ibus/po/pl.po

3244 строки
100 KiB
Plaintext
Исходник Ответственный История

Этот файл содержит невидимые символы Юникода!

Этот файл содержит невидимые символы Юникода, которые могут быть отображены не так, как показано ниже. Если это намеренно, можете спокойно проигнорировать это предупреждение. Используйте кнопку Экранировать, чтобы показать скрытые символы.

Этот файл содержит неоднозначные символы Юникода, которые могут быть перепутаны с другими в текущей локали. Если это намеренно, можете спокойно проигнорировать это предупреждение. Используйте кнопку Экранировать, чтобы подсветить эти символы.

# Polish translation of ibus.
# Copyright (C) 2008-2015 Peng Huang <shawn.p.huang@gmail.com>
# Copyright (C) 2015-2019 Takao Fujiwara <takao.fujiwara1@gmail.com>
# This file is distributed under the same license as the ibus package.
#
# Translators:
# Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2011-2014
# Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2015. #zanata
# fujiwara <takao.fujiwara1@gmail.com>, 2015. #zanata
# Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2016. #zanata
# Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2017. #zanata
# fujiwara <takao.fujiwara1@gmail.com>, 2017. #zanata
# Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2018. #zanata
# fujiwara <takao.fujiwara1@gmail.com>, 2018. #zanata
# Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2019. #zanata
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ibus 1.5.19\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/ibus/ibus/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2019-02-27 12:10+0900\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"PO-Revision-Date: 2019-02-27 06:17+0000\n"
"Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <trans-pl@lists.fedoraproject.org>\n"
"Language: pl\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Zanata 4.6.2\n"
#. Translators: Here “Preload” is a verb
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:11
msgid "Preload engines"
msgstr "Wcześniejsze wczytanie mechanizmów"
#. Translators: Tooltip for the button “Preload Engines”
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:13
msgid "Preload engines during ibus starts up"
msgstr "Wcześniejsze wczytanie mechanizmów podczas uruchamiania usługi IBus"
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:17
msgid "Engines order"
msgstr "Kolejność mechanizmów"
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:18
msgid "Saved engines order in input method list"
msgstr "Kolejność zapisanych mechanizmów na liście metod wprowadzania"
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:22
msgid "Popup delay milliseconds for IME switcher window"
msgstr "Opóźnienie wyświetlenia okna przełącznika IME w milisekundach"
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:23
msgid ""
"Set popup delay milliseconds to show IME switcher window. The default is 400."
" 0 = Show the window immediately. 0 < Delay milliseconds. 0 > Do not show "
"the window and switch prev/next engines."
msgstr ""
"Ustawia opóźnienie wyświetlenia okna przełącznika IME w milisekundach. "
"Domyślnie wynosi 400. 0 = natychmiastowe wyświetlanie okna. 0 < Milisekundy "
"opóźnienia. 0 > Bez wyświetlania okna i przełączania na następny/poprzedni "
"mechanizm."
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:27
msgid "Saved version number"
msgstr "Zapisany numer wersji"
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:28
msgid ""
"The saved version number will be used to check the difference between the "
"version of the previous installed ibus and one of the current ibus."
msgstr ""
"Zapisany numer wersji będzie używany do sprawdzania różnicy między wersją "
"poprzednio zainstalowanego IBus a obecnego."
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:32
msgid "Latin layouts which have no ASCII"
msgstr "Układy łacińskie niemające ASCII"
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:33
msgid "US layout is appended to the Latin layouts. variant can be omitted."
msgstr ""
"Układ US jest dołączany do układów łacińskich. Można pominąć „variant”."
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:37
msgid "Use xmodmap"
msgstr "Użycie xmodmap"
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:38
msgid ""
"Run xmodmap if .xmodmap or .Xmodmap exists when ibus engines are switched."
msgstr ""
"Wykonuje xmodmap, jeśli istnieje .xmodmap lub .Xmodmap, kiedy mechanizmy "
"IBus są przełączane."
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:42 setup/setup.ui:1208
msgid "Use system keyboard layout"
msgstr "Systemowe ustawienia układu klawiatury"
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:43 setup/setup.ui:1213
msgid "Use system keyboard (XKB) layout"
msgstr "Systemowy układ klawiatury (XKB)"
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:47
msgid "Embed Preedit Text"
msgstr "Osadzanie wcześniej wprowadzonego tekstu"
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:48
msgid "Embed Preedit Text in Application Window"
msgstr "Osadzanie wcześniej wprowadzonego tekstu w oknie aplikacji"
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:52
msgid "Use global input method"
msgstr "Globalna metoda wprowadzania"
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:53 setup/setup.ui:1257
msgid "Share the same input method among all applications"
msgstr "Ta sama metoda wprowadzania we wszystkich aplikacjach"
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:57
msgid "Enable input method by default"
msgstr "Domyślne włączanie metody wprowadzania"
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:58
msgid "Enable input method by default when the application gets input focus"
msgstr ""
"Domyślne włączanie metody wprowadzania, kiedy aplikacja uzyskuje aktywność "
"wprowadzania"
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:62
msgid "DConf preserve name prefixes"
msgstr "DConf zachowuje przedrostki nazw"
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:63
msgid "Prefixes of DConf keys to stop name conversion"
msgstr "Przedrostki kluczy DConf zatrzymujące konwersję nazw"
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:70
msgid "Trigger shortcut keys"
msgstr "Klawisze skrótów przełącznika"
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:71
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:76 setup/setup.ui:224
msgid "The shortcut keys for turning input method on or off"
msgstr "Klawisze skrótów do włączania lub wyłączania metody wprowadzania"
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:75
msgid "Trigger shortcut keys for gtk_accelerator_parse"
msgstr "Klawisz skrótu dla „gtk_accelerator_parse”"
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:80
msgid "Enable shortcut keys"
msgstr "Skróty klawiszowe włączania"
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:81
msgid "The shortcut keys for turning input method on"
msgstr "Skróty klawiszowe do włączania metody wprowadzania"
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:85
msgid "Disable shortcut keys"
msgstr "Skróty klawiszowe wyłączania"
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:86
msgid "The shortcut keys for turning input method off"
msgstr "Skróty klawiszowe do wyłączania metody wprowadzania"
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:90
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:95
msgid "Next engine shortcut keys"
msgstr "Klawisze skrótów następnego mechanizmu"
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:91
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:96
msgid "The shortcut keys for switching to the next input method in the list"
msgstr ""
"Klawisze skrótów do przełączania na następną metodę wprowadzania na liście"
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:100
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:105
msgid "Prev engine shortcut keys"
msgstr "Klawisze skrótów poprzedniego mechanizmu"
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:101
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:106
msgid "The shortcut keys for switching to the previous input method"
msgstr ""
"Klawisze skrótów do przełączania na poprzednią metodę wprowadzania na liście"
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:112
msgid "Auto hide"
msgstr "Automatyczne ukrywanie"
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:113
msgid ""
"The behavior of property panel. 0 = Do not show, 1 = Auto hide, 2 = Always "
"show"
msgstr ""
"Zachowanie panela właściwości. 0 = bez wyświetlania, 1 = automatycznie "
"ukrywany, 2 = zawsze wyświetlany"
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:117
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:121
msgid "Language panel position"
msgstr "Pozycja panela języków"
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:125
msgid "Follow the input cursor in case the panel is always shown"
msgstr ""
"Podążanie za kursorem wprowadzania, kiedy panel jest zawsze wyświetlany"
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:126
msgid ""
"If true, the panel follows the input cursor in case the panel is always "
"shown. If false, the panel is shown at a fixed location."
msgstr ""
"Jeśli jest ustawione na wartość „true”, to panel podążą za kursorem "
"wprowadzania, kiedy panel jest zawsze wyświetlany. Jeśli jest ustawione na "
"wartość „false”, to panel jest wyświetlany w stałym położeniu."
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:130
msgid "The milliseconds to show property panel"
msgstr "Milisekundy do wyświetlenia panelu właściwości"
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:131
msgid ""
"The milliseconds to show property panel after focus-in or properties are "
"changed."
msgstr ""
"Milisekundy do wyświetlenia panelu właściwości po zmianie aktywności lub "
"właściwości."
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:135
msgid "Orientation of lookup table"
msgstr "Orientacja tablicy wyszukiwania"
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:136
msgid "Orientation of lookup table. 0 = Horizontal, 1 = Vertical"
msgstr "Orientacja tablicy wyszukiwania. 0 = pozioma, 1 = pionowa"
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:140
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:141 setup/setup.ui:470
#: setup/setup.ui:475
msgid "Show icon on system tray"
msgstr "Ikona w obszarze powiadamiania"
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:145
msgid "Show input method name"
msgstr "Wyświetlanie nazwy metody wprowadzania"
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:146 setup/setup.ui:489
msgid "Show input method name on language bar"
msgstr "Nazwa metody wprowadzania na panelu języków"
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:150
msgid "RGBA value of XKB icon"
msgstr "Wartość RGBA ikony XKB"
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:151
msgid ""
"XKB icon shows the layout string and the string is rendered with the RGBA "
"value. The RGBA value can be 1. a color name from X11, 2. a hex value in "
"form '#rrggbb' where 'r', 'g' and 'b' are hex digits of the red, green, and "
"blue, 3. a RGB color in form 'rgb(r,g,b)' or 4. a RGBA color in form "
"'rgba(r,g,b,a)' where 'r', 'g', and 'b' are either integers in the range 0 "
"to 255 or percentage values in the range 0% to 100%, and 'a' is a floating "
"point value in the range 0 to 1 of the alpha."
msgstr ""
"Ikona XKB wyświetla ciąg układu, który jest wyświetlany za pomocą wartości "
"RGBA. Wartość RGBA może wynosić 1. nazwę kolory z X11, 2. wartość "
"szesnastkową w formie „#rrggbb”, gdzie „r”, „g” i „b” są cyframi "
"szesnastkowymi koloru czerwonego, zielonego i niebieskiego, 3. kolor RGB "
"w formie „rgb(r,g,b)” lub 4. kolor RGBA w formie „rgba(r,g,b,a)”, gdzie „r”, "
"„g” i „b” są liczbami całkowitymi w zakresie od 0 do 255 lub wartościami "
"procentowymi w zakresie od 0% do 100%, a „a” jest wartością "
"zmiennoprzecinkową w zakresie od 0 do 1 alfy."
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:155
msgid "The milliseconds to show the panel icon for a property"
msgstr "Milisekundy do wyświetlenia ikony panelu dla właściwości"
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:156
msgid ""
"The milliseconds to show the panel icon from the engine icon to a property "
"icon whenever engines are switched if the property is specified by the value "
"of icon-prop-key in IBusEngineDesc. If the value is 0, no delay time and the "
"property icon is shown immediately."
msgstr ""
"Milisekundy do wyświetlenia ikony panelu z ikony mechanizmu do ikony "
"właściwości, kiedy mechanizmy są przełączane, jeśli właściwość została "
"podana za pomocą wartości „icon-prop-key” w IBusEngineDesc. Jeśli wartość "
"wynosi 0, to nie będzie żadnego opóźnienia i ikona zostanie wyświetlona od "
"razu."
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:160
msgid "Use custom font"
msgstr "Niestandardowa czcionka"
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:161
msgid "Use custom font name for language panel"
msgstr "Niestandardowa czcionka dla panelu języków"
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:165
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:183
msgid "Custom font"
msgstr "Nazwa niestandardowej czcionki"
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:166
msgid "Custom font name for language panel"
msgstr "Nazwa niestandardowej czcionki dla panelu języków"
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:173
msgid "Unicode shortcut keys for gtk_accelerator_parse"
msgstr "Klawisze skrótów unikodu dla gtk_accelerator_parse"
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:174
msgid "The shortcut keys for turning Unicode typing on or off"
msgstr "Klawisze skrótów do włączania lub wyłączania pisania unikodu"
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:178
msgid "Emoji shortcut keys for gtk_accelerator_parse"
msgstr "Klawisz skrótu emoji dla „gtk_accelerator_parse”"
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:179
msgid "The shortcut keys for turning emoji typing on or off"
msgstr "Klawisze skrótów do włączania lub wyłączania wpisywania emoji"
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:184
msgid "Custom font name for emoji characters on emoji dialog"
msgstr "Nazwa niestandardowej czcionki dla znaków emoji w oknie emoji"
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:188
msgid "Default language for emoji dictionary"
msgstr "Domyślny język dla słownika emoji"
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:189
msgid ""
"Choose a default language of emoji dictionaries on the emoji dialog. The "
"value $lang is applied to /usr/share/ibus/dicts/emoji-$lang.dict"
msgstr ""
"Wybór domyślnego języka słowników emoji w oknie emoji. Wartość $lang jest "
"zastosowywana do /usr/share/ibus/dicts/emoji-$lang.dict"
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:193
msgid "favorite emoji list on emoji dialog"
msgstr "lista ulubionych emoji w oknie emoji"
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:194
msgid ""
"You can show the favorite emojis on emoji list if this list has any "
"characters."
msgstr "Wpisane tutaj znaki pojawią się na liście ulubionych emoji."
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:198
msgid "favorite emoji annotation list on emoji dialog"
msgstr "lista ulubionych uwag emoji w oknie emoji"
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:199
msgid "You can assign an annotation for a favorite emoji in this list."
msgstr "Można przydzielić uwagę do ulubionej emoji na tej liście."
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:203
msgid "Whether emoji annotations can be match partially or not"
msgstr "Czy uwagi emoji mogą być dopasowywane częściowo"
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:204
msgid ""
"Whether emoji annotations can be matched with a partial string instead of "
"the exact match or not."
msgstr ""
"Czy uwagi emoji mogą być dopasowywane z częściowym ciągiem, zamiast "
"z dokładnym dopasowaniem."
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:208
msgid "Match emoji annotations with the specified length"
msgstr "Dopasowywanie uwag emoji o podanej długości"
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:209
msgid ""
"Match emoji annotations partially with more than the specified number of "
"characters instead of the exact match."
msgstr ""
"Częściowe dopasowywanie uwag emoji o więcej niż tej liczbie znaków, zamiast "
"dokładnego dopasowywania."
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:213
msgid "Choose a condition to match emoji annotations partially"
msgstr "Warunek częściowego dopasowywania uwag emoji"
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:214
msgid ""
"Choose one of the following conditions to match emoji annotations partially: "
"0 == Prefix match, 1 == Suffix match, 2 == Containing match"
msgstr ""
"Wybór jednego z następujących warunków częściowego dopasowywania uwag emoji: "
"0 == dopasowywanie przedrostka, 1 == dopasowywanie przyrostka, 2 == "
"dopasowywanie w środku"
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:218
msgid "Load the emoji data at the time of startup"
msgstr "Wczytywanie danych emoji podczas uruchamiania"
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:219
msgid ""
"Load the emoji data at the time of startup if true. About 10MB memory is "
"needed to load the data. Load the emoji data when open the emoji dialog at "
"the beginning if false."
msgstr ""
"Jeśli jest ustawione na wartość „true”, to wczytuje dane emoji podczas "
"uruchamiania. Wymaga około 10MB pamięci. Jeśli jest ustawione na wartość "
"„false”, to wczytuje dane emoji podczas otwierania okna emoji."
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:223
msgid "Load the Unicode data at the time of startup"
msgstr "Wczytywanie danych unikodu podczas uruchamiania"
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:224
msgid ""
"Load the Unicode data at the time of startup if true. About 15MB memory is "
"needed to load the data. Load the Unicode data when open the emoji dialog at "
"the beginning if false. The Unicode data is always loaded after the emoji "
"data is loaded even if true."
msgstr ""
"Jeśli jest ustawione na wartość „true”, to wczytuje dane unikodu podczas "
"uruchamiania. Wymaga około 15MB pamięci. Jeśli jest ustawione na wartość "
"„false”, to wczytuje dane unikodu podczas otwierania okna emoji. Dane "
"unikodu są zawsze wczytywane po wczytaniu danych emoji, nawet jeśli "
"ustawiono na wartość „true”."
#: ibus/_config.py.in:41
msgid ""
"Copyright (c) 2007-2010 Peng Huang\n"
"Copyright (c) 2007-2010 Red Hat, Inc."
msgstr "Copyright © 2007-2010 Peng Huang\n"
"Copyright © 2007-2010 Red Hat, Inc."
#: ibus/lang.py:41 src/ibusutil.c:158
msgid "Other"
msgstr "Inne"
#: setup/emojilang.py:67
msgid "Select a language"
msgstr "Wybierz język"
#: setup/emojilang.py:70 setup/enginedialog.py:60 setup/keyboardshortcut.py:339
#: setup/main.py:560
msgid "_Cancel"
msgstr "_Anuluj"
#: setup/emojilang.py:71 setup/keyboardshortcut.py:340 setup/main.py:561
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: setup/emojilang.py:235 setup/enginedialog.py:205
msgid "More…"
msgstr "Więcej…"
#: setup/engineabout.py:37 setup/setup.ui:1378 ui/gtk3/panel.vala:1138
msgid "About"
msgstr "O programie"
#: setup/engineabout.py:40 setup/setup.ui:1401
msgid "_Close"
msgstr "Za_mknij"
#: setup/engineabout.py:72
#, python-format
msgid "Language: %s\n"
msgstr "Język: %s\n"
#: setup/engineabout.py:75
#, python-format
msgid "Keyboard layout: %s\n"
msgstr "Układ klawiatury: %s\n"
#: setup/engineabout.py:78
#, python-format
msgid "Author: %s\n"
msgstr "Autor: %s\n"
#: setup/engineabout.py:81
msgid "Description:\n"
msgstr "Opis:\n"
#: setup/enginecombobox.py:139 setup/enginedialog.py:57
msgid "Select an input method"
msgstr "Wybór metody wprowadzania"
#. add button
#: setup/enginedialog.py:61 setup/keyboardshortcut.py:124 setup/setup.ui:664
msgid "_Add"
msgstr "_Dodaj"
#. create im name & icon column
#: setup/enginetreeview.py:69 setup/setup.ui:838
msgid "Input Method"
msgstr "Metoda wprowadzania"
#: setup/enginetreeview.py:96
msgid "Kbd"
msgstr "KBD"
#: setup/ibus-setup.desktop:3 setup/setup.ui:69
msgid "IBus Preferences"
msgstr "Preferencje usługi IBus"
#: setup/ibus-setup.desktop:4
msgid "Set IBus Preferences"
msgstr "Ustawianie preferencji usługi IBus"
#: setup/keyboardshortcut.py:55
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Skróty klawiszowe"
#: setup/keyboardshortcut.py:67
msgid "Key code:"
msgstr "Kod klawisza:"
#: setup/keyboardshortcut.py:82
msgid "Modifiers:"
msgstr "Modyfikatory:"
#. apply button
#: setup/keyboardshortcut.py:130
msgid "_Apply"
msgstr "_Zastosuj"
#. delete button
#: setup/keyboardshortcut.py:136
msgid "_Delete"
msgstr "_Usuń"
#: setup/keyboardshortcut.py:252
msgid ""
"Please press a key (or a key combination).\n"
"The dialog will be closed when the key is released."
msgstr ""
"Proszę nacisnąć klawisz (lub kombinację klawiszy).\n"
"Okno dialogowe zostanie zamknięte po zwolnieniu klawisza."
#: setup/keyboardshortcut.py:255
msgid "Please press a key (or a key combination)"
msgstr "Proszę nacisnąć klawisz (lub kombinację klawiszy)"
#: setup/main.py:121 setup/main.py:588
msgid "Use shortcut with shift to switch to the previous input method"
msgstr ""
"Skrót z klawiszem Shift do przełączania do poprzedniej metody wprowadzania"
#: setup/main.py:515
msgid "The IBus daemon is not running. Do you wish to start it?"
msgstr "Usługa IBus nie jest uruchomiona. Uruchomić ją?"
#: setup/main.py:536
msgid ""
"IBus has been started! If you cannot use IBus, add the following lines to "
"your $HOME/.bashrc; then relog into your desktop.\n"
" export GTK_IM_MODULE=ibus\n"
" export XMODIFIERS=@im=ibus\n"
" export QT_IM_MODULE=ibus"
msgstr ""
"Usługa IBus została uruchomiona. Jeśli nie można używać IBus, należy dodać "
"poniższe wiersze do pliku $HOME/.bashrc i zalogować się ponownie.\n"
" export GTK_IM_MODULE=ibus\n"
" export XMODIFIERS=@im=ibus\n"
" export QT_IM_MODULE=ibus"
#. Translators: %d == 5 currently
#: setup/main.py:550
#, python-format
msgid "IBus daemon could not be started in %d seconds"
msgstr "Nie można uruchomić usługi IBus od %ds"
#: setup/main.py:562
#, python-format
msgid "Select keyboard shortcut for %s"
msgstr "Wybór skrótu klawiszowego dla %s"
#. Translators: Title of the window
#: setup/main.py:564
msgid "switching input methods"
msgstr "przełączanie metod wprowadzania"
#: setup/setup.ui:11
msgid "Horizontal"
msgstr "Poziomo"
#: setup/setup.ui:14
msgid "Vertical"
msgstr "Pionowo"
#: setup/setup.ui:25
msgid "Top left corner"
msgstr "Górny lewy róg"
#: setup/setup.ui:28
msgid "Top right corner"
msgstr "Górny prawy róg"
#: setup/setup.ui:31
msgid "Bottom left corner"
msgstr "Dolny lewy róg"
#: setup/setup.ui:34
msgid "Bottom right corner"
msgstr "Dolny prawy róg"
#: setup/setup.ui:37
msgid "Custom"
msgstr "Niestandardowa"
#: setup/setup.ui:48
msgid "Do not show"
msgstr "Bez wyświetlania"
#: setup/setup.ui:51
msgid "Hide automatically"
msgstr "Automatyczne ukrywanie"
#: setup/setup.ui:54
msgid "Always"
msgstr "Zawsze"
#: setup/setup.ui:113
msgid "The shortcut keys for switching to next input method in the list"
msgstr ""
"Klawisz skrótu do przełączenia na następną metodę wprowadzania na liście"
#: setup/setup.ui:115
msgid "Next input method:"
msgstr "Następna metoda wprowadzania:"
#: setup/setup.ui:127
msgid "The shortcut keys for switching to previous input method in the list"
msgstr ""
"Klawisz skrótu do przełączenia na poprzednią metodę wprowadzania na liście"
#: setup/setup.ui:129
msgid "Previous input method:"
msgstr "Poprzednia metoda wprowadzania:"
#: setup/setup.ui:157 setup/setup.ui:199 setup/setup.ui:266 setup/setup.ui:319
#: setup/setup.ui:903 setup/setup.ui:957
msgid "..."
msgstr "…"
#: setup/setup.ui:226
msgid "Enable or disable:"
msgstr "Włączenie lub wyłączenie:"
#: setup/setup.ui:238
msgid "Enable:"
msgstr "Włączone:"
#: setup/setup.ui:291
msgid "Disable:"
msgstr "Wyłączone:"
#: setup/setup.ui:345 setup/setup.ui:983
msgid "<b>Keyboard Shortcuts</b>"
msgstr "<b>Skróty klawiszowe</b>"
#: setup/setup.ui:374
msgid "Set the orientation of candidates in lookup table"
msgstr "Ustawienie orientacji kandydatów w tablicy wyszukiwania"
#: setup/setup.ui:376
msgid "Candidates orientation:"
msgstr "Orientacja kandydatów:"
#: setup/setup.ui:407
msgid "Set the behavior of ibus how to show or hide language bar"
msgstr "Ustawienie wyświetlania lub ukrywania panela języków usługi IBus"
#: setup/setup.ui:409
msgid "Show property panel:"
msgstr "Wyświetlanie panelu właściwości:"
#: setup/setup.ui:423
msgid "Language panel position:"
msgstr "Pozycja panelu języków:"
#: setup/setup.ui:494
msgid "Show input method's name on language bar when check the checkbox"
msgstr ""
"Nazwa metody wprowadzania na panelu języków podczas zaznaczania pola wyboru"
#: setup/setup.ui:508
msgid "Embed preedit text in application window"
msgstr "Osadzanie wcześniej wprowadzonego tekstu metody wprowadzania"
#: setup/setup.ui:513
msgid "Embed the preedit text of input method in the application window"
msgstr ""
"Osadzanie wcześniej wprowadzonego tekstu metody wprowadzania w oknie "
"aplikacji"
#: setup/setup.ui:527
msgid "Use custom font:"
msgstr "Niestandardowa czcionka:"
#: setup/setup.ui:562 setup/setup.ui:1156
msgid "<b>Font and Style</b>"
msgstr "<b>Czcionka i styl</b>"
#: setup/setup.ui:579
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
#: setup/setup.ui:671
msgid "Add the selected input method into the enabled input methods"
msgstr "Dodaje wybraną metodę wprowadzania do włączonych metod wprowadzania"
#: setup/setup.ui:682
msgid "_Remove"
msgstr "_Usuń"
#: setup/setup.ui:689
msgid "Remove the selected input method from the enabled input methods"
msgstr "Usuwa zaznaczoną metodę wprowadzania z włączonych metod wprowadzania"
#: setup/setup.ui:700
msgid "_Up"
msgstr "W _górę"
#: setup/setup.ui:707
msgid "Move up the selected input method in the enabled input methods list"
msgstr ""
"Przenosi w górę zaznaczoną metodę wprowadzania we włączonych metodach "
"wprowadzania"
#: setup/setup.ui:718
msgid "_Down"
msgstr "W _dół"
#: setup/setup.ui:725
msgid "Move down the selected input method in the enabled input methods"
msgstr ""
"Przenosi w dół zaznaczoną metodę wprowadzania we włączonych metodach "
"wprowadzania"
#: setup/setup.ui:736
msgid "_About"
msgstr "_O programie"
#: setup/setup.ui:743
msgid "Show information of the selected input method"
msgstr "Wyświetla informacje o wybranej metodzie wprowadzania"
#: setup/setup.ui:754
msgid "_Preferences"
msgstr "P_referencje"
#: setup/setup.ui:761
msgid "Show setup of the selected input method"
msgstr "Wyświetla ustawienia zaznaczonej metody wprowadzania"
#: setup/setup.ui:812
msgid ""
"<small><i>The active input method can be switched around from the selected "
"ones in the above list by pressing the keyboard shortcut keys or clicking "
"the panel icon.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i>Aktywna metoda wprowadzania może być przełączana z wybranych metod "
"na powyższej liście za pomocą skrótu klawiszowego lub kliknięcia ikony na "
"panelu.</i></small>"
#: setup/setup.ui:873
msgid ""
"The shortcut keys to enable conversions of emoji annotations or Unicode "
"names"
msgstr "Klawisze skrótów do włączania konwersji uwag emoji lub nazw unikodu"
#: setup/setup.ui:875
msgid "Emoji annotation:"
msgstr "Uwaga emoji:"
#: setup/setup.ui:927
msgid "The shortcut keys to enable Unicode code point conversions"
msgstr "Klawisze skrótów do włączania konwersji kodów znaków unikodu"
#: setup/setup.ui:929
msgid "Unicode code point:"
msgstr "Kod znaku unikodu:"
#: setup/setup.ui:1013
msgid "Set a font of Unicode candidates on the emoji dialog"
msgstr "Ustawienie czcionki kandydatów unikodu w oknie emoji"
#: setup/setup.ui:1015
msgid "Unicode font:"
msgstr "Czcionka unikodu:"
#: setup/setup.ui:1038
msgid "Set a language of emoji annotations on the emoji dialog"
msgstr "Ustawienie języka uwag emoji w oknie emoji"
#: setup/setup.ui:1040
msgid "Emoji annotation language:"
msgstr "Język uwag emoji:"
#: setup/setup.ui:1062
msgid ""
"Match emoji annotations partially with the following condition and more than "
"the number of characters:"
msgstr ""
"Częściowe dopasowywanie uwag emoji o tym warunku i więcej niż tej liczbie "
"znaków:"
#: setup/setup.ui:1067
msgid ""
"If emoji annotations can be matched with a partial string instead of the "
"exact match"
msgstr ""
"Czy uwagi emoji mogą być dopasowywane z częściowym ciągiem, zamiast "
"z dokładnym dopasowaniem"
#: setup/setup.ui:1101
msgid "Prefix match"
msgstr "Dopasowanie przedrostka"
#: setup/setup.ui:1115
msgid "Suffix match"
msgstr "Dopasowanie przyrostka"
#: setup/setup.ui:1130
msgid "Containing match"
msgstr "Dopasowanie w środku"
#: setup/setup.ui:1176
msgid "Emoji"
msgstr "Emoji"
#: setup/setup.ui:1230
msgid "<b>Keyboard Layout</b>"
msgstr "<b>Układ klawiatury</b>"
#: setup/setup.ui:1278
msgid "<b>Global input method settings</b>"
msgstr "<b>Ustawienia globalnej metody wprowadzania</b>"
#: setup/setup.ui:1298
msgid "Advanced"
msgstr "Zaawansowane"
#: setup/setup.ui:1317
msgid ""
"<big><b>IBus</b></big>\n"
"<small>The intelligent input bus</small>\n"
"Homepage: https://github.com/ibus/ibus/wiki\n"
"\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"<big><b>IBus</b></big>\n"
"<small>Inteligentna magistrala wprowadzania</small>\n"
"Strona domowa: https://github.com/ibus/ibus/wiki\n"
"\n"
"\n"
"\n"
#: setup/setup.ui:1341
msgid "Start ibus on login"
msgstr "Uruchamianie IBus podczas logowania"
#: setup/setup.ui:1358
msgid "<b>Startup</b>"
msgstr "<b>Uruchamianie</b>"
#: src/ibusemojigen.h:30
msgid "Activities"
msgstr "Sport"
#: src/ibusemojigen.h:31
msgid "Animals & Nature"
msgstr "Zwierzęta i przyroda"
#: src/ibusemojigen.h:32
msgid "Component"
msgstr "Składnik"
#: src/ibusemojigen.h:33
msgid "Flags"
msgstr "Flagi"
#: src/ibusemojigen.h:34
msgid "Food & Drink"
msgstr "Jedzenie i napoje"
#: src/ibusemojigen.h:35
msgid "Objects"
msgstr "Rzeczy"
#: src/ibusemojigen.h:36
msgid "People & Body"
msgstr "Osoby i ciało"
#: src/ibusemojigen.h:37
msgid "Smileys & Emotion"
msgstr "Uśmieszki i emotikony"
#: src/ibusemojigen.h:38
msgid "Symbols"
msgstr "Symbole"
#: src/ibusemojigen.h:39
msgid "Travel & Places"
msgstr "Podróże i miejsca"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:33
msgid "Basic Latin"
msgstr "Podstawowy łaciński"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:37
msgid "Latin-1 Supplement"
msgstr "Uzupełnienie Latin-1"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:41
msgid "Latin Extended-A"
msgstr "Rozszerzony łaciński A"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:45
msgid "Latin Extended-B"
msgstr "Rozszerzony łaciński B"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:49
msgid "IPA Extensions"
msgstr "Rozszerzenia IPA"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:53
msgid "Spacing Modifier Letters"
msgstr "Oddzielone litery modyfikujące"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:57
msgid "Combining Diacritical Marks"
msgstr "Składające znaki diakrytyczne"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:61
msgid "Greek and Coptic"
msgstr "Grecki i koptyjski"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:65
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cyrylica"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:69
msgid "Cyrillic Supplement"
msgstr "Uzupełnienie cyrylicy"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:73
msgid "Armenian"
msgstr "Ormiański"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:77
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebrajski"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:81
msgid "Arabic"
msgstr "Arabski"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:85
msgid "Syriac"
msgstr "Syryjski"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:89
msgid "Arabic Supplement"
msgstr "Uzupełnienie arabskiego"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:93
msgid "Thaana"
msgstr "Thaana"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:97
msgid "NKo"
msgstr "NKo"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:101
msgid "Samaritan"
msgstr "Samarytański"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:105
msgid "Mandaic"
msgstr "Mandejski"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:109
msgid "Syriac Supplement"
msgstr "Uzupełnienie syryjskiego"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:113
msgid "Arabic Extended-A"
msgstr "Rozszerzony arabski A"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:117
msgid "Devanagari"
msgstr "Dewanagari"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:121
msgid "Bengali"
msgstr "Bengalski"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:125
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhi"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:129
msgid "Gujarati"
msgstr "Gudżarati"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:133
msgid "Oriya"
msgstr "Orija"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:137
msgid "Tamil"
msgstr "Tamilski"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:141
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:145
msgid "Kannada"
msgstr "Kannada"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:149
msgid "Malayalam"
msgstr "Malajalam"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:153
msgid "Sinhala"
msgstr "Syngaleski"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:157
msgid "Thai"
msgstr "Tajski"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:161
msgid "Lao"
msgstr "Laotański"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:165
msgid "Tibetan"
msgstr "Tybetański"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:169
msgid "Myanmar"
msgstr "Birmański"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:173
msgid "Georgian"
msgstr "Gruziński"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:177
msgid "Hangul Jamo"
msgstr "Dzamo hangyl"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:181
msgid "Ethiopic"
msgstr "Etiopski"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:185
msgid "Ethiopic Supplement"
msgstr "Uzupełnienie etiopskiego"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:189
msgid "Cherokee"
msgstr "Czirokeski"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:193
msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
msgstr "Ujednolicony sylabariusz rdzennych Kanadyjczyków"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:197
msgid "Ogham"
msgstr "Ogamiczny"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:201
msgid "Runic"
msgstr "Runiczny"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:205
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagalski"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:209
msgid "Hanunoo"
msgstr "Hanunoo"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:213
msgid "Buhid"
msgstr "Buid"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:217
msgid "Tagbanwa"
msgstr "Tagbanwa"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:221
msgid "Khmer"
msgstr "Khmerski"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:225
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongolski"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:229
msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
msgstr "Rozszerzony ujednolicony sylabariusz rdzennych Kanadyjczyków"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:233
msgid "Limbu"
msgstr "Limbu"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:237
msgid "Tai Le"
msgstr "Tai le"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:241
msgid "New Tai Lue"
msgstr "Nowy tai le"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:245
msgid "Khmer Symbols"
msgstr "Symbole khmerskie"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:249
msgid "Buginese"
msgstr "Bugiński"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:253
msgid "Tai Tham"
msgstr "Tai Tham"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:257
msgid "Combining Diacritical Marks Extended"
msgstr "Rozszerzone składające znaki diakrytyczne"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:261
msgid "Balinese"
msgstr "Balijski"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:265
msgid "Sundanese"
msgstr "Sundajski"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:269
msgid "Batak"
msgstr "Batak"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:273
msgid "Lepcha"
msgstr "Lepczowski"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:277
msgid "Ol Chiki"
msgstr "Ol Chiki"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:281
msgid "Cyrillic Extended-C"
msgstr "Rozszerzona cyrylica C"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:285
msgid "Georgian Extended"
msgstr "Rozszerzony gruziński"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:289
msgid "Sundanese Supplement"
msgstr "Uzupełnienie sundajskiego"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:293
msgid "Vedic Extensions"
msgstr "Rozszerzenia wed"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:297
msgid "Phonetic Extensions"
msgstr "Rozszerzenia fonetyczne"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:301
msgid "Phonetic Extensions Supplement"
msgstr "Uzupełnienie rozszerzeń fonetycznych"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:305
msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
msgstr "Uzupełnienie składających znaków diakrytycznych"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:309
msgid "Latin Extended Additional"
msgstr "Łaciński rozszerzony dodatkowy"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:313
msgid "Greek Extended"
msgstr "Grecki rozszerzony"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:317
msgid "General Punctuation"
msgstr "Ogólne znaki interpunkcyjne"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:321
msgid "Superscripts and Subscripts"
msgstr "Indeksy górne i dolne"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:325
msgid "Currency Symbols"
msgstr "Symbole walutowe"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:329
msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
msgstr "Składające znaki diakrytyczne dla symboli"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:333
msgid "Letterlike Symbols"
msgstr "Symbole literopodobne"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:337
msgid "Number Forms"
msgstr "Formy liczbowe"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:341
msgid "Arrows"
msgstr "Strzałki"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:345
msgid "Mathematical Operators"
msgstr "Operatory matematyczne"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:349
msgid "Miscellaneous Technical"
msgstr "Różne znaki techniczne"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:353
msgid "Control Pictures"
msgstr "Obrazy znaków sterujących"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:357
msgid "Optical Character Recognition"
msgstr "Optyczne rozpoznawanie znaków"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:361
msgid "Enclosed Alphanumerics"
msgstr "Otoczone symbole alfanumeryczne"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:365
msgid "Box Drawing"
msgstr "Rysowanie ramek"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:369
msgid "Block Elements"
msgstr "Elementy blokowe"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:373
msgid "Geometric Shapes"
msgstr "Kształty geometryczne"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:377
msgid "Miscellaneous Symbols"
msgstr "Różnorodne symbole"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:381
msgid "Dingbats"
msgstr "Ozdoby drukarskie"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:385
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
msgstr "Różne symbole matematyczne A"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:389
msgid "Supplemental Arrows-A"
msgstr "Dodatkowe strzałki A"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:393
msgid "Braille Patterns"
msgstr "Pismo Braillea"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:397
msgid "Supplemental Arrows-B"
msgstr "Dodatkowe strzałki B"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:401
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
msgstr "Różne symbole matematyczne B"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:405
msgid "Supplemental Mathematical Operators"
msgstr "Dodatkowe operatory matematyczne"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:409
msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
msgstr "Różne symbole i strzałki"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:413
msgid "Glagolitic"
msgstr "Głagolica"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:417
msgid "Latin Extended-C"
msgstr "Rozszerzony łaciński C"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:421
msgid "Coptic"
msgstr "Koptyjski"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:425
msgid "Georgian Supplement"
msgstr "Uzupełnienie gruzińskiego"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:429
msgid "Tifinagh"
msgstr "Tifinagh"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:433
msgid "Ethiopic Extended"
msgstr "Rozszerzony etiopski"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:437
msgid "Cyrillic Extended-A"
msgstr "Rozszerzona cyrylica A"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:441
msgid "Supplemental Punctuation"
msgstr "Dodatkowe znaki interpunkcyjne"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:445
msgid "CJK Radicals Supplement"
msgstr "Radykały CJK"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:449
msgid "Kangxi Radicals"
msgstr "Radykały Kangxi"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:453
msgid "Ideographic Description Characters"
msgstr "Znaki opisu ideograficznego"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:457
msgid "CJK Symbols and Punctuation"
msgstr "Symbole i znaki interpunkcyjne CJK"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:461
msgid "Hiragana"
msgstr "Hiragana"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:465
msgid "Katakana"
msgstr "Katakana"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:469
msgid "Bopomofo"
msgstr "Bopomofo"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:473
msgid "Hangul Compatibility Jamo"
msgstr "Dzamo zgodności dla hangyl"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:477
msgid "Kanbun"
msgstr "Kanbun"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:481
msgid "Bopomofo Extended"
msgstr "Rozszerzone bopomofo"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:485
msgid "CJK Strokes"
msgstr "Kreski CJK"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:489
msgid "Katakana Phonetic Extensions"
msgstr "Rozszerzenia fonetyczne katakana"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:493
msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
msgstr "Otoczone litery i miesiące CJK"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:497
msgid "CJK Compatibility"
msgstr "Znaki zgodności CJK"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:501
msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
msgstr "Rozszerzenie A ujednoliconych ideogramów CJK"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:505
msgid "Yijing Hexagram Symbols"
msgstr "Heksagramy Yijing"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:509
msgid "CJK Unified Ideographs"
msgstr "Ujednolicone ideogramy CJK"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:513
msgid "Yi Syllables"
msgstr "Sylaby Yi"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:517
msgid "Yi Radicals"
msgstr "Radykały Yi"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:521
msgid "Lisu"
msgstr "Lisu"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:525
msgid "Vai"
msgstr "Wai"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:529
msgid "Cyrillic Extended-B"
msgstr "Rozszerzona cyrylica B"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:533
msgid "Bamum"
msgstr "Bamum"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:537
msgid "Modifier Tone Letters"
msgstr "Modyfikujące litery tonów"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:541
msgid "Latin Extended-D"
msgstr "Rozszerzony łaciński D"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:545
msgid "Syloti Nagri"
msgstr "Syloti Nagri"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:549
msgid "Common Indic Number Forms"
msgstr "Wspólne indyjskie formy liczbowe"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:553
msgid "Phags-pa"
msgstr "Phags-Pa"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:557
msgid "Saurashtra"
msgstr "Saurashtra"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:561
msgid "Devanagari Extended"
msgstr "Rozszerzone dewanagari"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:565
msgid "Kayah Li"
msgstr "Kayah Li"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:569
msgid "Rejang"
msgstr "Rejang"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:573
msgid "Hangul Jamo Extended-A"
msgstr "Rozszerzony dzamo hangyl A"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:577
msgid "Javanese"
msgstr "Jawajski"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:581
msgid "Myanmar Extended-B"
msgstr "Rozszerzony birmański B"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:585
msgid "Cham"
msgstr "Czamski"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:589
msgid "Myanmar Extended-A"
msgstr "Rozszerzony birmański A"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:593
msgid "Tai Viet"
msgstr "Tai Viet"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:597
msgid "Meetei Mayek Extensions"
msgstr "Rozszerzenia Meetei Mayek"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:601
msgid "Ethiopic Extended-A"
msgstr "Rozszerzony etiopski A"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:605
msgid "Latin Extended-E"
msgstr "Rozszerzony łaciński E"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:609
msgid "Cherokee Supplement"
msgstr "Uzupełnienie czirokeskiego"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:613
msgid "Meetei Mayek"
msgstr "Meetei Mayek"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:617
msgid "Hangul Syllables"
msgstr "Sylaby Hangyl"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:621
msgid "Hangul Jamo Extended-B"
msgstr "Rozszerzony dzamo hangyl B"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:625
msgid "High Surrogates"
msgstr "Starsze surogaty"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:629
msgid "High Private Use Surrogates"
msgstr "Starsze surogaty prywatnego użytku"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:633
msgid "Low Surrogates"
msgstr "Młodsze surogaty"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:637
msgid "Private Use Area"
msgstr "Obszar prywatnego użytku"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:641
msgid "CJK Compatibility Ideographs"
msgstr "Ideogramy zgodności CJK"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:645
msgid "Alphabetic Presentation Forms"
msgstr "Alfabetyczne formy prezentacyjne"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:649
msgid "Arabic Presentation Forms-A"
msgstr "Arabskie formy prezentacyjne A"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:653
msgid "Variation Selectors"
msgstr "Przełączniki wariantów glifów"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:657
msgid "Vertical Forms"
msgstr "Formy pionowe"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:661
msgid "Combining Half Marks"
msgstr "Składające półznaki"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:665
msgid "CJK Compatibility Forms"
msgstr "Formy zgodności CJK"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:669
msgid "Small Form Variants"
msgstr "Różne małe formy"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:673
msgid "Arabic Presentation Forms-B"
msgstr "Arabskie formy prezentacyjne B"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:677
msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
msgstr "Formy połowy i pełnej szerokości"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:681
msgid "Specials"
msgstr "Specjalne"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:685
msgid "Linear B Syllabary"
msgstr "Sylabariusz pisma linearnego B"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:689
msgid "Linear B Ideograms"
msgstr "Ideogramy pisma linearnego B"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:693
msgid "Aegean Numbers"
msgstr "Cyfry egejskie"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:697
msgid "Ancient Greek Numbers"
msgstr "Starożytne cyfry greckie"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:701
msgid "Ancient Symbols"
msgstr "Symbole starożytne"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:705
msgid "Phaistos Disc"
msgstr "Dysk z Fajstos"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:709
msgid "Lycian"
msgstr "Licyjski"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:713
msgid "Carian"
msgstr "Karyjski"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:717
msgid "Coptic Epact Numbers"
msgstr "Koptyjskie cyfry epakta"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:721
msgid "Old Italic"
msgstr "Staroitalski"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:725
msgid "Gothic"
msgstr "Gocki"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:729
msgid "Old Permic"
msgstr "Staropermski"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:733
msgid "Ugaritic"
msgstr "Ugarycki"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:737
msgid "Old Persian"
msgstr "Staroperski"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:741
msgid "Deseret"
msgstr "Deseret"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:745
msgid "Shavian"
msgstr "Alfabet Shawa"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:749
msgid "Osmanya"
msgstr "Osmański"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:753
msgid "Osage"
msgstr "Osage"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:757
msgid "Elbasan"
msgstr "Elbasański"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:761
msgid "Caucasian Albanian"
msgstr "Kaukasko-albański"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:765
msgid "Linear A"
msgstr "Linearne A"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:769
msgid "Cypriot Syllabary"
msgstr "Sylabariusz cypryjski"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:773
msgid "Imperial Aramaic"
msgstr "Aramejski imperialny"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:777
msgid "Palmyrene"
msgstr "Palmyreński"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:781
msgid "Nabataean"
msgstr "Nabatejski"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:785
msgid "Hatran"
msgstr "Hatran"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:789
msgid "Phoenician"
msgstr "Fenicki"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:793
msgid "Lydian"
msgstr "Lidyjski"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:797
msgid "Meroitic Hieroglyphs"
msgstr "Hieroglify meroickie"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:801
msgid "Meroitic Cursive"
msgstr "Kursywa meroicka"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:805
msgid "Kharoshthi"
msgstr "Charosti"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:809
msgid "Old South Arabian"
msgstr "Południowoarabski epigraficzny"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:813
msgid "Old North Arabian"
msgstr "Północnoarabski epigraficzny"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:817
msgid "Manichaean"
msgstr "Manichejski"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:821
msgid "Avestan"
msgstr "Awestyjski"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:825
msgid "Inscriptional Parthian"
msgstr "Inskrypcyjny partyjski"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:829
msgid "Inscriptional Pahlavi"
msgstr "Inskrypcyjny pahlawi"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:833
msgid "Psalter Pahlavi"
msgstr "Psałterzowy pahlawi"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:837
msgid "Old Turkic"
msgstr "Staroturecki"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:841
msgid "Old Hungarian"
msgstr "Starowęgierski"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:845
msgid "Hanifi Rohingya"
msgstr "Rohingya hanifi"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:849
msgid "Rumi Numeral Symbols"
msgstr "Symbole numeryczne rumi"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:853
msgid "Old Sogdian"
msgstr "Starosogdyjski"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:857
msgid "Sogdian"
msgstr "Sogdyjski"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:861
msgid "Brahmi"
msgstr "Brahmi"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:865
msgid "Kaithi"
msgstr "Kaithi"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:869
msgid "Sora Sompeng"
msgstr "Sorang sompeng"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:873
msgid "Chakma"
msgstr "Czakma"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:877
msgid "Mahajani"
msgstr "Mahajański"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:881
msgid "Sharada"
msgstr "Śarada"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:885
msgid "Sinhala Archaic Numbers"
msgstr "Archaiczne cyfry syngaleskie"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:889
msgid "Khojki"
msgstr "Chodżycki"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:893
msgid "Multani"
msgstr "Multani"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:897
msgid "Khudawadi"
msgstr "Khudawadi"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:901
msgid "Grantha"
msgstr "Grantha"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:905
msgid "Newa"
msgstr "Newa"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:909
msgid "Tirhuta"
msgstr "Tirhuta"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:913
msgid "Siddham"
msgstr "Siddham"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:917
msgid "Modi"
msgstr "Modi"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:921
msgid "Mongolian Supplement"
msgstr "Uzupełnienie mongolskiego"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:925
msgid "Takri"
msgstr "Takri"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:929
msgid "Ahom"
msgstr "Ahom"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:933
msgid "Dogra"
msgstr "Dogra"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:937
msgid "Warang Citi"
msgstr "Varang kshiti"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:941
msgid "Zanabazar Square"
msgstr "Kwadratowe Zanabazara"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:945
msgid "Soyombo"
msgstr "Sojombo"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:949
msgid "Pau Cin Hau"
msgstr "Pau Cin Hau"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:953
msgid "Bhaiksuki"
msgstr "Bhaiksuki"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:957
msgid "Marchen"
msgstr "Marchen"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:961
msgid "Masaram Gondi"
msgstr "Gondi masarama"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:965
msgid "Gunjala Gondi"
msgstr "Gondi gunjala"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:969
msgid "Makasar"
msgstr "Makasar"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:973
msgid "Cuneiform"
msgstr "Pismo klinowe"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:977
msgid "Cuneiform Numbers and Punctuation"
msgstr "Cyfry i interpunkcja pisma klinowego"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:981
msgid "Early Dynastic Cuneiform"
msgstr "Wczesnodynastyczne pismo klinowe"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:985
msgid "Egyptian Hieroglyphs"
msgstr "Hieroglify egipskie"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:989
msgid "Anatolian Hieroglyphs"
msgstr "Hieroglify anatolijskie"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:993
msgid "Bamum Supplement"
msgstr "Uzupełnienie bamum"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:997
msgid "Mro"
msgstr "Mro"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:1001
msgid "Bassa Vah"
msgstr "Bassa vah"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:1005
msgid "Pahawh Hmong"
msgstr "Pahawh hmong"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:1009
msgid "Medefaidrin"
msgstr "Medefaidrin"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:1013
msgid "Miao"
msgstr "Miao"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:1017
msgid "Ideographic Symbols and Punctuation"
msgstr "Ideograficzne symbole i znaki interpunkcyjne"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:1021
msgid "Tangut"
msgstr "Tangucki"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:1025
msgid "Tangut Components"
msgstr "Składniki tanguckie"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:1029
msgid "Kana Supplement"
msgstr "Uzupełnienie kana"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:1033
msgid "Kana Extended-A"
msgstr "Rozszerzony kana A"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:1037
msgid "Nushu"
msgstr "Nüshu"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:1041
msgid "Duployan"
msgstr "Stenografia Duployéa"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:1045
msgid "Shorthand Format Controls"
msgstr "Modyfikatory formatu stenograficznego"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:1049
msgid "Byzantine Musical Symbols"
msgstr "Bizantyjskie symbole muzyczne"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:1053
msgid "Musical Symbols"
msgstr "Symbole muzyczne"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:1057
msgid "Ancient Greek Musical Notation"
msgstr "Starożytna grecka notacja muzyczna"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:1061
msgid "Mayan Numerals"
msgstr "Cyfry Majów"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:1065
msgid "Tai Xuan Jing Symbols"
msgstr "Symbole Tai xuan Jing"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:1069
msgid "Counting Rod Numerals"
msgstr "Cyfry w chińskim zapisie pałeczkowym"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:1073
msgid "Mathematical Alphanumeric Symbols"
msgstr "Matematyczne symbole alfanumeryczne"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:1077
msgid "Sutton SignWriting"
msgstr "Sutton SignWriting"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:1081
msgid "Glagolitic Supplement"
msgstr "Uzupełnienie głagolicy"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:1085
msgid "Mende Kikakui"
msgstr "Pismo ki-ka-ku"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:1089
msgid "Adlam"
msgstr "Adlam"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:1093
msgid "Indic Siyaq Numbers"
msgstr "Indyjskie cyfry siyaq"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:1097
msgid "Arabic Mathematical Alphabetic Symbols"
msgstr "Arabskie matematyczne symbole alfabetyczne"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:1101
msgid "Mahjong Tiles"
msgstr "Klocki Mahjong"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:1105
msgid "Domino Tiles"
msgstr "Klocki domina"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:1109
msgid "Playing Cards"
msgstr "Karty do gry"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:1113
msgid "Enclosed Alphanumeric Supplement"
msgstr "Uzupełnienie otoczonych symboli alfanumerycznych"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:1117
msgid "Enclosed Ideographic Supplement"
msgstr "Uzupełnienie otoczonych ideogramów"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:1121
msgid "Miscellaneous Symbols and Pictographs"
msgstr "Różne symbole i piktogramy"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:1125
msgid "Emoticons"
msgstr "Emotikony"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:1129
msgid "Ornamental Dingbats"
msgstr "Ozdoby drukarskie Dingbat"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:1133
msgid "Transport and Map Symbols"
msgstr "Symbole transportowe i dla map"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:1137
msgid "Alchemical Symbols"
msgstr "Symbole alchemiczne"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:1141
msgid "Geometric Shapes Extended"
msgstr "Rozszerzone kształty geometryczne"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:1145
msgid "Supplemental Arrows-C"
msgstr "Uzupełnienie strzałek C"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:1149
msgid "Supplemental Symbols and Pictographs"
msgstr "Uzupełnienie symboli i piktogramów"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:1153
msgid "Chess Symbols"
msgstr "Symbole szachowe"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:1157
msgid "CJK Unified Ideographs Extension B"
msgstr "Rozszerzenie B ujednoliconych ideogramów CJK"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:1161
msgid "CJK Unified Ideographs Extension C"
msgstr "Rozszerzenie C ujednoliconych ideogramów CJK"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:1165
msgid "CJK Unified Ideographs Extension D"
msgstr "Rozszerzenie D ujednoliconych ideogramów CJK"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:1169
msgid "CJK Unified Ideographs Extension E"
msgstr "Rozszerzenie E ujednoliconych ideogramów CJK"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:1173
msgid "CJK Unified Ideographs Extension F"
msgstr "Rozszerzenie F ujednoliconych ideogramów CJK"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:1177
msgid "CJK Compatibility Ideographs Supplement"
msgstr "Dodatkowe ideogramy zgodności CJK"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:1181
msgid "Tags"
msgstr "Znaczniki"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:1185
msgid "Variation Selectors Supplement"
msgstr "Dodatkowe przełączniki wariantów glifów"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:1189
msgid "Supplementary Private Use Area-A"
msgstr "Dodatkowy obszar prywatnego użytku A"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:1193
msgid "Supplementary Private Use Area-B"
msgstr "Dodatkowy obszar prywatnego użytku B"
#: tools/main.vala:51
msgid "List engine name only"
msgstr "Wyświetla tylko nazwę mechanizmu"
#: tools/main.vala:67 tools/main.vala:192 tools/main.vala:202
msgid "Can't connect to IBus.\n"
msgstr "Nie można połączyć z usługą IBus.\n"
#: tools/main.vala:93
#, c-format
msgid "language: %s\n"
msgstr "język: %s\n"
#: tools/main.vala:161
msgid "No engine is set.\n"
msgstr "Nie ustawiono żadnego mechanizmu.\n"
#: tools/main.vala:169
msgid "Set global engine failed.\n"
msgstr "Ustawienie globalnego mechanizmu się nie powiodło.\n"
#: tools/main.vala:174
msgid "Get global engine failed.\n"
msgstr "Uzyskanie globalnego mechanizmu się nie powiodło.\n"
#: tools/main.vala:217
msgid "Read the system registry cache."
msgstr "Odczytuje pamięć podręczną rejestru systemu."
#: tools/main.vala:219
msgid "Read the registry cache FILE."
msgstr "Odczytuje PLIK pamięci podręcznej rejestru."
#: tools/main.vala:237 tools/main.vala:242
msgid "The registry cache is invalid.\n"
msgstr "Pamięć podręczna rejestru jest nieprawidłowa.\n"
#: tools/main.vala:257
msgid "Write the system registry cache."
msgstr "Zapisuje pamięć podręczną rejestru systemu."
#: tools/main.vala:259
msgid "Write the registry cache FILE."
msgstr "Zapisuje PLIK pamięci podręcznej systemu."
#: tools/main.vala:295
msgid ""
"Use engine schema paths instead of ibus core, which can be comma-separated "
"values."
msgstr ""
"Używa ścieżek schematu mechanizmu zamiast rdzenia IBus, które mogą być "
"wartościami oddzielonymi przecinkami."
#: tools/main.vala:381
msgid "Resetting…"
msgstr "Przywracanie…"
#: tools/main.vala:399
msgid "Done"
msgstr "Gotowe"
#: tools/main.vala:444
msgid "Set or get engine"
msgstr "Ustawia lub uzyskuje mechanizm"
#: tools/main.vala:445
msgid "Exit ibus-daemon"
msgstr "Kończy działanie usługi ibus-daemon"
#: tools/main.vala:446
msgid "Show available engines"
msgstr "Wyświetla dostępne mechanizmy"
#: tools/main.vala:447
msgid "(Not implemented)"
msgstr "(Niezaimplementowane)"
#: tools/main.vala:448
msgid "Restart ibus-daemon"
msgstr "Ponownie uruchamia usługę ibus-daemon"
#: tools/main.vala:449
msgid "Show version"
msgstr "Wyświetla wersję"
#: tools/main.vala:450
msgid "Show the content of registry cache"
msgstr "Wyświetla zawartość pamięci podręcznej rejestru"
#: tools/main.vala:451
msgid "Create registry cache"
msgstr "Tworzy pamięć podręczną rejestru"
#: tools/main.vala:452
msgid "Print the D-Bus address of ibus-daemon"
msgstr "Wyświetla adres D-Bus usługi ibus-daemon"
#: tools/main.vala:453
msgid "Show the configuration values"
msgstr "Wyświetla wartości konfiguracji"
#: tools/main.vala:454
msgid "Reset the configuration values"
msgstr "Przywraca wartości konfiguracji"
#: tools/main.vala:456
msgid "Save emoji on dialog to clipboard "
msgstr "Zapisuje emoji w oknie do schowka "
#: tools/main.vala:458
msgid "Show this information"
msgstr "Wyświetla tę informację"
#: tools/main.vala:464
#, c-format
msgid "Usage: %s COMMAND [OPTION...]\n"
"\n"
msgstr "Użycie: %s POLECENIE [OPCJA…]\n"
"\n"
#: tools/main.vala:465
msgid "Commands:\n"
msgstr "Polecenia:\n"
#: tools/main.vala:494
#, c-format
msgid "%s is unknown command!\n"
msgstr "%s jest nieznanym poleceniem.\n"
#: ui/gtk3/emojier.vala:233
msgid "Favorites"
msgstr "Ulubione"
#: ui/gtk3/emojier.vala:234
msgid "Others"
msgstr "Inne"
#: ui/gtk3/emojier.vala:235
msgid "Open Unicode choice"
msgstr "Otwórz wybór unikodu"
#: ui/gtk3/emojier.vala:940
msgid "Bring back emoji choice"
msgstr "Wróć do wyboru emoji"
#: ui/gtk3/emojier.vala:1042
msgid "Page Down"
msgstr "Strona w dół"
#: ui/gtk3/emojier.vala:1053
msgid "Page Up"
msgstr "Strona w górę"
#: ui/gtk3/emojier.vala:1056
msgid "Show emoji variants"
msgstr "Wyświetlanie wariantów emoji"
#: ui/gtk3/emojier.vala:1057
msgid "Close"
msgstr "Zamknij"
#: ui/gtk3/emojier.vala:1063
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: ui/gtk3/emojier.vala:1074
msgid "Click to view a warning message"
msgstr "Kliknięcie wyświetli komunikat ostrzeżenia"
#: ui/gtk3/emojier.vala:1118
msgid "Loading a Unicode dictionary:"
msgstr "Wczytywanie słownika unikodu:"
#: ui/gtk3/emojier.vala:1364
#, c-format
msgid "Code point: %s"
msgstr "Kod znaku: %s"
#: ui/gtk3/emojier.vala:1370
msgid "Has emoji variants"
msgstr "Ma warianty emoji"
#: ui/gtk3/emojier.vala:1537 ui/gtk3/emojier.vala:1550
#, c-format
msgid "Description: %s"
msgstr "Opis: %s"
#: ui/gtk3/emojier.vala:1537
msgid "None"
msgstr "Brak"
#: ui/gtk3/emojier.vala:1561
#, c-format
msgid "Annotations: %s"
msgstr "Uwagi: %s"
#: ui/gtk3/emojier.vala:1587
#, c-format
msgid "Name: %s"
msgstr "Nazwa: %s"
#: ui/gtk3/emojier.vala:1595
#, c-format
msgid "Alias: %s"
msgstr "Alias: %s"
#: ui/gtk3/emojier.vala:2085 ui/gtk3/ibus-extension-gtk3.desktop.in:3
#: ui/gtk3/ibus-ui-emojier.desktop.in:3 ui/gtk3/panel.vala:1123
msgid "Emoji Choice"
msgstr "Wybór emoji"
#: ui/gtk3/emojier.vala:2087
msgid "Unicode Choice"
msgstr "Wybór unikodu"
#: ui/gtk3/emojier.vala:2375
msgid ""
"Failed to get the current text application. Please re-focus your application."
" E.g. Press Esc key several times to release the emoji typing mode, click "
"your desktop and click your text application again."
msgstr ""
"Uzyskanie obecnej aplikacji tekstowej się nie powiodło. Proszę ponownie ją "
"aktywować. Można np. nacisnąć klawisz Esc kilka razy, aby zwolnić tryb "
"pisania emoji, albo kliknąć pulpit i kliknąć aplikację tekstową jeszcze raz."
#: ui/gtk3/emojierapp.vala:58
msgid "Canceled to choose an emoji."
msgstr "Anulowano, aby wybrać emoji."
#: ui/gtk3/emojierapp.vala:93
msgid "Copied an emoji to your clipboard."
msgstr "Skopiowano emoji do schowka."
#. TRANSLATORS: "FONT" should be capital and translatable.
#. * It's used for an argument command --font=FONT
#.
#: ui/gtk3/emojierapp.vala:114
msgid "\"FONT\" for emoji characters on emoji dialog"
msgstr "„CZCIONKA” dla znaków emoji w oknie emoji"
#: ui/gtk3/emojierapp.vala:115
msgid "FONT"
msgstr "CZCIONKA"
#. TRANSLATORS: "LANG" should be capital and translatable.
#. * It's used for an argument command --lang=LANG
#.
#: ui/gtk3/emojierapp.vala:120
msgid "\"LANG\" for annotations on emoji dialog. E.g. \"en\""
msgstr "„JĘZYK” uwag w oknie emoji, np. „pl”"
#: ui/gtk3/emojierapp.vala:121
msgid "LANG"
msgstr "JĘZYK"
#: ui/gtk3/emojierapp.vala:123
msgid "Emoji annotations can be match partially"
msgstr "Uwagi emoji mogą być częściowo dopasowywane"
#: ui/gtk3/emojierapp.vala:127
msgid "Match with the length of the specified integer"
msgstr "Dopasowywanie o podanej długości jako liczba całkowita"
#: ui/gtk3/emojierapp.vala:131
msgid "Match with the condition of the specified integer"
msgstr "Dopasowywanie o podanym warunku jako liczba całkowita"
#: ui/gtk3/panel.vala:282 ui/gtk3/panel.vala:313
msgid "IBus Panel"
msgstr "Panel IBus"
#: ui/gtk3/panel.vala:1095
msgid "IBus is an intelligent input bus for Linux/Unix."
msgstr ""
"IBus jest inteligentną magistralą wprowadzania dla systemu Linux/UNIX."
#: ui/gtk3/panel.vala:1099
msgid "translator-credits"
msgstr "Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2009-2018"
#: ui/gtk3/panel.vala:1118
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencje"
#: ui/gtk3/panel.vala:1144
msgid "Restart"
msgstr "Uruchom ponownie"
#: ui/gtk3/panel.vala:1148
msgid "Quit"
msgstr "Zakończ"
#. Translators: If your locale is RTL, the msgstr is "default:RTL".
#. * Otherwise the msgstr is "default:LTR".
#: ui/gtk3/propertypanel.vala:368 ui/gtk3/propertypanel.vala:376
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"