695 строки
19 KiB
Plaintext
695 строки
19 KiB
Plaintext
# translation of ibus.pot to Interlingua
|
|
# Interlingua translation of ibus.
|
|
# Copyright (C) 2008-2014 Peng Huang <shawn.p.huang@gmail.com>
|
|
# This file is distributed under the same license as the ibus package.
|
|
#
|
|
# Translators:
|
|
# Nik Kalach <nikka@fedoraproject.org>, 2013
|
|
# Nik Kalach <nik.kalach@inbox.ru>, 2013
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: IBus\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://code.google.com/p/ibus/issues/list\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-02-18 13:46+0900\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2014-02-18 05:47+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Nik Kalach <nik.kalach@inbox.ru>\n"
|
|
"Language-Team: Interlingua <trans-ia@lists.fedoraproject.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Language: ia\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: ../setup/setup.ui.h:1
|
|
msgid "Horizontal"
|
|
msgstr "Horizontal"
|
|
|
|
#: ../setup/setup.ui.h:2
|
|
msgid "Vertical"
|
|
msgstr "Vertical"
|
|
|
|
#: ../setup/setup.ui.h:3
|
|
msgid "Top left corner"
|
|
msgstr "Angulo superior siniste"
|
|
|
|
#: ../setup/setup.ui.h:4
|
|
msgid "Top right corner"
|
|
msgstr "Angelo superior dextere"
|
|
|
|
#: ../setup/setup.ui.h:5
|
|
msgid "Bottom left corner"
|
|
msgstr "Angulo inferior sinistre"
|
|
|
|
#: ../setup/setup.ui.h:6
|
|
msgid "Bottom right corner"
|
|
msgstr "Angulo inferior dextere"
|
|
|
|
#: ../setup/setup.ui.h:7
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Personalisate"
|
|
|
|
#: ../setup/setup.ui.h:8
|
|
msgid "Do not show"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../setup/setup.ui.h:9
|
|
msgid "Hide automatically"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../setup/setup.ui.h:10
|
|
msgid "Always"
|
|
msgstr "Sempre"
|
|
|
|
#: ../setup/setup.ui.h:11 ../setup/ibus-setup.desktop.in.h:1
|
|
msgid "IBus Preferences"
|
|
msgstr "Preferentias IBus"
|
|
|
|
#: ../setup/setup.ui.h:12
|
|
msgid "The shortcut keys for switching to next input method in the list"
|
|
msgstr "Le claves acceleratori pro cambiar al methodo de ingresso sequente in le lista"
|
|
|
|
#: ../setup/setup.ui.h:13
|
|
msgid "Next input method:"
|
|
msgstr "Methodo de ingresso sequente:"
|
|
|
|
#: ../setup/setup.ui.h:14
|
|
msgid "The shortcut keys for switching to previous input method in the list"
|
|
msgstr "Le claves acceleratori pro cambiar al methodo de ingresso precedente in le lista"
|
|
|
|
#: ../setup/setup.ui.h:15
|
|
msgid "Previous input method:"
|
|
msgstr "Methodo de ingresso precedente"
|
|
|
|
#: ../setup/setup.ui.h:16
|
|
msgid "..."
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
#: ../setup/setup.ui.h:17 ../data/ibus.schemas.in.h:10
|
|
msgid "The shortcut keys for turning input method on or off"
|
|
msgstr "Le claves acceleratori pro activar e disactivar le methodo de ingresso"
|
|
|
|
#: ../setup/setup.ui.h:18
|
|
msgid "Enable or disable:"
|
|
msgstr "Activar o disactivar:"
|
|
|
|
#: ../setup/setup.ui.h:19
|
|
msgid "Enable:"
|
|
msgstr "Activar:"
|
|
|
|
#: ../setup/setup.ui.h:20
|
|
msgid "Disable:"
|
|
msgstr "Disactivar:"
|
|
|
|
#: ../setup/setup.ui.h:21
|
|
msgid "<b>Keyboard Shortcuts</b>"
|
|
msgstr "<b>Claves acceleratori</b>"
|
|
|
|
#: ../setup/setup.ui.h:22
|
|
msgid "Set the orientation of candidates in lookup table"
|
|
msgstr "Configurar le orientation del tabula de cerca de candidatos"
|
|
|
|
#: ../setup/setup.ui.h:23
|
|
msgid "Candidates orientation:"
|
|
msgstr "Orientation de candidatos:"
|
|
|
|
#: ../setup/setup.ui.h:24
|
|
msgid "Set the behavior of ibus how to show or hide language bar"
|
|
msgstr "Configurar le comportamento de ibus super como monstrar o occultar le barra de lingua"
|
|
|
|
#: ../setup/setup.ui.h:25
|
|
msgid "Show property panel:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../setup/setup.ui.h:26
|
|
msgid "Language panel position:"
|
|
msgstr "Position del pannello de lingua:"
|
|
|
|
#: ../setup/setup.ui.h:27 ../data/ibus.schemas.in.h:30
|
|
msgid "Show icon on system tray"
|
|
msgstr "Monstrar le icone in le area de indicatores"
|
|
|
|
#: ../setup/setup.ui.h:28 ../data/ibus.schemas.in.h:32
|
|
msgid "Show input method name on language bar"
|
|
msgstr "Monstrar le nomine del methodo de ingresso sur le barra de lingua"
|
|
|
|
#: ../setup/setup.ui.h:29
|
|
msgid "Show input method's name on language bar when check the checkbox"
|
|
msgstr "Monstar le nomine del methodo de ingresso sur le barra de lingua quando le quadrato de selection es marcate "
|
|
|
|
#: ../setup/setup.ui.h:30
|
|
msgid "Embed preedit text in application window"
|
|
msgstr "Inserer le texto pre-editate in le fenestra de application"
|
|
|
|
#: ../setup/setup.ui.h:31
|
|
msgid "Embed the preedit text of input method in the application window"
|
|
msgstr "Inserer le texto pre-editate del methodo de ingresso in le fenestra de application"
|
|
|
|
#: ../setup/setup.ui.h:32
|
|
msgid "Use custom font:"
|
|
msgstr "Usar characteres personalisate:"
|
|
|
|
#: ../setup/setup.ui.h:33
|
|
msgid "<b>Font and Style</b>"
|
|
msgstr "<b>Typo de characteres e stilo</b>"
|
|
|
|
#: ../setup/setup.ui.h:34
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "General"
|
|
|
|
#. add button
|
|
#: ../setup/setup.ui.h:35 ../setup/keyboardshortcut.py:127
|
|
msgid "_Add"
|
|
msgstr "_Adder"
|
|
|
|
#: ../setup/setup.ui.h:36
|
|
msgid "Add the selected input method into the enabled input methods"
|
|
msgstr "Adder le methodo de ingresso seligite al methodos de ingresso active"
|
|
|
|
#: ../setup/setup.ui.h:37
|
|
msgid "_Remove"
|
|
msgstr "_Remover"
|
|
|
|
#: ../setup/setup.ui.h:38
|
|
msgid "Remove the selected input method from the enabled input methods"
|
|
msgstr "Remover le methodo de ingresso seligite del methodos de ingresso active"
|
|
|
|
#: ../setup/setup.ui.h:39
|
|
msgid "_Up"
|
|
msgstr "_Supra"
|
|
|
|
#: ../setup/setup.ui.h:40
|
|
msgid "Move up the selected input method in the enabled input methods list"
|
|
msgstr "Mover in alto le methodo de ingresso seligite in le lista de methodos de ingresso active"
|
|
|
|
#: ../setup/setup.ui.h:41
|
|
msgid "_Down"
|
|
msgstr "_Infra"
|
|
|
|
#: ../setup/setup.ui.h:42
|
|
msgid "Move down the selected input method in the enabled input methods"
|
|
msgstr "Mover in basso le methodo de ingresso seligite in le lista de methodos de ingresso"
|
|
|
|
#: ../setup/setup.ui.h:43
|
|
msgid "_About"
|
|
msgstr "A _proposito"
|
|
|
|
#: ../setup/setup.ui.h:44
|
|
msgid "Show information of the selected input method"
|
|
msgstr "Monstrar le information del methodo de ingresso seligite"
|
|
|
|
#: ../setup/setup.ui.h:45
|
|
msgid "_Preferences"
|
|
msgstr "_Preferentias"
|
|
|
|
#: ../setup/setup.ui.h:46
|
|
msgid "Show setup of the selected input method"
|
|
msgstr "Monstrar le configuration del methodo de ingresso seligite"
|
|
|
|
#: ../setup/setup.ui.h:47
|
|
msgid ""
|
|
"<small><i>The active input method can be switched around from the selected "
|
|
"ones in the above list by pressing the keyboard shortcut keys or clicking "
|
|
"the panel icon.</i></small>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. create im name & icon column
|
|
#: ../setup/setup.ui.h:48 ../setup/enginetreeview.py:66
|
|
msgid "Input Method"
|
|
msgstr "Methodo de ingresso"
|
|
|
|
#: ../setup/setup.ui.h:49 ../data/ibus.schemas.in.h:33
|
|
msgid "Use system keyboard layout"
|
|
msgstr "Usar le disposition de claviero del systema"
|
|
|
|
#: ../setup/setup.ui.h:50 ../data/ibus.schemas.in.h:34
|
|
msgid "Use system keyboard (XKB) layout"
|
|
msgstr "Usar le disposition de claviero del systema (XKB)"
|
|
|
|
#: ../setup/setup.ui.h:51
|
|
msgid "<b>Keyboard Layout</b>"
|
|
msgstr "<b>Disposition de claviero</b>"
|
|
|
|
#: ../setup/setup.ui.h:52 ../data/ibus.schemas.in.h:42
|
|
msgid "Share the same input method among all applications"
|
|
msgstr "Usar le mesme methodo de ingresso pro tote le applicationes"
|
|
|
|
#: ../setup/setup.ui.h:53
|
|
msgid "<b>Global input method settings</b>"
|
|
msgstr "<b>Configuration del methodo de ingresso global</b>"
|
|
|
|
#: ../setup/setup.ui.h:54
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Avantiate"
|
|
|
|
#: ../setup/setup.ui.h:55
|
|
msgid ""
|
|
"<big><b>IBus</b></big>\n"
|
|
"<small>The intelligent input bus</small>\n"
|
|
"Homepage: http://code.google.com/p/ibus\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr "<big><b>IBus</b></big>\n<small>Le bus de ingresso intelligente</small>\nPagina del projecto: http://code.google.com/p/ibus\n\n\n\n"
|
|
|
|
#: ../setup/setup.ui.h:62
|
|
msgid "Start ibus on login"
|
|
msgstr "Initiar ibus al connexion"
|
|
|
|
#: ../setup/setup.ui.h:63
|
|
msgid "<b>Startup</b>"
|
|
msgstr "<b>Initiation</b>"
|
|
|
|
#: ../setup/setup.ui.h:64 ../setup/engineabout.py:34 ../ui/gtk3/panel.vala:736
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "A proposito"
|
|
|
|
#: ../setup/setup.ui.h:65 ../setup/engineabout.py:36
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr "_Clauder"
|
|
|
|
#: ../data/ibus.schemas.in.h:1
|
|
msgid "Preload engines"
|
|
msgstr "Precargar le ingenios"
|
|
|
|
#: ../data/ibus.schemas.in.h:2
|
|
msgid "Preload engines during ibus starts up"
|
|
msgstr "Precargar le ingenios durante le initiation de ibus"
|
|
|
|
#: ../data/ibus.schemas.in.h:3
|
|
msgid "Engines order"
|
|
msgstr "Ordine de ingenios"
|
|
|
|
#: ../data/ibus.schemas.in.h:4
|
|
msgid "Saved engines order in input method list"
|
|
msgstr "Le ordine de ingenios registrate in le lista de methodos de ingresso"
|
|
|
|
#: ../data/ibus.schemas.in.h:5
|
|
msgid "Popup delay milliseconds for IME switcher window"
|
|
msgstr "Demora in millisecundas ante le demonstration del fenestra de commutator de methodos de ingresso"
|
|
|
|
#: ../data/ibus.schemas.in.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"Set popup delay milliseconds to show IME switcher window. The default is "
|
|
"400. 0 = Show the window immediately. 0 < Delay milliseconds. 0 > Do "
|
|
"not show the window and switch prev/next engines."
|
|
msgstr "Definir le demora (in ms) ante le demonstration del fenestra de commutator de methodos de ingresso. Le valor predefinite es 400. 0 = monstrar immediatemente le fenestra. 0 < demora (in ms). 0 > non monstrar le fenestra e commutar inter ingenios precedente o sequente."
|
|
|
|
#: ../data/ibus.schemas.in.h:7
|
|
msgid "Saved version number"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/ibus.schemas.in.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"The saved version number will be used to check the difference between the "
|
|
"version of the previous installed ibus and one of the current ibus."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/ibus.schemas.in.h:9
|
|
msgid "Trigger shortcut keys"
|
|
msgstr "Activator de claves acceleratori"
|
|
|
|
#: ../data/ibus.schemas.in.h:11
|
|
msgid "Trigger shortcut keys for gtk_accelerator_parse"
|
|
msgstr "Activator de claves acceleratori pro gtk_accelerator_parse"
|
|
|
|
#: ../data/ibus.schemas.in.h:12
|
|
msgid "Enable shortcut keys"
|
|
msgstr "Activar claves acceleratori"
|
|
|
|
#: ../data/ibus.schemas.in.h:13
|
|
msgid "The shortcut keys for turning input method on"
|
|
msgstr "Le combination de claves pro activar le methodo de ingresso"
|
|
|
|
#: ../data/ibus.schemas.in.h:14
|
|
msgid "Disable shortcut keys"
|
|
msgstr "Disactivar claves acceleratori"
|
|
|
|
#: ../data/ibus.schemas.in.h:15
|
|
msgid "The shortcut keys for turning input method off"
|
|
msgstr "Le combination de claves pro disactivar le methodo de ingresso"
|
|
|
|
#: ../data/ibus.schemas.in.h:16
|
|
msgid "Next engine shortcut keys"
|
|
msgstr "Claves acceleratori del ingenio sequente"
|
|
|
|
#: ../data/ibus.schemas.in.h:17
|
|
msgid "The shortcut keys for switching to the next input method in the list"
|
|
msgstr "Le combination de claves pro cambiar al methodo de ingresso sequente in le lista"
|
|
|
|
#: ../data/ibus.schemas.in.h:18
|
|
msgid "Prev engine shortcut keys"
|
|
msgstr "Claves acceleratori del ingenio precedente"
|
|
|
|
#: ../data/ibus.schemas.in.h:19
|
|
msgid "The shortcut keys for switching to the previous input method"
|
|
msgstr "Le combination de claves pro cambiar al methodo de ingresso precedente in le lista"
|
|
|
|
#: ../data/ibus.schemas.in.h:20
|
|
msgid "Auto hide"
|
|
msgstr "Occultar automaticamente"
|
|
|
|
#: ../data/ibus.schemas.in.h:21
|
|
msgid ""
|
|
"The behavior of property panel. 0 = Do not show, 1 = Auto hide, 2 = Always "
|
|
"show"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/ibus.schemas.in.h:22
|
|
msgid "Language panel position"
|
|
msgstr "Position del pannello de lingua"
|
|
|
|
#: ../data/ibus.schemas.in.h:23
|
|
msgid ""
|
|
"The position of the language panel. 0 = Top left corner, 1 = Top right "
|
|
"corner, 2 = Bottom left corner, 3 = Bottom right corner, 4 = Custom"
|
|
msgstr "Le position del pannello de lingua. 0 = angulo superior siniste, 1 = angulo superior dextere, 2 = angulo inferior sinistre, 3 = angulo inferior dextere, 4 = Personalisate"
|
|
|
|
#: ../data/ibus.schemas.in.h:24
|
|
msgid "Follow the input cursor in case the panel is always shown"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/ibus.schemas.in.h:25
|
|
msgid ""
|
|
"If true, the panel follows the input cursor in case the panel is always "
|
|
"shown. If false, the panel is shown at a fixed location."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/ibus.schemas.in.h:26
|
|
msgid "The milliseconds to show property panel"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/ibus.schemas.in.h:27
|
|
msgid ""
|
|
"The milliseconds to show property panel after focus-in or properties are "
|
|
"changed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/ibus.schemas.in.h:28
|
|
msgid "Orientation of lookup table"
|
|
msgstr "Orientation del tabula de cerca"
|
|
|
|
#: ../data/ibus.schemas.in.h:29
|
|
msgid "Orientation of lookup table. 0 = Horizontal, 1 = Vertical"
|
|
msgstr "Orientation del tabula de cerca. 0 = horizontal, 1 = vertical"
|
|
|
|
#: ../data/ibus.schemas.in.h:31
|
|
msgid "Show input method name"
|
|
msgstr "Monstrar le nomine del methodo de ingresso"
|
|
|
|
#: ../data/ibus.schemas.in.h:35
|
|
msgid "Use custom font"
|
|
msgstr "Usar characteres personalisate"
|
|
|
|
#: ../data/ibus.schemas.in.h:36
|
|
msgid "Use custom font name for language panel"
|
|
msgstr "Usar un typo de characteres personalisate pro le pannello de lingua"
|
|
|
|
#: ../data/ibus.schemas.in.h:37
|
|
msgid "Custom font"
|
|
msgstr "Characteres personalisate"
|
|
|
|
#: ../data/ibus.schemas.in.h:38
|
|
msgid "Custom font name for language panel"
|
|
msgstr "Nomine del typo de characteres personalisate pro le pannello de lingua"
|
|
|
|
#: ../data/ibus.schemas.in.h:39
|
|
msgid "Embed Preedit Text"
|
|
msgstr "Inserer le texto pre-editate"
|
|
|
|
#: ../data/ibus.schemas.in.h:40
|
|
msgid "Embed Preedit Text in Application Window"
|
|
msgstr "Inserer le texto pre-editate in le fenestra de application"
|
|
|
|
#: ../data/ibus.schemas.in.h:41
|
|
msgid "Use global input method"
|
|
msgstr "Usar le methodo de ingresso global"
|
|
|
|
#: ../data/ibus.schemas.in.h:43
|
|
msgid "Enable input method by default"
|
|
msgstr "Activar le methodo de ingresso predefinite"
|
|
|
|
#: ../data/ibus.schemas.in.h:44
|
|
msgid "Enable input method by default when the application gets input focus"
|
|
msgstr "Activar le methodo de ingresso predefinite quando le application recipe le foco de ingresso"
|
|
|
|
#: ../data/ibus.schemas.in.h:45
|
|
msgid "DConf preserve name prefixes"
|
|
msgstr "DConf preserva le prefixos de nomines"
|
|
|
|
#: ../data/ibus.schemas.in.h:46
|
|
msgid "Prefixes of DConf keys to stop name conversion"
|
|
msgstr "Prefixos de claves DConf pro parar le conversion de nomines"
|
|
|
|
#: ../ibus/_config.py.in:41
|
|
msgid ""
|
|
"Copyright (c) 2007-2010 Peng Huang\n"
|
|
"Copyright (c) 2007-2010 Red Hat, Inc."
|
|
msgstr "Copyright (c) 2007-2010 Peng Huang\nCopyright (c) 2007-2010 Red Hat, Inc."
|
|
|
|
#: ../ibus/lang.py:41 ../src/ibusutil.c:150 ../src/ibusutil.c:152
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Altere"
|
|
|
|
#: ../setup/engineabout.py:68
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Language: %s\n"
|
|
msgstr "Lingua: %s\n"
|
|
|
|
#: ../setup/engineabout.py:71
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Keyboard layout: %s\n"
|
|
msgstr "Disposition de claviero: %s\n"
|
|
|
|
#: ../setup/engineabout.py:74
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Author: %s\n"
|
|
msgstr "Autor: %s\n"
|
|
|
|
#: ../setup/engineabout.py:77
|
|
msgid "Description:\n"
|
|
msgstr "Description:\n"
|
|
|
|
#: ../setup/enginecombobox.py:139
|
|
msgid "Select an input method"
|
|
msgstr "Seliger un methodo de ingresso"
|
|
|
|
#: ../setup/enginetreeview.py:94
|
|
msgid "Kbd"
|
|
msgstr "Kbd"
|
|
|
|
#: ../setup/ibus-setup.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Set IBus Preferences"
|
|
msgstr "Definir preferentias IBus"
|
|
|
|
#: ../setup/keyboardshortcut.py:55
|
|
msgid "Keyboard shortcuts"
|
|
msgstr "Claves acceleratori"
|
|
|
|
#: ../setup/keyboardshortcut.py:66
|
|
msgid "Key code:"
|
|
msgstr "Codice de clave:"
|
|
|
|
#: ../setup/keyboardshortcut.py:81
|
|
msgid "Modifiers:"
|
|
msgstr "Modificatores:"
|
|
|
|
#. apply button
|
|
#: ../setup/keyboardshortcut.py:133
|
|
msgid "_Apply"
|
|
msgstr "_Applicar"
|
|
|
|
#. delete button
|
|
#: ../setup/keyboardshortcut.py:139
|
|
msgid "_Delete"
|
|
msgstr "_Deler"
|
|
|
|
#: ../setup/keyboardshortcut.py:254
|
|
msgid ""
|
|
"Please press a key (or a key combination).\n"
|
|
"The dialog will be closed when the key is released."
|
|
msgstr "Preme un clave (o un combination de claves).\nLe dialogo se claudera quando le clave es liberate."
|
|
|
|
#: ../setup/keyboardshortcut.py:256
|
|
msgid "Please press a key (or a key combination)"
|
|
msgstr "Preme un clave (o combination de claves)"
|
|
|
|
#: ../setup/keyboardshortcut.py:338 ../setup/main.py:374
|
|
msgid "_Cancel"
|
|
msgstr "A_nnullar"
|
|
|
|
#: ../setup/keyboardshortcut.py:339 ../setup/main.py:375
|
|
msgid "_OK"
|
|
msgstr "_OK"
|
|
|
|
#: ../setup/main.py:102 ../setup/main.py:395
|
|
msgid "Use shortcut with shift to switch to the previous input method"
|
|
msgstr "Usa accellerator con majuscula pro revinir al methodo previe de ingresso"
|
|
|
|
#: ../setup/main.py:329
|
|
msgid "The IBus daemon is not running. Do you wish to start it?"
|
|
msgstr "Le demonio IBus non functiona. Initiar lo?"
|
|
|
|
#: ../setup/main.py:350
|
|
msgid ""
|
|
"IBus has been started! If you cannot use IBus, add the following lines to your $HOME/.bashrc; then relog into your desktop.\n"
|
|
" export GTK_IM_MODULE=ibus\n"
|
|
" export XMODIFIERS=@im=ibus\n"
|
|
" export QT_IM_MODULE=ibus"
|
|
msgstr "IBus se ha initiate! Si tu non pote usar IBus, adde le lineas sequente al file $HOME/.bashrc e reconnecte.\n export GTK_IM_MODULE=ibus\n export XMODIFIERS=@im=ibus\n export QT_IM_MODULE=ibus"
|
|
|
|
#. Translators: %d == 5 currently
|
|
#: ../setup/main.py:364
|
|
#, python-format
|
|
msgid "IBus daemon could not be started in %d seconds"
|
|
msgstr "Le demonio IBus non pote initiar se in %d secundas"
|
|
|
|
#: ../setup/main.py:376
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Select keyboard shortcut for %s"
|
|
msgstr "Selige le clave acceleratori pro %s"
|
|
|
|
#: ../setup/main.py:377
|
|
msgid "switching input methods"
|
|
msgstr "cambiamento de methodos de ingresso"
|
|
|
|
#: ../tools/main.vala:42
|
|
msgid "List engine name only"
|
|
msgstr "Monstrar solmente nomines de ingenios"
|
|
|
|
#: ../tools/main.vala:58 ../tools/main.vala:179 ../tools/main.vala:189
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't connect to IBus.\n"
|
|
msgstr "Le connexion a IBus es impossibile.\n"
|
|
|
|
#: ../tools/main.vala:84
|
|
#, c-format
|
|
msgid "language: %s\n"
|
|
msgstr "lingua: %s\n"
|
|
|
|
#: ../tools/main.vala:152
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No engine is set.\n"
|
|
msgstr "Necun ingenio es configurate.\n"
|
|
|
|
#: ../tools/main.vala:160
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Set global engine failed.\n"
|
|
msgstr "Falta al configuration del ingenio global.\n"
|
|
|
|
#: ../tools/main.vala:165
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Get global engine failed.\n"
|
|
msgstr "Falta al obtener le ingenio global.\n"
|
|
|
|
#: ../tools/main.vala:204
|
|
msgid "Read the system registry cache."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../tools/main.vala:206
|
|
msgid "Read the registry cache FILE."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../tools/main.vala:224 ../tools/main.vala:229
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The registry cache is invalid.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../tools/main.vala:244
|
|
msgid "Write the system registry cache."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../tools/main.vala:246
|
|
msgid "Write the registry cache FILE."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../tools/main.vala:293
|
|
msgid "Set or get engine"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../tools/main.vala:294
|
|
msgid "Exit ibus-daemon"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../tools/main.vala:295
|
|
msgid "Show available engines"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../tools/main.vala:296
|
|
msgid "(Not implemented)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../tools/main.vala:297
|
|
msgid "Restart ibus-daemon"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../tools/main.vala:298
|
|
msgid "Show version"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../tools/main.vala:299
|
|
msgid "Show the content of registry cache"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../tools/main.vala:300
|
|
msgid "Create registry cache"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../tools/main.vala:301
|
|
msgid "Print the D-Bus address of ibus-daemon"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../tools/main.vala:302
|
|
msgid "Show this information"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../tools/main.vala:308
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s COMMAND [OPTION...]\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr "Usage: %s COMMANDO [OPTION...]\n\n"
|
|
|
|
#: ../tools/main.vala:309
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Commands:\n"
|
|
msgstr "Commandos:\n"
|
|
|
|
#: ../tools/main.vala:338
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is unknown command!\n"
|
|
msgstr "%s es un commando incognite!\n"
|
|
|
|
#: ../ui/gtk3/panel.vala:425
|
|
msgid "IBus Update"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/gtk3/panel.vala:426 ../ui/gtk3/panel.vala:437
|
|
msgid "Super+space is now the default hotkey."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/gtk3/panel.vala:707
|
|
msgid "IBus is an intelligent input bus for Linux/Unix."
|
|
msgstr "IBus es un bus de ingresso intelligente pro Linux/Unix."
|
|
|
|
#: ../ui/gtk3/panel.vala:711
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr "Nik Kalach <nikka@fedoraproject.org>"
|
|
|
|
#: ../ui/gtk3/panel.vala:732
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Preferentias"
|
|
|
|
#: ../ui/gtk3/panel.vala:742
|
|
msgid "Restart"
|
|
msgstr "Reinitiar"
|
|
|
|
#: ../ui/gtk3/panel.vala:746
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr "Quitar"
|
|
|
|
#. Translators: If your locale is RTL, the msgstr is "default:RTL".
|
|
#. * Otherwise the msgstr is "default:LTR".
|
|
#: ../ui/gtk3/propertypanel.vala:374
|
|
msgid "default:LTR"
|
|
msgstr "default:LTR"
|