ibus/po/es.po

747 строки
23 KiB
Plaintext
Исходник Ответственный История

Этот файл содержит невидимые символы Юникода!

Этот файл содержит невидимые символы Юникода, которые могут быть отображены не так, как показано ниже. Если это намеренно, можете спокойно проигнорировать это предупреждение. Используйте кнопку Экранировать, чтобы показать скрытые символы.

# translation of ibus.pot to Spanish
# Spanish translation of ibus.
# Copyright (C) 2008-2014 Peng Huang <shawn.p.huang@gmail.com>
# This file is distributed under the same license as the ibus package.
#
# Translators:
# Adolfo JaymeBarrientos <fitoschido@ubuntu.com>, 2013
# Claudio Rodrigo Pereyra Diaz <elsupergomez@gmail.com>, 2011
# Daniel Cabrera <logan@fedoraproject.org>, 2011
# beckerde <domingobecker@gmail.com>, 2012-2013
# beckerde <domingobecker@gmail.com>, 2013-2014
# Eduardo Villagrán M <gotencool@gmail.com>, 2013
# Gladys Guerrero <gguerrer@redhat.com>, 2012-2014
# Daniel Cabrera <logan@fedoraproject.org>, 2011
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: IBus\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://code.google.com/p/ibus/issues/list\n"
"POT-Creation-Date: 2014-07-08 12:15+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2014-07-08 03:29+0000\n"
"Last-Translator: beckerde <domingobecker@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <trans-es@lists.fedoraproject.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: es\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../setup/setup.ui.h:1
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
#: ../setup/setup.ui.h:2
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
#: ../setup/setup.ui.h:3
msgid "Top left corner"
msgstr "Esquina superior izquierda"
#: ../setup/setup.ui.h:4
msgid "Top right corner"
msgstr "Esquina superior derecha"
#: ../setup/setup.ui.h:5
msgid "Bottom left corner"
msgstr "Esquina inferior izquierda"
#: ../setup/setup.ui.h:6
msgid "Bottom right corner"
msgstr "Esquina inferior derecha"
#: ../setup/setup.ui.h:7
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
#: ../setup/setup.ui.h:8
msgid "Do not show"
msgstr "No mostrar"
#: ../setup/setup.ui.h:9
msgid "Hide automatically"
msgstr "Ocultar automáticamente"
#: ../setup/setup.ui.h:10
msgid "Always"
msgstr "Siempre"
#: ../setup/setup.ui.h:11 ../setup/ibus-setup.desktop.in.h:1
msgid "IBus Preferences"
msgstr "Preferencias de IBus"
#: ../setup/setup.ui.h:12
msgid "The shortcut keys for switching to next input method in the list"
msgstr "Tecla programada para cambiar al siguiente método de entrada en la lista"
#: ../setup/setup.ui.h:13
msgid "Next input method:"
msgstr "Siguiente método de entrada:"
#: ../setup/setup.ui.h:14
msgid "The shortcut keys for switching to previous input method in the list"
msgstr "Tecla programada para cambiar al método de entrada anterior en la lista"
#: ../setup/setup.ui.h:15
msgid "Previous input method:"
msgstr "Método de entrada anterior:"
#: ../setup/setup.ui.h:16
msgid "..."
msgstr "…"
#: ../setup/setup.ui.h:17 ../data/ibus.schemas.in.h:16
msgid "The shortcut keys for turning input method on or off"
msgstr "Atajo de teclado para encender o apagar el método de entrada"
#: ../setup/setup.ui.h:18
msgid "Enable or disable:"
msgstr "Habilitar o inhabilitar:"
#: ../setup/setup.ui.h:19
msgid "Enable:"
msgstr "Habilitar:"
#: ../setup/setup.ui.h:20
msgid "Disable:"
msgstr "Inhabilitar:"
#: ../setup/setup.ui.h:21
msgid "<b>Keyboard Shortcuts</b>"
msgstr "<b>Atajos de teclado</b>"
#: ../setup/setup.ui.h:22
msgid "Set the orientation of candidates in lookup table"
msgstr "Poner la orientación de la tabla de búsqueda de candidatos"
#: ../setup/setup.ui.h:23
msgid "Candidates orientation:"
msgstr "Orientaciones candidato:"
#: ../setup/setup.ui.h:24
msgid "Set the behavior of ibus how to show or hide language bar"
msgstr "Configurar el comportamiento de ibus sobre cómo mostrar u ocultar la barra de idiomas"
#: ../setup/setup.ui.h:25
msgid "Show property panel:"
msgstr "Mostrar panel de propiedades:"
#: ../setup/setup.ui.h:26
msgid "Language panel position:"
msgstr "Posición del panel de idioma:"
#: ../setup/setup.ui.h:27 ../data/ibus.schemas.in.h:36
msgid "Show icon on system tray"
msgstr "Mostrar un ícono en el área de notificación"
#: ../setup/setup.ui.h:28 ../data/ibus.schemas.in.h:38
msgid "Show input method name on language bar"
msgstr "Mostrar el nombre del método de entrada en la barra de idioma"
#: ../setup/setup.ui.h:29
msgid "Show input method's name on language bar when check the checkbox"
msgstr "Mostrar el nombre del método de entrada en la barra de idioma cuando se marque la casilla"
#: ../setup/setup.ui.h:30
msgid "Embed preedit text in application window"
msgstr "Insertar texto previamente editado en la ventana de la aplicación"
#: ../setup/setup.ui.h:31
msgid "Embed the preedit text of input method in the application window"
msgstr "Insertar el texto previamente editado del método de entrada en la ventana de la aplicación"
#: ../setup/setup.ui.h:32
msgid "Use custom font:"
msgstr "Usar fuente personalizada:"
#: ../setup/setup.ui.h:33
msgid "<b>Font and Style</b>"
msgstr "<b>Fuente y Estilo</b>"
#: ../setup/setup.ui.h:34
msgid "General"
msgstr "General"
#. add button
#: ../setup/setup.ui.h:35 ../setup/keyboardshortcut.py:127
msgid "_Add"
msgstr "_Añadir"
#: ../setup/setup.ui.h:36
msgid "Add the selected input method into the enabled input methods"
msgstr "Agregar el método de entrada seleccionado a los métodos de entrada habilitados"
#: ../setup/setup.ui.h:37
msgid "_Remove"
msgstr "_Quitar"
#: ../setup/setup.ui.h:38
msgid "Remove the selected input method from the enabled input methods"
msgstr "Eliminar el método de entrada seleccionado de los métodos de entrada habilitados"
#: ../setup/setup.ui.h:39
msgid "_Up"
msgstr "_Subir"
#: ../setup/setup.ui.h:40
msgid "Move up the selected input method in the enabled input methods list"
msgstr "Mover arriba el método de entrada seleccionado en la lista de métodos de entrada habilitados"
#: ../setup/setup.ui.h:41
msgid "_Down"
msgstr "_Bajar"
#: ../setup/setup.ui.h:42
msgid "Move down the selected input method in the enabled input methods"
msgstr "Mover abajo el método de entrada seleccionado en los métodos de entrada habilitados"
#: ../setup/setup.ui.h:43
msgid "_About"
msgstr "Acerca _de"
#: ../setup/setup.ui.h:44
msgid "Show information of the selected input method"
msgstr "Mostrar información sobre el método de entrada seleccionado"
#: ../setup/setup.ui.h:45
msgid "_Preferences"
msgstr "Prefere_ncias"
#: ../setup/setup.ui.h:46
msgid "Show setup of the selected input method"
msgstr "Mostrar la configuración del método de entrada seleccionado"
#: ../setup/setup.ui.h:47
msgid ""
"<small><i>The active input method can be switched around from the selected "
"ones in the above list by pressing the keyboard shortcut keys or clicking "
"the panel icon.</i></small>"
msgstr "<small><i>Puede elegir el método de entrada activo de los seleccionados en la lista anterior, mediante el atajo de teclado o pulsando en el icono del panel.</i></small>"
#. create im name & icon column
#: ../setup/setup.ui.h:48 ../setup/enginetreeview.py:66
msgid "Input Method"
msgstr "Métodos de Entrada"
#: ../setup/setup.ui.h:49 ../data/ibus.schemas.in.h:42
msgid "Use system keyboard layout"
msgstr "Usar el diseño del teclado del sistema"
#: ../setup/setup.ui.h:50 ../data/ibus.schemas.in.h:43
msgid "Use system keyboard (XKB) layout"
msgstr "Usar el diseño del teclado del sistema (XKB)"
#: ../setup/setup.ui.h:51
msgid "<b>Keyboard Layout</b>"
msgstr "<b>Diseño del Teclado</b>"
#: ../setup/setup.ui.h:52 ../data/ibus.schemas.in.h:51
msgid "Share the same input method among all applications"
msgstr "Compartir el mismo método de entrada con todas las aplicaciones"
#: ../setup/setup.ui.h:53
msgid "<b>Global input method settings</b>"
msgstr "<b>Configuraciones globales de método de entrada</b>"
#: ../setup/setup.ui.h:54
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado"
#: ../setup/setup.ui.h:55
msgid ""
"<big><b>IBus</b></big>\n"
"<small>The intelligent input bus</small>\n"
"Homepage: http://code.google.com/p/ibus\n"
"\n"
"\n"
"\n"
msgstr "<big><b>IBus</b></big>\n<small>El bus de entrada inteligente</small>\nSitio web: http://code.google.com/p/ibus\n\n\n\n"
#: ../setup/setup.ui.h:62
msgid "Start ibus on login"
msgstr "Iniciar ibus al ingresar"
#: ../setup/setup.ui.h:63
msgid "<b>Startup</b>"
msgstr "<b>Inicio</b>"
#: ../setup/setup.ui.h:64 ../setup/engineabout.py:34 ../ui/gtk3/panel.vala:932
msgid "About"
msgstr "Acerca de"
#: ../setup/setup.ui.h:65 ../setup/engineabout.py:36
msgid "_Close"
msgstr "_Cerrar"
#. Translators: Here “Preload” is a verb
#: ../data/ibus.schemas.in.h:2
msgid "Preload engines"
msgstr "Precargar máquinas"
#. Translators: Tooltip for the button “Preload Engines”
#: ../data/ibus.schemas.in.h:4
msgid "Preload engines during ibus starts up"
msgstr "Precargar los motores durante el inicio de ibus"
#: ../data/ibus.schemas.in.h:5
msgid "Engines order"
msgstr "Orden de las máquinas"
#: ../data/ibus.schemas.in.h:6
msgid "Saved engines order in input method list"
msgstr "Orden de las máquinas guardada en la lista de métodos de entrada"
#: ../data/ibus.schemas.in.h:7
msgid "Popup delay milliseconds for IME switcher window"
msgstr "Retraso en milisegundos de Popup para ventana del interruptor IME"
#: ../data/ibus.schemas.in.h:8
msgid ""
"Set popup delay milliseconds to show IME switcher window. The default is "
"400. 0 = Show the window immediately. 0 &lt; Delay milliseconds. 0 &gt; Do "
"not show the window and switch prev/next engines."
msgstr "Establece retraso del Popup en milisegundos para mostrar la ventana del interruptor IME. Lo predeterminado es 400. 0 = Muestra la ventana inmediatamente. 0 &lt; Demora en milisegundos. 0 &gt; No muestra la ventana ni los motores siguientes o anteriores."
#: ../data/ibus.schemas.in.h:9
msgid "Saved version number"
msgstr "Número de versión guardada"
#: ../data/ibus.schemas.in.h:10
msgid ""
"The saved version number will be used to check the difference between the "
"version of the previous installed ibus and one of the current ibus."
msgstr "El número de versión guardada se usará para chequear la diferencia entre la versión de ibus previamente instalada y la del ibus actual."
#: ../data/ibus.schemas.in.h:11
msgid "Latin layouts which have no ASCII"
msgstr ""
#: ../data/ibus.schemas.in.h:12
msgid "US layout is appended to the latin layouts. variant can be omitted."
msgstr ""
#: ../data/ibus.schemas.in.h:13
msgid "Use xmodmap"
msgstr ""
#: ../data/ibus.schemas.in.h:14
msgid ""
"Run xmodmap if .xmodmap or .Xmodmap exists when ibus engines are switched."
msgstr ""
#: ../data/ibus.schemas.in.h:15
msgid "Trigger shortcut keys"
msgstr "Activadora de los Atajos de teclado"
#: ../data/ibus.schemas.in.h:17
msgid "Trigger shortcut keys for gtk_accelerator_parse"
msgstr "Activador de llaves de atajos para leer gtk_accelerator "
#: ../data/ibus.schemas.in.h:18
msgid "Enable shortcut keys"
msgstr "Habilitar atajos de teclado"
#: ../data/ibus.schemas.in.h:19
msgid "The shortcut keys for turning input method on"
msgstr "Los atajos de teclado para habilitar el método de entrada"
#: ../data/ibus.schemas.in.h:20
msgid "Disable shortcut keys"
msgstr "Inhabilitar atajos de teclado"
#: ../data/ibus.schemas.in.h:21
msgid "The shortcut keys for turning input method off"
msgstr "Los atajos de teclado para inhabilitar el método de entrada"
#: ../data/ibus.schemas.in.h:22
msgid "Next engine shortcut keys"
msgstr "Atajo de teclado para el siguiente motor"
#: ../data/ibus.schemas.in.h:23
msgid "The shortcut keys for switching to the next input method in the list"
msgstr "Los atajos de teclado para avanzar al siguiente método de entrada de la lista"
#: ../data/ibus.schemas.in.h:24
msgid "Prev engine shortcut keys"
msgstr "Atajo de teclado para la máquina previa"
#: ../data/ibus.schemas.in.h:25
msgid "The shortcut keys for switching to the previous input method"
msgstr "Los atajos de teclado para retroceder al método de entrada anterior en la lista"
#: ../data/ibus.schemas.in.h:26
msgid "Auto hide"
msgstr "Auto Ocultar"
#: ../data/ibus.schemas.in.h:27
msgid ""
"The behavior of property panel. 0 = Do not show, 1 = Auto hide, 2 = Always "
"show"
msgstr "La conducta del panel de propiedad,0= No mostrar, 1 = Auto ocultar, 2 = Mostrar siempre"
#: ../data/ibus.schemas.in.h:28
msgid "Language panel position"
msgstr "Posición del panel de idioma"
#: ../data/ibus.schemas.in.h:29
msgid ""
"The position of the language panel. 0 = Top left corner, 1 = Top right "
"corner, 2 = Bottom left corner, 3 = Bottom right corner, 4 = Custom"
msgstr "La posicion el panel de idioma. 0 = esquina superior izquierda, 1 = esquina superior derecha, 2 = esquina inferior izquierda, 3 = esquina inferior derecha, 4 = personalizado"
#: ../data/ibus.schemas.in.h:30
msgid "Follow the input cursor in case the panel is always shown"
msgstr "Siga el cursor de entrada en caso de que el panel siempre se muestre"
#: ../data/ibus.schemas.in.h:31
msgid ""
"If true, the panel follows the input cursor in case the panel is always "
"shown. If false, the panel is shown at a fixed location."
msgstr "Si es verdadero, el panel sigue el cursor de entrada en el caso que siempre se muestre. Si es falso, el panel se muestra en una ubicación fija."
#: ../data/ibus.schemas.in.h:32
msgid "The milliseconds to show property panel"
msgstr "Los milisegundos para mostrar el panel de propiedad"
#: ../data/ibus.schemas.in.h:33
msgid ""
"The milliseconds to show property panel after focus-in or properties are "
"changed."
msgstr "Los milisegundos para mostrar el panel de propiedad después de enfocar o que las propiedades cambien."
#: ../data/ibus.schemas.in.h:34
msgid "Orientation of lookup table"
msgstr "Orientación de búsqueda en la tabla "
#: ../data/ibus.schemas.in.h:35
msgid "Orientation of lookup table. 0 = Horizontal, 1 = Vertical"
msgstr "Orientación de la tabla de búsqueda. 0 = Horizontal, 1 = Vertical"
#: ../data/ibus.schemas.in.h:37
msgid "Show input method name"
msgstr "Mostrar el nombre del método de entrada"
#: ../data/ibus.schemas.in.h:39
msgid "RGBA value of XKB icon"
msgstr "Valor RGBA del ícono XKB"
#: ../data/ibus.schemas.in.h:41
#, no-c-format
msgid ""
"XKB icon shows the layout string and the string is rendered with the RGBA "
"value. The RGBA value can be 1. a color name from X11, 2. a hex value in "
"form '#rrggbb' where 'r', 'g' and 'b' are hex digits of the red, green, and "
"blue, 3. a RGB color in form 'rgb(r,g,b)' or 4. a RGBA color in form "
"'rgba(r,g,b,a)' where 'r', 'g', and 'b' are either integers in the range 0 "
"to 255 or precentage values in the range 0% to 100%, and 'a' is a floating "
"point value in the range 0 to 1 of the alpha."
msgstr "El ícono XKB muestra la cadena de diseño que se renderiza con el valor RGBA. El valor RGBA puede ser 1. un color de X11, 2. un valor hexa en la forma '#rrggbb' donde 'r', 'g' y 'b' son dígitos hexa para el rojo, verde y azul, 3. un color RGB en elformato 'rgb(r,g,b)' o 4. Un color RGBA en el formato 'rgba(r,g,b,a)' donde 'r', 'g', y 'b' son o bien enteros en el rango de 0 a 255 o valores de porcentaje en el rango de 0% a 100%, y 'a' es un valor de punto flotante en el rango de 0 a 1 para el alfa."
#: ../data/ibus.schemas.in.h:44
msgid "Use custom font"
msgstr "Usar fuente personalizada"
#: ../data/ibus.schemas.in.h:45
msgid "Use custom font name for language panel"
msgstr "Usar nombre de fuente personalizada para el panel de idioma"
#: ../data/ibus.schemas.in.h:46
msgid "Custom font"
msgstr "Fuente personalizada"
#: ../data/ibus.schemas.in.h:47
msgid "Custom font name for language panel"
msgstr "Nombre de fuente personalizado para el panel de idioma"
#: ../data/ibus.schemas.in.h:48
msgid "Embed Preedit Text"
msgstr "Insertar texto preeditado"
#: ../data/ibus.schemas.in.h:49
msgid "Embed Preedit Text in Application Window"
msgstr "Insertar texto previamente editado en la ventana de la aplicación"
#: ../data/ibus.schemas.in.h:50
msgid "Use global input method"
msgstr "Utilizar método de entrada global"
#: ../data/ibus.schemas.in.h:52
msgid "Enable input method by default"
msgstr "Habilitar método de entrada en forma predeterminada"
#: ../data/ibus.schemas.in.h:53
msgid "Enable input method by default when the application gets input focus"
msgstr "Habilitar método de entrada en forma predeterminada cuando la aplicación en uso solicite alguno"
#: ../data/ibus.schemas.in.h:54
msgid "DConf preserve name prefixes"
msgstr "DConf preserva los prefijos de nombres"
#: ../data/ibus.schemas.in.h:55
msgid "Prefixes of DConf keys to stop name conversion"
msgstr "Prefijos para las claves de DConf para parar la conversión de nombres"
#: ../ibus/_config.py.in:41
msgid ""
"Copyright (c) 2007-2010 Peng Huang\n"
"Copyright (c) 2007-2010 Red Hat, Inc."
msgstr "Copyright © 2007–2010 Peng Huang\nCopyright © 2007–2010 Red Hat, Inc."
#: ../ibus/lang.py:41 ../src/ibusutil.c:150 ../src/ibusutil.c:152
msgid "Other"
msgstr "Otro"
#: ../setup/engineabout.py:68
#, python-format
msgid "Language: %s\n"
msgstr "Idioma: %s\n"
#: ../setup/engineabout.py:71
#, python-format
msgid "Keyboard layout: %s\n"
msgstr "Diseño del teclado: %s\n"
#: ../setup/engineabout.py:74
#, python-format
msgid "Author: %s\n"
msgstr "Autor: %s\n"
#: ../setup/engineabout.py:77
msgid "Description:\n"
msgstr "Descripción:\n"
#: ../setup/enginecombobox.py:139
msgid "Select an input method"
msgstr "Seleccione un método de entrada"
#: ../setup/enginetreeview.py:94
msgid "Kbd"
msgstr "Kbd"
#: ../setup/ibus-setup.desktop.in.h:2
msgid "Set IBus Preferences"
msgstr "Defina las preferencias de IBus"
#: ../setup/keyboardshortcut.py:55
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Atajos de teclado"
#: ../setup/keyboardshortcut.py:66
msgid "Key code:"
msgstr "Código clave:"
#: ../setup/keyboardshortcut.py:81
msgid "Modifiers:"
msgstr "Modificadores:"
#. apply button
#: ../setup/keyboardshortcut.py:133
msgid "_Apply"
msgstr "_Aplicar"
#. delete button
#: ../setup/keyboardshortcut.py:139
msgid "_Delete"
msgstr "_Eliminar"
#: ../setup/keyboardshortcut.py:254
msgid ""
"Please press a key (or a key combination).\n"
"The dialog will be closed when the key is released."
msgstr "Por favor, presione una tecla (o una combinación de tecla).\nEl diálogo será cerrado cuando la tecla sea soltada."
#: ../setup/keyboardshortcut.py:256
msgid "Please press a key (or a key combination)"
msgstr "Por favor, presione una tecla (o combinación de teclas)"
#: ../setup/keyboardshortcut.py:338 ../setup/main.py:375
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"
#: ../setup/keyboardshortcut.py:339 ../setup/main.py:376
msgid "_OK"
msgstr "_Aceptar"
#: ../setup/main.py:102 ../setup/main.py:398
msgid "Use shortcut with shift to switch to the previous input method"
msgstr "Usar atajos con shift para cambiar al método anterior de entrada"
#: ../setup/main.py:330
msgid "The IBus daemon is not running. Do you wish to start it?"
msgstr "El demonio IBus no se está ejecutando. ¿Desea iniciarlo?"
#: ../setup/main.py:351
msgid ""
"IBus has been started! If you cannot use IBus, add the following lines to your $HOME/.bashrc; then relog into your desktop.\n"
" export GTK_IM_MODULE=ibus\n"
" export XMODIFIERS=@im=ibus\n"
" export QT_IM_MODULE=ibus"
msgstr "¡IBus fue iniciado! Sin no puede usar IBus, agregue las siguientes líneas a su $HOME/.bashrc; luego vuelga a ingresar a su cuenta.\n export GTK_IM_MODULE=ibus\n export XMODIFIERS=@im=ibus\n export QT_IM_MODULE=ibus"
#. Translators: %d == 5 currently
#: ../setup/main.py:365
#, python-format
msgid "IBus daemon could not be started in %d seconds"
msgstr "El demonio IBus no se pudo iniciar en %d segundos"
#: ../setup/main.py:377
#, python-format
msgid "Select keyboard shortcut for %s"
msgstr "Seleccione la tecla de atajo para %s"
#. Translators: Title of the window
#: ../setup/main.py:379
msgid "switching input methods"
msgstr "Cambiando métodos de entrada"
#: ../tools/main.vala:48
msgid "List engine name only"
msgstr "Listar sólo los nombres de máquinas"
#: ../tools/main.vala:64 ../tools/main.vala:185 ../tools/main.vala:195
msgid "Can't connect to IBus.\n"
msgstr "No se puede conectar a IBus.\n"
#: ../tools/main.vala:90
#, c-format
msgid "language: %s\n"
msgstr "idioma: %s\n"
#: ../tools/main.vala:158
msgid "No engine is set.\n"
msgstr "No se configuró la máquina.\n"
#: ../tools/main.vala:166
msgid "Set global engine failed.\n"
msgstr "Falló la configuración de la máquina global.\n"
#: ../tools/main.vala:171
msgid "Get global engine failed.\n"
msgstr "Falló al obtener la máquina global.\n"
#: ../tools/main.vala:210
msgid "Read the system registry cache."
msgstr "Lea el cache del registro del sistema."
#: ../tools/main.vala:212
msgid "Read the registry cache FILE."
msgstr "Lea el ARCHIVO de caché del registro."
#: ../tools/main.vala:230 ../tools/main.vala:235
msgid "The registry cache is invalid.\n"
msgstr "El caché del registro es inválido.\n"
#: ../tools/main.vala:250
msgid "Write the system registry cache."
msgstr "Escriba al caché del registro del sistema."
#: ../tools/main.vala:252
msgid "Write the registry cache FILE."
msgstr "Escriba al ARCHIVO caché del registro."
#: ../tools/main.vala:304
msgid "Resetting…"
msgstr ""
#: ../tools/main.vala:318
msgid "Done"
msgstr ""
#: ../tools/main.vala:337
msgid "Set or get engine"
msgstr "Ponga u obtenga una máquina"
#: ../tools/main.vala:338
msgid "Exit ibus-daemon"
msgstr "Detener el ibus-daemon"
#: ../tools/main.vala:339
msgid "Show available engines"
msgstr "Mostrar las máquinas disponibles"
#: ../tools/main.vala:340
msgid "(Not implemented)"
msgstr "(no implementado)"
#: ../tools/main.vala:341
msgid "Restart ibus-daemon"
msgstr "Reiniciar el ibus-daemon"
#: ../tools/main.vala:342
msgid "Show version"
msgstr "Mostrar la versión"
#: ../tools/main.vala:343
msgid "Show the content of registry cache"
msgstr "Mostrar el contenido del caché del registro"
#: ../tools/main.vala:344
msgid "Create registry cache"
msgstr "Crear el caché del registro"
#: ../tools/main.vala:345
msgid "Print the D-Bus address of ibus-daemon"
msgstr "Imprimir la dirección de D-Bus de ibus-daemon"
#: ../tools/main.vala:346
msgid "Show the configuration values"
msgstr ""
#: ../tools/main.vala:347
msgid "Reset the configuration values"
msgstr ""
#: ../tools/main.vala:348
msgid "Show this information"
msgstr "Mostrar esta información"
#: ../tools/main.vala:354
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s COMMAND [OPTION...]\n"
"\n"
msgstr "USO: %s COMANDO [OPCION...]\n\n"
#: ../tools/main.vala:355
msgid "Commands:\n"
msgstr "Comandos:\n"
#: ../tools/main.vala:384
#, c-format
msgid "%s is unknown command!\n"
msgstr "¡%s es un comando desconocido!\n"
#: ../ui/gtk3/panel.vala:611
msgid "IBus Update"
msgstr "Actualización de IBus"
#: ../ui/gtk3/panel.vala:612 ../ui/gtk3/panel.vala:623
msgid "Super+space is now the default hotkey."
msgstr "Super+espacio es ahora el atajo de teclado predeterminado."
#: ../ui/gtk3/panel.vala:903
msgid "IBus is an intelligent input bus for Linux/Unix."
msgstr "IBus es un bus de entrada inteligente para Linux/Unix."
#: ../ui/gtk3/panel.vala:907
msgid "translator-credits"
msgstr "Domingo Becker, <domingobecker@gmail.com>, 2009"
#: ../ui/gtk3/panel.vala:928
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"
#: ../ui/gtk3/panel.vala:938
msgid "Restart"
msgstr "Reiniciar"
#: ../ui/gtk3/panel.vala:942
msgid "Quit"
msgstr "Salir"
#. Translators: If your locale is RTL, the msgstr is "default:RTL".
#. * Otherwise the msgstr is "default:LTR".
#: ../ui/gtk3/propertypanel.vala:366
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"