555 строки
19 KiB
Plaintext
555 строки
19 KiB
Plaintext
# translation of uk.po to Ukrainian
|
||
# Ukrainian translation of ibus.
|
||
# This file is distributed under the same license as the ibus package.
|
||
#
|
||
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2011.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: IBus\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://code.google.com/p/ibus/issues/list\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2011-05-13 11:21+0900\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2011-05-13 05:04+0000\n"
|
||
"Last-Translator: yurchor <yurchor@ukr.net>\n"
|
||
"Language-Team: Ukrainian <trans-uk@lists.fedoraproject.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Language: uk\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||
|
||
#: ../bus/ibus.desktop.in.h:1
|
||
msgid "IBus"
|
||
msgstr "IBus"
|
||
|
||
#: ../bus/ibus.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Input Method Framework"
|
||
msgstr "Оболонка способів введення"
|
||
|
||
#: ../bus/ibus.desktop.in.h:3
|
||
msgid "Start IBus Input Method Framework"
|
||
msgstr "Запуск оболонки способів введення IBus"
|
||
|
||
#: ../ibus/_config.py.in:40
|
||
msgid ""
|
||
"Copyright (c) 2007-2010 Peng Huang\n"
|
||
"Copyright (c) 2007-2010 Red Hat, Inc."
|
||
msgstr ""
|
||
"© Peng Huang, 2007–2010\n"
|
||
"© Red Hat, Inc., 2007–2010"
|
||
|
||
#: ../ibus/lang.py:41
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Інше"
|
||
|
||
#: ../ui/gtk/candidatepanel.py:264
|
||
msgid "Previous page"
|
||
msgstr "Попередня сторінка"
|
||
|
||
#: ../ui/gtk/candidatepanel.py:269
|
||
msgid "Next page"
|
||
msgstr "Наступна сторінка"
|
||
|
||
#: ../ui/gtk/main.py:62
|
||
msgid ""
|
||
"Some input methods have been installed, removed or updated. Please restart "
|
||
"ibus input platform."
|
||
msgstr ""
|
||
"Встановлено, вилучено або оновлено деякі зі способів введення. Будь ласка, "
|
||
"перезапустіть платформу введення ibus."
|
||
|
||
#: ../ui/gtk/main.py:66
|
||
msgid "Restart Now"
|
||
msgstr "Перезапустити зараз"
|
||
|
||
#: ../ui/gtk/main.py:67
|
||
msgid "Later"
|
||
msgstr "Пізніше"
|
||
|
||
#: ../ui/gtk/panel.py:116
|
||
msgid "IBus Panel"
|
||
msgstr "Панель IBus"
|
||
|
||
#: ../ui/gtk/panel.py:122
|
||
msgid "IBus input method framework"
|
||
msgstr "Оболонка способів введення IBus"
|
||
|
||
#: ../ui/gtk/panel.py:352
|
||
msgid "Restart"
|
||
msgstr "Перезапустити"
|
||
|
||
#: ../ui/gtk/panel.py:439
|
||
msgid "Turn off input method"
|
||
msgstr "Вимкнути спосіб введення"
|
||
|
||
#: ../ui/gtk/panel.py:478
|
||
msgid "No input window"
|
||
msgstr "Немає вікна введення"
|
||
|
||
#: ../ui/gtk/panel.py:509
|
||
msgid "IBus is an intelligent input bus for Linux/Unix."
|
||
msgstr "IBus — інтелектуальний канал введення даних у Linux/Unix."
|
||
|
||
#: ../ui/gtk/panel.py:513
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr "Юрій Чорноіван <yurchor@ukr.net>"
|
||
|
||
#: ../ui/gtk/languagebar.py:106
|
||
msgid "About the input method"
|
||
msgstr "Про спосіб введення"
|
||
|
||
#: ../ui/gtk/languagebar.py:214
|
||
msgid "Switch input method"
|
||
msgstr "Перемкнути спосіб введення"
|
||
|
||
#: ../ui/gtk/languagebar.py:357 ../ui/gtk/engineabout.py:33
|
||
#: ../setup/engineabout.py:33 ../setup/setup.ui.h:16
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "Інформація"
|
||
|
||
#: ../ui/gtk/languagebar.py:361
|
||
msgid "About the Input Method"
|
||
msgstr "Про спосіб введення"
|
||
|
||
#: ../ui/gtk/engineabout.py:61 ../setup/engineabout.py:61
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Language: %s\n"
|
||
msgstr "Мова: %s\n"
|
||
|
||
#: ../ui/gtk/engineabout.py:63 ../setup/engineabout.py:63
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Keyboard layout: %s\n"
|
||
msgstr "Розкладка клавіатури: %s\n"
|
||
|
||
#: ../ui/gtk/engineabout.py:65 ../setup/engineabout.py:65
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Author: %s\n"
|
||
msgstr "Автор: %s\n"
|
||
|
||
#: ../ui/gtk/engineabout.py:67 ../setup/engineabout.py:67
|
||
msgid "Description:\n"
|
||
msgstr "Опис:\n"
|
||
|
||
#: ../setup/main.py:102
|
||
msgid "trigger"
|
||
msgstr "перемикач"
|
||
|
||
#: ../setup/main.py:113
|
||
msgid "enable"
|
||
msgstr "увімкнути"
|
||
|
||
#: ../setup/main.py:124
|
||
msgid "disable"
|
||
msgstr "вимкнути"
|
||
|
||
#: ../setup/main.py:135
|
||
msgid "next input method"
|
||
msgstr "наступний спосіб введення"
|
||
|
||
#: ../setup/main.py:146
|
||
msgid "previous input method"
|
||
msgstr "попередній спосіб введення"
|
||
|
||
#: ../setup/main.py:286
|
||
msgid "IBus daemon is not started. Do you want to start it now?"
|
||
msgstr "Фонову службу не запущено IBus. Запустити її зараз?"
|
||
|
||
#: ../setup/main.py:301
|
||
msgid ""
|
||
"IBus has been started! If you can not use IBus, please add below lines in $HOME/.bashrc, and relogin your desktop.\n"
|
||
" export GTK_IM_MODULE=ibus\n"
|
||
" export XMODIFIERS=@im=ibus\n"
|
||
" export QT_IM_MODULE=ibus"
|
||
msgstr ""
|
||
"IBus запущено! Якщо ви не можете скористатися IBus, будь ласка, додайте наведені нижче рядки до вашого файла $HOME/.bashrc, вийдіть з облікового запису і знову до нього увійдіть.\n"
|
||
" export GTK_IM_MODULE=ibus\n"
|
||
" export XMODIFIERS=@im=ibus\n"
|
||
" export QT_IM_MODULE=ibus"
|
||
|
||
#: ../setup/main.py:316
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Select keyboard shortcut for %s"
|
||
msgstr "Виберіть клавіатурне скорочення для дії %s"
|
||
|
||
#: ../setup/keyboardshortcut.py:52
|
||
msgid "Keyboard shortcuts"
|
||
msgstr "Клавіатурні скорочення"
|
||
|
||
#: ../setup/keyboardshortcut.py:63
|
||
msgid "Key code:"
|
||
msgstr "Код клавіші:"
|
||
|
||
#: ../setup/keyboardshortcut.py:78
|
||
msgid "Modifiers:"
|
||
msgstr "Модифікатори:"
|
||
|
||
#: ../setup/keyboardshortcut.py:231
|
||
msgid ""
|
||
"Please press a key (or a key combination).\n"
|
||
"The dialog will be closed when the key is released."
|
||
msgstr ""
|
||
"Будь ласка, натисніть клавішу (або комбінацію клавіш).\n"
|
||
"Діалогове вікно буде закрито після відпускання клавіші."
|
||
|
||
#: ../setup/keyboardshortcut.py:233
|
||
msgid "Please press a key (or a key combination)"
|
||
msgstr "Будь ласка, натисніть клавішу (або комбінацію клавіш)"
|
||
|
||
#: ../setup/enginecombobox.py:120
|
||
msgid "Select an input method"
|
||
msgstr "Виберіть спосіб введення"
|
||
|
||
#. create im name & icon column
|
||
#: ../setup/enginetreeview.py:64 ../setup/setup.ui.h:33
|
||
msgid "Input Method"
|
||
msgstr "Спосіб введення"
|
||
|
||
#: ../setup/enginetreeview.py:92
|
||
msgid "Kbd"
|
||
msgstr "Kbd"
|
||
|
||
#: ../setup/ibus-setup.desktop.in.h:1 ../setup/setup.ui.h:32
|
||
msgid "IBus Preferences"
|
||
msgstr "Налаштування IBus"
|
||
|
||
#: ../setup/ibus-setup.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Set IBus Preferences"
|
||
msgstr "Налаштувати IBus"
|
||
|
||
#: ../data/ibus.schemas.in.h:1
|
||
msgid "Auto hide"
|
||
msgstr "Автоматично ховати"
|
||
|
||
#: ../data/ibus.schemas.in.h:2
|
||
msgid "Custom font"
|
||
msgstr "Нетиповий шрифт"
|
||
|
||
#: ../data/ibus.schemas.in.h:3
|
||
msgid "Custom font name for language panel"
|
||
msgstr "Назва нетипового шрифту для мовної панелі"
|
||
|
||
#: ../data/ibus.schemas.in.h:4
|
||
msgid "Disable shortcut keys"
|
||
msgstr "Вимкнути клавіатурні скорочення"
|
||
|
||
#: ../data/ibus.schemas.in.h:5
|
||
msgid "Embed Preedit Text"
|
||
msgstr "Вбудувати попередньо створений текст"
|
||
|
||
#: ../data/ibus.schemas.in.h:6
|
||
msgid "Embed Preedit Text in Application Window"
|
||
msgstr "Вбудувати попередньо створений текст у вікно програми"
|
||
|
||
#: ../data/ibus.schemas.in.h:7
|
||
msgid "Enable input method by default"
|
||
msgstr "Типово увімкнути спосіб введення"
|
||
|
||
#: ../data/ibus.schemas.in.h:8
|
||
msgid "Enable input method by default when the application gets input focus"
|
||
msgstr ""
|
||
"Типово увімкнути спосіб введення, коли програма отримує фокус введення"
|
||
|
||
#: ../data/ibus.schemas.in.h:9
|
||
msgid "Enable shortcut keys"
|
||
msgstr "Увімкнути клавіатурні скорочення"
|
||
|
||
#: ../data/ibus.schemas.in.h:10
|
||
msgid "Language panel position"
|
||
msgstr "Розташування мовної панелі"
|
||
|
||
#: ../data/ibus.schemas.in.h:11
|
||
msgid "Next engine shortcut keys"
|
||
msgstr "Скорочення для наступного рушія"
|
||
|
||
#: ../data/ibus.schemas.in.h:12
|
||
msgid "Orientation of lookup table"
|
||
msgstr "Орієнтація таблиці пошуку"
|
||
|
||
#: ../data/ibus.schemas.in.h:13
|
||
msgid "Orientation of lookup table. 0 = Horizontal, 1 = Vertical"
|
||
msgstr "Орієнтація таблиці пошуку. 0 = горизонтально, 1 = вертикально"
|
||
|
||
#: ../data/ibus.schemas.in.h:14
|
||
msgid "Preload engines"
|
||
msgstr "Попередньо завантажувати рушії"
|
||
|
||
#: ../data/ibus.schemas.in.h:15
|
||
msgid "Preload engines during ibus starts up"
|
||
msgstr "Попередньо завантажувати рушії під час запуску ibus"
|
||
|
||
#: ../data/ibus.schemas.in.h:16
|
||
msgid "Prev engine shortcut keys"
|
||
msgstr "Скорочення для попереднього рушія"
|
||
|
||
#: ../data/ibus.schemas.in.h:17 ../setup/setup.ui.h:42
|
||
msgid "Share the same input method among all applications"
|
||
msgstr "Використовувати один спосіб введення для всіх програм"
|
||
|
||
#: ../data/ibus.schemas.in.h:18 ../setup/setup.ui.h:43
|
||
msgid "Show icon on system tray"
|
||
msgstr "Показувати піктограму у системному лотку"
|
||
|
||
#: ../data/ibus.schemas.in.h:19
|
||
msgid "Show input method name"
|
||
msgstr "Показувати назву способу введення"
|
||
|
||
#: ../data/ibus.schemas.in.h:20 ../setup/setup.ui.h:45
|
||
msgid "Show input method name on language bar"
|
||
msgstr "Показувати назву способу введення на мовній панелі"
|
||
|
||
#: ../data/ibus.schemas.in.h:21
|
||
msgid ""
|
||
"The behavior of language panel. 0 = Embedded in menu, 1 = Auto hide, 2 = "
|
||
"Always show"
|
||
msgstr ""
|
||
"Поведінка мовної панелі. 0 = вбудувати до меню, 1 = автоматично ховати, 2 = "
|
||
"завжди показувати"
|
||
|
||
#: ../data/ibus.schemas.in.h:22
|
||
msgid ""
|
||
"The position of the language panel. 0 = Top left corner, 1 = Top right "
|
||
"corner, 2 = Bottom left corner, 3 = Bottom right corner, 4 = Custom"
|
||
msgstr ""
|
||
"Розташування мовної панелі. 0 = у верхньому лівому куті, 1 = у верхньому "
|
||
"правому куті, 2 = у нижньому лівому куті, 3 = у нижньому правому куті, 4 = "
|
||
"нетипове"
|
||
|
||
#: ../data/ibus.schemas.in.h:23
|
||
msgid "The shortcut keys for switching to the next input method in the list"
|
||
msgstr ""
|
||
"Клавіатурні скорочення для перемикання на наступний спосіб введення у списку"
|
||
|
||
#: ../data/ibus.schemas.in.h:24
|
||
msgid "The shortcut keys for switching to the previous input method"
|
||
msgstr "Клавіатурне скорочення для перемикання на попередній спосіб введення"
|
||
|
||
#: ../data/ibus.schemas.in.h:25
|
||
msgid "The shortcut keys for turning input method off"
|
||
msgstr "Клавіатурне скорочення для вимикання способів введення"
|
||
|
||
#: ../data/ibus.schemas.in.h:26
|
||
msgid "The shortcut keys for turning input method on"
|
||
msgstr "Клавіатурне скорочення для вмикання способів введення"
|
||
|
||
#: ../data/ibus.schemas.in.h:27 ../setup/setup.ui.h:51
|
||
msgid "The shortcut keys for turning input method on or off"
|
||
msgstr "Клавіатурне скорочення для вмикання і вимикання способів введення"
|
||
|
||
#: ../data/ibus.schemas.in.h:28
|
||
msgid "Trigger shortcut keys"
|
||
msgstr "Клавіатурні скорочення-перемикачі"
|
||
|
||
#: ../data/ibus.schemas.in.h:29
|
||
msgid "Use custom font"
|
||
msgstr "Використовувати нетиповий шрифт"
|
||
|
||
#: ../data/ibus.schemas.in.h:30
|
||
msgid "Use custom font name for language panel"
|
||
msgstr "Використовувати нетиповий шрифт для мовної панелі"
|
||
|
||
#: ../data/ibus.schemas.in.h:31
|
||
msgid "Use global input method"
|
||
msgstr "Використовувати загальний спосіб введення"
|
||
|
||
#: ../data/ibus.schemas.in.h:32 ../setup/setup.ui.h:55
|
||
msgid "Use system keyboard (XKB) layout"
|
||
msgstr "Використовувати розкладку клавіатури системи (XKB)"
|
||
|
||
#: ../data/ibus.schemas.in.h:33 ../setup/setup.ui.h:56
|
||
msgid "Use system keyboard layout"
|
||
msgstr "Використовувати розкладку клавіатури системи"
|
||
|
||
#: ../setup/setup.ui.h:1
|
||
msgid "..."
|
||
msgstr "…"
|
||
|
||
#: ../setup/setup.ui.h:2
|
||
msgid "<b>Font and Style</b>"
|
||
msgstr "<b>Шрифт і стиль</b>"
|
||
|
||
#: ../setup/setup.ui.h:3
|
||
msgid "<b>Global input method settings</b>"
|
||
msgstr "<b>Загальні параметри способів введення</b>"
|
||
|
||
#: ../setup/setup.ui.h:4
|
||
msgid "<b>Keyboard Layout</b>"
|
||
msgstr "<b>Розкладка клавіатури</b>"
|
||
|
||
#: ../setup/setup.ui.h:5
|
||
msgid "<b>Keyboard Shortcuts</b>"
|
||
msgstr "<b>Клавіатурні скорочення</b>"
|
||
|
||
#: ../setup/setup.ui.h:6
|
||
msgid "<b>Startup</b>"
|
||
msgstr "<b>Запуск</b>"
|
||
|
||
#: ../setup/setup.ui.h:7
|
||
msgid ""
|
||
"<big><b>IBus</b></big>\n"
|
||
"<small>The intelligent input bus</small>\n"
|
||
"Homepage: http://code.google.com/p/ibus\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"<big><b>IBus</b></big>\n"
|
||
"<small>Інтелектуальний канал введення</small>\n"
|
||
"Домашня сторінка: http://code.google.com/p/ibus\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../setup/setup.ui.h:14
|
||
msgid ""
|
||
"<small><i>The default input method is the top one in the list.\n"
|
||
"You may use up/down buttons to change it.</i></small>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<small><i>Типовий спосіб введення — найвищий пункт у списку.\n"
|
||
"Змінити порядок пунктів можна за допомогою кнопок «Вгору/Вниз».</i></small>"
|
||
|
||
#: ../setup/setup.ui.h:17
|
||
msgid "Add the selected input method into the enabled input methods"
|
||
msgstr ""
|
||
"Додати позначений спосіб введення до списку увімкнених способів введення"
|
||
|
||
#: ../setup/setup.ui.h:18
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "Додатково"
|
||
|
||
#: ../setup/setup.ui.h:19
|
||
msgid "Always"
|
||
msgstr "Завжди"
|
||
|
||
#: ../setup/setup.ui.h:20
|
||
msgid "Bottom left corner"
|
||
msgstr "У нижньому лівому куті"
|
||
|
||
#: ../setup/setup.ui.h:21
|
||
msgid "Bottom right corner"
|
||
msgstr "У нижньому правому куті"
|
||
|
||
#: ../setup/setup.ui.h:22
|
||
msgid "Candidates orientation:"
|
||
msgstr "Орієнтація варіантів:"
|
||
|
||
#: ../setup/setup.ui.h:23
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Нетиповий"
|
||
|
||
#: ../setup/setup.ui.h:24
|
||
msgid "Disable:"
|
||
msgstr "Вимкнути:"
|
||
|
||
#: ../setup/setup.ui.h:25
|
||
msgid "Embed preedit text in application window"
|
||
msgstr "Вбудувати попередньо створений текст у вікно програми"
|
||
|
||
#: ../setup/setup.ui.h:26
|
||
msgid "Embed the preedit text of input method in the application window"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вбудувати попередньо створений текст способу введення у вікно програми"
|
||
|
||
#: ../setup/setup.ui.h:27
|
||
msgid "Embedded in menu"
|
||
msgstr "Вбудувати у меню"
|
||
|
||
#: ../setup/setup.ui.h:28
|
||
msgid "Enable or disable:"
|
||
msgstr "Увімкнення або вимикання:"
|
||
|
||
#: ../setup/setup.ui.h:29
|
||
msgid "Enable:"
|
||
msgstr "Увімкнути:"
|
||
|
||
#: ../setup/setup.ui.h:30
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Загальне"
|
||
|
||
#: ../setup/setup.ui.h:31
|
||
msgid "Horizontal"
|
||
msgstr "Горизонтально"
|
||
|
||
#: ../setup/setup.ui.h:34
|
||
msgid "Language panel position:"
|
||
msgstr "Розташування мовної панелі:"
|
||
|
||
#: ../setup/setup.ui.h:35
|
||
msgid "Move down the selected input method in the enabled input methods"
|
||
msgstr ""
|
||
"Пересунути нижче позначений спосіб введення у списку увімкнених способів "
|
||
"введення"
|
||
|
||
#: ../setup/setup.ui.h:36
|
||
msgid "Move up the selected input method in the enabled input methods list"
|
||
msgstr ""
|
||
"Пересунути вгору позначений спосіб введення у списку увімкнених способів "
|
||
"введення"
|
||
|
||
#: ../setup/setup.ui.h:37
|
||
msgid "Next input method:"
|
||
msgstr "Наступний спосіб введення:"
|
||
|
||
#: ../setup/setup.ui.h:38
|
||
msgid "Previous input method:"
|
||
msgstr "Попередній спосіб введення:"
|
||
|
||
#: ../setup/setup.ui.h:39
|
||
msgid "Remove the selected input method from the enabled input methods"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вилучити позначений спосіб введення зі списку увімкнених способів введення"
|
||
|
||
#: ../setup/setup.ui.h:40
|
||
msgid "Set the behavior of ibus how to show or hide language bar"
|
||
msgstr "Визначає поведінку ibus: спосіб показу або приховування мовної панелі"
|
||
|
||
#: ../setup/setup.ui.h:41
|
||
msgid "Set the orientation of candidates in lookup table"
|
||
msgstr "Встановити орієнтацію варіантів у таблиці пошуку"
|
||
|
||
#: ../setup/setup.ui.h:44
|
||
msgid "Show information of the selected input method"
|
||
msgstr "Показати відомості щодо вибраного способу введення"
|
||
|
||
#: ../setup/setup.ui.h:46
|
||
msgid "Show input method's name on language bar when check the checkbox"
|
||
msgstr ""
|
||
"Показати назву способу введення на мовній панелі, якщо позначено цей пункт"
|
||
|
||
#: ../setup/setup.ui.h:47
|
||
msgid "Show language panel:"
|
||
msgstr "Показ мовної панелі:"
|
||
|
||
#: ../setup/setup.ui.h:48
|
||
msgid "Start ibus on login"
|
||
msgstr "Запускати ibus при вході"
|
||
|
||
#: ../setup/setup.ui.h:49
|
||
msgid "The shortcut keys for switching to next input method in the list"
|
||
msgstr ""
|
||
"Клавіатурні скорочення для перемикання на наступний спосіб введення у списку"
|
||
|
||
#: ../setup/setup.ui.h:50
|
||
msgid "The shortcut keys for switching to previous input method in the list"
|
||
msgstr ""
|
||
"Клавіатурне скорочення для перемикання на попередній спосіб введення у "
|
||
"списку"
|
||
|
||
#: ../setup/setup.ui.h:52
|
||
msgid "Top left corner"
|
||
msgstr "У верхньому лівому куті"
|
||
|
||
#: ../setup/setup.ui.h:53
|
||
msgid "Top right corner"
|
||
msgstr "У верхньому правому куті"
|
||
|
||
#: ../setup/setup.ui.h:54
|
||
msgid "Use custom font:"
|
||
msgstr "Нетиповий шрифт:"
|
||
|
||
#: ../setup/setup.ui.h:57
|
||
msgid "Vertical"
|
||
msgstr "Вертикально"
|
||
|
||
#: ../setup/setup.ui.h:58
|
||
msgid "When active"
|
||
msgstr "Якщо активна"
|