git/po/es.po

20221 строка
574 KiB
Plaintext
Исходник Ответственный История

Этот файл содержит невидимые символы Юникода!

Этот файл содержит невидимые символы Юникода, которые могут быть отображены не так, как показано ниже. Если это намеренно, можете спокойно проигнорировать это предупреждение. Используйте кнопку Экранировать, чтобы показать скрытые символы.

# Spanish translations for Git.
# Copyright (C) 2018 Christopher Diaz Riveros <christopher.diaz.riv@gmail.com>
# This file is distributed under the same license as the Git package.
# Christopher Diaz Riveros <christopher.diaz.riv@gmail.com>, 2017.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Git\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: Git Mailing List <git@vger.kernel.org>\n"
"POT-Creation-Date: 2018-09-04 08:50+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2018-09-06 04:25-0500\n"
"Last-Translator: christopher.diaz.riv@gmail.com\n"
"Language-Team: CodeLabora <codelabora@gmail.com>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.1.1\n"
#: advice.c:97
#, c-format
msgid "%shint: %.*s%s\n"
msgstr "%sayuda: %.*s%s\n"
#: advice.c:150
msgid "Cherry-picking is not possible because you have unmerged files."
msgstr ""
"No es posible ejecutar cherry-picking porque tienes archivos sin fusionar."
#: advice.c:152
msgid "Committing is not possible because you have unmerged files."
msgstr "No es posible realizar un commit porque tienes archivos sin fusionar."
#: advice.c:154
msgid "Merging is not possible because you have unmerged files."
msgstr "No es posible hacer merge porque tienes archivos sin fusionar."
#: advice.c:156
msgid "Pulling is not possible because you have unmerged files."
msgstr "No es posible hacer pull porque tienes archivos sin fusionar."
#: advice.c:158
msgid "Reverting is not possible because you have unmerged files."
msgstr "No es posible revertir porque tienes archivos sin fusionar."
#: advice.c:160
#, c-format
msgid "It is not possible to %s because you have unmerged files."
msgstr "No es posible %s porque tienes archivos sin fusionar."
#: advice.c:168
msgid ""
"Fix them up in the work tree, and then use 'git add/rm <file>'\n"
"as appropriate to mark resolution and make a commit."
msgstr ""
"Corrígelos en el árbol de trabajo y entonces usa 'git add/rm <archivo>',\n"
"como sea apropiado, para marcar la resolución y realizar un commit."
#: advice.c:176
msgid "Exiting because of an unresolved conflict."
msgstr "Saliendo porque existe un conflicto sin resolver."
#: advice.c:181 builtin/merge.c:1286
msgid "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists)."
msgstr "No has concluido tu fusión (MERGE_HEAD existe)."
#: advice.c:183
msgid "Please, commit your changes before merging."
msgstr "Por favor, realiza un commit antes de fusionar."
#: advice.c:184
msgid "Exiting because of unfinished merge."
msgstr "Saliendo por una fusión inconclusa."
#: advice.c:190
#, c-format
msgid ""
"Note: checking out '%s'.\n"
"\n"
"You are in 'detached HEAD' state. You can look around, make experimental\n"
"changes and commit them, and you can discard any commits you make in this\n"
"state without impacting any branches by performing another checkout.\n"
"\n"
"If you want to create a new branch to retain commits you create, you may\n"
"do so (now or later) by using -b with the checkout command again. Example:\n"
"\n"
" git checkout -b <new-branch-name>\n"
"\n"
msgstr ""
"Nota: actualizando el árbol de trabajo '%s'.\n"
"\n"
"Te encuentras en estado 'detached HEAD'. Puedes revisar por aquí, hacer\n"
"cambios experimentales y confirmarlos, y puedes descartar cualquier\n"
"commit que hayas hecho en este estado sin impactar a tu rama realizando\n"
"otro checkout.\n"
"\n"
"Si quieres crear una nueva rama para mantener los commits que has creado,\n"
"puedes hacerlo (ahora o después) usando -b con el comando checkout. "
"Ejemplo:\n"
"\n"
" git checkout -b <nombre-de-nueva-rama>\n"
"\n"
#: apply.c:59
#, c-format
msgid "unrecognized whitespace option '%s'"
msgstr "opción de espacios en blanco no reconocida '%s'"
#: apply.c:75
#, c-format
msgid "unrecognized whitespace ignore option '%s'"
msgstr "opción de ignorar espacios en blanco no reconocida '%s'"
#: apply.c:125
msgid "--reject and --3way cannot be used together."
msgstr "--reject y --3way no se pueden utilizar juntas."
#: apply.c:127
msgid "--cached and --3way cannot be used together."
msgstr "--cached y --3way no se pueden utilizar juntas."
#: apply.c:130
msgid "--3way outside a repository"
msgstr "--3way está fuera de un repositorio"
#: apply.c:141
msgid "--index outside a repository"
msgstr "--index está fuera de un repositorio"
#: apply.c:144
msgid "--cached outside a repository"
msgstr "--cached está fuera de un repositorio"
#: apply.c:826
#, c-format
msgid "Cannot prepare timestamp regexp %s"
msgstr "No se puede preparar una marca de tiempo para la expresión regular %s"
#: apply.c:835
#, c-format
msgid "regexec returned %d for input: %s"
msgstr "regexec retornó %d para la entrada: %s"
#: apply.c:909
#, c-format
msgid "unable to find filename in patch at line %d"
msgstr ""
"no se puede encontrar el nombre del archivo en el parche en la línea %d"
#: apply.c:947
#, c-format
msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null, got %s on line %d"
msgstr ""
"git apply: mal git-diff - se esperaba /dev/null, se encontró %s en la línea "
"%d"
#: apply.c:953
#, c-format
msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent new filename on line %d"
msgstr ""
"git apply: mal git-diff - nuevo nombre de archivo inconsistente en la línea "
"%d"
#: apply.c:954
#, c-format
msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent old filename on line %d"
msgstr ""
"git apply: mal git-diff - viejo nombre de archivo inconsistente en la línea "
"%d"
#: apply.c:959
#, c-format
msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null on line %d"
msgstr "git apply: mal git-diff - se esperaba /dev/null en la línea %d"
#: apply.c:988
#, c-format
msgid "invalid mode on line %d: %s"
msgstr "modo inválido en la línea %d: %s"
#: apply.c:1306
#, c-format
msgid "inconsistent header lines %d and %d"
msgstr "header inconsistente en las líneas %d y %d"
#: apply.c:1478
#, c-format
msgid "recount: unexpected line: %.*s"
msgstr "recount: línea inesperada: %.*s"
#: apply.c:1547
#, c-format
msgid "patch fragment without header at line %d: %.*s"
msgstr "fragmento de parche sin header en la línea %d: %.*s"
#: apply.c:1567
#, c-format
msgid ""
"git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname "
"component (line %d)"
msgid_plural ""
"git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname "
"components (line %d)"
msgstr[0] ""
"al header de git diff carece de información del nombre del archivo %d cuando "
"lo remueve de la ruta principal componente (línea %d)"
msgstr[1] ""
"los headers de git diff carecen de información de los nombres de los "
"archivos %d cuando los remueven de la ruta principal componentes (línea %d)"
#: apply.c:1580
#, c-format
msgid "git diff header lacks filename information (line %d)"
msgstr ""
"el header de git diff carece de información del nombre del archivo (línea %d)"
#: apply.c:1768
msgid "new file depends on old contents"
msgstr "el nuevo archivo depende de contenidos viejos"
#: apply.c:1770
msgid "deleted file still has contents"
msgstr "el archivo eliminado todavía tiene contenido"
#: apply.c:1804
#, c-format
msgid "corrupt patch at line %d"
msgstr "parche corrupto en la línea %d"
#: apply.c:1841
#, c-format
msgid "new file %s depends on old contents"
msgstr "nuevo archivo %s depende en contenidos viejos"
#: apply.c:1843
#, c-format
msgid "deleted file %s still has contents"
msgstr "el archivo borrado %s todavía tiene contenido"
#: apply.c:1846
#, c-format
msgid "** warning: file %s becomes empty but is not deleted"
msgstr "** peligro: el archivo %s esta vacío pero no es borrado"
#: apply.c:1993
#, c-format
msgid "corrupt binary patch at line %d: %.*s"
msgstr "parche binario corrupto en la línea %d: %.*s"
#: apply.c:2030
#, c-format
msgid "unrecognized binary patch at line %d"
msgstr "parche binario no reconocido en la línea %d"
#: apply.c:2190
#, c-format
msgid "patch with only garbage at line %d"
msgstr "parche que solo contiene basura en la línea %d"
#: apply.c:2276
#, c-format
msgid "unable to read symlink %s"
msgstr "no es posible leer el enlace simbólico %s"
#: apply.c:2280
#, c-format
msgid "unable to open or read %s"
msgstr "no es posible abrir o leer %s"
#: apply.c:2939
#, c-format
msgid "invalid start of line: '%c'"
msgstr "comienzo invalido de línea: '%c'"
#: apply.c:3060
#, c-format
msgid "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d line)."
msgid_plural "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d lines)."
msgstr[0] "Hunk #%d tuvo éxito en %d (%d línea compensada)."
msgstr[1] "Hunk #%d tuvo éxito en %d (%d líneas compensadas)."
#: apply.c:3072
#, c-format
msgid "Context reduced to (%ld/%ld) to apply fragment at %d"
msgstr "Contexto reducido a (%ld/%ld) para aplicar el fragmento en %d"
#: apply.c:3078
#, c-format
msgid ""
"while searching for:\n"
"%.*s"
msgstr ""
"mientras se busca:\n"
"%.*s"
#: apply.c:3100
#, c-format
msgid "missing binary patch data for '%s'"
msgstr "data perdida en parche binario para '%s'"
#: apply.c:3108
#, c-format
msgid "cannot reverse-apply a binary patch without the reverse hunk to '%s'"
msgstr ""
"no se puede revertir-aplicar un parche binario sin el hunk revertido a '%s'"
#: apply.c:3154
#, c-format
msgid "cannot apply binary patch to '%s' without full index line"
msgstr "no se puede aplicar el parche binario a '%s' sin un índice completo"
#: apply.c:3164
#, c-format
msgid ""
"the patch applies to '%s' (%s), which does not match the current contents."
msgstr ""
"el parche aplica a '%s' (%s), lo cual no concuerda con los contenidos "
"actuales."
#: apply.c:3172
#, c-format
msgid "the patch applies to an empty '%s' but it is not empty"
msgstr "el parche aplica a un '%s' vacío, pero este no lo esta"
#: apply.c:3190
#, c-format
msgid "the necessary postimage %s for '%s' cannot be read"
msgstr "la postimagen necesaria %s para '%s' no se puede leer"
#: apply.c:3203
#, c-format
msgid "binary patch does not apply to '%s'"
msgstr "el parche binario no aplica para '%s'"
#: apply.c:3209
#, c-format
msgid "binary patch to '%s' creates incorrect result (expecting %s, got %s)"
msgstr ""
"el parche binario para '%s' crea un resultado incorrecto (saliendo %s, se "
"obtuvo %s)"
#: apply.c:3230
#, c-format
msgid "patch failed: %s:%ld"
msgstr "el parche falló: %s:%ld"
#: apply.c:3352
#, c-format
msgid "cannot checkout %s"
msgstr "no se puede hacer checkout a %s"
#: apply.c:3404 apply.c:3415 apply.c:3461 setup.c:278
#, c-format
msgid "failed to read %s"
msgstr "no se pudo leer %s"
#: apply.c:3412
#, c-format
msgid "reading from '%s' beyond a symbolic link"
msgstr "leyendo de '%s' tras un enlace simbólico"
#: apply.c:3441 apply.c:3681
#, c-format
msgid "path %s has been renamed/deleted"
msgstr "la ruta %s ha sido renombrada/suprimida"
#: apply.c:3524 apply.c:3696
#, c-format
msgid "%s: does not exist in index"
msgstr "%s: no existe en el índice"
#: apply.c:3533 apply.c:3704
#, c-format
msgid "%s: does not match index"
msgstr "%s: no concuerda con el índice"
#: apply.c:3568
msgid "repository lacks the necessary blob to fall back on 3-way merge."
msgstr ""
"el repositorio carece del blob necesario para regresar en un merge de tres-"
"vías."
#: apply.c:3571
#, c-format
msgid "Falling back to three-way merge...\n"
msgstr "Retrocediendo en un merge de tres-vías...\n"
#: apply.c:3587 apply.c:3591
#, c-format
msgid "cannot read the current contents of '%s'"
msgstr "no se pueden leer los contenidos actuales de '%s'"
#: apply.c:3603
#, c-format
msgid "Failed to fall back on three-way merge...\n"
msgstr "Falló el merge en retroceso de tres-vías...\n"
#: apply.c:3617
#, c-format
msgid "Applied patch to '%s' with conflicts.\n"
msgstr "Parche aplicado a '%s' con conflictos.\n"
#: apply.c:3622
#, c-format
msgid "Applied patch to '%s' cleanly.\n"
msgstr "Parche aplicado a '%s' limpiamente\n"
#: apply.c:3648
msgid "removal patch leaves file contents"
msgstr "parche de remoción deja contenidos en el archivo"
#: apply.c:3721
#, c-format
msgid "%s: wrong type"
msgstr "%s: tipo incorrecto"
#: apply.c:3723
#, c-format
msgid "%s has type %o, expected %o"
msgstr "%s tiene tipo %o, se esperaba %o"
#: apply.c:3874 apply.c:3876
#, c-format
msgid "invalid path '%s'"
msgstr "ruta invalida '%s'"
#: apply.c:3932
#, c-format
msgid "%s: already exists in index"
msgstr "%s: ya existe en el índice"
#: apply.c:3935
#, c-format
msgid "%s: already exists in working directory"
msgstr "%s: ya existe en el directorio de trabajo"
#: apply.c:3955
#, c-format
msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o)"
msgstr "nuevo modo (%o) de %s no concuerda con el viejo modo (%o)"
#: apply.c:3960
#, c-format
msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o) of %s"
msgstr "nuevo modo (%o) de %s no concuerda con el viejo modo (%o) de %s"
#: apply.c:3980
#, c-format
msgid "affected file '%s' is beyond a symbolic link"
msgstr "archivo afectado '%s' esta tras un enlace simbólico"
#: apply.c:3984
#, c-format
msgid "%s: patch does not apply"
msgstr "%s: el parche no aplica"
#: apply.c:3999
#, c-format
msgid "Checking patch %s..."
msgstr "Revisando el parche %s..."
#: apply.c:4091
#, c-format
msgid "sha1 information is lacking or useless for submodule %s"
msgstr "falta información del sha1 o es inútil para el submódulo %s"
#: apply.c:4098
#, c-format
msgid "mode change for %s, which is not in current HEAD"
msgstr "modo cambiado para %s, el cual no se encuentra en el HEAD actual"
#: apply.c:4101
#, c-format
msgid "sha1 information is lacking or useless (%s)."
msgstr "falta información sha1 o es inútil (%s)."
#: apply.c:4106 builtin/checkout.c:237 builtin/reset.c:140
#, c-format
msgid "make_cache_entry failed for path '%s'"
msgstr "make_cache_entry falló para la ruta '%s'"
#: apply.c:4110
#, c-format
msgid "could not add %s to temporary index"
msgstr "no se pudo añadir %s al índice temporal"
#: apply.c:4120
#, c-format
msgid "could not write temporary index to %s"
msgstr "no se pudo escribir un índice temporal para %s"
#: apply.c:4258
#, c-format
msgid "unable to remove %s from index"
msgstr "no se puede remover %s del índice"
#: apply.c:4292
#, c-format
msgid "corrupt patch for submodule %s"
msgstr "parche corrupto para el submódulo %s"
#: apply.c:4298
#, c-format
msgid "unable to stat newly created file '%s'"
msgstr "no es posible establecer el archivo recién creado '%s'"
#: apply.c:4306
#, c-format
msgid "unable to create backing store for newly created file %s"
msgstr ""
"no es posible crear una copia de seguridad para el archivo recién creado %s"
#: apply.c:4312 apply.c:4457
#, c-format
msgid "unable to add cache entry for %s"
msgstr "no es posible agregar una entrada en el cache para %s"
#: apply.c:4355
#, c-format
msgid "failed to write to '%s'"
msgstr "falló escribir para '%s'"
#: apply.c:4359
#, c-format
msgid "closing file '%s'"
msgstr "cerrando archivo '%s'"
#: apply.c:4429
#, c-format
msgid "unable to write file '%s' mode %o"
msgstr "no es posible escribir el archivo '%s' modo %o"
#: apply.c:4527
#, c-format
msgid "Applied patch %s cleanly."
msgstr "Parche %s aplicado limpiamente."
#: apply.c:4535
msgid "internal error"
msgstr "error interno"
#: apply.c:4538
#, c-format
msgid "Applying patch %%s with %d reject..."
msgid_plural "Applying patch %%s with %d rejects..."
msgstr[0] "Aplicando parche %%s con %d rechazo..."
msgstr[1] "Aplicando parche %%s con %d rechazos..."
#: apply.c:4549
#, c-format
msgid "truncating .rej filename to %.*s.rej"
msgstr "truncando el nombre de archivo .rej a %.*s.rej"
#: apply.c:4557 builtin/fetch.c:780 builtin/fetch.c:1048
#, c-format
msgid "cannot open %s"
msgstr "no se puede abrir %s"
#: apply.c:4571
#, c-format
msgid "Hunk #%d applied cleanly."
msgstr "Hunk #%d aplicado limpiamente."
#: apply.c:4575
#, c-format
msgid "Rejected hunk #%d."
msgstr "Hunk #%d rechazado."
#: apply.c:4685
#, c-format
msgid "Skipped patch '%s'."
msgstr "Parche '%s' saltado."
#: apply.c:4693
msgid "unrecognized input"
msgstr "input no reconocido"
#: apply.c:4712
msgid "unable to read index file"
msgstr "no es posible leer el archivo índice"
#: apply.c:4849
#, c-format
msgid "can't open patch '%s': %s"
msgstr "no se puede abrir el parche '%s': %s"
#: apply.c:4876
#, c-format
msgid "squelched %d whitespace error"
msgid_plural "squelched %d whitespace errors"
msgstr[0] "%d error de espacios en blanco aplastado"
msgstr[1] "%d errores de espacios en blanco aplastados"
#: apply.c:4882 apply.c:4897
#, c-format
msgid "%d line adds whitespace errors."
msgid_plural "%d lines add whitespace errors."
msgstr[0] "%d línea agrega errores de espacios en blanco."
msgstr[1] "%d líneas agregan errores de espacios en blanco."
#: apply.c:4890
#, c-format
msgid "%d line applied after fixing whitespace errors."
msgid_plural "%d lines applied after fixing whitespace errors."
msgstr[0] ""
"%d línea aplicada después de arreglar los errores de espacios en blanco."
msgstr[1] ""
"%d líneas aplicadas después de arreglar los errores de espacios en blanco."
#: apply.c:4906 builtin/add.c:539 builtin/mv.c:300 builtin/rm.c:389
msgid "Unable to write new index file"
msgstr "No es posible escribir el archivo índice"
#: apply.c:4933 apply.c:4936 builtin/am.c:2254 builtin/am.c:2257
#: builtin/clone.c:121 builtin/fetch.c:115 builtin/merge.c:260
#: builtin/pull.c:198 builtin/submodule--helper.c:406
#: builtin/submodule--helper.c:1355 builtin/submodule--helper.c:1358
#: builtin/submodule--helper.c:1729 builtin/submodule--helper.c:1732
#: builtin/submodule--helper.c:1952 git-add--interactive.perl:197
msgid "path"
msgstr "ruta"
#: apply.c:4934
msgid "don't apply changes matching the given path"
msgstr "no aplicar cambios que concuerden con la ruta suministrada"
#: apply.c:4937
msgid "apply changes matching the given path"
msgstr "aplicar cambios que concuerden con la ruta suministrada"
#: apply.c:4939 builtin/am.c:2263
msgid "num"
msgstr "num"
#: apply.c:4940
msgid "remove <num> leading slashes from traditional diff paths"
msgstr "remover <num> slashes iniciales de las rutas diff tradicionales"
#: apply.c:4943
msgid "ignore additions made by the patch"
msgstr "ignorar adiciones hechas por el parche"
#: apply.c:4945
msgid "instead of applying the patch, output diffstat for the input"
msgstr "en lugar de aplicar el parche, mostrar diffstat para la entrada"
#: apply.c:4949
msgid "show number of added and deleted lines in decimal notation"
msgstr "mostrar el numero de líneas agregadas y eliminadas en notación decimal"
#: apply.c:4951
msgid "instead of applying the patch, output a summary for the input"
msgstr "en lugar de aplicar el parche, mostrar un resumen para la entrada"
#: apply.c:4953
msgid "instead of applying the patch, see if the patch is applicable"
msgstr "en lugar de aplicar el parche, ver si el parche es aplicable"
#: apply.c:4955
msgid "make sure the patch is applicable to the current index"
msgstr "asegurar que el parche es aplicable al índice actual"
#: apply.c:4957
msgid "mark new files with `git add --intent-to-add`"
msgstr "marca los nuevos archivos con `git add --intent-to-add`"
#: apply.c:4959
msgid "apply a patch without touching the working tree"
msgstr "aplicar un parche sin tocar el árbol de trabajo"
#: apply.c:4961
msgid "accept a patch that touches outside the working area"
msgstr "aceptar un parche que toca fuera del área de trabajo"
#: apply.c:4964
msgid "also apply the patch (use with --stat/--summary/--check)"
msgstr "también aplicar el parche ( usar con --stat/--summary/--check"
#: apply.c:4966
msgid "attempt three-way merge if a patch does not apply"
msgstr "intentar merge de tres-vías si el parche no aplica"
#: apply.c:4968
msgid "build a temporary index based on embedded index information"
msgstr ""
"construir un índice temporal basado en la información del índice incrustado"
#: apply.c:4971 builtin/checkout-index.c:168 builtin/ls-files.c:516
msgid "paths are separated with NUL character"
msgstr "rutas están separadas con un carácter NULL"
#: apply.c:4973
msgid "ensure at least <n> lines of context match"
msgstr "asegure que por lo menos <n> líneas del contexto concuerden"
#: apply.c:4974 builtin/am.c:2242 builtin/interpret-trailers.c:95
#: builtin/interpret-trailers.c:97 builtin/interpret-trailers.c:99
#: builtin/pack-objects.c:3202
msgid "action"
msgstr "acción"
#: apply.c:4975
msgid "detect new or modified lines that have whitespace errors"
msgstr ""
"detectar líneas nuevas o modificadas que contienen errores de espacios en "
"blanco"
#: apply.c:4978 apply.c:4981
msgid "ignore changes in whitespace when finding context"
msgstr ""
"ignorar cambios en los espacios en blanco cuando se encuentra el contexto"
#: apply.c:4984
msgid "apply the patch in reverse"
msgstr "aplicar el parche en reversa"
#: apply.c:4986
msgid "don't expect at least one line of context"
msgstr "no espera al menos una línea del contexto"
#: apply.c:4988
msgid "leave the rejected hunks in corresponding *.rej files"
msgstr "dejar los hunks rechazados en los archivos *.rej correspontientes"
#: apply.c:4990
msgid "allow overlapping hunks"
msgstr "permitir solapamiento de hunks"
#: apply.c:4991 builtin/add.c:290 builtin/check-ignore.c:21
#: builtin/commit.c:1301 builtin/count-objects.c:98 builtin/fsck.c:671
#: builtin/log.c:1914 builtin/mv.c:122 builtin/read-tree.c:124
msgid "be verbose"
msgstr "ser verboso"
#: apply.c:4993
msgid "tolerate incorrectly detected missing new-line at the end of file"
msgstr ""
"tolerar nuevas líneas faltantes detectadas incorrectamente al final del "
"archivo"
#: apply.c:4996
msgid "do not trust the line counts in the hunk headers"
msgstr "no confiar en el conteo de líneas en los headers del hunk"
#: apply.c:4998 builtin/am.c:2251
msgid "root"
msgstr "raíz"
#: apply.c:4999
msgid "prepend <root> to all filenames"
msgstr "anteponer <root> a todos los nombres de archivos"
#: archive.c:14
msgid "git archive [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
msgstr "git archive [<opciones>] <parte-del-árbol> [<ruta>...]"
#: archive.c:15
msgid "git archive --list"
msgstr "git archive --list"
#: archive.c:16
msgid ""
"git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
msgstr ""
"git archive --remote <repo> [--exec <comando> ] [<opciones>] <parte-del-"
"árbol> [<ruta>...]"
#: archive.c:17
msgid "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] --list"
msgstr "git archive --remote <repo> [--exec <comando>] --list"
#: archive.c:363 builtin/add.c:176 builtin/add.c:515 builtin/rm.c:298
#, c-format
msgid "pathspec '%s' did not match any files"
msgstr "ruta especificada '%s' no concordó con ninguna carpeta"
#: archive.c:446
msgid "fmt"
msgstr "fmt"
#: archive.c:446
msgid "archive format"
msgstr "formato del archivo"
#: archive.c:447 builtin/log.c:1473
msgid "prefix"
msgstr "prefijo"
#: archive.c:448
msgid "prepend prefix to each pathname in the archive"
msgstr "anteponer prefijo a cada ruta en el archivo"
#: archive.c:449 builtin/blame.c:816 builtin/blame.c:817 builtin/config.c:126
#: builtin/fast-export.c:1013 builtin/fast-export.c:1015 builtin/grep.c:873
#: builtin/hash-object.c:104 builtin/ls-files.c:552 builtin/ls-files.c:555
#: builtin/notes.c:407 builtin/notes.c:570 builtin/read-tree.c:119
#: parse-options.h:165
msgid "file"
msgstr "carpeta"
#: archive.c:450 builtin/archive.c:89
msgid "write the archive to this file"
msgstr "escribe el archivo en esta carpeta"
#: archive.c:452
msgid "read .gitattributes in working directory"
msgstr "leer .gitattributes en el directorio de trabajo"
#: archive.c:453
msgid "report archived files on stderr"
msgstr "reportar archivos archivados por stderr"
#: archive.c:454
msgid "store only"
msgstr "solo guardar"
#: archive.c:455
msgid "compress faster"
msgstr "comprimir mas rápido"
#: archive.c:463
msgid "compress better"
msgstr "comprimir mejor"
#: archive.c:466
msgid "list supported archive formats"
msgstr "listar los formatos de carpeta soportados"
#: archive.c:468 builtin/archive.c:90 builtin/clone.c:111 builtin/clone.c:114
#: builtin/submodule--helper.c:1367 builtin/submodule--helper.c:1738
msgid "repo"
msgstr "repo"
#: archive.c:469 builtin/archive.c:91
msgid "retrieve the archive from remote repository <repo>"
msgstr "obtener la carpeta del repositorio remoto <repo>"
#: archive.c:470 builtin/archive.c:92 builtin/difftool.c:714
#: builtin/notes.c:491
msgid "command"
msgstr "comando"
#: archive.c:471 builtin/archive.c:93
msgid "path to the remote git-upload-archive command"
msgstr "ruta para el comando git-upload-archivo remoto"
#: archive.c:478
msgid "Unexpected option --remote"
msgstr "Opción inesperada --remote"
#: archive.c:480
msgid "Option --exec can only be used together with --remote"
msgstr "Opción --exec solo puede ser utilizada con --remote"
#: archive.c:482
msgid "Unexpected option --output"
msgstr "Opción inesperada --output"
#: archive.c:504
#, c-format
msgid "Unknown archive format '%s'"
msgstr "Formato de carpeta desconocido '%s'"
#: archive.c:511
#, c-format
msgid "Argument not supported for format '%s': -%d"
msgstr "Argumento no soportado para formato '%s': -%d"
#: archive-tar.c:125 archive-zip.c:344
#, c-format
msgid "cannot stream blob %s"
msgstr "no se puede transmitir el blob %s"
#: archive-tar.c:260 archive-zip.c:361
#, c-format
msgid "unsupported file mode: 0%o (SHA1: %s)"
msgstr "modo de archivo no soportado: 0%o (SHA1: %s)"
#: archive-tar.c:287 archive-zip.c:352
#, c-format
msgid "cannot read %s"
msgstr "no se puede leer %s"
#: archive-tar.c:458
#, c-format
msgid "unable to start '%s' filter"
msgstr "no se puede comenzar filtro '%s'"
#: archive-tar.c:461
msgid "unable to redirect descriptor"
msgstr "incapaz de redirigir descriptor"
#: archive-tar.c:468
#, c-format
msgid "'%s' filter reported error"
msgstr "filtro '%s' reportó un error"
#: archive-zip.c:313
#, c-format
msgid "path is not valid UTF-8: %s"
msgstr "ruta no válida UTF-8: %s"
#: archive-zip.c:317
#, c-format
msgid "path too long (%d chars, SHA1: %s): %s"
msgstr "ruta muy larga (%d chars, SHA1: %s): %s"
#: archive-zip.c:470 builtin/pack-objects.c:216 builtin/pack-objects.c:219
#, c-format
msgid "deflate error (%d)"
msgstr "error al desinflar (%d)"
#: archive-zip.c:605
#, c-format
msgid "timestamp too large for this system: %<PRIuMAX>"
msgstr "timestamp muy largo para este sistema: %<PRIuMAX>"
#: attr.c:218
#, c-format
msgid "%.*s is not a valid attribute name"
msgstr "%.*s no es un nombre de atributo valido"
#: attr.c:415
msgid ""
"Negative patterns are ignored in git attributes\n"
"Use '\\!' for literal leading exclamation."
msgstr ""
"Los patrones negativos son ignorados en los atributos de git\n"
"Usa '\\!' para comenzar literalmente con exclamación."
#: bisect.c:467
#, c-format
msgid "Badly quoted content in file '%s': %s"
msgstr "Revisa las comillas en el archivo '%s': %s"
#: bisect.c:675
#, c-format
msgid "We cannot bisect more!\n"
msgstr "No podemos bisecar mas!\n"
#: bisect.c:729
#, c-format
msgid "Not a valid commit name %s"
msgstr "No es un nombre de commit valido %s"
#: bisect.c:753
#, c-format
msgid ""
"The merge base %s is bad.\n"
"This means the bug has been fixed between %s and [%s].\n"
msgstr ""
"La base de fisión %s esta mal.\n"
"Esto quiere decir que el bug ha sido arreglado entre %s y [%s].\n"
#: bisect.c:758
#, c-format
msgid ""
"The merge base %s is new.\n"
"The property has changed between %s and [%s].\n"
msgstr ""
"La base de fisión %s es nueva.\n"
"Esta propiedad ha cambiado entre %s y [%s].\n"
#: bisect.c:763
#, c-format
msgid ""
"The merge base %s is %s.\n"
"This means the first '%s' commit is between %s and [%s].\n"
msgstr ""
"La base de fisión %s es %s.\n"
"Esto quiere decir que el primer '%s' commit esta entre %s y [%s].\n"
#: bisect.c:771
#, c-format
msgid ""
"Some %s revs are not ancestors of the %s rev.\n"
"git bisect cannot work properly in this case.\n"
"Maybe you mistook %s and %s revs?\n"
msgstr ""
"Algunas %s revisiones no son ancestros de la revisión %s.\n"
"git bisect no puede trabajar bien en este caso.\n"
"Tal vez confundió la revisión %s y %s?\n"
#: bisect.c:784
#, c-format
msgid ""
"the merge base between %s and [%s] must be skipped.\n"
"So we cannot be sure the first %s commit is between %s and %s.\n"
"We continue anyway."
msgstr ""
"la base de fusión entre %s y [%s] tiene que ser saltada.\n"
"Así que no podemos estar seguros que el primer %s commit esta entre%s y %s.\n"
"Vamos a continuar de todas maneras."
#: bisect.c:817
#, c-format
msgid "Bisecting: a merge base must be tested\n"
msgstr "Bisectando: una base de fisión debe ser probada\n"
#: bisect.c:857
#, c-format
msgid "a %s revision is needed"
msgstr "una %s revisión es necesaria"
#: bisect.c:876 builtin/notes.c:177 builtin/tag.c:237
#, c-format
msgid "could not create file '%s'"
msgstr "no se pudo crear el archivo '%s'"
#: bisect.c:927 builtin/merge.c:137
#, c-format
msgid "could not read file '%s'"
msgstr "no se pudo leer el archivo '%s'"
#: bisect.c:957
msgid "reading bisect refs failed"
msgstr "falló leer las refs de bisect"
#: bisect.c:976
#, c-format
msgid "%s was both %s and %s\n"
msgstr "%s fue tanto %s como %s\n"
#: bisect.c:984
#, c-format
msgid ""
"No testable commit found.\n"
"Maybe you started with bad path parameters?\n"
msgstr ""
"No se encontró commit que se pueda probar.\n"
"¿Quizás iniciaste con parámetros de rutas incorrectos?\n"
#: bisect.c:1003
#, c-format
msgid "(roughly %d step)"
msgid_plural "(roughly %d steps)"
msgstr[0] "(aproximadamente %d paso)"
msgstr[1] "(aproximadamente %d pasos)"
#. TRANSLATORS: the last %s will be replaced with "(roughly %d
#. steps)" translation.
#.
#: bisect.c:1009
#, c-format
msgid "Bisecting: %d revision left to test after this %s\n"
msgid_plural "Bisecting: %d revisions left to test after this %s\n"
msgstr[0] "Bisectando: falta %d revisión por probar después de esto %s\n"
msgstr[1] "Bisectando: faltan %d revisiones por probar después de esto %s\n"
#: blame.c:1784
msgid "--contents and --reverse do not blend well."
msgstr "--contents y --reverse no se mezclan bien."
#: blame.c:1798
msgid "cannot use --contents with final commit object name"
msgstr "no se puede usar --contents con el nombre de objeto commit final"
#: blame.c:1819
msgid "--reverse and --first-parent together require specified latest commit"
msgstr ""
"--reverse y --first-parent juntos requieren especificar el último commit"
#: blame.c:1828 bundle.c:162 ref-filter.c:2154 sequencer.c:1874
#: sequencer.c:3772 builtin/commit.c:994 builtin/log.c:372 builtin/log.c:926
#: builtin/log.c:1381 builtin/log.c:1713 builtin/log.c:1963 builtin/merge.c:404
#: builtin/pack-objects.c:3029 builtin/pack-objects.c:3044
#: builtin/shortlog.c:192
msgid "revision walk setup failed"
msgstr "falló la configuración del camino de revisión"
#: blame.c:1846
msgid ""
"--reverse --first-parent together require range along first-parent chain"
msgstr ""
"--reverse --first-parent juntos requieren un rango a lo largo de la cadena "
"del primer padre"
#: blame.c:1857
#, c-format
msgid "no such path %s in %s"
msgstr "no hay una ruta %s en %s"
#: blame.c:1868
#, c-format
msgid "cannot read blob %s for path %s"
msgstr "no se puede leer el blob %s para la ruta %s"
#: branch.c:52
#, c-format
msgid ""
"\n"
"After fixing the error cause you may try to fix up\n"
"the remote tracking information by invoking\n"
"\"git branch --set-upstream-to=%s%s%s\"."
msgstr ""
"\n"
"Tras arreglar la causa del error puedes intentar arreglar\n"
"la infamación del rastreo remoto invocando\n"
"\"git branch --set-upstream-to=%s%s%s\"."
#: branch.c:66
#, c-format
msgid "Not setting branch %s as its own upstream."
msgstr "La rama %s no se configura como su propio upstream."
#: branch.c:92
#, c-format
msgid "Branch '%s' set up to track remote branch '%s' from '%s' by rebasing."
msgstr ""
"Rama '%s' configurada para hacer seguimiento a la rama remota '%s' de '%s' "
"por rebase."
#: branch.c:93
#, c-format
msgid "Branch '%s' set up to track remote branch '%s' from '%s'."
msgstr ""
"Rama '%s' configurada para hacer seguimiento a la rama remota '%s' de '%s'."
#: branch.c:97
#, c-format
msgid "Branch '%s' set up to track local branch '%s' by rebasing."
msgstr ""
"Rama '%s' configurada para hacer seguimiento a la rama local '%s' por rebase."
#: branch.c:98
#, c-format
msgid "Branch '%s' set up to track local branch '%s'."
msgstr "Rama '%s' configurada para hacer seguimiento a la rama local '%s'."
#: branch.c:103
#, c-format
msgid "Branch '%s' set up to track remote ref '%s' by rebasing."
msgstr ""
"Rama '%s' configurada para hacer seguimiento a la referencia remota '%s' por "
"rebase."
#: branch.c:104
#, c-format
msgid "Branch '%s' set up to track remote ref '%s'."
msgstr ""
"Rama '%s' configurada para hacer seguimiento a la referencia remota '%s'."
#: branch.c:108
#, c-format
msgid "Branch '%s' set up to track local ref '%s' by rebasing."
msgstr ""
"Rama '%s' configurada para hacer seguimiento a la referencia local '%s' por "
"rebase."
#: branch.c:109
#, c-format
msgid "Branch '%s' set up to track local ref '%s'."
msgstr ""
"Rama '%s' configurada para hacer seguimiento a la referencia local '%s'."
#: branch.c:118
msgid "Unable to write upstream branch configuration"
msgstr "No es posible escribir la configuración de la rama upstream"
#: branch.c:155
#, c-format
msgid "Not tracking: ambiguous information for ref %s"
msgstr "No rastreando: información ambigua para la referencia %s"
#: branch.c:188
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid branch name."
msgstr "'%s' no es un nombre valido de rama."
#: branch.c:207
#, c-format
msgid "A branch named '%s' already exists."
msgstr "Una rama llamada '%s' ya existe."
#: branch.c:212
msgid "Cannot force update the current branch."
msgstr "No se puede forzar la actualización de la rama actual."
#: branch.c:232
#, c-format
msgid "Cannot setup tracking information; starting point '%s' is not a branch."
msgstr ""
"No se puede configurar el rastreo de información; el punto de partida '%s' "
"no es una rama."
#: branch.c:234
#, c-format
msgid "the requested upstream branch '%s' does not exist"
msgstr "la rama de upstream solicitada '%s' no existe"
#: branch.c:236
msgid ""
"\n"
"If you are planning on basing your work on an upstream\n"
"branch that already exists at the remote, you may need to\n"
"run \"git fetch\" to retrieve it.\n"
"\n"
"If you are planning to push out a new local branch that\n"
"will track its remote counterpart, you may want to use\n"
"\"git push -u\" to set the upstream config as you push."
msgstr ""
"\n"
"Si estas planeando basar tu trabajo en una rama upstream\n"
"que ya existe en el remoto, tal vez necesites ejecutar\n"
"\"git fetch\" para recibirla.\n"
"\n"
"Si estás planeando hacer push a una nueva rama local que\n"
"va a rastrear a su contraparte remota, tal vez quieras usar\n"
"\"git push -u\" para configurar tu upstream predeterminado cuando realizas "
"el push."
#: branch.c:279
#, c-format
msgid "Not a valid object name: '%s'."
msgstr "Nombre de objeto no valido: '%s'."
#: branch.c:299
#, c-format
msgid "Ambiguous object name: '%s'."
msgstr "Nombre de objeto ambiguo: '%s'."
#: branch.c:304
#, c-format
msgid "Not a valid branch point: '%s'."
msgstr "Punto de rama no valido: '%s'."
#: branch.c:358
#, c-format
msgid "'%s' is already checked out at '%s'"
msgstr "'%s' ya ha sido marcado en '%s'"
#: branch.c:381
#, c-format
msgid "HEAD of working tree %s is not updated"
msgstr "HEAD del árbol de trabajo %s no esta actualizada"
#: bundle.c:36
#, c-format
msgid "'%s' does not look like a v2 bundle file"
msgstr "'%s' no se ve como un archivo bundle v2"
#: bundle.c:64
#, c-format
msgid "unrecognized header: %s%s (%d)"
msgstr "header no reconocido %s%s (%d)"
#: bundle.c:90 sequencer.c:2092 sequencer.c:2578 builtin/commit.c:768
#, c-format
msgid "could not open '%s'"
msgstr "no se pudo abrir '%s'"
#: bundle.c:141
msgid "Repository lacks these prerequisite commits:"
msgstr "Al repositorio le falta estos commits prerrequisito:"
#: bundle.c:192
#, c-format
msgid "The bundle contains this ref:"
msgid_plural "The bundle contains these %d refs:"
msgstr[0] "El bundle contiene esta referencia:"
msgstr[1] "El bundle contiene estas %d referencias:"
#: bundle.c:199
msgid "The bundle records a complete history."
msgstr "El bundle registra una historia completa."
#: bundle.c:201
#, c-format
msgid "The bundle requires this ref:"
msgid_plural "The bundle requires these %d refs:"
msgstr[0] "El bundle requiere esta referencia:"
msgstr[1] "El bundle requiere estas %d referencias:"
#: bundle.c:260
msgid "Could not spawn pack-objects"
msgstr "No se pudo crear los pack-objetcts"
#: bundle.c:271
msgid "pack-objects died"
msgstr "pack-objects murió"
#: bundle.c:313
msgid "rev-list died"
msgstr "rev-list murió"
#: bundle.c:362
#, c-format
msgid "ref '%s' is excluded by the rev-list options"
msgstr "referencia '%s' es excluida por las opciones de rev-list"
#: bundle.c:453 builtin/log.c:187 builtin/log.c:1618 builtin/shortlog.c:304
#, c-format
msgid "unrecognized argument: %s"
msgstr "argumento no reconocido: %s"
#: bundle.c:461
msgid "Refusing to create empty bundle."
msgstr "Rechazando crear un bundle vacío."
#: bundle.c:473
#, c-format
msgid "cannot create '%s'"
msgstr "no se puede crear '%s'"
#: bundle.c:501
msgid "index-pack died"
msgstr "index-pack murió"
#: color.c:296
#, c-format
msgid "invalid color value: %.*s"
msgstr "color inválido: %.*s"
#: commit.c:48 sequencer.c:2384 builtin/am.c:422 builtin/am.c:466
#: builtin/am.c:1438 builtin/am.c:2072 builtin/replace.c:376
#: builtin/replace.c:448
#, c-format
msgid "could not parse %s"
msgstr "no se puede analizar %s"
#: commit.c:50
#, c-format
msgid "%s %s is not a commit!"
msgstr "%s %s no es un commit!"
#: commit.c:191
msgid ""
"Support for <GIT_DIR>/info/grafts is deprecated\n"
"and will be removed in a future Git version.\n"
"\n"
"Please use \"git replace --convert-graft-file\"\n"
"to convert the grafts into replace refs.\n"
"\n"
"Turn this message off by running\n"
"\"git config advice.graftFileDeprecated false\""
msgstr ""
"El soporte para <GIT_DIR>/info/grafts ha sido deprecado\n"
"y será removido en una versión futura de Git.\n"
"\n"
"Por favor use \"git replace --convert-graft-file\"\n"
"para convertir los grafts en refs.\n"
"\n"
"Apapa este mensaje ejecutando\n"
"\"git config advice.graftFileDeprecated false\""
#: commit.c:1629
msgid ""
"Warning: commit message did not conform to UTF-8.\n"
"You may want to amend it after fixing the message, or set the config\n"
"variable i18n.commitencoding to the encoding your project uses.\n"
msgstr ""
"Peligro: el mensaje del commit no se ajusta a UTF-8.\n"
"Tal vez quiera enmendarlo después de arreglar el mensaje, o arreglar la\n"
"variable de configuración i18n.commitencoding para la codificación que usa "
"su proyecto.\n"
#: commit-graph.c:83
#, c-format
msgid "graph file %s is too small"
msgstr "archivo graph %s es muy pequeño"
#: commit-graph.c:90
#, c-format
msgid "graph signature %X does not match signature %X"
msgstr "firma de graph %X no concuerda con firma %X"
#: commit-graph.c:97
#, c-format
msgid "graph version %X does not match version %X"
msgstr "versión de graph %X no concuerda con versión %X"
#: commit-graph.c:104
#, c-format
msgid "hash version %X does not match version %X"
msgstr "versión de hash %X no concuerda con versión %X"
#: commit-graph.c:128
#, c-format
msgid "improper chunk offset %08x%08x"
msgstr "offset del chunk impropio %08x%08x"
#: commit-graph.c:164
#, c-format
msgid "chunk id %08x appears multiple times"
msgstr "id de chunk %08x parece tener múltiples tiempos"
#: commit-graph.c:261
#, c-format
msgid "could not find commit %s"
msgstr "no se pudo encontrar commit %s"
#: commit-graph.c:565 builtin/pack-objects.c:2568
#, c-format
msgid "unable to get type of object %s"
msgstr "incapaz de obtener el tipo de objeto: %s"
#: commit-graph.c:730
#, c-format
msgid "error adding pack %s"
msgstr "error agregando pack %s"
#: commit-graph.c:732
#, c-format
msgid "error opening index for %s"
msgstr "error abriendo index para %s"
#: commit-graph.c:773
#, c-format
msgid "the commit graph format cannot write %d commits"
msgstr "el formato de gráficos de commit no pudede escribir %d commits"
#: commit-graph.c:800
msgid "too many commits to write graph"
msgstr "demasiados commits para escribir el gráfico"
#: commit-graph.c:806
#, c-format
msgid "unable to create leading directories of %s"
msgstr "no se pudo crear directorios principales para %s"
#: commit-graph.c:904
msgid "the commit-graph file has incorrect checksum and is likely corrupt"
msgstr ""
"el archivo de commit-graph tiene checksums incorrectos y probablemente está "
"corrupto"
#: compat/obstack.c:405 compat/obstack.c:407
msgid "memory exhausted"
msgstr "memoria agotada"
#: config.c:123
#, c-format
msgid ""
"exceeded maximum include depth (%d) while including\n"
"\t%s\n"
"from\n"
"\t%s\n"
"This might be due to circular includes."
msgstr ""
"profundidad máxima de inclusión excedida (%d) mientras se incluía\n"
"\t%s\n"
"de\n"
"\t%s\n"
"Esto puede ser causado por inclusiones circulares."
#: config.c:139
#, c-format
msgid "could not expand include path '%s'"
msgstr "no se pudo expandir rutas de inclusión '%s'"
#: config.c:150
msgid "relative config includes must come from files"
msgstr "inclusiones de configuración relativas tienen que venir de archivos"
#: config.c:190
msgid "relative config include conditionals must come from files"
msgstr ""
"la configuración relativa incluye condicionales que deben venir de archivos"
#: config.c:348
#, c-format
msgid "key does not contain a section: %s"
msgstr "llave no contiene una sección: %s"
#: config.c:354
#, c-format
msgid "key does not contain variable name: %s"
msgstr "llave no contiene el nombre de variable: %s"
#: config.c:378 sequencer.c:2206
#, c-format
msgid "invalid key: %s"
msgstr "llave invalida: %s"
#: config.c:384
#, c-format
msgid "invalid key (newline): %s"
msgstr "llave inválida (nueva línea): %s"
#: config.c:420 config.c:432
#, c-format
msgid "bogus config parameter: %s"
msgstr "parámetro de configuración malogrado: %s"
#: config.c:467
#, c-format
msgid "bogus format in %s"
msgstr "formato malogrado en %s"
#: config.c:793
#, c-format
msgid "bad config line %d in blob %s"
msgstr "mala línea de config %d en el blob %s"
#: config.c:797
#, c-format
msgid "bad config line %d in file %s"
msgstr "mala línea de config %d en el archivo %s"
#: config.c:801
#, c-format
msgid "bad config line %d in standard input"
msgstr "mala línea de config %d en la entrada standard"
#: config.c:805
#, c-format
msgid "bad config line %d in submodule-blob %s"
msgstr "mala línea de config %d en el submódulo-blob %s"
#: config.c:809
#, c-format
msgid "bad config line %d in command line %s"
msgstr "mala línea de config %d en la línea de comando %s"
#: config.c:813
#, c-format
msgid "bad config line %d in %s"
msgstr "mala línea de config %d en %s"
#: config.c:952
msgid "out of range"
msgstr "fuera de rango"
#: config.c:952
msgid "invalid unit"
msgstr "unidad invalida"
#: config.c:958
#, c-format
msgid "bad numeric config value '%s' for '%s': %s"
msgstr "mal valor de config numérica '%s' para '%s': %s"
#: config.c:963
#, c-format
msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in blob %s: %s"
msgstr "mal valor de config numérica '%s' para '%s' en el blob %s: %s"
#: config.c:966
#, c-format
msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in file %s: %s"
msgstr "mal valor de config numérica '%s' para '%s' en el archivo %s: %s"
#: config.c:969
#, c-format
msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in standard input: %s"
msgstr "mal valor de config numérica '%s' para '%s' en la entrada standard: %s"
#: config.c:972
#, c-format
msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in submodule-blob %s: %s"
msgstr ""
"mal valor de config numérica '%s' para '%s' en el submódulo-blob %s: %s"
#: config.c:975
#, c-format
msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in command line %s: %s"
msgstr ""
"mal valor de config numérica '%s' para '%s' en la línea de comando %s: %s"
#: config.c:978
#, c-format
msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in %s: %s"
msgstr "mal valor de config numérica '%s' para '%s' en %s: %s"
#: config.c:1073
#, c-format
msgid "failed to expand user dir in: '%s'"
msgstr "falló al expandir el directorio de usuario en: '%s'"
#: config.c:1082
#, c-format
msgid "'%s' for '%s' is not a valid timestamp"
msgstr "'%s' para '%s' no es una marca de tiempo válida"
#: config.c:1173
#, c-format
msgid "abbrev length out of range: %d"
msgstr "largo de abreviatura fuera de rango: %d"
#: config.c:1187 config.c:1198
#, c-format
msgid "bad zlib compression level %d"
msgstr "mala compresión zlib en nivel %d"
#: config.c:1290
msgid "core.commentChar should only be one character"
msgstr "core.commentChar debería tener solo un caracter"
#: config.c:1323
#, c-format
msgid "invalid mode for object creation: %s"
msgstr "modo invalido de creación de objetos: %s"
#: config.c:1403
#, c-format
msgid "malformed value for %s"
msgstr "valor malformado para %s"
#: config.c:1429
#, c-format
msgid "malformed value for %s: %s"
msgstr "valor malformado para %s: %s"
#: config.c:1430
msgid "must be one of nothing, matching, simple, upstream or current"
msgstr "debe ser uno de nothing, matching, simple, upstream o current"
#: config.c:1489 builtin/pack-objects.c:3279
#, c-format
msgid "bad pack compression level %d"
msgstr "mala compresión pack en el nivel %d"
#: config.c:1610
#, c-format
msgid "unable to load config blob object '%s'"
msgstr "incapaz de cargar configuración de objeto blob '%s'"
#: config.c:1613
#, c-format
msgid "reference '%s' does not point to a blob"
msgstr "referencia '%s' no apunta a un blob"
#: config.c:1630
#, c-format
msgid "unable to resolve config blob '%s'"
msgstr "no se posible resolver configuración de blob '%s'"
#: config.c:1660
#, c-format
msgid "failed to parse %s"
msgstr "no se pudo analizar %s"
#: config.c:1700
msgid "unable to parse command-line config"
msgstr "no es posible analizar la configuración de la línea de comando"
#: config.c:2032
msgid "unknown error occurred while reading the configuration files"
msgstr ""
"error desconocido ocurrió mientras se leían los archivos de configuración"
#: config.c:2202
#, c-format
msgid "Invalid %s: '%s'"
msgstr "Invalido %s: '%s'"
#: config.c:2245
#, c-format
msgid "unknown core.untrackedCache value '%s'; using 'keep' default value"
msgstr ""
"valor core.untrackedCache '%s' desconocido; usando 'keep' como valor por "
"defecto"
#: config.c:2271
#, c-format
msgid "splitIndex.maxPercentChange value '%d' should be between 0 and 100"
msgstr "valor splitIndex.maxPercentChange '%d' debe estar entre 0 y 100"
#: config.c:2296
#, c-format
msgid "unable to parse '%s' from command-line config"
msgstr "no es posible analizar '%s' de la configuración de la línea de comando"
#: config.c:2298
#, c-format
msgid "bad config variable '%s' in file '%s' at line %d"
msgstr "mala variable de config '%s' en el archivo '%s' en la línea %d"
#: config.c:2379
#, c-format
msgid "invalid section name '%s'"
msgstr "nombre de sección inválido '%s'"
#: config.c:2411
#, c-format
msgid "%s has multiple values"
msgstr "%s tiene múltiples valores"
#: config.c:2440
#, c-format
msgid "failed to write new configuration file %s"
msgstr "falló al escribir nuevo archivo de configuración %s"
#: config.c:2691 config.c:3015
#, c-format
msgid "could not lock config file %s"
msgstr "no se pudo bloquear archivo de configuración %s"
#: config.c:2702
#, c-format
msgid "opening %s"
msgstr "abriendo %s"
#: config.c:2737 builtin/config.c:324
#, c-format
msgid "invalid pattern: %s"
msgstr "patrón inválido: %s"
#: config.c:2762
#, c-format
msgid "invalid config file %s"
msgstr "archivo de configuración inválido: %s"
#: config.c:2775 config.c:3028
#, c-format
msgid "fstat on %s failed"
msgstr "fstat en %s falló"
#: config.c:2786
#, c-format
msgid "unable to mmap '%s'"
msgstr "no es posible hacer mmap '%s'"
#: config.c:2795 config.c:3033
#, c-format
msgid "chmod on %s failed"
msgstr "chmod en %s falló"
#: config.c:2880 config.c:3130
#, c-format
msgid "could not write config file %s"
msgstr "no se pudo escribir el archivo de configuración %s"
#: config.c:2914
#, c-format
msgid "could not set '%s' to '%s'"
msgstr "no se pudo configurar '%s' a '%s'"
#: config.c:2916 builtin/remote.c:781
#, c-format
msgid "could not unset '%s'"
msgstr "no se pudo desactivar '%s'"
#: config.c:3006
#, c-format
msgid "invalid section name: %s"
msgstr "sección de nombre inválida: %s"
#: config.c:3173
#, c-format
msgid "missing value for '%s'"
msgstr "valor faltante para '%s'"
#: connect.c:61
msgid "the remote end hung up upon initial contact"
msgstr "el remoto se colgó en el contacto inicial"
#: connect.c:63
msgid ""
"Could not read from remote repository.\n"
"\n"
"Please make sure you have the correct access rights\n"
"and the repository exists."
msgstr ""
"No se pudo leer del repositorio remoto.\n"
"\n"
"Por favor asegúrese que tiene los permisos de acceso correctos\n"
"y que el repositorio existe."
#: connect.c:81
#, c-format
msgid "server doesn't support '%s'"
msgstr "servidor no soporta '%s'"
#: connect.c:103
#, c-format
msgid "server doesn't support feature '%s'"
msgstr "servidor no soporta feature '%s'"
#: connect.c:114
msgid "expected flush after capabilities"
msgstr "se espera flush tras capacidades"
#: connect.c:233
#, c-format
msgid "ignoring capabilities after first line '%s'"
msgstr "ignorando capacidades tras primera línea '%s'"
#: connect.c:252
msgid "protocol error: unexpected capabilities^{}"
msgstr "error de protocolo: capacidades imprevistas^{}"
#: connect.c:273
#, c-format
msgid "protocol error: expected shallow sha-1, got '%s'"
msgstr "error de protocolo: sha-1 superficial esperado, se obtuvo '%s'"
#: connect.c:275
msgid "repository on the other end cannot be shallow"
msgstr "el repositorio en el otro final no puede ser superficial"
#: connect.c:310 fetch-pack.c:183 builtin/archive.c:63
#, c-format
msgid "remote error: %s"
msgstr "error remoto: %s"
#: connect.c:316
msgid "invalid packet"
msgstr "paquete inválido"
#: connect.c:336
#, c-format
msgid "protocol error: unexpected '%s'"
msgstr "error de protocolo: '%s' inesperado"
#: connect.c:444
#, c-format
msgid "invalid ls-refs response: %s"
msgstr "respuesta de referencias ls-refs inválida: %s"
#: connect.c:448
msgid "expected flush after ref listing"
msgstr "flush esperado tras listado de refs"
#: connect.c:547
#, c-format
msgid "protocol '%s' is not supported"
msgstr "protocolo '%s' no es soportado"
#: connect.c:598
msgid "unable to set SO_KEEPALIVE on socket"
msgstr "no es posible configurar SO_KEEPALIVE en el socket"
#: connect.c:638 connect.c:701
#, c-format
msgid "Looking up %s ... "
msgstr "Revisando %s... "
#: connect.c:642
#, c-format
msgid "unable to look up %s (port %s) (%s)"
msgstr "no se puede revisar %s (puerto %s) (%s)"
#. TRANSLATORS: this is the end of "Looking up %s ... "
#: connect.c:646 connect.c:717
#, c-format
msgid ""
"done.\n"
"Connecting to %s (port %s) ... "
msgstr ""
"hecho.\n"
"Conectando a %s (puerto %s) ... "
#: connect.c:668 connect.c:745
#, c-format
msgid ""
"unable to connect to %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"no es posible conectar a %s:\n"
"%s"
#. TRANSLATORS: this is the end of "Connecting to %s (port %s) ... "
#: connect.c:674 connect.c:751
msgid "done."
msgstr "hecho."
#: connect.c:705
#, c-format
msgid "unable to look up %s (%s)"
msgstr "no es posible revisar %s (%s)"
#: connect.c:711
#, c-format
msgid "unknown port %s"
msgstr "puerto desconocido %s"
#: connect.c:848 connect.c:1174
#, c-format
msgid "strange hostname '%s' blocked"
msgstr "hostname extraño '%s' bloqueado"
#: connect.c:850
#, c-format
msgid "strange port '%s' blocked"
msgstr "puerto extraño '%s' bloqueado"
#: connect.c:860
#, c-format
msgid "cannot start proxy %s"
msgstr "no se puede comenzar proxy %s"
#: connect.c:927
msgid "no path specified; see 'git help pull' for valid url syntax"
msgstr ""
"no hay ruta especificada; vea 'git help pull' para sintaxis de url válidas"
#: connect.c:1122
msgid "ssh variant 'simple' does not support -4"
msgstr "variante 'simple' de ssh no soporta -4"
#: connect.c:1134
msgid "ssh variant 'simple' does not support -6"
msgstr "variante 'simple' de ssh no soporta -6"
#: connect.c:1151
msgid "ssh variant 'simple' does not support setting port"
msgstr "variante ssh 'simple' no soporta configurar puerto"
#: connect.c:1262
#, c-format
msgid "strange pathname '%s' blocked"
msgstr "ruta extraña '%s' bloqueada"
#: connect.c:1307
msgid "unable to fork"
msgstr "no es posible hacer fork"
#: connected.c:68 builtin/fsck.c:203 builtin/prune.c:146
msgid "Checking connectivity"
msgstr "Verificando conectividad"
#: connected.c:80
msgid "Could not run 'git rev-list'"
msgstr "No se pudo correr 'git rev-list'"
#: connected.c:100
msgid "failed write to rev-list"
msgstr "falló escribir a rev-list"
#: connected.c:107
msgid "failed to close rev-list's stdin"
msgstr "falló al cerrar la entrada standard de rev-list"
#: convert.c:194
#, c-format
msgid "illegal crlf_action %d"
msgstr "crlf_action %d ilegal"
#: convert.c:207
#, c-format
msgid "CRLF would be replaced by LF in %s"
msgstr "CRLF será reemplazado por LF en %s"
#: convert.c:209
#, c-format
msgid ""
"CRLF will be replaced by LF in %s.\n"
"The file will have its original line endings in your working directory"
msgstr ""
"CRLF será remplazado por LF en %s.\n"
"El archivo tendrá sus finales de línea originales en tu directorio de "
"trabajo."
#: convert.c:217
#, c-format
msgid "LF would be replaced by CRLF in %s"
msgstr "LF será reemplazado por CRLF en %s"
#: convert.c:219
#, c-format
msgid ""
"LF will be replaced by CRLF in %s.\n"
"The file will have its original line endings in your working directory"
msgstr ""
"LF será reemplazado por CRLF en %s.\n"
"El archivo tendrá sus finales de línea originales en tu directorio de "
"trabajo."
#: convert.c:280
#, c-format
msgid "BOM is prohibited in '%s' if encoded as %s"
msgstr "BOM está prohibido en '%s' si es codificado como %s"
#: convert.c:287
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' contains a byte order mark (BOM). Please use UTF-%s as working-"
"tree-encoding."
msgstr ""
"El archivo '%s' contiene una marca de byte (BOM). Por favor usa UTF-%s como "
"working-tree-encoding."
#: convert.c:305
#, c-format
msgid "BOM is required in '%s' if encoded as %s"
msgstr "BOM es requerido en '%s' si es codificado como %s"
#: convert.c:307
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' is missing a byte order mark (BOM). Please use UTF-%sBE or UTF-"
"%sLE (depending on the byte order) as working-tree-encoding."
msgstr ""
"Al archivo '%s' le falta una marca de byte (BOM). Por favor usa UTF-%sBE o "
"UTF-%sLE (dependiendo en el orden de byte) como working-tree-encoding."
#: convert.c:425 convert.c:496
#, c-format
msgid "failed to encode '%s' from %s to %s"
msgstr "falló al codificar '%s' de %s a %s"
#: convert.c:468
#, c-format
msgid "encoding '%s' from %s to %s and back is not the same"
msgstr "codificación '%s' de %s a %s y de vuelta no son iguales"
#: convert.c:674
#, c-format
msgid "cannot fork to run external filter '%s'"
msgstr "No se puede hacer fork para ejecutar filtros externos '%s'"
#: convert.c:694
#, c-format
msgid "cannot feed the input to external filter '%s'"
msgstr "no se pueden alimentar de input a los filtros externos '%s'"
#: convert.c:701
#, c-format
msgid "external filter '%s' failed %d"
msgstr "filtro externo '%s' falló %d"
#: convert.c:736 convert.c:739
#, c-format
msgid "read from external filter '%s' failed"
msgstr "lectura de filtro externo '%s' falló"
#: convert.c:742 convert.c:796
#, c-format
msgid "external filter '%s' failed"
msgstr "filtro externo '%s' falló"
#: convert.c:844
msgid "unexpected filter type"
msgstr "tipo de filtro inesperado"
#: convert.c:855
msgid "path name too long for external filter"
msgstr "nombre de ruta muy largo para filtro externo"
#: convert.c:929
#, c-format
msgid ""
"external filter '%s' is not available anymore although not all paths have "
"been filtered"
msgstr ""
"filtro externo '%s' ya no está disponible aunque no todas las rutas han sido "
"filtradas"
#: convert.c:1228
msgid "true/false are no valid working-tree-encodings"
msgstr "true/false no son working-tree-encodings válidos"
#: convert.c:1402 convert.c:1436
#, c-format
msgid "%s: clean filter '%s' failed"
msgstr "%s: falló al limpiar filtro '%s'"
#: convert.c:1480
#, c-format
msgid "%s: smudge filter %s failed"
msgstr "%s: filtro smudge %s falló"
#: date.c:116
msgid "in the future"
msgstr "en el futuro"
#: date.c:122
#, c-format
msgid "%<PRIuMAX> second ago"
msgid_plural "%<PRIuMAX> seconds ago"
msgstr[0] "hace %<PRIuMAX> segundo"
msgstr[1] "hace %<PRIuMAX> segundos"
#: date.c:129
#, c-format
msgid "%<PRIuMAX> minute ago"
msgid_plural "%<PRIuMAX> minutes ago"
msgstr[0] "hace %<PRIuMAX> minuto"
msgstr[1] "hace %<PRIuMAX> minutos"
#: date.c:136
#, c-format
msgid "%<PRIuMAX> hour ago"
msgid_plural "%<PRIuMAX> hours ago"
msgstr[0] "hace %<PRIuMAX> hora"
msgstr[1] "hace %<PRIuMAX> horas"
#: date.c:143
#, c-format
msgid "%<PRIuMAX> day ago"
msgid_plural "%<PRIuMAX> days ago"
msgstr[0] "hace %<PRIuMAX> día"
msgstr[1] "hace %<PRIuMAX> días"
#: date.c:149
#, c-format
msgid "%<PRIuMAX> week ago"
msgid_plural "%<PRIuMAX> weeks ago"
msgstr[0] "hace %<PRIuMAX> semana"
msgstr[1] "hace %<PRIuMAX> semanas"
#: date.c:156
#, c-format
msgid "%<PRIuMAX> month ago"
msgid_plural "%<PRIuMAX> months ago"
msgstr[0] "hace %<PRIuMAX> mes"
msgstr[1] "hace %<PRIuMAX> meses"
#: date.c:167
#, c-format
msgid "%<PRIuMAX> year"
msgid_plural "%<PRIuMAX> years"
msgstr[0] "%<PRIuMAX> año"
msgstr[1] "%<PRIuMAX> años"
#. TRANSLATORS: "%s" is "<n> years"
#: date.c:170
#, c-format
msgid "%s, %<PRIuMAX> month ago"
msgid_plural "%s, %<PRIuMAX> months ago"
msgstr[0] "%s, y %<PRIuMAX> mes atrás"
msgstr[1] "%s, y %<PRIuMAX> meses atrás"
#: date.c:175 date.c:180
#, c-format
msgid "%<PRIuMAX> year ago"
msgid_plural "%<PRIuMAX> years ago"
msgstr[0] "hace %<PRIuMAX> año"
msgstr[1] "hace %<PRIuMAX> años"
#: diffcore-order.c:24
#, c-format
msgid "failed to read orderfile '%s'"
msgstr "falló al leer orden de archivos '%s'"
#: diffcore-rename.c:536
msgid "Performing inexact rename detection"
msgstr "Realizando una detección de cambios de nombre inexacta"
#: diff.c:108
#, c-format
msgid "option '%s' requires a value"
msgstr "opción '%s' requiere un valor"
#: diff.c:158
#, c-format
msgid " Failed to parse dirstat cut-off percentage '%s'\n"
msgstr " Falló al analizar dirstat porcentaje de corte '%s'\n"
#: diff.c:163
#, c-format
msgid " Unknown dirstat parameter '%s'\n"
msgstr " parámetro '%s' de dirstat desconocido\n"
#: diff.c:291
msgid ""
"color moved setting must be one of 'no', 'default', 'blocks', 'zebra', "
"'dimmed-zebra', 'plain'"
msgstr ""
"opción de color tiene que ser una de 'no', 'default', 'blocks', 'zebra', "
"'dimmed_zebra', 'plain'"
#: diff.c:316
#, c-format
msgid "ignoring unknown color-moved-ws mode '%s'"
msgstr "ignorando modo desconocido color-moved-ws '%s'"
#: diff.c:323
msgid ""
"color-moved-ws: allow-indentation-change cannot be combined with other white "
"space modes"
msgstr ""
"color-moved-ws: allow-indentation-change no puede ser combinado con otros "
"modos de espacios en blanco"
#: diff.c:394
#, c-format
msgid "Unknown value for 'diff.submodule' config variable: '%s'"
msgstr ""
"Valor para la variable de configuración 'diff.submodule' desconocido: '%s'"
#: diff.c:454
#, c-format
msgid ""
"Found errors in 'diff.dirstat' config variable:\n"
"%s"
msgstr ""
"Errores en la variable de config 'diff.dirstat' encontrados:\n"
"%s"
#: diff.c:4096
#, c-format
msgid "external diff died, stopping at %s"
msgstr "diff externo murió, deteniendo en %s"
#: diff.c:4427
msgid "--name-only, --name-status, --check and -s are mutually exclusive"
msgstr "--name-only, --name-status, --check y -s son mutuamente exclusivas"
#: diff.c:4430
msgid "-G, -S and --find-object are mutually exclusive"
msgstr "-G, -S y --find-object son mutuamente exclusivas"
#: diff.c:4508
msgid "--follow requires exactly one pathspec"
msgstr "--follow requiere exactamente un pathspec"
#: diff.c:4674
#, c-format
msgid ""
"Failed to parse --dirstat/-X option parameter:\n"
"%s"
msgstr ""
"Falló al analizar parámetro de opción --dirstat/-X:\n"
"%s"
#: diff.c:4688
#, c-format
msgid "Failed to parse --submodule option parameter: '%s'"
msgstr "Falló al analizar parámetro de opción --submodule: '%s'"
#: diff.c:5766
msgid "inexact rename detection was skipped due to too many files."
msgstr ""
"detección de cambio de nombre inexacta fue saltada por haber muchos archivos."
#: diff.c:5769
msgid "only found copies from modified paths due to too many files."
msgstr ""
"solo se encontraron copias de rutas modificadas por haber muchos archivos."
#: diff.c:5772
#, c-format
msgid ""
"you may want to set your %s variable to at least %d and retry the command."
msgstr ""
"tal vez quiera configurar la variable %s para por lo menos %d y volver a "
"intentar el comando."
#: dir.c:569
#, c-format
msgid "pathspec '%s' did not match any file(s) known to git"
msgstr ""
"ruta especificada '%s' no concordó con ningún archivo(s) conocido por git"
#: dir.c:958
#, c-format
msgid "cannot use %s as an exclude file"
msgstr "no se puede usar %s como archivo de exclusión"
#: dir.c:1873
#, c-format
msgid "could not open directory '%s'"
msgstr "no se pudo abrir el directorio '%s'"
#: dir.c:2115
msgid "failed to get kernel name and information"
msgstr "falló al conseguir la información y nombre del kernel"
#: dir.c:2239
msgid "untracked cache is disabled on this system or location"
msgstr "untracked cache esta desactivado en este sistema o ubicación."
#: dir.c:3037
#, c-format
msgid "index file corrupt in repo %s"
msgstr "archivo índice corrompido en repositorio %s"
#: dir.c:3082 dir.c:3087
#, c-format
msgid "could not create directories for %s"
msgstr "no se pudo crear directorios para %s"
#: dir.c:3116
#, c-format
msgid "could not migrate git directory from '%s' to '%s'"
msgstr "no se pudo migrar el directorio git de '%s' a '%s'"
#: editor.c:61
#, c-format
msgid "hint: Waiting for your editor to close the file...%c"
msgstr "ayuda: Esperando que tu editor cierre el archivo ...%c"
#: entry.c:178
msgid "Filtering content"
msgstr "Filtrando contenido"
#: entry.c:437
#, c-format
msgid "could not stat file '%s'"
msgstr "no se pudo establecer el archivo '%s'"
#: environment.c:150
#, c-format
msgid "bad git namespace path \"%s\""
msgstr "ruta de namespace de git mala \"%s\""
#: environment.c:332
#, c-format
msgid "could not set GIT_DIR to '%s'"
msgstr "no se pudo configurar GIT_DIR a '%s'"
#: exec-cmd.c:361
#, c-format
msgid "too many args to run %s"
msgstr "demasiados argumentos para correr %s"
#: fetch-object.c:17
msgid "Remote with no URL"
msgstr "Remoto sin URL"
#: fetch-pack.c:152
msgid "git fetch-pack: expected shallow list"
msgstr "git fetch-pack: lista poco profunda esperada"
#: fetch-pack.c:164
msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got a flush packet"
msgstr "git fetch-pack: se esperaba ACK/NAK, se obtuvo un flush packet"
#: fetch-pack.c:184
#, c-format
msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got '%s'"
msgstr "git fetch-pack: se esperaba ACK/NAK, se obtuvo '%s'"
#: fetch-pack.c:254
msgid "--stateless-rpc requires multi_ack_detailed"
msgstr "--stateless-rpc requiere multi_ack_detailed"
#: fetch-pack.c:342 fetch-pack.c:1257
#, c-format
msgid "invalid shallow line: %s"
msgstr "línea poco profunda invalida: %s"
#: fetch-pack.c:348 fetch-pack.c:1263
#, c-format
msgid "invalid unshallow line: %s"
msgstr "línea superficial inválida: %s"
#: fetch-pack.c:350 fetch-pack.c:1265
#, c-format
msgid "object not found: %s"
msgstr "objeto no encontrado: %s"
#: fetch-pack.c:353 fetch-pack.c:1268
#, c-format
msgid "error in object: %s"
msgstr "error en objeto: %s"
#: fetch-pack.c:355 fetch-pack.c:1270
#, c-format
msgid "no shallow found: %s"
msgstr "superficie no encontrada: %s"
#: fetch-pack.c:358 fetch-pack.c:1273
#, c-format
msgid "expected shallow/unshallow, got %s"
msgstr "se esperaba shallow/unshallow, se obtuvo %s"
#: fetch-pack.c:399
#, c-format
msgid "got %s %d %s"
msgstr "se obtuvo %s %d %s"
#: fetch-pack.c:416
#, c-format
msgid "invalid commit %s"
msgstr "commit inválido %s"
#: fetch-pack.c:447
msgid "giving up"
msgstr "rindiéndose"
#: fetch-pack.c:459 progress.c:229
msgid "done"
msgstr "listo"
#: fetch-pack.c:471
#, c-format
msgid "got %s (%d) %s"
msgstr "se obtuvo %s (%d) %s"
#: fetch-pack.c:517
#, c-format
msgid "Marking %s as complete"
msgstr "Marcando %s como completa"
#: fetch-pack.c:764
#, c-format
msgid "already have %s (%s)"
msgstr "ya se tiene %s (%s)"
#: fetch-pack.c:803
msgid "fetch-pack: unable to fork off sideband demultiplexer"
msgstr "fetch-pack: no se puede extraer un demultiplexor de banda lateral"
#: fetch-pack.c:811
msgid "protocol error: bad pack header"
msgstr "error de protocolo: mal paquete de header"
#: fetch-pack.c:879
#, c-format
msgid "fetch-pack: unable to fork off %s"
msgstr "fetch-pack: no se puede quitar %s"
#: fetch-pack.c:895
#, c-format
msgid "%s failed"
msgstr "%s falló"
#: fetch-pack.c:897
msgid "error in sideband demultiplexer"
msgstr "error en demultiplexor de banda lateral"
#: fetch-pack.c:926
msgid "Server does not support shallow clients"
msgstr "Servidor no soporta clientes superficiales"
#: fetch-pack.c:930
msgid "Server supports multi_ack_detailed"
msgstr "Servidor soporta ulti_ack_detailed"
#: fetch-pack.c:933
msgid "Server supports no-done"
msgstr "Servidor soporta no-done"
#: fetch-pack.c:939
msgid "Server supports multi_ack"
msgstr "Servidor soporta multi_ack"
#: fetch-pack.c:943
msgid "Server supports side-band-64k"
msgstr "Servidor soporta side-band-64k"
#: fetch-pack.c:947
msgid "Server supports side-band"
msgstr "Servidor soporta side-band"
#: fetch-pack.c:951
msgid "Server supports allow-tip-sha1-in-want"
msgstr "Servidor soporta allow-tip-sha1-in-want"
#: fetch-pack.c:955
msgid "Server supports allow-reachable-sha1-in-want"
msgstr "Servidor soporta allow-reachable-sha1-in-want"
#: fetch-pack.c:965
msgid "Server supports ofs-delta"
msgstr "Servidor soporta ofs-delta"
#: fetch-pack.c:971 fetch-pack.c:1150
msgid "Server supports filter"
msgstr "Servidor soporta filtro"
#: fetch-pack.c:979
#, c-format
msgid "Server version is %.*s"
msgstr "Versión de servidor es %.*s"
#: fetch-pack.c:985
msgid "Server does not support --shallow-since"
msgstr "Servidor no soporta --shalow-since"
#: fetch-pack.c:989
msgid "Server does not support --shallow-exclude"
msgstr "Servidor no soporta --shalow-exclude"
#: fetch-pack.c:991
msgid "Server does not support --deepen"
msgstr "Servidor no soporta --deepen"
#: fetch-pack.c:1004
msgid "no common commits"
msgstr "no hay commits comunes"
#: fetch-pack.c:1016 fetch-pack.c:1393
msgid "git fetch-pack: fetch failed."
msgstr "git fetch-pack: fetch falló."
#: fetch-pack.c:1145
msgid "Server does not support shallow requests"
msgstr "Servidor no soporta peticiones superficiales"
#: fetch-pack.c:1191
#, c-format
msgid "error reading section header '%s'"
msgstr "error leyendo sección header '%s'"
#: fetch-pack.c:1197
#, c-format
msgid "expected '%s', received '%s'"
msgstr "se esperaba '%s', se recibió '%s'"
#: fetch-pack.c:1236
#, c-format
msgid "unexpected acknowledgment line: '%s'"
msgstr "linea de confirmación inesperada: '%s'"
#: fetch-pack.c:1241
#, c-format
msgid "error processing acks: %d"
msgstr "error procesando acks: %d"
#: fetch-pack.c:1278
#, c-format
msgid "error processing shallow info: %d"
msgstr "error procesando información superficial: %d"
#: fetch-pack.c:1294
#, c-format
msgid "expected wanted-ref, got '%s'"
msgstr "se esperaba wanted-ref, se obtuvo '%s'"
#: fetch-pack.c:1304
#, c-format
msgid "unexpected wanted-ref: '%s'"
msgstr "wanted-ref inesperado: '%s'"
#: fetch-pack.c:1308
#, c-format
msgid "error processing wanted refs: %d"
msgstr "error procesando refs deseadas: %d"
#: fetch-pack.c:1603
msgid "no matching remote head"
msgstr "no concuerda el head remoto"
#: fetch-pack.c:1621 builtin/clone.c:664
msgid "remote did not send all necessary objects"
msgstr "remoto no mando todos los objetos necesarios"
#: fetch-pack.c:1647
#, c-format
msgid "no such remote ref %s"
msgstr "no existe ref remota %s"
#: fetch-pack.c:1650
#, c-format
msgid "Server does not allow request for unadvertised object %s"
msgstr "Servidor no permite solicitudes de objetos inadvertidos %s"
#: gpg-interface.c:253
msgid "gpg failed to sign the data"
msgstr "gpg falló al firmar la data"
#: gpg-interface.c:279
msgid "could not create temporary file"
msgstr "no se pudo crear archivo temporal"
#: gpg-interface.c:282
#, c-format
msgid "failed writing detached signature to '%s'"
msgstr "falló al escribir la firma separada para '%s'"
#: graph.c:97
#, c-format
msgid "ignore invalid color '%.*s' in log.graphColors"
msgstr "ignora color invalido '%.*s' en log.graphColors"
#: grep.c:2115
#, c-format
msgid "'%s': unable to read %s"
msgstr "'%s': no es posible leer %s"
#: grep.c:2132 setup.c:164 builtin/clone.c:410 builtin/diff.c:81
#: builtin/rm.c:134
#, c-format
msgid "failed to stat '%s'"
msgstr "falló al marcar '%s'"
#: grep.c:2143
#, c-format
msgid "'%s': short read"
msgstr "'%s': lectura corta"
#: help.c:23
msgid "start a working area (see also: git help tutorial)"
msgstr "comienza un área de trabajo (ver también: git help tutorial)"
#: help.c:24
msgid "work on the current change (see also: git help everyday)"
msgstr "trabaja en los cambios actuales (ver también: git help everyday)"
#: help.c:25
msgid "examine the history and state (see also: git help revisions)"
msgstr "examina el historial y el estado (ver también: git help revisions)"
#: help.c:26
msgid "grow, mark and tweak your common history"
msgstr "crece, marca y ajusta tu historial común"
#: help.c:27
msgid "collaborate (see also: git help workflows)"
msgstr "colabora (mira también: git help workflows)"
#: help.c:31
msgid "Main Porcelain Commands"
msgstr "Comandos de Porcelana principales"
#: help.c:32
msgid "Ancillary Commands / Manipulators"
msgstr "Comandos auxiliares / Manipuladores"
#: help.c:33
msgid "Ancillary Commands / Interrogators"
msgstr "Comandos auxiliares / Interrogadores"
#: help.c:34
msgid "Interacting with Others"
msgstr "Interactuando con Otros"
#: help.c:35
msgid "Low-level Commands / Manipulators"
msgstr "Comandos de bajo nivel / Manipuladores"
#: help.c:36
msgid "Low-level Commands / Interrogators"
msgstr "Comandos de bajo nivel / Interrogadores"
#: help.c:37
msgid "Low-level Commands / Synching Repositories"
msgstr "Comandos de bajo nivel / Sincronización de repositorios"
#: help.c:38
msgid "Low-level Commands / Internal Helpers"
msgstr "Comandos de bajo nivel / Auxiliares internos"
#: help.c:293
#, c-format
msgid "available git commands in '%s'"
msgstr "comandos disponibles de git en '%s'"
#: help.c:300
msgid "git commands available from elsewhere on your $PATH"
msgstr "comandos disponibles de git desde otro lugar en tu $PATH"
#: help.c:309
msgid "These are common Git commands used in various situations:"
msgstr "Estos son comandos comunes de Git usados en varias situaciones:"
#: help.c:358 git.c:90
#, c-format
msgid "unsupported command listing type '%s'"
msgstr "comando de listado de tipos no soportado '%s'"
#: help.c:405
msgid "The common Git guides are:"
msgstr "Las guías comunes de Git son:"
#: help.c:552
#, c-format
msgid ""
"'%s' appears to be a git command, but we were not\n"
"able to execute it. Maybe git-%s is broken?"
msgstr ""
"'%s' parece ser un comando de git, pero no hemos\n"
"podido ejecutarlo. Tal vez git-%s se ha roto?"
#: help.c:611
msgid "Uh oh. Your system reports no Git commands at all."
msgstr "Oh oh. Tu sistema no reporta ningún comando de Git."
#: help.c:633
#, c-format
msgid "WARNING: You called a Git command named '%s', which does not exist."
msgstr "PELIGRO: Has llamado a un comando de Git '%s', el cual no existe."
#: help.c:638
#, c-format
msgid "Continuing under the assumption that you meant '%s'."
msgstr "Continuando asumiendo que quisiste decir '%s'."
#: help.c:643
#, c-format
msgid "Continuing in %0.1f seconds, assuming that you meant '%s'."
msgstr "Continuando en %0.1f segundos, asumiendo que tu dijiste '%s'."
#: help.c:651
#, c-format
msgid "git: '%s' is not a git command. See 'git --help'."
msgstr "git: '%s'no es un comando de git. Mira 'git --help'."
#: help.c:655
msgid ""
"\n"
"The most similar command is"
msgid_plural ""
"\n"
"The most similar commands are"
msgstr[0] ""
"\n"
"El comando mas similar es"
msgstr[1] ""
"\n"
"Los comandos mas similares son"
#: help.c:670
msgid "git version [<options>]"
msgstr "git versión [<opciones>]"
#: help.c:738
#, c-format
msgid "%s: %s - %s"
msgstr "%s: %s - %s"
#: help.c:742
msgid ""
"\n"
"Did you mean this?"
msgid_plural ""
"\n"
"Did you mean one of these?"
msgstr[0] ""
"\n"
"Quisiste decir esto?"
msgstr[1] ""
"\n"
"Quisiste decir alguno de estos?"
#: ident.c:342
msgid ""
"\n"
"*** Please tell me who you are.\n"
"\n"
"Run\n"
"\n"
" git config --global user.email \"you@example.com\"\n"
" git config --global user.name \"Your Name\"\n"
"\n"
"to set your account's default identity.\n"
"Omit --global to set the identity only in this repository.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"*** Por favor cuéntame quien eres.\n"
"\n"
"Corre\n"
"\n"
" git config --global user.email \"you@example.com\"\n"
" git config --global user.name \"Tu Nombre\"\n"
"\n"
"para configurar la identidad por defecto de tu cuenta.\n"
"Omite --global para configurar tu identidad solo en este repositorio.\n"
"\n"
#: ident.c:366
msgid "no email was given and auto-detection is disabled"
msgstr "no se entrego ningún email y la detección automática esta desactivada"
#: ident.c:371
#, c-format
msgid "unable to auto-detect email address (got '%s')"
msgstr "no es posible auto-detectar la dirección de correo (se obtuvo '%s')"
#: ident.c:381
msgid "no name was given and auto-detection is disabled"
msgstr "no se entrego ningún nombre y la detección automática esta desactivada"
#: ident.c:387
#, c-format
msgid "unable to auto-detect name (got '%s')"
msgstr "no es posible auto-detectar el nombre (se obtuvo '%s')"
#: ident.c:395
#, c-format
msgid "empty ident name (for <%s>) not allowed"
msgstr "no se puede tener un nombre vacío (para <%s>)"
#: ident.c:401
#, c-format
msgid "name consists only of disallowed characters: %s"
msgstr "el nombre consiste solo de caracteres no permitidos: %s"
#: ident.c:416 builtin/commit.c:600
#, c-format
msgid "invalid date format: %s"
msgstr "formato de fecha invalido: %s"
#: list-objects-filter-options.c:36
msgid "multiple filter-specs cannot be combined"
msgstr "no se pueden combinar múltiples tipos de especificaciones de filtro"
#: list-objects-filter-options.c:126
msgid "cannot change partial clone promisor remote"
msgstr "no se puede cambiar un clon parcial remoto promisor"
#: lockfile.c:151
#, c-format
msgid ""
"Unable to create '%s.lock': %s.\n"
"\n"
"Another git process seems to be running in this repository, e.g.\n"
"an editor opened by 'git commit'. Please make sure all processes\n"
"are terminated then try again. If it still fails, a git process\n"
"may have crashed in this repository earlier:\n"
"remove the file manually to continue."
msgstr ""
"No se puede crear '%s.lock': %s.\n"
"\n"
"Otro proceso git parece estar corriendo en el repositorio, es decir\n"
"un editor abierto con 'git commit'. Por favor asegúrese de que todos los "
"procesos\n"
"están terminados y vuelve a intentar. Si el fallo permanece, un proceso git\n"
"puede haber roto el repositorio antes:\n"
"borra el archivo manualmente para continuar."
#: lockfile.c:159
#, c-format
msgid "Unable to create '%s.lock': %s"
msgstr "No se pudo crear '%s.lock': %s"
#: merge.c:40
msgid "failed to read the cache"
msgstr "falló al leer la cache"
#: merge.c:105 builtin/am.c:1946 builtin/am.c:1980 builtin/checkout.c:380
#: builtin/checkout.c:608 builtin/clone.c:763
msgid "unable to write new index file"
msgstr "no es posible escribir el archivo índice"
#: merge-recursive.c:303
msgid "(bad commit)\n"
msgstr "(mal commit)\n"
#: merge-recursive.c:325
#, c-format
msgid "add_cacheinfo failed for path '%s'; merge aborting."
msgstr "add_cacheinfo falló para la ruta '%s'; abortando fusión."
#: merge-recursive.c:333
#, c-format
msgid "add_cacheinfo failed to refresh for path '%s'; merge aborting."
msgstr "add_cacheinfo falló para refrescar la ruta '%s'; abortando fusión."
#: merge-recursive.c:415
msgid "error building trees"
msgstr "error construyendo árboles"
#: merge-recursive.c:886
#, c-format
msgid "failed to create path '%s'%s"
msgstr "falló al crear la ruta '%s'%s"
#: merge-recursive.c:897
#, c-format
msgid "Removing %s to make room for subdirectory\n"
msgstr "Removiendo %s para hacer espacio para un subdirectorio\n"
#: merge-recursive.c:911 merge-recursive.c:930
msgid ": perhaps a D/F conflict?"
msgstr ": tal vez un conflicto D/F?"
#: merge-recursive.c:920
#, c-format
msgid "refusing to lose untracked file at '%s'"
msgstr "rehusando perder el archivo rastreado en '%s'"
#: merge-recursive.c:962 builtin/cat-file.c:39
#, c-format
msgid "cannot read object %s '%s'"
msgstr "no se puede leer el objeto %s '%s'"
#: merge-recursive.c:964
#, c-format
msgid "blob expected for %s '%s'"
msgstr "se esperaba blob para %s '%s'"
#: merge-recursive.c:988
#, c-format
msgid "failed to open '%s': %s"
msgstr "falló al abrir '%s': %s"
#: merge-recursive.c:999
#, c-format
msgid "failed to symlink '%s': %s"
msgstr "falló al crear el enlace simbólico '%s': %s"
#: merge-recursive.c:1004
#, c-format
msgid "do not know what to do with %06o %s '%s'"
msgstr "no se que hacer con %06o %s '%s'"
#: merge-recursive.c:1191
#, c-format
msgid "Failed to merge submodule %s (not checked out)"
msgstr "Falló al fusionar el submódulo %s (no revisado)"
#: merge-recursive.c:1198
#, c-format
msgid "Failed to merge submodule %s (commits not present)"
msgstr "Falló al fusionar el submódulo %s (commits no presentes)"
#: merge-recursive.c:1205
#, c-format
msgid "Failed to merge submodule %s (commits don't follow merge-base)"
msgstr "Falló el fusionar submódulo %s (commits no siguen la fusión base)"
#: merge-recursive.c:1213 merge-recursive.c:1225
#, c-format
msgid "Fast-forwarding submodule %s to the following commit:"
msgstr "Haciendo fast-forward a submódulo %s para el siguiente commit:"
#: merge-recursive.c:1216 merge-recursive.c:1228
#, c-format
msgid "Fast-forwarding submodule %s"
msgstr "Avance rápido en submódulo %s"
#: merge-recursive.c:1250
#, c-format
msgid "Failed to merge submodule %s (merge following commits not found)"
msgstr ""
"Falló al fusionar submódulo %s (los siguentes commits no fueron encontrados)"
#: merge-recursive.c:1254
#, c-format
msgid "Failed to merge submodule %s (not fast-forward)"
msgstr "Falló al fusionar el submódulo %s (no es posible avance rápido)"
#: merge-recursive.c:1255
msgid "Found a possible merge resolution for the submodule:\n"
msgstr "Se encontró una posible solución de fusión para el submódulo:\n"
#: merge-recursive.c:1258
#, c-format
msgid ""
"If this is correct simply add it to the index for example\n"
"by using:\n"
"\n"
" git update-index --cacheinfo 160000 %s \"%s\"\n"
"\n"
"which will accept this suggestion.\n"
msgstr ""
"Si esto es correcto simplemente agrégalo al índice por ejemplo\n"
"usando:\n"
"\n"
" git update-index --cacheinfo 160000 %s \"%s\"\n"
"\n"
"el cual aceptará esta sugerencia.\n"
#: merge-recursive.c:1267
#, c-format
msgid "Failed to merge submodule %s (multiple merges found)"
msgstr "Falló al fusionar el submódulo %s (fusiones múltiples encontradas)"
#: merge-recursive.c:1326
msgid "Failed to execute internal merge"
msgstr "Falló al ejecutar la fusión interna"
#: merge-recursive.c:1331
#, c-format
msgid "Unable to add %s to database"
msgstr "No es posible agregar %s a la base de datos"
#: merge-recursive.c:1363
#, c-format
msgid "Auto-merging %s"
msgstr "Auto-fusionando %s"
#: merge-recursive.c:1434
#, c-format
msgid "Error: Refusing to lose untracked file at %s; writing to %s instead."
msgstr ""
"Error: Rehusando perder el archivo no rastreado en %s; escribiéndolo a %s en "
"cambio."
#: merge-recursive.c:1501
#, c-format
msgid ""
"CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left "
"in tree."
msgstr ""
"CONFLICTO (%s/borrar): %s borrado en %s y %s en %s. Falta versión %s de %s "
"en el árbol."
#: merge-recursive.c:1506
#, c-format
msgid ""
"CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s to %s in %s. Version %s of %s "
"left in tree."
msgstr ""
"CONFLICTO (%s/borrar): %s borrado en %s y %s para %s en %s. Versión %s de %s "
"permanece en el árbol."
#: merge-recursive.c:1513
#, c-format
msgid ""
"CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left "
"in tree at %s."
msgstr ""
"CONFLICTO (%s/eliminar): %s eliminado en %s y %s en %s. Versión %s de %s "
"dejada en el árbol, en %s."
#: merge-recursive.c:1518
#, c-format
msgid ""
"CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s to %s in %s. Version %s of %s "
"left in tree at %s."
msgstr ""
"CONFLICTO (%s/borrar): %s borrado en %s y %s para %s en %s. Versión %s de %s "
"permanece en el árbol en %s."
#: merge-recursive.c:1552
msgid "rename"
msgstr "renombrar"
#: merge-recursive.c:1552
msgid "renamed"
msgstr "renombrado"
#: merge-recursive.c:1606 merge-recursive.c:1762 merge-recursive.c:2394
#: merge-recursive.c:3129
#, c-format
msgid "Refusing to lose dirty file at %s"
msgstr "Rehusando perder el archivo sucio en %s"
#: merge-recursive.c:1620
#, c-format
msgid "%s is a directory in %s adding as %s instead"
msgstr "%s es un directorio en %s agregando como %s más bien"
#: merge-recursive.c:1625
#, c-format
msgid "Refusing to lose untracked file at %s; adding as %s instead"
msgstr ""
"Rehusando perder el archivo no rastreado en %s; agregándolo como %s en cambio"
#: merge-recursive.c:1651
#, c-format
msgid ""
"CONFLICT (rename/rename): Rename \"%s\"->\"%s\" in branch \"%s\" rename \"%s"
"\"->\"%s\" in \"%s\"%s"
msgstr ""
"CONFLICTO (renombrar/renombrar): Renombrar \"%s\"->\"%s\" en la rama \"%s\" "
"renombrar \"%s\"->\"%s\" en \"%s\"%s"
#: merge-recursive.c:1656
msgid " (left unresolved)"
msgstr " (dejado sin resolver)"
#: merge-recursive.c:1720
#, c-format
msgid "CONFLICT (rename/rename): Rename %s->%s in %s. Rename %s->%s in %s"
msgstr ""
"CONFLICTO (renombrar/renombrar): Renombrar %s->%s en %s. Renombrar %s->%s en "
"%s"
#: merge-recursive.c:1759
#, c-format
msgid "Renaming %s to %s and %s to %s instead"
msgstr "Renombrando %s a %s y %s a %s más bien"
#: merge-recursive.c:1771
#, c-format
msgid "Refusing to lose untracked file at %s, even though it's in the way."
msgstr ""
"Rehusando perder el archivo no rastreado en %s, incluso aunque se está "
"interponiendo."
#: merge-recursive.c:1977
#, c-format
msgid ""
"CONFLICT (directory rename split): Unclear where to place %s because "
"directory %s was renamed to multiple other directories, with no destination "
"getting a majority of the files."
msgstr ""
"CONFLICTO (división de cambio de nombre de directorio): No es claro dónde "
"colocar %s porque el directorio %s fue renombrado a otros múltiples "
"directorios, sin ningún que contenga la mayoría de archivos."
#: merge-recursive.c:2009
#, c-format
msgid ""
"CONFLICT (implicit dir rename): Existing file/dir at %s in the way of "
"implicit directory rename(s) putting the following path(s) there: %s."
msgstr ""
"CONFLICTO (cambio de nombre de directorio implícito): Archivo/directorio "
"existente en %s se interpone con el cambio de nombres implícito, poniendo "
"la(s) siguiente(s) ruta(s) aquí: %s."
#: merge-recursive.c:2019
#, c-format
msgid ""
"CONFLICT (implicit dir rename): Cannot map more than one path to %s; "
"implicit directory renames tried to put these paths there: %s"
msgstr ""
"CONFLICTO (cambio de nombre implícito): No se puede mapear más de una ruta "
"para %s; cambio de nombre implícito intentó poner estas rutas: %s"
#: merge-recursive.c:2111
#, c-format
msgid ""
"CONFLICT (rename/rename): Rename directory %s->%s in %s. Rename directory %s-"
">%s in %s"
msgstr ""
"CONFLICTO (renombrar/renombrar): Renombrar directorio %s->%s en %s. "
"Renombrar directorio %s->%s en %s"
#: merge-recursive.c:2356
#, c-format
msgid ""
"WARNING: Avoiding applying %s -> %s rename to %s, because %s itself was "
"renamed."
msgstr ""
"PELIGRO: Evitando aplicar %s -> %s renombrado a %s, porque %s mismo fue "
"renombrado."
#: merge-recursive.c:2762
#, c-format
msgid "CONFLICT (rename/add): Rename %s->%s in %s. %s added in %s"
msgstr ""
"CONFLICTO (renombrar/agregar): Renombrar %s->%s en %s. %s agregado en %s"
#: merge-recursive.c:2777
#, c-format
msgid "Adding merged %s"
msgstr "Agregar %s fusionado"
#: merge-recursive.c:2784 merge-recursive.c:3132
#, c-format
msgid "Adding as %s instead"
msgstr "Agregando más bien como %s"
#: merge-recursive.c:2941
#, c-format
msgid "cannot read object %s"
msgstr "no se pudo leer el objeto %s"
#: merge-recursive.c:2944
#, c-format
msgid "object %s is not a blob"
msgstr "objeto %s no es un blob"
#: merge-recursive.c:3013
msgid "modify"
msgstr "modificar"
#: merge-recursive.c:3013
msgid "modified"
msgstr "modificado"
#: merge-recursive.c:3024
msgid "content"
msgstr "contenido"
#: merge-recursive.c:3031
msgid "add/add"
msgstr "agregar/agregar"
#: merge-recursive.c:3076
#, c-format
msgid "Skipped %s (merged same as existing)"
msgstr "Saltado %s (fusionado como existente)"
#: merge-recursive.c:3098 git-submodule.sh:865
msgid "submodule"
msgstr "submódulo"
#: merge-recursive.c:3099
#, c-format
msgid "CONFLICT (%s): Merge conflict in %s"
msgstr "CONFLICTO (%s): Conflicto de fusión en %s"
#: merge-recursive.c:3221
#, c-format
msgid "Removing %s"
msgstr "Eliminando %s"
#: merge-recursive.c:3247
msgid "file/directory"
msgstr "archivo/directorio"
#: merge-recursive.c:3253
msgid "directory/file"
msgstr "directorio/archivo"
#: merge-recursive.c:3260
#, c-format
msgid "CONFLICT (%s): There is a directory with name %s in %s. Adding %s as %s"
msgstr ""
"CONFLICTO (%s): Hay un directorio con el nombre %s en %s. Agregando %s como "
"%s"
#: merge-recursive.c:3269
#, c-format
msgid "Adding %s"
msgstr "Agregando %s"
#: merge-recursive.c:3303
#, c-format
msgid ""
"Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
" %s"
msgstr ""
"Los cambios locales de los siguientes archivos serán sobreescritos por "
"merge:\n"
" %s"
#: merge-recursive.c:3314
msgid "Already up to date!"
msgstr "¡Ya está actualizado!"
#: merge-recursive.c:3323
#, c-format
msgid "merging of trees %s and %s failed"
msgstr "falló la fusión de los árboles %s y %s"
#: merge-recursive.c:3422
msgid "Merging:"
msgstr "Fusionando:"
#: merge-recursive.c:3435
#, c-format
msgid "found %u common ancestor:"
msgid_plural "found %u common ancestors:"
msgstr[0] "se encontró %u ancestro común:"
msgstr[1] "se encontraron %u ancestros comunes:"
#: merge-recursive.c:3474
msgid "merge returned no commit"
msgstr "la fusión no devolvió ningún commit"
#: merge-recursive.c:3540
#, c-format
msgid "Could not parse object '%s'"
msgstr "No se pudo analizar el objeto '%s'"
#: merge-recursive.c:3556 builtin/merge.c:689 builtin/merge.c:846
msgid "Unable to write index."
msgstr "Incapaz de escribir el índice."
#: notes-merge.c:274
#, c-format
msgid ""
"You have not concluded your previous notes merge (%s exists).\n"
"Please, use 'git notes merge --commit' or 'git notes merge --abort' to "
"commit/abort the previous merge before you start a new notes merge."
msgstr ""
"No has concluido tus notas previas de fusión (%s existe).\n"
"Por favor, usa 'git notes merge --commit' o 'git notes merge --abort' para "
"confirmar/abortar la fusión previa antes de que puedas comenzar una nueva "
"nota de fusión."
#: notes-merge.c:281
#, c-format
msgid "You have not concluded your notes merge (%s exists)."
msgstr "No has terminado tus notas de fusión (%s existe)."
#: notes-utils.c:45
msgid "Cannot commit uninitialized/unreferenced notes tree"
msgstr ""
"No se puede realizar commit, notas del árbol no inicializadas o no "
"referenciadas"
#: notes-utils.c:104
#, c-format
msgid "Bad notes.rewriteMode value: '%s'"
msgstr "Mal valor para notes.rewriteMode: '%s'"
#: notes-utils.c:114
#, c-format
msgid "Refusing to rewrite notes in %s (outside of refs/notes/)"
msgstr "Rehusando reescribir notas en %s (fuera de refs/notes/)"
#. TRANSLATORS: The first %s is the name of
#. the environment variable, the second %s is
#. its value.
#.
#: notes-utils.c:144
#, c-format
msgid "Bad %s value: '%s'"
msgstr "Mal valor para %s: '%s'"
#: object.c:54
#, c-format
msgid "invalid object type \"%s\""
msgstr "tipo de objeto \"%s\" inválido"
#: object.c:173
#, c-format
msgid "object %s is a %s, not a %s"
msgstr "objeto %s es un %s, no un %s"
#: object.c:233
#, c-format
msgid "object %s has unknown type id %d"
msgstr "El objeto %s tiene un id de tipo desconocido %d"
#: object.c:246
#, c-format
msgid "unable to parse object: %s"
msgstr "incapaz de analizar objeto: %s"
#: object.c:266 object.c:277
#, c-format
msgid "sha1 mismatch %s"
msgstr "sha1 no concuerda %s"
#: packfile.c:563
msgid "offset before end of packfile (broken .idx?)"
msgstr "offset antes del final del paquete (broken .idx?)"
#: packfile.c:1745
#, c-format
msgid "offset before start of pack index for %s (corrupt index?)"
msgstr ""
"offset antes del comienzo del índice del paquete para %s (índice corrupto?)"
#: packfile.c:1749
#, c-format
msgid "offset beyond end of pack index for %s (truncated index?)"
msgstr ""
"offset más allá del índice de fin de paquete para %s (índice truncado?)"
#: parse-options.c:672
msgid "..."
msgstr "..."
#: parse-options.c:691
#, c-format
msgid "usage: %s"
msgstr "uso: %s"
#. TRANSLATORS: the colon here should align with the
#. one in "usage: %s" translation.
#.
#: parse-options.c:697
#, c-format
msgid " or: %s"
msgstr " o: %s"
#: parse-options.c:700
#, c-format
msgid " %s"
msgstr " %s"
#: parse-options.c:739
msgid "-NUM"
msgstr "-NUM"
#: parse-options-cb.c:44
#, c-format
msgid "malformed expiration date '%s'"
msgstr "fecha de expiración mal formada: '%s'"
#: parse-options-cb.c:112
#, c-format
msgid "malformed object name '%s'"
msgstr "nombre de objeto mal formado '%s'"
#: path.c:892
#, c-format
msgid "Could not make %s writable by group"
msgstr "No se pudo hacer que %s fuera escribible por el grupo"
#: pathspec.c:129
msgid "Escape character '\\' not allowed as last character in attr value"
msgstr ""
"Carácter de escape '\\' no permitido como último carácter en el valor attr"
#: pathspec.c:147
msgid "Only one 'attr:' specification is allowed."
msgstr "Solo una especificación 'attr' es permitida."
#: pathspec.c:150
msgid "attr spec must not be empty"
msgstr "especificación attr no puede estar vacía"
#: pathspec.c:193
#, c-format
msgid "invalid attribute name %s"
msgstr "nombre de atributo %s invalido"
#: pathspec.c:258
msgid "global 'glob' and 'noglob' pathspec settings are incompatible"
msgstr ""
"configuraciones globales de pathspec 'glob' y 'noglob' son incompatibles"
#: pathspec.c:265
msgid ""
"global 'literal' pathspec setting is incompatible with all other global "
"pathspec settings"
msgstr ""
"la configuración global de 'literal' para patrones de ruta es incompatible "
"con las demás configuraciones globales de patrones de ruta"
#: pathspec.c:305
msgid "invalid parameter for pathspec magic 'prefix'"
msgstr "parámetro no válido para el prefijo 'magic pathspec'"
#: pathspec.c:326
#, c-format
msgid "Invalid pathspec magic '%.*s' in '%s'"
msgstr "Magic pathspec inválido '%.*s' en '%s'"
#: pathspec.c:331
#, c-format
msgid "Missing ')' at the end of pathspec magic in '%s'"
msgstr "Falta ')' al final del magic pathspec en '%s'"
#: pathspec.c:369
#, c-format
msgid "Unimplemented pathspec magic '%c' in '%s'"
msgstr "Magic pathspec '%c' no implementado en '%s'"
#: pathspec.c:428
#, c-format
msgid "%s: 'literal' and 'glob' are incompatible"
msgstr "%s: 'literal' y 'glob' son incompatibles"
#: pathspec.c:441
#, c-format
msgid "%s: '%s' is outside repository"
msgstr "%s: '%s' está fuera del repositorio"
#: pathspec.c:515
#, c-format
msgid "'%s' (mnemonic: '%c')"
msgstr "'%s' (nemotécnico: '%c')"
#: pathspec.c:525
#, c-format
msgid "%s: pathspec magic not supported by this command: %s"
msgstr "%s: magic pathspec no soportado por este comando: %s"
#: pathspec.c:592
#, c-format
msgid "pathspec '%s' is beyond a symbolic link"
msgstr "el patrón de ruta '%s' está detrás de un enlace simbólico"
#: pkt-line.c:104
msgid "flush packet write failed"
msgstr "limpieza de escritura de paquetes falló"
#: pkt-line.c:142 pkt-line.c:228
msgid "protocol error: impossibly long line"
msgstr "error de protocolo: línea imposiblemente larga"
#: pkt-line.c:158 pkt-line.c:160
msgid "packet write with format failed"
msgstr "escritura de paquetes con formato falló"
#: pkt-line.c:192
msgid "packet write failed - data exceeds max packet size"
msgstr "fallo al escribir paquete - la data excede al tamaño máximo de paquete"
#: pkt-line.c:199 pkt-line.c:206
msgid "packet write failed"
msgstr "escritura de paquetes falló"
#: pkt-line.c:291
msgid "read error"
msgstr "error de lectura"
#: pkt-line.c:299
msgid "the remote end hung up unexpectedly"
msgstr "El remoto se colgó de manera inesperada"
#: pkt-line.c:327
#, c-format
msgid "protocol error: bad line length character: %.4s"
msgstr "error de protocolo: mal caracter de largo de línea: %.4s"
#: pkt-line.c:337 pkt-line.c:342
#, c-format
msgid "protocol error: bad line length %d"
msgstr "error de protocolo: mal largo de línea %d"
#: pretty.c:962
msgid "unable to parse --pretty format"
msgstr "incapaz de analizar el formato --pretty"
#: range-diff.c:48
msgid "could not start `log`"
msgstr "no se pudo comenzar `log`"
#: range-diff.c:51
msgid "could not read `log` output"
msgstr "no se pudo leer output de `log`"
#: range-diff.c:66 sequencer.c:4540
#, c-format
msgid "could not parse commit '%s'"
msgstr "no se pudo analizar commit '%s'"
#: range-diff.c:196
msgid "failed to generate diff"
msgstr "falló al generar diff"
#: range-diff.c:421 range-diff.c:423
#, c-format
msgid "could not parse log for '%s'"
msgstr "no se pudo leer el log para '%s'"
#: read-cache.c:1579
#, c-format
msgid ""
"index.version set, but the value is invalid.\n"
"Using version %i"
msgstr ""
"index.version configurado, pero el valor no es válido.\n"
"Usando versión %i"
#: read-cache.c:1589
#, c-format
msgid ""
"GIT_INDEX_VERSION set, but the value is invalid.\n"
"Using version %i"
msgstr ""
"GIT_INDEX_VERSION configurado, pero el valor no es válido.\n"
"Usando versión %i"
#: read-cache.c:2580 sequencer.c:4503 wrapper.c:658 builtin/merge.c:1083
#, c-format
msgid "could not close '%s'"
msgstr "no se pudo cerrar '%s'"
#: read-cache.c:2653 sequencer.c:2113 sequencer.c:3374
#, c-format
msgid "could not stat '%s'"
msgstr "no se pudo definir '%s'"
#: read-cache.c:2666
#, c-format
msgid "unable to open git dir: %s"
msgstr "no es posible abrir el directorio de git: %s"
#: read-cache.c:2678
#, c-format
msgid "unable to unlink: %s"
msgstr "no es posible remover el vinculo: %s"
#: refs.c:192
#, c-format
msgid "%s does not point to a valid object!"
msgstr "%s no apunta a ningún objeto válido!"
#: refs.c:579
#, c-format
msgid "ignoring dangling symref %s"
msgstr "ignorando referencia rota %s"
#: refs.c:581 ref-filter.c:2067
#, c-format
msgid "ignoring broken ref %s"
msgstr "ignorando referencia rota %s"
#: refs.c:685
#, c-format
msgid "could not open '%s' for writing: %s"
msgstr "no se pudo abrir '%s' para escritura: %s"
#: refs.c:695 refs.c:746
#, c-format
msgid "could not read ref '%s'"
msgstr "No se pudo leer la referencia '%s'"
#: refs.c:701
#, c-format
msgid "ref '%s' already exists"
msgstr "ref '%s' ya existe"
#: refs.c:706
#, c-format
msgid "unexpected object ID when writing '%s'"
msgstr "ID de objecto inesperado cuando se escribía '%s'"
#: refs.c:714 sequencer.c:385 sequencer.c:2366 sequencer.c:2492
#: sequencer.c:2506 sequencer.c:2733 sequencer.c:4501 sequencer.c:4564
#: wrapper.c:656
#, c-format
msgid "could not write to '%s'"
msgstr "no se pudo escribir en '%s'"
#: refs.c:741 sequencer.c:4499 sequencer.c:4558 wrapper.c:225 wrapper.c:395
#: builtin/am.c:780
#, c-format
msgid "could not open '%s' for writing"
msgstr "no se pudo abrir '%s' para escritura"
#: refs.c:748
#, c-format
msgid "unexpected object ID when deleting '%s'"
msgstr "ID de objecto inesperado cuando se borraba '%s'"
#: refs.c:879
#, c-format
msgid "log for ref %s has gap after %s"
msgstr "log de ref %s tiene un vacío tras %s"
#: refs.c:885
#, c-format
msgid "log for ref %s unexpectedly ended on %s"
msgstr "log de ref %s finalizado inesperadamente en %s"
#: refs.c:943
#, c-format
msgid "log for %s is empty"
msgstr "log de %s está vacío"
#: refs.c:1035
#, c-format
msgid "refusing to update ref with bad name '%s'"
msgstr "rehusando actualizar ref con mal nombre '%s'"
#: refs.c:1111
#, c-format
msgid "update_ref failed for ref '%s': %s"
msgstr "update_ref falló para ref '%s': %s"
#: refs.c:1853
#, c-format
msgid "multiple updates for ref '%s' not allowed"
msgstr "múltiples actualizaciones para ref '%s' no permitidas"
#: refs.c:1885
msgid "ref updates forbidden inside quarantine environment"
msgstr "actualizaciones de ref prohibidas dentro de ambiente de cuarentena"
#: refs.c:1981 refs.c:2011
#, c-format
msgid "'%s' exists; cannot create '%s'"
msgstr "'%s' existe; no se puede crear '%s'"
#: refs.c:1987 refs.c:2022
#, c-format
msgid "cannot process '%s' and '%s' at the same time"
msgstr "No se puede procesar '%s' y '%s' al mismo tiempo"
#: refs/files-backend.c:1191
#, c-format
msgid "could not remove reference %s"
msgstr "no se pudo remover la referencia %s"
#: refs/files-backend.c:1205 refs/packed-backend.c:1532
#: refs/packed-backend.c:1542
#, c-format
msgid "could not delete reference %s: %s"
msgstr "no se pudo eliminar la referencia %s: %s"
#: refs/files-backend.c:1208 refs/packed-backend.c:1545
#, c-format
msgid "could not delete references: %s"
msgstr "no se pudo eliminar la referencia: %s"
#: refspec.c:137
#, c-format
msgid "invalid refspec '%s'"
msgstr "refspec inválido: '%s'"
#: ref-filter.c:38 wt-status.c:1850
msgid "gone"
msgstr "desaparecido"
#: ref-filter.c:39
#, c-format
msgid "ahead %d"
msgstr "adelante %d"
#: ref-filter.c:40
#, c-format
msgid "behind %d"
msgstr "detrás %d"
#: ref-filter.c:41
#, c-format
msgid "ahead %d, behind %d"
msgstr "delante %d, detrás %d"
#: ref-filter.c:137
#, c-format
msgid "expected format: %%(color:<color>)"
msgstr "formato esperado: %%(color:<color>)"
#: ref-filter.c:139
#, c-format
msgid "unrecognized color: %%(color:%s)"
msgstr "color no reconocido: %%(color:%s)"
#: ref-filter.c:161
#, c-format
msgid "Integer value expected refname:lstrip=%s"
msgstr "Valor entero esperado refname:lstrip=%s"
#: ref-filter.c:165
#, c-format
msgid "Integer value expected refname:rstrip=%s"
msgstr "Valor entero esperado refname:rstrip=%s"
#: ref-filter.c:167
#, c-format
msgid "unrecognized %%(%s) argument: %s"
msgstr "argumento: %s no reconocido %%(%s)"
#: ref-filter.c:222
#, c-format
msgid "%%(objecttype) does not take arguments"
msgstr "%%(objecttype) no toma ningún argumento"
#: ref-filter.c:234
#, c-format
msgid "%%(objectsize) does not take arguments"
msgstr "%%(objectsize) no toma argumentos"
#: ref-filter.c:246
#, c-format
msgid "%%(body) does not take arguments"
msgstr "%%(body) no toma ningún argumento"
#: ref-filter.c:255
#, c-format
msgid "%%(subject) does not take arguments"
msgstr "%%(subject) no toma ningún argumento"
#: ref-filter.c:275
#, c-format
msgid "unknown %%(trailers) argument: %s"
msgstr "%%(trailers) desconocidos, argumento: %s"
#: ref-filter.c:304
#, c-format
msgid "positive value expected contents:lines=%s"
msgstr "valor positivo esperado contents:lines=%s"
#: ref-filter.c:306
#, c-format
msgid "unrecognized %%(contents) argument: %s"
msgstr "argumento %s no reconocido %%(contents)"
#: ref-filter.c:321
#, c-format
msgid "positive value expected objectname:short=%s"
msgstr "valor positivo esperado objectname:short=%s"
#: ref-filter.c:325
#, c-format
msgid "unrecognized %%(objectname) argument: %s"
msgstr "argumento: %s no reconocido %%(objectname)"
#: ref-filter.c:355
#, c-format
msgid "expected format: %%(align:<width>,<position>)"
msgstr "formato esperado: %%(align:<ancho>,<posición>)"
#: ref-filter.c:367
#, c-format
msgid "unrecognized position:%s"
msgstr "posición desconocida: %s"
#: ref-filter.c:374
#, c-format
msgid "unrecognized width:%s"
msgstr "ancho desconocido: %s"
#: ref-filter.c:383
#, c-format
msgid "unrecognized %%(align) argument: %s"
msgstr "argumento no reconocido para %%(align): %s"
#: ref-filter.c:391
#, c-format
msgid "positive width expected with the %%(align) atom"
msgstr "se esperaba un ancho positivo con el átomo %%(align)"
#: ref-filter.c:409
#, c-format
msgid "unrecognized %%(if) argument: %s"
msgstr "argumento: %s no reconocido %%(if)"
#: ref-filter.c:505
#, c-format
msgid "malformed field name: %.*s"
msgstr "nombre mal formado de campo: %.*s"
#: ref-filter.c:532
#, c-format
msgid "unknown field name: %.*s"
msgstr "nombre de campo desconocido: %.*s"
#: ref-filter.c:656
#, c-format
msgid "format: %%(if) atom used without a %%(then) atom"
msgstr "formato: átomo %%(if) usado sin un átomo %%(then)"
#: ref-filter.c:719
#, c-format
msgid "format: %%(then) atom used without an %%(if) atom"
msgstr "formato: átomo %%(then) usado sin átomo %%(if)"
#: ref-filter.c:721
#, c-format
msgid "format: %%(then) atom used more than once"
msgstr "formato: átomo %%(then) usado mas de una vez"
#: ref-filter.c:723
#, c-format
msgid "format: %%(then) atom used after %%(else)"
msgstr "formato: átomo %%(then) usado después de %%(else)"
#: ref-filter.c:751
#, c-format
msgid "format: %%(else) atom used without an %%(if) atom"
msgstr "formato: átomo %%(else) usado sin un átomo %%(if)"
#: ref-filter.c:753
#, c-format
msgid "format: %%(else) atom used without a %%(then) atom"
msgstr "formato: átomo %%(else) usado sin un átomo %%(then)"
#: ref-filter.c:755
#, c-format
msgid "format: %%(else) atom used more than once"
msgstr "formato: átomo %%(else) usado mas de una vez"
#: ref-filter.c:770
#, c-format
msgid "format: %%(end) atom used without corresponding atom"
msgstr "formato: átomo %%(end) usado sin átomo correspondiente"
#: ref-filter.c:827
#, c-format
msgid "malformed format string %s"
msgstr "formato de cadena mal formado %s"
#: ref-filter.c:1416
#, c-format
msgid "(no branch, rebasing %s)"
msgstr "(no hay rama, rebasando %s)"
#: ref-filter.c:1419
#, c-format
msgid "(no branch, rebasing detached HEAD %s)"
msgstr "(no hay rama, rebasando con HEAD desacoplado %s)"
#: ref-filter.c:1422
#, c-format
msgid "(no branch, bisect started on %s)"
msgstr "(no hay rama, comenzando bisecado en %s)"
#. TRANSLATORS: make sure this matches "HEAD
#. detached at " in wt-status.c
#.
#: ref-filter.c:1430
#, c-format
msgid "(HEAD detached at %s)"
msgstr "(HEAD desacoplado en %s)"
#. TRANSLATORS: make sure this matches "HEAD
#. detached from " in wt-status.c
#.
#: ref-filter.c:1437
#, c-format
msgid "(HEAD detached from %s)"
msgstr "(HEAD desacoplado de %s)"
#: ref-filter.c:1441
msgid "(no branch)"
msgstr "(sin rama)"
#: ref-filter.c:1475 ref-filter.c:1623
#, c-format
msgid "missing object %s for %s"
msgstr "falta objeto %s para %s"
#: ref-filter.c:1483
#, c-format
msgid "parse_object_buffer failed on %s for %s"
msgstr "parse_object_buffer falló en %s para %s"
#: ref-filter.c:1980
#, c-format
msgid "malformed object at '%s'"
msgstr "objeto mal formado en '%s'"
#: ref-filter.c:2062
#, c-format
msgid "ignoring ref with broken name %s"
msgstr "ignorando referencia con nombre roto %s"
#: ref-filter.c:2340
#, c-format
msgid "format: %%(end) atom missing"
msgstr "formato: falta átomo %%(end)"
#: ref-filter.c:2444
#, c-format
msgid "malformed object name %s"
msgstr "nombre de objeto mal formado %s"
#: remote.c:606
#, c-format
msgid "Cannot fetch both %s and %s to %s"
msgstr "No se pueden traer ambos %s y %s a %s"
#: remote.c:610
#, c-format
msgid "%s usually tracks %s, not %s"
msgstr "%s por lo general hace seguimiento a %s, no a %s"
#: remote.c:614
#, c-format
msgid "%s tracks both %s and %s"
msgstr "%s hace seguimiento tanto a %s como a %s"
#: remote.c:622
msgid "Internal error"
msgstr "Error interno"
#: remote.c:1536 remote.c:1637
msgid "HEAD does not point to a branch"
msgstr "HEAD no apunta a ninguna rama"
#: remote.c:1545
#, c-format
msgid "no such branch: '%s'"
msgstr "no existe tal rama: '%s'"
#: remote.c:1548
#, c-format
msgid "no upstream configured for branch '%s'"
msgstr "no se ha configurado upstream para la rama '%s'"
#: remote.c:1554
#, c-format
msgid "upstream branch '%s' not stored as a remote-tracking branch"
msgstr "la rama '%s' de upstream no es guardad como rama de rastreo remoto"
#: remote.c:1569
#, c-format
msgid "push destination '%s' on remote '%s' has no local tracking branch"
msgstr ""
"destino de push '%s' en el remoto '%s' no tiene una rama de rastreo local"
#: remote.c:1581
#, c-format
msgid "branch '%s' has no remote for pushing"
msgstr "la rama '%s' no tiene remoto para enviar"
#: remote.c:1591
#, c-format
msgid "push refspecs for '%s' do not include '%s'"
msgstr "refspecs del push para '%s' no incluyen '%s'"
#: remote.c:1604
msgid "push has no destination (push.default is 'nothing')"
msgstr "push no tiene destino (push.default es 'nada')"
#: remote.c:1626
msgid "cannot resolve 'simple' push to a single destination"
msgstr "no se puede resolver push 'simple' para un destino único"
#: remote.c:1951
#, c-format
msgid "Your branch is based on '%s', but the upstream is gone.\n"
msgstr "Tu rama esta basada en '%s', pero upstream ha desaparecido.\n"
#: remote.c:1955
msgid " (use \"git branch --unset-upstream\" to fixup)\n"
msgstr " (usa \"git branch --unset-upstream\" para arreglar)\n"
#: remote.c:1958
#, c-format
msgid "Your branch is up to date with '%s'.\n"
msgstr "Tu rama está actualizada con '%s'.\n"
#: remote.c:1962
#, c-format
msgid "Your branch and '%s' refer to different commits.\n"
msgstr "Tu rama y '%s' refieren a commits diferentes.\n"
#: remote.c:1965
#, c-format
msgid " (use \"%s\" for details)\n"
msgstr " (usa \"%s\" para detalles)\n"
#: remote.c:1969
#, c-format
msgid "Your branch is ahead of '%s' by %d commit.\n"
msgid_plural "Your branch is ahead of '%s' by %d commits.\n"
msgstr[0] "Tu rama está adelantada a '%s' por %d commit.\n"
msgstr[1] "Tu rama está adelantada a '%s' por %d commits.\n"
#: remote.c:1975
msgid " (use \"git push\" to publish your local commits)\n"
msgstr " (usa \"git push\" para publicar tus commits locales)\n"
#: remote.c:1978
#, c-format
msgid "Your branch is behind '%s' by %d commit, and can be fast-forwarded.\n"
msgid_plural ""
"Your branch is behind '%s' by %d commits, and can be fast-forwarded.\n"
msgstr[0] ""
"Tu rama está detrás de '%s' por %d commit, y puede ser avanzada rápido.\n"
msgstr[1] ""
"Tu rama está detrás de '%s' por %d commits, y puede ser avanzada rápido.\n"
#: remote.c:1986
msgid " (use \"git pull\" to update your local branch)\n"
msgstr " (usa \"git pull\" para actualizar tu rama local)\n"
#: remote.c:1989
#, c-format
msgid ""
"Your branch and '%s' have diverged,\n"
"and have %d and %d different commit each, respectively.\n"
msgid_plural ""
"Your branch and '%s' have diverged,\n"
"and have %d and %d different commits each, respectively.\n"
msgstr[0] ""
"Tu rama y '%s' han divergido,\n"
"y se tiene %d y %d commit diferentes en cada una respectivamente.\n"
msgstr[1] ""
"Tu rama y '%s' han divergido,\n"
"y tienen %d y %d commits diferentes cada una respectivamente.\n"
#: remote.c:1999
msgid " (use \"git pull\" to merge the remote branch into yours)\n"
msgstr " (usa \"git pull\" para fusionar la rama remota en la tuya)\n"
#: replace-object.c:20
#, c-format
msgid "bad replace ref name: %s"
msgstr "mal nombre de ref de reemplazo: %s"
#: replace-object.c:29
#, c-format
msgid "duplicate replace ref: %s"
msgstr "duplicar ref de reemplazo: %s"
#: replace-object.c:72
#, c-format
msgid "replace depth too high for object %s"
msgstr "remplazar profundiad muy elevada para objeto %s"
#: revision.c:2305
msgid "your current branch appears to be broken"
msgstr "tu rama actual parece estar rota"
#: revision.c:2308
#, c-format
msgid "your current branch '%s' does not have any commits yet"
msgstr "tu rama actual '%s' no tiene ningún commit todavía"
#: revision.c:2505
msgid "--first-parent is incompatible with --bisect"
msgstr "--first-parent es incompatible con --bisect"
#: run-command.c:728
msgid "open /dev/null failed"
msgstr "falló al abrir /dev/null"
#: run-command.c:1271
#, c-format
msgid ""
"The '%s' hook was ignored because it's not set as executable.\n"
"You can disable this warning with `git config advice.ignoredHook false`."
msgstr ""
"El hook '%s' fue ignorado porque no ha sido configurado como ejecutable.\n"
"Puedes desactivar esta advertencias con `git config advice.ignoredHook "
"false`."
#: send-pack.c:142
msgid "unexpected flush packet while reading remote unpack status"
msgstr ""
"flush packet inesperado mientras se leía estatus de desempaquetado remoto"
#: send-pack.c:144
#, c-format
msgid "unable to parse remote unpack status: %s"
msgstr "no es posible analizar el estado de desempaquetado remoto: %s"
#: send-pack.c:146
#, c-format
msgid "remote unpack failed: %s"
msgstr "desempaquetado remoto falló: %s"
#: send-pack.c:309
msgid "failed to sign the push certificate"
msgstr "falló al firmar el certificado de push"
#: send-pack.c:422
msgid "the receiving end does not support --signed push"
msgstr "el final receptor no soporta --signed push"
#: send-pack.c:424
msgid ""
"not sending a push certificate since the receiving end does not support --"
"signed push"
msgstr ""
"no se manda un certificado de push ya que el destino no soporta push firmado "
"(--signed )"
#: send-pack.c:436
msgid "the receiving end does not support --atomic push"
msgstr "el destino no soporta push atómicos (--atomic)"
#: send-pack.c:441
msgid "the receiving end does not support push options"
msgstr "el destino no soporta opciones de push"
#: sequencer.c:177
#, c-format
msgid "invalid commit message cleanup mode '%s'"
msgstr "mensaje de commit inválido, modo cleanup '%s'"
#: sequencer.c:278
#, c-format
msgid "could not delete '%s'"
msgstr "no se pudo borrar '%s'"
#: sequencer.c:304
msgid "revert"
msgstr "revertir"
#: sequencer.c:306
msgid "cherry-pick"
msgstr "cherry-pick"
#: sequencer.c:308
msgid "rebase -i"
msgstr "rebase -i"
#: sequencer.c:310
#, c-format
msgid "unknown action: %d"
msgstr "acción desconocida: %d"
#: sequencer.c:367
msgid ""
"after resolving the conflicts, mark the corrected paths\n"
"with 'git add <paths>' or 'git rm <paths>'"
msgstr ""
"después de resolver los conflictos, marca las rutas corregidas\n"
"con 'git add <rutas>' o 'git rm <rutas>'"
#: sequencer.c:370
msgid ""
"after resolving the conflicts, mark the corrected paths\n"
"with 'git add <paths>' or 'git rm <paths>'\n"
"and commit the result with 'git commit'"
msgstr ""
"tras resolver los conflictos, marca las rutas corregidas\n"
"con 'git add <rutas>' o 'git rm <rutas>'\n"
"y haz un commit del resultado con 'git commit'"
#: sequencer.c:383 sequencer.c:2488
#, c-format
msgid "could not lock '%s'"
msgstr "no se pudo bloquear '%s'"
#: sequencer.c:390
#, c-format
msgid "could not write eol to '%s'"
msgstr "no se pudo escribir EOL en '%s'"
#: sequencer.c:395 sequencer.c:2371 sequencer.c:2494 sequencer.c:2508
#: sequencer.c:2741
#, c-format
msgid "failed to finalize '%s'"
msgstr "falló al finalizar '%s'"
#: sequencer.c:418 sequencer.c:816 sequencer.c:1505 sequencer.c:2391
#: sequencer.c:2723 sequencer.c:2827 builtin/am.c:260 builtin/commit.c:740
#: builtin/merge.c:1081
#, c-format
msgid "could not read '%s'"
msgstr "no se pudo leer '%s'"
#: sequencer.c:444
#, c-format
msgid "your local changes would be overwritten by %s."
msgstr "tus cambios locales serán sobreescritos por %s."
#: sequencer.c:448
msgid "commit your changes or stash them to proceed."
msgstr "realiza un commit con tus cambios o aplica un stash para proceder."
#: sequencer.c:477
#, c-format
msgid "%s: fast-forward"
msgstr "%s: avance rápido"
#. TRANSLATORS: %s will be "revert", "cherry-pick" or
#. "rebase -i".
#.
#: sequencer.c:566
#, c-format
msgid "%s: Unable to write new index file"
msgstr "%s: Incapaz de escribir el nuevo archivo índice"
#: sequencer.c:582
msgid "unable to update cache tree"
msgstr "no es posible actualizar el árbol de la caché"
#: sequencer.c:595
msgid "could not resolve HEAD commit"
msgstr "no se pudo resolver el commit de HEAD"
#: sequencer.c:723 sequencer.c:740
#, c-format
msgid "could not parse '%s' (looking for '%s')"
msgstr "no se pudo configurar '%s' (buscando '%s')"
#: sequencer.c:731
#, c-format
msgid "bad quoting on %s value in '%s'"
msgstr "mal citado en %s valor en '%s'"
#: sequencer.c:747
#, c-format
msgid "invalid date format '%s' in '%s'"
msgstr "formato de fecha inválido '%s' en '%s'"
#: sequencer.c:761
#, c-format
msgid ""
"you have staged changes in your working tree\n"
"If these changes are meant to be squashed into the previous commit, run:\n"
"\n"
" git commit --amend %s\n"
"\n"
"If they are meant to go into a new commit, run:\n"
"\n"
" git commit %s\n"
"\n"
"In both cases, once you're done, continue with:\n"
"\n"
" git rebase --continue\n"
msgstr ""
"se ha aplicado un stage a los cambios en el árbol de trabajo\n"
"si estos cambios están destinados a ser aplastados en el commit previo, "
"ejecuta:\n"
"\n"
" git commit --amend %s\n"
"\n"
"Si estos cambios están destinados a un nuevo commit, ejecuta:\n"
"\n"
" git commit %s\n"
"\n"
"en cambos casos, cuando acabes, continua con:\n"
"\n"
" git rebase --continue\n"
#: sequencer.c:830
msgid "writing root commit"
msgstr "escribiendo commit raíz"
#: sequencer.c:1055
msgid "'prepare-commit-msg' hook failed"
msgstr "hook 'prepare-commit-msg' falló"
#: sequencer.c:1062
msgid ""
"Your name and email address were configured automatically based\n"
"on your username and hostname. Please check that they are accurate.\n"
"You can suppress this message by setting them explicitly. Run the\n"
"following command and follow the instructions in your editor to edit\n"
"your configuration file:\n"
"\n"
" git config --global --edit\n"
"\n"
"After doing this, you may fix the identity used for this commit with:\n"
"\n"
" git commit --amend --reset-author\n"
msgstr ""
"Tu nombre y correo fueron configurados automáticamente basados\n"
"en tu usuario y nombre de host. Por favor verifica que son correctos.\n"
"Tu puedes suprimir este mensaje configurándolos de forma explicita. Ejecuta "
"el \n"
"siguiente comando y sigue las instrucciones de tu editor\n"
" para modificar tu archivo de configuración:\n"
"\n"
" git config --global --edit\n"
"\n"
"Tras hacer esto, puedes arreglar la identidad usada para este commit con:\n"
"\n"
" git commit --amend --reset-author\n"
#: sequencer.c:1075
msgid ""
"Your name and email address were configured automatically based\n"
"on your username and hostname. Please check that they are accurate.\n"
"You can suppress this message by setting them explicitly:\n"
"\n"
" git config --global user.name \"Your Name\"\n"
" git config --global user.email you@example.com\n"
"\n"
"After doing this, you may fix the identity used for this commit with:\n"
"\n"
" git commit --amend --reset-author\n"
msgstr ""
"Tu nombre y correo fueron configurados automáticamente basados\n"
"en tu usuario y nombre de host. Por favor verifica que son correctos.\n"
"Tu puedes suprimir este mensaje configurándolos de forma explicita: \n"
"\n"
" git config --global user.name \"Tu nombre\"\n"
" git config --global user.email you@example.com\n"
"\n"
"Tras hacer esto, puedes arreglar tu identidad para este commit con:\n"
"\n"
" git commit --amend --reset-author\n"
#: sequencer.c:1115
msgid "couldn't look up newly created commit"
msgstr "no se pudo revisar el commit recién creado"
#: sequencer.c:1117
msgid "could not parse newly created commit"
msgstr "no se pudo analizar el commit recién creado"
#: sequencer.c:1163
msgid "unable to resolve HEAD after creating commit"
msgstr "no se pudo resolver HEAD tras crear el commit"
#: sequencer.c:1165
msgid "detached HEAD"
msgstr "HEAD desacoplado"
#: sequencer.c:1169
msgid " (root-commit)"
msgstr " (commit-raíz)"
#: sequencer.c:1190
msgid "could not parse HEAD"
msgstr "no se pudo analizar HEAD"
#: sequencer.c:1192
#, c-format
msgid "HEAD %s is not a commit!"
msgstr "HEAD %s no es un commit!"
#: sequencer.c:1196 builtin/commit.c:1528
msgid "could not parse HEAD commit"
msgstr "no se pudo analizar el commit de HEAD"
#: sequencer.c:1247 sequencer.c:1845
msgid "unable to parse commit author"
msgstr "no es posible analizar el autor del commit"
#: sequencer.c:1257 builtin/am.c:1632 builtin/merge.c:675
msgid "git write-tree failed to write a tree"
msgstr "git write-tree falló al escribir el árbol"
#: sequencer.c:1274 sequencer.c:1329
#, c-format
msgid "unable to read commit message from '%s'"
msgstr "no se puede leer el mensaje del commit de '%s'"
#: sequencer.c:1296 builtin/am.c:1653 builtin/commit.c:1631 builtin/merge.c:855
#: builtin/merge.c:880
msgid "failed to write commit object"
msgstr "falló al escribir el objeto commit"
#: sequencer.c:1356
#, c-format
msgid "could not parse commit %s"
msgstr "no se pudo analizar commit %s"
#: sequencer.c:1361
#, c-format
msgid "could not parse parent commit %s"
msgstr "no se pudo analizar el commit padre %s"
#: sequencer.c:1457 sequencer.c:1565
#, c-format
msgid "unknown command: %d"
msgstr "comando desconocido: %d"
#: sequencer.c:1512 sequencer.c:1537
#, c-format
msgid "This is a combination of %d commits."
msgstr "Esta es una combinación de %d commits."
#: sequencer.c:1522 sequencer.c:4520
msgid "need a HEAD to fixup"
msgstr "se necesita un HEAD para arreglar"
#: sequencer.c:1524 sequencer.c:2768
msgid "could not read HEAD"
msgstr "no se pudo leer HEAD"
#: sequencer.c:1526
msgid "could not read HEAD's commit message"
msgstr "no se pudo leer el mensaje de commit de HEAD"
#: sequencer.c:1532
#, c-format
msgid "cannot write '%s'"
msgstr "no se puede escribir '%s'"
#: sequencer.c:1539 git-rebase--preserve-merges.sh:441
msgid "This is the 1st commit message:"
msgstr "Este es el mensaje del 1er commit:"
#: sequencer.c:1547
#, c-format
msgid "could not read commit message of %s"
msgstr "no se puede leer el mensaje del commit de %s"
#: sequencer.c:1554
#, c-format
msgid "This is the commit message #%d:"
msgstr "Este es el mensaje del commit #%d:"
#: sequencer.c:1560
#, c-format
msgid "The commit message #%d will be skipped:"
msgstr "El mensaje del commit #%d será saltado:"
#: sequencer.c:1643
msgid "your index file is unmerged."
msgstr "tu archivo índice no esta fusionado."
#: sequencer.c:1650
msgid "cannot fixup root commit"
msgstr "no se puede arreglar el commit raíz"
#: sequencer.c:1669
#, c-format
msgid "commit %s is a merge but no -m option was given."
msgstr "el commit %s es una fusión pero no se entrego la opción -m."
#: sequencer.c:1677
#, c-format
msgid "commit %s does not have parent %d"
msgstr "el commit %s no tiene un padre %d"
#: sequencer.c:1681
#, c-format
msgid "mainline was specified but commit %s is not a merge."
msgstr "línea principal especificada pero el commit %s no es una fusión."
#: sequencer.c:1687
#, c-format
msgid "cannot get commit message for %s"
msgstr "no se puede obtener el mensaje de commit para %s"
#. TRANSLATORS: The first %s will be a "todo" command like
#. "revert" or "pick", the second %s a SHA1.
#: sequencer.c:1706
#, c-format
msgid "%s: cannot parse parent commit %s"
msgstr "%s: no se puede analizar el commit padre %s"
#: sequencer.c:1771
#, c-format
msgid "could not rename '%s' to '%s'"
msgstr "no se puede renombrar '%s' a '%s'"
#: sequencer.c:1826
#, c-format
msgid "could not revert %s... %s"
msgstr "no se pudo revertir %s... %s"
#: sequencer.c:1827
#, c-format
msgid "could not apply %s... %s"
msgstr "no se pudo aplicar %s... %s"
#: sequencer.c:1885
#, c-format
msgid "git %s: failed to read the index"
msgstr "git %s: falló al leer el índice"
#: sequencer.c:1892
#, c-format
msgid "git %s: failed to refresh the index"
msgstr "git %s: falló al refrescar el índice"
#: sequencer.c:1972
#, c-format
msgid "%s does not accept arguments: '%s'"
msgstr "%s no acepta los argumentos: '%s'"
#: sequencer.c:1981
#, c-format
msgid "missing arguments for %s"
msgstr "faltan argumentos para para %s"
#: sequencer.c:2040
#, c-format
msgid "invalid line %d: %.*s"
msgstr "línea inválida %d: %.*s"
#: sequencer.c:2048
#, c-format
msgid "cannot '%s' without a previous commit"
msgstr "no se puede '%s' sin un commit previo"
#: sequencer.c:2096 sequencer.c:4277 sequencer.c:4333
#, c-format
msgid "could not read '%s'."
msgstr "no se puede leer '%s'."
#: sequencer.c:2119
msgid "please fix this using 'git rebase --edit-todo'."
msgstr "por favor arregle esto usando 'git rebase --edit-todo'."
#: sequencer.c:2121
#, c-format
msgid "unusable instruction sheet: '%s'"
msgstr "hoja de instrucciones inutilizable: '%s'"
#: sequencer.c:2126
msgid "no commits parsed."
msgstr "ningún commit analizado."
#: sequencer.c:2137
msgid "cannot cherry-pick during a revert."
msgstr "no se puede realizar cherry-pick durante un revert."
#: sequencer.c:2139
msgid "cannot revert during a cherry-pick."
msgstr "no se puede realizar un revert durante un cherry-pick."
#: sequencer.c:2209
#, c-format
msgid "invalid value for %s: %s"
msgstr "valor invalido para %s: %s"
#: sequencer.c:2285
msgid "unusable squash-onto"
msgstr "squash-onto inservible"
#: sequencer.c:2301
#, c-format
msgid "malformed options sheet: '%s'"
msgstr "hoja de opciones mal formada: '%s'"
#: sequencer.c:2335 sequencer.c:3775
msgid "empty commit set passed"
msgstr "conjunto de commits vacío entregado"
#: sequencer.c:2343
msgid "a cherry-pick or revert is already in progress"
msgstr "un cherry-pick o revert ya esta en progreso"
#: sequencer.c:2344
msgid "try \"git cherry-pick (--continue | --quit | --abort)\""
msgstr "intenta \"git cherry-pick (--continue | --quit | --abort)\""
#: sequencer.c:2347
#, c-format
msgid "could not create sequencer directory '%s'"
msgstr "no se pudo crear un directorio secuenciador '%s'"
#: sequencer.c:2361
msgid "could not lock HEAD"
msgstr "no se pudo bloquear HEAD"
#: sequencer.c:2416 sequencer.c:3543
msgid "no cherry-pick or revert in progress"
msgstr "ningún cherry-pick o revert en progreso"
#: sequencer.c:2418
msgid "cannot resolve HEAD"
msgstr "no se puede resolver HEAD"
#: sequencer.c:2420 sequencer.c:2455
msgid "cannot abort from a branch yet to be born"
msgstr "no se puede abortar de una rama por nacer"
#: sequencer.c:2441 builtin/grep.c:721
#, c-format
msgid "cannot open '%s'"
msgstr "no se puede abrir '%s'"
#: sequencer.c:2443
#, c-format
msgid "cannot read '%s': %s"
msgstr "no se puede leer '%s': %s"
#: sequencer.c:2444
msgid "unexpected end of file"
msgstr "final de archivo inesperado"
#: sequencer.c:2450
#, c-format
msgid "stored pre-cherry-pick HEAD file '%s' is corrupt"
msgstr "archivo HEAD de pre-cherry-pick guardado '%s' esta corrupto"
#: sequencer.c:2461
msgid "You seem to have moved HEAD. Not rewinding, check your HEAD!"
msgstr "Parece que se ha movido HEAD. No se hace rebobinado, revise su HEAD!"
#: sequencer.c:2565 sequencer.c:3461
#, c-format
msgid "could not update %s"
msgstr "no se puede actualizar %s"
#: sequencer.c:2603 sequencer.c:3441
msgid "cannot read HEAD"
msgstr "no se puede leer HEAD"
#: sequencer.c:2618
#, c-format
msgid "unable to copy '%s' to '%s'"
msgstr "no se pudo copiar '%s' a '%s'"
#: sequencer.c:2626
#, c-format
msgid ""
"You can amend the commit now, with\n"
"\n"
" git commit --amend %s\n"
"\n"
"Once you are satisfied with your changes, run\n"
"\n"
" git rebase --continue\n"
msgstr ""
"Puede enmendar el commit ahora, con\n"
"\n"
"\tgit commit --amend %s\n"
"\n"
"Una vez que esté satisfecho con los cambios, ejecute\n"
"\n"
"\tgit rebase --continue\n"
#: sequencer.c:2636
#, c-format
msgid "Could not apply %s... %.*s"
msgstr "No se pudo aplicar %s... %.*s"
#: sequencer.c:2643
#, c-format
msgid "Could not merge %.*s"
msgstr "No se pudo fusionar %.*s"
#: sequencer.c:2654 sequencer.c:2658 builtin/difftool.c:640
#, c-format
msgid "could not copy '%s' to '%s'"
msgstr "no se pudo copiar '%s' a '%s'"
#: sequencer.c:2680 sequencer.c:3095
msgid "could not read index"
msgstr "no se pudo leer índice"
#: sequencer.c:2685
#, c-format
msgid ""
"execution failed: %s\n"
"%sYou can fix the problem, and then run\n"
"\n"
" git rebase --continue\n"
"\n"
msgstr ""
"ejecución fallida: %s\n"
"%sPuedes arreglar el problema, y luego ejecutar\n"
"\n"
" git rebase --continue\n"
"\n"
#: sequencer.c:2691
msgid "and made changes to the index and/or the working tree\n"
msgstr "y se hicieron cambios al índice y/o árbol de trabajo\n"
#: sequencer.c:2697
#, c-format
msgid ""
"execution succeeded: %s\n"
"but left changes to the index and/or the working tree\n"
"Commit or stash your changes, and then run\n"
"\n"
" git rebase --continue\n"
"\n"
msgstr ""
"ejecución exitosa: %s\n"
"pero todavía quedan cambios para el índice o árbol de trabajo.\n"
"Realiza un commit o stash con tus cambios, y luego ejecuta\n"
"\n"
" git rebase --continue\n"
"\n"
#: sequencer.c:2758
#, c-format
msgid "illegal label name: '%.*s'"
msgstr "nombre de label ilegal: '%.*s'"
#: sequencer.c:2810
msgid "writing fake root commit"
msgstr "escribiendo commit raíz falso"
#: sequencer.c:2815
msgid "writing squash-onto"
msgstr "escribiendo squash-onto"
#: sequencer.c:2850
#, c-format
msgid "failed to find tree of %s"
msgstr "falló al encontrar árbol de %s"
#: sequencer.c:2868
msgid "could not write index"
msgstr "no se pudo escribir índice"
#: sequencer.c:2895
#, c-format
msgid "could not resolve '%s'"
msgstr "no se pudo resolver '%s'"
#: sequencer.c:2921
msgid "cannot merge without a current revision"
msgstr "no se puede fusionar sin una versión actual"
#: sequencer.c:2943
#, c-format
msgid "unable to parse '%.*s'"
msgstr "no se puede analizar '%.*s'"
#: sequencer.c:2952
#, c-format
msgid "nothing to merge: '%.*s'"
msgstr "nada para fusionar: '%.*s'"
#: sequencer.c:2964
msgid "octopus merge cannot be executed on top of a [new root]"
msgstr "fusión octopus no puede ser ejecutada en la punta de un [nuevo root]"
#: sequencer.c:2979
#, c-format
msgid "could not get commit message of '%s'"
msgstr "no se puede leer el mensaje del commit '%s'"
#: sequencer.c:2989 sequencer.c:3015
#, c-format
msgid "could not write '%s'"
msgstr "no se pudo escribir '%s'"
#: sequencer.c:3127
#, c-format
msgid "could not even attempt to merge '%.*s'"
msgstr "no se pudo intentar fusionar '%.*s'"
#: sequencer.c:3143
msgid "merge: Unable to write new index file"
msgstr "fusión: No se puede escribir el nuevo archivo índice"
#: sequencer.c:3211
#, c-format
msgid "Applied autostash.\n"
msgstr "Autostash aplicado.\n"
#: sequencer.c:3223
#, c-format
msgid "cannot store %s"
msgstr "no se puede guardar %s"
#: sequencer.c:3226 git-rebase.sh:188
#, c-format
msgid ""
"Applying autostash resulted in conflicts.\n"
"Your changes are safe in the stash.\n"
"You can run \"git stash pop\" or \"git stash drop\" at any time.\n"
msgstr ""
"Aplicando autostash resultó en conflictos.\n"
"Tus cambios están seguros en el stash.\n"
"Puedes ejecutar \"git stash pop\" o \"git stash drop\" en cualquier "
"momento.\n"
#: sequencer.c:3257
#, c-format
msgid ""
"Could not execute the todo command\n"
"\n"
" %.*s\n"
"It has been rescheduled; To edit the command before continuing, please\n"
"edit the todo list first:\n"
"\n"
" git rebase --edit-todo\n"
" git rebase --continue\n"
msgstr ""
"No se pudo ejecutar el comando \"todo\"\n"
"\n"
" %.*s\n"
"Ha sido reprogramado; Para editar el comando antes de continuar, por favor\n"
"edite la lista de \"todo\" primero:\n"
"\n"
" git rebase --edit-todo\n"
" git rebase --continue\n"
#: sequencer.c:3325
#, c-format
msgid "Stopped at %s... %.*s\n"
msgstr "Detenido en %s... %.*s\n"
#: sequencer.c:3404
#, c-format
msgid "unknown command %d"
msgstr "comando desconocido %d"
#: sequencer.c:3449
msgid "could not read orig-head"
msgstr "no se puede leer orig-head"
#: sequencer.c:3454 sequencer.c:4517
msgid "could not read 'onto'"
msgstr "no se puede leer 'onto'"
#: sequencer.c:3468
#, c-format
msgid "could not update HEAD to %s"
msgstr "no se puede actualizar HEAD a %s"
#: sequencer.c:3554
msgid "cannot rebase: You have unstaged changes."
msgstr "no se puede realizar rebase: Tienes cambios fuera del área de stage."
#: sequencer.c:3563
msgid "cannot amend non-existing commit"
msgstr "no se puede arreglar un commit no existente"
#: sequencer.c:3565
#, c-format
msgid "invalid file: '%s'"
msgstr "archivo invalido: '%s'"
#: sequencer.c:3567
#, c-format
msgid "invalid contents: '%s'"
msgstr "contenido inválido: '%s'"
#: sequencer.c:3570
msgid ""
"\n"
"You have uncommitted changes in your working tree. Please, commit them\n"
"first and then run 'git rebase --continue' again."
msgstr ""
"\n"
"Tienes cambios fuera de un commit en tu árbol de trabajo. Por favor, realiza "
"un commit con estos\n"
"primero y luego ejecuta 'git rebase --continue' de nuevo."
#: sequencer.c:3595 sequencer.c:3633
#, c-format
msgid "could not write file: '%s'"
msgstr "no se pudo escribir el archivo: '%s'"
#: sequencer.c:3648
msgid "could not remove CHERRY_PICK_HEAD"
msgstr "no se puede remover CHERRY_PICK_HEAD"
#: sequencer.c:3655
msgid "could not commit staged changes."
msgstr "no se pudo realizar el commit con los cambios en el área de stage."
#: sequencer.c:3752
#, c-format
msgid "%s: can't cherry-pick a %s"
msgstr "%s: no se puede aplicar cherry-pick a un %s"
#: sequencer.c:3756
#, c-format
msgid "%s: bad revision"
msgstr "%s: mala revision"
#: sequencer.c:3791
msgid "can't revert as initial commit"
msgstr "no se puede revertir como commit inicial"
#: sequencer.c:4238
msgid "make_script: unhandled options"
msgstr "make_script: opciones desconocidas"
#: sequencer.c:4241
msgid "make_script: error preparing revisions"
msgstr "make_script: error preparando revisiones"
#: sequencer.c:4281 sequencer.c:4337
#, c-format
msgid "unusable todo list: '%s'"
msgstr "lista de pendientes inutilizable: '%s'"
#: sequencer.c:4396
#, c-format
msgid ""
"unrecognized setting %s for option rebase.missingCommitsCheck. Ignoring."
msgstr ""
"opción %s no reconocida para la opción rebase.missingCommitsCheck. Ignorando."
#: sequencer.c:4466
#, c-format
msgid ""
"Warning: some commits may have been dropped accidentally.\n"
"Dropped commits (newer to older):\n"
msgstr ""
"Peligro: algunos commits pueden haber sido botados de forma accidental.\n"
"Commits botados (empezando con el mas nuevo):\n"
#: sequencer.c:4473
#, c-format
msgid ""
"To avoid this message, use \"drop\" to explicitly remove a commit.\n"
"\n"
"Use 'git config rebase.missingCommitsCheck' to change the level of "
"warnings.\n"
"The possible behaviours are: ignore, warn, error.\n"
"\n"
msgstr ""
"Para evitar este mensaje, use \"drop\" para remover de forma explícita un "
"commit.\n"
"\n"
"Use 'git config rebase.missingCommitsCheck' para cambiar el nivel de "
"advertencias.\n"
"Los posibles comportamientos son: ignore,warn,error.\n"
"\n"
#: sequencer.c:4486
#, c-format
msgid ""
"You can fix this with 'git rebase --edit-todo' and then run 'git rebase --"
"continue'.\n"
"Or you can abort the rebase with 'git rebase --abort'.\n"
msgstr ""
"Se puede arreglar esto con 'git rebase --edit-todo' y después ejecutar 'git "
"rebase --continue'.\n"
"O se puede abortar el rebase con 'git rebase --abort'.\n"
#: sequencer.c:4660
msgid "the script was already rearranged."
msgstr "este script ya fue reorganizado."
#: setup.c:123
#, c-format
msgid "'%s' is outside repository"
msgstr "'%s' está fuera del repositorio"
#: setup.c:172
#, c-format
msgid ""
"%s: no such path in the working tree.\n"
"Use 'git <command> -- <path>...' to specify paths that do not exist locally."
msgstr ""
"%s: no existe la ruta en el árbol de trabajo.\n"
"Use 'git <comando> -- <ruta>...' para especificar rutas que no existen "
"localmente."
#: setup.c:185
#, c-format
msgid ""
"ambiguous argument '%s': unknown revision or path not in the working tree.\n"
"Use '--' to separate paths from revisions, like this:\n"
"'git <command> [<revision>...] -- [<file>...]'"
msgstr ""
"argumento ambiguo '%s': revisión desconocida o ruta fuera del árbol de "
"trabajo.\n"
"Use '--' para separar las rutas de las revisiones, de esta manera:\n"
"'git <comando> [<revisión>...] -- [<archivo>...]'"
#: setup.c:234
#, c-format
msgid "option '%s' must come before non-option arguments"
msgstr "opción '%s' debe venir antes de argumentos no opcionales"
#: setup.c:253
#, c-format
msgid ""
"ambiguous argument '%s': both revision and filename\n"
"Use '--' to separate paths from revisions, like this:\n"
"'git <command> [<revision>...] -- [<file>...]'"
msgstr ""
"argumento ambiguo '%s': ambos revisión y nombre de archivo\n"
"Use '--' para separar rutas de revisiones, de esta manera:\n"
"'git <comando> [<revisión>...] -- [<archivo>...]'"
#: setup.c:389
msgid "unable to set up work tree using invalid config"
msgstr ""
"no es posible configurar el directorio de trabajo usando una configuración "
"inválida"
#: setup.c:393
msgid "this operation must be run in a work tree"
msgstr "esta operación debe ser realizada en un árbol de trabajo"
#: setup.c:503
#, c-format
msgid "Expected git repo version <= %d, found %d"
msgstr "Se esperaba versión de git repo <= %d, encontrada %d"
#: setup.c:511
msgid "unknown repository extensions found:"
msgstr "se encontró extensión de repositorio desconocida:"
#: setup.c:530
#, c-format
msgid "error opening '%s'"
msgstr "error abriendo '%s'"
#: setup.c:532
#, c-format
msgid "too large to be a .git file: '%s'"
msgstr "muy grande para ser un archivo .git: '%s'"
#: setup.c:534
#, c-format
msgid "error reading %s"
msgstr "error leyendo %s"
#: setup.c:536
#, c-format
msgid "invalid gitfile format: %s"
msgstr "formato gitfile inválido: %s"
#: setup.c:538
#, c-format
msgid "no path in gitfile: %s"
msgstr "no hay ruta en gitfile: %s"
#: setup.c:540
#, c-format
msgid "not a git repository: %s"
msgstr "no es un repositorio git: %s"
#: setup.c:639
#, c-format
msgid "'$%s' too big"
msgstr "'$%s' muy grande"
#: setup.c:653
#, c-format
msgid "not a git repository: '%s'"
msgstr "no es un repositorio git: '%s'"
#: setup.c:682 setup.c:684 setup.c:715
#, c-format
msgid "cannot chdir to '%s'"
msgstr "no se puede aplicar chdir a '%s'"
#: setup.c:687 setup.c:743 setup.c:753 setup.c:792 setup.c:800 setup.c:815
msgid "cannot come back to cwd"
msgstr "no se puede volver a cwd"
#: setup.c:813
#, c-format
msgid "not a git repository (or any of the parent directories): %s"
msgstr ""
"no es un repositorio git (ni ninguno de los directorios superiores): %s"
#: setup.c:824
#, c-format
msgid "failed to stat '%*s%s%s'"
msgstr "falló al determinar '%*s%s%s'"
#: setup.c:1054
msgid "Unable to read current working directory"
msgstr "Incapaz de leer el directorio de trabajo actual"
#: setup.c:1066 setup.c:1072
#, c-format
msgid "cannot change to '%s'"
msgstr "no se puede cambiar a '%s'"
#: setup.c:1085
#, c-format
msgid ""
"not a git repository (or any parent up to mount point %s)\n"
"Stopping at filesystem boundary (GIT_DISCOVERY_ACROSS_FILESYSTEM not set)."
msgstr ""
"no es un repositorio git ( o ningún padre en el punto de montado %s)\n"
"Parando en el límite del sistema de archivos "
"(GIT_DISCOVERY_ACROSS_FILESYSTEM no establecido)."
#: setup.c:1168
#, c-format
msgid ""
"problem with core.sharedRepository filemode value (0%.3o).\n"
"The owner of files must always have read and write permissions."
msgstr ""
"problema con el valor del modo de archivo core.sharedRepository (0%.3o).\n"
"El dueño de los archivos tiene que tener permisos de lectura y escritura."
#: setup.c:1211
msgid "open /dev/null or dup failed"
msgstr "falló al abrir /dev/null o dup"
#: setup.c:1226
msgid "fork failed"
msgstr "falló fork"
#: setup.c:1231
msgid "setsid failed"
msgstr "falló setsid"
#: sha1-file.c:381
#, c-format
msgid "object directory %s does not exist; check .git/objects/info/alternates"
msgstr "objeto directorio %s no existe; revisa .git/objects/info/alternates"
#: sha1-file.c:432
#, c-format
msgid "unable to normalize alternate object path: %s"
msgstr "incapaz de normalizar la ruta de objeto alterno: %s"
#: sha1-file.c:503
#, c-format
msgid "%s: ignoring alternate object stores, nesting too deep"
msgstr "%s: ignorando espacios de objetos alternos, anidado muy profundo"
#: sha1-file.c:510
#, c-format
msgid "unable to normalize object directory: %s"
msgstr "incapaz de normalizar directorio de objeto: %s"
#: sha1-file.c:565
msgid "unable to fdopen alternates lockfile"
msgstr "no es posible hacer fdopen en lockfile alternos"
#: sha1-file.c:583
msgid "unable to read alternates file"
msgstr "no es posible leer archivos alternos"
#: sha1-file.c:590
msgid "unable to move new alternates file into place"
msgstr "no es posible mover archivos alternos en el lugar"
#: sha1-file.c:625
#, c-format
msgid "path '%s' does not exist"
msgstr "ruta '%s' no existe"
#: sha1-file.c:651
#, c-format
msgid "reference repository '%s' as a linked checkout is not supported yet."
msgstr ""
"repositorio de referencia '%s' como un checkout vinculado no es soportado "
"todavía."
#: sha1-file.c:657
#, c-format
msgid "reference repository '%s' is not a local repository."
msgstr "repositorio de referencia '%s' no es un repositorio local."
#: sha1-file.c:663
#, c-format
msgid "reference repository '%s' is shallow"
msgstr "repositorio de referencia '%s' es superficial (shallow)"
#: sha1-file.c:671
#, c-format
msgid "reference repository '%s' is grafted"
msgstr "repositorio de referencia '% s' está injertado"
#: sha1-file.c:781
#, c-format
msgid "attempting to mmap %<PRIuMAX> over limit %<PRIuMAX>"
msgstr "intentando usar mmap %<PRIuMAX> sobre límite %<PRIuMAX>"
#: sha1-file.c:806
msgid "mmap failed"
msgstr "mmap falló"
#: sha1-file.c:973
#, c-format
msgid "object file %s is empty"
msgstr "archivo de objeto %s está vacío"
#: sha1-file.c:1093 sha1-file.c:2206
#, c-format
msgid "corrupt loose object '%s'"
msgstr "objeto perdido corrupto '%s'"
#: sha1-file.c:1095 sha1-file.c:2210
#, c-format
msgid "garbage at end of loose object '%s'"
msgstr "basura al final del objeto perdido '%s'"
#: sha1-file.c:1137
msgid "invalid object type"
msgstr "tipo de objeto inválido"
#: sha1-file.c:1219
#, c-format
msgid "unable to unpack %s header with --allow-unknown-type"
msgstr "no es posible desempacar header %s con --allow-unknown-type"
#: sha1-file.c:1222
#, c-format
msgid "unable to unpack %s header"
msgstr "incapaz de desempaquetar header %s"
#: sha1-file.c:1228
#, c-format
msgid "unable to parse %s header with --allow-unknown-type"
msgstr "no es posible analizar header %s con --allow-unknown-type"
#: sha1-file.c:1231
#, c-format
msgid "unable to parse %s header"
msgstr "incapaz de analizar header %s"
#: sha1-file.c:1422
#, c-format
msgid "failed to read object %s"
msgstr "falló al leer objeto %s"
#: sha1-file.c:1426
#, c-format
msgid "replacement %s not found for %s"
msgstr "reemplazo %s no encontrado para %s"
#: sha1-file.c:1430
#, c-format
msgid "loose object %s (stored in %s) is corrupt"
msgstr "objeto perdido %s (guardado en %s) está corrompido"
#: sha1-file.c:1434
#, c-format
msgid "packed object %s (stored in %s) is corrupt"
msgstr "paquete de objeto %s (guardado en %s) está corrompido"
#: sha1-file.c:1536
#, c-format
msgid "unable to write sha1 filename %s"
msgstr "incapaz de escribir el nombre de archivo sha1 %s"
#: sha1-file.c:1543
#, c-format
msgid "unable to set permission to '%s'"
msgstr "no se pudo poner permisos a '%s'"
#: sha1-file.c:1550
msgid "file write error"
msgstr "falló de escritura"
#: sha1-file.c:1569
msgid "error when closing sha1 file"
msgstr "error cerrando el archivo sha1"
#: sha1-file.c:1635
#, c-format
msgid "insufficient permission for adding an object to repository database %s"
msgstr ""
"permisos insuficientes para agregar un objeto a la base de datos del "
"repositorio %s"
#: sha1-file.c:1637
msgid "unable to create temporary file"
msgstr "no es posible crear un archivo temporal"
#: sha1-file.c:1661
msgid "unable to write sha1 file"
msgstr "incapaz de escribir archivo sha1"
#: sha1-file.c:1667
#, c-format
msgid "unable to deflate new object %s (%d)"
msgstr "no es posible desinflar el objeto nuevo %s (%d)"
#: sha1-file.c:1671
#, c-format
msgid "deflateEnd on object %s failed (%d)"
msgstr "deflateEnd en objeto %s falló (%d)"
#: sha1-file.c:1675
#, c-format
msgid "confused by unstable object source data for %s"
msgstr "confundido por fuente de data de objetos inestable para %s"
#: sha1-file.c:1685 builtin/pack-objects.c:899
#, c-format
msgid "failed utime() on %s"
msgstr "falló utime() en %s"
#: sha1-file.c:1760
#, c-format
msgid "cannot read sha1_file for %s"
msgstr "no se puede leer sha1_file para %s"
#: sha1-file.c:1805
msgid "corrupt commit"
msgstr "commit corrupto"
#: sha1-file.c:1813
msgid "corrupt tag"
msgstr "tag corrupto"
#: sha1-file.c:1906
#, c-format
msgid "read error while indexing %s"
msgstr "error leyendo al indexar %s"
#: sha1-file.c:1909
#, c-format
msgid "short read while indexing %s"
msgstr "lectura corta al indexar %s"
#: sha1-file.c:1980 sha1-file.c:1989
#, c-format
msgid "%s: failed to insert into database"
msgstr "%s: falló al insertar en la base de datos"
#: sha1-file.c:1995
#, c-format
msgid "%s: unsupported file type"
msgstr "%s: tipo de archivo no soportado"
#: sha1-file.c:2019
#, c-format
msgid "%s is not a valid object"
msgstr "%s no es objeto válido"
#: sha1-file.c:2021
#, c-format
msgid "%s is not a valid '%s' object"
msgstr "%s no es un objeto '%s' válido"
#: sha1-file.c:2048 builtin/index-pack.c:158
#, c-format
msgid "unable to open %s"
msgstr "no es posible abrir %s"
#: sha1-file.c:2217 sha1-file.c:2269
#, c-format
msgid "sha1 mismatch for %s (expected %s)"
msgstr "sha1 no concuerda para %s (se esperaba %s)"
#: sha1-file.c:2241
#, c-format
msgid "unable to mmap %s"
msgstr "no es posible hacer mmap a %s"
#: sha1-file.c:2246
#, c-format
msgid "unable to unpack header of %s"
msgstr "incapaz de desempaquetar header de %s"
#: sha1-file.c:2252
#, c-format
msgid "unable to parse header of %s"
msgstr "incapaz de analizar header de %s"
#: sha1-file.c:2263
#, c-format
msgid "unable to unpack contents of %s"
msgstr "no es posible desempaquetar contenidos de %s"
#: sha1-name.c:444
#, c-format
msgid "short SHA1 %s is ambiguous"
msgstr "SHA1 %s corto es ambiguao"
#: sha1-name.c:455
msgid "The candidates are:"
msgstr "Los candidatos son:"
#: sha1-name.c:699
msgid ""
"Git normally never creates a ref that ends with 40 hex characters\n"
"because it will be ignored when you just specify 40-hex. These refs\n"
"may be created by mistake. For example,\n"
"\n"
" git checkout -b $br $(git rev-parse ...)\n"
"\n"
"where \"$br\" is somehow empty and a 40-hex ref is created. Please\n"
"examine these refs and maybe delete them. Turn this message off by\n"
"running \"git config advice.objectNameWarning false\""
msgstr ""
"Git normalmente nunca crea una ref que termine con 40 caracteres hex\n"
"porque esto sería ignorado cuando solo se especifiquen 40-hex. Estas refs\n"
"tal vez sean creadas por error. Por ejemplo,\n"
"\n"
" git checkout -b $br $(git rev-parse ...)\n"
"\n"
"donde \"$br\" está de alguna manera vacía y una ref de 40-hex es creada. Por "
"favor\n"
"examine estas refs y tal vez bórrelas. Silencie este mensaje \n"
"ejecutando \"git config advice.objectNameWarning false\""
#: submodule.c:97 submodule.c:131
msgid "Cannot change unmerged .gitmodules, resolve merge conflicts first"
msgstr ""
"No se puede cambiar .gitmodules no fusionados, resuelva este problema primero"
#: submodule.c:101 submodule.c:135
#, c-format
msgid "Could not find section in .gitmodules where path=%s"
msgstr "No se pudo encontrar la sección en .gitmodules donde path=%s"
#: submodule.c:109
#, c-format
msgid "Could not update .gitmodules entry %s"
msgstr "No se pudo actualizar la entrada %s de .gitmodules"
#: submodule.c:142
#, c-format
msgid "Could not remove .gitmodules entry for %s"
msgstr "No se pudo remover la entrada %s de .gitmodules"
#: submodule.c:153
msgid "staging updated .gitmodules failed"
msgstr "falló realizar stage a los .gitmodules actualizados"
#: submodule.c:315
#, c-format
msgid "in unpopulated submodule '%s'"
msgstr "en el submódulo no poblado '%s'"
#: submodule.c:346
#, c-format
msgid "Pathspec '%s' is in submodule '%.*s'"
msgstr "El patrón de ruta '%s' está en el submódulo '%.*s'"
#: submodule.c:839
#, c-format
msgid "submodule entry '%s' (%s) is a %s, not a commit"
msgstr "entrada de submódulo '%s' (%s) es un %s, no un commit"
#: submodule.c:1071 builtin/branch.c:670 builtin/submodule--helper.c:1888
msgid "Failed to resolve HEAD as a valid ref."
msgstr "Falló al resolver HEAD como un ref valido."
#: submodule.c:1377
#, c-format
msgid "'%s' not recognized as a git repository"
msgstr "'%s' no reconocido como un repositorio git"
#: submodule.c:1515
#, c-format
msgid "could not start 'git status' in submodule '%s'"
msgstr "no se pudo comenzar 'git status' en el submódulo '%s'"
#: submodule.c:1528
#, c-format
msgid "could not run 'git status' in submodule '%s'"
msgstr "no se pudo ejecutar 'git status' en el submódulo '%s'"
#: submodule.c:1543
#, c-format
msgid "Could not unset core.worktree setting in submodule '%s'"
msgstr "No se pudo quitar configuración core.worktree en submódulo '%s'"
#: submodule.c:1633
#, c-format
msgid "submodule '%s' has dirty index"
msgstr "submódulo '%s' tiene un índice corrupto"
#: submodule.c:1685
#, c-format
msgid "Submodule '%s' could not be updated."
msgstr "Submódulo '%s' no pudo ser actualizado."
#: submodule.c:1734
#, c-format
msgid ""
"relocate_gitdir for submodule '%s' with more than one worktree not supported"
msgstr ""
"relocate_gitdir para el submódulo '%s' con más de un árbol de trabajo no "
"soportado"
#: submodule.c:1746 submodule.c:1802
#, c-format
msgid "could not lookup name for submodule '%s'"
msgstr "no se pudo resolver el nombre para el submódulo '%s'"
#: submodule.c:1750 builtin/submodule--helper.c:1406
#: builtin/submodule--helper.c:1416
#, c-format
msgid "could not create directory '%s'"
msgstr "no se pudo crear el directorio '%s'"
#: submodule.c:1753
#, c-format
msgid ""
"Migrating git directory of '%s%s' from\n"
"'%s' to\n"
"'%s'\n"
msgstr ""
"Migrando directorio git de '%s%s' desde\n"
"'%s' hacia\n"
"'%s'\n"
#: submodule.c:1837
#, c-format
msgid "could not recurse into submodule '%s'"
msgstr "no pudo recursar en el submódulo '%s'"
#: submodule.c:1881
msgid "could not start ls-files in .."
msgstr "no se pudo comenzar ls-files en .."
#: submodule.c:1920
#, c-format
msgid "ls-tree returned unexpected return code %d"
msgstr "ls-tree retornó un código %d inesperado"
#: submodule-config.c:231
#, c-format
msgid "ignoring suspicious submodule name: %s"
msgstr "ignorando submódulo sospechoso: %s"
#: submodule-config.c:295
msgid "negative values not allowed for submodule.fetchjobs"
msgstr "no se permiten valores negativos para submodule.fetchjobs"
#: submodule-config.c:468
#, c-format
msgid "invalid value for %s"
msgstr "valor inválido para %s"
#: trailer.c:238
#, c-format
msgid "running trailer command '%s' failed"
msgstr "ejecución del comando de remolque '%s' falló"
#: trailer.c:485 trailer.c:490 trailer.c:495 trailer.c:549 trailer.c:553
#: trailer.c:557
#, c-format
msgid "unknown value '%s' for key '%s'"
msgstr "valor '%s' desconocido para la clave '%s'"
#: trailer.c:539 trailer.c:544 builtin/remote.c:294
#, c-format
msgid "more than one %s"
msgstr "más de un %s"
#: trailer.c:730
#, c-format
msgid "empty trailer token in trailer '%.*s'"
msgstr "token de remolque vacío en el trailer '%.*s'"
#: trailer.c:750
#, c-format
msgid "could not read input file '%s'"
msgstr "no se pudo leer el archivo de entrada '%s'"
#: trailer.c:753
msgid "could not read from stdin"
msgstr "no se pudo leer desde stdin"
#: trailer.c:1008 builtin/am.c:47
#, c-format
msgid "could not stat %s"
msgstr "no se pudo definir %s"
#: trailer.c:1010
#, c-format
msgid "file %s is not a regular file"
msgstr "el archivo %s no es un archivo regular"
#: trailer.c:1012
#, c-format
msgid "file %s is not writable by user"
msgstr "el archivo %s no puede ser escrito por el usuario"
#: trailer.c:1024
msgid "could not open temporary file"
msgstr "no se pudo abrir el archivo temporal"
#: trailer.c:1064
#, c-format
msgid "could not rename temporary file to %s"
msgstr "no se pudo renombrar el archivo temporal a %s"
#: transport.c:116
#, c-format
msgid "Would set upstream of '%s' to '%s' of '%s'\n"
msgstr "Configurará upstream de '%s' a '%s' de '%s'\n"
#: transport.c:142
#, c-format
msgid "could not read bundle '%s'"
msgstr "no se pudo leer el conjunto '%s'"
#: transport.c:208
#, c-format
msgid "transport: invalid depth option '%s'"
msgstr "transport: opción inválida '%s'"
#: transport.c:586
msgid "could not parse transport.color.* config"
msgstr "no se pudo analizar valor de configuración transport.color.*"
#: transport.c:659
msgid "support for protocol v2 not implemented yet"
msgstr "soporte para protocolo v2 no implementado todavía"
#: transport.c:785
#, c-format
msgid "unknown value for config '%s': %s"
msgstr "valor desconocido para configuración '%s': %s"
#: transport.c:851
#, c-format
msgid "transport '%s' not allowed"
msgstr "transporte '%s' no permitido"
#: transport.c:903
msgid "git-over-rsync is no longer supported"
msgstr "git-over-rsync ya no es soportado"
#: transport.c:998
#, c-format
msgid ""
"The following submodule paths contain changes that can\n"
"not be found on any remote:\n"
msgstr ""
"La siguiente ruta de submódulo contiene cambios que no\n"
"pueden ser encontrados en ningún remoto:\n"
#: transport.c:1002
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Please try\n"
"\n"
"\tgit push --recurse-submodules=on-demand\n"
"\n"
"or cd to the path and use\n"
"\n"
"\tgit push\n"
"\n"
"to push them to a remote.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Por favor intenta\n"
"\n"
"\tgit push --recurse-submodules=on-demand\n"
"\n"
"o cd a la ruta y usa\n"
"\n"
"\tgit push\n"
"\n"
"para hacer un push al remoto.\n"
"\n"
#: transport.c:1010
msgid "Aborting."
msgstr "Abortando."
#: transport.c:1148
msgid "failed to push all needed submodules"
msgstr "falló al hacer push a todos los submódulos necesarios"
#: transport.c:1270 transport-helper.c:643
msgid "operation not supported by protocol"
msgstr "operación no soportada por protocolo"
#: transport.c:1352
#, c-format
msgid "invalid line while parsing alternate refs: %s"
msgstr "línea inválida mientras se analizaban refs alternas: %s"
#: transport-helper.c:51 transport-helper.c:80
msgid "full write to remote helper failed"
msgstr "escritura total al helper remoto falló"
#: transport-helper.c:132
#, c-format
msgid "unable to find remote helper for '%s'"
msgstr "no es posible encontrar helper remoto para '%s'"
#: transport-helper.c:148 transport-helper.c:557
msgid "can't dup helper output fd"
msgstr "no se puede duplicar output de fd del helper"
#: transport-helper.c:199
#, c-format
msgid ""
"unknown mandatory capability %s; this remote helper probably needs newer "
"version of Git"
msgstr ""
"capacidad mandatoria desconocida %s; este helper remoto probablemente "
"necesita una nueva versión de Git"
#: transport-helper.c:205
msgid "this remote helper should implement refspec capability"
msgstr "este helper remoto debería implementar capacidad refspec"
#: transport-helper.c:272 transport-helper.c:412
#, c-format
msgid "%s unexpectedly said: '%s'"
msgstr "%s dijo inesperadamente: '%s'"
#: transport-helper.c:401
#, c-format
msgid "%s also locked %s"
msgstr "%s también bloqueó %s"
#: transport-helper.c:479
msgid "couldn't run fast-import"
msgstr "no se pudo ejecutar fast-import"
#: transport-helper.c:502
msgid "error while running fast-import"
msgstr "error al ejecutar fast-import"
#: transport-helper.c:531 transport-helper.c:1091
#, c-format
msgid "could not read ref %s"
msgstr "no se pudo leer la referencia %s"
#: transport-helper.c:576
#, c-format
msgid "unknown response to connect: %s"
msgstr "respuesta para conectar desconocida: %s"
#: transport-helper.c:598
msgid "setting remote service path not supported by protocol"
msgstr "configurando servicio de ruta remota no soportado por el protocolo"
#: transport-helper.c:600
msgid "invalid remote service path"
msgstr "ruta de servicio remoto inválida"
#: transport-helper.c:646
#, c-format
msgid "can't connect to subservice %s"
msgstr "no se puede conectar al subservicio %s"
#: transport-helper.c:713
#, c-format
msgid "expected ok/error, helper said '%s'"
msgstr "se esperaba ok/error, helper dijo '%s'"
#: transport-helper.c:766
#, c-format
msgid "helper reported unexpected status of %s"
msgstr "helper reportó estado inesperado de %s"
#: transport-helper.c:827
#, c-format
msgid "helper %s does not support dry-run"
msgstr "helper %s no soporta dry-run"
#: transport-helper.c:830
#, c-format
msgid "helper %s does not support --signed"
msgstr "helper %s no soporta --signed"
#: transport-helper.c:833
#, c-format
msgid "helper %s does not support --signed=if-asked"
msgstr "helper %s no soporta --signed=if-asked"
#: transport-helper.c:840
#, c-format
msgid "helper %s does not support 'push-option'"
msgstr "helper %s no soporta 'push-option'"
#: transport-helper.c:932
msgid "remote-helper doesn't support push; refspec needed"
msgstr "remote-helper no soporta push; se necesita refspec"
#: transport-helper.c:937
#, c-format
msgid "helper %s does not support 'force'"
msgstr "helper %s no soporta 'force'"
#: transport-helper.c:984
msgid "couldn't run fast-export"
msgstr "no se pudo ejecutar fast-export"
#: transport-helper.c:989
msgid "error while running fast-export"
msgstr "error al ejecutar fast-export"
#: transport-helper.c:1014
#, c-format
msgid ""
"No refs in common and none specified; doing nothing.\n"
"Perhaps you should specify a branch such as 'master'.\n"
msgstr ""
"No hay refs comunes y ninguno especificado; no se hace nada.\n"
"Tal vez deberías especificar un branch como 'master'.\n"
#: transport-helper.c:1077
#, c-format
msgid "malformed response in ref list: %s"
msgstr "respuesta malformada en lista de refs: %s"
#: transport-helper.c:1230
#, c-format
msgid "read(%s) failed"
msgstr "leer(%s) falló"
#: transport-helper.c:1257
#, c-format
msgid "write(%s) failed"
msgstr "escribir(%s) falló"
#: transport-helper.c:1306
#, c-format
msgid "%s thread failed"
msgstr "hilo %s falló"
#: transport-helper.c:1310
#, c-format
msgid "%s thread failed to join: %s"
msgstr "hilo %s falló al unirse: %s"
#: transport-helper.c:1329 transport-helper.c:1333
#, c-format
msgid "can't start thread for copying data: %s"
msgstr "no se puede iniciar el hilo para copiar data: %s"
#: transport-helper.c:1370
#, c-format
msgid "%s process failed to wait"
msgstr "proceso %s falló al esperar"
#: transport-helper.c:1374
#, c-format
msgid "%s process failed"
msgstr "proceso %s falló"
#: transport-helper.c:1392 transport-helper.c:1401
msgid "can't start thread for copying data"
msgstr "no se puede iniciar hilo para copiar data"
#: tree-walk.c:33
msgid "too-short tree object"
msgstr "objeto de árbol muy corto"
#: tree-walk.c:39
msgid "malformed mode in tree entry"
msgstr "modo mal formado en la entrada de árbol"
#: tree-walk.c:43
msgid "empty filename in tree entry"
msgstr "nombre de archivo vacío en la entrada de árbol"
#: tree-walk.c:115
msgid "too-short tree file"
msgstr "archivo de árbol muy corto"
#: unpack-trees.c:112
#, c-format
msgid ""
"Your local changes to the following files would be overwritten by checkout:\n"
"%%sPlease commit your changes or stash them before you switch branches."
msgstr ""
"Los cambios locales de los siguientes archivos serán sobrescritos por "
"checkout:\n"
"%%sPor favor realiza un commit con los cambios o un stash antes de cambiar "
"ramas."
#: unpack-trees.c:114
#, c-format
msgid ""
"Your local changes to the following files would be overwritten by checkout:\n"
"%%s"
msgstr ""
"Los cambios locales de los siguientes archivos serán sobreescritos por "
"checkout:\n"
"%%s"
#: unpack-trees.c:117
#, c-format
msgid ""
"Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
"%%sPlease commit your changes or stash them before you merge."
msgstr ""
"Los cambios locales de los siguientes archivos serán sobrescritos al "
"fusionar:\n"
"%%sPor favor, confirma tus cambios o aguárdalos antes de fusionar."
#: unpack-trees.c:119
#, c-format
msgid ""
"Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
"%%s"
msgstr ""
"Los cambios locales de los siguientes archivos serán sobreescritos por "
"merge:\n"
"%%s"
#: unpack-trees.c:122
#, c-format
msgid ""
"Your local changes to the following files would be overwritten by %s:\n"
"%%sPlease commit your changes or stash them before you %s."
msgstr ""
"Los cambios locales de los siguientes archivos serán sobrescritos al %s:\n"
"%%sPor favor, confirma tus cambios o guárdalos antes de %s."
#: unpack-trees.c:124
#, c-format
msgid ""
"Your local changes to the following files would be overwritten by %s:\n"
"%%s"
msgstr ""
"Los cambios locales de los siguientes archivos serán sobreescritos por %s:\n"
"%%s"
#: unpack-trees.c:129
#, c-format
msgid ""
"Updating the following directories would lose untracked files in them:\n"
"%s"
msgstr ""
"Al actualizar los siguientes directorios se perderán los archivos sin "
"seguimiento en ellos:\n"
"%s"
#: unpack-trees.c:133
#, c-format
msgid ""
"The following untracked working tree files would be removed by checkout:\n"
"%%sPlease move or remove them before you switch branches."
msgstr ""
"Los siguientes archivos sin seguimiento en el árbol de trabajo serán "
"removidos al actualizar el árbol de trabajo:\n"
"%%sPor favor, muévelos o elimínalos antes de intercambiar ramas."
#: unpack-trees.c:135
#, c-format
msgid ""
"The following untracked working tree files would be removed by checkout:\n"
"%%s"
msgstr ""
"Los siguientes archivos sin seguimiento del árbol de trabajo serán removidos "
"al actualizar el árbol de trabajo:\n"
"%%s"
#: unpack-trees.c:138
#, c-format
msgid ""
"The following untracked working tree files would be removed by merge:\n"
"%%sPlease move or remove them before you merge."
msgstr ""
"Los siguientes archivos sin seguimiento en el árbol de trabajo serán "
"removidos al fusionar:\n"
"%%sPor favor, muévelos o elimínalos antes de fusionar."
#: unpack-trees.c:140
#, c-format
msgid ""
"The following untracked working tree files would be removed by merge:\n"
"%%s"
msgstr ""
"Los siguientes archivos sin seguimiento de árbol de trabajo serán removidos "
"al fusionar:\n"
"%%s"
#: unpack-trees.c:143
#, c-format
msgid ""
"The following untracked working tree files would be removed by %s:\n"
"%%sPlease move or remove them before you %s."
msgstr ""
"Los siguientes archivos sin seguimiento en el árbol de trabajo serán "
"removidos al %s:\n"
"%%sPor favor, muévelos o elimínalos antes de %s."
#: unpack-trees.c:145
#, c-format
msgid ""
"The following untracked working tree files would be removed by %s:\n"
"%%s"
msgstr ""
"Los siguientes archivos sin seguimiento en el árbol de trabajo serán "
"removidos al ejecutar %s:\n"
"%%s"
#: unpack-trees.c:151
#, c-format
msgid ""
"The following untracked working tree files would be overwritten by "
"checkout:\n"
"%%sPlease move or remove them before you switch branches."
msgstr ""
"Los siguientes archivos sin seguimiento en el árbol de trabajo serán "
"sobrescritos al actualizar el árbol de trabajo:\n"
"%%sPor favor, muévelos o elimínalos antes de intercambiar ramas."
#: unpack-trees.c:153
#, c-format
msgid ""
"The following untracked working tree files would be overwritten by "
"checkout:\n"
"%%s"
msgstr ""
"Los siguientes archivos sin seguimiento de árbol de trabajo serán "
"sobrescritos al actualizar el árbol de trabajo:\n"
"%%s"
#: unpack-trees.c:156
#, c-format
msgid ""
"The following untracked working tree files would be overwritten by merge:\n"
"%%sPlease move or remove them before you merge."
msgstr ""
"Los siguientes archivos sin seguimiento en el árbol de trabajo serán "
"sobrescritos al fusionar:\n"
"%%sPor favor, muévelos o elimínalos antes de fusionar."
#: unpack-trees.c:158
#, c-format
msgid ""
"The following untracked working tree files would be overwritten by merge:\n"
"%%s"
msgstr ""
"Los siguientes archivos sin seguimiento de árbol de trabajo serán "
"sobrescritos al fusionar:\n"
"%%s"
#: unpack-trees.c:161
#, c-format
msgid ""
"The following untracked working tree files would be overwritten by %s:\n"
"%%sPlease move or remove them before you %s."
msgstr ""
"Los siguientes archivos sin seguimiento en el árbol de trabajo serán "
"sobrescritos al %s:\n"
"%%sPor favor, muévelos o elimínalos antes de %s."
#: unpack-trees.c:163
#, c-format
msgid ""
"The following untracked working tree files would be overwritten by %s:\n"
"%%s"
msgstr ""
"Los siguientes archivos no rastreados en el árbol de trabajo serán removidos "
"por %s:\n"
"%%s"
#: unpack-trees.c:171
#, c-format
msgid "Entry '%s' overlaps with '%s'. Cannot bind."
msgstr "Entrada '%s' se superpone con '%s'. No se pueden unir."
#: unpack-trees.c:174
#, c-format
msgid ""
"Cannot update sparse checkout: the following entries are not up to date:\n"
"%s"
msgstr ""
"No se puede actualizar el sparse checkout: las siguientes entradas no están "
"actualizadas:\n"
"%s"
#: unpack-trees.c:176
#, c-format
msgid ""
"The following working tree files would be overwritten by sparse checkout "
"update:\n"
"%s"
msgstr ""
"Los siguientes archivos del árbol de trabajo serán sobrescritos por la "
"actualización sparse checkout:\n"
"%s"
#: unpack-trees.c:178
#, c-format
msgid ""
"The following working tree files would be removed by sparse checkout "
"update:\n"
"%s"
msgstr ""
"Los siguientes archivos del árbol de trabajo serán removidos por la "
"actualización sparse checkout:\n"
"%s"
#: unpack-trees.c:180
#, c-format
msgid ""
"Cannot update submodule:\n"
"%s"
msgstr ""
"No se puede actualizar le submódulo:\n"
"%s"
#: unpack-trees.c:254
#, c-format
msgid "Aborting\n"
msgstr "Abortando\n"
#: unpack-trees.c:336
msgid "Checking out files"
msgstr "Revisando archivos"
#: urlmatch.c:163
msgid "invalid URL scheme name or missing '://' suffix"
msgstr "nombre de URL invalido o sufijo '://' faltante"
#: urlmatch.c:187 urlmatch.c:346 urlmatch.c:405
#, c-format
msgid "invalid %XX escape sequence"
msgstr "secuencia de escape %XX invalida"
#: urlmatch.c:215
msgid "missing host and scheme is not 'file:'"
msgstr "falta host y el esquema no es 'file:'"
#: urlmatch.c:232
msgid "a 'file:' URL may not have a port number"
msgstr "un 'archivo:' URL puede no tener un número de puerto"
#: urlmatch.c:247
msgid "invalid characters in host name"
msgstr "carácter inválido en el nombre del host"
#: urlmatch.c:292 urlmatch.c:303
msgid "invalid port number"
msgstr "numero de puerto invalido"
#: urlmatch.c:371
msgid "invalid '..' path segment"
msgstr "segmento de ruta '..' invalido"
#: worktree.c:245 builtin/am.c:2147
#, c-format
msgid "failed to read '%s'"
msgstr "falló al leer '%s'"
#: worktree.c:291
#, c-format
msgid "'%s' at main working tree is not the repository directory"
msgstr ""
"'%s' en el árbol de trabajo principal no es el directorio del repositorio"
#: worktree.c:302
#, c-format
msgid "'%s' file does not contain absolute path to the working tree location"
msgstr ""
"archivo '%s' no contiene una ruta absoluta a la ubicación del árbol de "
"trabajo"
#: worktree.c:314
#, c-format
msgid "'%s' does not exist"
msgstr "'%s' no existe"
#: worktree.c:320
#, c-format
msgid "'%s' is not a .git file, error code %d"
msgstr "'%s' no es un archivo .git, código de error %d"
#: worktree.c:328
#, c-format
msgid "'%s' does not point back to '%s'"
msgstr "'%s' no apunta de vuelta a '%s'"
#: wrapper.c:223 wrapper.c:393
#, c-format
msgid "could not open '%s' for reading and writing"
msgstr "no se pudo abrir '%s' para lectura y escritura"
#: wrapper.c:227 wrapper.c:397 builtin/am.c:321 builtin/am.c:771
#: builtin/am.c:863 builtin/merge.c:1078
#, c-format
msgid "could not open '%s' for reading"
msgstr "no se pudo abrir '%s' para lectura"
#: wrapper.c:424 wrapper.c:624
#, c-format
msgid "unable to access '%s'"
msgstr "no es posible acceder '%s'"
#: wrapper.c:632
msgid "unable to get current working directory"
msgstr "no es posible obtener el directorio de trabajo actual"
#: wt-status.c:154
msgid "Unmerged paths:"
msgstr "Rutas no fusionadas:"
#: wt-status.c:181 wt-status.c:208
#, c-format
msgid " (use \"git reset %s <file>...\" to unstage)"
msgstr " (usa \"git reset %s <archivo>...\" para sacar del área de stage)"
#: wt-status.c:183 wt-status.c:210
msgid " (use \"git rm --cached <file>...\" to unstage)"
msgstr " (usa \"git rm --cached <archivo>...\" para sacar del área de stage)"
#: wt-status.c:187
msgid " (use \"git add <file>...\" to mark resolution)"
msgstr " (usa \"git add <archivo>...\" para marcar una resolución)"
#: wt-status.c:189 wt-status.c:193
msgid " (use \"git add/rm <file>...\" as appropriate to mark resolution)"
msgstr ""
" (usa \"git add/rm <archivo>...\" como una forma apropiada de marcar la "
"resolución)"
#: wt-status.c:191
msgid " (use \"git rm <file>...\" to mark resolution)"
msgstr " (usa \"git rm <file>...\" para marcar la resolución)"
#: wt-status.c:202 wt-status.c:1015
msgid "Changes to be committed:"
msgstr "Cambios a ser confirmados:"
#: wt-status.c:220 wt-status.c:1024
msgid "Changes not staged for commit:"
msgstr "Cambios no rastreados para el commit:"
#: wt-status.c:224
msgid " (use \"git add <file>...\" to update what will be committed)"
msgstr ""
" (usa \"git add <archivo>...\" para actualizar lo que será confirmado)"
#: wt-status.c:226
msgid " (use \"git add/rm <file>...\" to update what will be committed)"
msgstr ""
" (usa \"git add/rm <archivo>...\" para actualizar a lo que se le va a hacer "
"commit)"
#: wt-status.c:227
msgid ""
" (use \"git checkout -- <file>...\" to discard changes in working directory)"
msgstr ""
" (usa \"git checkout -- <archivo>...\" para descartar los cambios en el "
"directorio de trabajo)"
#: wt-status.c:229
msgid " (commit or discard the untracked or modified content in submodules)"
msgstr ""
" (confirmar o descartar el contenido sin seguimiento o modificado en los "
"sub-módulos)"
#: wt-status.c:241
#, c-format
msgid " (use \"git %s <file>...\" to include in what will be committed)"
msgstr ""
" (usa \"git %s <archivo>...\" para incluirlo a lo que se será confirmado)"
#: wt-status.c:256
msgid "both deleted:"
msgstr "ambos borrados:"
#: wt-status.c:258
msgid "added by us:"
msgstr "agregado por nosotros:"
#: wt-status.c:260
msgid "deleted by them:"
msgstr "borrados por ellos:"
#: wt-status.c:262
msgid "added by them:"
msgstr "agregado por ellos:"
#: wt-status.c:264
msgid "deleted by us:"
msgstr "borrado por nosotros:"
#: wt-status.c:266
msgid "both added:"
msgstr "ambos agregados:"
#: wt-status.c:268
msgid "both modified:"
msgstr "ambos modificados:"
#: wt-status.c:278
msgid "new file:"
msgstr "nuevo archivo:"
#: wt-status.c:280
msgid "copied:"
msgstr "copiado:"
#: wt-status.c:282
msgid "deleted:"
msgstr "borrado:"
#: wt-status.c:284
msgid "modified:"
msgstr "modificado:"
#: wt-status.c:286
msgid "renamed:"
msgstr "renombrado:"
#: wt-status.c:288
msgid "typechange:"
msgstr "cambio de tipo:"
#: wt-status.c:290
msgid "unknown:"
msgstr "desconocido:"
#: wt-status.c:292
msgid "unmerged:"
msgstr "des-fusionado:"
#: wt-status.c:372
msgid "new commits, "
msgstr "nuevos commits, "
#: wt-status.c:374
msgid "modified content, "
msgstr "contenido modificado, "
#: wt-status.c:376
msgid "untracked content, "
msgstr "contenido no rastreado, "
#: wt-status.c:853
#, c-format
msgid "Your stash currently has %d entry"
msgid_plural "Your stash currently has %d entries"
msgstr[0] "Tu stash actualmente tiene %d entrada"
msgstr[1] "Tu stash actualmente tiene %d entradas"
#: wt-status.c:885
msgid "Submodules changed but not updated:"
msgstr "Submodulos cambiados pero no actualizados:"
#: wt-status.c:887
msgid "Submodule changes to be committed:"
msgstr "Submodulos cambiados listos para realizar commit:"
#: wt-status.c:969
msgid ""
"Do not modify or remove the line above.\n"
"Everything below it will be ignored."
msgstr ""
"No modifique o borre la línea de encima.\n"
"Todo lo que este por abajo será removido."
#: wt-status.c:1084
msgid "You have unmerged paths."
msgstr "Tienes rutas no fusionadas."
#: wt-status.c:1087
msgid " (fix conflicts and run \"git commit\")"
msgstr " (arregla los conflictos y corre \"git commit\""
#: wt-status.c:1089
msgid " (use \"git merge --abort\" to abort the merge)"
msgstr " (usa \"git merge --abort\" para abortar la fusion)"
#: wt-status.c:1094
msgid "All conflicts fixed but you are still merging."
msgstr "Todos los conflictos resueltos pero sigues fusionando."
#: wt-status.c:1097
msgid " (use \"git commit\" to conclude merge)"
msgstr " (usa \"git commit\" para concluir la fusión)"
#: wt-status.c:1107
msgid "You are in the middle of an am session."
msgstr "Estás en medio de una sesión am."
#: wt-status.c:1110
msgid "The current patch is empty."
msgstr "El parche actual esta vacío."
#: wt-status.c:1114
msgid " (fix conflicts and then run \"git am --continue\")"
msgstr " (arregla los conflictos y luego corre \"git am --continue\""
#: wt-status.c:1116
msgid " (use \"git am --skip\" to skip this patch)"
msgstr " (usa \"git am --skip\" para saltar este parche)"
#: wt-status.c:1118
msgid " (use \"git am --abort\" to restore the original branch)"
msgstr " (usa \"git am --abort\" para restaurar la rama original)"
#: wt-status.c:1250
msgid "git-rebase-todo is missing."
msgstr "git-rebase-todo no esta presente."
#: wt-status.c:1252
msgid "No commands done."
msgstr "No se realizaron los comandos."
#: wt-status.c:1255
#, c-format
msgid "Last command done (%d command done):"
msgid_plural "Last commands done (%d commands done):"
msgstr[0] "El último comando realizado (%d comando realizado):"
msgstr[1] "Los últimos comandos realizados (%d comandos realizados):"
#: wt-status.c:1266
#, c-format
msgid " (see more in file %s)"
msgstr " (ver mas en el archivo %s)"
#: wt-status.c:1271
msgid "No commands remaining."
msgstr "No quedan mas comandos."
#: wt-status.c:1274
#, c-format
msgid "Next command to do (%d remaining command):"
msgid_plural "Next commands to do (%d remaining commands):"
msgstr[0] "Siguiente comando a realizar (%d comando restante):"
msgstr[1] "Siguiente comandos a realizar (%d comandos faltantes):"
#: wt-status.c:1282
msgid " (use \"git rebase --edit-todo\" to view and edit)"
msgstr " (usa \"git rebase --edit-todo\" para ver y editar)"
#: wt-status.c:1295
#, c-format
msgid "You are currently rebasing branch '%s' on '%s'."
msgstr "Estás aplicando un rebase de la rama '%s' en '%s."
#: wt-status.c:1300
msgid "You are currently rebasing."
msgstr "Estás aplicando un rebase."
#: wt-status.c:1314
msgid " (fix conflicts and then run \"git rebase --continue\")"
msgstr " (corrige los conflictos y ejecuta \"git rebase --continue\")"
#: wt-status.c:1316
msgid " (use \"git rebase --skip\" to skip this patch)"
msgstr " (usa \"git rebase --skip\" para omitir este parche)"
#: wt-status.c:1318
msgid " (use \"git rebase --abort\" to check out the original branch)"
msgstr " (usa \"git rebase --abort\" para volver a tu rama original)"
#: wt-status.c:1324
msgid " (all conflicts fixed: run \"git rebase --continue\")"
msgstr " (todos los conflictos corregidos: ejecuta \"git rebase --continue\")"
#: wt-status.c:1328
#, c-format
msgid ""
"You are currently splitting a commit while rebasing branch '%s' on '%s'."
msgstr ""
"Estás dividiendo un commit mientras aplicas un rebase de la rama '%s' en "
"'%s'."
#: wt-status.c:1333
msgid "You are currently splitting a commit during a rebase."
msgstr "Estás dividiendo un commit durante un rebase."
#: wt-status.c:1336
msgid " (Once your working directory is clean, run \"git rebase --continue\")"
msgstr ""
" (Una vez que tu directorio de trabajo esté limpio, ejecuta \"git rebase --"
"continue\")"
#: wt-status.c:1340
#, c-format
msgid "You are currently editing a commit while rebasing branch '%s' on '%s'."
msgstr ""
"Estás editando un commit mientras se aplica un rebase de la rama '%s' en "
"'%s'."
#: wt-status.c:1345
msgid "You are currently editing a commit during a rebase."
msgstr "Estás editando un commit durante un rebase."
#: wt-status.c:1348
msgid " (use \"git commit --amend\" to amend the current commit)"
msgstr " (usa \"git commit --amend\" para enmendar el commit actual)"
#: wt-status.c:1350
msgid ""
" (use \"git rebase --continue\" once you are satisfied with your changes)"
msgstr ""
" (usa \"git rebase --continue\" una vez que estés satisfecho con tus "
"cambios)"
#: wt-status.c:1360
#, c-format
msgid "You are currently cherry-picking commit %s."
msgstr "Estás realizando un cherry-picking en el commit %s."
#: wt-status.c:1365
msgid " (fix conflicts and run \"git cherry-pick --continue\")"
msgstr " (corrige los conflictos y ejecuta \"git cherry-pick --continue\")"
#: wt-status.c:1368
msgid " (all conflicts fixed: run \"git cherry-pick --continue\")"
msgstr ""
" (todos los conflictos corregidos: ejecuta \"git cherry-pick --continue\")"
#: wt-status.c:1370
msgid " (use \"git cherry-pick --abort\" to cancel the cherry-pick operation)"
msgstr ""
" (use \"git cherry-pick --abort\" para cancelar la operación cherry-pick)"
#: wt-status.c:1379
#, c-format
msgid "You are currently reverting commit %s."
msgstr "Estás revirtiendo el commit %s."
#: wt-status.c:1384
msgid " (fix conflicts and run \"git revert --continue\")"
msgstr " (corrige los conflictos y ejecuta \"git revert --continue\")"
#: wt-status.c:1387
msgid " (all conflicts fixed: run \"git revert --continue\")"
msgstr " (todos los conflictos corregidos: ejecuta \"git revert --continue\")"
#: wt-status.c:1389
msgid " (use \"git revert --abort\" to cancel the revert operation)"
msgstr " (usa \"git revert --abort\" para cancelar la operación de revertir)"
#: wt-status.c:1400
#, c-format
msgid "You are currently bisecting, started from branch '%s'."
msgstr "Estás aplicando un bisect, comenzando en la rama '%s'."
#: wt-status.c:1404
msgid "You are currently bisecting."
msgstr "Estás aplicando un bisect."
#: wt-status.c:1407
msgid " (use \"git bisect reset\" to get back to the original branch)"
msgstr " (usa \"git bisect reset\" para volver a la rama original)"
#: wt-status.c:1604
msgid "On branch "
msgstr "En la rama "
#: wt-status.c:1610
msgid "interactive rebase in progress; onto "
msgstr "rebase interactivo en progreso; en "
#: wt-status.c:1612
msgid "rebase in progress; onto "
msgstr "rebase en progreso; en "
#: wt-status.c:1617
msgid "HEAD detached at "
msgstr "HEAD desacoplada en "
#: wt-status.c:1619
msgid "HEAD detached from "
msgstr "HEAD desacoplada de "
#: wt-status.c:1622
msgid "Not currently on any branch."
msgstr "Actualmente no estás en ninguna rama."
#: wt-status.c:1642
msgid "Initial commit"
msgstr "Confirmación inicial"
#: wt-status.c:1643
msgid "No commits yet"
msgstr "No hay commits todavía"
#: wt-status.c:1657
msgid "Untracked files"
msgstr "Archivos sin seguimiento"
#: wt-status.c:1659
msgid "Ignored files"
msgstr "Archivos ignorados"
#: wt-status.c:1663
#, c-format
msgid ""
"It took %.2f seconds to enumerate untracked files. 'status -uno'\n"
"may speed it up, but you have to be careful not to forget to add\n"
"new files yourself (see 'git help status')."
msgstr ""
"Tomó %.2f segundos enumerar los archivos no rastreados. 'status -uno'\n"
"puede acelerarlo, pero tiene que ser cuidadoso de no olvidar agregar\n"
"nuevos archivos usted mismo (vea 'git help status')."
#: wt-status.c:1669
#, c-format
msgid "Untracked files not listed%s"
msgstr "Archivos no rastreados no son mostrados %s"
#: wt-status.c:1671
msgid " (use -u option to show untracked files)"
msgstr " (usa la opción -u para mostrar los archivos sin seguimiento)"
#: wt-status.c:1677
msgid "No changes"
msgstr "Sin cambios"
#: wt-status.c:1682
#, c-format
msgid "no changes added to commit (use \"git add\" and/or \"git commit -a\")\n"
msgstr ""
"sin cambios agregados al commit (usa \"git add\" y/o \"git commit -a\")\n"
#: wt-status.c:1685
#, c-format
msgid "no changes added to commit\n"
msgstr "no se agregaron cambios al commit\n"
#: wt-status.c:1688
#, c-format
msgid ""
"nothing added to commit but untracked files present (use \"git add\" to "
"track)\n"
msgstr ""
"no hay nada agregado al commit pero hay archivos sin seguimiento presentes "
"(usa \"git add\" para hacerles seguimiento)\n"
#: wt-status.c:1691
#, c-format
msgid "nothing added to commit but untracked files present\n"
msgstr ""
"no hay nada agregado para confirmar, pero hay archivos sin seguimiento "
"presentes\n"
#: wt-status.c:1694
#, c-format
msgid "nothing to commit (create/copy files and use \"git add\" to track)\n"
msgstr ""
"no hay nada para confirmar (crea/copia archivos y usa \"git add\" para "
"hacerles seguimiento)\n"
#: wt-status.c:1697 wt-status.c:1702
#, c-format
msgid "nothing to commit\n"
msgstr "nada para hacer commit\n"
#: wt-status.c:1700
#, c-format
msgid "nothing to commit (use -u to show untracked files)\n"
msgstr ""
"nada para hacer commit (usa -u para mostrar los archivos no rastreados)\n"
#: wt-status.c:1704
#, c-format
msgid "nothing to commit, working tree clean\n"
msgstr "nada para hacer commit, el árbol de trabajo esta limpio\n"
#: wt-status.c:1817
msgid "No commits yet on "
msgstr "No hay commits todavía en "
#: wt-status.c:1821
msgid "HEAD (no branch)"
msgstr "HEAD (sin rama)"
#: wt-status.c:1852
msgid "different"
msgstr "diferente"
#: wt-status.c:1854 wt-status.c:1862
msgid "behind "
msgstr "detrás "
#: wt-status.c:1857 wt-status.c:1860
msgid "ahead "
msgstr "adelante "
#. TRANSLATORS: the action is e.g. "pull with rebase"
#: wt-status.c:2376
#, c-format
msgid "cannot %s: You have unstaged changes."
msgstr "no se puede %s: Tienes cambios sin marcar."
#: wt-status.c:2382
msgid "additionally, your index contains uncommitted changes."
msgstr "adicionalmente, tu índice contiene cambios que no están en un commit."
#: wt-status.c:2384
#, c-format
msgid "cannot %s: Your index contains uncommitted changes."
msgstr "no se puede %s: Tu índice contiene cambios que no están en un commit."
#: compat/precompose_utf8.c:58 builtin/clone.c:443
#, c-format
msgid "failed to unlink '%s'"
msgstr "falló al desvincular '%s'"
#: builtin/add.c:24
msgid "git add [<options>] [--] <pathspec>..."
msgstr "git add [<opción>] [--] <especificación-de-ruta>..."
#: builtin/add.c:83
#, c-format
msgid "unexpected diff status %c"
msgstr "diff status inesperado %c"
#: builtin/add.c:88 builtin/commit.c:279
msgid "updating files failed"
msgstr "falló la actualización de carpetas"
#: builtin/add.c:98
#, c-format
msgid "remove '%s'\n"
msgstr "remover '%s'\n"
#: builtin/add.c:173
msgid "Unstaged changes after refreshing the index:"
msgstr "Cambios fuera del área de stage tras refrescar el índice:"
#: builtin/add.c:233 builtin/rev-parse.c:893
msgid "Could not read the index"
msgstr "No se pudo leer el índice"
#: builtin/add.c:244
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for writing."
msgstr "No se pudo abrir '%s' para escritura."
#: builtin/add.c:248
msgid "Could not write patch"
msgstr "No se puede escribir el parche"
#: builtin/add.c:251
msgid "editing patch failed"
msgstr "falló la edición del parche"
#: builtin/add.c:254
#, c-format
msgid "Could not stat '%s'"
msgstr "No se pudo definir '%s'"
#: builtin/add.c:256
msgid "Empty patch. Aborted."
msgstr "Parche vacío. Abortado."
#: builtin/add.c:261
#, c-format
msgid "Could not apply '%s'"
msgstr "No se pudo aplicar '%s'"
#: builtin/add.c:269
msgid "The following paths are ignored by one of your .gitignore files:\n"
msgstr ""
"Las siguientes rutas son ignoradas por uno de tus archivos .gitignore:\n"
#: builtin/add.c:289 builtin/clean.c:906 builtin/fetch.c:134 builtin/mv.c:123
#: builtin/prune-packed.c:56 builtin/pull.c:212 builtin/push.c:557
#: builtin/remote.c:1344 builtin/rm.c:240 builtin/send-pack.c:165
msgid "dry run"
msgstr "dry run ( ejecución en seco)"
#: builtin/add.c:292
msgid "interactive picking"
msgstr "selección interactiva"
#: builtin/add.c:293 builtin/checkout.c:1144 builtin/reset.c:302
msgid "select hunks interactively"
msgstr "elegir hunks de forma interactiva"
#: builtin/add.c:294
msgid "edit current diff and apply"
msgstr "editar diff actual y aplicar"
#: builtin/add.c:295
msgid "allow adding otherwise ignored files"
msgstr "permitir agregar caso contrario ignorar archivos"
#: builtin/add.c:296
msgid "update tracked files"
msgstr "actualizado las carpetas rastreadas"
#: builtin/add.c:297
msgid "renormalize EOL of tracked files (implies -u)"
msgstr "renormalizar EOL de los archivos rastreados (implica -u)"
#: builtin/add.c:298
msgid "record only the fact that the path will be added later"
msgstr "grabar solo el hecho de que la ruta será agregada después"
#: builtin/add.c:299
msgid "add changes from all tracked and untracked files"
msgstr "agregar los cambios de todas las carpetas con y sin seguimiento"
#: builtin/add.c:302
msgid "ignore paths removed in the working tree (same as --no-all)"
msgstr "ignorar rutas removidas en el árbol de trabajo (lo mismo que --no-all)"
#: builtin/add.c:304
msgid "don't add, only refresh the index"
msgstr "no agregar, solo actualizar el índice"
#: builtin/add.c:305
msgid "just skip files which cannot be added because of errors"
msgstr "saltar las carpetas que no pueden ser agregadas a causa de errores"
#: builtin/add.c:306
msgid "check if - even missing - files are ignored in dry run"
msgstr "comprobar si - incluso los archivos que faltan - se ignoran en dry run"
#: builtin/add.c:308 builtin/update-index.c:973
msgid "override the executable bit of the listed files"
msgstr "sobrescribir el bit ejecutable de los archivos listados"
#: builtin/add.c:310
msgid "warn when adding an embedded repository"
msgstr "avisar cuando se agrega un repositorio incrustado"
#: builtin/add.c:325
#, c-format
msgid ""
"You've added another git repository inside your current repository.\n"
"Clones of the outer repository will not contain the contents of\n"
"the embedded repository and will not know how to obtain it.\n"
"If you meant to add a submodule, use:\n"
"\n"
"\tgit submodule add <url> %s\n"
"\n"
"If you added this path by mistake, you can remove it from the\n"
"index with:\n"
"\n"
"\tgit rm --cached %s\n"
"\n"
"See \"git help submodule\" for more information."
msgstr ""
"Se ha agregado otro repositorio de git dentro del repositorio actual.\n"
"Clones del repositorio exterior no tendrán el contenido del \n"
"repositorio embebido y no sabrán como obtenerla.\n"
"Si quería agregar un submódulo, use:\n"
"\n"
"\tgit submodule add <url> %s\n"
"\n"
"Si se agrego esta ruta por error, puede removerla desde el índice \n"
"usando:\n"
"\n"
"\tgit rm --cached %s\n"
"\n"
"Vea \"git help submodule\" para mas información."
#: builtin/add.c:353
#, c-format
msgid "adding embedded git repository: %s"
msgstr "agregando repositorio embebido: %s"
#: builtin/add.c:371
#, c-format
msgid "Use -f if you really want to add them.\n"
msgstr "Use -f si realmente quiere agregarlos.\n"
#: builtin/add.c:379
msgid "adding files failed"
msgstr "falló al agregar archivos"
#: builtin/add.c:417
msgid "-A and -u are mutually incompatible"
msgstr "-A y -u son mutuamente incompatibles"
#: builtin/add.c:424
msgid "Option --ignore-missing can only be used together with --dry-run"
msgstr "Opción --ignore-missing solo puede ser usada junto a --dry-run"
#: builtin/add.c:428
#, c-format
msgid "--chmod param '%s' must be either -x or +x"
msgstr "El parámetro '%s' para --chmod debe ser -x ó +x"
#: builtin/add.c:443
#, c-format
msgid "Nothing specified, nothing added.\n"
msgstr "Nada especificado, nada agregado.\n"
#: builtin/add.c:444
#, c-format
msgid "Maybe you wanted to say 'git add .'?\n"
msgstr "Tal vez quiso decir 'git add .'?\n"
#: builtin/add.c:449 builtin/check-ignore.c:177 builtin/checkout.c:282
#: builtin/checkout.c:485 builtin/clean.c:953 builtin/commit.c:338
#: builtin/diff-tree.c:115 builtin/grep.c:492 builtin/mv.c:144
#: builtin/reset.c:241 builtin/rm.c:270 builtin/submodule--helper.c:329
msgid "index file corrupt"
msgstr "archivo índice corrompido"
#: builtin/am.c:415
msgid "could not parse author script"
msgstr "no se pudo analizar el script del autor"
#: builtin/am.c:499
#, c-format
msgid "'%s' was deleted by the applypatch-msg hook"
msgstr "'%s' fue borrado por el hook de applypatch-msg"
#: builtin/am.c:540
#, c-format
msgid "Malformed input line: '%s'."
msgstr "Línea mal formada: '%s'."
#: builtin/am.c:577
#, c-format
msgid "Failed to copy notes from '%s' to '%s'"
msgstr "Falló al copiar notas de '%s' a '%s'"
#: builtin/am.c:603
msgid "fseek failed"
msgstr "fall de fseek"
#: builtin/am.c:791
#, c-format
msgid "could not parse patch '%s'"
msgstr "no se pudo analizar el parche '%s'"
#: builtin/am.c:856
msgid "Only one StGIT patch series can be applied at once"
msgstr "Solo un parche StGIT puede ser aplicado de una vez"
#: builtin/am.c:904
msgid "invalid timestamp"
msgstr "timestamp invalido"
#: builtin/am.c:909 builtin/am.c:921
msgid "invalid Date line"
msgstr "línea Date invalida"
#: builtin/am.c:916
msgid "invalid timezone offset"
msgstr "offset de zona horaria inválido"
#: builtin/am.c:1009
msgid "Patch format detection failed."
msgstr "Falló al detectar el formato del parche."
#: builtin/am.c:1014 builtin/clone.c:408
#, c-format
msgid "failed to create directory '%s'"
msgstr "falló al crear el directorio '%s'"
#: builtin/am.c:1019
msgid "Failed to split patches."
msgstr "Falló al dividir parches."
#: builtin/am.c:1149 builtin/commit.c:364
msgid "unable to write index file"
msgstr "no es posible escribir en el archivo índice"
#: builtin/am.c:1163
#, c-format
msgid "When you have resolved this problem, run \"%s --continue\"."
msgstr "Cuando haya resuelto este problema, ejecute \"%s --continue\"."
#: builtin/am.c:1164
#, c-format
msgid "If you prefer to skip this patch, run \"%s --skip\" instead."
msgstr "Si prefieres saltar este parche, ejecuta \"%s --skip\"."
#: builtin/am.c:1165
#, c-format
msgid "To restore the original branch and stop patching, run \"%s --abort\"."
msgstr ""
"Para restaurar la rama original y detener el parchado, ejecutar \"%s --abort"
"\"."
#: builtin/am.c:1272
msgid "Patch is empty."
msgstr "El parche esta vacío."
#: builtin/am.c:1338
#, c-format
msgid "invalid ident line: %.*s"
msgstr "sangría no válida: %.*s"
#: builtin/am.c:1360
#, c-format
msgid "unable to parse commit %s"
msgstr "no es posible analizar el commit %s"
#: builtin/am.c:1556
msgid "Repository lacks necessary blobs to fall back on 3-way merge."
msgstr ""
"Repositorio carece de los blobs necesarios para retroceder en una fusión de "
"3-vías."
#: builtin/am.c:1558
msgid "Using index info to reconstruct a base tree..."
msgstr "Usando la información del índice para reconstruir un árbol base..."
#: builtin/am.c:1577
msgid ""
"Did you hand edit your patch?\n"
"It does not apply to blobs recorded in its index."
msgstr ""
"Editaste el parche a mano?\n"
"No aplica a blobs guardados en su índice."
#: builtin/am.c:1583
msgid "Falling back to patching base and 3-way merge..."
msgstr "Retrocediendo para parchar base y fusión de 3-vías..."
#: builtin/am.c:1608
msgid "Failed to merge in the changes."
msgstr "Falló al fusionar en los cambios."
#: builtin/am.c:1640
msgid "applying to an empty history"
msgstr "aplicando a un historial vacío"
#: builtin/am.c:1686 builtin/am.c:1690
#, c-format
msgid "cannot resume: %s does not exist."
msgstr "no se puede continuar: %s no existe."
#: builtin/am.c:1706
msgid "cannot be interactive without stdin connected to a terminal."
msgstr "no se puede ser interactivo sin stdin conectado a un terminal."
#: builtin/am.c:1711
msgid "Commit Body is:"
msgstr "Cuerpo de commit es:"
#. TRANSLATORS: Make sure to include [y], [n], [e], [v] and [a]
#. in your translation. The program will only accept English
#. input at this point.
#.
#: builtin/am.c:1721
msgid "Apply? [y]es/[n]o/[e]dit/[v]iew patch/[a]ccept all: "
msgstr "Aplicar? [y]es/[n]o/[e]dit/[v]iew patch/[a]ccept all: "
#: builtin/am.c:1771
#, c-format
msgid "Dirty index: cannot apply patches (dirty: %s)"
msgstr "Índice sucio: no se puede aplicar parches (sucio: %s)"
#: builtin/am.c:1811 builtin/am.c:1879
#, c-format
msgid "Applying: %.*s"
msgstr "Aplicando: %.*s"
#: builtin/am.c:1828
msgid "No changes -- Patch already applied."
msgstr "Sin cambios -- parche ya aplicado."
#: builtin/am.c:1834
#, c-format
msgid "Patch failed at %s %.*s"
msgstr "El parche falló en %s %.*s"
#: builtin/am.c:1838
msgid "Use 'git am --show-current-patch' to see the failed patch"
msgstr "Use 'git am --show-current-patch' para ver el parche fallido"
#: builtin/am.c:1882
msgid ""
"No changes - did you forget to use 'git add'?\n"
"If there is nothing left to stage, chances are that something else\n"
"already introduced the same changes; you might want to skip this patch."
msgstr ""
"Sin cambios - olvidaste usar 'git add'?\n"
"Si no hay nada en el área de stage, las posibilidad es que algo mas\n"
"ya haya introducido el mismo cambio; tal vez quieras omitir este parche."
#: builtin/am.c:1889
msgid ""
"You still have unmerged paths in your index.\n"
"You should 'git add' each file with resolved conflicts to mark them as "
"such.\n"
"You might run `git rm` on a file to accept \"deleted by them\" for it."
msgstr ""
"Todavía tiene rutas sin fusionar en su índice.\n"
"Debe realizar 'git add' cada archivo con conflictos resueltos y marcarlos "
"como tal.\n"
"Tal vez ejecute `git rm` en el archivo para aceptar \"borrado por ellos\" en "
"él."
#: builtin/am.c:1996 builtin/am.c:2000 builtin/am.c:2012 builtin/reset.c:324
#: builtin/reset.c:332
#, c-format
msgid "Could not parse object '%s'."
msgstr "No se pudo analizar el objeto '%s'."
#: builtin/am.c:2048
msgid "failed to clean index"
msgstr "falló al limpiar el índice"
#: builtin/am.c:2083
msgid ""
"You seem to have moved HEAD since the last 'am' failure.\n"
"Not rewinding to ORIG_HEAD"
msgstr ""
"Parece haber movido HEAD desde el último falló 'am'.\n"
"No rebobinando a ORIG_HEAD"
#: builtin/am.c:2174
#, c-format
msgid "Invalid value for --patch-format: %s"
msgstr "Valor invalido para --patch-format: %s"
#: builtin/am.c:2210
msgid "git am [<options>] [(<mbox> | <Maildir>)...]"
msgstr "git am [<opciones>] [(<mbox> | <Directorio-de-correo>)...]"
#: builtin/am.c:2211
msgid "git am [<options>] (--continue | --skip | --abort)"
msgstr "git am [<opciones>] (--continue | --skip | --abort)"
#: builtin/am.c:2217
msgid "run interactively"
msgstr "ejecutar de manera interactiva"
#: builtin/am.c:2219
msgid "historical option -- no-op"
msgstr "opción histórica -- no-op"
#: builtin/am.c:2221
msgid "allow fall back on 3way merging if needed"
msgstr "permitir retroceso en fusión de 3-vías si es necesario"
#: builtin/am.c:2222 builtin/init-db.c:485 builtin/prune-packed.c:58
#: builtin/repack.c:299
msgid "be quiet"
msgstr "ser silencioso"
#: builtin/am.c:2224
msgid "add a Signed-off-by line to the commit message"
msgstr "agregar una línea \"Firmado-por\" al mensaje del commit"
#: builtin/am.c:2227
msgid "recode into utf8 (default)"
msgstr "recodificar en utf8 (default)"
#: builtin/am.c:2229
msgid "pass -k flag to git-mailinfo"
msgstr "pasar flag -k a git-mailinfo"
#: builtin/am.c:2231
msgid "pass -b flag to git-mailinfo"
msgstr "pasar flag -b a git-mailinfo"
#: builtin/am.c:2233
msgid "pass -m flag to git-mailinfo"
msgstr "pasar flag -m a git-mailinfo"
#: builtin/am.c:2235
msgid "pass --keep-cr flag to git-mailsplit for mbox format"
msgstr "pasar flag --keep-cr a git-mailsplit para formato mbox"
#: builtin/am.c:2238
msgid "do not pass --keep-cr flag to git-mailsplit independent of am.keepcr"
msgstr ""
"no pasar flag --keep-cr a git-mailsplit independientemente de am.keepcr"
#: builtin/am.c:2241
msgid "strip everything before a scissors line"
msgstr "descubrir todo antes de una línea de tijeras"
#: builtin/am.c:2243 builtin/am.c:2246 builtin/am.c:2249 builtin/am.c:2252
#: builtin/am.c:2255 builtin/am.c:2258 builtin/am.c:2261 builtin/am.c:2264
#: builtin/am.c:2270
msgid "pass it through git-apply"
msgstr "pasarlo a través de git-apply"
#: builtin/am.c:2260 builtin/commit.c:1332 builtin/fmt-merge-msg.c:670
#: builtin/fmt-merge-msg.c:673 builtin/grep.c:857 builtin/merge.c:237
#: builtin/pull.c:150 builtin/pull.c:208 builtin/repack.c:308
#: builtin/repack.c:312 builtin/repack.c:314 builtin/show-branch.c:650
#: builtin/show-ref.c:170 builtin/tag.c:384 parse-options.h:144
#: parse-options.h:146 parse-options.h:258
msgid "n"
msgstr "n"
#: builtin/am.c:2266 builtin/branch.c:651 builtin/for-each-ref.c:38
#: builtin/replace.c:543 builtin/tag.c:420 builtin/verify-tag.c:39
msgid "format"
msgstr "formato"
#: builtin/am.c:2267
msgid "format the patch(es) are in"
msgstr "formatear el parche(s)"
#: builtin/am.c:2273
msgid "override error message when patch failure occurs"
msgstr "sobrescribir mensajes de error cuando fallos de parchado ocurran"
#: builtin/am.c:2275
msgid "continue applying patches after resolving a conflict"
msgstr "continuar aplicando los parches tras resolver conflictos"
#: builtin/am.c:2278
msgid "synonyms for --continue"
msgstr "sinónimos para --continue"
#: builtin/am.c:2281
msgid "skip the current patch"
msgstr "saltar el parche actual"
#: builtin/am.c:2284
msgid "restore the original branch and abort the patching operation."
msgstr "restaurar la rama original y abortar la operación de parchado."
#: builtin/am.c:2287
msgid "abort the patching operation but keep HEAD where it is."
msgstr "abortar la operación de parchado pero mantener HEAD donde está."
#: builtin/am.c:2290
msgid "show the patch being applied."
msgstr "muestra el parche siendo aplicado."
#: builtin/am.c:2294
msgid "lie about committer date"
msgstr "mentir sobre la fecha del committer"
#: builtin/am.c:2296
msgid "use current timestamp for author date"
msgstr "usar el timestamp actual para la fecha del autor"
#: builtin/am.c:2298 builtin/commit.c:1468 builtin/merge.c:271
#: builtin/pull.c:183 builtin/revert.c:113 builtin/tag.c:400
msgid "key-id"
msgstr "key-id"
#: builtin/am.c:2299
msgid "GPG-sign commits"
msgstr "Commits con firma GPG"
#: builtin/am.c:2302
msgid "(internal use for git-rebase)"
msgstr "(uso interno para git-rebase)"
#: builtin/am.c:2320
msgid ""
"The -b/--binary option has been a no-op for long time, and\n"
"it will be removed. Please do not use it anymore."
msgstr ""
"La opción -b/--binary ha estado deshabilitada por mucho tiempo, y\n"
"será removida. Por favor no la use más."
#: builtin/am.c:2327
msgid "failed to read the index"
msgstr "falló al leer el índice"
#: builtin/am.c:2342
#, c-format
msgid "previous rebase directory %s still exists but mbox given."
msgstr "directorio de rebase previo %s todavía existe en el mbox dado."
#: builtin/am.c:2366
#, c-format
msgid ""
"Stray %s directory found.\n"
"Use \"git am --abort\" to remove it."
msgstr ""
"Directorio extraviado %s encontrado.\n"
"Use \"git am --abort\" para borrarlo."
#: builtin/am.c:2372
msgid "Resolve operation not in progress, we are not resuming."
msgstr "Operación de resolución no está en progreso, no vamos a continuar."
#: builtin/apply.c:8
msgid "git apply [<options>] [<patch>...]"
msgstr "git apply [<opciones>] [<parche>...]"
#: builtin/archive.c:17
#, c-format
msgid "could not create archive file '%s'"
msgstr "no se pudo crear el archivo comprimido '%s'"
#: builtin/archive.c:20
msgid "could not redirect output"
msgstr "no se pudo direccionar la salida"
#: builtin/archive.c:37
msgid "git archive: Remote with no URL"
msgstr "git archive: Remote sin URL"
#: builtin/archive.c:58
msgid "git archive: expected ACK/NAK, got a flush packet"
msgstr "git archive: se esperaba ACK/NAK, se obtuvo flush packet"
#: builtin/archive.c:61
#, c-format
msgid "git archive: NACK %s"
msgstr "git archive: NACK %s"
#: builtin/archive.c:64
msgid "git archive: protocol error"
msgstr "git archive: error de protocolo"
#: builtin/archive.c:68
msgid "git archive: expected a flush"
msgstr "git archive: se esperaba un flush"
#: builtin/bisect--helper.c:12
msgid "git bisect--helper --next-all [--no-checkout]"
msgstr "git bisect--helper --next-all [--no-checkout]"
#: builtin/bisect--helper.c:13
msgid "git bisect--helper --write-terms <bad_term> <good_term>"
msgstr "git bisect--helper --write-terms <mal_término> <buen_término>"
#: builtin/bisect--helper.c:14
msgid "git bisect--helper --bisect-clean-state"
msgstr "git bisect--helper --bisect-clean-state"
#: builtin/bisect--helper.c:46
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid term"
msgstr "'%s' no es un término válido"
#: builtin/bisect--helper.c:50
#, c-format
msgid "can't use the builtin command '%s' as a term"
msgstr "no se puede usar el comando nativo '%s' como un término"
#: builtin/bisect--helper.c:60
#, c-format
msgid "can't change the meaning of the term '%s'"
msgstr "no se puede cambiar el significado del término '%s'"
#: builtin/bisect--helper.c:71
msgid "please use two different terms"
msgstr "por favor use dos términos diferentes"
#: builtin/bisect--helper.c:78
msgid "could not open the file BISECT_TERMS"
msgstr "no se pudo abrir el archivo BISECT_TERMS"
#: builtin/bisect--helper.c:120
msgid "perform 'git bisect next'"
msgstr "realiza 'git bisect next'"
#: builtin/bisect--helper.c:122
msgid "write the terms to .git/BISECT_TERMS"
msgstr "escribe los términos a .git/BISECT_TERMS"
#: builtin/bisect--helper.c:124
msgid "cleanup the bisection state"
msgstr "limpiar el estado de bisección"
#: builtin/bisect--helper.c:126
msgid "check for expected revs"
msgstr "revisar por revs esperados"
#: builtin/bisect--helper.c:128
msgid "update BISECT_HEAD instead of checking out the current commit"
msgstr "actualiza BISECT_HEAD en lugar de revisar el commit actual"
#: builtin/bisect--helper.c:143
msgid "--write-terms requires two arguments"
msgstr "--write-terms requiere dos argumentos"
#: builtin/bisect--helper.c:147
msgid "--bisect-clean-state requires no arguments"
msgstr "--bisect-clean-state no requiere argumentos"
#: builtin/blame.c:31
msgid "git blame [<options>] [<rev-opts>] [<rev>] [--] <file>"
msgstr "git blame [<opciones>] [<opciones-rev>] [<revision>] [--] <archivo>"
#: builtin/blame.c:36
msgid "<rev-opts> are documented in git-rev-list(1)"
msgstr "<rev-opts> están documentadas en git-rev-list(1)"
#: builtin/blame.c:406
#, c-format
msgid "expecting a color: %s"
msgstr "esperando un color: %s"
#: builtin/blame.c:413
msgid "must end with a color"
msgstr "tiene que terminar con un color"
#: builtin/blame.c:700
#, c-format
msgid "invalid color '%s' in color.blame.repeatedLines"
msgstr "color invalido '%s' en color.blame.repeatedLines"
#: builtin/blame.c:718
msgid "invalid value for blame.coloring"
msgstr "valor inválido para blame.coloring"
#: builtin/blame.c:789
msgid "Show blame entries as we find them, incrementally"
msgstr "Mostrar las entradas blame como las encontramos, incrementalmente"
#: builtin/blame.c:790
msgid "Show blank SHA-1 for boundary commits (Default: off)"
msgstr "Mostrar SHA-1 en blanco para commits extremos (Default: off)"
#: builtin/blame.c:791
msgid "Do not treat root commits as boundaries (Default: off)"
msgstr "No tratar commits raíces como extremos (Default: off)"
#: builtin/blame.c:792
msgid "Show work cost statistics"
msgstr "Mostrar estadísticas de costo de trabajo"
#: builtin/blame.c:793
msgid "Force progress reporting"
msgstr "Forzar el reporte de progreso"
#: builtin/blame.c:794
msgid "Show output score for blame entries"
msgstr "Mostrar la puntuación de salida de las entradas de blame"
#: builtin/blame.c:795
msgid "Show original filename (Default: auto)"
msgstr "Mostrar nombre original del archivo (Default: auto)"
#: builtin/blame.c:796
msgid "Show original linenumber (Default: off)"
msgstr "Mostrar número de línea original (Default: off)"
#: builtin/blame.c:797
msgid "Show in a format designed for machine consumption"
msgstr "Mostrar en un formato diseñado para consumo de máquina"
#: builtin/blame.c:798
msgid "Show porcelain format with per-line commit information"
msgstr "Mostrar en formato porcelana con información de commit por línea"
#: builtin/blame.c:799
msgid "Use the same output mode as git-annotate (Default: off)"
msgstr "Usar el mismo modo salida como git-annotate (Default: off)"
#: builtin/blame.c:800
msgid "Show raw timestamp (Default: off)"
msgstr "Mostrar timestamp en formato raw (Default: off)"
#: builtin/blame.c:801
msgid "Show long commit SHA1 (Default: off)"
msgstr "Mostrar SHA1 del commit en formato largo (Default: off)"
#: builtin/blame.c:802
msgid "Suppress author name and timestamp (Default: off)"
msgstr "Suprimir nombre del autor y timestamp (Default: off)"
#: builtin/blame.c:803
msgid "Show author email instead of name (Default: off)"
msgstr "Mostrar en cambio el email del autor (Default: off)"
#: builtin/blame.c:804
msgid "Ignore whitespace differences"
msgstr "Ignorar diferencias de espacios en blanco"
#: builtin/blame.c:805
msgid "color redundant metadata from previous line differently"
msgstr "colorear metadata redundante de lineas previas de manera diferente"
#: builtin/blame.c:806
msgid "color lines by age"
msgstr "colorear lineas por edad"
#: builtin/blame.c:813
msgid "Use an experimental heuristic to improve diffs"
msgstr "Usar un heurístico experimental para mejorar los diffs"
#: builtin/blame.c:815
msgid "Spend extra cycles to find better match"
msgstr "Ocupo más ciclos para encontrar mejoras resultados"
#: builtin/blame.c:816
msgid "Use revisions from <file> instead of calling git-rev-list"
msgstr "Use revisiones desde <archivo> en lugar de llamar git-rev-list"
#: builtin/blame.c:817
msgid "Use <file>'s contents as the final image"
msgstr "Usar contenido de <archivo> como imagen final"
#: builtin/blame.c:818 builtin/blame.c:819
msgid "score"
msgstr "puntaje"
#: builtin/blame.c:818
msgid "Find line copies within and across files"
msgstr "Encontrar copias de líneas entre y a través de archivos"
#: builtin/blame.c:819
msgid "Find line movements within and across files"
msgstr "Encontrar movimientos de líneas entre y a través de archivos"
#: builtin/blame.c:820
msgid "n,m"
msgstr "n,m"
#: builtin/blame.c:820
msgid "Process only line range n,m, counting from 1"
msgstr "Procesar solo el rango de líneas n,m, contando desde 1"
#: builtin/blame.c:869
msgid "--progress can't be used with --incremental or porcelain formats"
msgstr "--progress no puede ser usado con --incremental o formatos porcelana"
#. TRANSLATORS: This string is used to tell us the
#. maximum display width for a relative timestamp in
#. "git blame" output. For C locale, "4 years, 11
#. months ago", which takes 22 places, is the longest
#. among various forms of relative timestamps, but
#. your language may need more or fewer display
#. columns.
#.
#: builtin/blame.c:920
msgid "4 years, 11 months ago"
msgstr "hace 4 años, 11 meses"
#: builtin/blame.c:1007
#, c-format
msgid "file %s has only %lu line"
msgid_plural "file %s has only %lu lines"
msgstr[0] "archivo %s tiene solo %lu línea"
msgstr[1] "archivo %s tiene solo %lu líneas"
#: builtin/blame.c:1053
msgid "Blaming lines"
msgstr "Blaming a líneas"
#: builtin/branch.c:28
msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--merged | --no-merged]"
msgstr "git branch [<opciones>] [-r | -a] [--merged | --no-merged]"
#: builtin/branch.c:29
msgid "git branch [<options>] [-l] [-f] <branch-name> [<start-point>]"
msgstr "git branch [<opciones>] [-l] [-f] <nombre-de-rama> [<punto-inicial>]"
#: builtin/branch.c:30
msgid "git branch [<options>] [-r] (-d | -D) <branch-name>..."
msgstr "git branch [<opciones>] [-r] (-d | -D) <nombre-de-rama>..."
#: builtin/branch.c:31
msgid "git branch [<options>] (-m | -M) [<old-branch>] <new-branch>"
msgstr "git branch [<opciones>] (-m | -M) [<rama-vieja>] <rama-nueva>"
#: builtin/branch.c:32
msgid "git branch [<options>] (-c | -C) [<old-branch>] <new-branch>"
msgstr "git branch [<opciones>] (-c | -C) [<rama-vieja>] <rama-nueva>"
#: builtin/branch.c:33
msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--points-at]"
msgstr "git branch [<opciones>] [-r | -a] [--points-at]"
#: builtin/branch.c:34
msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--format]"
msgstr "git branch [<opciones>] [-r | -a] [--formato]"
#: builtin/branch.c:151
#, c-format
msgid ""
"deleting branch '%s' that has been merged to\n"
" '%s', but not yet merged to HEAD."
msgstr ""
"borrando la rama '%s' que ha sido fusionada en\n"
" '%s', pero aún no ha sido fusionada a HEAD."
#: builtin/branch.c:155
#, c-format
msgid ""
"not deleting branch '%s' that is not yet merged to\n"
" '%s', even though it is merged to HEAD."
msgstr ""
"no borrando rama '%s' que todavía no ha sido fusionada \n"
"\ta '%s', aunque se fusione con HEAD."
#: builtin/branch.c:169
#, c-format
msgid "Couldn't look up commit object for '%s'"
msgstr "No se pudo encontrar el objeto commit para '%s'"
#: builtin/branch.c:173
#, c-format
msgid ""
"The branch '%s' is not fully merged.\n"
"If you are sure you want to delete it, run 'git branch -D %s'."
msgstr ""
"La rama '%s' no ha sido fusionada completamente.\n"
"Si está seguro de querer borrarla, ejecute 'git branch -D %s'."
#: builtin/branch.c:186
msgid "Update of config-file failed"
msgstr "Falló de actualización de config-file"
#: builtin/branch.c:217
msgid "cannot use -a with -d"
msgstr "no se puede usar-a con -d"
#: builtin/branch.c:223
msgid "Couldn't look up commit object for HEAD"
msgstr "No se pudo revisar el objeto commit para HEAD"
#: builtin/branch.c:237
#, c-format
msgid "Cannot delete branch '%s' checked out at '%s'"
msgstr "No se puede borrar rama '%s' que cuenta con checkout en '%s'"
#: builtin/branch.c:252
#, c-format
msgid "remote-tracking branch '%s' not found."
msgstr "rama de rastreo remoto '%s' no encontrada."
#: builtin/branch.c:253
#, c-format
msgid "branch '%s' not found."
msgstr "rama '%s' no encontrada."
#: builtin/branch.c:268
#, c-format
msgid "Error deleting remote-tracking branch '%s'"
msgstr "Error al eliminar la rama de rastreo remota '%s'"
#: builtin/branch.c:269
#, c-format
msgid "Error deleting branch '%s'"
msgstr "Error al eliminar la rama '%s'"
#: builtin/branch.c:276
#, c-format
msgid "Deleted remote-tracking branch %s (was %s).\n"
msgstr "Eliminada la rama de rastreo remota %s (era %s).\n"
#: builtin/branch.c:277
#, c-format
msgid "Deleted branch %s (was %s).\n"
msgstr "Eliminada la rama %s (era %s)..\n"
#: builtin/branch.c:421 builtin/tag.c:59
msgid "unable to parse format string"
msgstr "no es posible analizar el string de formato"
#: builtin/branch.c:458
#, c-format
msgid "Branch %s is being rebased at %s"
msgstr "Rama %s está siendo rebasada en %s"
#: builtin/branch.c:462
#, c-format
msgid "Branch %s is being bisected at %s"
msgstr "Rama %s está siendo bisecada en %s"
#: builtin/branch.c:479
msgid "cannot copy the current branch while not on any."
msgstr "no se puede copiar la rama actual mientras no se está en ninguna."
#: builtin/branch.c:481
msgid "cannot rename the current branch while not on any."
msgstr "no se puede renombrar la rama actual mientras no se está en ninguna."
#: builtin/branch.c:492
#, c-format
msgid "Invalid branch name: '%s'"
msgstr "Nombre de rama invalido: '%s'"
#: builtin/branch.c:519
msgid "Branch rename failed"
msgstr "Cambio de nombre de rama fallido"
#: builtin/branch.c:521
msgid "Branch copy failed"
msgstr "Copiado de rama fallido"
#: builtin/branch.c:525
#, c-format
msgid "Created a copy of a misnamed branch '%s'"
msgstr "Copia creada de la rama malnombrada '%s'"
#: builtin/branch.c:528
#, c-format
msgid "Renamed a misnamed branch '%s' away"
msgstr "Rama mal llamada '%s' renombrada"
#: builtin/branch.c:534
#, c-format
msgid "Branch renamed to %s, but HEAD is not updated!"
msgstr "¡Rama renombrada a %s, pero HEAD no está actualizado!"
#: builtin/branch.c:543
msgid "Branch is renamed, but update of config-file failed"
msgstr ""
"La rama está renombrada, pero falló la actualización del archivo de "
"configuración"
#: builtin/branch.c:545
msgid "Branch is copied, but update of config-file failed"
msgstr ""
"La rama está copiada, pero falló la actualización del archivo de "
"configuración"
#: builtin/branch.c:561
#, c-format
msgid ""
"Please edit the description for the branch\n"
" %s\n"
"Lines starting with '%c' will be stripped.\n"
msgstr ""
"Por favor, edita la descripción para la rama\n"
"%s\n"
"Las líneas que comiencen con '%c' serán removidas.\n"
#: builtin/branch.c:602
msgid "Generic options"
msgstr "Opciones genéricas"
#: builtin/branch.c:604
msgid "show hash and subject, give twice for upstream branch"
msgstr "mostrar hash y tema, dar dos veces para rama upstream"
#: builtin/branch.c:605
msgid "suppress informational messages"
msgstr "suprimir mensajes informativos"
#: builtin/branch.c:606
msgid "set up tracking mode (see git-pull(1))"
msgstr "configurando modo tracking (mirar git-pull(1))"
#: builtin/branch.c:608
msgid "do not use"
msgstr "no usar"
#: builtin/branch.c:610
msgid "upstream"
msgstr "upstream"
#: builtin/branch.c:610
msgid "change the upstream info"
msgstr "cambiar info de upstream"
#: builtin/branch.c:611
msgid "Unset the upstream info"
msgstr "Desconfigurando la info de upstream"
#: builtin/branch.c:612
msgid "use colored output"
msgstr "usar salida con colores"
#: builtin/branch.c:613
msgid "act on remote-tracking branches"
msgstr "actuar en ramas de traqueo remoto"
#: builtin/branch.c:615 builtin/branch.c:617
msgid "print only branches that contain the commit"
msgstr "mostrar solo ramas que contienen el commit"
#: builtin/branch.c:616 builtin/branch.c:618
msgid "print only branches that don't contain the commit"
msgstr "mostrar solo ramas que no contienen el commit"
#: builtin/branch.c:621
msgid "Specific git-branch actions:"
msgstr "Acciones específicas de git-branch:"
#: builtin/branch.c:622
msgid "list both remote-tracking and local branches"
msgstr "listar ramas de remote-tracking y locales"
#: builtin/branch.c:624
msgid "delete fully merged branch"
msgstr "borrar ramas totalmente fusionadas"
#: builtin/branch.c:625
msgid "delete branch (even if not merged)"
msgstr "borrar rama (incluso si no esta fusionada)"
#: builtin/branch.c:626
msgid "move/rename a branch and its reflog"
msgstr "mover/renombrar una rama y su reflog"
#: builtin/branch.c:627
msgid "move/rename a branch, even if target exists"
msgstr "mover/renombrar una rama, incluso si el destino existe"
#: builtin/branch.c:628
msgid "copy a branch and its reflog"
msgstr "copiar una rama y su reflog"
#: builtin/branch.c:629
msgid "copy a branch, even if target exists"
msgstr "copiar una rama, incluso si el objetivo existe"
#: builtin/branch.c:630
msgid "list branch names"
msgstr "listar nombres de ramas"
#: builtin/branch.c:631
msgid "create the branch's reflog"
msgstr "crea el reflog de la rama"
#: builtin/branch.c:634
msgid "deprecated synonym for --create-reflog"
msgstr "sinónimo deprecado para --create-reflog"
#: builtin/branch.c:639
msgid "edit the description for the branch"
msgstr "edita la descripción de la rama"
#: builtin/branch.c:640
msgid "force creation, move/rename, deletion"
msgstr "fuerza la creación,movimiento/renombrado,borrado"
#: builtin/branch.c:641
msgid "print only branches that are merged"
msgstr "muestra solo ramas que han sido fusionadas"
#: builtin/branch.c:642
msgid "print only branches that are not merged"
msgstr "muestra solo ramas que no han sido fusionadas"
#: builtin/branch.c:643
msgid "list branches in columns"
msgstr "muestra las ramas en columnas"
#: builtin/branch.c:644 builtin/for-each-ref.c:40 builtin/ls-remote.c:70
#: builtin/tag.c:413
msgid "key"
msgstr "clave"
#: builtin/branch.c:645 builtin/for-each-ref.c:41 builtin/ls-remote.c:71
#: builtin/tag.c:414
msgid "field name to sort on"
msgstr "nombre del campo por el cuál ordenar"
#: builtin/branch.c:647 builtin/for-each-ref.c:43 builtin/notes.c:410
#: builtin/notes.c:413 builtin/notes.c:573 builtin/notes.c:576
#: builtin/tag.c:416
msgid "object"
msgstr "objeto"
#: builtin/branch.c:648
msgid "print only branches of the object"
msgstr "imprimir sólo las ramas del objeto"
#: builtin/branch.c:650 builtin/for-each-ref.c:49 builtin/tag.c:423
msgid "sorting and filtering are case insensitive"
msgstr "ordenamiento y filtrado son case-insensitive"
#: builtin/branch.c:651 builtin/for-each-ref.c:38 builtin/tag.c:421
#: builtin/verify-tag.c:39
msgid "format to use for the output"
msgstr "formato para usar para el output"
#: builtin/branch.c:674 builtin/clone.c:739
msgid "HEAD not found below refs/heads!"
msgstr "HEAD no encontrado abajo de refs/heads!"
#: builtin/branch.c:697
msgid "--column and --verbose are incompatible"
msgstr "--column y --verbose son incompatibles"
#: builtin/branch.c:717 builtin/branch.c:769 builtin/branch.c:778
msgid "branch name required"
msgstr "se necesita el nombre de la rama"
#: builtin/branch.c:745
msgid "Cannot give description to detached HEAD"
msgstr "No se puede dar descripción al HEAD desacoplado"
#: builtin/branch.c:750
msgid "cannot edit description of more than one branch"
msgstr "no se puede editar la descripción de más de una rama"
#: builtin/branch.c:757
#, c-format
msgid "No commit on branch '%s' yet."
msgstr "Aún no hay commits en la rama '%s'."
#: builtin/branch.c:760
#, c-format
msgid "No branch named '%s'."
msgstr "No hay ninguna rama llamada '%s'."
#: builtin/branch.c:775
msgid "too many branches for a copy operation"
msgstr "demasiadas ramas para una operación de copiado"
#: builtin/branch.c:784
msgid "too many arguments for a rename operation"
msgstr "demasiados argumentos para una operación de renombrado"
#: builtin/branch.c:789
msgid "too many arguments to set new upstream"
msgstr "demasiados argumentos para configurar un nuevo upstream"
#: builtin/branch.c:793
#, c-format
msgid ""
"could not set upstream of HEAD to %s when it does not point to any branch."
msgstr ""
"no se pudo configurar upstream de HEAD a %s cuando este no apunta a ninguna "
"rama."
#: builtin/branch.c:796 builtin/branch.c:818 builtin/branch.c:834
#, c-format
msgid "no such branch '%s'"
msgstr "no hay tal rama '%s'"
#: builtin/branch.c:800
#, c-format
msgid "branch '%s' does not exist"
msgstr "la rama '%s' no existe"
#: builtin/branch.c:812
msgid "too many arguments to unset upstream"
msgstr "demasiados argumentos para desconfigurar upstream"
#: builtin/branch.c:816
msgid "could not unset upstream of HEAD when it does not point to any branch."
msgstr ""
"no se puede desconfigurar upstream de HEAD cuando este no apunta a ninguna "
"rama."
#: builtin/branch.c:822
#, c-format
msgid "Branch '%s' has no upstream information"
msgstr "Rama '%s' no tiene información de upstream"
#: builtin/branch.c:837
msgid "-a and -r options to 'git branch' do not make sense with a branch name"
msgstr ""
"opciones -a y -r para 'git branch' no tienen sentido con un nombre de rama"
#: builtin/branch.c:840
msgid ""
"the '--set-upstream' option is no longer supported. Please use '--track' or "
"'--set-upstream-to' instead."
msgstr ""
"la opción '--set-upstream' ya no es soportada. Considere usar '--track' o '--"
"set-upstream-to' en cambio."
#: builtin/bundle.c:45
#, c-format
msgid "%s is okay\n"
msgstr "%s está bien\n"
#: builtin/bundle.c:58
msgid "Need a repository to create a bundle."
msgstr "Se necesita un repositorio para agrupar."
#: builtin/bundle.c:62
msgid "Need a repository to unbundle."
msgstr "Se necesita un repositorio para desagrupar."
#: builtin/cat-file.c:577
msgid ""
"git cat-file (-t [--allow-unknown-type] | -s [--allow-unknown-type] | -e | -"
"p | <type> | --textconv | --filters) [--path=<path>] <object>"
msgstr ""
"git cat-file (-t [--allow-unknown-type] | -s [--allow-unknown-type] | -e | -"
"p | <tipo> | --textconv | --filters) [--path=<ruta>] <objeto>"
#: builtin/cat-file.c:578
msgid ""
"git cat-file (--batch | --batch-check) [--follow-symlinks] [--textconv | --"
"filters]"
msgstr ""
"git cat-file (--batch | --batch-check) [--follow-symlinks] [--textconv | --"
"filters]"
#: builtin/cat-file.c:615
msgid "<type> can be one of: blob, tree, commit, tag"
msgstr "<tipo> puede ser: blob, tree, commit, tag"
#: builtin/cat-file.c:616
msgid "show object type"
msgstr "mostrar el tipo del objeto"
#: builtin/cat-file.c:617
msgid "show object size"
msgstr "mostrar el tamaño del objeto"
#: builtin/cat-file.c:619
msgid "exit with zero when there's no error"
msgstr "salir con cero cuando no haya error"
#: builtin/cat-file.c:620
msgid "pretty-print object's content"
msgstr "realizar pretty-print del contenido del objeto"
#: builtin/cat-file.c:622
msgid "for blob objects, run textconv on object's content"
msgstr "para objetos blob, ejecuta textconv en el contenido del objeto"
#: builtin/cat-file.c:624
msgid "for blob objects, run filters on object's content"
msgstr "para objetos blob, ejecuta filters en el contenido del objeto"
#: builtin/cat-file.c:625 git-submodule.sh:864
msgid "blob"
msgstr "blob"
#: builtin/cat-file.c:626
msgid "use a specific path for --textconv/--filters"
msgstr "use una ruta específica para --textconv/--filters"
#: builtin/cat-file.c:628
msgid "allow -s and -t to work with broken/corrupt objects"
msgstr "permita -s y -t para trabajar con objetos rotos o corruptos"
#: builtin/cat-file.c:629
msgid "buffer --batch output"
msgstr "salida buffer --batch"
#: builtin/cat-file.c:631
msgid "show info and content of objects fed from the standard input"
msgstr "mostrar info y content de los objetos alimentados por standard input"
#: builtin/cat-file.c:634
msgid "show info about objects fed from the standard input"
msgstr "mostrar info de los objetos alimentados por standard input"
#: builtin/cat-file.c:637
msgid "follow in-tree symlinks (used with --batch or --batch-check)"
msgstr ""
"seguir los enlaces simbólicos en el árbol (usado con --batch o --batch-check)"
#: builtin/cat-file.c:639
msgid "show all objects with --batch or --batch-check"
msgstr "mostrar todos los objetos con --batch o --batch-check"
#: builtin/cat-file.c:641
msgid "do not order --batch-all-objects output"
msgstr "no ordenar el output de --batch-all-objects"
#: builtin/check-attr.c:12
msgid "git check-attr [-a | --all | <attr>...] [--] <pathname>..."
msgstr "git check-attr [-a | --all | <attr>...] [--] <nombre-de-ruta>..."
#: builtin/check-attr.c:13
msgid "git check-attr --stdin [-z] [-a | --all | <attr>...]"
msgstr "git check-attr --stdin [-z] [-a | --all | <attr>...]"
#: builtin/check-attr.c:20
msgid "report all attributes set on file"
msgstr "reportar todos los atributos configurados en el archivo"
#: builtin/check-attr.c:21
msgid "use .gitattributes only from the index"
msgstr "use .gitattributes solo desde el índice"
#: builtin/check-attr.c:22 builtin/check-ignore.c:24 builtin/hash-object.c:101
msgid "read file names from stdin"
msgstr "leer nombres de archivos de stdin"
#: builtin/check-attr.c:24 builtin/check-ignore.c:26
msgid "terminate input and output records by a NUL character"
msgstr "terminar registros de entrada y salida con un carácter NUL"
#: builtin/check-ignore.c:20 builtin/checkout.c:1120 builtin/gc.c:503
#: builtin/worktree.c:447
msgid "suppress progress reporting"
msgstr "suprimir el reporte de progreso"
#: builtin/check-ignore.c:28
msgid "show non-matching input paths"
msgstr "mostrar rutas de entrada que no concuerdan"
#: builtin/check-ignore.c:30
msgid "ignore index when checking"
msgstr "ignorar el índice cuando se revise"
#: builtin/check-ignore.c:159
msgid "cannot specify pathnames with --stdin"
msgstr "no se puede especificar los nombres de rutas con --stdin"
#: builtin/check-ignore.c:162
msgid "-z only makes sense with --stdin"
msgstr "-z sólo tiene sentido con --stdin"
#: builtin/check-ignore.c:164
msgid "no path specified"
msgstr "ruta no especificada"
#: builtin/check-ignore.c:168
msgid "--quiet is only valid with a single pathname"
msgstr "--quiet solo es válido con un nombre de ruta único"
#: builtin/check-ignore.c:170
msgid "cannot have both --quiet and --verbose"
msgstr "no se puede tener ambos --quiet y --verbose"
#: builtin/check-ignore.c:173
msgid "--non-matching is only valid with --verbose"
msgstr "--non-matching sólo es válida con --verbose"
#: builtin/check-mailmap.c:9
msgid "git check-mailmap [<options>] <contact>..."
msgstr "git check-mailmap [<opciones>] <contacto>..."
#: builtin/check-mailmap.c:14
msgid "also read contacts from stdin"
msgstr "también leer contactos desde stdin"
#: builtin/check-mailmap.c:25
#, c-format
msgid "unable to parse contact: %s"
msgstr "no es posible analizar el contacto: %s"
#: builtin/check-mailmap.c:48
msgid "no contacts specified"
msgstr "contactos no especificados"
#: builtin/checkout-index.c:128
msgid "git checkout-index [<options>] [--] [<file>...]"
msgstr "git checkout-index [<opciones>] [--] [<archivo>...]"
#: builtin/checkout-index.c:143
msgid "stage should be between 1 and 3 or all"
msgstr "stage tiene que estar entre 1 y 3 o all"
#: builtin/checkout-index.c:159
msgid "check out all files in the index"
msgstr "revisar todos los archivos en el índice"
#: builtin/checkout-index.c:160
msgid "force overwrite of existing files"
msgstr "forzar sobreescritura de los archivos existentes"
#: builtin/checkout-index.c:162
msgid "no warning for existing files and files not in index"
msgstr ""
"no hay advertencias para los archivos existentes y los archivos no están en "
"el índice"
#: builtin/checkout-index.c:164
msgid "don't checkout new files"
msgstr "no revisar archivos nuevos"
#: builtin/checkout-index.c:166
msgid "update stat information in the index file"
msgstr "actualizar información de estado en el archivo índice"
#: builtin/checkout-index.c:170
msgid "read list of paths from the standard input"
msgstr "leer lista de rutas desde standard input"
#: builtin/checkout-index.c:172
msgid "write the content to temporary files"
msgstr "escribir el contenido en un archivo temporal"
#: builtin/checkout-index.c:173 builtin/column.c:31
#: builtin/submodule--helper.c:1361 builtin/submodule--helper.c:1364
#: builtin/submodule--helper.c:1372 builtin/submodule--helper.c:1736
#: builtin/worktree.c:620
msgid "string"
msgstr "string"
#: builtin/checkout-index.c:174
msgid "when creating files, prepend <string>"
msgstr "cuando cree archivos, anteponer <string>"
#: builtin/checkout-index.c:176
msgid "copy out the files from named stage"
msgstr "copiar los archivos del stage nombrado"
#: builtin/checkout.c:29
msgid "git checkout [<options>] <branch>"
msgstr "git checkout [<opciones>] <rama>"
#: builtin/checkout.c:30
msgid "git checkout [<options>] [<branch>] -- <file>..."
msgstr "git checkout [<opciones>] [<rama>] -- <archivo>..."
#: builtin/checkout.c:138 builtin/checkout.c:171
#, c-format
msgid "path '%s' does not have our version"
msgstr "ruta '%s' no tiene nuestra versión"
#: builtin/checkout.c:140 builtin/checkout.c:173
#, c-format
msgid "path '%s' does not have their version"
msgstr "ruta '%s' no tiene su versión"
#: builtin/checkout.c:156
#, c-format
msgid "path '%s' does not have all necessary versions"
msgstr "ruta '%s' no tiene todas las versiones necesarias"
#: builtin/checkout.c:200
#, c-format
msgid "path '%s' does not have necessary versions"
msgstr "ruta '%s' no tiene versiones necesarias"
#: builtin/checkout.c:217
#, c-format
msgid "path '%s': cannot merge"
msgstr "ruta '%s': no se puede fusionar"
#: builtin/checkout.c:233
#, c-format
msgid "Unable to add merge result for '%s'"
msgstr "Incapaz de agregar resultados de fusión a '%s'"
#: builtin/checkout.c:255 builtin/checkout.c:258 builtin/checkout.c:261
#: builtin/checkout.c:264
#, c-format
msgid "'%s' cannot be used with updating paths"
msgstr "'%s' no puede ser usada con rutas actualizadas"
#: builtin/checkout.c:267 builtin/checkout.c:270
#, c-format
msgid "'%s' cannot be used with %s"
msgstr "'%s' no puede ser usado con %s"
#: builtin/checkout.c:273
#, c-format
msgid "Cannot update paths and switch to branch '%s' at the same time."
msgstr "No se puede actualizar rutas y cambiar a la rama '%s' al mismo tiempo."
#: builtin/checkout.c:342 builtin/checkout.c:349
#, c-format
msgid "path '%s' is unmerged"
msgstr "ruta '%s' no esta fusionada"
#: builtin/checkout.c:508
msgid "you need to resolve your current index first"
msgstr "necesita resolver su índice actual primero"
#: builtin/checkout.c:645
#, c-format
msgid "Can not do reflog for '%s': %s\n"
msgstr "No se puede hacer reflog para '%s': %s\n"
#: builtin/checkout.c:686
msgid "HEAD is now at"
msgstr "HEAD está ahora en"
#: builtin/checkout.c:690 builtin/clone.c:692
msgid "unable to update HEAD"
msgstr "no es posible actualizar HEAD"
#: builtin/checkout.c:694
#, c-format
msgid "Reset branch '%s'\n"
msgstr "Reiniciar rama '%s'\n"
#: builtin/checkout.c:697
#, c-format
msgid "Already on '%s'\n"
msgstr "Ya en '%s'\n"
#: builtin/checkout.c:701
#, c-format
msgid "Switched to and reset branch '%s'\n"
msgstr "Rama reiniciada y cambiada a '%s'\n"
#: builtin/checkout.c:703 builtin/checkout.c:1052
#, c-format
msgid "Switched to a new branch '%s'\n"
msgstr "Cambiado a nueva rama '%s'\n"
#: builtin/checkout.c:705
#, c-format
msgid "Switched to branch '%s'\n"
msgstr "Cambiado a rama '%s'\n"
#: builtin/checkout.c:756
#, c-format
msgid " ... and %d more.\n"
msgstr " ... y %d más.\n"
#: builtin/checkout.c:762
#, c-format
msgid ""
"Warning: you are leaving %d commit behind, not connected to\n"
"any of your branches:\n"
"\n"
"%s\n"
msgid_plural ""
"Warning: you are leaving %d commits behind, not connected to\n"
"any of your branches:\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr[0] ""
"Peligro: está saliendo %d commit atrás, no está conectado\n"
"a ninguna rama:\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr[1] ""
"Peligro: está saliendo %d commits atrás, no está conectado\n"
"a ninguna rama:\n"
"\n"
"%s\n"
#: builtin/checkout.c:781
#, c-format
msgid ""
"If you want to keep it by creating a new branch, this may be a good time\n"
"to do so with:\n"
"\n"
" git branch <new-branch-name> %s\n"
"\n"
msgid_plural ""
"If you want to keep them by creating a new branch, this may be a good time\n"
"to do so with:\n"
"\n"
" git branch <new-branch-name> %s\n"
"\n"
msgstr[0] ""
"Si quiere conservarlo creando una nueva rama, este es un buen momento\n"
"para hacerlo:\n"
"\n"
" git branch <nuevo-nombre-de-rama> %s\n"
"\n"
msgstr[1] ""
"Si quiere conservarlos creando una nueva rama, este es un buen momento\n"
"para hacerlo:\n"
"\n"
" git branch <nombre-de-rama> %s\n"
"\n"
#: builtin/checkout.c:813
msgid "internal error in revision walk"
msgstr "error interno en camino de revisión"
#: builtin/checkout.c:817
msgid "Previous HEAD position was"
msgstr "La posición previa de HEAD era"
#: builtin/checkout.c:845 builtin/checkout.c:1047
msgid "You are on a branch yet to be born"
msgstr "Estás en una rama por nacer"
#: builtin/checkout.c:952
#, c-format
msgid "only one reference expected, %d given."
msgstr "solo una referencia esperada, %d entregadas."
#: builtin/checkout.c:993 builtin/worktree.c:241 builtin/worktree.c:396
#, c-format
msgid "invalid reference: %s"
msgstr "referencia invalida: %s"
#: builtin/checkout.c:1022
#, c-format
msgid "reference is not a tree: %s"
msgstr "la referencia no es n árbol: %s"
#: builtin/checkout.c:1061
msgid "paths cannot be used with switching branches"
msgstr "rutas no pueden ser usadas con cambios de rama"
#: builtin/checkout.c:1064 builtin/checkout.c:1068
#, c-format
msgid "'%s' cannot be used with switching branches"
msgstr "'%s' no puede ser usado con cambios de ramas"
#: builtin/checkout.c:1072 builtin/checkout.c:1075 builtin/checkout.c:1080
#: builtin/checkout.c:1083
#, c-format
msgid "'%s' cannot be used with '%s'"
msgstr "'%s' no puede ser usado con '%s'"
#: builtin/checkout.c:1088
#, c-format
msgid "Cannot switch branch to a non-commit '%s'"
msgstr "No se puede cambiar rama a un '%s' sin commits"
#: builtin/checkout.c:1121 builtin/checkout.c:1123 builtin/clone.c:119
#: builtin/remote.c:168 builtin/remote.c:170 builtin/worktree.c:440
#: builtin/worktree.c:442
msgid "branch"
msgstr "rama"
#: builtin/checkout.c:1122
msgid "create and checkout a new branch"
msgstr "crear y hacer checkout a una nueva rama"
#: builtin/checkout.c:1124
msgid "create/reset and checkout a branch"
msgstr "crear/reiniciar y hacer checkout a una rama"
#: builtin/checkout.c:1125
msgid "create reflog for new branch"
msgstr "crear un reflog para una nueva rama"
#: builtin/checkout.c:1126 builtin/worktree.c:444
msgid "detach HEAD at named commit"
msgstr "desacoplar HEAD en el commit nombrado"
#: builtin/checkout.c:1127
msgid "set upstream info for new branch"
msgstr "configurar info de upstream para una rama nueva"
#: builtin/checkout.c:1129
msgid "new-branch"
msgstr "nueva-rama"
#: builtin/checkout.c:1129
msgid "new unparented branch"
msgstr "nueva rama no emparentada"
#: builtin/checkout.c:1131
msgid "checkout our version for unmerged files"
msgstr "hacer checkout a nuestra versión para archivos sin fusionar"
#: builtin/checkout.c:1134
msgid "checkout their version for unmerged files"
msgstr "hacer checkout a su versión para los archivos sin fusionar"
#: builtin/checkout.c:1136
msgid "force checkout (throw away local modifications)"
msgstr "forzar el checkout (descartar modificaciones locales)"
#: builtin/checkout.c:1138
msgid "perform a 3-way merge with the new branch"
msgstr "realizar una fusión de tres vías con la rama nueva"
#: builtin/checkout.c:1140 builtin/merge.c:273
msgid "update ignored files (default)"
msgstr "actualizar archivos ignorados (default)"
#: builtin/checkout.c:1142 builtin/log.c:1510 parse-options.h:264
msgid "style"
msgstr "estilo"
#: builtin/checkout.c:1143
msgid "conflict style (merge or diff3)"
msgstr "conflicto de estilos (merge o diff3)"
#: builtin/checkout.c:1146
msgid "do not limit pathspecs to sparse entries only"
msgstr "no limitar pathspecs a dispersar entradas solamente"
#: builtin/checkout.c:1148
msgid "second guess 'git checkout <no-such-branch>'"
msgstr "segunda opción 'git checkout <no-hay-tal-rama>'"
#: builtin/checkout.c:1150
msgid "do not check if another worktree is holding the given ref"
msgstr "no revise si otro árbol de trabajo contiene la ref entregada"
#: builtin/checkout.c:1154 builtin/clone.c:86 builtin/fetch.c:138
#: builtin/merge.c:270 builtin/pull.c:128 builtin/push.c:572
#: builtin/send-pack.c:174
msgid "force progress reporting"
msgstr "forzar el reporte de progreso"
#: builtin/checkout.c:1184
msgid "-b, -B and --orphan are mutually exclusive"
msgstr "-b, -B y --orphan son mutuamente exclusivas"
#: builtin/checkout.c:1201
msgid "--track needs a branch name"
msgstr "--track necesita el nombre de una rama"
#: builtin/checkout.c:1206
msgid "missing branch name; try -b"
msgstr "falta nombre de rama; prueba -b"
#: builtin/checkout.c:1243
msgid "invalid path specification"
msgstr "especificación de ruta invalida"
#: builtin/checkout.c:1250
#, c-format
msgid "'%s' is not a commit and a branch '%s' cannot be created from it"
msgstr "'%s' no es un commit y una rama '%s' no puede ser creada desde este"
#: builtin/checkout.c:1254
#, c-format
msgid "git checkout: --detach does not take a path argument '%s'"
msgstr "git checkout: --detach no toma un argumento de ruta '%s'"
#: builtin/checkout.c:1258
msgid ""
"git checkout: --ours/--theirs, --force and --merge are incompatible when\n"
"checking out of the index."
msgstr ""
"git checkout: --ours/--theirs, --force y --merge son incompatibles cuando\n"
"se revisa fuera del índice."
#: builtin/checkout.c:1278
#, c-format
msgid ""
"'%s' matched more than one remote tracking branch.\n"
"We found %d remotes with a reference that matched. So we fell back\n"
"on trying to resolve the argument as a path, but failed there too!\n"
"\n"
"If you meant to check out a remote tracking branch on, e.g. 'origin',\n"
"you can do so by fully qualifying the name with the --track option:\n"
"\n"
" git checkout --track origin/<name>\n"
"\n"
"If you'd like to always have checkouts of an ambiguous <name> prefer\n"
"one remote, e.g. the 'origin' remote, consider setting\n"
"checkout.defaultRemote=origin in your config."
msgstr ""
"'%s' acertó más de una rama remota rastreada.\n"
"Encontramos %d remotos con una referencia que concuerda. Así que volvemos\n"
"a intentar resolver el argumento como una ruta, pero eso también falló!\n"
"\n"
"Si querías hacer un check out a una rama rastreada remota, como 'origin',\n"
"puedes hacerlo proporcionando el nombre completo con la opción --track:\n"
"\n"
" git checkout --track origin/<nombre>\n"
"\n"
"Si quisieras que siempre los checkouts de nombres ambiguos prefieran una "
"rama\n"
"de nombre <nombre> remota, como 'origin', considera configurar\n"
"checkout.defaultRemote=origin en tu configuración."
#: builtin/clean.c:27
msgid ""
"git clean [-d] [-f] [-i] [-n] [-q] [-e <pattern>] [-x | -X] [--] <paths>..."
msgstr ""
"git clean [-d] [-f] [-i] [-n] [-q] [-e <patrón>] [-x | -X] [--] <rutas>..."
#: builtin/clean.c:31
#, c-format
msgid "Removing %s\n"
msgstr "Borrando %s\n"
#: builtin/clean.c:32
#, c-format
msgid "Would remove %s\n"
msgstr "Sera borrado %s\n"
#: builtin/clean.c:33
#, c-format
msgid "Skipping repository %s\n"
msgstr "Saltando repositorio %s\n"
#: builtin/clean.c:34
#, c-format
msgid "Would skip repository %s\n"
msgstr "Se saltara repositorio %s\n"
#: builtin/clean.c:35
#, c-format
msgid "failed to remove %s"
msgstr "falló al borrar %s"
#: builtin/clean.c:297 git-add--interactive.perl:579
#, c-format
msgid ""
"Prompt help:\n"
"1 - select a numbered item\n"
"foo - select item based on unique prefix\n"
" - (empty) select nothing\n"
msgstr ""
"Ayuda rápida:\n"
"1 - selecciona un objeto por numero\n"
"foo - selecciona un objeto basado en un prefijo único\n"
" - (vacío) no elegir nada\n"
#: builtin/clean.c:301 git-add--interactive.perl:588
#, c-format
msgid ""
"Prompt help:\n"
"1 - select a single item\n"
"3-5 - select a range of items\n"
"2-3,6-9 - select multiple ranges\n"
"foo - select item based on unique prefix\n"
"-... - unselect specified items\n"
"* - choose all items\n"
" - (empty) finish selecting\n"
msgstr ""
"Ayuda rápida:\n"
"1 - selecciona un objeto único\n"
"3-5 - selecciona un rango de objetos\n"
"2-3,6-9 - selecciona múltiples rangos\n"
"foo - selecciona un objeto basado en un prefijo único\n"
"-... - de-seleccionar objetos especificados\n"
"* - escoger todos los objetos\n"
" - (vacío) terminar selección\n"
#: builtin/clean.c:517 git-add--interactive.perl:554
#: git-add--interactive.perl:559
#, c-format, perl-format
msgid "Huh (%s)?\n"
msgstr "Ahh (%s)?\n"
#: builtin/clean.c:659
#, c-format
msgid "Input ignore patterns>> "
msgstr "Input ignora los patrones >> "
#: builtin/clean.c:696
#, c-format
msgid "WARNING: Cannot find items matched by: %s"
msgstr "PELIGRO: No se puede encontrar objetos que concuerden con: %s"
#: builtin/clean.c:717
msgid "Select items to delete"
msgstr "Seleccionar objetos para borrar"
#. TRANSLATORS: Make sure to keep [y/N] as is
#: builtin/clean.c:758
#, c-format
msgid "Remove %s [y/N]? "
msgstr "Borrar %s [y/N]? "
#: builtin/clean.c:783 git-add--interactive.perl:1717
#, c-format
msgid "Bye.\n"
msgstr "Adiós.\n"
#: builtin/clean.c:791
msgid ""
"clean - start cleaning\n"
"filter by pattern - exclude items from deletion\n"
"select by numbers - select items to be deleted by numbers\n"
"ask each - confirm each deletion (like \"rm -i\")\n"
"quit - stop cleaning\n"
"help - this screen\n"
"? - help for prompt selection"
msgstr ""
"clean - comenzar la limpieza\n"
"filtrar por patrón - excluye objetos del borrado \n"
"elegir por números - selecciona objetos a ser borrados por numero\n"
"preguntar cada uno - confirmar cada borrado (como \"rm -i\")\n"
"quit - parar limpieza\n"
"help - esta ventana\n"
"? - ayuda para selección de opciones"
#: builtin/clean.c:818 git-add--interactive.perl:1793
msgid "*** Commands ***"
msgstr "*** Comandos ***"
#: builtin/clean.c:819 git-add--interactive.perl:1790
msgid "What now"
msgstr "Ahora que"
#: builtin/clean.c:827
msgid "Would remove the following item:"
msgid_plural "Would remove the following items:"
msgstr[0] "Se removerá el siguiente objeto:"
msgstr[1] "Se removerán los siguientes objetos:"
#: builtin/clean.c:843
msgid "No more files to clean, exiting."
msgstr "No hay mas archivos para limpiar, saliendo."
#: builtin/clean.c:905
msgid "do not print names of files removed"
msgstr "no imprimir nombres de archivos borrados"
#: builtin/clean.c:907
msgid "force"
msgstr "forzar"
#: builtin/clean.c:908
msgid "interactive cleaning"
msgstr "limpieza interactiva"
#: builtin/clean.c:910
msgid "remove whole directories"
msgstr "borrar directorios completos"
#: builtin/clean.c:911 builtin/describe.c:545 builtin/describe.c:547
#: builtin/grep.c:875 builtin/log.c:161 builtin/log.c:163
#: builtin/ls-files.c:549 builtin/name-rev.c:415 builtin/name-rev.c:417
#: builtin/show-ref.c:177
msgid "pattern"
msgstr "patrón"
#: builtin/clean.c:912
msgid "add <pattern> to ignore rules"
msgstr "agregar <patrón> para ignorar reglas"
#: builtin/clean.c:913
msgid "remove ignored files, too"
msgstr "borrar archivos ignorados, también"
#: builtin/clean.c:915
msgid "remove only ignored files"
msgstr "borrar solo archivos ignorados"
#: builtin/clean.c:933
msgid "-x and -X cannot be used together"
msgstr "-x y -X no pueden ser usadas juntas"
#: builtin/clean.c:937
msgid ""
"clean.requireForce set to true and neither -i, -n, nor -f given; refusing to "
"clean"
msgstr ""
"clean.requireForce configurado como true y ninguno -i, -n, ni -f entregados; "
"rehusando el clean"
#: builtin/clean.c:940
msgid ""
"clean.requireForce defaults to true and neither -i, -n, nor -f given; "
"refusing to clean"
msgstr ""
"clean.requireForce default en true y ninguno -i, -n, ni -f entregados; "
"rehusando el clean"
#: builtin/clone.c:43
msgid "git clone [<options>] [--] <repo> [<dir>]"
msgstr "git clone [<opciones>] [--] <repo> [<directorio>]"
#: builtin/clone.c:88
msgid "don't create a checkout"
msgstr "no crear checkout"
#: builtin/clone.c:89 builtin/clone.c:91 builtin/init-db.c:480
msgid "create a bare repository"
msgstr "crear un repositorio vacío"
#: builtin/clone.c:93
msgid "create a mirror repository (implies bare)"
msgstr "crear un repositorio espejo (implica vacío)"
#: builtin/clone.c:95
msgid "to clone from a local repository"
msgstr "clonar de un repositorio local"
#: builtin/clone.c:97
msgid "don't use local hardlinks, always copy"
msgstr "no usar hardlinks, siempre copiar"
#: builtin/clone.c:99
msgid "setup as shared repository"
msgstr "configurar como repositorio compartido"
#: builtin/clone.c:101 builtin/clone.c:105
msgid "pathspec"
msgstr "pathspec"
#: builtin/clone.c:101 builtin/clone.c:105
msgid "initialize submodules in the clone"
msgstr "inicializar submódulos en el clonado"
#: builtin/clone.c:108
msgid "number of submodules cloned in parallel"
msgstr "numero de submódulos clonados en paralelo"
#: builtin/clone.c:109 builtin/init-db.c:477
msgid "template-directory"
msgstr "directorio-template"
#: builtin/clone.c:110 builtin/init-db.c:478
msgid "directory from which templates will be used"
msgstr "directorio del cual los templates serán usados"
#: builtin/clone.c:112 builtin/clone.c:114 builtin/submodule--helper.c:1368
#: builtin/submodule--helper.c:1739
msgid "reference repository"
msgstr "repositorio de referencia"
#: builtin/clone.c:116 builtin/submodule--helper.c:1370
#: builtin/submodule--helper.c:1741
msgid "use --reference only while cloning"
msgstr "usa--reference solamente si estas clonado"
#: builtin/clone.c:117 builtin/column.c:27 builtin/merge-file.c:44
#: builtin/pack-objects.c:3191 builtin/repack.c:320
msgid "name"
msgstr "nombre"
#: builtin/clone.c:118
msgid "use <name> instead of 'origin' to track upstream"
msgstr "use <nombre> en lugar de 'origin' para rastrear upstream"
#: builtin/clone.c:120
msgid "checkout <branch> instead of the remote's HEAD"
msgstr "checkout <rama> en lugar de HEAD remota"
#: builtin/clone.c:122
msgid "path to git-upload-pack on the remote"
msgstr "ruta para git-upload-pack en el remoto"
#: builtin/clone.c:123 builtin/fetch.c:139 builtin/grep.c:814
#: builtin/pull.c:216
msgid "depth"
msgstr "profundidad"
#: builtin/clone.c:124
msgid "create a shallow clone of that depth"
msgstr "crear un clon superficial para esa profundidad"
#: builtin/clone.c:125 builtin/fetch.c:141 builtin/pack-objects.c:3182
#: parse-options.h:154
msgid "time"
msgstr "tiempo"
#: builtin/clone.c:126
msgid "create a shallow clone since a specific time"
msgstr "crear un clon superficial desde el tiempo específico"
#: builtin/clone.c:127 builtin/fetch.c:143 builtin/fetch.c:166
msgid "revision"
msgstr "revision"
#: builtin/clone.c:128 builtin/fetch.c:144
msgid "deepen history of shallow clone, excluding rev"
msgstr "ahondando historia de clon superficial, excluyendo rev"
#: builtin/clone.c:130
msgid "clone only one branch, HEAD or --branch"
msgstr "clonar solo una rama,HEAD o --branch"
#: builtin/clone.c:132
msgid "don't clone any tags, and make later fetches not to follow them"
msgstr "no clonar ningún tag, y hacer que los subsiguientes fetch no los sigan"
#: builtin/clone.c:134
msgid "any cloned submodules will be shallow"
msgstr "cualquier submódulo clonado será superficial"
#: builtin/clone.c:135 builtin/init-db.c:486
msgid "gitdir"
msgstr "gitdir"
#: builtin/clone.c:136 builtin/init-db.c:487
msgid "separate git dir from working tree"
msgstr "separa git dir del árbol de trabajo"
#: builtin/clone.c:137
msgid "key=value"
msgstr "llave=valor"
#: builtin/clone.c:138
msgid "set config inside the new repository"
msgstr "configurar config dentro del nuevo repositorio"
#: builtin/clone.c:139 builtin/fetch.c:162 builtin/pull.c:229
#: builtin/push.c:583
msgid "use IPv4 addresses only"
msgstr "solo usar direcciones IPv4"
#: builtin/clone.c:141 builtin/fetch.c:164 builtin/pull.c:232
#: builtin/push.c:585
msgid "use IPv6 addresses only"
msgstr "solo usar direcciones IPv6"
#: builtin/clone.c:279
msgid ""
"No directory name could be guessed.\n"
"Please specify a directory on the command line"
msgstr ""
"No se pudo adivinar ningún nombre de directorio.\n"
"Por favor especifique un directorio en la línea de comando"
#: builtin/clone.c:332
#, c-format
msgid "info: Could not add alternate for '%s': %s\n"
msgstr "info: No se pudo agregar un alterno para '%s': %s\n"
#: builtin/clone.c:404
#, c-format
msgid "failed to open '%s'"
msgstr "falló al abrir '%s'"
#: builtin/clone.c:412
#, c-format
msgid "%s exists and is not a directory"
msgstr "%s existe pero no es un directorio"
#: builtin/clone.c:426
#, c-format
msgid "failed to stat %s\n"
msgstr "falló al analizar %s\n"
#: builtin/clone.c:448
#, c-format
msgid "failed to create link '%s'"
msgstr "falló al crear link '%s'"
#: builtin/clone.c:452
#, c-format
msgid "failed to copy file to '%s'"
msgstr "falló al copiar archivo a '%s'"
#: builtin/clone.c:478
#, c-format
msgid "done.\n"
msgstr "hecho.\n"
#: builtin/clone.c:492
msgid ""
"Clone succeeded, but checkout failed.\n"
"You can inspect what was checked out with 'git status'\n"
"and retry the checkout with 'git checkout -f HEAD'\n"
msgstr ""
"Clonado exitoso, pero falló el checkout.\n"
"Puede inspeccionar a qué se hizo checkout con 'git status'\n"
"y volver a intentarlo con 'git checkout -f HEAD'\n"
#: builtin/clone.c:569
#, c-format
msgid "Could not find remote branch %s to clone."
msgstr "No se pudo encontrar la rama remota %s para clonar."
#: builtin/clone.c:680
#, c-format
msgid "unable to update %s"
msgstr "incapaz de actualizar %s"
#: builtin/clone.c:730
msgid "remote HEAD refers to nonexistent ref, unable to checkout.\n"
msgstr ""
"remoto HEAD refiere a un ref inexistente, no se puede hacer checkout.\n"
#: builtin/clone.c:760
msgid "unable to checkout working tree"
msgstr "no es posible realizar checkout en el árbol de trabajo"
#: builtin/clone.c:805
msgid "unable to write parameters to config file"
msgstr "no es posible escribir parámetros al archivo config"
#: builtin/clone.c:868
msgid "cannot repack to clean up"
msgstr "no se puede reempaquetar para limpiar"
#: builtin/clone.c:870
msgid "cannot unlink temporary alternates file"
msgstr "no se puede desvincular archivos alternos temporales"
#: builtin/clone.c:910 builtin/receive-pack.c:1935
msgid "Too many arguments."
msgstr "Muchos argumentos."
#: builtin/clone.c:914
msgid "You must specify a repository to clone."
msgstr "Tienes que especificar un repositorio para clonar."
#: builtin/clone.c:927
#, c-format
msgid "--bare and --origin %s options are incompatible."
msgstr "Las opciones --bare y --origin %s son incompatibles."
#: builtin/clone.c:930
msgid "--bare and --separate-git-dir are incompatible."
msgstr "--bare y --separate-git-dir son incompatibles."
#: builtin/clone.c:943
#, c-format
msgid "repository '%s' does not exist"
msgstr "repositorio '%s' no existe"
#: builtin/clone.c:949 builtin/fetch.c:1512
#, c-format
msgid "depth %s is not a positive number"
msgstr "profundidad %s no es un numero positivo"
#: builtin/clone.c:959
#, c-format
msgid "destination path '%s' already exists and is not an empty directory."
msgstr "la ruta de destino '%s' ya existe y no es un directorio vacío."
#: builtin/clone.c:969
#, c-format
msgid "working tree '%s' already exists."
msgstr "directorio de trabajo '%s' ya existe."
#: builtin/clone.c:984 builtin/clone.c:1005 builtin/difftool.c:271
#: builtin/worktree.c:247 builtin/worktree.c:277
#, c-format
msgid "could not create leading directories of '%s'"
msgstr "no se pudo crear directorios principales de '%s'"
#: builtin/clone.c:989
#, c-format
msgid "could not create work tree dir '%s'"
msgstr "no se pudo crear un árbol de trabajo '%s'"
#: builtin/clone.c:1009
#, c-format
msgid "Cloning into bare repository '%s'...\n"
msgstr "Clonando en un repositorio vacío '%s'...\n"
#: builtin/clone.c:1011
#, c-format
msgid "Cloning into '%s'...\n"
msgstr "Clonando en '%s'...\n"
#: builtin/clone.c:1035
msgid ""
"clone --recursive is not compatible with both --reference and --reference-if-"
"able"
msgstr ""
"clone --recursive no es compatible con --reference y --reference-if-able al "
"mismo tiempo"
#: builtin/clone.c:1096
msgid "--depth is ignored in local clones; use file:// instead."
msgstr "--depth es ignorada en clonaciones locales; usa file:// más bien."
#: builtin/clone.c:1098
msgid "--shallow-since is ignored in local clones; use file:// instead."
msgstr "--shallow-since es ignorado en el clon local; use file:// ."
#: builtin/clone.c:1100
msgid "--shallow-exclude is ignored in local clones; use file:// instead."
msgstr "--shallow-exclude es ignorado en clones locales; use file://."
#: builtin/clone.c:1102
msgid "--filter is ignored in local clones; use file:// instead."
msgstr "--filter es ignorado en clones locales; usa file:// en su lugar."
#: builtin/clone.c:1105
msgid "source repository is shallow, ignoring --local"
msgstr "repositorio fuente es superficial, ignorando --local"
#: builtin/clone.c:1110
msgid "--local is ignored"
msgstr "--local es ignorado"
#: builtin/clone.c:1180 builtin/clone.c:1188
#, c-format
msgid "Remote branch %s not found in upstream %s"
msgstr "Rama remota %s no encontrada en upstream %s"
#: builtin/clone.c:1191
msgid "You appear to have cloned an empty repository."
msgstr "Pareces haber clonado un repositorio sin contenido."
#: builtin/column.c:10
msgid "git column [<options>]"
msgstr "git column [<opciones>]"
#: builtin/column.c:27
msgid "lookup config vars"
msgstr "revisa las variables de configuraciones"
#: builtin/column.c:28 builtin/column.c:29
msgid "layout to use"
msgstr "capa a usar"
#: builtin/column.c:30
msgid "Maximum width"
msgstr "Ancho máximo"
#: builtin/column.c:31
msgid "Padding space on left border"
msgstr "Realizando padding en el borde izquierdo"
#: builtin/column.c:32
msgid "Padding space on right border"
msgstr "Realizando padding en el borde derecho"
#: builtin/column.c:33
msgid "Padding space between columns"
msgstr "Realizando padding entre columnas"
#: builtin/column.c:51
msgid "--command must be the first argument"
msgstr "--command debe ser el primer argumento"
#: builtin/commit.c:38
msgid "git commit [<options>] [--] <pathspec>..."
msgstr "git commit [<opciones>] [--] <especificación-de-ruta>..."
#: builtin/commit.c:43
msgid "git status [<options>] [--] <pathspec>..."
msgstr "git status [<opciones>] [--] <especificación-de-ruta>..."
#: builtin/commit.c:48
msgid ""
"You asked to amend the most recent commit, but doing so would make\n"
"it empty. You can repeat your command with --allow-empty, or you can\n"
"remove the commit entirely with \"git reset HEAD^\".\n"
msgstr ""
"Has solicitado un amend en tu commit mas reciente, pero hacerlo lo \n"
"vaciaría. Puedes repetir el comando con --alow-empty, o puedes remover \n"
"el commit completamente con \"git reset HEAD^\".\n"
#: builtin/commit.c:53
msgid ""
"The previous cherry-pick is now empty, possibly due to conflict resolution.\n"
"If you wish to commit it anyway, use:\n"
"\n"
" git commit --allow-empty\n"
"\n"
msgstr ""
"El cherry-pick anterior ahora esta vacío, posiblemente por un conflicto de "
"resolución.\n"
"Si desea realizar un commit de todas maneras, use:\n"
"\n"
" git commit --allow-empty\n"
"\n"
#: builtin/commit.c:60
msgid "Otherwise, please use 'git reset'\n"
msgstr "Caso contrario, por favor usa 'git reset'\n"
#: builtin/commit.c:63
msgid ""
"If you wish to skip this commit, use:\n"
"\n"
" git reset\n"
"\n"
"Then \"git cherry-pick --continue\" will resume cherry-picking\n"
"the remaining commits.\n"
msgstr ""
"Si quiere saltar este commit, use:\n"
"\n"
" git reset\n"
"\n"
"Luego \"git cherry-pick --continue\" continuara el cherry-picking\n"
"para los commits restantes.\n"
#: builtin/commit.c:306
msgid "failed to unpack HEAD tree object"
msgstr "falló al desempaquetar objeto del árbol HEAD"
#: builtin/commit.c:347
msgid "unable to create temporary index"
msgstr "no es posible crear un índice temporal"
#: builtin/commit.c:353
msgid "interactive add failed"
msgstr "adición interactiva fallida"
#: builtin/commit.c:366
msgid "unable to update temporary index"
msgstr "no es posible actualizar el índice temporal"
#: builtin/commit.c:368
msgid "Failed to update main cache tree"
msgstr "Falló al actualizar el cache principal del árbol"
#: builtin/commit.c:393 builtin/commit.c:416 builtin/commit.c:462
msgid "unable to write new_index file"
msgstr "no es posible escribir archivo new_index"
#: builtin/commit.c:445
msgid "cannot do a partial commit during a merge."
msgstr "no se puede realizar un commit parcial durante una fusión."
#: builtin/commit.c:447
msgid "cannot do a partial commit during a cherry-pick."
msgstr "no se puede realizar un commit parcial durante un cherry-pick."
#: builtin/commit.c:455
msgid "cannot read the index"
msgstr "no se puede leer el índice"
#: builtin/commit.c:474
msgid "unable to write temporary index file"
msgstr "no es posible escribir el índice temporal"
#: builtin/commit.c:571
#, c-format
msgid "commit '%s' lacks author header"
msgstr "commit '%s' requiere cabecera de autor"
#: builtin/commit.c:573
#, c-format
msgid "commit '%s' has malformed author line"
msgstr "el commit '%s' tiene una línea de autor mal formada"
#: builtin/commit.c:592
msgid "malformed --author parameter"
msgstr "parámetro --author mal formado"
#: builtin/commit.c:644
msgid ""
"unable to select a comment character that is not used\n"
"in the current commit message"
msgstr ""
"no es posible seleccionar un carácter de comentario que no es usado\n"
"en el mensaje de commit actual"
#: builtin/commit.c:681 builtin/commit.c:714 builtin/commit.c:1042
#, c-format
msgid "could not lookup commit %s"
msgstr "no se pudo revisar el commit %s"
#: builtin/commit.c:693 builtin/shortlog.c:317
#, c-format
msgid "(reading log message from standard input)\n"
msgstr "(leyendo mensajes de logs desde standard input)\n"
#: builtin/commit.c:695
msgid "could not read log from standard input"
msgstr "no se pudo leer log desde standard input"
#: builtin/commit.c:699
#, c-format
msgid "could not read log file '%s'"
msgstr "no se pudo leer el log '%s'"
#: builtin/commit.c:728 builtin/commit.c:736
msgid "could not read SQUASH_MSG"
msgstr "no se pudo leer SQUASH_MSG"
#: builtin/commit.c:733
msgid "could not read MERGE_MSG"
msgstr "no se pudo leer MERGE_MSG"
#: builtin/commit.c:787
msgid "could not write commit template"
msgstr "no se pudo escribir el template del commit"
#: builtin/commit.c:805
#, c-format
msgid ""
"\n"
"It looks like you may be committing a merge.\n"
"If this is not correct, please remove the file\n"
"\t%s\n"
"and try again.\n"
msgstr ""
"\n"
"Parece que estas haciendo un commit con una fusión dentro.\n"
"Si esto no es correcto, por favor remueve el archivo\n"
"\t%s\n"
"y vuelve a intentar.\n"
#: builtin/commit.c:810
#, c-format
msgid ""
"\n"
"It looks like you may be committing a cherry-pick.\n"
"If this is not correct, please remove the file\n"
"\t%s\n"
"and try again.\n"
msgstr ""
"\n"
"Parece que puede estar haciendo un commit a un cherry-pick.\n"
"Si esto no es correcto, por favor elimine el archivo\n"
"\t%s\n"
"y vuelva a intentar.\n"
#: builtin/commit.c:823
#, c-format
msgid ""
"Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
"with '%c' will be ignored, and an empty message aborts the commit.\n"
msgstr ""
"Por favor ingrese el mensaje del commit para sus cambios. Las líneas que "
"comiencen\n"
"con '%c' serán ignoradas, y un mensaje vacío aborta el commit.\n"
#: builtin/commit.c:831
#, c-format
msgid ""
"Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
"with '%c' will be kept; you may remove them yourself if you want to.\n"
"An empty message aborts the commit.\n"
msgstr ""
"Por favor ingrese el mensaje del commit para sus cambios. Las líneas que "
"comiencen\n"
"con '%c' serán guardadas; puede removerlas usted mismo si desea.\n"
"Un mensaje vacío aborta el commit.\n"
#: builtin/commit.c:848
#, c-format
msgid "%sAuthor: %.*s <%.*s>"
msgstr "%sAutor: %.*s <%.*s>"
#: builtin/commit.c:856
#, c-format
msgid "%sDate: %s"
msgstr "%sFecha: %s"
#: builtin/commit.c:863
#, c-format
msgid "%sCommitter: %.*s <%.*s>"
msgstr "%sCommitter: %.*s <%.*s>"
#: builtin/commit.c:880
msgid "Cannot read index"
msgstr "No se puede leer el índice"
#: builtin/commit.c:946
msgid "Error building trees"
msgstr "Error al construir los árboles"
#: builtin/commit.c:960 builtin/tag.c:258
#, c-format
msgid "Please supply the message using either -m or -F option.\n"
msgstr "Por favor suministra el mensaje usando las opciones -m o -F.\n"
#: builtin/commit.c:1004
#, c-format
msgid "--author '%s' is not 'Name <email>' and matches no existing author"
msgstr ""
"--author '%s' no está en el formato 'Name <email>' y no concuerda con ningún "
"autor existente"
#: builtin/commit.c:1018
#, c-format
msgid "Invalid ignored mode '%s'"
msgstr "Modo ignorado inválido '%s'"
#: builtin/commit.c:1032 builtin/commit.c:1269
#, c-format
msgid "Invalid untracked files mode '%s'"
msgstr "Modo inválido de los archivos no rastreados '%s'"
#: builtin/commit.c:1070
msgid "--long and -z are incompatible"
msgstr "--long y -z son incompatibles"
#: builtin/commit.c:1103
msgid "Using both --reset-author and --author does not make sense"
msgstr "Usar ambos --reset-author y --author no tiene sentido"
#: builtin/commit.c:1112
msgid "You have nothing to amend."
msgstr "No tienes nada que enmendar."
#: builtin/commit.c:1115
msgid "You are in the middle of a merge -- cannot amend."
msgstr "Estás en medio de una fusión -- no puedes enmendar."
#: builtin/commit.c:1117
msgid "You are in the middle of a cherry-pick -- cannot amend."
msgstr "Está en medio de un cherry-pick -- no se puede enmendar."
#: builtin/commit.c:1120
msgid "Options --squash and --fixup cannot be used together"
msgstr "Opciones --squash y --fixup no pueden ser usadas juntas"
#: builtin/commit.c:1130
msgid "Only one of -c/-C/-F/--fixup can be used."
msgstr "Solo uno de -c/-C/-F/--fixup puede ser usado."
#: builtin/commit.c:1132
msgid "Option -m cannot be combined with -c/-C/-F."
msgstr "La opción -m no puede ser combinada con -c/-C/-F."
#: builtin/commit.c:1140
msgid "--reset-author can be used only with -C, -c or --amend."
msgstr "--reset-author sólo puede ser usada con -C, -c o --amend."
#: builtin/commit.c:1157
msgid "Only one of --include/--only/--all/--interactive/--patch can be used."
msgstr ""
"Solo uno de --include/--only/--all/--interactive/--patch puede ser usado."
#: builtin/commit.c:1159
msgid "No paths with --include/--only does not make sense."
msgstr "No hay rutas con --include/--only no tiene sentido."
#: builtin/commit.c:1173 builtin/tag.c:544
#, c-format
msgid "Invalid cleanup mode %s"
msgstr "Modo cleanup invalido %s"
#: builtin/commit.c:1178
msgid "Paths with -a does not make sense."
msgstr "Rutas con -a no tiene sentido."
#: builtin/commit.c:1303 builtin/commit.c:1480
msgid "show status concisely"
msgstr "mostrar status de manera concisa"
#: builtin/commit.c:1305 builtin/commit.c:1482
msgid "show branch information"
msgstr "mostrar información de la rama"
#: builtin/commit.c:1307
msgid "show stash information"
msgstr "mostrar información del stash"
#: builtin/commit.c:1309 builtin/commit.c:1484
msgid "compute full ahead/behind values"
msgstr "calcular todos los valores delante/atrás"
#: builtin/commit.c:1311
msgid "version"
msgstr "version"
#: builtin/commit.c:1311 builtin/commit.c:1486 builtin/push.c:558
#: builtin/worktree.c:591
msgid "machine-readable output"
msgstr "output formato-maquina"
#: builtin/commit.c:1314 builtin/commit.c:1488
msgid "show status in long format (default)"
msgstr "mostrar status en formato largo (default)"
#: builtin/commit.c:1317 builtin/commit.c:1491
msgid "terminate entries with NUL"
msgstr "terminar entradas con NUL"
#: builtin/commit.c:1319 builtin/commit.c:1323 builtin/commit.c:1494
#: builtin/fast-export.c:1007 builtin/fast-export.c:1010 builtin/tag.c:398
msgid "mode"
msgstr "modo"
#: builtin/commit.c:1320 builtin/commit.c:1494
msgid "show untracked files, optional modes: all, normal, no. (Default: all)"
msgstr ""
"mostrar archivos sin seguimiento, modos opcionales: all, normal, no. "
"(Predeterminado: all)"
#: builtin/commit.c:1324
msgid ""
"show ignored files, optional modes: traditional, matching, no. (Default: "
"traditional)"
msgstr ""
"mostrar archivos ignorados, modos opcionales: traditional, matching, no. "
"(Predeterminado: traditional)"
#: builtin/commit.c:1326 parse-options.h:167
msgid "when"
msgstr "cuando"
#: builtin/commit.c:1327
msgid ""
"ignore changes to submodules, optional when: all, dirty, untracked. "
"(Default: all)"
msgstr ""
"ignorar cambios en submódulos, opcional cuando: all,dirty,untracked. "
"(Default: all)"
#: builtin/commit.c:1329
msgid "list untracked files in columns"
msgstr "listar en columnas los archivos sin seguimiento"
#: builtin/commit.c:1330
msgid "do not detect renames"
msgstr "no detectar renombrados"
#: builtin/commit.c:1332
msgid "detect renames, optionally set similarity index"
msgstr "detectar renombres, opcionalmente configurar similaridad de índice"
#: builtin/commit.c:1352
msgid "Unsupported combination of ignored and untracked-files arguments"
msgstr ""
"Combinación de argumentos de archivos ignorados y no rastreados no soportada"
#: builtin/commit.c:1450
msgid "suppress summary after successful commit"
msgstr "suprime summary tras un commit exitoso"
#: builtin/commit.c:1451
msgid "show diff in commit message template"
msgstr "mostrar diff en el template del mensaje de commit"
#: builtin/commit.c:1453
msgid "Commit message options"
msgstr "Opciones para el mensaje del commit"
#: builtin/commit.c:1454 builtin/merge.c:261 builtin/tag.c:395
msgid "read message from file"
msgstr "leer mensaje desde un archivo"
#: builtin/commit.c:1455
msgid "author"
msgstr "autor"
#: builtin/commit.c:1455
msgid "override author for commit"
msgstr "sobrescribe el autor del commit"
#: builtin/commit.c:1456 builtin/gc.c:504
msgid "date"
msgstr "fecha"
#: builtin/commit.c:1456
msgid "override date for commit"
msgstr "sobrescribe la fecha del commit"
#: builtin/commit.c:1457 builtin/merge.c:257 builtin/notes.c:404
#: builtin/notes.c:567 builtin/tag.c:393
msgid "message"
msgstr "mensaje"
#: builtin/commit.c:1457
msgid "commit message"
msgstr "mensaje del commit"
#: builtin/commit.c:1458 builtin/commit.c:1459 builtin/commit.c:1460
#: builtin/commit.c:1461 parse-options.h:270 ref-filter.h:92
msgid "commit"
msgstr "confirmar"
#: builtin/commit.c:1458
msgid "reuse and edit message from specified commit"
msgstr "reusar y editar el mensaje de un commit especifico"
#: builtin/commit.c:1459
msgid "reuse message from specified commit"
msgstr "reusar el mensaje de un commit especifico"
#: builtin/commit.c:1460
msgid "use autosquash formatted message to fixup specified commit"
msgstr ""
"usar mensaje de formato autosquash para arreglar el commit especificado"
#: builtin/commit.c:1461
msgid "use autosquash formatted message to squash specified commit"
msgstr ""
"usar el mensaje de formato autosquash para realizar squash al commit "
"especificado"
#: builtin/commit.c:1462
msgid "the commit is authored by me now (used with -C/-c/--amend)"
msgstr "el autor del commit soy yo ahora (usado con -C/-c/--amend)"
#: builtin/commit.c:1463 builtin/log.c:1457 builtin/merge.c:274
#: builtin/pull.c:154 builtin/revert.c:106
msgid "add Signed-off-by:"
msgstr "agregar Signed-off-by: (firmado por)"
#: builtin/commit.c:1464
msgid "use specified template file"
msgstr "usar archivo de template especificado"
#: builtin/commit.c:1465
msgid "force edit of commit"
msgstr "forzar la edición del commit"
#: builtin/commit.c:1466
msgid "default"
msgstr "default"
#: builtin/commit.c:1466 builtin/tag.c:399
msgid "how to strip spaces and #comments from message"
msgstr "cómo quitar espacios y #comentarios de mensajes"
#: builtin/commit.c:1467
msgid "include status in commit message template"
msgstr "incluir status en el template del mensaje de commit"
#: builtin/commit.c:1469 builtin/merge.c:272 builtin/pull.c:184
#: builtin/revert.c:114
msgid "GPG sign commit"
msgstr "Firmar commit con GPG"
#: builtin/commit.c:1472
msgid "Commit contents options"
msgstr "Opciones para el contenido del commit"
#: builtin/commit.c:1473
msgid "commit all changed files"
msgstr "confirmar todos los archivos cambiados"
#: builtin/commit.c:1474
msgid "add specified files to index for commit"
msgstr "agregar archivos específicos al índice para confirmar"
#: builtin/commit.c:1475
msgid "interactively add files"
msgstr "agregar archivos interactivamente"
#: builtin/commit.c:1476
msgid "interactively add changes"
msgstr "agregar cambios interactivamente"
#: builtin/commit.c:1477
msgid "commit only specified files"
msgstr "sólo confirmar archivos específicos"
#: builtin/commit.c:1478
msgid "bypass pre-commit and commit-msg hooks"
msgstr "evitar los capturadores (hooks) de pre-commit y commit-msg"
#: builtin/commit.c:1479
msgid "show what would be committed"
msgstr "mostrar lo que sería incluido en el commit"
#: builtin/commit.c:1492
msgid "amend previous commit"
msgstr "enmendar commit previo"
#: builtin/commit.c:1493
msgid "bypass post-rewrite hook"
msgstr "gancho bypass post reescritura"
#: builtin/commit.c:1498
msgid "ok to record an empty change"
msgstr "ok al grabar un cambio vacío"
#: builtin/commit.c:1500
msgid "ok to record a change with an empty message"
msgstr "ok al grabar un cambio con un mensaje vacío"
#: builtin/commit.c:1573
#, c-format
msgid "Corrupt MERGE_HEAD file (%s)"
msgstr "Archivo MERGE_HEAD (%s) corrupto"
#: builtin/commit.c:1580
msgid "could not read MERGE_MODE"
msgstr "no se pudo leer MERGE_MODE"
#: builtin/commit.c:1599
#, c-format
msgid "could not read commit message: %s"
msgstr "no se pudo leer el mensaje de commit: %s"
#: builtin/commit.c:1610
#, c-format
msgid "Aborting commit due to empty commit message.\n"
msgstr "Abortando commit debido que el mensaje está en blanco.\n"
#: builtin/commit.c:1615
#, c-format
msgid "Aborting commit; you did not edit the message.\n"
msgstr "Abortando commit; no se ha editado el mensaje\n"
#: builtin/commit.c:1650
msgid ""
"repository has been updated, but unable to write\n"
"new_index file. Check that disk is not full and quota is\n"
"not exceeded, and then \"git reset HEAD\" to recover."
msgstr ""
"el repositorio ha sido actualizado, pero no se pudo escribir el archivo\n"
"new_index. Verifique que el disco no este lleno y la quota no ha\n"
"sido superada, y luego \"git reset HEAD\" para recuperar."
#: builtin/commit-graph.c:10
msgid "git commit-graph [--object-dir <objdir>]"
msgstr "git commit-graph [--object-dir <objdir>]"
#: builtin/commit-graph.c:11 builtin/commit-graph.c:23
msgid "git commit-graph read [--object-dir <objdir>]"
msgstr "git commit-graph read [--object-dir <objdir>]"
#: builtin/commit-graph.c:12 builtin/commit-graph.c:18
msgid "git commit-graph verify [--object-dir <objdir>]"
msgstr "git commit-graph verify [--object-dir <objdir>]"
#: builtin/commit-graph.c:13 builtin/commit-graph.c:28
msgid ""
"git commit-graph write [--object-dir <objdir>] [--append] [--reachable|--"
"stdin-packs|--stdin-commits]"
msgstr ""
"git commit-graph write [--object-dir <objdir>] [--append][--reachable|--"
"stdin-packs|--stdin-commits]"
#: builtin/commit-graph.c:48 builtin/commit-graph.c:77
#: builtin/commit-graph.c:131 builtin/commit-graph.c:184 builtin/fetch.c:150
#: builtin/log.c:1477
msgid "dir"
msgstr "dir"
#: builtin/commit-graph.c:49 builtin/commit-graph.c:78
#: builtin/commit-graph.c:132 builtin/commit-graph.c:185
msgid "The object directory to store the graph"
msgstr "El directorio de objetos para guardar el gráfico"
#: builtin/commit-graph.c:134
msgid "start walk at all refs"
msgstr "comenzar caminata en todas las refs"
#: builtin/commit-graph.c:136
msgid "scan pack-indexes listed by stdin for commits"
msgstr "escanear paquete de índices por stdin por commits"
#: builtin/commit-graph.c:138
msgid "start walk at commits listed by stdin"
msgstr "comenzar a caminar a los commits listados por stdin"
#: builtin/commit-graph.c:140
msgid "include all commits already in the commit-graph file"
msgstr "inclye todos los commits que ya están en el archivo commit-graph"
#: builtin/commit-graph.c:149
msgid "use at most one of --reachable, --stdin-commits, or --stdin-packs"
msgstr "use como máximo uno de --reachable, --stdin-commits, o --stdin-packs"
#: builtin/config.c:10
msgid "git config [<options>]"
msgstr "git config [<opciones>]"
#: builtin/config.c:101
#, c-format
msgid "unrecognized --type argument, %s"
msgstr "argumento --type no reconocido, %s"
#: builtin/config.c:113
msgid "only one type at a time"
msgstr "solo un tipo a la vez"
#: builtin/config.c:122
msgid "Config file location"
msgstr "Ubicación del archivo configuración"
#: builtin/config.c:123
msgid "use global config file"
msgstr "usar archivo de config global"
#: builtin/config.c:124
msgid "use system config file"
msgstr "usar archivo de config del sistema"
#: builtin/config.c:125
msgid "use repository config file"
msgstr "usar archivo de config del repositorio"
#: builtin/config.c:126
msgid "use given config file"
msgstr "usar archivo config especificado"
#: builtin/config.c:127
msgid "blob-id"
msgstr "blob-id"
#: builtin/config.c:127
msgid "read config from given blob object"
msgstr "leer config del objeto blob suministrado"
#: builtin/config.c:128
msgid "Action"
msgstr "Acción"
#: builtin/config.c:129
msgid "get value: name [value-regex]"
msgstr "obtener valor: nombre [valor-regex]"
#: builtin/config.c:130
msgid "get all values: key [value-regex]"
msgstr "obtener todos los valores: llave [valores-regex]"
#: builtin/config.c:131
msgid "get values for regexp: name-regex [value-regex]"
msgstr "obtener valores para una regexp: nombre-regex [valor-regex]"
#: builtin/config.c:132
msgid "get value specific for the URL: section[.var] URL"
msgstr "obtener valor especifico para el URL: sección[.var] URL"
#: builtin/config.c:133
msgid "replace all matching variables: name value [value_regex]"
msgstr ""
"remplazar todas las variables que concuerden: nombre valor [valor_regex]"
#: builtin/config.c:134
msgid "add a new variable: name value"
msgstr "agregar nueva variable: nombre valor"
#: builtin/config.c:135
msgid "remove a variable: name [value-regex]"
msgstr "borrar una variable. nombre [valor-regex]"
#: builtin/config.c:136
msgid "remove all matches: name [value-regex]"
msgstr "borrar todas las concurrencias: nombre [valor-regex]"
#: builtin/config.c:137
msgid "rename section: old-name new-name"
msgstr "renombrar sección: nombre-viejo nombre-nuevo"
#: builtin/config.c:138
msgid "remove a section: name"
msgstr "borrar una sección: nombre"
#: builtin/config.c:139
msgid "list all"
msgstr "listar todo"
#: builtin/config.c:140
msgid "open an editor"
msgstr "abrir el editor"
#: builtin/config.c:141
msgid "find the color configured: slot [default]"
msgstr "encontrar el color configurado: slot [default]"
#: builtin/config.c:142
msgid "find the color setting: slot [stdout-is-tty]"
msgstr "encontrar las opciones del color: slot [stdout-es-tty]"
#: builtin/config.c:143
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: builtin/config.c:144
msgid "value is given this type"
msgstr "al valor se ha dado este tipo"
#: builtin/config.c:145
msgid "value is \"true\" or \"false\""
msgstr "valor es \"true\" o \"false\""
#: builtin/config.c:146
msgid "value is decimal number"
msgstr "valor es un numero decimal"
#: builtin/config.c:147
msgid "value is --bool or --int"
msgstr "valor es --bool o --int"
#: builtin/config.c:148
msgid "value is a path (file or directory name)"
msgstr "valor es una ruta (archivo o nombre de directorio)"
#: builtin/config.c:149
msgid "value is an expiry date"
msgstr "valor es una fecha de expiración"
#: builtin/config.c:150
msgid "Other"
msgstr "Otro"
#: builtin/config.c:151
msgid "terminate values with NUL byte"
msgstr "terminar valores con un byte NULL"
#: builtin/config.c:152
msgid "show variable names only"
msgstr "mostrar solo nombres de variables"
#: builtin/config.c:153
msgid "respect include directives on lookup"
msgstr "respetar directivas include en la búsqueda"
#: builtin/config.c:154
msgid "show origin of config (file, standard input, blob, command line)"
msgstr "mostrar el origen de configuración (archivo, stdin, blob, comando)"
#: builtin/config.c:155
msgid "value"
msgstr "valor"
#: builtin/config.c:155
msgid "with --get, use default value when missing entry"
msgstr "con --get, usa el valor por defecto cuando falta una entrada"
#: builtin/config.c:168
#, c-format
msgid "wrong number of arguments, should be %d"
msgstr "número de argumentos inválidos, deberían ser %d"
#: builtin/config.c:170
#, c-format
msgid "wrong number of arguments, should be from %d to %d"
msgstr "número de argumentos inválidos, deberían ser de %d a %d"
#: builtin/config.c:304
#, c-format
msgid "invalid key pattern: %s"
msgstr "patrón de llave inválido: %s"
#: builtin/config.c:340
#, c-format
msgid "failed to format default config value: %s"
msgstr "falló al formatear el valor por defecto de configuración: %s"
#: builtin/config.c:397
#, c-format
msgid "cannot parse color '%s'"
msgstr "no se analizar color '%s'"
#: builtin/config.c:439
msgid "unable to parse default color value"
msgstr "no es posible analizar el valor por defecto de color"
#: builtin/config.c:492 builtin/config.c:724
msgid "not in a git directory"
msgstr "no en un directorio git"
#: builtin/config.c:495
msgid "writing to stdin is not supported"
msgstr "escribir en stdin no está soportado"
#: builtin/config.c:498
msgid "writing config blobs is not supported"
msgstr "escribir blobs de configuración no está soportado"
#: builtin/config.c:583
#, c-format
msgid ""
"# This is Git's per-user configuration file.\n"
"[user]\n"
"# Please adapt and uncomment the following lines:\n"
"#\tname = %s\n"
"#\temail = %s\n"
msgstr ""
"# Este es el archivo de configuración de Git por usuario.\n"
"[user]\n"
"# Por favor, adapta y descomenta las siguientes líneas:\n"
"#\tname = %s\n"
"#\temail = %s\n"
#: builtin/config.c:606
msgid "only one config file at a time"
msgstr "solo un archivo de configuración a la vez"
#: builtin/config.c:611
msgid "--local can only be used inside a git repository"
msgstr "--local solo puedo ser usado dentro de un repositorio"
#: builtin/config.c:614
msgid "--blob can only be used inside a git repository"
msgstr "--blob solo puede ser usado dentro de un repositorio"
#: builtin/config.c:633
msgid "$HOME not set"
msgstr "$HOME no está configurado"
#: builtin/config.c:670
msgid "--get-color and variable type are incoherent"
msgstr "--get-color y tipo de variable incoherente"
#: builtin/config.c:675
msgid "only one action at a time"
msgstr "solo una acción a la vez"
#: builtin/config.c:688
msgid "--name-only is only applicable to --list or --get-regexp"
msgstr "--name-only solo es aplicable para --list o --get-regexp"
#: builtin/config.c:694
msgid ""
"--show-origin is only applicable to --get, --get-all, --get-regexp, and --"
"list"
msgstr ""
"--show-origin solo es aplicable para --get, --get-all, --get-regexp, y --list"
#: builtin/config.c:700
msgid "--default is only applicable to --get"
msgstr "--default solo es aplicable para --get"
#: builtin/config.c:713
#, c-format
msgid "unable to read config file '%s'"
msgstr "no se puede leer el archivo de configuración '%s'"
#: builtin/config.c:716
msgid "error processing config file(s)"
msgstr "error al procesar archivo(s) de configuración"
#: builtin/config.c:726
msgid "editing stdin is not supported"
msgstr "editar stdin no está soportado"
#: builtin/config.c:728
msgid "editing blobs is not supported"
msgstr "editar blobs no está soportado"
#: builtin/config.c:742
#, c-format
msgid "cannot create configuration file %s"
msgstr "no se puede crear el archivo de configuración %s"
#: builtin/config.c:755
#, c-format
msgid ""
"cannot overwrite multiple values with a single value\n"
" Use a regexp, --add or --replace-all to change %s."
msgstr ""
"no se puede sobrescribir múltiples valores con un único valor\n"
"\tUse una regexp, --add o --replace-all para cambiar %s."
#: builtin/config.c:829 builtin/config.c:840
#, c-format
msgid "no such section: %s"
msgstr "no existe la sección: %s"
#: builtin/count-objects.c:90
msgid "git count-objects [-v] [-H | --human-readable]"
msgstr "git count-objects [-v] [-H | --human-readable]"
#: builtin/count-objects.c:100
msgid "print sizes in human readable format"
msgstr "mostrar tamaños en formato legible para humano"
#: builtin/describe.c:26
msgid "git describe [<options>] [<commit-ish>...]"
msgstr "git describe [<opciones>] [<commit-ish>...]"
#: builtin/describe.c:27
msgid "git describe [<options>] --dirty"
msgstr "git describe [<opciones>] --dirty"
#: builtin/describe.c:62
msgid "head"
msgstr "head"
#: builtin/describe.c:62
msgid "lightweight"
msgstr "ligero"
#: builtin/describe.c:62
msgid "annotated"
msgstr "anotado"
#: builtin/describe.c:272
#, c-format
msgid "annotated tag %s not available"
msgstr "tag anotado %s no disponible"
#: builtin/describe.c:276
#, c-format
msgid "annotated tag %s has no embedded name"
msgstr "tag anotado %s no tiene nombre embebido"
#: builtin/describe.c:278
#, c-format
msgid "tag '%s' is really '%s' here"
msgstr "tag '%s' es realmente '%s' aquí"
#: builtin/describe.c:322
#, c-format
msgid "no tag exactly matches '%s'"
msgstr "no hay tag que concuerde exactamente con '%s'"
#: builtin/describe.c:324
#, c-format
msgid "No exact match on refs or tags, searching to describe\n"
msgstr "No hay coincidencia exacta en refs o tags, buscando en describe\n"
#: builtin/describe.c:378
#, c-format
msgid "finished search at %s\n"
msgstr "búsqueda finalizada a las %s\n"
#: builtin/describe.c:404
#, c-format
msgid ""
"No annotated tags can describe '%s'.\n"
"However, there were unannotated tags: try --tags."
msgstr ""
"No hay tags anotados que puedan describir '%s'.\n"
"Sin embargo, hubieron tags no anotados: intente --tags."
#: builtin/describe.c:408
#, c-format
msgid ""
"No tags can describe '%s'.\n"
"Try --always, or create some tags."
msgstr ""
"Ningún tag puede describit '%s'.\n"
"Intente --always, o cree algunos tags."
#: builtin/describe.c:438
#, c-format
msgid "traversed %lu commits\n"
msgstr "%lu commits cruzados\n"
#: builtin/describe.c:441
#, c-format
msgid ""
"more than %i tags found; listed %i most recent\n"
"gave up search at %s\n"
msgstr ""
"se encontró más de %i tags; se mostró %i más reciente\n"
"fin de la búsqueda en %s\n"
#: builtin/describe.c:509
#, c-format
msgid "describe %s\n"
msgstr "describe %s\n"
#: builtin/describe.c:512 builtin/log.c:508
#, c-format
msgid "Not a valid object name %s"
msgstr "Nombre de objeto %s no válido"
#: builtin/describe.c:520
#, c-format
msgid "%s is neither a commit nor blob"
msgstr "%s no es un commit ni un blob"
#: builtin/describe.c:534
msgid "find the tag that comes after the commit"
msgstr "encontrar el tag que viene después del commit"
#: builtin/describe.c:535
msgid "debug search strategy on stderr"
msgstr "hacer debug a la estrategia de búsqueda en stderr"
#: builtin/describe.c:536
msgid "use any ref"
msgstr "use cualquier ref"
#: builtin/describe.c:537
msgid "use any tag, even unannotated"
msgstr "use cualquier tag, incluso los no anotados"
#: builtin/describe.c:538
msgid "always use long format"
msgstr "siempre usar formato largo"
#: builtin/describe.c:539
msgid "only follow first parent"
msgstr "solo seguir el primer patrón"
#: builtin/describe.c:542
msgid "only output exact matches"
msgstr "solo mostrar concordancias exactas"
#: builtin/describe.c:544
msgid "consider <n> most recent tags (default: 10)"
msgstr "considerar <n> tags más recientes (default:10)"
#: builtin/describe.c:546
msgid "only consider tags matching <pattern>"
msgstr "solo considerar tags que concuerden con <patrón>"
#: builtin/describe.c:548
msgid "do not consider tags matching <pattern>"
msgstr "no considerar tags que concuerden con <patrón>"
#: builtin/describe.c:550 builtin/name-rev.c:424
msgid "show abbreviated commit object as fallback"
msgstr "mostrar el objeto commit abreviado como fallback"
#: builtin/describe.c:551 builtin/describe.c:554
msgid "mark"
msgstr "marca"
#: builtin/describe.c:552
msgid "append <mark> on dirty working tree (default: \"-dirty\")"
msgstr "adjuntar <marca> en el árbol de trabajo sucio (default: \"-dirty\")"
#: builtin/describe.c:555
msgid "append <mark> on broken working tree (default: \"-broken\")"
msgstr "adjuntar <marca> en un árbol de trabajo roto (default: \"-broken\")"
#: builtin/describe.c:573
msgid "--long is incompatible with --abbrev=0"
msgstr "--long es incompatible con --abbrev=0"
#: builtin/describe.c:602
msgid "No names found, cannot describe anything."
msgstr "No se encontraron nombres, no se puede describir nada."
#: builtin/describe.c:652
msgid "--dirty is incompatible with commit-ishes"
msgstr "--dirty es incompatible con commit-ismos"
#: builtin/describe.c:654
msgid "--broken is incompatible with commit-ishes"
msgstr "--broken es incompatible con commit-ismos"
#: builtin/diff.c:83
#, c-format
msgid "'%s': not a regular file or symlink"
msgstr "'%s': no es un archivo regular o un enlace simbólico"
#: builtin/diff.c:234
#, c-format
msgid "invalid option: %s"
msgstr "opción inválida: %s"
#: builtin/diff.c:363
msgid "Not a git repository"
msgstr "No es un repositorio git"
#: builtin/diff.c:407
#, c-format
msgid "invalid object '%s' given."
msgstr "objeto '%s' entregado no es válido."
#: builtin/diff.c:416
#, c-format
msgid "more than two blobs given: '%s'"
msgstr "más de dos blobs entregados: '%s'"
#: builtin/diff.c:421
#, c-format
msgid "unhandled object '%s' given."
msgstr "objeto no manejado '%s' entregado."
#: builtin/difftool.c:30
msgid "git difftool [<options>] [<commit> [<commit>]] [--] [<path>...]"
msgstr "git difftool [<opciones>] [<commit> [<commit>]] [--] [<ruta>...]"
#: builtin/difftool.c:260
#, c-format
msgid "failed: %d"
msgstr "falló: %d"
#: builtin/difftool.c:302
#, c-format
msgid "could not read symlink %s"
msgstr "no se pudo leer el symlink %s"
#: builtin/difftool.c:304
#, c-format
msgid "could not read symlink file %s"
msgstr "no se pudo leer el archivo symlink %s"
#: builtin/difftool.c:312
#, c-format
msgid "could not read object %s for symlink %s"
msgstr "no se pudo leer el objeto %s para el symlink %s"
#: builtin/difftool.c:413
msgid ""
"combined diff formats('-c' and '--cc') are not supported in\n"
"directory diff mode('-d' and '--dir-diff')."
msgstr ""
"formatos combinados de diff ('-c' y '--cc') no soportados en\n"
"modo diff para directorio('-d' y '--dir-diff')."
#: builtin/difftool.c:633
#, c-format
msgid "both files modified: '%s' and '%s'."
msgstr "ambos archivos modificados: '%s' y '%s'."
#: builtin/difftool.c:635
msgid "working tree file has been left."
msgstr "archivo del árbol de trabajo ha sido dejado."
#: builtin/difftool.c:646
#, c-format
msgid "temporary files exist in '%s'."
msgstr "archivo temporal existe en '%s'."
#: builtin/difftool.c:647
msgid "you may want to cleanup or recover these."
msgstr "tal vez desee limpiar o recuperar estos."
#: builtin/difftool.c:696
msgid "use `diff.guitool` instead of `diff.tool`"
msgstr "use `diff.guitool` en lugar de `diff.tool`"
#: builtin/difftool.c:698
msgid "perform a full-directory diff"
msgstr "realizar un diff de todo el directorio"
#: builtin/difftool.c:700
msgid "do not prompt before launching a diff tool"
msgstr "no mostrar antes de lanzar una herramienta de diff"
#: builtin/difftool.c:705
msgid "use symlinks in dir-diff mode"
msgstr "usar enlaces simbólicos en modo dir-diff"
#: builtin/difftool.c:706
msgid "tool"
msgstr "herramienta"
#: builtin/difftool.c:707
msgid "use the specified diff tool"
msgstr "usar la herramienta de diff especificada"
#: builtin/difftool.c:709
msgid "print a list of diff tools that may be used with `--tool`"
msgstr ""
"mostrar una lista de herramientas de diff que pueden ser usadas con `--tool`"
#: builtin/difftool.c:712
msgid ""
"make 'git-difftool' exit when an invoked diff tool returns a non - zero exit "
"code"
msgstr ""
"hacer que 'git-difftool' salga cuando una herramienta de diff retorne un "
"código de salida distinto de cero"
#: builtin/difftool.c:715
msgid "specify a custom command for viewing diffs"
msgstr "especificar un comando personalizado para ver diffs"
#: builtin/difftool.c:739
msgid "no <tool> given for --tool=<tool>"
msgstr "no se ha proporcionado <herramienta> para --tool=<herramienta>"
#: builtin/difftool.c:746
msgid "no <cmd> given for --extcmd=<cmd>"
msgstr "no se ha entregado <comando> para --extcmd=<comando>"
#: builtin/fast-export.c:29
msgid "git fast-export [rev-list-opts]"
msgstr "git fast-export [rev-list-opts]"
#: builtin/fast-export.c:1006
msgid "show progress after <n> objects"
msgstr "mostrar progreso después de <n> objetos"
#: builtin/fast-export.c:1008
msgid "select handling of signed tags"
msgstr "seleccionar el manejo de tags firmados"
#: builtin/fast-export.c:1011
msgid "select handling of tags that tag filtered objects"
msgstr "seleccionar el manejo de tags que son tags de objetos filtrados"
#: builtin/fast-export.c:1014
msgid "Dump marks to this file"
msgstr "Volcar marcas a este archivo"
#: builtin/fast-export.c:1016
msgid "Import marks from this file"
msgstr "Importar marcas de este archivo"
#: builtin/fast-export.c:1018
msgid "Fake a tagger when tags lack one"
msgstr "Falsificar un tagger cuando les falta uno"
#: builtin/fast-export.c:1020
msgid "Output full tree for each commit"
msgstr "Mostrar todo el árbol para cada commit"
#: builtin/fast-export.c:1022
msgid "Use the done feature to terminate the stream"
msgstr "Use el feature done para terminar el stream"
#: builtin/fast-export.c:1023
msgid "Skip output of blob data"
msgstr "Saltar el output de data blob"
#: builtin/fast-export.c:1024
msgid "refspec"
msgstr "refspec"
#: builtin/fast-export.c:1025
msgid "Apply refspec to exported refs"
msgstr "Aplicar refspec para los refs exportados"
#: builtin/fast-export.c:1026
msgid "anonymize output"
msgstr "anonimizar la salida"
#: builtin/fetch.c:27
msgid "git fetch [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
msgstr "git fetch [<opciones>] [<repositorio> [<refspec>...]]"
#: builtin/fetch.c:28
msgid "git fetch [<options>] <group>"
msgstr "git fetch [<opciones>] <grupo>"
#: builtin/fetch.c:29
msgid "git fetch --multiple [<options>] [(<repository> | <group>)...]"
msgstr "git fetch --multiple [<opciones>] [(<repositorio> | <grupo>)...]"
#: builtin/fetch.c:30
msgid "git fetch --all [<options>]"
msgstr "git fetch --all [<opciones>]"
#: builtin/fetch.c:112 builtin/pull.c:193
msgid "fetch from all remotes"
msgstr "extraer de todos los remotos"
#: builtin/fetch.c:114 builtin/pull.c:196
msgid "append to .git/FETCH_HEAD instead of overwriting"
msgstr "adjuntar a .git/FETCH_HEAD en lugar de sobrescribir"
#: builtin/fetch.c:116 builtin/pull.c:199
msgid "path to upload pack on remote end"
msgstr "ruta para cargar el paquete al final del remoto"
#: builtin/fetch.c:117 builtin/pull.c:201
msgid "force overwrite of local branch"
msgstr "forzar sobrescritura de la rama local"
#: builtin/fetch.c:119
msgid "fetch from multiple remotes"
msgstr "extraer de múltiples remotos"
#: builtin/fetch.c:121 builtin/pull.c:203
msgid "fetch all tags and associated objects"
msgstr "extraer todos los tags y objetos asociados"
#: builtin/fetch.c:123
msgid "do not fetch all tags (--no-tags)"
msgstr "no extraer todos los tags (--no-tags)"
#: builtin/fetch.c:125
msgid "number of submodules fetched in parallel"
msgstr "número de submódulos extraídos en paralelo"
#: builtin/fetch.c:127 builtin/pull.c:206
msgid "prune remote-tracking branches no longer on remote"
msgstr "limpiar ramas remotas rastreadas que ya no están en el remoto"
#: builtin/fetch.c:129
msgid "prune local tags no longer on remote and clobber changed tags"
msgstr ""
"limpiar tags locales que no se encuentran en el remoto y eliminar tags "
"cambiados"
#: builtin/fetch.c:130 builtin/fetch.c:153 builtin/pull.c:131
msgid "on-demand"
msgstr "en demanda"
#: builtin/fetch.c:131
msgid "control recursive fetching of submodules"
msgstr "controlar extracción recursiva de submódulos"
#: builtin/fetch.c:135 builtin/pull.c:214
msgid "keep downloaded pack"
msgstr "mantener el paquete descargado"
#: builtin/fetch.c:137
msgid "allow updating of HEAD ref"
msgstr "permitir actualizar la ref HEAD"
#: builtin/fetch.c:140 builtin/fetch.c:146 builtin/pull.c:217
msgid "deepen history of shallow clone"
msgstr "historia profunda de un clon superficial"
#: builtin/fetch.c:142
msgid "deepen history of shallow repository based on time"
msgstr "historia profunda de un repositorio superficial basado en tiempo"
#: builtin/fetch.c:148 builtin/pull.c:220
msgid "convert to a complete repository"
msgstr "convertir a un repositorio completo"
#: builtin/fetch.c:151
msgid "prepend this to submodule path output"
msgstr "anteponer esto a salida de la ruta del submódulo"
#: builtin/fetch.c:154
msgid ""
"default for recursive fetching of submodules (lower priority than config "
"files)"
msgstr ""
"default para extracción recursiva de submódulos (menor prioridad que "
"archivos de configuración)"
#: builtin/fetch.c:158 builtin/pull.c:223
msgid "accept refs that update .git/shallow"
msgstr "aceptar refs que actualicen .git/shallow"
#: builtin/fetch.c:159 builtin/pull.c:225
msgid "refmap"
msgstr "refmap"
#: builtin/fetch.c:160 builtin/pull.c:226
msgid "specify fetch refmap"
msgstr "especificar extracción de refmap"
#: builtin/fetch.c:161 builtin/ls-remote.c:77 builtin/push.c:582
#: builtin/send-pack.c:172
msgid "server-specific"
msgstr "especifico-de-servidor"
#: builtin/fetch.c:161 builtin/ls-remote.c:77 builtin/push.c:582
#: builtin/send-pack.c:173
msgid "option to transmit"
msgstr "opción para trasmitir"
#: builtin/fetch.c:167
msgid "report that we have only objects reachable from this object"
msgstr "reporta que solo tenemos objetos alcanzables de este objeto"
#: builtin/fetch.c:418
msgid "Couldn't find remote ref HEAD"
msgstr "No se puedo encontrar ref remota HEAD"
#: builtin/fetch.c:552
#, c-format
msgid "configuration fetch.output contains invalid value %s"
msgstr "la configuración fetch.output contiene el valor inválido %s"
#: builtin/fetch.c:645
#, c-format
msgid "object %s not found"
msgstr "objeto %s no encontrado"
#: builtin/fetch.c:649
msgid "[up to date]"
msgstr "[actualizado]"
#: builtin/fetch.c:662 builtin/fetch.c:744
msgid "[rejected]"
msgstr "[rechazado]"
#: builtin/fetch.c:663
msgid "can't fetch in current branch"
msgstr "no se puede traer en la rama actual"
#: builtin/fetch.c:672
msgid "[tag update]"
msgstr "[actualización de tag]"
#: builtin/fetch.c:673 builtin/fetch.c:708 builtin/fetch.c:724
#: builtin/fetch.c:739
msgid "unable to update local ref"
msgstr "no se posible actualizar el ref local"
#: builtin/fetch.c:694
msgid "[new tag]"
msgstr "[nuevo tag]"
#: builtin/fetch.c:697
msgid "[new branch]"
msgstr "[nueva rama]"
#: builtin/fetch.c:700
msgid "[new ref]"
msgstr "[nueva referencia]"
#: builtin/fetch.c:739
msgid "forced update"
msgstr "actualización forzada"
#: builtin/fetch.c:744
msgid "non-fast-forward"
msgstr "avance lento"
#: builtin/fetch.c:790
#, c-format
msgid "%s did not send all necessary objects\n"
msgstr "%s no envió todos los objetos necesarios\n"
#: builtin/fetch.c:811
#, c-format
msgid "reject %s because shallow roots are not allowed to be updated"
msgstr "rechazado %s porque raíces superficiales no pueden ser actualizadas"
#: builtin/fetch.c:900 builtin/fetch.c:1011
#, c-format
msgid "From %.*s\n"
msgstr "Desde %.*s\n"
#: builtin/fetch.c:911
#, c-format
msgid ""
"some local refs could not be updated; try running\n"
" 'git remote prune %s' to remove any old, conflicting branches"
msgstr ""
"algunos refs locales no pudieron ser actualizados; intente ejecutar\n"
" 'git remote prune %s' para remover cualquier rama vieja o conflictiva"
#: builtin/fetch.c:981
#, c-format
msgid " (%s will become dangling)"
msgstr " (%s se pondrá colgado)"
#: builtin/fetch.c:982
#, c-format
msgid " (%s has become dangling)"
msgstr " (%s se ha colgado)"
#: builtin/fetch.c:1014
msgid "[deleted]"
msgstr "[eliminado]"
#: builtin/fetch.c:1015 builtin/remote.c:1035
msgid "(none)"
msgstr "(nada)"
#: builtin/fetch.c:1038
#, c-format
msgid "Refusing to fetch into current branch %s of non-bare repository"
msgstr "Rehusando extraer en la rama actual %s de un repositorio no vacío"
#: builtin/fetch.c:1057
#, c-format
msgid "Option \"%s\" value \"%s\" is not valid for %s"
msgstr "Opción \"%s\" valor \"%s\" no es válido para %s"
#: builtin/fetch.c:1060
#, c-format
msgid "Option \"%s\" is ignored for %s\n"
msgstr "Opción \"%s\" es ignorada por %s\n"
#: builtin/fetch.c:1339
#, c-format
msgid "Fetching %s\n"
msgstr "Extrayendo %s\n"
#: builtin/fetch.c:1341 builtin/remote.c:99
#, c-format
msgid "Could not fetch %s"
msgstr "No se pudo extraer %s"
#: builtin/fetch.c:1387 builtin/fetch.c:1555
msgid ""
"--filter can only be used with the remote configured in core.partialClone"
msgstr ""
"--filter solo puede ser usado con el remoto configurado en core.partialClone"
#: builtin/fetch.c:1410
msgid ""
"No remote repository specified. Please, specify either a URL or a\n"
"remote name from which new revisions should be fetched."
msgstr ""
"No hay repositorio remoto especificado. Por favor, especifique un URL o un\n"
"nombre remoto del cual las nuevas revisiones deben ser extraídas."
#: builtin/fetch.c:1447
msgid "You need to specify a tag name."
msgstr "Tiene que especificar un nombre de tag."
#: builtin/fetch.c:1496
msgid "Negative depth in --deepen is not supported"
msgstr "Profundidad negativa en --deepen no soportada"
#: builtin/fetch.c:1498
msgid "--deepen and --depth are mutually exclusive"
msgstr "--deepen y --depth son mutuamente exclusivas"
#: builtin/fetch.c:1503
msgid "--depth and --unshallow cannot be used together"
msgstr "--depth y --unshallow no pueden ser usadas juntas"
#: builtin/fetch.c:1505
msgid "--unshallow on a complete repository does not make sense"
msgstr "--unshallow no tiene sentido en un repositorio completo"
#: builtin/fetch.c:1521
msgid "fetch --all does not take a repository argument"
msgstr "fetch --all no toma un argumento de repositorio"
#: builtin/fetch.c:1523
msgid "fetch --all does not make sense with refspecs"
msgstr "fetch --all no tiene sentido con refspecs"
#: builtin/fetch.c:1532
#, c-format
msgid "No such remote or remote group: %s"
msgstr "No existe el remoto o grupo remoto: %s"
#: builtin/fetch.c:1539
msgid "Fetching a group and specifying refspecs does not make sense"
msgstr "Extraer un grupo y especificar un refspecs no tiene sentido"
#: builtin/fmt-merge-msg.c:17
msgid ""
"git fmt-merge-msg [-m <message>] [--log[=<n>] | --no-log] [--file <file>]"
msgstr ""
"git fmt-merge-msg [-m <mensaje>] [--log[=<n>] | --no-log] [--file <archivo>]"
#: builtin/fmt-merge-msg.c:671
msgid "populate log with at most <n> entries from shortlog"
msgstr "poblar el log con máximo <n> entradas del shorlog"
#: builtin/fmt-merge-msg.c:674
msgid "alias for --log (deprecated)"
msgstr "alias para --log (deprecado)"
#: builtin/fmt-merge-msg.c:677
msgid "text"
msgstr "texto"
#: builtin/fmt-merge-msg.c:678
msgid "use <text> as start of message"
msgstr "use <text> como comienzo de mensaje"
#: builtin/fmt-merge-msg.c:679
msgid "file to read from"
msgstr "archivo del cual leer"
#: builtin/for-each-ref.c:10
msgid "git for-each-ref [<options>] [<pattern>]"
msgstr "git for-each-ref [<opciones>] [<patrón>]"
#: builtin/for-each-ref.c:11
msgid "git for-each-ref [--points-at <object>]"
msgstr "git for-each-ref [--points-at <objeto>]"
#: builtin/for-each-ref.c:12
msgid "git for-each-ref [(--merged | --no-merged) [<commit>]]"
msgstr "git for-each-ref [(--merged | --no-merged) [<commit>]]"
#: builtin/for-each-ref.c:13
msgid "git for-each-ref [--contains [<commit>]] [--no-contains [<commit>]]"
msgstr "git for-each-ref [--contains [<commit>]] [--no-contains [<commit>]]"
#: builtin/for-each-ref.c:28
msgid "quote placeholders suitably for shells"
msgstr "cite los marcadores de posición adecuadamente para los shells"
#: builtin/for-each-ref.c:30
msgid "quote placeholders suitably for perl"
msgstr "cite los marcadores de posición adecuadamente para perl"
#: builtin/for-each-ref.c:32
msgid "quote placeholders suitably for python"
msgstr "cite los marcadores de posición adecuadamente para python"
#: builtin/for-each-ref.c:34
msgid "quote placeholders suitably for Tcl"
msgstr "cite los marcadores de posición adecuadamente para Tcl"
#: builtin/for-each-ref.c:37
msgid "show only <n> matched refs"
msgstr "mostrar solo <n> refs encontradas"
#: builtin/for-each-ref.c:39 builtin/tag.c:422
msgid "respect format colors"
msgstr "respetar el formato de colores"
#: builtin/for-each-ref.c:43
msgid "print only refs which points at the given object"
msgstr "mostrar solo refs que apunten al objeto dado"
#: builtin/for-each-ref.c:45
msgid "print only refs that are merged"
msgstr "mostrar solo refs que son fusionadas"
#: builtin/for-each-ref.c:46
msgid "print only refs that are not merged"
msgstr "mostrar solo refs que no son fusionadas"
#: builtin/for-each-ref.c:47
msgid "print only refs which contain the commit"
msgstr "mostrar solo refs que contienen el commit"
#: builtin/for-each-ref.c:48
msgid "print only refs which don't contain the commit"
msgstr "mostrar solo refs que no contienen el commit"
#: builtin/fsck.c:574
msgid "Checking object directories"
msgstr "Revisando objetos directorios"
#: builtin/fsck.c:666
msgid "git fsck [<options>] [<object>...]"
msgstr "git fsck [<opciones>] [<objeto>...]"
#: builtin/fsck.c:672
msgid "show unreachable objects"
msgstr "mostrar objetos ilegibles"
#: builtin/fsck.c:673
msgid "show dangling objects"
msgstr "mostrar objetos colgados"
#: builtin/fsck.c:674
msgid "report tags"
msgstr "reportar tags"
#: builtin/fsck.c:675
msgid "report root nodes"
msgstr "reportar nodos raíz"
#: builtin/fsck.c:676
msgid "make index objects head nodes"
msgstr "hacer objetos índices cabezas de nodos"
#: builtin/fsck.c:677
msgid "make reflogs head nodes (default)"
msgstr "hacer reflogs cabeza de nodos (default)"
#: builtin/fsck.c:678
msgid "also consider packs and alternate objects"
msgstr "también considerar paquetes y objetos alternos"
#: builtin/fsck.c:679
msgid "check only connectivity"
msgstr "revisar solo conectividad"
#: builtin/fsck.c:680
msgid "enable more strict checking"
msgstr "habilitar revisión más estricta"
#: builtin/fsck.c:682
msgid "write dangling objects in .git/lost-found"
msgstr "escribir objetos colgados en .git/lost-found"
#: builtin/fsck.c:683 builtin/prune.c:110
msgid "show progress"
msgstr "mostrar progreso"
#: builtin/fsck.c:684
msgid "show verbose names for reachable objects"
msgstr "mostrar nombres verboso para objetos alcanzables"
#: builtin/fsck.c:750
msgid "Checking objects"
msgstr "Revisando objetos"
#: builtin/gc.c:34
msgid "git gc [<options>]"
msgstr "git gc [<opciones>]"
#: builtin/gc.c:90
#, c-format
msgid "Failed to fstat %s: %s"
msgstr "Falló el fstat %s: %s"
#: builtin/gc.c:455
#, c-format
msgid "Can't stat %s"
msgstr "No se puede definir %s"
#: builtin/gc.c:464
#, c-format
msgid ""
"The last gc run reported the following. Please correct the root cause\n"
"and remove %s.\n"
"Automatic cleanup will not be performed until the file is removed.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"El último gc reportó lo siguiente. Por favor corrige la causa\n"
"y remueva %s.\n"
"Limpieza automática no se realizará hasta que el archivo sea removido.\n"
"\n"
"%s"
#: builtin/gc.c:505
msgid "prune unreferenced objects"
msgstr "limpiar objetos no referenciados"
#: builtin/gc.c:507
msgid "be more thorough (increased runtime)"
msgstr "ser más exhaustivo (aumentar runtime)"
#: builtin/gc.c:508
msgid "enable auto-gc mode"
msgstr "habilitar modo auto-gc"
#: builtin/gc.c:511
msgid "force running gc even if there may be another gc running"
msgstr "forzar la ejecución de gc incluso si puede haber otro gc ejecutándose"
#: builtin/gc.c:514
msgid "repack all other packs except the largest pack"
msgstr "reempaquetar todos los otros paquetes excepto el paquete más grande"
#: builtin/gc.c:531
#, c-format
msgid "failed to parse gc.logexpiry value %s"
msgstr "falló al analizar valor %s de gc.logexpirity"
#: builtin/gc.c:542
#, c-format
msgid "failed to parse prune expiry value %s"
msgstr "falló al analizar valor %s de prune expiry"
#: builtin/gc.c:562
#, c-format
msgid "Auto packing the repository in background for optimum performance.\n"
msgstr ""
"Auto empaquetado del repositorio en segundo plano para un performance "
"óptimo.\n"
#: builtin/gc.c:564
#, c-format
msgid "Auto packing the repository for optimum performance.\n"
msgstr "Auto empaquetado del repositorio para performance óptimo.\n"
#: builtin/gc.c:565
#, c-format
msgid "See \"git help gc\" for manual housekeeping.\n"
msgstr "Vea \"git help gc\" para limpieza manual.\n"
#: builtin/gc.c:601
#, c-format
msgid ""
"gc is already running on machine '%s' pid %<PRIuMAX> (use --force if not)"
msgstr ""
"gc ya está ejecutándose en la máquina '%s' pid %<PRIuMAX> (use --force so no "
"es así)"
#: builtin/gc.c:652
msgid ""
"There are too many unreachable loose objects; run 'git prune' to remove them."
msgstr ""
"Hay muchos objetos sueltos inalcanzables; ejecute 'git prune' para "
"removerlos."
#: builtin/grep.c:28
msgid "git grep [<options>] [-e] <pattern> [<rev>...] [[--] <path>...]"
msgstr "git grep [<opciones>] [-e] <patrón> [<rev>...] [[--] <ruta>...]"
#: builtin/grep.c:226
#, c-format
msgid "grep: failed to create thread: %s"
msgstr "grep: falló al crear el hilo: %s"
#: builtin/grep.c:284
#, c-format
msgid "invalid number of threads specified (%d) for %s"
msgstr "número inválido de hilos especificado (%d) para %s"
#. TRANSLATORS: %s is the configuration
#. variable for tweaking threads, currently
#. grep.threads
#.
#: builtin/grep.c:293 builtin/index-pack.c:1536 builtin/index-pack.c:1728
#: builtin/pack-objects.c:2636
#, c-format
msgid "no threads support, ignoring %s"
msgstr "no hay soporte para hilos, ignorando %s"
#: builtin/grep.c:461 builtin/grep.c:582 builtin/grep.c:623
#, c-format
msgid "unable to read tree (%s)"
msgstr "no es posible leer el árbol (%s)"
#: builtin/grep.c:638
#, c-format
msgid "unable to grep from object of type %s"
msgstr "no es posible realizar grep del objeto de tipo %s"
#: builtin/grep.c:704
#, c-format
msgid "switch `%c' expects a numerical value"
msgstr "switch `%c' espera un valor numérico"
#: builtin/grep.c:791
msgid "search in index instead of in the work tree"
msgstr "buscar en el índice en lugar del árbol de trabajo"
#: builtin/grep.c:793
msgid "find in contents not managed by git"
msgstr "encontrar en contenidos no manejados por git"
#: builtin/grep.c:795
msgid "search in both tracked and untracked files"
msgstr "buscar en archivos rastreados y no rastreados"
#: builtin/grep.c:797
msgid "ignore files specified via '.gitignore'"
msgstr "ignorar archivos especificados via '.gitignore'"
#: builtin/grep.c:799
msgid "recursively search in each submodule"
msgstr "búsqueda recursiva en cada submódulo"
#: builtin/grep.c:802
msgid "show non-matching lines"
msgstr "mostrar líneas que no concuerdan"
#: builtin/grep.c:804
msgid "case insensitive matching"
msgstr "búsqueda insensible a mayúsculas"
#: builtin/grep.c:806
msgid "match patterns only at word boundaries"
msgstr "concordar patrón solo a los límites de las palabras"
#: builtin/grep.c:808
msgid "process binary files as text"
msgstr "procesar archivos binarios como texto"
#: builtin/grep.c:810
msgid "don't match patterns in binary files"
msgstr "no concordar patrones en archivos binarios"
#: builtin/grep.c:813
msgid "process binary files with textconv filters"
msgstr "procesar archivos binarios con filtros textconv"
#: builtin/grep.c:815
msgid "descend at most <depth> levels"
msgstr "descender como máximo <valor-de-profundiad> niveles"
#: builtin/grep.c:819
msgid "use extended POSIX regular expressions"
msgstr "usar expresiones regulares POSIX extendidas"
#: builtin/grep.c:822
msgid "use basic POSIX regular expressions (default)"
msgstr "usar expresiones regulares POSIX (default)"
#: builtin/grep.c:825
msgid "interpret patterns as fixed strings"
msgstr "interpretar patrones como strings arreglados"
#: builtin/grep.c:828
msgid "use Perl-compatible regular expressions"
msgstr "usar expresiones regulares compatibles con Perl"
#: builtin/grep.c:831
msgid "show line numbers"
msgstr "mostrar números de línea"
#: builtin/grep.c:832
msgid "show column number of first match"
msgstr "mostrar el número de columna de la primer coincidencia"
#: builtin/grep.c:833
msgid "don't show filenames"
msgstr "no mostrar nombres de archivo"
#: builtin/grep.c:834
msgid "show filenames"
msgstr "mostrar nombres de archivo"
#: builtin/grep.c:836
msgid "show filenames relative to top directory"
msgstr "mostrar nombres de archivo relativos al directorio superior"
#: builtin/grep.c:838
msgid "show only filenames instead of matching lines"
msgstr "mostrar solo nombres de archivos en lugar de líneas encontradas"
#: builtin/grep.c:840
msgid "synonym for --files-with-matches"
msgstr "sinónimo para --files-with-matches"
#: builtin/grep.c:843
msgid "show only the names of files without match"
msgstr "mostrar solo los nombres de archivos sin coincidencias"
#: builtin/grep.c:845
msgid "print NUL after filenames"
msgstr "imprimir NUL después del nombre de archivo"
#: builtin/grep.c:848
msgid "show only matching parts of a line"
msgstr "mostrar solo partes que concuerdan de una línea"
#: builtin/grep.c:850
msgid "show the number of matches instead of matching lines"
msgstr "mostrar el número de concordancias en lugar de las líneas concordantes"
#: builtin/grep.c:851
msgid "highlight matches"
msgstr "resaltar concordancias"
#: builtin/grep.c:853
msgid "print empty line between matches from different files"
msgstr "imprimir una línea vacía entre coincidencias de diferentes archivos"
#: builtin/grep.c:855
msgid "show filename only once above matches from same file"
msgstr ""
"mostrar el nombre de archivo solo una vez para concordancias en el mismo "
"archivo"
#: builtin/grep.c:858
msgid "show <n> context lines before and after matches"
msgstr "mostrar <n> líneas de contexto antes y después de la concordancia"
#: builtin/grep.c:861
msgid "show <n> context lines before matches"
msgstr "mostrar <n> líneas de contexto antes de las concordancias"
#: builtin/grep.c:863
msgid "show <n> context lines after matches"
msgstr "mostrar <n> líneas de context después de las concordancias"
#: builtin/grep.c:865
msgid "use <n> worker threads"
msgstr "usar <n> hilos de trabajo"
#: builtin/grep.c:866
msgid "shortcut for -C NUM"
msgstr "atajo para -C NUM"
#: builtin/grep.c:869
msgid "show a line with the function name before matches"
msgstr ""
"mostrar una línea con el nombre de la función antes de las concordancias"
#: builtin/grep.c:871
msgid "show the surrounding function"
msgstr "mostrar la función circundante"
#: builtin/grep.c:874
msgid "read patterns from file"
msgstr "leer patrones del archivo"
#: builtin/grep.c:876
msgid "match <pattern>"
msgstr "concordar <patrón>"
#: builtin/grep.c:878
msgid "combine patterns specified with -e"
msgstr "combinar patrones especificados con -e"
#: builtin/grep.c:890
msgid "indicate hit with exit status without output"
msgstr "indicar concordancia con exit status sin output"
#: builtin/grep.c:892
msgid "show only matches from files that match all patterns"
msgstr ""
"mostrar solo concordancias con archivos que concuerdan todos los patrones"
#: builtin/grep.c:894
msgid "show parse tree for grep expression"
msgstr "mostrar árbol analizado para la expresión grep"
#: builtin/grep.c:898
msgid "pager"
msgstr "paginador"
#: builtin/grep.c:898
msgid "show matching files in the pager"
msgstr "mostrar archivos concordantes en el paginador"
#: builtin/grep.c:902
msgid "allow calling of grep(1) (ignored by this build)"
msgstr "permitir el llamado de grep(1) (ignorado por esta build)"
#: builtin/grep.c:966
msgid "no pattern given"
msgstr "no se ha entregado patrón"
#: builtin/grep.c:1002
msgid "--no-index or --untracked cannot be used with revs"
msgstr "--no-index o --untracked no se puede usar con revs"
#: builtin/grep.c:1009
#, c-format
msgid "unable to resolve revision: %s"
msgstr "no se posible resolver revisión: %s"
#: builtin/grep.c:1044 builtin/index-pack.c:1532 builtin/pack-objects.c:2632
#, c-format
msgid "invalid number of threads specified (%d)"
msgstr "número inválido de hilos especificado (%d)"
#: builtin/grep.c:1049 builtin/pack-objects.c:3286
msgid "no threads support, ignoring --threads"
msgstr "no se soportan hilos, ignorando --threads"
#: builtin/grep.c:1073
msgid "--open-files-in-pager only works on the worktree"
msgstr "--open-files-in-pager solo funciona en el árbol de trabajo"
#: builtin/grep.c:1096
msgid "option not supported with --recurse-submodules"
msgstr "opción no soportada con --recurse-submodules"
#: builtin/grep.c:1102
msgid "--cached or --untracked cannot be used with --no-index"
msgstr "--cached o --untracked no pueden ser usadas con --no-index"
#: builtin/grep.c:1108
msgid "--[no-]exclude-standard cannot be used for tracked contents"
msgstr "--[no-]exclude-standard no puede ser usada para contenido rastreado"
#: builtin/grep.c:1116
msgid "both --cached and trees are given"
msgstr "--cached y árboles han sido entregados"
#: builtin/hash-object.c:84
msgid ""
"git hash-object [-t <type>] [-w] [--path=<file> | --no-filters] [--stdin] "
"[--] <file>..."
msgstr ""
"git hash-object [-t <tipo>] [-w] [--path=<archivo> | --no-filters] [--stdin] "
"[--] <archivo>..."
#: builtin/hash-object.c:85
msgid "git hash-object --stdin-paths"
msgstr "git hash-object --stdin-paths"
#: builtin/hash-object.c:97
msgid "type"
msgstr "tipo"
#: builtin/hash-object.c:97
msgid "object type"
msgstr "tipo de objeto"
#: builtin/hash-object.c:98
msgid "write the object into the object database"
msgstr "escribir el objeto en la base de datos de objetos"
#: builtin/hash-object.c:100
msgid "read the object from stdin"
msgstr "leer el objeto de stdin"
#: builtin/hash-object.c:102
msgid "store file as is without filters"
msgstr "guardar el archivo como es sin filtros"
#: builtin/hash-object.c:103
msgid ""
"just hash any random garbage to create corrupt objects for debugging Git"
msgstr ""
"solo realizar un hash a cualquier basura random para crear un objeto "
"corrupto para hacer debugging de Gti"
#: builtin/hash-object.c:104
msgid "process file as it were from this path"
msgstr "procesar el archivo como si fuera de esta ruta"
#: builtin/help.c:46
msgid "print all available commands"
msgstr "mostrar todos los comandos disponibles"
#: builtin/help.c:47
msgid "exclude guides"
msgstr "excluir las guias"
#: builtin/help.c:48
msgid "print list of useful guides"
msgstr "mostrar una lista de nociones utiles"
#: builtin/help.c:49
msgid "print all configuration variable names"
msgstr "imprimir todos los nombres de variables de configuración"
#: builtin/help.c:51
msgid "show man page"
msgstr "mostrar la pagina del manual"
#: builtin/help.c:52
msgid "show manual in web browser"
msgstr "mostrar la pagina del manual en un navegador web"
#: builtin/help.c:54
msgid "show info page"
msgstr "mostrar la pagina de info"
#: builtin/help.c:56
msgid "print command description"
msgstr "imprimir descripción del comando"
#: builtin/help.c:61
msgid "git help [--all] [--guides] [--man | --web | --info] [<command>]"
msgstr "git help [--all] [--guides] [--man | --web | --info] [<comando>]"
#: builtin/help.c:73
#, c-format
msgid "unrecognized help format '%s'"
msgstr "formato help no reconocido '%s'"
#: builtin/help.c:100
msgid "Failed to start emacsclient."
msgstr "Falló al iniciar emacsclient."
#: builtin/help.c:113
msgid "Failed to parse emacsclient version."
msgstr "Falló al analizar la versión de emacsclient."
#: builtin/help.c:121
#, c-format
msgid "emacsclient version '%d' too old (< 22)."
msgstr "la versión '%d' de emacsclient es muy antigua (<22)."
#: builtin/help.c:139 builtin/help.c:161 builtin/help.c:171 builtin/help.c:179
#, c-format
msgid "failed to exec '%s'"
msgstr "falló al ejecutar '%s'"
#: builtin/help.c:217
#, c-format
msgid ""
"'%s': path for unsupported man viewer.\n"
"Please consider using 'man.<tool>.cmd' instead."
msgstr ""
"'%s': ruta para el visualizador del manual no soportada.\n"
"Por favor considere usar 'man.<herramienta.cmd'."
#: builtin/help.c:229
#, c-format
msgid ""
"'%s': cmd for supported man viewer.\n"
"Please consider using 'man.<tool>.path' instead."
msgstr ""
"'%s': comando no soportado para man viewer.\n"
"Por favor considere usar 'man.<herramienta>.path."
#: builtin/help.c:346
#, c-format
msgid "'%s': unknown man viewer."
msgstr "'%s': visualizador de man desconocido."
#: builtin/help.c:363
msgid "no man viewer handled the request"
msgstr "ningún visualizador de manual proceso la petición"
#: builtin/help.c:371
msgid "no info viewer handled the request"
msgstr "ningún visor de info manejo la petición"
#: builtin/help.c:418
#, c-format
msgid "'%s' is aliased to '%s'"
msgstr "'%s' tiene el alias '%s'"
#: builtin/help.c:445 builtin/help.c:475
#, c-format
msgid "usage: %s%s"
msgstr "uso: %s%s"
#: builtin/help.c:459
msgid "'git help config' for more information"
msgstr "'git help config' para más información"
#: builtin/index-pack.c:208
#, c-format
msgid "object type mismatch at %s"
msgstr "el tipo del objeto no concuerda en %s"
#: builtin/index-pack.c:228
#, c-format
msgid "did not receive expected object %s"
msgstr "no se recibió el objeto esperado %s"
#: builtin/index-pack.c:231
#, c-format
msgid "object %s: expected type %s, found %s"
msgstr "objeto %s: tipo esperado %s, encontrado %s"
#: builtin/index-pack.c:273
#, c-format
msgid "cannot fill %d byte"
msgid_plural "cannot fill %d bytes"
msgstr[0] "no se puede llenar %d byte"
msgstr[1] "no se pueden llenar %d bytes"
#: builtin/index-pack.c:283
msgid "early EOF"
msgstr "EOF temprano"
#: builtin/index-pack.c:284
msgid "read error on input"
msgstr "leer error en input"
#: builtin/index-pack.c:296
msgid "used more bytes than were available"
msgstr "se usaron más bytes de los disponibles"
#: builtin/index-pack.c:303 builtin/pack-objects.c:590
msgid "pack too large for current definition of off_t"
msgstr "paquete muy grande para la definición actual de off_t"
#: builtin/index-pack.c:306 builtin/unpack-objects.c:94
msgid "pack exceeds maximum allowed size"
msgstr "paquete excede el máximo tamaño permitido"
#: builtin/index-pack.c:321
#, c-format
msgid "unable to create '%s'"
msgstr "no se puede crear '%s'"
#: builtin/index-pack.c:327
#, c-format
msgid "cannot open packfile '%s'"
msgstr "no se puede abrir el archivo de paquete '%s'"
#: builtin/index-pack.c:341
msgid "pack signature mismatch"
msgstr "firma del paquete no concuerda"
#: builtin/index-pack.c:343
#, c-format
msgid "pack version %<PRIu32> unsupported"
msgstr "versión de paquete %<PRIu32> no soportada"
#: builtin/index-pack.c:361
#, c-format
msgid "pack has bad object at offset %<PRIuMAX>: %s"
msgstr "paquete tiene un mal objeto en el offset %<PRIuMAX>: %s"
#: builtin/index-pack.c:482
#, c-format
msgid "inflate returned %d"
msgstr "inflate retornó %d"
#: builtin/index-pack.c:531
msgid "offset value overflow for delta base object"
msgstr "valor de offset desbordado para el objeto base delta"
#: builtin/index-pack.c:539
msgid "delta base offset is out of bound"
msgstr "offset de base delta está fuera de límites"
#: builtin/index-pack.c:547
#, c-format
msgid "unknown object type %d"
msgstr "tipo de objeto %d desconocido"
#: builtin/index-pack.c:578
msgid "cannot pread pack file"
msgstr "no se puede propagar el paquete"
#: builtin/index-pack.c:580
#, c-format
msgid "premature end of pack file, %<PRIuMAX> byte missing"
msgid_plural "premature end of pack file, %<PRIuMAX> bytes missing"
msgstr[0] "final prematuro de archivo de paquete, %<PRIuMAX> byte faltante"
msgstr[1] "final prematuro de archivo de paquete, %<PRIuMAX> bytes faltantes"
#: builtin/index-pack.c:606
msgid "serious inflate inconsistency"
msgstr "inconsistencia seria en inflate"
#: builtin/index-pack.c:751 builtin/index-pack.c:757 builtin/index-pack.c:780
#: builtin/index-pack.c:819 builtin/index-pack.c:828
#, c-format
msgid "SHA1 COLLISION FOUND WITH %s !"
msgstr "COLISIÓN DE TIPO SHA1 ENCONTRADA CON %s !"
#: builtin/index-pack.c:754 builtin/pack-objects.c:143
#: builtin/pack-objects.c:203 builtin/pack-objects.c:297
#, c-format
msgid "unable to read %s"
msgstr "no se posible leer %s"
#: builtin/index-pack.c:817
#, c-format
msgid "cannot read existing object info %s"
msgstr "no se puede leer la información existente del objeto %s"
#: builtin/index-pack.c:825
#, c-format
msgid "cannot read existing object %s"
msgstr "no se puede leer el objeto existente %s"
#: builtin/index-pack.c:839
#, c-format
msgid "invalid blob object %s"
msgstr "objeto blob %s inválido"
#: builtin/index-pack.c:842 builtin/index-pack.c:861
msgid "fsck error in packed object"
msgstr "error de fsck en el objeto empaquetado"
#: builtin/index-pack.c:858
#, c-format
msgid "invalid %s"
msgstr "%s inválido"
#: builtin/index-pack.c:863
#, c-format
msgid "Not all child objects of %s are reachable"
msgstr "No todos los objetos hijos de %s son alcanzables"
#: builtin/index-pack.c:935 builtin/index-pack.c:966
msgid "failed to apply delta"
msgstr "falló al aplicar delta"
#: builtin/index-pack.c:1136
msgid "Receiving objects"
msgstr "Recibiendo objetos"
#: builtin/index-pack.c:1136
msgid "Indexing objects"
msgstr "Indexando objetos"
#: builtin/index-pack.c:1170
msgid "pack is corrupted (SHA1 mismatch)"
msgstr "paquete está corrompido (SHA1 no concuerda)"
#: builtin/index-pack.c:1175
msgid "cannot fstat packfile"
msgstr "no se puede fstat al archivo de paquete"
#: builtin/index-pack.c:1178
msgid "pack has junk at the end"
msgstr "el paquete tiene basura al final"
#: builtin/index-pack.c:1190
msgid "confusion beyond insanity in parse_pack_objects()"
msgstr "confusión más allá de la locura en parse_pack_objects()"
#: builtin/index-pack.c:1213
msgid "Resolving deltas"
msgstr "Resolviendo deltas"
#: builtin/index-pack.c:1224 builtin/pack-objects.c:2407
#, c-format
msgid "unable to create thread: %s"
msgstr "no es posible crear hilo: %s"
#: builtin/index-pack.c:1266
msgid "confusion beyond insanity"
msgstr "confusión más allá de la locura"
#: builtin/index-pack.c:1272
#, c-format
msgid "completed with %d local object"
msgid_plural "completed with %d local objects"
msgstr[0] "completado con %d objeto local"
msgstr[1] "completado con %d objetos locales"
#: builtin/index-pack.c:1284
#, c-format
msgid "Unexpected tail checksum for %s (disk corruption?)"
msgstr "Tail checksum para %s inesperada (corrupción de disco?)"
#: builtin/index-pack.c:1288
#, c-format
msgid "pack has %d unresolved delta"
msgid_plural "pack has %d unresolved deltas"
msgstr[0] "paquete tiene %d delta sin resolver"
msgstr[1] "paquete tiene %d deltas sin resolver"
#: builtin/index-pack.c:1312
#, c-format
msgid "unable to deflate appended object (%d)"
msgstr "no es posible desinflar el objeto adjunto (%d)"
#: builtin/index-pack.c:1389
#, c-format
msgid "local object %s is corrupt"
msgstr "objeto local %s está corrompido"
#: builtin/index-pack.c:1403
#, c-format
msgid "packfile name '%s' does not end with '.pack'"
msgstr "nombre '%s' de archivo de paquete no termina con '.pack'"
#: builtin/index-pack.c:1428
#, c-format
msgid "cannot write %s file '%s'"
msgstr "no se puede escribir %s en el archivo '%s'"
#: builtin/index-pack.c:1436
#, c-format
msgid "cannot close written %s file '%s'"
msgstr "no se puede cerrar escrito %s en archivo '%s'"
#: builtin/index-pack.c:1460
msgid "error while closing pack file"
msgstr "error mientras se cierra el archivo paquete"
#: builtin/index-pack.c:1474
msgid "cannot store pack file"
msgstr "no se puede guardar el archivo paquete"
#: builtin/index-pack.c:1482
msgid "cannot store index file"
msgstr "no se puede guardar el archivo índice"
#: builtin/index-pack.c:1526 builtin/pack-objects.c:2645
#, c-format
msgid "bad pack.indexversion=%<PRIu32>"
msgstr "mal pack.indexversion=%<PRIu32>"
#: builtin/index-pack.c:1595
#, c-format
msgid "Cannot open existing pack file '%s'"
msgstr "No se puede abrir el archivo paquete existente '%s'"
#: builtin/index-pack.c:1597
#, c-format
msgid "Cannot open existing pack idx file for '%s'"
msgstr "No se puede abrir el índice del archivo paquete para '%s'"
#: builtin/index-pack.c:1645
#, c-format
msgid "non delta: %d object"
msgid_plural "non delta: %d objects"
msgstr[0] "no delta: %d objeto"
msgstr[1] "no delta: %d objetos"
#: builtin/index-pack.c:1652
#, c-format
msgid "chain length = %d: %lu object"
msgid_plural "chain length = %d: %lu objects"
msgstr[0] "largo de cadena = %d: %lu objeto"
msgstr[1] "largo de cadena = %d: %lu objetos"
#: builtin/index-pack.c:1689
msgid "Cannot come back to cwd"
msgstr "No se puede regresar a cwd"
#: builtin/index-pack.c:1740 builtin/index-pack.c:1743
#: builtin/index-pack.c:1759 builtin/index-pack.c:1763
#, c-format
msgid "bad %s"
msgstr "mal %s"
#: builtin/index-pack.c:1779
msgid "--fix-thin cannot be used without --stdin"
msgstr "--fix-thin no puede ser usada sin --stdin"
#: builtin/index-pack.c:1781
msgid "--stdin requires a git repository"
msgstr "--stdin requiere un repositorio git"
#: builtin/index-pack.c:1787
msgid "--verify with no packfile name given"
msgstr "--verify no recibió ningún nombre de archivo de paquete"
#: builtin/index-pack.c:1837 builtin/unpack-objects.c:580
msgid "fsck error in pack objects"
msgstr "error de fsck en objetos paquete"
#: builtin/init-db.c:55
#, c-format
msgid "cannot stat '%s'"
msgstr "no se pudo definir '%s'"
#: builtin/init-db.c:61
#, c-format
msgid "cannot stat template '%s'"
msgstr "no se pudo definir template '%s'"
#: builtin/init-db.c:66
#, c-format
msgid "cannot opendir '%s'"
msgstr "no se puede abrir directorio '%s'"
#: builtin/init-db.c:78
#, c-format
msgid "cannot readlink '%s'"
msgstr "no se puede leer link '%s'"
#: builtin/init-db.c:80
#, c-format
msgid "cannot symlink '%s' '%s'"
msgstr "no se puede crear symlink '%s' '%s'"
#: builtin/init-db.c:86
#, c-format
msgid "cannot copy '%s' to '%s'"
msgstr "no se puede copiar '%s' a '%s'"
#: builtin/init-db.c:90
#, c-format
msgid "ignoring template %s"
msgstr "ignorando template %s"
#: builtin/init-db.c:121
#, c-format
msgid "templates not found in %s"
msgstr "template no encontrado en %s"
#: builtin/init-db.c:136
#, c-format
msgid "not copying templates from '%s': %s"
msgstr "no se copian templates de '%s': %s"
#: builtin/init-db.c:329
#, c-format
msgid "unable to handle file type %d"
msgstr "no es posible manejar el tipo de archivo %d"
#: builtin/init-db.c:332
#, c-format
msgid "unable to move %s to %s"
msgstr "no se puede mover %s a %s"
#: builtin/init-db.c:349 builtin/init-db.c:352
#, c-format
msgid "%s already exists"
msgstr "%s ya existe"
#: builtin/init-db.c:405
#, c-format
msgid "Reinitialized existing shared Git repository in %s%s\n"
msgstr "Reinicializado el repositorio Git compartido existente en %s%s\n"
#: builtin/init-db.c:406
#, c-format
msgid "Reinitialized existing Git repository in %s%s\n"
msgstr "Reinicializado el repositorio Git existente en %s%s\n"
#: builtin/init-db.c:410
#, c-format
msgid "Initialized empty shared Git repository in %s%s\n"
msgstr "Inicializado repositorio Git compartido vacío en %s%s\n"
#: builtin/init-db.c:411
#, c-format
msgid "Initialized empty Git repository in %s%s\n"
msgstr "Inicializado repositorio Git vacío en %s%s\n"
#: builtin/init-db.c:459
msgid ""
"git init [-q | --quiet] [--bare] [--template=<template-directory>] [--"
"shared[=<permissions>]] [<directory>]"
msgstr ""
"git init [-q | --quiet] [--bare] [--template=<directorio-template>] [--"
"shared[=<permisos>]] [<directorio>]"
#: builtin/init-db.c:482
msgid "permissions"
msgstr "permisos"
#: builtin/init-db.c:483
msgid "specify that the git repository is to be shared amongst several users"
msgstr ""
"especifica que el repositorio de git será compartido entre varios usuarios"
#: builtin/init-db.c:517 builtin/init-db.c:522
#, c-format
msgid "cannot mkdir %s"
msgstr "no se pude crear directorio %s"
#: builtin/init-db.c:526
#, c-format
msgid "cannot chdir to %s"
msgstr "no se puede aplicar chdir a %s"
#: builtin/init-db.c:547
#, c-format
msgid ""
"%s (or --work-tree=<directory>) not allowed without specifying %s (or --git-"
"dir=<directory>)"
msgstr ""
"%s (o --work-tree=<directorio>) no se permite sin especificar %s (o --git-"
"dir=<directorio>)"
#: builtin/init-db.c:575
#, c-format
msgid "Cannot access work tree '%s'"
msgstr "No se puede acceder al árbol de trabajo '%s'"
#: builtin/interpret-trailers.c:15
msgid ""
"git interpret-trailers [--in-place] [--trim-empty] [(--trailer "
"<token>[(=|:)<value>])...] [<file>...]"
msgstr ""
"git interpret-trailers [--in-place] [--trim-empty] [(--trailer "
"<token>[(=|:)<valor>])...] [<archivo>...]"
#: builtin/interpret-trailers.c:92
msgid "edit files in place"
msgstr "editar archivos en el lugar"
#: builtin/interpret-trailers.c:93
msgid "trim empty trailers"
msgstr "cortar trailers vacíos"
#: builtin/interpret-trailers.c:96
msgid "where to place the new trailer"
msgstr "donde colocar el nuevo trailer"
#: builtin/interpret-trailers.c:98
msgid "action if trailer already exists"
msgstr "acción if trailer ya existe"
#: builtin/interpret-trailers.c:100
msgid "action if trailer is missing"
msgstr "acción si falta el trailer"
#: builtin/interpret-trailers.c:102
msgid "output only the trailers"
msgstr "mostrar solo los trailers"
#: builtin/interpret-trailers.c:103
msgid "do not apply config rules"
msgstr "no aplicar reglas de configuración"
#: builtin/interpret-trailers.c:104
msgid "join whitespace-continued values"
msgstr "juntar valores con espacios en blanco contiguos"
#: builtin/interpret-trailers.c:105
msgid "set parsing options"
msgstr "configurar opciones de análisis"
#: builtin/interpret-trailers.c:107
msgid "trailer"
msgstr "trailer"
#: builtin/interpret-trailers.c:108
msgid "trailer(s) to add"
msgstr "trailer(s) para agregar"
#: builtin/interpret-trailers.c:117
msgid "--trailer with --only-input does not make sense"
msgstr "--trailer con --only-input no tiene sentido"
#: builtin/interpret-trailers.c:127
msgid "no input file given for in-place editing"
msgstr "no se entregó archivo de entrada para edición en lugar"
#: builtin/log.c:51
msgid "git log [<options>] [<revision-range>] [[--] <path>...]"
msgstr "git log [<opciones>] [<rango-de-revisión>] [[--] <ruta>...]"
#: builtin/log.c:52
msgid "git show [<options>] <object>..."
msgstr "git show [<opciones>] <objeto>..."
#: builtin/log.c:96
#, c-format
msgid "invalid --decorate option: %s"
msgstr "opción --decorate inválida: %s"
#: builtin/log.c:157
msgid "suppress diff output"
msgstr "suprimir salida de diff"
#: builtin/log.c:158
msgid "show source"
msgstr "mostrar fuente"
#: builtin/log.c:159
msgid "Use mail map file"
msgstr "Usar archivo de mapa de mail"
#: builtin/log.c:161
msgid "only decorate refs that match <pattern>"
msgstr "solo decorar refs que concuerden con <patrón>"
#: builtin/log.c:163
msgid "do not decorate refs that match <pattern>"
msgstr "no decorar refs que concuerden con <patrón>"
#: builtin/log.c:164
msgid "decorate options"
msgstr "opciones de decorado"
#: builtin/log.c:167
msgid "Process line range n,m in file, counting from 1"
msgstr "Procesar rango de líneas n,m en archivo, contando desde 1"
#: builtin/log.c:265
#, c-format
msgid "Final output: %d %s\n"
msgstr "Salida final: %d %s\n"
#: builtin/log.c:516
#, c-format
msgid "git show %s: bad file"
msgstr "git show %s: mal archivo"
#: builtin/log.c:531 builtin/log.c:625
#, c-format
msgid "Could not read object %s"
msgstr "No se pudo leer objeto %s"
#: builtin/log.c:649
#, c-format
msgid "Unknown type: %d"
msgstr "Tipo desconocido: %d"
#: builtin/log.c:770
msgid "format.headers without value"
msgstr "formate.headers. sin valor"
#: builtin/log.c:871
msgid "name of output directory is too long"
msgstr "nombre del directorio de salida es muy largo"
#: builtin/log.c:887
#, c-format
msgid "Cannot open patch file %s"
msgstr "No se puede abrir archivo patch %s"
#: builtin/log.c:904
msgid "Need exactly one range."
msgstr "Exactamente un rango necesario."
#: builtin/log.c:914
msgid "Not a range."
msgstr "No es un rango."
#: builtin/log.c:1020
msgid "Cover letter needs email format"
msgstr "Letras de portada necesita formato email"
#: builtin/log.c:1101
#, c-format
msgid "insane in-reply-to: %s"
msgstr "insano in-reply-to: %s"
#: builtin/log.c:1128
msgid "git format-patch [<options>] [<since> | <revision-range>]"
msgstr "git format-patch [<opciones>] [<desde> | <rango-de-revisiones>]"
#: builtin/log.c:1178
msgid "Two output directories?"
msgstr "Dos directorios de salida?"
#: builtin/log.c:1285 builtin/log.c:1945 builtin/log.c:1947 builtin/log.c:1959
#, c-format
msgid "Unknown commit %s"
msgstr "Commit desconocido %s"
#: builtin/log.c:1295 builtin/notes.c:889 builtin/tag.c:524
#, c-format
msgid "Failed to resolve '%s' as a valid ref."
msgstr "Falló al resolver '%s' como una ref válida."
#: builtin/log.c:1300
msgid "Could not find exact merge base."
msgstr "No se pudo encontrar una base de fusión."
#: builtin/log.c:1304
msgid ""
"Failed to get upstream, if you want to record base commit automatically,\n"
"please use git branch --set-upstream-to to track a remote branch.\n"
"Or you could specify base commit by --base=<base-commit-id> manually."
msgstr ""
"Falló al conseguir upstream, si quiere grabar un commit base de manera "
"automática,\n"
"por favor use git branch --set-upstream-to para rastrear una rama remota.\n"
"O puede especificar un commit base mediante --base=<id-commit-base> "
"manualmente."
#: builtin/log.c:1324
msgid "Failed to find exact merge base"
msgstr "Falló al encontrar una base de fusión exacta"
#: builtin/log.c:1335
msgid "base commit should be the ancestor of revision list"
msgstr "el commit base debe ser el ancestro de la lista de revisión"
#: builtin/log.c:1339
msgid "base commit shouldn't be in revision list"
msgstr "el commit base no debe estar en la lista de revisión"
#: builtin/log.c:1392
msgid "cannot get patch id"
msgstr "no se puede obtener id de patch"
#: builtin/log.c:1452
msgid "use [PATCH n/m] even with a single patch"
msgstr "use [PATCH n/m] incluso con un único parche"
#: builtin/log.c:1455
msgid "use [PATCH] even with multiple patches"
msgstr "use [PATCH] incluso con múltiples parches"
#: builtin/log.c:1459
msgid "print patches to standard out"
msgstr "mostrar parches en standard out"
#: builtin/log.c:1461
msgid "generate a cover letter"
msgstr "generar letra de cover"
#: builtin/log.c:1463
msgid "use simple number sequence for output file names"
msgstr ""
"usar una secuencia simple de números para salida de nombres de archivos"
#: builtin/log.c:1464
msgid "sfx"
msgstr "sfx"
#: builtin/log.c:1465
msgid "use <sfx> instead of '.patch'"
msgstr "use <sfx> en lugar de '.patch'"
#: builtin/log.c:1467
msgid "start numbering patches at <n> instead of 1"
msgstr "comenzar a numerar los parches desde <n> en lugar de 1"
#: builtin/log.c:1469
msgid "mark the series as Nth re-roll"
msgstr "marcar las series como Nth re-roll"
#: builtin/log.c:1471
msgid "Use [RFC PATCH] instead of [PATCH]"
msgstr "Use [RFC PATCH] en lugar de [PATCH]"
#: builtin/log.c:1474
msgid "Use [<prefix>] instead of [PATCH]"
msgstr "Use [<prefijo>] en lugar de [PATCH]"
#: builtin/log.c:1477
msgid "store resulting files in <dir>"
msgstr "guardar archivos resultantes en <dir>"
#: builtin/log.c:1480
msgid "don't strip/add [PATCH]"
msgstr "no cortar/agregar [PATCH]"
#: builtin/log.c:1483
msgid "don't output binary diffs"
msgstr "no mostrar diffs binarios"
#: builtin/log.c:1485
msgid "output all-zero hash in From header"
msgstr "salida como hash de todos-ceros en la cabecera From"
#: builtin/log.c:1487
msgid "don't include a patch matching a commit upstream"
msgstr "no incluya un parche que coincida con un commit en upstream"
#: builtin/log.c:1489
msgid "show patch format instead of default (patch + stat)"
msgstr "mostrar formato de parche en lugar del default (parche + stat)"
#: builtin/log.c:1491
msgid "Messaging"
msgstr "Mensajeando"
#: builtin/log.c:1492
msgid "header"
msgstr "cabezal"
#: builtin/log.c:1493
msgid "add email header"
msgstr "agregar cabecera email"
#: builtin/log.c:1494 builtin/log.c:1496
msgid "email"
msgstr "email"
#: builtin/log.c:1494
msgid "add To: header"
msgstr "agregar cabecera To:"
#: builtin/log.c:1496
msgid "add Cc: header"
msgstr "agregar cabecera Cc:"
#: builtin/log.c:1498
msgid "ident"
msgstr "ident"
#: builtin/log.c:1499
msgid "set From address to <ident> (or committer ident if absent)"
msgstr ""
"configurar dirección From a <ident> ( o identidad de committer si está "
"ausente)"
#: builtin/log.c:1501
msgid "message-id"
msgstr "id de mensaje"
#: builtin/log.c:1502
msgid "make first mail a reply to <message-id>"
msgstr "hacer primer mail una respuesta a <id de mensaje>"
#: builtin/log.c:1503 builtin/log.c:1506
msgid "boundary"
msgstr "límite"
#: builtin/log.c:1504
msgid "attach the patch"
msgstr "adjuntar el parche"
#: builtin/log.c:1507
msgid "inline the patch"
msgstr "poner el parche en línea"
#: builtin/log.c:1511
msgid "enable message threading, styles: shallow, deep"
msgstr "habilitar hilos de mensajes, estilos: superficial, profundo"
#: builtin/log.c:1513
msgid "signature"
msgstr "firma"
#: builtin/log.c:1514
msgid "add a signature"
msgstr "agregar una firma"
#: builtin/log.c:1515
msgid "base-commit"
msgstr "commit-base"
#: builtin/log.c:1516
msgid "add prerequisite tree info to the patch series"
msgstr ""
"agregar información de árbol de requisitos previos a la serie de parches"
#: builtin/log.c:1518
msgid "add a signature from a file"
msgstr "agregar una firma de un archivo"
#: builtin/log.c:1519
msgid "don't print the patch filenames"
msgstr "no mostrar los nombres de archivos de los parches"
#: builtin/log.c:1521
msgid "show progress while generating patches"
msgstr "mostrar medidor de progreso mientras se generan los parches"
#: builtin/log.c:1596
#, c-format
msgid "invalid ident line: %s"
msgstr "línea de identificación inválida: %s"
#: builtin/log.c:1611
msgid "-n and -k are mutually exclusive"
msgstr "-n y -k son mutuamente exclusivas"
#: builtin/log.c:1613
msgid "--subject-prefix/--rfc and -k are mutually exclusive"
msgstr "--subject-prefix/--rfc y -k son mutuamente exclusivos"
#: builtin/log.c:1621
msgid "--name-only does not make sense"
msgstr "--name-only no tiene sentido"
#: builtin/log.c:1623
msgid "--name-status does not make sense"
msgstr "--name-status no tiene sentido"
#: builtin/log.c:1625
msgid "--check does not make sense"
msgstr "--check no tiene sentido"
#: builtin/log.c:1657
msgid "standard output, or directory, which one?"
msgstr "salida standard, o directorio, cual?"
#: builtin/log.c:1659
#, c-format
msgid "Could not create directory '%s'"
msgstr "No se pudo crear el directorio '%s'"
#: builtin/log.c:1752
#, c-format
msgid "unable to read signature file '%s'"
msgstr "no se puede leer la firma del archivo '%s'"
#: builtin/log.c:1785
msgid "Generating patches"
msgstr "Generando parches"
#: builtin/log.c:1829
msgid "Failed to create output files"
msgstr "Falló al crear los archivos de salida"
#: builtin/log.c:1880
msgid "git cherry [-v] [<upstream> [<head> [<limit>]]]"
msgstr "git cherry [-v] [<upstream> [<head> [<límite>]]]"
#: builtin/log.c:1934
#, c-format
msgid ""
"Could not find a tracked remote branch, please specify <upstream> manually.\n"
msgstr ""
"No se pudo encontrar una rama remota rastreada, por favor especifique "
"<upstream> manualmente.\n"
#: builtin/ls-files.c:469
msgid "git ls-files [<options>] [<file>...]"
msgstr "git ls-files [<opciones>] [<archivo>...]"
#: builtin/ls-files.c:518
msgid "identify the file status with tags"
msgstr "identifique el estado del archivo con tags"
#: builtin/ls-files.c:520
msgid "use lowercase letters for 'assume unchanged' files"
msgstr "usar letras minúsculas para archivos 'asumidos sin cambios'"
#: builtin/ls-files.c:522
msgid "use lowercase letters for 'fsmonitor clean' files"
msgstr "usar letras minúsculas para archivos de 'fsmonitor clean'"
#: builtin/ls-files.c:524
msgid "show cached files in the output (default)"
msgstr "mostrar archivos en caché en la salida (default)"
#: builtin/ls-files.c:526
msgid "show deleted files in the output"
msgstr "mostrar archivos borrados en la salida"
#: builtin/ls-files.c:528
msgid "show modified files in the output"
msgstr "mostrar archivos modificados en la salida"
#: builtin/ls-files.c:530
msgid "show other files in the output"
msgstr "mostrar otros archivos en la salida"
#: builtin/ls-files.c:532
msgid "show ignored files in the output"
msgstr "mostrar archivos ignorados en la salida"
#: builtin/ls-files.c:535
msgid "show staged contents' object name in the output"
msgstr ""
"mostrar contenido de nombres de objetos en el área de stage en la salida"
#: builtin/ls-files.c:537
msgid "show files on the filesystem that need to be removed"
msgstr "mostrar archivos en el filesystem que necesitan ser borrados"
#: builtin/ls-files.c:539
msgid "show 'other' directories' names only"
msgstr "mostrar solo nombres de 'directorios otros'"
#: builtin/ls-files.c:541
msgid "show line endings of files"
msgstr "mostrar finales de línea de archivos"
#: builtin/ls-files.c:543
msgid "don't show empty directories"
msgstr "no mostrar directorios vacíos"
#: builtin/ls-files.c:546
msgid "show unmerged files in the output"
msgstr "mostrar archivos no fusionados en la salida"
#: builtin/ls-files.c:548
msgid "show resolve-undo information"
msgstr "mostrar información resolver-deshacer"
#: builtin/ls-files.c:550
msgid "skip files matching pattern"
msgstr "saltar archivos que concuerden con el patrón"
#: builtin/ls-files.c:553
msgid "exclude patterns are read from <file>"
msgstr "excluir patrones leídos de <archivo>"
#: builtin/ls-files.c:556
msgid "read additional per-directory exclude patterns in <file>"
msgstr ""
"leer patrones de exclusión de manera adicional por directorio en <archivo>"
#: builtin/ls-files.c:558
msgid "add the standard git exclusions"
msgstr "agregar las exclusiones standard de git"
#: builtin/ls-files.c:561
msgid "make the output relative to the project top directory"
msgstr "hacer la salida relativa al directorio principal del proyecto"
#: builtin/ls-files.c:564
msgid "recurse through submodules"
msgstr "recurrir a través de submódulos"
#: builtin/ls-files.c:566
msgid "if any <file> is not in the index, treat this as an error"
msgstr "si cualquier <archivo> no está en el índice, tratarlo como un error"
#: builtin/ls-files.c:567
msgid "tree-ish"
msgstr "árbol-ismo"
#: builtin/ls-files.c:568
msgid "pretend that paths removed since <tree-ish> are still present"
msgstr ""
"fingir que las rutas han sido borradas ya que todavía hay <árbol-ismos> "
"presentes"
#: builtin/ls-files.c:570
msgid "show debugging data"
msgstr "mostrar data de debug"
#: builtin/ls-remote.c:9
msgid ""
"git ls-remote [--heads] [--tags] [--refs] [--upload-pack=<exec>]\n"
" [-q | --quiet] [--exit-code] [--get-url]\n"
" [--symref] [<repository> [<refs>...]]"
msgstr ""
"git ls-remote [--heads] [--tags] [--refs] [--upload-pack=<exec>]\n"
" [-q | --quiet] [--exit-code] [--get-url]\n"
" [--symref] [<repositorio> [<refs>...]]"
#: builtin/ls-remote.c:59
msgid "do not print remote URL"
msgstr "no mostrar el URL remoto"
#: builtin/ls-remote.c:60 builtin/ls-remote.c:62
msgid "exec"
msgstr "ejecutar"
#: builtin/ls-remote.c:61 builtin/ls-remote.c:63
msgid "path of git-upload-pack on the remote host"
msgstr "ruta de git-upload-pack en el host remoto"
#: builtin/ls-remote.c:65
msgid "limit to tags"
msgstr "limitar a tags"
#: builtin/ls-remote.c:66
msgid "limit to heads"
msgstr "limitar a heads"
#: builtin/ls-remote.c:67
msgid "do not show peeled tags"
msgstr "no mostrar tags pelados"
#: builtin/ls-remote.c:69
msgid "take url.<base>.insteadOf into account"
msgstr "tomar url.<base>.insteadOf en cuenta"
#: builtin/ls-remote.c:73
msgid "exit with exit code 2 if no matching refs are found"
msgstr "salir con código de salida 2 si no se encuentran refs que concuerden"
#: builtin/ls-remote.c:76
msgid "show underlying ref in addition to the object pointed by it"
msgstr "mostrar ref subyacente en adición al objeto apuntado por él"
#: builtin/ls-tree.c:30
msgid "git ls-tree [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
msgstr "git ls-tree [<opciones>] <árbol-ismo> [<ruta>...]"
#: builtin/ls-tree.c:128
msgid "only show trees"
msgstr "solo mostrar árboles"
#: builtin/ls-tree.c:130
msgid "recurse into subtrees"
msgstr "recurrir en subárboles"
#: builtin/ls-tree.c:132
msgid "show trees when recursing"
msgstr "mostrar árboles cuando se recurre"
#: builtin/ls-tree.c:135
msgid "terminate entries with NUL byte"
msgstr "terminar entradas con byte NUL"
#: builtin/ls-tree.c:136
msgid "include object size"
msgstr "incluir tamaño de objeto"
#: builtin/ls-tree.c:138 builtin/ls-tree.c:140
msgid "list only filenames"
msgstr "listar solo nombres de archivos"
#: builtin/ls-tree.c:143
msgid "use full path names"
msgstr "usar rutas completas"
#: builtin/ls-tree.c:145
msgid "list entire tree; not just current directory (implies --full-name)"
msgstr ""
"mostrar todo el árbol; no solo el directorio actual (implica --full-name)"
#: builtin/mailsplit.c:241
#, c-format
msgid "empty mbox: '%s'"
msgstr "mbox vacío: '%s'"
#: builtin/merge.c:51
msgid "git merge [<options>] [<commit>...]"
msgstr "git merge [<opciones>] [<commit>...]"
#: builtin/merge.c:52
msgid "git merge --abort"
msgstr "git merge --abort"
#: builtin/merge.c:53
msgid "git merge --continue"
msgstr "git merge --continue"
#: builtin/merge.c:110
msgid "switch `m' requires a value"
msgstr "cambiar `m' requiere un valor"
#: builtin/merge.c:176
#, c-format
msgid "Could not find merge strategy '%s'.\n"
msgstr "No se pudo encontrar estrategia de fusión '%s'.\n"
#: builtin/merge.c:177
#, c-format
msgid "Available strategies are:"
msgstr "Estrategias disponibles son:"
#: builtin/merge.c:182
#, c-format
msgid "Available custom strategies are:"
msgstr "Estrategias personalizadas disponibles son:"
#: builtin/merge.c:232 builtin/pull.c:142
msgid "do not show a diffstat at the end of the merge"
msgstr "no mostrar un diffstat al final de la fusión"
#: builtin/merge.c:235 builtin/pull.c:145
msgid "show a diffstat at the end of the merge"
msgstr "mostrar un diffstat al final de la fusión"
#: builtin/merge.c:236 builtin/pull.c:148
msgid "(synonym to --stat)"
msgstr "(sinónimo para --stat)"
#: builtin/merge.c:238 builtin/pull.c:151
msgid "add (at most <n>) entries from shortlog to merge commit message"
msgstr ""
"agregar (como máximo <n>) entradas del shortlog al mensaje del commit de "
"fusión"
#: builtin/merge.c:241 builtin/pull.c:157
msgid "create a single commit instead of doing a merge"
msgstr "crear un commit único en lugar de hacer una fusión"
#: builtin/merge.c:243 builtin/pull.c:160
msgid "perform a commit if the merge succeeds (default)"
msgstr "realizar un commit si la fusión es exitosa (default)"
#: builtin/merge.c:245 builtin/pull.c:163
msgid "edit message before committing"
msgstr "editar mensaje antes de realizar commit"
#: builtin/merge.c:246
msgid "allow fast-forward (default)"
msgstr "permitir fast-forwars (default)"
#: builtin/merge.c:248 builtin/pull.c:169
msgid "abort if fast-forward is not possible"
msgstr "abortar si fast-forward no es posible"
#: builtin/merge.c:252 builtin/pull.c:172
msgid "verify that the named commit has a valid GPG signature"
msgstr "verificar que el commit nombrado tiene una firma GPG válida"
#: builtin/merge.c:253 builtin/notes.c:779 builtin/pull.c:176
#: builtin/revert.c:110
msgid "strategy"
msgstr "estrategia"
#: builtin/merge.c:254 builtin/pull.c:177
msgid "merge strategy to use"
msgstr "estrategia de fusión para usar"
#: builtin/merge.c:255 builtin/pull.c:180
msgid "option=value"
msgstr "opción=valor"
#: builtin/merge.c:256 builtin/pull.c:181
msgid "option for selected merge strategy"
msgstr "opción para la estrategia de fusión seleccionada"
#: builtin/merge.c:258
msgid "merge commit message (for a non-fast-forward merge)"
msgstr "fusionar mensaje de commit (para una fusión no fast-forward)"
#: builtin/merge.c:265
msgid "abort the current in-progress merge"
msgstr "abortar la fusión en progreso actual"
#: builtin/merge.c:267
msgid "continue the current in-progress merge"
msgstr "continuar la fusión en progreso actual"
#: builtin/merge.c:269 builtin/pull.c:188
msgid "allow merging unrelated histories"
msgstr "permitir fusionar historias no relacionadas"
#: builtin/merge.c:275
msgid "verify commit-msg hook"
msgstr "verificar el hook commit-msg"
#: builtin/merge.c:300
msgid "could not run stash."
msgstr "no se pudo ejecutar stash."
#: builtin/merge.c:305
msgid "stash failed"
msgstr "stash falló"
#: builtin/merge.c:310
#, c-format
msgid "not a valid object: %s"
msgstr "no es un objeto válido: %s"
#: builtin/merge.c:332 builtin/merge.c:349
msgid "read-tree failed"
msgstr "lectura de árbol falló"
#: builtin/merge.c:379
msgid " (nothing to squash)"
msgstr " (nada para hacer squash)"
#: builtin/merge.c:390
#, c-format
msgid "Squash commit -- not updating HEAD\n"
msgstr "Commit de squash -- no actualizando HEAD\n"
#: builtin/merge.c:440
#, c-format
msgid "No merge message -- not updating HEAD\n"
msgstr "No hay mensaje de fusión -- no actualizando HEAD\n"
#: builtin/merge.c:491
#, c-format
msgid "'%s' does not point to a commit"
msgstr "'%s' no apunta a ningún commit"
#: builtin/merge.c:578
#, c-format
msgid "Bad branch.%s.mergeoptions string: %s"
msgstr "Mal string branch.%s.mergeoptions: %s"
#: builtin/merge.c:699
msgid "Not handling anything other than two heads merge."
msgstr "No manejando nada más que fusión de dos heads."
#: builtin/merge.c:713
#, c-format
msgid "Unknown option for merge-recursive: -X%s"
msgstr "Opción desconocida para merge-recursive: -X%s"
#: builtin/merge.c:728
#, c-format
msgid "unable to write %s"
msgstr "no es posible escribir %s"
#: builtin/merge.c:779
#, c-format
msgid "Could not read from '%s'"
msgstr "No se puedo leer de '%s'"
#: builtin/merge.c:788
#, c-format
msgid "Not committing merge; use 'git commit' to complete the merge.\n"
msgstr ""
"No se realiza commit de la fusión; use 'git commit' para completar la "
"fusión.\n"
#: builtin/merge.c:794
#, c-format
msgid ""
"Please enter a commit message to explain why this merge is necessary,\n"
"especially if it merges an updated upstream into a topic branch.\n"
"\n"
"Lines starting with '%c' will be ignored, and an empty message aborts\n"
"the commit.\n"
msgstr ""
"Por favor ingrese un mensaje de commit que explique por qué es necesaria "
"esta fusión,\n"
"especialmente si esto fusiona un upstream actualizado en una rama de "
"tópico.\n"
"\n"
"Líneas comenzando con '%c' serán ignoradas, y un mensaje vacío aborta\n"
"el commit.\n"
#: builtin/merge.c:830
msgid "Empty commit message."
msgstr "Mensaje de commit vacío."
#: builtin/merge.c:849
#, c-format
msgid "Wonderful.\n"
msgstr "Maravilloso.\n"
#: builtin/merge.c:902
#, c-format
msgid "Automatic merge failed; fix conflicts and then commit the result.\n"
msgstr ""
"Fusión automática falló; arregle los conflictos y luego realice un commit "
"con el resultado.\n"
#: builtin/merge.c:941
msgid "No current branch."
msgstr "No rama actual."
#: builtin/merge.c:943
msgid "No remote for the current branch."
msgstr "No hay remoto para la rama actual."
#: builtin/merge.c:945
msgid "No default upstream defined for the current branch."
msgstr "Por defecto, no hay un upstream definido para la rama actual."
#: builtin/merge.c:950
#, c-format
msgid "No remote-tracking branch for %s from %s"
msgstr "No hay rama de rastreo remoto para %s de %s"
#: builtin/merge.c:1007
#, c-format
msgid "Bad value '%s' in environment '%s'"
msgstr "Mal valor '%s' en el entorno '%s'"
#: builtin/merge.c:1110
#, c-format
msgid "not something we can merge in %s: %s"
msgstr "nada que podamos fusionar en %s: %s"
#: builtin/merge.c:1144
msgid "not something we can merge"
msgstr "nada que podamos fusionar"
#: builtin/merge.c:1247
msgid "--abort expects no arguments"
msgstr "--abort no espera argumentos"
#: builtin/merge.c:1251
msgid "There is no merge to abort (MERGE_HEAD missing)."
msgstr "No hay una fusión para abortar (falta MERGE_HEAD)"
#: builtin/merge.c:1263
msgid "--continue expects no arguments"
msgstr "--continue no espera argumentos"
#: builtin/merge.c:1267
msgid "There is no merge in progress (MERGE_HEAD missing)."
msgstr "No hay fusión en progreso (falta MERGE_HEAD)."
#: builtin/merge.c:1283
msgid ""
"You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists).\n"
"Please, commit your changes before you merge."
msgstr ""
"No ha concluido la fusión (existe MERGE_HEAD).\n"
"Por favor, realice un commit con los cambios antes de fusionar."
#: builtin/merge.c:1290
msgid ""
"You have not concluded your cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD exists).\n"
"Please, commit your changes before you merge."
msgstr ""
"No ha concluido el cherry-pick (existe CHERRY_PICK_HEAD).\n"
"Por favor, realice un commit con los cambios antes de fusionar."
#: builtin/merge.c:1293
msgid "You have not concluded your cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD exists)."
msgstr "No ha concluido el cherry-pick (existe CHERRY_PICK_HEAD)."
#: builtin/merge.c:1302
msgid "You cannot combine --squash with --no-ff."
msgstr "No se puede combinar --squash con --no-ff."
#: builtin/merge.c:1310
msgid "No commit specified and merge.defaultToUpstream not set."
msgstr ""
"No hay commit especificado y merge.defaultToUpstream no está configurado."
#: builtin/merge.c:1327
msgid "Squash commit into empty head not supported yet"
msgstr "Commit aplastado dentro de un head vacío no es soportado todavía"
#: builtin/merge.c:1329
msgid "Non-fast-forward commit does not make sense into an empty head"
msgstr "Commit no fast-forward no tiene sentido dentro de un head vacío"
#: builtin/merge.c:1334
#, c-format
msgid "%s - not something we can merge"
msgstr "%s - nada que podamos fusionar"
#: builtin/merge.c:1336
msgid "Can merge only exactly one commit into empty head"
msgstr "Solo se puede fusionar exactamente un commit en un head vacío"
#: builtin/merge.c:1370
#, c-format
msgid "Commit %s has an untrusted GPG signature, allegedly by %s."
msgstr "Commit %s tiene una firma GPG no confiable, pretendidamente por %s."
#: builtin/merge.c:1373
#, c-format
msgid "Commit %s has a bad GPG signature allegedly by %s."
msgstr "Commit %s tiene una mala firma GPG pretendidamente por %s."
#: builtin/merge.c:1376
#, c-format
msgid "Commit %s does not have a GPG signature."
msgstr "Commit %s no tiene una firma GPG."
#: builtin/merge.c:1379
#, c-format
msgid "Commit %s has a good GPG signature by %s\n"
msgstr "El Commit %s tiene una buena firma GPG por %s\n"
#: builtin/merge.c:1438
msgid "refusing to merge unrelated histories"
msgstr "rehusando fusionar historias no relacionadas"
#: builtin/merge.c:1447
msgid "Already up to date."
msgstr "Ya está actualizado."
#: builtin/merge.c:1457
#, c-format
msgid "Updating %s..%s\n"
msgstr "Actualizando %s..%s\n"
#: builtin/merge.c:1498
#, c-format
msgid "Trying really trivial in-index merge...\n"
msgstr "Intentando fusión en índice realmente trivial...\n"
#: builtin/merge.c:1505
#, c-format
msgid "Nope.\n"
msgstr "Nop.\n"
#: builtin/merge.c:1530
msgid "Already up to date. Yeeah!"
msgstr "Ya está actualizado. ¡Oh, yeaahh!"
#: builtin/merge.c:1536
msgid "Not possible to fast-forward, aborting."
msgstr "No es posible hacer fast-forward, abortando."
#: builtin/merge.c:1559 builtin/merge.c:1638
#, c-format
msgid "Rewinding the tree to pristine...\n"
msgstr "Rebobinando el árbol a original...\n"
#: builtin/merge.c:1563
#, c-format
msgid "Trying merge strategy %s...\n"
msgstr "Intentando estrategia de fusión %s...\n"
#: builtin/merge.c:1629
#, c-format
msgid "No merge strategy handled the merge.\n"
msgstr "Ninguna estrategia de fusión manejó la fusión.\n"
#: builtin/merge.c:1631
#, c-format
msgid "Merge with strategy %s failed.\n"
msgstr "Fusionar con estrategia %s falló.\n"
#: builtin/merge.c:1640
#, c-format
msgid "Using the %s to prepare resolving by hand.\n"
msgstr "Usando el %s para preparar resolución a mano.\n"
#: builtin/merge.c:1652
#, c-format
msgid "Automatic merge went well; stopped before committing as requested\n"
msgstr ""
"Fusión automática fue bien; detenida antes del commit como se solicitó\n"
#: builtin/merge-base.c:31
msgid "git merge-base [-a | --all] <commit> <commit>..."
msgstr "git merge-base [-a | --all] <commit> <commit>..."
#: builtin/merge-base.c:32
msgid "git merge-base [-a | --all] --octopus <commit>..."
msgstr "git merge-base [-a | --all] --octopus <commit>..."
#: builtin/merge-base.c:33
msgid "git merge-base --independent <commit>..."
msgstr "git merge-base --independent <commit>..."
#: builtin/merge-base.c:34
msgid "git merge-base --is-ancestor <commit> <commit>"
msgstr "git merge-base --is-ancestor <commit> <commit>"
#: builtin/merge-base.c:35
msgid "git merge-base --fork-point <ref> [<commit>]"
msgstr "git merge-base --fork-point <ref> [<commit>]"
#: builtin/merge-base.c:221
msgid "output all common ancestors"
msgstr "mostrar todos los ancestros comunes"
#: builtin/merge-base.c:223
msgid "find ancestors for a single n-way merge"
msgstr "encontrar ancestros para una única fusión de n-vías"
#: builtin/merge-base.c:225
msgid "list revs not reachable from others"
msgstr "listar revs no alcanzables desde otros"
#: builtin/merge-base.c:227
msgid "is the first one ancestor of the other?"
msgstr "es el primer ancestro del otro?"
#: builtin/merge-base.c:229
msgid "find where <commit> forked from reflog of <ref>"
msgstr "encontrar donde <commit> forjó del reflog de <ref>"
#: builtin/merge-file.c:9
msgid ""
"git merge-file [<options>] [-L <name1> [-L <orig> [-L <name2>]]] <file1> "
"<orig-file> <file2>"
msgstr ""
"git merge-file [<opciones>] [-L <nombre1> [-L <origen> [-L <nombre2>]]] "
"<archivo1> <archivo-origen> <archivo2>"
#: builtin/merge-file.c:33
msgid "send results to standard output"
msgstr "mandar resultados a standard output"
#: builtin/merge-file.c:34
msgid "use a diff3 based merge"
msgstr "usar un fusión basada en diff3"
#: builtin/merge-file.c:35
msgid "for conflicts, use our version"
msgstr "por conflictos, usar nuestra versión"
#: builtin/merge-file.c:37
msgid "for conflicts, use their version"
msgstr "por conflictos, usar la versión de ellos"
#: builtin/merge-file.c:39
msgid "for conflicts, use a union version"
msgstr "por conflictos, usar una versión de unión"
#: builtin/merge-file.c:42
msgid "for conflicts, use this marker size"
msgstr "por conflictos, usar el tamaño de este marcador"
#: builtin/merge-file.c:43
msgid "do not warn about conflicts"
msgstr "no advertir sobre conflictos"
#: builtin/merge-file.c:45
msgid "set labels for file1/orig-file/file2"
msgstr "configurar labels para archivo1/orig-archivo/archivo2"
#: builtin/merge-recursive.c:45
#, c-format
msgid "unknown option %s"
msgstr "opción %s desconocida"
#: builtin/merge-recursive.c:51
#, c-format
msgid "could not parse object '%s'"
msgstr "no se pudo analizar el objeto '%s'"
#: builtin/merge-recursive.c:55
#, c-format
msgid "cannot handle more than %d base. Ignoring %s."
msgid_plural "cannot handle more than %d bases. Ignoring %s."
msgstr[0] "no se puede manejar más de %d base. Ignorando %s."
msgstr[1] "no se puede manejar más de %d bases. Ignorando %s."
#: builtin/merge-recursive.c:63
msgid "not handling anything other than two heads merge."
msgstr "no manejando nada distinto a fusiones de dos heads."
#: builtin/merge-recursive.c:69 builtin/merge-recursive.c:71
#, c-format
msgid "could not resolve ref '%s'"
msgstr "no se pudo resolver ref '%s'"
#: builtin/merge-recursive.c:77
#, c-format
msgid "Merging %s with %s\n"
msgstr "Fusionando %s con %s\n"
#: builtin/mktree.c:66
msgid "git mktree [-z] [--missing] [--batch]"
msgstr "git mktree [-z] [--missing] [--batch]"
#: builtin/mktree.c:154
msgid "input is NUL terminated"
msgstr "input es terminada con NUL"
#: builtin/mktree.c:155 builtin/write-tree.c:25
msgid "allow missing objects"
msgstr "permitir objetos faltantes"
#: builtin/mktree.c:156
msgid "allow creation of more than one tree"
msgstr "permitir la creación de más de un árbol"
#: builtin/mv.c:17
msgid "git mv [<options>] <source>... <destination>"
msgstr "git mv [<opciones>] <fuente>... <destino>"
#: builtin/mv.c:82
#, c-format
msgid "Directory %s is in index and no submodule?"
msgstr "Directorio %s está en el índice y no hay submódulo?"
#: builtin/mv.c:84
msgid "Please stage your changes to .gitmodules or stash them to proceed"
msgstr ""
"Por favor agrega el stage de tus cambios a .gitmodules o realiza un stash "
"para proceder"
#: builtin/mv.c:102
#, c-format
msgid "%.*s is in index"
msgstr "%.*s está en el índice"
#: builtin/mv.c:124
msgid "force move/rename even if target exists"
msgstr "forzar mover/renombrar incluso si el objetivo existe"
#: builtin/mv.c:126
msgid "skip move/rename errors"
msgstr "saltar errores de mover/renombrar"
#: builtin/mv.c:168
#, c-format
msgid "destination '%s' is not a directory"
msgstr "destino '%s' no es un directorio"
#: builtin/mv.c:179
#, c-format
msgid "Checking rename of '%s' to '%s'\n"
msgstr "Revisando cambio de nombre de '%s' a '%s'\n"
#: builtin/mv.c:183
msgid "bad source"
msgstr "mala fuente"
#: builtin/mv.c:186
msgid "can not move directory into itself"
msgstr "no se pude mover un directorio en sí mismo"
#: builtin/mv.c:189
msgid "cannot move directory over file"
msgstr "no se puede mover un directorio dentro de un archivo"
#: builtin/mv.c:198
msgid "source directory is empty"
msgstr "directorio de fuente está vacío"
#: builtin/mv.c:223
msgid "not under version control"
msgstr "no se encuentra bajo control de versión"
#: builtin/mv.c:226
msgid "destination exists"
msgstr "destino existe"
#: builtin/mv.c:234
#, c-format
msgid "overwriting '%s'"
msgstr "sobrescribiendo '%s'"
#: builtin/mv.c:237
msgid "Cannot overwrite"
msgstr "No se puede sobrescribir"
#: builtin/mv.c:240
msgid "multiple sources for the same target"
msgstr "múltiples fuentes para el mismo objetivo"
#: builtin/mv.c:242
msgid "destination directory does not exist"
msgstr "el directorio de destino no existe"
#: builtin/mv.c:249
#, c-format
msgid "%s, source=%s, destination=%s"
msgstr "%s, fuente=%s, destino=%s"
#: builtin/mv.c:270
#, c-format
msgid "Renaming %s to %s\n"
msgstr "Renombrando %s a %s\n"
#: builtin/mv.c:276 builtin/remote.c:716 builtin/repack.c:494
#, c-format
msgid "renaming '%s' failed"
msgstr "renombrando '%s' falló"
#: builtin/name-rev.c:355
msgid "git name-rev [<options>] <commit>..."
msgstr "git name-rev [<opciones>] <commit>..."
#: builtin/name-rev.c:356
msgid "git name-rev [<options>] --all"
msgstr "git name-rev [<opciones>] --all"
#: builtin/name-rev.c:357
msgid "git name-rev [<options>] --stdin"
msgstr "git name-rev [<opciones>] --stdin"
#: builtin/name-rev.c:413
msgid "print only names (no SHA-1)"
msgstr "imprimir sólo nombres (sin SHA-1)"
#: builtin/name-rev.c:414
msgid "only use tags to name the commits"
msgstr "sólo usar tags para nombrar commits"
#: builtin/name-rev.c:416
msgid "only use refs matching <pattern>"
msgstr "solo usar refs que concuerden con <patrón>"
#: builtin/name-rev.c:418
msgid "ignore refs matching <pattern>"
msgstr "ignorar refs que concuerden con <patrón>"
#: builtin/name-rev.c:420
msgid "list all commits reachable from all refs"
msgstr "listar todos los commits alcanzables desde todas las referencias"
#: builtin/name-rev.c:421
msgid "read from stdin"
msgstr "leer desde stdin"
#: builtin/name-rev.c:422
msgid "allow to print `undefined` names (default)"
msgstr "permitir imprimir nombres `undefined` (predeterminado)"
#: builtin/name-rev.c:428
msgid "dereference tags in the input (internal use)"
msgstr "desreferenciar tags en la entrada (uso interno)"
#: builtin/notes.c:28
msgid "git notes [--ref <notes-ref>] [list [<object>]]"
msgstr "git notes [--ref <referencia-de-notas>] [list [<objeto>]]"
#: builtin/notes.c:29
msgid ""
"git notes [--ref <notes-ref>] add [-f] [--allow-empty] [-m <msg> | -F <file> "
"| (-c | -C) <object>] [<object>]"
msgstr ""
"git notes [--ref <referencia-de-notas>] add [-f] [--allow-empty] [-m "
"<mensaje> | -F <archivo> | (-c | -C) <objeto>] [<objeto>]"
#: builtin/notes.c:30
msgid "git notes [--ref <notes-ref>] copy [-f] <from-object> <to-object>"
msgstr ""
"git notes [--ref <referencia-de-notas>] copy [-f] <objeto-origen> <objeto-"
"destino>"
#: builtin/notes.c:31
msgid ""
"git notes [--ref <notes-ref>] append [--allow-empty] [-m <msg> | -F <file> | "
"(-c | -C) <object>] [<object>]"
msgstr ""
"git notes [--ref <referencia-de-notas>] append [--allow-empty] [-m <mensaje> "
"| -F <archivo> | (-c | -C) <objeto>] [<objeto>]"
#: builtin/notes.c:32
msgid "git notes [--ref <notes-ref>] edit [--allow-empty] [<object>]"
msgstr ""
"git notes [--ref <referencia-de-notas>] edit [--allow-empty] [<objeto>]"
#: builtin/notes.c:33
msgid "git notes [--ref <notes-ref>] show [<object>]"
msgstr "git notes [--ref <referencia-de-notas>] show [<objeto>]"
#: builtin/notes.c:34
msgid ""
"git notes [--ref <notes-ref>] merge [-v | -q] [-s <strategy>] <notes-ref>"
msgstr ""
"git notes [--ref <referencia-de notas>] merge [-v | -q] [-s <estrategia>] "
"<referencia-de-notas>"
#: builtin/notes.c:35
msgid "git notes merge --commit [-v | -q]"
msgstr "git notes merge --commit [-v | -q]"
#: builtin/notes.c:36
msgid "git notes merge --abort [-v | -q]"
msgstr "git notes merge --abort [-v | -q]"
#: builtin/notes.c:37
msgid "git notes [--ref <notes-ref>] remove [<object>...]"
msgstr "git notes [--ref <referencia-de-notas>] remove [<objeto>...]"
#: builtin/notes.c:38
msgid "git notes [--ref <notes-ref>] prune [-n] [-v]"
msgstr "git notes [--ref <referencia-de-notas>] prune [-n] [-v]"
#: builtin/notes.c:39
msgid "git notes [--ref <notes-ref>] get-ref"
msgstr "git notes [--ref <referencia-de-notas>] get-ref"
#: builtin/notes.c:44
msgid "git notes [list [<object>]]"
msgstr "git notes [list [<objeto>]]"
#: builtin/notes.c:49
msgid "git notes add [<options>] [<object>]"
msgstr "git notes add [<opciones>] [<objeto>]"
#: builtin/notes.c:54
msgid "git notes copy [<options>] <from-object> <to-object>"
msgstr "git notes copy [<opciones>] <objeto-origen> <objeto-destino>"
#: builtin/notes.c:55
msgid "git notes copy --stdin [<from-object> <to-object>]..."
msgstr "git notes copy --stdin [<objeto-origen> <objeto-destino>]..."
#: builtin/notes.c:60
msgid "git notes append [<options>] [<object>]"
msgstr "git notes append [<opciones>] [<objeto>]"
#: builtin/notes.c:65
msgid "git notes edit [<object>]"
msgstr "git notes edit [<objeto>]"
#: builtin/notes.c:70
msgid "git notes show [<object>]"
msgstr "git notes show [<objeto>]"
#: builtin/notes.c:75
msgid "git notes merge [<options>] <notes-ref>"
msgstr "git notes merge [<opciones>] <referencia-de-notas>"
#: builtin/notes.c:76
msgid "git notes merge --commit [<options>]"
msgstr "git notes merge --commit [<opciones>]"
#: builtin/notes.c:77
msgid "git notes merge --abort [<options>]"
msgstr "git notes merge --abort [<opciones>]"
#: builtin/notes.c:82
msgid "git notes remove [<object>]"
msgstr "git notes remove [<objeto>]"
#: builtin/notes.c:87
msgid "git notes prune [<options>]"
msgstr "git notes prune [<opciones>]"
#: builtin/notes.c:92
msgid "git notes get-ref"
msgstr "git notes get-ref"
#: builtin/notes.c:97
msgid "Write/edit the notes for the following object:"
msgstr "Escribe/edita las notas para los siguientes objetos:"
#: builtin/notes.c:150
#, c-format
msgid "unable to start 'show' for object '%s'"
msgstr "incapaz de iniciar 'show' para el objeto '%s'"
#: builtin/notes.c:154
msgid "could not read 'show' output"
msgstr "no se pudo leer salida de 'show'"
#: builtin/notes.c:162
#, c-format
msgid "failed to finish 'show' for object '%s'"
msgstr "falló la finalización de 'show' para el objeto '%s'"
#: builtin/notes.c:197
msgid "please supply the note contents using either -m or -F option"
msgstr "por favor suministrar los contenidos de nota usando la opción -m o -F"
#: builtin/notes.c:206
msgid "unable to write note object"
msgstr "incapaz de escribir el objeto de nota"
#: builtin/notes.c:208
#, c-format
msgid "the note contents have been left in %s"
msgstr "los contenidos de nota han sido dejados en %s"
#: builtin/notes.c:236 builtin/tag.c:508
#, c-format
msgid "cannot read '%s'"
msgstr "no se puede leer '%s'"
#: builtin/notes.c:238 builtin/tag.c:511
#, c-format
msgid "could not open or read '%s'"
msgstr "no se pudo abrir o leer '%s'"
#: builtin/notes.c:257 builtin/notes.c:308 builtin/notes.c:310
#: builtin/notes.c:378 builtin/notes.c:433 builtin/notes.c:519
#: builtin/notes.c:524 builtin/notes.c:602 builtin/notes.c:664
#, c-format
msgid "failed to resolve '%s' as a valid ref."
msgstr "falló al resolver '%s' como ref válida."
#: builtin/notes.c:260
#, c-format
msgid "failed to read object '%s'."
msgstr "falló al leer objeto '%s'."
#: builtin/notes.c:264
#, c-format
msgid "cannot read note data from non-blob object '%s'."
msgstr "no se puede leer la data de la nota de un objeto no-blob '%s'."
#: builtin/notes.c:304
#, c-format
msgid "malformed input line: '%s'."
msgstr "línea de entrada mal formada: '%s'."
#: builtin/notes.c:319
#, c-format
msgid "failed to copy notes from '%s' to '%s'"
msgstr "falló al copiar notas de '%s' a '%s'"
#. TRANSLATORS: the first %s will be replaced by a git
#. notes command: 'add', 'merge', 'remove', etc.
#.
#: builtin/notes.c:351
#, c-format
msgid "refusing to %s notes in %s (outside of refs/notes/)"
msgstr "rechazando %s notas en %s (fuera de refs/notes/)"
#: builtin/notes.c:371 builtin/notes.c:426 builtin/notes.c:502
#: builtin/notes.c:514 builtin/notes.c:590 builtin/notes.c:657
#: builtin/notes.c:807 builtin/notes.c:954 builtin/notes.c:975
msgid "too many parameters"
msgstr "demasiados parámetros"
#: builtin/notes.c:384 builtin/notes.c:670
#, c-format
msgid "no note found for object %s."
msgstr "no se encontraron notas para objeto %s."
#: builtin/notes.c:405 builtin/notes.c:568
msgid "note contents as a string"
msgstr "contenidos de la nota como cadena"
#: builtin/notes.c:408 builtin/notes.c:571
msgid "note contents in a file"
msgstr "contenidos de la nota en un archivo"
#: builtin/notes.c:411 builtin/notes.c:574
msgid "reuse and edit specified note object"
msgstr "reutilizar y editar el objeto de nota especificada"
#: builtin/notes.c:414 builtin/notes.c:577
msgid "reuse specified note object"
msgstr "reutilizar el objeto de nota especificado"
#: builtin/notes.c:417 builtin/notes.c:580
msgid "allow storing empty note"
msgstr "permitir almacenar nota vacía"
#: builtin/notes.c:418 builtin/notes.c:489
msgid "replace existing notes"
msgstr "reemplazar notas existentes"
#: builtin/notes.c:443
#, c-format
msgid ""
"Cannot add notes. Found existing notes for object %s. Use '-f' to overwrite "
"existing notes"
msgstr ""
"No se puede agregar notas. Se encontró notas existentes para objeto %s. Use "
"'-f' para sobrescribir las notas existentes"
#: builtin/notes.c:458 builtin/notes.c:537
#, c-format
msgid "Overwriting existing notes for object %s\n"
msgstr "Sobrescribiendo notas existentes para objeto %s\n"
#: builtin/notes.c:469 builtin/notes.c:629 builtin/notes.c:894
#, c-format
msgid "Removing note for object %s\n"
msgstr "Removiendo nota para objeto %s\n"
#: builtin/notes.c:490
msgid "read objects from stdin"
msgstr "leer objetos desde stdin"
#: builtin/notes.c:492
msgid "load rewriting config for <command> (implies --stdin)"
msgstr "cargar configuración de reescritura para <comando> (implica --stdin)"
#: builtin/notes.c:510
msgid "too few parameters"
msgstr "muy pocos parámetros"
#: builtin/notes.c:531
#, c-format
msgid ""
"Cannot copy notes. Found existing notes for object %s. Use '-f' to overwrite "
"existing notes"
msgstr ""
"No se puede copiar notas. Se encontró notas existentes para el objeto %s. "
"Use '-f' para sobrescribir las notes existentes"
#: builtin/notes.c:543
#, c-format
msgid "missing notes on source object %s. Cannot copy."
msgstr "faltan notas en la fuente del objeto %s. No se puede copiar."
#: builtin/notes.c:595
#, c-format
msgid ""
"The -m/-F/-c/-C options have been deprecated for the 'edit' subcommand.\n"
"Please use 'git notes add -f -m/-F/-c/-C' instead.\n"
msgstr ""
"Las opciones -m/-F/-c/-C han sido deprecadas por el subcomando 'edit'.\n"
"Por favor use 'git notes add -f -m/-F/-c/-C' en cambio.\n"
#: builtin/notes.c:690
msgid "failed to delete ref NOTES_MERGE_PARTIAL"
msgstr "falló al borrar ref NOTES_MERGE_PARTIAL"
#: builtin/notes.c:692
msgid "failed to delete ref NOTES_MERGE_REF"
msgstr "falló al borrar ref NOTES_MERGE_REF"
#: builtin/notes.c:694
msgid "failed to remove 'git notes merge' worktree"
msgstr "no se pudo eliminar el árbol de trabajo 'git notes merge'"
#: builtin/notes.c:714
msgid "failed to read ref NOTES_MERGE_PARTIAL"
msgstr "falló al leer ref NOTES_MERGE_PARTIAL"
#: builtin/notes.c:716
msgid "could not find commit from NOTES_MERGE_PARTIAL."
msgstr "no se pudo encontrar commit de NOTES_MERGE_PARTIAL."
#: builtin/notes.c:718
msgid "could not parse commit from NOTES_MERGE_PARTIAL."
msgstr "no se pudo analizar commit de NOTES_MERGE_PARTIAL."
#: builtin/notes.c:731
msgid "failed to resolve NOTES_MERGE_REF"
msgstr "falló al resolver NOTES_MERGE_REF"
#: builtin/notes.c:734
msgid "failed to finalize notes merge"
msgstr "falló al finalizar las notas de fusión"
#: builtin/notes.c:760
#, c-format
msgid "unknown notes merge strategy %s"
msgstr "estrategia de fusión de notas %s desconocida"
#: builtin/notes.c:776
msgid "General options"
msgstr "Opciones generales"
#: builtin/notes.c:778
msgid "Merge options"
msgstr "Opciones de fusión"
#: builtin/notes.c:780
msgid ""
"resolve notes conflicts using the given strategy (manual/ours/theirs/union/"
"cat_sort_uniq)"
msgstr ""
"resolver conflictos de notas usando la estrategia entregadas (manual/ours/"
"theirs/union/cat_sort_uniq)"
#: builtin/notes.c:782
msgid "Committing unmerged notes"
msgstr "Realizando commit a las notas no fusionadas"
#: builtin/notes.c:784
msgid "finalize notes merge by committing unmerged notes"
msgstr ""
"finalizar fusión de notas realizando un commit de las notas no fusionadas"
#: builtin/notes.c:786
msgid "Aborting notes merge resolution"
msgstr "Abortando notas de resolución de fusión"
#: builtin/notes.c:788
msgid "abort notes merge"
msgstr "abortar notas de fusión"
#: builtin/notes.c:799
msgid "cannot mix --commit, --abort or -s/--strategy"
msgstr "no se pueden mezclar --commit, --abort ó -s/--strategy"
#: builtin/notes.c:804
msgid "must specify a notes ref to merge"
msgstr "debe especificar una ref de notas a fusionar"
#: builtin/notes.c:828
#, c-format
msgid "unknown -s/--strategy: %s"
msgstr "--strategy/-s desconocida: %s"
#: builtin/notes.c:865
#, c-format
msgid "a notes merge into %s is already in-progress at %s"
msgstr "una fusión de notas en %s ya está en progreso en %s"
#: builtin/notes.c:868
#, c-format
msgid "failed to store link to current notes ref (%s)"
msgstr "falló al guardar un link para el ref de notas actual (%s)"
#: builtin/notes.c:870
#, c-format
msgid ""
"Automatic notes merge failed. Fix conflicts in %s and commit the result with "
"'git notes merge --commit', or abort the merge with 'git notes merge --"
"abort'.\n"
msgstr ""
"Fusión automática de notas falló. Arregle conflictos en %s y realice un "
"commit con el resultado 'git notes merge --commit', o aborte la fusión con "
"'git notes merge --abort'.\n"
#: builtin/notes.c:892
#, c-format
msgid "Object %s has no note\n"
msgstr "El objeto %s no tiene notas\n"
#: builtin/notes.c:904
msgid "attempt to remove non-existent note is not an error"
msgstr "intentar remover una nota no existente no es un error"
#: builtin/notes.c:907
msgid "read object names from the standard input"
msgstr "leer nombres de objetos de standard input"
#: builtin/notes.c:945 builtin/prune.c:108 builtin/worktree.c:152
msgid "do not remove, show only"
msgstr "no remover, solo mostrar"
#: builtin/notes.c:946
msgid "report pruned notes"
msgstr "reportar notas recortadas"
#: builtin/notes.c:988
msgid "notes-ref"
msgstr "referencia-de-notas"
#: builtin/notes.c:989
msgid "use notes from <notes-ref>"
msgstr "usar notas desde <referencia-de-notas>"
#: builtin/notes.c:1024
#, c-format
msgid "unknown subcommand: %s"
msgstr "subcomando desconocido: %s"
#: builtin/pack-objects.c:48
msgid ""
"git pack-objects --stdout [<options>...] [< <ref-list> | < <object-list>]"
msgstr ""
"git pack-objects --stdout [<opciones>...] [< <lista-de-ref> | < <lista-de-"
"objetos>]"
#: builtin/pack-objects.c:49
msgid ""
"git pack-objects [<options>...] <base-name> [< <ref-list> | < <object-list>]"
msgstr ""
"git pack-objects [<opciones>...] <nombre-base> [< <lista-de-refs> | < <lista-"
"de-objetos>]"
#: builtin/pack-objects.c:414
#, c-format
msgid "bad packed object CRC for %s"
msgstr "mal paquete de objeto CRC para %s"
#: builtin/pack-objects.c:425
#, c-format
msgid "corrupt packed object for %s"
msgstr "objeto empaquetado corrupto para %s"
#: builtin/pack-objects.c:556
#, c-format
msgid "recursive delta detected for object %s"
msgstr "delta recursivo encontrado para objeto %s"
#: builtin/pack-objects.c:756
#, c-format
msgid "ordered %u objects, expected %<PRIu32>"
msgstr "%u objetos ordenados, esperados %<PRIu32>"
#: builtin/pack-objects.c:769
#, c-format
msgid "packfile is invalid: %s"
msgstr "packfile es inválido: %s"
#: builtin/pack-objects.c:773
#, c-format
msgid "unable to open packfile for reuse: %s"
msgstr "no es posible abrir packfile para reusar: %s"
#: builtin/pack-objects.c:777
msgid "unable to seek in reused packfile"
msgstr "no es posible buscar en los packfile reusados"
#: builtin/pack-objects.c:788
msgid "unable to read from reused packfile"
msgstr "no es posible leer de packfile reusado"
#: builtin/pack-objects.c:816
msgid "disabling bitmap writing, packs are split due to pack.packSizeLimit"
msgstr ""
"deshabilitando escritura bitmap, paquetes son divididos debido a pack."
"packSizeLimit"
#: builtin/pack-objects.c:829
msgid "Writing objects"
msgstr "Escribiendo objetos"
#: builtin/pack-objects.c:891 builtin/update-index.c:88
#, c-format
msgid "failed to stat %s"
msgstr "falló al iniciar %s"
#: builtin/pack-objects.c:944
#, c-format
msgid "wrote %<PRIu32> objects while expecting %<PRIu32>"
msgstr "%<PRIu32> objetos escritos mientras se esperaban %<PRIu32>"
#: builtin/pack-objects.c:1112
msgid "disabling bitmap writing, as some objects are not being packed"
msgstr ""
"deshabilitando escritura bitmap, ya que algunos objetos no están siendo "
"empaquetados"
#: builtin/pack-objects.c:1489
#, c-format
msgid "delta base offset overflow in pack for %s"
msgstr "overflow de offset en la base de delta en paquete para %s"
#: builtin/pack-objects.c:1498
#, c-format
msgid "delta base offset out of bound for %s"
msgstr "outbound de offset en la base de delta para %s"
#: builtin/pack-objects.c:1771
msgid "Counting objects"
msgstr "Contando objetos"
#: builtin/pack-objects.c:1913
#, c-format
msgid "unable to get size of %s"
msgstr "no se pudo obtener el tamaño de %s"
#: builtin/pack-objects.c:1928
#, c-format
msgid "unable to parse object header of %s"
msgstr "incapaz de analizar header del objeto %s"
#: builtin/pack-objects.c:1995 builtin/pack-objects.c:2011
#: builtin/pack-objects.c:2021
#, c-format
msgid "object %s cannot be read"
msgstr "objeto %s no puede ser leído"
#: builtin/pack-objects.c:1998 builtin/pack-objects.c:2025
#, c-format
msgid "object %s inconsistent object length (%lu vs %lu)"
msgstr "objeto %s inconsistente con el largo del objeto (%lu vs %lu)"
#: builtin/pack-objects.c:2035
msgid "suboptimal pack - out of memory"
msgstr "suboptimal pack - fuera de memoria"
#: builtin/pack-objects.c:2366
#, c-format
msgid "Delta compression using up to %d threads"
msgstr "Compresión delta usando hasta %d hilos"
#: builtin/pack-objects.c:2502
#, c-format
msgid "unable to pack objects reachable from tag %s"
msgstr "no es posible empaquetar objetos alcanzables desde tag %s"
#: builtin/pack-objects.c:2586
msgid "Compressing objects"
msgstr "Comprimiendo objetos"
#: builtin/pack-objects.c:2592
msgid "inconsistency with delta count"
msgstr "inconsistencia con la cuenta de delta"
#: builtin/pack-objects.c:2671
#, c-format
msgid ""
"expected edge object ID, got garbage:\n"
" %s"
msgstr ""
"se espseraba ID de objeto al borde, se obtuvo basura:\n"
"%s"
#: builtin/pack-objects.c:2677
#, c-format
msgid ""
"expected object ID, got garbage:\n"
" %s"
msgstr ""
"se esperaba ID de objeto, se obtuvo basuta:\n"
"%s"
#: builtin/pack-objects.c:2757
msgid "invalid value for --missing"
msgstr "valor inválido para --missing"
#: builtin/pack-objects.c:2816 builtin/pack-objects.c:2924
msgid "cannot open pack index"
msgstr "no se puede abrir índice de paquetes"
#: builtin/pack-objects.c:2847
#, c-format
msgid "loose object at %s could not be examined"
msgstr "objeto perdido en %s no pudo ser examinado"
#: builtin/pack-objects.c:2932
msgid "unable to force loose object"
msgstr "incapaz de forzar un objeto perdido"
#: builtin/pack-objects.c:3019
#, c-format
msgid "not a rev '%s'"
msgstr "no es una rev '%s'"
#: builtin/pack-objects.c:3022
#, c-format
msgid "bad revision '%s'"
msgstr "mala revisión '%s'"
#: builtin/pack-objects.c:3042
msgid "unable to add recent objects"
msgstr "incapaz de añadir objetos recientes"
#: builtin/pack-objects.c:3092
#, c-format
msgid "unsupported index version %s"
msgstr "versión de índice no soportada %s"
#: builtin/pack-objects.c:3096
#, c-format
msgid "bad index version '%s'"
msgstr "mala versión del índice '%s'"
#: builtin/pack-objects.c:3127
msgid "do not show progress meter"
msgstr "no mostrar medidor de progreso"
#: builtin/pack-objects.c:3129
msgid "show progress meter"
msgstr "mostrar medidor de progreso"
#: builtin/pack-objects.c:3131
msgid "show progress meter during object writing phase"
msgstr "mostrar medidor de progreso durante la fase de escritura de objeto"
#: builtin/pack-objects.c:3134
msgid "similar to --all-progress when progress meter is shown"
msgstr "similar a --all-progress cuando medidor de progreso es mostrado"
#: builtin/pack-objects.c:3135
msgid "<version>[,<offset>]"
msgstr "<versión>[,<offset>]"
#: builtin/pack-objects.c:3136
msgid "write the pack index file in the specified idx format version"
msgstr ""
"escribir el índice de paquete en la versión de formato idx especificado"
#: builtin/pack-objects.c:3139
msgid "maximum size of each output pack file"
msgstr "tamaño máximo de cada paquete resultante"
#: builtin/pack-objects.c:3141
msgid "ignore borrowed objects from alternate object store"
msgstr "ignorar objetos prestados de otros almacenes de objetos"
#: builtin/pack-objects.c:3143
msgid "ignore packed objects"
msgstr "ignorar objetos paquete"
#: builtin/pack-objects.c:3145
msgid "limit pack window by objects"
msgstr "limitar ventana de paquete por objetos"
#: builtin/pack-objects.c:3147
msgid "limit pack window by memory in addition to object limit"
msgstr "limitar ventana de paquete por memoria en adición a límite de objetos"
#: builtin/pack-objects.c:3149
msgid "maximum length of delta chain allowed in the resulting pack"
msgstr "longitud máxima de cadena delta permitida en el paquete resultante"
#: builtin/pack-objects.c:3151
msgid "reuse existing deltas"
msgstr "reusar deltas existentes"
#: builtin/pack-objects.c:3153
msgid "reuse existing objects"
msgstr "reutilizar objetos existentes"
#: builtin/pack-objects.c:3155
msgid "use OFS_DELTA objects"
msgstr "usar objetos OFS_DELTA"
#: builtin/pack-objects.c:3157
msgid "use threads when searching for best delta matches"
msgstr "usar hilos cuando se busque para mejores concordancias de delta"
#: builtin/pack-objects.c:3159
msgid "do not create an empty pack output"
msgstr "no crear un paquete resultante vacío"
#: builtin/pack-objects.c:3161
msgid "read revision arguments from standard input"
msgstr "leer argumentos de revisión de standard input"
#: builtin/pack-objects.c:3163
msgid "limit the objects to those that are not yet packed"
msgstr "limitar los objetos a aquellos que no han sido empaquetados todavía"
#: builtin/pack-objects.c:3166
msgid "include objects reachable from any reference"
msgstr "incluir objetos alcanzables por cualquier referencia"
#: builtin/pack-objects.c:3169
msgid "include objects referred by reflog entries"
msgstr "incluir objetos referidos por entradas de reflog"
#: builtin/pack-objects.c:3172
msgid "include objects referred to by the index"
msgstr "incluir objetos referidos por el índice"
#: builtin/pack-objects.c:3175
msgid "output pack to stdout"
msgstr "mostrar paquete en stdout"
#: builtin/pack-objects.c:3177
msgid "include tag objects that refer to objects to be packed"
msgstr "incluir objetos tag que refieren a objetos a ser empaquetados"
#: builtin/pack-objects.c:3179
msgid "keep unreachable objects"
msgstr "mantener objetos inalcanzables"
#: builtin/pack-objects.c:3181
msgid "pack loose unreachable objects"
msgstr "empaquetar objetos sueltos inalcanzables"
#: builtin/pack-objects.c:3183
msgid "unpack unreachable objects newer than <time>"
msgstr "desempaquetar objetos inalcanzables más nuevos que <tiempo>"
#: builtin/pack-objects.c:3186
msgid "create thin packs"
msgstr "crear paquetes delgados"
#: builtin/pack-objects.c:3188
msgid "create packs suitable for shallow fetches"
msgstr "crear paquetes adecuados para fetches superficiales"
#: builtin/pack-objects.c:3190
msgid "ignore packs that have companion .keep file"
msgstr "ignorar paquetes que tienen un archivo .keep acompañante"
#: builtin/pack-objects.c:3192
msgid "ignore this pack"
msgstr "ignorar este paquete"
#: builtin/pack-objects.c:3194
msgid "pack compression level"
msgstr "nivel de compresión del paquete"
#: builtin/pack-objects.c:3196
msgid "do not hide commits by grafts"
msgstr "no ocultar commits por injertos"
#: builtin/pack-objects.c:3198
msgid "use a bitmap index if available to speed up counting objects"
msgstr ""
"usar un índice bitmap si está disponible para acelerar la cuenta de objetos"
#: builtin/pack-objects.c:3200
msgid "write a bitmap index together with the pack index"
msgstr "escribir un índice de bitmap junto al índice de paquete"
#: builtin/pack-objects.c:3203
msgid "handling for missing objects"
msgstr "manejo de objetos perdidos"
#: builtin/pack-objects.c:3206
msgid "do not pack objects in promisor packfiles"
msgstr "no se puede empaquetar objetos en packfiles promisores"
#: builtin/pack-objects.c:3230
#, c-format
msgid "delta chain depth %d is too deep, forcing %d"
msgstr "profundidad de cadena de delta %d es muy profunda, forzando %d"
#: builtin/pack-objects.c:3235
#, c-format
msgid "pack.deltaCacheLimit is too high, forcing %d"
msgstr "pack.deltaCacheLimit es muy grande, forzando %d"
#: builtin/pack-objects.c:3291
msgid "--max-pack-size cannot be used to build a pack for transfer"
msgstr ""
"--max-pack-size no puede ser usado para construir un paquete para "
"transferencia"
#: builtin/pack-objects.c:3293
msgid "minimum pack size limit is 1 MiB"
msgstr "tamaño mínimo del paquete es 1 MiB"
#: builtin/pack-objects.c:3298
msgid "--thin cannot be used to build an indexable pack"
msgstr "--thin no puede ser usado para construir un paquete indexable"
#: builtin/pack-objects.c:3301
msgid "--keep-unreachable and --unpack-unreachable are incompatible"
msgstr "--keep-unreachable y --unpack-unreachable son incompatibles"
#: builtin/pack-objects.c:3307
msgid "cannot use --filter without --stdout"
msgstr "no se puede usar--filter sin --stdout"
#: builtin/pack-objects.c:3363
msgid "Enumerating objects"
msgstr "Enumerando objetos"
#: builtin/pack-objects.c:3382
#, c-format
msgid "Total %<PRIu32> (delta %<PRIu32>), reused %<PRIu32> (delta %<PRIu32>)"
msgstr "Total %<PRIu32> (delta %<PRIu32>), reusado %<PRIu32> (delta %<PRIu32>)"
#: builtin/pack-refs.c:7
msgid "git pack-refs [<options>]"
msgstr "git pack-refs [<opciones>]"
#: builtin/pack-refs.c:15
msgid "pack everything"
msgstr "empaquetar todo"
#: builtin/pack-refs.c:16
msgid "prune loose refs (default)"
msgstr "recortar refs perdidos (default)"
#: builtin/prune-packed.c:9
msgid "git prune-packed [-n | --dry-run] [-q | --quiet]"
msgstr "git prune-packed [-n | --dry-run] [-q | --quiet]"
#: builtin/prune-packed.c:42
msgid "Removing duplicate objects"
msgstr "Removiendo objetos duplicados"
#: builtin/prune.c:12
msgid "git prune [-n] [-v] [--progress] [--expire <time>] [--] [<head>...]"
msgstr "git prune [-n] [-v] [--progress] [--expire <tiempo>] [--] [<head>...]"
#: builtin/prune.c:109
msgid "report pruned objects"
msgstr "reportar objetos recortados"
#: builtin/prune.c:112
msgid "expire objects older than <time>"
msgstr "expirar objetos más viejos a <tiempo>"
#: builtin/prune.c:114
msgid "limit traversal to objects outside promisor packfiles"
msgstr "limitar el recorrido a objetos fuera de los paquetes del promisor"
#: builtin/prune.c:128
msgid "cannot prune in a precious-objects repo"
msgstr "no se puede recortar en un repositorio de objetos-preciosos"
#: builtin/pull.c:59 builtin/pull.c:61
#, c-format
msgid "Invalid value for %s: %s"
msgstr "Valor inválido para %s: %s"
#: builtin/pull.c:81
msgid "git pull [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
msgstr ""
"git pull [<opciones>] [<repositorio> [<especificación-de-referencia>...]]"
#: builtin/pull.c:132
msgid "control for recursive fetching of submodules"
msgstr "control de fetch recursivo en submódulos"
#: builtin/pull.c:136
msgid "Options related to merging"
msgstr "Opciones relacionadas a fusión"
#: builtin/pull.c:139
msgid "incorporate changes by rebasing rather than merging"
msgstr "incorporar cambios por rebase en lugar de fusión"
#: builtin/pull.c:166 builtin/rebase--helper.c:23 builtin/revert.c:122
msgid "allow fast-forward"
msgstr "permitir fast-forward"
#: builtin/pull.c:175
msgid "automatically stash/stash pop before and after rebase"
msgstr "ejecutar automáticamente stash/stash pop antes y después de rebase"
#: builtin/pull.c:191
msgid "Options related to fetching"
msgstr "Opciones relacionadas a fetch"
#: builtin/pull.c:209
msgid "number of submodules pulled in parallel"
msgstr "número de submódulos que realizan pull en paralelo"
#: builtin/pull.c:304
#, c-format
msgid "Invalid value for pull.ff: %s"
msgstr "Valor inválido para pull.ff: %s"
#: builtin/pull.c:420
msgid ""
"There is no candidate for rebasing against among the refs that you just "
"fetched."
msgstr "No hay candidato para rebasar entre las refs que has bajado con fetch."
#: builtin/pull.c:422
msgid ""
"There are no candidates for merging among the refs that you just fetched."
msgstr ""
"No hay candidatos para fusionar entre las refs que has bajado con fetch."
#: builtin/pull.c:423
msgid ""
"Generally this means that you provided a wildcard refspec which had no\n"
"matches on the remote end."
msgstr ""
"Generalmente esto significa que has proveído un wildcard de refspec que no "
"tiene\n"
"concordancia en el final remoto."
#: builtin/pull.c:426
#, c-format
msgid ""
"You asked to pull from the remote '%s', but did not specify\n"
"a branch. Because this is not the default configured remote\n"
"for your current branch, you must specify a branch on the command line."
msgstr ""
"Se ha solicitado un pull del remoto '%s', pero no se ha especificado\n"
"una rama. Porque este no es el remoto configurado por default\n"
"para tu rama actual, tienes que especificar una rama en la línea de comando."
#: builtin/pull.c:431 git-parse-remote.sh:73
msgid "You are not currently on a branch."
msgstr "No te encuentras actualmente en la rama."
#: builtin/pull.c:433 builtin/pull.c:448 git-parse-remote.sh:79
msgid "Please specify which branch you want to rebase against."
msgstr "Por favor especifica a qué rama quieres rebasar."
#: builtin/pull.c:435 builtin/pull.c:450 git-parse-remote.sh:82
msgid "Please specify which branch you want to merge with."
msgstr "Por favor especifica a qué rama quieres fusionar."
#: builtin/pull.c:436 builtin/pull.c:451
msgid "See git-pull(1) for details."
msgstr "Ver git-pull(1) para detalles."
#: builtin/pull.c:438 builtin/pull.c:444 builtin/pull.c:453
#: git-parse-remote.sh:64
msgid "<remote>"
msgstr "<remoto>"
#: builtin/pull.c:438 builtin/pull.c:453 builtin/pull.c:458 git-rebase.sh:576
#: git-parse-remote.sh:65
msgid "<branch>"
msgstr "<rama>"
#: builtin/pull.c:446 git-parse-remote.sh:75
msgid "There is no tracking information for the current branch."
msgstr "No hay información de rastreo para la rama actual."
#: builtin/pull.c:455 git-parse-remote.sh:95
msgid ""
"If you wish to set tracking information for this branch you can do so with:"
msgstr ""
"Si deseas configurar el rastreo de información para esta rama, puedes "
"hacerlo con:"
#: builtin/pull.c:460
#, c-format
msgid ""
"Your configuration specifies to merge with the ref '%s'\n"
"from the remote, but no such ref was fetched."
msgstr ""
"Tu configuración especifica fusionar con la ref '%s'\n"
"de tu remoto, pero no se pudo hacer fetch a esa ref."
#: builtin/pull.c:829
msgid "ignoring --verify-signatures for rebase"
msgstr "ignorando --verify-signatures para rebase"
#: builtin/pull.c:877
msgid "--[no-]autostash option is only valid with --rebase."
msgstr "La opción --[no-]autostash sólo es válida con --rebase."
#: builtin/pull.c:885
msgid "Updating an unborn branch with changes added to the index."
msgstr "Actualizando una rama no nata con cambios agregados al índice."
#: builtin/pull.c:888
msgid "pull with rebase"
msgstr "pull con rebase"
#: builtin/pull.c:889
msgid "please commit or stash them."
msgstr "por favor realiza un commit o un stash con ellos."
#: builtin/pull.c:914
#, c-format
msgid ""
"fetch updated the current branch head.\n"
"fast-forwarding your working tree from\n"
"commit %s."
msgstr ""
"fetch actualizó el head de la rama actual.\n"
"realizando fast-forward al árbol de trabajo\n"
"desde commit %s."
#: builtin/pull.c:919
#, c-format
msgid ""
"Cannot fast-forward your working tree.\n"
"After making sure that you saved anything precious from\n"
"$ git diff %s\n"
"output, run\n"
"$ git reset --hard\n"
"to recover."
msgstr ""
"No se puede realizar fast-forward en tu árbol de trabajo.\n"
"Tras asegurarse que ha guardado todo lo preciado de la salida de\n"
"$ git diff %s\n"
",ejecute\n"
"$ git reset --hard\n"
"para recuperar."
#: builtin/pull.c:934
msgid "Cannot merge multiple branches into empty head."
msgstr "No se puede fusionar múltiples ramas en un head vacío."
#: builtin/pull.c:938
msgid "Cannot rebase onto multiple branches."
msgstr "No se puede rebasar en múltiples ramas."
#: builtin/pull.c:945
msgid "cannot rebase with locally recorded submodule modifications"
msgstr ""
"no se puede rebasar con modificaciones de submódulos grabadas localmente"
#: builtin/push.c:19
msgid "git push [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
msgstr ""
"git push [<opciones>] [<repositorio> [<especificaciones-de-referencia>...]]"
#: builtin/push.c:111
msgid "tag shorthand without <tag>"
msgstr "taquigrafía de tag sin <tag>"
#: builtin/push.c:121
msgid "--delete only accepts plain target ref names"
msgstr "--delete solo acepta como objetivos nombres de ref planos"
#: builtin/push.c:165
msgid ""
"\n"
"To choose either option permanently, see push.default in 'git help config'."
msgstr ""
"\n"
"Para elegir si la opción es permanente, mira push.default en 'git help "
"config'."
#: builtin/push.c:168
#, c-format
msgid ""
"The upstream branch of your current branch does not match\n"
"the name of your current branch. To push to the upstream branch\n"
"on the remote, use\n"
"\n"
" git push %s HEAD:%s\n"
"\n"
"To push to the branch of the same name on the remote, use\n"
"\n"
" git push %s %s\n"
"%s"
msgstr ""
"La rama upstream de tu rama actual no concuerda\n"
"con el nombre de tu rama actual. Para hacer un push a la rama upstream\n"
"en el remoto, ejecuta\n"
"\n"
"\tgit push %s HEAD:%s\n"
"\n"
"Para hacer un push a la rama del mismo nombre en el remoto, ejecuta\n"
"\n"
"\tgit push %s %s\n"
"%s"
#: builtin/push.c:183
#, c-format
msgid ""
"You are not currently on a branch.\n"
"To push the history leading to the current (detached HEAD)\n"
"state now, use\n"
"\n"
" git push %s HEAD:<name-of-remote-branch>\n"
msgstr ""
"Actualmente no estás en una rama.\n"
"Para hacer un push a la historia que lleva al estado actual\n"
"(HEAD desacoplado), use\n"
"\n"
"\tgit push %s HEAD:<nombre-de-rama-remota>\n"
#: builtin/push.c:197
#, c-format
msgid ""
"The current branch %s has no upstream branch.\n"
"To push the current branch and set the remote as upstream, use\n"
"\n"
" git push --set-upstream %s %s\n"
msgstr ""
"La rama actual %s no tiene una rama upstream.\n"
"Para realizar un push de la rama actual y configurar el remoto como "
"upstream, use\n"
"\n"
"\tgit push --set-upstream %s %s\n"
#: builtin/push.c:205
#, c-format
msgid "The current branch %s has multiple upstream branches, refusing to push."
msgstr "La rama actual %s tiene múltiples ramas upstream, rechazando el push."
#: builtin/push.c:208
#, c-format
msgid ""
"You are pushing to remote '%s', which is not the upstream of\n"
"your current branch '%s', without telling me what to push\n"
"to update which remote branch."
msgstr ""
"Está haciendo un push al remoto '%s', el cual no es el upstream de\n"
"su rama actual '%s', sin decirme qué poner en el push\n"
"para actualizar en qué rama de remoto."
#: builtin/push.c:267
msgid ""
"You didn't specify any refspecs to push, and push.default is \"nothing\"."
msgstr ""
"No se especificó ningún refspecs para hacer push, y push.default es \"nada\"."
#: builtin/push.c:274
msgid ""
"Updates were rejected because the tip of your current branch is behind\n"
"its remote counterpart. Integrate the remote changes (e.g.\n"
"'git pull ...') before pushing again.\n"
"See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
msgstr ""
"Actualizaciones fueron rechazadas porque la punta de tu rama actual esta\n"
"detrás de su contraparte remota. Integra los cambios remotos (es decir\n"
"'git pull ...') antes de hacer push de nuevo.\n"
"Mira 'Note about fast-forwards' en 'git push --help' para mas detalles."
#: builtin/push.c:280
msgid ""
"Updates were rejected because a pushed branch tip is behind its remote\n"
"counterpart. Check out this branch and integrate the remote changes\n"
"(e.g. 'git pull ...') before pushing again.\n"
"See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
msgstr ""
"Actualizaciones fueron rechazadas porque una punta de rama en el push está \n"
"detrás de su contraparte remota. Verifique esta rama e integre los cambios "
"remotos\n"
"(ejem. 'git pull ...') antes de volver a hacer push.\n"
"Vea las 'Notes about fast-forwards' en 'git push --help' para más detalles."
#: builtin/push.c:286
msgid ""
"Updates were rejected because the remote contains work that you do\n"
"not have locally. This is usually caused by another repository pushing\n"
"to the same ref. You may want to first integrate the remote changes\n"
"(e.g., 'git pull ...') before pushing again.\n"
"See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
msgstr ""
"Actualizaciones fueron rechazadas porque el remoto contiene trabajo que\n"
"no existe localmente. Esto es causado usualmente por otro repositorio \n"
"realizando push a la misma ref. Quizás quiera integrar primero los cambios\n"
"remotos (ej. 'git pull ...') antes de volver a hacer push.\n"
"Vea 'Notes about fast-forwards0 en 'git push --help' para detalles."
#: builtin/push.c:293
msgid "Updates were rejected because the tag already exists in the remote."
msgstr ""
"Actualizaciones fueron rechazadas porque el tag ya existe en el remoto."
#: builtin/push.c:296
msgid ""
"You cannot update a remote ref that points at a non-commit object,\n"
"or update a remote ref to make it point at a non-commit object,\n"
"without using the '--force' option.\n"
msgstr ""
"No puede actualizar un ref remoto que apunta a un objeto no-commit,\n"
"o actualizar un ref remoto para hacer que apunte a un objeto no-commit,\n"
"sin usar la opción '--force'.\n"
#: builtin/push.c:357
#, c-format
msgid "Pushing to %s\n"
msgstr "Haciendo push a %s\n"
#: builtin/push.c:361
#, c-format
msgid "failed to push some refs to '%s'"
msgstr "falló el push de algunas referencias a '%s'"
#: builtin/push.c:395
#, c-format
msgid "bad repository '%s'"
msgstr "mal repositorio '%s'"
#: builtin/push.c:396
msgid ""
"No configured push destination.\n"
"Either specify the URL from the command-line or configure a remote "
"repository using\n"
"\n"
" git remote add <name> <url>\n"
"\n"
"and then push using the remote name\n"
"\n"
" git push <name>\n"
msgstr ""
"No se ha configurado un destino para el push.\n"
"Puedes o especificar una URL desde la línea de comandos o configurar un "
"repositorio remoto usando\n"
"\n"
" git remote add <nombre> <url>\n"
"\n"
"y luego haciendo push al nombre del remoto\n"
"\n"
" git push <nombre>\n"
#: builtin/push.c:551
msgid "repository"
msgstr "repositorio"
#: builtin/push.c:552 builtin/send-pack.c:164
msgid "push all refs"
msgstr "realizar push a todas las refs"
#: builtin/push.c:553 builtin/send-pack.c:166
msgid "mirror all refs"
msgstr "realizar mirror a todas las refs"
#: builtin/push.c:555
msgid "delete refs"
msgstr "borrar refs"
#: builtin/push.c:556
msgid "push tags (can't be used with --all or --mirror)"
msgstr "realizar push a tags (no puede ser usado con --all o --mirror)"
#: builtin/push.c:559 builtin/send-pack.c:167
msgid "force updates"
msgstr "forzar actualizaciones"
#: builtin/push.c:561 builtin/send-pack.c:181
msgid "<refname>:<expect>"
msgstr "<refname>:<expect>"
#: builtin/push.c:562 builtin/send-pack.c:182
msgid "require old value of ref to be at this value"
msgstr "requiere haber valor viejo de ref en este valor"
#: builtin/push.c:565
msgid "control recursive pushing of submodules"
msgstr "controlar push recursivo de submódulos"
#: builtin/push.c:567 builtin/send-pack.c:175
msgid "use thin pack"
msgstr "usar empaquetado delgado"
#: builtin/push.c:568 builtin/push.c:569 builtin/send-pack.c:161
#: builtin/send-pack.c:162
msgid "receive pack program"
msgstr "recibir programa de paquete"
#: builtin/push.c:570
msgid "set upstream for git pull/status"
msgstr "configurar upstream para git pulll/status"
#: builtin/push.c:573
msgid "prune locally removed refs"
msgstr "recortando refs removidas localmente"
#: builtin/push.c:575
msgid "bypass pre-push hook"
msgstr "hacer un bypass al hook pre-push"
#: builtin/push.c:576
msgid "push missing but relevant tags"
msgstr "realizar push de tags faltantes pero relevantes"
#: builtin/push.c:579 builtin/send-pack.c:169
msgid "GPG sign the push"
msgstr "Firmar con GPG el push"
#: builtin/push.c:581 builtin/send-pack.c:176
msgid "request atomic transaction on remote side"
msgstr "solicitar transacción atómica en el lado remoto"
#: builtin/push.c:599
msgid "--delete is incompatible with --all, --mirror and --tags"
msgstr "--delete es incompatible con --all, --mirror y --tags"
#: builtin/push.c:601
msgid "--delete doesn't make sense without any refs"
msgstr "--delete no tiene sentido sin ninguna referencia"
#: builtin/push.c:604
msgid "--all and --tags are incompatible"
msgstr "--all y --tags son incompatibles"
#: builtin/push.c:606
msgid "--all can't be combined with refspecs"
msgstr "--all no puede ser combinada con refspecs"
#: builtin/push.c:610
msgid "--mirror and --tags are incompatible"
msgstr "--mirror y --tags son incompatibles"
#: builtin/push.c:612
msgid "--mirror can't be combined with refspecs"
msgstr "--mirror no puede ser combinado con refspecs"
#: builtin/push.c:615
msgid "--all and --mirror are incompatible"
msgstr "--all y --mirror son incompatibles"
#: builtin/push.c:634
msgid "push options must not have new line characters"
msgstr "opciones de push no pueden tener caracteres de línea nueva"
#: builtin/range-diff.c:8
msgid "git range-diff [<options>] <old-base>..<old-tip> <new-base>..<new-tip>"
msgstr ""
"git range-diff [<opciones>] <base-vieja>..<punta-vieja> <base-nueva>..<punta-"
"nueva>"
#: builtin/range-diff.c:9
msgid "git range-diff [<options>] <old-tip>...<new-tip>"
msgstr "git range-diff [<opciones>] <punta-vieja>...<punta-nueva>"
#: builtin/range-diff.c:10
msgid "git range-diff [<options>] <base> <old-tip> <new-tip>"
msgstr "git range-diff [<opciones>] <base> <punta-vieja> <punta-nueva>"
#: builtin/range-diff.c:26
msgid "Percentage by which creation is weighted"
msgstr "Porcentaje por el cual la creación es pesada"
#: builtin/range-diff.c:28
msgid "use simple diff colors"
msgstr "usar colores simples de diff"
#: builtin/range-diff.c:75 builtin/range-diff.c:79
#, c-format
msgid "no .. in range: '%s'"
msgstr "no .. en rango: '%s'"
#: builtin/range-diff.c:89
msgid "single arg format must be symmetric range"
msgstr "argumento único de formato debe ser un rango simétrico"
#: builtin/range-diff.c:104
msgid "need two commit ranges"
msgstr "se necesitan dos rangos de commits"
#: builtin/read-tree.c:40
msgid ""
"git read-tree [(-m [--trivial] [--aggressive] | --reset | --prefix=<prefix>) "
"[-u [--exclude-per-directory=<gitignore>] | -i]] [--no-sparse-checkout] [--"
"index-output=<file>] (--empty | <tree-ish1> [<tree-ish2> [<tree-ish3>]])"
msgstr ""
"git read-tree [(-m [--trivial] [--aggressive] | --reset | --"
"prefix=<prefijo>) [-u [--exclude-per-directory=<gitignore>] | -i]] [--no-"
"sparse-checkout] [--index-output=<archivo>] (--empty | <árbol-ismo1> [<árbol-"
"ismo2> [<árbol-ismo3>]])"
#: builtin/read-tree.c:120
msgid "write resulting index to <file>"
msgstr "escribir índice resultante en <archivo>"
#: builtin/read-tree.c:123
msgid "only empty the index"
msgstr "solo vaciar el índice"
#: builtin/read-tree.c:125
msgid "Merging"
msgstr "Fusionando"
#: builtin/read-tree.c:127
msgid "perform a merge in addition to a read"
msgstr "realizar un merge en adición a una lectura"
#: builtin/read-tree.c:129
msgid "3-way merge if no file level merging required"
msgstr "fusión de 3-vías si no se requiere ninguna fusión a nivel de archivo"
#: builtin/read-tree.c:131
msgid "3-way merge in presence of adds and removes"
msgstr "fusión en 3-vías en presencia de adiciones y remociones"
#: builtin/read-tree.c:133
msgid "same as -m, but discard unmerged entries"
msgstr "igual que -m, pero descarta entradas sin fusionar"
#: builtin/read-tree.c:134
msgid "<subdirectory>/"
msgstr "<subdirectorio>/"
#: builtin/read-tree.c:135
msgid "read the tree into the index under <subdirectory>/"
msgstr "lea el árbol en el índice bajo <subdirectorio>/"
#: builtin/read-tree.c:138
msgid "update working tree with merge result"
msgstr "actualiza el árbol de trabajo con el resultado de la fusión"
#: builtin/read-tree.c:140
msgid "gitignore"
msgstr "gitignore"
#: builtin/read-tree.c:141
msgid "allow explicitly ignored files to be overwritten"
msgstr "permitir sobrescritura de archivos explícitamente ignorados"
#: builtin/read-tree.c:144
msgid "don't check the working tree after merging"
msgstr "no revisar el árbol de trabajo tras fusionar"
#: builtin/read-tree.c:145
msgid "don't update the index or the work tree"
msgstr "no actualizar el índice o el árbol de trabajo"
#: builtin/read-tree.c:147
msgid "skip applying sparse checkout filter"
msgstr "saltar aplicado de filtro de sparse checkout"
#: builtin/read-tree.c:149
msgid "debug unpack-trees"
msgstr "debug de árboles-desempacados"
#: builtin/rebase--helper.c:8
msgid "git rebase--helper [<options>]"
msgstr "git rebase--helper [<opciones>]"
#: builtin/rebase--helper.c:24
msgid "keep empty commits"
msgstr "mantener commits vacíos"
#: builtin/rebase--helper.c:26 builtin/revert.c:124
msgid "allow commits with empty messages"
msgstr "permitir commits con mensajes vacíos"
#: builtin/rebase--helper.c:27
msgid "rebase merge commits"
msgstr "rebasando commits de fusión"
#: builtin/rebase--helper.c:29
msgid "keep original branch points of cousins"
msgstr "mantener puntos originales de la rama de sus primos"
#: builtin/rebase--helper.c:30
msgid "continue rebase"
msgstr "continuar rebase"
#: builtin/rebase--helper.c:32
msgid "abort rebase"
msgstr "abortar rebase"
#: builtin/rebase--helper.c:35
msgid "make rebase script"
msgstr "generar script de rebase"
#: builtin/rebase--helper.c:37
msgid "shorten commit ids in the todo list"
msgstr "ids de commits cortos en la lista de pendientes"
#: builtin/rebase--helper.c:39
msgid "expand commit ids in the todo list"
msgstr "expandir ids de commits en la lista de pendientes"
#: builtin/rebase--helper.c:41
msgid "check the todo list"
msgstr "revisar la lista de pendientes"
#: builtin/rebase--helper.c:43
msgid "skip unnecessary picks"
msgstr "saltar los picks innecesarios"
#: builtin/rebase--helper.c:45
msgid "rearrange fixup/squash lines"
msgstr "reorganizar líneas fixup/squash"
#: builtin/rebase--helper.c:47
msgid "insert exec commands in todo list"
msgstr "insertar comando exec en la lista de pendientes"
#: builtin/rebase--helper.c:68
msgid "--[no-]rebase-cousins has no effect without --rebase-merges"
msgstr "--[no-]rebase-cousins no tiene efecto sin --rebase-merges"
#: builtin/receive-pack.c:32
msgid "git receive-pack <git-dir>"
msgstr "git receive-pack <git-dir>"
#: builtin/receive-pack.c:830
msgid ""
"By default, updating the current branch in a non-bare repository\n"
"is denied, because it will make the index and work tree inconsistent\n"
"with what you pushed, and will require 'git reset --hard' to match\n"
"the work tree to HEAD.\n"
"\n"
"You can set the 'receive.denyCurrentBranch' configuration variable\n"
"to 'ignore' or 'warn' in the remote repository to allow pushing into\n"
"its current branch; however, this is not recommended unless you\n"
"arranged to update its work tree to match what you pushed in some\n"
"other way.\n"
"\n"
"To squelch this message and still keep the default behaviour, set\n"
"'receive.denyCurrentBranch' configuration variable to 'refuse'."
msgstr ""
"Por defecto, actualizar la rama actual en un repositorio no vacío\n"
"está denegado, porque eso haría el índice y el árbol de trabajo "
"inconsistentes\n"
"con lo que ya se ha hecho push, y requeriría 'git reset --hard' para "
"arreglar\n"
"el árbol de trabajo con HEAD.\n"
"\n"
"Puede configurar la variable de configuración 'receive.denyCurrentBranch'\n"
"\"ignore\" o \"warn\" en el repositorio remoto para permitir\n"
"su rama actual; Sin embargo, esto no se recomienda a menos que usted\n"
"se haya organizado para actualizar su árbol de trabajo para que coincida con "
"lo que\n"
"enviará con el push de otra manera.\n"
"\n"
"Para suprimir este mensaje y mantener el comportamiento predeterminado,\n"
"configure 'receive.denyCurrentBranch' a 'refuse'."
#: builtin/receive-pack.c:850
msgid ""
"By default, deleting the current branch is denied, because the next\n"
"'git clone' won't result in any file checked out, causing confusion.\n"
"\n"
"You can set 'receive.denyDeleteCurrent' configuration variable to\n"
"'warn' or 'ignore' in the remote repository to allow deleting the\n"
"current branch, with or without a warning message.\n"
"\n"
"To squelch this message, you can set it to 'refuse'."
msgstr ""
"Por defecto, borrar la rama actual está prohibido, porque el siguiente\n"
"'git clone' no resultara en ningún archivo revisado, causando confusión.\n"
"\n"
"Se puede configurar la variable 'receive.denyDeleteCurrent' a 'warn' o "
"'ignore'\n"
"en el repositorio remoto para permitir borrar la rama actual.\n"
"con o sin mensaje de advertencia.\n"
"\n"
"Para suprimir este mensaje, puede configurarlo en 'refuse'."
#: builtin/receive-pack.c:1923
msgid "quiet"
msgstr "tranquilo"
#: builtin/receive-pack.c:1937
msgid "You must specify a directory."
msgstr "Se tiene que especificar un directorio."
#: builtin/reflog.c:536 builtin/reflog.c:541
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid timestamp"
msgstr "'%s' no es una marca de tiempo válida"
#: builtin/remote.c:15
msgid "git remote [-v | --verbose]"
msgstr "git remote [-v | --verbose]"
#: builtin/remote.c:16
msgid ""
"git remote add [-t <branch>] [-m <master>] [-f] [--tags | --no-tags] [--"
"mirror=<fetch|push>] <name> <url>"
msgstr ""
"git remote add [-t <rama>] [-m <master>] [-f] [--tags | --no-tags] [--"
"mirror=<fetch|push>] <nombre> <url>"
#: builtin/remote.c:17 builtin/remote.c:37
msgid "git remote rename <old> <new>"
msgstr "git remote rename <viejo> <nuevo>"
#: builtin/remote.c:18 builtin/remote.c:42
msgid "git remote remove <name>"
msgstr "git remote remove <nombre>"
#: builtin/remote.c:19 builtin/remote.c:47
msgid "git remote set-head <name> (-a | --auto | -d | --delete | <branch>)"
msgstr "git remote set-head <nombre> (-a | --auto | -d | --delete | <rama>)"
#: builtin/remote.c:20
msgid "git remote [-v | --verbose] show [-n] <name>"
msgstr "git remote [-v | --verbose] show [-n] <nombre>"
#: builtin/remote.c:21
msgid "git remote prune [-n | --dry-run] <name>"
msgstr "git remote prune [-n | --dry-run] <nombre>"
#: builtin/remote.c:22
msgid ""
"git remote [-v | --verbose] update [-p | --prune] [(<group> | <remote>)...]"
msgstr ""
"git remote [-v | --verbose] update [-p | --prune] [(<grupo> | <remoto>)...]"
#: builtin/remote.c:23
msgid "git remote set-branches [--add] <name> <branch>..."
msgstr "git remote set-branches [--add] <nombre> <rama>..."
#: builtin/remote.c:24 builtin/remote.c:73
msgid "git remote get-url [--push] [--all] <name>"
msgstr "git remote get-url [--push] [--all] <nombre>"
#: builtin/remote.c:25 builtin/remote.c:78
msgid "git remote set-url [--push] <name> <newurl> [<oldurl>]"
msgstr "git remote set-url [--push] <nombre> <nuevo-url> [<viejo-url>]"
#: builtin/remote.c:26 builtin/remote.c:79
msgid "git remote set-url --add <name> <newurl>"
msgstr "git remote set-url --add <nombre> <nuevo-url>"
#: builtin/remote.c:27 builtin/remote.c:80
msgid "git remote set-url --delete <name> <url>"
msgstr "git remote set-url --delete <nombre> <url>"
#: builtin/remote.c:32
msgid "git remote add [<options>] <name> <url>"
msgstr "git remote add [<opciones>] <nombre> <url>"
#: builtin/remote.c:52
msgid "git remote set-branches <name> <branch>..."
msgstr "git remote set-branches <nombre> <rama>..."
#: builtin/remote.c:53
msgid "git remote set-branches --add <name> <branch>..."
msgstr "git remote set-branches --add <nombre> <rama>..."
#: builtin/remote.c:58
msgid "git remote show [<options>] <name>"
msgstr "git remote show [<opciones>] <nombre>"
#: builtin/remote.c:63
msgid "git remote prune [<options>] <name>"
msgstr "git remote prune [<opciones>] <nombre>"
#: builtin/remote.c:68
msgid "git remote update [<options>] [<group> | <remote>]..."
msgstr "git remote update [<opciones>] [<grupo> | <remoto>]..."
#: builtin/remote.c:97
#, c-format
msgid "Updating %s"
msgstr "Actualizando %s"
#: builtin/remote.c:129
msgid ""
"--mirror is dangerous and deprecated; please\n"
"\t use --mirror=fetch or --mirror=push instead"
msgstr ""
"Usar --mirror es peligroso y está desaprobado;\n"
"\t usa más bien --mirror=fetch o --mirror=push"
#: builtin/remote.c:146
#, c-format
msgid "unknown mirror argument: %s"
msgstr "argumento mirror desconocido: %s"
#: builtin/remote.c:162
msgid "fetch the remote branches"
msgstr "realizar fetch a las ramas remotas"
#: builtin/remote.c:164
msgid "import all tags and associated objects when fetching"
msgstr "importar todos los tags y objetos asociados cuando realiza el fetch"
#: builtin/remote.c:167
msgid "or do not fetch any tag at all (--no-tags)"
msgstr "o no realziar fetch a ningún tag (--no-tags)"
#: builtin/remote.c:169
msgid "branch(es) to track"
msgstr "rama(s) para rastrear"
#: builtin/remote.c:170
msgid "master branch"
msgstr "rama master"
#: builtin/remote.c:172
msgid "set up remote as a mirror to push to or fetch from"
msgstr ""
"configurar remote como mirror para realizar push o desde el cual realizar "
"fetch"
#: builtin/remote.c:184
msgid "specifying a master branch makes no sense with --mirror"
msgstr "especificar una rama master no tiene sentido con --mirror"
#: builtin/remote.c:186
msgid "specifying branches to track makes sense only with fetch mirrors"
msgstr "especificar ramas para rastrear solo tiene sentido con fetch mirrors"
#: builtin/remote.c:193 builtin/remote.c:635
#, c-format
msgid "remote %s already exists."
msgstr "remoto %s ya existe."
#: builtin/remote.c:197 builtin/remote.c:639
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid remote name"
msgstr "'%s' no es un nombre remoto válido"
#: builtin/remote.c:237
#, c-format
msgid "Could not setup master '%s'"
msgstr "No se pudo configurar master '%s'"
#: builtin/remote.c:343
#, c-format
msgid "Could not get fetch map for refspec %s"
msgstr "No se pudo realizar el fetch al mapa para refspec %s"
#: builtin/remote.c:442 builtin/remote.c:450
msgid "(matching)"
msgstr "(concordando)"
#: builtin/remote.c:454
msgid "(delete)"
msgstr "(eliminar)"
#: builtin/remote.c:628 builtin/remote.c:764 builtin/remote.c:863
#, c-format
msgid "No such remote: %s"
msgstr "No existe el remoto: %s"
#: builtin/remote.c:645
#, c-format
msgid "Could not rename config section '%s' to '%s'"
msgstr "No se pudo renombrar la sección de configuración '%s' a '%s'"
#: builtin/remote.c:665
#, c-format
msgid ""
"Not updating non-default fetch refspec\n"
"\t%s\n"
"\tPlease update the configuration manually if necessary."
msgstr ""
"No se actualizan refspec de fetch no predeterminada\n"
"\t%s\n"
"\tPor favor actualice la configuración manualmente si es necesario."
#: builtin/remote.c:701
#, c-format
msgid "deleting '%s' failed"
msgstr "borrando '%s' falló"
#: builtin/remote.c:735
#, c-format
msgid "creating '%s' failed"
msgstr "creando '%s' falló"
#: builtin/remote.c:801
msgid ""
"Note: A branch outside the refs/remotes/ hierarchy was not removed;\n"
"to delete it, use:"
msgid_plural ""
"Note: Some branches outside the refs/remotes/ hierarchy were not removed;\n"
"to delete them, use:"
msgstr[0] ""
"Nota: Una rama fuera de la jerarquía refs/remotes/ no fue removida;\n"
"para borrarla, use:"
msgstr[1] ""
"Nota: Algunas ramas fuera de la jerarquía refs/remotes/ no fueron "
"removidas;\n"
"para borrarlas, use:"
#: builtin/remote.c:815
#, c-format
msgid "Could not remove config section '%s'"
msgstr "No se pudo borrar la sección de configuración '%s'"
#: builtin/remote.c:916
#, c-format
msgid " new (next fetch will store in remotes/%s)"
msgstr " nuevo (siguiente fetch se guardará en remotes/%s)"
#: builtin/remote.c:919
msgid " tracked"
msgstr " rastreada"
#: builtin/remote.c:921
msgid " stale (use 'git remote prune' to remove)"
msgstr " viejo ( use 'git remote prune' para remover)"
#: builtin/remote.c:923
msgid " ???"
msgstr " ???"
#: builtin/remote.c:964
#, c-format
msgid "invalid branch.%s.merge; cannot rebase onto > 1 branch"
msgstr "invalido branch.%s.merge; no se puede rebasar en > 1 rama"
#: builtin/remote.c:973
#, c-format
msgid "rebases interactively onto remote %s"
msgstr "rebasa interactivamente en remoto %s"
#: builtin/remote.c:975
#, c-format
msgid "rebases interactively (with merges) onto remote %s"
msgstr "rebasa interactivamente (con fusiones) en remoto %s"
#: builtin/remote.c:978
#, c-format
msgid "rebases onto remote %s"
msgstr "rebasa sobre el remoto %s"
#: builtin/remote.c:982
#, c-format
msgid " merges with remote %s"
msgstr " se fusiona con remoto %s"
#: builtin/remote.c:985
#, c-format
msgid "merges with remote %s"
msgstr "fusiona con remoto %s"
#: builtin/remote.c:988
#, c-format
msgid "%-*s and with remote %s\n"
msgstr "%-*s y con el remoto %s\n"
#: builtin/remote.c:1031
msgid "create"
msgstr "crear"
#: builtin/remote.c:1034
msgid "delete"
msgstr "borrar"
#: builtin/remote.c:1038
msgid "up to date"
msgstr "actualizado"
#: builtin/remote.c:1041
msgid "fast-forwardable"
msgstr "puede realizar fast-forward"
#: builtin/remote.c:1044
msgid "local out of date"
msgstr "desactualizado local"
#: builtin/remote.c:1051
#, c-format
msgid " %-*s forces to %-*s (%s)"
msgstr " %-*s fuerza a %-*s (%s)"
#: builtin/remote.c:1054
#, c-format
msgid " %-*s pushes to %-*s (%s)"
msgstr " %-*s publica a %-*s (%s)"
#: builtin/remote.c:1058
#, c-format
msgid " %-*s forces to %s"
msgstr " %-*s fuerza a %s"
#: builtin/remote.c:1061
#, c-format
msgid " %-*s pushes to %s"
msgstr " %-*s publica a %s"
#: builtin/remote.c:1129
msgid "do not query remotes"
msgstr "no consultar remotos"
#: builtin/remote.c:1156
#, c-format
msgid "* remote %s"
msgstr "* remoto %s"
#: builtin/remote.c:1157
#, c-format
msgid " Fetch URL: %s"
msgstr " URL para obtener: %s"
#: builtin/remote.c:1158 builtin/remote.c:1174 builtin/remote.c:1313
msgid "(no URL)"
msgstr "(sin URL)"
#. TRANSLATORS: the colon ':' should align
#. with the one in " Fetch URL: %s"
#. translation.
#.
#: builtin/remote.c:1172 builtin/remote.c:1174
#, c-format
msgid " Push URL: %s"
msgstr " URL para publicar: %s"
#: builtin/remote.c:1176 builtin/remote.c:1178 builtin/remote.c:1180
#, c-format
msgid " HEAD branch: %s"
msgstr " Rama HEAD: %s"
#: builtin/remote.c:1176
msgid "(not queried)"
msgstr "(no consultado)"
#: builtin/remote.c:1178
msgid "(unknown)"
msgstr "(desconocido)"
#: builtin/remote.c:1182
#, c-format
msgid ""
" HEAD branch (remote HEAD is ambiguous, may be one of the following):\n"
msgstr ""
" HEAD en rama ( HEAD remoto es ambiguo, puede ser uno de los siguientes):\n"
#: builtin/remote.c:1194
#, c-format
msgid " Remote branch:%s"
msgid_plural " Remote branches:%s"
msgstr[0] " Rama remota:%s"
msgstr[1] " Ramas remotas:%s"
#: builtin/remote.c:1197 builtin/remote.c:1223
msgid " (status not queried)"
msgstr " (estado no consultado)"
#: builtin/remote.c:1206
msgid " Local branch configured for 'git pull':"
msgid_plural " Local branches configured for 'git pull':"
msgstr[0] " Rama local configurada para 'git pull':"
msgstr[1] " Ramas locales configuradas para 'git pull':"
#: builtin/remote.c:1214
msgid " Local refs will be mirrored by 'git push'"
msgstr " Las referencias locales serán reflejadas por 'git push'"
#: builtin/remote.c:1220
#, c-format
msgid " Local ref configured for 'git push'%s:"
msgid_plural " Local refs configured for 'git push'%s:"
msgstr[0] " Referencia local configurada para 'git push'%s:"
msgstr[1] " Referencias locales configuradas para 'git push'%s:"
#: builtin/remote.c:1241
msgid "set refs/remotes/<name>/HEAD according to remote"
msgstr "configurar refs/remotes/<nombre>/HEAD de acuerdo al remoto"
#: builtin/remote.c:1243
msgid "delete refs/remotes/<name>/HEAD"
msgstr "borrar refs/remotos/<nombre>/HEAD"
#: builtin/remote.c:1258
msgid "Cannot determine remote HEAD"
msgstr "No se puede determinar el HEAD remoto"
#: builtin/remote.c:1260
msgid "Multiple remote HEAD branches. Please choose one explicitly with:"
msgstr "Múltiples ramas HEAD remotas. Por favor escoja una explícitamente con:"
#: builtin/remote.c:1270
#, c-format
msgid "Could not delete %s"
msgstr "No se pudo borrar %s"
#: builtin/remote.c:1278
#, c-format
msgid "Not a valid ref: %s"
msgstr "No es un ref válido: %s"
#: builtin/remote.c:1280
#, c-format
msgid "Could not setup %s"
msgstr "No se pudo configurar %s"
#: builtin/remote.c:1298
#, c-format
msgid " %s will become dangling!"
msgstr " %s será colgado!"
#: builtin/remote.c:1299
#, c-format
msgid " %s has become dangling!"
msgstr " %s ha sido colgado!"
#: builtin/remote.c:1309
#, c-format
msgid "Pruning %s"
msgstr "Recortando %s"
#: builtin/remote.c:1310
#, c-format
msgid "URL: %s"
msgstr "URL: %s"
#: builtin/remote.c:1326
#, c-format
msgid " * [would prune] %s"
msgstr " * [ejecutará prune] %s"
#: builtin/remote.c:1329
#, c-format
msgid " * [pruned] %s"
msgstr " * [prune realizado] %s"
#: builtin/remote.c:1374
msgid "prune remotes after fetching"
msgstr "recortar remotos tras realizar fetch"
#: builtin/remote.c:1437 builtin/remote.c:1491 builtin/remote.c:1559
#, c-format
msgid "No such remote '%s'"
msgstr "No existe el remoto '%s'"
#: builtin/remote.c:1453
msgid "add branch"
msgstr "agregar rama"
#: builtin/remote.c:1460
msgid "no remote specified"
msgstr "no hay remotos especificados"
#: builtin/remote.c:1477
msgid "query push URLs rather than fetch URLs"
msgstr "consultar URLs de push en lugar de URLs de fetch"
#: builtin/remote.c:1479
msgid "return all URLs"
msgstr "retornar todos los URLs"
#: builtin/remote.c:1507
#, c-format
msgid "no URLs configured for remote '%s'"
msgstr "no hay URLs configurados para remoto '%s'"
#: builtin/remote.c:1533
msgid "manipulate push URLs"
msgstr "manipular URLs de push"
#: builtin/remote.c:1535
msgid "add URL"
msgstr "agregar URL"
#: builtin/remote.c:1537
msgid "delete URLs"
msgstr "borrar URLs"
#: builtin/remote.c:1544
msgid "--add --delete doesn't make sense"
msgstr "--add --delete no tiene sentido"
#: builtin/remote.c:1583
#, c-format
msgid "Invalid old URL pattern: %s"
msgstr "Patrón de URL viejo inválido: %s"
#: builtin/remote.c:1591
#, c-format
msgid "No such URL found: %s"
msgstr "No se encontró URL: %s"
#: builtin/remote.c:1593
msgid "Will not delete all non-push URLs"
msgstr "No borrará todos los URLs de no-push"
#: builtin/remote.c:1609
msgid "be verbose; must be placed before a subcommand"
msgstr "ser verboso; tiene que ser agregado antes de un subcomando"
#: builtin/remote.c:1640
#, c-format
msgid "Unknown subcommand: %s"
msgstr "Sub-comando desconocido: %s"
#: builtin/repack.c:20
msgid "git repack [<options>]"
msgstr "git repack [<opciones>]"
#: builtin/repack.c:25
msgid ""
"Incremental repacks are incompatible with bitmap indexes. Use\n"
"--no-write-bitmap-index or disable the pack.writebitmaps configuration."
msgstr ""
"Re empaquetados incrementales son incompatibles con índices bitmap. Use \n"
"--no-write-bitmap-index o deshabilite la configuración pack.writebitmaps."
#: builtin/repack.c:287
msgid "pack everything in a single pack"
msgstr "empaquetar todo en un único paquete"
#: builtin/repack.c:289
msgid "same as -a, and turn unreachable objects loose"
msgstr "lo mismo que -a, y pierde objetos inaccesibles"
#: builtin/repack.c:292
msgid "remove redundant packs, and run git-prune-packed"
msgstr "remover paquetes redundantes, y ejecutar git-prune-packed"
#: builtin/repack.c:294
msgid "pass --no-reuse-delta to git-pack-objects"
msgstr "pasar --no-reuse-delta a git-pack-objects"
#: builtin/repack.c:296
msgid "pass --no-reuse-object to git-pack-objects"
msgstr "pasar --no-reuse-object a git-pack-objects"
#: builtin/repack.c:298
msgid "do not run git-update-server-info"
msgstr "no ejecutar git-update-server-info"
#: builtin/repack.c:301
msgid "pass --local to git-pack-objects"
msgstr "pasar --local a git-pack-objects"
#: builtin/repack.c:303
msgid "write bitmap index"
msgstr "escribir un índice de bitmap"
#: builtin/repack.c:304
msgid "approxidate"
msgstr "aproxime"
#: builtin/repack.c:305
msgid "with -A, do not loosen objects older than this"
msgstr "con -A, no perder objetos más antiguos que este"
#: builtin/repack.c:307
msgid "with -a, repack unreachable objects"
msgstr "con -a, re empaquetar objetos inalcanzables"
#: builtin/repack.c:309
msgid "size of the window used for delta compression"
msgstr "tamaño de la ventana usado para la compresión delta"
#: builtin/repack.c:310 builtin/repack.c:316
msgid "bytes"
msgstr "bytes"
#: builtin/repack.c:311
msgid "same as the above, but limit memory size instead of entries count"
msgstr ""
"lo mismo que arriba, pero limita el tamaño de memoria en lugar de contar "
"entradas"
#: builtin/repack.c:313
msgid "limits the maximum delta depth"
msgstr "limita la profundidad máxima del delta"
#: builtin/repack.c:315
msgid "limits the maximum number of threads"
msgstr "limita el número máximo de hilos"
#: builtin/repack.c:317
msgid "maximum size of each packfile"
msgstr "tamaño máximo de cada paquete"
#: builtin/repack.c:319
msgid "repack objects in packs marked with .keep"
msgstr "re-empaquetar objetos en paquetes marcados con .keep"
#: builtin/repack.c:321
msgid "do not repack this pack"
msgstr "no reempaquetar este paquete"
#: builtin/repack.c:331
msgid "cannot delete packs in a precious-objects repo"
msgstr "no se pueden borrar paquetes en un repositorio de objetos-preciosos"
#: builtin/repack.c:335
msgid "--keep-unreachable and -A are incompatible"
msgstr "--keep-unreachable y -A son incompatibles"
#: builtin/repack.c:510 builtin/worktree.c:140
#, c-format
msgid "failed to remove '%s'"
msgstr "falló al remover '%s'"
#: builtin/replace.c:22
msgid "git replace [-f] <object> <replacement>"
msgstr "git replace [-f] <objeto> <remplazo>"
#: builtin/replace.c:23
msgid "git replace [-f] --edit <object>"
msgstr "git replace [-f] --edit <objeto>"
#: builtin/replace.c:24
msgid "git replace [-f] --graft <commit> [<parent>...]"
msgstr "git replace [-f] --graft <commit> [<padre>...]"
#: builtin/replace.c:25
msgid "git replace [-f] --convert-graft-file"
msgstr "git replace [-f] --convert-graft-file"
#: builtin/replace.c:26
msgid "git replace -d <object>..."
msgstr "git replace -d <objeto>..."
#: builtin/replace.c:27
msgid "git replace [--format=<format>] [-l [<pattern>]]"
msgstr "git replace [--format=<formato>] [-l [<patrón>]]"
#: builtin/replace.c:57 builtin/replace.c:203 builtin/replace.c:206
#, c-format
msgid "failed to resolve '%s' as a valid ref"
msgstr "falló al resolver '%s' como ref válida"
#: builtin/replace.c:86
#, c-format
msgid ""
"invalid replace format '%s'\n"
"valid formats are 'short', 'medium' and 'long'"
msgstr ""
"formato de reemplazo inválido '%s'\n"
"formatos válidos son 'short', 'medium' y 'long'"
#: builtin/replace.c:121
#, c-format
msgid "replace ref '%s' not found"
msgstr "rama de reemplazo '%s' no encontrada"
#: builtin/replace.c:137
#, c-format
msgid "Deleted replace ref '%s'"
msgstr "Borradas replace refs '%s'"
#: builtin/replace.c:149
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid ref name"
msgstr "'%s' no es un nombre de ref válido"
#: builtin/replace.c:154
#, c-format
msgid "replace ref '%s' already exists"
msgstr "ref de reemplazo '%s' ya existe"
#: builtin/replace.c:174
#, c-format
msgid ""
"Objects must be of the same type.\n"
"'%s' points to a replaced object of type '%s'\n"
"while '%s' points to a replacement object of type '%s'."
msgstr ""
"Objeto debe ser del mismo tipo.\n"
"'%s' puntos para un objeto reemplazado de tipo '%s'\n"
"mientras '%s' puntos para un reemplazo de tipo de objeto '%s'."
#: builtin/replace.c:225
#, c-format
msgid "unable to open %s for writing"
msgstr "no se pudo abrir %s para escritura"
#: builtin/replace.c:238
msgid "cat-file reported failure"
msgstr "cat-file reportó un fallo"
#: builtin/replace.c:254
#, c-format
msgid "unable to open %s for reading"
msgstr "no se pudo abrir %s para lectura"
#: builtin/replace.c:268
msgid "unable to spawn mktree"
msgstr "no es posible generar mktree"
#: builtin/replace.c:272
msgid "unable to read from mktree"
msgstr "no es posible leer de mktree"
#: builtin/replace.c:281
msgid "mktree reported failure"
msgstr "mktree reportó un error"
#: builtin/replace.c:285
msgid "mktree did not return an object name"
msgstr "mktree no retornó un nombre de objeto"
#: builtin/replace.c:294
#, c-format
msgid "unable to fstat %s"
msgstr "incapaz de correr fstat %s"
#: builtin/replace.c:299
msgid "unable to write object to database"
msgstr "incapaz de escribir el objeto en la base de datos"
#: builtin/replace.c:318 builtin/replace.c:371 builtin/replace.c:415
#: builtin/replace.c:445
#, c-format
msgid "not a valid object name: '%s'"
msgstr "nombre de objeto no válido: '%s'"
#: builtin/replace.c:322
#, c-format
msgid "unable to get object type for %s"
msgstr "no es obtener tipo de objeto para %s"
#: builtin/replace.c:338
msgid "editing object file failed"
msgstr "edición de archivo de objeto falló"
#: builtin/replace.c:347
#, c-format
msgid "new object is the same as the old one: '%s'"
msgstr "nuevo objeto es igual al antiguo: '%s'"
#: builtin/replace.c:407
#, c-format
msgid "bad mergetag in commit '%s'"
msgstr "mal mergetag en commit '%s'"
#: builtin/replace.c:409
#, c-format
msgid "malformed mergetag in commit '%s'"
msgstr "mergetag mal formado en commit '%s'"
#: builtin/replace.c:421
#, c-format
msgid ""
"original commit '%s' contains mergetag '%s' that is discarded; use --edit "
"instead of --graft"
msgstr ""
"commit original '%s' contiene un mergetag '%s' que es descartado; use --edit "
"en lugar de --graft"
#: builtin/replace.c:460
#, c-format
msgid "the original commit '%s' has a gpg signature"
msgstr "el commit original '%s' tiene una firma gpg"
#: builtin/replace.c:461
msgid "the signature will be removed in the replacement commit!"
msgstr "la firma será removida en el commit de reemplazo!"
#: builtin/replace.c:471
#, c-format
msgid "could not write replacement commit for: '%s'"
msgstr "no se pudo escribir el commit de reemplazo: '%s'"
#: builtin/replace.c:479
#, c-format
msgid "graft for '%s' unnecessary"
msgstr "graft para '%s' innecesario"
#: builtin/replace.c:482
#, c-format
msgid "new commit is the same as the old one: '%s'"
msgstr "nuevo commit es le mismo que el antiguo: '%s'"
#: builtin/replace.c:514
#, c-format
msgid ""
"could not convert the following graft(s):\n"
"%s"
msgstr ""
"no se pudo convertir el siguiente graft(s):\n"
"%s"
#: builtin/replace.c:535
msgid "list replace refs"
msgstr "listar replace refs"
#: builtin/replace.c:536
msgid "delete replace refs"
msgstr "borrar replace refs"
#: builtin/replace.c:537
msgid "edit existing object"
msgstr "editar objeto existente"
#: builtin/replace.c:538
msgid "change a commit's parents"
msgstr "cambiar un padre de commit"
#: builtin/replace.c:539
msgid "convert existing graft file"
msgstr "convertir archivo graft existente"
#: builtin/replace.c:540
msgid "replace the ref if it exists"
msgstr "reemplazar el ref si este existe"
#: builtin/replace.c:542
msgid "do not pretty-print contents for --edit"
msgstr "no se puede imprimir contenidos para --edit"
#: builtin/replace.c:543
msgid "use this format"
msgstr "usar este formato"
#: builtin/replace.c:556
msgid "--format cannot be used when not listing"
msgstr "--format no puede ser usado cuando no se hace listing"
#: builtin/replace.c:564
msgid "-f only makes sense when writing a replacement"
msgstr "-f solo tiene sentido cuando se escribe un reemplazo"
#: builtin/replace.c:568
msgid "--raw only makes sense with --edit"
msgstr "--raw solo tiene sentido con --edit"
#: builtin/replace.c:574
msgid "-d needs at least one argument"
msgstr "-d necesita al menos un argumento"
#: builtin/replace.c:580
msgid "bad number of arguments"
msgstr "mal número de argumentos"
#: builtin/replace.c:586
msgid "-e needs exactly one argument"
msgstr "-e necesita exactamente un argumento"
#: builtin/replace.c:592
msgid "-g needs at least one argument"
msgstr "-g necesita al menos un argumento"
#: builtin/replace.c:598
msgid "--convert-graft-file takes no argument"
msgstr "--convert-graft-file no toma argumentos"
#: builtin/replace.c:604
msgid "only one pattern can be given with -l"
msgstr "solo se puede dar un patrón con -l"
#: builtin/rerere.c:13
msgid "git rerere [clear | forget <path>... | status | remaining | diff | gc]"
msgstr "git rerere [clear | forget <ruta>... | status | remaining | diff | gc]"
#: builtin/rerere.c:59
msgid "register clean resolutions in index"
msgstr "registrar resoluciones limpias en el índice"
#: builtin/reset.c:29
msgid ""
"git reset [--mixed | --soft | --hard | --merge | --keep] [-q] [<commit>]"
msgstr ""
"git reset [--mixed | --soft | --hard | --merge | --keep] [-q] [<commit>]"
#: builtin/reset.c:30
msgid "git reset [-q] [<tree-ish>] [--] <paths>..."
msgstr "git reset [-q] [<árbol-ismo>] [--] <rutas>..."
#: builtin/reset.c:31
msgid "git reset --patch [<tree-ish>] [--] [<paths>...]"
msgstr "git reset --patch [<árbol-ismo>] [--] [<rutas>...]"
#: builtin/reset.c:37
msgid "mixed"
msgstr "mezclado"
#: builtin/reset.c:37
msgid "soft"
msgstr "suave"
#: builtin/reset.c:37
msgid "hard"
msgstr "duro"
#: builtin/reset.c:37
msgid "merge"
msgstr "fusionar"
#: builtin/reset.c:37
msgid "keep"
msgstr "mantener"
#: builtin/reset.c:78
msgid "You do not have a valid HEAD."
msgstr "No hay un HEAD válido."
#: builtin/reset.c:80
msgid "Failed to find tree of HEAD."
msgstr "Falló al encontrar el HEAD del árbol."
#: builtin/reset.c:86
#, c-format
msgid "Failed to find tree of %s."
msgstr "Falló al encontrar árbol de %s."
#: builtin/reset.c:111
#, c-format
msgid "HEAD is now at %s"
msgstr "HEAD está ahora en %s"
#: builtin/reset.c:189
#, c-format
msgid "Cannot do a %s reset in the middle of a merge."
msgstr "No se puede realziar un reset %s en medio de una fusión."
#: builtin/reset.c:289
msgid "be quiet, only report errors"
msgstr "ser silencioso, solo reportar errores"
#: builtin/reset.c:291
msgid "reset HEAD and index"
msgstr "reiniciar HEAD e index"
#: builtin/reset.c:292
msgid "reset only HEAD"
msgstr "reiniciar solo HEAD"
#: builtin/reset.c:294 builtin/reset.c:296
msgid "reset HEAD, index and working tree"
msgstr "reiniciar HEAD, índice y árbol de trabajo"
#: builtin/reset.c:298
msgid "reset HEAD but keep local changes"
msgstr "reiniciar HEAD pero mantener cambios locales"
#: builtin/reset.c:304
msgid "record only the fact that removed paths will be added later"
msgstr ""
"grabar solo el hecho de que las rutas removidas serán agregadas después"
#: builtin/reset.c:321
#, c-format
msgid "Failed to resolve '%s' as a valid revision."
msgstr "Falló al resolver '%s' como una revisión válida."
#: builtin/reset.c:329
#, c-format
msgid "Failed to resolve '%s' as a valid tree."
msgstr "Falló al resolver '%s' como un árbol válido."
#: builtin/reset.c:338
msgid "--patch is incompatible with --{hard,mixed,soft}"
msgstr "--patch es incompatible con --{hard,mixed,soft}"
#: builtin/reset.c:347
msgid "--mixed with paths is deprecated; use 'git reset -- <paths>' instead."
msgstr ""
"--mixed con rutas ha sido deprecado; use 'git reset -- <rutas>' en cambio."
#: builtin/reset.c:349
#, c-format
msgid "Cannot do %s reset with paths."
msgstr "No se puede hacer un reset %s con rutas."
#: builtin/reset.c:359
#, c-format
msgid "%s reset is not allowed in a bare repository"
msgstr "%s reset no está permitido en un repositorio vacío"
#: builtin/reset.c:363
msgid "-N can only be used with --mixed"
msgstr "-N sólo puede ser usada con --mixed"
#: builtin/reset.c:380
msgid "Unstaged changes after reset:"
msgstr "Cambios fuera del área de stage tras el reset:"
#: builtin/reset.c:386
#, c-format
msgid "Could not reset index file to revision '%s'."
msgstr "No se puede reiniciar el índice a la revisión '%s'."
#: builtin/reset.c:390
msgid "Could not write new index file."
msgstr "No se puede escribir un nuevo archivo índice."
#: builtin/rev-list.c:399
msgid "cannot combine --exclude-promisor-objects and --missing"
msgstr "no se puede combinar --exclude-promisor-objects y --missing"
#: builtin/rev-list.c:457
msgid "object filtering requires --objects"
msgstr "filtrado de objetos requiere --objects"
#: builtin/rev-list.c:460
#, c-format
msgid "invalid sparse value '%s'"
msgstr "valor disperso inválido: '%s'"
#: builtin/rev-list.c:501
msgid "rev-list does not support display of notes"
msgstr "rev-list no soporta mostrar notas"
#: builtin/rev-list.c:504
msgid "cannot combine --use-bitmap-index with object filtering"
msgstr "no se puede combinar --use-bitmap-index con objetos de filtrado"
#: builtin/rev-parse.c:406
msgid "git rev-parse --parseopt [<options>] -- [<args>...]"
msgstr "git rev-parse --parseopt [<opciones>] -- [<args>...]"
#: builtin/rev-parse.c:411
msgid "keep the `--` passed as an arg"
msgstr "mantener el `--` pasado como un arg"
#: builtin/rev-parse.c:413
msgid "stop parsing after the first non-option argument"
msgstr "detener análisis tras el primer argumento que no es opción"
#: builtin/rev-parse.c:416
msgid "output in stuck long form"
msgstr "salida en formulario largo de atasco"
#: builtin/rev-parse.c:549
msgid ""
"git rev-parse --parseopt [<options>] -- [<args>...]\n"
" or: git rev-parse --sq-quote [<arg>...]\n"
" or: git rev-parse [<options>] [<arg>...]\n"
"\n"
"Run \"git rev-parse --parseopt -h\" for more information on the first usage."
msgstr ""
"git rev-parse --parseopt [<opciones>] -- [<args>...]\n"
" or: git rev-parse --sq-quote [<arg>...]\n"
" or: git rev-parse [<opciones>] [<arg>...]\n"
"\n"
"Ejecute \"git rev-parse --parseopt -h\" para más información sobre el primer "
"uso."
#: builtin/revert.c:24
msgid "git revert [<options>] <commit-ish>..."
msgstr "git revert [<opciones>] <commit-ish>..."
#: builtin/revert.c:25
msgid "git revert <subcommand>"
msgstr "git revert <subcomando>"
#: builtin/revert.c:30
msgid "git cherry-pick [<options>] <commit-ish>..."
msgstr "git cherry-pick [<opciones>] <commit-ish>..."
#: builtin/revert.c:31
msgid "git cherry-pick <subcommand>"
msgstr "git cherry-pick <subcomando>"
#: builtin/revert.c:91
#, c-format
msgid "%s: %s cannot be used with %s"
msgstr "%s: %s no puede ser usado con %s"
#: builtin/revert.c:100
msgid "end revert or cherry-pick sequence"
msgstr "finalizar secuencia revert o cherry-pick"
#: builtin/revert.c:101
msgid "resume revert or cherry-pick sequence"
msgstr "resumir secuencia revert o cherry-pick"
#: builtin/revert.c:102
msgid "cancel revert or cherry-pick sequence"
msgstr "cancelar secuencia revert o cherry-pick"
#: builtin/revert.c:103
msgid "don't automatically commit"
msgstr "no realizar commit de forma automática"
#: builtin/revert.c:104
msgid "edit the commit message"
msgstr "editar el mensaje de commit"
#: builtin/revert.c:107
msgid "parent-number"
msgstr "número-de-padre"
#: builtin/revert.c:108
msgid "select mainline parent"
msgstr "seleccionar el padre principal"
#: builtin/revert.c:110
msgid "merge strategy"
msgstr "estrategia de fusión"
#: builtin/revert.c:111
msgid "option"
msgstr "opción"
#: builtin/revert.c:112
msgid "option for merge strategy"
msgstr "opción para estrategia de fusión"
#: builtin/revert.c:121
msgid "append commit name"
msgstr "adjuntar el nombre del commit"
#: builtin/revert.c:123
msgid "preserve initially empty commits"
msgstr "preservar commits iniciales vacíos"
#: builtin/revert.c:125
msgid "keep redundant, empty commits"
msgstr "mantener commits redundantes, vacíos"
#: builtin/revert.c:219
msgid "revert failed"
msgstr "falló al revertir"
#: builtin/revert.c:232
msgid "cherry-pick failed"
msgstr "cherry-pick falló"
#: builtin/rm.c:18
msgid "git rm [<options>] [--] <file>..."
msgstr "git rm [<opciones>] [--] <archivo>..."
#: builtin/rm.c:206
msgid ""
"the following file has staged content different from both the\n"
"file and the HEAD:"
msgid_plural ""
"the following files have staged content different from both the\n"
"file and the HEAD:"
msgstr[0] ""
"el siguiente archivo tiene contenido en stage diferente al archivo\n"
"y a HEAD:"
msgstr[1] ""
"los siguientes archivos tienen contenido diferente a los mismos\n"
"y a HEAD:"
#: builtin/rm.c:211
msgid ""
"\n"
"(use -f to force removal)"
msgstr ""
"\n"
"(usa -f para forzar su eliminación)"
#: builtin/rm.c:215
msgid "the following file has changes staged in the index:"
msgid_plural "the following files have changes staged in the index:"
msgstr[0] "el siguiente archivo tiene cambios en stage en el índice:"
msgstr[1] "los siguientes archivos tienen cambios en stage en el índice:"
#: builtin/rm.c:219 builtin/rm.c:228
msgid ""
"\n"
"(use --cached to keep the file, or -f to force removal)"
msgstr ""
"\n"
"(usa --cached para conservar el archivo, o -f para forzar su eliminación)"
#: builtin/rm.c:225
msgid "the following file has local modifications:"
msgid_plural "the following files have local modifications:"
msgstr[0] "el siguiente archivo tiene modificaciones locales:"
msgstr[1] "los siguientes archivos tienen modificaciones locales:"
#: builtin/rm.c:241
msgid "do not list removed files"
msgstr "no listar archivos removidos"
#: builtin/rm.c:242
msgid "only remove from the index"
msgstr "solo remover del índice"
#: builtin/rm.c:243
msgid "override the up-to-date check"
msgstr "sobrescribir el check de actualizado"
#: builtin/rm.c:244
msgid "allow recursive removal"
msgstr "permitir remover de forma recursiva"
#: builtin/rm.c:246
msgid "exit with a zero status even if nothing matched"
msgstr "salir con estado cero incluso si nada coincide"
#: builtin/rm.c:288
msgid "please stage your changes to .gitmodules or stash them to proceed"
msgstr ""
"por favor agrega el stage de tus cambios a .gitmodules o realiza un stash "
"para proceder"
#: builtin/rm.c:306
#, c-format
msgid "not removing '%s' recursively without -r"
msgstr "no removiendo '%s' de manera recursiva sin -r"
#: builtin/rm.c:345
#, c-format
msgid "git rm: unable to remove %s"
msgstr "git rm: no es posible remover %s"
#: builtin/rm.c:368
#, c-format
msgid "could not remove '%s'"
msgstr "no se pudo remover '%s'"
#: builtin/send-pack.c:20
msgid ""
"git send-pack [--all | --mirror] [--dry-run] [--force] [--receive-pack=<git-"
"receive-pack>] [--verbose] [--thin] [--atomic] [<host>:]<directory> "
"[<ref>...]\n"
" --all and explicit <ref> specification are mutually exclusive."
msgstr ""
"git send-pack [--all | --mirror] [--dry-run] [--force] [--receive-pack=<git-"
"receive-pack>] [--verbose] [--thin] [--atomic] [<host>:]<directory> "
"[<ref>...]\n"
" --all y especificaciones <ref> explícitas son mutuamente exclusivas."
#: builtin/send-pack.c:163
msgid "remote name"
msgstr "nombre remoto"
#: builtin/send-pack.c:177
msgid "use stateless RPC protocol"
msgstr "usar protocolo RPC sin estado"
#: builtin/send-pack.c:178
msgid "read refs from stdin"
msgstr "leer refs de stdin"
#: builtin/send-pack.c:179
msgid "print status from remote helper"
msgstr "mostrar status del remote helper"
#: builtin/serve.c:7
msgid "git serve [<options>]"
msgstr "git serve [<opciones>]"
#: builtin/serve.c:17 builtin/upload-pack.c:23
msgid "quit after a single request/response exchange"
msgstr "sale después de un intercambio petición/respuesta único"
#: builtin/serve.c:19
msgid "exit immediately after advertising capabilities"
msgstr "salir inmediatamente tras anunciar capacidades"
#: builtin/shortlog.c:14
msgid "git shortlog [<options>] [<revision-range>] [[--] <path>...]"
msgstr "git shortlog [<opciones>] [<rango-de-revisión>] [[--] <ruta>...]"
#: builtin/shortlog.c:15
msgid "git log --pretty=short | git shortlog [<options>]"
msgstr "git log --pretty=short | git shorlog [<opciones>]"
#: builtin/shortlog.c:264
msgid "Group by committer rather than author"
msgstr "Agrupar por committer en lugar de autor"
#: builtin/shortlog.c:266
msgid "sort output according to the number of commits per author"
msgstr "ordenar salida de acuerdo al número de commits por autor"
#: builtin/shortlog.c:268
msgid "Suppress commit descriptions, only provides commit count"
msgstr "Suprimir descripción de commits, solo proveer cuenta de commits"
#: builtin/shortlog.c:270
msgid "Show the email address of each author"
msgstr "Mostrar la dirección de correo de cada autor"
#: builtin/shortlog.c:271
msgid "<w>[,<i1>[,<i2>]]"
msgstr "<w>[,<i1>[,<i2>]]"
#: builtin/shortlog.c:272
msgid "Linewrap output"
msgstr "Salida de línea"
#: builtin/shortlog.c:299
msgid "too many arguments given outside repository"
msgstr "demasiados argumentos dados fuera del repositorio"
#: builtin/show-branch.c:13
msgid ""
"git show-branch [-a | --all] [-r | --remotes] [--topo-order | --date-order]\n"
"\t\t[--current] [--color[=<when>] | --no-color] [--sparse]\n"
"\t\t[--more=<n> | --list | --independent | --merge-base]\n"
"\t\t[--no-name | --sha1-name] [--topics] [(<rev> | <glob>)...]"
msgstr ""
"git show-branch [-a | --all] [-r | --remotes] [--topo-order | --date-order]\n"
"\t\t[--current] [--color[=<when>] | --no-color] [--sparse]\n"
"\t\t[--more=<n> | --list | --independent | --merge-base]\n"
"\t\t[--no-name | --sha1-name] [--topics] [(<rev> | <glob>)...]"
#: builtin/show-branch.c:17
msgid "git show-branch (-g | --reflog)[=<n>[,<base>]] [--list] [<ref>]"
msgstr "git show-branch (-g | --reflog)[=<n>[,<base>]] [--list] [<ref>]"
#: builtin/show-branch.c:395
#, c-format
msgid "ignoring %s; cannot handle more than %d ref"
msgid_plural "ignoring %s; cannot handle more than %d refs"
msgstr[0] "ignorando %s; no se puede manejar más de %d ref"
msgstr[1] "ignorando %s; no se puede manejar más de %d refs"
#: builtin/show-branch.c:549
#, c-format
msgid "no matching refs with %s"
msgstr "no hay refs que concuerden con %s"
#: builtin/show-branch.c:645
msgid "show remote-tracking and local branches"
msgstr "mostrar ramas locales y de rastreo remoto"
#: builtin/show-branch.c:647
msgid "show remote-tracking branches"
msgstr "mostrar ramas de rastreo remoto"
#: builtin/show-branch.c:649
msgid "color '*!+-' corresponding to the branch"
msgstr "color '*!+-' correspondiendo a la rama"
#: builtin/show-branch.c:651
msgid "show <n> more commits after the common ancestor"
msgstr "mostrar <n> commits más tras encontrar el ancestro común"
#: builtin/show-branch.c:653
msgid "synonym to more=-1"
msgstr "sinónimo de más=-1"
#: builtin/show-branch.c:654
msgid "suppress naming strings"
msgstr "suprimir strings de nombre"
#: builtin/show-branch.c:656
msgid "include the current branch"
msgstr "incluir la rama actual"
#: builtin/show-branch.c:658
msgid "name commits with their object names"
msgstr "nombrar commits con sus nombres de objeto"
#: builtin/show-branch.c:660
msgid "show possible merge bases"
msgstr "mostrar bases de fusión posibles"
#: builtin/show-branch.c:662
msgid "show refs unreachable from any other ref"
msgstr "mostrar refs inalcanzables por ningún otro ref"
#: builtin/show-branch.c:664
msgid "show commits in topological order"
msgstr "mostrar commits en orden topológico"
#: builtin/show-branch.c:667
msgid "show only commits not on the first branch"
msgstr "mostrar solo commits que no están en la primera rama"
#: builtin/show-branch.c:669
msgid "show merges reachable from only one tip"
msgstr "mostrar fusiones alcanzables solo por una punta"
#: builtin/show-branch.c:671
msgid "topologically sort, maintaining date order where possible"
msgstr "orden topológico, manteniendo el orden de fechas donde sea posible"
#: builtin/show-branch.c:674
msgid "<n>[,<base>]"
msgstr "<n>[,<base>]"
#: builtin/show-branch.c:675
msgid "show <n> most recent ref-log entries starting at base"
msgstr "mostrar <n> entradas más recientes de ref-log comenzando desde la base"
#: builtin/show-branch.c:711
msgid ""
"--reflog is incompatible with --all, --remotes, --independent or --merge-base"
msgstr ""
"--reflog no es compatible con --all, --remotes, --independent o --merge-base"
#: builtin/show-branch.c:735
msgid "no branches given, and HEAD is not valid"
msgstr "no se dieron ramas, y el HEAD no es válido"
#: builtin/show-branch.c:738
msgid "--reflog option needs one branch name"
msgstr "opción --reflog necesita un nombre de rama"
#: builtin/show-branch.c:741
#, c-format
msgid "only %d entry can be shown at one time."
msgid_plural "only %d entries can be shown at one time."
msgstr[0] "solo %d entrada puede ser mostrada a la vez."
msgstr[1] "solo %d entradas pueden ser mostradas a la vez."
#: builtin/show-branch.c:745
#, c-format
msgid "no such ref %s"
msgstr "no existe el ref %s"
#: builtin/show-branch.c:829
#, c-format
msgid "cannot handle more than %d rev."
msgid_plural "cannot handle more than %d revs."
msgstr[0] "no se puede manejar más de %d rev."
msgstr[1] "no se puede manejar más de %d revs."
#: builtin/show-branch.c:833
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid ref."
msgstr "'%s' no es una ref válida."
#: builtin/show-branch.c:836
#, c-format
msgid "cannot find commit %s (%s)"
msgstr "no se puede encontrar el commit %s (%s)"
#: builtin/show-ref.c:11
msgid ""
"git show-ref [-q | --quiet] [--verify] [--head] [-d | --dereference] [-s | --"
"hash[=<n>]] [--abbrev[=<n>]] [--tags] [--heads] [--] [<pattern>...]"
msgstr ""
"git show-ref [-q | --quiet] [--verify] [--head] [-d | --dereference] [-s | --"
"hash[=<n>]] [--abbrev[=<n>]] [--tags] [--heads] [--] [<patrón>...]"
#: builtin/show-ref.c:12
msgid "git show-ref --exclude-existing[=<pattern>]"
msgstr "git show-ref --exclude-existing[=<patrón>]"
#: builtin/show-ref.c:160
msgid "only show tags (can be combined with heads)"
msgstr "solo mostrar tags (puede ser combinado con heads)"
#: builtin/show-ref.c:161
msgid "only show heads (can be combined with tags)"
msgstr "solo mostrar heads (puede ser combinado con tags)"
#: builtin/show-ref.c:162
msgid "stricter reference checking, requires exact ref path"
msgstr "revisar referencias más estrictamente, requiere ruta de ref exacta"
#: builtin/show-ref.c:165 builtin/show-ref.c:167
msgid "show the HEAD reference, even if it would be filtered out"
msgstr "mostrar la referencia de HEAD, incluso si se filtrara"
#: builtin/show-ref.c:169
msgid "dereference tags into object IDs"
msgstr "tags de deferencia en IDs de objeto"
#: builtin/show-ref.c:171
msgid "only show SHA1 hash using <n> digits"
msgstr "solo mostrar hash SHA1 usando <n> dígitos"
#: builtin/show-ref.c:175
msgid "do not print results to stdout (useful with --verify)"
msgstr "no mostrar resultados en stdout (útil con --verify)"
#: builtin/show-ref.c:177
msgid "show refs from stdin that aren't in local repository"
msgstr "mostrar refs de stdin que no están en el repositorio local"
#: builtin/stripspace.c:18
msgid "git stripspace [-s | --strip-comments]"
msgstr "git stripspace [-s | --strip-comments]"
#: builtin/stripspace.c:19
msgid "git stripspace [-c | --comment-lines]"
msgstr "git stripspace [-c | --comment-lines]"
#: builtin/stripspace.c:36
msgid "skip and remove all lines starting with comment character"
msgstr ""
"saltar y borrar todas las líneas que comienzan con un carácter de comentario"
#: builtin/stripspace.c:39
msgid "prepend comment character and space to each line"
msgstr "anteponer carácter de comentario y espacio a cada línea"
#: builtin/submodule--helper.c:37 builtin/submodule--helper.c:1833
#, c-format
msgid "No such ref: %s"
msgstr "No existe ref: %s"
#: builtin/submodule--helper.c:44 builtin/submodule--helper.c:1842
#, c-format
msgid "Expecting a full ref name, got %s"
msgstr "Se esperaba un nombre de ref completo, se obtuvo %s"
#: builtin/submodule--helper.c:61
msgid "submodule--helper print-default-remote takes no arguments"
msgstr "subomdule--helper print-default-remote no toma argumentos"
#: builtin/submodule--helper.c:99
#, c-format
msgid "cannot strip one component off url '%s'"
msgstr "no se puede quitar un componente del url '%s'"
#: builtin/submodule--helper.c:407 builtin/submodule--helper.c:1356
msgid "alternative anchor for relative paths"
msgstr "ancho alternativo para rutas relativas"
#: builtin/submodule--helper.c:412
msgid "git submodule--helper list [--prefix=<path>] [<path>...]"
msgstr "git submodule--helper list [--prefix=<ruta>] [<ruta>...]"
#: builtin/submodule--helper.c:469 builtin/submodule--helper.c:606
#: builtin/submodule--helper.c:629
#, c-format
msgid "No url found for submodule path '%s' in .gitmodules"
msgstr "No se encontró url para la ruta del submódulo '%s' en .gitmodules"
#: builtin/submodule--helper.c:521
#, c-format
msgid "Entering '%s'\n"
msgstr "Entrando '%s'\n"
#: builtin/submodule--helper.c:524
#, c-format
msgid ""
"run_command returned non-zero status for %s\n"
"."
msgstr ""
"run_command retornó estado no-cero para %s\n"
"."
#: builtin/submodule--helper.c:545
#, c-format
msgid ""
"run_command returned non-zero status while recursing in the nested "
"submodules of %s\n"
"."
msgstr ""
"run_command retornó estado no-cero mientras cursaba en los submódulos "
"anidados de %s\n"
"."
#: builtin/submodule--helper.c:561
msgid "Suppress output of entering each submodule command"
msgstr "Suprime la salida al inicializar cada comando de submódulo"
#: builtin/submodule--helper.c:563 builtin/submodule--helper.c:1040
msgid "Recurse into nested submodules"
msgstr "Recursar en submódulos anidados"
#: builtin/submodule--helper.c:568
msgid "git submodule--helper foreach [--quiet] [--recursive] <command>"
msgstr "git submodule--helper foreach [--quiet] [--recursive] <ruta>"
#: builtin/submodule--helper.c:644
#, c-format
msgid ""
"could not lookup configuration '%s'. Assuming this repository is its own "
"authoritative upstream."
msgstr ""
"no se pudo encontrar configuración '%s'. Asumiendo que este repositorio es "
"su propio upstream autoritativo."
#: builtin/submodule--helper.c:655
#, c-format
msgid "Failed to register url for submodule path '%s'"
msgstr "Falló al registrar el url para la ruta del submódulo '%s'"
#: builtin/submodule--helper.c:659
#, c-format
msgid "Submodule '%s' (%s) registered for path '%s'\n"
msgstr "Submódulo '%s' (%s) registrado para ruta '%s'\n"
#: builtin/submodule--helper.c:669
#, c-format
msgid "warning: command update mode suggested for submodule '%s'\n"
msgstr ""
"peligro: modo de actualización de comandos sugerido para el submódulo '%s'\n"
#: builtin/submodule--helper.c:676
#, c-format
msgid "Failed to register update mode for submodule path '%s'"
msgstr ""
"Error al registrar el modo de actualización para la ruta del submódulo '%s'"
#: builtin/submodule--helper.c:698
msgid "Suppress output for initializing a submodule"
msgstr "Suprime la salida para inicializar un submódulo"
#: builtin/submodule--helper.c:703
msgid "git submodule--helper init [<path>]"
msgstr "git submodule--helper init [<ruta>]"
#: builtin/submodule--helper.c:775 builtin/submodule--helper.c:901
#, c-format
msgid "no submodule mapping found in .gitmodules for path '%s'"
msgstr ""
"no se ha encontrado mapeo de submódulos en .gitmodules para la ruta '%s'"
#: builtin/submodule--helper.c:814
#, c-format
msgid "could not resolve HEAD ref inside the submodule '%s'"
msgstr "no pudo resolver ref de HEAD dentro del submódulo '%s'"
#: builtin/submodule--helper.c:841 builtin/submodule--helper.c:1010
#, c-format
msgid "failed to recurse into submodule '%s'"
msgstr "falló al recursar en el submódulo '%s'"
#: builtin/submodule--helper.c:865 builtin/submodule--helper.c:1176
msgid "Suppress submodule status output"
msgstr "Suprimir output del estado del submódulo"
#: builtin/submodule--helper.c:866
msgid ""
"Use commit stored in the index instead of the one stored in the submodule "
"HEAD"
msgstr ""
"Usar el commit guardado en el índice en lugar del guardado en el submódulo "
"HEAD"
#: builtin/submodule--helper.c:867
msgid "recurse into nested submodules"
msgstr "recursar en submódulos anidados"
#: builtin/submodule--helper.c:872
msgid "git submodule status [--quiet] [--cached] [--recursive] [<path>...]"
msgstr "git submodule status [--quiet] [--cached] [--recursive] [<ruta>...]"
#: builtin/submodule--helper.c:896
msgid "git submodule--helper name <path>"
msgstr "git submodule--helper name <ruta>"
#: builtin/submodule--helper.c:960
#, c-format
msgid "Synchronizing submodule url for '%s'\n"
msgstr "Sincronizando url del submódulo para '%s'\n"
#: builtin/submodule--helper.c:966
#, c-format
msgid "failed to register url for submodule path '%s'"
msgstr "falló al registrar el url para la ruta del submódulo '%s'"
#: builtin/submodule--helper.c:980
#, c-format
msgid "failed to get the default remote for submodule '%s'"
msgstr "error al conseguir el remoto por defecto para el submódulo '%s'"
#: builtin/submodule--helper.c:991
#, c-format
msgid "failed to update remote for submodule '%s'"
msgstr "error al actualizar el remoto para el submódulo '%s'"
#: builtin/submodule--helper.c:1038
msgid "Suppress output of synchronizing submodule url"
msgstr "Suprime la salida del url del submódulo que se sincroniza"
#: builtin/submodule--helper.c:1045
msgid "git submodule--helper sync [--quiet] [--recursive] [<path>]"
msgstr "git submodule--helper sync [--quiet] [--recursive] [<ruta>]"
#: builtin/submodule--helper.c:1099
#, c-format
msgid ""
"Submodule work tree '%s' contains a .git directory (use 'rm -rf' if you "
"really want to remove it including all of its history)"
msgstr ""
"El árbol de trabajo del submódulo '%s' contiene un directorio .git (use 'rm -"
"rf' si realmente quiere removerlo incluyendo todo en su historia)"
#: builtin/submodule--helper.c:1111
#, c-format
msgid ""
"Submodule work tree '%s' contains local modifications; use '-f' to discard "
"them"
msgstr ""
"El árbol de trabajo del submódulo '%s' contiene modificaciones locales; usa "
"'-f' para descartarlas"
#: builtin/submodule--helper.c:1119
#, c-format
msgid "Cleared directory '%s'\n"
msgstr "Directorio '%s' limpiado\n"
#: builtin/submodule--helper.c:1121
#, c-format
msgid "Could not remove submodule work tree '%s'\n"
msgstr "No se pudo eliminar el árbol de trabajo del submódulo '%s'\n"
#: builtin/submodule--helper.c:1132
#, c-format
msgid "could not create empty submodule directory %s"
msgstr "no se pudo crear directorio vacío de submódulo %s"
#: builtin/submodule--helper.c:1148
#, c-format
msgid "Submodule '%s' (%s) unregistered for path '%s'\n"
msgstr "Submódulo '%s' (%s) no registrado para ruta '%s'\n"
#: builtin/submodule--helper.c:1177
msgid "Remove submodule working trees even if they contain local changes"
msgstr ""
"Remover arboles de trabajo de submódulos incluso si contienen cambios locales"
#: builtin/submodule--helper.c:1178
msgid "Unregister all submodules"
msgstr "Quitar todos los submódulos"
#: builtin/submodule--helper.c:1183
msgid ""
"git submodule deinit [--quiet] [-f | --force] [--all | [--] [<path>...]]"
msgstr ""
"git submodule deinit [--quiet] [-f | --force] [--all | [--] [<ruta>...]]"
#: builtin/submodule--helper.c:1197
msgid "Use '--all' if you really want to deinitialize all submodules"
msgstr "Usa '--all' si realmente quieres des-inicializar todos los submódulos"
#: builtin/submodule--helper.c:1290 builtin/submodule--helper.c:1293
#, c-format
msgid "submodule '%s' cannot add alternate: %s"
msgstr "submódulo '%s' no puede agregar alterno: %s"
#: builtin/submodule--helper.c:1329
#, c-format
msgid "Value '%s' for submodule.alternateErrorStrategy is not recognized"
msgstr "Valor '%s' para submodule.alternateErrorStrategy no es reconocido"
#: builtin/submodule--helper.c:1336
#, c-format
msgid "Value '%s' for submodule.alternateLocation is not recognized"
msgstr "Valor '%s' para submodule.alternateLocation no es reconocido"
#: builtin/submodule--helper.c:1359
msgid "where the new submodule will be cloned to"
msgstr "a donde el nuevo submódulo será clonado"
#: builtin/submodule--helper.c:1362
msgid "name of the new submodule"
msgstr "nombre del nuevo submódulo"
#: builtin/submodule--helper.c:1365
msgid "url where to clone the submodule from"
msgstr "url de dónde clonar el submódulo"
#: builtin/submodule--helper.c:1373
msgid "depth for shallow clones"
msgstr "profundidad para clones superficiales"
#: builtin/submodule--helper.c:1376 builtin/submodule--helper.c:1751
msgid "force cloning progress"
msgstr "forzar el proceso de clonado"
#: builtin/submodule--helper.c:1381
msgid ""
"git submodule--helper clone [--prefix=<path>] [--quiet] [--reference "
"<repository>] [--name <name>] [--depth <depth>] --url <url> --path <path>"
msgstr ""
"git submodule--helper clone [--prefix=<ruta>] [--quiet] [--reference "
"<repositorio>] [--name <nombre>] [--depth <profundidad>] --url <url> --path "
"<ruta>"
#: builtin/submodule--helper.c:1412
#, c-format
msgid "clone of '%s' into submodule path '%s' failed"
msgstr "clon de '%s' en la ruta de submódulo '%s' falló"
#: builtin/submodule--helper.c:1426
#, c-format
msgid "could not get submodule directory for '%s'"
msgstr "no se pudo obtener el directorio de submódulo para '%s'"
#: builtin/submodule--helper.c:1492
#, c-format
msgid "Submodule path '%s' not initialized"
msgstr "Ruta de submódulo '%s' no inicializada"
#: builtin/submodule--helper.c:1496
msgid "Maybe you want to use 'update --init'?"
msgstr "Tal vez quiere usar 'update --init'?"
#: builtin/submodule--helper.c:1525
#, c-format
msgid "Skipping unmerged submodule %s"
msgstr "Saltando submódulo %s no fusionado"
#: builtin/submodule--helper.c:1554
#, c-format
msgid "Skipping submodule '%s'"
msgstr "Saltando submódulo '%s'"
#: builtin/submodule--helper.c:1689
#, c-format
msgid "Failed to clone '%s'. Retry scheduled"
msgstr "Falló al clonar '%s'. Reintento programado"
#: builtin/submodule--helper.c:1700
#, c-format
msgid "Failed to clone '%s' a second time, aborting"
msgstr "Falló al clonar '%s' una segunda vez, abortando"
#: builtin/submodule--helper.c:1730 builtin/submodule--helper.c:1953
msgid "path into the working tree"
msgstr "ruta hacia el árbol de trabajo"
#: builtin/submodule--helper.c:1733
msgid "path into the working tree, across nested submodule boundaries"
msgstr ""
"ruta hacia el árbol de trabajo, a través de extremos de submódulos anidados"
#: builtin/submodule--helper.c:1737
msgid "rebase, merge, checkout or none"
msgstr "rebase, merge, checkout o none"
#: builtin/submodule--helper.c:1743
msgid "Create a shallow clone truncated to the specified number of revisions"
msgstr "Crea un clon superficial truncado al número especificado de revisión"
#: builtin/submodule--helper.c:1746
msgid "parallel jobs"
msgstr "trabajos paralelos"
#: builtin/submodule--helper.c:1748
msgid "whether the initial clone should follow the shallow recommendation"
msgstr "si el clon inicial debe seguir la recomendación superficial"
#: builtin/submodule--helper.c:1749
msgid "don't print cloning progress"
msgstr "no mostrar el progreso de clonado"
#: builtin/submodule--helper.c:1756
msgid "git submodule--helper update_clone [--prefix=<path>] [<path>...]"
msgstr "git submodule--helper update_clone [--prefix=<ruta>] [<ruta>...]"
#: builtin/submodule--helper.c:1769
msgid "bad value for update parameter"
msgstr "mal valor para parámetro update"
#: builtin/submodule--helper.c:1837
#, c-format
msgid ""
"Submodule (%s) branch configured to inherit branch from superproject, but "
"the superproject is not on any branch"
msgstr ""
"Rama de submódulo (%s) configurada para heredar rama del superproyecto, "
"pero el superproyecto no está en ninguna rama"
#: builtin/submodule--helper.c:1954
msgid "recurse into submodules"
msgstr "recurrir a submódulos"
#: builtin/submodule--helper.c:1960
msgid "git submodule--helper embed-git-dir [<path>...]"
msgstr "git submodule--helper embed-git-dir [<ruta>...]"
#: builtin/submodule--helper.c:2071
#, c-format
msgid "%s doesn't support --super-prefix"
msgstr "%s no soporta --super-prefix"
#: builtin/submodule--helper.c:2077
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid submodule--helper subcommand"
msgstr "'%s' no es un comando submodule--helper valido"
#: builtin/symbolic-ref.c:8
msgid "git symbolic-ref [<options>] <name> [<ref>]"
msgstr "git symbolic-ref [<opciones>] <nombre> [<referencia>]"
#: builtin/symbolic-ref.c:9
msgid "git symbolic-ref -d [-q] <name>"
msgstr "git symbolic-ref -d [-q] <nombre>"
#: builtin/symbolic-ref.c:40
msgid "suppress error message for non-symbolic (detached) refs"
msgstr "suprimir mensajes de error para refs no simbólicos (desacoplados)"
#: builtin/symbolic-ref.c:41
msgid "delete symbolic ref"
msgstr "eliminar referencia simbólica"
#: builtin/symbolic-ref.c:42
msgid "shorten ref output"
msgstr "salida de referencia más corta"
#: builtin/symbolic-ref.c:43 builtin/update-ref.c:363
msgid "reason"
msgstr "razón"
#: builtin/symbolic-ref.c:43 builtin/update-ref.c:363
msgid "reason of the update"
msgstr "razón de la actualización"
#: builtin/tag.c:25
msgid ""
"git tag [-a | -s | -u <key-id>] [-f] [-m <msg> | -F <file>] <tagname> "
"[<head>]"
msgstr ""
"git tag [-a | -s | -u <id-de-clave>] [-f] [-m <mensaje> | -F <archivo>] "
"<nombre-de-tag> [<head>]"
#: builtin/tag.c:26
msgid "git tag -d <tagname>..."
msgstr "git tag -d <nombre-de-tag>..."
#: builtin/tag.c:27
msgid ""
"git tag -l [-n[<num>]] [--contains <commit>] [--no-contains <commit>] [--"
"points-at <object>]\n"
"\t\t[--format=<format>] [--[no-]merged [<commit>]] [<pattern>...]"
msgstr ""
"git tag -l [-n[<num>]] [--contains <commit>] [--no-contains <commit>] [--"
"points-at <objeto>]\n"
"\t\t[--format=<formato>] [--[no-]merged [<commit>]] [<patrón>...]"
#: builtin/tag.c:29
msgid "git tag -v [--format=<format>] <tagname>..."
msgstr "git tag -v [--format=<formato>] <nombre-de-tag>..."
#: builtin/tag.c:87
#, c-format
msgid "tag '%s' not found."
msgstr "tag '%s' no encontrado."
#: builtin/tag.c:103
#, c-format
msgid "Deleted tag '%s' (was %s)\n"
msgstr "Etiqueta '%s' eliminada (era %s)\n"
#: builtin/tag.c:133
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Write a message for tag:\n"
" %s\n"
"Lines starting with '%c' will be ignored.\n"
msgstr ""
"\n"
"Escribe un mensaje para la tag:\n"
" %s\n"
"Las líneas que comienzan con '%c' serán ignoradas.\n"
#: builtin/tag.c:137
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Write a message for tag:\n"
" %s\n"
"Lines starting with '%c' will be kept; you may remove them yourself if you "
"want to.\n"
msgstr ""
"\n"
"Escribe un mensaje para la tag:\n"
" %s\n"
"Las líneas que comienzan con '%c' serán conservadas; puedes eliminarlas por "
"ti mismo si quieres hacerlo.\n"
#: builtin/tag.c:191
msgid "unable to sign the tag"
msgstr "incapaz de firmar tag"
#: builtin/tag.c:193
msgid "unable to write tag file"
msgstr "incapaz de escribir el archivo de tag"
#: builtin/tag.c:218
msgid "bad object type."
msgstr "tipo de objeto erróneo."
#: builtin/tag.c:267
msgid "no tag message?"
msgstr "¿Sin mensaje de tag?"
#: builtin/tag.c:274
#, c-format
msgid "The tag message has been left in %s\n"
msgstr "El mensaje del tag ha sido dejado en %s\n"
#: builtin/tag.c:383
msgid "list tag names"
msgstr "listar nombres de tags"
#: builtin/tag.c:385
msgid "print <n> lines of each tag message"
msgstr "imprimir <n> líneas de cada mensaje de tag"
#: builtin/tag.c:387
msgid "delete tags"
msgstr "eliminar tags"
#: builtin/tag.c:388
msgid "verify tags"
msgstr "verificar tags"
#: builtin/tag.c:390
msgid "Tag creation options"
msgstr "Opciones de creación de tags"
#: builtin/tag.c:392
msgid "annotated tag, needs a message"
msgstr "tags anotadas necesitan un mensaje"
#: builtin/tag.c:394
msgid "tag message"
msgstr "mensaje de tag"
#: builtin/tag.c:396
msgid "force edit of tag message"
msgstr "forzar la edición del mensaje de tag"
#: builtin/tag.c:397
msgid "annotated and GPG-signed tag"
msgstr "tag anotado y firmado con GPG"
#: builtin/tag.c:401
msgid "use another key to sign the tag"
msgstr "usar otra clave para firmar el tag"
#: builtin/tag.c:402
msgid "replace the tag if exists"
msgstr "remplazar tag si existe"
#: builtin/tag.c:403 builtin/update-ref.c:369
msgid "create a reflog"
msgstr "crear un reflog"
#: builtin/tag.c:405
msgid "Tag listing options"
msgstr "Opciones de listado de tag"
#: builtin/tag.c:406
msgid "show tag list in columns"
msgstr "mostrar lista de tags en columnas"
#: builtin/tag.c:407 builtin/tag.c:409
msgid "print only tags that contain the commit"
msgstr "mostrar solo tags que contienen el commit"
#: builtin/tag.c:408 builtin/tag.c:410
msgid "print only tags that don't contain the commit"
msgstr "mostrar solo tags que no contienen el commit"
#: builtin/tag.c:411
msgid "print only tags that are merged"
msgstr "sólo imprimir las tags que están fusionadas"
#: builtin/tag.c:412
msgid "print only tags that are not merged"
msgstr "sólo imprimir las tags que no están fusionadas"
#: builtin/tag.c:417
msgid "print only tags of the object"
msgstr "sólo imprimir tags de el objeto"
#: builtin/tag.c:461
msgid "--column and -n are incompatible"
msgstr "--column y -n son incompatibles"
#: builtin/tag.c:483
msgid "-n option is only allowed in list mode"
msgstr "opción -n solo es permitida en modo lista"
#: builtin/tag.c:485
msgid "--contains option is only allowed in list mode"
msgstr "opción --contains solo es permitido en modo lista"
#: builtin/tag.c:487
msgid "--no-contains option is only allowed in list mode"
msgstr "opción --no-contains solo es permitida en modo lista"
#: builtin/tag.c:489
msgid "--points-at option is only allowed in list mode"
msgstr "opción --points-at solo es permitida en modo lista"
#: builtin/tag.c:491
msgid "--merged and --no-merged options are only allowed in list mode"
msgstr "opciones --merged y --no-merged solo están permitidas en modo lista"
#: builtin/tag.c:502
msgid "only one -F or -m option is allowed."
msgstr "sólo se permite una de las opciones, -m ó -F."
#: builtin/tag.c:521
msgid "too many params"
msgstr "demasiados parámetros"
#: builtin/tag.c:527
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid tag name."
msgstr "'%s' no es un nombre de tag válido."
#: builtin/tag.c:532
#, c-format
msgid "tag '%s' already exists"
msgstr "el tag '%s' ya existe"
#: builtin/tag.c:563
#, c-format
msgid "Updated tag '%s' (was %s)\n"
msgstr "Etiqueta '%s' actualizada (era %s)\n"
#: builtin/unpack-objects.c:500
msgid "Unpacking objects"
msgstr "Desempaquetando objetos"
#: builtin/update-index.c:82
#, c-format
msgid "failed to create directory %s"
msgstr "falló al crear directorio %s"
#: builtin/update-index.c:98
#, c-format
msgid "failed to create file %s"
msgstr "falló al crear el archivo %s"
#: builtin/update-index.c:106
#, c-format
msgid "failed to delete file %s"
msgstr "falló al eliminar el archivo %s"
#: builtin/update-index.c:113 builtin/update-index.c:219
#, c-format
msgid "failed to delete directory %s"
msgstr "falló al eliminar directorio %s"
#: builtin/update-index.c:138
#, c-format
msgid "Testing mtime in '%s' "
msgstr "Probando mtime en '%s' "
#: builtin/update-index.c:152
msgid "directory stat info does not change after adding a new file"
msgstr "info de estado del directorio no cambia tras agregar un nuevo archivo"
#: builtin/update-index.c:165
msgid "directory stat info does not change after adding a new directory"
msgstr ""
"info de estado del directorio no cambia tras agregar un nuevo directorio"
#: builtin/update-index.c:178
msgid "directory stat info changes after updating a file"
msgstr "info de estado del directorio cambia tras actualizar un archivo"
#: builtin/update-index.c:189
msgid "directory stat info changes after adding a file inside subdirectory"
msgstr ""
"info de estado del directorio cambia tras agregar un archivo dentro del "
"subdirectorio"
#: builtin/update-index.c:200
msgid "directory stat info does not change after deleting a file"
msgstr "info de estado del directorio no cambia tras borrar un archivo"
#: builtin/update-index.c:213
msgid "directory stat info does not change after deleting a directory"
msgstr "info de estado del directorio no cambia tras borrar un directorio"
#: builtin/update-index.c:220
msgid " OK"
msgstr " OK"
#: builtin/update-index.c:588
msgid "git update-index [<options>] [--] [<file>...]"
msgstr "git update-index [<opciones>] [--] [<archivo>...]"
#: builtin/update-index.c:944
msgid "continue refresh even when index needs update"
msgstr ""
"continuar refresh (Actualización) incluso cuando el índice necesita "
"actualización"
#: builtin/update-index.c:947
msgid "refresh: ignore submodules"
msgstr "refresh: ignora submódulos"
#: builtin/update-index.c:950
msgid "do not ignore new files"
msgstr "no ignorar archivos nuevos"
#: builtin/update-index.c:952
msgid "let files replace directories and vice-versa"
msgstr "permitir que archivos remplacen directorios y vice-versa"
#: builtin/update-index.c:954
msgid "notice files missing from worktree"
msgstr "avisar de archivos faltando en el árbol de trabajo"
#: builtin/update-index.c:956
msgid "refresh even if index contains unmerged entries"
msgstr "ejecutar refresh incluso si el índice contiene entradas sin cambios"
#: builtin/update-index.c:959
msgid "refresh stat information"
msgstr "refresh información de estado"
#: builtin/update-index.c:963
msgid "like --refresh, but ignore assume-unchanged setting"
msgstr "como --refresh, pero ignora configuración assume-unchanged"
#: builtin/update-index.c:967
msgid "<mode>,<object>,<path>"
msgstr "<modo>,<objeto>,<ruta>"
#: builtin/update-index.c:968
msgid "add the specified entry to the index"
msgstr "agregar la entrada especificada al índice"
#: builtin/update-index.c:977
msgid "mark files as \"not changing\""
msgstr "marcar archivos como \"not changing\""
#: builtin/update-index.c:980
msgid "clear assumed-unchanged bit"
msgstr "limpiar bit assumed-unchanged"
#: builtin/update-index.c:983
msgid "mark files as \"index-only\""
msgstr "marcar archivos como \"index-only\""
#: builtin/update-index.c:986
msgid "clear skip-worktree bit"
msgstr "limpiar bit skip-worktree"
#: builtin/update-index.c:989
msgid "add to index only; do not add content to object database"
msgstr ""
"agregar solo al índice; no agregar contenido a la base de datos de objetos"
#: builtin/update-index.c:991
msgid "remove named paths even if present in worktree"
msgstr ""
"remover rutas nombradas incluso si están presentes en el árbol de trabajo"
#: builtin/update-index.c:993
msgid "with --stdin: input lines are terminated by null bytes"
msgstr "con --stdin: las lineas de entrada son terminadas con bytes nulos"
#: builtin/update-index.c:995
msgid "read list of paths to be updated from standard input"
msgstr "leer la lista de rutas para ser actualizada desde standard input"
#: builtin/update-index.c:999
msgid "add entries from standard input to the index"
msgstr "agregar entradas de standard input al índice"
#: builtin/update-index.c:1003
msgid "repopulate stages #2 and #3 for the listed paths"
msgstr "repoblar stages #2 y #3 para las rutas listadas"
#: builtin/update-index.c:1007
msgid "only update entries that differ from HEAD"
msgstr "solo actualizar entradas que difieren de HEAD"
#: builtin/update-index.c:1011
msgid "ignore files missing from worktree"
msgstr "ignorar archivos faltantes en el árbol de trabajo"
#: builtin/update-index.c:1014
msgid "report actions to standard output"
msgstr "reportar acciones por standard output"
#: builtin/update-index.c:1016
msgid "(for porcelains) forget saved unresolved conflicts"
msgstr "(para porcelanas) olvidar conflictos sin resolver guardados"
#: builtin/update-index.c:1020
msgid "write index in this format"
msgstr "escribir índice en este formato"
#: builtin/update-index.c:1022
msgid "enable or disable split index"
msgstr "activar o desactivar índice dividido"
#: builtin/update-index.c:1024
msgid "enable/disable untracked cache"
msgstr "habilitar o deshabilitar caché no rastreado"
#: builtin/update-index.c:1026
msgid "test if the filesystem supports untracked cache"
msgstr "probar si el filesystem soporta caché no rastreado"
#: builtin/update-index.c:1028
msgid "enable untracked cache without testing the filesystem"
msgstr "habilitar caché no rastreado sin probar el filesystem"
#: builtin/update-index.c:1030
msgid "write out the index even if is not flagged as changed"
msgstr "escribir el índice incluso si no está marcado como cambiado"
#: builtin/update-index.c:1032
msgid "enable or disable file system monitor"
msgstr "activar o desactivar monitor de sistema de archivos"
#: builtin/update-index.c:1034
msgid "mark files as fsmonitor valid"
msgstr "marcar archivos como válidos para fsmonitor"
#: builtin/update-index.c:1037
msgid "clear fsmonitor valid bit"
msgstr "limpia el bit de validación fsmonitor"
#: builtin/update-index.c:1136
msgid ""
"core.splitIndex is set to false; remove or change it, if you really want to "
"enable split index"
msgstr ""
"core.splitIndex está configurado en false; remuévelo o cámbialo, si "
"realmente quieres habilitar el índice partido"
#: builtin/update-index.c:1145
msgid ""
"core.splitIndex is set to true; remove or change it, if you really want to "
"disable split index"
msgstr ""
"core.splitIndex está configurado en true; remuévelo o cámbialo, si realmente "
"quieres deshabilitar el índice partido"
#: builtin/update-index.c:1156
msgid ""
"core.untrackedCache is set to true; remove or change it, if you really want "
"to disable the untracked cache"
msgstr ""
"core.untrackedCache está configurado en true; remuévelo o cámbialo, si "
"realmente quieres deshabilitar el chaché no rastreado"
#: builtin/update-index.c:1160
msgid "Untracked cache disabled"
msgstr "Caché no rastreado deshabilitado"
#: builtin/update-index.c:1168
msgid ""
"core.untrackedCache is set to false; remove or change it, if you really want "
"to enable the untracked cache"
msgstr ""
"core.untrackedCache está configurado en false; remuévelo o cámbialo, si "
"realmente quieres habilitar el caché no rastreado"
#: builtin/update-index.c:1172
#, c-format
msgid "Untracked cache enabled for '%s'"
msgstr "Caché no rastreado habilitado para '%s'"
#: builtin/update-index.c:1180
msgid "core.fsmonitor is unset; set it if you really want to enable fsmonitor"
msgstr ""
"core.fsmonitor no está configurado; actívalo si realmente quieres habilitar "
"fsmonitor"
#: builtin/update-index.c:1184
msgid "fsmonitor enabled"
msgstr "fsmonitor activado"
#: builtin/update-index.c:1187
msgid ""
"core.fsmonitor is set; remove it if you really want to disable fsmonitor"
msgstr ""
"core.fsmonitor está configurado; remuévelo si realmente quieres deshabilitar "
"el fsmonitor"
#: builtin/update-index.c:1191
msgid "fsmonitor disabled"
msgstr "fsmonitor desactivado"
#: builtin/update-ref.c:10
msgid "git update-ref [<options>] -d <refname> [<old-val>]"
msgstr "git update-ref [<opciones>] -d <nombre-referencia> [<valor-anterior>]"
#: builtin/update-ref.c:11
msgid "git update-ref [<options>] <refname> <new-val> [<old-val>]"
msgstr ""
"git update-ref [<opciones>] <nombre-referencia> <valor-nuevo> [<valor-"
"anterior>]"
#: builtin/update-ref.c:12
msgid "git update-ref [<options>] --stdin [-z]"
msgstr "git update-ref [<opciones>] --stdin [-z]"
#: builtin/update-ref.c:364
msgid "delete the reference"
msgstr "eliminar la referencia"
#: builtin/update-ref.c:366
msgid "update <refname> not the one it points to"
msgstr "actualiza <refname> no a lo que apunta"
#: builtin/update-ref.c:367
msgid "stdin has NUL-terminated arguments"
msgstr "stdin tiene argumentos terminados en NUL"
#: builtin/update-ref.c:368
msgid "read updates from stdin"
msgstr "lee actualizaciones de stdin"
#: builtin/update-server-info.c:7
msgid "git update-server-info [--force]"
msgstr "git update-server-info [--force]"
#: builtin/update-server-info.c:15
msgid "update the info files from scratch"
msgstr "actualiza los archivos info desde cero"
#: builtin/upload-pack.c:11
msgid "git upload-pack [<options>] <dir>"
msgstr "git upload-pack [<opciones>] <directorio>"
#: builtin/upload-pack.c:25
msgid "exit immediately after initial ref advertisement"
msgstr "salir inmediatamente tras el anuncio inicial de ref"
#: builtin/upload-pack.c:27
msgid "do not try <directory>/.git/ if <directory> is no Git directory"
msgstr "no intente <directorio>/.git/ si <directorio> no es un directorio Git"
#: builtin/upload-pack.c:29
msgid "interrupt transfer after <n> seconds of inactivity"
msgstr "interrumpir transferencia tras <n> segundos de inactividad"
#: builtin/verify-commit.c:20
msgid "git verify-commit [-v | --verbose] <commit>..."
msgstr "git verify-commit [-v | --verbose] <commit>..."
#: builtin/verify-commit.c:76
msgid "print commit contents"
msgstr "imprimir contenido del commit"
#: builtin/verify-commit.c:77 builtin/verify-tag.c:38
msgid "print raw gpg status output"
msgstr "muestra la salida de status gpg en formato raw"
#: builtin/verify-pack.c:55
msgid "git verify-pack [-v | --verbose] [-s | --stat-only] <pack>..."
msgstr "git verify-pack [-v | --verbose] [-s | --stat-only] <paquete>..."
#: builtin/verify-pack.c:65
msgid "verbose"
msgstr "verboso"
#: builtin/verify-pack.c:67
msgid "show statistics only"
msgstr "solo mostrar estadísticas"
#: builtin/verify-tag.c:19
msgid "git verify-tag [-v | --verbose] [--format=<format>] <tag>..."
msgstr "git verify-tag [-v | --verbose] [--format=<formato>] <tag>..."
#: builtin/verify-tag.c:37
msgid "print tag contents"
msgstr "imprimir contenido del tag"
#: builtin/worktree.c:17
msgid "git worktree add [<options>] <path> [<commit-ish>]"
msgstr "git worktree add [<opciones>] <ruta> [<commit-ish>]"
#: builtin/worktree.c:18
msgid "git worktree list [<options>]"
msgstr "git worktree list [<opciones>]"
#: builtin/worktree.c:19
msgid "git worktree lock [<options>] <path>"
msgstr "git worktree lock [<opciones>] <ruta>"
#: builtin/worktree.c:20
msgid "git worktree move <worktree> <new-path>"
msgstr "git worktree move <worktree> <nueva-ruta>"
#: builtin/worktree.c:21
msgid "git worktree prune [<options>]"
msgstr "git worktree prune [<opciones>]"
#: builtin/worktree.c:22
msgid "git worktree remove [<options>] <worktree>"
msgstr "git worktree remove [<opciones>] <worktree>"
#: builtin/worktree.c:23
msgid "git worktree unlock <path>"
msgstr "git worktree unlock <ruta>"
#: builtin/worktree.c:59
#, c-format
msgid "Removing worktrees/%s: not a valid directory"
msgstr "Removiendo el worktrees/%s: no es un directorio válido"
#: builtin/worktree.c:65
#, c-format
msgid "Removing worktrees/%s: gitdir file does not exist"
msgstr "Removiendo worktrees/%s: archivo gitdir no existe"
#: builtin/worktree.c:70 builtin/worktree.c:79
#, c-format
msgid "Removing worktrees/%s: unable to read gitdir file (%s)"
msgstr "Removiendo worktrees/%s: no es posible leer el archivo gitdir (%s)"
#: builtin/worktree.c:89
#, c-format
msgid ""
"Removing worktrees/%s: short read (expected %<PRIuMAX> bytes, read "
"%<PRIuMAX>)"
msgstr ""
"Removiendo árboles de trabajo/%s: lectura corta (se esperan %<PRIuMAX> "
"bytes, %<PRIuMAX> leídos)"
#: builtin/worktree.c:97
#, c-format
msgid "Removing worktrees/%s: invalid gitdir file"
msgstr "Removiendo worktrees/%s: archivo gitdir inválido"
#: builtin/worktree.c:106
#, c-format
msgid "Removing worktrees/%s: gitdir file points to non-existent location"
msgstr ""
"Removiendo worktrees/%s: archivo gitdir apunta a una ubicación no existente"
#: builtin/worktree.c:153
msgid "report pruned working trees"
msgstr "reporta árboles de trabajo recortados"
#: builtin/worktree.c:155
msgid "expire working trees older than <time>"
msgstr "expirar árboles de trabajo más viejos a <tiempo>"
#: builtin/worktree.c:230
#, c-format
msgid "'%s' already exists"
msgstr "'%s' ya existe"
#: builtin/worktree.c:261
#, c-format
msgid "could not create directory of '%s'"
msgstr "no se pudo crear directorio de '%s'"
#: builtin/worktree.c:380 builtin/worktree.c:386
#, c-format
msgid "Preparing worktree (new branch '%s')"
msgstr "Preparando árbol de trabajo (nueva rama '%s')"
#: builtin/worktree.c:382
#, c-format
msgid "Preparing worktree (resetting branch '%s'; was at %s)"
msgstr "Preparando árbol de trabajo (reiniciando rama '%s'; estaba en %s)"
#: builtin/worktree.c:391
#, c-format
msgid "Preparing worktree (checking out '%s')"
msgstr "Preparando árbol de trabajo (haciendo checkout a '%s')"
#: builtin/worktree.c:397
#, c-format
msgid "Preparing worktree (detached HEAD %s)"
msgstr "Preparando árbol de trabajo (HEAD desacoplado %s)"
#: builtin/worktree.c:438
msgid "checkout <branch> even if already checked out in other worktree"
msgstr ""
"hacer checkout a <rama> incluso si ya ha hecho checkout en otro árbol de "
"trabajo"
#: builtin/worktree.c:441
msgid "create a new branch"
msgstr "crear una nueva rama"
#: builtin/worktree.c:443
msgid "create or reset a branch"
msgstr "crear o restablecer una rama"
#: builtin/worktree.c:445
msgid "populate the new working tree"
msgstr "popular el nuevo árbol de trabajo"
#: builtin/worktree.c:446
msgid "keep the new working tree locked"
msgstr "mantener el nuevo árbol de trabajo bloqueado"
#: builtin/worktree.c:449
msgid "set up tracking mode (see git-branch(1))"
msgstr "configurando modo tracking (mirar git-branch(1))"
#: builtin/worktree.c:452
msgid "try to match the new branch name with a remote-tracking branch"
msgstr ""
"intentar emparejar el nuevo nombre de rama con una rama de rastreo remoto"
#: builtin/worktree.c:460
msgid "-b, -B, and --detach are mutually exclusive"
msgstr "-b, -B, y --detach son mutuamente exclusivas"
#: builtin/worktree.c:521
msgid "--[no-]track can only be used if a new branch is created"
msgstr "--[no-]track solo puede ser usado si una nueva rama es creada"
#: builtin/worktree.c:621
msgid "reason for locking"
msgstr "razón para bloquear"
#: builtin/worktree.c:633 builtin/worktree.c:666 builtin/worktree.c:720
#: builtin/worktree.c:860
#, c-format
msgid "'%s' is not a working tree"
msgstr "'%s' no es un árbol de trabajo"
#: builtin/worktree.c:635 builtin/worktree.c:668
msgid "The main working tree cannot be locked or unlocked"
msgstr "El árbol de trabajo principal no puede ser bloqueado ni desbloqueado"
#: builtin/worktree.c:640
#, c-format
msgid "'%s' is already locked, reason: %s"
msgstr "'%s' ya está bloqueado; razón: %s"
#: builtin/worktree.c:642
#, c-format
msgid "'%s' is already locked"
msgstr "'%s' ya está bloqueado"
#: builtin/worktree.c:670
#, c-format
msgid "'%s' is not locked"
msgstr "'%s' no está bloqueado"
#: builtin/worktree.c:695
msgid "working trees containing submodules cannot be moved or removed"
msgstr ""
"árboles de trabajo conteniendo submódulos no puede ser movidos o removidos"
#: builtin/worktree.c:722 builtin/worktree.c:862
#, c-format
msgid "'%s' is a main working tree"
msgstr "'%s' es un árbol de trabajo principal"
#: builtin/worktree.c:727
#, c-format
msgid "could not figure out destination name from '%s'"
msgstr "no se pudo descubrir el nombre de destino de '%s'"
#: builtin/worktree.c:733
#, c-format
msgid "target '%s' already exists"
msgstr "el objetivo '%s' ya existe"
#: builtin/worktree.c:740
#, c-format
msgid "cannot move a locked working tree, lock reason: %s"
msgstr ""
"no se puede mover un árbol de trabajo encerrado, motivo del encierro: %s"
#: builtin/worktree.c:742
msgid "cannot move a locked working tree"
msgstr "no se puede mover un árbol de trabajo encerrado"
#: builtin/worktree.c:745
#, c-format
msgid "validation failed, cannot move working tree: %s"
msgstr "falló validación, no se puede mover el árbol de trabajo: %s"
#: builtin/worktree.c:750
#, c-format
msgid "failed to move '%s' to '%s'"
msgstr "falló al mover '%s' a '%s'"
#: builtin/worktree.c:798
#, c-format
msgid "failed to run 'git status' on '%s'"
msgstr "falló al ejecutar 'git status' en '%s'"
#: builtin/worktree.c:802
#, c-format
msgid "'%s' is dirty, use --force to delete it"
msgstr "'%s' está sucio, use --force para borrarlo"
#: builtin/worktree.c:807
#, c-format
msgid "failed to run 'git status' on '%s', code %d"
msgstr "no se pudo ejecutar 'git status' en '%s', código %d"
#: builtin/worktree.c:818 builtin/worktree.c:832
#, c-format
msgid "failed to delete '%s'"
msgstr "falló al borrar '%s'"
#: builtin/worktree.c:844
msgid "force removing even if the worktree is dirty"
msgstr "forzar remoción incluso si el árbol de trabajo está sucio"
#: builtin/worktree.c:866
#, c-format
msgid "cannot remove a locked working tree, lock reason: %s"
msgstr ""
"no se pueden remover árbol de trabajo encerrado, razón del encierro: %s"
#: builtin/worktree.c:868
msgid "cannot remove a locked working tree"
msgstr "no se puede remover árbol de trabajo encerrado"
#: builtin/worktree.c:871
#, c-format
msgid "validation failed, cannot remove working tree: %s"
msgstr "falló validación, no se puede remover árbol de trabajo: %s"
#: builtin/write-tree.c:14
msgid "git write-tree [--missing-ok] [--prefix=<prefix>/]"
msgstr "git write-tree [--missing-ok] [--prefix=<prefijo>/]"
#: builtin/write-tree.c:27
msgid "<prefix>/"
msgstr "<prefijo>/"
#: builtin/write-tree.c:28
msgid "write tree object for a subdirectory <prefix>"
msgstr "escribir objeto de árbol para un subdirectorio <prefijo>"
#: builtin/write-tree.c:30
msgid "only useful for debugging"
msgstr "sólo útil para depurar"
#: credential-cache--daemon.c:222
#, c-format
msgid ""
"The permissions on your socket directory are too loose; other\n"
"users may be able to read your cached credentials. Consider running:\n"
"\n"
"\tchmod 0700 %s"
msgstr ""
"Los permisos en su directorio de socket son demasiado flojos; otros\n"
"usuarios pueden leer sus credenciales almacenadas en caché. Considere "
"ejecutar:\n"
"\n"
"\tchmod 0700 %s"
#: credential-cache--daemon.c:271
msgid "print debugging messages to stderr"
msgstr "mostrar mensajes de debug en stderr"
#: git.c:27
msgid ""
"git [--version] [--help] [-C <path>] [-c <name>=<value>]\n"
" [--exec-path[=<path>]] [--html-path] [--man-path] [--info-path]\n"
" [-p | --paginate | -P | --no-pager] [--no-replace-objects] [--"
"bare]\n"
" [--git-dir=<path>] [--work-tree=<path>] [--namespace=<name>]\n"
" <command> [<args>]"
msgstr ""
"git [--version] [--help] [-C <ruta>] [-c <nombre>=<valor>]\n"
" [--exec-path[=<ruta>]] [--html-path] [--man-path] [--info-path]\n"
" [-p | --paginate | -P | --no-pager] [--no-replace-objects] [--"
"bare]\n"
" [--git-dir=<ruta>] [--work-tree=<ruta>] [--namespace=<nombre>]\n"
" <comando> [<args>]"
#: git.c:34
msgid ""
"'git help -a' and 'git help -g' list available subcommands and some\n"
"concept guides. See 'git help <command>' or 'git help <concept>'\n"
"to read about a specific subcommand or concept."
msgstr ""
"'git help -a' y 'git help -g' listan los subcomandos disponibles y algunas\n"
"guías de concepto. Consulte 'git help <command>' o 'git help <concepto>'\n"
"para leer sobre un subcomando o concepto específico."
#: git.c:173
#, c-format
msgid "no directory given for --git-dir\n"
msgstr "no se entregó directorio para --git-dir\n"
#: git.c:187
#, c-format
msgid "no namespace given for --namespace\n"
msgstr "no se entregó namespace para --namespace\n"
#: git.c:201
#, c-format
msgid "no directory given for --work-tree\n"
msgstr "no se entregó directorio para --work-tree\n"
#: git.c:215
#, c-format
msgid "no prefix given for --super-prefix\n"
msgstr "no se entregó prefijo para --super-prefix\n"
#: git.c:237
#, c-format
msgid "-c expects a configuration string\n"
msgstr "-c espera un string de configuración\n"
#: git.c:275
#, c-format
msgid "no directory given for -C\n"
msgstr "no se entregó directorio para -C\n"
#: git.c:300
#, c-format
msgid "unknown option: %s\n"
msgstr "opción %s desconocida\n"
#: git.c:770
#, c-format
msgid "expansion of alias '%s' failed; '%s' is not a git command\n"
msgstr "expansión del alias '%s' falló; '%s' no es un comando de git\n"
#: git.c:782
#, c-format
msgid "failed to run command '%s': %s\n"
msgstr "falló al ejecutar comando '%s': %s\n"
#: http.c:348
#, c-format
msgid "negative value for http.postbuffer; defaulting to %d"
msgstr "valor negativo para http.postbuffer; poniendo el default a %d"
#: http.c:369
msgid "Delegation control is not supported with cURL < 7.22.0"
msgstr "Delegación de control no es soportada con cURL < 7.22.0"
#: http.c:378
msgid "Public key pinning not supported with cURL < 7.44.0"
msgstr "Fijación de llave pública no es soportada con cURL < 7.44.0"
#: http.c:1854
#, c-format
msgid ""
"unable to update url base from redirection:\n"
" asked for: %s\n"
" redirect: %s"
msgstr ""
"no puede actualizar la base de url de la redirección:\n"
" preguntaba por: %s\n"
" redireccionamiento: %s"
#: remote-curl.c:401
#, c-format
msgid "redirecting to %s"
msgstr "redirigiendo a %s"
#: list-objects-filter-options.h:59
msgid "args"
msgstr "args"
#: list-objects-filter-options.h:60
msgid "object filtering"
msgstr "filtrado de objeto"
#: parse-options.h:157
msgid "expiry-date"
msgstr "fecha de expiración"
#: parse-options.h:172
msgid "no-op (backward compatibility)"
msgstr "no-op (compatibilidad con versiones anteriores)"
#: parse-options.h:251
msgid "be more verbose"
msgstr "ser mas verboso"
#: parse-options.h:253
msgid "be more quiet"
msgstr "ser mas discreto"
#: parse-options.h:259
msgid "use <n> digits to display SHA-1s"
msgstr "usa <n> dígitos para mostrar SHA-1s"
#: command-list.h:50
msgid "Add file contents to the index"
msgstr "Agrega contenido de carpetas al índice"
#: command-list.h:51
msgid "Apply a series of patches from a mailbox"
msgstr "Aplicar una serie de parches de un mailbox"
#: command-list.h:52
msgid "Annotate file lines with commit information"
msgstr "Anotar líneas de archivo con información de commit"
#: command-list.h:53
msgid "Apply a patch to files and/or to the index"
msgstr "Aplicar un parche a archivos y/o el índice"
#: command-list.h:54
msgid "Import an Arch repository into Git"
msgstr "Importar un repositorio Arch en Git"
#: command-list.h:55
msgid "Create an archive of files from a named tree"
msgstr "Crear un archivo o archivos de un árbol nombrado"
#: command-list.h:56
msgid "Use binary search to find the commit that introduced a bug"
msgstr "Use la búsqueda binaria para encontrar el commit que introdujo el bug"
#: command-list.h:57
msgid "Show what revision and author last modified each line of a file"
msgstr ""
"Mostrar qué revisión y autor modificaron al último cada línea de un archivo"
#: command-list.h:58
msgid "List, create, or delete branches"
msgstr "Lista, crea, o borra ramas"
#: command-list.h:59
msgid "Move objects and refs by archive"
msgstr "Mover objetos y referencias por archivo"
#: command-list.h:60
msgid "Provide content or type and size information for repository objects"
msgstr ""
"Proveer contenido o tipo y tamaño de información para objetos de repositorio"
#: command-list.h:61
msgid "Display gitattributes information"
msgstr "Mostrar información de gitattributes"
#: command-list.h:62
msgid "Debug gitignore / exclude files"
msgstr "Debug a gitignore / excluir archivos"
#: command-list.h:63
msgid "Show canonical names and email addresses of contacts"
msgstr "Mostrar nombres canónicos y direcciones de correo de contactos"
#: command-list.h:64
msgid "Switch branches or restore working tree files"
msgstr "Cambia ramas o restaura los archivos de tu árbol de trabajo"
#: command-list.h:65
msgid "Copy files from the index to the working tree"
msgstr "Copiar archivos del índice al árbol de trabajo"
#: command-list.h:66
msgid "Ensures that a reference name is well formed"
msgstr "Asegura que un nombre de referencia esté bien formado"
#: command-list.h:67
msgid "Find commits yet to be applied to upstream"
msgstr "Encuentra commits que faltan aplicar en upstream"
#: command-list.h:68
msgid "Apply the changes introduced by some existing commits"
msgstr "Aplica los cambios introducidos por algunos commits existentes"
#: command-list.h:69
msgid "Graphical alternative to git-commit"
msgstr "Opción gráfica a git-commit"
#: command-list.h:70
msgid "Remove untracked files from the working tree"
msgstr "Remueve archivos del árbol de trabajo no rastreados"
#: command-list.h:71
msgid "Clone a repository into a new directory"
msgstr "Clona un repositorio dentro de un nuevo directorio"
#: command-list.h:72
msgid "Display data in columns"
msgstr "Mostrar data en columnas"
#: command-list.h:73
msgid "Record changes to the repository"
msgstr "Graba los cambios en tu repositorio"
#: command-list.h:74
msgid "Write and verify Git commit graph files"
msgstr "Escribe y verifica los archivos de Git commit graph"
#: command-list.h:75
msgid "Create a new commit object"
msgstr "Crea un nuevo objeto commit"
#: command-list.h:76
msgid "Get and set repository or global options"
msgstr "Configurar repositorio u opciones globales"
#: command-list.h:77
msgid "Count unpacked number of objects and their disk consumption"
msgstr "Contar número de objetos no empaquetados y su consumo en disco"
#: command-list.h:78
msgid "Retrieve and store user credentials"
msgstr "Obtener y guardar credenciales de usuario"
#: command-list.h:79
msgid "Helper to temporarily store passwords in memory"
msgstr "Auxiliar para almacenar temporalmente claves en memoria"
#: command-list.h:80
msgid "Helper to store credentials on disk"
msgstr "Auxiliar para guardar credenciales en disco"
#: command-list.h:81
msgid "Export a single commit to a CVS checkout"
msgstr "Exporta un commit único a CVS checkout"
#: command-list.h:82
msgid "Salvage your data out of another SCM people love to hate"
msgstr "Salva tus datos de otro SCM que la gente adora odiar"
#: command-list.h:83
msgid "A CVS server emulator for Git"
msgstr "Un servidor emulador de CVS para Git"
#: command-list.h:84
msgid "A really simple server for Git repositories"
msgstr "Un servidor realmente simple para repositorios Git"
#: command-list.h:85
msgid "Give an object a human readable name based on an available ref"
msgstr ""
"Dar a un objeto un nombre legible por humanos basado en una referencia "
"disponible"
#: command-list.h:86
msgid "Show changes between commits, commit and working tree, etc"
msgstr "Muestra los cambios entre commits, commit y árbol de trabajo, etc"
#: command-list.h:87
msgid "Compares files in the working tree and the index"
msgstr "Compara archivos del árbol de trabajo y del índice"
#: command-list.h:88
msgid "Compare a tree to the working tree or index"
msgstr "Compara un árbol con el árbol de trabajo o índice"
#: command-list.h:89
msgid "Compares the content and mode of blobs found via two tree objects"
msgstr ""
"Compara el contenido y el modo de blobs encontrados a través de dos objetos "
"de árbol"
#: command-list.h:90
msgid "Show changes using common diff tools"
msgstr "Mostrar cambios usando herramientas de diff comunes"
#: command-list.h:91
msgid "Git data exporter"
msgstr "Exportador de data Git"
#: command-list.h:92
msgid "Backend for fast Git data importers"
msgstr "Backend para importadores de data de Git rápidos"
#: command-list.h:93
msgid "Download objects and refs from another repository"
msgstr "Descarga objetos y referencias de otro repositorio"
#: command-list.h:94
msgid "Receive missing objects from another repository"
msgstr "Descarga objetos faltantes de otro repositorio"
#: command-list.h:95
msgid "Rewrite branches"
msgstr "Reescribir ramas"
#: command-list.h:96
msgid "Produce a merge commit message"
msgstr "Produce un mensaje de commit para fusión"
#: command-list.h:97
msgid "Output information on each ref"
msgstr "Información de output en cada ref"
#: command-list.h:98
msgid "Prepare patches for e-mail submission"
msgstr "Prepara parches para ser enviados por e-mail"
#: command-list.h:99
msgid "Verifies the connectivity and validity of the objects in the database"
msgstr ""
"Verifica la conectividad y disponibilidad de los objetos en la base de datos"
#: command-list.h:100
msgid "Cleanup unnecessary files and optimize the local repository"
msgstr "Limpia archivos innecesarios y optimiza el repositorio local"
#: command-list.h:101
msgid "Extract commit ID from an archive created using git-archive"
msgstr "Extrae el ID de commit de un archivo creado usando git-archive"
#: command-list.h:102
msgid "Print lines matching a pattern"
msgstr "Imprime las líneas que concuerdan con el patron"
#: command-list.h:103
msgid "A portable graphical interface to Git"
msgstr "Una interfaz gráfica portátil para Git"
#: command-list.h:104
msgid "Compute object ID and optionally creates a blob from a file"
msgstr "Computa ID de objeto y, opcionalmente, crea un blob de un archivo"
#: command-list.h:105
msgid "Display help information about Git"
msgstr "Mostrar información sobre Git"
#: command-list.h:106
msgid "Server side implementation of Git over HTTP"
msgstr "Implementación de lado de servidor de Git por HTTP"
#: command-list.h:107
msgid "Download from a remote Git repository via HTTP"
msgstr "Descarga de un repositorio Git remoto vía HTTP"
#: command-list.h:108
msgid "Push objects over HTTP/DAV to another repository"
msgstr "Empuja objetos por HTTP/DAV a otro repositorio"
#: command-list.h:109
msgid "Send a collection of patches from stdin to an IMAP folder"
msgstr "Enviar una colección de parches de stdin a una carpeta IMAP"
#: command-list.h:110
msgid "Build pack index file for an existing packed archive"
msgstr "Constuye un archivo de índice para un archivo empaquetado existente"
#: command-list.h:111
msgid "Create an empty Git repository or reinitialize an existing one"
msgstr "Crea un repositorio de Git vacío o reinicia el que ya existe"
#: command-list.h:112
msgid "Instantly browse your working repository in gitweb"
msgstr "Buscar instantáneamente tu repositorio de trabajo en gitweb"
#: command-list.h:113
msgid "add or parse structured information in commit messages"
msgstr "agregar o analizar información estructurada en mensajes de commit"
#: command-list.h:114
msgid "The Git repository browser"
msgstr "El navegador de repositorio Git"
#: command-list.h:115
msgid "Show commit logs"
msgstr "Muestra los logs de los commits"
#: command-list.h:116
msgid "Show information about files in the index and the working tree"
msgstr "Muestra información sobre archivos in el índice y el árbol de trabajo"
#: command-list.h:117
msgid "List references in a remote repository"
msgstr "Lista referencias en un repositorio remoto"
#: command-list.h:118
msgid "List the contents of a tree object"
msgstr "Lista los contenidos de un objeto árbol"
#: command-list.h:119
msgid "Extracts patch and authorship from a single e-mail message"
msgstr "Extraer parche y autoría de un único mensaje de e-mail"
#: command-list.h:120
msgid "Simple UNIX mbox splitter program"
msgstr "Programa divisor de mbox simple de UNIX"
#: command-list.h:121
msgid "Join two or more development histories together"
msgstr "Junta dos o mas historiales de desarrollo juntos"
#: command-list.h:122
msgid "Find as good common ancestors as possible for a merge"
msgstr "Encuentra un ancestro común bueno para una posible fusión"
#: command-list.h:123
msgid "Run a three-way file merge"
msgstr "Ejecuta una fusión de tres vías en un archivo"
#: command-list.h:124
msgid "Run a merge for files needing merging"
msgstr "Ejecuta una fusión para archivos que la necesitan"
#: command-list.h:125
msgid "The standard helper program to use with git-merge-index"
msgstr "El programa de ayuda estándar para usar con git-merge-index"
#: command-list.h:126
msgid "Run merge conflict resolution tools to resolve merge conflicts"
msgstr ""
"Ejecuta las herramientas de fusión de resolución de conflictos para resolver "
"conflictos de fusión"
#: command-list.h:127
msgid "Show three-way merge without touching index"
msgstr "Mostrar fusión de tres vías sin tocar el índice"
#: command-list.h:128
msgid "Creates a tag object"
msgstr "Crea un objeto tag"
#: command-list.h:129
msgid "Build a tree-object from ls-tree formatted text"
msgstr "Construir un objeto árbol de un texto en formato ls-tree"
#: command-list.h:130
msgid "Move or rename a file, a directory, or a symlink"
msgstr "Mueve o cambia el nombre a archivos, directorios o enlaces simbólicos"
#: command-list.h:131
msgid "Find symbolic names for given revs"
msgstr "Encontrar nombres simbólicos para revs dados"
#: command-list.h:132
msgid "Add or inspect object notes"
msgstr "Agrega o inspecciona objetos nota"
#: command-list.h:133
msgid "Import from and submit to Perforce repositories"
msgstr "Importar desde y enviar a repositorios Perforce"
#: command-list.h:134
msgid "Create a packed archive of objects"
msgstr "Crea un archivo de objetos empaquetados"
#: command-list.h:135
msgid "Find redundant pack files"
msgstr "Encuentra archivos empaquetados de manera redundante"
#: command-list.h:136
msgid "Pack heads and tags for efficient repository access"
msgstr "Empaqueta heads y tags para un acceso eficiente al repositorio"
#: command-list.h:137
msgid "Routines to help parsing remote repository access parameters"
msgstr ""
"Rutinas para ayudar a analizar los parámetros de acceso del repositorio "
"remoto"
#: command-list.h:138
msgid "Compute unique ID for a patch"
msgstr "Calcular ID único para un parche"
#: command-list.h:139
msgid "Prune all unreachable objects from the object database"
msgstr "Limpia todos los objetos no alcanzables de la base de datos de objetos"
#: command-list.h:140
msgid "Remove extra objects that are already in pack files"
msgstr "Remover objetos extra que ya están en archivos empaquetados"
#: command-list.h:141
msgid "Fetch from and integrate with another repository or a local branch"
msgstr "Realiza un fetch e integra con otro repositorio o rama local"
#: command-list.h:142
msgid "Update remote refs along with associated objects"
msgstr "Actualiza referencias remotas junto con sus objetos asociados"
#: command-list.h:143
msgid "Applies a quilt patchset onto the current branch"
msgstr "Aplica un parche quilt en la rama actual"
#: command-list.h:144
msgid "Compare two commit ranges (e.g. two versions of a branch)"
msgstr "Compara dos rangos de commits (por ejemplo dos versions de un branch)"
#: command-list.h:145
msgid "Reads tree information into the index"
msgstr "Lee información del ábol en el índice"
#: command-list.h:146
msgid "Reapply commits on top of another base tip"
msgstr "Vuelve a aplicar commits en la punta de otra rama"
#: command-list.h:147
msgid "Receive what is pushed into the repository"
msgstr "Recibir lo que es empujado en el respositorio"
#: command-list.h:148
msgid "Manage reflog information"
msgstr "Gestionar información de reflog"
#: command-list.h:149
msgid "Manage set of tracked repositories"
msgstr "Gestiona un conjunto de repositorios rastreados"
#: command-list.h:150
msgid "Pack unpacked objects in a repository"
msgstr "empaquetar objetos no empaquetados en un repositorio"
#: command-list.h:151
msgid "Create, list, delete refs to replace objects"
msgstr "Crea, lista, borra referencias para reemplazar objetos"
#: command-list.h:152
msgid "Generates a summary of pending changes"
msgstr "Genera un resumen de cambios pendientes"
#: command-list.h:153
msgid "Reuse recorded resolution of conflicted merges"
msgstr "Reutilizar la resolución registrada de fusiones conflictivas"
#: command-list.h:154
msgid "Reset current HEAD to the specified state"
msgstr "Reinicia el HEAD actual a un estado especifico"
#: command-list.h:155
msgid "Revert some existing commits"
msgstr "Revierte algunos commits existentes"
#: command-list.h:156
msgid "Lists commit objects in reverse chronological order"
msgstr "Lista objetos commit en orden cronológico inverso"
#: command-list.h:157
msgid "Pick out and massage parameters"
msgstr "Seleccionar y masajear los parámetros"
#: command-list.h:158
msgid "Remove files from the working tree and from the index"
msgstr "Borra archivos del árbol de trabajo y del índice"
#: command-list.h:159
msgid "Send a collection of patches as emails"
msgstr "Envía una colección de parches como e-mails"
#: command-list.h:160
msgid "Push objects over Git protocol to another repository"
msgstr "Empujar objetos por protocolo Git a otro repositorio"
#: command-list.h:161
msgid "Restricted login shell for Git-only SSH access"
msgstr "Shell de inicio de sesión restringido para acceso SSH exclusivo de Git"
#: command-list.h:162
msgid "Summarize 'git log' output"
msgstr "Resumir la salida 'git log'"
#: command-list.h:163
msgid "Show various types of objects"
msgstr "Muestra varios tipos de objetos"
#: command-list.h:164
msgid "Show branches and their commits"
msgstr "Mostrar ramas y sus commits"
#: command-list.h:165
msgid "Show packed archive index"
msgstr "Mostrar el índice de archivo empaquetado"
#: command-list.h:166
msgid "List references in a local repository"
msgstr "Listar referencias en el repositorio local"
#: command-list.h:167
msgid "Git's i18n setup code for shell scripts"
msgstr "El código de configuración i18n de Git para scripts de shell"
#: command-list.h:168
msgid "Common Git shell script setup code"
msgstr "Código de configuración de script de shell común de Git"
#: command-list.h:169
msgid "Stash the changes in a dirty working directory away"
msgstr ""
"Poner en un stash los cambios en un directorio de trabajo sucio de todas "
"maneras"
#: command-list.h:170
msgid "Add file contents to the staging area"
msgstr "Agrega contenidos de un archivo al área de staging"
#: command-list.h:171
msgid "Show the working tree status"
msgstr "Muestra el estado del árbol de trabajo"
#: command-list.h:172
msgid "Remove unnecessary whitespace"
msgstr "Eliminar el espacio en blanco innecesario"
#: command-list.h:173
msgid "Initialize, update or inspect submodules"
msgstr "Inicializa, actualiza o inspecciona submódulos"
#: command-list.h:174
msgid "Bidirectional operation between a Subversion repository and Git"
msgstr "Operación bidireccional entre un repositorio Subversion y Git"
#: command-list.h:175
msgid "Read, modify and delete symbolic refs"
msgstr "Lee, modifica y borra referencias simbólicas"
#: command-list.h:176
msgid "Create, list, delete or verify a tag object signed with GPG"
msgstr "Crea, lista, borra o verifica un tag de objeto firmado con GPG"
#: command-list.h:177
msgid "Creates a temporary file with a blob's contents"
msgstr "Crea un archivo temporal con contenidos de un blob"
#: command-list.h:178
msgid "Unpack objects from a packed archive"
msgstr "Desempaqueta objetos de un archivo empaquetado"
#: command-list.h:179
msgid "Register file contents in the working tree to the index"
msgstr "Registra contenidos de archivos en el árbol de trabajo al índice"
#: command-list.h:180
msgid "Update the object name stored in a ref safely"
msgstr ""
"Actualiza el nombre del objeto almacenado en una referencia de forma segura"
#: command-list.h:181
msgid "Update auxiliary info file to help dumb servers"
msgstr ""
"Actualiza el archivo de información auxiliar para ayudar a los servidores "
"dumb"
#: command-list.h:182
msgid "Send archive back to git-archive"
msgstr "Enviar archivo a git-archive"
#: command-list.h:183
msgid "Send objects packed back to git-fetch-pack"
msgstr "Enviar objetos empaquetados a git-fetch-pack"
#: command-list.h:184
msgid "Show a Git logical variable"
msgstr "Mostrar una variable lógica de Git"
#: command-list.h:185
msgid "Check the GPG signature of commits"
msgstr "Verificar firma GPG de commits"
#: command-list.h:186
msgid "Validate packed Git archive files"
msgstr "Valida archivos Git empaquetados"
#: command-list.h:187
msgid "Check the GPG signature of tags"
msgstr "Verifica la firma GPG de etiquetas"
#: command-list.h:188
msgid "Git web interface (web frontend to Git repositories)"
msgstr "Interfaz web Git (interfaz web para repositorios Git)"
#: command-list.h:189
msgid "Show logs with difference each commit introduces"
msgstr "Muestra logs con las diferencias que cada commit introduce"
#: command-list.h:190
msgid "Manage multiple working trees"
msgstr "Gestiona múltiples árboles de trabajo"
#: command-list.h:191
msgid "Create a tree object from the current index"
msgstr "Crea un objeto árbol del índice actual"
#: command-list.h:192
msgid "Defining attributes per path"
msgstr "Definiendo atributos por ruta"
#: command-list.h:193
msgid "Git command-line interface and conventions"
msgstr "Interfaz y convenciones de línea de comandos de Git"
#: command-list.h:194
msgid "A Git core tutorial for developers"
msgstr "Un tutorial básico de Git para desarrolladores"
#: command-list.h:195
msgid "Git for CVS users"
msgstr "Git para usuarios CVS"
#: command-list.h:196
msgid "Tweaking diff output"
msgstr "Afinar la salida de diff"
#: command-list.h:197
msgid "A useful minimum set of commands for Everyday Git"
msgstr "Un conjunto mínimo útil de comandos diarios de Git"
#: command-list.h:198
msgid "A Git Glossary"
msgstr "Un Glosario de Git"
#: command-list.h:199
msgid "Hooks used by Git"
msgstr "Hooks utilizados por Git"
#: command-list.h:200
msgid "Specifies intentionally untracked files to ignore"
msgstr "Especifica de forma intencional archivos sin seguimiento a ignorar"
#: command-list.h:201
msgid "Defining submodule properties"
msgstr "Definiendo las propiedades del submódulo"
#: command-list.h:202
msgid "Git namespaces"
msgstr "namespaces de Git"
#: command-list.h:203
msgid "Git Repository Layout"
msgstr "Disposición del repositorio Git"
#: command-list.h:204
msgid "Specifying revisions and ranges for Git"
msgstr "Especificando revisiones y rangos para Git"
#: command-list.h:205
msgid "A tutorial introduction to Git: part two"
msgstr "Un tutorial de introducción a Git: parte dos"
#: command-list.h:206
msgid "A tutorial introduction to Git"
msgstr "Un tutorial de introducción para Git"
#: command-list.h:207
msgid "An overview of recommended workflows with Git"
msgstr "Una visión general de flujos de trabajo recomendados con Git"
#: rerere.h:40
msgid "update the index with reused conflict resolution if possible"
msgstr ""
"actualizar el índice con la resolución de conflictos reutilizada si es "
"posible"
#: git-bisect.sh:54
msgid "You need to start by \"git bisect start\""
msgstr "Debes iniciar con \"git bisect start\""
#. TRANSLATORS: Make sure to include [Y] and [n] in your
#. translation. The program will only accept English input
#. at this point.
#: git-bisect.sh:60
msgid "Do you want me to do it for you [Y/n]? "
msgstr "¿Quieres que lo haga por ti [Y/n]? "
#: git-bisect.sh:121
#, sh-format
msgid "unrecognised option: '$arg'"
msgstr "opción no reconocida: '$arg'"
#: git-bisect.sh:125
#, sh-format
msgid "'$arg' does not appear to be a valid revision"
msgstr "'$arg' no parece ser una revisión válida"
#: git-bisect.sh:154
msgid "Bad HEAD - I need a HEAD"
msgstr "Mal HEAD - Necesito un HEAD"
#: git-bisect.sh:167
#, sh-format
msgid ""
"Checking out '$start_head' failed. Try 'git bisect reset <valid-branch>'."
msgstr ""
"Error al comprobar '$start_head'. Intente 'git bisect reset <rama-válida>'."
#: git-bisect.sh:177
msgid "won't bisect on cg-seek'ed tree"
msgstr "no se bisecará en un árbol con cg-seek"
#: git-bisect.sh:181
msgid "Bad HEAD - strange symbolic ref"
msgstr "Mal HEAD - ref simbólico extraño"
#: git-bisect.sh:233
#, sh-format
msgid "Bad bisect_write argument: $state"
msgstr "Mal argumento bisect_write: $state"
#: git-bisect.sh:246
#, sh-format
msgid "Bad rev input: $arg"
msgstr "Mala entrada rev: $arg"
#: git-bisect.sh:265
#, sh-format
msgid "Bad rev input: $bisected_head"
msgstr "Mala entrada rev: $bisected_head"
#: git-bisect.sh:274
#, sh-format
msgid "Bad rev input: $rev"
msgstr "Mala entrada rev: $rev"
#: git-bisect.sh:283
#, sh-format
msgid "'git bisect $TERM_BAD' can take only one argument."
msgstr "'git bisect $TERM_BAD' solo puede tomar un argumento."
#: git-bisect.sh:306
#, sh-format
msgid "Warning: bisecting only with a $TERM_BAD commit."
msgstr "Peligro: bisecando solo con un $TERM_BAD commit."
#. TRANSLATORS: Make sure to include [Y] and [n] in your
#. translation. The program will only accept English input
#. at this point.
#: git-bisect.sh:312
msgid "Are you sure [Y/n]? "
msgstr "¿Estás seguro [Y/n]? "
#: git-bisect.sh:324
#, sh-format
msgid ""
"You need to give me at least one $bad_syn and one $good_syn revision.\n"
"(You can use \"git bisect $bad_syn\" and \"git bisect $good_syn\" for that.)"
msgstr ""
"Tiene que dar al menos un $bad_syn y un $good_syn revision.\n"
"(Puede ver \"git bisect $bad_syn\" y \"git bisect $good_syn\" para eso.)"
#: git-bisect.sh:327
#, sh-format
msgid ""
"You need to start by \"git bisect start\".\n"
"You then need to give me at least one $good_syn and one $bad_syn revision.\n"
"(You can use \"git bisect $bad_syn\" and \"git bisect $good_syn\" for that.)"
msgstr ""
"Tiene que comenzar por \"git bisect start\".\n"
"Después tiene que entregar al menos un $good_syn y un $bad_syn revision.\n"
"(Puede usar \"git bisect $bad_syn\" y \"git bisect $good_syn\" para eso.)"
#: git-bisect.sh:398 git-bisect.sh:512
msgid "We are not bisecting."
msgstr "No estamos bisecando."
#: git-bisect.sh:405
#, sh-format
msgid "'$invalid' is not a valid commit"
msgstr "'$invalid' no es un commit válido"
#: git-bisect.sh:414
#, sh-format
msgid ""
"Could not check out original HEAD '$branch'.\n"
"Try 'git bisect reset <commit>'."
msgstr ""
"No se pudo revisar el HEAD original '$branch'.\n"
"Intente 'git bisect reset <commit>'."
#: git-bisect.sh:422
msgid "No logfile given"
msgstr "Ningún logfile proporcionado"
#: git-bisect.sh:423
#, sh-format
msgid "cannot read $file for replaying"
msgstr "no se puede leer $file para reproducir"
#: git-bisect.sh:444
msgid "?? what are you talking about?"
msgstr "?? ¿De qué estás hablando?"
#: git-bisect.sh:453
msgid "bisect run failed: no command provided."
msgstr "bisect falló: no se proveyó comando."
#: git-bisect.sh:458
#, sh-format
msgid "running $command"
msgstr "ejecutando $command"
#: git-bisect.sh:465
#, sh-format
msgid ""
"bisect run failed:\n"
"exit code $res from '$command' is < 0 or >= 128"
msgstr ""
"bisect falló:\n"
"código de salida $res de '$command' es <0 o >=128"
#: git-bisect.sh:491
msgid "bisect run cannot continue any more"
msgstr "bisect no puede seguir continuando"
#: git-bisect.sh:497
#, sh-format
msgid ""
"bisect run failed:\n"
"'bisect_state $state' exited with error code $res"
msgstr ""
"bisect falló:\n"
"'bisect_state $state' salió con código de error $res"
#: git-bisect.sh:504
msgid "bisect run success"
msgstr "bisect exitoso"
#: git-bisect.sh:533
#, sh-format
msgid "Invalid command: you're currently in a $TERM_BAD/$TERM_GOOD bisect."
msgstr ""
"Comando inválido: actualmente se encuentra en un bisect $TERM_BAD/$TERM_GOOD."
#: git-bisect.sh:567
msgid "no terms defined"
msgstr "no hay términos definidos"
#: git-bisect.sh:584
#, sh-format
msgid ""
"invalid argument $arg for 'git bisect terms'.\n"
"Supported options are: --term-good|--term-old and --term-bad|--term-new."
msgstr ""
"argumento inválido $arg para 'git bisect terms'.\n"
"Las opciones soportadas son: --term-good|--term-old and --term-bad|--term-"
"new."
#: git-merge-octopus.sh:46
msgid ""
"Error: Your local changes to the following files would be overwritten by "
"merge"
msgstr ""
"Error: Sus cambios locales de los siguientes archivos serán sobrescritos por "
"la fusión"
#: git-merge-octopus.sh:61
msgid "Automated merge did not work."
msgstr "Fusión automatizada no funcionó."
#: git-merge-octopus.sh:62
msgid "Should not be doing an octopus."
msgstr "No debería hacer un pulpo."
#: git-merge-octopus.sh:73
#, sh-format
msgid "Unable to find common commit with $pretty_name"
msgstr "No es posible encontrar commit común con $pretty_name"
#: git-merge-octopus.sh:77
#, sh-format
msgid "Already up to date with $pretty_name"
msgstr "Ya actualizado con $pretty_name"
#: git-merge-octopus.sh:89
#, sh-format
msgid "Fast-forwarding to: $pretty_name"
msgstr "Realizando fast-forward a: $pretty_name"
#: git-merge-octopus.sh:97
#, sh-format
msgid "Trying simple merge with $pretty_name"
msgstr "Intentando fusión simple con $pretty_name"
#: git-merge-octopus.sh:102
msgid "Simple merge did not work, trying automatic merge."
msgstr "Fusión simple no funcionó, intentando fusión automática."
#: git-rebase.sh:61
msgid ""
"Resolve all conflicts manually, mark them as resolved with\n"
"\"git add/rm <conflicted_files>\", then run \"git rebase --continue\".\n"
"You can instead skip this commit: run \"git rebase --skip\".\n"
"To abort and get back to the state before \"git rebase\", run \"git rebase --"
"abort\"."
msgstr ""
"Resuelva todos los conflictos manualmente ya sea con \n"
"\"git add/rm <archivo_conflictivo>\", luego ejecute \"git rebase --continue"
"\".\n"
"Si prefiere saltar este parche, ejecute \"git rebase --skip\" .\n"
"Para abortar y regresar al estado previo al \"git rebase\", ejecute \"git "
"rebase --abort\"."
#: git-rebase.sh:173 git-rebase.sh:454
#, sh-format
msgid "Could not move back to $head_name"
msgstr "No se puede regresar a $head_name"
#: git-rebase.sh:184
msgid "Applied autostash."
msgstr "Autostash aplicado."
#: git-rebase.sh:187
#, sh-format
msgid "Cannot store $stash_sha1"
msgstr "No se puede almacenar $stash_sha1"
#: git-rebase.sh:236
msgid "The pre-rebase hook refused to rebase."
msgstr "El hook pre-rebase rechazó el rebase."
#: git-rebase.sh:241
msgid "It looks like 'git am' is in progress. Cannot rebase."
msgstr "Parece que 'git am' está en progreso. No se puede rebasar."
#: git-rebase.sh:415
msgid "No rebase in progress?"
msgstr "No hay rebase en progreso?"
#: git-rebase.sh:426
msgid "The --edit-todo action can only be used during interactive rebase."
msgstr ""
"La acción --edit-todo sólo puede ser usada al rebasar interactivamente."
#: git-rebase.sh:433
msgid "Cannot read HEAD"
msgstr "No se puede leer el HEAD"
#: git-rebase.sh:436
msgid ""
"You must edit all merge conflicts and then\n"
"mark them as resolved using git add"
msgstr ""
"Tienes que editar todos los conflictos de fusión y luego\n"
"marcarlos como resueltos usando git add"
#: git-rebase.sh:480
#, sh-format
msgid ""
"It seems that there is already a $state_dir_base directory, and\n"
"I wonder if you are in the middle of another rebase. If that is the\n"
"case, please try\n"
"\t$cmd_live_rebase\n"
"If that is not the case, please\n"
"\t$cmd_clear_stale_rebase\n"
"and run me again. I am stopping in case you still have something\n"
"valuable there."
msgstr ""
"Parece que ya hay un directorio $state_dir_base, y\n"
"me pregunto si está en medio de otro rebase. Si ese es el \n"
"caso, por favor intente\n"
"\t$cmd_live_rebase\n"
"Si no es el caso, por favor\n"
"\t$cmd_clear_stale_rebase\n"
"y ejecúteme nuevamente. Me estoy deteniendo en caso de que tenga\n"
"algo de valor ahí."
#: git-rebase.sh:545
msgid "error: cannot combine '--signoff' with '--preserve-merges'"
msgstr "error: no se puede combinar '--signoff' con '--preserve-merges'"
#: git-rebase.sh:556
msgid "error: cannot combine '--preserve_merges' with '--rebase-merges'"
msgstr "error: no se puede combinar '--preserve_merges' con '--rebase-merges'"
#: git-rebase.sh:562
msgid "error: cannot combine '--rebase_merges' with '--strategy-option'"
msgstr "error: no se puede combinar '--rebase_merges' con '--strategy-option'"
#: git-rebase.sh:564
msgid "error: cannot combine '--rebase_merges' with '--strategy'"
msgstr "error: no se puede combinar '--rebase_merges' con '--strategy'"
#: git-rebase.sh:590
#, sh-format
msgid "invalid upstream '$upstream_name'"
msgstr "upstream inválido '$upstream_name'"
#: git-rebase.sh:614
#, sh-format
msgid "$onto_name: there are more than one merge bases"
msgstr "$onto_name: hay más de una base de fusión"
#: git-rebase.sh:617 git-rebase.sh:621
#, sh-format
msgid "$onto_name: there is no merge base"
msgstr "$onto_name: no hay base de fusión"
#: git-rebase.sh:626
#, sh-format
msgid "Does not point to a valid commit: $onto_name"
msgstr "No apunta a un commit válido: $onto_name"
#: git-rebase.sh:652
#, sh-format
msgid "fatal: no such branch/commit '$branch_name'"
msgstr "fatal: no existe la rama/commit: '$branch_name'"
#: git-rebase.sh:685
msgid "Cannot autostash"
msgstr "No se puede ejecutar autostash"
#: git-rebase.sh:690
#, sh-format
msgid "Created autostash: $stash_abbrev"
msgstr "Autostash creado: $stash_abbrev"
#: git-rebase.sh:694
msgid "Please commit or stash them."
msgstr "Por favor, confírmalos o guárdalos."
#: git-rebase.sh:717
#, sh-format
msgid "HEAD is up to date."
msgstr "HEAD está actualizado."
#: git-rebase.sh:719
#, sh-format
msgid "Current branch $branch_name is up to date."
msgstr "La rama actual $branch_name está actualizada."
#: git-rebase.sh:727
#, sh-format
msgid "HEAD is up to date, rebase forced."
msgstr "HEAD está actualizado, rebase forzado."
#: git-rebase.sh:729
#, sh-format
msgid "Current branch $branch_name is up to date, rebase forced."
msgstr "Rama actual $branch_name está actualizada, rebase forzado."
#: git-rebase.sh:741
#, sh-format
msgid "Changes from $mb to $onto:"
msgstr "Cambios desde $mb a $onto:"
#: git-rebase.sh:750
msgid "First, rewinding head to replay your work on top of it..."
msgstr ""
"En primer lugar, rebobinando HEAD para después reproducir tus cambios encima "
"de ésta..."
#: git-rebase.sh:760
#, sh-format
msgid "Fast-forwarded $branch_name to $onto_name."
msgstr "Avance rápido de $branch_name a $onto_name."
#: git-stash.sh:61
msgid "git stash clear with parameters is unimplemented"
msgstr "git stash clear con parámetros no está implementado"
#: git-stash.sh:108
msgid "You do not have the initial commit yet"
msgstr "Aún no tienes un commit inicial"
#: git-stash.sh:123
msgid "Cannot save the current index state"
msgstr "No se puede guardar el estado actual del índice"
#: git-stash.sh:138
msgid "Cannot save the untracked files"
msgstr "No se pueden guardar los archivos no rastreados"
#: git-stash.sh:158 git-stash.sh:171
msgid "Cannot save the current worktree state"
msgstr "No se puede guardar el estado actual del árbol de trabajo"
#: git-stash.sh:175
msgid "No changes selected"
msgstr "Sin cambios seleccionados"
#: git-stash.sh:178
msgid "Cannot remove temporary index (can't happen)"
msgstr "No se puede remover el índice temporal (no puede suceder)"
#: git-stash.sh:191
msgid "Cannot record working tree state"
msgstr "No se puede grabar el estado del árbol de trabajo"
#: git-stash.sh:229
#, sh-format
msgid "Cannot update $ref_stash with $w_commit"
msgstr "No se puede actualizar $ref_stash con $w_commit"
#: git-stash.sh:281
#, sh-format
msgid "error: unknown option for 'stash push': $option"
msgstr "error: opción desconocida para 'stash pus': $option"
#: git-stash.sh:295
msgid "Can't use --patch and --include-untracked or --all at the same time"
msgstr "No se puede usar --patch y --include-untracked o --all al mismo tiempo"
#: git-stash.sh:303
msgid "No local changes to save"
msgstr "No hay cambios locales para guardar"
#: git-stash.sh:308
msgid "Cannot initialize stash"
msgstr "No se puede inicializar stash"
#: git-stash.sh:312
msgid "Cannot save the current status"
msgstr "No se puede guardar el estado actual"
#: git-stash.sh:313
#, sh-format
msgid "Saved working directory and index state $stash_msg"
msgstr "Directorio de trabajo guardado y estado de índice $stash_msg"
#: git-stash.sh:342
msgid "Cannot remove worktree changes"
msgstr "No se pueden remover cambios del árbol de trabajo"
#: git-stash.sh:490
#, sh-format
msgid "unknown option: $opt"
msgstr "opción desconocida: $opt"
#: git-stash.sh:503
msgid "No stash entries found."
msgstr "No se encontraron entradas de stash."
#: git-stash.sh:510
#, sh-format
msgid "Too many revisions specified: $REV"
msgstr "Se especificaron demasiadas revisiones: $REV"
#: git-stash.sh:525
#, sh-format
msgid "$reference is not a valid reference"
msgstr "$reference no es una referencia válida"
#: git-stash.sh:553
#, sh-format
msgid "'$args' is not a stash-like commit"
msgstr "'$args' no es un commit estilo stash"
#: git-stash.sh:564
#, sh-format
msgid "'$args' is not a stash reference"
msgstr "'$args' no es una referencia stash"
#: git-stash.sh:572
msgid "unable to refresh index"
msgstr "incapaz de refrescar el índice"
#: git-stash.sh:576
msgid "Cannot apply a stash in the middle of a merge"
msgstr "No se puede aplicar un stash en medio de una fusión"
#: git-stash.sh:584
msgid "Conflicts in index. Try without --index."
msgstr "Conflictos en índice. Intente sin --index."
#: git-stash.sh:586
msgid "Could not save index tree"
msgstr "No se puede guardar el índice del árbol"
#: git-stash.sh:595
msgid "Could not restore untracked files from stash entry"
msgstr "No se pueden restaurar archivos no rastreados de la entrada stash"
#: git-stash.sh:620
msgid "Cannot unstage modified files"
msgstr "No se puede sacar de stage archivos modificados"
#: git-stash.sh:635
msgid "Index was not unstashed."
msgstr "El índice no fue sacado de stash."
#: git-stash.sh:649
msgid "The stash entry is kept in case you need it again."
msgstr "La entrada de stash se guardó en caso de ser necesario nuevamente."
#: git-stash.sh:658
#, sh-format
msgid "Dropped ${REV} ($s)"
msgstr "Botado ${REV} ($s)"
#: git-stash.sh:659
#, sh-format
msgid "${REV}: Could not drop stash entry"
msgstr "${REV}: No se pudo borrar entrada stash"
#: git-stash.sh:667
msgid "No branch name specified"
msgstr "No se especificó el nombre de la rama"
#: git-stash.sh:746
msgid "(To restore them type \"git stash apply\")"
msgstr "(Para restaurarlos, escribe \"git stash apply\")"
#: git-submodule.sh:188
msgid "Relative path can only be used from the toplevel of the working tree"
msgstr ""
"La ruta relativa sólo se puede usar desde el nivel superior del árbol de "
"trabajo"
#: git-submodule.sh:198
#, sh-format
msgid "repo URL: '$repo' must be absolute or begin with ./|../"
msgstr "repo URL: '$repo' debe ser absoluta o iniciar con ./|../"
#: git-submodule.sh:217
#, sh-format
msgid "'$sm_path' already exists in the index"
msgstr "'$sm_path' ya existe en el índice"
#: git-submodule.sh:220
#, sh-format
msgid "'$sm_path' already exists in the index and is not a submodule"
msgstr "'$sm_path' ya existe en el índice y no es un submódulo"
#: git-submodule.sh:226
#, sh-format
msgid ""
"The following path is ignored by one of your .gitignore files:\n"
"$sm_path\n"
"Use -f if you really want to add it."
msgstr ""
"La siguiente ruta es ignorada por uno de tus archivos .gitignore:\n"
"$sm_path\n"
"Usa -f si en verdad quieres agregarlo."
#: git-submodule.sh:249
#, sh-format
msgid "Adding existing repo at '$sm_path' to the index"
msgstr "Agregando el repositorio existente en '$sm_path' al índice"
#: git-submodule.sh:251
#, sh-format
msgid "'$sm_path' already exists and is not a valid git repo"
msgstr "'$sm_path' ya existe y no es un repositorio git válido"
#: git-submodule.sh:259
#, sh-format
msgid "A git directory for '$sm_name' is found locally with remote(s):"
msgstr ""
"Se encontró localmente un directorio git para '$sm_name' con el(los) "
"remoto(s):"
#: git-submodule.sh:261
#, sh-format
msgid ""
"If you want to reuse this local git directory instead of cloning again from\n"
" $realrepo\n"
"use the '--force' option. If the local git directory is not the correct "
"repo\n"
"or you are unsure what this means choose another name with the '--name' "
"option."
msgstr ""
"Si quiere reusar este directorio git local en lugar de clonar nuevamente de\n"
" $realrepo\n"
"use la opción '--force'. Si el directorio git local no es el repositorio "
"correcto\n"
"o no está seguro de lo que esto significa, escoja otro nombre con la opción "
"'--name'."
#: git-submodule.sh:267
#, sh-format
msgid "Reactivating local git directory for submodule '$sm_name'."
msgstr "Reactivar directorio git local para el submódulo '$sm_name'."
#: git-submodule.sh:279
#, sh-format
msgid "Unable to checkout submodule '$sm_path'"
msgstr "No es posible hacer checkout al submódulo '$sm_path'"
#: git-submodule.sh:284
#, sh-format
msgid "Failed to add submodule '$sm_path'"
msgstr "Falló al agregar el submódulo '$sm_path'"
#: git-submodule.sh:293
#, sh-format
msgid "Failed to register submodule '$sm_path'"
msgstr "Falló al registrar el submódulo '$sm_path'"
#: git-submodule.sh:565
#, sh-format
msgid "Unable to find current revision in submodule path '$displaypath'"
msgstr ""
"No se pudo encontrar la revisión actual en la ruta de submódulo "
"'$displaypath'"
#: git-submodule.sh:575
#, sh-format
msgid "Unable to fetch in submodule path '$sm_path'"
msgstr "No es posible realizar fetch en la ruta de submódulo '$sm_path'"
#: git-submodule.sh:580
#, sh-format
msgid ""
"Unable to find current ${remote_name}/${branch} revision in submodule path "
"'$sm_path'"
msgstr ""
"No es posible encontrar revisión actual ${remote_name}/${branch} en la ruta "
"de submódulo '$sm_path'"
#: git-submodule.sh:603
#, sh-format
msgid "Unable to fetch in submodule path '$displaypath'"
msgstr "No es posible realizar fetch en la ruta de submódulo '$displaypath'"
#: git-submodule.sh:609
#, sh-format
msgid ""
"Fetched in submodule path '$displaypath', but it did not contain $sha1. "
"Direct fetching of that commit failed."
msgstr ""
"Fetch realizado en ruta de submódulo '$displaypath', pero no contenía $sha1. "
"Fetch directo del commit falló."
#: git-submodule.sh:616
#, sh-format
msgid "Unable to checkout '$sha1' in submodule path '$displaypath'"
msgstr "No es posible revisar '$sha1' en la ruta de submódulo '$displaypath'"
#: git-submodule.sh:617
#, sh-format
msgid "Submodule path '$displaypath': checked out '$sha1'"
msgstr "Ruta de submódulo '$displaypath': check out realizado a '$sha1'"
#: git-submodule.sh:621
#, sh-format
msgid "Unable to rebase '$sha1' in submodule path '$displaypath'"
msgstr ""
"No se posible ejecutar rebase a '$sha1' en la ruta de submódulo "
"'$displaypath'"
#: git-submodule.sh:622
#, sh-format
msgid "Submodule path '$displaypath': rebased into '$sha1'"
msgstr "Ruta de submódulo '$displaypath': rebasada en '$sha1'"
#: git-submodule.sh:627
#, sh-format
msgid "Unable to merge '$sha1' in submodule path '$displaypath'"
msgstr "Incapaz de fusionar '$sha1' en la ruta del submódulo '$displaypath'"
#: git-submodule.sh:628
#, sh-format
msgid "Submodule path '$displaypath': merged in '$sha1'"
msgstr "Ruta de submódulo '$displaypath': fusionada en '$sha1'"
#: git-submodule.sh:633
#, sh-format
msgid "Execution of '$command $sha1' failed in submodule path '$displaypath'"
msgstr ""
"Falló la ejecución de '$command $sha1' en la ruta de submódulo "
"'$displaypath'"
#: git-submodule.sh:634
#, sh-format
msgid "Submodule path '$displaypath': '$command $sha1'"
msgstr "Ruta de submódulo '$displaypath': '$command $sha1'"
#: git-submodule.sh:665
#, sh-format
msgid "Failed to recurse into submodule path '$displaypath'"
msgstr "Falló al recurrir en la ruta de submódulo '$displaypath'"
#: git-submodule.sh:761
msgid "The --cached option cannot be used with the --files option"
msgstr "La opción --cached no puede ser usada con la opción --files"
#: git-submodule.sh:813
#, sh-format
msgid "unexpected mode $mod_dst"
msgstr "modo $mod_dst inesperado"
#: git-submodule.sh:833
#, sh-format
msgid " Warn: $display_name doesn't contain commit $sha1_src"
msgstr " Advertencia: $display_name no contiene el commit $sha1_src"
#: git-submodule.sh:836
#, sh-format
msgid " Warn: $display_name doesn't contain commit $sha1_dst"
msgstr " Advertencia: $display_name no contiene el commit $sha1_dst"
#: git-submodule.sh:839
#, sh-format
msgid " Warn: $display_name doesn't contain commits $sha1_src and $sha1_dst"
msgstr ""
" Advertencia: $display_name no contiene los commits $sha1_src y $sha1_dst"
#: git-parse-remote.sh:89
#, sh-format
msgid "See git-${cmd}(1) for details."
msgstr "Véase git-${cmd}(1) para más detalles."
#: git-rebase--interactive.sh:43
msgid ""
"\n"
"Commands:\n"
"p, pick <commit> = use commit\n"
"r, reword <commit> = use commit, but edit the commit message\n"
"e, edit <commit> = use commit, but stop for amending\n"
"s, squash <commit> = use commit, but meld into previous commit\n"
"f, fixup <commit> = like \"squash\", but discard this commit's log message\n"
"x, exec <command> = run command (the rest of the line) using shell\n"
"d, drop <commit> = remove commit\n"
"l, label <label> = label current HEAD with a name\n"
"t, reset <label> = reset HEAD to a label\n"
"m, merge [-C <commit> | -c <commit>] <label> [# <oneline>]\n"
". create a merge commit using the original merge commit's\n"
". message (or the oneline, if no original merge commit was\n"
". specified). Use -c <commit> to reword the commit message.\n"
"\n"
"These lines can be re-ordered; they are executed from top to bottom.\n"
msgstr ""
"\n"
"Comandos:\n"
"p, pick <commit> = usar commit\n"
"r, reword <commit> = usar commit, pero editar el mensaje de commit\n"
"e, edit <commit> = usar commit, pero parar para un amend\n"
"s, squash <commit> = usar commit, pero fusionarlo en el commit previo\n"
"f, fixup <commit> = como \"squash\", pero descarta el mensaje del log de "
"este commit\n"
"x, exec <commit> = ejecuta comando ( el resto de la línea) usando un shell\n"
"d, drop <commit> = remover commit\n"
"l, label <label> = poner label al HEAD actual con un nombre\n"
"t, reset <label> = reiniciar HEAD a el label\n"
"m, merge [-C <commit> | -c <commit>] <label> [# <oneline>]\n"
". crea un commit de fusión usando el mensaje original de\n"
". fusión (o la línea de oneline, si no se especifica un mensaje\n"
". de commit). Use -c <commit> para reescribir el mensaje del commit.\n"
"\n"
"Estas líneas pueden ser reordenadas; son ejecutadas desde arriba hacia "
"abajo.\n"
#: git-rebase--interactive.sh:64 git-rebase--preserve-merges.sh:173
msgid ""
"\n"
"Do not remove any line. Use 'drop' explicitly to remove a commit.\n"
msgstr ""
"\n"
"No eliminar ninguna línea. Usa 'drop' explícitamente para borrar un commit \n"
#: git-rebase--interactive.sh:68 git-rebase--preserve-merges.sh:177
msgid ""
"\n"
"If you remove a line here THAT COMMIT WILL BE LOST.\n"
msgstr ""
"\n"
"Si remueves una línea aquí EL COMMIT SE PERDERÁ.\n"
#: git-rebase--interactive.sh:108 git-rebase--preserve-merges.sh:724
msgid "could not detach HEAD"
msgstr "no se puede desacoplar HEAD"
#: git-rebase--interactive.sh:147 git-rebase--preserve-merges.sh:816
msgid ""
"\n"
"You are editing the todo file of an ongoing interactive rebase.\n"
"To continue rebase after editing, run:\n"
" git rebase --continue\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Esta editando el archivo TODO de un rebase interactivo.\n"
"Para continuar el rebase después de editar, ejecute:\n"
" git rebase --continue\n"
"\n"
#: git-rebase--interactive.sh:155 git-rebase--interactive.sh:241
#: git-rebase--preserve-merges.sh:824 git-rebase--preserve-merges.sh:910
msgid "Could not execute editor"
msgstr "No se pudo ejecutar el editor"
#: git-rebase--interactive.sh:176 git-rebase--preserve-merges.sh:845
#, sh-format
msgid "Could not checkout $switch_to"
msgstr "No se pudo actualizar el árbol de trabajo a $switch_to"
#: git-rebase--interactive.sh:183 git-rebase--preserve-merges.sh:852
msgid "No HEAD?"
msgstr "¿Sin HEAD?"
#: git-rebase--interactive.sh:184 git-rebase--preserve-merges.sh:853
#, sh-format
msgid "Could not create temporary $state_dir"
msgstr "No se pudo crear $state_dir temporalmente"
#: git-rebase--interactive.sh:187 git-rebase--preserve-merges.sh:856
msgid "Could not mark as interactive"
msgstr "No se pudo marcar como interactivo"
#: git-rebase--interactive.sh:219 git-rebase--preserve-merges.sh:888
#, sh-format
msgid "Rebase $shortrevisions onto $shortonto ($todocount command)"
msgid_plural "Rebase $shortrevisions onto $shortonto ($todocount commands)"
msgstr[0] "Rebase $shortrevisions en $shortonto ($todocount comando)"
msgstr[1] "Rebase $shortrevisions en $shortonto ($todocount comandos)"
#: git-rebase--interactive.sh:224
msgid ""
"\n"
"\tHowever, if you remove everything, the rebase will be aborted.\n"
"\n"
"\t"
msgstr ""
"\n"
"\tComo sea, si quieres borrar todo, el rebase será abortado.\n"
"\n"
"\t"
#: git-rebase--interactive.sh:231 git-rebase--preserve-merges.sh:900
msgid "Note that empty commits are commented out"
msgstr "Tenga en cuenta que los commits vacíos están comentados"
#: git-rebase--interactive.sh:280
msgid "Could not generate todo list"
msgstr "No se pudo generar lista de pendientes"
#: git-rebase--preserve-merges.sh:136
#, sh-format
msgid "Rebasing ($new_count/$total)"
msgstr "Rebasando ($new_count/$total)"
#: git-rebase--preserve-merges.sh:152
msgid ""
"\n"
"Commands:\n"
"p, pick <commit> = use commit\n"
"r, reword <commit> = use commit, but edit the commit message\n"
"e, edit <commit> = use commit, but stop for amending\n"
"s, squash <commit> = use commit, but meld into previous commit\n"
"f, fixup <commit> = like \"squash\", but discard this commit's log message\n"
"x, exec <commit> = run command (the rest of the line) using shell\n"
"d, drop <commit> = remove commit\n"
"l, label <label> = label current HEAD with a name\n"
"t, reset <label> = reset HEAD to a label\n"
"m, merge [-C <commit> | -c <commit>] <label> [# <oneline>]\n"
". create a merge commit using the original merge commit's\n"
". message (or the oneline, if no original merge commit was\n"
". specified). Use -c <commit> to reword the commit message.\n"
"\n"
"These lines can be re-ordered; they are executed from top to bottom.\n"
msgstr ""
"\n"
"Comandos:\n"
"p, pick <commit> = usar commit\n"
"r, reword <commit> = usar commit, pero editar el mensaje de commit\n"
"e, edit <commit> = usar commit, pero parar para un amend\n"
"s, squash <commit> = usar commit, pero fusionarlo en el commit previo\n"
"f, fixup <commit> = como \"squash\", pero descarta el mensaje del log de "
"este commit\n"
"x, exec <commit> = ejecuta comando ( el resto de la línea) usando un shell\n"
"d, drop <commit> = remover commit\n"
"l, label <label> = poner label al HEAD actual con un nombre\n"
"t, reset <label> = reiniciar HEAD a el label\n"
"m, merge [-C <commit> | -c <commit>] <label> [# <oneline>]\n"
". crea un commit de fusión usando el mensaje original de\n"
". fusión (o la línea de oneline, si no se especifica un mensaje\n"
". de commit). Use -c <commit> para reescribir el mensaje del commit.\n"
"\n"
"Estas líneas pueden ser reordenadas; son ejecutadas desde arriba hacia "
"abajo.\n"
#: git-rebase--preserve-merges.sh:215
#, sh-format
msgid ""
"You can amend the commit now, with\n"
"\n"
"\tgit commit --amend $gpg_sign_opt_quoted\n"
"\n"
"Once you are satisfied with your changes, run\n"
"\n"
"\tgit rebase --continue"
msgstr ""
"Puede enmendar el commit ahora, con\n"
"\n"
"\tgit commit --amend $gpg_sign_opt_quoted\n"
"\n"
"Una vez que esté satisfecho con los cambios, ejecute\n"
"\n"
"\tgit rebase --continue"
#: git-rebase--preserve-merges.sh:240
#, sh-format
msgid "$sha1: not a commit that can be picked"
msgstr "$sha1: no es un commit que pueda ser cogido"
#: git-rebase--preserve-merges.sh:279
#, sh-format
msgid "Invalid commit name: $sha1"
msgstr "Nombre de commit inválido: $sha1"
#: git-rebase--preserve-merges.sh:309
msgid "Cannot write current commit's replacement sha1"
msgstr "No se puede escribir el remplazo sha1 del commit actual"
#: git-rebase--preserve-merges.sh:360
#, sh-format
msgid "Fast-forward to $sha1"
msgstr "Avance rápido a $sha1"
#: git-rebase--preserve-merges.sh:362
#, sh-format
msgid "Cannot fast-forward to $sha1"
msgstr "No se puede realizar avance rápido a $sha1"
#: git-rebase--preserve-merges.sh:371
#, sh-format
msgid "Cannot move HEAD to $first_parent"
msgstr "No se puede mover HEAD a $first_parent"
#: git-rebase--preserve-merges.sh:376
#, sh-format
msgid "Refusing to squash a merge: $sha1"
msgstr "Rehusando a ejecutar squash en fusión: $sha1"
#: git-rebase--preserve-merges.sh:394
#, sh-format
msgid "Error redoing merge $sha1"
msgstr "Error rehaciendo fusión $sha1"
#: git-rebase--preserve-merges.sh:403
#, sh-format
msgid "Could not pick $sha1"
msgstr "No se pudo coger $sha1"
#: git-rebase--preserve-merges.sh:412
#, sh-format
msgid "This is the commit message #${n}:"
msgstr "Este es el mensaje del commit #${n}:"
#: git-rebase--preserve-merges.sh:417
#, sh-format
msgid "The commit message #${n} will be skipped:"
msgstr "El mensaje del commit #${n} será ignorado:"
#: git-rebase--preserve-merges.sh:428
#, sh-format
msgid "This is a combination of $count commit."
msgid_plural "This is a combination of $count commits."
msgstr[0] "Esta es una combinación de $count commit."
msgstr[1] "Esta es la combinación de $count commits."
#: git-rebase--preserve-merges.sh:437
#, sh-format
msgid "Cannot write $fixup_msg"
msgstr "No se puede escribir $fixup_msg"
#: git-rebase--preserve-merges.sh:440
msgid "This is a combination of 2 commits."
msgstr "Esto es una combinación de 2 commits."
#: git-rebase--preserve-merges.sh:481 git-rebase--preserve-merges.sh:524
#: git-rebase--preserve-merges.sh:527
#, sh-format
msgid "Could not apply $sha1... $rest"
msgstr "No se puede aplicar $sha1... $rest"
#: git-rebase--preserve-merges.sh:556
#, sh-format
msgid ""
"Could not amend commit after successfully picking $sha1... $rest\n"
"This is most likely due to an empty commit message, or the pre-commit hook\n"
"failed. If the pre-commit hook failed, you may need to resolve the issue "
"before\n"
"you are able to reword the commit."
msgstr ""
"No se pudo corregir commit después de seleccionar exitosamente $sha1 ... "
"$rest\n"
"Esto es probablemente debido a un mensaje de commit vacío, o el hook pre-"
"commit\n"
"ha fallado. Si el hook pre-commit falló, es posible que deba resolver el "
"problema antes\n"
"de que sea capaz de reformular el commit."
#: git-rebase--preserve-merges.sh:571
#, sh-format
msgid "Stopped at $sha1_abbrev... $rest"
msgstr "Detenido en $sha1_abbrev... $rest"
#: git-rebase--preserve-merges.sh:586
#, sh-format
msgid "Cannot '$squash_style' without a previous commit"
msgstr "No se puede '$squash_style' sin un commit previo"
#: git-rebase--preserve-merges.sh:628
#, sh-format
msgid "Executing: $rest"
msgstr "Ejecutando: $rest"
#: git-rebase--preserve-merges.sh:636
#, sh-format
msgid "Execution failed: $rest"
msgstr "Ejecución fallida: $rest"
#: git-rebase--preserve-merges.sh:638
msgid "and made changes to the index and/or the working tree"
msgstr "y hizo cambios al índice y/o al árbol de trabajo"
#: git-rebase--preserve-merges.sh:640
msgid ""
"You can fix the problem, and then run\n"
"\n"
"\tgit rebase --continue"
msgstr ""
"Puedes corregir el problema y entonces ejecutar\n"
"\n"
"\tgit rebase --continue"
#. TRANSLATORS: after these lines is a command to be issued by the user
#: git-rebase--preserve-merges.sh:653
#, sh-format
msgid ""
"Execution succeeded: $rest\n"
"but left changes to the index and/or the working tree\n"
"Commit or stash your changes, and then run\n"
"\n"
"\tgit rebase --continue"
msgstr ""
"La ejecución tuvo éxito: $rest\n"
"Pero dejó cambios en el índice y/o en el árbol de trabajo\n"
"Realice un commit o stash con los cambios y, a continuación, ejecute\n"
"\n"
"\tgit rebase --continue"
#: git-rebase--preserve-merges.sh:664
#, sh-format
msgid "Unknown command: $command $sha1 $rest"
msgstr "Comando desconocido: $command $sha1 $rest"
#: git-rebase--preserve-merges.sh:665
msgid "Please fix this using 'git rebase --edit-todo'."
msgstr "Por favor, corrige esto usando 'git rebase --edit-todo'."
#: git-rebase--preserve-merges.sh:700
#, sh-format
msgid "Successfully rebased and updated $head_name."
msgstr "$head_name rebasado y actualizado satisfactoriamente."
#: git-rebase--preserve-merges.sh:757
msgid "Could not remove CHERRY_PICK_HEAD"
msgstr "No se pudo remover CHERRY_PICK_HEAD"
#: git-rebase--preserve-merges.sh:762
#, sh-format
msgid ""
"You have staged changes in your working tree.\n"
"If these changes are meant to be\n"
"squashed into the previous commit, run:\n"
"\n"
" git commit --amend $gpg_sign_opt_quoted\n"
"\n"
"If they are meant to go into a new commit, run:\n"
"\n"
" git commit $gpg_sign_opt_quoted\n"
"\n"
"In both cases, once you're done, continue with:\n"
"\n"
" git rebase --continue\n"
msgstr ""
"Tiene cambios en el área de stage de su árbol de trabajo.\n"
"Si estos cambios están destinados a \n"
"ser aplastados en el commit previo, ejecute:\n"
"\n"
" git commit --amend $gpg_sign_opt_quoted\n"
"\n"
"Si estos están destinados a ir en un nuevo commit, ejecute:\n"
"\n"
" git commit $gpg_sign_opt_quoted\n"
"\n"
"En ambos casos, cuando termine, continue con:\n"
"\n"
" git rebase --continue\n"
#: git-rebase--preserve-merges.sh:779
msgid "Error trying to find the author identity to amend commit"
msgstr ""
"Error tratando de encontrar la identidad del autor para remediar el commit"
#: git-rebase--preserve-merges.sh:784
msgid ""
"You have uncommitted changes in your working tree. Please commit them\n"
"first and then run 'git rebase --continue' again."
msgstr ""
"Tienes cambios sin confirmar en tu árbol de trabajo. Por favor, confírmalos\n"
"primero y entonces ejecuta 'git rebase --continue' de nuevo."
#: git-rebase--preserve-merges.sh:789 git-rebase--preserve-merges.sh:793
msgid "Could not commit staged changes."
msgstr "No se pudo realizar el commit con los cambios en el área de stage."
#: git-rebase--preserve-merges.sh:893
msgid ""
"\n"
"However, if you remove everything, the rebase will be aborted.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Como sea, si quieres borrar todo, el rebase será abortado.\n"
"\n"
#: git-rebase--preserve-merges.sh:942 git-rebase--preserve-merges.sh:947
msgid "Could not init rewritten commits"
msgstr "No se puede inicializar los commits reescritos"
#: git-sh-setup.sh:89 git-sh-setup.sh:94
#, sh-format
msgid "usage: $dashless $USAGE"
msgstr "uso: $dashless $USAGE"
#: git-sh-setup.sh:190
#, sh-format
msgid "Cannot chdir to $cdup, the toplevel of the working tree"
msgstr ""
"No se puede aplicar chdir a $cdup, el nivel máximo del árbol de trabajo"
#: git-sh-setup.sh:199 git-sh-setup.sh:206
#, sh-format
msgid "fatal: $program_name cannot be used without a working tree."
msgstr "fatal: $program_name no puede ser usado sin un árbol de trabajo."
#: git-sh-setup.sh:220
msgid "Cannot rebase: You have unstaged changes."
msgstr ""
"No se puede aplicar rebase: Tienes cambios que no están en el área de stage."
#: git-sh-setup.sh:223
msgid "Cannot rewrite branches: You have unstaged changes."
msgstr ""
"No se puede reescribir las ramas: Tienes cambios que no están en el área de "
"stage."
#: git-sh-setup.sh:226
msgid "Cannot pull with rebase: You have unstaged changes."
msgstr ""
"No se puede aplicar pull con rebase: Tienes cambios que no están en el área "
"de stage."
#: git-sh-setup.sh:229
#, sh-format
msgid "Cannot $action: You have unstaged changes."
msgstr "No se puede $action: Tienes cambios que no están en el área de stage."
#: git-sh-setup.sh:242
msgid "Cannot rebase: Your index contains uncommitted changes."
msgstr ""
"No se puede hacer rebase: Tu índice contiene cambios que no están en un "
"commit."
#: git-sh-setup.sh:245
msgid "Cannot pull with rebase: Your index contains uncommitted changes."
msgstr ""
"No se puede hacer pull con rebase: Tu índice contiene cambios que no están "
"en un commit."
#: git-sh-setup.sh:248
#, sh-format
msgid "Cannot $action: Your index contains uncommitted changes."
msgstr "No se puede $action: El índice contiene cambios sin confirmar."
#: git-sh-setup.sh:252
msgid "Additionally, your index contains uncommitted changes."
msgstr "Adicionalmente, tu índice contiene cambios que no están en un commit."
#: git-sh-setup.sh:372
msgid "You need to run this command from the toplevel of the working tree."
msgstr ""
"Necesitas ejecutar este comando desde el nivel superior de tu árbol de "
"trabajo."
#: git-sh-setup.sh:377
msgid "Unable to determine absolute path of git directory"
msgstr "Incapaz de determinar la ruta absoluta del directorio git"
#. TRANSLATORS: you can adjust this to align "git add -i" status menu
#: git-add--interactive.perl:196
#, perl-format
msgid "%12s %12s %s"
msgstr "%12s %12s %s"
#: git-add--interactive.perl:197
msgid "staged"
msgstr "rastreado"
#: git-add--interactive.perl:197
msgid "unstaged"
msgstr "no rastreado"
#: git-add--interactive.perl:253 git-add--interactive.perl:278
msgid "binary"
msgstr "binario"
#: git-add--interactive.perl:262 git-add--interactive.perl:316
msgid "nothing"
msgstr "nada"
#: git-add--interactive.perl:298 git-add--interactive.perl:313
msgid "unchanged"
msgstr "sin cambios"
#: git-add--interactive.perl:609
#, perl-format
msgid "added %d path\n"
msgid_plural "added %d paths\n"
msgstr[0] "agregada %d ruta\n"
msgstr[1] "agregadas %d rutas\n"
#: git-add--interactive.perl:612
#, perl-format
msgid "updated %d path\n"
msgid_plural "updated %d paths\n"
msgstr[0] "actualizada %d ruta\n"
msgstr[1] "actualizadas %d rutas\n"
#: git-add--interactive.perl:615
#, perl-format
msgid "reverted %d path\n"
msgid_plural "reverted %d paths\n"
msgstr[0] "revertida %d ruta\n"
msgstr[1] "revertidas %d rutas\n"
#: git-add--interactive.perl:618
#, perl-format
msgid "touched %d path\n"
msgid_plural "touched %d paths\n"
msgstr[0] "touch hecho a %d ruta\n"
msgstr[1] "touch hecho a %d rutas\n"
#: git-add--interactive.perl:627
msgid "Update"
msgstr "Actualizar"
#: git-add--interactive.perl:639
msgid "Revert"
msgstr "Revertir"
#: git-add--interactive.perl:662
#, perl-format
msgid "note: %s is untracked now.\n"
msgstr "nota: %s no es rastreado ahora.\n"
#: git-add--interactive.perl:673
msgid "Add untracked"
msgstr "Agregar no rastreados"
#: git-add--interactive.perl:679
msgid "No untracked files.\n"
msgstr "No hay archivos sin rastrear.\n"
#: git-add--interactive.perl:1033
msgid ""
"If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
"marked for staging."
msgstr ""
"Si el parche aplica limpiamente, el hunk editado sera marcado\n"
"inmediatamente para el área de stage."
#: git-add--interactive.perl:1036
msgid ""
"If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
"marked for stashing."
msgstr ""
"Si el parche aplica limpiamente, el hunk editado sera marcado\n"
"inmediatamente para aplicar stash."
#: git-add--interactive.perl:1039
msgid ""
"If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
"marked for unstaging."
msgstr ""
"Si el parche aplica limpiamente, el hunk editado sera marcado\n"
"inmediatamente para sacar del área de stage."
#: git-add--interactive.perl:1042 git-add--interactive.perl:1051
msgid ""
"If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
"marked for applying."
msgstr ""
"Si el parche aplica de forma limpia, el hunk editado sera marcado \n"
"inmediatamente para aplicar."
#: git-add--interactive.perl:1045 git-add--interactive.perl:1048
msgid ""
"If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
"marked for discarding."
msgstr ""
"Si el parche aplica de forma limpia, el hunk editado sera marcado\n"
"inmediatamente para descarte."
#: git-add--interactive.perl:1085
#, perl-format
msgid "failed to open hunk edit file for writing: %s"
msgstr "falló al abrir el archivo de adición del hunk para escritura: %s"
#: git-add--interactive.perl:1086
msgid "Manual hunk edit mode -- see bottom for a quick guide.\n"
msgstr "Modo de edición manual de hunk -- vea abajo para una guía rápida.\n"
#: git-add--interactive.perl:1092
#, perl-format
msgid ""
"---\n"
"To remove '%s' lines, make them ' ' lines (context).\n"
"To remove '%s' lines, delete them.\n"
"Lines starting with %s will be removed.\n"
msgstr ""
"---\n"
"Para remover '%s' líneas, haga de ellas líneas ' ' (contexto).\n"
"Para remover '%s' líneas, bórrelas.\n"
"Lineas comenzando con %s serán removidas.\n"
#. TRANSLATORS: 'it' refers to the patch mentioned in the previous messages.
#: git-add--interactive.perl:1100
msgid ""
"If it does not apply cleanly, you will be given an opportunity to\n"
"edit again. If all lines of the hunk are removed, then the edit is\n"
"aborted and the hunk is left unchanged.\n"
msgstr ""
"Si esto no aplica de manera limpia, se le da la oportunidad de \n"
"editar nuevamente. Si todas las líneas del hunk son removidas, entonces \n"
"la edición es abortada y el hunk queda sin cambios.\n"
#: git-add--interactive.perl:1114
#, perl-format
msgid "failed to open hunk edit file for reading: %s"
msgstr "falló al abrir el archivo de edición del hunk para lectura: %s"
#. TRANSLATORS: do not translate [y/n]
#. The program will only accept that input
#. at this point.
#. Consider translating (saying "no" discards!) as
#. (saying "n" for "no" discards!) if the translation
#. of the word "no" does not start with n.
#: git-add--interactive.perl:1213
msgid ""
"Your edited hunk does not apply. Edit again (saying \"no\" discards!) [y/n]? "
msgstr ""
"Tu hunk editado no aplica. Editar nuevamente (decir \"no\" descarta!) [y/n]? "
#: git-add--interactive.perl:1222
msgid ""
"y - stage this hunk\n"
"n - do not stage this hunk\n"
"q - quit; do not stage this hunk or any of the remaining ones\n"
"a - stage this hunk and all later hunks in the file\n"
"d - do not stage this hunk or any of the later hunks in the file"
msgstr ""
"y - aplicar stage a este hunk\n"
"n - no aplicar stage a este hunk\n"
"q - quit; no aplicar stage a este hunk o ninguno de los restantes\n"
"a - aplicar stage a este hunk y a todos los posteriores en el archivo \n"
"d - no aplicar stage a este hunk o a ninguno de los posteriores en este "
"archivo"
#: git-add--interactive.perl:1228
msgid ""
"y - stash this hunk\n"
"n - do not stash this hunk\n"
"q - quit; do not stash this hunk or any of the remaining ones\n"
"a - stash this hunk and all later hunks in the file\n"
"d - do not stash this hunk or any of the later hunks in the file"
msgstr ""
"y - aplicar stash a este hunk\n"
"n - no aplicar stash a este hunk\n"
"q - quit; no aplicar stash a este hunk o a ninguno de los restantes\n"
"a - aplicar stash a este hunk y a todos los posteriores en el archivo\n"
"d - no aplicar stash a este hunk o ninguno de los posteriores en el archivo"
#: git-add--interactive.perl:1234
msgid ""
"y - unstage this hunk\n"
"n - do not unstage this hunk\n"
"q - quit; do not unstage this hunk or any of the remaining ones\n"
"a - unstage this hunk and all later hunks in the file\n"
"d - do not unstage this hunk or any of the later hunks in the file"
msgstr ""
"y - sacar desde hunk del área de stage\n"
"n - no sacar este hunk del area de stage\n"
"q - quit; no sacar del area de stage este hunk o ninguno de los restantes\n"
"a - sacar del area de stage este hunk y todos los posteriores en el archivo\n"
"d - no sacar del area de stage este hunk o ninguno de los posteriores en el "
"archivo"
#: git-add--interactive.perl:1240
msgid ""
"y - apply this hunk to index\n"
"n - do not apply this hunk to index\n"
"q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
"a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
"d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file"
msgstr ""
"y - aplicar este hunk al índice\n"
"n - no aplicar este hunk al índice\n"
"q - quit; no aplicar este hunk o ninguno de los restantes\n"
"a - aplicar este hunk y todos los posteriores en el archivo\n"
"d - no aplicar este hunko ninguno de los posteriores en el archivo"
#: git-add--interactive.perl:1246
msgid ""
"y - discard this hunk from worktree\n"
"n - do not discard this hunk from worktree\n"
"q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n"
"a - discard this hunk and all later hunks in the file\n"
"d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file"
msgstr ""
"y - descartar este hunk del árbol de trabajo\n"
"n - no descartar este hunk del árbol de trabajo\n"
"q - quit; no descartar este hunk o ninguno de los que restantes\n"
"a - descartar este hunk y todos los posteriores en este archivo\n"
"d - no descartar este hunk o ninguno de los posteriores en el archivo"
#: git-add--interactive.perl:1252
msgid ""
"y - discard this hunk from index and worktree\n"
"n - do not discard this hunk from index and worktree\n"
"q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n"
"a - discard this hunk and all later hunks in the file\n"
"d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file"
msgstr ""
"y - descartar este hunk del índice y el árbol de trabajo\n"
"n - no descartar este hunk del índice ni el árbol de trabajo\n"
"q - quit; no descartar este hunk o ninguno de los que quedan\n"
"a - descartar este hunk y todos los posteriores en este archivo\n"
"d - no descartar este hunk o ninguno posterior en el archivo"
#: git-add--interactive.perl:1258
msgid ""
"y - apply this hunk to index and worktree\n"
"n - do not apply this hunk to index and worktree\n"
"q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
"a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
"d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file"
msgstr ""
"y - aplicar este hunk al índice y al árbol de trabajo\n"
"n - no aplicar este hunk al índice y al árbol de trabajo\n"
"q - quit; no aplicar este hunk o ninguno de los restantes\n"
"a - aplicar este hunk y todos los posteriores en el archivo\n"
"d - no aplicar este hunk o ninguno de los siguientes en este archivo"
#: git-add--interactive.perl:1273
msgid ""
"g - select a hunk to go to\n"
"/ - search for a hunk matching the given regex\n"
"j - leave this hunk undecided, see next undecided hunk\n"
"J - leave this hunk undecided, see next hunk\n"
"k - leave this hunk undecided, see previous undecided hunk\n"
"K - leave this hunk undecided, see previous hunk\n"
"s - split the current hunk into smaller hunks\n"
"e - manually edit the current hunk\n"
"? - print help\n"
msgstr ""
"g - selecciona un hunk a donde ir\n"
"/ - buscar un hunk que concuerde el regex\n"
"j - dejar este hunk por definir, ver siguiente hunk por definir\n"
"J - dejar este hunk por definir, ver siguiente hunk\n"
"k - dejar este hunk por definir, ver hunk previo por definir\n"
"K - dejar este hunk por definir, ver hunk previo\n"
"s - dividir el hunk actual en hunks mas pequeños\n"
"e - editar manualmente el hunk actual\n"
"? - imprimir ayuda\n"
#: git-add--interactive.perl:1304
msgid "The selected hunks do not apply to the index!\n"
msgstr "Los hunks seleccionados no aplican al índice!\n"
#: git-add--interactive.perl:1305
msgid "Apply them to the worktree anyway? "
msgstr "Aplicarlos al árbol de trabajo de todas maneras? "
#: git-add--interactive.perl:1308
msgid "Nothing was applied.\n"
msgstr "Nada fue aplicado.\n"
#: git-add--interactive.perl:1319
#, perl-format
msgid "ignoring unmerged: %s\n"
msgstr "ignorando lo no fusionado: %s\n"
#: git-add--interactive.perl:1328
msgid "Only binary files changed.\n"
msgstr "Solo cambiaron archivos binarios.\n"
#: git-add--interactive.perl:1330
msgid "No changes.\n"
msgstr "Sin cambios.\n"
#: git-add--interactive.perl:1338
msgid "Patch update"
msgstr "Actualización del parche"
#: git-add--interactive.perl:1390
#, perl-format
msgid "Stage mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "Cambio de modo de stage [y,n,q,a,d%s,?]? "
#: git-add--interactive.perl:1391
#, perl-format
msgid "Stage deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "Aplicar stage al borrado [y,n,q,a,d%s,?]? "
#: git-add--interactive.perl:1392
#, perl-format
msgid "Stage this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "Aplicar stage a este hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
#: git-add--interactive.perl:1395
#, perl-format
msgid "Stash mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "Aplicar stash al cambio de modo [y,n,q,a,d%s,?]? "
#: git-add--interactive.perl:1396
#, perl-format
msgid "Stash deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "Aplicar stash al borrado [y,n,q,a,d%s,?]? "
#: git-add--interactive.perl:1397
#, perl-format
msgid "Stash this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "Aplicar stash a este hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
#: git-add--interactive.perl:1400
#, perl-format
msgid "Unstage mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "Sacar cambio de modo del stage [y,n,q,a,d%s,?]? "
#: git-add--interactive.perl:1401
#, perl-format
msgid "Unstage deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "Sacar borrado del stage [y,n,q,a,d%s,?]? "
#: git-add--interactive.perl:1402
#, perl-format
msgid "Unstage this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "Sacar este hunk del stage [y,n,q,a,d%s,?]? "
#: git-add--interactive.perl:1405
#, perl-format
msgid "Apply mode change to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "Aplicar cambio de modo al índice [y,n,q,a,d%s,?]? "
#: git-add--interactive.perl:1406
#, perl-format
msgid "Apply deletion to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "Aplicar borrado al índice [y,n,q,a,d%s,?]? "
#: git-add--interactive.perl:1407
#, perl-format
msgid "Apply this hunk to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "Aplicar este hunk al índice [y,n,q,a,d%s,?]? "
#: git-add--interactive.perl:1410
#, perl-format
msgid "Discard mode change from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "Descartar cambio de modo del árbol de trabajo [y,n,q,a,d%s,?]? "
#: git-add--interactive.perl:1411
#, perl-format
msgid "Discard deletion from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "Descartar borrado del árbol de trabajo [y,n,q,a,d%s,?]? "
#: git-add--interactive.perl:1412
#, perl-format
msgid "Discard this hunk from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "Descartar este hunk del árbol de trabajo [y,n,q,a,d%s,?]? "
#: git-add--interactive.perl:1415
#, perl-format
msgid "Discard mode change from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr ""
"Descartar cambio de modo del índice y el árbol de trabajo [y,n,q,a,d%s,?]? "
#: git-add--interactive.perl:1416
#, perl-format
msgid "Discard deletion from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "Descartar borrado del índice y el árbol de trabajo [y,n,q,a,d%s,?]? "
#: git-add--interactive.perl:1417
#, perl-format
msgid "Discard this hunk from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "Descartar este hunk del índice y el árbol de trabajo [y,n,q,a,d%s,?]? "
#: git-add--interactive.perl:1420
#, perl-format
msgid "Apply mode change to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr ""
"Aplicar cambio de modo para el índice y el árbol de trabajo [y,n,q,a,d%s,?]? "
#: git-add--interactive.perl:1421
#, perl-format
msgid "Apply deletion to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "Aplicar borrado al índice y al árbol de trabajo [y,n,q,a,d%s,?]? "
#: git-add--interactive.perl:1422
#, perl-format
msgid "Apply this hunk to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "Aplicar este hunk al índice y árbol de trabajo [y,n,q,a,d,/%s,?]? "
#: git-add--interactive.perl:1522
msgid "No other hunks to goto\n"
msgstr "No hay más pedazos para el ir\n"
#: git-add--interactive.perl:1529
msgid "go to which hunk (<ret> to see more)? "
msgstr "a que hunk ir (<enter> para ver mas)? "
#: git-add--interactive.perl:1531
msgid "go to which hunk? "
msgstr "a que hunk ir? "
#: git-add--interactive.perl:1540
#, perl-format
msgid "Invalid number: '%s'\n"
msgstr "Numero invalido: '%s'\n"
#: git-add--interactive.perl:1545
#, perl-format
msgid "Sorry, only %d hunk available.\n"
msgid_plural "Sorry, only %d hunks available.\n"
msgstr[0] "Lo siento, solo %d hunk disponible.\n"
msgstr[1] "Lo siento, solo %d hunks disponibles.\n"
#: git-add--interactive.perl:1571
msgid "No other hunks to search\n"
msgstr "No hay más pedazos para buscar\n"
#: git-add--interactive.perl:1575
msgid "search for regex? "
msgstr "buscar para regexp? "
#: git-add--interactive.perl:1588
#, perl-format
msgid "Malformed search regexp %s: %s\n"
msgstr "Regexp para la búsqueda mal formado %s: %s\n"
#: git-add--interactive.perl:1598
msgid "No hunk matches the given pattern\n"
msgstr "No hay hunks que concuerden con el patrón entregado.\n"
#: git-add--interactive.perl:1610 git-add--interactive.perl:1632
msgid "No previous hunk\n"
msgstr "No el anterior hunk\n"
#: git-add--interactive.perl:1619 git-add--interactive.perl:1638
msgid "No next hunk\n"
msgstr "No el siguiente hunk\n"
#: git-add--interactive.perl:1644
msgid "Sorry, cannot split this hunk\n"
msgstr "Perdón, no se puede dividir este pedazo\n"
#: git-add--interactive.perl:1650
#, perl-format
msgid "Split into %d hunk.\n"
msgid_plural "Split into %d hunks.\n"
msgstr[0] "Cortar en %d hunk.\n"
msgstr[1] "Cortar en %d hunks.\n"
#: git-add--interactive.perl:1660
msgid "Sorry, cannot edit this hunk\n"
msgstr "Perdón, no se puede editar este pedazo\n"
#: git-add--interactive.perl:1706
msgid "Review diff"
msgstr "Revisión de diff"
#. TRANSLATORS: please do not translate the command names
#. 'status', 'update', 'revert', etc.
#: git-add--interactive.perl:1725
msgid ""
"status - show paths with changes\n"
"update - add working tree state to the staged set of changes\n"
"revert - revert staged set of changes back to the HEAD version\n"
"patch - pick hunks and update selectively\n"
"diff - view diff between HEAD and index\n"
"add untracked - add contents of untracked files to the staged set of "
"changes\n"
msgstr ""
"status - muestra las rutas con cambios\n"
"update - agrega el estado del árbol de trabajo al set de cambios en "
"el área de stage\n"
"revert - revierte los cambios en el área de stage de regreso a la "
"versión HEAD\n"
"patch - selecciona los hunks y actualiza de forma selectiva\n"
"diff - mirar la diff entre HEAD y el índice\n"
"add untracked - agrega contenidos de archivos no rastreados al grupo de "
"cambios del area de stage\n"
#: git-add--interactive.perl:1742 git-add--interactive.perl:1747
#: git-add--interactive.perl:1750 git-add--interactive.perl:1757
#: git-add--interactive.perl:1761 git-add--interactive.perl:1767
msgid "missing --"
msgstr "falta --"
#: git-add--interactive.perl:1763
#, perl-format
msgid "unknown --patch mode: %s"
msgstr "modo --patch desconocido: %s"
#: git-add--interactive.perl:1769 git-add--interactive.perl:1775
#, perl-format
msgid "invalid argument %s, expecting --"
msgstr "argumento invalido %s, se esperaba --"
#: git-send-email.perl:130
msgid "local zone differs from GMT by a non-minute interval\n"
msgstr "la zona local difiere de GMT por un intervalo de cero minutos\n"
#: git-send-email.perl:137 git-send-email.perl:143
msgid "local time offset greater than or equal to 24 hours\n"
msgstr "el offset del tiempo local es mayor o igual a 24 horas\n"
#: git-send-email.perl:211 git-send-email.perl:217
msgid "the editor exited uncleanly, aborting everything"
msgstr "el editor se cerro inapropiadamente, abortando todo"
#: git-send-email.perl:294
#, perl-format
msgid ""
"'%s' contains an intermediate version of the email you were composing.\n"
msgstr ""
"'%s' contiene una versión intermedia del correo que se estaba generando.\n"
#: git-send-email.perl:299
#, perl-format
msgid "'%s.final' contains the composed email.\n"
msgstr "'%s.final' contiene el email generado.\n"
#: git-send-email.perl:317
msgid "--dump-aliases incompatible with other options\n"
msgstr "--dump-aliases no es compatible con otras opciones.\n"
#: git-send-email.perl:383 git-send-email.perl:638
msgid "Cannot run git format-patch from outside a repository\n"
msgstr "No se puede ejecutar git format-patch desde fuera del repositorio.\n"
#: git-send-email.perl:386
msgid ""
"`batch-size` and `relogin` must be specified together (via command-line or "
"configuration option)\n"
msgstr ""
"`batch-size` y `relogin` deben ser especificados juntos (via la línea de "
"comando o por opción de configuración)\n"
#: git-send-email.perl:456
#, perl-format
msgid "Unknown --suppress-cc field: '%s'\n"
msgstr "Campo --suppress-cc desconocido: '%s'\n"
#: git-send-email.perl:485
#, perl-format
msgid "Unknown --confirm setting: '%s'\n"
msgstr "Configuración --confirm desconocida: '%s'\n"
#: git-send-email.perl:513
#, perl-format
msgid "warning: sendmail alias with quotes is not supported: %s\n"
msgstr "peligro: alias de sendmail con comillas no es soportado: %s\n"
#: git-send-email.perl:515
#, perl-format
msgid "warning: `:include:` not supported: %s\n"
msgstr "peligro: `:include:` no soportado: %s\n"
#: git-send-email.perl:517
#, perl-format
msgid "warning: `/file` or `|pipe` redirection not supported: %s\n"
msgstr "advertencia: redirección `/file` o `|pipe` no soportada : %s\n"
#: git-send-email.perl:522
#, perl-format
msgid "warning: sendmail line is not recognized: %s\n"
msgstr "advertencia: línea sendmail no reconocida: %s\n"
#: git-send-email.perl:604
#, perl-format
msgid ""
"File '%s' exists but it could also be the range of commits\n"
"to produce patches for. Please disambiguate by...\n"
"\n"
" * Saying \"./%s\" if you mean a file; or\n"
" * Giving --format-patch option if you mean a range.\n"
msgstr ""
"Archivo '%s' existe pero podría ser el rango de commits \n"
"para producir los parches. Por favor elimina la ambigüedad...\n"
"\n"
" * Diciendo \"./%s\" si se quiere decir un archivo; o\n"
" * Agregando la opción --format-patch si se quiere decir un rango.\n"
#: git-send-email.perl:625
#, perl-format
msgid "Failed to opendir %s: %s"
msgstr "Falló al abrir directorio %s: %s"
#: git-send-email.perl:649
#, perl-format
msgid ""
"fatal: %s: %s\n"
"warning: no patches were sent\n"
msgstr ""
"fatal: %s: %s\n"
"peligro: no se mandaron parches\n"
#: git-send-email.perl:660
msgid ""
"\n"
"No patch files specified!\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"No se especificaron parches!\n"
"\n"
#: git-send-email.perl:673
#, perl-format
msgid "No subject line in %s?"
msgstr "No hay línea de subject en %s?"
#: git-send-email.perl:683
#, perl-format
msgid "Failed to open for writing %s: %s"
msgstr "Falló al abrir para escritura %s: %s"
#: git-send-email.perl:694
msgid ""
"Lines beginning in \"GIT:\" will be removed.\n"
"Consider including an overall diffstat or table of contents\n"
"for the patch you are writing.\n"
"\n"
"Clear the body content if you don't wish to send a summary.\n"
msgstr ""
"Lineas que comienzan en \"GIT:\" serán removidas.\n"
"Considere incluir un diffstat global o una tabla de contenidos\n"
"para el parche que esta escribiendo.\n"
"\n"
"Limpiar el contenido de body si usted no desea mandar un resumen.\n"
#: git-send-email.perl:718
#, perl-format
msgid "Failed to open %s: %s"
msgstr "Falló al abrir %s: %s"
#: git-send-email.perl:735
#, perl-format
msgid "Failed to open %s.final: %s"
msgstr "Falló al abrir %s.final: %s"
#: git-send-email.perl:778
msgid "Summary email is empty, skipping it\n"
msgstr "Archivo de resumen esta vacío, saltando al siguiente\n"
#. TRANSLATORS: please keep [y/N] as is.
#: git-send-email.perl:813
#, perl-format
msgid "Are you sure you want to use <%s> [y/N]? "
msgstr "Esta seguro de que desea usar <%s> [y/N]? "
#: git-send-email.perl:868
msgid ""
"The following files are 8bit, but do not declare a Content-Transfer-"
"Encoding.\n"
msgstr ""
"Los siguientes archivos son 8bit, pero no declaran un Content-Transfer-"
"Encoding.\n"
#: git-send-email.perl:873
msgid "Which 8bit encoding should I declare [UTF-8]? "
msgstr "Que codificación de 8bit debería declarar [UTF-8]? "
#: git-send-email.perl:881
#, perl-format
msgid ""
"Refusing to send because the patch\n"
"\t%s\n"
"has the template subject '*** SUBJECT HERE ***'. Pass --force if you really "
"want to send.\n"
msgstr ""
"Rehusando mandar el parche porque\n"
"\t%s\n"
"tiene el template '*** SUBJECT HERE ***'. Agrega --force si realmente lo "
"deseas mandar.\n"
#: git-send-email.perl:900
msgid "To whom should the emails be sent (if anyone)?"
msgstr "A quien se deben mandar los correos (si existe)?"
#: git-send-email.perl:918
#, perl-format
msgid "fatal: alias '%s' expands to itself\n"
msgstr "fatal: alias '%s' se expande a si mismo\n"
#: git-send-email.perl:930
msgid "Message-ID to be used as In-Reply-To for the first email (if any)? "
msgstr ""
"Qué id de mensaje será usado como En-Respuesta-Para en el primer email (si "
"existe alguno)? "
#: git-send-email.perl:988 git-send-email.perl:996
#, perl-format
msgid "error: unable to extract a valid address from: %s\n"
msgstr "error: no es posible extraer una dirección valida de %s\n"
#. TRANSLATORS: Make sure to include [q] [d] [e] in your
#. translation. The program will only accept English input
#. at this point.
#: git-send-email.perl:1000
msgid "What to do with this address? ([q]uit|[d]rop|[e]dit): "
msgstr "Que hacer con esta dirección? ([q]salir|[d]botar|[e]ditar): "
#: git-send-email.perl:1317
#, perl-format
msgid "CA path \"%s\" does not exist"
msgstr "Ruta CA \"%s\" no existe"
#: git-send-email.perl:1400
msgid ""
" The Cc list above has been expanded by additional\n"
" addresses found in the patch commit message. By default\n"
" send-email prompts before sending whenever this occurs.\n"
" This behavior is controlled by the sendemail.confirm\n"
" configuration setting.\n"
"\n"
" For additional information, run 'git send-email --help'.\n"
" To retain the current behavior, but squelch this message,\n"
" run 'git config --global sendemail.confirm auto'.\n"
"\n"
msgstr ""
" La lista Cc ha sido expandida por direcciones adicionales\n"
" encontradas en el mensaje de commit parchado.. Por defecto\n"
" send-email se muestra antes de mandar cualquier cada vez que esto "
"sucede.\n"
" Este comportamiento is controlado por el valor de configuración "
"sendemail.confirm.\n"
"\n"
" Para mas información, ejecuta 'git send-email --help'.\n"
" Para mantener el comportamiento actual, pero evitar este mensaje,\n"
" ejecuta 'git config --global sendemail.confirm auto'.\n"
"\n"
#. TRANSLATORS: Make sure to include [y] [n] [e] [q] [a] in your
#. translation. The program will only accept English input
#. at this point.
#: git-send-email.perl:1415
msgid "Send this email? ([y]es|[n]o|[e]dit|[q]uit|[a]ll): "
msgstr "Mandar este email? ([y]si||[n]o|[e]editar|[q]salir|[a]todo): "
#: git-send-email.perl:1418
msgid "Send this email reply required"
msgstr "Necesitas mandar esta respuesta de email"
#: git-send-email.perl:1446
msgid "The required SMTP server is not properly defined."
msgstr "El servidor SMTP no esta definido adecuadamente."
#: git-send-email.perl:1493
#, perl-format
msgid "Server does not support STARTTLS! %s"
msgstr "Servidor no soporta STARTTLS! %s"
#: git-send-email.perl:1498 git-send-email.perl:1502
#, perl-format
msgid "STARTTLS failed! %s"
msgstr "Falló STARTTLS! %s"
#: git-send-email.perl:1511
msgid "Unable to initialize SMTP properly. Check config and use --smtp-debug."
msgstr ""
"No es posible inicializar SMTP adecuadamente. Verificar config y usar ---"
"smtp-debug."
#: git-send-email.perl:1529
#, perl-format
msgid "Failed to send %s\n"
msgstr "Falló al enviar %s\n"
#: git-send-email.perl:1532
#, perl-format
msgid "Dry-Sent %s\n"
msgstr "Dry-Sent %s\n"
#: git-send-email.perl:1532
#, perl-format
msgid "Sent %s\n"
msgstr "Enviado %s\n"
#: git-send-email.perl:1534
msgid "Dry-OK. Log says:\n"
msgstr "Dry-OK. Log dice:\n"
#: git-send-email.perl:1534
msgid "OK. Log says:\n"
msgstr "OK. Log dice:\n"
#: git-send-email.perl:1546
msgid "Result: "
msgstr "Resultado: "
#: git-send-email.perl:1549
msgid "Result: OK\n"
msgstr "Resultado: OK\n"
#: git-send-email.perl:1567
#, perl-format
msgid "can't open file %s"
msgstr "no se puede abrir el archivo %s"
#: git-send-email.perl:1614 git-send-email.perl:1634
#, perl-format
msgid "(mbox) Adding cc: %s from line '%s'\n"
msgstr "(mbox) Agregando cc: %s de línea '%s'\n"
#: git-send-email.perl:1620
#, perl-format
msgid "(mbox) Adding to: %s from line '%s'\n"
msgstr "(mbox) Agregando para: %s de la línea '%s'\n"
#: git-send-email.perl:1673
#, perl-format
msgid "(non-mbox) Adding cc: %s from line '%s'\n"
msgstr "(non-mbox) Agregando cc: %s de la línea '%s'\n"
#: git-send-email.perl:1698
#, perl-format
msgid "(body) Adding cc: %s from line '%s'\n"
msgstr "(body) Agregando cc: %s de la línea '%s'\n"
#: git-send-email.perl:1809
#, perl-format
msgid "(%s) Could not execute '%s'"
msgstr "(%s) no se pudo ejecutar '%s'"
#: git-send-email.perl:1816
#, perl-format
msgid "(%s) Adding %s: %s from: '%s'\n"
msgstr "(%s) Agregando %s: %s de: '%s'\n"
#: git-send-email.perl:1820
#, perl-format
msgid "(%s) failed to close pipe to '%s'"
msgstr "(%s) falló al cerrar el pipe para '%s'"
#: git-send-email.perl:1850
msgid "cannot send message as 7bit"
msgstr "no se puede mandar mensaje como 7bit"
#: git-send-email.perl:1858
msgid "invalid transfer encoding"
msgstr "codificación de transferencia invalida"
#: git-send-email.perl:1899 git-send-email.perl:1951 git-send-email.perl:1961
#, perl-format
msgid "unable to open %s: %s\n"
msgstr "no es posible abrir %s: %s\n"
#: git-send-email.perl:1902
#, perl-format
msgid "%s: patch contains a line longer than 998 characters"
msgstr "%s: el parche contiene una línea con mas de 998 caracteres"
#: git-send-email.perl:1919
#, perl-format
msgid "Skipping %s with backup suffix '%s'.\n"
msgstr "Saltando %s con el sufijo de backup '%s'.\n"
#. TRANSLATORS: please keep "[y|N]" as is.
#: git-send-email.perl:1923
#, perl-format
msgid "Do you really want to send %s? [y|N]: "
msgstr "Realmente deseas mandar %s?[y|N]: "
#~ msgid "Dirty index: cannot merge (dirty: %s)"
#~ msgstr "Índice sucio: no se puede fusionar (sucio: %s)"
#~ msgid "(+/-)x"
#~ msgstr "(+/-)x"
#~ msgid "<command>"
#~ msgstr "<comando>"
#~ msgid "push|fetch"
#~ msgstr "push|fetch"
#~ msgid "w[,i1[,i2]]"
#~ msgstr "w[,i1[,i2]]"
#~ msgid "Entering '$displaypath'"
#~ msgstr "Entrando a '$displaypath'"
#~ msgid "Stopping at '$displaypath'; script returned non-zero status."
#~ msgstr ""
#~ "Deteniendo en '$displaypath'; script retornó un status distinto de cero."
#~ msgid "Everyday Git With 20 Commands Or So"
#~ msgstr "Git diario con 20 comandos o algo así"
#~ msgid "Could not open '%s' for writing"
#~ msgstr "No se pudo abrir '%s' para escritura"
#~ msgid ""
#~ "unexpected 1st line of squash message:\n"
#~ "\n"
#~ "\t%.*s"
#~ msgstr ""
#~ "1ra línea del mensaje squash no esperada:\n"
#~ "\n"
#~ "\t%.*s"
#~ msgid ""
#~ "invalid 1st line of squash message:\n"
#~ "\n"
#~ "\t%.*s"
#~ msgstr ""
#~ "1ra línea del mensaje squash inválida:\n"
#~ "\n"
#~ "\t%.*s"
#~ msgid "BUG: returned path string doesn't match cwd?"
#~ msgstr "BUG: string de ruta recibido no concuerda con cwd?"
#~ msgid "Error in object"
#~ msgstr "Error en el objeto"
#~ msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got EOF"
#~ msgstr "git getch-pack: se esperaba ACK/NAK, se obtuvo EOF"
#~ msgid "invalid filter-spec expression '%s'"
#~ msgstr "expresión filter-spec inválida '%s'"
#~ msgid "The copy of the patch that failed is found in: %s"
#~ msgstr "La copia del parche que fallido se encuentra en: %s"
#~ msgid "pathspec and --all are incompatible"
#~ msgstr "pathspec y --all son incompatibles"
#~ msgid "Submodule '$name' ($url) unregistered for path '$displaypath'"
#~ msgstr ""
#~ "Anulado el registro del submódulo '$name' ($url) para la ruta "
#~ "'$displaypath'"
#~ msgid "To/Cc/Bcc fields are not interpreted yet, they have been ignored\n"
#~ msgstr ""
#~ "Campos Para/Cc/Bcc no han sido interpretados todavía, han sido ignorados\n"
#~ msgid ""
#~ "empty strings as pathspecs will be made invalid in upcoming releases. "
#~ "please use . instead if you meant to match all paths"
#~ msgstr ""
#~ "los strings vacíos como pathspecs serán inválidas en las próximas "
#~ "versiones. por favor use . si quería hacer coincidir todas las rutas"
#~ msgid "could not truncate '%s'"
#~ msgstr "no se pudo truncar '%s'"
#~ msgid "could not finish '%s'"
#~ msgstr "no se pudo finalizar '%s'"
#~ msgid "could not close %s"
#~ msgstr "no se pudo cerrar %s"
#~ msgid "Copied a misnamed branch '%s' away"
#~ msgstr "Copiada una rama mal llamada '%s' afuera"
#~ msgid "it does not make sense to create 'HEAD' manually"
#~ msgstr "No tiene sentido crear 'HEAD' manualmente"
#~ msgid "Don't know how to clone %s"
#~ msgstr "No se sabe como clonar %s"
#~ msgid "show ignored files"
#~ msgstr "mostrar archivos ignorados"
#~ msgid "Don't know how to fetch from %s"
#~ msgstr "No se sabe como extraer de %s"
#~ msgid "'$term' is not a valid term"
#~ msgstr "'$term' no es un término válido"
#~ msgid ""
#~ "error: unknown option for 'stash save': $option\n"
#~ " To provide a message, use git stash save -- '$option'"
#~ msgstr ""
#~ "error: opción desconocida para 'stash save': $option\n"
#~ " Esto provee un mensaje , use git stash save -- '$option'"
#~ msgid "Failed to recurse into submodule path '$sm_path'"
#~ msgstr "Falló al recurrir en la ruta de submódulo '$sm_path'"
#~ msgid "%%(trailers) does not take arguments"
#~ msgstr "%%(trailers) no toma argumentos"
#~ msgid "submodule update strategy not supported for submodule '%s'"
#~ msgstr ""
#~ "estrategia de actualización de submódulo no soportada para submódulo '%s'"
#~ msgid "change upstream info"
#~ msgstr "cambie info de upstream"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "If you wanted to make '%s' track '%s', do this:\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Si querías hacer que '%s' rastree '%s', haz esto:\n"
#~ "\n"
#~ msgid "basename"
#~ msgstr "nombre base"
#~ msgid "prepend parent project's basename to output"
#~ msgstr "anteponer el nombre base del proyecto padre a la salida"
#~ msgid ""
#~ "Warning: the SHA-1 is missing or isn't a commit in the following line:\n"
#~ " - $line"
#~ msgstr ""
#~ "Peligro: falta el SHA-1 o no es un commit en la siguiente línea:\n"
#~ " - $line"
#~ msgid ""
#~ "Warning: the command isn't recognized in the following line:\n"
#~ " - $line"
#~ msgstr ""
#~ "Peligro: el comando no es reconocido en la siguiente línea:\n"
#~ " - $line"
#~ msgid "Or you can abort the rebase with 'git rebase --abort'."
#~ msgstr "O puedes abortar el rebasamiento con 'git rebase --abort'."