ibus/po/fr.po

744 строки
23 KiB
Plaintext
Исходник Ответственный История

Этот файл содержит невидимые символы Юникода!

Этот файл содержит невидимые символы Юникода, которые могут быть отображены не так, как показано ниже. Если это намеренно, можете спокойно проигнорировать это предупреждение. Используйте кнопку Экранировать, чтобы показать скрытые символы.

# translation of ibus.pot to French
# French translation of ibus.
# Copyright (C) 2008-2014 Peng Huang <shawn.p.huang@gmail.com>
# This file is distributed under the same license as the ibus package.
#
# Translators:
# Charles-Antoine Couret <cacouret@wanadoo.fr>, 2009
# dominique bribanick <chepioq@gmail.com>, 2011,2014
# Jérôme Fenal <jfenal@gmail.com>, 2012-2013
# Julien Humbert <julroy67@gmail.com>, 2009-2014
# Sam Friedmann <sam.friedmann@redhat.com>, 2010
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: IBus\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://code.google.com/p/ibus/issues/list\n"
"POT-Creation-Date: 2014-07-08 12:15+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2014-07-08 03:29+0000\n"
"Last-Translator: dominique bribanick <chepioq@gmail.com>\n"
"Language-Team: French <trans-fr@lists.fedoraproject.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: fr\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: ../setup/setup.ui.h:1
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontale"
#: ../setup/setup.ui.h:2
msgid "Vertical"
msgstr "Verticale"
#: ../setup/setup.ui.h:3
msgid "Top left corner"
msgstr "Coin supérieur gauche"
#: ../setup/setup.ui.h:4
msgid "Top right corner"
msgstr "Coin supérieur droit"
#: ../setup/setup.ui.h:5
msgid "Bottom left corner"
msgstr "Coin inférieur gauche"
#: ../setup/setup.ui.h:6
msgid "Bottom right corner"
msgstr "Coin inférieur droit"
#: ../setup/setup.ui.h:7
msgid "Custom"
msgstr "Personnalisée"
#: ../setup/setup.ui.h:8
msgid "Do not show"
msgstr "Ne pas afficher"
#: ../setup/setup.ui.h:9
msgid "Hide automatically"
msgstr "Cacher automatiquement"
#: ../setup/setup.ui.h:10
msgid "Always"
msgstr "Toujours afficher"
#: ../setup/setup.ui.h:11 ../setup/ibus-setup.desktop.in.h:1
msgid "IBus Preferences"
msgstr "Préférences de IBus"
#: ../setup/setup.ui.h:12
msgid "The shortcut keys for switching to next input method in the list"
msgstr "Raccourci clavier pour passer à la méthode d'entrée suivante de la liste"
#: ../setup/setup.ui.h:13
msgid "Next input method:"
msgstr "Méthode d'entrée suivante :"
#: ../setup/setup.ui.h:14
msgid "The shortcut keys for switching to previous input method in the list"
msgstr "Raccourci clavier pour revenir à la méthode d'entrée précédente de la liste"
#: ../setup/setup.ui.h:15
msgid "Previous input method:"
msgstr "Méthode d'entrée précédente :"
#: ../setup/setup.ui.h:16
msgid "..."
msgstr "…"
#: ../setup/setup.ui.h:17 ../data/ibus.schemas.in.h:16
msgid "The shortcut keys for turning input method on or off"
msgstr "Sélection des raccourcis claviers pour activer ou désactiver les méthodes d'entrées"
#: ../setup/setup.ui.h:18
msgid "Enable or disable:"
msgstr "Activer / désactiver :"
#: ../setup/setup.ui.h:19
msgid "Enable:"
msgstr "Activer :"
#: ../setup/setup.ui.h:20
msgid "Disable:"
msgstr "Désactiver :"
#: ../setup/setup.ui.h:21
msgid "<b>Keyboard Shortcuts</b>"
msgstr "<b>Raccourcis clavier</b>"
#: ../setup/setup.ui.h:22
msgid "Set the orientation of candidates in lookup table"
msgstr "Permet de choisir l'orientation de la liste des candidats"
#: ../setup/setup.ui.h:23
msgid "Candidates orientation:"
msgstr "Orientation de la liste des candidats :"
#: ../setup/setup.ui.h:24
msgid "Set the behavior of ibus how to show or hide language bar"
msgstr "Permet de choisir l'affichage de la barre de langue d'ibus"
#: ../setup/setup.ui.h:25
msgid "Show property panel:"
msgstr "Afficher le panneau de propriété :"
#: ../setup/setup.ui.h:26
msgid "Language panel position:"
msgstr "Afficher la barre de langue :"
#: ../setup/setup.ui.h:27 ../data/ibus.schemas.in.h:36
msgid "Show icon on system tray"
msgstr "Afficher l'icône dans la boîte à miniatures"
#: ../setup/setup.ui.h:28 ../data/ibus.schemas.in.h:38
msgid "Show input method name on language bar"
msgstr "Afficher le nom de la méthode d'entrée sur la barre de langue"
#: ../setup/setup.ui.h:29
msgid "Show input method's name on language bar when check the checkbox"
msgstr "Afficher le nom de la méthode d'entrée sur la barre de langue lorsque la case est cochée"
#: ../setup/setup.ui.h:30
msgid "Embed preedit text in application window"
msgstr "Insérer le texte en cours d'édition dans la fenêtre de l'application"
#: ../setup/setup.ui.h:31
msgid "Embed the preedit text of input method in the application window"
msgstr "Insérer le texte en cours d'édition par la méthode d'entrée dans la fenêtre de l'application"
#: ../setup/setup.ui.h:32
msgid "Use custom font:"
msgstr "Utiliser une police personnalisée :"
#: ../setup/setup.ui.h:33
msgid "<b>Font and Style</b>"
msgstr "<b>Police et Style</b>"
#: ../setup/setup.ui.h:34
msgid "General"
msgstr "Général"
#. add button
#: ../setup/setup.ui.h:35 ../setup/keyboardshortcut.py:127
msgid "_Add"
msgstr "A_jouter"
#: ../setup/setup.ui.h:36
msgid "Add the selected input method into the enabled input methods"
msgstr "Ajouter la méthode d'entrée selectionnée aux méthodes d'entrée actives"
#: ../setup/setup.ui.h:37
msgid "_Remove"
msgstr "_Enlever"
#: ../setup/setup.ui.h:38
msgid "Remove the selected input method from the enabled input methods"
msgstr "Supprimer la méthode d'entrée sélectionnée des méthodes d'entrées actives"
#: ../setup/setup.ui.h:39
msgid "_Up"
msgstr "_Monter"
#: ../setup/setup.ui.h:40
msgid "Move up the selected input method in the enabled input methods list"
msgstr "Déplacer vers le haut la méthode d'entrée sélectionnée dans la liste des méthodes d'entrée actives"
#: ../setup/setup.ui.h:41
msgid "_Down"
msgstr "_Descendre"
#: ../setup/setup.ui.h:42
msgid "Move down the selected input method in the enabled input methods"
msgstr "Déplacer vers le bas la méthode d'entrée sélectionnée dans la liste des méthodes d'entrée actives"
#: ../setup/setup.ui.h:43
msgid "_About"
msgstr "À _propos"
#: ../setup/setup.ui.h:44
msgid "Show information of the selected input method"
msgstr "Afficher les informations de la méthode d'entrée sélectionnée"
#: ../setup/setup.ui.h:45
msgid "_Preferences"
msgstr "_Préférences"
#: ../setup/setup.ui.h:46
msgid "Show setup of the selected input method"
msgstr "Afficher le paramétrage de la méthode d'entrée sélectectionnée"
#: ../setup/setup.ui.h:47
msgid ""
"<small><i>The active input method can be switched around from the selected "
"ones in the above list by pressing the keyboard shortcut keys or clicking "
"the panel icon.</i></small>"
msgstr "<small><i>La méthode de saisie active peut être modifiée vers l'une des méthodes pré-sélectionnées dans la liste ci-dessous en tapant le raccourci clavier ou en cliquant sur l'icône du panneau.</i></small>"
#. create im name & icon column
#: ../setup/setup.ui.h:48 ../setup/enginetreeview.py:66
msgid "Input Method"
msgstr "Méthode d'entrée"
#: ../setup/setup.ui.h:49 ../data/ibus.schemas.in.h:42
msgid "Use system keyboard layout"
msgstr "Utiliser la disposition clavier système"
#: ../setup/setup.ui.h:50 ../data/ibus.schemas.in.h:43
msgid "Use system keyboard (XKB) layout"
msgstr "Utiliser la disposition clavier système (XKB)"
#: ../setup/setup.ui.h:51
msgid "<b>Keyboard Layout</b>"
msgstr "<b>Disposition du clavier</b>"
#: ../setup/setup.ui.h:52 ../data/ibus.schemas.in.h:51
msgid "Share the same input method among all applications"
msgstr "Partager la même méthode d'entrée pour toutes les applications"
#: ../setup/setup.ui.h:53
msgid "<b>Global input method settings</b>"
msgstr "<b>Configuration de la méthode d'éntrée globale</b>"
#: ../setup/setup.ui.h:54
msgid "Advanced"
msgstr "Avancé"
#: ../setup/setup.ui.h:55
msgid ""
"<big><b>IBus</b></big>\n"
"<small>The intelligent input bus</small>\n"
"Homepage: http://code.google.com/p/ibus\n"
"\n"
"\n"
"\n"
msgstr "<big><b>IBus</b></big>\n<small>The intelligent input bus</small>\nPage d'accueil : http://code.google.com/p/ibus\n\n\n\n"
#: ../setup/setup.ui.h:62
msgid "Start ibus on login"
msgstr "Démarrer IBus lors de la connexion"
#: ../setup/setup.ui.h:63
msgid "<b>Startup</b>"
msgstr "<b>Démarrage</b>"
#: ../setup/setup.ui.h:64 ../setup/engineabout.py:34 ../ui/gtk3/panel.vala:932
msgid "About"
msgstr "À propos"
#: ../setup/setup.ui.h:65 ../setup/engineabout.py:36
msgid "_Close"
msgstr "_Fermer"
#. Translators: Here “Preload” is a verb
#: ../data/ibus.schemas.in.h:2
msgid "Preload engines"
msgstr "Précharger les moteurs"
#. Translators: Tooltip for the button “Preload Engines”
#: ../data/ibus.schemas.in.h:4
msgid "Preload engines during ibus starts up"
msgstr "Précharger les moteurs au démarrage d'ibus"
#: ../data/ibus.schemas.in.h:5
msgid "Engines order"
msgstr "Ordre des moteurs"
#: ../data/ibus.schemas.in.h:6
msgid "Saved engines order in input method list"
msgstr "L'ordre des moteurs enregistrés dans la liste des méthodes d'entrées"
#: ../data/ibus.schemas.in.h:7
msgid "Popup delay milliseconds for IME switcher window"
msgstr "Délai en millisecondes d'affichage de la fenêtre du commutateur de méthode d'entrée"
#: ../data/ibus.schemas.in.h:8
msgid ""
"Set popup delay milliseconds to show IME switcher window. The default is "
"400. 0 = Show the window immediately. 0 &lt; Delay milliseconds. 0 &gt; Do "
"not show the window and switch prev/next engines."
msgstr "Définit le délai en millisecondes d'affichage de la fenêtre du commutateur de méthode d'entrée. La valeur par défaut est de 400. 0 = montrer immédiatement la fenêtre. 0 &lt; délai en millisecondes. 0 &gt; ne pas afficher la fenêtre et permuter avec le moteur précédent ou suivant."
#: ../data/ibus.schemas.in.h:9
msgid "Saved version number"
msgstr "Numéro de version enregistré"
#: ../data/ibus.schemas.in.h:10
msgid ""
"The saved version number will be used to check the difference between the "
"version of the previous installed ibus and one of the current ibus."
msgstr "Le numéro de version enregistré sera utilisé pour vérifier la différence entre la version d'une installation précédente de ibus et l'actuelle."
#: ../data/ibus.schemas.in.h:11
msgid "Latin layouts which have no ASCII"
msgstr ""
#: ../data/ibus.schemas.in.h:12
msgid "US layout is appended to the latin layouts. variant can be omitted."
msgstr ""
#: ../data/ibus.schemas.in.h:13
msgid "Use xmodmap"
msgstr ""
#: ../data/ibus.schemas.in.h:14
msgid ""
"Run xmodmap if .xmodmap or .Xmodmap exists when ibus engines are switched."
msgstr ""
#: ../data/ibus.schemas.in.h:15
msgid "Trigger shortcut keys"
msgstr "Raccourci clavier déclencheur"
#: ../data/ibus.schemas.in.h:17
msgid "Trigger shortcut keys for gtk_accelerator_parse"
msgstr "Raccourci clavier déclencheur pour gtk_accelerator_parse"
#: ../data/ibus.schemas.in.h:18
msgid "Enable shortcut keys"
msgstr "Activer les raccourcis clavier"
#: ../data/ibus.schemas.in.h:19
msgid "The shortcut keys for turning input method on"
msgstr "Les raccourcis clavier pour la méthode d'entrée sont activés"
#: ../data/ibus.schemas.in.h:20
msgid "Disable shortcut keys"
msgstr "Désactiver les raccourcis clavier"
#: ../data/ibus.schemas.in.h:21
msgid "The shortcut keys for turning input method off"
msgstr "Les raccourcis clavier pour la méthode d'entrée sont désactivés"
#: ../data/ibus.schemas.in.h:22
msgid "Next engine shortcut keys"
msgstr "Raccourci clavier pour passer au moteur suivant"
#: ../data/ibus.schemas.in.h:23
msgid "The shortcut keys for switching to the next input method in the list"
msgstr "Raccourci clavier pour passer à la méthode d'entrée suivante de la liste"
#: ../data/ibus.schemas.in.h:24
msgid "Prev engine shortcut keys"
msgstr "Raccourci clavier pour revenir au moteur précédent"
#: ../data/ibus.schemas.in.h:25
msgid "The shortcut keys for switching to the previous input method"
msgstr "Raccourci clavier pour revenir à la méthode d'entrée précédente"
#: ../data/ibus.schemas.in.h:26
msgid "Auto hide"
msgstr "Masquage automatique"
#: ../data/ibus.schemas.in.h:27
msgid ""
"The behavior of property panel. 0 = Do not show, 1 = Auto hide, 2 = Always "
"show"
msgstr "Comportement du panneau de propriété. 0 = Ne pas afficher, 1 = Cacher automatiquement, 2 = Toujours afficher"
#: ../data/ibus.schemas.in.h:28
msgid "Language panel position"
msgstr "Position de la barre"
#: ../data/ibus.schemas.in.h:29
msgid ""
"The position of the language panel. 0 = Top left corner, 1 = Top right "
"corner, 2 = Bottom left corner, 3 = Bottom right corner, 4 = Custom"
msgstr "Position de la barre de langue. 0 = Coin supérieur gauche, 1 = Coin supérieur droit, 2 = Coin inférieur gauche, 3 = Coin inférieur droit, 4 = Personnalisé"
#: ../data/ibus.schemas.in.h:30
msgid "Follow the input cursor in case the panel is always shown"
msgstr "Suivre le curseur d'insertion lorsque le panneau est toujours affiché"
#: ../data/ibus.schemas.in.h:31
msgid ""
"If true, the panel follows the input cursor in case the panel is always "
"shown. If false, the panel is shown at a fixed location."
msgstr "Si activé, le panneau suit le curseur d'insertion lorsque le panneau est toujours affiché. Sinon, le panneau est affiché à une position fixe."
#: ../data/ibus.schemas.in.h:32
msgid "The milliseconds to show property panel"
msgstr "Millisecondes pour afficher le panneau de propriété"
#: ../data/ibus.schemas.in.h:33
msgid ""
"The milliseconds to show property panel after focus-in or properties are "
"changed."
msgstr "Millisecondes pour afficher le panneau de propriété après prise du focus ou changement des propriétés."
#: ../data/ibus.schemas.in.h:34
msgid "Orientation of lookup table"
msgstr "Orientation de la liste des candidats"
#: ../data/ibus.schemas.in.h:35
msgid "Orientation of lookup table. 0 = Horizontal, 1 = Vertical"
msgstr "Orientation de la liste des candidats. 0 = Horizontale, 1 = Verticale"
#: ../data/ibus.schemas.in.h:37
msgid "Show input method name"
msgstr "Afficher le nom de la méthode d'entrée"
#: ../data/ibus.schemas.in.h:39
msgid "RGBA value of XKB icon"
msgstr "Valeur RGBA de l'icône XKB"
#: ../data/ibus.schemas.in.h:41
#, no-c-format
msgid ""
"XKB icon shows the layout string and the string is rendered with the RGBA "
"value. The RGBA value can be 1. a color name from X11, 2. a hex value in "
"form '#rrggbb' where 'r', 'g' and 'b' are hex digits of the red, green, and "
"blue, 3. a RGB color in form 'rgb(r,g,b)' or 4. a RGBA color in form "
"'rgba(r,g,b,a)' where 'r', 'g', and 'b' are either integers in the range 0 "
"to 255 or precentage values in the range 0% to 100%, and 'a' is a floating "
"point value in the range 0 to 1 of the alpha."
msgstr ""
#: ../data/ibus.schemas.in.h:44
msgid "Use custom font"
msgstr "Utiliser une police personnalisée :"
#: ../data/ibus.schemas.in.h:45
msgid "Use custom font name for language panel"
msgstr "Utiliser une police personnalisée pour la barre de langue"
#: ../data/ibus.schemas.in.h:46
msgid "Custom font"
msgstr "Police personnalisée"
#: ../data/ibus.schemas.in.h:47
msgid "Custom font name for language panel"
msgstr "Police personnalisée pour le panneau de langue"
#: ../data/ibus.schemas.in.h:48
msgid "Embed Preedit Text"
msgstr "Insérer le texte en cours d'édition"
#: ../data/ibus.schemas.in.h:49
msgid "Embed Preedit Text in Application Window"
msgstr "Insérer le texte en cours d'édition dans la fenêtre de l'application"
#: ../data/ibus.schemas.in.h:50
msgid "Use global input method"
msgstr "Utiliser la méthode d'éntrée globale"
#: ../data/ibus.schemas.in.h:52
msgid "Enable input method by default"
msgstr "Par défaut, activer la méthode d'entrée"
#: ../data/ibus.schemas.in.h:53
msgid "Enable input method by default when the application gets input focus"
msgstr "Par défaut, activer la méthode d'entrée lorsque l'application reçoit le focus"
#: ../data/ibus.schemas.in.h:54
msgid "DConf preserve name prefixes"
msgstr "Préservation des préfixes de nom DConf"
#: ../data/ibus.schemas.in.h:55
msgid "Prefixes of DConf keys to stop name conversion"
msgstr "Préfixes des clés DConf pour arrêter la conversion de nom"
#: ../ibus/_config.py.in:41
msgid ""
"Copyright (c) 2007-2010 Peng Huang\n"
"Copyright (c) 2007-2010 Red Hat, Inc."
msgstr "Copyright (c) 2007-2010 Peng Huang\nCopyright (c) 2007-2010 Red Hat, Inc."
#: ../ibus/lang.py:41 ../src/ibusutil.c:150 ../src/ibusutil.c:152
msgid "Other"
msgstr "Autre"
#: ../setup/engineabout.py:68
#, python-format
msgid "Language: %s\n"
msgstr "Langue : %s\n"
#: ../setup/engineabout.py:71
#, python-format
msgid "Keyboard layout: %s\n"
msgstr "Disposition du clavier : %s\n"
#: ../setup/engineabout.py:74
#, python-format
msgid "Author: %s\n"
msgstr "Auteur : %s\n"
#: ../setup/engineabout.py:77
msgid "Description:\n"
msgstr "Description :\n"
#: ../setup/enginecombobox.py:139
msgid "Select an input method"
msgstr "Sélectionnez une méthode d'entrée"
#: ../setup/enginetreeview.py:94
msgid "Kbd"
msgstr "Kbd"
#: ../setup/ibus-setup.desktop.in.h:2
msgid "Set IBus Preferences"
msgstr "Définir les préférences de IBus"
#: ../setup/keyboardshortcut.py:55
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Raccourci clavier"
#: ../setup/keyboardshortcut.py:66
msgid "Key code:"
msgstr "Touche :"
#: ../setup/keyboardshortcut.py:81
msgid "Modifiers:"
msgstr "Modificateurs :"
#. apply button
#: ../setup/keyboardshortcut.py:133
msgid "_Apply"
msgstr "A_ppliquer"
#. delete button
#: ../setup/keyboardshortcut.py:139
msgid "_Delete"
msgstr "_Supprimer"
#: ../setup/keyboardshortcut.py:254
msgid ""
"Please press a key (or a key combination).\n"
"The dialog will be closed when the key is released."
msgstr "Veuillez appuyer sur une touche (ou une combinaison de touches).\nLa boîte de dialogue se fermera lorsque la touche sera relâchée."
#: ../setup/keyboardshortcut.py:256
msgid "Please press a key (or a key combination)"
msgstr "Veuillez appuyer sur une touche (ou une combinaison de touches)"
#: ../setup/keyboardshortcut.py:338 ../setup/main.py:375
msgid "_Cancel"
msgstr "A_nnuler"
#: ../setup/keyboardshortcut.py:339 ../setup/main.py:376
msgid "_OK"
msgstr "_Valider"
#: ../setup/main.py:102 ../setup/main.py:398
msgid "Use shortcut with shift to switch to the previous input method"
msgstr "Utiliser le raccourci clavier pour revenir à la méthode d'entrée précédente"
#: ../setup/main.py:330
msgid "The IBus daemon is not running. Do you wish to start it?"
msgstr "Le démon IBus n'est pas démarré. Souhaitez-vous le démarrer ?"
#: ../setup/main.py:351
msgid ""
"IBus has been started! If you cannot use IBus, add the following lines to your $HOME/.bashrc; then relog into your desktop.\n"
" export GTK_IM_MODULE=ibus\n"
" export XMODIFIERS=@im=ibus\n"
" export QT_IM_MODULE=ibus"
msgstr "IBus a été démarré ! Si vous ne pouvez pas utiliser IBus, veuillez ajouter les lignes suivantes dans le fichier « $HOME/.bashrc », et veuillez vous reconnecter.\n export GTK_IM_MODULE=ibus\n export XMODIFIERS=@im=ibus\n export QT_IM_MODULE=ibus"
#. Translators: %d == 5 currently
#: ../setup/main.py:365
#, python-format
msgid "IBus daemon could not be started in %d seconds"
msgstr "Le démon IBus n'a pas pu être démarré en %d secondes"
#: ../setup/main.py:377
#, python-format
msgid "Select keyboard shortcut for %s"
msgstr "Raccourci clavier pour %s"
#. Translators: Title of the window
#: ../setup/main.py:379
msgid "switching input methods"
msgstr "Changer de méthodes d'entrée"
#: ../tools/main.vala:48
msgid "List engine name only"
msgstr "Ne lister que les noms des moteurs"
#: ../tools/main.vala:64 ../tools/main.vala:185 ../tools/main.vala:195
msgid "Can't connect to IBus.\n"
msgstr "Connexion impossible à IBus.\n"
#: ../tools/main.vala:90
#, c-format
msgid "language: %s\n"
msgstr "langue : %s\n"
#: ../tools/main.vala:158
msgid "No engine is set.\n"
msgstr "Aucun moteur n'est configuré.\n"
#: ../tools/main.vala:166
msgid "Set global engine failed.\n"
msgstr "Échec de la configuration du moteur global.\n"
#: ../tools/main.vala:171
msgid "Get global engine failed.\n"
msgstr "Échec de la récupération du moteur global.\n"
#: ../tools/main.vala:210
msgid "Read the system registry cache."
msgstr "Lire le cache du registre système."
#: ../tools/main.vala:212
msgid "Read the registry cache FILE."
msgstr "Lire le fichier FILE du cache du registre système."
#: ../tools/main.vala:230 ../tools/main.vala:235
msgid "The registry cache is invalid.\n"
msgstr "Le cache du registre est invalide.\n"
#: ../tools/main.vala:250
msgid "Write the system registry cache."
msgstr "Enregistrer le cache du registre système."
#: ../tools/main.vala:252
msgid "Write the registry cache FILE."
msgstr "Enregistrer le fichier FILE du cache du registre."
#: ../tools/main.vala:304
msgid "Resetting…"
msgstr ""
#: ../tools/main.vala:318
msgid "Done"
msgstr ""
#: ../tools/main.vala:337
msgid "Set or get engine"
msgstr "Définir ou obtenir le moteur"
#: ../tools/main.vala:338
msgid "Exit ibus-daemon"
msgstr "Quitter ibus-daemon"
#: ../tools/main.vala:339
msgid "Show available engines"
msgstr "Afficher les moteurs disponibles"
#: ../tools/main.vala:340
msgid "(Not implemented)"
msgstr "(Non développé)"
#: ../tools/main.vala:341
msgid "Restart ibus-daemon"
msgstr "Redémarrer ibus-daemon"
#: ../tools/main.vala:342
msgid "Show version"
msgstr "Afficher la version"
#: ../tools/main.vala:343
msgid "Show the content of registry cache"
msgstr "Afficher le contenu du cache du registre"
#: ../tools/main.vala:344
msgid "Create registry cache"
msgstr "Créer le cache du registre"
#: ../tools/main.vala:345
msgid "Print the D-Bus address of ibus-daemon"
msgstr "Afficher l'adresse D-Bus de ibus-daemon"
#: ../tools/main.vala:346
msgid "Show the configuration values"
msgstr ""
#: ../tools/main.vala:347
msgid "Reset the configuration values"
msgstr ""
#: ../tools/main.vala:348
msgid "Show this information"
msgstr "Afficher cette information"
#: ../tools/main.vala:354
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s COMMAND [OPTION...]\n"
"\n"
msgstr "Utilisation : %s COMMANDE [OPTION…]\n\n"
#: ../tools/main.vala:355
msgid "Commands:\n"
msgstr "Commandes :\n"
#: ../tools/main.vala:384
#, c-format
msgid "%s is unknown command!\n"
msgstr "%s n'est pas une commande connue !\n"
#: ../ui/gtk3/panel.vala:611
msgid "IBus Update"
msgstr "Mise à jour de IBus"
#: ../ui/gtk3/panel.vala:612 ../ui/gtk3/panel.vala:623
msgid "Super+space is now the default hotkey."
msgstr "Super+espace est maintenant le raccourci par défaut."
#: ../ui/gtk3/panel.vala:903
msgid "IBus is an intelligent input bus for Linux/Unix."
msgstr "IBus est un IME intelligent pour Linux/Unix."
#: ../ui/gtk3/panel.vala:907
msgid "translator-credits"
msgstr "Julien Humbert <julroy67@gmail.com>"
#: ../ui/gtk3/panel.vala:928
msgid "Preferences"
msgstr "Préférences"
#: ../ui/gtk3/panel.vala:938
msgid "Restart"
msgstr "Redémarrer"
#: ../ui/gtk3/panel.vala:942
msgid "Quit"
msgstr "Quitter"
#. Translators: If your locale is RTL, the msgstr is "default:RTL".
#. * Otherwise the msgstr is "default:LTR".
#: ../ui/gtk3/propertypanel.vala:366
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"