# Simplified Chinese Translation of ibus. # Copyright (C) 2008-2015 Peng Huang # Copyright (C) 2015-2022 Takao Fujiwara # This file is distributed under the same license as the ibus package. # # Translators: # Christopher Meng , 2012-2013 # Tommy He , 2012 # Mike Manilone , 2011 # Mike Manilone , 2011 # Peng Huang , 2007 # simonyanix , 2011 # Tommy He , 2012-2014 # fujiwara , 2015, 2017-2018. #zanata # Jerry Lee , 2017. #zanata # Tian Shixiong , 2018. #zanata # Pany , 2019. #zanata # Tian Shixiong , 2019. #zanata # Tian Shixiong , 2020. # Boyuan Yang <073plan@gmail.com>, 2020. # Whired Planck , 2020. # Dingzhong Chen , 2021. # Liu Tao , 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ibus 1.5.20\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/ibus/ibus/issues\n" "POT-Creation-Date: 2020-12-11 16:21+0900\n" "PO-Revision-Date: 2021-09-17 07:04+0000\n" "Last-Translator: Dingzhong Chen \n" "Language-Team: Chinese (Simplified) \n" "Language: zh_CN\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Weblate 4.8\n" #. Translators: Here “Preload” is a verb #: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:11 msgid "Preload engines" msgstr "预加载引擎" #. Translators: Tooltip for the button “Preload Engines” #: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:13 msgid "Preload engines during ibus starts up" msgstr "IBus 启动时预加载的引擎" #: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:17 msgid "Engines order" msgstr "引擎顺序" #: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:18 msgid "Saved engines order in input method list" msgstr "保存在输入法选单中的引擎顺序" #: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:22 msgid "Popup delay milliseconds for IME switcher window" msgstr "输入法切换窗口弹出延时" #: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:23 msgid "" "Set popup delay milliseconds to show IME switcher window. The default is " "400. 0 = Show the window immediately. 0 < Delay milliseconds. 0 > Do not " "show the window and switch prev/next engines." msgstr "" "设置弹出显示输入法引擎切换窗口的延迟时间,单位为毫秒。默认为 400。0 等于立即显示窗口。大于 0 则延迟对应毫秒数。小于 0 " "则不显示窗口并切换到之前或之后的引擎。" #: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:27 msgid "Saved version number" msgstr "已储存的版本号" #: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:28 msgid "" "The saved version number will be used to check the difference between the " "version of the previous installed ibus and one of the current ibus." msgstr "已保存的版本号将被用作检查之前安装的 ibus 版本和当前版本间的区别。" #: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:32 msgid "Latin layouts which have no ASCII" msgstr "无 ASCII 码的拉丁字母布局" #: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:33 msgid "US layout is appended to the Latin layouts. variant can be omitted." msgstr "附加美国布局到这些拉丁字母布局上,忽略其字母变体。" #: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:37 msgid "Use xmodmap" msgstr "使用 xmodmap" #: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:38 msgid "" "Run xmodmap if .xmodmap or .Xmodmap exists when ibus engines are switched." msgstr "若 .xmodmap 或者 .Xmodmap 存在则当 ibus 框架启动时执行 xmodmap。" #: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:42 setup/setup.ui:1208 msgid "Use system keyboard layout" msgstr "使用系统键盘布局" #: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:43 setup/setup.ui:1213 msgid "Use system keyboard (XKB) layout" msgstr "使用系统键盘(XKB)布局" #: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:47 msgid "Embed Preedit Text" msgstr "内嵌编辑模式" #: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:48 msgid "Embed Preedit Text in Application Window" msgstr "在应用程序窗口中启用内嵌编辑模式" #: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:52 msgid "Use global input method" msgstr "使用全局输入法" #: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:53 setup/setup.ui:1257 msgid "Share the same input method among all applications" msgstr "在所有应用程序中共享同一个输入法" #: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:57 msgid "Enable input method by default" msgstr "默认启动输入法" #: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:58 msgid "Enable input method by default when the application gets input focus" msgstr "当应用程序需要使用输入时自动启用输入法" #: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:62 msgid "DConf preserve name prefixes" msgstr "DConf 保留名称前缀" #: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:63 msgid "Prefixes of DConf keys to stop name conversion" msgstr "用来停止名称转换的 DConf 键前缀" #: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:70 msgid "Trigger shortcut keys" msgstr "触发快捷键" #: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:71 #: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:76 setup/setup.ui:224 msgid "The shortcut keys for turning input method on or off" msgstr "用于开启或关闭输入法的快捷键" #: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:75 msgid "Trigger shortcut keys for gtk_accelerator_parse" msgstr "触发快捷键(gtk_accelerator_parse 格式)" #: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:80 msgid "Enable shortcut keys" msgstr "开启快捷键" #: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:81 msgid "The shortcut keys for turning input method on" msgstr "开启输入法的快捷键" #: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:85 msgid "Disable shortcut keys" msgstr "关闭快捷键" #: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:86 msgid "The shortcut keys for turning input method off" msgstr "关闭输入法的快捷键" #: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:90 #: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:95 msgid "Next engine shortcut keys" msgstr "下一个引擎快捷键" #: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:91 #: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:96 msgid "The shortcut keys for switching to the next input method in the list" msgstr "切换到列表中下一个输入法快捷键" #: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:100 #: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:105 msgid "Prev engine shortcut keys" msgstr "上一个引擎快捷键" #: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:101 #: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:106 msgid "The shortcut keys for switching to the previous input method" msgstr "切换到列表中上一个输入法快捷键" #: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:112 msgid "Auto hide" msgstr "自动隐藏" #: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:113 msgid "" "The behavior of property panel. 0 = Do not show, 1 = Auto hide, 2 = Always " "show" msgstr "属性面板的行为。0 = 不再显示,1 = 自动隐藏,2 = 始终显示" #: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:117 #: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:121 msgid "Language panel position" msgstr "语言栏位置" #: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:125 msgid "Follow the input cursor in case the panel is always shown" msgstr "在始终显示的情况下面板跟随输入光标" #: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:126 msgid "" "If true, the panel follows the input cursor in case the panel is always " "shown. If false, the panel is shown at a fixed location." msgstr "" "若为真,当面板设为始终显示时面板将跟随输入光标。若为假,面板将在固定位置显" "示。" #: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:130 msgid "The milliseconds to show property panel" msgstr "显示属性面板的延时" #: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:131 msgid "" "The milliseconds to show property panel after focus-in or properties are " "changed." msgstr "在输入焦点或属性变更后,属性面板的显示延迟时间,单位为毫秒。" #: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:135 msgid "Orientation of lookup table" msgstr "候选词表方向" #: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:136 msgid "Orientation of lookup table. 0 = Horizontal, 1 = Vertical" msgstr "候选词表方向。0 = 水平,1 = 竖直" #: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:140 #: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:141 setup/setup.ui:470 #: setup/setup.ui:475 msgid "Show icon on system tray" msgstr "在系统托盘上显示图标" #: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:145 msgid "Show input method name" msgstr "显示输入法名称" #: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:146 setup/setup.ui:489 msgid "Show input method name on language bar" msgstr "在语言栏上显示输入法名称" #: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:150 msgid "RGBA value of XKB icon" msgstr "XKB 图标的 RGBA 值" #: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:151 msgid "" "XKB icon shows the layout string and the string is rendered with the RGBA " "value. The RGBA value can be 1. a color name from X11, 2. a hex value in " "form '#rrggbb' where 'r', 'g' and 'b' are hex digits of the red, green, and " "blue, 3. a RGB color in form 'rgb(r,g,b)' or 4. a RGBA color in form 'rgba(r," "g,b,a)' where 'r', 'g', and 'b' are either integers in the range 0 to 255 or " "percentage values in the range 0% to 100%, and 'a' is a floating point value " "in the range 0 to 1 of the alpha." msgstr "" "XKB 图标显示键盘布局字符串并依据 RGBA 值进行渲染。RGBA 值可以是 1. X11 " "中的颜色名;2.“#rrggbb”形式的十六进制数,其中“r”“g”“b”分别代表十六进制数字的红、绿和蓝;3.“rgb(r,g,b)”形式的 RGB " "颜色;或者 4.“rgba(r,g,b,a)”形式的 RGBA 颜色,其中“r”“g”“b”分别为 0 到 255 之间的整数值,或者 0% 到 " "100% 之间的百分比值,而“a”为 0 到 1 之间的浮点透明度。" #: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:155 msgid "The milliseconds to show the panel icon for a property" msgstr "显示属性面板图标的延时" #: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:156 msgid "" "The milliseconds to show the panel icon from the engine icon to a property " "icon whenever engines are switched if the property is specified by the value " "of icon-prop-key in IBusEngineDesc. If the value is 0, no delay time and the " "property icon is shown immediately." msgstr "" "如果由 IBusEngineDesc 中的 icon-prop-key 值指定的引擎属性被切换时,面板图标从引擎图标变成属性图标的显示延迟时间。如果值为 " "0,则没有延时,属性图标立即显示。" #: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:160 msgid "Use custom font" msgstr "使用自定义字体" #: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:161 msgid "Use custom font name for language panel" msgstr "语言栏上使用自定义字体" #: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:165 #: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:192 msgid "Custom font" msgstr "自定义字体" #: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:166 msgid "Custom font name for language panel" msgstr "自定义语言栏字体" #: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:170 setup/setup.ui:1305 msgid "Choose glyphs with input method's language on candidate window" msgstr "按照输入法语言选择候选词窗口的字形" #: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:171 msgid "" "Some code points have the different glyphs and Pango determines the glyphs " "from the language attribute. Pango chooses glyphs from the IBus engine's " "language if the value is true and choose them from the desktop locale if the " "value is false." msgstr "有些字符码位有多个不同的字形,Pango 根据语言属性确定其字形。如果该值为真,从 IBus 引擎的语言选择字形;为假,从桌面语言选择字形。" #: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:182 msgid "Unicode shortcut keys for gtk_accelerator_parse" msgstr "Unicode 快捷键(gtk_accelerator_parse 格式)" #: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:183 msgid "The shortcut keys for turning Unicode typing on or off" msgstr "开启或关闭 Unicode 输入的快捷键" #: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:187 msgid "Emoji shortcut keys for gtk_accelerator_parse" msgstr "Emoji 快捷键(gtk_accelerator_parse 格式)" #: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:188 msgid "The shortcut keys for turning emoji typing on or off" msgstr "用于开启或关闭表情输入的快捷键" #: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:193 msgid "Custom font name for emoji characters on emoji dialog" msgstr "用于自定义表情符号对话框中表情符号的字体名称" #: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:197 msgid "Default language for emoji dictionary" msgstr "Emoji 字典的默认语言" #: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:198 msgid "" "Choose a default language of emoji dictionaries on the emoji dialog. The " "value $lang is applied to /usr/share/ibus/dicts/emoji-$lang.dict ." msgstr "" "选择表情输入面板中默认的表情字典语言。设定值 $lang 会应用于 /usr/share/ibus/dicts/emoji-$lang.dict。" #: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:202 msgid "favorite emoji list on emoji dialog" msgstr "Emoji 面板中的常用表情列表" #: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:203 msgid "" "You can show the favorite emojis on emoji list if this list has any " "characters." msgstr "可在表情列表中显示常用的表情符号,但前提是该列表中存在字符。" #: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:207 msgid "favorite emoji annotation list on emoji dialog" msgstr "Emoji 面板中的常用表情注释列表" #: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:208 msgid "You can assign an annotation for a favorite emoji in this list." msgstr "你可以在此列表中为常用的表情符号添加注释。" #: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:212 msgid "Whether emoji annotations can be match partially or not" msgstr "表情注释是否可以部分匹配" #: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:213 msgid "" "Whether emoji annotations can be matched with a partial string instead of " "the exact match or not." msgstr "是否允许使用部分字符来匹配表情注释,而不用完整字符串。" #: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:217 msgid "Match emoji annotations with the specified length" msgstr "使用特定长度字符匹配表情注释" #: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:218 msgid "" "Match emoji annotations partially with more than the specified number of " "characters instead of the exact match." msgstr "不用完全匹配表情注释,只要输入的字符与表情注释匹配超过指定的字符数即可。" #: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:222 msgid "Choose a condition to match emoji annotations partially" msgstr "选择表情注释部分匹配条件" #: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:223 msgid "" "Choose one of the following conditions to match emoji annotations partially: " "0 == Prefix match, 1 == Suffix match, 2 == Containing match" msgstr "" "选择以下条件来部分匹配表情注释:0 == 字首匹配, 1 == 字尾匹配, 2 == 包含匹配" #: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:227 msgid "Load the emoji data at the time of startup" msgstr "启动时加载 Emoji 数据" #: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:228 msgid "" "Load the emoji data at the time of startup if true. About 10MB memory is " "needed to load the data. Load the emoji data when open the emoji dialog at " "the beginning if false." msgstr "" "如果设定为真(True),则在启动时载入表情数据。大概需要 10MB 内存来载入数据。如果设定为假(False),则在打开表情输入面板时加载表情数据。" #: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:232 msgid "Load the Unicode data at the time of startup" msgstr "启动时加载 Unicode 数据" #: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:233 msgid "" "Load the Unicode data at the time of startup if true. About 15MB memory is " "needed to load the data. Load the Unicode data when open the emoji dialog at " "the beginning if false. The Unicode data is always loaded after the emoji " "data is loaded even if true." msgstr "" "如果设为“True”,则在启动时加载 Unicode 数据。加载数据大约需要 15MB 内存。如果设为“False”,则打开表情输入面板时加载 " "Unicode 数据。Unicode 数据总是会在表情数据加载之后加载,即使设置为“True”也是如此。" #: ibus/_config.py.in:41 msgid "" "Copyright (c) 2007-2010 Peng Huang\n" "Copyright (c) 2007-2010 Red Hat, Inc." msgstr "" "版权所有 (c) 2007-2010 黄鹏\n" "版权所有 (c) 2007-2010 Red Hat, Inc." #: ibus/lang.py:41 src/ibusutil.c:209 msgid "Other" msgstr "其他" #: setup/emojilang.py:67 msgid "Select a language" msgstr "选择语言" #: setup/emojilang.py:70 setup/enginedialog.py:60 setup/keyboardshortcut.py:339 #: setup/main.py:560 msgid "_Cancel" msgstr "取消(_C)" #: setup/emojilang.py:71 setup/keyboardshortcut.py:340 setup/main.py:561 msgid "_OK" msgstr "确定(_O)" #: setup/emojilang.py:235 setup/enginedialog.py:205 msgid "More…" msgstr "更多…" #: setup/engineabout.py:37 setup/setup.ui:1368 ui/gtk3/panel.vala:1184 msgid "About" msgstr "关于" #: setup/engineabout.py:40 setup/setup.ui:1391 msgid "_Close" msgstr "关闭(_C)" #: setup/engineabout.py:72 #, python-format msgid "Language: %s\n" msgstr "语言:%s\n" #: setup/engineabout.py:75 #, python-format msgid "Keyboard layout: %s\n" msgstr "键盘布局:%s\n" #: setup/engineabout.py:78 #, python-format msgid "Author: %s\n" msgstr "作者:%s\n" #: setup/engineabout.py:81 msgid "Description:\n" msgstr "描述:\n" #: setup/enginecombobox.py:139 setup/enginedialog.py:57 msgid "Select an input method" msgstr "选择输入法" #. add button #: setup/enginedialog.py:61 setup/keyboardshortcut.py:124 setup/setup.ui:664 msgid "_Add" msgstr "添加(_A)" #. create im name & icon column #: setup/enginetreeview.py:69 setup/setup.ui:838 msgid "Input Method" msgstr "输入法" #: setup/ibus-setup.desktop:3 setup/setup.ui:69 msgid "IBus Preferences" msgstr "IBus 首选项" #: setup/ibus-setup.desktop:4 msgid "Set IBus Preferences" msgstr "设定 IBus 首选项" #: setup/keyboardshortcut.py:55 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "快捷键" #: setup/keyboardshortcut.py:67 msgid "Key code:" msgstr "按键:" #: setup/keyboardshortcut.py:82 msgid "Modifiers:" msgstr "修饰键:" #. apply button #: setup/keyboardshortcut.py:130 msgid "_Apply" msgstr "应用(_A)" #. delete button #: setup/keyboardshortcut.py:136 msgid "_Delete" msgstr "删除(_D)" #: setup/keyboardshortcut.py:252 msgid "" "Please press a key (or a key combination).\n" "The dialog will be closed when the key is released." msgstr "" "请按下一个键盘按键(或者按键组合)。\n" "当您松开按键时,对话框将自动关闭。" #: setup/keyboardshortcut.py:255 msgid "Please press a key (or a key combination)" msgstr "请按下一个键盘按键(或者按键组合)" #: setup/main.py:121 setup/main.py:588 msgid "Use shortcut with shift to switch to the previous input method" msgstr "和 SHIFT 一起使用快捷键来切换到先前的输入法" #: setup/main.py:515 msgid "The IBus daemon is not running. Do you wish to start it?" msgstr "IBus 守护进程尚未运行。您希望启动它吗?" #: setup/main.py:536 msgid "" "IBus has been started! If you cannot use IBus, add the following lines to " "your $HOME/.bashrc; then relog into your desktop.\n" " export GTK_IM_MODULE=ibus\n" " export XMODIFIERS=@im=ibus\n" " export QT_IM_MODULE=ibus" msgstr "" "IBus 已经启动!如果您无法使用 IBus,添加以下行至 $HOME/.bashrc;然后重新登录您的桌面。\n" " export GTK_IM_MODULE=ibus\n" " export XMODIFIERS=@im=ibus\n" " export QT_IM_MODULE=ibus" #. Translators: %d == 5 currently #: setup/main.py:550 #, python-format msgid "IBus daemon could not be started in %d seconds." msgstr "IBus 守护在 %d 秒内无法启动。" #: setup/main.py:562 #, python-format msgid "Select keyboard shortcut for %s" msgstr "选择 %s 的快捷键" #. Translators: Title of the window #: setup/main.py:564 msgid "switching input methods" msgstr "切换输入法" #: setup/setup.ui:11 msgid "Horizontal" msgstr "横排" #: setup/setup.ui:14 msgid "Vertical" msgstr "竖排" #: setup/setup.ui:25 msgid "Top left corner" msgstr "左上角" #: setup/setup.ui:28 msgid "Top right corner" msgstr "右上角" #: setup/setup.ui:31 msgid "Bottom left corner" msgstr "左下角" #: setup/setup.ui:34 msgid "Bottom right corner" msgstr "右下角" #: setup/setup.ui:37 msgid "Custom" msgstr "自定义" #: setup/setup.ui:48 msgid "Do not show" msgstr "不再显示" #: setup/setup.ui:51 msgid "Hide automatically" msgstr "自动隐藏" #: setup/setup.ui:54 msgid "Always" msgstr "总是" #: setup/setup.ui:113 msgid "The shortcut keys for switching to next input method in the list" msgstr "切换下一个输入法的快捷键" #: setup/setup.ui:115 msgid "Next input method:" msgstr "下一输入法:" #: setup/setup.ui:127 msgid "The shortcut keys for switching to previous input method in the list" msgstr "切换上一个输入法的快捷键" #: setup/setup.ui:129 msgid "Previous input method:" msgstr "上一输入法:" #: setup/setup.ui:157 setup/setup.ui:199 setup/setup.ui:266 setup/setup.ui:319 #: setup/setup.ui:903 setup/setup.ui:957 msgid "..." msgstr "..." #: setup/setup.ui:226 msgid "Enable or disable:" msgstr "开关:" #: setup/setup.ui:238 msgid "Enable:" msgstr "启用:" #: setup/setup.ui:291 msgid "Disable:" msgstr "禁用:" #: setup/setup.ui:345 setup/setup.ui:983 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "快捷键" #: setup/setup.ui:374 msgid "Set the orientation of candidates in lookup table" msgstr "设置候选词表方向" #: setup/setup.ui:376 msgid "Candidates orientation:" msgstr "候选词排列方向:" #: setup/setup.ui:407 msgid "Set the behavior of ibus how to show or hide language bar" msgstr "设置如何显示或隐藏语言栏" #: setup/setup.ui:409 msgid "Show property panel:" msgstr "显示属性栏:" #: setup/setup.ui:423 msgid "Language panel position:" msgstr "语言栏位置:" #: setup/setup.ui:494 msgid "Show input method's name on language bar when check the checkbox" msgstr "选中该项将在语言栏上显示输入法的名字" #: setup/setup.ui:508 msgid "Embed preedit text in application window" msgstr "在应用程序窗口中启用内嵌编辑模式" #: setup/setup.ui:513 msgid "Embed the preedit text of input method in the application window" msgstr "在应用程序窗口中启用输入法的内嵌编辑模式" #: setup/setup.ui:527 msgid "Use custom font:" msgstr "使用自定义字体:" #: setup/setup.ui:562 setup/setup.ui:1156 msgid "Font and Style" msgstr "字体和风格" #: setup/setup.ui:579 msgid "General" msgstr "常规" #: setup/setup.ui:671 msgid "Add the selected input method into the enabled input methods" msgstr "添加选中的输入法到启用输入法列表" #: setup/setup.ui:682 msgid "_Remove" msgstr "删除(_R)" #: setup/setup.ui:689 msgid "Remove the selected input method from the enabled input methods" msgstr "从启用输入法列表删除选中的输入法" #: setup/setup.ui:700 msgid "_Up" msgstr "向上(_U)" #: setup/setup.ui:707 msgid "Move up the selected input method in the enabled input methods list" msgstr "上移选中的输入法" #: setup/setup.ui:718 msgid "_Down" msgstr "向下(_D)" #: setup/setup.ui:725 msgid "Move down the selected input method in the enabled input methods" msgstr "下移选中的输入法" #: setup/setup.ui:736 msgid "_About" msgstr "关于(_A)" #: setup/setup.ui:743 msgid "Show information of the selected input method" msgstr "显示选中输入法的信息" #: setup/setup.ui:754 msgid "_Preferences" msgstr "首选项(_P)" #: setup/setup.ui:761 msgid "Show setup of the selected input method" msgstr "显示选中输入法的设置界面" #: setup/setup.ui:812 msgid "" "The active input method can be switched around from the selected " "ones in the above list by pressing the keyboard shortcut keys or clicking " "the panel icon." msgstr "可以通过按下键盘快捷键或者点击面板图标来在上述列表中切换选中的输入法" #: setup/setup.ui:873 msgid "" "The shortcut keys to enable conversions of emoji annotations or Unicode names" msgstr "启用 Emoji 注释或 Unicode 名称转换的快捷键" #: setup/setup.ui:875 msgid "Emoji annotation:" msgstr "表情注释:" #: setup/setup.ui:927 msgid "The shortcut keys to enable Unicode code point conversions" msgstr "启用 Unicode 码位转换的快捷键" #: setup/setup.ui:929 msgid "Unicode code point:" msgstr "Unicode 码位:" #: setup/setup.ui:1013 msgid "Set a font of Unicode candidates on the emoji dialog" msgstr "设置表情输入面板中 Unicode 候选字符的字体" #: setup/setup.ui:1015 msgid "Unicode font:" msgstr "Unicode 字体:" #: setup/setup.ui:1038 msgid "Set a language of emoji annotations on the emoji dialog" msgstr "设置表情输入面板中表情注释的语言" #: setup/setup.ui:1040 msgid "Emoji annotation language:" msgstr "表情注释语言:" #: setup/setup.ui:1062 msgid "" "Match emoji annotations partially with the following condition and more than " "the number of characters:" msgstr "不用完全匹配表情注释,只要输入的字符与表情注释匹配超过指定的字符数:" #: setup/setup.ui:1067 msgid "" "If emoji annotations can be matched with a partial string instead of the " "exact match" msgstr "是否允许使用部分字符来匹配表情注释,而不用完整字符串" #: setup/setup.ui:1101 msgid "Prefix match" msgstr "字首匹配" #: setup/setup.ui:1115 msgid "Suffix match" msgstr "字尾匹配" #: setup/setup.ui:1130 msgid "Containing match" msgstr "包含匹配" #: setup/setup.ui:1176 msgid "Emoji" msgstr "表情符号" #: setup/setup.ui:1230 msgid "Keyboard Layout" msgstr "键盘布局" #: setup/setup.ui:1278 msgid "Global input method settings" msgstr "全局输入法设置" #: setup/setup.ui:1310 msgid "" "Choose glyphs with the input method's language on the candidate window for " "the duplicated code points" msgstr "对于复用的码位,按照输入法语言选择它在候选词窗口中的字形" #: setup/setup.ui:1327 msgid "Fonts" msgstr "字体" #: setup/setup.ui:1347 msgid "Advanced" msgstr "高级" #: src/ibusemojigen.h:30 msgid "Activities" msgstr "活动" #: src/ibusemojigen.h:31 msgid "Animals & Nature" msgstr "动物和自然" #: src/ibusemojigen.h:32 msgid "Component" msgstr "组件" #: src/ibusemojigen.h:33 msgid "Flags" msgstr "旗帜" #: src/ibusemojigen.h:34 msgid "Food & Drink" msgstr "食物和饮料" #: src/ibusemojigen.h:35 msgid "Objects" msgstr "物品" #: src/ibusemojigen.h:36 msgid "People & Body" msgstr "人物和身体" #: src/ibusemojigen.h:37 msgid "Smileys & Emotion" msgstr "笑脸和情感" #: src/ibusemojigen.h:38 msgid "Symbols" msgstr "符号" #: src/ibusemojigen.h:39 msgid "Travel & Places" msgstr "旅行和地点" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: src/ibusunicodegen.h:33 msgid "Basic Latin" msgstr "基本拉丁字母" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: src/ibusunicodegen.h:37 msgid "Latin-1 Supplement" msgstr "拉丁文 1 补充" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: src/ibusunicodegen.h:41 msgid "Latin Extended-A" msgstr "拉丁文扩展 A" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: src/ibusunicodegen.h:45 msgid "Latin Extended-B" msgstr "拉丁文扩展 B" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: src/ibusunicodegen.h:49 msgid "IPA Extensions" msgstr "国际音标扩展" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: src/ibusunicodegen.h:53 msgid "Spacing Modifier Letters" msgstr "空格修饰字母" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: src/ibusunicodegen.h:57 msgid "Combining Diacritical Marks" msgstr "组合变音标记" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: src/ibusunicodegen.h:61 msgid "Greek and Coptic" msgstr "希腊和科普特字母" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: src/ibusunicodegen.h:65 msgid "Cyrillic" msgstr "西里尔文" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: src/ibusunicodegen.h:69 msgid "Cyrillic Supplement" msgstr "西里尔文补充" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: src/ibusunicodegen.h:73 msgid "Armenian" msgstr "亚美尼亚文" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: src/ibusunicodegen.h:77 msgid "Hebrew" msgstr "希伯来字母" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: src/ibusunicodegen.h:81 msgid "Arabic" msgstr "阿拉伯文" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: src/ibusunicodegen.h:85 msgid "Syriac" msgstr "叙利亚文" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: src/ibusunicodegen.h:89 msgid "Arabic Supplement" msgstr "阿拉伯文补充" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: src/ibusunicodegen.h:93 msgid "Thaana" msgstr "它拿字母" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: src/ibusunicodegen.h:97 msgid "NKo" msgstr "Nko 书面字母" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: src/ibusunicodegen.h:101 msgid "Samaritan" msgstr "撒玛利亚文" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: src/ibusunicodegen.h:105 msgid "Mandaic" msgstr "曼达安文" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: src/ibusunicodegen.h:109 msgid "Syriac Supplement" msgstr "叙利亚文补充" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: src/ibusunicodegen.h:113 msgid "Arabic Extended-A" msgstr "阿拉伯文扩展 A" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: src/ibusunicodegen.h:117 msgid "Devanagari" msgstr "天城文" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: src/ibusunicodegen.h:121 msgid "Bengali" msgstr "孟加拉文" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: src/ibusunicodegen.h:125 msgid "Gurmukhi" msgstr "古木基文" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: src/ibusunicodegen.h:129 msgid "Gujarati" msgstr "古吉拉特文" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: src/ibusunicodegen.h:133 msgid "Oriya" msgstr "奥里亚文" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: src/ibusunicodegen.h:137 msgid "Tamil" msgstr "泰米尔文" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: src/ibusunicodegen.h:141 msgid "Telugu" msgstr "泰卢固文" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: src/ibusunicodegen.h:145 msgid "Kannada" msgstr "卡纳达文" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: src/ibusunicodegen.h:149 msgid "Malayalam" msgstr "马拉雅拉姆文" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: src/ibusunicodegen.h:153 msgid "Sinhala" msgstr "僧伽罗文" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: src/ibusunicodegen.h:157 msgid "Thai" msgstr "泰文" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: src/ibusunicodegen.h:161 msgid "Lao" msgstr "老挝文" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: src/ibusunicodegen.h:165 msgid "Tibetan" msgstr "藏文" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: src/ibusunicodegen.h:169 msgid "Myanmar" msgstr "缅甸文" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: src/ibusunicodegen.h:173 msgid "Georgian" msgstr "格鲁吉亚文" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: src/ibusunicodegen.h:177 msgid "Hangul Jamo" msgstr "谚文字母" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: src/ibusunicodegen.h:181 msgid "Ethiopic" msgstr "埃塞俄比亚文" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: src/ibusunicodegen.h:185 msgid "Ethiopic Supplement" msgstr "埃塞俄比亚文补充" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: src/ibusunicodegen.h:189 msgid "Cherokee" msgstr "切罗基文" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: src/ibusunicodegen.h:193 msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" msgstr "统一加拿大原住民音节文字" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: src/ibusunicodegen.h:197 msgid "Ogham" msgstr "欧甘文" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: src/ibusunicodegen.h:201 msgid "Runic" msgstr "卢恩文" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: src/ibusunicodegen.h:205 msgid "Tagalog" msgstr "他加禄文" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: src/ibusunicodegen.h:209 msgid "Hanunoo" msgstr "哈努诺文" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: src/ibusunicodegen.h:213 msgid "Buhid" msgstr "布希德文" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: src/ibusunicodegen.h:217 msgid "Tagbanwa" msgstr "塔格班瓦文" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: src/ibusunicodegen.h:221 msgid "Khmer" msgstr "高棉文" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: src/ibusunicodegen.h:225 msgid "Mongolian" msgstr "蒙古文" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: src/ibusunicodegen.h:229 msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended" msgstr "统一加拿大原住民音节文字扩展" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: src/ibusunicodegen.h:233 msgid "Limbu" msgstr "林布文" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: src/ibusunicodegen.h:237 msgid "Tai Le" msgstr "傣仂文" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: src/ibusunicodegen.h:241 msgid "New Tai Lue" msgstr "新傣仂文" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: src/ibusunicodegen.h:245 msgid "Khmer Symbols" msgstr "高棉文符号" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: src/ibusunicodegen.h:249 msgid "Buginese" msgstr "布吉文" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: src/ibusunicodegen.h:253 msgid "Tai Tham" msgstr "老傣文" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: src/ibusunicodegen.h:257 msgid "Combining Diacritical Marks Extended" msgstr "组合变音标记扩展" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: src/ibusunicodegen.h:261 msgid "Balinese" msgstr "巴厘文" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: src/ibusunicodegen.h:265 msgid "Sundanese" msgstr "巽他文" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: src/ibusunicodegen.h:269 msgid "Batak" msgstr "巴塔克文" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: src/ibusunicodegen.h:273 msgid "Lepcha" msgstr "绒巴文" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: src/ibusunicodegen.h:277 msgid "Ol Chiki" msgstr "桑塔利文" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: src/ibusunicodegen.h:281 msgid "Cyrillic Extended-C" msgstr "西里尔文扩展 C" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: src/ibusunicodegen.h:285 msgid "Georgian Extended" msgstr "格鲁吉亚文扩展" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: src/ibusunicodegen.h:289 msgid "Sundanese Supplement" msgstr "巽他字母补充" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: src/ibusunicodegen.h:293 msgid "Vedic Extensions" msgstr "吠陀扩展" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: src/ibusunicodegen.h:297 msgid "Phonetic Extensions" msgstr "音标扩展" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: src/ibusunicodegen.h:301 msgid "Phonetic Extensions Supplement" msgstr "音标扩展补充" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: src/ibusunicodegen.h:305 msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" msgstr "组合变音标记补充" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: src/ibusunicodegen.h:309 msgid "Latin Extended Additional" msgstr "拉丁文扩展附加" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: src/ibusunicodegen.h:313 msgid "Greek Extended" msgstr "希腊文扩展" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: src/ibusunicodegen.h:317 msgid "General Punctuation" msgstr "通用标点符号" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: src/ibusunicodegen.h:321 msgid "Superscripts and Subscripts" msgstr "上标和下标" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: src/ibusunicodegen.h:325 msgid "Currency Symbols" msgstr "货币符号" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: src/ibusunicodegen.h:329 msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" msgstr "符号用组合变音标记" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: src/ibusunicodegen.h:333 msgid "Letterlike Symbols" msgstr "字母状符号" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: src/ibusunicodegen.h:337 msgid "Number Forms" msgstr "数字形式" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: src/ibusunicodegen.h:341 msgid "Arrows" msgstr "箭头" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: src/ibusunicodegen.h:345 msgid "Mathematical Operators" msgstr "数学运算符" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: src/ibusunicodegen.h:349 msgid "Miscellaneous Technical" msgstr "杂项技术符号" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: src/ibusunicodegen.h:353 msgid "Control Pictures" msgstr "控制图" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: src/ibusunicodegen.h:357 msgid "Optical Character Recognition" msgstr "光学识别符" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: src/ibusunicodegen.h:361 msgid "Enclosed Alphanumerics" msgstr "带圈的字母数字" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: src/ibusunicodegen.h:365 msgid "Box Drawing" msgstr "制表符" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: src/ibusunicodegen.h:369 msgid "Block Elements" msgstr "块状元素" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: src/ibusunicodegen.h:373 msgid "Geometric Shapes" msgstr "几何形状" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: src/ibusunicodegen.h:377 msgid "Miscellaneous Symbols" msgstr "杂项符号" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: src/ibusunicodegen.h:381 msgid "Dingbats" msgstr "杂锦符号" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: src/ibusunicodegen.h:385 msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" msgstr "杂项数学符号 A" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: src/ibusunicodegen.h:389 msgid "Supplemental Arrows-A" msgstr "补充箭头 A" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: src/ibusunicodegen.h:393 msgid "Braille Patterns" msgstr "盲文点字" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: src/ibusunicodegen.h:397 msgid "Supplemental Arrows-B" msgstr "补充箭头 B" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: src/ibusunicodegen.h:401 msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" msgstr "杂项数学符号 B" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: src/ibusunicodegen.h:405 msgid "Supplemental Mathematical Operators" msgstr "补充数学运算符" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: src/ibusunicodegen.h:409 msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" msgstr "杂项符号和箭头" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: src/ibusunicodegen.h:413 msgid "Glagolitic" msgstr "格拉哥里文" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: src/ibusunicodegen.h:417 msgid "Latin Extended-C" msgstr "拉丁文扩展 C" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: src/ibusunicodegen.h:421 msgid "Coptic" msgstr "科普特文" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: src/ibusunicodegen.h:425 msgid "Georgian Supplement" msgstr "格鲁吉亚文补充" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: src/ibusunicodegen.h:429 msgid "Tifinagh" msgstr "提非纳文" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: src/ibusunicodegen.h:433 msgid "Ethiopic Extended" msgstr "埃塞俄比亚文扩展" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: src/ibusunicodegen.h:437 msgid "Cyrillic Extended-A" msgstr "西里尔文扩展 A" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: src/ibusunicodegen.h:441 msgid "Supplemental Punctuation" msgstr "补充标点符号" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: src/ibusunicodegen.h:445 msgid "CJK Radicals Supplement" msgstr "中日韩部首补充" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: src/ibusunicodegen.h:449 msgid "Kangxi Radicals" msgstr "康熙部首" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: src/ibusunicodegen.h:453 msgid "Ideographic Description Characters" msgstr "表意文字描述字符" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: src/ibusunicodegen.h:457 msgid "CJK Symbols and Punctuation" msgstr "中日韩符号和标点" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: src/ibusunicodegen.h:461 msgid "Hiragana" msgstr "平假名" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: src/ibusunicodegen.h:465 msgid "Katakana" msgstr "片假名" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: src/ibusunicodegen.h:469 msgid "Bopomofo" msgstr "注音符号" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: src/ibusunicodegen.h:473 msgid "Hangul Compatibility Jamo" msgstr "谚文兼容字母" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: src/ibusunicodegen.h:477 msgid "Kanbun" msgstr "汉文" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: src/ibusunicodegen.h:481 msgid "Bopomofo Extended" msgstr "注音符号扩展" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: src/ibusunicodegen.h:485 msgid "CJK Strokes" msgstr "中日韩笔画" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: src/ibusunicodegen.h:489 msgid "Katakana Phonetic Extensions" msgstr "片假名语音扩展" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: src/ibusunicodegen.h:493 msgid "Enclosed CJK Letters and Months" msgstr "带圈的中日韩字符和月份" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: src/ibusunicodegen.h:497 msgid "CJK Compatibility" msgstr "中日韩兼容字符" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: src/ibusunicodegen.h:501 msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" msgstr "中日韩统一表意文字扩展 A" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: src/ibusunicodegen.h:505 msgid "Yijing Hexagram Symbols" msgstr "易经六边形符号" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: src/ibusunicodegen.h:509 msgid "CJK Unified Ideographs" msgstr "中日韩统一表意文字" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: src/ibusunicodegen.h:513 msgid "Yi Syllables" msgstr "彝文音节" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: src/ibusunicodegen.h:517 msgid "Yi Radicals" msgstr "彝文部首" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: src/ibusunicodegen.h:521 msgid "Lisu" msgstr "傈僳文" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: src/ibusunicodegen.h:525 msgid "Vai" msgstr "瓦伊文" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: src/ibusunicodegen.h:529 msgid "Cyrillic Extended-B" msgstr "西里尔文扩展 B" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: src/ibusunicodegen.h:533 msgid "Bamum" msgstr "巴姆穆文" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: src/ibusunicodegen.h:537 msgid "Modifier Tone Letters" msgstr "修饰用声调字母" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: src/ibusunicodegen.h:541 msgid "Latin Extended-D" msgstr "拉丁文扩展 D" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: src/ibusunicodegen.h:545 msgid "Syloti Nagri" msgstr "锡尔赫特城文" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: src/ibusunicodegen.h:549 msgid "Common Indic Number Forms" msgstr "通用印度数字形式" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: src/ibusunicodegen.h:553 msgid "Phags-pa" msgstr "八思巴文" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: src/ibusunicodegen.h:557 msgid "Saurashtra" msgstr "索拉什特拉文" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: src/ibusunicodegen.h:561 msgid "Devanagari Extended" msgstr "天城文扩展" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: src/ibusunicodegen.h:565 msgid "Kayah Li" msgstr "克耶里文" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: src/ibusunicodegen.h:569 msgid "Rejang" msgstr "拉让文" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: src/ibusunicodegen.h:573 msgid "Hangul Jamo Extended-A" msgstr "谚文字母扩展 A" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: src/ibusunicodegen.h:577 msgid "Javanese" msgstr "爪哇文" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: src/ibusunicodegen.h:581 msgid "Myanmar Extended-B" msgstr "缅甸文扩展 B" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: src/ibusunicodegen.h:585 msgid "Cham" msgstr "占文" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: src/ibusunicodegen.h:589 msgid "Myanmar Extended-A" msgstr "缅甸文扩展 A" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: src/ibusunicodegen.h:593 msgid "Tai Viet" msgstr "越南傣文" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: src/ibusunicodegen.h:597 msgid "Meetei Mayek Extensions" msgstr "曼尼普尔文扩展" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: src/ibusunicodegen.h:601 msgid "Ethiopic Extended-A" msgstr "埃塞俄比亚文扩展 A" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: src/ibusunicodegen.h:605 msgid "Latin Extended-E" msgstr "拉丁文扩展 E" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: src/ibusunicodegen.h:609 msgid "Cherokee Supplement" msgstr "切罗基文补充" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: src/ibusunicodegen.h:613 msgid "Meetei Mayek" msgstr "曼尼普尔文" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: src/ibusunicodegen.h:617 msgid "Hangul Syllables" msgstr "谚文音节" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: src/ibusunicodegen.h:621 msgid "Hangul Jamo Extended-B" msgstr "谚文字母扩展 B" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: src/ibusunicodegen.h:625 msgid "High Surrogates" msgstr "高半代理区" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: src/ibusunicodegen.h:629 msgid "High Private Use Surrogates" msgstr "高半私用代理区" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: src/ibusunicodegen.h:633 msgid "Low Surrogates" msgstr "低半代理区" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: src/ibusunicodegen.h:637 msgid "Private Use Area" msgstr "私用区" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: src/ibusunicodegen.h:641 msgid "CJK Compatibility Ideographs" msgstr "中日韩兼容表意文字" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: src/ibusunicodegen.h:645 msgid "Alphabetic Presentation Forms" msgstr "字母表示形式" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: src/ibusunicodegen.h:649 msgid "Arabic Presentation Forms-A" msgstr "阿拉伯文表现形式 A" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: src/ibusunicodegen.h:653 msgid "Variation Selectors" msgstr "变体选择符" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: src/ibusunicodegen.h:657 msgid "Vertical Forms" msgstr "竖排形式" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: src/ibusunicodegen.h:661 msgid "Combining Half Marks" msgstr "组合用半形标记" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: src/ibusunicodegen.h:665 msgid "CJK Compatibility Forms" msgstr "中日韩兼容形式" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: src/ibusunicodegen.h:669 msgid "Small Form Variants" msgstr "小型变体" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: src/ibusunicodegen.h:673 msgid "Arabic Presentation Forms-B" msgstr "阿拉伯文表现形式 B" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: src/ibusunicodegen.h:677 msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" msgstr "半角及全角形式" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: src/ibusunicodegen.h:681 msgid "Specials" msgstr "特殊字符" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: src/ibusunicodegen.h:685 msgid "Linear B Syllabary" msgstr "线形文字 B 音节" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: src/ibusunicodegen.h:689 msgid "Linear B Ideograms" msgstr "线形文字 B 表意文字" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: src/ibusunicodegen.h:693 msgid "Aegean Numbers" msgstr "爱琴海数字" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: src/ibusunicodegen.h:697 msgid "Ancient Greek Numbers" msgstr "古希腊数字" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: src/ibusunicodegen.h:701 msgid "Ancient Symbols" msgstr "古代符号" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: src/ibusunicodegen.h:705 msgid "Phaistos Disc" msgstr "斐斯托斯圆盘" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: src/ibusunicodegen.h:709 msgid "Lycian" msgstr "吕西亚文" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: src/ibusunicodegen.h:713 msgid "Carian" msgstr "卡里亚文" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: src/ibusunicodegen.h:717 msgid "Coptic Epact Numbers" msgstr "科普特闰余数字" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: src/ibusunicodegen.h:721 msgid "Old Italic" msgstr "古意大利文" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: src/ibusunicodegen.h:725 msgid "Gothic" msgstr "哥特文" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: src/ibusunicodegen.h:729 msgid "Old Permic" msgstr "古彼尔姆文" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: src/ibusunicodegen.h:733 msgid "Ugaritic" msgstr "乌加里特文" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: src/ibusunicodegen.h:737 msgid "Old Persian" msgstr "古波斯文" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: src/ibusunicodegen.h:741 msgid "Deseret" msgstr "德瑟雷特文" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: src/ibusunicodegen.h:745 msgid "Shavian" msgstr "萧伯纳文" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: src/ibusunicodegen.h:749 msgid "Osmanya" msgstr "奥斯曼亚文" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: src/ibusunicodegen.h:753 msgid "Osage" msgstr "欧塞奇文" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: src/ibusunicodegen.h:757 msgid "Elbasan" msgstr "爱尔巴桑文" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: src/ibusunicodegen.h:761 msgid "Caucasian Albanian" msgstr "高加索阿尔巴尼亚文" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: src/ibusunicodegen.h:765 msgid "Linear A" msgstr "线形文字 A" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: src/ibusunicodegen.h:769 msgid "Cypriot Syllabary" msgstr "塞浦路斯文字音表" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: src/ibusunicodegen.h:773 msgid "Imperial Aramaic" msgstr "帝国亚拉姆文" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: src/ibusunicodegen.h:777 msgid "Palmyrene" msgstr "帕米拉文" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: src/ibusunicodegen.h:781 msgid "Nabataean" msgstr "纳巴泰文" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: src/ibusunicodegen.h:785 msgid "Hatran" msgstr "哈特拉文" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: src/ibusunicodegen.h:789 msgid "Phoenician" msgstr "腓尼基文" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: src/ibusunicodegen.h:793 msgid "Lydian" msgstr "吕底亚文" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: src/ibusunicodegen.h:797 msgid "Meroitic Hieroglyphs" msgstr "麦罗埃文圣书体" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: src/ibusunicodegen.h:801 msgid "Meroitic Cursive" msgstr "麦罗埃文草书体" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: src/ibusunicodegen.h:805 msgid "Kharoshthi" msgstr "佉卢文" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: src/ibusunicodegen.h:809 msgid "Old South Arabian" msgstr "古南阿拉伯文" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: src/ibusunicodegen.h:813 msgid "Old North Arabian" msgstr "古北阿拉伯文" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: src/ibusunicodegen.h:817 msgid "Manichaean" msgstr "摩尼文" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: src/ibusunicodegen.h:821 msgid "Avestan" msgstr "阿维斯陀文" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: src/ibusunicodegen.h:825 msgid "Inscriptional Parthian" msgstr "碑刻帕提亚文" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: src/ibusunicodegen.h:829 msgid "Inscriptional Pahlavi" msgstr "碑刻巴列维文" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: src/ibusunicodegen.h:833 msgid "Psalter Pahlavi" msgstr "诗篇巴列维文" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: src/ibusunicodegen.h:837 msgid "Old Turkic" msgstr "古突厥文" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: src/ibusunicodegen.h:841 msgid "Old Hungarian" msgstr "古匈牙利文" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: src/ibusunicodegen.h:845 msgid "Hanifi Rohingya" msgstr "哈乃斐罗兴亚文" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: src/ibusunicodegen.h:849 msgid "Rumi Numeral Symbols" msgstr "卢米计数符号" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: src/ibusunicodegen.h:853 msgid "Yezidi" msgstr "雅茲迪文" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: src/ibusunicodegen.h:857 msgid "Old Sogdian" msgstr "古粟特文" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: src/ibusunicodegen.h:861 msgid "Sogdian" msgstr "粟特文" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: src/ibusunicodegen.h:865 msgid "Chorasmian" msgstr "花剌子模文" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: src/ibusunicodegen.h:869 msgid "Elymaic" msgstr "以利买文" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: src/ibusunicodegen.h:873 msgid "Brahmi" msgstr "婆罗米文" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: src/ibusunicodegen.h:877 msgid "Kaithi" msgstr "凯提文" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: src/ibusunicodegen.h:881 msgid "Sora Sompeng" msgstr "索拉桑朋文" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: src/ibusunicodegen.h:885 msgid "Chakma" msgstr "查克马文" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: src/ibusunicodegen.h:889 msgid "Mahajani" msgstr "马哈加尼文" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: src/ibusunicodegen.h:893 msgid "Sharada" msgstr "夏达拉文" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: src/ibusunicodegen.h:897 msgid "Sinhala Archaic Numbers" msgstr "僧伽罗文古数字" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: src/ibusunicodegen.h:901 msgid "Khojki" msgstr "可吉文" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: src/ibusunicodegen.h:905 msgid "Multani" msgstr "穆尔塔尼文" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: src/ibusunicodegen.h:909 msgid "Khudawadi" msgstr "库达瓦迪文" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: src/ibusunicodegen.h:913 msgid "Grantha" msgstr "古兰塔文" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: src/ibusunicodegen.h:917 msgid "Newa" msgstr "纽瓦文" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: src/ibusunicodegen.h:921 msgid "Tirhuta" msgstr "提尔胡塔文" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: src/ibusunicodegen.h:925 msgid "Siddham" msgstr "悉昙文" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: src/ibusunicodegen.h:929 msgid "Modi" msgstr "莫迪文" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: src/ibusunicodegen.h:933 msgid "Mongolian Supplement" msgstr "蒙古文补充" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: src/ibusunicodegen.h:937 msgid "Takri" msgstr "塔卡里" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: src/ibusunicodegen.h:941 msgid "Ahom" msgstr "阿洪姆文" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: src/ibusunicodegen.h:945 msgid "Dogra" msgstr "多格拉文" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: src/ibusunicodegen.h:949 msgid "Warang Citi" msgstr "瓦兰齐地文" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: src/ibusunicodegen.h:953 msgid "Dives Akuru" msgstr "迪维西阿库鲁文" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: src/ibusunicodegen.h:957 msgid "Nandinagari" msgstr "南迪城文" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: src/ibusunicodegen.h:961 msgid "Zanabazar Square" msgstr "札那巴札尔方形字母" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: src/ibusunicodegen.h:965 msgid "Soyombo" msgstr "索永布文" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: src/ibusunicodegen.h:969 msgid "Pau Cin Hau" msgstr "包钦豪文" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: src/ibusunicodegen.h:973 msgid "Bhaiksuki" msgstr "拜克舒基文" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: src/ibusunicodegen.h:977 msgid "Marchen" msgstr "玛钦文" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: src/ibusunicodegen.h:981 msgid "Masaram Gondi" msgstr "马萨拉姆贡德文" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: src/ibusunicodegen.h:985 msgid "Gunjala Gondi" msgstr "贡贾拉贡德文" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: src/ibusunicodegen.h:989 msgid "Makasar" msgstr "望加锡文" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: src/ibusunicodegen.h:993 msgid "Lisu Supplement" msgstr "傈僳文补充" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: src/ibusunicodegen.h:997 msgid "Tamil Supplement" msgstr "泰米尔文补充" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: src/ibusunicodegen.h:1001 msgid "Cuneiform" msgstr "楔形文字" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: src/ibusunicodegen.h:1005 msgid "Cuneiform Numbers and Punctuation" msgstr "楔形数字和标点" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: src/ibusunicodegen.h:1009 msgid "Early Dynastic Cuneiform" msgstr "早王朝楔形文字" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: src/ibusunicodegen.h:1013 msgid "Egyptian Hieroglyphs" msgstr "埃及圣书体" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: src/ibusunicodegen.h:1017 msgid "Egyptian Hieroglyph Format Controls" msgstr "埃及圣书体格式控制" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: src/ibusunicodegen.h:1021 msgid "Anatolian Hieroglyphs" msgstr "安纳托利亚象形文字" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: src/ibusunicodegen.h:1025 msgid "Bamum Supplement" msgstr "巴姆穆文补充" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: src/ibusunicodegen.h:1029 msgid "Mro" msgstr "莫鲁文" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: src/ibusunicodegen.h:1033 msgid "Bassa Vah" msgstr "巴萨瓦文" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: src/ibusunicodegen.h:1037 msgid "Pahawh Hmong" msgstr "帕哈苗文" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: src/ibusunicodegen.h:1041 msgid "Medefaidrin" msgstr "梅德法伊德林文" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: src/ibusunicodegen.h:1045 msgid "Miao" msgstr "苗文" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: src/ibusunicodegen.h:1049 msgid "Ideographic Symbols and Punctuation" msgstr "表意符号及标点" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: src/ibusunicodegen.h:1053 msgid "Tangut" msgstr "西夏文" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: src/ibusunicodegen.h:1057 msgid "Tangut Components" msgstr "西夏文偏旁" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: src/ibusunicodegen.h:1061 msgid "Khitan Small Script" msgstr "契丹小字" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: src/ibusunicodegen.h:1065 msgid "Tangut Supplement" msgstr "西夏文补充" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: src/ibusunicodegen.h:1069 msgid "Kana Supplement" msgstr "假名补充" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: src/ibusunicodegen.h:1073 msgid "Kana Extended-A" msgstr "假名扩展 A" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: src/ibusunicodegen.h:1077 msgid "Small Kana Extension" msgstr "小型假名扩展" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: src/ibusunicodegen.h:1081 msgid "Nushu" msgstr "女书" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: src/ibusunicodegen.h:1085 msgid "Duployan" msgstr "杜普洛彦速记文" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: src/ibusunicodegen.h:1089 msgid "Shorthand Format Controls" msgstr "速记格式控制" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: src/ibusunicodegen.h:1093 msgid "Byzantine Musical Symbols" msgstr "拜占庭音乐符号" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: src/ibusunicodegen.h:1097 msgid "Musical Symbols" msgstr "音乐符号" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: src/ibusunicodegen.h:1101 msgid "Ancient Greek Musical Notation" msgstr "古希腊音乐记号" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: src/ibusunicodegen.h:1105 msgid "Mayan Numerals" msgstr "玛雅数字" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: src/ibusunicodegen.h:1109 msgid "Tai Xuan Jing Symbols" msgstr "太玄经符号" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: src/ibusunicodegen.h:1113 msgid "Counting Rod Numerals" msgstr "算筹数码" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: src/ibusunicodegen.h:1117 msgid "Mathematical Alphanumeric Symbols" msgstr "数学用字母数字符号" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: src/ibusunicodegen.h:1121 msgid "Sutton SignWriting" msgstr "萨顿手语文字" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: src/ibusunicodegen.h:1125 msgid "Glagolitic Supplement" msgstr "格拉哥里字母补充" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: src/ibusunicodegen.h:1129 msgid "Nyiakeng Puachue Hmong" msgstr "涅根普瓦最苗文" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: src/ibusunicodegen.h:1133 msgid "Wancho" msgstr "文乔文" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: src/ibusunicodegen.h:1137 msgid "Mende Kikakui" msgstr "门德基卡库文" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: src/ibusunicodegen.h:1141 msgid "Adlam" msgstr "阿德拉姆文" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: src/ibusunicodegen.h:1145 msgid "Indic Siyaq Numbers" msgstr "印度西亚格数字" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: src/ibusunicodegen.h:1149 msgid "Ottoman Siyaq Numbers" msgstr "奥斯曼西亚格数字" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: src/ibusunicodegen.h:1153 msgid "Arabic Mathematical Alphabetic Symbols" msgstr "阿拉伯数学字母符号" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: src/ibusunicodegen.h:1157 msgid "Mahjong Tiles" msgstr "麻将牌" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: src/ibusunicodegen.h:1161 msgid "Domino Tiles" msgstr "多米诺骨牌" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: src/ibusunicodegen.h:1165 msgid "Playing Cards" msgstr "扑克牌" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: src/ibusunicodegen.h:1169 msgid "Enclosed Alphanumeric Supplement" msgstr "带圈字母数字补充" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: src/ibusunicodegen.h:1173 msgid "Enclosed Ideographic Supplement" msgstr "带圈表意文字补充" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: src/ibusunicodegen.h:1177 msgid "Miscellaneous Symbols and Pictographs" msgstr "杂项符号和象形图" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: src/ibusunicodegen.h:1181 msgid "Emoticons" msgstr "表情符号" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: src/ibusunicodegen.h:1185 msgid "Ornamental Dingbats" msgstr "装饰杂锦符号" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: src/ibusunicodegen.h:1189 msgid "Transport and Map Symbols" msgstr "交通和地图符号" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: src/ibusunicodegen.h:1193 msgid "Alchemical Symbols" msgstr "炼金术符号" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: src/ibusunicodegen.h:1197 msgid "Geometric Shapes Extended" msgstr "几何形状扩展" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: src/ibusunicodegen.h:1201 msgid "Supplemental Arrows-C" msgstr "补充箭头 C" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: src/ibusunicodegen.h:1205 msgid "Supplemental Symbols and Pictographs" msgstr "补充符号和象形图" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: src/ibusunicodegen.h:1209 msgid "Chess Symbols" msgstr "象棋符号" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: src/ibusunicodegen.h:1213 msgid "Symbols and Pictographs Extended-A" msgstr "符号和象形图扩展 A" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: src/ibusunicodegen.h:1217 msgid "Symbols for Legacy Computing" msgstr "传统计算符号" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: src/ibusunicodegen.h:1221 msgid "CJK Unified Ideographs Extension B" msgstr "中日韩统一表意文字扩展 B" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: src/ibusunicodegen.h:1225 msgid "CJK Unified Ideographs Extension C" msgstr "中日韩统一表意文字扩展 C" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: src/ibusunicodegen.h:1229 msgid "CJK Unified Ideographs Extension D" msgstr "中日韩统一表意文字扩展 D" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: src/ibusunicodegen.h:1233 msgid "CJK Unified Ideographs Extension E" msgstr "中日韩统一表意文字扩展 E" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: src/ibusunicodegen.h:1237 msgid "CJK Unified Ideographs Extension F" msgstr "中日韩统一表意文字扩展 F" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: src/ibusunicodegen.h:1241 msgid "CJK Compatibility Ideographs Supplement" msgstr "中日韩兼容表意文字补充" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: src/ibusunicodegen.h:1245 msgid "CJK Unified Ideographs Extension G" msgstr "中日韩统一表意文字扩展 G" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: src/ibusunicodegen.h:1249 msgid "Tags" msgstr "标签" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: src/ibusunicodegen.h:1253 msgid "Variation Selectors Supplement" msgstr "变体选择器补充" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: src/ibusunicodegen.h:1257 msgid "Supplementary Private Use Area-A" msgstr "补充私用区 A" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: src/ibusunicodegen.h:1261 msgid "Supplementary Private Use Area-B" msgstr "补充私用区 B" #: tools/main.vala:51 msgid "List engine name only" msgstr "仅列出引擎名称" #: tools/main.vala:67 tools/main.vala:192 tools/main.vala:202 msgid "Can't connect to IBus.\n" msgstr "无法连接 IBus。\n" #: tools/main.vala:93 #, c-format msgid "language: %s\n" msgstr "语言:%s\n" #: tools/main.vala:161 msgid "No engine is set.\n" msgstr "尚未设置引擎。\n" #: tools/main.vala:169 msgid "Set global engine failed.\n" msgstr "设定全局引擎失败。\n" #: tools/main.vala:174 msgid "Get global engine failed.\n" msgstr "获取全局引擎失败。\n" #: tools/main.vala:217 msgid "Read the system registry cache." msgstr "读取系统注册缓存。" #: tools/main.vala:219 msgid "Read the registry cache FILE." msgstr "读取注册缓存 FILE。" #: tools/main.vala:237 tools/main.vala:242 msgid "The registry cache is invalid.\n" msgstr "注册缓存无效。\n" #: tools/main.vala:257 msgid "Write the system registry cache." msgstr "写入系统注册缓存。" #: tools/main.vala:259 msgid "Write the registry cache FILE." msgstr "写入注册缓存 FILE。" #: tools/main.vala:295 msgid "" "Use engine schema paths instead of ibus core, which can be comma-separated " "values." msgstr "使用引擎架构的路径而非 IBus 核心的,该值以半角逗号分隔。" #: tools/main.vala:381 msgid "Resetting…" msgstr "正在重置……" #: tools/main.vala:399 msgid "Done" msgstr "完成" #: tools/main.vala:444 msgid "Set or get engine" msgstr "设定或获取引擎" #: tools/main.vala:445 msgid "Exit ibus-daemon" msgstr "退出 ibus-daemon" #: tools/main.vala:446 msgid "Show available engines" msgstr "显示可用引擎" #: tools/main.vala:447 msgid "(Not implemented)" msgstr "(暂不可用)" #: tools/main.vala:448 msgid "Restart ibus-daemon" msgstr "重启 ibus-daemon" #: tools/main.vala:449 msgid "Show version" msgstr "显示版本号" #: tools/main.vala:450 msgid "Show the content of registry cache" msgstr "显示注册缓存内容" #: tools/main.vala:451 msgid "Create registry cache" msgstr "创建注册缓存" #: tools/main.vala:452 msgid "Print the D-Bus address of ibus-daemon" msgstr "输出 ibus-daemon 的 D-Bus 地址" #: tools/main.vala:453 msgid "Show the configuration values" msgstr "显示配置值" #: tools/main.vala:454 msgid "Reset the configuration values" msgstr "重置配置值" #: tools/main.vala:456 msgid "Save emoji on dialog to clipboard" msgstr "保存面板中的 Emoji 到剪贴板" #: tools/main.vala:458 msgid "Show this information" msgstr "显示本信息" #: tools/main.vala:464 #, c-format msgid "" "Usage: %s COMMAND [OPTION...]\n" "\n" msgstr "" "用法:%s 命令 [选项...]\n" "\n" #: tools/main.vala:465 msgid "Commands:\n" msgstr "命令:\n" #: tools/main.vala:494 #, c-format msgid "%s is unknown command!\n" msgstr "%s 是未知命令!\n" #: ui/gtk3/emojier.vala:233 msgid "Favorites" msgstr "常用" #: ui/gtk3/emojier.vala:234 msgid "Others" msgstr "其他" #: ui/gtk3/emojier.vala:235 msgid "Open Unicode choice" msgstr "打开 Unicode 选择" #: ui/gtk3/emojier.vala:995 msgid "Bring back emoji choice" msgstr "返回 Emoji 选择" #: ui/gtk3/emojier.vala:1097 msgid "Page Down" msgstr "下一页" #: ui/gtk3/emojier.vala:1108 msgid "Page Up" msgstr "上一页" #: ui/gtk3/emojier.vala:1111 msgid "Show emoji variants" msgstr "显示表情变体" #: ui/gtk3/emojier.vala:1112 msgid "Close" msgstr "关闭" #: ui/gtk3/emojier.vala:1118 msgid "Menu" msgstr "菜单" #: ui/gtk3/emojier.vala:1129 msgid "Click to view a warning message" msgstr "点击查看警告信息" #: ui/gtk3/emojier.vala:1173 msgid "Loading a Unicode dictionary:" msgstr "正在加载 Unicode 字典:" #: ui/gtk3/emojier.vala:1419 #, c-format msgid "Code point: %s" msgstr "码位:%s" #: ui/gtk3/emojier.vala:1425 msgid "Has emoji variants" msgstr "有表情符号变体" #: ui/gtk3/emojier.vala:1592 ui/gtk3/emojier.vala:1605 #, c-format msgid "Description: %s" msgstr "描述:%s" #: ui/gtk3/emojier.vala:1592 msgid "None" msgstr "无" #: ui/gtk3/emojier.vala:1616 #, c-format msgid "Annotations: %s" msgstr "注释:%s" #: ui/gtk3/emojier.vala:1642 #, c-format msgid "Name: %s" msgstr "名称:%s" #: ui/gtk3/emojier.vala:1650 #, c-format msgid "Alias: %s" msgstr "别名:%s" #: ui/gtk3/emojier.vala:2140 ui/gtk3/ibus-extension-gtk3.desktop.in:3 #: ui/gtk3/ibus-ui-emojier.desktop.in:3 ui/gtk3/panel.vala:1169 msgid "Emoji Choice" msgstr "Emoji 选择" #: ui/gtk3/emojier.vala:2142 msgid "Unicode Choice" msgstr "Unicode 选择" #: ui/gtk3/emojier.vala:2432 msgid "" "Failed to get the current text application. Please re-focus your " "application. E.g. Press Esc key several times to release the emoji typing " "mode, click your desktop and click your text application again." msgstr "无法捕捉当前文本应用程序。请重新让该应用程序获得焦点。比如多次按 Esc 键来退出表情输入模式,或是点击桌面然后再点击回该文本应用程序。" #: ui/gtk3/emojierapp.vala:47 msgid "Canceled to choose an emoji." msgstr "已取消所选的 Emoji。" #: ui/gtk3/emojierapp.vala:67 msgid "Copied an emoji to your clipboard." msgstr "已复制 Emoji 到剪贴板。" #. TRANSLATORS: "FONT" should be capital and translatable. #. * It's used for an argument command --font=FONT #. #: ui/gtk3/emojierapp.vala:126 msgid "\"FONT\" for emoji characters on emoji dialog" msgstr "用于表情输入面板中表情符号的字体" #: ui/gtk3/emojierapp.vala:127 msgid "FONT" msgstr "字体" #. TRANSLATORS: "LANG" should be capital and translatable. #. * It's used for an argument command --lang=LANG #. #: ui/gtk3/emojierapp.vala:132 msgid "\"LANG\" for annotations on emoji dialog. E.g. \"en\"" msgstr "表情输入面板中的注释语言,如“en”" #: ui/gtk3/emojierapp.vala:133 msgid "LANG" msgstr "语言" #: ui/gtk3/emojierapp.vala:135 msgid "Emoji annotations can be match partially" msgstr "表情注释可以部分匹配" #: ui/gtk3/emojierapp.vala:139 msgid "Match with the length of the specified integer" msgstr "匹配指定整数的长度" #: ui/gtk3/emojierapp.vala:143 msgid "Match with the condition of the specified integer" msgstr "按指定长度的条件匹配" #: ui/gtk3/panel.vala:292 ui/gtk3/panel.vala:323 msgid "IBus Panel" msgstr "IBus 面板" #: ui/gtk3/panel.vala:975 #, c-format msgid "" "Your configured input method %s does not exist in IBus input methods so \"US" "\" layout was configured instead of your input method." msgstr "你配置的输入法 %s 在 IBus 输入法上不存在,因此配置了美国布局来替代你的输入法。" #: ui/gtk3/panel.vala:980 msgid "" "At least one of your configured input methods does not exist in IBus input " "methods." msgstr "至少有一款你配置的输入法在 IBus 输入法上不存在。" #: ui/gtk3/panel.vala:983 msgid "" "Please run `ibus-setup` command, open \"Input Method\" tab, and configure " "your input methods again." msgstr "请运行“ibus-setup”命令,打开“输入法”设置页,再次配置你的输入法。" #: ui/gtk3/panel.vala:1141 msgid "IBus is an intelligent input bus for Linux/Unix." msgstr "IBus 是一个适用于 Linux/Unix 系统的智能输入平台。" #: ui/gtk3/panel.vala:1145 msgid "translator-credits" msgstr "" "黄鹏 \n" "Fedora 简体中文组 \n" "Dingzhong Chen " #: ui/gtk3/panel.vala:1164 msgid "Preferences" msgstr "首选项" #: ui/gtk3/panel.vala:1190 msgid "Restart" msgstr "重新启动" #: ui/gtk3/panel.vala:1194 msgid "Quit" msgstr "退出" #. Translators: If your locale is RTL, the msgstr is "default:RTL". #. * Otherwise the msgstr is "default:LTR". #: ui/gtk3/propertypanel.vala:368 ui/gtk3/propertypanel.vala:376 msgid "default:LTR" msgstr "default:LTR" #~ msgid "" #~ "IBus\n" #~ "The intelligent input bus\n" #~ "Homepage: https://github.com/ibus/ibus/wiki\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "IBus\n" #~ "智能输入平台\n" #~ "主页:https://github.com/ibus/ibus/wiki\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ msgid "Start ibus on login" #~ msgstr "登录时运行 IBus" #~ msgid "Startup" #~ msgstr "启动"