ibus/po/uk.po

555 строки
19 KiB
Plaintext
Исходник Ответственный История

Этот файл содержит неоднозначные символы Юникода!

Этот файл содержит неоднозначные символы Юникода, которые могут быть перепутаны с другими в текущей локали. Если это намеренно, можете спокойно проигнорировать это предупреждение. Используйте кнопку Экранировать, чтобы подсветить эти символы.

# translation of uk.po to Ukrainian
# Ukrainian translation of ibus.
# This file is distributed under the same license as the ibus package.
#
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: IBus\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://code.google.com/p/ibus/issues/list\n"
"POT-Creation-Date: 2011-05-13 11:21+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2011-05-13 05:04+0000\n"
"Last-Translator: yurchor <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <trans-uk@lists.fedoraproject.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: uk\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: ../bus/ibus.desktop.in.h:1
msgid "IBus"
msgstr "IBus"
#: ../bus/ibus.desktop.in.h:2
msgid "Input Method Framework"
msgstr "Оболонка способів введення"
#: ../bus/ibus.desktop.in.h:3
msgid "Start IBus Input Method Framework"
msgstr "Запуск оболонки способів введення IBus"
#: ../ibus/_config.py.in:40
msgid ""
"Copyright (c) 2007-2010 Peng Huang\n"
"Copyright (c) 2007-2010 Red Hat, Inc."
msgstr ""
"© Peng Huang, 2007–2010\n"
"© Red Hat, Inc., 2007–2010"
#: ../ibus/lang.py:41
msgid "Other"
msgstr "Інше"
#: ../ui/gtk/candidatepanel.py:264
msgid "Previous page"
msgstr "Попередня сторінка"
#: ../ui/gtk/candidatepanel.py:269
msgid "Next page"
msgstr "Наступна сторінка"
#: ../ui/gtk/main.py:62
msgid ""
"Some input methods have been installed, removed or updated. Please restart "
"ibus input platform."
msgstr ""
"Встановлено, вилучено або оновлено деякі зі способів введення. Будь ласка, "
"перезапустіть платформу введення ibus."
#: ../ui/gtk/main.py:66
msgid "Restart Now"
msgstr "Перезапустити зараз"
#: ../ui/gtk/main.py:67
msgid "Later"
msgstr "Пізніше"
#: ../ui/gtk/panel.py:116
msgid "IBus Panel"
msgstr "Панель IBus"
#: ../ui/gtk/panel.py:122
msgid "IBus input method framework"
msgstr "Оболонка способів введення IBus"
#: ../ui/gtk/panel.py:352
msgid "Restart"
msgstr "Перезапустити"
#: ../ui/gtk/panel.py:439
msgid "Turn off input method"
msgstr "Вимкнути спосіб введення"
#: ../ui/gtk/panel.py:478
msgid "No input window"
msgstr "Немає вікна введення"
#: ../ui/gtk/panel.py:509
msgid "IBus is an intelligent input bus for Linux/Unix."
msgstr "IBus — інтелектуальний канал введення даних у Linux/Unix."
#: ../ui/gtk/panel.py:513
msgid "translator-credits"
msgstr "Юрій Чорноіван <yurchor@ukr.net>"
#: ../ui/gtk/languagebar.py:106
msgid "About the input method"
msgstr "Про спосіб введення"
#: ../ui/gtk/languagebar.py:214
msgid "Switch input method"
msgstr "Перемкнути спосіб введення"
#: ../ui/gtk/languagebar.py:357 ../ui/gtk/engineabout.py:33
#: ../setup/engineabout.py:33 ../setup/setup.ui.h:16
msgid "About"
msgstr "Інформація"
#: ../ui/gtk/languagebar.py:361
msgid "About the Input Method"
msgstr "Про спосіб введення"
#: ../ui/gtk/engineabout.py:61 ../setup/engineabout.py:61
#, python-format
msgid "Language: %s\n"
msgstr "Мова: %s\n"
#: ../ui/gtk/engineabout.py:63 ../setup/engineabout.py:63
#, python-format
msgid "Keyboard layout: %s\n"
msgstr "Розкладка клавіатури: %s\n"
#: ../ui/gtk/engineabout.py:65 ../setup/engineabout.py:65
#, python-format
msgid "Author: %s\n"
msgstr "Автор: %s\n"
#: ../ui/gtk/engineabout.py:67 ../setup/engineabout.py:67
msgid "Description:\n"
msgstr "Опис:\n"
#: ../setup/main.py:102
msgid "trigger"
msgstr "перемикач"
#: ../setup/main.py:113
msgid "enable"
msgstr "увімкнути"
#: ../setup/main.py:124
msgid "disable"
msgstr "вимкнути"
#: ../setup/main.py:135
msgid "next input method"
msgstr "наступний спосіб введення"
#: ../setup/main.py:146
msgid "previous input method"
msgstr "попередній спосіб введення"
#: ../setup/main.py:286
msgid "IBus daemon is not started. Do you want to start it now?"
msgstr "Фонову службу не запущено IBus. Запустити її зараз?"
#: ../setup/main.py:301
msgid ""
"IBus has been started! If you can not use IBus, please add below lines in $HOME/.bashrc, and relogin your desktop.\n"
" export GTK_IM_MODULE=ibus\n"
" export XMODIFIERS=@im=ibus\n"
" export QT_IM_MODULE=ibus"
msgstr ""
"IBus запущено! Якщо ви не можете скористатися IBus, будь ласка, додайте наведені нижче рядки до вашого файла $HOME/.bashrc, вийдіть з облікового запису і знову до нього увійдіть.\n"
" export GTK_IM_MODULE=ibus\n"
" export XMODIFIERS=@im=ibus\n"
" export QT_IM_MODULE=ibus"
#: ../setup/main.py:316
#, python-format
msgid "Select keyboard shortcut for %s"
msgstr "Виберіть клавіатурне скорочення для дії %s"
#: ../setup/keyboardshortcut.py:52
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Клавіатурні скорочення"
#: ../setup/keyboardshortcut.py:63
msgid "Key code:"
msgstr "Код клавіші:"
#: ../setup/keyboardshortcut.py:78
msgid "Modifiers:"
msgstr "Модифікатори:"
#: ../setup/keyboardshortcut.py:231
msgid ""
"Please press a key (or a key combination).\n"
"The dialog will be closed when the key is released."
msgstr ""
"Будь ласка, натисніть клавішу (або комбінацію клавіш).\n"
"Діалогове вікно буде закрито після відпускання клавіші."
#: ../setup/keyboardshortcut.py:233
msgid "Please press a key (or a key combination)"
msgstr "Будь ласка, натисніть клавішу (або комбінацію клавіш)"
#: ../setup/enginecombobox.py:120
msgid "Select an input method"
msgstr "Виберіть спосіб введення"
#. create im name & icon column
#: ../setup/enginetreeview.py:64 ../setup/setup.ui.h:33
msgid "Input Method"
msgstr "Спосіб введення"
#: ../setup/enginetreeview.py:92
msgid "Kbd"
msgstr "Kbd"
#: ../setup/ibus-setup.desktop.in.h:1 ../setup/setup.ui.h:32
msgid "IBus Preferences"
msgstr "Налаштування IBus"
#: ../setup/ibus-setup.desktop.in.h:2
msgid "Set IBus Preferences"
msgstr "Налаштувати IBus"
#: ../data/ibus.schemas.in.h:1
msgid "Auto hide"
msgstr "Автоматично ховати"
#: ../data/ibus.schemas.in.h:2
msgid "Custom font"
msgstr "Нетиповий шрифт"
#: ../data/ibus.schemas.in.h:3
msgid "Custom font name for language panel"
msgstr "Назва нетипового шрифту для мовної панелі"
#: ../data/ibus.schemas.in.h:4
msgid "Disable shortcut keys"
msgstr "Вимкнути клавіатурні скорочення"
#: ../data/ibus.schemas.in.h:5
msgid "Embed Preedit Text"
msgstr "Вбудувати попередньо створений текст"
#: ../data/ibus.schemas.in.h:6
msgid "Embed Preedit Text in Application Window"
msgstr "Вбудувати попередньо створений текст у вікно програми"
#: ../data/ibus.schemas.in.h:7
msgid "Enable input method by default"
msgstr "Типово увімкнути спосіб введення"
#: ../data/ibus.schemas.in.h:8
msgid "Enable input method by default when the application gets input focus"
msgstr ""
"Типово увімкнути спосіб введення, коли програма отримує фокус введення"
#: ../data/ibus.schemas.in.h:9
msgid "Enable shortcut keys"
msgstr "Увімкнути клавіатурні скорочення"
#: ../data/ibus.schemas.in.h:10
msgid "Language panel position"
msgstr "Розташування мовної панелі"
#: ../data/ibus.schemas.in.h:11
msgid "Next engine shortcut keys"
msgstr "Скорочення для наступного рушія"
#: ../data/ibus.schemas.in.h:12
msgid "Orientation of lookup table"
msgstr "Орієнтація таблиці пошуку"
#: ../data/ibus.schemas.in.h:13
msgid "Orientation of lookup table. 0 = Horizontal, 1 = Vertical"
msgstr "Орієнтація таблиці пошуку. 0 = горизонтально, 1 = вертикально"
#: ../data/ibus.schemas.in.h:14
msgid "Preload engines"
msgstr "Попередньо завантажувати рушії"
#: ../data/ibus.schemas.in.h:15
msgid "Preload engines during ibus starts up"
msgstr "Попередньо завантажувати рушії під час запуску ibus"
#: ../data/ibus.schemas.in.h:16
msgid "Prev engine shortcut keys"
msgstr "Скорочення для попереднього рушія"
#: ../data/ibus.schemas.in.h:17 ../setup/setup.ui.h:42
msgid "Share the same input method among all applications"
msgstr "Використовувати один спосіб введення для всіх програм"
#: ../data/ibus.schemas.in.h:18 ../setup/setup.ui.h:43
msgid "Show icon on system tray"
msgstr "Показувати піктограму у системному лотку"
#: ../data/ibus.schemas.in.h:19
msgid "Show input method name"
msgstr "Показувати назву способу введення"
#: ../data/ibus.schemas.in.h:20 ../setup/setup.ui.h:45
msgid "Show input method name on language bar"
msgstr "Показувати назву способу введення на мовній панелі"
#: ../data/ibus.schemas.in.h:21
msgid ""
"The behavior of language panel. 0 = Embedded in menu, 1 = Auto hide, 2 = "
"Always show"
msgstr ""
"Поведінка мовної панелі. 0 = вбудувати до меню, 1 = автоматично ховати, 2 = "
"завжди показувати"
#: ../data/ibus.schemas.in.h:22
msgid ""
"The position of the language panel. 0 = Top left corner, 1 = Top right "
"corner, 2 = Bottom left corner, 3 = Bottom right corner, 4 = Custom"
msgstr ""
"Розташування мовної панелі. 0 = у верхньому лівому куті, 1 = у верхньому "
"правому куті, 2 = у нижньому лівому куті, 3 = у нижньому правому куті, 4 = "
"нетипове"
#: ../data/ibus.schemas.in.h:23
msgid "The shortcut keys for switching to the next input method in the list"
msgstr ""
"Клавіатурні скорочення для перемикання на наступний спосіб введення у списку"
#: ../data/ibus.schemas.in.h:24
msgid "The shortcut keys for switching to the previous input method"
msgstr "Клавіатурне скорочення для перемикання на попередній спосіб введення"
#: ../data/ibus.schemas.in.h:25
msgid "The shortcut keys for turning input method off"
msgstr "Клавіатурне скорочення для вимикання способів введення"
#: ../data/ibus.schemas.in.h:26
msgid "The shortcut keys for turning input method on"
msgstr "Клавіатурне скорочення для вмикання способів введення"
#: ../data/ibus.schemas.in.h:27 ../setup/setup.ui.h:51
msgid "The shortcut keys for turning input method on or off"
msgstr "Клавіатурне скорочення для вмикання і вимикання способів введення"
#: ../data/ibus.schemas.in.h:28
msgid "Trigger shortcut keys"
msgstr "Клавіатурні скорочення-перемикачі"
#: ../data/ibus.schemas.in.h:29
msgid "Use custom font"
msgstr "Використовувати нетиповий шрифт"
#: ../data/ibus.schemas.in.h:30
msgid "Use custom font name for language panel"
msgstr "Використовувати нетиповий шрифт для мовної панелі"
#: ../data/ibus.schemas.in.h:31
msgid "Use global input method"
msgstr "Використовувати загальний спосіб введення"
#: ../data/ibus.schemas.in.h:32 ../setup/setup.ui.h:55
msgid "Use system keyboard (XKB) layout"
msgstr "Використовувати розкладку клавіатури системи (XKB)"
#: ../data/ibus.schemas.in.h:33 ../setup/setup.ui.h:56
msgid "Use system keyboard layout"
msgstr "Використовувати розкладку клавіатури системи"
#: ../setup/setup.ui.h:1
msgid "..."
msgstr "…"
#: ../setup/setup.ui.h:2
msgid "<b>Font and Style</b>"
msgstr "<b>Шрифт і стиль</b>"
#: ../setup/setup.ui.h:3
msgid "<b>Global input method settings</b>"
msgstr "<b>Загальні параметри способів введення</b>"
#: ../setup/setup.ui.h:4
msgid "<b>Keyboard Layout</b>"
msgstr "<b>Розкладка клавіатури</b>"
#: ../setup/setup.ui.h:5
msgid "<b>Keyboard Shortcuts</b>"
msgstr "<b>Клавіатурні скорочення</b>"
#: ../setup/setup.ui.h:6
msgid "<b>Startup</b>"
msgstr "<b>Запуск</b>"
#: ../setup/setup.ui.h:7
msgid ""
"<big><b>IBus</b></big>\n"
"<small>The intelligent input bus</small>\n"
"Homepage: http://code.google.com/p/ibus\n"
"\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"<big><b>IBus</b></big>\n"
"<small>Інтелектуальний канал введення</small>\n"
"Домашня сторінка: http://code.google.com/p/ibus\n"
"\n"
"\n"
"\n"
#: ../setup/setup.ui.h:14
msgid ""
"<small><i>The default input method is the top one in the list.\n"
"You may use up/down buttons to change it.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i>Типовий спосіб введення — найвищий пункт у списку.\n"
"Змінити порядок пунктів можна за допомогою кнопок «Вгору/Вниз».</i></small>"
#: ../setup/setup.ui.h:17
msgid "Add the selected input method into the enabled input methods"
msgstr ""
"Додати позначений спосіб введення до списку увімкнених способів введення"
#: ../setup/setup.ui.h:18
msgid "Advanced"
msgstr "Додатково"
#: ../setup/setup.ui.h:19
msgid "Always"
msgstr "Завжди"
#: ../setup/setup.ui.h:20
msgid "Bottom left corner"
msgstr "У нижньому лівому куті"
#: ../setup/setup.ui.h:21
msgid "Bottom right corner"
msgstr "У нижньому правому куті"
#: ../setup/setup.ui.h:22
msgid "Candidates orientation:"
msgstr "Орієнтація варіантів:"
#: ../setup/setup.ui.h:23
msgid "Custom"
msgstr "Нетиповий"
#: ../setup/setup.ui.h:24
msgid "Disable:"
msgstr "Вимкнути:"
#: ../setup/setup.ui.h:25
msgid "Embed preedit text in application window"
msgstr "Вбудувати попередньо створений текст у вікно програми"
#: ../setup/setup.ui.h:26
msgid "Embed the preedit text of input method in the application window"
msgstr ""
"Вбудувати попередньо створений текст способу введення у вікно програми"
#: ../setup/setup.ui.h:27
msgid "Embedded in menu"
msgstr "Вбудувати у меню"
#: ../setup/setup.ui.h:28
msgid "Enable or disable:"
msgstr "Увімкнення або вимикання:"
#: ../setup/setup.ui.h:29
msgid "Enable:"
msgstr "Увімкнути:"
#: ../setup/setup.ui.h:30
msgid "General"
msgstr "Загальне"
#: ../setup/setup.ui.h:31
msgid "Horizontal"
msgstr "Горизонтально"
#: ../setup/setup.ui.h:34
msgid "Language panel position:"
msgstr "Розташування мовної панелі:"
#: ../setup/setup.ui.h:35
msgid "Move down the selected input method in the enabled input methods"
msgstr ""
"Пересунути нижче позначений спосіб введення у списку увімкнених способів "
"введення"
#: ../setup/setup.ui.h:36
msgid "Move up the selected input method in the enabled input methods list"
msgstr ""
"Пересунути вгору позначений спосіб введення у списку увімкнених способів "
"введення"
#: ../setup/setup.ui.h:37
msgid "Next input method:"
msgstr "Наступний спосіб введення:"
#: ../setup/setup.ui.h:38
msgid "Previous input method:"
msgstr "Попередній спосіб введення:"
#: ../setup/setup.ui.h:39
msgid "Remove the selected input method from the enabled input methods"
msgstr ""
"Вилучити позначений спосіб введення зі списку увімкнених способів введення"
#: ../setup/setup.ui.h:40
msgid "Set the behavior of ibus how to show or hide language bar"
msgstr "Визначає поведінку ibus: спосіб показу або приховування мовної панелі"
#: ../setup/setup.ui.h:41
msgid "Set the orientation of candidates in lookup table"
msgstr "Встановити орієнтацію варіантів у таблиці пошуку"
#: ../setup/setup.ui.h:44
msgid "Show information of the selected input method"
msgstr "Показати відомості щодо вибраного способу введення"
#: ../setup/setup.ui.h:46
msgid "Show input method's name on language bar when check the checkbox"
msgstr ""
"Показати назву способу введення на мовній панелі, якщо позначено цей пункт"
#: ../setup/setup.ui.h:47
msgid "Show language panel:"
msgstr "Показ мовної панелі:"
#: ../setup/setup.ui.h:48
msgid "Start ibus on login"
msgstr "Запускати ibus при вході"
#: ../setup/setup.ui.h:49
msgid "The shortcut keys for switching to next input method in the list"
msgstr ""
"Клавіатурні скорочення для перемикання на наступний спосіб введення у списку"
#: ../setup/setup.ui.h:50
msgid "The shortcut keys for switching to previous input method in the list"
msgstr ""
"Клавіатурне скорочення для перемикання на попередній спосіб введення у "
"списку"
#: ../setup/setup.ui.h:52
msgid "Top left corner"
msgstr "У верхньому лівому куті"
#: ../setup/setup.ui.h:53
msgid "Top right corner"
msgstr "У верхньому правому куті"
#: ../setup/setup.ui.h:54
msgid "Use custom font:"
msgstr "Нетиповий шрифт:"
#: ../setup/setup.ui.h:57
msgid "Vertical"
msgstr "Вертикально"
#: ../setup/setup.ui.h:58
msgid "When active"
msgstr "Якщо активна"