ibus/po/zh_TW.po

3270 строки
99 KiB
Plaintext
Исходник Постоянная ссылка Ответственный История

Этот файл содержит неоднозначные символы Юникода!

Этот файл содержит неоднозначные символы Юникода, которые могут быть перепутаны с другими в текущей локали. Если это намеренно, можете спокойно проигнорировать это предупреждение. Используйте кнопку Экранировать, чтобы подсветить эти символы.

# Traditional Chinese translation of ibus.
# Copyright (C) 2008-2015 Peng Huang <shawn.p.huang@gmail.com>
# Copyright (C) 2015-2020 Takao Fujiwara <takao.fujiwara1@gmail.com>
# This file is distributed under the same license as the ibus package.
#
# Translators:
# Ding-Yi Chen <dchen@redhat.com>, 2009.
# Cheng-Chia Tseng <pswo10680@gmail.com>, 2011-2012,2014.
# Walter Cheuk <wwycheuk@gmail.com>, 2012.
# fujiwara <takao.fujiwara1@gmail.com>, 2015. #zanata
# tomoe musashi <hkg.musashi@gmail.com>, 2016. #zanata
# Cheng-Chia Tseng <pswo10680@gmail.com>, 2017. #zanata
# Cheng-Chia Tseng <pswo10680@gmail.com>, 2018. #zanata
# Peter Pan <pan93412@gmail.com>, 2018. #zanata
# fujiwara <takao.fujiwara1@gmail.com>, 2018. #zanata
# Peter Pan <pan93412@gmail.com>, 2019. #zanata
# fujiwara <takao.fujiwara1@gmail.com>, 2019. #zanata
# Yi-Jyun Pan <pan93412@gmail.com>, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ibus 1.5.21\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/ibus/ibus/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-01-08 12:40+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2020-05-24 12:40+0000\n"
"Last-Translator: Yi-Jyun Pan <pan93412@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese (Traditional) <https://translate.fedoraproject.org/"
"projects/ibus/ibus/zh_TW/>\n"
"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Weblate 4.0.4\n"
#. Translators: Here “Preload” is a verb
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:11
msgid "Preload engines"
msgstr "預先載入引擎"
#. Translators: Tooltip for the button “Preload Engines”
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:13
msgid "Preload engines during ibus starts up"
msgstr "當 IBus 啟動時預先載入引擎"
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:17
msgid "Engines order"
msgstr "引擎順序"
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:18
msgid "Saved engines order in input method list"
msgstr "輸入法清單中儲存的引擎順序"
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:22
msgid "Popup delay milliseconds for IME switcher window"
msgstr "IME 切換器視窗彈出延遲的毫秒數"
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:23
msgid ""
"Set popup delay milliseconds to show IME switcher window. The default is "
"400. 0 = Show the window immediately. 0 < Delay milliseconds. 0 > Do not "
"show the window and switch prev/next engines."
msgstr ""
"設定用來顯示 IME 切換器視窗的彈出視窗延遲毫秒。預設值是 400。0 = 永遠顯示視"
"窗。0 < 延遲毫秒。0 > 不顯示視窗及切換上下引擎。"
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:27
msgid "Saved version number"
msgstr "儲存的版本號碼"
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:28
msgid ""
"The saved version number will be used to check the difference between the "
"version of the previous installed ibus and one of the current ibus."
msgstr ""
"儲存的版本號碼可以用來查看前次安裝的 ibus 版本與目前安裝的 ibus 版本之間的差"
"異。"
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:32
msgid "Latin layouts which have no ASCII"
msgstr "無 ASCII 之拉丁鍵盤配置"
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:33
msgid "US layout is appended to the Latin layouts. variant can be omitted."
msgstr "US 鍵盤配置附加到拉丁鍵盤配置。variant 可以省略。"
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:37
msgid "Use xmodmap"
msgstr "使用 xmodmap"
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:38
msgid ""
"Run xmodmap if .xmodmap or .Xmodmap exists when ibus engines are switched."
msgstr ""
"當 ibus 引擎切換之時,若 .xmodmap 或 .Xmodmap 存在的話,則執行 xmodmap。"
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:42 setup/setup.ui:1208
msgid "Use system keyboard layout"
msgstr "使用系統鍵盤配置"
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:43 setup/setup.ui:1213
msgid "Use system keyboard (XKB) layout"
msgstr "使用系統鍵盤 (XKB) 配置"
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:47
msgid "Embed Preedit Text"
msgstr "內嵌預先編輯文字"
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:48
msgid "Embed Preedit Text in Application Window"
msgstr "在應用程式視窗中內嵌預先編輯文字"
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:52
msgid "Use global input method"
msgstr "使用全域輸入法"
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:53 setup/setup.ui:1257
msgid "Share the same input method among all applications"
msgstr "在所有應用程式共用同一個輸入法"
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:57
msgid "Enable input method by default"
msgstr "預設啟用輸入法"
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:58
msgid "Enable input method by default when the application gets input focus"
msgstr "當應用程式取得輸入焦點時,預設將輸入法啟用"
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:62
msgid "DConf preserve name prefixes"
msgstr "DConf 保留名稱前綴"
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:63
msgid "Prefixes of DConf keys to stop name conversion"
msgstr "DConf 鍵的前綴,用來停止名稱轉換"
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:70
msgid "Trigger shortcut keys"
msgstr "觸發用快捷鍵"
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:71
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:76 setup/setup.ui:224
msgid "The shortcut keys for turning input method on or off"
msgstr "用來開啟或關閉輸入法的快捷鍵"
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:75
msgid "Trigger shortcut keys for gtk_accelerator_parse"
msgstr "gtk_accelerator_parse 的觸發快捷鍵"
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:80
msgid "Enable shortcut keys"
msgstr "啟用快捷鍵"
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:81
msgid "The shortcut keys for turning input method on"
msgstr "開啟輸入法的快捷鍵"
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:85
msgid "Disable shortcut keys"
msgstr "停用快捷鍵"
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:86
msgid "The shortcut keys for turning input method off"
msgstr "關閉輸入法的快捷鍵"
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:90
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:95
msgid "Next engine shortcut keys"
msgstr "「下一個引擎」快捷鍵"
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:91
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:96
msgid "The shortcut keys for switching to the next input method in the list"
msgstr "用來切換到清單內下一個輸入法的快捷鍵"
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:100
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:105
msgid "Prev engine shortcut keys"
msgstr "「上一個引擎」快捷鍵"
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:101
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:106
msgid "The shortcut keys for switching to the previous input method"
msgstr "用來切換到清單內上一個輸入法的快捷鍵"
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:112
msgid "Auto hide"
msgstr "自動隱藏"
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:113
msgid ""
"The behavior of property panel. 0 = Do not show, 1 = Auto hide, 2 = Always "
"show"
msgstr "屬性面板的行為。0 = 不要顯示1 = 自動隱藏2 = 總是顯示"
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:117
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:121
msgid "Language panel position"
msgstr "語言面板位置"
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:125
msgid "Follow the input cursor in case the panel is always shown"
msgstr "在面板總是顯示的情況下跟隨輸入游標"
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:126
msgid ""
"If true, the panel follows the input cursor in case the panel is always "
"shown. If false, the panel is shown at a fixed location."
msgstr ""
"若為真,則面板會在總是顯示的情況下跟隨輸入游標。若為假,則面板會顯示在固定位"
"置上。"
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:130
msgid "The milliseconds to show property panel"
msgstr "顯示屬性面板的毫秒數"
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:131
msgid ""
"The milliseconds to show property panel after focus-in or properties are "
"changed."
msgstr "當焦點落在屬性面板內,或屬性變更時屬性面板的顯示毫秒數。"
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:135
msgid "Orientation of lookup table"
msgstr "查選表單表排列方向"
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:136
msgid "Orientation of lookup table. 0 = Horizontal, 1 = Vertical"
msgstr "查詢表單的排列方向。0 = 水平1 = 垂直"
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:140
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:141 setup/setup.ui:470
#: setup/setup.ui:475
msgid "Show icon on system tray"
msgstr "在系統匣顯示圖示"
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:145
msgid "Show input method name"
msgstr "顯示輸入法名稱"
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:146 setup/setup.ui:489
msgid "Show input method name on language bar"
msgstr "在語言列顯示輸入法名稱"
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:150
msgid "RGBA value of XKB icon"
msgstr "XKB 圖示的 RGBA 值"
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:151
msgid ""
"XKB icon shows the layout string and the string is rendered with the RGBA "
"value. The RGBA value can be 1. a color name from X11, 2. a hex value in "
"form '#rrggbb' where 'r', 'g' and 'b' are hex digits of the red, green, and "
"blue, 3. a RGB color in form 'rgb(r,g,b)' or 4. a RGBA color in form 'rgba(r,"
"g,b,a)' where 'r', 'g', and 'b' are either integers in the range 0 to 255 or "
"percentage values in the range 0% to 100%, and 'a' is a floating point value "
"in the range 0 to 1 of the alpha."
msgstr ""
"XKB 圖示會顯示鍵盤配置的字串,且該字串會以 RGBA 值繪製。RGBA 值可以是 1. X11 "
"定義的顏色2.「#rrggbb」格式的十六進位值其中 r、g、b 分別是紅色、綠色與藍"
"色3. 「rgb(r,g,b)」格式的 RGB 色彩4.「rgba(r,g,b,a)」格式的 RGBA 採,其中"
"的 r、g、b 為 0 至 255 之間的整數值,或 0% 至 100% 之間的百分比,而 a 則是 0 "
"至 1 之間的浮點 alpha 值。"
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:155
msgid "The milliseconds to show the panel icon for a property"
msgstr "顯示面板屬性圖示的毫秒數"
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:156
msgid ""
"The milliseconds to show the panel icon from the engine icon to a property "
"icon whenever engines are switched if the property is specified by the value "
"of icon-prop-key in IBusEngineDesc. If the value is 0, no delay time and the "
"property icon is shown immediately."
msgstr ""
"當切換引擎時將面板的引擎圖示改顯示為屬性圖示的毫秒數,若 IBusEngineDesc 中該"
"屬性的 icon-prop-key 值有指定的話。如果值為 0則沒有延遲時間該屬性圖示將立"
"即顯示。"
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:160
msgid "Use custom font"
msgstr "使用自訂字型"
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:161
msgid "Use custom font name for language panel"
msgstr "語言面板是否使用自訂字型"
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:165
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:183
msgid "Custom font"
msgstr "自訂字型"
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:166
msgid "Custom font name for language panel"
msgstr "為語言面板自訂字型"
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:173
msgid "Unicode shortcut keys for gtk_accelerator_parse"
msgstr "gtk_accelerator_parse 的 Unicode 快捷鍵"
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:174
msgid "The shortcut keys for turning Unicode typing on or off"
msgstr "開啟或關閉 Unicode 輸入的快捷鍵"
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:178
msgid "Emoji shortcut keys for gtk_accelerator_parse"
msgstr "gtk_accelerator_parse 的繪文字快捷鍵"
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:179
msgid "The shortcut keys for turning emoji typing on or off"
msgstr "開啟繪文字輸入或關閉的快捷鍵"
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:184
msgid "Custom font name for emoji characters on emoji dialog"
msgstr "繪文字對話窗當中繪文字字元的自訂字型名稱"
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:188
msgid "Default language for emoji dictionary"
msgstr "繪文字字典的預設語言"
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:189
msgid ""
"Choose a default language of emoji dictionaries on the emoji dialog. The "
"value $lang is applied to /usr/share/ibus/dicts/emoji-$lang.dict ."
msgstr ""
"請在繪文字對話窗當中選擇繪文字字典語言。$lang 的值會套用到 /usr/share/ibus/"
"dicts/emoji-$lang.dict。"
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:193
msgid "favorite emoji list on emoji dialog"
msgstr "繪文字對話窗中的喜愛繪文字清單"
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:194
msgid ""
"You can show the favorite emojis on emoji list if this list has any "
"characters."
msgstr "您可以在繪文字清單中顯示喜愛的繪文字,若有列出任何字元的話。"
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:198
msgid "favorite emoji annotation list on emoji dialog"
msgstr "繪文字對話盒中喜愛的繪文字註解列表"
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:199
msgid "You can assign an annotation for a favorite emoji in this list."
msgstr "您可以為清單中喜愛的繪文字指派註解。"
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:203
msgid "Whether emoji annotations can be match partially or not"
msgstr "是否可以只部分符合繪文字註解"
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:204
msgid ""
"Whether emoji annotations can be matched with a partial string instead of "
"the exact match or not."
msgstr "比對時是否可以只有部分字串符合繪文字註解,而非精確符合。"
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:208
msgid "Match emoji annotations with the specified length"
msgstr "以指定長度符合繪文字註解"
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:209
msgid ""
"Match emoji annotations partially with more than the specified number of "
"characters instead of the exact match."
msgstr "以超過指定字數符合部分繪文字註解,而非精確符合。"
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:213
msgid "Choose a condition to match emoji annotations partially"
msgstr "選擇部分符合繪文字註解的條件"
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:214
msgid ""
"Choose one of the following conditions to match emoji annotations partially: "
"0 == Prefix match, 1 == Suffix match, 2 == Containing match"
msgstr ""
"選擇下列部分符合繪文字註解的條件之一0 == 前綴符合1 == 後綴符合, 2 == 內含"
"符合"
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:218
msgid "Load the emoji data at the time of startup"
msgstr "每次開啟時載入 Emoji 資料"
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:219
msgid ""
"Load the emoji data at the time of startup if true. About 10MB memory is "
"needed to load the data. Load the emoji data when open the emoji dialog at "
"the beginning if false."
msgstr ""
"如果為 True 則在每次開啟時載入 Emoji 資料,載入資料大約需要 10MB 的記憶體大"
"小。當設定為 False 時則在第一次開啟 Emoji 對話框時載入 Emoji 資料。"
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:223
msgid "Load the Unicode data at the time of startup"
msgstr "每次開啟時載入 Unicode 資料"
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:224
msgid ""
"Load the Unicode data at the time of startup if true. About 15MB memory is "
"needed to load the data. Load the Unicode data when open the emoji dialog at "
"the beginning if false. The Unicode data is always loaded after the emoji "
"data is loaded even if true."
msgstr ""
"如果為 True 則在每次開啟時載入 Unicode 資料。載入資料需要大約 15MB 大小的記憶"
"體。如果設定為 False 則在第一次開啟 Emoji 對話框時載入 Unicode 資料,就算設定"
"為 TrueUnicode 資料永遠都會在 Emoji 資料載入後才載入。"
#: ibus/_config.py.in:41
msgid ""
"Copyright (c) 2007-2010 Peng Huang\n"
"Copyright (c) 2007-2010 Red Hat, Inc."
msgstr ""
"著作權所有 (c) 2007-2010 黃鵬\n"
"著作權所有 (c) 2007-2010 Red Hat, Inc."
#: ibus/lang.py:41 src/ibusutil.c:209
msgid "Other"
msgstr "其他"
#: setup/emojilang.py:67
msgid "Select a language"
msgstr "選取語言"
#: setup/emojilang.py:70 setup/enginedialog.py:60 setup/keyboardshortcut.py:339
#: setup/main.py:560
msgid "_Cancel"
msgstr "取消(_C)"
#: setup/emojilang.py:71 setup/keyboardshortcut.py:340 setup/main.py:561
msgid "_OK"
msgstr "確定(_O)"
#: setup/emojilang.py:235 setup/enginedialog.py:205
msgid "More…"
msgstr "其他…"
#: setup/engineabout.py:37 setup/setup.ui:1378 ui/gtk3/panel.vala:1138
msgid "About"
msgstr "關於"
#: setup/engineabout.py:40 setup/setup.ui:1401
msgid "_Close"
msgstr "關閉(_C)"
#: setup/engineabout.py:72
#, python-format
msgid "Language: %s\n"
msgstr "語言:%s\n"
#: setup/engineabout.py:75
#, python-format
msgid "Keyboard layout: %s\n"
msgstr "鍵盤配置: %s\n"
#: setup/engineabout.py:78
#, python-format
msgid "Author: %s\n"
msgstr "作者:%s\n"
#: setup/engineabout.py:81
msgid "Description:\n"
msgstr "描述:\n"
#: setup/enginecombobox.py:139 setup/enginedialog.py:57
msgid "Select an input method"
msgstr "選取輸入法"
#. add button
#: setup/enginedialog.py:61 setup/keyboardshortcut.py:124 setup/setup.ui:664
msgid "_Add"
msgstr "加入(_A)"
#. create im name & icon column
#: setup/enginetreeview.py:69 setup/setup.ui:838
msgid "Input Method"
msgstr "輸入法"
#: setup/enginetreeview.py:96
msgid "Kbd"
msgstr "鍵盤"
#: setup/ibus-setup.desktop:3 setup/setup.ui:69
msgid "IBus Preferences"
msgstr "IBus 偏好設定"
#: setup/ibus-setup.desktop:4
msgid "Set IBus Preferences"
msgstr "設定 IBus 偏好設定"
#: setup/keyboardshortcut.py:55
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "鍵盤快捷鍵"
#: setup/keyboardshortcut.py:67
msgid "Key code:"
msgstr "按鍵碼:"
#: setup/keyboardshortcut.py:82
msgid "Modifiers:"
msgstr "修飾鍵:"
#. apply button
#: setup/keyboardshortcut.py:130
msgid "_Apply"
msgstr "套用(_A)"
#. delete button
#: setup/keyboardshortcut.py:136
msgid "_Delete"
msgstr "刪除(_D)"
#: setup/keyboardshortcut.py:252
msgid ""
"Please press a key (or a key combination).\n"
"The dialog will be closed when the key is released."
msgstr ""
"請按鍵盤按鍵 (或是按鍵組合)\n"
"當您放開按鍵時,對話框會自動關閉。"
#: setup/keyboardshortcut.py:255
msgid "Please press a key (or a key combination)"
msgstr "請按鍵盤按鍵 (或是按鍵組合)"
#: setup/main.py:121 setup/main.py:588
msgid "Use shortcut with shift to switch to the previous input method"
msgstr "使用含 Shift 鍵之快捷鍵來切換至前個輸入法"
#: setup/main.py:515
msgid "The IBus daemon is not running. Do you wish to start it?"
msgstr "IBus 幕後程式並非執行中。您是否要啟動它?"
#: setup/main.py:536
msgid ""
"IBus has been started! If you cannot use IBus, add the following lines to "
"your $HOME/.bashrc; then relog into your desktop.\n"
" export GTK_IM_MODULE=ibus\n"
" export XMODIFIERS=@im=ibus\n"
" export QT_IM_MODULE=ibus"
msgstr ""
"IBus 已經啟動!若您無法使用 IBus請將下列文字加入您的 $HOME/.bashrc 中;接著"
"重新登入桌面。\n"
"export GTK_IM_MODULE=ibus\n"
"export XMODIFIERS=@im=ibus\n"
"export QT_IM_MODULE=ibus"
#. Translators: %d == 5 currently
#: setup/main.py:550
#, python-format
msgid "IBus daemon could not be started in %d seconds."
msgstr "IBus 幕後程式無法在 %d 秒後啟動。"
#: setup/main.py:562
#, python-format
msgid "Select keyboard shortcut for %s"
msgstr "為 %s 選取鍵盤快捷鍵"
#. Translators: Title of the window
#: setup/main.py:564
msgid "switching input methods"
msgstr "切換輸入法"
#: setup/setup.ui:11
msgid "Horizontal"
msgstr "水平"
#: setup/setup.ui:14
msgid "Vertical"
msgstr "垂直"
#: setup/setup.ui:25
msgid "Top left corner"
msgstr "左上角"
#: setup/setup.ui:28
msgid "Top right corner"
msgstr "右上角"
#: setup/setup.ui:31
msgid "Bottom left corner"
msgstr "左下角"
#: setup/setup.ui:34
msgid "Bottom right corner"
msgstr "右下角"
#: setup/setup.ui:37
msgid "Custom"
msgstr "自訂"
#: setup/setup.ui:48
msgid "Do not show"
msgstr "不要顯示"
#: setup/setup.ui:51
msgid "Hide automatically"
msgstr "自動隱藏"
#: setup/setup.ui:54
msgid "Always"
msgstr "總是"
#: setup/setup.ui:113
msgid "The shortcut keys for switching to next input method in the list"
msgstr "用來切換到清單內下一個輸入法的快捷鍵"
#: setup/setup.ui:115
msgid "Next input method:"
msgstr "下一個輸入法:"
#: setup/setup.ui:127
msgid "The shortcut keys for switching to previous input method in the list"
msgstr "用來切換到清單內上一個輸入法的快捷鍵"
#: setup/setup.ui:129
msgid "Previous input method:"
msgstr "上一個輸入法:"
#: setup/setup.ui:157 setup/setup.ui:199 setup/setup.ui:266 setup/setup.ui:319
#: setup/setup.ui:903 setup/setup.ui:957
msgid "..."
msgstr "..."
#: setup/setup.ui:226
msgid "Enable or disable:"
msgstr "啟用或停用:"
#: setup/setup.ui:238
msgid "Enable:"
msgstr "啟用:"
#: setup/setup.ui:291
msgid "Disable:"
msgstr "停用:"
#: setup/setup.ui:345 setup/setup.ui:983
msgid "<b>Keyboard Shortcuts</b>"
msgstr "<b>鍵盤快捷鍵</b>"
#: setup/setup.ui:374
msgid "Set the orientation of candidates in lookup table"
msgstr "設定查詢表單內候選字詞的排列方向"
#: setup/setup.ui:376
msgid "Candidates orientation:"
msgstr "候選詞排列方向:"
#: setup/setup.ui:407
msgid "Set the behavior of ibus how to show or hide language bar"
msgstr "設定 IBus 如何顯示或隱藏語言列的行為"
#: setup/setup.ui:409
msgid "Show property panel:"
msgstr "顯示屬性面板:"
#: setup/setup.ui:423
msgid "Language panel position:"
msgstr "語言面板位置:"
#: setup/setup.ui:494
msgid "Show input method's name on language bar when check the checkbox"
msgstr "當選取時在語言列上輸入法名稱"
#: setup/setup.ui:508
msgid "Embed preedit text in application window"
msgstr "在應用程式視窗內嵌預先編輯文字"
#: setup/setup.ui:513
msgid "Embed the preedit text of input method in the application window"
msgstr "在應用程式視窗內嵌輸入法的預先編輯文字"
#: setup/setup.ui:527
msgid "Use custom font:"
msgstr "使用自訂字型:"
#: setup/setup.ui:562 setup/setup.ui:1156
msgid "<b>Font and Style</b>"
msgstr "<b>字型與風格</b>"
#: setup/setup.ui:579
msgid "General"
msgstr "通用"
#: setup/setup.ui:671
msgid "Add the selected input method into the enabled input methods"
msgstr "加入選取的輸入法到已啟用的輸入法內"
#: setup/setup.ui:682
msgid "_Remove"
msgstr "移除(_R)"
#: setup/setup.ui:689
msgid "Remove the selected input method from the enabled input methods"
msgstr "從已啟用的輸入法中移除所選的輸入法"
#: setup/setup.ui:700
msgid "_Up"
msgstr "向上(_U)"
#: setup/setup.ui:707
msgid "Move up the selected input method in the enabled input methods list"
msgstr "上移所選取的輸入法"
#: setup/setup.ui:718
msgid "_Down"
msgstr "向下(_D)"
#: setup/setup.ui:725
msgid "Move down the selected input method in the enabled input methods"
msgstr "下移所選取的輸入法"
#: setup/setup.ui:736
msgid "_About"
msgstr "關於(_A)"
#: setup/setup.ui:743
msgid "Show information of the selected input method"
msgstr "顯示所選取的輸入法資訊"
#: setup/setup.ui:754
msgid "_Preferences"
msgstr "偏好設定(_P)"
#: setup/setup.ui:761
msgid "Show setup of the selected input method"
msgstr "顯示選取輸入法的設定"
#: setup/setup.ui:812
msgid ""
"<small><i>The active input method can be switched around from the selected "
"ones in the above list by pressing the keyboard shortcut keys or clicking "
"the panel icon.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i>您可以透過按下鍵盤快捷鍵,或是點按面板圖示的方式,來從上列清單中選"
"取的輸入法之中切換使用中的輸入法。</i></small>"
#: setup/setup.ui:873
msgid ""
"The shortcut keys to enable conversions of emoji annotations or Unicode names"
msgstr "啟用繪文字符號或 Unicode 名稱轉換的快捷鍵"
#: setup/setup.ui:875
msgid "Emoji annotation:"
msgstr "繪文字符號:"
#: setup/setup.ui:927
msgid "The shortcut keys to enable Unicode code point conversions"
msgstr "啟用 Unicode 碼位轉換的快捷鍵"
#: setup/setup.ui:929
msgid "Unicode code point:"
msgstr "Unicode 碼位:"
#: setup/setup.ui:1013
msgid "Set a font of Unicode candidates on the emoji dialog"
msgstr "設定繪文字對話框上的 Unicode 候選字型"
#: setup/setup.ui:1015
msgid "Unicode font:"
msgstr "Unicode 字體:"
#: setup/setup.ui:1038
msgid "Set a language of emoji annotations on the emoji dialog"
msgstr "設定繪文字對話窗中的繪文字註釋語言"
#: setup/setup.ui:1040
msgid "Emoji annotation language:"
msgstr "繪文字註釋語言:"
#: setup/setup.ui:1062
msgid ""
"Match emoji annotations partially with the following condition and more than "
"the number of characters:"
msgstr "部分繪文字註解符合下列條件以及至少字數:"
#: setup/setup.ui:1067
msgid ""
"If emoji annotations can be matched with a partial string instead of the "
"exact match"
msgstr "是否繪文字註解可以用部分字串符合取代精確符合"
#: setup/setup.ui:1101
msgid "Prefix match"
msgstr "前綴符合"
#: setup/setup.ui:1115
msgid "Suffix match"
msgstr "後綴符合"
#: setup/setup.ui:1130
msgid "Containing match"
msgstr "內含符合"
#: setup/setup.ui:1176
msgid "Emoji"
msgstr "繪文字"
#: setup/setup.ui:1230
msgid "<b>Keyboard Layout</b>"
msgstr "<b>鍵盤配置</b>"
#: setup/setup.ui:1278
msgid "<b>Global input method settings</b>"
msgstr "<b>全域輸入法設定值</b>"
#: setup/setup.ui:1298
msgid "Advanced"
msgstr "進階"
#: setup/setup.ui:1317
msgid ""
"<big><b>IBus</b></big>\n"
"<small>The intelligent input bus</small>\n"
"Homepage: https://github.com/ibus/ibus/wiki\n"
"\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"<big><b>IBus</b></big>\n"
"<small>智慧型輸入框架</small>\n"
"首頁: https://github.com/ibus/ibus/wiki\n"
"\n"
"\n"
"\n"
#: setup/setup.ui:1341
msgid "Start ibus on login"
msgstr "在登入時啟動 IBus"
#: setup/setup.ui:1358
msgid "<b>Startup</b>"
msgstr "<b>啟動</b>"
#: src/ibusemojigen.h:30
msgid "Activities"
msgstr "活動"
#: src/ibusemojigen.h:31
msgid "Animals & Nature"
msgstr "動物與自然"
#: src/ibusemojigen.h:32
msgid "Component"
msgstr "元件"
#: src/ibusemojigen.h:33
msgid "Flags"
msgstr "旗幟"
#: src/ibusemojigen.h:34
msgid "Food & Drink"
msgstr "食物與飲品"
#: src/ibusemojigen.h:35
msgid "Objects"
msgstr "物體"
#: src/ibusemojigen.h:36
msgid "People & Body"
msgstr "人們 & 身體"
#: src/ibusemojigen.h:37
msgid "Smileys & Emotion"
msgstr "笑臉 & 表情"
#: src/ibusemojigen.h:38
msgid "Symbols"
msgstr "符號"
#: src/ibusemojigen.h:39
msgid "Travel & Places"
msgstr "旅行與地點"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:33
msgid "Basic Latin"
msgstr "基本拉丁字"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:37
msgid "Latin-1 Supplement"
msgstr "拉丁字-1 補充"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:41
msgid "Latin Extended-A"
msgstr "拉丁字擴充-A"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:45
msgid "Latin Extended-B"
msgstr "拉丁字擴充-B"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:49
msgid "IPA Extensions"
msgstr "IPA 國際音標擴充"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:53
msgid "Spacing Modifier Letters"
msgstr "佔位修飾字元"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:57
msgid "Combining Diacritical Marks"
msgstr "組合式變音標記"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:61
msgid "Greek and Coptic"
msgstr "希臘字與科普特字"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:65
msgid "Cyrillic"
msgstr "西里爾字"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:69
msgid "Cyrillic Supplement"
msgstr "西里爾字補充"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:73
msgid "Armenian"
msgstr "阿美尼亞文"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:77
msgid "Hebrew"
msgstr "希伯來文"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:81
msgid "Arabic"
msgstr "阿拉伯文"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:85
msgid "Syriac"
msgstr "敘利亞文"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:89
msgid "Arabic Supplement"
msgstr "阿拉伯文補充"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:93
msgid "Thaana"
msgstr "塔納文"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:97
msgid "NKo"
msgstr "Nko 西非書面文"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:101
msgid "Samaritan"
msgstr "撒馬利亞字"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:105
msgid "Mandaic"
msgstr "曼達文"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:109
msgid "Syriac Supplement"
msgstr "敘利亞文補充"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:113
msgid "Arabic Extended-A"
msgstr "阿拉伯文擴充-A"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:117
msgid "Devanagari"
msgstr "天城文"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:121
msgid "Bengali"
msgstr "孟加拉文"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:125
msgid "Gurmukhi"
msgstr "古爾穆基文"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:129
msgid "Gujarati"
msgstr "古吉拉特文"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:133
msgid "Oriya"
msgstr "歐利亞文"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:137
msgid "Tamil"
msgstr "泰米爾文"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:141
msgid "Telugu"
msgstr "泰盧固文"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:145
msgid "Kannada"
msgstr "卡納達文"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:149
msgid "Malayalam"
msgstr "馬拉亞拉姆文"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:153
msgid "Sinhala"
msgstr "僧伽羅文"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:157
msgid "Thai"
msgstr "泰文"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:161
msgid "Lao"
msgstr "寮文"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:165
msgid "Tibetan"
msgstr "藏文"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:169
msgid "Myanmar"
msgstr "緬甸文"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:173
msgid "Georgian"
msgstr "喬治亞文"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:177
msgid "Hangul Jamo"
msgstr "韓文字母"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:181
msgid "Ethiopic"
msgstr "衣索比亞文"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:185
msgid "Ethiopic Supplement"
msgstr "衣索比亞文補充"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:189
msgid "Cherokee"
msgstr "切羅基文"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:193
msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
msgstr "統一加拿大原住民音節"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:197
msgid "Ogham"
msgstr "歐甘文"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:201
msgid "Runic"
msgstr "盧恩文字"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:205
msgid "Tagalog"
msgstr "他加祿文"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:209
msgid "Hanunoo"
msgstr "哈努諾文"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:213
msgid "Buhid"
msgstr "布希德文"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:217
msgid "Tagbanwa"
msgstr "塔格巴努亞文"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:221
msgid "Khmer"
msgstr "高棉文"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:225
msgid "Mongolian"
msgstr "蒙古文"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:229
msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
msgstr "統一加拿大原住民音節擴充"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:233
msgid "Limbu"
msgstr "林布文"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:237
msgid "Tai Le"
msgstr "傣哪文"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:241
msgid "New Tai Lue"
msgstr "新傣仂文"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:245
msgid "Khmer Symbols"
msgstr "高棉符號"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:249
msgid "Buginese"
msgstr "布吉文"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:253
msgid "Tai Tham"
msgstr "老傣文"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:257
msgid "Combining Diacritical Marks Extended"
msgstr "組合式變音標記擴充"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:261
msgid "Balinese"
msgstr "巴厘文"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:265
msgid "Sundanese"
msgstr "巽他文"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:269
msgid "Batak"
msgstr "巴塔克文"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:273
msgid "Lepcha"
msgstr "雷布查文"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:277
msgid "Ol Chiki"
msgstr "桑塔利文"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:281
msgid "Cyrillic Extended-C"
msgstr "西里爾字擴充-C"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:285
msgid "Georgian Extended"
msgstr "喬治亞文擴充"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:289
msgid "Sundanese Supplement"
msgstr "巽他文補充"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:293
msgid "Vedic Extensions"
msgstr "吠陀梵文擴充"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:297
msgid "Phonetic Extensions"
msgstr "音標擴充"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:301
msgid "Phonetic Extensions Supplement"
msgstr "音標擴充補充"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:305
msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
msgstr "組合式變音標記補充"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:309
msgid "Latin Extended Additional"
msgstr "拉丁字擴充增補"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:313
msgid "Greek Extended"
msgstr "希臘字擴充"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:317
msgid "General Punctuation"
msgstr "一般標點符號"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:321
msgid "Superscripts and Subscripts"
msgstr "上標和下標"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:325
msgid "Currency Symbols"
msgstr "貨幣符號"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:329
msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
msgstr "符號的組合式變音標記"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:333
msgid "Letterlike Symbols"
msgstr "類文字符號"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:337
msgid "Number Forms"
msgstr "數字形式"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:341
msgid "Arrows"
msgstr "箭頭"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:345
msgid "Mathematical Operators"
msgstr "數學運算子"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:349
msgid "Miscellaneous Technical"
msgstr "零雜技術符號"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:353
msgid "Control Pictures"
msgstr "控制圖案"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:357
msgid "Optical Character Recognition"
msgstr "光學字元辨識"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:361
msgid "Enclosed Alphanumerics"
msgstr "括圈字母數字"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:365
msgid "Box Drawing"
msgstr "方塊繪製"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:369
msgid "Block Elements"
msgstr "區塊元件"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:373
msgid "Geometric Shapes"
msgstr "幾何形狀"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:377
msgid "Miscellaneous Symbols"
msgstr "零雜符號"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:381
msgid "Dingbats"
msgstr "裝飾符號"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:385
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
msgstr "零雜數學用符號-A"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:389
msgid "Supplemental Arrows-A"
msgstr "補充箭號-A"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:393
msgid "Braille Patterns"
msgstr "盲人點字樣式"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:397
msgid "Supplemental Arrows-B"
msgstr "補充箭號-B"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:401
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
msgstr "雜合數學用符號-B"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:405
msgid "Supplemental Mathematical Operators"
msgstr "補充數學運算符"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:409
msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
msgstr "混合符號與鍵號"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:413
msgid "Glagolitic"
msgstr "格拉哥里字母"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:417
msgid "Latin Extended-C"
msgstr "拉丁字擴充-C"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:421
msgid "Coptic"
msgstr "科普特文"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:425
msgid "Georgian Supplement"
msgstr "喬治亞文補充"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:429
msgid "Tifinagh"
msgstr "提非納格字母"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:433
msgid "Ethiopic Extended"
msgstr "衣索比亞文擴充"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:437
msgid "Cyrillic Extended-A"
msgstr "西里爾字擴充-A"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:441
msgid "Supplemental Punctuation"
msgstr "補充標點符號"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:445
msgid "CJK Radicals Supplement"
msgstr "中日韓部首補充"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:449
msgid "Kangxi Radicals"
msgstr "康熙部首"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:453
msgid "Ideographic Description Characters"
msgstr "表意文字描述字元"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:457
msgid "CJK Symbols and Punctuation"
msgstr "中日韓符號和標點符號"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:461
msgid "Hiragana"
msgstr "平假名"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:465
msgid "Katakana"
msgstr "片假名"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:469
msgid "Bopomofo"
msgstr "注音符號"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:473
msgid "Hangul Compatibility Jamo"
msgstr "韓文相容字母"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:477
msgid "Kanbun"
msgstr "日本漢文訓點號"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:481
msgid "Bopomofo Extended"
msgstr "注音符號擴充"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:485
msgid "CJK Strokes"
msgstr "中日韓筆劃部件"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:489
msgid "Katakana Phonetic Extensions"
msgstr "片假名注音擴充"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:493
msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
msgstr "括圈中日韓文字和月份"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:497
msgid "CJK Compatibility"
msgstr "中日韓相容字元"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:501
msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
msgstr "中日韓統一表意文字擴充 A"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:505
msgid "Yijing Hexagram Symbols"
msgstr "易經六十四卦象符號"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:509
msgid "CJK Unified Ideographs"
msgstr "中日韓統一表意文字"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:513
msgid "Yi Syllables"
msgstr "彝文音節字"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:517
msgid "Yi Radicals"
msgstr "彝文字根"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:521
msgid "Lisu"
msgstr "老傈僳文"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:525
msgid "Vai"
msgstr "瓦伊文"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:529
msgid "Cyrillic Extended-B"
msgstr "西里爾字擴充-B"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:533
msgid "Bamum"
msgstr "巴蒙文"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:537
msgid "Modifier Tone Letters"
msgstr "聲調修飾符號"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:541
msgid "Latin Extended-D"
msgstr "拉丁字擴充-D"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:545
msgid "Syloti Nagri"
msgstr "錫爾赫特文"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:549
msgid "Common Indic Number Forms"
msgstr "常用印度數字圖樣"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:553
msgid "Phags-pa"
msgstr "八思巴文"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:557
msgid "Saurashtra"
msgstr "索拉什特拉文"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:561
msgid "Devanagari Extended"
msgstr "天城文擴充"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:565
msgid "Kayah Li"
msgstr "克耶文"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:569
msgid "Rejang"
msgstr "勒姜文"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:573
msgid "Hangul Jamo Extended-A"
msgstr "韓文字母擴充-A"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:577
msgid "Javanese"
msgstr "爪哇文"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:581
msgid "Myanmar Extended-B"
msgstr "緬甸文擴充-B"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:585
msgid "Cham"
msgstr "占文"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:589
msgid "Myanmar Extended-A"
msgstr "緬甸文擴充-A"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:593
msgid "Tai Viet"
msgstr "傣端文"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:597
msgid "Meetei Mayek Extensions"
msgstr "曼尼普爾文擴充"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:601
msgid "Ethiopic Extended-A"
msgstr "衣索比亞文擴充-A"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:605
msgid "Latin Extended-E"
msgstr "拉丁字擴充-E"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:609
msgid "Cherokee Supplement"
msgstr "切羅基文補充"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:613
msgid "Meetei Mayek"
msgstr "曼尼普爾文"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:617
msgid "Hangul Syllables"
msgstr "韓文音節文字"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:621
msgid "Hangul Jamo Extended-B"
msgstr "韓文字母擴充-B"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:625
msgid "High Surrogates"
msgstr "高段代理區"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:629
msgid "High Private Use Surrogates"
msgstr "高段私用代理區"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:633
msgid "Low Surrogates"
msgstr "低段代理區"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:637
msgid "Private Use Area"
msgstr "私用區塊"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:641
msgid "CJK Compatibility Ideographs"
msgstr "中日韓相容表意文字"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:645
msgid "Alphabetic Presentation Forms"
msgstr "字母表現形式"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:649
msgid "Arabic Presentation Forms-A"
msgstr "阿拉伯文表現形式-A"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:653
msgid "Variation Selectors"
msgstr "字形變體選取符"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:657
msgid "Vertical Forms"
msgstr "直書形式"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:661
msgid "Combining Half Marks"
msgstr "組合式半形符號"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:665
msgid "CJK Compatibility Forms"
msgstr "中日韓相容形式"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:669
msgid "Small Form Variants"
msgstr "小寫形式變體"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:673
msgid "Arabic Presentation Forms-B"
msgstr "阿拉伯文表現形式-B"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:677
msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
msgstr "半寬與全寬形式"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:681
msgid "Specials"
msgstr "特殊區域"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:685
msgid "Linear B Syllabary"
msgstr "線形 B 音節文字"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:689
msgid "Linear B Ideograms"
msgstr "線形 B 表意文字"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:693
msgid "Aegean Numbers"
msgstr "愛琴海數字"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:697
msgid "Ancient Greek Numbers"
msgstr "古希臘數字"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:701
msgid "Ancient Symbols"
msgstr "古代符號"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:705
msgid "Phaistos Disc"
msgstr "費斯托斯泥圓盤文字"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:709
msgid "Lycian"
msgstr "呂基亞文"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:713
msgid "Carian"
msgstr "卡里亞文"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:717
msgid "Coptic Epact Numbers"
msgstr "科普特潤餘數字"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:721
msgid "Old Italic"
msgstr "古意大利文"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:725
msgid "Gothic"
msgstr "歌德文"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:729
msgid "Old Permic"
msgstr "古彼爾姆文"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:733
msgid "Ugaritic"
msgstr "烏加里特楔形文字"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:737
msgid "Old Persian"
msgstr "古波斯文"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:741
msgid "Deseret"
msgstr "猶他大學音標"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:745
msgid "Shavian"
msgstr "肅伯納字母"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:749
msgid "Osmanya"
msgstr "奥斯曼亞字母"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:753
msgid "Osage"
msgstr "歐塞奇文"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:757
msgid "Elbasan"
msgstr "艾爾巴桑文"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:761
msgid "Caucasian Albanian"
msgstr "高加索阿爾巴尼亞文"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:765
msgid "Linear A"
msgstr "線形文字 A"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:769
msgid "Cypriot Syllabary"
msgstr "塞浦路斯音節字"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:773
msgid "Imperial Aramaic"
msgstr "規範阿拉米文"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:777
msgid "Palmyrene"
msgstr "帕爾邁拉文"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:781
msgid "Nabataean"
msgstr "納巴泰文"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:785
msgid "Hatran"
msgstr "哈坦文"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:789
msgid "Phoenician"
msgstr "腓尼基字母"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:793
msgid "Lydian"
msgstr "呂底亞文"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:797
msgid "Meroitic Hieroglyphs"
msgstr "麥羅埃文碑銘體"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:801
msgid "Meroitic Cursive"
msgstr "麥羅埃文通俗體"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:805
msgid "Kharoshthi"
msgstr "佉盧字母"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:809
msgid "Old South Arabian"
msgstr "古南阿拉伯文"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:813
msgid "Old North Arabian"
msgstr "古北阿拉伯文"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:817
msgid "Manichaean"
msgstr "摩尼教文"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:821
msgid "Avestan"
msgstr "阿維斯陀文"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:825
msgid "Inscriptional Parthian"
msgstr "帕提亞文碑銘體"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:829
msgid "Inscriptional Pahlavi"
msgstr "巴列維文碑銘體"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:833
msgid "Psalter Pahlavi"
msgstr "詩篇巴列維文"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:837
msgid "Old Turkic"
msgstr "古突厥文"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:841
msgid "Old Hungarian"
msgstr "古匈牙利文"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:845
msgid "Hanifi Rohingya"
msgstr "哈乃斐羅興亞文字"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:849
msgid "Rumi Numeral Symbols"
msgstr "魯米數字符號"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:853
msgid "Old Sogdian"
msgstr "古粟特字母"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:857
msgid "Sogdian"
msgstr "粟特字母"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:861
msgid "Elymaic"
msgstr "埃利邁文"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:865
msgid "Brahmi"
msgstr "婆羅米字母"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:869
msgid "Kaithi"
msgstr "凱提字母"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:873
msgid "Sora Sompeng"
msgstr "索朗桑朋文"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:877
msgid "Chakma"
msgstr "查克馬文"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:881
msgid "Mahajani"
msgstr "馬哈佳尼文"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:885
msgid "Sharada"
msgstr "夏拉達文"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:889
msgid "Sinhala Archaic Numbers"
msgstr "古僧伽羅文數字"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:893
msgid "Khojki"
msgstr "可吉文"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:897
msgid "Multani"
msgstr "穆爾坦尼文"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:901
msgid "Khudawadi"
msgstr "庫達瓦迪文"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:905
msgid "Grantha"
msgstr "帕拉瓦文"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:909
msgid "Newa"
msgstr "紐瓦文"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:913
msgid "Tirhuta"
msgstr "特忽塔文"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:917
msgid "Siddham"
msgstr "悉曇文"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:921
msgid "Modi"
msgstr "莫迪文"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:925
msgid "Mongolian Supplement"
msgstr "蒙古文補充"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:929
msgid "Takri"
msgstr "塔克里文"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:933
msgid "Ahom"
msgstr "阿洪姆文"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:937
msgid "Dogra"
msgstr "多格拉文"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:941
msgid "Warang Citi"
msgstr "瓦蘭齊地文"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:945
msgid "Nandinagari"
msgstr "南迪城文"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:949
msgid "Zanabazar Square"
msgstr "札那巴札爾方塊字"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:953
msgid "Soyombo"
msgstr "索永布文"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:957
msgid "Pau Cin Hau"
msgstr "包欽浩文"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:961
msgid "Bhaiksuki"
msgstr "比奇舒奇文"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:965
msgid "Marchen"
msgstr "象雄文"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:969
msgid "Masaram Gondi"
msgstr "馬薩拉姆共地文"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:973
msgid "Gunjala Gondi"
msgstr "古吉拉共地文字"
# ref: https://zh.wikipedia.org/wiki/Unicode%E5%AD%97%E7%AC%A6%E5%B9%B3%E9%9D%A2%E6%98%A0%E5%B0%84
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:977
msgid "Makasar"
msgstr "瑪卡莎文"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:981
msgid "Tamil Supplement"
msgstr "泰米爾文補充"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:985
msgid "Cuneiform"
msgstr "楔形文字"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:989
msgid "Cuneiform Numbers and Punctuation"
msgstr "楔形數字和標點符號"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:993
msgid "Early Dynastic Cuneiform"
msgstr "古王國時期楔形文字"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:997
msgid "Egyptian Hieroglyphs"
msgstr "古埃及聖書字碑銘體"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:1001
msgid "Egyptian Hieroglyph Format Controls"
msgstr "埃及聖書體格式控制"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:1005
msgid "Anatolian Hieroglyphs"
msgstr "安那托利亞文碑銘體"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:1009
msgid "Bamum Supplement"
msgstr "巴蒙文補充"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:1013
msgid "Mro"
msgstr "蒙羅文"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:1017
msgid "Bassa Vah"
msgstr "巴撒符文"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:1021
msgid "Pahawh Hmong"
msgstr "救世苗文"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:1025
msgid "Medefaidrin"
msgstr "梅德法伊德林文"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:1029
msgid "Miao"
msgstr "柏格理苗文"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:1033
msgid "Ideographic Symbols and Punctuation"
msgstr "表意文字符號和標點"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:1037
msgid "Tangut"
msgstr "西夏文"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:1041
msgid "Tangut Components"
msgstr "西夏文部件"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:1045
msgid "Kana Supplement"
msgstr "假名補充"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:1049
msgid "Kana Extended-A"
msgstr "假名擴充-A"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:1053
msgid "Small Kana Extension"
msgstr "小假名擴充"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:1057
msgid "Nushu"
msgstr "女書文"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:1061
msgid "Duployan"
msgstr "杜普雷速記"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:1065
msgid "Shorthand Format Controls"
msgstr "速記格式控制符"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:1069
msgid "Byzantine Musical Symbols"
msgstr "拜占庭音樂符號"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:1073
msgid "Musical Symbols"
msgstr "音樂符號"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:1077
msgid "Ancient Greek Musical Notation"
msgstr "古希臘音樂譜記號"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:1081
msgid "Mayan Numerals"
msgstr "瑪雅數字"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:1085
msgid "Tai Xuan Jing Symbols"
msgstr "太玄經符號"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:1089
msgid "Counting Rod Numerals"
msgstr "算籌記數式"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:1093
msgid "Mathematical Alphanumeric Symbols"
msgstr "數學用字母數字符號"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:1097
msgid "Sutton SignWriting"
msgstr "薩頓手語符號"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:1101
msgid "Glagolitic Supplement"
msgstr "格拉哥里字母補充"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:1105
msgid "Nyiakeng Puachue Hmong"
msgstr "創世紀苗文"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:1109
msgid "Wancho"
msgstr "萬秋文"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:1113
msgid "Mende Kikakui"
msgstr "門德語奇卡奎文"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:1117
msgid "Adlam"
msgstr "阿德拉姆文"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:1121
msgid "Indic Siyaq Numbers"
msgstr "印度西亞克數字"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:1125
msgid "Ottoman Siyaq Numbers"
msgstr "奧斯曼西亞克數字"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:1129
msgid "Arabic Mathematical Alphabetic Symbols"
msgstr "阿拉伯文數學用字母符號"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:1133
msgid "Mahjong Tiles"
msgstr "麻將牌面"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:1137
msgid "Domino Tiles"
msgstr "西洋骨牌牌面"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:1141
msgid "Playing Cards"
msgstr "撲克牌"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:1145
msgid "Enclosed Alphanumeric Supplement"
msgstr "括圈字母數字補充"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:1149
msgid "Enclosed Ideographic Supplement"
msgstr "括圈表意文字補充"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:1153
msgid "Miscellaneous Symbols and Pictographs"
msgstr "雜合符號和象形圖"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:1157
msgid "Emoticons"
msgstr "表情圖示"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:1161
msgid "Ornamental Dingbats"
msgstr "裝飾雜錦圖"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:1165
msgid "Transport and Map Symbols"
msgstr "運輸和地圖符號"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:1169
msgid "Alchemical Symbols"
msgstr "煉金術符號"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:1173
msgid "Geometric Shapes Extended"
msgstr "幾何圖形擴充"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:1177
msgid "Supplemental Arrows-C"
msgstr "補充箭頭-C"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:1181
msgid "Supplemental Symbols and Pictographs"
msgstr "補充符號與象形圖"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:1185
msgid "Chess Symbols"
msgstr "西洋棋符號"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:1189
msgid "Symbols and Pictographs Extended-A"
msgstr "符號和象形文字擴充-A"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:1193
msgid "CJK Unified Ideographs Extension B"
msgstr "中日韓統一表意文字擴充 B"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:1197
msgid "CJK Unified Ideographs Extension C"
msgstr "中日韓統一表意文字擴充 C"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:1201
msgid "CJK Unified Ideographs Extension D"
msgstr "中日韓統一表意文字擴充 D"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:1205
msgid "CJK Unified Ideographs Extension E"
msgstr "中日韓統一表意文字擴充 E"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:1209
msgid "CJK Unified Ideographs Extension F"
msgstr "中日韓統一表意文字擴充 F"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:1213
msgid "CJK Compatibility Ideographs Supplement"
msgstr "中日韓相容表意文字補充"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:1217
msgid "Tags"
msgstr "標籤"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:1221
msgid "Variation Selectors Supplement"
msgstr "字形變體選取符補充"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:1225
msgid "Supplementary Private Use Area-A"
msgstr "補充私用區-A"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:1229
msgid "Supplementary Private Use Area-B"
msgstr "補充私用區-B"
#: tools/main.vala:51
msgid "List engine name only"
msgstr "僅列出引擎名稱"
#: tools/main.vala:67 tools/main.vala:192 tools/main.vala:202
msgid "Can't connect to IBus.\n"
msgstr "無法連接 IBus。\n"
#: tools/main.vala:93
#, c-format
msgid "language: %s\n"
msgstr "語言:%s\n"
#: tools/main.vala:161
msgid "No engine is set.\n"
msgstr "尚未設定引擎。\n"
#: tools/main.vala:169
msgid "Set global engine failed.\n"
msgstr "無法設定全域引擎。\n"
#: tools/main.vala:174
msgid "Get global engine failed.\n"
msgstr "無法取得全域引擎。\n"
#: tools/main.vala:217
msgid "Read the system registry cache."
msgstr "讀取系統註冊快取。"
#: tools/main.vala:219
msgid "Read the registry cache FILE."
msgstr "讀取註冊快取 FILE。"
#: tools/main.vala:237 tools/main.vala:242
msgid "The registry cache is invalid.\n"
msgstr "註冊快取無效。\n"
#: tools/main.vala:257
msgid "Write the system registry cache."
msgstr "寫入系統註冊快取。"
#: tools/main.vala:259
msgid "Write the registry cache FILE."
msgstr "寫入註冊快取 FILE。"
#: tools/main.vala:295
msgid ""
"Use engine schema paths instead of ibus core, which can be comma-separated "
"values."
msgstr "使用引擎基模位置取代 ibus 核心,可以透過逗號分割字串。"
#: tools/main.vala:381
msgid "Resetting…"
msgstr "重設中…"
#: tools/main.vala:399
msgid "Done"
msgstr "完成"
#: tools/main.vala:444
msgid "Set or get engine"
msgstr "設定引擎或取得引擎"
#: tools/main.vala:445
msgid "Exit ibus-daemon"
msgstr "離開 ibus-daemon"
#: tools/main.vala:446
msgid "Show available engines"
msgstr "顯示可用的引擎"
#: tools/main.vala:447
msgid "(Not implemented)"
msgstr "(尚未實作)"
#: tools/main.vala:448
msgid "Restart ibus-daemon"
msgstr "重新啟動 ibus-daemon"
#: tools/main.vala:449
msgid "Show version"
msgstr "顯示版本"
#: tools/main.vala:450
msgid "Show the content of registry cache"
msgstr "顯示註冊快取的內容"
#: tools/main.vala:451
msgid "Create registry cache"
msgstr "建立註冊快取"
#: tools/main.vala:452
msgid "Print the D-Bus address of ibus-daemon"
msgstr "列印 ibus-daemon 的 D-Bus 位址"
#: tools/main.vala:453
msgid "Show the configuration values"
msgstr "顯示組態值"
#: tools/main.vala:454
msgid "Reset the configuration values"
msgstr "重設組態值"
#: tools/main.vala:456
msgid "Save emoji on dialog to clipboard"
msgstr "將對話窗中的繪文字儲存到剪貼簿"
#: tools/main.vala:458
msgid "Show this information"
msgstr "顯示此資訊"
#: tools/main.vala:464
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s COMMAND [OPTION...]\n"
"\n"
msgstr ""
"用法:%s COMMAND [OPTION...]\n"
"\n"
#: tools/main.vala:465
msgid "Commands:\n"
msgstr "指令:\n"
#: tools/main.vala:494
#, c-format
msgid "%s is unknown command!\n"
msgstr "%s 為未知指令!\n"
#: ui/gtk3/emojier.vala:233
msgid "Favorites"
msgstr "喜愛"
#: ui/gtk3/emojier.vala:234
msgid "Others"
msgstr "其他"
#: ui/gtk3/emojier.vala:235
msgid "Open Unicode choice"
msgstr "開啟 Unicode 選擇"
#: ui/gtk3/emojier.vala:994
msgid "Bring back emoji choice"
msgstr "返回繪文字選擇"
#: ui/gtk3/emojier.vala:1096
msgid "Page Down"
msgstr "上一頁"
#: ui/gtk3/emojier.vala:1107
msgid "Page Up"
msgstr "下一頁"
#: ui/gtk3/emojier.vala:1110
msgid "Show emoji variants"
msgstr "顯示繪文字變化"
#: ui/gtk3/emojier.vala:1111
msgid "Close"
msgstr "關閉"
#: ui/gtk3/emojier.vala:1117
msgid "Menu"
msgstr "選單"
#: ui/gtk3/emojier.vala:1128
msgid "Click to view a warning message"
msgstr "點擊顯示警告訊息"
#: ui/gtk3/emojier.vala:1172
msgid "Loading a Unicode dictionary:"
msgstr "載入 Unicode 字典:"
#: ui/gtk3/emojier.vala:1418
#, c-format
msgid "Code point: %s"
msgstr "碼點:%s"
#: ui/gtk3/emojier.vala:1424
msgid "Has emoji variants"
msgstr "有繪文字變化"
#: ui/gtk3/emojier.vala:1591 ui/gtk3/emojier.vala:1604
#, c-format
msgid "Description: %s"
msgstr "描述:%s"
#: ui/gtk3/emojier.vala:1591
msgid "None"
msgstr "無"
#: ui/gtk3/emojier.vala:1615
#, c-format
msgid "Annotations: %s"
msgstr "註釋:%s"
#: ui/gtk3/emojier.vala:1641
#, c-format
msgid "Name: %s"
msgstr "名稱:%s"
#: ui/gtk3/emojier.vala:1649
#, c-format
msgid "Alias: %s"
msgstr "別名:%s"
#: ui/gtk3/emojier.vala:2139 ui/gtk3/ibus-extension-gtk3.desktop.in:3
#: ui/gtk3/ibus-ui-emojier.desktop.in:3 ui/gtk3/panel.vala:1123
msgid "Emoji Choice"
msgstr "繪文字選擇"
#: ui/gtk3/emojier.vala:2141
msgid "Unicode Choice"
msgstr "Unicode 選擇"
#: ui/gtk3/emojier.vala:2429
msgid ""
"Failed to get the current text application. Please re-focus your "
"application. E.g. Press Esc key several times to release the emoji typing "
"mode, click your desktop and click your text application again."
msgstr ""
"無法取得目前的文字應用程式,請重新取回您應用程式的焦點。例如按幾次 Esc 退出繪"
"文字輸入模式後,按一下桌面再重按您的文字應用程式一次。"
#: ui/gtk3/emojierapp.vala:58
msgid "Canceled to choose an emoji."
msgstr "已取消繪文字的選擇。"
#: ui/gtk3/emojierapp.vala:93
msgid "Copied an emoji to your clipboard."
msgstr "已將繪文字複製到您的剪貼簿。"
#. TRANSLATORS: "FONT" should be capital and translatable.
#. * It's used for an argument command --font=FONT
#.
#: ui/gtk3/emojierapp.vala:114
msgid "\"FONT\" for emoji characters on emoji dialog"
msgstr "繪文字對話盒之繪文字字元用「FONT」字型"
#: ui/gtk3/emojierapp.vala:115
msgid "FONT"
msgstr "FONT"
#. TRANSLATORS: "LANG" should be capital and translatable.
#. * It's used for an argument command --lang=LANG
#.
#: ui/gtk3/emojierapp.vala:120
msgid "\"LANG\" for annotations on emoji dialog. E.g. \"en\""
msgstr "繪文字對話盒的「LANG」語言註解。例「en」"
#: ui/gtk3/emojierapp.vala:121
msgid "LANG"
msgstr "LANG"
#: ui/gtk3/emojierapp.vala:123
msgid "Emoji annotations can be match partially"
msgstr "可以部分符合繪文字註解"
#: ui/gtk3/emojierapp.vala:127
msgid "Match with the length of the specified integer"
msgstr "符合指定整數長度"
#: ui/gtk3/emojierapp.vala:131
msgid "Match with the condition of the specified integer"
msgstr "符合指定整數的條件"
#: ui/gtk3/panel.vala:282 ui/gtk3/panel.vala:313
msgid "IBus Panel"
msgstr "IBus 面板"
#: ui/gtk3/panel.vala:1095
msgid "IBus is an intelligent input bus for Linux/Unix."
msgstr "IBus 為 Linux/Unix 上的智慧型輸入法框架。"
#: ui/gtk3/panel.vala:1099
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Ding-Yi Chen 陳定彞 <dchen@redhat.com>, 2009.\n"
"Cheng-Chia Tseng <pswo10680@gmail.com>, 2010-17.\n"
"Yi-Jyun Pan <pan93412@gmail.com>, 2019-20."
#: ui/gtk3/panel.vala:1118
msgid "Preferences"
msgstr "偏好設定"
#: ui/gtk3/panel.vala:1144
msgid "Restart"
msgstr "重新啟動"
#: ui/gtk3/panel.vala:1148
msgid "Quit"
msgstr "結束"
#. Translators: If your locale is RTL, the msgstr is "default:RTL".
#. * Otherwise the msgstr is "default:LTR".
#: ui/gtk3/propertypanel.vala:368 ui/gtk3/propertypanel.vala:376
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"