git/po/ca.po

12314 строки
348 KiB
Plaintext

# Catalan translations for Git.
# Copyright (C) 2014 Alex Henrie <alexhenrie24@gmail.com>
# This file is distributed under the same license as the Git package.
# Alex Henrie <alexhenrie24@gmail.com>, 2014.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Git\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: Git Mailing List <git@vger.kernel.org>\n"
"POT-Creation-Date: 2016-03-16 00:16+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2016-03-19 23:51-0600\n"
"Last-Translator: Alex Henrie <alexhenrie24@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.7\n"
#: advice.c:55
#, c-format
msgid "hint: %.*s\n"
msgstr "pista: %.*s\n"
#: advice.c:88
msgid ""
"Fix them up in the work tree, and then use 'git add/rm <file>'\n"
"as appropriate to mark resolution and make a commit."
msgstr ""
"Arregleu-los en l'arbre de treball, i després useu\n"
"'git add/rm <fitxer>' segons sigui apropiat per a marcar la\n"
"resolució i feu una comissió."
#: advice.c:101 builtin/merge.c:1226
msgid "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists)."
msgstr "No heu conclòs la vostra fusió (MERGE_HEAD existeix)."
#: advice.c:103
msgid "Please, commit your changes before merging."
msgstr "Si us plau, cometeu els vostres canvis abans de fusionar."
#: advice.c:104
msgid "Exiting because of unfinished merge."
msgstr "Sortint a causa d'una fusió no terminada."
#: archive.c:12
msgid "git archive [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
msgstr "git archive [<opcions>] <arbre> [<camí>...]"
#: archive.c:13
msgid "git archive --list"
msgstr "git archive --list"
#: archive.c:14
msgid ""
"git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
msgstr ""
"git archive --remote <dipòsit> [--exec <ordre>] [<opcions>] <arbre> "
"[<camí>...]"
#: archive.c:15
msgid "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] --list"
msgstr "git archive --remote <dipòsit> [--exec <ordre>] --list"
#: archive.c:344 builtin/add.c:137 builtin/add.c:420 builtin/rm.c:327
#, c-format
msgid "pathspec '%s' did not match any files"
msgstr "L'especificació de camí '%s' no ha coincidit amb cap fitxer"
#: archive.c:429
msgid "fmt"
msgstr "format"
#: archive.c:429
msgid "archive format"
msgstr "format d'arxiu"
#: archive.c:430 builtin/log.c:1232
msgid "prefix"
msgstr "prefix"
#: archive.c:431
msgid "prepend prefix to each pathname in the archive"
msgstr "anteposa el prefix a cada nom de camí en l'arxiu"
#: archive.c:432 builtin/archive.c:88 builtin/blame.c:2547 builtin/blame.c:2548
#: builtin/config.c:60 builtin/fast-export.c:987 builtin/fast-export.c:989
#: builtin/grep.c:720 builtin/hash-object.c:100 builtin/ls-files.c:459
#: builtin/ls-files.c:462 builtin/notes.c:398 builtin/notes.c:561
#: builtin/read-tree.c:109 parse-options.h:153
msgid "file"
msgstr "fitxer"
#: archive.c:433 builtin/archive.c:89
msgid "write the archive to this file"
msgstr "escriu l'arxiu a aquest fitxer"
#: archive.c:435
msgid "read .gitattributes in working directory"
msgstr "llegeix .gitattributes en el directori de treball"
#: archive.c:436
msgid "report archived files on stderr"
msgstr "informa de fitxers arxivats en stderr"
#: archive.c:437
msgid "store only"
msgstr "només emmagatzema"
#: archive.c:438
msgid "compress faster"
msgstr "comprimeix més ràpidament"
#: archive.c:446
msgid "compress better"
msgstr "comprimeix millor"
#: archive.c:449
msgid "list supported archive formats"
msgstr "allista els formats d'arxiu admesos"
#: archive.c:451 builtin/archive.c:90 builtin/clone.c:78
msgid "repo"
msgstr "dipòsit"
#: archive.c:452 builtin/archive.c:91
msgid "retrieve the archive from remote repository <repo>"
msgstr "recupera l'arxiu del dipòsit remot <dipòsit>"
#: archive.c:453 builtin/archive.c:92 builtin/notes.c:482
msgid "command"
msgstr "ordre"
#: archive.c:454 builtin/archive.c:93
msgid "path to the remote git-upload-archive command"
msgstr "camí a l'ordre git-upload-archive remota"
#: attr.c:263
msgid ""
"Negative patterns are ignored in git attributes\n"
"Use '\\!' for literal leading exclamation."
msgstr ""
"Els patrons negatius s'ignoren en els atributs de git\n"
"Useu '\\!' per exclamació capdavantera literal."
#: branch.c:53
#, c-format
msgid ""
"\n"
"After fixing the error cause you may try to fix up\n"
"the remote tracking information by invoking\n"
"\"git branch --set-upstream-to=%s%s%s\"."
msgstr ""
"\n"
"Després de corregir la causa de l'error, podeu\n"
"intentar corregir la informació de seguiment remot\n"
"invocant \"git branch --set-upstream-to=%s%s%s\"."
#: branch.c:67
#, c-format
msgid "Not setting branch %s as its own upstream."
msgstr "No establint la branca %s com a la seva pròpia font."
#: branch.c:93
#, c-format
msgid "Branch %s set up to track remote branch %s from %s by rebasing."
msgstr ""
"La branca %s està configurada per a seguir la branca remota %s de %s per "
"rebasar."
#: branch.c:94
#, c-format
msgid "Branch %s set up to track remote branch %s from %s."
msgstr "La branca %s està configurada per a seguir la branca remota %s de %s."
#: branch.c:98
#, c-format
msgid "Branch %s set up to track local branch %s by rebasing."
msgstr ""
"La branca %s està configurada per a seguir la branca local %s per rebasar."
#: branch.c:99
#, c-format
msgid "Branch %s set up to track local branch %s."
msgstr "La branca %s està configurada per a seguir la branca local %s."
#: branch.c:104
#, c-format
msgid "Branch %s set up to track remote ref %s by rebasing."
msgstr ""
"La branca %s està configurada per a seguir la referència remota %s per "
"rebasar."
#: branch.c:105
#, c-format
msgid "Branch %s set up to track remote ref %s."
msgstr "La branca %s està configurada per a seguir la referència remota %s."
#: branch.c:109
#, c-format
msgid "Branch %s set up to track local ref %s by rebasing."
msgstr ""
"La branca %s està configurada per a seguir la referència local %s per "
"rebasar."
#: branch.c:110
#, c-format
msgid "Branch %s set up to track local ref %s."
msgstr "La branca %s està configurada per a seguir la referència local %s."
#: branch.c:119
msgid "Unable to write upstream branch configuration"
msgstr "No es pot escriure la configuració de la branca font"
#: branch.c:156
#, c-format
msgid "Not tracking: ambiguous information for ref %s"
msgstr "No seguint: informació ambigua per a la referència %s"
#: branch.c:185
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid branch name."
msgstr "'%s' no és un nom de branca vàlid."
#: branch.c:190
#, c-format
msgid "A branch named '%s' already exists."
msgstr "Una branca amb nom '%s' ja existeix."
#: branch.c:198
msgid "Cannot force update the current branch."
msgstr "No es pot actualitzar la branca actual a la força."
#: branch.c:218
#, c-format
msgid "Cannot setup tracking information; starting point '%s' is not a branch."
msgstr ""
"No es pot configurar la informació de seguiment; el punt inicial '%s' no és "
"una branca."
#: branch.c:220
#, c-format
msgid "the requested upstream branch '%s' does not exist"
msgstr "la branca font demanada '%s' no existeix"
#: branch.c:222
msgid ""
"\n"
"If you are planning on basing your work on an upstream\n"
"branch that already exists at the remote, you may need to\n"
"run \"git fetch\" to retrieve it.\n"
"\n"
"If you are planning to push out a new local branch that\n"
"will track its remote counterpart, you may want to use\n"
"\"git push -u\" to set the upstream config as you push."
msgstr ""
"\n"
"Si teniu pensat basar el vostre treball en una branca\n"
"font que ja existeix al remot, pot ser que necessiteu\n"
"executar \"git fetch\" per a obtenir-la.\n"
"\n"
"Si teniu pensat pujar una branca local nova que seguirà\n"
"la seva contrapart remota, pot ser que vulgueu usar\n"
"\"git push -u\" per a establir la configuració font\n"
"mentre pugeu."
#: branch.c:266
#, c-format
msgid "Not a valid object name: '%s'."
msgstr "No és un nom d'objecte vàlid: '%s'."
#: branch.c:286
#, c-format
msgid "Ambiguous object name: '%s'."
msgstr "Nom d'objecte ambigu: '%s'."
#: branch.c:291
#, c-format
msgid "Not a valid branch point: '%s'."
msgstr "No és un punt de ramificació vàlid: '%s'."
#: branch.c:344
#, c-format
msgid "'%s' is already checked out at '%s'"
msgstr "'%s' ja s'ha agafat a '%s'"
#: bundle.c:34
#, c-format
msgid "'%s' does not look like a v2 bundle file"
msgstr "'%s' no sembla un fitxer de farcell v2"
#: bundle.c:61
#, c-format
msgid "unrecognized header: %s%s (%d)"
msgstr "capçalera no reconeguda: %s%s (%d)"
#: bundle.c:87 builtin/commit.c:766
#, c-format
msgid "could not open '%s'"
msgstr "no s'ha pogut obrir '%s'"
#: bundle.c:139
msgid "Repository lacks these prerequisite commits:"
msgstr "Al dipòsit li manquen aquestes comissions prerequisits:"
#: bundle.c:163 ref-filter.c:1462 sequencer.c:627 sequencer.c:1074
#: builtin/blame.c:2754 builtin/commit.c:1045 builtin/log.c:334
#: builtin/log.c:852 builtin/log.c:1467 builtin/log.c:1700 builtin/merge.c:358
#: builtin/shortlog.c:170
msgid "revision walk setup failed"
msgstr "la configuració del passeig per revisions ha fallat"
#: bundle.c:185
#, c-format
msgid "The bundle contains this ref:"
msgid_plural "The bundle contains these %d refs:"
msgstr[0] "El farcell conté aquesta referència:"
msgstr[1] "El farcell conté aquestes %d referències:"
#: bundle.c:192
msgid "The bundle records a complete history."
msgstr "El farcell registra una història completa."
#: bundle.c:194
#, c-format
msgid "The bundle requires this ref:"
msgid_plural "The bundle requires these %d refs:"
msgstr[0] "El farcell requereix aquesta referència:"
msgstr[1] "El farcell requereix aquestes %d referències:"
#: bundle.c:253
msgid "Could not spawn pack-objects"
msgstr "No s'ha pogut executar el pack-objects"
#: bundle.c:264
msgid "pack-objects died"
msgstr "El pack-objects s'ha mort"
#: bundle.c:304
msgid "rev-list died"
msgstr "El rev-list s'ha mort"
#: bundle.c:353
#, c-format
msgid "ref '%s' is excluded by the rev-list options"
msgstr "les opcions de la llista de revisions exclouen la referència '%s'"
#: bundle.c:443 builtin/log.c:157 builtin/log.c:1372 builtin/shortlog.c:273
#, c-format
msgid "unrecognized argument: %s"
msgstr "paràmetre no reconegut: %s"
#: bundle.c:449
msgid "Refusing to create empty bundle."
msgstr "Refusant crear un farcell buit."
#: bundle.c:459
#, c-format
msgid "cannot create '%s'"
msgstr "no es pot crear '%s'"
#: bundle.c:480
msgid "index-pack died"
msgstr "L'index-pack s'ha mort"
#: color.c:275
#, c-format
msgid "invalid color value: %.*s"
msgstr "valor de color no vàlid: %.*s"
#: commit.c:40 builtin/am.c:437 builtin/am.c:473 builtin/am.c:1505
#: builtin/am.c:2135
#, c-format
msgid "could not parse %s"
msgstr "no s'ha pogut analitzar %s"
#: commit.c:42
#, c-format
msgid "%s %s is not a commit!"
msgstr "%s %s no és una comissió!"
#: compat/obstack.c:406 compat/obstack.c:408
msgid "memory exhausted"
msgstr "memòria esgotada"
#: config.c:475 config.c:477
#, c-format
msgid "bad config line %d in %s %s"
msgstr "línia de fitxer de configuració dolenta %d en %s %s"
#: config.c:593
#, c-format
msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in %s %s: %s"
msgstr "valor de configuració numèrica dolent '%s' per '%s' en %s %s: %s"
#: config.c:595
#, c-format
msgid "bad numeric config value '%s' for '%s': %s"
msgstr "valor de configuració numèrica dolent '%s' per '%s': %s"
#: config.c:680
#, c-format
msgid "failed to expand user dir in: '%s'"
msgstr "s'ha fallat en expandir el directori d'usuari en '%s'"
#: config.c:758 config.c:769
#, c-format
msgid "bad zlib compression level %d"
msgstr "nivell de compressió de zlib dolent %d"
#: config.c:891
#, c-format
msgid "invalid mode for object creation: %s"
msgstr "mode de creació d'objecte no vàlid: %s"
#: config.c:1220
msgid "unable to parse command-line config"
msgstr "no s'ha pogut analitzar la configuració de la línia d'ordres"
#: config.c:1281
msgid "unknown error occured while reading the configuration files"
msgstr "ha ocorregut un error desconegut en llegir els fitxers de configuració"
#: config.c:1629
#, c-format
msgid "unable to parse '%s' from command-line config"
msgstr "no s'ha pogut analitzar '%s' de la configuració de la línia d'ordres"
#: config.c:1631
#, c-format
msgid "bad config variable '%s' in file '%s' at line %d"
msgstr "variable de configuració dolenta '%s' en el fitxer '%s' a la línia %d"
#: config.c:1690
#, c-format
msgid "%s has multiple values"
msgstr "%s té múltiples valors"
#: config.c:2226
#, c-format
msgid "Could not set '%s' to '%s'"
msgstr "No s'ha pogut establir '%s' com a '%s'"
#: connected.c:69
msgid "Could not run 'git rev-list'"
msgstr "No s'ha pogut executar 'git rev-list'"
#: connected.c:89
#, c-format
msgid "failed write to rev-list: %s"
msgstr "escriptura fallada al rev-list: %s"
#: connected.c:97
#, c-format
msgid "failed to close rev-list's stdin: %s"
msgstr "s'ha fallat en tancar l'stdin del rev-list: %s"
#: date.c:95
msgid "in the future"
msgstr "en el futur"
#: date.c:101
#, c-format
msgid "%lu second ago"
msgid_plural "%lu seconds ago"
msgstr[0] "fa %lu segon"
msgstr[1] "fa %lu segons"
#: date.c:108
#, c-format
msgid "%lu minute ago"
msgid_plural "%lu minutes ago"
msgstr[0] "fa %lu minut"
msgstr[1] "fa %lu minuts"
#: date.c:115
#, c-format
msgid "%lu hour ago"
msgid_plural "%lu hours ago"
msgstr[0] "fa %lu hora"
msgstr[1] "fa %lu hores"
#: date.c:122
#, c-format
msgid "%lu day ago"
msgid_plural "%lu days ago"
msgstr[0] "fa %lu dia"
msgstr[1] "fa %lu dies"
#: date.c:128
#, c-format
msgid "%lu week ago"
msgid_plural "%lu weeks ago"
msgstr[0] "fa %lu setmana"
msgstr[1] "fa %lu setmanes"
#: date.c:135
#, c-format
msgid "%lu month ago"
msgid_plural "%lu months ago"
msgstr[0] "fa %lu mes"
msgstr[1] "fa %lu mesos"
#: date.c:146
#, c-format
msgid "%lu year"
msgid_plural "%lu years"
msgstr[0] "%lu any"
msgstr[1] "%lu anys"
#. TRANSLATORS: "%s" is "<n> years"
#: date.c:149
#, c-format
msgid "%s, %lu month ago"
msgid_plural "%s, %lu months ago"
msgstr[0] "fa %s i %lu mes"
msgstr[1] "fa %s i %lu mesos"
#: date.c:154 date.c:159
#, c-format
msgid "%lu year ago"
msgid_plural "%lu years ago"
msgstr[0] "fa %lu any"
msgstr[1] "fa %lu anys"
#: diffcore-order.c:24
#, c-format
msgid "failed to read orderfile '%s'"
msgstr "s'ha fallat en llegir el fitxer d'ordres '%s'"
#: diffcore-rename.c:536
msgid "Performing inexact rename detection"
msgstr "Realitzant detecció inexacta de canvis de nom"
#: diff.c:115
#, c-format
msgid " Failed to parse dirstat cut-off percentage '%s'\n"
msgstr " S'ha fallat en analitzar el percentatge limitant de dirstat '%s'\n"
#: diff.c:120
#, c-format
msgid " Unknown dirstat parameter '%s'\n"
msgstr " Paràmetre de dirstat desconegut '%s'\n"
#: diff.c:215
#, c-format
msgid "Unknown value for 'diff.submodule' config variable: '%s'"
msgstr ""
"Valor desconegut de la variable de configuració de 'diff.submodule': '%s'"
#: diff.c:267
#, c-format
msgid ""
"Found errors in 'diff.dirstat' config variable:\n"
"%s"
msgstr ""
"Errors trobats en la variable de configuració 'diff.dirstat':\n"
"%s"
#: diff.c:2997
#, c-format
msgid "external diff died, stopping at %s"
msgstr "El diff external s'ha mort, aturant a %s"
#: diff.c:3393
msgid "--follow requires exactly one pathspec"
msgstr "--follow requereix exactament una especificació de camí"
#: diff.c:3556
#, c-format
msgid ""
"Failed to parse --dirstat/-X option parameter:\n"
"%s"
msgstr ""
"S'ha fallat en analitzar el paràmetre d'opció de --dirstat/-X:\n"
"%s"
#: diff.c:3570
#, c-format
msgid "Failed to parse --submodule option parameter: '%s'"
msgstr "S'ha fallat en analitzar el paràmetre d'opció de --submodule: %s"
#: dir.c:2004
msgid "failed to get kernel name and information"
msgstr "s'ha fallat en obtenir el nombre i la informació del nucli"
#: dir.c:2123
msgid "Untracked cache is disabled on this system or location."
msgstr ""
"La memòria cau no seguida està inhabilitada en aquest sistema o ubicació."
#: gpg-interface.c:166 gpg-interface.c:237
msgid "could not run gpg."
msgstr "no s'ha pogut executar el gpg."
#: gpg-interface.c:178
msgid "gpg did not accept the data"
msgstr "El gpg no ha acceptat les dades"
#: gpg-interface.c:189
msgid "gpg failed to sign the data"
msgstr "gpg ha fallat en firmar les dades"
#: gpg-interface.c:222
#, c-format
msgid "could not create temporary file '%s': %s"
msgstr "no s'ha pogut crear el fitxer temporal '%s': %s"
#: gpg-interface.c:225
#, c-format
msgid "failed writing detached signature to '%s': %s"
msgstr "s'ha fallat en escriure la firma separada a '%s': %s"
#: grep.c:1718
#, c-format
msgid "'%s': unable to read %s"
msgstr "'%s': no s'ha pogut llegir %s"
#: grep.c:1735
#, c-format
msgid "'%s': %s"
msgstr "'%s': %s"
#: grep.c:1746
#, c-format
msgid "'%s': short read %s"
msgstr "'%s': lectura curta %s"
#: help.c:205
#, c-format
msgid "available git commands in '%s'"
msgstr "ordres de git disponibles en '%s'"
#: help.c:212
msgid "git commands available from elsewhere on your $PATH"
msgstr "ordres de git disponibles d'altres llocs en el vostre $PATH"
#: help.c:244
msgid "These are common Git commands used in various situations:"
msgstr "Aquestes són ordres del Git comunament usades en diverses situacions:"
#: help.c:309
#, c-format
msgid ""
"'%s' appears to be a git command, but we were not\n"
"able to execute it. Maybe git-%s is broken?"
msgstr ""
"'%s' sembla una ordre de git, però no hem pogut\n"
"executar-la. Pot ser que git-%s estigui estropejat?"
#: help.c:366
msgid "Uh oh. Your system reports no Git commands at all."
msgstr "Ai. El vostre sistema no informa de cap ordre de Git."
#: help.c:388
#, c-format
msgid ""
"WARNING: You called a Git command named '%s', which does not exist.\n"
"Continuing under the assumption that you meant '%s'"
msgstr ""
"AVÍS: Heu invocat una ordre de Git amb nom '%s', la qual no existeix.\n"
"Continuant sota l'assumpció que volíeu dir '%s'"
#: help.c:393
#, c-format
msgid "in %0.1f seconds automatically..."
msgstr "en %0.1f segons automàticament..."
#: help.c:400
#, c-format
msgid "git: '%s' is not a git command. See 'git --help'."
msgstr "git: '%s' no és una ordre de git. Vegeu 'git --help'."
#: help.c:404 help.c:464
msgid ""
"\n"
"Did you mean this?"
msgid_plural ""
"\n"
"Did you mean one of these?"
msgstr[0] ""
"\n"
"Volíeu dir això?"
msgstr[1] ""
"\n"
"Volíeu dir un d'aquests?"
#: help.c:460
#, c-format
msgid "%s: %s - %s"
msgstr "%s: %s - %s"
#: merge.c:41
msgid "failed to read the cache"
msgstr "s'ha fallat en llegir la memòria cau"
#: merge.c:94 builtin/am.c:2008 builtin/am.c:2043 builtin/checkout.c:376
#: builtin/checkout.c:587 builtin/clone.c:730
msgid "unable to write new index file"
msgstr "no s'ha pogut escriure un fitxer d'índex nou"
#: merge-recursive.c:189
#, c-format
msgid "(bad commit)\n"
msgstr "(comissió dolenta)\n"
#: merge-recursive.c:209
#, c-format
msgid "addinfo_cache failed for path '%s'"
msgstr "addinfo_cache ha fallat per al camí '%s'"
#: merge-recursive.c:270
msgid "error building trees"
msgstr "error en construir arbres"
#: merge-recursive.c:689
#, c-format
msgid "failed to create path '%s'%s"
msgstr "s'ha fallat en crear el camí '%s' %s"
#: merge-recursive.c:700
#, c-format
msgid "Removing %s to make room for subdirectory\n"
msgstr "Eliminant %s per a fer espai per al subdirectori\n"
#: merge-recursive.c:714 merge-recursive.c:735
msgid ": perhaps a D/F conflict?"
msgstr ": potser un conflicte D/F?"
#: merge-recursive.c:725
#, c-format
msgid "refusing to lose untracked file at '%s'"
msgstr "refusant perdre el fitxer no seguit a '%s'"
#: merge-recursive.c:765
#, c-format
msgid "cannot read object %s '%s'"
msgstr "no es pot llegir l'objecte %s '%s'"
#: merge-recursive.c:767
#, c-format
msgid "blob expected for %s '%s'"
msgstr "blob esperat per a %s '%s'"
#: merge-recursive.c:790 builtin/clone.c:374
#, c-format
msgid "failed to open '%s'"
msgstr "s'ha fallat en obrir '%s'"
#: merge-recursive.c:798
#, c-format
msgid "failed to symlink '%s'"
msgstr "s'ha fallat en fer l'enllaç simbòlic '%s'"
#: merge-recursive.c:801
#, c-format
msgid "do not know what to do with %06o %s '%s'"
msgstr "no se sap què fer amb %06o %s '%s'"
#: merge-recursive.c:939
msgid "Failed to execute internal merge"
msgstr "S'ha fallat en executar la fusió interna"
#: merge-recursive.c:943
#, c-format
msgid "Unable to add %s to database"
msgstr "no s'ha pogut afegir %s a la base de dades"
#: merge-recursive.c:959
msgid "unsupported object type in the tree"
msgstr "tipus d'objecte no compatible en l'arbre"
#: merge-recursive.c:1034 merge-recursive.c:1048
#, c-format
msgid ""
"CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left "
"in tree."
msgstr ""
"CONFLICTE: (%s/supressió): %s suprimit en %s i %s en %s. La versió %s de %s "
"s'ha deixat en l'arbre."
#: merge-recursive.c:1040 merge-recursive.c:1053
#, c-format
msgid ""
"CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left "
"in tree at %s."
msgstr ""
"CONFLICTE: (%s/supressió): %s suprimit en %s i %s en %s. La versió %s de %s "
"s'ha deixat en l'arbre a %s."
#: merge-recursive.c:1094
msgid "rename"
msgstr "canvia de nom"
#: merge-recursive.c:1094
msgid "renamed"
msgstr "canviat de nom"
#: merge-recursive.c:1150
#, c-format
msgid "%s is a directory in %s adding as %s instead"
msgstr "%s és un directori en %s; afegint com a %s en lloc"
#: merge-recursive.c:1172
#, c-format
msgid ""
"CONFLICT (rename/rename): Rename \"%s\"->\"%s\" in branch \"%s\" rename \"%s"
"\"->\"%s\" in \"%s\"%s"
msgstr ""
"CONFLICTE (canvi de nom/canvi de nom): Canvi de nom \"%s\"->\"%s\" en la "
"branca \"%s\" canvi de nom \"%s\"->\"%s\" en \"%s\"%s"
#: merge-recursive.c:1177
msgid " (left unresolved)"
msgstr " (deixat sense resolució)"
#: merge-recursive.c:1231
#, c-format
msgid "CONFLICT (rename/rename): Rename %s->%s in %s. Rename %s->%s in %s"
msgstr ""
"CONFLICTE (canvi de nom/canvi de nom): Canvi de nom %s->%s en %s. Canvi de "
"nom %s->%s en %s"
#: merge-recursive.c:1261
#, c-format
msgid "Renaming %s to %s and %s to %s instead"
msgstr "Canviant el nom de %s a %s i %s a %s en lloc d'això"
#: merge-recursive.c:1460
#, c-format
msgid "CONFLICT (rename/add): Rename %s->%s in %s. %s added in %s"
msgstr ""
"CONFLICTE (canvi de nom/afegiment): Canvi de nom %s->%s en %s. %s afegit en "
"%s"
#: merge-recursive.c:1470
#, c-format
msgid "Adding merged %s"
msgstr "Afegint %s fusionat"
#: merge-recursive.c:1475 merge-recursive.c:1677
#, c-format
msgid "Adding as %s instead"
msgstr "Afegint com a %s en lloc d'això"
#: merge-recursive.c:1526
#, c-format
msgid "cannot read object %s"
msgstr "no es pot llegir l'objecte %s"
#: merge-recursive.c:1529
#, c-format
msgid "object %s is not a blob"
msgstr "L'objecte %s no és un blob"
#: merge-recursive.c:1581
msgid "modify"
msgstr "modifica"
#: merge-recursive.c:1581
msgid "modified"
msgstr "modificat"
#: merge-recursive.c:1591
msgid "content"
msgstr "contingut"
#: merge-recursive.c:1598
msgid "add/add"
msgstr "afegiment/afegiment"
#: merge-recursive.c:1632
#, c-format
msgid "Skipped %s (merged same as existing)"
msgstr "%s saltat (el fusionat és igual a l'existent)"
#: merge-recursive.c:1646
#, c-format
msgid "Auto-merging %s"
msgstr "Autofusionant %s"
#: merge-recursive.c:1650 git-submodule.sh:1048
msgid "submodule"
msgstr "submòdul"
#: merge-recursive.c:1651
#, c-format
msgid "CONFLICT (%s): Merge conflict in %s"
msgstr "CONFLICTE (%s): Conflicte de fusió en %s"
#: merge-recursive.c:1737
#, c-format
msgid "Removing %s"
msgstr "Eliminant %s"
#: merge-recursive.c:1762
msgid "file/directory"
msgstr "fitxer/directori"
#: merge-recursive.c:1768
msgid "directory/file"
msgstr "directori/fitxer"
#: merge-recursive.c:1773
#, c-format
msgid "CONFLICT (%s): There is a directory with name %s in %s. Adding %s as %s"
msgstr ""
"CONFLICTE (%s): Hi ha un directori amb nom %s en %s. Afegint %s com a %s"
#: merge-recursive.c:1783
#, c-format
msgid "Adding %s"
msgstr "Afegint %s"
#: merge-recursive.c:1800
msgid "Fatal merge failure, shouldn't happen."
msgstr "Fallat de fusió fatal; això no ha de passar."
#: merge-recursive.c:1819
msgid "Already up-to-date!"
msgstr "Ja al dia!"
#: merge-recursive.c:1828
#, c-format
msgid "merging of trees %s and %s failed"
msgstr "la fusió dels arbres %s i %s ha fallat"
#: merge-recursive.c:1858
#, c-format
msgid "Unprocessed path??? %s"
msgstr "Camí no processat??? %s"
#: merge-recursive.c:1906
msgid "Merging:"
msgstr "Fusionant:"
#: merge-recursive.c:1919
#, c-format
msgid "found %u common ancestor:"
msgid_plural "found %u common ancestors:"
msgstr[0] "s'ha trobat %u avantpassat:"
msgstr[1] "s'han trobat %u avantpassats:"
#: merge-recursive.c:1956
msgid "merge returned no commit"
msgstr "la fusió no ha retornat cap comissió"
#: merge-recursive.c:2013
#, c-format
msgid "Could not parse object '%s'"
msgstr "No s'ha pogut analitzar l'objecte '%s'"
#: merge-recursive.c:2024 builtin/merge.c:646
msgid "Unable to write index."
msgstr "No s'ha pogut escriure l'índex."
#: notes-utils.c:41
msgid "Cannot commit uninitialized/unreferenced notes tree"
msgstr "No es pot cometre un arbre de notes no inicialitzat / no referenciat"
#: notes-utils.c:100
#, c-format
msgid "Bad notes.rewriteMode value: '%s'"
msgstr "Valor de notes.rewriteMode dolent: '%s'"
#: notes-utils.c:110
#, c-format
msgid "Refusing to rewrite notes in %s (outside of refs/notes/)"
msgstr "Refusant reescriure les notes en %s (fora de refs/notes/)"
#. TRANSLATORS: The first %s is the name of the
#. environment variable, the second %s is its value
#: notes-utils.c:137
#, c-format
msgid "Bad %s value: '%s'"
msgstr "Valor dolent de %s: '%s'"
#: object.c:242
#, c-format
msgid "unable to parse object: %s"
msgstr "no s'ha pogut analitzar l'objecte: %s"
#: parse-options.c:570
msgid "..."
msgstr "..."
#: parse-options.c:588
#, c-format
msgid "usage: %s"
msgstr "ús: %s"
#. TRANSLATORS: the colon here should align with the
#. one in "usage: %s" translation
#: parse-options.c:592
#, c-format
msgid " or: %s"
msgstr " o: %s"
#: parse-options.c:595
#, c-format
msgid " %s"
msgstr " %s"
#: parse-options.c:629
msgid "-NUM"
msgstr "-NUM"
#: parse-options-cb.c:108
#, c-format
msgid "malformed object name '%s'"
msgstr "nom de camp mal format '%s'"
#: path.c:752
#, c-format
msgid "Could not make %s writable by group"
msgstr "No s'ha pogut fer %s escrivible pel grup"
#: pathspec.c:133
msgid "global 'glob' and 'noglob' pathspec settings are incompatible"
msgstr ""
"els ajusts d'especificació de camí 'glob' i 'noglob' globals són "
"incompatibles"
#: pathspec.c:143
msgid ""
"global 'literal' pathspec setting is incompatible with all other global "
"pathspec settings"
msgstr ""
"l'ajust d'especificació de camí 'literal' global és incompatible amb tots "
"els altres ajusts d'especificació de camí globals"
#: pathspec.c:177
msgid "invalid parameter for pathspec magic 'prefix'"
msgstr "paràmetre no vàlid per a la màgia d'especificació de camí 'prefix'"
#: pathspec.c:183
#, c-format
msgid "Invalid pathspec magic '%.*s' in '%s'"
msgstr "Màgia d'especificació de camí no vàlida '%.*s' en '%s'"
#: pathspec.c:187
#, c-format
msgid "Missing ')' at the end of pathspec magic in '%s'"
msgstr "')' mancant al final de la màgia d'especificació de camí en '%s'"
#: pathspec.c:205
#, c-format
msgid "Unimplemented pathspec magic '%c' in '%s'"
msgstr "Màgia d'especificació de camí no implementada '%c' en '%s'"
#: pathspec.c:230
#, c-format
msgid "%s: 'literal' and 'glob' are incompatible"
msgstr "%s: 'literal' i 'glob' són incompatibles"
#: pathspec.c:241
#, c-format
msgid "%s: '%s' is outside repository"
msgstr "%s: '%s' és fora del dipòsit"
#: pathspec.c:291
#, c-format
msgid "Pathspec '%s' is in submodule '%.*s'"
msgstr "L'especificació '%s' és en el submòdul '%.*s'"
#: pathspec.c:353
#, c-format
msgid "%s: pathspec magic not supported by this command: %s"
msgstr ""
"%s: aquesta ordre no és compatible amb la màgia d'especificació de camí: %s"
#: pathspec.c:433
#, c-format
msgid "pathspec '%s' is beyond a symbolic link"
msgstr "l'especificació de camí '%s' és més enllà d'un enllaç simbòlic"
#: pathspec.c:442
msgid ""
"There is nothing to exclude from by :(exclude) patterns.\n"
"Perhaps you forgot to add either ':/' or '.' ?"
msgstr ""
"No hi ha res a excloure per patrons :(exclusió).\n"
"Potser heu oblidat afegir o ':/' o '.' ?"
#: pretty.c:969
msgid "unable to parse --pretty format"
msgstr "no s'ha pogut analitzar el format --pretty"
#: progress.c:235
msgid "done"
msgstr "fet"
#: read-cache.c:1281
#, c-format
msgid ""
"index.version set, but the value is invalid.\n"
"Using version %i"
msgstr ""
"index.version establert, però el valor no és vàlid.\n"
"Usant la versió %i"
#: read-cache.c:1291
#, c-format
msgid ""
"GIT_INDEX_VERSION set, but the value is invalid.\n"
"Using version %i"
msgstr ""
"GIT_INDEX_VERSION establert, però el valor no és vàlid.\n"
"Usant la versió %i"
#: refs.c:543 builtin/merge.c:761 builtin/merge.c:872 builtin/merge.c:974
#: builtin/merge.c:984
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for writing"
msgstr "No s'ha pogut obrir '%s' per a escriptura"
#: refs/files-backend.c:2374
#, c-format
msgid "could not delete reference %s: %s"
msgstr "no s'ha pogut suprimir la referència %s: %s"
#: refs/files-backend.c:2377
#, c-format
msgid "could not delete references: %s"
msgstr "no s'ha pogut suprimir les referències: %s"
#: refs/files-backend.c:2386
#, c-format
msgid "could not remove reference %s"
msgstr "no s'ha pogut eliminar la referència %s"
#: ref-filter.c:55
#, c-format
msgid "expected format: %%(color:<color>)"
msgstr "format esperat: %%(color:<color>)"
#: ref-filter.c:57
#, c-format
msgid "unrecognized color: %%(color:%s)"
msgstr "color no reconegut: %%(color:%s)"
#: ref-filter.c:71
#, c-format
msgid "unrecognized format: %%(%s)"
msgstr "format no reconegut: %%(%s)"
#: ref-filter.c:77
#, c-format
msgid "%%(body) does not take arguments"
msgstr "%%(body) no accepta paràmetres"
#: ref-filter.c:84
#, c-format
msgid "%%(subject) does not take arguments"
msgstr "%%(subject) no accepta paràmetres"
#: ref-filter.c:101
#, c-format
msgid "positive value expected contents:lines=%s"
msgstr "valor positiu esperat contents:lines=%s"
#: ref-filter.c:103
#, c-format
msgid "unrecognized %%(contents) argument: %s"
msgstr "paràmetre %%(contents) no reconegut: %s"
#: ref-filter.c:113
#, c-format
msgid "unrecognized %%(objectname) argument: %s"
msgstr "paràmetre %%(objectname) no reconegut: %s"
#: ref-filter.c:135
#, c-format
msgid "expected format: %%(align:<width>,<position>)"
msgstr "format esperat: %%(align:<amplada>,<posició>)"
#: ref-filter.c:147
#, c-format
msgid "unrecognized position:%s"
msgstr "posició no reconeguda:%s"
#: ref-filter.c:151
#, c-format
msgid "unrecognized width:%s"
msgstr "amplada no reconeguda:%s"
#: ref-filter.c:157
#, c-format
msgid "unrecognized %%(align) argument: %s"
msgstr "paràmetre %%(align) no reconegut: %s"
#: ref-filter.c:161
#, c-format
msgid "positive width expected with the %%(align) atom"
msgstr "amplada positiva esperada amb l'àtom %%(align)"
#: ref-filter.c:244
#, c-format
msgid "malformed field name: %.*s"
msgstr "nom d'objecte mal format: %.*s"
#: ref-filter.c:270
#, c-format
msgid "unknown field name: %.*s"
msgstr "nom de camp desconegut: %.*s"
#: ref-filter.c:372
#, c-format
msgid "format: %%(end) atom used without corresponding atom"
msgstr "format: s'ha usat l'àtom %%(end) sense l'àtom corresponent"
#: ref-filter.c:424
#, c-format
msgid "malformed format string %s"
msgstr "cadena de format mal format %s"
#: ref-filter.c:878
msgid ":strip= requires a positive integer argument"
msgstr ":strip= requereix un paràmetre enter positiu"
#: ref-filter.c:883
#, c-format
msgid "ref '%s' does not have %ld components to :strip"
msgstr "la referència '%s' no té %ld components per a :strip"
#: ref-filter.c:1046
#, c-format
msgid "unknown %.*s format %s"
msgstr "format de %.*s desconegut %s"
#: ref-filter.c:1066 ref-filter.c:1097
#, c-format
msgid "missing object %s for %s"
msgstr "manca l'objecte %s per a %s"
#: ref-filter.c:1069 ref-filter.c:1100
#, c-format
msgid "parse_object_buffer failed on %s for %s"
msgstr "parse_object_buffer ha fallat en %s per a %s"
#: ref-filter.c:1311
#, c-format
msgid "malformed object at '%s'"
msgstr "objecte mal format a '%s'"
#: ref-filter.c:1373
#, c-format
msgid "ignoring ref with broken name %s"
msgstr "ignorant la referència amb nom trencat %s"
#: ref-filter.c:1378
#, c-format
msgid "ignoring broken ref %s"
msgstr "ignorant la referència trencada %s"
#: ref-filter.c:1651
#, c-format
msgid "format: %%(end) atom missing"
msgstr "format: manca l'àtom %%(end)"
#: ref-filter.c:1705
#, c-format
msgid "malformed object name %s"
msgstr "nom d'objecte %s mal format"
#: remote.c:745
#, c-format
msgid "Cannot fetch both %s and %s to %s"
msgstr "No es pot obtenir ambdós %s i %s a %s"
#: remote.c:749
#, c-format
msgid "%s usually tracks %s, not %s"
msgstr "%s generalment segueix %s, no %s"
#: remote.c:753
#, c-format
msgid "%s tracks both %s and %s"
msgstr "%s segueix ambdós %s i %s"
#: remote.c:761
msgid "Internal error"
msgstr "Error intern"
#: remote.c:1677 remote.c:1720
msgid "HEAD does not point to a branch"
msgstr "HEAD no assenyala cap branca"
#: remote.c:1686
#, c-format
msgid "no such branch: '%s'"
msgstr "no hi ha tal branca: '%s'"
#: remote.c:1689
#, c-format
msgid "no upstream configured for branch '%s'"
msgstr "cap font configurada per a la branca '%s'"
#: remote.c:1695
#, c-format
msgid "upstream branch '%s' not stored as a remote-tracking branch"
msgstr "La branca font '%s' no s'emmagatzema com a branca amb seguiment remot"
#: remote.c:1710
#, c-format
msgid "push destination '%s' on remote '%s' has no local tracking branch"
msgstr ""
"el destí de pujada '%s' en el remot '%s' no té cap branca seguidora local"
#: remote.c:1725
#, c-format
msgid "branch '%s' has no remote for pushing"
msgstr "la branca '%s' no té cap remot al qual pujar"
#: remote.c:1736
#, c-format
msgid "push refspecs for '%s' do not include '%s'"
msgstr "les especificacions de referència de '%s' no inclouen '%s'"
#: remote.c:1749
msgid "push has no destination (push.default is 'nothing')"
msgstr "push no té destí (push.default és 'nothing')"
#: remote.c:1771
msgid "cannot resolve 'simple' push to a single destination"
msgstr "no es pot resoldre una pujada 'simple' a un sol destí"
#: remote.c:2073
#, c-format
msgid "Your branch is based on '%s', but the upstream is gone.\n"
msgstr "La vostra branca està basada en '%s', però la font no hi és.\n"
#: remote.c:2077
msgid " (use \"git branch --unset-upstream\" to fixup)\n"
msgstr " (useu \"git branch --unset-upstream\" per a arreglar)\n"
#: remote.c:2080
#, c-format
msgid "Your branch is up-to-date with '%s'.\n"
msgstr "La vostra branca està al dia amb '%s'.\n"
#: remote.c:2084
#, c-format
msgid "Your branch is ahead of '%s' by %d commit.\n"
msgid_plural "Your branch is ahead of '%s' by %d commits.\n"
msgstr[0] "La vostra branca està davant de '%s' per %d comissió.\n"
msgstr[1] "La vostra branca està davant de '%s' per %d comissions.\n"
#: remote.c:2090
msgid " (use \"git push\" to publish your local commits)\n"
msgstr " (useu \"git push\" per a publicar les vostres comissions locals)\n"
#: remote.c:2093
#, c-format
msgid "Your branch is behind '%s' by %d commit, and can be fast-forwarded.\n"
msgid_plural ""
"Your branch is behind '%s' by %d commits, and can be fast-forwarded.\n"
msgstr[0] ""
"La vostra branca està darrere de '%s' per %d comissió, i pot avançar-se "
"ràpidament.\n"
msgstr[1] ""
"La vostra branca està darrere de '%s' per %d comissions, i pot avançar-se "
"ràpidament.\n"
#: remote.c:2101
msgid " (use \"git pull\" to update your local branch)\n"
msgstr " (useu \"git pull\" per a actualitzar la vostra branca local)\n"
#: remote.c:2104
#, c-format
msgid ""
"Your branch and '%s' have diverged,\n"
"and have %d and %d different commit each, respectively.\n"
msgid_plural ""
"Your branch and '%s' have diverged,\n"
"and have %d and %d different commits each, respectively.\n"
msgstr[0] ""
"La vostra branca i '%s' s'han divergit,\n"
"i tenen %d i %d comissió distinta cada una, respectivament.\n"
msgstr[1] ""
"La vostra branca i '%s' s'han divergit,\n"
"i tenen %d i %d comissions distintes cada una, respectivament.\n"
#: remote.c:2114
msgid " (use \"git pull\" to merge the remote branch into yours)\n"
msgstr " (useu \"git pull\" per a fusionar la branca remota a la vostra)\n"
#: revision.c:2131
msgid "your current branch appears to be broken"
msgstr "la vostra branca actual sembla trencada"
#: revision.c:2134
#, c-format
msgid "your current branch '%s' does not have any commits yet"
msgstr "la vostra branca actual '%s' encara no té cap comissió"
#: revision.c:2328
msgid "--first-parent is incompatible with --bisect"
msgstr "--first-parent és incompatible amb --bisect"
#: run-command.c:92
msgid "open /dev/null failed"
msgstr "s'ha fallat en obrir /dev/null"
#: run-command.c:94
#, c-format
msgid "dup2(%d,%d) failed"
msgstr "dup2(%d,%d) ha fallat"
#: send-pack.c:295
msgid "failed to sign the push certificate"
msgstr "s'ha fallat en firmar el certificat de pujada"
#: send-pack.c:404
msgid "the receiving end does not support --signed push"
msgstr "el destí receptor no admet pujar --signed"
#: send-pack.c:406
msgid ""
"not sending a push certificate since the receiving end does not support --"
"signed push"
msgstr ""
"no enviant una certificació de pujada perquè el destí receptor no admet "
"pujar --signed"
#: send-pack.c:418
msgid "the receiving end does not support --atomic push"
msgstr "el destí receptor no admet pujar --atomic"
#: sequencer.c:174
msgid ""
"after resolving the conflicts, mark the corrected paths\n"
"with 'git add <paths>' or 'git rm <paths>'"
msgstr ""
"després de resoldre els conflictes, marqueu els camins\n"
"corregits amb 'git add <camins>' o 'git rm <camins>'"
#: sequencer.c:177
msgid ""
"after resolving the conflicts, mark the corrected paths\n"
"with 'git add <paths>' or 'git rm <paths>'\n"
"and commit the result with 'git commit'"
msgstr ""
"després de resoldre els conflictes, marqueu els camins\n"
"corregits amb 'git add <camins>' o 'git rm <camins>'\n"
"i cometeu el resultat amb 'git commit'"
#: sequencer.c:190 sequencer.c:833 sequencer.c:913
#, c-format
msgid "Could not write to %s"
msgstr "No s'ha pogut escriure a %s"
#: sequencer.c:193
#, c-format
msgid "Error wrapping up %s"
msgstr "Error en finalitzar %s"
#: sequencer.c:208
msgid "Your local changes would be overwritten by cherry-pick."
msgstr "Els vostres canvis locals se sobreescriurien pel recull de cireres."
#: sequencer.c:210
msgid "Your local changes would be overwritten by revert."
msgstr "Els vostres canvis locals se sobreescriurien per la reversió."
#: sequencer.c:213
msgid "Commit your changes or stash them to proceed."
msgstr "Cometeu els vostres canvis o emmagatzemeu-los per a procedir."
#. TRANSLATORS: %s will be "revert" or "cherry-pick"
#: sequencer.c:300
#, c-format
msgid "%s: Unable to write new index file"
msgstr "%s: No s'ha pogut escriure un fitxer d'índex nou"
#: sequencer.c:318
msgid "Could not resolve HEAD commit\n"
msgstr "No s'ha pogut resoldre la comissió HEAD\n"
#: sequencer.c:338
msgid "Unable to update cache tree\n"
msgstr "No s'ha pogut actualitzar l'arbre cau\n"
#: sequencer.c:390
#, c-format
msgid "Could not parse commit %s\n"
msgstr "No s'ha pogut analitzar la comissió %s\n"
#: sequencer.c:395
#, c-format
msgid "Could not parse parent commit %s\n"
msgstr "No s'ha pogut analitzar la comissió mare %s\n"
#: sequencer.c:460
msgid "Your index file is unmerged."
msgstr "El vostre fitxer d'índex està sense fusionar."
#: sequencer.c:479
#, c-format
msgid "Commit %s is a merge but no -m option was given."
msgstr "La comissió %s és una fusió però no s'ha donat cap opció -m."
#: sequencer.c:487
#, c-format
msgid "Commit %s does not have parent %d"
msgstr "La comissió %s no té mare %d"
#: sequencer.c:491
#, c-format
msgid "Mainline was specified but commit %s is not a merge."
msgstr ""
"S'ha especificat la línia principal però la comissió %s no és una fusió."
#. TRANSLATORS: The first %s will be "revert" or
#. "cherry-pick", the second %s a SHA1
#: sequencer.c:504
#, c-format
msgid "%s: cannot parse parent commit %s"
msgstr "%s: no es pot analitzar la comissió mare %s"
#: sequencer.c:508
#, c-format
msgid "Cannot get commit message for %s"
msgstr "No es pot obtenir el missatge de comissió de %s"
#: sequencer.c:594
#, c-format
msgid "could not revert %s... %s"
msgstr "no s'ha pogut revertir %s...%s"
#: sequencer.c:595
#, c-format
msgid "could not apply %s... %s"
msgstr "no s'ha pogut aplicar %s...%s"
#: sequencer.c:630
msgid "empty commit set passed"
msgstr "conjunt de comissions buit passat"
#: sequencer.c:638
#, c-format
msgid "git %s: failed to read the index"
msgstr "git %s: s'ha fallat en llegir l'índex"
#: sequencer.c:642
#, c-format
msgid "git %s: failed to refresh the index"
msgstr "git %s: s'ha fallat en actualitzar l'índex"
#: sequencer.c:702
#, c-format
msgid "Cannot %s during a %s"
msgstr "No es pot %s durant un %s"
#: sequencer.c:724
#, c-format
msgid "Could not parse line %d."
msgstr "No s'ha pogut analitzar la línia %d."
#: sequencer.c:729
msgid "No commits parsed."
msgstr "Cap comissió analitzada."
#: sequencer.c:741
#, c-format
msgid "Could not open %s"
msgstr "No s'ha pogut obrir %s"
#: sequencer.c:745
#, c-format
msgid "Could not read %s."
msgstr "No s'ha pogut llegir %s."
#: sequencer.c:752
#, c-format
msgid "Unusable instruction sheet: %s"
msgstr "Full d'instruccions inusable: %s"
#: sequencer.c:782
#, c-format
msgid "Invalid key: %s"
msgstr "Clau no vàlida: %s"
#: sequencer.c:785 builtin/pull.c:50 builtin/pull.c:52
#, c-format
msgid "Invalid value for %s: %s"
msgstr "Valor no vàlid per a %s: %s"
#: sequencer.c:795
#, c-format
msgid "Malformed options sheet: %s"
msgstr "Full d'opcions mal format: %s"
#: sequencer.c:814
msgid "a cherry-pick or revert is already in progress"
msgstr "un recull de cireres o una reversió ja està en curs"
#: sequencer.c:815
msgid "try \"git cherry-pick (--continue | --quit | --abort)\""
msgstr "intenteu \"git cherry-pick (--continue | --quit | --abort)\""
#: sequencer.c:819
#, c-format
msgid "Could not create sequencer directory %s"
msgstr "No s'ha pogut crear el directori de seqüenciador %s"
#: sequencer.c:835 sequencer.c:917
#, c-format
msgid "Error wrapping up %s."
msgstr "Error en finalitzar %s."
#: sequencer.c:854 sequencer.c:987
msgid "no cherry-pick or revert in progress"
msgstr "ni hi ha cap recull de cireres ni cap reversió en curs"
#: sequencer.c:856
msgid "cannot resolve HEAD"
msgstr "no es pot resoldre HEAD"
#: sequencer.c:858
msgid "cannot abort from a branch yet to be born"
msgstr "no es pot avortar des d'una branca que encara ha de nàixer"
#: sequencer.c:878 builtin/apply.c:4287
#, c-format
msgid "cannot open %s: %s"
msgstr "no es pot obrir %s: %s"
#: sequencer.c:881
#, c-format
msgid "cannot read %s: %s"
msgstr "no es pot llegir %s: %s"
#: sequencer.c:882
msgid "unexpected end of file"
msgstr "final de fitxer inesperat"
#: sequencer.c:888
#, c-format
msgid "stored pre-cherry-pick HEAD file '%s' is corrupt"
msgstr "el fitxer HEAD emmagatzemat abans del recull de cireres '%s' és malmès"
#: sequencer.c:910
#, c-format
msgid "Could not format %s."
msgstr "No s'ha pogut formatar %s."
#: sequencer.c:1055
#, c-format
msgid "%s: can't cherry-pick a %s"
msgstr "%s: no es pot recollir com a cirera un %s"
#: sequencer.c:1058
#, c-format
msgid "%s: bad revision"
msgstr "%s: revisió dolenta"
#: sequencer.c:1092
msgid "Can't revert as initial commit"
msgstr "No es pot revertir com a comissió inicial"
#: sequencer.c:1093
msgid "Can't cherry-pick into empty head"
msgstr "No es pot recollir cireres en un cap buit"
#: setup.c:246
#, c-format
msgid "failed to read %s"
msgstr "s'ha fallat en llegir %s"
#: sha1_file.c:1080
msgid "offset before end of packfile (broken .idx?)"
msgstr "desplaçament abans de la fi del fitxer de paquet (.idx trencat?)"
#: sha1_file.c:2459
#, c-format
msgid "offset before start of pack index for %s (corrupt index?)"
msgstr ""
"desplaçament abans d'inici d'índex de paquet per a %s (índex corromput?)"
#: sha1_file.c:2463
#, c-format
msgid "offset beyond end of pack index for %s (truncated index?)"
msgstr ""
"desplaçament més enllà de la fi d'índex de paquet per a %s (índex truncat?)"
#: sha1_name.c:462
msgid ""
"Git normally never creates a ref that ends with 40 hex characters\n"
"because it will be ignored when you just specify 40-hex. These refs\n"
"may be created by mistake. For example,\n"
"\n"
" git checkout -b $br $(git rev-parse ...)\n"
"\n"
"where \"$br\" is somehow empty and a 40-hex ref is created. Please\n"
"examine these refs and maybe delete them. Turn this message off by\n"
"running \"git config advice.objectNameWarning false\""
msgstr ""
"Git normalment mai crea una referència que acabi amb 40 caràcters\n"
"hexadecimals perquè s'ignorarà quan només especifiqueu 40 caràcters\n"
"hexadecimals. Aquestes referències es poden crear per error. Per\n"
"exemple,\n"
"\n"
" git checkout -b $br $(git rev-parse ...)\n"
"\n"
"on \"$br\" és d'alguna manera buit i una referència de 40 caràcters\n"
"hexadecimals. Si us plau, examineu aquestes referències i potser\n"
"suprimiu-les. Desactiveu aquest missatge executant\n"
"\"git config advice.objectNameWarning false\""
#: submodule.c:62 submodule.c:96
msgid "Cannot change unmerged .gitmodules, resolve merge conflicts first"
msgstr ""
"No es pot canviar un .gitmodules no fusionat, primer resoldreu els "
"conflictes de fusió"
#: submodule.c:66 submodule.c:100
#, c-format
msgid "Could not find section in .gitmodules where path=%s"
msgstr "No s'ha pogut trobar la secció en .gitmodules on path=%s"
#: submodule.c:74
#, c-format
msgid "Could not update .gitmodules entry %s"
msgstr "No s'ha pogut actualitzar l'entrada de .gitmodules %s"
#: submodule.c:107
#, c-format
msgid "Could not remove .gitmodules entry for %s"
msgstr "No s'ha pogut eliminar l'entrada de .gitmodules per a %s"
#: submodule.c:118
msgid "staging updated .gitmodules failed"
msgstr "L'allistament del .gitmodules actualitzat ha fallat"
#: trailer.c:237
#, c-format
msgid "running trailer command '%s' failed"
msgstr "l'execució de l'ordre de remolc '%s' ha fallat"
#: trailer.c:492 trailer.c:496 trailer.c:500 trailer.c:554 trailer.c:558
#: trailer.c:562
#, c-format
msgid "unknown value '%s' for key '%s'"
msgstr "valor desconegut '%s' per a la clau '%s'"
#: trailer.c:544 trailer.c:549 builtin/remote.c:289
#, c-format
msgid "more than one %s"
msgstr "més d'un %s"
#: trailer.c:582
#, c-format
msgid "empty trailer token in trailer '%.*s'"
msgstr "fitxa de remolc buida en el remolc '%.*s'"
#: trailer.c:702
#, c-format
msgid "could not read input file '%s'"
msgstr "no s'ha pogut llegir el fitxer d'entrada '%s'"
#: trailer.c:705
msgid "could not read from stdin"
msgstr "No s'ha pogut llegir des d'stdin"
#: trailer.c:857 builtin/am.c:42
#, c-format
msgid "could not stat %s"
msgstr "no s'ha pogut fer stat a %s"
#: trailer.c:859
#, c-format
msgid "file %s is not a regular file"
msgstr "el fitxer %s no és un fitxer regular"
#: trailer.c:861
#, c-format
msgid "file %s is not writable by user"
msgstr "el fitxer %s no és gravable per l'usuari"
#: trailer.c:873
msgid "could not open temporary file"
msgstr "no s'ha pogut obrir el fitxer temporal"
#: trailer.c:912
#, c-format
msgid "could not rename temporary file to %s"
msgstr "no s'ha pogut canviar el nom del fitxer temporal a %s"
#: transport-helper.c:1041
#, c-format
msgid "Could not read ref %s"
msgstr "No s'ha pogut llegir la referència %s"
#: unpack-trees.c:203
msgid "Checking out files"
msgstr "Agafant fitxers"
#: urlmatch.c:120
msgid "invalid URL scheme name or missing '://' suffix"
msgstr "l'esquema d'URL no és vàlida o li manca el sufix '://'"
#: urlmatch.c:144 urlmatch.c:297 urlmatch.c:356
#, c-format
msgid "invalid %XX escape sequence"
msgstr "seqüència d'escapament %XX no vàlida"
#: urlmatch.c:172
msgid "missing host and scheme is not 'file:'"
msgstr "manca la màquina i l'esquema no és 'file:'"
#: urlmatch.c:189
msgid "a 'file:' URL may not have a port number"
msgstr "un URL 'file:' no pot tenir número de port"
#: urlmatch.c:199
msgid "invalid characters in host name"
msgstr "hi ha caràcters no vàlids en el nom de màquina"
#: urlmatch.c:244 urlmatch.c:255
msgid "invalid port number"
msgstr "número de port no vàlid"
#: urlmatch.c:322
msgid "invalid '..' path segment"
msgstr "segment de camí '..' no vàlid"
#: wrapper.c:222 wrapper.c:381
#, c-format
msgid "could not open '%s' for reading and writing"
msgstr "no s'ha pogut obrir '%s' per a lectura i escriptura"
#: wrapper.c:224 wrapper.c:383
#, c-format
msgid "could not open '%s' for writing"
msgstr "no s'ha pogut obrir '%s' per a escriptura"
#: wrapper.c:226 wrapper.c:385 builtin/am.c:323 builtin/commit.c:1691
#: builtin/merge.c:1075 builtin/pull.c:387
#, c-format
msgid "could not open '%s' for reading"
msgstr "no s'ha pogut obrir '%s' per a lectura"
#: wrapper.c:611
#, c-format
msgid "unable to access '%s': %s"
msgstr "no s'ha pogut accedir a '%s': %s"
#: wrapper.c:632
#, c-format
msgid "unable to access '%s'"
msgstr "no s'ha pogut accedir a '%s'"
#: wrapper.c:640
msgid "unable to get current working directory"
msgstr "no s'ha pogut obtenir el directori de treball actual"
#: wrapper.c:667
#, c-format
msgid "could not open %s for writing"
msgstr "no s'ha pogut obrir '%s' per a escriptura"
#: wrapper.c:678 builtin/am.c:410
#, c-format
msgid "could not write to %s"
msgstr "no s'ha pogut escriure a %s"
#: wrapper.c:684
#, c-format
msgid "could not close %s"
msgstr "no s'ha pogut tancar %s"
#: wt-status.c:149
msgid "Unmerged paths:"
msgstr "Camins sense fusionar:"
#: wt-status.c:176 wt-status.c:203
#, c-format
msgid " (use \"git reset %s <file>...\" to unstage)"
msgstr " (useu \"git reset %s <fitxer>...\" per a desallistar)"
#: wt-status.c:178 wt-status.c:205
msgid " (use \"git rm --cached <file>...\" to unstage)"
msgstr " (useu \"git rm --cached <fitxer>...\" per a desallistar)"
#: wt-status.c:182
msgid " (use \"git add <file>...\" to mark resolution)"
msgstr " (useu \"git add <fitxer>...\" per a senyalar resolució)"
#: wt-status.c:184 wt-status.c:188
msgid " (use \"git add/rm <file>...\" as appropriate to mark resolution)"
msgstr ""
" (useu \"git add/rm <fitxer>...\" segons sigui apropiat per a senyalar "
"resolució)"
#: wt-status.c:186
msgid " (use \"git rm <file>...\" to mark resolution)"
msgstr " (useu \"git rm <fitxer>...\" per a senyalar resolució)"
#: wt-status.c:197 wt-status.c:880
msgid "Changes to be committed:"
msgstr "Canvis a cometre:"
#: wt-status.c:215 wt-status.c:889
msgid "Changes not staged for commit:"
msgstr "Canvis no allistats per a cometre:"
#: wt-status.c:219
msgid " (use \"git add <file>...\" to update what will be committed)"
msgstr " (useu \"git add <fitxer>...\" per a actualitzar què es cometrà)"
#: wt-status.c:221
msgid " (use \"git add/rm <file>...\" to update what will be committed)"
msgstr " (useu \"git add/rm <fitxer>...\" per a actualitzar què es cometrà)"
#: wt-status.c:222
msgid ""
" (use \"git checkout -- <file>...\" to discard changes in working directory)"
msgstr ""
" (useu \"git checkout -- <fitxer>...\" per a descartar els canvis en el "
"directori de treball)"
#: wt-status.c:224
msgid " (commit or discard the untracked or modified content in submodules)"
msgstr ""
" (cometeu o descarteu el contingut modificat o no seguit en els submòduls)"
#: wt-status.c:236
#, c-format
msgid " (use \"git %s <file>...\" to include in what will be committed)"
msgstr " (useu \"git %s <fitxer>...\" per a incloure-ho en què es cometrà)"
#: wt-status.c:251
msgid "both deleted:"
msgstr "suprimit per ambdós:"
#: wt-status.c:253
msgid "added by us:"
msgstr "afegit per nosaltres:"
#: wt-status.c:255
msgid "deleted by them:"
msgstr "suprimit per ells:"
#: wt-status.c:257
msgid "added by them:"
msgstr "afegit per ells:"
#: wt-status.c:259
msgid "deleted by us:"
msgstr "suprimit per nosaltres:"
#: wt-status.c:261
msgid "both added:"
msgstr "afegit per ambdós:"
#: wt-status.c:263
msgid "both modified:"
msgstr "modificat per ambdós:"
#: wt-status.c:265
#, c-format
msgid "bug: unhandled unmerged status %x"
msgstr "bug: estat no fusionat no gestionat %x"
#: wt-status.c:273
msgid "new file:"
msgstr "fitxer nou:"
#: wt-status.c:275
msgid "copied:"
msgstr "copiat:"
#: wt-status.c:277
msgid "deleted:"
msgstr "suprimit:"
#: wt-status.c:279
msgid "modified:"
msgstr "modificat:"
#: wt-status.c:281
msgid "renamed:"
msgstr "canviat de nom:"
#: wt-status.c:283
msgid "typechange:"
msgstr "canviat de tipus:"
#: wt-status.c:285
msgid "unknown:"
msgstr "desconegut:"
#: wt-status.c:287
msgid "unmerged:"
msgstr "sense fusionar:"
#: wt-status.c:369
msgid "new commits, "
msgstr "comissions noves, "
#: wt-status.c:371
msgid "modified content, "
msgstr "contingut modificat, "
#: wt-status.c:373
msgid "untracked content, "
msgstr "contingut no seguit, "
#: wt-status.c:390
#, c-format
msgid "bug: unhandled diff status %c"
msgstr "bug: estat de diferència no gestionat %c"
#: wt-status.c:754
msgid "Submodules changed but not updated:"
msgstr "Submòduls canviats però no actualitzats:"
#: wt-status.c:756
msgid "Submodule changes to be committed:"
msgstr "Canvis de submòdul a cometre:"
#: wt-status.c:837
msgid ""
"Do not touch the line above.\n"
"Everything below will be removed."
msgstr ""
"No toqueu la línia de sobre.\n"
"Tot el que hi ha a sota s'eliminarà."
#: wt-status.c:948
msgid "You have unmerged paths."
msgstr "Teniu camins sense fusionar."
#: wt-status.c:951
msgid " (fix conflicts and run \"git commit\")"
msgstr " (arregleu els conflictes i executeu \"git commit\")"
#: wt-status.c:954
msgid "All conflicts fixed but you are still merging."
msgstr "Tots els conflictes estan arreglats però encara esteu fusionant."
#: wt-status.c:957
msgid " (use \"git commit\" to conclude merge)"
msgstr " (useu \"git commit\" per a concloure la fusió)"
#: wt-status.c:967
msgid "You are in the middle of an am session."
msgstr "Esteu enmig d'una sessió am."
#: wt-status.c:970
msgid "The current patch is empty."
msgstr "El pedaç actual està buit."
#: wt-status.c:974
msgid " (fix conflicts and then run \"git am --continue\")"
msgstr " (arregleu els conflictes i després executeu \"git am --continue\")"
#: wt-status.c:976
msgid " (use \"git am --skip\" to skip this patch)"
msgstr " (useu \"git am --skip\" per a ometre aquest pedaç)"
#: wt-status.c:978
msgid " (use \"git am --abort\" to restore the original branch)"
msgstr " (useu \"git am --abort\" per a restaurar la branca original)"
#: wt-status.c:1105
msgid "No commands done."
msgstr "No s'ha fet cap ordre."
#: wt-status.c:1108
#, c-format
msgid "Last command done (%d command done):"
msgid_plural "Last commands done (%d commands done):"
msgstr[0] "Última ordre fet (%d ordre feta):"
msgstr[1] "Últimes ordres fetes (%d ordres fetes):"
#: wt-status.c:1119
#, c-format
msgid " (see more in file %s)"
msgstr " (vegeu més en el fitxer %s)"
#: wt-status.c:1124
msgid "No commands remaining."
msgstr "No manca cap ordre."
#: wt-status.c:1127
#, c-format
msgid "Next command to do (%d remaining command):"
msgid_plural "Next commands to do (%d remaining commands):"
msgstr[0] "Ordre següent a fer (manca %d ordre):"
msgstr[1] "Ordres següents a fer (manquen %d ordres):"
#: wt-status.c:1135
msgid " (use \"git rebase --edit-todo\" to view and edit)"
msgstr " (useu \"git rebase --edit-todo\" per a veure i editar)"
#: wt-status.c:1148
#, c-format
msgid "You are currently rebasing branch '%s' on '%s'."
msgstr "Actualment esteu rebasant la branca '%s' en '%s'."
#: wt-status.c:1153
msgid "You are currently rebasing."
msgstr "Actualment esteu rebasant."
#: wt-status.c:1167
msgid " (fix conflicts and then run \"git rebase --continue\")"
msgstr ""
" (arregleu els conflictes i després executeu \"git rebase --continue\")"
#: wt-status.c:1169
msgid " (use \"git rebase --skip\" to skip this patch)"
msgstr " (useu \"git rebase --skip\" per a saltar aquest pedaç)"
#: wt-status.c:1171
msgid " (use \"git rebase --abort\" to check out the original branch)"
msgstr " (useu \"git rebase --abort\" per a agafar la branca original)"
#: wt-status.c:1177
msgid " (all conflicts fixed: run \"git rebase --continue\")"
msgstr " (tots els conflictes arreglats: executeu \"git rebase --continue\")"
#: wt-status.c:1181
#, c-format
msgid ""
"You are currently splitting a commit while rebasing branch '%s' on '%s'."
msgstr ""
"Actualment esteu dividint una comissió mentre rebaseu la branca '%s' en '%s'."
#: wt-status.c:1186
msgid "You are currently splitting a commit during a rebase."
msgstr "Actualment esteu dividint una comissió durant un rebasament."
#: wt-status.c:1189
msgid " (Once your working directory is clean, run \"git rebase --continue\")"
msgstr ""
" (Una vegada que el vostre directori de treball sigui net, executeu \"git "
"rebase --continue\")"
#: wt-status.c:1193
#, c-format
msgid "You are currently editing a commit while rebasing branch '%s' on '%s'."
msgstr ""
"Actualment esteu editant una comissió mentre rebaseu la branca '%s' en '%s'."
#: wt-status.c:1198
msgid "You are currently editing a commit during a rebase."
msgstr "Actualment esteu editant una comissió durant un rebasament."
#: wt-status.c:1201
msgid " (use \"git commit --amend\" to amend the current commit)"
msgstr " (useu \"git commit --amend\" per a esmenar la comissió actual)"
#: wt-status.c:1203
msgid ""
" (use \"git rebase --continue\" once you are satisfied with your changes)"
msgstr ""
" (useu \"git rebase --continue\" una vegada que esteu satisfet amb els "
"vostres canvis)"
#: wt-status.c:1213
#, c-format
msgid "You are currently cherry-picking commit %s."
msgstr "Actualment esteu recollint com a cirera la comissió %s."
#: wt-status.c:1218
msgid " (fix conflicts and run \"git cherry-pick --continue\")"
msgstr " (arregleu els conflictes i executeu \"git cherry-pick --continue\")"
#: wt-status.c:1221
msgid " (all conflicts fixed: run \"git cherry-pick --continue\")"
msgstr ""
" (tots els conflictes arreglats: executeu \"git cherry-pick --continue\")"
#: wt-status.c:1223
msgid " (use \"git cherry-pick --abort\" to cancel the cherry-pick operation)"
msgstr ""
" (useu \"git cherry-pick --abort\" per a cancel·lar l'operació de recull de "
"cireres)"
#: wt-status.c:1232
#, c-format
msgid "You are currently reverting commit %s."
msgstr "Actualment esteu revertint la comissió %s."
#: wt-status.c:1237
msgid " (fix conflicts and run \"git revert --continue\")"
msgstr " (arregleu els conflictes i executeu \"git revert --continue\")"
#: wt-status.c:1240
msgid " (all conflicts fixed: run \"git revert --continue\")"
msgstr ""
" (tots els conflictes estan arreglats: executeu \"git revert --continue\")"
#: wt-status.c:1242
msgid " (use \"git revert --abort\" to cancel the revert operation)"
msgstr ""
" (useu \"git revert --abort\" per a cancel·lar l'operació de reversió)"
#: wt-status.c:1253
#, c-format
msgid "You are currently bisecting, started from branch '%s'."
msgstr "Actualment esteu bisecant, heu començat des de la branca '%s'."
#: wt-status.c:1257
msgid "You are currently bisecting."
msgstr "Actualment esteu bisecant."
#: wt-status.c:1260
msgid " (use \"git bisect reset\" to get back to the original branch)"
msgstr " (useu \"git bisect reset\" per a tornar a la branca original)"
#: wt-status.c:1438
msgid "On branch "
msgstr "En la branca "
#: wt-status.c:1444
msgid "interactive rebase in progress; onto "
msgstr "rebasament interactiu en progrés; sobre "
#: wt-status.c:1446
msgid "rebase in progress; onto "
msgstr "rebasament en progrés; sobre "
#: wt-status.c:1451
msgid "HEAD detached at "
msgstr "HEAD separat a "
#: wt-status.c:1453
msgid "HEAD detached from "
msgstr "HEAD separat de "
#: wt-status.c:1456
msgid "Not currently on any branch."
msgstr "Actualment no en cap branca."
#: wt-status.c:1474
msgid "Initial commit"
msgstr "Comissió inicial"
#: wt-status.c:1488
msgid "Untracked files"
msgstr "Fitxers no seguits"
#: wt-status.c:1490
msgid "Ignored files"
msgstr "Fitxers ignorats"
#: wt-status.c:1494
#, c-format
msgid ""
"It took %.2f seconds to enumerate untracked files. 'status -uno'\n"
"may speed it up, but you have to be careful not to forget to add\n"
"new files yourself (see 'git help status')."
msgstr ""
"S'ha trigat %.2f segons a enumerar fitxers no seguits.\n"
"'status -uno' pot accelerar-ho, però heu d'anar amb compte de no\n"
"oblidar-vos d'afegir fitxers nous per vós mateix (vegeu\n"
"'git help status')."
#: wt-status.c:1500
#, c-format
msgid "Untracked files not listed%s"
msgstr "Els fitxers no seguits no estan llistats%s"
#: wt-status.c:1502
msgid " (use -u option to show untracked files)"
msgstr " (useu l'opció -u per a mostrar els fitxers no seguits)"
#: wt-status.c:1508
msgid "No changes"
msgstr "Sense canvis"
#: wt-status.c:1513
#, c-format
msgid "no changes added to commit (use \"git add\" and/or \"git commit -a\")\n"
msgstr ""
"no hi ha canvis afegits a cometre (useu \"git add\" o \"git commit -a\")\n"
#: wt-status.c:1516
#, c-format
msgid "no changes added to commit\n"
msgstr "no hi ha canvis afegits a cometre\n"
#: wt-status.c:1519
#, c-format
msgid ""
"nothing added to commit but untracked files present (use \"git add\" to "
"track)\n"
msgstr ""
"no hi ha res afegit a cometre però fitxers no seguits estan presents (useu "
"\"git add\" per a seguir-los)\n"
#: wt-status.c:1522
#, c-format
msgid "nothing added to commit but untracked files present\n"
msgstr "no hi ha res afegit a cometre però fitxers no seguits estan presents\n"
#: wt-status.c:1525
#, c-format
msgid "nothing to commit (create/copy files and use \"git add\" to track)\n"
msgstr ""
"no hi ha res a cometre (creeu/copieu fitxers i useu \"git add\" per a seguir-"
"los)\n"
#: wt-status.c:1528 wt-status.c:1533
#, c-format
msgid "nothing to commit\n"
msgstr "no hi ha res a cometre\n"
#: wt-status.c:1531
#, c-format
msgid "nothing to commit (use -u to show untracked files)\n"
msgstr ""
"no hi ha res a cometre (useu -u per a mostrar els fitxers no seguits)\n"
#: wt-status.c:1535
#, c-format
msgid "nothing to commit, working directory clean\n"
msgstr "no hi ha res a cometre, directori de treball net\n"
#: wt-status.c:1642
msgid "Initial commit on "
msgstr "Comissió inicial en "
#: wt-status.c:1646
msgid "HEAD (no branch)"
msgstr "HEAD (sense branca)"
#: wt-status.c:1675
msgid "gone"
msgstr "no hi és"
#: wt-status.c:1677 wt-status.c:1685
msgid "behind "
msgstr "darrere "
#: wt-status.c:1680 wt-status.c:1683
msgid "ahead "
msgstr "davant per "
#: compat/precompose_utf8.c:57 builtin/clone.c:413
#, c-format
msgid "failed to unlink '%s'"
msgstr "s'ha fallat en desenllaçar '%s'"
#: builtin/add.c:22
msgid "git add [<options>] [--] <pathspec>..."
msgstr "git add [<opcions>] [--] <especificació-de-camí>..."
#: builtin/add.c:65
#, c-format
msgid "unexpected diff status %c"
msgstr "estat de diff inesperat %c"
#: builtin/add.c:70 builtin/commit.c:278
msgid "updating files failed"
msgstr "s'ha fallat en actualitzar els fitxers"
#: builtin/add.c:80
#, c-format
msgid "remove '%s'\n"
msgstr "elimina '%s'\n"
#: builtin/add.c:134
msgid "Unstaged changes after refreshing the index:"
msgstr "Canvis no allistats després d'actualitzar l'índex:"
#: builtin/add.c:194 builtin/rev-parse.c:797
msgid "Could not read the index"
msgstr "No s'ha pogut llegir l'índex"
#: builtin/add.c:205
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for writing."
msgstr "No s'ha pogut obrir '%s' per a escriptura."
#: builtin/add.c:209
msgid "Could not write patch"
msgstr "No s'ha pogut escriure el pedaç"
#: builtin/add.c:212
msgid "editing patch failed"
msgstr "l'edició del pedaç ha fallat"
#: builtin/add.c:215
#, c-format
msgid "Could not stat '%s'"
msgstr "No s'ha pogut fer stat a '%s'"
#: builtin/add.c:217
msgid "Empty patch. Aborted."
msgstr "El pedaç és buit. Avortat."
#: builtin/add.c:222
#, c-format
msgid "Could not apply '%s'"
msgstr "No s'ha pogut aplicar '%s'"
#: builtin/add.c:232
msgid "The following paths are ignored by one of your .gitignore files:\n"
msgstr ""
"Els camins següents s'ignoren per un dels vostres fitxers .gitignore:\n"
#: builtin/add.c:249 builtin/clean.c:870 builtin/fetch.c:112 builtin/mv.c:111
#: builtin/prune-packed.c:55 builtin/pull.c:189 builtin/push.c:511
#: builtin/remote.c:1330 builtin/rm.c:268 builtin/send-pack.c:162
msgid "dry run"
msgstr "marxa en sec"
#: builtin/add.c:250 builtin/apply.c:4561 builtin/check-ignore.c:19
#: builtin/commit.c:1322 builtin/count-objects.c:85 builtin/fsck.c:558
#: builtin/log.c:1651 builtin/mv.c:110 builtin/read-tree.c:114
msgid "be verbose"
msgstr "sigues detallat"
#: builtin/add.c:252
msgid "interactive picking"
msgstr "recull interactiu"
#: builtin/add.c:253 builtin/checkout.c:1155 builtin/reset.c:286
msgid "select hunks interactively"
msgstr "selecciona els trossos interactivament"
#: builtin/add.c:254
msgid "edit current diff and apply"
msgstr "edita la diferència actual i aplica-la"
#: builtin/add.c:255
msgid "allow adding otherwise ignored files"
msgstr "permet afegir fitxers que d'altra manera s'ignoren"
#: builtin/add.c:256
msgid "update tracked files"
msgstr "actualitza els fitxers seguits"
#: builtin/add.c:257
msgid "record only the fact that the path will be added later"
msgstr "registra només el fet que el camí s'afegirà més tard"
#: builtin/add.c:258
msgid "add changes from all tracked and untracked files"
msgstr "afegeix els canvis de tots els fitxers seguits i no seguits"
#: builtin/add.c:261
msgid "ignore paths removed in the working tree (same as --no-all)"
msgstr ""
"ignora els camins eliminats en l'arbre de treball (el mateix que --no-all)"
#: builtin/add.c:263
msgid "don't add, only refresh the index"
msgstr "no afegeixis, només actualitza l'índex"
#: builtin/add.c:264
msgid "just skip files which cannot be added because of errors"
msgstr "només omet els fitxers que no es poden afegir a causa d'errors"
#: builtin/add.c:265
msgid "check if - even missing - files are ignored in dry run"
msgstr ""
"comproveu si els fitxers - fins i tot els absents - s'ignoren en marxa en sec"
#: builtin/add.c:287
#, c-format
msgid "Use -f if you really want to add them.\n"
msgstr "Useu -f si realment els voleu afegir.\n"
#: builtin/add.c:294
msgid "adding files failed"
msgstr "l'afegiment de fitxers ha fallat"
#: builtin/add.c:330
msgid "-A and -u are mutually incompatible"
msgstr "-A i -u són mutualment incompatibles"
#: builtin/add.c:337
msgid "Option --ignore-missing can only be used together with --dry-run"
msgstr "L'opció --ignore-missing només es pot usar junt amb --dry-run"
#: builtin/add.c:352
#, c-format
msgid "Nothing specified, nothing added.\n"
msgstr "Res especificat, res afegit.\n"
#: builtin/add.c:353
#, c-format
msgid "Maybe you wanted to say 'git add .'?\n"
msgstr "Potser volíeu dir 'git add .'?\n"
#: builtin/add.c:358 builtin/check-ignore.c:172 builtin/clean.c:914
#: builtin/commit.c:337 builtin/mv.c:131 builtin/reset.c:235 builtin/rm.c:298
#: builtin/submodule--helper.c:35
msgid "index file corrupt"
msgstr "fitxer d'índex malmès"
#: builtin/add.c:439 builtin/apply.c:4659 builtin/mv.c:280 builtin/rm.c:430
msgid "Unable to write new index file"
msgstr "no s'ha pogut escriure un fitxer d'índex nou"
#: builtin/am.c:256 builtin/commit.c:738 builtin/merge.c:1078
#, c-format
msgid "could not read '%s'"
msgstr "no s'ha pogut llegir '%s'"
#: builtin/am.c:430
msgid "could not parse author script"
msgstr "no s'ha pogut analitzar l'script d'autor"
#: builtin/am.c:507
#, c-format
msgid "'%s' was deleted by the applypatch-msg hook"
msgstr "s'ha suprimit '%s' per el ganxo applypatch-msg"
#: builtin/am.c:548 builtin/notes.c:300
#, c-format
msgid "Malformed input line: '%s'."
msgstr "Línia d'entrada mal formada: '%s'."
#: builtin/am.c:585 builtin/notes.c:315
#, c-format
msgid "Failed to copy notes from '%s' to '%s'"
msgstr "S'ha fallat en copiar les notes de '%s' a '%s'"
#: builtin/am.c:611
msgid "fseek failed"
msgstr "fseek ha fallat"
#: builtin/am.c:772 builtin/am.c:860
#, c-format
msgid "could not open '%s' for reading: %s"
msgstr "no s'ha pogut obrir '%s' per a lectura: %s"
#: builtin/am.c:779
#, c-format
msgid "could not open '%s' for writing: %s"
msgstr "no s'ha pogut obrir '%s' per a escriptura: %s"
#: builtin/am.c:788
#, c-format
msgid "could not parse patch '%s'"
msgstr "no s'ha pogut analitzar el pedaç '%s'"
#: builtin/am.c:853
msgid "Only one StGIT patch series can be applied at once"
msgstr "només una sèrie de pedaços StGIT es pot aplicar a la vegada"
#: builtin/am.c:901
msgid "invalid timestamp"
msgstr "marca de temps no vàlida"
#: builtin/am.c:904 builtin/am.c:912
msgid "invalid Date line"
msgstr "línia Date no vàlida"
#: builtin/am.c:909
msgid "invalid timezone offset"
msgstr "desplaçament de zona de temps no vàlid"
#: builtin/am.c:996
msgid "Patch format detection failed."
msgstr "La detecció de format de pedaç ha fallat."
#: builtin/am.c:1001 builtin/clone.c:378
#, c-format
msgid "failed to create directory '%s'"
msgstr "s'ha fallat en crear el directori '%s'"
#: builtin/am.c:1005
msgid "Failed to split patches."
msgstr "S'ha fallat en dividir els pedaços."
#: builtin/am.c:1137 builtin/commit.c:363
msgid "unable to write index file"
msgstr "no s'ha pogut escriure el fitxer d'índex"
#: builtin/am.c:1188
#, c-format
msgid "When you have resolved this problem, run \"%s --continue\"."
msgstr "Quan hàgiu resolt aquest problema, executeu \"%s --continue\"."
#: builtin/am.c:1189
#, c-format
msgid "If you prefer to skip this patch, run \"%s --skip\" instead."
msgstr "Si preferiu saltar aquest pedaç, executeu \"%s --skip\" en lloc."
#: builtin/am.c:1190
#, c-format
msgid "To restore the original branch and stop patching, run \"%s --abort\"."
msgstr ""
"Per a restaurar la branca original i deixar d'apedaçar, executeu \"%s --abort"
"\"."
#: builtin/am.c:1328
msgid "Patch is empty. Was it split wrong?"
msgstr "El pedaç és buit. S'ha dividit malament?"
#: builtin/am.c:1402 builtin/log.c:1350
#, c-format
msgid "invalid ident line: %s"
msgstr "línia d'identitat no vàlida: %s"
#: builtin/am.c:1429
#, c-format
msgid "unable to parse commit %s"
msgstr "no s'ha pogut analitzar la comissió %s"
#: builtin/am.c:1631
msgid "Repository lacks necessary blobs to fall back on 3-way merge."
msgstr ""
"Al dipòsit li manquen els blobs necessaris per a retrocedir a una fusió de 3 "
"vies."
#: builtin/am.c:1633
msgid "Using index info to reconstruct a base tree..."
msgstr "Usant la informació d'índex per a reconstruir un arbre base..."
#: builtin/am.c:1652
msgid ""
"Did you hand edit your patch?\n"
"It does not apply to blobs recorded in its index."
msgstr ""
"Heu editat el vostre pedaç a mà?\n"
"No s'aplica als blobs recordats en el seu índex."
#: builtin/am.c:1658
msgid "Falling back to patching base and 3-way merge..."
msgstr "Retrocedint a apedaçar la base i fusionar de 3 vies..."
#: builtin/am.c:1673
msgid "Failed to merge in the changes."
msgstr "S'ha fallat en fusionar els canvis."
#: builtin/am.c:1697 builtin/merge.c:633
msgid "git write-tree failed to write a tree"
msgstr "git write-tree ha fallat en escriure un arbre"
#: builtin/am.c:1704
msgid "applying to an empty history"
msgstr "aplicant a una història buida"
#: builtin/am.c:1717 builtin/commit.c:1755 builtin/merge.c:830
#: builtin/merge.c:855
msgid "failed to write commit object"
msgstr "s'ha fallat en escriure l'objecte de comissió"
#: builtin/am.c:1749 builtin/am.c:1753
#, c-format
msgid "cannot resume: %s does not exist."
msgstr "no es pot reprendre: %s no existeix."
#: builtin/am.c:1769
msgid "cannot be interactive without stdin connected to a terminal."
msgstr ""
"no es pot ser interactiu sense que stdin sigui connectat a un terminal."
#: builtin/am.c:1774
msgid "Commit Body is:"
msgstr "El cos de la comissió és:"
#. TRANSLATORS: Make sure to include [y], [n], [e], [v] and [a]
#. in your translation. The program will only accept English
#. input at this point.
#.
#: builtin/am.c:1784
msgid "Apply? [y]es/[n]o/[e]dit/[v]iew patch/[a]ccept all: "
msgstr ""
"Voleu aplicar-lo? [y]es/[n]o/[e]dita/[v]isualitza el pedaç/[a]ccepta'ls "
"tots: "
#: builtin/am.c:1834
#, c-format
msgid "Dirty index: cannot apply patches (dirty: %s)"
msgstr "Índex brut: no es pot aplicar pedaços (bruts: %s)"
#: builtin/am.c:1869 builtin/am.c:1941
#, c-format
msgid "Applying: %.*s"
msgstr "Aplicant: %.*s"
#: builtin/am.c:1885
msgid "No changes -- Patch already applied."
msgstr "Sense canvis -- El pedaç ja s'ha aplicat."
#: builtin/am.c:1893
#, c-format
msgid "Patch failed at %s %.*s"
msgstr "El pedaç ha fallat a %s %.*s"
#: builtin/am.c:1899
#, c-format
msgid "The copy of the patch that failed is found in: %s"
msgstr "La còpia del pedaç que ha fallat es troba en: %s"
#: builtin/am.c:1944
msgid ""
"No changes - did you forget to use 'git add'?\n"
"If there is nothing left to stage, chances are that something else\n"
"already introduced the same changes; you might want to skip this patch."
msgstr ""
"Cap canvi - heu oblidat d'usar 'git add'?\n"
"Si no hi ha res a allistar, probablement alguna altra cosa\n"
"ja ha introduït els mateixos canvis; potser voleu ometre aquest pedaç."
#: builtin/am.c:1951
msgid ""
"You still have unmerged paths in your index.\n"
"Did you forget to use 'git add'?"
msgstr ""
"Encara teniu camins sense fusionar en el vostre índex.\n"
"Heu oblidat d'usar 'git add'?"
#: builtin/am.c:2059 builtin/am.c:2063 builtin/am.c:2075 builtin/reset.c:308
#: builtin/reset.c:316
#, c-format
msgid "Could not parse object '%s'."
msgstr "No s'ha pogut analitzar l'objecte '%s'."
#: builtin/am.c:2111
msgid "failed to clean index"
msgstr "s'ha fallat en netejar l'índex"
#: builtin/am.c:2145
msgid ""
"You seem to have moved HEAD since the last 'am' failure.\n"
"Not rewinding to ORIG_HEAD"
msgstr ""
"Sembla que heu mogut HEAD després de l'última fallada de 'am'.\n"
"No rebobinant a ORIG_HEAD"
#: builtin/am.c:2206
#, c-format
msgid "Invalid value for --patch-format: %s"
msgstr "Valor no vàlid per a --patch-format: %s"
#: builtin/am.c:2239
msgid "git am [<options>] [(<mbox>|<Maildir>)...]"
msgstr "git am [<opcions>] [(<bústia>|<directori-de-correu>)...]"
#: builtin/am.c:2240
msgid "git am [<options>] (--continue | --skip | --abort)"
msgstr "git am [<opcions>] (--continue | --skip | --abort)"
#: builtin/am.c:2246
msgid "run interactively"
msgstr "executa interactivament"
#: builtin/am.c:2248
msgid "historical option -- no-op"
msgstr "opció històrica -- no-op"
#: builtin/am.c:2250
msgid "allow fall back on 3way merging if needed"
msgstr "permet retrocedir a una fusió de 3 vies si és necessari"
#: builtin/am.c:2251 builtin/init-db.c:474 builtin/prune-packed.c:57
#: builtin/repack.c:171
msgid "be quiet"
msgstr "calla"
#: builtin/am.c:2253
msgid "add a Signed-off-by line to the commit message"
msgstr "afegeix una línia Signed-off-by al missatge de comissió"
#: builtin/am.c:2256
msgid "recode into utf8 (default)"
msgstr "recodifica en utf8 (per defecte)"
#: builtin/am.c:2258
msgid "pass -k flag to git-mailinfo"
msgstr "passa la bandera -k al git-mailinfo"
#: builtin/am.c:2260
msgid "pass -b flag to git-mailinfo"
msgstr "passa la bandera -b al git-mailinfo"
#: builtin/am.c:2262
msgid "pass -m flag to git-mailinfo"
msgstr "passa la bandera -m al git-mailinfo"
#: builtin/am.c:2264
msgid "pass --keep-cr flag to git-mailsplit for mbox format"
msgstr "passa la bandera --keep-cr al git-mailsplit pel format mbox"
#: builtin/am.c:2267
msgid "do not pass --keep-cr flag to git-mailsplit independent of am.keepcr"
msgstr ""
"no passis la bandera --keep-cr al git-mailsplit independent de am.keepcr"
#: builtin/am.c:2270
msgid "strip everything before a scissors line"
msgstr "despulla tot abans d'una línia de tissores"
#: builtin/am.c:2271 builtin/apply.c:4544
msgid "action"
msgstr "acció"
#: builtin/am.c:2272 builtin/am.c:2275 builtin/am.c:2278 builtin/am.c:2281
#: builtin/am.c:2284 builtin/am.c:2287 builtin/am.c:2290 builtin/am.c:2293
#: builtin/am.c:2299
msgid "pass it through git-apply"
msgstr "passa-ho a través del git-apply"
#: builtin/am.c:2280 builtin/apply.c:4568
msgid "root"
msgstr "arrel"
#: builtin/am.c:2283 builtin/am.c:2286 builtin/apply.c:4506
#: builtin/apply.c:4509 builtin/clone.c:86 builtin/fetch.c:95
#: builtin/pull.c:171 builtin/submodule--helper.c:72
#: builtin/submodule--helper.c:160 builtin/submodule--helper.c:163
msgid "path"
msgstr "camí"
#: builtin/am.c:2289 builtin/fmt-merge-msg.c:666 builtin/fmt-merge-msg.c:669
#: builtin/grep.c:704 builtin/merge.c:198 builtin/pull.c:131 builtin/pull.c:185
#: builtin/repack.c:178 builtin/repack.c:182 builtin/show-branch.c:645
#: builtin/show-ref.c:175 builtin/tag.c:340 parse-options.h:132
#: parse-options.h:134 parse-options.h:244
msgid "n"
msgstr "n"
#: builtin/am.c:2292 builtin/apply.c:4512
msgid "num"
msgstr "número"
#: builtin/am.c:2295 builtin/for-each-ref.c:37 builtin/replace.c:438
#: builtin/tag.c:372
msgid "format"
msgstr "format"
#: builtin/am.c:2296
msgid "format the patch(es) are in"
msgstr "el format en el qual estan els pedaços"
#: builtin/am.c:2302
msgid "override error message when patch failure occurs"
msgstr ""
"passa per alt el missatge d'error quan s'ocorre una fallada en apedaçar"
#: builtin/am.c:2304
msgid "continue applying patches after resolving a conflict"
msgstr "segueix aplicant pedaços després de resoldre un conflicte"
#: builtin/am.c:2307
msgid "synonyms for --continue"
msgstr "sinònims de --continue"
#: builtin/am.c:2310
msgid "skip the current patch"
msgstr "salta el pedaç actual"
#: builtin/am.c:2313
msgid "restore the original branch and abort the patching operation."
msgstr "restaura la branca original i avorta l'operació d'apedaçament."
#: builtin/am.c:2317
msgid "lie about committer date"
msgstr "menteix sobre la data del comitent"
#: builtin/am.c:2319
msgid "use current timestamp for author date"
msgstr "usa el marc de temps actual per la data d'autor"
#: builtin/am.c:2321 builtin/commit.c:1593 builtin/merge.c:225
#: builtin/pull.c:159 builtin/revert.c:92 builtin/tag.c:355
msgid "key-id"
msgstr "ID de clau"
#: builtin/am.c:2322
msgid "GPG-sign commits"
msgstr "firma les comissions amb GPG"
#: builtin/am.c:2325
msgid "(internal use for git-rebase)"
msgstr "(ús intern per al git-rebase)"
#: builtin/am.c:2340
msgid ""
"The -b/--binary option has been a no-op for long time, and\n"
"it will be removed. Please do not use it anymore."
msgstr ""
"Fa molt que l'opció -b/--binary no ha fet res, i\n"
"s'eliminarà. Si us plau, no l'useu més."
#: builtin/am.c:2347
msgid "failed to read the index"
msgstr "s'ha fallat en llegir l'índex"
#: builtin/am.c:2362
#, c-format
msgid "previous rebase directory %s still exists but mbox given."
msgstr ""
"un directori de rebasament anterior %s encara existeix però s'ha donat una "
"bústia."
#: builtin/am.c:2386
#, c-format
msgid ""
"Stray %s directory found.\n"
"Use \"git am --abort\" to remove it."
msgstr ""
"Directori %s extraviat trobat.\n"
"Useu \"git am --abort\" per a eliminar-lo."
#: builtin/am.c:2392
msgid "Resolve operation not in progress, we are not resuming."
msgstr "Operació de resolució no en curs; no reprenem."
#: builtin/apply.c:59
msgid "git apply [<options>] [<patch>...]"
msgstr "git apply [<opcions>] [<pedaç>...]"
#: builtin/apply.c:111
#, c-format
msgid "unrecognized whitespace option '%s'"
msgstr "opció d'espai en blanc '%s' no reconeguda"
#: builtin/apply.c:126
#, c-format
msgid "unrecognized whitespace ignore option '%s'"
msgstr "opció d'ignoral d'espai en blanc '%s' no reconeguda"
#: builtin/apply.c:818
#, c-format
msgid "Cannot prepare timestamp regexp %s"
msgstr "No es pot preparar l'expressió regular de marca de temps %s"
#: builtin/apply.c:827
#, c-format
msgid "regexec returned %d for input: %s"
msgstr "regexec ha retornat %d per l'entrada: %s"
#: builtin/apply.c:908
#, c-format
msgid "unable to find filename in patch at line %d"
msgstr "no s'ha pogut trobar el nom de fitxer en el pedaç a la línia %d"
#: builtin/apply.c:940
#, c-format
msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null, got %s on line %d"
msgstr ""
"git apply: git-diff dolent - /dev/null esperat, %s rebut en la línia %d"
#: builtin/apply.c:944
#, c-format
msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent new filename on line %d"
msgstr ""
"git apply: git-diff dolent - nom de fitxer nou inconsistent en la línia %d"
#: builtin/apply.c:945
#, c-format
msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent old filename on line %d"
msgstr ""
"git apply: git-diff dolent - nom de fitxer antic inconsistent en la línia %d"
#: builtin/apply.c:952
#, c-format
msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null on line %d"
msgstr "git apply: git-diff dolent - /dev/null esperat en la línia %d"
#: builtin/apply.c:1415
#, c-format
msgid "recount: unexpected line: %.*s"
msgstr "recompte: línia inesperada: %.*s"
#: builtin/apply.c:1472
#, c-format
msgid "patch fragment without header at line %d: %.*s"
msgstr "fragment de pedaç sense capçalera a la línia %d: %.*s"
#: builtin/apply.c:1489
#, c-format
msgid ""
"git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname "
"component (line %d)"
msgid_plural ""
"git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname "
"components (line %d)"
msgstr[0] ""
"a la capçalera de git diff li manca informació de nom de fitxer en eliminar "
"%d component de nom de camí inicial (línia %d)"
msgstr[1] ""
"a la capçalera de git diff li manca informació de nom de fitxer en eliminar "
"%d components de nom de camí inicial (línia %d)"
#: builtin/apply.c:1655
msgid "new file depends on old contents"
msgstr "el fitxer nou depèn dels continguts antics"
#: builtin/apply.c:1657
msgid "deleted file still has contents"
msgstr "el fitxer suprimit encara té continguts"
#: builtin/apply.c:1683
#, c-format
msgid "corrupt patch at line %d"
msgstr "el pedaç és malmès a la línia %d"
#: builtin/apply.c:1719
#, c-format
msgid "new file %s depends on old contents"
msgstr "el fitxer nou %s depèn dels continguts antics"
#: builtin/apply.c:1721
#, c-format
msgid "deleted file %s still has contents"
msgstr "el fitxer suprimit %s encara té continguts"
#: builtin/apply.c:1724
#, c-format
msgid "** warning: file %s becomes empty but is not deleted"
msgstr "** avís: el fitxer %s queda buit però no se suprimeix"
#: builtin/apply.c:1870
#, c-format
msgid "corrupt binary patch at line %d: %.*s"
msgstr "pedaç binari malmès a la línia %d: %.*s"
#: builtin/apply.c:1899
#, c-format
msgid "unrecognized binary patch at line %d"
msgstr "pedaç binari no reconegut a la línia %d"
#: builtin/apply.c:2050
#, c-format
msgid "patch with only garbage at line %d"
msgstr "pedaç amb només escombraries a la línia %d"
#: builtin/apply.c:2140
#, c-format
msgid "unable to read symlink %s"
msgstr "no s'ha pogut llegir l'enllaç simbòlic %s"
#: builtin/apply.c:2144
#, c-format
msgid "unable to open or read %s"
msgstr "no s'ha pogut obrir o llegir %s"
#: builtin/apply.c:2777
#, c-format
msgid "invalid start of line: '%c'"
msgstr "inici de línia no vàlid: '%c'"
#: builtin/apply.c:2896
#, c-format
msgid "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d line)."
msgid_plural "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d lines)."
msgstr[0] "El tros #%d ha tingut èxit a %d (desplaçament %d línia)."
msgstr[1] "El tros #%d ha tingut èxit a %d (desplaçament %d línies)."
#: builtin/apply.c:2908
#, c-format
msgid "Context reduced to (%ld/%ld) to apply fragment at %d"
msgstr "El context s'ha reduït a (%ld/%ld) per a aplicar el fragment a %d"
#: builtin/apply.c:2914
#, c-format
msgid ""
"while searching for:\n"
"%.*s"
msgstr ""
"tot cercant:\n"
"%.*s"
#: builtin/apply.c:2934
#, c-format
msgid "missing binary patch data for '%s'"
msgstr "manquen les dades de pedaç binari de '%s'"
#: builtin/apply.c:3035
#, c-format
msgid "binary patch does not apply to '%s'"
msgstr "el pedaç binari no s'aplica a '%s'"
#: builtin/apply.c:3041
#, c-format
msgid "binary patch to '%s' creates incorrect result (expecting %s, got %s)"
msgstr ""
"el pedaç binari a '%s' crea un resultat incorrecte (esperant %s, %s rebut)"
#: builtin/apply.c:3062
#, c-format
msgid "patch failed: %s:%ld"
msgstr "el pedaç ha fallat: %s:%ld"
#: builtin/apply.c:3186
#, c-format
msgid "cannot checkout %s"
msgstr "no es pot agafar %s"
#: builtin/apply.c:3231 builtin/apply.c:3242 builtin/apply.c:3287
#, c-format
msgid "read of %s failed"
msgstr "la lectura de %s ha fallat"
#: builtin/apply.c:3239
#, c-format
msgid "reading from '%s' beyond a symbolic link"
msgstr "llegint de '%s' més enllà d'un enllaç simbòlic"
#: builtin/apply.c:3267 builtin/apply.c:3489
#, c-format
msgid "path %s has been renamed/deleted"
msgstr "el camí %s s'ha canviat de nom / s'ha suprimit"
#: builtin/apply.c:3348 builtin/apply.c:3503
#, c-format
msgid "%s: does not exist in index"
msgstr "%s: no existeix en l'índex"
#: builtin/apply.c:3352 builtin/apply.c:3495 builtin/apply.c:3517
#, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"
#: builtin/apply.c:3357 builtin/apply.c:3511
#, c-format
msgid "%s: does not match index"
msgstr "%s: no coincideix amb l'índex"
#: builtin/apply.c:3459
msgid "removal patch leaves file contents"
msgstr "el pedaç d'eliminació deixa els continguts dels fitxers"
#: builtin/apply.c:3528
#, c-format
msgid "%s: wrong type"
msgstr "%s: tipus erroni"
#: builtin/apply.c:3530
#, c-format
msgid "%s has type %o, expected %o"
msgstr "%s és del tipus %o, s'esperava %o"
#: builtin/apply.c:3689 builtin/apply.c:3691
#, c-format
msgid "invalid path '%s'"
msgstr "camí no vàlid: %s"
#: builtin/apply.c:3746
#, c-format
msgid "%s: already exists in index"
msgstr "%s: ja existeix en l'índex"
#: builtin/apply.c:3749
#, c-format
msgid "%s: already exists in working directory"
msgstr "%s: ja existeix en el directori de treball"
#: builtin/apply.c:3769
#, c-format
msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o)"
msgstr "el mode nou (%o) de %s no coincideix amb el mode antic (%o)"
#: builtin/apply.c:3774
#, c-format
msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o) of %s"
msgstr "el mode nou (%o) de %s no coincideix amb el mode antic (%o) de %s"
#: builtin/apply.c:3794
#, c-format
msgid "affected file '%s' is beyond a symbolic link"
msgstr "el fitxer afectat '%s' és més enllà d'un enllaç simbòlic"
#: builtin/apply.c:3798
#, c-format
msgid "%s: patch does not apply"
msgstr "%s: el pedaç no s'aplica"
#: builtin/apply.c:3812
#, c-format
msgid "Checking patch %s..."
msgstr "Comprovant el pedaç %s..."
#: builtin/apply.c:3905 builtin/checkout.c:233 builtin/reset.c:135
#, c-format
msgid "make_cache_entry failed for path '%s'"
msgstr "make_cache_entry ha fallat per al camí '%s'"
#: builtin/apply.c:4048
#, c-format
msgid "unable to remove %s from index"
msgstr "no s'ha pogut eliminar %s de l'índex"
#: builtin/apply.c:4077
#, c-format
msgid "corrupt patch for submodule %s"
msgstr "pedaç malmès per al submòdul %s"
#: builtin/apply.c:4081
#, c-format
msgid "unable to stat newly created file '%s'"
msgstr "no s'ha pogut fer stat al fitxer novament creat '%s'"
#: builtin/apply.c:4086
#, c-format
msgid "unable to create backing store for newly created file %s"
msgstr ""
"no s'ha pogut crear un magatzem de recolzament per al fitxer novament creat "
"%s"
#: builtin/apply.c:4089 builtin/apply.c:4197
#, c-format
msgid "unable to add cache entry for %s"
msgstr "no s'ha pogut afegir una entrada de cau per a %s"
#: builtin/apply.c:4122
#, c-format
msgid "closing file '%s'"
msgstr "tancant el fitxer '%s'"
#: builtin/apply.c:4171
#, c-format
msgid "unable to write file '%s' mode %o"
msgstr "no s'ha pogut escriure el fitxer '%s' mode %o"
#: builtin/apply.c:4258
#, c-format
msgid "Applied patch %s cleanly."
msgstr "El pedaç %s s'ha aplicat netament."
#: builtin/apply.c:4266
msgid "internal error"
msgstr "error intern"
#: builtin/apply.c:4269
#, c-format
msgid "Applying patch %%s with %d reject..."
msgid_plural "Applying patch %%s with %d rejects..."
msgstr[0] "Aplicant el pedaç %%s amb %d rebuig"
msgstr[1] "Aplicant el pedaç %%s amb %d rebuitjos"
#: builtin/apply.c:4279
#, c-format
msgid "truncating .rej filename to %.*s.rej"
msgstr "truncant el nom del fitxer .rej a %.*s.rej"
#: builtin/apply.c:4300
#, c-format
msgid "Hunk #%d applied cleanly."
msgstr "El tros #%d s'ha aplicat netament."
#: builtin/apply.c:4303
#, c-format
msgid "Rejected hunk #%d."
msgstr "S'ha rebutjat el tros #%d."
#: builtin/apply.c:4393
msgid "unrecognized input"
msgstr "entrada no reconeguda"
#: builtin/apply.c:4404
msgid "unable to read index file"
msgstr "no es pot llegir el fitxer d'índex"
#: builtin/apply.c:4507
msgid "don't apply changes matching the given path"
msgstr "no apliquis els canvis que coincideixin amb el camí donat"
#: builtin/apply.c:4510
msgid "apply changes matching the given path"
msgstr "aplica els canvis que coincideixin amb el camí donat"
#: builtin/apply.c:4513
msgid "remove <num> leading slashes from traditional diff paths"
msgstr ""
"elimina <nombre> barres obliqües inicials dels camins de diferència "
"tradicionals"
#: builtin/apply.c:4516
msgid "ignore additions made by the patch"
msgstr "ignora afegiments fets pel pedaç"
#: builtin/apply.c:4518
msgid "instead of applying the patch, output diffstat for the input"
msgstr ""
"en lloc d'aplicar el pedaç, emet les estadístiques de diferència de l'entrada"
#: builtin/apply.c:4522
msgid "show number of added and deleted lines in decimal notation"
msgstr "mostra el nombre de línies afegides i suprimides en notació decimal"
#: builtin/apply.c:4524
msgid "instead of applying the patch, output a summary for the input"
msgstr "en lloc d'aplicar el pedaç, emet un resum de l'entrada"
#: builtin/apply.c:4526
msgid "instead of applying the patch, see if the patch is applicable"
msgstr "en lloc d'aplicar el pedaç, veges si el pedaç és aplicable"
#: builtin/apply.c:4528
msgid "make sure the patch is applicable to the current index"
msgstr "assegura que el pedaç sigui aplicable a l'índex actual"
#: builtin/apply.c:4530
msgid "apply a patch without touching the working tree"
msgstr "aplica un pedaç sense tocar l'arbre de treball"
#: builtin/apply.c:4532
msgid "accept a patch that touches outside the working area"
msgstr "accepta un pedaç que toqui fora de l'àrea de treball"
#: builtin/apply.c:4534
msgid "also apply the patch (use with --stat/--summary/--check)"
msgstr "aplica el pedaç també (useu amb --stat/--summary/--check)"
#: builtin/apply.c:4536
msgid "attempt three-way merge if a patch does not apply"
msgstr "intenta una fusió de tres vies si el pedaç no s'aplica"
#: builtin/apply.c:4538
msgid "build a temporary index based on embedded index information"
msgstr "construeix un índex temporal basat en la informació d'índex incrustada"
#: builtin/apply.c:4541 builtin/checkout-index.c:169 builtin/ls-files.c:425
msgid "paths are separated with NUL character"
msgstr "els camins se separen amb el caràcter NUL"
#: builtin/apply.c:4543
msgid "ensure at least <n> lines of context match"
msgstr "assegura't que almenys <n> línies de context coincideixin"
#: builtin/apply.c:4545
msgid "detect new or modified lines that have whitespace errors"
msgstr ""
"detecta les línies noves o modificades que tinguin errors d'espai en blanc"
#: builtin/apply.c:4548 builtin/apply.c:4551
msgid "ignore changes in whitespace when finding context"
msgstr "ignora els canvis d'espai en blanc en cercar context"
#: builtin/apply.c:4554
msgid "apply the patch in reverse"
msgstr "aplica el pedaç al revés"
#: builtin/apply.c:4556
msgid "don't expect at least one line of context"
msgstr "no esperis almenys una línia de context"
#: builtin/apply.c:4558
msgid "leave the rejected hunks in corresponding *.rej files"
msgstr "deixa els trossos rebutjats en fitxers *.reg coresspondents"
#: builtin/apply.c:4560
msgid "allow overlapping hunks"
msgstr "permet trossos encavalcants"
#: builtin/apply.c:4563
msgid "tolerate incorrectly detected missing new-line at the end of file"
msgstr "tolera una línia nova incorrectament detectada al final del fitxer"
#: builtin/apply.c:4566
msgid "do not trust the line counts in the hunk headers"
msgstr "no confiïs en els recomptes de línia en les capçaleres dels trossos"
#: builtin/apply.c:4569
msgid "prepend <root> to all filenames"
msgstr "anteposa <arrel> a tots els noms de fitxer"
#: builtin/apply.c:4591
msgid "--3way outside a repository"
msgstr "--3way fora d'un dipòsit"
#: builtin/apply.c:4599
msgid "--index outside a repository"
msgstr "--index fora d'un dipòsit"
#: builtin/apply.c:4602
msgid "--cached outside a repository"
msgstr "--cached fora d'un dipòsit"
#: builtin/apply.c:4621
#, c-format
msgid "can't open patch '%s'"
msgstr "no es pot obrir el pedaç '%s'"
#: builtin/apply.c:4635
#, c-format
msgid "squelched %d whitespace error"
msgid_plural "squelched %d whitespace errors"
msgstr[0] "%d error d'espai en blanc omès"
msgstr[1] "%d errors d'espai en blanc omesos"
#: builtin/apply.c:4641 builtin/apply.c:4651
#, c-format
msgid "%d line adds whitespace errors."
msgid_plural "%d lines add whitespace errors."
msgstr[0] "%d línia afegeix errors d'espai en blanc."
msgstr[1] "%d línies afegeixen errors d'espai en blanc."
#: builtin/archive.c:17
#, c-format
msgid "could not create archive file '%s'"
msgstr "no es pot crear el fitxer d'arxiu '%s'"
#: builtin/archive.c:20
msgid "could not redirect output"
msgstr "no s'ha pogut redirigir la sortida"
#: builtin/archive.c:37
msgid "git archive: Remote with no URL"
msgstr "git archive: Remot sense URL"
#: builtin/archive.c:58
msgid "git archive: expected ACK/NAK, got EOF"
msgstr "git archive: ACK/NAK esperat, EOF rebut"
#: builtin/archive.c:61
#, c-format
msgid "git archive: NACK %s"
msgstr "git archive: %s NACK"
#: builtin/archive.c:63
#, c-format
msgid "remote error: %s"
msgstr "error remot: %s"
#: builtin/archive.c:64
msgid "git archive: protocol error"
msgstr "git archive: error de protocol"
#: builtin/archive.c:68
msgid "git archive: expected a flush"
msgstr "git archive: rentada esperada"
#: builtin/bisect--helper.c:7
msgid "git bisect--helper --next-all [--no-checkout]"
msgstr "git bisect--helper --next-all [--no-checkout]"
#: builtin/bisect--helper.c:17
msgid "perform 'git bisect next'"
msgstr "realitza 'git bisect next'"
#: builtin/bisect--helper.c:19
msgid "update BISECT_HEAD instead of checking out the current commit"
msgstr "actualitza BISECT_HEAD en lloc d'agafar la comissió actual"
#: builtin/blame.c:33
msgid "git blame [<options>] [<rev-opts>] [<rev>] [--] <file>"
msgstr "git blame [<opcions>] [<opcions-de-revisió>] [<revisió>] [--] fitxer"
#: builtin/blame.c:38
msgid "<rev-opts> are documented in git-rev-list(1)"
msgstr "es documenten les <opcions-de-revisió> en git-rev-list(1)"
#: builtin/blame.c:1782
msgid "Blaming lines"
msgstr "Culpant les línies"
#: builtin/blame.c:2530
msgid "Show blame entries as we find them, incrementally"
msgstr "Mostra les entrades de culpa mentre les trobem, incrementalment"
#: builtin/blame.c:2531
msgid "Show blank SHA-1 for boundary commits (Default: off)"
msgstr ""
"Mostra un SHA-1 en blanc per les comissions de frontera (Per defecte: "
"desactivat)"
#: builtin/blame.c:2532
msgid "Do not treat root commits as boundaries (Default: off)"
msgstr ""
"No tractis les comissions d'arrel com a límits (Per defecte: desactivat)"
#: builtin/blame.c:2533
msgid "Show work cost statistics"
msgstr "Mostra les estadístiques de preu de treball"
#: builtin/blame.c:2534
msgid "Force progress reporting"
msgstr "Força l'informe de progrés"
#: builtin/blame.c:2535
msgid "Show output score for blame entries"
msgstr "Mostra la puntuació de sortida de les entrades de culpa"
#: builtin/blame.c:2536
msgid "Show original filename (Default: auto)"
msgstr "Mostra el nom de fitxer original (Per defecte: automàtic)"
#: builtin/blame.c:2537
msgid "Show original linenumber (Default: off)"
msgstr "Mostra el número de línia original (Per defecte: desactivat)"
#: builtin/blame.c:2538
msgid "Show in a format designed for machine consumption"
msgstr "Presenta en un format dissenyat per consumpció per màquina"
#: builtin/blame.c:2539
msgid "Show porcelain format with per-line commit information"
msgstr "Mostra el format de porcellana amb informació de comissió per línia"
#: builtin/blame.c:2540
msgid "Use the same output mode as git-annotate (Default: off)"
msgstr ""
"Usa el mateix mode de sortida que git-annotate (Per defecte: desactivat)"
#: builtin/blame.c:2541
msgid "Show raw timestamp (Default: off)"
msgstr "Mostra la marca de temps crua (Per defecte: desactivat)"
#: builtin/blame.c:2542
msgid "Show long commit SHA1 (Default: off)"
msgstr "Mostra l'SHA1 de comissió llarg (Per defecte: desactivat)"
#: builtin/blame.c:2543
msgid "Suppress author name and timestamp (Default: off)"
msgstr "Omet el nom d'autor i la marca de temps (Per defecte: desactivat)"
#: builtin/blame.c:2544
msgid "Show author email instead of name (Default: off)"
msgstr ""
"Mostra l'adreça de correu electrònic de l'autor en lloc del nom (Per "
"defecte: desactivat)"
#: builtin/blame.c:2545
msgid "Ignore whitespace differences"
msgstr "Ignora les diferències d'espai en blanc"
#: builtin/blame.c:2546
msgid "Spend extra cycles to find better match"
msgstr "Gasta cicles extres per a trobar una coincidència millor"
#: builtin/blame.c:2547
msgid "Use revisions from <file> instead of calling git-rev-list"
msgstr "Usa les revisions de <fitxer> en lloc d'invocar git-rev-list"
#: builtin/blame.c:2548
msgid "Use <file>'s contents as the final image"
msgstr "Usa els continguts de <fitxer> com a la imatge final"
#: builtin/blame.c:2549 builtin/blame.c:2550
msgid "score"
msgstr "puntuació"
#: builtin/blame.c:2549
msgid "Find line copies within and across files"
msgstr "Troba còpies de línia dins i a través dels fitxers"
#: builtin/blame.c:2550
msgid "Find line movements within and across files"
msgstr "Troba moviments de línia dins i a través dels fitxers"
#: builtin/blame.c:2551
msgid "n,m"
msgstr "n,m"
#: builtin/blame.c:2551
msgid "Process only line range n,m, counting from 1"
msgstr "Processa només el rang de línies n,m, comptant des d'1"
#. TRANSLATORS: This string is used to tell us the maximum
#. display width for a relative timestamp in "git blame"
#. output. For C locale, "4 years, 11 months ago", which
#. takes 22 places, is the longest among various forms of
#. relative timestamps, but your language may need more or
#. fewer display columns.
#: builtin/blame.c:2640
msgid "4 years, 11 months ago"
msgstr "fa 4 anys i 11 mesos"
#: builtin/branch.c:25
msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--merged | --no-merged]"
msgstr "git branch [<opcions>] [-r | -a] [--merged | --no-merged]"
#: builtin/branch.c:26
msgid "git branch [<options>] [-l] [-f] <branch-name> [<start-point>]"
msgstr "git branch [<opcions>] [-l] [-f] <nom-de-branca> [<punt-inicial>]"
#: builtin/branch.c:27
msgid "git branch [<options>] [-r] (-d | -D) <branch-name>..."
msgstr "git branch [<opcions>] [-r] (-d | -D) <nom-de-branca>..."
#: builtin/branch.c:28
msgid "git branch [<options>] (-m | -M) [<old-branch>] <new-branch>"
msgstr "git branch [<opcions>] (-m | -M) [<branca-antiga>] <branca-nova>"
#: builtin/branch.c:29
msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--points-at]"
msgstr "git branch [<opcions>] [-r | -a] [--points-at]"
#: builtin/branch.c:142
#, c-format
msgid ""
"deleting branch '%s' that has been merged to\n"
" '%s', but not yet merged to HEAD."
msgstr ""
"suprimint la branca '%s' que s'ha fusionat a\n"
" '%s', però encara no s'ha fusionat\n"
" a HEAD."
#: builtin/branch.c:146
#, c-format
msgid ""
"not deleting branch '%s' that is not yet merged to\n"
" '%s', even though it is merged to HEAD."
msgstr ""
"no suprimint la branca '%s' que encara no s'ha\n"
" fusionat a '%s', encara que està\n"
" fusionada a HEAD."
#: builtin/branch.c:160
#, c-format
msgid "Couldn't look up commit object for '%s'"
msgstr "No s'ha pogut trobar l'objecte de comissió de '%s'"
#: builtin/branch.c:164
#, c-format
msgid ""
"The branch '%s' is not fully merged.\n"
"If you are sure you want to delete it, run 'git branch -D %s'."
msgstr ""
"La branca '%s' no està totalment fusionada.\n"
"Si esteu segur que la voleu suprimir, executeu 'git branch -D %s'."
#: builtin/branch.c:177
msgid "Update of config-file failed"
msgstr "L'actualització del fitxer de configuració ha fallat"
#: builtin/branch.c:205
msgid "cannot use -a with -d"
msgstr "no es pot usar -a amb -d"
#: builtin/branch.c:211
msgid "Couldn't look up commit object for HEAD"
msgstr "No s'ha pogut trobar l'objecte de comissió de HEAD"
#: builtin/branch.c:219
#, c-format
msgid "Cannot delete the branch '%s' which you are currently on."
msgstr "No es pot suprimir la branca '%s', en la qual sou actualment."
#: builtin/branch.c:235
#, c-format
msgid "remote-tracking branch '%s' not found."
msgstr "no s'ha trobat la branca amb seguiment remot '%s'."
#: builtin/branch.c:236
#, c-format
msgid "branch '%s' not found."
msgstr "no s'ha trobat la branca '%s'."
#: builtin/branch.c:251
#, c-format
msgid "Error deleting remote-tracking branch '%s'"
msgstr "Error en suprimir la branca amb seguiment remot '%s'"
#: builtin/branch.c:252
#, c-format
msgid "Error deleting branch '%s'"
msgstr "Error en suprimir la branca '%s'"
#: builtin/branch.c:259
#, c-format
msgid "Deleted remote-tracking branch %s (was %s).\n"
msgstr "S'ha suprimit la branca amb seguiment remot %s (era %s).\n"
#: builtin/branch.c:260
#, c-format
msgid "Deleted branch %s (was %s).\n"
msgstr "S'ha suprimit la branca %s (era %s).\n"
#: builtin/branch.c:303
#, c-format
msgid "[%s: gone]"
msgstr "[%s: no hi és]"
#: builtin/branch.c:308
#, c-format
msgid "[%s]"
msgstr "[%s]"
#: builtin/branch.c:313
#, c-format
msgid "[%s: behind %d]"
msgstr "[%s: darrere per %d]"
#: builtin/branch.c:315
#, c-format
msgid "[behind %d]"
msgstr "[darrere de %d]"
#: builtin/branch.c:319
#, c-format
msgid "[%s: ahead %d]"
msgstr "[%s: davant per %d]"
#: builtin/branch.c:321
#, c-format
msgid "[ahead %d]"
msgstr "[davant de %d]"
#: builtin/branch.c:324
#, c-format
msgid "[%s: ahead %d, behind %d]"
msgstr "[%s: davant per %d, darrere per %d]"
#: builtin/branch.c:327
#, c-format
msgid "[ahead %d, behind %d]"
msgstr "[davant %d, darrere %d]"
#: builtin/branch.c:340
msgid " **** invalid ref ****"
msgstr " **** referència no vàlida ****"
#: builtin/branch.c:366
#, c-format
msgid "(no branch, rebasing %s)"
msgstr "(cap branca, rebasant %s)"
#: builtin/branch.c:369
#, c-format
msgid "(no branch, bisect started on %s)"
msgstr "(cap branca, bisecció començada en %s)"
#: builtin/branch.c:375
#, c-format
msgid "(HEAD detached at %s)"
msgstr "(HEAD separat a %s)"
#: builtin/branch.c:378
#, c-format
msgid "(HEAD detached from %s)"
msgstr "(HEAD separat de %s)"
#: builtin/branch.c:382
msgid "(no branch)"
msgstr "(cap branca)"
#: builtin/branch.c:524
msgid "cannot rename the current branch while not on any."
msgstr "no es pot canviar el nom de la branca actual mentre no s'és a cap."
#: builtin/branch.c:534
#, c-format
msgid "Invalid branch name: '%s'"
msgstr "Nom de branca no vàlid: '%s'"
#: builtin/branch.c:549
msgid "Branch rename failed"
msgstr "El canvi de nom de branca ha fallat"
#: builtin/branch.c:553
#, c-format
msgid "Renamed a misnamed branch '%s' away"
msgstr "S'ha canviat el nom de la branca malanomenada '%s'"
#: builtin/branch.c:557
#, c-format
msgid "Branch renamed to %s, but HEAD is not updated!"
msgstr "S'ha canviat el nom de la branca a %s, però HEAD no està actualitzat!"
#: builtin/branch.c:564
msgid "Branch is renamed, but update of config-file failed"
msgstr ""
"La branca està canviada de nom, però l'actualització del fitxer de "
"configuració ha fallat"
#: builtin/branch.c:586
#, c-format
msgid "could not write branch description template: %s"
msgstr "no s'ha pogut escriure la plantilla de descripció de branca: %s"
#: builtin/branch.c:615
msgid "Generic options"
msgstr "Opcions genèriques"
#: builtin/branch.c:617
msgid "show hash and subject, give twice for upstream branch"
msgstr "mostra el hash i l'assumpte, doneu dues vegades per la branca font"
#: builtin/branch.c:618
msgid "suppress informational messages"
msgstr "omet els missatges informatius"
#: builtin/branch.c:619
msgid "set up tracking mode (see git-pull(1))"
msgstr "configura el mode de seguiment (vegeu git-pull(1))"
#: builtin/branch.c:621
msgid "change upstream info"
msgstr "canvia la informació de font"
#: builtin/branch.c:625
msgid "use colored output"
msgstr "usa sortida colorada"
#: builtin/branch.c:626
msgid "act on remote-tracking branches"
msgstr "actua en branques amb seguiment remot"
#: builtin/branch.c:628 builtin/branch.c:629
msgid "print only branches that contain the commit"
msgstr "imprimeix només les branques que continguin la comissió"
#: builtin/branch.c:632
msgid "Specific git-branch actions:"
msgstr "Accions de git-branch específiques:"
#: builtin/branch.c:633
msgid "list both remote-tracking and local branches"
msgstr "llista les branques amb seguiment remot i les locals"
#: builtin/branch.c:635
msgid "delete fully merged branch"
msgstr "suprimeix la branca si està completament fusionada"
#: builtin/branch.c:636
msgid "delete branch (even if not merged)"
msgstr "suprimeix la branca (encara que no estigui fusionada)"
#: builtin/branch.c:637
msgid "move/rename a branch and its reflog"
msgstr "mou/canvia de nom una branca i el seu registre de referència"
#: builtin/branch.c:638
msgid "move/rename a branch, even if target exists"
msgstr "mou/canvia de nom una branca, encara que el destí existeixi"
#: builtin/branch.c:639
msgid "list branch names"
msgstr "llista els noms de branca"
#: builtin/branch.c:640
msgid "create the branch's reflog"
msgstr "crea el registre de referència de la branca"
#: builtin/branch.c:642
msgid "edit the description for the branch"
msgstr "edita la descripció de la branca"
#: builtin/branch.c:643
msgid "force creation, move/rename, deletion"
msgstr "força creació, moviment/canvi de nom, supressió"
#: builtin/branch.c:644
msgid "print only branches that are merged"
msgstr "imprimeix només les branques que s'han fusionat"
#: builtin/branch.c:645
msgid "print only branches that are not merged"
msgstr "imprimeix només les branques que no s'han fusionat"
#: builtin/branch.c:646
msgid "list branches in columns"
msgstr "llista les branques en columnes"
#: builtin/branch.c:647 builtin/for-each-ref.c:38 builtin/tag.c:366
msgid "key"
msgstr "clau"
#: builtin/branch.c:648 builtin/for-each-ref.c:39 builtin/tag.c:367
msgid "field name to sort on"
msgstr "nom del camp en el qual ordenar"
#: builtin/branch.c:650 builtin/for-each-ref.c:41 builtin/notes.c:401
#: builtin/notes.c:404 builtin/notes.c:564 builtin/notes.c:567
#: builtin/tag.c:369
msgid "object"
msgstr "objecte"
#: builtin/branch.c:651
msgid "print only branches of the object"
msgstr "imprimeix només les branques de l'objecte"
#: builtin/branch.c:669
msgid "Failed to resolve HEAD as a valid ref."
msgstr "S'ha fallat en resoldre HEAD com a referència vàlida."
#: builtin/branch.c:673 builtin/clone.c:705
msgid "HEAD not found below refs/heads!"
msgstr "HEAD no trobat sota refs/heads!"
#: builtin/branch.c:693
msgid "--column and --verbose are incompatible"
msgstr "--column i --verbose són incompatibles"
#: builtin/branch.c:704 builtin/branch.c:746
msgid "branch name required"
msgstr "cal el nom de branca"
#: builtin/branch.c:722
msgid "Cannot give description to detached HEAD"
msgstr "No es pot donar descripció a un HEAD separat"
#: builtin/branch.c:727
msgid "cannot edit description of more than one branch"
msgstr "no es pot editar la descripció de més d'una branca"
#: builtin/branch.c:734
#, c-format
msgid "No commit on branch '%s' yet."
msgstr "Encara no hi ha comissió en la branca '%s'."
#: builtin/branch.c:737
#, c-format
msgid "No branch named '%s'."
msgstr "No hi ha branca amb nom '%s'."
#: builtin/branch.c:752
msgid "too many branches for a rename operation"
msgstr "hi ha massa branques per a una operació de canvi de nom"
#: builtin/branch.c:757
msgid "too many branches to set new upstream"
msgstr "hi ha massa branques per a establir una nova font"
#: builtin/branch.c:761
#, c-format
msgid ""
"could not set upstream of HEAD to %s when it does not point to any branch."
msgstr ""
"no s'ha pogut establir la font de HEAD com a %s quan no assenyala cap branca."
#: builtin/branch.c:764 builtin/branch.c:786 builtin/branch.c:807
#, c-format
msgid "no such branch '%s'"
msgstr "no hi ha tal branca '%s'"
#: builtin/branch.c:768
#, c-format
msgid "branch '%s' does not exist"
msgstr "la branca '%s' no existeix"
#: builtin/branch.c:780
msgid "too many branches to unset upstream"
msgstr "hi ha massa branques per a desestablir la font"
#: builtin/branch.c:784
msgid "could not unset upstream of HEAD when it does not point to any branch."
msgstr ""
"no s'ha pogut desestablir la font de HEAD perquè no assenyala cap branca."
#: builtin/branch.c:790
#, c-format
msgid "Branch '%s' has no upstream information"
msgstr "La branca '%s' no té informació de font"
#: builtin/branch.c:804
msgid "it does not make sense to create 'HEAD' manually"
msgstr "no té sentit crear 'HEAD' manualment"
#: builtin/branch.c:810
msgid "-a and -r options to 'git branch' do not make sense with a branch name"
msgstr ""
"les opcions -a i -r a 'git branch' no tenen sentit amb un nom de branca"
#: builtin/branch.c:813
#, c-format
msgid ""
"The --set-upstream flag is deprecated and will be removed. Consider using --"
"track or --set-upstream-to\n"
msgstr ""
"La bandera --set-upstream està desaprovada i s'eliminarà. Considereu usar --"
"track o --set-upstream-to\n"
#: builtin/branch.c:830
#, c-format
msgid ""
"\n"
"If you wanted to make '%s' track '%s', do this:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Si volíeu fer '%s' seguir '%s', feu això:\n"
"\n"
#: builtin/branch.c:831
#, c-format
msgid " git branch -d %s\n"
msgstr " git branch -d %s\n"
#: builtin/branch.c:832
#, c-format
msgid " git branch --set-upstream-to %s\n"
msgstr " git branch --set-upstream-to %s\n"
#: builtin/bundle.c:51
#, c-format
msgid "%s is okay\n"
msgstr "%s està bé\n"
#: builtin/bundle.c:64
msgid "Need a repository to create a bundle."
msgstr "Cal un dipòsit per a fer un farcell."
#: builtin/bundle.c:68
msgid "Need a repository to unbundle."
msgstr "Cal un dipòsit per a desfer un farcell."
#: builtin/cat-file.c:428
msgid ""
"git cat-file (-t [--allow-unknown-type]|-s [--allow-unknown-type]|-e|-p|"
"<type>|--textconv) <object>"
msgstr ""
"git cat-file (-t [--allow-unknown-type]|-s [--allow-unknown-type]|-e|-p|"
"<tipus>|--textconv) <objecte>"
#: builtin/cat-file.c:429
msgid "git cat-file (--batch | --batch-check) [--follow-symlinks]"
msgstr "git cat-file (--batch | --batch-check) [--follow-symlinks]"
#: builtin/cat-file.c:466
msgid "<type> can be one of: blob, tree, commit, tag"
msgstr "<tipus> pot ser un de: blob, tree, commit, tag"
#: builtin/cat-file.c:467
msgid "show object type"
msgstr "mostra el tipus de l'objecte"
#: builtin/cat-file.c:468
msgid "show object size"
msgstr "mostra la mida de l'objecte"
#: builtin/cat-file.c:470
msgid "exit with zero when there's no error"
msgstr "surt amb zero quan no hi ha error"
#: builtin/cat-file.c:471
msgid "pretty-print object's content"
msgstr "imprimeix bellament el contingut de l'objecte"
#: builtin/cat-file.c:473
msgid "for blob objects, run textconv on object's content"
msgstr "en els objectes de blob, executa textconv en el contingut de l'objecte"
#: builtin/cat-file.c:475
msgid "allow -s and -t to work with broken/corrupt objects"
msgstr "permet que -s i -t funcionin amb objectes trencats/malmesos"
#: builtin/cat-file.c:476
msgid "buffer --batch output"
msgstr "posa la sortida de --batch en memòria intermèdia"
#: builtin/cat-file.c:478
msgid "show info and content of objects fed from the standard input"
msgstr ""
"mostra la informació i contingut dels objectes rebuts de l'entrada estàndard"
#: builtin/cat-file.c:481
msgid "show info about objects fed from the standard input"
msgstr "mostra informació sobre els objectes rebuts de l'entrada estàndard"
#: builtin/cat-file.c:484
msgid "follow in-tree symlinks (used with --batch or --batch-check)"
msgstr ""
"segueix els enllaços simbòlics en l'arbre (s'usa amb --batch o --batch-check)"
#: builtin/cat-file.c:486
msgid "show all objects with --batch or --batch-check"
msgstr "mostra tots els objectes amb --batch o --batch-check"
#: builtin/check-attr.c:11
msgid "git check-attr [-a | --all | <attr>...] [--] <pathname>..."
msgstr "git check-attr [-a | --all | <atribut>...] [--] <nom-de-camí>..."
#: builtin/check-attr.c:12
msgid "git check-attr --stdin [-z] [-a | --all | <attr>...]"
msgstr "git check-attr --stdin [-z] [-a | --all | <atribut>...]"
#: builtin/check-attr.c:19
msgid "report all attributes set on file"
msgstr "informa de tots els atributs establerts en el fitxer"
#: builtin/check-attr.c:20
msgid "use .gitattributes only from the index"
msgstr "usa .gitattributes només des de l'índex"
#: builtin/check-attr.c:21 builtin/check-ignore.c:22 builtin/hash-object.c:97
msgid "read file names from stdin"
msgstr "llegeix els noms de fitxer d'stdin"
#: builtin/check-attr.c:23 builtin/check-ignore.c:24
msgid "terminate input and output records by a NUL character"
msgstr "acaba els registres d'entrada i de sortida amb un caràcter NUL"
#: builtin/check-ignore.c:18 builtin/checkout.c:1136 builtin/gc.c:325
msgid "suppress progress reporting"
msgstr "omet el reportatge de progrés"
#: builtin/check-ignore.c:26
msgid "show non-matching input paths"
msgstr "mostra els camins d'entrada que no coincideixin"
#: builtin/check-ignore.c:28
msgid "ignore index when checking"
msgstr "ignora l'índex en comprovar"
#: builtin/check-ignore.c:154
msgid "cannot specify pathnames with --stdin"
msgstr "no es pot especificar noms de camí amb --stdin"
#: builtin/check-ignore.c:157
msgid "-z only makes sense with --stdin"
msgstr "-z només té sentit amb --stdin"
#: builtin/check-ignore.c:159
msgid "no path specified"
msgstr "cap camí especificat"
#: builtin/check-ignore.c:163
msgid "--quiet is only valid with a single pathname"
msgstr "--quiet només és vàlid amb un sol nom de camí"
#: builtin/check-ignore.c:165
msgid "cannot have both --quiet and --verbose"
msgstr "no es pot tenir ambdós --quiet i --verbose"
#: builtin/check-ignore.c:168
msgid "--non-matching is only valid with --verbose"
msgstr "--non-matching és vàlid només amb --verbose"
#: builtin/check-mailmap.c:8
msgid "git check-mailmap [<options>] <contact>..."
msgstr "git check-mailmap [<opcions>] <contacte>..."
#: builtin/check-mailmap.c:13
msgid "also read contacts from stdin"
msgstr "també llegeix els contactes des d'stdin"
#: builtin/check-mailmap.c:24
#, c-format
msgid "unable to parse contact: %s"
msgstr "no s'ha pogut analitzar el contacte: %s"
#: builtin/check-mailmap.c:47
msgid "no contacts specified"
msgstr "no hi ha contactes especificats"
#: builtin/checkout-index.c:127
msgid "git checkout-index [<options>] [--] [<file>...]"
msgstr "git checkout-index [<opcions>] [--] [<fitxer>...]"
#: builtin/checkout-index.c:144
msgid "stage should be between 1 and 3 or all"
msgstr "l'etapa ha de ser entre 1 i 3 o all"
#: builtin/checkout-index.c:160
msgid "check out all files in the index"
msgstr "agafa tots els fitxers en l'índex"
#: builtin/checkout-index.c:161
msgid "force overwrite of existing files"
msgstr "força la sobreescriptura de fitxers existents"
#: builtin/checkout-index.c:163
msgid "no warning for existing files and files not in index"
msgstr "cap avís per a fitxers existents i fitxers no en l'índex"
#: builtin/checkout-index.c:165
msgid "don't checkout new files"
msgstr "no agafis fitxers nous"
#: builtin/checkout-index.c:167
msgid "update stat information in the index file"
msgstr "actualitza la informació d'estadístiques en el fitxer d'índex"
#: builtin/checkout-index.c:171
msgid "read list of paths from the standard input"
msgstr "llegeix la llista de camins des de l'entrada estàndard"
#: builtin/checkout-index.c:173
msgid "write the content to temporary files"
msgstr "escriu el contingut a fitxers temporals"
#: builtin/checkout-index.c:174 builtin/column.c:30
#: builtin/submodule--helper.c:166 builtin/submodule--helper.c:169
#: builtin/submodule--helper.c:172 builtin/submodule--helper.c:175
msgid "string"
msgstr "cadena"
#: builtin/checkout-index.c:175
msgid "when creating files, prepend <string>"
msgstr "en crear fitxers, anteposa <cadena>"
#: builtin/checkout-index.c:177
msgid "copy out the files from named stage"
msgstr "copia els fitxers des de l'etapa anomenada"
#: builtin/checkout.c:25
msgid "git checkout [<options>] <branch>"
msgstr "git checkout [<opcions>] <branca>"
#: builtin/checkout.c:26
msgid "git checkout [<options>] [<branch>] -- <file>..."
msgstr "git checkout [<opcions>] [<branca>] -- <fitxer>..."
#: builtin/checkout.c:134 builtin/checkout.c:167
#, c-format
msgid "path '%s' does not have our version"
msgstr "el camí '%s' no té la versió nostra"
#: builtin/checkout.c:136 builtin/checkout.c:169
#, c-format
msgid "path '%s' does not have their version"
msgstr "el camí '%s' no té la versió seva"
#: builtin/checkout.c:152
#, c-format
msgid "path '%s' does not have all necessary versions"
msgstr "el camí '%s' no té totes les versions necessàries"
#: builtin/checkout.c:196
#, c-format
msgid "path '%s' does not have necessary versions"
msgstr "el camí '%s' no té les versions necessàries"
#: builtin/checkout.c:213
#, c-format
msgid "path '%s': cannot merge"
msgstr "camí '%s': no es pot fusionar"
#: builtin/checkout.c:230
#, c-format
msgid "Unable to add merge result for '%s'"
msgstr "no s'ha pogut afegir el resultat de fusió per a '%s'"
#: builtin/checkout.c:251 builtin/checkout.c:254 builtin/checkout.c:257
#: builtin/checkout.c:260
#, c-format
msgid "'%s' cannot be used with updating paths"
msgstr "'%s' no es pot usar amb actualització de camins"
#: builtin/checkout.c:263 builtin/checkout.c:266
#, c-format
msgid "'%s' cannot be used with %s"
msgstr "'%s' no es pot usar amb %s"
#: builtin/checkout.c:269
#, c-format
msgid "Cannot update paths and switch to branch '%s' at the same time."
msgstr ""
"No es pot actualitzar els camins i canviar a la branca '%s' a la vegada."
#: builtin/checkout.c:280 builtin/checkout.c:474
msgid "corrupt index file"
msgstr "fitxer d'índex malmès"
#: builtin/checkout.c:340 builtin/checkout.c:347
#, c-format
msgid "path '%s' is unmerged"
msgstr "el camí '%s' està sense fusionar"
#: builtin/checkout.c:496
msgid "you need to resolve your current index first"
msgstr "heu de resoldre el vostre índex actual primer"
#: builtin/checkout.c:623
#, c-format
msgid "Can not do reflog for '%s': %s\n"
msgstr "No es pot fer reflog per a '%s': %s\n"
#: builtin/checkout.c:661
msgid "HEAD is now at"
msgstr "HEAD ara és a"
#: builtin/checkout.c:665 builtin/clone.c:659
msgid "unable to update HEAD"
msgstr "no s'ha pogut actualitzar HEAD"
#: builtin/checkout.c:669
#, c-format
msgid "Reset branch '%s'\n"
msgstr "Restableix la branca '%s'\n"
#: builtin/checkout.c:672
#, c-format
msgid "Already on '%s'\n"
msgstr "Ja en '%s'\n"
#: builtin/checkout.c:676
#, c-format
msgid "Switched to and reset branch '%s'\n"
msgstr "S'ha agafat i restablert la branca '%s'\n"
#: builtin/checkout.c:678 builtin/checkout.c:1068
#, c-format
msgid "Switched to a new branch '%s'\n"
msgstr "S'ha agafat la branca nova '%s'\n"
#: builtin/checkout.c:680
#, c-format
msgid "Switched to branch '%s'\n"
msgstr "S'ha agafat la branca '%s'\n"
#: builtin/checkout.c:732
#, c-format
msgid " ... and %d more.\n"
msgstr " ... i %d més.\n"
#: builtin/checkout.c:738
#, c-format
msgid ""
"Warning: you are leaving %d commit behind, not connected to\n"
"any of your branches:\n"
"\n"
"%s\n"
msgid_plural ""
"Warning: you are leaving %d commits behind, not connected to\n"
"any of your branches:\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr[0] ""
"Avís: esteu deixant enrere %d comissió, no connectada a\n"
"cap de les vostres branques:\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr[1] ""
"Avís: esteu deixant enrere %d comissions, no connectades a\n"
"cap de les vostres branques:\n"
"\n"
"%s\n"
#: builtin/checkout.c:757
#, c-format
msgid ""
"If you want to keep it by creating a new branch, this may be a good time\n"
"to do so with:\n"
"\n"
" git branch <new-branch-name> %s\n"
"\n"
msgid_plural ""
"If you want to keep them by creating a new branch, this may be a good time\n"
"to do so with:\n"
"\n"
" git branch <new-branch-name> %s\n"
"\n"
msgstr[0] ""
"Si la voleu retenir creant una branca nova, ara pot ser un bon moment\n"
"per a fer-ho amb:\n"
"\n"
" git branch <nom-de-branca-nova> %s\n"
"\n"
msgstr[1] ""
"Si les voleu retenir creant una branca nova, ara pot ser un bon moment\n"
"per a fer-ho amb:\n"
"\n"
" git branch <nom-de-branca-nova> %s\n"
"\n"
#: builtin/checkout.c:793
msgid "internal error in revision walk"
msgstr "error intern en el passeig per revisions"
#: builtin/checkout.c:797
msgid "Previous HEAD position was"
msgstr "La posició de HEAD anterior era"
#: builtin/checkout.c:824 builtin/checkout.c:1063
msgid "You are on a branch yet to be born"
msgstr "Sou en una branca que encara ha de nàixer"
#: builtin/checkout.c:969
#, c-format
msgid "only one reference expected, %d given."
msgstr "només una referència esperada, %d donades."
#: builtin/checkout.c:1009 builtin/worktree.c:211
#, c-format
msgid "invalid reference: %s"
msgstr "referència no vàlida: %s"
#: builtin/checkout.c:1038
#, c-format
msgid "reference is not a tree: %s"
msgstr "la referència no és un arbre: %s"
#: builtin/checkout.c:1077
msgid "paths cannot be used with switching branches"
msgstr "els camins no es poden usar amb canvi de branca"
#: builtin/checkout.c:1080 builtin/checkout.c:1084
#, c-format
msgid "'%s' cannot be used with switching branches"
msgstr "'%s' no es pot usar amb canvi de branca"
#: builtin/checkout.c:1088 builtin/checkout.c:1091 builtin/checkout.c:1096
#: builtin/checkout.c:1099
#, c-format
msgid "'%s' cannot be used with '%s'"
msgstr "'%s' no es pot usar amb '%s'"
#: builtin/checkout.c:1104
#, c-format
msgid "Cannot switch branch to a non-commit '%s'"
msgstr "No es pot canviar la branca a la no comissió '%s'"
#: builtin/checkout.c:1137 builtin/checkout.c:1139 builtin/clone.c:84
#: builtin/remote.c:165 builtin/remote.c:167 builtin/worktree.c:318
#: builtin/worktree.c:320
msgid "branch"
msgstr "branca"
#: builtin/checkout.c:1138
msgid "create and checkout a new branch"
msgstr "crea i agafa una branca nova"
#: builtin/checkout.c:1140
msgid "create/reset and checkout a branch"
msgstr "crea/restableix i agafa una branca"
#: builtin/checkout.c:1141
msgid "create reflog for new branch"
msgstr "crea un registre de referència per a la branca nova"
#: builtin/checkout.c:1142
msgid "detach the HEAD at named commit"
msgstr "separa el HEAD a la comissió anomenada"
#: builtin/checkout.c:1143
msgid "set upstream info for new branch"
msgstr "estableix la informació de font de la branca nova"
#: builtin/checkout.c:1145
msgid "new-branch"
msgstr "branca-nova"
#: builtin/checkout.c:1145
msgid "new unparented branch"
msgstr "branca òrfena nova"
#: builtin/checkout.c:1146
msgid "checkout our version for unmerged files"
msgstr "agafa la versió nostra dels fitxers sense fusionar"
#: builtin/checkout.c:1148
msgid "checkout their version for unmerged files"
msgstr "agafa la versió seva dels fitxers sense fusionar"
#: builtin/checkout.c:1150
msgid "force checkout (throw away local modifications)"
msgstr "agafa a la força (descarta qualsevulla modificació local)"
#: builtin/checkout.c:1151
msgid "perform a 3-way merge with the new branch"
msgstr "realitza una fusió de 3 vies amb la branca nova"
#: builtin/checkout.c:1152 builtin/merge.c:227
msgid "update ignored files (default)"
msgstr "actualitza els fitxers ignorats (per defecte)"
#: builtin/checkout.c:1153 builtin/log.c:1269 parse-options.h:250
msgid "style"
msgstr "estil"
#: builtin/checkout.c:1154
msgid "conflict style (merge or diff3)"
msgstr "estil de conflicte (fusió o diff3)"
#: builtin/checkout.c:1157
msgid "do not limit pathspecs to sparse entries only"
msgstr "no limitis les especificacions de camí només a entrades disperses"
#: builtin/checkout.c:1159
msgid "second guess 'git checkout <no-such-branch>'"
msgstr "dubta 'git checkout <cap-branca-així>'"
#: builtin/checkout.c:1161
msgid "do not check if another worktree is holding the given ref"
msgstr "no comprovis si altre arbre de treball té la referència donada"
#: builtin/checkout.c:1162 builtin/clone.c:58 builtin/fetch.c:116
#: builtin/merge.c:224 builtin/pull.c:113 builtin/push.c:526
#: builtin/send-pack.c:168
msgid "force progress reporting"
msgstr "força l'informe de progrés"
#: builtin/checkout.c:1193
msgid "-b, -B and --orphan are mutually exclusive"
msgstr "-b, -B i --orphan són mutualment exclusius"
#: builtin/checkout.c:1210
msgid "--track needs a branch name"
msgstr "--track necessita un nom de branca"
#: builtin/checkout.c:1215
msgid "Missing branch name; try -b"
msgstr "Manca el nom de branca; proveu -b"
#: builtin/checkout.c:1251
msgid "invalid path specification"
msgstr "especificació de camí no vàlida"
#: builtin/checkout.c:1258
#, c-format
msgid ""
"Cannot update paths and switch to branch '%s' at the same time.\n"
"Did you intend to checkout '%s' which can not be resolved as commit?"
msgstr ""
"No es poden actualitzar els camins i canviar a la branca '%s' a la vegada.\n"
"Volíeu agafar '%s', la qual no es pot resoldre com a comissió?"
#: builtin/checkout.c:1263
#, c-format
msgid "git checkout: --detach does not take a path argument '%s'"
msgstr "git checkout: --detach no accepta un paràmetre de camí '%s'"
#: builtin/checkout.c:1267
msgid ""
"git checkout: --ours/--theirs, --force and --merge are incompatible when\n"
"checking out of the index."
msgstr ""
"git checkout: --ours/--theirs, --force i --merge són incompatibles en\n"
"agafar de l'índex."
#: builtin/clean.c:25
msgid ""
"git clean [-d] [-f] [-i] [-n] [-q] [-e <pattern>] [-x | -X] [--] <paths>..."
msgstr ""
"git clean [-d] [-f] [-i] [-n] [-q] [-e <patró>] [-x | -X] [--] <camins>..."
#: builtin/clean.c:29
#, c-format
msgid "Removing %s\n"
msgstr "Eliminant %s\n"
#: builtin/clean.c:30
#, c-format
msgid "Would remove %s\n"
msgstr "Eliminaria %s\n"
#: builtin/clean.c:31
#, c-format
msgid "Skipping repository %s\n"
msgstr "Saltant el dipòsit %s\n"
#: builtin/clean.c:32
#, c-format
msgid "Would skip repository %s\n"
msgstr "Saltaria el dipòsit %s\n"
#: builtin/clean.c:33
#, c-format
msgid "failed to remove %s"
msgstr "s'ha fallat en eliminar %s"
#: builtin/clean.c:291
msgid ""
"Prompt help:\n"
"1 - select a numbered item\n"
"foo - select item based on unique prefix\n"
" - (empty) select nothing"
msgstr ""
"Ajuda d'avís:\n"
"1 - selecciona un ítem numerat\n"
"foo - selecciona un ítem basat en un prefix únic\n"
" - (buit) no seleccionis res"
#: builtin/clean.c:295
msgid ""
"Prompt help:\n"
"1 - select a single item\n"
"3-5 - select a range of items\n"
"2-3,6-9 - select multiple ranges\n"
"foo - select item based on unique prefix\n"
"-... - unselect specified items\n"
"* - choose all items\n"
" - (empty) finish selecting"
msgstr ""
"Ajuda d'avís:\n"
"1 - selecciona un sol ítem\n"
"3-5 - selecciona un rang d'ítems\n"
"2-3,6-9 - selecciona múltiples rangs\n"
"foo - selecciona un ítem basat en un prefix únic\n"
"-... - desselecciona els ítems seleccionats\n"
"* - tria tots els ítems\n"
" - (buit) finalitza la selecció"
#: builtin/clean.c:511
#, c-format
msgid "Huh (%s)?"
msgstr "Perdó (%s)?"
#: builtin/clean.c:653
#, c-format
msgid "Input ignore patterns>> "
msgstr "Introduïu els patrons a ignorar>> "
#: builtin/clean.c:690
#, c-format
msgid "WARNING: Cannot find items matched by: %s"
msgstr "AVÍS: No es pot trobar ítems que coincideixin amb: %s"
#: builtin/clean.c:711
msgid "Select items to delete"
msgstr "Selecciona els ítems a suprimir"
#. TRANSLATORS: Make sure to keep [y/N] as is
#: builtin/clean.c:752
#, c-format
msgid "Remove %s [y/N]? "
msgstr "Voleu eliminar %s [y/N]? "
#: builtin/clean.c:777
msgid "Bye."
msgstr "Adéu."
#: builtin/clean.c:785
msgid ""
"clean - start cleaning\n"
"filter by pattern - exclude items from deletion\n"
"select by numbers - select items to be deleted by numbers\n"
"ask each - confirm each deletion (like \"rm -i\")\n"
"quit - stop cleaning\n"
"help - this screen\n"
"? - help for prompt selection"
msgstr ""
"clean - comença a netejar\n"
"filter by pattern - exclou ítems de supressió\n"
"select by numbers - selecciona ítems a suprimir per números\n"
"ask each - confirma cada supressió (com \"rm -i\")\n"
"quit - deixa de netejar\n"
"help - aquesta pantalla\n"
"? - ajuda de selecció de l'avís"
#: builtin/clean.c:812
msgid "*** Commands ***"
msgstr "*** Ordres ***"
#: builtin/clean.c:813
msgid "What now"
msgstr "I ara què"
#: builtin/clean.c:821
msgid "Would remove the following item:"
msgid_plural "Would remove the following items:"
msgstr[0] "Eliminaria l'ítem següent:"
msgstr[1] "Eliminaria els ítems següents:"
#: builtin/clean.c:838
msgid "No more files to clean, exiting."
msgstr "No hi ha més fitxers a netejar; sortint."
#: builtin/clean.c:869
msgid "do not print names of files removed"
msgstr "no imprimeixis els noms dels fitxers eliminats"
#: builtin/clean.c:871
msgid "force"
msgstr "força"
#: builtin/clean.c:872
msgid "interactive cleaning"
msgstr "neteja interactiva"
#: builtin/clean.c:874
msgid "remove whole directories"
msgstr "elimina directoris sencers"
#: builtin/clean.c:875 builtin/describe.c:407 builtin/grep.c:722
#: builtin/ls-files.c:456 builtin/name-rev.c:307 builtin/show-ref.c:182
msgid "pattern"
msgstr "patró"
#: builtin/clean.c:876
msgid "add <pattern> to ignore rules"
msgstr "afegiu <patró> per a ignorar les regles"
#: builtin/clean.c:877
msgid "remove ignored files, too"
msgstr "elimina els fitxers ignorats, també"
#: builtin/clean.c:879
msgid "remove only ignored files"
msgstr "elimina només els fitxers ignorats"
#: builtin/clean.c:897
msgid "-x and -X cannot be used together"
msgstr "-x i -X no es poden usar junts"
#: builtin/clean.c:901
msgid ""
"clean.requireForce set to true and neither -i, -n, nor -f given; refusing to "
"clean"
msgstr ""
"clean.requireForce està establerta a veritat i ni -i, -n ni -f s'ha donat; "
"refusant netejar"
#: builtin/clean.c:904
msgid ""
"clean.requireForce defaults to true and neither -i, -n, nor -f given; "
"refusing to clean"
msgstr ""
"clean.requireForce és per defecte veritat i ni -i, -n ni -f s'ha donat; "
"refusant netejar"
#: builtin/clone.c:37
msgid "git clone [<options>] [--] <repo> [<dir>]"
msgstr "git clone [<opcions>] [--] <dipòsit> [<directori>]"
#: builtin/clone.c:60
msgid "don't create a checkout"
msgstr "no facis cap agafament"
#: builtin/clone.c:61 builtin/clone.c:63 builtin/init-db.c:469
msgid "create a bare repository"
msgstr "crea un dipòsit nu"
#: builtin/clone.c:65
msgid "create a mirror repository (implies bare)"
msgstr "crea un dipòsit reflectit (implica bare)"
#: builtin/clone.c:67
msgid "to clone from a local repository"
msgstr "per a clonar des d'un dipòsit local"
#: builtin/clone.c:69
msgid "don't use local hardlinks, always copy"
msgstr "no usis enllaços durs locals, sempre copia"
#: builtin/clone.c:71
msgid "setup as shared repository"
msgstr "configura com a dipòsit compartit"
#: builtin/clone.c:73 builtin/clone.c:75
msgid "initialize submodules in the clone"
msgstr "inicialitza els submòduls en el clon"
#: builtin/clone.c:76 builtin/init-db.c:466
msgid "template-directory"
msgstr "directori-de-plantilla"
#: builtin/clone.c:77 builtin/init-db.c:467
msgid "directory from which templates will be used"
msgstr "directori del qual les plantilles s'usaran"
#: builtin/clone.c:79 builtin/submodule--helper.c:173
msgid "reference repository"
msgstr "dipòsit de referència"
#: builtin/clone.c:81
msgid "use --reference only while cloning"
msgstr "usa --reference només en clonar"
#: builtin/clone.c:82 builtin/column.c:26 builtin/merge-file.c:44
msgid "name"
msgstr "nom"
#: builtin/clone.c:83
msgid "use <name> instead of 'origin' to track upstream"
msgstr "usa <nom> en lloc de 'origin' per a seguir la font"
#: builtin/clone.c:85
msgid "checkout <branch> instead of the remote's HEAD"
msgstr "agafa <branca> en lloc del HEAD del remot"
#: builtin/clone.c:87
msgid "path to git-upload-pack on the remote"
msgstr "camí a git-upload-pack en el remot"
#: builtin/clone.c:88 builtin/fetch.c:117 builtin/grep.c:665 builtin/pull.c:193
msgid "depth"
msgstr "profunditat"
#: builtin/clone.c:89
msgid "create a shallow clone of that depth"
msgstr "crea un clon superficial de tal profunditat"
#: builtin/clone.c:91
msgid "clone only one branch, HEAD or --branch"
msgstr "clona només una branca, HEAD o --branch"
#: builtin/clone.c:92 builtin/init-db.c:475
msgid "gitdir"
msgstr "directori de git"
#: builtin/clone.c:93 builtin/init-db.c:476
msgid "separate git dir from working tree"
msgstr "separa el directori de git de l'arbre de treball"
#: builtin/clone.c:94
msgid "key=value"
msgstr "clau=valor"
#: builtin/clone.c:95
msgid "set config inside the new repository"
msgstr "estableix la configuració dins del dipòsit nou"
#: builtin/clone.c:96 builtin/fetch.c:131 builtin/push.c:536
msgid "use IPv4 addresses only"
msgstr "usa només les adreces IPv4"
#: builtin/clone.c:98 builtin/fetch.c:133 builtin/push.c:538
msgid "use IPv6 addresses only"
msgstr "usa només les adreces IPv6"
#: builtin/clone.c:239
msgid ""
"No directory name could be guessed.\n"
"Please specify a directory on the command line"
msgstr ""
"No s'ha pogut endevinar cap nom de directori.\n"
"Si us plau, especifiqueu un directori en la línia d'ordres"
#: builtin/clone.c:305
#, c-format
msgid "reference repository '%s' as a linked checkout is not supported yet."
msgstr ""
"Encara no se suporta el dipòsit de referència '%s' com a agafament enllaçat."
#: builtin/clone.c:307
#, c-format
msgid "reference repository '%s' is not a local repository."
msgstr "el dipòsit de referència '%s' no és un dipòsit local."
#: builtin/clone.c:312
#, c-format
msgid "reference repository '%s' is shallow"
msgstr "el dipòsit de referència '%s' és superficial"
#: builtin/clone.c:315
#, c-format
msgid "reference repository '%s' is grafted"
msgstr "el dipòsit de referència '%s' és empeltat"
#: builtin/clone.c:380 builtin/diff.c:84
#, c-format
msgid "failed to stat '%s'"
msgstr "s'ha fallat en fer stat a '%s'"
#: builtin/clone.c:382
#, c-format
msgid "%s exists and is not a directory"
msgstr "%s existeix i no és directori"
#: builtin/clone.c:396
#, c-format
msgid "failed to stat %s\n"
msgstr "s'ha fallat en fer stat a '%s'\n"
#: builtin/clone.c:418
#, c-format
msgid "failed to create link '%s'"
msgstr "s'ha fallat en crear l'enllaç '%s'"
#: builtin/clone.c:422
#, c-format
msgid "failed to copy file to '%s'"
msgstr "s'ha fallat en copiar el fitxer a '%s'"
#: builtin/clone.c:447 builtin/clone.c:631
#, c-format
msgid "done.\n"
msgstr "fet.\n"
#: builtin/clone.c:459
msgid ""
"Clone succeeded, but checkout failed.\n"
"You can inspect what was checked out with 'git status'\n"
"and retry the checkout with 'git checkout -f HEAD'\n"
msgstr ""
"La clonació ha tingut èxit, però l'agafament ha\n"
"fallat. Podeu inspeccionar què s'ha agafat amb\n"
"'git status' i tornar a intentar l'agafament amb\n"
"'git checkout -f HEAD'\n"
#: builtin/clone.c:536
#, c-format
msgid "Could not find remote branch %s to clone."
msgstr "No s'ha pogut trobar la branca remota %s per a clonar."
#: builtin/clone.c:626
#, c-format
msgid "Checking connectivity... "
msgstr "Provant connectivitat... "
#: builtin/clone.c:629
msgid "remote did not send all necessary objects"
msgstr "el remot no ha enviat tots els objectes necessaris"
#: builtin/clone.c:647
#, c-format
msgid "unable to update %s"
msgstr "no s'ha pogut actualizar %s"
#: builtin/clone.c:696
msgid "remote HEAD refers to nonexistent ref, unable to checkout.\n"
msgstr ""
"el HEAD remot es refereix a una referència que no existeix; no s'ha pogut "
"agafar.\n"
#: builtin/clone.c:727
msgid "unable to checkout working tree"
msgstr "no s'ha pogut agafar l'arbre de treball"
#: builtin/clone.c:753
msgid "unable to write parameters to config file"
msgstr "no s'ha pogut escriure les paràmetres al fitxer de configuració"
#: builtin/clone.c:816
msgid "cannot repack to clean up"
msgstr "no es pot reempaquetar per a netejar"
#: builtin/clone.c:818
msgid "cannot unlink temporary alternates file"
msgstr "no es pot desenllaçar el fitxer d'alternatives temporal"
#: builtin/clone.c:850
msgid "Too many arguments."
msgstr "Hi ha massa paràmetres."
#: builtin/clone.c:854
msgid "You must specify a repository to clone."
msgstr "Heu d'especificar un dipòsit per a clonar."
#: builtin/clone.c:865
#, c-format
msgid "--bare and --origin %s options are incompatible."
msgstr "les opcions --bare i --origin %s són incompatibles."
#: builtin/clone.c:868
msgid "--bare and --separate-git-dir are incompatible."
msgstr "--bare i --separate-git-dir són incompatibles."
#: builtin/clone.c:881
#, c-format
msgid "repository '%s' does not exist"
msgstr "el dipòsit '%s' no existeix"
#: builtin/clone.c:887 builtin/fetch.c:1174
#, c-format
msgid "depth %s is not a positive number"
msgstr "la profunditat %s no és nombre positiu"
#: builtin/clone.c:897
#, c-format
msgid "destination path '%s' already exists and is not an empty directory."
msgstr "el camí destí '%s' ja existeix i no és un directori buit."
#: builtin/clone.c:907
#, c-format
msgid "working tree '%s' already exists."
msgstr "l'arbre de treball '%s' ja existeix."
#: builtin/clone.c:922 builtin/clone.c:933 builtin/submodule--helper.c:218
#: builtin/worktree.c:219 builtin/worktree.c:246
#, c-format
msgid "could not create leading directories of '%s'"
msgstr "no s'ha pogut crear els directoris inicials de '%s'"
#: builtin/clone.c:925
#, c-format
msgid "could not create work tree dir '%s'"
msgstr "no s'ha pogut crear el directori d'arbre de treball '%s'"
#: builtin/clone.c:943
#, c-format
msgid "Cloning into bare repository '%s'...\n"
msgstr "Clonant al dipòsit nu '%s'...\n"
#: builtin/clone.c:945
#, c-format
msgid "Cloning into '%s'...\n"
msgstr "Clonant a '%s'...\n"
#: builtin/clone.c:984
msgid "--depth is ignored in local clones; use file:// instead."
msgstr "--depth s'ignora en els clons locals; useu file:// en lloc d'això."
#: builtin/clone.c:987
msgid "source repository is shallow, ignoring --local"
msgstr "el dipòsit font és superficial, ignorant --local"
#: builtin/clone.c:992
msgid "--local is ignored"
msgstr "--local s'ignora"
#: builtin/clone.c:996
#, c-format
msgid "Don't know how to clone %s"
msgstr "No se sap com clonar %s"
#: builtin/clone.c:1045 builtin/clone.c:1053
#, c-format
msgid "Remote branch %s not found in upstream %s"
msgstr "La branca remota %s no es troba en la font %s"
#: builtin/clone.c:1056
msgid "You appear to have cloned an empty repository."
msgstr "Sembla que heu clonat un dipòsit buit."
#: builtin/column.c:9
msgid "git column [<options>]"
msgstr "git column [<opcions>]"
#: builtin/column.c:26
msgid "lookup config vars"
msgstr "cerca les variables de configuració"
#: builtin/column.c:27 builtin/column.c:28
msgid "layout to use"
msgstr "disposició a usar"
#: builtin/column.c:29
msgid "Maximum width"
msgstr "Amplada màxima"
#: builtin/column.c:30
msgid "Padding space on left border"
msgstr "Espai d'encoixinada en el marge esquerre"
#: builtin/column.c:31
msgid "Padding space on right border"
msgstr "Espai d'encoixinada en el marge dret"
#: builtin/column.c:32
msgid "Padding space between columns"
msgstr "Espai d'encoixinada entre columnes"
#: builtin/column.c:51
msgid "--command must be the first argument"
msgstr "--command ha de ser el primer paràmetre"
#: builtin/commit.c:38
msgid "git commit [<options>] [--] <pathspec>..."
msgstr "git commit [<opcions>] [--] <especificació-de-camí>..."
#: builtin/commit.c:43
msgid "git status [<options>] [--] <pathspec>..."
msgstr "git status [<opcions>] [--] <especificació-de-camí>..."
#: builtin/commit.c:48
msgid ""
"Your name and email address were configured automatically based\n"
"on your username and hostname. Please check that they are accurate.\n"
"You can suppress this message by setting them explicitly. Run the\n"
"following command and follow the instructions in your editor to edit\n"
"your configuration file:\n"
"\n"
" git config --global --edit\n"
"\n"
"After doing this, you may fix the identity used for this commit with:\n"
"\n"
" git commit --amend --reset-author\n"
msgstr ""
"S'han configurat el vostre nom i adreça de correu electrònic\n"
"automàticament basats en el vostre nom d'usuari i nom de màquina. Si\n"
"us plau, comproveu que siguin correctes. Podeu suprimir aquest\n"
"missatge establint-los explícitament. Executeu l'ordre següent i\n"
"seguiu les instruccions en el vostre editor per editar el vostre\n"
"fitxer de configuració:\n"
"\n"
" git config --global --edit\n"
"Després de fer això, podeu arreglar la identitat usada per a aquesta\n"
"comissió amb:\n"
"\n"
" git commit --amend --reset-author\n"
#: builtin/commit.c:61
msgid ""
"Your name and email address were configured automatically based\n"
"on your username and hostname. Please check that they are accurate.\n"
"You can suppress this message by setting them explicitly:\n"
"\n"
" git config --global user.name \"Your Name\"\n"
" git config --global user.email you@example.com\n"
"\n"
"After doing this, you may fix the identity used for this commit with:\n"
"\n"
" git commit --amend --reset-author\n"
msgstr ""
"S'han configurat el vostre nom i adreça de correu electrònic\n"
"automàticament basats en el vostre nom d'usuari i nom de màquina. Si\n"
"us plau, comproveu que siguin correctes. Podeu suprimir aquest\n"
"missatge establint-los explícitament:\n"
"\n"
" git config --global user.name \"El Vostre Nom\"\n"
" git config --global user.email tu@example.com\n"
"\n"
"Després de fer això, podeu arreglar la identitat usada per a aquesta\n"
"comissió amb:\n"
"\n"
" git commit --amend --reset-author\n"
#: builtin/commit.c:73
msgid ""
"You asked to amend the most recent commit, but doing so would make\n"
"it empty. You can repeat your command with --allow-empty, or you can\n"
"remove the commit entirely with \"git reset HEAD^\".\n"
msgstr ""
"Heu demanat esmenar la comissió més recent, però fer això la\n"
"deixaria buida. Podeu repetir la vostra ordre amb --allow-empty, o\n"
"podeu eliminar la comissió per complet amb \"git reset HEAD^\".\n"
#: builtin/commit.c:78
msgid ""
"The previous cherry-pick is now empty, possibly due to conflict resolution.\n"
"If you wish to commit it anyway, use:\n"
"\n"
" git commit --allow-empty\n"
"\n"
msgstr ""
"El recull de cireres previ ja està buit, possiblement a causa de resolució "
"de conflicte.\n"
"Si el voleu cometre de totes maneres, useu:\n"
"\n"
" git commit --allow-empty\n"
"\n"
#: builtin/commit.c:85
msgid "Otherwise, please use 'git reset'\n"
msgstr "D'altra manera, si us plau, useu 'git reset'\n"
#: builtin/commit.c:88
msgid ""
"If you wish to skip this commit, use:\n"
"\n"
" git reset\n"
"\n"
"Then \"git cherry-pick --continue\" will resume cherry-picking\n"
"the remaining commits.\n"
msgstr ""
"Si voleu ometre aquesta comissió, useu:\n"
"\n"
" git reset\n"
"\n"
"Llavors \"git cherry-pick --continue\" reprendrà recollint\n"
"com a cireres les comissions restants.\n"
#: builtin/commit.c:305
msgid "failed to unpack HEAD tree object"
msgstr "s'ha fallat en desempaquetar l'objecte d'arbre HEAD"
#: builtin/commit.c:346
msgid "unable to create temporary index"
msgstr "no s'ha pogut crear un índex temporal"
#: builtin/commit.c:352
msgid "interactive add failed"
msgstr "l'afegiment interactiu ha fallat"
#: builtin/commit.c:365
msgid "unable to update temporary index"
msgstr "no s'ha pogut actualitzar l'índex temporal"
#: builtin/commit.c:367
msgid "Failed to update main cache tree"
msgstr "S'ha fallat en actualitzar l'arbre principal de memòria cau"
#: builtin/commit.c:391 builtin/commit.c:414 builtin/commit.c:463
msgid "unable to write new_index file"
msgstr "no s'ha pogut escriure el fitxer new_index"
#: builtin/commit.c:445
msgid "cannot do a partial commit during a merge."
msgstr "no es pot fer una comissió parcial durant una fusió."
#: builtin/commit.c:447
msgid "cannot do a partial commit during a cherry-pick."
msgstr "no es pot fer una comissió parcial durant un recull de cireres."
#: builtin/commit.c:456
msgid "cannot read the index"
msgstr "no es pot llegir l'índex"
#: builtin/commit.c:475
msgid "unable to write temporary index file"
msgstr "no s'ha pogut escriure un fitxer d'índex temporal"
#: builtin/commit.c:580
#, c-format
msgid "commit '%s' lacks author header"
msgstr "a la comissió '%s' li manca la capçalera d'autor"
#: builtin/commit.c:582
#, c-format
msgid "commit '%s' has malformed author line"
msgstr "la comissió '%s' té una línia d'autor mal formada"
#: builtin/commit.c:601
msgid "malformed --author parameter"
msgstr "paràmetre --author mal format"
#: builtin/commit.c:609
#, c-format
msgid "invalid date format: %s"
msgstr "format de data no vàlid: %s"
#: builtin/commit.c:653
msgid ""
"unable to select a comment character that is not used\n"
"in the current commit message"
msgstr ""
"no es pot seleccionar un caràcter de comentari que\n"
"no sigui usat en el missatge de comissió actual"
#: builtin/commit.c:690 builtin/commit.c:723 builtin/commit.c:1080
#, c-format
msgid "could not lookup commit %s"
msgstr "no s'ha pogut trobar la comissió %s"
#: builtin/commit.c:702 builtin/shortlog.c:285
#, c-format
msgid "(reading log message from standard input)\n"
msgstr "(llegint el missatge de registre des de l'entrada estàndard)\n"
#: builtin/commit.c:704
msgid "could not read log from standard input"
msgstr "no s'ha pogut llegir el registre des de l'entrada estàndard"
#: builtin/commit.c:708
#, c-format
msgid "could not read log file '%s'"
msgstr "no s'ha pogut llegir el fitxer de registre '%s'"
#: builtin/commit.c:730
msgid "could not read MERGE_MSG"
msgstr "no s'ha pogut llegir MERGE_MSG"
#: builtin/commit.c:734
msgid "could not read SQUASH_MSG"
msgstr "no s'ha pogut llegir SQUASH_MSG"
#: builtin/commit.c:785
msgid "could not write commit template"
msgstr "no s'ha pogut escriure la plantilla de comissió"
#: builtin/commit.c:803
#, c-format
msgid ""
"\n"
"It looks like you may be committing a merge.\n"
"If this is not correct, please remove the file\n"
"\t%s\n"
"and try again.\n"
msgstr ""
"\n"
"Sembla que podeu estar cometent una fusió.\n"
"Si això no és correcte, si us plau, elimineu el fitxer\n"
"\t%s\n"
"i intenteu-ho de nou.\n"
#: builtin/commit.c:808
#, c-format
msgid ""
"\n"
"It looks like you may be committing a cherry-pick.\n"
"If this is not correct, please remove the file\n"
"\t%s\n"
"and try again.\n"
msgstr ""
"\n"
"Sembla que podeu estar cometent un recull de cireres.\n"
"Si això no és correcte, si us plau elimineu el fitxer\n"
"\t%s\n"
"i intenteu-ho de nou.\n"
#: builtin/commit.c:821
#, c-format
msgid ""
"Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
"with '%c' will be ignored, and an empty message aborts the commit.\n"
msgstr ""
"Si us plau, introduïu el missatge de comissió dels vostres canvis.\n"
"S'ignoraran les línies començant amb '%c', i un missatge de\n"
"comissió buit avorta la comissió.\n"
#: builtin/commit.c:828
#, c-format
msgid ""
"Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
"with '%c' will be kept; you may remove them yourself if you want to.\n"
"An empty message aborts the commit.\n"
msgstr ""
"Si us plau, introduïu el missatge de comissió dels vostres canvis.\n"
"Es retindran les línies començants amb '%c'; podeu eliminar-les per vós\n"
"mateix si voleu. Un missatge buit avorta la comissió.\n"
#: builtin/commit.c:848
#, c-format
msgid "%sAuthor: %.*s <%.*s>"
msgstr "%sAutor: %.*s <%.*s>"
#: builtin/commit.c:856
#, c-format
msgid "%sDate: %s"
msgstr "%sData: %s"
#: builtin/commit.c:863
#, c-format
msgid "%sCommitter: %.*s <%.*s>"
msgstr "%sComitent: %.*s <%.*s>"
#: builtin/commit.c:881
msgid "Cannot read index"
msgstr "No es pot llegir l'índex"
#: builtin/commit.c:938
msgid "Error building trees"
msgstr "Error en construir arbres"
#: builtin/commit.c:953 builtin/tag.c:266
#, c-format
msgid "Please supply the message using either -m or -F option.\n"
msgstr "Si us plau, proveïu el missatge per usar o l'opció -m o l'opció -F.\n"
#: builtin/commit.c:1055
#, c-format
msgid "--author '%s' is not 'Name <email>' and matches no existing author"
msgstr ""
"--author '%s' no és 'Nom <adreça-de-correu-electrònic>' i no coincideix amb\n"
"cap autor existent"
#: builtin/commit.c:1070 builtin/commit.c:1310
#, c-format
msgid "Invalid untracked files mode '%s'"
msgstr "Mode de fitxers no seguits no vàlid '%s'"
#: builtin/commit.c:1107
msgid "--long and -z are incompatible"
msgstr "--long i -z són incompatibles"
#: builtin/commit.c:1137
msgid "Using both --reset-author and --author does not make sense"
msgstr "Usar ambdós --reset-author i --author no té sentit"
#: builtin/commit.c:1146
msgid "You have nothing to amend."
msgstr "No teniu res a esmenar."
#: builtin/commit.c:1149
msgid "You are in the middle of a merge -- cannot amend."
msgstr "Esteu enmig d'una fusió -- no es pot esmenar."
#: builtin/commit.c:1151
msgid "You are in the middle of a cherry-pick -- cannot amend."
msgstr "Esteu enmig d'un recull de cireres -- no es pot esmenar."
#: builtin/commit.c:1154
msgid "Options --squash and --fixup cannot be used together"
msgstr "Les opcions --squash i --fixup no es poden usar juntes"
#: builtin/commit.c:1164
msgid "Only one of -c/-C/-F/--fixup can be used."
msgstr "Només un de -c/-C/-F/--fixup es pot usar."
#: builtin/commit.c:1166
msgid "Option -m cannot be combined with -c/-C/-F/--fixup."
msgstr "L'opció -m no es pot combinar amb -c/-C/-F/--fixup."
#: builtin/commit.c:1174
msgid "--reset-author can be used only with -C, -c or --amend."
msgstr "--reset-author només es pot usar amb -C, -c o --amend."
#: builtin/commit.c:1191
msgid "Only one of --include/--only/--all/--interactive/--patch can be used."
msgstr "Només un de --include/--only/--all/--interactive/--patch es pot usar."
#: builtin/commit.c:1193
msgid "No paths with --include/--only does not make sense."
msgstr "--include/--only no té sentit sense camí."
#: builtin/commit.c:1195
msgid "Clever... amending the last one with dirty index."
msgstr "Intel·ligent... esmenant l'últim amb índex brut."
#: builtin/commit.c:1197
msgid "Explicit paths specified without -i or -o; assuming --only paths..."
msgstr ""
"S'han especificat camins explícits sense -i o -o; presumint camins --only..."
#: builtin/commit.c:1209 builtin/tag.c:475
#, c-format
msgid "Invalid cleanup mode %s"
msgstr "Mode de neteja no vàlid %s"
#: builtin/commit.c:1214
msgid "Paths with -a does not make sense."
msgstr "-a no té sentit amb camins."
#: builtin/commit.c:1324 builtin/commit.c:1605
msgid "show status concisely"
msgstr "mostra l'estat concisament"
#: builtin/commit.c:1326 builtin/commit.c:1607
msgid "show branch information"
msgstr "mostra la informació de branca"
#: builtin/commit.c:1328 builtin/commit.c:1609 builtin/push.c:512
#: builtin/worktree.c:430
msgid "machine-readable output"
msgstr "sortida llegible per màquina"
#: builtin/commit.c:1331 builtin/commit.c:1611
msgid "show status in long format (default)"
msgstr "mostra l'estat en format llarg (per defecte)"
#: builtin/commit.c:1334 builtin/commit.c:1614
msgid "terminate entries with NUL"
msgstr "acaba les entrades amb NUL"
#: builtin/commit.c:1336 builtin/commit.c:1617 builtin/fast-export.c:981
#: builtin/fast-export.c:984 builtin/tag.c:353
msgid "mode"
msgstr "mode"
#: builtin/commit.c:1337 builtin/commit.c:1617
msgid "show untracked files, optional modes: all, normal, no. (Default: all)"
msgstr ""
"mostra els fitxers no seguits, modes opcionals: all, normal, no. (Per "
"defecte: all)"
#: builtin/commit.c:1340
msgid "show ignored files"
msgstr "mostra els fitxers ignorats"
#: builtin/commit.c:1341 parse-options.h:155
msgid "when"
msgstr "quan"
#: builtin/commit.c:1342
msgid ""
"ignore changes to submodules, optional when: all, dirty, untracked. "
"(Default: all)"
msgstr ""
"ignora els canvis als submòduls, opcional quan: all, dirty, untracked. (Per "
"defecte: all)"
#: builtin/commit.c:1344
msgid "list untracked files in columns"
msgstr "mostra els fitxers no seguits en columnes"
#: builtin/commit.c:1430
msgid "couldn't look up newly created commit"
msgstr "no s'ha pogut trobar la comissió novament creada"
#: builtin/commit.c:1432
msgid "could not parse newly created commit"
msgstr "no s'ha pogut analitzar la comissió novament creada"
#: builtin/commit.c:1477
msgid "detached HEAD"
msgstr "HEAD separat"
#: builtin/commit.c:1480
msgid " (root-commit)"
msgstr " (comissió d'arrel)"
#: builtin/commit.c:1575
msgid "suppress summary after successful commit"
msgstr "omet el resum després d'una comissió reeixida"
#: builtin/commit.c:1576
msgid "show diff in commit message template"
msgstr "mostra la diferència en la plantilla de missatge de comissió"
#: builtin/commit.c:1578
msgid "Commit message options"
msgstr "Opcions de missatge de comissió"
#: builtin/commit.c:1579 builtin/tag.c:351
msgid "read message from file"
msgstr "llegiu el missatge des d'un fitxer"
#: builtin/commit.c:1580
msgid "author"
msgstr "autor"
#: builtin/commit.c:1580
msgid "override author for commit"
msgstr "autor corregit de la comissió"
#: builtin/commit.c:1581 builtin/gc.c:326
msgid "date"
msgstr "data"
#: builtin/commit.c:1581
msgid "override date for commit"
msgstr "data corregida de la comissió"
#: builtin/commit.c:1582 builtin/merge.c:218 builtin/notes.c:395
#: builtin/notes.c:558 builtin/tag.c:349
msgid "message"
msgstr "missatge"
#: builtin/commit.c:1582
msgid "commit message"
msgstr "missatge de comissió"
#: builtin/commit.c:1583 builtin/commit.c:1584 builtin/commit.c:1585
#: builtin/commit.c:1586 parse-options.h:256 ref-filter.h:79
msgid "commit"
msgstr "comissió"
#: builtin/commit.c:1583
msgid "reuse and edit message from specified commit"
msgstr "reusa i edita el missatge de la comissió especificada"
#: builtin/commit.c:1584
msgid "reuse message from specified commit"
msgstr "reusa el missatge de la comissió especificada"
#: builtin/commit.c:1585
msgid "use autosquash formatted message to fixup specified commit"
msgstr ""
"usa el missatge formatat d'aixafada automàtica per a arreglar la comissió "
"especificada"
#: builtin/commit.c:1586
msgid "use autosquash formatted message to squash specified commit"
msgstr ""
"usa el missatge formatat d'aixafada automàtica per a aixafar la comissió "
"especificada"
#: builtin/commit.c:1587
msgid "the commit is authored by me now (used with -C/-c/--amend)"
msgstr "l'autor de la comissió ja sóc jo (s'usa amb -C/-c/--amend)"
#: builtin/commit.c:1588 builtin/log.c:1219 builtin/revert.c:86
msgid "add Signed-off-by:"
msgstr "afegeix Signed-off-by:"
#: builtin/commit.c:1589
msgid "use specified template file"
msgstr "usa el fitxer de plantilla especificat"
#: builtin/commit.c:1590
msgid "force edit of commit"
msgstr "força l'edició de la comissió"
#: builtin/commit.c:1591
msgid "default"
msgstr "per defecte"
#: builtin/commit.c:1591 builtin/tag.c:354
msgid "how to strip spaces and #comments from message"
msgstr "com despullar els espais i #comentaris del missatge"
#: builtin/commit.c:1592
msgid "include status in commit message template"
msgstr "inclou l'estat en la plantilla de missatge de comissió"
#: builtin/commit.c:1594 builtin/merge.c:226 builtin/pull.c:160
#: builtin/revert.c:93
msgid "GPG sign commit"
msgstr "firma la comissió amb GPG"
#: builtin/commit.c:1597
msgid "Commit contents options"
msgstr "Opcions dels continguts de les comissions"
#: builtin/commit.c:1598
msgid "commit all changed files"
msgstr "comet tots els fitxers canviats"
#: builtin/commit.c:1599
msgid "add specified files to index for commit"
msgstr "afegeix els fitxers especificats a l'índex per a cometre"
#: builtin/commit.c:1600
msgid "interactively add files"
msgstr "afegeix els fitxers interactivament"
#: builtin/commit.c:1601
msgid "interactively add changes"
msgstr "afegeix els canvis interactivament"
#: builtin/commit.c:1602
msgid "commit only specified files"
msgstr "comet només els fitxers especificats"
#: builtin/commit.c:1603
msgid "bypass pre-commit hook"
msgstr "evita el ganxo de precomissió"
#: builtin/commit.c:1604
msgid "show what would be committed"
msgstr "mostra què es cometria"
#: builtin/commit.c:1615
msgid "amend previous commit"
msgstr "esmena la comissió anterior"
#: builtin/commit.c:1616
msgid "bypass post-rewrite hook"
msgstr "evita el ganxo de postreescriure"
#: builtin/commit.c:1621
msgid "ok to record an empty change"
msgstr "està bé registrar un canvi buit"
#: builtin/commit.c:1623
msgid "ok to record a change with an empty message"
msgstr "està bé registrar un canvi amb missatge buit"
#: builtin/commit.c:1652
msgid "could not parse HEAD commit"
msgstr "no s'ha pogut analitzar la comissió HEAD"
#: builtin/commit.c:1698
#, c-format
msgid "Corrupt MERGE_HEAD file (%s)"
msgstr "Fitxer MERGE_HEAD malmès (%s)"
#: builtin/commit.c:1705
msgid "could not read MERGE_MODE"
msgstr "no s'ha pogut llegir MERGE_MODE"
#: builtin/commit.c:1724
#, c-format
msgid "could not read commit message: %s"
msgstr "no s'ha pogut llegir el missatge de comissió: %s"
#: builtin/commit.c:1735
#, c-format
msgid "Aborting commit; you did not edit the message.\n"
msgstr "Avortant la comissió; no heu editat el missatge.\n"
#: builtin/commit.c:1740
#, c-format
msgid "Aborting commit due to empty commit message.\n"
msgstr "Avortant la comissió a causa d'un missatge de comissió buit.\n"
#: builtin/commit.c:1788
msgid ""
"Repository has been updated, but unable to write\n"
"new_index file. Check that disk is not full and quota is\n"
"not exceeded, and then \"git reset HEAD\" to recover."
msgstr ""
"S'ha actualitzat el dipòsit, però no es pot escriure el\n"
"fitxer new_index. Comproveu que el disc no estigui ple i\n"
"que la quota no estigui excedida, i després\n"
"\"git reset HEAD\" per a recuperar."
#: builtin/config.c:9
msgid "git config [<options>]"
msgstr "git config [<opcions>]"
#: builtin/config.c:56
msgid "Config file location"
msgstr "Ubicació del fitxer de configuració"
#: builtin/config.c:57
msgid "use global config file"
msgstr "usa el fitxer de configuració global"
#: builtin/config.c:58
msgid "use system config file"
msgstr "usa el fitxer de configuració del sistema"
#: builtin/config.c:59
msgid "use repository config file"
msgstr "usa el fitxer de configuració del dipòsit"
#: builtin/config.c:60
msgid "use given config file"
msgstr "usa el fitxer de configuració donat"
#: builtin/config.c:61
msgid "blob-id"
msgstr "ID de blob"
#: builtin/config.c:61
msgid "read config from given blob object"
msgstr "llegeix la configuració de l'objecte de blob donat"
#: builtin/config.c:62
msgid "Action"
msgstr "Acció"
#: builtin/config.c:63
msgid "get value: name [value-regex]"
msgstr "obtén valor: nom [regex-de-valors]"
#: builtin/config.c:64
msgid "get all values: key [value-regex]"
msgstr "obtén tots els valors: clau [regex-de-valors]"
#: builtin/config.c:65
msgid "get values for regexp: name-regex [value-regex]"
msgstr "obtén valors de regexp: regex-de-noms [regex-de-valors]"
#: builtin/config.c:66
msgid "get value specific for the URL: section[.var] URL"
msgstr "obtén el valor específic per a l'URL: secció[.variable] URL"
#: builtin/config.c:67
msgid "replace all matching variables: name value [value_regex]"
msgstr ""
"reemplaça totes les variables que coincideixen: nom valor [regex_de_valors]"
#: builtin/config.c:68
msgid "add a new variable: name value"
msgstr "afegeix una variable nova: nom valor"
#: builtin/config.c:69
msgid "remove a variable: name [value-regex]"
msgstr "elimina una variable: nom [regex-de-valors]"
#: builtin/config.c:70
msgid "remove all matches: name [value-regex]"
msgstr "elimina totes les coincidències: nom [regex-de-valors]"
#: builtin/config.c:71
msgid "rename section: old-name new-name"
msgstr "canvia el nom de secció: nom-antic nom-nou"
#: builtin/config.c:72
msgid "remove a section: name"
msgstr "elimina una secció: nom"
#: builtin/config.c:73
msgid "list all"
msgstr "llista tots"
#: builtin/config.c:74
msgid "open an editor"
msgstr "obre un editor"
#: builtin/config.c:75
msgid "find the color configured: slot [default]"
msgstr "troba el color configurat: ranura [per defecte]"
#: builtin/config.c:76
msgid "find the color setting: slot [stdout-is-tty]"
msgstr "troba l'ajust de color: ranura [stdout-és-tty]"
#: builtin/config.c:77
msgid "Type"
msgstr "Tipus"
#: builtin/config.c:78
msgid "value is \"true\" or \"false\""
msgstr "el valor és \"true\" o \"false\""
#: builtin/config.c:79
msgid "value is decimal number"
msgstr "el valor és un nombre decimal"
#: builtin/config.c:80
msgid "value is --bool or --int"
msgstr "el valor és --bool o --int"
#: builtin/config.c:81
msgid "value is a path (file or directory name)"
msgstr "el valor és un camí (nom de fitxer o directori)"
#: builtin/config.c:82
msgid "Other"
msgstr "Altre"
#: builtin/config.c:83
msgid "terminate values with NUL byte"
msgstr "acaba els valors amb un octet NUL"
#: builtin/config.c:84
msgid "show variable names only"
msgstr "mostra només els noms de variable"
#: builtin/config.c:85
msgid "respect include directives on lookup"
msgstr "respecta les directives d'inclusió en cercar"
#: builtin/config.c:86
msgid "show origin of config (file, standard input, blob, command line)"
msgstr ""
"mostra l'origen de la configuració (fitxer, entrada estàndar, blob, línia "
"d'ordres)"
#: builtin/config.c:328
msgid "unable to parse default color value"
msgstr "no s'ha pogut analitzar el valor de color per defecte"
#: builtin/config.c:469
#, c-format
msgid ""
"# This is Git's per-user configuration file.\n"
"[user]\n"
"# Please adapt and uncomment the following lines:\n"
"#\tname = %s\n"
"#\temail = %s\n"
msgstr ""
"# Això és el fitxer de configuració del Git de l'usuari.\n"
"[user]\n"
"# Si us plau, adapteu i descomenteu les línies següents:\n"
"#\tname = %s\n"
"#\temail = %s\n"
#: builtin/config.c:611
#, c-format
msgid "cannot create configuration file %s"
msgstr "no es pot crear el fitxer de configuració '%s'"
#: builtin/count-objects.c:77
msgid "git count-objects [-v] [-H | --human-readable]"
msgstr "git count-objects [-v] [-H | --human-readable]"
#: builtin/count-objects.c:87
msgid "print sizes in human readable format"
msgstr "imprimeix les mides en un format llegible pels humans"
#: builtin/describe.c:17
msgid "git describe [<options>] [<commit-ish>...]"
msgstr "git describe [opcions] [<comissió>...]"
#: builtin/describe.c:18
msgid "git describe [<options>] --dirty"
msgstr "git describe [<opcions>] --dirty"
#: builtin/describe.c:217
#, c-format
msgid "annotated tag %s not available"
msgstr "l'etiqueta anotada %s no és disponible"
#: builtin/describe.c:221
#, c-format
msgid "annotated tag %s has no embedded name"
msgstr "l'etiqueta anotada %s no té nom incrustat"
#: builtin/describe.c:223
#, c-format
msgid "tag '%s' is really '%s' here"
msgstr "l'etiqueta '%s' realment és '%s' aquí"
#: builtin/describe.c:250 builtin/log.c:459
#, c-format
msgid "Not a valid object name %s"
msgstr "%s no és un nom d'objecte vàlid"
#: builtin/describe.c:253
#, c-format
msgid "%s is not a valid '%s' object"
msgstr "%s no és un objecte de '%s' vàlid"
#: builtin/describe.c:270
#, c-format
msgid "no tag exactly matches '%s'"
msgstr "cap etiqueta coincideix exactament amb '%s'"
#: builtin/describe.c:272
#, c-format
msgid "searching to describe %s\n"
msgstr "cercant per a descriure %s\n"
#: builtin/describe.c:319
#, c-format
msgid "finished search at %s\n"
msgstr "s'ha finalitzat la cerca a %s\n"
#: builtin/describe.c:346
#, c-format
msgid ""
"No annotated tags can describe '%s'.\n"
"However, there were unannotated tags: try --tags."
msgstr ""
"Cap etiqueta anotada pot descriure '%s'.\n"
"No obstant, hi havia etiquetes no anotades: proveu --tags."
#: builtin/describe.c:350
#, c-format
msgid ""
"No tags can describe '%s'.\n"
"Try --always, or create some tags."
msgstr ""
"Cap etiqueta pot descriure '%s'.\n"
"Proveu --always, o creeu algunes etiquetes."
#: builtin/describe.c:371
#, c-format
msgid "traversed %lu commits\n"
msgstr "%lu comissions travessades\n"
#: builtin/describe.c:374
#, c-format
msgid ""
"more than %i tags found; listed %i most recent\n"
"gave up search at %s\n"
msgstr ""
"s'han trobat més de %i etiquetes: s'han llistat les %i més recents\n"
"s'ha renunciat la cerca a %s\n"
#: builtin/describe.c:396
msgid "find the tag that comes after the commit"
msgstr "troba l'etiqueta que vingui després de la comissió"
#: builtin/describe.c:397
msgid "debug search strategy on stderr"
msgstr "estratègia de cerca de depuració en stderr"
#: builtin/describe.c:398
msgid "use any ref"
msgstr "usa qualsevulla referència"
#: builtin/describe.c:399
msgid "use any tag, even unannotated"
msgstr "usa qualsevulla etiqueta, fins i tot aquelles sense anotar"
#: builtin/describe.c:400
msgid "always use long format"
msgstr "sempre usa el format llarg"
#: builtin/describe.c:401
msgid "only follow first parent"
msgstr "només segueix la primera mare"
#: builtin/describe.c:404
msgid "only output exact matches"
msgstr "emet només coincidències exactes"
#: builtin/describe.c:406
msgid "consider <n> most recent tags (default: 10)"
msgstr "considera les <n> etiquetes més recents (per defecte: 10)"
#: builtin/describe.c:408
msgid "only consider tags matching <pattern>"
msgstr "només considera les etiquetes que coincideixen amb <patró>"
#: builtin/describe.c:410 builtin/name-rev.c:314
msgid "show abbreviated commit object as fallback"
msgstr "mostra l'objecte de comissió abreviat com a retrocediment"
#: builtin/describe.c:411
msgid "mark"
msgstr "marca"
#: builtin/describe.c:412
msgid "append <mark> on dirty working tree (default: \"-dirty\")"
msgstr "annexa <marca> en l'arbre de treball brut (per defecte: \"-dirty\")"
#: builtin/describe.c:430
msgid "--long is incompatible with --abbrev=0"
msgstr "--long és incompatible amb --abbrev=0"
#: builtin/describe.c:456
msgid "No names found, cannot describe anything."
msgstr "Cap nom trobat, no es pot descriure res."
#: builtin/describe.c:476
msgid "--dirty is incompatible with commit-ishes"
msgstr "--dirty és incompatible amb les comissions"
#: builtin/diff.c:86
#, c-format
msgid "'%s': not a regular file or symlink"
msgstr "'%s': no és ni fitxer regular ni enllaç simbòlic"
#: builtin/diff.c:237
#, c-format
msgid "invalid option: %s"
msgstr "opció no vàlida: %s"
#: builtin/diff.c:358
msgid "Not a git repository"
msgstr "No és un dipòsit de git"
#: builtin/diff.c:401
#, c-format
msgid "invalid object '%s' given."
msgstr "s'ha donat un objecte no vàlid '%s'."
#: builtin/diff.c:410
#, c-format
msgid "more than two blobs given: '%s'"
msgstr "s'ha donat més de dos blobs: '%s"
#: builtin/diff.c:417
#, c-format
msgid "unhandled object '%s' given."
msgstr "s'ha donat l'objecte no gestionat '%s'."
#: builtin/fast-export.c:25
msgid "git fast-export [rev-list-opts]"
msgstr "git fast-export [opcions-de-llista-de-revisions]"
#: builtin/fast-export.c:980
msgid "show progress after <n> objects"
msgstr "mostra el progrés després de <n> objectes"
#: builtin/fast-export.c:982
msgid "select handling of signed tags"
msgstr "selecciona la gestió de les etiquetes firmades"
#: builtin/fast-export.c:985
msgid "select handling of tags that tag filtered objects"
msgstr "selecciona la gestió de les etiquetes que etiquetin objectes filtrats"
#: builtin/fast-export.c:988
msgid "Dump marks to this file"
msgstr "Bolca les marques a aquest fitxer"
#: builtin/fast-export.c:990
msgid "Import marks from this file"
msgstr "Importa les marques d'aquest fitxer"
#: builtin/fast-export.c:992
msgid "Fake a tagger when tags lack one"
msgstr "Fingeix un etiquetador quan els en manca un a les etiquetes"
#: builtin/fast-export.c:994
msgid "Output full tree for each commit"
msgstr "Imprimeix l'arbre complet de cada comissió"
#: builtin/fast-export.c:996
msgid "Use the done feature to terminate the stream"
msgstr "Usa la característica done per a acabar el corrent"
#: builtin/fast-export.c:997
msgid "Skip output of blob data"
msgstr "Salta l'emissió de dades de blob"
#: builtin/fast-export.c:998
msgid "refspec"
msgstr "especificació de referència"
#: builtin/fast-export.c:999
msgid "Apply refspec to exported refs"
msgstr "Aplica l'especificació de referència a les referències exportades"
#: builtin/fast-export.c:1000
msgid "anonymize output"
msgstr "anonimitza la sortida"
#: builtin/fetch.c:20
msgid "git fetch [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
msgstr "git fetch [<opcions>] [<dipòsit> [<especificació-de-referència>...]]"
#: builtin/fetch.c:21
msgid "git fetch [<options>] <group>"
msgstr "git fetch [<opcions>] <grup>"
#: builtin/fetch.c:22
msgid "git fetch --multiple [<options>] [(<repository> | <group>)...]"
msgstr "git fetch --multiple [<opcions>] [(<dipòsit> | <grup>)...]"
#: builtin/fetch.c:23
msgid "git fetch --all [<options>]"
msgstr "git fetch --all [<opcions>]"
#: builtin/fetch.c:92 builtin/pull.c:166
msgid "fetch from all remotes"
msgstr "obtén de tots els remots"
#: builtin/fetch.c:94 builtin/pull.c:169
msgid "append to .git/FETCH_HEAD instead of overwriting"
msgstr "annexa a .git/FETCH_HEAD en lloc de sobreescriure"
#: builtin/fetch.c:96 builtin/pull.c:172
msgid "path to upload pack on remote end"
msgstr "camí al qual pujar el paquet al costat remot"
#: builtin/fetch.c:97 builtin/pull.c:174
msgid "force overwrite of local branch"
msgstr "força la sobreescriptura de la branca local"
#: builtin/fetch.c:99
msgid "fetch from multiple remotes"
msgstr "obtén de múltiples remots"
#: builtin/fetch.c:101 builtin/pull.c:176
msgid "fetch all tags and associated objects"
msgstr "obtén totes les etiquetes i tots els objectes associats"
#: builtin/fetch.c:103
msgid "do not fetch all tags (--no-tags)"
msgstr "no obtinguis les etiquetes (--no-tags)"
#: builtin/fetch.c:105
msgid "number of submodules fetched in parallel"
msgstr "nombre de submòduls obtinguts en paral·lel"
#: builtin/fetch.c:107 builtin/pull.c:179
msgid "prune remote-tracking branches no longer on remote"
msgstr "poda les branques amb seguiment remot que ja no estiguin en el remot"
#: builtin/fetch.c:108 builtin/pull.c:182
msgid "on-demand"
msgstr "sota demanda"
#: builtin/fetch.c:109 builtin/pull.c:183
msgid "control recursive fetching of submodules"
msgstr "controla l'obtenció recursiva de submòduls"
#: builtin/fetch.c:113 builtin/pull.c:191
msgid "keep downloaded pack"
msgstr "retén el paquet baixat"
#: builtin/fetch.c:115
msgid "allow updating of HEAD ref"
msgstr "permet l'actualització de la referència HEAD"
#: builtin/fetch.c:118 builtin/pull.c:194
msgid "deepen history of shallow clone"
msgstr "aprofundeix la història d'un clon superficial"
#: builtin/fetch.c:120 builtin/pull.c:197
msgid "convert to a complete repository"
msgstr "converteix en un dipòsit complet"
#: builtin/fetch.c:122 builtin/log.c:1236
msgid "dir"
msgstr "directori"
#: builtin/fetch.c:123
msgid "prepend this to submodule path output"
msgstr "anteposa això a la sortida de camí del submòdul"
#: builtin/fetch.c:126
msgid "default mode for recursion"
msgstr "mode de recursivitat per defecte"
#: builtin/fetch.c:128 builtin/pull.c:200
msgid "accept refs that update .git/shallow"
msgstr "accepta les referències que actualitzin .git/shallow"
#: builtin/fetch.c:129 builtin/pull.c:202
msgid "refmap"
msgstr "mapa de referències"
#: builtin/fetch.c:130 builtin/pull.c:203
msgid "specify fetch refmap"
msgstr "mostra el mapa de referències d'obtenció"
#: builtin/fetch.c:386
msgid "Couldn't find remote ref HEAD"
msgstr "No s'ha pogut trobar la referència HEAD remota"
#: builtin/fetch.c:466
#, c-format
msgid "object %s not found"
msgstr "objecte %s no trobat"
#: builtin/fetch.c:471
msgid "[up to date]"
msgstr "[al dia]"
#: builtin/fetch.c:485
#, c-format
msgid "! %-*s %-*s -> %s (can't fetch in current branch)"
msgstr "! %-*s %-*s -> %s (no es pot obtenir en la branca actual)"
#: builtin/fetch.c:486 builtin/fetch.c:574
msgid "[rejected]"
msgstr "[rebutjat]"
#: builtin/fetch.c:497
msgid "[tag update]"
msgstr "[actualització d'etiqueta]"
#: builtin/fetch.c:499 builtin/fetch.c:534 builtin/fetch.c:552
msgid " (unable to update local ref)"
msgstr " (no s'ha pogut actualitzar la referència local)"
#: builtin/fetch.c:517
msgid "[new tag]"
msgstr "[etiqueta nova]"
#: builtin/fetch.c:520
msgid "[new branch]"
msgstr "[branca nova]"
#: builtin/fetch.c:523
msgid "[new ref]"
msgstr "[referència nova]"
#: builtin/fetch.c:569
msgid "unable to update local ref"
msgstr "no s'ha pogut actualitzar la referència local"
#: builtin/fetch.c:569
msgid "forced update"
msgstr "actualització forçada"
#: builtin/fetch.c:576
msgid "(non-fast-forward)"
msgstr "(sense avanç ràpid)"
#: builtin/fetch.c:610 builtin/fetch.c:851
#, c-format
msgid "cannot open %s: %s\n"
msgstr "no es pot obrir %s: %s\n"
#: builtin/fetch.c:619
#, c-format
msgid "%s did not send all necessary objects\n"
msgstr "%s no ha enviat tots els objectes necessaris\n"
#: builtin/fetch.c:637
#, c-format
msgid "reject %s because shallow roots are not allowed to be updated"
msgstr ""
"rebutja %s perquè no es permet que les arrels superficials s'actualitzin"
#: builtin/fetch.c:724 builtin/fetch.c:816
#, c-format
msgid "From %.*s\n"
msgstr "De %.*s\n"
#: builtin/fetch.c:735
#, c-format
msgid ""
"some local refs could not be updated; try running\n"
" 'git remote prune %s' to remove any old, conflicting branches"
msgstr ""
"algunes referències locals no s'han pogut actualitzar;\n"
" intenteu executar 'git remote prune %s' per a eliminar\n"
" qualsevulla branca antiga o conflictiva"
#: builtin/fetch.c:787
#, c-format
msgid " (%s will become dangling)"
msgstr " (%s es tornarà penjant)"
#: builtin/fetch.c:788
#, c-format
msgid " (%s has become dangling)"
msgstr " (%s s'ha tornat penjant)"
#: builtin/fetch.c:820
msgid "[deleted]"
msgstr "[suprimit]"
#: builtin/fetch.c:821 builtin/remote.c:1025
msgid "(none)"
msgstr "(cap)"
#: builtin/fetch.c:841
#, c-format
msgid "Refusing to fetch into current branch %s of non-bare repository"
msgstr "Refusant obtenir en la branca actual %s d'un dipòsit no nu"
#: builtin/fetch.c:860
#, c-format
msgid "Option \"%s\" value \"%s\" is not valid for %s"
msgstr "L'opció \"%s\" amb valor \"%s\" no és vàlida per a %s"
#: builtin/fetch.c:863
#, c-format
msgid "Option \"%s\" is ignored for %s\n"
msgstr "S'ignora l'opció \"%s\" per a %s\n"
#: builtin/fetch.c:920
#, c-format
msgid "Don't know how to fetch from %s"
msgstr "No se sap com obtenir de %s"
#: builtin/fetch.c:1080
#, c-format
msgid "Fetching %s\n"
msgstr "Obtenint %s\n"
#: builtin/fetch.c:1082 builtin/remote.c:96
#, c-format
msgid "Could not fetch %s"
msgstr "No s'ha pogut obtenir %s"
#: builtin/fetch.c:1100
msgid ""
"No remote repository specified. Please, specify either a URL or a\n"
"remote name from which new revisions should be fetched."
msgstr ""
"Cap dipòsit remot especificat. Si us plau, especifiqueu o un URL o\n"
"un nom remot del qual es deuen obtenir les revisions noves."
#: builtin/fetch.c:1123
msgid "You need to specify a tag name."
msgstr "Necessiteu especificar un nom d'etiqueta."
#: builtin/fetch.c:1165
msgid "--depth and --unshallow cannot be used together"
msgstr "--depth i --unshallow no es poden usar junts"
#: builtin/fetch.c:1167
msgid "--unshallow on a complete repository does not make sense"
msgstr "--unshallow en un dipòsit complet no té sentit"
#: builtin/fetch.c:1187
msgid "fetch --all does not take a repository argument"
msgstr "fetch --all no accepta un paràmetre de dipòsit"
#: builtin/fetch.c:1189
msgid "fetch --all does not make sense with refspecs"
msgstr "fetch --all no té sentit amb especificacions de referència"
#: builtin/fetch.c:1200
#, c-format
msgid "No such remote or remote group: %s"
msgstr "No hi ha tal remot ni tal grup remot: %s"
#: builtin/fetch.c:1208
msgid "Fetching a group and specifying refspecs does not make sense"
msgstr "Obtenir un grup i especificar referències no té sentit"
#: builtin/fmt-merge-msg.c:14
msgid ""
"git fmt-merge-msg [-m <message>] [--log[=<n>] | --no-log] [--file <file>]"
msgstr ""
"git fmt-merge-msg [-m <missatge>] [--log[=<n>] | --no-log] [--file <fitxer>]"
#: builtin/fmt-merge-msg.c:667
msgid "populate log with at most <n> entries from shortlog"
msgstr "emplena el registre amb <n> entrades del registre curt com a màxim"
#: builtin/fmt-merge-msg.c:670
msgid "alias for --log (deprecated)"
msgstr "àlies per --log (desaprovat)"
#: builtin/fmt-merge-msg.c:673
msgid "text"
msgstr "text"
#: builtin/fmt-merge-msg.c:674
msgid "use <text> as start of message"
msgstr "usa <text> com a inici de missatge"
#: builtin/fmt-merge-msg.c:675
msgid "file to read from"
msgstr "fitxer del qual llegir"
#: builtin/for-each-ref.c:9
msgid "git for-each-ref [<options>] [<pattern>]"
msgstr "git for-each-ref [<opcions>] [<patró>]"
#: builtin/for-each-ref.c:10
msgid "git for-each-ref [--points-at <object>]"
msgstr "git for-each-ref [--points-at <objecte>]"
#: builtin/for-each-ref.c:11
msgid "git for-each-ref [(--merged | --no-merged) [<object>]]"
msgstr "git for-each-ref [(--merged | --no-merged) [<objecte>]]"
#: builtin/for-each-ref.c:12
msgid "git for-each-ref [--contains [<object>]]"
msgstr "git for-each-ref [--contains [<objecte>]]"
#: builtin/for-each-ref.c:27
msgid "quote placeholders suitably for shells"
msgstr ""
"posa els marcadors de posició entre cometes de forma adequada per a "
"intèrprets d'ordres"
#: builtin/for-each-ref.c:29
msgid "quote placeholders suitably for perl"
msgstr "posa els marcadors de posició entre cometes adequades per al perl"
#: builtin/for-each-ref.c:31
msgid "quote placeholders suitably for python"
msgstr "posa els marcadors de posició entre cometes adequades per al python"
#: builtin/for-each-ref.c:33
msgid "quote placeholders suitably for Tcl"
msgstr "posa els marcadors de posició entre cometes adequades per al Tcl"
#: builtin/for-each-ref.c:36
msgid "show only <n> matched refs"
msgstr "mostra només <n> referències coincidents"
#: builtin/for-each-ref.c:37 builtin/tag.c:372
msgid "format to use for the output"
msgstr "format a usar en la sortida"
#: builtin/for-each-ref.c:41
msgid "print only refs which points at the given object"
msgstr "imprimeix només les referències que assenyalin l'objecte donat"
#: builtin/for-each-ref.c:43
msgid "print only refs that are merged"
msgstr "imprimeix només les referències que s'han fusionat"
#: builtin/for-each-ref.c:44
msgid "print only refs that are not merged"
msgstr "imprimeix només les referències que no s'han fusionat"
#: builtin/for-each-ref.c:45
msgid "print only refs which contain the commit"
msgstr "imprimeix només les referències que continguin la comissió"
#: builtin/fsck.c:156 builtin/prune.c:140
msgid "Checking connectivity"
msgstr "Comprovant connectivitat"
#: builtin/fsck.c:486
msgid "Checking object directories"
msgstr "Comprovant els directoris d'objecte"
#: builtin/fsck.c:553
msgid "git fsck [<options>] [<object>...]"
msgstr "git fsck [<opcions>] [<objecte>...]"
#: builtin/fsck.c:559
msgid "show unreachable objects"
msgstr "mostra els objectes inabastables"
#: builtin/fsck.c:560
msgid "show dangling objects"
msgstr "mostra els objectes penjants"
#: builtin/fsck.c:561
msgid "report tags"
msgstr "informa de les etiquetes"
#: builtin/fsck.c:562
msgid "report root nodes"
msgstr "informa dels nodes d'arrel"
#: builtin/fsck.c:563
msgid "make index objects head nodes"
msgstr "fes els objectes d'índex nodes de cap"
#: builtin/fsck.c:564
msgid "make reflogs head nodes (default)"
msgstr "fes que els registres de referències siguin nodes de cap (per defecte)"
#: builtin/fsck.c:565
msgid "also consider packs and alternate objects"
msgstr "també considera els paquets i els objectes alternatius"
#: builtin/fsck.c:566
msgid "check only connectivity"
msgstr "comprova només la connectivitat"
#: builtin/fsck.c:567
msgid "enable more strict checking"
msgstr "habilita la comprovació més estricta"
#: builtin/fsck.c:569
msgid "write dangling objects in .git/lost-found"
msgstr "escriu objectes penjants a .git/lost-found"
#: builtin/fsck.c:570 builtin/prune.c:107
msgid "show progress"
msgstr "mostra el progrés"
#: builtin/fsck.c:631
msgid "Checking objects"
msgstr "Comprovant els objectes"
#: builtin/gc.c:25
msgid "git gc [<options>]"
msgstr "git gc [<opcions>]"
#: builtin/gc.c:72
#, c-format
msgid "Invalid %s: '%s'"
msgstr "%s no vàlid: %s"
#: builtin/gc.c:139
#, c-format
msgid "insanely long object directory %.*s"
msgstr "directori d'objectes increïblement llarg %.*s"
#: builtin/gc.c:290
#, c-format
msgid ""
"The last gc run reported the following. Please correct the root cause\n"
"and remove %s.\n"
"Automatic cleanup will not be performed until the file is removed.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"L'última execució de gc ha informat d'ho següent. Si us plau, corregiu\n"
"la causa primordial i elimineu %s.\n"
"No es realitzarà la neteja automàtica fins que s'elimini el fitxer.\n"
"\n"
"%s"
#: builtin/gc.c:327
msgid "prune unreferenced objects"
msgstr "poda objectes sense referència"
#: builtin/gc.c:329
msgid "be more thorough (increased runtime)"
msgstr "sigues més exhaustiu (el temps d'execució augmenta)"
#: builtin/gc.c:330
msgid "enable auto-gc mode"
msgstr "habilita el mode de recollida d'escombraries automàtica"
#: builtin/gc.c:331
msgid "force running gc even if there may be another gc running"
msgstr "força l'execució de gc encara que hi pugui haver un altre gc executant"
#: builtin/gc.c:373
#, c-format
msgid "Auto packing the repository in background for optimum performance.\n"
msgstr ""
"Empaquetant automàticament el dipòsit en el fons per rendiment òptim.\n"
#: builtin/gc.c:375
#, c-format
msgid "Auto packing the repository for optimum performance.\n"
msgstr "Empaquetant automàticament el dipòsit per rendiment òptim.\n"
#: builtin/gc.c:376
#, c-format
msgid "See \"git help gc\" for manual housekeeping.\n"
msgstr "Vegeu \"git help gc\" per neteja manual.\n"
#: builtin/gc.c:397
#, c-format
msgid ""
"gc is already running on machine '%s' pid %<PRIuMAX> (use --force if not)"
msgstr ""
"gc ja està executant en la màquina '%s' pid %<PRIuMAX> (useu --force si no)"
#: builtin/gc.c:441
msgid ""
"There are too many unreachable loose objects; run 'git prune' to remove them."
msgstr ""
"Hi ha massa objectes solts inabastables; executeu 'git prune' per a eliminar-"
"los."
#: builtin/grep.c:23
msgid "git grep [<options>] [-e] <pattern> [<rev>...] [[--] <path>...]"
msgstr "git grep [<opcions>] [-e] <patró> [<revisió>...] [[--] <camí>...]"
#: builtin/grep.c:219
#, c-format
msgid "grep: failed to create thread: %s"
msgstr "grep: s'ha fallat en crear fil: %s"
#: builtin/grep.c:277
#, c-format
msgid "invalid number of threads specified (%d) for %s"
msgstr "s'ha especificat un nombre de fils no vàlid (%d) per a %s"
#: builtin/grep.c:452 builtin/grep.c:487
#, c-format
msgid "unable to read tree (%s)"
msgstr "no s'ha pogut llegir l'arbre (%s)"
#: builtin/grep.c:502
#, c-format
msgid "unable to grep from object of type %s"
msgstr "no es pot fer grep des d'un objecte de tipus %s"
#: builtin/grep.c:558
#, c-format
msgid "switch `%c' expects a numerical value"
msgstr "l'opció `%c' espera un valor numèric"
#: builtin/grep.c:575
#, c-format
msgid "cannot open '%s'"
msgstr "no es pot obrir '%s'"
#: builtin/grep.c:644
msgid "search in index instead of in the work tree"
msgstr "cerca en l'índex en lloc de l'arbre de treball"
#: builtin/grep.c:646
msgid "find in contents not managed by git"
msgstr "cerca en continguts no gestionats per git"
#: builtin/grep.c:648
msgid "search in both tracked and untracked files"
msgstr "cerca tant en fitxers seguits com en no seguits"
#: builtin/grep.c:650
msgid "ignore files specified via '.gitignore'"
msgstr "ignora els fitxers especificats mitjançant '.gitignore'"
#: builtin/grep.c:653
msgid "show non-matching lines"
msgstr "mostra les línies no coincidents"
#: builtin/grep.c:655
msgid "case insensitive matching"
msgstr "coincidència insensible a majúscula i minúscula"
#: builtin/grep.c:657
msgid "match patterns only at word boundaries"
msgstr "coincideix amb els patrons només als límits de paraula"
#: builtin/grep.c:659
msgid "process binary files as text"
msgstr "processa els fitxers binaris com a text"
#: builtin/grep.c:661
msgid "don't match patterns in binary files"
msgstr "no coincideixis amb els patrons en els fitxers binaris"
#: builtin/grep.c:664
msgid "process binary files with textconv filters"
msgstr "processa els fitxers binaris amb filtres de textconv"
#: builtin/grep.c:666
msgid "descend at most <depth> levels"
msgstr "descendeix com a màxim <profunditat> nivells"
#: builtin/grep.c:670
msgid "use extended POSIX regular expressions"
msgstr "usa les expressions regulars POSIX esteses"
#: builtin/grep.c:673
msgid "use basic POSIX regular expressions (default)"
msgstr "usa les expressions regulars POSIX bàsiques (per defecte)"
#: builtin/grep.c:676
msgid "interpret patterns as fixed strings"
msgstr "interpreta els patrons com a cadenes fixes"
#: builtin/grep.c:679
msgid "use Perl-compatible regular expressions"
msgstr "usa les expressions regulars compatibles amb Perl"
#: builtin/grep.c:682
msgid "show line numbers"
msgstr "mostra els números de línia"
#: builtin/grep.c:683
msgid "don't show filenames"
msgstr "no mostris els noms de fitxer"
#: builtin/grep.c:684
msgid "show filenames"
msgstr "mostra els noms de fitxer"
#: builtin/grep.c:686
msgid "show filenames relative to top directory"
msgstr "mostra els noms de fitxer relatius al directori superior"
#: builtin/grep.c:688
msgid "show only filenames instead of matching lines"
msgstr "mostra només els noms de fitxer en lloc de les línies coincidents"
#: builtin/grep.c:690
msgid "synonym for --files-with-matches"
msgstr "sinònim de --files-with-matches"
#: builtin/grep.c:693
msgid "show only the names of files without match"
msgstr "mostra només els noms dels fitxers sense coincidència"
#: builtin/grep.c:695
msgid "print NUL after filenames"
msgstr "imprimeix NUL després dels noms de fitxer"
#: builtin/grep.c:697
msgid "show the number of matches instead of matching lines"
msgstr "mostra el nombre de coincidències en lloc de les línies coincidents"
#: builtin/grep.c:698
msgid "highlight matches"
msgstr "ressalta les coincidències"
#: builtin/grep.c:700
msgid "print empty line between matches from different files"
msgstr "imprimeix una línia buida entre coincidències de fitxers distints"
#: builtin/grep.c:702
msgid "show filename only once above matches from same file"
msgstr ""
"mostra el nom de fitxer només una vegada a dalt de les coincidències del "
"mateix fitxer"
#: builtin/grep.c:705
msgid "show <n> context lines before and after matches"
msgstr "mostra <n> línies de context abans i després d'una coincidència"
#: builtin/grep.c:708
msgid "show <n> context lines before matches"
msgstr "mostra <n> línies de context abans d'una coincidència"
#: builtin/grep.c:710
msgid "show <n> context lines after matches"
msgstr "mostra <n> línies de context després d'una coincidència"
#: builtin/grep.c:712
msgid "use <n> worker threads"
msgstr "usa <n> fils obrers"
#: builtin/grep.c:713
msgid "shortcut for -C NUM"
msgstr "drecera per -C NUM"
#: builtin/grep.c:716
msgid "show a line with the function name before matches"
msgstr "mostra una línia amb el nom de funció abans de les coincidències"
#: builtin/grep.c:718
msgid "show the surrounding function"
msgstr "mostra la funció circumdant"
#: builtin/grep.c:721
msgid "read patterns from file"
msgstr "llegeix els patrons des d'un fitxer"
#: builtin/grep.c:723
msgid "match <pattern>"
msgstr "coincideix amb <patró>"
#: builtin/grep.c:725
msgid "combine patterns specified with -e"
msgstr "combina els patrons especificats amb -e"
#: builtin/grep.c:737
msgid "indicate hit with exit status without output"
msgstr "indica coincidència amb estat de sortida sense sortida textual"
#: builtin/grep.c:739
msgid "show only matches from files that match all patterns"
msgstr ""
"mostra només les coincidències dels fitxers que coincideixin amb tots els "
"patrons"
#: builtin/grep.c:741
msgid "show parse tree for grep expression"
msgstr "mostra l'arbre d'anàlisis de l'expressió de grep"
#: builtin/grep.c:745
msgid "pager"
msgstr "paginador"
#: builtin/grep.c:745
msgid "show matching files in the pager"
msgstr "mostra els fitxers coincidents en el paginador"
#: builtin/grep.c:748
msgid "allow calling of grep(1) (ignored by this build)"
msgstr "permet la invocació de grep(1) (ignorat per aquesta compilació)"
#: builtin/grep.c:811
msgid "no pattern given."
msgstr "cap patró donat."
#: builtin/grep.c:843 builtin/index-pack.c:1475
#, c-format
msgid "invalid number of threads specified (%d)"
msgstr "s'ha especificat un nombre de fils no vàlid (%d)"
#: builtin/grep.c:873
msgid "--open-files-in-pager only works on the worktree"
msgstr "--open-files-in-pager només funciona en l'arbre de treball"
#: builtin/grep.c:899
msgid "--cached or --untracked cannot be used with --no-index."
msgstr "--cached o --untracked no es pot usar amb --no-index."
#: builtin/grep.c:904
msgid "--no-index or --untracked cannot be used with revs."
msgstr "--no-index o --untracked no es pot usar amb revisions."
#: builtin/grep.c:907
msgid "--[no-]exclude-standard cannot be used for tracked contents."
msgstr "--[no-]exclude-standard no es pot usar per als continguts seguits."
#: builtin/grep.c:915
msgid "both --cached and trees are given."
msgstr "s'han donat ambdós --caches i arbres."
#: builtin/hash-object.c:81
msgid ""
"git hash-object [-t <type>] [-w] [--path=<file> | --no-filters] [--stdin] "
"[--] <file>..."
msgstr ""
"git hash-object [-t <tipus>] [-w] [--path=<fitxer> | --no-filters] [--stdin] "
"[--] <fitxer>..."
#: builtin/hash-object.c:82
msgid "git hash-object --stdin-paths"
msgstr "git hash-object --stdin-paths"
#: builtin/hash-object.c:93
msgid "type"
msgstr "tipus"
#: builtin/hash-object.c:93
msgid "object type"
msgstr "tipus d'objecte"
#: builtin/hash-object.c:94
msgid "write the object into the object database"
msgstr "escriu l'objecte a la base de dades d'objectes"
#: builtin/hash-object.c:96
msgid "read the object from stdin"
msgstr "llegeix l'objecte des d'stdin"
#: builtin/hash-object.c:98
msgid "store file as is without filters"
msgstr "emmagatzema el fitxer tal com és sense filtres"
#: builtin/hash-object.c:99
msgid ""
"just hash any random garbage to create corrupt objects for debugging Git"
msgstr ""
"només suma qualsevulla brossa aleatòria per a crear objectes malmesos per a "
"depurar al Git"
#: builtin/hash-object.c:100
msgid "process file as it were from this path"
msgstr "processa el fitxer com si fos d'aquest camí"
#: builtin/help.c:41
msgid "print all available commands"
msgstr "imprimeix totes les ordres disponibles"
#: builtin/help.c:42
msgid "print list of useful guides"
msgstr "imprimeix la llista de guies útils"
#: builtin/help.c:43
msgid "show man page"
msgstr "mostra la pàgina de manual"
#: builtin/help.c:44
msgid "show manual in web browser"
msgstr "mostra la pàgina de manual en el navegador web"
#: builtin/help.c:46
msgid "show info page"
msgstr "mostra la pàgina d'informació"
#: builtin/help.c:52
msgid "git help [--all] [--guides] [--man | --web | --info] [<command>]"
msgstr "git help [--all] [--guides] [--man | --web | --info] [<ordre>]"
#: builtin/help.c:64
#, c-format
msgid "unrecognized help format '%s'"
msgstr "format d'ajuda no reconegut '%s'"
#: builtin/help.c:91
msgid "Failed to start emacsclient."
msgstr "S'ha fallat en iniciar emacsclient."
#: builtin/help.c:104
msgid "Failed to parse emacsclient version."
msgstr "S'ha fallat en analitzar la versió d'emacsclient."
#: builtin/help.c:112
#, c-format
msgid "emacsclient version '%d' too old (< 22)."
msgstr "la versió d'emacsclient '%d' és massa vella (< 22)."
#: builtin/help.c:130 builtin/help.c:151 builtin/help.c:160 builtin/help.c:168
#, c-format
msgid "failed to exec '%s': %s"
msgstr "s'ha fallat en executar '%s': %s"
#: builtin/help.c:205
#, c-format
msgid ""
"'%s': path for unsupported man viewer.\n"
"Please consider using 'man.<tool>.cmd' instead."
msgstr ""
"'%s': camí a un visualitzador de manuals no compatible.\n"
"Si us plau, considereu usar 'man.<eina>.cmd' en lloc d'això."
#: builtin/help.c:217
#, c-format
msgid ""
"'%s': cmd for supported man viewer.\n"
"Please consider using 'man.<tool>.path' instead."
msgstr ""
"'%s': ordre per a un visualitzador de manuals compatible.\n"
"Si us plau, considereu usar 'man.<eina>.path' en lloc d'això."
#: builtin/help.c:334
#, c-format
msgid "'%s': unknown man viewer."
msgstr "'%s': visualitzador de manuals desconegut"
#: builtin/help.c:351
msgid "no man viewer handled the request"
msgstr "cap visualitzador de manuals ha gestionat la sol·licitud"
#: builtin/help.c:359
msgid "no info viewer handled the request"
msgstr "cap visualitzador d'informació ha gestionat la sol·licitud"
#: builtin/help.c:408
msgid "Defining attributes per path"
msgstr "La definició d'atributs per camí"
#: builtin/help.c:409
msgid "Everyday Git With 20 Commands Or So"
msgstr "Git quotidià amb més o menys 20 ordres"
#: builtin/help.c:410
msgid "A Git glossary"
msgstr "Un glossari de Git"
#: builtin/help.c:411
msgid "Specifies intentionally untracked files to ignore"
msgstr "Especifica els fitxers intencionalment no seguits a ignorar"
#: builtin/help.c:412
msgid "Defining submodule properties"
msgstr "La definició de les propietats de submòduls"
#: builtin/help.c:413
msgid "Specifying revisions and ranges for Git"
msgstr "L'especificació de revisions i rangs per al Git"
#: builtin/help.c:414
msgid "A tutorial introduction to Git (for version 1.5.1 or newer)"
msgstr "Una introducció tutorial al Git (per a la versió 1.5.1 o més nou)"
#: builtin/help.c:415
msgid "An overview of recommended workflows with Git"
msgstr "Una visió de conjunt de fluxos de treball recomanats amb Git"
#: builtin/help.c:427
msgid "The common Git guides are:\n"
msgstr "Les guies de Git comunes són:\n"
#: builtin/help.c:448 builtin/help.c:465
#, c-format
msgid "usage: %s%s"
msgstr "ús: %s%s"
#: builtin/help.c:481
#, c-format
msgid "`git %s' is aliased to `%s'"
msgstr "`git %s' és un àlies de `%s'"
#: builtin/index-pack.c:152
#, c-format
msgid "unable to open %s"
msgstr "no s'ha pogut obrir %s"
#: builtin/index-pack.c:202
#, c-format
msgid "object type mismatch at %s"
msgstr "hi ha una discordança de tipus d'objecte a %s"
#: builtin/index-pack.c:222
#, c-format
msgid "did not receive expected object %s"
msgstr "no s'ha rebut l'objecte esperat %s"
#: builtin/index-pack.c:225
#, c-format
msgid "object %s: expected type %s, found %s"
msgstr "objecte %s: tipus %s esperat, %s trobat"
#: builtin/index-pack.c:267
#, c-format
msgid "cannot fill %d byte"
msgid_plural "cannot fill %d bytes"
msgstr[0] "no es pot omplir %d octet"
msgstr[1] "no es pot omplir %d octets"
#: builtin/index-pack.c:277
msgid "early EOF"
msgstr "EOF prematur"
#: builtin/index-pack.c:278
msgid "read error on input"
msgstr "error de lectura d'entrada"
#: builtin/index-pack.c:290
msgid "used more bytes than were available"
msgstr "s'han usat més octets que hi havia disponibles"
#: builtin/index-pack.c:297
msgid "pack too large for current definition of off_t"
msgstr "paquet massa gran per a la definició actual d'off_t"
#: builtin/index-pack.c:313
#, c-format
msgid "unable to create '%s'"
msgstr "no es pot crear '%s'"
#: builtin/index-pack.c:318
#, c-format
msgid "cannot open packfile '%s'"
msgstr "no es pot obrir el fitxer de paquet '%s'"
#: builtin/index-pack.c:332
msgid "pack signature mismatch"
msgstr "hi ha una discordança de firma de paquet"
#: builtin/index-pack.c:334
#, c-format
msgid "pack version %<PRIu32> unsupported"
msgstr "la versió de paquet %<PRIu32> no és compatible"
#: builtin/index-pack.c:352
#, c-format
msgid "pack has bad object at offset %lu: %s"
msgstr "el paquet té un objecte dolent a la posició %lu: %s"
#: builtin/index-pack.c:473
#, c-format
msgid "inflate returned %d"
msgstr "la inflació ha retornat %d"
#: builtin/index-pack.c:522
msgid "offset value overflow for delta base object"
msgstr "desbordament de valor de desplaçament per a l'objecte base de delta"
#: builtin/index-pack.c:530
msgid "delta base offset is out of bound"
msgstr "el desplaçament de base de delta està fora de límits"
#: builtin/index-pack.c:538
#, c-format
msgid "unknown object type %d"
msgstr "tipus d'objecte desconegut %d"
#: builtin/index-pack.c:569
msgid "cannot pread pack file"
msgstr "no es pot fer pread en el fitxer de paquet"
#: builtin/index-pack.c:571
#, c-format
msgid "premature end of pack file, %lu byte missing"
msgid_plural "premature end of pack file, %lu bytes missing"
msgstr[0] "final prematur de fitxer de paquet, manca %lu octet"
msgstr[1] "final prematur de fitxer de paquet, manquen %lu octets"
#: builtin/index-pack.c:597
msgid "serious inflate inconsistency"
msgstr "hi ha una inconsistència seriosa d'inflació"
#: builtin/index-pack.c:743 builtin/index-pack.c:749 builtin/index-pack.c:772
#: builtin/index-pack.c:806 builtin/index-pack.c:815
#, c-format
msgid "SHA1 COLLISION FOUND WITH %s !"
msgstr "S'HA TROBAT UNA COL·LISIÓ SHA1 AMB %s !"
#: builtin/index-pack.c:746 builtin/pack-objects.c:162
#: builtin/pack-objects.c:254
#, c-format
msgid "unable to read %s"
msgstr "no s'ha pogut llegir %s"
#: builtin/index-pack.c:812
#, c-format
msgid "cannot read existing object %s"
msgstr "no es pot llegir l'objecte existent %s"
#: builtin/index-pack.c:826
#, c-format
msgid "invalid blob object %s"
msgstr "objecte de blob no vàlid %s"
#: builtin/index-pack.c:840
#, c-format
msgid "invalid %s"
msgstr "%s no vàlid"
#: builtin/index-pack.c:843
msgid "Error in object"
msgstr "Error en objecte"
#: builtin/index-pack.c:845
#, c-format
msgid "Not all child objects of %s are reachable"
msgstr "No tots els objectes fills de %s són abastables"
#: builtin/index-pack.c:917 builtin/index-pack.c:948
msgid "failed to apply delta"
msgstr "s'ha fallat en aplicar la delta"
#: builtin/index-pack.c:1118
msgid "Receiving objects"
msgstr "Rebent objectes"
#: builtin/index-pack.c:1118
msgid "Indexing objects"
msgstr "Indexant objectes"
#: builtin/index-pack.c:1150
msgid "pack is corrupted (SHA1 mismatch)"
msgstr "el paquet és malmès (discordança SHA1)"
#: builtin/index-pack.c:1155
msgid "cannot fstat packfile"
msgstr "no es pot fer fstat en el fitxer de paquet"
#: builtin/index-pack.c:1158
msgid "pack has junk at the end"
msgstr "el paquet té brossa al seu final"
#: builtin/index-pack.c:1169
msgid "confusion beyond insanity in parse_pack_objects()"
msgstr "confusió més enllà de la bogeria en parse_pack_objects()"
#: builtin/index-pack.c:1194
msgid "Resolving deltas"
msgstr "Resolent les deltes"
#: builtin/index-pack.c:1205
#, c-format
msgid "unable to create thread: %s"
msgstr "no s'ha pogut crear fil: %s"
#: builtin/index-pack.c:1247
msgid "confusion beyond insanity"
msgstr "confusió més enllà de la bogeria"
#: builtin/index-pack.c:1253
#, c-format
msgid "completed with %d local objects"
msgstr "s'ha completat amb %d objectes locals"
#: builtin/index-pack.c:1263
#, c-format
msgid "Unexpected tail checksum for %s (disk corruption?)"
msgstr "Suma de verificació final no esperada per a %s (corrupció de disc?)"
#: builtin/index-pack.c:1267
#, c-format
msgid "pack has %d unresolved delta"
msgid_plural "pack has %d unresolved deltas"
msgstr[0] "El paquet té %d delta no resolta"
msgstr[1] "El paquet té %d deltes no resoltes"
#: builtin/index-pack.c:1291
#, c-format
msgid "unable to deflate appended object (%d)"
msgstr "no s'ha pogut desinflar l'objecte annexat (%d)"
#: builtin/index-pack.c:1367
#, c-format
msgid "local object %s is corrupt"
msgstr "l'objecte local %s és malmès"
#: builtin/index-pack.c:1391
msgid "error while closing pack file"
msgstr "error en tancar el fitxer de paquet"
#: builtin/index-pack.c:1404
#, c-format
msgid "cannot write keep file '%s'"
msgstr "no es pot escriure el fitxer a retenir '%s'"
#: builtin/index-pack.c:1412
#, c-format
msgid "cannot close written keep file '%s'"
msgstr "no es pot tancar el fitxer escrit a retenir '%s'"
#: builtin/index-pack.c:1425
msgid "cannot store pack file"
msgstr "no es pot emmagatzemar el fitxer de paquet"
#: builtin/index-pack.c:1436
msgid "cannot store index file"
msgstr "no es pot emmagatzemar el fitxer d'índex"
#: builtin/index-pack.c:1469
#, c-format
msgid "bad pack.indexversion=%<PRIu32>"
msgstr "pack.indexversion=%<PRIu32> dolent"
#: builtin/index-pack.c:1479 builtin/index-pack.c:1664
#, c-format
msgid "no threads support, ignoring %s"
msgstr "no hi ha suport de fils, ignorant %s"
#: builtin/index-pack.c:1538
#, c-format
msgid "Cannot open existing pack file '%s'"
msgstr "No es pot obrir el fitxer de paquet existent '%s'"
#: builtin/index-pack.c:1540
#, c-format
msgid "Cannot open existing pack idx file for '%s'"
msgstr "No es pot obrir el fitxer d'índex de paquets existent de '%s'"
#: builtin/index-pack.c:1587
#, c-format
msgid "non delta: %d object"
msgid_plural "non delta: %d objects"
msgstr[0] "sense delta: %d objecte"
msgstr[1] "sense delta: %d objectes"
#: builtin/index-pack.c:1594
#, c-format
msgid "chain length = %d: %lu object"
msgid_plural "chain length = %d: %lu objects"
msgstr[0] "longitud de cadena = %d: %lu objecte"
msgstr[1] "longitud de cadena = %d: %lu objectes"
#: builtin/index-pack.c:1624
msgid "Cannot come back to cwd"
msgstr "No es pot tornar al directori de treball actual"
#: builtin/index-pack.c:1676 builtin/index-pack.c:1679
#: builtin/index-pack.c:1691 builtin/index-pack.c:1695
#, c-format
msgid "bad %s"
msgstr "%s dolent"
#: builtin/index-pack.c:1709
msgid "--fix-thin cannot be used without --stdin"
msgstr "--fix-thin no es pot usar sense --stdin"
#: builtin/index-pack.c:1713 builtin/index-pack.c:1722
#, c-format
msgid "packfile name '%s' does not end with '.pack'"
msgstr "el nom de fitxer de paquet '%s' no acaba amb '.pack'"
#: builtin/index-pack.c:1730
msgid "--verify with no packfile name given"
msgstr "s'ha donat --verify sense nom de fitxer de paquet"
#: builtin/init-db.c:55
#, c-format
msgid "cannot stat '%s'"
msgstr "no es pot fer stat en '%s'"
#: builtin/init-db.c:61
#, c-format
msgid "cannot stat template '%s'"
msgstr "no es pot fer stat en la plantilla '%s'"
#: builtin/init-db.c:66
#, c-format
msgid "cannot opendir '%s'"
msgstr "no es pot fer opendir en el directori '%s'"
#: builtin/init-db.c:77
#, c-format
msgid "cannot readlink '%s'"
msgstr "no es pot fer readlink en '%s'"
#: builtin/init-db.c:79
#, c-format
msgid "cannot symlink '%s' '%s'"
msgstr "no es pot fer symlink en '%s' '%s'"
#: builtin/init-db.c:85
#, c-format
msgid "cannot copy '%s' to '%s'"
msgstr "no es pot copiar '%s' a '%s'"
#: builtin/init-db.c:89
#, c-format
msgid "ignoring template %s"
msgstr "ignorant la plantilla %s"
#: builtin/init-db.c:118
#, c-format
msgid "templates not found %s"
msgstr "no s'han trobat les plantilles %s"
#: builtin/init-db.c:131
#, c-format
msgid "not copying templates of a wrong format version %d from '%s'"
msgstr "no copiant plantilles d'una versió de format errònia %d de '%s'"
#: builtin/init-db.c:309 builtin/init-db.c:312
#, c-format
msgid "%s already exists"
msgstr "%s ja existeix"
#: builtin/init-db.c:340
#, c-format
msgid "unable to handle file type %d"
msgstr "no s'ha pogut gestionar el tipus de fitxer %d"
#: builtin/init-db.c:343
#, c-format
msgid "unable to move %s to %s"
msgstr "no s'ha pogut moure %s a %s"
#. TRANSLATORS: The first '%s' is either "Reinitialized
#. existing" or "Initialized empty", the second " shared" or
#. "", and the last '%s%s' is the verbatim directory name.
#: builtin/init-db.c:399
#, c-format
msgid "%s%s Git repository in %s%s\n"
msgstr "%s dipòsit de Git%s a %s%s\n"
#: builtin/init-db.c:400
msgid "Reinitialized existing"
msgstr "S'ha reinicialitzat un existent"
#: builtin/init-db.c:400
msgid "Initialized empty"
msgstr "S'ha inicialitzat un buit"
#: builtin/init-db.c:401
msgid " shared"
msgstr " compartit"
#: builtin/init-db.c:448
msgid ""
"git init [-q | --quiet] [--bare] [--template=<template-directory>] [--"
"shared[=<permissions>]] [<directory>]"
msgstr ""
"git init [-q | --quiet] [--bare] [--template=<directori-de-plantilla>] [--"
"shared[=<permisos>]] [<directori>]"
#: builtin/init-db.c:471
msgid "permissions"
msgstr "permisos"
#: builtin/init-db.c:472
msgid "specify that the git repository is to be shared amongst several users"
msgstr "especifica que el dipòsit de git es compartirà entre diversos usuaris"
#: builtin/init-db.c:506 builtin/init-db.c:511
#, c-format
msgid "cannot mkdir %s"
msgstr "no es pot mkdir %s"
#: builtin/init-db.c:515
#, c-format
msgid "cannot chdir to %s"
msgstr "no es pot chdir a %s"
#: builtin/init-db.c:536
#, c-format
msgid ""
"%s (or --work-tree=<directory>) not allowed without specifying %s (or --git-"
"dir=<directory>)"
msgstr ""
"no es permet %s (o --work-tree=<directori>) sense especificar %s (o --git-"
"dir=<directori>)"
#: builtin/init-db.c:564
#, c-format
msgid "Cannot access work tree '%s'"
msgstr "No es pot accedir a l'arbre de treball '%s'"
#: builtin/interpret-trailers.c:15
msgid ""
"git interpret-trailers [--in-place] [--trim-empty] [(--trailer "
"<token>[(=|:)<value>])...] [<file>...]"
msgstr ""
"git interpret-trailers [--in-place] [--trim-empty] [(--trailer "
"<fitxa>[(=|:)<valor>])...] [<fitxer>...]"
#: builtin/interpret-trailers.c:26
msgid "edit files in place"
msgstr "edita els fitxers in situ"
#: builtin/interpret-trailers.c:27
msgid "trim empty trailers"
msgstr "escurça els remolcs buits"
#: builtin/interpret-trailers.c:28
msgid "trailer"
msgstr "remolc"
#: builtin/interpret-trailers.c:29
msgid "trailer(s) to add"
msgstr "remolcs a afegir"
#: builtin/interpret-trailers.c:42
msgid "no input file given for in-place editing"
msgstr "no s'ha donat cap fitxer d'entrada per a edició in situ"
#: builtin/log.c:43
msgid "git log [<options>] [<revision-range>] [[--] <path>...]"
msgstr "git log [<opcions>] [<rang-de-revisions>] [[--] <camí>...]"
#: builtin/log.c:44
msgid "git show [<options>] <object>..."
msgstr "git show [<opcions>] <objecte>..."
#: builtin/log.c:83
#, c-format
msgid "invalid --decorate option: %s"
msgstr "opció --decorate no vàlida: %s"
#: builtin/log.c:131
msgid "suppress diff output"
msgstr "omet la sortida de diferències"
#: builtin/log.c:132
msgid "show source"
msgstr "mostra la font"
#: builtin/log.c:133
msgid "Use mail map file"
msgstr "Usa el fitxer de mapa de correu"
#: builtin/log.c:134
msgid "decorate options"
msgstr "opcions de decoració"
#: builtin/log.c:137
msgid "Process line range n,m in file, counting from 1"
msgstr "Processa el rang de línies n,m en el fitxer, comptant des d'1"
#: builtin/log.c:233
#, c-format
msgid "Final output: %d %s\n"
msgstr "Sortida final: %d %s\n"
#: builtin/log.c:465
#, c-format
msgid "git show %s: bad file"
msgstr "git show %s: fitxer dolent"
#: builtin/log.c:479 builtin/log.c:572
#, c-format
msgid "Could not read object %s"
msgstr "No es pot llegir l'objecte %s"
#: builtin/log.c:596
#, c-format
msgid "Unknown type: %d"
msgstr "Tipus desconegut: %d"
#: builtin/log.c:715
msgid "format.headers without value"
msgstr "format.headers sense valor"
#: builtin/log.c:801
msgid "name of output directory is too long"
msgstr "el nom del directori de sortida és massa llarg"
#: builtin/log.c:816
#, c-format
msgid "Cannot open patch file %s"
msgstr "No es pot obrir el fitxer de pedaç %s"
#: builtin/log.c:830
msgid "Need exactly one range."
msgstr "Cal exactament un rang."
#: builtin/log.c:840
msgid "Not a range."
msgstr "No és un rang."
#: builtin/log.c:946
msgid "Cover letter needs email format"
msgstr "La carta de presentació necessita el format de correu electrònic"
#: builtin/log.c:1025
#, c-format
msgid "insane in-reply-to: %s"
msgstr "in-reply-to boig: %s"
#: builtin/log.c:1053
msgid "git format-patch [<options>] [<since> | <revision-range>]"
msgstr "git format-patch [<opcions>] [<des-de> | <rang-de-revisions>]"
#: builtin/log.c:1098
msgid "Two output directories?"
msgstr "Dos directoris de sortida?"
#: builtin/log.c:1214
msgid "use [PATCH n/m] even with a single patch"
msgstr "usa [PATCH n/m] fins i tot amb un sol pedaç"
#: builtin/log.c:1217
msgid "use [PATCH] even with multiple patches"
msgstr "usa [PATCH] fins i tot amb múltiples pedaços"
#: builtin/log.c:1221
msgid "print patches to standard out"
msgstr "imprimeix els pedaços a la sortida estàndard"
#: builtin/log.c:1223
msgid "generate a cover letter"
msgstr "genera una carta de presentació"
#: builtin/log.c:1225
msgid "use simple number sequence for output file names"
msgstr "usa una seqüència de números per als noms dels fitxers de sortida"
#: builtin/log.c:1226
msgid "sfx"
msgstr "sufix"
#: builtin/log.c:1227
msgid "use <sfx> instead of '.patch'"
msgstr "usa <sufix> en lloc de '.patch'"
#: builtin/log.c:1229
msgid "start numbering patches at <n> instead of 1"
msgstr "comença numerant els pedaços a <n> en lloc d'1"
#: builtin/log.c:1231
msgid "mark the series as Nth re-roll"
msgstr "marca la sèrie com a l'enèsima llançada"
#: builtin/log.c:1233
msgid "Use [<prefix>] instead of [PATCH]"
msgstr "Usa [<prefix>] en lloc de [PATCH]"
#: builtin/log.c:1236
msgid "store resulting files in <dir>"
msgstr "emmagatzema els fitxers resultants a <directori>"
#: builtin/log.c:1239
msgid "don't strip/add [PATCH]"
msgstr "no despullis/afegeixis [PATCH]"
#: builtin/log.c:1242
msgid "don't output binary diffs"
msgstr "no emetis diferències binàries"
#: builtin/log.c:1244
msgid "output all-zero hash in From header"
msgstr "emet un hash de tots zeros en la capçalera From"
#: builtin/log.c:1246
msgid "don't include a patch matching a commit upstream"
msgstr "no incloguis pedaços que coincideixin amb comissions a la font"
#: builtin/log.c:1248
msgid "show patch format instead of default (patch + stat)"
msgstr ""
"mostra el format de pedaç en lloc del per defecte (pedaç + estadístiques)"
#: builtin/log.c:1250
msgid "Messaging"
msgstr "Missatgeria"
#: builtin/log.c:1251
msgid "header"
msgstr "capçalera"
#: builtin/log.c:1252
msgid "add email header"
msgstr "afegeix una capçalera de correu electrònic"
#: builtin/log.c:1253 builtin/log.c:1255
msgid "email"
msgstr "correu electrònic"
#: builtin/log.c:1253
msgid "add To: header"
msgstr "afegeix la capçalera To:"
#: builtin/log.c:1255
msgid "add Cc: header"
msgstr "afegeix la capçalera Cc:"
#: builtin/log.c:1257
msgid "ident"
msgstr "identitat"
#: builtin/log.c:1258
msgid "set From address to <ident> (or committer ident if absent)"
msgstr ""
"estableix l'adreça From a <identitat> (o la identitat del comitent si manca)"
#: builtin/log.c:1260
msgid "message-id"
msgstr "ID de missatge"
#: builtin/log.c:1261
msgid "make first mail a reply to <message-id>"
msgstr "fes del primer missatge una resposta a <ID de missatge>"
#: builtin/log.c:1262 builtin/log.c:1265
msgid "boundary"
msgstr "límit"
#: builtin/log.c:1263
msgid "attach the patch"
msgstr "ajunta el pedaç"
#: builtin/log.c:1266
msgid "inline the patch"
msgstr "posa el pedaç en el cos"
#: builtin/log.c:1270
msgid "enable message threading, styles: shallow, deep"
msgstr "habilita l'enfilada de missatges, estils: shallow, deep"
#: builtin/log.c:1272
msgid "signature"
msgstr "firma"
#: builtin/log.c:1273
msgid "add a signature"
msgstr "afegeix una firma"
#: builtin/log.c:1275
msgid "add a signature from a file"
msgstr "afegeix una firma des d'un fitxer"
#: builtin/log.c:1276
msgid "don't print the patch filenames"
msgstr "no imprimeixis els noms de fitxer del pedaç"
#: builtin/log.c:1365
msgid "-n and -k are mutually exclusive."
msgstr "-n i -k són mutualment exclusius."
#: builtin/log.c:1367
msgid "--subject-prefix and -k are mutually exclusive."
msgstr "--subject-prefix i -k són mutualment exclusius."
#: builtin/log.c:1375
msgid "--name-only does not make sense"
msgstr "--name-only no té sentit"
#: builtin/log.c:1377
msgid "--name-status does not make sense"
msgstr "--name-status no té sentit"
#: builtin/log.c:1379
msgid "--check does not make sense"
msgstr "--check no té sentit"
#: builtin/log.c:1407
msgid "standard output, or directory, which one?"
msgstr "sortida estàndard o directori, quin dels dos?"
#: builtin/log.c:1409
#, c-format
msgid "Could not create directory '%s'"
msgstr "No s'ha pogut crear el directori '%s'"
#: builtin/log.c:1506
#, c-format
msgid "unable to read signature file '%s'"
msgstr "no s'ha pogut llegir el fitxer de firma '%s'"
#: builtin/log.c:1569
msgid "Failed to create output files"
msgstr "S'ha fallat en crear els fitxers de sortida"
#: builtin/log.c:1617
msgid "git cherry [-v] [<upstream> [<head> [<limit>]]]"
msgstr "git cherry [-v] [<font> [<cap> [<límit>]]]"
#: builtin/log.c:1671
#, c-format
msgid ""
"Could not find a tracked remote branch, please specify <upstream> manually.\n"
msgstr ""
"No s'ha pogut trobar una branca remota seguida. Si us plau, especifiqueu "
"<font> manualment.\n"
#: builtin/log.c:1682 builtin/log.c:1684 builtin/log.c:1696
#, c-format
msgid "Unknown commit %s"
msgstr "Comissió desconeguda %s"
#: builtin/ls-files.c:378
msgid "git ls-files [<options>] [<file>...]"
msgstr "git ls-files [<opcions>] [<fitxer>...]"
#: builtin/ls-files.c:427
msgid "identify the file status with tags"
msgstr "identifica l'estat de fitxer amb etiquetes"
#: builtin/ls-files.c:429
msgid "use lowercase letters for 'assume unchanged' files"
msgstr "usa lletres minúscules per als fitxers 'assume unchanged'"
#: builtin/ls-files.c:431
msgid "show cached files in the output (default)"
msgstr ""
"mostra en la sortida els fitxers desats en la memòria cau (per defecte)"
#: builtin/ls-files.c:433
msgid "show deleted files in the output"
msgstr "mostra en la sortida els fitxers suprimits"
#: builtin/ls-files.c:435
msgid "show modified files in the output"
msgstr "mostra en la sortida els fitxers modificats"
#: builtin/ls-files.c:437
msgid "show other files in the output"
msgstr "mostra en la sortida els altres fitxers"
#: builtin/ls-files.c:439
msgid "show ignored files in the output"
msgstr "mostra en la sortida els fitxers ignorats"
#: builtin/ls-files.c:442
msgid "show staged contents' object name in the output"
msgstr "mostra en la sortida el nom d'objecte dels continguts allistats"
#: builtin/ls-files.c:444
msgid "show files on the filesystem that need to be removed"
msgstr "mostra els fitxers en el sistema de fitxers que s'han d'eliminar"
#: builtin/ls-files.c:446
msgid "show 'other' directories' names only"
msgstr "mostra només els noms dels directoris 'other'"
#: builtin/ls-files.c:448
msgid "show line endings of files"
msgstr "mostra els terminis de línia dels fitxers"
#: builtin/ls-files.c:450
msgid "don't show empty directories"
msgstr "no mostris els directoris buits"
#: builtin/ls-files.c:453
msgid "show unmerged files in the output"
msgstr "mostra en la sortida els fitxers sense fusionar"
#: builtin/ls-files.c:455
msgid "show resolve-undo information"
msgstr "mostra la informació de resolució de desfet"
#: builtin/ls-files.c:457
msgid "skip files matching pattern"
msgstr "salta els fitxers coincidents amb el patró"
#: builtin/ls-files.c:460
msgid "exclude patterns are read from <file>"
msgstr "els patrons d'exclusió es llegeixen de <fitxer>"
#: builtin/ls-files.c:463
msgid "read additional per-directory exclude patterns in <file>"
msgstr "llegeix els patrons addicionals d'exclusió per directori en <fitxer>"
#: builtin/ls-files.c:465
msgid "add the standard git exclusions"
msgstr "afegeix les exclusions estàndards de git"
#: builtin/ls-files.c:468
msgid "make the output relative to the project top directory"
msgstr "fes que la sortida sigui relativa al directori superior del projecte"
#: builtin/ls-files.c:471
msgid "if any <file> is not in the index, treat this as an error"
msgstr "si qualsevol <fitxer> no és en l'índex, tracta això com a error"
#: builtin/ls-files.c:472
msgid "tree-ish"
msgstr "arbre"
#: builtin/ls-files.c:473
msgid "pretend that paths removed since <tree-ish> are still present"
msgstr ""
"pretén que els camins eliminats després de <arbre> encara siguin presents"
#: builtin/ls-files.c:475
msgid "show debugging data"
msgstr "mostra les dades de depuració"
#: builtin/ls-remote.c:7
msgid ""
"git ls-remote [--heads] [--tags] [--refs] [--upload-pack=<exec>]\n"
" [-q | --quiet] [--exit-code] [--get-url]\n"
" [--symref] [<repository> [<refs>...]]"
msgstr ""
"git ls-remote [--heads] [--tags] [--refs]\n"
" [--upload-pack=<executable>] [-q | --quiet]\n"
" [--exit-code] [--get-url] [--symref]\n"
" [<dipòsit> [<referències>...]]"
#: builtin/ls-remote.c:50
msgid "do not print remote URL"
msgstr "no imprimeixis l'URL remot"
#: builtin/ls-remote.c:51 builtin/ls-remote.c:53
msgid "exec"
msgstr "executable"
#: builtin/ls-remote.c:52 builtin/ls-remote.c:54
msgid "path of git-upload-pack on the remote host"
msgstr "camí a git-upload-pack en la màquina remota"
#: builtin/ls-remote.c:56
msgid "limit to tags"
msgstr "limita a etiquetes"
#: builtin/ls-remote.c:57
msgid "limit to heads"
msgstr "limita a caps"
#: builtin/ls-remote.c:58
msgid "do not show peeled tags"
msgstr "no mostris les etiquetes pelades"
#: builtin/ls-remote.c:60
msgid "take url.<base>.insteadOf into account"
msgstr "tingues en compte url.<base>.insteadOf"
#: builtin/ls-remote.c:62
msgid "exit with exit code 2 if no matching refs are found"
msgstr "surt amb codi de sortida 2 si no es troba cap referència coincident"
#: builtin/ls-remote.c:64
msgid "show underlying ref in addition to the object pointed by it"
msgstr "mostra la referència subjacent en adició a l'objecte que senyali"
#: builtin/ls-tree.c:28
msgid "git ls-tree [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
msgstr "git ls-tree [<opcions>] <arbre> [<camí>...]"
#: builtin/ls-tree.c:128
msgid "only show trees"
msgstr "mostra només els arbres"
#: builtin/ls-tree.c:130
msgid "recurse into subtrees"
msgstr "recursa als subarbres"
#: builtin/ls-tree.c:132
msgid "show trees when recursing"
msgstr "mostra els arbres en recursar"
#: builtin/ls-tree.c:135
msgid "terminate entries with NUL byte"
msgstr "acaba les entrades amb un octet NUL"
#: builtin/ls-tree.c:136
msgid "include object size"
msgstr "mida de l'objecte d'inclusió"
#: builtin/ls-tree.c:138 builtin/ls-tree.c:140
msgid "list only filenames"
msgstr "llista només els noms de fitxer"
#: builtin/ls-tree.c:143
msgid "use full path names"
msgstr "usa els noms de camí complets"
#: builtin/ls-tree.c:145
msgid "list entire tree; not just current directory (implies --full-name)"
msgstr ""
"llista l'arbre sencer; no només el directori actual (implica --full-name)"
#: builtin/merge.c:45
msgid "git merge [<options>] [<commit>...]"
msgstr "git merge [<opcions>] [<comissió>...]"
#: builtin/merge.c:46
msgid "git merge [<options>] <msg> HEAD <commit>"
msgstr "git merge [<opcions>] <missatge> HEAD <comissió>"
#: builtin/merge.c:47
msgid "git merge --abort"
msgstr "git merge --abort"
#: builtin/merge.c:100
msgid "switch `m' requires a value"
msgstr "l'opció `m' requereix un valor"
#: builtin/merge.c:137
#, c-format
msgid "Could not find merge strategy '%s'.\n"
msgstr "No s'ha pogut trobar l'estratègia de fusió '%s'.\n"
#: builtin/merge.c:138
#, c-format
msgid "Available strategies are:"
msgstr "Les estratègies disponibles són:"
#: builtin/merge.c:143
#, c-format
msgid "Available custom strategies are:"
msgstr "Les estratègies personalitzades disponibles són:"
#: builtin/merge.c:193 builtin/pull.c:123
msgid "do not show a diffstat at the end of the merge"
msgstr "no mostris les estadístiques de diferència al final de la fusió"
#: builtin/merge.c:196 builtin/pull.c:126
msgid "show a diffstat at the end of the merge"
msgstr "mostra les estadístiques de diferència al final de la fusió"
#: builtin/merge.c:197 builtin/pull.c:129
msgid "(synonym to --stat)"
msgstr "(sinònim de --stat)"
#: builtin/merge.c:199 builtin/pull.c:132
msgid "add (at most <n>) entries from shortlog to merge commit message"
msgstr ""
"afegeix (com a màxim <n>) entrades del registre curt al missatge de comissió "
"de fusió"
#: builtin/merge.c:202 builtin/pull.c:135
msgid "create a single commit instead of doing a merge"
msgstr "crea una única comissió en lloc de fusionar"
#: builtin/merge.c:204 builtin/pull.c:138
msgid "perform a commit if the merge succeeds (default)"
msgstr "realitza una comissió si la fusió té èxit (per defecte)"
#: builtin/merge.c:206 builtin/pull.c:141
msgid "edit message before committing"
msgstr "edita el missatge abans de cometre"
#: builtin/merge.c:207
msgid "allow fast-forward (default)"
msgstr "permet l'avanç ràpid (per defecte)"
#: builtin/merge.c:209 builtin/pull.c:147
msgid "abort if fast-forward is not possible"
msgstr "avorta si l'avanç ràpid no és possible"
#: builtin/merge.c:213
msgid "Verify that the named commit has a valid GPG signature"
msgstr "Verifica que la comissió anomenada tingui una firma GPG vàlida"
#: builtin/merge.c:214 builtin/notes.c:770 builtin/pull.c:152
#: builtin/revert.c:89
msgid "strategy"
msgstr "estratègia"
#: builtin/merge.c:215 builtin/pull.c:153
msgid "merge strategy to use"
msgstr "estratègia de fusió a usar"
#: builtin/merge.c:216 builtin/pull.c:156
msgid "option=value"
msgstr "opció=valor"
#: builtin/merge.c:217 builtin/pull.c:157
msgid "option for selected merge strategy"
msgstr "opció per a l'estratègia de fusió seleccionada"
#: builtin/merge.c:219
msgid "merge commit message (for a non-fast-forward merge)"
msgstr "missatge de comissió de fusió (per a una fusió no d'avanç ràpid)"
#: builtin/merge.c:223
msgid "abort the current in-progress merge"
msgstr "avorta la fusió en curs actual"
#: builtin/merge.c:251
msgid "could not run stash."
msgstr "no s'ha pogut executar stash."
#: builtin/merge.c:256
msgid "stash failed"
msgstr "l'emmagatzemament ha fallat"
#: builtin/merge.c:261
#, c-format
msgid "not a valid object: %s"
msgstr "no és un objecte vàlid: %s"
#: builtin/merge.c:280 builtin/merge.c:297
msgid "read-tree failed"
msgstr "read-tree ha fallat"
#: builtin/merge.c:327
msgid " (nothing to squash)"
msgstr " (res a aixafar)"
#: builtin/merge.c:340
#, c-format
msgid "Squash commit -- not updating HEAD\n"
msgstr "Comissió d'aixafada -- no actualitzant HEAD\n"
#: builtin/merge.c:344 builtin/merge.c:764 builtin/merge.c:976
#: builtin/merge.c:989
#, c-format
msgid "Could not write to '%s'"
msgstr "No s'ha pogut escriure al '%s'"
#: builtin/merge.c:372
msgid "Writing SQUASH_MSG"
msgstr "Escrivint SQUASH_MSG"
#: builtin/merge.c:374
msgid "Finishing SQUASH_MSG"
msgstr "Finalitzant SQUASH_MSG"
#: builtin/merge.c:397
#, c-format
msgid "No merge message -- not updating HEAD\n"
msgstr "Cap missatge de fusió -- no actualitzant HEAD\n"
#: builtin/merge.c:448
#, c-format
msgid "'%s' does not point to a commit"
msgstr "'%s' no assenyala una comissió"
#: builtin/merge.c:538
#, c-format
msgid "Bad branch.%s.mergeoptions string: %s"
msgstr "Cadena branch.%s.mergeoptions dolenta: %s"
#: builtin/merge.c:657
msgid "Not handling anything other than two heads merge."
msgstr "No gestionant res a part de la fusió de dos caps."
#: builtin/merge.c:671
#, c-format
msgid "Unknown option for merge-recursive: -X%s"
msgstr "Opció desconeguda de merge-recursive: -X%s"
#: builtin/merge.c:684
#, c-format
msgid "unable to write %s"
msgstr "no s'ha pogut escriure %s"
#: builtin/merge.c:773
#, c-format
msgid "Could not read from '%s'"
msgstr "No s'ha pogut llegir de '%s'"
#: builtin/merge.c:782
#, c-format
msgid "Not committing merge; use 'git commit' to complete the merge.\n"
msgstr "No cometent la fusió; useu 'git commit' per a completar la fusió.\n"
#: builtin/merge.c:788
#, c-format
msgid ""
"Please enter a commit message to explain why this merge is necessary,\n"
"especially if it merges an updated upstream into a topic branch.\n"
"\n"
"Lines starting with '%c' will be ignored, and an empty message aborts\n"
"the commit.\n"
msgstr ""
"Si us plau, introduïu un missatge de comissió per a explicar per què\n"
"aquesta fusió és necessària, especialment si fusiona una font\n"
"actualitzada a una branca temàtica.\n"
"\n"
"S'ignoraran les línies que comencin amb '%c', i un missatge buit\n"
"avorta la comissió.\n"
#: builtin/merge.c:812
msgid "Empty commit message."
msgstr "Missatge de comissió buit."
#: builtin/merge.c:824
#, c-format
msgid "Wonderful.\n"
msgstr "Meravellós.\n"
#: builtin/merge.c:879
#, c-format
msgid "Automatic merge failed; fix conflicts and then commit the result.\n"
msgstr ""
"La fusió automàtica ha fallat; arregleu els conflictes i després cometeu el "
"resultat.\n"
#: builtin/merge.c:895
#, c-format
msgid "'%s' is not a commit"
msgstr "'%s' no és una comissió"
#: builtin/merge.c:936
msgid "No current branch."
msgstr "Cap branca actual."
#: builtin/merge.c:938
msgid "No remote for the current branch."
msgstr "No hi ha cap remot per a la branca actual."
#: builtin/merge.c:940
msgid "No default upstream defined for the current branch."
msgstr "No hi ha cap font per defecte definida per a la branca actual."
#: builtin/merge.c:945
#, c-format
msgid "No remote-tracking branch for %s from %s"
msgstr "No hi ha cap branca amb seguiment remot per a %s de %s"
#: builtin/merge.c:1080
#, c-format
msgid "could not close '%s'"
msgstr "no s'ha pogut tancar '%s'"
#: builtin/merge.c:1207
msgid "There is no merge to abort (MERGE_HEAD missing)."
msgstr "No hi ha fusió a avortar (manca MERGE_HEAD)."
#: builtin/merge.c:1223
msgid ""
"You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists).\n"
"Please, commit your changes before you merge."
msgstr ""
"No heu conclòs la vostra fusió (MERGE_HEAD existeix).\n"
"Si us plau, cometeu els vostres canvis abans de fusionar."
#: builtin/merge.c:1230
msgid ""
"You have not concluded your cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD exists).\n"
"Please, commit your changes before you merge."
msgstr ""
"No heu conclòs el vostre recull de cireres (CHERRY_PICK_HEAD existeix).\n"
"Si us plau, cometeu els vostres canvis abans de fusionar."
#: builtin/merge.c:1233
msgid "You have not concluded your cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD exists)."
msgstr ""
"No heu conclòs el vostre recull de cireres (CHERRY_PICK_HEAD existeix)."
#: builtin/merge.c:1242
msgid "You cannot combine --squash with --no-ff."
msgstr "No podeu combinar --squash amb --no-ff."
#: builtin/merge.c:1250
msgid "No commit specified and merge.defaultToUpstream not set."
msgstr ""
"No hi ha una comissió especificada i merge.defaultToUpstream no està "
"establert."
#: builtin/merge.c:1267
msgid "Squash commit into empty head not supported yet"
msgstr "Aixafar una comissió a un cap buit encara no es permet"
#: builtin/merge.c:1269
msgid "Non-fast-forward commit does not make sense into an empty head"
msgstr "Una comissió no d'avanç ràpid no té sentit a un cap buit"
#: builtin/merge.c:1275
#, c-format
msgid "%s - not something we can merge"
msgstr "%s - no és una cosa que puguem fusionar"
#: builtin/merge.c:1277
msgid "Can merge only exactly one commit into empty head"
msgstr "Es pot fusionar no més d'exactament una comissió a un cap buit"
#: builtin/merge.c:1332
#, c-format
msgid "Commit %s has an untrusted GPG signature, allegedly by %s."
msgstr "La comissió %s té una firma GPG no fiable, suposadament de %s."
#: builtin/merge.c:1335
#, c-format
msgid "Commit %s has a bad GPG signature allegedly by %s."
msgstr "La comissió %s té una firma GPG dolenta suposadament de %s."
#: builtin/merge.c:1338
#, c-format
msgid "Commit %s does not have a GPG signature."
msgstr "La comissió %s no té firma GPG."
#: builtin/merge.c:1341
#, c-format
msgid "Commit %s has a good GPG signature by %s\n"
msgstr "La comissió %s té una firma GPG bona de %s\n"
#: builtin/merge.c:1424
#, c-format
msgid "Updating %s..%s\n"
msgstr "Actualitzant %s..%s\n"
#: builtin/merge.c:1461
#, c-format
msgid "Trying really trivial in-index merge...\n"
msgstr "Intentant una fusió molt trivial en l'índex...\n"
#: builtin/merge.c:1468
#, c-format
msgid "Nope.\n"
msgstr "No.\n"
#: builtin/merge.c:1500
msgid "Not possible to fast-forward, aborting."
msgstr "No és possible avançar ràpidament, avortant."
#: builtin/merge.c:1523 builtin/merge.c:1602
#, c-format
msgid "Rewinding the tree to pristine...\n"
msgstr "Rebobinant l'arbre a la pristina...\n"
#: builtin/merge.c:1527
#, c-format
msgid "Trying merge strategy %s...\n"
msgstr "Intentant l'estratègia de fusió %s...\n"
#: builtin/merge.c:1593
#, c-format
msgid "No merge strategy handled the merge.\n"
msgstr "Cap estratègia de fusió ha gestionat la fusió.\n"
#: builtin/merge.c:1595
#, c-format
msgid "Merge with strategy %s failed.\n"
msgstr "L'estratègia de fusió %s ha fallat.\n"
#: builtin/merge.c:1604
#, c-format
msgid "Using the %s to prepare resolving by hand.\n"
msgstr "Usant el %s per a preparar la resolució a mà.\n"
#: builtin/merge.c:1616
#, c-format
msgid "Automatic merge went well; stopped before committing as requested\n"
msgstr ""
"La fusió automàtica ha sortit bé; s'ha aturat abans de cometre tal i com "
"s'havia demanat\n"
#: builtin/merge-base.c:29
msgid "git merge-base [-a | --all] <commit> <commit>..."
msgstr "git merge-base [-a | --all] <comissió> <comissió>..."
#: builtin/merge-base.c:30
msgid "git merge-base [-a | --all] --octopus <commit>..."
msgstr "git merge-base [-a | --all] --octopus <comissió>..."
#: builtin/merge-base.c:31
msgid "git merge-base --independent <commit>..."
msgstr "git merge-base --independent <comissió>..."
#: builtin/merge-base.c:32
msgid "git merge-base --is-ancestor <commit> <commit>"
msgstr "git merge-base --is-ancestor <comissió> <comissió>"
#: builtin/merge-base.c:33
msgid "git merge-base --fork-point <ref> [<commit>]"
msgstr "git merge-base --fork-point <referència> [<comissió>]"
#: builtin/merge-base.c:214
msgid "output all common ancestors"
msgstr "emet tots els avantpassats comuns"
#: builtin/merge-base.c:216
msgid "find ancestors for a single n-way merge"
msgstr "troba els avantpassats per a una sola fusió d'n vies"
#: builtin/merge-base.c:218
msgid "list revs not reachable from others"
msgstr "llista les revisions no abastables d'altres"
#: builtin/merge-base.c:220
msgid "is the first one ancestor of the other?"
msgstr "és la primera un avantpassat de l'altre?"
#: builtin/merge-base.c:222
msgid "find where <commit> forked from reflog of <ref>"
msgstr ""
"troba on <comissió> s'ha bifurcat del registre de referències de <referència>"
#: builtin/merge-file.c:8
msgid ""
"git merge-file [<options>] [-L <name1> [-L <orig> [-L <name2>]]] <file1> "
"<orig-file> <file2>"
msgstr ""
"git merge-file [<opcions>] [-L <nom1> [-L <original> [-L <nom2>]]] <fitxer1> "
"<fitxer-original> <fitxer2>"
#: builtin/merge-file.c:33
msgid "send results to standard output"
msgstr "envia els resultats a la sortida estàndard"
#: builtin/merge-file.c:34
msgid "use a diff3 based merge"
msgstr "usa una fusió basada en diff3"
#: builtin/merge-file.c:35
msgid "for conflicts, use our version"
msgstr "en conflictes, usa la versió nostra"
#: builtin/merge-file.c:37
msgid "for conflicts, use their version"
msgstr "en conflictes, usa la versió seva"
#: builtin/merge-file.c:39
msgid "for conflicts, use a union version"
msgstr "en conflictes, usa una versió d'unió"
#: builtin/merge-file.c:42
msgid "for conflicts, use this marker size"
msgstr "en conflictes, usa aquesta mida de marcador"
#: builtin/merge-file.c:43
msgid "do not warn about conflicts"
msgstr "no avisis de conflictes"
#: builtin/merge-file.c:45
msgid "set labels for file1/orig-file/file2"
msgstr "estableix les etiquetes per a fitxer1/fitxer-original/fitxer2"
#: builtin/mktree.c:65
msgid "git mktree [-z] [--missing] [--batch]"
msgstr "git mktree [-z] [--missing] [--batch]"
#: builtin/mktree.c:152
msgid "input is NUL terminated"
msgstr "l'entrada és acabada amb NUL"
#: builtin/mktree.c:153 builtin/write-tree.c:24
msgid "allow missing objects"
msgstr "permet els objectes absents"
#: builtin/mktree.c:154
msgid "allow creation of more than one tree"
msgstr "permet la creació de més d'un arbre"
#: builtin/mv.c:15
msgid "git mv [<options>] <source>... <destination>"
msgstr "git mv [<opcions>] <font>... <destí>"
#: builtin/mv.c:70
#, c-format
msgid "Directory %s is in index and no submodule?"
msgstr "El directori %s és en l'índex i no hi ha cap submòdul?"
#: builtin/mv.c:72
msgid "Please stage your changes to .gitmodules or stash them to proceed"
msgstr ""
"Si us plau, allisteu els vostres canvis a .gitmodules o emmagatzemeu-los per "
"a procedir"
#: builtin/mv.c:90
#, c-format
msgid "%.*s is in index"
msgstr "%.*s és en l'índex"
#: builtin/mv.c:112
msgid "force move/rename even if target exists"
msgstr "força el moviment / canvi de nom encara que el destí existeixi"
#: builtin/mv.c:113
msgid "skip move/rename errors"
msgstr "omet els errors de moviment / canvi de nom"
#: builtin/mv.c:152
#, c-format
msgid "destination '%s' is not a directory"
msgstr "el destí '%s' no és un directori"
#: builtin/mv.c:163
#, c-format
msgid "Checking rename of '%s' to '%s'\n"
msgstr "Comprovant el canvi de nom de '%s' a '%s'\n"
#: builtin/mv.c:167
msgid "bad source"
msgstr "font dolenta"
#: builtin/mv.c:170
msgid "can not move directory into itself"
msgstr "no es pot moure un directori a dins d'ell mateix"
#: builtin/mv.c:173
msgid "cannot move directory over file"
msgstr "no es pot moure un directori sobre un fitxer"
#: builtin/mv.c:182
msgid "source directory is empty"
msgstr "el directori font està buit"
#: builtin/mv.c:207
msgid "not under version control"
msgstr "no està sota control de versions"
#: builtin/mv.c:210
msgid "destination exists"
msgstr "el destí existeix"
#: builtin/mv.c:218
#, c-format
msgid "overwriting '%s'"
msgstr "sobreescrivint '%s'"
#: builtin/mv.c:221
msgid "Cannot overwrite"
msgstr "No es pot sobreescriure"
#: builtin/mv.c:224
msgid "multiple sources for the same target"
msgstr "múltiples fonts per al mateix destí"
#: builtin/mv.c:226
msgid "destination directory does not exist"
msgstr "el directori destí no existeix"
#: builtin/mv.c:233
#, c-format
msgid "%s, source=%s, destination=%s"
msgstr "%s, origen=%s, destí=%s"
#: builtin/mv.c:254
#, c-format
msgid "Renaming %s to %s\n"
msgstr "Canviant el nom de %s a %s\n"
#: builtin/mv.c:257 builtin/remote.c:714 builtin/repack.c:365
#, c-format
msgid "renaming '%s' failed"
msgstr "el canvi del nom de '%s' ha fallat"
#: builtin/name-rev.c:251
msgid "git name-rev [<options>] <commit>..."
msgstr "git name-rev [<opcions>] <comissió>..."
#: builtin/name-rev.c:252
msgid "git name-rev [<options>] --all"
msgstr "git name-rev [<opcions>] --all"
#: builtin/name-rev.c:253
msgid "git name-rev [<options>] --stdin"
msgstr "git name-rev [<opcions>] --stdin"
#: builtin/name-rev.c:305
msgid "print only names (no SHA-1)"
msgstr "imprimeix només els noms (sense SHA-1)"
#: builtin/name-rev.c:306
msgid "only use tags to name the commits"
msgstr "només usa les etiquetes per a anomenar les comissions"
#: builtin/name-rev.c:308
msgid "only use refs matching <pattern>"
msgstr "només usa les referències que coincideixin amb <patró>"
#: builtin/name-rev.c:310
msgid "list all commits reachable from all refs"
msgstr "llista totes les comissions abastables de totes les referències"
#: builtin/name-rev.c:311
msgid "read from stdin"
msgstr "llegeix d'stdin"
#: builtin/name-rev.c:312
msgid "allow to print `undefined` names (default)"
msgstr "permet imprimir els noms `undefined` (per defecte)"
#: builtin/name-rev.c:318
msgid "dereference tags in the input (internal use)"
msgstr "dereferencia les etiquetes en l'entrada (ús intern)"
#: builtin/notes.c:25
msgid "git notes [--ref <notes-ref>] [list [<object>]]"
msgstr "git notes [--ref <referència-de-notes>] [llista [<objecte>]]"
#: builtin/notes.c:26
msgid ""
"git notes [--ref <notes-ref>] add [-f] [--allow-empty] [-m <msg> | -F <file> "
"| (-c | -C) <object>] [<object>]"
msgstr ""
"git notes [--ref <referència-de-notes>] add [-f] [--allow-empty] [-m "
"<missatge> | -F <fitxer> | (-c | -C) <objecte>] [<objecte>]"
#: builtin/notes.c:27
msgid "git notes [--ref <notes-ref>] copy [-f] <from-object> <to-object>"
msgstr ""
"git notes [--ref <referència-de-notes>] copy [-f] <d'objecte> <a-objecte>"
#: builtin/notes.c:28
msgid ""
"git notes [--ref <notes-ref>] append [--allow-empty] [-m <msg> | -F <file> | "
"(-c | -C) <object>] [<object>]"
msgstr ""
"git notes [--ref <referència-de-notes>] append [--allow-empty] [-m "
"<missatge> | -F <fitxer> | (-c | -C) <objecte>] [<objecte>]"
#: builtin/notes.c:29
msgid "git notes [--ref <notes-ref>] edit [--allow-empty] [<object>]"
msgstr ""
"git notes [--ref <referència-de-notes>] edit [--allow-empty] [<objecte>]"
#: builtin/notes.c:30
msgid "git notes [--ref <notes-ref>] show [<object>]"
msgstr "git notes [--ref <referència-de-notes>] show [<objecte>]"
#: builtin/notes.c:31
msgid ""
"git notes [--ref <notes-ref>] merge [-v | -q] [-s <strategy>] <notes-ref>"
msgstr ""
"git notes [--ref <referència-de-notes>] merge [-v | -q] [-s <estratègia>] "
"<referència-de-notes>"
#: builtin/notes.c:32
msgid "git notes merge --commit [-v | -q]"
msgstr "git notes merge --commit [-v | -q]"
#: builtin/notes.c:33
msgid "git notes merge --abort [-v | -q]"
msgstr "git notes merge --abort [-v | -q]"
#: builtin/notes.c:34
msgid "git notes [--ref <notes-ref>] remove [<object>...]"
msgstr "git notes [--ref <referència-de-notes>] remove [<objecte>...]"
#: builtin/notes.c:35
msgid "git notes [--ref <notes-ref>] prune [-n | -v]"
msgstr "git notes [--ref <referència-de-notes>] prune [-n | -v]"
#: builtin/notes.c:36
msgid "git notes [--ref <notes-ref>] get-ref"
msgstr "git notes [--ref <referència-de-notes>] get-ref"
#: builtin/notes.c:41
msgid "git notes [list [<object>]]"
msgstr "git notes [llista [<objecte>]]"
#: builtin/notes.c:46
msgid "git notes add [<options>] [<object>]"
msgstr "git notes add [<opcions>] [<objecte>]"
#: builtin/notes.c:51
msgid "git notes copy [<options>] <from-object> <to-object>"
msgstr "git notes copy [<options>] <d'objecte> <a-objecte>"
#: builtin/notes.c:52
msgid "git notes copy --stdin [<from-object> <to-object>]..."
msgstr "git notes copy --stdin [<d'objecte> <a-objecte>]..."
#: builtin/notes.c:57
msgid "git notes append [<options>] [<object>]"
msgstr "git notes append [<opcions>] [<objecte>]"
#: builtin/notes.c:62
msgid "git notes edit [<object>]"
msgstr "git notes edit [<objecte>]"
#: builtin/notes.c:67
msgid "git notes show [<object>]"
msgstr "git notes show [<objecte>]"
#: builtin/notes.c:72
msgid "git notes merge [<options>] <notes-ref>"
msgstr "git notes merge [<opcions>] <referència-de-notes>"
#: builtin/notes.c:73
msgid "git notes merge --commit [<options>]"
msgstr "git notes merge --commit [<opcions>]"
#: builtin/notes.c:74
msgid "git notes merge --abort [<options>]"
msgstr "git notes merge --abort [<opcions>]"
#: builtin/notes.c:79
msgid "git notes remove [<object>]"
msgstr "git notes remove [<objecte>]"
#: builtin/notes.c:84
msgid "git notes prune [<options>]"
msgstr "git notes prune [<opcions>]"
#: builtin/notes.c:89
msgid "git notes get-ref"
msgstr "git notes get-ref"
#: builtin/notes.c:147
#, c-format
msgid "unable to start 'show' for object '%s'"
msgstr "no s'ha pogut iniciar 'show' per a l'objecte '%s'"
#: builtin/notes.c:151
msgid "could not read 'show' output"
msgstr "no s'ha pogut llegir la sortida de 'show'"
#: builtin/notes.c:159
#, c-format
msgid "failed to finish 'show' for object '%s'"
msgstr "s'ha fallat en finalitzar 'show' per a l'objecte '%s'"
#: builtin/notes.c:174 builtin/tag.c:248
#, c-format
msgid "could not create file '%s'"
msgstr "no s'ha pogut crear el fitxer '%s'"
#: builtin/notes.c:193
msgid "Please supply the note contents using either -m or -F option"
msgstr ""
"Si us plau, proveïu els continguts de la nota fent servir l'opció -m o "
"l'opció -F"
#: builtin/notes.c:202
msgid "unable to write note object"
msgstr "no s'ha pogut escriure l'objecte de nota"
#: builtin/notes.c:204
#, c-format
msgid "The note contents have been left in %s"
msgstr "Els continguts de la nota s'han deixat en %s"
#: builtin/notes.c:232 builtin/tag.c:440
#, c-format
msgid "cannot read '%s'"
msgstr "no es pot llegir '%s'"
#: builtin/notes.c:234 builtin/tag.c:443
#, c-format
msgid "could not open or read '%s'"
msgstr "no s'ha pogut obrir o llegir '%s'"
#: builtin/notes.c:253 builtin/notes.c:304 builtin/notes.c:306
#: builtin/notes.c:369 builtin/notes.c:424 builtin/notes.c:510
#: builtin/notes.c:515 builtin/notes.c:593 builtin/notes.c:656
#: builtin/notes.c:880 builtin/tag.c:456
#, c-format
msgid "Failed to resolve '%s' as a valid ref."
msgstr "S'ha fallat en resoldre '%s' com a referència vàlida."
#: builtin/notes.c:256
#, c-format
msgid "Failed to read object '%s'."
msgstr "S'ha fallat en llegir l'objecte '%s'."
#: builtin/notes.c:260
#, c-format
msgid "Cannot read note data from non-blob object '%s'."
msgstr "No es pot llegir les dades de node de l'objecte no de blob '%s'."
#: builtin/notes.c:362 builtin/notes.c:417 builtin/notes.c:493
#: builtin/notes.c:505 builtin/notes.c:581 builtin/notes.c:649
#: builtin/notes.c:945
msgid "too many parameters"
msgstr "massa paràmetres"
#: builtin/notes.c:375 builtin/notes.c:662
#, c-format
msgid "No note found for object %s."
msgstr "No s'ha trobat cap nota per a l'objecte %s."
#: builtin/notes.c:396 builtin/notes.c:559
msgid "note contents as a string"
msgstr "anota els continguts com a cadena"
#: builtin/notes.c:399 builtin/notes.c:562
msgid "note contents in a file"
msgstr "anota els continguts en un fitxer"
#: builtin/notes.c:402 builtin/notes.c:565
msgid "reuse and edit specified note object"
msgstr "reusa i edita l'objecte de nota especificat"
#: builtin/notes.c:405 builtin/notes.c:568
msgid "reuse specified note object"
msgstr "reusa l'objecte de nota especificat"
#: builtin/notes.c:408 builtin/notes.c:571
msgid "allow storing empty note"
msgstr "permet l'emmagatzematge d'una nota buida"
#: builtin/notes.c:409 builtin/notes.c:480
msgid "replace existing notes"
msgstr "reemplaça les notes existents"
#: builtin/notes.c:434
#, c-format
msgid ""
"Cannot add notes. Found existing notes for object %s. Use '-f' to overwrite "
"existing notes"
msgstr ""
"No es pot afegir les notes. S'han trobat notes existents de l'objecte %s. "
"Useu '-f' per a sobreescriure les notes existents."
#: builtin/notes.c:449 builtin/notes.c:528
#, c-format
msgid "Overwriting existing notes for object %s\n"
msgstr "Sobreescrivint les notes existents de l'objecte %s\n"
#: builtin/notes.c:460 builtin/notes.c:621 builtin/notes.c:885
#, c-format
msgid "Removing note for object %s\n"
msgstr "Eliminant la nota de l'objecte %s\n"
#: builtin/notes.c:481
msgid "read objects from stdin"
msgstr "llegeix els objectes des d'stdin"
#: builtin/notes.c:483
msgid "load rewriting config for <command> (implies --stdin)"
msgstr ""
"carrega la configuració de reescriptura per a <ordre> (implica --stdin)"
#: builtin/notes.c:501
msgid "too few parameters"
msgstr "hi ha massa pocs paràmetres"
#: builtin/notes.c:522
#, c-format
msgid ""
"Cannot copy notes. Found existing notes for object %s. Use '-f' to overwrite "
"existing notes"
msgstr ""
"No es pot copiar les notes. S'han trobat notes existents de l'objecte %s. "
"Useu '-f' per a sobreescriure les notes existents."
#: builtin/notes.c:534
#, c-format
msgid "Missing notes on source object %s. Cannot copy."
msgstr "Manquen notes a l'objecte font %s. No es pot copiar."
#: builtin/notes.c:586
#, c-format
msgid ""
"The -m/-F/-c/-C options have been deprecated for the 'edit' subcommand.\n"
"Please use 'git notes add -f -m/-F/-c/-C' instead.\n"
msgstr ""
"S'han desaprovat les opcions -m/-F/-c/-C en favor de la subordre 'edit'.\n"
"Si us plau, useu 'git notes add -f -m/-F/-c/-C' en lloc d'això.\n"
#: builtin/notes.c:767
msgid "General options"
msgstr "Opcions generals"
#: builtin/notes.c:769
msgid "Merge options"
msgstr "Opcions de fusió"
#: builtin/notes.c:771
msgid ""
"resolve notes conflicts using the given strategy (manual/ours/theirs/union/"
"cat_sort_uniq)"
msgstr ""
"resol els conflictes de nota usant l'estratègia donada (manual/ours/theirs/"
"union/cat_sort_uniq)"
#: builtin/notes.c:773
msgid "Committing unmerged notes"
msgstr "Cometent les notes sense fusionar"
#: builtin/notes.c:775
msgid "finalize notes merge by committing unmerged notes"
msgstr "finalitza la fusió de notes cometent les notes sense fusionar"
#: builtin/notes.c:777
msgid "Aborting notes merge resolution"
msgstr "Avortant la resolució de fusió de notes"
#: builtin/notes.c:779
msgid "abort notes merge"
msgstr "avorta la fusió de notes"
#: builtin/notes.c:856
#, c-format
msgid "A notes merge into %s is already in-progress at %s"
msgstr "Una fusió de notes a %s ja està en curs a %s"
#: builtin/notes.c:883
#, c-format
msgid "Object %s has no note\n"
msgstr "L'objecte %s no té cap nota\n"
#: builtin/notes.c:895
msgid "attempt to remove non-existent note is not an error"
msgstr "l'intent d'eliminar una nota no existent no és un error"
#: builtin/notes.c:898
msgid "read object names from the standard input"
msgstr "llegeix els noms d'objecte des de l'entrada estàndard"
#: builtin/notes.c:979
msgid "notes-ref"
msgstr "referència de notes"
#: builtin/notes.c:980
msgid "use notes from <notes-ref>"
msgstr "usa les notes de <referència-de-notes>"
#: builtin/notes.c:1015 builtin/remote.c:1626
#, c-format
msgid "Unknown subcommand: %s"
msgstr "Subordre desconeguda: %s"
#: builtin/pack-objects.c:28
msgid ""
"git pack-objects --stdout [<options>...] [< <ref-list> | < <object-list>]"
msgstr ""
"git pack-objects --stdout [<opcions>...] [< <llista-de-referències> | < "
"<llista-de-objectes>]"
#: builtin/pack-objects.c:29
msgid ""
"git pack-objects [<options>...] <base-name> [< <ref-list> | < <object-list>]"
msgstr ""
"git pack-objects [<opcions>...] <nom-base> [< <llista-de-referències> | < "
"<llista-de-objectes>]"
#: builtin/pack-objects.c:175 builtin/pack-objects.c:178
#, c-format
msgid "deflate error (%d)"
msgstr "error de deflació (%d)"
#: builtin/pack-objects.c:772
msgid "Writing objects"
msgstr "Escrivint els objectes"
#: builtin/pack-objects.c:1012
msgid "disabling bitmap writing, as some objects are not being packed"
msgstr ""
"inhabilitant l'escriptura de mapes de bits, perquè alguns objectes no "
"s'estan empaquetant"
#: builtin/pack-objects.c:2172
msgid "Compressing objects"
msgstr "Comprimint objectes"
#: builtin/pack-objects.c:2558
#, c-format
msgid "unsupported index version %s"
msgstr "versió d'índex no compatible %s"
#: builtin/pack-objects.c:2562
#, c-format
msgid "bad index version '%s'"
msgstr "versió d'índex dolenta '%s'"
#: builtin/pack-objects.c:2592
msgid "do not show progress meter"
msgstr "no mostris l'indicador de progrés"
#: builtin/pack-objects.c:2594
msgid "show progress meter"
msgstr "mostra l'indicador de progrés"
#: builtin/pack-objects.c:2596
msgid "show progress meter during object writing phase"
msgstr "mostra l'indicador de progrés durant la fase d'escriptura d'objectes"
#: builtin/pack-objects.c:2599
msgid "similar to --all-progress when progress meter is shown"
msgstr "similar a --all-progress quan l'indicador de progrés es mostra"
#: builtin/pack-objects.c:2600
msgid "version[,offset]"
msgstr "versió[,desplaçament]"
#: builtin/pack-objects.c:2601
msgid "write the pack index file in the specified idx format version"
msgstr ""
"escriu el fitxer d'índex de paquet en la versió de format d'índex "
"especificada"
#: builtin/pack-objects.c:2604
msgid "maximum size of each output pack file"
msgstr "mida màxima de cada fitxer de paquet de sortida"
#: builtin/pack-objects.c:2606
msgid "ignore borrowed objects from alternate object store"
msgstr ""
"ignora els objectes prestats d'un emmagatzemament d'objectes alternatiu"
#: builtin/pack-objects.c:2608
msgid "ignore packed objects"
msgstr "ignora els objectes empaquetats"
#: builtin/pack-objects.c:2610
msgid "limit pack window by objects"
msgstr "limita la finestra d'empaquetament per objectes"
#: builtin/pack-objects.c:2612
msgid "limit pack window by memory in addition to object limit"
msgstr ""
"limita la finestra d'empaquetament per memòria a més del límit d'objectes"
#: builtin/pack-objects.c:2614
msgid "maximum length of delta chain allowed in the resulting pack"
msgstr "longitud màxima de la cadena de deltes permesa en el paquet resultant"
#: builtin/pack-objects.c:2616
msgid "reuse existing deltas"
msgstr "reusa les deltes existents"
#: builtin/pack-objects.c:2618
msgid "reuse existing objects"
msgstr "reusa els objectes existents"
#: builtin/pack-objects.c:2620
msgid "use OFS_DELTA objects"
msgstr "usa objectes OFS_DELTA"
#: builtin/pack-objects.c:2622
msgid "use threads when searching for best delta matches"
msgstr "usa fils en cercar les millores coincidències de delta"
#: builtin/pack-objects.c:2624
msgid "do not create an empty pack output"
msgstr "no creïs una emissió de paquet buida"
#: builtin/pack-objects.c:2626
msgid "read revision arguments from standard input"
msgstr "llegeix els paràmetres de revisió des de l'entrada estàndard"
#: builtin/pack-objects.c:2628
msgid "limit the objects to those that are not yet packed"
msgstr "limita els objectes als quals encara no s'hagin empaquetat"
#: builtin/pack-objects.c:2631
msgid "include objects reachable from any reference"
msgstr "inclou els objectes abastables de qualsevulla referència"
#: builtin/pack-objects.c:2634
msgid "include objects referred by reflog entries"
msgstr ""
"inclou els objectes als quals facin referència les entrades del registre de "
"referències"
#: builtin/pack-objects.c:2637
msgid "include objects referred to by the index"
msgstr "inclou els objectes als quals faci referència l'índex"
#: builtin/pack-objects.c:2640
msgid "output pack to stdout"
msgstr "emet el paquet a stdout"
#: builtin/pack-objects.c:2642
msgid "include tag objects that refer to objects to be packed"
msgstr ""
"inclou els objectes d'etiqueta que facin referència als objectes a empaquetar"
#: builtin/pack-objects.c:2644
msgid "keep unreachable objects"
msgstr "retén els objectes inabastables"
#: builtin/pack-objects.c:2645 parse-options.h:142
msgid "time"
msgstr "hora"
#: builtin/pack-objects.c:2646
msgid "unpack unreachable objects newer than <time>"
msgstr "desempaqueta els objectes inabastables més nous que <hora>"
#: builtin/pack-objects.c:2649
msgid "create thin packs"
msgstr "crea paquets prims"
#: builtin/pack-objects.c:2651
msgid "create packs suitable for shallow fetches"
msgstr "crea paquets adequats per a les obtencions superficials"
#: builtin/pack-objects.c:2653
msgid "ignore packs that have companion .keep file"
msgstr "ignora els paquets que tinguin un fitxer .keep corresponent"
#: builtin/pack-objects.c:2655
msgid "pack compression level"
msgstr "nivell de compressió de paquet"
#: builtin/pack-objects.c:2657
msgid "do not hide commits by grafts"
msgstr "no amaguis les comissions per empelt"
#: builtin/pack-objects.c:2659
msgid "use a bitmap index if available to speed up counting objects"
msgstr ""
"usa un índex de mapa de bits, si està disponible, per a accelerar el "
"recompte d'objectes"
#: builtin/pack-objects.c:2661
msgid "write a bitmap index together with the pack index"
msgstr "escriu un índex de mapa de bits junt amb l'índex de paquet"
#: builtin/pack-objects.c:2752
msgid "Counting objects"
msgstr "Comptant els objectes"
#: builtin/pack-refs.c:6
msgid "git pack-refs [<options>]"
msgstr "git pack-refs [<opcions>]"
#: builtin/pack-refs.c:14
msgid "pack everything"
msgstr "empaqueta-ho tot"
#: builtin/pack-refs.c:15
msgid "prune loose refs (default)"
msgstr "poda les referències soltes (per defecte)"
#: builtin/prune-packed.c:7
msgid "git prune-packed [-n | --dry-run] [-q | --quiet]"
msgstr "git prune-packed [-n | --dry-run] [-q | --quiet]"
#: builtin/prune-packed.c:40
msgid "Removing duplicate objects"
msgstr "Eliminant objectes duplicats"
#: builtin/prune.c:11
msgid "git prune [-n] [-v] [--expire <time>] [--] [<head>...]"
msgstr "git prune [-n] [-v] [--expire <hora>] [--] [<cap>...]"
#: builtin/prune.c:105 builtin/worktree.c:124
msgid "do not remove, show only"
msgstr "no eliminis, només mostra"
#: builtin/prune.c:106 builtin/worktree.c:125
msgid "report pruned objects"
msgstr "informa d'objectes podats"
#: builtin/prune.c:109 builtin/worktree.c:127
msgid "expire objects older than <time>"
msgstr "fes caducar els objectes més vells que <hora>"
#: builtin/prune.c:123
msgid "cannot prune in a precious-objects repo"
msgstr "no es pot podar en un dipòsit d'objectes precioses"
#: builtin/pull.c:72
msgid "git pull [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
msgstr "git pull [opcions] [<dipòsit> [<especificació-de-referència>...]]"
#: builtin/pull.c:117
msgid "Options related to merging"
msgstr "Opcions relacionades amb fusionar"
#: builtin/pull.c:120
msgid "incorporate changes by rebasing rather than merging"
msgstr "incorpora els canvis per rebasar en lloc de fusionar"
#: builtin/pull.c:144 builtin/revert.c:105
msgid "allow fast-forward"
msgstr "permet l'avanç ràpid"
#: builtin/pull.c:150
msgid "verify that the named commit has a valid GPG signature"
msgstr "verifica que la comissió anomenada tingui una firma GPG vàlida"
#: builtin/pull.c:164
msgid "Options related to fetching"
msgstr "Opcions relacionades amb obtenir"
#: builtin/pull.c:186
msgid "number of submodules pulled in parallel"
msgstr "nombre de submòduls baixats en paral·lel"
#: builtin/pull.c:275
#, c-format
msgid "Invalid value for pull.ff: %s"
msgstr "Valor no vàlid per a pull.ff: %s"
#: builtin/pull.c:359
msgid "Cannot pull with rebase: You have unstaged changes."
msgstr "No es pot baixar amb rebasament: Teniu canvis no allistats."
#: builtin/pull.c:365
msgid "Additionally, your index contains uncommitted changes."
msgstr "Addicionalment, el vostre índex conté canvis sense cometre."
#: builtin/pull.c:367
msgid "Cannot pull with rebase: Your index contains uncommitted changes."
msgstr ""
"No es pot baixar amb rebasament: El vostre índex conté canvis sense cometre."
#: builtin/pull.c:443
msgid ""
"There is no candidate for rebasing against among the refs that you just "
"fetched."
msgstr ""
"No hi ha cap candidat sobre el qual rebasar entre les referències que acabeu "
"d'obtenir."
#: builtin/pull.c:445
msgid ""
"There are no candidates for merging among the refs that you just fetched."
msgstr ""
"No hi ha candidats per a fusionar entre les referències que acabeu d'obtenir."
#: builtin/pull.c:446
msgid ""
"Generally this means that you provided a wildcard refspec which had no\n"
"matches on the remote end."
msgstr ""
"Generalment això vol dir que heu proveït una especificació de\n"
"referència de comodí que no tenia cap coincidència en el costat remot."
#: builtin/pull.c:449
#, c-format
msgid ""
"You asked to pull from the remote '%s', but did not specify\n"
"a branch. Because this is not the default configured remote\n"
"for your current branch, you must specify a branch on the command line."
msgstr ""
"Heu demanat baixar del remot '%s', però no heu especificat cap branca.\n"
"Perquè aquest no és el remot configurat per defecte per a la vostra\n"
"branca actual, heu d'especificar una branca en la línia d'ordres."
#: builtin/pull.c:454
msgid "You are not currently on a branch."
msgstr "Actualment no sou en cap branca."
#: builtin/pull.c:456 builtin/pull.c:471
msgid "Please specify which branch you want to rebase against."
msgstr "Si us plau, especifiqueu sobre què branca voleu rebasar."
#: builtin/pull.c:458 builtin/pull.c:473
msgid "Please specify which branch you want to merge with."
msgstr "Si us plau, especifiqueu amb què branca voleu fusionar."
#: builtin/pull.c:459 builtin/pull.c:474
msgid "See git-pull(1) for details."
msgstr "Vegeu git-pull(1) per detalls."
#: builtin/pull.c:469
msgid "There is no tracking information for the current branch."
msgstr "No hi ha cap informació de seguiment per a la branca actual."
#: builtin/pull.c:478
#, c-format
msgid ""
"If you wish to set tracking information for this branch you can do so with:\n"
"\n"
" git branch --set-upstream-to=%s/<branch> %s\n"
msgstr ""
"Si voleu establir informació de seguiment per a aquesta branca, podeu fer-ho "
"amb:\n"
"\n"
" git branch --set-upstream-to=%s/<branca> %s\n"
#: builtin/pull.c:483
#, c-format
msgid ""
"Your configuration specifies to merge with the ref '%s'\n"
"from the remote, but no such ref was fetched."
msgstr ""
"La vostra configuració especifica fusionar amb la referència '%s'\n"
"del remot, però no s'ha obtingut tal referència."
#: builtin/pull.c:841
msgid "Updating an unborn branch with changes added to the index."
msgstr "Actualitzant una branca no nascuda amb canvis afegits a l'índex."
#: builtin/pull.c:870
#, c-format
msgid ""
"fetch updated the current branch head.\n"
"fast-forwarding your working tree from\n"
"commit %s."
msgstr ""
"l'obtenció ha actualitzat el cap de la branca actual.\n"
"avançant ràpidament el vostre arbre de treball des de\n"
"la comissió %s."
#: builtin/pull.c:875
#, c-format
msgid ""
"Cannot fast-forward your working tree.\n"
"After making sure that you saved anything precious from\n"
"$ git diff %s\n"
"output, run\n"
"$ git reset --hard\n"
"to recover."
msgstr ""
"No es pot avançar ràpidament el vostre arbre de treball.\n"
"Desprès d'assegurar que hàgiu desat qualsevulla cossa preciosa de la sortida "
"de\n"
"$ git diff %s\n"
"executeu\n"
"$ git reset --hard\n"
"per a recuperar."
#: builtin/pull.c:890
msgid "Cannot merge multiple branches into empty head."
msgstr "No es pot fusionar múltiples branques a un cap buit."
#: builtin/pull.c:894
msgid "Cannot rebase onto multiple branches."
msgstr "No es pot rebasar sobre múltiples branques."
#: builtin/push.c:16
msgid "git push [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
msgstr "git push [<opcions>] [<dipòsit> [<especificació-de-referència>...]]"
#: builtin/push.c:89
msgid "tag shorthand without <tag>"
msgstr "abreviatura d'etiqueta sense <tag>"
#: builtin/push.c:99
msgid "--delete only accepts plain target ref names"
msgstr "--delete només accepta noms de referència de destí senzills"
#: builtin/push.c:143
msgid ""
"\n"
"To choose either option permanently, see push.default in 'git help config'."
msgstr ""
"\n"
"Per a triar qualsevulla opció permanentment, vegeu push.default a 'git help "
"config'."
#: builtin/push.c:146
#, c-format
msgid ""
"The upstream branch of your current branch does not match\n"
"the name of your current branch. To push to the upstream branch\n"
"on the remote, use\n"
"\n"
" git push %s HEAD:%s\n"
"\n"
"To push to the branch of the same name on the remote, use\n"
"\n"
" git push %s %s\n"
"%s"
msgstr ""
"La branca font de la vostra branca actual no coincideix\n"
"amb el nom de la vostra branca actual. Per a pujar-la a la\n"
"branca font en el remot, useu\n"
"\n"
" git push %s HEAD:%s\n"
"\n"
"Per a pujar a la branca del mateix nom en el remot, useu\n"
"\n"
" git push %s %s\n"
"%s"
#: builtin/push.c:161
#, c-format
msgid ""
"You are not currently on a branch.\n"
"To push the history leading to the current (detached HEAD)\n"
"state now, use\n"
"\n"
" git push %s HEAD:<name-of-remote-branch>\n"
msgstr ""
"Actualment no sou en cap branca.\n"
"Per a pujar la història que condueix a l'estat actual\n"
"(HEAD separat) ara, useu\n"
"\n"
" git push %s HEAD:<nom-de-branca-remota>\n"
#: builtin/push.c:175
#, c-format
msgid ""
"The current branch %s has no upstream branch.\n"
"To push the current branch and set the remote as upstream, use\n"
"\n"
" git push --set-upstream %s %s\n"
msgstr ""
"La branca actual %s no té cap branca font.\n"
"Per a pujar la branca actual i establir el remot com a font, useu\n"
"\n"
" git push --set-upstream %s %s\n"
#: builtin/push.c:183
#, c-format
msgid "The current branch %s has multiple upstream branches, refusing to push."
msgstr "La branca actual %s té múltiples branques fonts, refusant pujar."
#: builtin/push.c:186
#, c-format
msgid ""
"You are pushing to remote '%s', which is not the upstream of\n"
"your current branch '%s', without telling me what to push\n"
"to update which remote branch."
msgstr ""
"Esteu pujant al remot '%s', que no és la font de la vostra\n"
"branca actual '%s', sense dir-me què pujar per a actualitzar\n"
"quina branca remota."
#: builtin/push.c:242
msgid ""
"You didn't specify any refspecs to push, and push.default is \"nothing\"."
msgstr ""
"No heu especificat cap especificació de referència a pujar, i push.default "
"és \"nothing\"."
#: builtin/push.c:249
msgid ""
"Updates were rejected because the tip of your current branch is behind\n"
"its remote counterpart. Integrate the remote changes (e.g.\n"
"'git pull ...') before pushing again.\n"
"See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
msgstr ""
"S'han rebutjat les actualitzacions perquè el punt de la vostra branca\n"
"actual està darrere de la seva branca remota corresponent. Integreu\n"
"els canvis remots (per exemple, 'git pull ...') abans de pujar de nou.\n"
"Vegeu la 'Nota sobre avanços ràpids' a 'git push --help' per detalls."
#: builtin/push.c:255
msgid ""
"Updates were rejected because a pushed branch tip is behind its remote\n"
"counterpart. Check out this branch and integrate the remote changes\n"
"(e.g. 'git pull ...') before pushing again.\n"
"See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
msgstr ""
"S'han rebutjat les actualitzacions perquè un punt de branca pujada\n"
"està darrere de la seva branca remota corresponent. Agafeu aquesta\n"
"branca i integreu els canvis remots (per exemple, 'git pull ...')\n"
"abans de pujar de nou.\n"
"Vegeu la 'Nota sobre avanços ràpids' a 'git push --help' per detalls."
#: builtin/push.c:261
msgid ""
"Updates were rejected because the remote contains work that you do\n"
"not have locally. This is usually caused by another repository pushing\n"
"to the same ref. You may want to first integrate the remote changes\n"
"(e.g., 'git pull ...') before pushing again.\n"
"See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
msgstr ""
"S'han rebutjat les actualitzacions perquè el remot conté treball\n"
"que no teniu localment. Això usualment és causat per un altre dipòsit\n"
"que ha pujat a la mateixa referència. Pot ser que primer vulgueu\n"
"integrar els canvis remots (per exemple, 'git pull ...') abans de\n"
"pujar de nou.\n"
"Vegeu la 'Nota sobre avanços ràpids' a 'git push --help' per detalls."
#: builtin/push.c:268
msgid "Updates were rejected because the tag already exists in the remote."
msgstr ""
"S'han rebutjat les actualitzacions perquè l'etiqueta ja existeix en el remot."
#: builtin/push.c:271
msgid ""
"You cannot update a remote ref that points at a non-commit object,\n"
"or update a remote ref to make it point at a non-commit object,\n"
"without using the '--force' option.\n"
msgstr ""
"No podeu actualitzar una referència remota que assenyala un\n"
"objecte no de comissió, ni actualitzar una referència remota per\n"
"fer que assenyali un objecte no de comissió, sense usar l'opció\n"
"'--force'.\n"
#: builtin/push.c:331
#, c-format
msgid "Pushing to %s\n"
msgstr "Pujant a %s\n"
#: builtin/push.c:335
#, c-format
msgid "failed to push some refs to '%s'"
msgstr "s'ha fallat en pujar algunes referències a '%s'"
#: builtin/push.c:365
#, c-format
msgid "bad repository '%s'"
msgstr "dipòsit dolent '%s'"
#: builtin/push.c:366
msgid ""
"No configured push destination.\n"
"Either specify the URL from the command-line or configure a remote "
"repository using\n"
"\n"
" git remote add <name> <url>\n"
"\n"
"and then push using the remote name\n"
"\n"
" git push <name>\n"
msgstr ""
"Cap destí de pujada configurada.\n"
"Especifiqueu l'URL des de la línia d'ordres o bé configureu un dipòsit remot "
"fent servir\n"
"\n"
" git remote add <nom> <url>\n"
"\n"
"i després pugeu fent servir el nom remot\n"
"\n"
" git push <nom>\n"
#: builtin/push.c:381
msgid "--all and --tags are incompatible"
msgstr "--all i --tags són incompatibles"
#: builtin/push.c:382
msgid "--all can't be combined with refspecs"
msgstr "--all no es pot combinar amb especificacions de referència"
#: builtin/push.c:387
msgid "--mirror and --tags are incompatible"
msgstr "--mirror i --tags són incompatibles"
#: builtin/push.c:388
msgid "--mirror can't be combined with refspecs"
msgstr "--mirror no es pot combinar amb especificacions de referència"
#: builtin/push.c:393
msgid "--all and --mirror are incompatible"
msgstr "--all i --mirror són incompatibles"
#: builtin/push.c:505
msgid "repository"
msgstr "dipòsit"
#: builtin/push.c:506 builtin/send-pack.c:161
msgid "push all refs"
msgstr "puja totes les referències"
#: builtin/push.c:507 builtin/send-pack.c:163
msgid "mirror all refs"
msgstr "reflecteix totes les referències"
#: builtin/push.c:509
msgid "delete refs"
msgstr "suprimeix les referències"
#: builtin/push.c:510
msgid "push tags (can't be used with --all or --mirror)"
msgstr "puja les etiquetes (no es pot usar amb --all o --mirror)"
#: builtin/push.c:513 builtin/send-pack.c:164
msgid "force updates"
msgstr "força les actualitzacions"
#: builtin/push.c:515 builtin/send-pack.c:175
msgid "refname>:<expect"
msgstr "nom-de-referència>:<esperat"
#: builtin/push.c:516 builtin/send-pack.c:176
msgid "require old value of ref to be at this value"
msgstr "requereix que el valor antic de la referència sigui d'aquest valor"
#: builtin/push.c:519
msgid "control recursive pushing of submodules"
msgstr "controla la pujada recursiva dels submòduls"
#: builtin/push.c:521 builtin/send-pack.c:169
msgid "use thin pack"
msgstr "usa el paquet prim"
#: builtin/push.c:522 builtin/push.c:523 builtin/send-pack.c:158
#: builtin/send-pack.c:159
msgid "receive pack program"
msgstr "programa que rep els paquets"
#: builtin/push.c:524
msgid "set upstream for git pull/status"
msgstr "estableix la font per a git pull/status"
#: builtin/push.c:527
msgid "prune locally removed refs"
msgstr "poda les referències eliminades localment"
#: builtin/push.c:529
msgid "bypass pre-push hook"
msgstr "evita el ganxo de prepujada"
#: builtin/push.c:530
msgid "push missing but relevant tags"
msgstr "puja les etiquetes absents però rellevants"
#: builtin/push.c:533 builtin/send-pack.c:166
msgid "GPG sign the push"
msgstr "firma la pujada amb GPG"
#: builtin/push.c:535 builtin/send-pack.c:170
msgid "request atomic transaction on remote side"
msgstr "demana una transacció atòmica al costat remot"
#: builtin/push.c:549
msgid "--delete is incompatible with --all, --mirror and --tags"
msgstr "--delete és incompatible amb --all, --mirror i --tags"
#: builtin/push.c:551
msgid "--delete doesn't make sense without any refs"
msgstr "--delete no té sentit sense referències"
#: builtin/read-tree.c:37
msgid ""
"git read-tree [(-m [--trivial] [--aggressive] | --reset | --prefix=<prefix>) "
"[-u [--exclude-per-directory=<gitignore>] | -i]] [--no-sparse-checkout] [--"
"index-output=<file>] (--empty | <tree-ish1> [<tree-ish2> [<tree-ish3>]])"
msgstr ""
"git read-tree [(-m [--trivial] [--aggressive] | --reset | --prefix=<prefix>) "
"[-u [--exclude-per-directory=<ignoral-de-git>] | -i]] [--no-sparse-checkout] "
"[--index-output=<fitxer>] (--empty | <arbre1> [<arbre2> [<arbre3>]])"
#: builtin/read-tree.c:110
msgid "write resulting index to <file>"
msgstr "escriu l'índex resultant al <fitxer>"
#: builtin/read-tree.c:113
msgid "only empty the index"
msgstr "només buida l'índex"
#: builtin/read-tree.c:115
msgid "Merging"
msgstr "Fusionant"
#: builtin/read-tree.c:117
msgid "perform a merge in addition to a read"
msgstr "realitza una fusió a més d'una lectura"
#: builtin/read-tree.c:119
msgid "3-way merge if no file level merging required"
msgstr "fusió de 3 vies si no cal fusió a nivell de fitxers"
#: builtin/read-tree.c:121
msgid "3-way merge in presence of adds and removes"
msgstr "fusió de 3 vies en presència d'afegiments i eliminacions"
#: builtin/read-tree.c:123
msgid "same as -m, but discard unmerged entries"
msgstr "el mateix que -m, però descarta les entrades no fusionades"
#: builtin/read-tree.c:124
msgid "<subdirectory>/"
msgstr "<subdirectori>/"
#: builtin/read-tree.c:125
msgid "read the tree into the index under <subdirectory>/"
msgstr "llegiu l'arbre a l'índex sota <subdirectori>/"
#: builtin/read-tree.c:128
msgid "update working tree with merge result"
msgstr "actualitza l'arbre de treball amb el resultat de fusió"
#: builtin/read-tree.c:130
msgid "gitignore"
msgstr "ignoral de git"
#: builtin/read-tree.c:131
msgid "allow explicitly ignored files to be overwritten"
msgstr "permet que els fitxers explícitament ignorats se sobreescriguin"
#: builtin/read-tree.c:134
msgid "don't check the working tree after merging"
msgstr "no comprovis l'arbre de treball després de fusionar"
#: builtin/read-tree.c:135
msgid "don't update the index or the work tree"
msgstr "no actualitzis l'índex ni l'arbre de treball"
#: builtin/read-tree.c:137
msgid "skip applying sparse checkout filter"
msgstr "salta l'aplicació del filtre d'agafament dispers"
#: builtin/read-tree.c:139
msgid "debug unpack-trees"
msgstr "depura unpack-trees"
#: builtin/reflog.c:423
#, c-format
msgid "'%s' for '%s' is not a valid timestamp"
msgstr "'%s' per a '%s' no és una marca de temps vàlida"
#: builtin/reflog.c:540 builtin/reflog.c:545
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid timestamp"
msgstr "'%s' no és una marca de temps vàlida"
#: builtin/remote.c:12
msgid "git remote [-v | --verbose]"
msgstr "git remote [-v | --verbose]"
#: builtin/remote.c:13
msgid ""
"git remote add [-t <branch>] [-m <master>] [-f] [--tags | --no-tags] [--"
"mirror=<fetch|push>] <name> <url>"
msgstr ""
"git remote add [-t <branca>] [-m <mestra>] [-f] [--tags | --no-tags] [--"
"mirror=<fetch|push>] <nom> <url>"
#: builtin/remote.c:14 builtin/remote.c:34
msgid "git remote rename <old> <new>"
msgstr "git remote rename <antic> <nou>"
#: builtin/remote.c:15 builtin/remote.c:39
msgid "git remote remove <name>"
msgstr "git remote remove <nom>"
#: builtin/remote.c:16 builtin/remote.c:44
msgid "git remote set-head <name> (-a | --auto | -d | --delete | <branch>)"
msgstr "git remote set-head <nom> (-a | --auto | -d | --delete | <branca>)"
#: builtin/remote.c:17
msgid "git remote [-v | --verbose] show [-n] <name>"
msgstr "git remote [-v | --verbose] show [-n] <nom>"
#: builtin/remote.c:18
msgid "git remote prune [-n | --dry-run] <name>"
msgstr "git remote prune [-n | --dry-run] <nom>"
#: builtin/remote.c:19
msgid ""
"git remote [-v | --verbose] update [-p | --prune] [(<group> | <remote>)...]"
msgstr ""
"git remote [-v | --verbose] update [-p | --prune] [(<grup> | <remot>)...]"
#: builtin/remote.c:20
msgid "git remote set-branches [--add] <name> <branch>..."
msgstr "git remote set-branches [--add] <nom> <branca>..."
#: builtin/remote.c:21 builtin/remote.c:70
msgid "git remote get-url [--push] [--all] <name>"
msgstr "git remote get-url [--push] [--all] <nom>"
#: builtin/remote.c:22 builtin/remote.c:75
msgid "git remote set-url [--push] <name> <newurl> [<oldurl>]"
msgstr "git remote set-url [--push] <nom> <url-nou> [<url-antic>]"
#: builtin/remote.c:23 builtin/remote.c:76
msgid "git remote set-url --add <name> <newurl>"
msgstr "git remote set-url --add <nom> <url-nou>"
#: builtin/remote.c:24 builtin/remote.c:77
msgid "git remote set-url --delete <name> <url>"
msgstr "git remote set-url --delete <nom> <url>"
#: builtin/remote.c:29
msgid "git remote add [<options>] <name> <url>"
msgstr "git remote add [<opcions>] <nom> <url>"
#: builtin/remote.c:49
msgid "git remote set-branches <name> <branch>..."
msgstr "git remote set-branches <nom> <branca>..."
#: builtin/remote.c:50
msgid "git remote set-branches --add <name> <branch>..."
msgstr "git remote set-branches --add <nom> <branca>..."
#: builtin/remote.c:55
msgid "git remote show [<options>] <name>"
msgstr "git remote show [<opcions>] <nom>"
#: builtin/remote.c:60
msgid "git remote prune [<options>] <name>"
msgstr "git remote prune [<opcions>] <nom>"
#: builtin/remote.c:65
msgid "git remote update [<options>] [<group> | <remote>]..."
msgstr "git remote update [<opcions>] [<grup> | <remot>]..."
#: builtin/remote.c:94
#, c-format
msgid "Updating %s"
msgstr "Actualitzant %s"
#: builtin/remote.c:126
msgid ""
"--mirror is dangerous and deprecated; please\n"
"\t use --mirror=fetch or --mirror=push instead"
msgstr ""
"--mirror és perillós i desaprovat; si us\n"
"\t plau, useu --mirror=fetch o\n"
"\t --mirror=push en lloc d'això"
#: builtin/remote.c:143
#, c-format
msgid "unknown mirror argument: %s"
msgstr "paràmetre de reflexió desconegut: %s"
#: builtin/remote.c:159
msgid "fetch the remote branches"
msgstr "obtén les branques remotes"
#: builtin/remote.c:161
msgid "import all tags and associated objects when fetching"
msgstr "en obtenir, importa totes les etiquetes i tots els objectes"
#: builtin/remote.c:164
msgid "or do not fetch any tag at all (--no-tags)"
msgstr "o no obtinguis cap etiqueta (--no-tags)"
#: builtin/remote.c:166
msgid "branch(es) to track"
msgstr "branques a seguir"
#: builtin/remote.c:167
msgid "master branch"
msgstr "branca mestra"
#: builtin/remote.c:168
msgid "push|fetch"
msgstr "push|fetch"
#: builtin/remote.c:169
msgid "set up remote as a mirror to push to or fetch from"
msgstr "estableix el remot com a mirall al qual pujar o del qual obtenir"
#: builtin/remote.c:181
msgid "specifying a master branch makes no sense with --mirror"
msgstr "especificar una branca mestra no té sentit amb --mirror"
#: builtin/remote.c:183
msgid "specifying branches to track makes sense only with fetch mirrors"
msgstr ""
"especificar les branques a seguir té sentit només amb miralls d'obtenció"
#: builtin/remote.c:190 builtin/remote.c:633
#, c-format
msgid "remote %s already exists."
msgstr "el remot %s ja existeix."
#: builtin/remote.c:194 builtin/remote.c:637
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid remote name"
msgstr "'%s' no és un nom de remot vàlid"
#: builtin/remote.c:234
#, c-format
msgid "Could not setup master '%s'"
msgstr "No s'ha pogut configurar la mestra '%s'"
#: builtin/remote.c:336
#, c-format
msgid "Could not get fetch map for refspec %s"
msgstr ""
"No s'ha pogut obtenir el mapa d'obtenció de l'especificació de referència %s"
#: builtin/remote.c:437 builtin/remote.c:445
msgid "(matching)"
msgstr "(coincident)"
#: builtin/remote.c:449
msgid "(delete)"
msgstr "(suprimir)"
#: builtin/remote.c:626 builtin/remote.c:761 builtin/remote.c:858
#, c-format
msgid "No such remote: %s"
msgstr "No hi ha tal remot: %s"
#: builtin/remote.c:643
#, c-format
msgid "Could not rename config section '%s' to '%s'"
msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de la secció de configuració '%s' a '%s'"
#: builtin/remote.c:663
#, c-format
msgid ""
"Not updating non-default fetch refspec\n"
"\t%s\n"
"\tPlease update the configuration manually if necessary."
msgstr ""
"No actualitzant l'especificació de referències d'obtenció no per defecte\n"
"\t%s\n"
"\tSi us plau, actualitzeu la configuració manualment si és necessari."
#: builtin/remote.c:699
#, c-format
msgid "deleting '%s' failed"
msgstr "la supressió de '%s' ha fallat"
#: builtin/remote.c:733
#, c-format
msgid "creating '%s' failed"
msgstr "la creació de '%s' ha fallat"
#: builtin/remote.c:796
msgid ""
"Note: A branch outside the refs/remotes/ hierarchy was not removed;\n"
"to delete it, use:"
msgid_plural ""
"Note: Some branches outside the refs/remotes/ hierarchy were not removed;\n"
"to delete them, use:"
msgstr[0] ""
"Nota: Una branca fora de la jerarquia refs/remotes/ no s'ha eliminat;\n"
"per a suprimir-la, useu:"
msgstr[1] ""
"Nota: Algunes branques fora de la jerarquia refs/remotes/ no s'han "
"eliminat;\n"
"per a suprimir-les, useu:"
#: builtin/remote.c:810
#, c-format
msgid "Could not remove config section '%s'"
msgstr "No s'ha pogut eliminar la secció de configuració '%s'"
#: builtin/remote.c:911
#, c-format
msgid " new (next fetch will store in remotes/%s)"
msgstr " nou (la pròxima obtenció emmagatzemarà a remotes/%s)"
#: builtin/remote.c:914
msgid " tracked"
msgstr " seguit"
#: builtin/remote.c:916
msgid " stale (use 'git remote prune' to remove)"
msgstr " estancat (useu 'git remote prune' per a eliminar)"
#: builtin/remote.c:918
msgid " ???"
msgstr " ???"
#: builtin/remote.c:959
#, c-format
msgid "invalid branch.%s.merge; cannot rebase onto > 1 branch"
msgstr "branch.%s.merge no vàlid; no es pot rebasar sobre > 1 branca"
#: builtin/remote.c:967
#, c-format
msgid "rebases interactively onto remote %s"
msgstr "es rebasa interactivament sobre el remot %s"
#: builtin/remote.c:971
#, c-format
msgid " merges with remote %s"
msgstr "es fusiona amb el remot %s"
#: builtin/remote.c:972
msgid " and with remote"
msgstr " i amb el remot"
#: builtin/remote.c:974
#, c-format
msgid "merges with remote %s"
msgstr "es fusiona amb el remot %s"
#: builtin/remote.c:975
msgid " and with remote"
msgstr " i amb el remot"
#: builtin/remote.c:1021
msgid "create"
msgstr "crea"
#: builtin/remote.c:1024
msgid "delete"
msgstr "suprimeix"
#: builtin/remote.c:1028
msgid "up to date"
msgstr "al dia"
#: builtin/remote.c:1031
msgid "fast-forwardable"
msgstr "avanç ràpid possible"
#: builtin/remote.c:1034
msgid "local out of date"
msgstr "local no actualitzat"
#: builtin/remote.c:1041
#, c-format
msgid " %-*s forces to %-*s (%s)"
msgstr " %-*s força a %-*s (%s)"
#: builtin/remote.c:1044
#, c-format
msgid " %-*s pushes to %-*s (%s)"
msgstr " %-*s puja a %-*s (%s)"
#: builtin/remote.c:1048
#, c-format
msgid " %-*s forces to %s"
msgstr " %-*s força a %s"
#: builtin/remote.c:1051
#, c-format
msgid " %-*s pushes to %s"
msgstr " %-*s puja a %s"
#: builtin/remote.c:1119
msgid "do not query remotes"
msgstr "no consultis els remots"
#: builtin/remote.c:1146
#, c-format
msgid "* remote %s"
msgstr "* remot %s"
#: builtin/remote.c:1147
#, c-format
msgid " Fetch URL: %s"
msgstr " URL d'obtenció: %s"
#: builtin/remote.c:1148 builtin/remote.c:1299
msgid "(no URL)"
msgstr "(sense URL)"
#: builtin/remote.c:1157 builtin/remote.c:1159
#, c-format
msgid " Push URL: %s"
msgstr " URL de pujada: %s"
#: builtin/remote.c:1161 builtin/remote.c:1163 builtin/remote.c:1165
#, c-format
msgid " HEAD branch: %s"
msgstr " Branca de HEAD: %s"
#: builtin/remote.c:1167
#, c-format
msgid ""
" HEAD branch (remote HEAD is ambiguous, may be one of the following):\n"
msgstr ""
" Branca de HEAD (el HEAD remot és ambigu, pot ser un dels següents):\n"
#: builtin/remote.c:1179
#, c-format
msgid " Remote branch:%s"
msgid_plural " Remote branches:%s"
msgstr[0] " Branca remota:%s"
msgstr[1] " Branques remotes:%s"
#: builtin/remote.c:1182 builtin/remote.c:1209
msgid " (status not queried)"
msgstr " (estat no consultat)"
#: builtin/remote.c:1191
msgid " Local branch configured for 'git pull':"
msgid_plural " Local branches configured for 'git pull':"
msgstr[0] " Branca local configurada per a 'git pull':"
msgstr[1] " Branques locals configurades per a 'git pull':"
#: builtin/remote.c:1199
msgid " Local refs will be mirrored by 'git push'"
msgstr " 'git push' reflectirà les referències locals"
#: builtin/remote.c:1206
#, c-format
msgid " Local ref configured for 'git push'%s:"
msgid_plural " Local refs configured for 'git push'%s:"
msgstr[0] " Referència local configurada per a 'git push'%s:"
msgstr[1] " Referències locals configurades per a 'git push'%s:"
#: builtin/remote.c:1227
msgid "set refs/remotes/<name>/HEAD according to remote"
msgstr "estableix refs/remotes/<name>/HEAD segons el remot"
#: builtin/remote.c:1229
msgid "delete refs/remotes/<name>/HEAD"
msgstr "suprimeix refs/remotes/<name>/HEAD"
#: builtin/remote.c:1244
msgid "Cannot determine remote HEAD"
msgstr "No es pot determinar el HEAD remot"
#: builtin/remote.c:1246
msgid "Multiple remote HEAD branches. Please choose one explicitly with:"
msgstr ""
"Múltiples branques de HEAD remotes. Si us plau, trieu-ne una explícitament "
"amb:"
#: builtin/remote.c:1256
#, c-format
msgid "Could not delete %s"
msgstr "No s'ha pogut suprimir %s"
#: builtin/remote.c:1264
#, c-format
msgid "Not a valid ref: %s"
msgstr "No és una referència vàlida: %s"
#: builtin/remote.c:1266
#, c-format
msgid "Could not setup %s"
msgstr "No s'ha pogut configurar %s"
#: builtin/remote.c:1284
#, c-format
msgid " %s will become dangling!"
msgstr " %s es tornarà penjant!"
#: builtin/remote.c:1285
#, c-format
msgid " %s has become dangling!"
msgstr " %s s'ha tornat penjant!"
#: builtin/remote.c:1295
#, c-format
msgid "Pruning %s"
msgstr "Podant %s"
#: builtin/remote.c:1296
#, c-format
msgid "URL: %s"
msgstr "URL: %s"
#: builtin/remote.c:1312
#, c-format
msgid " * [would prune] %s"
msgstr " * [podaria] %s"
#: builtin/remote.c:1315
#, c-format
msgid " * [pruned] %s"
msgstr " * [podat] %s"
#: builtin/remote.c:1360
msgid "prune remotes after fetching"
msgstr "poda els remots després d'obtenir-los"
#: builtin/remote.c:1423 builtin/remote.c:1477 builtin/remote.c:1545
#, c-format
msgid "No such remote '%s'"
msgstr "No hi ha tal remot '%s'"
#: builtin/remote.c:1439
msgid "add branch"
msgstr "afegeix branca"
#: builtin/remote.c:1446
msgid "no remote specified"
msgstr "cap remot especificat"
#: builtin/remote.c:1463
msgid "query push URLs rather than fetch URLs"
msgstr "consulta els URL de pujada en lloc dels URL d'obteniment"
#: builtin/remote.c:1465
msgid "return all URLs"
msgstr "retorna tots els URL"
#: builtin/remote.c:1493
#, c-format
msgid "no URLs configured for remote '%s'"
msgstr "cap URL configurat per al remot '%s'"
#: builtin/remote.c:1519
msgid "manipulate push URLs"
msgstr "manipula els URL de pujada"
#: builtin/remote.c:1521
msgid "add URL"
msgstr "afegeix URL"
#: builtin/remote.c:1523
msgid "delete URLs"
msgstr "suprimeix URLs"
#: builtin/remote.c:1530
msgid "--add --delete doesn't make sense"
msgstr "--add --delete no té sentit"
#: builtin/remote.c:1571
#, c-format
msgid "Invalid old URL pattern: %s"
msgstr "Patró d'URL antic no vàlid: %s"
#: builtin/remote.c:1579
#, c-format
msgid "No such URL found: %s"
msgstr "No s'ha trobat tal URL: %s"
#: builtin/remote.c:1581
msgid "Will not delete all non-push URLs"
msgstr "No se suprimiran tots els URL no de pujada"
#: builtin/remote.c:1595
msgid "be verbose; must be placed before a subcommand"
msgstr "sigues detallat; s'ha de col·locar abans d'una subordre"
#: builtin/repack.c:17
msgid "git repack [<options>]"
msgstr "git repack [<opcions>]"
#: builtin/repack.c:159
msgid "pack everything in a single pack"
msgstr "empaqueta-ho tot en un únic paquet"
#: builtin/repack.c:161
msgid "same as -a, and turn unreachable objects loose"
msgstr "el mateix que -a, i solta els objectes inabastables"
#: builtin/repack.c:164
msgid "remove redundant packs, and run git-prune-packed"
msgstr "elimina els paquets redundants, i executeu git-prune-packed"
#: builtin/repack.c:166
msgid "pass --no-reuse-delta to git-pack-objects"
msgstr "passa --no-reuse-delta a git-pack-objects"
#: builtin/repack.c:168
msgid "pass --no-reuse-object to git-pack-objects"
msgstr "passa --no-reuse-object a git-pack-objects"
#: builtin/repack.c:170
msgid "do not run git-update-server-info"
msgstr "no executis git-update-server-info"
#: builtin/repack.c:173
msgid "pass --local to git-pack-objects"
msgstr "passa --local a git-pack-objects"
#: builtin/repack.c:175
msgid "write bitmap index"
msgstr "escriu índex de mapa de bits"
#: builtin/repack.c:176
msgid "approxidate"
msgstr "data aproximada"
#: builtin/repack.c:177
msgid "with -A, do not loosen objects older than this"
msgstr "amb -A, no soltis els objectes més vells que aquest"
#: builtin/repack.c:179
msgid "size of the window used for delta compression"
msgstr "mida de la finestra que s'usa per a compressió de deltes"
#: builtin/repack.c:180 builtin/repack.c:184
msgid "bytes"
msgstr "octets"
#: builtin/repack.c:181
msgid "same as the above, but limit memory size instead of entries count"
msgstr ""
"el mateix que l'anterior, però limita la mida de memòria en lloc del nombre "
"d'entrades"
#: builtin/repack.c:183
msgid "limits the maximum delta depth"
msgstr "limita la profunditat màxima de les deltes"
#: builtin/repack.c:185
msgid "maximum size of each packfile"
msgstr "mida màxima de cada fitxer de paquet"
#: builtin/repack.c:187
msgid "repack objects in packs marked with .keep"
msgstr "reempaqueta els objectes en paquets marcats amb .keep"
#: builtin/repack.c:197
msgid "cannot delete packs in a precious-objects repo"
msgstr "no es pot suprimir paquets en un dipòsit d'objectes precioses"
#: builtin/repack.c:381
#, c-format
msgid "removing '%s' failed"
msgstr "l'eliminació de '%s' ha fallat"
#: builtin/replace.c:19
msgid "git replace [-f] <object> <replacement>"
msgstr "git replace [-f] <objecte> <reemplaçament>"
#: builtin/replace.c:20
msgid "git replace [-f] --edit <object>"
msgstr "git replace [-f] --edit <objecte>"
#: builtin/replace.c:21
msgid "git replace [-f] --graft <commit> [<parent>...]"
msgstr "git replace [-f] --graft <comissió> [<mare>...]"
#: builtin/replace.c:22
msgid "git replace -d <object>..."
msgstr "git replace -d <objecte>..."
#: builtin/replace.c:23
msgid "git replace [--format=<format>] [-l [<pattern>]]"
msgstr "git replace [--format=<format>] [-l [<patró>]]"
#: builtin/replace.c:325 builtin/replace.c:363 builtin/replace.c:391
#, c-format
msgid "Not a valid object name: '%s'"
msgstr "No és un nom d'objecte vàlid: '%s'"
#: builtin/replace.c:355
#, c-format
msgid "bad mergetag in commit '%s'"
msgstr "etiqueta de fusió dolenta en la comissió '%s'"
#: builtin/replace.c:357
#, c-format
msgid "malformed mergetag in commit '%s'"
msgstr "etiqueta de fusió mal formada en la comissió '%s'"
#: builtin/replace.c:368
#, c-format
msgid ""
"original commit '%s' contains mergetag '%s' that is discarded; use --edit "
"instead of --graft"
msgstr ""
"la comissió original '%s' conté l'etiqueta de fusió '%s' que es descarta; "
"useu --edit en lloc de --graft"
#: builtin/replace.c:401
#, c-format
msgid "the original commit '%s' has a gpg signature."
msgstr "la comissió original '%s' té una firma gpg."
#: builtin/replace.c:402
msgid "the signature will be removed in the replacement commit!"
msgstr "la firma s'eliminarà en la comissió de reemplaçament!"
#: builtin/replace.c:408
#, c-format
msgid "could not write replacement commit for: '%s'"
msgstr "no s'ha pogut escriure la comissió de reemplaçament per a: '%s'"
#: builtin/replace.c:432
msgid "list replace refs"
msgstr "llista les referències reemplaçades"
#: builtin/replace.c:433
msgid "delete replace refs"
msgstr "suprimeix les referències reemplaçades"
#: builtin/replace.c:434
msgid "edit existing object"
msgstr "edita un objecte existent"
#: builtin/replace.c:435
msgid "change a commit's parents"
msgstr "canvia les mares d'una comissió"
#: builtin/replace.c:436
msgid "replace the ref if it exists"
msgstr "reemplaça la referència si existeix"
#: builtin/replace.c:437
msgid "do not pretty-print contents for --edit"
msgstr "no imprimeixis bellament els continguts per a --edit"
#: builtin/replace.c:438
msgid "use this format"
msgstr "usa aquest format"
#: builtin/rerere.c:12
msgid "git rerere [clear | forget <path>... | status | remaining | diff | gc]"
msgstr "git rerere [clear | forget <camí>... | status | remaining | diff | gc]"
#: builtin/rerere.c:58
msgid "register clean resolutions in index"
msgstr "registra les resolucions netes en l'índex"
#: builtin/reset.c:26
msgid ""
"git reset [--mixed | --soft | --hard | --merge | --keep] [-q] [<commit>]"
msgstr ""
"git reset [--mixed | --soft | --hard | --merge | --keep] [-q] [<comissió>]"
#: builtin/reset.c:27
msgid "git reset [-q] <tree-ish> [--] <paths>..."
msgstr "git reset [-q] <arbre> [--] <camins>..."
#: builtin/reset.c:28
msgid "git reset --patch [<tree-ish>] [--] [<paths>...]"
msgstr "git reset --patch [<arbre>] [--] [<camins>...]"
#: builtin/reset.c:34
msgid "mixed"
msgstr "mixt"
#: builtin/reset.c:34
msgid "soft"
msgstr "suau"
#: builtin/reset.c:34
msgid "hard"
msgstr "dur"
#: builtin/reset.c:34
msgid "merge"
msgstr "fusió"
#: builtin/reset.c:34
msgid "keep"
msgstr "reteniment"
#: builtin/reset.c:74
msgid "You do not have a valid HEAD."
msgstr "No teniu un HEAD vàlid."
#: builtin/reset.c:76
msgid "Failed to find tree of HEAD."
msgstr "S'ha fallat en trobar l'arbre de HEAD."
#: builtin/reset.c:82
#, c-format
msgid "Failed to find tree of %s."
msgstr "S'ha fallat en trobar l'arbre de %s."
#: builtin/reset.c:100
#, c-format
msgid "HEAD is now at %s"
msgstr "HEAD ara és a %s"
#: builtin/reset.c:183
#, c-format
msgid "Cannot do a %s reset in the middle of a merge."
msgstr "No es pot fer un restabliment de %s enmig d'una fusió."
#: builtin/reset.c:276
msgid "be quiet, only report errors"
msgstr "calla, només informa d'errors"
#: builtin/reset.c:278
msgid "reset HEAD and index"
msgstr "restableix HEAD i l'índex"
#: builtin/reset.c:279
msgid "reset only HEAD"
msgstr "restableix només HEAD"
#: builtin/reset.c:281 builtin/reset.c:283
msgid "reset HEAD, index and working tree"
msgstr "restableix HEAD, l'índex i l'arbre de treball"
#: builtin/reset.c:285
msgid "reset HEAD but keep local changes"
msgstr "restableix HEAD però retén els canvis locals"
#: builtin/reset.c:288
msgid "record only the fact that removed paths will be added later"
msgstr "registra només el fet de que els camins eliminats s'afegiran després"
#: builtin/reset.c:305
#, c-format
msgid "Failed to resolve '%s' as a valid revision."
msgstr "S'ha fallat en resoldre '%s' com a revisió vàlida."
#: builtin/reset.c:313
#, c-format
msgid "Failed to resolve '%s' as a valid tree."
msgstr "S'ha fallat en resoldre '%s' com a arbre vàlid."
#: builtin/reset.c:322
msgid "--patch is incompatible with --{hard,mixed,soft}"
msgstr "--patch és incompatible amb --{hard,mixed,soft}"
#: builtin/reset.c:331
msgid "--mixed with paths is deprecated; use 'git reset -- <paths>' instead."
msgstr ""
"--mixed amb camins està desaprovat; useu 'git reset -- <camins>' en lloc "
"d'això."
#: builtin/reset.c:333
#, c-format
msgid "Cannot do %s reset with paths."
msgstr "No es pot restablir de %s amb camins."
#: builtin/reset.c:343
#, c-format
msgid "%s reset is not allowed in a bare repository"
msgstr "el restabliment de %s no es permet en un dipòsit nu"
#: builtin/reset.c:347
msgid "-N can only be used with --mixed"
msgstr "-N només es pot usar amb --mixed"
#: builtin/reset.c:364
msgid "Unstaged changes after reset:"
msgstr "Canvis no allistats després de restabliment:"
#: builtin/reset.c:370
#, c-format
msgid "Could not reset index file to revision '%s'."
msgstr "No s'ha pogut restablir el fitxer d'índex a la revisió '%s'."
#: builtin/reset.c:374
msgid "Could not write new index file."
msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer d'índex nou."
#: builtin/rev-list.c:350
msgid "rev-list does not support display of notes"
msgstr "el rev-list no permet mostrar notes"
#: builtin/rev-parse.c:358
msgid "git rev-parse --parseopt [<options>] -- [<args>...]"
msgstr "git rev-parse --parseopt [<opcions>] -- [<paràmetres>...]"
#: builtin/rev-parse.c:363
msgid "keep the `--` passed as an arg"
msgstr "retén el `--` passat com a paràmetre"
#: builtin/rev-parse.c:365
msgid "stop parsing after the first non-option argument"
msgstr "deixa d'analitzar després del primer paràmetre no d'opció"
#: builtin/rev-parse.c:368
msgid "output in stuck long form"
msgstr "emet en forma llarga enganxada"
#: builtin/rev-parse.c:499
msgid ""
"git rev-parse --parseopt [<options>] -- [<args>...]\n"
" or: git rev-parse --sq-quote [<arg>...]\n"
" or: git rev-parse [<options>] [<arg>...]\n"
"\n"
"Run \"git rev-parse --parseopt -h\" for more information on the first usage."
msgstr ""
"git rev-parse --parseopt [<opcions>] -- [<paràmetres>...]\n"
" or: git rev-parse --sq-quote [<paràmetre>...]\n"
" or: git rev-parse [<opcions>] [<paràmetre>...]\n"
"\n"
"Executeu \"git rev-parse --parseopt -h\" per més informació sobre l'ús "
"inicial."
#: builtin/revert.c:22
msgid "git revert [<options>] <commit-ish>..."
msgstr "git revert [<opcions>] <comissió>..."
#: builtin/revert.c:23
msgid "git revert <subcommand>"
msgstr "git revert <subordre>"
#: builtin/revert.c:28
msgid "git cherry-pick [<options>] <commit-ish>..."
msgstr "git cherry-pick [<opcions>] <comissió>..."
#: builtin/revert.c:29
msgid "git cherry-pick <subcommand>"
msgstr "git cherry-pick <subordre>"
#: builtin/revert.c:71
#, c-format
msgid "%s: %s cannot be used with %s"
msgstr "%s: %s no es pot usar amb %s"
#: builtin/revert.c:80
msgid "end revert or cherry-pick sequence"
msgstr "acaba la seqüència de reversió o el recull de cireres"
#: builtin/revert.c:81
msgid "resume revert or cherry-pick sequence"
msgstr "reprèn la seqüència de reversió o el recull de cireres"
#: builtin/revert.c:82
msgid "cancel revert or cherry-pick sequence"
msgstr "cancel·la la seqüència de reversió o el recull de cireres"
#: builtin/revert.c:83
msgid "don't automatically commit"
msgstr "no cometis automàticament"
#: builtin/revert.c:84
msgid "edit the commit message"
msgstr "edita el missatge de comissió"
#: builtin/revert.c:87
msgid "parent number"
msgstr "número de mare"
#: builtin/revert.c:89
msgid "merge strategy"
msgstr "estratègia de fusió"
#: builtin/revert.c:90
msgid "option"
msgstr "opció"
#: builtin/revert.c:91
msgid "option for merge strategy"
msgstr "opció d'estratègia de fusió"
#: builtin/revert.c:104
msgid "append commit name"
msgstr "nom de la comissió a annexar"
#: builtin/revert.c:106
msgid "preserve initially empty commits"
msgstr "preserva les comissions inicialment buides"
#: builtin/revert.c:107
msgid "allow commits with empty messages"
msgstr "permet les comissions amb missatges buits"
#: builtin/revert.c:108
msgid "keep redundant, empty commits"
msgstr "retén les comissions redundants i buides"
#: builtin/revert.c:112
msgid "program error"
msgstr "error de programa"
#: builtin/revert.c:197
msgid "revert failed"
msgstr "la reversió ha fallat"
#: builtin/revert.c:212
msgid "cherry-pick failed"
msgstr "el recull de cireres ha fallat"
#: builtin/rm.c:17
msgid "git rm [<options>] [--] <file>..."
msgstr "git rm [<opcions>] [--] <fitxer>..."
#: builtin/rm.c:65
msgid ""
"the following submodule (or one of its nested submodules)\n"
"uses a .git directory:"
msgid_plural ""
"the following submodules (or one of their nested submodules)\n"
"use a .git directory:"
msgstr[0] ""
"el submòdul següent (o un dels seus submòduls niats)\n"
"usa un directori .git:"
msgstr[1] ""
"els submòduls següents (o un dels seus submòduls niats)\n"
"usa un directori .git:"
#: builtin/rm.c:71
msgid ""
"\n"
"(use 'rm -rf' if you really want to remove it including all of its history)"
msgstr ""
"\n"
"(useu 'rm -rf' si realment voleu eliminar-lo, incloent tota la seva història)"
#: builtin/rm.c:230
msgid ""
"the following file has staged content different from both the\n"
"file and the HEAD:"
msgid_plural ""
"the following files have staged content different from both the\n"
"file and the HEAD:"
msgstr[0] ""
"el fitxer següent té contingut allistat diferent d'ambdós el\n"
"fitxer i el HEAD:"
msgstr[1] ""
"els fitxers següents tenen contingut allistat diferent d'ambdós\n"
"el fitxer i el HEAD:"
#: builtin/rm.c:235
msgid ""
"\n"
"(use -f to force removal)"
msgstr ""
"\n"
"(useu -f per a forçar l'eliminació)"
#: builtin/rm.c:239
msgid "the following file has changes staged in the index:"
msgid_plural "the following files have changes staged in the index:"
msgstr[0] "el fitxer següent té canvis allistats en l'índex:"
msgstr[1] "els fitxers següents tenen canvis allistats en l'índex:"
#: builtin/rm.c:243 builtin/rm.c:254
msgid ""
"\n"
"(use --cached to keep the file, or -f to force removal)"
msgstr ""
"\n"
"(useu --cached per a retenir el fitxer, o -f per a forçar l'eliminació)"
#: builtin/rm.c:251
msgid "the following file has local modifications:"
msgid_plural "the following files have local modifications:"
msgstr[0] "el fitxer següent té modificacions locals:"
msgstr[1] "els fitxers següents tenen modificacions locals:"
#: builtin/rm.c:269
msgid "do not list removed files"
msgstr "no llistis els fitxers eliminats"
#: builtin/rm.c:270
msgid "only remove from the index"
msgstr "només elimina de l'índex"
#: builtin/rm.c:271
msgid "override the up-to-date check"
msgstr "passa per alt la comprovació d'actualitat"
#: builtin/rm.c:272
msgid "allow recursive removal"
msgstr "permet l'eliminació recursiva"
#: builtin/rm.c:274
msgid "exit with a zero status even if nothing matched"
msgstr "surt amb estat zero encara que res hagi coincidit"
#: builtin/rm.c:317
msgid "Please, stage your changes to .gitmodules or stash them to proceed"
msgstr ""
"Si us plau, allisteu els vostres canvis a .gitmodules o emmagatzemeu-los per "
"a procedir"
#: builtin/rm.c:335
#, c-format
msgid "not removing '%s' recursively without -r"
msgstr "no eliminant '%s' recursivament sense -r"
#: builtin/rm.c:374
#, c-format
msgid "git rm: unable to remove %s"
msgstr "git rm: no s'ha pogut eliminar %s"
#: builtin/send-pack.c:18
msgid ""
"git send-pack [--all | --mirror] [--dry-run] [--force] [--receive-pack=<git-"
"receive-pack>] [--verbose] [--thin] [--atomic] [<host>:]<directory> "
"[<ref>...]\n"
" --all and explicit <ref> specification are mutually exclusive."
msgstr ""
"git send-pack [--all | --mirror] [--dry-run] [--force] [--receive-"
"pack=<paquet-del-git-receive>] [--verbose] [--thin] [--atomic] "
"[<màquina>:]<directori> [<referència>...]\n"
" --all i especificació <referència> explícita són mutualment exclusius."
#: builtin/send-pack.c:160
msgid "remote name"
msgstr "nom del remot"
#: builtin/send-pack.c:171
msgid "use stateless RPC protocol"
msgstr "usa el protocol RPC sense estat"
#: builtin/send-pack.c:172
msgid "read refs from stdin"
msgstr "llegeix les referències des d'stdin"
#: builtin/send-pack.c:173
msgid "print status from remote helper"
msgstr "imprimeix l'estat des de l'ajudant remot"
#: builtin/shortlog.c:13
msgid "git shortlog [<options>] [<revision-range>] [[--] [<path>...]]"
msgstr "git shortlog [<opcions>] [<rang-de-revisions>] [[--] [<camí>...]]"
#: builtin/shortlog.c:242
msgid "sort output according to the number of commits per author"
msgstr "ordena la sortida segons el nombre de comissions per autor"
#: builtin/shortlog.c:244
msgid "Suppress commit descriptions, only provides commit count"
msgstr ""
"Omet les descripcions de comissió, només proveeix el recompte de comissions"
#: builtin/shortlog.c:246
msgid "Show the email address of each author"
msgstr "Mostra l'adreça de correu electrònic de cada autor"
#: builtin/shortlog.c:247
msgid "w[,i1[,i2]]"
msgstr "w[,i1[,i2]]"
#: builtin/shortlog.c:248
msgid "Linewrap output"
msgstr "Ajusta les línies de la sortida"
#: builtin/show-branch.c:10
msgid ""
"git show-branch [-a | --all] [-r | --remotes] [--topo-order | --date-order]\n"
"\t\t[--current] [--color[=<when>] | --no-color] [--sparse]\n"
"\t\t[--more=<n> | --list | --independent | --merge-base]\n"
"\t\t[--no-name | --sha1-name] [--topics] [(<rev> | <glob>)...]"
msgstr ""
"git show-branch [-a | --all] [-r | --remotes] [--topo-order | --date-order]\n"
"\t\t [--current] [--color[=<quan>] | --no-color] [--sparse]\n"
"\t\t [--more=<n> | --list | --independent | --merge-base]\n"
"\t\t [--no-name | --sha1-name] [--topics] [(<revisió> | <glob>)...]"
#: builtin/show-branch.c:14
msgid "git show-branch (-g | --reflog)[=<n>[,<base>]] [--list] [<ref>]"
msgstr "git show-branch (-g | --reflog)[=<n>[,<base>]] [--list] [<referència>]"
#: builtin/show-branch.c:640
msgid "show remote-tracking and local branches"
msgstr "mostra les branques amb seguiment remot i les locals"
#: builtin/show-branch.c:642
msgid "show remote-tracking branches"
msgstr "mostra les branques amb seguiment remot"
#: builtin/show-branch.c:644
msgid "color '*!+-' corresponding to the branch"
msgstr "colora '*!+-' corresponent a la branca"
#: builtin/show-branch.c:646
msgid "show <n> more commits after the common ancestor"
msgstr "mostra <n> comissions després de l'avantpassat comú"
#: builtin/show-branch.c:648
msgid "synonym to more=-1"
msgstr "sinònim de more=-1"
#: builtin/show-branch.c:649
msgid "suppress naming strings"
msgstr "omet l'anomenament de cadenes"
#: builtin/show-branch.c:651
msgid "include the current branch"
msgstr "inclou la branca actual"
#: builtin/show-branch.c:653
msgid "name commits with their object names"
msgstr "anomena les comissions amb els seus noms d'objecte"
#: builtin/show-branch.c:655
msgid "show possible merge bases"
msgstr "mostra les bases de fusió possibles"
#: builtin/show-branch.c:657
msgid "show refs unreachable from any other ref"
msgstr "mostra les referències inabastables de qualsevulla altra referència"
#: builtin/show-branch.c:659
msgid "show commits in topological order"
msgstr "mostra les comissions en ordre topològic"
#: builtin/show-branch.c:662
msgid "show only commits not on the first branch"
msgstr "mostra només les comissions que no siguin en la primera branca"
#: builtin/show-branch.c:664
msgid "show merges reachable from only one tip"
msgstr "mostra les fusions abastables de només una punta"
#: builtin/show-branch.c:666
msgid "topologically sort, maintaining date order where possible"
msgstr "ordena topològicament, mantenint l'ordre de dates on sigui possible"
#: builtin/show-branch.c:669
msgid "<n>[,<base>]"
msgstr "<n>[,<base>]"
#: builtin/show-branch.c:670
msgid "show <n> most recent ref-log entries starting at base"
msgstr "mostra les <n> entrades més recents començant a la base"
#: builtin/show-ref.c:10
msgid ""
"git show-ref [-q | --quiet] [--verify] [--head] [-d | --dereference] [-s | --"
"hash[=<n>]] [--abbrev[=<n>]] [--tags] [--heads] [--] [<pattern>...]"
msgstr ""
"git show-ref [-q | --quiet] [--verify] [--head] [-d | --dereference] [-s | --"
"hash[=<n>]] [--abbrev[=<n>]] [--tags] [--heads] [--] [<patró>...]"
#: builtin/show-ref.c:11
msgid "git show-ref --exclude-existing[=<pattern>]"
msgstr "git show-ref --exclude-existing[=<patró>]"
#: builtin/show-ref.c:165
msgid "only show tags (can be combined with heads)"
msgstr "mostra només les etiquetes (es pot combinar amb heads)"
#: builtin/show-ref.c:166
msgid "only show heads (can be combined with tags)"
msgstr "mostra només els caps (es pot combinar amb tags)"
#: builtin/show-ref.c:167
msgid "stricter reference checking, requires exact ref path"
msgstr ""
"comprovació de referència més estricta, requereix el camí de referència "
"exacte"
#: builtin/show-ref.c:170 builtin/show-ref.c:172
msgid "show the HEAD reference, even if it would be filtered out"
msgstr "mostra la referència HEAD, encara que es filtrés"
#: builtin/show-ref.c:174
msgid "dereference tags into object IDs"
msgstr "dereferencia les etiquetes a IDs d'objecte"
#: builtin/show-ref.c:176
msgid "only show SHA1 hash using <n> digits"
msgstr "mostra el hash SHA1 usant només <n> xifres"
#: builtin/show-ref.c:180
msgid "do not print results to stdout (useful with --verify)"
msgstr "no imprimeixis els resultats a stdout (útil amb --verify)"
#: builtin/show-ref.c:182
msgid "show refs from stdin that aren't in local repository"
msgstr "mostra les referències d'stdin que no siguin en el dipòsit local"
#: builtin/stripspace.c:17
msgid "git stripspace [-s | --strip-comments]"
msgstr "git stripspace [-s | --strip-comments]"
#: builtin/stripspace.c:18
msgid "git stripspace [-c | --comment-lines]"
msgstr "git stripspace [-c | --comment-lines]"
#: builtin/stripspace.c:35
msgid "skip and remove all lines starting with comment character"
msgstr ""
"salta i elimina totes les línies començant amb el caràcter de comentari"
#: builtin/stripspace.c:38
msgid "prepend comment character and space to each line"
msgstr "anteposa el caràcter de comentari i un espai a cada línia"
#: builtin/submodule--helper.c:73 builtin/submodule--helper.c:161
msgid "alternative anchor for relative paths"
msgstr "àncora alternativa per als camins relatius"
#: builtin/submodule--helper.c:78
msgid "git submodule--helper list [--prefix=<path>] [<path>...]"
msgstr "git submodule--helper list [--prefix=<camí>] [<camí>...]"
#: builtin/submodule--helper.c:108
msgid "git submodule--helper name <path>"
msgstr "git submodule--helper name <camí>"
#: builtin/submodule--helper.c:114
#, c-format
msgid "no submodule mapping found in .gitmodules for path '%s'"
msgstr "No s'ha trobat cap mapatge de submòdul a .gitmodules per al camí '%s'"
#: builtin/submodule--helper.c:164
msgid "where the new submodule will be cloned to"
msgstr "a on es clonarà el submòdul nou"
#: builtin/submodule--helper.c:167
msgid "name of the new submodule"
msgstr "nom del submòdul nou"
#: builtin/submodule--helper.c:170
msgid "url where to clone the submodule from"
msgstr "url del qual clonar el submòdul"
#: builtin/submodule--helper.c:176
msgid "depth for shallow clones"
msgstr "profunditat dels clons superficials"
#: builtin/submodule--helper.c:182
msgid ""
"git submodule--helper clone [--prefix=<path>] [--quiet] [--reference "
"<repository>] [--name <name>] [--url <url>][--depth <depth>] [--] [<path>...]"
msgstr ""
"git submodule--helper clone [--prefix=<camí>] [--quiet] [--reference "
"<dipòsit>] [--name <nom>] [--url <url>][--depth <profunditat>] [--] "
"[<camí>...]"
#: builtin/submodule--helper.c:196 builtin/submodule--helper.c:202
#: builtin/submodule--helper.c:210
#, c-format
msgid "could not create directory '%s'"
msgstr "no s'ha pogut crear el directori '%s'"
#: builtin/submodule--helper.c:198
#, c-format
msgid "clone of '%s' into submodule path '%s' failed"
msgstr "el clonatge de '%s' al camí de submòdul '%s' ha fallat"
#: builtin/submodule--helper.c:221
#, c-format
msgid "cannot open file '%s'"
msgstr "no es pot obrir el fitxer '%s'"
#: builtin/submodule--helper.c:226
#, c-format
msgid "could not close file %s"
msgstr "no s'ha pogut tancar el fitxer %s"
#: builtin/submodule--helper.c:241
#, c-format
msgid "could not get submodule directory for '%s'"
msgstr "no s'ha pogut obtenir el directori de submòdul per a '%s'"
#: builtin/submodule--helper.c:267
msgid "fatal: submodule--helper subcommand must be called with a subcommand"
msgstr "fatal: s'ha d'executar la subordre submodule--helper amb una subordre"
#: builtin/submodule--helper.c:274
#, c-format
msgid "fatal: '%s' is not a valid submodule--helper subcommand"
msgstr "fatal: '%s' no és una subordre vàlida de submodule--helper"
#: builtin/symbolic-ref.c:7
msgid "git symbolic-ref [<options>] <name> [<ref>]"
msgstr "git symbolic-ref [<opcions>] <nom> [<referència>]"
#: builtin/symbolic-ref.c:8
msgid "git symbolic-ref -d [-q] <name>"
msgstr "git symbolic-ref -d [-q] <nom>"
#: builtin/symbolic-ref.c:40
msgid "suppress error message for non-symbolic (detached) refs"
msgstr "omet el missatge d'error de referències no simbòliques (separades)"
#: builtin/symbolic-ref.c:41
msgid "delete symbolic ref"
msgstr "suprimeix la referència simbòlica"
#: builtin/symbolic-ref.c:42
msgid "shorten ref output"
msgstr "escurça la sortida de referències"
#: builtin/symbolic-ref.c:43 builtin/update-ref.c:362
msgid "reason"
msgstr "raó"
#: builtin/symbolic-ref.c:43 builtin/update-ref.c:362
msgid "reason of the update"
msgstr "raó de l'actualització"
#: builtin/tag.c:23
msgid ""
"git tag [-a | -s | -u <key-id>] [-f] [-m <msg> | -F <file>] <tagname> "
"[<head>]"
msgstr ""
"git tag [-a | -s | -u <id-de-clau>] [-f] [-m <missatge> | -F <fitxer>] <nom-"
"d'etiqueta> [<cap>]"
#: builtin/tag.c:24
msgid "git tag -d <tagname>..."
msgstr "git tag -d <nom-d'etiqueta>..."
#: builtin/tag.c:25
msgid ""
"git tag -l [-n[<num>]] [--contains <commit>] [--points-at <object>]\n"
"\t\t[--format=<format>] [--[no-]merged [<commit>]] [<pattern>...]"
msgstr ""
"git tag -l [-n[<nombre>]] [--contains <comissió>]\n"
"\t\t[--points-at <objecte>] [--format=<format>]\n"
"\t\t[--[no-]merged [<comissió>]] [<patró>...]"
#: builtin/tag.c:27
msgid "git tag -v <tagname>..."
msgstr "git tag -v <nom-d'etiqueta>..."
#: builtin/tag.c:80
#, c-format
msgid "tag name too long: %.*s..."
msgstr "nom d'etiqueta massa llarg: %.*s..."
#: builtin/tag.c:85
#, c-format
msgid "tag '%s' not found."
msgstr "etiqueta '%s' no trobada."
#: builtin/tag.c:100
#, c-format
msgid "Deleted tag '%s' (was %s)\n"
msgstr "L'etiqueta '%s' s'ha suprimit (era %s)\n"
#: builtin/tag.c:112
#, c-format
msgid "could not verify the tag '%s'"
msgstr "no s'ha pogut verificar l'etiqueta '%s'"
#: builtin/tag.c:122
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Write a message for tag:\n"
" %s\n"
"Lines starting with '%c' will be ignored.\n"
msgstr ""
"\n"
"Escriviu el missatge de l'etiqueta:\n"
" %s\n"
"Les línies que comencin amb '%c' s'ignoraran.\n"
#: builtin/tag.c:126
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Write a message for tag:\n"
" %s\n"
"Lines starting with '%c' will be kept; you may remove them yourself if you "
"want to.\n"
msgstr ""
"\n"
"Escriviu el missatge de l'etiqueta:\n"
" %s\n"
"Les línies que comencin amb '%c' es retindran; podeu eliminar-les per vós "
"mateix si voleu.\n"
#: builtin/tag.c:199
msgid "unable to sign the tag"
msgstr "no s'ha pogut firmar l'etiqueta"
#: builtin/tag.c:201
msgid "unable to write tag file"
msgstr "no s'ha pogut escriure el fitxer d'etiqueta"
#: builtin/tag.c:226
msgid "bad object type."
msgstr "tipus d'objecte dolent."
#: builtin/tag.c:239
msgid "tag header too big."
msgstr "capçalera d'etiqueta massa gran."
#: builtin/tag.c:275
msgid "no tag message?"
msgstr "cap missatge d'etiqueta?"
#: builtin/tag.c:281
#, c-format
msgid "The tag message has been left in %s\n"
msgstr "S'ha deixat el missatge de l'etiqueta en %s\n"
#: builtin/tag.c:339
msgid "list tag names"
msgstr "llista els noms d'etiqueta"
#: builtin/tag.c:341
msgid "print <n> lines of each tag message"
msgstr "imprimeix <n> línies de cada missatge d'etiqueta"
#: builtin/tag.c:343
msgid "delete tags"
msgstr "suprimeix les etiquetes"
#: builtin/tag.c:344
msgid "verify tags"
msgstr "verifica les etiquetes"
#: builtin/tag.c:346
msgid "Tag creation options"
msgstr "Opcions de creació d'etiquetes"
#: builtin/tag.c:348
msgid "annotated tag, needs a message"
msgstr "etiqueta anotada, necessita un missatge"
#: builtin/tag.c:350
msgid "tag message"
msgstr "missatge d'etiqueta"
#: builtin/tag.c:352
msgid "annotated and GPG-signed tag"
msgstr "etiqueta anotada i firmada per GPG"
#: builtin/tag.c:356
msgid "use another key to sign the tag"
msgstr "usa una altra clau per a firmar l'etiqueta"
#: builtin/tag.c:357
msgid "replace the tag if exists"
msgstr "reemplaça l'etiqueta si existeix"
#: builtin/tag.c:358 builtin/update-ref.c:368
msgid "create a reflog"
msgstr "crea un registre de referències"
#: builtin/tag.c:360
msgid "Tag listing options"
msgstr "Opcions de llistat d'etiquetes"
#: builtin/tag.c:361
msgid "show tag list in columns"
msgstr "mostra la llista d'etiquetes en columnes"
#: builtin/tag.c:362 builtin/tag.c:363
msgid "print only tags that contain the commit"
msgstr "imprimeix només les etiquetes que continguin la comissió"
#: builtin/tag.c:364
msgid "print only tags that are merged"
msgstr "imprimeix només les etiquetes que s'han fusionat"
#: builtin/tag.c:365
msgid "print only tags that are not merged"
msgstr "imprimeix només les etiquetes que no s'han fusionat"
#: builtin/tag.c:370
msgid "print only tags of the object"
msgstr "imprimeix només les etiquetes de l'objecte"
#: builtin/tag.c:399
msgid "--column and -n are incompatible"
msgstr "--column i -n són incompatibles"
#: builtin/tag.c:419
msgid "-n option is only allowed with -l."
msgstr "es permet l'opció -n només amb -l."
#: builtin/tag.c:421
msgid "--contains option is only allowed with -l."
msgstr "es permet l'opció --contains només amb -l."
#: builtin/tag.c:423
msgid "--points-at option is only allowed with -l."
msgstr "es permet --points-at option només amb -l."
#: builtin/tag.c:425
msgid "--merged and --no-merged option are only allowed with -l"
msgstr "es permeten les opcions --merged i --no-merged només amb -l"
#: builtin/tag.c:433
msgid "only one -F or -m option is allowed."
msgstr "només es permet una opció -F o -m."
#: builtin/tag.c:453
msgid "too many params"
msgstr "massa paràmetres"
#: builtin/tag.c:459
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid tag name."
msgstr "'%s' no és un nom d'etiqueta vàlid."
#: builtin/tag.c:464
#, c-format
msgid "tag '%s' already exists"
msgstr "l'etiqueta '%s' ja existeix"
#: builtin/tag.c:489
#, c-format
msgid "Updated tag '%s' (was %s)\n"
msgstr "Etiqueta '%s' actualitzada (era %s)\n"
#: builtin/unpack-objects.c:490
msgid "Unpacking objects"
msgstr "Desempaquetant objectes"
#: builtin/update-index.c:79
#, c-format
msgid "failed to create directory %s"
msgstr "s'ha fallat en crear el directori %s"
#: builtin/update-index.c:85
#, c-format
msgid "failed to stat %s"
msgstr "s'ha fallat en fer stat a %s"
#: builtin/update-index.c:95
#, c-format
msgid "failed to create file %s"
msgstr "s'ha fallat en crear el fitxer %s"
#: builtin/update-index.c:103
#, c-format
msgid "failed to delete file %s"
msgstr "s'ha fallat en suprimir el fitxer %s"
#: builtin/update-index.c:110 builtin/update-index.c:212
#, c-format
msgid "failed to delete directory %s"
msgstr "s'ha fallat en suprimir el directori %s"
#: builtin/update-index.c:133
#, c-format
msgid "Testing mtime in '%s' "
msgstr "Provant mtime en '%s'"
#: builtin/update-index.c:145
msgid "directory stat info does not change after adding a new file"
msgstr ""
"la informació d'stat de directori no canvia després d'afegir un fitxer nou"
#: builtin/update-index.c:158
msgid "directory stat info does not change after adding a new directory"
msgstr ""
"la informació d'stat de directori no canvia després d'afegir un directori nou"
#: builtin/update-index.c:171
msgid "directory stat info changes after updating a file"
msgstr ""
"la informació d'stat de directori canvia després d'actualitzar un fitxer"
#: builtin/update-index.c:182
msgid "directory stat info changes after adding a file inside subdirectory"
msgstr ""
"la informació d'stat de directori canvia després d'afegir un fitxer dins "
"d'un subdirectori"
#: builtin/update-index.c:193
msgid "directory stat info does not change after deleting a file"
msgstr ""
"la informació d'stat de directori no canvia després de suprimir un fitxer"
#: builtin/update-index.c:206
msgid "directory stat info does not change after deleting a directory"
msgstr ""
"la informació d'stat de directori no canvia després de suprimir un directori"
#: builtin/update-index.c:213
msgid " OK"
msgstr " D'acord"
#: builtin/update-index.c:575
msgid "git update-index [<options>] [--] [<file>...]"
msgstr "git update-index [<opcions>] [--] [<fitxer>...]"
#: builtin/update-index.c:930
msgid "continue refresh even when index needs update"
msgstr ""
"continua l'actualització encara que l'índex necessiti una actualització"
#: builtin/update-index.c:933
msgid "refresh: ignore submodules"
msgstr "actualitza: ignora els submòduls"
#: builtin/update-index.c:936
msgid "do not ignore new files"
msgstr "no ignoris els fitxers nous"
#: builtin/update-index.c:938
msgid "let files replace directories and vice-versa"
msgstr "deixa que els fitxers reemplacin els directoris i viceversa"
#: builtin/update-index.c:940
msgid "notice files missing from worktree"
msgstr "tingues en compte els fitxers absents de l'arbre de treball"
#: builtin/update-index.c:942
msgid "refresh even if index contains unmerged entries"
msgstr "actualitza encara que l'índex contingui entrades no fusionades"
#: builtin/update-index.c:945
msgid "refresh stat information"
msgstr "actualitza la informació d'estadístiques"
#: builtin/update-index.c:949
msgid "like --refresh, but ignore assume-unchanged setting"
msgstr "com --refresh, però ignora l'ajust assume-unchanged"
#: builtin/update-index.c:953
msgid "<mode>,<object>,<path>"
msgstr "<mode>,<objecte>,<camí>"
#: builtin/update-index.c:954
msgid "add the specified entry to the index"
msgstr "afegeix l'entrada especificada a l'índex"
#: builtin/update-index.c:958
msgid "(+/-)x"
msgstr "(+/-)x"
#: builtin/update-index.c:959
msgid "override the executable bit of the listed files"
msgstr "passa per alt el bit executable dels fitxers llistats"
#: builtin/update-index.c:963
msgid "mark files as \"not changing\""
msgstr "marca els fitxers com a \"no canviant\""
#: builtin/update-index.c:966
msgid "clear assumed-unchanged bit"
msgstr "neteja el bit assumed-unchanged"
#: builtin/update-index.c:969
msgid "mark files as \"index-only\""
msgstr "marca els fitxers com a \"només índex\""
#: builtin/update-index.c:972
msgid "clear skip-worktree bit"
msgstr "neteja el bit skip-worktree"
#: builtin/update-index.c:975
msgid "add to index only; do not add content to object database"
msgstr ""
"només afegeix a l'índex; no afegeixis el contingut a la base de dades "
"d'objectes"
#: builtin/update-index.c:977
msgid "remove named paths even if present in worktree"
msgstr ""
"elimina els camins anomenats encara que estiguin presents en l'arbre de "
"treball"
#: builtin/update-index.c:979
msgid "with --stdin: input lines are terminated by null bytes"
msgstr "amb --stdin: les línies d'entrada acaben amb octets nuls"
#: builtin/update-index.c:981
msgid "read list of paths to be updated from standard input"
msgstr "llegeix la llista de camins a actualitzar des de l'entrada estàndard"
#: builtin/update-index.c:985
msgid "add entries from standard input to the index"
msgstr "afegeix les entrades de l'entrada estàndard a l'índex"
#: builtin/update-index.c:989
msgid "repopulate stages #2 and #3 for the listed paths"
msgstr "reemplena les etapes #2 i #3 per als camins llistats"
#: builtin/update-index.c:993
msgid "only update entries that differ from HEAD"
msgstr "només actualitza les entrades que difereixin de HEAD"
#: builtin/update-index.c:997
msgid "ignore files missing from worktree"
msgstr "ignora els fitxers absents de l'arbre de treball"
#: builtin/update-index.c:1000
msgid "report actions to standard output"
msgstr "informa de les accions en la sortida estàndard"
#: builtin/update-index.c:1002
msgid "(for porcelains) forget saved unresolved conflicts"
msgstr "(per a porcellanes) oblida't dels conflictes no resolts ni desats"
#: builtin/update-index.c:1006
msgid "write index in this format"
msgstr "escriu l'índex en aquest format"
#: builtin/update-index.c:1008
msgid "enable or disable split index"
msgstr "habilita o inhabilita l'índex dividit"
#: builtin/update-index.c:1010
msgid "enable/disable untracked cache"
msgstr "habilita/inhabilita la memòria cau no seguida"
#: builtin/update-index.c:1012
msgid "test if the filesystem supports untracked cache"
msgstr "prova si el sistema de fitxers admet la memòria cau no seguida"
#: builtin/update-index.c:1014
msgid "enable untracked cache without testing the filesystem"
msgstr "habilita la memòria cau no seguida sense provar el sistema de fitxers"
#: builtin/update-index.c:1134
msgid "Untracked cache disabled"
msgstr "La memòria cau no seguida està inhabilitada"
#: builtin/update-index.c:1146
#, c-format
msgid "Untracked cache enabled for '%s'"
msgstr "La memòria cau no seguida està habilitada per a '%s'"
#: builtin/update-ref.c:9
msgid "git update-ref [<options>] -d <refname> [<old-val>]"
msgstr "git update-ref [<opcions>] -d <nom-de-referència> [<valor-antic>]"
#: builtin/update-ref.c:10
msgid "git update-ref [<options>] <refname> <new-val> [<old-val>]"
msgstr ""
"git update-ref [<opcions>] <nom-de-referència> <valor-nou> [<valor-antic>]"
#: builtin/update-ref.c:11
msgid "git update-ref [<options>] --stdin [-z]"
msgstr "git update-ref [<opcions>] --stdin [-z]"
#: builtin/update-ref.c:363
msgid "delete the reference"
msgstr "suprimeix la referència"
#: builtin/update-ref.c:365
msgid "update <refname> not the one it points to"
msgstr "actualitza <nom de referència>, no la que assenyali"
#: builtin/update-ref.c:366
msgid "stdin has NUL-terminated arguments"
msgstr "stdin té paràmetres acabats amb NUL"
#: builtin/update-ref.c:367
msgid "read updates from stdin"
msgstr "llegeix les actualitzacions des d'stdin"
#: builtin/update-server-info.c:6
msgid "git update-server-info [--force]"
msgstr "git update-server-info [--force]"
#: builtin/update-server-info.c:14
msgid "update the info files from scratch"
msgstr "actualitza els fitxers d'informació des de zero"
#: builtin/verify-commit.c:17
msgid "git verify-commit [-v | --verbose] <commit>..."
msgstr "git verify-commit [-v | --verbose] <comissió>..."
#: builtin/verify-commit.c:72
msgid "print commit contents"
msgstr "imprimeix els continguts de la comissió"
#: builtin/verify-commit.c:73 builtin/verify-tag.c:84
msgid "print raw gpg status output"
msgstr "imprimeix la sortida crua de l'estat gpg"
#: builtin/verify-pack.c:54
msgid "git verify-pack [-v | --verbose] [-s | --stat-only] <pack>..."
msgstr "git verify-pack [-v | --verbose] [-s | --stat-only] <paquet>..."
#: builtin/verify-pack.c:64
msgid "verbose"
msgstr "detallat"
#: builtin/verify-pack.c:66
msgid "show statistics only"
msgstr "mostra només estadístiques"
#: builtin/verify-tag.c:17
msgid "git verify-tag [-v | --verbose] <tag>..."
msgstr "git verify-tag [-v | --verbose] <etiqueta>..."
#: builtin/verify-tag.c:83
msgid "print tag contents"
msgstr "imprimeix els continguts de l'etiqueta"
#: builtin/worktree.c:15
msgid "git worktree add [<options>] <path> [<branch>]"
msgstr "git worktree add [<opcions>] <camí> [<branca>]"
#: builtin/worktree.c:16
msgid "git worktree prune [<options>]"
msgstr "git worktree prune [<opcions>]"
#: builtin/worktree.c:17
msgid "git worktree list [<options>]"
msgstr "git worktree list [<opcions>]"
#: builtin/worktree.c:39
#, c-format
msgid "Removing worktrees/%s: not a valid directory"
msgstr "Eliminació de worktrees/%s: no és un directori vàlid"
#: builtin/worktree.c:45
#, c-format
msgid "Removing worktrees/%s: gitdir file does not exist"
msgstr "Eliminació de worktrees/%s: el fitxer gitdir no existeix"
#: builtin/worktree.c:50
#, c-format
msgid "Removing worktrees/%s: unable to read gitdir file (%s)"
msgstr "Eliminació de worktrees/%s: no s'ha pogut llegir el fitxer gitdir (%s)"
#: builtin/worktree.c:61
#, c-format
msgid "Removing worktrees/%s: invalid gitdir file"
msgstr "Eliminació de worktrees/%s: fitxer gitdir no vàlid"
#: builtin/worktree.c:77
#, c-format
msgid "Removing worktrees/%s: gitdir file points to non-existent location"
msgstr ""
"Eliminació de worktrees/%s: el fitxer gitdir es refereix a una ubicació no "
"existent"
#: builtin/worktree.c:112
#, c-format
msgid "failed to remove: %s"
msgstr "s'ha fallat en eliminar: %s"
#: builtin/worktree.c:201
#, c-format
msgid "'%s' already exists"
msgstr "'%s' ja existeix"
#: builtin/worktree.c:233
#, c-format
msgid "could not create directory of '%s'"
msgstr "no s'ha pogut crear directori de '%s'"
#: builtin/worktree.c:269
#, c-format
msgid "Preparing %s (identifier %s)"
msgstr "Preparant %s (identificador %s)"
#: builtin/worktree.c:317
msgid "checkout <branch> even if already checked out in other worktree"
msgstr "agafa <branca> encara que sigui agafada en altre arbre de treball"
#: builtin/worktree.c:319
msgid "create a new branch"
msgstr "crea una branca nova"
#: builtin/worktree.c:321
msgid "create or reset a branch"
msgstr "crea o restableix una branca"
#: builtin/worktree.c:322
msgid "detach HEAD at named commit"
msgstr "separa el HEAD a la comissió anomenada"
#: builtin/worktree.c:329
msgid "-b, -B, and --detach are mutually exclusive"
msgstr "-b, -B i --detach són mutualment exclusius"
#: builtin/write-tree.c:13
msgid "git write-tree [--missing-ok] [--prefix=<prefix>/]"
msgstr "git write-tree [--missing-ok] [--prefix=<prefix>/]"
#: builtin/write-tree.c:26
msgid "<prefix>/"
msgstr "<prefix>/"
#: builtin/write-tree.c:27
msgid "write tree object for a subdirectory <prefix>"
msgstr "escriu l'objecte d'arbre per a un subdirectori <prefix>"
#: builtin/write-tree.c:30
msgid "only useful for debugging"
msgstr "només útil per a la depuració"
#: credential-cache--daemon.c:262
msgid "print debugging messages to stderr"
msgstr "imprimeix els missatges de depuració a stderr"
#: git.c:14
msgid ""
"'git help -a' and 'git help -g' list available subcommands and some\n"
"concept guides. See 'git help <command>' or 'git help <concept>'\n"
"to read about a specific subcommand or concept."
msgstr ""
"'git help -a' i 'git help -g' llisten subordres disponibles i\n"
"algunes guies de concepte. Vegeu 'git help <ordre>' o\n"
"'git help <concepte>' per a llegir sobre una subordre o concepte\n"
"específic."
#: http.c:321
msgid "Public key pinning not supported with cURL < 7.44.0"
msgstr "No s'admet l'enganx de clau pública amb cURL < 7.44.0"
#: common-cmds.h:9
msgid "start a working area (see also: git help tutorial)"
msgstr "començar una àrea de treball (vegeu també: git help tutorial)"
#: common-cmds.h:10
msgid "work on the current change (see also: git help everyday)"
msgstr "treballar en el canvi actual (vegeu també: git help everyday)"
#: common-cmds.h:11
msgid "examine the history and state (see also: git help revisions)"
msgstr "examinar la història i l'estat (vegeu també: git help revisions)"
#: common-cmds.h:12
msgid "grow, mark and tweak your common history"
msgstr "fer créixer, marcar i ajustar la vostra història comuna"
#: common-cmds.h:13
msgid "collaborate (see also: git help workflows)"
msgstr "col·laborar (vegeu també: git help workflow)"
#: common-cmds.h:17
msgid "Add file contents to the index"
msgstr "Afegeix els continguts dels fitxers a l'índex"
#: common-cmds.h:18
msgid "Use binary search to find the commit that introduced a bug"
msgstr "Troba per cerca binària el canvi que hagi introduït un defecte"
#: common-cmds.h:19
msgid "List, create, or delete branches"
msgstr "Llista, crea o suprimeix branques"
#: common-cmds.h:20
msgid "Switch branches or restore working tree files"
msgstr "Canvia de branca o restaura els fitxers de l'arbre de treball"
#: common-cmds.h:21
msgid "Clone a repository into a new directory"
msgstr "Clona un dipòsit a un directori nou"
#: common-cmds.h:22
msgid "Record changes to the repository"
msgstr "Registra els canvis al dipòsit"
#: common-cmds.h:23
msgid "Show changes between commits, commit and working tree, etc"
msgstr ""
"Mostra els canvis entre comissions, la comissió i l'arbre de treball, etc."
#: common-cmds.h:24
msgid "Download objects and refs from another repository"
msgstr "Baixa objectes i referències d'un altre dipòsit"
#: common-cmds.h:25
msgid "Print lines matching a pattern"
msgstr "Imprimeix les línies coincidents amb un patró"
#: common-cmds.h:26
msgid "Create an empty Git repository or reinitialize an existing one"
msgstr "Crea un dipòsit de Git buit o reinicialitza un existent"
#: common-cmds.h:27
msgid "Show commit logs"
msgstr "Mostra els registres de comissió"
#: common-cmds.h:28
msgid "Join two or more development histories together"
msgstr "Uneix dues o més històries de desenvolupament"
#: common-cmds.h:29
msgid "Move or rename a file, a directory, or a symlink"
msgstr "Mou o canvia de nom a un fitxer, directori o enllaç simbòlic"
#: common-cmds.h:30
msgid "Fetch from and integrate with another repository or a local branch"
msgstr "Obtén de i integra amb un altre dipòsit o una branca local"
#: common-cmds.h:31
msgid "Update remote refs along with associated objects"
msgstr ""
"Actualitza les referències remotes juntament amb els objectes associats"
#: common-cmds.h:32
msgid "Reapply commits on top of another base tip"
msgstr "Reaplica les comissions sobre un altre punt de basament"
#: common-cmds.h:33
msgid "Reset current HEAD to the specified state"
msgstr "Restableix el HEAD actual a l'estat especificat"
#: common-cmds.h:34
msgid "Remove files from the working tree and from the index"
msgstr "Elimina fitxers de l'arbre de treball i de l'índex"
#: common-cmds.h:35
msgid "Show various types of objects"
msgstr "Mostra diversos tipus d'objectes"
#: common-cmds.h:36
msgid "Show the working tree status"
msgstr "Mostra l'estat de l'arbre de treball"
#: common-cmds.h:37
msgid "Create, list, delete or verify a tag object signed with GPG"
msgstr ""
"Crea, llista, suprimeix o verifica un objecte d'etiqueta firmat amb GPG"
#: parse-options.h:145
msgid "expiry-date"
msgstr "data-de-caducitat"
#: parse-options.h:160
msgid "no-op (backward compatibility)"
msgstr "operació nul·la (per a compatibilitat amb versions anteriors)"
#: parse-options.h:237
msgid "be more verbose"
msgstr "sigues més detallat"
#: parse-options.h:239
msgid "be more quiet"
msgstr "sigues més callat"
#: parse-options.h:245
msgid "use <n> digits to display SHA-1s"
msgstr "usa <n> xifres per presentar els SHA-1"
#: rerere.h:38
msgid "update the index with reused conflict resolution if possible"
msgstr ""
"actualitza l'índex amb la resolució de conflicte reusada si és possible"
#: git-bisect.sh:55
msgid "You need to start by \"git bisect start\""
msgstr "Cal començar per \"git bisect start\""
#. TRANSLATORS: Make sure to include [Y] and [n] in your
#. translation. The program will only accept English input
#. at this point.
#: git-bisect.sh:61
msgid "Do you want me to do it for you [Y/n]? "
msgstr "Voleu que ho faci per vós [Y/n]? "
#: git-bisect.sh:122
#, sh-format
msgid "unrecognised option: '$arg'"
msgstr "opció no reconeguda: '$arg'"
#: git-bisect.sh:126
#, sh-format
msgid "'$arg' does not appear to be a valid revision"
msgstr "'$arg' no sembla una revisió vàlida"
#: git-bisect.sh:155
msgid "Bad HEAD - I need a HEAD"
msgstr "HEAD dolent - Cal un HEAD"
#: git-bisect.sh:168
#, sh-format
msgid ""
"Checking out '$start_head' failed. Try 'git bisect reset <valid-branch>'."
msgstr ""
"L'agafament de '$start_head' ha fallat. Proveu 'git bisect reset <branca-"
"vàlida>'."
#: git-bisect.sh:178
msgid "won't bisect on cg-seek'ed tree"
msgstr "no es bisecarà en un arbre en el qual s'ha fet cg-seek"
#: git-bisect.sh:182
msgid "Bad HEAD - strange symbolic ref"
msgstr "HEAD dolent - referència simbòlica estranya"
#: git-bisect.sh:234
#, sh-format
msgid "Bad bisect_write argument: $state"
msgstr "Paràmetre bisect_write dolent: $state"
#: git-bisect.sh:263
#, sh-format
msgid "Bad rev input: $arg"
msgstr "Introducció de revisió dolenta: $arg"
#: git-bisect.sh:278
msgid "Please call 'bisect_state' with at least one argument."
msgstr "Si us plau, invoqueu 'bisect_state' amb almenys un paràmetre."
#: git-bisect.sh:290
#, sh-format
msgid "Bad rev input: $rev"
msgstr "Introducció de revisió dolenta: $rev"
#: git-bisect.sh:299
#, sh-format
msgid "'git bisect $TERM_BAD' can take only one argument."
msgstr "'git bisect $TERM_BAD' pot acceptar només un paràmetre."
#: git-bisect.sh:322
#, sh-format
msgid "Warning: bisecting only with a $TERM_BAD commit."
msgstr "Avís: bisecant amb només comissió $TERM_BAD."
#. TRANSLATORS: Make sure to include [Y] and [n] in your
#. translation. The program will only accept English input
#. at this point.
#: git-bisect.sh:328
msgid "Are you sure [Y/n]? "
msgstr "N'esteu segur [Y/n]? "
#: git-bisect.sh:340
#, sh-format
msgid ""
"You need to give me at least one $bad_syn and one $good_syn revision.\n"
"(You can use \"git bisect $bad_syn\" and \"git bisect $good_syn\" for that.)"
msgstr ""
"Cal donar-me almenys una revisió $bad_syn i una $good_syn.\n"
"(Podeu usar \"git bisect $bad_syn\" i \"git bisect $good_syn\" per això.)"
#: git-bisect.sh:343
#, sh-format
msgid ""
"You need to start by \"git bisect start\".\n"
"You then need to give me at least one $good_syn and one $bad_syn revision.\n"
"(You can use \"git bisect $bad_syn\" and \"git bisect $good_syn\" for that.)"
msgstr ""
"Cal començar amb \"git bisect start\".\n"
"Després cal donar-me almenys una revisió $good_syn i una $bad_syn.\n"
"(Podeu usar \"git bisect $bad_syn\" i \"git bisect $good_syn\" per això.)"
#: git-bisect.sh:414 git-bisect.sh:546
msgid "We are not bisecting."
msgstr "No estem bisecant."
#: git-bisect.sh:421
#, sh-format
msgid "'$invalid' is not a valid commit"
msgstr "'$invalid' no és una comissió vàlida"
#: git-bisect.sh:430
#, sh-format
msgid ""
"Could not check out original HEAD '$branch'.\n"
"Try 'git bisect reset <commit>'."
msgstr ""
"No s'ha pogut agafar el HEAD original '$branch'.\n"
"Proveu 'git bisect reset <comissió>'."
#: git-bisect.sh:458
msgid "No logfile given"
msgstr "Cap fitxer de registre donat"
#: git-bisect.sh:459
#, sh-format
msgid "cannot read $file for replaying"
msgstr "no es pot llegir $file per a reproducció"
#: git-bisect.sh:480
msgid "?? what are you talking about?"
msgstr "?? de què parleu?"
#: git-bisect.sh:492
#, sh-format
msgid "running $command"
msgstr "executant $command"
#: git-bisect.sh:499
#, sh-format
msgid ""
"bisect run failed:\n"
"exit code $res from '$command' is < 0 or >= 128"
msgstr ""
"el pas de bisecció ha fallat:\n"
"el codi de sortida $res de '$command' és < 0 o >= 128"
#: git-bisect.sh:525
msgid "bisect run cannot continue any more"
msgstr "el pas de bisecció no pot continuar més"
#: git-bisect.sh:531
#, sh-format
msgid ""
"bisect run failed:\n"
"'bisect_state $state' exited with error code $res"
msgstr ""
"el pas de bisecció ha fallat:\n"
"'bisect_state $state' ha surt amb el codi d'error $res"
#: git-bisect.sh:538
msgid "bisect run success"
msgstr "pas de bisecció reeixit"
#: git-bisect.sh:565
msgid "please use two different terms"
msgstr "si us plau, useu dos termes distintes"
#: git-bisect.sh:575
#, sh-format
msgid "'$term' is not a valid term"
msgstr "'$term' no és un terme vàlid"
#: git-bisect.sh:578
#, sh-format
msgid "can't use the builtin command '$term' as a term"
msgstr "no es pot usar l'ordre interna '$term' com a terme"
#: git-bisect.sh:587 git-bisect.sh:593
#, sh-format
msgid "can't change the meaning of term '$term'"
msgstr "no es pot canviar el significat del terme '$term'"
#: git-bisect.sh:606
#, sh-format
msgid "Invalid command: you're currently in a $TERM_BAD/$TERM_GOOD bisect."
msgstr "Ordre no vàlida: actualment esteu en una bisecció $TERM_BAD/$TERM_GOOD"
#: git-bisect.sh:636
msgid "no terms defined"
msgstr "cap terme definit"
#: git-bisect.sh:653
#, sh-format
msgid ""
"invalid argument $arg for 'git bisect terms'.\n"
"Supported options are: --term-good|--term-old and --term-bad|--term-new."
msgstr ""
"paràmetre no vàlid $arg per a 'git bisect terms'.\n"
"Les opcions admeses són: --term-good|--term-old i --term-bad|--term-new."
#: git-rebase.sh:57
msgid ""
"When you have resolved this problem, run \"git rebase --continue\".\n"
"If you prefer to skip this patch, run \"git rebase --skip\" instead.\n"
"To check out the original branch and stop rebasing, run \"git rebase --abort"
"\"."
msgstr ""
"Quan hàgiu resolt aquest problema, executeu \"git rebase --continue\".\n"
"Si preferiu saltar aquest pedaç, executeu \"git rebase --skip\" en lloc.\n"
"Per a agafar la branca original i deixar de rebasar, executeu \"git rebase --"
"abort\"."
#: git-rebase.sh:165
msgid "Applied autostash."
msgstr "S'ha aplicat el magatzem automàtic."
#: git-rebase.sh:168
#, sh-format
msgid "Cannot store $stash_sha1"
msgstr "No es pot emmagatzemar $stash_sha1"
#: git-rebase.sh:169
msgid ""
"Applying autostash resulted in conflicts.\n"
"Your changes are safe in the stash.\n"
"You can run \"git stash pop\" or \"git stash drop\" at any time.\n"
msgstr ""
"L'aplicació del magatzem automàtic ha resultat en conflictes.\n"
"Els vostres canvis estan segurs en el magatzem.\n"
"Podeu executar \"git stash pop\" o \"git stash drop\" en qualsevol moment.\n"
#: git-rebase.sh:208
msgid "The pre-rebase hook refused to rebase."
msgstr "El ganxo de prerebasament ha refusat rebasar."
#: git-rebase.sh:213
msgid "It looks like git-am is in progress. Cannot rebase."
msgstr "Sembla que git-am està en curs. No es pot rebasar."
#: git-rebase.sh:354
msgid "The --exec option must be used with the --interactive option"
msgstr "L'opció --exec s'ha d'usar amb l'opció --interactive"
#: git-rebase.sh:359
msgid "No rebase in progress?"
msgstr "No hi ha rebasament en curs?"
#: git-rebase.sh:370
msgid "The --edit-todo action can only be used during interactive rebase."
msgstr ""
"L'acció --edit-todo només es pot usar durant un rebasament interactiva."
#: git-rebase.sh:377
msgid "Cannot read HEAD"
msgstr "No es pot llegir HEAD"
#: git-rebase.sh:380
msgid ""
"You must edit all merge conflicts and then\n"
"mark them as resolved using git add"
msgstr ""
"Heu d'editar tots els conflictes de fusió i després\n"
"marcar-los com a resolts fent servir git add"
#: git-rebase.sh:398
#, sh-format
msgid "Could not move back to $head_name"
msgstr "No s'ha pogut tornar a $head_name"
#: git-rebase.sh:417
#, sh-format
msgid ""
"It seems that there is already a $state_dir_base directory, and\n"
"I wonder if you are in the middle of another rebase. If that is the\n"
"case, please try\n"
"\t$cmd_live_rebase\n"
"If that is not the case, please\n"
"\t$cmd_clear_stale_rebase\n"
"and run me again. I am stopping in case you still have something\n"
"valuable there."
msgstr ""
"Sembla que ja hi ha un directori $state_dir_base, i\n"
"em pregunto si esteu enmig d'un altre rebasament. Si aquest és el\n"
"cas, si us plau, proveu\n"
"\t$cmd_live_rebase\n"
"Si no és el cas, si us plau,\n"
"\t$cmd_clear_stale_rebase\n"
"i executeu-me de nou. M'aturo per si encara hi teniu alguna cosa\n"
"de valor."
#: git-rebase.sh:468
#, sh-format
msgid "invalid upstream $upstream_name"
msgstr "font no vàlida $upstream_name"
#: git-rebase.sh:492
#, sh-format
msgid "$onto_name: there are more than one merge bases"
msgstr "$onto_name: ja hi ha més d'una base de fusió"
#: git-rebase.sh:495 git-rebase.sh:499
#, sh-format
msgid "$onto_name: there is no merge base"
msgstr "$onto_name: no hi ha cap base de fusió"
#: git-rebase.sh:504
#, sh-format
msgid "Does not point to a valid commit: $onto_name"
msgstr "No assenyala una comissió vàlida: $onto_name"
#: git-rebase.sh:527
#, sh-format
msgid "fatal: no such branch: $branch_name"
msgstr "fatal: no hi ha tal branca: $branch_name"
#: git-rebase.sh:560
msgid "Cannot autostash"
msgstr "No es pot emmagatzemar automàticament"
#: git-rebase.sh:565
#, sh-format
msgid "Created autostash: $stash_abbrev"
msgstr "S'ha creat un magatzem automàtic: $stash_abbrev"
#: git-rebase.sh:569
msgid "Please commit or stash them."
msgstr "Si us plau, cometeu-los o emmagatzemeu-los."
#: git-rebase.sh:589
#, sh-format
msgid "Current branch $branch_name is up to date."
msgstr "La branca actual $branch_name està al dia."
#: git-rebase.sh:593
#, sh-format
msgid "Current branch $branch_name is up to date, rebase forced."
msgstr "La branca actual $branch_name està al dia; rebasament forçada."
#: git-rebase.sh:604
#, sh-format
msgid "Changes from $mb to $onto:"
msgstr "Canvis de $mb a $onto:"
#: git-rebase.sh:613
msgid "First, rewinding head to replay your work on top of it..."
msgstr ""
"Primer, rebobinant el cap per a reproduir el vostre treball al damunt..."
#: git-rebase.sh:623
#, sh-format
msgid "Fast-forwarded $branch_name to $onto_name."
msgstr "S'ha avançat $branch_name ràpidament a $onto_name"
#: git-stash.sh:51
msgid "git stash clear with parameters is unimplemented"
msgstr "git stash clear amb paràmetres no està implementat"
#: git-stash.sh:74
msgid "You do not have the initial commit yet"
msgstr "Encara no teniu la comissió inicial"
#: git-stash.sh:89
msgid "Cannot save the current index state"
msgstr "No es pot desar l'estat d'índex actual"
#: git-stash.sh:124 git-stash.sh:137
msgid "Cannot save the current worktree state"
msgstr "No es pot desar l'estat d'arbre de treball actual"
#: git-stash.sh:141
msgid "No changes selected"
msgstr "No hi ha canvis seleccionats"
#: git-stash.sh:144
msgid "Cannot remove temporary index (can't happen)"
msgstr "No es pot eliminar l'índex temporal (això no pot passar)"
#: git-stash.sh:157
msgid "Cannot record working tree state"
msgstr "No es pot registrar l'estat de l'arbre de treball"
#: git-stash.sh:189
#, sh-format
msgid "Cannot update $ref_stash with $w_commit"
msgstr "No es pot actualitzar $ref_stash amb $w_commit"
#. TRANSLATORS: $option is an invalid option, like
#. `--blah-blah'. The 7 spaces at the beginning of the
#. second line correspond to "error: ". So you should line
#. up the second line with however many characters the
#. translation of "error: " takes in your language. E.g. in
#. English this is:
#.
#. $ git stash save --blah-blah 2>&1 | head -n 2
#. error: unknown option for 'stash save': --blah-blah
#. To provide a message, use git stash save -- '--blah-blah'
#: git-stash.sh:239
#, sh-format
msgid ""
"error: unknown option for 'stash save': $option\n"
" To provide a message, use git stash save -- '$option'"
msgstr ""
"error: opció desconeguda de 'stash save': $option\n"
" Per a proveir un missatge, useu git stash save -- '$option'"
#: git-stash.sh:260
msgid "No local changes to save"
msgstr "No hi ha canvis locals a desar"
#: git-stash.sh:264
msgid "Cannot initialize stash"
msgstr "No es pot inicialitzar el magatzem"
#: git-stash.sh:268
msgid "Cannot save the current status"
msgstr "No es pot desar l'estat actual"
#: git-stash.sh:286
msgid "Cannot remove worktree changes"
msgstr "No es pot eliminar els canvis de l'arbre de treball"
#: git-stash.sh:405
#, sh-format
msgid "unknown option: $opt"
msgstr "opció desconeguda: $opt"
#: git-stash.sh:415
msgid "No stash found."
msgstr "Cap magatzem trobat."
#: git-stash.sh:422
#, sh-format
msgid "Too many revisions specified: $REV"
msgstr "Massa revisions especificades: $REV"
#: git-stash.sh:428
#, sh-format
msgid "$reference is not a valid reference"
msgstr "$reference no és una referència vàlida"
#: git-stash.sh:456
#, sh-format
msgid "'$args' is not a stash-like commit"
msgstr "'$args' no és una comissió de tipus magatzem"
#: git-stash.sh:467
#, sh-format
msgid "'$args' is not a stash reference"
msgstr "'$args' no és una referència de magatzem"
#: git-stash.sh:475
msgid "unable to refresh index"
msgstr "no s'ha pogut actualitzar l'índex"
#: git-stash.sh:479
msgid "Cannot apply a stash in the middle of a merge"
msgstr "No es pot aplicar un magatzem enmig d'una fusió"
#: git-stash.sh:487
msgid "Conflicts in index. Try without --index."
msgstr "Hi ha conflictes en l'índex. Proveu-ho sense --index."
#: git-stash.sh:489
msgid "Could not save index tree"
msgstr "No s'ha pogut desar l'arbre d'índex"
#: git-stash.sh:523
msgid "Cannot unstage modified files"
msgstr "No es pot desallistar fitxers modificats"
#: git-stash.sh:538
msgid "Index was not unstashed."
msgstr "L'índex no estava sense emmagatzemar."
#: git-stash.sh:561
#, sh-format
msgid "Dropped ${REV} ($s)"
msgstr "${REV} ($s) descartada"
#: git-stash.sh:562
#, sh-format
msgid "${REV}: Could not drop stash entry"
msgstr "${REV}: No s'ha pogut descartar l'entrada de magatzem"
#: git-stash.sh:570
msgid "No branch name specified"
msgstr "Cap nom de branca especificat"
#: git-stash.sh:642
msgid "(To restore them type \"git stash apply\")"
msgstr "(Per restaurar-les teclegeu \"git stash apply\")"
#: git-submodule.sh:104
#, sh-format
msgid "cannot strip one component off url '$remoteurl'"
msgstr "no es pot despullar un component de l'url '$remoteurl'"
#: git-submodule.sh:281
msgid "Relative path can only be used from the toplevel of the working tree"
msgstr ""
"El camí relatiu només es pot usar des del nivell superior de l'arbre de "
"treball"
#: git-submodule.sh:291
#, sh-format
msgid "repo URL: '$repo' must be absolute or begin with ./|../"
msgstr "URL de dipòsit: '$repo' ha de ser absolut o començar amb ./|../"
#: git-submodule.sh:308
#, sh-format
msgid "'$sm_path' already exists in the index"
msgstr "'$sm_path' ja existeix en l'índex"
#: git-submodule.sh:312
#, sh-format
msgid ""
"The following path is ignored by one of your .gitignore files:\n"
"$sm_path\n"
"Use -f if you really want to add it."
msgstr ""
"El camí següent s'ignora per un dels vostres fitxers .gitignore:\n"
"$sm_path\n"
"Useu -f si realment voleu afegir-lo."
#: git-submodule.sh:330
#, sh-format
msgid "Adding existing repo at '$sm_path' to the index"
msgstr "Afegint el dipòsit existent a '$sm_path' a l'índex"
#: git-submodule.sh:332
#, sh-format
msgid "'$sm_path' already exists and is not a valid git repo"
msgstr "'$sm_path' ja existeix i no és un dipòsit de git vàlid"
#: git-submodule.sh:340
#, sh-format
msgid "A git directory for '$sm_name' is found locally with remote(s):"
msgstr ""
"Es troba un directori de git per a '$sm_name' localment amb els remots:"
#: git-submodule.sh:342
#, sh-format
msgid ""
"If you want to reuse this local git directory instead of cloning again from"
msgstr ""
"Si voleu tornar a usar aquest directori de git local en lloc de clonar de "
"nou des de"
#: git-submodule.sh:344
#, sh-format
msgid ""
"use the '--force' option. If the local git directory is not the correct repo"
msgstr ""
"useu l'opció '--force'. Si el directori de git local no és el dipòsit "
"correcte"
#: git-submodule.sh:345
#, sh-format
msgid ""
"or you are unsure what this means choose another name with the '--name' "
"option."
msgstr ""
"o esteu insegur de què vol dir això, trieu un altre nom amb l'opció '--name'."
#: git-submodule.sh:347
#, sh-format
msgid "Reactivating local git directory for submodule '$sm_name'."
msgstr "Reactivant el directori de git local per al submòdul '$sm_name'."
#: git-submodule.sh:359
#, sh-format
msgid "Unable to checkout submodule '$sm_path'"
msgstr "no s'ha pogut agafar el submòdul '$sm_path'"
#: git-submodule.sh:364
#, sh-format
msgid "Failed to add submodule '$sm_path'"
msgstr "S'ha fallat en afegir el submòdul '$sm_path'"
#: git-submodule.sh:373
#, sh-format
msgid "Failed to register submodule '$sm_path'"
msgstr "S'ha fallat en registrar el submòdul '$sm_path'"
#: git-submodule.sh:417
#, sh-format
msgid "Entering '$prefix$displaypath'"
msgstr "Entrant a '$prefix$displaypath'"
#: git-submodule.sh:437
#, sh-format
msgid "Stopping at '$prefix$displaypath'; script returned non-zero status."
msgstr ""
"Aturant a '$prefix$displaypath'; l'script ha retornat un estat no zero."
#: git-submodule.sh:483
#, sh-format
msgid "No url found for submodule path '$displaypath' in .gitmodules"
msgstr ""
"No s'ha trobat cap url per al camí de submòdul '$displaypath' a .gitmodules"
#: git-submodule.sh:492
#, sh-format
msgid "Failed to register url for submodule path '$displaypath'"
msgstr "S'ha fallat en registrar l'url per al camí de submòdul '$displaypath'"
#: git-submodule.sh:494
#, sh-format
msgid "Submodule '$name' ($url) registered for path '$displaypath'"
msgstr "S'ha registrat el submòdul '$name' ($url) per al camí '$displaypath'"
#: git-submodule.sh:511
#, sh-format
msgid "Failed to register update mode for submodule path '$displaypath'"
msgstr ""
"S'ha fallat en registrar el mode d'actualització per al camí de submòdul "
"'$displaypath'"
#: git-submodule.sh:549
#, sh-format
msgid "Use '.' if you really want to deinitialize all submodules"
msgstr "Useu '.' si realment voleu desinicialitzar tots els submòduls"
#: git-submodule.sh:566
#, sh-format
msgid "Submodule work tree '$displaypath' contains a .git directory"
msgstr "L'arbre de treball de submòdul '$displaypath' conté un directori .git"
#: git-submodule.sh:567
#, sh-format
msgid ""
"(use 'rm -rf' if you really want to remove it including all of its history)"
msgstr ""
"(useu 'rm -rf' si realment voleu eliminar-lo incloent tota la seva història)"
#: git-submodule.sh:573
#, sh-format
msgid ""
"Submodule work tree '$displaypath' contains local modifications; use '-f' to "
"discard them"
msgstr ""
"L'arbre de treball de submòdul '$displaypath' conté modificacions locals; "
"useu '-f' per a descartar-les"
#: git-submodule.sh:576
#, sh-format
msgid "Cleared directory '$displaypath'"
msgstr "S'ha netejat el directori '$displaypath'"
#: git-submodule.sh:577
#, sh-format
msgid "Could not remove submodule work tree '$displaypath'"
msgstr "No s'ha pogut eliminar l'arbre de treball de submòdul '$displaypath'"
#: git-submodule.sh:580
#, sh-format
msgid "Could not create empty submodule directory '$displaypath'"
msgstr "No s'ha pogut crear el directori de submòdul buit '$displaypath'"
#: git-submodule.sh:589
#, sh-format
msgid "Submodule '$name' ($url) unregistered for path '$displaypath'"
msgstr "Submòdul '$name' ($url) no registrat per al camí '$displaypath'"
#: git-submodule.sh:723
#, sh-format
msgid ""
"Submodule path '$displaypath' not initialized\n"
"Maybe you want to use 'update --init'?"
msgstr ""
"Camí de submòdul '$displaypath' no inicialitzat\n"
"Potser voleu usar 'update --init'?"
#: git-submodule.sh:736
#, sh-format
msgid "Unable to find current revision in submodule path '$displaypath'"
msgstr ""
"No s'ha pogut trobar la revisió actual en el camí de submòdul '$displaypath'"
#: git-submodule.sh:745
#, sh-format
msgid "Unable to fetch in submodule path '$sm_path'"
msgstr "No s'ha pogut obtenir en el camí de submòdul '$sm_path'"
#: git-submodule.sh:768
#, sh-format
msgid "Unable to fetch in submodule path '$displaypath'"
msgstr "No s'ha pogut obtenir en el camí de submòdul '$displaypath'"
#: git-submodule.sh:788
#, sh-format
msgid "Unable to checkout '$sha1' in submodule path '$displaypath'"
msgstr "No s'ha pogut agafar '$sha1' en el camí de submòdul '$displaypath'"
#: git-submodule.sh:789
#, sh-format
msgid "Submodule path '$displaypath': checked out '$sha1'"
msgstr "Camí de submòdul '$displaypath': s'ha agafat '$sha1'"
#: git-submodule.sh:793
#, sh-format
msgid "Unable to rebase '$sha1' in submodule path '$displaypath'"
msgstr "no s'ha pogut rebasar '$sha1' en el camí de submòdul '$displaypath'"
#: git-submodule.sh:794
#, sh-format
msgid "Submodule path '$displaypath': rebased into '$sha1'"
msgstr "Camí de submòdul '$displaypath': s'ha rebasat en '$sha1'"
#: git-submodule.sh:799
#, sh-format
msgid "Unable to merge '$sha1' in submodule path '$displaypath'"
msgstr "No s'ha pogut fusionar '$sha1' en el camí de submòdul '$displaypath'"
#: git-submodule.sh:800
#, sh-format
msgid "Submodule path '$displaypath': merged in '$sha1'"
msgstr "Camí de submòdul '$displaypath': s'ha fusionat en '$sha1'"
#: git-submodule.sh:805
#, sh-format
msgid ""
"Execution of '$command $sha1' failed in submodule path '$prefix$sm_path'"
msgstr ""
"L'execució de '$command $sha1' ha fallat en el camí de submòdul '$prefix"
"$sm_path'"
#: git-submodule.sh:806
#, sh-format
msgid "Submodule path '$prefix$sm_path': '$command $sha1'"
msgstr "Camí de submòdul '$prefix$sm_path': '$command $sha1'"
#: git-submodule.sh:836
#, sh-format
msgid "Failed to recurse into submodule path '$displaypath'"
msgstr "S'ha fallat en recursar al camí de submòdul '$displaypath'"
#: git-submodule.sh:944
msgid "The --cached option cannot be used with the --files option"
msgstr "L'opció --cached no es pot usar amb l'opció --files"
#: git-submodule.sh:996
#, sh-format
msgid "unexpected mode $mod_dst"
msgstr "mode inesperat $mod_dst"
#: git-submodule.sh:1016
#, sh-format
msgid " Warn: $display_name doesn't contain commit $sha1_src"
msgstr " Avís: $display_name no conté la comissió $sha1_src"
#: git-submodule.sh:1019
#, sh-format
msgid " Warn: $display_name doesn't contain commit $sha1_dst"
msgstr " Avís: $display_name no conté la comissió $sha1_dst"
#: git-submodule.sh:1022
#, sh-format
msgid " Warn: $display_name doesn't contain commits $sha1_src and $sha1_dst"
msgstr " Avís: $display_name no conté les comissions $sha1_src i $sha1_dst"
#: git-submodule.sh:1047
msgid "blob"
msgstr "blob"
#: git-submodule.sh:1165
#, sh-format
msgid "Failed to recurse into submodule path '$sm_path'"
msgstr "S'ha fallat en recursar al camí de submòdul '$sm_path'"
#: git-submodule.sh:1229
#, sh-format
msgid "Synchronizing submodule url for '$displaypath'"
msgstr "Sincronitzant l'url de submòdul per a '$displaypath'"