git/git-gui/po/ru.po

2565 строки
74 KiB
Plaintext

# Translation of git-gui to russian
# Copyright (C) 2007 Shawn Pearce
# This file is distributed under the same license as the git-gui package.
# Irina Riesen <irina.riesen@gmail.com>, 2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: git-gui\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-01-26 15:47-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-22 22:30-0200\n"
"Last-Translator: Alex Riesen <raa.lkml@gmail.com>\n"
"Language-Team: Russian Translation <git@vger.kernel.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: git-gui.sh:41 git-gui.sh:793 git-gui.sh:807 git-gui.sh:820 git-gui.sh:903
#: git-gui.sh:922
msgid "git-gui: fatal error"
msgstr "git-gui: критическая ошибка"
#: git-gui.sh:743
#, tcl-format
msgid "Invalid font specified in %s:"
msgstr "В %s установлен неверный шрифт:"
#: git-gui.sh:779
msgid "Main Font"
msgstr "Шрифт интерфейса"
#: git-gui.sh:780
msgid "Diff/Console Font"
msgstr "Шрифт консоли и изменений (diff)"
#: git-gui.sh:794
msgid "Cannot find git in PATH."
msgstr "git не найден в PATH."
#: git-gui.sh:821
msgid "Cannot parse Git version string:"
msgstr "Невозможно распознать строку версии Git: "
#: git-gui.sh:839
#, tcl-format
msgid ""
"Git version cannot be determined.\n"
"\n"
"%s claims it is version '%s'.\n"
"\n"
"%s requires at least Git 1.5.0 or later.\n"
"\n"
"Assume '%s' is version 1.5.0?\n"
msgstr ""
"Невозможно определить версию Git\n"
"\n"
"%s указывает на версию '%s'.\n"
"\n"
"для %s требуется версия Git, начиная с 1.5.0\n"
"\n"
"Принять '%s' как версию 1.5.0?\n"
#: git-gui.sh:1128
msgid "Git directory not found:"
msgstr "Каталог Git не найден:"
#: git-gui.sh:1146
msgid "Cannot move to top of working directory:"
msgstr "Невозможно перейти к корню рабочего каталога репозитория: "
#: git-gui.sh:1154
msgid "Cannot use bare repository:"
msgstr "Невозможно использование репозитория без рабочего каталога:"
#: git-gui.sh:1162
msgid "No working directory"
msgstr "Отсутствует рабочий каталог"
#: git-gui.sh:1334 lib/checkout_op.tcl:306
msgid "Refreshing file status..."
msgstr "Обновление информации о состоянии файлов..."
#: git-gui.sh:1390
msgid "Scanning for modified files ..."
msgstr "Поиск измененных файлов..."
#: git-gui.sh:1454
msgid "Calling prepare-commit-msg hook..."
msgstr "Вызов программы поддержки репозитория prepare-commit-msg..."
#: git-gui.sh:1471
msgid "Commit declined by prepare-commit-msg hook."
msgstr ""
"Сохранение прервано программой поддержки репозитория prepare-commit-msg"
#: git-gui.sh:1629 lib/browser.tcl:246
msgid "Ready."
msgstr "Готово."
#: git-gui.sh:1787
#, tcl-format
msgid "Displaying only %s of %s files."
msgstr "Показано %s из %s файлов."
#: git-gui.sh:1913
msgid "Unmodified"
msgstr "Не изменено"
#: git-gui.sh:1915
msgid "Modified, not staged"
msgstr "Изменено, не подготовлено"
#: git-gui.sh:1916 git-gui.sh:1924
msgid "Staged for commit"
msgstr "Подготовлено для сохранения"
#: git-gui.sh:1917 git-gui.sh:1925
msgid "Portions staged for commit"
msgstr "Части, подготовленные для сохранения"
#: git-gui.sh:1918 git-gui.sh:1926
msgid "Staged for commit, missing"
msgstr "Подготовлено для сохранения, отсутствует"
#: git-gui.sh:1920
msgid "File type changed, not staged"
msgstr "Тип файла изменён, не подготовлено"
#: git-gui.sh:1921
msgid "File type changed, staged"
msgstr "Тип файла изменён, подготовлено"
#: git-gui.sh:1923
msgid "Untracked, not staged"
msgstr "Не отслеживается, не подготовлено"
#: git-gui.sh:1928
msgid "Missing"
msgstr "Отсутствует"
#: git-gui.sh:1929
msgid "Staged for removal"
msgstr "Подготовлено для удаления"
#: git-gui.sh:1930
msgid "Staged for removal, still present"
msgstr "Подготовлено для удаления, еще не удалено"
#: git-gui.sh:1932 git-gui.sh:1933 git-gui.sh:1934 git-gui.sh:1935
#: git-gui.sh:1936 git-gui.sh:1937
msgid "Requires merge resolution"
msgstr "Требуется разрешение конфликта при слиянии"
#: git-gui.sh:1972
msgid "Starting gitk... please wait..."
msgstr "Запускается gitk... Подождите, пожалуйста..."
#: git-gui.sh:1984
msgid "Couldn't find gitk in PATH"
msgstr "gitk не найден в PATH."
#: git-gui.sh:2043
msgid "Couldn't find git gui in PATH"
msgstr "git gui не найден в PATH."
#: git-gui.sh:2455 lib/choose_repository.tcl:36
msgid "Repository"
msgstr "Репозиторий"
#: git-gui.sh:2456
msgid "Edit"
msgstr "Редактировать"
#: git-gui.sh:2458 lib/choose_rev.tcl:561
msgid "Branch"
msgstr "Ветвь"
#: git-gui.sh:2461 lib/choose_rev.tcl:548
msgid "Commit@@noun"
msgstr "Состояние"
#: git-gui.sh:2464 lib/merge.tcl:121 lib/merge.tcl:150 lib/merge.tcl:168
msgid "Merge"
msgstr "Слияние"
#: git-gui.sh:2465 lib/choose_rev.tcl:557
msgid "Remote"
msgstr "Внешние репозитории"
#: git-gui.sh:2468
msgid "Tools"
msgstr "Вспомогательные операции"
#: git-gui.sh:2477
msgid "Explore Working Copy"
msgstr "Просмотр рабочего каталога"
#: git-gui.sh:2483
msgid "Browse Current Branch's Files"
msgstr "Просмотреть файлы текущей ветви"
#: git-gui.sh:2487
msgid "Browse Branch Files..."
msgstr "Показать файлы ветви..."
#: git-gui.sh:2492
msgid "Visualize Current Branch's History"
msgstr "Показать историю текущей ветви"
#: git-gui.sh:2496
msgid "Visualize All Branch History"
msgstr "Показать историю всех ветвей"
#: git-gui.sh:2503
#, tcl-format
msgid "Browse %s's Files"
msgstr "Показать файлы ветви %s"
#: git-gui.sh:2505
#, tcl-format
msgid "Visualize %s's History"
msgstr "Показать историю ветви %s"
#: git-gui.sh:2510 lib/database.tcl:27 lib/database.tcl:67
msgid "Database Statistics"
msgstr "Статистика базы данных"
#: git-gui.sh:2513 lib/database.tcl:34
msgid "Compress Database"
msgstr "Сжать базу данных"
#: git-gui.sh:2516
msgid "Verify Database"
msgstr "Проверить базу данных"
#: git-gui.sh:2523 git-gui.sh:2527 git-gui.sh:2531 lib/shortcut.tcl:8
#: lib/shortcut.tcl:40 lib/shortcut.tcl:72
msgid "Create Desktop Icon"
msgstr "Создать ярлык на рабочем столе"
#: git-gui.sh:2539 lib/choose_repository.tcl:183 lib/choose_repository.tcl:191
msgid "Quit"
msgstr "Выход"
#: git-gui.sh:2547
msgid "Undo"
msgstr "Отменить"
#: git-gui.sh:2550
msgid "Redo"
msgstr "Повторить"
#: git-gui.sh:2554 git-gui.sh:3109
msgid "Cut"
msgstr "Вырезать"
#: git-gui.sh:2557 git-gui.sh:3112 git-gui.sh:3186 git-gui.sh:3259
#: lib/console.tcl:69
msgid "Copy"
msgstr "Копировать"
#: git-gui.sh:2560 git-gui.sh:3115
msgid "Paste"
msgstr "Вставить"
#: git-gui.sh:2563 git-gui.sh:3118 lib/branch_delete.tcl:26
#: lib/remote_branch_delete.tcl:38
msgid "Delete"
msgstr "Удалить"
#: git-gui.sh:2567 git-gui.sh:3122 git-gui.sh:3263 lib/console.tcl:71
msgid "Select All"
msgstr "Выделить все"
#: git-gui.sh:2576
msgid "Create..."
msgstr "Создать..."
#: git-gui.sh:2582
msgid "Checkout..."
msgstr "Перейти..."
#: git-gui.sh:2588
msgid "Rename..."
msgstr "Переименовать..."
#: git-gui.sh:2593
msgid "Delete..."
msgstr "Удалить..."
#: git-gui.sh:2598
msgid "Reset..."
msgstr "Сбросить..."
#: git-gui.sh:2608
msgid "Done"
msgstr "Завершено"
#: git-gui.sh:2610
msgid "Commit@@verb"
msgstr "Сохранить"
#: git-gui.sh:2619 git-gui.sh:3050
msgid "New Commit"
msgstr "Новое состояние"
#: git-gui.sh:2627 git-gui.sh:3057
msgid "Amend Last Commit"
msgstr "Исправить последнее состояние"
#: git-gui.sh:2637 git-gui.sh:3011 lib/remote_branch_delete.tcl:99
msgid "Rescan"
msgstr "Перечитать"
#: git-gui.sh:2643
msgid "Stage To Commit"
msgstr "Подготовить для сохранения"
#: git-gui.sh:2649
msgid "Stage Changed Files To Commit"
msgstr "Подготовить измененные файлы для сохранения"
#: git-gui.sh:2655
msgid "Unstage From Commit"
msgstr "Убрать из подготовленного"
#: git-gui.sh:2661 lib/index.tcl:412
msgid "Revert Changes"
msgstr "Отменить изменения"
#: git-gui.sh:2669 git-gui.sh:3310 git-gui.sh:3341
msgid "Show Less Context"
msgstr "Меньше контекста"
#: git-gui.sh:2673 git-gui.sh:3314 git-gui.sh:3345
msgid "Show More Context"
msgstr "Больше контекста"
#: git-gui.sh:2680 git-gui.sh:3024 git-gui.sh:3133
msgid "Sign Off"
msgstr "Вставить Signed-off-by"
#: git-gui.sh:2696
msgid "Local Merge..."
msgstr "Локальное слияние..."
#: git-gui.sh:2701
msgid "Abort Merge..."
msgstr "Прервать слияние..."
#: git-gui.sh:2713 git-gui.sh:2741
msgid "Add..."
msgstr "Добавить..."
#: git-gui.sh:2717
msgid "Push..."
msgstr "Отправить..."
#: git-gui.sh:2721
msgid "Delete Branch..."
msgstr "Удалить ветвь..."
#: git-gui.sh:2731 git-gui.sh:3292
msgid "Options..."
msgstr "Настройки..."
#: git-gui.sh:2742
msgid "Remove..."
msgstr "Удалить..."
#: git-gui.sh:2751 lib/choose_repository.tcl:50
msgid "Help"
msgstr "Помощь"
#: git-gui.sh:2755 git-gui.sh:2759 lib/about.tcl:14
#: lib/choose_repository.tcl:44 lib/choose_repository.tcl:53
#, tcl-format
msgid "About %s"
msgstr "О %s"
#: git-gui.sh:2783
msgid "Online Documentation"
msgstr "Документация в интернете"
#: git-gui.sh:2786 lib/choose_repository.tcl:47 lib/choose_repository.tcl:56
msgid "Show SSH Key"
msgstr "Показать ключ SSH"
#: git-gui.sh:2893
#, tcl-format
msgid "fatal: cannot stat path %s: No such file or directory"
msgstr "критическая ошибка: %s: нет такого файла или каталога"
#: git-gui.sh:2926
msgid "Current Branch:"
msgstr "Текущая ветвь:"
#: git-gui.sh:2947
msgid "Staged Changes (Will Commit)"
msgstr "Подготовлено (будет сохранено)"
#: git-gui.sh:2967
msgid "Unstaged Changes"
msgstr "Изменено (не будет сохранено)"
#: git-gui.sh:3017
msgid "Stage Changed"
msgstr "Подготовить все"
#: git-gui.sh:3036 lib/transport.tcl:104 lib/transport.tcl:193
msgid "Push"
msgstr "Отправить"
#: git-gui.sh:3071
msgid "Initial Commit Message:"
msgstr "Комментарий к первому состоянию:"
#: git-gui.sh:3072
msgid "Amended Commit Message:"
msgstr "Комментарий к исправленному состоянию:"
#: git-gui.sh:3073
msgid "Amended Initial Commit Message:"
msgstr "Комментарий к исправленному первоначальному состоянию:"
#: git-gui.sh:3074
msgid "Amended Merge Commit Message:"
msgstr "Комментарий к исправленному слиянию:"
#: git-gui.sh:3075
msgid "Merge Commit Message:"
msgstr "Комментарий к слиянию:"
#: git-gui.sh:3076
msgid "Commit Message:"
msgstr "Комментарий к состоянию:"
#: git-gui.sh:3125 git-gui.sh:3267 lib/console.tcl:73
msgid "Copy All"
msgstr "Копировать все"
#: git-gui.sh:3149 lib/blame.tcl:104
msgid "File:"
msgstr "Файл:"
#: git-gui.sh:3255
msgid "Refresh"
msgstr "Обновить"
#: git-gui.sh:3276
msgid "Decrease Font Size"
msgstr "Уменьшить размер шрифта"
#: git-gui.sh:3280
msgid "Increase Font Size"
msgstr "Увеличить размер шрифта"
#: git-gui.sh:3288 lib/blame.tcl:281
msgid "Encoding"
msgstr "Кодировка"
#: git-gui.sh:3299
msgid "Apply/Reverse Hunk"
msgstr "Применить/Убрать изменение"
#: git-gui.sh:3304
msgid "Apply/Reverse Line"
msgstr "Применить/Убрать строку"
#: git-gui.sh:3323
msgid "Run Merge Tool"
msgstr "Запустить программу слияния"
#: git-gui.sh:3328
msgid "Use Remote Version"
msgstr "Взять внешнюю версию"
#: git-gui.sh:3332
msgid "Use Local Version"
msgstr "Взять локальную версию"
#: git-gui.sh:3336
msgid "Revert To Base"
msgstr "Отменить изменения"
#: git-gui.sh:3354
msgid "Visualize These Changes In The Submodule"
msgstr ""
#: git-gui.sh:3358
msgid "Visualize Current Branch History In The Submodule"
msgstr "Показать историю текущей ветви подмодуля"
#: git-gui.sh:3362
msgid "Visualize All Branch History In The Submodule"
msgstr "Показать историю всех ветвей подмодуля"
#: git-gui.sh:3367
msgid "Start git gui In The Submodule"
msgstr ""
#: git-gui.sh:3389
msgid "Unstage Hunk From Commit"
msgstr "Не сохранять часть"
#: git-gui.sh:3391
msgid "Unstage Lines From Commit"
msgstr "Убрать строки из подготовленного"
#: git-gui.sh:3393
msgid "Unstage Line From Commit"
msgstr "Убрать строку из подготовленного"
#: git-gui.sh:3396
msgid "Stage Hunk For Commit"
msgstr "Подготовить часть для сохранения"
#: git-gui.sh:3398
msgid "Stage Lines For Commit"
msgstr "Подготовить строки для сохранения"
#: git-gui.sh:3400
msgid "Stage Line For Commit"
msgstr "Подготовить строку для сохранения"
#: git-gui.sh:3424
msgid "Initializing..."
msgstr "Инициализация..."
#: git-gui.sh:3541
#, tcl-format
msgid ""
"Possible environment issues exist.\n"
"\n"
"The following environment variables are probably\n"
"going to be ignored by any Git subprocess run\n"
"by %s:\n"
"\n"
msgstr ""
"Возможны ошибки в переменных окружения.\n"
"\n"
"Переменные окружения, которые возможно\n"
"будут проигнорированы командами Git,\n"
"запущенными из %s\n"
"\n"
#: git-gui.sh:3570
msgid ""
"\n"
"This is due to a known issue with the\n"
"Tcl binary distributed by Cygwin."
msgstr ""
"\n"
"Это известная проблема с Tcl,\n"
"распространяемым Cygwin."
#: git-gui.sh:3575
#, tcl-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"A good replacement for %s\n"
"is placing values for the user.name and\n"
"user.email settings into your personal\n"
"~/.gitconfig file.\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Вместо использования %s можно\n"
"сохранить значения user.name и\n"
"user.email в Вашем персональном\n"
"файле ~/.gitconfig.\n"
#: lib/about.tcl:26
msgid "git-gui - a graphical user interface for Git."
msgstr "git-gui - графический пользовательский интерфейс к Git."
#: lib/blame.tcl:72
msgid "File Viewer"
msgstr "Просмотр файла"
#: lib/blame.tcl:78
msgid "Commit:"
msgstr "Сохраненное состояние:"
#: lib/blame.tcl:271
msgid "Copy Commit"
msgstr "Скопировать SHA-1"
#: lib/blame.tcl:275
msgid "Find Text..."
msgstr "Найти текст..."
#: lib/blame.tcl:284
msgid "Do Full Copy Detection"
msgstr "Провести полный поиск копий"
#: lib/blame.tcl:288
msgid "Show History Context"
msgstr "Показать исторический контекст"
#: lib/blame.tcl:291
msgid "Blame Parent Commit"
msgstr "Рассмотреть состояние предка"
#: lib/blame.tcl:450
#, tcl-format
msgid "Reading %s..."
msgstr "Чтение %s..."
#: lib/blame.tcl:557
msgid "Loading copy/move tracking annotations..."
msgstr "Загрузка аннотации копирований/переименований..."
#: lib/blame.tcl:577
msgid "lines annotated"
msgstr "строк прокомментировано"
#: lib/blame.tcl:769
msgid "Loading original location annotations..."
msgstr "Загрузка аннотаций первоначального положения объекта..."
#: lib/blame.tcl:772
msgid "Annotation complete."
msgstr "Аннотация завершена."
#: lib/blame.tcl:802
msgid "Busy"
msgstr "Занят"
#: lib/blame.tcl:803
msgid "Annotation process is already running."
msgstr "Аннотация уже запущена"
#: lib/blame.tcl:842
msgid "Running thorough copy detection..."
msgstr "Выполнение полного поиска копий..."
#: lib/blame.tcl:910
msgid "Loading annotation..."
msgstr "Загрузка аннотации..."
#: lib/blame.tcl:963
msgid "Author:"
msgstr "Автор:"
#: lib/blame.tcl:967
msgid "Committer:"
msgstr "Сохранил:"
#: lib/blame.tcl:972
msgid "Original File:"
msgstr "Исходный файл:"
#: lib/blame.tcl:1020
msgid "Cannot find HEAD commit:"
msgstr "Невозможно найти текущее состояние:"
#: lib/blame.tcl:1075
msgid "Cannot find parent commit:"
msgstr "Невозможно найти состояние предка:"
#: lib/blame.tcl:1090
msgid "Unable to display parent"
msgstr "Не могу показать предка"
#: lib/blame.tcl:1091 lib/diff.tcl:320
msgid "Error loading diff:"
msgstr "Ошибка загрузки изменений:"
#: lib/blame.tcl:1231
msgid "Originally By:"
msgstr "Источник:"
#: lib/blame.tcl:1237
msgid "In File:"
msgstr "Файл:"
#: lib/blame.tcl:1242
msgid "Copied Or Moved Here By:"
msgstr "Скопировано/перемещено в:"
#: lib/branch_checkout.tcl:14 lib/branch_checkout.tcl:19
msgid "Checkout Branch"
msgstr "Перейти на ветвь"
#: lib/branch_checkout.tcl:23
msgid "Checkout"
msgstr "Перейти"
#: lib/branch_checkout.tcl:27 lib/branch_create.tcl:35
#: lib/branch_delete.tcl:32 lib/branch_rename.tcl:30 lib/browser.tcl:282
#: lib/checkout_op.tcl:579 lib/choose_font.tcl:43 lib/merge.tcl:172
#: lib/option.tcl:125 lib/remote_add.tcl:32 lib/remote_branch_delete.tcl:42
#: lib/tools_dlg.tcl:40 lib/tools_dlg.tcl:204 lib/tools_dlg.tcl:352
#: lib/transport.tcl:108
msgid "Cancel"
msgstr "Отмена"
#: lib/branch_checkout.tcl:32 lib/browser.tcl:287 lib/tools_dlg.tcl:328
msgid "Revision"
msgstr "Версия"
#: lib/branch_checkout.tcl:36 lib/branch_create.tcl:69 lib/option.tcl:280
msgid "Options"
msgstr "Настройки"
#: lib/branch_checkout.tcl:39 lib/branch_create.tcl:92
msgid "Fetch Tracking Branch"
msgstr "Получить изменения из внешней ветви"
#: lib/branch_checkout.tcl:44
msgid "Detach From Local Branch"
msgstr "Отсоединить от локальной ветви"
#: lib/branch_create.tcl:22
msgid "Create Branch"
msgstr "Создание ветви"
#: lib/branch_create.tcl:27
msgid "Create New Branch"
msgstr "Создать новую ветвь"
#: lib/branch_create.tcl:31 lib/choose_repository.tcl:381
msgid "Create"
msgstr "Создать"
#: lib/branch_create.tcl:40
msgid "Branch Name"
msgstr "Название ветви"
#: lib/branch_create.tcl:43 lib/remote_add.tcl:39 lib/tools_dlg.tcl:50
msgid "Name:"
msgstr "Название:"
#: lib/branch_create.tcl:58
msgid "Match Tracking Branch Name"
msgstr "Взять из имен ветвей слежения"
#: lib/branch_create.tcl:66
msgid "Starting Revision"
msgstr "Начальная версия"
#: lib/branch_create.tcl:72
msgid "Update Existing Branch:"
msgstr "Обновить имеющуюся ветвь:"
#: lib/branch_create.tcl:75
msgid "No"
msgstr "Нет"
#: lib/branch_create.tcl:80
msgid "Fast Forward Only"
msgstr "Только Fast Forward"
#: lib/branch_create.tcl:85 lib/checkout_op.tcl:571
msgid "Reset"
msgstr "Сброс"
#: lib/branch_create.tcl:97
msgid "Checkout After Creation"
msgstr "После создания сделать текущей"
#: lib/branch_create.tcl:131
msgid "Please select a tracking branch."
msgstr "Укажите ветвь слежения."
#: lib/branch_create.tcl:140
#, tcl-format
msgid "Tracking branch %s is not a branch in the remote repository."
msgstr "Ветвь слежения %s не является ветвью во внешнем репозитории."
#: lib/branch_create.tcl:153 lib/branch_rename.tcl:86
msgid "Please supply a branch name."
msgstr "Укажите название ветви."
#: lib/branch_create.tcl:164 lib/branch_rename.tcl:106
#, tcl-format
msgid "'%s' is not an acceptable branch name."
msgstr "Недопустимое название ветви '%s'."
#: lib/branch_delete.tcl:15
msgid "Delete Branch"
msgstr "Удаление ветви"
#: lib/branch_delete.tcl:20
msgid "Delete Local Branch"
msgstr "Удалить локальную ветвь"
#: lib/branch_delete.tcl:37
msgid "Local Branches"
msgstr "Локальные ветви"
#: lib/branch_delete.tcl:52
msgid "Delete Only If Merged Into"
msgstr "Удалить только в случае, если было слияние с"
#: lib/branch_delete.tcl:54 lib/remote_branch_delete.tcl:119
msgid "Always (Do not perform merge checks)"
msgstr "Всегда (не выполнять проверку на слияние)"
#: lib/branch_delete.tcl:103
#, tcl-format
msgid "The following branches are not completely merged into %s:"
msgstr "Ветви, которые не полностью сливаются с %s:"
#: lib/branch_delete.tcl:115 lib/remote_branch_delete.tcl:217
msgid ""
"Recovering deleted branches is difficult.\n"
"\n"
"Delete the selected branches?"
msgstr ""
"Восстановить удаленные ветви сложно.\n"
"\n"
"Продолжить?"
#: lib/branch_delete.tcl:141
#, tcl-format
msgid ""
"Failed to delete branches:\n"
"%s"
msgstr ""
"Не удалось удалить ветви:\n"
"%s"
#: lib/branch_rename.tcl:14 lib/branch_rename.tcl:22
msgid "Rename Branch"
msgstr "Переименование ветви"
#: lib/branch_rename.tcl:26
msgid "Rename"
msgstr "Переименовать"
#: lib/branch_rename.tcl:36
msgid "Branch:"
msgstr "Ветвь:"
#: lib/branch_rename.tcl:39
msgid "New Name:"
msgstr "Новое название:"
#: lib/branch_rename.tcl:75
msgid "Please select a branch to rename."
msgstr "Укажите ветвь для переименования."
#: lib/branch_rename.tcl:96 lib/checkout_op.tcl:202
#, tcl-format
msgid "Branch '%s' already exists."
msgstr "Ветвь '%s' уже существует."
#: lib/branch_rename.tcl:117
#, tcl-format
msgid "Failed to rename '%s'."
msgstr "Не удалось переименовать '%s'. "
#: lib/browser.tcl:17
msgid "Starting..."
msgstr "Запуск..."
#: lib/browser.tcl:26
msgid "File Browser"
msgstr "Просмотр списка файлов"
#: lib/browser.tcl:126 lib/browser.tcl:143
#, tcl-format
msgid "Loading %s..."
msgstr "Загрузка %s..."
#: lib/browser.tcl:187
msgid "[Up To Parent]"
msgstr "[На уровень выше]"
#: lib/browser.tcl:267 lib/browser.tcl:273
msgid "Browse Branch Files"
msgstr "Показать файлы ветви"
#: lib/browser.tcl:278 lib/choose_repository.tcl:398
#: lib/choose_repository.tcl:486 lib/choose_repository.tcl:497
#: lib/choose_repository.tcl:1028
msgid "Browse"
msgstr "Показать"
#: lib/checkout_op.tcl:85
#, tcl-format
msgid "Fetching %s from %s"
msgstr "Получение %s из %s "
#: lib/checkout_op.tcl:133
#, tcl-format
msgid "fatal: Cannot resolve %s"
msgstr "критическая ошибка: невозможно разрешить %s"
#: lib/checkout_op.tcl:146 lib/console.tcl:81 lib/database.tcl:31
#: lib/sshkey.tcl:53
msgid "Close"
msgstr "Закрыть"
#: lib/checkout_op.tcl:175
#, tcl-format
msgid "Branch '%s' does not exist."
msgstr "Ветвь '%s' не существует "
#: lib/checkout_op.tcl:194
#, tcl-format
msgid "Failed to configure simplified git-pull for '%s'."
msgstr "Ошибка создания упрощённой конфигурации git pull для '%s'."
#: lib/checkout_op.tcl:229
#, tcl-format
msgid ""
"Branch '%s' already exists.\n"
"\n"
"It cannot fast-forward to %s.\n"
"A merge is required."
msgstr ""
"Ветвь '%s' уже существует.\n"
"\n"
"Она не может быть прокручена(fast-forward) к %s.\n"
"Требуется слияние."
#: lib/checkout_op.tcl:243
#, tcl-format
msgid "Merge strategy '%s' not supported."
msgstr "Неизвестная стратегия слияния: '%s'."
#: lib/checkout_op.tcl:262
#, tcl-format
msgid "Failed to update '%s'."
msgstr "Не удалось обновить '%s'."
#: lib/checkout_op.tcl:274
msgid "Staging area (index) is already locked."
msgstr "Рабочая область заблокирована другим процессом."
#: lib/checkout_op.tcl:289
msgid ""
"Last scanned state does not match repository state.\n"
"\n"
"Another Git program has modified this repository since the last scan. A "
"rescan must be performed before the current branch can be changed.\n"
"\n"
"The rescan will be automatically started now.\n"
msgstr ""
"Последнее прочитанное состояние репозитория не соответствует текущему.\n"
"\n"
"С момента последней проверки репозиторий был изменен другой программой Git. "
"Необходимо перечитать репозиторий, прежде чем изменять текущую ветвь.\n"
"\n"
"Это будет сделано сейчас автоматически.\n"
#: lib/checkout_op.tcl:345
#, tcl-format
msgid "Updating working directory to '%s'..."
msgstr "Обновление рабочего каталога из '%s'..."
#: lib/checkout_op.tcl:346
msgid "files checked out"
msgstr "файлы извлечены"
#: lib/checkout_op.tcl:376
#, tcl-format
msgid "Aborted checkout of '%s' (file level merging is required)."
msgstr "Прерван переход на '%s' (требуется слияние содержания файлов)"
#: lib/checkout_op.tcl:377
msgid "File level merge required."
msgstr "Требуется слияние содержания файлов."
#: lib/checkout_op.tcl:381
#, tcl-format
msgid "Staying on branch '%s'."
msgstr "Ветвь '%s' остается текущей."
#: lib/checkout_op.tcl:452
msgid ""
"You are no longer on a local branch.\n"
"\n"
"If you wanted to be on a branch, create one now starting from 'This Detached "
"Checkout'."
msgstr ""
"Вы находитесь не в локальной ветви.\n"
"\n"
"Если вы хотите снова вернуться к какой-нибудь ветви, создайте ее сейчас, "
"начиная с 'Текущего отсоединенного состояния'."
#: lib/checkout_op.tcl:503 lib/checkout_op.tcl:507
#, tcl-format
msgid "Checked out '%s'."
msgstr "Ветвь '%s' сделана текущей."
#: lib/checkout_op.tcl:535
#, tcl-format
msgid "Resetting '%s' to '%s' will lose the following commits:"
msgstr "Сброс '%s' в '%s' приведет к потере следующих сохраненных состояний: "
#: lib/checkout_op.tcl:557
msgid "Recovering lost commits may not be easy."
msgstr "Восстановить потерянные сохраненные состояния будет сложно."
#: lib/checkout_op.tcl:562
#, tcl-format
msgid "Reset '%s'?"
msgstr "Сбросить '%s'?"
#: lib/checkout_op.tcl:567 lib/merge.tcl:164 lib/tools_dlg.tcl:343
msgid "Visualize"
msgstr "Наглядно"
#: lib/checkout_op.tcl:635
#, tcl-format
msgid ""
"Failed to set current branch.\n"
"\n"
"This working directory is only partially switched. We successfully updated "
"your files, but failed to update an internal Git file.\n"
"\n"
"This should not have occurred. %s will now close and give up."
msgstr ""
"Не удалось установить текущую ветвь.\n"
"\n"
"Ваш рабочий каталог обновлен только частично. Были обновлены все файлы кроме "
"служебных файлов Git. \n"
"\n"
"Этого не должно было произойти. %s завершается."
#: lib/choose_font.tcl:39
msgid "Select"
msgstr "Выбрать"
#: lib/choose_font.tcl:53
msgid "Font Family"
msgstr "Шрифт"
#: lib/choose_font.tcl:74
msgid "Font Size"
msgstr "Размер шрифта"
#: lib/choose_font.tcl:91
msgid "Font Example"
msgstr "Пример текста"
#: lib/choose_font.tcl:103
msgid ""
"This is example text.\n"
"If you like this text, it can be your font."
msgstr ""
"Это пример текста.\n"
"Если Вам нравится этот текст, это может быть Ваш шрифт."
#: lib/choose_repository.tcl:28
msgid "Git Gui"
msgstr "Git Gui"
#: lib/choose_repository.tcl:87 lib/choose_repository.tcl:386
msgid "Create New Repository"
msgstr "Создать новый репозиторий"
#: lib/choose_repository.tcl:93
msgid "New..."
msgstr "Новый..."
#: lib/choose_repository.tcl:100 lib/choose_repository.tcl:471
msgid "Clone Existing Repository"
msgstr "Склонировать существующий репозиторий"
#: lib/choose_repository.tcl:106
msgid "Clone..."
msgstr "Склонировать..."
#: lib/choose_repository.tcl:113 lib/choose_repository.tcl:1016
msgid "Open Existing Repository"
msgstr "Выбрать существующий репозиторий"
#: lib/choose_repository.tcl:119
msgid "Open..."
msgstr "Открыть..."
#: lib/choose_repository.tcl:132
msgid "Recent Repositories"
msgstr "Недавние репозитории"
#: lib/choose_repository.tcl:138
msgid "Open Recent Repository:"
msgstr "Открыть последний репозиторий"
#: lib/choose_repository.tcl:306 lib/choose_repository.tcl:313
#: lib/choose_repository.tcl:320
#, tcl-format
msgid "Failed to create repository %s:"
msgstr "Не удалось создать репозиторий %s:"
#: lib/choose_repository.tcl:391
msgid "Directory:"
msgstr "Каталог:"
#: lib/choose_repository.tcl:423 lib/choose_repository.tcl:550
#: lib/choose_repository.tcl:1052
msgid "Git Repository"
msgstr "Репозиторий"
#: lib/choose_repository.tcl:448
#, tcl-format
msgid "Directory %s already exists."
msgstr "Каталог '%s' уже существует."
#: lib/choose_repository.tcl:452
#, tcl-format
msgid "File %s already exists."
msgstr "Файл '%s' уже существует."
#: lib/choose_repository.tcl:466
msgid "Clone"
msgstr "Склонировать"
#: lib/choose_repository.tcl:479
msgid "Source Location:"
msgstr "Исходное положение:"
#: lib/choose_repository.tcl:490
msgid "Target Directory:"
msgstr "Каталог назначения:"
#: lib/choose_repository.tcl:502
msgid "Clone Type:"
msgstr "Тип клона:"
#: lib/choose_repository.tcl:508
msgid "Standard (Fast, Semi-Redundant, Hardlinks)"
msgstr "Стандартный (Быстрый, полуизбыточный, \"жесткие\" ссылки)"
#: lib/choose_repository.tcl:514
msgid "Full Copy (Slower, Redundant Backup)"
msgstr "Полная копия (Медленный, создает резервную копию)"
#: lib/choose_repository.tcl:520
msgid "Shared (Fastest, Not Recommended, No Backup)"
msgstr "Общий (Самый быстрый, не рекомендуется, без резервной копии)"
#: lib/choose_repository.tcl:556 lib/choose_repository.tcl:603
#: lib/choose_repository.tcl:749 lib/choose_repository.tcl:819
#: lib/choose_repository.tcl:1058 lib/choose_repository.tcl:1066
#, tcl-format
msgid "Not a Git repository: %s"
msgstr "Каталог не является репозиторием: %s"
#: lib/choose_repository.tcl:592
msgid "Standard only available for local repository."
msgstr "Стандартный клон возможен только для локального репозитория."
#: lib/choose_repository.tcl:596
msgid "Shared only available for local repository."
msgstr "Общий клон возможен только для локального репозитория."
#: lib/choose_repository.tcl:617
#, tcl-format
msgid "Location %s already exists."
msgstr "Путь '%s' уже существует."
#: lib/choose_repository.tcl:628
msgid "Failed to configure origin"
msgstr "Не могу сконфигурировать исходный репозиторий."
#: lib/choose_repository.tcl:640
msgid "Counting objects"
msgstr "Считаю объекты"
#: lib/choose_repository.tcl:641
msgid "buckets"
msgstr ""
#: lib/choose_repository.tcl:665
#, tcl-format
msgid "Unable to copy objects/info/alternates: %s"
msgstr "Не могу скопировать objects/info/alternates: %s"
#: lib/choose_repository.tcl:701
#, tcl-format
msgid "Nothing to clone from %s."
msgstr "Нечего клонировать с %s."
#: lib/choose_repository.tcl:703 lib/choose_repository.tcl:917
#: lib/choose_repository.tcl:929
msgid "The 'master' branch has not been initialized."
msgstr "Не инициализирована ветвь 'master'."
#: lib/choose_repository.tcl:716
msgid "Hardlinks are unavailable. Falling back to copying."
msgstr "\"Жесткие ссылки\" недоступны. Будет использовано копирование."
#: lib/choose_repository.tcl:728
#, tcl-format
msgid "Cloning from %s"
msgstr "Клонирование %s"
#: lib/choose_repository.tcl:759
msgid "Copying objects"
msgstr "Копирование objects"
#: lib/choose_repository.tcl:760
msgid "KiB"
msgstr "КБ"
#: lib/choose_repository.tcl:784
#, tcl-format
msgid "Unable to copy object: %s"
msgstr "Не могу скопировать объект: %s"
#: lib/choose_repository.tcl:794
msgid "Linking objects"
msgstr "Создание ссылок на objects"
#: lib/choose_repository.tcl:795
msgid "objects"
msgstr "объекты"
#: lib/choose_repository.tcl:803
#, tcl-format
msgid "Unable to hardlink object: %s"
msgstr "Не могу \"жестко связать\" объект: %s"
#: lib/choose_repository.tcl:858
msgid "Cannot fetch branches and objects. See console output for details."
msgstr ""
"Не могу получить ветви и объекты. Дополнительная информация на консоли."
#: lib/choose_repository.tcl:869
msgid "Cannot fetch tags. See console output for details."
msgstr "Не могу получить метки. Дополнительная информация на консоли."
#: lib/choose_repository.tcl:893
msgid "Cannot determine HEAD. See console output for details."
msgstr "Не могу определить HEAD. Дополнительная информация на консоли."
#: lib/choose_repository.tcl:902
#, tcl-format
msgid "Unable to cleanup %s"
msgstr "Не могу очистить %s"
#: lib/choose_repository.tcl:908
msgid "Clone failed."
msgstr "Клонирование не удалось."
#: lib/choose_repository.tcl:915
msgid "No default branch obtained."
msgstr "Не было получено ветви по умолчанию."
#: lib/choose_repository.tcl:926
#, tcl-format
msgid "Cannot resolve %s as a commit."
msgstr "Не могу распознать %s как состояние."
#: lib/choose_repository.tcl:938
msgid "Creating working directory"
msgstr "Создаю рабочий каталог"
#: lib/choose_repository.tcl:939 lib/index.tcl:67 lib/index.tcl:130
#: lib/index.tcl:198
msgid "files"
msgstr "файлов"
#: lib/choose_repository.tcl:968
msgid "Initial file checkout failed."
msgstr "Не удалось получить начальное состояние файлов репозитория."
#: lib/choose_repository.tcl:1011
msgid "Open"
msgstr "Открыть"
#: lib/choose_repository.tcl:1021
msgid "Repository:"
msgstr "Репозиторий:"
#: lib/choose_repository.tcl:1072
#, tcl-format
msgid "Failed to open repository %s:"
msgstr "Не удалось открыть репозиторий %s:"
#: lib/choose_rev.tcl:53
msgid "This Detached Checkout"
msgstr "Текущее отсоединенное состояние"
#: lib/choose_rev.tcl:60
msgid "Revision Expression:"
msgstr "Выражение для определения версии:"
#: lib/choose_rev.tcl:74
msgid "Local Branch"
msgstr "Локальная ветвь:"
#: lib/choose_rev.tcl:79
msgid "Tracking Branch"
msgstr "Ветвь слежения"
#: lib/choose_rev.tcl:84 lib/choose_rev.tcl:538
msgid "Tag"
msgstr "Метка"
#: lib/choose_rev.tcl:317
#, tcl-format
msgid "Invalid revision: %s"
msgstr "Неверная версия: %s"
#: lib/choose_rev.tcl:338
msgid "No revision selected."
msgstr "Версия не указана."
#: lib/choose_rev.tcl:346
msgid "Revision expression is empty."
msgstr "Пустое выражение для определения версии."
#: lib/choose_rev.tcl:531
msgid "Updated"
msgstr "Обновлено"
#: lib/choose_rev.tcl:559
msgid "URL"
msgstr "Ссылка"
#: lib/commit.tcl:9
msgid ""
"There is nothing to amend.\n"
"\n"
"You are about to create the initial commit. There is no commit before this "
"to amend.\n"
msgstr ""
"Отсутствует состояние для исправления.\n"
"\n"
"Вы создаете первое состояние в репозитории, здесь еще нечего исправлять.\n"
#: lib/commit.tcl:18
msgid ""
"Cannot amend while merging.\n"
"\n"
"You are currently in the middle of a merge that has not been fully "
"completed. You cannot amend the prior commit unless you first abort the "
"current merge activity.\n"
msgstr ""
"Невозможно исправить состояние во время операции слияния.\n"
"\n"
"Текущее слияние не завершено. Невозможно исправить предыдущее сохраненное "
"состояние, не прерывая эту операцию.\n"
#: lib/commit.tcl:48
msgid "Error loading commit data for amend:"
msgstr "Ошибка при загрузке данных для исправления сохраненного состояния:"
#: lib/commit.tcl:75
msgid "Unable to obtain your identity:"
msgstr "Невозможно получить информацию об авторстве:"
#: lib/commit.tcl:80
msgid "Invalid GIT_COMMITTER_IDENT:"
msgstr "Неверный GIT_COMMITTER_IDENT:"
#: lib/commit.tcl:129
#, tcl-format
msgid "warning: Tcl does not support encoding '%s'."
msgstr "предупреждение: Tcl не поддерживает кодировку '%s'."
#: lib/commit.tcl:149
msgid ""
"Last scanned state does not match repository state.\n"
"\n"
"Another Git program has modified this repository since the last scan. A "
"rescan must be performed before another commit can be created.\n"
"\n"
"The rescan will be automatically started now.\n"
msgstr ""
"Последнее прочитанное состояние репозитория не соответствует текущему.\n"
"\n"
"С момента последней проверки репозиторий был изменен другой программой Git. "
"Необходимо перечитать репозиторий, прежде чем изменять текущую ветвь. \n"
"\n"
"Это будет сделано сейчас автоматически.\n"
#: lib/commit.tcl:172
#, tcl-format
msgid ""
"Unmerged files cannot be committed.\n"
"\n"
"File %s has merge conflicts. You must resolve them and stage the file "
"before committing.\n"
msgstr ""
"Нельзя сохранить файлы с незавершённой операцией слияния.\n"
"\n"
"Для файла %s возник конфликт слияния. Разрешите конфликт и добавьте к "
"подготовленным файлам перед сохранением.\n"
#: lib/commit.tcl:180
#, tcl-format
msgid ""
"Unknown file state %s detected.\n"
"\n"
"File %s cannot be committed by this program.\n"
msgstr ""
"Обнаружено неизвестное состояние файла %s.\n"
"\n"
"Файл %s не может быть сохранен данной программой.\n"
#: lib/commit.tcl:188
msgid ""
"No changes to commit.\n"
"\n"
"You must stage at least 1 file before you can commit.\n"
msgstr ""
"Отсутствуют изменения для сохранения.\n"
"\n"
"Подготовьте хотя бы один файл до создания сохраненного состояния.\n"
#: lib/commit.tcl:203
msgid ""
"Please supply a commit message.\n"
"\n"
"A good commit message has the following format:\n"
"\n"
"- First line: Describe in one sentence what you did.\n"
"- Second line: Blank\n"
"- Remaining lines: Describe why this change is good.\n"
msgstr ""
"Напишите комментарий к сохраненному состоянию.\n"
"\n"
"Рекомендуется следующий формат комментария:\n"
"\n"
"- первая строка: краткое описание сделанных изменений.\n"
"- вторая строка пустая\n"
"- оставшиеся строки: опишите, что дают ваши изменения.\n"
#: lib/commit.tcl:234
msgid "Calling pre-commit hook..."
msgstr "Вызов программы поддержки репозитория pre-commit..."
#: lib/commit.tcl:249
msgid "Commit declined by pre-commit hook."
msgstr "Сохранение прервано программой поддержки репозитория pre-commit"
#: lib/commit.tcl:272
msgid "Calling commit-msg hook..."
msgstr "Вызов программы поддержки репозитория commit-msg..."
#: lib/commit.tcl:287
msgid "Commit declined by commit-msg hook."
msgstr "Сохранение прервано программой поддержки репозитория commit-msg"
#: lib/commit.tcl:300
msgid "Committing changes..."
msgstr "Сохранение изменений..."
#: lib/commit.tcl:316
msgid "write-tree failed:"
msgstr "Программа write-tree завершилась с ошибкой:"
#: lib/commit.tcl:317 lib/commit.tcl:361 lib/commit.tcl:382
msgid "Commit failed."
msgstr "Сохранить состояние не удалось."
#: lib/commit.tcl:334
#, tcl-format
msgid "Commit %s appears to be corrupt"
msgstr "Состояние %s выглядит поврежденным"
#: lib/commit.tcl:339
msgid ""
"No changes to commit.\n"
"\n"
"No files were modified by this commit and it was not a merge commit.\n"
"\n"
"A rescan will be automatically started now.\n"
msgstr ""
"Отсутствуют изменения для сохранения.\n"
"\n"
"Ни один файл не был изменен и не было слияния.\n"
"\n"
"Сейчас автоматически запустится перечитывание репозитория.\n"
#: lib/commit.tcl:346
msgid "No changes to commit."
msgstr "Отсутствуют изменения для сохранения."
#: lib/commit.tcl:360
msgid "commit-tree failed:"
msgstr "Программа commit-tree завершилась с ошибкой:"
#: lib/commit.tcl:381
msgid "update-ref failed:"
msgstr "Программа update-ref завершилась с ошибкой:"
#: lib/commit.tcl:469
#, tcl-format
msgid "Created commit %s: %s"
msgstr "Создано состояние %s: %s "
#: lib/console.tcl:59
msgid "Working... please wait..."
msgstr "В процессе... пожалуйста, ждите..."
#: lib/console.tcl:186
msgid "Success"
msgstr "Процесс успешно завершен"
#: lib/console.tcl:200
msgid "Error: Command Failed"
msgstr "Ошибка: не удалось выполнить команду"
#: lib/database.tcl:43
msgid "Number of loose objects"
msgstr "Количество несвязанных объектов"
#: lib/database.tcl:44
msgid "Disk space used by loose objects"
msgstr "Объем дискового пространства, занятый несвязанными объектами"
#: lib/database.tcl:45
msgid "Number of packed objects"
msgstr "Количество упакованных объектов"
#: lib/database.tcl:46
msgid "Number of packs"
msgstr "Количество pack-файлов"
#: lib/database.tcl:47
msgid "Disk space used by packed objects"
msgstr "Объем дискового пространства, занятый упакованными объектами"
#: lib/database.tcl:48
msgid "Packed objects waiting for pruning"
msgstr "Несвязанные объекты, которые можно удалить"
#: lib/database.tcl:49
msgid "Garbage files"
msgstr "Мусор"
#: lib/database.tcl:72
msgid "Compressing the object database"
msgstr "Сжатие базы объектов"
#: lib/database.tcl:83
msgid "Verifying the object database with fsck-objects"
msgstr "Проверка базы объектов при помощи fsck"
#: lib/database.tcl:107
#, tcl-format
msgid ""
"This repository currently has approximately %i loose objects.\n"
"\n"
"To maintain optimal performance it is strongly recommended that you compress "
"the database.\n"
"\n"
"Compress the database now?"
msgstr ""
"Этот репозиторий сейчас содержит примерно %i свободных объектов\n"
"\n"
"Для лучшей производительности рекомендуется сжать базу данных.\n"
"\n"
"Сжать базу данных сейчас?"
#: lib/date.tcl:25
#, tcl-format
msgid "Invalid date from Git: %s"
msgstr "Неправильная дата в репозитории: %s"
#: lib/diff.tcl:64
#, tcl-format
msgid ""
"No differences detected.\n"
"\n"
"%s has no changes.\n"
"\n"
"The modification date of this file was updated by another application, but "
"the content within the file was not changed.\n"
"\n"
"A rescan will be automatically started to find other files which may have "
"the same state."
msgstr ""
"Изменений не обнаружено.\n"
"\n"
"в %s отсутствуют изменения.\n"
"\n"
"Дата изменения файла была обновлена другой программой, но содержимое файла "
"осталось прежним.\n"
"\n"
"Сейчас будет запущено перечитывание репозитория, чтобы найти подобные файлы."
#: lib/diff.tcl:104
#, tcl-format
msgid "Loading diff of %s..."
msgstr "Загрузка изменений в %s..."
#: lib/diff.tcl:125
msgid ""
"LOCAL: deleted\n"
"REMOTE:\n"
msgstr ""
"ЛОКАЛЬНО: удалён\n"
"ВНЕШНИЙ:\n"
#: lib/diff.tcl:130
msgid ""
"REMOTE: deleted\n"
"LOCAL:\n"
msgstr ""
"ВНЕШНИЙ: удалён\n"
"ЛОКАЛЬНО:\n"
#: lib/diff.tcl:137
msgid "LOCAL:\n"
msgstr "ЛОКАЛЬНО:\n"
#: lib/diff.tcl:140
msgid "REMOTE:\n"
msgstr "ВНЕШНИЙ:\n"
#: lib/diff.tcl:202 lib/diff.tcl:319
#, tcl-format
msgid "Unable to display %s"
msgstr "Не могу показать %s"
#: lib/diff.tcl:203
msgid "Error loading file:"
msgstr "Ошибка загрузки файла:"
#: lib/diff.tcl:210
msgid "Git Repository (subproject)"
msgstr "Репозиторий Git (подпроект)"
#: lib/diff.tcl:222
msgid "* Binary file (not showing content)."
msgstr "* Двоичный файл (содержимое не показано)"
#: lib/diff.tcl:227
#, tcl-format
msgid ""
"* Untracked file is %d bytes.\n"
"* Showing only first %d bytes.\n"
msgstr ""
"* Размер неподготовленного файла %d байт.\n"
"* Показано первых %d байт.\n"
#: lib/diff.tcl:233
#, tcl-format
msgid ""
"\n"
"* Untracked file clipped here by %s.\n"
"* To see the entire file, use an external editor.\n"
msgstr ""
"\n"
"* Неподготовленный файл обрезан: %s.\n"
"* Чтобы увидеть весь файл, используйте программу-редактор.\n"
#: lib/diff.tcl:482
msgid "Failed to unstage selected hunk."
msgstr "Не удалось исключить выбранную часть."
#: lib/diff.tcl:489
msgid "Failed to stage selected hunk."
msgstr "Не удалось подготовить к сохранению выбранную часть."
#: lib/diff.tcl:568
msgid "Failed to unstage selected line."
msgstr "Не удалось исключить выбранную строку."
#: lib/diff.tcl:576
msgid "Failed to stage selected line."
msgstr "Не удалось подготовить к сохранению выбранную строку."
#: lib/encoding.tcl:443
msgid "Default"
msgstr "По умолчанию"
#: lib/encoding.tcl:448
#, tcl-format
msgid "System (%s)"
msgstr "Системная (%s)"
#: lib/encoding.tcl:459 lib/encoding.tcl:465
msgid "Other"
msgstr "Другая"
#: lib/error.tcl:20 lib/error.tcl:114
msgid "error"
msgstr "ошибка"
#: lib/error.tcl:36
msgid "warning"
msgstr "предупреждение"
#: lib/error.tcl:94
msgid "You must correct the above errors before committing."
msgstr "Прежде чем сохранить, исправьте вышеуказанные ошибки."
#: lib/index.tcl:6
msgid "Unable to unlock the index."
msgstr "Не удалось разблокировать индекс"
#: lib/index.tcl:15
msgid "Index Error"
msgstr "Ошибка в индексе"
#: lib/index.tcl:17
msgid ""
"Updating the Git index failed. A rescan will be automatically started to "
"resynchronize git-gui."
msgstr ""
"Не удалось обновить индекс Git. Состояние репозитория будет перечитано "
"автоматически."
#: lib/index.tcl:28
msgid "Continue"
msgstr "Продолжить"
#: lib/index.tcl:31
msgid "Unlock Index"
msgstr "Разблокировать индекс"
#: lib/index.tcl:289
#, tcl-format
msgid "Unstaging %s from commit"
msgstr "Удаление %s из подготовленного"
#: lib/index.tcl:328
msgid "Ready to commit."
msgstr "Подготовлено для сохранения"
#: lib/index.tcl:341
#, tcl-format
msgid "Adding %s"
msgstr "Добавление %s..."
#: lib/index.tcl:398
#, tcl-format
msgid "Revert changes in file %s?"
msgstr "Отменить изменения в файле %s?"
#: lib/index.tcl:400
#, tcl-format
msgid "Revert changes in these %i files?"
msgstr "Отменить изменения в %i файле(-ах)?"
#: lib/index.tcl:408
msgid "Any unstaged changes will be permanently lost by the revert."
msgstr ""
"Любые изменения, не подготовленные к сохранению, будут потеряны при данной "
"операции."
#: lib/index.tcl:411
msgid "Do Nothing"
msgstr "Ничего не делать"
#: lib/index.tcl:429
msgid "Reverting selected files"
msgstr "Удаление изменений в выбранных файлах"
#: lib/index.tcl:433
#, tcl-format
msgid "Reverting %s"
msgstr "Отмена изменений в %s"
#: lib/merge.tcl:13
msgid ""
"Cannot merge while amending.\n"
"\n"
"You must finish amending this commit before starting any type of merge.\n"
msgstr ""
"Невозможно выполнить слияние во время исправления.\n"
"\n"
"Завершите исправление данного состояния перед выполнением операции слияния.\n"
#: lib/merge.tcl:27
msgid ""
"Last scanned state does not match repository state.\n"
"\n"
"Another Git program has modified this repository since the last scan. A "
"rescan must be performed before a merge can be performed.\n"
"\n"
"The rescan will be automatically started now.\n"
msgstr ""
"Последнее прочитанное состояние репозитория не соответствует текущему.\n"
"\n"
"С момента последней проверки репозиторий был изменен другой программой Git. "
"Необходимо перечитать репозиторий, прежде чем изменять текущую ветвь.\n"
"\n"
"Это будет сделано сейчас автоматически.\n"
#: lib/merge.tcl:45
#, tcl-format
msgid ""
"You are in the middle of a conflicted merge.\n"
"\n"
"File %s has merge conflicts.\n"
"\n"
"You must resolve them, stage the file, and commit to complete the current "
"merge. Only then can you begin another merge.\n"
msgstr ""
"Предыдущее слияние не завершено из-за конфликта.\n"
"\n"
"Для файла %s возник конфликт слияния.\n"
"\n"
"Разрешите конфликт, подготовьте файл и сохраните. Только после этого можно "
"начать следующее слияние.\n"
#: lib/merge.tcl:55
#, tcl-format
msgid ""
"You are in the middle of a change.\n"
"\n"
"File %s is modified.\n"
"\n"
"You should complete the current commit before starting a merge. Doing so "
"will help you abort a failed merge, should the need arise.\n"
msgstr ""
"Изменения не сохранены.\n"
"\n"
"Файл %s изменен.\n"
"\n"
"Подготовьте и сохраните изменения перед началом слияния. В случае "
"необходимости это позволит прервать операцию слияния.\n"
#: lib/merge.tcl:107
#, tcl-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s из %s"
#: lib/merge.tcl:120
#, tcl-format
msgid "Merging %s and %s..."
msgstr "Слияние %s и %s..."
#: lib/merge.tcl:131
msgid "Merge completed successfully."
msgstr "Слияние успешно завершено."
#: lib/merge.tcl:133
msgid "Merge failed. Conflict resolution is required."
msgstr "Не удалось завершить слияние. Требуется разрешение конфликта."
#: lib/merge.tcl:158
#, tcl-format
msgid "Merge Into %s"
msgstr "Слияние с %s"
#: lib/merge.tcl:177
msgid "Revision To Merge"
msgstr "Версия, с которой провести слияние"
#: lib/merge.tcl:212
msgid ""
"Cannot abort while amending.\n"
"\n"
"You must finish amending this commit.\n"
msgstr ""
"Невозможно прервать исправление.\n"
"\n"
"Завершите текущее исправление сохраненного состояния.\n"
#: lib/merge.tcl:222
msgid ""
"Abort merge?\n"
"\n"
"Aborting the current merge will cause *ALL* uncommitted changes to be lost.\n"
"\n"
"Continue with aborting the current merge?"
msgstr ""
"Прервать операцию слияния?\n"
"\n"
"Прерывание этой операции приведет к потере *ВСЕХ* несохраненных изменений.\n"
"\n"
"Продолжить?"
#: lib/merge.tcl:228
msgid ""
"Reset changes?\n"
"\n"
"Resetting the changes will cause *ALL* uncommitted changes to be lost.\n"
"\n"
"Continue with resetting the current changes?"
msgstr ""
"Прервать операцию слияния?\n"
"\n"
"Прерывание этой операции приведет к потере *ВСЕХ* несохраненных изменений.\n"
"\n"
"Продолжить?"
#: lib/merge.tcl:239
msgid "Aborting"
msgstr "Прерываю"
#: lib/merge.tcl:239
msgid "files reset"
msgstr "изменения в файлах отменены"
#: lib/merge.tcl:267
msgid "Abort failed."
msgstr "Прервать не удалось."
#: lib/merge.tcl:269
msgid "Abort completed. Ready."
msgstr "Прервано."
#: lib/mergetool.tcl:8
msgid "Force resolution to the base version?"
msgstr "Использовать базовую версию для разрешения конфликта?"
#: lib/mergetool.tcl:9
msgid "Force resolution to this branch?"
msgstr "Использовать версию этой ветви для разрешения конфликта?"
#: lib/mergetool.tcl:10
msgid "Force resolution to the other branch?"
msgstr "Использовать версию другой ветви для разрешения конфликта?"
#: lib/mergetool.tcl:14
#, tcl-format
msgid ""
"Note that the diff shows only conflicting changes.\n"
"\n"
"%s will be overwritten.\n"
"\n"
"This operation can be undone only by restarting the merge."
msgstr ""
"Внимание! Список изменений показывает только конфликтующие отличия.\n"
"\n"
"%s будет переписан.\n"
"\n"
"Это действие можно отменить только перезапуском операции слияния."
#: lib/mergetool.tcl:45
#, tcl-format
msgid "File %s seems to have unresolved conflicts, still stage?"
msgstr ""
"Файл %s, похоже, содержит необработанные конфликты. Продолжить подготовку к "
"сохранению?"
#: lib/mergetool.tcl:60
#, tcl-format
msgid "Adding resolution for %s"
msgstr "Добавляю результат разрешения для %s"
#: lib/mergetool.tcl:141
msgid "Cannot resolve deletion or link conflicts using a tool"
msgstr ""
"Программа слияния не обрабатывает конфликты с удалением или участием ссылок"
#: lib/mergetool.tcl:146
msgid "Conflict file does not exist"
msgstr "Конфликтующий файл не существует"
#: lib/mergetool.tcl:264
#, tcl-format
msgid "Not a GUI merge tool: '%s'"
msgstr "'%s' не является программой слияния"
#: lib/mergetool.tcl:268
#, tcl-format
msgid "Unsupported merge tool '%s'"
msgstr "Неизвестная программа слияния '%s'"
#: lib/mergetool.tcl:303
msgid "Merge tool is already running, terminate it?"
msgstr "Программа слияния уже работает. Прервать?"
#: lib/mergetool.tcl:323
#, tcl-format
msgid ""
"Error retrieving versions:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ошибка получения версий:\n"
"%s"
#: lib/mergetool.tcl:343
#, tcl-format
msgid ""
"Could not start the merge tool:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Ошибка запуска программы слияния:\n"
"\n"
"%s"
#: lib/mergetool.tcl:347
msgid "Running merge tool..."
msgstr "Запуск программы слияния..."
#: lib/mergetool.tcl:375 lib/mergetool.tcl:383
msgid "Merge tool failed."
msgstr "Ошибка выполнения программы слияния."
#: lib/option.tcl:11
#, tcl-format
msgid "Invalid global encoding '%s'"
msgstr "Ошибка в глобальной установке кодировки '%s'"
#: lib/option.tcl:19
#, tcl-format
msgid "Invalid repo encoding '%s'"
msgstr "Неверная кодировка репозитория: '%s'"
#: lib/option.tcl:117
msgid "Restore Defaults"
msgstr "Восстановить настройки по умолчанию"
#: lib/option.tcl:121
msgid "Save"
msgstr "Сохранить"
#: lib/option.tcl:131
#, tcl-format
msgid "%s Repository"
msgstr "Для репозитория %s"
#: lib/option.tcl:132
msgid "Global (All Repositories)"
msgstr "Общие (для всех репозиториев)"
#: lib/option.tcl:138
msgid "User Name"
msgstr "Имя пользователя"
#: lib/option.tcl:139
msgid "Email Address"
msgstr "Адрес электронной почты"
#: lib/option.tcl:141
msgid "Summarize Merge Commits"
msgstr "Суммарный комментарий при слиянии"
#: lib/option.tcl:142
msgid "Merge Verbosity"
msgstr "Уровень детальности сообщений при слиянии"
#: lib/option.tcl:143
msgid "Show Diffstat After Merge"
msgstr "Показать отчет об изменениях после слияния"
#: lib/option.tcl:144
msgid "Use Merge Tool"
msgstr "Использовать для слияния программу"
#: lib/option.tcl:146
msgid "Trust File Modification Timestamps"
msgstr "Доверять времени модификации файла"
#: lib/option.tcl:147
msgid "Prune Tracking Branches During Fetch"
msgstr "Чистка ветвей слежения при получении изменений"
#: lib/option.tcl:148
msgid "Match Tracking Branches"
msgstr "Имя новой ветви взять из имен ветвей слежения"
#: lib/option.tcl:149
msgid "Blame Copy Only On Changed Files"
msgstr "Поиск копий только в изменённых файлах"
#: lib/option.tcl:150
msgid "Minimum Letters To Blame Copy On"
msgstr "Минимальное количество символов для поиска копий"
#: lib/option.tcl:151
msgid "Blame History Context Radius (days)"
msgstr "Радиус исторического контекста (в днях)"
#: lib/option.tcl:152
msgid "Number of Diff Context Lines"
msgstr "Число строк в контексте diff"
#: lib/option.tcl:153
msgid "Commit Message Text Width"
msgstr "Ширина текста комментария"
#: lib/option.tcl:154
msgid "New Branch Name Template"
msgstr "Шаблон для имени новой ветви"
#: lib/option.tcl:155
msgid "Default File Contents Encoding"
msgstr "Кодировка содержания файла по умолчанию"
#: lib/option.tcl:203
msgid "Change"
msgstr "Изменить"
#: lib/option.tcl:230
msgid "Spelling Dictionary:"
msgstr "Словарь для проверки правописания:"
#: lib/option.tcl:254
msgid "Change Font"
msgstr "Изменить"
#: lib/option.tcl:258
#, tcl-format
msgid "Choose %s"
msgstr "Выберите %s"
# carbon copy
#: lib/option.tcl:264
msgid "pt."
msgstr "pt."
#: lib/option.tcl:278
msgid "Preferences"
msgstr "Настройки"
#: lib/option.tcl:314
msgid "Failed to completely save options:"
msgstr "Не удалось полностью сохранить настройки:"
#: lib/remote.tcl:163
msgid "Remove Remote"
msgstr "Удалить ссылку на внешний репозиторий"
#: lib/remote.tcl:168
msgid "Prune from"
msgstr "Чистка"
#: lib/remote.tcl:173
msgid "Fetch from"
msgstr "Получение из"
#: lib/remote.tcl:215
msgid "Push to"
msgstr "Отправить"
#: lib/remote_add.tcl:19
msgid "Add Remote"
msgstr "Зарегистрировать внешний репозиторий"
#: lib/remote_add.tcl:24
msgid "Add New Remote"
msgstr "Добавить внешний репозиторий"
#: lib/remote_add.tcl:28 lib/tools_dlg.tcl:36
msgid "Add"
msgstr ""
#: lib/remote_add.tcl:37
msgid "Remote Details"
msgstr "Информация о внешнем репозитории"
#: lib/remote_add.tcl:50
msgid "Location:"
msgstr "Положение:"
#: lib/remote_add.tcl:62
msgid "Further Action"
msgstr "Следующая операция"
#: lib/remote_add.tcl:65
msgid "Fetch Immediately"
msgstr "Скачать сразу"
#: lib/remote_add.tcl:71
msgid "Initialize Remote Repository and Push"
msgstr "Инициализировать внешний репозиторий и отправить"
#: lib/remote_add.tcl:77
msgid "Do Nothing Else Now"
msgstr "Больше ничего не делать"
#: lib/remote_add.tcl:101
msgid "Please supply a remote name."
msgstr "Укажите название внешнего репозитория."
#: lib/remote_add.tcl:114
#, tcl-format
msgid "'%s' is not an acceptable remote name."
msgstr "Недопустимое название внешнего репозитория '%s'."
#: lib/remote_add.tcl:125
#, tcl-format
msgid "Failed to add remote '%s' of location '%s'."
msgstr "Не удалось добавить '%s' из '%s'. "
#: lib/remote_add.tcl:133 lib/transport.tcl:6
#, tcl-format
msgid "fetch %s"
msgstr "получение %s"
#: lib/remote_add.tcl:134
#, tcl-format
msgid "Fetching the %s"
msgstr "Получение %s"
#: lib/remote_add.tcl:157
#, tcl-format
msgid "Do not know how to initialize repository at location '%s'."
msgstr "Невозможно инициализировать репозиторий в '%s'."
#: lib/remote_add.tcl:163 lib/transport.tcl:25 lib/transport.tcl:63
#: lib/transport.tcl:81
#, tcl-format
msgid "push %s"
msgstr "отправить %s"
#: lib/remote_add.tcl:164
#, tcl-format
msgid "Setting up the %s (at %s)"
msgstr "Настройка %s (в %s)"
#: lib/remote_branch_delete.tcl:29 lib/remote_branch_delete.tcl:34
msgid "Delete Branch Remotely"
msgstr "Удаление ветви во внешнем репозитории"
#: lib/remote_branch_delete.tcl:47
msgid "From Repository"
msgstr "Из репозитория"
#: lib/remote_branch_delete.tcl:50 lib/transport.tcl:134
msgid "Remote:"
msgstr "внешний:"
#: lib/remote_branch_delete.tcl:66 lib/transport.tcl:149
msgid "Arbitrary Location:"
msgstr "Указанное положение:"
#: lib/remote_branch_delete.tcl:84
msgid "Branches"
msgstr "Ветви"
#: lib/remote_branch_delete.tcl:109
msgid "Delete Only If"
msgstr "Удалить только в случае, если"
#: lib/remote_branch_delete.tcl:111
msgid "Merged Into:"
msgstr "Слияние с:"
#: lib/remote_branch_delete.tcl:152
msgid "A branch is required for 'Merged Into'."
msgstr "Для опции 'Слияние с' требуется указать ветвь."
#: lib/remote_branch_delete.tcl:184
#, tcl-format
msgid ""
"The following branches are not completely merged into %s:\n"
"\n"
" - %s"
msgstr ""
"Следующие ветви могут быть объединены с %s при помощи операции слияния:\n"
"\n"
" - %s"
#: lib/remote_branch_delete.tcl:189
#, tcl-format
msgid ""
"One or more of the merge tests failed because you have not fetched the "
"necessary commits. Try fetching from %s first."
msgstr ""
"Некоторые тесты на слияние не прошли, потому что Вы не получили необходимые "
"состояния. Попытайтесь получить их из %s."
#: lib/remote_branch_delete.tcl:207
msgid "Please select one or more branches to delete."
msgstr "Укажите одну или несколько ветвей для удаления."
#: lib/remote_branch_delete.tcl:226
#, tcl-format
msgid "Deleting branches from %s"
msgstr "Удаление ветвей из %s"
#: lib/remote_branch_delete.tcl:292
msgid "No repository selected."
msgstr "Не указан репозиторий."
#: lib/remote_branch_delete.tcl:297
#, tcl-format
msgid "Scanning %s..."
msgstr "Перечитывание %s... "
#: lib/search.tcl:21
msgid "Find:"
msgstr "Поиск:"
#: lib/search.tcl:23
msgid "Next"
msgstr "Дальше"
#: lib/search.tcl:24
msgid "Prev"
msgstr "Обратно"
#: lib/search.tcl:25
msgid "Case-Sensitive"
msgstr "Игн. большие/маленькие"
#: lib/shortcut.tcl:21 lib/shortcut.tcl:62
msgid "Cannot write shortcut:"
msgstr "Невозможно записать ссылку:"
#: lib/shortcut.tcl:137
msgid "Cannot write icon:"
msgstr "Невозможно записать значок:"
#: lib/spellcheck.tcl:57
msgid "Unsupported spell checker"
msgstr "Неподдерживаемая программа проверки правописания"
#: lib/spellcheck.tcl:65
msgid "Spell checking is unavailable"
msgstr "Проверка правописания не доступна"
#: lib/spellcheck.tcl:68
msgid "Invalid spell checking configuration"
msgstr "Неправильная конфигурация программы проверки правописания"
#: lib/spellcheck.tcl:70
#, tcl-format
msgid "Reverting dictionary to %s."
msgstr "Словарь вернут к %s."
#: lib/spellcheck.tcl:73
msgid "Spell checker silently failed on startup"
msgstr "Программа проверки правописания не смогла запуститься"
#: lib/spellcheck.tcl:80
msgid "Unrecognized spell checker"
msgstr "Нераспознанная программа проверки правописания"
#: lib/spellcheck.tcl:186
msgid "No Suggestions"
msgstr "Исправлений не найдено"
#: lib/spellcheck.tcl:388
msgid "Unexpected EOF from spell checker"
msgstr "Программа проверки правописания прервала передачу данных"
#: lib/spellcheck.tcl:392
msgid "Spell Checker Failed"
msgstr "Ошибка проверки правописания"
#: lib/sshkey.tcl:31
msgid "No keys found."
msgstr "Ключ не найден"
#: lib/sshkey.tcl:34
#, tcl-format
msgid "Found a public key in: %s"
msgstr "Публичный ключ из %s"
#: lib/sshkey.tcl:40
msgid "Generate Key"
msgstr "Создать ключ"
#: lib/sshkey.tcl:56
msgid "Copy To Clipboard"
msgstr "Скопировать в буфер обмена"
#: lib/sshkey.tcl:70
msgid "Your OpenSSH Public Key"
msgstr "Ваш публичный ключ OpenSSH"
#: lib/sshkey.tcl:78
msgid "Generating..."
msgstr "Создание..."
#: lib/sshkey.tcl:84
#, tcl-format
msgid ""
"Could not start ssh-keygen:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Ошибка запуска ssh-keygen:\n"
"\n"
"%s"
#: lib/sshkey.tcl:111
msgid "Generation failed."
msgstr "Ключ не создан."
#: lib/sshkey.tcl:118
msgid "Generation succeded, but no keys found."
msgstr "Создание ключа завершилось, но результат не был найден"
#: lib/sshkey.tcl:121
#, tcl-format
msgid "Your key is in: %s"
msgstr "Ваш ключ находится в: %s"
#: lib/status_bar.tcl:83
#, tcl-format
msgid "%s ... %*i of %*i %s (%3i%%)"
msgstr "%s ... %*i из %*i %s (%3i%%)"
#: lib/tools.tcl:75
#, tcl-format
msgid "Running %s requires a selected file."
msgstr "Запуск %s требует выбранного файла."
#: lib/tools.tcl:90
#, tcl-format
msgid "Are you sure you want to run %s?"
msgstr "Действительно запустить %s?"
#: lib/tools.tcl:110
#, tcl-format
msgid "Tool: %s"
msgstr "Вспомогательная операция: %s"
#: lib/tools.tcl:111
#, tcl-format
msgid "Running: %s"
msgstr "Выполнение: %s"
#: lib/tools.tcl:149
#, tcl-format
msgid "Tool completed successfully: %s"
msgstr "Программа %s завершилась успешно."
#: lib/tools.tcl:151
#, tcl-format
msgid "Tool failed: %s"
msgstr "Ошибка выполнения программы: %s"
#: lib/tools_dlg.tcl:22
msgid "Add Tool"
msgstr "Добавить вспомогательную операцию"
#: lib/tools_dlg.tcl:28
msgid "Add New Tool Command"
msgstr "Новая вспомогательная операция"
#: lib/tools_dlg.tcl:33
msgid "Add globally"
msgstr "Добавить для всех репозиториев"
#: lib/tools_dlg.tcl:45
msgid "Tool Details"
msgstr "Описание вспомогательной операции"
#: lib/tools_dlg.tcl:48
msgid "Use '/' separators to create a submenu tree:"
msgstr "Используйте '/' для создания подменю"
#: lib/tools_dlg.tcl:61
msgid "Command:"
msgstr "Команда:"
#: lib/tools_dlg.tcl:74
msgid "Show a dialog before running"
msgstr "Показать диалог перед запуском"
#: lib/tools_dlg.tcl:80
msgid "Ask the user to select a revision (sets $REVISION)"
msgstr "Запрос на выбор версии (устанавливает $REVISION)"
#: lib/tools_dlg.tcl:85
msgid "Ask the user for additional arguments (sets $ARGS)"
msgstr "Запрос дополнительных аргументов (устанавливает $ARGS)"
#: lib/tools_dlg.tcl:92
msgid "Don't show the command output window"
msgstr "Не показывать окно вывода команды"
#: lib/tools_dlg.tcl:97
msgid "Run only if a diff is selected ($FILENAME not empty)"
msgstr "Запуск только если показан список изменений ($FILENAME не пусто)"
#: lib/tools_dlg.tcl:121
msgid "Please supply a name for the tool."
msgstr "Укажите название вспомогательной операции."
#: lib/tools_dlg.tcl:129
#, tcl-format
msgid "Tool '%s' already exists."
msgstr "Вспомогательная операция '%s' уже существует."
#: lib/tools_dlg.tcl:151
#, tcl-format
msgid ""
"Could not add tool:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ошибка добавления программы:\n"
"%s"
#: lib/tools_dlg.tcl:190
msgid "Remove Tool"
msgstr "Удалить программу"
#: lib/tools_dlg.tcl:196
msgid "Remove Tool Commands"
msgstr "Удалить команды программы"
#: lib/tools_dlg.tcl:200
msgid "Remove"
msgstr "Удалить"
#: lib/tools_dlg.tcl:236
msgid "(Blue denotes repository-local tools)"
msgstr "(Синим выделены программы локальные репозиторию)"
#: lib/tools_dlg.tcl:297
#, tcl-format
msgid "Run Command: %s"
msgstr "Запуск команды: %s"
#: lib/tools_dlg.tcl:311
msgid "Arguments"
msgstr "Аргументы"
#: lib/tools_dlg.tcl:348
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: lib/transport.tcl:7
#, tcl-format
msgid "Fetching new changes from %s"
msgstr "Получение изменений из %s "
# carbon copy
#: lib/transport.tcl:18
#, tcl-format
msgid "remote prune %s"
msgstr "чистка внешнего %s"
#: lib/transport.tcl:19
#, tcl-format
msgid "Pruning tracking branches deleted from %s"
msgstr "Чистка ветвей слежения, удаленных из %s"
#: lib/transport.tcl:26
#, tcl-format
msgid "Pushing changes to %s"
msgstr "Отправка изменений в %s "
#: lib/transport.tcl:64
#, tcl-format
msgid "Mirroring to %s"
msgstr "Точное копирование в %s"
#: lib/transport.tcl:82
#, tcl-format
msgid "Pushing %s %s to %s"
msgstr "Отправка %s %s в %s"
#: lib/transport.tcl:100
msgid "Push Branches"
msgstr "Отправить изменения в ветвях"
#: lib/transport.tcl:114
msgid "Source Branches"
msgstr "Исходные ветви"
#: lib/transport.tcl:131
msgid "Destination Repository"
msgstr "Репозиторий назначения"
#: lib/transport.tcl:169
msgid "Transfer Options"
msgstr "Настройки отправки"
#: lib/transport.tcl:171
msgid "Force overwrite existing branch (may discard changes)"
msgstr "Намеренно переписать существующую ветвь (возможна потеря изменений)"
#: lib/transport.tcl:175
msgid "Use thin pack (for slow network connections)"
msgstr "Использовать thin pack (для медленных сетевых подключений)"
#: lib/transport.tcl:179
msgid "Include tags"
msgstr "Передать метки"