зеркало из https://github.com/microsoft/git.git
Merge branch 'master' of https://github.com/Softcatala/git-po
This commit is contained in:
Коммит
3e35df95ae
181
po/ca.po
181
po/ca.po
|
@ -25,7 +25,7 @@
|
|||
# unset | desassignar
|
||||
# upstream | font
|
||||
#
|
||||
# Alguns termes que són comandes específiques del git i d'àmbit molt tècnic
|
||||
# Alguns termes que són ordres específiques del git i d'àmbit molt tècnic
|
||||
# hem decidit no traduir-los per facilitar-ne la compressió a l'usuari i perquè
|
||||
# no tenen una transcendència al gran públic. Es tracta de casos similars
|
||||
# a «ping» en l'àmbit de xarxes.
|
||||
|
@ -2000,32 +2000,32 @@ msgid "illegal crlf_action %d"
|
|||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: convert.c:207
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "CRLF would be replaced by LF in %s"
|
||||
msgstr "LF reemplaçaria CRLF en %s."
|
||||
msgstr "CRLF es reemplaçà per LF en %s."
|
||||
|
||||
#: convert.c:209
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"CRLF will be replaced by LF in %s.\n"
|
||||
"The file will have its original line endings in your working directory"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"LF reemplaçarà CRLF en %s.\n"
|
||||
"CRLF serà reemplaçat per LF en %s.\n"
|
||||
"El fitxer tindrà els seus terminadors de línia originals en el vostre "
|
||||
"directori de treball."
|
||||
|
||||
#: convert.c:217
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "LF would be replaced by CRLF in %s"
|
||||
msgstr "CRLF reemplaçaria LF en %s"
|
||||
msgstr "LF es reemplaçà per LF en %s"
|
||||
|
||||
#: convert.c:219
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"LF will be replaced by CRLF in %s.\n"
|
||||
"The file will have its original line endings in your working directory"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"CRLF reemplaçarà LF en %s.\n"
|
||||
"LF serà reemplaçat per CRLF en %s.\n"
|
||||
"El fitxer tindrà els seus terminadors de línia originals en el vostre "
|
||||
"directori de treball."
|
||||
|
||||
|
@ -2054,24 +2054,24 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: convert.c:425 convert.c:496
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "failed to encode '%s' from %s to %s"
|
||||
msgstr "s'ha produït un error en copiar les notes de «%s» a «%s»"
|
||||
msgstr "s'ha produït un error en codificar «%s» des de %s a %s"
|
||||
|
||||
#: convert.c:468
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "encoding '%s' from %s to %s and back is not the same"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "codificar «%s» des de %s a %s i cap enrere no és el mateix"
|
||||
|
||||
#: convert.c:674
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "cannot fork to run external filter '%s'"
|
||||
msgstr "No es pot obrir el fitxer de paquet existent «%s»"
|
||||
msgstr "no es pot bifurcar per a executar el filtre extern «%s»"
|
||||
|
||||
#: convert.c:694
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "cannot feed the input to external filter '%s'"
|
||||
msgstr "no es poden llegir els continguts actuals de «%s»"
|
||||
msgstr "no es pot alimentar l'entrada al filtre extern «%s»"
|
||||
|
||||
#: convert.c:701
|
||||
#, c-format
|
||||
|
@ -2089,9 +2089,8 @@ msgid "external filter '%s' failed"
|
|||
msgstr "el filtre extern «%s» ha fallat"
|
||||
|
||||
#: convert.c:844
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "unexpected filter type"
|
||||
msgstr "final de fitxer inesperat"
|
||||
msgstr "tipus de filtre inesperat"
|
||||
|
||||
#: convert.c:855
|
||||
msgid "path name too long for external filter"
|
||||
|
@ -2999,29 +2998,29 @@ msgid "do not know what to do with %06o %s '%s'"
|
|||
msgstr "no se sap què fer amb %06o %s «%s»"
|
||||
|
||||
#: merge-recursive.c:1212
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to merge submodule %s (not checked out)"
|
||||
msgstr "S'ha produït un error en registrar el submòdul '$sm_path'"
|
||||
msgstr "S'ha produït un error en fusionar el submòdul %s (no està agafat)"
|
||||
|
||||
#: merge-recursive.c:1219
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to merge submodule %s (commits not present)"
|
||||
msgstr "S'ha produït un error en registrar el submòdul '$sm_path'"
|
||||
msgstr "S'ha produït un error en fusionar el submòdul %s (no hi ha comissions)"
|
||||
|
||||
#: merge-recursive.c:1226
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to merge submodule %s (commits don't follow merge-base)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "S'ha produït un error en fusionar el submòdul %s (les comissions no segueixen merge-base)"
|
||||
|
||||
#: merge-recursive.c:1234 merge-recursive.c:1246
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Fast-forwarding submodule %s to the following commit:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Avançament ràpid del submòdul %s a la següent comissió:"
|
||||
|
||||
#: merge-recursive.c:1237 merge-recursive.c:1249
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Fast-forwarding submodule %s"
|
||||
msgstr "Avanç ràpid a $sha1"
|
||||
msgstr "Avançament ràpid al submòdul %s"
|
||||
|
||||
#: merge-recursive.c:1271
|
||||
#, c-format
|
||||
|
@ -3029,13 +3028,13 @@ msgid "Failed to merge submodule %s (merge following commits not found)"
|
|||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: merge-recursive.c:1275
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to merge submodule %s (not fast-forward)"
|
||||
msgstr "S'ha produït un error en registrar el submòdul '$sm_path'"
|
||||
msgstr "S'ha produït un error en fusionar el submòdul %s (sense avançament ràpid)"
|
||||
|
||||
#: merge-recursive.c:1276
|
||||
msgid "Found a possible merge resolution for the submodule:\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "S'ha trobat una possible resolució de fusió pel submòdul:\n"
|
||||
|
||||
#: merge-recursive.c:1279
|
||||
#, c-format
|
||||
|
@ -3051,7 +3050,7 @@ msgstr ""
|
|||
#: merge-recursive.c:1288
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to merge submodule %s (multiple merges found)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "S'ha produït un error en fusionar el submòdul %s (s'han trobat múltiples fusions)"
|
||||
|
||||
#: merge-recursive.c:1358
|
||||
msgid "Failed to execute internal merge"
|
||||
|
@ -3285,14 +3284,13 @@ msgid "Adding %s"
|
|||
msgstr "S'està afegint %s"
|
||||
|
||||
#: merge-recursive.c:3300
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#y, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
|
||||
" %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Els vostres canvis locals als fitxers següents se sobreescriurien per "
|
||||
"fusionar:\n"
|
||||
"%%s"
|
||||
"Els canvis locals als fitxers següents se sobreescriuran per la fusió:\n"
|
||||
" %s"
|
||||
|
||||
#: merge-recursive.c:3311
|
||||
msgid "Already up to date!"
|
||||
|
@ -3495,19 +3493,19 @@ msgid "Bad %s value: '%s'"
|
|||
msgstr "Valor erroni de %s: «%s»"
|
||||
|
||||
#: object.c:54
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid object type \"%s\""
|
||||
msgstr "objecte de blob no vàlid %s"
|
||||
msgstr "tipus d'objecte «%s» no vàlid"
|
||||
|
||||
#: object.c:173
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "object %s is a %s, not a %s"
|
||||
msgstr "l'objecte %s no és un blob"
|
||||
msgstr "l'objecte %s és %s, no pas %s"
|
||||
|
||||
#: object.c:233
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "object %s has unknown type id %d"
|
||||
msgstr "L'objecte %s no té cap nota\n"
|
||||
msgstr "l'objecte %s té un identificador de tipus %d desconegut"
|
||||
|
||||
#: object.c:246
|
||||
#, c-format
|
||||
|
@ -3562,14 +3560,14 @@ msgid "-NUM"
|
|||
msgstr "-NUM"
|
||||
|
||||
#: parse-options-cb.c:37
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "malformed expiration date '%s'"
|
||||
msgstr "full d'opcions mal format: «%s»"
|
||||
msgstr "data de venciment «%s» mal formada"
|
||||
|
||||
#: parse-options-cb.c:109
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "malformed object name '%s'"
|
||||
msgstr "nom d'objecte mal format «%s»"
|
||||
msgstr "nom d'objecte «%s» mal format"
|
||||
|
||||
#: path.c:894
|
||||
#, c-format
|
||||
|
@ -3712,14 +3710,12 @@ msgid "unable to parse --pretty format"
|
|||
msgstr "no s'ha pogut analitzar el format --pretty"
|
||||
|
||||
#: range-diff.c:56
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "could not start `log`"
|
||||
msgstr "no s'ha pogut fer stat a %s"
|
||||
msgstr "no s'ha pogut iniciar «log»"
|
||||
|
||||
#: range-diff.c:59
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "could not read `log` output"
|
||||
msgstr "no s'ha pogut llegir la sortida de 'show'"
|
||||
msgstr "no s'ha pogut llegir la sortida de «log»"
|
||||
|
||||
#: range-diff.c:74 sequencer.c:4764
|
||||
#, c-format
|
||||
|
@ -3727,19 +3723,17 @@ msgid "could not parse commit '%s'"
|
|||
msgstr "no s'ha pogut analitzar la comissió «%s»"
|
||||
|
||||
#: range-diff.c:224
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "failed to generate diff"
|
||||
msgstr "s'ha produït un error en executar «%s»"
|
||||
msgstr "s'ha produït un error en generar el diff"
|
||||
|
||||
#: range-diff.c:455 range-diff.c:457
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not parse log for '%s'"
|
||||
msgstr "no s'ha pogut llegir el fitxer de registre «%s»"
|
||||
msgstr "no s'ha pogut llegir el fitxer de registre per «%s»"
|
||||
|
||||
#: read-cache.c:1490
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Refresh index"
|
||||
msgstr "no s'ha pogut actualitzar l'índex"
|
||||
msgstr "Actualitza l'índex"
|
||||
|
||||
#: read-cache.c:1604
|
||||
#, c-format
|
||||
|
@ -3915,24 +3909,24 @@ msgid "ignoring broken ref %s"
|
|||
msgstr "s'està ignorant la referència trencada %s"
|
||||
|
||||
#: refs.c:711
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not open '%s' for writing: %s"
|
||||
msgstr "no s'ha pogut obrir «%s» per a escriptura"
|
||||
msgstr "no s'ha pogut obrir «%s» per a escriptura: %s"
|
||||
|
||||
#: refs.c:721 refs.c:772
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not read ref '%s'"
|
||||
msgstr "No s'ha pogut llegir la referència %s"
|
||||
msgstr "no s'ha pogut llegir la referència %s"
|
||||
|
||||
#: refs.c:727
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "ref '%s' already exists"
|
||||
msgstr "«%s» ja existeix"
|
||||
msgstr "la referència «%s» ja existeix"
|
||||
|
||||
#: refs.c:732
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unexpected object ID when writing '%s'"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "ID d'objecte no esperat en escriure «%s»"
|
||||
|
||||
#: refs.c:740 sequencer.c:394 sequencer.c:2510 sequencer.c:2636
|
||||
#: sequencer.c:2650 sequencer.c:2877 sequencer.c:4725 sequencer.c:4788
|
||||
|
@ -3950,7 +3944,7 @@ msgstr "no s'ha pogut obrir «%s» per a escriptura"
|
|||
#: refs.c:774
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unexpected object ID when deleting '%s'"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "ID d'objecte no esperat en suprimir «%s»"
|
||||
|
||||
#: refs.c:905
|
||||
#, c-format
|
||||
|
@ -3968,9 +3962,9 @@ msgid "log for %s is empty"
|
|||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: refs.c:1061
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "refusing to update ref with bad name '%s'"
|
||||
msgstr "s'està ignorant la referència amb nom malmès %s"
|
||||
msgstr "s'està refusant la referència amb nom malmès %s"
|
||||
|
||||
#: refs.c:1137
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
|
@ -4695,32 +4689,32 @@ msgstr "no s'ha pogut obrir «%s» per a lectura"
|
|||
|
||||
#: sequencer.c:742
|
||||
msgid "'GIT_AUTHOR_NAME' already given"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ja s'ha donat «GIT_AUTHOR_NAME»"
|
||||
|
||||
#: sequencer.c:747
|
||||
msgid "'GIT_AUTHOR_EMAIL' already given"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ja s'ha donat «GIT_AUTHOR_EMAIL»"
|
||||
|
||||
#: sequencer.c:752
|
||||
msgid "'GIT_AUTHOR_DATE' already given"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ja s'ha donat «GIT_AUTHOR_DATE»"
|
||||
|
||||
#: sequencer.c:756
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unknown variable '%s'"
|
||||
msgstr "Format d'arxiu desconegut «%s»"
|
||||
msgstr "variable «%s» desconeguda"
|
||||
|
||||
#: sequencer.c:761
|
||||
msgid "missing 'GIT_AUTHOR_NAME'"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "falta «GIT_AUTHOR_NAME»"
|
||||
|
||||
#: sequencer.c:763
|
||||
msgid "missing 'GIT_AUTHOR_EMAIL'"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "falta «GIT_AUTHOR_EMAIL»"
|
||||
|
||||
#: sequencer.c:765
|
||||
msgid "missing 'GIT_AUTHOR_DATE'"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "falta «GIT_AUTHOR_DATE»"
|
||||
|
||||
#: sequencer.c:825
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
|
@ -5109,7 +5103,7 @@ msgid "cannot read HEAD"
|
|||
msgstr "No es pot llegir HEAD"
|
||||
|
||||
#: sequencer.c:2762
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unable to copy '%s' to '%s'"
|
||||
msgstr "no s'ha pogut copiar «%s» a «%s»"
|
||||
|
||||
|
@ -5240,9 +5234,9 @@ msgid "could not get commit message of '%s'"
|
|||
msgstr "no s'ha pogut llegir el missatge de comissió: %s"
|
||||
|
||||
#: sequencer.c:3274
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not even attempt to merge '%.*s'"
|
||||
msgstr "no s'ha pogut obrir o llegir «%s»"
|
||||
msgstr "no s'ha pogut fusionar «%.*s»"
|
||||
|
||||
#: sequencer.c:3290
|
||||
#, fuzzy
|
||||
|
@ -5456,19 +5450,17 @@ msgstr[0] "Rebasa $shortrevisions sobre $shortonto ($todocount ordre)"
|
|||
msgstr[1] "Rebasa $shortrevisions sobre $shortonto ($todocount ordres)"
|
||||
|
||||
#: sequencer.c:4864
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not copy '%s' to '%s'."
|
||||
msgstr "no s'ha pogut copiar «%s» a «%s»"
|
||||
msgstr "no s'ha pogut copiar «%s» a «%s»."
|
||||
|
||||
#: sequencer.c:4868 sequencer.c:4897
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "could not transform the todo list"
|
||||
msgstr "no s'ha pogut escriure la llista per a fer"
|
||||
msgstr "no s'ha pogut transformar la llista per a fer"
|
||||
|
||||
#: sequencer.c:4900
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "could not skip unnecessary pick commands"
|
||||
msgstr "omet els «picks» no necessaris"
|
||||
msgstr "no s'han pogut ometre les ordres «picks» no necessàries"
|
||||
|
||||
#: sequencer.c:4983
|
||||
msgid "the script was already rearranged."
|
||||
|
@ -5702,14 +5694,13 @@ msgid "attempting to mmap %<PRIuMAX> over limit %<PRIuMAX>"
|
|||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: sha1-file.c:806
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "mmap failed"
|
||||
msgstr "%s ha fallat"
|
||||
msgstr "mmap ha fallat"
|
||||
|
||||
#: sha1-file.c:973
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "object file %s is empty"
|
||||
msgstr "tipus d'objecte"
|
||||
msgstr "el tipus d'objecte %s és buit"
|
||||
|
||||
#: sha1-file.c:1093 sha1-file.c:2215
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
|
@ -9938,13 +9929,12 @@ msgid "list untracked files in columns"
|
|||
msgstr "mostra els fitxers no seguits en columnes"
|
||||
|
||||
#: builtin/commit.c:1338
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "do not detect renames"
|
||||
msgstr "no consultis els remots"
|
||||
msgstr "no detectis canvis de noms"
|
||||
|
||||
#: builtin/commit.c:1340
|
||||
msgid "detect renames, optionally set similarity index"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "detecta canvis de noms, i opcionalment estableix un índex de semblança"
|
||||
|
||||
#: builtin/commit.c:1360
|
||||
msgid "Unsupported combination of ignored and untracked-files arguments"
|
||||
|
@ -10123,16 +10113,15 @@ msgid "Aborting commit; you did not edit the message.\n"
|
|||
msgstr "S'està avortant la comissió; no heu editat el missatge.\n"
|
||||
|
||||
#: builtin/commit.c:1665
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"repository has been updated, but unable to write\n"
|
||||
"new_index file. Check that disk is not full and quota is\n"
|
||||
"not exceeded, and then \"git reset HEAD\" to recover."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"S'ha actualitzat el dipòsit, però no es pot escriure el\n"
|
||||
"s'ha actualitzat el dipòsit, però no es pot escriure el\n"
|
||||
"fitxer new_index. Comproveu que el disc no estigui ple i\n"
|
||||
"que la quota no estigui excedida, i després\n"
|
||||
"«git reset HEAD» per a recuperar."
|
||||
"que no s'hagi excedit la quota, i després feu \n"
|
||||
"«git reset HEAD» per a recuperar-ho."
|
||||
|
||||
#: builtin/commit-graph.c:10
|
||||
msgid "git commit-graph [--object-dir <objdir>]"
|
||||
|
@ -10188,14 +10177,13 @@ msgid "git config [<options>]"
|
|||
msgstr "git config [<opcions>]"
|
||||
|
||||
#: builtin/config.c:103
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unrecognized --type argument, %s"
|
||||
msgstr "paràmetre no reconegut: %s"
|
||||
msgstr "paràmetre --type no reconegut, %s"
|
||||
|
||||
#: builtin/config.c:115
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "only one type at a time"
|
||||
msgstr "emet només coincidències exactes"
|
||||
msgstr "només un tipus cada cop"
|
||||
|
||||
#: builtin/config.c:124
|
||||
msgid "Config file location"
|
||||
|
@ -10214,9 +10202,8 @@ msgid "use repository config file"
|
|||
msgstr "usa el fitxer de configuració del dipòsit"
|
||||
|
||||
#: builtin/config.c:128
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "use per-worktree config file"
|
||||
msgstr "usa el fitxer de configuració del dipòsit"
|
||||
msgstr "usa un fitxer de configuració per dipòsit"
|
||||
|
||||
#: builtin/config.c:129
|
||||
msgid "use given config file"
|
||||
|
@ -10298,7 +10285,7 @@ msgstr "Tipus"
|
|||
#: builtin/config.c:147
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "value is given this type"
|
||||
msgstr "el valor és una data de venciment"
|
||||
msgstr "el valor té aquest tipus"
|
||||
|
||||
#: builtin/config.c:148
|
||||
msgid "value is \"true\" or \"false\""
|
||||
|
|
Загрузка…
Ссылка в новой задаче