git/po/es.po

22397 строки
655 KiB
Plaintext

# Spanish translations for Git.
# Copyright (C) 2018 Christopher Diaz Riveros <christopher.diaz.riv@gmail.com>
# This file is distributed under the same license as the Git package.
# Christopher Diaz Riveros <christopher.diaz.riv@gmail.com>, 2017.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Git\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: Git Mailing List <git@vger.kernel.org>\n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-27 21:02-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2022-09-27 22:56-0600\n"
"Last-Translator: Alex Henrie <alexhenrie24@gmail.com>\n"
"Language-Team: CodeLabora <codelabora@gmail.com>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.1\n"
#, c-format
msgid "Huh (%s)?"
msgstr "¿Ahh (%s)?"
msgid "could not read index"
msgstr "no se pudo leer índice"
msgid "binary"
msgstr "binario"
msgid "nothing"
msgstr "nada"
msgid "unchanged"
msgstr "sin cambios"
msgid "Update"
msgstr "Actualizar"
#, c-format
msgid "could not stage '%s'"
msgstr "no se pudo poner en stage '%s'"
msgid "could not write index"
msgstr "no se pudo escribir índice"
#, c-format, perl-format
msgid "updated %d path\n"
msgid_plural "updated %d paths\n"
msgstr[0] "actualizada %d ruta\n"
msgstr[1] "actualizadas %d rutas\n"
#, c-format, perl-format
msgid "note: %s is untracked now.\n"
msgstr "nota: %s no es rastreado ahora.\n"
#, c-format
msgid "make_cache_entry failed for path '%s'"
msgstr "make_cache_entry falló para la ruta '%s'"
msgid "Revert"
msgstr "Revertir"
msgid "Could not parse HEAD^{tree}"
msgstr "No se pudo analizar HEAD^{tree}"
#, c-format, perl-format
msgid "reverted %d path\n"
msgid_plural "reverted %d paths\n"
msgstr[0] "revertida %d ruta\n"
msgstr[1] "revertidas %d rutas\n"
#, c-format
msgid "No untracked files.\n"
msgstr "No hay archivos sin rastrear.\n"
msgid "Add untracked"
msgstr "Agregar no rastreados"
#, c-format, perl-format
msgid "added %d path\n"
msgid_plural "added %d paths\n"
msgstr[0] "agregada %d ruta\n"
msgstr[1] "agregadas %d rutas\n"
#, c-format
msgid "ignoring unmerged: %s"
msgstr "ignorando lo no fusionado: %s"
#, c-format
msgid "Only binary files changed.\n"
msgstr "Solo cambiaron archivos binarios.\n"
#, c-format
msgid "No changes.\n"
msgstr "Sin cambios.\n"
msgid "Patch update"
msgstr "Actualización del parche"
msgid "Review diff"
msgstr "Revisión de diff"
msgid "show paths with changes"
msgstr "mostrar rutas con cambios"
msgid "add working tree state to the staged set of changes"
msgstr "agregar estado del árbol de trabajo al conjunto de cambios en stage"
msgid "revert staged set of changes back to the HEAD version"
msgstr "revertir conjunto de cambios en stage a la versión de HEAD"
msgid "pick hunks and update selectively"
msgstr "elegir fragmentos y actualizar de forma selectiva"
msgid "view diff between HEAD and index"
msgstr "ver diff entre HEAD e index"
msgid "add contents of untracked files to the staged set of changes"
msgstr ""
"agregar contenidos de archivos sin rastrear al conjunto de cambios de stage"
msgid "Prompt help:"
msgstr "Mostrar ayuda:"
msgid "select a single item"
msgstr "seleccionar un único objeto"
msgid "select a range of items"
msgstr "seleccionar un rango de objetos"
msgid "select multiple ranges"
msgstr "seleccionar múltiples rangos"
msgid "select item based on unique prefix"
msgstr "seleccionar objeto basado en prefijo único"
msgid "unselect specified items"
msgstr "quitar objetos especificados"
msgid "choose all items"
msgstr "escoger todos los objetos"
msgid "(empty) finish selecting"
msgstr "(vacío) finalizar selección"
msgid "select a numbered item"
msgstr "seleccionar un objeto numerado"
msgid "(empty) select nothing"
msgstr "(vacío) no seleccionar nada"
msgid "*** Commands ***"
msgstr "*** Comandos ***"
msgid "What now"
msgstr "Ahora qué"
msgid "staged"
msgstr "en stage"
msgid "unstaged"
msgstr "no en stage"
msgid "path"
msgstr "ruta"
msgid "could not refresh index"
msgstr "no se pudo refrescar el índice"
#, c-format
msgid "Bye.\n"
msgstr "Adiós.\n"
#, c-format, perl-format
msgid "Stage mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "¿Aplicar stage al cambio de modo [y,n,q,a,d%s,?]? "
#, c-format, perl-format
msgid "Stage deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "¿Aplicar stage al borrado [y,n,q,a,d%s,?]? "
#, c-format, perl-format
msgid "Stage addition [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "¿Agregar al stage [y,n,q,a,d%s,?]? "
#, c-format, perl-format
msgid "Stage this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "¿Aplicar stage a este fragmento [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgid ""
"If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
"staging."
msgstr ""
"Si el parche aplica limpiamente, el fragmento editado será marcado "
"inmediatamente para el área de stage."
msgid ""
"y - stage this hunk\n"
"n - do not stage this hunk\n"
"q - quit; do not stage this hunk or any of the remaining ones\n"
"a - stage this hunk and all later hunks in the file\n"
"d - do not stage this hunk or any of the later hunks in the file\n"
msgstr ""
"y - aplicar stage a este fragmento\n"
"n - no aplicar stage a este fragmento\n"
"q - quit; no aplicar stage a este fragmento ni ninguno de los restantes\n"
"a - aplicar stage a este fragmento y a todos los posteriores en el archivo\n"
"d - no aplicar stage a este fragmento o a ninguno de los posteriores en este "
"archivo\n"
#, c-format, perl-format
msgid "Stash mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "¿Hacer stash al cambio de modo [y,n,q,a,d%s,?]? "
#, c-format, perl-format
msgid "Stash deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "¿Hacer stash a la eliminación [y,n,q,a,d%s,?]? "
#, c-format, perl-format
msgid "Stash addition [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "¿Agregar al stash [y,n,q,a,d%s,?]? "
#, c-format, perl-format
msgid "Stash this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "¿Hacer stash a este fragmento [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgid ""
"If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
"stashing."
msgstr ""
"Si el parche aplica limpiamente, el fragmento editado será marcado "
"inmediatamente para hacer stash."
msgid ""
"y - stash this hunk\n"
"n - do not stash this hunk\n"
"q - quit; do not stash this hunk or any of the remaining ones\n"
"a - stash this hunk and all later hunks in the file\n"
"d - do not stash this hunk or any of the later hunks in the file\n"
msgstr ""
"y - hacer stash a este fragmento\n"
"n - no hacer stash a este fragmento\n"
"q - quit; no hacer stash a este fragmento o a ninguno de los restantes\n"
"a - hacer stash a este fragmento y a todos los posteriores en el archivo\n"
"d - no hacer stash a este fragmento ni ninguno de los posteriores en el "
"archivo\n"
#, c-format, perl-format
msgid "Unstage mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "¿Sacar cambio de modo del stage [y,n,q,a,d%s,?]? "
#, c-format, perl-format
msgid "Unstage deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "¿Sacar borrado del stage [y,n,q,a,d%s,?]? "
#, c-format, perl-format
msgid "Unstage addition [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "¿Quitar adición al stage [y,n,q,a,d%s,?]? "
#, c-format, perl-format
msgid "Unstage this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "¿Sacar este fragmento del stage [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgid ""
"If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
"unstaging."
msgstr ""
"Si el parche aplica limpiamente, el fragmento editado será marcado "
"inmediatamente para sacar del área de stage."
msgid ""
"y - unstage this hunk\n"
"n - do not unstage this hunk\n"
"q - quit; do not unstage this hunk or any of the remaining ones\n"
"a - unstage this hunk and all later hunks in the file\n"
"d - do not unstage this hunk or any of the later hunks in the file\n"
msgstr ""
"y - sacar este hunk del área de stage\n"
"n - no sacar este fragmento del área de stage\n"
"q - quit; no sacar del área de stage este fragmento ni ninguno de los "
"restantes\n"
"a - sacar del área de stage este fragmento y todos los posteriores en el "
"archivo\n"
"d - no sacar del área de stage este fragmento ni ninguno de los posteriores "
"en el archivo\n"
#, c-format, perl-format
msgid "Apply mode change to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "¿Aplicar cambio de modo al índice [y,n,q,a,d%s,?]? "
#, c-format, perl-format
msgid "Apply deletion to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "¿Aplicar borrado al índice [y,n,q,a,d%s,?]? "
#, c-format, perl-format
msgid "Apply addition to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "¿Aplicar adición al índice [y,n,q,a,d%s,?]? "
#, c-format, perl-format
msgid "Apply this hunk to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "¿Aplicar este fragmento al índice [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgid ""
"If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
"applying."
msgstr ""
"Si el parche aplica de forma limpia, el fragmento editado será marcado "
"inmediatamente para aplicar."
msgid ""
"y - apply this hunk to index\n"
"n - do not apply this hunk to index\n"
"q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
"a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
"d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n"
msgstr ""
"y - aplicar este fragmento al índice\n"
"n - no aplicar este fragmento al índice\n"
"q - quit; no aplicar este fragmento ni ninguno de los restantes\n"
"a - aplicar este fragmento y todos los posteriores en el archivo\n"
"d - no aplicar este fragmento ni ninguno de los posteriores en el archivo\n"
#, c-format, perl-format
msgid "Discard mode change from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "¿Descartar cambio de modo del árbol de trabajo [y,n,q,a,d%s,?]? "
#, c-format, perl-format
msgid "Discard deletion from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "¿Descartar borrado del árbol de trabajo [y,n,q,a,d%s,?]? "
#, c-format, perl-format
msgid "Discard addition from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "¿Descartar adición del árbol de trabajo [y,n,q,a,d%s,?]? "
#, c-format, perl-format
msgid "Discard this hunk from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "¿Descartar este fragmento del árbol de trabajo [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgid ""
"If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
"discarding."
msgstr ""
"Si el parche aplica de forma limpia, el fragmento editado será marcado "
"inmediatamente para descarte."
msgid ""
"y - discard this hunk from worktree\n"
"n - do not discard this hunk from worktree\n"
"q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n"
"a - discard this hunk and all later hunks in the file\n"
"d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file\n"
msgstr ""
"y - descartar este fragmento del árbol de trabajo\n"
"n - no descartar este fragmento del árbol de trabajo\n"
"q - quit; no descartar este fragmento ni ninguno de los restantes\n"
"a - descartar este fragmento y todos los posteriores en este archivo\n"
"d - no descartar este fragmento ni ninguno de los posteriores en el archivo\n"
#, c-format, perl-format
msgid "Discard mode change from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr ""
"¿Descartar cambio de modo del índice y el árbol de trabajo [y,n,q,a,d%s,?]? "
#, c-format, perl-format
msgid "Discard deletion from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "¿Descartar borrado del índice y el árbol de trabajo [y,n,q,a,d%s,?]? "
#, c-format, perl-format
msgid "Discard addition from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "¿Descartar adición del índice y el árbol de trabajo [y,n,q,a,d%s,?]? "
#, c-format, perl-format
msgid "Discard this hunk from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr ""
"¿Descartar este fragmento del índice y el árbol de trabajo [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgid ""
"y - discard this hunk from index and worktree\n"
"n - do not discard this hunk from index and worktree\n"
"q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n"
"a - discard this hunk and all later hunks in the file\n"
"d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file\n"
msgstr ""
"y - descartar este fragmento del índice y el árbol de trabajo\n"
"n - no descartar este fragmento del índice ni el árbol de trabajo\n"
"q - quit; no descartar este fragmento ni ninguno de los que queden\n"
"a - descartar este fragmento y todos los posteriores en este archivo\n"
"d - no descartar este fragmento ni ninguno posterior en el archivo\n"
#, c-format, perl-format
msgid "Apply mode change to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr ""
"¿Aplicar cambio de modo para el índice y el árbol de trabajo [y,n,q,a,"
"d%s,?]? "
#, c-format, perl-format
msgid "Apply deletion to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "¿Aplicar borrado al índice y al árbol de trabajo [y,n,q,a,d%s,?]? "
#, c-format, perl-format
msgid "Apply addition to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "¿Aplicar adición al índice y al árbol de trabajo [y,n,q,a,d%s,?]? "
#, c-format, perl-format
msgid "Apply this hunk to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr ""
"¿Aplicar este fragmento al índice y árbol de trabajo [y,n,q,a,d,/%s,?]? "
msgid ""
"y - apply this hunk to index and worktree\n"
"n - do not apply this hunk to index and worktree\n"
"q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
"a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
"d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n"
msgstr ""
"y - aplicar este fragmento al índice y al árbol de trabajo\n"
"n - no aplicar este fragmento al índice y al árbol de trabajo\n"
"q - quit; no aplicar este fragmento ni ninguno de los restantes\n"
"a - aplicar este fragmento y todos los posteriores en el archivo\n"
"d - no aplicar este fragmento ni ninguno de los siguientes en este archivo\n"
#, c-format, perl-format
msgid "Apply mode change to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "¿Aplicar cambio de modo al árbol de trabajo [y,n,q,a,d%s,?]? "
#, c-format, perl-format
msgid "Apply deletion to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "¿Aplicar eliminación al árbol de trabajo [y,n,q,a,d%s,?]? "
#, c-format, perl-format
msgid "Apply addition to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "¿Aplicar adición al árbol de trabajo [y,n,q,a,d%s,?]? "
#, c-format, perl-format
msgid "Apply this hunk to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "¿Aplicar este fragmento al árbol de trabajo [y,n,q,a,d,/%s,?]? "
msgid ""
"y - apply this hunk to worktree\n"
"n - do not apply this hunk to worktree\n"
"q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
"a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
"d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n"
msgstr ""
"y - aplicar este fragmento al índice y al árbol de trabajo\n"
"n - no aplicar este fragmento al índice y al árbol de trabajo\n"
"q - quit; no aplicar este fragmento ni ninguno de los restantes\n"
"a - aplicar este fragmento y todos los posteriores en el archivo\n"
"d - no aplicar este fragmento ni ninguno de los siguientes en este archivo\n"
#, c-format
msgid "could not parse hunk header '%.*s'"
msgstr "no se puede analizar hunk header '%.*s'"
msgid "could not parse diff"
msgstr "no se puede analizar diff"
msgid "could not parse colored diff"
msgstr "no se pudo analizar diff a colores"
#, c-format
msgid "failed to run '%s'"
msgstr "falló al ejecutar '%s'"
msgid "mismatched output from interactive.diffFilter"
msgstr "salida de interactive.diffFilter no concuerda"
msgid ""
"Your filter must maintain a one-to-one correspondence\n"
"between its input and output lines."
msgstr ""
"Tu filtro tiene que mantener correspondencia de uno a uno\n"
"entre las líneas de entrada y salida."
#, c-format
msgid ""
"expected context line #%d in\n"
"%.*s"
msgstr ""
"se esperaba línea de contexto #%d en\n"
"%.*s"
#, c-format
msgid ""
"hunks do not overlap:\n"
"%.*s\n"
"\tdoes not end with:\n"
"%.*s"
msgstr ""
"hunks no se superponen:\n"
"%.*s\n"
"\tno acaba con:\n"
"%.*s"
msgid "Manual hunk edit mode -- see bottom for a quick guide.\n"
msgstr "Modo de edición manual de hunk -- mira abajo para una guía rápida.\n"
#, c-format
msgid ""
"---\n"
"To remove '%c' lines, make them ' ' lines (context).\n"
"To remove '%c' lines, delete them.\n"
"Lines starting with %c will be removed.\n"
msgstr ""
"---\n"
"Para eliminar '%c' líneas, haga de ellas líneas ' ' (contexto).\n"
"Para eliminar '%c' líneas, bórrelas.\n"
"Líneas comenzando con %c serán eliminadas.\n"
#. TRANSLATORS: 'it' refers to the patch mentioned in the previous messages.
msgid ""
"If it does not apply cleanly, you will be given an opportunity to\n"
"edit again. If all lines of the hunk are removed, then the edit is\n"
"aborted and the hunk is left unchanged.\n"
msgstr ""
"Si esto no aplica de manera limpia, se te da la oportunidad de\n"
"editar nuevamente. Si todas las líneas del fragmento son eliminadas, "
"entonces\n"
"la edición es abortada y el fragmento queda sin cambios.\n"
msgid "could not parse hunk header"
msgstr "no se puede analizar hunk header"
msgid "'git apply --cached' failed"
msgstr "falló 'git apply --cached'"
#. TRANSLATORS: do not translate [y/n]
#. The program will only accept that input at this point.
#. Consider translating (saying "no" discards!) as
#. (saying "n" for "no" discards!) if the translation
#. of the word "no" does not start with n.
#.
#. TRANSLATORS: do not translate [y/n]
#. The program will only accept that input
#. at this point.
#. Consider translating (saying "no" discards!) as
#. (saying "n" for "no" discards!) if the translation
#. of the word "no" does not start with n.
msgid ""
"Your edited hunk does not apply. Edit again (saying \"no\" discards!) [y/n]? "
msgstr ""
"Tu hunk editado no aplica. ¿Editar nuevamente (¡decir \"no\" descarta!) [y/"
"n]? "
msgid "The selected hunks do not apply to the index!"
msgstr "¡Los hunks seleccionados no aplican al índice!"
msgid "Apply them to the worktree anyway? "
msgstr "¿Aplicarlos al árbol de trabajo de todas maneras? "
msgid "Nothing was applied.\n"
msgstr "Nada fue aplicado.\n"
msgid ""
"j - leave this hunk undecided, see next undecided hunk\n"
"J - leave this hunk undecided, see next hunk\n"
"k - leave this hunk undecided, see previous undecided hunk\n"
"K - leave this hunk undecided, see previous hunk\n"
"g - select a hunk to go to\n"
"/ - search for a hunk matching the given regex\n"
"s - split the current hunk into smaller hunks\n"
"e - manually edit the current hunk\n"
"? - print help\n"
msgstr ""
"j - dejar este fragmento sin decidir, ver el siguiente fragmento sin "
"decisión\n"
"J - dejar este fragmento sin decidir, ver siguiente fragmento \n"
"k - dejar este fragmento sin decidir, ver fragmento previo sin decidir\n"
"K - dejar este fragmento sin decidir, ver fragmento anterior\n"
"g - seleccionar un fragmento a dónde ir\n"
"/ - buscar un fragmento que cumpla con el regex dado\n"
"s - separar el fragmento actual en más pequeños\n"
"e - editar manualmente el fragmento actual\n"
"? - imprimir ayuda\n"
msgid "No previous hunk"
msgstr "No hay fragmento anterior"
msgid "No next hunk"
msgstr "No hay fragmento siguiente"
msgid "No other hunks to goto"
msgstr "No hay más fragmentos a que ir"
msgid "go to which hunk (<ret> to see more)? "
msgstr "¿a qué fragmento ir (<enter> para ver más)? "
msgid "go to which hunk? "
msgstr "¿a qué fragmento ir? "
#, c-format
msgid "Invalid number: '%s'"
msgstr "Número inválido: '%s'"
#, c-format
msgid "Sorry, only %d hunk available."
msgid_plural "Sorry, only %d hunks available."
msgstr[0] "Lo siento, solo %d fragmento disponible."
msgstr[1] "Lo siento, solo %d fragmentos disponibles."
msgid "No other hunks to search"
msgstr "No hay más fragmentos para buscar"
msgid "search for regex? "
msgstr "¿buscar para regexp? "
#, c-format
msgid "Malformed search regexp %s: %s"
msgstr "Regexp para la búsqueda mal formado %s: %s"
msgid "No hunk matches the given pattern"
msgstr "No hay fragmentos que concuerden con el patrón entregado"
msgid "Sorry, cannot split this hunk"
msgstr "Perdón, no se puede dividir este pedazo"
#, c-format
msgid "Split into %d hunks."
msgstr "Cortar en %d fragmentos."
msgid "Sorry, cannot edit this hunk"
msgstr "Perdón, no se puede editar este pedazo"
msgid "'git apply' failed"
msgstr "falló 'git apply'"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Disable this message with \"git config advice.%s false\""
msgstr ""
"\n"
"Desactivar este mensaje con \"git config advice.%s false\""
#, c-format
msgid "%shint: %.*s%s\n"
msgstr "%sayuda: %.*s%s\n"
msgid "Cherry-picking is not possible because you have unmerged files."
msgstr ""
"No es posible ejecutar cherry-picking porque tienes archivos sin fusionar."
msgid "Committing is not possible because you have unmerged files."
msgstr "No es posible realizar un commit porque tienes archivos sin fusionar."
msgid "Merging is not possible because you have unmerged files."
msgstr "No es posible hacer merge porque tienes archivos sin fusionar."
msgid "Pulling is not possible because you have unmerged files."
msgstr "No es posible hacer pull porque tienes archivos sin fusionar."
msgid "Reverting is not possible because you have unmerged files."
msgstr "No es posible revertir porque tienes archivos sin fusionar."
#, c-format
msgid "It is not possible to %s because you have unmerged files."
msgstr "No es posible %s porque tienes archivos sin fusionar."
msgid ""
"Fix them up in the work tree, and then use 'git add/rm <file>'\n"
"as appropriate to mark resolution and make a commit."
msgstr ""
"Corrígelos en el árbol de trabajo y entonces usa 'git add/rm <archivo>',\n"
"como sea apropiado, para marcar la resolución y realizar un commit."
msgid "Exiting because of an unresolved conflict."
msgstr "Saliendo porque existe un conflicto sin resolver."
msgid "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists)."
msgstr "No has concluido tu fusión (MERGE_HEAD existe)."
msgid "Please, commit your changes before merging."
msgstr "Por favor, realiza un commit antes de fusionar."
msgid "Exiting because of unfinished merge."
msgstr "Saliendo por una fusión inconclusa."
msgid "Not possible to fast-forward, aborting."
msgstr "No es posible hacer fast-forward, abortando."
#, c-format
msgid ""
"The following paths and/or pathspecs matched paths that exist\n"
"outside of your sparse-checkout definition, so will not be\n"
"updated in the index:\n"
msgstr ""
"La siguiente ruta y/o pathspecs coinciden con rutas existentes\n"
"fuera de su definición para sparse-checkout, por lo que no\n"
"se actualizarán en el índice:\n"
msgid ""
"If you intend to update such entries, try one of the following:\n"
"* Use the --sparse option.\n"
"* Disable or modify the sparsity rules."
msgstr ""
"Si desea actualizar esa entrada, intente lo siguiente:\n"
"* Use la opción --sparse.\n"
"* Deshabilite o modifique las reglas de escasez."
#, c-format
msgid ""
"Note: switching to '%s'.\n"
"\n"
"You are in 'detached HEAD' state. You can look around, make experimental\n"
"changes and commit them, and you can discard any commits you make in this\n"
"state without impacting any branches by switching back to a branch.\n"
"\n"
"If you want to create a new branch to retain commits you create, you may\n"
"do so (now or later) by using -c with the switch command. Example:\n"
"\n"
" git switch -c <new-branch-name>\n"
"\n"
"Or undo this operation with:\n"
"\n"
" git switch -\n"
"\n"
"Turn off this advice by setting config variable advice.detachedHead to "
"false\n"
"\n"
msgstr ""
"Nota: cambiando a '%s'.\n"
"\n"
"Te encuentras en estado 'detached HEAD'. Puedes revisar por aquí, hacer\n"
"cambios experimentales y hacer commits, y puedes descartar cualquier\n"
"commit que hayas hecho en este estado sin impactar a tu rama realizando\n"
"otro checkout.\n"
"\n"
"Si quieres crear una nueva rama para mantener los commits que has creado,\n"
"puedes hacerlo (ahora o después) usando -c con el comando checkout. "
"Ejemplo:\n"
"\n"
" git switch -c <nombre-de-nueva-rama>\n"
"\n"
"O deshacer la operación con:\n"
"\n"
" git switch -\n"
"\n"
"Desactiva este aviso poniendo la variable de config advice.detachedHead en "
"false\n"
"\n"
#, c-format
msgid ""
"The following paths have been moved outside the\n"
"sparse-checkout definition but are not sparse due to local\n"
"modifications.\n"
msgstr ""
"Las rutas siguientes se han movido fuera de la definición\n"
"de sparse-checkout pero no son escasas a causa de\n"
"modificaciones locales.\n"
msgid ""
"To correct the sparsity of these paths, do the following:\n"
"* Use \"git add --sparse <paths>\" to update the index\n"
"* Use \"git sparse-checkout reapply\" to apply the sparsity rules"
msgstr ""
"Para corregir la escasez de estas rutas, haz lo siguiente:\n"
"* Usa \"git add --sparse <rutas>\" para actualizar el índice\n"
"* Usa \"git sparse-checkout reapply\" para aplicar las reglas de escasez"
msgid "cmdline ends with \\"
msgstr "cmdline termina en \\"
msgid "unclosed quote"
msgstr "comillas incompletas"
#, c-format
msgid "unrecognized whitespace option '%s'"
msgstr "opción de espacios en blanco no reconocida '%s'"
#, c-format
msgid "unrecognized whitespace ignore option '%s'"
msgstr "opción de ignorar espacios en blanco no reconocida '%s'"
#, c-format
msgid "options '%s' and '%s' cannot be used together"
msgstr "las opciones '%s' y '%s' no pueden ser usados juntos"
#, c-format
msgid "'%s' outside a repository"
msgstr "'%s' fuera de un repositorio"
#, c-format
msgid "Cannot prepare timestamp regexp %s"
msgstr "No se puede preparar una marca de tiempo para la expresión regular %s"
#, c-format
msgid "regexec returned %d for input: %s"
msgstr "regexec devolvió %d para la entrada: %s"
#, c-format
msgid "unable to find filename in patch at line %d"
msgstr ""
"no se puede encontrar el nombre del archivo en el parche en la línea %d"
#, c-format
msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null, got %s on line %d"
msgstr ""
"git apply: git-diff erróneo - se esperaba /dev/null, se encontró %s en la "
"línea %d"
#, c-format
msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent new filename on line %d"
msgstr ""
"git apply: git-diff erróneo - nuevo nombre de archivo inconsistente en la "
"línea %d"
#, c-format
msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent old filename on line %d"
msgstr ""
"git apply: git-diff erróneo - viejo nombre de archivo inconsistente en la "
"línea %d"
#, c-format
msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null on line %d"
msgstr "git apply: git-diff erróneo - se esperaba /dev/null en la línea %d"
#, c-format
msgid "invalid mode on line %d: %s"
msgstr "modo inválido en la línea %d: %s"
#, c-format
msgid "inconsistent header lines %d and %d"
msgstr "header inconsistente en las líneas %d y %d"
#, c-format
msgid ""
"git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname "
"component (line %d)"
msgid_plural ""
"git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname "
"components (line %d)"
msgstr[0] ""
"el header de git diff carece de información del nombre del archivo cuando se "
"elimina %d componente principal de la ruta (línea %d)"
msgstr[1] ""
"los headers de git diff carecen de información del nombre del archivo cuando "
"se eliminan %d componentes principales de la ruta (línea %d)"
#, c-format
msgid "git diff header lacks filename information (line %d)"
msgstr ""
"la cabecera de git diff carece de información del nombre del archivo (línea "
"%d)"
#, c-format
msgid "recount: unexpected line: %.*s"
msgstr "recount: línea inesperada: %.*s"
#, c-format
msgid "patch fragment without header at line %d: %.*s"
msgstr "fragmento de parche sin header en la línea %d: %.*s"
msgid "new file depends on old contents"
msgstr "el nuevo archivo depende de contenidos viejos"
msgid "deleted file still has contents"
msgstr "el archivo eliminado todavía tiene contenido"
#, c-format
msgid "corrupt patch at line %d"
msgstr "parche corrupto en la línea %d"
#, c-format
msgid "new file %s depends on old contents"
msgstr "nuevo archivo %s depende de contenidos viejos"
#, c-format
msgid "deleted file %s still has contents"
msgstr "el archivo borrado %s todavía tiene contenido"
#, c-format
msgid "** warning: file %s becomes empty but is not deleted"
msgstr "** advertencia: el archivo %s se volverá vacío pero no se borrará"
#, c-format
msgid "corrupt binary patch at line %d: %.*s"
msgstr "parche binario corrupto en la línea %d: %.*s"
#, c-format
msgid "unrecognized binary patch at line %d"
msgstr "parche binario no reconocido en la línea %d"
#, c-format
msgid "patch with only garbage at line %d"
msgstr "parche que solo contiene basura en la línea %d"
#, c-format
msgid "unable to read symlink %s"
msgstr "no es posible leer el enlace simbólico %s"
#, c-format
msgid "unable to open or read %s"
msgstr "no es posible abrir o leer %s"
#, c-format
msgid "invalid start of line: '%c'"
msgstr "comienzo inválido de línea: '%c'"
#, c-format
msgid "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d line)."
msgid_plural "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d lines)."
msgstr[0] "Hunk #%d tuvo éxito en %d (%d línea compensada)."
msgstr[1] "Hunk #%d tuvo éxito en %d (%d líneas compensadas)."
#, c-format
msgid "Context reduced to (%ld/%ld) to apply fragment at %d"
msgstr "Contexto reducido a (%ld/%ld) para aplicar el fragmento en %d"
#, c-format
msgid ""
"while searching for:\n"
"%.*s"
msgstr ""
"mientras se buscaba:\n"
"%.*s"
#, c-format
msgid "missing binary patch data for '%s'"
msgstr "data perdida en parche binario para '%s'"
#, c-format
msgid "cannot reverse-apply a binary patch without the reverse hunk to '%s'"
msgstr ""
"no se puede revertir-aplicar un parche binario sin el fragmento revertido a "
"'%s'"
#, c-format
msgid "cannot apply binary patch to '%s' without full index line"
msgstr "no se puede aplicar el parche binario a '%s' sin un índice completo"
#, c-format
msgid ""
"the patch applies to '%s' (%s), which does not match the current contents."
msgstr ""
"el parche aplica a '%s' (%s), lo cual no concuerda con los contenidos "
"actuales."
#, c-format
msgid "the patch applies to an empty '%s' but it is not empty"
msgstr "el parche aplica a un '%s' vacío, pero este no lo esta"
#, c-format
msgid "the necessary postimage %s for '%s' cannot be read"
msgstr "la postimagen necesaria %s para '%s' no se puede leer"
#, c-format
msgid "binary patch does not apply to '%s'"
msgstr "el parche binario no aplica para '%s'"
#, c-format
msgid "binary patch to '%s' creates incorrect result (expecting %s, got %s)"
msgstr ""
"el parche binario para '%s' crea un resultado incorrecto (esperando %s, se "
"obtuvo %s)"
#, c-format
msgid "patch failed: %s:%ld"
msgstr "el parche falló: %s:%ld"
#, c-format
msgid "cannot checkout %s"
msgstr "no se puede hacer checkout a %s"
#, c-format
msgid "failed to read %s"
msgstr "no se pudo leer %s"
#, c-format
msgid "reading from '%s' beyond a symbolic link"
msgstr "leyendo de '%s' tras un enlace simbólico"
#, c-format
msgid "path %s has been renamed/deleted"
msgstr "la ruta %s ha sido renombrada/suprimida"
#, c-format
msgid "%s: does not exist in index"
msgstr "%s: no existe en el índice"
#, c-format
msgid "%s: does not match index"
msgstr "%s: no concuerda con el índice"
msgid "repository lacks the necessary blob to perform 3-way merge."
msgstr ""
"el repositorio carece del blob necesario para realizar un merge de tres vías."
#, c-format
msgid "Performing three-way merge...\n"
msgstr "Realizando un merge de tres vías...\n"
#, c-format
msgid "cannot read the current contents of '%s'"
msgstr "no se pueden leer los contenidos actuales de '%s'"
#, c-format
msgid "Failed to perform three-way merge...\n"
msgstr "Falló en realizar fusión de tres vías...\n"
#, c-format
msgid "Applied patch to '%s' with conflicts.\n"
msgstr "Parche aplicado a '%s' con conflictos.\n"
#, c-format
msgid "Applied patch to '%s' cleanly.\n"
msgstr "Parche aplicado a '%s' limpiamente\n"
#, c-format
msgid "Falling back to direct application...\n"
msgstr "Retrocediendo a la aplicación...\n"
msgid "removal patch leaves file contents"
msgstr "parche de eliminación deja contenidos en el archivo"
#, c-format
msgid "%s: wrong type"
msgstr "%s: tipo incorrecto"
#, c-format
msgid "%s has type %o, expected %o"
msgstr "%s tiene tipo %o, se esperaba %o"
#, c-format
msgid "invalid path '%s'"
msgstr "ruta inválida '%s'"
#, c-format
msgid "%s: already exists in index"
msgstr "%s: ya existe en el índice"
#, c-format
msgid "%s: already exists in working directory"
msgstr "%s: ya existe en el directorio de trabajo"
#, c-format
msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o)"
msgstr "nuevo modo (%o) de %s no concuerda con el viejo modo (%o)"
#, c-format
msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o) of %s"
msgstr "nuevo modo (%o) de %s no concuerda con el viejo modo (%o) de %s"
#, c-format
msgid "affected file '%s' is beyond a symbolic link"
msgstr "archivo afectado '%s' está tras un enlace simbólico"
#, c-format
msgid "%s: patch does not apply"
msgstr "%s: el parche no aplica"
#, c-format
msgid "Checking patch %s..."
msgstr "Revisando el parche %s..."
#, c-format
msgid "sha1 information is lacking or useless for submodule %s"
msgstr "falta información del sha1 o es inútil para el submódulo %s"
#, c-format
msgid "mode change for %s, which is not in current HEAD"
msgstr "modo cambiado para %s, el cual no se encuentra en el HEAD actual"
#, c-format
msgid "sha1 information is lacking or useless (%s)."
msgstr "falta información sha1 o es inútil (%s)."
#, c-format
msgid "could not add %s to temporary index"
msgstr "no se pudo añadir %s al índice temporal"
#, c-format
msgid "could not write temporary index to %s"
msgstr "no se pudo escribir un índice temporal para %s"
#, c-format
msgid "unable to remove %s from index"
msgstr "no se puede eliminar %s del índice"
#, c-format
msgid "corrupt patch for submodule %s"
msgstr "parche corrupto para el submódulo %s"
#, c-format
msgid "unable to stat newly created file '%s'"
msgstr "no es posible hacer stat en el archivo recién creado '%s'"
#, c-format
msgid "unable to create backing store for newly created file %s"
msgstr ""
"no es posible crear una copia de seguridad para el archivo recién creado %s"
#, c-format
msgid "unable to add cache entry for %s"
msgstr "no es posible agregar una entrada en el cache para %s"
#, c-format
msgid "failed to write to '%s'"
msgstr "falló escribir a '%s'"
#, c-format
msgid "closing file '%s'"
msgstr "cerrando archivo '%s'"
#, c-format
msgid "unable to write file '%s' mode %o"
msgstr "no es posible escribir el archivo '%s' modo %o"
#, c-format
msgid "Applied patch %s cleanly."
msgstr "Parche %s aplicado limpiamente."
msgid "internal error"
msgstr "error interno"
#, c-format
msgid "Applying patch %%s with %d reject..."
msgid_plural "Applying patch %%s with %d rejects..."
msgstr[0] "Aplicando parche %%s con %d rechazo..."
msgstr[1] "Aplicando parche %%s con %d rechazos..."
#, c-format
msgid "truncating .rej filename to %.*s.rej"
msgstr "truncando el nombre de archivo .rej a %.*s.rej"
#, c-format
msgid "cannot open %s"
msgstr "no se puede abrir %s"
#, c-format
msgid "Hunk #%d applied cleanly."
msgstr "Hunk #%d aplicado limpiamente."
#, c-format
msgid "Rejected hunk #%d."
msgstr "Hunk #%d rechazado."
#, c-format
msgid "Skipped patch '%s'."
msgstr "Parche '%s' saltado."
msgid "No valid patches in input (allow with \"--allow-empty\")"
msgstr "No hay parches válidos en la entrada (permitir con \"--allow-empty\")"
msgid "unable to read index file"
msgstr "no es posible leer el archivo índice"
#, c-format
msgid "can't open patch '%s': %s"
msgstr "no se puede abrir el parche '%s': %s"
#, c-format
msgid "squelched %d whitespace error"
msgid_plural "squelched %d whitespace errors"
msgstr[0] "%d error de espacios en blanco silenciado"
msgstr[1] "%d errores de espacios en blanco silenciados"
#, c-format
msgid "%d line adds whitespace errors."
msgid_plural "%d lines add whitespace errors."
msgstr[0] "%d línea agrega errores de espacios en blanco."
msgstr[1] "%d líneas agregan errores de espacios en blanco."
#, c-format
msgid "%d line applied after fixing whitespace errors."
msgid_plural "%d lines applied after fixing whitespace errors."
msgstr[0] ""
"%d línea aplicada después de arreglar los errores de espacios en blanco."
msgstr[1] ""
"%d líneas aplicadas después de arreglar los errores de espacios en blanco."
msgid "Unable to write new index file"
msgstr "No es posible escribir el archivo índice"
msgid "don't apply changes matching the given path"
msgstr "no aplicar cambios que concuerden con la ruta suministrada"
msgid "apply changes matching the given path"
msgstr "aplicar cambios que concuerden con la ruta suministrada"
msgid "num"
msgstr "num"
msgid "remove <num> leading slashes from traditional diff paths"
msgstr "eliminar <num> slashes iniciales de las rutas diff tradicionales"
msgid "ignore additions made by the patch"
msgstr "ignorar adiciones hechas por el parche"
msgid "instead of applying the patch, output diffstat for the input"
msgstr "en lugar de aplicar el parche, mostrar diffstat para la entrada"
msgid "show number of added and deleted lines in decimal notation"
msgstr "mostrar el número de líneas agregadas y eliminadas en notación decimal"
msgid "instead of applying the patch, output a summary for the input"
msgstr "en lugar de aplicar el parche, mostrar un resumen para la entrada"
msgid "instead of applying the patch, see if the patch is applicable"
msgstr "en lugar de aplicar el parche, ver si el parche es aplicable"
msgid "make sure the patch is applicable to the current index"
msgstr "asegurar que el parche sea aplicable al índice actual"
msgid "mark new files with `git add --intent-to-add`"
msgstr "marca los nuevos archivos con `git add --intent-to-add`"
msgid "apply a patch without touching the working tree"
msgstr "aplicar un parche sin tocar el árbol de trabajo"
msgid "accept a patch that touches outside the working area"
msgstr "aceptar un parche que toque fuera del área de trabajo"
msgid "also apply the patch (use with --stat/--summary/--check)"
msgstr "también aplicar el parche (usar con --stat/--summary/--check)"
msgid "attempt three-way merge, fall back on normal patch if that fails"
msgstr ""
"intentar merge de tres vías, regresar al parche normal si el parche no aplica"
msgid "build a temporary index based on embedded index information"
msgstr ""
"construir un índice temporal basado en la información de índice incrustada"
msgid "paths are separated with NUL character"
msgstr "rutas están separadas con un carácter NULL"
msgid "ensure at least <n> lines of context match"
msgstr "asegurar que al menos <n> líneas del contexto concuerden"
msgid "action"
msgstr "acción"
msgid "detect new or modified lines that have whitespace errors"
msgstr ""
"detectar líneas nuevas o modificadas que contienen errores de espacios en "
"blanco"
msgid "ignore changes in whitespace when finding context"
msgstr ""
"ignorar cambios en los espacios en blanco cuando se encuentra el contexto"
msgid "apply the patch in reverse"
msgstr "aplicar el parche en reversa"
msgid "don't expect at least one line of context"
msgstr "no espera al menos una línea del contexto"
msgid "leave the rejected hunks in corresponding *.rej files"
msgstr "dejar los hunks rechazados en los archivos *.rej correspontientes"
msgid "allow overlapping hunks"
msgstr "permitir solapamiento de hunks"
msgid "tolerate incorrectly detected missing new-line at the end of file"
msgstr ""
"tolerar nuevas líneas faltantes detectadas incorrectamente al final del "
"archivo"
msgid "do not trust the line counts in the hunk headers"
msgstr "no confiar en el conteo de líneas en los headers del fragmento"
msgid "root"
msgstr "raíz"
msgid "prepend <root> to all filenames"
msgstr "anteponer <root> a todos los nombres de archivos"
msgid "don't return error for empty patches"
msgstr "no devolver error por parches vacíos"
#, c-format
msgid "cannot stream blob %s"
msgstr "no se puede transmitir el blob %s"
#, c-format
msgid "unsupported file mode: 0%o (SHA1: %s)"
msgstr "modo de archivo no soportado: 0%o (SHA1: %s)"
#, c-format
msgid "deflate error (%d)"
msgstr "error al desinflar (%d)"
#, c-format
msgid "unable to start '%s' filter"
msgstr "no se puede comenzar filtro '%s'"
msgid "unable to redirect descriptor"
msgstr "incapaz de redirigir descriptor"
#, c-format
msgid "'%s' filter reported error"
msgstr "filtro '%s' reportó un error"
#, c-format
msgid "path is not valid UTF-8: %s"
msgstr "ruta no válida UTF-8: %s"
#, c-format
msgid "path too long (%d chars, SHA1: %s): %s"
msgstr "ruta demasiada larga (%d chars, SHA1: %s): %s"
#, c-format
msgid "timestamp too large for this system: %<PRIuMAX>"
msgstr "timestamp demasiado grande para este sistema: %<PRIuMAX>"
msgid "git archive [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
msgstr "git archive [<opciones>] <árbol-ismo> [<ruta>...]"
msgid ""
"git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
msgstr ""
"git archive --remote <repositorio> [--exec <comando> ] [<opciones>] <árbol-"
"ismo> [<ruta>...]"
msgid "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] --list"
msgstr "git archive --remote <repo> [--exec <comando>] --list"
#, c-format
msgid "cannot read '%s'"
msgstr "no se puede leer '%s'"
#, c-format
msgid "pathspec '%s' did not match any files"
msgstr "ruta especificada '%s' no concordó con ningún archivo"
#, c-format
msgid "no such ref: %.*s"
msgstr "no existe el ref: %.*s"
#, c-format
msgid "not a valid object name: %s"
msgstr "nombre de objeto no válido: %s"
#, c-format
msgid "not a tree object: %s"
msgstr "no es un objeto tree: %s"
msgid "current working directory is untracked"
msgstr "directorio de trabajo actual no rastreado"
#, c-format
msgid "File not found: %s"
msgstr "Archivo no encontrado: %s"
#, c-format
msgid "Not a regular file: %s"
msgstr "No es un archivo regular: %s"
#, c-format
msgid "unclosed quote: '%s'"
msgstr "comilla sin pareja: '%s'"
#, c-format
msgid "missing colon: '%s'"
msgstr "falta un colon: '%s'"
#, c-format
msgid "empty file name: '%s'"
msgstr "nombre vacío de archivo: '%s'"
msgid "fmt"
msgstr "fmt"
msgid "archive format"
msgstr "formato de crónica"
msgid "prefix"
msgstr "prefijo"
msgid "prepend prefix to each pathname in the archive"
msgstr "anteponer prefijo a cada ruta en la crónica"
msgid "file"
msgstr "archivo"
msgid "add untracked file to archive"
msgstr "incluir archivos sin seguimiento a la crónica"
msgid "path:content"
msgstr "ruta:contenido"
msgid "write the archive to this file"
msgstr "escribe la crónica en este archivo"
msgid "read .gitattributes in working directory"
msgstr "leer .gitattributes en el directorio de trabajo"
msgid "report archived files on stderr"
msgstr "reportar archivos en la crónica por stderr"
msgid "set compression level"
msgstr "configurar nivel de compresión"
msgid "list supported archive formats"
msgstr "listar los formatos de crónica soportados"
msgid "repo"
msgstr "repo"
msgid "retrieve the archive from remote repository <repo>"
msgstr "obtener la crónica del repositorio remoto <repo>"
msgid "command"
msgstr "comando"
msgid "path to the remote git-upload-archive command"
msgstr "ruta para el comando git-upload-archive remoto"
msgid "Unexpected option --remote"
msgstr "Opción inesperada --remote"
#, c-format
msgid "the option '%s' requires '%s'"
msgstr "la opción `%s' requiere '%s'"
msgid "Unexpected option --output"
msgstr "Opción inesperada --output"
#, c-format
msgid "Unknown archive format '%s'"
msgstr "Formato de crónica desconocido '%s'"
#, c-format
msgid "Argument not supported for format '%s': -%d"
msgstr "Argumento no soportado para formato '%s': -%d"
#, c-format
msgid "%.*s is not a valid attribute name"
msgstr "%.*s no es un nombre de atributo válido"
#, c-format
msgid "%s not allowed: %s:%d"
msgstr "%s no permitido: %s:%d"
msgid ""
"Negative patterns are ignored in git attributes\n"
"Use '\\!' for literal leading exclamation."
msgstr ""
"Los patrones negativos son ignorados en los atributos de git\n"
"Usa '\\!' para comenzar literalmente con exclamación."
#, c-format
msgid "Badly quoted content in file '%s': %s"
msgstr "Revisa las comillas en el archivo '%s': %s"
#, c-format
msgid "We cannot bisect more!\n"
msgstr "¡No podemos biseccionar más!\n"
#, c-format
msgid "Not a valid commit name %s"
msgstr "No es un nombre de commit válido %s"
#, c-format
msgid ""
"The merge base %s is bad.\n"
"This means the bug has been fixed between %s and [%s].\n"
msgstr ""
"La base de fusión %s está mal.\n"
"Esto quiere decir que el bug ha sido corregido entre %s y [%s].\n"
#, c-format
msgid ""
"The merge base %s is new.\n"
"The property has changed between %s and [%s].\n"
msgstr ""
"La base de fusión %s es nueva.\n"
"Esta propiedad ha cambiado entre %s y [%s].\n"
#, c-format
msgid ""
"The merge base %s is %s.\n"
"This means the first '%s' commit is between %s and [%s].\n"
msgstr ""
"La base de fusión %s es %s.\n"
"Esto quiere decir que el primer '%s' commit está entre %s y [%s].\n"
#, c-format
msgid ""
"Some %s revs are not ancestors of the %s rev.\n"
"git bisect cannot work properly in this case.\n"
"Maybe you mistook %s and %s revs?\n"
msgstr ""
"Algunas %s revisiones no son ancestros de la revisión %s.\n"
"git bisect no puede trabajar bien en este caso.\n"
"¿Tal vez confundiste las revisiones %s y %s?\n"
#, c-format
msgid ""
"the merge base between %s and [%s] must be skipped.\n"
"So we cannot be sure the first %s commit is between %s and %s.\n"
"We continue anyway."
msgstr ""
"la base de fusión entre %s y [%s] tiene que ser saltada.\n"
"Así que no podemos estar seguros que el primer %s commit esté entre %s y "
"%s.\n"
"Vamos a continuar de todas maneras."
#, c-format
msgid "Bisecting: a merge base must be tested\n"
msgstr "Biseccionando: una base de fusión debe ser probada\n"
#, c-format
msgid "a %s revision is needed"
msgstr "una revisión %s es necesaria"
#, c-format
msgid "could not create file '%s'"
msgstr "no se pudo crear el archivo '%s'"
#, c-format
msgid "could not read file '%s'"
msgstr "no se pudo leer el archivo '%s'"
msgid "reading bisect refs failed"
msgstr "falló leer las refs de bisect"
#, c-format
msgid "%s was both %s and %s\n"
msgstr "%s fue tanto %s como %s\n"
#, c-format
msgid ""
"No testable commit found.\n"
"Maybe you started with bad path arguments?\n"
msgstr ""
"No se encontró commit que se pueda probar.\n"
"¿Quizás iniciaste con parámetros de rutas incorrectos?\n"
#, c-format
msgid "(roughly %d step)"
msgid_plural "(roughly %d steps)"
msgstr[0] "(aproximadamente %d paso)"
msgstr[1] "(aproximadamente %d pasos)"
#. TRANSLATORS: the last %s will be replaced with "(roughly %d
#. steps)" translation.
#.
#, c-format
msgid "Bisecting: %d revision left to test after this %s\n"
msgid_plural "Bisecting: %d revisions left to test after this %s\n"
msgstr[0] "Biseccionando: falta %d revisión por probar después de esta %s\n"
msgstr[1] "Biseccionando: faltan %d revisiones por probar después de esta %s\n"
msgid "--contents and --reverse do not blend well."
msgstr "--contents y --reverse no se mezclan bien."
msgid "cannot use --contents with final commit object name"
msgstr "no se puede usar --contents con el nombre de objeto commit final"
msgid "--reverse and --first-parent together require specified latest commit"
msgstr ""
"--reverse y --first-parent juntos requieren especificar el último commit"
msgid "revision walk setup failed"
msgstr "falló la configuración del recorrido de revisiones"
msgid ""
"--reverse --first-parent together require range along first-parent chain"
msgstr ""
"--reverse --first-parent juntos requieren un rango a lo largo de la cadena "
"del primer padre"
#, c-format
msgid "no such path %s in %s"
msgstr "no hay una ruta %s en %s"
#, c-format
msgid "cannot read blob %s for path %s"
msgstr "no se puede leer el blob %s para la ruta %s"
msgid ""
"cannot inherit upstream tracking configuration of multiple refs when "
"rebasing is requested"
msgstr ""
"no se puede heredar la configuración de rastreo upstream de múltiples "
"referencias cuando se pide rebasar"
#, c-format
msgid "not setting branch '%s' as its own upstream"
msgstr "no configurando la rama %s como su propio upstream"
#, c-format
msgid "branch '%s' set up to track '%s' by rebasing."
msgstr "rama '%s' configurada para rastrear '%s' por rebase."
#, c-format
msgid "branch '%s' set up to track '%s'."
msgstr "rama '%s' configurada para rastrear '%s'."
#, c-format
msgid "branch '%s' set up to track:"
msgstr "rama '%s' configurada para rastrear:"
msgid "unable to write upstream branch configuration"
msgstr "no es posible escribir la configuración de la rama upstream"
msgid ""
"\n"
"After fixing the error cause you may try to fix up\n"
"the remote tracking information by invoking:"
msgstr ""
"\n"
"Tras arreglar la causa del error puedes intentar\n"
"arreglar la información de rastreo remoto invocando:"
#, c-format
msgid "asked to inherit tracking from '%s', but no remote is set"
msgstr ""
"se pidió heredar el rastreo de '%s', pero no se ha configurado ningún remoto"
#, c-format
msgid "asked to inherit tracking from '%s', but no merge configuration is set"
msgstr ""
"se pidió heredar el rastreo de '%s', pero no se ha configurado ninguna "
"configuración de fusión"
#, c-format
msgid "not tracking: ambiguous information for ref '%s'"
msgstr "no rastreando: información ambigua para la referencia '%s'"
#. TRANSLATORS: This is a line listing a remote with duplicate
#. refspecs in the advice message below. For RTL languages you'll
#. probably want to swap the "%s" and leading " " space around.
#.
#. TRANSLATORS: This is line item of ambiguous object output
#. from describe_ambiguous_object() above. For RTL languages
#. you'll probably want to swap the "%s" and leading " " space
#. around.
#.
#, c-format
msgid " %s\n"
msgstr " %s\n"
#. TRANSLATORS: The second argument is a \n-delimited list of
#. duplicate refspecs, composed above.
#.
#, c-format
msgid ""
"There are multiple remotes whose fetch refspecs map to the remote\n"
"tracking ref '%s':\n"
"%s\n"
"This is typically a configuration error.\n"
"\n"
"To support setting up tracking branches, ensure that\n"
"different remotes' fetch refspecs map into different\n"
"tracking namespaces."
msgstr ""
"Hay múltiples remotos cuyas especificaciones de referencia de\n"
"fetch corresponden a la referencia de rastreo remoto '%s':\n"
"%s\n"
"Esto es típicamente un error de configuración.\n"
"\n"
"Para soportar configuración de ramas que rastrean, asegura que\n"
"las especificationes de referencia de fetch de remotos distintos\n"
"mapeen a espacios de nombres de rastreo distintos."
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid branch name"
msgstr "'%s' no es un nombre válido de rama"
#, c-format
msgid "a branch named '%s' already exists"
msgstr "una rama llamada '%s' ya existe"
#, c-format
msgid "cannot force update the branch '%s' checked out at '%s'"
msgstr ""
"no se puede actualizar la rama '%s' a la fuerza que cuenta con checkout en "
"'%s'"
#, c-format
msgid "cannot set up tracking information; starting point '%s' is not a branch"
msgstr ""
"no se puede configurar la información de rastreo; el punto de partida '%s' "
"no es una rama"
#, c-format
msgid "the requested upstream branch '%s' does not exist"
msgstr "la rama de upstream solicitada '%s' no existe"
msgid ""
"\n"
"If you are planning on basing your work on an upstream\n"
"branch that already exists at the remote, you may need to\n"
"run \"git fetch\" to retrieve it.\n"
"\n"
"If you are planning to push out a new local branch that\n"
"will track its remote counterpart, you may want to use\n"
"\"git push -u\" to set the upstream config as you push."
msgstr ""
"\n"
"Si estás planeando basar tu trabajo en una rama upstream\n"
"que ya existe en el remoto, tal vez necesites ejecutar\n"
"\"git fetch\" para recibirla.\n"
"\n"
"Si estás planeando empujar a una nueva rama local que\n"
"va a rastrear a su contraparte remota, tal vez quieras usar\n"
"\"git push -u\" para configurar tu upstream predeterminado cuando realices "
"el push."
#, c-format
msgid "not a valid object name: '%s'"
msgstr "nombre de objeto no válido: '%s'"
#, c-format
msgid "ambiguous object name: '%s'"
msgstr "nombre de objeto ambiguo: '%s'"
#, c-format
msgid "not a valid branch point: '%s'"
msgstr "punto de bifurcación no válido: '%s'"
#, c-format
msgid "submodule '%s': unable to find submodule"
msgstr "submódulo '%s': incapaz de encontrar el submódulo"
#, c-format
msgid ""
"You may try updating the submodules using 'git checkout %s && git submodule "
"update --init'"
msgstr ""
"Se puede intentar actualizar los submódulos usando 'git checkout %s && git "
"submodule update --init'"
#, c-format
msgid "submodule '%s': cannot create branch '%s'"
msgstr "submódulo '%s': no se puede crear la rama '%s'"
#, c-format
msgid "'%s' is already checked out at '%s'"
msgstr "'%s' ya ha sido marcado en '%s'"
#, c-format
msgid "HEAD of working tree %s is not updated"
msgstr "HEAD del árbol de trabajo %s no está actualizada"
msgid "git add [<options>] [--] <pathspec>..."
msgstr "git add [<opciones>] [--] <especificación-de-ruta>..."
#, c-format
msgid "cannot chmod %cx '%s'"
msgstr "no se puede aplicar chmod %cx '%s'"
#, c-format
msgid "unexpected diff status %c"
msgstr "diff status inesperado %c"
msgid "updating files failed"
msgstr "falló la actualización de archivos"
#, c-format
msgid "remove '%s'\n"
msgstr "eliminar '%s'\n"
msgid "Unstaged changes after refreshing the index:"
msgstr "Cambios fuera del área de stage tras refrescar el índice:"
msgid "Could not read the index"
msgstr "No se pudo leer el índice"
msgid "Could not write patch"
msgstr "No se puede escribir el parche"
msgid "editing patch failed"
msgstr "falló la edición del parche"
#, c-format
msgid "Could not stat '%s'"
msgstr "No se pudo hacer stat en '%s'"
msgid "Empty patch. Aborted."
msgstr "Parche vacío. Abortado."
#, c-format
msgid "Could not apply '%s'"
msgstr "No se pudo aplicar '%s'"
msgid "The following paths are ignored by one of your .gitignore files:\n"
msgstr ""
"Las siguientes rutas son ignoradas por uno de tus archivos .gitignore:\n"
msgid "dry run"
msgstr "dry run (ejecución en seco)"
msgid "be verbose"
msgstr "ser verboso"
msgid "interactive picking"
msgstr "selección interactiva"
msgid "select hunks interactively"
msgstr "elegir fragmentos de forma interactiva"
msgid "edit current diff and apply"
msgstr "editar diff actual y aplicar"
msgid "allow adding otherwise ignored files"
msgstr "permitir agregar archivos que de otro modo se ignoren"
msgid "update tracked files"
msgstr "actualizar los archivos rastreados"
msgid "renormalize EOL of tracked files (implies -u)"
msgstr "renormalizar EOL de los archivos rastreados (implica -u)"
msgid "record only the fact that the path will be added later"
msgstr "grabar solo el hecho de que la ruta será agregada luego"
msgid "add changes from all tracked and untracked files"
msgstr "agregar los cambios de todos los archivos con y sin seguimiento"
msgid "ignore paths removed in the working tree (same as --no-all)"
msgstr ""
"ignorar rutas eliminadas en el árbol de trabajo (lo mismo que --no-all)"
msgid "don't add, only refresh the index"
msgstr "no agregar, solo actualizar el índice"
msgid "just skip files which cannot be added because of errors"
msgstr "saltar los archivos que no pueden ser agregados a causa de errores"
msgid "check if - even missing - files are ignored in dry run"
msgstr ""
"comprobar si los archivos - incluso los que faltan - se ignoran en dry run"
msgid "allow updating entries outside of the sparse-checkout cone"
msgstr "permite actualizar entradas fuera del cono de sparse-checkout"
msgid "override the executable bit of the listed files"
msgstr "sobrescribir el bit ejecutable de los archivos listados"
msgid "warn when adding an embedded repository"
msgstr "avisar cuando se agrega un repositorio incrustado"
#, c-format
msgid ""
"You've added another git repository inside your current repository.\n"
"Clones of the outer repository will not contain the contents of\n"
"the embedded repository and will not know how to obtain it.\n"
"If you meant to add a submodule, use:\n"
"\n"
"\tgit submodule add <url> %s\n"
"\n"
"If you added this path by mistake, you can remove it from the\n"
"index with:\n"
"\n"
"\tgit rm --cached %s\n"
"\n"
"See \"git help submodule\" for more information."
msgstr ""
"Se ha agregado otro repositorio de git dentro del repositorio actual.\n"
"Clones del repositorio exterior no tendrán el contenido del\n"
"repositorio embebido y no sabrán como obtenerlo.\n"
"Si querías agregar un submódulo, usa:\n"
"\n"
"\tgit submodule add <url> %s\n"
"\n"
"Si se agregó esta ruta por error, puedes eliminarla del índice\n"
"usando:\n"
"\n"
"\tgit rm --cached %s\n"
"\n"
"Mira \"git help submodule\" para más información."
#, c-format
msgid "adding embedded git repository: %s"
msgstr "agregando repositorio de git embebido: %s"
msgid ""
"Use -f if you really want to add them.\n"
"Turn this message off by running\n"
"\"git config advice.addIgnoredFile false\""
msgstr ""
"Usa -f si realmente quieres agregarlos.\n"
"Desactiva este mensaje ejecutando\n"
"\"git config advice.addIgnoredFile false\""
msgid "adding files failed"
msgstr "falló al agregar archivos"
#, c-format
msgid "--chmod param '%s' must be either -x or +x"
msgstr "El parámetro '%s' para --chmod debe ser -x o +x"
#, c-format
msgid "'%s' and pathspec arguments cannot be used together"
msgstr ""
"'%s' y los argumentos de especificación de ruta no pueden ser usados juntos"
#, c-format
msgid "Nothing specified, nothing added.\n"
msgstr "Nada especificado, nada agregado.\n"
msgid ""
"Maybe you wanted to say 'git add .'?\n"
"Turn this message off by running\n"
"\"git config advice.addEmptyPathspec false\""
msgstr ""
"¿Tal vez quisiste decir 'git add .'?\n"
"Desactiva este mensage ejecutando\n"
"\"git config advice.addEmptyPathspec false\""
msgid "index file corrupt"
msgstr "archivo índice corrompido"
#, c-format
msgid "bad action '%s' for '%s'"
msgstr "mala acción '%s' para '%s'"
#, c-format
msgid "invalid value for '%s': '%s'"
msgstr "valor inválido para '%s': '%s'"
#, c-format
msgid "could not read '%s'"
msgstr "no se pudo leer '%s'"
msgid "could not parse author script"
msgstr "no se pudo analizar el script del autor"
#, c-format
msgid "could not parse %s"
msgstr "no se puede analizar %s"
#, c-format
msgid "'%s' was deleted by the applypatch-msg hook"
msgstr "'%s' fue borrado por el hook de applypatch-msg"
#, c-format
msgid "Malformed input line: '%s'."
msgstr "Línea de entrada mal formada: '%s'."
#, c-format
msgid "Failed to copy notes from '%s' to '%s'"
msgstr "Falló al copiar notas de '%s' a '%s'"
msgid "fseek failed"
msgstr "fallo de fseek"
#, c-format
msgid "could not open '%s' for reading"
msgstr "no se pudo abrir '%s' para lectura"
#, c-format
msgid "could not open '%s' for writing"
msgstr "no se pudo abrir '%s' para escritura"
#, c-format
msgid "could not parse patch '%s'"
msgstr "no se pudo analizar el parche '%s'"
msgid "Only one StGIT patch series can be applied at once"
msgstr "Solo un parche StGIT puede ser aplicado a la vez"
msgid "invalid timestamp"
msgstr "timestamp inválido"
msgid "invalid Date line"
msgstr "línea Date inválida"
msgid "invalid timezone offset"
msgstr "offset de zona horaria inválido"
msgid "Patch format detection failed."
msgstr "Falló al detectar el formato del parche."
#, c-format
msgid "failed to create directory '%s'"
msgstr "falló al crear el directorio '%s'"
msgid "Failed to split patches."
msgstr "Falló al dividir parches."
#, c-format
msgid "When you have resolved this problem, run \"%s --continue\"."
msgstr "Cuando hayas resuelto este problema, ejecuta \"%s --continue\"."
#, c-format
msgid "If you prefer to skip this patch, run \"%s --skip\" instead."
msgstr "Si prefieres saltar este parche, ejecuta \"%s --skip\"."
#, c-format
msgid "To record the empty patch as an empty commit, run \"%s --allow-empty\"."
msgstr ""
"Para registrar el parche vacío como un commit vacío, ejecuta \"%s --allow-"
"empty\"."
#, c-format
msgid "To restore the original branch and stop patching, run \"%s --abort\"."
msgstr ""
"Para restaurar la rama original y detener el parcheo, ejecuta \"%s --abort\"."
msgid "Patch sent with format=flowed; space at the end of lines might be lost."
msgstr ""
"Parche enviado con format=flowed; espacios al final de las líneas tal vez "
"desaparezcan."
#, c-format
msgid "missing author line in commit %s"
msgstr "falta línea de autor en commit %s"
#, c-format
msgid "invalid ident line: %.*s"
msgstr "línea de identificación no válida: %.*s"
#, c-format
msgid "unable to parse commit %s"
msgstr "no es posible analizar el commit %s"
msgid "Repository lacks necessary blobs to fall back on 3-way merge."
msgstr ""
"Repositorio carece de los blobs necesarios para retroceder en una fusión de "
"3 vías."
msgid "Using index info to reconstruct a base tree..."
msgstr "Usando la información del índice para reconstruir un árbol base..."
msgid ""
"Did you hand edit your patch?\n"
"It does not apply to blobs recorded in its index."
msgstr ""
"¿Editaste el parche a mano?\n"
"No aplica a los blobs registrados en su índice."
msgid "Falling back to patching base and 3-way merge..."
msgstr "Retrocediendo para parchar base y fusionar de 3 vías..."
msgid "Failed to merge in the changes."
msgstr "Falló al fusionar los cambios."
msgid "git write-tree failed to write a tree"
msgstr "git write-tree falló al escribir el árbol"
msgid "applying to an empty history"
msgstr "aplicando a un historial vacío"
msgid "failed to write commit object"
msgstr "falló al escribir el objeto commit"
#, c-format
msgid "cannot resume: %s does not exist."
msgstr "no se puede continuar: %s no existe."
msgid "Commit Body is:"
msgstr "Cuerpo de commit es:"
#. TRANSLATORS: Make sure to include [y], [n], [e], [v] and [a]
#. in your translation. The program will only accept English
#. input at this point.
#.
#, c-format
msgid "Apply? [y]es/[n]o/[e]dit/[v]iew patch/[a]ccept all: "
msgstr "¿Aplicar? [y]es/[n]o/[e]dit/[v]iew patch/[a]ccept all: "
msgid "unable to write index file"
msgstr "no es posible escribir el archivo índice"
#, c-format
msgid "Dirty index: cannot apply patches (dirty: %s)"
msgstr "Índice sucio: no se puede aplicar parches (sucio: %s)"
#, c-format
msgid "Skipping: %.*s"
msgstr "Saltando: %.*s"
#, c-format
msgid "Creating an empty commit: %.*s"
msgstr "Creando un commit vacío: %.*s"
msgid "Patch is empty."
msgstr "El parche está vacío."
#, c-format
msgid "Applying: %.*s"
msgstr "Aplicando: %.*s"
msgid "No changes -- Patch already applied."
msgstr "Sin cambios -- Parche ya aplicado."
#, c-format
msgid "Patch failed at %s %.*s"
msgstr "El parche falló en %s %.*s"
msgid "Use 'git am --show-current-patch=diff' to see the failed patch"
msgstr "Usa 'git am --show-current-patch=diff' para ver el parche fallido"
msgid "No changes - recorded it as an empty commit."
msgstr "Sin cambios - se ha registrado como un commit vacío."
msgid ""
"No changes - did you forget to use 'git add'?\n"
"If there is nothing left to stage, chances are that something else\n"
"already introduced the same changes; you might want to skip this patch."
msgstr ""
"Sin cambios - ¿olvidaste usar 'git add'?\n"
"Si no hay nada en el área de stage, lo más probable es que algo más\n"
"ya ha introducido el mismo cambio; tal vez quieras omitir este parche."
msgid ""
"You still have unmerged paths in your index.\n"
"You should 'git add' each file with resolved conflicts to mark them as "
"such.\n"
"You might run `git rm` on a file to accept \"deleted by them\" for it."
msgstr ""
"Todavía tienes rutas sin fusionar en tu índice.\n"
"Debes realizar 'git add' en cada archivo con conflictos resueltos para "
"marcarlos como tal.\n"
"Se puede ejecutar `git rm` en el archivo para aceptar \"borrado por ellos\" "
"en él."
msgid "unable to write new index file"
msgstr "no es posible escribir el archivo índice"
#, c-format
msgid "Could not parse object '%s'."
msgstr "No se pudo analizar el objeto '%s'."
msgid "failed to clean index"
msgstr "falló al limpiar el índice"
msgid ""
"You seem to have moved HEAD since the last 'am' failure.\n"
"Not rewinding to ORIG_HEAD"
msgstr ""
"Parece haber movido HEAD desde el último falló 'am'.\n"
"No rebobinando a ORIG_HEAD"
#, c-format
msgid "failed to read '%s'"
msgstr "falló al leer '%s'"
#, c-format
msgid "options '%s=%s' and '%s=%s' cannot be used together"
msgstr "las opciones '%s=%s' y '%s=%s' no pueden ser usadas juntas"
msgid "git am [<options>] [(<mbox> | <Maildir>)...]"
msgstr "git am [<opciones>] [(<mbox> | <Directorio-de-correo>)...]"
msgid "git am [<options>] (--continue | --skip | --abort)"
msgstr "git am [<opciones>] (--continue | --skip | --abort)"
msgid "run interactively"
msgstr "ejecutar de manera interactiva"
msgid "historical option -- no-op"
msgstr "opción histórica -- no-op"
msgid "allow fall back on 3way merging if needed"
msgstr "permitir retroceso en fusión de 3 vías si es necesario"
msgid "be quiet"
msgstr "ser silencioso"
msgid "add a Signed-off-by trailer to the commit message"
msgstr "agregar una línea \"Signed-off-by\" al mensaje del commit"
msgid "recode into utf8 (default)"
msgstr "recodificar en utf8 (default)"
msgid "pass -k flag to git-mailinfo"
msgstr "pasar flag -k a git-mailinfo"
msgid "pass -b flag to git-mailinfo"
msgstr "pasar flag -b a git-mailinfo"
msgid "pass -m flag to git-mailinfo"
msgstr "pasar flag -m a git-mailinfo"
msgid "pass --keep-cr flag to git-mailsplit for mbox format"
msgstr "pasar flag --keep-cr a git-mailsplit para formato mbox"
msgid "do not pass --keep-cr flag to git-mailsplit independent of am.keepcr"
msgstr ""
"no pasar flag --keep-cr a git-mailsplit independientemente de am.keepcr"
msgid "strip everything before a scissors line"
msgstr "descubrir todo antes de una línea de tijeras"
msgid "pass it through git-mailinfo"
msgstr "pasarlo a través de git-mailinfo"
msgid "pass it through git-apply"
msgstr "pasarlo a través de git-apply"
msgid "n"
msgstr "n"
msgid "format"
msgstr "formato"
msgid "format the patch(es) are in"
msgstr "formato de los parches"
msgid "override error message when patch failure occurs"
msgstr "sobrescribir mensaje de error cuando fallos de parcheo ocurran"
msgid "continue applying patches after resolving a conflict"
msgstr "continuar aplicando los parches tras resolver conflictos"
msgid "synonyms for --continue"
msgstr "sinónimos para --continue"
msgid "skip the current patch"
msgstr "saltar el parche actual"
msgid "restore the original branch and abort the patching operation"
msgstr "restaurar la rama original y abortar la operación de parcheo"
msgid "abort the patching operation but keep HEAD where it is"
msgstr "abortar la operación de parcheo pero mantener HEAD donde está"
msgid "show the patch being applied"
msgstr "mostrar el parche siendo aplicado"
msgid "record the empty patch as an empty commit"
msgstr "registrar el parche vacío como un commit vacío"
msgid "lie about committer date"
msgstr "mentir sobre la fecha del committer"
msgid "use current timestamp for author date"
msgstr "usar el timestamp actual para la fecha del autor"
msgid "key-id"
msgstr "key-id"
msgid "GPG-sign commits"
msgstr "firmar los commits con GPG"
msgid "how to handle empty patches"
msgstr "cómo manejar parches vacíos"
msgid "(internal use for git-rebase)"
msgstr "(uso interno para git-rebase)"
msgid ""
"The -b/--binary option has been a no-op for long time, and\n"
"it will be removed. Please do not use it anymore."
msgstr ""
"La opción -b/--binary ha estado deshabilitada por mucho tiempo, y\n"
"será eliminada. Por favor no la uses más."
msgid "failed to read the index"
msgstr "falló al leer el índice"
#, c-format
msgid "previous rebase directory %s still exists but mbox given."
msgstr "directorio de rebase previo %s todavía existe pero un mbox fue dado."
#, c-format
msgid ""
"Stray %s directory found.\n"
"Use \"git am --abort\" to remove it."
msgstr ""
"Directorio extraviado %s encontrado.\n"
"Usa \"git am --abort\" para borrarlo."
msgid "Resolve operation not in progress, we are not resuming."
msgstr "Operación de resolución no está en progreso, no vamos a continuar."
msgid "interactive mode requires patches on the command line"
msgstr "modo interactivo requiere parches en la línea de comando"
msgid "git apply [<options>] [<patch>...]"
msgstr "git apply [<opciones>] [<parche>...]"
msgid "could not redirect output"
msgstr "no se pudo redirigir la salida"
msgid "git archive: Remote with no URL"
msgstr "git archive: Remote sin URL"
msgid "git archive: expected ACK/NAK, got a flush packet"
msgstr "git archive: se esperaba ACK/NAK, se obtuvo flush packet"
#, c-format
msgid "git archive: NACK %s"
msgstr "git archive: NACK %s"
msgid "git archive: protocol error"
msgstr "git archive: error de protocolo"
msgid "git archive: expected a flush"
msgstr "git archive: se esperaba un flush"
msgid "git bisect--helper --bisect-reset [<commit>]"
msgstr "git bisect--helper --bisect-reset [<commit>]"
msgid ""
"git bisect--helper --bisect-start [--term-{new,bad}=<term> --term-{old,good}"
"=<term>] [--no-checkout] [--first-parent] [<bad> [<good>...]] [--] "
"[<paths>...]"
msgstr ""
"git bisect--helper --bisect-start [--term-{new,bad}=<término> --term-{old,"
"good}=<término>] [--no-checkout] [--first-parent] [<malo> [<bueno>...]] [--] "
"[<rutas>...]"
msgid "git bisect--helper --bisect-state (bad|new) [<rev>]"
msgstr "git bisect--helper --bisect-state (bad|new) [<rev>]"
msgid "git bisect--helper --bisect-state (good|old) [<rev>...]"
msgstr "git bisect--helper --bisect-state (good|old) [<rev>...]"
msgid "git bisect--helper --bisect-replay <filename>"
msgstr "git bisect--helper --bisect-replay <archivo>"
msgid "git bisect--helper --bisect-skip [(<rev>|<range>)...]"
msgstr "git bisect--helper --bisect-skip [(<rev>|<rango>)...]"
msgid "git bisect--helper --bisect-run <cmd>..."
msgstr "git bisect--helper --bisect-run <cmd>..."
#, c-format
msgid "cannot open file '%s' in mode '%s'"
msgstr "no se puede abrir archivo '%s' en modo '%s'"
#, c-format
msgid "could not write to file '%s'"
msgstr "no se pudo escribir al archivo '%s'"
#, c-format
msgid "cannot open file '%s' for reading"
msgstr "no se puede abrir archivo '%s' para lectura"
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid term"
msgstr "'%s' no es un término válido"
#, c-format
msgid "can't use the builtin command '%s' as a term"
msgstr "no se puede usar el comando nativo '%s' como un término"
#, c-format
msgid "can't change the meaning of the term '%s'"
msgstr "no se puede cambiar el significado del término '%s'"
msgid "please use two different terms"
msgstr "por favor usa dos términos diferentes"
#, c-format
msgid "We are not bisecting.\n"
msgstr "No estamos bisecando.\n"
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid commit"
msgstr "'%s' no es un commit válido"
#, c-format
msgid ""
"could not check out original HEAD '%s'. Try 'git bisect reset <commit>'."
msgstr ""
"no se pudo hacer check out al HEAD original '%s'. Intenta 'git bisect reset "
"<commit>'."
#, c-format
msgid "Bad bisect_write argument: %s"
msgstr "Mal argumento bisect_write: %s"
#, c-format
msgid "couldn't get the oid of the rev '%s'"
msgstr "no se pudo obtener el oid de la rev '%s'"
#, c-format
msgid "couldn't open the file '%s'"
msgstr "no se pudo abrir el archivo '%s'"
#, c-format
msgid "Invalid command: you're currently in a %s/%s bisect"
msgstr "Comando inválido: actualmente se encuentra en un bisect %s/%s"
#, c-format
msgid ""
"You need to give me at least one %s and %s revision.\n"
"You can use \"git bisect %s\" and \"git bisect %s\" for that."
msgstr ""
"Tienes que dar al menos una revisión %s y una %s.\n"
"Se puede ver \"git bisect %s\" y \"git bisect %s\" para eso."
#, c-format
msgid ""
"You need to start by \"git bisect start\".\n"
"You then need to give me at least one %s and %s revision.\n"
"You can use \"git bisect %s\" and \"git bisect %s\" for that."
msgstr ""
"Tienes que comenzar por \"git bisect start\".\n"
"Después tienes que entregar al menos una revisión %s y una %s.\n"
"Puedes usar \"git bisect %s\" y \"git bisect %s\" para eso."
#, c-format
msgid "bisecting only with a %s commit"
msgstr "haciendo bisect solo con un commit %s"
#. TRANSLATORS: Make sure to include [Y] and [n] in your
#. translation. The program will only accept English input
#. at this point.
#.
msgid "Are you sure [Y/n]? "
msgstr "¿Estás seguro [Y/n]? "
msgid "status: waiting for both good and bad commits\n"
msgstr "estado: esperando ambos commits buenos y malos\n"
#, c-format
msgid "status: waiting for bad commit, %d good commit known\n"
msgid_plural "status: waiting for bad commit, %d good commits known\n"
msgstr[0] "estado: esperando commit malo, %d commit bueno conocido\n"
msgstr[1] "estado: esperando commit malo, %d commits buenos conocidos\n"
msgid "status: waiting for good commit(s), bad commit known\n"
msgstr "estado: esperando commit bueno, commit malo conocido\n"
msgid "no terms defined"
msgstr "no hay términos definidos"
#, c-format
msgid ""
"Your current terms are %s for the old state\n"
"and %s for the new state.\n"
msgstr ""
"Tus términos actuales son %s para el estado viejo\n"
"y %s para el estado nuevo.\n"
#, c-format
msgid ""
"invalid argument %s for 'git bisect terms'.\n"
"Supported options are: --term-good|--term-old and --term-bad|--term-new."
msgstr ""
"argumento inválido %s para 'git bisect terms'.\n"
"Las opciones soportadas son: --term-good|--term-old y --term-bad|--term-new."
msgid "revision walk setup failed\n"
msgstr "la configuración del recorrido de revisiones falló\n"
#, c-format
msgid "could not open '%s' for appending"
msgstr "no se pudo abrir '%s' en modo append"
msgid "'' is not a valid term"
msgstr "'' no es un término válido"
#, c-format
msgid "unrecognized option: '%s'"
msgstr "opción desconocida: '%s'"
#, c-format
msgid "'%s' does not appear to be a valid revision"
msgstr "'%s' no parece ser una revisión válida"
msgid "bad HEAD - I need a HEAD"
msgstr "mal HEAD - Necesito un HEAD"
#, c-format
msgid "checking out '%s' failed. Try 'git bisect start <valid-branch>'."
msgstr ""
"error al hacer checkout '%s'. Intenta 'git bisect start <rama-válida>'."
msgid "won't bisect on cg-seek'ed tree"
msgstr "no se bisecará en un árbol con cg-seek"
msgid "bad HEAD - strange symbolic ref"
msgstr "mal HEAD - ref simbólico extraño"
#, c-format
msgid "invalid ref: '%s'"
msgstr "ref inválido: '%s'"
msgid "You need to start by \"git bisect start\"\n"
msgstr "Debes iniciar con \"git bisect start\"\n"
#. TRANSLATORS: Make sure to include [Y] and [n] in your
#. translation. The program will only accept English input
#. at this point.
#.
msgid "Do you want me to do it for you [Y/n]? "
msgstr "¿Quieres que lo haga por ti [Y/n]? "
msgid "Please call `--bisect-state` with at least one argument"
msgstr "Por favor llama a `--bisect-state` con al menos un argumento"
#, c-format
msgid "'git bisect %s' can take only one argument."
msgstr "'git bisect %s' solo puede tomar un argumento."
#, c-format
msgid "Bad rev input: %s"
msgstr "Mala entrada rev: %s"
#, c-format
msgid "Bad rev input (not a commit): %s"
msgstr "Mala entrada rev (no es un commit): %s"
msgid "We are not bisecting."
msgstr "No estamos bisecando."
#, c-format
msgid "'%s'?? what are you talking about?"
msgstr "¿¿'%s'?? ¿De qué estás hablando?"
#, c-format
msgid "cannot read file '%s' for replaying"
msgstr "no se puede leer '%s' para reproducir"
#, c-format
msgid "running %s\n"
msgstr "ejecutando %s\n"
msgid "bisect run failed: no command provided."
msgstr "bisect falló: no se proveyó comando."
#, c-format
msgid "unable to verify '%s' on good revision"
msgstr "no se puede verificar '%s' en la revisión buena"
#, c-format
msgid "bogus exit code %d for good revision"
msgstr "código de salida malogrado %d de la revisión buena"
#, c-format
msgid "bisect run failed: exit code %d from '%s' is < 0 or >= 128"
msgstr "bisect falló: código de salida %d de '%s' es <0 o >=128"
#, c-format
msgid "cannot open file '%s' for writing"
msgstr "no se pudo abrir archivo '%s' para escritura"
msgid "bisect run cannot continue any more"
msgstr "bisect no puede seguir continuando"
#, c-format
msgid "bisect run success"
msgstr "bisect exitoso"
#, c-format
msgid "bisect found first bad commit"
msgstr "bisect encontró el primer mal commit"
#, c-format
msgid ""
"bisect run failed: 'git bisect--helper --bisect-state %s' exited with error "
"code %d"
msgstr ""
"ejecución de bisect falló: 'git bisect--helper --bisect-state %s' terminó "
"con código de error %d"
msgid "reset the bisection state"
msgstr "reiniciar el estado de bisect"
msgid "check whether bad or good terms exist"
msgstr "revisar si existen términos malos o buenos"
msgid "print out the bisect terms"
msgstr "imprimir los terms del bisect"
msgid "start the bisect session"
msgstr "comenzar la sesión de bisect"
msgid "find the next bisection commit"
msgstr "encontrar el siguiente commit de bisección"
msgid "mark the state of ref (or refs)"
msgstr "marcar el estado de ref (o refs)"
msgid "list the bisection steps so far"
msgstr "listar los pasos de bisección hasta ahora"
msgid "replay the bisection process from the given file"
msgstr "reproducir el proceso de bisección del archivo dado"
msgid "skip some commits for checkout"
msgstr "saltar algunos commits para checkout"
msgid "visualize the bisection"
msgstr "visualizar bisección"
msgid "use <cmd>... to automatically bisect"
msgstr "usa <cmd>... para bisecar automáticamente"
msgid "no log for BISECT_WRITE"
msgstr "no hay log para BISECT_WRITE"
msgid "--bisect-reset requires either no argument or a commit"
msgstr "--bisect-reset requiere o un commit o ningún argumento"
msgid "--bisect-terms requires 0 or 1 argument"
msgstr "--bisect-terms requiere 0 o 1 argumentos"
msgid "--bisect-next requires 0 arguments"
msgstr "--bisect-next requiere 0 argumentos"
msgid "--bisect-log requires 0 arguments"
msgstr "--bisect-log requiere 0 argumentos"
msgid "no logfile given"
msgstr "ningún logfile proporcionado"
msgid "git blame [<options>] [<rev-opts>] [<rev>] [--] <file>"
msgstr "git blame [<opciones>] [<opciones-de-rev>] [<revisión>] [--] <archivo>"
msgid "<rev-opts> are documented in git-rev-list(1)"
msgstr "<opciones-de-rev> están documentadas en git-rev-list(1)"
#, c-format
msgid "expecting a color: %s"
msgstr "esperando un color: %s"
msgid "must end with a color"
msgstr "tiene que terminar con un color"
#, c-format
msgid "cannot find revision %s to ignore"
msgstr "no se pudo encontrar revisión %s para ignorar"
msgid "show blame entries as we find them, incrementally"
msgstr "mostrar las entradas blame como las encontramos, incrementalmente"
msgid "do not show object names of boundary commits (Default: off)"
msgstr "no mostrar nombres de objetos de commits extremos (Default: off)"
msgid "do not treat root commits as boundaries (Default: off)"
msgstr "no tratar commits raíces como extremos (Default: off)"
msgid "show work cost statistics"
msgstr "mostrar estadísticas de costo de trabajo"
msgid "force progress reporting"
msgstr "forzar el reporte de progreso"
msgid "show output score for blame entries"
msgstr "mostrar la puntuación de salida de las entradas de blame"
msgid "show original filename (Default: auto)"
msgstr "mostrar nombre original del archivo (Default: auto)"
msgid "show original linenumber (Default: off)"
msgstr "mostrar número de línea original (Default: off)"
msgid "show in a format designed for machine consumption"
msgstr "mostrar en un formato diseñado para consumo de máquina"
msgid "show porcelain format with per-line commit information"
msgstr "mostrar en formato porcelana con información de commit por línea"
msgid "use the same output mode as git-annotate (Default: off)"
msgstr "usar el mismo modo de salida como git-annotate (Default: off)"
msgid "show raw timestamp (Default: off)"
msgstr "mostrar timestamp en formato raw (Default: off)"
msgid "show long commit SHA1 (Default: off)"
msgstr "mostrar SHA1 del commit en formato largo (Default: off)"
msgid "suppress author name and timestamp (Default: off)"
msgstr "suprimir nombre del autor y timestamp (Default: off)"
msgid "show author email instead of name (Default: off)"
msgstr "mostrar el email del autor en cambio de su nombre (Default: off)"
msgid "ignore whitespace differences"
msgstr "ignorar diferencias de espacios en blanco"
msgid "rev"
msgstr "rev"
msgid "ignore <rev> when blaming"
msgstr "ignorar <rev> durante el blame"
msgid "ignore revisions from <file>"
msgstr "ignorar revisiones de <archivo>"
msgid "color redundant metadata from previous line differently"
msgstr "colorear metadata redundante de líneas previas de manera diferente"
msgid "color lines by age"
msgstr "colorear líneas por edad"
msgid "spend extra cycles to find better match"
msgstr "ocupar más ciclos para encontrar mejores resultados"
msgid "use revisions from <file> instead of calling git-rev-list"
msgstr "usar revisiones en <archivo> en lugar de llamar git-rev-list"
msgid "use <file>'s contents as the final image"
msgstr "usar contenido de <archivo> como imagen final"
msgid "score"
msgstr "puntaje"
msgid "find line copies within and across files"
msgstr "encontrar copias de líneas entre y a través de archivos"
msgid "find line movements within and across files"
msgstr "encontrar movimientos de líneas entre y a través de archivos"
msgid "range"
msgstr "rango"
msgid "process only line range <start>,<end> or function :<funcname>"
msgstr ""
"procesar solo el rango de líneas <inicio>,<fin> o función :<nombre-de-"
"función>"
msgid "--progress can't be used with --incremental or porcelain formats"
msgstr ""
"--progress no puede ser usado con --incremental o formatos de porcelana"
#. TRANSLATORS: This string is used to tell us the
#. maximum display width for a relative timestamp in
#. "git blame" output. For C locale, "4 years, 11
#. months ago", which takes 22 places, is the longest
#. among various forms of relative timestamps, but
#. your language may need more or fewer display
#. columns.
#.
msgid "4 years, 11 months ago"
msgstr "hace 4 años, 11 meses"
#, c-format
msgid "file %s has only %lu line"
msgid_plural "file %s has only %lu lines"
msgstr[0] "archivo %s tiene solo %lu línea"
msgstr[1] "archivo %s tiene solo %lu líneas"
msgid "Blaming lines"
msgstr "Blaming a líneas"
msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--merged] [--no-merged]"
msgstr "git branch [<opciones>] [-r | -a] [--merged] [--no-merged]"
msgid ""
"git branch [<options>] [-f] [--recurse-submodules] <branch-name> [<start-"
"point>]"
msgstr ""
"git branch [<opciones>] [-l] [-f] [--recurse-submodules] <nombre-de-rama> "
"[<punto-de-partida>]"
msgid "git branch [<options>] [-l] [<pattern>...]"
msgstr "git branch [<opciones>] [-l] [<patrón>...]"
msgid "git branch [<options>] [-r] (-d | -D) <branch-name>..."
msgstr "git branch [<opciones>] [-r] (-d | -D) <nombre-de-rama>..."
msgid "git branch [<options>] (-m | -M) [<old-branch>] <new-branch>"
msgstr "git branch [<opciones>] (-m | -M) [<rama-vieja>] <rama-nueva>"
msgid "git branch [<options>] (-c | -C) [<old-branch>] <new-branch>"
msgstr "git branch [<opciones>] (-c | -C) [<rama-vieja>] <rama-nueva>"
msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--points-at]"
msgstr "git branch [<opciones>] [-r | -a] [--points-at]"
msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--format]"
msgstr "git branch [<opciones>] [-r | -a] [--formato]"
#, c-format
msgid ""
"deleting branch '%s' that has been merged to\n"
" '%s', but not yet merged to HEAD."
msgstr ""
"borrando la rama '%s' que ha sido fusionada en\n"
" '%s', pero aún no ha sido fusionada a HEAD."
#, c-format
msgid ""
"not deleting branch '%s' that is not yet merged to\n"
" '%s', even though it is merged to HEAD."
msgstr ""
"no borrando rama '%s' que todavía no ha sido fusionada a\n"
" '%s', aunque se ha fusionado con HEAD."
#, c-format
msgid "Couldn't look up commit object for '%s'"
msgstr "No se pudo encontrar el objeto commit para '%s'"
#, c-format
msgid ""
"The branch '%s' is not fully merged.\n"
"If you are sure you want to delete it, run 'git branch -D %s'."
msgstr ""
"La rama '%s' no ha sido fusionada completamente.\n"
"Si estás seguro de querer borrarla, ejecuta 'git branch -D %s'."
msgid "Update of config-file failed"
msgstr "Falló de actualización de config-file"
msgid "cannot use -a with -d"
msgstr "no se puede usar -a con -d"
msgid "Couldn't look up commit object for HEAD"
msgstr "No se pudo revisar el objeto commit para HEAD"
#, c-format
msgid "Cannot delete branch '%s' checked out at '%s'"
msgstr "No se puede borrar rama '%s' que cuenta con checkout en '%s'"
#, c-format
msgid "remote-tracking branch '%s' not found."
msgstr "rama de rastreo remoto '%s' no encontrada."
#, c-format
msgid "branch '%s' not found."
msgstr "rama '%s' no encontrada."
#, c-format
msgid "Deleted remote-tracking branch %s (was %s).\n"
msgstr "Eliminada la rama de rastreo remota %s (era %s).\n"
#, c-format
msgid "Deleted branch %s (was %s).\n"
msgstr "Eliminada la rama %s (era %s).\n"
msgid "unable to parse format string"
msgstr "no es posible analizar el string de formato"
msgid "could not resolve HEAD"
msgstr "no se pudo resolver HEAD"
#, c-format
msgid "HEAD (%s) points outside of refs/heads/"
msgstr "HEAD (%s) apunta fuera de refs/heads/"
#, c-format
msgid "Branch %s is being rebased at %s"
msgstr "Rama %s está siendo rebasada en %s"
#, c-format
msgid "Branch %s is being bisected at %s"
msgstr "Rama %s está siendo bisecada en %s"
msgid "cannot copy the current branch while not on any."
msgstr "no se puede copiar la rama actual mientras no se está en ninguna."
msgid "cannot rename the current branch while not on any."
msgstr "no se puede renombrar la rama actual mientras no se está en ninguna."
#, c-format
msgid "Invalid branch name: '%s'"
msgstr "Nombre de rama inválido: '%s'"
msgid "Branch rename failed"
msgstr "Cambio de nombre de rama fallido"
msgid "Branch copy failed"
msgstr "Duplicación de rama fallida"
#, c-format
msgid "Created a copy of a misnamed branch '%s'"
msgstr "Copia creada de la rama malnombrada '%s'"
#, c-format
msgid "Renamed a misnamed branch '%s' away"
msgstr "Rama mal llamada '%s' renombrada"
#, c-format
msgid "Branch renamed to %s, but HEAD is not updated!"
msgstr "¡Rama renombrada a %s, pero HEAD no está actualizado!"
msgid "Branch is renamed, but update of config-file failed"
msgstr ""
"La rama está renombrada, pero falló la actualización del archivo de "
"configuración"
msgid "Branch is copied, but update of config-file failed"
msgstr ""
"La rama está copiada, pero falló la actualización del archivo de "
"configuración"
#, c-format
msgid ""
"Please edit the description for the branch\n"
" %s\n"
"Lines starting with '%c' will be stripped.\n"
msgstr ""
"Por favor, edita la descripción para la rama\n"
"%s\n"
"Las líneas que comiencen con '%c' serán eliminadas.\n"
msgid "Generic options"
msgstr "Opciones genéricas"
msgid "show hash and subject, give twice for upstream branch"
msgstr "mostrar hash y tema, dar dos veces para rama upstream"
msgid "suppress informational messages"
msgstr "suprimir mensajes informativos"
msgid "set branch tracking configuration"
msgstr "configurar rastreo de rama"
msgid "do not use"
msgstr "no usar"
msgid "upstream"
msgstr "upstream"
msgid "change the upstream info"
msgstr "cambiar info de upstream"
msgid "unset the upstream info"
msgstr "desconfigurar la info de upstream"
msgid "use colored output"
msgstr "usar salida con colores"
msgid "act on remote-tracking branches"
msgstr "actuar en ramas de rastreo remoto"
msgid "print only branches that contain the commit"
msgstr "mostrar solo ramas que contengan el commit"
msgid "print only branches that don't contain the commit"
msgstr "mostrar solo ramas que no contengan el commit"
msgid "Specific git-branch actions:"
msgstr "Acciones específicas de git-branch:"
msgid "list both remote-tracking and local branches"
msgstr "listar ramas de remote-tracking y locales"
msgid "delete fully merged branch"
msgstr "borrar ramas totalmente fusionadas"
msgid "delete branch (even if not merged)"
msgstr "borrar rama (incluso si no está fusionada)"
msgid "move/rename a branch and its reflog"
msgstr "mover/renombrar una rama y su reflog"
msgid "move/rename a branch, even if target exists"
msgstr "mover/renombrar una rama, incluso si el destino existe"
msgid "copy a branch and its reflog"
msgstr "copiar una rama y su reflog"
msgid "copy a branch, even if target exists"
msgstr "copiar una rama, incluso si el destino existe"
msgid "list branch names"
msgstr "listar nombres de ramas"
msgid "show current branch name"
msgstr "mostrar el nombre de branch actual"
msgid "create the branch's reflog"
msgstr "crear el reflog de la rama"
msgid "edit the description for the branch"
msgstr "editar la descripción de la rama"
msgid "force creation, move/rename, deletion"
msgstr "forzar la creación, movimiento/renombramiento, eliminación"
msgid "print only branches that are merged"
msgstr "mostrar solo ramas que hayan sido fusionadas"
msgid "print only branches that are not merged"
msgstr "mostrar solo ramas que no han sido fusionadas"
msgid "list branches in columns"
msgstr "mostrar las ramas en columnas"
msgid "object"
msgstr "objeto"
msgid "print only branches of the object"
msgstr "imprimir solo las ramas del objeto"
msgid "sorting and filtering are case insensitive"
msgstr "ordenamiento y filtración son case-insensitive"
msgid "recurse through submodules"
msgstr "recurrir a través de submódulos"
msgid "format to use for the output"
msgstr "formato para usar para el output"
msgid "Failed to resolve HEAD as a valid ref."
msgstr "Falló al resolver HEAD como un ref válido."
msgid "HEAD not found below refs/heads!"
msgstr "¡HEAD no encontrado dentro de refs/heads!"
msgid ""
"branch with --recurse-submodules can only be used if submodule."
"propagateBranches is enabled"
msgstr ""
"branch con --recurse-submodules solo se puede usar si submodule."
"propagateBranches está habilitado"
msgid "--recurse-submodules can only be used to create branches"
msgstr "--recurse-submodules solo se puede usar para crear ramas"
msgid "branch name required"
msgstr "se necesita el nombre de la rama"
msgid "Cannot give description to detached HEAD"
msgstr "No se puede dar descripción al HEAD desacoplado"
msgid "cannot edit description of more than one branch"
msgstr "no se puede editar la descripción de más de una rama"
#, c-format
msgid "No commit on branch '%s' yet."
msgstr "Aún no hay commits en la rama '%s'."
#, c-format
msgid "No branch named '%s'."
msgstr "No hay ninguna rama llamada '%s'."
msgid "too many branches for a copy operation"
msgstr "demasiadas ramas para una operación de duplicación"
msgid "too many arguments for a rename operation"
msgstr "demasiados argumentos para una operación de renombramiento"
msgid "too many arguments to set new upstream"
msgstr "demasiados argumentos para configurar un nuevo upstream"
#, c-format
msgid ""
"could not set upstream of HEAD to %s when it does not point to any branch."
msgstr ""
"no se pudo configurar upstream de HEAD a %s cuando este no apunta a ninguna "
"rama."
#, c-format
msgid "no such branch '%s'"
msgstr "no hay tal rama '%s'"
#, c-format
msgid "branch '%s' does not exist"
msgstr "la rama '%s' no existe"
msgid "too many arguments to unset upstream"
msgstr "demasiados argumentos para desconfigurar upstream"
msgid "could not unset upstream of HEAD when it does not point to any branch."
msgstr ""
"no se puede desconfigurar upstream de HEAD cuando este no apunta a ninguna "
"rama."
#, c-format
msgid "Branch '%s' has no upstream information"
msgstr "Rama '%s' no tiene información de upstream"
msgid ""
"The -a, and -r, options to 'git branch' do not take a branch name.\n"
"Did you mean to use: -a|-r --list <pattern>?"
msgstr ""
"Las opciones -a, y -r, de 'git branch' no toman un nombre de rama.\n"
"¿Quisiste usar: -a|-r --list <patrón>?"
msgid ""
"the '--set-upstream' option is no longer supported. Please use '--track' or "
"'--set-upstream-to' instead."
msgstr ""
"la opción '--set-upstream' ya no es soportada. Considera usar '--track' o '--"
"set-upstream-to' en cambio."
msgid "git version:\n"
msgstr "versión de git:\n"
#, c-format
msgid "uname() failed with error '%s' (%d)\n"
msgstr "uname() falló con error '%s' (%d)\n"
msgid "compiler info: "
msgstr "información del compilador: "
msgid "libc info: "
msgstr "información de libc: "
msgid "not run from a git repository - no hooks to show\n"
msgstr "no ejecutado desde un repositorio git - no hay hooks para mostrar\n"
msgid ""
"git bugreport [-o|--output-directory <file>] [-s|--suffix <format>] [--"
"diagnose[=<mode>]"
msgstr ""
"git bugreport [-o|--output-directory <archivo>] [-s|--suffix <formato>] [--"
"diagnose[=<modo>]"
msgid ""
"Thank you for filling out a Git bug report!\n"
"Please answer the following questions to help us understand your issue.\n"
"\n"
"What did you do before the bug happened? (Steps to reproduce your issue)\n"
"\n"
"What did you expect to happen? (Expected behavior)\n"
"\n"
"What happened instead? (Actual behavior)\n"
"\n"
"What's different between what you expected and what actually happened?\n"
"\n"
"Anything else you want to add:\n"
"\n"
"Please review the rest of the bug report below.\n"
"You can delete any lines you don't wish to share.\n"
msgstr ""
"¡Gracias por prepara un reporte de bug de Git!\n"
"Por favor contesta las siguientes preguntas para ayudarnos a entender el "
"problema.\n"
"\n"
"¿Qué hiciste antes de que sucediera el bug? (Pasos para reproducir el "
"problema)\n"
"\n"
"¿Qué esperabas que sucediera? (Comportamiento esperado)\n"
"\n"
"¿Qué sucedió en lugar de eso? (Comportamiento real)\n"
"\n"
"¿Qué es diferente entre lo que esperabas y lo que pasó de verdad?\n"
"\n"
"Cualquier cosa que quieras agregar:\n"
"\n"
"Por favor revisa el resto del reporte abajo.\n"
"Puedes borrar cualquier línea que no desees compartir.\n"
msgid "mode"
msgstr "modo"
msgid ""
"create an additional zip archive of detailed diagnostics (default 'stats')"
msgstr ""
"crear una crónica zip adicional con diagnósticos detallados (por defecto "
"'stats')"
msgid "specify a destination for the bugreport file(s)"
msgstr "especificar un destino para los archivos de reporte de bug"
msgid "specify a strftime format suffix for the filename(s)"
msgstr ""
"especificar un sufijo de formato de strftime para los nombres de los archivos"
#, c-format
msgid "could not create leading directories for '%s'"
msgstr "no se pudo crear directorios principales para '%s'"
#, c-format
msgid "unable to create diagnostics archive %s"
msgstr "no se puede crear la crónica diagnóstica %s"
msgid "System Info"
msgstr "Información del sistema"
msgid "Enabled Hooks"
msgstr "Hooks habilitados"
#, c-format
msgid "unable to write to %s"
msgstr "no es posible escribir en %s"
#, c-format
msgid "Created new report at '%s'.\n"
msgstr "Crear un nuevo reporte en '%s'.\n"
msgid "git bundle create [<options>] <file> <git-rev-list args>"
msgstr "git bundle create [<opciones>] <file> <git-rev-list args>"
msgid "git bundle verify [<options>] <file>"
msgstr "git bundle verify [<opciones>] <archivo>"
msgid "git bundle list-heads <file> [<refname>...]"
msgstr "git bundle list-heads <archivo> [<nombre-de-ref>...]"
msgid "git bundle unbundle <file> [<refname>...]"
msgstr "git bundle unbundle <archivo> [<nombre-de-ref>...]"
msgid "do not show progress meter"
msgstr "no mostrar medidor de progreso"
msgid "show progress meter"
msgstr "mostrar medidor de progreso"
msgid "show progress meter during object writing phase"
msgstr "mostrar medidor de progreso durante la fase de escritura de objeto"
msgid "similar to --all-progress when progress meter is shown"
msgstr "similar a --all-progress cuando medidor de progreso es mostrado"
msgid "specify bundle format version"
msgstr "especificar la versión del formato del paquete"
msgid "Need a repository to create a bundle."
msgstr "Se necesita un repositorio para agrupar."
msgid "do not show bundle details"
msgstr "no mostrar detalles del bundle"
#, c-format
msgid "%s is okay\n"
msgstr "%s está bien\n"
msgid "Need a repository to unbundle."
msgstr "Se necesita un repositorio para desagrupar."
msgid "Unbundling objects"
msgstr "Desagrupando objetos"
#, c-format
msgid "cannot read object %s '%s'"
msgstr "no se puede leer el objeto %s '%s'"
msgid "flush is only for --buffer mode"
msgstr "flush solo es para el modo --buffer"
msgid "empty command in input"
msgstr "comando vacío en la entrada"
#, c-format
msgid "whitespace before command: '%s'"
msgstr "espacio en blanco antes del comando: '%s'"
#, c-format
msgid "%s requires arguments"
msgstr "%s requiere argumentos"
#, c-format
msgid "%s takes no arguments"
msgstr "%s no toma argumentos"
#, c-format
msgid "unknown command: '%s'"
msgstr "comando desconocido: '%s'"
msgid "only one batch option may be specified"
msgstr "solo se puede especificar una opción batch"
msgid "git cat-file <type> <object>"
msgstr "git cat-file <tipo> <objeto>"
msgid "git cat-file (-e | -p) <object>"
msgstr "git cat-file (-e | -p) <objeto>"
msgid "git cat-file (-t | -s) [--allow-unknown-type] <object>"
msgstr "git cat-file (-t | -s) [--allow-unknown-type] <objeto>"
msgid ""
"git cat-file (--batch | --batch-check | --batch-command) [--batch-all-"
"objects]\n"
" [--buffer] [--follow-symlinks] [--unordered]\n"
" [--textconv | --filters]"
msgstr ""
"git cat-file (--batch | --batch-check | --batch-command) [--batch-all-"
"objects]\n"
" [--buffer] [--follow-symlinks] [--unordered]\n"
" [--textconv | --filters]"
msgid ""
"git cat-file (--textconv | --filters)\n"
" [<rev>:<path|tree-ish> | --path=<path|tree-ish> <rev>]"
msgstr ""
"git cat-file (--textconv | --filters)\n"
" [<revisión>:<ruta|árbol-ismo> | --path=<ruta|árbol-ismo> "
"<revisión>]"
msgid "Check object existence or emit object contents"
msgstr "Comprobar la existencia de un objeto o emitir el contenido del objeto"
msgid "check if <object> exists"
msgstr "comprobar si <objeto> existe"
msgid "pretty-print <object> content"
msgstr "realizar pretty-print del contenido de <objeto>"
msgid "Emit [broken] object attributes"
msgstr "Emitir atributos de objeto [broken]"
msgid "show object type (one of 'blob', 'tree', 'commit', 'tag', ...)"
msgstr "mostrar tipo de objeto (uno de 'blob', 'tree', 'commit', 'tag' ...)"
msgid "show object size"
msgstr "mostrar el tamaño del objeto"
msgid "allow -s and -t to work with broken/corrupt objects"
msgstr "permita que -s y -t funcionen con objetos rotos o corruptos"
msgid "use mail map file"
msgstr "usar archivo de mapa de correo"
msgid "Batch objects requested on stdin (or --batch-all-objects)"
msgstr "Hacer batch a los objecos solicitados en stdin (o --batch-all-objects)"
msgid "show full <object> or <rev> contents"
msgstr "mostrar el contenido completo de <objeto> o <revisión>"
msgid "like --batch, but don't emit <contents>"
msgstr "como --batch, pero no emitir <contenido>"
msgid "stdin is NUL-terminated"
msgstr "stdin es terminada con NUL"
msgid "read commands from stdin"
msgstr "leer comandos de stdin"
msgid "with --batch[-check]: ignores stdin, batches all known objects"
msgstr ""
"con --batch[-check]: ignora stdin, hace batch a todos los objetos conocidos"
msgid "Change or optimize batch output"
msgstr "Cambia o optimiza la salida de batch"
msgid "buffer --batch output"
msgstr "salida buffer --batch"
msgid "follow in-tree symlinks"
msgstr "seguir symlinks en el árbol"
msgid "do not order objects before emitting them"
msgstr "no ordenar objetos antes de emitirlos"
msgid ""
"Emit object (blob or tree) with conversion or filter (stand-alone, or with "
"batch)"
msgstr ""
"Emitir objeto (blob o árbol) con conversión o filtro (independiente, o con "
"batch)"
msgid "run textconv on object's content"
msgstr "ejecuta textconv en el contenido del objeto"
msgid "run filters on object's content"
msgstr "ejecuta filtros en el contenido del objeto"
msgid "blob|tree"
msgstr "blob|árbol"
msgid "use a <path> for (--textconv | --filters); Not with 'batch'"
msgstr "usar una <ruta> para (--textconv | --filters); No con 'batch'"
#, c-format
msgid "'%s=<%s>' needs '%s' or '%s'"
msgstr "'%s=<%s>' necesita '%s' o '%s'"
msgid "path|tree-ish"
msgstr "ruta|árbol-ismo"
#, c-format
msgid "'%s' requires a batch mode"
msgstr "'%s' requiere un modo de batch"
#, c-format
msgid "'-%c' is incompatible with batch mode"
msgstr "'-%c' es incompatible con el modo de batch"
msgid "batch modes take no arguments"
msgstr "los modos de batch no toman argumentos"
#, c-format
msgid "<rev> required with '%s'"
msgstr "se requiere <revisión> con '%s'"
#, c-format
msgid "<object> required with '-%c'"
msgstr "<objeto> requerido con '-%c'"
msgid "too many arguments"
msgstr "demasiados argumentos"
#, c-format
msgid "only two arguments allowed in <type> <object> mode, not %d"
msgstr "solo se permiten dos argumentos en modo de <objeto> de <tipo>, no %d"
msgid "git check-attr [-a | --all | <attr>...] [--] <pathname>..."
msgstr "git check-attr [-a | --all | <attr>...] [--] <nombre-de-ruta>..."
msgid "git check-attr --stdin [-z] [-a | --all | <attr>...]"
msgstr "git check-attr --stdin [-z] [-a | --all | <attr>...]"
msgid "report all attributes set on file"
msgstr "reportar todos los atributos configurados en el archivo"
msgid "use .gitattributes only from the index"
msgstr "usar .gitattributes solo desde el índice"
msgid "read file names from stdin"
msgstr "leer nombres de archivos de stdin"
msgid "terminate input and output records by a NUL character"
msgstr "terminar registros de entrada y salida con un carácter NUL"
msgid "suppress progress reporting"
msgstr "suprimir el reporte de progreso"
msgid "show non-matching input paths"
msgstr "mostrar rutas de entrada que no concuerden"
msgid "ignore index when checking"
msgstr "ignorar el índice cuando se revise"
msgid "cannot specify pathnames with --stdin"
msgstr "no se puede especificar los nombres de rutas con --stdin"
msgid "-z only makes sense with --stdin"
msgstr "-z solo tiene sentido con --stdin"
msgid "no path specified"
msgstr "ruta no especificada"
msgid "--quiet is only valid with a single pathname"
msgstr "--quiet solo es válido con un nombre de ruta único"
msgid "cannot have both --quiet and --verbose"
msgstr "no se puede tener ambos --quiet y --verbose"
msgid "--non-matching is only valid with --verbose"
msgstr "--non-matching solo es válida con --verbose"
msgid "git check-mailmap [<options>] <contact>..."
msgstr "git check-mailmap [<opciones>] <contacto>..."
msgid "also read contacts from stdin"
msgstr "también leer contactos desde stdin"
#, c-format
msgid "unable to parse contact: %s"
msgstr "no es posible analizar el contacto: %s"
msgid "no contacts specified"
msgstr "contactos no especificados"
msgid "git checkout--worker [<options>]"
msgstr "git checkout--worker [<opciones>]"
msgid "string"
msgstr "string"
msgid "when creating files, prepend <string>"
msgstr "cuando cree archivos, anteponer <string>"
msgid "git checkout-index [<options>] [--] [<file>...]"
msgstr "git checkout-index [<opciones>] [--] [<archivo>...]"
msgid "stage should be between 1 and 3 or all"
msgstr "stage tiene que estar entre 1 y 3 o all"
msgid "check out all files in the index"
msgstr "revisar todos los archivos en el índice"
msgid "do not skip files with skip-worktree set"
msgstr "no saltar archivos con skip-worktree configurado"
msgid "force overwrite of existing files"
msgstr "forzar sobreescritura de los archivos existentes"
msgid "no warning for existing files and files not in index"
msgstr ""
"no hay advertencias para los archivos existentes y los archivos no están en "
"el índice"
msgid "don't checkout new files"
msgstr "no revisar archivos nuevos"
msgid "update stat information in the index file"
msgstr "actualizar información de estado en el archivo índice"
msgid "read list of paths from the standard input"
msgstr "leer lista de rutas desde standard input"
msgid "write the content to temporary files"
msgstr "escribir el contenido en un archivo temporal"
msgid "copy out the files from named stage"
msgstr "copiar los archivos del stage nombrado"
msgid "git checkout [<options>] <branch>"
msgstr "git checkout [<opciones>] <rama>"
msgid "git checkout [<options>] [<branch>] -- <file>..."
msgstr "git checkout [<opciones>] [<rama>] -- <archivo>..."
msgid "git switch [<options>] [<branch>]"
msgstr "git switch [<opciones>] [<rama>]"
msgid "git restore [<options>] [--source=<branch>] <file>..."
msgstr "git restore [<opciones>] [--source=<rama>] -- <archivo>..."
#, c-format
msgid "path '%s' does not have our version"
msgstr "ruta '%s' no tiene nuestra versión"
#, c-format
msgid "path '%s' does not have their version"
msgstr "ruta '%s' no tiene su versión"
#, c-format
msgid "path '%s' does not have all necessary versions"
msgstr "ruta '%s' no tiene todas las versiones necesarias"
#, c-format
msgid "path '%s' does not have necessary versions"
msgstr "ruta '%s' no tiene versiones necesarias"
#, c-format
msgid "path '%s': cannot merge"
msgstr "ruta '%s': no se puede fusionar"
#, c-format
msgid "Unable to add merge result for '%s'"
msgstr "Incapaz de agregar resultados de fusión a '%s'"
#, c-format
msgid "Recreated %d merge conflict"
msgid_plural "Recreated %d merge conflicts"
msgstr[0] "Recreado %d conflicto de merge"
msgstr[1] "Recreados %d conflictos de merge"
#, c-format
msgid "Updated %d path from %s"
msgid_plural "Updated %d paths from %s"
msgstr[0] "Actualizada %d ruta desde %s"
msgstr[1] "Actualizadas %d rutas desde %s"
#, c-format
msgid "Updated %d path from the index"
msgid_plural "Updated %d paths from the index"
msgstr[0] "Actualizada %d ruta desde el índice"
msgstr[1] "Actualizadas %d rutas desde el índice"
#, c-format
msgid "'%s' cannot be used with updating paths"
msgstr "'%s' no puede ser usada con rutas actualizadas"
#, c-format
msgid "Cannot update paths and switch to branch '%s' at the same time."
msgstr "No se puede actualizar rutas y cambiar a la rama '%s' al mismo tiempo."
#, c-format
msgid "neither '%s' or '%s' is specified"
msgstr "ni '%s' ni '%s' están especificados"
#, c-format
msgid "'%s' must be used when '%s' is not specified"
msgstr "'%s' tiene que ser usado cuando '%s' no es especificado"
#, c-format
msgid "'%s' or '%s' cannot be used with %s"
msgstr "'%s' o '%s' no puede ser usado con %s"
#, c-format
msgid "path '%s' is unmerged"
msgstr "ruta '%s' no está fusionada"
msgid "you need to resolve your current index first"
msgstr "necesitas resolver tu índice actual primero"
#, c-format
msgid ""
"cannot continue with staged changes in the following files:\n"
"%s"
msgstr ""
"no se puede continuar con los cambios en stage en los siguientes archivos:\n"
"%s"
#, c-format
msgid "Can not do reflog for '%s': %s\n"
msgstr "No se puede hacer reflog para '%s': %s\n"
msgid "HEAD is now at"
msgstr "HEAD está ahora en"
msgid "unable to update HEAD"
msgstr "no es posible actualizar HEAD"
#, c-format
msgid "Reset branch '%s'\n"
msgstr "Reiniciar rama '%s'\n"
#, c-format
msgid "Already on '%s'\n"
msgstr "Ya en '%s'\n"
#, c-format
msgid "Switched to and reset branch '%s'\n"
msgstr "Rama reiniciada y cambiada a '%s'\n"
#, c-format
msgid "Switched to a new branch '%s'\n"
msgstr "Cambiado a nueva rama '%s'\n"
#, c-format
msgid "Switched to branch '%s'\n"
msgstr "Cambiado a rama '%s'\n"
#, c-format
msgid " ... and %d more.\n"
msgstr " ... y %d más.\n"
#, c-format
msgid ""
"Warning: you are leaving %d commit behind, not connected to\n"
"any of your branches:\n"
"\n"
"%s\n"
msgid_plural ""
"Warning: you are leaving %d commits behind, not connected to\n"
"any of your branches:\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr[0] ""
"Advertencia: estás dejando %d commit atrás, no está conectado\n"
"a ninguna rama:\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr[1] ""
"Advertencia: estás dejando %d commits atrás, no están conectados\n"
"a ninguna rama:\n"
"\n"
"%s\n"
#, c-format
msgid ""
"If you want to keep it by creating a new branch, this may be a good time\n"
"to do so with:\n"
"\n"
" git branch <new-branch-name> %s\n"
"\n"
msgid_plural ""
"If you want to keep them by creating a new branch, this may be a good time\n"
"to do so with:\n"
"\n"
" git branch <new-branch-name> %s\n"
"\n"
msgstr[0] ""
"Si quieres conservarlo creando una nueva rama, este es un buen momento\n"
"para hacerlo:\n"
"\n"
" git branch <nuevo-nombre-de-rama> %s\n"
"\n"
msgstr[1] ""
"Si quieres conservarlos creando una nueva rama, este es un buen momento\n"
"para hacerlo:\n"
"\n"
" git branch <nombre-de-rama> %s\n"
"\n"
msgid "internal error in revision walk"
msgstr "error interno en recorrido de revisiones"
msgid "Previous HEAD position was"
msgstr "La posición previa de HEAD era"
msgid "You are on a branch yet to be born"
msgstr "Estás en una rama por nacer"
#, c-format
msgid ""
"'%s' could be both a local file and a tracking branch.\n"
"Please use -- (and optionally --no-guess) to disambiguate"
msgstr ""
"'%s' puede ser tanto un archivo local como una rama de rastreo.\n"
"Por favor usa -- (y opcionalmente --no-guess) para desambiguar"
msgid ""
"If you meant to check out a remote tracking branch on, e.g. 'origin',\n"
"you can do so by fully qualifying the name with the --track option:\n"
"\n"
" git checkout --track origin/<name>\n"
"\n"
"If you'd like to always have checkouts of an ambiguous <name> prefer\n"
"one remote, e.g. the 'origin' remote, consider setting\n"
"checkout.defaultRemote=origin in your config."
msgstr ""
"Si querías hacer un check out a una rama remota rastreada, como 'origin',\n"
"puedes hacerlo proporcionando el nombre completo con la opción --track:\n"
"\n"
" git checkout --track origin/<nombre>\n"
"\n"
"Si quisieras que siempre los checkouts de nombres ambiguos prefieran\n"
"un remoto particular, como 'origin', considera configurar\n"
"checkout.defaultRemote=origin en tu configuración."
#, c-format
msgid "'%s' matched multiple (%d) remote tracking branches"
msgstr "'%s' concordó con múltiples (%d) ramas de rastreo remoto"
msgid "only one reference expected"
msgstr "solo una referencia esperada"
#, c-format
msgid "only one reference expected, %d given."
msgstr "solo una referencia esperada, %d entregadas."
#, c-format
msgid "invalid reference: %s"
msgstr "referencia inválida: %s"
#, c-format
msgid "reference is not a tree: %s"
msgstr "la referencia no es un árbol: %s"
#, c-format
msgid "a branch is expected, got tag '%s'"
msgstr "se esperaba un branch, se obtuvo tag '%s'"
#, c-format
msgid "a branch is expected, got remote branch '%s'"
msgstr "se espera una rama, se obtuvo una rama remota '%s'"
#, c-format
msgid "a branch is expected, got '%s'"
msgstr "se esperaba branch, se obtuvo '%s'"
#, c-format
msgid "a branch is expected, got commit '%s'"
msgstr "se espera una rama, se obtuvo commit '%s'"
msgid ""
"If you want to detach HEAD at the commit, try again with the --detach option."
msgstr ""
"Si quieres desacoplar HEAD al commit, intenta de nuevo con la opción --"
"detach."
msgid ""
"cannot switch branch while merging\n"
"Consider \"git merge --quit\" or \"git worktree add\"."
msgstr ""
"no se puede cambiar de branch durante un merge\n"
"Considera \"git merge --quit\" o \"git worktree add\"."
msgid ""
"cannot switch branch in the middle of an am session\n"
"Consider \"git am --quit\" or \"git worktree add\"."
msgstr ""
"no se puede cambiar de branch en medio de una sesión de am\n"
"Considera \"git am --quit\" o \"git worktree add\"."
msgid ""
"cannot switch branch while rebasing\n"
"Consider \"git rebase --quit\" or \"git worktree add\"."
msgstr ""
"no se puede cambiar de branch durante un rebase\n"
"Considera \"git rebase --quit\" o \"git worktree add\"."
msgid ""
"cannot switch branch while cherry-picking\n"
"Consider \"git cherry-pick --quit\" or \"git worktree add\"."
msgstr ""
"no se puede cambiar de branch durante un cherry-pick\n"
"Considera \"git cherry-pick --quit\" o \"git worktree add\"."
msgid ""
"cannot switch branch while reverting\n"
"Consider \"git revert --quit\" or \"git worktree add\"."
msgstr ""
"no se puede cambiar de branch durante un revert\n"
"Considera \"git revert --quit\" o \"git worktree add\"."
msgid "you are switching branch while bisecting"
msgstr "estás cambiando de rama durante un bisect"
msgid "paths cannot be used with switching branches"
msgstr "rutas no pueden ser usadas con cambios de rama"
#, c-format
msgid "'%s' cannot be used with switching branches"
msgstr "'%s' no puede ser usado con cambios de ramas"
#, c-format
msgid "'%s' cannot be used with '%s'"
msgstr "'%s' no puede ser usado con '%s'"
#, c-format
msgid "'%s' cannot take <start-point>"
msgstr "'%s' no puede tomar <punto de partida>"
#, c-format
msgid "Cannot switch branch to a non-commit '%s'"
msgstr "No se puede cambiar rama a un '%s' sin commits"
msgid "missing branch or commit argument"
msgstr "falta branch o commit como argumento"
msgid "perform a 3-way merge with the new branch"
msgstr "realizar una fusión de tres vías con la rama nueva"
msgid "style"
msgstr "estilo"
msgid "conflict style (merge, diff3, or zdiff3)"
msgstr "estilo de conflictos (merge, diff3 o zdiff3)"
msgid "detach HEAD at named commit"
msgstr "desacoplar HEAD en el commit nombrado"
msgid "force checkout (throw away local modifications)"
msgstr "forzar el checkout (descartar modificaciones locales)"
msgid "new-branch"
msgstr "nueva-rama"
msgid "new unparented branch"
msgstr "nueva rama no emparentada"
msgid "update ignored files (default)"
msgstr "actualizar archivos ignorados (default)"
msgid "do not check if another worktree is holding the given ref"
msgstr "no averiguar si otro árbol de trabajo contiene la ref entregada"
msgid "checkout our version for unmerged files"
msgstr "hacer checkout a nuestra versión para archivos sin fusionar"
msgid "checkout their version for unmerged files"
msgstr "hacer checkout a su versión para los archivos sin fusionar"
msgid "do not limit pathspecs to sparse entries only"
msgstr "no limitar pathspecs a entradas escasas solamente"
#, c-format
msgid "options '-%c', '-%c', and '%s' cannot be used together"
msgstr "las opciones '-%c', '-%c' y '%s' no pueden ser usadas juntas"
msgid "--track needs a branch name"
msgstr "--track necesita el nombre de una rama"
#, c-format
msgid "missing branch name; try -%c"
msgstr "falta nombre de rama; prueba -%c"
#, c-format
msgid "could not resolve %s"
msgstr "no se pudo resolver %s"
msgid "invalid path specification"
msgstr "especificación de ruta inválida"
#, c-format
msgid "'%s' is not a commit and a branch '%s' cannot be created from it"
msgstr "'%s' no es un commit y una rama '%s' no puede ser creada desde este"
#, c-format
msgid "git checkout: --detach does not take a path argument '%s'"
msgstr "git checkout: --detach no toma un argumento de ruta '%s'"
msgid ""
"git checkout: --ours/--theirs, --force and --merge are incompatible when\n"
"checking out of the index."
msgstr ""
"git checkout: --ours/--theirs, --force y --merge son incompatibles cuando\n"
"se revisa fuera del índice."
msgid "you must specify path(s) to restore"
msgstr "debes especificar path(s) para restaurar"
msgid "branch"
msgstr "rama"
msgid "create and checkout a new branch"
msgstr "crear y hacer checkout a una nueva rama"
msgid "create/reset and checkout a branch"
msgstr "crear/reiniciar y hacer checkout a una rama"
msgid "create reflog for new branch"
msgstr "crear un reflog para una nueva rama"
msgid "second guess 'git checkout <no-such-branch>' (default)"
msgstr "cuestionar opción 'git checkout <no-hay-tal-rama>' (default)"
msgid "use overlay mode (default)"
msgstr "usar modo overlay (default)"
msgid "create and switch to a new branch"
msgstr "crear y hacer switch a una nueva rama"
msgid "create/reset and switch to a branch"
msgstr "crear/reiniciar y hacer switch a una rama"
msgid "second guess 'git switch <no-such-branch>'"
msgstr "cuestionar opción 'git checkout <no-hay-tal-rama>'"
msgid "throw away local modifications"
msgstr "descartar modificaciones locales"
msgid "which tree-ish to checkout from"
msgstr "de qué árbol hacer el checkout"
msgid "restore the index"
msgstr "restaurar el índice"
msgid "restore the working tree (default)"
msgstr "restaurar el árbol de trabajo (default)"
msgid "ignore unmerged entries"
msgstr "ignorar entradas no fusionadas"
msgid "use overlay mode"
msgstr "usar modo overlay"
msgid ""
"git clean [-d] [-f] [-i] [-n] [-q] [-e <pattern>] [-x | -X] [--] <paths>..."
msgstr ""
"git clean [-d] [-f] [-i] [-n] [-q] [-e <patrón>] [-x | -X] [--] <rutas>..."
#, c-format
msgid "Removing %s\n"
msgstr "Borrando %s\n"
#, c-format
msgid "Would remove %s\n"
msgstr "Será borrado %s\n"
#, c-format
msgid "Skipping repository %s\n"
msgstr "Saltando repositorio %s\n"
#, c-format
msgid "Would skip repository %s\n"
msgstr "Se saltará repositorio %s\n"
#, c-format
msgid "failed to remove %s"
msgstr "falló al borrar %s"
#, c-format
msgid "could not lstat %s\n"
msgstr "no se pudo lstat %s\n"
msgid "Refusing to remove current working directory\n"
msgstr "Rehusando eliminar el directorio de trabajo actual\n"
msgid "Would refuse to remove current working directory\n"
msgstr "Se rehusaría eliminar el directorio de trabajo actual\n"
#, c-format
msgid ""
"Prompt help:\n"
"1 - select a numbered item\n"
"foo - select item based on unique prefix\n"
" - (empty) select nothing\n"
msgstr ""
"Ayuda de comandos:\n"
"1 - seleccionar un objeto por número\n"
"foo - seleccionar un objeto basado en un prefijo único\n"
" - (vacío) no elegir nada\n"
#, c-format
msgid ""
"Prompt help:\n"
"1 - select a single item\n"
"3-5 - select a range of items\n"
"2-3,6-9 - select multiple ranges\n"
"foo - select item based on unique prefix\n"
"-... - unselect specified items\n"
"* - choose all items\n"
" - (empty) finish selecting\n"
msgstr ""
"Ayuda de comandos:\n"
"1 - seleccionar un objeto único\n"
"3-5 - seleccionar un rango de objetos\n"
"2-3,6-9 - seleccionar múltiples rangos\n"
"foo - seleccionar un objeto basado en un prefijo único\n"
"-... - de-seleccionar objetos especificados\n"
"* - escoger todos los objetos\n"
" - (vacío) terminar selección\n"
#, c-format, perl-format
msgid "Huh (%s)?\n"
msgstr "¿Ahh (%s)?\n"
#, c-format
msgid "Input ignore patterns>> "
msgstr "Ingresa los patrones que ignorar>> "
#, c-format
msgid "WARNING: Cannot find items matched by: %s"
msgstr "ADVERTENCIA: No se puede encontrar objetos que concuerden con: %s"
msgid "Select items to delete"
msgstr "Seleccionar objetos para borrar"
#. TRANSLATORS: Make sure to keep [y/N] as is
#, c-format
msgid "Remove %s [y/N]? "
msgstr "¿Borrar %s [y/N]? "
msgid ""
"clean - start cleaning\n"
"filter by pattern - exclude items from deletion\n"
"select by numbers - select items to be deleted by numbers\n"
"ask each - confirm each deletion (like \"rm -i\")\n"
"quit - stop cleaning\n"
"help - this screen\n"
"? - help for prompt selection"
msgstr ""
"clean - comenzar la limpieza\n"
"filter by pattern - excluir objetos de la eliminación\n"
"select by numbers - seleccionar objetos a ser borrados por número\n"
"ask each - confirmar cada eliminación (como \"rm -i\")\n"
"quit - parar limpieza\n"
"help - esta pantalla\n"
"? - ayuda para selección de opciones"
msgid "Would remove the following item:"
msgid_plural "Would remove the following items:"
msgstr[0] "Se eliminará el siguiente objeto:"
msgstr[1] "Se eliminarán los siguientes objetos:"
msgid "No more files to clean, exiting."
msgstr "No hay más archivos para limpiar, saliendo."
msgid "do not print names of files removed"
msgstr "no imprimir nombres de archivos borrados"
msgid "force"
msgstr "forzar"
msgid "interactive cleaning"
msgstr "limpieza interactiva"
msgid "remove whole directories"
msgstr "borrar directorios completos"
msgid "pattern"
msgstr "patrón"
msgid "add <pattern> to ignore rules"
msgstr "agregar <patrón> a las reglas de ignorancia"
msgid "remove ignored files, too"
msgstr "borrar archivos ignorados, también"
msgid "remove only ignored files"
msgstr "borrar solo archivos ignorados"
msgid ""
"clean.requireForce set to true and neither -i, -n, nor -f given; refusing to "
"clean"
msgstr ""
"clean.requireForce configurado como true y ninguno de -i, -n, ni -f "
"entregado; rehusando el clean"
msgid ""
"clean.requireForce defaults to true and neither -i, -n, nor -f given; "
"refusing to clean"
msgstr ""
"clean.requireForce default en true y ninguno de -i, -n, ni -f entregado; "
"rehusando el clean"
msgid "-x and -X cannot be used together"
msgstr "-x y -X no pueden ser usadas juntas"
msgid "git clone [<options>] [--] <repo> [<dir>]"
msgstr "git clone [<opciones>] [--] <repo> [<directorio>]"
msgid "don't clone shallow repository"
msgstr "no clonar repositorios superficiales"
msgid "don't create a checkout"
msgstr "no crear checkout"
msgid "create a bare repository"
msgstr "crear un repositorio vacío"
msgid "create a mirror repository (implies bare)"
msgstr "crear un repositorio espejo (implica bare)"
msgid "to clone from a local repository"
msgstr "clonar de un repositorio local"
msgid "don't use local hardlinks, always copy"
msgstr "no usar hardlinks, siempre copiar"
msgid "setup as shared repository"
msgstr "configurar como repositorio compartido"
msgid "pathspec"
msgstr "pathspec"
msgid "initialize submodules in the clone"
msgstr "inicializar submódulos en el clon"
msgid "number of submodules cloned in parallel"
msgstr "número de submódulos clonados en paralelo"
msgid "template-directory"
msgstr "directorio-template"
msgid "directory from which templates will be used"
msgstr "directorio del cual los templates serán usados"
msgid "reference repository"
msgstr "repositorio de referencia"
msgid "use --reference only while cloning"
msgstr "usar --reference solamente si estás clonando"
msgid "name"
msgstr "nombre"
msgid "use <name> instead of 'origin' to track upstream"
msgstr "usar <nombre> en lugar de 'origin' para rastrear upstream"
msgid "checkout <branch> instead of the remote's HEAD"
msgstr "checkout <rama> en lugar de HEAD remota"
msgid "path to git-upload-pack on the remote"
msgstr "ruta para git-upload-pack en el remoto"
msgid "depth"
msgstr "profundidad"
msgid "create a shallow clone of that depth"
msgstr "crear un clon superficial de esa profundidad"
msgid "time"
msgstr "tiempo"
msgid "create a shallow clone since a specific time"
msgstr "crear un clon superficial desde el tiempo específico"
msgid "revision"
msgstr "revisión"
msgid "deepen history of shallow clone, excluding rev"
msgstr "ahondar historia de clon superficial, excluyendo rev"
msgid "clone only one branch, HEAD or --branch"
msgstr "clonar solo una rama, HEAD o --branch"
msgid "don't clone any tags, and make later fetches not to follow them"
msgstr "no clonar ningún tag, y hacer que los subsiguientes fetch no los sigan"
msgid "any cloned submodules will be shallow"
msgstr "cualquier submódulo clonado será superficial"
msgid "gitdir"
msgstr "gitdir"
msgid "separate git dir from working tree"
msgstr "separar git dir del árbol de trabajo"
msgid "key=value"
msgstr "llave=valor"
msgid "set config inside the new repository"
msgstr "configurar config dentro del nuevo repositorio"
msgid "server-specific"
msgstr "específico-al-servidor"
msgid "option to transmit"
msgstr "opción para trasmitir"
msgid "use IPv4 addresses only"
msgstr "solo usar direcciones IPv4"
msgid "use IPv6 addresses only"
msgstr "solo usar direcciones IPv6"
msgid "apply partial clone filters to submodules"
msgstr "aplicar filtros de clonación parcial a los submódulos"
msgid "any cloned submodules will use their remote-tracking branch"
msgstr "cualquier submódulo clonado usará su branch de rastreo remoto"
msgid "initialize sparse-checkout file to include only files at root"
msgstr ""
"inicializar archivo sparse-checkout para incluir solo archivos en la raíz"
msgid "uri"
msgstr "uri"
msgid "a URI for downloading bundles before fetching from origin remote"
msgstr ""
"un URI para descargar bundles antes de hacer fetch del remoto de origen"
#, c-format
msgid "info: Could not add alternate for '%s': %s\n"
msgstr "info: No se pudo agregar un alterno para '%s': %s\n"
#, c-format
msgid "failed to stat '%s'"
msgstr "falló al hacer stat en '%s'"
#, c-format
msgid "%s exists and is not a directory"
msgstr "%s existe pero no es un directorio"
#, c-format
msgid "failed to start iterator over '%s'"
msgstr "falló al iniciar el iterador sobre '%s'"
#, c-format
msgid "failed to unlink '%s'"
msgstr "falló al desvincular '%s'"
#, c-format
msgid "failed to create link '%s'"
msgstr "falló al crear link '%s'"
#, c-format
msgid "failed to copy file to '%s'"
msgstr "falló al copiar archivo a '%s'"
#, c-format
msgid "failed to iterate over '%s'"
msgstr "falló al iterar sobre '%s'"
#, c-format
msgid "done.\n"
msgstr "hecho.\n"
msgid ""
"Clone succeeded, but checkout failed.\n"
"You can inspect what was checked out with 'git status'\n"
"and retry with 'git restore --source=HEAD :/'\n"
msgstr ""
"Clonación exitosa, pero falló el checkout.\n"
"Puedes inspeccionar a qué se hizo checkout con 'git status'\n"
"y volver a intentarlo con 'git restore --source=HEAD :/'\n"
#, c-format
msgid "Could not find remote branch %s to clone."
msgstr "No se pudo encontrar la rama remota %s para clonar."
msgid "remote did not send all necessary objects"
msgstr "remoto no mandó todos los objetos necesarios"
#, c-format
msgid "unable to update %s"
msgstr "incapaz de actualizar %s"
msgid "failed to initialize sparse-checkout"
msgstr "falló al inicializar sparse-checkout"
msgid "remote HEAD refers to nonexistent ref, unable to checkout"
msgstr ""
"la HEAD remota refiere a una referencia inexistente, no se puede hacer "
"checkout"
msgid "unable to checkout working tree"
msgstr "no es posible realizar checkout en el árbol de trabajo"
msgid "unable to write parameters to config file"
msgstr "no es posible escribir parámetros al archivo config"
msgid "cannot repack to clean up"
msgstr "no se puede reempaquetar para limpiar"
msgid "cannot unlink temporary alternates file"
msgstr "no se puede desvincular archivo de alternos temporal"
msgid "Too many arguments."
msgstr "Demasiados argumentos."
msgid "You must specify a repository to clone."
msgstr "Tienes que especificar un repositorio para clonar."
#, c-format
msgid "options '%s' and '%s %s' cannot be used together"
msgstr "las opciones '%s' y '%s %s' no pueden ser usadas juntas"
msgid ""
"--bundle-uri is incompatible with --depth, --shallow-since, and --shallow-"
"exclude"
msgstr ""
"--bundle-uri es incompatible con --depth, --shallow-since y --shallow-exclude"
#, c-format
msgid "repository '%s' does not exist"
msgstr "repositorio '%s' no existe"
#, c-format
msgid "depth %s is not a positive number"
msgstr "profundidad %s no es un número positivo"
#, c-format
msgid "destination path '%s' already exists and is not an empty directory."
msgstr "la ruta de destino '%s' ya existe y no es un directorio vacío."
#, c-format
msgid "repository path '%s' already exists and is not an empty directory."
msgstr "la ruta del repositorio '%s' ya existe y no es un directorio vacío."
#, c-format
msgid "working tree '%s' already exists."
msgstr "directorio de trabajo '%s' ya existe."
#, c-format
msgid "could not create leading directories of '%s'"
msgstr "no se pudo crear directorios principales de '%s'"
#, c-format
msgid "could not create work tree dir '%s'"
msgstr "no se pudo crear un árbol de trabajo '%s'"
#, c-format
msgid "Cloning into bare repository '%s'...\n"
msgstr "Clonando en un repositorio vacío '%s'...\n"
#, c-format
msgid "Cloning into '%s'...\n"
msgstr "Clonando en '%s'...\n"
msgid ""
"clone --recursive is not compatible with both --reference and --reference-if-"
"able"
msgstr ""
"clone --recursive no es compatible con --reference y --reference-if-able al "
"mismo tiempo"
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid remote name"
msgstr "'%s' no es un nombre remoto válido"
msgid "--depth is ignored in local clones; use file:// instead."
msgstr "--depth es ignorada en clonaciones locales; usa file:// más bien."
msgid "--shallow-since is ignored in local clones; use file:// instead."
msgstr ""
"--shallow-since es ignorado en clonaciones locales; usa file:// en su lugar."
msgid "--shallow-exclude is ignored in local clones; use file:// instead."
msgstr ""
"--shallow-exclude es ignorado en clonaciones locales; usa file:// en su "
"lugar."
msgid "--filter is ignored in local clones; use file:// instead."
msgstr "--filter es ignorado en clonaciones locales; usa file:// en su lugar."
msgid "source repository is shallow, reject to clone."
msgstr "el repositorio fuente es superficial, rechazando clonado."
msgid "source repository is shallow, ignoring --local"
msgstr "repositorio fuente es superficial, ignorando --local"
msgid "--local is ignored"
msgstr "--local es ignorado"
msgid "cannot clone from filtered bundle"
msgstr "no se puede clonar de un bundle filtrado"
msgid "failed to initialize the repo, skipping bundle URI"
msgstr "falló al inicializar el repositorio, saltando el URI de bundle"
#, c-format
msgid "failed to fetch objects from bundle URI '%s'"
msgstr "falló al hacer fetch de objetos del URI de bundle '%s'"
msgid "remote transport reported error"
msgstr "transporte remoto reportó error"
#, c-format
msgid "Remote branch %s not found in upstream %s"
msgstr "Rama remota %s no encontrada en upstream %s"
msgid "You appear to have cloned an empty repository."
msgstr "Pareces haber clonado un repositorio sin contenido."
msgid "git column [<options>]"
msgstr "git column [<opciones>]"
msgid "lookup config vars"
msgstr "revisa las variables de configuración"
msgid "layout to use"
msgstr "disposición a usar"
msgid "maximum width"
msgstr "ancho máximo"
msgid "padding space on left border"
msgstr "espacio padding en el borde izquierdo"
msgid "padding space on right border"
msgstr "espacio padding en el borde derecho"
msgid "padding space between columns"
msgstr "espacio padding entre columnas"
msgid "--command must be the first argument"
msgstr "--command debe ser el primer argumento"
msgid ""
"git commit-graph verify [--object-dir <objdir>] [--shallow] [--[no-]progress]"
msgstr ""
"git commit-graph verify [--object-dir <objdir>] [--shallow] [--[no-]progress]"
msgid ""
"git commit-graph write [--object-dir <objdir>] [--append] [--"
"split[=<strategy>]] [--reachable|--stdin-packs|--stdin-commits] [--changed-"
"paths] [--[no-]max-new-filters <n>] [--[no-]progress] <split options>"
msgstr ""
"git commit-graph write [--object-dir <objdir>] [--append] [--"
"split[=<estrategia>]] [--reachable|--stdin-packs|--stdin-commits] [--changed-"
"paths] [--[no-]max-new-filters <n>] [--[no-]progress] <opciones de split>"
msgid "dir"
msgstr "dir"
msgid "the object directory to store the graph"
msgstr "el directorio de objetos en que guardar el gráfico"
msgid "if the commit-graph is split, only verify the tip file"
msgstr "si el commit-graph está cortado, solo verifica el archivo tope"
#, c-format
msgid "Could not open commit-graph '%s'"
msgstr "No se pudo abrir commit-graph '%s'"
#, c-format
msgid "unrecognized --split argument, %s"
msgstr "argumento --split no reconocido, %s"
#, c-format
msgid "unexpected non-hex object ID: %s"
msgstr "ID de objeto no hex inesperado: %s"
#, c-format
msgid "invalid object: %s"
msgstr "no es un objeto válido: %s"
#, c-format
msgid "option `%s' expects a numerical value"
msgstr "opción `%s' espera un valor numérico"
msgid "start walk at all refs"
msgstr "comenzar recorrido en todas las refs"
msgid "scan pack-indexes listed by stdin for commits"
msgstr "escanear paquete de índices por stdin por commits"
msgid "start walk at commits listed by stdin"
msgstr "comenzar recorrido a los commits listados por stdin"
msgid "include all commits already in the commit-graph file"
msgstr "incluir todos los commits que ya están en el archivo commit-graph"
msgid "enable computation for changed paths"
msgstr "habilitar computación para rutas cambiadas"
msgid "allow writing an incremental commit-graph file"
msgstr "permitir escribir un archivo commit-graph incremental"
msgid "maximum number of commits in a non-base split commit-graph"
msgstr "número máximo de commits en un commit-graph sin base cortada"
msgid "maximum ratio between two levels of a split commit-graph"
msgstr "razón máxima entre dos niveles de corte de commit-graph"
msgid "only expire files older than a given date-time"
msgstr "solo caducar objetos más viejos a una fecha dada"
msgid "maximum number of changed-path Bloom filters to compute"
msgstr "número máximo de cambios de ruta de filtro Bloom para computar"
msgid "use at most one of --reachable, --stdin-commits, or --stdin-packs"
msgstr "usa como máximo uno de --reachable, --stdin-commits, o --stdin-packs"
msgid "Collecting commits from input"
msgstr "Recolectando commits del input"
msgid ""
"git commit-tree [(-p <parent>)...] [-S[<keyid>]] [(-m <message>)...] [(-F "
"<file>)...] <tree>"
msgstr ""
"git commit-tree [(-p <padre>)...] [-S[<keyid>]] [(-m <mensaje>)...] [(-F "
"<archivo>)...] <árbol>"
#, c-format
msgid "duplicate parent %s ignored"
msgstr "padre duplicado %s ignorado"
#, c-format
msgid "not a valid object name %s"
msgstr "no es un nombre de objeto válido %s"
#, c-format
msgid "git commit-tree: failed to read '%s'"
msgstr "git commit-tree: falló al leer '%s'"
#, c-format
msgid "git commit-tree: failed to close '%s'"
msgstr "git commit-tree: falló al cerrar '%s'"
msgid "parent"
msgstr "padre"
msgid "id of a parent commit object"
msgstr "id del objeto commit padre"
msgid "message"
msgstr "mensaje"
msgid "commit message"
msgstr "mensaje del commit"
msgid "read commit log message from file"
msgstr "leer mensaje de commit desde un archivo"
msgid "GPG sign commit"
msgstr "Firmar commit con GPG"
msgid "must give exactly one tree"
msgstr "hay que dar exactamente un árbol"
msgid "git commit-tree: failed to read"
msgstr "git commit-tree: falló al leer"
msgid "git commit [<options>] [--] <pathspec>..."
msgstr "git commit [<opciones>] [--] <especificación-de-ruta>..."
msgid "git status [<options>] [--] <pathspec>..."
msgstr "git status [<opciones>] [--] <especificación-de-ruta>..."
msgid ""
"You asked to amend the most recent commit, but doing so would make\n"
"it empty. You can repeat your command with --allow-empty, or you can\n"
"remove the commit entirely with \"git reset HEAD^\".\n"
msgstr ""
"Has solicitado enmendar tu commit más reciente, pero hacerlo lo\n"
"vaciaría. Puedes repetir el comando con --allow-empty, o puedes eliminar\n"
"el commit completamente con \"git reset HEAD^\".\n"
msgid ""
"The previous cherry-pick is now empty, possibly due to conflict resolution.\n"
"If you wish to commit it anyway, use:\n"
"\n"
" git commit --allow-empty\n"
"\n"
msgstr ""
"El cherry-pick anterior ahora está vacío, posiblemente por un conflicto de "
"resolución.\n"
"Si deseas realizar un commit de todas maneras, usa:\n"
"\n"
" git commit --allow-empty\n"
"\n"
msgid "Otherwise, please use 'git rebase --skip'\n"
msgstr "Caso contrario, por favor usa 'git rebase --skip'\n"
msgid "Otherwise, please use 'git cherry-pick --skip'\n"
msgstr "Caso contrario, por favor usa 'git cherry-pick --skip'\n"
msgid ""
"and then use:\n"
"\n"
" git cherry-pick --continue\n"
"\n"
"to resume cherry-picking the remaining commits.\n"
"If you wish to skip this commit, use:\n"
"\n"
" git cherry-pick --skip\n"
"\n"
msgstr ""
"y luego usa:\n"
"\n"
" git cherry-pick --continue\n"
"\n"
"para resumir el cherry-pick con los commits faltantes.\n"
"Si deseas saltar el commit, usa:\n"
"\n"
" git cherry-pick --skip\n"
"\n"
msgid "failed to unpack HEAD tree object"
msgstr "falló al desempaquetar objeto del árbol HEAD"
msgid "No paths with --include/--only does not make sense."
msgstr "--include/--only sin ruta no tiene sentido."
msgid "unable to create temporary index"
msgstr "no es posible crear un índice temporal"
msgid "interactive add failed"
msgstr "adición interactiva fallida"
msgid "unable to update temporary index"
msgstr "no es posible actualizar el índice temporal"
msgid "Failed to update main cache tree"
msgstr "Falló al actualizar el árbol de caché principal"
msgid "unable to write new_index file"
msgstr "no es posible escribir archivo new_index"
msgid "cannot do a partial commit during a merge."
msgstr "no se puede realizar un commit parcial durante una fusión."
msgid "cannot do a partial commit during a cherry-pick."
msgstr "no se puede realizar un commit parcial durante un cherry-pick."
msgid "cannot do a partial commit during a rebase."
msgstr "no se puede realizar un commit parcial durante un rebase."
msgid "cannot read the index"
msgstr "no se puede leer el índice"
msgid "unable to write temporary index file"
msgstr "no es posible escribir el índice temporal"
#, c-format
msgid "commit '%s' lacks author header"
msgstr "commit '%s' requiere cabecera de autor"
#, c-format
msgid "commit '%s' has malformed author line"
msgstr "el commit '%s' tiene una línea de autor mal formada"
msgid "malformed --author parameter"
msgstr "parámetro --author mal formado"
#, c-format
msgid "invalid date format: %s"
msgstr "formato de fecha inválido: %s"
msgid ""
"unable to select a comment character that is not used\n"
"in the current commit message"
msgstr ""
"no es posible seleccionar un carácter de comentario que no sea usado\n"
"en el mensaje de commit actual"
#, c-format
msgid "could not lookup commit %s"
msgstr "no se pudo revisar el commit %s"
#, c-format
msgid "(reading log message from standard input)\n"
msgstr "(leyendo mensajes de logs desde standard input)\n"
msgid "could not read log from standard input"
msgstr "no se pudo leer log desde standard input"
#, c-format
msgid "could not read log file '%s'"
msgstr "no se pudo leer el log '%s'"
#, c-format
msgid "options '%s' and '%s:%s' cannot be used together"
msgstr "las opciones '%s' y '%s:%s' no pueden ser usadas juntas"
msgid "could not read SQUASH_MSG"
msgstr "no se pudo leer SQUASH_MSG"
msgid "could not read MERGE_MSG"
msgstr "no se pudo leer MERGE_MSG"
#, c-format
msgid "could not open '%s'"
msgstr "no se pudo abrir '%s'"
msgid "could not write commit template"
msgstr "no se pudo escribir el template del commit"
#, c-format
msgid ""
"Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
"with '%c' will be ignored.\n"
msgstr ""
"Por favor ingresa el mensaje del commit para tus cambios. Las\n"
" líneas que comiencen con '%c' serán ignoradas.\n"
#, c-format
msgid ""
"Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
"with '%c' will be ignored, and an empty message aborts the commit.\n"
msgstr ""
"Por favor ingresa el mensaje del commit para tus cambios. Las\n"
" líneas que comiencen con '%c' serán ignoradas, y un mensaje\n"
" vacío aborta el commit.\n"
#, c-format
msgid ""
"Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
"with '%c' will be kept; you may remove them yourself if you want to.\n"
msgstr ""
"Por favor ingresa el mensaje del commit para tus cambios. Las\n"
" líneas que comiencen con '%c' serán guardadas; puedes eliminarlas\n"
" tú mismo si lo deseas.\n"
#, c-format
msgid ""
"Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
"with '%c' will be kept; you may remove them yourself if you want to.\n"
"An empty message aborts the commit.\n"
msgstr ""
"Por favor ingresa el mensaje del commit para tus cambios. Las\n"
" líneas que comiencen con '%c' serán guardadas; puedes eliminarlas\n"
" tú mismo si lo deseas.\n"
"Un mensaje vacío aborta el commit.\n"
msgid ""
"\n"
"It looks like you may be committing a merge.\n"
"If this is not correct, please run\n"
"\tgit update-ref -d MERGE_HEAD\n"
"and try again.\n"
msgstr ""
"\n"
"Parece que estás realizando una fusión.\n"
"Si esto no es correcto, ejecuta\n"
"\tgit update-ref -d MERGE_HEAD\n"
"e intenta de nuevo.\n"
msgid ""
"\n"
"It looks like you may be committing a cherry-pick.\n"
"If this is not correct, please run\n"
"\tgit update-ref -d CHERRY_PICK_HEAD\n"
"and try again.\n"
msgstr ""
"\n"
"Parece que puedes estar cometiendo una selección de cerezas.\n"
"Si esto no es correcto, ejecuta\n"
"\tgit update-ref -d CHERRY_PICK_HEAD\n"
"e intenta de nuevo.\n"
#, c-format
msgid "%sAuthor: %.*s <%.*s>"
msgstr "%sAutor: %.*s <%.*s>"
#, c-format
msgid "%sDate: %s"
msgstr "%sFecha: %s"
#, c-format
msgid "%sCommitter: %.*s <%.*s>"
msgstr "%sCommitter: %.*s <%.*s>"
msgid "Cannot read index"
msgstr "No se puede leer el índice"
msgid "unable to pass trailers to --trailers"
msgstr "no se puede pasar trailers a --trailers"
msgid "Error building trees"
msgstr "Error al construir los árboles"
#, c-format
msgid "Please supply the message using either -m or -F option.\n"
msgstr "Por favor suministra el mensaje usando las opciones -m o -F.\n"
#, c-format
msgid "--author '%s' is not 'Name <email>' and matches no existing author"
msgstr ""
"--author '%s' no está en el formato 'Name <email>' y no concuerda con ningún "
"autor existente"
#, c-format
msgid "Invalid ignored mode '%s'"
msgstr "Modo de ignorancia inválido '%s'"
#, c-format
msgid "Invalid untracked files mode '%s'"
msgstr "Modo inválido de archivos no rastreados '%s'"
msgid "You are in the middle of a merge -- cannot reword."
msgstr "Estás en medio de una fusión -- no se puede refrasear."
msgid "You are in the middle of a cherry-pick -- cannot reword."
msgstr "Estás en medio de un cherry-pick -- no se puede refrasear."
#, c-format
msgid "reword option of '%s' and path '%s' cannot be used together"
msgstr "la opción reword de '%s' y la ruta '%s' no pueden ser usadas juntas"
#, c-format
msgid "reword option of '%s' and '%s' cannot be used together"
msgstr "la opción reword de '%s' y '%s' no pueden ser usadas juntas"
msgid "You have nothing to amend."
msgstr "No tienes nada que enmendar."
msgid "You are in the middle of a merge -- cannot amend."
msgstr "Estás en medio de una fusión -- no puedes enmendar."
msgid "You are in the middle of a cherry-pick -- cannot amend."
msgstr "Estás en medio de un cherry-pick -- no se puede enmendar."
msgid "You are in the middle of a rebase -- cannot amend."
msgstr "Estás en medio de una fusión -- no puedes enmendar."
msgid "--reset-author can be used only with -C, -c or --amend."
msgstr "--reset-author solo puede ser usada con -C, -c o --amend."
#, c-format
msgid "unknown option: --fixup=%s:%s"
msgstr "opción desconocida: --fixup=%s:%s"
#, c-format
msgid "paths '%s ...' with -a does not make sense"
msgstr "paths '%s ...' con -a no tiene sentido"
msgid "show status concisely"
msgstr "mostrar status de manera concisa"
msgid "show branch information"
msgstr "mostrar información de la rama"
msgid "show stash information"
msgstr "mostrar información del stash"
msgid "compute full ahead/behind values"
msgstr "calcular todos los valores delante/atrás"
msgid "version"
msgstr "versión"
msgid "machine-readable output"
msgstr "output en formato de máquina"
msgid "show status in long format (default)"
msgstr "mostrar status en formato largo (default)"
msgid "terminate entries with NUL"
msgstr "terminar entradas con NUL"
msgid "show untracked files, optional modes: all, normal, no. (Default: all)"
msgstr ""
"mostrar archivos sin seguimiento, modos opcionales: all, normal, no. "
"(Predeterminado: all)"
msgid ""
"show ignored files, optional modes: traditional, matching, no. (Default: "
"traditional)"
msgstr ""
"mostrar archivos ignorados, modos opcionales: traditional, matching, no. "
"(Predeterminado: traditional)"
msgid "when"
msgstr "cuando"
msgid ""
"ignore changes to submodules, optional when: all, dirty, untracked. "
"(Default: all)"
msgstr ""
"ignorar cambios en submódulos, opcional cuando: all, dirty, untracked. "
"(Default: all)"
msgid "list untracked files in columns"
msgstr "listar en columnas los archivos sin seguimiento"
msgid "do not detect renames"
msgstr "no detectar renombrados"
msgid "detect renames, optionally set similarity index"
msgstr "detectar renombrados, opcionalmente configurar similaridad de índice"
msgid "Unsupported combination of ignored and untracked-files arguments"
msgstr ""
"Combinación de argumentos de archivos ignorados y no rastreados no soportada"
msgid "suppress summary after successful commit"
msgstr "suprimir summary tras un commit exitoso"
msgid "show diff in commit message template"
msgstr "mostrar diff en el template del mensaje de commit"
msgid "Commit message options"
msgstr "Opciones para el mensaje del commit"
msgid "read message from file"
msgstr "leer mensaje desde un archivo"
msgid "author"
msgstr "autor"
msgid "override author for commit"
msgstr "sobrescribir el autor del commit"
msgid "date"
msgstr "fecha"
msgid "override date for commit"
msgstr "sobrescribir la fecha del commit"
msgid "commit"
msgstr "confirmar"
msgid "reuse and edit message from specified commit"
msgstr "reusar y editar el mensaje de un commit específico"
msgid "reuse message from specified commit"
msgstr "reusar el mensaje de un commit específico"
#. TRANSLATORS: Leave "[(amend|reword):]" as-is,
#. and only translate <commit>.
#.
msgid "[(amend|reword):]commit"
msgstr "[(amend|reword):]commit"
msgid ""
"use autosquash formatted message to fixup or amend/reword specified commit"
msgstr ""
"usar mensaje de formato autosquash para arreglar o amend/reword el commit "
"especificado"
msgid "use autosquash formatted message to squash specified commit"
msgstr ""
"usar el mensaje de formato autosquash para realizar squash al commit "
"especificado"
msgid "the commit is authored by me now (used with -C/-c/--amend)"
msgstr "el autor del commit soy yo ahora (usado con -C/-c/--amend)"
msgid "trailer"
msgstr "trailer"
msgid "add custom trailer(s)"
msgstr "agregando trailer(s) personalizados"
msgid "add a Signed-off-by trailer"
msgstr "agregar una línea Signed-off-by al final"
msgid "use specified template file"
msgstr "usar archivo de template especificado"
msgid "force edit of commit"
msgstr "forzar la edición del commit"
msgid "include status in commit message template"
msgstr "incluir status en el template del mensaje de commit"
msgid "Commit contents options"
msgstr "Opciones para el contenido del commit"
msgid "commit all changed files"
msgstr "confirmar todos los archivos cambiados"
msgid "add specified files to index for commit"
msgstr "agregar archivos específicos al índice para confirmar"
msgid "interactively add files"
msgstr "agregar archivos interactivamente"
msgid "interactively add changes"
msgstr "agregar cambios interactivamente"
msgid "commit only specified files"
msgstr "solo confirmar archivos específicos"
msgid "bypass pre-commit and commit-msg hooks"
msgstr "evitar los capturadores (hooks) de pre-commit y commit-msg"
msgid "show what would be committed"
msgstr "mostrar lo que sería incluido en el commit"
msgid "amend previous commit"
msgstr "enmendar commit previo"
msgid "bypass post-rewrite hook"
msgstr "saltar el gancho de postreescritura"
msgid "ok to record an empty change"
msgstr "vale grabar un cambio vacío"
msgid "ok to record a change with an empty message"
msgstr "vale grabar un cambio con un mensaje vacío"
msgid "could not parse HEAD commit"
msgstr "no se pudo analizar el commit de HEAD"
#, c-format
msgid "Corrupt MERGE_HEAD file (%s)"
msgstr "Archivo MERGE_HEAD (%s) corrupto"
msgid "could not read MERGE_MODE"
msgstr "no se pudo leer MERGE_MODE"
#, c-format
msgid "could not read commit message: %s"
msgstr "no se pudo leer el mensaje de commit: %s"
#, c-format
msgid "Aborting commit due to empty commit message.\n"
msgstr "Abortando commit debido que el mensaje está en blanco.\n"
#, c-format
msgid "Aborting commit; you did not edit the message.\n"
msgstr "Abortando commit; no se ha editado el mensaje.\n"
#, c-format
msgid "Aborting commit due to empty commit message body.\n"
msgstr "Abortando commit debido que el cuerpo del mensaje está en blanco.\n"
msgid ""
"repository has been updated, but unable to write\n"
"new_index file. Check that disk is not full and quota is\n"
"not exceeded, and then \"git restore --staged :/\" to recover."
msgstr ""
"el repositorio ha sido actualizado, pero no se pudo escribir el archivo\n"
"new_index. Verifica que el disco no esté lleno y la cuota no haya\n"
"sido superada, y luego \"git restore --staged :/\" para recuperar."
msgid "git config [<options>]"
msgstr "git config [<opciones>]"
#, c-format
msgid "unrecognized --type argument, %s"
msgstr "argumento --type no reconocido, %s"
msgid "only one type at a time"
msgstr "solo un tipo a la vez"
msgid "Config file location"
msgstr "Ubicación del archivo de configuración"
msgid "use global config file"
msgstr "usar archivo de config global"
msgid "use system config file"
msgstr "usar archivo de config del sistema"
msgid "use repository config file"
msgstr "usar archivo de config del repositorio"
msgid "use per-worktree config file"
msgstr "usar archivo de config del árbol de trabajo"
msgid "use given config file"
msgstr "usar archivo de config especificado"
msgid "blob-id"
msgstr "blob-id"
msgid "read config from given blob object"
msgstr "leer config del objeto blob suministrado"
msgid "Action"
msgstr "Acción"
msgid "get value: name [value-pattern]"
msgstr "obtener valor: nombre [patrón de valor]"
msgid "get all values: key [value-pattern]"
msgstr "obtener todos los valores: clave [patrón de valor]"
msgid "get values for regexp: name-regex [value-pattern]"
msgstr "obtener valores para regexp: name-regex [value-pattern]"
msgid "get value specific for the URL: section[.var] URL"
msgstr "obtener valor específico para el URL: sección[.var] URL"
msgid "replace all matching variables: name value [value-pattern]"
msgstr ""
"reemplazar todas las variables coincidentes: nombre valor [valor-patrón]"
msgid "add a new variable: name value"
msgstr "agregar nueva variable: nombre valor"
msgid "remove a variable: name [value-pattern]"
msgstr "eliminar una variable: nombre [patrón de valor]"
msgid "remove all matches: name [value-pattern]"
msgstr "eliminar todas las coincidencias: nombre [patrón de valor]"
msgid "rename section: old-name new-name"
msgstr "renombrar sección: nombre-viejo nombre-nuevo"
msgid "remove a section: name"
msgstr "borrar una sección: nombre"
msgid "list all"
msgstr "listar todo"
msgid "use string equality when comparing values to 'value-pattern'"
msgstr "usar la igualdad de cadenas al comparar valores con 'patrón de valor'"
msgid "open an editor"
msgstr "abrir el editor"
msgid "find the color configured: slot [default]"
msgstr "encontrar el color configurado: slot [default]"
msgid "find the color setting: slot [stdout-is-tty]"
msgstr "encontrar las opciones del color: slot [stdout-es-tty]"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
msgid "type"
msgstr "tipo"
msgid "value is given this type"
msgstr "al valor se ha dado este tipo"
msgid "value is \"true\" or \"false\""
msgstr "valor es \"true\" o \"false\""
msgid "value is decimal number"
msgstr "valor es un número decimal"
msgid "value is --bool or --int"
msgstr "valor es --bool o --int"
msgid "value is --bool or string"
msgstr "el valor es --bool o cadena"
msgid "value is a path (file or directory name)"
msgstr "valor es una ruta (archivo o nombre de directorio)"
msgid "value is an expiry date"
msgstr "valor es una fecha de caducidad"
msgid "Other"
msgstr "Otro"
msgid "terminate values with NUL byte"
msgstr "terminar valores con un byte NULL"
msgid "show variable names only"
msgstr "mostrar solo nombres de variables"
msgid "respect include directives on lookup"
msgstr "respetar directivas include en la búsqueda"
msgid "show origin of config (file, standard input, blob, command line)"
msgstr ""
"mostrar el origen de configuración (archivo, stdin, blob, línea de comandos)"
msgid "show scope of config (worktree, local, global, system, command)"
msgstr ""
"mostrar el scope de la configuración (worktree, local, global, system, "
"command)"
msgid "value"
msgstr "valor"
msgid "with --get, use default value when missing entry"
msgstr "con --get, usar el valor por defecto cuando falta una entrada"
#, c-format
msgid "wrong number of arguments, should be %d"
msgstr "número de argumentos inválidos, deberían ser %d"
#, c-format
msgid "wrong number of arguments, should be from %d to %d"
msgstr "número de argumentos inválidos, deberían ser de %d a %d"
#, c-format
msgid "invalid key pattern: %s"
msgstr "patrón de llave inválido: %s"
#, c-format
msgid "invalid pattern: %s"
msgstr "patrón inválido: %s"
#, c-format
msgid "failed to format default config value: %s"
msgstr "falló al formatear el valor por defecto de configuración: %s"
#, c-format
msgid "cannot parse color '%s'"
msgstr "no se puede analizar color '%s'"
msgid "unable to parse default color value"
msgstr "no es posible analizar el valor por defecto de color"
msgid "not in a git directory"
msgstr "no en un directorio git"
msgid "writing to stdin is not supported"
msgstr "escribir en stdin no está soportado"
msgid "writing config blobs is not supported"
msgstr "escribir blobs de configuración no está soportado"
#, c-format
msgid ""
"# This is Git's per-user configuration file.\n"
"[user]\n"
"# Please adapt and uncomment the following lines:\n"
"#\tname = %s\n"
"#\temail = %s\n"
msgstr ""
"# Este es el archivo de configuración de Git por usuario.\n"
"[user]\n"
"# Por favor, adapta y descomenta las siguientes líneas:\n"
"#\tname = %s\n"
"#\temail = %s\n"
msgid "only one config file at a time"
msgstr "solo un archivo de configuración a la vez"
msgid "--local can only be used inside a git repository"
msgstr "--local solo puedo ser usado dentro de un repositorio"
msgid "--blob can only be used inside a git repository"
msgstr "--blob solo puede ser usado dentro de un repositorio"
msgid "--worktree can only be used inside a git repository"
msgstr "--worktree solo se puede usar dentro de un repositorio de git"
msgid "$HOME not set"
msgstr "$HOME no está configurado"
msgid ""
"--worktree cannot be used with multiple working trees unless the config\n"
"extension worktreeConfig is enabled. Please read \"CONFIGURATION FILE\"\n"
"section in \"git help worktree\" for details"
msgstr ""
"--worktree no puede ser usado con múltiples árboles de trabajo a menos que "
"la\n"
"extensión worktreeConfig esté habilitada. Por favor lee \"CONFIGURATION "
"FILE\"\n"
"en \"git help worktree\" para más detalles"
msgid "--get-color and variable type are incoherent"
msgstr "--get-color con tipo de variable es incoherente"
msgid "only one action at a time"
msgstr "solo una acción a la vez"
msgid "--name-only is only applicable to --list or --get-regexp"
msgstr "--name-only solo es aplicable para --list o --get-regexp"
msgid ""
"--show-origin is only applicable to --get, --get-all, --get-regexp, and --"
"list"
msgstr ""
"--show-origin solo es aplicable para --get, --get-all, --get-regexp, y --list"
msgid "--default is only applicable to --get"
msgstr "--default solo es aplicable para --get"
msgid "--fixed-value only applies with 'value-pattern'"
msgstr "--fixed-value solo se aplica con 'value-pattern'"
#, c-format
msgid "unable to read config file '%s'"
msgstr "no se puede leer el archivo de configuración '%s'"
msgid "error processing config file(s)"
msgstr "error al procesar archivo(s) de configuración"
msgid "editing stdin is not supported"
msgstr "editar stdin no está soportado"
msgid "editing blobs is not supported"
msgstr "editar blobs no está soportado"
#, c-format
msgid "cannot create configuration file %s"
msgstr "no se puede crear el archivo de configuración %s"
#, c-format
msgid ""
"cannot overwrite multiple values with a single value\n"
" Use a regexp, --add or --replace-all to change %s."
msgstr ""
"no se puede sobrescribir múltiples valores con un único valor\n"
" Usa una regexp, --add o --replace-all para cambiar %s."
#, c-format
msgid "no such section: %s"
msgstr "no existe la sección: %s"
msgid "print sizes in human readable format"
msgstr "mostrar tamaños en formato legible para humano"
#, c-format
msgid ""
"The permissions on your socket directory are too loose; other\n"
"users may be able to read your cached credentials. Consider running:\n"
"\n"
"\tchmod 0700 %s"
msgstr ""
"Los permisos en tu directorio de socket son demasiado flojos; otros\n"
"usuarios pueden leer sus credenciales almacenadas en caché. Considera "
"ejecutar:\n"
"\n"
"\tchmod 0700 %s"
msgid "print debugging messages to stderr"
msgstr "mostrar mensajes de debug en stderr"
msgid "credential-cache--daemon unavailable; no unix socket support"
msgstr "credential-cache--daemon no disponible; sin soporte de socket Unix"
msgid "credential-cache unavailable; no unix socket support"
msgstr "credential-cache no disponible; sin soporte de socket Unix"
#, c-format
msgid "unable to get credential storage lock in %d ms"
msgstr ""
"no se puede obtener el bloqueo de almacenamiento de credenciales en %d ms"
msgid "git describe [<options>] [<commit-ish>...]"
msgstr "git describe [<opciones>] [<commit-ish>...]"
msgid "git describe [<options>] --dirty"
msgstr "git describe [<opciones>] --dirty"
msgid "head"
msgstr "head"
msgid "lightweight"
msgstr "ligero"
msgid "annotated"
msgstr "anotado"
#, c-format
msgid "annotated tag %s not available"
msgstr "tag anotado %s no disponible"
#, c-format
msgid "tag '%s' is externally known as '%s'"
msgstr "tag '%s' es externamente conocida como '%s'"
#, c-format
msgid "no tag exactly matches '%s'"
msgstr "no hay tag que concuerde exactamente con '%s'"
#, c-format
msgid "No exact match on refs or tags, searching to describe\n"
msgstr "No hay coincidencia exacta en refs o tags, buscando para describir\n"
#, c-format
msgid "finished search at %s\n"
msgstr "búsqueda finalizada a %s\n"
#, c-format
msgid ""
"No annotated tags can describe '%s'.\n"
"However, there were unannotated tags: try --tags."
msgstr ""
"No hay tags anotados que puedan describir '%s'.\n"
"Sin embargo, hubieron tags no anotados: intenta --tags."
#, c-format
msgid ""
"No tags can describe '%s'.\n"
"Try --always, or create some tags."
msgstr ""
"Ningún tag puede describir '%s'.\n"
"Intenta --always, o crea algunos tags."
#, c-format
msgid "traversed %lu commits\n"
msgstr "%lu commits cruzados\n"
#, c-format
msgid ""
"more than %i tags found; listed %i most recent\n"
"gave up search at %s\n"
msgstr ""
"se encontró más de %i tags; se mostraron las %i más recientes\n"
"fin de la búsqueda en %s\n"
#, c-format
msgid "describe %s\n"
msgstr "describe %s\n"
#, c-format
msgid "Not a valid object name %s"
msgstr "Nombre de objeto %s no válido"
#, c-format
msgid "%s is neither a commit nor blob"
msgstr "%s no es un commit ni un blob"
msgid "find the tag that comes after the commit"
msgstr "encontrar el tag que viene después del commit"
msgid "debug search strategy on stderr"
msgstr "hacer debug a la estrategia de búsqueda en stderr"
msgid "use any ref"
msgstr "usar cualquier ref"
msgid "use any tag, even unannotated"
msgstr "usar cualquier tag, incluso los no anotados"
msgid "always use long format"
msgstr "siempre usar formato largo"
msgid "only follow first parent"
msgstr "solo seguir el primer padre"
msgid "only output exact matches"
msgstr "solo mostrar concordancias exactas"
msgid "consider <n> most recent tags (default: 10)"
msgstr "considerar <n> tags más recientes (default: 10)"
msgid "only consider tags matching <pattern>"
msgstr "solo considerar tags que concuerden con <patrón>"
msgid "do not consider tags matching <pattern>"
msgstr "no considerar tags que concuerden con <patrón>"
msgid "show abbreviated commit object as fallback"
msgstr "mostrar el objeto commit abreviado como fallback"
msgid "mark"
msgstr "marca"
msgid "append <mark> on dirty working tree (default: \"-dirty\")"
msgstr "adjuntar <marca> en el árbol de trabajo sucio (default: \"-dirty\")"
msgid "append <mark> on broken working tree (default: \"-broken\")"
msgstr "adjuntar <marca> en un árbol de trabajo roto (default: \"-broken\")"
msgid "No names found, cannot describe anything."
msgstr "No se encontraron nombres, no se puede describir nada."
#, c-format
msgid "option '%s' and commit-ishes cannot be used together"
msgstr "la opción '%s' y los commit-ismos no pueden ser usados juntos"
msgid ""
"git diagnose [-o|--output-directory <path>] [-s|--suffix <format>] [--"
"mode=<mode>]"
msgstr ""
"git diagnose [-o|--output-directory <ruta>] [-s|--suffix <formato>] [--"
"mode=<modo>]"
msgid "specify a destination for the diagnostics archive"
msgstr "especificar un destino para la crónica diagnóstica"
msgid "specify a strftime format suffix for the filename"
msgstr ""
"especificar el sufijo de formato de strftime para el nombre del archivo"
msgid "specify the content of the diagnostic archive"
msgstr "especificar el contenido de la crónica diagnóstica"
msgid "--merge-base only works with two commits"
msgstr "--merge-base solo funciona con dos commits"
#, c-format
msgid "'%s': not a regular file or symlink"
msgstr "'%s': no es un archivo regular o un enlace simbólico"
#, c-format
msgid "invalid option: %s"
msgstr "opción inválida: %s"
#, c-format
msgid "%s...%s: no merge base"
msgstr "%s...%s: se necesita una base de fusión"
msgid "Not a git repository"
msgstr "No es un repositorio git"
#, c-format
msgid "invalid object '%s' given."
msgstr "objeto '%s' entregado no es válido."
#, c-format
msgid "more than two blobs given: '%s'"
msgstr "más de dos blobs entregados: '%s'"
#, c-format
msgid "unhandled object '%s' given."
msgstr "objeto no manejado '%s' entregado."
#, c-format
msgid "%s...%s: multiple merge bases, using %s"
msgstr "%s...%s: múltiples bases de fusión, usando %s"
msgid "git difftool [<options>] [<commit> [<commit>]] [--] [<path>...]"
msgstr "git difftool [<opciones>] [<commit> [<commit>]] [--] [<ruta>...]"
#, c-format
msgid "could not read symlink %s"
msgstr "no se pudo leer el symlink %s"
#, c-format
msgid "could not read symlink file %s"
msgstr "no se pudo leer el archivo symlink %s"
#, c-format
msgid "could not read object %s for symlink %s"
msgstr "no se pudo leer el objeto %s para el symlink %s"
msgid ""
"combined diff formats ('-c' and '--cc') are not supported in\n"
"directory diff mode ('-d' and '--dir-diff')."
msgstr ""
"formatos combinados de diff ('-c' y '--cc') no soportados en\n"
"modo diff para directorio('-d' y '--dir-diff')."
#, c-format
msgid "both files modified: '%s' and '%s'."
msgstr "ambos archivos modificados: '%s' y '%s'."
msgid "working tree file has been left."
msgstr "archivo del árbol de trabajo ha sido dejado."
#, c-format
msgid "could not copy '%s' to '%s'"
msgstr "no se pudo copiar '%s' a '%s'"
#, c-format
msgid "temporary files exist in '%s'."
msgstr "archivo temporal existe en '%s'."
msgid "you may want to cleanup or recover these."
msgstr "tal vez desees limpiar o recuperar estos."
#, c-format
msgid "failed: %d"
msgstr "falló: %d"
msgid "use `diff.guitool` instead of `diff.tool`"
msgstr "usar `diff.guitool` en lugar de `diff.tool`"
msgid "perform a full-directory diff"
msgstr "realizar un diff de todo el directorio"
msgid "do not prompt before launching a diff tool"
msgstr "no mostrar antes de lanzar una herramienta de diff"
msgid "use symlinks in dir-diff mode"
msgstr "usar enlaces simbólicos en modo dir-diff"
msgid "tool"
msgstr "herramienta"
msgid "use the specified diff tool"
msgstr "usar la herramienta de diff especificada"
msgid "print a list of diff tools that may be used with `--tool`"
msgstr ""
"mostrar una lista de herramientas de diff que pueden ser usadas con `--tool`"
msgid ""
"make 'git-difftool' exit when an invoked diff tool returns a non-zero exit "
"code"
msgstr ""
"hacer que 'git-difftool' salga cuando una herramienta de diff retorne un "
"código de salida distinto de cero"
msgid "specify a custom command for viewing diffs"
msgstr "especificar un comando personalizado para ver diffs"
msgid "passed to `diff`"
msgstr "pasado a `diff`"
msgid "difftool requires worktree or --no-index"
msgstr "difftool requiere un árbol de trabajo o --no-index"
msgid "no <tool> given for --tool=<tool>"
msgstr "no se ha proporcionado <herramienta> para --tool=<herramienta>"
msgid "no <cmd> given for --extcmd=<cmd>"
msgstr "no se ha entregado <comando> para --extcmd=<comando>"
msgid "git env--helper --type=[bool|ulong] <options> <env-var>"
msgstr "git env--helper --type=[bool|ulong] <opciones> <env-var>"
msgid "default for git_env_*(...) to fall back on"
msgstr "default para git_env_*(...) es hacer fallback en"
msgid "be quiet only use git_env_*() value as exit code"
msgstr "ser silencioso solo usar valor git_env_*() como código de salida"
#, c-format
msgid "option `--default' expects a boolean value with `--type=bool`, not `%s`"
msgstr "opción `--default' espera un valor boolean con `--type=bool`, no `%s`"
#, c-format
msgid ""
"option `--default' expects an unsigned long value with `--type=ulong`, not "
"`%s`"
msgstr ""
"opción `--default' espera un valor unsigned long con `--type=ulong`, no `%s`"
msgid "git fast-export [<rev-list-opts>]"
msgstr "git fast-export [<opciones-de-rev-list>]"
msgid "Error: Cannot export nested tags unless --mark-tags is specified."
msgstr ""
"Error: No se puede exportar los tags anidados a menos que --mark-tags sea "
"especificado."
msgid "--anonymize-map token cannot be empty"
msgstr "token --anonymize-map no puede estar vacío"
msgid "show progress after <n> objects"
msgstr "mostrar progreso después de <n> objetos"
msgid "select handling of signed tags"
msgstr "seleccionar el manejo de tags firmados"
msgid "select handling of tags that tag filtered objects"
msgstr "seleccionar el manejo de tags que son tags de objetos filtrados"
msgid "select handling of commit messages in an alternate encoding"
msgstr "seleccionar el manejo de mensajes de commit en un encoding diferente"
msgid "dump marks to this file"
msgstr "volcar marcas a este archivo"
msgid "import marks from this file"
msgstr "importar marcas de este archivo"
msgid "import marks from this file if it exists"
msgstr "importar marcas de este archivo si existe"
msgid "fake a tagger when tags lack one"
msgstr "falsificar un tagger cuando les falta uno"
msgid "output full tree for each commit"
msgstr "mostrar todo el árbol para cada commit"
msgid "use the done feature to terminate the stream"
msgstr "usar el feature done para terminar el stream"
msgid "skip output of blob data"
msgstr "saltar la salida de data blob"
msgid "refspec"
msgstr "refspec"
msgid "apply refspec to exported refs"
msgstr "aplicar refspec para los refs exportados"
msgid "anonymize output"
msgstr "anonimizar la salida"
msgid "from:to"
msgstr "de:para"
msgid "convert <from> to <to> in anonymized output"
msgstr "convertir <de> a <para> en output anonimizado"
msgid "reference parents which are not in fast-export stream by object id"
msgstr ""
"referir a los padres que no estén en fast-export stream por id de objeto"
msgid "show original object ids of blobs/commits"
msgstr "mostrar ids de objetos originales para blobs/commits"
msgid "label tags with mark ids"
msgstr "marcar tags con ids de mark"
#, c-format
msgid "Missing from marks for submodule '%s'"
msgstr "Faltan marcas from para el submódulo '%s'"
#, c-format
msgid "Missing to marks for submodule '%s'"
msgstr "Faltan marcas to para el submódulo '%s'"
#, c-format
msgid "Expected 'mark' command, got %s"
msgstr "Se esperaba comando 'mark', se obtuvo %s"
#, c-format
msgid "Expected 'to' command, got %s"
msgstr "Se esperaba comando 'to', se obtuvo %s"
msgid "Expected format name:filename for submodule rewrite option"
msgstr ""
"Formato esperado de nombre:nombre-de-archivo para la opción de sobreescribir "
"submódulo"
#, c-format
msgid "feature '%s' forbidden in input without --allow-unsafe-features"
msgstr "característica '%s' prohibida en input sin --allow-unsafe-features"
#, c-format
msgid "Lockfile created but not reported: %s"
msgstr "Lockfile creado pero no reportado: %s"
msgid "git fetch [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
msgstr "git fetch [<opciones>] [<repositorio> [<refspec>...]]"
msgid "git fetch [<options>] <group>"
msgstr "git fetch [<opciones>] <grupo>"
msgid "git fetch --multiple [<options>] [(<repository> | <group>)...]"
msgstr "git fetch --multiple [<opciones>] [(<repositorio> | <grupo>)...]"
msgid "git fetch --all [<options>]"
msgstr "git fetch --all [<opciones>]"
msgid "fetch.parallel cannot be negative"
msgstr "fetch.parallel no puede ser negativo"
msgid "fetch from all remotes"
msgstr "extraer de todos los remotos"
msgid "set upstream for git pull/fetch"
msgstr "configurar upstream para git pull/fetch"
msgid "append to .git/FETCH_HEAD instead of overwriting"
msgstr "adjuntar a .git/FETCH_HEAD en lugar de sobrescribir"
msgid "use atomic transaction to update references"
msgstr "usar transacción atómica para actualizar referencias"
msgid "path to upload pack on remote end"
msgstr "ruta al paquete al lado remoto"
msgid "force overwrite of local reference"
msgstr "forzar sobrescritura de referencia local"
msgid "fetch from multiple remotes"
msgstr "extraer de múltiples remotos"
msgid "fetch all tags and associated objects"
msgstr "extraer todos los tags y objetos asociados"
msgid "do not fetch all tags (--no-tags)"
msgstr "no extraer todos los tags (--no-tags)"
msgid "number of submodules fetched in parallel"
msgstr "número de submódulos extraídos en paralelo"
msgid "modify the refspec to place all refs within refs/prefetch/"
msgstr ""
"modificar el refspec para colocar todas las referencias en refs/preferch/"
msgid "prune remote-tracking branches no longer on remote"
msgstr "recortar ramas remotas rastreadas que ya no están en el remoto"
msgid "prune local tags no longer on remote and clobber changed tags"
msgstr ""
"recortar tags locales que no se encuentren en el remoto y sobrescribir tags "
"cambiados"
msgid "on-demand"
msgstr "en demanda"
msgid "control recursive fetching of submodules"
msgstr "controlar extracción recursiva de submódulos"
msgid "write fetched references to the FETCH_HEAD file"
msgstr "escribir referencias obtenidas en el archivo FETCH_HEAD"
msgid "keep downloaded pack"
msgstr "mantener el paquete descargado"
msgid "allow updating of HEAD ref"
msgstr "permitir actualizar la ref HEAD"
msgid "deepen history of shallow clone"
msgstr "profundizar la historia de un clon superficial"
msgid "deepen history of shallow repository based on time"
msgstr "profundizar la historia de un repositorio superficial hasta un tiempo"
msgid "convert to a complete repository"
msgstr "convertir a un repositorio completo"
msgid "re-fetch without negotiating common commits"
msgstr "hacer fetch de nuevo sin negociar commits en común"
msgid "prepend this to submodule path output"
msgstr "anteponer esto a la salida de ruta del submódulo"
msgid ""
"default for recursive fetching of submodules (lower priority than config "
"files)"
msgstr ""
"default para extracción recursiva de submódulos (menor prioridad que "
"archivos de configuración)"
msgid "accept refs that update .git/shallow"
msgstr "aceptar refs que actualicen .git/shallow"
msgid "refmap"
msgstr "refmap"
msgid "specify fetch refmap"
msgstr "especificar el mapa de referencias de fetch"
msgid "report that we have only objects reachable from this object"
msgstr "reportar que solo tenemos objetos alcanzables de este objeto"
msgid "do not fetch a packfile; instead, print ancestors of negotiation tips"
msgstr ""
"no realizar fetch de un archivo de pack; en lugar de eso, mostrar los "
"ancestros de las puntas de negociación"
msgid "run 'maintenance --auto' after fetching"
msgstr "ejecutar 'maintenance --auto' después de buscar"
msgid "check for forced-updates on all updated branches"
msgstr "verificar updates forzados en todos los branch actualizados"
msgid "write the commit-graph after fetching"
msgstr "escribir commit-graph luego del fetch"
msgid "accept refspecs from stdin"
msgstr "aceptar refspecs de stdin"
msgid "couldn't find remote ref HEAD"
msgstr "no se pudo encontrar la referencia remota HEAD"
#, c-format
msgid "object %s not found"
msgstr "objeto %s no encontrado"
msgid "[up to date]"
msgstr "[actualizado]"
msgid "[rejected]"
msgstr "[rechazado]"
msgid "can't fetch into checked-out branch"
msgstr "no se puede hacer fetch a la rama actual"
msgid "[tag update]"
msgstr "[actualización de tag]"
msgid "unable to update local ref"
msgstr "no es posible actualizar el ref local"
msgid "would clobber existing tag"
msgstr "sobrescribiría tag existente"
msgid "[new tag]"
msgstr "[nuevo tag]"
msgid "[new branch]"
msgstr "[nueva rama]"
msgid "[new ref]"
msgstr "[nueva referencia]"
msgid "forced update"
msgstr "actualización forzada"
msgid "non-fast-forward"
msgstr "avance no rápido"
#, c-format
msgid "cannot open '%s'"
msgstr "no se puede abrir '%s'"
msgid ""
"fetch normally indicates which branches had a forced update,\n"
"but that check has been disabled; to re-enable, use '--show-forced-updates'\n"
"flag or run 'git config fetch.showForcedUpdates true'"
msgstr ""
"fetch normalmente indica cuáles ramas han tenido una actualización forzada,\n"
"pero esa validación ha sido deshabilitada. Para activarla de nuevo usa '--"
"show-forced-updates'\n"
"o ejecuta 'git config fetch.showForcedUpdates true'"
#, c-format
msgid ""
"it took %.2f seconds to check forced updates; you can use\n"
"'--no-show-forced-updates' or run 'git config fetch.showForcedUpdates "
"false'\n"
"to avoid this check\n"
msgstr ""
"tomó %.2f segundos validar las actualizaciones forzadas. Se puede usar\n"
"'--no-show-forced-updates' o ejecutar 'git config fetch.showForcedUpdates "
"false'\n"
"para evitar esta validación.\n"
#, c-format
msgid "%s did not send all necessary objects\n"
msgstr "%s no envió todos los objetos necesarios\n"
#, c-format
msgid "rejected %s because shallow roots are not allowed to be updated"
msgstr "rechazado %s porque raíces superficiales no pueden ser actualizada"
#, c-format
msgid "From %.*s\n"
msgstr "Desde %.*s\n"
#, c-format
msgid ""
"some local refs could not be updated; try running\n"
" 'git remote prune %s' to remove any old, conflicting branches"
msgstr ""
"algunos refs locales no pudieron ser actualizados; intenta ejecutar\n"
" 'git remote prune %s' para eliminar cualquier rama vieja o conflictiva"
#, c-format
msgid " (%s will become dangling)"
msgstr " (%s se volverá colgante)"
#, c-format
msgid " (%s has become dangling)"
msgstr " (%s se ha vuelto colgante)"
msgid "[deleted]"
msgstr "[eliminado]"
msgid "(none)"
msgstr "(nada)"
#, c-format
msgid "refusing to fetch into branch '%s' checked out at '%s'"
msgstr "rehusando hacer fetch a la rama '%s' que cuenta con checkout en '%s'"
#, c-format
msgid "option \"%s\" value \"%s\" is not valid for %s"
msgstr "el valor \"%2$s\" de la opción \"%1$s\" no es válido para %3$s"
#, c-format
msgid "option \"%s\" is ignored for %s\n"
msgstr "la opción \"%s\" es ignorada por %s\n"
#, c-format
msgid "%s is not a valid object"
msgstr "%s no es objeto válido"
#, c-format
msgid "the object %s does not exist"
msgstr "el objeto %s no existe"
msgid "multiple branches detected, incompatible with --set-upstream"
msgstr "múltiples ramas detectadas, incompatible con --set-upstream"
#, c-format
msgid ""
"could not set upstream of HEAD to '%s' from '%s' when it does not point to "
"any branch."
msgstr ""
"no se pudo cambiar el upstream de HEAD de '%s' a '%s' cuando este no apunta "
"a ninguna rama."
msgid "not setting upstream for a remote remote-tracking branch"
msgstr "no configurar upstream para una rama de rastreo remoto"
msgid "not setting upstream for a remote tag"
msgstr "no configurar upstream para un tag remoto"
msgid "unknown branch type"
msgstr "tipo de branch desconocido"
msgid ""
"no source branch found;\n"
"you need to specify exactly one branch with the --set-upstream option"
msgstr ""
"no se encontró rama fuente.\n"
"hay que especificar exactamente una rama con la opción --set-upstream"
#, c-format
msgid "Fetching %s\n"
msgstr "Extrayendo %s\n"
#, c-format
msgid "could not fetch %s"
msgstr "no se pudo hacer fetch de %s"
#, c-format
msgid "could not fetch '%s' (exit code: %d)\n"
msgstr "no se pudo hacer fetch a '%s' (código de salida: %d)\n"
msgid ""
"no remote repository specified; please specify either a URL or a\n"
"remote name from which new revisions should be fetched"
msgstr ""
"no hay repositorio remoto especificado. Por favor, especifica un URL o un\n"
"nombre remoto del cual hacer fetch de las nuevas revisiones"
msgid "you need to specify a tag name"
msgstr "hay que especificar un nombre de etiqueta"
msgid "--negotiate-only needs one or more --negotiation-tip=*"
msgstr "--negotiate-only necesita uno o más --negotiation-tip=*"
msgid "negative depth in --deepen is not supported"
msgstr "profundidad negativa en --deepen no es soportada"
msgid "--unshallow on a complete repository does not make sense"
msgstr "--unshallow no tiene sentido en un repositorio completo"
msgid "fetch --all does not take a repository argument"
msgstr "fetch --all no toma un argumento de repositorio"
msgid "fetch --all does not make sense with refspecs"
msgstr "fetch --all no tiene sentido con refspecs"
#, c-format
msgid "no such remote or remote group: %s"
msgstr "no existe tal remoto o grupo remoto: %s"
msgid "fetching a group and specifying refspecs does not make sense"
msgstr ""
"hacer fetch de un grupo y especificar especificaciones de referencia no "
"tiene sentido"
msgid "must supply remote when using --negotiate-only"
msgstr "tiene que proveer un remoto cuando usa --negotiate-only"
msgid "protocol does not support --negotiate-only, exiting"
msgstr "el protocolo no soporta --negotiate-only, saliendo"
msgid ""
"--filter can only be used with the remote configured in extensions."
"partialclone"
msgstr ""
"--filter solo puede ser usado con el remoto configurado en extensions."
"partialclone"
msgid "--atomic can only be used when fetching from one remote"
msgstr "--atomic solo se puede usar cuando se busca desde un control remoto"
msgid "--stdin can only be used when fetching from one remote"
msgstr "--stdin solo se puede usar cuando se busca desde un control remoto"
msgid ""
"git fmt-merge-msg [-m <message>] [--log[=<n>] | --no-log] [--file <file>]"
msgstr ""
"git fmt-merge-msg [-m <mensaje>] [--log[=<n>] | --no-log] [--file <archivo>]"
msgid "populate log with at most <n> entries from shortlog"
msgstr "poblar el log con máximo <n> entradas del shorlog"
msgid "alias for --log (deprecated)"
msgstr "alias para --log (deprecado)"
msgid "text"
msgstr "texto"
msgid "use <text> as start of message"
msgstr "usar <text> como comienzo de mensaje"
msgid "use <name> instead of the real target branch"
msgstr "usar <nombre> en lugar de la rama de destino real"
msgid "file to read from"
msgstr "archivo del cual leer"
msgid "git for-each-ref [<options>] [<pattern>]"
msgstr "git for-each-ref [<opciones>] [<patrón>]"
msgid "git for-each-ref [--points-at <object>]"
msgstr "git for-each-ref [--points-at <objeto>]"
msgid "git for-each-ref [--merged [<commit>]] [--no-merged [<commit>]]"
msgstr "git for-each-ref [--merged [<commit>]] [--no-merged [<commit>]]"
msgid "git for-each-ref [--contains [<commit>]] [--no-contains [<commit>]]"
msgstr "git for-each-ref [--contains [<commit>]] [--no-contains [<commit>]]"
msgid "quote placeholders suitably for shells"
msgstr "entrecomillar los marcadores de posición adecuadamente para los shells"
msgid "quote placeholders suitably for perl"
msgstr "entrecomillar los marcadores de posición adecuadamente para perl"
msgid "quote placeholders suitably for python"
msgstr "entrecomillar los marcadores de posición adecuadamente para python"
msgid "quote placeholders suitably for Tcl"
msgstr "entrecomillar los marcadores de posición adecuadamente para Tcl"
msgid "show only <n> matched refs"
msgstr "mostrar solo <n> refs encontradas"
msgid "respect format colors"
msgstr "respetar los colores de formato"
msgid "print only refs which points at the given object"
msgstr "mostrar solo refs que apunten al objeto dado"
msgid "print only refs that are merged"
msgstr "mostrar solo refs que sean fusionadas"
msgid "print only refs that are not merged"
msgstr "mostrar solo refs que no sean fusionadas"
msgid "print only refs which contain the commit"
msgstr "mostrar solo refs que contengan el commit"
msgid "print only refs which don't contain the commit"
msgstr "mostrar solo refs que no contengan el commit"
msgid "git for-each-repo --config=<config> <command-args>"
msgstr "git for-each-repo --config=<config> <argumetnos-de-comando>"
msgid "config"
msgstr "config"
msgid "config key storing a list of repository paths"
msgstr "clave de configuración que almacena una lista de rutas de repositorio"
msgid "missing --config=<config>"
msgstr "falta --config=<config>"
msgid "unknown"
msgstr "desconocido"
#. TRANSLATORS: e.g. error in tree 01bfda: <more explanation>
#, c-format
msgid "error in %s %s: %s"
msgstr "error en %s %s: %s"
#. TRANSLATORS: e.g. warning in tree 01bfda: <more explanation>
#, c-format
msgid "warning in %s %s: %s"
msgstr "advertencia en %s %s: %s"
#, c-format
msgid "broken link from %7s %s"
msgstr "link roto de %7s %s"
msgid "wrong object type in link"
msgstr "tipo de objeto equivocado en link"
#, c-format
msgid ""
"broken link from %7s %s\n"
" to %7s %s"
msgstr ""
"link roto de %7s %s\n"
" a %7s %s"
msgid "Checking connectivity"
msgstr "Verificando conectividad"
#, c-format
msgid "missing %s %s"
msgstr "falta %s %s"
#, c-format
msgid "unreachable %s %s"
msgstr "inalcanzable %s %s"
#, c-format
msgid "dangling %s %s"
msgstr "actualizando %s %s"
msgid "could not create lost-found"
msgstr "no se pudo crear lost-found"
#, c-format
msgid "could not write '%s'"
msgstr "no se pudo escribir '%s'"
#, c-format
msgid "could not finish '%s'"
msgstr "no se pudo finalizar '%s'"
#, c-format
msgid "Checking %s"
msgstr "Revisando %s"
#, c-format
msgid "Checking connectivity (%d objects)"
msgstr "Verificando conectividad (%d objetos)"
#, c-format
msgid "Checking %s %s"
msgstr "Revisando %s %s"
msgid "broken links"
msgstr "links rotos"
#, c-format
msgid "root %s"
msgstr "raíz %s"
#, c-format
msgid "tagged %s %s (%s) in %s"
msgstr "tagged %s %s (%s) en %s"
#, c-format
msgid "%s: object corrupt or missing"
msgstr "%s: objeto corrupto o faltante"
#, c-format
msgid "%s: invalid reflog entry %s"
msgstr "%s: entrada de log de referencias inválida %s"
#, c-format
msgid "Checking reflog %s->%s"
msgstr "Revisando reflog %s->%s"
#, c-format
msgid "%s: invalid sha1 pointer %s"
msgstr "%s: puntero sha1 inválido %s"
#, c-format
msgid "%s: not a commit"
msgstr "%s: no es un commit"
msgid "notice: No default references"
msgstr "aviso: No hay referencias por defecto"
#, c-format
msgid "%s: hash-path mismatch, found at: %s"
msgstr "%s: hash-path no concuerda, encontrado en: %s"
#, c-format
msgid "%s: object corrupt or missing: %s"
msgstr "%s: objeto corrupto o no encontrado: %s"
#, c-format
msgid "%s: object is of unknown type '%s': %s"
msgstr "%s: objeto de tipo desconocido '%s':%s"
#, c-format
msgid "%s: object could not be parsed: %s"
msgstr "%s: no se pudo analizar objeto: %s"
#, c-format
msgid "bad sha1 file: %s"
msgstr "mal sha1 de archivo: %s"
msgid "Checking object directory"
msgstr "Revisando directorio de objetos"
msgid "Checking object directories"
msgstr "Revisando objetos directorios"
#, c-format
msgid "Checking %s link"
msgstr "Revisando link %s"
#, c-format
msgid "invalid %s"
msgstr "%s inválido"
#, c-format
msgid "%s points to something strange (%s)"
msgstr "%s apunta a algo extraño (%s)"
#, c-format
msgid "%s: detached HEAD points at nothing"
msgstr "%s: HEAD desacoplado no apunta a nada"
#, c-format
msgid "notice: %s points to an unborn branch (%s)"
msgstr "aviso: %s apunta a un branch no nacido (%s)"
msgid "Checking cache tree"
msgstr "Revisando el tree caché"
#, c-format
msgid "%s: invalid sha1 pointer in cache-tree"
msgstr "%s: puntero inválido sha1 en cache-tree"
msgid "non-tree in cache-tree"
msgstr "non-tree en cache-tree"
#, c-format
msgid "%s: invalid sha1 pointer in resolve-undo"
msgstr "%s: puntero inválido sha1 en resolve-undo"
msgid "git fsck [<options>] [<object>...]"
msgstr "git fsck [<opciones>] [<objeto>...]"
msgid "show unreachable objects"
msgstr "mostrar objetos inalcanzables"
msgid "show dangling objects"
msgstr "mostrar objetos colgantes"
msgid "report tags"
msgstr "reportar tags"
msgid "report root nodes"
msgstr "reportar nodos raíz"
msgid "make index objects head nodes"
msgstr "hacer objetos índices cabezas de nodos"
msgid "make reflogs head nodes (default)"
msgstr "hacer reflogs cabeza de nodos (default)"
msgid "also consider packs and alternate objects"
msgstr "también considerar paquetes y objetos alternos"
msgid "check only connectivity"
msgstr "revisar solo conectividad"
msgid "enable more strict checking"
msgstr "habilitar revisión más estricta"
msgid "write dangling objects in .git/lost-found"
msgstr "escribir objetos colgantes en .git/lost-found"
msgid "show progress"
msgstr "mostrar progreso"
msgid "show verbose names for reachable objects"
msgstr "mostrar nombres verbosos de objetos alcanzables"
msgid "Checking objects"
msgstr "Revisando objetos"
#, c-format
msgid "%s: object missing"
msgstr "%s: objeto faltante"
#, c-format
msgid "invalid parameter: expected sha1, got '%s'"
msgstr "parámetro inválido: sha1 esperado, se obtuvo '%s'"
msgid "git fsmonitor--daemon start [<options>]"
msgstr "git fsmonitor--daemon start [<opciones>]"
msgid "git fsmonitor--daemon run [<options>]"
msgstr "git fsmonitor--daemon run [<opciones>]"
msgid "git fsmonitor--daemon stop"
msgstr "git fsmonitor--daemon stop"
msgid "git fsmonitor--daemon status"
msgstr "git fsmonitor--daemon status"
#, c-format
msgid "value of '%s' out of range: %d"
msgstr "valor de '%s' fuera de rango: %d"
#, c-format
msgid "value of '%s' not bool or int: %d"
msgstr "valor de '%s' no bool ni int: %d"
#, c-format
msgid "fsmonitor-daemon is watching '%s'\n"
msgstr "fsmonitor-daemon está vigilando '%s'\n"
#, c-format
msgid "fsmonitor-daemon is not watching '%s'\n"
msgstr "fsmonitor-daemon no está vigilando '%s'\n"
#, c-format
msgid "could not create fsmonitor cookie '%s'"
msgstr "no se pudo crear la galleta de fsmonitor '%s'"
#, c-format
msgid "fsmonitor: cookie_result '%d' != SEEN"
msgstr "fsmonitor: cookie_result '%d' != SEEN"
#, c-format
msgid "could not start IPC thread pool on '%s'"
msgstr "no se pudo iniciar el pool de hilos IPC en '%s'"
msgid "could not start fsmonitor listener thread"
msgstr "no se pudo iniciar el hilo escuchante de fsmonitor"
msgid "could not start fsmonitor health thread"
msgstr "no se pudo iniciar el hilo de salud de fsmonitor"
msgid "could not initialize listener thread"
msgstr "no se pudo inicializar el hilo escuchante"
msgid "could not initialize health thread"
msgstr "no se pudo inicializar el hilo de salud"
#, c-format
msgid "could not cd home '%s'"
msgstr "no se pudo cambiar al directorio personal '%s'"
#, c-format
msgid "fsmonitor--daemon is already running '%s'"
msgstr "fsmonitor--daemon ya está ejecutando '%s'"
#, c-format
msgid "running fsmonitor-daemon in '%s'\n"
msgstr "ejecutando fsmonitor-daemon en '%s'\n"
#, c-format
msgid "starting fsmonitor-daemon in '%s'\n"
msgstr "iniciando fsmonitor-daemon en '%s'\n"
msgid "daemon failed to start"
msgstr "falló al iniciar demonio"
msgid "daemon not online yet"
msgstr "demonio no está en línea todavía"
msgid "daemon terminated"
msgstr "demonio terminado"
msgid "detach from console"
msgstr "desacoplar de la consola"
msgid "use <n> ipc worker threads"
msgstr "usar <n> hilos de trabajo ipc"
msgid "max seconds to wait for background daemon startup"
msgstr "segundos máximos a esperar el inicio del demonio de fondo"
#, c-format
msgid "invalid 'ipc-threads' value (%d)"
msgstr "valor 'ipc-threads' inválido (%d)"
#, c-format
msgid "Unhandled subcommand '%s'"
msgstr "Subcomando no manejado '%s'"
msgid "fsmonitor--daemon not supported on this platform"
msgstr "fsmonitor--daemon no es soportado en este plataforma"
msgid "git gc [<options>]"
msgstr "git gc [<opciones>]"
#, c-format
msgid "Failed to fstat %s: %s"
msgstr "Falló el fstat %s: %s"
#, c-format
msgid "failed to parse '%s' value '%s'"
msgstr "falló al analizar '%s' valor '%s'"
#, c-format
msgid "cannot stat '%s'"
msgstr "no se puede hacer stat en '%s'"
#, c-format
msgid ""
"The last gc run reported the following. Please correct the root cause\n"
"and remove %s\n"
"Automatic cleanup will not be performed until the file is removed.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"El último gc reportó lo siguiente. Por favor corrige la causa\n"
"y elimina %s\n"
"Limpieza automática no se realizará hasta que el archivo sea eliminado.\n"
"\n"
"%s"
msgid "prune unreferenced objects"
msgstr "recortar objetos no referenciados"
msgid "pack unreferenced objects separately"
msgstr "empacar separadamente objetos no referenciados"
msgid "be more thorough (increased runtime)"
msgstr "ser más exhaustivo (aumentar runtime)"
msgid "enable auto-gc mode"
msgstr "habilitar modo auto-gc"
msgid "force running gc even if there may be another gc running"
msgstr "forzar la ejecución de gc incluso si puede haber otro gc ejecutándose"
msgid "repack all other packs except the largest pack"
msgstr "reempaquetar todos los otros paquetes excepto el paquete más grande"
#, c-format
msgid "failed to parse gc.logExpiry value %s"
msgstr "falló al analizar el valor %s de gc.logExpiry"
#, c-format
msgid "failed to parse prune expiry value %s"
msgstr "falló al analizar valor %s de caducidad para recorte"
#, c-format
msgid "Auto packing the repository in background for optimum performance.\n"
msgstr ""
"Auto empaquetado del repositorio en segundo plano para un rendimiento "
"óptimo.\n"
#, c-format
msgid "Auto packing the repository for optimum performance.\n"
msgstr "Auto empaquetado del repositorio para rendimiento óptimo.\n"
#, c-format
msgid "See \"git help gc\" for manual housekeeping.\n"
msgstr "Mira \"git help gc\" para limpieza manual.\n"
#, c-format
msgid ""
"gc is already running on machine '%s' pid %<PRIuMAX> (use --force if not)"
msgstr ""
"gc ya está ejecutándose en la máquina '%s' pid %<PRIuMAX> (usa --force si no "
"es así)"
msgid ""
"There are too many unreachable loose objects; run 'git prune' to remove them."
msgstr ""
"Hay demasiados objetos sueltos inalcanzables; ejecute 'git prune' para "
"eliminarlos."
msgid ""
"git maintenance run [--auto] [--[no-]quiet] [--task=<task>] [--schedule]"
msgstr ""
"git maintenance run [--auto] [--[no-]quiet] [--task=<task>] [--schedule]"
msgid "--no-schedule is not allowed"
msgstr "--no-schedule no está permitido"
#, c-format
msgid "unrecognized --schedule argument '%s'"
msgstr "argumento --schedule no reconocido, '%s'"
msgid "failed to write commit-graph"
msgstr "no se pudo escribir el commit-graph"
msgid "failed to prefetch remotes"
msgstr "falló al hacer prefetch a los remotos"
msgid "failed to start 'git pack-objects' process"
msgstr "no se pudo iniciar el proceso 'git pack-objects'"
msgid "failed to finish 'git pack-objects' process"
msgstr "no se pudo finalizar el proceso 'git pack-objects'"
msgid "failed to write multi-pack-index"
msgstr "no se pudo escribir el índice de paquetes múltiples"
msgid "'git multi-pack-index expire' failed"
msgstr "'git multi-pack-index expire' falló"
msgid "'git multi-pack-index repack' failed"
msgstr "'git multi-pack-index repack' falló"
msgid ""
"skipping incremental-repack task because core.multiPackIndex is disabled"
msgstr ""
"omitiendo la tarea de reempaquetado incremental porque core.multiPackIndex "
"está deshabilitado"
#, c-format
msgid "lock file '%s' exists, skipping maintenance"
msgstr "el archivo de bloqueo '%s' existe, omitiendo el mantenimiento"
#, c-format
msgid "task '%s' failed"
msgstr "tarea '%s' falló"
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid task"
msgstr "'%s' no es una tarea válida"
#, c-format
msgid "task '%s' cannot be selected multiple times"
msgstr "tarea '%s' no puede ser seleccionada múltiples veces"
msgid "run tasks based on the state of the repository"
msgstr "ejecutar tareas basadas en el estado del repositorio"
msgid "frequency"
msgstr "frecuencia"
msgid "run tasks based on frequency"
msgstr "ejecutar tareas basado en frecuencia"
msgid "do not report progress or other information over stderr"
msgstr "no reportar progreso u otra información por medio de stderr"
msgid "task"
msgstr "tarea"
msgid "run a specific task"
msgstr "ejecutar una tarea específica"
msgid "use at most one of --auto and --schedule=<frequency>"
msgstr "usar como máximo una de --auto y --schedule=<frecuencia>"
msgid "failed to run 'git config'"
msgstr "no pudo ejecutar 'git config'"
#, c-format
msgid "failed to expand path '%s'"
msgstr "falló al expandir la ruta '%s'"
msgid "failed to start launchctl"
msgstr "falló al iniciar launchctl"
#, c-format
msgid "failed to create directories for '%s'"
msgstr "falló al crear directorios para '%s'"
#, c-format
msgid "failed to bootstrap service %s"
msgstr "falló al generar el servicio %s"
msgid "failed to create temp xml file"
msgstr "no se pudo crear el archivo temp xml"
msgid "failed to start schtasks"
msgstr "no se pudo iniciar schtasks"
msgid "failed to run 'crontab -l'; your system might not support 'cron'"
msgstr ""
"no se pudo ejecutar 'crontab -l'; es posible que su sistema no soporte 'cron'"
msgid "failed to create crontab temporary file"
msgstr "falló al crear el archivo temporal de crontab"
msgid "failed to open temporary file"
msgstr "falló al abrir un archivo temporal"
msgid "failed to run 'crontab'; your system might not support 'cron'"
msgstr ""
"no se pudo ejecutar 'crontab'; es posible que su sistema no soporte 'cron'"
msgid "'crontab' died"
msgstr "'crontab' murió"
msgid "failed to start systemctl"
msgstr "falló al iniciar systemctl"
msgid "failed to run systemctl"
msgstr "falló el ejecutar systemctl"
#, c-format
msgid "failed to delete '%s'"
msgstr "falló al borrar '%s'"
#, c-format
msgid "failed to flush '%s'"
msgstr "falló al hacer flush '%s'"
#, c-format
msgid "unrecognized --scheduler argument '%s'"
msgstr "argumento --scheduler no reconocido '%s'"
msgid "neither systemd timers nor crontab are available"
msgstr "ni systemd ni crontab disponibles"
#, c-format
msgid "%s scheduler is not available"
msgstr "%s planificador no disponible"
msgid "another process is scheduling background maintenance"
msgstr "otro proceso está programando el mantenimiento en segundo plano"
msgid "git maintenance start [--scheduler=<scheduler>]"
msgstr "git maintenance start [--scheduler=<planificador>]"
msgid "scheduler"
msgstr "planificador"
msgid "scheduler to trigger git maintenance run"
msgstr "planificador para iniciar git maintenance run"
msgid "failed to add repo to global config"
msgstr "no se pudo agregar el repositorio a la configuración global"
msgid "git maintenance <subcommand> [<options>]"
msgstr "git maintenance <subcomando> [<opciones>]"
msgid "git grep [<options>] [-e] <pattern> [<rev>...] [[--] <path>...]"
msgstr "git grep [<opciones>] [-e] <patrón> [<rev>...] [[--] <ruta>...]"
#, c-format
msgid "grep: failed to create thread: %s"
msgstr "grep: falló al crear el hilo: %s"
#, c-format
msgid "invalid number of threads specified (%d) for %s"
msgstr "número inválido de hilos especificado (%d) para %s"
#. TRANSLATORS: %s is the configuration
#. variable for tweaking threads, currently
#. grep.threads
#.
#, c-format
msgid "no threads support, ignoring %s"
msgstr "no hay soporte para hilos, ignorando %s"
#, c-format
msgid "unable to read tree (%s)"
msgstr "no es posible leer el árbol (%s)"
#, c-format
msgid "unable to grep from object of type %s"
msgstr "no es posible realizar grep del objeto de tipo %s"
#, c-format
msgid "switch `%c' expects a numerical value"
msgstr "switch `%c' espera un valor numérico"
msgid "search in index instead of in the work tree"
msgstr "buscar en el índice en lugar del árbol de trabajo"
msgid "find in contents not managed by git"
msgstr "buscar en contenidos no manejados por git"
msgid "search in both tracked and untracked files"
msgstr "buscar en archivos rastreados y no rastreados"
msgid "ignore files specified via '.gitignore'"
msgstr "ignorar archivos especificados vía '.gitignore'"
msgid "recursively search in each submodule"
msgstr "búsqueda recursiva en cada submódulo"
msgid "show non-matching lines"
msgstr "mostrar líneas que no concuerden"
msgid "case insensitive matching"
msgstr "búsqueda insensible a mayúsculas"
msgid "match patterns only at word boundaries"
msgstr "concordar patrón solo a los límites de las palabras"
msgid "process binary files as text"
msgstr "procesar archivos binarios como texto"
msgid "don't match patterns in binary files"
msgstr "no concordar patrones en archivos binarios"
msgid "process binary files with textconv filters"
msgstr "procesar archivos binarios con filtros textconv"
msgid "search in subdirectories (default)"
msgstr "buscar en subdirectorios (default)"
msgid "descend at most <depth> levels"
msgstr "descender como máximo <valor-de-profundiad> niveles"
msgid "use extended POSIX regular expressions"
msgstr "usar expresiones regulares POSIX extendidas"
msgid "use basic POSIX regular expressions (default)"
msgstr "usar expresiones regulares POSIX (default)"
msgid "interpret patterns as fixed strings"
msgstr "interpretar patrones como strings fijos"
msgid "use Perl-compatible regular expressions"
msgstr "usar expresiones regulares compatibles con Perl"
msgid "show line numbers"
msgstr "mostrar números de línea"
msgid "show column number of first match"
msgstr "mostrar el número de columna de la primera coincidencia"
msgid "don't show filenames"
msgstr "no mostrar nombres de archivo"
msgid "show filenames"
msgstr "mostrar nombres de archivo"
msgid "show filenames relative to top directory"
msgstr "mostrar nombres de archivo relativos al directorio superior"
msgid "show only filenames instead of matching lines"
msgstr "mostrar solo nombres de archivos en lugar de líneas encontradas"
msgid "synonym for --files-with-matches"
msgstr "sinónimo para --files-with-matches"
msgid "show only the names of files without match"
msgstr "mostrar solo los nombres de archivos sin coincidencias"
msgid "print NUL after filenames"
msgstr "imprimir NUL después del nombre de archivo"
msgid "show only matching parts of a line"
msgstr "mostrar solo las partes que concuerden de una línea"
msgid "show the number of matches instead of matching lines"
msgstr "mostrar el número de concordancias en lugar de las líneas concordantes"
msgid "highlight matches"
msgstr "resaltar concordancias"
msgid "print empty line between matches from different files"
msgstr "imprimir una línea vacía entre coincidencias de diferentes archivos"
msgid "show filename only once above matches from same file"
msgstr ""
"mostrar el nombre de archivo solo una vez para concordancias en el mismo "
"archivo"
msgid "show <n> context lines before and after matches"
msgstr "mostrar <n> líneas de contexto antes y después de la concordancia"
msgid "show <n> context lines before matches"
msgstr "mostrar <n> líneas de contexto antes de las concordancias"
msgid "show <n> context lines after matches"
msgstr "mostrar <n> líneas de context después de las concordancias"
msgid "use <n> worker threads"
msgstr "usar <n> hilos de trabajo"
msgid "shortcut for -C NUM"
msgstr "atajo para -C NUM"
msgid "show a line with the function name before matches"
msgstr ""
"mostrar una línea con el nombre de la función antes de las concordancias"
msgid "show the surrounding function"
msgstr "mostrar la función circundante"
msgid "read patterns from file"
msgstr "leer patrones del archivo"
msgid "match <pattern>"
msgstr "concordar <patrón>"
msgid "combine patterns specified with -e"
msgstr "combinar patrones especificados con -e"
msgid "indicate hit with exit status without output"
msgstr "indicar concordancia con exit status sin output"
msgid "show only matches from files that match all patterns"
msgstr ""
"mostrar solo concordancias con archivos que concuerdan con todos los patrones"
msgid "pager"
msgstr "paginador"
msgid "show matching files in the pager"
msgstr "mostrar archivos concordantes en el paginador"
msgid "allow calling of grep(1) (ignored by this build)"
msgstr "permitir el llamado de grep(1) (ignorado por esta build)"
msgid "maximum number of results per file"
msgstr "número máximo de resultados por archivo"
msgid "no pattern given"
msgstr "no se ha entregado ningún patrón"
msgid "--no-index or --untracked cannot be used with revs"
msgstr "--no-index o --untracked no se puede usar con revs"
#, c-format
msgid "unable to resolve revision: %s"
msgstr "no es posible resolver revisión: %s"
msgid "--untracked not supported with --recurse-submodules"
msgstr "--untracked no es soportada con --recurse-submodules"
msgid "invalid option combination, ignoring --threads"
msgstr "combinación de opciones inválida, ignorando --threads"
msgid "no threads support, ignoring --threads"
msgstr "no se soportan hilos, ignorando --threads"
#, c-format
msgid "invalid number of threads specified (%d)"
msgstr "número inválido de hilos especificado (%d)"
msgid "--open-files-in-pager only works on the worktree"
msgstr "--open-files-in-pager solo funciona en el árbol de trabajo"
msgid "--[no-]exclude-standard cannot be used for tracked contents"
msgstr "--[no-]exclude-standard no puede ser usada para contenido rastreado"
msgid "both --cached and trees are given"
msgstr "ambos --cached y árboles han sido entregados"
msgid ""
"git hash-object [-t <type>] [-w] [--path=<file> | --no-filters] [--stdin] "
"[--] <file>..."
msgstr ""
"git hash-object [-t <tipo>] [-w] [--path=<archivo> | --no-filters] [--stdin] "
"[--] <archivo>..."
msgid "object type"
msgstr "tipo de objeto"
msgid "write the object into the object database"
msgstr "escribir el objeto en la base de datos de objetos"
msgid "read the object from stdin"
msgstr "leer el objeto de stdin"
msgid "store file as is without filters"
msgstr "guardar el archivo tal cual sin filtros"
msgid ""
"just hash any random garbage to create corrupt objects for debugging Git"
msgstr ""
"solo realizar un hash a cualquier basura random para crear un objeto "
"corrupto para hacer debugging de Git"
msgid "process file as it were from this path"
msgstr "procesar el archivo como si fuera de esta ruta"
msgid "print all available commands"
msgstr "mostrar todos los comandos disponibles"
msgid "show external commands in --all"
msgstr "mostrar comandos externos en --all"
msgid "show aliases in --all"
msgstr "mostrar aliases en --all"
msgid "exclude guides"
msgstr "excluir las guias"
msgid "show man page"
msgstr "mostrar la página del manual"
msgid "show manual in web browser"
msgstr "mostrar la página del manual en un navegador web"
msgid "show info page"
msgstr "mostrar la página de info"
msgid "print command description"
msgstr "imprimir descripción del comando"
msgid "print list of useful guides"
msgstr "mostrar una lista de guías útiles"
msgid "print list of user-facing repository, command and file interfaces"
msgstr ""
"imprimir lista de interfaces de repositorio, comando y archivo orientadas al "
"usuario"
msgid "print list of file formats, protocols and other developer interfaces"
msgstr ""
"imprimir lista de formatos de archivos, protocolos y otras interfaces para "
"el desarrollador"
msgid "print all configuration variable names"
msgstr "imprimir todos los nombres de variables de configuración"
msgid "git help [[-i|--info] [-m|--man] [-w|--web]] [<command>|<doc>]"
msgstr "git help [[-i|--info] [-m|--man] [-w|--web]] [<comando>|<documento>]"
#, c-format
msgid "unrecognized help format '%s'"
msgstr "formato help no reconocido '%s'"
msgid "Failed to start emacsclient."
msgstr "Falló al iniciar emacsclient."
msgid "Failed to parse emacsclient version."
msgstr "Falló al analizar la versión de emacsclient."
#, c-format
msgid "emacsclient version '%d' too old (< 22)."
msgstr "la versión '%d' de emacsclient es demasiada antigua (<22)."
#, c-format
msgid "failed to exec '%s'"
msgstr "falló al ejecutar '%s'"
#, c-format
msgid ""
"'%s': path for unsupported man viewer.\n"
"Please consider using 'man.<tool>.cmd' instead."
msgstr ""
"'%s': ruta para un visualizador del manual no soportado.\n"
"Por favor considera usar 'man.<herramienta>.cmd'."
#, c-format
msgid ""
"'%s': cmd for supported man viewer.\n"
"Please consider using 'man.<tool>.path' instead."
msgstr ""
"'%s': comando para man viewer soportado.\n"
"Por favor considera usar 'man.<herramienta>.path."
#, c-format
msgid "'%s': unknown man viewer."
msgstr "'%s': visualizador de man desconocido."
msgid "no man viewer handled the request"
msgstr "ningún visualizador de manual procesó la petición"
msgid "no info viewer handled the request"
msgstr "ningún visor de info manejó la petición"
#, c-format
msgid "'%s' is aliased to '%s'"
msgstr "'%s' tiene el alias '%s'"
#, c-format
msgid "bad alias.%s string: %s"
msgstr "mal alias.%s string: %s"
#, c-format
msgid "the '%s' option doesn't take any non-option arguments"
msgstr "la opción '%s' no toma ningún argumento aparte de opciones"
msgid ""
"the '--no-[external-commands|aliases]' options can only be used with '--all'"
msgstr ""
"las opciones '--no-[external-commands|aliases]' solo pueden ser usadas con "
"'--all'"
#, c-format
msgid "usage: %s%s"
msgstr "uso: %s%s"
msgid "'git help config' for more information"
msgstr "'git help config' para más información"
msgid "git hook run [--ignore-missing] <hook-name> [-- <hook-args>]"
msgstr ""
"git hook run [--ignore-missing] <nombre-de-hook> [-- <argumentos-de-hook>]"
msgid "silently ignore missing requested <hook-name>"
msgstr "ignorar silenciosamente <nombre-de-hook> solicitado y faltante"
#, c-format
msgid "object type mismatch at %s"
msgstr "el tipo del objeto no concuerda en %s"
#, c-format
msgid "did not receive expected object %s"
msgstr "no se recibió el objeto esperado %s"
#, c-format
msgid "object %s: expected type %s, found %s"
msgstr "objeto %s: tipo esperado %s, encontrado %s"
#, c-format
msgid "cannot fill %d byte"
msgid_plural "cannot fill %d bytes"
msgstr[0] "no se puede llenar %d byte"
msgstr[1] "no se pueden llenar %d bytes"
msgid "early EOF"
msgstr "EOF temprano"
msgid "read error on input"
msgstr "error al leer en input"
msgid "used more bytes than were available"
msgstr "se usaron más bytes de los disponibles"
msgid "pack too large for current definition of off_t"
msgstr "paquete demasiado grande para la definición actual de off_t"
#, c-format
msgid "pack exceeds maximum allowed size (%s)"
msgstr "el pack excede el tamaño máximo permitido (%s)"
msgid "pack signature mismatch"
msgstr "firma del paquete no concuerda"
#, c-format
msgid "pack version %<PRIu32> unsupported"
msgstr "versión de paquete %<PRIu32> no soportada"
#, c-format
msgid "pack has bad object at offset %<PRIuMAX>: %s"
msgstr "paquete tiene un mal objeto en el offset %<PRIuMAX>: %s"
#, c-format
msgid "inflate returned %d"
msgstr "inflate devolvió %d"
msgid "offset value overflow for delta base object"
msgstr "valor de offset desbordado para el objeto base delta"
msgid "delta base offset is out of bound"
msgstr "offset de base delta está fuera de límites"
#, c-format
msgid "unknown object type %d"
msgstr "tipo de objeto %d desconocido"
msgid "cannot pread pack file"
msgstr "no se puede hacer pread en el paquete"
#, c-format
msgid "premature end of pack file, %<PRIuMAX> byte missing"
msgid_plural "premature end of pack file, %<PRIuMAX> bytes missing"
msgstr[0] "fin prematuro de archivo de paquete, %<PRIuMAX> byte faltante"
msgstr[1] "fin prematuro de archivo de paquete, %<PRIuMAX> bytes faltantes"
msgid "serious inflate inconsistency"
msgstr "inconsistencia seria en inflate"
#, c-format
msgid "SHA1 COLLISION FOUND WITH %s !"
msgstr "¡ COLISIÓN DE SHA1 ENCONTRADA CON %s !"
#, c-format
msgid "unable to read %s"
msgstr "no es posible leer %s"
#, c-format
msgid "cannot read existing object info %s"
msgstr "no se puede leer la información existente del objeto %s"
#, c-format
msgid "cannot read existing object %s"
msgstr "no se puede leer el objeto existente %s"
#, c-format
msgid "invalid blob object %s"
msgstr "objeto blob %s inválido"
msgid "fsck error in packed object"
msgstr "error de fsck en el objeto empaquetado"
#, c-format
msgid "Not all child objects of %s are reachable"
msgstr "No todos los objetos hijos de %s son alcanzables"
msgid "failed to apply delta"
msgstr "falló al aplicar delta"
msgid "Receiving objects"
msgstr "Recibiendo objetos"
msgid "Indexing objects"
msgstr "Indexando objetos"
msgid "pack is corrupted (SHA1 mismatch)"
msgstr "paquete está corrompido (SHA1 no concuerda)"
msgid "cannot fstat packfile"
msgstr "no se puede fstat al archivo de paquete"
msgid "pack has junk at the end"
msgstr "el paquete tiene basura al final"
msgid "confusion beyond insanity in parse_pack_objects()"
msgstr "confusión más allá de la locura en parse_pack_objects()"
msgid "Resolving deltas"
msgstr "Resolviendo deltas"
#, c-format
msgid "unable to create thread: %s"
msgstr "no es posible crear hilo: %s"
msgid "confusion beyond insanity"
msgstr "confusión más allá de la locura"
#, c-format
msgid "completed with %d local object"
msgid_plural "completed with %d local objects"
msgstr[0] "completado con %d objeto local"
msgstr[1] "completado con %d objetos locales"
#, c-format
msgid "Unexpected tail checksum for %s (disk corruption?)"
msgstr "Tail checksum para %s inesperada (¿corrupción de disco?)"
#, c-format
msgid "pack has %d unresolved delta"
msgid_plural "pack has %d unresolved deltas"
msgstr[0] "paquete tiene %d delta sin resolver"
msgstr[1] "paquete tiene %d deltas sin resolver"
#, c-format
msgid "unable to deflate appended object (%d)"
msgstr "no es posible desinflar el objeto adjunto (%d)"
#, c-format
msgid "local object %s is corrupt"
msgstr "objeto local %s está corrompido"
#, c-format
msgid "packfile name '%s' does not end with '.%s'"
msgstr "el nombre del archivo de paquete '%s' no termina con '.%s'"
#, c-format
msgid "cannot write %s file '%s'"
msgstr "no se puede escribir archivo '%2$s' de %1$s"
#, c-format
msgid "cannot close written %s file '%s'"
msgstr "no se puede cerrar el archivo escrito '%2$s' de %1$s"
#, c-format
msgid "unable to rename temporary '*.%s' file to '%s'"
msgstr "no se pudo renombrar el archivo temporal '*.%s' a '%s'"
msgid "error while closing pack file"
msgstr "error mientras se cerraba el archivo paquete"
#, c-format
msgid "bad pack.indexVersion=%<PRIu32>"
msgstr "mal pack.indexVersion=%<PRIu32>"
#, c-format
msgid "Cannot open existing pack file '%s'"
msgstr "No se puede abrir el archivo paquete existente '%s'"
#, c-format
msgid "Cannot open existing pack idx file for '%s'"
msgstr "No se puede abrir el archivo índice del paquete para '%s'"
#, c-format
msgid "non delta: %d object"
msgid_plural "non delta: %d objects"
msgstr[0] "no delta: %d objeto"
msgstr[1] "no delta: %d objetos"
#, c-format
msgid "chain length = %d: %lu object"
msgid_plural "chain length = %d: %lu objects"
msgstr[0] "largo de cadena = %d: %lu objeto"
msgstr[1] "largo de cadena = %d: %lu objetos"
msgid "Cannot come back to cwd"
msgstr "No se puede regresar a cwd"
#, c-format
msgid "bad %s"
msgstr "mal %s"
#, c-format
msgid "unknown hash algorithm '%s'"
msgstr "algoritmo hash desconocido '%s'"
msgid "--stdin requires a git repository"
msgstr "--stdin requiere un repositorio git"
msgid "--verify with no packfile name given"
msgstr "--verify no recibió ningún nombre de archivo de paquete"
msgid "fsck error in pack objects"
msgstr "error de fsck en objetos paquete"
#, c-format
msgid "cannot stat template '%s'"
msgstr "no se pudo hacer stat en la template '%s'"
#, c-format
msgid "cannot opendir '%s'"
msgstr "no se puede abrir directorio '%s'"
#, c-format
msgid "cannot readlink '%s'"
msgstr "no se puede leer link '%s'"
#, c-format
msgid "cannot symlink '%s' '%s'"
msgstr "no se puede crear symlink '%s' '%s'"
#, c-format
msgid "cannot copy '%s' to '%s'"
msgstr "no se puede copiar '%s' a '%s'"
#, c-format
msgid "ignoring template %s"
msgstr "ignorando template %s"
#, c-format
msgid "templates not found in %s"
msgstr "template no encontrado en %s"
#, c-format
msgid "not copying templates from '%s': %s"
msgstr "no se copian templates de '%s': %s"
#, c-format
msgid "invalid initial branch name: '%s'"
msgstr "nombre de rama inicial inválido: '%s'"
#, c-format
msgid "unable to handle file type %d"
msgstr "no es posible manejar el tipo de archivo %d"
#, c-format
msgid "unable to move %s to %s"
msgstr "no se puede mover %s a %s"
msgid "attempt to reinitialize repository with different hash"
msgstr "intento de reinicializar el repositorio con un hash diferente"
#, c-format
msgid "%s already exists"
msgstr "%s ya existe"
#, c-format
msgid "re-init: ignored --initial-branch=%s"
msgstr "re-init: ignorando --initial-branch=%s"
#, c-format
msgid "Reinitialized existing shared Git repository in %s%s\n"
msgstr "Reinicializado el repositorio Git compartido existente en %s%s\n"
#, c-format
msgid "Reinitialized existing Git repository in %s%s\n"
msgstr "Reinicializado el repositorio Git existente en %s%s\n"
#, c-format
msgid "Initialized empty shared Git repository in %s%s\n"
msgstr "Inicializado repositorio Git compartido vacío en %s%s\n"
#, c-format
msgid "Initialized empty Git repository in %s%s\n"
msgstr "Inicializado repositorio Git vacío en %s%s\n"
msgid ""
"git init [-q | --quiet] [--bare] [--template=<template-directory>] [--"
"shared[=<permissions>]] [<directory>]"
msgstr ""
"git init [-q | --quiet] [--bare] [--template=<directorio-template>] [--"
"shared[=<permisos>]] [<directorio>]"
msgid "permissions"
msgstr "permisos"
msgid "specify that the git repository is to be shared amongst several users"
msgstr ""
"especificar que el repositorio de git será compartido entre varios usuarios"
msgid "override the name of the initial branch"
msgstr "sobrescribir el nombre de la rama inicial"
msgid "hash"
msgstr "hash"
msgid "specify the hash algorithm to use"
msgstr "especificar el algoritmo hash a usar"
#, c-format
msgid "cannot mkdir %s"
msgstr "no se puede crear directorio %s"
#, c-format
msgid "cannot chdir to %s"
msgstr "no se puede aplicar chdir a %s"
#, c-format
msgid ""
"%s (or --work-tree=<directory>) not allowed without specifying %s (or --git-"
"dir=<directory>)"
msgstr ""
"%s (o --work-tree=<directorio>) no se permite sin especificar %s (o --git-"
"dir=<directorio>)"
#, c-format
msgid "Cannot access work tree '%s'"
msgstr "No se puede acceder al árbol de trabajo '%s'"
msgid "--separate-git-dir incompatible with bare repository"
msgstr "--separate-git-dir incompatible con el repositorio desnudo"
msgid ""
"git interpret-trailers [--in-place] [--trim-empty] [(--trailer "
"<token>[(=|:)<value>])...] [<file>...]"
msgstr ""
"git interpret-trailers [--in-place] [--trim-empty] [(--trailer "
"<token>[(=|:)<valor>])...] [<archivo>...]"
msgid "edit files in place"
msgstr "editar archivos en lugar"
msgid "trim empty trailers"
msgstr "cortar trailers vacíos"
msgid "where to place the new trailer"
msgstr "donde colocar el nuevo trailer"
msgid "action if trailer already exists"
msgstr "acción si trailer ya existe"
msgid "action if trailer is missing"
msgstr "acción si falta el trailer"
msgid "output only the trailers"
msgstr "mostrar solo los trailers"
msgid "do not apply config rules"
msgstr "no aplicar reglas de configuración"
msgid "join whitespace-continued values"
msgstr "juntar valores con espacios en blanco contiguos"
msgid "set parsing options"
msgstr "configurar opciones de análisis"
msgid "do not treat --- specially"
msgstr "no tratar --- especialmente"
msgid "trailer(s) to add"
msgstr "trailer(s) para agregar"
msgid "--trailer with --only-input does not make sense"
msgstr "--trailer con --only-input no tiene sentido"
msgid "no input file given for in-place editing"
msgstr "no se entregó archivo de entrada para edición en lugar"
msgid "git log [<options>] [<revision-range>] [[--] <path>...]"
msgstr "git log [<opciones>] [<rango-de-revisiones>] [[--] <ruta>...]"
msgid "git show [<options>] <object>..."
msgstr "git show [<opciones>] <objeto>..."
#, c-format
msgid "invalid --decorate option: %s"
msgstr "opción --decorate inválida: %s"
msgid "suppress diff output"
msgstr "suprimir salida de diff"
msgid "show source"
msgstr "mostrar fuente"
msgid "clear all previously-defined decoration filters"
msgstr "limpiar todos los filtros de decoración previamente definidos"
msgid "only decorate refs that match <pattern>"
msgstr "solo decorar refs que concuerden con <patrón>"
msgid "do not decorate refs that match <pattern>"
msgstr "no decorar refs que concuerden con <patrón>"
msgid "decorate options"
msgstr "opciones de decoración"
msgid ""
"trace the evolution of line range <start>,<end> or function :<funcname> in "
"<file>"
msgstr ""
"rastrear la evolución del rango de línea <inicio>,<fin> o función :<nombre-"
"funcion> en <archivo>"
#, c-format
msgid "unrecognized argument: %s"
msgstr "argumento no reconocido: %s"
msgid "-L<range>:<file> cannot be used with pathspec"
msgstr "-L<rango>:<archivo> no se puede usar con pathspec"
#, c-format
msgid "Final output: %d %s\n"
msgstr "Salida final: %d %s\n"
msgid "unable to create temporary object directory"
msgstr "incapaz de crear directorio temporal de objetos"
#, c-format
msgid "git show %s: bad file"
msgstr "git show %s: mal archivo"
#, c-format
msgid "could not read object %s"
msgstr "no se pudo leer objeto %s"
#, c-format
msgid "unknown type: %d"
msgstr "tipo desconocido: %d"
#, c-format
msgid "%s: invalid cover from description mode"
msgstr "%s: modo cover from description inválido"
msgid "format.headers without value"
msgstr "format.headers sin valor"
#, c-format
msgid "cannot open patch file %s"
msgstr "no se puede abrir archivo patch %s"
msgid "need exactly one range"
msgstr "se necesita exactamente un rango"
msgid "not a range"
msgstr "no es un rango"
msgid "cover letter needs email format"
msgstr "carta de portada necesita formato email"
msgid "failed to create cover-letter file"
msgstr "falló al crear los archivos cover-letter"
#, c-format
msgid "insane in-reply-to: %s"
msgstr "insano in-reply-to: %s"
msgid "git format-patch [<options>] [<since> | <revision-range>]"
msgstr "git format-patch [<opciones>] [<desde> | <rango-de-revisiones>]"
msgid "two output directories?"
msgstr "¿dos directorios de salida?"
#, c-format
msgid "unknown commit %s"
msgstr "commit desconocido %s"
#, c-format
msgid "failed to resolve '%s' as a valid ref"
msgstr "falló al resolver '%s' como ref válida"
msgid "could not find exact merge base"
msgstr "no se pudo encontrar una base de fusión exacta"
msgid ""
"failed to get upstream, if you want to record base commit automatically,\n"
"please use git branch --set-upstream-to to track a remote branch.\n"
"Or you could specify base commit by --base=<base-commit-id> manually"
msgstr ""
"falló al conseguir upstream, si quieres grabar un commit base de manera "
"automática,\n"
"por favor usa git branch --set-upstream-to para rastrear una rama remota.\n"
"O puedes especificar un commit base mediante --base=<id-commit-base> "
"manualmente"
msgid "failed to find exact merge base"
msgstr "falló al encontrar una base de fusión exacta"
msgid "base commit should be the ancestor of revision list"
msgstr "el commit base debe ser el ancestro de la lista de revisión"
msgid "base commit shouldn't be in revision list"
msgstr "el commit base no debe estar en la lista de revisión"
msgid "cannot get patch id"
msgstr "no se puede obtener id de patch"
msgid "failed to infer range-diff origin of current series"
msgstr "falló al inferir rangos range-diff de la serie actual"
#, c-format
msgid "using '%s' as range-diff origin of current series"
msgstr "usando '%s' como origen de diferencia de rango de la serie actual"
msgid "use [PATCH n/m] even with a single patch"
msgstr "usar [PATCH n/m] incluso con un único parche"
msgid "use [PATCH] even with multiple patches"
msgstr "usar [PATCH] incluso con múltiples parches"
msgid "print patches to standard out"
msgstr "mostrar parches en standard out"
msgid "generate a cover letter"
msgstr "generar carta de cover"
msgid "use simple number sequence for output file names"
msgstr ""
"usar una secuencia simple de números para los nombres de archivos de salida"
msgid "sfx"
msgstr "sfx"
msgid "use <sfx> instead of '.patch'"
msgstr "usar <sfx> en lugar de '.patch'"
msgid "start numbering patches at <n> instead of 1"
msgstr "comenzar a numerar los parches desde <n> en lugar de 1"
msgid "reroll-count"
msgstr "reroll-count"
msgid "mark the series as Nth re-roll"
msgstr "marcar las series como Nth re-roll"
msgid "max length of output filename"
msgstr "tamaño máximo de nombre de archivo resultante"
msgid "use [RFC PATCH] instead of [PATCH]"
msgstr "usar [RFC PATCH] en lugar de [PATCH]"
msgid "cover-from-description-mode"
msgstr "modo-cover-from-description"
msgid "generate parts of a cover letter based on a branch's description"
msgstr ""
"generar partes de una carta de presentación basadas en la descripción de la "
"rama"
msgid "use [<prefix>] instead of [PATCH]"
msgstr "usar [<prefijo>] en lugar de [PATCH]"
msgid "store resulting files in <dir>"
msgstr "guardar archivos resultantes en <dir>"
msgid "don't strip/add [PATCH]"
msgstr "no cortar/agregar [PATCH]"
msgid "don't output binary diffs"
msgstr "no mostrar diffs binarios"
msgid "output all-zero hash in From header"
msgstr "poner hash de todos ceros en la cabecera From"
msgid "don't include a patch matching a commit upstream"
msgstr "no incluir un parche que coincida con un commit en upstream"
msgid "show patch format instead of default (patch + stat)"
msgstr "mostrar formato de parche en lugar del default (parche + stat)"
msgid "Messaging"
msgstr "Mensajería"
msgid "header"
msgstr "cabezal"
msgid "add email header"
msgstr "agregar cabecera email"
msgid "email"
msgstr "email"
msgid "add To: header"
msgstr "agregar cabecera To:"
msgid "add Cc: header"
msgstr "agregar cabecera Cc:"
msgid "ident"
msgstr "ident"
msgid "set From address to <ident> (or committer ident if absent)"
msgstr ""
"configurar dirección From a <ident> (o identidad de committer si está "
"ausente)"
msgid "message-id"
msgstr "id de mensaje"
msgid "make first mail a reply to <message-id>"
msgstr "hacer primer mail una respuesta a <id de mensaje>"
msgid "boundary"
msgstr "límite"
msgid "attach the patch"
msgstr "adjuntar el parche"
msgid "inline the patch"
msgstr "poner el parche en línea"
msgid "enable message threading, styles: shallow, deep"
msgstr "habilitar hilos de mensajes, estilos: superficial, profundo"
msgid "signature"
msgstr "firma"
msgid "add a signature"
msgstr "agregar una firma"
msgid "base-commit"
msgstr "commit-base"
msgid "add prerequisite tree info to the patch series"
msgstr ""
"agregar información de árbol de requisitos previos a la serie de parches"
msgid "add a signature from a file"
msgstr "agregar una firma de un archivo"
msgid "don't print the patch filenames"
msgstr "no mostrar los nombres de archivos de los parches"
msgid "show progress while generating patches"
msgstr "mostrar medidor de progreso mientras se generan los parches"
msgid "show changes against <rev> in cover letter or single patch"
msgstr "mostrar cambios contra <rev> en cover letter o en un solo parche"
msgid "show changes against <refspec> in cover letter or single patch"
msgstr "mostrar cambios contra <refspec> en cover letter o en un solo parche"
msgid "percentage by which creation is weighted"
msgstr "porcentaje por el cual la creación es pesada"
msgid "show in-body From: even if identical to the e-mail header"
msgstr "mostrar From: en el cuerpo aunque sea idéntico a la cabecera de e-mail"
#, c-format
msgid "invalid ident line: %s"
msgstr "línea de identificación inválida: %s"
msgid "--name-only does not make sense"
msgstr "--name-only no tiene sentido"
msgid "--name-status does not make sense"
msgstr "--name-status no tiene sentido"
msgid "--check does not make sense"
msgstr "--check no tiene sentido"
msgid "--remerge-diff does not make sense"
msgstr "--remerge-diff no tiene sentido"
#, c-format
msgid "could not create directory '%s'"
msgstr "no se pudo crear el directorio '%s'"
msgid "--interdiff requires --cover-letter or single patch"
msgstr "--interdiff requiere --cover-letter o un parche único"
msgid "Interdiff:"
msgstr "Interdiff:"
#, c-format
msgid "Interdiff against v%d:"
msgstr "Interdiff contra v%d:"
msgid "--range-diff requires --cover-letter or single patch"
msgstr "--range-diff requiere --cover-letter o parche único"
msgid "Range-diff:"
msgstr "Range-diff:"
#, c-format
msgid "Range-diff against v%d:"
msgstr "Range-diff contra v%d:"
#, c-format
msgid "unable to read signature file '%s'"
msgstr "no se puede leer la firma del archivo '%s'"
msgid "Generating patches"
msgstr "Generando parches"
msgid "failed to create output files"
msgstr "falló al crear los archivos de salida"
msgid "git cherry [-v] [<upstream> [<head> [<limit>]]]"
msgstr "git cherry [-v] [<upstream> [<head> [<límite>]]]"
#, c-format
msgid ""
"Could not find a tracked remote branch, please specify <upstream> manually.\n"
msgstr ""
"No se pudo encontrar una rama remota rastreada, por favor especifica "
"<upstream> manualmente.\n"
#, c-format
msgid "bad ls-files format: element '%s' does not start with '('"
msgstr "formato malo de ls-files: el elemento '%s' no comienza con '('"
#, c-format
msgid "bad ls-files format: element '%s' does not end in ')'"
msgstr "formato malo de ls-files: el elemento '%s' no termina en ')'"
#, c-format
msgid "bad ls-files format: %%%.*s"
msgstr "formato malo de ls-files: %%%.*s"
msgid "git ls-files [<options>] [<file>...]"
msgstr "git ls-files [<opciones>] [<archivo>...]"
msgid "separate paths with the NUL character"
msgstr "rutas están separadas con un carácter NULL"
msgid "identify the file status with tags"
msgstr "identificar el estado del archivo con tags"
msgid "use lowercase letters for 'assume unchanged' files"
msgstr "usar letras minúsculas para archivos 'asumidos sin cambios'"
msgid "use lowercase letters for 'fsmonitor clean' files"
msgstr "usar letras minúsculas para archivos de 'fsmonitor clean'"
msgid "show cached files in the output (default)"
msgstr "mostrar archivos en caché en la salida (default)"
msgid "show deleted files in the output"
msgstr "mostrar archivos borrados en la salida"
msgid "show modified files in the output"
msgstr "mostrar archivos modificados en la salida"
msgid "show other files in the output"
msgstr "mostrar otros archivos en la salida"
msgid "show ignored files in the output"
msgstr "mostrar archivos ignorados en la salida"
msgid "show staged contents' object name in the output"
msgstr "mostrar nombre de objeto del contenido del área de stage en la salida"
msgid "show files on the filesystem that need to be removed"
msgstr "mostrar archivos en el filesystem que necesiten ser borrados"
msgid "show 'other' directories' names only"
msgstr "mostrar solo nombres de 'otros' directorios"
msgid "show line endings of files"
msgstr "mostrar finales de línea de archivos"
msgid "don't show empty directories"
msgstr "no mostrar directorios vacíos"
msgid "show unmerged files in the output"
msgstr "mostrar archivos no fusionados en la salida"
msgid "show resolve-undo information"
msgstr "mostrar información resolver-deshacer"
msgid "skip files matching pattern"
msgstr "saltar archivos que concuerden con el patrón"
msgid "read exclude patterns from <file>"
msgstr "leer patrones exclude del archivo <archivo>"
msgid "read additional per-directory exclude patterns in <file>"
msgstr "leer patrones adicionales de exclusión por directorio en <archivo>"
msgid "add the standard git exclusions"
msgstr "agregar las exclusiones standard de git"
msgid "make the output relative to the project top directory"
msgstr "hacer la salida relativa al directorio principal del proyecto"
msgid "if any <file> is not in the index, treat this as an error"
msgstr "si cualquier <archivo> no está en el índice, tratarlo como un error"
msgid "tree-ish"
msgstr "árbol-ismo"
msgid "pretend that paths removed since <tree-ish> are still present"
msgstr ""
"fingir que las rutas hayan sido borradas ya que todavía hay <árbol-ismos> "
"presentes"
msgid "show debugging data"
msgstr "mostrar data de debug"
msgid "suppress duplicate entries"
msgstr "suprimir entradas duplicadas"
msgid "show sparse directories in the presence of a sparse index"
msgstr "mostrar directorios escasos en la presencia de un índice escaso"
msgid ""
"--format cannot be used with -s, -o, -k, -t, --resolve-undo, --deduplicate, "
"--eol"
msgstr ""
"--format no puede ser usado con -s, -o, -k, -t, --resolve-undo, --"
"deduplicate, --eol"
msgid ""
"git ls-remote [--heads] [--tags] [--refs] [--upload-pack=<exec>]\n"
" [-q | --quiet] [--exit-code] [--get-url]\n"
" [--symref] [<repository> [<refs>...]]"
msgstr ""
"git ls-remote [--heads] [--tags] [--refs] [--upload-pack=<exec>]\n"
" [-q | --quiet] [--exit-code] [--get-url]\n"
" [--symref] [<repositorio> [<refs>...]]"
msgid "do not print remote URL"
msgstr "no mostrar el URL remoto"
msgid "exec"
msgstr "ejecutar"
msgid "path of git-upload-pack on the remote host"
msgstr "ruta de git-upload-pack en el host remoto"
msgid "limit to tags"
msgstr "limitar a tags"
msgid "limit to heads"
msgstr "limitar a heads"
msgid "do not show peeled tags"
msgstr "no mostrar tags pelados"
msgid "take url.<base>.insteadOf into account"
msgstr "tomar url.<base>.insteadOf en cuenta"
msgid "exit with exit code 2 if no matching refs are found"
msgstr "salir con código de salida 2 si no se encuentran refs que concuerden"
msgid "show underlying ref in addition to the object pointed by it"
msgstr "mostrar ref subyacente en adición al objeto apuntado por él"
msgid "git ls-tree [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
msgstr "git ls-tree [<opciones>] <árbol-ismo> [<ruta>...]"
#, c-format
msgid "could not get object info about '%s'"
msgstr "no se pudo averiguar información sobre el objeto '%s'"
#, c-format
msgid "bad ls-tree format: element '%s' does not start with '('"
msgstr "formato malo de ls-tree: el elemento '%s' no comienza con '('"
#, c-format
msgid "bad ls-tree format: element '%s' does not end in ')'"
msgstr "formato malo de ls-tree: el elemento '%s' no termina en ')'"
#, c-format
msgid "bad ls-tree format: %%%.*s"
msgstr "formato malo de ls-tree: %%%.*s"
msgid "only show trees"
msgstr "solo mostrar árboles"
msgid "recurse into subtrees"
msgstr "recurrir en subárboles"
msgid "show trees when recursing"
msgstr "mostrar árboles cuando se recurre"
msgid "terminate entries with NUL byte"
msgstr "terminar entradas con byte NUL"
msgid "include object size"
msgstr "incluir tamaño de objeto"
msgid "list only filenames"
msgstr "listar solo nombres de archivos"
msgid "list only objects"
msgstr "listar solo objetos"
msgid "use full path names"
msgstr "usar rutas completas"
msgid "list entire tree; not just current directory (implies --full-name)"
msgstr ""
"mostrar todo el árbol; no solo el directorio actual (implica --full-name)"
msgid "--format can't be combined with other format-altering options"
msgstr ""
"--format no se puede combinar con otras opciones que alteren el formato"
#. TRANSLATORS: keep <> in "<" mail ">" info.
msgid "git mailinfo [<options>] <msg> <patch> < mail >info"
msgstr "git mailinfo [<opciones>] <msg> <patch> < mail >info"
msgid "keep subject"
msgstr "mantener sujeto"
msgid "keep non patch brackets in subject"
msgstr "mantener parche sin brackets en el sujeto"
msgid "copy Message-ID to the end of commit message"
msgstr "copiar Message-ID al final del mensaje del commit"
msgid "re-code metadata to i18n.commitEncoding"
msgstr "re-codificar metadata en i18n.commitEncoding"
msgid "disable charset re-coding of metadata"
msgstr "deshabilitar charset re-coding de metadata"
msgid "encoding"
msgstr "codificación"
msgid "re-code metadata to this encoding"
msgstr "re-codificar metadata en esta codificación"
msgid "use scissors"
msgstr "usar tijeras"
msgid "<action>"
msgstr "<acción>"
msgid "action when quoted CR is found"
msgstr "actión cuando se encuentra un CR citado"
msgid "use headers in message's body"
msgstr "usar cabeceras en el cuerpo del mensaje"
msgid "reading patches from stdin/tty..."
msgstr "leyendo parches de stdin/tty..."
#, c-format
msgid "empty mbox: '%s'"
msgstr "mbox vacío: '%s'"
msgid "git merge-base [-a | --all] <commit> <commit>..."
msgstr "git merge-base [-a | --all] <commit> <commit>..."
msgid "git merge-base [-a | --all] --octopus <commit>..."
msgstr "git merge-base [-a | --all] --octopus <commit>..."
msgid "git merge-base --independent <commit>..."
msgstr "git merge-base --independent <commit>..."
msgid "git merge-base --is-ancestor <commit> <commit>"
msgstr "git merge-base --is-ancestor <commit> <commit>"
msgid "git merge-base --fork-point <ref> [<commit>]"
msgstr "git merge-base --fork-point <ref> [<commit>]"
msgid "output all common ancestors"
msgstr "mostrar todos los ancestros comunes"
msgid "find ancestors for a single n-way merge"
msgstr "encontrar ancestros para una única fusión de n vías"
msgid "list revs not reachable from others"
msgstr "listar revs no alcanzables desde otros"
msgid "is the first one ancestor of the other?"
msgstr "¿es el primero ancestro del otro?"
msgid "find where <commit> forked from reflog of <ref>"
msgstr "encontrar donde <commit> bifurcó del reflog de <ref>"
msgid ""
"git merge-file [<options>] [-L <name1> [-L <orig> [-L <name2>]]] <file1> "
"<orig-file> <file2>"
msgstr ""
"git merge-file [<opciones>] [-L <nombre1> [-L <origen> [-L <nombre2>]]] "
"<archivo1> <archivo-origen> <archivo2>"
msgid "send results to standard output"
msgstr "mandar resultados a standard output"
msgid "use a diff3 based merge"
msgstr "usar una fusión basada en diff3"
msgid "use a zealous diff3 based merge"
msgstr "usar una fusión celosa basada en diff3"
msgid "for conflicts, use our version"
msgstr "por conflictos, usar nuestra versión"
msgid "for conflicts, use their version"
msgstr "por conflictos, usar la versión de ellos"
msgid "for conflicts, use a union version"
msgstr "por conflictos, usar una versión de unión"
msgid "for conflicts, use this marker size"
msgstr "por conflictos, usar este tamaño de marcador"
msgid "do not warn about conflicts"
msgstr "no advertir sobre conflictos"
msgid "set labels for file1/orig-file/file2"
msgstr "configurar labels para archivo1/orig-archivo/archivo2"
#, c-format
msgid "unknown option %s"
msgstr "opción %s desconocida"
#, c-format
msgid "could not parse object '%s'"
msgstr "no se pudo analizar el objeto '%s'"
#, c-format
msgid "cannot handle more than %d base. Ignoring %s."
msgid_plural "cannot handle more than %d bases. Ignoring %s."
msgstr[0] "no se puede manejar más de %d base. Ignorando %s."
msgstr[1] "no se puede manejar más de %d bases. Ignorando %s."
msgid "not handling anything other than two heads merge."
msgstr "no manejando nada distinto a fusión de dos heads."
#, c-format
msgid "could not resolve ref '%s'"
msgstr "no se pudo resolver ref '%s'"
#, c-format
msgid "Merging %s with %s\n"
msgstr "Fusionando %s con %s\n"
msgid "not something we can merge"
msgstr "no es nada que se pueda fusionar"
msgid "refusing to merge unrelated histories"
msgstr "rehusando fusionar historias no relacionadas"
msgid "failure to merge"
msgstr "falló al fusionar"
msgid "git merge-tree [--write-tree] [<options>] <branch1> <branch2>"
msgstr "git merge-tree [--write-tree] [<opciones>] <rama1> <rama2>"
msgid "git merge-tree [--trivial-merge] <base-tree> <branch1> <branch2>"
msgstr "git merge-tree [--trivial-merge] <árbol-base> <rama1> <rama2>"
msgid "do a real merge instead of a trivial merge"
msgstr "hacer una fusión real en vez de una fusión trivial"
msgid "do a trivial merge only"
msgstr "hacer solo una fusión trivial"
msgid "also show informational/conflict messages"
msgstr "también mostrar mensajes informativos o de conflictos"
msgid "list filenames without modes/oids/stages"
msgstr "listar nombres de archivo sin modos/oids/etapas"
msgid "allow merging unrelated histories"
msgstr "permitir fusionar historias no relacionadas"
msgid "--trivial-merge is incompatible with all other options"
msgstr "--trivial-merge es incompatible con cualquier otra opción"
msgid "git merge [<options>] [<commit>...]"
msgstr "git merge [<opciones>] [<commit>...]"
msgid "switch `m' requires a value"
msgstr "opción `m' requiere un valor"
#, c-format
msgid "option `%s' requires a value"
msgstr "opción `%s' requiere un valor"
#, c-format
msgid "Could not find merge strategy '%s'.\n"
msgstr "No se pudo encontrar estrategia de fusión '%s'.\n"
#, c-format
msgid "Available strategies are:"
msgstr "Estrategias disponibles son:"
#, c-format
msgid "Available custom strategies are:"
msgstr "Estrategias personalizadas disponibles son:"
msgid "do not show a diffstat at the end of the merge"
msgstr "no mostrar un diffstat al final de la fusión"
msgid "show a diffstat at the end of the merge"
msgstr "mostrar un diffstat al final de la fusión"
msgid "(synonym to --stat)"
msgstr "(sinónimo para --stat)"
msgid "add (at most <n>) entries from shortlog to merge commit message"
msgstr ""
"agregar (como máximo <n>) entradas del shortlog al mensaje del commit de "
"fusión"
msgid "create a single commit instead of doing a merge"
msgstr "crear un commit único en lugar de hacer una fusión"
msgid "perform a commit if the merge succeeds (default)"
msgstr "realizar un commit si la fusión es exitosa (default)"
msgid "edit message before committing"
msgstr "editar mensaje antes de realizar commit"
msgid "allow fast-forward (default)"
msgstr "permitir fast-forward (default)"
msgid "abort if fast-forward is not possible"
msgstr "abortar si fast-forward no es posible"
msgid "verify that the named commit has a valid GPG signature"
msgstr "verificar que el commit nombrado tenga una firma GPG válida"
msgid "strategy"
msgstr "estrategia"
msgid "merge strategy to use"
msgstr "estrategia de fusión para usar"
msgid "option=value"
msgstr "opción=valor"
msgid "option for selected merge strategy"
msgstr "opción para la estrategia de fusión seleccionada"
msgid "merge commit message (for a non-fast-forward merge)"
msgstr "fusionar mensaje de commit (para una fusión no fast-forward)"
msgid "use <name> instead of the real target"
msgstr "usar <nombre> en lugar del destino real"
msgid "abort the current in-progress merge"
msgstr "abortar la fusión en progreso actual"
msgid "--abort but leave index and working tree alone"
msgstr "--abort pero no tocar el índice ni el árbol de trabajo"
msgid "continue the current in-progress merge"
msgstr "continuar la fusión en progreso actual"
msgid "bypass pre-merge-commit and commit-msg hooks"
msgstr "hacer un bypass a hooks pre-merge-commit y commit-msg"
msgid "could not run stash."
msgstr "no se pudo ejecutar stash."
msgid "stash failed"
msgstr "stash falló"
#, c-format
msgid "not a valid object: %s"
msgstr "no es un objeto válido: %s"
msgid "read-tree failed"
msgstr "lectura de árbol falló"
msgid "Already up to date. (nothing to squash)"
msgstr "Ya está actualizado. (nada para aplastar)"
msgid "Already up to date."
msgstr "Ya está actualizado."
#, c-format
msgid "Squash commit -- not updating HEAD\n"
msgstr "Commit de aplastamiento -- no actualizando HEAD\n"
#, c-format
msgid "No merge message -- not updating HEAD\n"
msgstr "No hay mensaje de fusión -- no actualizando HEAD\n"
#, c-format
msgid "'%s' does not point to a commit"
msgstr "'%s' no apunta a ningún commit"
#, c-format
msgid "Bad branch.%s.mergeoptions string: %s"
msgstr "Mal string branch.%s.mergeoptions: %s"
msgid "Unable to write index."
msgstr "Incapaz de escribir el índice."
msgid "Not handling anything other than two heads merge."
msgstr "No manejando nada más que fusión de dos heads."
#, c-format
msgid "unknown strategy option: -X%s"
msgstr "opción de estrategia desconocida: -X%s"
#, c-format
msgid "unable to write %s"
msgstr "no es posible escribir %s"
#, c-format
msgid "Could not read from '%s'"
msgstr "No se pudo leer de '%s'"
#, c-format
msgid "Not committing merge; use 'git commit' to complete the merge.\n"
msgstr ""
"No se realiza commit de fusión; usa 'git commit' para completar la fusión.\n"
msgid ""
"Please enter a commit message to explain why this merge is necessary,\n"
"especially if it merges an updated upstream into a topic branch.\n"
"\n"
msgstr ""
"Por favor ingresa un mensaje de commit que explique por qué es necesaria "
"esta fusión,\n"
"especialmente si esto fusiona un upstream actualizado en una rama de "
"tópico.\n"
"\n"
msgid "An empty message aborts the commit.\n"
msgstr "Un mensaje vacío aborta el commit.\n"
#, c-format
msgid ""
"Lines starting with '%c' will be ignored, and an empty message aborts\n"
"the commit.\n"
msgstr ""
"Líneas comenzando con '%c' serán ignoradas, y un mensaje vacío aborta\n"
"el commit.\n"
msgid "Empty commit message."
msgstr "Mensaje de commit vacío."
#, c-format
msgid "Wonderful.\n"
msgstr "Maravilloso.\n"
#, c-format
msgid "Automatic merge failed; fix conflicts and then commit the result.\n"
msgstr ""
"Fusión automática falló; arregle los conflictos y luego realice un commit "
"con el resultado.\n"
msgid "No current branch."
msgstr "No rama actual."
msgid "No remote for the current branch."
msgstr "No hay remoto para la rama actual."
msgid "No default upstream defined for the current branch."
msgstr "Por defecto, no hay un upstream definido para la rama actual."
#, c-format
msgid "No remote-tracking branch for %s from %s"
msgstr "No hay rama de rastreo remota para %s de %s"
#, c-format
msgid "Bad value '%s' in environment '%s'"
msgstr "Valor erróneo '%s' en el entorno '%s'"
#, c-format
msgid "could not close '%s'"
msgstr "no se pudo cerrar '%s'"
#, c-format
msgid "not something we can merge in %s: %s"
msgstr "nada que podamos fusionar en %s: %s"
msgid "--abort expects no arguments"
msgstr "--abort no espera argumentos"
msgid "There is no merge to abort (MERGE_HEAD missing)."
msgstr "No hay una fusión para abortar (falta MERGE_HEAD)"
msgid "--quit expects no arguments"
msgstr "--quit no espera argumentos"
msgid "--continue expects no arguments"
msgstr "--continue no espera argumentos"
msgid "There is no merge in progress (MERGE_HEAD missing)."
msgstr "No hay fusión en progreso (falta MERGE_HEAD)."
msgid ""
"You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists).\n"
"Please, commit your changes before you merge."
msgstr ""
"No has concluido la fusión (existe MERGE_HEAD).\n"
"Por favor, realiza un commit con los cambios antes de fusionar."
msgid ""
"You have not concluded your cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD exists).\n"
"Please, commit your changes before you merge."
msgstr ""
"No has concluido el cherry-pick (existe CHERRY_PICK_HEAD).\n"
"Por favor, realiza un commit con los cambios antes de fusionar."
msgid "You have not concluded your cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD exists)."
msgstr "No has concluido el cherry-pick (existe CHERRY_PICK_HEAD)."
msgid "No commit specified and merge.defaultToUpstream not set."
msgstr ""
"No hay commit especificado y merge.defaultToUpstream no está configurado."
msgid "Squash commit into empty head not supported yet"
msgstr "Aplastar un commit a un head vacío no es soportado todavía"
msgid "Non-fast-forward commit does not make sense into an empty head"
msgstr "Commit no fast-forward no tiene sentido dentro de un head vacío"
#, c-format
msgid "%s - not something we can merge"
msgstr "%s - nada que podamos fusionar"
msgid "Can merge only exactly one commit into empty head"
msgstr "Solo se puede fusionar exactamente un commit en un head vacío"
#, c-format
msgid "Updating %s..%s\n"
msgstr "Actualizando %s..%s\n"
#, c-format
msgid ""
"Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
" %s"
msgstr ""
"Los cambios locales a los archivos siguientes serían sobreescritos al "
"fusionar:\n"
" %s"
#, c-format
msgid "Trying really trivial in-index merge...\n"
msgstr "Intentando fusión en índice realmente trivial...\n"
#, c-format
msgid "Nope.\n"
msgstr "No.\n"
#, c-format
msgid "Rewinding the tree to pristine...\n"
msgstr "Rebobinando el árbol a original...\n"
#, c-format
msgid "Trying merge strategy %s...\n"
msgstr "Intentando estrategia de fusión %s...\n"
#, c-format
msgid "No merge strategy handled the merge.\n"
msgstr "Ninguna estrategia de fusión manejó la fusión.\n"
#, c-format
msgid "Merge with strategy %s failed.\n"
msgstr "Fusionar con estrategia %s falló.\n"
#, c-format
msgid "Using the %s strategy to prepare resolving by hand.\n"
msgstr "Usando estrategia %s para preparar resolución a mano.\n"
#, c-format
msgid "Automatic merge went well; stopped before committing as requested\n"
msgstr ""
"Fusión automática fue bien; detenida antes del commit como se solicitó\n"
#, c-format
msgid "When finished, apply stashed changes with `git stash pop`\n"
msgstr ""
"Cuando esté terminado, aplica los cambios en stash con `git stash pop`\n"
#, c-format
msgid "warning: tag input does not pass fsck: %s"
msgstr "advertencia: la información de etiqueta no pasa fsck: %s"
#, c-format
msgid "error: tag input does not pass fsck: %s"
msgstr "error: valor de tag no pasa fsck: %s"
#, c-format
msgid "%d (FSCK_IGNORE?) should never trigger this callback"
msgstr "%d (FSCK_IGNORE?) nunca debería activar esta devolución de llamada"
#, c-format
msgid "could not read tagged object '%s'"
msgstr "no se pudo leer objeto etiquetado '%s'"
#, c-format
msgid "object '%s' tagged as '%s', but is a '%s' type"
msgstr "objeto '%s' es etiquetado como '%s', pero es de tipo '%s'"
msgid "could not read from stdin"
msgstr "no se pudo leer desde stdin"
msgid "tag on stdin did not pass our strict fsck check"
msgstr "etiqueta en stdin no pasó nuestro estricto control fsck"
msgid "tag on stdin did not refer to a valid object"
msgstr "tag en stdin no se refería a un objeto válido"
msgid "unable to write tag file"
msgstr "incapaz de escribir el archivo de tag"
msgid "input is NUL terminated"
msgstr "input es terminada con NUL"
msgid "allow missing objects"
msgstr "permitir objetos faltantes"
msgid "allow creation of more than one tree"
msgstr "permitir la creación de más de un árbol"
msgid ""
"git multi-pack-index [<options>] write [--preferred-pack=<pack>][--refs-"
"snapshot=<path>]"
msgstr ""
"git multi-pack-index [<options>] write [--preferred-pack=<pack>][--refs-"
"snapshot=<path>]"
msgid "git multi-pack-index [<options>] verify"
msgstr "git multi-pack-index [<opciones>] verify"
msgid "git multi-pack-index [<options>] expire"
msgstr "git multi-pack-index [<opciones>] expire"
msgid "git multi-pack-index [<options>] repack [--batch-size=<size>]"
msgstr "git multi-pack-index [<opciones>] repack [--batch-size=<tamaño>]"
msgid "directory"
msgstr "directorio"
msgid "object directory containing set of packfile and pack-index pairs"
msgstr ""
"directorio de objetos conteniendo conjunto de pares de packfile y pack-index"
msgid "preferred-pack"
msgstr "pack preferido"
msgid "pack for reuse when computing a multi-pack bitmap"
msgstr "pack para reuso cuando se calcula un bitmap de múltiples packs"
msgid "write multi-pack bitmap"
msgstr "escribir bitmap multi-pack"
msgid "write multi-pack index containing only given indexes"
msgstr "escribir el índice multi-pack que contenga los siguientes índices"
msgid "refs snapshot for selecting bitmap commits"
msgstr "referencia los snapshots para seleccionar los commits de bitmap"
msgid ""
"during repack, collect pack-files of smaller size into a batch that is "
"larger than this size"
msgstr ""
"durante el repack, recolectar los pack-files de tamaño menor en un batch que "
"sea más grande que este tamaño"
msgid "git mv [<options>] <source>... <destination>"
msgstr "git mv [<opciones>] <fuente>... <destino>"
#, c-format
msgid "Directory %s is in index and no submodule?"
msgstr "¿Directorio %s está en el índice y no hay submódulo?"
msgid "Please stage your changes to .gitmodules or stash them to proceed"
msgstr ""
"Por favor agrega tus cambios a .gitmodules al stage o realiza un stash para "
"proceder"
#, c-format
msgid "%.*s is in index"
msgstr "%.*s está en el índice"
msgid "force move/rename even if target exists"
msgstr "forzar mover/renombrar incluso si el destino existe"
msgid "skip move/rename errors"
msgstr "saltar errores de mover/renombrar"
#, c-format
msgid "destination '%s' is not a directory"
msgstr "destino '%s' no es un directorio"
#, c-format
msgid "Checking rename of '%s' to '%s'\n"
msgstr "Revisando cambio de nombre de '%s' a '%s'\n"
msgid "bad source"
msgstr "mala fuente"
msgid "destination exists"
msgstr "el destino existe"
msgid "can not move directory into itself"
msgstr "no se puede mover un directorio en sí mismo"
msgid "cannot move directory over file"
msgstr "no se puede mover un directorio dentro de un archivo"
msgid "source directory is empty"
msgstr "directorio de fuente está vacío"
msgid "not under version control"
msgstr "no se encuentra bajo control de versiones"
msgid "conflicted"
msgstr "en conflicto"
#, c-format
msgid "overwriting '%s'"
msgstr "sobrescribiendo '%s'"
msgid "Cannot overwrite"
msgstr "No se puede sobrescribir"
msgid "multiple sources for the same target"
msgstr "múltiples fuentes para el mismo destino"
msgid "destination directory does not exist"
msgstr "el directorio de destino no existe"
msgid "destination exists in the index"
msgstr "el destino existe en el índice"
#, c-format
msgid "%s, source=%s, destination=%s"
msgstr "%s, fuente=%s, destino=%s"
#, c-format
msgid "Renaming %s to %s\n"
msgstr "Renombrando %s a %s\n"
#, c-format
msgid "renaming '%s' failed"
msgstr "renombrar '%s' falló"
msgid "git name-rev [<options>] <commit>..."
msgstr "git name-rev [<opciones>] <commit>..."
msgid "git name-rev [<options>] --all"
msgstr "git name-rev [<opciones>] --all"
msgid "git name-rev [<options>] --annotate-stdin"
msgstr "git name-rev [<opciones>] --annotate-stdin"
msgid "print only ref-based names (no object names)"
msgstr "imprimir solo nombres basados en referencias (sin nombres de objetos)"
msgid "only use tags to name the commits"
msgstr "solo usar tags para nombrar commits"
msgid "only use refs matching <pattern>"
msgstr "solo usar refs que concuerden con <patrón>"
msgid "ignore refs matching <pattern>"
msgstr "ignorar refs que concuerden con <patrón>"
msgid "list all commits reachable from all refs"
msgstr "listar todos los commits alcanzables desde todas las referencias"
msgid "deprecated: use --annotate-stdin instead"
msgstr "deprecado: usa --annotate-stdin en su lugar"
msgid "annotate text from stdin"
msgstr "anotar el texto de stdin"
msgid "allow to print `undefined` names (default)"
msgstr "permitir imprimir nombres `undefined` (predeterminado)"
msgid "dereference tags in the input (internal use)"
msgstr "desreferenciar tags en la entrada (uso interno)"
msgid "git notes [--ref <notes-ref>] [list [<object>]]"
msgstr "git notes [--ref <referencia-de-notas>] [list [<objeto>]]"
msgid ""
"git notes [--ref <notes-ref>] add [-f] [--allow-empty] [-m <msg> | -F <file> "
"| (-c | -C) <object>] [<object>]"
msgstr ""
"git notes [--ref <referencia-de-notas>] add [-f] [--allow-empty] [-m "
"<mensaje> | -F <archivo> | (-c | -C) <objeto>] [<objeto>]"
msgid "git notes [--ref <notes-ref>] copy [-f] <from-object> <to-object>"
msgstr ""
"git notes [--ref <referencia-de-notas>] copy [-f] <objeto-origen> <objeto-"
"destino>"
msgid ""
"git notes [--ref <notes-ref>] append [--allow-empty] [-m <msg> | -F <file> | "
"(-c | -C) <object>] [<object>]"
msgstr ""
"git notes [--ref <referencia-de-notas>] append [--allow-empty] [-m <mensaje> "
"| -F <archivo> | (-c | -C) <objeto>] [<objeto>]"
msgid "git notes [--ref <notes-ref>] edit [--allow-empty] [<object>]"
msgstr ""
"git notes [--ref <referencia-de-notas>] edit [--allow-empty] [<objeto>]"
msgid "git notes [--ref <notes-ref>] show [<object>]"
msgstr "git notes [--ref <referencia-de-notas>] show [<objeto>]"
msgid ""
"git notes [--ref <notes-ref>] merge [-v | -q] [-s <strategy>] <notes-ref>"
msgstr ""
"git notes [--ref <referencia-de notas>] merge [-v | -q] [-s <estrategia>] "
"<referencia-de-notas>"
msgid "git notes [--ref <notes-ref>] remove [<object>...]"
msgstr "git notes [--ref <referencia-de-notas>] remove [<objeto>...]"
msgid "git notes [--ref <notes-ref>] prune [-n] [-v]"
msgstr "git notes [--ref <referencia-de-notas>] prune [-n] [-v]"
msgid "git notes [--ref <notes-ref>] get-ref"
msgstr "git notes [--ref <referencia-de-notas>] get-ref"
msgid "git notes [list [<object>]]"
msgstr "git notes [list [<objeto>]]"
msgid "git notes add [<options>] [<object>]"
msgstr "git notes add [<opciones>] [<objeto>]"
msgid "git notes copy [<options>] <from-object> <to-object>"
msgstr "git notes copy [<opciones>] <objeto-origen> <objeto-destino>"
msgid "git notes copy --stdin [<from-object> <to-object>]..."
msgstr "git notes copy --stdin [<objeto-origen> <objeto-destino>]..."
msgid "git notes append [<options>] [<object>]"
msgstr "git notes append [<opciones>] [<objeto>]"
msgid "git notes edit [<object>]"
msgstr "git notes edit [<objeto>]"
msgid "git notes show [<object>]"
msgstr "git notes show [<objeto>]"
msgid "git notes merge [<options>] <notes-ref>"
msgstr "git notes merge [<opciones>] <referencia-de-notas>"
msgid "git notes merge --commit [<options>]"
msgstr "git notes merge --commit [<opciones>]"
msgid "git notes merge --abort [<options>]"
msgstr "git notes merge --abort [<opciones>]"
msgid "git notes remove [<object>]"
msgstr "git notes remove [<objeto>]"
msgid "git notes prune [<options>]"
msgstr "git notes prune [<opciones>]"
msgid "Write/edit the notes for the following object:"
msgstr "Escribe/edita las notas para los siguientes objetos:"
#, c-format
msgid "unable to start 'show' for object '%s'"
msgstr "incapaz de iniciar 'show' para el objeto '%s'"
msgid "could not read 'show' output"
msgstr "no se pudo leer salida de 'show'"
#, c-format
msgid "failed to finish 'show' for object '%s'"
msgstr "falló la finalización de 'show' para el objeto '%s'"
msgid "please supply the note contents using either -m or -F option"
msgstr "por favor suministra los contenidos de nota usando la opción -m o -F"
msgid "unable to write note object"
msgstr "incapaz de escribir el objeto de nota"
#, c-format
msgid "the note contents have been left in %s"
msgstr "los contenidos de nota han sido dejados en %s"
#, c-format
msgid "could not open or read '%s'"
msgstr "no se pudo abrir o leer '%s'"
#, c-format
msgid "failed to resolve '%s' as a valid ref."
msgstr "falló al resolver '%s' como ref válida."
#, c-format
msgid "failed to read object '%s'."
msgstr "falló al leer objeto '%s'."
#, c-format
msgid "cannot read note data from non-blob object '%s'."
msgstr "no se puede leer los datos de la nota de un objeto no blob '%s'."
#, c-format
msgid "malformed input line: '%s'."
msgstr "línea de entrada mal formada: '%s'."
#, c-format
msgid "failed to copy notes from '%s' to '%s'"
msgstr "falló al copiar notas de '%s' a '%s'"
#. TRANSLATORS: the first %s will be replaced by a git
#. notes command: 'add', 'merge', 'remove', etc.
#.
#, c-format
msgid "refusing to %s notes in %s (outside of refs/notes/)"
msgstr "rechazando %s notas en %s (fuera de refs/notes/)"
#, c-format
msgid "no note found for object %s."
msgstr "no se encontraron notas para objeto %s."
msgid "note contents as a string"
msgstr "contenidos de la nota como cadena"
msgid "note contents in a file"
msgstr "contenidos de la nota en un archivo"
msgid "reuse and edit specified note object"
msgstr "reutilizar y editar el objeto de nota especificado"
msgid "reuse specified note object"
msgstr "reutilizar el objeto de nota especificado"
msgid "allow storing empty note"
msgstr "permitir almacenar nota vacía"
msgid "replace existing notes"
msgstr "reemplazar notas existentes"
#, c-format
msgid ""
"Cannot add notes. Found existing notes for object %s. Use '-f' to overwrite "
"existing notes"
msgstr ""
"No se puede agregar notas. Se encontró notas existentes para objeto %s. Usa "
"'-f' para sobrescribir las notas existentes"
#, c-format
msgid "Overwriting existing notes for object %s\n"
msgstr "Sobrescribiendo notas existentes para objeto %s\n"
#, c-format
msgid "Removing note for object %s\n"
msgstr "Quitando nota del objeto %s\n"
msgid "read objects from stdin"
msgstr "leer objetos desde stdin"
msgid "load rewriting config for <command> (implies --stdin)"
msgstr "cargar configuración de reescritura para <comando> (implica --stdin)"
msgid "too few arguments"
msgstr "demasiados pocos argumentos"
#, c-format
msgid ""
"Cannot copy notes. Found existing notes for object %s. Use '-f' to overwrite "
"existing notes"
msgstr ""
"No se puede copiar notas. Se encontró notas existentes para el objeto %s. "
"Usa '-f' para sobrescribir las notas existentes"
#, c-format
msgid "missing notes on source object %s. Cannot copy."
msgstr "faltan notas en el objeto de fuente %s. No se puede copiar."
#, c-format
msgid ""
"The -m/-F/-c/-C options have been deprecated for the 'edit' subcommand.\n"
"Please use 'git notes add -f -m/-F/-c/-C' instead.\n"
msgstr ""
"Las opciones -m/-F/-c/-C han sido deprecadas por el subcomando 'edit'.\n"
"Por favor usa 'git notes add -f -m/-F/-c/-C' en cambio.\n"
msgid "failed to delete ref NOTES_MERGE_PARTIAL"
msgstr "falló al borrar ref NOTES_MERGE_PARTIAL"
msgid "failed to delete ref NOTES_MERGE_REF"
msgstr "falló al borrar ref NOTES_MERGE_REF"
msgid "failed to remove 'git notes merge' worktree"
msgstr "no se pudo eliminar el árbol de trabajo 'git notes merge'"
msgid "failed to read ref NOTES_MERGE_PARTIAL"
msgstr "falló al leer ref NOTES_MERGE_PARTIAL"
msgid "could not find commit from NOTES_MERGE_PARTIAL."
msgstr "no se pudo encontrar commit de NOTES_MERGE_PARTIAL."
msgid "could not parse commit from NOTES_MERGE_PARTIAL."
msgstr "no se pudo analizar commit de NOTES_MERGE_PARTIAL."
msgid "failed to resolve NOTES_MERGE_REF"
msgstr "falló al resolver NOTES_MERGE_REF"
msgid "failed to finalize notes merge"
msgstr "falló al finalizar la fusión de notas"
#, c-format
msgid "unknown notes merge strategy %s"
msgstr "estrategia de fusión de notas %s desconocida"
msgid "General options"
msgstr "Opciones generales"
msgid "Merge options"
msgstr "Opciones de fusión"
msgid ""
"resolve notes conflicts using the given strategy (manual/ours/theirs/union/"
"cat_sort_uniq)"
msgstr ""
"resolver conflictos de notas usando la estrategia entregada (manual/ours/"
"theirs/union/cat_sort_uniq)"
msgid "Committing unmerged notes"
msgstr "Realizando commit a las notas no fusionadas"
msgid "finalize notes merge by committing unmerged notes"
msgstr ""
"finalizar fusión de notas realizando un commit de las notas no fusionadas"
msgid "Aborting notes merge resolution"
msgstr "Abortando resolución de fusión de notas"
msgid "abort notes merge"
msgstr "abortar fusión de notas"
msgid "cannot mix --commit, --abort or -s/--strategy"
msgstr "no se pueden mezclar --commit, --abort o -s/--strategy"
msgid "must specify a notes ref to merge"
msgstr "se debe especificar una ref de notas a fusionar"
#, c-format
msgid "unknown -s/--strategy: %s"
msgstr "--strategy/-s desconocida: %s"
#, c-format
msgid "a notes merge into %s is already in-progress at %s"
msgstr "una fusión de notas en %s ya está en progreso en %s"
#, c-format
msgid "failed to store link to current notes ref (%s)"
msgstr "falló al guardar un link para el ref de notas actual (%s)"
#, c-format
msgid ""
"Automatic notes merge failed. Fix conflicts in %s and commit the result with "
"'git notes merge --commit', or abort the merge with 'git notes merge --"
"abort'.\n"
msgstr ""
"Fusión automática de notas falló. Arregla conflictos en %s y realiza un "
"commit con el resultado 'git notes merge --commit', o aborta la fusión con "
"'git notes merge --abort'.\n"
#, c-format
msgid "Failed to resolve '%s' as a valid ref."
msgstr "Falló al resolver '%s' como una ref válida."
#, c-format
msgid "Object %s has no note\n"
msgstr "El objeto %s no tiene notas\n"
msgid "attempt to remove non-existent note is not an error"
msgstr "intentar eliminar una nota no existente no es un error"
msgid "read object names from the standard input"
msgstr "leer nombres de objetos de standard input"
msgid "do not remove, show only"
msgstr "no eliminar, solo mostrar"
msgid "report pruned notes"
msgstr "reportar notas recortadas"
msgid "notes-ref"
msgstr "referencia-de-notas"
msgid "use notes from <notes-ref>"
msgstr "usar notas desde <referencia-de-notas>"
#, c-format
msgid "unknown subcommand: `%s'"
msgstr "subcomando desconocido: '%s'"
msgid ""
"git pack-objects --stdout [<options>...] [< <ref-list> | < <object-list>]"
msgstr ""
"git pack-objects --stdout [<opciones>...] [< <lista-de-ref> | < <lista-de-"
"objetos>]"
msgid ""
"git pack-objects [<options>...] <base-name> [< <ref-list> | < <object-list>]"
msgstr ""
"git pack-objects [<opciones>...] <nombre-base> [< <lista-de-refs> | < <lista-"
"de-objetos>]"
#, c-format
msgid ""
"write_reuse_object: could not locate %s, expected at offset %<PRIuMAX> in "
"pack %s"
msgstr ""
"write_reuse_object: no se pudo localizar %s, se esperaba en el "
"desplazamiento %<PRIuMAX> en el paquete %s"
#, c-format
msgid "bad packed object CRC for %s"
msgstr "mal CRC del paquete de objeto para %s"
#, c-format
msgid "corrupt packed object for %s"
msgstr "objeto empaquetado corrupto para %s"
#, c-format
msgid "recursive delta detected for object %s"
msgstr "delta recursiva encontrada para objeto %s"
#, c-format
msgid "ordered %u objects, expected %<PRIu32>"
msgstr "%u objetos ordenados, esperados %<PRIu32>"
#, c-format
msgid "expected object at offset %<PRIuMAX> in pack %s"
msgstr "objeto esperado en el desplazamiento %<PRIuMAX> en el paquete %s"
msgid "disabling bitmap writing, packs are split due to pack.packSizeLimit"
msgstr ""
"deshabilitando escritura bitmap, paquetes son divididos debido a pack."
"packSizeLimit"
msgid "Writing objects"
msgstr "Escribiendo objetos"
#, c-format
msgid "failed to stat %s"
msgstr "falló al iniciar %s"
#, c-format
msgid "failed utime() on %s"
msgstr "falló utime() en %s"
msgid "failed to write bitmap index"
msgstr "escribir un índice de bitmap"
#, c-format
msgid "wrote %<PRIu32> objects while expecting %<PRIu32>"
msgstr "%<PRIu32> objetos escritos mientras se esperaban %<PRIu32>"
msgid "disabling bitmap writing, as some objects are not being packed"
msgstr ""
"deshabilitando escritura bitmap, ya que algunos objetos no están siendo "
"empaquetados"
#, c-format
msgid "delta base offset overflow in pack for %s"
msgstr "overflow de offset de base de delta en paquete para %s"
#, c-format
msgid "delta base offset out of bound for %s"
msgstr "offset de base de delta está fuera de límites para %s"
msgid "Counting objects"
msgstr "Contando objetos"
#, c-format
msgid "unable to get size of %s"
msgstr "no se pudo obtener el tamaño de %s"
#, c-format
msgid "unable to parse object header of %s"
msgstr "incapaz de analizar header del objeto %s"
#, c-format
msgid "object %s cannot be read"
msgstr "objeto %s no puede ser leído"
#, c-format
msgid "object %s inconsistent object length (%<PRIuMAX> vs %<PRIuMAX>)"
msgstr ""
"objeto %s inconsistente con el largo del objeto (%<PRIuMAX> vs %<PRIuMAX>)"
msgid "suboptimal pack - out of memory"
msgstr "suboptimal pack - fuera de memoria"
#, c-format
msgid "Delta compression using up to %d threads"
msgstr "Compresión delta usando hasta %d hilos"
#, c-format
msgid "unable to pack objects reachable from tag %s"
msgstr "no es posible empaquetar objetos alcanzables desde tag %s"
#, c-format
msgid "unable to get type of object %s"
msgstr "incapaz de obtener el tipo de objeto: %s"
msgid "Compressing objects"
msgstr "Comprimiendo objetos"
msgid "inconsistency with delta count"
msgstr "inconsistencia con la cuenta de delta"
#, c-format
msgid ""
"value of uploadpack.blobpackfileuri must be of the form '<object-hash> <pack-"
"hash> <uri>' (got '%s')"
msgstr ""
"valor para uploadpack.blobpackfileuri tiene que ser de la forma '<hash-de-"
"objeto> <hash-de-pack> <uri>' (se tuvo '%s')"
#, c-format
msgid ""
"object already configured in another uploadpack.blobpackfileuri (got '%s')"
msgstr ""
"objeto ya está configurado en otro uploadpack.blobpackfileuri (se obtuvo "
"'%s')"
#, c-format
msgid "could not get type of object %s in pack %s"
msgstr "no se puede obtener el tipo de objeto %s en pack %s"
#, c-format
msgid "could not find pack '%s'"
msgstr "no se pudo encontrar pack '%s'"
#, c-format
msgid "packfile %s cannot be accessed"
msgstr "no se puede acceder al archivo de pack %s"
msgid "Enumerating cruft objects"
msgstr "Enumerando objetos inalcanzables"
msgid "unable to add cruft objects"
msgstr "incapaz de añadir objetos inalcanzables"
msgid "Traversing cruft objects"
msgstr "Atravesando objetos inalcanzables"
#, c-format
msgid ""
"expected edge object ID, got garbage:\n"
" %s"
msgstr ""
"se esperaba ID de objeto al borde, se obtuvo basura:\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"expected object ID, got garbage:\n"
" %s"
msgstr ""
"se esperaba ID de objeto, se obtuvo basura:\n"
"%s"
msgid "could not load cruft pack .mtimes"
msgstr "no se pudo cargar el .mtimes del pack de inalcanzables"
msgid "cannot open pack index"
msgstr "no se puede abrir índice de paquetes"
#, c-format
msgid "loose object at %s could not be examined"
msgstr "objeto suelto en %s no pudo ser examinado"
msgid "unable to force loose object"
msgstr "incapaz de forzar que el objeto se suelte"
#, c-format
msgid "not a rev '%s'"
msgstr "no es una rev '%s'"
#, c-format
msgid "bad revision '%s'"
msgstr "mala revisión '%s'"
msgid "unable to add recent objects"
msgstr "incapaz de añadir objetos recientes"
#, c-format
msgid "unsupported index version %s"
msgstr "versión de índice no soportada %s"
#, c-format
msgid "bad index version '%s'"
msgstr "mala versión del índice '%s'"
msgid "<version>[,<offset>]"
msgstr "<versión>[,<offset>]"
msgid "write the pack index file in the specified idx format version"
msgstr ""
"escribir el índice de paquete en la versión de formato idx especificado"
msgid "maximum size of each output pack file"
msgstr "tamaño máximo de cada paquete resultante"
msgid "ignore borrowed objects from alternate object store"
msgstr "ignorar objetos prestados de otros almacenes de objetos"
msgid "ignore packed objects"
msgstr "ignorar objetos empaquetados"
msgid "limit pack window by objects"
msgstr "limitar ventana de paquete por objetos"
msgid "limit pack window by memory in addition to object limit"
msgstr "limitar ventana de paquete por memoria en adición a límite de objetos"
msgid "maximum length of delta chain allowed in the resulting pack"
msgstr "longitud máxima de cadena delta permitida en el paquete resultante"
msgid "reuse existing deltas"
msgstr "reusar deltas existentes"
msgid "reuse existing objects"
msgstr "reutilizar objetos existentes"
msgid "use OFS_DELTA objects"
msgstr "usar objetos OFS_DELTA"
msgid "use threads when searching for best delta matches"
msgstr "usar hilos cuando se busque para mejores concordancias de delta"
msgid "do not create an empty pack output"
msgstr "no crear un paquete resultante vacío"
msgid "read revision arguments from standard input"
msgstr "leer argumentos de revisión de standard input"
msgid "limit the objects to those that are not yet packed"
msgstr "limitar los objetos a aquellos que no hayan sido empaquetados todavía"
msgid "include objects reachable from any reference"
msgstr "incluir objetos alcanzables por cualquier referencia"
msgid "include objects referred by reflog entries"
msgstr "incluir objetos referidos por entradas de reflog"
msgid "include objects referred to by the index"
msgstr "incluir objetos referidos por el índice"
msgid "read packs from stdin"
msgstr "leer packs de stdin"
msgid "output pack to stdout"
msgstr "mostrar paquete en stdout"
msgid "include tag objects that refer to objects to be packed"
msgstr "incluir objetos tag que refieran a objetos a ser empaquetados"
msgid "keep unreachable objects"
msgstr "mantener objetos inalcanzables"
msgid "pack loose unreachable objects"
msgstr "empaquetar objetos sueltos inalcanzables"
msgid "unpack unreachable objects newer than <time>"
msgstr "desempaquetar objetos inalcanzables más nuevos que <tiempo>"
msgid "create a cruft pack"
msgstr "crear un pack de inalcanzables"
msgid "expire cruft objects older than <time>"
msgstr "caducar objetos inalcanzables más viejos a <tiempo>"
msgid "use the sparse reachability algorithm"
msgstr "usar el algoritmo sparse reachability"
msgid "create thin packs"
msgstr "crear paquetes delgados"
msgid "create packs suitable for shallow fetches"
msgstr "crear paquetes adecuados para fetches superficiales"
msgid "ignore packs that have companion .keep file"
msgstr "ignorar paquetes que tengan un archivo .keep acompañante"
msgid "ignore this pack"
msgstr "ignorar este paquete"
msgid "pack compression level"
msgstr "nivel de compresión del paquete"
msgid "do not hide commits by grafts"
msgstr "no ocultar commits por injertos"
msgid "use a bitmap index if available to speed up counting objects"
msgstr ""
"usar un índice bitmap si está disponible para acelerar la cuenta de objetos"
msgid "write a bitmap index together with the pack index"
msgstr "escribir un índice de bitmap junto al índice de paquete"
msgid "write a bitmap index if possible"
msgstr "escribir un índice de bitmap si es posible"
msgid "handling for missing objects"
msgstr "manejo de objetos perdidos"
msgid "do not pack objects in promisor packfiles"
msgstr "no se puede empaquetar objetos en packfiles promisores"
msgid "respect islands during delta compression"
msgstr "respetar islas durante la compresión delta"
msgid "protocol"
msgstr "protocolo"
msgid "exclude any configured uploadpack.blobpackfileuri with this protocol"
msgstr ""
"excluir cualquier uploadpack.blobpackfileuri configurado con este protocolo"
#, c-format
msgid "delta chain depth %d is too deep, forcing %d"
msgstr "profundidad de cadena de delta %d es demasiada profunda, forzando %d"
#, c-format
msgid "pack.deltaCacheLimit is too high, forcing %d"
msgstr "pack.deltaCacheLimit es demasiado grande, forzando %d"
#, c-format
msgid "bad pack compression level %d"
msgstr "nivel de compresión de pack erróneo %d"
msgid "--max-pack-size cannot be used to build a pack for transfer"
msgstr ""
"--max-pack-size no puede ser usado para construir un paquete para "
"transferencia"
msgid "minimum pack size limit is 1 MiB"
msgstr "tamaño mínimo del paquete es 1 MiB"
msgid "--thin cannot be used to build an indexable pack"
msgstr "--thin no puede ser usado para construir un paquete indexable"
msgid "cannot use --filter without --stdout"
msgstr "no se puede usar --filter sin --stdout"
msgid "cannot use --filter with --stdin-packs"
msgstr "no se puede usar --filter con --stdin-packs"
msgid "cannot use internal rev list with --stdin-packs"
msgstr "no se puede usar un lista interna de revisiones con --stdin-packs"
msgid "cannot use internal rev list with --cruft"
msgstr "no se puede usar un lista interna de revisiones con --cruft"
msgid "cannot use --stdin-packs with --cruft"
msgstr "no se puede usar --stdin-packs con --cruft"
msgid "cannot use --max-pack-size with --cruft"
msgstr "no se puede usar --max-pack-size con --cruft"
msgid "Enumerating objects"
msgstr "Enumerando objetos"
#, c-format
msgid ""
"Total %<PRIu32> (delta %<PRIu32>), reused %<PRIu32> (delta %<PRIu32>), pack-"
"reused %<PRIu32>"
msgstr ""
"Total %<PRIu32> (delta %<PRIu32>), reusados %<PRIu32> (delta %<PRIu32>), "
"pack-reusados %<PRIu32>"
msgid ""
"'git pack-redundant' is nominated for removal.\n"
"If you still use this command, please add an extra\n"
"option, '--i-still-use-this', on the command line\n"
"and let us know you still use it by sending an e-mail\n"
"to <git@vger.kernel.org>. Thanks.\n"
msgstr ""
"'git pack-redundant' está nominado para su eliminación.\n"
"Si todavía usas este comando, agrega una extra\n"
"opción, '--i-still-use-this', en la línea de comando\n"
"y háganos saber que todavía lo usas enviando un correo electrónico\n"
"a <git@vger.kernel.org>. Gracias.\n"
msgid "git pack-refs [<options>]"
msgstr "git pack-refs [<opciones>]"
msgid "pack everything"
msgstr "empaquetar todo"
msgid "prune loose refs (default)"
msgstr "recortar refs perdidos (default)"
msgid "git prune [-n] [-v] [--progress] [--expire <time>] [--] [<head>...]"
msgstr "git prune [-n] [-v] [--progress] [--expire <tiempo>] [--] [<head>...]"
msgid "report pruned objects"
msgstr "reportar objetos recortados"
msgid "expire objects older than <time>"
msgstr "caducar objetos más viejos a <tiempo>"
msgid "limit traversal to objects outside promisor packfiles"
msgstr "limitar el recorrido a objetos fuera de los paquetes del promisor"
msgid "cannot prune in a precious-objects repo"
msgstr "no se puede recortar en un repositorio de objetos preciosos"
msgid "git pull [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
msgstr ""
"git pull [<opciones>] [<repositorio> [<especificación-de-referencia>...]]"
msgid "control for recursive fetching of submodules"
msgstr "control de fetch recursivo en submódulos"
msgid "Options related to merging"
msgstr "Opciones relacionadas a fusión"
msgid "incorporate changes by rebasing rather than merging"
msgstr "incorporar cambios por rebase en lugar de fusión"
msgid "allow fast-forward"
msgstr "permitir fast-forward"
msgid "control use of pre-merge-commit and commit-msg hooks"
msgstr "controlar el uso de los hooks pre-merge-commit y commit-msg"
msgid "automatically stash/stash pop before and after"
msgstr "ejecutar automáticamente stash/stash pop antes y después"
msgid "Options related to fetching"
msgstr "Opciones relacionadas a fetch"
msgid "force overwrite of local branch"
msgstr "forzar sobrescritura de la rama local"
msgid "number of submodules pulled in parallel"
msgstr "número de submódulos que realizan pull en paralelo"
msgid ""
"There is no candidate for rebasing against among the refs that you just "
"fetched."
msgstr "No hay candidato para rebasar entre las refs que has bajado con fetch."
msgid ""
"There are no candidates for merging among the refs that you just fetched."
msgstr ""
"No hay candidatos para fusionar entre las refs que has bajado con fetch."
msgid ""
"Generally this means that you provided a wildcard refspec which had no\n"
"matches on the remote end."
msgstr ""
"Generalmente esto significa que has proveído un refspec de wildcard que no "
"tiene\n"
"concordancia en el lado remoto."
#, c-format
msgid ""
"You asked to pull from the remote '%s', but did not specify\n"
"a branch. Because this is not the default configured remote\n"
"for your current branch, you must specify a branch on the command line."
msgstr ""
"Se ha solicitado un pull del remoto '%s', pero no se ha especificado\n"
"una rama. Porque este no es el remoto configurado por default\n"
"para tu rama actual, tienes que especificar una rama en la línea de comando."
msgid "You are not currently on a branch."
msgstr "No te encuentras actualmente en una rama."
msgid "Please specify which branch you want to rebase against."
msgstr "Por favor especifica a qué rama quieres rebasar."
msgid "Please specify which branch you want to merge with."
msgstr "Por favor especifica a qué rama quieres fusionar."
msgid "See git-pull(1) for details."
msgstr "Ver git-pull(1) para detalles."
msgid "<remote>"
msgstr "<remoto>"
msgid "<branch>"
msgstr "<rama>"
msgid "There is no tracking information for the current branch."
msgstr "No hay información de rastreo para la rama actual."
msgid ""
"If you wish to set tracking information for this branch you can do so with:"
msgstr ""
"Si deseas configurar la información de rastreo para esta rama, puedes "
"hacerlo con:"
#, c-format
msgid ""
"Your configuration specifies to merge with the ref '%s'\n"
"from the remote, but no such ref was fetched."
msgstr ""
"Tu configuración especifica fusionar con la ref '%s'\n"
"del remoto, pero no se pudo hacer fetch a esa ref."
#, c-format
msgid "unable to access commit %s"
msgstr "no es posible acceder al commit %s"
msgid "ignoring --verify-signatures for rebase"
msgstr "ignorando --verify-signatures para rebase"
msgid ""
"You have divergent branches and need to specify how to reconcile them.\n"
"You can do so by running one of the following commands sometime before\n"
"your next pull:\n"
"\n"
" git config pull.rebase false # merge\n"
" git config pull.rebase true # rebase\n"
" git config pull.ff only # fast-forward only\n"
"\n"
"You can replace \"git config\" with \"git config --global\" to set a "
"default\n"
"preference for all repositories. You can also pass --rebase, --no-rebase,\n"
"or --ff-only on the command line to override the configured default per\n"
"invocation.\n"
msgstr ""
"Las ramas se han divergido y hay que especificar cómo reconciliarlas.\n"
"Se puede hacerlo ejecutando uno de los comandos siguiente antes del\n"
"próximo pull:\n"
"\n"
" git config pull.rebase false # fusionar\n"
" git config pull.rebase true # rebasar\n"
" git config pull.ff only # solo avance rápido\n"
"\n"
"Se puede reemplazar \"git config\" con \"git config --global\" para aplicar\n"
"la preferencia en todos los repositorios. También se puede pasar\n"
"--rebase, --no-rebase o --ff-only en el comando para sobrescribir la\n"
"configuración por defecto en cada invocación.\n"
msgid "Updating an unborn branch with changes added to the index."
msgstr "Actualizando una rama no nacida con cambios agregados al índice."
msgid "pull with rebase"
msgstr "pull con rebase"
msgid "please commit or stash them."
msgstr "por favor realiza un commit o un stash con ellos."
#, c-format
msgid ""
"fetch updated the current branch head.\n"
"fast-forwarding your working tree from\n"
"commit %s."
msgstr ""
"fetch actualizó el head de la rama actual.\n"
"realizando fast-forward al árbol de trabajo\n"
"desde commit %s."
#, c-format
msgid ""
"Cannot fast-forward your working tree.\n"
"After making sure that you saved anything precious from\n"
"$ git diff %s\n"
"output, run\n"
"$ git reset --hard\n"
"to recover."
msgstr ""
"No se puede realizar fast-forward en tu árbol de trabajo.\n"
"Tras asegurarte que hayas guardado todo lo preciado de la salida de\n"
"$ git diff %s\n"
",ejecuta\n"
"$ git reset --hard\n"
"para recuperar."
msgid "Cannot merge multiple branches into empty head."
msgstr "No se puede fusionar múltiples ramas en un head vacío."
msgid "Cannot rebase onto multiple branches."
msgstr "No se puede rebasar en múltiples ramas."
msgid "Cannot fast-forward to multiple branches."
msgstr "No se puede hacer fast-forward en múltiples ramas."
msgid "Need to specify how to reconcile divergent branches."
msgstr "Necesita especificar cómo reconciliar las ramas divergentes."
msgid "cannot rebase with locally recorded submodule modifications"
msgstr ""
"no se puede rebasar con modificaciones de submódulos grabadas localmente"
msgid "git push [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
msgstr ""
"git push [<opciones>] [<repositorio> [<especificación-de-referencia>...]]"
msgid "tag shorthand without <tag>"
msgstr "taquigrafía de tag sin <tag>"
msgid "--delete only accepts plain target ref names"
msgstr "--delete solo acepta como objetivos nombres de ref planos"
msgid ""
"\n"
"To choose either option permanently, see push.default in 'git help config'.\n"
msgstr ""
"\n"
"Para elegir una de las opciones permanentemente, mira push.default en 'git "
"help config'.\n"
msgid ""
"\n"
"To avoid automatically configuring upstream branches when their name\n"
"doesn't match the local branch, see option 'simple' of branch."
"autoSetupMerge\n"
"in 'git help config'.\n"
msgstr ""
"\n"
"Para evitar configurar una rama upstream automáticamente cuando su nombre\n"
"no coincida con el de la rama local, mira la opción 'simple' de\n"
"branch.autoSetupMerge en 'git help config'.\n"
#, c-format
msgid ""
"The upstream branch of your current branch does not match\n"
"the name of your current branch. To push to the upstream branch\n"
"on the remote, use\n"
"\n"
" git push %s HEAD:%s\n"
"\n"
"To push to the branch of the same name on the remote, use\n"
"\n"
" git push %s HEAD\n"
"%s%s"
msgstr ""
"La rama upstream de tu rama actual no concuerda\n"
"con el nombre de tu rama actual. Para empujar a la rama upstream\n"
"en el remoto, ejecuta\n"
"\n"
" git push %s HEAD:%s\n"
"\n"
"Para empujar a la rama del mismo nombre en el remoto, ejecuta\n"
"\n"
" git push %s HEAD\n"
"%s%s"
#, c-format
msgid ""
"You are not currently on a branch.\n"
"To push the history leading to the current (detached HEAD)\n"
"state now, use\n"
"\n"
" git push %s HEAD:<name-of-remote-branch>\n"
msgstr ""
"Actualmente no estás en una rama.\n"
"Para empujar la historia que lleva al estado actual\n"
"(HEAD desacoplado), usa\n"
"\n"
"\tgit push %s HEAD:<nombre-de-rama-remota>\n"
msgid ""
"\n"
"To have this happen automatically for branches without a tracking\n"
"upstream, see 'push.autoSetupRemote' in 'git help config'.\n"
msgstr ""
"\n"
"Para hacer que esto pase automáticamente para las ramas que no rastrean\n"
"un upstream, mira 'push.autoSetupRemote' en 'git help config'.\n"
#, c-format
msgid ""
"The current branch %s has no upstream branch.\n"
"To push the current branch and set the remote as upstream, use\n"
"\n"
" git push --set-upstream %s %s\n"
"%s"
msgstr ""
"La rama actual %s no tiene una rama upstream.\n"
"Para empujar la rama actual y configurar el remoto como upstream, usa\n"
"\n"
" git push --set-upstream %s %s\n"
"%s"
#, c-format
msgid "The current branch %s has multiple upstream branches, refusing to push."
msgstr "La rama actual %s tiene múltiples ramas upstream, rechazando el push."
msgid ""
"You didn't specify any refspecs to push, and push.default is \"nothing\"."
msgstr ""
"No se especificó ningún refspec para empujar, y push.default es \"nothing\"."
#, c-format
msgid ""
"You are pushing to remote '%s', which is not the upstream of\n"
"your current branch '%s', without telling me what to push\n"
"to update which remote branch."
msgstr ""
"Estás empujando al remoto '%s', el cual no es el upstream de\n"
"la rama actual '%s', sin decirme qué poner en el empuje\n"
"para actualizar en qué rama de remoto."
msgid ""
"Updates were rejected because the tip of your current branch is behind\n"
"its remote counterpart. Integrate the remote changes (e.g.\n"
"'git pull ...') before pushing again.\n"
"See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
msgstr ""
"Actualizaciones fueron rechazadas porque la punta de tu rama actual está\n"
"detrás de su contraparte remota. Integra los cambios remotos (es decir\n"
"'git pull ...') antes de empujar de nuevo.\n"
"Mira 'Note about fast-forwards' en 'git push --help' para más detalles."
msgid ""
"Updates were rejected because a pushed branch tip is behind its remote\n"
"counterpart. Check out this branch and integrate the remote changes\n"
"(e.g. 'git pull ...') before pushing again.\n"
"See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
msgstr ""
"Actualizaciones fueron rechazadas porque una punta de rama en el empuje "
"está\n"
"detrás de su contraparte remota. Cambia a esta rama e integra los cambios "
"remotos\n"
"(ejem. 'git pull ...') antes de volver a hacer push.\n"
"Mira las 'Notes about fast-forwards' en 'git push --help' para más detalles."
msgid ""
"Updates were rejected because the remote contains work that you do\n"
"not have locally. This is usually caused by another repository pushing\n"
"to the same ref. You may want to first integrate the remote changes\n"
"(e.g., 'git pull ...') before pushing again.\n"
"See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
msgstr ""
"Actualizaciones fueron rechazadas porque el remoto contiene trabajo que\n"
"no existe localmente. Esto es causado usualmente por otro repositorio\n"
"empujando a la misma ref. Quizás quieras integrar primero los cambios\n"
"remotos (ej. 'git pull ...') antes de volver a hacer push.\n"
"Mira 'Notes about fast-forwards' en 'git push --help' para detalles."
msgid "Updates were rejected because the tag already exists in the remote."
msgstr ""
"Actualizaciones fueron rechazadas porque el tag ya existe en el remoto."
msgid ""
"You cannot update a remote ref that points at a non-commit object,\n"
"or update a remote ref to make it point at a non-commit object,\n"
"without using the '--force' option.\n"
msgstr ""
"No se puede actualizar un ref remoto que apunta a un objeto no commit,\n"
"o actualizar un ref remoto para hacer que apunte a un objeto no commit,\n"
"sin usar la opción '--force'.\n"
msgid ""
"Updates were rejected because the tip of the remote-tracking\n"
"branch has been updated since the last checkout. You may want\n"
"to integrate those changes locally (e.g., 'git pull ...')\n"
"before forcing an update.\n"
msgstr ""
"Las actualizaciones se rechazaron porque la punta de la rama de seguimiento\n"
"remoto se ha actualizado desde la última vez que se realizó checkout. Es "
"posible que desees\n"
"integrar esos cambios localmente (por ejemplo, 'git pull ...')\n"
"antes de forzar una actualización.\n"
#, c-format
msgid "Pushing to %s\n"
msgstr "Empujando a %s\n"
#, c-format
msgid "failed to push some refs to '%s'"
msgstr "falló el empuje de algunas referencias a '%s'"
#, c-format
msgid "invalid value for '%s'"
msgstr "valor inválido para '%s'"
msgid "repository"
msgstr "repositorio"
msgid "push all refs"
msgstr "empujar todas las refs"
msgid "mirror all refs"
msgstr "realizar mirror a todas las refs"
msgid "delete refs"
msgstr "borrar refs"
msgid "push tags (can't be used with --all or --mirror)"
msgstr "empujar tags (no puede ser usado con --all o --mirror)"
msgid "force updates"
msgstr "forzar actualizaciones"
msgid "<refname>:<expect>"
msgstr "<refname>:<expect>"
msgid "require old value of ref to be at this value"
msgstr "requerir que el valor viejo de ref sea este valor"
msgid "require remote updates to be integrated locally"
msgstr "requerir que las actualizaciones remotas se integren localmente"
msgid "control recursive pushing of submodules"
msgstr "controlar empuje recursivo de submódulos"
msgid "use thin pack"
msgstr "usar empaquetado delgado"
msgid "receive pack program"
msgstr "programa de recepción de paquetes"
msgid "set upstream for git pull/status"
msgstr "configurar upstream para git pull/status"
msgid "prune locally removed refs"
msgstr "recortar refs eliminadas localmente"
msgid "bypass pre-push hook"
msgstr "hacer un bypass al hook pre-push"
msgid "push missing but relevant tags"
msgstr "empujar tags faltantes pero relevantes"
msgid "GPG sign the push"
msgstr "Firmar con GPG el empuje"
msgid "request atomic transaction on remote side"
msgstr "solicitar transacción atómica en el lado remoto"
msgid "--delete doesn't make sense without any refs"
msgstr "--delete no tiene sentido sin ninguna referencia"
#, c-format
msgid "bad repository '%s'"
msgstr "mal repositorio '%s'"
msgid ""
"No configured push destination.\n"
"Either specify the URL from the command-line or configure a remote "
"repository using\n"
"\n"
" git remote add <name> <url>\n"
"\n"
"and then push using the remote name\n"
"\n"
" git push <name>\n"
msgstr ""
"No se ha configurado un destino para el empuje.\n"
"Puedes o especificar una URL desde la línea de comandos o configurar un "
"repositorio remoto usando\n"
"\n"
" git remote add <nombre> <url>\n"
"\n"
"y luego empujar al nombre del remoto\n"
"\n"
" git push <nombre>\n"
msgid "--all can't be combined with refspecs"
msgstr "--all no puede ser combinada con refspecs"
msgid "--mirror can't be combined with refspecs"
msgstr "--mirror no puede ser combinado con refspecs"
msgid "push options must not have new line characters"
msgstr "opciones de empuje no pueden tener carácteres de línea nueva"
msgid "git range-diff [<options>] <old-base>..<old-tip> <new-base>..<new-tip>"
msgstr ""
"git range-diff [<opciones>] <base-vieja>..<punta-vieja> <base-nueva>..<punta-"
"nueva>"
msgid "git range-diff [<options>] <old-tip>...<new-tip>"
msgstr "git range-diff [<opciones>] <punta-vieja>...<punta-nueva>"
msgid "git range-diff [<options>] <base> <old-tip> <new-tip>"
msgstr "git range-diff [<opciones>] <base> <punta-vieja> <punta-nueva>"
msgid "use simple diff colors"
msgstr "usar colores simples de diff"
msgid "notes"
msgstr "notas"
msgid "passed to 'git log'"
msgstr "pasado a 'git log'"
msgid "only emit output related to the first range"
msgstr "solo emite salida relacionada con el primer rango"
msgid "only emit output related to the second range"
msgstr "solo emite salida relacionada con el segundo rango"
#, c-format
msgid "not a revision: '%s'"
msgstr "no es una revisión: '%s'"
#, c-format
msgid "not a commit range: '%s'"
msgstr "no es un rango de commit: '%s'"
#, c-format
msgid "not a symmetric range: '%s'"
msgstr "no es un rango simétrico: '%s'"
msgid "need two commit ranges"
msgstr "se necesitan dos rangos de commits"
msgid ""
"git read-tree [(-m [--trivial] [--aggressive] | --reset | --prefix=<prefix>) "
"[-u | -i]] [--no-sparse-checkout] [--index-output=<file>] (--empty | <tree-"
"ish1> [<tree-ish2> [<tree-ish3>]])"
msgstr ""
"git read-tree [(-m [--trivial] [--aggressive] | --reset | --prefix=<prefix>) "
"[-u | -i]] [--no-sparse-checkout] [--index-output=<file>] (--empty | <tree-"
"ish1> [<tree-ish2> [<tree-ish3>]])"
msgid "write resulting index to <file>"
msgstr "escribir índice resultante en <archivo>"
msgid "only empty the index"
msgstr "solo vaciar el índice"
msgid "Merging"
msgstr "Fusionando"
msgid "perform a merge in addition to a read"
msgstr "realizar un merge en adición a una lectura"
msgid "3-way merge if no file level merging required"
msgstr "fusión de 3 vías si no se requiere ninguna fusión a nivel de archivo"
msgid "3-way merge in presence of adds and removes"
msgstr "fusión de 3 vías en presencia de adiciones y eliminaciones"
msgid "same as -m, but discard unmerged entries"
msgstr "igual que -m, pero descarta entradas sin fusionar"
msgid "<subdirectory>/"
msgstr "<subdirectorio>/"
msgid "read the tree into the index under <subdirectory>/"
msgstr "leer el árbol en el índice bajo <subdirectorio>/"
msgid "update working tree with merge result"
msgstr "actualiza el árbol de trabajo con el resultado de la fusión"
msgid "gitignore"
msgstr "gitignore"
msgid "allow explicitly ignored files to be overwritten"
msgstr "permitir sobrescritura de archivos explícitamente ignorados"
msgid "don't check the working tree after merging"
msgstr "no revisar el árbol de trabajo tras fusionar"
msgid "don't update the index or the work tree"
msgstr "no actualizar el índice o el árbol de trabajo"
msgid "skip applying sparse checkout filter"
msgstr "saltar aplicación de filtro de sparse checkout"
msgid "debug unpack-trees"
msgstr "debug unpack-trees"
msgid "suppress feedback messages"
msgstr "suprimir mensajes de feedback"
msgid "You need to resolve your current index first"
msgstr "Necesitas resolver tu índice actual primero"
msgid ""
"git rebase [-i] [options] [--exec <cmd>] [--onto <newbase> | --keep-base] "
"[<upstream> [<branch>]]"
msgstr ""
"git rebase [-i] [opciones] [--exec <cmd>] [--onto <newbase> | --keep-base] "
"[<upstream> [<branch>]]"
msgid ""
"git rebase [-i] [options] [--exec <cmd>] [--onto <newbase>] --root [<branch>]"
msgstr ""
"git rebase [-i] [opciones] [--exec <cmd>] [--onto <newbase>] --root[<rama>]"
#, c-format
msgid "could not read '%s'."
msgstr "no se puede leer '%s'."
#, c-format
msgid "could not create temporary %s"
msgstr "no se pudo crear archivo temporal %s"
msgid "could not mark as interactive"
msgstr "no se pudo marcar como interactivo"
msgid "could not generate todo list"
msgstr "no se pudo generar lista de pendientes"
msgid "a base commit must be provided with --upstream or --onto"
msgstr "un commit base tiene que ser provisto con --upstream o --onto"
#, c-format
msgid "%s requires the merge backend"
msgstr "%s requiere un backend de fusión"
#, c-format
msgid "could not get 'onto': '%s'"
msgstr "no se pudo conseguir 'onto': '%s'"
#, c-format
msgid "invalid orig-head: '%s'"
msgstr "orig-head inválido: '%s'"
#, c-format
msgid "ignoring invalid allow_rerere_autoupdate: '%s'"
msgstr "ignorando inválido allow_rerere_autoupdate: '%s'"
#, c-format
msgid "could not remove '%s'"
msgstr "no se pudo eliminar '%s'"
msgid ""
"Resolve all conflicts manually, mark them as resolved with\n"
"\"git add/rm <conflicted_files>\", then run \"git rebase --continue\".\n"
"You can instead skip this commit: run \"git rebase --skip\".\n"
"To abort and get back to the state before \"git rebase\", run \"git rebase --"
"abort\"."
msgstr ""
"Resuelve todos los conflictos manualmente ya sea con\n"
"\"git add/rm <archivo_conflictivo>\", luego ejecuta \"git rebase --"
"continue\".\n"
"Si prefieres saltar este parche, ejecuta \"git rebase --skip\" .\n"
"Para abortar y regresar al estado previo al \"git rebase\", ejecuta \"git "
"rebase --abort\"."
#, c-format
msgid ""
"\n"
"git encountered an error while preparing the patches to replay\n"
"these revisions:\n"
"\n"
" %s\n"
"\n"
"As a result, git cannot rebase them."
msgstr ""
"\n"
"git encontró un error mientras preparaba los parches para replicar\n"
"esas revisiones:\n"
"\n"
" %s\n"
"\n"
"Como resultado, git no puede hacer rebase con ellos."
#, c-format
msgid "could not switch to %s"
msgstr "no se pudo cambiar a %s"
#, c-format
msgid ""
"unrecognized empty type '%s'; valid values are \"drop\", \"keep\", and "
"\"ask\"."
msgstr ""
"tipo '%s' vacío y desconocido; valores válidos son \"drop\", \"keep\", y "
"\"ask\"."
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Please specify which branch you want to rebase against.\n"
"See git-rebase(1) for details.\n"
"\n"
" git rebase '<branch>'\n"
"\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Por favor especifica contra qué rama deseas hacer el rebase.\n"
"Ver git-rebase(1) para detalles.\n"
"\n"
" git rebase '<rama>'\n"
"\n"
#, c-format
msgid ""
"If you wish to set tracking information for this branch you can do so with:\n"
"\n"
" git branch --set-upstream-to=%s/<branch> %s\n"
"\n"
msgstr ""
"Si quieres configurar información de rastreo puedes hacerlo con:\n"
"\n"
" git branch --set-upstream-to=%s/<rama> %s\n"
"\n"
msgid "exec commands cannot contain newlines"
msgstr "comandos exec no pueden contener newlines"
msgid "empty exec command"
msgstr "comando exec vacío"
msgid "rebase onto given branch instead of upstream"
msgstr "haciendo rebase sobre rama dada en lugar de upstream"
msgid "use the merge-base of upstream and branch as the current base"
msgstr "usar la base de fusión de upstream y la rama como base actual"
msgid "allow pre-rebase hook to run"
msgstr "permitir ejecutar hook pre-rebase"
msgid "be quiet. implies --no-stat"
msgstr "ser silencioso. implica --no-stat"
msgid "display a diffstat of what changed upstream"
msgstr "mostrar un diffstat de lo que cambió en upstream"
msgid "do not show diffstat of what changed upstream"
msgstr "no mostrar un diffstat de lo que cambió en upstream"
msgid "add a Signed-off-by trailer to each commit"
msgstr "agregar una línea \"Signed-off-by\" al mensaje de cada commit"
msgid "make committer date match author date"
msgstr "hacer que la fecha del commit concuerde con la fecha de autoría"
msgid "ignore author date and use current date"
msgstr "ignorar la fecha del autor y usar la fecha actual"
msgid "synonym of --reset-author-date"
msgstr "sinónimo para --reset-author-date"
msgid "passed to 'git apply'"
msgstr "pasado a 'git apply'"
msgid "ignore changes in whitespace"
msgstr "ignorar cambios en espacios en blanco"
msgid "cherry-pick all commits, even if unchanged"
msgstr "cherry-pick todos los commits, incluso si no han cambiado"
msgid "continue"
msgstr "continuar"
msgid "skip current patch and continue"
msgstr "saltar el parche y continuar"
msgid "abort and check out the original branch"
msgstr "abortar y cambiar a la rama original"
msgid "abort but keep HEAD where it is"
msgstr "abortar pero mantiene HEAD donde está"
msgid "edit the todo list during an interactive rebase"
msgstr "editar la lista de pendientes durante el rebase interactivo"
msgid "show the patch file being applied or merged"
msgstr "mostrar el archivo parche siendo aplicado o fusionado"
msgid "use apply strategies to rebase"
msgstr "usar estrategias de apply para el rebase"
msgid "use merging strategies to rebase"
msgstr "usar estrategias de fusión para el rebase"
msgid "let the user edit the list of commits to rebase"
msgstr "permitir al usuario editar la lista de commits para rebasar"
msgid "(REMOVED) was: try to recreate merges instead of ignoring them"
msgstr "(DEPRECADO) era: intentar recrear fusiones en lugar de ignorarlas"
msgid "how to handle commits that become empty"
msgstr "como manejar commits que se vuelven vacíos"
msgid "keep commits which start empty"
msgstr "mantener commits que comiencen con vacío"
msgid "move commits that begin with squash!/fixup! under -i"
msgstr "mover commits que comiencen con squash!/fixup! bajo -i"
msgid "update branches that point to commits that are being rebased"
msgstr "actualizar ramas que apuntan a commits que se rebasan"
msgid "add exec lines after each commit of the editable list"
msgstr "agregar líneas exec tras cada commit de la lista editable"
msgid "allow rebasing commits with empty messages"
msgstr "permitir rebase de commits con mensajes vacíos"
msgid "try to rebase merges instead of skipping them"
msgstr "intentar rebase de fusiones en lugar de saltarlas"
msgid "use 'merge-base --fork-point' to refine upstream"
msgstr "usar 'merge-base --fork-point' para refinar upstream"
msgid "use the given merge strategy"
msgstr "usar la estrategia de merge dada"
msgid "option"
msgstr "opción"
msgid "pass the argument through to the merge strategy"
msgstr "pasar el argumento para la estrategia de fusión"
msgid "rebase all reachable commits up to the root(s)"
msgstr "hacer rebase a todos los commits alcanzables hasta la raíz(raíces)"
msgid "automatically re-schedule any `exec` that fails"
msgstr "reprogramar automaticamente cualquier `exec` que falle"
msgid "apply all changes, even those already present upstream"
msgstr ""
"aplicar todos los cambios, incluso aquellos que ya están presentes en "
"upstream"
msgid "It looks like 'git am' is in progress. Cannot rebase."
msgstr "Parece que 'git am' está en progreso. No se puede rebasar."
msgid ""
"`rebase --preserve-merges` (-p) is no longer supported.\n"
"Use `git rebase --abort` to terminate current rebase.\n"
"Or downgrade to v2.33, or earlier, to complete the rebase."
msgstr ""
"`rebase --preserve-merges` (-p) ya no es soportado.\n"
"Usa `git rebase --abort` para terminar la rebase actual.\n"
"O regresa a v2.33, o más antes, para completar la rebase."
msgid ""
"--preserve-merges was replaced by --rebase-merges\n"
"Note: Your `pull.rebase` configuration may also be set to 'preserve',\n"
"which is no longer supported; use 'merges' instead"
msgstr ""
"--rebase-merges ha reemplazado --preserve-merges\n"
"Nota: Tu configuración de `pull.rebase` también podría estar\n"
"configurada a 'preserve', el cual ya no es soportado; usa 'merges' en\n"
"su lugar"
msgid "No rebase in progress?"
msgstr "¿No hay rebase en progreso?"
msgid "The --edit-todo action can only be used during interactive rebase."
msgstr ""
"La acción --edit-todo solo puede ser usada al rebasar interactivamente."
msgid "Cannot read HEAD"
msgstr "No se puede leer el HEAD"
msgid ""
"You must edit all merge conflicts and then\n"
"mark them as resolved using git add"
msgstr ""
"Tienes que editar todos los conflictos de fusión y luego\n"
"marcarlos como resueltos usando git add"
msgid "could not discard worktree changes"
msgstr "no se pudo descartar los cambios del árbol de trabajo"
#, c-format
msgid "could not move back to %s"
msgstr "no se puede regresar a %s"
#, c-format
msgid ""
"It seems that there is already a %s directory, and\n"
"I wonder if you are in the middle of another rebase. If that is the\n"
"case, please try\n"
"\t%s\n"
"If that is not the case, please\n"
"\t%s\n"
"and run me again. I am stopping in case you still have something\n"
"valuable there.\n"
msgstr ""
"Parece que ya hay un directorio %s, y\n"
"me pregunto si estás en medio de otro rebase. Si ese es el\n"
"caso, por favor intenta\n"
"\t%s\n"
"Si no es el caso, por favor\n"
"\t%s\n"
"y ejecútame nuevamente. Me estoy deteniendo en caso de que tengas\n"
"algo de valor ahí.\n"
msgid "switch `C' expects a numerical value"
msgstr "switch `C' espera un valor numérico"
#, c-format
msgid "Unknown mode: %s"
msgstr "Modo desconocido: %s"
msgid "--strategy requires --merge or --interactive"
msgstr "--strategy requiere --merge o --interactive"
msgid "apply options and merge options cannot be used together"
msgstr ""
"las opciones de aplicación y las opciones de fusión no pueden ser usadas "
"juntas"
#, c-format
msgid "Unknown rebase backend: %s"
msgstr "Backend de rebase desconocido: %s"
msgid "--reschedule-failed-exec requires --exec or --interactive"
msgstr "--reschedule-failed-exec requiere --exec o --interactive"
#, c-format
msgid "invalid upstream '%s'"
msgstr "upstream inválido '%s'"
msgid "Could not create new root commit"
msgstr "No se pudo crear commit raíz nuevo"
#, c-format
msgid "no such branch/commit '%s'"
msgstr "no existe la rama/commit: '%s'"
#, c-format
msgid "No such ref: %s"
msgstr "No existe ref: %s"
msgid "Could not resolve HEAD to a revision"
msgstr "No se pudo resolver HEAD a una revisión"
#, c-format
msgid "'%s': need exactly one merge base with branch"
msgstr "'%s': necesita exactamente una base de fusión con rama"
#, c-format
msgid "'%s': need exactly one merge base"
msgstr "'%s': necesita exactamente una base de fusión"
#, c-format
msgid "Does not point to a valid commit '%s'"
msgstr "No apunta a un commit válido '%s'"
msgid "Please commit or stash them."
msgstr "Por favor, confírmalos o guárdalos."
msgid "HEAD is up to date."
msgstr "HEAD está actualizado."
#, c-format
msgid "Current branch %s is up to date.\n"
msgstr "La rama actual %s está actualizada.\n"
msgid "HEAD is up to date, rebase forced."
msgstr "HEAD está actualizado, rebase forzado."
#, c-format
msgid "Current branch %s is up to date, rebase forced.\n"
msgstr "Rama actual %s está actualizada, rebase forzado.\n"
msgid "The pre-rebase hook refused to rebase."
msgstr "El hook pre-rebase rechazó el rebase."
#, c-format
msgid "Changes to %s:\n"
msgstr "Cambios a %s:\n"
#, c-format
msgid "Changes from %s to %s:\n"
msgstr "Cambios desde %s a %s:\n"
#, c-format
msgid "First, rewinding head to replay your work on top of it...\n"
msgstr ""
"En primer lugar, rebobinando HEAD para después reproducir tus cambios encima "
"de esta...\n"
msgid "Could not detach HEAD"
msgstr "No se puede desacoplar HEAD"
#, c-format
msgid "Fast-forwarded %s to %s.\n"
msgstr "Avance rápido de %s a %s.\n"
msgid "git receive-pack <git-dir>"
msgstr "git receive-pack <git-dir>"
msgid ""
"By default, updating the current branch in a non-bare repository\n"
"is denied, because it will make the index and work tree inconsistent\n"
"with what you pushed, and will require 'git reset --hard' to match\n"
"the work tree to HEAD.\n"
"\n"
"You can set the 'receive.denyCurrentBranch' configuration variable\n"
"to 'ignore' or 'warn' in the remote repository to allow pushing into\n"
"its current branch; however, this is not recommended unless you\n"
"arranged to update its work tree to match what you pushed in some\n"
"other way.\n"
"\n"
"To squelch this message and still keep the default behaviour, set\n"
"'receive.denyCurrentBranch' configuration variable to 'refuse'."
msgstr ""
"Por defecto, actualizar la rama actual en un repositorio no vacío\n"
"está denegado, porque eso haría el índice y el árbol de trabajo "
"inconsistentes\n"
"con lo que ya se ha empujado, y requeriría 'git reset --hard' para arreglar\n"
"el árbol de trabajo con HEAD.\n"
"\n"
"Puedes configurar la variable de configuración 'receive.denyCurrentBranch'\n"
"\"ignore\" o \"warn\" en el repositorio remoto para permitir\n"
"su rama actual; Sin embargo, esto no se recomienda a menos que tú\n"
"te hayas organizado para actualizar su árbol de trabajo para que coincida "
"con lo que\n"
"enviarás con el empuje de otra manera.\n"
"\n"
"Para suprimir este mensaje y mantener el comportamiento predeterminado,\n"
"configura 'receive.denyCurrentBranch' a 'refuse'."
msgid ""
"By default, deleting the current branch is denied, because the next\n"
"'git clone' won't result in any file checked out, causing confusion.\n"
"\n"
"You can set 'receive.denyDeleteCurrent' configuration variable to\n"
"'warn' or 'ignore' in the remote repository to allow deleting the\n"
"current branch, with or without a warning message.\n"
"\n"
"To squelch this message, you can set it to 'refuse'."
msgstr ""
"Por defecto, borrar la rama actual está prohibido, porque el siguiente\n"
"'git clone' no resultará en ningún archivo revisado, causando confusión.\n"
"\n"
"Se puede configurar la variable 'receive.denyDeleteCurrent' a 'warn' o "
"'ignore'\n"
"en el repositorio remoto para permitir borrar la rama actual,\n"
"con o sin mensaje de advertencia.\n"
"\n"
"Para suprimir este mensaje, puedes configurarlo en 'refuse'."
msgid "quiet"
msgstr "silencioso"
msgid "you must specify a directory"
msgstr "hay que especificar un directorio"
msgid "git reflog [show] [<log-options>] [<ref>]"
msgstr "git reflog [show] [<opciones-de-log>] [<referencia>]"
msgid ""
"git reflog expire [--expire=<time>] [--expire-unreachable=<time>]\n"
" [--rewrite] [--updateref] [--stale-fix]\n"
" [--dry-run | -n] [--verbose] [--all [--single-worktree] | "
"<refs>...]"
msgstr ""
"git reflog expire [--expire=<tiempo>] [--expire-unreachable=<tiempo>]\n"
" [--rewrite] [--updateref] [--stale-fix]\n"
" [--dry-run | -n] [--verbose] [--all [--single-worktree] | "
"<referencias>...]"
msgid ""
"git reflog delete [--rewrite] [--updateref]\n"
" [--dry-run | -n] [--verbose] <ref>@{<specifier>}..."
msgstr ""
"git reflog delete [--rewrite] [--updateref]\n"
" [--dry-run | -n] [--verbose] "
"<referencia>@{<especificador>}..."
msgid "git reflog exists <ref>"
msgstr "git reflog exists <referencia>"
#, c-format
msgid "invalid timestamp '%s' given to '--%s'"
msgstr "marca de tiempo inválida '%s' pasada a '--%s'"
msgid "do not actually prune any entries"
msgstr "no recortar de verdad ninguna entrada"
msgid ""
"rewrite the old SHA1 with the new SHA1 of the entry that now precedes it"
msgstr ""
"reescribir el SHA1 antiguo con el SHA1 nuevo de la entrada que ya lo precede"
msgid "update the reference to the value of the top reflog entry"
msgstr "actualizar la referencia al valor de la entrada superior del reflog"
msgid "print extra information on screen"
msgstr "imprimir información extra a la pantalla"
msgid "timestamp"
msgstr "marca de tiempo"
msgid "prune entries older than the specified time"
msgstr "recortar entradas más viejas al tiempo especificado"
msgid ""
"prune entries older than <time> that are not reachable from the current tip "
"of the branch"
msgstr ""
"recortar entradas más viejas de <tiempo> que están inalcanzables de la punta "
"actual de la rama"
msgid "prune any reflog entries that point to broken commits"
msgstr ""
"recortar cualquier entrada del log de referencias que apunte a un commit roto"
msgid "process the reflogs of all references"
msgstr "procesar los logs de referencias de todas las referencias"
msgid "limits processing to reflogs from the current worktree only"
msgstr ""
"limita procesamiento a solo los logs de referencias del árbol de trabajo "
"actual"
#, c-format
msgid "Marking reachable objects..."
msgstr "Marcando objetos alcanzables..."
#, c-format
msgid "%s points nowhere!"
msgstr "¡%s no apunta a ningún lado!"
msgid "no reflog specified to delete"
msgstr "no reflog especificado para borrar"
#, c-format
msgid "invalid ref format: %s"
msgstr "formato inválido: %s"
msgid ""
"git remote add [-t <branch>] [-m <master>] [-f] [--tags | --no-tags] [--"
"mirror=<fetch|push>] <name> <url>"
msgstr ""
"git remote add [-t <rama>] [-m <master>] [-f] [--tags | --no-tags] [--"
"mirror=<fetch|push>] <nombre> <url>"
msgid "git remote rename [--[no-]progress] <old> <new>"
msgstr "git remote rename [--[no-]progress] <viejo> <nuevo>"
msgid "git remote remove <name>"
msgstr "git remote remove <nombre>"
msgid "git remote set-head <name> (-a | --auto | -d | --delete | <branch>)"
msgstr "git remote set-head <nombre> (-a | --auto | -d | --delete | <rama>)"
msgid "git remote [-v | --verbose] show [-n] <name>"
msgstr "git remote [-v | --verbose] show [-n] <nombre>"
msgid "git remote prune [-n | --dry-run] <name>"
msgstr "git remote prune [-n | --dry-run] <nombre>"
msgid ""
"git remote [-v | --verbose] update [-p | --prune] [(<group> | <remote>)...]"
msgstr ""
"git remote [-v | --verbose] update [-p | --prune] [(<grupo> | <remoto>)...]"
msgid "git remote set-branches [--add] <name> <branch>..."
msgstr "git remote set-branches [--add] <nombre> <rama>..."
msgid "git remote get-url [--push] [--all] <name>"
msgstr "git remote get-url [--push] [--all] <nombre>"
msgid "git remote set-url [--push] <name> <newurl> [<oldurl>]"
msgstr "git remote set-url [--push] <nombre> <nuevo-url> [<viejo-url>]"
msgid "git remote set-url --add <name> <newurl>"
msgstr "git remote set-url --add <nombre> <nuevo-url>"
msgid "git remote set-url --delete <name> <url>"
msgstr "git remote set-url --delete <nombre> <url>"
msgid "git remote add [<options>] <name> <url>"
msgstr "git remote add [<opciones>] <nombre> <url>"
msgid "git remote set-branches <name> <branch>..."
msgstr "git remote set-branches <nombre> <rama>..."
msgid "git remote set-branches --add <name> <branch>..."
msgstr "git remote set-branches --add <nombre> <rama>..."
msgid "git remote show [<options>] <name>"
msgstr "git remote show [<opciones>] <nombre>"
msgid "git remote prune [<options>] <name>"
msgstr "git remote prune [<opciones>] <nombre>"
msgid "git remote update [<options>] [<group> | <remote>]..."
msgstr "git remote update [<opciones>] [<grupo> | <remoto>]..."
#, c-format
msgid "Updating %s"
msgstr "Actualizando %s"
#, c-format
msgid "Could not fetch %s"
msgstr "No se pudo extraer %s"
msgid ""
"--mirror is dangerous and deprecated; please\n"
"\t use --mirror=fetch or --mirror=push instead"
msgstr ""
"Usar --mirror es peligroso y está desaprobado;\n"
"\t usa más bien --mirror=fetch o --mirror=push"
#, c-format
msgid "unknown mirror argument: %s"
msgstr "argumento mirror desconocido: %s"
msgid "fetch the remote branches"
msgstr "realizar fetch a las ramas remotas"
msgid "import all tags and associated objects when fetching"
msgstr "importar todos los tags y objetos asociados cuando realiza el fetch"
msgid "or do not fetch any tag at all (--no-tags)"
msgstr "o no realizar fetch a ningún tag (--no-tags)"
msgid "branch(es) to track"
msgstr "rama(s) para rastrear"
msgid "master branch"
msgstr "rama master"
msgid "set up remote as a mirror to push to or fetch from"
msgstr ""
"configurar remote como mirror al cual empujar o desde el cual realizar fetch"
msgid "specifying a master branch makes no sense with --mirror"
msgstr "especificar una rama master no tiene sentido con --mirror"
msgid "specifying branches to track makes sense only with fetch mirrors"
msgstr "especificar ramas para rastrear solo tiene sentido con fetch mirrors"
#, c-format
msgid "remote %s already exists."
msgstr "remoto %s ya existe."
#, c-format
msgid "Could not setup master '%s'"
msgstr "No se pudo configurar master '%s'"
#, c-format
msgid "more than one %s"
msgstr "más de un %s"
#, c-format
msgid "unhandled branch.%s.rebase=%s; assuming 'true'"
msgstr "branch.%s.rebase=%s no manejado; se asume 'true'"
#, c-format
msgid "Could not get fetch map for refspec %s"
msgstr "No se pudo obtener el mapa de fetch para refspec %s"
msgid "(matching)"
msgstr "(concordando)"
msgid "(delete)"
msgstr "(eliminar)"
#, c-format
msgid "could not set '%s'"
msgstr "no se pudo configurar '%s'"
#, c-format
msgid "could not unset '%s'"
msgstr "no se pudo desactivar '%s'"
#, c-format
msgid ""
"The %s configuration remote.pushDefault in:\n"
"\t%s:%d\n"
"now names the non-existent remote '%s'"
msgstr ""
"La configuración %s remote.pushDefault en:\n"
"\t%s:%d\n"
"ahora nombra al remoto inexistente '%s'"
#, c-format
msgid "No such remote: '%s'"
msgstr "No existe el remoto '%s'"
#, c-format
msgid "Could not rename config section '%s' to '%s'"
msgstr "No se pudo renombrar la sección de configuración '%s' a '%s'"
#, c-format
msgid ""
"Not updating non-default fetch refspec\n"
"\t%s\n"
"\tPlease update the configuration manually if necessary."
msgstr ""
"No se actualiza refspec de fetch no predeterminada\n"
"\t%s\n"
"\tPor favor actualiza la configuración manualmente si es necesario."
msgid "Renaming remote references"
msgstr "Renombrando referencias remotas"
#, c-format
msgid "deleting '%s' failed"
msgstr "borrar '%s' falló"
#, c-format
msgid "creating '%s' failed"
msgstr "crear '%s' falló"
msgid ""
"Note: A branch outside the refs/remotes/ hierarchy was not removed;\n"
"to delete it, use:"
msgid_plural ""
"Note: Some branches outside the refs/remotes/ hierarchy were not removed;\n"
"to delete them, use:"
msgstr[0] ""
"Nota: Una rama fuera de la jerarquía refs/remotes/ no fue eliminada;\n"
"para borrarla, usa:"
msgstr[1] ""
"Nota: Algunas ramas fuera de la jerarquía refs/remotes/ no fueron "
"eliminadas;\n"
"para borrarlas, usa:"
#, c-format
msgid "Could not remove config section '%s'"
msgstr "No se pudo borrar la sección de configuración '%s'"
#, c-format
msgid " new (next fetch will store in remotes/%s)"
msgstr " nuevo (siguiente fetch se guardará en remotes/%s)"
msgid " tracked"
msgstr " rastreada"
msgid " skipped"
msgstr "saltado"
msgid " stale (use 'git remote prune' to remove)"
msgstr " viejo (usa 'git remote prune' para eliminar)"
msgid " ???"
msgstr " ???"
#, c-format
msgid "invalid branch.%s.merge; cannot rebase onto > 1 branch"
msgstr "inválido branch.%s.merge; no se puede rebasar en > 1 rama"
#, c-format
msgid "rebases interactively onto remote %s"
msgstr "rebasa interactivamente en remoto %s"
#, c-format
msgid "rebases interactively (with merges) onto remote %s"
msgstr "rebasa interactivamente (con fusiones) en remoto %s"
#, c-format
msgid "rebases onto remote %s"
msgstr "rebasa sobre el remoto %s"
#, c-format
msgid " merges with remote %s"
msgstr " se fusiona con remoto %s"
#, c-format
msgid "merges with remote %s"
msgstr "fusiona con remoto %s"
#, c-format
msgid "%-*s and with remote %s\n"
msgstr "%-*s y con el remoto %s\n"
msgid "create"
msgstr "crear"
msgid "delete"
msgstr "borrar"
msgid "up to date"
msgstr "actualizado"
msgid "fast-forwardable"
msgstr "se puede realizar fast-forward"
msgid "local out of date"
msgstr "desactualizado local"
#, c-format
msgid " %-*s forces to %-*s (%s)"
msgstr " %-*s fuerza a %-*s (%s)"
#, c-format
msgid " %-*s pushes to %-*s (%s)"
msgstr " %-*s publica a %-*s (%s)"
#, c-format
msgid " %-*s forces to %s"
msgstr " %-*s fuerza a %s"
#, c-format
msgid " %-*s pushes to %s"
msgstr " %-*s publica a %s"
msgid "do not query remotes"
msgstr "no consultar remotos"
#, c-format
msgid "* remote %s"
msgstr "* remoto %s"
#, c-format
msgid " Fetch URL: %s"
msgstr " URL para obtener: %s"
msgid "(no URL)"
msgstr "(sin URL)"
#. TRANSLATORS: the colon ':' should align
#. with the one in " Fetch URL: %s"
#. translation.
#.
#, c-format
msgid " Push URL: %s"
msgstr " URL para empujar: %s"
#, c-format
msgid " HEAD branch: %s"
msgstr " Rama HEAD: %s"
msgid "(not queried)"
msgstr "(no consultado)"
msgid "(unknown)"
msgstr "(desconocido)"
#, c-format
msgid ""
" HEAD branch (remote HEAD is ambiguous, may be one of the following):\n"
msgstr ""
" Rama HEAD (HEAD remoto es ambiguo, puede ser uno de los siguientes):\n"
#, c-format
msgid " Remote branch:%s"
msgid_plural " Remote branches:%s"
msgstr[0] " Rama remota:%s"
msgstr[1] " Ramas remotas:%s"
msgid " (status not queried)"
msgstr " (estado no consultado)"
msgid " Local branch configured for 'git pull':"
msgid_plural " Local branches configured for 'git pull':"
msgstr[0] " Rama local configurada para 'git pull':"
msgstr[1] " Ramas locales configuradas para 'git pull':"
msgid " Local refs will be mirrored by 'git push'"
msgstr " Las referencias locales serán reflejadas por 'git push'"
#, c-format
msgid " Local ref configured for 'git push'%s:"
msgid_plural " Local refs configured for 'git push'%s:"
msgstr[0] " Referencia local configurada para 'git push'%s:"
msgstr[1] " Referencias locales configuradas para 'git push'%s:"
msgid "set refs/remotes/<name>/HEAD according to remote"
msgstr "configurar refs/remotes/<nombre>/HEAD de acuerdo al remoto"
msgid "delete refs/remotes/<name>/HEAD"
msgstr "borrar refs/remotos/<nombre>/HEAD"
msgid "Cannot determine remote HEAD"
msgstr "No se puede determinar el HEAD remoto"
msgid "Multiple remote HEAD branches. Please choose one explicitly with:"
msgstr "Múltiples ramas HEAD remotas. Por favor escoja una explícitamente con:"
#, c-format
msgid "Could not delete %s"
msgstr "No se pudo borrar %s"
#, c-format
msgid "Not a valid ref: %s"
msgstr "No es un ref válido: %s"
#, c-format
msgid "Could not setup %s"
msgstr "No se pudo configurar %s"
#, c-format
msgid " %s will become dangling!"
msgstr " ¡%s se volverá colgante!"
#, c-format
msgid " %s has become dangling!"
msgstr " ¡%s se ha vuelto colgante!"
#, c-format
msgid "Pruning %s"
msgstr "Recortando %s"
#, c-format
msgid "URL: %s"
msgstr "URL: %s"
#, c-format
msgid " * [would prune] %s"
msgstr " * [se recortará] %s"
#, c-format
msgid " * [pruned] %s"
msgstr " * [recortada] %s"
msgid "prune remotes after fetching"
msgstr "recortar remotos tras realizar fetch"
#, c-format
msgid "No such remote '%s'"
msgstr "No existe el remoto '%s'"
msgid "add branch"
msgstr "agregar rama"
msgid "no remote specified"
msgstr "no hay remotos especificados"
msgid "query push URLs rather than fetch URLs"
msgstr "consultar URLs de empuje en lugar de URLs de fetch"
msgid "return all URLs"
msgstr "retornar todos los URLs"
#, c-format
msgid "no URLs configured for remote '%s'"
msgstr "no hay URLs configurados para remoto '%s'"
msgid "manipulate push URLs"
msgstr "manipular URLs de empuje"
msgid "add URL"
msgstr "agregar URL"
msgid "delete URLs"
msgstr "borrar URLs"
msgid "--add --delete doesn't make sense"
msgstr "--add --delete no tiene sentido"
#, c-format
msgid "Invalid old URL pattern: %s"
msgstr "Patrón de URL viejo inválido: %s"
#, c-format
msgid "No such URL found: %s"
msgstr "No se encontró URL: %s"
msgid "Will not delete all non-push URLs"
msgstr "No borrará todos los URLs no de empuje"
msgid "be verbose; must be placed before a subcommand"
msgstr "ser verboso; tiene que ser agregado antes de un subcomando"
msgid "git repack [<options>]"
msgstr "git repack [<opciones>]"
msgid ""
"Incremental repacks are incompatible with bitmap indexes. Use\n"
"--no-write-bitmap-index or disable the pack.writeBitmaps configuration."
msgstr ""
"Los reempaquetados incrementales son incompatibles con las índices de "
"bitmap.\n"
"Usa --no-write-bitmap-index o deshabilita la configuración pack.writeBitmaps."
msgid "could not start pack-objects to repack promisor objects"
msgstr "no se puede iniciar pack-objects para reempaquetar objetos promisores"
msgid "repack: Expecting full hex object ID lines only from pack-objects."
msgstr ""
"repack: Esperando líneas de ID de objeto completas en hex solo desde pack-"
"objects."
msgid "could not finish pack-objects to repack promisor objects"
msgstr ""
"no se puede finalizar pack-objects para reempaquetar objetos promisores"
#, c-format
msgid "cannot open index for %s"
msgstr "no se puede abrir index para %s"
#, c-format
msgid "pack %s too large to consider in geometric progression"
msgstr ""
"pack %s es demasiado grande para considerar en la progresión geométrica"
#, c-format
msgid "pack %s too large to roll up"
msgstr "pack %s es demasiado grande para hacer un roll up"
#, c-format
msgid "could not open tempfile %s for writing"
msgstr "no se pudo abrir %s para escritura"
msgid "could not close refs snapshot tempfile"
msgstr "no se pudo cerrar snapshot de refs temporal"
msgid "pack everything in a single pack"
msgstr "empaquetar todo en un único paquete"
msgid "same as -a, and turn unreachable objects loose"
msgstr "lo mismo que -a, y soltar objetos inalcanzables"
msgid "same as -a, pack unreachable cruft objects separately"
msgstr "lo mismo que -a, empacar objetos inalcanzables separadamente"
msgid "approxidate"
msgstr "approxidate"
msgid "with -C, expire objects older than this"
msgstr "con -C, caducar objetos más viejos a esto"
msgid "remove redundant packs, and run git-prune-packed"
msgstr "eliminar paquetes redundantes, y ejecutar git-prune-packed"
msgid "pass --no-reuse-delta to git-pack-objects"
msgstr "pasar --no-reuse-delta a git-pack-objects"
msgid "pass --no-reuse-object to git-pack-objects"
msgstr "pasar --no-reuse-object a git-pack-objects"
msgid "do not run git-update-server-info"
msgstr "no ejecutar git-update-server-info"
msgid "pass --local to git-pack-objects"
msgstr "pasar --local a git-pack-objects"
msgid "write bitmap index"
msgstr "escribir un índice de bitmap"
msgid "pass --delta-islands to git-pack-objects"
msgstr "pasar --delta-islands a git-pack-objects"
msgid "with -A, do not loosen objects older than this"
msgstr "con -A, no perder objetos más antiguos que este"
msgid "with -a, repack unreachable objects"
msgstr "con -a, reempaquetar objetos inalcanzables"
msgid "size of the window used for delta compression"
msgstr "tamaño de la ventana usada para la compresión delta"
msgid "bytes"
msgstr "bytes"
msgid "same as the above, but limit memory size instead of entries count"
msgstr ""
"lo mismo que arriba, pero limita el tamaño de memoria en lugar del número de "
"entradas"
msgid "limits the maximum delta depth"
msgstr "limita la profundidad máxima del delta"
msgid "limits the maximum number of threads"
msgstr "limita el número máximo de hilos"
msgid "maximum size of each packfile"
msgstr "tamaño máximo de cada paquete"
msgid "repack objects in packs marked with .keep"
msgstr "reempaquetar objetos en paquetes marcados con .keep"
msgid "do not repack this pack"
msgstr "no reempaquetar este paquete"
msgid "find a geometric progression with factor <N>"
msgstr "encontrar una progresión geométrica con factor <N>"
msgid "write a multi-pack index of the resulting packs"
msgstr "escribir un índice multi-pack de los paquetes resultantes"
msgid "cannot delete packs in a precious-objects repo"
msgstr "no se pueden borrar paquetes en un repositorio de objetos preciosos"
msgid "Nothing new to pack."
msgstr "Nada nuevo para empaquetar."
#, c-format
msgid "pack prefix %s does not begin with objdir %s"
msgstr "el prefijo %s de pack no comienza con el objdir %s"
#, c-format
msgid "missing required file: %s"
msgstr "falta archivo requerido: %s"
#, c-format
msgid "could not unlink: %s"
msgstr "no se pudo desvincular: %s"
msgid "git replace [-f] <object> <replacement>"
msgstr "git replace [-f] <objeto> <reemplazo>"
msgid "git replace [-f] --edit <object>"
msgstr "git replace [-f] --edit <objeto>"
msgid "git replace [-f] --graft <commit> [<parent>...]"
msgstr "git replace [-f] --graft <commit> [<padre>...]"
msgid "git replace -d <object>..."
msgstr "git replace -d <objeto>..."
msgid "git replace [--format=<format>] [-l [<pattern>]]"
msgstr "git replace [--format=<formato>] [-l [<patrón>]]"
#, c-format
msgid ""
"invalid replace format '%s'\n"
"valid formats are 'short', 'medium' and 'long'"
msgstr ""
"formato de reemplazo inválido '%s'\n"
"formatos válidos son 'short', 'medium' y 'long'"
#, c-format
msgid "replace ref '%s' not found"
msgstr "referencia de reemplazo '%s' no encontrada"
#, c-format
msgid "Deleted replace ref '%s'"
msgstr "Borrada replace ref '%s'"
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid ref name"
msgstr "'%s' no es un nombre de ref válido"
#, c-format
msgid "replace ref '%s' already exists"
msgstr "ref de reemplazo '%s' ya existe"
#, c-format
msgid ""
"Objects must be of the same type.\n"
"'%s' points to a replaced object of type '%s'\n"
"while '%s' points to a replacement object of type '%s'."
msgstr ""
"Objeto debe ser del mismo tipo.\n"
"'%s' apunta a un objeto reemplazado de tipo '%s'\n"
"mientras '%s' apunta a un objeto de reemplazo de tipo '%s'."
#, c-format
msgid "unable to open %s for writing"
msgstr "no se pudo abrir %s para escritura"
msgid "cat-file reported failure"
msgstr "cat-file reportó un fallo"
#, c-format
msgid "unable to open %s for reading"
msgstr "no se pudo abrir %s para lectura"
msgid "unable to spawn mktree"
msgstr "no es posible generar mktree"
msgid "unable to read from mktree"
msgstr "no es posible leer de mktree"
msgid "mktree reported failure"
msgstr "mktree reportó un error"
msgid "mktree did not return an object name"
msgstr "mktree no devolvió un nombre de objeto"
#, c-format
msgid "unable to fstat %s"
msgstr "incapaz de ejecutar fstat %s"
msgid "unable to write object to database"
msgstr "incapaz de escribir el objeto en la base de datos"
#, c-format
msgid "unable to get object type for %s"
msgstr "no se puede obtener tipo de objeto para %s"
msgid "editing object file failed"
msgstr "edición de archivo de objeto falló"
#, c-format
msgid "new object is the same as the old one: '%s'"
msgstr "nuevo objeto es igual al antiguo: '%s'"
#, c-format
msgid "could not parse %s as a commit"
msgstr "no se pudo analizar %s como un commit"
#, c-format
msgid "bad mergetag in commit '%s'"
msgstr "mal mergetag en commit '%s'"
#, c-format
msgid "malformed mergetag in commit '%s'"
msgstr "mergetag mal formado en commit '%s'"
#, c-format
msgid ""
"original commit '%s' contains mergetag '%s' that is discarded; use --edit "
"instead of --graft"
msgstr ""
"commit original '%s' contiene un mergetag '%s' que es descartado; usa --edit "
"en lugar de --graft"
#, c-format
msgid "the original commit '%s' has a gpg signature"
msgstr "el commit original '%s' tiene una firma gpg"
msgid "the signature will be removed in the replacement commit!"
msgstr "¡la firma será eliminada en el commit de reemplazo!"
#, c-format
msgid "could not write replacement commit for: '%s'"
msgstr "no se pudo escribir el commit de reemplazo: '%s'"
#, c-format
msgid "graft for '%s' unnecessary"
msgstr "graft para '%s' innecesario"
#, c-format
msgid "new commit is the same as the old one: '%s'"
msgstr "nuevo commit es el mismo que el antiguo: '%s'"
#, c-format
msgid ""
"could not convert the following graft(s):\n"
"%s"
msgstr ""
"no se pudo convertir el siguiente graft(s):\n"
"%s"
msgid "list replace refs"
msgstr "listar replace refs"
msgid "delete replace refs"
msgstr "borrar replace refs"
msgid "edit existing object"
msgstr "editar objeto existente"
msgid "change a commit's parents"
msgstr "cambiar los padres de un commit"
msgid "convert existing graft file"
msgstr "convertir archivo graft existente"
msgid "replace the ref if it exists"
msgstr "reemplazar el ref si este existe"
msgid "do not pretty-print contents for --edit"
msgstr "no imprimir bonitamente los contenidos para --edit"
msgid "use this format"
msgstr "usar este formato"
msgid "--format cannot be used when not listing"
msgstr "--format no puede ser usado cuando no se hace listing"
msgid "-f only makes sense when writing a replacement"
msgstr "-f solo tiene sentido cuando se escribe un reemplazo"
msgid "--raw only makes sense with --edit"
msgstr "--raw solo tiene sentido con --edit"
msgid "-d needs at least one argument"
msgstr "-d necesita al menos un argumento"
msgid "bad number of arguments"
msgstr "mal número de argumentos"
msgid "-e needs exactly one argument"
msgstr "-e necesita exactamente un argumento"
msgid "-g needs at least one argument"
msgstr "-g necesita al menos un argumento"
msgid "--convert-graft-file takes no argument"
msgstr "--convert-graft-file no toma argumentos"
msgid "only one pattern can be given with -l"
msgstr "solo se puede dar un patrón con -l"
msgid "git rerere [clear | forget <path>... | status | remaining | diff | gc]"
msgstr "git rerere [clear | forget <ruta>... | status | remaining | diff | gc]"
msgid "register clean resolutions in index"
msgstr "registrar resoluciones limpias en el índice"
msgid "'git rerere forget' without paths is deprecated"
msgstr "'git rerere forget' sin rutas está deprecado"
#, c-format
msgid "unable to generate diff for '%s'"
msgstr "no es posible generar diff para '%s'"
msgid ""
"git reset [--mixed | --soft | --hard | --merge | --keep] [-q] [<commit>]"
msgstr ""
"git reset [--mixed | --soft | --hard | --merge | --keep] [-q] [<commit>]"
msgid "git reset [-q] [<tree-ish>] [--] <pathspec>..."
msgstr "git reset [-q] [<árbol-ismo>] [--] <pathspec>..."
msgid ""
"git reset [-q] [--pathspec-from-file [--pathspec-file-nul]] [<tree-ish>]"
msgstr ""
"git reset [-q] [--pathspec-from-file [--pathspec-file-nul]] [<árbol-ismo>]"
msgid "git reset --patch [<tree-ish>] [--] [<pathspec>...]"
msgstr "git reset --patch [<árbol-ismo>] [--] [<pathspec>...]"
msgid "mixed"
msgstr "mezclado"
msgid "soft"
msgstr "suave"
msgid "hard"
msgstr "duro"
msgid "merge"
msgstr "fusionar"
msgid "keep"
msgstr "mantener"
msgid "You do not have a valid HEAD."
msgstr "No hay un HEAD válido."
msgid "Failed to find tree of HEAD."
msgstr "Falló al encontrar el árbol de HEAD."
#, c-format
msgid "Failed to find tree of %s."
msgstr "Falló al encontrar árbol de %s."
#, c-format
msgid "HEAD is now at %s"
msgstr "HEAD está ahora en %s"
#, c-format
msgid "Cannot do a %s reset in the middle of a merge."
msgstr "No se puede realizar un reset %s en medio de una fusión."
msgid "be quiet, only report errors"
msgstr "ser silencioso, solo reportar errores"
msgid "skip refreshing the index after reset"
msgstr "saltar refrescar el índice después de hacer reset"
msgid "reset HEAD and index"
msgstr "reiniciar HEAD e índice"
msgid "reset only HEAD"
msgstr "reiniciar solo HEAD"
msgid "reset HEAD, index and working tree"
msgstr "reiniciar HEAD, índice y árbol de trabajo"
msgid "reset HEAD but keep local changes"
msgstr "reiniciar HEAD pero mantener cambios locales"
msgid "record only the fact that removed paths will be added later"
msgstr "grabar solo el hecho de que las rutas eliminadas serán agregadas luego"
#, c-format
msgid "Failed to resolve '%s' as a valid revision."
msgstr "Falló al resolver '%s' como una revisión válida."
#, c-format
msgid "Failed to resolve '%s' as a valid tree."
msgstr "Falló al resolver '%s' como un árbol válido."
msgid "--mixed with paths is deprecated; use 'git reset -- <paths>' instead."
msgstr ""
"--mixed con rutas ha sido deprecado; usa 'git reset -- <rutas>' en cambio."
#, c-format
msgid "Cannot do %s reset with paths."
msgstr "No se puede hacer un reset %s con rutas."
#, c-format
msgid "%s reset is not allowed in a bare repository"
msgstr "%s reset no está permitido en un repositorio vacío"
msgid "Unstaged changes after reset:"
msgstr "Cambios fuera del área de stage tras el reset:"
#, c-format
msgid ""
"It took %.2f seconds to refresh the index after reset. You can use\n"
"'--no-refresh' to avoid this."
msgstr ""
"Tomó %.2f segundos para refrescar el índice después de reiniciar.\n"
"Se puede usar '--no-refresh' para evitar esto."
#, c-format
msgid "Could not reset index file to revision '%s'."
msgstr "No se puede reiniciar el índice a la revisión '%s'."
msgid "Could not write new index file."
msgstr "No se puede escribir un nuevo archivo índice."
#, c-format
msgid "unable to get disk usage of %s"
msgstr "no se puede obtener el uso de disco de %s"
#, c-format
msgid "invalid value for '%s': '%s', the only allowed format is '%s'"
msgstr "valor inválido para '%s': '%s', el único formato permitido es '%s'"
msgid "rev-list does not support display of notes"
msgstr "rev-list no soporta mostrar notas"
#, c-format
msgid "marked counting and '%s' cannot be used together"
msgstr "el conteo marcado y '%s' no pueden ser usados juntos"
msgid "git rev-parse --parseopt [<options>] -- [<args>...]"
msgstr "git rev-parse --parseopt [<opciones>] -- [<args>...]"
msgid "keep the `--` passed as an arg"
msgstr "mantener el `--` pasado como un arg"
msgid "stop parsing after the first non-option argument"
msgstr "detener análisis tras el primer argumento que no sea opción"
msgid "output in stuck long form"
msgstr "salida en forma larga ajuntada"
msgid "premature end of input"
msgstr "fin de input prematuro"
msgid "no usage string given before the `--' separator"
msgstr "no se ha entregado cadena antes del separador`--'"
msgid "missing opt-spec before option flags"
msgstr "falta opt-spec antes de los flags de opción"
msgid "Needed a single revision"
msgstr "Se necesitó una revisión singular"
msgid ""
"git rev-parse --parseopt [<options>] -- [<args>...]\n"
" or: git rev-parse --sq-quote [<arg>...]\n"
" or: git rev-parse [<options>] [<arg>...]\n"
"\n"
"Run \"git rev-parse --parseopt -h\" for more information on the first usage."
msgstr ""
"git rev-parse --parseopt [<opciones>] -- [<args>...]\n"
" or: git rev-parse --sq-quote [<arg>...]\n"
" or: git rev-parse [<opciones>] [<arg>...]\n"
"\n"
"Ejecuta \"git rev-parse --parseopt -h\" para más información sobre el primer "
"uso."
msgid "--resolve-git-dir requires an argument"
msgstr "--resolve-git-dir requiere un argumento"
#, c-format
msgid "not a gitdir '%s'"
msgstr "no es un gitdir '%s'"
msgid "--git-path requires an argument"
msgstr "--git-path requiere un argumento"
msgid "-n requires an argument"
msgstr "-n requiere un argumento"
msgid "--path-format requires an argument"
msgstr "--path-format requiere un argumento"
#, c-format
msgid "unknown argument to --path-format: %s"
msgstr "argumento inválido para --path-format: %s"
msgid "--default requires an argument"
msgstr "--default requiere un argumento"
msgid "--prefix requires an argument"
msgstr "--prefix requiere un argumento"
#, c-format
msgid "unknown mode for --abbrev-ref: %s"
msgstr "modo desconocido para --abbrev-ref: %s"
msgid "this operation must be run in a work tree"
msgstr "esta operación debe ser realizada en un árbol de trabajo"
#, c-format
msgid "unknown mode for --show-object-format: %s"
msgstr "modo desconocido para --show-object-format: %s"
msgid "git revert [<options>] <commit-ish>..."
msgstr "git revert [<opciones>] <commit-ish>..."
msgid "git revert <subcommand>"
msgstr "git revert <subcomando>"
msgid "git cherry-pick [<options>] <commit-ish>..."
msgstr "git cherry-pick [<opciones>] <commit-ish>..."
msgid "git cherry-pick <subcommand>"
msgstr "git cherry-pick <subcomando>"
#, c-format
msgid "option `%s' expects a number greater than zero"
msgstr "opción `%s' espera un valor numérico mayor a cero"
#, c-format
msgid "%s: %s cannot be used with %s"
msgstr "%s: %s no puede ser usado con %s"
msgid "end revert or cherry-pick sequence"
msgstr "finalizar secuencia revert o cherry-pick"
msgid "resume revert or cherry-pick sequence"
msgstr "resumir secuencia revert o cherry-pick"
msgid "cancel revert or cherry-pick sequence"
msgstr "cancelar secuencia revert o cherry-pick"
msgid "skip current commit and continue"
msgstr "saltar el commit actual y continuar"
msgid "don't automatically commit"
msgstr "no realizar commit de forma automática"
msgid "edit the commit message"
msgstr "editar el mensaje de commit"
msgid "parent-number"
msgstr "número-de-padre"
msgid "select mainline parent"
msgstr "seleccionar el padre principal"
msgid "merge strategy"
msgstr "estrategia de fusión"
msgid "option for merge strategy"
msgstr "opción para estrategia de fusión"
msgid "append commit name"
msgstr "adjuntar el nombre del commit"
msgid "preserve initially empty commits"
msgstr "preservar commits iniciales vacíos"
msgid "allow commits with empty messages"
msgstr "permitir commits con mensajes vacíos"
msgid "keep redundant, empty commits"
msgstr "mantener commits redundantes, vacíos"
msgid "use the 'reference' format to refer to commits"
msgstr "usar el formato 'de referencia' para referir a los commits"
msgid "revert failed"
msgstr "falló al revertir"
msgid "cherry-pick failed"
msgstr "cherry-pick falló"
msgid "git rm [<options>] [--] <file>..."
msgstr "git rm [<opciones>] [--] <archivo>..."
msgid ""
"the following file has staged content different from both the\n"
"file and the HEAD:"
msgid_plural ""
"the following files have staged content different from both the\n"
"file and the HEAD:"
msgstr[0] ""
"el siguiente archivo tiene contenido en stage diferente al archivo\n"
"y a HEAD:"
msgstr[1] ""
"los siguientes archivos tienen contenido en stage diferente a los mismos\n"
"y a HEAD:"
msgid ""
"\n"
"(use -f to force removal)"
msgstr ""
"\n"
"(usa -f para forzar su eliminación)"
msgid "the following file has changes staged in the index:"
msgid_plural "the following files have changes staged in the index:"
msgstr[0] "el siguiente archivo tiene cambios en stage en el índice:"
msgstr[1] "los siguientes archivos tienen cambios en stage en el índice:"
msgid ""
"\n"
"(use --cached to keep the file, or -f to force removal)"
msgstr ""
"\n"
"(usa --cached para conservar el archivo, o -f para forzar su eliminación)"
msgid "the following file has local modifications:"
msgid_plural "the following files have local modifications:"
msgstr[0] "el siguiente archivo tiene modificaciones locales:"
msgstr[1] "los siguientes archivos tienen modificaciones locales:"
msgid "do not list removed files"
msgstr "no listar archivos eliminados"
msgid "only remove from the index"
msgstr "solo eliminar del índice"
msgid "override the up-to-date check"
msgstr "saltar el check de actualización"
msgid "allow recursive removal"
msgstr "permitir eliminar de forma recursiva"
msgid "exit with a zero status even if nothing matched"
msgstr "salir con estado cero incluso si nada coincide"
msgid "No pathspec was given. Which files should I remove?"
msgstr "No se entregó un pathspec. ¿Qué archivos se deberían eliminar?"
msgid "please stage your changes to .gitmodules or stash them to proceed"
msgstr ""
"por favor agrega tus cambios a .gitmodules al stage o realiza un stash para "
"proceder"
#, c-format
msgid "not removing '%s' recursively without -r"
msgstr "no eliminando '%s' de manera recursiva sin -r"
#, c-format
msgid "git rm: unable to remove %s"
msgstr "git rm: no es posible eliminar %s"
msgid ""
"git send-pack [--mirror] [--dry-run] [--force]\n"
" [--receive-pack=<git-receive-pack>]\n"
" [--verbose] [--thin] [--atomic]\n"
" [<host>:]<directory> (--all | <ref>...)"
msgstr ""
"git send-pack [--mirror] [--dry-run] [--force]\n"
" [--receive-pack=<git-receive-pack>]\n"
" [--verbose] [--thin] [--atomic]\n"
" [<host>:]<directorio> (--all | <ref>...)"
msgid "remote name"
msgstr "nombre remoto"
msgid "use stateless RPC protocol"
msgstr "usar protocolo RPC sin estado"
msgid "read refs from stdin"
msgstr "leer refs de stdin"
msgid "print status from remote helper"
msgstr "mostrar status del remote helper"
msgid "git shortlog [<options>] [<revision-range>] [[--] <path>...]"
msgstr "git shortlog [<opciones>] [<rango-de-revisiones>] [[--] <ruta>...]"
msgid "git log --pretty=short | git shortlog [<options>]"
msgstr "git log --pretty=short | git shortlog [<opciones>]"
msgid "using multiple --group options with stdin is not supported"
msgstr "no se admite el uso de múltiples opciones de grupo --group con stdin"
msgid "using --group=trailer with stdin is not supported"
msgstr "el uso de --group=trailer con stdin no es compatible"
#, c-format
msgid "unknown group type: %s"
msgstr "tipo de grupo desconocido: %s"
msgid "group by committer rather than author"
msgstr "agrupar por committer en lugar de autor"
msgid "sort output according to the number of commits per author"
msgstr "ordenar salida de acuerdo al número de commits por autor"
msgid "suppress commit descriptions, only provides commit count"
msgstr "suprimir descripción de commits, solo proveer cuenta de commits"
msgid "show the email address of each author"
msgstr "mostrar la dirección de correo de cada autor"
msgid "<w>[,<i1>[,<i2>]]"
msgstr "<w>[,<i1>[,<i2>]]"
msgid "linewrap output"
msgstr "ajustar las líneas de salida"
msgid "field"
msgstr "campo"
msgid "group by field"
msgstr "agrupar por campo"
msgid "too many arguments given outside repository"
msgstr "demasiados argumentos dados fuera del repositorio"
msgid ""
"git show-branch [-a | --all] [-r | --remotes] [--topo-order | --date-order]\n"
" [--current] [--color[=<when>] | --no-color] [--sparse]\n"
" [--more=<n> | --list | --independent | --merge-base]\n"
" [--no-name | --sha1-name] [--topics] [(<rev> | <glob>)...]"
msgstr ""
"git show-branch [-a | --all] [-r | --remotes] [--topo-order | --date-order]\n"
" [--current] [--color[=<when>] | --no-color] [--sparse]\n"
" [--more=<n> | --list | --independent | --merge-base]\n"
" [--no-name | --sha1-name] [--topics] [(<rev> | <glob>)...]"
msgid "git show-branch (-g | --reflog)[=<n>[,<base>]] [--list] [<ref>]"
msgstr "git show-branch (-g | --reflog)[=<n>[,<base>]] [--list] [<ref>]"
#, c-format
msgid "ignoring %s; cannot handle more than %d ref"
msgid_plural "ignoring %s; cannot handle more than %d refs"
msgstr[0] "ignorando %s; no se puede manejar más de %d ref"
msgstr[1] "ignorando %s; no se puede manejar más de %d refs"
#, c-format
msgid "no matching refs with %s"
msgstr "no hay refs que concuerden con %s"
msgid "show remote-tracking and local branches"
msgstr "mostrar ramas locales y de rastreo remoto"
msgid "show remote-tracking branches"
msgstr "mostrar ramas de rastreo remoto"
msgid "color '*!+-' corresponding to the branch"
msgstr "colorear '*!+-' correspondiendo a la rama"
msgid "show <n> more commits after the common ancestor"
msgstr "mostrar <n> commits más tras encontrar el ancestro común"
msgid "synonym to more=-1"
msgstr "sinónimo de más=-1"
msgid "suppress naming strings"
msgstr "suprimir strings de nombre"
msgid "include the current branch"
msgstr "incluir la rama actual"
msgid "name commits with their object names"
msgstr "nombrar commits con sus nombres de objeto"
msgid "show possible merge bases"
msgstr "mostrar bases de fusión posibles"
msgid "show refs unreachable from any other ref"
msgstr "mostrar refs inalcanzables por ningún otro ref"
msgid "show commits in topological order"
msgstr "mostrar commits en orden topológico"
msgid "show only commits not on the first branch"
msgstr "mostrar solo commits que no estén en la primera rama"
msgid "show merges reachable from only one tip"
msgstr "mostrar fusiones alcanzables por solo una punta"
msgid "topologically sort, maintaining date order where possible"
msgstr "orden topológico, manteniendo el orden de fechas donde sea posible"
msgid "<n>[,<base>]"
msgstr "<n>[,<base>]"
msgid "show <n> most recent ref-log entries starting at base"
msgstr "mostrar <n> entradas más recientes de ref-log comenzando desde la base"
msgid "no branches given, and HEAD is not valid"
msgstr "no se dieron ramas, y el HEAD no es válido"
msgid "--reflog option needs one branch name"
msgstr "opción --reflog necesita un nombre de rama"
#, c-format
msgid "only %d entry can be shown at one time."
msgid_plural "only %d entries can be shown at one time."
msgstr[0] "solo %d entrada puede ser mostrada a la vez."
msgstr[1] "solo %d entradas pueden ser mostradas a la vez."
#, c-format
msgid "no such ref %s"
msgstr "no existe el ref %s"
#, c-format
msgid "cannot handle more than %d rev."
msgid_plural "cannot handle more than %d revs."
msgstr[0] "no se puede manejar más de %d rev."
msgstr[1] "no se puede manejar más de %d revs."
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid ref."
msgstr "'%s' no es una ref válida."
#, c-format
msgid "cannot find commit %s (%s)"
msgstr "no se puede encontrar el commit %s (%s)"
msgid "hash-algorithm"
msgstr "algoritmo hash"
msgid "Unknown hash algorithm"
msgstr "Algoritmo hash desconocido"
msgid ""
"git show-ref [-q | --quiet] [--verify] [--head] [-d | --dereference] [-s | --"
"hash[=<n>]] [--abbrev[=<n>]] [--tags] [--heads] [--] [<pattern>...]"
msgstr ""
"git show-ref [-q | --quiet] [--verify] [--head] [-d | --dereference] [-s | --"
"hash[=<n>]] [--abbrev[=<n>]] [--tags] [--heads] [--] [<patrón>...]"
msgid "git show-ref --exclude-existing[=<pattern>]"
msgstr "git show-ref --exclude-existing[=<patrón>]"
msgid "only show tags (can be combined with heads)"
msgstr "solo mostrar tags (puede ser combinado con heads)"
msgid "only show heads (can be combined with tags)"
msgstr "solo mostrar heads (puede ser combinado con tags)"
msgid "stricter reference checking, requires exact ref path"
msgstr "revisar referencias más estrictamente, requiere ruta de ref exacta"
msgid "show the HEAD reference, even if it would be filtered out"
msgstr "mostrar la referencia de HEAD, incluso si se filtrara"
msgid "dereference tags into object IDs"
msgstr "desreferenciar tags a IDs de objeto"
msgid "only show SHA1 hash using <n> digits"
msgstr "solo mostrar hash SHA1 usando <n> cifras"
msgid "do not print results to stdout (useful with --verify)"
msgstr "no mostrar resultados en stdout (útil con --verify)"
msgid "show refs from stdin that aren't in local repository"
msgstr "mostrar refs de stdin que no estén en el repositorio local"
msgid "git sparse-checkout (init|list|set|add|reapply|disable) <options>"
msgstr "git sparse-checkout (init|list|set|add|reapply|disable) <opciones>"
msgid "this worktree is not sparse"
msgstr "este árbol de trabajo no es escaso"
msgid "this worktree is not sparse (sparse-checkout file may not exist)"
msgstr ""
"este árbol de trabajo no es sparse (archivo sparse-checkout tal vez no "
"existe)"
#, c-format
msgid ""
"directory '%s' contains untracked files, but is not in the sparse-checkout "
"cone"
msgstr ""
"directorio '%s' contiene archivos no rastreados, pero no está en el cono de "
"sparse-checkout"
#, c-format
msgid "failed to remove directory '%s'"
msgstr "falló al borrar directorio '%s'"
msgid "failed to create directory for sparse-checkout file"
msgstr "falló al crear directorio para el archivo sparse-checkout"
msgid "failed to initialize worktree config"
msgstr "falló al inicializar la configuración del árbol de trabajo"
msgid "failed to modify sparse-index config"
msgstr "falló al modificar la configuración del índice sparse"
msgid "initialize the sparse-checkout in cone mode"
msgstr "inicializa el sparse-checkout en modo cono"
msgid "toggle the use of a sparse index"
msgstr "activar el uso de un índice sparse"
#, c-format
msgid "unable to create leading directories of %s"
msgstr "no se pudo crear directorios principales para %s"
#, c-format
msgid "failed to open '%s'"
msgstr "falló al abrir '%s'"
#, c-format
msgid "could not normalize path %s"
msgstr "no se pudo normalizar la ruta %s"
#, c-format
msgid "unable to unquote C-style string '%s'"
msgstr "no es posible dequote la cadena de estilo C '%s'"
msgid "unable to load existing sparse-checkout patterns"
msgstr "no se pudo cargar patrones de sparse-checkout existentes"
msgid "existing sparse-checkout patterns do not use cone mode"
msgstr "los patrones de checkout escaso existentes no usan el modo de cono"
msgid "please run from the toplevel directory in non-cone mode"
msgstr "por favor ejecuta desde el directorio superior en el modo no de cono"
msgid "specify directories rather than patterns (no leading slash)"
msgstr "especificar directorios en vez de patrones (sin slash inicial)"
msgid ""
"specify directories rather than patterns. If your directory starts with a "
"'!', pass --skip-checks"
msgstr ""
"especificar directorios en vez de patrones. Si el directorio comienza con "
"un '!', se necesita --skip-checks también"
msgid ""
"specify directories rather than patterns. If your directory really has any "
"of '*?[]\\' in it, pass --skip-checks"
msgstr ""
"especificar directorios en vez de patrones. Si el directorio realmente "
"lleva cualquier de '*?[]\\', se necesita --skip-checks también"
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a directory; to treat it as a directory anyway, rerun with --"
"skip-checks"
msgstr ""
"'%s' no es un directorio; para tratarlo como directorio de todas maneras, "
"ejecuta otra vez con --skip-checks"
#, c-format
msgid ""
"pass a leading slash before paths such as '%s' if you want a single file "
"(see NON-CONE PROBLEMS in the git-sparse-checkout manual)."
msgstr ""
"pasa un slash inicial antes de rutas como '%s' si quieres un archivo soltero "
"(mira NON-CONE PROBLEMS en el manual de git-sparse-checkout)."
msgid "git sparse-checkout add [--skip-checks] (--stdin | <patterns>)"
msgstr "git sparse-checkout add [--skip-checks] (--stdin | <patrones>)"
msgid ""
"skip some sanity checks on the given paths that might give false positives"
msgstr ""
"saltar algunas pruebas de sensatez en las rutas proporcionadas que podrían "
"resultar en positivos falsos"
msgid "read patterns from standard in"
msgstr "leer patrones de standard in"
msgid "no sparse-checkout to add to"
msgstr "no hay checkout escaso a que añadir"
msgid ""
"git sparse-checkout set [--[no-]cone] [--[no-]sparse-index] [--skip-checks] "
"(--stdin | <patterns>)"
msgstr ""
"git sparse-checkout set [--[no-]cone] [--[no-]sparse-index] [--skip-checks] "
"(--stdin | <patrones>)"
msgid "must be in a sparse-checkout to reapply sparsity patterns"
msgstr ""
"hay que estar en un checkout escaso para volver a aplicar patrones de escasez"
msgid "error while refreshing working directory"
msgstr "error al refrescar directorio de trabajo"
msgid "git stash list [<options>]"
msgstr "git stash list [<opciones>]"
msgid "git stash show [<options>] [<stash>]"
msgstr "git stash show [<opciones>] [<stash>]"
msgid "git stash drop [-q|--quiet] [<stash>]"
msgstr "git stash drop [-q|--quiet] [<stash>]"
msgid "git stash ( pop | apply ) [--index] [-q|--quiet] [<stash>]"
msgstr "git stash ( pop | apply ) [--index] [-q|--quiet] [<stash>]"
msgid "git stash branch <branchname> [<stash>]"
msgstr "git stash branch <nombre-de-rama> [<stash>]"
msgid ""
"git stash [push [-p|--patch] [-S|--staged] [-k|--[no-]keep-index] [-q|--"
"quiet]\n"
" [-u|--include-untracked] [-a|--all] [-m|--message <message>]\n"
" [--pathspec-from-file=<file> [--pathspec-file-nul]]\n"
" [--] [<pathspec>...]]"
msgstr ""
"git stash [push [-p|--patch] [-S|--staged] [-k|--[no-]keep-index] [-q|--"
"quiet]\n"
" [-u|--include-untracked] [-a|--all] [-m|--message <mensaje>]\n"
" [--pathspec-from-file=<archivo> [--pathspec-file-nul]]\n"
" [--] [<pathspec>...]]"
msgid ""
"git stash save [-p|--patch] [-S|--staged] [-k|--[no-]keep-index] [-q|--"
"quiet]\n"
" [-u|--include-untracked] [-a|--all] [<message>]"
msgstr ""
"git stash save [-p|--patch] [-S|--staged] [-k|--[no-]keep-index] [-q|--"
"quiet]\n"
" [-u|--include-untracked] [-a|--all] [<mensaje>]"
msgid "git stash pop [--index] [-q|--quiet] [<stash>]"
msgstr "git stash pop [--index] [-q|--quiet] [<stash>]"
msgid "git stash apply [--index] [-q|--quiet] [<stash>]"
msgstr "git stash apply [--index] [-q|--quiet] [<stash>]"
msgid "git stash store [-m|--message <message>] [-q|--quiet] <commit>"
msgstr "git stash store [-m|--message <mensaje>] [-q|--quiet] <commit>"
msgid ""
"git stash [push [-p|--patch] [-k|--[no-]keep-index] [-q|--quiet]\n"
" [-u|--include-untracked] [-a|--all] [-m|--message <message>]\n"
" [--] [<pathspec>...]]"
msgstr ""
"git stash [push [-p|--patch] [-k|--[no-]keep-index] [-q|--quiet]\n"
" [-u|--include-untracked] [-a|--all] [-m|--message <mensaje>]\n"
" [--] [<pathspec>...]]"
msgid ""
"git stash save [-p|--patch] [-k|--[no-]keep-index] [-q|--quiet]\n"
" [-u|--include-untracked] [-a|--all] [<message>]"
msgstr ""
"git stash save [-p|--patch] [-k|--[no-]keep-index] [-q|--quiet]\n"
" [-u|--include-untracked] [-a|--all] [<mensaje>]"
#, c-format
msgid "'%s' is not a stash-like commit"
msgstr "'%s' no es un commit de estilo stash"
#, c-format
msgid "Too many revisions specified:%s"
msgstr "Se especificaron demasiadas revisiones: %s"
msgid "No stash entries found."
msgstr "No se encontraron entradas de stash."
#, c-format
msgid "%s is not a valid reference"
msgstr "%s no es una referencia válida"
msgid "git stash clear with arguments is unimplemented"
msgstr "git stash clear con argumentos no está implementado"
#, c-format
msgid ""
"WARNING: Untracked file in way of tracked file! Renaming\n"
" %s -> %s\n"
" to make room.\n"
msgstr ""
"ADVERTENCIA: Archivo sin seguimiento en el camino de archivo con "
"seguimiento. Renombrando\n"
" %s ->%s\n"
" Para hacer espacio.\n"
msgid "cannot apply a stash in the middle of a merge"
msgstr "no se puede aplicar un stash en medio de un merge"
#, c-format
msgid "could not generate diff %s^!."
msgstr "¡no se pudo generar diff %s^!."
msgid "conflicts in index. Try without --index."
msgstr "conflictos en índice. Intenta sin --index."
msgid "could not save index tree"
msgstr "no se pudo guardar el árbol de índice"
#, c-format
msgid "Merging %s with %s"
msgstr "Fusionando %s con %s"
msgid "Index was not unstashed."
msgstr "El índice no fue sacado de stash."
msgid "could not restore untracked files from stash"
msgstr "no se pudo restaurar archivos no rastreados de la entrada stash"
msgid "attempt to recreate the index"
msgstr "intento de recrear el índice"
#, c-format
msgid "Dropped %s (%s)"
msgstr "Descartado %s (%s)"
#, c-format
msgid "%s: Could not drop stash entry"
msgstr "%s: No se pudo borrar entrada stash"
#, c-format
msgid "'%s' is not a stash reference"
msgstr "'%s' no es una referencia stash"
msgid "The stash entry is kept in case you need it again."
msgstr "La entrada de stash se guardó en caso de ser necesario nuevamente."
msgid "No branch name specified"
msgstr "No se especificó el nombre de la rama"
msgid "failed to parse tree"
msgstr "falló al analizar el árbol"
msgid "failed to unpack trees"
msgstr "falló al desempaquetar árboles"
msgid "include untracked files in the stash"
msgstr "incluir archivos no rastreados en el stash"
msgid "only show untracked files in the stash"
msgstr "solo mostrar archivos no rastreados en el stash"
#, c-format
msgid "Cannot update %s with %s"
msgstr "No se puede actualizar %s con %s"
msgid "stash message"
msgstr "mensaje de stash"
msgid "\"git stash store\" requires one <commit> argument"
msgstr "\"git stash store\" requiere un argumento <commit>"
msgid "No staged changes"
msgstr "No hay cambios en stage"
msgid "No changes selected"
msgstr "Sin cambios seleccionados"
msgid "You do not have the initial commit yet"
msgstr "Aún no tienes un commit inicial"
msgid "Cannot save the current index state"
msgstr "No se puede guardar el estado actual del índice"
msgid "Cannot save the untracked files"
msgstr "No se pueden guardar los archivos no rastreados"
msgid "Cannot save the current worktree state"
msgstr "No se puede guardar el estado actual del árbol de trabajo"
msgid "Cannot save the current staged state"
msgstr "No se puede guardar el estado actualmente en stage"
msgid "Cannot record working tree state"
msgstr "No se puede grabar el estado del árbol de trabajo"
msgid "Can't use --patch and --include-untracked or --all at the same time"
msgstr "No se puede usar --patch y --include-untracked o --all al mismo tiempo"
msgid "Can't use --staged and --include-untracked or --all at the same time"
msgstr ""
"No se puede usar --staged y --include-untracked o --all al mismo tiempo"
msgid "Did you forget to 'git add'?"
msgstr "¿Olvidaste 'git add'?"
msgid "No local changes to save"
msgstr "No hay cambios locales para guardar"
msgid "Cannot initialize stash"
msgstr "No se puede inicializar stash"
msgid "Cannot save the current status"
msgstr "No se puede guardar el estado actual"
#, c-format
msgid "Saved working directory and index state %s"
msgstr "Directorio de trabajo y estado de índice %s guardados"
msgid "Cannot remove worktree changes"
msgstr "No se pueden eliminar cambios del árbol de trabajo"
msgid "keep index"
msgstr "mantener index"
msgid "stash staged changes only"
msgstr "hacer stash a solo los cambios en stage"
msgid "stash in patch mode"
msgstr "stash en modo patch"
msgid "quiet mode"
msgstr "modo tranquilo"
msgid "include untracked files in stash"
msgstr "incluir archivos sin seguimiento en stash"
msgid "include ignore files"
msgstr "incluir archivos ignorados"
msgid "skip and remove all lines starting with comment character"
msgstr ""
"saltar y borrar todas las líneas que comiencen con un carácter de comentario"
msgid "prepend comment character and space to each line"
msgstr "anteponer carácter de comentario y espacio a cada línea"
#, c-format
msgid "Expecting a full ref name, got %s"
msgstr "Se esperaba un nombre de ref completo, se obtuvo %s"
#, c-format
msgid "could not get a repository handle for submodule '%s'"
msgstr "no se pudo conseguir un handle de repositorio para el submódulo '%s'"
#, c-format
msgid ""
"could not look up configuration '%s'. Assuming this repository is its own "
"authoritative upstream."
msgstr ""
"no se pudo encontrar configuración '%s'. Asumiendo que este repositorio es "
"su propio upstream autoritario."
#, c-format
msgid "No url found for submodule path '%s' in .gitmodules"
msgstr "No se encontró url para la ruta del submódulo '%s' en .gitmodules"
#, c-format
msgid "Entering '%s'\n"
msgstr "Entrando '%s'\n"
#, c-format
msgid ""
"run_command returned non-zero status for %s\n"
"."
msgstr ""
"run_command devolvió estado no cero para %s\n"
"."
#, c-format
msgid ""
"run_command returned non-zero status while recursing in the nested "
"submodules of %s\n"
"."
msgstr ""
"run_command devolvió estado no cero mientras cursaba en los submódulos "
"anidados de %s\n"
"."
msgid "suppress output of entering each submodule command"
msgstr "suprime la salida de inicializar cada comando de submódulo"
msgid "recurse into nested submodules"
msgstr "recursar en submódulos anidados"
msgid "git submodule foreach [--quiet] [--recursive] [--] <command>"
msgstr "git submodule foreach [--quiet] [--recursive] [--] <comando>"
#, c-format
msgid "Failed to register url for submodule path '%s'"
msgstr "Falló al registrar el url para la ruta de submódulo '%s'"
#, c-format
msgid "Submodule '%s' (%s) registered for path '%s'\n"
msgstr "Submódulo '%s' (%s) registrado para ruta '%s'\n"
#, c-format
msgid "warning: command update mode suggested for submodule '%s'\n"
msgstr ""
"advertencia: modo de actualización de comandos sugerido para el submódulo "
"'%s'\n"
#, c-format
msgid "Failed to register update mode for submodule path '%s'"
msgstr ""
"Error al registrar el modo de actualización para la ruta del submódulo '%s'"
msgid "suppress output for initializing a submodule"
msgstr "suprime la salida de inicializar un submódulo"
msgid "git submodule init [<options>] [<path>]"
msgstr "git submodule init [<opciones>] [<ruta>]"
#, c-format
msgid "no submodule mapping found in .gitmodules for path '%s'"
msgstr ""
"no se ha encontrado mapeo de submódulos en .gitmodules para la ruta '%s'"
#, c-format
msgid "could not resolve HEAD ref inside the submodule '%s'"
msgstr "no se pudo resolver ref de HEAD dentro del submódulo '%s'"
#, c-format
msgid "failed to recurse into submodule '%s'"
msgstr "falló al recursar en el submódulo '%s'"
msgid "suppress submodule status output"
msgstr "suprimir salida del estado del submódulo"
msgid ""
"use commit stored in the index instead of the one stored in the submodule "
"HEAD"
msgstr ""
"usar el commit guardado en el índice en lugar del guardado en el submódulo "
"HEAD"
msgid "git submodule status [--quiet] [--cached] [--recursive] [<path>...]"
msgstr "git submodule status [--quiet] [--cached] [--recursive] [<ruta>...]"
#, c-format
msgid "* %s %s(blob)->%s(submodule)"
msgstr "* %s %s(blob)->%s(submodule)"
#, c-format
msgid "* %s %s(submodule)->%s(blob)"
msgstr "* %s %s(submodule)->%s(blob)"
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"
#, c-format
msgid "couldn't hash object from '%s'"
msgstr "no se pudo realizar hash del objeto '%s'"
#, c-format
msgid "unexpected mode %o\n"
msgstr "modo %o inesperado\n"
msgid "use the commit stored in the index instead of the submodule HEAD"
msgstr ""
"usar el commit guardado en el índice en lugar del guardado en el submódulo "
"HEAD"
msgid "compare the commit in the index with that in the submodule HEAD"
msgstr ""
"usar el commit guardado en el índice para comparar con el guardado en el "
"submódulo HEAD"
msgid "skip submodules with 'ignore_config' value set to 'all'"
msgstr "omitir submódulos con el valor 'ignore_config' establecido en 'all'"
msgid "limit the summary size"
msgstr "limitar el tamaño de resumen"
msgid "git submodule summary [<options>] [<commit>] [--] [<path>]"
msgstr "git submodule summary [<opciones>] [<commit>] [--] [<ruta>]"
msgid "could not fetch a revision for HEAD"
msgstr "no se puede obtener la revisión para HEAD"
#, c-format
msgid "Synchronizing submodule url for '%s'\n"
msgstr "Sincronizando url del submódulo para '%s'\n"
#, c-format
msgid "failed to register url for submodule path '%s'"
msgstr "falló al registrar el url para la ruta de submódulo '%s'"
#, c-format
msgid "failed to update remote for submodule '%s'"
msgstr "error al actualizar el remoto para el submódulo '%s'"
msgid "suppress output of synchronizing submodule url"
msgstr "suprimir la salida de sincronizar el url del submódulo"
msgid "git submodule sync [--quiet] [--recursive] [<path>]"
msgstr "git submodule sync [--quiet] [--recursive] [<ruta>]"
#, c-format
msgid ""
"Submodule work tree '%s' contains a .git directory. This will be replaced "
"with a .git file by using absorbgitdirs."
msgstr ""
"El árbol de trabajo de submódulo '%s' contiene un directorio .git. Este será "
"reemplazado con un archivo .git usando absorbgitdirs."
#, c-format
msgid ""
"Submodule work tree '%s' contains local modifications; use '-f' to discard "
"them"
msgstr ""
"El árbol de trabajo de submódulo '%s' contiene modificaciones locales; usa '-"
"f' para descartarlas"
#, c-format
msgid "Cleared directory '%s'\n"
msgstr "Directorio '%s' limpiado\n"
#, c-format
msgid "Could not remove submodule work tree '%s'\n"
msgstr "No se pudo eliminar el árbol de trabajo de submódulo '%s'\n"
#, c-format
msgid "could not create empty submodule directory %s"
msgstr "no se pudo crear directorio vacío de submódulo %s"
#, c-format
msgid "Submodule '%s' (%s) unregistered for path '%s'\n"
msgstr "Submódulo '%s' (%s) no registrado para ruta '%s'\n"
msgid "remove submodule working trees even if they contain local changes"
msgstr ""
"quitar árboles de trabajo de submódulos incluso si contienen cambios locales"
msgid "unregister all submodules"
msgstr "quitar todos los submódulos"
msgid ""
"git submodule deinit [--quiet] [-f | --force] [--all | [--] [<path>...]]"
msgstr ""
"git submodule deinit [--quiet] [-f | --force] [--all | [--] [<ruta>...]]"
msgid "Use '--all' if you really want to deinitialize all submodules"
msgstr "Usa '--all' si realmente quieres desinicializar todos los submódulos"
msgid ""
"An alternate computed from a superproject's alternate is invalid.\n"
"To allow Git to clone without an alternate in such a case, set\n"
"submodule.alternateErrorStrategy to 'info' or, equivalently, clone with\n"
"'--reference-if-able' instead of '--reference'."
msgstr ""
"Una alternativa calculada a partir de la alternativa de un superproyecto no "
"es válida.\n"
"Para permitir que Git clone sin una alternativa en ese caso, establece\n"
"submodule.alternateErrorStrategy a 'info' o, de manera equivalente, clona "
"con\n"
"'--reference-if-able' en lugar de '--reference'."
#, c-format
msgid "could not get a repository handle for gitdir '%s'"
msgstr ""
"no se pudo conseguir un handle de repositorio para el directorio de git '%s'"
#, c-format
msgid "submodule '%s' cannot add alternate: %s"
msgstr "submódulo '%s' no puede agregar alterno: %s"
#, c-format
msgid "Value '%s' for submodule.alternateErrorStrategy is not recognized"
msgstr "Valor '%s' para submodule.alternateErrorStrategy no es reconocido"
#, c-format
msgid "Value '%s' for submodule.alternateLocation is not recognized"
msgstr "Valor '%s' para submodule.alternateLocation no es reconocido"
#, c-format
msgid "refusing to create/use '%s' in another submodule's git dir"
msgstr "rechazando crear/usar '%s' en el directorio de git de otro submódulo"
#, c-format
msgid "clone of '%s' into submodule path '%s' failed"
msgstr "clonación de '%s' en la ruta de submódulo '%s' falló"
#, c-format
msgid "directory not empty: '%s'"
msgstr "directorio no está vacío: '%s'"
#, c-format
msgid "could not get submodule directory for '%s'"
msgstr "no se pudo obtener el directorio de submódulo para '%s'"
msgid "alternative anchor for relative paths"
msgstr "ancla alternativa para rutas relativas"
msgid "where the new submodule will be cloned to"
msgstr "a donde el nuevo submódulo será clonado"
msgid "name of the new submodule"
msgstr "nombre del nuevo submódulo"
msgid "url where to clone the submodule from"
msgstr "url de dónde clonar el submódulo"
msgid "depth for shallow clones"
msgstr "profundidad para clones superficiales"
msgid "force cloning progress"
msgstr "forzar el proceso de clonación"
msgid "disallow cloning into non-empty directory"
msgstr "no permitir clonar en directorios no vacíos"
msgid ""
"git submodule--helper clone [--prefix=<path>] [--quiet] [--reference "
"<repository>] [--name <name>] [--depth <depth>] [--single-branch] [--filter "
"<filter-spec>] --url <url> --path <path>"
msgstr ""
"git submodule--helper clone [--prefix=<ruta>] [--quiet] [--reference "
"<repositorio>] [--name <nombre>] [--depth <profundidad>] [--single-branch] "
"[--filter <especificación-de-filtro>] --url <url> --path <ruta>"
#, c-format
msgid "Invalid update mode '%s' configured for submodule path '%s'"
msgstr ""
"Modo de actualización inválido '%s' configurado para ruta de submódulo '%s'"
#, c-format
msgid "Submodule path '%s' not initialized"
msgstr "Ruta de submódulo '%s' no inicializada"
msgid "Maybe you want to use 'update --init'?"
msgstr "¿Tal vez quieres usar 'update --init'?"
#, c-format
msgid "Skipping unmerged submodule %s"
msgstr "Saltando submódulo %s no fusionado"
#, c-format
msgid "Skipping submodule '%s'"
msgstr "Saltando submódulo '%s'"
#, c-format
msgid "Failed to clone '%s'. Retry scheduled"
msgstr "Falló al clonar '%s'. Reintento programado"
#, c-format
msgid "Failed to clone '%s' a second time, aborting"
msgstr "Falló al clonar '%s' una segunda vez, abortando"
#, c-format
msgid "Unable to checkout '%s' in submodule path '%s'"
msgstr "No es posible revisar '%s' en la ruta de submódulo '%s'"
#, c-format
msgid "Unable to rebase '%s' in submodule path '%s'"
msgstr "No es posible ejecutar rebase a '%s' en la ruta de submódulo '%s'"
#, c-format
msgid "Unable to merge '%s' in submodule path '%s'"
msgstr "Incapaz de fusionar '%s' en la ruta del submódulo '%s'"
#, c-format
msgid "Execution of '%s %s' failed in submodule path '%s'"
msgstr "Falló la ejecución de '%s %s' en la ruta de submódulo '%s'"
#, c-format
msgid "Submodule path '%s': checked out '%s'\n"
msgstr "Ruta de submódulo '%s': check out realizado a '%s'\n"
#, c-format
msgid "Submodule path '%s': rebased into '%s'\n"
msgstr "Ruta de submódulo '%s': rebasado a '%s'\n"
#, c-format
msgid "Submodule path '%s': merged in '%s'\n"
msgstr "Ruta de submódulo '%s': fusionado en '%s'\n"
#, c-format
msgid "Submodule path '%s': '%s %s'\n"
msgstr "Ruta de submódulo '%s': '%s %s'\n"
#, c-format
msgid "Unable to fetch in submodule path '%s'; trying to directly fetch %s:"
msgstr ""
"No es posible realizar fetch en la ruta de submódulo '%s'; intentando hacer "
"un fetch directo de %s:"
#, c-format
msgid ""
"Fetched in submodule path '%s', but it did not contain %s. Direct fetching "
"of that commit failed."
msgstr ""
"Fetch realizado en la ruta de submódulo '%s', pero no contenía %s. Fetch "
"directo del commit falló."
#, c-format
msgid "could not initialize submodule at path '%s'"
msgstr "no se pudo inicializar el submódulo a la ruta '%s'"
#, c-format
msgid ""
"Submodule (%s) branch configured to inherit branch from superproject, but "
"the superproject is not on any branch"
msgstr ""
"Rama de submódulo (%s) configurada para heredar rama del superproyecto, pero "
"el superproyecto no está en ninguna rama"
#, c-format
msgid "Unable to find current revision in submodule path '%s'"
msgstr "Incapaz de encontrar la revisión actual en la ruta de submódulo '%s'"
#, c-format
msgid "Unable to fetch in submodule path '%s'"
msgstr "Incapaz de realizar fetch en la ruta de submódulo '%s'"
#, c-format
msgid "Unable to find %s revision in submodule path '%s'"
msgstr "Incapaz de encontrar la revisión %s en la ruta de submódulo '%s'"
#, c-format
msgid "Failed to recurse into submodule path '%s'"
msgstr "Falló al recursar en la ruta de submódulo '%s'"
msgid "force checkout updates"
msgstr "forzar actualizaciones de checkout"
msgid "initialize uninitialized submodules before update"
msgstr "inicializar submódulos no inicializados antes de actualizar"
msgid "use SHA-1 of submodule's remote tracking branch"
msgstr "usar el SHA-1 de la rama remota que el submódulo rastrea"
msgid "traverse submodules recursively"
msgstr "atravesar los submódulos recursivamente"
msgid "don't fetch new objects from the remote site"
msgstr "no recuperar objetos nuevos del sitio remoto"
msgid "path into the working tree"
msgstr "ruta al árbol de trabajo"
msgid "use the 'checkout' update strategy (default)"
msgstr "usar la estrategia de actualización 'checkout' (por defecto)"
msgid "use the 'merge' update strategy"
msgstr "usar la estrategia de actualización 'merge'"
msgid "use the 'rebase' update strategy"
msgstr "usar la estrategia de actualización 'rebase'"
msgid "create a shallow clone truncated to the specified number of revisions"
msgstr "crea un clon superficial truncado al número especificado de revisiones"
msgid "parallel jobs"
msgstr "tareas paralelas"
msgid "whether the initial clone should follow the shallow recommendation"
msgstr "si el clon inicial debe seguir la recomendación de superficialidad"
msgid "don't print cloning progress"
msgstr "no mostrar el progreso de clonación"
msgid "disallow cloning into non-empty directory, implies --init"
msgstr "no permitir clonar en directorios no vacíos, implica --init"
msgid ""
"git submodule [--quiet] update [--init [--filter=<filter-spec>]] [--remote] "
"[-N|--no-fetch] [-f|--force] [--checkout|--merge|--rebase] [--[no-]recommend-"
"shallow] [--reference <repository>] [--recursive] [--[no-]single-branch] "
"[--] [<path>...]"
msgstr ""
"git submodule [--quiet] update [--init [--filter=<especificación-de-"
"filtro>]] [--remote] [-N|--no-fetch] [-f|--force] [--checkout|--merge|--"
"rebase] [--[no-]recommend-shallow] [--reference <repositorio>] [--recursive] "
"[--[no-]single-branch] [--] [<ruta>...]"
msgid "recurse into submodules"
msgstr "recurrir a submódulos"
msgid "git submodule absorbgitdirs [<options>] [<path>...]"
msgstr "git submodule absorbgitdirs [<opciones>] [<ruta>...]"
msgid "check if it is safe to write to the .gitmodules file"
msgstr "revisar si es seguro escribir al archivo .gitmodules"
msgid "unset the config in the .gitmodules file"
msgstr "desconfigurar la opción en el archivo .gitmodules"
msgid "git submodule--helper config <name> [<value>]"
msgstr "git submodule--helper config <nombre> [<valor>]"
msgid "git submodule--helper config --unset <name>"
msgstr "git submodule--helper config --unset <nombre>"
msgid "please make sure that the .gitmodules file is in the working tree"
msgstr ""
"por favor asegúrate que el archivo .gitmodules esté en el árbol de trabajo"
msgid "suppress output for setting url of a submodule"
msgstr "suprime la salida de inicializar la url de un submódulo"
msgid "git submodule set-url [--quiet] <path> <newurl>"
msgstr "git submodule set-url [--quiet] <ruta> <url-nuevo>"
msgid "set the default tracking branch to master"
msgstr "configurar la rama de rastreo por defecto a master"
msgid "set the default tracking branch"
msgstr "configurar la rama de rastreo por defecto"
msgid "git submodule set-branch [-q|--quiet] (-d|--default) <path>"
msgstr "git submodule set-branch [-q|--quiet] (-d|--default) <ruta>"
msgid "git submodule set-branch [-q|--quiet] (-b|--branch) <branch> <path>"
msgstr "git submodule set-branch [-q|--quiet] (-b|--branch) <rama> <ruta>"
msgid "--branch or --default required"
msgstr "--branch o --default requerido"
msgid "print only error messages"
msgstr "mostrar solo mensajes de error"
msgid "force creation"
msgstr "forzar creación"
msgid "show whether the branch would be created"
msgstr "mostrar si la rama sería creada"
msgid ""
"git submodule--helper create-branch [-f|--force] [--create-reflog] [-q|--"
"quiet] [-t|--track] [-n|--dry-run] <name> <start-oid> <start-name>"
msgstr ""
"git submodule--helper create-branch [-f|--force] [--create-reflog] [-q|--"
"quiet] [-t|--track] [-n|--dry-run] <nombre> <oid-inicial> <nombre-inicial>"
#, c-format
msgid "creating branch '%s'"
msgstr "creando la rama '%s'"
#, c-format
msgid "Adding existing repo at '%s' to the index\n"
msgstr "Agregando el repositorio existente en '%s' al índice\n"
#, c-format
msgid "'%s' already exists and is not a valid git repo"
msgstr "'%s' ya existe y no es un repositorio git válido"
#, c-format
msgid "A git directory for '%s' is found locally with remote(s):\n"
msgstr ""
"Se encontró localmente un directorio git para '%s' con el(los) remoto(s):\n"
#, c-format
msgid ""
"If you want to reuse this local git directory instead of cloning again from\n"
" %s\n"
"use the '--force' option. If the local git directory is not the correct "
"repo\n"
"or you are unsure what this means choose another name with the '--name' "
"option."
msgstr ""
"Si quieres reusar este directorio git local en lugar de clonar nuevamente "
"de\n"
" %s\n"
"usa la opción '--force'. Si el directorio git local no es el repositorio "
"correcto\n"
"o no estás seguro de lo que esto significa, escoge otro nombre con la opción "
"'--name'."
#, c-format
msgid "Reactivating local git directory for submodule '%s'\n"
msgstr "Reactivando directorio git local para el submódulo '%s'.\n"
#, c-format
msgid "unable to checkout submodule '%s'"
msgstr "no es posible hacer checkout al submódulo '%s'"
#, c-format
msgid "Failed to add submodule '%s'"
msgstr "Falló al agregar el submódulo '%s'"
#, c-format
msgid "Failed to register submodule '%s'"
msgstr "Falló al registrar el submódulo '%s'"
#, c-format
msgid "'%s' already exists in the index"
msgstr "'%s' ya existe en el índice"
#, c-format
msgid "'%s' already exists in the index and is not a submodule"
msgstr "'%s' ya existe en el índice y no es un submódulo"
#, c-format
msgid "'%s' does not have a commit checked out"
msgstr "'%s' no tiene un commit checked out"
msgid "branch of repository to add as submodule"
msgstr "rama del repositorio para agregar como submódulo"
msgid "allow adding an otherwise ignored submodule path"
msgstr "permitir agregar una ruta de submódulo que de otro modo se ignora"
msgid "borrow the objects from reference repositories"
msgstr "prestar los objetos de los repositorios de referencia"
msgid ""
"sets the submodule's name to the given string instead of defaulting to its "
"path"
msgstr ""
"configura el nombre del submódulo a la cadena proporcionada en lugar de usar "
"por defecto la ruta suya"
msgid "git submodule add [<options>] [--] <repository> [<path>]"
msgstr "git submodule add [<opciones>] [--] <repositorio> [<ruta>]"
msgid "Relative path can only be used from the toplevel of the working tree"
msgstr ""
"La ruta relativa solo se puede usar desde el nivel superior del árbol de "
"trabajo"
#, c-format
msgid "repo URL: '%s' must be absolute or begin with ./|../"
msgstr "repo URL: '%s' debe ser absoluta o iniciar con ./|../"
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid submodule name"
msgstr "'%s' no es un nombre de submódulo válido"
#, c-format
msgid "%s doesn't support --super-prefix"
msgstr "%s no soporta --super-prefix"
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid submodule--helper subcommand"
msgstr "'%s' no es un comando submodule--helper válido"
msgid "git symbolic-ref [<options>] <name> [<ref>]"
msgstr "git symbolic-ref [<opciones>] <nombre> [<referencia>]"
msgid "git symbolic-ref -d [-q] <name>"
msgstr "git symbolic-ref -d [-q] <nombre>"
msgid "suppress error message for non-symbolic (detached) refs"
msgstr "suprimir mensajes de error para refs no simbólicos (desacoplados)"
msgid "delete symbolic ref"
msgstr "eliminar referencia simbólica"
msgid "shorten ref output"
msgstr "salida de referencia más corta"
msgid "reason"
msgstr "razón"
msgid "reason of the update"
msgstr "razón de la actualización"
msgid ""
"git tag [-a | -s | -u <key-id>] [-f] [-m <msg> | -F <file>]\n"
" <tagname> [<head>]"
msgstr ""
"git tag [-a | -s | -u <key-id>] [-f] [-m <msg> | -F <file>]\n"
" <tagname> [<head>]"
msgid "git tag -d <tagname>..."
msgstr "git tag -d <nombre-de-tag>..."
msgid ""
"git tag -l [-n[<num>]] [--contains <commit>] [--no-contains <commit>] [--"
"points-at <object>]\n"
" [--format=<format>] [--merged <commit>] [--no-merged <commit>] "
"[<pattern>...]"
msgstr ""
"git tag -l [-n[<num>]] [--contains <commit>] [--no-contains <commit>] [--"
"points-at <object>]\n"
" [--format=<format>] [--merged <commit>] [--no-merged <commit>] "
"[<pattern>...]"
msgid "git tag -v [--format=<format>] <tagname>..."
msgstr "git tag -v [--format=<formato>] <nombre-de-tag>..."
#, c-format
msgid "tag '%s' not found."
msgstr "tag '%s' no encontrado."
#, c-format
msgid "Deleted tag '%s' (was %s)\n"
msgstr "Etiqueta '%s' eliminada (era %s)\n"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Write a message for tag:\n"
" %s\n"
"Lines starting with '%c' will be ignored.\n"
msgstr ""
"\n"
"Escribe un mensaje para la tag:\n"
" %s\n"
"Las líneas que comienzan con '%c' serán ignoradas.\n"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Write a message for tag:\n"
" %s\n"
"Lines starting with '%c' will be kept; you may remove them yourself if you "
"want to.\n"
msgstr ""
"\n"
"Escribe un mensaje para la tag:\n"
" %s\n"
"Las líneas que comienzan con '%c' serán conservadas; puedes eliminarlas por "
"ti mismo si quieres hacerlo.\n"
msgid "unable to sign the tag"
msgstr "incapaz de firmar tag"
#, c-format
msgid ""
"You have created a nested tag. The object referred to by your new tag is\n"
"already a tag. If you meant to tag the object that it points to, use:\n"
"\n"
"\tgit tag -f %s %s^{}"
msgstr ""
"Has creado un tag anidado. El objeto referido por el nuevo tag ya\n"
"es un tag. Si quisiste hacer el tag al objeto que apunta, usa:\n"
"\n"
"\tgit tag -f %s %s^{}"
msgid "bad object type."
msgstr "tipo de objeto erróneo."
msgid "no tag message?"
msgstr "¿sin mensaje de tag?"
#, c-format
msgid "The tag message has been left in %s\n"
msgstr "El mensaje del tag ha sido dejado en %s\n"
msgid "list tag names"
msgstr "listar nombres de tags"
msgid "print <n> lines of each tag message"
msgstr "imprimir <n> líneas de cada mensaje de tag"
msgid "delete tags"
msgstr "eliminar tags"
msgid "verify tags"
msgstr "verificar tags"
msgid "Tag creation options"
msgstr "Opciones de creación de tags"
msgid "annotated tag, needs a message"
msgstr "tags anotadas necesitan un mensaje"
msgid "tag message"
msgstr "mensaje de tag"
msgid "force edit of tag message"
msgstr "forzar la edición del mensaje de tag"
msgid "annotated and GPG-signed tag"
msgstr "tag anotado y firmado con GPG"
msgid "use another key to sign the tag"
msgstr "usar otra clave para firmar el tag"
msgid "replace the tag if exists"
msgstr "remplazar tag si existe"
msgid "create a reflog"
msgstr "crear un reflog"
msgid "Tag listing options"
msgstr "Opciones de listado de tag"
msgid "show tag list in columns"
msgstr "mostrar lista de tags en columnas"
msgid "print only tags that contain the commit"
msgstr "mostrar solo tags que contengan el commit"
msgid "print only tags that don't contain the commit"
msgstr "mostrar solo tags que no contengan el commit"
msgid "print only tags that are merged"
msgstr "solo imprimir las tags que estén fusionadas"
msgid "print only tags that are not merged"
msgstr "solo imprimir las tags que no estén fusionadas"
msgid "print only tags of the object"
msgstr "solo imprimir tags del objeto"
#, c-format
msgid "the '%s' option is only allowed in list mode"
msgstr "la opción '%s' solo es permitida en el modo de lista"
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid tag name."
msgstr "'%s' no es un nombre de tag válido."
#, c-format
msgid "tag '%s' already exists"
msgstr "el tag '%s' ya existe"
#, c-format
msgid "Invalid cleanup mode %s"
msgstr "Modo cleanup inválido %s"
#, c-format
msgid "Updated tag '%s' (was %s)\n"
msgstr "Etiqueta '%s' actualizada (era %s)\n"
msgid "pack exceeds maximum allowed size"
msgstr "paquete excede el máximo tamaño permitido"
msgid "failed to write object in stream"
msgstr "falló al escribir objeto al stream"
#, c-format
msgid "inflate returned (%d)"
msgstr "inflate devolvió (%d)"
msgid "invalid blob object from stream"
msgstr "objeto blob inválido del stream"
msgid "Unpacking objects"
msgstr "Desempaquetando objetos"
#, c-format
msgid "failed to create directory %s"
msgstr "falló al crear directorio %s"
#, c-format
msgid "failed to delete file %s"
msgstr "falló al eliminar el archivo %s"
#, c-format
msgid "failed to delete directory %s"
msgstr "falló al eliminar directorio %s"
#, c-format
msgid "Testing mtime in '%s' "
msgstr "Probando mtime en '%s' "
msgid "directory stat info does not change after adding a new file"
msgstr "info de estado del directorio no cambia tras agregar un nuevo archivo"
msgid "directory stat info does not change after adding a new directory"
msgstr ""
"info de estado del directorio no cambia tras agregar un nuevo directorio"
msgid "directory stat info changes after updating a file"
msgstr "info de estado del directorio cambia tras actualizar un archivo"
msgid "directory stat info changes after adding a file inside subdirectory"
msgstr ""
"info de estado del directorio cambia tras agregar un archivo dentro del "
"subdirectorio"
msgid "directory stat info does not change after deleting a file"
msgstr "info de estado del directorio no cambia tras borrar un archivo"
msgid "directory stat info does not change after deleting a directory"
msgstr "info de estado del directorio no cambia tras borrar un directorio"
msgid " OK"
msgstr " OK"
msgid "git update-index [<options>] [--] [<file>...]"
msgstr "git update-index [<opciones>] [--] [<archivo>...]"
msgid "continue refresh even when index needs update"
msgstr ""
"continuar refresh (refrescamiento) incluso cuando el índice necesita "
"actualización"
msgid "refresh: ignore submodules"
msgstr "refresh: ignora submódulos"
msgid "do not ignore new files"
msgstr "no ignorar archivos nuevos"
msgid "let files replace directories and vice-versa"
msgstr "permitir que archivos remplacen directorios y viceversa"
msgid "notice files missing from worktree"
msgstr "avisar de archivos faltando del árbol de trabajo"
msgid "refresh even if index contains unmerged entries"
msgstr "ejecutar refresh incluso si el índice contiene entradas sin cambios"
msgid "refresh stat information"
msgstr "refrescar información de estado"
msgid "like --refresh, but ignore assume-unchanged setting"
msgstr "como --refresh, pero ignora configuración assume-unchanged"
msgid "<mode>,<object>,<path>"
msgstr "<modo>,<objeto>,<ruta>"
msgid "add the specified entry to the index"
msgstr "agregar la entrada especificada al índice"
msgid "mark files as \"not changing\""
msgstr "marcar archivos como \"not changing\""
msgid "clear assumed-unchanged bit"
msgstr "limpiar bit assumed-unchanged"
msgid "mark files as \"index-only\""
msgstr "marcar archivos como \"index-only\""
msgid "clear skip-worktree bit"
msgstr "limpiar bit skip-worktree"
msgid "do not touch index-only entries"
msgstr "no tocar entradas index-only"
msgid "add to index only; do not add content to object database"
msgstr ""
"agregar solo al índice; no agregar contenido a la base de datos de objetos"
msgid "remove named paths even if present in worktree"
msgstr ""
"eliminar rutas nombradas incluso si están presentes en el árbol de trabajo"
msgid "with --stdin: input lines are terminated by null bytes"
msgstr "con --stdin: las líneas de entrada son terminadas con bytes nulos"
msgid "read list of paths to be updated from standard input"
msgstr "leer la lista de rutas que actualizar desde standard input"
msgid "add entries from standard input to the index"
msgstr "agregar entradas de standard input al índice"
msgid "repopulate stages #2 and #3 for the listed paths"
msgstr "repoblar stages #2 y #3 para las rutas listadas"
msgid "only update entries that differ from HEAD"
msgstr "solo actualizar entradas que difieran de HEAD"
msgid "ignore files missing from worktree"
msgstr "ignorar archivos faltantes en el árbol de trabajo"
msgid "report actions to standard output"
msgstr "reportar acciones por standard output"
msgid "(for porcelains) forget saved unresolved conflicts"
msgstr "(para porcelanas) olvidar conflictos guardados sin resolución"
msgid "write index in this format"
msgstr "escribir índice en este formato"
msgid "enable or disable split index"
msgstr "activar o desactivar índice dividido"
msgid "enable/disable untracked cache"
msgstr "habilitar o deshabilitar caché no rastreado"
msgid "test if the filesystem supports untracked cache"
msgstr "probar si el filesystem soporta caché no rastreado"
msgid "enable untracked cache without testing the filesystem"
msgstr "habilitar caché no rastreado sin probar el filesystem"
msgid "write out the index even if is not flagged as changed"
msgstr "escribir el índice incluso si no está marcado como cambiado"
msgid "enable or disable file system monitor"
msgstr "activar o desactivar monitor de sistema de archivos"
msgid "mark files as fsmonitor valid"
msgstr "marcar archivos como válidos para fsmonitor"
msgid "clear fsmonitor valid bit"
msgstr "limpiar el bit de validación fsmonitor"
msgid ""
"core.splitIndex is set to false; remove or change it, if you really want to "
"enable split index"
msgstr ""
"core.splitIndex está configurado en false; quítalo o cámbialo, si realmente "
"quieres habilitar el índice partido"
msgid ""
"core.splitIndex is set to true; remove or change it, if you really want to "
"disable split index"
msgstr ""
"core.splitIndex está configurado en true; quítalo o cámbialo, si realmente "
"quieres deshabilitar el índice partido"
msgid ""
"core.untrackedCache is set to true; remove or change it, if you really want "
"to disable the untracked cache"
msgstr ""
"core.untrackedCache está configurado en true; quítalo o cámbialo, si "
"realmente quieres deshabilitar el chaché no rastreado"
msgid "Untracked cache disabled"
msgstr "Caché no rastreado deshabilitado"
msgid ""
"core.untrackedCache is set to false; remove or change it, if you really want "
"to enable the untracked cache"
msgstr ""
"core.untrackedCache está configurado en false; quítalo o cámbialo, si "
"realmente quieres habilitar el caché no rastreado"
#, c-format
msgid "Untracked cache enabled for '%s'"
msgstr "Caché no rastreado habilitado para '%s'"
msgid "core.fsmonitor is unset; set it if you really want to enable fsmonitor"
msgstr ""
"core.fsmonitor no está configurado; actívalo si realmente quieres habilitar "
"fsmonitor"
msgid "fsmonitor enabled"
msgstr "fsmonitor activado"
msgid ""
"core.fsmonitor is set; remove it if you really want to disable fsmonitor"
msgstr ""
"core.fsmonitor está configurado; quítalo si realmente quieres deshabilitar "
"el fsmonitor"
msgid "fsmonitor disabled"
msgstr "fsmonitor desactivado"
msgid "git update-ref [<options>] -d <refname> [<old-val>]"
msgstr "git update-ref [<opciones>] -d <nombre-referencia> [<valor-anterior>]"
msgid "git update-ref [<options>] <refname> <new-val> [<old-val>]"
msgstr ""
"git update-ref [<opciones>] <nombre-referencia> <valor-nuevo> [<valor-"
"anterior>]"
msgid "git update-ref [<options>] --stdin [-z]"
msgstr "git update-ref [<opciones>] --stdin [-z]"
msgid "delete the reference"
msgstr "eliminar la referencia"
msgid "update <refname> not the one it points to"
msgstr "actualizar <refname> no la a que apunta"
msgid "stdin has NUL-terminated arguments"
msgstr "stdin tiene argumentos terminados en NUL"
msgid "read updates from stdin"
msgstr "leer actualizaciones de stdin"
msgid "update the info files from scratch"
msgstr "actualizar los archivos info desde cero"
msgid "git upload-pack [<options>] <dir>"
msgstr "git upload-pack [<opciones>] <directorio>"
msgid "quit after a single request/response exchange"
msgstr "salir después de un solo intercambio petición/respuesta"
msgid "serve up the info/refs for git-http-backend"
msgstr "servir los info/refs para git-http-backend"
msgid "do not try <directory>/.git/ if <directory> is no Git directory"
msgstr "no probar <directorio>/.git/ si <directorio> no es un directorio Git"
msgid "interrupt transfer after <n> seconds of inactivity"
msgstr "interrumpir transferencia tras <n> segundos de inactividad"
msgid "git verify-commit [-v | --verbose] <commit>..."
msgstr "git verify-commit [-v | --verbose] <commit>..."
msgid "print commit contents"
msgstr "imprimir contenido del commit"
msgid "print raw gpg status output"
msgstr "mostrar la salida de status gpg en formato raw"
msgid "git verify-pack [-v | --verbose] [-s | --stat-only] <pack>..."
msgstr "git verify-pack [-v | --verbose] [-s | --stat-only] <paquete>..."
msgid "verbose"
msgstr "verboso"
msgid "show statistics only"
msgstr "solo mostrar estadísticas"
msgid "git verify-tag [-v | --verbose] [--format=<format>] <tag>..."
msgstr "git verify-tag [-v | --verbose] [--format=<formato>] <tag>..."
msgid "print tag contents"
msgstr "imprimir contenido del tag"
msgid "git worktree add [<options>] <path> [<commit-ish>]"
msgstr "git worktree add [<opciones>] <ruta> [<commit-ish>]"
msgid "git worktree list [<options>]"
msgstr "git worktree list [<opciones>]"
msgid "git worktree lock [<options>] <path>"
msgstr "git worktree lock [<opciones>] <ruta>"
msgid "git worktree move <worktree> <new-path>"
msgstr "git worktree move <worktree> <nueva-ruta>"
msgid "git worktree prune [<options>]"
msgstr "git worktree prune [<opciones>]"
msgid "git worktree remove [<options>] <worktree>"
msgstr "git worktree remove [<opciones>] <worktree>"
msgid "git worktree repair [<path>...]"
msgstr "git worktree repair [<ruta>...]"
msgid "git worktree unlock <path>"
msgstr "git worktree unlock <ruta>"
#, c-format
msgid "Removing %s/%s: %s"
msgstr "Eliminando %s/%s: %s"
msgid "report pruned working trees"
msgstr "reportar árboles de trabajo recortados"
msgid "expire working trees older than <time>"
msgstr "caducar árboles de trabajo más viejos a <tiempo>"
#, c-format
msgid "'%s' already exists"
msgstr "'%s' ya existe"
#, c-format
msgid "unusable worktree destination '%s'"
msgstr "destino de worktree inutilizable '%s'"
#, c-format
msgid ""
"'%s' is a missing but locked worktree;\n"
"use '%s -f -f' to override, or 'unlock' and 'prune' or 'remove' to clear"
msgstr ""
"'%s' es un árbol de trabajo faltante pero bloqueado;\n"
"usa '%s -f -f' para sobreescribir, o 'unlock' y 'prune' o 'remove' para "
"limpiar"
#, c-format
msgid ""
"'%s' is a missing but already registered worktree;\n"
"use '%s -f' to override, or 'prune' or 'remove' to clear"
msgstr ""
"'%s' es un árbol de trabajo faltante pero ya registrado;\n"
"usa '%s -f' para sobreescribir, o 'prune' o 'remove' para limpiar"
#, c-format
msgid "failed to copy '%s' to '%s'; sparse-checkout may not work correctly"
msgstr ""
"falló al copiar '%s' a '%s'; puede que el checkout escaso no funcione "
"correctamente"
#, c-format
msgid "failed to copy worktree config from '%s' to '%s'"
msgstr "falló al copiar la configuración del árbol de trabajo de '%s' a '%s'"
#, c-format
msgid "failed to unset '%s' in '%s'"
msgstr "falló al desconfigurar '%s' en '%s'"
#, c-format
msgid "could not create directory of '%s'"
msgstr "no se pudo crear directorio de '%s'"
msgid "initializing"
msgstr "inicializando"
#, c-format
msgid "Preparing worktree (new branch '%s')"
msgstr "Preparando árbol de trabajo (nueva rama '%s')"
#, c-format
msgid "Preparing worktree (resetting branch '%s'; was at %s)"
msgstr "Preparando árbol de trabajo (reiniciando rama '%s'; estaba en %s)"
#, c-format
msgid "Preparing worktree (checking out '%s')"
msgstr "Preparando árbol de trabajo (haciendo checkout a '%s')"
#, c-format
msgid "Preparing worktree (detached HEAD %s)"
msgstr "Preparando árbol de trabajo (HEAD desacoplado %s)"
msgid "checkout <branch> even if already checked out in other worktree"
msgstr ""
"hacer checkout a <rama> incluso si ya hay checkout de ella en otro árbol de "
"trabajo"
msgid "create a new branch"
msgstr "crear una nueva rama"
msgid "create or reset a branch"
msgstr "crear o restablecer una rama"
msgid "populate the new working tree"
msgstr "popular el nuevo árbol de trabajo"
msgid "keep the new working tree locked"
msgstr "mantener el nuevo árbol de trabajo bloqueado"
msgid "reason for locking"
msgstr "razón para bloquear"
msgid "set up tracking mode (see git-branch(1))"
msgstr "configurando modo tracking (mirar git-branch(1))"
msgid "try to match the new branch name with a remote-tracking branch"
msgstr ""
"intentar emparejar el nuevo nombre de rama con una rama de rastreo remoto"
#, c-format
msgid "options '%s', '%s', and '%s' cannot be used together"
msgstr "las opciones '%s', '%s' y '%s' no pueden ser usadas juntas"
msgid "added with --lock"
msgstr "agregado con --lock"
msgid "--[no-]track can only be used if a new branch is created"
msgstr "--[no-]track solo puede ser usado si una nueva rama es creada"
msgid "show extended annotations and reasons, if available"
msgstr "mostrar anotaciones ampliadas y motivos, si están disponibles"
msgid "add 'prunable' annotation to worktrees older than <time>"
msgstr ""
"agregar la anotación 'podable' a los árboles de trabajo anteriores a <tiempo>"
msgid "terminate records with a NUL character"
msgstr "terminar registros con un carácter NUL"
#, c-format
msgid "'%s' is not a working tree"
msgstr "'%s' no es un árbol de trabajo"
msgid "The main working tree cannot be locked or unlocked"
msgstr "El árbol de trabajo principal no puede ser bloqueado ni desbloqueado"
#, c-format
msgid "'%s' is already locked, reason: %s"
msgstr "'%s' ya está bloqueado; razón: %s"
#, c-format
msgid "'%s' is already locked"
msgstr "'%s' ya está bloqueado"
#, c-format
msgid "'%s' is not locked"
msgstr "'%s' no está bloqueado"
msgid "working trees containing submodules cannot be moved or removed"
msgstr ""
"árboles de trabajo conteniendo submódulos no pueden ser movidos o eliminados"
msgid "force move even if worktree is dirty or locked"
msgstr "forzar move incluso si el árbol de trabajo está sucio o bloqueado"
#, c-format
msgid "'%s' is a main working tree"
msgstr "'%s' es un árbol de trabajo principal"
#, c-format
msgid "could not figure out destination name from '%s'"
msgstr "no se pudo descubrir el nombre de destino de '%s'"
#, c-format
msgid ""
"cannot move a locked working tree, lock reason: %s\n"
"use 'move -f -f' to override or unlock first"
msgstr ""
"no se puede mover un árbol de trabajo bloqueado, motivo del bloqueo: %s\n"
"usa 'move -f -f' para forzar o desbloquear primero"
msgid ""
"cannot move a locked working tree;\n"
"use 'move -f -f' to override or unlock first"
msgstr ""
"no se puede mover un árbol de trabajo bloqueado;\n"
"usa 'move -f -f' para forzar o desbloquear primero"
#, c-format
msgid "validation failed, cannot move working tree: %s"
msgstr "falló validación, no se puede mover el árbol de trabajo: %s"
#, c-format
msgid "failed to move '%s' to '%s'"
msgstr "falló al mover '%s' a '%s'"
#, c-format
msgid "failed to run 'git status' on '%s'"
msgstr "falló al ejecutar 'git status' en '%s'"
#, c-format
msgid "'%s' contains modified or untracked files, use --force to delete it"
msgstr ""
"'%s' contiene archivos modificados o no rastreados, usa --force para borrarlo"
#, c-format
msgid "failed to run 'git status' on '%s', code %d"
msgstr "no se pudo ejecutar 'git status' en '%s', código %d"
msgid "force removal even if worktree is dirty or locked"
msgstr ""
"forzar eliminación incluso si el árbol de trabajo está sucio o bloqueado"
#, c-format
msgid ""
"cannot remove a locked working tree, lock reason: %s\n"
"use 'remove -f -f' to override or unlock first"
msgstr ""
"no se puede eliminar árbol de trabajo bloqueado, razón del bloqueo: %s\n"
"usa 'remove -f -f' para forzar o desbloquear primero"
msgid ""
"cannot remove a locked working tree;\n"
"use 'remove -f -f' to override or unlock first"
msgstr ""
"no se pueden eliminar árbol de trabajo bloqueado;\n"
"usa 'remove -f -f' para forzar o desbloquear primero"
#, c-format
msgid "validation failed, cannot remove working tree: %s"
msgstr "falló validación, no se puede eliminar árbol de trabajo: %s"
#, c-format
msgid "repair: %s: %s"
msgstr "reparar: %s: %s"
#, c-format
msgid "error: %s: %s"
msgstr "error: %s: %s"
msgid "git write-tree [--missing-ok] [--prefix=<prefix>/]"
msgstr "git write-tree [--missing-ok] [--prefix=<prefijo>/]"
msgid "<prefix>/"
msgstr "<prefijo>/"
msgid "write tree object for a subdirectory <prefix>"
msgstr "escribir objeto de árbol para un subdirectorio <prefijo>"
msgid "only useful for debugging"
msgstr "solo útil para depurar"
msgid "core.fsyncMethod = batch is unsupported on this platform"
msgstr "core.fsyncMethod = batch no es soportado en este plataforma"
msgid "failed to create temporary file"
msgstr "falló al crear archivo temporal"
msgid "insufficient capabilities"
msgstr "capacidades insuficientes"
#, c-format
msgid "failed to download bundle from URI '%s'"
msgstr "falló al descargar bundle del URI '%s'"
#, c-format
msgid "file at URI '%s' is not a bundle"
msgstr "el archivo al URI '%s' no es un bundle"
#, c-format
msgid "failed to unbundle bundle from URI '%s'"
msgstr "falló al extraer bundle del URI '%s'"
#, c-format
msgid "unrecognized bundle hash algorithm: %s"
msgstr "algoritmo bundle hash desconocido %s"
#, c-format
msgid "unknown capability '%s'"
msgstr "capacidad desconocida '%s'"
#, c-format
msgid "'%s' does not look like a v2 or v3 bundle file"
msgstr "'%s' no se ve como un archivo bundle v2 o v3"
#, c-format
msgid "unrecognized header: %s%s (%d)"
msgstr "header no reconocido %s%s (%d)"
msgid "Repository lacks these prerequisite commits:"
msgstr "Al repositorio le faltan estos commits prerrequisitos:"
msgid "need a repository to verify a bundle"
msgstr "se necesita un repositorio para verificar un bundle"
#, c-format
msgid "The bundle contains this ref:"
msgid_plural "The bundle contains these %<PRIuMAX> refs:"
msgstr[0] "El bundle contiene esta referencia:"
msgstr[1] "El bundle contiene estas %<PRIuMAX> referencias:"
msgid "The bundle records a complete history."
msgstr "El bundle registra una historia completa."
#, c-format
msgid "The bundle requires this ref:"
msgid_plural "The bundle requires these %<PRIuMAX> refs:"
msgstr[0] "El bundle requiere esta referencia:"
msgstr[1] "El bundle requiere estas %<PRIuMAX> referencias:"
msgid "unable to dup bundle descriptor"
msgstr "incapaz de duplicar bundle descriptor"
msgid "Could not spawn pack-objects"
msgstr "No se pudo ejecutar pack-objects"
msgid "pack-objects died"
msgstr "pack-objects murió"
#, c-format
msgid "ref '%s' is excluded by the rev-list options"
msgstr "referencia '%s' es excluida por las opciones de rev-list"
#, c-format
msgid "unsupported bundle version %d"
msgstr "versión de bundle no soportada %d"
#, c-format
msgid "cannot write bundle version %d with algorithm %s"
msgstr "no se puede escribir la versión de paquete %d con el algoritmo %s"
msgid "Refusing to create empty bundle."
msgstr "Rechazando crear un bundle vacío."
#, c-format
msgid "cannot create '%s'"
msgstr "no se puede crear '%s'"
msgid "index-pack died"
msgstr "index-pack murió"
msgid "terminating chunk id appears earlier than expected"
msgstr "terminando porque el id del fragmento aparece antes de lo esperado"
#, c-format
msgid "improper chunk offset(s) %<PRIx64> and %<PRIx64>"
msgstr "offsets de fragmento incorrectos %<PRIx64> y %<PRIx64>"
#, c-format
msgid "duplicate chunk ID %<PRIx32> found"
msgstr "se encontró ID de fragmento %<PRIx32> duplicado"
#, c-format
msgid "final chunk has non-zero id %<PRIx32>"
msgstr "el fragmento final tiene un id no cero %<PRIx32>"
msgid "invalid hash version"
msgstr "versión de hash inválida"
#, c-format
msgid "invalid color value: %.*s"
msgstr "color inválido: %.*s"
msgid "Add file contents to the index"
msgstr "Agregar contenido de archivos al índice"
msgid "Apply a series of patches from a mailbox"
msgstr "Aplicar una serie de parches de un mailbox"
msgid "Annotate file lines with commit information"
msgstr "Anotar líneas de archivo con información de commit"
msgid "Apply a patch to files and/or to the index"
msgstr "Aplicar un parche a archivos y/o al índice"
msgid "Import a GNU Arch repository into Git"
msgstr "Importar un repositorio GNU Arch en Git"
msgid "Create an archive of files from a named tree"
msgstr "Crear una crónica de archivos de un árbol nombrado"
msgid "Use binary search to find the commit that introduced a bug"
msgstr "Usar la búsqueda binaria para encontrar el commit que introdujo el bug"
msgid "Show what revision and author last modified each line of a file"
msgstr ""
"Mostrar qué revisión y autor modificaron al último cada línea de un archivo"
msgid "List, create, or delete branches"
msgstr "Listar, crear, o borrar ramas"
msgid "Collect information for user to file a bug report"
msgstr "Recolectar información para el usuario para generar un reporte de bug"
msgid "Move objects and refs by archive"
msgstr "Mover objetos y referencias por crónica"
msgid "Provide content or type and size information for repository objects"
msgstr ""
"Proveer contenido o información de tipo y tamaño de los objetos de "
"repositorio"
msgid "Display gitattributes information"
msgstr "Mostrar información de gitattributes"
msgid "Debug gitignore / exclude files"
msgstr "Debug a gitignore / archivos de exclusión"
msgid "Show canonical names and email addresses of contacts"
msgstr ""
"Mostrar nombres canónicos y direcciones de correo electrónico de contactos"
msgid "Ensures that a reference name is well formed"
msgstr "Asegurar que un nombre de referencia esté bien formado"
msgid "Switch branches or restore working tree files"
msgstr "Cambiar de rama o restaura archivos del árbol de trabajo"
msgid "Copy files from the index to the working tree"
msgstr "Copiar archivos del índice al árbol de trabajo"
msgid "Find commits yet to be applied to upstream"
msgstr "Encontrar commits que falten aplicar en upstream"
msgid "Apply the changes introduced by some existing commits"
msgstr "Aplicar los cambios introducidos por algunos commits existentes"
msgid "Graphical alternative to git-commit"
msgstr "Opción gráfica a git-commit"
msgid "Remove untracked files from the working tree"
msgstr "Quitar archivos no rastreados del árbol de trabajo"
msgid "Clone a repository into a new directory"
msgstr "Clonar un repositorio dentro de un nuevo directorio"
msgid "Display data in columns"
msgstr "Mostrar data en columnas"
msgid "Record changes to the repository"
msgstr "Grabar los cambios al repositorio"
msgid "Write and verify Git commit-graph files"
msgstr "Escribir y verificar los archivos commit-graph de Git"
msgid "Create a new commit object"
msgstr "Crear un nuevo objeto commit"
msgid "Get and set repository or global options"
msgstr "Configurar repositorio u opciones globales"
msgid "Count unpacked number of objects and their disk consumption"
msgstr "Contar número de objetos no empaquetados y su consumo en disco"
msgid "Retrieve and store user credentials"
msgstr "Obtener y guardar credenciales de usuario"
msgid "Helper to temporarily store passwords in memory"
msgstr "Auxiliar para almacenar temporalmente contraseñas en memoria"
msgid "Helper to store credentials on disk"
msgstr "Auxiliar para guardar credenciales en disco"
msgid "Export a single commit to a CVS checkout"
msgstr "Exportar un commit único a CVS checkout"
msgid "Salvage your data out of another SCM people love to hate"
msgstr "Salvar tus datos de otro SCM que la gente adora odiar"
msgid "A CVS server emulator for Git"
msgstr "Un emulador de servidor de CVS para Git"
msgid "A really simple server for Git repositories"
msgstr "Un servidor realmente simple para repositorios Git"
msgid "Give an object a human readable name based on an available ref"
msgstr ""
"Dar a un objeto un nombre legible por humanos basado en una referencia "
"disponible"
msgid "Generate a zip archive of diagnostic information"
msgstr "Generar una crónica zip de información diagnóstica"
msgid "Show changes between commits, commit and working tree, etc"
msgstr "Mostrar los cambios entre commits, commit y árbol de trabajo, etc"
msgid "Compares files in the working tree and the index"
msgstr "Comparar archivos del árbol de trabajo y del índice"
msgid "Compare a tree to the working tree or index"
msgstr "Comparar un árbol con el árbol de trabajo o índice"
msgid "Compares the content and mode of blobs found via two tree objects"
msgstr ""
"Comparar el contenido y el modo de blobs encontrados a través de dos objetos "
"de árbol"
msgid "Show changes using common diff tools"
msgstr "Mostrar cambios usando herramientas de diff comunes"
msgid "Git data exporter"
msgstr "Exportador de data Git"
msgid "Backend for fast Git data importers"
msgstr "Backend para importadores de data de Git rápidos"
msgid "Download objects and refs from another repository"
msgstr "Descargar objetos y referencias de otro repositorio"
msgid "Receive missing objects from another repository"
msgstr "Descargar objetos faltantes de otro repositorio"
msgid "Rewrite branches"
msgstr "Reescribir ramas"
msgid "Produce a merge commit message"
msgstr "Producir un mensaje de commit de fusión"
msgid "Output information on each ref"
msgstr "Información de output en cada ref"
msgid "Run a Git command on a list of repositories"
msgstr "Ejecutar un comando de Git en una lista de repositorios"
msgid "Prepare patches for e-mail submission"
msgstr "Preparar parches para ser enviados por e-mail"
msgid "Verifies the connectivity and validity of the objects in the database"
msgstr ""
"Verificar la conectividad y disponibilidad de los objetos en la base de datos"
msgid "Cleanup unnecessary files and optimize the local repository"
msgstr "Limpiar archivos innecesarios y optimiza el repositorio local"
msgid "Extract commit ID from an archive created using git-archive"
msgstr "Extraer el ID de commit de una crónica creada usando git-archive"
msgid "Print lines matching a pattern"
msgstr "Imprimir las líneas que concuerden con el patrón"
msgid "A portable graphical interface to Git"
msgstr "Una interfaz gráfica portátil para Git"
msgid "Compute object ID and optionally creates a blob from a file"
msgstr "Computar ID de objeto y, opcionalmente, crear un blob de un archivo"
msgid "Display help information about Git"
msgstr "Mostrar información de ayuda sobre Git"
msgid "Run git hooks"
msgstr "Ejecutar hooks de git"
msgid "Server side implementation of Git over HTTP"
msgstr "Implementación de lado de servidor de Git por HTTP"
msgid "Download from a remote Git repository via HTTP"
msgstr "Descargar de un repositorio Git remoto vía HTTP"
msgid "Push objects over HTTP/DAV to another repository"
msgstr "Empujar objetos por HTTP/DAV a otro repositorio"
msgid "Send a collection of patches from stdin to an IMAP folder"
msgstr "Enviar una colección de parches de stdin a una carpeta IMAP"
msgid "Build pack index file for an existing packed archive"
msgstr "Construir un archivo de índice para una crónica empaquetada existente"
msgid "Create an empty Git repository or reinitialize an existing one"
msgstr "Crear un repositorio de Git vacío o reinicia el que ya existe"
msgid "Instantly browse your working repository in gitweb"
msgstr "Navegar instantáneamente tu repositorio de trabajo en gitweb"
msgid "Add or parse structured information in commit messages"
msgstr "Agregar o analizar información estructurada en mensajes de commit"
msgid "Show commit logs"
msgstr "Mostrar los logs de los commits"
msgid "Show information about files in the index and the working tree"
msgstr "Mostrar información sobre archivos en el índice y el árbol de trabajo"
msgid "List references in a remote repository"
msgstr "Listar referencias en un repositorio remoto"
msgid "List the contents of a tree object"
msgstr "Listar los contenidos de un objeto árbol"
msgid "Extracts patch and authorship from a single e-mail message"
msgstr "Extraer parche y autoría de un único mensaje de e-mail"
msgid "Simple UNIX mbox splitter program"
msgstr "Programa divisor de mbox simple de UNIX"
msgid "Run tasks to optimize Git repository data"
msgstr "Ejecutar tareas para optimizar los datos del repositorio de Git"
msgid "Join two or more development histories together"
msgstr "Juntar dos o más historiales de desarrollo juntos"
msgid "Find as good common ancestors as possible for a merge"
msgstr "Encontrar ancestros tan buenos como posible para una fusión"
msgid "Run a three-way file merge"
msgstr "Ejecutar una fusión de tres vías en un archivo"
msgid "Run a merge for files needing merging"
msgstr "Ejecutar una fusión para archivos que la necesiten"
msgid "The standard helper program to use with git-merge-index"
msgstr "El programa de ayuda estándar para usar con git-merge-index"
msgid "Perform merge without touching index or working tree"
msgstr "Realizar fusión sin tocar el índice o el árbol de trabajo"
msgid "Run merge conflict resolution tools to resolve merge conflicts"
msgstr ""
"Ejecutar las herramientas de fusión de resolución de conflictos para "
"resolver conflictos de fusión"
msgid "Creates a tag object with extra validation"
msgstr "Crear un objeto de etiqueta con validación adicional"
msgid "Build a tree-object from ls-tree formatted text"
msgstr "Construir un objeto árbol de un texto en formato ls-tree"
msgid "Write and verify multi-pack-indexes"
msgstr "Escribir y verificar archivos multi-pack-index"
msgid "Move or rename a file, a directory, or a symlink"
msgstr "Mover o cambiar el nombre a archivos, directorios o enlaces simbólicos"
msgid "Find symbolic names for given revs"
msgstr "Encontrar nombres simbólicos para revs dados"
msgid "Add or inspect object notes"
msgstr "Agregar o inspeccionar notas de objeto"
msgid "Import from and submit to Perforce repositories"
msgstr "Importar desde y enviar a repositorios Perforce"
msgid "Create a packed archive of objects"
msgstr "Crear una crónica de objetos empaquetada"
msgid "Find redundant pack files"
msgstr "Encontrar archivos de paquete redundantes"
msgid "Pack heads and tags for efficient repository access"
msgstr "Empaquetar heads y tags para un acceso eficiente al repositorio"
msgid "Compute unique ID for a patch"
msgstr "Calcular ID único para un parche"
msgid "Prune all unreachable objects from the object database"
msgstr ""
"Recortar todos los objetos no alcanzables de la base de datos de objetos"
msgid "Remove extra objects that are already in pack files"
msgstr "Quitar objetos extras que ya estén en archivos empaquetados"
msgid "Fetch from and integrate with another repository or a local branch"
msgstr "Realizar un fetch e integra con otro repositorio o rama local"
msgid "Update remote refs along with associated objects"
msgstr "Actualizar referencias remotas junto con sus objetos asociados"
msgid "Applies a quilt patchset onto the current branch"
msgstr "Aplicar un parche quilt en la rama actual"
msgid "Compare two commit ranges (e.g. two versions of a branch)"
msgstr "Comparar dos rangos de commits (por ejemplo dos versions de un branch)"
msgid "Reads tree information into the index"
msgstr "Leer información del árbol al índice"
msgid "Reapply commits on top of another base tip"
msgstr "Volver a aplicar commits en la punta de otra rama"
msgid "Receive what is pushed into the repository"
msgstr "Recibir lo que es empujado en el respositorio"
msgid "Manage reflog information"
msgstr "Gestionar información de reflog"
msgid "Manage set of tracked repositories"
msgstr "Gestionar un conjunto de repositorios rastreados"
msgid "Pack unpacked objects in a repository"
msgstr "Empaquetar objetos no empaquetados en un repositorio"
msgid "Create, list, delete refs to replace objects"
msgstr "Crear, listar, borrar referencias para reemplazar objetos"
msgid "Generates a summary of pending changes"
msgstr "Generar un resumen de cambios pendientes"
msgid "Reuse recorded resolution of conflicted merges"
msgstr "Reutilizar la resolución registrada de fusiones conflictivas"
msgid "Reset current HEAD to the specified state"
msgstr "Reiniciar el HEAD actual a un estado específico"
msgid "Restore working tree files"
msgstr "Restaurar archivos del árbol de trabajo"
msgid "Lists commit objects in reverse chronological order"
msgstr "Listar objetos commit en orden cronológico inverso"
msgid "Pick out and massage parameters"
msgstr "Seleccionar y masajear los parámetros"
msgid "Revert some existing commits"
msgstr "Reviertir algunos commits existentes"
msgid "Remove files from the working tree and from the index"
msgstr "Borrar archivos del árbol de trabajo y del índice"
msgid "Send a collection of patches as emails"
msgstr "Enviar una colección de parches como e-mails"
msgid "Push objects over Git protocol to another repository"
msgstr "Empujar objetos por protocolo Git a otro repositorio"
msgid "Git's i18n setup code for shell scripts"
msgstr "El código de configuración i18n de Git para scripts de shell"
msgid "Common Git shell script setup code"
msgstr "Código común de configuración de script de shell de Git"
msgid "Restricted login shell for Git-only SSH access"
msgstr "Shell de inicio de sesión restringido para acceso SSH exclusivo de Git"
msgid "Summarize 'git log' output"
msgstr "Resumir la salida de 'git log'"
msgid "Show various types of objects"
msgstr "Mostrar varios tipos de objetos"
msgid "Show branches and their commits"
msgstr "Mostrar ramas y sus commits"
msgid "Show packed archive index"
msgstr "Mostrar el índice de crónica empaquetado"
msgid "List references in a local repository"
msgstr "Listar referencias en el repositorio local"
msgid "Reduce your working tree to a subset of tracked files"
msgstr "Reducir el árbol de trabajo a un subconjunto de archivos rastreados"
msgid "Add file contents to the staging area"
msgstr "Agregar contenidos de un archivo al área de staging"
msgid "Stash the changes in a dirty working directory away"
msgstr "Poner en un stash los cambios en un directorio de trabajo sucio"
msgid "Show the working tree status"
msgstr "Mostrar el estado del árbol de trabajo"
msgid "Remove unnecessary whitespace"
msgstr "Eliminar el espacio en blanco innecesario"
msgid "Initialize, update or inspect submodules"
msgstr "Inicializar, actualizar o inspeccionar submódulos"
msgid "Bidirectional operation between a Subversion repository and Git"
msgstr "Operación bidireccional entre un repositorio Subversion y Git"
msgid "Switch branches"
msgstr "Cambiar de branch"
msgid "Read, modify and delete symbolic refs"
msgstr "Leer, modificar y borrar referencias simbólicas"
msgid "Create, list, delete or verify a tag object signed with GPG"
msgstr "Crear, listar, borrar o verificar un objeto de tag firmado con GPG"
msgid "Creates a temporary file with a blob's contents"
msgstr "Crear un archivo temporal con contenidos de un blob"
msgid "Unpack objects from a packed archive"
msgstr "Desempaquetar objetos de una crónica empaquetada"
msgid "Register file contents in the working tree to the index"
msgstr "Registrar contenidos de archivos en el árbol de trabajo al índice"
msgid "Update the object name stored in a ref safely"
msgstr ""
"Actualizar el nombre del objeto almacenado en una referencia de forma segura"
msgid "Update auxiliary info file to help dumb servers"
msgstr ""
"Actualizar el archivo de información auxiliar para ayudar a los servidores "
"dumb"
msgid "Send archive back to git-archive"
msgstr "Enviar crónica de vuelta a git-archive"
msgid "Send objects packed back to git-fetch-pack"
msgstr "Enviar objetos empaquetados a git-fetch-pack"
msgid "Show a Git logical variable"
msgstr "Mostrar una variable lógica de Git"
msgid "Check the GPG signature of commits"
msgstr "Verificar firma GPG de commits"
msgid "Validate packed Git archive files"
msgstr "Validar crónicas Git empaquetadas"
msgid "Check the GPG signature of tags"
msgstr "Verificar la firma GPG de etiquetas"
msgid "Display version information about Git"
msgstr "Mostrar información de versión sobre Git"
msgid "Show logs with difference each commit introduces"
msgstr "Mostrar logs con las diferencias que cada commit introduce"
msgid "Manage multiple working trees"
msgstr "Gestionar múltiples árboles de trabajo"
msgid "Create a tree object from the current index"
msgstr "Crear un objeto árbol del índice actual"
msgid "Defining attributes per path"
msgstr "Definir atributos por ruta"
msgid "Git command-line interface and conventions"
msgstr "Interfaz y convenciones de línea de comandos de Git"
msgid "A Git core tutorial for developers"
msgstr "Un tutorial básico de Git para desarrolladores"
msgid "Providing usernames and passwords to Git"
msgstr "Proporcionar nombres de usuario y contraseñas a Git"
msgid "Git for CVS users"
msgstr "Git para usuarios de CVS"
msgid "Tweaking diff output"
msgstr "Afinar la salida de diff"
msgid "A useful minimum set of commands for Everyday Git"
msgstr "Un conjunto mínimo útil de comandos cotidianos de Git"
msgid "Frequently asked questions about using Git"
msgstr "Preguntas frecuentes sobre el uso de Git"
msgid "The bundle file format"
msgstr "Formato de archivo de bundle"
msgid "Chunk-based file formats"
msgstr "Formatos de archivo basados en fragmentos"
msgid "Git commit graph format"
msgstr "Formato de grafo de commits de Git"
msgid "Git index format"
msgstr "Formato de índice de Git"
msgid "Git pack format"
msgstr "Formato de pack de Git"
msgid "Git cryptographic signature formats"
msgstr "Formatos de firma criptográfica de Git"
msgid "A Git Glossary"
msgstr "Un Glosario de Git"
msgid "Hooks used by Git"
msgstr "Hooks utilizados por Git"
msgid "Specifies intentionally untracked files to ignore"
msgstr "Especificar de forma intencional archivos sin seguimiento a ignorar"
msgid "The Git repository browser"
msgstr "El navegador de repositorio Git"
msgid "Map author/committer names and/or E-Mail addresses"
msgstr ""
"Mapear nombres de autor/ nombre de commiter y/o direcciones de correo "
"electrónico"
msgid "Defining submodule properties"
msgstr "Definir las propiedades de submódulo"
msgid "Git namespaces"
msgstr "Namespaces de Git"
msgid "Protocol v0 and v1 capabilities"
msgstr "Capacidades de los protocolos v0 y v1"
msgid "Things common to various protocols"
msgstr "Cosas en común entre varios protocolos"
msgid "Git HTTP-based protocols"
msgstr "Protocolos de Git basados en HTTP"
msgid "How packs are transferred over-the-wire"
msgstr "Cómo los packs se transfieren en el alambre"
msgid "Git Wire Protocol, Version 2"
msgstr "Protocolo de alambre de Git, versión 2"
msgid "Helper programs to interact with remote repositories"
msgstr "Programas de ayuda para interactuar con repositorios remotos"
msgid "Git Repository Layout"
msgstr "Disposición del repositorio Git"
msgid "Specifying revisions and ranges for Git"
msgstr "Especificar revisiones y rangos para Git"
msgid "Mounting one repository inside another"
msgstr "Montar un repositorio dentro de otro"
msgid "A tutorial introduction to Git"
msgstr "Un tutorial de introducción a Git"
msgid "A tutorial introduction to Git: part two"
msgstr "Un tutorial de introducción a Git: parte dos"
msgid "Git web interface (web frontend to Git repositories)"
msgstr "Interfaz web Git (interfaz web para repositorios Git)"
msgid "An overview of recommended workflows with Git"
msgstr "Una visión general de flujos de trabajo recomendados con Git"
msgid "A tool for managing large Git repositories"
msgstr "Una herramienta para gestionar repositorios de Git grandes"
msgid "commit-graph file is too small"
msgstr "archivo commit-graph es demasiado pequeño"
#, c-format
msgid "commit-graph signature %X does not match signature %X"
msgstr "firma %X en commit-graph no concuerda con firma %X"
#, c-format
msgid "commit-graph version %X does not match version %X"
msgstr "versión de commit-graph %X no concuerda con versión %X"
#, c-format
msgid "commit-graph hash version %X does not match version %X"
msgstr "versión de hash de commit-graph %X no concuerda con versión %X"
#, c-format
msgid "commit-graph file is too small to hold %u chunks"
msgstr "commit-graph file es demasiado pequeño para almacenar %u fragmentos"
msgid "commit-graph has no base graphs chunk"
msgstr "commit-graph no tiene un fragmento de graphs de base"
msgid "commit-graph chain does not match"
msgstr "cadena commit-graph no concuerda"
#, c-format
msgid "invalid commit-graph chain: line '%s' not a hash"
msgstr "cadena de commit-graph inválida: línea '%s' no es un hash"
msgid "unable to find all commit-graph files"
msgstr "no es posible encontrar los archivos commit-graph"
msgid "invalid commit position. commit-graph is likely corrupt"
msgstr "posición de commit inválida. commit-graph está probablemente corrupto"
#, c-format
msgid "could not find commit %s"
msgstr "no se pudo encontrar commit %s"
msgid "commit-graph requires overflow generation data but has none"
msgstr ""
"commit-graph requiere datos de generación de desbordamiento pero no tiene "
"ninguno"
msgid "Loading known commits in commit graph"
msgstr "Cargando commits conocidos en commit graph"
msgid "Expanding reachable commits in commit graph"
msgstr "Expandiendo commits alcanzables en commit graph"
msgid "Clearing commit marks in commit graph"
msgstr "Limpiando marcas de commits en commit graph"
msgid "Computing commit graph topological levels"
msgstr "Calculando niveles topológicos de commit graph"
msgid "Computing commit graph generation numbers"
msgstr "Calculando números de generación de commit graph"
msgid "Computing commit changed paths Bloom filters"
msgstr "Calculando números de generación de commit graph"
msgid "Collecting referenced commits"
msgstr "Recolectando commits referenciados"
#, c-format
msgid "Finding commits for commit graph in %<PRIuMAX> pack"
msgid_plural "Finding commits for commit graph in %<PRIuMAX> packs"
msgstr[0] "Encontrando commits para el grafo de commits en %<PRIuMAX> pack"
msgstr[1] "Encontrando commits para el grafo de commits en %<PRIuMAX> packs"
#, c-format
msgid "error adding pack %s"
msgstr "error al agregar pack %s"
#, c-format
msgid "error opening index for %s"
msgstr "error al abrir index para %s"
msgid "Finding commits for commit graph among packed objects"
msgstr "Encontrando commits para commit graph entre los objetos empaquetados"
msgid "Finding extra edges in commit graph"
msgstr "Encontrando esquinas extra en commit graph"
msgid "failed to write correct number of base graph ids"
msgstr "falló al escribir el número correcto de ids de base graph"
msgid "unable to create temporary graph layer"
msgstr "no es posible crear una capa de gráfico temporal"
#, c-format
msgid "unable to adjust shared permissions for '%s'"
msgstr "no se pudo poner permisos compartidos a '%s'"
#, c-format
msgid "Writing out commit graph in %d pass"
msgid_plural "Writing out commit graph in %d passes"
msgstr[0] "Escribiendo commit graph en %d paso"
msgstr[1] "Escribiendo commit graph en %d pasos"
msgid "unable to open commit-graph chain file"
msgstr "no se pudo abrir la cadena de archivos commit-graph"
msgid "failed to rename base commit-graph file"
msgstr "no se pudo renombrar el archivo base commit-graph"
msgid "failed to rename temporary commit-graph file"
msgstr "falló al renombrar el archivo temporal commit-graph"
msgid "Scanning merged commits"
msgstr "Escaneando commits fusionados"
msgid "Merging commit-graph"
msgstr "Fusionando commit-graph"
msgid "attempting to write a commit-graph, but 'core.commitGraph' is disabled"
msgstr ""
"intentando escribir un commit-graph, pero 'core.commitGraph' está "
"deshabilitado"
msgid "too many commits to write graph"
msgstr "demasiados commits para escribir el gráfico"
msgid "the commit-graph file has incorrect checksum and is likely corrupt"
msgstr ""
"el archivo de commit-graph tiene checksums incorrectos y probablemente está "
"corrupto"
#, c-format
msgid "commit-graph has incorrect OID order: %s then %s"
msgstr "commit-graph tiene un orden de OID incorrecto: %s luego %s"
#, c-format
msgid "commit-graph has incorrect fanout value: fanout[%d] = %u != %u"
msgstr "commit-graph tiene un valor fanout incorrecto: fanout[%d] = %u != %u"
#, c-format
msgid "failed to parse commit %s from commit-graph"
msgstr "falló al analizar commit %s para commit-graph"
msgid "Verifying commits in commit graph"
msgstr "Verificando commits en commit graph"
#, c-format
msgid "failed to parse commit %s from object database for commit-graph"
msgstr ""
"falló al analizar el commit %s de la base de datos de objetos para commit-"
"graph"
#, c-format
msgid "root tree OID for commit %s in commit-graph is %s != %s"
msgstr "OID del árbol raíz para commit %s en commit-graph es %s != %s"
#, c-format
msgid "commit-graph parent list for commit %s is too long"
msgstr "lista padre de commit-graph para commit %s es demasiada larga"
#, c-format
msgid "commit-graph parent for %s is %s != %s"
msgstr "padre de commit-graph para %s es %s != %s"
#, c-format
msgid "commit-graph parent list for commit %s terminates early"
msgstr "lista de padres de commit-graph para commit %s termina prematuramente"
#, c-format
msgid ""
"commit-graph has generation number zero for commit %s, but non-zero elsewhere"
msgstr ""
"commit-graph tiene número de generación cero para %s, pero no cero en otro "
"lugar"
#, c-format
msgid ""
"commit-graph has non-zero generation number for commit %s, but zero elsewhere"
msgstr ""
"commit-graph tiene número de generación no cero para %s, pero cero en otro "
"lugar"
#, c-format
msgid "commit-graph generation for commit %s is %<PRIuMAX> < %<PRIuMAX>"
msgstr "generación commit-graph para commit %s es %<PRIuMAX> < %<PRIuMAX>"
#, c-format
msgid "commit date for commit %s in commit-graph is %<PRIuMAX> != %<PRIuMAX>"
msgstr ""
"fecha de commit para commit %s en commit-graph es %<PRIuMAX> != %<PRIuMAX>"
#, c-format
msgid "%s %s is not a commit!"
msgstr "¡%s %s no es un commit!"
msgid ""
"Support for <GIT_DIR>/info/grafts is deprecated\n"
"and will be removed in a future Git version.\n"
"\n"
"Please use \"git replace --convert-graft-file\"\n"
"to convert the grafts into replace refs.\n"
"\n"
"Turn this message off by running\n"
"\"git config advice.graftFileDeprecated false\""
msgstr ""
"El soporte para <GIT_DIR>/info/grafts ha sido deprecado\n"
"y será eliminado en una versión futura de Git.\n"
"\n"
"Por favor usa \"git replace --convert-graft-file\"\n"
"para convertir los grafts en refs.\n"
"\n"
"Apaga este mensaje ejecutando\n"
"\"git config advice.graftFileDeprecated false\""
#, c-format
msgid "Commit %s has an untrusted GPG signature, allegedly by %s."
msgstr "Commit %s tiene una firma GPG no confiable, pretendidamente por %s."
#, c-format
msgid "Commit %s has a bad GPG signature allegedly by %s."
msgstr "Commit %s tiene una mala firma GPG pretendidamente por %s."
#, c-format
msgid "Commit %s does not have a GPG signature."
msgstr "Commit %s no tiene una firma GPG."
#, c-format
msgid "Commit %s has a good GPG signature by %s\n"
msgstr "El commit %s tiene una buena firma GPG por %s\n"
msgid ""
"Warning: commit message did not conform to UTF-8.\n"
"You may want to amend it after fixing the message, or set the config\n"
"variable i18n.commitEncoding to the encoding your project uses.\n"
msgstr ""
"Advertencia: el mensaje del commit no se ajusta a UTF-8.\n"
"Tal vez quieras enmendarlo después de arreglar el mensaje, o arreglar la\n"
"variable de configuración i18n.commitEncoding para la codificación que el "
"proyecto use.\n"
msgid "no compiler information available\n"
msgstr "no hay información disponible del compilador\n"
msgid "no libc information available\n"
msgstr "no hay información disponible de libc\n"
#, c-format
msgid "could not determine free disk size for '%s'"
msgstr "no se pudo determinar el espacio de disco libre de '%s'"
#, c-format
msgid "could not get info for '%s'"
msgstr "no se pudo averiguar la información de '%s'"
#, c-format
msgid "[GLE %ld] health thread could not open '%ls'"
msgstr "[GLE %ld] el hilo de salud no pudo abrir '%ls'"
#, c-format
msgid "[GLE %ld] health thread getting BHFI for '%ls'"
msgstr "[GLE %ld] hilo de salud averiguando BHFI de '%ls'"
#, c-format
msgid "could not convert to wide characters: '%s'"
msgstr "no se pudo convertir a caracteres anchos: '%s'"
#, c-format
msgid "BHFI changed '%ls'"
msgstr "BHFI cambió '%ls'"
#, c-format
msgid "unhandled case in 'has_worktree_moved': %d"
msgstr "caso no manejado en 'has_worktree_moved': %d"
#, c-format
msgid "health thread wait failed [GLE %ld]"
msgstr "falló la espera del hilo de salud [GLE %ld]"
msgid "Unable to create FSEventStream."
msgstr "Incapaz de crear FSEventStream."
msgid "Failed to start the FSEventStream"
msgstr "Falló al iniciar el FSEventStream"
#, c-format
msgid "[GLE %ld] could not convert path to UTF-8: '%.*ls'"
msgstr "[GLE %ld] no se pudo convertir la ruta a UTF-8: '%.*ls'"
#, c-format
msgid "[GLE %ld] could not watch '%s'"
msgstr "[GLE %ld] no se pudo vigilar '%s'"
#, c-format
msgid "[GLE %ld] could not get longname of '%s'"
msgstr "[GLE %ld] no se pudo averiguar el nombre largo de '%s'"
#, c-format
msgid "ReadDirectoryChangedW failed on '%s' [GLE %ld]"
msgstr "Falló ReadDirectoryChangedW en '%s' [GLE %ld]"
#, c-format
msgid "GetOverlappedResult failed on '%s' [GLE %ld]"
msgstr "Falló GetOverlappedResult en '%s' [GLE %ld]"
#, c-format
msgid "could not read directory changes [GLE %ld]"
msgstr "no se pudo leer los cambios de directorio [GLE %ld]"
#, c-format
msgid "[GLE %ld] unable to open for read '%ls'"
msgstr "[GLE %ld] incapaz de abrir para leer '%ls'"
#, c-format
msgid "[GLE %ld] unable to get protocol information for '%ls'"
msgstr "[GLE %ld] incapaz de averiguar la información de protocolo de '%ls'"
#, c-format
msgid "failed to copy SID (%ld)"
msgstr "falló al copiar SID (%ld)"
#, c-format
msgid "failed to get owner for '%s' (%ld)"
msgstr "falló al averiguar el propietario de '%s' (%ld)"
msgid "memory exhausted"
msgstr "memoria agotada"
msgid "Success"
msgstr "Éxito"
msgid "No match"
msgstr "Ninguna coincidencia"
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "Expresión regular inválida"
msgid "Invalid collation character"
msgstr "Carácter de colación inválido"
msgid "Invalid character class name"
msgstr "Nombre de clase de carácter inválido"
msgid "Trailing backslash"
msgstr "Backslash al final"
msgid "Invalid back reference"
msgstr "Referencia atrás inválida"
msgid "Unmatched [ or [^"
msgstr "[ o [^ sin pareja"
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "( o \\( sin pareja"
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "\\{ sin pareja"
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "Contenido inválido de \\{\\}"
msgid "Invalid range end"
msgstr "Fin inválido de rango"
msgid "Memory exhausted"
msgstr "Memoria agotada"
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "Expresión regular precedente inválida"
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "Fin prematuro de expresión regular"
msgid "Regular expression too big"
msgstr "Expresión regular demasiada larga"
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr ") o \\) sin pareja"
msgid "No previous regular expression"
msgstr "No hay expresión regular previa"
msgid "could not send IPC command"
msgstr "no se pudo enviar el comando IPC"
msgid "could not read IPC response"
msgstr "no se pudo leer la respuesta IPC"
#, c-format
msgid "could not start accept_thread '%s'"
msgstr "no se pudo iniciar el accept_thread '%s'"
#, c-format
msgid "could not start worker[0] for '%s'"
msgstr "no se pudo iniciar el worker[0] para '%s'"
#, c-format
msgid "ConnectNamedPipe failed for '%s' (%lu)"
msgstr "ConnectNamedPipe falló en '%s' (%lu)"
#, c-format
msgid "could not create fd from pipe for '%s'"
msgstr "no se pudo crear descriptor de archivo del pipe para '%s'"
#, c-format
msgid "could not start thread[0] for '%s'"
msgstr "no se pudo iniciar thread[0] para '%s'"
#, c-format
msgid "wait for hEvent failed for '%s'"
msgstr "espera de hEvent falló en '%s'"
msgid "cannot resume in the background, please use 'fg' to resume"
msgstr "no se puede resumir en el fondo, por favor usa 'fg' para resumir"
msgid "cannot restore terminal settings"
msgstr "no se puede restaurar la configuración de terminal"
#, c-format
msgid ""
"exceeded maximum include depth (%d) while including\n"
"\t%s\n"
"from\n"
"\t%s\n"
"This might be due to circular includes."
msgstr ""
"profundidad máxima de inclusión excedida (%d) mientras se incluía\n"
"\t%s\n"
"de\n"
"\t%s\n"
"Esto puede ser causado por inclusiones circulares."
#, c-format
msgid "could not expand include path '%s'"
msgstr "no se pudo expandir rutas de inclusión '%s'"
msgid "relative config includes must come from files"
msgstr "inclusiones de configuración relativas tienen que venir de archivos"
msgid "relative config include conditionals must come from files"
msgstr ""
"la configuración relativa incluye condicionales que deben venir de archivos"
msgid ""
"remote URLs cannot be configured in file directly or indirectly included by "
"includeIf.hasconfig:remote.*.url"
msgstr ""
"no se pueden configurar URLs remotos en archivo incluido directa o "
"indirectamente por includeIf.hasconfig:remote.*.url"
#, c-format
msgid "invalid config format: %s"
msgstr "formato config inválido: %s"
#, c-format
msgid "missing environment variable name for configuration '%.*s'"
msgstr "falta el nombre de la variable de entorno para la configuración '%.*s'"
#, c-format
msgid "missing environment variable '%s' for configuration '%.*s'"
msgstr "falta la variable de entorno '%s' para la configuración '%.*s'"
#, c-format
msgid "key does not contain a section: %s"
msgstr "llave no contiene una sección: %s"
#, c-format
msgid "key does not contain variable name: %s"
msgstr "llave no contiene el nombre de variable: %s"
#, c-format
msgid "invalid key: %s"
msgstr "llave inválida: %s"
#, c-format
msgid "invalid key (newline): %s"
msgstr "llave inválida (nueva línea): %s"
msgid "empty config key"
msgstr "clave de config vacía"
#, c-format
msgid "bogus config parameter: %s"
msgstr "parámetro de configuración malogrado: %s"
#, c-format
msgid "bogus format in %s"
msgstr "formato malogrado en %s"
#, c-format
msgid "bogus count in %s"
msgstr "conteo malogrado en %s"
#, c-format
msgid "too many entries in %s"
msgstr "demasiadas entradas en %s"
#, c-format
msgid "missing config key %s"
msgstr "llave de configuración faltante %s"
#, c-format
msgid "missing config value %s"
msgstr "valor de config faltante para %s"
#, c-format
msgid "bad config line %d in blob %s"
msgstr "mala línea de config %d en el blob %s"
#, c-format
msgid "bad config line %d in file %s"
msgstr "mala línea de config %d en el archivo %s"
#, c-format
msgid "bad config line %d in standard input"
msgstr "mala línea de config %d en la entrada standard"
#, c-format
msgid "bad config line %d in submodule-blob %s"
msgstr "mala línea de config %d en el submódulo-blob %s"
#, c-format
msgid "bad config line %d in command line %s"
msgstr "mala línea de config %d en la línea de comando %s"
#, c-format
msgid "bad config line %d in %s"
msgstr "mala línea de config %d en %s"
msgid "out of range"
msgstr "fuera de rango"
msgid "invalid unit"
msgstr "unidad inválida"
#, c-format
msgid "bad numeric config value '%s' for '%s': %s"
msgstr "mal valor de config numérico '%s' para '%s': %s"
#, c-format
msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in blob %s: %s"
msgstr "mal valor de config numérico '%s' para '%s' en el blob %s: %s"
#, c-format
msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in file %s: %s"
msgstr "mal valor de config numérico '%s' para '%s' en el archivo %s: %s"
#, c-format
msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in standard input: %s"
msgstr "mal valor de config numérico '%s' para '%s' en la entrada standard: %s"
#, c-format
msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in submodule-blob %s: %s"
msgstr ""
"mal valor de config numérico '%s' para '%s' en el submódulo-blob %s: %s"
#, c-format
msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in command line %s: %s"
msgstr ""
"mal valor de config numérico '%s' para '%s' en la línea de comando %s: %s"
#, c-format
msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in %s: %s"
msgstr "mal valor de config numérico '%s' para '%s' en %s: %s"
#, c-format
msgid "invalid value for variable %s"
msgstr "valor inválido para la variable %s"
#, c-format
msgid "ignoring unknown core.fsync component '%s'"
msgstr "ignorando componente desconocido de core.fsync '%s'"
#, c-format
msgid "bad boolean config value '%s' for '%s'"
msgstr "mal valor de config booleano '%s' para '%s'"
#, c-format
msgid "failed to expand user dir in: '%s'"
msgstr "falló al expandir el directorio de usuario en: '%s'"
#, c-format
msgid "'%s' for '%s' is not a valid timestamp"
msgstr "'%s' para '%s' no es una marca de tiempo válida"
#, c-format
msgid "abbrev length out of range: %d"
msgstr "largo de abreviatura fuera de rango: %d"
#, c-format
msgid "bad zlib compression level %d"
msgstr "nivel de compresión de zlib erróneo %d"
msgid "core.commentChar should only be one character"
msgstr "core.commentChar debería tener solo un carácter"
#, c-format
msgid "ignoring unknown core.fsyncMethod value '%s'"
msgstr "ignorando valor desconocido de core.fsyncMethod '%s'"
msgid "core.fsyncObjectFiles is deprecated; use core.fsync instead"
msgstr "core.fsyncObjectFiles es deprecado; usa core.fsync en su lugar"
#, c-format
msgid "invalid mode for object creation: %s"
msgstr "modo inválido de creación de objetos: %s"
#, c-format
msgid "malformed value for %s"
msgstr "valor malformado para %s"
#, c-format
msgid "malformed value for %s: %s"
msgstr "valor malformado para %s: %s"
msgid "must be one of nothing, matching, simple, upstream or current"
msgstr "debe ser uno de nothing, matching, simple, upstream o current"
#, c-format
msgid "unable to load config blob object '%s'"
msgstr "incapaz de cargar configuración de objeto blob '%s'"
#, c-format
msgid "reference '%s' does not point to a blob"
msgstr "referencia '%s' no apunta a un blob"
#, c-format
msgid "unable to resolve config blob '%s'"
msgstr "no es posible resolver configuración de blob '%s'"
#, c-format
msgid "failed to parse %s"
msgstr "no se pudo analizar %s"
msgid "unable to parse command-line config"
msgstr "no es posible analizar la configuración de la línea de comando"
msgid "unknown error occurred while reading the configuration files"
msgstr ""
"error desconocido ocurrió mientras se leían los archivos de configuración"
#, c-format
msgid "Invalid %s: '%s'"
msgstr "%s inválido: '%s'"
#, c-format
msgid "splitIndex.maxPercentChange value '%d' should be between 0 and 100"
msgstr "valor splitIndex.maxPercentChange '%d' debe estar entre 0 y 100"
#, c-format
msgid "unable to parse '%s' from command-line config"
msgstr "no es posible analizar '%s' de la configuración de la línea de comando"
#, c-format
msgid "bad config variable '%s' in file '%s' at line %d"
msgstr "mala variable de config '%s' en el archivo '%s' en la línea %d"
#, c-format
msgid "invalid section name '%s'"
msgstr "nombre de sección inválido '%s'"
#, c-format
msgid "%s has multiple values"
msgstr "%s tiene múltiples valores"
#, c-format
msgid "failed to write new configuration file %s"
msgstr "falló al escribir nuevo archivo de configuración %s"
#, c-format
msgid "could not lock config file %s"
msgstr "no se pudo bloquear archivo de configuración %s"
#, c-format
msgid "opening %s"
msgstr "abriendo %s"
#, c-format
msgid "invalid config file %s"
msgstr "archivo de configuración inválido: %s"
#, c-format
msgid "fstat on %s failed"
msgstr "fstat en %s falló"
#, c-format
msgid "unable to mmap '%s'%s"
msgstr "no es posible hacer mmap '%s'%s"
#, c-format
msgid "chmod on %s failed"
msgstr "chmod en %s falló"
#, c-format
msgid "could not write config file %s"
msgstr "no se pudo escribir el archivo de configuración %s"
#, c-format
msgid "could not set '%s' to '%s'"
msgstr "no se pudo configurar '%s' a '%s'"
#, c-format
msgid "invalid section name: %s"
msgstr "nombre de sección inválido: %s"
#, c-format
msgid "missing value for '%s'"
msgstr "valor faltante para '%s'"
msgid "the remote end hung up upon initial contact"
msgstr "el remoto se colgó en el contacto inicial"
msgid ""
"Could not read from remote repository.\n"
"\n"
"Please make sure you have the correct access rights\n"
"and the repository exists."
msgstr ""
"No se pudo leer del repositorio remoto.\n"
"\n"
"Por favor asegúrate de que tengas los permisos de acceso correctos\n"
"y que el repositorio exista."
#, c-format
msgid "server doesn't support '%s'"
msgstr "servidor no soporta '%s'"
#, c-format
msgid "server doesn't support feature '%s'"
msgstr "servidor no soporta feature '%s'"
msgid "expected flush after capabilities"
msgstr "se espera flush tras capacidades"
#, c-format
msgid "ignoring capabilities after first line '%s'"
msgstr "ignorando capacidades tras primera línea '%s'"
msgid "protocol error: unexpected capabilities^{}"
msgstr "error de protocolo: capacidades imprevistas^{}"
#, c-format
msgid "protocol error: expected shallow sha-1, got '%s'"
msgstr "error de protocolo: sha-1 superficial esperado, se obtuvo '%s'"
msgid "repository on the other end cannot be shallow"
msgstr "el repositorio en el otro lado no puede ser superficial"
msgid "invalid packet"
msgstr "paquete inválido"
#, c-format
msgid "protocol error: unexpected '%s'"
msgstr "error de protocolo: '%s' inesperado"
#, c-format
msgid "unknown object format '%s' specified by server"
msgstr "formato de objeto desconocido '%s' ha sido provisto por el servidor"
#, c-format
msgid "invalid ls-refs response: %s"
msgstr "respuesta de ls-refs inválida: %s"
msgid "expected flush after ref listing"
msgstr "flush esperado tras listado de refs"
msgid "expected response end packet after ref listing"
msgstr "se esperaba un paquete final luego del ref listing"
#, c-format
msgid "protocol '%s' is not supported"
msgstr "protocolo '%s' no es soportado"
msgid "unable to set SO_KEEPALIVE on socket"
msgstr "no es posible configurar SO_KEEPALIVE en el socket"
#, c-format
msgid "Looking up %s ... "
msgstr "Revisando %s... "
#, c-format
msgid "unable to look up %s (port %s) (%s)"
msgstr "no se puede revisar %s (puerto %s) (%s)"
#. TRANSLATORS: this is the end of "Looking up %s ... "
#, c-format
msgid ""
"done.\n"
"Connecting to %s (port %s) ... "
msgstr ""
"hecho.\n"
"Conectando a %s (puerto %s) ... "
#, c-format
msgid ""
"unable to connect to %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"no es posible conectar a %s:\n"
"%s"
#. TRANSLATORS: this is the end of "Connecting to %s (port %s) ... "
msgid "done."
msgstr "hecho."
#, c-format
msgid "unable to look up %s (%s)"
msgstr "no es posible revisar %s (%s)"
#, c-format
msgid "unknown port %s"
msgstr "puerto desconocido %s"
#, c-format
msgid "strange hostname '%s' blocked"
msgstr "hostname extraño '%s' bloqueado"
#, c-format
msgid "strange port '%s' blocked"
msgstr "puerto extraño '%s' bloqueado"
#, c-format
msgid "cannot start proxy %s"
msgstr "no se puede comenzar proxy %s"
msgid "no path specified; see 'git help pull' for valid url syntax"
msgstr ""
"no hay ruta especificada; mira 'git help pull' para sintaxis válida de url"
msgid "newline is forbidden in git:// hosts and repo paths"
msgstr "la nueva línea está prohibida en git://hosts y rutas de repositorio"
msgid "ssh variant 'simple' does not support -4"
msgstr "variante 'simple' de ssh no soporta -4"
msgid "ssh variant 'simple' does not support -6"
msgstr "variante 'simple' de ssh no soporta -6"
msgid "ssh variant 'simple' does not support setting port"
msgstr "variante ssh 'simple' no soporta configurar puerto"
#, c-format
msgid "strange pathname '%s' blocked"
msgstr "ruta extraña '%s' bloqueada"
msgid "unable to fork"
msgstr "no es posible hacer fork"
msgid "Could not run 'git rev-list'"
msgstr "No se pudo ejecutar 'git rev-list'"
msgid "failed write to rev-list"
msgstr "falló escribir a rev-list"
msgid "failed to close rev-list's stdin"
msgstr "falló al cerrar la entrada standard de rev-list"
#, c-format
msgid "illegal crlf_action %d"
msgstr "crlf_action %d ilegal"
#, c-format
msgid "CRLF would be replaced by LF in %s"
msgstr "CRLF será reemplazado por LF en %s"
#, c-format
msgid ""
"in the working copy of '%s', CRLF will be replaced by LF the next time Git "
"touches it"
msgstr ""
"en la copia de trabajo de '%s', CRLF será reemplazado con LF la próxima vez "
"que Git la toque"
#, c-format
msgid "LF would be replaced by CRLF in %s"
msgstr "LF será reemplazado por CRLF en %s"
#, c-format
msgid ""
"in the working copy of '%s', LF will be replaced by CRLF the next time Git "
"touches it"
msgstr ""
"en la copia de trabajo de '%s', LF será reemplazado con CRLF la próxima vez "
"que Git la toque"
#, c-format
msgid "BOM is prohibited in '%s' if encoded as %s"
msgstr "BOM está prohibido en '%s' si es codificado como %s"
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' contains a byte order mark (BOM). Please use UTF-%.*s as "
"working-tree-encoding."
msgstr ""
"El archivo '%s' contiene una marca de orden de bytes (BOM). Por favor usa "
"UTF-%.*s como working-tree-encoding."
#, c-format
msgid "BOM is required in '%s' if encoded as %s"
msgstr "BOM es requerido en '%s' si es codificado como %s"
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' is missing a byte order mark (BOM). Please use UTF-%sBE or UTF-"
"%sLE (depending on the byte order) as working-tree-encoding."
msgstr ""
"Al archivo '%s' le falta una marca de orden de bytes (BOM). Por favor usa "
"UTF-%sBE o UTF-%sLE (dependiendo del orden de bytes) como working-tree-"
"encoding."
#, c-format
msgid "failed to encode '%s' from %s to %s"
msgstr "falló al codificar '%s' de %s a %s"
#, c-format
msgid "encoding '%s' from %s to %s and back is not the same"
msgstr "codificación '%s' de %s a %s y de vuelta no son iguales"
#, c-format
msgid "cannot fork to run external filter '%s'"
msgstr "no se puede hacer fork para ejecutar filtros externos '%s'"
#, c-format
msgid "cannot feed the input to external filter '%s'"
msgstr "no se pueden alimentar de input a los filtros externos '%s'"
#, c-format
msgid "external filter '%s' failed %d"
msgstr "filtro externo '%s' falló %d"
#, c-format
msgid "read from external filter '%s' failed"
msgstr "lectura de filtro externo '%s' falló"
#, c-format
msgid "external filter '%s' failed"
msgstr "filtro externo '%s' falló"
msgid "unexpected filter type"
msgstr "tipo de filtro inesperado"
msgid "path name too long for external filter"
msgstr "nombre de ruta demasiado largo para filtro externo"
#, c-format
msgid ""
"external filter '%s' is not available anymore although not all paths have "
"been filtered"
msgstr ""
"filtro externo '%s' ya no está disponible aunque no todas las rutas han sido "
"filtradas"
msgid "true/false are no valid working-tree-encodings"
msgstr "true/false no son working-tree-encodings válidos"
#, c-format
msgid "%s: clean filter '%s' failed"
msgstr "%s: falló al limpiar filtro '%s'"
#, c-format
msgid "%s: smudge filter %s failed"
msgstr "%s: filtro smudge %s falló"
#, c-format
msgid "skipping credential lookup for key: credential.%s"
msgstr "saltando revisión de credenciales para llave: credential.%s"
msgid "refusing to work with credential missing host field"
msgstr "rehusando trabajar con campo host faltante en la credencial"
msgid "refusing to work with credential missing protocol field"
msgstr "rehusando trabajar con campo protocolo faltante en la credencial"
#, c-format
msgid "url contains a newline in its %s component: %s"
msgstr "url contiene una nueva línea en su componente %s: %s"
#, c-format
msgid "url has no scheme: %s"
msgstr "url no tiene scheme: %s"
#, c-format
msgid "credential url cannot be parsed: %s"
msgstr "url de credencial no puede ser analizada: %s"
msgid "in the future"
msgstr "en el futuro"
#, c-format
msgid "%<PRIuMAX> second ago"
msgid_plural "%<PRIuMAX> seconds ago"
msgstr[0] "hace %<PRIuMAX> segundo"
msgstr[1] "hace %<PRIuMAX> segundos"
#, c-format
msgid "%<PRIuMAX> minute ago"
msgid_plural "%<PRIuMAX> minutes ago"
msgstr[0] "hace %<PRIuMAX> minuto"
msgstr[1] "hace %<PRIuMAX> minutos"
#, c-format
msgid "%<PRIuMAX> hour ago"
msgid_plural "%<PRIuMAX> hours ago"
msgstr[0] "hace %<PRIuMAX> hora"
msgstr[1] "hace %<PRIuMAX> horas"
#, c-format
msgid "%<PRIuMAX> day ago"
msgid_plural "%<PRIuMAX> days ago"
msgstr[0] "hace %<PRIuMAX> día"
msgstr[1] "hace %<PRIuMAX> días"
#, c-format
msgid "%<PRIuMAX> week ago"
msgid_plural "%<PRIuMAX> weeks ago"
msgstr[0] "hace %<PRIuMAX> semana"
msgstr[1] "hace %<PRIuMAX> semanas"
#, c-format
msgid "%<PRIuMAX> month ago"
msgid_plural "%<PRIuMAX> months ago"
msgstr[0] "hace %<PRIuMAX> mes"
msgstr[1] "hace %<PRIuMAX> meses"
#, c-format
msgid "%<PRIuMAX> year"
msgid_plural "%<PRIuMAX> years"
msgstr[0] "%<PRIuMAX> año"
msgstr[1] "%<PRIuMAX> años"
#. TRANSLATORS: "%s" is "<n> years"
#, c-format
msgid "%s, %<PRIuMAX> month ago"
msgid_plural "%s, %<PRIuMAX> months ago"
msgstr[0] "%s, y %<PRIuMAX> mes atrás"
msgstr[1] "%s, y %<PRIuMAX> meses atrás"
#, c-format
msgid "%<PRIuMAX> year ago"
msgid_plural "%<PRIuMAX> years ago"
msgstr[0] "hace %<PRIuMAX> año"
msgstr[1] "hace %<PRIuMAX> años"
msgid "Propagating island marks"
msgstr "Propagando marcas isla"
#, c-format
msgid "bad tree object %s"
msgstr "mal objeto árbol %s"
#, c-format
msgid "failed to load island regex for '%s': %s"
msgstr "falló al cargar regex isla para '%s': %s"
#, c-format
msgid "island regex from config has too many capture groups (max=%d)"
msgstr "regex isla de config tiene demasiados grupos de captura (max=%d)"
#, c-format
msgid "Marked %d islands, done.\n"
msgstr "%d islas marcadas, listo.\n"
#, c-format
msgid "invalid --%s value '%s'"
msgstr "valor de --%s inválido '%s'"
#, c-format
msgid "could not archive missing directory '%s'"
msgstr "no se pudo archivar el directorio faltante '%s'"
#, c-format
msgid "could not open directory '%s'"
msgstr "no se pudo abrir el directorio '%s'"
#, c-format
msgid "skipping '%s', which is neither file nor directory"
msgstr "saltando '%s', el cual no es ni archivo ni directorio"
msgid "could not duplicate stdout"
msgstr "no se pudo duplicar stdout"
#, c-format
msgid "could not add directory '%s' to archiver"
msgstr "no se pudo añadir el directorio '%s' al cronista"
msgid "failed to write archive"
msgstr "falló al escribir crónica"
msgid "--merge-base does not work with ranges"
msgstr "--merge-base no funciona con rangos"
msgid "--merge-base only works with commits"
msgstr "--merge-base solo funciona con confirmaciones"
msgid "unable to get HEAD"
msgstr "no es posible obtener HEAD"
msgid "no merge base found"
msgstr "no se encontró base de fusión"
msgid "multiple merge bases found"
msgstr "múltiples bases de fusión encontradas"
msgid "git diff --no-index [<options>] <path> <path>"
msgstr "git diff --no-index [<opciones>] <path> <path>"
msgid ""
"Not a git repository. Use --no-index to compare two paths outside a working "
"tree"
msgstr ""
"No es un repositorio git. Usa --no-index para comparar dos paths fuera del "
"árbol de trabajo"
#, c-format
msgid " Failed to parse dirstat cut-off percentage '%s'\n"
msgstr " Falló al analizar porcentaje de corte de dirstat '%s'\n"
#, c-format
msgid " Unknown dirstat parameter '%s'\n"
msgstr " Parámetro '%s' de dirstat desconocido\n"
msgid ""
"color moved setting must be one of 'no', 'default', 'blocks', 'zebra', "
"'dimmed-zebra', 'plain'"
msgstr ""
"opción de color tiene que ser una de 'no', 'default', 'blocks', 'zebra', "
"'dimmed-zebra', 'plain'"
#, c-format
msgid ""
"unknown color-moved-ws mode '%s', possible values are 'ignore-space-change', "
"'ignore-space-at-eol', 'ignore-all-space', 'allow-indentation-change'"
msgstr ""
"modo color-moved-ws desconocido '%s', valores posibles son 'ignore-space-"
"change', 'ignore-space-at-eol', 'ignore-all-space', 'allow-indentation-"
"change'"
msgid ""
"color-moved-ws: allow-indentation-change cannot be combined with other "
"whitespace modes"
msgstr ""
"color-moved-ws: allow-indentation-change no puede ser combinado con otros "
"modos de espacios en blanco"
#, c-format
msgid "Unknown value for 'diff.submodule' config variable: '%s'"
msgstr ""
"Valor para la variable de configuración 'diff.submodule' desconocido: '%s'"
#, c-format
msgid ""
"Found errors in 'diff.dirstat' config variable:\n"
"%s"
msgstr ""
"Errores en la variable de config 'diff.dirstat' encontrados:\n"
"%s"
#, c-format
msgid "external diff died, stopping at %s"
msgstr "diff externo murió, deteniendo en %s"
#, c-format
msgid "options '%s', '%s', '%s', and '%s' cannot be used together"
msgstr "las opciones '%s', '%s', '%s' y '%s' no pueden ser usadas juntas"
#, c-format
msgid "options '%s' and '%s' cannot be used together, use '%s' with '%s'"
msgstr ""
"las opciones '%s' y '%s' no pueden ser usadas juntas, usa '%s' con '%s'"
#, c-format
msgid ""
"options '%s' and '%s' cannot be used together, use '%s' with '%s' and '%s'"
msgstr ""
"las opciones '%s' y '%s' no pueden ser usadas juntas, usa '%s' con '%s' y "
"'%s'"
msgid "--follow requires exactly one pathspec"
msgstr "--follow requiere exactamente un pathspec"
#, c-format
msgid "invalid --stat value: %s"
msgstr "valor --stat inválido: %s"
#, c-format
msgid "%s expects a numerical value"
msgstr "%s espera un valor numérico"
#, c-format
msgid ""
"Failed to parse --dirstat/-X option parameter:\n"
"%s"
msgstr ""
"Falló al analizar parámetro de opción --dirstat/-X:\n"
"%s"
#, c-format
msgid "unknown change class '%c' in --diff-filter=%s"
msgstr "cambio de clase desconocido '%c' en --diff-filter=%s"
#, c-format
msgid "unknown value after ws-error-highlight=%.*s"
msgstr "valor desconocido luego de ws-error-highlight=%.*s"
#, c-format
msgid "unable to resolve '%s'"
msgstr "no se puede resolver '%s'"
#, c-format
msgid "%s expects <n>/<m> form"
msgstr "%s espera forma <n>/<m>"
#, c-format
msgid "%s expects a character, got '%s'"
msgstr "%s esperaba un char, se obtuvo '%s'"
#, c-format
msgid "bad --color-moved argument: %s"
msgstr "mal argumento --color-moved: %s"
#, c-format
msgid "invalid mode '%s' in --color-moved-ws"
msgstr "modo inválido '%s' en --color-moved-ws"
msgid ""
"option diff-algorithm accepts \"myers\", \"minimal\", \"patience\" and "
"\"histogram\""
msgstr ""
"opción diff-algorithm acepta \"myers\", \"minimal\", \"patience\" e "
"\"histogram\""
#, c-format
msgid "invalid argument to %s"
msgstr "argumento inválido para %s"
#, c-format
msgid "invalid regex given to -I: '%s'"
msgstr "regex inválido para -I: '%s'"
#, c-format
msgid "failed to parse --submodule option parameter: '%s'"
msgstr "falló al analizar parámetro de opción --submodule: '%s'"
#, c-format
msgid "bad --word-diff argument: %s"
msgstr "mal argumento --word-diff: %s"
msgid "Diff output format options"
msgstr "Opciones de formato de salida para diff"
msgid "generate patch"
msgstr "generar parche"
msgid "<n>"
msgstr "<n>"
msgid "generate diffs with <n> lines context"
msgstr "generar diffs con <n> líneas de contexto"
msgid "generate the diff in raw format"
msgstr "generar el diff en formato raw"
msgid "synonym for '-p --raw'"
msgstr "sinónimo para '-p --raw'"
msgid "synonym for '-p --stat'"
msgstr "sinónimo para '-p --stat'"
msgid "machine friendly --stat"
msgstr "--stat amigable para máquina"
msgid "output only the last line of --stat"
msgstr "mostrar solo la última línea para --stat"
msgid "<param1,param2>..."
msgstr "<param1,param2>..."
msgid ""
"output the distribution of relative amount of changes for each sub-directory"
msgstr ""
"mostrar la distribución de cantidades de cambios relativas para cada "
"subdirectorio"
msgid "synonym for --dirstat=cumulative"
msgstr "sinónimo para --dirstat=cumulative"
msgid "synonym for --dirstat=files,param1,param2..."
msgstr "sinónimo para --dirstat=archivos,param1,param2..."
msgid "warn if changes introduce conflict markers or whitespace errors"
msgstr ""
"advertir si cambios introducen conflictos de markers o errores de espacios "
"en blanco"
msgid "condensed summary such as creations, renames and mode changes"
msgstr ""
"resumen condensado de creaciones, cambios de nombres y cambios de modos"
msgid "show only names of changed files"
msgstr "mostrar solo nombres de archivos cambiados"
msgid "show only names and status of changed files"
msgstr "mostrar solo nombres y estados de archivos cambiados"
msgid "<width>[,<name-width>[,<count>]]"
msgstr "<ancho>[,<ancho-de-nombre>[,<cantidad>]]"
msgid "generate diffstat"
msgstr "generar diffstat"
msgid "<width>"
msgstr "<ancho>"
msgid "generate diffstat with a given width"
msgstr "generar diffstat con un ancho dado"
msgid "generate diffstat with a given name width"
msgstr "generar diffstat con un ancho de nombre dado"
msgid "generate diffstat with a given graph width"
msgstr "generar diffstat con un ancho de graph dado"
msgid "<count>"
msgstr "<cantidad>"
msgid "generate diffstat with limited lines"
msgstr "generar diffstat con líneas limitadas"
msgid "generate compact summary in diffstat"
msgstr "generar un resumen compacto de diffstat"
msgid "output a binary diff that can be applied"
msgstr "mostrar un diff binario que puede ser aplicado"
msgid "show full pre- and post-image object names on the \"index\" lines"
msgstr ""
"mostrar todo un pre- y post-image de nombres de objetos en las líneas "
"\"index\""
msgid "show colored diff"
msgstr "mostrar diff colorido"
msgid "<kind>"
msgstr "<tipo>"
msgid ""
"highlight whitespace errors in the 'context', 'old' or 'new' lines in the "
"diff"
msgstr ""
"resaltar errores de espacios en blanco en las líneas 'context', 'old' o "
"'new' del diff"
msgid ""
"do not munge pathnames and use NULs as output field terminators in --raw or "
"--numstat"
msgstr ""
"no consolidar los pathnames y usar NULs como terminadores de campos en --raw "
"o --numstat"
msgid "<prefix>"
msgstr "<prefijo>"
msgid "show the given source prefix instead of \"a/\""
msgstr "mostrar el prefijo de fuente dado en lugar de \"a/\""
msgid "show the given destination prefix instead of \"b/\""
msgstr "mostrar el prefijo de destino dado en lugar de \"b/\""
msgid "prepend an additional prefix to every line of output"
msgstr "anteponer un prefijo adicional a cada línea mostrada"
msgid "do not show any source or destination prefix"
msgstr "no mostrar ningún prefijo de fuente o destino"
msgid "show context between diff hunks up to the specified number of lines"
msgstr ""
"mostrar el contexto entre hunks de diff hasta el número especificado de "
"líneas"
msgid "<char>"
msgstr "<char>"
msgid "specify the character to indicate a new line instead of '+'"
msgstr "especificar el char para indicar una nueva línea en lugar de '+'"
msgid "specify the character to indicate an old line instead of '-'"
msgstr "especificar el char para indicar una línea vieja en lugar de '-'"
msgid "specify the character to indicate a context instead of ' '"
msgstr "especificar el char para indicar un contexto en lugar de ' '"
msgid "Diff rename options"
msgstr "Opciones de diff rename"
msgid "<n>[/<m>]"
msgstr "<n>[/<m>]"
msgid "break complete rewrite changes into pairs of delete and create"
msgstr "descomponer los cambios de reescritura en pares de borrar y crear"
msgid "detect renames"
msgstr "detectar renombrados"
msgid "omit the preimage for deletes"
msgstr "omitir la preimage para borrados"
msgid "detect copies"
msgstr "detectar copias"
msgid "use unmodified files as source to find copies"
msgstr "usar archivos no modificados como fuente para encontrar copias"
msgid "disable rename detection"
msgstr "deshabilitar detección de renombrados"
msgid "use empty blobs as rename source"
msgstr "usar blobs vacíos como fuente de renombramiento"
msgid "continue listing the history of a file beyond renames"
msgstr ""
"continuar listando el historial de un archivo más allá de renombramientos"
msgid ""
"prevent rename/copy detection if the number of rename/copy targets exceeds "
"given limit"
msgstr ""
"prevenir detección de renombramientos/copias si el número de destinos para "
"renombramientos/copias excede el límite dado"
msgid "Diff algorithm options"
msgstr "Opciones de algoritmos de diff"
msgid "produce the smallest possible diff"
msgstr "producir el diff más pequeño posible"
msgid "ignore whitespace when comparing lines"
msgstr "ignorar espacios en blanco cuando comparando líneas"
msgid "ignore changes in amount of whitespace"
msgstr "ignorar cambios en la cantidad de líneas en blanco"
msgid "ignore changes in whitespace at EOL"
msgstr "ignorar cambios en espacios en blanco en EOL"
msgid "ignore carrier-return at the end of line"
msgstr "ignorar carrier-return al final de la línea"
msgid "ignore changes whose lines are all blank"
msgstr "ignorar cambios cuyas líneas son todas en blanco"
msgid "<regex>"
msgstr "<regex>"
msgid "ignore changes whose all lines match <regex>"
msgstr "ignorar cambios cuyas líneas concuerdan con <regex>"
msgid "heuristic to shift diff hunk boundaries for easy reading"
msgstr "heurística para cambiar los límites de hunk para una fácil lectura"
msgid "generate diff using the \"patience diff\" algorithm"
msgstr "genera un diff usando algoritmo \"patience diff\""
msgid "generate diff using the \"histogram diff\" algorithm"
msgstr "genera un diff usando algoritmo \"histogram diff\""
msgid "<algorithm>"
msgstr "<algoritmo>"
msgid "choose a diff algorithm"
msgstr "escoger un algoritmo para diff"
msgid "<text>"
msgstr "<texto>"
msgid "generate diff using the \"anchored diff\" algorithm"
msgstr "generar un diff usando algoritmo \"anchored diff\""
msgid "<mode>"
msgstr "<modo>"
msgid "show word diff, using <mode> to delimit changed words"
msgstr ""
"mostrar diff por palabras usando <modo> para delimitar las palabras cambiadas"
msgid "use <regex> to decide what a word is"
msgstr "usar <regex> para decidir qué es una palabra"
msgid "equivalent to --word-diff=color --word-diff-regex=<regex>"
msgstr "equivalente a --word-diff=color --word-diff-regex=<regex>"
msgid "moved lines of code are colored differently"
msgstr "líneas movidas de código están coloreadas diferente"
msgid "how white spaces are ignored in --color-moved"
msgstr "como espacios en blanco son ignorados en --color-moved"
msgid "Other diff options"
msgstr "Otras opciones de diff"
msgid "when run from subdir, exclude changes outside and show relative paths"
msgstr ""
"cuando ejecutado desde un subdir, excluir cambios del exterior y muestra "
"paths relativos"
msgid "treat all files as text"
msgstr "tratar todos los archivos como texto"
msgid "swap two inputs, reverse the diff"
msgstr "cambiar dos inputs, invierte el diff"
msgid "exit with 1 if there were differences, 0 otherwise"
msgstr "terminar con 1 si hubieron diferencias, de lo contrario con 0"
msgid "disable all output of the program"
msgstr "deshabilitar toda la salida del programa"
msgid "allow an external diff helper to be executed"
msgstr "permitir la ejecución de un diff helper externo"
msgid "run external text conversion filters when comparing binary files"
msgstr ""
"ejecutar filtros de conversión de texto externos cuando comparando binarios"
msgid "<when>"
msgstr "<cuando>"
msgid "ignore changes to submodules in the diff generation"
msgstr "ignorar cambios a submódulos en la generación de diff"
msgid "<format>"
msgstr "<formato>"
msgid "specify how differences in submodules are shown"
msgstr "especificar como son mostradas las diferencias en submódulos"
msgid "hide 'git add -N' entries from the index"
msgstr "ocultar entradas 'git add -N' del índice"
msgid "treat 'git add -N' entries as real in the index"
msgstr "tratar entradas 'git add -N' como reales en el índice"
msgid "<string>"
msgstr "<string>"
msgid ""
"look for differences that change the number of occurrences of the specified "
"string"
msgstr ""
"buscar diferencias que cambien el número de ocurrencias del string "
"especificado"
msgid ""
"look for differences that change the number of occurrences of the specified "
"regex"
msgstr ""
"buscar diferencias que cambien el número de ocurrencias del regex "
"especificado"
msgid "show all changes in the changeset with -S or -G"
msgstr "mostrar todos los cambios en el changeset con -S o -G"
msgid "treat <string> in -S as extended POSIX regular expression"
msgstr "tratar <string> en -S como una expresión regular extendida de POSIX"
msgid "control the order in which files appear in the output"
msgstr "controlar el orden en el que los archivos aparecen en la salida"
msgid "<path>"
msgstr "<ruta>"
msgid "show the change in the specified path first"
msgstr "mostrar el cambio en la ruta especificada primero"
msgid "skip the output to the specified path"
msgstr "saltar la salida de la ruta especificada"
msgid "<object-id>"
msgstr "<id-de-objeto>"
msgid ""
"look for differences that change the number of occurrences of the specified "
"object"
msgstr ""
"buscar diferencias que cambien el número de ocurrencias para el objeto "
"especificado"
msgid "[(A|C|D|M|R|T|U|X|B)...[*]]"
msgstr "[(A|C|D|M|R|T|U|X|B)...[*]]"
msgid "select files by diff type"
msgstr "seleccionar archivos por tipo de diff"
msgid "<file>"
msgstr "<archivo>"
msgid "output to a specific file"
msgstr "emitir a un archivo específico"
msgid "exhaustive rename detection was skipped due to too many files."
msgstr ""
"detección exhaustiva de cambio de nombre fue saltada por haber demasiados "
"archivos."
msgid "only found copies from modified paths due to too many files."
msgstr ""
"solo se encontraron copias de rutas modificadas por haber demasiados "
"archivos."
#, c-format
msgid ""
"you may want to set your %s variable to at least %d and retry the command."
msgstr ""
"tal vez quieras configurar la variable %s para por lo menos %d y volver a "
"intentar el comando."
#, c-format
msgid "failed to read orderfile '%s'"
msgstr "falló al leer archivo de orden '%s'"
msgid "Performing inexact rename detection"
msgstr "Realizando una detección de cambios de nombre inexacta"
#, c-format
msgid "No such path '%s' in the diff"
msgstr "No hay ruta '%s' en el diff"
#, c-format
msgid "pathspec '%s' did not match any file(s) known to git"
msgstr "ruta especificada '%s' no concordó con ningún archivo conocido por git"
#, c-format
msgid "unrecognized pattern: '%s'"
msgstr "patrón desconocido: '%s'"
#, c-format
msgid "unrecognized negative pattern: '%s'"
msgstr "patrón negativo no reconocido: '%s'"
#, c-format
msgid "your sparse-checkout file may have issues: pattern '%s' is repeated"
msgstr ""
"tu archivo sparse-checkout tal vez tenga errores: patrón '%s' está repetido"
msgid "disabling cone pattern matching"
msgstr "deshabilitar coincidencia de patrónes cónica"
#, c-format
msgid "cannot use %s as an exclude file"
msgstr "no se puede usar %s como archivo de exclusión"
msgid "failed to get kernel name and information"
msgstr "falló al conseguir el nombre y la información del kernel"
msgid "untracked cache is disabled on this system or location"
msgstr "untracked cache está desactivado en este sistema o ubicación"
msgid ""
"No directory name could be guessed.\n"
"Please specify a directory on the command line"
msgstr ""
"No se pudo adivinar ningún nombre de directorio.\n"
"Por favor especifica un directorio en la línea de comando"
#, c-format
msgid "index file corrupt in repo %s"
msgstr "archivo índice corrompido en repositorio %s"
#, c-format
msgid "could not create directories for %s"
msgstr "no se pudo crear directorios para %s"
#, c-format
msgid "could not migrate git directory from '%s' to '%s'"
msgstr "no se pudo migrar el directorio git de '%s' a '%s'"
#, c-format
msgid "hint: Waiting for your editor to close the file...%c"
msgstr "ayuda: Esperando que tu editor cierre el archivo ...%c"
msgid "Filtering content"
msgstr "Filtrando contenido"
#, c-format
msgid "could not stat file '%s'"
msgstr "no se pudo hacer stat en el archivo '%s'"
#, c-format
msgid "bad git namespace path \"%s\""
msgstr "ruta de namespace de git mala \"%s\""
#, c-format
msgid "too many args to run %s"
msgstr "demasiados argumentos para ejecutar %s"
msgid "git fetch-pack: expected shallow list"
msgstr "git fetch-pack: lista de superficiales esperada"
msgid "git fetch-pack: expected a flush packet after shallow list"
msgstr ""
"git fetch-pack: se esperaba un flush packet luego de la lista de "
"superficiales"
msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got a flush packet"
msgstr "git fetch-pack: se esperaba ACK/NAK, se obtuvo un flush packet"
#, c-format
msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got '%s'"
msgstr "git fetch-pack: se esperaba ACK/NAK, se obtuvo '%s'"
msgid "unable to write to remote"
msgstr "no se puede escribir al remoto"
msgid "Server supports filter"
msgstr "El servidor soporta filtración"
#, c-format
msgid "invalid shallow line: %s"
msgstr "línea shallow inválida: %s"
#, c-format
msgid "invalid unshallow line: %s"
msgstr "línea unshallow inválida: %s"
#, c-format
msgid "object not found: %s"
msgstr "objeto no encontrado: %s"
#, c-format
msgid "error in object: %s"
msgstr "error en objeto: %s"
#, c-format
msgid "no shallow found: %s"
msgstr "shallow no encontrado: %s"
#, c-format
msgid "expected shallow/unshallow, got %s"
msgstr "se esperaba shallow/unshallow, se obtuvo %s"
#, c-format
msgid "got %s %d %s"
msgstr "se obtuvo %s %d %s"
#, c-format
msgid "invalid commit %s"
msgstr "commit inválido %s"
msgid "giving up"
msgstr "rindiéndose"
msgid "done"
msgstr "listo"
#, c-format
msgid "got %s (%d) %s"
msgstr "se obtuvo %s (%d) %s"
#, c-format
msgid "Marking %s as complete"
msgstr "Marcando %s como completa"
#, c-format
msgid "already have %s (%s)"
msgstr "ya se tiene %s (%s)"
msgid "fetch-pack: unable to fork off sideband demultiplexer"
msgstr "fetch-pack: no se puede ejecutar un demultiplexor de banda lateral"
msgid "protocol error: bad pack header"
msgstr "error de protocolo: header de paquete erróneo"
#, c-format
msgid "fetch-pack: unable to fork off %s"
msgstr "fetch-pack: no se puede ejecutar %s"
msgid "fetch-pack: invalid index-pack output"
msgstr "fetch-pack: salida de index-pack no válida"
#, c-format
msgid "%s failed"
msgstr "%s falló"
msgid "error in sideband demultiplexer"
msgstr "error en demultiplexor de banda lateral"
#, c-format
msgid "Server version is %.*s"
msgstr "Versión de servidor es %.*s"
#, c-format
msgid "Server supports %s"
msgstr "El servidor soporta %s"
msgid "Server does not support shallow clients"
msgstr "El servidor no soporta clientes superficiales"
msgid "Server does not support --shallow-since"
msgstr "El servidor no soporta --shallow-since"
msgid "Server does not support --shallow-exclude"
msgstr "El servidor no soporta --shallow-exclude"
msgid "Server does not support --deepen"
msgstr "El servidor no soporta --deepen"
msgid "Server does not support this repository's object format"
msgstr "El servidor no soporta el formato de objetos de este repositorio"
msgid "no common commits"
msgstr "no hay commits comunes"
msgid "git fetch-pack: fetch failed."
msgstr "git fetch-pack: fetch falló."
#, c-format
msgid "mismatched algorithms: client %s; server %s"
msgstr "algoritmos no compatibles: cliente %s; servidor %s"
#, c-format
msgid "the server does not support algorithm '%s'"
msgstr "el servidor no soporta el algoritmo '%s'"
msgid "Server does not support shallow requests"
msgstr "El servidor no soporta peticiones superficiales"
msgid "unable to write request to remote"
msgstr "no se puede escribir request al remoto"
#, c-format
msgid "expected '%s', received '%s'"
msgstr "se esperaba '%s', se recibió '%s'"
#, c-format
msgid "expected '%s'"
msgstr "se esperó '%s'"
#, c-format
msgid "unexpected acknowledgment line: '%s'"
msgstr "línea de confirmación inesperada: '%s'"
#, c-format
msgid "error processing acks: %d"
msgstr "error al procesar acks: %d"
#. TRANSLATORS: The parameter will be 'ready', a protocol
#. keyword.
#.
#, c-format
msgid "expected packfile to be sent after '%s'"
msgstr "se esperaba que el archivo de pack fuera enviado luego del '%s'"
#. TRANSLATORS: The parameter will be 'ready', a protocol
#. keyword.
#.
#, c-format
msgid "expected no other sections to be sent after no '%s'"
msgstr ""
"se esperaba que ninguna otra sección fuera enviada luego de la falta de '%s'"
#, c-format
msgid "error processing shallow info: %d"
msgstr "error al procesar información de superficiales: %d"
#, c-format
msgid "expected wanted-ref, got '%s'"
msgstr "se esperaba wanted-ref, se obtuvo '%s'"
#, c-format
msgid "unexpected wanted-ref: '%s'"
msgstr "wanted-ref inesperado: '%s'"
#, c-format
msgid "error processing wanted refs: %d"
msgstr "error al procesar refs deseadas: %d"
msgid "git fetch-pack: expected response end packet"
msgstr "git fetch-pack: se esperaba un paquete final de respuesta"
msgid "no matching remote head"
msgstr "no concuerda el head remoto"
msgid "unexpected 'ready' from remote"
msgstr "'listo' inesperado del remoto"
#, c-format
msgid "no such remote ref %s"
msgstr "no existe ref remota %s"
#, c-format
msgid "Server does not allow request for unadvertised object %s"
msgstr "El servidor no permite solicitudes de objetos inadvertidos %s"
#, c-format
msgid "fsmonitor_ipc__send_query: invalid path '%s'"
msgstr "fsmonitor_ipc__send_query: ruta inválida '%s'"
#, c-format
msgid "fsmonitor_ipc__send_query: unspecified error on '%s'"
msgstr "fsmonitor_ipc__send_query: error no especificado en '%s'"
msgid "fsmonitor--daemon is not running"
msgstr "fsmonitor--daemon no está ejecutándose"
#, c-format
msgid "could not send '%s' command to fsmonitor--daemon"
msgstr "no se pudo enviar el comando '%s' a fsmonitor--daemon"
#, c-format
msgid "bare repository '%s' is incompatible with fsmonitor"
msgstr "el repositorio desnudo '%s es incompatible con fsmonitor"
#, c-format
msgid "repository '%s' is incompatible with fsmonitor due to errors"
msgstr "el repositorio '%s' es incompatible con fsmonitor a causa de errores"
#, c-format
msgid "remote repository '%s' is incompatible with fsmonitor"
msgstr "el repositorio remoto '%s' es incompatible con fsmonitor"
#, c-format
msgid "virtual repository '%s' is incompatible with fsmonitor"
msgstr "el repositorio virtual '%s' es incompatible con fsmonitor"
#, c-format
msgid ""
"repository '%s' is incompatible with fsmonitor due to lack of Unix sockets"
msgstr ""
"el repositorio '%s' es incompatible con fsmonitor a causa de falta de "
"sockets de Unix"
msgid ""
"git [-v | --version] [-h | --help] [-C <path>] [-c <name>=<value>]\n"
" [--exec-path[=<path>]] [--html-path] [--man-path] [--info-path]\n"
" [-p | --paginate | -P | --no-pager] [--no-replace-objects] [--"
"bare]\n"
" [--git-dir=<path>] [--work-tree=<path>] [--namespace=<name>]\n"
" [--super-prefix=<path>] [--config-env=<name>=<envvar>]\n"
" <command> [<args>]"
msgstr ""
"git [-v | --version] [-h | --help] [-C <ruta>] [-c <nombre>=<valor>]\n"
" [--exec-path[=<ruta>]] [--html-path] [--man-path] [--info-path]\n"
" [-p | --paginate | -P | --no-pager] [--no-replace-objects] [--"
"bare]\n"
" [--git-dir=<ruta>] [--work-tree=<ruta>] [--namespace=<nombre>]\n"
" [--super-prefix=<ruta>] [--config-env=<nombre>=<variable-de-"
"entorno>]\n"
" <comando> [<argumentos>]"
msgid ""
"'git help -a' and 'git help -g' list available subcommands and some\n"
"concept guides. See 'git help <command>' or 'git help <concept>'\n"
"to read about a specific subcommand or concept.\n"
"See 'git help git' for an overview of the system."
msgstr ""
"'git help -a' y 'git help -g' listan los subcomandos disponibles y algunas\n"
"guías de concepto. Consulta 'git help <command>' o 'git help <concepto>'\n"
"para leer sobre un subcomando o concepto específico.\n"
"Mira 'git help git' para una vista general del sistema."
#, c-format
msgid "unsupported command listing type '%s'"
msgstr "tipo de listado de comandos no soportado '%s'"
#, c-format
msgid "no directory given for '%s' option\n"
msgstr "no se entregó un directorio para la opción '%s'\n"
#, c-format
msgid "no namespace given for --namespace\n"
msgstr "no se entregó namespace para --namespace\n"
#, c-format
msgid "no prefix given for --super-prefix\n"
msgstr "no se entregó prefijo para --super-prefix\n"
#, c-format
msgid "-c expects a configuration string\n"
msgstr "-c espera un string de configuración\n"
#, c-format
msgid "no config key given for --config-env\n"
msgstr "no se entregó una llave de config para --config-env\n"
#, c-format
msgid "unknown option: %s\n"
msgstr "opción %s desconocida\n"
#, c-format
msgid "while expanding alias '%s': '%s'"
msgstr "al expandir el alias '%s': '%s'"
#, c-format
msgid ""
"alias '%s' changes environment variables.\n"
"You can use '!git' in the alias to do this"
msgstr ""
"alias '%s' cambia las variables de entorno.\n"
"Puedes usar '!git' en el alias para hacer esto"
#, c-format
msgid "empty alias for %s"
msgstr "alias vacío para %s"
#, c-format
msgid "recursive alias: %s"
msgstr "alias recursivo: %s"
msgid "write failure on standard output"
msgstr "error de escritura en standard output"
msgid "unknown write failure on standard output"
msgstr "error desconocido de escritura en standard output"
msgid "close failed on standard output"
msgstr "cierre falló en standard output"
#, c-format
msgid "alias loop detected: expansion of '%s' does not terminate:%s"
msgstr "bucle de alias detectado: expansión de '%s' no termina: %s"
#, c-format
msgid "cannot handle %s as a builtin"
msgstr "no se puede manejar %s como un builtin"
#, c-format
msgid ""
"usage: %s\n"
"\n"
msgstr ""
"uso: %s\n"
"\n"
"\n"
"\n"
#, c-format
msgid "expansion of alias '%s' failed; '%s' is not a git command\n"
msgstr "expansión del alias '%s' falló; '%s' no es un comando de git\n"
#, c-format
msgid "failed to run command '%s': %s\n"
msgstr "falló al ejecutar comando '%s': %s\n"
msgid "could not create temporary file"
msgstr "no se pudo crear archivo temporal"
#, c-format
msgid "failed writing detached signature to '%s'"
msgstr "falló al escribir la firma separada para '%s'"
msgid ""
"gpg.ssh.allowedSignersFile needs to be configured and exist for ssh "
"signature verification"
msgstr ""
"gpg.ssh.allowedSignersFile necesita ser configurado y existe para "
"verificación de firmas ssh"
msgid ""
"ssh-keygen -Y find-principals/verify is needed for ssh signature "
"verification (available in openssh version 8.2p1+)"
msgstr ""
"ssh-keygen -Y find-principals/verify se necesita para la verficación de ssh "
"(disponible en openssh versión 8.2p1+)"
#, c-format
msgid "ssh signing revocation file configured but not found: %s"
msgstr "archivo de revocación de firmas ssh configurado pero no encontrado: %s"
#, c-format
msgid "bad/incompatible signature '%s'"
msgstr "firma mala/incompatible '%s'"
#, c-format
msgid "failed to get the ssh fingerprint for key '%s'"
msgstr "error al conseguir la huella de ssh para la llave '%s'"
msgid ""
"either user.signingkey or gpg.ssh.defaultKeyCommand needs to be configured"
msgstr "user.signingkey o gpg.ssh.defaultKeyCommand necesitan ser configurados"
#, c-format
msgid "gpg.ssh.defaultKeyCommand succeeded but returned no keys: %s %s"
msgstr "gpg.ssh.defaultKeyCommand exitoso pero no retornó ninguna llave: %s %s"
#, c-format
msgid "gpg.ssh.defaultKeyCommand failed: %s %s"
msgstr "gpg.ssh.defaultKeyCommand falló: %s %s"
msgid "gpg failed to sign the data"
msgstr "gpg falló al firmar los datos"
msgid "user.signingKey needs to be set for ssh signing"
msgstr "user.signingKey necesita ser configurado para firmar con ssh"
#, c-format
msgid "failed writing ssh signing key to '%s'"
msgstr "falló al escribir la llave de firma para '%s'"
#, c-format
msgid "failed writing ssh signing key buffer to '%s'"
msgstr "falló al escribir el buffer para lla llave de firma para '%s'"
msgid ""
"ssh-keygen -Y sign is needed for ssh signing (available in openssh version "
"8.2p1+)"
msgstr ""
"ssh-keygen -Y signs se necesita para el firmado con ssh (disponible en "
"openssh versión 8.2p1+)"
#, c-format
msgid "failed reading ssh signing data buffer from '%s'"
msgstr "falló al leer la firma ssh desde '%s'"
#, c-format
msgid "ignored invalid color '%.*s' in log.graphColors"
msgstr "ignorado color inválido '%.*s' en log.graphColors"
msgid ""
"given pattern contains NULL byte (via -f <file>). This is only supported "
"with -P under PCRE v2"
msgstr ""
"el patrón provisto contiene bytes NULL (vía -f <archivo>). Esto solo es "
"soportado con -P bajo PCRE v2"
#, c-format
msgid "'%s': unable to read %s"
msgstr "'%s': no es posible leer %s"
#, c-format
msgid "'%s': short read"
msgstr "'%s': lectura corta"
msgid "start a working area (see also: git help tutorial)"
msgstr "comenzar un área de trabajo (mira también: git help tutorial)"
msgid "work on the current change (see also: git help everyday)"
msgstr "trabajar en los cambios actuales (mira también: git help everyday)"
msgid "examine the history and state (see also: git help revisions)"
msgstr "examinar el historial y el estado (mira también: git help revisions)"
msgid "grow, mark and tweak your common history"
msgstr "crecer, marcar y ajustar tu historial común"
msgid "collaborate (see also: git help workflows)"
msgstr "colaborar (mira también: git help workflows)"
msgid "Main Porcelain Commands"
msgstr "Comandos de Porcelana principales"
msgid "Ancillary Commands / Manipulators"
msgstr "Comandos auxiliares / Manipuladores"
msgid "Ancillary Commands / Interrogators"
msgstr "Comandos auxiliares / Interrogadores"
msgid "Interacting with Others"
msgstr "Interactuar con Otros"
msgid "Low-level Commands / Manipulators"
msgstr "Comandos de bajo nivel / Manipuladores"
msgid "Low-level Commands / Interrogators"
msgstr "Comandos de bajo nivel / Interrogadores"
msgid "Low-level Commands / Syncing Repositories"
msgstr "Comandos de bajo nivel / Sincronización de repositorios"
msgid "Low-level Commands / Internal Helpers"
msgstr "Comandos de bajo nivel / Auxiliares internos"
msgid "User-facing repository, command and file interfaces"
msgstr "Interfaces de repositorio, comando y archivo orientadas al usuario"
msgid "Developer-facing file formats, protocols and other interfaces"
msgstr ""
"Formatos de archivo, protocolos e otras interfaces orientados al "
"desarrollador"
#, c-format
msgid "available git commands in '%s'"
msgstr "comandos disponibles de git en '%s'"
msgid "git commands available from elsewhere on your $PATH"
msgstr "comandos disponibles de git desde otro lugar en tu $PATH"
msgid "These are common Git commands used in various situations:"
msgstr "Estos son comandos comunes de Git usados en varias situaciones:"
msgid "The Git concept guides are:"
msgstr "Las guías de conceptos de Git son:"
msgid "User-facing repository, command and file interfaces:"
msgstr "Interfaces de repositorio, comando y archivo orientadas al usuario:"
msgid "File formats, protocols and other developer interfaces:"
msgstr ""
"Formatos de archivo, protocolos y otras interfaces para el desarrollador:"
msgid "External commands"
msgstr "Comandos externos"
msgid "Command aliases"
msgstr "Aliases de comando"
msgid "See 'git help <command>' to read about a specific subcommand"
msgstr "Mira 'git help <comando>' para leer sobre los subcomandos específicos"
#, c-format
msgid ""
"'%s' appears to be a git command, but we were not\n"
"able to execute it. Maybe git-%s is broken?"
msgstr ""
"'%s' parece ser un comando de git, pero no hemos\n"
"podido ejecutarlo. ¿Tal vez git-%s se ha roto?"
#, c-format
msgid "git: '%s' is not a git command. See 'git --help'."
msgstr "git: '%s' no es un comando de git. Mira 'git --help'."
msgid "Uh oh. Your system reports no Git commands at all."
msgstr "Oh oh. Tu sistema no reporta ningún comando de Git."
#, c-format
msgid "WARNING: You called a Git command named '%s', which does not exist."
msgstr "ADVERTENCIA: Has llamado a un comando de Git '%s', el cual no existe."
#, c-format
msgid "Continuing under the assumption that you meant '%s'."
msgstr "Continuando asumiendo que quisiste decir '%s'."
#, c-format
msgid "Run '%s' instead [y/N]? "
msgstr "¿Ejecutar '%s' en su lugar [y/N]? "
#, c-format
msgid "Continuing in %0.1f seconds, assuming that you meant '%s'."
msgstr "Continuando en %0.1f segundos, asumiendo que quisiste decir '%s'."
msgid ""
"\n"
"The most similar command is"
msgid_plural ""
"\n"
"The most similar commands are"
msgstr[0] ""
"\n"
"El comando más similar es"
msgstr[1] ""
"\n"
"Los comandos más similares son"
msgid "git version [<options>]"
msgstr "git version [<opciones>]"
#, c-format
msgid "%s: %s - %s"
msgstr "%s: %s - %s"
msgid ""
"\n"
"Did you mean this?"
msgid_plural ""
"\n"
"Did you mean one of these?"
msgstr[0] ""
"\n"
"¿Quisiste decir esto?"
msgstr[1] ""
"\n"
"¿Quisiste decir alguno de estos?"
#, c-format
msgid ""
"The '%s' hook was ignored because it's not set as executable.\n"
"You can disable this warning with `git config advice.ignoredHook false`."
msgstr ""
"El hook '%s' fue ignorado porque no ha sido configurado como ejecutable.\n"
"Puedes desactivar esta advertencia con `git config advice.ignoredHook false`."
#, c-format
msgid "argument to --packfile must be a valid hash (got '%s')"
msgstr "argumento para --packfile tiene que se un hash válido (se obtuvo '%s')"
msgid "not a git repository"
msgstr "no es un repositorio git"
#, c-format
msgid "negative value for http.postBuffer; defaulting to %d"
msgstr "valor negativo de http.postBuffer; usando el valor por defecto %d"
msgid "Delegation control is not supported with cURL < 7.22.0"
msgstr "Delegación de control no es soportada con cURL < 7.22.0"
msgid "Public key pinning not supported with cURL < 7.39.0"
msgstr "Fijación de llave pública no es soportada con cURL < 7.39.0"
msgid "CURLSSLOPT_NO_REVOKE not supported with cURL < 7.44.0"
msgstr "CURLSSLOPT_NO_REVOKE no soportado con cURL < 7.44.0"
#, c-format
msgid "Unsupported SSL backend '%s'. Supported SSL backends:"
msgstr "Backend SSL no soportado '%s'. Backends SSL soportados:"
#, c-format
msgid "Could not set SSL backend to '%s': cURL was built without SSL backends"
msgstr ""
"No se pudo configurar backend SSL a '%s': cURL fue construido sin backends "
"SSL"
#, c-format
msgid "Could not set SSL backend to '%s': already set"
msgstr "No se pudo configurar backend SSL para '%s': ya configurado"
#, c-format
msgid ""
"unable to update url base from redirection:\n"
" asked for: %s\n"
" redirect: %s"
msgstr ""
"no se puede actualizar la base de url de la redirección:\n"
" preguntaba por: %s\n"
" redirección: %s"
msgid "Author identity unknown\n"
msgstr "Identidad del autor desconocido\n"
msgid "Committer identity unknown\n"
msgstr "Se desconoce la identidad del autor\n"
msgid ""
"\n"
"*** Please tell me who you are.\n"
"\n"
"Run\n"
"\n"
" git config --global user.email \"you@example.com\"\n"
" git config --global user.name \"Your Name\"\n"
"\n"
"to set your account's default identity.\n"
"Omit --global to set the identity only in this repository.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"*** Por favor cuéntame quién eres.\n"
"\n"
"Ejecuta\n"
"\n"
" git config --global user.email \"you@example.com\"\n"
" git config --global user.name \"Tu Nombre\"\n"
"\n"
"para configurar la identidad por defecto de tu cuenta.\n"
"Omite --global para configurar tu identidad solo en este repositorio.\n"
"\n"
msgid "no email was given and auto-detection is disabled"
msgstr "no se entregó ningún email y la detección automática está desactivada"
#, c-format
msgid "unable to auto-detect email address (got '%s')"
msgstr "no es posible auto-detectar la dirección de correo (se obtuvo '%s')"
msgid "no name was given and auto-detection is disabled"
msgstr "no se entregó ningún nombre y la detección automática está desactivada"
#, c-format
msgid "unable to auto-detect name (got '%s')"
msgstr "no es posible auto-detectar el nombre (se obtuvo '%s')"
#, c-format
msgid "empty ident name (for <%s>) not allowed"
msgstr "no se puede tener un nombre de identidad vacío (para <%s>)"
#, c-format
msgid "name consists only of disallowed characters: %s"
msgstr "el nombre consiste solo de caracteres no permitidos: %s"
msgid "expected 'tree:<depth>'"
msgstr "se esperaba 'tree:<depth>'"
msgid "sparse:path filters support has been dropped"
msgstr "soporte para filtros sparse:path ha sido discontinuado"
#, c-format
msgid "'%s' for 'object:type=<type>' is not a valid object type"
msgstr "'%s' para 'object:type=<type>' no es un objeto válido"
#, c-format
msgid "invalid filter-spec '%s'"
msgstr "especificación de filtro inválida '%s'"
#, c-format
msgid "must escape char in sub-filter-spec: '%c'"
msgstr "tienes que escapar el caracter en sub-filter-spec: '%c'"
msgid "expected something after combine:"
msgstr "se espera algo luego de combine:"
msgid "multiple filter-specs cannot be combined"
msgstr "no se pueden combinar múltiples tipos de especificaciones de filtro"
msgid "unable to upgrade repository format to support partial clone"
msgstr ""
"no es posible actualizar el formato del repositorio para soportar clonación "
"parcial"
msgid "args"
msgstr "args"
msgid "object filtering"
msgstr "filtrado de objeto"
#, c-format
msgid "unable to access sparse blob in '%s'"
msgstr "no es posible acceder al blob escaso en '%s'"
#, c-format
msgid "unable to parse sparse filter data in %s"
msgstr "incapaz de analizar filtro de data en %s"
#, c-format
msgid "entry '%s' in tree %s has tree mode, but is not a tree"
msgstr "entrada '%s' en árbol %s tiene modo árbol, pero no lo es"
#, c-format
msgid "entry '%s' in tree %s has blob mode, but is not a blob"
msgstr "entrada '%s' en árbol %s tiene modo blob, pero no lo es"
#, c-format
msgid "unable to load root tree for commit %s"
msgstr "no se puede cargar árbol raíz para commit %s"
#, c-format
msgid ""
"Unable to create '%s.lock': %s.\n"
"\n"
"Another git process seems to be running in this repository, e.g.\n"
"an editor opened by 'git commit'. Please make sure all processes\n"
"are terminated then try again. If it still fails, a git process\n"
"may have crashed in this repository earlier:\n"
"remove the file manually to continue."
msgstr ""
"No se puede crear '%s.lock': %s.\n"
"\n"
"Otro proceso git parece estar ejecutando en el repositorio, es decir\n"
"un editor abierto con 'git commit'. Por favor asegúrate de que todos los "
"procesos\n"
"estén terminados y vuelve a intentar. Si el fallo permanece, un proceso git\n"
"puede haber roto el repositorio antes:\n"
"borra el archivo manualmente para continuar."
#, c-format
msgid "Unable to create '%s.lock': %s"
msgstr "No se pudo crear '%s.lock': %s"
#, c-format
msgid "unexpected line: '%s'"
msgstr "línea inesperada: '%s'"
msgid "expected flush after ls-refs arguments"
msgstr "se esperaba un flush luego de argumentos ls-refs"
msgid "quoted CRLF detected"
msgstr "CRLF con comillas detectado"
#, c-format
msgid "Failed to merge submodule %s (not checked out)"
msgstr "Falló al fusionar el submódulo %s (no revisado)"
#, c-format
msgid "Failed to merge submodule %s (no merge base)"
msgstr "Falló al fusionar el submódulo %s (no hay base de fusión)"
#, c-format
msgid "Failed to merge submodule %s (commits not present)"
msgstr "Falló al fusionar el submódulo %s (commits no presentes)"
#, c-format
msgid "Failed to merge submodule %s (commits don't follow merge-base)"
msgstr "Falló el fusionar submódulo %s (commits no siguen la base de fusión)"
#, c-format
msgid "Note: Fast-forwarding submodule %s to %s"
msgstr "Nota: Fast-forward de submódulo %s a %s"
#, c-format
msgid "Failed to merge submodule %s"
msgstr "Falló al fusionar el submódulo %s"
#, c-format
msgid ""
"Failed to merge submodule %s, but a possible merge resolution exists: %s"
msgstr ""
"Falló al fusionar el submódulo %s, pero existe una solución de fusión "
"posible: %s"
#, c-format
msgid ""
"Failed to merge submodule %s, but multiple possible merges exist:\n"
"%s"
msgstr ""
"Falló al fusionar el submódulo %s, pero existen múltiples fusiones "
"posibles:\n"
"%s"
msgid "Failed to execute internal merge"
msgstr "Falló al ejecutar la fusión interna"
#, c-format
msgid "Unable to add %s to database"
msgstr "No es posible agregar %s a la base de datos"
#, c-format
msgid "Auto-merging %s"
msgstr "Auto-fusionando %s"
#, c-format
msgid ""
"CONFLICT (implicit dir rename): Existing file/dir at %s in the way of "
"implicit directory rename(s) putting the following path(s) there: %s."
msgstr ""
"CONFLICTO (cambio de nombre de directorio implícito): Archivo/directorio "
"existente en %s se interpone con el cambio de nombres implícito, poniendo "
"la(s) siguiente(s) ruta(s) aquí: %s."
#, c-format
msgid ""
"CONFLICT (implicit dir rename): Cannot map more than one path to %s; "
"implicit directory renames tried to put these paths there: %s"
msgstr ""
"CONFLICTO (cambio de nombre de directorio implícito): No se puede mapear más "
"de una ruta para %s; cambio de nombre implícito intentó poner estas rutas: %s"
#, c-format
msgid ""
"CONFLICT (directory rename split): Unclear where to rename %s to; it was "
"renamed to multiple other directories, with no destination getting a "
"majority of the files."
msgstr ""
"CONFLICTO (división de cambio de nombre de directorio): No está claro a qué "
"cambiar el nombre de %s; se le cambió el nombre a varios otros directorios, "
"sin que ningún destino obtuviera la mayoría de los archivos."
#, c-format
msgid ""
"WARNING: Avoiding applying %s -> %s rename to %s, because %s itself was "
"renamed."
msgstr ""
"ADVERTENCIA: Evitando aplicar %s -> %s renombrado a %s, porque %s mismo fue "
"renombrado."
#, c-format
msgid ""
"Path updated: %s added in %s inside a directory that was renamed in %s; "
"moving it to %s."
msgstr ""
"Path actualizado: %s agregado en %s dentro de un directorio que fue "
"renombrado en %s; moviéndolo a %s."
#, c-format
msgid ""
"Path updated: %s renamed to %s in %s, inside a directory that was renamed in "
"%s; moving it to %s."
msgstr ""
"Path actualizado: %s renombrado a %s en %s, dentro de un directorio que fue "
"renombrado en %s; moviéndolo a %s."
#, c-format
msgid ""
"CONFLICT (file location): %s added in %s inside a directory that was renamed "
"in %s, suggesting it should perhaps be moved to %s."
msgstr ""
"CONFLICTO (ubicación de archivo): %s agregado en %s dentro de un directorio "
"que fue renombrado en %s, sugerimos que debería ser movido a %s."
#, c-format
msgid ""
"CONFLICT (file location): %s renamed to %s in %s, inside a directory that "
"was renamed in %s, suggesting it should perhaps be moved to %s."
msgstr ""
"CONFLICTO (ubicación de archivo): %s renombrado a %s en %s, dentro de un "
"directorio que fue renombrado en %s, sugiriendo que tal vez debería ser "
"movido a %s."
#, c-format
msgid "CONFLICT (rename/rename): %s renamed to %s in %s and to %s in %s."
msgstr ""
"CONFLICTO (renombrar / renombrar): %s renombrado a %s en %s y %s en %s."
#, c-format
msgid ""
"CONFLICT (rename involved in collision): rename of %s -> %s has content "
"conflicts AND collides with another path; this may result in nested conflict "
"markers."
msgstr ""
"CONFLICTO (cambio de nombre involucrado en colisión): cambio de nombre de %s "
"->%s tiene conflictos de contenido Y colisiona con otra ruta; esto puede "
"resultar en marcadores de conflicto anidados."
#, c-format
msgid "CONFLICT (rename/delete): %s renamed to %s in %s, but deleted in %s."
msgstr ""
"CONFLICTO (renombrar / eliminar): %s renombrado a %s en %s, pero eliminado "
"en %s."
#, c-format
msgid "cannot read object %s"
msgstr "no se pudo leer el objeto %s"
#, c-format
msgid "object %s is not a blob"
msgstr "objeto %s no es un blob"
#, c-format
msgid ""
"CONFLICT (file/directory): directory in the way of %s from %s; moving it to "
"%s instead."
msgstr ""
"CONFLICTO (archivo / directorio): directorio en el camino de %s de %s; "
"moviéndolo a %s en su lugar."
#, c-format
msgid ""
"CONFLICT (distinct types): %s had different types on each side; renamed both "
"of them so each can be recorded somewhere."
msgstr ""
"CONFLICTO (tipos distintos): %s tenía tipos diferentes en cada lado; ambos "
"fueron renombrados para que cada uno pueda ser grabado en algún lugar "
"diferente."
#, c-format
msgid ""
"CONFLICT (distinct types): %s had different types on each side; renamed one "
"of them so each can be recorded somewhere."
msgstr ""
"CONFLICTO (tipos distintos): %s tenía tipos diferentes en cada lado; uno de "
"ellos fue renombrado para que cada uno pueda ser grabado en algún lugar "
"diferente."
msgid "content"
msgstr "contenido"
msgid "add/add"
msgstr "agregar/agregar"
msgid "submodule"
msgstr "submódulo"
#, c-format
msgid "CONFLICT (%s): Merge conflict in %s"
msgstr "CONFLICTO (%s): Conflicto de fusión en %s"
#, c-format
msgid ""
"CONFLICT (modify/delete): %s deleted in %s and modified in %s. Version %s "
"of %s left in tree."
msgstr ""
"CONFLICTO (modificar / eliminar): %s eliminado en %s y modificado en %s. "
"Versión %s de %s restante en el árbol."
#. TRANSLATORS: This is a line of advice to resolve a merge
#. conflict in a submodule. The first argument is the submodule
#. name, and the second argument is the abbreviated id of the
#. commit that needs to be merged. For example:
#. - go to submodule (mysubmodule), and either merge commit abc1234"
#.
#, c-format
msgid ""
" - go to submodule (%s), and either merge commit %s\n"
" or update to an existing commit which has merged those changes\n"
msgstr ""
" - ve al submódulo (%s), y después o fusiona el commit %s\n"
" o actualiza a un commit existente en que ya se han fusionado esos "
"cambios\n"
#, c-format
msgid ""
"Recursive merging with submodules currently only supports trivial cases.\n"
"Please manually handle the merging of each conflicted submodule.\n"
"This can be accomplished with the following steps:\n"
"%s - come back to superproject and run:\n"
"\n"
" git add %s\n"
"\n"
" to record the above merge or update\n"
" - resolve any other conflicts in the superproject\n"
" - commit the resulting index in the superproject\n"
msgstr ""
"La fusión recursiva con submódulos actualmente solo soporta casos "
"triviales.\n"
"Por favor, maneja manualmente la fusión de cada submódulo en conflicto.\n"
"Esto se puede lograr con los pasos siguientes:\n"
"%s - volver al superproyecto y ejecutar:\n"
"\n"
" git add %s\n"
"\n"
" para registrar la fusión de arriba o actualizar\n"
" - resolver cualquier otro conflicto en el superproyecto\n"
" - hace commit al índice resultante en el superproyecto\n"
#. TRANSLATORS: The %s arguments are: 1) tree hash of a merge
#. base, and 2-3) the trees for the two trees we're merging.
#.
#, c-format
msgid "collecting merge info failed for trees %s, %s, %s"
msgstr ""
"la recopilación de información de fusión falló para los árboles %s, %s, %s"
msgid "(bad commit)\n"
msgstr "(commit erróneo)\n"
#, c-format
msgid "add_cacheinfo failed for path '%s'; merge aborting."
msgstr "add_cacheinfo falló para la ruta '%s'; abortando fusión."
#, c-format
msgid "add_cacheinfo failed to refresh for path '%s'; merge aborting."
msgstr "add_cacheinfo falló al refrescar la ruta '%s'; abortando fusión."
#, c-format
msgid "failed to create path '%s'%s"
msgstr "falló al crear la ruta '%s'%s"
#, c-format
msgid "Removing %s to make room for subdirectory\n"
msgstr "Quitando %s para hacer espacio para un subdirectorio\n"
msgid ": perhaps a D/F conflict?"
msgstr ": ¿tal vez un conflicto D/F?"
#, c-format
msgid "refusing to lose untracked file at '%s'"
msgstr "rehusando perder el archivo no rastreado en '%s'"
#, c-format
msgid "blob expected for %s '%s'"
msgstr "se esperaba blob para %s '%s'"
#, c-format
msgid "failed to open '%s': %s"
msgstr "falló al abrir '%s': %s"
#, c-format
msgid "failed to symlink '%s': %s"
msgstr "falló al crear el enlace simbólico '%s': %s"
#, c-format
msgid "do not know what to do with %06o %s '%s'"
msgstr "no sé qué hacer con %06o %s '%s'"
#, c-format
msgid "Fast-forwarding submodule %s to the following commit:"
msgstr "Haciendo fast-forward a submódulo %s hasta el siguiente commit:"
#, c-format
msgid "Fast-forwarding submodule %s"
msgstr "Avance rápido en submódulo %s"
#, c-format
msgid "Failed to merge submodule %s (merge following commits not found)"
msgstr ""
"Falló al fusionar submódulo %s (los siguentes commits no fueron encontrados)"
#, c-format
msgid "Failed to merge submodule %s (not fast-forward)"
msgstr "Falló al fusionar el submódulo %s (avance rápido no es posible)"
msgid "Found a possible merge resolution for the submodule:\n"
msgstr "Se encontró una posible solución de fusión para el submódulo:\n"
#, c-format
msgid ""
"If this is correct simply add it to the index for example\n"
"by using:\n"
"\n"
" git update-index --cacheinfo 160000 %s \"%s\"\n"
"\n"
"which will accept this suggestion.\n"
msgstr ""
"Si esto es correcto simplemente agrégalo al índice por ejemplo\n"
"usando:\n"
"\n"
" git update-index --cacheinfo 160000 %s \"%s\"\n"
"\n"
"el cual aceptará esta sugerencia.\n"
#, c-format
msgid "Failed to merge submodule %s (multiple merges found)"
msgstr "Falló al fusionar el submódulo %s (múltiples fusiones encontradas)"
#, c-format
msgid "Error: Refusing to lose untracked file at %s; writing to %s instead."
msgstr ""
"Error: Rehusando perder el archivo no rastreado en %s; escribiéndolo a %s en "
"cambio."
#, c-format
msgid ""
"CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left "
"in tree."
msgstr ""
"CONFLICTO (%s/borrar): %s borrado en %s y %s en %s. Se dejó la versión %s de "
"%s en el árbol."
#, c-format
msgid ""
"CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s to %s in %s. Version %s of %s "
"left in tree."
msgstr ""
"CONFLICTO (%s/borrar): %s borrado en %s y %s para %s en %s. Versión %s de %s "
"permanece en el árbol."
#, c-format
msgid ""
"CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left "
"in tree at %s."
msgstr ""
"CONFLICTO (%s/eliminar): %s eliminado en %s y %s en %s. Versión %s de %s "
"dejada en el árbol, en %s."
#, c-format
msgid ""
"CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s to %s in %s. Version %s of %s "
"left in tree at %s."
msgstr ""
"CONFLICTO (%s/borrar): %s borrado en %s y %s para %s en %s. Versión %s de %s "
"permanece en el árbol en %s."
msgid "rename"
msgstr "renombrar"
msgid "renamed"
msgstr "renombrado"
#, c-format
msgid "Refusing to lose dirty file at %s"
msgstr "Rehusando perder el archivo sucio en %s"
#, c-format
msgid "Refusing to lose untracked file at %s, even though it's in the way."
msgstr ""
"Rehusando perder el archivo no rastreado en %s, incluso aunque se está "
"interponiendo."
#, c-format
msgid "CONFLICT (rename/add): Rename %s->%s in %s. Added %s in %s"
msgstr ""
"CONFLICTO (renombrar/agregar): Renombrar %s->%s en %s. %s agregado en %s"
#, c-format
msgid "%s is a directory in %s adding as %s instead"
msgstr "%s es un directorio en %s agregando como %s más bien"
#, c-format
msgid "Refusing to lose untracked file at %s; adding as %s instead"
msgstr ""
"Rehusando perder el archivo no rastreado en %s; agregándolo como %s en cambio"
#, c-format
msgid ""
"CONFLICT (rename/rename): Rename \"%s\"->\"%s\" in branch \"%s\" rename "
"\"%s\"->\"%s\" in \"%s\"%s"
msgstr ""
"CONFLICTO (renombrar/renombrar): Renombrar \"%s\"->\"%s\" en la rama \"%s\" "
"renombrar \"%s\"->\"%s\" en \"%s\"%s"
msgid " (left unresolved)"
msgstr " (dejado sin resolver)"
#, c-format
msgid "CONFLICT (rename/rename): Rename %s->%s in %s. Rename %s->%s in %s"
msgstr ""
"CONFLICTO (renombrar/renombrar): Renombrar %s->%s en %s. Renombrar %s->%s en "
"%s"
#, c-format
msgid ""
"CONFLICT (directory rename split): Unclear where to place %s because "
"directory %s was renamed to multiple other directories, with no destination "
"getting a majority of the files."
msgstr ""
"CONFLICTO (división de cambio de nombre de directorio): No es claro dónde "
"colocar %s porque el directorio %s fue renombrado a múltiples otros "
"directorios, sin ningún que contenga la mayoría de archivos."
#, c-format
msgid ""
"CONFLICT (rename/rename): Rename directory %s->%s in %s. Rename directory %s-"
">%s in %s"
msgstr ""
"CONFLICTO (renombrar/renombrar): Renombrar directorio %s->%s en %s. "
"Renombrar directorio %s->%s en %s"
msgid "modify"
msgstr "modificar"
msgid "modified"
msgstr "modificado"
#, c-format
msgid "Skipped %s (merged same as existing)"
msgstr "Saltado %s (fusionado como existente)"
#, c-format
msgid "Adding as %s instead"
msgstr "Agregando más bien como %s"
#, c-format
msgid "Removing %s"
msgstr "Eliminando %s"
msgid "file/directory"
msgstr "archivo/directorio"
msgid "directory/file"
msgstr "directorio/archivo"
#, c-format
msgid "CONFLICT (%s): There is a directory with name %s in %s. Adding %s as %s"
msgstr ""
"CONFLICTO (%s): Hay un directorio con el nombre %s en %s. Agregando %s como "
"%s"
#, c-format
msgid "Adding %s"
msgstr "Agregando %s"
#, c-format
msgid "CONFLICT (add/add): Merge conflict in %s"
msgstr "CONFLICTO (add/add): Conflicto de merge en %s"
#, c-format
msgid "merging of trees %s and %s failed"
msgstr "falló la fusión de los árboles %s y %s"
msgid "Merging:"
msgstr "Fusionando:"
#, c-format
msgid "found %u common ancestor:"
msgid_plural "found %u common ancestors:"
msgstr[0] "se encontró %u ancestro común:"
msgstr[1] "se encontraron %u ancestros comunes:"
msgid "merge returned no commit"
msgstr "la fusión no devolvió ningún commit"
#, c-format
msgid "Could not parse object '%s'"
msgstr "No se pudo analizar el objeto '%s'"
msgid "failed to read the cache"
msgstr "falló al leer la cache"
msgid "multi-pack-index OID fanout is of the wrong size"
msgstr ""
"el abanico de OID de índice de paquetes múltiples es del tamaño incorrecto"
#, c-format
msgid "multi-pack-index file %s is too small"
msgstr "el archivo multi-pack-index %s es demasiado pequeño"
#, c-format
msgid "multi-pack-index signature 0x%08x does not match signature 0x%08x"
msgstr "firma de multi-pack-index 0x%08x no concuerda con firma 0x%08x"
#, c-format
msgid "multi-pack-index version %d not recognized"
msgstr "versión %d de multi-pack-index no reconocida"
#, c-format
msgid "multi-pack-index hash version %u does not match version %u"
msgstr ""
"la versión de hash de índice de paquetes múltiples %u no coincide con la "
"versión %u"
msgid "multi-pack-index missing required pack-name chunk"
msgstr "a multi-pack-index le falta el fragmento pack-name requerido"
msgid "multi-pack-index missing required OID fanout chunk"
msgstr "a multi-pack-index le falta el fragmento OID fanout requerido"
msgid "multi-pack-index missing required OID lookup chunk"
msgstr "a multi-pack-index le falta el fragmento OID lookup requerido"
msgid "multi-pack-index missing required object offsets chunk"
msgstr ""
"a multi-pack-index le falta el fragmento de offsets de objeto requerido"
#, c-format
msgid "multi-pack-index pack names out of order: '%s' before '%s'"
msgstr ""
"nombres de paquete de multi-pack-index fuera de orden: '%s' antes de '%s'"
#, c-format
msgid "bad pack-int-id: %u (%u total packs)"
msgstr "mal pack-int-id: %u (%u paquetes totales)"
msgid "multi-pack-index stores a 64-bit offset, but off_t is too small"
msgstr ""
"multi-pack-index guarda un offset de 64-bit, pero off_t es demasiado pequeño"
#, c-format
msgid "failed to add packfile '%s'"
msgstr "falló al agregar packfile '%s'"
#, c-format
msgid "failed to open pack-index '%s'"
msgstr "falló al abrir pack-index '%s'"
#, c-format
msgid "failed to locate object %d in packfile"
msgstr "falló al ubicar objeto %d en packfile"
msgid "cannot store reverse index file"
msgstr "no se puede almacenar el archivo de índice inverso"
#, c-format
msgid "could not parse line: %s"
msgstr "no se puede analizar línea: %s"
#, c-format
msgid "malformed line: %s"
msgstr "línea mal formada: %s"
msgid "ignoring existing multi-pack-index; checksum mismatch"
msgstr "ignorando el actual multi-pack-index; checksum no concuerda"
msgid "could not load pack"
msgstr "no se pudo cargar pack"
#, c-format
msgid "could not open index for %s"
msgstr "no se puede abrir index para %s"
msgid "Adding packfiles to multi-pack-index"
msgstr "Agregando packfiles a multi-pack-index"
#, c-format
msgid "unknown preferred pack: '%s'"
msgstr "pack preferido desconocido: '%s'"
#, c-format
msgid "cannot select preferred pack %s with no objects"
msgstr "no se pueden seleccionar el paquete preferido %s sin objetos"
#, c-format
msgid "did not see pack-file %s to drop"
msgstr "no se vió el pack-file que abandonar %s"
#, c-format
msgid "preferred pack '%s' is expired"
msgstr "pack de referencia '% s' ha expirado"
msgid "no pack files to index."
msgstr "no hay archivos pack para indexar."
msgid "refusing to write multi-pack .bitmap without any objects"
msgstr "rehusando escribir .bitmap de multi-pack sin ningún objeto"
msgid "could not write multi-pack bitmap"
msgstr "no se pudo escribir bitmap multi-paquete"
msgid "could not write multi-pack-index"
msgstr "no se pudo escribir multi-pack-index"
#, c-format
msgid "failed to clear multi-pack-index at %s"
msgstr "falló al limpiar multi-pack-index en %s"
msgid "multi-pack-index file exists, but failed to parse"
msgstr ""
"el archivo de índice de paquetes múltiples existe, pero no se pudo analizar"
msgid "incorrect checksum"
msgstr "checksum incorrecto"
msgid "Looking for referenced packfiles"
msgstr "Buscando packfiles referidos"
#, c-format
msgid ""
"oid fanout out of order: fanout[%d] = %<PRIx32> > %<PRIx32> = fanout[%d]"
msgstr ""
"oid fanout fuera de orden: fanout[%d] = %<PRIx32> > %<PRIx32> = fanout[%d]"
msgid "the midx contains no oid"
msgstr "el midx no contiene oid"
msgid "Verifying OID order in multi-pack-index"
msgstr "Verificando orden de OID en multi-pack-index"
#, c-format
msgid "oid lookup out of order: oid[%d] = %s >= %s = oid[%d]"
msgstr "oid lookup fuera de orden: oid[%d] = %s >= %s = oid[%d]"
msgid "Sorting objects by packfile"
msgstr "Ordenando objetos por packfile"
msgid "Verifying object offsets"
msgstr "Verificando offsets de objetos"
#, c-format
msgid "failed to load pack entry for oid[%d] = %s"
msgstr "fallo al cargar entrada pack para oid[%d] = %s"
#, c-format
msgid "failed to load pack-index for packfile %s"
msgstr "falló al cargar el pack-index para packfile %s"
#, c-format
msgid "incorrect object offset for oid[%d] = %s: %<PRIx64> != %<PRIx64>"
msgstr "offset para objeto incorrecto oid[%d] = %s: %<PRIx64> != %<PRIx64>"
msgid "Counting referenced objects"
msgstr "Contando objetos no referenciados"
msgid "Finding and deleting unreferenced packfiles"
msgstr "Encontrando y borrando packfiles sin referencias"
msgid "could not start pack-objects"
msgstr "no se pudo iniciar pack-objects"
msgid "could not finish pack-objects"
msgstr "no se pudo finalizar pack-objects"
#, c-format
msgid "unable to create lazy_dir thread: %s"
msgstr "no es posible crear hilo lazy_dir: %s"
#, c-format
msgid "unable to create lazy_name thread: %s"
msgstr "no es posible crear hilo lazy_name: %s"
#, c-format
msgid "unable to join lazy_name thread: %s"
msgstr "no es posible unir hilo lazy_name: %s"
#, c-format
msgid ""
"You have not concluded your previous notes merge (%s exists).\n"
"Please, use 'git notes merge --commit' or 'git notes merge --abort' to "
"commit/abort the previous merge before you start a new notes merge."
msgstr ""
"No has concluido tu fusión previa de notas (%s existe).\n"
"Por favor, usa 'git notes merge --commit' o 'git notes merge --abort' para "
"confirmar/abortar la fusión previa antes de comenzar una nueva fusión de "
"notas."
#, c-format
msgid "You have not concluded your notes merge (%s exists)."
msgstr "No has terminado tu fusión de notas (%s existe)."
msgid "Cannot commit uninitialized/unreferenced notes tree"
msgstr ""
"No se puede realizar commit, árbol de notas no inicializado o no referenciado"
#, c-format
msgid "Bad notes.rewriteMode value: '%s'"
msgstr "Valor erróneo para notes.rewriteMode: '%s'"
#, c-format
msgid "Refusing to rewrite notes in %s (outside of refs/notes/)"
msgstr "Rehusando reescribir notas en %s (fuera de refs/notes/)"
#. TRANSLATORS: The first %s is the name of
#. the environment variable, the second %s is
#. its value.
#.
#, c-format
msgid "Bad %s value: '%s'"
msgstr "Valor erróneo para %s: '%s'"
#, c-format
msgid "object directory %s does not exist; check .git/objects/info/alternates"
msgstr ""
"directorio de objetos %s no existe; revisa .git/objects/info/alternates"
#, c-format
msgid "unable to normalize alternate object path: %s"
msgstr "incapaz de normalizar la ruta de objeto alterno: %s"
#, c-format
msgid "%s: ignoring alternate object stores, nesting too deep"
msgstr "%s: ignorando espacios de objetos alternos, anidado demasiado profundo"
#, c-format
msgid "unable to normalize object directory: %s"
msgstr "incapaz de normalizar directorio de objetos: %s"
msgid "unable to fdopen alternates lockfile"
msgstr "no es posible hacer fdopen en lockfile alternos"
msgid "unable to read alternates file"
msgstr "no es posible leer el archivo de alternativos"
msgid "unable to move new alternates file into place"
msgstr "no es posible mover el nuevo archivo de alternativos al lugar"
#, c-format
msgid "path '%s' does not exist"
msgstr "ruta '%s' no existe"
#, c-format
msgid "reference repository '%s' as a linked checkout is not supported yet."
msgstr ""
"repositorio de referencia '%s' como un checkout vinculado no es soportado "
"todavía."
#, c-format
msgid "reference repository '%s' is not a local repository."
msgstr "repositorio de referencia '%s' no es un repositorio local."
#, c-format
msgid "reference repository '%s' is shallow"
msgstr "repositorio de referencia '%s' es superficial (shallow)"
#, c-format
msgid "reference repository '%s' is grafted"
msgstr "repositorio de referencia '% s' está injertado"
#, c-format
msgid "could not find object directory matching %s"
msgstr "no se pudo encontrar el directorio de objetos concordante con %s"
#, c-format
msgid "invalid line while parsing alternate refs: %s"
msgstr "línea inválida mientras se analizaban refs alternas: %s"
#, c-format
msgid "attempting to mmap %<PRIuMAX> over limit %<PRIuMAX>"
msgstr "intentando usar mmap %<PRIuMAX> sobre límite %<PRIuMAX>"
#, c-format
msgid "mmap failed%s"
msgstr "mmap falló %s"
#, c-format
msgid "object file %s is empty"
msgstr "archivo de objeto %s está vacío"
#, c-format
msgid "corrupt loose object '%s'"
msgstr "objeto suelto corrupto '%s'"
#, c-format
msgid "garbage at end of loose object '%s'"
msgstr "basura al final del objeto suelto '%s'"
#, c-format
msgid "unable to parse %s header"
msgstr "incapaz de analizar header %s"
msgid "invalid object type"
msgstr "tipo de objeto inválido"
#, c-format
msgid "unable to unpack %s header"
msgstr "incapaz de desempaquetar header %s"
#, c-format
msgid "header for %s too long, exceeds %d bytes"
msgstr "cabecera para %s es muy larga, excede %d bytes"
#, c-format
msgid "failed to read object %s"
msgstr "falló al leer objeto %s"
#, c-format
msgid "replacement %s not found for %s"
msgstr "reemplazo %s no encontrado para %s"
#, c-format
msgid "loose object %s (stored in %s) is corrupt"
msgstr "objeto suelto %s (guardado en %s) está corrompido"
#, c-format
msgid "packed object %s (stored in %s) is corrupt"
msgstr "objeto empaquetado %s (guardado en %s) está corrompido"
#, c-format
msgid "unable to write file %s"
msgstr "no es posible escribir archivo %s"
#, c-format
msgid "unable to set permission to '%s'"
msgstr "no se pudo poner permisos a '%s'"
msgid "file write error"
msgstr "falló de escritura"
msgid "error when closing loose object file"
msgstr "error al cerrar el archivo de objeto suelto"
#, c-format
msgid "insufficient permission for adding an object to repository database %s"
msgstr ""
"permisos insuficientes para agregar un objeto a la base de datos del "
"repositorio %s"
msgid "unable to create temporary file"
msgstr "no es posible crear un archivo temporal"
msgid "unable to write loose object file"
msgstr "no es posible escribir el archivo de objeto suelto"
#, c-format
msgid "unable to deflate new object %s (%d)"
msgstr "no es posible desinflar el objeto nuevo %s (%d)"
#, c-format
msgid "deflateEnd on object %s failed (%d)"
msgstr "deflateEnd en objeto %s falló (%d)"
#, c-format
msgid "confused by unstable object source data for %s"
msgstr "confundido por fuente de data de objetos inestable para %s"
#, c-format
msgid "write stream object %ld != %<PRIuMAX>"
msgstr "objeto de stream de escritura %ld != %<PRIuMAX>"
#, c-format
msgid "unable to stream deflate new object (%d)"
msgstr "incapaz de desinflar dinamicamente el objeto nuevo (%d)"
#, c-format
msgid "deflateEnd on stream object failed (%d)"
msgstr "deflateEnd en el objeto de stream falló (%d)"
#, c-format
msgid "unable to create directory %s"
msgstr "incapaz de crear directorio %s"
#, c-format
msgid "cannot read object for %s"
msgstr "no se pudo leer el objeto para %s"
msgid "corrupt commit"
msgstr "commit corrupto"
msgid "corrupt tag"
msgstr "tag corrupto"
#, c-format
msgid "read error while indexing %s"
msgstr "error de lectura al indexar %s"
#, c-format
msgid "short read while indexing %s"
msgstr "lectura corta al indexar %s"
#, c-format
msgid "%s: failed to insert into database"
msgstr "%s: falló al insertar en la base de datos"
#, c-format
msgid "%s: unsupported file type"
msgstr "%s: tipo de archivo no soportado"
#, c-format
msgid "%s is not a valid '%s' object"
msgstr "%s no es un objeto '%s' válido"
#, c-format
msgid "unable to open %s"
msgstr "no es posible abrir %s"
#, c-format
msgid "hash mismatch for %s (expected %s)"
msgstr "hash no concuerda para %s (se esperaba %s)"
#, c-format
msgid "unable to mmap %s"
msgstr "no es posible hacer mmap a %s"
#, c-format
msgid "unable to unpack header of %s"
msgstr "incapaz de desempaquetar header de %s"
#, c-format
msgid "unable to parse header of %s"
msgstr "incapaz de analizar header de %s"
#, c-format
msgid "unable to unpack contents of %s"
msgstr "no es posible desempaquetar contenidos de %s"
#. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous object
#. output shown when we cannot look up or parse the
#. object in question. E.g. "deadbeef [bad object]".
#.
#, c-format
msgid "%s [bad object]"
msgstr "%s [mal objeto]"
#. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous commit
#. object output. E.g.:
#. *
#. "deadbeef commit 2021-01-01 - Some Commit Message"
#.
#, c-format
msgid "%s commit %s - %s"
msgstr "%s commit %s - %s"
#. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous
#. tag object output. E.g.:
#. *
#. "deadbeef tag 2022-01-01 - Some Tag Message"
#. *
#. The second argument is the YYYY-MM-DD found
#. in the tag.
#. *
#. The third argument is the "tag" string
#. from object.c.
#.
#, c-format
msgid "%s tag %s - %s"
msgstr "%s etiqueta %s - %s"
#. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous
#. tag object output where we couldn't parse
#. the tag itself. E.g.:
#. *
#. "deadbeef [bad tag, could not parse it]"
#.
#, c-format
msgid "%s [bad tag, could not parse it]"
msgstr "%s [mala etiqueta, no se pudo analizar]"
#. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous <type>
#. object output. E.g. "deadbeef tree".
#.
#, c-format
msgid "%s tree"
msgstr "árbol %s"
#. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous <type>
#. object output. E.g. "deadbeef blob".
#.
#, c-format
msgid "%s blob"
msgstr "blob %s"
#, c-format
msgid "short object ID %s is ambiguous"
msgstr "el ID de objeto corto %s es ambiguo"
#. TRANSLATORS: The argument is the list of ambiguous
#. objects composed in show_ambiguous_object(). See
#. its "TRANSLATORS" comments for details.
#.
#, c-format
msgid ""
"The candidates are:\n"
"%s"
msgstr ""
"Los candidatos son:\n"
"%s"
msgid ""
"Git normally never creates a ref that ends with 40 hex characters\n"
"because it will be ignored when you just specify 40-hex. These refs\n"
"may be created by mistake. For example,\n"
"\n"
" git switch -c $br $(git rev-parse ...)\n"
"\n"
"where \"$br\" is somehow empty and a 40-hex ref is created. Please\n"
"examine these refs and maybe delete them. Turn this message off by\n"
"running \"git config advice.objectNameWarning false\""
msgstr ""
"Git normalmente nunca crea una ref que termine con 40 caracteres hex\n"
"porque esto sería ignorado cuando solo se especifiquen 40-hex. Estas refs\n"
"tal vez sean creadas por error. Por ejemplo,\n"
"\n"
" git switch -c $br $(git rev-parse ...)\n"
"\n"
"donde \"$br\" está de alguna manera vacía y una ref de 40-hex es creada. Por "
"favor\n"
"examina estas refs y tal vez bórralas. Silencia este mensaje\n"
"ejecutando \"git config advice.objectNameWarning false\""
#, c-format
msgid "log for '%.*s' only goes back to %s"
msgstr "log para '%.*s' solo va hasta %s"
#, c-format
msgid "log for '%.*s' only has %d entries"
msgstr "log para '%.*s' solo tiene %d entradas"
#, c-format
msgid "path '%s' exists on disk, but not in '%.*s'"
msgstr "la ruta '%s' existe en disco, pero no en '%.*s'"
#, c-format
msgid ""
"path '%s' exists, but not '%s'\n"
"hint: Did you mean '%.*s:%s' aka '%.*s:./%s'?"
msgstr ""
"ruta '%s' existe, pero no '%s'\n"
"ayuda: ¿Quisiste decir '%.*s:%s' o '%.*s:./%s'?"
#, c-format
msgid "path '%s' does not exist in '%.*s'"
msgstr "ruta '%s' no existe en '%.*s'"
#, c-format
msgid ""
"path '%s' is in the index, but not at stage %d\n"
"hint: Did you mean ':%d:%s'?"
msgstr ""
"ruta '%s' está en el índice, pero no en stage %d\n"
"ayuda: ¿Quisiste decir: '%d:%s'?"
#, c-format
msgid ""
"path '%s' is in the index, but not '%s'\n"
"hint: Did you mean ':%d:%s' aka ':%d:./%s'?"
msgstr ""
"ruta '%s' está en el índice, pero no '%s'\n"
"ayuda: ¿Quisiste decir ':%d:%s' o ':%d:./%s'?"
#, c-format
msgid "path '%s' exists on disk, but not in the index"
msgstr "ruta '%s' existe en el disco, pero no en el índice"
#, c-format
msgid "path '%s' does not exist (neither on disk nor in the index)"
msgstr "ruta '%s' no existe (ni en disco ni en el índice)"
msgid "relative path syntax can't be used outside working tree"
msgstr ""
"la sintaxis de ruta relativa no se puede usar fuera del directorio de trabajo"
#, c-format
msgid "<object>:<path> required, only <object> '%s' given"
msgstr "<objeto>:<ruta> requerido, solo <objeto> '%s' proporcionado"
#, c-format
msgid "invalid object name '%.*s'."
msgstr "nombre de objeto no válido: '%.*s'."
#, c-format
msgid "invalid object type \"%s\""
msgstr "tipo de objeto \"%s\" inválido"
#, c-format
msgid "object %s is a %s, not a %s"
msgstr "objeto %s es un %s, no un %s"
#, c-format
msgid "object %s has unknown type id %d"
msgstr "el objeto %s tiene un id de tipo desconocido %d"
#, c-format
msgid "unable to parse object: %s"
msgstr "incapaz de analizar objeto: %s"
#, c-format
msgid "hash mismatch %s"
msgstr "hash no concuerda %s"
msgid "trying to write commit not in index"
msgstr "intentando escribir un commit que no está en el índice"
msgid "failed to load bitmap index (corrupted?)"
msgstr "falló al cargar el índice de bitmap (¿corrupto?)"
msgid "corrupted bitmap index (too small)"
msgstr "índice de bitmap corrupto (demasiado pequeño)"
msgid "corrupted bitmap index file (wrong header)"
msgstr "archivo de índice de bitmap corrupto (cabecera errónea)"
#, c-format
msgid "unsupported version '%d' for bitmap index file"
msgstr "versión no soportada '%d' de archivo de índice de bitmap"
msgid "corrupted bitmap index file (too short to fit hash cache)"
msgstr ""
"archivo de índice de bitmap corrupto (demasiado corto para el cache de hash)"
msgid "corrupted bitmap index file (too short to fit lookup table)"
msgstr ""
"archivo de índice de bitmap corrupto (demasiado corto para la tabla de "
"consultación)"
#, c-format
msgid "duplicate entry in bitmap index: '%s'"
msgstr "entrada duplicada en el índice de bitmap: '%s'"
#, c-format
msgid "corrupt ewah bitmap: truncated header for entry %d"
msgstr "bitmap ewah corrupto: cabecera truncada en la entrada %d"
#, c-format
msgid "corrupt ewah bitmap: commit index %u out of range"
msgstr "bitmap ewah corrupto: índice de commit %u fuera de rango"
msgid "corrupted bitmap pack index"
msgstr "índice de pack de bitmap corrupto"
msgid "invalid XOR offset in bitmap pack index"
msgstr "offset XOR inválido en el índice de pack de bitmap"
msgid "cannot fstat bitmap file"
msgstr "no se puede hacer fstat en el archivo de bitmap"
#, c-format
msgid "ignoring extra bitmap file: '%s'"
msgstr "ignorando el archivo extra de bitmap: '%s'"
msgid "checksum doesn't match in MIDX and bitmap"
msgstr "no se concuerden los checksums del MIDX y del bitmap"
msgid "multi-pack bitmap is missing required reverse index"
msgstr "a multi-pack-index le falta un índice reveretido"
#, c-format
msgid "could not open pack %s"
msgstr "no se pudo abrir el pack %s"
#, c-format
msgid "preferred pack (%s) is invalid"
msgstr "el pack preferido (%s) es inválido"
msgid "corrupt bitmap lookup table: triplet position out of index"
msgstr "tabla de consultación corrupta: posición de trillizo fuera del índice"
msgid "corrupt bitmap lookup table: xor chain exceeds entry count"
msgstr ""
"tabla de consultación de bitmap corrupta: la cadena xor excede el número de "
"entradas"
#, c-format
msgid "corrupt bitmap lookup table: commit index %u out of range"
msgstr ""
"tabla de consultación de bitmap corrupta: índice de commit %u fuera de rango"
#, c-format
msgid "corrupt ewah bitmap: truncated header for bitmap of commit \"%s\""
msgstr "bitmap ewah corrupto: cabecera truncada del bitmap del commit \"%s\""
#, c-format
msgid "object '%s' not found in type bitmaps"
msgstr "objeto '%s' no encontrado en bitmaps de tipo"
#, c-format
msgid "object '%s' does not have a unique type"
msgstr "el objeto '%s' no tiene un tipo único"
#, c-format
msgid "object '%s': real type '%s', expected: '%s'"
msgstr "objeto '%s': tipo real '%s', esperado: '%s'"
#, c-format
msgid "object not in bitmap: '%s'"
msgstr "objeto no en bitmap: '%s'"
msgid "failed to load bitmap indexes"
msgstr "falló en cargar índices de bitmap"
msgid "you must specify exactly one commit to test"
msgstr "hay que especificar exactamente un commit para probar"
#, c-format
msgid "commit '%s' doesn't have an indexed bitmap"
msgstr "el commit '%s' no tiene un bitmap indexado"
msgid "mismatch in bitmap results"
msgstr "discordancia en los resultados de bitmap"
#, c-format
msgid "could not find '%s' in pack '%s' at offset %<PRIuMAX>"
msgstr "no se pudo encontrar '%s' en el pack '%s' al offset %<PRIuMAX>"
#, c-format
msgid "unable to get disk usage of '%s'"
msgstr "incapaz de obtener el uso de disco de '%s'"
#, c-format
msgid "mtimes file %s is too small"
msgstr "el archivo de mtimes %s es demasiado pequeño"
#, c-format
msgid "mtimes file %s has unknown signature"
msgstr "el archivo de mtimes %s tiene una firma desconocida"
#, c-format
msgid "mtimes file %s has unsupported version %<PRIu32>"
msgstr "el archivo de mtimes %s tiene una versión no soportada %<PRIu32>"
#, c-format
msgid "mtimes file %s has unsupported hash id %<PRIu32>"
msgstr ""
"el archivo de mtimes %s tiene un identificador de hash no soportado %<PRIu32>"
#, c-format
msgid "mtimes file %s is corrupt"
msgstr "el archivo de mtimes %s es corrupto"
#, c-format
msgid "reverse-index file %s is too small"
msgstr "el archivo de índice inverso %s es demasiado pequeño"
#, c-format
msgid "reverse-index file %s is corrupt"
msgstr "el archivo de índice inverso %s está dañado"
#, c-format
msgid "reverse-index file %s has unknown signature"
msgstr "el archivo de índice inverso %s tiene una firma desconocida"
#, c-format
msgid "reverse-index file %s has unsupported version %<PRIu32>"
msgstr "el archivo reverse-index %s tiene la versión no soportada %<PRIu32>"
#, c-format
msgid "reverse-index file %s has unsupported hash id %<PRIu32>"
msgstr ""
"el archivo reverse-index %s tiene el identificador de hash no soportado "
"%<PRIu32>"
msgid "cannot both write and verify reverse index"
msgstr "no puede escribir y verificar el índice inverso"
#, c-format
msgid "could not stat: %s"
msgstr "no se pudo hacer stat: %s"
#, c-format
msgid "failed to make %s readable"
msgstr "no pudo hacer %s legible"
#, c-format
msgid "could not write '%s' promisor file"
msgstr "no se pudo escribir el archivo promisor '%s'"
msgid "offset before end of packfile (broken .idx?)"
msgstr "offset antes del final del paquete (¿.idx roto?)"
#, c-format
msgid "packfile %s cannot be mapped%s"
msgstr "objeto %s no puede ser mapeado %s"
#, c-format
msgid "offset before start of pack index for %s (corrupt index?)"
msgstr ""
"offset antes del comienzo del índice del paquete para %s (¿índice corrupto?)"
#, c-format
msgid "offset beyond end of pack index for %s (truncated index?)"
msgstr ""
"offset más allá del índice de fin de paquete para %s (¿índice truncado?)"
#, c-format
msgid "malformed expiration date '%s'"
msgstr "fecha de caducidad mal formada: '%s'"
#, c-format
msgid "option `%s' expects \"always\", \"auto\", or \"never\""
msgstr "opción `%s' puede usar \"always\", \"auto\", o \"never\""
#, c-format
msgid "malformed object name '%s'"
msgstr "nombre de objeto mal formado '%s'"
#, c-format
msgid "option `%s' expects \"%s\" or \"%s\""
msgstr "la opción `%s' espera \"%s\" o \"%s\""
#, c-format
msgid "%s requires a value"
msgstr "%s requiere un valor"
#, c-format
msgid "%s is incompatible with %s"
msgstr "%s es incompatible con %s"
#, c-format
msgid "%s : incompatible with something else"
msgstr "%s : incompatible con otra cosa"
#, c-format
msgid "%s takes no value"
msgstr "%s no toma valores"
#, c-format
msgid "%s isn't available"
msgstr "%s no está disponible"
#, c-format
msgid "%s expects a non-negative integer value with an optional k/m/g suffix"
msgstr "%s espera un valor entero no negativo con un sufijo opcional k/m/g"
#, c-format
msgid "ambiguous option: %s (could be --%s%s or --%s%s)"
msgstr "opción ambigua: %s (puede ser --%s%s o --%s%s)"
#, c-format
msgid "did you mean `--%s` (with two dashes)?"
msgstr "¿quisiste decir `--%s` (con dos guiones)?"
#, c-format
msgid "alias of --%s"
msgstr "alias de --%s"
msgid "need a subcommand"
msgstr "se necesita un subcomando"
#, c-format
msgid "unknown option `%s'"
msgstr "opción `%s' desconocida"
#, c-format
msgid "unknown switch `%c'"
msgstr "switch desconocido `%c'"
#, c-format
msgid "unknown non-ascii option in string: `%s'"
msgstr "opción desconocida en string no ascii: `%s'"
msgid "..."
msgstr "..."
#, c-format
msgid "usage: %s"
msgstr "uso: %s"
#. TRANSLATORS: the colon here should align with the
#. one in "usage: %s" translation.
#.
#, c-format
msgid " or: %s"
msgstr " o: %s"
#. TRANSLATORS: You should only need to translate this format
#. string if your language is a RTL language (e.g. Arabic,
#. Hebrew etc.), not if it's a LTR language (e.g. German,
#. Russian, Chinese etc.).
#. *
#. When a translated usage string has an embedded "\n" it's
#. because options have wrapped to the next line. The line
#. after the "\n" will then be padded to align with the
#. command name, such as N_("git cmd [opt]\n<8
#. spaces>[opt2]"), where the 8 spaces are the same length as
#. "git cmd ".
#. *
#. This format string prints out that already-translated
#. line. The "%*s" is whitespace padding to account for the
#. padding at the start of the line that we add in this
#. function. The "%s" is a line in the (hopefully already
#. translated) N_() usage string, which contained embedded
#. newlines before we split it up.
#.
#, c-format
msgid "%*s%s"
msgstr "%*s%s"
#, c-format
msgid " %s"
msgstr " %s"
msgid "-NUM"
msgstr "-NUM"
msgid "expiry-date"
msgstr "fecha de caducidad"
msgid "no-op (backward compatibility)"
msgstr "no-op (compatibilidad con versiones anteriores)"
msgid "be more verbose"
msgstr "ser más verboso"
msgid "be more quiet"
msgstr "ser más callado"
msgid "use <n> digits to display object names"
msgstr "usar <n> cifras para mostrar los nombres de los objetos"
msgid "how to strip spaces and #comments from message"
msgstr "cómo quitar espacios y #comentarios de mensajes"
msgid "read pathspec from file"
msgstr "leer pathspec de archivo"
msgid ""
"with --pathspec-from-file, pathspec elements are separated with NUL character"
msgstr ""
"con --pathspec-from-file, elementos de pathspec son separados con carácter "
"NUL"
#, c-format
msgid "Could not make %s writable by group"
msgstr "No se pudo hacer que %s fuera escribible por el grupo"
msgid "Escape character '\\' not allowed as last character in attr value"
msgstr ""
"Carácter de escape '\\' no permitido como último carácter en el valor attr"
msgid "Only one 'attr:' specification is allowed."
msgstr "Solo se permite una única especificación 'attr'."
msgid "attr spec must not be empty"
msgstr "la especificación attr no puede estar vacía"
#, c-format
msgid "invalid attribute name %s"
msgstr "nombre de atributo %s inválido"
msgid "global 'glob' and 'noglob' pathspec settings are incompatible"
msgstr ""
"configuraciones globales de pathspec 'glob' y 'noglob' son incompatibles"
msgid ""
"global 'literal' pathspec setting is incompatible with all other global "
"pathspec settings"
msgstr ""
"la configuración global de 'literal' para patrones de ruta es incompatible "
"con las demás configuraciones globales de patrones de ruta"
msgid "invalid parameter for pathspec magic 'prefix'"
msgstr "parámetro no válido para la magia de pathspec 'prefix'"
#, c-format
msgid "Invalid pathspec magic '%.*s' in '%s'"
msgstr "Magia de pathspec inválida '%.*s' en '%s'"
#, c-format
msgid "Missing ')' at the end of pathspec magic in '%s'"
msgstr "Falta ')' al final de la magia de pathspec en '%s'"
#, c-format
msgid "Unimplemented pathspec magic '%c' in '%s'"
msgstr "Magia de pathspec '%c' no implementada en '%s'"
#, c-format
msgid "%s: 'literal' and 'glob' are incompatible"
msgstr "%s: 'literal' y 'glob' son incompatibles"
#, c-format
msgid "%s: '%s' is outside repository at '%s'"
msgstr "%s: '%s' está fuera del repositorio en '%s'"
#, c-format
msgid "'%s' (mnemonic: '%c')"
msgstr "'%s' (nemotécnico: '%c')"
#, c-format
msgid "%s: pathspec magic not supported by this command: %s"
msgstr "%s: magia de pathspec no soportada por este comando: %s"
#, c-format
msgid "pathspec '%s' is beyond a symbolic link"
msgstr "el patrón de ruta '%s' está detrás de un enlace simbólico"
#, c-format
msgid "line is badly quoted: %s"
msgstr "la línea está mal entrecomillada: %s"
msgid "unable to write flush packet"
msgstr "no es posible escribir flush packet"
msgid "unable to write delim packet"
msgstr "no es posible escribir delim packet"
msgid "unable to write response end packet"
msgstr "no es posible escribir paquete de respuesta final"
msgid "flush packet write failed"
msgstr "escritura de paquete de vaciamiento falló"
msgid "protocol error: impossibly long line"
msgstr "error de protocolo: línea imposiblemente larga"
msgid "packet write with format failed"
msgstr "escritura de paquetes con formato falló"
msgid "packet write failed - data exceeds max packet size"
msgstr "fallo al escribir paquete - la data excede al tamaño máximo de paquete"
#, c-format
msgid "packet write failed: %s"
msgstr "escritura de paquetes falló: %s"
msgid "read error"
msgstr "error de lectura"
msgid "the remote end hung up unexpectedly"
msgstr "el remoto se colgó de manera inesperada"
#, c-format
msgid "protocol error: bad line length character: %.4s"
msgstr "error de protocolo: mal carácter de largo de línea: %.4s"
#, c-format
msgid "protocol error: bad line length %d"
msgstr "error de protocolo: mal largo de línea %d"
#, c-format
msgid "remote error: %s"
msgstr "error remoto: %s"
msgid "Refreshing index"
msgstr "Refrescando index"
#, c-format
msgid "unable to create threaded lstat: %s"
msgstr "no es posible crear lstat hilado: %s"
msgid "unable to parse --pretty format"
msgstr "incapaz de analizar el formato de --pretty"
msgid "promisor-remote: unable to fork off fetch subprocess"
msgstr "promisor-remote: no se puede bifurcar el subproceso de fetch"
msgid "promisor-remote: could not write to fetch subprocess"
msgstr "promisor-remote: no se pudo escribir al subproceso de fetch"
msgid "promisor-remote: could not close stdin to fetch subprocess"
msgstr "promisor-remote: no se pudo cerrar stdin al subproceso de fetch"
#, c-format
msgid "promisor remote name cannot begin with '/': %s"
msgstr "nombre remoto promisor no puede comenzar con '/': %s"
msgid "object-info: expected flush after arguments"
msgstr "info de objeto: se espera flush tras argumentos"
msgid "Removing duplicate objects"
msgstr "Quitando objetos duplicados"
msgid "could not start `log`"
msgstr "no se pudo comenzar `log`"
msgid "could not read `log` output"
msgstr "no se pudo leer salida de `log`"
#, c-format
msgid "could not parse commit '%s'"
msgstr "no se pudo analizar commit '%s'"
#, c-format
msgid ""
"could not parse first line of `log` output: did not start with 'commit ': "
"'%s'"
msgstr ""
"no se pudo leer la primera línea de salida de `log`: no comienza con 'commit "
"': '%s'"
#, c-format
msgid "could not parse git header '%.*s'"
msgstr "no se puede analizar git header '%.*s'"
msgid "failed to generate diff"
msgstr "falló al generar diff"
#, c-format
msgid "could not parse log for '%s'"
msgstr "no se pudo leer el log para '%s'"
#, c-format
msgid "will not add file alias '%s' ('%s' already exists in index)"
msgstr "no agregará alias de archivo '%s' ('%s' ya existe en el índice)"
msgid "cannot create an empty blob in the object database"
msgstr "no se puede crear un blob vacío en la base de datos de objetos"
#, c-format
msgid "%s: can only add regular files, symbolic links or git-directories"
msgstr ""
"%s: solo se pueden agregar archivos regulares, symbolic links o git-"
"directories"
#, c-format
msgid "unable to index file '%s'"
msgstr "no es posible indexar archivo '%s'"
#, c-format
msgid "unable to add '%s' to index"
msgstr "no es posible agregar '%s' al index"
#, c-format
msgid "unable to stat '%s'"
msgstr "incapaz de hacer stat en '%s'"
#, c-format
msgid "'%s' appears as both a file and as a directory"
msgstr "'%s' parece ser un directorio y un archivo a la vez"
msgid "Refresh index"
msgstr "Refrescar index"
#, c-format
msgid ""
"index.version set, but the value is invalid.\n"
"Using version %i"
msgstr ""
"index.version configurado, pero el valor no es válido.\n"
"Usando versión %i"
#, c-format
msgid ""
"GIT_INDEX_VERSION set, but the value is invalid.\n"
"Using version %i"
msgstr ""
"GIT_INDEX_VERSION configurado, pero el valor no es válido.\n"
"Usando versión %i"
#, c-format
msgid "bad signature 0x%08x"
msgstr "mala firma 0x%08x"
#, c-format
msgid "bad index version %d"
msgstr "mala versión de índice %d"
msgid "bad index file sha1 signature"
msgstr "mala firma sha1 del archivo index"
#, c-format
msgid "index uses %.4s extension, which we do not understand"
msgstr "index usa la extensión %.4s, cosa que no entendemos"
#, c-format
msgid "ignoring %.4s extension"
msgstr "ignorando extensión %.4s"
#, c-format
msgid "unknown index entry format 0x%08x"
msgstr "formato de índice desconocido 0x%08x"
#, c-format
msgid "malformed name field in the index, near path '%s'"
msgstr "campo nombre malformado en el índice, cerca de ruta '%s'"
msgid "unordered stage entries in index"
msgstr "entradas en stage desordenadas en index"
#, c-format
msgid "multiple stage entries for merged file '%s'"
msgstr "múltiples entradas de stage para archivo fusionado '%s'"
#, c-format
msgid "unordered stage entries for '%s'"
msgstr "entradas de stage desordenadas para '%s'"
#, c-format
msgid "unable to create load_cache_entries thread: %s"
msgstr "no es posible crear hilo load_cache_entries: %s"
#, c-format
msgid "unable to join load_cache_entries thread: %s"
msgstr "no es posible unir hilo load_cache_entries: %s"
#, c-format
msgid "%s: index file open failed"
msgstr "%s: falló al abrir el archivo index"
#, c-format
msgid "%s: cannot stat the open index"
msgstr "%s: no se puede hacer stat en el índice abierto"
#, c-format
msgid "%s: index file smaller than expected"
msgstr "%s: archivo index más pequeño de lo esperado"
#, c-format
msgid "%s: unable to map index file%s"
msgstr "%s: no se pudo mapear el archivo index %s"
#, c-format
msgid "unable to create load_index_extensions thread: %s"
msgstr "no es posible crear hilo load_index_extensions: %s"
#, c-format
msgid "unable to join load_index_extensions thread: %s"
msgstr "no es posible unir hilo load_index_extensions: %s"
#, c-format
msgid "could not freshen shared index '%s'"
msgstr "no se pudo refrescar el índice compartido '%s'"
#, c-format
msgid "broken index, expect %s in %s, got %s"
msgstr "index roto, se esperaba %s en %s, se obtuvo %s"
msgid "cannot write split index for a sparse index"
msgstr "no se puede escribir un índice dividido para un índice escaso"
msgid "failed to convert to a sparse-index"
msgstr "falló al convertir a un índice sparse"
#, c-format
msgid "could not stat '%s'"
msgstr "no se pudo hacer stat en '%s'"
#, c-format
msgid "unable to open git dir: %s"
msgstr "no es posible abrir el directorio de git: %s"
#, c-format
msgid "unable to unlink: %s"
msgstr "no es posible eliminar el vinculo: %s"
#, c-format
msgid "cannot fix permission bits on '%s'"
msgstr "no se pudo arreglar bits de permisos en '%s'"
#, c-format
msgid "%s: cannot drop to stage #0"
msgstr "%s: no se puede eliminar hasta stage #0"
msgid ""
"You can fix this with 'git rebase --edit-todo' and then run 'git rebase --"
"continue'.\n"
"Or you can abort the rebase with 'git rebase --abort'.\n"
msgstr ""
"Se puede arreglar esto con 'git rebase --edit-todo' y después ejecuta 'git "
"rebase --continue'.\n"
"O se puede abortar el rebase con 'git rebase --abort'.\n"
#, c-format
msgid ""
"unrecognized setting %s for option rebase.missingCommitsCheck. Ignoring."
msgstr ""
"opción %s no reconocida para la opción rebase.missingCommitsCheck. Ignorando."
msgid ""
"\n"
"Commands:\n"
"p, pick <commit> = use commit\n"
"r, reword <commit> = use commit, but edit the commit message\n"
"e, edit <commit> = use commit, but stop for amending\n"
"s, squash <commit> = use commit, but meld into previous commit\n"
"f, fixup [-C | -c] <commit> = like \"squash\" but keep only the previous\n"
" commit's log message, unless -C is used, in which case\n"
" keep only this commit's message; -c is same as -C but\n"
" opens the editor\n"
"x, exec <command> = run command (the rest of the line) using shell\n"
"b, break = stop here (continue rebase later with 'git rebase --continue')\n"
"d, drop <commit> = remove commit\n"
"l, label <label> = label current HEAD with a name\n"
"t, reset <label> = reset HEAD to a label\n"
"m, merge [-C <commit> | -c <commit>] <label> [# <oneline>]\n"
" create a merge commit using the original merge commit's\n"
" message (or the oneline, if no original merge commit was\n"
" specified); use -c <commit> to reword the commit message\n"
"u, update-ref <ref> = track a placeholder for the <ref> to be updated\n"
" to this position in the new commits. The <ref> is\n"
" updated at the end of the rebase\n"
"\n"
"These lines can be re-ordered; they are executed from top to bottom.\n"
msgstr ""
"\n"
"Comandos:\n"
"p, pick <commit> = usar commit\n"
"r, reword <commit> = usar commit, pero refrasear el mensaje de commit\n"
"e, edit <commit> = usar commit, pero parar para enmendar\n"
"s, squash <commit> = usar commit, pero aplastarlo en el commit previo\n"
"f, fixup [-C | -c] <commit> = como \"squash\", pero descarta el mensaje del\n"
" log de este commit, a menos que se use -C, en cuyo caso\n"
" mantiene solo el mensaje del commit; -c es lo mismo que\n"
" -C pero abre el editor\n"
"x, exec <commit> = ejecutar comando (el resto de la línea) usando un shell\n"
"b, break = parar aquí (continuar rebase luego con 'git rebase --continue')\n"
"d, drop <commit> = eliminar commit\n"
"l, label <label> = poner label al HEAD actual con un nombre\n"
"t, reset <label> = reiniciar HEAD al label\n"
"m, merge [-C <commit> | -c <commit>] <label> [# <oneline>]\n"
" crear un commit de fusión usando el mensaje original de\n"
" fusión (o la línea de oneline, si no se especifica un mensaje\n"
" de commit). Use -c <commit> para reescribir el mensaje del commit.\n"
"u, update-ref <referencia> = rasrear un marcador de posición para que la\n"
" <referencia> sea actualizada a esta posición\n"
" en los commits nuevos. Se actualiza la\n"
" <referencia> al fin de la rebase\n"
"\n"
"Estas líneas pueden ser reordenadas; son ejecutadas desde arriba hacia "
"abajo.\n"
#, c-format
msgid "Rebase %s onto %s (%d command)"
msgid_plural "Rebase %s onto %s (%d commands)"
msgstr[0] "Rebase %s en %s (%d comando)"
msgstr[1] "Rebase %s en %s (%d comandos)"
msgid ""
"\n"
"Do not remove any line. Use 'drop' explicitly to remove a commit.\n"
msgstr ""
"\n"
"No elimines ninguna línea. Usa 'drop' explícitamente para borrar un commit.\n"
msgid ""
"\n"
"If you remove a line here THAT COMMIT WILL BE LOST.\n"
msgstr ""
"\n"
"Si eliminas una línea aquí EL COMMIT SE PERDERÁ.\n"
msgid ""
"\n"
"You are editing the todo file of an ongoing interactive rebase.\n"
"To continue rebase after editing, run:\n"
" git rebase --continue\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Estás editando el archivo TODO de un rebase interactivo.\n"
"Para continuar el rebase después de editar, ejecuta:\n"
" git rebase --continue\n"
"\n"
msgid ""
"\n"
"However, if you remove everything, the rebase will be aborted.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Como sea, si quieres borrar todo, el rebase será abortado.\n"
"\n"
#, c-format
msgid "could not write '%s'."
msgstr "no se pudo escribir '%s'."
#, c-format
msgid ""
"Warning: some commits may have been dropped accidentally.\n"
"Dropped commits (newer to older):\n"
msgstr ""
"Advertencia: algunos commits pueden haber sido descartados de forma "
"accidental.\n"
"Commits descartados (empezando con el más nuevo):\n"
#, c-format
msgid ""
"To avoid this message, use \"drop\" to explicitly remove a commit.\n"
"\n"
"Use 'git config rebase.missingCommitsCheck' to change the level of "
"warnings.\n"
"The possible behaviours are: ignore, warn, error.\n"
"\n"
msgstr ""
"Para evitar este mensaje, usa \"drop\" para eliminar de forma explícita un "
"commit.\n"
"\n"
"Usa 'git config rebase.missingCommitsCheck' para cambiar el nivel de "
"advertencias.\n"
"Los posibles comportamientos son: ignore, warn, error.\n"
"\n"
#, c-format
msgid "%s: 'preserve' superseded by 'merges'"
msgstr "%s: 'preserve' es supercedido por 'merges'"
msgid "gone"
msgstr "desaparecido"
#, c-format
msgid "ahead %d"
msgstr "adelante %d"
#, c-format
msgid "behind %d"
msgstr "detrás %d"
#, c-format
msgid "ahead %d, behind %d"
msgstr "delante %d, detrás %d"
#, c-format
msgid "expected format: %%(color:<color>)"
msgstr "formato esperado: %%(color:<color>)"
#, c-format
msgid "unrecognized color: %%(color:%s)"
msgstr "color no reconocido: %%(color:%s)"
#, c-format
msgid "Integer value expected refname:lstrip=%s"
msgstr "Valor entero esperado refname:lstrip=%s"
#, c-format
msgid "Integer value expected refname:rstrip=%s"
msgstr "Valor entero esperado refname:rstrip=%s"
#, c-format
msgid "unrecognized %%(%s) argument: %s"
msgstr "argumento %%(%s) no reconocido: %s"
#, c-format
msgid "%%(objecttype) does not take arguments"
msgstr "%%(objecttype) no toma ningún argumento"
#, c-format
msgid "%%(deltabase) does not take arguments"
msgstr "%%(deltabase) no toma argumentos"
#, c-format
msgid "%%(body) does not take arguments"
msgstr "%%(body) no toma ningún argumento"
#, c-format
msgid "expected %%(trailers:key=<value>)"
msgstr "se esperaba %%(trailers:key=<value>)"
#, c-format
msgid "unknown %%(trailers) argument: %s"
msgstr "argumento %%(trailers) desconocido: %s"
#, c-format
msgid "positive value expected contents:lines=%s"
msgstr "valor positivo esperado contents:lines=%s"
#, c-format
msgid "positive value expected '%s' in %%(%s)"
msgstr "valor positivo esperado '%s' en %%(%s)"
#, c-format
msgid "unrecognized email option: %s"
msgstr "opción de email desconocida: %s"
#, c-format
msgid "expected format: %%(align:<width>,<position>)"
msgstr "formato esperado: %%(align:<ancho>,<posición>)"
#, c-format
msgid "unrecognized position:%s"
msgstr "posición desconocida: %s"
#, c-format
msgid "unrecognized width:%s"
msgstr "ancho desconocido: %s"
#, c-format
msgid "positive width expected with the %%(align) atom"
msgstr "se esperaba un ancho positivo con el átomo %%(align)"
#, c-format
msgid "%%(rest) does not take arguments"
msgstr "%%(rest) no toma ningún argumento"
#, c-format
msgid "malformed field name: %.*s"
msgstr "nombre mal formado de campo: %.*s"
#, c-format
msgid "unknown field name: %.*s"
msgstr "nombre de campo desconocido: %.*s"
#, c-format
msgid ""
"not a git repository, but the field '%.*s' requires access to object data"
msgstr ""
"no es un repositorio git, pero el campo '%.*s' requiere acceso a los datos "
"de objeto"
#, c-format
msgid "format: %%(%s) atom used without a %%(%s) atom"
msgstr "formato: átomo %%(%s) usado sin un átomo %%(%s)"
#, c-format
msgid "format: %%(then) atom used more than once"
msgstr "formato: átomo %%(then) usado más de una vez"
#, c-format
msgid "format: %%(then) atom used after %%(else)"
msgstr "formato: átomo %%(then) usado después de %%(else)"
#, c-format
msgid "format: %%(else) atom used more than once"
msgstr "formato: átomo %%(else) usado más de una vez"
#, c-format
msgid "format: %%(end) atom used without corresponding atom"
msgstr "formato: átomo %%(end) usado sin átomo correspondiente"
#, c-format
msgid "malformed format string %s"
msgstr "formato de cadena mal formado %s"
#, c-format
msgid "this command reject atom %%(%.*s)"
msgstr "este comando rechaza el átomo %%(%.*s)"
#, c-format
msgid "--format=%.*s cannot be used with --python, --shell, --tcl"
msgstr "--format=%.*s no se puede usar con --python, --shell, --tcl"
#, c-format
msgid "(no branch, rebasing %s)"
msgstr "(no hay rama, rebasando %s)"
#, c-format
msgid "(no branch, rebasing detached HEAD %s)"
msgstr "(no hay rama, rebasando con HEAD desacoplado %s)"
#, c-format
msgid "(no branch, bisect started on %s)"
msgstr "(no hay rama, comenzando biseccón en %s)"
#, c-format
msgid "(HEAD detached at %s)"
msgstr "(HEAD desacoplado en %s)"
#, c-format
msgid "(HEAD detached from %s)"
msgstr "(HEAD desacoplado de %s)"
msgid "(no branch)"
msgstr "(sin rama)"
#, c-format
msgid "missing object %s for %s"
msgstr "falta objeto %s para %s"
#, c-format
msgid "parse_object_buffer failed on %s for %s"
msgstr "parse_object_buffer falló en %s para %s"
#, c-format
msgid "malformed object at '%s'"
msgstr "objeto mal formado en '%s'"
#, c-format
msgid "ignoring ref with broken name %s"
msgstr "ignorando referencia con nombre roto %s"
#, c-format
msgid "ignoring broken ref %s"
msgstr "ignorando referencia rota %s"
#, c-format
msgid "format: %%(end) atom missing"
msgstr "formato: falta átomo %%(end)"
#, c-format
msgid "malformed object name %s"
msgstr "nombre de objeto mal formado %s"
#, c-format
msgid "option `%s' must point to a commit"
msgstr "opción '%s' debe apuntar a un commit"
msgid "key"
msgstr "clave"
msgid "field name to sort on"
msgstr "nombre del campo por el cuál ordenar"
#, c-format
msgid "not a reflog: %s"
msgstr "no es una reflog: %s"
#, c-format
msgid "no reflog for '%s'"
msgstr "no reflog para '%s'"
#, c-format
msgid "%s does not point to a valid object!"
msgstr "¡%s no apunta a ningún objeto válido!"
#, c-format
msgid ""
"Using '%s' as the name for the initial branch. This default branch name\n"
"is subject to change. To configure the initial branch name to use in all\n"
"of your new repositories, which will suppress this warning, call:\n"
"\n"
"\tgit config --global init.defaultBranch <name>\n"
"\n"
"Names commonly chosen instead of 'master' are 'main', 'trunk' and\n"
"'development'. The just-created branch can be renamed via this command:\n"
"\n"
"\tgit branch -m <name>\n"
msgstr ""
"Usando '%s' como el nombre de la rama inicial. Este nombre de rama "
"predeterminado\n"
"está sujeto a cambios. Para configurar el nombre de la rama inicial para "
"usar en todos\n"
"de sus nuevos repositorios, reprimiendo esta advertencia, llama a:\n"
"\n"
"\tgit config --global init.defaultBranch <nombre>\n"
"\n"
"Los nombres comúnmente elegidos en lugar de 'master' son 'main', 'trunk' y\n"
"'development'. Se puede cambiar el nombre de la rama recién creada mediante "
"este comando:\n"
"\n"
"\tgit branch -m <nombre>\n"
#, c-format
msgid "could not retrieve `%s`"
msgstr "no se pudo recibir `%s`"
#, c-format
msgid "invalid branch name: %s = %s"
msgstr "nombre de rama inválido: %s = %s"
#, c-format
msgid "ignoring dangling symref %s"
msgstr "ignorando referencia symbólica rota %s"
#, c-format
msgid "log for ref %s has gap after %s"
msgstr "log de ref %s tiene un vacío tras %s"
#, c-format
msgid "log for ref %s unexpectedly ended on %s"
msgstr "log de ref %s finalizado inesperadamente en %s"
#, c-format
msgid "log for %s is empty"
msgstr "log de %s está vacío"
#, c-format
msgid "refusing to update ref with bad name '%s'"
msgstr "rehusando actualizar ref con mal nombre '%s'"
#, c-format
msgid "update_ref failed for ref '%s': %s"
msgstr "update_ref falló para ref '%s': %s"
#, c-format
msgid "multiple updates for ref '%s' not allowed"
msgstr "no se permiten múltiples actualizaciones para ref '%s'"
msgid "ref updates forbidden inside quarantine environment"
msgstr "actualizaciones de ref prohibidas dentro de ambiente de cuarentena"
msgid "ref updates aborted by hook"
msgstr "ref updates abortados por el hook"
#, c-format
msgid "'%s' exists; cannot create '%s'"
msgstr "'%s' existe; no se puede crear '%s'"
#, c-format
msgid "cannot process '%s' and '%s' at the same time"
msgstr "no se puede procesar '%s' y '%s' al mismo tiempo"
#, c-format
msgid "could not remove reference %s"
msgstr "no se pudo eliminar la referencia %s"
#, c-format
msgid "could not delete reference %s: %s"
msgstr "no se pudo eliminar la referencia %s: %s"
#, c-format
msgid "could not delete references: %s"
msgstr "no se pudo eliminar las referencias: %s"
#, c-format
msgid "invalid refspec '%s'"
msgstr "refspec inválido: '%s'"
#, c-format
msgid "invalid quoting in push-option value: '%s'"
msgstr "quoting inválido en valor de push-option: '%s'"
#, c-format
msgid "%sinfo/refs not valid: is this a git repository?"
msgstr "%sinfo/refs no es válido: ¿es este un repositorio git?"
msgid "invalid server response; expected service, got flush packet"
msgstr ""
"respuesta de servidor inválida; se esperaba servicio, se obtuvo un flush "
"packet"
#, c-format
msgid "invalid server response; got '%s'"
msgstr "respuesta de servidor inválida; se obtuvo '%s'"
#, c-format
msgid "repository '%s' not found"
msgstr "repositorio '%s' no encontrado"
#, c-format
msgid "Authentication failed for '%s'"
msgstr "Autenticación falló para '%s'"
#, c-format
msgid "unable to access '%s' with http.pinnedPubkey configuration: %s"
msgstr ""
"no es posible acceder a '%s' con la configuración http.pinnedPubkey: %s"
#, c-format
msgid "unable to access '%s': %s"
msgstr "no es posible acceder a '%s': %s"
#, c-format
msgid "redirecting to %s"
msgstr "redirigiendo a %s"
msgid "shouldn't have EOF when not gentle on EOF"
msgstr "no se debería tener EOF cuando no es laxo con EOF"
msgid "remote server sent unexpected response end packet"
msgstr "el servidor remoto envió una respuesta de fin de paquete inesperada"
msgid "unable to rewind rpc post data - try increasing http.postBuffer"
msgstr ""
"no es posible rebobinar rpc post data - intenta incrementar http.postBuffer"
#, c-format
msgid "remote-curl: bad line length character: %.4s"
msgstr "remote-curl: mal carácter de largo de línea: %.4s"
msgid "remote-curl: unexpected response end packet"
msgstr "remote-curl: packet de respuesta final inesperado"
#, c-format
msgid "RPC failed; %s"
msgstr "RPC falló; %s"
msgid "cannot handle pushes this big"
msgstr "no se puede manejar empujes tan grandes"
#, c-format
msgid "cannot deflate request; zlib deflate error %d"
msgstr "no se puede desinflar el request; zlib deflate error %d"
#, c-format
msgid "cannot deflate request; zlib end error %d"
msgstr "no se puede desinflar el request; zlib end error %d"
#, c-format
msgid "%d bytes of length header were received"
msgstr "%d bytes de header de longitud fueron recibidos"
#, c-format
msgid "%d bytes of body are still expected"
msgstr "%d bytes de cuerpo se siguen esperando"
msgid "dumb http transport does not support shallow capabilities"
msgstr "dump http transport no soporta capacidades superficiales"
msgid "fetch failed."
msgstr "fetch falló."
msgid "cannot fetch by sha1 over smart http"
msgstr "no se puede hacer fetch por sha1 sobre smart http"
#, c-format
msgid "protocol error: expected sha/ref, got '%s'"
msgstr "error de protocolo: se esperaba sha/ref, se obtuvo '%s'"
#, c-format
msgid "http transport does not support %s"
msgstr "http transport no soporta %s"
msgid "protocol error: expected '<url> <path>', missing space"
msgstr "error de protocolo: se esperaba '<url> <ruta>', falta el espacio"
#, c-format
msgid "failed to download file at URL '%s'"
msgstr "falló al descargar el archivo al URL '%s'"
msgid "git-http-push failed"
msgstr "git-http-push falló"
msgid "remote-curl: usage: git remote-curl <remote> [<url>]"
msgstr "remote-curl: uso: git remote-curl <remote> [<url>]"
msgid "remote-curl: error reading command stream from git"
msgstr "remote-curl: error al leer command stream de git"
msgid "remote-curl: fetch attempted without a local repo"
msgstr "remote-curl: fetch intentado sin un repositorio local"
#, c-format
msgid "remote-curl: unknown command '%s' from git"
msgstr "remote-curl: comando '%s' desconocido de git"
#, c-format
msgid "config remote shorthand cannot begin with '/': %s"
msgstr "config remote shorthand no puede comenzar con '/': %s"
msgid "more than one receivepack given, using the first"
msgstr "más de un receivepack dado, usando el primero"
msgid "more than one uploadpack given, using the first"
msgstr "más de un uploadpack dado, usando el primero"
#, c-format
msgid "unrecognized value transfer.credentialsInUrl: '%s'"
msgstr "valor desconocido de transfer.credentialsInUrl: '%s'"
#, c-format
msgid "URL '%s' uses plaintext credentials"
msgstr "El URL '%s' usa credenciales de texto claro"
#, c-format
msgid "Cannot fetch both %s and %s to %s"
msgstr "No se pueden traer ambos %s y %s a %s"
#, c-format
msgid "%s usually tracks %s, not %s"
msgstr "%s por lo general hace seguimiento a %s, no a %s"
#, c-format
msgid "%s tracks both %s and %s"
msgstr "%s hace seguimiento tanto a %s como a %s"
#, c-format
msgid "key '%s' of pattern had no '*'"
msgstr "llave '%s' de patrón no tuvo '*'"
#, c-format
msgid "value '%s' of pattern has no '*'"
msgstr "valor '%s' del patrón no tiene '*'"
#, c-format
msgid "src refspec %s does not match any"
msgstr "src refspec %s no concuerda con ninguno"
#, c-format
msgid "src refspec %s matches more than one"
msgstr "src refspec %s concuerda con más de uno"
#. TRANSLATORS: "matches '%s'%" is the <dst> part of "git push
#. <remote> <src>:<dst>" push, and "being pushed ('%s')" is
#. the <src>.
#.
#, c-format
msgid ""
"The destination you provided is not a full refname (i.e.,\n"
"starting with \"refs/\"). We tried to guess what you meant by:\n"
"\n"
"- Looking for a ref that matches '%s' on the remote side.\n"
"- Checking if the <src> being pushed ('%s')\n"
" is a ref in \"refs/{heads,tags}/\". If so we add a corresponding\n"
" refs/{heads,tags}/ prefix on the remote side.\n"
"\n"
"Neither worked, so we gave up. You must fully qualify the ref."
msgstr ""
"El destino que has provisto no es un full refname (i.e.,\n"
"uno que comience con \"refs/\"). Intentamos adivinar lo que quisiste decir:\n"
"\n"
"- Buscando un ref que concuerde con '%s' en el lado remoto.\n"
"- Revisando si el <src> que es usado en el empuje ('%s')\n"
" es un ref en \"refs/{heads,tags}/\". Si es así, agregamos el prefijo\n"
" refs/{heads,tags}/ correspondiente al lado remoto.\n"
"\n"
"Ninguno funcionó así que nos dimos por vencidos. Tienes que especificar el "
"full ref."
#, c-format
msgid ""
"The <src> part of the refspec is a commit object.\n"
"Did you mean to create a new branch by pushing to\n"
"'%s:refs/heads/%s'?"
msgstr ""
"La parte <src> del refspec es un objeto commit.\n"
"¿Quisiste crear un branch nuevo empujando a\n"
"'%s:refs/heads/%s'?"
#, c-format
msgid ""
"The <src> part of the refspec is a tag object.\n"
"Did you mean to create a new tag by pushing to\n"
"'%s:refs/tags/%s'?"
msgstr ""
"La parte <src> del refspec es un objeto etiqueta.\n"
"¿Quisiste crear una etiqueta nueva empujando a\n"
"'%s:refs/tags/%s'?"
#, c-format
msgid ""
"The <src> part of the refspec is a tree object.\n"
"Did you mean to tag a new tree by pushing to\n"
"'%s:refs/tags/%s'?"
msgstr ""
"La parte <src> del refspec es un objeto tree.\n"
"¿Quisiste crear un tag nuevo empujando a\n"
"'%s:refs/tags/%s'?"
#, c-format
msgid ""
"The <src> part of the refspec is a blob object.\n"
"Did you mean to tag a new blob by pushing to\n"
"'%s:refs/tags/%s'?"
msgstr ""
"La parte <src> del refspec es un objeto blob.\n"
"¿Quisiste crear un tag nuevo empujando a\n"
"'%s:refs/tags/%s'?"
#, c-format
msgid "%s cannot be resolved to branch"
msgstr "%s no puede ser resuelto a un branch"
#, c-format
msgid "unable to delete '%s': remote ref does not exist"
msgstr "no es posible borrar '%s': ref remoto no existe"
#, c-format
msgid "dst refspec %s matches more than one"
msgstr "dst refspec %s concuerda con más de uno"
#, c-format
msgid "dst ref %s receives from more than one src"
msgstr "dst ref %s recibe de más de un src"
msgid "HEAD does not point to a branch"
msgstr "HEAD no apunta a ninguna rama"
#, c-format
msgid "no such branch: '%s'"
msgstr "no existe tal rama: '%s'"
#, c-format
msgid "no upstream configured for branch '%s'"
msgstr "no se ha configurado upstream para la rama '%s'"
#, c-format
msgid "upstream branch '%s' not stored as a remote-tracking branch"
msgstr "la rama '%s' de upstream no es guardada como rama de rastreo remoto"
#, c-format
msgid "push destination '%s' on remote '%s' has no local tracking branch"
msgstr ""
"destino de empuje '%s' en el remoto '%s' no tiene una rama de rastreo local"
#, c-format
msgid "branch '%s' has no remote for pushing"
msgstr "la rama '%s' no tiene remoto para empujar"
#, c-format
msgid "push refspecs for '%s' do not include '%s'"
msgstr "refspecs del empuje para '%s' no incluyen '%s'"
msgid "push has no destination (push.default is 'nothing')"
msgstr "el empuje no tiene destino (push.default es 'nothing')"
msgid "cannot resolve 'simple' push to a single destination"
msgstr "no se puede resolver empuje 'simple' para un destino único"
#, c-format
msgid "couldn't find remote ref %s"
msgstr "no se pudo encontrar ref remota %s"
#, c-format
msgid "* Ignoring funny ref '%s' locally"
msgstr "* Ignorando ref extraña '%s' localmente"
#, c-format
msgid "Your branch is based on '%s', but the upstream is gone.\n"
msgstr "Tu rama está basada en '%s', pero upstream ha desaparecido.\n"
msgid " (use \"git branch --unset-upstream\" to fixup)\n"
msgstr " (usa \"git branch --unset-upstream\" para arreglar)\n"
#, c-format
msgid "Your branch is up to date with '%s'.\n"
msgstr "Tu rama está actualizada con '%s'.\n"
#, c-format
msgid "Your branch and '%s' refer to different commits.\n"
msgstr "Tu rama y '%s' refieren a commits diferentes.\n"
#, c-format
msgid " (use \"%s\" for details)\n"
msgstr " (usa \"%s\" para detalles)\n"
#, c-format
msgid "Your branch is ahead of '%s' by %d commit.\n"
msgid_plural "Your branch is ahead of '%s' by %d commits.\n"
msgstr[0] "Tu rama está adelantada a '%s' por %d commit.\n"
msgstr[1] "Tu rama está adelantada a '%s' por %d commits.\n"
msgid " (use \"git push\" to publish your local commits)\n"
msgstr " (usa \"git push\" para publicar tus commits locales)\n"
#, c-format
msgid "Your branch is behind '%s' by %d commit, and can be fast-forwarded.\n"
msgid_plural ""
"Your branch is behind '%s' by %d commits, and can be fast-forwarded.\n"
msgstr[0] ""
"Tu rama está detrás de '%s' por %d commit, y puede ser avanzada rápido.\n"
msgstr[1] ""
"Tu rama está detrás de '%s' por %d commits, y puede ser avanzada rápido.\n"
msgid " (use \"git pull\" to update your local branch)\n"
msgstr " (usa \"git pull\" para actualizar tu rama local)\n"
#, c-format
msgid ""
"Your branch and '%s' have diverged,\n"
"and have %d and %d different commit each, respectively.\n"
msgid_plural ""
"Your branch and '%s' have diverged,\n"
"and have %d and %d different commits each, respectively.\n"
msgstr[0] ""
"Tu rama y '%s' han divergido,\n"
"y tienen %d y %d commits diferentes cada una respectivamente.\n"
msgstr[1] ""
"Tu rama y '%s' han divergido,\n"
"y tienen %d y %d commits diferentes cada una respectivamente.\n"
msgid " (use \"git pull\" to merge the remote branch into yours)\n"
msgstr " (usa \"git pull\" para fusionar la rama remota en la tuya)\n"
#, c-format
msgid "cannot parse expected object name '%s'"
msgstr "no se puede leer el nombre de objeto '%s'"
#, c-format
msgid "cannot strip one component off url '%s'"
msgstr "no se puede quitar un componente del url '%s'"
#, c-format
msgid "bad replace ref name: %s"
msgstr "mal nombre de ref de reemplazo: %s"
#, c-format
msgid "duplicate replace ref: %s"
msgstr "duplicar ref de reemplazo: %s"
#, c-format
msgid "replace depth too high for object %s"
msgstr "profundidad de reemplazo demasiada para objeto %s"
msgid "corrupt MERGE_RR"
msgstr "MERGE_RR corrupto"
msgid "unable to write rerere record"
msgstr "incapaz de escribir entrada rerere"
#, c-format
msgid "there were errors while writing '%s' (%s)"
msgstr "hubieron errores mientras se escribía '%s' (%s)"
#, c-format
msgid "could not parse conflict hunks in '%s'"
msgstr "no se pudo analizar hunks en conflicto en '%s'"
#, c-format
msgid "failed utime() on '%s'"
msgstr "falló utime() en '%s'"
#, c-format
msgid "writing '%s' failed"
msgstr "escribiendo '%s' falló"
#, c-format
msgid "Staged '%s' using previous resolution."
msgstr "'%s' puesto en stage usando resolución previa."
#, c-format
msgid "Recorded resolution for '%s'."
msgstr "Resolución guardada para '%s'."
#, c-format
msgid "Resolved '%s' using previous resolution."
msgstr "'%s' resuelto usando resolución previa."
#, c-format
msgid "cannot unlink stray '%s'"
msgstr "no se puede desvincular stray '%s'"
#, c-format
msgid "Recorded preimage for '%s'"
msgstr "Preimagen grabada para '%s'"
#, c-format
msgid "failed to update conflicted state in '%s'"
msgstr "falló al actualizar estado conflictivo en '%s'"
#, c-format
msgid "no remembered resolution for '%s'"
msgstr "resolución para '%s' no recordada"
#, c-format
msgid "cannot unlink '%s'"
msgstr "no se puede desvincular '%s'"
#, c-format
msgid "Updated preimage for '%s'"
msgstr "Preimagen actualizada para '%s'"
#, c-format
msgid "Forgot resolution for '%s'\n"
msgstr "Se olvidó resolución para '%s'\n"
msgid "unable to open rr-cache directory"
msgstr "no es posible abrir directorio rr-cache"
msgid "update the index with reused conflict resolution if possible"
msgstr ""
"actualizar el índice con la resolución de conflictos reutilizada si es "
"posible"
msgid "could not determine HEAD revision"
msgstr "no se pudo determinar revisión HEAD"
#, c-format
msgid "failed to find tree of %s"
msgstr "falló al encontrar árbol de %s"
#, c-format
msgid "resolve-undo records `%s` which is missing"
msgstr "resolve-undo registra '%s' el cual falta"
#, c-format
msgid "could not get commit for ancestry-path argument %s"
msgstr "no se pudo determinar el commit del argumento de ancestry-path %s"
msgid "--unpacked=<packfile> no longer supported"
msgstr "--unpacked=<packfile> ya no es soportado"
msgid "your current branch appears to be broken"
msgstr "tu rama actual parece estar rota"
#, c-format
msgid "your current branch '%s' does not have any commits yet"
msgstr "tu rama actual '%s' no tiene ningún commit todavía"
msgid "object filtering requires --objects"
msgstr "filtración de objetos requiere --objects"
msgid "-L does not yet support diff formats besides -p and -s"
msgstr "-L no soporta todavía formatos de diff fuera de -p y -s"
#, c-format
msgid "cannot create async thread: %s"
msgstr "no es posible crear hilo async: %s"
#, c-format
msgid "'%s' does not exist"
msgstr "'%s' no existe"
#, c-format
msgid "could not switch to '%s'"
msgstr "no se pudo cambiar a '%s'"
msgid "need a working directory"
msgstr "se necesita un directorio de trabajo"
msgid "Scalar enlistments require a worktree"
msgstr "alistamientos de Scalar requieren un árbol de trabajo"
#, c-format
msgid "could not configure %s=%s"
msgstr "no se pudo configurar %s=%s"
msgid "could not configure log.excludeDecoration"
msgstr "no se pudo configurar log.excludeDecoration"
msgid "could not add enlistment"
msgstr "no se pudo añadir alistamiento"
msgid "could not set recommended config"
msgstr "no se pudo establecer la configuración recomendada"
msgid "could not turn on maintenance"
msgstr "no se pudo activar mantenimiento"
msgid "could not start the FSMonitor daemon"
msgstr "no se pudo iniciar el demonio de FSMonitor"
msgid "could not turn off maintenance"
msgstr "no se pudo desactivar mantenimiento"
msgid "could not remove enlistment"
msgstr "no se pudo eliminar alistamiento"
#, c-format
msgid "remote HEAD is not a branch: '%.*s'"
msgstr "la HEAD remota no es una rama: '%.*s'"
msgid "failed to get default branch name from remote; using local default"
msgstr ""
"falló al obtener el nombre de rama por defecto del remoto; usando el valor "
"local por defecto"
msgid "failed to get default branch name"
msgstr "falló al determinar el nombre de rama por defecto"
msgid "failed to unregister repository"
msgstr "falló al desregistrar repositorio"
msgid "failed to stop the FSMonitor daemon"
msgstr "falló al parar el demonio de FSMonitor"
msgid "failed to delete enlistment directory"
msgstr "falló al eliminar el directorio de alistamiento"
msgid "branch to checkout after clone"
msgstr "rama a que cambiar después de clonar"
msgid "when cloning, create full working directory"
msgstr "cuando se clona, crear un directorio pleno de trabajo"
msgid "only download metadata for the branch that will be checked out"
msgstr "solo descargar metadatos de la rama a que cambiar"
msgid "scalar clone [<options>] [--] <repo> [<dir>]"
msgstr "scalar clone [<opciones>] [--] <repositorio> [<directorio>]"
#, c-format
msgid "cannot deduce worktree name from '%s'"
msgstr "no se puede deducir de '%s' el nombre del árbol de trabajo"
#, c-format
msgid "directory '%s' exists already"
msgstr "el directorio '%s' ya existe"
#, c-format
msgid "failed to get default branch for '%s'"
msgstr "falló al determinar la rama por defecto para '%s'"
#, c-format
msgid "could not configure remote in '%s'"
msgstr "no se pudo configurar el remoto en '%s'"
#, c-format
msgid "could not configure '%s'"
msgstr "no se pudo configurar '%s'"
msgid "partial clone failed; attempting full clone"
msgstr "falló la clonación parcial; intentando clonación plena"
msgid "could not configure for full clone"
msgstr "no se pudo configurar para una clonación plena"
msgid "scalar diagnose [<enlistment>]"
msgstr "scalar diagnose [<alistamiento>]"
msgid "`scalar list` does not take arguments"
msgstr "`scalar list` no toma ningún argumento"
msgid "scalar register [<enlistment>]"
msgstr "scalar register [<alistamiento>]"
msgid "reconfigure all registered enlistments"
msgstr "reconfigurar todos los alistamientos registrados"
msgid "scalar reconfigure [--all | <enlistment>]"
msgstr "scalar reconfigure [--all | <alistamiento>]"
msgid "--all or <enlistment>, but not both"
msgstr "--all o <alistamiento>, pero no los dos"
#, c-format
msgid "git repository gone in '%s'"
msgstr "el repositorio de git en '%s' ya no está"
msgid ""
"scalar run <task> [<enlistment>]\n"
"Tasks:\n"
msgstr ""
"scalar run <tarea> [<alistamiento>]\n"
"Tareas:\n"
#, c-format
msgid "no such task: '%s'"
msgstr "no existe tal tarea: '%s'"
msgid "scalar unregister [<enlistment>]"
msgstr "scalar unregister [<alistamiento>]"
msgid "scalar delete <enlistment>"
msgstr "scalar delete <alistamiento>"
msgid "refusing to delete current working directory"
msgstr "rehusando eliminar el directorio de trabajo actual"
msgid "include Git version"
msgstr "incluir la versión de Git"
msgid "include Git's build options"
msgstr "incluir las opciones de compilación de Git"
msgid "scalar verbose [-v | --verbose] [--build-options]"
msgstr "scalar verbose [-v | --verbose] [--build-options]"
msgid "-C requires a <directory>"
msgstr "-C requiere un <directorio>"
#, c-format
msgid "could not change to '%s'"
msgstr "no se pudo cambiar a '%s'"
msgid "-c requires a <key>=<value> argument"
msgstr "-c requiere un argumento <clave>=<valor>"
msgid ""
"scalar [-C <directory>] [-c <key>=<value>] <command> [<options>]\n"
"\n"
"Commands:\n"
msgstr ""
"scalar [-C <directorio>] [-c <clave>=<valor>] <comando> [<opciones>]\n"
"\n"
"Comandos:\n"
msgid "unexpected flush packet while reading remote unpack status"
msgstr ""
"flush packet inesperado mientras se leía estatus de desempaquetado remoto"
#, c-format
msgid "unable to parse remote unpack status: %s"
msgstr "no es posible analizar el estado de desempaquetado remoto: %s"
#, c-format
msgid "remote unpack failed: %s"
msgstr "desempaquetado remoto falló: %s"
msgid "failed to sign the push certificate"
msgstr "falló al firmar el certificado de empuje"
msgid "send-pack: unable to fork off fetch subprocess"
msgstr ""
"send-pack: no es posible bifurcar el proceso de búsqueda en un subproceso"
msgid "push negotiation failed; proceeding anyway with push"
msgstr "negociación de empuje falló; procediendo con el empuje de todas formas"
msgid "the receiving end does not support this repository's hash algorithm"
msgstr "el destino no soporta el algoritmo de hash de este repositorio"
msgid "the receiving end does not support --signed push"
msgstr "el final receptor no soporta push --signed"
msgid ""
"not sending a push certificate since the receiving end does not support --"
"signed push"
msgstr ""
"no se manda un certificado de empuje ya que el destino no soporta empuje "
"firmado (--signed)"
msgid "the receiving end does not support --atomic push"
msgstr "el destino no soporta empuje atómico (--atomic)"
msgid "the receiving end does not support push options"
msgstr "el destino no soporta opciones de empuje"
#, c-format
msgid "invalid commit message cleanup mode '%s'"
msgstr "mensaje de commit inválido, modo cleanup '%s'"
#, c-format
msgid "could not delete '%s'"
msgstr "no se pudo borrar '%s'"
msgid "revert"
msgstr "revertir"
msgid "cherry-pick"
msgstr "cherry-pick"
msgid "rebase"
msgstr "rebase"
#, c-format
msgid "unknown action: %d"
msgstr "acción desconocida: %d"
msgid ""
"after resolving the conflicts, mark the corrected paths\n"
"with 'git add <paths>' or 'git rm <paths>'"
msgstr ""
"después de resolver los conflictos, marca las rutas corregidas\n"
"con 'git add <rutas>' o 'git rm <rutas>'"
msgid ""
"After resolving the conflicts, mark them with\n"
"\"git add/rm <pathspec>\", then run\n"
"\"git cherry-pick --continue\".\n"
"You can instead skip this commit with \"git cherry-pick --skip\".\n"
"To abort and get back to the state before \"git cherry-pick\",\n"
"run \"git cherry-pick --abort\"."
msgstr ""
"Luego de resolver los conflictos, márquelos con\n"
"\"git add/rm <pathspec>\", luego ejecute\n"
"\"git cherry-pick --continue\".\n"
"O puede saltar este commit con \"git cherry-pick --skip\".\n"
"Para abortar y regresar al estado anterior a \"git cherry-pick\",\n"
"ejecute \"git cherry-pick --abort\"."
msgid ""
"After resolving the conflicts, mark them with\n"
"\"git add/rm <pathspec>\", then run\n"
"\"git revert --continue\".\n"
"You can instead skip this commit with \"git revert --skip\".\n"
"To abort and get back to the state before \"git revert\",\n"
"run \"git revert --abort\"."
msgstr ""
"Tras resolver los conflictos, márquelos con\n"
"\"git add/rm <pathspec>\", luego ejecute\n"
"\"git revert --continue\".\n"
"O puede saltar este commit con \"git revert --skip\".\n"
"Para abortar y regresar al estado anterior a \"git revert\",\n"
"ejecute \"git revert --abort\"."
#, c-format
msgid "could not lock '%s'"
msgstr "no se pudo bloquear '%s'"
#, c-format
msgid "could not write to '%s'"
msgstr "no se pudo escribir en '%s'"
#, c-format
msgid "could not write eol to '%s'"
msgstr "no se pudo escribir EOL en '%s'"
#, c-format
msgid "failed to finalize '%s'"
msgstr "falló al finalizar '%s'"
#, c-format
msgid "your local changes would be overwritten by %s."
msgstr "tus cambios locales serán sobreescritos por %s."
msgid "commit your changes or stash them to proceed."
msgstr "realiza un commit con tus cambios o haz un stash para proceder."
#. TRANSLATORS: %s will be "revert", "cherry-pick" or
#. "rebase".
#.
#, c-format
msgid "%s: Unable to write new index file"
msgstr "%s: Incapaz de escribir el nuevo archivo índice"
msgid "unable to update cache tree"
msgstr "no es posible actualizar el árbol de caché"
msgid "could not resolve HEAD commit"
msgstr "no se pudo resolver el commit de HEAD"
#, c-format
msgid "no key present in '%.*s'"
msgstr "no hay llave presente en '%.*s'"
#, c-format
msgid "unable to dequote value of '%s'"
msgstr "no es posible dequote valor de '%s'"
msgid "'GIT_AUTHOR_NAME' already given"
msgstr "'GIT_AUTHOR_NAME' ya proporcionado"
msgid "'GIT_AUTHOR_EMAIL' already given"
msgstr "'GIT_AUTHOR_EMAIL' ya proporcionado"
msgid "'GIT_AUTHOR_DATE' already given"
msgstr "'GIT_AUTHOR_DATE' ya proporcionado"
#, c-format
msgid "unknown variable '%s'"
msgstr "variable desconocida '%s'"
msgid "missing 'GIT_AUTHOR_NAME'"
msgstr "falta 'GIT_AUTHOR_NAME'"
msgid "missing 'GIT_AUTHOR_EMAIL'"
msgstr "falta 'GIT_AUTHOR_EMAIL'"
msgid "missing 'GIT_AUTHOR_DATE'"
msgstr "falta 'GIT_AUTHOR_DATE'"
#, c-format
msgid ""
"you have staged changes in your working tree\n"
"If these changes are meant to be squashed into the previous commit, run:\n"
"\n"
" git commit --amend %s\n"
"\n"
"If they are meant to go into a new commit, run:\n"
"\n"
" git commit %s\n"
"\n"
"In both cases, once you're done, continue with:\n"
"\n"
" git rebase --continue\n"
msgstr ""
"se ha aplicado un stage a los cambios en el árbol de trabajo\n"
"si estos cambios están destinados a ser aplastados en el commit previo, "
"ejecuta:\n"
"\n"
" git commit --amend %s\n"
"\n"
"Si estos cambios están destinados a un nuevo commit, ejecuta:\n"
"\n"
" git commit %s\n"
"\n"
"en ambos casos, cuando acabes, continúa con:\n"
"\n"
" git rebase --continue\n"
msgid "'prepare-commit-msg' hook failed"
msgstr "hook 'prepare-commit-msg' falló"
msgid ""
"Your name and email address were configured automatically based\n"
"on your username and hostname. Please check that they are accurate.\n"
"You can suppress this message by setting them explicitly. Run the\n"
"following command and follow the instructions in your editor to edit\n"
"your configuration file:\n"
"\n"
" git config --global --edit\n"
"\n"
"After doing this, you may fix the identity used for this commit with:\n"
"\n"
" git commit --amend --reset-author\n"
msgstr ""
"Tu nombre y correo fueron configurados automáticamente basados\n"
"en tu usuario y nombre de host. Por favor verifica que sean correctos.\n"
"Tú puedes suprimir este mensaje configurándolos de forma explícita. Ejecuta "
"el\n"
"siguiente comando y sigue las instrucciones de tu editor\n"
" para modificar tu archivo de configuración:\n"
"\n"
" git config --global --edit\n"
"\n"
"Tras hacer esto, puedes arreglar la identidad usada para este commit con:\n"
"\n"
" git commit --amend --reset-author\n"
msgid ""
"Your name and email address were configured automatically based\n"
"on your username and hostname. Please check that they are accurate.\n"
"You can suppress this message by setting them explicitly:\n"
"\n"
" git config --global user.name \"Your Name\"\n"
" git config --global user.email you@example.com\n"
"\n"
"After doing this, you may fix the identity used for this commit with:\n"
"\n"
" git commit --amend --reset-author\n"
msgstr ""
"Tu nombre y correo fueron configurados automáticamente basados\n"
"en tu usuario y nombre de host. Por favor verifica que sean correctos.\n"
"Tú puedes suprimir este mensaje configurándolos de forma explícita:\n"
"\n"
" git config --global user.name \"Tu nombre\"\n"
" git config --global user.email you@example.com\n"
"\n"
"Tras hacer esto, puedes arreglar tu identidad para este commit con:\n"
"\n"
" git commit --amend --reset-author\n"
msgid "couldn't look up newly created commit"
msgstr "no se pudo revisar el commit recién creado"
msgid "could not parse newly created commit"
msgstr "no se pudo analizar el commit recién creado"
msgid "unable to resolve HEAD after creating commit"
msgstr "no se pudo resolver HEAD tras crear el commit"
msgid "detached HEAD"
msgstr "HEAD desacoplado"
msgid " (root-commit)"
msgstr " (commit-raíz)"
msgid "could not parse HEAD"
msgstr "no se pudo analizar HEAD"
#, c-format
msgid "HEAD %s is not a commit!"
msgstr "¡HEAD %s no es un commit!"
msgid "unable to parse commit author"
msgstr "no es posible analizar el autor del commit"
#, c-format
msgid "unable to read commit message from '%s'"
msgstr "no se puede leer el mensaje del commit de '%s'"
#, c-format
msgid "invalid author identity '%s'"
msgstr "identidad de autor inválida '%s'"
msgid "corrupt author: missing date information"
msgstr "autor corrupto: falta información de fecha"
#, c-format
msgid "could not update %s"
msgstr "no se puede actualizar %s"
#, c-format
msgid "could not parse commit %s"
msgstr "no se pudo analizar commit %s"
#, c-format
msgid "could not parse parent commit %s"
msgstr "no se pudo analizar el commit padre %s"
#, c-format
msgid "unknown command: %d"
msgstr "comando desconocido: %d"
msgid "This is the 1st commit message:"
msgstr "Este es el mensaje del 1er commit:"
#, c-format
msgid "This is the commit message #%d:"
msgstr "Este es el mensaje del commit #%d:"
msgid "The 1st commit message will be skipped:"
msgstr "El mensaje del 1er commit será saltado:"
#, c-format
msgid "The commit message #%d will be skipped:"
msgstr "El mensaje del commit #%d será saltado:"
#, c-format
msgid "This is a combination of %d commits."
msgstr "Esta es una combinación de %d commits."
#, c-format
msgid "cannot write '%s'"
msgstr "no se puede escribir '%s'"
msgid "need a HEAD to fixup"
msgstr "se necesita un HEAD para arreglar"
msgid "could not read HEAD"
msgstr "no se pudo leer HEAD"
msgid "could not read HEAD's commit message"
msgstr "no se pudo leer el mensaje de commit de HEAD"
#, c-format
msgid "could not read commit message of %s"
msgstr "no se puede leer el mensaje del commit de %s"
msgid "your index file is unmerged."
msgstr "tu archivo índice no está fusionado."
msgid "cannot fixup root commit"
msgstr "no se puede arreglar el commit raíz"
#, c-format
msgid "commit %s is a merge but no -m option was given."
msgstr "el commit %s es una fusión pero no se proporcionó la opción -m."
#, c-format
msgid "commit %s does not have parent %d"
msgstr "el commit %s no tiene un padre %d"
#, c-format
msgid "cannot get commit message for %s"
msgstr "no se puede obtener el mensaje de commit para %s"
#. TRANSLATORS: The first %s will be a "todo" command like
#. "revert" or "pick", the second %s a SHA1.
#, c-format
msgid "%s: cannot parse parent commit %s"
msgstr "%s: no se puede analizar el commit padre %s"
#, c-format
msgid "could not rename '%s' to '%s'"
msgstr "no se puede renombrar '%s' a '%s'"
#, c-format
msgid "could not revert %s... %s"
msgstr "no se pudo revertir %s... %s"
#, c-format
msgid "could not apply %s... %s"
msgstr "no se pudo aplicar %s... %s"
#, c-format
msgid "dropping %s %s -- patch contents already upstream\n"
msgstr "descartando $%s %s -- contenidos del parche ya están en upstream\n"
#, c-format
msgid "git %s: failed to read the index"
msgstr "git %s: falló al leer el índice"
#, c-format
msgid "git %s: failed to refresh the index"
msgstr "git %s: falló al refrescar el índice"
#, c-format
msgid "%s does not accept arguments: '%s'"
msgstr "%s no acepta argumentos: '%s'"
#, c-format
msgid "missing arguments for %s"
msgstr "faltan argumentos para %s"
#, c-format
msgid "could not parse '%s'"
msgstr "no se puede analizar '%s'"
#, c-format
msgid "invalid line %d: %.*s"
msgstr "línea inválida %d: %.*s"
#, c-format
msgid "cannot '%s' without a previous commit"
msgstr "no se puede '%s' sin un commit previo"
msgid "cancelling a cherry picking in progress"
msgstr "cancelando cherry-pick en progreso"
msgid "cancelling a revert in progress"
msgstr "cancelando revert en progreso"
msgid "please fix this using 'git rebase --edit-todo'."
msgstr "por favor arregla esto usando 'git rebase --edit-todo'."
#, c-format
msgid "unusable instruction sheet: '%s'"
msgstr "hoja de instrucciones inutilizable: '%s'"
msgid "no commits parsed."
msgstr "ningún commit analizado."
msgid "cannot cherry-pick during a revert."
msgstr "no se puede realizar cherry-pick durante un revert."
msgid "cannot revert during a cherry-pick."
msgstr "no se puede realizar un revert durante un cherry-pick."
msgid "unusable squash-onto"
msgstr "squash-onto inservible"
#, c-format
msgid "malformed options sheet: '%s'"
msgstr "hoja de opciones mal formada: '%s'"
msgid "empty commit set passed"
msgstr "conjunto de commits vacío entregado"
msgid "revert is already in progress"
msgstr "revert ya está en progreso"
#, c-format
msgid "try \"git revert (--continue | %s--abort | --quit)\""
msgstr "intenta \"git revert (--continue | %s--abort | --quit)\""
msgid "cherry-pick is already in progress"
msgstr "cherry-pick ya está en progreso"
#, c-format
msgid "try \"git cherry-pick (--continue | %s--abort | --quit)\""
msgstr "intenta \"git cherry-pick (--continue | %s--abort | --quit)\""
#, c-format
msgid "could not create sequencer directory '%s'"
msgstr "no se pudo crear un directorio secuenciador '%s'"
msgid "could not lock HEAD"
msgstr "no se pudo bloquear HEAD"
msgid "no cherry-pick or revert in progress"
msgstr "ningún cherry-pick o revert en progreso"
msgid "cannot resolve HEAD"
msgstr "no se puede resolver HEAD"
msgid "cannot abort from a branch yet to be born"
msgstr "no se puede abortar de una rama por nacer"
#, c-format
msgid "cannot read '%s': %s"
msgstr "no se puede leer '%s': %s"
msgid "unexpected end of file"
msgstr "final de archivo inesperado"
#, c-format
msgid "stored pre-cherry-pick HEAD file '%s' is corrupt"
msgstr "archivo HEAD '%s' guardado antes de cherry-pick está corrupto"
msgid "You seem to have moved HEAD. Not rewinding, check your HEAD!"
msgstr "Parece que se ha movido HEAD. No se hace rebobinado, ¡revisa tu HEAD!"
msgid "no revert in progress"
msgstr "no hay revert en progreso"
msgid "no cherry-pick in progress"
msgstr "ningún cherry-pick en progreso"
msgid "failed to skip the commit"
msgstr "falló al escribir el commit"
msgid "there is nothing to skip"
msgstr "no hay nada que saltar"
#, c-format
msgid ""
"have you committed already?\n"
"try \"git %s --continue\""
msgstr ""
"¿ya has hecho el commit?\n"
"intenta \"git %s --continue\""
msgid "cannot read HEAD"
msgstr "no se puede leer HEAD"
#, c-format
msgid "unable to copy '%s' to '%s'"
msgstr "no se pudo copiar '%s' a '%s'"
#, c-format
msgid ""
"You can amend the commit now, with\n"
"\n"
" git commit --amend %s\n"
"\n"
"Once you are satisfied with your changes, run\n"
"\n"
" git rebase --continue\n"
msgstr ""
"Puedes enmendar el commit ahora, con\n"
"\n"
" git commit --amend %s\n"
"\n"
"Una vez que estés satisfecho con los cambios, ejecuta\n"
"\n"
" git rebase --continue\n"
#, c-format
msgid "Could not apply %s... %.*s"
msgstr "No se pudo aplicar %s... %.*s"
#, c-format
msgid "Could not merge %.*s"
msgstr "No se pudo fusionar %.*s"
#, c-format
msgid "Executing: %s\n"
msgstr "Ejecutando: %s\n"
#, c-format
msgid ""
"execution failed: %s\n"
"%sYou can fix the problem, and then run\n"
"\n"
" git rebase --continue\n"
"\n"
msgstr ""
"ejecución fallida: %s\n"
"%sPuedes arreglar el problema, y luego ejecutar\n"
"\n"
" git rebase --continue\n"
"\n"
msgid "and made changes to the index and/or the working tree\n"
msgstr "y se hicieron cambios al índice y/o árbol de trabajo\n"
#, c-format
msgid ""
"execution succeeded: %s\n"
"but left changes to the index and/or the working tree\n"
"Commit or stash your changes, and then run\n"
"\n"
" git rebase --continue\n"
"\n"
msgstr ""
"ejecución exitosa: %s\n"
"pero todavía quedan cambios para el índice o árbol de trabajo.\n"
"Realiza un commit o stash con tus cambios, y luego ejecuta\n"
"\n"
" git rebase --continue\n"
"\n"
#, c-format
msgid "illegal label name: '%.*s'"
msgstr "nombre de label ilegal: '%.*s'"
msgid "writing fake root commit"
msgstr "escribiendo commit raíz falso"
msgid "writing squash-onto"
msgstr "escribiendo squash-onto"
#, c-format
msgid "could not resolve '%s'"
msgstr "no se pudo resolver '%s'"
msgid "cannot merge without a current revision"
msgstr "no se puede fusionar sin una versión actual"
#, c-format
msgid "unable to parse '%.*s'"
msgstr "no se puede analizar '%.*s'"
#, c-format
msgid "nothing to merge: '%.*s'"
msgstr "nada para fusionar: '%.*s'"
msgid "octopus merge cannot be executed on top of a [new root]"
msgstr "fusión octopus no puede ser ejecutada en la punta de un [nuevo root]"
#, c-format
msgid "could not get commit message of '%s'"
msgstr "no se puede leer el mensaje del commit '%s'"
#, c-format
msgid "could not even attempt to merge '%.*s'"
msgstr "ni se pudo intentar fusionar '%.*s'"
msgid "merge: Unable to write new index file"
msgstr "fusión: No se puede escribir el nuevo archivo índice"
#, c-format
msgid ""
"another 'rebase' process appears to be running; '%s.lock' already exists"
msgstr ""
"parece que otro proceso 'rebase' ya se está ejecutando; '%s.lock' ya existe"
#, c-format
msgid ""
"Updated the following refs with %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Se han actualizado las referencias siguientes con %s:\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Failed to update the following refs with %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Falló al abrir las referencias siguientes con %s:\n"
"%s"
msgid "Cannot autostash"
msgstr "No se puede ejecutar autostash"
#, c-format
msgid "Unexpected stash response: '%s'"
msgstr "Respuesta de stash inesperada: '%s'"
#, c-format
msgid "Could not create directory for '%s'"
msgstr "No se pudo crear el directorio para '%s'"
#, c-format
msgid "Created autostash: %s\n"
msgstr "Autostash creado: %s\n"
msgid "could not reset --hard"
msgstr "no se pudo reset --hard"
#, c-format
msgid "Applied autostash.\n"
msgstr "Autostash aplicado.\n"
#, c-format
msgid "cannot store %s"
msgstr "no se puede guardar %s"
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Your changes are safe in the stash.\n"
"You can run \"git stash pop\" or \"git stash drop\" at any time.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Tus cambios están seguros en el stash.\n"
"Puedes ejecutar \"git stash pop\" o \"git stash drop\" en cualquier "
"momento.\n"
msgid "Applying autostash resulted in conflicts."
msgstr "Aplicar autostash resultó en conflictos."
msgid "Autostash exists; creating a new stash entry."
msgstr "Autostash existe; creando una nueva entrada stash."
msgid "could not detach HEAD"
msgstr "no se pudo desacoplar HEAD"
#, c-format
msgid "Stopped at HEAD\n"
msgstr "Detenido en HEAD\n"
#, c-format
msgid "Stopped at %s\n"
msgstr "Detenido en %s\n"
#, c-format
msgid ""
"Could not execute the todo command\n"
"\n"
" %.*s\n"
"It has been rescheduled; To edit the command before continuing, please\n"
"edit the todo list first:\n"
"\n"
" git rebase --edit-todo\n"
" git rebase --continue\n"
msgstr ""
"No se pudo ejecutar el comando \"todo\"\n"
"\n"
" %.*s\n"
"Ha sido reprogramado; Para editar el comando antes de continuar, por favor\n"
"edita la lista de \"todo\" primero:\n"
"\n"
" git rebase --edit-todo\n"
" git rebase --continue\n"
#, c-format
msgid "Rebasing (%d/%d)%s"
msgstr "Aplicando rebase (%d/%d)%s"
#, c-format
msgid "Stopped at %s... %.*s\n"
msgstr "Detenido en %s... %.*s\n"
#, c-format
msgid "unknown command %d"
msgstr "comando desconocido %d"
msgid "could not read orig-head"
msgstr "no se pudo leer orig-head"
msgid "could not read 'onto'"
msgstr "no se pudo leer 'onto'"
#, c-format
msgid "could not update HEAD to %s"
msgstr "no se pudo actualizar HEAD a %s"
#, c-format
msgid "Successfully rebased and updated %s.\n"
msgstr "Rebase aplicado satisfactoriamente y actualizado %s.\n"
msgid "cannot rebase: You have unstaged changes."
msgstr "no se puede realizar rebase: Tienes cambios fuera del área de stage."
msgid "cannot amend non-existing commit"
msgstr "no se puede enmendar un commit no existente"
#, c-format
msgid "invalid file: '%s'"
msgstr "archivo inválido: '%s'"
#, c-format
msgid "invalid contents: '%s'"
msgstr "contenido inválido: '%s'"
msgid ""
"\n"
"You have uncommitted changes in your working tree. Please, commit them\n"
"first and then run 'git rebase --continue' again."
msgstr ""
"\n"
"Tienes cambios fuera de un commit en tu árbol de trabajo. Por favor, realiza "
"un commit con estos\n"
"primero y luego ejecuta 'git rebase --continue' de nuevo."
#, c-format
msgid "could not write file: '%s'"
msgstr "no se pudo escribir el archivo: '%s'"
msgid "could not remove CHERRY_PICK_HEAD"
msgstr "no se pudo eliminar CHERRY_PICK_HEAD"
msgid "could not commit staged changes."
msgstr "no se pudo realizar el commit con los cambios en el área de stage."
#, c-format
msgid "%s: can't cherry-pick a %s"
msgstr "%s: no se puede aplicar cherry-pick a un %s"
#, c-format
msgid "%s: bad revision"
msgstr "%s: revisión errónea"
msgid "can't revert as initial commit"
msgstr "no se puede revertir como commit inicial"
#, c-format
msgid "skipped previously applied commit %s"
msgstr "se ha saltado el commit %s aplicado previamente"
msgid "use --reapply-cherry-picks to include skipped commits"
msgstr "use --reapply-cherry-picks para incluir los commits saltados"
msgid "make_script: unhandled options"
msgstr "make_script: opciones desconocidas"
msgid "make_script: error preparing revisions"
msgstr "make_script: error al preparar revisiones"
msgid "nothing to do"
msgstr "nada que hacer"
msgid "could not skip unnecessary pick commands"
msgstr "no se pudo saltar los comandos pick innecesarios"
msgid "the script was already rearranged."
msgstr "este script ya fue reorganizado."
#, c-format
msgid "update-refs file at '%s' is invalid"
msgstr "el archivo de update-refs a '%s' es inválido"
#, c-format
msgid "'%s' is outside repository at '%s'"
msgstr "'%s' está fuera del repositorio en '%s'"
#, c-format
msgid ""
"%s: no such path in the working tree.\n"
"Use 'git <command> -- <path>...' to specify paths that do not exist locally."
msgstr ""
"%s: no existe la ruta en el árbol de trabajo.\n"
"Usa 'git <comando> -- <ruta>...' para especificar rutas que no existen "
"localmente."
#, c-format
msgid ""
"ambiguous argument '%s': unknown revision or path not in the working tree.\n"
"Use '--' to separate paths from revisions, like this:\n"
"'git <command> [<revision>...] -- [<file>...]'"
msgstr ""
"argumento ambiguo '%s': revisión desconocida o ruta fuera del árbol de "
"trabajo.\n"
"Usa '--' para separar las rutas de las revisiones, de esta manera:\n"
"'git <comando> [<revisión>...] -- [<archivo>...]'"
#, c-format
msgid "option '%s' must come before non-option arguments"
msgstr "opción '%s' debe venir antes de argumentos no opcionales"
#, c-format
msgid ""
"ambiguous argument '%s': both revision and filename\n"
"Use '--' to separate paths from revisions, like this:\n"
"'git <command> [<revision>...] -- [<file>...]'"
msgstr ""
"argumento ambiguo '%s': ambos revisión y nombre de archivo\n"
"Usa '--' para separar rutas de revisiones, de esta manera:\n"
"'git <comando> [<revisión>...] -- [<archivo>...]'"
msgid "unable to set up work tree using invalid config"
msgstr ""
"no es posible configurar el directorio de trabajo usando una configuración "
"inválida"
#, c-format
msgid "Expected git repo version <= %d, found %d"
msgstr "Se esperaba versión de git repo <= %d, se encontró %d"
msgid "unknown repository extension found:"
msgid_plural "unknown repository extensions found:"
msgstr[0] "se encontró extensión de repositorio desconocida:"
msgstr[1] "se encontraron extensiones de repositorio desconocidas:"
msgid "repo version is 0, but v1-only extension found:"
msgid_plural "repo version is 0, but v1-only extensions found:"
msgstr[0] "versión de repo es 0, pero se encontró extensión v1-only:"
msgstr[1] "versión de repo es 0, pero se encontraron extensiones v1-only:"
#, c-format
msgid "error opening '%s'"
msgstr "error al abrir '%s'"
#, c-format
msgid "too large to be a .git file: '%s'"
msgstr "demasiado grande para ser un archivo .git: '%s'"
#, c-format
msgid "error reading %s"
msgstr "error al leer %s"
#, c-format
msgid "invalid gitfile format: %s"
msgstr "formato gitfile inválido: %s"
#, c-format
msgid "no path in gitfile: %s"
msgstr "no hay ruta en gitfile: %s"
#, c-format
msgid "not a git repository: %s"
msgstr "no es un repositorio git: %s"
#, c-format
msgid "'$%s' too big"
msgstr "'$%s' demasiado grande"
#, c-format
msgid "not a git repository: '%s'"
msgstr "no es un repositorio git: '%s'"
#, c-format
msgid "cannot chdir to '%s'"
msgstr "no se puede aplicar chdir a '%s'"
msgid "cannot come back to cwd"
msgstr "no se puede volver a cwd"
#, c-format
msgid "failed to stat '%*s%s%s'"
msgstr "falló al determinar '%*s%s%s'"
msgid "Unable to read current working directory"
msgstr "Incapaz de leer el directorio de trabajo actual"
#, c-format
msgid "cannot change to '%s'"
msgstr "no se puede cambiar a '%s'"
#, c-format
msgid "not a git repository (or any of the parent directories): %s"
msgstr ""
"no es un repositorio git (ni ninguno de los directorios superiores): %s"
#, c-format
msgid ""
"not a git repository (or any parent up to mount point %s)\n"
"Stopping at filesystem boundary (GIT_DISCOVERY_ACROSS_FILESYSTEM not set)."
msgstr ""
"no es un repositorio git (ni ningún padre en el punto de montaje %s)\n"
"Parando a la frontera del sistema de archivos "
"(GIT_DISCOVERY_ACROSS_FILESYSTEM no establecido)."
#, c-format
msgid ""
"detected dubious ownership in repository at '%s'\n"
"%sTo add an exception for this directory, call:\n"
"\n"
"\tgit config --global --add safe.directory %s"
msgstr ""
"posesión dudosa detectada en el repositorio a '%s'\n"
"%sPara añadir una excepción para este directorio, ejecuta:\n"
"\n"
"\tgit config --global --add safe.directory %s"
#, c-format
msgid "cannot use bare repository '%s' (safe.bareRepository is '%s')"
msgstr ""
"no se puede usar el repositorio desnudo '%s' (safe.bareRepository es '%s')"
#, c-format
msgid ""
"problem with core.sharedRepository filemode value (0%.3o).\n"
"The owner of files must always have read and write permissions."
msgstr ""
"problema con el valor del modo de archivo core.sharedRepository (0%.3o).\n"
"El dueño de los archivos tiene que tener permisos de lectura y escritura."
msgid "fork failed"
msgstr "falló fork"
msgid "setsid failed"
msgstr "falló setsid"
#, c-format
msgid "index entry is a directory, but not sparse (%08x)"
msgstr "la entrada de índice es un directorio, pero no escaso (%08x)"
msgid "cannot use split index with a sparse index"
msgstr "no se puede usar un índice dividido con un índice escaso"
#. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 gibibyte
#, c-format
msgid "%u.%2.2u GiB"
msgstr "%u.%2.2u GiB"
#. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 gibibyte/second
#, c-format
msgid "%u.%2.2u GiB/s"
msgstr "%u.%2.2u GiB/s"
#. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 mebibyte
#, c-format
msgid "%u.%2.2u MiB"
msgstr "%u.%2.2u MiB"
#. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 mebibyte/second
#, c-format
msgid "%u.%2.2u MiB/s"
msgstr "%u.%2.2u MiB/s"
#. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 kibibyte
#, c-format
msgid "%u.%2.2u KiB"
msgstr "%u.%2.2u KiB"
#. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 kibibyte/second
#, c-format
msgid "%u.%2.2u KiB/s"
msgstr "%u.%2.2u KiB/s"
#. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 byte
#, c-format
msgid "%u byte"
msgid_plural "%u bytes"
msgstr[0] "%u byte"
msgstr[1] "%u bytes"
#. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 byte/second
#, c-format
msgid "%u byte/s"
msgid_plural "%u bytes/s"
msgstr[0] "%u bytes/s"
msgstr[1] "%u bytes/s"
#, c-format
msgid "could not edit '%s'"
msgstr "no se pudo editar '%s'"
#, c-format
msgid "ignoring suspicious submodule name: %s"
msgstr "ignorando nombre de submódulo sospechoso: %s"
msgid "negative values not allowed for submodule.fetchJobs"
msgstr "no se permiten valores negativos para submodule.fetchJobs"
#, c-format
msgid "ignoring '%s' which may be interpreted as a command-line option: %s"
msgstr ""
"ignorando '%s' ya que puede ser interpretado como una opción de línea de "
"comando: %s"
#, c-format
msgid "Could not update .gitmodules entry %s"
msgstr "No se pudo actualizar la entrada %s de .gitmodules"
msgid "Cannot change unmerged .gitmodules, resolve merge conflicts first"
msgstr ""
"No se puede cambiar .gitmodules no fusionados, primero resuelve los "
"conflictos de fusión"
#, c-format
msgid "Could not find section in .gitmodules where path=%s"
msgstr "No se pudo encontrar la sección en .gitmodules donde path=%s"
#, c-format
msgid "Could not remove .gitmodules entry for %s"
msgstr "No se pudo eliminar la entrada %s de .gitmodules"
msgid "staging updated .gitmodules failed"
msgstr "falló realizar stage a los .gitmodules actualizados"
#, c-format
msgid "in unpopulated submodule '%s'"
msgstr "en el submódulo no poblado '%s'"
#, c-format
msgid "Pathspec '%s' is in submodule '%.*s'"
msgstr "El patrón de ruta '%s' está en el submódulo '%.*s'"
#, c-format
msgid "bad --ignore-submodules argument: %s"
msgstr "mal argumento --ignore-submodules: %s"
#, c-format
msgid ""
"Submodule in commit %s at path: '%s' collides with a submodule named the "
"same. Skipping it."
msgstr ""
"Submódulo en el commit %s en la ruta: '%s' colisiona con un submódulo "
"llamado igual. Saltándolo."
#, c-format
msgid "submodule entry '%s' (%s) is a %s, not a commit"
msgstr "entrada de submódulo '%s' (%s) es un %s, no un commit"
#, c-format
msgid ""
"Could not run 'git rev-list <commits> --not --remotes -n 1' command in "
"submodule %s"
msgstr ""
"No se pudo ejecutar comando 'git rev-list <commits> --not --remotes -n 1' en "
"el submódulo %s"
#, c-format
msgid "process for submodule '%s' failed"
msgstr "proceso para submódulo '%s' falló"
#, c-format
msgid "Pushing submodule '%s'\n"
msgstr "Empujando submódulo '%s'\n"
#, c-format
msgid "Unable to push submodule '%s'\n"
msgstr "No es posible empujar el submódulo '%s'\n"
#, c-format
msgid "Fetching submodule %s%s\n"
msgstr "Haciendo fetch al submódulo %s%s\n"
#, c-format
msgid "Could not access submodule '%s'\n"
msgstr "No se pudo acceder al submódulo '%s'\n"
#, c-format
msgid "Could not access submodule '%s' at commit %s\n"
msgstr "No se pudo acceder al submódulo '%s' al commit %s\n"
#, c-format
msgid "Fetching submodule %s%s at commit %s\n"
msgstr "Haciendo fetch al submódulo %s%s al commit %s\n"
#, c-format
msgid ""
"Errors during submodule fetch:\n"
"%s"
msgstr ""
"Errores durante el fetch del submódulo:\n"
"%s"
#, c-format
msgid "'%s' not recognized as a git repository"
msgstr "'%s' no reconocido como un repositorio git"
#, c-format
msgid "Could not run 'git status --porcelain=2' in submodule %s"
msgstr "No se pudo ejecutar 'git status --porcelain=2' en el submódulo %s"
#, c-format
msgid "'git status --porcelain=2' failed in submodule %s"
msgstr "'git status --porcelain=2' falló en el submódulo %s"
#, c-format
msgid "could not start 'git status' in submodule '%s'"
msgstr "no se pudo comenzar 'git status' en el submódulo '%s'"
#, c-format
msgid "could not run 'git status' in submodule '%s'"
msgstr "no se pudo ejecutar 'git status' en el submódulo '%s'"
#, c-format
msgid "Could not unset core.worktree setting in submodule '%s'"
msgstr "No se pudo quitar configuración core.worktree en submódulo '%s'"
#, c-format
msgid "could not recurse into submodule '%s'"
msgstr "no se pudo recursar en el submódulo '%s'"
msgid "could not reset submodule index"
msgstr "no se pudo reiniciar el índice del submódulo"
#, c-format
msgid "submodule '%s' has dirty index"
msgstr "submódulo '%s' tiene un índice corrupto"
#, c-format
msgid "Submodule '%s' could not be updated."
msgstr "Submódulo '%s' no pudo ser actualizado."
#, c-format
msgid "submodule git dir '%s' is inside git dir '%.*s'"
msgstr ""
"directorio de git del submódulo '%s' está dentro del directorio de git '%.*s'"
#, c-format
msgid ""
"relocate_gitdir for submodule '%s' with more than one worktree not supported"
msgstr ""
"relocate_gitdir para el submódulo '%s' con más de un árbol de trabajo no "
"soportado"
#, c-format
msgid "could not lookup name for submodule '%s'"
msgstr "no se pudo resolver el nombre para el submódulo '%s'"
#, c-format
msgid "refusing to move '%s' into an existing git dir"
msgstr "rechazando mover '%s' dentro de un directorio git existente"
#, c-format
msgid ""
"Migrating git directory of '%s%s' from\n"
"'%s' to\n"
"'%s'\n"
msgstr ""
"Migrando directorio git de '%s%s' desde\n"
"'%s' hacia\n"
"'%s'\n"
msgid "could not start ls-files in .."
msgstr "no se pudo comenzar ls-files en .."
#, c-format
msgid "ls-tree returned unexpected return code %d"
msgstr "ls-tree devolvió un código %d inesperado"
#, c-format
msgid "failed to lstat '%s'"
msgstr "falló al hacer lstat '%s'"
msgid "unhandled options"
msgstr "opciones no manejadas"
msgid "error preparing revisions"
msgstr "error al preparar revisiones"
#, c-format
msgid "commit %s is not marked reachable"
msgstr "commit %s no está marcado como alcanzable"
msgid "too many commits marked reachable"
msgstr "demasiados commits marcados como alcanzables"
msgid "test-tool serve-v2 [<options>]"
msgstr "test-tool serve-v2 [<opciones>]"
msgid "exit immediately after advertising capabilities"
msgstr "salir inmediatamente tras anunciar capacidades"
msgid "test-helper simple-ipc is-active [<name>] [<options>]"
msgstr "test-helper simple-ipc is-active [<nombre>] [<opciones>]"
msgid "test-helper simple-ipc run-daemon [<name>] [<threads>]"
msgstr "test-helper simple-ipc run-daemon [<nombre>] [<hilos>]"
msgid "test-helper simple-ipc start-daemon [<name>] [<threads>] [<max-wait>]"
msgstr ""
"test-helper simple-ipc start-daemon [<nombre>] [<hilos>] [<espera-maxima>]"
msgid "test-helper simple-ipc stop-daemon [<name>] [<max-wait>]"
msgstr "test-helper simple-ipc stop-daemon [<nombre>] [<espera-maxima>]"
msgid "test-helper simple-ipc send [<name>] [<token>]"
msgstr "test-helper simple-ipc send [<nombre>] [<token>]"
msgid "test-helper simple-ipc sendbytes [<name>] [<bytecount>] [<byte>]"
msgstr ""
"test-helper simple-ipc sendbytes [<nombre>] [<cuenta de bytes>] [<byte>]"
msgid ""
"test-helper simple-ipc multiple [<name>] [<threads>] [<bytecount>] "
"[<batchsize>]"
msgstr ""
"test-helper simple-ipc multiple [<nombre>] [<hilos>] [<cuenta de bytes>] "
"[<tamaño de batch>]"
msgid "name or pathname of unix domain socket"
msgstr "nombre o ruta de nombre de socket de dominio unix"
msgid "named-pipe name"
msgstr "nombre de named-pipe"
msgid "number of threads in server thread pool"
msgstr "número de hilos en el pool de hilos del servidor"
msgid "seconds to wait for daemon to start or stop"
msgstr "segundos a esperar que el demonio se inicie o se detenga"
msgid "number of bytes"
msgstr "número de bytes"
msgid "number of requests per thread"
msgstr "número de peticiones por hilo"
msgid "byte"
msgstr "byte"
msgid "ballast character"
msgstr "carácter lastre"
msgid "token"
msgstr "token"
msgid "command token to send to the server"
msgstr "token de comando para enviar al servidor"
#, c-format
msgid "running trailer command '%s' failed"
msgstr "ejecución del comando de remolque '%s' falló"
#, c-format
msgid "unknown value '%s' for key '%s'"
msgstr "valor '%s' desconocido para la clave '%s'"
#, c-format
msgid "empty trailer token in trailer '%.*s'"
msgstr "token de remolque vacío en el trailer '%.*s'"
#, c-format
msgid "could not read input file '%s'"
msgstr "no se pudo leer el archivo de entrada '%s'"
#, c-format
msgid "could not stat %s"
msgstr "no se pudo hacer stat en %s"
#, c-format
msgid "file %s is not a regular file"
msgstr "el archivo %s no es un archivo regular"
#, c-format
msgid "file %s is not writable by user"
msgstr "el archivo %s no puede ser escrito por el usuario"
msgid "could not open temporary file"
msgstr "no se pudo abrir el archivo temporal"
#, c-format
msgid "could not rename temporary file to %s"
msgstr "no se pudo renombrar el archivo temporal a %s"
msgid "full write to remote helper failed"
msgstr "escritura total al helper remoto falló"
#, c-format
msgid "unable to find remote helper for '%s'"
msgstr "no es posible encontrar helper remoto para '%s'"
msgid "can't dup helper output fd"
msgstr "no se puede duplicar fd de salida del helper"
#, c-format
msgid ""
"unknown mandatory capability %s; this remote helper probably needs newer "
"version of Git"
msgstr ""
"capacidad mandatoria desconocida %s; este helper remoto probablemente "
"necesita una nueva versión de Git"
msgid "this remote helper should implement refspec capability"
msgstr "este helper remoto debería implementar capacidad refspec"
#, c-format
msgid "%s unexpectedly said: '%s'"
msgstr "%s dijo inesperadamente: '%s'"
#, c-format
msgid "%s also locked %s"
msgstr "%s también bloqueó %s"
msgid "couldn't run fast-import"
msgstr "no se pudo ejecutar fast-import"
msgid "error while running fast-import"
msgstr "error al ejecutar fast-import"
#, c-format
msgid "could not read ref %s"
msgstr "no se pudo leer la referencia %s"
#, c-format
msgid "unknown response to connect: %s"
msgstr "respuesta al conectar desconocida: %s"
msgid "setting remote service path not supported by protocol"
msgstr "configurar servicio de ruta remota no soportado por el protocolo"
msgid "invalid remote service path"
msgstr "ruta de servicio remoto inválida"
msgid "operation not supported by protocol"
msgstr "operación no soportada por protocolo"
#, c-format
msgid "can't connect to subservice %s"
msgstr "no se puede conectar al subservicio %s"
msgid "--negotiate-only requires protocol v2"
msgstr "--negotiate-only requiere protocolo v2"
msgid "'option' without a matching 'ok/error' directive"
msgstr "'opción' sin una directiva correspondiente 'ok/error'"
#, c-format
msgid "expected ok/error, helper said '%s'"
msgstr "se esperaba ok/error, helper dijo '%s'"
#, c-format
msgid "helper reported unexpected status of %s"
msgstr "helper reportó estado inesperado de %s"
#, c-format
msgid "helper %s does not support dry-run"
msgstr "helper %s no soporta dry-run"
#, c-format
msgid "helper %s does not support --signed"
msgstr "helper %s no soporta --signed"
#, c-format
msgid "helper %s does not support --signed=if-asked"
msgstr "helper %s no soporta --signed=if-asked"
#, c-format
msgid "helper %s does not support --atomic"
msgstr "helper %s no soporta --atomic"
#, c-format
msgid "helper %s does not support --%s"
msgstr "helper %s no soporta --%s"
#, c-format
msgid "helper %s does not support 'push-option'"
msgstr "helper %s no soporta 'push-option'"
msgid "remote-helper doesn't support push; refspec needed"
msgstr "el remote-helper no soporta empujar; se necesita refspec"
#, c-format
msgid "helper %s does not support 'force'"
msgstr "helper %s no soporta 'force'"
msgid "couldn't run fast-export"
msgstr "no se pudo ejecutar fast-export"
msgid "error while running fast-export"
msgstr "error al ejecutar fast-export"
#, c-format
msgid ""
"No refs in common and none specified; doing nothing.\n"
"Perhaps you should specify a branch.\n"
msgstr ""
"No hay refs comunes y ninguno especificado; no se hace nada.\n"
"Tal vez deberías especificar un branch.\n"
#, c-format
msgid "unsupported object format '%s'"
msgstr "formato de objeto no soportado '%s'"
#, c-format
msgid "malformed response in ref list: %s"
msgstr "respuesta malformada en lista de refs: %s"
#, c-format
msgid "read(%s) failed"
msgstr "read(%s) falló"
#, c-format
msgid "write(%s) failed"
msgstr "write(%s) falló"
#, c-format
msgid "%s thread failed"
msgstr "hilo %s falló"
#, c-format
msgid "%s thread failed to join: %s"
msgstr "hilo %s falló al unirse: %s"
#, c-format
msgid "can't start thread for copying data: %s"
msgstr "no se puede iniciar el hilo para copiar data: %s"
#, c-format
msgid "%s process failed to wait"
msgstr "proceso %s falló al esperar"
#, c-format
msgid "%s process failed"
msgstr "proceso %s falló"
msgid "can't start thread for copying data"
msgstr "no se puede iniciar hilo para copiar data"
#, c-format
msgid "Would set upstream of '%s' to '%s' of '%s'\n"
msgstr "Configurará upstream de '%s' a '%s' de '%s'\n"
#, c-format
msgid "could not read bundle '%s'"
msgstr "no se pudo leer el conjunto '%s'"
#, c-format
msgid "transport: invalid depth option '%s'"
msgstr "transport: opción de profundidad inválida '%s'"
msgid "see protocol.version in 'git help config' for more details"
msgstr "mira protocol.version en 'git help config' para más información"
msgid "server options require protocol version 2 or later"
msgstr "opciones del servidor requieren protocolo versión 2 o posterior"
msgid "server does not support wait-for-done"
msgstr "el servidor no soporta wait-for-done"
msgid "could not parse transport.color.* config"
msgstr "no se pudo analizar valor de configuración transport.color.*"
msgid "support for protocol v2 not implemented yet"
msgstr "soporte para protocolo v2 no implementado todavía"
#, c-format
msgid "unknown value for config '%s': %s"
msgstr "valor desconocido para configuración '%s': %s"
#, c-format
msgid "transport '%s' not allowed"
msgstr "transporte '%s' no permitido"
msgid "git-over-rsync is no longer supported"
msgstr "git-over-rsync ya no es soportado"
#, c-format
msgid ""
"The following submodule paths contain changes that can\n"
"not be found on any remote:\n"
msgstr ""
"La siguiente ruta de submódulo contiene cambios que no\n"
"pueden ser encontrados en ningún remoto:\n"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Please try\n"
"\n"
"\tgit push --recurse-submodules=on-demand\n"
"\n"
"or cd to the path and use\n"
"\n"
"\tgit push\n"
"\n"
"to push them to a remote.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Por favor intenta\n"
"\n"
"\tgit push --recurse-submodules=on-demand\n"
"\n"
"o cd a la ruta y usa\n"
"\n"
"\tgit push\n"
"\n"
"para hacer un push al remoto.\n"
"\n"
msgid "Aborting."
msgstr "Abortando."
msgid "failed to push all needed submodules"
msgstr "falló al empujar todos los submódulos necesarios"
msgid "too-short tree object"
msgstr "objeto de árbol demasiado corto"
msgid "malformed mode in tree entry"
msgstr "modo mal formado en la entrada de árbol"
msgid "empty filename in tree entry"
msgstr "nombre de archivo vacío en la entrada de árbol"
msgid "too-short tree file"
msgstr "archivo de árbol demasiado corto"
#, c-format
msgid ""
"Your local changes to the following files would be overwritten by checkout:\n"
"%%sPlease commit your changes or stash them before you switch branches."
msgstr ""
"Los cambios locales de los siguientes archivos serán sobrescritos por "
"checkout:\n"
"%%sPor favor realiza un commit con los cambios o un stash antes de cambiar "
"de rama."
#, c-format
msgid ""
"Your local changes to the following files would be overwritten by checkout:\n"
"%%s"
msgstr ""
"Los cambios locales de los siguientes archivos serán sobreescritos por "
"checkout:\n"
"%%s"
#, c-format
msgid ""
"Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
"%%sPlease commit your changes or stash them before you merge."
msgstr ""
"Los cambios locales de los siguientes archivos serán sobrescritos al "
"fusionar:\n"
"%%sPor favor, confirma tus cambios o aguárdalos antes de fusionar."
#, c-format
msgid ""
"Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
"%%s"
msgstr ""
"Los cambios locales de los siguientes archivos serán sobreescritos por "
"merge:\n"
"%%s"
#, c-format
msgid ""
"Your local changes to the following files would be overwritten by %s:\n"
"%%sPlease commit your changes or stash them before you %s."
msgstr ""
"Los cambios locales de los siguientes archivos serán sobrescritos al %s:\n"
"%%sPor favor, confirma tus cambios o guárdalos antes de %s."
#, c-format
msgid ""
"Your local changes to the following files would be overwritten by %s:\n"
"%%s"
msgstr ""
"Los cambios locales de los siguientes archivos serán sobreescritos por %s:\n"
"%%s"
#, c-format
msgid ""
"Updating the following directories would lose untracked files in them:\n"
"%s"
msgstr ""
"Al actualizar los siguientes directorios se perderán los archivos sin "
"seguimiento en ellos:\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Refusing to remove the current working directory:\n"
"%s"
msgstr ""
"Rehusando eliminar el directorio de trabajo actual:\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"The following untracked working tree files would be removed by checkout:\n"
"%%sPlease move or remove them before you switch branches."
msgstr ""
"Los siguientes archivos sin seguimiento en el árbol de trabajo serán "
"eliminados al actualizar el árbol de trabajo:\n"
"%%sPor favor, muévelos o elimínalos antes de cambiar de rama."
#, c-format
msgid ""
"The following untracked working tree files would be removed by checkout:\n"
"%%s"
msgstr ""
"Los siguientes archivos sin seguimiento del árbol de trabajo serán "
"eliminados al actualizar el árbol de trabajo:\n"
"%%s"
#, c-format
msgid ""
"The following untracked working tree files would be removed by merge:\n"
"%%sPlease move or remove them before you merge."
msgstr ""
"Los siguientes archivos sin seguimiento en el árbol de trabajo serán "
"eliminados al fusionar:\n"
"%%sPor favor, muévelos o elimínalos antes de fusionar."
#, c-format
msgid ""
"The following untracked working tree files would be removed by merge:\n"
"%%s"
msgstr ""
"Los siguientes archivos sin seguimiento de árbol de trabajo serán eliminados "
"al fusionar:\n"
"%%s"
#, c-format
msgid ""
"The following untracked working tree files would be removed by %s:\n"
"%%sPlease move or remove them before you %s."
msgstr ""
"Los siguientes archivos sin seguimiento en el árbol de trabajo serán "
"eliminados al %s:\n"
"%%sPor favor, muévelos o elimínalos antes de %s."
#, c-format
msgid ""
"The following untracked working tree files would be removed by %s:\n"
"%%s"
msgstr ""
"Los siguientes archivos sin seguimiento en el árbol de trabajo serán "
"eliminados al ejecutar %s:\n"
"%%s"
#, c-format
msgid ""
"The following untracked working tree files would be overwritten by "
"checkout:\n"
"%%sPlease move or remove them before you switch branches."
msgstr ""
"Los siguientes archivos sin seguimiento en el árbol de trabajo serán "
"sobrescritos al actualizar el árbol de trabajo:\n"
"%%sPor favor, muévelos o elimínalos antes de cambiar de rama."
#, c-format
msgid ""
"The following untracked working tree files would be overwritten by "
"checkout:\n"
"%%s"
msgstr ""
"Los siguientes archivos sin seguimiento de árbol de trabajo serán "
"sobrescritos al actualizar el árbol de trabajo:\n"
"%%s"
#, c-format
msgid ""
"The following untracked working tree files would be overwritten by merge:\n"
"%%sPlease move or remove them before you merge."
msgstr ""
"Los siguientes archivos sin seguimiento en el árbol de trabajo serán "
"sobrescritos al fusionar:\n"
"%%sPor favor, muévelos o elimínalos antes de fusionar."
#, c-format
msgid ""
"The following untracked working tree files would be overwritten by merge:\n"
"%%s"
msgstr ""
"Los siguientes archivos sin seguimiento de árbol de trabajo serán "
"sobrescritos al fusionar:\n"
"%%s"
#, c-format
msgid ""
"The following untracked working tree files would be overwritten by %s:\n"
"%%sPlease move or remove them before you %s."
msgstr ""
"Los siguientes archivos sin seguimiento en el árbol de trabajo serán "
"sobrescritos al %s:\n"
"%%sPor favor, muévelos o elimínalos antes de %s."
#, c-format
msgid ""
"The following untracked working tree files would be overwritten by %s:\n"
"%%s"
msgstr ""
"Los siguientes archivos no rastreados en el árbol de trabajo serán "
"eliminados por %s:\n"
"%%s"
#, c-format
msgid "Entry '%s' overlaps with '%s'. Cannot bind."
msgstr "Entrada '%s' se solapa con '%s'. No se pueden unir."
#, c-format
msgid ""
"Cannot update submodule:\n"
"%s"
msgstr ""
"No se puede actualizar el submódulo:\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"The following paths are not up to date and were left despite sparse "
"patterns:\n"
"%s"
msgstr ""
"Las siguientes rutas no están actualizadas y fueron dejadas a pesar de los "
"patrones sparse:\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"The following paths are unmerged and were left despite sparse patterns:\n"
"%s"
msgstr ""
"Las siguientes rutas son ignoradas y fueron dejadas a pesar de los patrones "
"sparse:\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"The following paths were already present and thus not updated despite sparse "
"patterns:\n"
"%s"
msgstr ""
"Las siguientes rutas ya estaban presentes y por eso no fueron actualizadas a "
"pesar de los patrones sparse:\n"
"%s"
#, c-format
msgid "Aborting\n"
msgstr "Abortando\n"
#, c-format
msgid ""
"After fixing the above paths, you may want to run `git sparse-checkout "
"reapply`.\n"
msgstr ""
"Luego de arreglar las rutas mostradas, puede que quieras ejecutar `git "
"sparse-checkout reapply`.\n"
msgid "Updating files"
msgstr "Actualizando archivos"
msgid ""
"the following paths have collided (e.g. case-sensitive paths\n"
"on a case-insensitive filesystem) and only one from the same\n"
"colliding group is in the working tree:\n"
msgstr ""
"las siguientes rutas han colisionado (p.e. rutas case-sensitive\n"
"en un filesystem case-insensitive) y solo una del grupo\n"
"colisionando está en el árbol de trabajo:\n"
msgid "Updating index flags"
msgstr "Actualizando flags del índice"
#, c-format
msgid "worktree and untracked commit have duplicate entries: %s"
msgstr ""
"el árbol de trabajo y commits no monitoreados tienen entradas duplicadas: %s"
msgid "expected flush after fetch arguments"
msgstr "se espera flush tras argumentos fetch"
msgid "invalid URL scheme name or missing '://' suffix"
msgstr "nombre de URL inválido o sufijo '://' faltante"
#, c-format
msgid "invalid %XX escape sequence"
msgstr "secuencia de escape %XX inválida"
msgid "missing host and scheme is not 'file:'"
msgstr "falta host y el esquema no es 'file:'"
msgid "a 'file:' URL may not have a port number"
msgstr "un URL de 'file:' no puede tener número de puerto"
msgid "invalid characters in host name"
msgstr "carácter inválido en el nombre del host"
msgid "invalid port number"
msgstr "número de puerto inválido"
msgid "invalid '..' path segment"
msgstr "segmento de ruta '..' inválido"
msgid "usage: "
msgstr "uso: "
msgid "fatal: "
msgstr "fatal: "
msgid "error: "
msgstr "error: "
msgid "warning: "
msgstr "advertencia: "
msgid "Fetching objects"
msgstr "Haciendo fetch a objetos"
#, c-format
msgid "'%s' at main working tree is not the repository directory"
msgstr ""
"'%s' en el árbol de trabajo principal no es el directorio del repositorio"
#, c-format
msgid "'%s' file does not contain absolute path to the working tree location"
msgstr ""
"archivo '%s' no contiene una ruta absoluta a la ubicación del árbol de "
"trabajo"
#, c-format
msgid "'%s' is not a .git file, error code %d"
msgstr "'%s' no es un archivo .git, código de error %d"
#, c-format
msgid "'%s' does not point back to '%s'"
msgstr "'%s' no apunta de vuelta a '%s'"
msgid "not a directory"
msgstr "no es un directorio"
msgid ".git is not a file"
msgstr ".git no es un archivo"
msgid ".git file broken"
msgstr "archivo .git roto"
msgid ".git file incorrect"
msgstr "archivo .git incorrecto"
msgid "not a valid path"
msgstr "no es una ruta válida"
msgid "unable to locate repository; .git is not a file"
msgstr "no es posible ubicar el repositorio; .git no es un archivo"
msgid "unable to locate repository; .git file does not reference a repository"
msgstr ""
"incapaz de localizar el repositorio; el archivo .git no hace referencia a un "
"repositorio"
msgid "unable to locate repository; .git file broken"
msgstr "no es posible ubicar el repositorio; archivo .git roto"
msgid "gitdir unreadable"
msgstr "gitdir ilegible"
msgid "gitdir incorrect"
msgstr "gitdir incorrecto"
msgid "not a valid directory"
msgstr "no en un directorio válido"
msgid "gitdir file does not exist"
msgstr "archivo gitdir no existe"
#, c-format
msgid "unable to read gitdir file (%s)"
msgstr "no es posible leer archivo gitdir (%s)"
#, c-format
msgid "short read (expected %<PRIuMAX> bytes, read %<PRIuMAX>)"
msgstr "lectura corta (se esperaba %<PRIuMAX> bytes, se leyó %<PRIuMAX>)"
msgid "invalid gitdir file"
msgstr "archivo gitdir inválido"
msgid "gitdir file points to non-existent location"
msgstr "archivo gitdir apunta a una ubicación inexistente"
#, c-format
msgid "unable to set %s in '%s'"
msgstr "incapaz de configurar %s en '%s'"
#, c-format
msgid "unable to unset %s in '%s'"
msgstr "incapaz de desconfigurar %s en '%s'"
msgid "failed to set extensions.worktreeConfig setting"
msgstr "falló al configurar opción extensions.worktreeConfig"
#, c-format
msgid "could not setenv '%s'"
msgstr "no se pudo establecer setenv '%s'"
#, c-format
msgid "unable to create '%s'"
msgstr "no se puede crear '%s'"
#, c-format
msgid "could not open '%s' for reading and writing"
msgstr "no se pudo abrir '%s' para lectura y escritura"
#, c-format
msgid "unable to access '%s'"
msgstr "no es posible acceder '%s'"
msgid "unable to get current working directory"
msgstr "no es posible obtener el directorio de trabajo actual"
msgid "Unmerged paths:"
msgstr "Rutas no fusionadas:"
msgid " (use \"git restore --staged <file>...\" to unstage)"
msgstr ""
" (usa \"git restore --staged <archivo>...\" para sacar del área de stage)"
#, c-format
msgid " (use \"git restore --source=%s --staged <file>...\" to unstage)"
msgstr ""
" (usa \"git restore --source=%s --staged <archivo>...\" para sacar del área "
"de stage)"
msgid " (use \"git rm --cached <file>...\" to unstage)"
msgstr " (usa \"git rm --cached <archivo>...\" para sacar del área de stage)"
msgid " (use \"git add <file>...\" to mark resolution)"
msgstr " (usa \"git add <archivo>...\" para marcar una resolución)"
msgid " (use \"git add/rm <file>...\" as appropriate to mark resolution)"
msgstr ""
" (usa \"git add/rm <archivo>...\" como sea apropiado para marcar la "
"resolución)"
msgid " (use \"git rm <file>...\" to mark resolution)"
msgstr " (usa \"git rm <file>...\" para marcar la resolución)"
msgid "Changes to be committed:"
msgstr "Cambios a ser confirmados:"
msgid "Changes not staged for commit:"
msgstr "Cambios no rastreados para el commit:"
msgid " (use \"git add <file>...\" to update what will be committed)"
msgstr ""
" (usa \"git add <archivo>...\" para actualizar lo que será confirmado)"
msgid " (use \"git add/rm <file>...\" to update what will be committed)"
msgstr ""
" (usa \"git add/rm <archivo>...\" para actualizar a lo que se le va a hacer "
"commit)"
msgid ""
" (use \"git restore <file>...\" to discard changes in working directory)"
msgstr ""
" (usa \"git restore <archivo>...\" para descartar los cambios en el "
"directorio de trabajo)"
msgid " (commit or discard the untracked or modified content in submodules)"
msgstr ""
" (confirma o descarta el contenido sin seguimiento o modificado en los sub-"
"módulos)"
#, c-format
msgid " (use \"git %s <file>...\" to include in what will be committed)"
msgstr ""
" (usa \"git %s <archivo>...\" para incluirlo a lo que será confirmado)"
msgid "both deleted:"
msgstr "borrados por ambos:"
msgid "added by us:"
msgstr "agregados por nosotros:"
msgid "deleted by them:"
msgstr "borrados por ellos:"
msgid "added by them:"
msgstr "agregados por ellos:"
msgid "deleted by us:"
msgstr "borrados por nosotros:"
msgid "both added:"
msgstr "agregados por ambos:"
msgid "both modified:"
msgstr "modificados por ambos:"
msgid "new file:"
msgstr "nuevos archivos:"
msgid "copied:"
msgstr "copiados:"
msgid "deleted:"
msgstr "borrados:"
msgid "modified:"
msgstr "modificados:"
msgid "renamed:"
msgstr "renombrados:"
msgid "typechange:"
msgstr "cambios de tipo:"
msgid "unknown:"
msgstr "desconocido:"
msgid "unmerged:"
msgstr "sin fusión:"
msgid "new commits, "
msgstr "nuevos commits, "
msgid "modified content, "
msgstr "contenido modificado, "
msgid "untracked content, "
msgstr "contenido no rastreado, "
#, c-format
msgid "Your stash currently has %d entry"
msgid_plural "Your stash currently has %d entries"
msgstr[0] "Tu stash actualmente tiene %d entrada"
msgstr[1] "Tu stash actualmente tiene %d entradas"
msgid "Submodules changed but not updated:"
msgstr "Submódulos cambiados pero no actualizados:"
msgid "Submodule changes to be committed:"
msgstr "Submódulos cambiados listos para realizar commit:"
msgid ""
"Do not modify or remove the line above.\n"
"Everything below it will be ignored."
msgstr ""
"No modifiques ni borres la línea de encima.\n"
"Todo lo que esté por abajo será ignorado."
#, c-format
msgid ""
"\n"
"It took %.2f seconds to compute the branch ahead/behind values.\n"
"You can use '--no-ahead-behind' to avoid this.\n"
msgstr ""
"\n"
"Tomó %.2f segundos para calcular los valores anterior/posterior del branch.\n"
"Puedes usar '--no-ahead-behind' para evitar esto.\n"
msgid "You have unmerged paths."
msgstr "Tienes rutas no fusionadas."
msgid " (fix conflicts and run \"git commit\")"
msgstr " (arregla los conflictos y ejecuta \"git commit\""
msgid " (use \"git merge --abort\" to abort the merge)"
msgstr " (usa \"git merge --abort\" para abortar la fusion)"
msgid "All conflicts fixed but you are still merging."
msgstr "Todos los conflictos resueltos pero sigues fusionando."
msgid " (use \"git commit\" to conclude merge)"
msgstr " (usa \"git commit\" para concluir la fusión)"
msgid "You are in the middle of an am session."
msgstr "Estás en medio de una sesión am."
msgid "The current patch is empty."
msgstr "El parche actual está vacío."
msgid " (fix conflicts and then run \"git am --continue\")"
msgstr " (arregla los conflictos y luego ejecuta \"git am --continue\""
msgid " (use \"git am --skip\" to skip this patch)"
msgstr " (usa \"git am --skip\" para saltar este parche)"
msgid ""
" (use \"git am --allow-empty\" to record this patch as an empty commit)"
msgstr ""
" (usa \"git am --allow-empty\" para registrar este parche como un commit "
"vacío)"
msgid " (use \"git am --abort\" to restore the original branch)"
msgstr " (usa \"git am --abort\" para restaurar la rama original)"
msgid "git-rebase-todo is missing."
msgstr "git-rebase-todo no está presente."
msgid "No commands done."
msgstr "No se realizaron los comandos."
#, c-format
msgid "Last command done (%<PRIuMAX> command done):"
msgid_plural "Last commands done (%<PRIuMAX> commands done):"
msgstr[0] "El último comando realizado (%<PRIuMAX> comando realizado):"
msgstr[1] "Los últimos comandos realizados (%<PRIuMAX> comandos realizados):"
#, c-format
msgid " (see more in file %s)"
msgstr " (ver más en el archivo %s)"
msgid "No commands remaining."
msgstr "No quedan más comandos."
#, c-format
msgid "Next command to do (%<PRIuMAX> remaining command):"
msgid_plural "Next commands to do (%<PRIuMAX> remaining commands):"
msgstr[0] "Siguiente comando a realizar (%<PRIuMAX> comando restante):"
msgstr[1] "Siguientes comandos a realizar (%<PRIuMAX> comandos faltantes):"
msgid " (use \"git rebase --edit-todo\" to view and edit)"
msgstr " (usa \"git rebase --edit-todo\" para ver y editar)"
#, c-format
msgid "You are currently rebasing branch '%s' on '%s'."
msgstr "Estás aplicando un rebase de la rama '%s' sobre '%s."
msgid "You are currently rebasing."
msgstr "Estás aplicando un rebase."
msgid " (fix conflicts and then run \"git rebase --continue\")"
msgstr " (corrige los conflictos y ejecuta \"git rebase --continue\")"
msgid " (use \"git rebase --skip\" to skip this patch)"
msgstr " (usa \"git rebase --skip\" para omitir este parche)"
msgid " (use \"git rebase --abort\" to check out the original branch)"
msgstr " (usa \"git rebase --abort\" para volver a tu rama original)"
msgid " (all conflicts fixed: run \"git rebase --continue\")"
msgstr " (todos los conflictos corregidos: ejecuta \"git rebase --continue\")"
#, c-format
msgid ""
"You are currently splitting a commit while rebasing branch '%s' on '%s'."
msgstr ""
"Estás dividiendo un commit mientras aplicas un rebase de la rama '%s' en "
"'%s'."
msgid "You are currently splitting a commit during a rebase."
msgstr "Estás dividiendo un commit durante un rebase."
msgid " (Once your working directory is clean, run \"git rebase --continue\")"
msgstr ""
" (Una vez que tu directorio de trabajo esté limpio, ejecuta \"git rebase --"
"continue\")"
#, c-format
msgid "You are currently editing a commit while rebasing branch '%s' on '%s'."
msgstr ""
"Estás editando un commit mientras se aplica un rebase de la rama '%s' sobre "
"'%s'."
msgid "You are currently editing a commit during a rebase."
msgstr "Estás editando un commit durante un rebase."
msgid " (use \"git commit --amend\" to amend the current commit)"
msgstr " (usa \"git commit --amend\" para enmendar el commit actual)"
msgid ""
" (use \"git rebase --continue\" once you are satisfied with your changes)"
msgstr ""
" (usa \"git rebase --continue\" una vez que estés satisfecho con tus "
"cambios)"
msgid "Cherry-pick currently in progress."
msgstr "Cherry-pick en progreso actualmente."
#, c-format
msgid "You are currently cherry-picking commit %s."
msgstr "Estás realizando un cherry-picking en el commit %s."
msgid " (fix conflicts and run \"git cherry-pick --continue\")"
msgstr " (corrige los conflictos y ejecuta \"git cherry-pick --continue\")"
msgid " (run \"git cherry-pick --continue\" to continue)"
msgstr " (ejecuta \"git cherry-pick --continue\" para continuar)"
msgid " (all conflicts fixed: run \"git cherry-pick --continue\")"
msgstr ""
" (todos los conflictos corregidos: ejecuta \"git cherry-pick --continue\")"
msgid " (use \"git cherry-pick --skip\" to skip this patch)"
msgstr " (usa \"git cherry-pick --skip\" para saltar este parche)"
msgid " (use \"git cherry-pick --abort\" to cancel the cherry-pick operation)"
msgstr ""
" (usa \"git cherry-pick --abort\" para cancelar la operación cherry-pick)"
msgid "Revert currently in progress."
msgstr "Reversión en progreso actualmente."
#, c-format
msgid "You are currently reverting commit %s."
msgstr "Estás revirtiendo el commit %s."
msgid " (fix conflicts and run \"git revert --continue\")"
msgstr " (corrige los conflictos y ejecuta \"git revert --continue\")"
msgid " (run \"git revert --continue\" to continue)"
msgstr " (ejecuta \"git revert --continue\" para continuar)"
msgid " (all conflicts fixed: run \"git revert --continue\")"
msgstr " (todos los conflictos corregidos: ejecuta \"git revert --continue\")"
msgid " (use \"git revert --skip\" to skip this patch)"
msgstr " (usa \"git revert --skip\" para omitir este parche)"
msgid " (use \"git revert --abort\" to cancel the revert operation)"
msgstr " (usa \"git revert --abort\" para cancelar la operación de revertir)"
#, c-format
msgid "You are currently bisecting, started from branch '%s'."
msgstr "Estás aplicando un bisect, comenzando en la rama '%s'."
msgid "You are currently bisecting."
msgstr "Estás aplicando un bisect."
msgid " (use \"git bisect reset\" to get back to the original branch)"
msgstr " (usa \"git bisect reset\" para volver a la rama original)"
msgid "You are in a sparse checkout."
msgstr "Estás en un sparse checkout."
#, c-format
msgid "You are in a sparse checkout with %d%% of tracked files present."
msgstr "Estás en un checkout de sparse con %d%% archivos rastreados presentes."
msgid "On branch "
msgstr "En la rama "
msgid "interactive rebase in progress; onto "
msgstr "rebase interactivo en progreso; sobre "
msgid "rebase in progress; onto "
msgstr "rebase en progreso; sobre "
msgid "HEAD detached at "
msgstr "HEAD desacoplada en "
msgid "HEAD detached from "
msgstr "HEAD desacoplada de "
msgid "Not currently on any branch."
msgstr "Actualmente no estás en ninguna rama."
msgid "Initial commit"
msgstr "Confirmación inicial"
msgid "No commits yet"
msgstr "No hay commits todavía"
msgid "Untracked files"
msgstr "Archivos sin seguimiento"
msgid "Ignored files"
msgstr "Archivos ignorados"
#, c-format
msgid ""
"It took %.2f seconds to enumerate untracked files. 'status -uno'\n"
"may speed it up, but you have to be careful not to forget to add\n"
"new files yourself (see 'git help status')."
msgstr ""
"Tomó %.2f segundos enumerar los archivos no rastreados. 'status -uno'\n"
"puede acelerarlo, pero tienes que ser cuidadoso de no olvidar agregar\n"
"nuevos archivos tú mismo (mira 'git help status')."
#, c-format
msgid "Untracked files not listed%s"
msgstr "Archivos no rastreados no son mostrados%s"
msgid " (use -u option to show untracked files)"
msgstr " (usa la opción -u para mostrar los archivos sin seguimiento)"
msgid "No changes"
msgstr "Sin cambios"
#, c-format
msgid "no changes added to commit (use \"git add\" and/or \"git commit -a\")\n"
msgstr ""
"sin cambios agregados al commit (usa \"git add\" y/o \"git commit -a\")\n"
#, c-format
msgid "no changes added to commit\n"
msgstr "no se agregaron cambios al commit\n"
#, c-format
msgid ""
"nothing added to commit but untracked files present (use \"git add\" to "
"track)\n"
msgstr ""
"no hay nada agregado al commit pero hay archivos sin seguimiento presentes "
"(usa \"git add\" para hacerles seguimiento)\n"
#, c-format
msgid "nothing added to commit but untracked files present\n"
msgstr ""
"no hay nada agregado para confirmar, pero hay archivos sin seguimiento "
"presentes\n"
#, c-format
msgid "nothing to commit (create/copy files and use \"git add\" to track)\n"
msgstr ""
"no hay nada para confirmar (crea/copia archivos y usa \"git add\" para "
"hacerles seguimiento)\n"
#, c-format
msgid "nothing to commit\n"
msgstr "nada para hacer commit\n"
#, c-format
msgid "nothing to commit (use -u to show untracked files)\n"
msgstr ""
"nada para hacer commit (usa -u para mostrar los archivos no rastreados)\n"
#, c-format
msgid "nothing to commit, working tree clean\n"
msgstr "nada para hacer commit, el árbol de trabajo está limpio\n"
msgid "No commits yet on "
msgstr "No hay commits todavía en "
msgid "HEAD (no branch)"
msgstr "HEAD (sin rama)"
msgid "different"
msgstr "diferente"
msgid "behind "
msgstr "detrás "
msgid "ahead "
msgstr "adelante "
#. TRANSLATORS: the action is e.g. "pull with rebase"
#, c-format
msgid "cannot %s: You have unstaged changes."
msgstr "no se puede %s: Tienes cambios sin marcar."
msgid "additionally, your index contains uncommitted changes."
msgstr "adicionalmente, tu índice contiene cambios que no están en un commit."
#, c-format
msgid "cannot %s: Your index contains uncommitted changes."
msgstr "no se puede %s: Tu índice contiene cambios que no están en un commit."
msgid ""
"Error: Your local changes to the following files would be overwritten by "
"merge"
msgstr ""
"Error: Tus cambios locales de los siguientes archivos serán sobrescritos por "
"la fusión"
msgid "Automated merge did not work."
msgstr "Fusión automatizada no funcionó."
msgid "Should not be doing an octopus."
msgstr "No se debería hacer un pulpo."
#, sh-format
msgid "Unable to find common commit with $pretty_name"
msgstr "No es posible encontrar commit común con $pretty_name"
#, sh-format
msgid "Already up to date with $pretty_name"
msgstr "Ya actualizado con $pretty_name"
#, sh-format
msgid "Fast-forwarding to: $pretty_name"
msgstr "Realizando fast-forward a: $pretty_name"
#, sh-format
msgid "Trying simple merge with $pretty_name"
msgstr "Intentando fusión simple con $pretty_name"
msgid "Simple merge did not work, trying automatic merge."
msgstr "Fusión simple no funcionó, intentando fusión automática."
#, sh-format
msgid "usage: $dashless $USAGE"
msgstr "uso: $dashless $USAGE"
#, sh-format
msgid "Cannot chdir to $cdup, the toplevel of the working tree"
msgstr ""
"No se puede aplicar chdir a $cdup, el nivel máximo del árbol de trabajo"
#, sh-format
msgid "fatal: $program_name cannot be used without a working tree."
msgstr "fatal: $program_name no puede ser usado sin un árbol de trabajo."
msgid "Cannot rewrite branches: You have unstaged changes."
msgstr ""
"No se puede reescribir las ramas: Tienes cambios que no están en el área de "
"stage."
#, sh-format
msgid "Cannot $action: You have unstaged changes."
msgstr "No se puede $action: Tienes cambios que no están en el área de stage."
#, sh-format
msgid "Cannot $action: Your index contains uncommitted changes."
msgstr "No se puede $action: El índice contiene cambios sin confirmar."
msgid "Additionally, your index contains uncommitted changes."
msgstr "Adicionalmente, tu índice contiene cambios que no están en un commit."
msgid "You need to run this command from the toplevel of the working tree."
msgstr ""
"Necesitas ejecutar este comando desde el nivel superior de tu árbol de "
"trabajo."
msgid "Unable to determine absolute path of git directory"
msgstr "Incapaz de determinar la ruta absoluta del directorio git"
#. TRANSLATORS: you can adjust this to align "git add -i" status menu
#, perl-format
msgid "%12s %12s %s"
msgstr "%12s %12s %s"
#, perl-format
msgid "touched %d path\n"
msgid_plural "touched %d paths\n"
msgstr[0] "touch hecho a %d ruta\n"
msgstr[1] "touch hecho a %d rutas\n"
msgid ""
"If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
"marked for staging."
msgstr ""
"Si el parche aplica limpiamente, el fragmento editado será marcado\n"
"inmediatamente para el área de stage."
msgid ""
"If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
"marked for stashing."
msgstr ""
"Si el parche aplica limpiamente, el fragmento editado será marcado\n"
"inmediatamente para hacer stash."
msgid ""
"If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
"marked for unstaging."
msgstr ""
"Si el parche aplica limpiamente, el fragmento editado será marcado\n"
"inmediatamente para sacar del área de stage."
msgid ""
"If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
"marked for applying."
msgstr ""
"Si el parche aplica de forma limpia, el fragmento editado será marcado\n"
"inmediatamente para aplicar."
msgid ""
"If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
"marked for discarding."
msgstr ""
"Si el parche aplica de forma limpia, el fragmento editado será marcado\n"
"inmediatamente para descarte."
#, perl-format
msgid "failed to open hunk edit file for writing: %s"
msgstr "falló al abrir el archivo de adición del fragmento para escritura: %s"
#, perl-format
msgid ""
"---\n"
"To remove '%s' lines, make them ' ' lines (context).\n"
"To remove '%s' lines, delete them.\n"
"Lines starting with %s will be removed.\n"
msgstr ""
"---\n"
"Para eliminar '%s' líneas, haz de ellas líneas ' ' (contexto).\n"
"Para eliminar '%s' líneas, bórralas.\n"
"Líneas comenzando con %s serán eliminadas.\n"
#, perl-format
msgid "failed to open hunk edit file for reading: %s"
msgstr "falló al abrir el archivo de edición del fragmento para lectura: %s"
msgid ""
"y - stage this hunk\n"
"n - do not stage this hunk\n"
"q - quit; do not stage this hunk or any of the remaining ones\n"
"a - stage this hunk and all later hunks in the file\n"
"d - do not stage this hunk or any of the later hunks in the file"
msgstr ""
"y - aplicar stage a este fragmento\n"
"n - no aplicar stage a este fragmento\n"
"q - quit; no aplicar stage a este fragmento ni ninguno de los restantes\n"
"a - aplicar stage a este fragmento y a todos los posteriores en el archivo\n"
"d - no aplicar stage a este fragmento ni a ninguno de los posteriores en "
"este archivo"
msgid ""
"y - stash this hunk\n"
"n - do not stash this hunk\n"
"q - quit; do not stash this hunk or any of the remaining ones\n"
"a - stash this hunk and all later hunks in the file\n"
"d - do not stash this hunk or any of the later hunks in the file"
msgstr ""
"y - hacer stash a este fragmento\n"
"n - no hacer stash a este fragmento\n"
"q - quit; no hacer stash a este fragmento ni a ninguno de los restantes\n"
"a - hacer stash a este fragmento y a todos los posteriores en el archivo\n"
"d - no hacer stash a este fragmento ni ninguno de los posteriores en el "
"archivo"
msgid ""
"y - unstage this hunk\n"
"n - do not unstage this hunk\n"
"q - quit; do not unstage this hunk or any of the remaining ones\n"
"a - unstage this hunk and all later hunks in the file\n"
"d - do not unstage this hunk or any of the later hunks in the file"
msgstr ""
"y - sacar este fragmento del área de stage\n"
"n - no sacar este fragmento del área de stage\n"
"q - quit; no sacar del área de stage este fragmento ni ninguno de los "
"restantes\n"
"a - sacar del área de stage este fragmento y todos los posteriores en el "
"archivo\n"
"d - no sacar del área de stage este fragmento ni ninguno de los posteriores "
"en el archivo"
msgid ""
"y - apply this hunk to index\n"
"n - do not apply this hunk to index\n"
"q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
"a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
"d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file"
msgstr ""
"y - aplicar este fragmento al índice\n"
"n - no aplicar este fragmento al índice\n"
"q - quit; no aplicar este fragmento ni ninguno de los restantes\n"
"a - aplicar este fragmento y todos los posteriores en el archivo\n"
"d - no aplicar este fragmento ni ninguno de los posteriores en el archivo"
msgid ""
"y - discard this hunk from worktree\n"
"n - do not discard this hunk from worktree\n"
"q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n"
"a - discard this hunk and all later hunks in the file\n"
"d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file"
msgstr ""
"y - descartar este fragmento del árbol de trabajo\n"
"n - no descartar este fragmento del árbol de trabajo\n"
"q - quit; no descartar este fragmento ni ninguno de los que restantes\n"
"a - descartar este fragmento y todos los posteriores en este archivo\n"
"d - no descartar este fragmento ni ninguno de los posteriores en el archivo"
msgid ""
"y - discard this hunk from index and worktree\n"
"n - do not discard this hunk from index and worktree\n"
"q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n"
"a - discard this hunk and all later hunks in the file\n"
"d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file"
msgstr ""
"y - descartar este fragmento del índice y del árbol de trabajo\n"
"n - no descartar este fragmentodel índice ni del árbol de trabajo\n"
"q - quit; no descartar este fragmento ni ninguno de los que quedan\n"
"a - descartar este fragmento y todos los posteriores en este archivo\n"
"d - no descartar este fragmento ni ninguno posterior en el archivo"
msgid ""
"y - apply this hunk to index and worktree\n"
"n - do not apply this hunk to index and worktree\n"
"q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
"a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
"d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file"
msgstr ""
"y - aplicar este fragmento al índice y al árbol de trabajo\n"
"n - no aplicar este fragmento al índice y al árbol de trabajo\n"
"q - quit; no aplicar este fragmento ni ninguno de los restantes\n"
"a - aplicar este fragmento y todos los posteriores en el archivo\n"
"d - no aplicar este fragmento ni ninguno de los siguientes en este archivo"
msgid ""
"y - apply this hunk to worktree\n"
"n - do not apply this hunk to worktree\n"
"q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
"a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
"d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file"
msgstr ""
"y - aplicar este fragmento al índice y al árbol de trabajo\n"
"n - no aplicar este fragmento al índice y al árbol de trabajo\n"
"q - quit; no aplicar este fragmento ni ninguno de los restantes\n"
"a - aplicar este fragmento y todos los posteriores en el archivo\n"
"d - no aplicar este fragmento ni ninguno de los siguientes en este archivo"
msgid ""
"g - select a hunk to go to\n"
"/ - search for a hunk matching the given regex\n"
"j - leave this hunk undecided, see next undecided hunk\n"
"J - leave this hunk undecided, see next hunk\n"
"k - leave this hunk undecided, see previous undecided hunk\n"
"K - leave this hunk undecided, see previous hunk\n"
"s - split the current hunk into smaller hunks\n"
"e - manually edit the current hunk\n"
"? - print help\n"
msgstr ""
"g - selecciona un hunk a donde ir\n"
"/ - buscar un hunk que concuerde con el regex dado\n"
"j - dejar este fragmento por definir, ver siguiente fragmento por definir\n"
"J - dejar este fragmento por definir, ver siguiente fragmento\n"
"k - dejar este fragmento por definir, ver fragmento previo por definir\n"
"K - dejar este fragmento por definir, ver fragmento previo\n"
"s - dividir el fragmento actual en hunks más pequeños\n"
"e - editar manualmente el fragmento actual\n"
"? - imprimir ayuda\n"
msgid "The selected hunks do not apply to the index!\n"
msgstr "¡Los hunks seleccionados no aplican al índice!\n"
#, perl-format
msgid "ignoring unmerged: %s\n"
msgstr "ignorando lo no fusionado: %s\n"
msgid "No other hunks to goto\n"
msgstr "No hay más fragmentos a que ir\n"
#, perl-format
msgid "Invalid number: '%s'\n"
msgstr "Número inválido: '%s'\n"
#, perl-format
msgid "Sorry, only %d hunk available.\n"
msgid_plural "Sorry, only %d hunks available.\n"
msgstr[0] "Lo siento, solo %d hunk disponible.\n"
msgstr[1] "Lo siento, solo %d hunks disponibles.\n"
msgid "No other hunks to search\n"
msgstr "No hay más fragmentos para buscar\n"
#, perl-format
msgid "Malformed search regexp %s: %s\n"
msgstr "Regexp para la búsqueda mal formado %s: %s\n"
msgid "No hunk matches the given pattern\n"
msgstr "No hay fragmentos que concuerden con el patrón entregado.\n"
msgid "No previous hunk\n"
msgstr "Sin hunk previo\n"
msgid "No next hunk\n"
msgstr "Sin hunk siguiente\n"
msgid "Sorry, cannot split this hunk\n"
msgstr "Perdón, no se puede dividir este pedazo\n"
#, perl-format
msgid "Split into %d hunk.\n"
msgid_plural "Split into %d hunks.\n"
msgstr[0] "Cortar en %d fragmento.\n"
msgstr[1] "Cortar en %d fragmentos.\n"
msgid "Sorry, cannot edit this hunk\n"
msgstr "Perdón, no se puede editar este pedazo\n"
#. TRANSLATORS: please do not translate the command names
#. 'status', 'update', 'revert', etc.
msgid ""
"status - show paths with changes\n"
"update - add working tree state to the staged set of changes\n"
"revert - revert staged set of changes back to the HEAD version\n"
"patch - pick hunks and update selectively\n"
"diff - view diff between HEAD and index\n"
"add untracked - add contents of untracked files to the staged set of "
"changes\n"
msgstr ""
"status - mostrar las rutas con cambios\n"
"update - agregar el estado del árbol de trabajo al set de cambios en "
"el área de stage\n"
"revert - revertir los cambios en el área de stage de regreso a la "
"versión HEAD\n"
"patch - seleccionar los hunks y actualiza de forma selectiva\n"
"diff - mirar la diff entre HEAD y el índice\n"
"add untracked - agregar contenidos de archivos no rastreados al grupo de "
"cambios del área de stage\n"
msgid "missing --"
msgstr "falta --"
#, perl-format
msgid "unknown --patch mode: %s"
msgstr "modo --patch desconocido: %s"
#, perl-format
msgid "invalid argument %s, expecting --"
msgstr "argumento inválido %s, se esperaba --"
msgid "local zone differs from GMT by a non-minute interval\n"
msgstr "la zona local difiere de GMT por un intervalo de minutos no entero\n"
msgid "local time offset greater than or equal to 24 hours\n"
msgstr "el offset del tiempo local es mayor o igual a 24 horas\n"
#, perl-format
msgid "fatal: command '%s' died with exit code %d"
msgstr "fatal: comando '%s' murió con código de salida %d"
msgid "the editor exited uncleanly, aborting everything"
msgstr "el editor se cerró inapropiadamente, abortando todo"
#, perl-format
msgid ""
"'%s' contains an intermediate version of the email you were composing.\n"
msgstr ""
"'%s' contiene una versión intermedia del correo que se estaba generando.\n"
#, perl-format
msgid "'%s.final' contains the composed email.\n"
msgstr "'%s.final' contiene el email generado.\n"
msgid "--dump-aliases incompatible with other options\n"
msgstr "--dump-aliases no es compatible con otras opciones.\n"
msgid ""
"fatal: found configuration options for 'sendmail'\n"
"git-send-email is configured with the sendemail.* options - note the 'e'.\n"
"Set sendemail.forbidSendmailVariables to false to disable this check.\n"
msgstr ""
"fatal: opciones de configuración encontradas para 'sendmail'\n"
"git-send-email está configurado con las opciones sendemail.* - ten en cuenta "
"la 'e'.\n"
"Establece sendemail.forbidSendmailVariables en false para deshabilitar esta "
"verificación.\n"
msgid "Cannot run git format-patch from outside a repository\n"
msgstr "No se puede ejecutar git format-patch desde fuera del repositorio.\n"
msgid ""
"`batch-size` and `relogin` must be specified together (via command-line or "
"configuration option)\n"
msgstr ""
"`batch-size` y `relogin` deben ser especificados juntos (vía la línea de "
"comando o por opción de configuración)\n"
#, perl-format
msgid "Unknown --suppress-cc field: '%s'\n"
msgstr "Campo --suppress-cc desconocido: '%s'\n"
#, perl-format
msgid "Unknown --confirm setting: '%s'\n"
msgstr "Configuración --confirm desconocida: '%s'\n"
#, perl-format
msgid "warning: sendmail alias with quotes is not supported: %s\n"
msgstr "advertencia: alias de sendmail con comillas no es soportado: %s\n"
#, perl-format
msgid "warning: `:include:` not supported: %s\n"
msgstr "advertencia: `:include:` no soportado: %s\n"
#, perl-format
msgid "warning: `/file` or `|pipe` redirection not supported: %s\n"
msgstr "advertencia: redirección `/file` o `|pipe` no soportada: %s\n"
#, perl-format
msgid "warning: sendmail line is not recognized: %s\n"
msgstr "advertencia: línea sendmail no reconocida: %s\n"
#, perl-format
msgid ""
"File '%s' exists but it could also be the range of commits\n"
"to produce patches for. Please disambiguate by...\n"
"\n"
" * Saying \"./%s\" if you mean a file; or\n"
" * Giving --format-patch option if you mean a range.\n"
msgstr ""
"Archivo '%s' existe pero podría ser el rango de commits\n"
"para producir los parches. Por favor elimina la ambigüedad...\n"
"\n"
" * Diciendo \"./%s\" si se quiere decir un archivo; o\n"
" * Agregando la opción --format-patch si se quiere decir un rango.\n"
#, perl-format
msgid "Failed to opendir %s: %s"
msgstr "Falló al abrir directorio %s: %s"
msgid ""
"\n"
"No patch files specified!\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"¡No se especificaron parches!\n"
"\n"
#, perl-format
msgid "No subject line in %s?"
msgstr "¿No hay línea de subject en %s?"
#, perl-format
msgid "Failed to open for writing %s: %s"
msgstr "Falló al abrir para escritura %s: %s"
msgid ""
"Lines beginning in \"GIT:\" will be removed.\n"
"Consider including an overall diffstat or table of contents\n"
"for the patch you are writing.\n"
"\n"
"Clear the body content if you don't wish to send a summary.\n"
msgstr ""
"Líneas que comienzan en \"GIT:\" serán eliminadas.\n"
"Considera incluir un diffstat global o una tabla de contenidos\n"
"para el parche que estás escribiendo.\n"
"\n"
"Limpia el contenido de body si no deseas mandar un resumen.\n"
#, perl-format
msgid "Failed to open %s: %s"
msgstr "Falló al abrir %s: %s"
#, perl-format
msgid "Failed to open %s.final: %s"
msgstr "Falló al abrir %s.final: %s"
msgid "Summary email is empty, skipping it\n"
msgstr "Archivo de resumen está vacío, saltando al siguiente\n"
#. TRANSLATORS: please keep [y/N] as is.
#, perl-format
msgid "Are you sure you want to use <%s> [y/N]? "
msgstr "¿Estás seguro de que deseas usar <%s> [y/N]? "
msgid ""
"The following files are 8bit, but do not declare a Content-Transfer-"
"Encoding.\n"
msgstr ""
"Los siguientes archivos son 8bit, pero no declaran un Content-Transfer-"
"Encoding.\n"
msgid "Which 8bit encoding should I declare [UTF-8]? "
msgstr "¿Qué codificación de 8 bits se debería declarar [UTF-8]? "
#, perl-format
msgid ""
"Refusing to send because the patch\n"
"\t%s\n"
"has the template subject '*** SUBJECT HERE ***'. Pass --force if you really "
"want to send.\n"
msgstr ""
"Rehusando mandar el parche porque\n"
"\t%s\n"
"tiene el asunto de template '*** SUBJECT HERE ***'. Agrega --force si "
"realmente lo deseas mandar.\n"
msgid "To whom should the emails be sent (if anyone)?"
msgstr "¿A quién se deben mandar los correos (si alguien hay)?"
#, perl-format
msgid "fatal: alias '%s' expands to itself\n"
msgstr "fatal: alias '%s' se expande a si mismo\n"
msgid "Message-ID to be used as In-Reply-To for the first email (if any)? "
msgstr ""
"¿Qué id de mensaje será usado como In-Reply-To en el primer email (si existe "
"alguno)? "
#, perl-format
msgid "error: unable to extract a valid address from: %s\n"
msgstr "error: no es posible extraer una dirección válida de %s\n"
#. TRANSLATORS: Make sure to include [q] [d] [e] in your
#. translation. The program will only accept English input
#. at this point.
msgid "What to do with this address? ([q]uit|[d]rop|[e]dit): "
msgstr "¿Qué hacer con esta dirección? ([q]salir|[d]descartar|[e]ditar): "
#, perl-format
msgid "CA path \"%s\" does not exist"
msgstr "Ruta CA \"%s\" no existe"
msgid ""
" The Cc list above has been expanded by additional\n"
" addresses found in the patch commit message. By default\n"
" send-email prompts before sending whenever this occurs.\n"
" This behavior is controlled by the sendemail.confirm\n"
" configuration setting.\n"
"\n"
" For additional information, run 'git send-email --help'.\n"
" To retain the current behavior, but squelch this message,\n"
" run 'git config --global sendemail.confirm auto'.\n"
"\n"
msgstr ""
" La lista Cc ha sido expandida por direcciones adicionales\n"
" encontradas en el mensaje de commit parchado. Por defecto\n"
" send-email se muestra antes de mandar si esto sucede.\n"
" Este comportamiento es controlado por el valor de configuración "
"sendemail.confirm.\n"
"\n"
" Para más información, ejecuta 'git send-email --help'.\n"
" Para mantener el comportamiento actual, pero evitar este mensaje,\n"
" ejecuta 'git config --global sendemail.confirm auto'.\n"
"\n"
#. TRANSLATORS: Make sure to include [y] [n] [e] [q] [a] in your
#. translation. The program will only accept English input
#. at this point.
msgid "Send this email? ([y]es|[n]o|[e]dit|[q]uit|[a]ll): "
msgstr "¿Mandar este email? ([y]si||[n]o|[e]editar|[q]salir|[a]todo): "
msgid "Send this email reply required"
msgstr "Se requiere una respuesta a ¿Mandar este email?"
msgid "The required SMTP server is not properly defined."
msgstr "El servidor SMTP no está definido adecuadamente."
#, perl-format
msgid "Server does not support STARTTLS! %s"
msgstr "¡El servidor no soporta STARTTLS! %s"
#, perl-format
msgid "STARTTLS failed! %s"
msgstr "¡Falló STARTTLS! %s"
msgid "Unable to initialize SMTP properly. Check config and use --smtp-debug."
msgstr ""
"No es posible inicializar SMTP adecuadamente. Verificar config y usar --smtp-"
"debug."
#, perl-format
msgid "Failed to send %s\n"
msgstr "Falló al enviar %s\n"
#, perl-format
msgid "Dry-Sent %s\n"
msgstr "Dry-Sent %s\n"
#, perl-format
msgid "Sent %s\n"
msgstr "Enviado %s\n"
msgid "Dry-OK. Log says:\n"
msgstr "Dry-OK. Log dice:\n"
msgid "OK. Log says:\n"
msgstr "OK. Log dice:\n"
msgid "Result: "
msgstr "Resultado: "
msgid "Result: OK\n"
msgstr "Resultado: OK\n"
#, perl-format
msgid "can't open file %s"
msgstr "no se puede abrir el archivo %s"
#, perl-format
msgid "(mbox) Adding cc: %s from line '%s'\n"
msgstr "(mbox) Agregando cc: %s de la línea '%s'\n"
#, perl-format
msgid "(mbox) Adding to: %s from line '%s'\n"
msgstr "(mbox) Agregando para: %s de la línea '%s'\n"
#, perl-format
msgid "(non-mbox) Adding cc: %s from line '%s'\n"
msgstr "(non-mbox) Agregando cc: %s de la línea '%s'\n"
#, perl-format
msgid "(body) Adding cc: %s from line '%s'\n"
msgstr "(body) Agregando cc: %s de la línea '%s'\n"
#, perl-format
msgid "(%s) Could not execute '%s'"
msgstr "(%s) no se pudo ejecutar '%s'"
#, perl-format
msgid "(%s) Adding %s: %s from: '%s'\n"
msgstr "(%s) Agregando %s: %s de: '%s'\n"
#, perl-format
msgid "(%s) failed to close pipe to '%s'"
msgstr "(%s) falló al cerrar el pipe a '%s'"
msgid "cannot send message as 7bit"
msgstr "no se puede mandar mensaje como 7bit"
msgid "invalid transfer encoding"
msgstr "codificación de transferencia inválida"
#, perl-format
msgid ""
"fatal: %s: rejected by %s hook\n"
"%s\n"
"warning: no patches were sent\n"
msgstr ""
"fatal: %s: rechazado por el hook %s\n"
"%s\n"
"advertencia: no se mandó ningún parche\n"
#, perl-format
msgid "unable to open %s: %s\n"
msgstr "no es posible abrir %s: %s\n"
#, perl-format
msgid ""
"fatal: %s:%d is longer than 998 characters\n"
"warning: no patches were sent\n"
msgstr ""
"fatal: %s: %d es más grande que 998 caracteres\n"
"advertencia: no se mandó ningún parche\n"
#, perl-format
msgid "Skipping %s with backup suffix '%s'.\n"
msgstr "Saltando %s con el sufijo de backup '%s'.\n"
#. TRANSLATORS: please keep "[y|N]" as is.
#, perl-format
msgid "Do you really want to send %s? [y|N]: "
msgstr "¿Realmente deseas mandar %s? [y|N]: "