ibus/po/fr.po

3442 строки
107 KiB
Plaintext
Исходник Постоянная ссылка Ответственный История

Этот файл содержит невидимые символы Юникода!

Этот файл содержит невидимые символы Юникода, которые могут быть отображены не так, как показано ниже. Если это намеренно, можете спокойно проигнорировать это предупреждение. Используйте кнопку Экранировать, чтобы показать скрытые символы.

Этот файл содержит неоднозначные символы Юникода, которые могут быть перепутаны с другими в текущей локали. Если это намеренно, можете спокойно проигнорировать это предупреждение. Используйте кнопку Экранировать, чтобы подсветить эти символы.

# French translation of ibus.
# Copyright (C) 2008-2015 Peng Huang <shawn.p.huang@gmail.com>
# Copyright (C) 2015-2021 Takao Fujiwara <takao.fujiwara1@gmail.com>
# This file is distributed under the same license as the ibus package.
#
# Translators:
# Charles-Antoine Couret <cacouret@wanadoo.fr>, 2009
# dominique bribanick <chepioq@gmail.com>, 2011,2014
# Jérôme Fenal <jfenal@gmail.com>, 2012-2013
# Julien Humbert <julroy67@gmail.com>, 2009-2015, 2020, 2021.
# Sam Friedmann <sam.friedmann@redhat.com>, 2010
# Jean-Baptiste Holcroft <jean-baptiste@holcroft.fr>, 2016-2019, 2020.
# José Fournier <jaaf64@zoraldia.com>, 2016, 2017. #zanata
# Edouard Duliege <edouard.duliege@gmail.com>, 2017. #zanata
# Emmanuel Nedelec <nednet@wanadoo.fr>, 2017. #zanata
# fujiwara <takao.fujiwara1@gmail.com>, 2015, 2017-2019. #zanata
# elmerys <contact@zle.fr>, 2018. #zanata
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ibus 1.5.20\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/ibus/ibus/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-12-11 16:21+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2021-02-16 10:40+0000\n"
"Last-Translator: Julien Humbert <julroy67@gmail.com>\n"
"Language-Team: French <https://translate.fedoraproject.org/projects/ibus/"
"ibus/fr/>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.4.2\n"
#. Translators: Here “Preload” is a verb
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:11
msgid "Preload engines"
msgstr "Précharger les moteurs"
#. Translators: Tooltip for the button “Preload Engines”
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:13
msgid "Preload engines during ibus starts up"
msgstr "Précharger les moteurs au démarrage dibus"
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:17
msgid "Engines order"
msgstr "Ordre des moteurs"
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:18
msgid "Saved engines order in input method list"
msgstr "Lordre des moteurs enregistrés dans la liste des méthodes dentrées"
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:22
msgid "Popup delay milliseconds for IME switcher window"
msgstr ""
"Délai en millisecondes daffichage de la fenêtre du commutateur de méthode "
"dentrée"
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:23
msgid ""
"Set popup delay milliseconds to show IME switcher window. The default is "
"400. 0 = Show the window immediately. 0 < Delay milliseconds. 0 > Do not "
"show the window and switch prev/next engines."
msgstr ""
"Définit le délai en millisecondes daffichage de la fenêtre du commutateur "
"de méthode dentrée. La valeur par défaut est de 400. 0 = montrer "
"immédiatement la fenêtre. 0 < délai en millisecondes. 0 > ne pas afficher la "
"fenêtre et permuter avec le moteur précédent ou suivant."
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:27
msgid "Saved version number"
msgstr "Numéro de version enregistré"
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:28
msgid ""
"The saved version number will be used to check the difference between the "
"version of the previous installed ibus and one of the current ibus."
msgstr ""
"Le numéro de version enregistré sera utilisé pour vérifier la différence "
"entre la version dune installation précédente de ibus et lactuelle."
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:32
msgid "Latin layouts which have no ASCII"
msgstr "Dispositions latines ne disposant pas dASCII"
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:33
msgid "US layout is appended to the Latin layouts. variant can be omitted."
msgstr ""
"La disposition US est ajoutée aux dispositions Latines. Les variantes "
"peuvent être omises."
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:37
msgid "Use xmodmap"
msgstr "Utiliser xmodmap"
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:38
msgid ""
"Run xmodmap if .xmodmap or .Xmodmap exists when ibus engines are switched."
msgstr ""
"Lancer xmodmap si le fichier .xmodmap ou .Xmodmap existe lors dun "
"basculement de moteur ibus."
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:42 setup/setup.ui:1208
msgid "Use system keyboard layout"
msgstr "Utiliser la disposition clavier système"
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:43 setup/setup.ui:1213
msgid "Use system keyboard (XKB) layout"
msgstr "Utiliser la disposition clavier système (XKB)"
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:47
msgid "Embed Preedit Text"
msgstr "Insérer le texte en cours dédition"
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:48
msgid "Embed Preedit Text in Application Window"
msgstr "Insérer le texte en cours dédition dans la fenêtre de lapplication"
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:52
msgid "Use global input method"
msgstr "Utiliser la méthode déntrée globale"
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:53 setup/setup.ui:1257
msgid "Share the same input method among all applications"
msgstr "Partager la même méthode dentrée pour toutes les applications"
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:57
msgid "Enable input method by default"
msgstr "Par défaut, activer la méthode dentrée"
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:58
msgid "Enable input method by default when the application gets input focus"
msgstr ""
"Par défaut, activer la méthode dentrée lorsque lapplication reçoit le focus"
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:62
msgid "DConf preserve name prefixes"
msgstr "Préservation des préfixes de nom DConf"
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:63
msgid "Prefixes of DConf keys to stop name conversion"
msgstr "Préfixes des clés DConf pour arrêter la conversion de nom"
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:70
msgid "Trigger shortcut keys"
msgstr "Raccourci clavier déclencheur"
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:71
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:76 setup/setup.ui:224
msgid "The shortcut keys for turning input method on or off"
msgstr "Raccourcis claviers pour activer ou désactiver les méthodes dentrées"
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:75
msgid "Trigger shortcut keys for gtk_accelerator_parse"
msgstr "Raccourci clavier déclencheur pour gtk_accelerator_parse"
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:80
msgid "Enable shortcut keys"
msgstr "Activer les raccourcis clavier"
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:81
msgid "The shortcut keys for turning input method on"
msgstr "Les raccourcis clavier pour la méthode dentrée sont activés"
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:85
msgid "Disable shortcut keys"
msgstr "Désactiver les raccourcis clavier"
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:86
msgid "The shortcut keys for turning input method off"
msgstr "Les raccourcis clavier pour désactiver la méthode dentrée"
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:90
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:95
msgid "Next engine shortcut keys"
msgstr "Raccourci clavier pour passer au moteur suivant"
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:91
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:96
msgid "The shortcut keys for switching to the next input method in the list"
msgstr ""
"Raccourci clavier pour passer à la méthode dentrée suivante de la liste"
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:100
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:105
msgid "Prev engine shortcut keys"
msgstr "Raccourci clavier pour revenir au moteur précédent"
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:101
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:106
msgid "The shortcut keys for switching to the previous input method"
msgstr "Raccourci clavier pour revenir à la méthode dentrée précédente"
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:112
msgid "Auto hide"
msgstr "Masquage automatique"
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:113
msgid ""
"The behavior of property panel. 0 = Do not show, 1 = Auto hide, 2 = Always "
"show"
msgstr ""
"Comportement du panneau de propriétés. 0 = Ne pas afficher, 1 = Cacher "
"automatiquement, 2 = Toujours afficher"
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:117
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:121
msgid "Language panel position"
msgstr "Position de la barre de langues"
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:125
msgid "Follow the input cursor in case the panel is always shown"
msgstr "Suivre le curseur dinsertion lorsque le panneau est toujours affiché"
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:126
msgid ""
"If true, the panel follows the input cursor in case the panel is always "
"shown. If false, the panel is shown at a fixed location."
msgstr ""
"Si activé, le panneau suit le curseur dinsertion lorsque le panneau est "
"toujours affiché. Sinon, le panneau est affiché à une position fixe."
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:130
msgid "The milliseconds to show property panel"
msgstr "Temps en millisecondes pour afficher le panneau de propriétés"
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:131
msgid ""
"The milliseconds to show property panel after focus-in or properties are "
"changed."
msgstr ""
"Temps en millisecondes pour afficher le panneau de propriétés après prise du "
"focus ou changement des propriétés."
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:135
msgid "Orientation of lookup table"
msgstr "Orientation de la liste des candidats"
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:136
msgid "Orientation of lookup table. 0 = Horizontal, 1 = Vertical"
msgstr "Orientation de la liste des candidats. 0 = Horizontale, 1 = Verticale"
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:140
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:141 setup/setup.ui:470
#: setup/setup.ui:475
msgid "Show icon on system tray"
msgstr "Afficher licône dans la boîte à miniatures"
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:145
msgid "Show input method name"
msgstr "Afficher le nom de la méthode dentrée"
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:146 setup/setup.ui:489
msgid "Show input method name on language bar"
msgstr "Afficher le nom de la méthode dentrée sur la barre de langues"
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:150
msgid "RGBA value of XKB icon"
msgstr "Valeur RGBA de licône XKB"
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:151
msgid ""
"XKB icon shows the layout string and the string is rendered with the RGBA "
"value. The RGBA value can be 1. a color name from X11, 2. a hex value in "
"form '#rrggbb' where 'r', 'g' and 'b' are hex digits of the red, green, and "
"blue, 3. a RGB color in form 'rgb(r,g,b)' or 4. a RGBA color in form 'rgba(r,"
"g,b,a)' where 'r', 'g', and 'b' are either integers in the range 0 to 255 or "
"percentage values in the range 0% to 100%, and 'a' is a floating point value "
"in the range 0 to 1 of the alpha."
msgstr ""
"Licône XKB affiche la chaîne de caractères de la disposition et cette "
"chaîne de caractères est affichée avec sa valeur RGBA. Cette valeur RGBA "
"peut être 1. le nom dune couleur X11, 2. une valeur hexadécimale sous la "
"forme « #rrggbb » où « r », « g » et « b » sont des chiffres hexadécimaux "
"correspondant respectivement au rouge, vert et bleu, 3. une couleur RGB sous "
"la forme « rgb(r,g,b) » ou 4. une couleur RGBA sous la forme « rgba(r,g,b,a) "
"» où « r », « g » et « b » sont soit des entiers compris entre 0 et 255, "
"soit un pourcentage compris entre 0 et 100 %, et « a » la valeur alpha, est "
"un nombre à virgule flottante compris entre 0 et 1."
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:155
msgid "The milliseconds to show the panel icon for a property"
msgstr ""
"Temps en millisecondes pour afficher licône de panneau dune propriété"
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:156
msgid ""
"The milliseconds to show the panel icon from the engine icon to a property "
"icon whenever engines are switched if the property is specified by the value "
"of icon-prop-key in IBusEngineDesc. If the value is 0, no delay time and the "
"property icon is shown immediately."
msgstr ""
"Millisecondes daffichage de licône du panneau dune propriété lorsquun "
"moteur est chargé si la propriété est renseignée par a valeur de icon-prop-"
"key dans IBusEngineDesc. Si la valeur est 0, sans délai et licône de "
"propriété est montrée immédiatement."
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:160
msgid "Use custom font"
msgstr "Utiliser une police personnalisée :"
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:161
msgid "Use custom font name for language panel"
msgstr "Utiliser une police personnalisée pour la barre de langues"
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:165
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:192
msgid "Custom font"
msgstr "Police personnalisée"
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:166
msgid "Custom font name for language panel"
msgstr "Police personnalisée pour la barre de langues"
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:170 setup/setup.ui:1305
msgid "Choose glyphs with input method's language on candidate window"
msgstr ""
"Choisissez les glyphes avec la langue de la méthode de saisie dans la "
"fenêtre de candidats"
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:171
msgid ""
"Some code points have the different glyphs and Pango determines the glyphs "
"from the language attribute. Pango chooses glyphs from the IBus engine's "
"language if the value is true and choose them from the desktop locale if the "
"value is false."
msgstr ""
"Certains points de code ont des glyphes différents et Pango détermine les "
"glyphes à partir de lattribut de langue. Pango choisit les glyphes à partir "
"de la langue du moteur IBus si la valeur est vraie et les choisit à partir "
"de la locale du bureau si la valeur est fausse."
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:182
msgid "Unicode shortcut keys for gtk_accelerator_parse"
msgstr "Touches de raccourcis Unicodes pour gtk_accelerator_parse"
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:183
msgid "The shortcut keys for turning Unicode typing on or off"
msgstr ""
"Les touches de raccourcis pour activer ou désactiver la frappe en mode "
"Unicode"
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:187
msgid "Emoji shortcut keys for gtk_accelerator_parse"
msgstr "Raccourcis clavier des émoticônes pour gtk_accelerator_parse"
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:188
msgid "The shortcut keys for turning emoji typing on or off"
msgstr "Raccourcis clavier pour activer ou désactiver la saisie des émoticônes"
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:193
msgid "Custom font name for emoji characters on emoji dialog"
msgstr ""
"Nom de la police personnalisée pour les caractères démoticônes dans la "
"boite de dialogue"
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:197
msgid "Default language for emoji dictionary"
msgstr "Langue par défaut pour le dictionnaire des émoticônes"
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:198
msgid ""
"Choose a default language of emoji dictionaries on the emoji dialog. The "
"value $lang is applied to /usr/share/ibus/dicts/emoji-$lang.dict ."
msgstr ""
"Choisissez la langue par défaut pour les dictionnaires démoticônes dans la "
"boite de dialogue. La valeur $Lang est appliquée à /usr/share/ibus/dicts/"
"emoji-$lang.dict ."
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:202
msgid "favorite emoji list on emoji dialog"
msgstr "liste des émoticônes favorites dans la boite de dialogue"
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:203
msgid ""
"You can show the favorite emojis on emoji list if this list has any "
"characters."
msgstr ""
"Vous pouvez afficher les émoticônes favorites dans la liste des émoticônes "
"si celle-ci contient des caractères."
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:207
msgid "favorite emoji annotation list on emoji dialog"
msgstr "liste des annotations démoticônes favorites dans la boite de dialogue"
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:208
msgid "You can assign an annotation for a favorite emoji in this list."
msgstr ""
"Vous pouvez assigner une annotation pour une émoticône favorite dans cette "
"liste."
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:212
msgid "Whether emoji annotations can be match partially or not"
msgstr ""
"Si les annotations démoticônes peuvent correspondre partiellement ou non"
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:213
msgid ""
"Whether emoji annotations can be matched with a partial string instead of "
"the exact match or not."
msgstr ""
"Si les annotations démoticônes peuvent correspondre ou non à une chaîne "
"partielle plutôt quà la chaîne complète."
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:217
msgid "Match emoji annotations with the specified length"
msgstr "Correspondance dannotations démoticônes ayant la longueur spécifiée"
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:218
msgid ""
"Match emoji annotations partially with more than the specified number of "
"characters instead of the exact match."
msgstr ""
"Correspondances partielles avec plus que le nombre de caractères spécifié "
"plutôt quune correspondance exacte."
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:222
msgid "Choose a condition to match emoji annotations partially"
msgstr ""
"Choisir une condition de correspondance partielle dannotations démoticônes"
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:223
msgid ""
"Choose one of the following conditions to match emoji annotations partially: "
"0 == Prefix match, 1 == Suffix match, 2 == Containing match"
msgstr ""
"Choisissez une des conditions suivantes pour la correspondance partielle "
"dannotations démoticônes : 0 == correspondance de préfixe, 1 == "
"correspondance de suffixe, 2 == correspondance de contenu"
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:227
msgid "Load the emoji data at the time of startup"
msgstr "Charge les données relatives aux émoticônes au démarrage"
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:228
msgid ""
"Load the emoji data at the time of startup if true. About 10MB memory is "
"needed to load the data. Load the emoji data when open the emoji dialog at "
"the beginning if false."
msgstr ""
"Charge les données relatives aux émoticônes au démarrage si la condition est "
"remplie. 10Mb de mémoire sont nécessaires pour charger ces données. Sinon, "
"les données des émoticônes sont chargées lors de louverture de la boite de "
"dialogue des émoticônes."
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:232
msgid "Load the Unicode data at the time of startup"
msgstr "Charge les données Unicode au démarrage"
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:233
msgid ""
"Load the Unicode data at the time of startup if true. About 15MB memory is "
"needed to load the data. Load the Unicode data when open the emoji dialog at "
"the beginning if false. The Unicode data is always loaded after the emoji "
"data is loaded even if true."
msgstr ""
"Charge les données Unicode au démarrage si la condition est remplie. 15Mb de "
"mémoire sont nécessaires pour charger ces données. Sinon, les données "
"Unicode sont chargées lors de louverture de la boite de dialogue des "
"émoticônes. Même dans le cas où la condition est remplie, les données "
"Unicode sont toujours chargées après les données des émoticônes."
#: ibus/_config.py.in:41
msgid ""
"Copyright (c) 2007-2010 Peng Huang\n"
"Copyright (c) 2007-2010 Red Hat, Inc."
msgstr ""
"Copyright (c) 2007-2010 Peng Huang\n"
"Copyright (c) 2007-2010 Red Hat, Inc."
#: ibus/lang.py:41 src/ibusutil.c:209
msgid "Other"
msgstr "Autre"
#: setup/emojilang.py:67
msgid "Select a language"
msgstr "Sélectionner la langue"
#: setup/emojilang.py:70 setup/enginedialog.py:60 setup/keyboardshortcut.py:339
#: setup/main.py:560
msgid "_Cancel"
msgstr "A_nnuler"
#: setup/emojilang.py:71 setup/keyboardshortcut.py:340 setup/main.py:561
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: setup/emojilang.py:235 setup/enginedialog.py:205
msgid "More…"
msgstr "Plus…"
#: setup/engineabout.py:37 setup/setup.ui:1368 ui/gtk3/panel.vala:1184
msgid "About"
msgstr "À propos"
#: setup/engineabout.py:40 setup/setup.ui:1391
msgid "_Close"
msgstr "_Fermer"
#: setup/engineabout.py:72
#, python-format
msgid "Language: %s\n"
msgstr "Langue : %s\n"
#: setup/engineabout.py:75
#, python-format
msgid "Keyboard layout: %s\n"
msgstr "Disposition du clavier : %s\n"
#: setup/engineabout.py:78
#, python-format
msgid "Author: %s\n"
msgstr "Auteur : %s\n"
#: setup/engineabout.py:81
msgid "Description:\n"
msgstr "Description :\n"
#: setup/enginecombobox.py:139 setup/enginedialog.py:57
msgid "Select an input method"
msgstr "Sélectionnez une méthode dentrée"
#. add button
#: setup/enginedialog.py:61 setup/keyboardshortcut.py:124 setup/setup.ui:664
msgid "_Add"
msgstr "_Ajouter"
#. create im name & icon column
#: setup/enginetreeview.py:69 setup/setup.ui:838
msgid "Input Method"
msgstr "Méthode dentrée"
#: setup/ibus-setup.desktop:3 setup/setup.ui:69
msgid "IBus Preferences"
msgstr "Préférences de IBus"
#: setup/ibus-setup.desktop:4
msgid "Set IBus Preferences"
msgstr "Définir les préférences de IBus"
#: setup/keyboardshortcut.py:55
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Raccourci clavier"
#: setup/keyboardshortcut.py:67
msgid "Key code:"
msgstr "Touche :"
#: setup/keyboardshortcut.py:82
msgid "Modifiers:"
msgstr "Modificateurs :"
#. apply button
#: setup/keyboardshortcut.py:130
msgid "_Apply"
msgstr "A_ppliquer"
#. delete button
#: setup/keyboardshortcut.py:136
msgid "_Delete"
msgstr "_Supprimer"
#: setup/keyboardshortcut.py:252
msgid ""
"Please press a key (or a key combination).\n"
"The dialog will be closed when the key is released."
msgstr ""
"Veuillez appuyer sur une touche (ou une combinaison de touches).\n"
"La boîte de dialogue se fermera lorsque la touche sera relâchée."
#: setup/keyboardshortcut.py:255
msgid "Please press a key (or a key combination)"
msgstr "Veuillez appuyer sur une touche (ou une combinaison de touches)"
#: setup/main.py:121 setup/main.py:588
msgid "Use shortcut with shift to switch to the previous input method"
msgstr ""
"Utiliser le raccourci clavier avec Maj pour revenir à la méthode dentrée "
"précédente"
#: setup/main.py:515
msgid "The IBus daemon is not running. Do you wish to start it?"
msgstr "Le démon IBus nest pas démarré. Souhaitez-vous le démarrer ?"
#: setup/main.py:536
msgid ""
"IBus has been started! If you cannot use IBus, add the following lines to "
"your $HOME/.bashrc; then relog into your desktop.\n"
" export GTK_IM_MODULE=ibus\n"
" export XMODIFIERS=@im=ibus\n"
" export QT_IM_MODULE=ibus"
msgstr ""
"IBus a été démarré ! Si vous ne pouvez pas utiliser IBus, veuillez ajouter "
"les lignes suivantes dans le fichier « $HOME/.bashrc », et veuillez vous "
"reconnecter.\n"
" export GTK_IM_MODULE=ibus\n"
" export XMODIFIERS=@im=ibus\n"
" export QT_IM_MODULE=ibus"
#. Translators: %d == 5 currently
#: setup/main.py:550
#, python-format
msgid "IBus daemon could not be started in %d seconds."
msgstr "Le démon IBus na pas pu être démarré en %d secondes."
#: setup/main.py:562
#, python-format
msgid "Select keyboard shortcut for %s"
msgstr "Sélection du raccourci clavier pour %s"
#. Translators: Title of the window
#: setup/main.py:564
msgid "switching input methods"
msgstr "Changement de méthode dentrée"
#: setup/setup.ui:11
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontale"
#: setup/setup.ui:14
msgid "Vertical"
msgstr "Verticale"
#: setup/setup.ui:25
msgid "Top left corner"
msgstr "Coin supérieur gauche"
#: setup/setup.ui:28
msgid "Top right corner"
msgstr "Coin supérieur droit"
#: setup/setup.ui:31
msgid "Bottom left corner"
msgstr "Coin inférieur gauche"
#: setup/setup.ui:34
msgid "Bottom right corner"
msgstr "Coin inférieur droit"
#: setup/setup.ui:37
msgid "Custom"
msgstr "Personnalisée"
#: setup/setup.ui:48
msgid "Do not show"
msgstr "Ne pas afficher"
#: setup/setup.ui:51
msgid "Hide automatically"
msgstr "Cacher automatiquement"
#: setup/setup.ui:54
msgid "Always"
msgstr "Toujours afficher"
#: setup/setup.ui:113
msgid "The shortcut keys for switching to next input method in the list"
msgstr ""
"Raccourci clavier pour passer à la méthode dentrée suivante de la liste"
#: setup/setup.ui:115
msgid "Next input method:"
msgstr "Méthode dentrée suivante :"
#: setup/setup.ui:127
msgid "The shortcut keys for switching to previous input method in the list"
msgstr ""
"Raccourci clavier pour revenir à la méthode dentrée précédente de la liste"
#: setup/setup.ui:129
msgid "Previous input method:"
msgstr "Méthode dentrée précédente :"
#: setup/setup.ui:157 setup/setup.ui:199 setup/setup.ui:266 setup/setup.ui:319
#: setup/setup.ui:903 setup/setup.ui:957
msgid "..."
msgstr "…"
#: setup/setup.ui:226
msgid "Enable or disable:"
msgstr "Activer / désactiver :"
#: setup/setup.ui:238
msgid "Enable:"
msgstr "Activer :"
#: setup/setup.ui:291
msgid "Disable:"
msgstr "Désactiver :"
#: setup/setup.ui:345 setup/setup.ui:983
msgid "<b>Keyboard Shortcuts</b>"
msgstr "<b>Raccourcis clavier</b>"
#: setup/setup.ui:374
msgid "Set the orientation of candidates in lookup table"
msgstr "Permet de choisir lorientation de la liste des candidats"
#: setup/setup.ui:376
msgid "Candidates orientation:"
msgstr "Orientation de la liste des candidats :"
#: setup/setup.ui:407
msgid "Set the behavior of ibus how to show or hide language bar"
msgstr "Permet de choisir laffichage de la barre de langues dibus"
#: setup/setup.ui:409
msgid "Show property panel:"
msgstr "Afficher le panneau de propriétés :"
#: setup/setup.ui:423
msgid "Language panel position:"
msgstr "Afficher la barre de langues :"
#: setup/setup.ui:494
msgid "Show input method's name on language bar when check the checkbox"
msgstr ""
"Afficher le nom de la méthode dentrée sur la barre de langue lorsque la "
"case est cochée"
#: setup/setup.ui:508
msgid "Embed preedit text in application window"
msgstr "Insérer le texte en cours dédition dans la fenêtre de lapplication"
#: setup/setup.ui:513
msgid "Embed the preedit text of input method in the application window"
msgstr ""
"Insérer le texte en cours dédition par la méthode dentrée dans la fenêtre "
"de lapplication"
#: setup/setup.ui:527
msgid "Use custom font:"
msgstr "Utiliser une police personnalisée :"
#: setup/setup.ui:562 setup/setup.ui:1156
msgid "<b>Font and Style</b>"
msgstr "<b>Police et Style</b>"
#: setup/setup.ui:579
msgid "General"
msgstr "Paramètres généraux"
#: setup/setup.ui:671
msgid "Add the selected input method into the enabled input methods"
msgstr "Ajouter la méthode dentrée selectionnée aux méthodes dentrée actives"
#: setup/setup.ui:682
msgid "_Remove"
msgstr "_Retirer"
#: setup/setup.ui:689
msgid "Remove the selected input method from the enabled input methods"
msgstr ""
"Supprimer la méthode dentrée sélectionnée des méthodes dentrées actives"
#: setup/setup.ui:700
msgid "_Up"
msgstr "_Monter"
#: setup/setup.ui:707
msgid "Move up the selected input method in the enabled input methods list"
msgstr ""
"Déplacer vers le haut la méthode dentrée sélectionnée dans la liste des "
"méthodes dentrée actives"
#: setup/setup.ui:718
msgid "_Down"
msgstr "_Descendre"
#: setup/setup.ui:725
msgid "Move down the selected input method in the enabled input methods"
msgstr ""
"Déplacer vers le bas la méthode dentrée sélectionnée dans la liste des "
"méthodes dentrée actives"
#: setup/setup.ui:736
msgid "_About"
msgstr "À _propos"
#: setup/setup.ui:743
msgid "Show information of the selected input method"
msgstr "Afficher les informations de la méthode dentrée sélectionnée"
#: setup/setup.ui:754
msgid "_Preferences"
msgstr "_Préférences"
#: setup/setup.ui:761
msgid "Show setup of the selected input method"
msgstr "Afficher le paramétrage de la méthode dentrée sélectectionnée"
#: setup/setup.ui:812
msgid ""
"<small><i>The active input method can be switched around from the selected "
"ones in the above list by pressing the keyboard shortcut keys or clicking "
"the panel icon.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i>La méthode de saisie active peut être modifiée vers lune des "
"méthodes pré-sélectionnées dans la liste ci-dessous en tapant le raccourci "
"clavier ou en cliquant sur licône du panneau.</i></small>"
#: setup/setup.ui:873
msgid ""
"The shortcut keys to enable conversions of emoji annotations or Unicode names"
msgstr ""
"Les touches de raccourcis pour activer les conversions des annotations "
"démoticônes ou des noms Unicode"
#: setup/setup.ui:875
msgid "Emoji annotation:"
msgstr "Annotation des émoticônes:"
#: setup/setup.ui:927
msgid "The shortcut keys to enable Unicode code point conversions"
msgstr ""
"Les touches de raccourcis pour activer les conversions en point de code "
"Unicode"
#: setup/setup.ui:929
msgid "Unicode code point:"
msgstr "Point de code Unicode:"
#: setup/setup.ui:1013
msgid "Set a font of Unicode candidates on the emoji dialog"
msgstr "Défini la police des émoticônes candidates dans la boite de dialogue"
#: setup/setup.ui:1015
msgid "Unicode font:"
msgstr "Police de caractère Unicode:"
#: setup/setup.ui:1038
msgid "Set a language of emoji annotations on the emoji dialog"
msgstr ""
"Défini la langue pour les annotations démoticônes dans la boite de dialogue"
#: setup/setup.ui:1040
msgid "Emoji annotation language:"
msgstr "Langue dannotations des émoticônes :"
#: setup/setup.ui:1062
msgid ""
"Match emoji annotations partially with the following condition and more than "
"the number of characters:"
msgstr ""
"Correspondances partielles dannotations des émoticônes ayant les conditions "
"suivantes et plus que le nombre de caractères :"
#: setup/setup.ui:1067
msgid ""
"If emoji annotations can be matched with a partial string instead of the "
"exact match"
msgstr ""
"Si les annotations peuvent correspondre à une chaîne partielle plutôt quune "
"correspondance exacte"
#: setup/setup.ui:1101
msgid "Prefix match"
msgstr "Correspondance de préfixe"
#: setup/setup.ui:1115
msgid "Suffix match"
msgstr "Correspondance de suffixe"
#: setup/setup.ui:1130
msgid "Containing match"
msgstr "Correspondance de contenu"
#: setup/setup.ui:1176
msgid "Emoji"
msgstr "Émoticône"
#: setup/setup.ui:1230
msgid "<b>Keyboard Layout</b>"
msgstr "<b>Disposition du clavier</b>"
#: setup/setup.ui:1278
msgid "<b>Global input method settings</b>"
msgstr "<b>Configuration de la méthode déntrée globale</b>"
#: setup/setup.ui:1310
msgid ""
"Choose glyphs with the input method's language on the candidate window for "
"the duplicated code points"
msgstr ""
"Choisissez les glyphes avec la langue de la méthode de saisie dans la "
"fenêtre de candidats pour les points de code dupliqués"
#: setup/setup.ui:1327
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Polices</b>"
#: setup/setup.ui:1347
msgid "Advanced"
msgstr "Avancé"
#: src/ibusemojigen.h:30
msgid "Activities"
msgstr "Activités"
#: src/ibusemojigen.h:31
msgid "Animals & Nature"
msgstr "Animaux & nature"
#: src/ibusemojigen.h:32
msgid "Component"
msgstr "Composant"
#: src/ibusemojigen.h:33
msgid "Flags"
msgstr "Drapeaux"
#: src/ibusemojigen.h:34
msgid "Food & Drink"
msgstr "Nourriture & boisson"
#: src/ibusemojigen.h:35
msgid "Objects"
msgstr "Objets"
#: src/ibusemojigen.h:36
msgid "People & Body"
msgstr "Personnes & parties du corps"
#: src/ibusemojigen.h:37
msgid "Smileys & Emotion"
msgstr "Frimousses & émotion"
#: src/ibusemojigen.h:38
msgid "Symbols"
msgstr "Symboles"
#: src/ibusemojigen.h:39
msgid "Travel & Places"
msgstr "Voyages & lieux"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:33
msgid "Basic Latin"
msgstr "Latin de base"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:37
msgid "Latin-1 Supplement"
msgstr "Supplément Latin-1"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:41
msgid "Latin Extended-A"
msgstr "Latin étendu-A"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:45
msgid "Latin Extended-B"
msgstr "Latin étendu-B"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:49
msgid "IPA Extensions"
msgstr "Extensions à lAPI"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:53
msgid "Spacing Modifier Letters"
msgstr "Diacritiques sans chasse combinés avec une espace"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:57
msgid "Combining Diacritical Marks"
msgstr "Marques diacritiques combinantes"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:61
msgid "Greek and Coptic"
msgstr "Grec et copte"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:65
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cyrillique"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:69
msgid "Cyrillic Supplement"
msgstr "Supplément cyrillique"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:73
msgid "Armenian"
msgstr "Arménien"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:77
msgid "Hebrew"
msgstr "Hébreu"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:81
msgid "Arabic"
msgstr "Arabe"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:85
msgid "Syriac"
msgstr "Syriaque"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:89
msgid "Arabic Supplement"
msgstr "Supplément arabe"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:93
msgid "Thaana"
msgstr "Thaana"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:97
msgid "NKo"
msgstr "NKo"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:101
msgid "Samaritan"
msgstr "Samaritain"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:105
msgid "Mandaic"
msgstr "Mandéen"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:109
msgid "Syriac Supplement"
msgstr "Supplément Syriaque"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:113
msgid "Arabic Extended-A"
msgstr "Arable étendu-A"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:117
msgid "Devanagari"
msgstr "Devanagari"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:121
msgid "Bengali"
msgstr "Bengali"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:125
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhi"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:129
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:133
msgid "Oriya"
msgstr "Oriya"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:137
msgid "Tamil"
msgstr "Tamil"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:141
msgid "Telugu"
msgstr "Télougou"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:145
msgid "Kannada"
msgstr "Kannada"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:149
msgid "Malayalam"
msgstr "Malayalam"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:153
msgid "Sinhala"
msgstr "Sinhala"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:157
msgid "Thai"
msgstr "Thaïlandais"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:161
msgid "Lao"
msgstr "Lao"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:165
msgid "Tibetan"
msgstr "Tibétain"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:169
msgid "Myanmar"
msgstr "Myanmar"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:173
msgid "Georgian"
msgstr "Géorgien"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:177
msgid "Hangul Jamo"
msgstr "Hangeul Jamo"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:181
msgid "Ethiopic"
msgstr "Éthiopien"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:185
msgid "Ethiopic Supplement"
msgstr "Supplément éthiopien"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:189
msgid "Cherokee"
msgstr "Cherokee"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:193
msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
msgstr "Syllabaire autochtone canadien unifié"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:197
msgid "Ogham"
msgstr "Ogham"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:201
msgid "Runic"
msgstr "Runique"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:205
msgid "Tagalog"
msgstr "Runique"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:209
msgid "Hanunoo"
msgstr "Hanunoo"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:213
msgid "Buhid"
msgstr "Buhid"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:217
msgid "Tagbanwa"
msgstr "Buhid"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:221
msgid "Khmer"
msgstr "Khmer"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:225
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongol"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:229
msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
msgstr "Syllabaires canadiens autochtones unifiés étendus"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:233
msgid "Limbu"
msgstr "Limbu"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:237
msgid "Tai Le"
msgstr "Tai Le"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:241
msgid "New Tai Lue"
msgstr "Nouveau Tai Lue"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:245
msgid "Khmer Symbols"
msgstr "Symboles khmers"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:249
msgid "Buginese"
msgstr "Bouguinais"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:253
msgid "Tai Tham"
msgstr "Tai Tham"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:257
msgid "Combining Diacritical Marks Extended"
msgstr "Marques diacritiques combinantes étendues"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:261
msgid "Balinese"
msgstr "Balinais"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:265
msgid "Sundanese"
msgstr "Sundanais"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:269
msgid "Batak"
msgstr "Batak"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:273
msgid "Lepcha"
msgstr "Lepcha"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:277
msgid "Ol Chiki"
msgstr "Ol Chiki"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:281
msgid "Cyrillic Extended-C"
msgstr "Cyrillique étendu-C"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:285
msgid "Georgian Extended"
msgstr "Géorgien étendu"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:289
msgid "Sundanese Supplement"
msgstr "Supplément sundanais"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:293
msgid "Vedic Extensions"
msgstr "Extensions védiques"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:297
msgid "Phonetic Extensions"
msgstr "Extensions phonétiques"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:301
msgid "Phonetic Extensions Supplement"
msgstr "Supplément dextensions phonétiques"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:305
msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
msgstr "Supplément marques diacritiques combinantes"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:309
msgid "Latin Extended Additional"
msgstr "Latin étendu additionnel"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:313
msgid "Greek Extended"
msgstr "Grec étendu"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:317
msgid "General Punctuation"
msgstr "Ponctuation générale"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:321
msgid "Superscripts and Subscripts"
msgstr "Exposants et indices"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:325
msgid "Currency Symbols"
msgstr "Symboles monétaires"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:329
msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
msgstr "Marques diacritiques combinantes pour symboles"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:333
msgid "Letterlike Symbols"
msgstr "Symboles Letterlike"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:337
msgid "Number Forms"
msgstr "Formes numérales"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:341
msgid "Arrows"
msgstr "Flèches"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:345
msgid "Mathematical Operators"
msgstr "Opérateurs mathématiques"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:349
msgid "Miscellaneous Technical"
msgstr "Divers techniques"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:353
msgid "Control Pictures"
msgstr "Contrôler des photos"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:357
msgid "Optical Character Recognition"
msgstr "Reconnaissance optique de caractères"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:361
msgid "Enclosed Alphanumerics"
msgstr "Alphanumériques cerclés"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:365
msgid "Box Drawing"
msgstr "Dessiner des boîtes"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:369
msgid "Block Elements"
msgstr "Éléments blocs"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:373
msgid "Geometric Shapes"
msgstr "Formes géométriques"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:377
msgid "Miscellaneous Symbols"
msgstr "Symboles divers"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:381
msgid "Dingbats"
msgstr "Casseaux"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:385
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
msgstr "Divers symboles mathématiques-A"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:389
msgid "Supplemental Arrows-A"
msgstr "Flèches-A supplémentaires"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:393
msgid "Braille Patterns"
msgstr "Motifs en braille"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:397
msgid "Supplemental Arrows-B"
msgstr "Flèches-B supplémentaires"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:401
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
msgstr "Symboles mathématiques-B divers"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:405
msgid "Supplemental Mathematical Operators"
msgstr "Supplément opérateurs mathématiques"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:409
msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
msgstr "Symboles et flèches divers"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:413
msgid "Glagolitic"
msgstr "Glagolitique"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:417
msgid "Latin Extended-C"
msgstr "Latin étendu-C"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:421
msgid "Coptic"
msgstr "Copte"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:425
msgid "Georgian Supplement"
msgstr "Supplément géorgien"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:429
msgid "Tifinagh"
msgstr "Tifinagh"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:433
msgid "Ethiopic Extended"
msgstr "Éthiopien étendu"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:437
msgid "Cyrillic Extended-A"
msgstr "Cyrillique étendu-A"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:441
msgid "Supplemental Punctuation"
msgstr "Ponctuation complémentaire"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:445
msgid "CJK Radicals Supplement"
msgstr "Supplément Radicaux CJC"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:449
msgid "Kangxi Radicals"
msgstr "Radicaux Kangxi"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:453
msgid "Ideographic Description Characters"
msgstr "Caractères de description idéographique"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:457
msgid "CJK Symbols and Punctuation"
msgstr "Symboles et ponctuation CJC"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:461
msgid "Hiragana"
msgstr "Hiragana"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:465
msgid "Katakana"
msgstr "Katakana"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:469
msgid "Bopomofo"
msgstr "Bopomofo"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:473
msgid "Hangul Compatibility Jamo"
msgstr "Compatibilité Hangeul Jamo"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:477
msgid "Kanbun"
msgstr "Kanbun"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:481
msgid "Bopomofo Extended"
msgstr "Bopomofo étendu"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:485
msgid "CJK Strokes"
msgstr "Traits CJC"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:489
msgid "Katakana Phonetic Extensions"
msgstr "Extensions Katakana phonétiques"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:493
msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
msgstr "Lettres et mois CJC cerclés"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:497
msgid "CJK Compatibility"
msgstr "Compatibilité CJC"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:501
msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
msgstr "Idéographes unifiés CJC Extension A"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:505
msgid "Yijing Hexagram Symbols"
msgstr "Symboles hexagrammes Yì Jīng"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:509
msgid "CJK Unified Ideographs"
msgstr "Idéographes unifiés CJC"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:513
msgid "Yi Syllables"
msgstr "Syllables Yi"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:517
msgid "Yi Radicals"
msgstr "Radicaux Yi"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:521
msgid "Lisu"
msgstr "Lisu"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:525
msgid "Vai"
msgstr "Vai"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:529
msgid "Cyrillic Extended-B"
msgstr "Cyrillique étendu-B"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:533
msgid "Bamum"
msgstr "Bamoun"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:537
msgid "Modifier Tone Letters"
msgstr "Lettres modificatives de ton"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:541
msgid "Latin Extended-D"
msgstr "Latin étendu-D"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:545
msgid "Syloti Nagri"
msgstr "Sylotî nâgrî"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:549
msgid "Common Indic Number Forms"
msgstr "Formes numériques communes indiennes"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:553
msgid "Phags-pa"
msgstr "Phags-pa"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:557
msgid "Saurashtra"
msgstr "Saurachtra"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:561
msgid "Devanagari Extended"
msgstr "Devanagari étendu"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:565
msgid "Kayah Li"
msgstr "Kayah Li"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:569
msgid "Rejang"
msgstr "Rejang"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:573
msgid "Hangul Jamo Extended-A"
msgstr "Hangeul Jamo étendu-A"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:577
msgid "Javanese"
msgstr "Javanais"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:581
msgid "Myanmar Extended-B"
msgstr "Myanmar étendu-B"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:585
msgid "Cham"
msgstr "Cham"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:589
msgid "Myanmar Extended-A"
msgstr "Myanmar étendu-A"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:593
msgid "Tai Viet"
msgstr "Tai Viet"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:597
msgid "Meetei Mayek Extensions"
msgstr "Extensions meetei mayek"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:601
msgid "Ethiopic Extended-A"
msgstr "Éthiopien étendu-A"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:605
msgid "Latin Extended-E"
msgstr "Latin étendu-E"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:609
msgid "Cherokee Supplement"
msgstr "Supplément cherokee"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:613
msgid "Meetei Mayek"
msgstr "Meetei Mayek"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:617
msgid "Hangul Syllables"
msgstr "Syllabes hangeul"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:621
msgid "Hangul Jamo Extended-B"
msgstr "Hangeul Jamo étendu-B"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:625
msgid "High Surrogates"
msgstr "Substituts hauts"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:629
msgid "High Private Use Surrogates"
msgstr "Substituts dutilisation privé hauts"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:633
msgid "Low Surrogates"
msgstr "Substituts bas"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:637
msgid "Private Use Area"
msgstr "Zone à usage privé"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:641
msgid "CJK Compatibility Ideographs"
msgstr "Idéographes de compatibilité CJC"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:645
msgid "Alphabetic Presentation Forms"
msgstr "Formes de présentation alphabétique"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:649
msgid "Arabic Presentation Forms-A"
msgstr "Formes A de présentation arabes"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:653
msgid "Variation Selectors"
msgstr "Sélecteurs de variante"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:657
msgid "Vertical Forms"
msgstr "Formes verticales"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:661
msgid "Combining Half Marks"
msgstr "Demi-signes combinatoires"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:665
msgid "CJK Compatibility Forms"
msgstr "Formes de compatibilité CJC"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:669
msgid "Small Form Variants"
msgstr "Petites variantes de forme"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:673
msgid "Arabic Presentation Forms-B"
msgstr "Formes B de présentation arabes"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:677
msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
msgstr "Formes de demi et pleine chasse"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:681
msgid "Specials"
msgstr "Caractères spéciaux"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:685
msgid "Linear B Syllabary"
msgstr "Syllabaire linéaire B"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:689
msgid "Linear B Ideograms"
msgstr "Idéogrammes du linéaire B"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:693
msgid "Aegean Numbers"
msgstr "Nombres égéens"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:697
msgid "Ancient Greek Numbers"
msgstr "Nombres grecs anciens"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:701
msgid "Ancient Symbols"
msgstr "Symboles anciens"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:705
msgid "Phaistos Disc"
msgstr "Disque de Phaistos"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:709
msgid "Lycian"
msgstr "Lycien"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:713
msgid "Carian"
msgstr "Carien"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:717
msgid "Coptic Epact Numbers"
msgstr "Nombres epact coptes"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:721
msgid "Old Italic"
msgstr "Vieux italique"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:725
msgid "Gothic"
msgstr "Gothique"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:729
msgid "Old Permic"
msgstr "Permien"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:733
msgid "Ugaritic"
msgstr "Ougqritique"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:737
msgid "Old Persian"
msgstr "Vieux perse"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:741
msgid "Deseret"
msgstr "Deseret"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:745
msgid "Shavian"
msgstr "Shavien"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:749
msgid "Osmanya"
msgstr "Osmanya"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:753
msgid "Osage"
msgstr "Osage"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:757
msgid "Elbasan"
msgstr "Elbasan"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:761
msgid "Caucasian Albanian"
msgstr "Albanais du Caucase"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:765
msgid "Linear A"
msgstr "Linéaire A"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:769
msgid "Cypriot Syllabary"
msgstr "Syllabaire Chypriote"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:773
msgid "Imperial Aramaic"
msgstr "Araméen impérial"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:777
msgid "Palmyrene"
msgstr "Palmyrène"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:781
msgid "Nabataean"
msgstr "Nabatéen"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:785
msgid "Hatran"
msgstr "Hatran"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:789
msgid "Phoenician"
msgstr "Phénicien"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:793
msgid "Lydian"
msgstr "Lydien"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:797
msgid "Meroitic Hieroglyphs"
msgstr "Hiéroglyphes Méroïtique"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:801
msgid "Meroitic Cursive"
msgstr "Cursive Méroïtique"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:805
msgid "Kharoshthi"
msgstr "Kharoshthi"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:809
msgid "Old South Arabian"
msgstr "Arabe ancien du Sud"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:813
msgid "Old North Arabian"
msgstr "Arabe ancien du Nord"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:817
msgid "Manichaean"
msgstr "Manichéen"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:821
msgid "Avestan"
msgstr "Avestique"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:825
msgid "Inscriptional Parthian"
msgstr "Parthe des inscriptions"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:829
msgid "Inscriptional Pahlavi"
msgstr "Pehelevi des inscriptions"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:833
msgid "Psalter Pahlavi"
msgstr "Pehelevi des psautiers"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:837
msgid "Old Turkic"
msgstr "Turc Ancien"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:841
msgid "Old Hungarian"
msgstr "Hongrois Ancien"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:845
msgid "Hanifi Rohingya"
msgstr "Hanifi Rohingya"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:849
msgid "Rumi Numeral Symbols"
msgstr "Symboles numériques Rûmî"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:853
msgid "Yezidi"
msgstr "Yézidi"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:857
msgid "Old Sogdian"
msgstr "Sogdiane ancien"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:861
msgid "Sogdian"
msgstr "Sogdiane"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:865
msgid "Chorasmian"
msgstr "Chorasmien"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:869
msgid "Elymaic"
msgstr "Élymaïque"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:873
msgid "Brahmi"
msgstr "Brahmî"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:877
msgid "Kaithi"
msgstr "Kaïthî"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:881
msgid "Sora Sompeng"
msgstr "Sora Sompeng"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:885
msgid "Chakma"
msgstr "Chakma"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:889
msgid "Mahajani"
msgstr "Mahajani"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:893
msgid "Sharada"
msgstr "Sharada"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:897
msgid "Sinhala Archaic Numbers"
msgstr "Nombre archaïque Cingalais"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:901
msgid "Khojki"
msgstr "Khojkï"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:905
msgid "Multani"
msgstr "Multani"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:909
msgid "Khudawadi"
msgstr "Khudawadi"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:913
msgid "Grantha"
msgstr "Grantha"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:917
msgid "Newa"
msgstr "Newa"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:921
msgid "Tirhuta"
msgstr "Tirhuta"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:925
msgid "Siddham"
msgstr "Siddham"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:929
msgid "Modi"
msgstr "Modi"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:933
msgid "Mongolian Supplement"
msgstr "Supplément Mongol"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:937
msgid "Takri"
msgstr "Takrî"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:941
msgid "Ahom"
msgstr "Ahom"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:945
msgid "Dogra"
msgstr "Dogri"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:949
msgid "Warang Citi"
msgstr "Warang Citi"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:953
msgid "Dives Akuru"
msgstr "Dives akuru"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:957
msgid "Nandinagari"
msgstr "Nandinagari"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:961
msgid "Zanabazar Square"
msgstr "Zanabazar carré"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:965
msgid "Soyombo"
msgstr "Soyombo"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:969
msgid "Pau Cin Hau"
msgstr "Pau Cin Hau"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:973
msgid "Bhaiksuki"
msgstr "Bhaiksuki"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:977
msgid "Marchen"
msgstr "Marchen"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:981
msgid "Masaram Gondi"
msgstr "Gondi de Masaram"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:985
msgid "Gunjala Gondi"
msgstr "Gong"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:989
msgid "Makasar"
msgstr "Maka"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:993
msgid "Lisu Supplement"
msgstr "Supplément Lisu"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:997
msgid "Tamil Supplement"
msgstr "Supplément Tamoul"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:1001
msgid "Cuneiform"
msgstr "Cunéiforme"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:1005
msgid "Cuneiform Numbers and Punctuation"
msgstr "Nombres cunéiformes et ponctuation"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:1009
msgid "Early Dynastic Cuneiform"
msgstr "Cunéiforme dynastique archaïque"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:1013
msgid "Egyptian Hieroglyphs"
msgstr "Hiéroglyphes égyptiens"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:1017
msgid "Egyptian Hieroglyph Format Controls"
msgstr "Réglages du format hiéroglyphes égyptiens"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:1021
msgid "Anatolian Hieroglyphs"
msgstr "Hiéroglyphes hittites"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:1025
msgid "Bamum Supplement"
msgstr "Supplément Bamoun"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:1029
msgid "Mro"
msgstr "Mro"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:1033
msgid "Bassa Vah"
msgstr "Bassa Vah"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:1037
msgid "Pahawh Hmong"
msgstr "Pahawh Hmong"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:1041
msgid "Medefaidrin"
msgstr "Medf"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:1045
msgid "Miao"
msgstr "Miao"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:1049
msgid "Ideographic Symbols and Punctuation"
msgstr "Symboles et ponctuation idéographiques"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:1053
msgid "Tangut"
msgstr "Tangoute"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:1057
msgid "Tangut Components"
msgstr "Composants tangoute"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:1061
msgid "Khitan Small Script"
msgstr "Petite écriture khitan"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:1065
msgid "Tangut Supplement"
msgstr "Supplément tangoute"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:1069
msgid "Kana Supplement"
msgstr "Supplément Kana"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:1073
msgid "Kana Extended-A"
msgstr "Kana étendu A"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:1077
msgid "Small Kana Extension"
msgstr "Extension de petits Kana"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:1081
msgid "Nushu"
msgstr "Nushu"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:1085
msgid "Duployan"
msgstr "Duployan"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:1089
msgid "Shorthand Format Controls"
msgstr "Réglages du format abrégé"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:1093
msgid "Byzantine Musical Symbols"
msgstr "Symboles musicaux byzantins"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:1097
msgid "Musical Symbols"
msgstr "Symboles musicaux"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:1101
msgid "Ancient Greek Musical Notation"
msgstr "Notation musicale grecque ancienne"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:1105
msgid "Mayan Numerals"
msgstr "Chiffres mayas"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:1109
msgid "Tai Xuan Jing Symbols"
msgstr "Symboles Tai Xuan Jing"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:1113
msgid "Counting Rod Numerals"
msgstr "Chiffres-bâtonnets chinois"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:1117
msgid "Mathematical Alphanumeric Symbols"
msgstr "Symboles mathématiques alphanumériques"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:1121
msgid "Sutton SignWriting"
msgstr "SignWriting de Sutton"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:1125
msgid "Glagolitic Supplement"
msgstr "Supplément Glagolitique"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:1129
msgid "Nyiakeng Puachue Hmong"
msgstr "Nyiakeng Puachue Hmong"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:1133
msgid "Wancho"
msgstr "Wantcho"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:1137
msgid "Mende Kikakui"
msgstr "Écriture mendé Kikakui"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:1141
msgid "Adlam"
msgstr "Adlam"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:1145
msgid "Indic Siyaq Numbers"
msgstr "Nombres hindous Siyaq"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:1149
msgid "Ottoman Siyaq Numbers"
msgstr "Nombres ottomans Siyaq"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:1153
msgid "Arabic Mathematical Alphabetic Symbols"
msgstr "Symboles mathématiques alphanumériques arabes"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:1157
msgid "Mahjong Tiles"
msgstr "Tuiles de mahjong"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:1161
msgid "Domino Tiles"
msgstr "Dominos"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:1165
msgid "Playing Cards"
msgstr "Cartes à jouer"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:1169
msgid "Enclosed Alphanumeric Supplement"
msgstr "Supplément alphanumérique cerclé"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:1173
msgid "Enclosed Ideographic Supplement"
msgstr "Supplément idéographique cerclé"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:1177
msgid "Miscellaneous Symbols and Pictographs"
msgstr "Symboles et pictogrammes divers"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:1181
msgid "Emoticons"
msgstr "Émoticônes"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:1185
msgid "Ornamental Dingbats"
msgstr "Casseaux ornementaux"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:1189
msgid "Transport and Map Symbols"
msgstr "Symboles du transport et cartographiques"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:1193
msgid "Alchemical Symbols"
msgstr "Symboles alchimiques"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:1197
msgid "Geometric Shapes Extended"
msgstr "Formes géométriques étendues"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:1201
msgid "Supplemental Arrows-C"
msgstr "Flèches-C supplémentaires"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:1205
msgid "Supplemental Symbols and Pictographs"
msgstr "Symboles et pictogrammes supplémentaires"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:1209
msgid "Chess Symbols"
msgstr "Symboles déchecs"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:1213
msgid "Symbols and Pictographs Extended-A"
msgstr "Symboles et pictogrammes étendus-A"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:1217
msgid "Symbols for Legacy Computing"
msgstr "Symboles pour informatique ancienne"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:1221
msgid "CJK Unified Ideographs Extension B"
msgstr "Idéographes unifiés CJC Extension B"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:1225
msgid "CJK Unified Ideographs Extension C"
msgstr "Idéographes unifiés CJC Extension C"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:1229
msgid "CJK Unified Ideographs Extension D"
msgstr "Idéographes unifiés CJC Extension D"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:1233
msgid "CJK Unified Ideographs Extension E"
msgstr "Idéographes unifiés CJC Extension E"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:1237
msgid "CJK Unified Ideographs Extension F"
msgstr "Idéographes unifiés CJC Extension F"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:1241
msgid "CJK Compatibility Ideographs Supplement"
msgstr "Idéographes de compatibilité CJK supplémentaires"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:1245
msgid "CJK Unified Ideographs Extension G"
msgstr "Idéographes unifiés CJC Extension G"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:1249
msgid "Tags"
msgstr "Balises"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:1253
msgid "Variation Selectors Supplement"
msgstr "Suppléments de sélecteurs de variante"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:1257
msgid "Supplementary Private Use Area-A"
msgstr "Area-A Zone à usage privé supplémentaire"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:1261
msgid "Supplementary Private Use Area-B"
msgstr "Area-B Zone à usage privé supplémentaire"
#: tools/main.vala:51
msgid "List engine name only"
msgstr "Ne lister que les noms des moteurs"
#: tools/main.vala:67 tools/main.vala:192 tools/main.vala:202
msgid "Can't connect to IBus.\n"
msgstr "Connexion à IBus impossible.\n"
#: tools/main.vala:93
#, c-format
msgid "language: %s\n"
msgstr "langue : %s\n"
#: tools/main.vala:161
msgid "No engine is set.\n"
msgstr "Aucun moteur nest configuré.\n"
#: tools/main.vala:169
msgid "Set global engine failed.\n"
msgstr "Échec de la configuration du moteur global.\n"
#: tools/main.vala:174
msgid "Get global engine failed.\n"
msgstr "Échec de la récupération du moteur global.\n"
#: tools/main.vala:217
msgid "Read the system registry cache."
msgstr "Lire le cache du registre système."
#: tools/main.vala:219
msgid "Read the registry cache FILE."
msgstr "Lire le fichier FILE du cache du registre système."
#: tools/main.vala:237 tools/main.vala:242
msgid "The registry cache is invalid.\n"
msgstr "Le cache du registre est invalide.\n"
#: tools/main.vala:257
msgid "Write the system registry cache."
msgstr "Enregistrer le cache du registre système."
#: tools/main.vala:259
msgid "Write the registry cache FILE."
msgstr "Enregistrer le fichier FILE du cache du registre."
#: tools/main.vala:295
msgid ""
"Use engine schema paths instead of ibus core, which can be comma-separated "
"values."
msgstr ""
"Utilisez les chemins de schéma du processeur au lieu du noyau ibus, qui "
"peuvent être des valeurs séparées par des virgules."
#: tools/main.vala:381
msgid "Resetting…"
msgstr "Réinitialisation…"
#: tools/main.vala:399
msgid "Done"
msgstr "Effectuée"
#: tools/main.vala:444
msgid "Set or get engine"
msgstr "Définir ou obtenir le moteur"
#: tools/main.vala:445
msgid "Exit ibus-daemon"
msgstr "Quitter ibus-daemon"
#: tools/main.vala:446
msgid "Show available engines"
msgstr "Afficher les moteurs disponibles"
#: tools/main.vala:447
msgid "(Not implemented)"
msgstr "(Non implémenté)"
#: tools/main.vala:448
msgid "Restart ibus-daemon"
msgstr "Redémarrer ibus-daemon"
#: tools/main.vala:449
msgid "Show version"
msgstr "Afficher la version"
#: tools/main.vala:450
msgid "Show the content of registry cache"
msgstr "Afficher le contenu du cache du registre"
#: tools/main.vala:451
msgid "Create registry cache"
msgstr "Créer le cache du registre"
#: tools/main.vala:452
msgid "Print the D-Bus address of ibus-daemon"
msgstr "Afficher ladresse D-Bus de ibus-daemon"
#: tools/main.vala:453
msgid "Show the configuration values"
msgstr "Afficher les valeurs de configuration"
#: tools/main.vala:454
msgid "Reset the configuration values"
msgstr "Réinitialiser les valeurs de configuration"
#: tools/main.vala:456
msgid "Save emoji on dialog to clipboard"
msgstr "Copie lémoticône dans la boite de dialogue vers le presse-papier"
#: tools/main.vala:458
msgid "Show this information"
msgstr "Afficher cette information"
#: tools/main.vala:464
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s COMMAND [OPTION...]\n"
"\n"
msgstr ""
"Utilisation : %s COMMANDE [OPTION…]\n"
"\n"
#: tools/main.vala:465
msgid "Commands:\n"
msgstr "Commandes :\n"
#: tools/main.vala:494
#, c-format
msgid "%s is unknown command!\n"
msgstr "%s nest pas une commande connue !\n"
#: ui/gtk3/emojier.vala:233
msgid "Favorites"
msgstr "Favoris"
#: ui/gtk3/emojier.vala:234
msgid "Others"
msgstr "Autres"
#: ui/gtk3/emojier.vala:235
msgid "Open Unicode choice"
msgstr "Ouvrir un choix Unicode"
#: ui/gtk3/emojier.vala:995
msgid "Bring back emoji choice"
msgstr "Rétablir le choix emoji"
#: ui/gtk3/emojier.vala:1097
msgid "Page Down"
msgstr "Page suivante"
#: ui/gtk3/emojier.vala:1108
msgid "Page Up"
msgstr "Page précédente"
#: ui/gtk3/emojier.vala:1111
msgid "Show emoji variants"
msgstr "Montrer les variantes démoticônes"
#: ui/gtk3/emojier.vala:1112
msgid "Close"
msgstr "Fermer"
#: ui/gtk3/emojier.vala:1118
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: ui/gtk3/emojier.vala:1129
msgid "Click to view a warning message"
msgstr "Cliquez pour voir le message davertissement"
#: ui/gtk3/emojier.vala:1173
msgid "Loading a Unicode dictionary:"
msgstr "Chargement dun dictionnaire Unicode :"
#: ui/gtk3/emojier.vala:1419
#, c-format
msgid "Code point: %s"
msgstr "Point de code : %s"
#: ui/gtk3/emojier.vala:1425
msgid "Has emoji variants"
msgstr "A des variantes démoticônes"
#: ui/gtk3/emojier.vala:1592 ui/gtk3/emojier.vala:1605
#, c-format
msgid "Description: %s"
msgstr "Description : %s"
#: ui/gtk3/emojier.vala:1592
msgid "None"
msgstr "Aucune"
#: ui/gtk3/emojier.vala:1616
#, c-format
msgid "Annotations: %s"
msgstr "Annotations: %s"
#: ui/gtk3/emojier.vala:1642
#, c-format
msgid "Name: %s"
msgstr "Nom : %s"
#: ui/gtk3/emojier.vala:1650
#, c-format
msgid "Alias: %s"
msgstr "Alias : %s"
#: ui/gtk3/emojier.vala:2140 ui/gtk3/ibus-extension-gtk3.desktop.in:3
#: ui/gtk3/ibus-ui-emojier.desktop.in:3 ui/gtk3/panel.vala:1169
msgid "Emoji Choice"
msgstr "Choix démoticônes"
#: ui/gtk3/emojier.vala:2142
msgid "Unicode Choice"
msgstr "Choix Unicode"
#: ui/gtk3/emojier.vala:2432
msgid ""
"Failed to get the current text application. Please re-focus your "
"application. E.g. Press Esc key several times to release the emoji typing "
"mode, click your desktop and click your text application again."
msgstr ""
"Impossible dobtenir lapplication texte actuelle. Veuillez sélectionner à "
"nouveau votre application. Par exemple, appuyez plusieurs fois sur la touche "
"Échap pour relâcher le mode de saisie emoji, cliquez sur votre bureau et "
"cliquez à nouveau sur votre application texte."
#: ui/gtk3/emojierapp.vala:47
msgid "Canceled to choose an emoji."
msgstr "Abandon du choix démoticône."
#: ui/gtk3/emojierapp.vala:67
msgid "Copied an emoji to your clipboard."
msgstr "Une émoticône a été copiée dans le presse-papier."
#. TRANSLATORS: "FONT" should be capital and translatable.
#. * It's used for an argument command --font=FONT
#.
#: ui/gtk3/emojierapp.vala:126
msgid "\"FONT\" for emoji characters on emoji dialog"
msgstr "« POLICE » des émoticônes dans la boite de dialogue"
#: ui/gtk3/emojierapp.vala:127
msgid "FONT"
msgstr "POLICE"
#. TRANSLATORS: "LANG" should be capital and translatable.
#. * It's used for an argument command --lang=LANG
#.
#: ui/gtk3/emojierapp.vala:132
msgid "\"LANG\" for annotations on emoji dialog. E.g. \"en\""
msgstr ""
"« LANGUE » des annotations dans la boite de dialogue des émoticône. Par ex: "
"« fr »"
#: ui/gtk3/emojierapp.vala:133
msgid "LANG"
msgstr "LANGUE"
#: ui/gtk3/emojierapp.vala:135
msgid "Emoji annotations can be match partially"
msgstr "Les annotations démoticônes peuvent correspondre partiellement"
#: ui/gtk3/emojierapp.vala:139
msgid "Match with the length of the specified integer"
msgstr "Faire correspondre avec la longueur de lentier indiqué"
#: ui/gtk3/emojierapp.vala:143
msgid "Match with the condition of the specified integer"
msgstr "Faire correspondre avec la condition de lentier indiqué"
#: ui/gtk3/panel.vala:292 ui/gtk3/panel.vala:323
msgid "IBus Panel"
msgstr "Panneau IBUS"
#: ui/gtk3/panel.vala:975
#, c-format
msgid ""
"Your configured input method %s does not exist in IBus input methods so \"US"
"\" layout was configured instead of your input method."
msgstr ""
"Votre méthode dentrée configurée %s nexiste pas dans les méthodes dentrée "
"IBus, la disposition «US» sera utilisée à la place de votre méthode "
"dentrée."
#: ui/gtk3/panel.vala:980
msgid ""
"At least one of your configured input methods does not exist in IBus input "
"methods."
msgstr ""
"Au moins une de vos méthodes dentrée configurées nexiste pas dans les "
"méthodes dentrée IBus."
#: ui/gtk3/panel.vala:983
msgid ""
"Please run `ibus-setup` command, open \"Input Method\" tab, and configure "
"your input methods again."
msgstr ""
"Veuillez exécuter la commande `ibus-setup`, ouvrir longlet «Méthodes d"
"entrée», et configurer à nouveau vos méthodes dentrée."
#: ui/gtk3/panel.vala:1141
msgid "IBus is an intelligent input bus for Linux/Unix."
msgstr "IBus est un IME intelligent pour Linux/Unix."
#: ui/gtk3/panel.vala:1145
msgid "translator-credits"
msgstr "Julien Humbert <julroy67@gmail.com>"
#: ui/gtk3/panel.vala:1164
msgid "Preferences"
msgstr "Préférences"
#: ui/gtk3/panel.vala:1190
msgid "Restart"
msgstr "Redémarrer"
#: ui/gtk3/panel.vala:1194
msgid "Quit"
msgstr "Quitter"
#. Translators: If your locale is RTL, the msgstr is "default:RTL".
#. * Otherwise the msgstr is "default:LTR".
#: ui/gtk3/propertypanel.vala:368 ui/gtk3/propertypanel.vala:376
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
#~ msgid "Kbd"
#~ msgstr "Kbd"
#~ msgid ""
#~ "<big><b>IBus</b></big>\n"
#~ "<small>The intelligent input bus</small>\n"
#~ "Homepage: https://github.com/ibus/ibus/wiki\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "<big><b>IBus</b></big>\n"
#~ "<small>The intelligent input bus</small>\n"
#~ "Page daccueil : https://github.com/ibus/ibus/wiki\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Start ibus on login"
#~ msgstr "Démarrer IBus lors de la connexion"
#~ msgid "<b>Startup</b>"
#~ msgstr "<b>Démarrage</b>"