зеркало из https://github.com/microsoft/git.git
16644 строки
480 KiB
Plaintext
16644 строки
480 KiB
Plaintext
# Catalan translations for Git.
|
|
# This file is distributed under the same license as the Git package.
|
|
# Alex Henrie <alexhenrie24@gmail.com>, 2014-2016.
|
|
# Jordi Mas i Hernàndez <jmas@softcatala.org>, 2016-2017
|
|
#
|
|
# Terminologia i criteris utilitzats
|
|
#
|
|
# Anglès | Català
|
|
# -----------------+---------------------------------
|
|
# ahead | davant per
|
|
# amend | esmenar
|
|
# broken | malmès
|
|
# delta | diferència
|
|
# deprecated | en desús
|
|
# dry | simulació
|
|
# fatal | fatal
|
|
# hook | lligam
|
|
# hunk | tros
|
|
# not supported | no està admès
|
|
# repository | dipòsit
|
|
# setting | paràmetre
|
|
# skip | ometre
|
|
# squelch | silenciar
|
|
# token | testimoni
|
|
# unset | desassignar
|
|
#
|
|
# Alguns termes que són comandes específiques del git i d'àmbit molt tècnic
|
|
# hem decidit no traduir-los per facilitar-ne la compressió a l'usuari i perquè
|
|
# no tenen una transcendència al gran públic. Es tracta de casos similars
|
|
# a «ping» en l'àmbit de xarxes.
|
|
#
|
|
# Termes que mantenim en anglès:
|
|
#
|
|
#
|
|
# Anglès | Català
|
|
# -----------------+---------------------------------
|
|
# blame | «blame»
|
|
# HEAD | HEAD (f, la branca)
|
|
# cherry pick | «cherry pick»
|
|
# rebase | «rebase»
|
|
# stage | «stage»
|
|
# stash | «sta»
|
|
# squash | «squash»
|
|
# trailer | «trailer»
|
|
# unstage | «unstage»
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Git\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: Git Mailing List <git@vger.kernel.org>\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2017-10-17 09:44+0800\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2017-10-15 22:15+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Jordi Mas <jmas@softcatala.org>\n"
|
|
"Language-Team: Catalan\n"
|
|
"Language: ca\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"X-Generator: Poedit 2.0.4\n"
|
|
|
|
#: advice.c:58
|
|
#, c-format
|
|
msgid "hint: %.*s\n"
|
|
msgstr "pista: %.*s\n"
|
|
|
|
#: advice.c:86
|
|
msgid "Cherry-picking is not possible because you have unmerged files."
|
|
msgstr "Fer «cherry pick» no és possible perquè teniu fitxers sense fusionar."
|
|
|
|
#: advice.c:88
|
|
msgid "Committing is not possible because you have unmerged files."
|
|
msgstr "Cometre no és possible perquè teniu fitxers sense fusionar."
|
|
|
|
#: advice.c:90
|
|
msgid "Merging is not possible because you have unmerged files."
|
|
msgstr "Fusionar no és possible perquè teniu fitxers sense fusionar."
|
|
|
|
#: advice.c:92
|
|
msgid "Pulling is not possible because you have unmerged files."
|
|
msgstr "Baixar no és possible perquè teniu fitxers sense fusionar."
|
|
|
|
#: advice.c:94
|
|
msgid "Reverting is not possible because you have unmerged files."
|
|
msgstr "Revertir no és possible perquè teniu fitxers sense fusionar."
|
|
|
|
#: advice.c:96
|
|
#, c-format
|
|
msgid "It is not possible to %s because you have unmerged files."
|
|
msgstr "No és possible %s perquè teniu fitxers sense fusionar."
|
|
|
|
#: advice.c:104
|
|
msgid ""
|
|
"Fix them up in the work tree, and then use 'git add/rm <file>'\n"
|
|
"as appropriate to mark resolution and make a commit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Arregleu-los en l'arbre de treball, i després useu\n"
|
|
"'git add/rm <fitxer>' segons sigui apropiat per a marcar la\n"
|
|
"resolució i feu una comissió."
|
|
|
|
#: advice.c:112
|
|
msgid "Exiting because of an unresolved conflict."
|
|
msgstr "S'està sortint a causa d'un conflicte no resolt."
|
|
|
|
#: advice.c:117 builtin/merge.c:1211
|
|
msgid "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists)."
|
|
msgstr "No heu conclòs la vostra fusió (MERGE_HEAD existeix)."
|
|
|
|
#: advice.c:119
|
|
msgid "Please, commit your changes before merging."
|
|
msgstr "Si us plau, cometeu els vostres canvis abans de fusionar."
|
|
|
|
#: advice.c:120
|
|
msgid "Exiting because of unfinished merge."
|
|
msgstr "S'està sortint a causa d'una fusió no terminada."
|
|
|
|
#: advice.c:126
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Note: checking out '%s'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You are in 'detached HEAD' state. You can look around, make experimental\n"
|
|
"changes and commit them, and you can discard any commits you make in this\n"
|
|
"state without impacting any branches by performing another checkout.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you want to create a new branch to retain commits you create, you may\n"
|
|
"do so (now or later) by using -b with the checkout command again. Example:\n"
|
|
"\n"
|
|
" git checkout -b <new-branch-name>\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Avís: s'està agafant «%s».\n"
|
|
"\n"
|
|
"Esteu en un estat de 'HEAD separat'. Podeu mirar al voltant, fer canvis\n"
|
|
"experimentals i cometre-los i podeu descartar qualsevol comissió que feu\n"
|
|
"en aquest estat sense impactar cap branca realitzant un altre agafament.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Si voleu crear una branca nova per a conservar les comissions que creeu,\n"
|
|
"poder fer així (ara o més tard) usant -b de nou amb l'ordre checkout.\n"
|
|
"Exemple:\n"
|
|
"\n"
|
|
" git checkout -b <nom-de-branca-nova>\n"
|
|
|
|
#: apply.c:58
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized whitespace option '%s'"
|
|
msgstr "opció d'espai en blanc «%s» no reconeguda"
|
|
|
|
#: apply.c:74
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized whitespace ignore option '%s'"
|
|
msgstr "opció ignora l'espai en blanc «%s» no reconeguda"
|
|
|
|
#: apply.c:125
|
|
msgid "--reject and --3way cannot be used together."
|
|
msgstr "--reject i --3way no es poden usar junts."
|
|
|
|
#: apply.c:127
|
|
msgid "--cached and --3way cannot be used together."
|
|
msgstr "--cached i --3way no es poden usar junts."
|
|
|
|
#: apply.c:130
|
|
msgid "--3way outside a repository"
|
|
msgstr "--3way fora d'un dipòsit"
|
|
|
|
#: apply.c:141
|
|
msgid "--index outside a repository"
|
|
msgstr "--index fora d'un dipòsit"
|
|
|
|
#: apply.c:144
|
|
msgid "--cached outside a repository"
|
|
msgstr "--cached fora d'un dipòsit"
|
|
|
|
#: apply.c:845
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot prepare timestamp regexp %s"
|
|
msgstr "No es pot preparar l'expressió regular de marca de temps %s"
|
|
|
|
#: apply.c:854
|
|
#, c-format
|
|
msgid "regexec returned %d for input: %s"
|
|
msgstr "regexec ha retornat %d per l'entrada: %s"
|
|
|
|
#: apply.c:928
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to find filename in patch at line %d"
|
|
msgstr "no s'ha pogut trobar el nom de fitxer en el pedaç a la línia %d"
|
|
|
|
#: apply.c:966
|
|
#, c-format
|
|
msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null, got %s on line %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"git apply: git-diff dolent - /dev/null esperat, %s rebut en la línia %d"
|
|
|
|
#: apply.c:972
|
|
#, c-format
|
|
msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent new filename on line %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"git apply: git-diff dolent - nom de fitxer nou inconsistent en la línia %d"
|
|
|
|
#: apply.c:973
|
|
#, c-format
|
|
msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent old filename on line %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"git apply: git-diff dolent - nom de fitxer antic inconsistent en la línia %d"
|
|
|
|
#: apply.c:978
|
|
#, c-format
|
|
msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null on line %d"
|
|
msgstr "git apply: git-diff dolent - /dev/null esperat en la línia %d"
|
|
|
|
#: apply.c:1007
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid mode on line %d: %s"
|
|
msgstr "mode no vàlid en la línia %d: %s"
|
|
|
|
#: apply.c:1325
|
|
#, c-format
|
|
msgid "inconsistent header lines %d and %d"
|
|
msgstr "línies de capçalera %d i %d inconsistents"
|
|
|
|
#: apply.c:1497
|
|
#, c-format
|
|
msgid "recount: unexpected line: %.*s"
|
|
msgstr "recompte: línia inesperada: %.*s"
|
|
|
|
#: apply.c:1566
|
|
#, c-format
|
|
msgid "patch fragment without header at line %d: %.*s"
|
|
msgstr "fragment de pedaç sense capçalera a la línia %d: %.*s"
|
|
|
|
#: apply.c:1586
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname "
|
|
"component (line %d)"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname "
|
|
"components (line %d)"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"a la capçalera de git diff li manca informació de nom de fitxer en eliminar "
|
|
"%d component de nom de camí inicial (línia %d)"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"a la capçalera de git diff li manca informació de nom de fitxer en eliminar "
|
|
"%d components de nom de camí inicial (línia %d)"
|
|
|
|
#: apply.c:1599
|
|
#, c-format
|
|
msgid "git diff header lacks filename information (line %d)"
|
|
msgstr ""
|
|
"a la capçalera de git diff li manca informació de nom de fitxer (línia %d)"
|
|
|
|
#: apply.c:1787
|
|
msgid "new file depends on old contents"
|
|
msgstr "el fitxer nou depèn dels continguts antics"
|
|
|
|
#: apply.c:1789
|
|
msgid "deleted file still has contents"
|
|
msgstr "el fitxer suprimit encara té continguts"
|
|
|
|
#: apply.c:1823
|
|
#, c-format
|
|
msgid "corrupt patch at line %d"
|
|
msgstr "pedaç malmès a la línia %d"
|
|
|
|
#: apply.c:1860
|
|
#, c-format
|
|
msgid "new file %s depends on old contents"
|
|
msgstr "el fitxer nou %s depèn dels continguts antics"
|
|
|
|
#: apply.c:1862
|
|
#, c-format
|
|
msgid "deleted file %s still has contents"
|
|
msgstr "el fitxer suprimit %s encara té continguts"
|
|
|
|
#: apply.c:1865
|
|
#, c-format
|
|
msgid "** warning: file %s becomes empty but is not deleted"
|
|
msgstr "** advertència: el fitxer %s queda buit però no se suprimeix"
|
|
|
|
#: apply.c:2012
|
|
#, c-format
|
|
msgid "corrupt binary patch at line %d: %.*s"
|
|
msgstr "pedaç binari malmès a la línia %d: %.*s"
|
|
|
|
#: apply.c:2049
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized binary patch at line %d"
|
|
msgstr "pedaç binari no reconegut a la línia %d"
|
|
|
|
#: apply.c:2209
|
|
#, c-format
|
|
msgid "patch with only garbage at line %d"
|
|
msgstr "pedaç amb només escombraries a la línia %d"
|
|
|
|
#: apply.c:2295
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to read symlink %s"
|
|
msgstr "no s'ha pogut llegir l'enllaç simbòlic %s"
|
|
|
|
#: apply.c:2299
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to open or read %s"
|
|
msgstr "no s'ha pogut obrir o llegir %s"
|
|
|
|
#: apply.c:2958
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid start of line: '%c'"
|
|
msgstr "inici de línia no vàlid: '%c'"
|
|
|
|
#: apply.c:3077
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d line)."
|
|
msgid_plural "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d lines)."
|
|
msgstr[0] "El tros #%d ha tingut èxit a %d (desplaçament d'%d línia)."
|
|
msgstr[1] "El tros #%d ha tingut èxit a %d (desplaçament de %d línies)."
|
|
|
|
#: apply.c:3089
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Context reduced to (%ld/%ld) to apply fragment at %d"
|
|
msgstr "El context s'ha reduït a (%ld/%ld) per a aplicar el fragment a %d"
|
|
|
|
#: apply.c:3095
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"while searching for:\n"
|
|
"%.*s"
|
|
msgstr ""
|
|
"tot cercant:\n"
|
|
"%.*s"
|
|
|
|
#: apply.c:3117
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing binary patch data for '%s'"
|
|
msgstr "manquen les dades de pedaç binari de «%s»"
|
|
|
|
#: apply.c:3125
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot reverse-apply a binary patch without the reverse hunk to '%s'"
|
|
msgstr "no es pot aplicar al revés un pedaç binari sense el tros revés a «%s»"
|
|
|
|
#: apply.c:3171
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot apply binary patch to '%s' without full index line"
|
|
msgstr ""
|
|
"no es pot aplicar un pedaç binari a «%s» sense la línia d'índex completa"
|
|
|
|
#: apply.c:3181
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"the patch applies to '%s' (%s), which does not match the current contents."
|
|
msgstr ""
|
|
"el pedaç s'aplica a «%s» (%s), el qual no coincideix amb els continguts "
|
|
"actuals."
|
|
|
|
#: apply.c:3189
|
|
#, c-format
|
|
msgid "the patch applies to an empty '%s' but it is not empty"
|
|
msgstr "el pedaç s'aplica a un «%s» buit però no és buit"
|
|
|
|
#: apply.c:3207
|
|
#, c-format
|
|
msgid "the necessary postimage %s for '%s' cannot be read"
|
|
msgstr "no es pot llegir la postimatge %s necessària per a «%s»"
|
|
|
|
#: apply.c:3220
|
|
#, c-format
|
|
msgid "binary patch does not apply to '%s'"
|
|
msgstr "el pedaç binari no s'aplica a «%s»"
|
|
|
|
#: apply.c:3226
|
|
#, c-format
|
|
msgid "binary patch to '%s' creates incorrect result (expecting %s, got %s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"el pedaç binari a «%s» crea un resultat incorrecte (esperant %s, %s rebut)"
|
|
|
|
#: apply.c:3247
|
|
#, c-format
|
|
msgid "patch failed: %s:%ld"
|
|
msgstr "el pedaç ha fallat: %s:%ld"
|
|
|
|
#: apply.c:3369
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot checkout %s"
|
|
msgstr "no es pot agafar %s"
|
|
|
|
#: apply.c:3418 apply.c:3429 apply.c:3475 setup.c:277
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to read %s"
|
|
msgstr "s'ha produït un error en llegir %s"
|
|
|
|
#: apply.c:3426
|
|
#, c-format
|
|
msgid "reading from '%s' beyond a symbolic link"
|
|
msgstr "s'està llegint de «%s» més enllà d'un enllaç simbòlic"
|
|
|
|
#: apply.c:3455 apply.c:3695
|
|
#, c-format
|
|
msgid "path %s has been renamed/deleted"
|
|
msgstr "el camí %s s'ha canviat de nom / s'ha suprimit"
|
|
|
|
#: apply.c:3538 apply.c:3709
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: does not exist in index"
|
|
msgstr "%s: no existeix en l'índex"
|
|
|
|
#: apply.c:3547 apply.c:3717
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: does not match index"
|
|
msgstr "%s: no coincideix amb l'índex"
|
|
|
|
#: apply.c:3582
|
|
msgid "repository lacks the necessary blob to fall back on 3-way merge."
|
|
msgstr ""
|
|
"al dipòsit li manca el blob necessari per a retrocedir a una fusió de 3 vies."
|
|
|
|
#: apply.c:3585
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Falling back to three-way merge...\n"
|
|
msgstr "S'està retrocedint a una fusió de 3 vies...\n"
|
|
|
|
#: apply.c:3601 apply.c:3605
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read the current contents of '%s'"
|
|
msgstr "no es poden llegir els continguts actuals de «%s»"
|
|
|
|
#: apply.c:3617
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to fall back on three-way merge...\n"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en retrocedir a una fusió de 3 vies...\n"
|
|
|
|
#: apply.c:3631
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied patch to '%s' with conflicts.\n"
|
|
msgstr "S'ha aplicat el pedaç a «%s» amb conflictes.\n"
|
|
|
|
#: apply.c:3636
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied patch to '%s' cleanly.\n"
|
|
msgstr "S'ha aplicat el pedaç a «%s» netament.\n"
|
|
|
|
#: apply.c:3662
|
|
msgid "removal patch leaves file contents"
|
|
msgstr "el pedaç d'eliminació deixa els continguts dels fitxers"
|
|
|
|
#: apply.c:3734
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: wrong type"
|
|
msgstr "%s: tipus erroni"
|
|
|
|
#: apply.c:3736
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has type %o, expected %o"
|
|
msgstr "%s és del tipus %o, s'esperava %o"
|
|
|
|
#: apply.c:3886 apply.c:3888
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid path '%s'"
|
|
msgstr "camí no vàlid: «%s»"
|
|
|
|
#: apply.c:3944
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: already exists in index"
|
|
msgstr "%s: ja existeix en l'índex"
|
|
|
|
#: apply.c:3947
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: already exists in working directory"
|
|
msgstr "%s: ja existeix en el directori de treball"
|
|
|
|
#: apply.c:3967
|
|
#, c-format
|
|
msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o)"
|
|
msgstr "el mode nou (%o) de %s no coincideix amb el mode antic (%o)"
|
|
|
|
#: apply.c:3972
|
|
#, c-format
|
|
msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o) of %s"
|
|
msgstr "el mode nou (%o) de %s no coincideix amb el mode antic (%o) de %s"
|
|
|
|
#: apply.c:3992
|
|
#, c-format
|
|
msgid "affected file '%s' is beyond a symbolic link"
|
|
msgstr "el fitxer afectat «%s» és més enllà d'un enllaç simbòlic"
|
|
|
|
#: apply.c:3996
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: patch does not apply"
|
|
msgstr "%s: el pedaç no s'aplica"
|
|
|
|
#: apply.c:4011
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Checking patch %s..."
|
|
msgstr "S'està comprovant el pedaç %s..."
|
|
|
|
#: apply.c:4102
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sha1 information is lacking or useless for submodule %s"
|
|
msgstr "falta la informació sha1 o és inútil per al submòdul %s"
|
|
|
|
#: apply.c:4109
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mode change for %s, which is not in current HEAD"
|
|
msgstr "canvi de mode per a %s, el qual no està en el HEAD actual"
|
|
|
|
#: apply.c:4112
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sha1 information is lacking or useless (%s)."
|
|
msgstr "falta informació sha1 o és inútil (%s)."
|
|
|
|
#: apply.c:4117 builtin/checkout.c:235 builtin/reset.c:148
|
|
#, c-format
|
|
msgid "make_cache_entry failed for path '%s'"
|
|
msgstr "make_cache_entry ha fallat per al camí «%s»"
|
|
|
|
#: apply.c:4121
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not add %s to temporary index"
|
|
msgstr "no s'ha pogut afegir %s a l'índex temporal"
|
|
|
|
#: apply.c:4131
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not write temporary index to %s"
|
|
msgstr "no s'ha pogut escriure l'índex temporal a %s"
|
|
|
|
#: apply.c:4269
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to remove %s from index"
|
|
msgstr "no s'ha pogut eliminar %s de l'índex"
|
|
|
|
#: apply.c:4304
|
|
#, c-format
|
|
msgid "corrupt patch for submodule %s"
|
|
msgstr "pedaç malmès per al submòdul %s"
|
|
|
|
#: apply.c:4310
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to stat newly created file '%s'"
|
|
msgstr "no s'ha pogut fer stat al fitxer novament creat «%s»"
|
|
|
|
#: apply.c:4318
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to create backing store for newly created file %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"no s'ha pogut crear un magatzem de recolzament per al fitxer novament creat "
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: apply.c:4324 apply.c:4468
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to add cache entry for %s"
|
|
msgstr "no s'ha pogut afegir una entrada de cau per a %s"
|
|
|
|
#: apply.c:4365
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to write to '%s'"
|
|
msgstr "no s'ha pogut escriure a «%s»"
|
|
|
|
#: apply.c:4369
|
|
#, c-format
|
|
msgid "closing file '%s'"
|
|
msgstr "s'està tancant el fitxer «%s»"
|
|
|
|
#: apply.c:4439
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to write file '%s' mode %o"
|
|
msgstr "no s'ha pogut escriure el fitxer «%s» mode %o"
|
|
|
|
#: apply.c:4537
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied patch %s cleanly."
|
|
msgstr "El pedaç %s s'ha aplicat netament."
|
|
|
|
#: apply.c:4545
|
|
msgid "internal error"
|
|
msgstr "error intern"
|
|
|
|
#: apply.c:4548
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applying patch %%s with %d reject..."
|
|
msgid_plural "Applying patch %%s with %d rejects..."
|
|
msgstr[0] "S'està aplicant el pedaç %%s amb %d rebuig..."
|
|
msgstr[1] "S'està aplicant el pedaç %%s amb %d rebutjos..."
|
|
|
|
#: apply.c:4559
|
|
#, c-format
|
|
msgid "truncating .rej filename to %.*s.rej"
|
|
msgstr "s'està truncant el nom del fitxer .rej a %.*s.rej"
|
|
|
|
#: apply.c:4567 builtin/fetch.c:760 builtin/fetch.c:1010
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open %s"
|
|
msgstr "no es pot obrir %s"
|
|
|
|
#: apply.c:4581
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Hunk #%d applied cleanly."
|
|
msgstr "El tros #%d s'ha aplicat netament."
|
|
|
|
#: apply.c:4585
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Rejected hunk #%d."
|
|
msgstr "S'ha rebutjat el tros #%d."
|
|
|
|
#: apply.c:4695
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Skipped patch '%s'."
|
|
msgstr "S'ha omès el pedaç «%s»."
|
|
|
|
#: apply.c:4703
|
|
msgid "unrecognized input"
|
|
msgstr "entrada no reconeguda"
|
|
|
|
#: apply.c:4722
|
|
msgid "unable to read index file"
|
|
msgstr "no es pot llegir el fitxer d'índex"
|
|
|
|
#: apply.c:4859
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't open patch '%s': %s"
|
|
msgstr "no es pot obrir el pedaç «%s»: %s"
|
|
|
|
#: apply.c:4886
|
|
#, c-format
|
|
msgid "squelched %d whitespace error"
|
|
msgid_plural "squelched %d whitespace errors"
|
|
msgstr[0] "s'ha silenciat %d error d'espai en blanc"
|
|
msgstr[1] "s'han silenciat %d errors d'espai en blanc"
|
|
|
|
#: apply.c:4892 apply.c:4907
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d line adds whitespace errors."
|
|
msgid_plural "%d lines add whitespace errors."
|
|
msgstr[0] "%d línia afegeix errors d'espai en blanc."
|
|
msgstr[1] "%d línies afegeixen errors d'espai en blanc."
|
|
|
|
#: apply.c:4900
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d line applied after fixing whitespace errors."
|
|
msgid_plural "%d lines applied after fixing whitespace errors."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"S'ha aplicat %d línia després d'arreglar els errors d'espai en blanc."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"S'han aplicat %d línies després d'arreglar els errors d'espai en blanc."
|
|
|
|
#: apply.c:4916 builtin/add.c:515 builtin/mv.c:298 builtin/rm.c:390
|
|
msgid "Unable to write new index file"
|
|
msgstr "No s'ha pogut escriure un fitxer d'índex nou"
|
|
|
|
#: apply.c:4947 apply.c:4950 builtin/am.c:2256 builtin/am.c:2259
|
|
#: builtin/clone.c:116 builtin/fetch.c:115 builtin/pull.c:187
|
|
#: builtin/submodule--helper.c:301 builtin/submodule--helper.c:622
|
|
#: builtin/submodule--helper.c:625 builtin/submodule--helper.c:992
|
|
#: builtin/submodule--helper.c:995 builtin/submodule--helper.c:1212
|
|
#: git-add--interactive.perl:197
|
|
msgid "path"
|
|
msgstr "camí"
|
|
|
|
#: apply.c:4948
|
|
msgid "don't apply changes matching the given path"
|
|
msgstr "no apliquis els canvis que coincideixin amb el camí donat"
|
|
|
|
#: apply.c:4951
|
|
msgid "apply changes matching the given path"
|
|
msgstr "aplica els canvis que coincideixin amb el camí donat"
|
|
|
|
#: apply.c:4953 builtin/am.c:2265
|
|
msgid "num"
|
|
msgstr "número"
|
|
|
|
#: apply.c:4954
|
|
msgid "remove <num> leading slashes from traditional diff paths"
|
|
msgstr ""
|
|
"elimina <nombre> barres obliqües inicials dels camins de diferència "
|
|
"tradicionals"
|
|
|
|
#: apply.c:4957
|
|
msgid "ignore additions made by the patch"
|
|
msgstr "ignora afegiments fets pel pedaç"
|
|
|
|
#: apply.c:4959
|
|
msgid "instead of applying the patch, output diffstat for the input"
|
|
msgstr ""
|
|
"en lloc d'aplicar el pedaç, emet les estadístiques de diferència de l'entrada"
|
|
|
|
#: apply.c:4963
|
|
msgid "show number of added and deleted lines in decimal notation"
|
|
msgstr "mostra el nombre de línies afegides i suprimides en notació decimal"
|
|
|
|
#: apply.c:4965
|
|
msgid "instead of applying the patch, output a summary for the input"
|
|
msgstr "en lloc d'aplicar el pedaç, emet un resum de l'entrada"
|
|
|
|
#: apply.c:4967
|
|
msgid "instead of applying the patch, see if the patch is applicable"
|
|
msgstr "en lloc d'aplicar el pedaç, veges si el pedaç és aplicable"
|
|
|
|
#: apply.c:4969
|
|
msgid "make sure the patch is applicable to the current index"
|
|
msgstr "assegura que el pedaç sigui aplicable a l'índex actual"
|
|
|
|
#: apply.c:4971
|
|
msgid "apply a patch without touching the working tree"
|
|
msgstr "aplica un pedaç sense tocar l'arbre de treball"
|
|
|
|
#: apply.c:4973
|
|
msgid "accept a patch that touches outside the working area"
|
|
msgstr "accepta un pedaç que toqui fora de l'àrea de treball"
|
|
|
|
#: apply.c:4975
|
|
msgid "also apply the patch (use with --stat/--summary/--check)"
|
|
msgstr "aplica el pedaç també (useu amb --stat/--summary/--check)"
|
|
|
|
#: apply.c:4977
|
|
msgid "attempt three-way merge if a patch does not apply"
|
|
msgstr "intenta una fusió de tres vies si el pedaç no s'aplica"
|
|
|
|
#: apply.c:4979
|
|
msgid "build a temporary index based on embedded index information"
|
|
msgstr "construeix un índex temporal basat en la informació d'índex incrustada"
|
|
|
|
#: apply.c:4982 builtin/checkout-index.c:170 builtin/ls-files.c:513
|
|
msgid "paths are separated with NUL character"
|
|
msgstr "els camins se separen amb el caràcter NUL"
|
|
|
|
#: apply.c:4984
|
|
msgid "ensure at least <n> lines of context match"
|
|
msgstr "assegura't que almenys <n> línies de context coincideixin"
|
|
|
|
#: apply.c:4985 builtin/am.c:2244 builtin/interpret-trailers.c:95
|
|
#: builtin/interpret-trailers.c:97 builtin/interpret-trailers.c:99
|
|
msgid "action"
|
|
msgstr "acció"
|
|
|
|
#: apply.c:4986
|
|
msgid "detect new or modified lines that have whitespace errors"
|
|
msgstr ""
|
|
"detecta les línies noves o modificades que tinguin errors d'espai en blanc"
|
|
|
|
#: apply.c:4989 apply.c:4992
|
|
msgid "ignore changes in whitespace when finding context"
|
|
msgstr "ignora els canvis d'espai en blanc en cercar context"
|
|
|
|
#: apply.c:4995
|
|
msgid "apply the patch in reverse"
|
|
msgstr "aplica el pedaç al revés"
|
|
|
|
#: apply.c:4997
|
|
msgid "don't expect at least one line of context"
|
|
msgstr "no esperis almenys una línia de context"
|
|
|
|
#: apply.c:4999
|
|
msgid "leave the rejected hunks in corresponding *.rej files"
|
|
msgstr "deixa els trossos rebutjats en fitxers *.rej corresponents"
|
|
|
|
#: apply.c:5001
|
|
msgid "allow overlapping hunks"
|
|
msgstr "permet trossos encavalcants"
|
|
|
|
#: apply.c:5002 builtin/add.c:272 builtin/check-ignore.c:21
|
|
#: builtin/commit.c:1347 builtin/count-objects.c:96 builtin/fsck.c:640
|
|
#: builtin/log.c:1889 builtin/mv.c:123 builtin/read-tree.c:125
|
|
msgid "be verbose"
|
|
msgstr "sigues detallat"
|
|
|
|
#: apply.c:5004
|
|
msgid "tolerate incorrectly detected missing new-line at the end of file"
|
|
msgstr "tolera una línia nova incorrectament detectada al final del fitxer"
|
|
|
|
#: apply.c:5007
|
|
msgid "do not trust the line counts in the hunk headers"
|
|
msgstr "no confiïs en els recomptes de línia en les capçaleres dels trossos"
|
|
|
|
#: apply.c:5009 builtin/am.c:2253
|
|
msgid "root"
|
|
msgstr "arrel"
|
|
|
|
#: apply.c:5010
|
|
msgid "prepend <root> to all filenames"
|
|
msgstr "anteposa <arrel> a tots els noms de fitxer"
|
|
|
|
#: archive.c:13
|
|
msgid "git archive [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
|
|
msgstr "git archive [<opcions>] <arbre> [<camí>...]"
|
|
|
|
#: archive.c:14
|
|
msgid "git archive --list"
|
|
msgstr "git archive --list"
|
|
|
|
#: archive.c:15
|
|
msgid ""
|
|
"git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
|
|
msgstr ""
|
|
"git archive --remote <dipòsit> [--exec <ordre>] [<opcions>] <arbre> "
|
|
"[<camí>...]"
|
|
|
|
#: archive.c:16
|
|
msgid "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] --list"
|
|
msgstr "git archive --remote <dipòsit> [--exec <ordre>] --list"
|
|
|
|
#: archive.c:351 builtin/add.c:156 builtin/add.c:494 builtin/rm.c:299
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pathspec '%s' did not match any files"
|
|
msgstr "l'especificació de camí «%s» no ha coincidit amb cap fitxer"
|
|
|
|
#: archive.c:436
|
|
msgid "fmt"
|
|
msgstr "format"
|
|
|
|
#: archive.c:436
|
|
msgid "archive format"
|
|
msgstr "format d'arxiu"
|
|
|
|
#: archive.c:437 builtin/log.c:1452
|
|
msgid "prefix"
|
|
msgstr "prefix"
|
|
|
|
#: archive.c:438
|
|
msgid "prepend prefix to each pathname in the archive"
|
|
msgstr "anteposa el prefix a cada nom de camí en l'arxiu"
|
|
|
|
#: archive.c:439 builtin/blame.c:693 builtin/blame.c:694 builtin/config.c:61
|
|
#: builtin/fast-export.c:1005 builtin/fast-export.c:1007 builtin/grep.c:859
|
|
#: builtin/hash-object.c:102 builtin/ls-files.c:547 builtin/ls-files.c:550
|
|
#: builtin/notes.c:405 builtin/notes.c:568 builtin/read-tree.c:120
|
|
#: parse-options.h:153
|
|
msgid "file"
|
|
msgstr "fitxer"
|
|
|
|
#: archive.c:440 builtin/archive.c:89
|
|
msgid "write the archive to this file"
|
|
msgstr "escriu l'arxiu a aquest fitxer"
|
|
|
|
#: archive.c:442
|
|
msgid "read .gitattributes in working directory"
|
|
msgstr "llegeix .gitattributes en el directori de treball"
|
|
|
|
#: archive.c:443
|
|
msgid "report archived files on stderr"
|
|
msgstr "informa de fitxers arxivats en stderr"
|
|
|
|
#: archive.c:444
|
|
msgid "store only"
|
|
msgstr "només emmagatzema"
|
|
|
|
#: archive.c:445
|
|
msgid "compress faster"
|
|
msgstr "comprimeix més ràpidament"
|
|
|
|
#: archive.c:453
|
|
msgid "compress better"
|
|
msgstr "comprimeix millor"
|
|
|
|
#: archive.c:456
|
|
msgid "list supported archive formats"
|
|
msgstr "llista els formats d'arxiu admesos"
|
|
|
|
#: archive.c:458 builtin/archive.c:90 builtin/clone.c:106 builtin/clone.c:109
|
|
#: builtin/submodule--helper.c:634 builtin/submodule--helper.c:1001
|
|
msgid "repo"
|
|
msgstr "dipòsit"
|
|
|
|
#: archive.c:459 builtin/archive.c:91
|
|
msgid "retrieve the archive from remote repository <repo>"
|
|
msgstr "recupera l'arxiu del dipòsit remot <dipòsit>"
|
|
|
|
#: archive.c:460 builtin/archive.c:92 builtin/notes.c:489
|
|
msgid "command"
|
|
msgstr "ordre"
|
|
|
|
#: archive.c:461 builtin/archive.c:93
|
|
msgid "path to the remote git-upload-archive command"
|
|
msgstr "camí a l'ordre git-upload-archive remota"
|
|
|
|
#: archive.c:468
|
|
msgid "Unexpected option --remote"
|
|
msgstr "Opció inesperada --remote"
|
|
|
|
#: archive.c:470
|
|
msgid "Option --exec can only be used together with --remote"
|
|
msgstr "L'opció --exec només es pot usar junt amb --remote"
|
|
|
|
#: archive.c:472
|
|
msgid "Unexpected option --output"
|
|
msgstr "Opció inesperada --output"
|
|
|
|
#: archive.c:494
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown archive format '%s'"
|
|
msgstr "Format d'arxiu desconegut «%s»"
|
|
|
|
#: archive.c:501
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Argument not supported for format '%s': -%d"
|
|
msgstr "Paràmetre no admès per al format «%s»: -%d"
|
|
|
|
#: attr.c:218
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.*s is not a valid attribute name"
|
|
msgstr "%.*s no és un nom d'atribut vàlid"
|
|
|
|
#: attr.c:415
|
|
msgid ""
|
|
"Negative patterns are ignored in git attributes\n"
|
|
"Use '\\!' for literal leading exclamation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Els patrons negatius s'ignoren en els atributs de git\n"
|
|
"Useu '\\!' per exclamació capdavantera literal."
|
|
|
|
#: bisect.c:447
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Badly quoted content in file '%s': %s"
|
|
msgstr "Comentari amb cometes errònies en el fitxer «%s»: %s"
|
|
|
|
#: bisect.c:655
|
|
#, c-format
|
|
msgid "We cannot bisect more!\n"
|
|
msgstr "No podem bisecar més!\n"
|
|
|
|
#: bisect.c:708
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not a valid commit name %s"
|
|
msgstr "No és un nom de comissió vàlid %s"
|
|
|
|
#: bisect.c:732
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The merge base %s is bad.\n"
|
|
"This means the bug has been fixed between %s and [%s].\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"La base de fusió %s és errònia.\n"
|
|
"Això vol dir que el defecte s'ha arreglat entre %s i [%s].\n"
|
|
|
|
#: bisect.c:737
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The merge base %s is new.\n"
|
|
"The property has changed between %s and [%s].\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"La base de fusió %s és nova.\n"
|
|
"La propietat s'ha canviat entre %s i [%s].\n"
|
|
|
|
#: bisect.c:742
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The merge base %s is %s.\n"
|
|
"This means the first '%s' commit is between %s and [%s].\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"La base de fusió %s és %s.\n"
|
|
"Això vol dir que la primera comissió «%s» és entre %s i [%s].\n"
|
|
|
|
#: bisect.c:750
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Some %s revs are not ancestors of the %s rev.\n"
|
|
"git bisect cannot work properly in this case.\n"
|
|
"Maybe you mistook %s and %s revs?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Algunes revisions %s no són els avantpassats de la revisió %s.\n"
|
|
"git bisect no pot funcionar correctament en aquest cas.\n"
|
|
"Potser heu confós les revisions %s i %s?\n"
|
|
|
|
#: bisect.c:763
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"the merge base between %s and [%s] must be skipped.\n"
|
|
"So we cannot be sure the first %s commit is between %s and %s.\n"
|
|
"We continue anyway."
|
|
msgstr ""
|
|
"s'ha d'ometre la base de fusió entre %s i [%s].\n"
|
|
"Llavors, no podem estar segurs de que la primera comissió %s sigui entre %s "
|
|
"i %s.\n"
|
|
"Continuem de totes maneres."
|
|
|
|
#: bisect.c:798
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bisecting: a merge base must be tested\n"
|
|
msgstr "Bisecant: s'ha de provar una base de fusió\n"
|
|
|
|
#: bisect.c:850
|
|
#, c-format
|
|
msgid "a %s revision is needed"
|
|
msgstr "es necessita una revisió %s"
|
|
|
|
#: bisect.c:867 builtin/notes.c:175 builtin/tag.c:234
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not create file '%s'"
|
|
msgstr "no s'ha pogut crear el fitxer «%s»"
|
|
|
|
#: bisect.c:918
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not read file '%s'"
|
|
msgstr "no s'ha pogut llegir el fitxer «%s»"
|
|
|
|
#: bisect.c:948
|
|
msgid "reading bisect refs failed"
|
|
msgstr "la lectura de les referències de bisecció ha fallat"
|
|
|
|
#: bisect.c:968
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s was both %s and %s\n"
|
|
msgstr "%s era ambdós %s i %s\n"
|
|
|
|
#: bisect.c:976
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No testable commit found.\n"
|
|
"Maybe you started with bad path parameters?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha trobat cap comissió comprovable.\n"
|
|
"Potser heu començat amb paràmetres de camí dolents?\n"
|
|
|
|
#: bisect.c:995
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(roughly %d step)"
|
|
msgid_plural "(roughly %d steps)"
|
|
msgstr[0] "(aproximadament %d pas)"
|
|
msgstr[1] "(aproximadament %d passos)"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: the last %s will be replaced with "(roughly %d
|
|
#. steps)" translation.
|
|
#.
|
|
#: bisect.c:1001
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bisecting: %d revision left to test after this %s\n"
|
|
msgid_plural "Bisecting: %d revisions left to test after this %s\n"
|
|
msgstr[0] "Bisecant: manca %d revisió a provar després d'aquesta %s\n"
|
|
msgstr[1] "Bisecant: manquen %d revisions a provar després d'aquesta %s\n"
|
|
|
|
#: blame.c:1757
|
|
msgid "--contents and --reverse do not blend well."
|
|
msgstr "--contents i --reverse no funcionen bé juntes."
|
|
|
|
#: blame.c:1768
|
|
msgid "cannot use --contents with final commit object name"
|
|
msgstr "no es pot usar --contents amb el nom d'objecte de la comissió final"
|
|
|
|
#: blame.c:1788
|
|
msgid "--reverse and --first-parent together require specified latest commit"
|
|
msgstr ""
|
|
"--reverse i --first-parent-together requereixen una última comissió "
|
|
"especificada"
|
|
|
|
#: blame.c:1797 bundle.c:169 ref-filter.c:1947 sequencer.c:1168
|
|
#: sequencer.c:2351 builtin/commit.c:1065 builtin/log.c:357 builtin/log.c:911
|
|
#: builtin/log.c:1361 builtin/log.c:1690 builtin/log.c:1938 builtin/merge.c:369
|
|
#: builtin/shortlog.c:191
|
|
msgid "revision walk setup failed"
|
|
msgstr "la configuració del passeig per revisions ha fallat"
|
|
|
|
#: blame.c:1815
|
|
msgid ""
|
|
"--reverse --first-parent together require range along first-parent chain"
|
|
msgstr ""
|
|
"--reverse --first-parent junts requereixen un rang de la cadena de mares "
|
|
"primeres"
|
|
|
|
#: blame.c:1826
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no such path %s in %s"
|
|
msgstr "no hi ha tal camí %s en %s"
|
|
|
|
#: blame.c:1837
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read blob %s for path %s"
|
|
msgstr "no es pot llegir el blob %s per al camí %s"
|
|
|
|
#: branch.c:53
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"After fixing the error cause you may try to fix up\n"
|
|
"the remote tracking information by invoking\n"
|
|
"\"git branch --set-upstream-to=%s%s%s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Després de corregir la causa de l'error, podeu\n"
|
|
"intentar corregir la informació de seguiment remot\n"
|
|
"invocant \"git branch --set-upstream-to=%s%s%s\"."
|
|
|
|
#: branch.c:67
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not setting branch %s as its own upstream."
|
|
msgstr "No s'està establint la branca %s com a la seva pròpia font."
|
|
|
|
#: branch.c:93
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Branch '%s' set up to track remote branch '%s' from '%s' by rebasing."
|
|
msgstr ""
|
|
"La branca «%s» està configurada per a seguir la branca remota «%s» de «%s» "
|
|
"fent «rebase»."
|
|
|
|
#: branch.c:94
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Branch '%s' set up to track remote branch '%s' from '%s'."
|
|
msgstr ""
|
|
"La branca «%s» està configurada per a seguir la branca remota «%s» de «%s»."
|
|
|
|
#: branch.c:98
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Branch '%s' set up to track local branch '%s' by rebasing."
|
|
msgstr ""
|
|
"La branca «%s» està configurada per a seguir la branca local «%s» fent "
|
|
"«rebase»."
|
|
|
|
#: branch.c:99
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Branch '%s' set up to track local branch '%s'."
|
|
msgstr "La branca «%s» està configurada per a seguir la branca local «%s»."
|
|
|
|
#: branch.c:104
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Branch '%s' set up to track remote ref '%s' by rebasing."
|
|
msgstr ""
|
|
"La branca «%s» està configurada per a seguir la referència remota «%s» fent "
|
|
"«rebase»."
|
|
|
|
#: branch.c:105
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Branch '%s' set up to track remote ref '%s'."
|
|
msgstr ""
|
|
"La branca «%s» està configurada per a seguir la referència remota «%s»."
|
|
|
|
#: branch.c:109
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Branch '%s' set up to track local ref '%s' by rebasing."
|
|
msgstr ""
|
|
"La branca «%s» està configurada per a seguir la referència local «%s» fent "
|
|
"«rebase»."
|
|
|
|
#: branch.c:110
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Branch '%s' set up to track local ref '%s'."
|
|
msgstr "La branca «%s» està configurada per a seguir la referència local «%s»."
|
|
|
|
#: branch.c:119
|
|
msgid "Unable to write upstream branch configuration"
|
|
msgstr "No es pot escriure la configuració de la branca font"
|
|
|
|
#: branch.c:156
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not tracking: ambiguous information for ref %s"
|
|
msgstr "No seguint: informació ambigua per a la referència %s"
|
|
|
|
#: branch.c:185
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a valid branch name."
|
|
msgstr "«%s» no és un nom de branca vàlid."
|
|
|
|
#: branch.c:190
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A branch named '%s' already exists."
|
|
msgstr "Una branca amb nom «%s» ja existeix."
|
|
|
|
#: branch.c:197
|
|
msgid "Cannot force update the current branch."
|
|
msgstr "No es pot actualitzar la branca actual a la força."
|
|
|
|
#: branch.c:217
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot setup tracking information; starting point '%s' is not a branch."
|
|
msgstr ""
|
|
"No es pot configurar la informació de seguiment; el punt inicial «%s» no és "
|
|
"una branca."
|
|
|
|
#: branch.c:219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "the requested upstream branch '%s' does not exist"
|
|
msgstr "la branca font demanada «%s» no existeix"
|
|
|
|
#: branch.c:221
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"If you are planning on basing your work on an upstream\n"
|
|
"branch that already exists at the remote, you may need to\n"
|
|
"run \"git fetch\" to retrieve it.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you are planning to push out a new local branch that\n"
|
|
"will track its remote counterpart, you may want to use\n"
|
|
"\"git push -u\" to set the upstream config as you push."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Si teniu pensat basar el vostre treball en una branca\n"
|
|
"font que ja existeix al remot, pot ser que necessiteu\n"
|
|
"executar \"git fetch\" per a obtenir-la.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Si teniu pensat pujar una branca local nova que seguirà\n"
|
|
"la seva contrapart remota, pot ser que vulgueu usar\n"
|
|
"\"git push -u\" per a establir la configuració font\n"
|
|
"mentre pugeu."
|
|
|
|
#: branch.c:264
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not a valid object name: '%s'."
|
|
msgstr "No és un nom d'objecte vàlid: «%s»."
|
|
|
|
#: branch.c:284
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ambiguous object name: '%s'."
|
|
msgstr "Nom d'objecte ambigu: «%s»."
|
|
|
|
#: branch.c:289
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not a valid branch point: '%s'."
|
|
msgstr "No és un punt de ramificació vàlid: «%s»."
|
|
|
|
#: branch.c:343
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is already checked out at '%s'"
|
|
msgstr "«%s» ja s'ha agafat a «%s»"
|
|
|
|
#: branch.c:366
|
|
#, c-format
|
|
msgid "HEAD of working tree %s is not updated"
|
|
msgstr "HEAD de l'arbre de treball %s no està actualitzat"
|
|
|
|
#: bundle.c:34
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' does not look like a v2 bundle file"
|
|
msgstr "«%s» no sembla un fitxer de farcell v2"
|
|
|
|
#: bundle.c:62
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized header: %s%s (%d)"
|
|
msgstr "capçalera no reconeguda: %s%s (%d)"
|
|
|
|
#: bundle.c:88 sequencer.c:1346 sequencer.c:1793 sequencer.c:2500
|
|
#: sequencer.c:2583 sequencer.c:2609 sequencer.c:2687 sequencer.c:2807
|
|
#: sequencer.c:2949 builtin/commit.c:782
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not open '%s'"
|
|
msgstr "no s'ha pogut obrir «%s»"
|
|
|
|
#: bundle.c:140
|
|
msgid "Repository lacks these prerequisite commits:"
|
|
msgstr "Al dipòsit li manquen aquestes comissions prerequisits:"
|
|
|
|
#: bundle.c:193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The bundle contains this ref:"
|
|
msgid_plural "The bundle contains these %d refs:"
|
|
msgstr[0] "El farcell conté aquesta referència:"
|
|
msgstr[1] "El farcell conté aquestes %d referències:"
|
|
|
|
#: bundle.c:200
|
|
msgid "The bundle records a complete history."
|
|
msgstr "El farcell registra una història completa."
|
|
|
|
#: bundle.c:202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The bundle requires this ref:"
|
|
msgid_plural "The bundle requires these %d refs:"
|
|
msgstr[0] "El farcell requereix aquesta referència:"
|
|
msgstr[1] "El farcell requereix aquestes %d referències:"
|
|
|
|
#: bundle.c:261
|
|
msgid "Could not spawn pack-objects"
|
|
msgstr "No s'ha pogut executar el pack-objects"
|
|
|
|
#: bundle.c:272
|
|
msgid "pack-objects died"
|
|
msgstr "El pack-objects s'ha mort"
|
|
|
|
#: bundle.c:314
|
|
msgid "rev-list died"
|
|
msgstr "El rev-list s'ha mort"
|
|
|
|
#: bundle.c:363
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ref '%s' is excluded by the rev-list options"
|
|
msgstr "les opcions de la llista de revisions exclouen la referència «%s»"
|
|
|
|
#: bundle.c:453 builtin/log.c:174 builtin/log.c:1597 builtin/shortlog.c:296
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized argument: %s"
|
|
msgstr "paràmetre no reconegut: %s"
|
|
|
|
#: bundle.c:461
|
|
msgid "Refusing to create empty bundle."
|
|
msgstr "S'està refusant crear un farcell buit."
|
|
|
|
#: bundle.c:473
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create '%s'"
|
|
msgstr "no es pot crear «%s»"
|
|
|
|
#: bundle.c:501
|
|
msgid "index-pack died"
|
|
msgstr "L'index-pack s'ha mort"
|
|
|
|
#: color.c:301
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid color value: %.*s"
|
|
msgstr "valor de color no vàlid: %.*s"
|
|
|
|
#: commit.c:41 sequencer.c:1600 builtin/am.c:421 builtin/am.c:465
|
|
#: builtin/am.c:1467 builtin/am.c:2105
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not parse %s"
|
|
msgstr "no s'ha pogut analitzar %s"
|
|
|
|
#: commit.c:43
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s is not a commit!"
|
|
msgstr "%s %s no és una comissió!"
|
|
|
|
#: commit.c:1517
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: commit message did not conform to UTF-8.\n"
|
|
"You may want to amend it after fixing the message, or set the config\n"
|
|
"variable i18n.commitencoding to the encoding your project uses.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Advertència: el missatge de comissió no és compatible amb UTF-8.\n"
|
|
"Potser voleu esmenar-lo després de corregir el missatge, o establir\n"
|
|
"la variable de configuració i18n.commitencoding a la codificació que\n"
|
|
"usi el vostre projecte.\n"
|
|
|
|
#: compat/obstack.c:406 compat/obstack.c:408
|
|
msgid "memory exhausted"
|
|
msgstr "memòria esgotada"
|
|
|
|
#: config.c:187
|
|
msgid "relative config include conditionals must come from files"
|
|
msgstr "els condicionals d'inclusió de configuració relatius han de venir de fitxers"
|
|
|
|
#: config.c:721
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad config line %d in blob %s"
|
|
msgstr "línia de configuració %d errònia en el blob %s"
|
|
|
|
#: config.c:725
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad config line %d in file %s"
|
|
msgstr "línia de configuració %d errònia en el fitxer %s"
|
|
|
|
#: config.c:729
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad config line %d in standard input"
|
|
msgstr "línia de configuració %d errònia en l'entrada estàndard"
|
|
|
|
#: config.c:733
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad config line %d in submodule-blob %s"
|
|
msgstr "línia de configuració %d errònia en el blob de submòdul %s"
|
|
|
|
#: config.c:737
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad config line %d in command line %s"
|
|
msgstr "línia de configuració %d errònia en la línia d'ordres %s"
|
|
|
|
#: config.c:741
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad config line %d in %s"
|
|
msgstr "línia de configuració %d errònia en %s"
|
|
|
|
#: config.c:869
|
|
msgid "out of range"
|
|
msgstr "fora de rang"
|
|
|
|
#: config.c:869
|
|
msgid "invalid unit"
|
|
msgstr "unitat no vàlida"
|
|
|
|
#: config.c:875
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad numeric config value '%s' for '%s': %s"
|
|
msgstr "valor de configuració numèric erroni «%s» per «%s»: %s"
|
|
|
|
#: config.c:880
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in blob %s: %s"
|
|
msgstr "valor de configuració numèric erroni «%s» per «%s» en el blob %s: %s"
|
|
|
|
#: config.c:883
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in file %s: %s"
|
|
msgstr "valor de configuració numèric «%s» erroni per «%s» en el fitxer %s: %s"
|
|
|
|
#: config.c:886
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in standard input: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"valor de configuració numèric «%s» erroni per «%s» en l'entrada estàndard: %s"
|
|
|
|
#: config.c:889
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in submodule-blob %s: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"valor de configuració numèric «%s» erroni' per «%s» en el blob de submòdul "
|
|
"%s: %s"
|
|
|
|
#: config.c:892
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in command line %s: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"valor de configuració numèric «%s» erroni per «%s» en la línia d'ordres %s: "
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: config.c:895
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in %s: %s"
|
|
msgstr "valor de configuració numèric dolent «%s» per «%s» en %s: %s"
|
|
|
|
#: config.c:990
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to expand user dir in: '%s'"
|
|
msgstr "s'ha produït un error en expandir el directori d'usuari en: «%s»"
|
|
|
|
#: config.c:1085 config.c:1096
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad zlib compression level %d"
|
|
msgstr "nivell de compressió de zlib dolent %d"
|
|
|
|
#: config.c:1213
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid mode for object creation: %s"
|
|
msgstr "mode de creació d'objecte no vàlid: %s"
|
|
|
|
#: config.c:1372
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad pack compression level %d"
|
|
msgstr "nivell de compressió de paquet %d Erroni"
|
|
|
|
#: config.c:1568
|
|
msgid "unable to parse command-line config"
|
|
msgstr "no s'ha pogut analitzar la configuració de la línia d'ordres"
|
|
|
|
#: config.c:1900
|
|
msgid "unknown error occurred while reading the configuration files"
|
|
msgstr "un error desconegut ha ocorregut en llegir els fitxers de configuració"
|
|
|
|
#: config.c:2087
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid %s: '%s'"
|
|
msgstr "%s no vàlid: «%s»"
|
|
|
|
#: config.c:2130
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown core.untrackedCache value '%s'; using 'keep' default value"
|
|
msgstr "valor «%s» a core.untrackedCache desconegut; utilitzant el valor per defecte «keep»"
|
|
|
|
#: config.c:2156
|
|
#, c-format
|
|
msgid "splitIndex.maxPercentChange value '%d' should be between 0 and 100"
|
|
msgstr "valor «%d» a splitIndex.maxPercentChange ha d'estar entre 0 i 100"
|
|
|
|
#: config.c:2167
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to parse '%s' from command-line config"
|
|
msgstr "no s'ha pogut analitzar «%s» de la configuració de la línia d'ordres"
|
|
|
|
#: config.c:2169
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad config variable '%s' in file '%s' at line %d"
|
|
msgstr "variable de configuració «%s» errònia en el fitxer «%s» a la línia %d"
|
|
|
|
#: config.c:2228
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has multiple values"
|
|
msgstr "%s té múltiples valors"
|
|
|
|
#: config.c:2571 config.c:2789
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fstat on %s failed"
|
|
msgstr "ha fallat fstat a %s"
|
|
|
|
#: config.c:2678
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not set '%s' to '%s'"
|
|
msgstr "no s'ha pogut establir «%s» a «%s»"
|
|
|
|
#: config.c:2680 builtin/remote.c:776
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not unset '%s'"
|
|
msgstr "no s'ha pogut desassignar «%s»"
|
|
|
|
#: connect.c:50
|
|
msgid "The remote end hung up upon initial contact"
|
|
msgstr "El costat remot ha penjat en el moment de contacte inicial"
|
|
|
|
#: connect.c:52
|
|
msgid ""
|
|
"Could not read from remote repository.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please make sure you have the correct access rights\n"
|
|
"and the repository exists."
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut llegir del dipòsit remot.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Si us plau, assegureu-vos que tingueu els permisos\n"
|
|
"d'accés correctes i que el dipòsit existeixi."
|
|
|
|
#: connected.c:64 builtin/fsck.c:183 builtin/prune.c:141
|
|
msgid "Checking connectivity"
|
|
msgstr "S'està comprovant la connectivitat"
|
|
|
|
#: connected.c:76
|
|
msgid "Could not run 'git rev-list'"
|
|
msgstr "No s'ha pogut executar 'git rev-list'"
|
|
|
|
#: connected.c:96
|
|
msgid "failed write to rev-list"
|
|
msgstr "escriptura fallada al rev-list"
|
|
|
|
#: connected.c:103
|
|
msgid "failed to close rev-list's stdin"
|
|
msgstr "s'ha produït un error en tancar l'stdin del rev-list"
|
|
|
|
#: convert.c:205
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"CRLF will be replaced by LF in %s.\n"
|
|
"The file will have its original line endings in your working directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"LF reemplaçarà CRLF en %s.\n"
|
|
"El fitxer tindrà els seus terminadors de línia originals en el vostre "
|
|
"directori de treball."
|
|
|
|
#: convert.c:209
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CRLF would be replaced by LF in %s."
|
|
msgstr "LF reemplaçaria CRLF en %s."
|
|
|
|
#: convert.c:215
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"LF will be replaced by CRLF in %s.\n"
|
|
"The file will have its original line endings in your working directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"CRLF reemplaçarà LF en %s.\n"
|
|
"El fitxer tindrà els seus terminadors de línia originals en el vostre "
|
|
"directori de treball."
|
|
|
|
#: convert.c:219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "LF would be replaced by CRLF in %s"
|
|
msgstr "CRLF reemplaçaria LF en %s"
|
|
|
|
#: date.c:116
|
|
msgid "in the future"
|
|
msgstr "en el futur"
|
|
|
|
#: date.c:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%<PRIuMAX> second ago"
|
|
msgid_plural "%<PRIuMAX> seconds ago"
|
|
msgstr[0] "fa %<PRIuMAX> segon"
|
|
msgstr[1] "fa %<PRIuMAX> segons"
|
|
|
|
#: date.c:129
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%<PRIuMAX> minute ago"
|
|
msgid_plural "%<PRIuMAX> minutes ago"
|
|
msgstr[0] "fa %<PRIuMAX> minut"
|
|
msgstr[1] "fa %<PRIuMAX> minuts"
|
|
|
|
#: date.c:136
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%<PRIuMAX> hour ago"
|
|
msgid_plural "%<PRIuMAX> hours ago"
|
|
msgstr[0] "fa %<PRIuMAX> hora"
|
|
msgstr[1] "fa %<PRIuMAX> hores"
|
|
|
|
#: date.c:143
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%<PRIuMAX> day ago"
|
|
msgid_plural "%<PRIuMAX> days ago"
|
|
msgstr[0] "fa %<PRIuMAX> dia"
|
|
msgstr[1] "fa %<PRIuMAX> dies"
|
|
|
|
#: date.c:149
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%<PRIuMAX> week ago"
|
|
msgid_plural "%<PRIuMAX> weeks ago"
|
|
msgstr[0] "fa %<PRIuMAX> setmana"
|
|
msgstr[1] "fa %<PRIuMAX> setmanes"
|
|
|
|
#: date.c:156
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%<PRIuMAX> month ago"
|
|
msgid_plural "%<PRIuMAX> months ago"
|
|
msgstr[0] "fa %<PRIuMAX> mes"
|
|
msgstr[1] "fa %<PRIuMAX> mesos"
|
|
|
|
#: date.c:167
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%<PRIuMAX> year"
|
|
msgid_plural "%<PRIuMAX> years"
|
|
msgstr[0] "%<PRIuMAX> any"
|
|
msgstr[1] "%<PRIuMAX> anys"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "%s" is "<n> years"
|
|
#: date.c:170
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s, %<PRIuMAX> month ago"
|
|
msgid_plural "%s, %<PRIuMAX> months ago"
|
|
msgstr[0] "fa %s i %<PRIuMAX> mes"
|
|
msgstr[1] "fa %s i %<PRIuMAX> mesos"
|
|
|
|
#: date.c:175 date.c:180
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%<PRIuMAX> year ago"
|
|
msgid_plural "%<PRIuMAX> years ago"
|
|
msgstr[0] "fa %<PRIuMAX> any"
|
|
msgstr[1] "fa %<PRIuMAX> anys"
|
|
|
|
#: diffcore-order.c:24
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to read orderfile '%s'"
|
|
msgstr "s'ha produït un error en llegir el fitxer d'ordres «%s»"
|
|
|
|
#: diffcore-rename.c:536
|
|
msgid "Performing inexact rename detection"
|
|
msgstr "S'està realitzant una detecció inexacta de canvis de nom"
|
|
|
|
#: diff.c:74
|
|
#, c-format
|
|
msgid "option '%s' requires a value"
|
|
msgstr "l'opció «%s» requereix un valor"
|
|
|
|
#: diff.c:152
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Failed to parse dirstat cut-off percentage '%s'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" S'ha produït un error en analitzar el percentatge limitant de dirstat "
|
|
"«%s»\n"
|
|
|
|
#: diff.c:157
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Unknown dirstat parameter '%s'\n"
|
|
msgstr " Paràmetre de dirstat desconegut «%s»\n"
|
|
|
|
#: diff.c:281
|
|
msgid ""
|
|
"color moved setting must be one of 'no', 'default', 'zebra', 'dimmed_zebra', "
|
|
"'plain'"
|
|
msgstr ""
|
|
"el paràmetre de color en moviment ha de ser «no», «default», «zebra», «dimmed_zebra» o «plain»"
|
|
|
|
#: diff.c:341
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown value for 'diff.submodule' config variable: '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Valor desconegut de la variable de configuració de 'diff.submodule': «%s»"
|
|
|
|
#: diff.c:398
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Found errors in 'diff.dirstat' config variable:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"S'han trobat errors en la variable de configuració 'diff.dirstat':\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: diff.c:3861
|
|
#, c-format
|
|
msgid "external diff died, stopping at %s"
|
|
msgstr "el diff external s'ha mort, s'està aturant a %s"
|
|
|
|
#: diff.c:4189
|
|
msgid "--name-only, --name-status, --check and -s are mutually exclusive"
|
|
msgstr "--name-only, --name-status, --check i -s són mutualment exclusius"
|
|
|
|
#: diff.c:4279
|
|
msgid "--follow requires exactly one pathspec"
|
|
msgstr "--follow requereix exactament una especificació de camí"
|
|
|
|
#: diff.c:4445
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to parse --dirstat/-X option parameter:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha produït un error en analitzar el paràmetre d'opció de --dirstat/-X:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: diff.c:4459
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to parse --submodule option parameter: '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha produït un error en analitzar el paràmetre d'opció de --submodule: «%s»"
|
|
|
|
#: diff.c:5505
|
|
msgid "inexact rename detection was skipped due to too many files."
|
|
msgstr "s'ha omès la detecció de canvi de nom a causa de massa fitxers."
|
|
|
|
#: diff.c:5508
|
|
msgid "only found copies from modified paths due to too many files."
|
|
msgstr ""
|
|
"només s'han trobat còpies des de camins modificats a causa de massa fitxers."
|
|
|
|
#: diff.c:5511
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"you may want to set your %s variable to at least %d and retry the command."
|
|
msgstr ""
|
|
"potser voleu establir la vostra variable %s a almenys %d i tornar a intentar "
|
|
"l'ordre."
|
|
|
|
#: dir.c:1983
|
|
msgid "failed to get kernel name and information"
|
|
msgstr "s'ha produït un error en obtenir el nombre i la informació del nucli"
|
|
|
|
#: dir.c:2102
|
|
msgid "Untracked cache is disabled on this system or location."
|
|
msgstr ""
|
|
"La memòria cau no seguida està inhabilitada en aquest sistema o ubicació."
|
|
|
|
#: dir.c:2885 dir.c:2890
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not create directories for %s"
|
|
msgstr "no s'ha pogut crear directoris per %s"
|
|
|
|
#: dir.c:2915
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not migrate git directory from '%s' to '%s'"
|
|
msgstr "no s'ha pogut migrar el directori de «%s» a «%s»"
|
|
|
|
#: entry.c:176
|
|
msgid "Filtering content"
|
|
msgstr "S'està filtrant el contingut"
|
|
|
|
#: entry.c:433
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not stat file '%s'"
|
|
msgstr "no s'ha pogut fer «stat» sobre el fitxer «%s»"
|
|
|
|
#: fetch-pack.c:252
|
|
msgid "git fetch-pack: expected shallow list"
|
|
msgstr "git fetch-pack: llista superficial esperada"
|
|
|
|
#: fetch-pack.c:264
|
|
msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got EOF"
|
|
msgstr "git fetch-pack: ACK/NAK esperat, EOF rebut"
|
|
|
|
#: fetch-pack.c:283 builtin/archive.c:63
|
|
#, c-format
|
|
msgid "remote error: %s"
|
|
msgstr "error remot: %s"
|
|
|
|
#: fetch-pack.c:284
|
|
#, c-format
|
|
msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got '%s'"
|
|
msgstr "git fetch-pack: ACK/NAK esperat, «%s» rebut"
|
|
|
|
#: fetch-pack.c:336
|
|
msgid "--stateless-rpc requires multi_ack_detailed"
|
|
msgstr "--stateless-rpc requereix multi_ack_detailed"
|
|
|
|
#: fetch-pack.c:422
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid shallow line: %s"
|
|
msgstr "línia de shallow no vàlida: %s"
|
|
|
|
#: fetch-pack.c:428
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid unshallow line: %s"
|
|
msgstr "línia d'unshallow no vàlida: %s"
|
|
|
|
#: fetch-pack.c:430
|
|
#, c-format
|
|
msgid "object not found: %s"
|
|
msgstr "objecte no trobat: %s"
|
|
|
|
#: fetch-pack.c:433
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error in object: %s"
|
|
msgstr "error en objecte: %s"
|
|
|
|
#: fetch-pack.c:435
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no shallow found: %s"
|
|
msgstr "no s'ha trobat cap shallow: %s"
|
|
|
|
#: fetch-pack.c:438
|
|
#, c-format
|
|
msgid "expected shallow/unshallow, got %s"
|
|
msgstr "s'esperava shallow/unshallow, s'ha rebut %s"
|
|
|
|
#: fetch-pack.c:477
|
|
#, c-format
|
|
msgid "got %s %d %s"
|
|
msgstr "%s %d %s rebut"
|
|
|
|
#: fetch-pack.c:491
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid commit %s"
|
|
msgstr "comissió no vàlida %s"
|
|
|
|
#: fetch-pack.c:524
|
|
msgid "giving up"
|
|
msgstr "s'està rendint"
|
|
|
|
#: fetch-pack.c:534 progress.c:242
|
|
msgid "done"
|
|
msgstr "fet"
|
|
|
|
#: fetch-pack.c:546
|
|
#, c-format
|
|
msgid "got %s (%d) %s"
|
|
msgstr "s'ha rebut %s (%d) %s"
|
|
|
|
#: fetch-pack.c:592
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Marking %s as complete"
|
|
msgstr "S'està marcant %s com a complet"
|
|
|
|
#: fetch-pack.c:776
|
|
#, c-format
|
|
msgid "already have %s (%s)"
|
|
msgstr "ja es té %s (%s)"
|
|
|
|
#: fetch-pack.c:814
|
|
msgid "fetch-pack: unable to fork off sideband demultiplexer"
|
|
msgstr "fetch-pack: no s'ha pogut bifurcar del desmultiplexor de banda lateral"
|
|
|
|
#: fetch-pack.c:822
|
|
msgid "protocol error: bad pack header"
|
|
msgstr "error de protocol: capçalera de paquet errònia"
|
|
|
|
#: fetch-pack.c:878
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fetch-pack: unable to fork off %s"
|
|
msgstr "fetch-pack: no es pot bifurcar de %s"
|
|
|
|
#: fetch-pack.c:894
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s failed"
|
|
msgstr "%s ha fallat"
|
|
|
|
#: fetch-pack.c:896
|
|
msgid "error in sideband demultiplexer"
|
|
msgstr "error en desmultiplexor de banda lateral"
|
|
|
|
#: fetch-pack.c:923
|
|
msgid "Server does not support shallow clients"
|
|
msgstr "El servidor no permet clients superficials"
|
|
|
|
#: fetch-pack.c:927
|
|
msgid "Server supports multi_ack_detailed"
|
|
msgstr "El servidor accepta multi_ack_detailed"
|
|
|
|
#: fetch-pack.c:930
|
|
msgid "Server supports no-done"
|
|
msgstr "El servidor accepta no-done"
|
|
|
|
#: fetch-pack.c:936
|
|
msgid "Server supports multi_ack"
|
|
msgstr "El servidor accepta multi_ack"
|
|
|
|
#: fetch-pack.c:940
|
|
msgid "Server supports side-band-64k"
|
|
msgstr "El servidor accepta side-band-64k"
|
|
|
|
#: fetch-pack.c:944
|
|
msgid "Server supports side-band"
|
|
msgstr "El servidor accepta banda lateral"
|
|
|
|
#: fetch-pack.c:948
|
|
msgid "Server supports allow-tip-sha1-in-want"
|
|
msgstr "El servidor accepta allow-tip-sha1-in-want"
|
|
|
|
#: fetch-pack.c:952
|
|
msgid "Server supports allow-reachable-sha1-in-want"
|
|
msgstr "El servidor accepta allow-reachable-sha1-in-want"
|
|
|
|
#: fetch-pack.c:962
|
|
msgid "Server supports ofs-delta"
|
|
msgstr "El servidor accepta ofs-delta"
|
|
|
|
#: fetch-pack.c:969
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Server version is %.*s"
|
|
msgstr "La versió del servidor és %.*s"
|
|
|
|
#: fetch-pack.c:975
|
|
msgid "Server does not support --shallow-since"
|
|
msgstr "El servidor no admet --shallow-since"
|
|
|
|
#: fetch-pack.c:979
|
|
msgid "Server does not support --shallow-exclude"
|
|
msgstr "El servidor no admet --shallow-exclude"
|
|
|
|
#: fetch-pack.c:981
|
|
msgid "Server does not support --deepen"
|
|
msgstr "El servidor no admet --deepen"
|
|
|
|
#: fetch-pack.c:992
|
|
msgid "no common commits"
|
|
msgstr "cap comissió en comú"
|
|
|
|
#: fetch-pack.c:1004
|
|
msgid "git fetch-pack: fetch failed."
|
|
msgstr "git fetch-pack: l'obtenció ha fallat."
|
|
|
|
#: fetch-pack.c:1166
|
|
msgid "no matching remote head"
|
|
msgstr "no hi ha cap HEAD remot coincident"
|
|
|
|
#: fetch-pack.c:1188
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no such remote ref %s"
|
|
msgstr "no existeix la referència remota %s"
|
|
|
|
#: fetch-pack.c:1191
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Server does not allow request for unadvertised object %s"
|
|
msgstr "El servidor no permet sol·licitar objectes no anunciats %s"
|
|
|
|
#: gpg-interface.c:181
|
|
msgid "gpg failed to sign the data"
|
|
msgstr "gpg ha fallat en signar les dades"
|
|
|
|
#: gpg-interface.c:211
|
|
msgid "could not create temporary file"
|
|
msgstr "no s'ha pogut crear el fitxer temporal"
|
|
|
|
#: gpg-interface.c:214
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed writing detached signature to '%s'"
|
|
msgstr "s'ha produït un error en escriure la signatura separada a «%s»"
|
|
|
|
#: graph.c:97
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ignore invalid color '%.*s' in log.graphColors"
|
|
msgstr "ignora el color invàlid '%.*s' en log.graphColors"
|
|
|
|
#: grep.c:1970
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s': unable to read %s"
|
|
msgstr "«%s»: no s'ha pogut llegir %s"
|
|
|
|
#: grep.c:1987 builtin/clone.c:404 builtin/diff.c:81 builtin/rm.c:134
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to stat '%s'"
|
|
msgstr "s'ha produït un error en fer stat a «%s»"
|
|
|
|
#: grep.c:1998
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s': short read"
|
|
msgstr "«%s»: lectura curta"
|
|
|
|
#: help.c:179
|
|
#, c-format
|
|
msgid "available git commands in '%s'"
|
|
msgstr "ordres de git disponibles en «%s»"
|
|
|
|
#: help.c:186
|
|
msgid "git commands available from elsewhere on your $PATH"
|
|
msgstr "ordres de git disponibles d'altres llocs en el vostre $PATH"
|
|
|
|
#: help.c:217
|
|
msgid "These are common Git commands used in various situations:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquestes són ordres del Git habitualment usades en diverses situacions:"
|
|
|
|
#: help.c:281
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s' appears to be a git command, but we were not\n"
|
|
"able to execute it. Maybe git-%s is broken?"
|
|
msgstr ""
|
|
"«%s» sembla una ordre de git, però no hem pogut\n"
|
|
"executar-la. Pot ser que git-%s estigui malmès?"
|
|
|
|
#: help.c:336
|
|
msgid "Uh oh. Your system reports no Git commands at all."
|
|
msgstr "Ai. El vostre sistema no informa de cap ordre de Git."
|
|
|
|
#: help.c:358
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: You called a Git command named '%s', which does not exist."
|
|
msgstr ""
|
|
"ADVERTÈNCIA: Heu invocat una ordre de Git amb nom «%s», la qual no existeix."
|
|
|
|
#: help.c:363
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Continuing under the assumption that you meant '%s'."
|
|
msgstr "Es continua amb l'assumpció de que volíeu dir «%s»."
|
|
|
|
#: help.c:368
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Continuing in %0.1f seconds, assuming that you meant '%s'."
|
|
msgstr "Es continua en %0.1f segons, assumint que volíeu dir «%s»."
|
|
|
|
#: help.c:376
|
|
#, c-format
|
|
msgid "git: '%s' is not a git command. See 'git --help'."
|
|
msgstr "git: «%s» no és una ordre de git. Vegeu 'git --help'."
|
|
|
|
#: help.c:380
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"The most similar command is"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"\n"
|
|
"The most similar commands are"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"\n"
|
|
"L'ordre més similar és"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"\n"
|
|
"Les ordres més similar són"
|
|
|
|
#: help.c:395
|
|
msgid "git version [<options>]"
|
|
msgstr "git version [<opcions>]"
|
|
|
|
#: help.c:456
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s - %s"
|
|
msgstr "%s: %s - %s"
|
|
|
|
#: help.c:460
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Did you mean this?"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"\n"
|
|
"Did you mean one of these?"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"\n"
|
|
"Volíeu dir això?"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"\n"
|
|
"Volíeu dir un d'aquests?"
|
|
|
|
#: ident.c:342
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"*** Please tell me who you are.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Run\n"
|
|
"\n"
|
|
" git config --global user.email \"you@example.com\"\n"
|
|
" git config --global user.name \"Your Name\"\n"
|
|
"\n"
|
|
"to set your account's default identity.\n"
|
|
"Omit --global to set the identity only in this repository.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"*** Si us plau, digueu-me qui sou.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Executeu\n"
|
|
"\n"
|
|
" git config --global user.email \"usuari@domini.com\"\n"
|
|
" git config --global user.name \"El vostre nom\"\n"
|
|
"\n"
|
|
"per a establir la identitat predeterminada del vostre compte.\n"
|
|
"Ometeu --global per a establir la identitat només en aquest dipòsit.\n"
|
|
|
|
#: ident.c:366
|
|
msgid "no email was given and auto-detection is disabled"
|
|
msgstr ""
|
|
"no s'ha proporcionat cap adreça electrònica i la detecció automàtica està "
|
|
"inhabilitada"
|
|
|
|
#: ident.c:371
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to auto-detect email address (got '%s')"
|
|
msgstr ""
|
|
"no s'ha pogut detectar automàticament una adreça de correu vàlida («%s» "
|
|
"rebut)"
|
|
|
|
#: ident.c:381
|
|
msgid "no name was given and auto-detection is disabled"
|
|
msgstr ""
|
|
"no s'ha proporcionat cap nom i la detecció automàtica està inhabilitada"
|
|
|
|
#: ident.c:387
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to auto-detect name (got '%s')"
|
|
msgstr "no s'ha pogut detectar automàticament el nom («%s» rebut)"
|
|
|
|
#: ident.c:395
|
|
#, c-format
|
|
msgid "empty ident name (for <%s>) not allowed"
|
|
msgstr "nom d'identitat buit (per <%s>) no és permès"
|
|
|
|
#: ident.c:401
|
|
#, c-format
|
|
msgid "name consists only of disallowed characters: %s"
|
|
msgstr "el nom conté només caràcters no permesos: %s"
|
|
|
|
#: ident.c:416 builtin/commit.c:616
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid date format: %s"
|
|
msgstr "format de data no vàlid: %s"
|
|
|
|
#: lockfile.c:151
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to create '%s.lock': %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Another git process seems to be running in this repository, e.g.\n"
|
|
"an editor opened by 'git commit'. Please make sure all processes\n"
|
|
"are terminated then try again. If it still fails, a git process\n"
|
|
"may have crashed in this repository earlier:\n"
|
|
"remove the file manually to continue."
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut crear '%s.lock': %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sembla que un altre procés de git s'està executant en aquest\n"
|
|
"dipòsit, per exemple, un editor obert per 'git commit'. Si us\n"
|
|
"plau, assegureu-vos que tots els processos s'hagin terminat i\n"
|
|
"llavors proveu de nou. Si encara falla, pot ser que un procés de\n"
|
|
"git ha tingut una pana:\n"
|
|
"elimineu el fitxer manualment per a continuar."
|
|
|
|
#: lockfile.c:159
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to create '%s.lock': %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut crear '%s.lock': %s"
|
|
|
|
#: merge.c:41
|
|
msgid "failed to read the cache"
|
|
msgstr "s'ha produït un error en llegir la memòria cau"
|
|
|
|
#: merge.c:96 builtin/am.c:1978 builtin/am.c:2013 builtin/checkout.c:380
|
|
#: builtin/checkout.c:595 builtin/clone.c:754
|
|
msgid "unable to write new index file"
|
|
msgstr "no s'ha pogut escriure un fitxer d'índex nou"
|
|
|
|
#: merge-recursive.c:235
|
|
msgid "(bad commit)\n"
|
|
msgstr "(comissió errònia)\n"
|
|
|
|
#: merge-recursive.c:257 merge-recursive.c:265
|
|
#, c-format
|
|
msgid "addinfo_cache failed for path '%s'"
|
|
msgstr "addinfo_cache ha fallat per al camí «%s»"
|
|
|
|
#: merge-recursive.c:329
|
|
msgid "error building trees"
|
|
msgstr "error en construir arbres"
|
|
|
|
#: merge-recursive.c:752
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to create path '%s'%s"
|
|
msgstr "s'ha produït un error en crear el camí «%s»%s"
|
|
|
|
#: merge-recursive.c:763
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Removing %s to make room for subdirectory\n"
|
|
msgstr "S'està eliminant %s per a fer espai per al subdirectori\n"
|
|
|
|
#: merge-recursive.c:777 merge-recursive.c:796
|
|
msgid ": perhaps a D/F conflict?"
|
|
msgstr ": potser un conflicte D/F?"
|
|
|
|
#: merge-recursive.c:786
|
|
#, c-format
|
|
msgid "refusing to lose untracked file at '%s'"
|
|
msgstr "s'està refusant perdre el fitxer no seguit a «%s»"
|
|
|
|
#: merge-recursive.c:828 builtin/cat-file.c:37
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read object %s '%s'"
|
|
msgstr "no es pot llegir l'objecte %s «%s»"
|
|
|
|
#: merge-recursive.c:830
|
|
#, c-format
|
|
msgid "blob expected for %s '%s'"
|
|
msgstr "blob esperat per a %s «%s»"
|
|
|
|
#: merge-recursive.c:854
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to open '%s': %s"
|
|
msgstr "s'ha produït un error en obrir «%s»: %s"
|
|
|
|
#: merge-recursive.c:865
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to symlink '%s': %s"
|
|
msgstr "s'ha produït un error en fer l'enllaç simbòlic «%s»: %s"
|
|
|
|
#: merge-recursive.c:870
|
|
#, c-format
|
|
msgid "do not know what to do with %06o %s '%s'"
|
|
msgstr "no se sap què fer amb %06o %s «%s»"
|
|
|
|
#: merge-recursive.c:1010
|
|
msgid "Failed to execute internal merge"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en executar la fusió interna"
|
|
|
|
#: merge-recursive.c:1014
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to add %s to database"
|
|
msgstr "No s'ha pogut afegir %s a la base de dades"
|
|
|
|
#: merge-recursive.c:1117
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left "
|
|
"in tree."
|
|
msgstr ""
|
|
"CONFLICTE: (%s/supressió): %s suprimit en %s i %s en %s. La versió %s de %s "
|
|
"s'ha deixat en l'arbre."
|
|
|
|
#: merge-recursive.c:1122
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s to %s in %s. Version %s of %s "
|
|
"left in tree."
|
|
msgstr ""
|
|
"CONFLICTE: (%s/supressió): %s suprimit en %s i %s a %s en %s. La versió %s "
|
|
"de %s s'ha deixat en l'arbre."
|
|
|
|
#: merge-recursive.c:1129
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left "
|
|
"in tree at %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"CONFLICTE: (%s/supressió): %s suprimit en %s i %s en %s. La versió %s de %s "
|
|
"s'ha deixat en l'arbre a %s."
|
|
|
|
#: merge-recursive.c:1134
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s to %s in %s. Version %s of %s "
|
|
"left in tree at %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"CONFLICTE: (%s/supressió): %s suprimit en %s i %s a %s en %s. La versió %s "
|
|
"de %s s'ha deixat en l'arbre a %s."
|
|
|
|
#: merge-recursive.c:1168
|
|
msgid "rename"
|
|
msgstr "canvi de nom"
|
|
|
|
#: merge-recursive.c:1168
|
|
msgid "renamed"
|
|
msgstr "canviat de nom"
|
|
|
|
#: merge-recursive.c:1225
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is a directory in %s adding as %s instead"
|
|
msgstr "%s és un directori en %s; s'està afegint com a %s en lloc d'això"
|
|
|
|
#: merge-recursive.c:1250
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"CONFLICT (rename/rename): Rename \"%s\"->\"%s\" in branch \"%s\" rename \"%s"
|
|
"\"->\"%s\" in \"%s\"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"CONFLICTE (canvi de nom/canvi de nom): Canvi de nom \"%s\"->\"%s\" en la "
|
|
"branca \"%s\" canvi de nom \"%s\"->\"%s\" en \"%s\"%s"
|
|
|
|
#: merge-recursive.c:1255
|
|
msgid " (left unresolved)"
|
|
msgstr " (deixat sense resolució)"
|
|
|
|
#: merge-recursive.c:1317
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CONFLICT (rename/rename): Rename %s->%s in %s. Rename %s->%s in %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"CONFLICTE (canvi de nom/canvi de nom): Canvi de nom %s->%s en %s. Canvi de "
|
|
"nom %s->%s en %s"
|
|
|
|
#: merge-recursive.c:1350
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Renaming %s to %s and %s to %s instead"
|
|
msgstr "S'està canviant el nom de %s a %s i %s a %s en lloc d'això"
|
|
|
|
#: merge-recursive.c:1553
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CONFLICT (rename/add): Rename %s->%s in %s. %s added in %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"CONFLICTE (canvi de nom/afegiment): Canvi de nom %s->%s en %s. %s afegit en "
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: merge-recursive.c:1568
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Adding merged %s"
|
|
msgstr "S'està afegint %s fusionat"
|
|
|
|
#: merge-recursive.c:1575 merge-recursive.c:1805
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Adding as %s instead"
|
|
msgstr "S'està afegint com a %s en lloc d'això"
|
|
|
|
#: merge-recursive.c:1632
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read object %s"
|
|
msgstr "no es pot llegir l'objecte %s"
|
|
|
|
#: merge-recursive.c:1635
|
|
#, c-format
|
|
msgid "object %s is not a blob"
|
|
msgstr "l'objecte %s no és un blob"
|
|
|
|
#: merge-recursive.c:1704
|
|
msgid "modify"
|
|
msgstr "modificació"
|
|
|
|
#: merge-recursive.c:1704
|
|
msgid "modified"
|
|
msgstr "modificat"
|
|
|
|
#: merge-recursive.c:1714
|
|
msgid "content"
|
|
msgstr "contingut"
|
|
|
|
#: merge-recursive.c:1721
|
|
msgid "add/add"
|
|
msgstr "afegiment/afegiment"
|
|
|
|
#: merge-recursive.c:1757
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Skipped %s (merged same as existing)"
|
|
msgstr "S'ha omès %s (el fusionat és igual a l'existent)"
|
|
|
|
#: merge-recursive.c:1771
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Auto-merging %s"
|
|
msgstr "S'està autofusionant %s"
|
|
|
|
#: merge-recursive.c:1775 git-submodule.sh:944
|
|
msgid "submodule"
|
|
msgstr "submòdul"
|
|
|
|
#: merge-recursive.c:1776
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CONFLICT (%s): Merge conflict in %s"
|
|
msgstr "CONFLICTE (%s): Conflicte de fusió en %s"
|
|
|
|
#: merge-recursive.c:1870
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Removing %s"
|
|
msgstr "S'està eliminant %s"
|
|
|
|
#: merge-recursive.c:1896
|
|
msgid "file/directory"
|
|
msgstr "fitxer/directori"
|
|
|
|
#: merge-recursive.c:1902
|
|
msgid "directory/file"
|
|
msgstr "directori/fitxer"
|
|
|
|
#: merge-recursive.c:1908
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CONFLICT (%s): There is a directory with name %s in %s. Adding %s as %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"CONFLICTE (%s): Hi ha un directori amb nom %s en %s. S'està afegint %s com a "
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: merge-recursive.c:1917
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Adding %s"
|
|
msgstr "S'està afegint %s"
|
|
|
|
#: merge-recursive.c:1954
|
|
msgid "Already up to date!"
|
|
msgstr "Ja està al dia!"
|
|
|
|
#: merge-recursive.c:1963
|
|
#, c-format
|
|
msgid "merging of trees %s and %s failed"
|
|
msgstr "la fusió dels arbres %s i %s ha fallat"
|
|
|
|
#: merge-recursive.c:2060
|
|
msgid "Merging:"
|
|
msgstr "Fusionant:"
|
|
|
|
#: merge-recursive.c:2073
|
|
#, c-format
|
|
msgid "found %u common ancestor:"
|
|
msgid_plural "found %u common ancestors:"
|
|
msgstr[0] "s'ha trobat %u avantpassat en comú:"
|
|
msgstr[1] "s'han trobat %u avantpassats en comú:"
|
|
|
|
#: merge-recursive.c:2112
|
|
msgid "merge returned no commit"
|
|
msgstr "la fusió no ha retornat cap comissió"
|
|
|
|
#: merge-recursive.c:2175
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse object '%s'"
|
|
msgstr "No s'ha pogut analitzar l'objecte «%s»"
|
|
|
|
#: merge-recursive.c:2189 builtin/merge.c:655 builtin/merge.c:814
|
|
msgid "Unable to write index."
|
|
msgstr "No s'ha pogut escriure l'índex."
|
|
|
|
#: notes-merge.c:272
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have not concluded your previous notes merge (%s exists).\n"
|
|
"Please, use 'git notes merge --commit' or 'git notes merge --abort' to "
|
|
"commit/abort the previous merge before you start a new notes merge."
|
|
msgstr ""
|
|
"No heu acabat la vostra fusió de notes prèvia (%s existeix).\n"
|
|
"Si us plau, useu 'git notes merge --commit' o 'git notes merge --abort' per "
|
|
"a cometre/avortar la fusió prèvia abans de començar una fusió de notes nova."
|
|
|
|
#: notes-merge.c:279
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You have not concluded your notes merge (%s exists)."
|
|
msgstr "No heu conclòs la vostra fusió de notes (%s existeix)."
|
|
|
|
#: notes-utils.c:42
|
|
msgid "Cannot commit uninitialized/unreferenced notes tree"
|
|
msgstr "No es pot cometre un arbre de notes no inicialitzat / no referenciat"
|
|
|
|
#: notes-utils.c:101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad notes.rewriteMode value: '%s'"
|
|
msgstr "Valor de notes.rewriteMode erroni: «%s»"
|
|
|
|
#: notes-utils.c:111
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Refusing to rewrite notes in %s (outside of refs/notes/)"
|
|
msgstr "S'està refusant reescriure les notes en %s (fora de refs/notes/)"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The first %s is the name of
|
|
#. the environment variable, the second %s is
|
|
#. its value.
|
|
#.
|
|
#: notes-utils.c:141
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad %s value: '%s'"
|
|
msgstr "Valor erroni de %s: «%s»"
|
|
|
|
#: object.c:239
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to parse object: %s"
|
|
msgstr "no s'ha pogut analitzar l'objecte: %s"
|
|
|
|
#: packfile.c:556
|
|
msgid "offset before end of packfile (broken .idx?)"
|
|
msgstr "desplaçament abans de la fi del fitxer de paquet (.idx trencat?)"
|
|
|
|
#: packfile.c:1683
|
|
#, c-format
|
|
msgid "offset before start of pack index for %s (corrupt index?)"
|
|
msgstr ""
|
|
"desplaçament abans d'inici d'índex de paquet per a %s (índex corromput?)"
|
|
|
|
#: packfile.c:1687
|
|
#, c-format
|
|
msgid "offset beyond end of pack index for %s (truncated index?)"
|
|
msgstr ""
|
|
"desplaçament més enllà de la fi d'índex de paquet per a %s (índex truncat?)"
|
|
|
|
#: parse-options.c:573
|
|
msgid "..."
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
#: parse-options.c:592
|
|
#, c-format
|
|
msgid "usage: %s"
|
|
msgstr "ús: %s"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: the colon here should align with the
|
|
#. one in "usage: %s" translation.
|
|
#.
|
|
#: parse-options.c:598
|
|
#, c-format
|
|
msgid " or: %s"
|
|
msgstr " o: %s"
|
|
|
|
#: parse-options.c:601
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s"
|
|
msgstr " %s"
|
|
|
|
#: parse-options.c:640
|
|
msgid "-NUM"
|
|
msgstr "-NUM"
|
|
|
|
#: parse-options-cb.c:108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "malformed object name '%s'"
|
|
msgstr "nom d'objecte mal format «%s»"
|
|
|
|
#: path.c:891
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not make %s writable by group"
|
|
msgstr "No s'ha pogut fer %s escrivible pel grup"
|
|
|
|
#: pathspec.c:129
|
|
msgid "Escape character '\\' not allowed as last character in attr value"
|
|
msgstr ""
|
|
"El caràcter d'escapament '\\' no està permès com a últim caràcter en un "
|
|
"valor d'un atribut"
|
|
|
|
#: pathspec.c:147
|
|
msgid "Only one 'attr:' specification is allowed."
|
|
msgstr "només es permet una especificació 'attr:'."
|
|
|
|
#: pathspec.c:150
|
|
msgid "attr spec must not be empty"
|
|
msgstr "una especificació d'atribut no pot estar buida"
|
|
|
|
#: pathspec.c:193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid attribute name %s"
|
|
msgstr "nom d'atribut no vàlid %s"
|
|
|
|
#: pathspec.c:258
|
|
msgid "global 'glob' and 'noglob' pathspec settings are incompatible"
|
|
msgstr ""
|
|
"els paràmetres d'especificació de camí 'glob' i 'noglob' globals són "
|
|
"incompatibles"
|
|
|
|
#: pathspec.c:265
|
|
msgid ""
|
|
"global 'literal' pathspec setting is incompatible with all other global "
|
|
"pathspec settings"
|
|
msgstr ""
|
|
"el paràmetre d'especificació de camí 'literal' global és incompatible amb "
|
|
"tots els altres paràmetres d'especificació de camí globals"
|
|
|
|
#: pathspec.c:305
|
|
msgid "invalid parameter for pathspec magic 'prefix'"
|
|
msgstr "paràmetre no vàlid per a la màgia d'especificació de camí 'prefix'"
|
|
|
|
#: pathspec.c:326
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid pathspec magic '%.*s' in '%s'"
|
|
msgstr "Màgia d'especificació de camí no vàlida '%.*s' en «%s»"
|
|
|
|
#: pathspec.c:331
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing ')' at the end of pathspec magic in '%s'"
|
|
msgstr "')' mancant al final de la màgia d'especificació de camí en «%s»"
|
|
|
|
#: pathspec.c:369
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unimplemented pathspec magic '%c' in '%s'"
|
|
msgstr "Màgia d'especificació de camí no implementada '%c' en «%s»"
|
|
|
|
#: pathspec.c:428
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: 'literal' and 'glob' are incompatible"
|
|
msgstr "%s: 'literal' i 'glob' són incompatibles"
|
|
|
|
#: pathspec.c:441
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: '%s' is outside repository"
|
|
msgstr "%s: «%s» és fora del dipòsit"
|
|
|
|
#: pathspec.c:515
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' (mnemonic: '%c')"
|
|
msgstr "«%s» (mnemònic: '%c')"
|
|
|
|
#: pathspec.c:525
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: pathspec magic not supported by this command: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: aquesta ordre no està admesa amb la màgia d'especificació de camí: %s"
|
|
|
|
#: pathspec.c:571
|
|
msgid ""
|
|
"empty strings as pathspecs will be made invalid in upcoming releases. please "
|
|
"use . instead if you meant to match all paths"
|
|
msgstr ""
|
|
"es faran no vàlides les cadenes buides com especificacions de camí en "
|
|
"versions futures. Si us plau, useu . en lloc d'això si volíeu coincidir amb "
|
|
"tots els camins"
|
|
|
|
#: pathspec.c:595
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pathspec '%s' is beyond a symbolic link"
|
|
msgstr "l'especificació de camí «%s» és més enllà d'un enllaç simbòlic"
|
|
|
|
#: pretty.c:962
|
|
msgid "unable to parse --pretty format"
|
|
msgstr "no s'ha pogut analitzar el format --pretty"
|
|
|
|
#: read-cache.c:1443
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"index.version set, but the value is invalid.\n"
|
|
"Using version %i"
|
|
msgstr ""
|
|
"index.version està establerta, però el valor no és vàlid.\n"
|
|
"S'està usant la versió %i"
|
|
|
|
#: read-cache.c:1453
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"GIT_INDEX_VERSION set, but the value is invalid.\n"
|
|
"Using version %i"
|
|
msgstr ""
|
|
"GIT_INDEX_VERSION està establerta, però el valor no és vàlid.\n"
|
|
"S'està usant la versió %i"
|
|
|
|
#: read-cache.c:2316 builtin/merge.c:1046
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not close '%s'"
|
|
msgstr "no s'ha pogut tancar «%s»"
|
|
|
|
#: read-cache.c:2394 sequencer.c:1355 sequencer.c:2077
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not stat '%s'"
|
|
msgstr "no s'ha pogut fer stat a «%s»"
|
|
|
|
#: read-cache.c:2407
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to open git dir: %s"
|
|
msgstr "no s'ha pogut obrir el directori git: %s"
|
|
|
|
#: read-cache.c:2419
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to unlink: %s"
|
|
msgstr "no s'ha pogut desenllaçar: %s"
|
|
|
|
#: refs.c:638
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open '%s' for writing"
|
|
msgstr "No s'ha pogut obrir «%s» per a escriptura"
|
|
|
|
#: refs.c:1792
|
|
msgid "ref updates forbidden inside quarantine environment"
|
|
msgstr "no està permès actualitzar les referències en un entorn de quarantena"
|
|
|
|
#: refs/files-backend.c:1136
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not remove reference %s"
|
|
msgstr "no s'ha pogut eliminar la referència %s"
|
|
|
|
#: refs/files-backend.c:1150 refs/packed-backend.c:1430
|
|
#: refs/packed-backend.c:1440
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not delete reference %s: %s"
|
|
msgstr "no s'ha pogut suprimir la referència %s: %s"
|
|
|
|
#: refs/files-backend.c:1153 refs/packed-backend.c:1443
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not delete references: %s"
|
|
msgstr "no s'ha pogut suprimir les referències: %s"
|
|
|
|
#: ref-filter.c:35 wt-status.c:1811
|
|
msgid "gone"
|
|
msgstr "no hi és"
|
|
|
|
#: ref-filter.c:36
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ahead %d"
|
|
msgstr "davant per %d"
|
|
|
|
#: ref-filter.c:37
|
|
#, c-format
|
|
msgid "behind %d"
|
|
msgstr "darrere per %d"
|
|
|
|
#: ref-filter.c:38
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ahead %d, behind %d"
|
|
msgstr "davant per %d, darrere per %d"
|
|
|
|
#: ref-filter.c:105
|
|
#, c-format
|
|
msgid "expected format: %%(color:<color>)"
|
|
msgstr "format esperat: %%(color:<color>)"
|
|
|
|
#: ref-filter.c:107
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized color: %%(color:%s)"
|
|
msgstr "color no reconegut: %%(color:%s)"
|
|
|
|
#: ref-filter.c:127
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Integer value expected refname:lstrip=%s"
|
|
msgstr "valor enter esperat pel nom de referència:lstrip=%s"
|
|
|
|
#: ref-filter.c:131
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Integer value expected refname:rstrip=%s"
|
|
msgstr "valor enter esperat pel nom de referència:rstrip=%s"
|
|
|
|
#: ref-filter.c:133
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized %%(%s) argument: %s"
|
|
msgstr "paràmetre %%(%s) desconegut: %s"
|
|
|
|
#: ref-filter.c:173
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%%(body) does not take arguments"
|
|
msgstr "%%(body) no accepta paràmetres"
|
|
|
|
#: ref-filter.c:180
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%%(subject) does not take arguments"
|
|
msgstr "%%(subject) no accepta paràmetres"
|
|
|
|
#: ref-filter.c:198
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown %%(trailers) argument: %s"
|
|
msgstr "paràmetre %%(trailers) desconegut: %s"
|
|
|
|
#: ref-filter.c:221
|
|
#, c-format
|
|
msgid "positive value expected contents:lines=%s"
|
|
msgstr "valor positiu esperat conté:lines=%s"
|
|
|
|
#: ref-filter.c:223
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized %%(contents) argument: %s"
|
|
msgstr "paràmetre %%(contents) no reconegut: %s"
|
|
|
|
#: ref-filter.c:236
|
|
#, c-format
|
|
msgid "positive value expected objectname:short=%s"
|
|
msgstr "valor positiu esperat nom d'objecte:curt=%s"
|
|
|
|
#: ref-filter.c:240
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized %%(objectname) argument: %s"
|
|
msgstr "paràmetre %%(objectname) no reconegut: %s"
|
|
|
|
#: ref-filter.c:267
|
|
#, c-format
|
|
msgid "expected format: %%(align:<width>,<position>)"
|
|
msgstr "format esperat: %%(align:<amplada>,<posició>)"
|
|
|
|
#: ref-filter.c:279
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized position:%s"
|
|
msgstr "posició no reconeguda:%s"
|
|
|
|
#: ref-filter.c:283
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized width:%s"
|
|
msgstr "amplada no reconeguda:%s"
|
|
|
|
#: ref-filter.c:289
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized %%(align) argument: %s"
|
|
msgstr "paràmetre %%(align) no reconegut: %s"
|
|
|
|
#: ref-filter.c:293
|
|
#, c-format
|
|
msgid "positive width expected with the %%(align) atom"
|
|
msgstr "amplada positiva esperada amb l'àtom %%(align)"
|
|
|
|
#: ref-filter.c:308
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized %%(if) argument: %s"
|
|
msgstr "paràmetre %%(if) no reconegut: %s"
|
|
|
|
#: ref-filter.c:398
|
|
#, c-format
|
|
msgid "malformed field name: %.*s"
|
|
msgstr "nom de camp mal format: %.*s"
|
|
|
|
#: ref-filter.c:424
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown field name: %.*s"
|
|
msgstr "nom de camp desconegut: %.*s"
|
|
|
|
#: ref-filter.c:536
|
|
#, c-format
|
|
msgid "format: %%(if) atom used without a %%(then) atom"
|
|
msgstr "format: s'ha usat l'àtom %%(if) sense un àtom %%(then)"
|
|
|
|
#: ref-filter.c:596
|
|
#, c-format
|
|
msgid "format: %%(then) atom used without an %%(if) atom"
|
|
msgstr "format: s'ha usat l'àtom %%(then) sense un àtom %%(if)"
|
|
|
|
#: ref-filter.c:598
|
|
#, c-format
|
|
msgid "format: %%(then) atom used more than once"
|
|
msgstr "format: s'ha usat l'àtom %%(then) més d'un cop"
|
|
|
|
#: ref-filter.c:600
|
|
#, c-format
|
|
msgid "format: %%(then) atom used after %%(else)"
|
|
msgstr "format: s'ha usat l'àtom %%(then) després de %%(else)"
|
|
|
|
#: ref-filter.c:626
|
|
#, c-format
|
|
msgid "format: %%(else) atom used without an %%(if) atom"
|
|
msgstr "format: s'ha usat l'àtom %%(else) sense un àtom %%(if)"
|
|
|
|
#: ref-filter.c:628
|
|
#, c-format
|
|
msgid "format: %%(else) atom used without a %%(then) atom"
|
|
msgstr "format: s'ha usat l'àtom %%(else) sense un àtom %%(then)"
|
|
|
|
#: ref-filter.c:630
|
|
#, c-format
|
|
msgid "format: %%(else) atom used more than once"
|
|
msgstr "format: s'ha usat l'àtom %%(else) més d'un cop"
|
|
|
|
#: ref-filter.c:643
|
|
#, c-format
|
|
msgid "format: %%(end) atom used without corresponding atom"
|
|
msgstr "format: s'ha usat l'àtom %%(end) sense l'àtom corresponent"
|
|
|
|
#: ref-filter.c:698
|
|
#, c-format
|
|
msgid "malformed format string %s"
|
|
msgstr "cadena de format mal format %s"
|
|
|
|
#: ref-filter.c:1283
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(no branch, rebasing %s)"
|
|
msgstr "(cap branca, s'està fent «rebase» %s)"
|
|
|
|
#: ref-filter.c:1286
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(no branch, bisect started on %s)"
|
|
msgstr "(cap branca, bisecció començada en %s)"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: make sure this matches "HEAD
|
|
#. detached at " in wt-status.c
|
|
#.
|
|
#: ref-filter.c:1294
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(HEAD detached at %s)"
|
|
msgstr "(HEAD separat a %s)"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: make sure this matches "HEAD
|
|
#. detached from " in wt-status.c
|
|
#.
|
|
#: ref-filter.c:1301
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(HEAD detached from %s)"
|
|
msgstr "(HEAD separat de %s)"
|
|
|
|
#: ref-filter.c:1305
|
|
msgid "(no branch)"
|
|
msgstr "(cap branca)"
|
|
|
|
#: ref-filter.c:1454 ref-filter.c:1485
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing object %s for %s"
|
|
msgstr "manca l'objecte %s per a %s"
|
|
|
|
#: ref-filter.c:1457 ref-filter.c:1488
|
|
#, c-format
|
|
msgid "parse_object_buffer failed on %s for %s"
|
|
msgstr "parse_object_buffer ha fallat en %s per a %s"
|
|
|
|
#: ref-filter.c:1788
|
|
#, c-format
|
|
msgid "malformed object at '%s'"
|
|
msgstr "objecte mal format a «%s»"
|
|
|
|
#: ref-filter.c:1855
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ignoring ref with broken name %s"
|
|
msgstr "s'està ignorant la referència amb nom malmès %s"
|
|
|
|
#: ref-filter.c:1860
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ignoring broken ref %s"
|
|
msgstr "s'està ignorant la referència trencada %s"
|
|
|
|
#: ref-filter.c:2122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "format: %%(end) atom missing"
|
|
msgstr "format: manca l'àtom %%(end)"
|
|
|
|
#: ref-filter.c:2216
|
|
#, c-format
|
|
msgid "malformed object name %s"
|
|
msgstr "nom d'objecte %s mal format"
|
|
|
|
#: remote.c:750
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot fetch both %s and %s to %s"
|
|
msgstr "No es poden obtenir ambdós %s i %s a %s"
|
|
|
|
#: remote.c:754
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s usually tracks %s, not %s"
|
|
msgstr "%s generalment segueix %s, no %s"
|
|
|
|
#: remote.c:758
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s tracks both %s and %s"
|
|
msgstr "%s segueix ambdós %s i %s"
|
|
|
|
#: remote.c:766
|
|
msgid "Internal error"
|
|
msgstr "Error intern"
|
|
|
|
#: remote.c:1681 remote.c:1783
|
|
msgid "HEAD does not point to a branch"
|
|
msgstr "HEAD no assenyala cap branca"
|
|
|
|
#: remote.c:1690
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no such branch: '%s'"
|
|
msgstr "no hi ha tal branca: «%s»"
|
|
|
|
#: remote.c:1693
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no upstream configured for branch '%s'"
|
|
msgstr "cap font configurada per a la branca «%s»"
|
|
|
|
#: remote.c:1699
|
|
#, c-format
|
|
msgid "upstream branch '%s' not stored as a remote-tracking branch"
|
|
msgstr "la branca font «%s» no s'emmagatzema com a branca amb seguiment remot"
|
|
|
|
#: remote.c:1714
|
|
#, c-format
|
|
msgid "push destination '%s' on remote '%s' has no local tracking branch"
|
|
msgstr ""
|
|
"el destí de pujada «%s» en el remot «%s» no té cap branca amb seguiment remot"
|
|
|
|
#: remote.c:1726
|
|
#, c-format
|
|
msgid "branch '%s' has no remote for pushing"
|
|
msgstr "la branca «%s» no té cap remot al qual pujar"
|
|
|
|
#: remote.c:1737
|
|
#, c-format
|
|
msgid "push refspecs for '%s' do not include '%s'"
|
|
msgstr "les especificacions de referència de «%s» no inclouen «%s»"
|
|
|
|
#: remote.c:1750
|
|
msgid "push has no destination (push.default is 'nothing')"
|
|
msgstr "push no té destí (push.default és 'nothing')"
|
|
|
|
#: remote.c:1772
|
|
msgid "cannot resolve 'simple' push to a single destination"
|
|
msgstr "no es pot resoldre una pujada 'simple' a un sol destí"
|
|
|
|
#: remote.c:2076
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Your branch is based on '%s', but the upstream is gone.\n"
|
|
msgstr "La vostra branca està basada en «%s», però la font no hi és.\n"
|
|
|
|
#: remote.c:2080
|
|
msgid " (use \"git branch --unset-upstream\" to fixup)\n"
|
|
msgstr " (useu \"git branch --unset-upstream\" per a arreglar)\n"
|
|
|
|
#: remote.c:2083
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Your branch is up to date with '%s'.\n"
|
|
msgstr "La vostra branca està al dia amb «%s».\n"
|
|
|
|
#: remote.c:2087
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Your branch is ahead of '%s' by %d commit.\n"
|
|
msgid_plural "Your branch is ahead of '%s' by %d commits.\n"
|
|
msgstr[0] "La vostra branca està davant de «%s» per %d comissió.\n"
|
|
msgstr[1] "La vostra branca està davant de «%s» per %d comissions.\n"
|
|
|
|
#: remote.c:2093
|
|
msgid " (use \"git push\" to publish your local commits)\n"
|
|
msgstr " (useu \"git push\" per a publicar les vostres comissions locals)\n"
|
|
|
|
#: remote.c:2096
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Your branch is behind '%s' by %d commit, and can be fast-forwarded.\n"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Your branch is behind '%s' by %d commits, and can be fast-forwarded.\n"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"La vostra branca està darrere de «%s» per %d comissió, i pot avançar-se "
|
|
"ràpidament.\n"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"La vostra branca està darrere de «%s» per %d comissions, i pot avançar-se "
|
|
"ràpidament.\n"
|
|
|
|
#: remote.c:2104
|
|
msgid " (use \"git pull\" to update your local branch)\n"
|
|
msgstr " (useu \"git pull\" per a actualitzar la vostra branca local)\n"
|
|
|
|
#: remote.c:2107
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your branch and '%s' have diverged,\n"
|
|
"and have %d and %d different commit each, respectively.\n"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Your branch and '%s' have diverged,\n"
|
|
"and have %d and %d different commits each, respectively.\n"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"La vostra branca i «%s» han divergit,\n"
|
|
"i tenen %d i %d comissió distinta cada una, respectivament.\n"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"La vostra branca i «%s» han divergit,\n"
|
|
"i tenen %d i %d comissions distintes cada una, respectivament.\n"
|
|
|
|
#: remote.c:2117
|
|
msgid " (use \"git pull\" to merge the remote branch into yours)\n"
|
|
msgstr " (useu \"git pull\" per a fusionar la branca remota a la vostra)\n"
|
|
|
|
#: revision.c:2256
|
|
msgid "your current branch appears to be broken"
|
|
msgstr "la vostra branca actual sembla malmesa"
|
|
|
|
#: revision.c:2259
|
|
#, c-format
|
|
msgid "your current branch '%s' does not have any commits yet"
|
|
msgstr "la branca actual «%s» encara no té cap comissió"
|
|
|
|
#: revision.c:2453
|
|
msgid "--first-parent is incompatible with --bisect"
|
|
msgstr "--first-parent és incompatible amb --bisect"
|
|
|
|
#: run-command.c:644
|
|
msgid "open /dev/null failed"
|
|
msgstr "s'ha produït un error en obrir /dev/null"
|
|
|
|
#: send-pack.c:151
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to parse remote unpack status: %s"
|
|
msgstr "no s'ha pogut analitzar l'estat del desempaquetament remot: %s"
|
|
|
|
#: send-pack.c:153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "remote unpack failed: %s"
|
|
msgstr "s'ha produït un error en el desempaquetament remot: %s"
|
|
|
|
#: send-pack.c:316
|
|
msgid "failed to sign the push certificate"
|
|
msgstr "s'ha produït un error en signar el certificat de pujada"
|
|
|
|
#: send-pack.c:429
|
|
msgid "the receiving end does not support --signed push"
|
|
msgstr "el destí receptor no admet pujar --signed"
|
|
|
|
#: send-pack.c:431
|
|
msgid ""
|
|
"not sending a push certificate since the receiving end does not support --"
|
|
"signed push"
|
|
msgstr ""
|
|
"no s'està enviant una certificació de pujada perquè el destí receptor no "
|
|
"admet pujar --signed"
|
|
|
|
#: send-pack.c:443
|
|
msgid "the receiving end does not support --atomic push"
|
|
msgstr "el destí receptor no admet pujar --atomic"
|
|
|
|
#: send-pack.c:448
|
|
msgid "the receiving end does not support push options"
|
|
msgstr "el destí receptor no admet opcions de pujada"
|
|
|
|
#: sequencer.c:218
|
|
msgid "revert"
|
|
msgstr "revertir"
|
|
|
|
#: sequencer.c:220
|
|
msgid "cherry-pick"
|
|
msgstr "cherry-pick"
|
|
|
|
#: sequencer.c:222
|
|
msgid "rebase -i"
|
|
msgstr "rebase -i"
|
|
|
|
#: sequencer.c:224
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown action: %d"
|
|
msgstr "Acció desconeguda: %d"
|
|
|
|
#: sequencer.c:281
|
|
msgid ""
|
|
"after resolving the conflicts, mark the corrected paths\n"
|
|
"with 'git add <paths>' or 'git rm <paths>'"
|
|
msgstr ""
|
|
"després de resoldre els conflictes, marqueu els camins\n"
|
|
"corregits amb 'git add <camins>' o 'git rm <camins>'"
|
|
|
|
#: sequencer.c:284
|
|
msgid ""
|
|
"after resolving the conflicts, mark the corrected paths\n"
|
|
"with 'git add <paths>' or 'git rm <paths>'\n"
|
|
"and commit the result with 'git commit'"
|
|
msgstr ""
|
|
"després de resoldre els conflictes, marqueu els camins\n"
|
|
"corregits amb 'git add <camins>' o 'git rm <camins>'\n"
|
|
"i cometeu el resultat amb 'git commit'"
|
|
|
|
#: sequencer.c:297 sequencer.c:1704
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not lock '%s'"
|
|
msgstr "no s'ha pogut bloquejar «%s»"
|
|
|
|
#: sequencer.c:300 sequencer.c:1581 sequencer.c:1709 sequencer.c:1723
|
|
#: sequencer.c:2733 sequencer.c:2749
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not write to '%s'"
|
|
msgstr "no s'ha pogut escriure a «%s»"
|
|
|
|
#: sequencer.c:304
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not write eol to '%s'"
|
|
msgstr "no s'ha pogut escriure el terminador de línia a «%s»"
|
|
|
|
#: sequencer.c:308 sequencer.c:1586 sequencer.c:1711
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to finalize '%s'."
|
|
msgstr "s'ha produït un error en finalitzar «%s»."
|
|
|
|
#: sequencer.c:332 sequencer.c:819 sequencer.c:1607 builtin/am.c:259
|
|
#: builtin/commit.c:754 builtin/merge.c:1044
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not read '%s'"
|
|
msgstr "no s'ha pogut llegir «%s»"
|
|
|
|
#: sequencer.c:358
|
|
#, c-format
|
|
msgid "your local changes would be overwritten by %s."
|
|
msgstr "els vostres canvis locals se sobreescriurien per %s."
|
|
|
|
#: sequencer.c:362
|
|
msgid "commit your changes or stash them to proceed."
|
|
msgstr "cometeu els vostres canvis o feu un «stash» per a procedir."
|
|
|
|
#: sequencer.c:391
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: fast-forward"
|
|
msgstr "%s: avanç ràpid"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: %s will be "revert", "cherry-pick" or
|
|
#. "rebase -i".
|
|
#.
|
|
#: sequencer.c:474
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Unable to write new index file"
|
|
msgstr "%s: No s'ha pogut escriure un fitxer d'índex nou"
|
|
|
|
#: sequencer.c:493
|
|
msgid "could not resolve HEAD commit\n"
|
|
msgstr "no s'ha pogut resoldre la comissió HEAD\n"
|
|
|
|
#: sequencer.c:513
|
|
msgid "unable to update cache tree\n"
|
|
msgstr "no s'ha pogut actualitzar l'arbre cau\n"
|
|
|
|
#: sequencer.c:597
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"you have staged changes in your working tree\n"
|
|
"If these changes are meant to be squashed into the previous commit, run:\n"
|
|
"\n"
|
|
" git commit --amend %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"If they are meant to go into a new commit, run:\n"
|
|
"\n"
|
|
" git commit %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"In both cases, once you're done, continue with:\n"
|
|
"\n"
|
|
" git rebase --continue\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"teniu canvis «staged» en el vostre arbre de treball\n"
|
|
"Si aquests canvis estan pensats per fer «squash» a la comissió prèvia, "
|
|
"executeu:\n"
|
|
"\n"
|
|
" git commit --amend %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Si són per a formar una comissió nova, executeu:\n"
|
|
"\n"
|
|
" git commit %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"En ambdós casos, quan hàgiu terminat, continueu amb:\n"
|
|
"\n"
|
|
" git rebase --continue\n"
|
|
|
|
#: sequencer.c:699
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not parse commit %s\n"
|
|
msgstr "no s'ha pogut analitzar la comissió %s\n"
|
|
|
|
#: sequencer.c:704
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not parse parent commit %s\n"
|
|
msgstr "no s'ha pogut analitzar la comissió pare %s\n"
|
|
|
|
#: sequencer.c:826
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"unexpected 1st line of squash message:\n"
|
|
"\n"
|
|
"\t%.*s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Primera línia del missatge de «squash» no esperada:\n"
|
|
"\n"
|
|
"\t%.*s"
|
|
|
|
#: sequencer.c:832
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"invalid 1st line of squash message:\n"
|
|
"\n"
|
|
"\t%.*s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Primera línia del missatge de «squash» no vàlida:\n"
|
|
"\n"
|
|
"\t%.*s"
|
|
|
|
#: sequencer.c:838 sequencer.c:863
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This is a combination of %d commits."
|
|
msgstr "Això és una combinació de %d comissions."
|
|
|
|
#: sequencer.c:847 sequencer.c:2681
|
|
msgid "need a HEAD to fixup"
|
|
msgstr "cal un HEAD per reparar-ho"
|
|
|
|
#: sequencer.c:849
|
|
msgid "could not read HEAD"
|
|
msgstr "no s'ha pogut llegir HEAD"
|
|
|
|
#: sequencer.c:851
|
|
msgid "could not read HEAD's commit message"
|
|
msgstr "no s'ha pogut llegir el missatge de comissió de HEAD"
|
|
|
|
#: sequencer.c:857
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot write '%s'"
|
|
msgstr "no es pot escriure «%s»"
|
|
|
|
#: sequencer.c:866 git-rebase--interactive.sh:446
|
|
msgid "This is the 1st commit message:"
|
|
msgstr "Aquest és el 1r missatge de comissió:"
|
|
|
|
#: sequencer.c:874
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not read commit message of %s"
|
|
msgstr "no s'ha pogut llegir el missatge de comissió: %s"
|
|
|
|
#: sequencer.c:881
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This is the commit message #%d:"
|
|
msgstr "Aquest és el missatge de comissió #%d:"
|
|
|
|
#: sequencer.c:886
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The commit message #%d will be skipped:"
|
|
msgstr "El missatge de comissió núm. #%d s'ometrà:"
|
|
|
|
#: sequencer.c:891
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown command: %d"
|
|
msgstr "ordre desconeguda: %d"
|
|
|
|
#: sequencer.c:957
|
|
msgid "your index file is unmerged."
|
|
msgstr "el vostre fitxer d'índex està sense fusionar."
|
|
|
|
#: sequencer.c:975
|
|
#, c-format
|
|
msgid "commit %s is a merge but no -m option was given."
|
|
msgstr "la comissió %s és una fusió però no s'ha donat cap opció -m."
|
|
|
|
#: sequencer.c:983
|
|
#, c-format
|
|
msgid "commit %s does not have parent %d"
|
|
msgstr "la comissió %s no té pare %d"
|
|
|
|
#: sequencer.c:987
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mainline was specified but commit %s is not a merge."
|
|
msgstr ""
|
|
"s'ha especificat la línia principal però la comissió %s no és una fusió."
|
|
|
|
#: sequencer.c:993
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot get commit message for %s"
|
|
msgstr "no es pot obtenir el missatge de comissió de %s"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The first %s will be a "todo" command like
|
|
#. "revert" or "pick", the second %s a SHA1.
|
|
#: sequencer.c:1014
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot parse parent commit %s"
|
|
msgstr "%s: no es pot analitzar la comissió pare %s"
|
|
|
|
#: sequencer.c:1077 sequencer.c:1853
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not rename '%s' to '%s'"
|
|
msgstr "no s'ha pogut canviar el nom «%s» a «%s»"
|
|
|
|
#: sequencer.c:1128
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not revert %s... %s"
|
|
msgstr "no s'ha pogut revertir %s... %s"
|
|
|
|
#: sequencer.c:1129
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not apply %s... %s"
|
|
msgstr "no s'ha pogut aplicar %s... %s"
|
|
|
|
#: sequencer.c:1171
|
|
msgid "empty commit set passed"
|
|
msgstr "conjunt de comissions buit passat"
|
|
|
|
#: sequencer.c:1181
|
|
#, c-format
|
|
msgid "git %s: failed to read the index"
|
|
msgstr "git %s: s'ha produït un error en llegir l'índex"
|
|
|
|
#: sequencer.c:1188
|
|
#, c-format
|
|
msgid "git %s: failed to refresh the index"
|
|
msgstr "git %s: s'ha produït un error en actualitzar l'índex"
|
|
|
|
#: sequencer.c:1308
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid line %d: %.*s"
|
|
msgstr "línia no vàlida %d: %.*s"
|
|
|
|
#: sequencer.c:1316
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot '%s' without a previous commit"
|
|
msgstr "No es pot «%s» sense una comissió prèvia"
|
|
|
|
#: sequencer.c:1349 sequencer.c:2503 sequencer.c:2588 sequencer.c:2614
|
|
#: sequencer.c:2691 sequencer.c:2810 sequencer.c:2951
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not read '%s'."
|
|
msgstr "no s'ha pogut llegir «%s»."
|
|
|
|
#: sequencer.c:1361
|
|
msgid "please fix this using 'git rebase --edit-todo'."
|
|
msgstr "si us plau, corregiu-ho això usant 'git rebase --edit-todo'."
|
|
|
|
#: sequencer.c:1363
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unusable instruction sheet: '%s'"
|
|
msgstr "full d'instruccions inusable: «%s»"
|
|
|
|
#: sequencer.c:1368
|
|
msgid "no commits parsed."
|
|
msgstr "no s'ha analitzat cap comissió."
|
|
|
|
#: sequencer.c:1379
|
|
msgid "cannot cherry-pick during a revert."
|
|
msgstr "no es pot fer «cherry pick» durant una reversió."
|
|
|
|
#: sequencer.c:1381
|
|
msgid "cannot revert during a cherry-pick."
|
|
msgstr "no es pot revertir durant un «cherry pick»."
|
|
|
|
#: sequencer.c:1448
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid key: %s"
|
|
msgstr "clau no vàlida: %s"
|
|
|
|
#: sequencer.c:1451
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid value for %s: %s"
|
|
msgstr "valor no vàlid per a %s: %s"
|
|
|
|
#: sequencer.c:1517
|
|
#, c-format
|
|
msgid "malformed options sheet: '%s'"
|
|
msgstr "full d'opcions mal format: «%s»"
|
|
|
|
#: sequencer.c:1555
|
|
msgid "a cherry-pick or revert is already in progress"
|
|
msgstr "un «cherry pick» o una reversió ja està en curs"
|
|
|
|
#: sequencer.c:1556
|
|
msgid "try \"git cherry-pick (--continue | --quit | --abort)\""
|
|
msgstr "intenteu \"git cherry-pick (--continue | --quit | --abort)\""
|
|
|
|
#: sequencer.c:1559
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not create sequencer directory '%s'"
|
|
msgstr "no s'ha pogut crear el directori de seqüenciador «%s»"
|
|
|
|
#: sequencer.c:1574
|
|
msgid "could not lock HEAD"
|
|
msgstr "no s'ha pogut bloquejar HEAD"
|
|
|
|
#: sequencer.c:1632 sequencer.c:2211
|
|
msgid "no cherry-pick or revert in progress"
|
|
msgstr "ni hi ha cap «cherry pick» ni cap reversió en curs"
|
|
|
|
#: sequencer.c:1634
|
|
msgid "cannot resolve HEAD"
|
|
msgstr "no es pot resoldre HEAD"
|
|
|
|
#: sequencer.c:1636 sequencer.c:1671
|
|
msgid "cannot abort from a branch yet to be born"
|
|
msgstr "no es pot avortar des d'una branca que encara ha de nàixer"
|
|
|
|
#: sequencer.c:1657 builtin/grep.c:711
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open '%s'"
|
|
msgstr "no es pot obrir «%s»"
|
|
|
|
#: sequencer.c:1659
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read '%s': %s"
|
|
msgstr "no es pot llegir «%s»: %s"
|
|
|
|
#: sequencer.c:1660
|
|
msgid "unexpected end of file"
|
|
msgstr "final de fitxer inesperat"
|
|
|
|
#: sequencer.c:1666
|
|
#, c-format
|
|
msgid "stored pre-cherry-pick HEAD file '%s' is corrupt"
|
|
msgstr "el fitxer HEAD emmagatzemat abans de fer «cherry pick» «%s» és malmès"
|
|
|
|
#: sequencer.c:1677
|
|
msgid "You seem to have moved HEAD. Not rewinding, check your HEAD!"
|
|
msgstr "Sembla que heu mogut HEAD sense rebobinar, comproveu-ho HEAD"
|
|
|
|
#: sequencer.c:1818 sequencer.c:2109
|
|
msgid "cannot read HEAD"
|
|
msgstr "No es pot llegir HEAD"
|
|
|
|
#: sequencer.c:1858 builtin/difftool.c:640
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not copy '%s' to '%s'"
|
|
msgstr "no s'ha pogut copiar «%s» a «%s»"
|
|
|
|
#: sequencer.c:1874
|
|
msgid "could not read index"
|
|
msgstr "no s'ha pogut llegir l'índex"
|
|
|
|
#: sequencer.c:1879
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"execution failed: %s\n"
|
|
"%sYou can fix the problem, and then run\n"
|
|
"\n"
|
|
" git rebase --continue\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ha fallat: %s\n"
|
|
"%sPodeu solucionar el problema, i llavors executar\n"
|
|
"\n"
|
|
" git rebase --continue\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: sequencer.c:1885
|
|
msgid "and made changes to the index and/or the working tree\n"
|
|
msgstr "i ha fet canvis a l'índex i/o l'arbre de treball\n"
|
|
|
|
#: sequencer.c:1891
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"execution succeeded: %s\n"
|
|
"but left changes to the index and/or the working tree\n"
|
|
"Commit or stash your changes, and then run\n"
|
|
"\n"
|
|
" git rebase --continue\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"l'execució ha tingut èxit: %s\n"
|
|
"però ha deixat canvis a l'índex i/o l'arbre de treball\n"
|
|
"Cometeu o feu «stash» dels vostres canvis, i llavors executeu\n"
|
|
"\n"
|
|
" git rebase --continue\n"
|
|
|
|
#: sequencer.c:1948
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied autostash.\n"
|
|
msgstr "S'ha aplicat el «stash» automàticament.\n"
|
|
|
|
#: sequencer.c:1960
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot store %s"
|
|
msgstr "no es pot emmagatzemar %s"
|
|
|
|
#: sequencer.c:1963 git-rebase.sh:175
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Applying autostash resulted in conflicts.\n"
|
|
"Your changes are safe in the stash.\n"
|
|
"You can run \"git stash pop\" or \"git stash drop\" at any time.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'aplicació del «stash» automàtic ha resultat en conflictes.\n"
|
|
"Els vostres canvis estan segurs en el «stash».\n"
|
|
"Podeu executar \"git stash pop\" o \"git stash drop\" en qualsevol moment.\n"
|
|
|
|
#: sequencer.c:2045
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stopped at %s... %.*s\n"
|
|
msgstr "Aturat a %s... %.*s\n"
|
|
|
|
#: sequencer.c:2087
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown command %d"
|
|
msgstr "ordre %d desconeguda"
|
|
|
|
#: sequencer.c:2117
|
|
msgid "could not read orig-head"
|
|
msgstr "No s'ha pogut llegir orig-head"
|
|
|
|
#: sequencer.c:2122 sequencer.c:2678
|
|
msgid "could not read 'onto'"
|
|
msgstr "no s'ha pogut llegir 'onto'"
|
|
|
|
#: sequencer.c:2129
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not update %s"
|
|
msgstr "no s'ha pogut analitzar %s"
|
|
|
|
#: sequencer.c:2136
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not update HEAD to %s"
|
|
msgstr "no s'ha pogut actualitzar HEAD a %s"
|
|
|
|
#: sequencer.c:2220
|
|
msgid "cannot rebase: You have unstaged changes."
|
|
msgstr "No es pot fer «rebase»: teniu canvis «unstaged»."
|
|
|
|
#: sequencer.c:2225
|
|
msgid "could not remove CHERRY_PICK_HEAD"
|
|
msgstr "No s'ha pogut eliminar CHERRY_PICK_HEAD"
|
|
|
|
#: sequencer.c:2234
|
|
msgid "cannot amend non-existing commit"
|
|
msgstr "no es pot esmenar una comissió no existent"
|
|
|
|
#: sequencer.c:2236
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid file: '%s'"
|
|
msgstr "fitxer no vàlid: «%s»"
|
|
|
|
#: sequencer.c:2238
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid contents: '%s'"
|
|
msgstr "contingut no vàlid: «%s»"
|
|
|
|
#: sequencer.c:2241
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"You have uncommitted changes in your working tree. Please, commit them\n"
|
|
"first and then run 'git rebase --continue' again."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Teniu canvis no comesos en el vostre arbre de treball. Si us plau,\n"
|
|
"primer cometeu-los i després executeu 'git rebase --continue' de nou."
|
|
|
|
#: sequencer.c:2251
|
|
msgid "could not commit staged changes."
|
|
msgstr "No s'ha pogut cometre els canvis «staged»."
|
|
|
|
#: sequencer.c:2331
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't cherry-pick a %s"
|
|
msgstr "%s: no es pot fer «cherry pick» a %s"
|
|
|
|
#: sequencer.c:2335
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: bad revision"
|
|
msgstr "%s: revisió dolenta"
|
|
|
|
#: sequencer.c:2368
|
|
msgid "can't revert as initial commit"
|
|
msgstr "no es pot revertir com a comissió inicial"
|
|
|
|
#: sequencer.c:2471
|
|
msgid "make_script: unhandled options"
|
|
msgstr "make_script: opcions no gestionades"
|
|
|
|
#: sequencer.c:2474
|
|
msgid "make_script: error preparing revisions"
|
|
msgstr "make_script: s'ha produït un error preparant les revisions"
|
|
|
|
#: sequencer.c:2510
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unusable todo list: '%s'"
|
|
msgstr "llista per a fer inestable: «%s»"
|
|
|
|
#: sequencer.c:2516
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to open '%s' for writing"
|
|
msgstr "no s'ha pogut obrir «%s» per a escriptura"
|
|
|
|
#: sequencer.c:2561
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"unrecognized setting %s for option rebase.missingCommitsCheck. Ignoring."
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha reconegut el paràmetre %s per rebase.missingCommitsCheck. "
|
|
"S'està ignorant."
|
|
|
|
#: sequencer.c:2641
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: some commits may have been dropped accidentally.\n"
|
|
"Dropped commits (newer to older):\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Advertència: pot ser que algunes comissions s'hagin descartat "
|
|
"accidentalment.\n"
|
|
"Les comissions descartades (més nova a més vella):\n"
|
|
|
|
#: sequencer.c:2648
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"To avoid this message, use \"drop\" to explicitly remove a commit.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Use 'git config rebase.missingCommitsCheck' to change the level of "
|
|
"warnings.\n"
|
|
"The possible behaviours are: ignore, warn, error.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Per a evitar aquest missatge, useu \"drop\" per a eliminar explícitament una "
|
|
"comissió.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Useu 'git config rebase.missingCommitsCheck' per a canviar el nivell "
|
|
"d'advertències.\n"
|
|
"Els comportaments possibles són: ignore, warn, error.\n"
|
|
|
|
#: sequencer.c:2660
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You can fix this with 'git rebase --edit-todo' and then run 'git rebase --"
|
|
"continue'.\n"
|
|
"Or you can abort the rebase with 'git rebase --abort'.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Podeu arreglar això amb 'git rebase --edit-todo' i després 'git rebase --"
|
|
"continue'.\n"
|
|
|
|
#: sequencer.c:2708
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not parse commit '%s'"
|
|
msgstr "no s'ha pogut analitzar la comissió «%s»"
|
|
|
|
#: sequencer.c:2727 sequencer.c:2742 wrapper.c:225 wrapper.c:395
|
|
#: builtin/am.c:775
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not open '%s' for writing"
|
|
msgstr "no s'ha pogut obrir «%s» per a escriptura"
|
|
|
|
#: sequencer.c:2756
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not truncate '%s'"
|
|
msgstr "no s'ha pogut truncar a «%s»"
|
|
|
|
#: sequencer.c:2848
|
|
msgid "the script was already rearranged."
|
|
msgstr "l'script ja estava endreçat."
|
|
|
|
#: sequencer.c:2953
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not finish '%s'"
|
|
msgstr "no s'ha pogut finalitzar «%s»"
|
|
|
|
#: setup.c:171
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: no such path in the working tree.\n"
|
|
"Use 'git <command> -- <path>...' to specify paths that do not exist locally."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: no hi ha tal camí en l'arbre de treball.\n"
|
|
"Useu 'git <ordre> -- <camí>...' per a especificar camins que no existeixin "
|
|
"localment."
|
|
|
|
#: setup.c:184
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"ambiguous argument '%s': unknown revision or path not in the working tree.\n"
|
|
"Use '--' to separate paths from revisions, like this:\n"
|
|
"'git <command> [<revision>...] -- [<file>...]'"
|
|
msgstr ""
|
|
"paràmetre ambigu «%s»: revisió no coneguda o camí no en l'arbre de treball.\n"
|
|
"Useu '--' per a separar els camins de les revisions, com això:\n"
|
|
"'git <ordre> [<revisió>...] -- [<fitxer>...]'"
|
|
|
|
#: setup.c:252
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"ambiguous argument '%s': both revision and filename\n"
|
|
"Use '--' to separate paths from revisions, like this:\n"
|
|
"'git <command> [<revision>...] -- [<file>...]'"
|
|
msgstr ""
|
|
"paràmetre ambigu «%s»: ambdós una revisió i un nom de fitxer\n"
|
|
"Useu '--' per a separar els camins de les revisions, com això:\n"
|
|
"'git <ordre> [<revisió>...] -- [<fitxer>...]'"
|
|
|
|
#: setup.c:499
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expected git repo version <= %d, found %d"
|
|
msgstr "S'esperava una versió de dipòsit de git <= %d, s'ha trobat %d"
|
|
|
|
#: setup.c:507
|
|
msgid "unknown repository extensions found:"
|
|
msgstr "s'han trobat extensions de dipòsit desconegudes:"
|
|
|
|
#: setup.c:806
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not a git repository (or any of the parent directories): %s"
|
|
msgstr "No és un dipòsit de git (ni cap dels directoris pares): %s"
|
|
|
|
#: setup.c:808 builtin/index-pack.c:1653
|
|
msgid "Cannot come back to cwd"
|
|
msgstr "No es pot tornar al directori de treball actual"
|
|
|
|
#: setup.c:1046
|
|
msgid "Unable to read current working directory"
|
|
msgstr "No s'ha pogut llegir el directori de treball actual"
|
|
|
|
#: setup.c:1058 setup.c:1064
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot change to '%s'"
|
|
msgstr "No es pot canviar a «%s»"
|
|
|
|
#: setup.c:1077
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Not a git repository (or any parent up to mount point %s)\n"
|
|
"Stopping at filesystem boundary (GIT_DISCOVERY_ACROSS_FILESYSTEM not set)."
|
|
msgstr ""
|
|
"No un dipòsit de git (ni cap pare fins al punt de muntatge %s)\n"
|
|
"S'atura a la frontera de sistema de fitxers (GIT_DISCOVERY_ACROSS_FILESYSTEM "
|
|
"no està establert)."
|
|
|
|
#: setup.c:1159
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Problem with core.sharedRepository filemode value (0%.3o).\n"
|
|
"The owner of files must always have read and write permissions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hi ha un problema amb el valor de mode de fitxer core.sharedRepository "
|
|
"(0%.3o).\n"
|
|
"El propietari dels fitxers sempre ha de tenir permisos de lectura i "
|
|
"escriptura."
|
|
|
|
#: sha1_file.c:528
|
|
#, c-format
|
|
msgid "path '%s' does not exist"
|
|
msgstr "el camí «%s» no existeix"
|
|
|
|
#: sha1_file.c:554
|
|
#, c-format
|
|
msgid "reference repository '%s' as a linked checkout is not supported yet."
|
|
msgstr ""
|
|
"Encara no se suporta el dipòsit de referència «%s» com a agafament enllaçat."
|
|
|
|
#: sha1_file.c:560
|
|
#, c-format
|
|
msgid "reference repository '%s' is not a local repository."
|
|
msgstr "el dipòsit de referència «%s» no és un dipòsit local."
|
|
|
|
#: sha1_file.c:566
|
|
#, c-format
|
|
msgid "reference repository '%s' is shallow"
|
|
msgstr "el dipòsit de referència «%s» és superficial"
|
|
|
|
#: sha1_file.c:574
|
|
#, c-format
|
|
msgid "reference repository '%s' is grafted"
|
|
msgstr "el dipòsit de referència «%s» és empeltat"
|
|
|
|
#: sha1_name.c:420
|
|
#, c-format
|
|
msgid "short SHA1 %s is ambiguous"
|
|
msgstr "l'SHA1 %s curt és ambigu"
|
|
|
|
#: sha1_name.c:431
|
|
msgid "The candidates are:"
|
|
msgstr "Els candidats són:"
|
|
|
|
#: sha1_name.c:590
|
|
msgid ""
|
|
"Git normally never creates a ref that ends with 40 hex characters\n"
|
|
"because it will be ignored when you just specify 40-hex. These refs\n"
|
|
"may be created by mistake. For example,\n"
|
|
"\n"
|
|
" git checkout -b $br $(git rev-parse ...)\n"
|
|
"\n"
|
|
"where \"$br\" is somehow empty and a 40-hex ref is created. Please\n"
|
|
"examine these refs and maybe delete them. Turn this message off by\n"
|
|
"running \"git config advice.objectNameWarning false\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Git normalment mai crea una referència que acabi amb 40 caràcters\n"
|
|
"hexadecimals perquè s'ignorarà quan només especifiqueu 40 caràcters\n"
|
|
"hexadecimals. Aquestes referències es poden crear per error. Per\n"
|
|
"exemple,\n"
|
|
"\n"
|
|
" git checkout -b $br $(git rev-parse ...)\n"
|
|
"\n"
|
|
"on \"$br\" és d'alguna manera buida i una referència de 40 caràcters\n"
|
|
"hexadecimals. Si us plau, examineu aquestes referències i potser\n"
|
|
"suprimiu-les. Desactiveu aquest missatge executant\n"
|
|
"\"git config advice.objectNameWarning false\""
|
|
|
|
#: submodule.c:93 submodule.c:127
|
|
msgid "Cannot change unmerged .gitmodules, resolve merge conflicts first"
|
|
msgstr ""
|
|
"No es pot canviar un .gitmodules no fusionat, primer resoleu els conflictes "
|
|
"de fusió"
|
|
|
|
#: submodule.c:97 submodule.c:131
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find section in .gitmodules where path=%s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut trobar la secció en .gitmodules on path=%s"
|
|
|
|
#: submodule.c:105
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not update .gitmodules entry %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut actualitzar l'entrada de .gitmodules %s"
|
|
|
|
#: submodule.c:138
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not remove .gitmodules entry for %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut eliminar l'entrada de .gitmodules per a %s"
|
|
|
|
#: submodule.c:149
|
|
msgid "staging updated .gitmodules failed"
|
|
msgstr "l'allistament del .gitmodules actualitzat ha fallat"
|
|
|
|
#: submodule.c:309
|
|
#, c-format
|
|
msgid "in unpopulated submodule '%s'"
|
|
msgstr "al submòdul no populat «%s»"
|
|
|
|
#: submodule.c:340
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pathspec '%s' is in submodule '%.*s'"
|
|
msgstr "L'especificació «%s» és en el submòdul '%.*s'"
|
|
|
|
#: submodule.c:799
|
|
#, c-format
|
|
msgid "submodule entry '%s' (%s) is a %s, not a commit"
|
|
msgstr "l'entrada del submòdul «%s» (%s) és a %s, no és una comissió"
|
|
|
|
#: submodule.c:1021 builtin/branch.c:641 builtin/submodule--helper.c:1149
|
|
msgid "Failed to resolve HEAD as a valid ref."
|
|
msgstr "S'ha produït un error en resoldre HEAD com a referència vàlida."
|
|
|
|
#: submodule.c:1304
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' not recognized as a git repository"
|
|
msgstr "«%s» no reconegut com un dipòsit git"
|
|
|
|
#: submodule.c:1442
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not start 'git status' in submodule '%s'"
|
|
msgstr "no s'ha pogut iniciar 'git status' al submòdul «%s»"
|
|
|
|
#: submodule.c:1455
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not run 'git status' in submodule '%s'"
|
|
msgstr "no s'ha pogut executar 'git status' al submòdul «%s»"
|
|
|
|
#: submodule.c:1548
|
|
#, c-format
|
|
msgid "submodule '%s' has dirty index"
|
|
msgstr "el submòdul «%s» té l'índex brut"
|
|
|
|
#: submodule.c:1809
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"relocate_gitdir for submodule '%s' with more than one worktree not supported"
|
|
msgstr ""
|
|
"no està admès relocate_gitdir per al submòdul «%s» amb més d'un arbre de "
|
|
"treball"
|
|
|
|
#: submodule.c:1821 submodule.c:1877
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not lookup name for submodule '%s'"
|
|
msgstr "no s'ha trobat el nom pel submòdul «%s»"
|
|
|
|
#: submodule.c:1825 builtin/submodule--helper.c:671
|
|
#: builtin/submodule--helper.c:681
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not create directory '%s'"
|
|
msgstr "no s'ha pogut crear el directori «%s»"
|
|
|
|
#: submodule.c:1828
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Migrating git directory of '%s%s' from\n"
|
|
"'%s' to\n"
|
|
"'%s'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"S'està migrant el directori de '%s%s' des de\n"
|
|
"«%s» a\n"
|
|
"«%s»\n"
|
|
|
|
#: submodule.c:1912
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not recurse into submodule '%s'"
|
|
msgstr "s'ha produït un error en cercar recursivament al camí de submòdul «%s»"
|
|
|
|
#: submodule.c:1956
|
|
msgid "could not start ls-files in .."
|
|
msgstr "no s'ha pogut iniciar ls-files a .."
|
|
|
|
#: submodule.c:1976
|
|
msgid "BUG: returned path string doesn't match cwd?"
|
|
msgstr "ERRADA: la cadena del camí retornada no coincideix amb cwd?"
|
|
|
|
#: submodule.c:1995
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ls-tree returned unexpected return code %d"
|
|
msgstr "ls-tree ha retornat un codi de retorn %d no esperat"
|
|
|
|
#: submodule-config.c:263
|
|
msgid "negative values not allowed for submodule.fetchjobs"
|
|
msgstr "no es permeten els valors negatius a submodule.fetchjobs"
|
|
|
|
#: submodule-config.c:436
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid value for %s"
|
|
msgstr "valor no vàlid per a %s"
|
|
|
|
#: trailer.c:238
|
|
#, c-format
|
|
msgid "running trailer command '%s' failed"
|
|
msgstr "l'execució de l'ordre de remolc «%s» ha fallat"
|
|
|
|
#: trailer.c:485 trailer.c:490 trailer.c:495 trailer.c:549 trailer.c:553
|
|
#: trailer.c:557
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown value '%s' for key '%s'"
|
|
msgstr "valor desconegut «%s» per a la clau «%s»"
|
|
|
|
#: trailer.c:539 trailer.c:544 builtin/remote.c:290
|
|
#, c-format
|
|
msgid "more than one %s"
|
|
msgstr "més d'un %s"
|
|
|
|
#: trailer.c:730
|
|
#, c-format
|
|
msgid "empty trailer token in trailer '%.*s'"
|
|
msgstr "testimoni de remolc buit en el remolc '%.*s'"
|
|
|
|
#: trailer.c:750
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not read input file '%s'"
|
|
msgstr "no s'ha pogut llegir el fitxer d'entrada «%s»"
|
|
|
|
#: trailer.c:753
|
|
msgid "could not read from stdin"
|
|
msgstr "no s'ha pogut llegir des de stdin"
|
|
|
|
#: trailer.c:1008 builtin/am.c:46
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not stat %s"
|
|
msgstr "no s'ha pogut fer stat a %s"
|
|
|
|
#: trailer.c:1010
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file %s is not a regular file"
|
|
msgstr "el fitxer %s no és un fitxer regular"
|
|
|
|
#: trailer.c:1012
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file %s is not writable by user"
|
|
msgstr "el fitxer %s no és gravable per l'usuari"
|
|
|
|
#: trailer.c:1024
|
|
msgid "could not open temporary file"
|
|
msgstr "no s'ha pogut obrir el fitxer temporal"
|
|
|
|
#: trailer.c:1064
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not rename temporary file to %s"
|
|
msgstr "no s'ha pogut canviar el nom del fitxer temporal a %s"
|
|
|
|
#: transport.c:62
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Would set upstream of '%s' to '%s' of '%s'\n"
|
|
msgstr "Canviaria la font de «%s» a «%s» de «%s»\n"
|
|
|
|
#: transport.c:151
|
|
#, c-format
|
|
msgid "transport: invalid depth option '%s'"
|
|
msgstr "transport: opció de profunditat no vàlida «%s»"
|
|
|
|
#: transport.c:888
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following submodule paths contain changes that can\n"
|
|
"not be found on any remote:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Els camins de submòdul següents contenen canvis que no\n"
|
|
"es poden trobar en cap remot:\n"
|
|
|
|
#: transport.c:892
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Please try\n"
|
|
"\n"
|
|
"\tgit push --recurse-submodules=on-demand\n"
|
|
"\n"
|
|
"or cd to the path and use\n"
|
|
"\n"
|
|
"\tgit push\n"
|
|
"\n"
|
|
"to push them to a remote.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Si us plau, intenteu\n"
|
|
"\n"
|
|
"\tgit push --recurse-submodules=on-demand\n"
|
|
"\n"
|
|
"o canviar de directori al camí i useu\n"
|
|
"\n"
|
|
"\tgit push\n"
|
|
"\n"
|
|
"per a pujar-los a un remot.\n"
|
|
|
|
#: transport.c:900
|
|
msgid "Aborting."
|
|
msgstr "S'està avortant."
|
|
|
|
#: transport-helper.c:1071
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not read ref %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut llegir la referència %s"
|
|
|
|
#: tree-walk.c:31
|
|
msgid "too-short tree object"
|
|
msgstr "objecte d'arbre massa curt"
|
|
|
|
#: tree-walk.c:37
|
|
msgid "malformed mode in tree entry"
|
|
msgstr "mode mal format en entrada d'arbre"
|
|
|
|
#: tree-walk.c:41
|
|
msgid "empty filename in tree entry"
|
|
msgstr "nom de fitxer buit en una entrada d'arbre"
|
|
|
|
#: tree-walk.c:114
|
|
msgid "too-short tree file"
|
|
msgstr "fitxer d'arbre massa curt"
|
|
|
|
#: unpack-trees.c:106
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your local changes to the following files would be overwritten by checkout:\n"
|
|
"%%sPlease commit your changes or stash them before you switch branches."
|
|
msgstr ""
|
|
"Els vostres canvis locals als fitxers següents se sobreescriurien per "
|
|
"agafar:\n"
|
|
"%%sSi us plau, cometeu els vostres canvis o feu «stash» abans de canviar de "
|
|
"branca."
|
|
|
|
#: unpack-trees.c:108
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your local changes to the following files would be overwritten by checkout:\n"
|
|
"%%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Els vostres canvis locals als fitxers següents se sobreescriurien per "
|
|
"agafar:\n"
|
|
"%%s"
|
|
|
|
#: unpack-trees.c:111
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
|
|
"%%sPlease commit your changes or stash them before you merge."
|
|
msgstr ""
|
|
"Els vostres canvis locals als fitxers següents se sobreescriurien per "
|
|
"fusionar:\n"
|
|
"%%sSi us plau, cometeu els vostres canvis o feu «stash» abans de fusionar."
|
|
|
|
#: unpack-trees.c:113
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
|
|
"%%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Els vostres canvis locals als fitxers següents se sobreescriurien per "
|
|
"fusionar:\n"
|
|
"%%s"
|
|
|
|
#: unpack-trees.c:116
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your local changes to the following files would be overwritten by %s:\n"
|
|
"%%sPlease commit your changes or stash them before you %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Els vostres canvis locals als fitxers següents se sobreescriurien per %s:\n"
|
|
"%%sSi us plau, cometeu els vostres canvis o feu «stash» abans de %s."
|
|
|
|
#: unpack-trees.c:118
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your local changes to the following files would be overwritten by %s:\n"
|
|
"%%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Els vostres canvis locals als fitxers següents se sobreescriurien per %s:\n"
|
|
"%%s"
|
|
|
|
#: unpack-trees.c:123
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Updating the following directories would lose untracked files in them:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"En actualitzar els directoris següents perdria fitxers no seguits en el:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: unpack-trees.c:127
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following untracked working tree files would be removed by checkout:\n"
|
|
"%%sPlease move or remove them before you switch branches."
|
|
msgstr ""
|
|
"Els següents fitxers no seguits en l'arbre de treball s'eliminarien per "
|
|
"agafar:\n"
|
|
"%%sSi us plau, moveu-los o elimineu-los abans de canviar de branca."
|
|
|
|
#: unpack-trees.c:129
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following untracked working tree files would be removed by checkout:\n"
|
|
"%%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Els següents fitxers no seguits en l'arbre de treball s'eliminarien per "
|
|
"agafar:\n"
|
|
"%%s"
|
|
|
|
#: unpack-trees.c:132
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following untracked working tree files would be removed by merge:\n"
|
|
"%%sPlease move or remove them before you merge."
|
|
msgstr ""
|
|
"Els següents fitxers no seguits en l'arbre de treball s'eliminarien per "
|
|
"fusionar:\n"
|
|
"%%sSi us plau, moveu-los o elimineu-los abans de fusionar."
|
|
|
|
#: unpack-trees.c:134
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following untracked working tree files would be removed by merge:\n"
|
|
"%%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Els següents fitxers no seguits en l'arbre de treball s'eliminarien per "
|
|
"fusionar:\n"
|
|
"%%s"
|
|
|
|
#: unpack-trees.c:137
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following untracked working tree files would be removed by %s:\n"
|
|
"%%sPlease move or remove them before you %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Els següents fitxers no seguits en l'arbre de treball s'eliminarien per %s:\n"
|
|
"%%sSi us plau, moveu-los o elimineu-los abans de %s."
|
|
|
|
#: unpack-trees.c:139
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following untracked working tree files would be removed by %s:\n"
|
|
"%%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Els següents fitxers no seguits en l'arbre de treball s'eliminarien per %s:\n"
|
|
"%%s"
|
|
|
|
#: unpack-trees.c:144
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following untracked working tree files would be overwritten by "
|
|
"checkout:\n"
|
|
"%%sPlease move or remove them before you switch branches."
|
|
msgstr ""
|
|
"Els següents fitxers no seguits en l'arbre de treball se sobreescriurien per "
|
|
"agafar:\n"
|
|
"%%sSi us plau, moveu-los o elimineu-los abans de canviar de branca."
|
|
|
|
#: unpack-trees.c:146
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following untracked working tree files would be overwritten by "
|
|
"checkout:\n"
|
|
"%%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Els següents fitxers no seguits en l'arbre de treball se sobreescriurien per "
|
|
"agafar:\n"
|
|
"%%s"
|
|
|
|
#: unpack-trees.c:149
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following untracked working tree files would be overwritten by merge:\n"
|
|
"%%sPlease move or remove them before you merge."
|
|
msgstr ""
|
|
"Els següents fitxers no seguits en l'arbre de treball se sobreescriurien per "
|
|
"fusionar:\n"
|
|
"%%sSi us plau, moveu-los o elimineu-los abans de fusionar."
|
|
|
|
#: unpack-trees.c:151
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following untracked working tree files would be overwritten by merge:\n"
|
|
"%%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Els següents fitxers no seguits en l'arbre de treball se sobreescriurien per "
|
|
"fusionar:\n"
|
|
"%%s"
|
|
|
|
#: unpack-trees.c:154
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following untracked working tree files would be overwritten by %s:\n"
|
|
"%%sPlease move or remove them before you %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Els següents fitxers no seguits en l'arbre de treball se sobreescriurien per "
|
|
"%s:\n"
|
|
"%%sSi us plau, moveu-los o elimineu-los abans de %s."
|
|
|
|
#: unpack-trees.c:156
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following untracked working tree files would be overwritten by %s:\n"
|
|
"%%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Els següents fitxers no seguits en l'arbre de treball se sobreescriurien per "
|
|
"%s:\n"
|
|
"%%s"
|
|
|
|
#: unpack-trees.c:163
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Entry '%s' overlaps with '%s'. Cannot bind."
|
|
msgstr "L'entrada «%s» encavalca amb «%s». No es pot vincular."
|
|
|
|
#: unpack-trees.c:166
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot update sparse checkout: the following entries are not up to date:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"No es pot actualitzar l'agafament parcial: les entrades següents no estan al "
|
|
"dia:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: unpack-trees.c:168
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following working tree files would be overwritten by sparse checkout "
|
|
"update:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Els fitxers següents en l'arbre de treball se sobreescriurien per "
|
|
"actualitzar l'agafament parcial:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: unpack-trees.c:170
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following working tree files would be removed by sparse checkout "
|
|
"update:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Els fitxers següents en l'arbre de treball s'eliminarien per actualitzar "
|
|
"l'agafament parcial:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: unpack-trees.c:172
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot update submodule:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"No es pot actualitzar el submòdul:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: unpack-trees.c:249
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Aborting\n"
|
|
msgstr "S'està avortant\n"
|
|
|
|
#: unpack-trees.c:331
|
|
msgid "Checking out files"
|
|
msgstr "S'estan agafant fitxers"
|
|
|
|
#: urlmatch.c:163
|
|
msgid "invalid URL scheme name or missing '://' suffix"
|
|
msgstr "l'esquema d'URL no és vàlid o li manca el sufix '://'"
|
|
|
|
#: urlmatch.c:187 urlmatch.c:346 urlmatch.c:405
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid %XX escape sequence"
|
|
msgstr "seqüència d'escapament %XX no vàlida"
|
|
|
|
#: urlmatch.c:215
|
|
msgid "missing host and scheme is not 'file:'"
|
|
msgstr "manca la màquina i l'esquema no és 'file:'"
|
|
|
|
#: urlmatch.c:232
|
|
msgid "a 'file:' URL may not have a port number"
|
|
msgstr "un URL 'file:' no pot tenir número de port"
|
|
|
|
#: urlmatch.c:247
|
|
msgid "invalid characters in host name"
|
|
msgstr "hi ha caràcters no vàlids en el nom de màquina"
|
|
|
|
#: urlmatch.c:292 urlmatch.c:303
|
|
msgid "invalid port number"
|
|
msgstr "número de port no vàlid"
|
|
|
|
#: urlmatch.c:371
|
|
msgid "invalid '..' path segment"
|
|
msgstr "segment de camí '..' no vàlid"
|
|
|
|
#: worktree.c:245
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to read '%s'"
|
|
msgstr "s'ha produït un error en llegir «%s»"
|
|
|
|
#: wrapper.c:223 wrapper.c:393
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not open '%s' for reading and writing"
|
|
msgstr "no s'ha pogut obrir «%s» per a lectura i escriptura"
|
|
|
|
#: wrapper.c:227 wrapper.c:397 builtin/am.c:320 builtin/am.c:766
|
|
#: builtin/am.c:858 builtin/merge.c:1041
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not open '%s' for reading"
|
|
msgstr "no s'ha pogut obrir «%s» per a lectura"
|
|
|
|
#: wrapper.c:424 wrapper.c:624
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to access '%s'"
|
|
msgstr "no s'ha pogut accedir a «%s»"
|
|
|
|
#: wrapper.c:632
|
|
msgid "unable to get current working directory"
|
|
msgstr "no s'ha pogut obtenir el directori de treball actual"
|
|
|
|
#: wrapper.c:656
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not write to %s"
|
|
msgstr "no s'ha pogut escriure a %s"
|
|
|
|
#: wrapper.c:658
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not close %s"
|
|
msgstr "no s'ha pogut tancar %s"
|
|
|
|
#: wt-status.c:150
|
|
msgid "Unmerged paths:"
|
|
msgstr "Camins sense fusionar:"
|
|
|
|
#: wt-status.c:177 wt-status.c:204
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (use \"git reset %s <file>...\" to unstage)"
|
|
msgstr " (useu \"git reset %s <fitxer>...\" per a fer «unstage»)"
|
|
|
|
#: wt-status.c:179 wt-status.c:206
|
|
msgid " (use \"git rm --cached <file>...\" to unstage)"
|
|
msgstr " (useu \"git rm --cached <fitxer>...\" per a fer «unstage»)"
|
|
|
|
#: wt-status.c:183
|
|
msgid " (use \"git add <file>...\" to mark resolution)"
|
|
msgstr " (useu \"git add <fitxer>...\" per a senyalar resolució)"
|
|
|
|
#: wt-status.c:185 wt-status.c:189
|
|
msgid " (use \"git add/rm <file>...\" as appropriate to mark resolution)"
|
|
msgstr ""
|
|
" (useu \"git add/rm <fitxer>...\" segons sigui apropiat per a senyalar "
|
|
"resolució)"
|
|
|
|
#: wt-status.c:187
|
|
msgid " (use \"git rm <file>...\" to mark resolution)"
|
|
msgstr " (useu \"git rm <fitxer>...\" per a senyalar resolució)"
|
|
|
|
#: wt-status.c:198 wt-status.c:979
|
|
msgid "Changes to be committed:"
|
|
msgstr "Canvis a cometre:"
|
|
|
|
#: wt-status.c:216 wt-status.c:988
|
|
msgid "Changes not staged for commit:"
|
|
msgstr "Canvis no «staged» per a cometre:"
|
|
|
|
#: wt-status.c:220
|
|
msgid " (use \"git add <file>...\" to update what will be committed)"
|
|
msgstr " (useu \"git add <fitxer>...\" per a actualitzar què es cometrà)"
|
|
|
|
#: wt-status.c:222
|
|
msgid " (use \"git add/rm <file>...\" to update what will be committed)"
|
|
msgstr " (useu \"git add/rm <fitxer>...\" per a actualitzar què es cometrà)"
|
|
|
|
#: wt-status.c:223
|
|
msgid ""
|
|
" (use \"git checkout -- <file>...\" to discard changes in working directory)"
|
|
msgstr ""
|
|
" (useu \"git checkout -- <fitxer>...\" per a descartar els canvis en el "
|
|
"directori de treball)"
|
|
|
|
#: wt-status.c:225
|
|
msgid " (commit or discard the untracked or modified content in submodules)"
|
|
msgstr ""
|
|
" (cometeu o descarteu el contingut modificat o no seguit en els submòduls)"
|
|
|
|
#: wt-status.c:237
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (use \"git %s <file>...\" to include in what will be committed)"
|
|
msgstr ""
|
|
" (useu \"git %s <fitxer>...\" per a incloure-ho en el qual es cometrà)"
|
|
|
|
#: wt-status.c:252
|
|
msgid "both deleted:"
|
|
msgstr "suprimit per ambdós:"
|
|
|
|
#: wt-status.c:254
|
|
msgid "added by us:"
|
|
msgstr "afegit per nosaltres:"
|
|
|
|
#: wt-status.c:256
|
|
msgid "deleted by them:"
|
|
msgstr "suprimit per ells:"
|
|
|
|
#: wt-status.c:258
|
|
msgid "added by them:"
|
|
msgstr "afegit per ells:"
|
|
|
|
#: wt-status.c:260
|
|
msgid "deleted by us:"
|
|
msgstr "suprimit per nosaltres:"
|
|
|
|
#: wt-status.c:262
|
|
msgid "both added:"
|
|
msgstr "afegit per ambdós:"
|
|
|
|
#: wt-status.c:264
|
|
msgid "both modified:"
|
|
msgstr "modificat per ambdós:"
|
|
|
|
#: wt-status.c:274
|
|
msgid "new file:"
|
|
msgstr "fitxer nou:"
|
|
|
|
#: wt-status.c:276
|
|
msgid "copied:"
|
|
msgstr "copiat:"
|
|
|
|
#: wt-status.c:278
|
|
msgid "deleted:"
|
|
msgstr "suprimit:"
|
|
|
|
#: wt-status.c:280
|
|
msgid "modified:"
|
|
msgstr "modificat:"
|
|
|
|
#: wt-status.c:282
|
|
msgid "renamed:"
|
|
msgstr "canviat de nom:"
|
|
|
|
#: wt-status.c:284
|
|
msgid "typechange:"
|
|
msgstr "canviat de tipus:"
|
|
|
|
#: wt-status.c:286
|
|
msgid "unknown:"
|
|
msgstr "desconegut:"
|
|
|
|
#: wt-status.c:288
|
|
msgid "unmerged:"
|
|
msgstr "sense fusionar:"
|
|
|
|
#: wt-status.c:370
|
|
msgid "new commits, "
|
|
msgstr "comissions noves, "
|
|
|
|
#: wt-status.c:372
|
|
msgid "modified content, "
|
|
msgstr "contingut modificat, "
|
|
|
|
#: wt-status.c:374
|
|
msgid "untracked content, "
|
|
msgstr "contingut no seguit, "
|
|
|
|
#: wt-status.c:819
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Your stash currently has %d entry"
|
|
msgid_plural "Your stash currently has %d entries"
|
|
msgstr[0] "L'«stash» té actualment %d entrada"
|
|
msgstr[1] "L'«stash» té actualment %d entrades"
|
|
|
|
#: wt-status.c:851
|
|
msgid "Submodules changed but not updated:"
|
|
msgstr "Submòduls canviats però no actualitzats:"
|
|
|
|
#: wt-status.c:853
|
|
msgid "Submodule changes to be committed:"
|
|
msgstr "Canvis de submòdul a cometre:"
|
|
|
|
#: wt-status.c:935
|
|
msgid ""
|
|
"Do not modify or remove the line above.\n"
|
|
"Everything below it will be ignored."
|
|
msgstr ""
|
|
"No modifiqueu o suprimiu la línia de dalt.\n"
|
|
"Tot el que hi ha a sota s'ignorarà."
|
|
|
|
#: wt-status.c:1048
|
|
msgid "You have unmerged paths."
|
|
msgstr "Teniu camins sense fusionar."
|
|
|
|
#: wt-status.c:1051
|
|
msgid " (fix conflicts and run \"git commit\")"
|
|
msgstr " (arregleu els conflictes i executeu \"git commit\")"
|
|
|
|
#: wt-status.c:1053
|
|
msgid " (use \"git merge --abort\" to abort the merge)"
|
|
msgstr " (useu \"git merge --abort\" per a avortar la fusió)"
|
|
|
|
#: wt-status.c:1058
|
|
msgid "All conflicts fixed but you are still merging."
|
|
msgstr "Tots els conflictes estan arreglats però encara esteu fusionant."
|
|
|
|
#: wt-status.c:1061
|
|
msgid " (use \"git commit\" to conclude merge)"
|
|
msgstr " (useu \"git commit\" per a concloure la fusió)"
|
|
|
|
#: wt-status.c:1071
|
|
msgid "You are in the middle of an am session."
|
|
msgstr "Esteu enmig d'una sessió am."
|
|
|
|
#: wt-status.c:1074
|
|
msgid "The current patch is empty."
|
|
msgstr "El pedaç actual està buit."
|
|
|
|
#: wt-status.c:1078
|
|
msgid " (fix conflicts and then run \"git am --continue\")"
|
|
msgstr " (arregleu els conflictes i després executeu \"git am --continue\")"
|
|
|
|
#: wt-status.c:1080
|
|
msgid " (use \"git am --skip\" to skip this patch)"
|
|
msgstr " (useu \"git am --skip\" per a ometre aquest pedaç)"
|
|
|
|
#: wt-status.c:1082
|
|
msgid " (use \"git am --abort\" to restore the original branch)"
|
|
msgstr " (useu \"git am --abort\" per a restaurar la branca original)"
|
|
|
|
#: wt-status.c:1214
|
|
msgid "git-rebase-todo is missing."
|
|
msgstr "Manca git-rebase-todo."
|
|
|
|
#: wt-status.c:1216
|
|
msgid "No commands done."
|
|
msgstr "No s'ha fet cap ordre."
|
|
|
|
#: wt-status.c:1219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Last command done (%d command done):"
|
|
msgid_plural "Last commands done (%d commands done):"
|
|
msgstr[0] "Última ordre feta (%d ordre feta):"
|
|
msgstr[1] "Últimes ordres fetes (%d ordres fetes):"
|
|
|
|
#: wt-status.c:1230
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (see more in file %s)"
|
|
msgstr " (vegeu més en el fitxer %s)"
|
|
|
|
#: wt-status.c:1235
|
|
msgid "No commands remaining."
|
|
msgstr "No manca cap ordre."
|
|
|
|
#: wt-status.c:1238
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Next command to do (%d remaining command):"
|
|
msgid_plural "Next commands to do (%d remaining commands):"
|
|
msgstr[0] "Ordre següent a fer (manca %d ordre):"
|
|
msgstr[1] "Ordres següents a fer (manquen %d ordres):"
|
|
|
|
#: wt-status.c:1246
|
|
msgid " (use \"git rebase --edit-todo\" to view and edit)"
|
|
msgstr " (useu \"git rebase --edit-todo\" per a veure i editar)"
|
|
|
|
#: wt-status.c:1259
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You are currently rebasing branch '%s' on '%s'."
|
|
msgstr "Actualment esteu fent «rebase» de la branca «%s» en «%s»."
|
|
|
|
#: wt-status.c:1264
|
|
msgid "You are currently rebasing."
|
|
msgstr "Actualment esteu fent «rebase»."
|
|
|
|
#: wt-status.c:1278
|
|
msgid " (fix conflicts and then run \"git rebase --continue\")"
|
|
msgstr ""
|
|
" (arregleu els conflictes i després executeu \"git rebase --continue\")"
|
|
|
|
#: wt-status.c:1280
|
|
msgid " (use \"git rebase --skip\" to skip this patch)"
|
|
msgstr " (useu \"git rebase --skip\" per a ometre aquest pedaç)"
|
|
|
|
#: wt-status.c:1282
|
|
msgid " (use \"git rebase --abort\" to check out the original branch)"
|
|
msgstr " (useu \"git rebase --abort\" per a agafar la branca original)"
|
|
|
|
#: wt-status.c:1288
|
|
msgid " (all conflicts fixed: run \"git rebase --continue\")"
|
|
msgstr ""
|
|
" (tots els conflictes estan arreglats: executeu \"git rebase --continue\")"
|
|
|
|
#: wt-status.c:1292
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You are currently splitting a commit while rebasing branch '%s' on '%s'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Actualment esteu dividint una comissió mentre es fa «rebase» de la branca "
|
|
"«%s» en «%s»."
|
|
|
|
#: wt-status.c:1297
|
|
msgid "You are currently splitting a commit during a rebase."
|
|
msgstr "Actualment esteu dividint una comissió durant un «rebase»."
|
|
|
|
#: wt-status.c:1300
|
|
msgid " (Once your working directory is clean, run \"git rebase --continue\")"
|
|
msgstr ""
|
|
" (Una vegada que el vostre directori de treball sigui net, executeu \"git "
|
|
"rebase --continue\")"
|
|
|
|
#: wt-status.c:1304
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You are currently editing a commit while rebasing branch '%s' on '%s'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Actualment esteu editant una comissió mentre es fa «rebase» de la branca "
|
|
"«%s» en «%s»."
|
|
|
|
#: wt-status.c:1309
|
|
msgid "You are currently editing a commit during a rebase."
|
|
msgstr "Actualment esteu editant una comissió durant un «rebase»."
|
|
|
|
#: wt-status.c:1312
|
|
msgid " (use \"git commit --amend\" to amend the current commit)"
|
|
msgstr " (useu \"git commit --amend\" per a esmenar la comissió actual)"
|
|
|
|
#: wt-status.c:1314
|
|
msgid ""
|
|
" (use \"git rebase --continue\" once you are satisfied with your changes)"
|
|
msgstr ""
|
|
" (useu \"git rebase --continue\" una vegada que estigueu satisfet amb els "
|
|
"vostres canvis)"
|
|
|
|
#: wt-status.c:1324
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You are currently cherry-picking commit %s."
|
|
msgstr "Actualment esteu fent «cherry pick» a la comissió %s."
|
|
|
|
#: wt-status.c:1329
|
|
msgid " (fix conflicts and run \"git cherry-pick --continue\")"
|
|
msgstr " (arregleu els conflictes i executeu \"git cherry-pick --continue\")"
|
|
|
|
#: wt-status.c:1332
|
|
msgid " (all conflicts fixed: run \"git cherry-pick --continue\")"
|
|
msgstr ""
|
|
" (tots els conflictes estan arreglats: executeu \"git cherry-pick --continue"
|
|
"\")"
|
|
|
|
#: wt-status.c:1334
|
|
msgid " (use \"git cherry-pick --abort\" to cancel the cherry-pick operation)"
|
|
msgstr ""
|
|
" (useu \"git cherry-pick --abort\" per a cancel·lar l'operació de «cherry "
|
|
"pick»)"
|
|
|
|
#: wt-status.c:1343
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You are currently reverting commit %s."
|
|
msgstr "Actualment esteu revertint la comissió %s."
|
|
|
|
#: wt-status.c:1348
|
|
msgid " (fix conflicts and run \"git revert --continue\")"
|
|
msgstr " (arregleu els conflictes i executeu \"git revert --continue\")"
|
|
|
|
#: wt-status.c:1351
|
|
msgid " (all conflicts fixed: run \"git revert --continue\")"
|
|
msgstr ""
|
|
" (tots els conflictes estan arreglats: executeu \"git revert --continue\")"
|
|
|
|
#: wt-status.c:1353
|
|
msgid " (use \"git revert --abort\" to cancel the revert operation)"
|
|
msgstr ""
|
|
" (useu \"git revert --abort\" per a cancel·lar l'operació de reversió)"
|
|
|
|
#: wt-status.c:1364
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You are currently bisecting, started from branch '%s'."
|
|
msgstr "Actualment esteu bisecant, heu començat des de la branca «%s»."
|
|
|
|
#: wt-status.c:1368
|
|
msgid "You are currently bisecting."
|
|
msgstr "Actualment esteu bisecant."
|
|
|
|
#: wt-status.c:1371
|
|
msgid " (use \"git bisect reset\" to get back to the original branch)"
|
|
msgstr " (useu \"git bisect reset\" per a tornar a la branca original)"
|
|
|
|
#: wt-status.c:1568
|
|
msgid "On branch "
|
|
msgstr "En la branca "
|
|
|
|
#: wt-status.c:1574
|
|
msgid "interactive rebase in progress; onto "
|
|
msgstr "«rebase» interactiu en progrés; sobre "
|
|
|
|
#: wt-status.c:1576
|
|
msgid "rebase in progress; onto "
|
|
msgstr "«rebase» en progrés; sobre "
|
|
|
|
#: wt-status.c:1581
|
|
msgid "HEAD detached at "
|
|
msgstr "HEAD separat a "
|
|
|
|
#: wt-status.c:1583
|
|
msgid "HEAD detached from "
|
|
msgstr "HEAD separat de "
|
|
|
|
#: wt-status.c:1586
|
|
msgid "Not currently on any branch."
|
|
msgstr "Actualment no s'és en cap branca."
|
|
|
|
#: wt-status.c:1606
|
|
msgid "Initial commit"
|
|
msgstr "Comissió inicial"
|
|
|
|
#: wt-status.c:1607
|
|
msgid "No commits yet"
|
|
msgstr "No s'ha fet cap comissió encara."
|
|
|
|
#: wt-status.c:1621
|
|
msgid "Untracked files"
|
|
msgstr "Fitxers no seguits"
|
|
|
|
#: wt-status.c:1623
|
|
msgid "Ignored files"
|
|
msgstr "Fitxers ignorats"
|
|
|
|
#: wt-status.c:1627
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"It took %.2f seconds to enumerate untracked files. 'status -uno'\n"
|
|
"may speed it up, but you have to be careful not to forget to add\n"
|
|
"new files yourself (see 'git help status')."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha trigat %.2f segons enumerar els fitxers no seguits.\n"
|
|
"'status -uno' pot accelerar-ho, però heu d'anar amb compte de no\n"
|
|
"oblidar-vos d'afegir fitxers nous vosaltres mateixos (vegeu\n"
|
|
"'git help status')."
|
|
|
|
#: wt-status.c:1633
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Untracked files not listed%s"
|
|
msgstr "Els fitxers no seguits no estan llistats%s"
|
|
|
|
#: wt-status.c:1635
|
|
msgid " (use -u option to show untracked files)"
|
|
msgstr " (useu l'opció -u per a mostrar els fitxers no seguits)"
|
|
|
|
#: wt-status.c:1641
|
|
msgid "No changes"
|
|
msgstr "Sense canvis"
|
|
|
|
#: wt-status.c:1646
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no changes added to commit (use \"git add\" and/or \"git commit -a\")\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"no hi ha canvis afegits a cometre (useu \"git add\" o \"git commit -a\")\n"
|
|
|
|
#: wt-status.c:1649
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no changes added to commit\n"
|
|
msgstr "no hi ha canvis afegits a cometre\n"
|
|
|
|
#: wt-status.c:1652
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"nothing added to commit but untracked files present (use \"git add\" to "
|
|
"track)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"no hi ha res afegit a cometre però hi ha fitxers no seguits (useu \"git add"
|
|
"\" per a seguir-los)\n"
|
|
|
|
#: wt-status.c:1655
|
|
#, c-format
|
|
msgid "nothing added to commit but untracked files present\n"
|
|
msgstr "no hi ha res afegit a cometre però hi ha fitxers no seguits\n"
|
|
|
|
#: wt-status.c:1658
|
|
#, c-format
|
|
msgid "nothing to commit (create/copy files and use \"git add\" to track)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"no hi ha res a cometre (creeu/copieu fitxers i useu \"git add\" per a seguir-"
|
|
"los)\n"
|
|
|
|
#: wt-status.c:1661 wt-status.c:1666
|
|
#, c-format
|
|
msgid "nothing to commit\n"
|
|
msgstr "no hi ha res a cometre\n"
|
|
|
|
#: wt-status.c:1664
|
|
#, c-format
|
|
msgid "nothing to commit (use -u to show untracked files)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"no hi ha res a cometre (useu -u per a mostrar els fitxers no seguits)\n"
|
|
|
|
#: wt-status.c:1668
|
|
#, c-format
|
|
msgid "nothing to commit, working tree clean\n"
|
|
msgstr "no hi ha res a cometre, l'arbre de treball està net\n"
|
|
|
|
#: wt-status.c:1780
|
|
msgid "No commits yet on "
|
|
msgstr "No s'ha fet cap comissió encara a "
|
|
|
|
#: wt-status.c:1784
|
|
msgid "HEAD (no branch)"
|
|
msgstr "HEAD (sense branca)"
|
|
|
|
#: wt-status.c:1813 wt-status.c:1821
|
|
msgid "behind "
|
|
msgstr "darrere "
|
|
|
|
#: wt-status.c:1816 wt-status.c:1819
|
|
msgid "ahead "
|
|
msgstr "davant per "
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: the action is e.g. "pull with rebase"
|
|
#: wt-status.c:2311
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot %s: You have unstaged changes."
|
|
msgstr "no es pot %s: Teniu canvis «unstaged»."
|
|
|
|
#: wt-status.c:2317
|
|
msgid "additionally, your index contains uncommitted changes."
|
|
msgstr "addicionalment, el vostre índex conté canvis sense cometre."
|
|
|
|
#: wt-status.c:2319
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot %s: Your index contains uncommitted changes."
|
|
msgstr "no es pot %s: El vostre índex conté canvis sense cometre."
|
|
|
|
#: compat/precompose_utf8.c:58 builtin/clone.c:437
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to unlink '%s'"
|
|
msgstr "s'ha produït un error en desenllaçar «%s»"
|
|
|
|
#: builtin/add.c:24
|
|
msgid "git add [<options>] [--] <pathspec>..."
|
|
msgstr "git add [<opcions>] [--] <especificació-de-camí>..."
|
|
|
|
#: builtin/add.c:82
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected diff status %c"
|
|
msgstr "estat de diff inesperat %c"
|
|
|
|
#: builtin/add.c:87 builtin/commit.c:291
|
|
msgid "updating files failed"
|
|
msgstr "s'ha produït un error en actualitzar els fitxers"
|
|
|
|
#: builtin/add.c:97
|
|
#, c-format
|
|
msgid "remove '%s'\n"
|
|
msgstr "elimina «%s»\n"
|
|
|
|
#: builtin/add.c:153
|
|
msgid "Unstaged changes after refreshing the index:"
|
|
msgstr "Canvis «unstaged» després d'actualitzar l'índex:"
|
|
|
|
#: builtin/add.c:213 builtin/rev-parse.c:888
|
|
msgid "Could not read the index"
|
|
msgstr "No s'ha pogut llegir l'índex"
|
|
|
|
#: builtin/add.c:224
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open '%s' for writing."
|
|
msgstr "No s'ha pogut obrir «%s» per a escriptura."
|
|
|
|
#: builtin/add.c:228
|
|
msgid "Could not write patch"
|
|
msgstr "No s'ha pogut escriure el pedaç"
|
|
|
|
#: builtin/add.c:231
|
|
msgid "editing patch failed"
|
|
msgstr "l'edició del pedaç ha fallat"
|
|
|
|
#: builtin/add.c:234
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not stat '%s'"
|
|
msgstr "No s'ha pogut fer stat a «%s»"
|
|
|
|
#: builtin/add.c:236
|
|
msgid "Empty patch. Aborted."
|
|
msgstr "El pedaç és buit. S'ha avortat."
|
|
|
|
#: builtin/add.c:241
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not apply '%s'"
|
|
msgstr "No s'ha pogut aplicar «%s»"
|
|
|
|
#: builtin/add.c:251
|
|
msgid "The following paths are ignored by one of your .gitignore files:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Els camins següents s'ignoren per un dels vostres fitxers .gitignore:\n"
|
|
|
|
#: builtin/add.c:271 builtin/clean.c:910 builtin/fetch.c:132 builtin/mv.c:124
|
|
#: builtin/prune-packed.c:55 builtin/pull.c:201 builtin/push.c:529
|
|
#: builtin/remote.c:1333 builtin/rm.c:242 builtin/send-pack.c:164
|
|
msgid "dry run"
|
|
msgstr "marxa en sec"
|
|
|
|
#: builtin/add.c:274
|
|
msgid "interactive picking"
|
|
msgstr "recull interactiu"
|
|
|
|
#: builtin/add.c:275 builtin/checkout.c:1172 builtin/reset.c:310
|
|
msgid "select hunks interactively"
|
|
msgstr "selecciona els trossos interactivament"
|
|
|
|
#: builtin/add.c:276
|
|
msgid "edit current diff and apply"
|
|
msgstr "edita la diferència actual i aplica-la"
|
|
|
|
#: builtin/add.c:277
|
|
msgid "allow adding otherwise ignored files"
|
|
msgstr "permet afegir fitxers que d'altra manera s'ignoren"
|
|
|
|
#: builtin/add.c:278
|
|
msgid "update tracked files"
|
|
msgstr "actualitza els fitxers seguits"
|
|
|
|
#: builtin/add.c:279
|
|
msgid "record only the fact that the path will be added later"
|
|
msgstr "registra només el fet que el camí s'afegirà més tard"
|
|
|
|
#: builtin/add.c:280
|
|
msgid "add changes from all tracked and untracked files"
|
|
msgstr "afegeix els canvis de tots els fitxers seguits i no seguits"
|
|
|
|
#: builtin/add.c:283
|
|
msgid "ignore paths removed in the working tree (same as --no-all)"
|
|
msgstr ""
|
|
"ignora els camins eliminats en l'arbre de treball (el mateix que --no-all)"
|
|
|
|
#: builtin/add.c:285
|
|
msgid "don't add, only refresh the index"
|
|
msgstr "no afegeixis, només actualitza l'índex"
|
|
|
|
#: builtin/add.c:286
|
|
msgid "just skip files which cannot be added because of errors"
|
|
msgstr "només omet els fitxers que no es poden afegir a causa d'errors"
|
|
|
|
#: builtin/add.c:287
|
|
msgid "check if - even missing - files are ignored in dry run"
|
|
msgstr ""
|
|
"comproveu si els fitxers - fins i tot els absents - s'ignoren en marxa en sec"
|
|
|
|
#: builtin/add.c:288 builtin/update-index.c:954
|
|
msgid "(+/-)x"
|
|
msgstr "(+/-)x"
|
|
|
|
#: builtin/add.c:288 builtin/update-index.c:955
|
|
msgid "override the executable bit of the listed files"
|
|
msgstr "passa per alt el bit executable dels fitxers llistats"
|
|
|
|
#: builtin/add.c:290
|
|
msgid "warn when adding an embedded repository"
|
|
msgstr "avisa'm quan s'afegeixi un dipòsit incrustat"
|
|
|
|
#: builtin/add.c:305
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You've added another git repository inside your current repository.\n"
|
|
"Clones of the outer repository will not contain the contents of\n"
|
|
"the embedded repository and will not know how to obtain it.\n"
|
|
"If you meant to add a submodule, use:\n"
|
|
"\n"
|
|
"\tgit submodule add <url> %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you added this path by mistake, you can remove it from the\n"
|
|
"index with:\n"
|
|
"\n"
|
|
"\tgit rm --cached %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"See \"git help submodule\" for more information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Heu afegit un altre dipòsit git dins del dipòsit actual.\n"
|
|
"Els clons de dipòsits externs no contindran els continguts de\n"
|
|
"del dipòsit incrustat i no saben com obtenir-ho.\n"
|
|
"Si volíeu afegir un submòdul, useu:\n"
|
|
"\n"
|
|
"\tgit submodule add <url> %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Si heu afegit aquest camí per error, podeu suprimir-lo de\n"
|
|
" l'índex amb:\n"
|
|
"\n"
|
|
"\tgit rm --cached %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Vegeu \"git help submodule\" per a més informació."
|
|
|
|
#: builtin/add.c:333
|
|
#, c-format
|
|
msgid "adding embedded git repository: %s"
|
|
msgstr "s'està afegint un dipòsit incrustat: %s"
|
|
|
|
#: builtin/add.c:351
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use -f if you really want to add them.\n"
|
|
msgstr "Useu -f si realment els voleu afegir.\n"
|
|
|
|
#: builtin/add.c:359
|
|
msgid "adding files failed"
|
|
msgstr "l'afegiment de fitxers ha fallat"
|
|
|
|
#: builtin/add.c:396
|
|
msgid "-A and -u are mutually incompatible"
|
|
msgstr "-A i -u són mútuament incompatibles"
|
|
|
|
#: builtin/add.c:403
|
|
msgid "Option --ignore-missing can only be used together with --dry-run"
|
|
msgstr "L'opció --ignore-missing només es pot usar junt amb --dry-run"
|
|
|
|
#: builtin/add.c:407
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--chmod param '%s' must be either -x or +x"
|
|
msgstr "el paràmetre --chmod «%s» ha de ser o -x o +x"
|
|
|
|
#: builtin/add.c:422
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Nothing specified, nothing added.\n"
|
|
msgstr "No s'ha especificat res, no s'ha afegit res.\n"
|
|
|
|
#: builtin/add.c:423
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Maybe you wanted to say 'git add .'?\n"
|
|
msgstr "Potser volíeu dir 'git add .'?\n"
|
|
|
|
#: builtin/add.c:428 builtin/check-ignore.c:176 builtin/checkout.c:282
|
|
#: builtin/checkout.c:479 builtin/clean.c:957 builtin/commit.c:350
|
|
#: builtin/mv.c:143 builtin/reset.c:249 builtin/rm.c:271
|
|
#: builtin/submodule--helper.c:243
|
|
msgid "index file corrupt"
|
|
msgstr "fitxer d'índex malmès"
|
|
|
|
#: builtin/am.c:414
|
|
msgid "could not parse author script"
|
|
msgstr "no s'ha pogut analitzar l'script d'autor"
|
|
|
|
#: builtin/am.c:498
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' was deleted by the applypatch-msg hook"
|
|
msgstr "s'ha suprimit «%s» pel lligam applypatch-msg"
|
|
|
|
#: builtin/am.c:539
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Malformed input line: '%s'."
|
|
msgstr "Línia d'entrada mal formada: «%s»."
|
|
|
|
#: builtin/am.c:576
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to copy notes from '%s' to '%s'"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en copiar les notes de «%s» a «%s»"
|
|
|
|
#: builtin/am.c:602
|
|
msgid "fseek failed"
|
|
msgstr "fseek ha fallat"
|
|
|
|
#: builtin/am.c:786
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not parse patch '%s'"
|
|
msgstr "no s'ha pogut analitzar el pedaç «%s»"
|
|
|
|
#: builtin/am.c:851
|
|
msgid "Only one StGIT patch series can be applied at once"
|
|
msgstr "Només una sèrie de pedaços StGIT es pot aplicar a la vegada"
|
|
|
|
#: builtin/am.c:899
|
|
msgid "invalid timestamp"
|
|
msgstr "marca de temps no vàlida"
|
|
|
|
#: builtin/am.c:904 builtin/am.c:916
|
|
msgid "invalid Date line"
|
|
msgstr "línia Date no vàlida"
|
|
|
|
#: builtin/am.c:911
|
|
msgid "invalid timezone offset"
|
|
msgstr "desplaçament de zona de temps no vàlid"
|
|
|
|
#: builtin/am.c:1004
|
|
msgid "Patch format detection failed."
|
|
msgstr "La detecció de format de pedaç ha fallat."
|
|
|
|
#: builtin/am.c:1009 builtin/clone.c:402
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to create directory '%s'"
|
|
msgstr "s'ha produït un error en crear el directori «%s»"
|
|
|
|
#: builtin/am.c:1013
|
|
msgid "Failed to split patches."
|
|
msgstr "S'ha produït un error en dividir els pedaços."
|
|
|
|
#: builtin/am.c:1142 builtin/commit.c:376
|
|
msgid "unable to write index file"
|
|
msgstr "no s'ha pogut escriure el fitxer d'índex"
|
|
|
|
#: builtin/am.c:1193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "When you have resolved this problem, run \"%s --continue\"."
|
|
msgstr "Quan hàgiu resolt aquest problema, executeu \"%s --continue\"."
|
|
|
|
#: builtin/am.c:1194
|
|
#, c-format
|
|
msgid "If you prefer to skip this patch, run \"%s --skip\" instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si preferiu ometre aquest pedaç, executeu \"%s --skip\" en lloc d'això."
|
|
|
|
#: builtin/am.c:1195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "To restore the original branch and stop patching, run \"%s --abort\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per a restaurar la branca original i deixar d'apedaçar, executeu \"%s --abort"
|
|
"\"."
|
|
|
|
#: builtin/am.c:1302
|
|
msgid "Patch is empty."
|
|
msgstr "El pedaç està buit."
|
|
|
|
#: builtin/am.c:1368
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid ident line: %.*s"
|
|
msgstr "línia d'identitat no vàlida: %.*s"
|
|
|
|
#: builtin/am.c:1390
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to parse commit %s"
|
|
msgstr "no s'ha pogut analitzar la comissió %s"
|
|
|
|
#: builtin/am.c:1584
|
|
msgid "Repository lacks necessary blobs to fall back on 3-way merge."
|
|
msgstr ""
|
|
"Al dipòsit li manquen els blobs necessaris per a retrocedir a una fusió de 3 "
|
|
"vies."
|
|
|
|
#: builtin/am.c:1586
|
|
msgid "Using index info to reconstruct a base tree..."
|
|
msgstr "S'està usant la informació d'índex per a reconstruir un arbre base..."
|
|
|
|
#: builtin/am.c:1605
|
|
msgid ""
|
|
"Did you hand edit your patch?\n"
|
|
"It does not apply to blobs recorded in its index."
|
|
msgstr ""
|
|
"Heu editat el vostre pedaç a mà?\n"
|
|
"No s'aplica als blobs recordats en el seu índex."
|
|
|
|
#: builtin/am.c:1611
|
|
msgid "Falling back to patching base and 3-way merge..."
|
|
msgstr "S'està retrocedint a apedaçar la base i una fusió de 3 vies..."
|
|
|
|
#: builtin/am.c:1636
|
|
msgid "Failed to merge in the changes."
|
|
msgstr "S'ha produït un error en fusionar els canvis."
|
|
|
|
#: builtin/am.c:1660 builtin/merge.c:641
|
|
msgid "git write-tree failed to write a tree"
|
|
msgstr "git write-tree ha fallat en escriure un arbre"
|
|
|
|
#: builtin/am.c:1667
|
|
msgid "applying to an empty history"
|
|
msgstr "s'està aplicant a una història buida"
|
|
|
|
#: builtin/am.c:1680 builtin/commit.c:1776 builtin/merge.c:824
|
|
#: builtin/merge.c:849
|
|
msgid "failed to write commit object"
|
|
msgstr "s'ha produït un error en escriure l'objecte de comissió"
|
|
|
|
#: builtin/am.c:1713 builtin/am.c:1717
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot resume: %s does not exist."
|
|
msgstr "no es pot reprendre: %s no existeix."
|
|
|
|
#: builtin/am.c:1733
|
|
msgid "cannot be interactive without stdin connected to a terminal."
|
|
msgstr ""
|
|
"no es pot ser interactiu sense que stdin estigui connectada a un terminal."
|
|
|
|
#: builtin/am.c:1738
|
|
msgid "Commit Body is:"
|
|
msgstr "El cos de la comissió és:"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Make sure to include [y], [n], [e], [v] and [a]
|
|
#. in your translation. The program will only accept English
|
|
#. input at this point.
|
|
#.
|
|
#: builtin/am.c:1748
|
|
msgid "Apply? [y]es/[n]o/[e]dit/[v]iew patch/[a]ccept all: "
|
|
msgstr ""
|
|
"Voleu aplicar-lo? [y]es/[n]o/[e]dita/[v]isualitza el pedaç/[a]ccepta'ls "
|
|
"tots: "
|
|
|
|
#: builtin/am.c:1798
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Dirty index: cannot apply patches (dirty: %s)"
|
|
msgstr "Índex brut: no es poden aplicar pedaços (bruts: %s)"
|
|
|
|
#: builtin/am.c:1838 builtin/am.c:1910
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applying: %.*s"
|
|
msgstr "S'està aplicant: %.*s"
|
|
|
|
#: builtin/am.c:1854
|
|
msgid "No changes -- Patch already applied."
|
|
msgstr "Sense canvis -- El pedaç ja s'ha aplicat."
|
|
|
|
#: builtin/am.c:1862
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Patch failed at %s %.*s"
|
|
msgstr "El pedaç ha fallat a %s %.*s"
|
|
|
|
#: builtin/am.c:1868
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The copy of the patch that failed is found in: %s"
|
|
msgstr "La còpia del pedaç que ha fallat es troba en: %s"
|
|
|
|
#: builtin/am.c:1913
|
|
msgid ""
|
|
"No changes - did you forget to use 'git add'?\n"
|
|
"If there is nothing left to stage, chances are that something else\n"
|
|
"already introduced the same changes; you might want to skip this patch."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cap canvi - heu oblidat d'usar 'git add'?\n"
|
|
"Si no hi ha res per fer «stage», probablement alguna altra cosa ja ha\n"
|
|
"introduït els mateixos canvis; potser voleu ometre aquest pedaç."
|
|
|
|
#: builtin/am.c:1920
|
|
msgid ""
|
|
"You still have unmerged paths in your index.\n"
|
|
"You should 'git add' each file with resolved conflicts to mark them as "
|
|
"such.\n"
|
|
"You might run `git rm` on a file to accept \"deleted by them\" for it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Encara teniu camins sense fusionar a l'índex.\n"
|
|
"Heu de fer 'git add' a cada fitxer amb conflictes resolts per marcar-los "
|
|
"com a tal.\n"
|
|
"Podeu executar `git rm` en un fitxer per acceptar \"suprimit per ells\" pel fitxer."
|
|
|
|
#: builtin/am.c:2029 builtin/am.c:2033 builtin/am.c:2045 builtin/reset.c:332
|
|
#: builtin/reset.c:340
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse object '%s'."
|
|
msgstr "No s'ha pogut analitzar l'objecte «%s»."
|
|
|
|
#: builtin/am.c:2081
|
|
msgid "failed to clean index"
|
|
msgstr "s'ha produït un error en netejar l'índex"
|
|
|
|
#: builtin/am.c:2116
|
|
msgid ""
|
|
"You seem to have moved HEAD since the last 'am' failure.\n"
|
|
"Not rewinding to ORIG_HEAD"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sembla que heu mogut HEAD després de l'última fallada de 'am'.\n"
|
|
"No s'està rebobinant a ORIG_HEAD"
|
|
|
|
#: builtin/am.c:2179
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid value for --patch-format: %s"
|
|
msgstr "Valor no vàlid per a --patch-format: %s"
|
|
|
|
#: builtin/am.c:2212
|
|
msgid "git am [<options>] [(<mbox> | <Maildir>)...]"
|
|
msgstr "git am [<opcions>] [(<bústia> | <directori-de-correu>)...]"
|
|
|
|
#: builtin/am.c:2213
|
|
msgid "git am [<options>] (--continue | --skip | --abort)"
|
|
msgstr "git am [<opcions>] (--continue | --skip | --abort)"
|
|
|
|
#: builtin/am.c:2219
|
|
msgid "run interactively"
|
|
msgstr "executa interactivament"
|
|
|
|
#: builtin/am.c:2221
|
|
msgid "historical option -- no-op"
|
|
msgstr "opció històrica -- no-op"
|
|
|
|
#: builtin/am.c:2223
|
|
msgid "allow fall back on 3way merging if needed"
|
|
msgstr "permet retrocedir a una fusió de 3 vies si és necessari"
|
|
|
|
#: builtin/am.c:2224 builtin/init-db.c:484 builtin/prune-packed.c:57
|
|
#: builtin/repack.c:180
|
|
msgid "be quiet"
|
|
msgstr "silenciós"
|
|
|
|
#: builtin/am.c:2226
|
|
msgid "add a Signed-off-by line to the commit message"
|
|
msgstr "afegeix una línia Signed-off-by al missatge de comissió"
|
|
|
|
#: builtin/am.c:2229
|
|
msgid "recode into utf8 (default)"
|
|
msgstr "recodifica en utf8 (per defecte)"
|
|
|
|
#: builtin/am.c:2231
|
|
msgid "pass -k flag to git-mailinfo"
|
|
msgstr "passa la bandera -k al git-mailinfo"
|
|
|
|
#: builtin/am.c:2233
|
|
msgid "pass -b flag to git-mailinfo"
|
|
msgstr "passa la bandera -b al git-mailinfo"
|
|
|
|
#: builtin/am.c:2235
|
|
msgid "pass -m flag to git-mailinfo"
|
|
msgstr "passa la bandera -m al git-mailinfo"
|
|
|
|
#: builtin/am.c:2237
|
|
msgid "pass --keep-cr flag to git-mailsplit for mbox format"
|
|
msgstr "passa la bandera --keep-cr al git-mailsplit per al format mbox"
|
|
|
|
#: builtin/am.c:2240
|
|
msgid "do not pass --keep-cr flag to git-mailsplit independent of am.keepcr"
|
|
msgstr ""
|
|
"no passis la bandera --keep-cr al git-mailsplit independent de am.keepcr"
|
|
|
|
#: builtin/am.c:2243
|
|
msgid "strip everything before a scissors line"
|
|
msgstr "elimina tot abans d'una línia de tisores"
|
|
|
|
#: builtin/am.c:2245 builtin/am.c:2248 builtin/am.c:2251 builtin/am.c:2254
|
|
#: builtin/am.c:2257 builtin/am.c:2260 builtin/am.c:2263 builtin/am.c:2266
|
|
#: builtin/am.c:2272
|
|
msgid "pass it through git-apply"
|
|
msgstr "passa-ho a través del git-apply"
|
|
|
|
#: builtin/am.c:2262 builtin/fmt-merge-msg.c:664 builtin/fmt-merge-msg.c:667
|
|
#: builtin/grep.c:843 builtin/merge.c:205 builtin/pull.c:142 builtin/pull.c:197
|
|
#: builtin/repack.c:189 builtin/repack.c:193 builtin/repack.c:195
|
|
#: builtin/show-branch.c:631 builtin/show-ref.c:169 builtin/tag.c:377
|
|
#: parse-options.h:132 parse-options.h:134 parse-options.h:245
|
|
msgid "n"
|
|
msgstr "n"
|
|
|
|
#: builtin/am.c:2268 builtin/branch.c:622 builtin/for-each-ref.c:38
|
|
#: builtin/replace.c:444 builtin/tag.c:412 builtin/verify-tag.c:39
|
|
msgid "format"
|
|
msgstr "format"
|
|
|
|
#: builtin/am.c:2269
|
|
msgid "format the patch(es) are in"
|
|
msgstr "el format en el qual estan els pedaços"
|
|
|
|
#: builtin/am.c:2275
|
|
msgid "override error message when patch failure occurs"
|
|
msgstr ""
|
|
"passa per alt el missatge d'error quan s'ocorre una fallada en apedaçar"
|
|
|
|
#: builtin/am.c:2277
|
|
msgid "continue applying patches after resolving a conflict"
|
|
msgstr "segueix aplicant pedaços després de resoldre un conflicte"
|
|
|
|
#: builtin/am.c:2280
|
|
msgid "synonyms for --continue"
|
|
msgstr "sinònims de --continue"
|
|
|
|
#: builtin/am.c:2283
|
|
msgid "skip the current patch"
|
|
msgstr "omet el pedaç actual"
|
|
|
|
#: builtin/am.c:2286
|
|
msgid "restore the original branch and abort the patching operation."
|
|
msgstr "restaura la branca original i avorta l'operació d'apedaçament."
|
|
|
|
#: builtin/am.c:2290
|
|
msgid "lie about committer date"
|
|
msgstr "menteix sobre la data del comitent"
|
|
|
|
#: builtin/am.c:2292
|
|
msgid "use current timestamp for author date"
|
|
msgstr "usa el marc de temps actual per la data d'autor"
|
|
|
|
#: builtin/am.c:2294 builtin/commit.c:1614 builtin/merge.c:236
|
|
#: builtin/pull.c:172 builtin/revert.c:112 builtin/tag.c:392
|
|
msgid "key-id"
|
|
msgstr "ID de clau"
|
|
|
|
#: builtin/am.c:2295
|
|
msgid "GPG-sign commits"
|
|
msgstr "signa les comissions amb GPG"
|
|
|
|
#: builtin/am.c:2298
|
|
msgid "(internal use for git-rebase)"
|
|
msgstr "(ús intern per al git-rebase)"
|
|
|
|
#: builtin/am.c:2316
|
|
msgid ""
|
|
"The -b/--binary option has been a no-op for long time, and\n"
|
|
"it will be removed. Please do not use it anymore."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fa molt que l'opció -b/--binary no ha fet res, i\n"
|
|
"s'eliminarà. Si us plau, no l'useu més."
|
|
|
|
#: builtin/am.c:2323
|
|
msgid "failed to read the index"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en llegir l'índex"
|
|
|
|
#: builtin/am.c:2338
|
|
#, c-format
|
|
msgid "previous rebase directory %s still exists but mbox given."
|
|
msgstr ""
|
|
"un directori de «rebase» anterior %s encara existeix però s'ha donat una "
|
|
"bústia."
|
|
|
|
#: builtin/am.c:2362
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Stray %s directory found.\n"
|
|
"Use \"git am --abort\" to remove it."
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha trobat un directori %s extraviat.\n"
|
|
"Useu \"git am --abort\" per a eliminar-lo."
|
|
|
|
#: builtin/am.c:2368
|
|
msgid "Resolve operation not in progress, we are not resuming."
|
|
msgstr "Una operació de resolució no està en curs; no reprenem."
|
|
|
|
#: builtin/apply.c:8
|
|
msgid "git apply [<options>] [<patch>...]"
|
|
msgstr "git apply [<opcions>] [<pedaç>...]"
|
|
|
|
#: builtin/archive.c:17
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not create archive file '%s'"
|
|
msgstr "no s'ha pogut crear el fitxer d'arxiu «%s»"
|
|
|
|
#: builtin/archive.c:20
|
|
msgid "could not redirect output"
|
|
msgstr "no s'ha pogut redirigir la sortida"
|
|
|
|
#: builtin/archive.c:37
|
|
msgid "git archive: Remote with no URL"
|
|
msgstr "git archive: Remot sense URL"
|
|
|
|
#: builtin/archive.c:58
|
|
msgid "git archive: expected ACK/NAK, got EOF"
|
|
msgstr "git archive: ACK/NAK esperat, EOF rebut"
|
|
|
|
#: builtin/archive.c:61
|
|
#, c-format
|
|
msgid "git archive: NACK %s"
|
|
msgstr "git archive: %s NACK"
|
|
|
|
#: builtin/archive.c:64
|
|
msgid "git archive: protocol error"
|
|
msgstr "git archive: error de protocol"
|
|
|
|
#: builtin/archive.c:68
|
|
msgid "git archive: expected a flush"
|
|
msgstr "git archive: s'esperava una neteja"
|
|
|
|
#: builtin/bisect--helper.c:7
|
|
msgid "git bisect--helper --next-all [--no-checkout]"
|
|
msgstr "git bisect--helper --next-all [--no-checkout]"
|
|
|
|
#: builtin/bisect--helper.c:17
|
|
msgid "perform 'git bisect next'"
|
|
msgstr "realitza 'git bisect next'"
|
|
|
|
#: builtin/bisect--helper.c:19
|
|
msgid "update BISECT_HEAD instead of checking out the current commit"
|
|
msgstr "actualitza BISECT_HEAD en lloc d'agafar la comissió actual"
|
|
|
|
#: builtin/blame.c:27
|
|
msgid "git blame [<options>] [<rev-opts>] [<rev>] [--] <file>"
|
|
msgstr "git blame [<opcions>] [<opcions-de-revisió>] [<revisió>] [--] fitxer"
|
|
|
|
#: builtin/blame.c:32
|
|
msgid "<rev-opts> are documented in git-rev-list(1)"
|
|
msgstr "es documenten les <opcions-de-revisió> en git-rev-list(1)"
|
|
|
|
#: builtin/blame.c:668
|
|
msgid "Show blame entries as we find them, incrementally"
|
|
msgstr "Mostra les entrades «blame» mentre les trobem, incrementalment"
|
|
|
|
#: builtin/blame.c:669
|
|
msgid "Show blank SHA-1 for boundary commits (Default: off)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra un SHA-1 en blanc per les comissions de frontera (Per defecte: "
|
|
"desactivat)"
|
|
|
|
#: builtin/blame.c:670
|
|
msgid "Do not treat root commits as boundaries (Default: off)"
|
|
msgstr ""
|
|
"No tractis les comissions d'arrel com a límits (Per defecte: desactivat)"
|
|
|
|
#: builtin/blame.c:671
|
|
msgid "Show work cost statistics"
|
|
msgstr "Mostra les estadístiques de preu de treball"
|
|
|
|
#: builtin/blame.c:672
|
|
msgid "Force progress reporting"
|
|
msgstr "Força l'informe de progrés"
|
|
|
|
#: builtin/blame.c:673
|
|
msgid "Show output score for blame entries"
|
|
msgstr "Mostra la puntuació de sortida de les entrades «blame»"
|
|
|
|
#: builtin/blame.c:674
|
|
msgid "Show original filename (Default: auto)"
|
|
msgstr "Mostra el nom de fitxer original (Per defecte: automàtic)"
|
|
|
|
#: builtin/blame.c:675
|
|
msgid "Show original linenumber (Default: off)"
|
|
msgstr "Mostra el número de línia original (Per defecte: desactivat)"
|
|
|
|
#: builtin/blame.c:676
|
|
msgid "Show in a format designed for machine consumption"
|
|
msgstr "Presenta en un format dissenyat per consumpció per màquina"
|
|
|
|
#: builtin/blame.c:677
|
|
msgid "Show porcelain format with per-line commit information"
|
|
msgstr "Mostra el format de porcellana amb informació de comissió per línia"
|
|
|
|
#: builtin/blame.c:678
|
|
msgid "Use the same output mode as git-annotate (Default: off)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Usa el mateix mode de sortida que git-annotate (Per defecte: desactivat)"
|
|
|
|
#: builtin/blame.c:679
|
|
msgid "Show raw timestamp (Default: off)"
|
|
msgstr "Mostra la marca de temps crua (Per defecte: desactivat)"
|
|
|
|
#: builtin/blame.c:680
|
|
msgid "Show long commit SHA1 (Default: off)"
|
|
msgstr "Mostra l'SHA1 de comissió llarg (Per defecte: desactivat)"
|
|
|
|
#: builtin/blame.c:681
|
|
msgid "Suppress author name and timestamp (Default: off)"
|
|
msgstr "Omet el nom d'autor i la marca de temps (Per defecte: desactivat)"
|
|
|
|
#: builtin/blame.c:682
|
|
msgid "Show author email instead of name (Default: off)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra l'adreça de correu electrònic de l'autor en lloc del nom (Per "
|
|
"defecte: desactivat)"
|
|
|
|
#: builtin/blame.c:683
|
|
msgid "Ignore whitespace differences"
|
|
msgstr "Ignora les diferències d'espai en blanc"
|
|
|
|
#: builtin/blame.c:690
|
|
msgid "Use an experimental heuristic to improve diffs"
|
|
msgstr "Usa un heurístic experimental per a millorar les diferències"
|
|
|
|
#: builtin/blame.c:692
|
|
msgid "Spend extra cycles to find better match"
|
|
msgstr "Gasta cicles extres per a trobar una coincidència millor"
|
|
|
|
#: builtin/blame.c:693
|
|
msgid "Use revisions from <file> instead of calling git-rev-list"
|
|
msgstr "Usa les revisions de <fitxer> en lloc d'invocar git-rev-list"
|
|
|
|
#: builtin/blame.c:694
|
|
msgid "Use <file>'s contents as the final image"
|
|
msgstr "Usa els continguts de <fitxer> com a la imatge final"
|
|
|
|
#: builtin/blame.c:695 builtin/blame.c:696
|
|
msgid "score"
|
|
msgstr "puntuació"
|
|
|
|
#: builtin/blame.c:695
|
|
msgid "Find line copies within and across files"
|
|
msgstr "Troba còpies de línia dins i a través dels fitxers"
|
|
|
|
#: builtin/blame.c:696
|
|
msgid "Find line movements within and across files"
|
|
msgstr "Troba moviments de línia dins i a través dels fitxers"
|
|
|
|
#: builtin/blame.c:697
|
|
msgid "n,m"
|
|
msgstr "n,m"
|
|
|
|
#: builtin/blame.c:697
|
|
msgid "Process only line range n,m, counting from 1"
|
|
msgstr "Processa només el rang de línies n,m, comptant des d'1"
|
|
|
|
#: builtin/blame.c:744
|
|
msgid "--progress can't be used with --incremental or porcelain formats"
|
|
msgstr ""
|
|
"no es pot usar --progress amb els formats --incremental o de porcellana"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This string is used to tell us the
|
|
#. maximum display width for a relative timestamp in
|
|
#. "git blame" output. For C locale, "4 years, 11
|
|
#. months ago", which takes 22 places, is the longest
|
|
#. among various forms of relative timestamps, but
|
|
#. your language may need more or fewer display
|
|
#. columns.
|
|
#.
|
|
#: builtin/blame.c:795
|
|
msgid "4 years, 11 months ago"
|
|
msgstr "fa 4 anys i 11 mesos"
|
|
|
|
#: builtin/blame.c:882
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file %s has only %lu line"
|
|
msgid_plural "file %s has only %lu lines"
|
|
msgstr[0] "el fitxer %s té només %lu línia"
|
|
msgstr[1] "el fitxer %s té només %lu línies"
|
|
|
|
#: builtin/blame.c:928
|
|
msgid "Blaming lines"
|
|
msgstr "S'està fent un «blame»"
|
|
|
|
#: builtin/branch.c:27
|
|
msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--merged | --no-merged]"
|
|
msgstr "git branch [<opcions>] [-r | -a] [--merged | --no-merged]"
|
|
|
|
#: builtin/branch.c:28
|
|
msgid "git branch [<options>] [-l] [-f] <branch-name> [<start-point>]"
|
|
msgstr "git branch [<opcions>] [-l] [-f] <nom-de-branca> [<punt-inicial>]"
|
|
|
|
#: builtin/branch.c:29
|
|
msgid "git branch [<options>] [-r] (-d | -D) <branch-name>..."
|
|
msgstr "git branch [<opcions>] [-r] (-d | -D) <nom-de-branca>..."
|
|
|
|
#: builtin/branch.c:30
|
|
msgid "git branch [<options>] (-m | -M) [<old-branch>] <new-branch>"
|
|
msgstr "git branch [<opcions>] (-m | -M) [<branca-antiga>] <branca-nova>"
|
|
|
|
#: builtin/branch.c:31
|
|
msgid "git branch [<options>] (-c | -C) [<old-branch>] <new-branch>"
|
|
msgstr "git branch [<opcions>] (-c | -C) [<branca-antiga>] <branca-nova>"
|
|
|
|
#: builtin/branch.c:32
|
|
msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--points-at]"
|
|
msgstr "git branch [<opcions>] [-r | -a] [--points-at]"
|
|
|
|
#: builtin/branch.c:33
|
|
msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--format]"
|
|
msgstr "git branch [<opcions>] [-r | -a] [--format]"
|
|
|
|
#: builtin/branch.c:146
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"deleting branch '%s' that has been merged to\n"
|
|
" '%s', but not yet merged to HEAD."
|
|
msgstr ""
|
|
"s'està suprimint la branca «%s» que s'ha\n"
|
|
" fusionat a «%s», però encara no\n"
|
|
" s'ha fusionat a HEAD."
|
|
|
|
#: builtin/branch.c:150
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"not deleting branch '%s' that is not yet merged to\n"
|
|
" '%s', even though it is merged to HEAD."
|
|
msgstr ""
|
|
"no s'està suprimint la branca «%s» que encara no\n"
|
|
" s'ha fusionat a «%s», encara que està\n"
|
|
" fusionada a HEAD."
|
|
|
|
#: builtin/branch.c:164
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't look up commit object for '%s'"
|
|
msgstr "No s'ha pogut trobar l'objecte de comissió de «%s»"
|
|
|
|
#: builtin/branch.c:168
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The branch '%s' is not fully merged.\n"
|
|
"If you are sure you want to delete it, run 'git branch -D %s'."
|
|
msgstr ""
|
|
"La branca «%s» no està totalment fusionada.\n"
|
|
"Si esteu segur que la voleu suprimir, executeu 'git branch -D %s'."
|
|
|
|
#: builtin/branch.c:181
|
|
msgid "Update of config-file failed"
|
|
msgstr "L'actualització del fitxer de configuració ha fallat"
|
|
|
|
#: builtin/branch.c:212
|
|
msgid "cannot use -a with -d"
|
|
msgstr "no es pot usar -a amb -d"
|
|
|
|
#: builtin/branch.c:218
|
|
msgid "Couldn't look up commit object for HEAD"
|
|
msgstr "No s'ha pogut trobar l'objecte de comissió de HEAD"
|
|
|
|
#: builtin/branch.c:232
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot delete branch '%s' checked out at '%s'"
|
|
msgstr "No es pot suprimir la branca «%s» agafada a «%s»"
|
|
|
|
#: builtin/branch.c:247
|
|
#, c-format
|
|
msgid "remote-tracking branch '%s' not found."
|
|
msgstr "no s'ha trobat la branca amb seguiment remot «%s»."
|
|
|
|
#: builtin/branch.c:248
|
|
#, c-format
|
|
msgid "branch '%s' not found."
|
|
msgstr "no s'ha trobat la branca «%s»."
|
|
|
|
#: builtin/branch.c:263
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error deleting remote-tracking branch '%s'"
|
|
msgstr "Error en suprimir la branca amb seguiment remot «%s»"
|
|
|
|
#: builtin/branch.c:264
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error deleting branch '%s'"
|
|
msgstr "Error en suprimir la branca «%s»"
|
|
|
|
#: builtin/branch.c:271
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Deleted remote-tracking branch %s (was %s).\n"
|
|
msgstr "S'ha suprimit la branca amb seguiment remot %s (era %s).\n"
|
|
|
|
#: builtin/branch.c:272
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Deleted branch %s (was %s).\n"
|
|
msgstr "S'ha suprimit la branca %s (era %s).\n"
|
|
|
|
#: builtin/branch.c:417 builtin/tag.c:58
|
|
msgid "unable to parse format string"
|
|
msgstr "no s'ha pogut analitzar la cadena de format"
|
|
|
|
#: builtin/branch.c:450
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Branch %s is being rebased at %s"
|
|
msgstr "S'està fent «rebase» en la branca %s a %s"
|
|
|
|
#: builtin/branch.c:454
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Branch %s is being bisected at %s"
|
|
msgstr "La branca %s s'està bisecant a %s"
|
|
|
|
#: builtin/branch.c:470
|
|
msgid "cannot copy the current branch while not on any."
|
|
msgstr "no es pot copiar branca actual mentre no s'és a cap."
|
|
|
|
#: builtin/branch.c:472
|
|
msgid "cannot rename the current branch while not on any."
|
|
msgstr "no es pot canviar el nom de la branca actual mentre no s'és a cap."
|
|
|
|
#: builtin/branch.c:483
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid branch name: '%s'"
|
|
msgstr "Nom de branca no vàlid: «%s»"
|
|
|
|
#: builtin/branch.c:504
|
|
msgid "Branch rename failed"
|
|
msgstr "El canvi de nom de branca ha fallat"
|
|
|
|
#: builtin/branch.c:506
|
|
msgid "Branch copy failed"
|
|
msgstr "La còpia de la branca ha fallat"
|
|
|
|
#: builtin/branch.c:510
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copied a misnamed branch '%s' away"
|
|
msgstr "S'ha copiat el nom de la branca mal anomenada «%s»"
|
|
|
|
#: builtin/branch.c:513
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Renamed a misnamed branch '%s' away"
|
|
msgstr "S'ha canviat el nom de la branca mal anomenada «%s»"
|
|
|
|
#: builtin/branch.c:519
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Branch renamed to %s, but HEAD is not updated!"
|
|
msgstr "S'ha canviat el nom de la branca a %s, però HEAD no està actualitzat!"
|
|
|
|
#: builtin/branch.c:528
|
|
msgid "Branch is renamed, but update of config-file failed"
|
|
msgstr ""
|
|
"La branca està canviada de nom, però l'actualització del fitxer de "
|
|
"configuració ha fallat"
|
|
|
|
#: builtin/branch.c:530
|
|
msgid "Branch is copied, but update of config-file failed"
|
|
msgstr ""
|
|
"La branca està copiada, però l'actualització del fitxer de configuració ha "
|
|
"fallat"
|
|
|
|
#: builtin/branch.c:546
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please edit the description for the branch\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"Lines starting with '%c' will be stripped.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si us plau, editeu la descripció de la branca\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"S'eliminaran les línies que comencin amb '%c'.\n"
|
|
|
|
#: builtin/branch.c:579
|
|
msgid "Generic options"
|
|
msgstr "Opcions genèriques"
|
|
|
|
#: builtin/branch.c:581
|
|
msgid "show hash and subject, give twice for upstream branch"
|
|
msgstr "mostra el hash i l'assumpte, doneu dues vegades per la branca font"
|
|
|
|
#: builtin/branch.c:582
|
|
msgid "suppress informational messages"
|
|
msgstr "omet els missatges informatius"
|
|
|
|
#: builtin/branch.c:583
|
|
msgid "set up tracking mode (see git-pull(1))"
|
|
msgstr "configura el mode de seguiment (vegeu git-pull(1))"
|
|
|
|
#: builtin/branch.c:585
|
|
msgid "do not use"
|
|
msgstr "no usar"
|
|
|
|
#: builtin/branch.c:587
|
|
msgid "upstream"
|
|
msgstr "font"
|
|
|
|
#: builtin/branch.c:587
|
|
msgid "change the upstream info"
|
|
msgstr "canvia la informació de font"
|
|
|
|
#: builtin/branch.c:588
|
|
msgid "Unset the upstream info"
|
|
msgstr "Desassigna la informació de font"
|
|
|
|
#: builtin/branch.c:589
|
|
msgid "use colored output"
|
|
msgstr "usa sortida colorada"
|
|
|
|
#: builtin/branch.c:590
|
|
msgid "act on remote-tracking branches"
|
|
msgstr "actua en branques amb seguiment remot"
|
|
|
|
#: builtin/branch.c:592 builtin/branch.c:594
|
|
msgid "print only branches that contain the commit"
|
|
msgstr "imprimeix només les branques que continguin la comissió"
|
|
|
|
#: builtin/branch.c:593 builtin/branch.c:595
|
|
msgid "print only branches that don't contain the commit"
|
|
msgstr "imprimeix només les branques que no continguin la comissió"
|
|
|
|
#: builtin/branch.c:598
|
|
msgid "Specific git-branch actions:"
|
|
msgstr "Accions de git-branch específiques:"
|
|
|
|
#: builtin/branch.c:599
|
|
msgid "list both remote-tracking and local branches"
|
|
msgstr "llista les branques amb seguiment remot i les locals"
|
|
|
|
#: builtin/branch.c:601
|
|
msgid "delete fully merged branch"
|
|
msgstr "suprimeix la branca si està completament fusionada"
|
|
|
|
#: builtin/branch.c:602
|
|
msgid "delete branch (even if not merged)"
|
|
msgstr "suprimeix la branca (encara que no estigui fusionada)"
|
|
|
|
#: builtin/branch.c:603
|
|
msgid "move/rename a branch and its reflog"
|
|
msgstr "mou/canvia de nom una branca i el seu registre de referència"
|
|
|
|
#: builtin/branch.c:604
|
|
msgid "move/rename a branch, even if target exists"
|
|
msgstr "mou/canvia de nom una branca, encara que el destí existeixi"
|
|
|
|
#: builtin/branch.c:605
|
|
msgid "copy a branch and its reflog"
|
|
msgstr "copia una branca i el seu registre de referència"
|
|
|
|
#: builtin/branch.c:606
|
|
msgid "copy a branch, even if target exists"
|
|
msgstr "copia una branca, encara que el destí existeixi"
|
|
|
|
#: builtin/branch.c:607
|
|
msgid "list branch names"
|
|
msgstr "llista els noms de branca"
|
|
|
|
#: builtin/branch.c:608
|
|
msgid "create the branch's reflog"
|
|
msgstr "crea el registre de referència de la branca"
|
|
|
|
#: builtin/branch.c:610
|
|
msgid "edit the description for the branch"
|
|
msgstr "edita la descripció de la branca"
|
|
|
|
#: builtin/branch.c:611
|
|
msgid "force creation, move/rename, deletion"
|
|
msgstr "força creació, moviment/canvi de nom, supressió"
|
|
|
|
#: builtin/branch.c:612
|
|
msgid "print only branches that are merged"
|
|
msgstr "imprimeix només les branques que s'han fusionat"
|
|
|
|
#: builtin/branch.c:613
|
|
msgid "print only branches that are not merged"
|
|
msgstr "imprimeix només les branques que no s'han fusionat"
|
|
|
|
#: builtin/branch.c:614
|
|
msgid "list branches in columns"
|
|
msgstr "llista les branques en columnes"
|
|
|
|
#: builtin/branch.c:615 builtin/for-each-ref.c:40 builtin/tag.c:405
|
|
msgid "key"
|
|
msgstr "clau"
|
|
|
|
#: builtin/branch.c:616 builtin/for-each-ref.c:41 builtin/tag.c:406
|
|
msgid "field name to sort on"
|
|
msgstr "nom del camp en el qual ordenar"
|
|
|
|
#: builtin/branch.c:618 builtin/for-each-ref.c:43 builtin/notes.c:408
|
|
#: builtin/notes.c:411 builtin/notes.c:571 builtin/notes.c:574
|
|
#: builtin/tag.c:408
|
|
msgid "object"
|
|
msgstr "objecte"
|
|
|
|
#: builtin/branch.c:619
|
|
msgid "print only branches of the object"
|
|
msgstr "imprimeix només les branques de l'objecte"
|
|
|
|
#: builtin/branch.c:621 builtin/for-each-ref.c:49 builtin/tag.c:415
|
|
msgid "sorting and filtering are case insensitive"
|
|
msgstr "l'ordenació i el filtratge distingeixen entre majúscules i minúscules"
|
|
|
|
#: builtin/branch.c:622 builtin/for-each-ref.c:38 builtin/tag.c:413
|
|
#: builtin/verify-tag.c:39
|
|
msgid "format to use for the output"
|
|
msgstr "format a usar en la sortida"
|
|
|
|
#: builtin/branch.c:645 builtin/clone.c:729
|
|
msgid "HEAD not found below refs/heads!"
|
|
msgstr "HEAD no trobat sota refs/heads!"
|
|
|
|
#: builtin/branch.c:668
|
|
msgid "--column and --verbose are incompatible"
|
|
msgstr "--column i --verbose són incompatibles"
|
|
|
|
#: builtin/branch.c:680 builtin/branch.c:732 builtin/branch.c:741
|
|
msgid "branch name required"
|
|
msgstr "cal el nom de branca"
|
|
|
|
#: builtin/branch.c:708
|
|
msgid "Cannot give description to detached HEAD"
|
|
msgstr "No es pot donar descripció a un HEAD separat"
|
|
|
|
#: builtin/branch.c:713
|
|
msgid "cannot edit description of more than one branch"
|
|
msgstr "no es pot editar la descripció de més d'una branca"
|
|
|
|
#: builtin/branch.c:720
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No commit on branch '%s' yet."
|
|
msgstr "Encara no hi ha cap comissió en la branca «%s»."
|
|
|
|
#: builtin/branch.c:723
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No branch named '%s'."
|
|
msgstr "No hi ha cap branca amb nom «%s»."
|
|
|
|
#: builtin/branch.c:738
|
|
msgid "too many branches for a copy operation"
|
|
msgstr "hi ha massa branques per a una operació de còpia"
|
|
|
|
#: builtin/branch.c:747
|
|
msgid "too many arguments for a rename operation"
|
|
msgstr "hi ha massa arguments per a una operació remota"
|
|
|
|
#: builtin/branch.c:752
|
|
msgid "too many arguments to set new upstream"
|
|
msgstr "hi ha massa arguments per a establir una nova font"
|
|
|
|
#: builtin/branch.c:756
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"could not set upstream of HEAD to %s when it does not point to any branch."
|
|
msgstr ""
|
|
"no s'ha pogut establir la font de HEAD com a %s quan no assenyala cap branca."
|
|
|
|
#: builtin/branch.c:759 builtin/branch.c:781 builtin/branch.c:800
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no such branch '%s'"
|
|
msgstr "no hi ha tal branca «%s»"
|
|
|
|
#: builtin/branch.c:763
|
|
#, c-format
|
|
msgid "branch '%s' does not exist"
|
|
msgstr "la branca «%s» no existeix"
|
|
|
|
#: builtin/branch.c:775
|
|
msgid "too many arguments to unset upstream"
|
|
msgstr "hi ha massa arguments per a desassignar la font"
|
|
|
|
#: builtin/branch.c:779
|
|
msgid "could not unset upstream of HEAD when it does not point to any branch."
|
|
msgstr ""
|
|
"no s'ha pogut desassignar la font de HEAD perquè no assenyala cap branca."
|
|
|
|
#: builtin/branch.c:785
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Branch '%s' has no upstream information"
|
|
msgstr "La branca «%s» no té informació de font"
|
|
|
|
#: builtin/branch.c:797
|
|
msgid "it does not make sense to create 'HEAD' manually"
|
|
msgstr "no té sentit crear 'HEAD' manualment"
|
|
|
|
#: builtin/branch.c:803
|
|
msgid "-a and -r options to 'git branch' do not make sense with a branch name"
|
|
msgstr ""
|
|
"les opcions -a i -r a 'git branch' no tenen sentit amb un nom de branca"
|
|
|
|
#: builtin/branch.c:806
|
|
msgid ""
|
|
"the '--set-upstream' option is no longer supported. Please use '--track' or "
|
|
"'--set-upstream-to' instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'opció --set-upstream ja no està suportada. Useu en comptes --track o --set-"
|
|
"upstream-to."
|
|
|
|
#: builtin/bundle.c:45
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is okay\n"
|
|
msgstr "%s està bé\n"
|
|
|
|
#: builtin/bundle.c:58
|
|
msgid "Need a repository to create a bundle."
|
|
msgstr "Cal un dipòsit per a fer un farcell."
|
|
|
|
#: builtin/bundle.c:62
|
|
msgid "Need a repository to unbundle."
|
|
msgstr "Cal un dipòsit per a desfer un farcell."
|
|
|
|
#: builtin/cat-file.c:521
|
|
msgid ""
|
|
"git cat-file (-t [--allow-unknown-type] | -s [--allow-unknown-type] | -e | -"
|
|
"p | <type> | --textconv | --filters) [--path=<path>] <object>"
|
|
msgstr ""
|
|
"git cat-file (-t [--allow-unknown-type] | -s [--allow-unknown-type] | -e | -"
|
|
"p | <tipus> | --textconv | --filters [--path=<camí>]) <objecte>"
|
|
|
|
#: builtin/cat-file.c:522
|
|
msgid ""
|
|
"git cat-file (--batch | --batch-check) [--follow-symlinks] [--textconv | --"
|
|
"filters]"
|
|
msgstr ""
|
|
"git cat-file (--batch | --batch-check) [--follow-symlinks] [--textconv | --"
|
|
"filters]"
|
|
|
|
#: builtin/cat-file.c:559
|
|
msgid "<type> can be one of: blob, tree, commit, tag"
|
|
msgstr "<tipus> pot ser un de: blob, tree, commit, tag"
|
|
|
|
#: builtin/cat-file.c:560
|
|
msgid "show object type"
|
|
msgstr "mostra el tipus de l'objecte"
|
|
|
|
#: builtin/cat-file.c:561
|
|
msgid "show object size"
|
|
msgstr "mostra la mida de l'objecte"
|
|
|
|
#: builtin/cat-file.c:563
|
|
msgid "exit with zero when there's no error"
|
|
msgstr "surt amb zero quan no hi ha error"
|
|
|
|
#: builtin/cat-file.c:564
|
|
msgid "pretty-print object's content"
|
|
msgstr "imprimeix bellament el contingut de l'objecte"
|
|
|
|
#: builtin/cat-file.c:566
|
|
msgid "for blob objects, run textconv on object's content"
|
|
msgstr "en els objectes de blob, executa textconv en el contingut de l'objecte"
|
|
|
|
#: builtin/cat-file.c:568
|
|
msgid "for blob objects, run filters on object's content"
|
|
msgstr ""
|
|
"en els objectes de blob, executa els filtres en el contingut de l'objecte"
|
|
|
|
#: builtin/cat-file.c:569 git-submodule.sh:943
|
|
msgid "blob"
|
|
msgstr "blob"
|
|
|
|
#: builtin/cat-file.c:570
|
|
msgid "use a specific path for --textconv/--filters"
|
|
msgstr "usa un camí específic per a --textconv/--filters"
|
|
|
|
#: builtin/cat-file.c:572
|
|
msgid "allow -s and -t to work with broken/corrupt objects"
|
|
msgstr "permet que -s i -t funcionin amb objectes trencats/malmesos"
|
|
|
|
#: builtin/cat-file.c:573
|
|
msgid "buffer --batch output"
|
|
msgstr "posa la sortida de --batch en memòria intermèdia"
|
|
|
|
#: builtin/cat-file.c:575
|
|
msgid "show info and content of objects fed from the standard input"
|
|
msgstr ""
|
|
"mostra la informació i contingut dels objectes rebuts de l'entrada estàndard"
|
|
|
|
#: builtin/cat-file.c:578
|
|
msgid "show info about objects fed from the standard input"
|
|
msgstr "mostra informació sobre els objectes rebuts de l'entrada estàndard"
|
|
|
|
#: builtin/cat-file.c:581
|
|
msgid "follow in-tree symlinks (used with --batch or --batch-check)"
|
|
msgstr ""
|
|
"segueix els enllaços simbòlics en l'arbre (s'usa amb --batch o --batch-check)"
|
|
|
|
#: builtin/cat-file.c:583
|
|
msgid "show all objects with --batch or --batch-check"
|
|
msgstr "mostra tots els objectes amb --batch o --batch-check"
|
|
|
|
#: builtin/check-attr.c:12
|
|
msgid "git check-attr [-a | --all | <attr>...] [--] <pathname>..."
|
|
msgstr "git check-attr [-a | --all | <atribut>...] [--] <nom-de-camí>..."
|
|
|
|
#: builtin/check-attr.c:13
|
|
msgid "git check-attr --stdin [-z] [-a | --all | <attr>...]"
|
|
msgstr "git check-attr --stdin [-z] [-a | --all | <atribut>...]"
|
|
|
|
#: builtin/check-attr.c:20
|
|
msgid "report all attributes set on file"
|
|
msgstr "informa de tots els atributs establerts en el fitxer"
|
|
|
|
#: builtin/check-attr.c:21
|
|
msgid "use .gitattributes only from the index"
|
|
msgstr "usa .gitattributes només des de l'índex"
|
|
|
|
#: builtin/check-attr.c:22 builtin/check-ignore.c:24 builtin/hash-object.c:99
|
|
msgid "read file names from stdin"
|
|
msgstr "llegeix els noms de fitxer de stdin"
|
|
|
|
#: builtin/check-attr.c:24 builtin/check-ignore.c:26
|
|
msgid "terminate input and output records by a NUL character"
|
|
msgstr "acaba els registres d'entrada i de sortida amb un caràcter NUL"
|
|
|
|
#: builtin/check-ignore.c:20 builtin/checkout.c:1153 builtin/gc.c:358
|
|
msgid "suppress progress reporting"
|
|
msgstr "omet els informes de progrés"
|
|
|
|
#: builtin/check-ignore.c:28
|
|
msgid "show non-matching input paths"
|
|
msgstr "mostra els camins d'entrada que no coincideixin"
|
|
|
|
#: builtin/check-ignore.c:30
|
|
msgid "ignore index when checking"
|
|
msgstr "ignora l'índex en comprovar"
|
|
|
|
#: builtin/check-ignore.c:158
|
|
msgid "cannot specify pathnames with --stdin"
|
|
msgstr "no es pot especificar noms de camí amb --stdin"
|
|
|
|
#: builtin/check-ignore.c:161
|
|
msgid "-z only makes sense with --stdin"
|
|
msgstr "-z només té sentit amb --stdin"
|
|
|
|
#: builtin/check-ignore.c:163
|
|
msgid "no path specified"
|
|
msgstr "cap camí especificat"
|
|
|
|
#: builtin/check-ignore.c:167
|
|
msgid "--quiet is only valid with a single pathname"
|
|
msgstr "--quiet només és vàlid amb un sol nom de camí"
|
|
|
|
#: builtin/check-ignore.c:169
|
|
msgid "cannot have both --quiet and --verbose"
|
|
msgstr "no es pot tenir ambdós --quiet i --verbose"
|
|
|
|
#: builtin/check-ignore.c:172
|
|
msgid "--non-matching is only valid with --verbose"
|
|
msgstr "--non-matching és vàlid només amb --verbose"
|
|
|
|
#: builtin/check-mailmap.c:9
|
|
msgid "git check-mailmap [<options>] <contact>..."
|
|
msgstr "git check-mailmap [<opcions>] <contacte>..."
|
|
|
|
#: builtin/check-mailmap.c:14
|
|
msgid "also read contacts from stdin"
|
|
msgstr "també llegeix els contactes des de stdin"
|
|
|
|
#: builtin/check-mailmap.c:25
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to parse contact: %s"
|
|
msgstr "no s'ha pogut analitzar el contacte: %s"
|
|
|
|
#: builtin/check-mailmap.c:48
|
|
msgid "no contacts specified"
|
|
msgstr "no hi ha contactes especificats"
|
|
|
|
#: builtin/checkout-index.c:128
|
|
msgid "git checkout-index [<options>] [--] [<file>...]"
|
|
msgstr "git checkout-index [<opcions>] [--] [<fitxer>...]"
|
|
|
|
#: builtin/checkout-index.c:145
|
|
msgid "stage should be between 1 and 3 or all"
|
|
msgstr "«stage» ha de ser entre 1 i 3 o all"
|
|
|
|
#: builtin/checkout-index.c:161
|
|
msgid "check out all files in the index"
|
|
msgstr "agafa tots els fitxers en l'índex"
|
|
|
|
#: builtin/checkout-index.c:162
|
|
msgid "force overwrite of existing files"
|
|
msgstr "força la sobreescriptura de fitxers existents"
|
|
|
|
#: builtin/checkout-index.c:164
|
|
msgid "no warning for existing files and files not in index"
|
|
msgstr ""
|
|
"cap advertència per a fitxers existents i fitxers que no siguin a l'índex"
|
|
|
|
#: builtin/checkout-index.c:166
|
|
msgid "don't checkout new files"
|
|
msgstr "no agafis fitxers nous"
|
|
|
|
#: builtin/checkout-index.c:168
|
|
msgid "update stat information in the index file"
|
|
msgstr "actualitza la informació d'estadístiques en el fitxer d'índex"
|
|
|
|
#: builtin/checkout-index.c:172
|
|
msgid "read list of paths from the standard input"
|
|
msgstr "llegeix la llista de camins des de l'entrada estàndard"
|
|
|
|
#: builtin/checkout-index.c:174
|
|
msgid "write the content to temporary files"
|
|
msgstr "escriu el contingut a fitxers temporals"
|
|
|
|
#: builtin/checkout-index.c:175 builtin/column.c:31
|
|
#: builtin/submodule--helper.c:628 builtin/submodule--helper.c:631
|
|
#: builtin/submodule--helper.c:637 builtin/submodule--helper.c:999
|
|
#: builtin/worktree.c:498
|
|
msgid "string"
|
|
msgstr "cadena"
|
|
|
|
#: builtin/checkout-index.c:176
|
|
msgid "when creating files, prepend <string>"
|
|
msgstr "en crear fitxers, anteposa <cadena>"
|
|
|
|
#: builtin/checkout-index.c:178
|
|
msgid "copy out the files from named stage"
|
|
msgstr "copia els fitxers des de «stage» amb nom"
|
|
|
|
#: builtin/checkout.c:26
|
|
msgid "git checkout [<options>] <branch>"
|
|
msgstr "git checkout [<opcions>] <branca>"
|
|
|
|
#: builtin/checkout.c:27
|
|
msgid "git checkout [<options>] [<branch>] -- <file>..."
|
|
msgstr "git checkout [<opcions>] [<branca>] -- <fitxer>..."
|
|
|
|
#: builtin/checkout.c:135 builtin/checkout.c:168
|
|
#, c-format
|
|
msgid "path '%s' does not have our version"
|
|
msgstr "el camí «%s» no té la nostra versió"
|
|
|
|
#: builtin/checkout.c:137 builtin/checkout.c:170
|
|
#, c-format
|
|
msgid "path '%s' does not have their version"
|
|
msgstr "el camí «%s» no té la seva versió"
|
|
|
|
#: builtin/checkout.c:153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "path '%s' does not have all necessary versions"
|
|
msgstr "el camí «%s» no té totes les versions necessàries"
|
|
|
|
#: builtin/checkout.c:197
|
|
#, c-format
|
|
msgid "path '%s' does not have necessary versions"
|
|
msgstr "el camí «%s» no té les versions necessàries"
|
|
|
|
#: builtin/checkout.c:214
|
|
#, c-format
|
|
msgid "path '%s': cannot merge"
|
|
msgstr "camí «%s»: no es pot fusionar"
|
|
|
|
#: builtin/checkout.c:231
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to add merge result for '%s'"
|
|
msgstr "No s'ha pogut afegir el resultat de fusió per a «%s»"
|
|
|
|
#: builtin/checkout.c:253 builtin/checkout.c:256 builtin/checkout.c:259
|
|
#: builtin/checkout.c:262
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' cannot be used with updating paths"
|
|
msgstr "«%s» no es pot usar amb actualització de camins"
|
|
|
|
#: builtin/checkout.c:265 builtin/checkout.c:268
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' cannot be used with %s"
|
|
msgstr "«%s» no es pot usar amb %s"
|
|
|
|
#: builtin/checkout.c:271
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot update paths and switch to branch '%s' at the same time."
|
|
msgstr ""
|
|
"No es poden actualitzar els camins i canviar a la branca «%s» a la vegada."
|
|
|
|
#: builtin/checkout.c:342 builtin/checkout.c:349
|
|
#, c-format
|
|
msgid "path '%s' is unmerged"
|
|
msgstr "el camí «%s» està sense fusionar"
|
|
|
|
#: builtin/checkout.c:501
|
|
msgid "you need to resolve your current index first"
|
|
msgstr "heu de primer resoldre el vostre índex actual"
|
|
|
|
#: builtin/checkout.c:632
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can not do reflog for '%s': %s\n"
|
|
msgstr "No es pot fer reflog per a «%s»: %s\n"
|
|
|
|
#: builtin/checkout.c:673
|
|
msgid "HEAD is now at"
|
|
msgstr "HEAD ara és a"
|
|
|
|
#: builtin/checkout.c:677 builtin/clone.c:683
|
|
msgid "unable to update HEAD"
|
|
msgstr "no s'ha pogut actualitzar HEAD"
|
|
|
|
#: builtin/checkout.c:681
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reset branch '%s'\n"
|
|
msgstr "Restableix la branca «%s»\n"
|
|
|
|
#: builtin/checkout.c:684
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Already on '%s'\n"
|
|
msgstr "Ja en «%s»\n"
|
|
|
|
#: builtin/checkout.c:688
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Switched to and reset branch '%s'\n"
|
|
msgstr "S'ha canviat i restablert a la branca «%s»\n"
|
|
|
|
#: builtin/checkout.c:690 builtin/checkout.c:1086
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Switched to a new branch '%s'\n"
|
|
msgstr "S'ha canviat a la branca nova «%s»\n"
|
|
|
|
#: builtin/checkout.c:692
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Switched to branch '%s'\n"
|
|
msgstr "S'ha canviat a la branca «%s»\n"
|
|
|
|
#: builtin/checkout.c:743
|
|
#, c-format
|
|
msgid " ... and %d more.\n"
|
|
msgstr " ... i %d més.\n"
|
|
|
|
#: builtin/checkout.c:749
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: you are leaving %d commit behind, not connected to\n"
|
|
"any of your branches:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Warning: you are leaving %d commits behind, not connected to\n"
|
|
"any of your branches:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Advertència: esteu deixant enrere %d comissió, no\n"
|
|
"connectada a cap de les vostres branques:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Advertència: esteu deixant enrere %d comissions, no\n"
|
|
"connectades a cap de les vostres branques:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
#: builtin/checkout.c:768
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to keep it by creating a new branch, this may be a good time\n"
|
|
"to do so with:\n"
|
|
"\n"
|
|
" git branch <new-branch-name> %s\n"
|
|
"\n"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"If you want to keep them by creating a new branch, this may be a good time\n"
|
|
"to do so with:\n"
|
|
"\n"
|
|
" git branch <new-branch-name> %s\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Si la voleu mantenir creant una branca nova, ara pot ser un bon moment\n"
|
|
"per a fer-ho amb:\n"
|
|
"\n"
|
|
" git branch <nom-de-branca-nova> %s\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Si les voleu mantenir creant una branca nova, ara pot ser un bon moment\n"
|
|
"per a fer-ho amb:\n"
|
|
"\n"
|
|
" git branch <nom-de-branca-nova> %s\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: builtin/checkout.c:809
|
|
msgid "internal error in revision walk"
|
|
msgstr "error intern en el passeig per revisions"
|
|
|
|
#: builtin/checkout.c:813
|
|
msgid "Previous HEAD position was"
|
|
msgstr "La posició de HEAD anterior era"
|
|
|
|
#: builtin/checkout.c:843 builtin/checkout.c:1081
|
|
msgid "You are on a branch yet to be born"
|
|
msgstr "Sou en una branca que encara ha de néixer"
|
|
|
|
#: builtin/checkout.c:987
|
|
#, c-format
|
|
msgid "only one reference expected, %d given."
|
|
msgstr "s'esperava només una referència, s'han donat %d."
|
|
|
|
#: builtin/checkout.c:1027 builtin/worktree.c:233
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid reference: %s"
|
|
msgstr "referència no vàlida: %s"
|
|
|
|
#: builtin/checkout.c:1056
|
|
#, c-format
|
|
msgid "reference is not a tree: %s"
|
|
msgstr "la referència no és un arbre: %s"
|
|
|
|
#: builtin/checkout.c:1095
|
|
msgid "paths cannot be used with switching branches"
|
|
msgstr "els camins no es poden usar amb canvi de branca"
|
|
|
|
#: builtin/checkout.c:1098 builtin/checkout.c:1102
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' cannot be used with switching branches"
|
|
msgstr "«%s» no es pot usar amb canvi de branca"
|
|
|
|
#: builtin/checkout.c:1106 builtin/checkout.c:1109 builtin/checkout.c:1114
|
|
#: builtin/checkout.c:1117
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' cannot be used with '%s'"
|
|
msgstr "«%s» no es pot usar amb «%s»"
|
|
|
|
#: builtin/checkout.c:1122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot switch branch to a non-commit '%s'"
|
|
msgstr "No es pot canviar la branca a la no comissió «%s»"
|
|
|
|
#: builtin/checkout.c:1154 builtin/checkout.c:1156 builtin/clone.c:114
|
|
#: builtin/remote.c:166 builtin/remote.c:168 builtin/worktree.c:346
|
|
#: builtin/worktree.c:348
|
|
msgid "branch"
|
|
msgstr "branca"
|
|
|
|
#: builtin/checkout.c:1155
|
|
msgid "create and checkout a new branch"
|
|
msgstr "crea i agafa una branca nova"
|
|
|
|
#: builtin/checkout.c:1157
|
|
msgid "create/reset and checkout a branch"
|
|
msgstr "crea/restableix i agafa una branca"
|
|
|
|
#: builtin/checkout.c:1158
|
|
msgid "create reflog for new branch"
|
|
msgstr "crea un registre de referència per a la branca nova"
|
|
|
|
#: builtin/checkout.c:1159 builtin/worktree.c:350
|
|
msgid "detach HEAD at named commit"
|
|
msgstr "separa HEAD a la comissió anomenada"
|
|
|
|
#: builtin/checkout.c:1160
|
|
msgid "set upstream info for new branch"
|
|
msgstr "estableix la informació de font de la branca nova"
|
|
|
|
#: builtin/checkout.c:1162
|
|
msgid "new-branch"
|
|
msgstr "branca-nova"
|
|
|
|
#: builtin/checkout.c:1162
|
|
msgid "new unparented branch"
|
|
msgstr "branca òrfena nova"
|
|
|
|
#: builtin/checkout.c:1163
|
|
msgid "checkout our version for unmerged files"
|
|
msgstr "agafa la versió nostra dels fitxers sense fusionar"
|
|
|
|
#: builtin/checkout.c:1165
|
|
msgid "checkout their version for unmerged files"
|
|
msgstr "agafa la versió seva dels fitxers sense fusionar"
|
|
|
|
#: builtin/checkout.c:1167
|
|
msgid "force checkout (throw away local modifications)"
|
|
msgstr "agafa a la força (descarta qualsevol modificació local)"
|
|
|
|
#: builtin/checkout.c:1168
|
|
msgid "perform a 3-way merge with the new branch"
|
|
msgstr "realitza una fusió de 3 vies amb la branca nova"
|
|
|
|
#: builtin/checkout.c:1169 builtin/merge.c:238
|
|
msgid "update ignored files (default)"
|
|
msgstr "actualitza els fitxers ignorats (per defecte)"
|
|
|
|
#: builtin/checkout.c:1170 builtin/log.c:1489 parse-options.h:251
|
|
msgid "style"
|
|
msgstr "estil"
|
|
|
|
#: builtin/checkout.c:1171
|
|
msgid "conflict style (merge or diff3)"
|
|
msgstr "estil de conflicte (fusió o diff3)"
|
|
|
|
#: builtin/checkout.c:1174
|
|
msgid "do not limit pathspecs to sparse entries only"
|
|
msgstr "no limitis les especificacions de camí només a entrades disperses"
|
|
|
|
#: builtin/checkout.c:1176
|
|
msgid "second guess 'git checkout <no-such-branch>'"
|
|
msgstr "dubta 'git checkout <cap-branca-així>'"
|
|
|
|
#: builtin/checkout.c:1178
|
|
msgid "do not check if another worktree is holding the given ref"
|
|
msgstr "no comprovis si altre arbre de treball té la referència donada"
|
|
|
|
#: builtin/checkout.c:1182 builtin/clone.c:81 builtin/fetch.c:136
|
|
#: builtin/merge.c:235 builtin/pull.c:120 builtin/push.c:544
|
|
#: builtin/send-pack.c:173
|
|
msgid "force progress reporting"
|
|
msgstr "força l'informe de progrés"
|
|
|
|
#: builtin/checkout.c:1212
|
|
msgid "-b, -B and --orphan are mutually exclusive"
|
|
msgstr "-b, -B i --orphan són mutualment exclusius"
|
|
|
|
#: builtin/checkout.c:1229
|
|
msgid "--track needs a branch name"
|
|
msgstr "--track necessita un nom de branca"
|
|
|
|
#: builtin/checkout.c:1234
|
|
msgid "Missing branch name; try -b"
|
|
msgstr "Manca el nom de branca; proveu -b"
|
|
|
|
#: builtin/checkout.c:1270
|
|
msgid "invalid path specification"
|
|
msgstr "especificació de camí no vàlida"
|
|
|
|
#: builtin/checkout.c:1277
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a commit and a branch '%s' cannot be created from it"
|
|
msgstr "«%s» no és una comissió i la branca «%s» no es pot crear a partir d'aquesta comissió"
|
|
|
|
#: builtin/checkout.c:1281
|
|
#, c-format
|
|
msgid "git checkout: --detach does not take a path argument '%s'"
|
|
msgstr "git checkout: --detach no accepta un paràmetre de camí «%s»"
|
|
|
|
#: builtin/checkout.c:1285
|
|
msgid ""
|
|
"git checkout: --ours/--theirs, --force and --merge are incompatible when\n"
|
|
"checking out of the index."
|
|
msgstr ""
|
|
"git checkout: --ours/--theirs, --force i --merge són incompatibles en\n"
|
|
"agafar de l'índex."
|
|
|
|
#: builtin/clean.c:26
|
|
msgid ""
|
|
"git clean [-d] [-f] [-i] [-n] [-q] [-e <pattern>] [-x | -X] [--] <paths>..."
|
|
msgstr ""
|
|
"git clean [-d] [-f] [-i] [-n] [-q] [-e <patró>] [-x | -X] [--] <camins>..."
|
|
|
|
#: builtin/clean.c:30
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Removing %s\n"
|
|
msgstr "S'està eliminant %s\n"
|
|
|
|
#: builtin/clean.c:31
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Would remove %s\n"
|
|
msgstr "Eliminaria %s\n"
|
|
|
|
#: builtin/clean.c:32
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Skipping repository %s\n"
|
|
msgstr "S'està ometent el dipòsit %s\n"
|
|
|
|
#: builtin/clean.c:33
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Would skip repository %s\n"
|
|
msgstr "Ometria el dipòsit %s\n"
|
|
|
|
#: builtin/clean.c:34
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to remove %s"
|
|
msgstr "s'ha produït un error en eliminar %s"
|
|
|
|
#: builtin/clean.c:301 git-add--interactive.perl:572
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Prompt help:\n"
|
|
"1 - select a numbered item\n"
|
|
"foo - select item based on unique prefix\n"
|
|
" - (empty) select nothing\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ajuda:\n"
|
|
"1 - selecciona un ítem numerat\n"
|
|
"foo - selecciona un ítem basat en un prefix únic\n"
|
|
" - (buit) no seleccionis res\n"
|
|
|
|
#: builtin/clean.c:305 git-add--interactive.perl:581
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Prompt help:\n"
|
|
"1 - select a single item\n"
|
|
"3-5 - select a range of items\n"
|
|
"2-3,6-9 - select multiple ranges\n"
|
|
"foo - select item based on unique prefix\n"
|
|
"-... - unselect specified items\n"
|
|
"* - choose all items\n"
|
|
" - (empty) finish selecting\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ajuda:\n"
|
|
"1 - selecciona un sol ítem\n"
|
|
"3-5 - selecciona un rang d'ítems\n"
|
|
"2-3,6-9 - selecciona múltiples rangs\n"
|
|
"foo - selecciona un ítem basat en un prefix únic\n"
|
|
"-... - desselecciona els ítems seleccionats\n"
|
|
"* - tria tots els ítems\n"
|
|
" - (buit) finalitza la selecció\n"
|
|
|
|
#: builtin/clean.c:521 git-add--interactive.perl:547
|
|
#: git-add--interactive.perl:552
|
|
#, c-format, perl-format
|
|
msgid "Huh (%s)?\n"
|
|
msgstr "Perdó (%s)?\n"
|
|
|
|
#: builtin/clean.c:663
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Input ignore patterns>> "
|
|
msgstr "Introduïu els patrons a ignorar>> "
|
|
|
|
#: builtin/clean.c:700
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: Cannot find items matched by: %s"
|
|
msgstr "ADVERTÈNCIA: No es poden trobar ítems que coincideixin amb: %s"
|
|
|
|
#: builtin/clean.c:721
|
|
msgid "Select items to delete"
|
|
msgstr "Selecciona els ítems a suprimir"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Make sure to keep [y/N] as is
|
|
#: builtin/clean.c:762
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Remove %s [y/N]? "
|
|
msgstr "Voleu eliminar %s [y/N]? "
|
|
|
|
#: builtin/clean.c:787 git-add--interactive.perl:1616
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bye.\n"
|
|
msgstr "Adéu.\n"
|
|
|
|
#: builtin/clean.c:795
|
|
msgid ""
|
|
"clean - start cleaning\n"
|
|
"filter by pattern - exclude items from deletion\n"
|
|
"select by numbers - select items to be deleted by numbers\n"
|
|
"ask each - confirm each deletion (like \"rm -i\")\n"
|
|
"quit - stop cleaning\n"
|
|
"help - this screen\n"
|
|
"? - help for prompt selection"
|
|
msgstr ""
|
|
"clean - comença a netejar\n"
|
|
"filter by pattern - exclou ítems de supressió\n"
|
|
"select by numbers - selecciona ítems a suprimir per números\n"
|
|
"ask each - confirma cada supressió (com \"rm -i\")\n"
|
|
"quit - deixa de netejar\n"
|
|
"help - aquesta pantalla\n"
|
|
"? - ajuda de selecció de l'avís"
|
|
|
|
#: builtin/clean.c:822 git-add--interactive.perl:1692
|
|
msgid "*** Commands ***"
|
|
msgstr "*** Ordres ***"
|
|
|
|
#: builtin/clean.c:823 git-add--interactive.perl:1689
|
|
msgid "What now"
|
|
msgstr "I ara què"
|
|
|
|
#: builtin/clean.c:831
|
|
msgid "Would remove the following item:"
|
|
msgid_plural "Would remove the following items:"
|
|
msgstr[0] "Eliminaria l'ítem següent:"
|
|
msgstr[1] "Eliminaria els ítems següents:"
|
|
|
|
#: builtin/clean.c:847
|
|
msgid "No more files to clean, exiting."
|
|
msgstr "No hi ha més fitxers a netejar; s'està sortint."
|
|
|
|
#: builtin/clean.c:909
|
|
msgid "do not print names of files removed"
|
|
msgstr "no imprimeixis els noms dels fitxers eliminats"
|
|
|
|
#: builtin/clean.c:911
|
|
msgid "force"
|
|
msgstr "força"
|
|
|
|
#: builtin/clean.c:912
|
|
msgid "interactive cleaning"
|
|
msgstr "neteja interactiva"
|
|
|
|
#: builtin/clean.c:914
|
|
msgid "remove whole directories"
|
|
msgstr "elimina directoris sencers"
|
|
|
|
#: builtin/clean.c:915 builtin/describe.c:463 builtin/describe.c:465
|
|
#: builtin/grep.c:861 builtin/ls-files.c:544 builtin/name-rev.c:397
|
|
#: builtin/name-rev.c:399 builtin/show-ref.c:176
|
|
msgid "pattern"
|
|
msgstr "patró"
|
|
|
|
#: builtin/clean.c:916
|
|
msgid "add <pattern> to ignore rules"
|
|
msgstr "afegiu <patró> per a ignorar les regles"
|
|
|
|
#: builtin/clean.c:917
|
|
msgid "remove ignored files, too"
|
|
msgstr "elimina els fitxers ignorats, també"
|
|
|
|
#: builtin/clean.c:919
|
|
msgid "remove only ignored files"
|
|
msgstr "elimina només els fitxers ignorats"
|
|
|
|
#: builtin/clean.c:937
|
|
msgid "-x and -X cannot be used together"
|
|
msgstr "-x i -X no es poden usar junts"
|
|
|
|
#: builtin/clean.c:941
|
|
msgid ""
|
|
"clean.requireForce set to true and neither -i, -n, nor -f given; refusing to "
|
|
"clean"
|
|
msgstr ""
|
|
"clean.requireForce està establerta a veritat i ni -i, -n ni -f s'han "
|
|
"indicat; refusant netejar"
|
|
|
|
#: builtin/clean.c:944
|
|
msgid ""
|
|
"clean.requireForce defaults to true and neither -i, -n, nor -f given; "
|
|
"refusing to clean"
|
|
msgstr ""
|
|
"clean.requireForce és per defecte veritat i ni -i, -n ni -f s'han indicat; "
|
|
"refusant netejar"
|
|
|
|
#: builtin/clone.c:39
|
|
msgid "git clone [<options>] [--] <repo> [<dir>]"
|
|
msgstr "git clone [<opcions>] [--] <dipòsit> [<directori>]"
|
|
|
|
#: builtin/clone.c:83
|
|
msgid "don't create a checkout"
|
|
msgstr "no facis cap agafament"
|
|
|
|
#: builtin/clone.c:84 builtin/clone.c:86 builtin/init-db.c:479
|
|
msgid "create a bare repository"
|
|
msgstr "crea un dipòsit nu"
|
|
|
|
#: builtin/clone.c:88
|
|
msgid "create a mirror repository (implies bare)"
|
|
msgstr "crea un dipòsit mirall (implica bare)"
|
|
|
|
#: builtin/clone.c:90
|
|
msgid "to clone from a local repository"
|
|
msgstr "per a clonar des d'un dipòsit local"
|
|
|
|
#: builtin/clone.c:92
|
|
msgid "don't use local hardlinks, always copy"
|
|
msgstr "no usis enllaços durs locals, sempre copia"
|
|
|
|
#: builtin/clone.c:94
|
|
msgid "setup as shared repository"
|
|
msgstr "configura com a dipòsit compartit"
|
|
|
|
#: builtin/clone.c:96 builtin/clone.c:100
|
|
msgid "pathspec"
|
|
msgstr "especificació de camí"
|
|
|
|
#: builtin/clone.c:96 builtin/clone.c:100
|
|
msgid "initialize submodules in the clone"
|
|
msgstr "inicialitza els submòduls en el clon"
|
|
|
|
#: builtin/clone.c:103
|
|
msgid "number of submodules cloned in parallel"
|
|
msgstr "nombre de submòduls clonats en paral·lel"
|
|
|
|
#: builtin/clone.c:104 builtin/init-db.c:476
|
|
msgid "template-directory"
|
|
msgstr "directori-de-plantilla"
|
|
|
|
#: builtin/clone.c:105 builtin/init-db.c:477
|
|
msgid "directory from which templates will be used"
|
|
msgstr "directori des del qual s'usaran les plantilles"
|
|
|
|
#: builtin/clone.c:107 builtin/clone.c:109 builtin/submodule--helper.c:635
|
|
#: builtin/submodule--helper.c:1002
|
|
msgid "reference repository"
|
|
msgstr "dipòsit de referència"
|
|
|
|
#: builtin/clone.c:111
|
|
msgid "use --reference only while cloning"
|
|
msgstr "usa --reference només en clonar"
|
|
|
|
#: builtin/clone.c:112 builtin/column.c:27 builtin/merge-file.c:44
|
|
msgid "name"
|
|
msgstr "nom"
|
|
|
|
#: builtin/clone.c:113
|
|
msgid "use <name> instead of 'origin' to track upstream"
|
|
msgstr "usa <nom> en lloc de 'origin' per a seguir la font"
|
|
|
|
#: builtin/clone.c:115
|
|
msgid "checkout <branch> instead of the remote's HEAD"
|
|
msgstr "agafa <branca> en lloc del HEAD del remot"
|
|
|
|
#: builtin/clone.c:117
|
|
msgid "path to git-upload-pack on the remote"
|
|
msgstr "camí a git-upload-pack en el remot"
|
|
|
|
#: builtin/clone.c:118 builtin/fetch.c:137 builtin/grep.c:804
|
|
#: builtin/pull.c:205
|
|
msgid "depth"
|
|
msgstr "profunditat"
|
|
|
|
#: builtin/clone.c:119
|
|
msgid "create a shallow clone of that depth"
|
|
msgstr "crea un clon superficial de tal profunditat"
|
|
|
|
#: builtin/clone.c:120 builtin/fetch.c:139 builtin/pack-objects.c:2938
|
|
#: parse-options.h:142
|
|
msgid "time"
|
|
msgstr "hora"
|
|
|
|
#: builtin/clone.c:121
|
|
msgid "create a shallow clone since a specific time"
|
|
msgstr "crea un clon superficial des d'una hora específica"
|
|
|
|
#: builtin/clone.c:122 builtin/fetch.c:141
|
|
msgid "revision"
|
|
msgstr "revisió"
|
|
|
|
#: builtin/clone.c:123 builtin/fetch.c:142
|
|
msgid "deepen history of shallow clone, excluding rev"
|
|
msgstr "aprofundeix la història d'un clon superficial, excloent una revisió"
|
|
|
|
#: builtin/clone.c:125
|
|
msgid "clone only one branch, HEAD or --branch"
|
|
msgstr "clona només una branca, HEAD o --branch"
|
|
|
|
#: builtin/clone.c:127
|
|
msgid "don't clone any tags, and make later fetches not to follow them"
|
|
msgstr "no cloneu cap etiqueta, i feu que els «fetch» següents no els segueixen"
|
|
|
|
#: builtin/clone.c:129
|
|
msgid "any cloned submodules will be shallow"
|
|
msgstr "qualsevol submòdul clonat serà superficial"
|
|
|
|
#: builtin/clone.c:130 builtin/init-db.c:485
|
|
msgid "gitdir"
|
|
msgstr "directori de git"
|
|
|
|
#: builtin/clone.c:131 builtin/init-db.c:486
|
|
msgid "separate git dir from working tree"
|
|
msgstr "separa el directori de git de l'arbre de treball"
|
|
|
|
#: builtin/clone.c:132
|
|
msgid "key=value"
|
|
msgstr "clau=valor"
|
|
|
|
#: builtin/clone.c:133
|
|
msgid "set config inside the new repository"
|
|
msgstr "estableix la configuració dins del dipòsit nou"
|
|
|
|
#: builtin/clone.c:134 builtin/fetch.c:159 builtin/push.c:555
|
|
msgid "use IPv4 addresses only"
|
|
msgstr "usa només adreces IPv4"
|
|
|
|
#: builtin/clone.c:136 builtin/fetch.c:161 builtin/push.c:557
|
|
msgid "use IPv6 addresses only"
|
|
msgstr "usa només adreces IPv6"
|
|
|
|
#: builtin/clone.c:273
|
|
msgid ""
|
|
"No directory name could be guessed.\n"
|
|
"Please specify a directory on the command line"
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut endevinar cap nom de directori.\n"
|
|
"Si us plau, especifiqueu un directori en la línia d'ordres"
|
|
|
|
#: builtin/clone.c:326
|
|
#, c-format
|
|
msgid "info: Could not add alternate for '%s': %s\n"
|
|
msgstr "info: No s'ha pogut afegir un alternatiu per a «%s»: %s\n"
|
|
|
|
#: builtin/clone.c:398
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to open '%s'"
|
|
msgstr "s'ha produït un error en obrir «%s»"
|
|
|
|
#: builtin/clone.c:406
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s exists and is not a directory"
|
|
msgstr "%s existeix i no és directori"
|
|
|
|
#: builtin/clone.c:420
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to stat %s\n"
|
|
msgstr "s'ha produït un error en fer stat a '%s'\n"
|
|
|
|
#: builtin/clone.c:442
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to create link '%s'"
|
|
msgstr "s'ha produït un error en crear l'enllaç «%s»"
|
|
|
|
#: builtin/clone.c:446
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to copy file to '%s'"
|
|
msgstr "s'ha produït un error en copiar el fitxer a «%s»"
|
|
|
|
#: builtin/clone.c:471
|
|
#, c-format
|
|
msgid "done.\n"
|
|
msgstr "fet.\n"
|
|
|
|
#: builtin/clone.c:483
|
|
msgid ""
|
|
"Clone succeeded, but checkout failed.\n"
|
|
"You can inspect what was checked out with 'git status'\n"
|
|
"and retry the checkout with 'git checkout -f HEAD'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"El clonatge ha tingut èxit, però l'agafament ha\n"
|
|
"fallat. Podeu inspeccionar què s'ha agafat amb\n"
|
|
"'git status' i tornar a intentar l'agafament amb\n"
|
|
"'git checkout -f HEAD'\n"
|
|
|
|
#: builtin/clone.c:560
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find remote branch %s to clone."
|
|
msgstr "No s'ha pogut trobar la branca remota %s per a clonar."
|
|
|
|
#: builtin/clone.c:655
|
|
msgid "remote did not send all necessary objects"
|
|
msgstr "el remot no ha enviat tots els objectes necessaris"
|
|
|
|
#: builtin/clone.c:671
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to update %s"
|
|
msgstr "no s'ha pogut actualitzar %s"
|
|
|
|
#: builtin/clone.c:720
|
|
msgid "remote HEAD refers to nonexistent ref, unable to checkout.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"el HEAD remot es refereix a una referència que no existeix; no s'ha pogut "
|
|
"agafar.\n"
|
|
|
|
#: builtin/clone.c:751
|
|
msgid "unable to checkout working tree"
|
|
msgstr "no s'ha pogut agafar l'arbre de treball"
|
|
|
|
#: builtin/clone.c:796
|
|
msgid "unable to write parameters to config file"
|
|
msgstr "no s'ha pogut escriure els paràmetres al fitxer de configuració"
|
|
|
|
#: builtin/clone.c:859
|
|
msgid "cannot repack to clean up"
|
|
msgstr "no es pot reempaquetar per a netejar"
|
|
|
|
#: builtin/clone.c:861
|
|
msgid "cannot unlink temporary alternates file"
|
|
msgstr "no es pot desenllaçar el fitxer d'alternatives temporal"
|
|
|
|
#: builtin/clone.c:894 builtin/receive-pack.c:1944
|
|
msgid "Too many arguments."
|
|
msgstr "Hi ha massa paràmetres."
|
|
|
|
#: builtin/clone.c:898
|
|
msgid "You must specify a repository to clone."
|
|
msgstr "Heu d'especificar un dipòsit per a clonar."
|
|
|
|
#: builtin/clone.c:911
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--bare and --origin %s options are incompatible."
|
|
msgstr "les opcions --bare i --origin %s són incompatibles."
|
|
|
|
#: builtin/clone.c:914
|
|
msgid "--bare and --separate-git-dir are incompatible."
|
|
msgstr "--bare i --separate-git-dir són incompatibles."
|
|
|
|
#: builtin/clone.c:927
|
|
#, c-format
|
|
msgid "repository '%s' does not exist"
|
|
msgstr "el dipòsit «%s» no existeix"
|
|
|
|
#: builtin/clone.c:933 builtin/fetch.c:1360
|
|
#, c-format
|
|
msgid "depth %s is not a positive number"
|
|
msgstr "la profunditat %s no és nombre positiu"
|
|
|
|
#: builtin/clone.c:943
|
|
#, c-format
|
|
msgid "destination path '%s' already exists and is not an empty directory."
|
|
msgstr "el camí destí «%s» ja existeix i no és un directori buit."
|
|
|
|
#: builtin/clone.c:953
|
|
#, c-format
|
|
msgid "working tree '%s' already exists."
|
|
msgstr "l'arbre de treball «%s» ja existeix."
|
|
|
|
#: builtin/clone.c:968 builtin/clone.c:979 builtin/difftool.c:270
|
|
#: builtin/worktree.c:240 builtin/worktree.c:270
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not create leading directories of '%s'"
|
|
msgstr "no s'han pogut crear els directoris inicials de «%s»"
|
|
|
|
#: builtin/clone.c:971
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not create work tree dir '%s'"
|
|
msgstr "no s'ha pogut crear el directori d'arbre de treball «%s»"
|
|
|
|
#: builtin/clone.c:983
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cloning into bare repository '%s'...\n"
|
|
msgstr "S'està clonant al dipòsit nu «%s»...\n"
|
|
|
|
#: builtin/clone.c:985
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cloning into '%s'...\n"
|
|
msgstr "S'està clonant a «%s»...\n"
|
|
|
|
#: builtin/clone.c:1009
|
|
msgid ""
|
|
"clone --recursive is not compatible with both --reference and --reference-if-"
|
|
"able"
|
|
msgstr ""
|
|
"clone --recursive no és compatible amb ambdós --reference i --reference-if-"
|
|
"able"
|
|
|
|
#: builtin/clone.c:1071
|
|
msgid "--depth is ignored in local clones; use file:// instead."
|
|
msgstr "--depth s'ignora en els clons locals; useu file:// en lloc d'això."
|
|
|
|
#: builtin/clone.c:1073
|
|
msgid "--shallow-since is ignored in local clones; use file:// instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"--shallow-since s'ignora en els clons locals; useu file:// en lloc d'això."
|
|
|
|
#: builtin/clone.c:1075
|
|
msgid "--shallow-exclude is ignored in local clones; use file:// instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"--shallow-exclude s'ignora en els clons locals; useu file:// en lloc d'això."
|
|
|
|
#: builtin/clone.c:1078
|
|
msgid "source repository is shallow, ignoring --local"
|
|
msgstr "el dipòsit font és superficial, s'està ignorant --local"
|
|
|
|
#: builtin/clone.c:1083
|
|
msgid "--local is ignored"
|
|
msgstr "--local s'ignora"
|
|
|
|
#: builtin/clone.c:1087
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Don't know how to clone %s"
|
|
msgstr "No se sap com clonar %s"
|
|
|
|
#: builtin/clone.c:1142 builtin/clone.c:1150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Remote branch %s not found in upstream %s"
|
|
msgstr "La branca remota %s no es troba en la font %s"
|
|
|
|
#: builtin/clone.c:1153
|
|
msgid "You appear to have cloned an empty repository."
|
|
msgstr "Sembla que heu clonat un dipòsit buit."
|
|
|
|
#: builtin/column.c:10
|
|
msgid "git column [<options>]"
|
|
msgstr "git column [<opcions>]"
|
|
|
|
#: builtin/column.c:27
|
|
msgid "lookup config vars"
|
|
msgstr "cerca les variables de configuració"
|
|
|
|
#: builtin/column.c:28 builtin/column.c:29
|
|
msgid "layout to use"
|
|
msgstr "disposició a usar"
|
|
|
|
#: builtin/column.c:30
|
|
msgid "Maximum width"
|
|
msgstr "Amplada màxima"
|
|
|
|
#: builtin/column.c:31
|
|
msgid "Padding space on left border"
|
|
msgstr "Espai d'encoixinada en el marge esquerre"
|
|
|
|
#: builtin/column.c:32
|
|
msgid "Padding space on right border"
|
|
msgstr "Espai d'encoixinada en el marge dret"
|
|
|
|
#: builtin/column.c:33
|
|
msgid "Padding space between columns"
|
|
msgstr "Espai d'encoixinada entre columnes"
|
|
|
|
#: builtin/column.c:52
|
|
msgid "--command must be the first argument"
|
|
msgstr "--command ha de ser el primer paràmetre"
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:39
|
|
msgid "git commit [<options>] [--] <pathspec>..."
|
|
msgstr "git commit [<opcions>] [--] <especificació-de-camí>..."
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:44
|
|
msgid "git status [<options>] [--] <pathspec>..."
|
|
msgstr "git status [<opcions>] [--] <especificació-de-camí>..."
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:49
|
|
msgid ""
|
|
"Your name and email address were configured automatically based\n"
|
|
"on your username and hostname. Please check that they are accurate.\n"
|
|
"You can suppress this message by setting them explicitly. Run the\n"
|
|
"following command and follow the instructions in your editor to edit\n"
|
|
"your configuration file:\n"
|
|
"\n"
|
|
" git config --global --edit\n"
|
|
"\n"
|
|
"After doing this, you may fix the identity used for this commit with:\n"
|
|
"\n"
|
|
" git commit --amend --reset-author\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"S'han configurat el vostre nom i adreça de correu electrònic\n"
|
|
"automàticament basats en el vostre nom d'usuari i nom de màquina. Si\n"
|
|
"us plau, comproveu que siguin correctes. Podeu suprimir aquest\n"
|
|
"missatge establint-los explícitament. Executeu l'ordre següent i\n"
|
|
"seguiu les instruccions en el vostre editor per editar el vostre\n"
|
|
"fitxer de configuració:\n"
|
|
"\n"
|
|
" git config --global --edit\n"
|
|
"Després de fer això, podeu arreglar la identitat usada per a aquesta\n"
|
|
"comissió amb:\n"
|
|
"\n"
|
|
" git commit --amend --reset-author\n"
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:62
|
|
msgid ""
|
|
"Your name and email address were configured automatically based\n"
|
|
"on your username and hostname. Please check that they are accurate.\n"
|
|
"You can suppress this message by setting them explicitly:\n"
|
|
"\n"
|
|
" git config --global user.name \"Your Name\"\n"
|
|
" git config --global user.email you@example.com\n"
|
|
"\n"
|
|
"After doing this, you may fix the identity used for this commit with:\n"
|
|
"\n"
|
|
" git commit --amend --reset-author\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"S'han configurat el vostre nom i adreça de correu electrònic\n"
|
|
"automàticament basats en el vostre nom d'usuari i nom de màquina. Si\n"
|
|
"us plau, comproveu que siguin correctes. Podeu suprimir aquest\n"
|
|
"missatge establint-los explícitament:\n"
|
|
"\n"
|
|
" git config --global user.name \"El Vostre Nom\"\n"
|
|
" git config --global user.email tu@example.com\n"
|
|
"\n"
|
|
"Després de fer això, podeu arreglar la identitat usada per a aquesta\n"
|
|
"comissió amb:\n"
|
|
"\n"
|
|
" git commit --amend --reset-author\n"
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:74
|
|
msgid ""
|
|
"You asked to amend the most recent commit, but doing so would make\n"
|
|
"it empty. You can repeat your command with --allow-empty, or you can\n"
|
|
"remove the commit entirely with \"git reset HEAD^\".\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Heu demanat esmenar la comissió més recent, però fer això la\n"
|
|
"deixaria buida. Podeu repetir la vostra ordre amb --allow-empty, o\n"
|
|
"podeu eliminar la comissió per complet amb \"git reset HEAD^\".\n"
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:79
|
|
msgid ""
|
|
"The previous cherry-pick is now empty, possibly due to conflict resolution.\n"
|
|
"If you wish to commit it anyway, use:\n"
|
|
"\n"
|
|
" git commit --allow-empty\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"El «cherry pick» previ ja està buit, possiblement a causa de resolució de "
|
|
"conflicte.\n"
|
|
"Si el voleu cometre de totes maneres, useu:\n"
|
|
"\n"
|
|
" git commit --allow-empty\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:86
|
|
msgid "Otherwise, please use 'git reset'\n"
|
|
msgstr "D'altra manera, si us plau, useu 'git reset'\n"
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:89
|
|
msgid ""
|
|
"If you wish to skip this commit, use:\n"
|
|
"\n"
|
|
" git reset\n"
|
|
"\n"
|
|
"Then \"git cherry-pick --continue\" will resume cherry-picking\n"
|
|
"the remaining commits.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si voleu ometre aquesta comissió, useu:\n"
|
|
"\n"
|
|
" git reset\n"
|
|
"\n"
|
|
"Llavors \"git cherry-pick --continue\" reprendrà\n"
|
|
"com a «cherry pick» les comissions restants.\n"
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:318
|
|
msgid "failed to unpack HEAD tree object"
|
|
msgstr "s'ha produït un error en desempaquetar l'objecte d'arbre HEAD"
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:359
|
|
msgid "unable to create temporary index"
|
|
msgstr "no s'ha pogut crear un índex temporal"
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:365
|
|
msgid "interactive add failed"
|
|
msgstr "l'afegiment interactiu ha fallat"
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:378
|
|
msgid "unable to update temporary index"
|
|
msgstr "no s'ha pogut actualitzar l'índex temporal"
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:380
|
|
msgid "Failed to update main cache tree"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en actualitzar l'arbre principal de memòria cau"
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:405 builtin/commit.c:429 builtin/commit.c:478
|
|
msgid "unable to write new_index file"
|
|
msgstr "no s'ha pogut escriure el fitxer new_index"
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:461
|
|
msgid "cannot do a partial commit during a merge."
|
|
msgstr "no es pot fer una comissió parcial durant una fusió."
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:463
|
|
msgid "cannot do a partial commit during a cherry-pick."
|
|
msgstr "no es pot fer una comissió parcial durant un «cherry pick»."
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:471
|
|
msgid "cannot read the index"
|
|
msgstr "no es pot llegir l'índex"
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:490
|
|
msgid "unable to write temporary index file"
|
|
msgstr "no s'ha pogut escriure un fitxer d'índex temporal"
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:587
|
|
#, c-format
|
|
msgid "commit '%s' lacks author header"
|
|
msgstr "a la comissió «%s» li manca la capçalera d'autor"
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:589
|
|
#, c-format
|
|
msgid "commit '%s' has malformed author line"
|
|
msgstr "la comissió «%s» té una línia d'autor mal formada"
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:608
|
|
msgid "malformed --author parameter"
|
|
msgstr "paràmetre --author mal format"
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:660
|
|
msgid ""
|
|
"unable to select a comment character that is not used\n"
|
|
"in the current commit message"
|
|
msgstr ""
|
|
"no es pot seleccionar un caràcter de comentari que\n"
|
|
"no sigui usat en el missatge de comissió actual"
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:697 builtin/commit.c:730 builtin/commit.c:1100
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not lookup commit %s"
|
|
msgstr "no s'ha pogut trobar la comissió %s"
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:709 builtin/shortlog.c:309
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(reading log message from standard input)\n"
|
|
msgstr "(s'està llegint el missatge de registre des de l'entrada estàndard)\n"
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:711
|
|
msgid "could not read log from standard input"
|
|
msgstr "no s'ha pogut llegir el registre des de l'entrada estàndard"
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:715
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not read log file '%s'"
|
|
msgstr "no s'ha pogut llegir el fitxer de registre «%s»"
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:742 builtin/commit.c:750
|
|
msgid "could not read SQUASH_MSG"
|
|
msgstr "no s'ha pogut llegir SQUASH_MSG"
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:747
|
|
msgid "could not read MERGE_MSG"
|
|
msgstr "no s'ha pogut llegir MERGE_MSG"
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:801
|
|
msgid "could not write commit template"
|
|
msgstr "no s'ha pogut escriure la plantilla de comissió"
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:819
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"It looks like you may be committing a merge.\n"
|
|
"If this is not correct, please remove the file\n"
|
|
"\t%s\n"
|
|
"and try again.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Sembla que podeu estar cometent una fusió.\n"
|
|
"Si això no és correcte, si us plau, elimineu el fitxer\n"
|
|
"\t%s\n"
|
|
"i intenteu-ho de nou.\n"
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:824
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"It looks like you may be committing a cherry-pick.\n"
|
|
"If this is not correct, please remove the file\n"
|
|
"\t%s\n"
|
|
"and try again.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Sembla que podeu estar cometent un «cherry pick».\n"
|
|
"Si això no és correcte, si us plau, elimineu el fitxer\n"
|
|
"\t%s\n"
|
|
"i intenteu-ho de nou.\n"
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:837
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
|
|
"with '%c' will be ignored, and an empty message aborts the commit.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si us plau, introduïu el missatge de comissió dels vostres canvis.\n"
|
|
"S'ignoraran les línies començant amb '%c', i un missatge de\n"
|
|
"comissió buit avorta la comissió.\n"
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:844
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
|
|
"with '%c' will be kept; you may remove them yourself if you want to.\n"
|
|
"An empty message aborts the commit.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si us plau, introduïu el missatge de comissió dels vostres canvis.\n"
|
|
"Es mantindran les línies que comencin amb '%c'; podeu eliminar-les "
|
|
"vosaltres\n"
|
|
"mateixos si voleu. Un missatge buit avorta la comissió.\n"
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:861
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sAuthor: %.*s <%.*s>"
|
|
msgstr "%sAutor: %.*s <%.*s>"
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:869
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sDate: %s"
|
|
msgstr "%sData: %s"
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:876
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sCommitter: %.*s <%.*s>"
|
|
msgstr "%sComitent: %.*s <%.*s>"
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:893
|
|
msgid "Cannot read index"
|
|
msgstr "No es pot llegir l'índex"
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:958
|
|
msgid "Error building trees"
|
|
msgstr "Error en construir arbres"
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:972 builtin/tag.c:252
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Please supply the message using either -m or -F option.\n"
|
|
msgstr "Si us plau, proveïu el missatge usant l'opció -m o l'opció -F.\n"
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:1075
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--author '%s' is not 'Name <email>' and matches no existing author"
|
|
msgstr ""
|
|
"--author «%s» no és 'Nom <adreça-de-correu-electrònic>' i no coincideix amb\n"
|
|
"cap autor existent"
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:1090 builtin/commit.c:1335
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid untracked files mode '%s'"
|
|
msgstr "Mode de fitxers no seguits no vàlid «%s»"
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:1128
|
|
msgid "--long and -z are incompatible"
|
|
msgstr "--long i -z són incompatibles"
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:1158
|
|
msgid "Using both --reset-author and --author does not make sense"
|
|
msgstr "Usar ambdós --reset-author i --author no té sentit"
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:1167
|
|
msgid "You have nothing to amend."
|
|
msgstr "No teniu res a esmenar."
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:1170
|
|
msgid "You are in the middle of a merge -- cannot amend."
|
|
msgstr "Esteu enmig d'una fusió -- no es pot esmenar."
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:1172
|
|
msgid "You are in the middle of a cherry-pick -- cannot amend."
|
|
msgstr "Esteu enmig d'un «cherry pick» -- no es pot esmenar."
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:1175
|
|
msgid "Options --squash and --fixup cannot be used together"
|
|
msgstr "Les opcions --squash i --fixup no es poden usar juntes"
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:1185
|
|
msgid "Only one of -c/-C/-F/--fixup can be used."
|
|
msgstr "Només un de -c/-C/-F/--fixup es pot usar."
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:1187
|
|
msgid "Option -m cannot be combined with -c/-C/-F/--fixup."
|
|
msgstr "L'opció -m no es pot combinar amb -c/-C/-F/--fixup."
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:1195
|
|
msgid "--reset-author can be used only with -C, -c or --amend."
|
|
msgstr "--reset-author només es pot usar amb -C, -c o --amend."
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:1212
|
|
msgid "Only one of --include/--only/--all/--interactive/--patch can be used."
|
|
msgstr "Només un de --include/--only/--all/--interactive/--patch es pot usar."
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:1214
|
|
msgid "No paths with --include/--only does not make sense."
|
|
msgstr "--include/--only no té sentit sense camí."
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:1226 builtin/tag.c:535
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid cleanup mode %s"
|
|
msgstr "Mode de neteja no vàlid %s"
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:1231
|
|
msgid "Paths with -a does not make sense."
|
|
msgstr "-a no té sentit amb camins."
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:1349 builtin/commit.c:1626
|
|
msgid "show status concisely"
|
|
msgstr "mostra l'estat concisament"
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:1351 builtin/commit.c:1628
|
|
msgid "show branch information"
|
|
msgstr "mostra la informació de branca"
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:1353
|
|
msgid "show stash information"
|
|
msgstr "mostra la informació de «stash»"
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:1355
|
|
msgid "version"
|
|
msgstr "versió"
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:1355 builtin/commit.c:1630 builtin/push.c:530
|
|
#: builtin/worktree.c:469
|
|
msgid "machine-readable output"
|
|
msgstr "sortida llegible per màquina"
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:1358 builtin/commit.c:1632
|
|
msgid "show status in long format (default)"
|
|
msgstr "mostra l'estat en format llarg (per defecte)"
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:1361 builtin/commit.c:1635
|
|
msgid "terminate entries with NUL"
|
|
msgstr "acaba les entrades amb NUL"
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:1363 builtin/commit.c:1638 builtin/fast-export.c:999
|
|
#: builtin/fast-export.c:1002 builtin/tag.c:390
|
|
msgid "mode"
|
|
msgstr "mode"
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:1364 builtin/commit.c:1638
|
|
msgid "show untracked files, optional modes: all, normal, no. (Default: all)"
|
|
msgstr ""
|
|
"mostra els fitxers no seguits, modes opcionals: all, normal, no. (Per "
|
|
"defecte: all)"
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:1367
|
|
msgid "show ignored files"
|
|
msgstr "mostra els fitxers ignorats"
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:1368 parse-options.h:155
|
|
msgid "when"
|
|
msgstr "quan"
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:1369
|
|
msgid ""
|
|
"ignore changes to submodules, optional when: all, dirty, untracked. "
|
|
"(Default: all)"
|
|
msgstr ""
|
|
"ignora els canvis als submòduls, opcional quan: all, dirty, untracked. (Per "
|
|
"defecte: all)"
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:1371
|
|
msgid "list untracked files in columns"
|
|
msgstr "mostra els fitxers no seguits en columnes"
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:1449
|
|
msgid "couldn't look up newly created commit"
|
|
msgstr "no s'ha pogut trobar la comissió novament creada"
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:1451
|
|
msgid "could not parse newly created commit"
|
|
msgstr "no s'ha pogut analitzar la comissió novament creada"
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:1496
|
|
msgid "detached HEAD"
|
|
msgstr "HEAD separat"
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:1499
|
|
msgid " (root-commit)"
|
|
msgstr " (comissió d'arrel)"
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:1596
|
|
msgid "suppress summary after successful commit"
|
|
msgstr "omet el resum després d'una comissió reeixida"
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:1597
|
|
msgid "show diff in commit message template"
|
|
msgstr "mostra la diferència en la plantilla de missatge de comissió"
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:1599
|
|
msgid "Commit message options"
|
|
msgstr "Opcions de missatge de comissió"
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:1600 builtin/tag.c:388
|
|
msgid "read message from file"
|
|
msgstr "llegiu el missatge des d'un fitxer"
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:1601
|
|
msgid "author"
|
|
msgstr "autor"
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:1601
|
|
msgid "override author for commit"
|
|
msgstr "autor corregit de la comissió"
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:1602 builtin/gc.c:359
|
|
msgid "date"
|
|
msgstr "data"
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:1602
|
|
msgid "override date for commit"
|
|
msgstr "data corregida de la comissió"
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:1603 builtin/merge.c:225 builtin/notes.c:402
|
|
#: builtin/notes.c:565 builtin/tag.c:386
|
|
msgid "message"
|
|
msgstr "missatge"
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:1603
|
|
msgid "commit message"
|
|
msgstr "missatge de comissió"
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:1604 builtin/commit.c:1605 builtin/commit.c:1606
|
|
#: builtin/commit.c:1607 parse-options.h:257 ref-filter.h:92
|
|
msgid "commit"
|
|
msgstr "comissió"
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:1604
|
|
msgid "reuse and edit message from specified commit"
|
|
msgstr "reusa i edita el missatge de la comissió especificada"
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:1605
|
|
msgid "reuse message from specified commit"
|
|
msgstr "reusa el missatge de la comissió especificada"
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:1606
|
|
msgid "use autosquash formatted message to fixup specified commit"
|
|
msgstr ""
|
|
"usa el missatge formatat de «squash» automàtic per a corregir la comissió "
|
|
"especificada"
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:1607
|
|
msgid "use autosquash formatted message to squash specified commit"
|
|
msgstr ""
|
|
"usa el missatge formatat de «squash» automàtic per a «squash» a la comissió "
|
|
"especificada"
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:1608
|
|
msgid "the commit is authored by me now (used with -C/-c/--amend)"
|
|
msgstr "l'autor de la comissió ja sóc jo (s'usa amb -C/-c/--amend)"
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:1609 builtin/log.c:1436 builtin/merge.c:239
|
|
#: builtin/revert.c:105
|
|
msgid "add Signed-off-by:"
|
|
msgstr "afegeix Signed-off-by:"
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:1610
|
|
msgid "use specified template file"
|
|
msgstr "usa el fitxer de plantilla especificat"
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:1611
|
|
msgid "force edit of commit"
|
|
msgstr "força l'edició de la comissió"
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:1612
|
|
msgid "default"
|
|
msgstr "per defecte"
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:1612 builtin/tag.c:391
|
|
msgid "how to strip spaces and #comments from message"
|
|
msgstr "com suprimir els espais i #comentaris del missatge"
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:1613
|
|
msgid "include status in commit message template"
|
|
msgstr "inclou l'estat en la plantilla de missatge de comissió"
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:1615 builtin/merge.c:237 builtin/pull.c:173
|
|
#: builtin/revert.c:113
|
|
msgid "GPG sign commit"
|
|
msgstr "signa la comissió amb GPG"
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:1618
|
|
msgid "Commit contents options"
|
|
msgstr "Opcions dels continguts de les comissions"
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:1619
|
|
msgid "commit all changed files"
|
|
msgstr "comet tots els fitxers canviats"
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:1620
|
|
msgid "add specified files to index for commit"
|
|
msgstr "afegeix els fitxers especificats a l'índex per a cometre"
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:1621
|
|
msgid "interactively add files"
|
|
msgstr "afegeix els fitxers interactivament"
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:1622
|
|
msgid "interactively add changes"
|
|
msgstr "afegeix els canvis interactivament"
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:1623
|
|
msgid "commit only specified files"
|
|
msgstr "comet només els fitxers especificats"
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:1624
|
|
msgid "bypass pre-commit and commit-msg hooks"
|
|
msgstr "evita els lligams de precomissió i missatge de comissió"
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:1625
|
|
msgid "show what would be committed"
|
|
msgstr "mostra què es cometria"
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:1636
|
|
msgid "amend previous commit"
|
|
msgstr "esmena la comissió anterior"
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:1637
|
|
msgid "bypass post-rewrite hook"
|
|
msgstr "evita el lligam de post escriptura"
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:1642
|
|
msgid "ok to record an empty change"
|
|
msgstr "està bé registrar un canvi buit"
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:1644
|
|
msgid "ok to record a change with an empty message"
|
|
msgstr "està bé registrar un canvi amb missatge buit"
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:1674
|
|
msgid "could not parse HEAD commit"
|
|
msgstr "no s'ha pogut analitzar la comissió HEAD"
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:1719
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Corrupt MERGE_HEAD file (%s)"
|
|
msgstr "Fitxer MERGE_HEAD malmès (%s)"
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:1726
|
|
msgid "could not read MERGE_MODE"
|
|
msgstr "no s'ha pogut llegir MERGE_MODE"
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:1745
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not read commit message: %s"
|
|
msgstr "no s'ha pogut llegir el missatge de comissió: %s"
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:1756
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Aborting commit due to empty commit message.\n"
|
|
msgstr "S'està avortant la comissió a causa d'un missatge de comissió buit.\n"
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:1761
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Aborting commit; you did not edit the message.\n"
|
|
msgstr "S'està avortant la comissió; no heu editat el missatge.\n"
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:1809
|
|
msgid ""
|
|
"Repository has been updated, but unable to write\n"
|
|
"new_index file. Check that disk is not full and quota is\n"
|
|
"not exceeded, and then \"git reset HEAD\" to recover."
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha actualitzat el dipòsit, però no es pot escriure el\n"
|
|
"fitxer new_index. Comproveu que el disc no estigui ple i\n"
|
|
"que la quota no estigui excedida, i després\n"
|
|
"\"git reset HEAD\" per a recuperar."
|
|
|
|
#: builtin/config.c:10
|
|
msgid "git config [<options>]"
|
|
msgstr "git config [<opcions>]"
|
|
|
|
#: builtin/config.c:57
|
|
msgid "Config file location"
|
|
msgstr "Ubicació del fitxer de configuració"
|
|
|
|
#: builtin/config.c:58
|
|
msgid "use global config file"
|
|
msgstr "usa el fitxer de configuració global"
|
|
|
|
#: builtin/config.c:59
|
|
msgid "use system config file"
|
|
msgstr "usa el fitxer de configuració del sistema"
|
|
|
|
#: builtin/config.c:60
|
|
msgid "use repository config file"
|
|
msgstr "usa el fitxer de configuració del dipòsit"
|
|
|
|
#: builtin/config.c:61
|
|
msgid "use given config file"
|
|
msgstr "usa el fitxer de configuració donat"
|
|
|
|
#: builtin/config.c:62
|
|
msgid "blob-id"
|
|
msgstr "ID de blob"
|
|
|
|
#: builtin/config.c:62
|
|
msgid "read config from given blob object"
|
|
msgstr "llegeix la configuració de l'objecte de blob donat"
|
|
|
|
#: builtin/config.c:63
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Acció"
|
|
|
|
#: builtin/config.c:64
|
|
msgid "get value: name [value-regex]"
|
|
msgstr "obtén valor: nom [regex-de-valors]"
|
|
|
|
#: builtin/config.c:65
|
|
msgid "get all values: key [value-regex]"
|
|
msgstr "obtén tots els valors: clau [regex-de-valors]"
|
|
|
|
#: builtin/config.c:66
|
|
msgid "get values for regexp: name-regex [value-regex]"
|
|
msgstr "obtén valors de regexp: regex-de-noms [regex-de-valors]"
|
|
|
|
#: builtin/config.c:67
|
|
msgid "get value specific for the URL: section[.var] URL"
|
|
msgstr "obtén el valor específic per a l'URL: secció[.variable] URL"
|
|
|
|
#: builtin/config.c:68
|
|
msgid "replace all matching variables: name value [value_regex]"
|
|
msgstr ""
|
|
"reemplaça totes les variables que coincideixen: nom valor [regex_de_valors]"
|
|
|
|
#: builtin/config.c:69
|
|
msgid "add a new variable: name value"
|
|
msgstr "afegeix una variable nova: nom valor"
|
|
|
|
#: builtin/config.c:70
|
|
msgid "remove a variable: name [value-regex]"
|
|
msgstr "elimina una variable: nom [regex-de-valors]"
|
|
|
|
#: builtin/config.c:71
|
|
msgid "remove all matches: name [value-regex]"
|
|
msgstr "elimina totes les coincidències: nom [regex-de-valors]"
|
|
|
|
#: builtin/config.c:72
|
|
msgid "rename section: old-name new-name"
|
|
msgstr "canvia el nom de secció: nom-antic nom-nou"
|
|
|
|
#: builtin/config.c:73
|
|
msgid "remove a section: name"
|
|
msgstr "elimina una secció: nom"
|
|
|
|
#: builtin/config.c:74
|
|
msgid "list all"
|
|
msgstr "llista tots"
|
|
|
|
#: builtin/config.c:75
|
|
msgid "open an editor"
|
|
msgstr "obre un editor"
|
|
|
|
#: builtin/config.c:76
|
|
msgid "find the color configured: slot [default]"
|
|
msgstr "troba el color configurat: ranura [per defecte]"
|
|
|
|
#: builtin/config.c:77
|
|
msgid "find the color setting: slot [stdout-is-tty]"
|
|
msgstr "troba el paràmetre de color: ranura [stdout-és-tty]"
|
|
|
|
#: builtin/config.c:78
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipus"
|
|
|
|
#: builtin/config.c:79
|
|
msgid "value is \"true\" or \"false\""
|
|
msgstr "el valor és \"true\" o \"false\""
|
|
|
|
#: builtin/config.c:80
|
|
msgid "value is decimal number"
|
|
msgstr "el valor és un nombre decimal"
|
|
|
|
#: builtin/config.c:81
|
|
msgid "value is --bool or --int"
|
|
msgstr "el valor és --bool o --int"
|
|
|
|
#: builtin/config.c:82
|
|
msgid "value is a path (file or directory name)"
|
|
msgstr "el valor és un camí (nom de fitxer o directori)"
|
|
|
|
#: builtin/config.c:83
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Altre"
|
|
|
|
#: builtin/config.c:84
|
|
msgid "terminate values with NUL byte"
|
|
msgstr "acaba els valors amb un octet NUL"
|
|
|
|
#: builtin/config.c:85
|
|
msgid "show variable names only"
|
|
msgstr "mostra només els noms de variable"
|
|
|
|
#: builtin/config.c:86
|
|
msgid "respect include directives on lookup"
|
|
msgstr "respecta les directives d'inclusió en cercar"
|
|
|
|
#: builtin/config.c:87
|
|
msgid "show origin of config (file, standard input, blob, command line)"
|
|
msgstr ""
|
|
"mostra l'origen de la configuració (fitxer, entrada estàndard, blob, línia "
|
|
"d'ordres)"
|
|
|
|
#: builtin/config.c:327
|
|
msgid "unable to parse default color value"
|
|
msgstr "no s'ha pogut analitzar el valor de color per defecte"
|
|
|
|
#: builtin/config.c:471
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"# This is Git's per-user configuration file.\n"
|
|
"[user]\n"
|
|
"# Please adapt and uncomment the following lines:\n"
|
|
"#\tname = %s\n"
|
|
"#\temail = %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"# Això és el fitxer de configuració del Git de l'usuari.\n"
|
|
"[user]\n"
|
|
"# Si us plau, adapteu i descomenteu les línies següents:\n"
|
|
"#\tname = %s\n"
|
|
"#\temail = %s\n"
|
|
|
|
#: builtin/config.c:499
|
|
msgid "--local can only be used inside a git repository"
|
|
msgstr "--local només es pot usar dins d'un dipòsit git"
|
|
|
|
#: builtin/config.c:624
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create configuration file %s"
|
|
msgstr "no es pot crear el fitxer de configuració %s"
|
|
|
|
#: builtin/config.c:637
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"cannot overwrite multiple values with a single value\n"
|
|
" Use a regexp, --add or --replace-all to change %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"no es pot sobreescriure múltiples valors amb un sol valor\n"
|
|
" Useu una expressió regular, --add o --replace-all per a canviar %s."
|
|
|
|
#: builtin/count-objects.c:88
|
|
msgid "git count-objects [-v] [-H | --human-readable]"
|
|
msgstr "git count-objects [-v] [-H | --human-readable]"
|
|
|
|
#: builtin/count-objects.c:98
|
|
msgid "print sizes in human readable format"
|
|
msgstr "imprimeix les mides en un format llegible pels humans"
|
|
|
|
#: builtin/describe.c:19
|
|
msgid "git describe [<options>] [<commit-ish>...]"
|
|
msgstr "git describe [<opcions>] [<comissió>...]"
|
|
|
|
#: builtin/describe.c:20
|
|
msgid "git describe [<options>] --dirty"
|
|
msgstr "git describe [<opcions>] --dirty"
|
|
|
|
#: builtin/describe.c:54
|
|
msgid "head"
|
|
msgstr "davant per"
|
|
|
|
#: builtin/describe.c:54
|
|
msgid "lightweight"
|
|
msgstr "lleuger"
|
|
|
|
#: builtin/describe.c:54
|
|
msgid "annotated"
|
|
msgstr "anotat"
|
|
|
|
#: builtin/describe.c:264
|
|
#, c-format
|
|
msgid "annotated tag %s not available"
|
|
msgstr "l'etiqueta anotada %s no és disponible"
|
|
|
|
#: builtin/describe.c:268
|
|
#, c-format
|
|
msgid "annotated tag %s has no embedded name"
|
|
msgstr "l'etiqueta anotada %s no té nom incrustat"
|
|
|
|
#: builtin/describe.c:270
|
|
#, c-format
|
|
msgid "tag '%s' is really '%s' here"
|
|
msgstr "l'etiqueta «%s» realment és «%s» aquí"
|
|
|
|
#: builtin/describe.c:297 builtin/log.c:493
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not a valid object name %s"
|
|
msgstr "%s no és un nom d'objecte vàlid"
|
|
|
|
#: builtin/describe.c:300
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is not a valid '%s' object"
|
|
msgstr "%s no és un objecte de «%s» vàlid"
|
|
|
|
#: builtin/describe.c:317
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no tag exactly matches '%s'"
|
|
msgstr "cap etiqueta coincideix exactament amb «%s»"
|
|
|
|
#: builtin/describe.c:319
|
|
#, c-format
|
|
msgid "searching to describe %s\n"
|
|
msgstr "s'està cercant per a descriure %s\n"
|
|
|
|
#: builtin/describe.c:366
|
|
#, c-format
|
|
msgid "finished search at %s\n"
|
|
msgstr "s'ha finalitzat la cerca a %s\n"
|
|
|
|
#: builtin/describe.c:393
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No annotated tags can describe '%s'.\n"
|
|
"However, there were unannotated tags: try --tags."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cap etiqueta anotada pot descriure «%s».\n"
|
|
"No obstant, hi havia etiquetes no anotades: proveu --tags."
|
|
|
|
#: builtin/describe.c:397
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No tags can describe '%s'.\n"
|
|
"Try --always, or create some tags."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cap etiqueta pot descriure «%s».\n"
|
|
"Proveu --always, o creeu algunes etiquetes."
|
|
|
|
#: builtin/describe.c:427
|
|
#, c-format
|
|
msgid "traversed %lu commits\n"
|
|
msgstr "%lu comissions travessades\n"
|
|
|
|
#: builtin/describe.c:430
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"more than %i tags found; listed %i most recent\n"
|
|
"gave up search at %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"s'han trobat més de %i etiquetes: s'han llistat les %i més recents\n"
|
|
"s'ha renunciat la cerca a %s\n"
|
|
|
|
#: builtin/describe.c:452
|
|
msgid "find the tag that comes after the commit"
|
|
msgstr "troba l'etiqueta que vingui després de la comissió"
|
|
|
|
#: builtin/describe.c:453
|
|
msgid "debug search strategy on stderr"
|
|
msgstr "estratègia de cerca de depuració en stderr"
|
|
|
|
#: builtin/describe.c:454
|
|
msgid "use any ref"
|
|
msgstr "usa qualsevol referència"
|
|
|
|
#: builtin/describe.c:455
|
|
msgid "use any tag, even unannotated"
|
|
msgstr "usa qualsevol etiqueta, fins i tot aquelles sense anotar"
|
|
|
|
#: builtin/describe.c:456
|
|
msgid "always use long format"
|
|
msgstr "sempre usa el format llarg"
|
|
|
|
#: builtin/describe.c:457
|
|
msgid "only follow first parent"
|
|
msgstr "només segueix la primera mare"
|
|
|
|
#: builtin/describe.c:460
|
|
msgid "only output exact matches"
|
|
msgstr "emet només coincidències exactes"
|
|
|
|
#: builtin/describe.c:462
|
|
msgid "consider <n> most recent tags (default: 10)"
|
|
msgstr "considera les <n> etiquetes més recents (per defecte: 10)"
|
|
|
|
#: builtin/describe.c:464
|
|
msgid "only consider tags matching <pattern>"
|
|
msgstr "només considera les etiquetes que coincideixen amb <patró>"
|
|
|
|
#: builtin/describe.c:466
|
|
msgid "do not consider tags matching <pattern>"
|
|
msgstr "no consideris les etiquetes que no coincideixen amb <patró>"
|
|
|
|
#: builtin/describe.c:468 builtin/name-rev.c:406
|
|
msgid "show abbreviated commit object as fallback"
|
|
msgstr "mostra l'objecte de comissió abreviat com a sistema alternatiu"
|
|
|
|
#: builtin/describe.c:469 builtin/describe.c:472
|
|
msgid "mark"
|
|
msgstr "marca"
|
|
|
|
#: builtin/describe.c:470
|
|
msgid "append <mark> on dirty working tree (default: \"-dirty\")"
|
|
msgstr "annexa <marca> en l'arbre de treball brut (per defecte: \"-dirty\")"
|
|
|
|
#: builtin/describe.c:473
|
|
msgid "append <mark> on broken working tree (default: \"-broken\")"
|
|
msgstr "annexa <marca> en l'arbre de treball brut (per defecte: \"-broken\")"
|
|
|
|
#: builtin/describe.c:491
|
|
msgid "--long is incompatible with --abbrev=0"
|
|
msgstr "--long és incompatible amb --abbrev=0"
|
|
|
|
#: builtin/describe.c:520
|
|
msgid "No names found, cannot describe anything."
|
|
msgstr "No s'ha trobat cap nom, no es pot descriure res."
|
|
|
|
#: builtin/describe.c:563
|
|
msgid "--dirty is incompatible with commit-ishes"
|
|
msgstr "--dirty és incompatible amb les comissions"
|
|
|
|
#: builtin/describe.c:565
|
|
msgid "--broken is incompatible with commit-ishes"
|
|
msgstr "--broken és incompatible amb les comissions"
|
|
|
|
#: builtin/diff.c:83
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s': not a regular file or symlink"
|
|
msgstr "«%s»: no és ni fitxer regular ni enllaç simbòlic"
|
|
|
|
#: builtin/diff.c:235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid option: %s"
|
|
msgstr "opció no vàlida: %s"
|
|
|
|
#: builtin/diff.c:357
|
|
msgid "Not a git repository"
|
|
msgstr "No és un dipòsit de git"
|
|
|
|
#: builtin/diff.c:400
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid object '%s' given."
|
|
msgstr "s'ha donat un objecte no vàlid «%s»."
|
|
|
|
#: builtin/diff.c:409
|
|
#, c-format
|
|
msgid "more than two blobs given: '%s'"
|
|
msgstr "s'ha donat més de dos blobs: «%s»"
|
|
|
|
#: builtin/diff.c:414
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unhandled object '%s' given."
|
|
msgstr "s'ha donat l'objecte no gestionat «%s»."
|
|
|
|
#: builtin/difftool.c:29
|
|
msgid "git difftool [<options>] [<commit> [<commit>]] [--] [<path>...]"
|
|
msgstr "git difftool [<opcions>] [<commit> [<commit>]] [--] [<camí>...]"
|
|
|
|
#: builtin/difftool.c:259
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed: %d"
|
|
msgstr "ha fallat: %d"
|
|
|
|
#: builtin/difftool.c:301
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not read symlink %s"
|
|
msgstr "no s'ha pogut llegir l'enllaç simbòlic %s"
|
|
|
|
#: builtin/difftool.c:303
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not read symlink file %s"
|
|
msgstr "no s'ha pogut llegir el fitxer d'enllaç simbòlic %s"
|
|
|
|
#: builtin/difftool.c:311
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not read object %s for symlink %s"
|
|
msgstr "No es pot llegir l'objecte %s per l'enllaç simbòlic %s"
|
|
|
|
#: builtin/difftool.c:412
|
|
msgid ""
|
|
"combined diff formats('-c' and '--cc') are not supported in\n"
|
|
"directory diff mode('-d' and '--dir-diff')."
|
|
msgstr ""
|
|
"els formats de diff combinats ('-c' and '--cc') no són admesos \n"
|
|
"en el mode diff per directoris ('-d' and '--dir-diff')."
|
|
|
|
#: builtin/difftool.c:633
|
|
#, c-format
|
|
msgid "both files modified: '%s' and '%s'."
|
|
msgstr "s'han modificat ambdós fitxers: «%s» i «%s»."
|
|
|
|
#: builtin/difftool.c:635
|
|
msgid "working tree file has been left."
|
|
msgstr "s'ha deixat un fitxer de l'arbre de treball."
|
|
|
|
#: builtin/difftool.c:646
|
|
#, c-format
|
|
msgid "temporary files exist in '%s'."
|
|
msgstr "existeix un fitxer temporal a %s'."
|
|
|
|
#: builtin/difftool.c:647
|
|
msgid "you may want to cleanup or recover these."
|
|
msgstr "podeu netejar o recuperar-los."
|
|
|
|
#: builtin/difftool.c:696
|
|
msgid "use `diff.guitool` instead of `diff.tool`"
|
|
msgstr "utilitza `diff.guitool` en comptes de `diff.tool`"
|
|
|
|
#: builtin/difftool.c:698
|
|
msgid "perform a full-directory diff"
|
|
msgstr "fes un diff de tot el directori"
|
|
|
|
#: builtin/difftool.c:700
|
|
msgid "do not prompt before launching a diff tool"
|
|
msgstr "no preguntis abans d'executar l'eina diff"
|
|
|
|
#: builtin/difftool.c:706
|
|
msgid "use symlinks in dir-diff mode"
|
|
msgstr "utilitza enllaços simbòlics en mode dir-diff"
|
|
|
|
#: builtin/difftool.c:707
|
|
msgid "<tool>"
|
|
msgstr "<tool>"
|
|
|
|
#: builtin/difftool.c:708
|
|
msgid "use the specified diff tool"
|
|
msgstr "utilitza l'eina de diff especificada"
|
|
|
|
#: builtin/difftool.c:710
|
|
msgid "print a list of diff tools that may be used with `--tool`"
|
|
msgstr ""
|
|
"imprimeix una llista de totes les eines diff que podeu usar amb `--tool`"
|
|
|
|
#: builtin/difftool.c:713
|
|
msgid ""
|
|
"make 'git-difftool' exit when an invoked diff tool returns a non - zero exit "
|
|
"code"
|
|
msgstr ""
|
|
"fes que 'git-difftool' surti quan l'eina de diff invocada torna un codi de sortida diferent a zero"
|
|
|
|
#: builtin/difftool.c:715
|
|
msgid "<command>"
|
|
msgstr "<command>"
|
|
|
|
#: builtin/difftool.c:716
|
|
msgid "specify a custom command for viewing diffs"
|
|
msgstr "especifiqueu una ordre personalitzada per veure diffs"
|
|
|
|
#: builtin/difftool.c:740
|
|
msgid "no <tool> given for --tool=<tool>"
|
|
msgstr "no s'ha proporcionat <tool> per --tool=<tool>"
|
|
|
|
#: builtin/difftool.c:747
|
|
msgid "no <cmd> given for --extcmd=<cmd>"
|
|
msgstr "no s'ha proporcionat <cmd> per --extcmd=<cmd>"
|
|
|
|
#: builtin/fast-export.c:26
|
|
msgid "git fast-export [rev-list-opts]"
|
|
msgstr "git fast-export [opcions-de-llista-de-revisions]"
|
|
|
|
#: builtin/fast-export.c:998
|
|
msgid "show progress after <n> objects"
|
|
msgstr "mostra el progrés després de <n> objectes"
|
|
|
|
#: builtin/fast-export.c:1000
|
|
msgid "select handling of signed tags"
|
|
msgstr "selecciona la gestió de les etiquetes signades"
|
|
|
|
#: builtin/fast-export.c:1003
|
|
msgid "select handling of tags that tag filtered objects"
|
|
msgstr "selecciona la gestió de les etiquetes que etiquetin objectes filtrats"
|
|
|
|
#: builtin/fast-export.c:1006
|
|
msgid "Dump marks to this file"
|
|
msgstr "Bolca les marques a aquest fitxer"
|
|
|
|
#: builtin/fast-export.c:1008
|
|
msgid "Import marks from this file"
|
|
msgstr "Importa les marques d'aquest fitxer"
|
|
|
|
#: builtin/fast-export.c:1010
|
|
msgid "Fake a tagger when tags lack one"
|
|
msgstr "Fingeix un etiquetador quan els en manca un a les etiquetes"
|
|
|
|
#: builtin/fast-export.c:1012
|
|
msgid "Output full tree for each commit"
|
|
msgstr "Imprimeix l'arbre complet de cada comissió"
|
|
|
|
#: builtin/fast-export.c:1014
|
|
msgid "Use the done feature to terminate the stream"
|
|
msgstr "Usa la característica done per a acabar el corrent"
|
|
|
|
#: builtin/fast-export.c:1015
|
|
msgid "Skip output of blob data"
|
|
msgstr "Omet l'emissió de dades de blob"
|
|
|
|
#: builtin/fast-export.c:1016
|
|
msgid "refspec"
|
|
msgstr "especificació de referència"
|
|
|
|
#: builtin/fast-export.c:1017
|
|
msgid "Apply refspec to exported refs"
|
|
msgstr "Aplica l'especificació de referència a les referències exportades"
|
|
|
|
#: builtin/fast-export.c:1018
|
|
msgid "anonymize output"
|
|
msgstr "anonimitza la sortida"
|
|
|
|
#: builtin/fetch.c:23
|
|
msgid "git fetch [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
|
|
msgstr "git fetch [<opcions>] [<dipòsit> [<especificació-de-referència>...]]"
|
|
|
|
#: builtin/fetch.c:24
|
|
msgid "git fetch [<options>] <group>"
|
|
msgstr "git fetch [<opcions>] <grup>"
|
|
|
|
#: builtin/fetch.c:25
|
|
msgid "git fetch --multiple [<options>] [(<repository> | <group>)...]"
|
|
msgstr "git fetch --multiple [<opcions>] [(<dipòsit> | <grup>)...]"
|
|
|
|
#: builtin/fetch.c:26
|
|
msgid "git fetch --all [<options>]"
|
|
msgstr "git fetch --all [<opcions>]"
|
|
|
|
#: builtin/fetch.c:112 builtin/pull.c:182
|
|
msgid "fetch from all remotes"
|
|
msgstr "obtén de tots els remots"
|
|
|
|
#: builtin/fetch.c:114 builtin/pull.c:185
|
|
msgid "append to .git/FETCH_HEAD instead of overwriting"
|
|
msgstr "annexa a .git/FETCH_HEAD en lloc de sobreescriure"
|
|
|
|
#: builtin/fetch.c:116 builtin/pull.c:188
|
|
msgid "path to upload pack on remote end"
|
|
msgstr "camí al qual pujar el paquet al costat remot"
|
|
|
|
#: builtin/fetch.c:117 builtin/pull.c:190
|
|
msgid "force overwrite of local branch"
|
|
msgstr "força la sobreescriptura de la branca local"
|
|
|
|
#: builtin/fetch.c:119
|
|
msgid "fetch from multiple remotes"
|
|
msgstr "obtén de múltiples remots"
|
|
|
|
#: builtin/fetch.c:121 builtin/pull.c:192
|
|
msgid "fetch all tags and associated objects"
|
|
msgstr "obtén totes les etiquetes i tots els objectes associats"
|
|
|
|
#: builtin/fetch.c:123
|
|
msgid "do not fetch all tags (--no-tags)"
|
|
msgstr "no obtinguis les etiquetes (--no-tags)"
|
|
|
|
#: builtin/fetch.c:125
|
|
msgid "number of submodules fetched in parallel"
|
|
msgstr "nombre de submòduls obtinguts en paral·lel"
|
|
|
|
#: builtin/fetch.c:127 builtin/pull.c:195
|
|
msgid "prune remote-tracking branches no longer on remote"
|
|
msgstr "poda les branques amb seguiment remot que ja no estiguin en el remot"
|
|
|
|
#: builtin/fetch.c:128 builtin/fetch.c:151 builtin/pull.c:123
|
|
msgid "on-demand"
|
|
msgstr "sota demanda"
|
|
|
|
#: builtin/fetch.c:129
|
|
msgid "control recursive fetching of submodules"
|
|
msgstr "controla l'obtenció recursiva de submòduls"
|
|
|
|
#: builtin/fetch.c:133 builtin/pull.c:203
|
|
msgid "keep downloaded pack"
|
|
msgstr "retén el paquet baixat"
|
|
|
|
#: builtin/fetch.c:135
|
|
msgid "allow updating of HEAD ref"
|
|
msgstr "permet l'actualització de la referència HEAD"
|
|
|
|
#: builtin/fetch.c:138 builtin/fetch.c:144 builtin/pull.c:206
|
|
msgid "deepen history of shallow clone"
|
|
msgstr "aprofundeix la història d'un clon superficial"
|
|
|
|
#: builtin/fetch.c:140
|
|
msgid "deepen history of shallow repository based on time"
|
|
msgstr "aprofundeix la història d'un clon superficial basat en temps"
|
|
|
|
#: builtin/fetch.c:146 builtin/pull.c:209
|
|
msgid "convert to a complete repository"
|
|
msgstr "converteix en un dipòsit complet"
|
|
|
|
#: builtin/fetch.c:148 builtin/log.c:1456
|
|
msgid "dir"
|
|
msgstr "directori"
|
|
|
|
#: builtin/fetch.c:149
|
|
msgid "prepend this to submodule path output"
|
|
msgstr "anteposa això a la sortida de camí del submòdul"
|
|
|
|
#: builtin/fetch.c:152
|
|
msgid ""
|
|
"default for recursive fetching of submodules (lower priority than config "
|
|
"files)"
|
|
msgstr ""
|
|
"per defecte per a l'obtenció recursiva de submòduls (prioritat més baixa que els fitxers de configuració)"
|
|
|
|
#: builtin/fetch.c:156 builtin/pull.c:212
|
|
msgid "accept refs that update .git/shallow"
|
|
msgstr "accepta les referències que actualitzin .git/shallow"
|
|
|
|
#: builtin/fetch.c:157 builtin/pull.c:214
|
|
msgid "refmap"
|
|
msgstr "mapa de referències"
|
|
|
|
#: builtin/fetch.c:158 builtin/pull.c:215
|
|
msgid "specify fetch refmap"
|
|
msgstr "mostra el mapa de referències d'obtenció"
|
|
|
|
#: builtin/fetch.c:416
|
|
msgid "Couldn't find remote ref HEAD"
|
|
msgstr "No s'ha pogut trobar la referència HEAD remota"
|
|
|
|
#: builtin/fetch.c:534
|
|
#, c-format
|
|
msgid "configuration fetch.output contains invalid value %s"
|
|
msgstr "la configuració fetch.output conté un valor no vàlid %s"
|
|
|
|
#: builtin/fetch.c:627
|
|
#, c-format
|
|
msgid "object %s not found"
|
|
msgstr "objecte %s no trobat"
|
|
|
|
#: builtin/fetch.c:631
|
|
msgid "[up to date]"
|
|
msgstr "[al dia]"
|
|
|
|
#: builtin/fetch.c:644 builtin/fetch.c:724
|
|
msgid "[rejected]"
|
|
msgstr "[rebutjat]"
|
|
|
|
#: builtin/fetch.c:645
|
|
msgid "can't fetch in current branch"
|
|
msgstr "no es pot obtenir en la branca actual"
|
|
|
|
#: builtin/fetch.c:654
|
|
msgid "[tag update]"
|
|
msgstr "[actualització d'etiqueta]"
|
|
|
|
#: builtin/fetch.c:655 builtin/fetch.c:688 builtin/fetch.c:704
|
|
#: builtin/fetch.c:719
|
|
msgid "unable to update local ref"
|
|
msgstr "no s'ha pogut actualitzar la referència local"
|
|
|
|
#: builtin/fetch.c:674
|
|
msgid "[new tag]"
|
|
msgstr "[etiqueta nova]"
|
|
|
|
#: builtin/fetch.c:677
|
|
msgid "[new branch]"
|
|
msgstr "[branca nova]"
|
|
|
|
#: builtin/fetch.c:680
|
|
msgid "[new ref]"
|
|
msgstr "[referència nova]"
|
|
|
|
#: builtin/fetch.c:719
|
|
msgid "forced update"
|
|
msgstr "actualització forçada"
|
|
|
|
#: builtin/fetch.c:724
|
|
msgid "non-fast-forward"
|
|
msgstr "sense avanç ràpid"
|
|
|
|
#: builtin/fetch.c:769
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s did not send all necessary objects\n"
|
|
msgstr "%s no ha enviat tots els objectes necessaris\n"
|
|
|
|
#: builtin/fetch.c:789
|
|
#, c-format
|
|
msgid "reject %s because shallow roots are not allowed to be updated"
|
|
msgstr ""
|
|
"rebutja %s perquè no es permet que les arrels superficials s'actualitzin"
|
|
|
|
#: builtin/fetch.c:877 builtin/fetch.c:973
|
|
#, c-format
|
|
msgid "From %.*s\n"
|
|
msgstr "De %.*s\n"
|
|
|
|
#: builtin/fetch.c:888
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"some local refs could not be updated; try running\n"
|
|
" 'git remote prune %s' to remove any old, conflicting branches"
|
|
msgstr ""
|
|
"algunes referències locals no s'han pogut actualitzar;\n"
|
|
" intenteu executar 'git remote prune %s' per a eliminar\n"
|
|
" qualsevol branca antiga o conflictiva"
|
|
|
|
#: builtin/fetch.c:943
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (%s will become dangling)"
|
|
msgstr " (%s es tornarà penjant)"
|
|
|
|
#: builtin/fetch.c:944
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (%s has become dangling)"
|
|
msgstr " (%s s'ha tornat penjant)"
|
|
|
|
#: builtin/fetch.c:976
|
|
msgid "[deleted]"
|
|
msgstr "[suprimit]"
|
|
|
|
#: builtin/fetch.c:977 builtin/remote.c:1024
|
|
msgid "(none)"
|
|
msgstr "(cap)"
|
|
|
|
#: builtin/fetch.c:1000
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Refusing to fetch into current branch %s of non-bare repository"
|
|
msgstr "S'està refusant obtenir en la branca actual %s d'un dipòsit no nu"
|
|
|
|
#: builtin/fetch.c:1019
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Option \"%s\" value \"%s\" is not valid for %s"
|
|
msgstr "L'opció \"%s\" amb valor \"%s\" no és vàlida per a %s"
|
|
|
|
#: builtin/fetch.c:1022
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Option \"%s\" is ignored for %s\n"
|
|
msgstr "S'ignora l'opció \"%s\" per a %s\n"
|
|
|
|
#: builtin/fetch.c:1098
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Don't know how to fetch from %s"
|
|
msgstr "No se sap com obtenir de %s"
|
|
|
|
#: builtin/fetch.c:1258
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fetching %s\n"
|
|
msgstr "S'està obtenint %s\n"
|
|
|
|
#: builtin/fetch.c:1260 builtin/remote.c:97
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not fetch %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut obtenir %s"
|
|
|
|
#: builtin/fetch.c:1278
|
|
msgid ""
|
|
"No remote repository specified. Please, specify either a URL or a\n"
|
|
"remote name from which new revisions should be fetched."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cap dipòsit remot especificat. Si us plau, especifiqueu un URL o\n"
|
|
"un nom remot del qual es deuen obtenir les revisions noves."
|
|
|
|
#: builtin/fetch.c:1301
|
|
msgid "You need to specify a tag name."
|
|
msgstr "Necessiteu especificar un nom d'etiqueta."
|
|
|
|
#: builtin/fetch.c:1344
|
|
msgid "Negative depth in --deepen is not supported"
|
|
msgstr "No s'admet una profunditat negativa en --deepen"
|
|
|
|
#: builtin/fetch.c:1346
|
|
msgid "--deepen and --depth are mutually exclusive"
|
|
msgstr "--deepen i --depth són mutualment exclusius"
|
|
|
|
#: builtin/fetch.c:1351
|
|
msgid "--depth and --unshallow cannot be used together"
|
|
msgstr "--depth i --unshallow no es poden usar junts"
|
|
|
|
#: builtin/fetch.c:1353
|
|
msgid "--unshallow on a complete repository does not make sense"
|
|
msgstr "--unshallow en un dipòsit complet no té sentit"
|
|
|
|
#: builtin/fetch.c:1366
|
|
msgid "fetch --all does not take a repository argument"
|
|
msgstr "fetch --all no accepta un paràmetre de dipòsit"
|
|
|
|
#: builtin/fetch.c:1368
|
|
msgid "fetch --all does not make sense with refspecs"
|
|
msgstr "fetch --all no té sentit amb especificacions de referència"
|
|
|
|
#: builtin/fetch.c:1379
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such remote or remote group: %s"
|
|
msgstr "No hi ha tal remot ni tal grup remot: %s"
|
|
|
|
#: builtin/fetch.c:1387
|
|
msgid "Fetching a group and specifying refspecs does not make sense"
|
|
msgstr "Obtenir un grup i especificar referències no té sentit"
|
|
|
|
#: builtin/fmt-merge-msg.c:15
|
|
msgid ""
|
|
"git fmt-merge-msg [-m <message>] [--log[=<n>] | --no-log] [--file <file>]"
|
|
msgstr ""
|
|
"git fmt-merge-msg [-m <missatge>] [--log[=<n>] | --no-log] [--file <fitxer>]"
|
|
|
|
#: builtin/fmt-merge-msg.c:665
|
|
msgid "populate log with at most <n> entries from shortlog"
|
|
msgstr "emplena el registre amb <n> entrades del registre curt com a màxim"
|
|
|
|
#: builtin/fmt-merge-msg.c:668
|
|
msgid "alias for --log (deprecated)"
|
|
msgstr "àlies per --log (en desús)"
|
|
|
|
#: builtin/fmt-merge-msg.c:671
|
|
msgid "text"
|
|
msgstr "text"
|
|
|
|
#: builtin/fmt-merge-msg.c:672
|
|
msgid "use <text> as start of message"
|
|
msgstr "usa <text> com a inici de missatge"
|
|
|
|
#: builtin/fmt-merge-msg.c:673
|
|
msgid "file to read from"
|
|
msgstr "fitxer del qual llegir"
|
|
|
|
#: builtin/for-each-ref.c:10
|
|
msgid "git for-each-ref [<options>] [<pattern>]"
|
|
msgstr "git for-each-ref [<opcions>] [<patró>]"
|
|
|
|
#: builtin/for-each-ref.c:11
|
|
msgid "git for-each-ref [--points-at <object>]"
|
|
msgstr "git for-each-ref [--points-at <objecte>]"
|
|
|
|
#: builtin/for-each-ref.c:12
|
|
msgid "git for-each-ref [(--merged | --no-merged) [<commit>]]"
|
|
msgstr "git for-each-ref [(--merged | --no-merged) [<comissió>]]"
|
|
|
|
#: builtin/for-each-ref.c:13
|
|
msgid "git for-each-ref [--contains [<commit>]] [--no-contains [<commit>]]"
|
|
msgstr ""
|
|
"git for-each-ref [--contains [<comissió>]] [--no-contains [<comissió>]]"
|
|
|
|
#: builtin/for-each-ref.c:28
|
|
msgid "quote placeholders suitably for shells"
|
|
msgstr ""
|
|
"posa els marcadors de posició de forma adequada per a intèrprets d'ordres"
|
|
|
|
#: builtin/for-each-ref.c:30
|
|
msgid "quote placeholders suitably for perl"
|
|
msgstr "posa els marcadors de posició entre cometes adequades per al perl"
|
|
|
|
#: builtin/for-each-ref.c:32
|
|
msgid "quote placeholders suitably for python"
|
|
msgstr "posa els marcadors de posició entre cometes adequades per al python"
|
|
|
|
#: builtin/for-each-ref.c:34
|
|
msgid "quote placeholders suitably for Tcl"
|
|
msgstr "posa els marcadors de posició entre cometes adequades per al Tcl"
|
|
|
|
#: builtin/for-each-ref.c:37
|
|
msgid "show only <n> matched refs"
|
|
msgstr "mostra només <n> referències coincidents"
|
|
|
|
#: builtin/for-each-ref.c:39 builtin/tag.c:414
|
|
msgid "respect format colors"
|
|
msgstr "respecta els colors del format"
|
|
|
|
#: builtin/for-each-ref.c:43
|
|
msgid "print only refs which points at the given object"
|
|
msgstr "imprimeix només les referències que assenyalin l'objecte donat"
|
|
|
|
#: builtin/for-each-ref.c:45
|
|
msgid "print only refs that are merged"
|
|
msgstr "imprimeix només les referències que s'han fusionat"
|
|
|
|
#: builtin/for-each-ref.c:46
|
|
msgid "print only refs that are not merged"
|
|
msgstr "imprimeix només les referències que no s'han fusionat"
|
|
|
|
#: builtin/for-each-ref.c:47
|
|
msgid "print only refs which contain the commit"
|
|
msgstr "imprimeix només les referències que continguin la comissió"
|
|
|
|
#: builtin/for-each-ref.c:48
|
|
msgid "print only refs which don't contain the commit"
|
|
msgstr "imprimeix només les referències que no continguin la comissió"
|
|
|
|
#: builtin/fsck.c:543
|
|
msgid "Checking object directories"
|
|
msgstr "S'estan comprovant els directoris d'objecte"
|
|
|
|
#: builtin/fsck.c:635
|
|
msgid "git fsck [<options>] [<object>...]"
|
|
msgstr "git fsck [<opcions>] [<objecte>...]"
|
|
|
|
#: builtin/fsck.c:641
|
|
msgid "show unreachable objects"
|
|
msgstr "mostra els objectes inabastables"
|
|
|
|
#: builtin/fsck.c:642
|
|
msgid "show dangling objects"
|
|
msgstr "mostra els objectes penjants"
|
|
|
|
#: builtin/fsck.c:643
|
|
msgid "report tags"
|
|
msgstr "informa de les etiquetes"
|
|
|
|
#: builtin/fsck.c:644
|
|
msgid "report root nodes"
|
|
msgstr "informa dels nodes d'arrel"
|
|
|
|
#: builtin/fsck.c:645
|
|
msgid "make index objects head nodes"
|
|
msgstr "fes els objectes d'índex nodes de cap"
|
|
|
|
#: builtin/fsck.c:646
|
|
msgid "make reflogs head nodes (default)"
|
|
msgstr "fes que els registres de referències siguin nodes de cap (per defecte)"
|
|
|
|
#: builtin/fsck.c:647
|
|
msgid "also consider packs and alternate objects"
|
|
msgstr "també considera els paquets i els objectes alternatius"
|
|
|
|
#: builtin/fsck.c:648
|
|
msgid "check only connectivity"
|
|
msgstr "comprova només la connectivitat"
|
|
|
|
#: builtin/fsck.c:649
|
|
msgid "enable more strict checking"
|
|
msgstr "habilita la comprovació més estricta"
|
|
|
|
#: builtin/fsck.c:651
|
|
msgid "write dangling objects in .git/lost-found"
|
|
msgstr "escriu objectes penjants a .git/lost-found"
|
|
|
|
#: builtin/fsck.c:652 builtin/prune.c:107
|
|
msgid "show progress"
|
|
msgstr "mostra el progrés"
|
|
|
|
#: builtin/fsck.c:653
|
|
msgid "show verbose names for reachable objects"
|
|
msgstr "mostra els noms detallats dels objectes abastables"
|
|
|
|
#: builtin/fsck.c:714
|
|
msgid "Checking objects"
|
|
msgstr "S'estan comprovant els objectes"
|
|
|
|
#: builtin/gc.c:27
|
|
msgid "git gc [<options>]"
|
|
msgstr "git gc [<opcions>]"
|
|
|
|
#: builtin/gc.c:80
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to fstat %s: %s"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en fer fstat %s: %s"
|
|
|
|
#: builtin/gc.c:312
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't stat %s"
|
|
msgstr "No es pot fer stat en %s"
|
|
|
|
#: builtin/gc.c:321
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The last gc run reported the following. Please correct the root cause\n"
|
|
"and remove %s.\n"
|
|
"Automatic cleanup will not be performed until the file is removed.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'última execució de gc ha informat el següent. Si us plau, corregiu\n"
|
|
"la causa primordial i elimineu %s.\n"
|
|
"No es realitzarà la neteja automàtica fins que s'elimini el fitxer.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: builtin/gc.c:360
|
|
msgid "prune unreferenced objects"
|
|
msgstr "poda objectes sense referència"
|
|
|
|
#: builtin/gc.c:362
|
|
msgid "be more thorough (increased runtime)"
|
|
msgstr "sigues més exhaustiu (el temps d'execució augmenta)"
|
|
|
|
#: builtin/gc.c:363
|
|
msgid "enable auto-gc mode"
|
|
msgstr "habilita el mode de recollida d'escombraries automàtica"
|
|
|
|
#: builtin/gc.c:364
|
|
msgid "force running gc even if there may be another gc running"
|
|
msgstr "força l'execució de gc encara que hi pugui haver un altre gc executant"
|
|
|
|
#: builtin/gc.c:381
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to parse gc.logexpiry value %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut analitzar el valor gc.logexpiry %s"
|
|
|
|
#: builtin/gc.c:409
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Auto packing the repository in background for optimum performance.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"S'està empaquetant el dipòsit automàticament en el fons per rendiment "
|
|
"òptim.\n"
|
|
|
|
#: builtin/gc.c:411
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Auto packing the repository for optimum performance.\n"
|
|
msgstr "S'està empaquetant automàticament el dipòsit per rendiment òptim.\n"
|
|
|
|
#: builtin/gc.c:412
|
|
#, c-format
|
|
msgid "See \"git help gc\" for manual housekeeping.\n"
|
|
msgstr "Vegeu \"git help gc\" per neteja manual.\n"
|
|
|
|
#: builtin/gc.c:437
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"gc is already running on machine '%s' pid %<PRIuMAX> (use --force if not)"
|
|
msgstr ""
|
|
"gc ja s'està executant en la màquina «%s» pid %<PRIuMAX> (useu --force si no)"
|
|
|
|
#: builtin/gc.c:481
|
|
msgid ""
|
|
"There are too many unreachable loose objects; run 'git prune' to remove them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hi ha massa objectes solts inabastables; executeu 'git prune' per a eliminar-"
|
|
"los."
|
|
|
|
#: builtin/grep.c:27
|
|
msgid "git grep [<options>] [-e] <pattern> [<rev>...] [[--] <path>...]"
|
|
msgstr "git grep [<opcions>] [-e] <patró> [<revisió>...] [[--] <camí>...]"
|
|
|
|
#: builtin/grep.c:226
|
|
#, c-format
|
|
msgid "grep: failed to create thread: %s"
|
|
msgstr "grep: s'ha produït un error en crear fil: %s"
|
|
|
|
#: builtin/grep.c:284
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid number of threads specified (%d) for %s"
|
|
msgstr "s'ha especificat un nombre de fils no vàlid (%d) per a %s"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: %s is the configuration
|
|
#. variable for tweaking threads, currently
|
|
#. grep.threads
|
|
#.
|
|
#: builtin/grep.c:293 builtin/index-pack.c:1495 builtin/index-pack.c:1693
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no threads support, ignoring %s"
|
|
msgstr "no hi ha suport de fils, s'està ignorant %s"
|
|
|
|
#: builtin/grep.c:451 builtin/grep.c:571 builtin/grep.c:613
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to read tree (%s)"
|
|
msgstr "no s'ha pogut llegir l'arbre (%s)"
|
|
|
|
#: builtin/grep.c:628
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to grep from object of type %s"
|
|
msgstr "no es pot fer grep des d'un objecte de tipus %s"
|
|
|
|
#: builtin/grep.c:694
|
|
#, c-format
|
|
msgid "switch `%c' expects a numerical value"
|
|
msgstr "l'opció `%c' espera un valor numèric"
|
|
|
|
#: builtin/grep.c:781
|
|
msgid "search in index instead of in the work tree"
|
|
msgstr "cerca en l'índex en lloc de l'arbre de treball"
|
|
|
|
#: builtin/grep.c:783
|
|
msgid "find in contents not managed by git"
|
|
msgstr "cerca en continguts no gestionats per git"
|
|
|
|
#: builtin/grep.c:785
|
|
msgid "search in both tracked and untracked files"
|
|
msgstr "cerca tant en fitxers seguits com en no seguits"
|
|
|
|
#: builtin/grep.c:787
|
|
msgid "ignore files specified via '.gitignore'"
|
|
msgstr "ignora els fitxers especificats mitjançant '.gitignore'"
|
|
|
|
#: builtin/grep.c:789
|
|
msgid "recursively search in each submodule"
|
|
msgstr "cerca recursivament a cada submòdul"
|
|
|
|
#: builtin/grep.c:792
|
|
msgid "show non-matching lines"
|
|
msgstr "mostra les línies no coincidents"
|
|
|
|
#: builtin/grep.c:794
|
|
msgid "case insensitive matching"
|
|
msgstr "coincidència insensible a majúscula i minúscula"
|
|
|
|
#: builtin/grep.c:796
|
|
msgid "match patterns only at word boundaries"
|
|
msgstr "coincideix amb els patrons només als límits de paraula"
|
|
|
|
#: builtin/grep.c:798
|
|
msgid "process binary files as text"
|
|
msgstr "processa els fitxers binaris com a text"
|
|
|
|
#: builtin/grep.c:800
|
|
msgid "don't match patterns in binary files"
|
|
msgstr "no coincideixis amb els patrons en els fitxers binaris"
|
|
|
|
#: builtin/grep.c:803
|
|
msgid "process binary files with textconv filters"
|
|
msgstr "processa els fitxers binaris amb filtres de textconv"
|
|
|
|
#: builtin/grep.c:805
|
|
msgid "descend at most <depth> levels"
|
|
msgstr "descendeix com a màxim <profunditat> nivells"
|
|
|
|
#: builtin/grep.c:809
|
|
msgid "use extended POSIX regular expressions"
|
|
msgstr "usa les expressions regulars POSIX esteses"
|
|
|
|
#: builtin/grep.c:812
|
|
msgid "use basic POSIX regular expressions (default)"
|
|
msgstr "usa les expressions regulars POSIX bàsiques (per defecte)"
|
|
|
|
#: builtin/grep.c:815
|
|
msgid "interpret patterns as fixed strings"
|
|
msgstr "interpreta els patrons com a cadenes fixes"
|
|
|
|
#: builtin/grep.c:818
|
|
msgid "use Perl-compatible regular expressions"
|
|
msgstr "usa les expressions regulars compatibles amb Perl"
|
|
|
|
#: builtin/grep.c:821
|
|
msgid "show line numbers"
|
|
msgstr "mostra els números de línia"
|
|
|
|
#: builtin/grep.c:822
|
|
msgid "don't show filenames"
|
|
msgstr "no mostris els noms de fitxer"
|
|
|
|
#: builtin/grep.c:823
|
|
msgid "show filenames"
|
|
msgstr "mostra els noms de fitxer"
|
|
|
|
#: builtin/grep.c:825
|
|
msgid "show filenames relative to top directory"
|
|
msgstr "mostra els noms de fitxer relatius al directori superior"
|
|
|
|
#: builtin/grep.c:827
|
|
msgid "show only filenames instead of matching lines"
|
|
msgstr "mostra només els noms de fitxer en lloc de les línies coincidents"
|
|
|
|
#: builtin/grep.c:829
|
|
msgid "synonym for --files-with-matches"
|
|
msgstr "sinònim de --files-with-matches"
|
|
|
|
#: builtin/grep.c:832
|
|
msgid "show only the names of files without match"
|
|
msgstr "mostra només els noms dels fitxers sense coincidència"
|
|
|
|
#: builtin/grep.c:834
|
|
msgid "print NUL after filenames"
|
|
msgstr "imprimeix NUL després dels noms de fitxer"
|
|
|
|
#: builtin/grep.c:836
|
|
msgid "show the number of matches instead of matching lines"
|
|
msgstr "mostra el nombre de coincidències en lloc de les línies coincidents"
|
|
|
|
#: builtin/grep.c:837
|
|
msgid "highlight matches"
|
|
msgstr "ressalta les coincidències"
|
|
|
|
#: builtin/grep.c:839
|
|
msgid "print empty line between matches from different files"
|
|
msgstr "imprimeix una línia buida entre coincidències de fitxers distints"
|
|
|
|
#: builtin/grep.c:841
|
|
msgid "show filename only once above matches from same file"
|
|
msgstr ""
|
|
"mostra el nom de fitxer només una vegada a dalt de les coincidències del "
|
|
"mateix fitxer"
|
|
|
|
#: builtin/grep.c:844
|
|
msgid "show <n> context lines before and after matches"
|
|
msgstr "mostra <n> línies de context abans i després d'una coincidència"
|
|
|
|
#: builtin/grep.c:847
|
|
msgid "show <n> context lines before matches"
|
|
msgstr "mostra <n> línies de context abans d'una coincidència"
|
|
|
|
#: builtin/grep.c:849
|
|
msgid "show <n> context lines after matches"
|
|
msgstr "mostra <n> línies de context després d'una coincidència"
|
|
|
|
#: builtin/grep.c:851
|
|
msgid "use <n> worker threads"
|
|
msgstr "usa <n> fils de treball"
|
|
|
|
#: builtin/grep.c:852
|
|
msgid "shortcut for -C NUM"
|
|
msgstr "drecera per -C NUM"
|
|
|
|
#: builtin/grep.c:855
|
|
msgid "show a line with the function name before matches"
|
|
msgstr "mostra una línia amb el nom de funció abans de les coincidències"
|
|
|
|
#: builtin/grep.c:857
|
|
msgid "show the surrounding function"
|
|
msgstr "mostra la funció circumdant"
|
|
|
|
#: builtin/grep.c:860
|
|
msgid "read patterns from file"
|
|
msgstr "llegeix els patrons des d'un fitxer"
|
|
|
|
#: builtin/grep.c:862
|
|
msgid "match <pattern>"
|
|
msgstr "coincideix amb <patró>"
|
|
|
|
#: builtin/grep.c:864
|
|
msgid "combine patterns specified with -e"
|
|
msgstr "combina els patrons especificats amb -e"
|
|
|
|
#: builtin/grep.c:876
|
|
msgid "indicate hit with exit status without output"
|
|
msgstr "indica coincidència amb estat de sortida sense sortida textual"
|
|
|
|
#: builtin/grep.c:878
|
|
msgid "show only matches from files that match all patterns"
|
|
msgstr ""
|
|
"mostra només les coincidències dels fitxers que coincideixin amb tots els "
|
|
"patrons"
|
|
|
|
#: builtin/grep.c:880
|
|
msgid "show parse tree for grep expression"
|
|
msgstr "mostra l'arbre d'anàlisis de l'expressió de grep"
|
|
|
|
#: builtin/grep.c:884
|
|
msgid "pager"
|
|
msgstr "paginador"
|
|
|
|
#: builtin/grep.c:884
|
|
msgid "show matching files in the pager"
|
|
msgstr "mostra els fitxers coincidents en el paginador"
|
|
|
|
#: builtin/grep.c:887
|
|
msgid "allow calling of grep(1) (ignored by this build)"
|
|
msgstr "permet la invocació de grep(1) (ignorat per aquesta compilació)"
|
|
|
|
#: builtin/grep.c:950
|
|
msgid "no pattern given."
|
|
msgstr "cap patró donat."
|
|
|
|
#: builtin/grep.c:982
|
|
msgid "--no-index or --untracked cannot be used with revs"
|
|
msgstr "--no-index o --untracked no es pot usar amb revisions"
|
|
|
|
#: builtin/grep.c:989
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to resolve revision: %s"
|
|
msgstr "no s'ha pogut resoldre la revisió: %s"
|
|
|
|
#: builtin/grep.c:1023 builtin/index-pack.c:1491
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid number of threads specified (%d)"
|
|
msgstr "s'ha especificat un nombre de fils no vàlid (%d)"
|
|
|
|
#: builtin/grep.c:1028
|
|
msgid "no threads support, ignoring --threads"
|
|
msgstr "no hi ha suport de fils, s'està ignorant --threads"
|
|
|
|
#: builtin/grep.c:1052
|
|
msgid "--open-files-in-pager only works on the worktree"
|
|
msgstr "--open-files-in-pager només funciona en l'arbre de treball"
|
|
|
|
#: builtin/grep.c:1075
|
|
msgid "option not supported with --recurse-submodules."
|
|
msgstr "opció no admesa amb --recurse-submodules."
|
|
|
|
#: builtin/grep.c:1081
|
|
msgid "--cached or --untracked cannot be used with --no-index."
|
|
msgstr "--cached o --untracked no es pot usar amb --no-index."
|
|
|
|
#: builtin/grep.c:1087
|
|
msgid "--[no-]exclude-standard cannot be used for tracked contents."
|
|
msgstr "--[no-]exclude-standard no es pot usar per als continguts seguits."
|
|
|
|
#: builtin/grep.c:1095
|
|
msgid "both --cached and trees are given."
|
|
msgstr "s'han donat ambdós --caches i arbres."
|
|
|
|
#: builtin/hash-object.c:82
|
|
msgid ""
|
|
"git hash-object [-t <type>] [-w] [--path=<file> | --no-filters] [--stdin] "
|
|
"[--] <file>..."
|
|
msgstr ""
|
|
"git hash-object [-t <tipus>] [-w] [--path=<fitxer> | --no-filters] [--stdin] "
|
|
"[--] <fitxer>..."
|
|
|
|
#: builtin/hash-object.c:83
|
|
msgid "git hash-object --stdin-paths"
|
|
msgstr "git hash-object --stdin-paths"
|
|
|
|
#: builtin/hash-object.c:95
|
|
msgid "type"
|
|
msgstr "tipus"
|
|
|
|
#: builtin/hash-object.c:95
|
|
msgid "object type"
|
|
msgstr "tipus d'objecte"
|
|
|
|
#: builtin/hash-object.c:96
|
|
msgid "write the object into the object database"
|
|
msgstr "escriu l'objecte a la base de dades d'objectes"
|
|
|
|
#: builtin/hash-object.c:98
|
|
msgid "read the object from stdin"
|
|
msgstr "llegeix l'objecte des de stdin"
|
|
|
|
#: builtin/hash-object.c:100
|
|
msgid "store file as is without filters"
|
|
msgstr "emmagatzema el fitxer tal com és sense filtres"
|
|
|
|
#: builtin/hash-object.c:101
|
|
msgid ""
|
|
"just hash any random garbage to create corrupt objects for debugging Git"
|
|
msgstr ""
|
|
"només suma qualsevol brossa aleatòria per a crear objectes malmesos per a "
|
|
"depurar al Git"
|
|
|
|
#: builtin/hash-object.c:102
|
|
msgid "process file as it were from this path"
|
|
msgstr "processa el fitxer com si fos d'aquest camí"
|
|
|
|
#: builtin/help.c:43
|
|
msgid "print all available commands"
|
|
msgstr "imprimeix totes les ordres disponibles"
|
|
|
|
#: builtin/help.c:44
|
|
msgid "exclude guides"
|
|
msgstr "exclou guies"
|
|
|
|
#: builtin/help.c:45
|
|
msgid "print list of useful guides"
|
|
msgstr "imprimeix la llista de guies útils"
|
|
|
|
#: builtin/help.c:46
|
|
msgid "show man page"
|
|
msgstr "mostra la pàgina de manual"
|
|
|
|
#: builtin/help.c:47
|
|
msgid "show manual in web browser"
|
|
msgstr "mostra la pàgina de manual en el navegador web"
|
|
|
|
#: builtin/help.c:49
|
|
msgid "show info page"
|
|
msgstr "mostra la pàgina d'informació"
|
|
|
|
#: builtin/help.c:55
|
|
msgid "git help [--all] [--guides] [--man | --web | --info] [<command>]"
|
|
msgstr "git help [--all] [--guides] [--man | --web | --info] [<ordre>]"
|
|
|
|
#: builtin/help.c:67
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized help format '%s'"
|
|
msgstr "format d'ajuda no reconegut «%s»"
|
|
|
|
#: builtin/help.c:94
|
|
msgid "Failed to start emacsclient."
|
|
msgstr "S'ha produït un error'ha produït un error en iniciar emacsclient."
|
|
|
|
#: builtin/help.c:107
|
|
msgid "Failed to parse emacsclient version."
|
|
msgstr "S'ha produït un error en analitzar la versió d'emacsclient."
|
|
|
|
#: builtin/help.c:115
|
|
#, c-format
|
|
msgid "emacsclient version '%d' too old (< 22)."
|
|
msgstr "la versió d'emacsclient «%d» és massa vella (< 22)."
|
|
|
|
#: builtin/help.c:133 builtin/help.c:155 builtin/help.c:165 builtin/help.c:173
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to exec '%s'"
|
|
msgstr "s'ha produït un error en executar «%s»"
|
|
|
|
#: builtin/help.c:211
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s': path for unsupported man viewer.\n"
|
|
"Please consider using 'man.<tool>.cmd' instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"«%s»: camí a un visualitzador de manuals no compatible.\n"
|
|
"Si us plau, considereu usar 'man.<eina>.cmd' en lloc d'això."
|
|
|
|
#: builtin/help.c:223
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s': cmd for supported man viewer.\n"
|
|
"Please consider using 'man.<tool>.path' instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"«%s»: ordre per a un visualitzador de manuals compatible.\n"
|
|
"Si us plau, considereu usar 'man.<eina>.path' en lloc d'això."
|
|
|
|
#: builtin/help.c:340
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s': unknown man viewer."
|
|
msgstr "«%s»: visualitzador de manuals desconegut."
|
|
|
|
#: builtin/help.c:357
|
|
msgid "no man viewer handled the request"
|
|
msgstr "cap visualitzador de manuals ha gestionat la sol·licitud"
|
|
|
|
#: builtin/help.c:365
|
|
msgid "no info viewer handled the request"
|
|
msgstr "cap visualitzador d'informació ha gestionat la sol·licitud"
|
|
|
|
#: builtin/help.c:407
|
|
msgid "Defining attributes per path"
|
|
msgstr "La definició d'atributs per camí"
|
|
|
|
#: builtin/help.c:408
|
|
msgid "Everyday Git With 20 Commands Or So"
|
|
msgstr "Git quotidià amb més o menys 20 ordres"
|
|
|
|
#: builtin/help.c:409
|
|
msgid "A Git glossary"
|
|
msgstr "Un glossari de Git"
|
|
|
|
#: builtin/help.c:410
|
|
msgid "Specifies intentionally untracked files to ignore"
|
|
msgstr "Especifica els fitxers intencionalment no seguits a ignorar"
|
|
|
|
#: builtin/help.c:411
|
|
msgid "Defining submodule properties"
|
|
msgstr "La definició de les propietats de submòduls"
|
|
|
|
#: builtin/help.c:412
|
|
msgid "Specifying revisions and ranges for Git"
|
|
msgstr "L'especificació de revisions i rangs per al Git"
|
|
|
|
#: builtin/help.c:413
|
|
msgid "A tutorial introduction to Git (for version 1.5.1 or newer)"
|
|
msgstr "Una introducció tutorial al Git (per a la versió 1.5.1 o més nova)"
|
|
|
|
#: builtin/help.c:414
|
|
msgid "An overview of recommended workflows with Git"
|
|
msgstr "Una visió de conjunt de fluxos de treball recomanats amb Git"
|
|
|
|
#: builtin/help.c:426
|
|
msgid "The common Git guides are:\n"
|
|
msgstr "Les guies de Git comunes són:\n"
|
|
|
|
#: builtin/help.c:444
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is aliased to '%s'"
|
|
msgstr "«%s» és un àlies de «%s»"
|
|
|
|
#: builtin/help.c:466 builtin/help.c:483
|
|
#, c-format
|
|
msgid "usage: %s%s"
|
|
msgstr "ús: %s%s"
|
|
|
|
#: builtin/index-pack.c:156
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to open %s"
|
|
msgstr "no s'ha pogut obrir %s"
|
|
|
|
#: builtin/index-pack.c:206
|
|
#, c-format
|
|
msgid "object type mismatch at %s"
|
|
msgstr "hi ha una discordança de tipus d'objecte a %s"
|
|
|
|
#: builtin/index-pack.c:226
|
|
#, c-format
|
|
msgid "did not receive expected object %s"
|
|
msgstr "no s'ha rebut l'objecte esperat %s"
|
|
|
|
#: builtin/index-pack.c:229
|
|
#, c-format
|
|
msgid "object %s: expected type %s, found %s"
|
|
msgstr "objecte %s: tipus %s esperat, %s trobat"
|
|
|
|
#: builtin/index-pack.c:271
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot fill %d byte"
|
|
msgid_plural "cannot fill %d bytes"
|
|
msgstr[0] "no es pot omplir %d octet"
|
|
msgstr[1] "no es pot omplir %d octets"
|
|
|
|
#: builtin/index-pack.c:281
|
|
msgid "early EOF"
|
|
msgstr "EOF prematur"
|
|
|
|
#: builtin/index-pack.c:282
|
|
msgid "read error on input"
|
|
msgstr "error de lectura d'entrada"
|
|
|
|
#: builtin/index-pack.c:294
|
|
msgid "used more bytes than were available"
|
|
msgstr "s'han usat més octets que hi havia disponibles"
|
|
|
|
#: builtin/index-pack.c:301
|
|
msgid "pack too large for current definition of off_t"
|
|
msgstr "paquet massa gran per a la definició actual d'off_t"
|
|
|
|
#: builtin/index-pack.c:304 builtin/unpack-objects.c:93
|
|
msgid "pack exceeds maximum allowed size"
|
|
msgstr "el paquet supera la mida màxima permesa"
|
|
|
|
#: builtin/index-pack.c:319
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to create '%s'"
|
|
msgstr "no s'ha pogut crear «%s»"
|
|
|
|
#: builtin/index-pack.c:325
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open packfile '%s'"
|
|
msgstr "no es pot obrir el fitxer de paquet «%s»"
|
|
|
|
#: builtin/index-pack.c:339
|
|
msgid "pack signature mismatch"
|
|
msgstr "hi ha una discordança de signatura de paquet"
|
|
|
|
#: builtin/index-pack.c:341
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pack version %<PRIu32> unsupported"
|
|
msgstr "la versió de paquet %<PRIu32> no és compatible"
|
|
|
|
#: builtin/index-pack.c:359
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pack has bad object at offset %<PRIuMAX>: %s"
|
|
msgstr "el paquet té un objecte dolent a la posició %<PRIuMAX>: %s"
|
|
|
|
#: builtin/index-pack.c:480
|
|
#, c-format
|
|
msgid "inflate returned %d"
|
|
msgstr "la inflació ha retornat %d"
|
|
|
|
#: builtin/index-pack.c:529
|
|
msgid "offset value overflow for delta base object"
|
|
msgstr ""
|
|
"desbordament de valor de desplaçament per a l'objecte base de diferències"
|
|
|
|
#: builtin/index-pack.c:537
|
|
msgid "delta base offset is out of bound"
|
|
msgstr "el desplaçament de base de diferències està fora de límits"
|
|
|
|
#: builtin/index-pack.c:545
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown object type %d"
|
|
msgstr "tipus d'objecte desconegut %d"
|
|
|
|
#: builtin/index-pack.c:576
|
|
msgid "cannot pread pack file"
|
|
msgstr "no es pot fer pread en el fitxer de paquet"
|
|
|
|
#: builtin/index-pack.c:578
|
|
#, c-format
|
|
msgid "premature end of pack file, %<PRIuMAX> byte missing"
|
|
msgid_plural "premature end of pack file, %<PRIuMAX> bytes missing"
|
|
msgstr[0] "el final del fitxer de paquet és prematur, manca %<PRIuMAX> octet"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"el final del fitxer de paquet és prematur, manquen %<PRIuMAX> octets"
|
|
|
|
#: builtin/index-pack.c:604
|
|
msgid "serious inflate inconsistency"
|
|
msgstr "hi ha una inconsistència seriosa d'inflació"
|
|
|
|
#: builtin/index-pack.c:749 builtin/index-pack.c:755 builtin/index-pack.c:778
|
|
#: builtin/index-pack.c:817 builtin/index-pack.c:826
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SHA1 COLLISION FOUND WITH %s !"
|
|
msgstr "S'HA TROBAT UNA COL·LISIÓ SHA1 AMB %s !"
|
|
|
|
#: builtin/index-pack.c:752 builtin/pack-objects.c:168
|
|
#: builtin/pack-objects.c:262
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to read %s"
|
|
msgstr "no s'ha pogut llegir %s"
|
|
|
|
#: builtin/index-pack.c:815
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read existing object info %s"
|
|
msgstr "no es pot llegir la informació d'objecte existent %s"
|
|
|
|
#: builtin/index-pack.c:823
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read existing object %s"
|
|
msgstr "no es pot llegir l'objecte existent %s"
|
|
|
|
#: builtin/index-pack.c:837
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid blob object %s"
|
|
msgstr "objecte de blob no vàlid %s"
|
|
|
|
#: builtin/index-pack.c:852
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid %s"
|
|
msgstr "%s no vàlid"
|
|
|
|
#: builtin/index-pack.c:855
|
|
msgid "Error in object"
|
|
msgstr "Error en objecte"
|
|
|
|
#: builtin/index-pack.c:857
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not all child objects of %s are reachable"
|
|
msgstr "No tots els objectes fills de %s són abastables"
|
|
|
|
#: builtin/index-pack.c:929 builtin/index-pack.c:960
|
|
msgid "failed to apply delta"
|
|
msgstr "s'ha produït un error en aplicar la diferència"
|
|
|
|
#: builtin/index-pack.c:1131
|
|
msgid "Receiving objects"
|
|
msgstr "S'estan rebent objectes"
|
|
|
|
#: builtin/index-pack.c:1131
|
|
msgid "Indexing objects"
|
|
msgstr "S'estan indexant objectes"
|
|
|
|
#: builtin/index-pack.c:1165
|
|
msgid "pack is corrupted (SHA1 mismatch)"
|
|
msgstr "el paquet és malmès (discordança SHA1)"
|
|
|
|
#: builtin/index-pack.c:1170
|
|
msgid "cannot fstat packfile"
|
|
msgstr "no es pot fer fstat en el fitxer de paquet"
|
|
|
|
#: builtin/index-pack.c:1173
|
|
msgid "pack has junk at the end"
|
|
msgstr "el paquet té brossa al seu final"
|
|
|
|
#: builtin/index-pack.c:1185
|
|
msgid "confusion beyond insanity in parse_pack_objects()"
|
|
msgstr "confusió més enllà de la bogeria en parse_pack_objects()"
|
|
|
|
#: builtin/index-pack.c:1208
|
|
msgid "Resolving deltas"
|
|
msgstr "S'estan resolent les diferències"
|
|
|
|
#: builtin/index-pack.c:1219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to create thread: %s"
|
|
msgstr "no s'ha pogut crear fil: %s"
|
|
|
|
#: builtin/index-pack.c:1261
|
|
msgid "confusion beyond insanity"
|
|
msgstr "confusió més enllà de la bogeria"
|
|
|
|
#: builtin/index-pack.c:1267
|
|
#, c-format
|
|
msgid "completed with %d local object"
|
|
msgid_plural "completed with %d local objects"
|
|
msgstr[0] "s'ha completat amb %d objecte local"
|
|
msgstr[1] "s'ha completat amb %d objectes locals"
|
|
|
|
#: builtin/index-pack.c:1279
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected tail checksum for %s (disk corruption?)"
|
|
msgstr "Suma de verificació final no esperada per a %s (corrupció de disc?)"
|
|
|
|
#: builtin/index-pack.c:1283
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pack has %d unresolved delta"
|
|
msgid_plural "pack has %d unresolved deltas"
|
|
msgstr[0] "El paquet té %d diferència no resolta"
|
|
msgstr[1] "El paquet té %d diferències no resoltes"
|
|
|
|
#: builtin/index-pack.c:1307
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to deflate appended object (%d)"
|
|
msgstr "no s'ha pogut desinflar l'objecte annexat (%d)"
|
|
|
|
#: builtin/index-pack.c:1383
|
|
#, c-format
|
|
msgid "local object %s is corrupt"
|
|
msgstr "l'objecte local %s és malmès"
|
|
|
|
#: builtin/index-pack.c:1409
|
|
msgid "error while closing pack file"
|
|
msgstr "error en tancar el fitxer de paquet"
|
|
|
|
#: builtin/index-pack.c:1421
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot write keep file '%s'"
|
|
msgstr "no es pot escriure el fitxer a mantenir «%s»"
|
|
|
|
#: builtin/index-pack.c:1429
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot close written keep file '%s'"
|
|
msgstr "no es pot tancar el fitxer escrit a mantenir «%s»"
|
|
|
|
#: builtin/index-pack.c:1439
|
|
msgid "cannot store pack file"
|
|
msgstr "no es pot emmagatzemar el fitxer de paquet"
|
|
|
|
#: builtin/index-pack.c:1447
|
|
msgid "cannot store index file"
|
|
msgstr "no es pot emmagatzemar el fitxer d'índex"
|
|
|
|
#: builtin/index-pack.c:1485
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad pack.indexversion=%<PRIu32>"
|
|
msgstr "pack.indexversion=%<PRIu32> dolent"
|
|
|
|
#: builtin/index-pack.c:1553
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open existing pack file '%s'"
|
|
msgstr "No es pot obrir el fitxer de paquet existent «%s»"
|
|
|
|
#: builtin/index-pack.c:1555
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open existing pack idx file for '%s'"
|
|
msgstr "No es pot obrir el fitxer d'índex de paquets existent de «%s»"
|
|
|
|
#: builtin/index-pack.c:1603
|
|
#, c-format
|
|
msgid "non delta: %d object"
|
|
msgid_plural "non delta: %d objects"
|
|
msgstr[0] "sense diferències: %d objecte"
|
|
msgstr[1] "sense diferències: %d objectes"
|
|
|
|
#: builtin/index-pack.c:1610
|
|
#, c-format
|
|
msgid "chain length = %d: %lu object"
|
|
msgid_plural "chain length = %d: %lu objects"
|
|
msgstr[0] "longitud de cadena = %d: %lu objecte"
|
|
msgstr[1] "longitud de cadena = %d: %lu objectes"
|
|
|
|
#: builtin/index-pack.c:1623
|
|
#, c-format
|
|
msgid "packfile name '%s' does not end with '.pack'"
|
|
msgstr "el nom del fitxer de paquet «%s» no acaba amb '.pack'"
|
|
|
|
#: builtin/index-pack.c:1705 builtin/index-pack.c:1708
|
|
#: builtin/index-pack.c:1724 builtin/index-pack.c:1728
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad %s"
|
|
msgstr "%s dolent"
|
|
|
|
#: builtin/index-pack.c:1744
|
|
msgid "--fix-thin cannot be used without --stdin"
|
|
msgstr "--fix-thin no es pot usar sense --stdin"
|
|
|
|
#: builtin/index-pack.c:1746
|
|
msgid "--stdin requires a git repository"
|
|
msgstr "--stdin requereix un dipòsit git"
|
|
|
|
#: builtin/index-pack.c:1754
|
|
msgid "--verify with no packfile name given"
|
|
msgstr "s'ha donat --verify sense nom de fitxer de paquet"
|
|
|
|
#: builtin/init-db.c:55
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot stat '%s'"
|
|
msgstr "no es pot fer stat en «%s»"
|
|
|
|
#: builtin/init-db.c:61
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot stat template '%s'"
|
|
msgstr "no es pot fer stat en la plantilla «%s»"
|
|
|
|
#: builtin/init-db.c:66
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot opendir '%s'"
|
|
msgstr "no es pot fer opendir en el directori «%s»"
|
|
|
|
#: builtin/init-db.c:77
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot readlink '%s'"
|
|
msgstr "no es pot fer readlink en «%s»"
|
|
|
|
#: builtin/init-db.c:79
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot symlink '%s' '%s'"
|
|
msgstr "no es pot fer symlink en «%s» «%s»"
|
|
|
|
#: builtin/init-db.c:85
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot copy '%s' to '%s'"
|
|
msgstr "no es pot copiar «%s» a «%s»"
|
|
|
|
#: builtin/init-db.c:89
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ignoring template %s"
|
|
msgstr "s'està ignorant la plantilla %s"
|
|
|
|
#: builtin/init-db.c:120
|
|
#, c-format
|
|
msgid "templates not found %s"
|
|
msgstr "no s'han trobat les plantilles %s"
|
|
|
|
#: builtin/init-db.c:135
|
|
#, c-format
|
|
msgid "not copying templates from '%s': %s"
|
|
msgstr "no s'està copiant plantilles de «%s»: %s"
|
|
|
|
#: builtin/init-db.c:328
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to handle file type %d"
|
|
msgstr "no s'ha pogut gestionar el tipus de fitxer %d"
|
|
|
|
#: builtin/init-db.c:331
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to move %s to %s"
|
|
msgstr "no s'ha pogut moure %s a %s"
|
|
|
|
#: builtin/init-db.c:348 builtin/init-db.c:351
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s already exists"
|
|
msgstr "%s ja existeix"
|
|
|
|
#: builtin/init-db.c:404
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reinitialized existing shared Git repository in %s%s\n"
|
|
msgstr "S'ha reinicialitzat el dipòsit compartit existent del Git en %s%s\n"
|
|
|
|
#: builtin/init-db.c:405
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reinitialized existing Git repository in %s%s\n"
|
|
msgstr "S'ha reinicialitzat el dipòsit existent del Git en %s%s\n"
|
|
|
|
#: builtin/init-db.c:409
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Initialized empty shared Git repository in %s%s\n"
|
|
msgstr "S'ha inicialitzat un dipòsit compartit buit del Git en %s%s\n"
|
|
|
|
#: builtin/init-db.c:410
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Initialized empty Git repository in %s%s\n"
|
|
msgstr "S'ha inicialitzat un dipòsit buit del Git en %s%s\n"
|
|
|
|
#: builtin/init-db.c:458
|
|
msgid ""
|
|
"git init [-q | --quiet] [--bare] [--template=<template-directory>] [--"
|
|
"shared[=<permissions>]] [<directory>]"
|
|
msgstr ""
|
|
"git init [-q | --quiet] [--bare] [--template=<directori-de-plantilla>] [--"
|
|
"shared[=<permisos>]] [<directori>]"
|
|
|
|
#: builtin/init-db.c:481
|
|
msgid "permissions"
|
|
msgstr "permisos"
|
|
|
|
#: builtin/init-db.c:482
|
|
msgid "specify that the git repository is to be shared amongst several users"
|
|
msgstr "especifica que el dipòsit de git es compartirà entre diversos usuaris"
|
|
|
|
#: builtin/init-db.c:516 builtin/init-db.c:521
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot mkdir %s"
|
|
msgstr "no es pot mkdir %s"
|
|
|
|
#: builtin/init-db.c:525
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot chdir to %s"
|
|
msgstr "no es pot canviar de directori a %s"
|
|
|
|
#: builtin/init-db.c:546
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s (or --work-tree=<directory>) not allowed without specifying %s (or --git-"
|
|
"dir=<directory>)"
|
|
msgstr ""
|
|
"no es permet %s (o --work-tree=<directori>) sense especificar %s (o --git-"
|
|
"dir=<directori>)"
|
|
|
|
#: builtin/init-db.c:574
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot access work tree '%s'"
|
|
msgstr "No es pot accedir a l'arbre de treball «%s»"
|
|
|
|
#: builtin/interpret-trailers.c:15
|
|
msgid ""
|
|
"git interpret-trailers [--in-place] [--trim-empty] [(--trailer "
|
|
"<token>[(=|:)<value>])...] [<file>...]"
|
|
msgstr ""
|
|
"git interpret-trailers [--in-place] [--trim-empty] [(--trailer "
|
|
"<testimoni>[(=|:)<valor>])...] [<fitxer>...]"
|
|
|
|
#: builtin/interpret-trailers.c:92
|
|
msgid "edit files in place"
|
|
msgstr "edita els fitxers in situ"
|
|
|
|
#: builtin/interpret-trailers.c:93
|
|
msgid "trim empty trailers"
|
|
msgstr "escurça els remolcs buits"
|
|
|
|
#: builtin/interpret-trailers.c:96
|
|
msgid "where to place the new trailer"
|
|
msgstr "on ubica"
|
|
|
|
#: builtin/interpret-trailers.c:98
|
|
msgid "action if trailer already exists"
|
|
msgstr "acció si el «trailer» ja existeix"
|
|
|
|
#: builtin/interpret-trailers.c:100
|
|
msgid "action if trailer is missing"
|
|
msgstr "acció si el «trailer» falta"
|
|
|
|
#: builtin/interpret-trailers.c:102
|
|
msgid "output only the trailers"
|
|
msgstr "mostra només els «trailer»"
|
|
|
|
#: builtin/interpret-trailers.c:103
|
|
msgid "do not apply config rules"
|
|
msgstr "no apliquis les regles de configuració"
|
|
|
|
#: builtin/interpret-trailers.c:104
|
|
msgid "join whitespace-continued values"
|
|
msgstr "uneix els valors continus amb espais en blanc"
|
|
|
|
#: builtin/interpret-trailers.c:105
|
|
msgid "set parsing options"
|
|
msgstr "estableix les opcions d'anàlisis"
|
|
|
|
#: builtin/interpret-trailers.c:107
|
|
msgid "trailer"
|
|
msgstr "remolc"
|
|
|
|
#: builtin/interpret-trailers.c:108
|
|
msgid "trailer(s) to add"
|
|
msgstr "remolcs a afegir"
|
|
|
|
#: builtin/interpret-trailers.c:117
|
|
msgid "--trailer with --only-input does not make sense"
|
|
msgstr "--trailer amb --only-input no té sentit"
|
|
|
|
#: builtin/interpret-trailers.c:127
|
|
msgid "no input file given for in-place editing"
|
|
msgstr "no s'ha donat cap fitxer d'entrada per a edició in situ"
|
|
|
|
#: builtin/log.c:46
|
|
msgid "git log [<options>] [<revision-range>] [[--] <path>...]"
|
|
msgstr "git log [<opcions>] [<rang-de-revisions>] [[--] <camí>...]"
|
|
|
|
#: builtin/log.c:47
|
|
msgid "git show [<options>] <object>..."
|
|
msgstr "git show [<opcions>] <objecte>..."
|
|
|
|
#: builtin/log.c:91
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid --decorate option: %s"
|
|
msgstr "opció --decorate no vàlida: %s"
|
|
|
|
#: builtin/log.c:148
|
|
msgid "suppress diff output"
|
|
msgstr "omet la sortida de diferències"
|
|
|
|
#: builtin/log.c:149
|
|
msgid "show source"
|
|
msgstr "mostra la font"
|
|
|
|
#: builtin/log.c:150
|
|
msgid "Use mail map file"
|
|
msgstr "Usa el fitxer de mapa de correu"
|
|
|
|
#: builtin/log.c:151
|
|
msgid "decorate options"
|
|
msgstr "opcions de decoració"
|
|
|
|
#: builtin/log.c:154
|
|
msgid "Process line range n,m in file, counting from 1"
|
|
msgstr "Processa el rang de línies n,m en el fitxer, comptant des d'1"
|
|
|
|
#: builtin/log.c:250
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Final output: %d %s\n"
|
|
msgstr "Sortida final: %d %s\n"
|
|
|
|
#: builtin/log.c:501
|
|
#, c-format
|
|
msgid "git show %s: bad file"
|
|
msgstr "git show %s: fitxer dolent"
|
|
|
|
#: builtin/log.c:516 builtin/log.c:610
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not read object %s"
|
|
msgstr "No es pot llegir l'objecte %s"
|
|
|
|
#: builtin/log.c:634
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown type: %d"
|
|
msgstr "Tipus desconegut: %d"
|
|
|
|
#: builtin/log.c:755
|
|
msgid "format.headers without value"
|
|
msgstr "format.headers sense valor"
|
|
|
|
#: builtin/log.c:856
|
|
msgid "name of output directory is too long"
|
|
msgstr "el nom del directori de sortida és massa llarg"
|
|
|
|
#: builtin/log.c:872
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open patch file %s"
|
|
msgstr "No es pot obrir el fitxer de pedaç %s"
|
|
|
|
#: builtin/log.c:889
|
|
msgid "Need exactly one range."
|
|
msgstr "Cal exactament un rang."
|
|
|
|
#: builtin/log.c:899
|
|
msgid "Not a range."
|
|
msgstr "No és un rang."
|
|
|
|
#: builtin/log.c:1005
|
|
msgid "Cover letter needs email format"
|
|
msgstr "La carta de presentació necessita el format de correu electrònic"
|
|
|
|
#: builtin/log.c:1085
|
|
#, c-format
|
|
msgid "insane in-reply-to: %s"
|
|
msgstr "in-reply-to boig: %s"
|
|
|
|
#: builtin/log.c:1112
|
|
msgid "git format-patch [<options>] [<since> | <revision-range>]"
|
|
msgstr "git format-patch [<opcions>] [<des-de> | <rang-de-revisions>]"
|
|
|
|
#: builtin/log.c:1162
|
|
msgid "Two output directories?"
|
|
msgstr "Hi ha dos directoris de sortida?"
|
|
|
|
#: builtin/log.c:1269 builtin/log.c:1920 builtin/log.c:1922 builtin/log.c:1934
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown commit %s"
|
|
msgstr "Comissió desconeguda %s"
|
|
|
|
#: builtin/log.c:1279 builtin/notes.c:887 builtin/tag.c:516
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to resolve '%s' as a valid ref."
|
|
msgstr "S'ha produït un error en resoldre «%s» com a referència vàlida."
|
|
|
|
#: builtin/log.c:1284
|
|
msgid "Could not find exact merge base."
|
|
msgstr "No s'ha pogut trobar la base exacta de fusió."
|
|
|
|
#: builtin/log.c:1288
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to get upstream, if you want to record base commit automatically,\n"
|
|
"please use git branch --set-upstream-to to track a remote branch.\n"
|
|
"Or you could specify base commit by --base=<base-commit-id> manually."
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha produït un error en obtenir la font. Si voleu registrar la comissió "
|
|
"base\n"
|
|
"automàticament, si us plau, useu git branch --set-upstream-to per a\n"
|
|
"seguir una branca remota. O podeu especificar la comissió base manualment\n"
|
|
"amb --base=<id-de-comissió-base>."
|
|
|
|
#: builtin/log.c:1308
|
|
msgid "Failed to find exact merge base"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en trobar la base exacta de fusió."
|
|
|
|
#: builtin/log.c:1319
|
|
msgid "base commit should be the ancestor of revision list"
|
|
msgstr "la comissió base ha de ser l'avantpassat de la llista de revisions"
|
|
|
|
#: builtin/log.c:1323
|
|
msgid "base commit shouldn't be in revision list"
|
|
msgstr "la comissió base no ha de ser en la llista de revisions"
|
|
|
|
#: builtin/log.c:1372
|
|
msgid "cannot get patch id"
|
|
msgstr "no es pot obtenir l'id del pedaç"
|
|
|
|
#: builtin/log.c:1431
|
|
msgid "use [PATCH n/m] even with a single patch"
|
|
msgstr "usa [PATCH n/m] fins i tot amb un sol pedaç"
|
|
|
|
#: builtin/log.c:1434
|
|
msgid "use [PATCH] even with multiple patches"
|
|
msgstr "usa [PATCH] fins i tot amb múltiples pedaços"
|
|
|
|
#: builtin/log.c:1438
|
|
msgid "print patches to standard out"
|
|
msgstr "imprimeix els pedaços a la sortida estàndard"
|
|
|
|
#: builtin/log.c:1440
|
|
msgid "generate a cover letter"
|
|
msgstr "genera una carta de presentació"
|
|
|
|
#: builtin/log.c:1442
|
|
msgid "use simple number sequence for output file names"
|
|
msgstr "usa una seqüència de números per als noms dels fitxers de sortida"
|
|
|
|
#: builtin/log.c:1443
|
|
msgid "sfx"
|
|
msgstr "sufix"
|
|
|
|
#: builtin/log.c:1444
|
|
msgid "use <sfx> instead of '.patch'"
|
|
msgstr "usa <sufix> en lloc de '.patch'"
|
|
|
|
#: builtin/log.c:1446
|
|
msgid "start numbering patches at <n> instead of 1"
|
|
msgstr "comença numerant els pedaços a <n> en lloc d'1"
|
|
|
|
#: builtin/log.c:1448
|
|
msgid "mark the series as Nth re-roll"
|
|
msgstr "marca la sèrie com a l'enèsima llançada"
|
|
|
|
#: builtin/log.c:1450
|
|
msgid "Use [RFC PATCH] instead of [PATCH]"
|
|
msgstr "Usa [RFC PATCH] en lloc de [PATCH]"
|
|
|
|
#: builtin/log.c:1453
|
|
msgid "Use [<prefix>] instead of [PATCH]"
|
|
msgstr "Usa [<prefix>] en lloc de [PATCH]"
|
|
|
|
#: builtin/log.c:1456
|
|
msgid "store resulting files in <dir>"
|
|
msgstr "emmagatzema els fitxers resultants a <directori>"
|
|
|
|
#: builtin/log.c:1459
|
|
msgid "don't strip/add [PATCH]"
|
|
msgstr "no despullis/afegeixis [PATCH]"
|
|
|
|
#: builtin/log.c:1462
|
|
msgid "don't output binary diffs"
|
|
msgstr "no emetis diferències binàries"
|
|
|
|
#: builtin/log.c:1464
|
|
msgid "output all-zero hash in From header"
|
|
msgstr "emet un hash de tots zeros en la capçalera From"
|
|
|
|
#: builtin/log.c:1466
|
|
msgid "don't include a patch matching a commit upstream"
|
|
msgstr "no incloguis pedaços que coincideixin amb comissions a la font"
|
|
|
|
#: builtin/log.c:1468
|
|
msgid "show patch format instead of default (patch + stat)"
|
|
msgstr ""
|
|
"mostra el format de pedaç en lloc del per defecte (pedaç + estadístiques)"
|
|
|
|
#: builtin/log.c:1470
|
|
msgid "Messaging"
|
|
msgstr "Missatgeria"
|
|
|
|
#: builtin/log.c:1471
|
|
msgid "header"
|
|
msgstr "capçalera"
|
|
|
|
#: builtin/log.c:1472
|
|
msgid "add email header"
|
|
msgstr "afegeix una capçalera de correu electrònic"
|
|
|
|
#: builtin/log.c:1473 builtin/log.c:1475
|
|
msgid "email"
|
|
msgstr "correu electrònic"
|
|
|
|
#: builtin/log.c:1473
|
|
msgid "add To: header"
|
|
msgstr "afegeix la capçalera To:"
|
|
|
|
#: builtin/log.c:1475
|
|
msgid "add Cc: header"
|
|
msgstr "afegeix la capçalera Cc:"
|
|
|
|
#: builtin/log.c:1477
|
|
msgid "ident"
|
|
msgstr "identitat"
|
|
|
|
#: builtin/log.c:1478
|
|
msgid "set From address to <ident> (or committer ident if absent)"
|
|
msgstr ""
|
|
"estableix l'adreça From a <identitat> (o la identitat del comitent si manca)"
|
|
|
|
#: builtin/log.c:1480
|
|
msgid "message-id"
|
|
msgstr "ID de missatge"
|
|
|
|
#: builtin/log.c:1481
|
|
msgid "make first mail a reply to <message-id>"
|
|
msgstr "fes que el primer missatge sigui una resposta a <ID de missatge>"
|
|
|
|
#: builtin/log.c:1482 builtin/log.c:1485
|
|
msgid "boundary"
|
|
msgstr "límit"
|
|
|
|
#: builtin/log.c:1483
|
|
msgid "attach the patch"
|
|
msgstr "ajunta el pedaç"
|
|
|
|
#: builtin/log.c:1486
|
|
msgid "inline the patch"
|
|
msgstr "posa el pedaç en el cos"
|
|
|
|
#: builtin/log.c:1490
|
|
msgid "enable message threading, styles: shallow, deep"
|
|
msgstr "habilita l'enfilada de missatges, estils: shallow, deep"
|
|
|
|
#: builtin/log.c:1492
|
|
msgid "signature"
|
|
msgstr "signatura"
|
|
|
|
#: builtin/log.c:1493
|
|
msgid "add a signature"
|
|
msgstr "afegeix una signatura"
|
|
|
|
#: builtin/log.c:1494
|
|
msgid "base-commit"
|
|
msgstr "comissió base"
|
|
|
|
#: builtin/log.c:1495
|
|
msgid "add prerequisite tree info to the patch series"
|
|
msgstr "afegeix la informació d'arbre prerequerida a la sèrie de pedaços"
|
|
|
|
#: builtin/log.c:1497
|
|
msgid "add a signature from a file"
|
|
msgstr "afegeix una signatura des d'un fitxer"
|
|
|
|
#: builtin/log.c:1498
|
|
msgid "don't print the patch filenames"
|
|
msgstr "no imprimeixis els noms de fitxer del pedaç"
|
|
|
|
#: builtin/log.c:1500
|
|
msgid "show progress while generating patches"
|
|
msgstr "mostra el progrés durant la generació de pedaços"
|
|
|
|
#: builtin/log.c:1575
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid ident line: %s"
|
|
msgstr "línia d'identitat no vàlida: %s"
|
|
|
|
#: builtin/log.c:1590
|
|
msgid "-n and -k are mutually exclusive."
|
|
msgstr "-n i -k són mutualment exclusius."
|
|
|
|
#: builtin/log.c:1592
|
|
msgid "--subject-prefix/--rfc and -k are mutually exclusive."
|
|
msgstr "--subject-prefix/--rfc i -k són mutualment exclusius."
|
|
|
|
#: builtin/log.c:1600
|
|
msgid "--name-only does not make sense"
|
|
msgstr "--name-only no té sentit"
|
|
|
|
#: builtin/log.c:1602
|
|
msgid "--name-status does not make sense"
|
|
msgstr "--name-status no té sentit"
|
|
|
|
#: builtin/log.c:1604
|
|
msgid "--check does not make sense"
|
|
msgstr "--check no té sentit"
|
|
|
|
#: builtin/log.c:1634
|
|
msgid "standard output, or directory, which one?"
|
|
msgstr "sortida estàndard o directori, quin dels dos?"
|
|
|
|
#: builtin/log.c:1636
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create directory '%s'"
|
|
msgstr "No s'ha pogut crear el directori «%s»"
|
|
|
|
#: builtin/log.c:1729
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to read signature file '%s'"
|
|
msgstr "no s'ha pogut llegir el fitxer de signatura «%s»"
|
|
|
|
#: builtin/log.c:1761
|
|
msgid "Generating patches"
|
|
msgstr "S'estan generant els pedaços"
|
|
|
|
#: builtin/log.c:1805
|
|
msgid "Failed to create output files"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en crear els fitxers de sortida"
|
|
|
|
#: builtin/log.c:1855
|
|
msgid "git cherry [-v] [<upstream> [<head> [<limit>]]]"
|
|
msgstr "git cherry [-v] [<font> [<cap> [<límit>]]]"
|
|
|
|
#: builtin/log.c:1909
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find a tracked remote branch, please specify <upstream> manually.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut trobar una branca remota seguida. Si us plau, especifiqueu "
|
|
"<font> manualment.\n"
|
|
|
|
#: builtin/ls-files.c:466
|
|
msgid "git ls-files [<options>] [<file>...]"
|
|
msgstr "git ls-files [<opcions>] [<fitxer>...]"
|
|
|
|
#: builtin/ls-files.c:515
|
|
msgid "identify the file status with tags"
|
|
msgstr "identifica l'estat de fitxer amb etiquetes"
|
|
|
|
#: builtin/ls-files.c:517
|
|
msgid "use lowercase letters for 'assume unchanged' files"
|
|
msgstr "usa lletres minúscules per als fitxers 'assume unchanged'"
|
|
|
|
#: builtin/ls-files.c:519
|
|
msgid "show cached files in the output (default)"
|
|
msgstr ""
|
|
"mostra en la sortida els fitxers desats en la memòria cau (per defecte)"
|
|
|
|
#: builtin/ls-files.c:521
|
|
msgid "show deleted files in the output"
|
|
msgstr "mostra en la sortida els fitxers suprimits"
|
|
|
|
#: builtin/ls-files.c:523
|
|
msgid "show modified files in the output"
|
|
msgstr "mostra en la sortida els fitxers modificats"
|
|
|
|
#: builtin/ls-files.c:525
|
|
msgid "show other files in the output"
|
|
msgstr "mostra en la sortida els altres fitxers"
|
|
|
|
#: builtin/ls-files.c:527
|
|
msgid "show ignored files in the output"
|
|
msgstr "mostra en la sortida els fitxers ignorats"
|
|
|
|
#: builtin/ls-files.c:530
|
|
msgid "show staged contents' object name in the output"
|
|
msgstr "mostra en la sortida el nom d'objecte dels continguts «stage»"
|
|
|
|
#: builtin/ls-files.c:532
|
|
msgid "show files on the filesystem that need to be removed"
|
|
msgstr "mostra els fitxers en el sistema de fitxers que s'han d'eliminar"
|
|
|
|
#: builtin/ls-files.c:534
|
|
msgid "show 'other' directories' names only"
|
|
msgstr "mostra només els noms dels directoris 'other'"
|
|
|
|
#: builtin/ls-files.c:536
|
|
msgid "show line endings of files"
|
|
msgstr "mostra els terminadors de línia dels fitxers"
|
|
|
|
#: builtin/ls-files.c:538
|
|
msgid "don't show empty directories"
|
|
msgstr "no mostris els directoris buits"
|
|
|
|
#: builtin/ls-files.c:541
|
|
msgid "show unmerged files in the output"
|
|
msgstr "mostra en la sortida els fitxers sense fusionar"
|
|
|
|
#: builtin/ls-files.c:543
|
|
msgid "show resolve-undo information"
|
|
msgstr "mostra la informació de resolució de desfet"
|
|
|
|
#: builtin/ls-files.c:545
|
|
msgid "skip files matching pattern"
|
|
msgstr "omet els fitxers coincidents amb el patró"
|
|
|
|
#: builtin/ls-files.c:548
|
|
msgid "exclude patterns are read from <file>"
|
|
msgstr "els patrons d'exclusió es llegeixen de <fitxer>"
|
|
|
|
#: builtin/ls-files.c:551
|
|
msgid "read additional per-directory exclude patterns in <file>"
|
|
msgstr "llegeix els patrons addicionals d'exclusió per directori en <fitxer>"
|
|
|
|
#: builtin/ls-files.c:553
|
|
msgid "add the standard git exclusions"
|
|
msgstr "afegeix les exclusions estàndards de git"
|
|
|
|
#: builtin/ls-files.c:556
|
|
msgid "make the output relative to the project top directory"
|
|
msgstr "fes que la sortida sigui relativa al directori superior del projecte"
|
|
|
|
#: builtin/ls-files.c:559
|
|
msgid "recurse through submodules"
|
|
msgstr "inclou recursivament als submòduls"
|
|
|
|
#: builtin/ls-files.c:561
|
|
msgid "if any <file> is not in the index, treat this as an error"
|
|
msgstr "si qualsevol <fitxer> no és en l'índex, tracta-ho com a error"
|
|
|
|
#: builtin/ls-files.c:562
|
|
msgid "tree-ish"
|
|
msgstr "arbre"
|
|
|
|
#: builtin/ls-files.c:563
|
|
msgid "pretend that paths removed since <tree-ish> are still present"
|
|
msgstr ""
|
|
"pretén que els camins eliminats després de <arbre> encara siguin presents"
|
|
|
|
#: builtin/ls-files.c:565
|
|
msgid "show debugging data"
|
|
msgstr "mostra les dades de depuració"
|
|
|
|
#: builtin/ls-remote.c:7
|
|
msgid ""
|
|
"git ls-remote [--heads] [--tags] [--refs] [--upload-pack=<exec>]\n"
|
|
" [-q | --quiet] [--exit-code] [--get-url]\n"
|
|
" [--symref] [<repository> [<refs>...]]"
|
|
msgstr ""
|
|
"git ls-remote [--heads] [--tags] [--refs]\n"
|
|
" [--upload-pack=<executable>] [-q | --quiet]\n"
|
|
" [--exit-code] [--get-url] [--symref]\n"
|
|
" [<dipòsit> [<referències>...]]"
|
|
|
|
#: builtin/ls-remote.c:52
|
|
msgid "do not print remote URL"
|
|
msgstr "no imprimeixis l'URL remot"
|
|
|
|
#: builtin/ls-remote.c:53 builtin/ls-remote.c:55
|
|
msgid "exec"
|
|
msgstr "executable"
|
|
|
|
#: builtin/ls-remote.c:54 builtin/ls-remote.c:56
|
|
msgid "path of git-upload-pack on the remote host"
|
|
msgstr "camí a git-upload-pack en la màquina remota"
|
|
|
|
#: builtin/ls-remote.c:58
|
|
msgid "limit to tags"
|
|
msgstr "limita a etiquetes"
|
|
|
|
#: builtin/ls-remote.c:59
|
|
msgid "limit to heads"
|
|
msgstr "limita a caps"
|
|
|
|
#: builtin/ls-remote.c:60
|
|
msgid "do not show peeled tags"
|
|
msgstr "no mostris les etiquetes pelades"
|
|
|
|
#: builtin/ls-remote.c:62
|
|
msgid "take url.<base>.insteadOf into account"
|
|
msgstr "tingues en compte url.<base>.insteadOf"
|
|
|
|
#: builtin/ls-remote.c:64
|
|
msgid "exit with exit code 2 if no matching refs are found"
|
|
msgstr "surt amb codi de sortida 2 si no es troba cap referència coincident"
|
|
|
|
#: builtin/ls-remote.c:66
|
|
msgid "show underlying ref in addition to the object pointed by it"
|
|
msgstr "mostra la referència subjacent a més de l'objecte que senyali"
|
|
|
|
#: builtin/ls-tree.c:29
|
|
msgid "git ls-tree [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
|
|
msgstr "git ls-tree [<opcions>] <arbre> [<camí>...]"
|
|
|
|
#: builtin/ls-tree.c:127
|
|
msgid "only show trees"
|
|
msgstr "mostra només els arbres"
|
|
|
|
#: builtin/ls-tree.c:129
|
|
msgid "recurse into subtrees"
|
|
msgstr "inclou recursivament als subarbres"
|
|
|
|
#: builtin/ls-tree.c:131
|
|
msgid "show trees when recursing"
|
|
msgstr "mostra els arbres quan es treballa recursivament"
|
|
|
|
#: builtin/ls-tree.c:134
|
|
msgid "terminate entries with NUL byte"
|
|
msgstr "acaba les entrades amb un octet NUL"
|
|
|
|
#: builtin/ls-tree.c:135
|
|
msgid "include object size"
|
|
msgstr "mida de l'objecte d'inclusió"
|
|
|
|
#: builtin/ls-tree.c:137 builtin/ls-tree.c:139
|
|
msgid "list only filenames"
|
|
msgstr "llista només els noms de fitxer"
|
|
|
|
#: builtin/ls-tree.c:142
|
|
msgid "use full path names"
|
|
msgstr "usa els noms de camí complets"
|
|
|
|
#: builtin/ls-tree.c:144
|
|
msgid "list entire tree; not just current directory (implies --full-name)"
|
|
msgstr ""
|
|
"llista l'arbre sencer; no només el directori actual (implica --full-name)"
|
|
|
|
#: builtin/mailsplit.c:241
|
|
#, c-format
|
|
msgid "empty mbox: '%s'"
|
|
msgstr "mbox buit: «%s»"
|
|
|
|
#: builtin/merge.c:48
|
|
msgid "git merge [<options>] [<commit>...]"
|
|
msgstr "git merge [<opcions>] [<comissió>...]"
|
|
|
|
#: builtin/merge.c:49
|
|
msgid "git merge --abort"
|
|
msgstr "git merge --abort"
|
|
|
|
#: builtin/merge.c:50
|
|
msgid "git merge --continue"
|
|
msgstr "git merge --continue"
|
|
|
|
#: builtin/merge.c:107
|
|
msgid "switch `m' requires a value"
|
|
msgstr "l'opció `m' requereix un valor"
|
|
|
|
#: builtin/merge.c:144
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find merge strategy '%s'.\n"
|
|
msgstr "No s'ha pogut trobar l'estratègia de fusió «%s».\n"
|
|
|
|
#: builtin/merge.c:145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Available strategies are:"
|
|
msgstr "Les estratègies disponibles són:"
|
|
|
|
#: builtin/merge.c:150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Available custom strategies are:"
|
|
msgstr "Les estratègies personalitzades disponibles són:"
|
|
|
|
#: builtin/merge.c:200 builtin/pull.c:134
|
|
msgid "do not show a diffstat at the end of the merge"
|
|
msgstr "no mostris les estadístiques de diferència al final de la fusió"
|
|
|
|
#: builtin/merge.c:203 builtin/pull.c:137
|
|
msgid "show a diffstat at the end of the merge"
|
|
msgstr "mostra les estadístiques de diferència al final de la fusió"
|
|
|
|
#: builtin/merge.c:204 builtin/pull.c:140
|
|
msgid "(synonym to --stat)"
|
|
msgstr "(sinònim de --stat)"
|
|
|
|
#: builtin/merge.c:206 builtin/pull.c:143
|
|
msgid "add (at most <n>) entries from shortlog to merge commit message"
|
|
msgstr ""
|
|
"afegeix (com a màxim <n>) entrades del registre curt al missatge de comissió "
|
|
"de fusió"
|
|
|
|
#: builtin/merge.c:209 builtin/pull.c:146
|
|
msgid "create a single commit instead of doing a merge"
|
|
msgstr "crea una única comissió en lloc de fusionar"
|
|
|
|
#: builtin/merge.c:211 builtin/pull.c:149
|
|
msgid "perform a commit if the merge succeeds (default)"
|
|
msgstr "realitza una comissió si la fusió té èxit (per defecte)"
|
|
|
|
#: builtin/merge.c:213 builtin/pull.c:152
|
|
msgid "edit message before committing"
|
|
msgstr "edita el missatge abans de cometre"
|
|
|
|
#: builtin/merge.c:214
|
|
msgid "allow fast-forward (default)"
|
|
msgstr "permet l'avanç ràpid (per defecte)"
|
|
|
|
#: builtin/merge.c:216 builtin/pull.c:158
|
|
msgid "abort if fast-forward is not possible"
|
|
msgstr "avorta si l'avanç ràpid no és possible"
|
|
|
|
#: builtin/merge.c:220 builtin/pull.c:161
|
|
msgid "verify that the named commit has a valid GPG signature"
|
|
msgstr "verifica que la comissió anomenada tingui una signatura GPG vàlida"
|
|
|
|
#: builtin/merge.c:221 builtin/notes.c:777 builtin/pull.c:165
|
|
#: builtin/revert.c:109
|
|
msgid "strategy"
|
|
msgstr "estratègia"
|
|
|
|
#: builtin/merge.c:222 builtin/pull.c:166
|
|
msgid "merge strategy to use"
|
|
msgstr "estratègia de fusió a usar"
|
|
|
|
#: builtin/merge.c:223 builtin/pull.c:169
|
|
msgid "option=value"
|
|
msgstr "opció=valor"
|
|
|
|
#: builtin/merge.c:224 builtin/pull.c:170
|
|
msgid "option for selected merge strategy"
|
|
msgstr "opció per a l'estratègia de fusió seleccionada"
|
|
|
|
#: builtin/merge.c:226
|
|
msgid "merge commit message (for a non-fast-forward merge)"
|
|
msgstr "missatge de comissió de fusió (per a una fusió no d'avanç ràpid)"
|
|
|
|
#: builtin/merge.c:230
|
|
msgid "abort the current in-progress merge"
|
|
msgstr "avorta la fusió en curs actual"
|
|
|
|
#: builtin/merge.c:232
|
|
msgid "continue the current in-progress merge"
|
|
msgstr "continua la fusió en curs actual"
|
|
|
|
#: builtin/merge.c:234 builtin/pull.c:177
|
|
msgid "allow merging unrelated histories"
|
|
msgstr "permet fusionar històries no relacionades"
|
|
|
|
#: builtin/merge.c:240
|
|
msgid "verify commit-msg hook"
|
|
msgstr "verifica el lligam de missatge de comissió"
|
|
|
|
#: builtin/merge.c:265
|
|
msgid "could not run stash."
|
|
msgstr "no s'ha pogut executar «stash»."
|
|
|
|
#: builtin/merge.c:270
|
|
msgid "stash failed"
|
|
msgstr "l'«stash» ha fallat"
|
|
|
|
#: builtin/merge.c:275
|
|
#, c-format
|
|
msgid "not a valid object: %s"
|
|
msgstr "no és un objecte vàlid: %s"
|
|
|
|
#: builtin/merge.c:297 builtin/merge.c:314
|
|
msgid "read-tree failed"
|
|
msgstr "read-tree ha fallat"
|
|
|
|
#: builtin/merge.c:344
|
|
msgid " (nothing to squash)"
|
|
msgstr " (res a fer «squash»)"
|
|
|
|
#: builtin/merge.c:355
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Squash commit -- not updating HEAD\n"
|
|
msgstr "Comissió «squash» -- no s'està actualitzant HEAD\n"
|
|
|
|
#: builtin/merge.c:405
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No merge message -- not updating HEAD\n"
|
|
msgstr "Cap missatge de fusió -- no s'està actualitzant HEAD\n"
|
|
|
|
#: builtin/merge.c:456
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' does not point to a commit"
|
|
msgstr "«%s» no assenyala una comissió"
|
|
|
|
#: builtin/merge.c:546
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad branch.%s.mergeoptions string: %s"
|
|
msgstr "Cadena branch.%s.mergeoptions dolenta: %s"
|
|
|
|
#: builtin/merge.c:666
|
|
msgid "Not handling anything other than two heads merge."
|
|
msgstr "No s'està gestionant res a part de la fusió de dos caps."
|
|
|
|
#: builtin/merge.c:680
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown option for merge-recursive: -X%s"
|
|
msgstr "Opció desconeguda de merge-recursive: -X%s"
|
|
|
|
#: builtin/merge.c:695
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to write %s"
|
|
msgstr "no s'ha pogut escriure %s"
|
|
|
|
#: builtin/merge.c:747
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not read from '%s'"
|
|
msgstr "No s'ha pogut llegir de «%s»"
|
|
|
|
#: builtin/merge.c:756
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not committing merge; use 'git commit' to complete the merge.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'està cometent la fusió; useu 'git commit' per a completar la fusió.\n"
|
|
|
|
#: builtin/merge.c:762
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter a commit message to explain why this merge is necessary,\n"
|
|
"especially if it merges an updated upstream into a topic branch.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Lines starting with '%c' will be ignored, and an empty message aborts\n"
|
|
"the commit.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si us plau, introduïu un missatge de comissió per a explicar per què\n"
|
|
"aquesta fusió és necessària, especialment si fusiona una font\n"
|
|
"actualitzada a una branca temàtica.\n"
|
|
"\n"
|
|
"S'ignoraran les línies que comencin amb '%c', i un missatge buit\n"
|
|
"avorta la comissió.\n"
|
|
|
|
#: builtin/merge.c:798
|
|
msgid "Empty commit message."
|
|
msgstr "El missatge de comissió és buit."
|
|
|
|
#: builtin/merge.c:818
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wonderful.\n"
|
|
msgstr "Meravellós.\n"
|
|
|
|
#: builtin/merge.c:871
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Automatic merge failed; fix conflicts and then commit the result.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"La fusió automàtica ha fallat; arregleu els conflictes i després cometeu el "
|
|
"resultat.\n"
|
|
|
|
#: builtin/merge.c:910
|
|
msgid "No current branch."
|
|
msgstr "No hi ha cap branca actual."
|
|
|
|
#: builtin/merge.c:912
|
|
msgid "No remote for the current branch."
|
|
msgstr "No hi ha cap remot per a la branca actual."
|
|
|
|
#: builtin/merge.c:914
|
|
msgid "No default upstream defined for the current branch."
|
|
msgstr "No hi ha cap font per defecte definida per a la branca actual."
|
|
|
|
#: builtin/merge.c:919
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No remote-tracking branch for %s from %s"
|
|
msgstr "No hi ha cap branca amb seguiment remot per a %s de %s"
|
|
|
|
#: builtin/merge.c:972
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad value '%s' in environment '%s'"
|
|
msgstr "Valor dolent «%s» en l'entorn «%s»"
|
|
|
|
#: builtin/merge.c:1073
|
|
#, c-format
|
|
msgid "not something we can merge in %s: %s"
|
|
msgstr "no és quelcom que puguem fusionar en %s: %s"
|
|
|
|
#: builtin/merge.c:1107
|
|
msgid "not something we can merge"
|
|
msgstr "no és quelcom que puguem fusionar"
|
|
|
|
#: builtin/merge.c:1172
|
|
msgid "--abort expects no arguments"
|
|
msgstr "--abort no accepta paràmetres"
|
|
|
|
#: builtin/merge.c:1176
|
|
msgid "There is no merge to abort (MERGE_HEAD missing)."
|
|
msgstr "No hi ha fusió a avortar (manca MERGE_HEAD)."
|
|
|
|
#: builtin/merge.c:1188
|
|
msgid "--continue expects no arguments"
|
|
msgstr "--continue no accepta paràmetres"
|
|
|
|
#: builtin/merge.c:1192
|
|
msgid "There is no merge in progress (MERGE_HEAD missing)."
|
|
msgstr "No hi ha fusió en progrés (manca MERGE_HEAD)."
|
|
|
|
#: builtin/merge.c:1208
|
|
msgid ""
|
|
"You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists).\n"
|
|
"Please, commit your changes before you merge."
|
|
msgstr ""
|
|
"No heu conclòs la vostra fusió (MERGE_HEAD existeix).\n"
|
|
"Si us plau, cometeu els vostres canvis abans de fusionar."
|
|
|
|
#: builtin/merge.c:1215
|
|
msgid ""
|
|
"You have not concluded your cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD exists).\n"
|
|
"Please, commit your changes before you merge."
|
|
msgstr ""
|
|
"No heu conclòs el vostre «cherry pick» (CHERRY_PICK_HEAD existeix).\n"
|
|
"Si us plau, cometeu els vostres canvis abans de fusionar."
|
|
|
|
#: builtin/merge.c:1218
|
|
msgid "You have not concluded your cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD exists)."
|
|
msgstr "No heu conclòs el vostre «cherry pick» (CHERRY_PICK_HEAD existeix)."
|
|
|
|
#: builtin/merge.c:1227
|
|
msgid "You cannot combine --squash with --no-ff."
|
|
msgstr "No podeu combinar --squash amb --no-ff."
|
|
|
|
#: builtin/merge.c:1235
|
|
msgid "No commit specified and merge.defaultToUpstream not set."
|
|
msgstr ""
|
|
"No hi ha una comissió especificada i merge.defaultToUpstream no està "
|
|
"establert."
|
|
|
|
#: builtin/merge.c:1252
|
|
msgid "Squash commit into empty head not supported yet"
|
|
msgstr "Una comissió «squash» a un HEAD buit encara no es permet"
|
|
|
|
#: builtin/merge.c:1254
|
|
msgid "Non-fast-forward commit does not make sense into an empty head"
|
|
msgstr "Una comissió no d'avanç ràpid no té sentit a un HEAD buit"
|
|
|
|
#: builtin/merge.c:1259
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - not something we can merge"
|
|
msgstr "%s - no és una cosa que puguem fusionar"
|
|
|
|
#: builtin/merge.c:1261
|
|
msgid "Can merge only exactly one commit into empty head"
|
|
msgstr "Es pot fusionar només una comissió a un HEAD buit"
|
|
|
|
#: builtin/merge.c:1295
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Commit %s has an untrusted GPG signature, allegedly by %s."
|
|
msgstr "La comissió %s té una signatura GPG no fiable, suposadament de %s."
|
|
|
|
#: builtin/merge.c:1298
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Commit %s has a bad GPG signature allegedly by %s."
|
|
msgstr "La comissió %s té una signatura GPG dolenta suposadament de %s."
|
|
|
|
#: builtin/merge.c:1301
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Commit %s does not have a GPG signature."
|
|
msgstr "La comissió %s no té signatura GPG."
|
|
|
|
#: builtin/merge.c:1304
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Commit %s has a good GPG signature by %s\n"
|
|
msgstr "La comissió %s té una signatura GPG bona de %s\n"
|
|
|
|
#: builtin/merge.c:1366
|
|
msgid "refusing to merge unrelated histories"
|
|
msgstr "s'està refusant fusionar històries no relacionades"
|
|
|
|
#: builtin/merge.c:1375
|
|
msgid "Already up to date."
|
|
msgstr "Ja està al dia."
|
|
|
|
#: builtin/merge.c:1385
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Updating %s..%s\n"
|
|
msgstr "S'estan actualitzant %s..%s\n"
|
|
|
|
#: builtin/merge.c:1426
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Trying really trivial in-index merge...\n"
|
|
msgstr "S'està intentant una fusió molt trivial en l'índex...\n"
|
|
|
|
#: builtin/merge.c:1433
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Nope.\n"
|
|
msgstr "No.\n"
|
|
|
|
#: builtin/merge.c:1458
|
|
msgid "Already up to date. Yeeah!"
|
|
msgstr "Ja està al dia. Estupend!"
|
|
|
|
#: builtin/merge.c:1464
|
|
msgid "Not possible to fast-forward, aborting."
|
|
msgstr "No és possible avançar ràpidament, s'està avortant."
|
|
|
|
#: builtin/merge.c:1487 builtin/merge.c:1566
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Rewinding the tree to pristine...\n"
|
|
msgstr "S'està rebobinant l'arbre a la pristina...\n"
|
|
|
|
#: builtin/merge.c:1491
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Trying merge strategy %s...\n"
|
|
msgstr "S'està intentant l'estratègia de fusió %s...\n"
|
|
|
|
#: builtin/merge.c:1557
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No merge strategy handled the merge.\n"
|
|
msgstr "Cap estratègia de fusió ha gestionat la fusió.\n"
|
|
|
|
#: builtin/merge.c:1559
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Merge with strategy %s failed.\n"
|
|
msgstr "L'estratègia de fusió %s ha fallat.\n"
|
|
|
|
#: builtin/merge.c:1568
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Using the %s to prepare resolving by hand.\n"
|
|
msgstr "S'està usant el %s per a preparar la resolució a mà.\n"
|
|
|
|
#: builtin/merge.c:1580
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Automatic merge went well; stopped before committing as requested\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"La fusió automàtica ha sortit bé; s'ha aturat abans de cometre com s'havia "
|
|
"demanat\n"
|
|
|
|
#: builtin/merge-base.c:30
|
|
msgid "git merge-base [-a | --all] <commit> <commit>..."
|
|
msgstr "git merge-base [-a | --all] <comissió> <comissió>..."
|
|
|
|
#: builtin/merge-base.c:31
|
|
msgid "git merge-base [-a | --all] --octopus <commit>..."
|
|
msgstr "git merge-base [-a | --all] --octopus <comissió>..."
|
|
|
|
#: builtin/merge-base.c:32
|
|
msgid "git merge-base --independent <commit>..."
|
|
msgstr "git merge-base --independent <comissió>..."
|
|
|
|
#: builtin/merge-base.c:33
|
|
msgid "git merge-base --is-ancestor <commit> <commit>"
|
|
msgstr "git merge-base --is-ancestor <comissió> <comissió>"
|
|
|
|
#: builtin/merge-base.c:34
|
|
msgid "git merge-base --fork-point <ref> [<commit>]"
|
|
msgstr "git merge-base --fork-point <referència> [<comissió>]"
|
|
|
|
#: builtin/merge-base.c:218
|
|
msgid "output all common ancestors"
|
|
msgstr "emet tots els avantpassats comuns"
|
|
|
|
#: builtin/merge-base.c:220
|
|
msgid "find ancestors for a single n-way merge"
|
|
msgstr "troba els avantpassats per a una sola fusió d'n vies"
|
|
|
|
#: builtin/merge-base.c:222
|
|
msgid "list revs not reachable from others"
|
|
msgstr "llista les revisions no abastables d'altres"
|
|
|
|
#: builtin/merge-base.c:224
|
|
msgid "is the first one ancestor of the other?"
|
|
msgstr "és la primera un avantpassat de l'altre?"
|
|
|
|
#: builtin/merge-base.c:226
|
|
msgid "find where <commit> forked from reflog of <ref>"
|
|
msgstr ""
|
|
"troba on <comissió> s'ha bifurcat del registre de referències de <referència>"
|
|
|
|
#: builtin/merge-file.c:9
|
|
msgid ""
|
|
"git merge-file [<options>] [-L <name1> [-L <orig> [-L <name2>]]] <file1> "
|
|
"<orig-file> <file2>"
|
|
msgstr ""
|
|
"git merge-file [<opcions>] [-L <nom1> [-L <original> [-L <nom2>]]] <fitxer1> "
|
|
"<fitxer-original> <fitxer2>"
|
|
|
|
#: builtin/merge-file.c:33
|
|
msgid "send results to standard output"
|
|
msgstr "envia els resultats a la sortida estàndard"
|
|
|
|
#: builtin/merge-file.c:34
|
|
msgid "use a diff3 based merge"
|
|
msgstr "usa una fusió basada en diff3"
|
|
|
|
#: builtin/merge-file.c:35
|
|
msgid "for conflicts, use our version"
|
|
msgstr "en conflictes, usa la nostra versió"
|
|
|
|
#: builtin/merge-file.c:37
|
|
msgid "for conflicts, use their version"
|
|
msgstr "en conflictes, usa la seva versió"
|
|
|
|
#: builtin/merge-file.c:39
|
|
msgid "for conflicts, use a union version"
|
|
msgstr "en conflictes, usa una versió d'unió"
|
|
|
|
#: builtin/merge-file.c:42
|
|
msgid "for conflicts, use this marker size"
|
|
msgstr "en conflictes, usa aquesta mida de marcador"
|
|
|
|
#: builtin/merge-file.c:43
|
|
msgid "do not warn about conflicts"
|
|
msgstr "no avisis de conflictes"
|
|
|
|
#: builtin/merge-file.c:45
|
|
msgid "set labels for file1/orig-file/file2"
|
|
msgstr "estableix les etiquetes per a fitxer1/fitxer-original/fitxer2"
|
|
|
|
#: builtin/merge-recursive.c:45
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown option %s"
|
|
msgstr "opció desconeguda %s"
|
|
|
|
#: builtin/merge-recursive.c:51
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not parse object '%s'"
|
|
msgstr "no s'ha pogut analitzar l'objecte «%s»"
|
|
|
|
#: builtin/merge-recursive.c:55
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot handle more than %d base. Ignoring %s."
|
|
msgid_plural "cannot handle more than %d bases. Ignoring %s."
|
|
msgstr[0] "no es pot gestionar més d'%d base. S'està ignorant %s."
|
|
msgstr[1] "no es poden gestionar més de %d bases. S'està ignorant %s."
|
|
|
|
#: builtin/merge-recursive.c:63
|
|
msgid "not handling anything other than two heads merge."
|
|
msgstr "no s'està gestionant res a part de la fusió de dos caps."
|
|
|
|
#: builtin/merge-recursive.c:69 builtin/merge-recursive.c:71
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not resolve ref '%s'"
|
|
msgstr "no s'ha pogut resoldre la referència «%s»"
|
|
|
|
#: builtin/merge-recursive.c:77
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Merging %s with %s\n"
|
|
msgstr "S'està fusionant %s amb %s\n"
|
|
|
|
#: builtin/mktree.c:65
|
|
msgid "git mktree [-z] [--missing] [--batch]"
|
|
msgstr "git mktree [-z] [--missing] [--batch]"
|
|
|
|
#: builtin/mktree.c:153
|
|
msgid "input is NUL terminated"
|
|
msgstr "l'entrada és acabada amb NUL"
|
|
|
|
#: builtin/mktree.c:154 builtin/write-tree.c:25
|
|
msgid "allow missing objects"
|
|
msgstr "permet els objectes absents"
|
|
|
|
#: builtin/mktree.c:155
|
|
msgid "allow creation of more than one tree"
|
|
msgstr "permet la creació de més d'un arbre"
|
|
|
|
#: builtin/mv.c:17
|
|
msgid "git mv [<options>] <source>... <destination>"
|
|
msgstr "git mv [<opcions>] <font>... <destí>"
|
|
|
|
#: builtin/mv.c:83
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory %s is in index and no submodule?"
|
|
msgstr "El directori %s és en l'índex i no hi ha cap submòdul?"
|
|
|
|
#: builtin/mv.c:85 builtin/rm.c:289
|
|
msgid "Please stage your changes to .gitmodules or stash them to proceed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si us plau, «stage» els vostres canvis a .gitmodules o feu «stash» dels "
|
|
"mateixos per a procedir"
|
|
|
|
#: builtin/mv.c:103
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.*s is in index"
|
|
msgstr "%.*s és en l'índex"
|
|
|
|
#: builtin/mv.c:125
|
|
msgid "force move/rename even if target exists"
|
|
msgstr "força el moviment / canvi de nom encara que el destí existeixi"
|
|
|
|
#: builtin/mv.c:126
|
|
msgid "skip move/rename errors"
|
|
msgstr "omet els errors de moviment / canvi de nom"
|
|
|
|
#: builtin/mv.c:167
|
|
#, c-format
|
|
msgid "destination '%s' is not a directory"
|
|
msgstr "el destí «%s» no és un directori"
|
|
|
|
#: builtin/mv.c:178
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Checking rename of '%s' to '%s'\n"
|
|
msgstr "S'està comprovant el canvi de nom de «%s» a «%s»\n"
|
|
|
|
#: builtin/mv.c:182
|
|
msgid "bad source"
|
|
msgstr "font dolenta"
|
|
|
|
#: builtin/mv.c:185
|
|
msgid "can not move directory into itself"
|
|
msgstr "no es pot moure un directori a dins d'ell mateix"
|
|
|
|
#: builtin/mv.c:188
|
|
msgid "cannot move directory over file"
|
|
msgstr "no es pot moure un directori sobre un fitxer"
|
|
|
|
#: builtin/mv.c:197
|
|
msgid "source directory is empty"
|
|
msgstr "el directori font està buit"
|
|
|
|
#: builtin/mv.c:222
|
|
msgid "not under version control"
|
|
msgstr "no està sota control de versions"
|
|
|
|
#: builtin/mv.c:225
|
|
msgid "destination exists"
|
|
msgstr "el destí existeix"
|
|
|
|
#: builtin/mv.c:233
|
|
#, c-format
|
|
msgid "overwriting '%s'"
|
|
msgstr "s'està sobreescrivint «%s»"
|
|
|
|
#: builtin/mv.c:236
|
|
msgid "Cannot overwrite"
|
|
msgstr "No es pot sobreescriure"
|
|
|
|
#: builtin/mv.c:239
|
|
msgid "multiple sources for the same target"
|
|
msgstr "múltiples fonts per al mateix destí"
|
|
|
|
#: builtin/mv.c:241
|
|
msgid "destination directory does not exist"
|
|
msgstr "el directori destí no existeix"
|
|
|
|
#: builtin/mv.c:248
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s, source=%s, destination=%s"
|
|
msgstr "%s, origen=%s, destí=%s"
|
|
|
|
#: builtin/mv.c:269
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Renaming %s to %s\n"
|
|
msgstr "S'està canviant el nom de %s a %s\n"
|
|
|
|
#: builtin/mv.c:275 builtin/remote.c:712 builtin/repack.c:390
|
|
#, c-format
|
|
msgid "renaming '%s' failed"
|
|
msgstr "el canvi del nom de «%s» ha fallat"
|
|
|
|
#: builtin/name-rev.c:338
|
|
msgid "git name-rev [<options>] <commit>..."
|
|
msgstr "git name-rev [<opcions>] <comissió>..."
|
|
|
|
#: builtin/name-rev.c:339
|
|
msgid "git name-rev [<options>] --all"
|
|
msgstr "git name-rev [<opcions>] --all"
|
|
|
|
#: builtin/name-rev.c:340
|
|
msgid "git name-rev [<options>] --stdin"
|
|
msgstr "git name-rev [<opcions>] --stdin"
|
|
|
|
#: builtin/name-rev.c:395
|
|
msgid "print only names (no SHA-1)"
|
|
msgstr "imprimeix només els noms (sense SHA-1)"
|
|
|
|
#: builtin/name-rev.c:396
|
|
msgid "only use tags to name the commits"
|
|
msgstr "només usa les etiquetes per a anomenar les comissions"
|
|
|
|
#: builtin/name-rev.c:398
|
|
msgid "only use refs matching <pattern>"
|
|
msgstr "només usa les referències que coincideixin amb <patró>"
|
|
|
|
#: builtin/name-rev.c:400
|
|
msgid "ignore refs matching <pattern>"
|
|
msgstr "ignora les referències que coincideixin amb <patró>"
|
|
|
|
#: builtin/name-rev.c:402
|
|
msgid "list all commits reachable from all refs"
|
|
msgstr "llista totes les comissions abastables de totes les referències"
|
|
|
|
#: builtin/name-rev.c:403
|
|
msgid "read from stdin"
|
|
msgstr "llegeix de stdin"
|
|
|
|
#: builtin/name-rev.c:404
|
|
msgid "allow to print `undefined` names (default)"
|
|
msgstr "permet imprimir els noms `undefined` (per defecte)"
|
|
|
|
#: builtin/name-rev.c:410
|
|
msgid "dereference tags in the input (internal use)"
|
|
msgstr "dereferencia les etiquetes en l'entrada (ús intern)"
|
|
|
|
#: builtin/notes.c:26
|
|
msgid "git notes [--ref <notes-ref>] [list [<object>]]"
|
|
msgstr "git notes [--ref <referència-de-notes>] [llista [<objecte>]]"
|
|
|
|
#: builtin/notes.c:27
|
|
msgid ""
|
|
"git notes [--ref <notes-ref>] add [-f] [--allow-empty] [-m <msg> | -F <file> "
|
|
"| (-c | -C) <object>] [<object>]"
|
|
msgstr ""
|
|
"git notes [--ref <referència-de-notes>] add [-f] [--allow-empty] [-m "
|
|
"<missatge> | -F <fitxer> | (-c | -C) <objecte>] [<objecte>]"
|
|
|
|
#: builtin/notes.c:28
|
|
msgid "git notes [--ref <notes-ref>] copy [-f] <from-object> <to-object>"
|
|
msgstr ""
|
|
"git notes [--ref <referència-de-notes>] copy [-f] <d'objecte> <a-objecte>"
|
|
|
|
#: builtin/notes.c:29
|
|
msgid ""
|
|
"git notes [--ref <notes-ref>] append [--allow-empty] [-m <msg> | -F <file> | "
|
|
"(-c | -C) <object>] [<object>]"
|
|
msgstr ""
|
|
"git notes [--ref <referència-de-notes>] append [--allow-empty] [-m "
|
|
"<missatge> | -F <fitxer> | (-c | -C) <objecte>] [<objecte>]"
|
|
|
|
#: builtin/notes.c:30
|
|
msgid "git notes [--ref <notes-ref>] edit [--allow-empty] [<object>]"
|
|
msgstr ""
|
|
"git notes [--ref <referència-de-notes>] edit [--allow-empty] [<objecte>]"
|
|
|
|
#: builtin/notes.c:31
|
|
msgid "git notes [--ref <notes-ref>] show [<object>]"
|
|
msgstr "git notes [--ref <referència-de-notes>] show [<objecte>]"
|
|
|
|
#: builtin/notes.c:32
|
|
msgid ""
|
|
"git notes [--ref <notes-ref>] merge [-v | -q] [-s <strategy>] <notes-ref>"
|
|
msgstr ""
|
|
"git notes [--ref <referència-de-notes>] merge [-v | -q] [-s <estratègia>] "
|
|
"<referència-de-notes>"
|
|
|
|
#: builtin/notes.c:33
|
|
msgid "git notes merge --commit [-v | -q]"
|
|
msgstr "git notes merge --commit [-v | -q]"
|
|
|
|
#: builtin/notes.c:34
|
|
msgid "git notes merge --abort [-v | -q]"
|
|
msgstr "git notes merge --abort [-v | -q]"
|
|
|
|
#: builtin/notes.c:35
|
|
msgid "git notes [--ref <notes-ref>] remove [<object>...]"
|
|
msgstr "git notes [--ref <referència-de-notes>] remove [<objecte>...]"
|
|
|
|
#: builtin/notes.c:36
|
|
msgid "git notes [--ref <notes-ref>] prune [-n | -v]"
|
|
msgstr "git notes [--ref <referència-de-notes>] prune [-n | -v]"
|
|
|
|
#: builtin/notes.c:37
|
|
msgid "git notes [--ref <notes-ref>] get-ref"
|
|
msgstr "git notes [--ref <referència-de-notes>] get-ref"
|
|
|
|
#: builtin/notes.c:42
|
|
msgid "git notes [list [<object>]]"
|
|
msgstr "git notes [llista [<objecte>]]"
|
|
|
|
#: builtin/notes.c:47
|
|
msgid "git notes add [<options>] [<object>]"
|
|
msgstr "git notes add [<opcions>] [<objecte>]"
|
|
|
|
#: builtin/notes.c:52
|
|
msgid "git notes copy [<options>] <from-object> <to-object>"
|
|
msgstr "git notes copy [<opcions>] <d'objecte> <a-objecte>"
|
|
|
|
#: builtin/notes.c:53
|
|
msgid "git notes copy --stdin [<from-object> <to-object>]..."
|
|
msgstr "git notes copy --stdin [<d'objecte> <a-objecte>]..."
|
|
|
|
#: builtin/notes.c:58
|
|
msgid "git notes append [<options>] [<object>]"
|
|
msgstr "git notes append [<opcions>] [<objecte>]"
|
|
|
|
#: builtin/notes.c:63
|
|
msgid "git notes edit [<object>]"
|
|
msgstr "git notes edit [<objecte>]"
|
|
|
|
#: builtin/notes.c:68
|
|
msgid "git notes show [<object>]"
|
|
msgstr "git notes show [<objecte>]"
|
|
|
|
#: builtin/notes.c:73
|
|
msgid "git notes merge [<options>] <notes-ref>"
|
|
msgstr "git notes merge [<opcions>] <referència-de-notes>"
|
|
|
|
#: builtin/notes.c:74
|
|
msgid "git notes merge --commit [<options>]"
|
|
msgstr "git notes merge --commit [<opcions>]"
|
|
|
|
#: builtin/notes.c:75
|
|
msgid "git notes merge --abort [<options>]"
|
|
msgstr "git notes merge --abort [<opcions>]"
|
|
|
|
#: builtin/notes.c:80
|
|
msgid "git notes remove [<object>]"
|
|
msgstr "git notes remove [<objecte>]"
|
|
|
|
#: builtin/notes.c:85
|
|
msgid "git notes prune [<options>]"
|
|
msgstr "git notes prune [<opcions>]"
|
|
|
|
#: builtin/notes.c:90
|
|
msgid "git notes get-ref"
|
|
msgstr "git notes get-ref"
|
|
|
|
#: builtin/notes.c:95
|
|
msgid "Write/edit the notes for the following object:"
|
|
msgstr "Escriviu/editeu les notes per l'objecte següent:"
|
|
|
|
#: builtin/notes.c:148
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to start 'show' for object '%s'"
|
|
msgstr "no s'ha pogut iniciar 'show' per a l'objecte «%s»"
|
|
|
|
#: builtin/notes.c:152
|
|
msgid "could not read 'show' output"
|
|
msgstr "no s'ha pogut llegir la sortida de 'show'"
|
|
|
|
#: builtin/notes.c:160
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to finish 'show' for object '%s'"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en finalitzar 'show' per a l'objecte «%s»"
|
|
|
|
#: builtin/notes.c:195
|
|
msgid "please supply the note contents using either -m or -F option"
|
|
msgstr ""
|
|
"si us plau, proveïu els continguts de la nota fent servir l'opció -m o "
|
|
"l'opció -F"
|
|
|
|
#: builtin/notes.c:204
|
|
msgid "unable to write note object"
|
|
msgstr "no s'ha pogut escriure l'objecte de nota"
|
|
|
|
#: builtin/notes.c:206
|
|
#, c-format
|
|
msgid "the note contents have been left in %s"
|
|
msgstr "s'han deixat els continguts de la nota en %s"
|
|
|
|
#: builtin/notes.c:234 builtin/tag.c:500
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read '%s'"
|
|
msgstr "no es pot llegir «%s»"
|
|
|
|
#: builtin/notes.c:236 builtin/tag.c:503
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not open or read '%s'"
|
|
msgstr "no s'ha pogut obrir o llegir «%s»"
|
|
|
|
#: builtin/notes.c:255 builtin/notes.c:306 builtin/notes.c:308
|
|
#: builtin/notes.c:376 builtin/notes.c:431 builtin/notes.c:517
|
|
#: builtin/notes.c:522 builtin/notes.c:600 builtin/notes.c:662
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to resolve '%s' as a valid ref."
|
|
msgstr "s'ha produït un error en resoldre «%s» com a referència vàlida."
|
|
|
|
#: builtin/notes.c:258
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to read object '%s'."
|
|
msgstr "s'ha produït un error en llegir l'objecte «%s»."
|
|
|
|
#: builtin/notes.c:262
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read note data from non-blob object '%s'."
|
|
msgstr "no es pot llegir les dades de node de l'objecte no de blob «%s»."
|
|
|
|
#: builtin/notes.c:302
|
|
#, c-format
|
|
msgid "malformed input line: '%s'."
|
|
msgstr "línia d'entrada mal formada: «%s»."
|
|
|
|
#: builtin/notes.c:317
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to copy notes from '%s' to '%s'"
|
|
msgstr "s'ha produït un error en copiar les notes de «%s» a «%s»"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: the first %s will be replaced by a git
|
|
#. notes command: 'add', 'merge', 'remove', etc.
|
|
#.
|
|
#: builtin/notes.c:349
|
|
#, c-format
|
|
msgid "refusing to %s notes in %s (outside of refs/notes/)"
|
|
msgstr "s'està refusant %s les notes en %s (fora de refs/notes/)"
|
|
|
|
#: builtin/notes.c:369 builtin/notes.c:424 builtin/notes.c:500
|
|
#: builtin/notes.c:512 builtin/notes.c:588 builtin/notes.c:655
|
|
#: builtin/notes.c:805 builtin/notes.c:952 builtin/notes.c:973
|
|
msgid "too many parameters"
|
|
msgstr "massa paràmetres"
|
|
|
|
#: builtin/notes.c:382 builtin/notes.c:668
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no note found for object %s."
|
|
msgstr "no s'ha trobat cap nota per a l'objecte %s."
|
|
|
|
#: builtin/notes.c:403 builtin/notes.c:566
|
|
msgid "note contents as a string"
|
|
msgstr "anota els continguts com a cadena"
|
|
|
|
#: builtin/notes.c:406 builtin/notes.c:569
|
|
msgid "note contents in a file"
|
|
msgstr "anota els continguts en un fitxer"
|
|
|
|
#: builtin/notes.c:409 builtin/notes.c:572
|
|
msgid "reuse and edit specified note object"
|
|
msgstr "reusa i edita l'objecte de nota especificat"
|
|
|
|
#: builtin/notes.c:412 builtin/notes.c:575
|
|
msgid "reuse specified note object"
|
|
msgstr "reusa l'objecte de nota especificat"
|
|
|
|
#: builtin/notes.c:415 builtin/notes.c:578
|
|
msgid "allow storing empty note"
|
|
msgstr "permet l'emmagatzematge d'una nota buida"
|
|
|
|
#: builtin/notes.c:416 builtin/notes.c:487
|
|
msgid "replace existing notes"
|
|
msgstr "reemplaça les notes existents"
|
|
|
|
#: builtin/notes.c:441
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot add notes. Found existing notes for object %s. Use '-f' to overwrite "
|
|
"existing notes"
|
|
msgstr ""
|
|
"No es poden afegir les notes. S'han trobat notes existents de l'objecte %s. "
|
|
"Useu '-f' per a sobreescriure les notes existents."
|
|
|
|
#: builtin/notes.c:456 builtin/notes.c:535
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Overwriting existing notes for object %s\n"
|
|
msgstr "S'estan sobreescrivint les notes existents de l'objecte %s\n"
|
|
|
|
#: builtin/notes.c:467 builtin/notes.c:627 builtin/notes.c:892
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Removing note for object %s\n"
|
|
msgstr "S'està eliminant la nota de l'objecte %s\n"
|
|
|
|
#: builtin/notes.c:488
|
|
msgid "read objects from stdin"
|
|
msgstr "llegeix els objectes des de stdin"
|
|
|
|
#: builtin/notes.c:490
|
|
msgid "load rewriting config for <command> (implies --stdin)"
|
|
msgstr ""
|
|
"carrega la configuració de reescriptura per a <ordre> (implica --stdin)"
|
|
|
|
#: builtin/notes.c:508
|
|
msgid "too few parameters"
|
|
msgstr "hi ha massa pocs paràmetres"
|
|
|
|
#: builtin/notes.c:529
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot copy notes. Found existing notes for object %s. Use '-f' to overwrite "
|
|
"existing notes"
|
|
msgstr ""
|
|
"No es poden copiar les notes. S'han trobat notes existents de l'objecte %s. "
|
|
"Useu '-f' per a sobreescriure les notes existents."
|
|
|
|
#: builtin/notes.c:541
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing notes on source object %s. Cannot copy."
|
|
msgstr "manquen notes a l'objecte font %s. No es pot copiar."
|
|
|
|
#: builtin/notes.c:593
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The -m/-F/-c/-C options have been deprecated for the 'edit' subcommand.\n"
|
|
"Please use 'git notes add -f -m/-F/-c/-C' instead.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Es desaconsellen les opcions -m/-F/-c/-C en favor de la subordre 'edit'.\n"
|
|
"Si us plau, useu 'git notes add -f -m/-F/-c/-C' en lloc d'això.\n"
|
|
|
|
#: builtin/notes.c:688
|
|
msgid "failed to delete ref NOTES_MERGE_PARTIAL"
|
|
msgstr "s'ha produït un error en suprimir la referència NOTES_MERGE_PARTIAL"
|
|
|
|
#: builtin/notes.c:690
|
|
msgid "failed to delete ref NOTES_MERGE_REF"
|
|
msgstr "s'ha produït un error en suprimir la referència NOTES_MERGE_REF"
|
|
|
|
#: builtin/notes.c:692
|
|
msgid "failed to remove 'git notes merge' worktree"
|
|
msgstr ""
|
|
"s'ha produït un error en eliminar l'arbre de treball de 'git notes merge'"
|
|
|
|
#: builtin/notes.c:712
|
|
msgid "failed to read ref NOTES_MERGE_PARTIAL"
|
|
msgstr "s'ha produït un error en llegir la referència NOTES_MERGE_PARTIAL"
|
|
|
|
#: builtin/notes.c:714
|
|
msgid "could not find commit from NOTES_MERGE_PARTIAL."
|
|
msgstr "no s'ha pogut trobar cap comissió de NOTES_MERGE_PARTIAL."
|
|
|
|
#: builtin/notes.c:716
|
|
msgid "could not parse commit from NOTES_MERGE_PARTIAL."
|
|
msgstr "no s'ha pogut analitzar la comissió de NOTES_MERGE_PARTIAL."
|
|
|
|
#: builtin/notes.c:729
|
|
msgid "failed to resolve NOTES_MERGE_REF"
|
|
msgstr "s'ha produït un error en resoldre NOTES_MERGE_REF"
|
|
|
|
#: builtin/notes.c:732
|
|
msgid "failed to finalize notes merge"
|
|
msgstr "s'ha produït un error en finalitzar la fusió de notes"
|
|
|
|
#: builtin/notes.c:758
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown notes merge strategy %s"
|
|
msgstr "estratègia de fusió de notes desconeguda %s"
|
|
|
|
#: builtin/notes.c:774
|
|
msgid "General options"
|
|
msgstr "Opcions generals"
|
|
|
|
#: builtin/notes.c:776
|
|
msgid "Merge options"
|
|
msgstr "Opcions de fusió"
|
|
|
|
#: builtin/notes.c:778
|
|
msgid ""
|
|
"resolve notes conflicts using the given strategy (manual/ours/theirs/union/"
|
|
"cat_sort_uniq)"
|
|
msgstr ""
|
|
"resol els conflictes de nota usant l'estratègia donada (manual/ours/theirs/"
|
|
"union/cat_sort_uniq)"
|
|
|
|
#: builtin/notes.c:780
|
|
msgid "Committing unmerged notes"
|
|
msgstr "S'estan cometent les notes sense fusionar"
|
|
|
|
#: builtin/notes.c:782
|
|
msgid "finalize notes merge by committing unmerged notes"
|
|
msgstr "finalitza la fusió de notes cometent les notes sense fusionar"
|
|
|
|
#: builtin/notes.c:784
|
|
msgid "Aborting notes merge resolution"
|
|
msgstr "S'està avortant la resolució de fusió de notes"
|
|
|
|
#: builtin/notes.c:786
|
|
msgid "abort notes merge"
|
|
msgstr "avorta la fusió de notes"
|
|
|
|
#: builtin/notes.c:797
|
|
msgid "cannot mix --commit, --abort or -s/--strategy"
|
|
msgstr "no es pot combinar --commit, --abort i -s/--strategy"
|
|
|
|
#: builtin/notes.c:802
|
|
msgid "must specify a notes ref to merge"
|
|
msgstr "cal especificar una referència de notes a fusionar"
|
|
|
|
#: builtin/notes.c:826
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown -s/--strategy: %s"
|
|
msgstr "-s/--strategy desconeguda: %s"
|
|
|
|
#: builtin/notes.c:863
|
|
#, c-format
|
|
msgid "a notes merge into %s is already in-progress at %s"
|
|
msgstr "una fusió de notes a %s ja està en curs a %s"
|
|
|
|
#: builtin/notes.c:866
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to store link to current notes ref (%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"s'ha produït un error en emmagatzemar l'enllaç a la referència de notes "
|
|
"actual (%s)"
|
|
|
|
#: builtin/notes.c:868
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Automatic notes merge failed. Fix conflicts in %s and commit the result with "
|
|
"'git notes merge --commit', or abort the merge with 'git notes merge --"
|
|
"abort'.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"La fusió de notes automàtica ha fallat. Arregleu els conflictes en %s i "
|
|
"cometeu el resultat amb 'git notes merge --commit', o avorteu la fusió amb "
|
|
"'git notes merge --abort'.\n"
|
|
|
|
#: builtin/notes.c:890
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Object %s has no note\n"
|
|
msgstr "L'objecte %s no té cap nota\n"
|
|
|
|
#: builtin/notes.c:902
|
|
msgid "attempt to remove non-existent note is not an error"
|
|
msgstr "l'intent d'eliminar una nota no existent no és un error"
|
|
|
|
#: builtin/notes.c:905
|
|
msgid "read object names from the standard input"
|
|
msgstr "llegeix els noms d'objecte des de l'entrada estàndard"
|
|
|
|
#: builtin/notes.c:943 builtin/prune.c:105 builtin/worktree.c:146
|
|
msgid "do not remove, show only"
|
|
msgstr "no eliminis, només mostra"
|
|
|
|
#: builtin/notes.c:944
|
|
msgid "report pruned notes"
|
|
msgstr "informa de notes podades"
|
|
|
|
#: builtin/notes.c:986
|
|
msgid "notes-ref"
|
|
msgstr "referència de notes"
|
|
|
|
#: builtin/notes.c:987
|
|
msgid "use notes from <notes-ref>"
|
|
msgstr "usa les notes de <referència-de-notes>"
|
|
|
|
#: builtin/notes.c:1022
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown subcommand: %s"
|
|
msgstr "subordre desconeguda: %s"
|
|
|
|
#: builtin/pack-objects.c:31
|
|
msgid ""
|
|
"git pack-objects --stdout [<options>...] [< <ref-list> | < <object-list>]"
|
|
msgstr ""
|
|
"git pack-objects --stdout [<opcions>...] [< <llista-de-referències> | < "
|
|
"<llista-de-objectes>]"
|
|
|
|
#: builtin/pack-objects.c:32
|
|
msgid ""
|
|
"git pack-objects [<options>...] <base-name> [< <ref-list> | < <object-list>]"
|
|
msgstr ""
|
|
"git pack-objects [<opcions>...] <nom-base> [< <llista-de-referències> | < "
|
|
"<llista-de-objectes>]"
|
|
|
|
#: builtin/pack-objects.c:181 builtin/pack-objects.c:184
|
|
#, c-format
|
|
msgid "deflate error (%d)"
|
|
msgstr "error de deflació (%d)"
|
|
|
|
#: builtin/pack-objects.c:777
|
|
msgid "disabling bitmap writing, packs are split due to pack.packSizeLimit"
|
|
msgstr ""
|
|
"s'està inhabilitant l'escriptura de mapes de bits, es divideixen els paquets "
|
|
"a causa de pack.packSizeLimit"
|
|
|
|
#: builtin/pack-objects.c:790
|
|
msgid "Writing objects"
|
|
msgstr "S'estan escrivint els objectes"
|
|
|
|
#: builtin/pack-objects.c:1070
|
|
msgid "disabling bitmap writing, as some objects are not being packed"
|
|
msgstr ""
|
|
"s'està inhabilitant l'escriptura de mapes de bits, perquè alguns objectes no "
|
|
"s'empaqueten"
|
|
|
|
#: builtin/pack-objects.c:2440
|
|
msgid "Compressing objects"
|
|
msgstr "S'estan comprimint objectes"
|
|
|
|
#: builtin/pack-objects.c:2849
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported index version %s"
|
|
msgstr "versió d'índex no compatible %s"
|
|
|
|
#: builtin/pack-objects.c:2853
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad index version '%s'"
|
|
msgstr "versió d'índex dolenta «%s»"
|
|
|
|
#: builtin/pack-objects.c:2883
|
|
msgid "do not show progress meter"
|
|
msgstr "no mostris l'indicador de progrés"
|
|
|
|
#: builtin/pack-objects.c:2885
|
|
msgid "show progress meter"
|
|
msgstr "mostra l'indicador de progrés"
|
|
|
|
#: builtin/pack-objects.c:2887
|
|
msgid "show progress meter during object writing phase"
|
|
msgstr "mostra l'indicador de progrés durant la fase d'escriptura d'objectes"
|
|
|
|
#: builtin/pack-objects.c:2890
|
|
msgid "similar to --all-progress when progress meter is shown"
|
|
msgstr "similar a --all-progress quan l'indicador de progrés es mostra"
|
|
|
|
#: builtin/pack-objects.c:2891
|
|
msgid "version[,offset]"
|
|
msgstr "versió[,desplaçament]"
|
|
|
|
#: builtin/pack-objects.c:2892
|
|
msgid "write the pack index file in the specified idx format version"
|
|
msgstr ""
|
|
"escriu el fitxer d'índex de paquet en la versió de format d'índex "
|
|
"especificada"
|
|
|
|
#: builtin/pack-objects.c:2895
|
|
msgid "maximum size of each output pack file"
|
|
msgstr "mida màxima de cada fitxer de paquet de sortida"
|
|
|
|
#: builtin/pack-objects.c:2897
|
|
msgid "ignore borrowed objects from alternate object store"
|
|
msgstr ""
|
|
"ignora els objectes prestats d'un emmagatzemament d'objectes alternatiu"
|
|
|
|
#: builtin/pack-objects.c:2899
|
|
msgid "ignore packed objects"
|
|
msgstr "ignora els objectes empaquetats"
|
|
|
|
#: builtin/pack-objects.c:2901
|
|
msgid "limit pack window by objects"
|
|
msgstr "limita la finestra d'empaquetament per objectes"
|
|
|
|
#: builtin/pack-objects.c:2903
|
|
msgid "limit pack window by memory in addition to object limit"
|
|
msgstr ""
|
|
"limita la finestra d'empaquetament per memòria a més del límit d'objectes"
|
|
|
|
#: builtin/pack-objects.c:2905
|
|
msgid "maximum length of delta chain allowed in the resulting pack"
|
|
msgstr ""
|
|
"longitud màxima de la cadena de diferències permesa en el paquet resultant"
|
|
|
|
#: builtin/pack-objects.c:2907
|
|
msgid "reuse existing deltas"
|
|
msgstr "reusa les diferències existents"
|
|
|
|
#: builtin/pack-objects.c:2909
|
|
msgid "reuse existing objects"
|
|
msgstr "reusa els objectes existents"
|
|
|
|
#: builtin/pack-objects.c:2911
|
|
msgid "use OFS_DELTA objects"
|
|
msgstr "usa objectes OFS_DELTA"
|
|
|
|
#: builtin/pack-objects.c:2913
|
|
msgid "use threads when searching for best delta matches"
|
|
msgstr "usa fils en cercar les millores coincidències de diferències"
|
|
|
|
#: builtin/pack-objects.c:2915
|
|
msgid "do not create an empty pack output"
|
|
msgstr "no creïs una emissió de paquet buida"
|
|
|
|
#: builtin/pack-objects.c:2917
|
|
msgid "read revision arguments from standard input"
|
|
msgstr "llegeix els paràmetres de revisió des de l'entrada estàndard"
|
|
|
|
#: builtin/pack-objects.c:2919
|
|
msgid "limit the objects to those that are not yet packed"
|
|
msgstr "limita els objectes als quals encara no s'hagin empaquetat"
|
|
|
|
#: builtin/pack-objects.c:2922
|
|
msgid "include objects reachable from any reference"
|
|
msgstr "inclou els objectes abastables de qualsevol referència"
|
|
|
|
#: builtin/pack-objects.c:2925
|
|
msgid "include objects referred by reflog entries"
|
|
msgstr ""
|
|
"inclou els objectes als quals facin referència les entrades del registre de "
|
|
"referències"
|
|
|
|
#: builtin/pack-objects.c:2928
|
|
msgid "include objects referred to by the index"
|
|
msgstr "inclou els objectes als quals faci referència l'índex"
|
|
|
|
#: builtin/pack-objects.c:2931
|
|
msgid "output pack to stdout"
|
|
msgstr "emet el paquet a stdout"
|
|
|
|
#: builtin/pack-objects.c:2933
|
|
msgid "include tag objects that refer to objects to be packed"
|
|
msgstr ""
|
|
"inclou els objectes d'etiqueta que facin referència als objectes a empaquetar"
|
|
|
|
#: builtin/pack-objects.c:2935
|
|
msgid "keep unreachable objects"
|
|
msgstr "retén els objectes inabastables"
|
|
|
|
#: builtin/pack-objects.c:2937
|
|
msgid "pack loose unreachable objects"
|
|
msgstr "empaqueta els objectes inabastables solts"
|
|
|
|
#: builtin/pack-objects.c:2939
|
|
msgid "unpack unreachable objects newer than <time>"
|
|
msgstr "desempaqueta els objectes inabastables més nous que <hora>"
|
|
|
|
#: builtin/pack-objects.c:2942
|
|
msgid "create thin packs"
|
|
msgstr "crea paquets prims"
|
|
|
|
#: builtin/pack-objects.c:2944
|
|
msgid "create packs suitable for shallow fetches"
|
|
msgstr "crea paquets adequats per a les obtencions superficials"
|
|
|
|
#: builtin/pack-objects.c:2946
|
|
msgid "ignore packs that have companion .keep file"
|
|
msgstr "ignora els paquets que tinguin un fitxer .keep corresponent"
|
|
|
|
#: builtin/pack-objects.c:2948
|
|
msgid "pack compression level"
|
|
msgstr "nivell de compressió de paquet"
|
|
|
|
#: builtin/pack-objects.c:2950
|
|
msgid "do not hide commits by grafts"
|
|
msgstr "no amaguis les comissions per empelt"
|
|
|
|
#: builtin/pack-objects.c:2952
|
|
msgid "use a bitmap index if available to speed up counting objects"
|
|
msgstr ""
|
|
"usa un índex de mapa de bits, si està disponible, per a accelerar el "
|
|
"recompte d'objectes"
|
|
|
|
#: builtin/pack-objects.c:2954
|
|
msgid "write a bitmap index together with the pack index"
|
|
msgstr "escriu un índex de mapa de bits junt amb l'índex de paquet"
|
|
|
|
#: builtin/pack-objects.c:3081
|
|
msgid "Counting objects"
|
|
msgstr "S'estan comptant els objectes"
|
|
|
|
#: builtin/pack-refs.c:6
|
|
msgid "git pack-refs [<options>]"
|
|
msgstr "git pack-refs [<opcions>]"
|
|
|
|
#: builtin/pack-refs.c:14
|
|
msgid "pack everything"
|
|
msgstr "empaqueta-ho tot"
|
|
|
|
#: builtin/pack-refs.c:15
|
|
msgid "prune loose refs (default)"
|
|
msgstr "poda les referències soltes (per defecte)"
|
|
|
|
#: builtin/prune-packed.c:8
|
|
msgid "git prune-packed [-n | --dry-run] [-q | --quiet]"
|
|
msgstr "git prune-packed [-n | --dry-run] [-q | --quiet]"
|
|
|
|
#: builtin/prune-packed.c:41
|
|
msgid "Removing duplicate objects"
|
|
msgstr "S'estan eliminant objectes duplicats"
|
|
|
|
#: builtin/prune.c:11
|
|
msgid "git prune [-n] [-v] [--expire <time>] [--] [<head>...]"
|
|
msgstr "git prune [-n] [-v] [--expire <hora>] [--] [<cap>...]"
|
|
|
|
#: builtin/prune.c:106
|
|
msgid "report pruned objects"
|
|
msgstr "informa d'objectes podats"
|
|
|
|
#: builtin/prune.c:109
|
|
msgid "expire objects older than <time>"
|
|
msgstr "fes caducar els objectes més vells que <hora>"
|
|
|
|
#: builtin/prune.c:123
|
|
msgid "cannot prune in a precious-objects repo"
|
|
msgstr "no es pot podar en un dipòsit d'objectes preciosos"
|
|
|
|
#: builtin/pull.c:54 builtin/pull.c:56
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid value for %s: %s"
|
|
msgstr "Valor no vàlid per a %s: %s"
|
|
|
|
#: builtin/pull.c:76
|
|
msgid "git pull [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
|
|
msgstr "git pull [<opcions>] [<dipòsit> [<especificació-de-referència>...]]"
|
|
|
|
#: builtin/pull.c:124
|
|
msgid "control for recursive fetching of submodules"
|
|
msgstr "controla l'obtenció recursiva de submòduls"
|
|
|
|
#: builtin/pull.c:128
|
|
msgid "Options related to merging"
|
|
msgstr "Opcions relacionades amb fusionar"
|
|
|
|
#: builtin/pull.c:131
|
|
msgid "incorporate changes by rebasing rather than merging"
|
|
msgstr "incorpora els canvis fent «rebase» en lloc de fusionar"
|
|
|
|
#: builtin/pull.c:155 builtin/rebase--helper.c:21 builtin/revert.c:121
|
|
msgid "allow fast-forward"
|
|
msgstr "permet l'avanç ràpid"
|
|
|
|
#: builtin/pull.c:164
|
|
msgid "automatically stash/stash pop before and after rebase"
|
|
msgstr ""
|
|
"fes «stash» i «stash pop» automàticament abans i després de fer «rebase»"
|
|
|
|
#: builtin/pull.c:180
|
|
msgid "Options related to fetching"
|
|
msgstr "Opcions relacionades amb obtenir"
|
|
|
|
#: builtin/pull.c:198
|
|
msgid "number of submodules pulled in parallel"
|
|
msgstr "nombre de submòduls baixats en paral·lel"
|
|
|
|
#: builtin/pull.c:287
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid value for pull.ff: %s"
|
|
msgstr "Valor no vàlid per a pull.ff: %s"
|
|
|
|
#: builtin/pull.c:403
|
|
msgid ""
|
|
"There is no candidate for rebasing against among the refs that you just "
|
|
"fetched."
|
|
msgstr ""
|
|
"No hi ha cap candidat sobre el qual fer «rebase» entre les referències que "
|
|
"acabeu d'obtenir."
|
|
|
|
#: builtin/pull.c:405
|
|
msgid ""
|
|
"There are no candidates for merging among the refs that you just fetched."
|
|
msgstr ""
|
|
"No hi ha candidats per a fusionar entre les referències que acabeu d'obtenir."
|
|
|
|
#: builtin/pull.c:406
|
|
msgid ""
|
|
"Generally this means that you provided a wildcard refspec which had no\n"
|
|
"matches on the remote end."
|
|
msgstr ""
|
|
"Generalment això vol dir que heu proveït una especificació de\n"
|
|
"referència de comodí que no tenia cap coincidència en el costat remot."
|
|
|
|
#: builtin/pull.c:409
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You asked to pull from the remote '%s', but did not specify\n"
|
|
"a branch. Because this is not the default configured remote\n"
|
|
"for your current branch, you must specify a branch on the command line."
|
|
msgstr ""
|
|
"Heu demanat baixar del remot «%s», però no heu especificat cap branca.\n"
|
|
"Perquè aquest no és el remot configurat per defecte per a la vostra\n"
|
|
"branca actual, heu d'especificar una branca en la línia d'ordres."
|
|
|
|
#: builtin/pull.c:414 git-parse-remote.sh:73
|
|
msgid "You are not currently on a branch."
|
|
msgstr "Actualment no sou en cap branca."
|
|
|
|
#: builtin/pull.c:416 builtin/pull.c:431 git-parse-remote.sh:79
|
|
msgid "Please specify which branch you want to rebase against."
|
|
msgstr "Si us plau, especifiqueu sobre què branca voleu fer «rebase»."
|
|
|
|
#: builtin/pull.c:418 builtin/pull.c:433 git-parse-remote.sh:82
|
|
msgid "Please specify which branch you want to merge with."
|
|
msgstr "Si us plau, especifiqueu amb quina branca voleu fusionar."
|
|
|
|
#: builtin/pull.c:419 builtin/pull.c:434
|
|
msgid "See git-pull(1) for details."
|
|
msgstr "Vegeu git-pull(1) per detalls."
|
|
|
|
#: builtin/pull.c:421 builtin/pull.c:427 builtin/pull.c:436
|
|
#: git-parse-remote.sh:64
|
|
msgid "<remote>"
|
|
msgstr "<remot>"
|
|
|
|
#: builtin/pull.c:421 builtin/pull.c:436 builtin/pull.c:441 git-rebase.sh:466
|
|
#: git-parse-remote.sh:65
|
|
msgid "<branch>"
|
|
msgstr "<branca>"
|
|
|
|
#: builtin/pull.c:429 git-parse-remote.sh:75
|
|
msgid "There is no tracking information for the current branch."
|
|
msgstr "No hi ha cap informació de seguiment per a la branca actual."
|
|
|
|
#: builtin/pull.c:438 git-parse-remote.sh:95
|
|
msgid ""
|
|
"If you wish to set tracking information for this branch you can do so with:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si voleu establir informació de seguiment per a aquesta branca, podeu fer-ho "
|
|
"amb:"
|
|
|
|
#: builtin/pull.c:443
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your configuration specifies to merge with the ref '%s'\n"
|
|
"from the remote, but no such ref was fetched."
|
|
msgstr ""
|
|
"La vostra configuració especifica fusionar amb la referència «%s»\n"
|
|
"del remot, però no s'ha obtingut tal referència."
|
|
|
|
#: builtin/pull.c:796
|
|
msgid "ignoring --verify-signatures for rebase"
|
|
msgstr "s'està ignorant --verify-signatures en fer «rebase»"
|
|
|
|
#: builtin/pull.c:844
|
|
msgid "--[no-]autostash option is only valid with --rebase."
|
|
msgstr "l'opció --[no-]-autostash és vàlid només amb --rebase."
|
|
|
|
#: builtin/pull.c:852
|
|
msgid "Updating an unborn branch with changes added to the index."
|
|
msgstr ""
|
|
"S'està actualitzant una branca no nascuda amb canvis afegits a l'índex."
|
|
|
|
#: builtin/pull.c:855
|
|
msgid "pull with rebase"
|
|
msgstr "baixar fent «rebase»"
|
|
|
|
#: builtin/pull.c:856
|
|
msgid "please commit or stash them."
|
|
msgstr "si us plau, cometeu-los o emmagatzemeu-los."
|
|
|
|
#: builtin/pull.c:881
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"fetch updated the current branch head.\n"
|
|
"fast-forwarding your working tree from\n"
|
|
"commit %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"l'obtenció ha actualitzat HEAD de la branca actual.\n"
|
|
"s'està avançant ràpidament el vostre arbre de treball des de\n"
|
|
"la comissió %s."
|
|
|
|
#: builtin/pull.c:886
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot fast-forward your working tree.\n"
|
|
"After making sure that you saved anything precious from\n"
|
|
"$ git diff %s\n"
|
|
"output, run\n"
|
|
"$ git reset --hard\n"
|
|
"to recover."
|
|
msgstr ""
|
|
"No es pot avançar ràpidament el vostre arbre de treball.\n"
|
|
"Després d'assegurar que hàgiu desat qualsevol cosa preciosa de la sortida "
|
|
"de\n"
|
|
"$ git diff %s\n"
|
|
"executeu\n"
|
|
"$ git reset --hard\n"
|
|
"per a recuperar."
|
|
|
|
#: builtin/pull.c:901
|
|
msgid "Cannot merge multiple branches into empty head."
|
|
msgstr "No es poden fusionar múltiples branques a un HEAD buit."
|
|
|
|
#: builtin/pull.c:905
|
|
msgid "Cannot rebase onto multiple branches."
|
|
msgstr "No es pot fer «rebase» sobre múltiples branques."
|
|
|
|
#: builtin/pull.c:912
|
|
msgid "cannot rebase with locally recorded submodule modifications"
|
|
msgstr "no es pot fer «rebase» amb modificacions als submòduls enregistrades localment"
|
|
|
|
#: builtin/push.c:17
|
|
msgid "git push [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
|
|
msgstr "git push [<opcions>] [<dipòsit> [<especificació-de-referència>...]]"
|
|
|
|
#: builtin/push.c:90
|
|
msgid "tag shorthand without <tag>"
|
|
msgstr "abreviatura d'etiqueta sense <tag>"
|
|
|
|
#: builtin/push.c:100
|
|
msgid "--delete only accepts plain target ref names"
|
|
msgstr "--delete només accepta noms de referència de destí senzills"
|
|
|
|
#: builtin/push.c:144
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"To choose either option permanently, see push.default in 'git help config'."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Per a triar qualsevol opció permanentment, vegeu push.default a 'git help "
|
|
"config'."
|
|
|
|
#: builtin/push.c:147
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The upstream branch of your current branch does not match\n"
|
|
"the name of your current branch. To push to the upstream branch\n"
|
|
"on the remote, use\n"
|
|
"\n"
|
|
" git push %s HEAD:%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"To push to the branch of the same name on the remote, use\n"
|
|
"\n"
|
|
" git push %s %s\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"La branca font de la vostra branca actual no coincideix\n"
|
|
"amb el nom de la vostra branca actual. Per a pujar-la a la\n"
|
|
"branca font en el remot, useu\n"
|
|
"\n"
|
|
" git push %s HEAD:%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Per a pujar a la branca del mateix nom en el remot, useu\n"
|
|
"\n"
|
|
" git push %s %s\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: builtin/push.c:162
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You are not currently on a branch.\n"
|
|
"To push the history leading to the current (detached HEAD)\n"
|
|
"state now, use\n"
|
|
"\n"
|
|
" git push %s HEAD:<name-of-remote-branch>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Actualment no sou en cap branca.\n"
|
|
"Per a pujar la història que condueix a l'estat actual\n"
|
|
"(HEAD separat) ara, useu\n"
|
|
"\n"
|
|
" git push %s HEAD:<nom-de-branca-remota>\n"
|
|
|
|
#: builtin/push.c:176
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The current branch %s has no upstream branch.\n"
|
|
"To push the current branch and set the remote as upstream, use\n"
|
|
"\n"
|
|
" git push --set-upstream %s %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"La branca actual %s no té cap branca font.\n"
|
|
"Per a pujar la branca actual i establir el remot com a font, useu\n"
|
|
"\n"
|
|
" git push --set-upstream %s %s\n"
|
|
|
|
#: builtin/push.c:184
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The current branch %s has multiple upstream branches, refusing to push."
|
|
msgstr ""
|
|
"La branca actual %s té múltiples branques fonts, s'està refusant pujar."
|
|
|
|
#: builtin/push.c:187
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You are pushing to remote '%s', which is not the upstream of\n"
|
|
"your current branch '%s', without telling me what to push\n"
|
|
"to update which remote branch."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esteu pujant al remot «%s», que no és la font de la vostra\n"
|
|
"branca actual «%s», sense dir-me què pujar per a actualitzar\n"
|
|
"quina branca remota."
|
|
|
|
#: builtin/push.c:246
|
|
msgid ""
|
|
"You didn't specify any refspecs to push, and push.default is \"nothing\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"No heu especificat cap especificació de referència a pujar, i push.default "
|
|
"és \"nothing\"."
|
|
|
|
#: builtin/push.c:253
|
|
msgid ""
|
|
"Updates were rejected because the tip of your current branch is behind\n"
|
|
"its remote counterpart. Integrate the remote changes (e.g.\n"
|
|
"'git pull ...') before pushing again.\n"
|
|
"See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
|
|
msgstr ""
|
|
"S'han rebutjat les actualitzacions perquè el punt de la vostra branca\n"
|
|
"actual està darrere de la seva branca remota corresponent. Integreu\n"
|
|
"els canvis remots (per exemple, 'git pull ...') abans de pujar de nou.\n"
|
|
"Vegeu la 'Nota sobre avanços ràpids' a 'git push --help' per detalls."
|
|
|
|
#: builtin/push.c:259
|
|
msgid ""
|
|
"Updates were rejected because a pushed branch tip is behind its remote\n"
|
|
"counterpart. Check out this branch and integrate the remote changes\n"
|
|
"(e.g. 'git pull ...') before pushing again.\n"
|
|
"See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
|
|
msgstr ""
|
|
"S'han rebutjat les actualitzacions perquè un punt de branca pujada\n"
|
|
"està darrere de la seva branca remota corresponent. Agafeu aquesta\n"
|
|
"branca i integreu els canvis remots (per exemple, 'git pull ...')\n"
|
|
"abans de pujar de nou.\n"
|
|
"Vegeu la 'Nota sobre avanços ràpids' a 'git push --help' per detalls."
|
|
|
|
#: builtin/push.c:265
|
|
msgid ""
|
|
"Updates were rejected because the remote contains work that you do\n"
|
|
"not have locally. This is usually caused by another repository pushing\n"
|
|
"to the same ref. You may want to first integrate the remote changes\n"
|
|
"(e.g., 'git pull ...') before pushing again.\n"
|
|
"See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
|
|
msgstr ""
|
|
"S'han rebutjat les actualitzacions perquè el remot conté treball\n"
|
|
"que no teniu localment. Això acostumar a ser causat per un altre dipòsit\n"
|
|
"que ha pujat a la mateixa referència. Pot ser que primer vulgueu\n"
|
|
"integrar els canvis remots (per exemple, 'git pull ...') abans de\n"
|
|
"pujar de nou.\n"
|
|
"Vegeu la 'Nota sobre avanços ràpids' a 'git push --help' per detalls."
|
|
|
|
#: builtin/push.c:272
|
|
msgid "Updates were rejected because the tag already exists in the remote."
|
|
msgstr ""
|
|
"S'han rebutjat les actualitzacions perquè l'etiqueta ja existeix en el remot."
|
|
|
|
#: builtin/push.c:275
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot update a remote ref that points at a non-commit object,\n"
|
|
"or update a remote ref to make it point at a non-commit object,\n"
|
|
"without using the '--force' option.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"No podeu actualitzar una referència remota que assenyala un\n"
|
|
"objecte no de comissió, ni actualitzar una referència remota per\n"
|
|
"fer que assenyali un objecte no de comissió, sense usar l'opció\n"
|
|
"'--force'.\n"
|
|
|
|
#: builtin/push.c:335
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pushing to %s\n"
|
|
msgstr "S'està pujant a %s\n"
|
|
|
|
#: builtin/push.c:339
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to push some refs to '%s'"
|
|
msgstr "s'ha produït un error en pujar algunes referències a «%s»"
|
|
|
|
#: builtin/push.c:370
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad repository '%s'"
|
|
msgstr "dipòsit dolent «%s»"
|
|
|
|
#: builtin/push.c:371
|
|
msgid ""
|
|
"No configured push destination.\n"
|
|
"Either specify the URL from the command-line or configure a remote "
|
|
"repository using\n"
|
|
"\n"
|
|
" git remote add <name> <url>\n"
|
|
"\n"
|
|
"and then push using the remote name\n"
|
|
"\n"
|
|
" git push <name>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"No hi ha cap destí de pujada configurat.\n"
|
|
"Especifiqueu l'URL des de la línia d'ordres o bé configureu un dipòsit remot "
|
|
"fent servir\n"
|
|
"\n"
|
|
" git remote add <nom> <url>\n"
|
|
"\n"
|
|
"i després pugeu fent servir el nom remot\n"
|
|
"\n"
|
|
" git push <nom>\n"
|
|
|
|
#: builtin/push.c:389
|
|
msgid "--all and --tags are incompatible"
|
|
msgstr "--all i --tags són incompatibles"
|
|
|
|
#: builtin/push.c:390
|
|
msgid "--all can't be combined with refspecs"
|
|
msgstr "--all no es pot combinar amb especificacions de referència"
|
|
|
|
#: builtin/push.c:395
|
|
msgid "--mirror and --tags are incompatible"
|
|
msgstr "--mirror i --tags són incompatibles"
|
|
|
|
#: builtin/push.c:396
|
|
msgid "--mirror can't be combined with refspecs"
|
|
msgstr "--mirror no es pot combinar amb especificacions de referència"
|
|
|
|
#: builtin/push.c:401
|
|
msgid "--all and --mirror are incompatible"
|
|
msgstr "--all i --mirror són incompatibles"
|
|
|
|
#: builtin/push.c:523
|
|
msgid "repository"
|
|
msgstr "dipòsit"
|
|
|
|
#: builtin/push.c:524 builtin/send-pack.c:163
|
|
msgid "push all refs"
|
|
msgstr "puja totes les referències"
|
|
|
|
#: builtin/push.c:525 builtin/send-pack.c:165
|
|
msgid "mirror all refs"
|
|
msgstr "reflecteix totes les referències"
|
|
|
|
#: builtin/push.c:527
|
|
msgid "delete refs"
|
|
msgstr "suprimeix les referències"
|
|
|
|
#: builtin/push.c:528
|
|
msgid "push tags (can't be used with --all or --mirror)"
|
|
msgstr "puja les etiquetes (no es pot usar amb --all o --mirror)"
|
|
|
|
#: builtin/push.c:531 builtin/send-pack.c:166
|
|
msgid "force updates"
|
|
msgstr "força les actualitzacions"
|
|
|
|
#: builtin/push.c:533 builtin/send-pack.c:180
|
|
msgid "refname>:<expect"
|
|
msgstr "nom-de-referència>:<esperat"
|
|
|
|
#: builtin/push.c:534 builtin/send-pack.c:181
|
|
msgid "require old value of ref to be at this value"
|
|
msgstr "requereix que el valor antic de la referència sigui d'aquest valor"
|
|
|
|
#: builtin/push.c:537
|
|
msgid "control recursive pushing of submodules"
|
|
msgstr "controla la pujada recursiva dels submòduls"
|
|
|
|
#: builtin/push.c:539 builtin/send-pack.c:174
|
|
msgid "use thin pack"
|
|
msgstr "usa el paquet prim"
|
|
|
|
#: builtin/push.c:540 builtin/push.c:541 builtin/send-pack.c:160
|
|
#: builtin/send-pack.c:161
|
|
msgid "receive pack program"
|
|
msgstr "programa que rep els paquets"
|
|
|
|
#: builtin/push.c:542
|
|
msgid "set upstream for git pull/status"
|
|
msgstr "estableix la font per a git pull/status"
|
|
|
|
#: builtin/push.c:545
|
|
msgid "prune locally removed refs"
|
|
msgstr "poda les referències eliminades localment"
|
|
|
|
#: builtin/push.c:547
|
|
msgid "bypass pre-push hook"
|
|
msgstr "evita el lligam de prepujada"
|
|
|
|
#: builtin/push.c:548
|
|
msgid "push missing but relevant tags"
|
|
msgstr "puja les etiquetes absents però rellevants"
|
|
|
|
#: builtin/push.c:551 builtin/send-pack.c:168
|
|
msgid "GPG sign the push"
|
|
msgstr "signa la pujada amb GPG"
|
|
|
|
#: builtin/push.c:553 builtin/send-pack.c:175
|
|
msgid "request atomic transaction on remote side"
|
|
msgstr "demana una transacció atòmica al costat remot"
|
|
|
|
#: builtin/push.c:554 builtin/send-pack.c:171
|
|
msgid "server-specific"
|
|
msgstr "específic al servidor"
|
|
|
|
#: builtin/push.c:554 builtin/send-pack.c:172
|
|
msgid "option to transmit"
|
|
msgstr "opció a transmetre"
|
|
|
|
#: builtin/push.c:568
|
|
msgid "--delete is incompatible with --all, --mirror and --tags"
|
|
msgstr "--delete és incompatible amb --all, --mirror i --tags"
|
|
|
|
#: builtin/push.c:570
|
|
msgid "--delete doesn't make sense without any refs"
|
|
msgstr "--delete no té sentit sense referències"
|
|
|
|
#: builtin/push.c:589
|
|
msgid "push options must not have new line characters"
|
|
msgstr "les opcions de pujada no han de tenir caràcters de línia nova"
|
|
|
|
#: builtin/read-tree.c:40
|
|
msgid ""
|
|
"git read-tree [(-m [--trivial] [--aggressive] | --reset | --prefix=<prefix>) "
|
|
"[-u [--exclude-per-directory=<gitignore>] | -i]] [--no-sparse-checkout] [--"
|
|
"index-output=<file>] (--empty | <tree-ish1> [<tree-ish2> [<tree-ish3>]])"
|
|
msgstr ""
|
|
"git read-tree [(-m [--trivial] [--aggressive] | --reset | --prefix=<prefix>) "
|
|
"[-u [--exclude-per-directory=<gitignore>] | -i]] [--no-sparse-checkout] [--"
|
|
"index-output=<fitxer>] (--empty | <arbre1> [<arbre2> [<arbre3>]])"
|
|
|
|
#: builtin/read-tree.c:121
|
|
msgid "write resulting index to <file>"
|
|
msgstr "escriu l'índex resultant al <fitxer>"
|
|
|
|
#: builtin/read-tree.c:124
|
|
msgid "only empty the index"
|
|
msgstr "només buida l'índex"
|
|
|
|
#: builtin/read-tree.c:126
|
|
msgid "Merging"
|
|
msgstr "S'està fusionant"
|
|
|
|
#: builtin/read-tree.c:128
|
|
msgid "perform a merge in addition to a read"
|
|
msgstr "realitza una fusió a més d'una lectura"
|
|
|
|
#: builtin/read-tree.c:130
|
|
msgid "3-way merge if no file level merging required"
|
|
msgstr "fusió de 3 vies si no cal fusió a nivell de fitxers"
|
|
|
|
#: builtin/read-tree.c:132
|
|
msgid "3-way merge in presence of adds and removes"
|
|
msgstr "fusió de 3 vies en presència d'afegiments i eliminacions"
|
|
|
|
#: builtin/read-tree.c:134
|
|
msgid "same as -m, but discard unmerged entries"
|
|
msgstr "el mateix que -m, però descarta les entrades no fusionades"
|
|
|
|
#: builtin/read-tree.c:135
|
|
msgid "<subdirectory>/"
|
|
msgstr "<subdirectori>/"
|
|
|
|
#: builtin/read-tree.c:136
|
|
msgid "read the tree into the index under <subdirectory>/"
|
|
msgstr "llegiu l'arbre a l'índex sota <subdirectori>/"
|
|
|
|
#: builtin/read-tree.c:139
|
|
msgid "update working tree with merge result"
|
|
msgstr "actualitza l'arbre de treball amb el resultat de fusió"
|
|
|
|
#: builtin/read-tree.c:141
|
|
msgid "gitignore"
|
|
msgstr "gitignore"
|
|
|
|
#: builtin/read-tree.c:142
|
|
msgid "allow explicitly ignored files to be overwritten"
|
|
msgstr "permet que els fitxers explícitament ignorats se sobreescriguin"
|
|
|
|
#: builtin/read-tree.c:145
|
|
msgid "don't check the working tree after merging"
|
|
msgstr "no comprovis l'arbre de treball després de fusionar"
|
|
|
|
#: builtin/read-tree.c:146
|
|
msgid "don't update the index or the work tree"
|
|
msgstr "no actualitzis l'índex ni l'arbre de treball"
|
|
|
|
#: builtin/read-tree.c:148
|
|
msgid "skip applying sparse checkout filter"
|
|
msgstr "omet l'aplicació del filtre d'agafament parcial"
|
|
|
|
#: builtin/read-tree.c:150
|
|
msgid "debug unpack-trees"
|
|
msgstr "depura unpack-trees"
|
|
|
|
#: builtin/rebase--helper.c:8
|
|
msgid "git rebase--helper [<options>]"
|
|
msgstr "git rebase--helper [<opcions>]"
|
|
|
|
#: builtin/rebase--helper.c:22
|
|
msgid "keep empty commits"
|
|
msgstr "mantén les comissions buides"
|
|
|
|
#: builtin/rebase--helper.c:23
|
|
msgid "continue rebase"
|
|
msgstr "continua el «rebase»"
|
|
|
|
#: builtin/rebase--helper.c:25
|
|
msgid "abort rebase"
|
|
msgstr "avorta el «rebase»"
|
|
|
|
#: builtin/rebase--helper.c:28
|
|
msgid "make rebase script"
|
|
msgstr "fes un script de «rebase»"
|
|
|
|
#: builtin/rebase--helper.c:30
|
|
msgid "shorten SHA-1s in the todo list"
|
|
msgstr "escurça els SHA-1 en la llista per a fer"
|
|
|
|
#: builtin/rebase--helper.c:32
|
|
msgid "expand SHA-1s in the todo list"
|
|
msgstr "expandeix els SHA-1 en la llista per a fer"
|
|
|
|
#: builtin/rebase--helper.c:34
|
|
msgid "check the todo list"
|
|
msgstr "comprova la llista a fer"
|
|
|
|
#: builtin/rebase--helper.c:36
|
|
msgid "skip unnecessary picks"
|
|
msgstr "omet els «picks» no necessaris"
|
|
|
|
#: builtin/rebase--helper.c:38
|
|
msgid "rearrange fixup/squash lines"
|
|
msgstr "reorganitza les línies «fixup/pick»"
|
|
|
|
#: builtin/receive-pack.c:29
|
|
msgid "git receive-pack <git-dir>"
|
|
msgstr "git receive-pack <git-dir>"
|
|
|
|
#: builtin/receive-pack.c:839
|
|
msgid ""
|
|
"By default, updating the current branch in a non-bare repository\n"
|
|
"is denied, because it will make the index and work tree inconsistent\n"
|
|
"with what you pushed, and will require 'git reset --hard' to match\n"
|
|
"the work tree to HEAD.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can set the 'receive.denyCurrentBranch' configuration variable\n"
|
|
"to 'ignore' or 'warn' in the remote repository to allow pushing into\n"
|
|
"its current branch; however, this is not recommended unless you\n"
|
|
"arranged to update its work tree to match what you pushed in some\n"
|
|
"other way.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To squelch this message and still keep the default behaviour, set\n"
|
|
"'receive.denyCurrentBranch' configuration variable to 'refuse'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per defecte, es denega actualitzar la branca actual en un dipòsit no\n"
|
|
"nu, perquè faria l'índex i l'arbre de treball inconsistents amb el\n"
|
|
"que hàgiu pujat, i requeriria 'git reset --hard' per a fer que\n"
|
|
"l'arbre de treball coincideixi amb HEAD.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Podeu establir la variable de configuració\n"
|
|
"'receive.denyCurrentBranch' a 'ignore' o 'warn' en el dipòsit remot\n"
|
|
"per a permetre pujar a la seva branca actual; no obstant, no es\n"
|
|
"recomana això a menys que hàgiu decidit actualitzar el seu arbre en\n"
|
|
"alguna altra manera per a coincidir amb el que hàgiu pujat.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Per a silenciar aquest missatge i mantenir el comportament\n"
|
|
"predeterminat, establiu la variable de configuració\n"
|
|
"'receive.denyCurrentBranch' a 'refuse'."
|
|
|
|
#: builtin/receive-pack.c:859
|
|
msgid ""
|
|
"By default, deleting the current branch is denied, because the next\n"
|
|
"'git clone' won't result in any file checked out, causing confusion.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can set 'receive.denyDeleteCurrent' configuration variable to\n"
|
|
"'warn' or 'ignore' in the remote repository to allow deleting the\n"
|
|
"current branch, with or without a warning message.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To squelch this message, you can set it to 'refuse'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per defecte, es denega suprimir la branca actual, perquè el\n"
|
|
"'git clone' següent no resultarà en cap fitxer agafat, causant\n"
|
|
"confusió.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Podeu establir la variable de configuració\n"
|
|
"'receive.denyDeleteCurrent' a 'warn' o 'ignore' en el dipòsit remot\n"
|
|
"per a permetre suprimir la branca actual, amb un missatge\n"
|
|
"d'advertència o sense.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Per a silenciar aquest missatge, podeu establir-la a 'refuse'."
|
|
|
|
#: builtin/receive-pack.c:1932
|
|
msgid "quiet"
|
|
msgstr "silenciós"
|
|
|
|
#: builtin/receive-pack.c:1946
|
|
msgid "You must specify a directory."
|
|
msgstr "Heu d'especificar un directori."
|
|
|
|
#: builtin/reflog.c:424
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' for '%s' is not a valid timestamp"
|
|
msgstr "«%s» per a «%s» no és una marca de temps vàlida"
|
|
|
|
#: builtin/reflog.c:541 builtin/reflog.c:546
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a valid timestamp"
|
|
msgstr "«%s» no és una marca de temps vàlida"
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:13
|
|
msgid "git remote [-v | --verbose]"
|
|
msgstr "git remote [-v | --verbose]"
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:14
|
|
msgid ""
|
|
"git remote add [-t <branch>] [-m <master>] [-f] [--tags | --no-tags] [--"
|
|
"mirror=<fetch|push>] <name> <url>"
|
|
msgstr ""
|
|
"git remote add [-t <branca>] [-m <mestra>] [-f] [--tags | --no-tags] [--"
|
|
"mirror=<fetch|push>] <nom> <url>"
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:15 builtin/remote.c:35
|
|
msgid "git remote rename <old> <new>"
|
|
msgstr "git remote rename <antic> <nou>"
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:16 builtin/remote.c:40
|
|
msgid "git remote remove <name>"
|
|
msgstr "git remote remove <nom>"
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:17 builtin/remote.c:45
|
|
msgid "git remote set-head <name> (-a | --auto | -d | --delete | <branch>)"
|
|
msgstr "git remote set-head <nom> (-a | --auto | -d | --delete | <branca>)"
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:18
|
|
msgid "git remote [-v | --verbose] show [-n] <name>"
|
|
msgstr "git remote [-v | --verbose] show [-n] <nom>"
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:19
|
|
msgid "git remote prune [-n | --dry-run] <name>"
|
|
msgstr "git remote prune [-n | --dry-run] <nom>"
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:20
|
|
msgid ""
|
|
"git remote [-v | --verbose] update [-p | --prune] [(<group> | <remote>)...]"
|
|
msgstr ""
|
|
"git remote [-v | --verbose] update [-p | --prune] [(<grup> | <remot>)...]"
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:21
|
|
msgid "git remote set-branches [--add] <name> <branch>..."
|
|
msgstr "git remote set-branches [--add] <nom> <branca>..."
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:22 builtin/remote.c:71
|
|
msgid "git remote get-url [--push] [--all] <name>"
|
|
msgstr "git remote get-url [--push] [--all] <nom>"
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:23 builtin/remote.c:76
|
|
msgid "git remote set-url [--push] <name> <newurl> [<oldurl>]"
|
|
msgstr "git remote set-url [--push] <nom> <url-nou> [<url-antic>]"
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:24 builtin/remote.c:77
|
|
msgid "git remote set-url --add <name> <newurl>"
|
|
msgstr "git remote set-url --add <nom> <url-nou>"
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:25 builtin/remote.c:78
|
|
msgid "git remote set-url --delete <name> <url>"
|
|
msgstr "git remote set-url --delete <nom> <url>"
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:30
|
|
msgid "git remote add [<options>] <name> <url>"
|
|
msgstr "git remote add [<opcions>] <nom> <url>"
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:50
|
|
msgid "git remote set-branches <name> <branch>..."
|
|
msgstr "git remote set-branches <nom> <branca>..."
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:51
|
|
msgid "git remote set-branches --add <name> <branch>..."
|
|
msgstr "git remote set-branches --add <nom> <branca>..."
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:56
|
|
msgid "git remote show [<options>] <name>"
|
|
msgstr "git remote show [<opcions>] <nom>"
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:61
|
|
msgid "git remote prune [<options>] <name>"
|
|
msgstr "git remote prune [<opcions>] <nom>"
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:66
|
|
msgid "git remote update [<options>] [<group> | <remote>]..."
|
|
msgstr "git remote update [<opcions>] [<grup> | <remot>]..."
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:95
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Updating %s"
|
|
msgstr "S'està actualitzant %s"
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:127
|
|
msgid ""
|
|
"--mirror is dangerous and deprecated; please\n"
|
|
"\t use --mirror=fetch or --mirror=push instead"
|
|
msgstr ""
|
|
"--mirror és perillós i està en desús; si us\n"
|
|
"\t plau, useu --mirror=fetch o\n"
|
|
"\t --mirror=push en lloc d'això"
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:144
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown mirror argument: %s"
|
|
msgstr "paràmetre de reflexió desconegut: %s"
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:160
|
|
msgid "fetch the remote branches"
|
|
msgstr "obtén les branques remotes"
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:162
|
|
msgid "import all tags and associated objects when fetching"
|
|
msgstr "en obtenir, importa totes les etiquetes i tots els objectes"
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:165
|
|
msgid "or do not fetch any tag at all (--no-tags)"
|
|
msgstr "o no obtinguis cap etiqueta (--no-tags)"
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:167
|
|
msgid "branch(es) to track"
|
|
msgstr "branques a seguir"
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:168
|
|
msgid "master branch"
|
|
msgstr "branca mestra"
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:169
|
|
msgid "push|fetch"
|
|
msgstr "push|fetch"
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:170
|
|
msgid "set up remote as a mirror to push to or fetch from"
|
|
msgstr "estableix el remot com a mirall al qual pujar o del qual obtenir"
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:182
|
|
msgid "specifying a master branch makes no sense with --mirror"
|
|
msgstr "especificar una branca mestra no té sentit amb --mirror"
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:184
|
|
msgid "specifying branches to track makes sense only with fetch mirrors"
|
|
msgstr ""
|
|
"especificar les branques a seguir té sentit només amb miralls d'obtenció"
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:191 builtin/remote.c:631
|
|
#, c-format
|
|
msgid "remote %s already exists."
|
|
msgstr "el remot %s ja existeix."
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:195 builtin/remote.c:635
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a valid remote name"
|
|
msgstr "«%s» no és un nom de remot vàlid"
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not setup master '%s'"
|
|
msgstr "No s'ha pogut configurar la mestra «%s»"
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:337
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not get fetch map for refspec %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut obtenir el mapa d'obtenció de l'especificació de referència %s"
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:438 builtin/remote.c:446
|
|
msgid "(matching)"
|
|
msgstr "(coincident)"
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:450
|
|
msgid "(delete)"
|
|
msgstr "(suprimir)"
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:624 builtin/remote.c:759 builtin/remote.c:858
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such remote: %s"
|
|
msgstr "No hi ha tal remot: %s"
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:641
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not rename config section '%s' to '%s'"
|
|
msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de la secció de configuració «%s» a «%s»"
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:661
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Not updating non-default fetch refspec\n"
|
|
"\t%s\n"
|
|
"\tPlease update the configuration manually if necessary."
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'està actualitzant l'especificació de referències d'obtenció no per "
|
|
"defecte\n"
|
|
"\t%s\n"
|
|
"\tSi us plau, actualitzeu la configuració manualment si és necessari."
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:697
|
|
#, c-format
|
|
msgid "deleting '%s' failed"
|
|
msgstr "la supressió de «%s» ha fallat"
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:731
|
|
#, c-format
|
|
msgid "creating '%s' failed"
|
|
msgstr "la creació de «%s» ha fallat"
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:796
|
|
msgid ""
|
|
"Note: A branch outside the refs/remotes/ hierarchy was not removed;\n"
|
|
"to delete it, use:"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Note: Some branches outside the refs/remotes/ hierarchy were not removed;\n"
|
|
"to delete them, use:"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Nota: Una branca fora de la jerarquia refs/remotes/ no s'ha eliminat;\n"
|
|
"per a suprimir-la, useu:"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Nota: Algunes branques fora de la jerarquia refs/remotes/ no s'han "
|
|
"eliminat;\n"
|
|
"per a suprimir-les, useu:"
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:810
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not remove config section '%s'"
|
|
msgstr "No s'ha pogut eliminar la secció de configuració «%s»"
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:911
|
|
#, c-format
|
|
msgid " new (next fetch will store in remotes/%s)"
|
|
msgstr " nou (la pròxima obtenció emmagatzemarà a remotes/%s)"
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:914
|
|
msgid " tracked"
|
|
msgstr " seguit"
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:916
|
|
msgid " stale (use 'git remote prune' to remove)"
|
|
msgstr " estancat (useu 'git remote prune' per a eliminar)"
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:918
|
|
msgid " ???"
|
|
msgstr " ???"
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:959
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid branch.%s.merge; cannot rebase onto > 1 branch"
|
|
msgstr "branch.%s.merge no vàlid; no es pot fer «rebase» sobre > 1 branca"
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:967
|
|
#, c-format
|
|
msgid "rebases interactively onto remote %s"
|
|
msgstr "es fa «rebase» interactivament sobre el remot %s"
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:968
|
|
#, c-format
|
|
msgid "rebases onto remote %s"
|
|
msgstr "es fa «rebase» sobre el remot %s"
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:971
|
|
#, c-format
|
|
msgid " merges with remote %s"
|
|
msgstr "es fusiona amb el remot %s"
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:974
|
|
#, c-format
|
|
msgid "merges with remote %s"
|
|
msgstr "es fusiona amb el remot %s"
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:977
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%-*s and with remote %s\n"
|
|
msgstr "%-*s i amb el remot %s\n"
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:1020
|
|
msgid "create"
|
|
msgstr "crea"
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:1023
|
|
msgid "delete"
|
|
msgstr "suprimeix"
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:1027
|
|
msgid "up to date"
|
|
msgstr "al dia"
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:1030
|
|
msgid "fast-forwardable"
|
|
msgstr "avanç ràpid possible"
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:1033
|
|
msgid "local out of date"
|
|
msgstr "local no actualitzat"
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:1040
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %-*s forces to %-*s (%s)"
|
|
msgstr " %-*s força a %-*s (%s)"
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:1043
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %-*s pushes to %-*s (%s)"
|
|
msgstr " %-*s puja a %-*s (%s)"
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:1047
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %-*s forces to %s"
|
|
msgstr " %-*s força a %s"
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:1050
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %-*s pushes to %s"
|
|
msgstr " %-*s puja a %s"
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:1118
|
|
msgid "do not query remotes"
|
|
msgstr "no consultis els remots"
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:1145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "* remote %s"
|
|
msgstr "* remot %s"
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:1146
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Fetch URL: %s"
|
|
msgstr " URL d'obtenció: %s"
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:1147 builtin/remote.c:1163 builtin/remote.c:1302
|
|
msgid "(no URL)"
|
|
msgstr "(sense URL)"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: the colon ':' should align
|
|
#. with the one in " Fetch URL: %s"
|
|
#. translation.
|
|
#.
|
|
#: builtin/remote.c:1161 builtin/remote.c:1163
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Push URL: %s"
|
|
msgstr " URL de pujada: %s"
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:1165 builtin/remote.c:1167 builtin/remote.c:1169
|
|
#, c-format
|
|
msgid " HEAD branch: %s"
|
|
msgstr " Branca de HEAD: %s"
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:1165
|
|
msgid "(not queried)"
|
|
msgstr "(no consultat)"
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:1167
|
|
msgid "(unknown)"
|
|
msgstr "(desconegut)"
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:1171
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" HEAD branch (remote HEAD is ambiguous, may be one of the following):\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" Branca de HEAD (el HEAD remot és ambigu, pot ser un dels següents):\n"
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:1183
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Remote branch:%s"
|
|
msgid_plural " Remote branches:%s"
|
|
msgstr[0] " Branca remota:%s"
|
|
msgstr[1] " Branques remotes:%s"
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:1186 builtin/remote.c:1212
|
|
msgid " (status not queried)"
|
|
msgstr " (estat no consultat)"
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:1195
|
|
msgid " Local branch configured for 'git pull':"
|
|
msgid_plural " Local branches configured for 'git pull':"
|
|
msgstr[0] " Branca local configurada per a 'git pull':"
|
|
msgstr[1] " Branques locals configurades per a 'git pull':"
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:1203
|
|
msgid " Local refs will be mirrored by 'git push'"
|
|
msgstr " 'git push' reflectirà les referències locals"
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:1209
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Local ref configured for 'git push'%s:"
|
|
msgid_plural " Local refs configured for 'git push'%s:"
|
|
msgstr[0] " Referència local configurada per a 'git push'%s:"
|
|
msgstr[1] " Referències locals configurades per a 'git push'%s:"
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:1230
|
|
msgid "set refs/remotes/<name>/HEAD according to remote"
|
|
msgstr "estableix refs/remotes/<name>/HEAD segons el remot"
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:1232
|
|
msgid "delete refs/remotes/<name>/HEAD"
|
|
msgstr "suprimeix refs/remotes/<name>/HEAD"
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:1247
|
|
msgid "Cannot determine remote HEAD"
|
|
msgstr "No es pot determinar el HEAD remot"
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:1249
|
|
msgid "Multiple remote HEAD branches. Please choose one explicitly with:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Múltiples branques de HEAD remotes. Si us plau, trieu-ne una explícitament "
|
|
"amb:"
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:1259
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not delete %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut suprimir %s"
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:1267
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not a valid ref: %s"
|
|
msgstr "No és una referència vàlida: %s"
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:1269
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not setup %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut configurar %s"
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:1287
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s will become dangling!"
|
|
msgstr " %s es tornarà penjant!"
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:1288
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s has become dangling!"
|
|
msgstr " %s s'ha tornat penjant!"
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:1298
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pruning %s"
|
|
msgstr "S'està podant %s"
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:1299
|
|
#, c-format
|
|
msgid "URL: %s"
|
|
msgstr "URL: %s"
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:1315
|
|
#, c-format
|
|
msgid " * [would prune] %s"
|
|
msgstr " * [podaria] %s"
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:1318
|
|
#, c-format
|
|
msgid " * [pruned] %s"
|
|
msgstr " * [podat] %s"
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:1363
|
|
msgid "prune remotes after fetching"
|
|
msgstr "poda els remots després d'obtenir-los"
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:1426 builtin/remote.c:1480 builtin/remote.c:1548
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such remote '%s'"
|
|
msgstr "No hi ha tal remot «%s»"
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:1442
|
|
msgid "add branch"
|
|
msgstr "afegeix branca"
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:1449
|
|
msgid "no remote specified"
|
|
msgstr "cap remot especificat"
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:1466
|
|
msgid "query push URLs rather than fetch URLs"
|
|
msgstr "consulta els URL de pujada en lloc dels URL d'obtenció"
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:1468
|
|
msgid "return all URLs"
|
|
msgstr "retorna tots els URL"
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:1496
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no URLs configured for remote '%s'"
|
|
msgstr "cap URL configurat per al remot «%s»"
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:1522
|
|
msgid "manipulate push URLs"
|
|
msgstr "manipula els URL de pujada"
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:1524
|
|
msgid "add URL"
|
|
msgstr "afegeix URL"
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:1526
|
|
msgid "delete URLs"
|
|
msgstr "suprimeix URLs"
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:1533
|
|
msgid "--add --delete doesn't make sense"
|
|
msgstr "--add --delete no té sentit"
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:1572
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid old URL pattern: %s"
|
|
msgstr "Patró d'URL antic no vàlid: %s"
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:1580
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such URL found: %s"
|
|
msgstr "No s'ha trobat tal URL: %s"
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:1582
|
|
msgid "Will not delete all non-push URLs"
|
|
msgstr "No se suprimiran tots els URL no de pujada"
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:1598
|
|
msgid "be verbose; must be placed before a subcommand"
|
|
msgstr "sigues detallat; s'ha de col·locar abans d'una subordre"
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:1629
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown subcommand: %s"
|
|
msgstr "Subordre desconeguda: %s"
|
|
|
|
#: builtin/repack.c:18
|
|
msgid "git repack [<options>]"
|
|
msgstr "git repack [<opcions>]"
|
|
|
|
#: builtin/repack.c:23
|
|
msgid ""
|
|
"Incremental repacks are incompatible with bitmap indexes. Use\n"
|
|
"--no-write-bitmap-index or disable the pack.writebitmaps configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
"Els re-empaquetaments incrementals són incompatibles amb els índexs de bitmaps. Useu\n"
|
|
"--no-write-bitmap-index o inhabiliteu el paràmetre de configuració pack.writebitmaps."
|
|
|
|
#: builtin/repack.c:168
|
|
msgid "pack everything in a single pack"
|
|
msgstr "empaqueta-ho tot en un únic paquet"
|
|
|
|
#: builtin/repack.c:170
|
|
msgid "same as -a, and turn unreachable objects loose"
|
|
msgstr "el mateix que -a, i solta els objectes inabastables"
|
|
|
|
#: builtin/repack.c:173
|
|
msgid "remove redundant packs, and run git-prune-packed"
|
|
msgstr "elimina els paquets redundants, i executeu git-prune-packed"
|
|
|
|
#: builtin/repack.c:175
|
|
msgid "pass --no-reuse-delta to git-pack-objects"
|
|
msgstr "passa --no-reuse-delta a git-pack-objects"
|
|
|
|
#: builtin/repack.c:177
|
|
msgid "pass --no-reuse-object to git-pack-objects"
|
|
msgstr "passa --no-reuse-object a git-pack-objects"
|
|
|
|
#: builtin/repack.c:179
|
|
msgid "do not run git-update-server-info"
|
|
msgstr "no executis git-update-server-info"
|
|
|
|
#: builtin/repack.c:182
|
|
msgid "pass --local to git-pack-objects"
|
|
msgstr "passa --local a git-pack-objects"
|
|
|
|
#: builtin/repack.c:184
|
|
msgid "write bitmap index"
|
|
msgstr "escriu índex de mapa de bits"
|
|
|
|
#: builtin/repack.c:185
|
|
msgid "approxidate"
|
|
msgstr "data aproximada"
|
|
|
|
#: builtin/repack.c:186
|
|
msgid "with -A, do not loosen objects older than this"
|
|
msgstr "amb -A, no soltis els objectes més vells que aquest"
|
|
|
|
#: builtin/repack.c:188
|
|
msgid "with -a, repack unreachable objects"
|
|
msgstr "amb -a, reempaqueta els objectes inabastables"
|
|
|
|
#: builtin/repack.c:190
|
|
msgid "size of the window used for delta compression"
|
|
msgstr "mida de la finestra que s'usa per a compressió de diferències"
|
|
|
|
#: builtin/repack.c:191 builtin/repack.c:197
|
|
msgid "bytes"
|
|
msgstr "octets"
|
|
|
|
#: builtin/repack.c:192
|
|
msgid "same as the above, but limit memory size instead of entries count"
|
|
msgstr ""
|
|
"el mateix que l'anterior, però limita la mida de memòria en lloc del nombre "
|
|
"d'entrades"
|
|
|
|
#: builtin/repack.c:194
|
|
msgid "limits the maximum delta depth"
|
|
msgstr "limita la profunditat màxima de les diferències"
|
|
|
|
#: builtin/repack.c:196
|
|
msgid "limits the maximum number of threads"
|
|
msgstr "limita el nombre màxim de fils"
|
|
|
|
#: builtin/repack.c:198
|
|
msgid "maximum size of each packfile"
|
|
msgstr "mida màxima de cada fitxer de paquet"
|
|
|
|
#: builtin/repack.c:200
|
|
msgid "repack objects in packs marked with .keep"
|
|
msgstr "reempaqueta els objectes en paquets marcats amb .keep"
|
|
|
|
#: builtin/repack.c:210
|
|
msgid "cannot delete packs in a precious-objects repo"
|
|
msgstr "no es pot suprimir paquets en un dipòsit d'objectes preciosos"
|
|
|
|
#: builtin/repack.c:214
|
|
msgid "--keep-unreachable and -A are incompatible"
|
|
msgstr "--keep-unreachable i -A són incompatibles"
|
|
|
|
#: builtin/repack.c:406 builtin/worktree.c:134
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to remove '%s'"
|
|
msgstr "s'ha produït un error en eliminar «%s»"
|
|
|
|
#: builtin/replace.c:20
|
|
msgid "git replace [-f] <object> <replacement>"
|
|
msgstr "git replace [-f] <objecte> <reemplaçament>"
|
|
|
|
#: builtin/replace.c:21
|
|
msgid "git replace [-f] --edit <object>"
|
|
msgstr "git replace [-f] --edit <objecte>"
|
|
|
|
#: builtin/replace.c:22
|
|
msgid "git replace [-f] --graft <commit> [<parent>...]"
|
|
msgstr "git replace [-f] --graft <comissió> [<mare>...]"
|
|
|
|
#: builtin/replace.c:23
|
|
msgid "git replace -d <object>..."
|
|
msgstr "git replace -d <objecte>..."
|
|
|
|
#: builtin/replace.c:24
|
|
msgid "git replace [--format=<format>] [-l [<pattern>]]"
|
|
msgstr "git replace [--format=<format>] [-l [<patró>]]"
|
|
|
|
#: builtin/replace.c:331 builtin/replace.c:369 builtin/replace.c:397
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not a valid object name: '%s'"
|
|
msgstr "No és un nom d'objecte vàlid: «%s»"
|
|
|
|
#: builtin/replace.c:361
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad mergetag in commit '%s'"
|
|
msgstr "etiqueta de fusió dolenta en la comissió «%s»"
|
|
|
|
#: builtin/replace.c:363
|
|
#, c-format
|
|
msgid "malformed mergetag in commit '%s'"
|
|
msgstr "etiqueta de fusió mal formada en la comissió «%s»"
|
|
|
|
#: builtin/replace.c:374
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"original commit '%s' contains mergetag '%s' that is discarded; use --edit "
|
|
"instead of --graft"
|
|
msgstr ""
|
|
"la comissió original «%s» conté l'etiqueta de fusió «%s» que es descarta; "
|
|
"useu --edit en lloc de --graft"
|
|
|
|
#: builtin/replace.c:407
|
|
#, c-format
|
|
msgid "the original commit '%s' has a gpg signature."
|
|
msgstr "la comissió original «%s» té una signatura gpg."
|
|
|
|
#: builtin/replace.c:408
|
|
msgid "the signature will be removed in the replacement commit!"
|
|
msgstr "s'eliminarà la signatura en la comissió de reemplaçament!"
|
|
|
|
#: builtin/replace.c:414
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not write replacement commit for: '%s'"
|
|
msgstr "no s'ha pogut escriure la comissió de reemplaçament per a: «%s»"
|
|
|
|
#: builtin/replace.c:438
|
|
msgid "list replace refs"
|
|
msgstr "llista les referències reemplaçades"
|
|
|
|
#: builtin/replace.c:439
|
|
msgid "delete replace refs"
|
|
msgstr "suprimeix les referències reemplaçades"
|
|
|
|
#: builtin/replace.c:440
|
|
msgid "edit existing object"
|
|
msgstr "edita un objecte existent"
|
|
|
|
#: builtin/replace.c:441
|
|
msgid "change a commit's parents"
|
|
msgstr "canvia les mares d'una comissió"
|
|
|
|
#: builtin/replace.c:442
|
|
msgid "replace the ref if it exists"
|
|
msgstr "reemplaça la referència si existeix"
|
|
|
|
#: builtin/replace.c:443
|
|
msgid "do not pretty-print contents for --edit"
|
|
msgstr "no imprimeixis bellament els continguts per a --edit"
|
|
|
|
#: builtin/replace.c:444
|
|
msgid "use this format"
|
|
msgstr "usa aquest format"
|
|
|
|
#: builtin/rerere.c:13
|
|
msgid "git rerere [clear | forget <path>... | status | remaining | diff | gc]"
|
|
msgstr "git rerere [clear | forget <camí>... | status | remaining | diff | gc]"
|
|
|
|
#: builtin/rerere.c:59
|
|
msgid "register clean resolutions in index"
|
|
msgstr "registra les resolucions netes en l'índex"
|
|
|
|
#: builtin/reset.c:29
|
|
msgid ""
|
|
"git reset [--mixed | --soft | --hard | --merge | --keep] [-q] [<commit>]"
|
|
msgstr ""
|
|
"git reset [--mixed | --soft | --hard | --merge | --keep] [-q] [<comissió>]"
|
|
|
|
#: builtin/reset.c:30
|
|
msgid "git reset [-q] [<tree-ish>] [--] <paths>..."
|
|
msgstr "git reset [-q] [<arbre>] [--] <camins>..."
|
|
|
|
#: builtin/reset.c:31
|
|
msgid "git reset --patch [<tree-ish>] [--] [<paths>...]"
|
|
msgstr "git reset --patch [<arbre>] [--] [<camins>...]"
|
|
|
|
#: builtin/reset.c:37
|
|
msgid "mixed"
|
|
msgstr "mixt"
|
|
|
|
#: builtin/reset.c:37
|
|
msgid "soft"
|
|
msgstr "suau"
|
|
|
|
#: builtin/reset.c:37
|
|
msgid "hard"
|
|
msgstr "dur"
|
|
|
|
#: builtin/reset.c:37
|
|
msgid "merge"
|
|
msgstr "fusió"
|
|
|
|
#: builtin/reset.c:37
|
|
msgid "keep"
|
|
msgstr "reteniment"
|
|
|
|
#: builtin/reset.c:78
|
|
msgid "You do not have a valid HEAD."
|
|
msgstr "No teniu un HEAD vàlid."
|
|
|
|
#: builtin/reset.c:80
|
|
msgid "Failed to find tree of HEAD."
|
|
msgstr "S'ha produït un error en trobar l'arbre de HEAD."
|
|
|
|
#: builtin/reset.c:86
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to find tree of %s."
|
|
msgstr "S'ha produït un error en cercar l'arbre de %s."
|
|
|
|
#: builtin/reset.c:113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "HEAD is now at %s"
|
|
msgstr "HEAD ara és a %s"
|
|
|
|
#: builtin/reset.c:197
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot do a %s reset in the middle of a merge."
|
|
msgstr "No es pot fer un restabliment de %s enmig d'una fusió."
|
|
|
|
#: builtin/reset.c:297
|
|
msgid "be quiet, only report errors"
|
|
msgstr "sigues silenciós, només informa d'errors"
|
|
|
|
#: builtin/reset.c:299
|
|
msgid "reset HEAD and index"
|
|
msgstr "restableix HEAD i l'índex"
|
|
|
|
#: builtin/reset.c:300
|
|
msgid "reset only HEAD"
|
|
msgstr "restableix només HEAD"
|
|
|
|
#: builtin/reset.c:302 builtin/reset.c:304
|
|
msgid "reset HEAD, index and working tree"
|
|
msgstr "restableix HEAD, l'índex i l'arbre de treball"
|
|
|
|
#: builtin/reset.c:306
|
|
msgid "reset HEAD but keep local changes"
|
|
msgstr "restableix HEAD però retén els canvis locals"
|
|
|
|
#: builtin/reset.c:312
|
|
msgid "record only the fact that removed paths will be added later"
|
|
msgstr "registra només el fet que els camins eliminats s'afegiran després"
|
|
|
|
#: builtin/reset.c:329
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to resolve '%s' as a valid revision."
|
|
msgstr "S'ha produït un error en resoldre «%s» com a revisió vàlida."
|
|
|
|
#: builtin/reset.c:337
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to resolve '%s' as a valid tree."
|
|
msgstr "S'ha produït un error en resoldre «%s» com a arbre vàlid."
|
|
|
|
#: builtin/reset.c:346
|
|
msgid "--patch is incompatible with --{hard,mixed,soft}"
|
|
msgstr "--patch és incompatible amb --{hard,mixed,soft}"
|
|
|
|
#: builtin/reset.c:355
|
|
msgid "--mixed with paths is deprecated; use 'git reset -- <paths>' instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"--mixed amb camins està en desús; useu 'git reset -- <camins>' en lloc "
|
|
"d'això."
|
|
|
|
#: builtin/reset.c:357
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot do %s reset with paths."
|
|
msgstr "No es pot restablir de %s amb camins."
|
|
|
|
#: builtin/reset.c:367
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s reset is not allowed in a bare repository"
|
|
msgstr "el restabliment de %s no es permet en un dipòsit nu"
|
|
|
|
#: builtin/reset.c:371
|
|
msgid "-N can only be used with --mixed"
|
|
msgstr "-N només es pot usar amb --mixed"
|
|
|
|
#: builtin/reset.c:388
|
|
msgid "Unstaged changes after reset:"
|
|
msgstr "Canvis «unstaged» després del restabliment:"
|
|
|
|
#: builtin/reset.c:394
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not reset index file to revision '%s'."
|
|
msgstr "No s'ha pogut restablir el fitxer d'índex a la revisió «%s»."
|
|
|
|
#: builtin/reset.c:398
|
|
msgid "Could not write new index file."
|
|
msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer d'índex nou."
|
|
|
|
#: builtin/rev-list.c:361
|
|
msgid "rev-list does not support display of notes"
|
|
msgstr "el rev-list no permet mostrar notes"
|
|
|
|
#: builtin/rev-parse.c:402
|
|
msgid "git rev-parse --parseopt [<options>] -- [<args>...]"
|
|
msgstr "git rev-parse --parseopt [<opcions>] -- [<paràmetres>...]"
|
|
|
|
#: builtin/rev-parse.c:407
|
|
msgid "keep the `--` passed as an arg"
|
|
msgstr "retén el `--` passat com a paràmetre"
|
|
|
|
#: builtin/rev-parse.c:409
|
|
msgid "stop parsing after the first non-option argument"
|
|
msgstr "deixa d'analitzar després del primer paràmetre no d'opció"
|
|
|
|
#: builtin/rev-parse.c:412
|
|
msgid "output in stuck long form"
|
|
msgstr "emet en forma llarga enganxada"
|
|
|
|
#: builtin/rev-parse.c:545
|
|
msgid ""
|
|
"git rev-parse --parseopt [<options>] -- [<args>...]\n"
|
|
" or: git rev-parse --sq-quote [<arg>...]\n"
|
|
" or: git rev-parse [<options>] [<arg>...]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Run \"git rev-parse --parseopt -h\" for more information on the first usage."
|
|
msgstr ""
|
|
"git rev-parse --parseopt [<opcions>] -- [<paràmetres>...]\n"
|
|
" or: git rev-parse --sq-quote [<paràmetre>...]\n"
|
|
" or: git rev-parse [<opcions>] [<paràmetre>...]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Executeu \"git rev-parse --parseopt -h\" per més informació sobre l'ús "
|
|
"inicial."
|
|
|
|
#: builtin/revert.c:23
|
|
msgid "git revert [<options>] <commit-ish>..."
|
|
msgstr "git revert [<opcions>] <comissió>..."
|
|
|
|
#: builtin/revert.c:24
|
|
msgid "git revert <subcommand>"
|
|
msgstr "git revert <subordre>"
|
|
|
|
#: builtin/revert.c:29
|
|
msgid "git cherry-pick [<options>] <commit-ish>..."
|
|
msgstr "git cherry-pick [<opcions>] <comissió>..."
|
|
|
|
#: builtin/revert.c:30
|
|
msgid "git cherry-pick <subcommand>"
|
|
msgstr "git cherry-pick <subordre>"
|
|
|
|
#: builtin/revert.c:90
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s cannot be used with %s"
|
|
msgstr "%s: %s no es pot usar amb %s"
|
|
|
|
#: builtin/revert.c:99
|
|
msgid "end revert or cherry-pick sequence"
|
|
msgstr "acaba la seqüència de reversió o el «cherry pick»"
|
|
|
|
#: builtin/revert.c:100
|
|
msgid "resume revert or cherry-pick sequence"
|
|
msgstr "reprèn la seqüència de reversió o el «cherry pick»"
|
|
|
|
#: builtin/revert.c:101
|
|
msgid "cancel revert or cherry-pick sequence"
|
|
msgstr "cancel·la la seqüència de reversió o el «cherry pick»"
|
|
|
|
#: builtin/revert.c:102
|
|
msgid "don't automatically commit"
|
|
msgstr "no cometis automàticament"
|
|
|
|
#: builtin/revert.c:103
|
|
msgid "edit the commit message"
|
|
msgstr "edita el missatge de comissió"
|
|
|
|
#: builtin/revert.c:106
|
|
msgid "parent-number"
|
|
msgstr "número del pare"
|
|
|
|
#: builtin/revert.c:107
|
|
msgid "select mainline parent"
|
|
msgstr "selecciona la línia principal del pare"
|
|
|
|
#: builtin/revert.c:109
|
|
msgid "merge strategy"
|
|
msgstr "estratègia de fusió"
|
|
|
|
#: builtin/revert.c:110
|
|
msgid "option"
|
|
msgstr "opció"
|
|
|
|
#: builtin/revert.c:111
|
|
msgid "option for merge strategy"
|
|
msgstr "opció d'estratègia de fusió"
|
|
|
|
#: builtin/revert.c:120
|
|
msgid "append commit name"
|
|
msgstr "nom de la comissió a annexar"
|
|
|
|
#: builtin/revert.c:122
|
|
msgid "preserve initially empty commits"
|
|
msgstr "preserva les comissions inicialment buides"
|
|
|
|
#: builtin/revert.c:123
|
|
msgid "allow commits with empty messages"
|
|
msgstr "permet les comissions amb missatges buits"
|
|
|
|
#: builtin/revert.c:124
|
|
msgid "keep redundant, empty commits"
|
|
msgstr "retén les comissions redundants i buides"
|
|
|
|
#: builtin/revert.c:214
|
|
msgid "revert failed"
|
|
msgstr "la reversió ha fallat"
|
|
|
|
#: builtin/revert.c:227
|
|
msgid "cherry-pick failed"
|
|
msgstr "el «cherry pick» ha fallat"
|
|
|
|
#: builtin/rm.c:18
|
|
msgid "git rm [<options>] [--] <file>..."
|
|
msgstr "git rm [<opcions>] [--] <fitxer>..."
|
|
|
|
#: builtin/rm.c:206
|
|
msgid ""
|
|
"the following file has staged content different from both the\n"
|
|
"file and the HEAD:"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"the following files have staged content different from both the\n"
|
|
"file and the HEAD:"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"el fitxer següent té contingut «stage» diferent d'ambdós el\n"
|
|
"fitxer i el HEAD:"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"els fitxers següents tenen contingut «stage» diferent d'ambdós\n"
|
|
"el fitxer i el HEAD:"
|
|
|
|
#: builtin/rm.c:211
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"(use -f to force removal)"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"(useu -f per a forçar l'eliminació)"
|
|
|
|
#: builtin/rm.c:215
|
|
msgid "the following file has changes staged in the index:"
|
|
msgid_plural "the following files have changes staged in the index:"
|
|
msgstr[0] "el fitxer següent té canvis «staged» en l'índex:"
|
|
msgstr[1] "els fitxers següents tenen canvis «staged» en l'índex:"
|
|
|
|
#: builtin/rm.c:219 builtin/rm.c:228
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"(use --cached to keep the file, or -f to force removal)"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"(useu --cached per a mantenir el fitxer, o -f per a forçar l'eliminació)"
|
|
|
|
#: builtin/rm.c:225
|
|
msgid "the following file has local modifications:"
|
|
msgid_plural "the following files have local modifications:"
|
|
msgstr[0] "el fitxer següent té modificacions locals:"
|
|
msgstr[1] "els fitxers següents tenen modificacions locals:"
|
|
|
|
#: builtin/rm.c:243
|
|
msgid "do not list removed files"
|
|
msgstr "no llistis els fitxers eliminats"
|
|
|
|
#: builtin/rm.c:244
|
|
msgid "only remove from the index"
|
|
msgstr "només elimina de l'índex"
|
|
|
|
#: builtin/rm.c:245
|
|
msgid "override the up-to-date check"
|
|
msgstr "passa per alt la comprovació d'actualitat"
|
|
|
|
#: builtin/rm.c:246
|
|
msgid "allow recursive removal"
|
|
msgstr "permet l'eliminació recursiva"
|
|
|
|
#: builtin/rm.c:248
|
|
msgid "exit with a zero status even if nothing matched"
|
|
msgstr "surt amb estat zero encara que res hagi coincidit"
|
|
|
|
#: builtin/rm.c:307
|
|
#, c-format
|
|
msgid "not removing '%s' recursively without -r"
|
|
msgstr "no s'està eliminant «%s» recursivament sense -r"
|
|
|
|
#: builtin/rm.c:346
|
|
#, c-format
|
|
msgid "git rm: unable to remove %s"
|
|
msgstr "git rm: no s'ha pogut eliminar %s"
|
|
|
|
#: builtin/rm.c:369
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not remove '%s'"
|
|
msgstr "no s'ha pogut suprimir «%s»"
|
|
|
|
#: builtin/send-pack.c:19
|
|
msgid ""
|
|
"git send-pack [--all | --mirror] [--dry-run] [--force] [--receive-pack=<git-"
|
|
"receive-pack>] [--verbose] [--thin] [--atomic] [<host>:]<directory> "
|
|
"[<ref>...]\n"
|
|
" --all and explicit <ref> specification are mutually exclusive."
|
|
msgstr ""
|
|
"git send-pack [--all | --mirror] [--dry-run] [--force] [--receive-"
|
|
"pack=<paquet-del-git-receive>] [--verbose] [--thin] [--atomic] "
|
|
"[<màquina>:]<directori> [<referència>...]\n"
|
|
" --all i especificació <referència> explícita són mutualment exclusius."
|
|
|
|
#: builtin/send-pack.c:162
|
|
msgid "remote name"
|
|
msgstr "nom del remot"
|
|
|
|
#: builtin/send-pack.c:176
|
|
msgid "use stateless RPC protocol"
|
|
msgstr "usa el protocol RPC sense estat"
|
|
|
|
#: builtin/send-pack.c:177
|
|
msgid "read refs from stdin"
|
|
msgstr "llegeix les referències des de stdin"
|
|
|
|
#: builtin/send-pack.c:178
|
|
msgid "print status from remote helper"
|
|
msgstr "imprimeix l'estat des de l'ajudant remot"
|
|
|
|
#: builtin/shortlog.c:14
|
|
msgid "git shortlog [<options>] [<revision-range>] [[--] [<path>...]]"
|
|
msgstr "git shortlog [<opcions>] [<rang-de-revisions>] [[--] [<camí>...]]"
|
|
|
|
#: builtin/shortlog.c:263
|
|
msgid "Group by committer rather than author"
|
|
msgstr "Agrupa per «comiitter» en comptes de per autor"
|
|
|
|
#: builtin/shortlog.c:265
|
|
msgid "sort output according to the number of commits per author"
|
|
msgstr "ordena la sortida segons el nombre de comissions per autor"
|
|
|
|
#: builtin/shortlog.c:267
|
|
msgid "Suppress commit descriptions, only provides commit count"
|
|
msgstr ""
|
|
"Omet les descripcions de comissió, només proveeix el recompte de comissions"
|
|
|
|
#: builtin/shortlog.c:269
|
|
msgid "Show the email address of each author"
|
|
msgstr "Mostra l'adreça de correu electrònic de cada autor"
|
|
|
|
#: builtin/shortlog.c:270
|
|
msgid "w[,i1[,i2]]"
|
|
msgstr "w[,i1[,i2]]"
|
|
|
|
#: builtin/shortlog.c:271
|
|
msgid "Linewrap output"
|
|
msgstr "Ajusta les línies de la sortida"
|
|
|
|
#: builtin/show-branch.c:12
|
|
msgid ""
|
|
"git show-branch [-a | --all] [-r | --remotes] [--topo-order | --date-order]\n"
|
|
"\t\t[--current] [--color[=<when>] | --no-color] [--sparse]\n"
|
|
"\t\t[--more=<n> | --list | --independent | --merge-base]\n"
|
|
"\t\t[--no-name | --sha1-name] [--topics] [(<rev> | <glob>)...]"
|
|
msgstr ""
|
|
"git show-branch [-a | --all] [-r | --remotes] [--topo-order | --date-order]\n"
|
|
"\t\t [--current] [--color[=<quan>] | --no-color] [--sparse]\n"
|
|
"\t\t [--more=<n> | --list | --independent | --merge-base]\n"
|
|
"\t\t [--no-name | --sha1-name] [--topics] [(<revisió> | <glob>)...]"
|
|
|
|
#: builtin/show-branch.c:16
|
|
msgid "git show-branch (-g | --reflog)[=<n>[,<base>]] [--list] [<ref>]"
|
|
msgstr "git show-branch (-g | --reflog)[=<n>[,<base>]] [--list] [<referència>]"
|
|
|
|
#: builtin/show-branch.c:376
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ignoring %s; cannot handle more than %d ref"
|
|
msgid_plural "ignoring %s; cannot handle more than %d refs"
|
|
msgstr[0] "s'està ignorant %s; no es pot gestionar més de %d referència"
|
|
msgstr[1] "s'està ignorant %s; no es poden gestionar més de %d referències"
|
|
|
|
#: builtin/show-branch.c:530
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no matching refs with %s"
|
|
msgstr "no hi ha referències coincidents amb %s"
|
|
|
|
#: builtin/show-branch.c:626
|
|
msgid "show remote-tracking and local branches"
|
|
msgstr "mostra les branques amb seguiment remot i les locals"
|
|
|
|
#: builtin/show-branch.c:628
|
|
msgid "show remote-tracking branches"
|
|
msgstr "mostra les branques amb seguiment remot"
|
|
|
|
#: builtin/show-branch.c:630
|
|
msgid "color '*!+-' corresponding to the branch"
|
|
msgstr "colora '*!+-' corresponent a la branca"
|
|
|
|
#: builtin/show-branch.c:632
|
|
msgid "show <n> more commits after the common ancestor"
|
|
msgstr "mostra <n> comissions després de l'avantpassat comú"
|
|
|
|
#: builtin/show-branch.c:634
|
|
msgid "synonym to more=-1"
|
|
msgstr "sinònim de more=-1"
|
|
|
|
#: builtin/show-branch.c:635
|
|
msgid "suppress naming strings"
|
|
msgstr "omet anomenar cadenes"
|
|
|
|
#: builtin/show-branch.c:637
|
|
msgid "include the current branch"
|
|
msgstr "inclou la branca actual"
|
|
|
|
#: builtin/show-branch.c:639
|
|
msgid "name commits with their object names"
|
|
msgstr "anomena les comissions amb els seus noms d'objecte"
|
|
|
|
#: builtin/show-branch.c:641
|
|
msgid "show possible merge bases"
|
|
msgstr "mostra les bases de fusió possibles"
|
|
|
|
#: builtin/show-branch.c:643
|
|
msgid "show refs unreachable from any other ref"
|
|
msgstr "mostra les referències inabastables de qualsevol altra referència"
|
|
|
|
#: builtin/show-branch.c:645
|
|
msgid "show commits in topological order"
|
|
msgstr "mostra les comissions en ordre topològic"
|
|
|
|
#: builtin/show-branch.c:648
|
|
msgid "show only commits not on the first branch"
|
|
msgstr "mostra només les comissions que no siguin en la primera branca"
|
|
|
|
#: builtin/show-branch.c:650
|
|
msgid "show merges reachable from only one tip"
|
|
msgstr "mostra les fusions abastables de només una punta"
|
|
|
|
#: builtin/show-branch.c:652
|
|
msgid "topologically sort, maintaining date order where possible"
|
|
msgstr "ordena topològicament, mantenint l'ordre de dates on sigui possible"
|
|
|
|
#: builtin/show-branch.c:655
|
|
msgid "<n>[,<base>]"
|
|
msgstr "<n>[,<base>]"
|
|
|
|
#: builtin/show-branch.c:656
|
|
msgid "show <n> most recent ref-log entries starting at base"
|
|
msgstr "mostra les <n> entrades més recents començant a la base"
|
|
|
|
#: builtin/show-branch.c:690
|
|
msgid ""
|
|
"--reflog is incompatible with --all, --remotes, --independent or --merge-base"
|
|
msgstr ""
|
|
"--reflog és incompatible amb --all, --remotes, --independent o --merge-base"
|
|
|
|
#: builtin/show-branch.c:714
|
|
msgid "no branches given, and HEAD is not valid"
|
|
msgstr "no s'ha donat cap branca, i HEAD no és vàlid"
|
|
|
|
#: builtin/show-branch.c:717
|
|
msgid "--reflog option needs one branch name"
|
|
msgstr "l'opció --reflog necessita un nom de branca"
|
|
|
|
#: builtin/show-branch.c:720
|
|
#, c-format
|
|
msgid "only %d entry can be shown at one time."
|
|
msgid_plural "only %d entries can be shown at one time."
|
|
msgstr[0] "es pot mostrar només %d entrada a la vegada."
|
|
msgstr[1] "es poden mostrar només %d entrades a la vegada."
|
|
|
|
#: builtin/show-branch.c:724
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no such ref %s"
|
|
msgstr "no hi ha tal referència %s"
|
|
|
|
#: builtin/show-branch.c:808
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot handle more than %d rev."
|
|
msgid_plural "cannot handle more than %d revs."
|
|
msgstr[0] "no es pot gestionar més d'%d revisió."
|
|
msgstr[1] "no es poden gestionar més de %d revisions."
|
|
|
|
#: builtin/show-branch.c:812
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a valid ref."
|
|
msgstr "«%s» no és una referència vàlida."
|
|
|
|
#: builtin/show-branch.c:815
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot find commit %s (%s)"
|
|
msgstr "no es pot trobar la comissió %s (%s)"
|
|
|
|
#: builtin/show-ref.c:10
|
|
msgid ""
|
|
"git show-ref [-q | --quiet] [--verify] [--head] [-d | --dereference] [-s | --"
|
|
"hash[=<n>]] [--abbrev[=<n>]] [--tags] [--heads] [--] [<pattern>...]"
|
|
msgstr ""
|
|
"git show-ref [-q | --quiet] [--verify] [--head] [-d | --dereference] [-s | --"
|
|
"hash[=<n>]] [--abbrev[=<n>]] [--tags] [--heads] [--] [<patró>...]"
|
|
|
|
#: builtin/show-ref.c:11
|
|
msgid "git show-ref --exclude-existing[=<pattern>]"
|
|
msgstr "git show-ref --exclude-existing[=<patró>]"
|
|
|
|
#: builtin/show-ref.c:159
|
|
msgid "only show tags (can be combined with heads)"
|
|
msgstr "mostra només les etiquetes (es pot combinar amb heads)"
|
|
|
|
#: builtin/show-ref.c:160
|
|
msgid "only show heads (can be combined with tags)"
|
|
msgstr "mostra només els caps (es pot combinar amb tags)"
|
|
|
|
#: builtin/show-ref.c:161
|
|
msgid "stricter reference checking, requires exact ref path"
|
|
msgstr ""
|
|
"comprovació de referència més estricta, requereix el camí de referència "
|
|
"exacte"
|
|
|
|
#: builtin/show-ref.c:164 builtin/show-ref.c:166
|
|
msgid "show the HEAD reference, even if it would be filtered out"
|
|
msgstr "mostra la referència HEAD, encara que es filtrés"
|
|
|
|
#: builtin/show-ref.c:168
|
|
msgid "dereference tags into object IDs"
|
|
msgstr "desreferencia les etiquetes a IDs d'objecte"
|
|
|
|
#: builtin/show-ref.c:170
|
|
msgid "only show SHA1 hash using <n> digits"
|
|
msgstr "mostra el hash SHA1 usant només <n> xifres"
|
|
|
|
#: builtin/show-ref.c:174
|
|
msgid "do not print results to stdout (useful with --verify)"
|
|
msgstr "no imprimeixis els resultats a stdout (útil amb --verify)"
|
|
|
|
#: builtin/show-ref.c:176
|
|
msgid "show refs from stdin that aren't in local repository"
|
|
msgstr "mostra les referències de stdin que no siguin en el dipòsit local"
|
|
|
|
#: builtin/stripspace.c:18
|
|
msgid "git stripspace [-s | --strip-comments]"
|
|
msgstr "git stripspace [-s | --strip-comments]"
|
|
|
|
#: builtin/stripspace.c:19
|
|
msgid "git stripspace [-c | --comment-lines]"
|
|
msgstr "git stripspace [-c | --comment-lines]"
|
|
|
|
#: builtin/stripspace.c:36
|
|
msgid "skip and remove all lines starting with comment character"
|
|
msgstr ""
|
|
"omet i elimina totes les línies que comencin amb el caràcter de comentari"
|
|
|
|
#: builtin/stripspace.c:39
|
|
msgid "prepend comment character and space to each line"
|
|
msgstr "anteposa el caràcter de comentari i un espai a cada línia"
|
|
|
|
#: builtin/submodule--helper.c:24 builtin/submodule--helper.c:1094
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such ref: %s"
|
|
msgstr "No hi ha tal referència: %s"
|
|
|
|
#: builtin/submodule--helper.c:31 builtin/submodule--helper.c:1103
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expecting a full ref name, got %s"
|
|
msgstr "S'espera un nom de referència ple, s'ha rebut %s"
|
|
|
|
#: builtin/submodule--helper.c:71
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot strip one component off url '%s'"
|
|
msgstr "no es pot despullar un component de l'url «%s»"
|
|
|
|
#: builtin/submodule--helper.c:302 builtin/submodule--helper.c:623
|
|
msgid "alternative anchor for relative paths"
|
|
msgstr "àncora alternativa per als camins relatius"
|
|
|
|
#: builtin/submodule--helper.c:307
|
|
msgid "git submodule--helper list [--prefix=<path>] [<path>...]"
|
|
msgstr "git submodule--helper list [--prefix=<camí>] [<camí>...]"
|
|
|
|
#: builtin/submodule--helper.c:350 builtin/submodule--helper.c:374
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No url found for submodule path '%s' in .gitmodules"
|
|
msgstr "No s'ha trobat cap url per al camí de submòdul «%s» a .gitmodules"
|
|
|
|
#: builtin/submodule--helper.c:389
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"could not lookup configuration '%s'. Assuming this repository is its own "
|
|
"authoritative upstream."
|
|
msgstr ""
|
|
"no s'ha pogut trobar la configuració «%s». S'assumeix que aquest dipòsit és el seu dipòsit font autoritzat."
|
|
|
|
#: builtin/submodule--helper.c:400
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to register url for submodule path '%s'"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en registrar l'url per al camí de submòdul «%s»"
|
|
|
|
#: builtin/submodule--helper.c:404
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Submodule '%s' (%s) registered for path '%s'\n"
|
|
msgstr "S'ha registrat el submòdul «%s» (%s) per al camí «%s»\n"
|
|
|
|
#: builtin/submodule--helper.c:414
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: command update mode suggested for submodule '%s'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"advertència: se suggereix el mode d'actualització per ordre per al submòdul "
|
|
"«%s»\n"
|
|
|
|
#: builtin/submodule--helper.c:421
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to register update mode for submodule path '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha produït un error en registrar el mode d'actualització per al camí de "
|
|
"submòdul «%s»"
|
|
|
|
#: builtin/submodule--helper.c:437
|
|
msgid "Suppress output for initializing a submodule"
|
|
msgstr "Omet la sortida d'inicialitzar un submòdul"
|
|
|
|
#: builtin/submodule--helper.c:442
|
|
msgid "git submodule--helper init [<path>]"
|
|
msgstr "git submodule--helper init [<camí>]"
|
|
|
|
#: builtin/submodule--helper.c:470
|
|
msgid "git submodule--helper name <path>"
|
|
msgstr "git submodule--helper name <camí>"
|
|
|
|
#: builtin/submodule--helper.c:475
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no submodule mapping found in .gitmodules for path '%s'"
|
|
msgstr "No s'ha trobat cap mapatge de submòdul a .gitmodules per al camí «%s»"
|
|
|
|
#: builtin/submodule--helper.c:558 builtin/submodule--helper.c:561
|
|
#, c-format
|
|
msgid "submodule '%s' cannot add alternate: %s"
|
|
msgstr "el submòdul «%s» no pot afegir un alternatiu: %s"
|
|
|
|
#: builtin/submodule--helper.c:597
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value '%s' for submodule.alternateErrorStrategy is not recognized"
|
|
msgstr "No es reconeix el valor «%s» per a submodule.alternateErrorStrategy"
|
|
|
|
#: builtin/submodule--helper.c:604
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value '%s' for submodule.alternateLocation is not recognized"
|
|
msgstr "No es reconeix el valor «%s» per a submodule.alternateLocation"
|
|
|
|
#: builtin/submodule--helper.c:626
|
|
msgid "where the new submodule will be cloned to"
|
|
msgstr "a on es clonarà el submòdul nou"
|
|
|
|
#: builtin/submodule--helper.c:629
|
|
msgid "name of the new submodule"
|
|
msgstr "nom del submòdul nou"
|
|
|
|
#: builtin/submodule--helper.c:632
|
|
msgid "url where to clone the submodule from"
|
|
msgstr "url del qual clonar el submòdul"
|
|
|
|
#: builtin/submodule--helper.c:638
|
|
msgid "depth for shallow clones"
|
|
msgstr "profunditat dels clons superficials"
|
|
|
|
#: builtin/submodule--helper.c:641 builtin/submodule--helper.c:1012
|
|
msgid "force cloning progress"
|
|
msgstr "força el progrés del clonatge"
|
|
|
|
#: builtin/submodule--helper.c:646
|
|
msgid ""
|
|
"git submodule--helper clone [--prefix=<path>] [--quiet] [--reference "
|
|
"<repository>] [--name <name>] [--depth <depth>] --url <url> --path <path>"
|
|
msgstr ""
|
|
"git submodule--helper clone [--prefix=<camí>] [--quiet] [--reference "
|
|
"<dipòsit>] [--name <nom>] [--depth <profunditat>] --url <url> --path <camí>"
|
|
|
|
#: builtin/submodule--helper.c:677
|
|
#, c-format
|
|
msgid "clone of '%s' into submodule path '%s' failed"
|
|
msgstr "el clonatge de «%s» al camí de submòdul «%s» ha fallat"
|
|
|
|
#: builtin/submodule--helper.c:692
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not get submodule directory for '%s'"
|
|
msgstr "no s'ha pogut obtenir el directori de submòdul per a «%s»"
|
|
|
|
#: builtin/submodule--helper.c:757
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Submodule path '%s' not initialized"
|
|
msgstr "El camí de submòdul «%s» no està inicialitzat"
|
|
|
|
#: builtin/submodule--helper.c:761
|
|
msgid "Maybe you want to use 'update --init'?"
|
|
msgstr "Potser voleu usar 'update --init'?"
|
|
|
|
#: builtin/submodule--helper.c:790
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Skipping unmerged submodule %s"
|
|
msgstr "S'està ometent el submòdul no fusionat %s"
|
|
|
|
#: builtin/submodule--helper.c:819
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Skipping submodule '%s'"
|
|
msgstr "S'està ometent el submòdul «%s»"
|
|
|
|
#: builtin/submodule--helper.c:952
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to clone '%s'. Retry scheduled"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en clonar «%s». S'ha programat un reintent"
|
|
|
|
#: builtin/submodule--helper.c:963
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to clone '%s' a second time, aborting"
|
|
msgstr "S'ha produït un error per segon cop en clonar «%s», s'està avortant"
|
|
|
|
#: builtin/submodule--helper.c:993 builtin/submodule--helper.c:1213
|
|
msgid "path into the working tree"
|
|
msgstr "camí a l'arbre de treball"
|
|
|
|
#: builtin/submodule--helper.c:996
|
|
msgid "path into the working tree, across nested submodule boundaries"
|
|
msgstr "camí a l'arbre de treball, a través de fronteres de submòduls niats"
|
|
|
|
#: builtin/submodule--helper.c:1000
|
|
msgid "rebase, merge, checkout or none"
|
|
msgstr "rebase, merge, checkout o none"
|
|
|
|
#: builtin/submodule--helper.c:1004
|
|
msgid "Create a shallow clone truncated to the specified number of revisions"
|
|
msgstr "Crea un clon superficial truncat al nombre de revisions especificat"
|
|
|
|
#: builtin/submodule--helper.c:1007
|
|
msgid "parallel jobs"
|
|
msgstr "tasques paral·leles"
|
|
|
|
#: builtin/submodule--helper.c:1009
|
|
msgid "whether the initial clone should follow the shallow recommendation"
|
|
msgstr "si el clonatge inicial ha de seguir la recomanació de superficialitat"
|
|
|
|
#: builtin/submodule--helper.c:1010
|
|
msgid "don't print cloning progress"
|
|
msgstr "no imprimeixis el progrés del clonatge"
|
|
|
|
#: builtin/submodule--helper.c:1017
|
|
msgid "git submodule--helper update_clone [--prefix=<path>] [<path>...]"
|
|
msgstr "git submodule--helper update_clone [--prefix=<camí>] [<camí>...]"
|
|
|
|
#: builtin/submodule--helper.c:1030
|
|
msgid "bad value for update parameter"
|
|
msgstr "valor dolent per al paràmetre update"
|
|
|
|
#: builtin/submodule--helper.c:1098
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Submodule (%s) branch configured to inherit branch from superproject, but "
|
|
"the superproject is not on any branch"
|
|
msgstr ""
|
|
"La branca de submòdul (%s) està configurada per a heretar la branca del "
|
|
"superprojecte, però el superprojecte no és en cap branca"
|
|
|
|
#: builtin/submodule--helper.c:1214
|
|
msgid "recurse into submodules"
|
|
msgstr "inclou recursivament als submòduls"
|
|
|
|
#: builtin/submodule--helper.c:1220
|
|
msgid "git submodule--helper embed-git-dir [<path>...]"
|
|
msgstr "git submodule--helper embed-git-dir [<camí>]"
|
|
|
|
#: builtin/submodule--helper.c:1278
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s doesn't support --super-prefix"
|
|
msgstr "%s no admet --super-prefix"
|
|
|
|
#: builtin/submodule--helper.c:1284
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a valid submodule--helper subcommand"
|
|
msgstr "«%s» no és una subordre vàlida de submodule--helper"
|
|
|
|
#: builtin/symbolic-ref.c:8
|
|
msgid "git symbolic-ref [<options>] <name> [<ref>]"
|
|
msgstr "git symbolic-ref [<opcions>] <nom> [<referència>]"
|
|
|
|
#: builtin/symbolic-ref.c:9
|
|
msgid "git symbolic-ref -d [-q] <name>"
|
|
msgstr "git symbolic-ref -d [-q] <nom>"
|
|
|
|
#: builtin/symbolic-ref.c:40
|
|
msgid "suppress error message for non-symbolic (detached) refs"
|
|
msgstr "omet el missatge d'error de referències no simbòliques (separades)"
|
|
|
|
#: builtin/symbolic-ref.c:41
|
|
msgid "delete symbolic ref"
|
|
msgstr "suprimeix la referència simbòlica"
|
|
|
|
#: builtin/symbolic-ref.c:42
|
|
msgid "shorten ref output"
|
|
msgstr "escurça la sortida de referències"
|
|
|
|
#: builtin/symbolic-ref.c:43 builtin/update-ref.c:362
|
|
msgid "reason"
|
|
msgstr "raó"
|
|
|
|
#: builtin/symbolic-ref.c:43 builtin/update-ref.c:362
|
|
msgid "reason of the update"
|
|
msgstr "raó de l'actualització"
|
|
|
|
#: builtin/tag.c:24
|
|
msgid ""
|
|
"git tag [-a | -s | -u <key-id>] [-f] [-m <msg> | -F <file>] <tagname> "
|
|
"[<head>]"
|
|
msgstr ""
|
|
"git tag [-a | -s | -u <id-de-clau>] [-f] [-m <missatge> | -F <fitxer>] <nom-"
|
|
"d'etiqueta> [<cap>]"
|
|
|
|
#: builtin/tag.c:25
|
|
msgid "git tag -d <tagname>..."
|
|
msgstr "git tag -d <nom-d'etiqueta>..."
|
|
|
|
#: builtin/tag.c:26
|
|
msgid ""
|
|
"git tag -l [-n[<num>]] [--contains <commit>] [--no-contains <commit>] [--"
|
|
"points-at <object>]\n"
|
|
"\t\t[--format=<format>] [--[no-]merged [<commit>]] [<pattern>...]"
|
|
msgstr ""
|
|
"git tag -l [-n[<nombre>]] [--contains <comissió>] [--no-contains <comissió>] "
|
|
"[--points-at <objecte>]\n"
|
|
"\t\t[--format=<format>] [--[no-]merged [<comissió>]] [<patró>...]"
|
|
|
|
#: builtin/tag.c:28
|
|
msgid "git tag -v [--format=<format>] <tagname>..."
|
|
msgstr "git tag -v [--format=<format>] <nom-d'etiqueta>..."
|
|
|
|
#: builtin/tag.c:86
|
|
#, c-format
|
|
msgid "tag '%s' not found."
|
|
msgstr "no s'ha trobat l'etiqueta «%s»."
|
|
|
|
#: builtin/tag.c:102
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Deleted tag '%s' (was %s)\n"
|
|
msgstr "S'ha suprimit l'etiqueta «%s» (era %s)\n"
|
|
|
|
#: builtin/tag.c:131
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Write a message for tag:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"Lines starting with '%c' will be ignored.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Escriviu el missatge de l'etiqueta:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"Les línies que comencin amb '%c' s'ignoraran.\n"
|
|
|
|
#: builtin/tag.c:135
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Write a message for tag:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"Lines starting with '%c' will be kept; you may remove them yourself if you "
|
|
"want to.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Escriviu el missatge de l'etiqueta:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"Les línies que comencin amb '%c' es retindran; podeu eliminar-les per vós "
|
|
"mateix si voleu.\n"
|
|
|
|
#: builtin/tag.c:189
|
|
msgid "unable to sign the tag"
|
|
msgstr "no s'ha pogut signar l'etiqueta"
|
|
|
|
#: builtin/tag.c:191
|
|
msgid "unable to write tag file"
|
|
msgstr "no s'ha pogut escriure el fitxer d'etiqueta"
|
|
|
|
#: builtin/tag.c:215
|
|
msgid "bad object type."
|
|
msgstr "el tipus d'objecte és dolent."
|
|
|
|
#: builtin/tag.c:261
|
|
msgid "no tag message?"
|
|
msgstr "no hi ha cap missatge d'etiqueta?"
|
|
|
|
#: builtin/tag.c:268
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The tag message has been left in %s\n"
|
|
msgstr "S'ha deixat el missatge de l'etiqueta en %s\n"
|
|
|
|
#: builtin/tag.c:376
|
|
msgid "list tag names"
|
|
msgstr "llista els noms d'etiqueta"
|
|
|
|
#: builtin/tag.c:378
|
|
msgid "print <n> lines of each tag message"
|
|
msgstr "imprimeix <n> línies de cada missatge d'etiqueta"
|
|
|
|
#: builtin/tag.c:380
|
|
msgid "delete tags"
|
|
msgstr "suprimeix les etiquetes"
|
|
|
|
#: builtin/tag.c:381
|
|
msgid "verify tags"
|
|
msgstr "verifica les etiquetes"
|
|
|
|
#: builtin/tag.c:383
|
|
msgid "Tag creation options"
|
|
msgstr "Opcions de creació d'etiquetes"
|
|
|
|
#: builtin/tag.c:385
|
|
msgid "annotated tag, needs a message"
|
|
msgstr "etiqueta anotada, necessita un missatge"
|
|
|
|
#: builtin/tag.c:387
|
|
msgid "tag message"
|
|
msgstr "missatge d'etiqueta"
|
|
|
|
#: builtin/tag.c:389
|
|
msgid "annotated and GPG-signed tag"
|
|
msgstr "etiqueta anotada i signada per GPG"
|
|
|
|
#: builtin/tag.c:393
|
|
msgid "use another key to sign the tag"
|
|
msgstr "usa una altra clau per a signar l'etiqueta"
|
|
|
|
#: builtin/tag.c:394
|
|
msgid "replace the tag if exists"
|
|
msgstr "reemplaça l'etiqueta si existeix"
|
|
|
|
#: builtin/tag.c:395 builtin/update-ref.c:368
|
|
msgid "create a reflog"
|
|
msgstr "crea un registre de referències"
|
|
|
|
#: builtin/tag.c:397
|
|
msgid "Tag listing options"
|
|
msgstr "Opcions de llistat d'etiquetes"
|
|
|
|
#: builtin/tag.c:398
|
|
msgid "show tag list in columns"
|
|
msgstr "mostra la llista d'etiquetes en columnes"
|
|
|
|
#: builtin/tag.c:399 builtin/tag.c:401
|
|
msgid "print only tags that contain the commit"
|
|
msgstr "imprimeix només les etiquetes que continguin la comissió"
|
|
|
|
#: builtin/tag.c:400 builtin/tag.c:402
|
|
msgid "print only tags that don't contain the commit"
|
|
msgstr "imprimeix només les etiquetes que no continguin la comissió"
|
|
|
|
#: builtin/tag.c:403
|
|
msgid "print only tags that are merged"
|
|
msgstr "imprimeix només les etiquetes que s'han fusionat"
|
|
|
|
#: builtin/tag.c:404
|
|
msgid "print only tags that are not merged"
|
|
msgstr "imprimeix només les etiquetes que no s'han fusionat"
|
|
|
|
#: builtin/tag.c:409
|
|
msgid "print only tags of the object"
|
|
msgstr "imprimeix només les etiquetes de l'objecte"
|
|
|
|
#: builtin/tag.c:453
|
|
msgid "--column and -n are incompatible"
|
|
msgstr "--column i -n són incompatibles"
|
|
|
|
#: builtin/tag.c:475
|
|
msgid "-n option is only allowed in list mode"
|
|
msgstr "es permet l'opció -n només amb mode llista"
|
|
|
|
#: builtin/tag.c:477
|
|
msgid "--contains option is only allowed in list mode"
|
|
msgstr "es permet l'opció --contains només amb mode llista"
|
|
|
|
#: builtin/tag.c:479
|
|
msgid "--no-contains option is only allowed in list mode"
|
|
msgstr "es permet l'opció --no-contains només amb mode llista"
|
|
|
|
#: builtin/tag.c:481
|
|
msgid "--points-at option is only allowed in list mode"
|
|
msgstr "es permet --points-at option només amb mode llista"
|
|
|
|
#: builtin/tag.c:483
|
|
msgid "--merged and --no-merged options are only allowed in list mode"
|
|
msgstr "es permeten les opcions --merged i --no-merged només amb mode llista"
|
|
|
|
#: builtin/tag.c:494
|
|
msgid "only one -F or -m option is allowed."
|
|
msgstr "només es permet una opció -F o -m."
|
|
|
|
#: builtin/tag.c:513
|
|
msgid "too many params"
|
|
msgstr "massa paràmetres"
|
|
|
|
#: builtin/tag.c:519
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a valid tag name."
|
|
msgstr "«%s» no és un nom d'etiqueta vàlid."
|
|
|
|
#: builtin/tag.c:524
|
|
#, c-format
|
|
msgid "tag '%s' already exists"
|
|
msgstr "l'etiqueta «%s» ja existeix"
|
|
|
|
#: builtin/tag.c:554
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Updated tag '%s' (was %s)\n"
|
|
msgstr "Etiqueta «%s» actualitzada (era %s)\n"
|
|
|
|
#: builtin/unpack-objects.c:494
|
|
msgid "Unpacking objects"
|
|
msgstr "S'estan desempaquetant els objectes"
|
|
|
|
#: builtin/update-index.c:80
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to create directory %s"
|
|
msgstr "s'ha produït un error en crear el directori %s"
|
|
|
|
#: builtin/update-index.c:86
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to stat %s"
|
|
msgstr "s'ha produït un error en fer stat a %s"
|
|
|
|
#: builtin/update-index.c:96
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to create file %s"
|
|
msgstr "s'ha produït un error en crear el fitxer %s"
|
|
|
|
#: builtin/update-index.c:104
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to delete file %s"
|
|
msgstr "s'ha produït un error en suprimir el fitxer %s"
|
|
|
|
#: builtin/update-index.c:111 builtin/update-index.c:217
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to delete directory %s"
|
|
msgstr "s'ha produït un error en suprimir el directori %s"
|
|
|
|
#: builtin/update-index.c:136
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Testing mtime in '%s' "
|
|
msgstr "S'està provant mtime en «%s» "
|
|
|
|
#: builtin/update-index.c:150
|
|
msgid "directory stat info does not change after adding a new file"
|
|
msgstr ""
|
|
"la informació d'stat de directori no canvia després d'afegir un fitxer nou"
|
|
|
|
#: builtin/update-index.c:163
|
|
msgid "directory stat info does not change after adding a new directory"
|
|
msgstr ""
|
|
"la informació d'stat de directori no canvia després d'afegir un directori nou"
|
|
|
|
#: builtin/update-index.c:176
|
|
msgid "directory stat info changes after updating a file"
|
|
msgstr ""
|
|
"la informació d'stat de directori canvia després d'actualitzar un fitxer"
|
|
|
|
#: builtin/update-index.c:187
|
|
msgid "directory stat info changes after adding a file inside subdirectory"
|
|
msgstr ""
|
|
"la informació d'stat de directori canvia després d'afegir un fitxer dins "
|
|
"d'un subdirectori"
|
|
|
|
#: builtin/update-index.c:198
|
|
msgid "directory stat info does not change after deleting a file"
|
|
msgstr ""
|
|
"la informació d'stat de directori no canvia després de suprimir un fitxer"
|
|
|
|
#: builtin/update-index.c:211
|
|
msgid "directory stat info does not change after deleting a directory"
|
|
msgstr ""
|
|
"la informació d'stat de directori no canvia després de suprimir un directori"
|
|
|
|
#: builtin/update-index.c:218
|
|
msgid " OK"
|
|
msgstr " D'acord"
|
|
|
|
#: builtin/update-index.c:571
|
|
msgid "git update-index [<options>] [--] [<file>...]"
|
|
msgstr "git update-index [<opcions>] [--] [<fitxer>...]"
|
|
|
|
#: builtin/update-index.c:926
|
|
msgid "continue refresh even when index needs update"
|
|
msgstr ""
|
|
"continua l'actualització encara que l'índex necessiti una actualització"
|
|
|
|
#: builtin/update-index.c:929
|
|
msgid "refresh: ignore submodules"
|
|
msgstr "actualitza: ignora els submòduls"
|
|
|
|
#: builtin/update-index.c:932
|
|
msgid "do not ignore new files"
|
|
msgstr "no ignoris els fitxers nous"
|
|
|
|
#: builtin/update-index.c:934
|
|
msgid "let files replace directories and vice-versa"
|
|
msgstr "deixa que els fitxers reemplacin els directoris i viceversa"
|
|
|
|
#: builtin/update-index.c:936
|
|
msgid "notice files missing from worktree"
|
|
msgstr "tingues en compte els fitxers absents de l'arbre de treball"
|
|
|
|
#: builtin/update-index.c:938
|
|
msgid "refresh even if index contains unmerged entries"
|
|
msgstr "actualitza encara que l'índex contingui entrades no fusionades"
|
|
|
|
#: builtin/update-index.c:941
|
|
msgid "refresh stat information"
|
|
msgstr "actualitza la informació d'estadístiques"
|
|
|
|
#: builtin/update-index.c:945
|
|
msgid "like --refresh, but ignore assume-unchanged setting"
|
|
msgstr "com --refresh, però ignora el paràmetre assume-unchanged"
|
|
|
|
#: builtin/update-index.c:949
|
|
msgid "<mode>,<object>,<path>"
|
|
msgstr "<mode>,<objecte>,<camí>"
|
|
|
|
#: builtin/update-index.c:950
|
|
msgid "add the specified entry to the index"
|
|
msgstr "afegeix l'entrada especificada a l'índex"
|
|
|
|
#: builtin/update-index.c:959
|
|
msgid "mark files as \"not changing\""
|
|
msgstr "marca els fitxers com a \"no canviant\""
|
|
|
|
#: builtin/update-index.c:962
|
|
msgid "clear assumed-unchanged bit"
|
|
msgstr "neteja el bit assumed-unchanged"
|
|
|
|
#: builtin/update-index.c:965
|
|
msgid "mark files as \"index-only\""
|
|
msgstr "marca els fitxers com a \"només índex\""
|
|
|
|
#: builtin/update-index.c:968
|
|
msgid "clear skip-worktree bit"
|
|
msgstr "neteja el bit skip-worktree"
|
|
|
|
#: builtin/update-index.c:971
|
|
msgid "add to index only; do not add content to object database"
|
|
msgstr ""
|
|
"només afegeix a l'índex; no afegeixis el contingut a la base de dades "
|
|
"d'objectes"
|
|
|
|
#: builtin/update-index.c:973
|
|
msgid "remove named paths even if present in worktree"
|
|
msgstr ""
|
|
"elimina els camins anomenats encara que estiguin presents en l'arbre de "
|
|
"treball"
|
|
|
|
#: builtin/update-index.c:975
|
|
msgid "with --stdin: input lines are terminated by null bytes"
|
|
msgstr "amb --stdin: les línies d'entrada acaben amb octets nuls"
|
|
|
|
#: builtin/update-index.c:977
|
|
msgid "read list of paths to be updated from standard input"
|
|
msgstr "llegeix la llista de camins a actualitzar des de l'entrada estàndard"
|
|
|
|
#: builtin/update-index.c:981
|
|
msgid "add entries from standard input to the index"
|
|
msgstr "afegeix les entrades de l'entrada estàndard a l'índex"
|
|
|
|
#: builtin/update-index.c:985
|
|
msgid "repopulate stages #2 and #3 for the listed paths"
|
|
msgstr "reemplena les «stage» #2 i #3 per als camins llistats"
|
|
|
|
#: builtin/update-index.c:989
|
|
msgid "only update entries that differ from HEAD"
|
|
msgstr "només actualitza les entrades que difereixin de HEAD"
|
|
|
|
#: builtin/update-index.c:993
|
|
msgid "ignore files missing from worktree"
|
|
msgstr "ignora els fitxers absents de l'arbre de treball"
|
|
|
|
#: builtin/update-index.c:996
|
|
msgid "report actions to standard output"
|
|
msgstr "informa de les accions en la sortida estàndard"
|
|
|
|
#: builtin/update-index.c:998
|
|
msgid "(for porcelains) forget saved unresolved conflicts"
|
|
msgstr "(per a porcellanes) oblida't dels conflictes no resolts ni desats"
|
|
|
|
#: builtin/update-index.c:1002
|
|
msgid "write index in this format"
|
|
msgstr "escriu l'índex en aquest format"
|
|
|
|
#: builtin/update-index.c:1004
|
|
msgid "enable or disable split index"
|
|
msgstr "habilita o inhabilita l'índex dividit"
|
|
|
|
#: builtin/update-index.c:1006
|
|
msgid "enable/disable untracked cache"
|
|
msgstr "habilita/inhabilita la memòria cau no seguida"
|
|
|
|
#: builtin/update-index.c:1008
|
|
msgid "test if the filesystem supports untracked cache"
|
|
msgstr "prova si el sistema de fitxers admet la memòria cau no seguida"
|
|
|
|
#: builtin/update-index.c:1010
|
|
msgid "enable untracked cache without testing the filesystem"
|
|
msgstr "habilita la memòria cau no seguida sense provar el sistema de fitxers"
|
|
|
|
#: builtin/update-index.c:1107
|
|
msgid ""
|
|
"core.splitIndex is set to false; remove or change it, if you really want to "
|
|
"enable split index"
|
|
msgstr ""
|
|
"core.splitIndex està establert a fals; elimineu-lo o canviar-lo, si realment "
|
|
"voleu habilitar l'índex dividit"
|
|
|
|
#: builtin/update-index.c:1116
|
|
msgid ""
|
|
"core.splitIndex is set to true; remove or change it, if you really want to "
|
|
"disable split index"
|
|
msgstr ""
|
|
"core.splitIndex està establert a cert; elimineu-lo o canvieu-lo, si realment "
|
|
"voleu inhabilitar l'índex dividit"
|
|
|
|
#: builtin/update-index.c:1127
|
|
msgid ""
|
|
"core.untrackedCache is set to true; remove or change it, if you really want "
|
|
"to disable the untracked cache"
|
|
msgstr ""
|
|
"core.untrackedCache està establert a cert; elimineu-lo o canvieu-lo, si "
|
|
"realment voleu inhabilitar el cau no seguit"
|
|
|
|
#: builtin/update-index.c:1131
|
|
msgid "Untracked cache disabled"
|
|
msgstr "La memòria cau no seguida està inhabilitada"
|
|
|
|
#: builtin/update-index.c:1139
|
|
msgid ""
|
|
"core.untrackedCache is set to false; remove or change it, if you really want "
|
|
"to enable the untracked cache"
|
|
msgstr ""
|
|
"core.untrackedCache està establert a fals; elimineu-lo o canviar-lo, si "
|
|
"realment voleu habilitar el cau no seguit"
|
|
|
|
#: builtin/update-index.c:1143
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Untracked cache enabled for '%s'"
|
|
msgstr "La memòria cau no seguida està habilitada per a «%s»"
|
|
|
|
#: builtin/update-ref.c:10
|
|
msgid "git update-ref [<options>] -d <refname> [<old-val>]"
|
|
msgstr "git update-ref [<opcions>] -d <nom-de-referència> [<valor-antic>]"
|
|
|
|
#: builtin/update-ref.c:11
|
|
msgid "git update-ref [<options>] <refname> <new-val> [<old-val>]"
|
|
msgstr ""
|
|
"git update-ref [<opcions>] <nom-de-referència> <valor-nou> [<valor-antic>]"
|
|
|
|
#: builtin/update-ref.c:12
|
|
msgid "git update-ref [<options>] --stdin [-z]"
|
|
msgstr "git update-ref [<opcions>] --stdin [-z]"
|
|
|
|
#: builtin/update-ref.c:363
|
|
msgid "delete the reference"
|
|
msgstr "suprimeix la referència"
|
|
|
|
#: builtin/update-ref.c:365
|
|
msgid "update <refname> not the one it points to"
|
|
msgstr "actualitza <nom de referència>, no la que assenyali"
|
|
|
|
#: builtin/update-ref.c:366
|
|
msgid "stdin has NUL-terminated arguments"
|
|
msgstr "stdin té paràmetres acabats amb NUL"
|
|
|
|
#: builtin/update-ref.c:367
|
|
msgid "read updates from stdin"
|
|
msgstr "llegeix les actualitzacions des de stdin"
|
|
|
|
#: builtin/update-server-info.c:7
|
|
msgid "git update-server-info [--force]"
|
|
msgstr "git update-server-info [--force]"
|
|
|
|
#: builtin/update-server-info.c:15
|
|
msgid "update the info files from scratch"
|
|
msgstr "actualitza els fitxers d'informació des de zero"
|
|
|
|
#: builtin/verify-commit.c:18
|
|
msgid "git verify-commit [-v | --verbose] <commit>..."
|
|
msgstr "git verify-commit [-v | --verbose] <comissió>..."
|
|
|
|
#: builtin/verify-commit.c:73
|
|
msgid "print commit contents"
|
|
msgstr "imprimeix els continguts de la comissió"
|
|
|
|
#: builtin/verify-commit.c:74 builtin/verify-tag.c:38
|
|
msgid "print raw gpg status output"
|
|
msgstr "imprimeix la sortida crua de l'estat gpg"
|
|
|
|
#: builtin/verify-pack.c:55
|
|
msgid "git verify-pack [-v | --verbose] [-s | --stat-only] <pack>..."
|
|
msgstr "git verify-pack [-v | --verbose] [-s | --stat-only] <paquet>..."
|
|
|
|
#: builtin/verify-pack.c:65
|
|
msgid "verbose"
|
|
msgstr "detallat"
|
|
|
|
#: builtin/verify-pack.c:67
|
|
msgid "show statistics only"
|
|
msgstr "mostra només estadístiques"
|
|
|
|
#: builtin/verify-tag.c:19
|
|
msgid "git verify-tag [-v | --verbose] [--format=<format>] <tag>..."
|
|
msgstr "git verify-tag [-v | --verbose] [--format=<format>] <etiqueta>..."
|
|
|
|
#: builtin/verify-tag.c:37
|
|
msgid "print tag contents"
|
|
msgstr "imprimeix els continguts de l'etiqueta"
|
|
|
|
#: builtin/worktree.c:16
|
|
msgid "git worktree add [<options>] <path> [<branch>]"
|
|
msgstr "git worktree add [<opcions>] <camí> [<branca>]"
|
|
|
|
#: builtin/worktree.c:17
|
|
msgid "git worktree list [<options>]"
|
|
msgstr "git worktree list [<opcions>]"
|
|
|
|
#: builtin/worktree.c:18
|
|
msgid "git worktree lock [<options>] <path>"
|
|
msgstr "git worktree lock [<opcions>] <camí>"
|
|
|
|
#: builtin/worktree.c:19
|
|
msgid "git worktree prune [<options>]"
|
|
msgstr "git worktree prune [<opcions>]"
|
|
|
|
#: builtin/worktree.c:20
|
|
msgid "git worktree unlock <path>"
|
|
msgstr "git worktree unlock <camí>"
|
|
|
|
#: builtin/worktree.c:46
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Removing worktrees/%s: not a valid directory"
|
|
msgstr "Eliminació de worktrees/%s: no és un directori vàlid"
|
|
|
|
#: builtin/worktree.c:52
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Removing worktrees/%s: gitdir file does not exist"
|
|
msgstr "Eliminació de worktrees/%s: el fitxer gitdir no existeix"
|
|
|
|
#: builtin/worktree.c:57 builtin/worktree.c:66
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Removing worktrees/%s: unable to read gitdir file (%s)"
|
|
msgstr "Eliminació de worktrees/%s: no s'ha pogut llegir el fitxer gitdir (%s)"
|
|
|
|
#: builtin/worktree.c:76
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Removing worktrees/%s: short read (expected %<PRIuMAX> bytes, read "
|
|
"%<PRIuMAX>)"
|
|
msgstr ""
|
|
"S'estan suprimint els arbres de treball/%s: lectura curta (s'esperaven %<PRIuMAX> bytes, llegits "
|
|
"%<PRIuMAX>)"
|
|
|
|
#: builtin/worktree.c:84
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Removing worktrees/%s: invalid gitdir file"
|
|
msgstr "Eliminació de worktrees/%s: fitxer gitdir no vàlid"
|
|
|
|
#: builtin/worktree.c:100
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Removing worktrees/%s: gitdir file points to non-existent location"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eliminació de worktrees/%s: el fitxer gitdir es refereix a una ubicació no "
|
|
"existent"
|
|
|
|
#: builtin/worktree.c:147
|
|
msgid "report pruned working trees"
|
|
msgstr "informa dels arbres de treball podats"
|
|
|
|
#: builtin/worktree.c:149
|
|
msgid "expire working trees older than <time>"
|
|
msgstr "fes caducar els arbres de treball més vells que <hora>"
|
|
|
|
#: builtin/worktree.c:223
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' already exists"
|
|
msgstr "«%s» ja existeix"
|
|
|
|
#: builtin/worktree.c:254
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not create directory of '%s'"
|
|
msgstr "no s'ha pogut crear directori de «%s»"
|
|
|
|
#: builtin/worktree.c:293
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preparing %s (identifier %s)"
|
|
msgstr "S'està preparant %s (identificador %s)"
|
|
|
|
#: builtin/worktree.c:345
|
|
msgid "checkout <branch> even if already checked out in other worktree"
|
|
msgstr "agafa <branca> encara que sigui agafada en altre arbre de treball"
|
|
|
|
#: builtin/worktree.c:347
|
|
msgid "create a new branch"
|
|
msgstr "crea una branca nova"
|
|
|
|
#: builtin/worktree.c:349
|
|
msgid "create or reset a branch"
|
|
msgstr "crea o restableix una branca"
|
|
|
|
#: builtin/worktree.c:351
|
|
msgid "populate the new working tree"
|
|
msgstr "emplena l'arbre de treball nou"
|
|
|
|
#: builtin/worktree.c:352
|
|
msgid "keep the new working tree locked"
|
|
msgstr "mantén l'arbre de treball nou bloquejat"
|
|
|
|
#: builtin/worktree.c:360
|
|
msgid "-b, -B, and --detach are mutually exclusive"
|
|
msgstr "-b, -B i --detach són mutualment exclusius"
|
|
|
|
#: builtin/worktree.c:499
|
|
msgid "reason for locking"
|
|
msgstr "raó per bloquejar"
|
|
|
|
#: builtin/worktree.c:511 builtin/worktree.c:544
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a working tree"
|
|
msgstr "«%s» no és un arbre de treball"
|
|
|
|
#: builtin/worktree.c:513 builtin/worktree.c:546
|
|
msgid "The main working tree cannot be locked or unlocked"
|
|
msgstr "No es pot bloquejar ni desbloquejar l'arbre de treball principal"
|
|
|
|
#: builtin/worktree.c:518
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is already locked, reason: %s"
|
|
msgstr "«%s» ja està bloquejat, raó: «%s»"
|
|
|
|
#: builtin/worktree.c:520
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is already locked"
|
|
msgstr "«%s» ja està bloquejat"
|
|
|
|
#: builtin/worktree.c:548
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not locked"
|
|
msgstr "«%s» no està bloquejat"
|
|
|
|
#: builtin/write-tree.c:14
|
|
msgid "git write-tree [--missing-ok] [--prefix=<prefix>/]"
|
|
msgstr "git write-tree [--missing-ok] [--prefix=<prefix>/]"
|
|
|
|
#: builtin/write-tree.c:27
|
|
msgid "<prefix>/"
|
|
msgstr "<prefix>/"
|
|
|
|
#: builtin/write-tree.c:28
|
|
msgid "write tree object for a subdirectory <prefix>"
|
|
msgstr "escriu l'objecte d'arbre per a un subdirectori <prefix>"
|
|
|
|
#: builtin/write-tree.c:31
|
|
msgid "only useful for debugging"
|
|
msgstr "només útil per a la depuració"
|
|
|
|
#: upload-pack.c:23
|
|
msgid "git upload-pack [<options>] <dir>"
|
|
msgstr "git upload-pack [<opcions>] <directori>"
|
|
|
|
#: upload-pack.c:1040
|
|
msgid "quit after a single request/response exchange"
|
|
msgstr "surt després d'un sol intercanvi de sol·licitud/resposta"
|
|
|
|
#: upload-pack.c:1042
|
|
msgid "exit immediately after initial ref advertisement"
|
|
msgstr "surt immediatament després de l'anunci inicial de referència"
|
|
|
|
#: upload-pack.c:1044
|
|
msgid "do not try <directory>/.git/ if <directory> is no Git directory"
|
|
msgstr ""
|
|
"no intentis <directori>/.git/ si <directori> no és cap directori del Git"
|
|
|
|
#: upload-pack.c:1046
|
|
msgid "interrupt transfer after <n> seconds of inactivity"
|
|
msgstr "interromp la transferència després de <n> segons d'inactivitat"
|
|
|
|
#: credential-cache--daemon.c:222
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The permissions on your socket directory are too loose; other\n"
|
|
"users may be able to read your cached credentials. Consider running:\n"
|
|
"\n"
|
|
"\tchmod 0700 %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Els permisos en el vostre directori de sòcol són massa liberals;\n"
|
|
"pot ser que altres usuaris poden llegir les vostres credencials.\n"
|
|
"Considereu executar:\n"
|
|
"\n"
|
|
"\tchmod 0700 %s"
|
|
|
|
#: credential-cache--daemon.c:271
|
|
msgid "print debugging messages to stderr"
|
|
msgstr "imprimeix els missatges de depuració a stderr"
|
|
|
|
#: git.c:15
|
|
msgid ""
|
|
"'git help -a' and 'git help -g' list available subcommands and some\n"
|
|
"concept guides. See 'git help <command>' or 'git help <concept>'\n"
|
|
"to read about a specific subcommand or concept."
|
|
msgstr ""
|
|
"'git help -a' i 'git help -g' llisten subordres disponibles i\n"
|
|
"algunes guies de concepte. Vegeu 'git help <ordre>' o\n"
|
|
"'git help <concepte>' per a llegir sobre una subordre o concepte específic."
|
|
|
|
#: http.c:338
|
|
#, c-format
|
|
msgid "negative value for http.postbuffer; defaulting to %d"
|
|
msgstr "valor negatiu per http.postbuffer; utilitzant el valor %d"
|
|
|
|
#: http.c:359
|
|
msgid "Delegation control is not supported with cURL < 7.22.0"
|
|
msgstr "No s'admet el control de delegació amb el cURL < 7.22.0"
|
|
|
|
#: http.c:368
|
|
msgid "Public key pinning not supported with cURL < 7.44.0"
|
|
msgstr "No s'admet l'enganx de clau pública amb cURL < 7.44.0"
|
|
|
|
#: http.c:1768
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"unable to update url base from redirection:\n"
|
|
" asked for: %s\n"
|
|
" redirect: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"no s'ha pogut actualitzar l'URL base des de la redirecció:\n"
|
|
" petició: %s\n"
|
|
" redirecció: %s"
|
|
|
|
#: remote-curl.c:324
|
|
#, c-format
|
|
msgid "redirecting to %s"
|
|
msgstr "s'està redirigint a %s"
|
|
|
|
#: common-cmds.h:9
|
|
msgid "start a working area (see also: git help tutorial)"
|
|
msgstr "començar una àrea de treball (vegeu també: git help tutorial)"
|
|
|
|
#: common-cmds.h:10
|
|
msgid "work on the current change (see also: git help everyday)"
|
|
msgstr "treballar en el canvi actual (vegeu també: git help everyday)"
|
|
|
|
#: common-cmds.h:11
|
|
msgid "examine the history and state (see also: git help revisions)"
|
|
msgstr "examinar la història i l'estat (vegeu també: git help revisions)"
|
|
|
|
#: common-cmds.h:12
|
|
msgid "grow, mark and tweak your common history"
|
|
msgstr "fer créixer, marcar i ajustar la vostra història comuna"
|
|
|
|
#: common-cmds.h:13
|
|
msgid "collaborate (see also: git help workflows)"
|
|
msgstr "col·laborar (vegeu també: git help workflow)"
|
|
|
|
#: common-cmds.h:17
|
|
msgid "Add file contents to the index"
|
|
msgstr "Afegeix els continguts dels fitxers a l'índex"
|
|
|
|
#: common-cmds.h:18
|
|
msgid "Use binary search to find the commit that introduced a bug"
|
|
msgstr "Troba per cerca binària el canvi que hagi introduït un defecte"
|
|
|
|
#: common-cmds.h:19
|
|
msgid "List, create, or delete branches"
|
|
msgstr "Llista, crea o suprimeix branques"
|
|
|
|
#: common-cmds.h:20
|
|
msgid "Switch branches or restore working tree files"
|
|
msgstr "Canvia de branca o restaura els fitxers de l'arbre de treball"
|
|
|
|
#: common-cmds.h:21
|
|
msgid "Clone a repository into a new directory"
|
|
msgstr "Clona un dipòsit a un directori nou"
|
|
|
|
#: common-cmds.h:22
|
|
msgid "Record changes to the repository"
|
|
msgstr "Registra els canvis al dipòsit"
|
|
|
|
#: common-cmds.h:23
|
|
msgid "Show changes between commits, commit and working tree, etc"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra els canvis entre comissions, la comissió i l'arbre de treball, etc."
|
|
|
|
#: common-cmds.h:24
|
|
msgid "Download objects and refs from another repository"
|
|
msgstr "Baixa objectes i referències d'un altre dipòsit"
|
|
|
|
#: common-cmds.h:25
|
|
msgid "Print lines matching a pattern"
|
|
msgstr "Imprimeix les línies coincidents amb un patró"
|
|
|
|
#: common-cmds.h:26
|
|
msgid "Create an empty Git repository or reinitialize an existing one"
|
|
msgstr "Crea un dipòsit de Git buit o reinicialitza un existent"
|
|
|
|
#: common-cmds.h:27
|
|
msgid "Show commit logs"
|
|
msgstr "Mostra els registres de comissió"
|
|
|
|
#: common-cmds.h:28
|
|
msgid "Join two or more development histories together"
|
|
msgstr "Uneix dues o més històries de desenvolupament"
|
|
|
|
#: common-cmds.h:29
|
|
msgid "Move or rename a file, a directory, or a symlink"
|
|
msgstr "Mou o canvia de nom a un fitxer, directori o enllaç simbòlic"
|
|
|
|
#: common-cmds.h:30
|
|
msgid "Fetch from and integrate with another repository or a local branch"
|
|
msgstr "Obtén i integra amb un altre dipòsit o una branca local"
|
|
|
|
#: common-cmds.h:31
|
|
msgid "Update remote refs along with associated objects"
|
|
msgstr ""
|
|
"Actualitza les referències remotes juntament amb els objectes associats"
|
|
|
|
#: common-cmds.h:32
|
|
msgid "Reapply commits on top of another base tip"
|
|
msgstr "Reaplica les comissions sobre un altre punt de basament"
|
|
|
|
#: common-cmds.h:33
|
|
msgid "Reset current HEAD to the specified state"
|
|
msgstr "Restableix el HEAD actual a l'estat especificat"
|
|
|
|
#: common-cmds.h:34
|
|
msgid "Remove files from the working tree and from the index"
|
|
msgstr "Elimina fitxers de l'arbre de treball i de l'índex"
|
|
|
|
#: common-cmds.h:35
|
|
msgid "Show various types of objects"
|
|
msgstr "Mostra diversos tipus d'objectes"
|
|
|
|
#: common-cmds.h:36
|
|
msgid "Show the working tree status"
|
|
msgstr "Mostra l'estat de l'arbre de treball"
|
|
|
|
#: common-cmds.h:37
|
|
msgid "Create, list, delete or verify a tag object signed with GPG"
|
|
msgstr ""
|
|
"Crea, llista, suprimeix o verifica un objecte d'etiqueta signat amb GPG"
|
|
|
|
#: parse-options.h:145
|
|
msgid "expiry-date"
|
|
msgstr "data-de-caducitat"
|
|
|
|
#: parse-options.h:160
|
|
msgid "no-op (backward compatibility)"
|
|
msgstr "operació nul·la (per a compatibilitat amb versions anteriors)"
|
|
|
|
#: parse-options.h:238
|
|
msgid "be more verbose"
|
|
msgstr "sigues més detallat"
|
|
|
|
#: parse-options.h:240
|
|
msgid "be more quiet"
|
|
msgstr "sigues més callat"
|
|
|
|
#: parse-options.h:246
|
|
msgid "use <n> digits to display SHA-1s"
|
|
msgstr "usa <n> xifres per presentar els SHA-1"
|
|
|
|
#: rerere.h:40
|
|
msgid "update the index with reused conflict resolution if possible"
|
|
msgstr ""
|
|
"actualitza l'índex amb la resolució de conflicte reusada si és possible"
|
|
|
|
#: git-bisect.sh:54
|
|
msgid "You need to start by \"git bisect start\""
|
|
msgstr "Cal començar per \"git bisect start\""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Make sure to include [Y] and [n] in your
|
|
#. translation. The program will only accept English input
|
|
#. at this point.
|
|
#: git-bisect.sh:60
|
|
msgid "Do you want me to do it for you [Y/n]? "
|
|
msgstr "Voleu que ho faci per vostè [Y/n]? "
|
|
|
|
#: git-bisect.sh:121
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "unrecognised option: '$arg'"
|
|
msgstr "opció no reconeguda: '$arg'"
|
|
|
|
#: git-bisect.sh:125
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "'$arg' does not appear to be a valid revision"
|
|
msgstr "'$arg' no sembla una revisió vàlida"
|
|
|
|
#: git-bisect.sh:154
|
|
msgid "Bad HEAD - I need a HEAD"
|
|
msgstr "HEAD dolent - Cal un HEAD"
|
|
|
|
#: git-bisect.sh:167
|
|
#, sh-format
|
|
msgid ""
|
|
"Checking out '$start_head' failed. Try 'git bisect reset <valid-branch>'."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'agafament de '$start_head' ha fallat. Proveu 'git bisect reset <branca-"
|
|
"vàlida>'."
|
|
|
|
#: git-bisect.sh:177
|
|
msgid "won't bisect on cg-seek'ed tree"
|
|
msgstr "no es bisecarà en un arbre en el qual s'ha fet cg-seek"
|
|
|
|
#: git-bisect.sh:181
|
|
msgid "Bad HEAD - strange symbolic ref"
|
|
msgstr "HEAD dolent - referència simbòlica estranya"
|
|
|
|
#: git-bisect.sh:233
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "Bad bisect_write argument: $state"
|
|
msgstr "Paràmetre bisect_write dolent: $state"
|
|
|
|
#: git-bisect.sh:262
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "Bad rev input: $arg"
|
|
msgstr "Introducció de revisió errònia: $arg"
|
|
|
|
#: git-bisect.sh:281
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "Bad rev input: $bisected_head"
|
|
msgstr "Entrada de revisió errònia: $bisected_head"
|
|
|
|
#: git-bisect.sh:290
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "Bad rev input: $rev"
|
|
msgstr "Introducció de revisió errònia: $rev"
|
|
|
|
#: git-bisect.sh:299
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "'git bisect $TERM_BAD' can take only one argument."
|
|
msgstr "'git bisect $TERM_BAD' pot acceptar només un paràmetre."
|
|
|
|
#: git-bisect.sh:322
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "Warning: bisecting only with a $TERM_BAD commit."
|
|
msgstr "Advertència: bisecant amb només comissió $TERM_BAD."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Make sure to include [Y] and [n] in your
|
|
#. translation. The program will only accept English input
|
|
#. at this point.
|
|
#: git-bisect.sh:328
|
|
msgid "Are you sure [Y/n]? "
|
|
msgstr "N'esteu segur [Y/n]? "
|
|
|
|
#: git-bisect.sh:340
|
|
#, sh-format
|
|
msgid ""
|
|
"You need to give me at least one $bad_syn and one $good_syn revision.\n"
|
|
"(You can use \"git bisect $bad_syn\" and \"git bisect $good_syn\" for that.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cal donar-me almenys una revisió $bad_syn i una $good_syn.\n"
|
|
"(Podeu usar \"git bisect $bad_syn\" i \"git bisect $good_syn\" per això.)"
|
|
|
|
#: git-bisect.sh:343
|
|
#, sh-format
|
|
msgid ""
|
|
"You need to start by \"git bisect start\".\n"
|
|
"You then need to give me at least one $good_syn and one $bad_syn revision.\n"
|
|
"(You can use \"git bisect $bad_syn\" and \"git bisect $good_syn\" for that.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cal començar amb \"git bisect start\".\n"
|
|
"Després cal donar-me almenys una revisió $good_syn i una $bad_syn.\n"
|
|
"(Podeu usar \"git bisect $bad_syn\" i \"git bisect $good_syn\" per això.)"
|
|
|
|
#: git-bisect.sh:414 git-bisect.sh:546
|
|
msgid "We are not bisecting."
|
|
msgstr "No estem bisecant."
|
|
|
|
#: git-bisect.sh:421
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "'$invalid' is not a valid commit"
|
|
msgstr "'$invalid' no és una comissió vàlida"
|
|
|
|
#: git-bisect.sh:430
|
|
#, sh-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not check out original HEAD '$branch'.\n"
|
|
"Try 'git bisect reset <commit>'."
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut agafar el HEAD original '$branch'.\n"
|
|
"Proveu 'git bisect reset <comissió>'."
|
|
|
|
#: git-bisect.sh:458
|
|
msgid "No logfile given"
|
|
msgstr "Cap fitxer de registre donat"
|
|
|
|
#: git-bisect.sh:459
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "cannot read $file for replaying"
|
|
msgstr "no es pot llegir $file per a reproducció"
|
|
|
|
#: git-bisect.sh:480
|
|
msgid "?? what are you talking about?"
|
|
msgstr "?? de què parleu?"
|
|
|
|
#: git-bisect.sh:492
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "running $command"
|
|
msgstr "s'està executant $command"
|
|
|
|
#: git-bisect.sh:499
|
|
#, sh-format
|
|
msgid ""
|
|
"bisect run failed:\n"
|
|
"exit code $res from '$command' is < 0 or >= 128"
|
|
msgstr ""
|
|
"el pas de bisecció ha fallat:\n"
|
|
"el codi de sortida $res de '$command' és < 0 o >= 128"
|
|
|
|
#: git-bisect.sh:525
|
|
msgid "bisect run cannot continue any more"
|
|
msgstr "el pas de bisecció no pot continuar més"
|
|
|
|
#: git-bisect.sh:531
|
|
#, sh-format
|
|
msgid ""
|
|
"bisect run failed:\n"
|
|
"'bisect_state $state' exited with error code $res"
|
|
msgstr ""
|
|
"el pas de bisecció ha fallat:\n"
|
|
"'bisect_state $state' ha sortit amb el codi d'error $res"
|
|
|
|
#: git-bisect.sh:538
|
|
msgid "bisect run success"
|
|
msgstr "pas de bisecció reeixit"
|
|
|
|
#: git-bisect.sh:565
|
|
msgid "please use two different terms"
|
|
msgstr "si us plau, useu dos termes distintes"
|
|
|
|
#: git-bisect.sh:575
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "'$term' is not a valid term"
|
|
msgstr "'$term' no és un terme vàlid"
|
|
|
|
#: git-bisect.sh:578
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "can't use the builtin command '$term' as a term"
|
|
msgstr "no es pot usar l'ordre interna '$term' com a terme"
|
|
|
|
#: git-bisect.sh:587 git-bisect.sh:593
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "can't change the meaning of term '$term'"
|
|
msgstr "no es pot canviar el significat del terme '$term'"
|
|
|
|
#: git-bisect.sh:606
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "Invalid command: you're currently in a $TERM_BAD/$TERM_GOOD bisect."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ordre no vàlida: actualment esteu en una bisecció $TERM_BAD/$TERM_GOOD."
|
|
|
|
#: git-bisect.sh:636
|
|
msgid "no terms defined"
|
|
msgstr "cap terme definit"
|
|
|
|
#: git-bisect.sh:653
|
|
#, sh-format
|
|
msgid ""
|
|
"invalid argument $arg for 'git bisect terms'.\n"
|
|
"Supported options are: --term-good|--term-old and --term-bad|--term-new."
|
|
msgstr ""
|
|
"paràmetre no vàlid $arg per a 'git bisect terms'.\n"
|
|
"Les opcions admeses són: --term-good|--term-old i --term-bad|--term-new."
|
|
|
|
#: git-merge-octopus.sh:46
|
|
msgid ""
|
|
"Error: Your local changes to the following files would be overwritten by "
|
|
"merge"
|
|
msgstr ""
|
|
"Error: Els vostres canvis locals als fitxers següents se sobreescriurien per "
|
|
"fusionar"
|
|
|
|
#: git-merge-octopus.sh:61
|
|
msgid "Automated merge did not work."
|
|
msgstr "La fusió automàtica no ha funcionat."
|
|
|
|
#: git-merge-octopus.sh:62
|
|
msgid "Should not be doing an octopus."
|
|
msgstr "No s'ha de fer un pop."
|
|
|
|
#: git-merge-octopus.sh:73
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "Unable to find common commit with $pretty_name"
|
|
msgstr "No s'ha pogut trobar cap comissió en comú amb $pretty_name"
|
|
|
|
#: git-merge-octopus.sh:77
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "Already up to date with $pretty_name"
|
|
msgstr "Ja està al dia amb $pretty_name"
|
|
|
|
#: git-merge-octopus.sh:89
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "Fast-forwarding to: $pretty_name"
|
|
msgstr "S'està avançant ràpidament a: $pretty_name"
|
|
|
|
#: git-merge-octopus.sh:97
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "Trying simple merge with $pretty_name"
|
|
msgstr "S'està intentant una fusió simple amb $pretty_name"
|
|
|
|
#: git-merge-octopus.sh:102
|
|
msgid "Simple merge did not work, trying automatic merge."
|
|
msgstr ""
|
|
"La fusió simple no ha funcionat, s'està intentant una fusió automàtica."
|
|
|
|
#: git-rebase.sh:58
|
|
msgid ""
|
|
"Resolve all conflicts manually, mark them as resolved with\n"
|
|
"\"git add/rm <conflicted_files>\", then run \"git rebase --continue\".\n"
|
|
"You can instead skip this commit: run \"git rebase --skip\".\n"
|
|
"To abort and get back to the state before \"git rebase\", run \"git rebase --"
|
|
"abort\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Resolgueu tots els conflictes manualment, marqueu-los com a resolts amb\n"
|
|
"\"git add/rm <fitxers amb conflicte>\", llavors executeu \"git rebase --"
|
|
"continue\".\n"
|
|
"Podeu en comptes ometre aquesta comissió: executeu \"git rebase --skip\".\n"
|
|
"Per a avortar i tornar a l'estat anterior abans de l'ordre \"git rebase\", "
|
|
"executeu \"git rebase --abort\"."
|
|
|
|
#: git-rebase.sh:160 git-rebase.sh:402
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "Could not move back to $head_name"
|
|
msgstr "No s'ha pogut tornar a $head_name"
|
|
|
|
#: git-rebase.sh:171
|
|
msgid "Applied autostash."
|
|
msgstr "S'ha aplicat el magatzem automàtic."
|
|
|
|
#: git-rebase.sh:174
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "Cannot store $stash_sha1"
|
|
msgstr "No es pot emmagatzemar $stash_sha1"
|
|
|
|
#: git-rebase.sh:214
|
|
msgid "The pre-rebase hook refused to rebase."
|
|
msgstr "El lligam pre-«rebase» ha refusat a fer «rebase»."
|
|
|
|
#: git-rebase.sh:219
|
|
msgid "It looks like git-am is in progress. Cannot rebase."
|
|
msgstr "Sembla que git-am està en curs. No es pot fer «rebase»."
|
|
|
|
#: git-rebase.sh:363
|
|
msgid "No rebase in progress?"
|
|
msgstr "No hi ha un «rebase» en curs?"
|
|
|
|
#: git-rebase.sh:374
|
|
msgid "The --edit-todo action can only be used during interactive rebase."
|
|
msgstr "L'acció --edit-todo només es pot usar durant un «rebase» interactiu."
|
|
|
|
#: git-rebase.sh:381
|
|
msgid "Cannot read HEAD"
|
|
msgstr "No es pot llegir HEAD"
|
|
|
|
#: git-rebase.sh:384
|
|
msgid ""
|
|
"You must edit all merge conflicts and then\n"
|
|
"mark them as resolved using git add"
|
|
msgstr ""
|
|
"Heu d'editar tots els conflictes de fusió i després\n"
|
|
"marcar-los com a resolts fent servir git add"
|
|
|
|
#: git-rebase.sh:424
|
|
#, sh-format
|
|
msgid ""
|
|
"It seems that there is already a $state_dir_base directory, and\n"
|
|
"I wonder if you are in the middle of another rebase. If that is the\n"
|
|
"case, please try\n"
|
|
"\t$cmd_live_rebase\n"
|
|
"If that is not the case, please\n"
|
|
"\t$cmd_clear_stale_rebase\n"
|
|
"and run me again. I am stopping in case you still have something\n"
|
|
"valuable there."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sembla que ja hi ha un directori $state_dir_base, i\n"
|
|
"em pregunto si esteu enmig d'un altre «rebase». Si aquest és el\n"
|
|
"cas, si us plau, proveu\n"
|
|
"\t$cmd_live_rebase\n"
|
|
"Si no és el cas, si us plau,\n"
|
|
"\t$cmd_clear_stale_rebase\n"
|
|
"i executeu-me de nou. M'aturo per si encara hi teniu alguna cosa\n"
|
|
"de valor."
|
|
|
|
#: git-rebase.sh:480
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "invalid upstream $upstream_name"
|
|
msgstr "font no vàlida $upstream_name"
|
|
|
|
#: git-rebase.sh:504
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "$onto_name: there are more than one merge bases"
|
|
msgstr "$onto_name: ja hi ha més d'una base de fusió"
|
|
|
|
#: git-rebase.sh:507 git-rebase.sh:511
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "$onto_name: there is no merge base"
|
|
msgstr "$onto_name: no hi ha cap base de fusió"
|
|
|
|
#: git-rebase.sh:516
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "Does not point to a valid commit: $onto_name"
|
|
msgstr "No assenyala una comissió vàlida: $onto_name"
|
|
|
|
#: git-rebase.sh:539
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "fatal: no such branch: $branch_name"
|
|
msgstr "fatal: no hi ha tal branca: $branch_name"
|
|
|
|
#: git-rebase.sh:572
|
|
msgid "Cannot autostash"
|
|
msgstr "No es pot emmagatzemar automàticament"
|
|
|
|
#: git-rebase.sh:577
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "Created autostash: $stash_abbrev"
|
|
msgstr "S'ha creat un magatzem automàtic: $stash_abbrev"
|
|
|
|
#: git-rebase.sh:581
|
|
msgid "Please commit or stash them."
|
|
msgstr "Si us plau, cometeu-los o emmagatzemeu-los."
|
|
|
|
#: git-rebase.sh:601
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "Current branch $branch_name is up to date."
|
|
msgstr "La branca actual $branch_name està al dia."
|
|
|
|
#: git-rebase.sh:605
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "Current branch $branch_name is up to date, rebase forced."
|
|
msgstr "La branca actual $branch_name està al dia; «rebase» forçat."
|
|
|
|
#: git-rebase.sh:616
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "Changes from $mb to $onto:"
|
|
msgstr "Canvis de $mb a $onto:"
|
|
|
|
#: git-rebase.sh:625
|
|
msgid "First, rewinding head to replay your work on top of it..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Primer, s'està rebobinant HEAD per a reproduir el vostre treball al damunt..."
|
|
|
|
#: git-rebase.sh:635
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "Fast-forwarded $branch_name to $onto_name."
|
|
msgstr "S'ha avançat $branch_name ràpidament a $onto_name."
|
|
|
|
#: git-stash.sh:61
|
|
msgid "git stash clear with parameters is unimplemented"
|
|
msgstr "git stash clear amb paràmetres no està implementat"
|
|
|
|
#: git-stash.sh:102
|
|
msgid "You do not have the initial commit yet"
|
|
msgstr "Encara no teniu la comissió inicial"
|
|
|
|
#: git-stash.sh:117
|
|
msgid "Cannot save the current index state"
|
|
msgstr "No es pot desar l'estat d'índex actual"
|
|
|
|
#: git-stash.sh:132
|
|
msgid "Cannot save the untracked files"
|
|
msgstr "No es pot desar els fitxers no seguits"
|
|
|
|
#: git-stash.sh:152 git-stash.sh:165
|
|
msgid "Cannot save the current worktree state"
|
|
msgstr "No es pot desar l'estat d'arbre de treball actual"
|
|
|
|
#: git-stash.sh:169
|
|
msgid "No changes selected"
|
|
msgstr "No hi ha canvis seleccionats"
|
|
|
|
#: git-stash.sh:172
|
|
msgid "Cannot remove temporary index (can't happen)"
|
|
msgstr "No es pot eliminar l'índex temporal (això no pot passar)"
|
|
|
|
#: git-stash.sh:185
|
|
msgid "Cannot record working tree state"
|
|
msgstr "No es pot registrar l'estat de l'arbre de treball"
|
|
|
|
#: git-stash.sh:217
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "Cannot update $ref_stash with $w_commit"
|
|
msgstr "No es pot actualitzar $ref_stash amb $w_commit"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: $option is an invalid option, like
|
|
#. `--blah-blah'. The 7 spaces at the beginning of the
|
|
#. second line correspond to "error: ". So you should line
|
|
#. up the second line with however many characters the
|
|
#. translation of "error: " takes in your language. E.g. in
|
|
#. English this is:
|
|
#.
|
|
#. $ git stash save --blah-blah 2>&1 | head -n 2
|
|
#. error: unknown option for 'stash save': --blah-blah
|
|
#. To provide a message, use git stash save -- '--blah-blah'
|
|
#: git-stash.sh:273
|
|
#, sh-format
|
|
msgid ""
|
|
"error: unknown option for 'stash save': $option\n"
|
|
" To provide a message, use git stash save -- '$option'"
|
|
msgstr ""
|
|
"error: opció desconeguda de 'stash save': $option\n"
|
|
" Per a proveir un missatge, useu git stash save -- '$option'"
|
|
|
|
#: git-stash.sh:288
|
|
msgid "Can't use --patch and --include-untracked or --all at the same time"
|
|
msgstr "No es poden usar --patch i --include-untracked o --all a la vegada."
|
|
|
|
#: git-stash.sh:296
|
|
msgid "No local changes to save"
|
|
msgstr "No hi ha canvis locals a desar"
|
|
|
|
#: git-stash.sh:301
|
|
msgid "Cannot initialize stash"
|
|
msgstr "No es pot inicialitzar el magatzem"
|
|
|
|
#: git-stash.sh:305
|
|
msgid "Cannot save the current status"
|
|
msgstr "No es pot desar l'estat actual"
|
|
|
|
#: git-stash.sh:306
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "Saved working directory and index state $stash_msg"
|
|
msgstr "S'han desat el directori de treball i l'estat d'índex $stash_msg"
|
|
|
|
#: git-stash.sh:334
|
|
msgid "Cannot remove worktree changes"
|
|
msgstr "No es poden eliminar els canvis de l'arbre de treball"
|
|
|
|
#: git-stash.sh:482
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "unknown option: $opt"
|
|
msgstr "opció desconeguda: $opt"
|
|
|
|
#: git-stash.sh:495
|
|
msgid "No stash entries found."
|
|
msgstr "No s'ha trobat cap «stash»."
|
|
|
|
#: git-stash.sh:502
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "Too many revisions specified: $REV"
|
|
msgstr "S'han especificat massa revisions: $REV"
|
|
|
|
#: git-stash.sh:517
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "$reference is not a valid reference"
|
|
msgstr "$reference no és una referència vàlida"
|
|
|
|
#: git-stash.sh:545
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "'$args' is not a stash-like commit"
|
|
msgstr "'$args' no és una comissió de tipus magatzem"
|
|
|
|
#: git-stash.sh:556
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "'$args' is not a stash reference"
|
|
msgstr "'$args' no és una referència de magatzem"
|
|
|
|
#: git-stash.sh:564
|
|
msgid "unable to refresh index"
|
|
msgstr "no s'ha pogut actualitzar l'índex"
|
|
|
|
#: git-stash.sh:568
|
|
msgid "Cannot apply a stash in the middle of a merge"
|
|
msgstr "No es pot aplicar un magatzem enmig d'una fusió"
|
|
|
|
#: git-stash.sh:576
|
|
msgid "Conflicts in index. Try without --index."
|
|
msgstr "Hi ha conflictes en l'índex. Proveu-ho sense --index."
|
|
|
|
#: git-stash.sh:578
|
|
msgid "Could not save index tree"
|
|
msgstr "No s'ha pogut desar l'arbre d'índex"
|
|
|
|
#: git-stash.sh:587
|
|
msgid "Could not restore untracked files from stash entry"
|
|
msgstr "No s'ha pogut restaurar els fitxers no seguits des del «stash»"
|
|
|
|
#: git-stash.sh:612
|
|
msgid "Cannot unstage modified files"
|
|
msgstr "No es pot fer «unstage» dels fitxers modificats"
|
|
|
|
#: git-stash.sh:627
|
|
msgid "Index was not unstashed."
|
|
msgstr "L'índex no estava sense emmagatzemar."
|
|
|
|
#: git-stash.sh:641
|
|
msgid "The stash entry is kept in case you need it again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es conserva l'entrada «stash» en cas que la necessiteu altra vegada."
|
|
|
|
#: git-stash.sh:650
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "Dropped ${REV} ($s)"
|
|
msgstr "${REV} ($s) descartada"
|
|
|
|
#: git-stash.sh:651
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "${REV}: Could not drop stash entry"
|
|
msgstr "${REV}: No s'ha pogut descartar l'entrada de magatzem"
|
|
|
|
#: git-stash.sh:659
|
|
msgid "No branch name specified"
|
|
msgstr "Cap nom de branca especificat"
|
|
|
|
#: git-stash.sh:738
|
|
msgid "(To restore them type \"git stash apply\")"
|
|
msgstr "(Per restaurar-les teclegeu \"git stash apply\")"
|
|
|
|
#: git-submodule.sh:181
|
|
msgid "Relative path can only be used from the toplevel of the working tree"
|
|
msgstr ""
|
|
"El camí relatiu només es pot usar des del nivell superior de l'arbre de "
|
|
"treball"
|
|
|
|
#: git-submodule.sh:191
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "repo URL: '$repo' must be absolute or begin with ./|../"
|
|
msgstr "URL de dipòsit: '$repo' ha de ser absolut o començar amb ./|../"
|
|
|
|
#: git-submodule.sh:210
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "'$sm_path' already exists in the index"
|
|
msgstr "'$sm_path' ja existeix en l'índex"
|
|
|
|
#: git-submodule.sh:213
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "'$sm_path' already exists in the index and is not a submodule"
|
|
msgstr "'$sm_path' ja existeix en l'índex i no és submòdul"
|
|
|
|
#: git-submodule.sh:219
|
|
#, sh-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following path is ignored by one of your .gitignore files:\n"
|
|
"$sm_path\n"
|
|
"Use -f if you really want to add it."
|
|
msgstr ""
|
|
"El camí següent s'ignora per un dels vostres fitxers .gitignore:\n"
|
|
"$sm_path\n"
|
|
"Useu -f si realment voleu afegir-lo."
|
|
|
|
#: git-submodule.sh:237
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "Adding existing repo at '$sm_path' to the index"
|
|
msgstr "S'està afegint el dipòsit existent a '$sm_path' a l'índex"
|
|
|
|
#: git-submodule.sh:239
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "'$sm_path' already exists and is not a valid git repo"
|
|
msgstr "'$sm_path' ja existeix i no és un dipòsit de git vàlid"
|
|
|
|
#: git-submodule.sh:247
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "A git directory for '$sm_name' is found locally with remote(s):"
|
|
msgstr ""
|
|
"Es troba un directori de git per a '$sm_name' localment amb els remots:"
|
|
|
|
#: git-submodule.sh:249
|
|
#, sh-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to reuse this local git directory instead of cloning again from\n"
|
|
" $realrepo\n"
|
|
"use the '--force' option. If the local git directory is not the correct "
|
|
"repo\n"
|
|
"or you are unsure what this means choose another name with the '--name' "
|
|
"option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si voleu reusar aquest directori de git local en lloc de clonar de nou de\n"
|
|
" $realrepo\n"
|
|
"useu l'opció '--force'. Si el directori de git local no és el dipòsit "
|
|
"correcte\n"
|
|
"o no esteu segur de què vol dir això, trieu un altre nom amb l'opció '--"
|
|
"name'."
|
|
|
|
#: git-submodule.sh:255
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "Reactivating local git directory for submodule '$sm_name'."
|
|
msgstr ""
|
|
"S'està reactivant el directori de git local per al submòdul '$sm_name'."
|
|
|
|
#: git-submodule.sh:267
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "Unable to checkout submodule '$sm_path'"
|
|
msgstr "No s'ha pogut agafar el submòdul '$sm_path'"
|
|
|
|
#: git-submodule.sh:272
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "Failed to add submodule '$sm_path'"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en afegir el submòdul '$sm_path'"
|
|
|
|
#: git-submodule.sh:281
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "Failed to register submodule '$sm_path'"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en registrar el submòdul '$sm_path'"
|
|
|
|
#: git-submodule.sh:342
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "Entering '$displaypath'"
|
|
msgstr "S'està entrant '$displaypath'"
|
|
|
|
#: git-submodule.sh:362
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "Stopping at '$displaypath'; script returned non-zero status."
|
|
msgstr ""
|
|
"S'està aturant a '$displaypath'; l'script ha retornat un estat no zero."
|
|
|
|
#: git-submodule.sh:433
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "pathspec and --all are incompatible"
|
|
msgstr "--pathspec i --all són incompatibles"
|
|
|
|
#: git-submodule.sh:438
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "Use '--all' if you really want to deinitialize all submodules"
|
|
msgstr "Useu '--all' si realment voleu desinicialitzar tots els submòduls"
|
|
|
|
#: git-submodule.sh:458
|
|
#, sh-format
|
|
msgid ""
|
|
"Submodule work tree '$displaypath' contains a .git directory\n"
|
|
"(use 'rm -rf' if you really want to remove it including all of its history)"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'arbre de treball de submòdul '$displaypath' conté un directori .git\n"
|
|
"(useu 'rm -rf' si realment voleu eliminar-lo, incloent tota la seva història)"
|
|
|
|
#: git-submodule.sh:466
|
|
#, sh-format
|
|
msgid ""
|
|
"Submodule work tree '$displaypath' contains local modifications; use '-f' to "
|
|
"discard them"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'arbre de treball de submòdul '$displaypath' conté modificacions locals; "
|
|
"useu '-f' per a descartar-les"
|
|
|
|
#: git-submodule.sh:469
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "Cleared directory '$displaypath'"
|
|
msgstr "S'ha netejat el directori '$displaypath'"
|
|
|
|
#: git-submodule.sh:470
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "Could not remove submodule work tree '$displaypath'"
|
|
msgstr "No s'ha pogut eliminar l'arbre de treball de submòdul '$displaypath'"
|
|
|
|
#: git-submodule.sh:473
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "Could not create empty submodule directory '$displaypath'"
|
|
msgstr "No s'ha pogut crear el directori de submòdul buit '$displaypath'"
|
|
|
|
#: git-submodule.sh:482
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "Submodule '$name' ($url) unregistered for path '$displaypath'"
|
|
msgstr "Submòdul '$name' ($url) no registrat per al camí '$displaypath'"
|
|
|
|
#: git-submodule.sh:637
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "Unable to find current revision in submodule path '$displaypath'"
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut trobar la revisió actual en el camí de submòdul '$displaypath'"
|
|
|
|
#: git-submodule.sh:647
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "Unable to fetch in submodule path '$sm_path'"
|
|
msgstr "No s'ha pogut obtenir en el camí de submòdul '$sm_path'"
|
|
|
|
#: git-submodule.sh:652
|
|
#, sh-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to find current ${remote_name}/${branch} revision in submodule path "
|
|
"'$sm_path'"
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut trobar la revisió actual de ${remote_name}/${branch} en el "
|
|
"camí de submòdul '$sm_path'"
|
|
|
|
#: git-submodule.sh:670
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "Unable to fetch in submodule path '$displaypath'"
|
|
msgstr "No s'ha pogut obtenir en el camí de submòdul '$displaypath'"
|
|
|
|
#: git-submodule.sh:676
|
|
#, sh-format
|
|
msgid ""
|
|
"Fetched in submodule path '$displaypath', but it did not contain $sha1. "
|
|
"Direct fetching of that commit failed."
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha obtingut en el camí de submòdul '$displaypath', però no contenia $sha1. "
|
|
"L'obtenció directa d'aquella comissió ha fallat."
|
|
|
|
#: git-submodule.sh:683
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "Unable to checkout '$sha1' in submodule path '$displaypath'"
|
|
msgstr "No s'ha pogut agafar '$sha1' en el camí de submòdul '$displaypath'"
|
|
|
|
#: git-submodule.sh:684
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "Submodule path '$displaypath': checked out '$sha1'"
|
|
msgstr "Camí de submòdul '$displaypath': s'ha agafat '$sha1'"
|
|
|
|
#: git-submodule.sh:688
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "Unable to rebase '$sha1' in submodule path '$displaypath'"
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut fer «rebase» '$sha1' en el camí de submòdul '$displaypath'"
|
|
|
|
#: git-submodule.sh:689
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "Submodule path '$displaypath': rebased into '$sha1'"
|
|
msgstr "Camí de submòdul '$displaypath': s'ha fet «rebase» en '$sha1'"
|
|
|
|
#: git-submodule.sh:694
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "Unable to merge '$sha1' in submodule path '$displaypath'"
|
|
msgstr "No s'ha pogut fusionar '$sha1' en el camí de submòdul '$displaypath'"
|
|
|
|
#: git-submodule.sh:695
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "Submodule path '$displaypath': merged in '$sha1'"
|
|
msgstr "Camí de submòdul '$displaypath': s'ha fusionat en '$sha1'"
|
|
|
|
#: git-submodule.sh:700
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "Execution of '$command $sha1' failed in submodule path '$displaypath'"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'execució de '$command $sha1' ha fallat en el camí de submòdul "
|
|
"'$displaypath'"
|
|
|
|
#: git-submodule.sh:701
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "Submodule path '$displaypath': '$command $sha1'"
|
|
msgstr "Camí de submòdul '$displaypath': '$command $sha1'"
|
|
|
|
#: git-submodule.sh:732
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "Failed to recurse into submodule path '$displaypath'"
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha produït un error en recorre recursivament dins del camí de submòdul "
|
|
"'$displaypath'"
|
|
|
|
#: git-submodule.sh:840
|
|
msgid "The --cached option cannot be used with the --files option"
|
|
msgstr "L'opció --cached no es pot usar amb l'opció --files"
|
|
|
|
#: git-submodule.sh:892
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "unexpected mode $mod_dst"
|
|
msgstr "mode inesperat $mod_dst"
|
|
|
|
#: git-submodule.sh:912
|
|
#, sh-format
|
|
msgid " Warn: $display_name doesn't contain commit $sha1_src"
|
|
msgstr " Avís: $display_name no conté la comissió $sha1_src"
|
|
|
|
#: git-submodule.sh:915
|
|
#, sh-format
|
|
msgid " Warn: $display_name doesn't contain commit $sha1_dst"
|
|
msgstr " Avís: $display_name no conté la comissió $sha1_dst"
|
|
|
|
#: git-submodule.sh:918
|
|
#, sh-format
|
|
msgid " Warn: $display_name doesn't contain commits $sha1_src and $sha1_dst"
|
|
msgstr " Avís: $display_name no conté les comissions $sha1_src i $sha1_dst"
|
|
|
|
#: git-submodule.sh:1064
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "Failed to recurse into submodule path '$sm_path'"
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha produït un error en cercar recursivament al camí de submòdul '$sm_path'"
|
|
|
|
#: git-submodule.sh:1136
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "Synchronizing submodule url for '$displaypath'"
|
|
msgstr "S'està sincronitzant l'url de submòdul per a '$displaypath'"
|
|
|
|
#: git-parse-remote.sh:89
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "See git-${cmd}(1) for details."
|
|
msgstr "Vegeu git-${cmd}(1) per detalls."
|
|
|
|
#: git-rebase--interactive.sh:140
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "Rebasing ($new_count/$total)"
|
|
msgstr "S'està fent «rebase» ($new_count/$total)"
|
|
|
|
#: git-rebase--interactive.sh:156
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Commands:\n"
|
|
"p, pick = use commit\n"
|
|
"r, reword = use commit, but edit the commit message\n"
|
|
"e, edit = use commit, but stop for amending\n"
|
|
"s, squash = use commit, but meld into previous commit\n"
|
|
"f, fixup = like \"squash\", but discard this commit's log message\n"
|
|
"x, exec = run command (the rest of the line) using shell\n"
|
|
"d, drop = remove commit\n"
|
|
"\n"
|
|
"These lines can be re-ordered; they are executed from top to bottom.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Ordres:\n"
|
|
" p, pick = usa la comissió\n"
|
|
" r, reword = usa la comissió, però edita el missatge de comissió\n"
|
|
" e, edit = usa la comissió, però atura't per a esmenar\n"
|
|
" s, squash = usa la comissió, però fusiona'l a la comissió prèvia\n"
|
|
" f, fixup = com \"squash\", però descarta el missatge de registre d'aquesta "
|
|
"comissió\n"
|
|
" x, exec = executa l'ordre (la resta de la línia) usant l'intèrpret "
|
|
"d'ordres\n"
|
|
" d, drop = elimina la comissió\n"
|
|
"\n"
|
|
"Es pot canviar l'ordre d'aquestes línies; s'executen de dalt a baix.\n"
|
|
|
|
#: git-rebase--interactive.sh:171
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Do not remove any line. Use 'drop' explicitly to remove a commit.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"No elimineu cap línia. Useu 'drop' explícitament per a eliminar una "
|
|
"comissió.\n"
|
|
|
|
#: git-rebase--interactive.sh:175
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"If you remove a line here THAT COMMIT WILL BE LOST.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Si elimineu una línia aquí, ES PERDRÀ AQUELLA COMISSIÓ.\n"
|
|
|
|
#: git-rebase--interactive.sh:211
|
|
#, sh-format
|
|
msgid ""
|
|
"You can amend the commit now, with\n"
|
|
"\n"
|
|
"\tgit commit --amend $gpg_sign_opt_quoted\n"
|
|
"\n"
|
|
"Once you are satisfied with your changes, run\n"
|
|
"\n"
|
|
"\tgit rebase --continue"
|
|
msgstr ""
|
|
"Podeu esmenar la comissió ara, amb\n"
|
|
"\n"
|
|
"\tgit commit --amend $gpg_sign_opt_quoted\n"
|
|
"\n"
|
|
"Una vegada que estigueu satisfet amb els vostres canvis, executeu\n"
|
|
"\n"
|
|
"\tgit rebase --continue"
|
|
|
|
#: git-rebase--interactive.sh:236
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "$sha1: not a commit that can be picked"
|
|
msgstr "$sha1: no és una comissió que es pugui escollir"
|
|
|
|
#: git-rebase--interactive.sh:275
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "Invalid commit name: $sha1"
|
|
msgstr "Nom de comissió no vàlid: $sha1"
|
|
|
|
#: git-rebase--interactive.sh:317
|
|
msgid "Cannot write current commit's replacement sha1"
|
|
msgstr "No es pot escriure el sha1 reemplaçant de la comissió actual"
|
|
|
|
#: git-rebase--interactive.sh:369
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "Fast-forward to $sha1"
|
|
msgstr "Avanç ràpid a $sha1"
|
|
|
|
#: git-rebase--interactive.sh:371
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "Cannot fast-forward to $sha1"
|
|
msgstr "No es pot avançar ràpidament a $sha1"
|
|
|
|
#: git-rebase--interactive.sh:380
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "Cannot move HEAD to $first_parent"
|
|
msgstr "No es pot moure HEAD a $first_parent"
|
|
|
|
#: git-rebase--interactive.sh:385
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "Refusing to squash a merge: $sha1"
|
|
msgstr "S'està refusant fer «squash» a una fusió: $sha1"
|
|
|
|
#: git-rebase--interactive.sh:400
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "Error redoing merge $sha1"
|
|
msgstr "Error en refer la fusió $sha1"
|
|
|
|
#: git-rebase--interactive.sh:408
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "Could not pick $sha1"
|
|
msgstr "No s'ha pogut escollir $sha1"
|
|
|
|
#: git-rebase--interactive.sh:417
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "This is the commit message #${n}:"
|
|
msgstr "Aquest és el missatge de comissió núm. ${n}:"
|
|
|
|
#: git-rebase--interactive.sh:422
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "The commit message #${n} will be skipped:"
|
|
msgstr "El missatge de comissió núm. ${n} s'ometrà:"
|
|
|
|
#: git-rebase--interactive.sh:433
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "This is a combination of $count commit."
|
|
msgid_plural "This is a combination of $count commits."
|
|
msgstr[0] "Això és una combinació de $count comissió."
|
|
msgstr[1] "Això és una combinació de $count comissions."
|
|
|
|
#: git-rebase--interactive.sh:442
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "Cannot write $fixup_msg"
|
|
msgstr "No es pot escriure $fixup_msg"
|
|
|
|
#: git-rebase--interactive.sh:445
|
|
msgid "This is a combination of 2 commits."
|
|
msgstr "Això és una combinació de 2 comissions."
|
|
|
|
#: git-rebase--interactive.sh:486 git-rebase--interactive.sh:529
|
|
#: git-rebase--interactive.sh:532
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "Could not apply $sha1... $rest"
|
|
msgstr "No s'ha pogut aplicar $sha1... $rest"
|
|
|
|
#: git-rebase--interactive.sh:560
|
|
#, sh-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not amend commit after successfully picking $sha1... $rest\n"
|
|
"This is most likely due to an empty commit message, or the pre-commit hook\n"
|
|
"failed. If the pre-commit hook failed, you may need to resolve the issue "
|
|
"before\n"
|
|
"you are able to reword the commit."
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut esmenar la comissió després d'escollir amb èxit $sha1... "
|
|
"$rest\n"
|
|
"Això és probablement a causa d'un missatge de comissió buit, o el lligam de\n"
|
|
"precomissió ha fallat. Si el lligam de precomissió ha fallat, pot ser que\n"
|
|
"necessiteu resoldre el problema abans que pugueu canviar el missatge de\n"
|
|
"comissió."
|
|
|
|
#: git-rebase--interactive.sh:575
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "Stopped at $sha1_abbrev... $rest"
|
|
msgstr "S'ha aturat a $sha1_abbrev... $rest"
|
|
|
|
#: git-rebase--interactive.sh:590
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "Cannot '$squash_style' without a previous commit"
|
|
msgstr "No es pot '$squash_style' sense una comissió prèvia"
|
|
|
|
#: git-rebase--interactive.sh:632
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "Executing: $rest"
|
|
msgstr "S'està executant: $rest"
|
|
|
|
#: git-rebase--interactive.sh:640
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "Execution failed: $rest"
|
|
msgstr "L'execució ha fallat: $rest"
|
|
|
|
#: git-rebase--interactive.sh:642
|
|
msgid "and made changes to the index and/or the working tree"
|
|
msgstr "i ha fet canvis a l'índex o l'arbre de treball"
|
|
|
|
#: git-rebase--interactive.sh:644
|
|
msgid ""
|
|
"You can fix the problem, and then run\n"
|
|
"\n"
|
|
"\tgit rebase --continue"
|
|
msgstr ""
|
|
"Podeu arreglar el problema, i llavors executeu\n"
|
|
"\n"
|
|
"\tgit rebase --continue"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: after these lines is a command to be issued by the user
|
|
#: git-rebase--interactive.sh:657
|
|
#, sh-format
|
|
msgid ""
|
|
"Execution succeeded: $rest\n"
|
|
"but left changes to the index and/or the working tree\n"
|
|
"Commit or stash your changes, and then run\n"
|
|
"\n"
|
|
"\tgit rebase --continue"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'execució ha tingut èxit: $rest\n"
|
|
"però ha deixat canvis a l'índex o l'arbre de treball\n"
|
|
"Cometeu o emmagatzemeu els vostres canvis, i llavors executeu\n"
|
|
"\n"
|
|
"\tgit rebase --continue"
|
|
|
|
#: git-rebase--interactive.sh:668
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "Unknown command: $command $sha1 $rest"
|
|
msgstr "Ordre desconeguda: $command $sha1 $rest"
|
|
|
|
#: git-rebase--interactive.sh:669
|
|
msgid "Please fix this using 'git rebase --edit-todo'."
|
|
msgstr "Si us plau, arregleu això usant 'git rebase --edit-todo'."
|
|
|
|
#: git-rebase--interactive.sh:704
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "Successfully rebased and updated $head_name."
|
|
msgstr "S'ha fet «rebase» i actualitzat $head_name amb èxit."
|
|
|
|
#: git-rebase--interactive.sh:749
|
|
msgid "could not detach HEAD"
|
|
msgstr "no s'ha pogut separar HEAD"
|
|
|
|
#: git-rebase--interactive.sh:784
|
|
msgid "Could not remove CHERRY_PICK_HEAD"
|
|
msgstr "No s'ha pogut eliminar CHERRY_PICK_HEAD"
|
|
|
|
#: git-rebase--interactive.sh:789
|
|
#, sh-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have staged changes in your working tree.\n"
|
|
"If these changes are meant to be\n"
|
|
"squashed into the previous commit, run:\n"
|
|
"\n"
|
|
" git commit --amend $gpg_sign_opt_quoted\n"
|
|
"\n"
|
|
"If they are meant to go into a new commit, run:\n"
|
|
"\n"
|
|
" git commit $gpg_sign_opt_quoted\n"
|
|
"\n"
|
|
"In both cases, once you're done, continue with:\n"
|
|
"\n"
|
|
" git rebase --continue\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Teniu canvis «stage» en el vostre arbre de treball.\n"
|
|
"Si aquests canvis són per fer «squash»\n"
|
|
"a la comissió prèvia, executeu:\n"
|
|
"\n"
|
|
" git commit --amend $gpg_sign_opt_quoted\n"
|
|
"\n"
|
|
"Si són per a formar una comissió nova, executeu:\n"
|
|
"\n"
|
|
" git commit $gpg_sign_opt_quoted\n"
|
|
"\n"
|
|
"En ambdós casos, quan hàgiu terminat, continueu amb:\n"
|
|
"\n"
|
|
" git rebase --continue\n"
|
|
|
|
#: git-rebase--interactive.sh:806
|
|
msgid "Error trying to find the author identity to amend commit"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hi ha hagut un error en intentar trobar la identitat d'autor per a esmenar "
|
|
"la comissió"
|
|
|
|
#: git-rebase--interactive.sh:811
|
|
msgid ""
|
|
"You have uncommitted changes in your working tree. Please commit them\n"
|
|
"first and then run 'git rebase --continue' again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Teniu canvis no comesos en el vostre arbre de treball. Si us plau,\n"
|
|
"primer cometeu-los i després executeu 'git rebase --continue' de nou."
|
|
|
|
#: git-rebase--interactive.sh:816 git-rebase--interactive.sh:820
|
|
msgid "Could not commit staged changes."
|
|
msgstr "No s'ha pogut cometre els canvis «staged»."
|
|
|
|
#: git-rebase--interactive.sh:848
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"You are editing the todo file of an ongoing interactive rebase.\n"
|
|
"To continue rebase after editing, run:\n"
|
|
" git rebase --continue\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Esteu editant el fitxer de coses a fer d'un «rebase» interactiu en marxa.\n"
|
|
"Per a continuar el «rebase» després d'editar, executeu:\n"
|
|
" git rebase --continue\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: git-rebase--interactive.sh:856 git-rebase--interactive.sh:1015
|
|
msgid "Could not execute editor"
|
|
msgstr "No s'ha pogut executar l'editor"
|
|
|
|
#: git-rebase--interactive.sh:869
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "Could not checkout $switch_to"
|
|
msgstr "No s'ha pogut agafar $switch_to"
|
|
|
|
#: git-rebase--interactive.sh:874
|
|
msgid "No HEAD?"
|
|
msgstr "No hi ha cap HEAD?"
|
|
|
|
#: git-rebase--interactive.sh:875
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "Could not create temporary $state_dir"
|
|
msgstr "No s'ha pogut crear el $state_dir temporal"
|
|
|
|
#: git-rebase--interactive.sh:877
|
|
msgid "Could not mark as interactive"
|
|
msgstr "No s'ha pogut marcar com a interactiu"
|
|
|
|
#: git-rebase--interactive.sh:887 git-rebase--interactive.sh:892
|
|
msgid "Could not init rewritten commits"
|
|
msgstr "No s'ha pogut iniciar les comissions reescrites"
|
|
|
|
#: git-rebase--interactive.sh:993
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "Rebase $shortrevisions onto $shortonto ($todocount command)"
|
|
msgid_plural "Rebase $shortrevisions onto $shortonto ($todocount commands)"
|
|
msgstr[0] "Rebasa $shortrevisions sobre $shortonto ($todocount ordre)"
|
|
msgstr[1] "Rebasa $shortrevisions sobre $shortonto ($todocount ordres)"
|
|
|
|
#: git-rebase--interactive.sh:998
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"However, if you remove everything, the rebase will be aborted.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"No obstant, si elimineu tot, s'avortarà el «rebase».\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: git-rebase--interactive.sh:1005
|
|
msgid "Note that empty commits are commented out"
|
|
msgstr "Nota que les comissions buides estan comentades"
|
|
|
|
#: git-sh-setup.sh:89 git-sh-setup.sh:94
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "usage: $dashless $USAGE"
|
|
msgstr "ús: $dashless $USAGE"
|
|
|
|
#: git-sh-setup.sh:190
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "Cannot chdir to $cdup, the toplevel of the working tree"
|
|
msgstr ""
|
|
"No es pot canviar de directori a $cdup, el nivell superior de l'arbre de "
|
|
"treball"
|
|
|
|
#: git-sh-setup.sh:199 git-sh-setup.sh:206
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "fatal: $program_name cannot be used without a working tree."
|
|
msgstr "fatal: no es pot usar $program_name sense un arbre de treball."
|
|
|
|
#: git-sh-setup.sh:220
|
|
msgid "Cannot rebase: You have unstaged changes."
|
|
msgstr "No es pot fer «rebase»: teniu canvis «unstaged»."
|
|
|
|
#: git-sh-setup.sh:223
|
|
msgid "Cannot rewrite branches: You have unstaged changes."
|
|
msgstr "No es pot reescriure branques: Teniu canvis «unstaged»."
|
|
|
|
#: git-sh-setup.sh:226
|
|
msgid "Cannot pull with rebase: You have unstaged changes."
|
|
msgstr "No es pot baixar fent «rebase»: Teniu canvis «unstaged»."
|
|
|
|
#: git-sh-setup.sh:229
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "Cannot $action: You have unstaged changes."
|
|
msgstr "No es pot $action: Teniu canvis «unstaged»."
|
|
|
|
#: git-sh-setup.sh:242
|
|
msgid "Cannot rebase: Your index contains uncommitted changes."
|
|
msgstr "No es pot fer «rebase»: El vostre índex conté canvis sense cometre."
|
|
|
|
#: git-sh-setup.sh:245
|
|
msgid "Cannot pull with rebase: Your index contains uncommitted changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"No es pot baixar fent «rebase»: El vostre índex conté canvis sense cometre."
|
|
|
|
#: git-sh-setup.sh:248
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "Cannot $action: Your index contains uncommitted changes."
|
|
msgstr "No es pot $action: El vostre índex conté canvis sense cometre."
|
|
|
|
#: git-sh-setup.sh:252
|
|
msgid "Additionally, your index contains uncommitted changes."
|
|
msgstr "Addicionalment, el vostre índex conté canvis sense cometre."
|
|
|
|
#: git-sh-setup.sh:372
|
|
msgid "You need to run this command from the toplevel of the working tree."
|
|
msgstr ""
|
|
"Heu d'executar aquesta ordre des del nivell superior de l'arbre de treball."
|
|
|
|
#: git-sh-setup.sh:377
|
|
msgid "Unable to determine absolute path of git directory"
|
|
msgstr "No s'ha pogut determinar el camí absolut del directori de git"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: you can adjust this to align "git add -i" status menu
|
|
#: git-add--interactive.perl:196
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "%12s %12s %s"
|
|
msgstr "%12s %12s %s"
|
|
|
|
#: git-add--interactive.perl:197
|
|
msgid "staged"
|
|
msgstr "staged"
|
|
|
|
#: git-add--interactive.perl:197
|
|
msgid "unstaged"
|
|
msgstr "unstaged"
|
|
|
|
#: git-add--interactive.perl:246 git-add--interactive.perl:271
|
|
msgid "binary"
|
|
msgstr "binari"
|
|
|
|
#: git-add--interactive.perl:255 git-add--interactive.perl:309
|
|
msgid "nothing"
|
|
msgstr "res"
|
|
|
|
#: git-add--interactive.perl:291 git-add--interactive.perl:306
|
|
msgid "unchanged"
|
|
msgstr "sense canvis"
|
|
|
|
#: git-add--interactive.perl:602
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "added %d path\n"
|
|
msgid_plural "added %d paths\n"
|
|
msgstr[0] "afegit %d camí\n"
|
|
msgstr[1] "afegits %d camins\n"
|
|
|
|
#: git-add--interactive.perl:605
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "updated %d path\n"
|
|
msgid_plural "updated %d paths\n"
|
|
msgstr[0] "actualitzat %d camí\n"
|
|
msgstr[1] "actualitzats %d camins\n"
|
|
|
|
#: git-add--interactive.perl:608
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "reverted %d path\n"
|
|
msgid_plural "reverted %d paths\n"
|
|
msgstr[0] "revertit %d camí\n"
|
|
msgstr[1] "revertits %d camins\n"
|
|
|
|
#: git-add--interactive.perl:611
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "touched %d path\n"
|
|
msgid_plural "touched %d paths\n"
|
|
msgstr[0] "modificat %d camí\n"
|
|
msgstr[1] "modificat %d camins\n"
|
|
|
|
#: git-add--interactive.perl:620
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Actualitza"
|
|
|
|
#: git-add--interactive.perl:632
|
|
msgid "Revert"
|
|
msgstr "Reverteix"
|
|
|
|
#: git-add--interactive.perl:655
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "note: %s is untracked now.\n"
|
|
msgstr "nota: %s està ara sense seguiment.\n"
|
|
|
|
#: git-add--interactive.perl:666
|
|
msgid "Add untracked"
|
|
msgstr "Afegeix sense seguiment"
|
|
|
|
#: git-add--interactive.perl:672
|
|
msgid "No untracked files.\n"
|
|
msgstr "Sense fitxers no seguits.\n"
|
|
|
|
#: git-add--interactive.perl:985
|
|
msgid ""
|
|
"If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
|
|
"marked for staging."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si el pedaç s'aplica correctament, el tros editat es marcarà immediatament\n"
|
|
"per «staging»."
|
|
|
|
#: git-add--interactive.perl:988
|
|
msgid ""
|
|
"If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
|
|
"marked for stashing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si el pedaç s'aplica correctament, el tros editat es marcarà immediatament\n"
|
|
"per «stashing»."
|
|
|
|
#: git-add--interactive.perl:991
|
|
msgid ""
|
|
"If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
|
|
"marked for unstaging."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si el pedaç s'aplica correctament, el tros editat es marcarà immediatament\n"
|
|
"per «unstaging»."
|
|
|
|
#: git-add--interactive.perl:994 git-add--interactive.perl:1003
|
|
msgid ""
|
|
"If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
|
|
"marked for applying."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si el pedaç s'aplica correctament, el tros editat es marcarà immediatament\n"
|
|
"per aplicar-se."
|
|
|
|
#: git-add--interactive.perl:997 git-add--interactive.perl:1000
|
|
msgid ""
|
|
"If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
|
|
"marked for discarding."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si el pedaç s'aplica correctament, el tros editat es marcarà immediatament\n"
|
|
"per descartar-se."
|
|
|
|
#: git-add--interactive.perl:1013
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "failed to open hunk edit file for writing: %s"
|
|
msgstr "s'ha produït un error en escriure al fitxer d'edició del tros: %s"
|
|
|
|
#: git-add--interactive.perl:1014
|
|
msgid "Manual hunk edit mode -- see bottom for a quick guide.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mode d'edició de trossos manual - vegeu més avall per una guia ràpida.\n"
|
|
|
|
#: git-add--interactive.perl:1020
|
|
#, perl-format
|
|
msgid ""
|
|
"---\n"
|
|
"To remove '%s' lines, make them ' ' lines (context).\n"
|
|
"To remove '%s' lines, delete them.\n"
|
|
"Lines starting with %s will be removed.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"---\n"
|
|
"Per suprimir «%s» línies, feu-les línies ' ' (context).\n"
|
|
"Per suprimir «%s» línies, suprimiu-les.\n"
|
|
"Les línies que comencin per %s seran suprimides.\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: 'it' refers to the patch mentioned in the previous messages.
|
|
#: git-add--interactive.perl:1028
|
|
msgid ""
|
|
"If it does not apply cleanly, you will be given an opportunity to\n"
|
|
"edit again. If all lines of the hunk are removed, then the edit is\n"
|
|
"aborted and the hunk is left unchanged.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si no s'aplica correctament, tindreu una oportunitat per editar-lo\n"
|
|
"de nou. Si totes les línies del tros se suprimeixen, llavors l'edició "
|
|
"s'avorta\n"
|
|
"i el tros es deixa sense cap canvi.\n"
|
|
|
|
#: git-add--interactive.perl:1042
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "failed to open hunk edit file for reading: %s"
|
|
msgstr "s'ha produït un error en llegir al fitxer d'edició del tros: %s"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: do not translate [y/n]
|
|
#. The program will only accept that input
|
|
#. at this point.
|
|
#. Consider translating (saying "no" discards!) as
|
|
#. (saying "n" for "no" discards!) if the translation
|
|
#. of the word "no" does not start with n.
|
|
#: git-add--interactive.perl:1134
|
|
msgid ""
|
|
"Your edited hunk does not apply. Edit again (saying \"no\" discards!) [y/n]? "
|
|
msgstr ""
|
|
"El tros editat no s'aplica. Editeu-lo de nou (si responeu \"no\" es "
|
|
"descartarà) [y/n]? "
|
|
|
|
#: git-add--interactive.perl:1143
|
|
msgid ""
|
|
"y - stage this hunk\n"
|
|
"n - do not stage this hunk\n"
|
|
"q - quit; do not stage this hunk or any of the remaining ones\n"
|
|
"a - stage this hunk and all later hunks in the file\n"
|
|
"d - do not stage this hunk or any of the later hunks in the file"
|
|
msgstr ""
|
|
"y - fes «stage» d'aquest tros\n"
|
|
"n - no facis «stage» d'aquest tros\n"
|
|
"q - surt; no facis «stage» d'aquest tros o de cap altre restant\n"
|
|
"a - fes «stage» d'aquest tros i tota la resta de trossos del fitxer\n"
|
|
"d - no facis «stage» d'aquest tros o de cap altre restant del fitxer"
|
|
|
|
#: git-add--interactive.perl:1149
|
|
msgid ""
|
|
"y - stash this hunk\n"
|
|
"n - do not stash this hunk\n"
|
|
"q - quit; do not stash this hunk or any of the remaining ones\n"
|
|
"a - stash this hunk and all later hunks in the file\n"
|
|
"d - do not stash this hunk or any of the later hunks in the file"
|
|
msgstr ""
|
|
"y - fes «stash» d'aquest tros\n"
|
|
"n - no facis «stash» d'aquest tros\n"
|
|
"q - surt; no facis «stash» d'aquest tros o de cap altre restant\n"
|
|
"a - fes «stash» d'aquest tros i tota la resta de trossos del fitxer\n"
|
|
"d - no facis «stash» d'aquest tros o de cap altre restant del fitxer"
|
|
|
|
#: git-add--interactive.perl:1155
|
|
msgid ""
|
|
"y - unstage this hunk\n"
|
|
"n - do not unstage this hunk\n"
|
|
"q - quit; do not unstage this hunk or any of the remaining ones\n"
|
|
"a - unstage this hunk and all later hunks in the file\n"
|
|
"d - do not unstage this hunk or any of the later hunks in the file"
|
|
msgstr ""
|
|
"y - fes «unstage» d'aquest tros\n"
|
|
"n - no facis «unstage» d'aquest tros\n"
|
|
"q - surt; no facis «unstage» d'aquest tros o de cap altre restant\n"
|
|
"a - fes «unstage» d'aquest tros i tota la resta de trossos del fitxer\n"
|
|
"d - no facis «unstage» d'aquest tros o de cap altre restant del fitxer"
|
|
|
|
#: git-add--interactive.perl:1161
|
|
msgid ""
|
|
"y - apply this hunk to index\n"
|
|
"n - do not apply this hunk to index\n"
|
|
"q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
|
|
"a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
|
|
"d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file"
|
|
msgstr ""
|
|
"y - aplica aquest tros a l'índex\n"
|
|
"n - no apliquis aquest tros a l'índex\n"
|
|
"q - surt; no apliquis aquest tros ni cap dels pendents\n"
|
|
"a - aplica aquest tros i tots els trossos posteriors en el fitxer\n"
|
|
"d - no apliquis aquest tros ni cap dels trossos posteriors en el fitxer"
|
|
|
|
|
|
#: git-add--interactive.perl:1167
|
|
msgid ""
|
|
"y - discard this hunk from worktree\n"
|
|
"n - do not discard this hunk from worktree\n"
|
|
"q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n"
|
|
"a - discard this hunk and all later hunks in the file\n"
|
|
"d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file"
|
|
msgstr ""
|
|
"y - descarta aquest tros de l'arbre de treball\n"
|
|
"n - no descartis aquest tros des de l'arbre de treball\n"
|
|
"q - surt; no apliquis aquest tros ni cap dels pendents\n"
|
|
"a - descarta aquest tros i tots els trossos posteriors en el fitxer\n"
|
|
"d - no descartis aquest tros ni cap dels trossos posteriors en el fitxer"
|
|
|
|
#: git-add--interactive.perl:1173
|
|
msgid ""
|
|
"y - discard this hunk from index and worktree\n"
|
|
"n - do not discard this hunk from index and worktree\n"
|
|
"q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n"
|
|
"a - discard this hunk and all later hunks in the file\n"
|
|
"d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file"
|
|
msgstr ""
|
|
"y - descarta aquest tros de l'índex i de l'arbre de treball\n"
|
|
"n - no descartis aquest tros des de l'índex i de l'arbre de treball\n"
|
|
"q - surt; no apliquis aquest tros ni cap dels pendents\n"
|
|
"a - descarta aquest tros i tots els trossos posteriors en el fitxer\n"
|
|
"d - no descartis aquest tros ni cap dels trossos posteriors en el fitxer"
|
|
|
|
#: git-add--interactive.perl:1179
|
|
msgid ""
|
|
"y - apply this hunk to index and worktree\n"
|
|
"n - do not apply this hunk to index and worktree\n"
|
|
"q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
|
|
"a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
|
|
"d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file"
|
|
msgstr ""
|
|
"y - aplica aquest tros a l'índex i l'arbre de treball\n"
|
|
"n - no apliquis aquest tros des de l'índex i de l'arbre de treball\n"
|
|
"q - surt; no apliquis aquest tros ni cap dels pendents\n"
|
|
"a - aplica aquest tros i tots els trossos posteriors en el fitxer\n"
|
|
"d - no apliquis aquest tros ni cap dels trossos posteriors en el fitxer"
|
|
|
|
#: git-add--interactive.perl:1188
|
|
msgid ""
|
|
"g - select a hunk to go to\n"
|
|
"/ - search for a hunk matching the given regex\n"
|
|
"j - leave this hunk undecided, see next undecided hunk\n"
|
|
"J - leave this hunk undecided, see next hunk\n"
|
|
"k - leave this hunk undecided, see previous undecided hunk\n"
|
|
"K - leave this hunk undecided, see previous hunk\n"
|
|
"s - split the current hunk into smaller hunks\n"
|
|
"e - manually edit the current hunk\n"
|
|
"? - print help\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"g - selecciona el tros on voleu anar\n"
|
|
"/ - cerca un tros que coincideixi amb l'expressió regular donada\n"
|
|
"j - deixa aquest tros sense decidir, veure el tros sense decidir següent\n"
|
|
"J - deixa aquest tros sense decidir, veure el tros següent\n"
|
|
"k - deixa aquest tros sense decidir, veure el tros sense decidir anterior\n"
|
|
"K - deixa aquest tros sense decidir, veure el tros anterior\n"
|
|
"s - divideix el tros actual en trossos més petits\n"
|
|
"e - edita manualment el tros actual\n"
|
|
"? - mostra l'ajuda\n"
|
|
|
|
#: git-add--interactive.perl:1219
|
|
msgid "The selected hunks do not apply to the index!\n"
|
|
msgstr "Els trossos seleccionats no apliquen a l'índex\n"
|
|
|
|
#: git-add--interactive.perl:1220
|
|
msgid "Apply them to the worktree anyway? "
|
|
msgstr "Voleu aplicar-los igualment a l'arbre de treball"
|
|
|
|
#: git-add--interactive.perl:1223
|
|
msgid "Nothing was applied.\n"
|
|
msgstr "No s'ha aplicat res.\n"
|
|
|
|
#: git-add--interactive.perl:1234
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "ignoring unmerged: %s\n"
|
|
msgstr "s'està ignorant %s no fusionat\n"
|
|
|
|
#: git-add--interactive.perl:1243
|
|
msgid "Only binary files changed.\n"
|
|
msgstr "Només s'han canviat els fitxers binaris.\n"
|
|
|
|
#: git-add--interactive.perl:1245
|
|
msgid "No changes.\n"
|
|
msgstr "Sense canvis.\n"
|
|
|
|
#: git-add--interactive.perl:1253
|
|
msgid "Patch update"
|
|
msgstr "Actualització del pedaç"
|
|
|
|
#: git-add--interactive.perl:1305
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "Stage mode change [y,n,q,a,d,/%s,?]? "
|
|
msgstr "Canvia el mode de «stage» [y,n,q,a,d,/%s,?]? "
|
|
|
|
#: git-add--interactive.perl:1306
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "Stage deletion [y,n,q,a,d,/%s,?]? "
|
|
msgstr "Suprimeix «stage» [y,n,q,a,d,/%s,?]? "
|
|
|
|
#: git-add--interactive.perl:1307
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "Stage this hunk [y,n,q,a,d,/%s,?]? "
|
|
msgstr "Fer un «stage» d'aquest tros [y,n,q,a,d,/%s,?]? "
|
|
|
|
#: git-add--interactive.perl:1310
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "Stash mode change [y,n,q,a,d,/%s,?]? "
|
|
msgstr "Canvia el mode de «stash» [y,n,q,a,d,/%s,?]? "
|
|
|
|
#: git-add--interactive.perl:1311
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "Stash deletion [y,n,q,a,d,/%s,?]? "
|
|
msgstr "Suprimeix «stage» [y,n,q,a,d,/%s,?]? "
|
|
|
|
#: git-add--interactive.perl:1312
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "Stash this hunk [y,n,q,a,d,/%s,?]? "
|
|
msgstr "Fer un «stash» d'aquest tros [y,n,q,a,d,/%s,?]? "
|
|
|
|
#: git-add--interactive.perl:1315
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "Unstage mode change [y,n,q,a,d,/%s,?]? "
|
|
msgstr "Canvia el mode de «unstage» [y,n,q,a,d,/%s,?]? "
|
|
|
|
#: git-add--interactive.perl:1316
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "Unstage deletion [y,n,q,a,d,/%s,?]? "
|
|
msgstr "Suprimeix «Unstage» [y,n,q,a,d,/%s,?]? "
|
|
|
|
#: git-add--interactive.perl:1317
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "Unstage this hunk [y,n,q,a,d,/%s,?]? "
|
|
msgstr "Fer un «unstage» d'aquest tros [y,n,q,a,d,/%s,?]? "
|
|
|
|
#: git-add--interactive.perl:1320
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "Apply mode change to index [y,n,q,a,d,/%s,?]? "
|
|
msgstr "Aplica el canvi de mode a l'índex [y,n,q,a,d,/%s,?]?"
|
|
|
|
#: git-add--interactive.perl:1321
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "Apply deletion to index [y,n,q,a,d,/%s,?]? "
|
|
msgstr "Aplica l'esborrat a l'índex [y,n,q,a,d,/%s,?]?"
|
|
|
|
#: git-add--interactive.perl:1322
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "Apply this hunk to index [y,n,q,a,d,/%s,?]? "
|
|
msgstr "Aplica aquest tros a l'índex [y,n,q,a,d,/%s,?]? "
|
|
|
|
#: git-add--interactive.perl:1325
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "Discard mode change from worktree [y,n,q,a,d,/%s,?]? "
|
|
msgstr ""
|
|
"Descarta el canvi de mode des de l'arbre de treball [y,n,q,a,d,/%s,?]? "
|
|
|
|
#: git-add--interactive.perl:1326
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "Discard deletion from worktree [y,n,q,a,d,/%s,?]? "
|
|
msgstr "Descarta l'esborrat des de l'arbre de treball [y,n,q,a,d,/%s,?]? "
|
|
|
|
#: git-add--interactive.perl:1327
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "Discard this hunk from worktree [y,n,q,a,d,/%s,?]? "
|
|
msgstr "Descarta aquest tros des de l'arbre de treball [y,n,q,a,d,/%s,?]?"
|
|
|
|
#: git-add--interactive.perl:1330
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "Discard mode change from index and worktree [y,n,q,a,d,/%s,?]? "
|
|
msgstr ""
|
|
"Descarta el canvi de mode des de l'índex i l'arbre de treball [y,n,q,a,d,/"
|
|
"%s,?]? "
|
|
|
|
#: git-add--interactive.perl:1331
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "Discard deletion from index and worktree [y,n,q,a,d,/%s,?]? "
|
|
msgstr ""
|
|
"Descarta la supressió des de l'índex i l'arbre de treball [y,n,q,a,d,/%s,?]? "
|
|
|
|
#: git-add--interactive.perl:1332
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "Discard this hunk from index and worktree [y,n,q,a,d,/%s,?]? "
|
|
msgstr ""
|
|
"Descarta aquest tros des de l'índex i l'arbre de treball [y,n,q,a,d,/%s,?]? "
|
|
|
|
#: git-add--interactive.perl:1335
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "Apply mode change to index and worktree [y,n,q,a,d,/%s,?]? "
|
|
msgstr ""
|
|
"Aplica el canvi de mode a l'índex i l'arbre de treball [y,n,q,a,d,/%s,?]? "
|
|
|
|
#: git-add--interactive.perl:1336
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "Apply deletion to index and worktree [y,n,q,a,d,/%s,?]? "
|
|
msgstr "Aplica la supressió a l'índex i l'arbre de treball [y,n,q,a,d,/%s,?]? "
|
|
|
|
#: git-add--interactive.perl:1337
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "Apply this hunk to index and worktree [y,n,q,a,d,/%s,?]? "
|
|
msgstr "Aplica aquest tros a l'índex i l'arbre de treball [y,n,q,a,d,/%s,?]? "
|
|
|
|
#: git-add--interactive.perl:1440
|
|
msgid "go to which hunk (<ret> to see more)? "
|
|
msgstr "vés a quin tros (<ret> per veure'n més)? "
|
|
|
|
#: git-add--interactive.perl:1442
|
|
msgid "go to which hunk? "
|
|
msgstr "vés a quin tros? "
|
|
|
|
#: git-add--interactive.perl:1451
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "Invalid number: '%s'\n"
|
|
msgstr "Número no vàlid: '%s'\n"
|
|
|
|
#: git-add--interactive.perl:1456
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "Sorry, only %d hunk available.\n"
|
|
msgid_plural "Sorry, only %d hunks available.\n"
|
|
msgstr[0] "Només %d tros disponible.\n"
|
|
msgstr[1] "Només %d trossos disponibles.\n"
|
|
|
|
#: git-add--interactive.perl:1482
|
|
msgid "search for regex? "
|
|
msgstr "Cerca per expressió regular? "
|
|
|
|
#: git-add--interactive.perl:1495
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "Malformed search regexp %s: %s\n"
|
|
msgstr "Expressió regular de cerca mal formada %s: %s\n"
|
|
|
|
#: git-add--interactive.perl:1505
|
|
msgid "No hunk matches the given pattern\n"
|
|
msgstr "No hi ha trossos que coincideixin amb el patró donat\n"
|
|
|
|
#: git-add--interactive.perl:1517 git-add--interactive.perl:1539
|
|
msgid "No previous hunk\n"
|
|
msgstr "Sense tros previ\n"
|
|
|
|
#: git-add--interactive.perl:1526 git-add--interactive.perl:1545
|
|
msgid "No next hunk\n"
|
|
msgstr "No hi ha tros següent\n"
|
|
|
|
#: git-add--interactive.perl:1553
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "Split into %d hunk.\n"
|
|
msgid_plural "Split into %d hunks.\n"
|
|
msgstr[0] "Divideix en %d tros.\n"
|
|
msgstr[1] "Divideix en %d trossos.\n"
|
|
|
|
#: git-add--interactive.perl:1605
|
|
msgid "Review diff"
|
|
msgstr "Reviseu les diferències"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: please do not translate the command names
|
|
#. 'status', 'update', 'revert', etc.
|
|
#: git-add--interactive.perl:1624
|
|
msgid ""
|
|
"status - show paths with changes\n"
|
|
"update - add working tree state to the staged set of changes\n"
|
|
"revert - revert staged set of changes back to the HEAD version\n"
|
|
"patch - pick hunks and update selectively\n"
|
|
"diff - view diff between HEAD and index\n"
|
|
"add untracked - add contents of untracked files to the staged set of "
|
|
"changes\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"status - mostra els camins amb canvis\n"
|
|
"update - afegeix l'estat de l'arbre de treball al conjunt de canvis «staged»\n"
|
|
"revert - reverteix el conjunt de canvis de «staged» a la versió HEAD\n"
|
|
"patch - selecciona trossos i actualitza'ls selectivament\n"
|
|
"diff - mostra la diferència entre HEAD i l'índex\n"
|
|
"add untracked - afegeix el contingut dels fitxers no seguits al conjunt de canvis «staged»\n"
|
|
|
|
#: git-add--interactive.perl:1641 git-add--interactive.perl:1646
|
|
#: git-add--interactive.perl:1649 git-add--interactive.perl:1656
|
|
#: git-add--interactive.perl:1660 git-add--interactive.perl:1666
|
|
msgid "missing --"
|
|
msgstr "manca --"
|
|
|
|
#: git-add--interactive.perl:1662
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "unknown --patch mode: %s"
|
|
msgstr "desconegut --patch mode: %s"
|
|
|
|
#: git-add--interactive.perl:1668 git-add--interactive.perl:1674
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "invalid argument %s, expecting --"
|
|
msgstr "argument %s no vàlid, s'esperava --"
|
|
|
|
#: git-send-email.perl:126
|
|
msgid "local zone differs from GMT by a non-minute interval\n"
|
|
msgstr "la zona local difereix de GMT per un interval que no és de minuts\n"
|
|
|
|
#: git-send-email.perl:133 git-send-email.perl:139
|
|
msgid "local time offset greater than or equal to 24 hours\n"
|
|
msgstr "el desplaçament de la zona local és més gran o igual a 24 hores\n"
|
|
|
|
#: git-send-email.perl:207 git-send-email.perl:213
|
|
msgid "the editor exited uncleanly, aborting everything"
|
|
msgstr "l'editor no ha sortit correctament, avortant-ho tot"
|
|
|
|
#: git-send-email.perl:290
|
|
#, perl-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s' contains an intermediate version of the email you were composing.\n"
|
|
msgstr "«%s» conté una versió intermèdia del correu que estàveu redactant.\n"
|
|
|
|
#: git-send-email.perl:295
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "'%s.final' contains the composed email.\n"
|
|
msgstr "'%s.final' conté el correu redactat.\n"
|
|
|
|
#: git-send-email.perl:313
|
|
msgid "--dump-aliases incompatible with other options\n"
|
|
msgstr "--dump-aliases és incompatible amb altres opcions\n"
|
|
|
|
#: git-send-email.perl:378 git-send-email.perl:629
|
|
msgid "Cannot run git format-patch from outside a repository\n"
|
|
msgstr "No es pot executar git format-patch des de fora del dipòsit\n"
|
|
|
|
#: git-send-email.perl:447
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "Unknown --suppress-cc field: '%s'\n"
|
|
msgstr "Camp --suppress-cc desconegut: «%s»\n"
|
|
|
|
#: git-send-email.perl:476
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "Unknown --confirm setting: '%s'\n"
|
|
msgstr "--confirm setting desconegut: «%s»\n"
|
|
|
|
#: git-send-email.perl:504
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "warning: sendmail alias with quotes is not supported: %s\n"
|
|
msgstr "avís: el sobrenom de sendmail amb cometes no està suportat: %s\n"
|
|
|
|
#: git-send-email.perl:506
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "warning: `:include:` not supported: %s\n"
|
|
msgstr "avís: `:include:` no està suportat: %s\n"
|
|
|
|
#: git-send-email.perl:508
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "warning: `/file` or `|pipe` redirection not supported: %s\n"
|
|
msgstr "avís: les redireccions `/file` or `|pipe no són admeses: %s\n"
|
|
|
|
#: git-send-email.perl:513
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "warning: sendmail line is not recognized: %s\n"
|
|
msgstr "avís: no es pot reconèixer la línia sendmail: %s\n"
|
|
|
|
#: git-send-email.perl:595
|
|
#, perl-format
|
|
msgid ""
|
|
"File '%s' exists but it could also be the range of commits\n"
|
|
"to produce patches for. Please disambiguate by...\n"
|
|
"\n"
|
|
" * Saying \"./%s\" if you mean a file; or\n"
|
|
" * Giving --format-patch option if you mean a range.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"El fitxer «%s» existeix però també pot ser un rang de comissions\n"
|
|
"per produir pedaços. Desambigüeu...\n"
|
|
"\n"
|
|
" * Dient \"./%s\" si volíeu especificar aquest fitxer; o\n"
|
|
" * Proporcionant l'opció --format-patch si volíeu especificar un rang.\n"
|
|
|
|
#: git-send-email.perl:616
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "Failed to opendir %s: %s"
|
|
msgstr "S'ha produït un error a l'obrir el directori %s: %s"
|
|
|
|
#: git-send-email.perl:640
|
|
#, perl-format
|
|
msgid ""
|
|
"fatal: %s: %s\n"
|
|
"warning: no patches were sent\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"fatal: %s: %s\n"
|
|
"avís: no s'han enviat pedaços\n"
|
|
|
|
#: git-send-email.perl:651
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"No patch files specified!\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"No s'han especificat fitxers de pedaç\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: git-send-email.perl:664
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "No subject line in %s?"
|
|
msgstr "Sense assumpte a %s?"
|
|
|
|
#: git-send-email.perl:674
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "Failed to open for writing %s: %s"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en obrir per escriptura %s: %s"
|
|
|
|
#: git-send-email.perl:684
|
|
msgid ""
|
|
"Lines beginning in \"GIT:\" will be removed.\n"
|
|
"Consider including an overall diffstat or table of contents\n"
|
|
"for the patch you are writing.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Clear the body content if you don't wish to send a summary.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se suprimiran les línies que comencen amb \"GIT:\".\n"
|
|
"Considereu incloure un diffstat global o una taula de continguts\n"
|
|
"per cada pedaç que esteu escrivint.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Netegeu el contingut del cos si no voleu enviar un resum.\n"
|
|
|
|
#: git-send-email.perl:707
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "Failed to open %s.final: %s"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en obrir %s.final: %s"
|
|
|
|
#: git-send-email.perl:710
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "Failed to open %s: %s"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en obrir %s: %s"
|
|
|
|
#: git-send-email.perl:745
|
|
msgid "To/Cc/Bcc fields are not interpreted yet, they have been ignored\n"
|
|
msgstr "Els camps A/Cc/Bcc no s'interpreten encara, s'ignoraran\n"
|
|
|
|
#: git-send-email.perl:754
|
|
msgid "Summary email is empty, skipping it\n"
|
|
msgstr "El correu electrònic de resum està buit, s'omet\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: please keep [y/N] as is.
|
|
#: git-send-email.perl:786
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "Are you sure you want to use <%s> [y/N]? "
|
|
msgstr "Esteu segur que voleu usar <%s> [y/N]? "
|
|
|
|
#: git-send-email.perl:815
|
|
msgid ""
|
|
"The following files are 8bit, but do not declare a Content-Transfer-"
|
|
"Encoding.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Els fitxers següents són 8bit, però no declaren un Content-Transfer-"
|
|
"Encoding.\n"
|
|
|
|
#: git-send-email.perl:820
|
|
msgid "Which 8bit encoding should I declare [UTF-8]? "
|
|
msgstr "Quina codificació de 8 bits hauria de declarar [UTF-8]? "
|
|
|
|
#: git-send-email.perl:828
|
|
#, perl-format
|
|
msgid ""
|
|
"Refusing to send because the patch\n"
|
|
"\t%s\n"
|
|
"has the template subject '*** SUBJECT HERE ***'. Pass --force if you really "
|
|
"want to send.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"S'ha refusat a enviar perquè el pedaç\n"
|
|
"\t%s\n"
|
|
"perquè la plantilla té l'assumpte '*** SUBJECT HERE ***'. Passeu --force si realment "
|
|
"voleu enviar-lo.\n"
|
|
|
|
#: git-send-email.perl:847
|
|
msgid "To whom should the emails be sent (if anyone)?"
|
|
msgstr ""
|
|
"A qui s'haurien d'enviar els correus electrònics (si s'han d'enviar a algú)?"
|
|
|
|
#: git-send-email.perl:865
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "fatal: alias '%s' expands to itself\n"
|
|
msgstr "fatal: l'àlies «%s» s'expandeix a si mateix\n"
|
|
|
|
#: git-send-email.perl:877
|
|
msgid "Message-ID to be used as In-Reply-To for the first email (if any)? "
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha d'usar el Message-ID com a In-Reply-To pel primer correu (si n'hi ha "
|
|
"cap)? "
|
|
|
|
#: git-send-email.perl:927 git-send-email.perl:935
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "error: unable to extract a valid address from: %s\n"
|
|
msgstr "error: no s'ha pogut extreure una adreça vàlida de: %s\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Make sure to include [q] [d] [e] in your
|
|
#. translation. The program will only accept English input
|
|
#. at this point.
|
|
#: git-send-email.perl:939
|
|
msgid "What to do with this address? ([q]uit|[d]rop|[e]dit): "
|
|
msgstr "Què fer amb aquesta adreça? ([q]surt|[d]escarta|[e]dita): "
|
|
|
|
#: git-send-email.perl:1260
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "CA path \"%s\" does not exist"
|
|
msgstr "el camí CA \"%s\" no existeix"
|
|
|
|
#: git-send-email.perl:1335
|
|
msgid ""
|
|
" The Cc list above has been expanded by additional\n"
|
|
" addresses found in the patch commit message. By default\n"
|
|
" send-email prompts before sending whenever this occurs.\n"
|
|
" This behavior is controlled by the sendemail.confirm\n"
|
|
" configuration setting.\n"
|
|
"\n"
|
|
" For additional information, run 'git send-email --help'.\n"
|
|
" To retain the current behavior, but squelch this message,\n"
|
|
" run 'git config --global sendemail.confirm auto'.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" La llista de Cc de sobre s'ha estès amb adreces addicionals\n"
|
|
" trobades al missatge de la comissió del pedaç. Per defecte, \n"
|
|
" send-email pregunta abans d'enviar el missatge quan això succeeix.\n"
|
|
" Aquest comportament està controlat pel paràmetre de configuració\n"
|
|
" sendemail.confirm.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Per a informació addicional, executeu 'git send-email --help'.\n"
|
|
" Per mantenir el comportament actual, però silenciar aquest\n"
|
|
" missatge, executeu 'git config --global sendemail.confirm auto'.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Make sure to include [y] [n] [q] [a] in your
|
|
#. translation. The program will only accept English input
|
|
#. at this point.
|
|
#: git-send-email.perl:1350
|
|
msgid "Send this email? ([y]es|[n]o|[q]uit|[a]ll): "
|
|
msgstr "Voleu enviar aquest correu electrònic? ([y]sí|[n]o|[q]surt|[a]tot): "
|
|
|
|
#: git-send-email.perl:1353
|
|
msgid "Send this email reply required"
|
|
msgstr "Requereix contestació a l'enviar correu"
|
|
|
|
#: git-send-email.perl:1379
|
|
msgid "The required SMTP server is not properly defined."
|
|
msgstr "El servidor SMTP requerit no està correctament definit."
|
|
|
|
#: git-send-email.perl:1426
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "Server does not support STARTTLS! %s"
|
|
msgstr "El servidor no admet STARTTLS! %s"
|
|
|
|
#: git-send-email.perl:1431 git-send-email.perl:1435
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "STARTTLS failed! %s"
|
|
msgstr "STARTTLS ha fallat! %s"
|
|
|
|
#: git-send-email.perl:1445
|
|
msgid "Unable to initialize SMTP properly. Check config and use --smtp-debug."
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut inicialitzar SMTP correctament. Comproveu-ho la configuració i "
|
|
"useu --smtp-debug."
|
|
|
|
#: git-send-email.perl:1463
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "Failed to send %s\n"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en enviar %s\n"
|
|
|
|
#: git-send-email.perl:1466
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "Dry-Sent %s\n"
|
|
msgstr "Simulació d'enviament %s\n"
|
|
|
|
#: git-send-email.perl:1466
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "Sent %s\n"
|
|
msgstr "Enviat %s\n"
|
|
|
|
#: git-send-email.perl:1468
|
|
msgid "Dry-OK. Log says:\n"
|
|
msgstr "Simulació de correcte. El registre diu:\n"
|
|
|
|
#: git-send-email.perl:1468
|
|
msgid "OK. Log says:\n"
|
|
msgstr "Correcte. El registre diu: \n"
|
|
|
|
#: git-send-email.perl:1480
|
|
msgid "Result: "
|
|
msgstr "Resultat: "
|
|
|
|
#: git-send-email.perl:1483
|
|
msgid "Result: OK\n"
|
|
msgstr "Resultat: correcte\n"
|
|
|
|
#: git-send-email.perl:1496
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "can't open file %s"
|
|
msgstr "no es pot obrir el fitxer %s"
|
|
|
|
#: git-send-email.perl:1543 git-send-email.perl:1563
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "(mbox) Adding cc: %s from line '%s'\n"
|
|
msgstr "(mbox) S'està afegint cc: %s des de la línia «%s»\n"
|
|
|
|
#: git-send-email.perl:1549
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "(mbox) Adding to: %s from line '%s'\n"
|
|
msgstr "(mbox) S'està afegint a: %s des de la línia «%s»\n"
|
|
|
|
#: git-send-email.perl:1597
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "(non-mbox) Adding cc: %s from line '%s'\n"
|
|
msgstr "(mbox) S'està afegint cc: %s des de la línia «%s»\n"
|
|
|
|
#: git-send-email.perl:1622
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "(body) Adding cc: %s from line '%s'\n"
|
|
msgstr "(cos) S'està afegint cc: %s des de la línia «%s»\n"
|
|
|
|
#: git-send-email.perl:1728
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "(%s) Could not execute '%s'"
|
|
msgstr "(%s) no s'ha pogut executar «%s»"
|
|
|
|
#: git-send-email.perl:1735
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "(%s) Adding %s: %s from: '%s'\n"
|
|
msgstr "(%s) S'està afegint %s: %s des de: «%s»\n"
|
|
|
|
#: git-send-email.perl:1739
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "(%s) failed to close pipe to '%s'"
|
|
msgstr "(%s) s'ha produït un error en tancar el conducte «%s»"
|
|
|
|
#: git-send-email.perl:1766
|
|
msgid "cannot send message as 7bit"
|
|
msgstr "no es pot enviar el missatge en 7 bits"
|
|
|
|
#: git-send-email.perl:1774
|
|
msgid "invalid transfer encoding"
|
|
msgstr "codificació de transferència invàlida"
|
|
|
|
#: git-send-email.perl:1812 git-send-email.perl:1863 git-send-email.perl:1873
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "unable to open %s: %s\n"
|
|
msgstr "no s'ha pogut obrir %s: %s\n"
|
|
|
|
#: git-send-email.perl:1815
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "%s: patch contains a line longer than 998 characters"
|
|
msgstr "%s: el pedaç conté una línia més gran de 998 caràcters"
|
|
|
|
#: git-send-email.perl:1831
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "Skipping %s with backup suffix '%s'.\n"
|
|
msgstr "S'està ometent %s amb el sufix de còpia de seguretat «%s».\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: please keep "[y|N]" as is.
|
|
#: git-send-email.perl:1835
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "Do you really want to send %s? [y|N]: "
|
|
msgstr "Esteu segur que voleu enviar %s? [y|N]: "
|
|
|
|
#~ msgid "%%(trailers) does not take arguments"
|
|
#~ msgstr "%%(trailers) no accepta paràmetres"
|