ibus/po/zh_TW.po

742 строки
21 KiB
Plaintext
Исходник Ответственный История

Этот файл содержит неоднозначные символы Юникода!

Этот файл содержит неоднозначные символы Юникода, которые могут быть перепутаны с другими в текущей локали. Если это намеренно, можете спокойно проигнорировать это предупреждение. Используйте кнопку Экранировать, чтобы подсветить эти символы.

# translation of ibus.pot to Traditional Chinese
# Traditional Chinese translation of ibus.
# Copyright (C) 2008-2014 Peng Huang <shawn.p.huang@gmail.com>
# This file is distributed under the same license as the ibus package.
#
# Translators:
# Cheng-Chia Tseng <pswo10680@gmail.com>, 2011-2012,2014
# Ding-Yi Chen <dchen@redhat.com>, 2009
# Walter Cheuk <wwycheuk@gmail.com>, 2012
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: IBus\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://code.google.com/p/ibus/issues/list\n"
"POT-Creation-Date: 2014-07-08 12:15+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2014-07-08 14:02+0000\n"
"Last-Translator: Cheng-Chia Tseng <pswo10680@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese (Taiwan) <trans-zh_TW@lists.fedoraproject.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: zh_TW\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: ../setup/setup.ui.h:1
msgid "Horizontal"
msgstr "水平"
#: ../setup/setup.ui.h:2
msgid "Vertical"
msgstr "垂直"
#: ../setup/setup.ui.h:3
msgid "Top left corner"
msgstr "左上角"
#: ../setup/setup.ui.h:4
msgid "Top right corner"
msgstr "右上角"
#: ../setup/setup.ui.h:5
msgid "Bottom left corner"
msgstr "左下角"
#: ../setup/setup.ui.h:6
msgid "Bottom right corner"
msgstr "右下角"
#: ../setup/setup.ui.h:7
msgid "Custom"
msgstr "自訂"
#: ../setup/setup.ui.h:8
msgid "Do not show"
msgstr "不要顯示"
#: ../setup/setup.ui.h:9
msgid "Hide automatically"
msgstr "自動隱藏"
#: ../setup/setup.ui.h:10
msgid "Always"
msgstr "總是"
#: ../setup/setup.ui.h:11 ../setup/ibus-setup.desktop.in.h:1
msgid "IBus Preferences"
msgstr "iBus 偏好設定"
#: ../setup/setup.ui.h:12
msgid "The shortcut keys for switching to next input method in the list"
msgstr "用來切換到清單內下一個輸入法的快捷鍵"
#: ../setup/setup.ui.h:13
msgid "Next input method:"
msgstr "下一個輸入法:"
#: ../setup/setup.ui.h:14
msgid "The shortcut keys for switching to previous input method in the list"
msgstr "用來切換到清單內上一個輸入法的快捷鍵"
#: ../setup/setup.ui.h:15
msgid "Previous input method:"
msgstr "上一個輸入法:"
#: ../setup/setup.ui.h:16
msgid "..."
msgstr "..."
#: ../setup/setup.ui.h:17 ../data/ibus.schemas.in.h:16
msgid "The shortcut keys for turning input method on or off"
msgstr "用來開啟或關閉輸入法的快捷鍵"
#: ../setup/setup.ui.h:18
msgid "Enable or disable:"
msgstr "啟用或停用:"
#: ../setup/setup.ui.h:19
msgid "Enable:"
msgstr "啟用:"
#: ../setup/setup.ui.h:20
msgid "Disable:"
msgstr "停用:"
#: ../setup/setup.ui.h:21
msgid "<b>Keyboard Shortcuts</b>"
msgstr "<b>鍵盤快捷鍵</b>"
#: ../setup/setup.ui.h:22
msgid "Set the orientation of candidates in lookup table"
msgstr "設置查詢表單內候選字詞的排列方向"
#: ../setup/setup.ui.h:23
msgid "Candidates orientation:"
msgstr "候選詞排列方向:"
#: ../setup/setup.ui.h:24
msgid "Set the behavior of ibus how to show or hide language bar"
msgstr "設置 iBus 如何顯示或隱藏語言列的行為"
#: ../setup/setup.ui.h:25
msgid "Show property panel:"
msgstr "顯示屬性面板:"
#: ../setup/setup.ui.h:26
msgid "Language panel position:"
msgstr "語言面板位置:"
#: ../setup/setup.ui.h:27 ../data/ibus.schemas.in.h:36
msgid "Show icon on system tray"
msgstr "在系統匣顯示圖示"
#: ../setup/setup.ui.h:28 ../data/ibus.schemas.in.h:38
msgid "Show input method name on language bar"
msgstr "在語言列顯示輸入法名稱"
#: ../setup/setup.ui.h:29
msgid "Show input method's name on language bar when check the checkbox"
msgstr "當選取時在語言列上輸入法名稱"
#: ../setup/setup.ui.h:30
msgid "Embed preedit text in application window"
msgstr "在應用程式視窗內嵌預先編輯文字"
#: ../setup/setup.ui.h:31
msgid "Embed the preedit text of input method in the application window"
msgstr "在應用程式視窗內嵌輸入法的預先編輯文字"
#: ../setup/setup.ui.h:32
msgid "Use custom font:"
msgstr "使用自訂字型:"
#: ../setup/setup.ui.h:33
msgid "<b>Font and Style</b>"
msgstr "<b>字型與風格</b>"
#: ../setup/setup.ui.h:34
msgid "General"
msgstr "通用"
#. add button
#: ../setup/setup.ui.h:35 ../setup/keyboardshortcut.py:127
msgid "_Add"
msgstr "加入(_A)"
#: ../setup/setup.ui.h:36
msgid "Add the selected input method into the enabled input methods"
msgstr "加入選取的輸入法到已啟用的輸入法內"
#: ../setup/setup.ui.h:37
msgid "_Remove"
msgstr "移除(_R)"
#: ../setup/setup.ui.h:38
msgid "Remove the selected input method from the enabled input methods"
msgstr "從已啟用的輸入法中移除所選的輸入法"
#: ../setup/setup.ui.h:39
msgid "_Up"
msgstr "向上(_U)"
#: ../setup/setup.ui.h:40
msgid "Move up the selected input method in the enabled input methods list"
msgstr "上移所選取的輸入法"
#: ../setup/setup.ui.h:41
msgid "_Down"
msgstr "向下(_D)"
#: ../setup/setup.ui.h:42
msgid "Move down the selected input method in the enabled input methods"
msgstr "下移所選取的輸入法"
#: ../setup/setup.ui.h:43
msgid "_About"
msgstr "關於(_A)"
#: ../setup/setup.ui.h:44
msgid "Show information of the selected input method"
msgstr "顯示所選取的輸入法資訊"
#: ../setup/setup.ui.h:45
msgid "_Preferences"
msgstr "偏好設定(_P)"
#: ../setup/setup.ui.h:46
msgid "Show setup of the selected input method"
msgstr "顯示選取輸入法的設置"
#: ../setup/setup.ui.h:47
msgid ""
"<small><i>The active input method can be switched around from the selected "
"ones in the above list by pressing the keyboard shortcut keys or clicking "
"the panel icon.</i></small>"
msgstr "<small><i>您可以透過按下鍵盤快捷鍵,或是點按面板圖示的方式,來從上列清單中選取的輸入法之中切換使用中的輸入法。</i></small>"
#. create im name & icon column
#: ../setup/setup.ui.h:48 ../setup/enginetreeview.py:66
msgid "Input Method"
msgstr "輸入法"
#: ../setup/setup.ui.h:49 ../data/ibus.schemas.in.h:42
msgid "Use system keyboard layout"
msgstr "使用系統鍵盤配置"
#: ../setup/setup.ui.h:50 ../data/ibus.schemas.in.h:43
msgid "Use system keyboard (XKB) layout"
msgstr "使用系統鍵盤 (XKB) 配置"
#: ../setup/setup.ui.h:51
msgid "<b>Keyboard Layout</b>"
msgstr "<b>鍵盤配置</b>"
#: ../setup/setup.ui.h:52 ../data/ibus.schemas.in.h:51
msgid "Share the same input method among all applications"
msgstr "在所有應用程式共用同一個輸入法"
#: ../setup/setup.ui.h:53
msgid "<b>Global input method settings</b>"
msgstr "<b>全域輸入法設定值</b>"
#: ../setup/setup.ui.h:54
msgid "Advanced"
msgstr "進階"
#: ../setup/setup.ui.h:55
msgid ""
"<big><b>IBus</b></big>\n"
"<small>The intelligent input bus</small>\n"
"Homepage: http://code.google.com/p/ibus\n"
"\n"
"\n"
"\n"
msgstr "<big><b>iBus</b></big>\n<small>智慧型輸入框架</small>\n首頁: http://code.google.com/p/ibus\n\n\n\n"
#: ../setup/setup.ui.h:62
msgid "Start ibus on login"
msgstr "在登入時啟動 iBus"
#: ../setup/setup.ui.h:63
msgid "<b>Startup</b>"
msgstr "<b>啟動</b>"
#: ../setup/setup.ui.h:64 ../setup/engineabout.py:34 ../ui/gtk3/panel.vala:932
msgid "About"
msgstr "關於"
#: ../setup/setup.ui.h:65 ../setup/engineabout.py:36
msgid "_Close"
msgstr "關閉(_C)"
#. Translators: Here “Preload” is a verb
#: ../data/ibus.schemas.in.h:2
msgid "Preload engines"
msgstr "預先載入引擎"
#. Translators: Tooltip for the button “Preload Engines”
#: ../data/ibus.schemas.in.h:4
msgid "Preload engines during ibus starts up"
msgstr "當 iBus 啟動時預先載入引擎"
#: ../data/ibus.schemas.in.h:5
msgid "Engines order"
msgstr "引擎順序"
#: ../data/ibus.schemas.in.h:6
msgid "Saved engines order in input method list"
msgstr "輸入法清單中儲存的引擎順序"
#: ../data/ibus.schemas.in.h:7
msgid "Popup delay milliseconds for IME switcher window"
msgstr "IME 切換器視窗彈出延遲的毫秒數"
#: ../data/ibus.schemas.in.h:8
msgid ""
"Set popup delay milliseconds to show IME switcher window. The default is "
"400. 0 = Show the window immediately. 0 &lt; Delay milliseconds. 0 &gt; Do "
"not show the window and switch prev/next engines."
msgstr "設定 IME 切換器視窗的彈出顯示毫秒數。預設為 400。0 = 立即顯示視窗。0 &lt; 延遲毫秒。0 &gt; 不要顯示視窗直接往前/往後切換引擎。"
#: ../data/ibus.schemas.in.h:9
msgid "Saved version number"
msgstr "儲存的版本號碼"
#: ../data/ibus.schemas.in.h:10
msgid ""
"The saved version number will be used to check the difference between the "
"version of the previous installed ibus and one of the current ibus."
msgstr "儲存的版本號碼可以用來查看前次安裝的 ibus 版本與目前安裝的 ibus 版本之間的差異。"
#: ../data/ibus.schemas.in.h:11
msgid "Latin layouts which have no ASCII"
msgstr "無 ASCII 之拉丁鍵盤配置"
#: ../data/ibus.schemas.in.h:12
msgid "US layout is appended to the latin layouts. variant can be omitted."
msgstr "US 鍵盤配置附加到拉丁鍵盤配置。variant 可以省略。"
#: ../data/ibus.schemas.in.h:13
msgid "Use xmodmap"
msgstr "使用 xmodmap"
#: ../data/ibus.schemas.in.h:14
msgid ""
"Run xmodmap if .xmodmap or .Xmodmap exists when ibus engines are switched."
msgstr "當 ibus 引擎切換之時,若 .xmodmap 或 .Xmodmap 存在的話,則執行 xmodmap。 "
#: ../data/ibus.schemas.in.h:15
msgid "Trigger shortcut keys"
msgstr "觸發用快捷鍵"
#: ../data/ibus.schemas.in.h:17
msgid "Trigger shortcut keys for gtk_accelerator_parse"
msgstr "gtk_accelerator_parse 的觸發快捷鍵"
#: ../data/ibus.schemas.in.h:18
msgid "Enable shortcut keys"
msgstr "啟用快捷鍵"
#: ../data/ibus.schemas.in.h:19
msgid "The shortcut keys for turning input method on"
msgstr "開啟輸入法的快捷鍵"
#: ../data/ibus.schemas.in.h:20
msgid "Disable shortcut keys"
msgstr "停用快捷鍵"
#: ../data/ibus.schemas.in.h:21
msgid "The shortcut keys for turning input method off"
msgstr "關閉輸入法的快捷鍵"
#: ../data/ibus.schemas.in.h:22
msgid "Next engine shortcut keys"
msgstr "「下一個引擎」快捷鍵"
#: ../data/ibus.schemas.in.h:23
msgid "The shortcut keys for switching to the next input method in the list"
msgstr "用來切換到清單內下一個輸入法的快捷鍵"
#: ../data/ibus.schemas.in.h:24
msgid "Prev engine shortcut keys"
msgstr "「上一個引擎」快捷鍵"
#: ../data/ibus.schemas.in.h:25
msgid "The shortcut keys for switching to the previous input method"
msgstr "用來切換到清單內上一個輸入法的快捷鍵"
#: ../data/ibus.schemas.in.h:26
msgid "Auto hide"
msgstr "自動隱藏"
#: ../data/ibus.schemas.in.h:27
msgid ""
"The behavior of property panel. 0 = Do not show, 1 = Auto hide, 2 = Always "
"show"
msgstr "屬性面板的行為。0 = 不要顯示1 = 自動隱藏2 = 總是顯示"
#: ../data/ibus.schemas.in.h:28
msgid "Language panel position"
msgstr "語言面板位置"
#: ../data/ibus.schemas.in.h:29
msgid ""
"The position of the language panel. 0 = Top left corner, 1 = Top right "
"corner, 2 = Bottom left corner, 3 = Bottom right corner, 4 = Custom"
msgstr "語言列的位置。0 = 左上角, 1 = 右上角, 2 = 左下角, 3 = 右下角, 4 = 自訂"
#: ../data/ibus.schemas.in.h:30
msgid "Follow the input cursor in case the panel is always shown"
msgstr "在面板總是顯示的情況下跟隨輸入游標"
#: ../data/ibus.schemas.in.h:31
msgid ""
"If true, the panel follows the input cursor in case the panel is always "
"shown. If false, the panel is shown at a fixed location."
msgstr "若為真,則面板會在總是顯示的情況下跟隨輸入游標。若為假,則面板會顯示在固定位置上。"
#: ../data/ibus.schemas.in.h:32
msgid "The milliseconds to show property panel"
msgstr "顯示屬性面板的毫秒數"
#: ../data/ibus.schemas.in.h:33
msgid ""
"The milliseconds to show property panel after focus-in or properties are "
"changed."
msgstr "當焦點落在屬性面板內,或屬性變更時屬性面板的顯示毫秒數。"
#: ../data/ibus.schemas.in.h:34
msgid "Orientation of lookup table"
msgstr "查選表單表排列方向"
#: ../data/ibus.schemas.in.h:35
msgid "Orientation of lookup table. 0 = Horizontal, 1 = Vertical"
msgstr "查詢表單的排列方向。0 = 水平1 = 垂直"
#: ../data/ibus.schemas.in.h:37
msgid "Show input method name"
msgstr "顯示輸入法名稱"
#: ../data/ibus.schemas.in.h:39
msgid "RGBA value of XKB icon"
msgstr "XKB 圖示的 RGBA 值"
#: ../data/ibus.schemas.in.h:41
#, no-c-format
msgid ""
"XKB icon shows the layout string and the string is rendered with the RGBA "
"value. The RGBA value can be 1. a color name from X11, 2. a hex value in "
"form '#rrggbb' where 'r', 'g' and 'b' are hex digits of the red, green, and "
"blue, 3. a RGB color in form 'rgb(r,g,b)' or 4. a RGBA color in form "
"'rgba(r,g,b,a)' where 'r', 'g', and 'b' are either integers in the range 0 "
"to 255 or precentage values in the range 0% to 100%, and 'a' is a floating "
"point value in the range 0 to 1 of the alpha."
msgstr "XKB 圖示會顯示鍵盤配置的字串,且該字串會以 RGBA 值繪製。RGBA 值可以是 1. X11 定義的顏色2.「#rrggbb」格式的十六進位值其中 r、g、b 分別是紅色、綠色與藍色3. 「rgb(r,g,b)」格式的 RGB 色彩4.「rgba(r,g,b,a)」格式的 RGBA 採,其中的 r、g、b 為 0 至 255 之間的整數值,或 0% 至 100% 之間的百分比,而 a 則是 0 至 1 之間的浮點 alpha 值。"
#: ../data/ibus.schemas.in.h:44
msgid "Use custom font"
msgstr "使用自訂字型"
#: ../data/ibus.schemas.in.h:45
msgid "Use custom font name for language panel"
msgstr "語言面板是否使用自訂字型"
#: ../data/ibus.schemas.in.h:46
msgid "Custom font"
msgstr "自訂字型"
#: ../data/ibus.schemas.in.h:47
msgid "Custom font name for language panel"
msgstr "為語言面板自訂字型"
#: ../data/ibus.schemas.in.h:48
msgid "Embed Preedit Text"
msgstr "內嵌預先編輯文字"
#: ../data/ibus.schemas.in.h:49
msgid "Embed Preedit Text in Application Window"
msgstr "在應用程式視窗中內嵌預先編輯文字"
#: ../data/ibus.schemas.in.h:50
msgid "Use global input method"
msgstr "使用全域輸入法"
#: ../data/ibus.schemas.in.h:52
msgid "Enable input method by default"
msgstr "預設啟用輸入法"
#: ../data/ibus.schemas.in.h:53
msgid "Enable input method by default when the application gets input focus"
msgstr "當應用程式取得輸入焦點時,預設將輸入法啟用"
#: ../data/ibus.schemas.in.h:54
msgid "DConf preserve name prefixes"
msgstr "DConf 保留名稱前綴"
#: ../data/ibus.schemas.in.h:55
msgid "Prefixes of DConf keys to stop name conversion"
msgstr "DConf 鍵的前綴,用來停止名稱轉換"
#: ../ibus/_config.py.in:41
msgid ""
"Copyright (c) 2007-2010 Peng Huang\n"
"Copyright (c) 2007-2010 Red Hat, Inc."
msgstr "版權所有 (c) 2007-2010 黃鵬\n版權所有 (c) 2007-2010 Red Hat, Inc."
#: ../ibus/lang.py:41 ../src/ibusutil.c:150 ../src/ibusutil.c:152
msgid "Other"
msgstr "其他"
#: ../setup/engineabout.py:68
#, python-format
msgid "Language: %s\n"
msgstr "語言:%s\n"
#: ../setup/engineabout.py:71
#, python-format
msgid "Keyboard layout: %s\n"
msgstr "鍵盤配置: %s\n"
#: ../setup/engineabout.py:74
#, python-format
msgid "Author: %s\n"
msgstr "作者:%s\n"
#: ../setup/engineabout.py:77
msgid "Description:\n"
msgstr "描述:\n"
#: ../setup/enginecombobox.py:139
msgid "Select an input method"
msgstr "選取輸入法"
#: ../setup/enginetreeview.py:94
msgid "Kbd"
msgstr "鍵盤"
#: ../setup/ibus-setup.desktop.in.h:2
msgid "Set IBus Preferences"
msgstr "設置 iBus 偏好設定"
#: ../setup/keyboardshortcut.py:55
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "鍵盤快捷鍵"
#: ../setup/keyboardshortcut.py:66
msgid "Key code:"
msgstr "按鍵碼:"
#: ../setup/keyboardshortcut.py:81
msgid "Modifiers:"
msgstr "修飾鍵:"
#. apply button
#: ../setup/keyboardshortcut.py:133
msgid "_Apply"
msgstr "套用(_A)"
#. delete button
#: ../setup/keyboardshortcut.py:139
msgid "_Delete"
msgstr "刪除(_D)"
#: ../setup/keyboardshortcut.py:254
msgid ""
"Please press a key (or a key combination).\n"
"The dialog will be closed when the key is released."
msgstr "請按鍵盤按鍵 (或是按鍵組合)\n當您放開按鍵時對話框會自動關閉。"
#: ../setup/keyboardshortcut.py:256
msgid "Please press a key (or a key combination)"
msgstr "請按鍵盤按鍵 (或是按鍵組合)"
#: ../setup/keyboardshortcut.py:338 ../setup/main.py:375
msgid "_Cancel"
msgstr "取消(_C)"
#: ../setup/keyboardshortcut.py:339 ../setup/main.py:376
msgid "_OK"
msgstr "確定(_O)"
#: ../setup/main.py:102 ../setup/main.py:398
msgid "Use shortcut with shift to switch to the previous input method"
msgstr "使用含 Shift 鍵之快捷鍵來切換至前個輸入法"
#: ../setup/main.py:330
msgid "The IBus daemon is not running. Do you wish to start it?"
msgstr "IBus 幕後程式並非執行中。您是否要啟動它?"
#: ../setup/main.py:351
msgid ""
"IBus has been started! If you cannot use IBus, add the following lines to your $HOME/.bashrc; then relog into your desktop.\n"
" export GTK_IM_MODULE=ibus\n"
" export XMODIFIERS=@im=ibus\n"
" export QT_IM_MODULE=ibus"
msgstr "IBus 已經啟動!若您無法使用 IBus請將下列文字加入您的 $HOME/.bashrc 中;接著重新登入桌面。\nexport GTK_IM_MODULE=ibus\nexport XMODIFIERS=@im=ibus\nexport QT_IM_MODULE=ibus"
#. Translators: %d == 5 currently
#: ../setup/main.py:365
#, python-format
msgid "IBus daemon could not be started in %d seconds"
msgstr "IBus 幕後程式無法在 %d 秒後啟動"
#: ../setup/main.py:377
#, python-format
msgid "Select keyboard shortcut for %s"
msgstr "為 %s 選取鍵盤快捷鍵"
#. Translators: Title of the window
#: ../setup/main.py:379
msgid "switching input methods"
msgstr "切換輸入法"
#: ../tools/main.vala:48
msgid "List engine name only"
msgstr "僅列出引擎名稱"
#: ../tools/main.vala:64 ../tools/main.vala:185 ../tools/main.vala:195
msgid "Can't connect to IBus.\n"
msgstr "無法連接 IBus。\n"
#: ../tools/main.vala:90
#, c-format
msgid "language: %s\n"
msgstr "語言:%s\n"
#: ../tools/main.vala:158
msgid "No engine is set.\n"
msgstr "尚未設定引擎。\n"
#: ../tools/main.vala:166
msgid "Set global engine failed.\n"
msgstr "無法設定全域引擎。\n"
#: ../tools/main.vala:171
msgid "Get global engine failed.\n"
msgstr "無法取得全域引擎。\n"
#: ../tools/main.vala:210
msgid "Read the system registry cache."
msgstr "讀取系統註冊快取。"
#: ../tools/main.vala:212
msgid "Read the registry cache FILE."
msgstr "讀取註冊快取 FILE。"
#: ../tools/main.vala:230 ../tools/main.vala:235
msgid "The registry cache is invalid.\n"
msgstr "註冊快取無效。\n"
#: ../tools/main.vala:250
msgid "Write the system registry cache."
msgstr "寫入系統註冊快取。"
#: ../tools/main.vala:252
msgid "Write the registry cache FILE."
msgstr "寫入註冊快取 FILE。"
#: ../tools/main.vala:304
msgid "Resetting…"
msgstr "重設中…"
#: ../tools/main.vala:318
msgid "Done"
msgstr "完成"
#: ../tools/main.vala:337
msgid "Set or get engine"
msgstr "設定引擎或取得引擎"
#: ../tools/main.vala:338
msgid "Exit ibus-daemon"
msgstr "離開 ibus-daemon"
#: ../tools/main.vala:339
msgid "Show available engines"
msgstr "顯示可用的引擎"
#: ../tools/main.vala:340
msgid "(Not implemented)"
msgstr "(尚未實作)"
#: ../tools/main.vala:341
msgid "Restart ibus-daemon"
msgstr "重新啟動 ibus-daemon"
#: ../tools/main.vala:342
msgid "Show version"
msgstr "顯示版本"
#: ../tools/main.vala:343
msgid "Show the content of registry cache"
msgstr "顯示註冊快取的內容"
#: ../tools/main.vala:344
msgid "Create registry cache"
msgstr "建立註冊快取"
#: ../tools/main.vala:345
msgid "Print the D-Bus address of ibus-daemon"
msgstr "列印 ibus-daemon 的 D-Bus 位址"
#: ../tools/main.vala:346
msgid "Show the configuration values"
msgstr "顯示組態值"
#: ../tools/main.vala:347
msgid "Reset the configuration values"
msgstr "重設組態值"
#: ../tools/main.vala:348
msgid "Show this information"
msgstr "顯示此資訊"
#: ../tools/main.vala:354
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s COMMAND [OPTION...]\n"
"\n"
msgstr "用法:%s COMMAND [OPTION...]\n\n"
#: ../tools/main.vala:355
msgid "Commands:\n"
msgstr "指令:\n"
#: ../tools/main.vala:384
#, c-format
msgid "%s is unknown command!\n"
msgstr "%s 為未知指令!\n"
#: ../ui/gtk3/panel.vala:611
msgid "IBus Update"
msgstr "IBus 更新"
#: ../ui/gtk3/panel.vala:612 ../ui/gtk3/panel.vala:623
msgid "Super+space is now the default hotkey."
msgstr "超級鍵+空白鍵為現在的預設熱鍵。"
#: ../ui/gtk3/panel.vala:903
msgid "IBus is an intelligent input bus for Linux/Unix."
msgstr "iBus 為 Linux/Unix 上的智慧型輸入法框架。"
#: ../ui/gtk3/panel.vala:907
msgid "translator-credits"
msgstr "Ding-Yi Chen 陳定彞 <dchen@redhat.com>, 2009.\nCheng-Chia Tseng <pswo10680@gmail.com>, 2010-14."
#: ../ui/gtk3/panel.vala:928
msgid "Preferences"
msgstr "偏好設定"
#: ../ui/gtk3/panel.vala:938
msgid "Restart"
msgstr "重新啟動"
#: ../ui/gtk3/panel.vala:942
msgid "Quit"
msgstr "結束"
#. Translators: If your locale is RTL, the msgstr is "default:RTL".
#. * Otherwise the msgstr is "default:LTR".
#: ../ui/gtk3/propertypanel.vala:366
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"