зеркало из https://github.com/microsoft/git.git
22397 строки
655 KiB
Plaintext
22397 строки
655 KiB
Plaintext
# Spanish translations for Git.
|
|
# Copyright (C) 2018 Christopher Diaz Riveros <christopher.diaz.riv@gmail.com>
|
|
# This file is distributed under the same license as the Git package.
|
|
# Christopher Diaz Riveros <christopher.diaz.riv@gmail.com>, 2017.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Git\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: Git Mailing List <git@vger.kernel.org>\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2022-09-27 21:02-0600\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2022-09-27 22:56-0600\n"
|
|
"Last-Translator: Alex Henrie <alexhenrie24@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: CodeLabora <codelabora@gmail.com>\n"
|
|
"Language: es\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"X-Generator: Poedit 3.1\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Huh (%s)?"
|
|
msgstr "¿Ahh (%s)?"
|
|
|
|
msgid "could not read index"
|
|
msgstr "no se pudo leer índice"
|
|
|
|
msgid "binary"
|
|
msgstr "binario"
|
|
|
|
msgid "nothing"
|
|
msgstr "nada"
|
|
|
|
msgid "unchanged"
|
|
msgstr "sin cambios"
|
|
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Actualizar"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not stage '%s'"
|
|
msgstr "no se pudo poner en stage '%s'"
|
|
|
|
msgid "could not write index"
|
|
msgstr "no se pudo escribir índice"
|
|
|
|
#, c-format, perl-format
|
|
msgid "updated %d path\n"
|
|
msgid_plural "updated %d paths\n"
|
|
msgstr[0] "actualizada %d ruta\n"
|
|
msgstr[1] "actualizadas %d rutas\n"
|
|
|
|
#, c-format, perl-format
|
|
msgid "note: %s is untracked now.\n"
|
|
msgstr "nota: %s no es rastreado ahora.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "make_cache_entry failed for path '%s'"
|
|
msgstr "make_cache_entry falló para la ruta '%s'"
|
|
|
|
msgid "Revert"
|
|
msgstr "Revertir"
|
|
|
|
msgid "Could not parse HEAD^{tree}"
|
|
msgstr "No se pudo analizar HEAD^{tree}"
|
|
|
|
#, c-format, perl-format
|
|
msgid "reverted %d path\n"
|
|
msgid_plural "reverted %d paths\n"
|
|
msgstr[0] "revertida %d ruta\n"
|
|
msgstr[1] "revertidas %d rutas\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No untracked files.\n"
|
|
msgstr "No hay archivos sin rastrear.\n"
|
|
|
|
msgid "Add untracked"
|
|
msgstr "Agregar no rastreados"
|
|
|
|
#, c-format, perl-format
|
|
msgid "added %d path\n"
|
|
msgid_plural "added %d paths\n"
|
|
msgstr[0] "agregada %d ruta\n"
|
|
msgstr[1] "agregadas %d rutas\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ignoring unmerged: %s"
|
|
msgstr "ignorando lo no fusionado: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Only binary files changed.\n"
|
|
msgstr "Solo cambiaron archivos binarios.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No changes.\n"
|
|
msgstr "Sin cambios.\n"
|
|
|
|
msgid "Patch update"
|
|
msgstr "Actualización del parche"
|
|
|
|
msgid "Review diff"
|
|
msgstr "Revisión de diff"
|
|
|
|
msgid "show paths with changes"
|
|
msgstr "mostrar rutas con cambios"
|
|
|
|
msgid "add working tree state to the staged set of changes"
|
|
msgstr "agregar estado del árbol de trabajo al conjunto de cambios en stage"
|
|
|
|
msgid "revert staged set of changes back to the HEAD version"
|
|
msgstr "revertir conjunto de cambios en stage a la versión de HEAD"
|
|
|
|
msgid "pick hunks and update selectively"
|
|
msgstr "elegir fragmentos y actualizar de forma selectiva"
|
|
|
|
msgid "view diff between HEAD and index"
|
|
msgstr "ver diff entre HEAD e index"
|
|
|
|
msgid "add contents of untracked files to the staged set of changes"
|
|
msgstr ""
|
|
"agregar contenidos de archivos sin rastrear al conjunto de cambios de stage"
|
|
|
|
msgid "Prompt help:"
|
|
msgstr "Mostrar ayuda:"
|
|
|
|
msgid "select a single item"
|
|
msgstr "seleccionar un único objeto"
|
|
|
|
msgid "select a range of items"
|
|
msgstr "seleccionar un rango de objetos"
|
|
|
|
msgid "select multiple ranges"
|
|
msgstr "seleccionar múltiples rangos"
|
|
|
|
msgid "select item based on unique prefix"
|
|
msgstr "seleccionar objeto basado en prefijo único"
|
|
|
|
msgid "unselect specified items"
|
|
msgstr "quitar objetos especificados"
|
|
|
|
msgid "choose all items"
|
|
msgstr "escoger todos los objetos"
|
|
|
|
msgid "(empty) finish selecting"
|
|
msgstr "(vacío) finalizar selección"
|
|
|
|
msgid "select a numbered item"
|
|
msgstr "seleccionar un objeto numerado"
|
|
|
|
msgid "(empty) select nothing"
|
|
msgstr "(vacío) no seleccionar nada"
|
|
|
|
msgid "*** Commands ***"
|
|
msgstr "*** Comandos ***"
|
|
|
|
msgid "What now"
|
|
msgstr "Ahora qué"
|
|
|
|
msgid "staged"
|
|
msgstr "en stage"
|
|
|
|
msgid "unstaged"
|
|
msgstr "no en stage"
|
|
|
|
msgid "path"
|
|
msgstr "ruta"
|
|
|
|
msgid "could not refresh index"
|
|
msgstr "no se pudo refrescar el índice"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bye.\n"
|
|
msgstr "Adiós.\n"
|
|
|
|
#, c-format, perl-format
|
|
msgid "Stage mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
|
|
msgstr "¿Aplicar stage al cambio de modo [y,n,q,a,d%s,?]? "
|
|
|
|
#, c-format, perl-format
|
|
msgid "Stage deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
|
|
msgstr "¿Aplicar stage al borrado [y,n,q,a,d%s,?]? "
|
|
|
|
#, c-format, perl-format
|
|
msgid "Stage addition [y,n,q,a,d%s,?]? "
|
|
msgstr "¿Agregar al stage [y,n,q,a,d%s,?]? "
|
|
|
|
#, c-format, perl-format
|
|
msgid "Stage this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
|
|
msgstr "¿Aplicar stage a este fragmento [y,n,q,a,d%s,?]? "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
|
|
"staging."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si el parche aplica limpiamente, el fragmento editado será marcado "
|
|
"inmediatamente para el área de stage."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"y - stage this hunk\n"
|
|
"n - do not stage this hunk\n"
|
|
"q - quit; do not stage this hunk or any of the remaining ones\n"
|
|
"a - stage this hunk and all later hunks in the file\n"
|
|
"d - do not stage this hunk or any of the later hunks in the file\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"y - aplicar stage a este fragmento\n"
|
|
"n - no aplicar stage a este fragmento\n"
|
|
"q - quit; no aplicar stage a este fragmento ni ninguno de los restantes\n"
|
|
"a - aplicar stage a este fragmento y a todos los posteriores en el archivo\n"
|
|
"d - no aplicar stage a este fragmento o a ninguno de los posteriores en este "
|
|
"archivo\n"
|
|
|
|
#, c-format, perl-format
|
|
msgid "Stash mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
|
|
msgstr "¿Hacer stash al cambio de modo [y,n,q,a,d%s,?]? "
|
|
|
|
#, c-format, perl-format
|
|
msgid "Stash deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
|
|
msgstr "¿Hacer stash a la eliminación [y,n,q,a,d%s,?]? "
|
|
|
|
#, c-format, perl-format
|
|
msgid "Stash addition [y,n,q,a,d%s,?]? "
|
|
msgstr "¿Agregar al stash [y,n,q,a,d%s,?]? "
|
|
|
|
#, c-format, perl-format
|
|
msgid "Stash this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
|
|
msgstr "¿Hacer stash a este fragmento [y,n,q,a,d%s,?]? "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
|
|
"stashing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si el parche aplica limpiamente, el fragmento editado será marcado "
|
|
"inmediatamente para hacer stash."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"y - stash this hunk\n"
|
|
"n - do not stash this hunk\n"
|
|
"q - quit; do not stash this hunk or any of the remaining ones\n"
|
|
"a - stash this hunk and all later hunks in the file\n"
|
|
"d - do not stash this hunk or any of the later hunks in the file\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"y - hacer stash a este fragmento\n"
|
|
"n - no hacer stash a este fragmento\n"
|
|
"q - quit; no hacer stash a este fragmento o a ninguno de los restantes\n"
|
|
"a - hacer stash a este fragmento y a todos los posteriores en el archivo\n"
|
|
"d - no hacer stash a este fragmento ni ninguno de los posteriores en el "
|
|
"archivo\n"
|
|
|
|
#, c-format, perl-format
|
|
msgid "Unstage mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
|
|
msgstr "¿Sacar cambio de modo del stage [y,n,q,a,d%s,?]? "
|
|
|
|
#, c-format, perl-format
|
|
msgid "Unstage deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
|
|
msgstr "¿Sacar borrado del stage [y,n,q,a,d%s,?]? "
|
|
|
|
#, c-format, perl-format
|
|
msgid "Unstage addition [y,n,q,a,d%s,?]? "
|
|
msgstr "¿Quitar adición al stage [y,n,q,a,d%s,?]? "
|
|
|
|
#, c-format, perl-format
|
|
msgid "Unstage this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
|
|
msgstr "¿Sacar este fragmento del stage [y,n,q,a,d%s,?]? "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
|
|
"unstaging."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si el parche aplica limpiamente, el fragmento editado será marcado "
|
|
"inmediatamente para sacar del área de stage."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"y - unstage this hunk\n"
|
|
"n - do not unstage this hunk\n"
|
|
"q - quit; do not unstage this hunk or any of the remaining ones\n"
|
|
"a - unstage this hunk and all later hunks in the file\n"
|
|
"d - do not unstage this hunk or any of the later hunks in the file\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"y - sacar este hunk del área de stage\n"
|
|
"n - no sacar este fragmento del área de stage\n"
|
|
"q - quit; no sacar del área de stage este fragmento ni ninguno de los "
|
|
"restantes\n"
|
|
"a - sacar del área de stage este fragmento y todos los posteriores en el "
|
|
"archivo\n"
|
|
"d - no sacar del área de stage este fragmento ni ninguno de los posteriores "
|
|
"en el archivo\n"
|
|
|
|
#, c-format, perl-format
|
|
msgid "Apply mode change to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
|
|
msgstr "¿Aplicar cambio de modo al índice [y,n,q,a,d%s,?]? "
|
|
|
|
#, c-format, perl-format
|
|
msgid "Apply deletion to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
|
|
msgstr "¿Aplicar borrado al índice [y,n,q,a,d%s,?]? "
|
|
|
|
#, c-format, perl-format
|
|
msgid "Apply addition to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
|
|
msgstr "¿Aplicar adición al índice [y,n,q,a,d%s,?]? "
|
|
|
|
#, c-format, perl-format
|
|
msgid "Apply this hunk to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
|
|
msgstr "¿Aplicar este fragmento al índice [y,n,q,a,d%s,?]? "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
|
|
"applying."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si el parche aplica de forma limpia, el fragmento editado será marcado "
|
|
"inmediatamente para aplicar."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"y - apply this hunk to index\n"
|
|
"n - do not apply this hunk to index\n"
|
|
"q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
|
|
"a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
|
|
"d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"y - aplicar este fragmento al índice\n"
|
|
"n - no aplicar este fragmento al índice\n"
|
|
"q - quit; no aplicar este fragmento ni ninguno de los restantes\n"
|
|
"a - aplicar este fragmento y todos los posteriores en el archivo\n"
|
|
"d - no aplicar este fragmento ni ninguno de los posteriores en el archivo\n"
|
|
|
|
#, c-format, perl-format
|
|
msgid "Discard mode change from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
|
|
msgstr "¿Descartar cambio de modo del árbol de trabajo [y,n,q,a,d%s,?]? "
|
|
|
|
#, c-format, perl-format
|
|
msgid "Discard deletion from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
|
|
msgstr "¿Descartar borrado del árbol de trabajo [y,n,q,a,d%s,?]? "
|
|
|
|
#, c-format, perl-format
|
|
msgid "Discard addition from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
|
|
msgstr "¿Descartar adición del árbol de trabajo [y,n,q,a,d%s,?]? "
|
|
|
|
#, c-format, perl-format
|
|
msgid "Discard this hunk from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
|
|
msgstr "¿Descartar este fragmento del árbol de trabajo [y,n,q,a,d%s,?]? "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
|
|
"discarding."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si el parche aplica de forma limpia, el fragmento editado será marcado "
|
|
"inmediatamente para descarte."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"y - discard this hunk from worktree\n"
|
|
"n - do not discard this hunk from worktree\n"
|
|
"q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n"
|
|
"a - discard this hunk and all later hunks in the file\n"
|
|
"d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"y - descartar este fragmento del árbol de trabajo\n"
|
|
"n - no descartar este fragmento del árbol de trabajo\n"
|
|
"q - quit; no descartar este fragmento ni ninguno de los restantes\n"
|
|
"a - descartar este fragmento y todos los posteriores en este archivo\n"
|
|
"d - no descartar este fragmento ni ninguno de los posteriores en el archivo\n"
|
|
|
|
#, c-format, perl-format
|
|
msgid "Discard mode change from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
|
|
msgstr ""
|
|
"¿Descartar cambio de modo del índice y el árbol de trabajo [y,n,q,a,d%s,?]? "
|
|
|
|
#, c-format, perl-format
|
|
msgid "Discard deletion from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
|
|
msgstr "¿Descartar borrado del índice y el árbol de trabajo [y,n,q,a,d%s,?]? "
|
|
|
|
#, c-format, perl-format
|
|
msgid "Discard addition from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
|
|
msgstr "¿Descartar adición del índice y el árbol de trabajo [y,n,q,a,d%s,?]? "
|
|
|
|
#, c-format, perl-format
|
|
msgid "Discard this hunk from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
|
|
msgstr ""
|
|
"¿Descartar este fragmento del índice y el árbol de trabajo [y,n,q,a,d%s,?]? "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"y - discard this hunk from index and worktree\n"
|
|
"n - do not discard this hunk from index and worktree\n"
|
|
"q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n"
|
|
"a - discard this hunk and all later hunks in the file\n"
|
|
"d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"y - descartar este fragmento del índice y el árbol de trabajo\n"
|
|
"n - no descartar este fragmento del índice ni el árbol de trabajo\n"
|
|
"q - quit; no descartar este fragmento ni ninguno de los que queden\n"
|
|
"a - descartar este fragmento y todos los posteriores en este archivo\n"
|
|
"d - no descartar este fragmento ni ninguno posterior en el archivo\n"
|
|
|
|
#, c-format, perl-format
|
|
msgid "Apply mode change to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
|
|
msgstr ""
|
|
"¿Aplicar cambio de modo para el índice y el árbol de trabajo [y,n,q,a,"
|
|
"d%s,?]? "
|
|
|
|
#, c-format, perl-format
|
|
msgid "Apply deletion to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
|
|
msgstr "¿Aplicar borrado al índice y al árbol de trabajo [y,n,q,a,d%s,?]? "
|
|
|
|
#, c-format, perl-format
|
|
msgid "Apply addition to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
|
|
msgstr "¿Aplicar adición al índice y al árbol de trabajo [y,n,q,a,d%s,?]? "
|
|
|
|
#, c-format, perl-format
|
|
msgid "Apply this hunk to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
|
|
msgstr ""
|
|
"¿Aplicar este fragmento al índice y árbol de trabajo [y,n,q,a,d,/%s,?]? "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"y - apply this hunk to index and worktree\n"
|
|
"n - do not apply this hunk to index and worktree\n"
|
|
"q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
|
|
"a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
|
|
"d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"y - aplicar este fragmento al índice y al árbol de trabajo\n"
|
|
"n - no aplicar este fragmento al índice y al árbol de trabajo\n"
|
|
"q - quit; no aplicar este fragmento ni ninguno de los restantes\n"
|
|
"a - aplicar este fragmento y todos los posteriores en el archivo\n"
|
|
"d - no aplicar este fragmento ni ninguno de los siguientes en este archivo\n"
|
|
|
|
#, c-format, perl-format
|
|
msgid "Apply mode change to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
|
|
msgstr "¿Aplicar cambio de modo al árbol de trabajo [y,n,q,a,d%s,?]? "
|
|
|
|
#, c-format, perl-format
|
|
msgid "Apply deletion to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
|
|
msgstr "¿Aplicar eliminación al árbol de trabajo [y,n,q,a,d%s,?]? "
|
|
|
|
#, c-format, perl-format
|
|
msgid "Apply addition to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
|
|
msgstr "¿Aplicar adición al árbol de trabajo [y,n,q,a,d%s,?]? "
|
|
|
|
#, c-format, perl-format
|
|
msgid "Apply this hunk to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
|
|
msgstr "¿Aplicar este fragmento al árbol de trabajo [y,n,q,a,d,/%s,?]? "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"y - apply this hunk to worktree\n"
|
|
"n - do not apply this hunk to worktree\n"
|
|
"q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
|
|
"a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
|
|
"d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"y - aplicar este fragmento al índice y al árbol de trabajo\n"
|
|
"n - no aplicar este fragmento al índice y al árbol de trabajo\n"
|
|
"q - quit; no aplicar este fragmento ni ninguno de los restantes\n"
|
|
"a - aplicar este fragmento y todos los posteriores en el archivo\n"
|
|
"d - no aplicar este fragmento ni ninguno de los siguientes en este archivo\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not parse hunk header '%.*s'"
|
|
msgstr "no se puede analizar hunk header '%.*s'"
|
|
|
|
msgid "could not parse diff"
|
|
msgstr "no se puede analizar diff"
|
|
|
|
msgid "could not parse colored diff"
|
|
msgstr "no se pudo analizar diff a colores"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to run '%s'"
|
|
msgstr "falló al ejecutar '%s'"
|
|
|
|
msgid "mismatched output from interactive.diffFilter"
|
|
msgstr "salida de interactive.diffFilter no concuerda"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Your filter must maintain a one-to-one correspondence\n"
|
|
"between its input and output lines."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tu filtro tiene que mantener correspondencia de uno a uno\n"
|
|
"entre las líneas de entrada y salida."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"expected context line #%d in\n"
|
|
"%.*s"
|
|
msgstr ""
|
|
"se esperaba línea de contexto #%d en\n"
|
|
"%.*s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"hunks do not overlap:\n"
|
|
"%.*s\n"
|
|
"\tdoes not end with:\n"
|
|
"%.*s"
|
|
msgstr ""
|
|
"hunks no se superponen:\n"
|
|
"%.*s\n"
|
|
"\tno acaba con:\n"
|
|
"%.*s"
|
|
|
|
msgid "Manual hunk edit mode -- see bottom for a quick guide.\n"
|
|
msgstr "Modo de edición manual de hunk -- mira abajo para una guía rápida.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"---\n"
|
|
"To remove '%c' lines, make them ' ' lines (context).\n"
|
|
"To remove '%c' lines, delete them.\n"
|
|
"Lines starting with %c will be removed.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"---\n"
|
|
"Para eliminar '%c' líneas, haga de ellas líneas ' ' (contexto).\n"
|
|
"Para eliminar '%c' líneas, bórrelas.\n"
|
|
"Líneas comenzando con %c serán eliminadas.\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: 'it' refers to the patch mentioned in the previous messages.
|
|
msgid ""
|
|
"If it does not apply cleanly, you will be given an opportunity to\n"
|
|
"edit again. If all lines of the hunk are removed, then the edit is\n"
|
|
"aborted and the hunk is left unchanged.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si esto no aplica de manera limpia, se te da la oportunidad de\n"
|
|
"editar nuevamente. Si todas las líneas del fragmento son eliminadas, "
|
|
"entonces\n"
|
|
"la edición es abortada y el fragmento queda sin cambios.\n"
|
|
|
|
msgid "could not parse hunk header"
|
|
msgstr "no se puede analizar hunk header"
|
|
|
|
msgid "'git apply --cached' failed"
|
|
msgstr "falló 'git apply --cached'"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: do not translate [y/n]
|
|
#. The program will only accept that input at this point.
|
|
#. Consider translating (saying "no" discards!) as
|
|
#. (saying "n" for "no" discards!) if the translation
|
|
#. of the word "no" does not start with n.
|
|
#.
|
|
#. TRANSLATORS: do not translate [y/n]
|
|
#. The program will only accept that input
|
|
#. at this point.
|
|
#. Consider translating (saying "no" discards!) as
|
|
#. (saying "n" for "no" discards!) if the translation
|
|
#. of the word "no" does not start with n.
|
|
msgid ""
|
|
"Your edited hunk does not apply. Edit again (saying \"no\" discards!) [y/n]? "
|
|
msgstr ""
|
|
"Tu hunk editado no aplica. ¿Editar nuevamente (¡decir \"no\" descarta!) [y/"
|
|
"n]? "
|
|
|
|
msgid "The selected hunks do not apply to the index!"
|
|
msgstr "¡Los hunks seleccionados no aplican al índice!"
|
|
|
|
msgid "Apply them to the worktree anyway? "
|
|
msgstr "¿Aplicarlos al árbol de trabajo de todas maneras? "
|
|
|
|
msgid "Nothing was applied.\n"
|
|
msgstr "Nada fue aplicado.\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"j - leave this hunk undecided, see next undecided hunk\n"
|
|
"J - leave this hunk undecided, see next hunk\n"
|
|
"k - leave this hunk undecided, see previous undecided hunk\n"
|
|
"K - leave this hunk undecided, see previous hunk\n"
|
|
"g - select a hunk to go to\n"
|
|
"/ - search for a hunk matching the given regex\n"
|
|
"s - split the current hunk into smaller hunks\n"
|
|
"e - manually edit the current hunk\n"
|
|
"? - print help\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"j - dejar este fragmento sin decidir, ver el siguiente fragmento sin "
|
|
"decisión\n"
|
|
"J - dejar este fragmento sin decidir, ver siguiente fragmento \n"
|
|
"k - dejar este fragmento sin decidir, ver fragmento previo sin decidir\n"
|
|
"K - dejar este fragmento sin decidir, ver fragmento anterior\n"
|
|
"g - seleccionar un fragmento a dónde ir\n"
|
|
"/ - buscar un fragmento que cumpla con el regex dado\n"
|
|
"s - separar el fragmento actual en más pequeños\n"
|
|
"e - editar manualmente el fragmento actual\n"
|
|
"? - imprimir ayuda\n"
|
|
|
|
msgid "No previous hunk"
|
|
msgstr "No hay fragmento anterior"
|
|
|
|
msgid "No next hunk"
|
|
msgstr "No hay fragmento siguiente"
|
|
|
|
msgid "No other hunks to goto"
|
|
msgstr "No hay más fragmentos a que ir"
|
|
|
|
msgid "go to which hunk (<ret> to see more)? "
|
|
msgstr "¿a qué fragmento ir (<enter> para ver más)? "
|
|
|
|
msgid "go to which hunk? "
|
|
msgstr "¿a qué fragmento ir? "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid number: '%s'"
|
|
msgstr "Número inválido: '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, only %d hunk available."
|
|
msgid_plural "Sorry, only %d hunks available."
|
|
msgstr[0] "Lo siento, solo %d fragmento disponible."
|
|
msgstr[1] "Lo siento, solo %d fragmentos disponibles."
|
|
|
|
msgid "No other hunks to search"
|
|
msgstr "No hay más fragmentos para buscar"
|
|
|
|
msgid "search for regex? "
|
|
msgstr "¿buscar para regexp? "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Malformed search regexp %s: %s"
|
|
msgstr "Regexp para la búsqueda mal formado %s: %s"
|
|
|
|
msgid "No hunk matches the given pattern"
|
|
msgstr "No hay fragmentos que concuerden con el patrón entregado"
|
|
|
|
msgid "Sorry, cannot split this hunk"
|
|
msgstr "Perdón, no se puede dividir este pedazo"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Split into %d hunks."
|
|
msgstr "Cortar en %d fragmentos."
|
|
|
|
msgid "Sorry, cannot edit this hunk"
|
|
msgstr "Perdón, no se puede editar este pedazo"
|
|
|
|
msgid "'git apply' failed"
|
|
msgstr "falló 'git apply'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Disable this message with \"git config advice.%s false\""
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Desactivar este mensaje con \"git config advice.%s false\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%shint: %.*s%s\n"
|
|
msgstr "%sayuda: %.*s%s\n"
|
|
|
|
msgid "Cherry-picking is not possible because you have unmerged files."
|
|
msgstr ""
|
|
"No es posible ejecutar cherry-picking porque tienes archivos sin fusionar."
|
|
|
|
msgid "Committing is not possible because you have unmerged files."
|
|
msgstr "No es posible realizar un commit porque tienes archivos sin fusionar."
|
|
|
|
msgid "Merging is not possible because you have unmerged files."
|
|
msgstr "No es posible hacer merge porque tienes archivos sin fusionar."
|
|
|
|
msgid "Pulling is not possible because you have unmerged files."
|
|
msgstr "No es posible hacer pull porque tienes archivos sin fusionar."
|
|
|
|
msgid "Reverting is not possible because you have unmerged files."
|
|
msgstr "No es posible revertir porque tienes archivos sin fusionar."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "It is not possible to %s because you have unmerged files."
|
|
msgstr "No es posible %s porque tienes archivos sin fusionar."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Fix them up in the work tree, and then use 'git add/rm <file>'\n"
|
|
"as appropriate to mark resolution and make a commit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Corrígelos en el árbol de trabajo y entonces usa 'git add/rm <archivo>',\n"
|
|
"como sea apropiado, para marcar la resolución y realizar un commit."
|
|
|
|
msgid "Exiting because of an unresolved conflict."
|
|
msgstr "Saliendo porque existe un conflicto sin resolver."
|
|
|
|
msgid "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists)."
|
|
msgstr "No has concluido tu fusión (MERGE_HEAD existe)."
|
|
|
|
msgid "Please, commit your changes before merging."
|
|
msgstr "Por favor, realiza un commit antes de fusionar."
|
|
|
|
msgid "Exiting because of unfinished merge."
|
|
msgstr "Saliendo por una fusión inconclusa."
|
|
|
|
msgid "Not possible to fast-forward, aborting."
|
|
msgstr "No es posible hacer fast-forward, abortando."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following paths and/or pathspecs matched paths that exist\n"
|
|
"outside of your sparse-checkout definition, so will not be\n"
|
|
"updated in the index:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"La siguiente ruta y/o pathspecs coinciden con rutas existentes\n"
|
|
"fuera de su definición para sparse-checkout, por lo que no\n"
|
|
"se actualizarán en el índice:\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If you intend to update such entries, try one of the following:\n"
|
|
"* Use the --sparse option.\n"
|
|
"* Disable or modify the sparsity rules."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si desea actualizar esa entrada, intente lo siguiente:\n"
|
|
"* Use la opción --sparse.\n"
|
|
"* Deshabilite o modifique las reglas de escasez."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Note: switching to '%s'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You are in 'detached HEAD' state. You can look around, make experimental\n"
|
|
"changes and commit them, and you can discard any commits you make in this\n"
|
|
"state without impacting any branches by switching back to a branch.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you want to create a new branch to retain commits you create, you may\n"
|
|
"do so (now or later) by using -c with the switch command. Example:\n"
|
|
"\n"
|
|
" git switch -c <new-branch-name>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Or undo this operation with:\n"
|
|
"\n"
|
|
" git switch -\n"
|
|
"\n"
|
|
"Turn off this advice by setting config variable advice.detachedHead to "
|
|
"false\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nota: cambiando a '%s'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Te encuentras en estado 'detached HEAD'. Puedes revisar por aquí, hacer\n"
|
|
"cambios experimentales y hacer commits, y puedes descartar cualquier\n"
|
|
"commit que hayas hecho en este estado sin impactar a tu rama realizando\n"
|
|
"otro checkout.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Si quieres crear una nueva rama para mantener los commits que has creado,\n"
|
|
"puedes hacerlo (ahora o después) usando -c con el comando checkout. "
|
|
"Ejemplo:\n"
|
|
"\n"
|
|
" git switch -c <nombre-de-nueva-rama>\n"
|
|
"\n"
|
|
"O deshacer la operación con:\n"
|
|
"\n"
|
|
" git switch -\n"
|
|
"\n"
|
|
"Desactiva este aviso poniendo la variable de config advice.detachedHead en "
|
|
"false\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following paths have been moved outside the\n"
|
|
"sparse-checkout definition but are not sparse due to local\n"
|
|
"modifications.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Las rutas siguientes se han movido fuera de la definición\n"
|
|
"de sparse-checkout pero no son escasas a causa de\n"
|
|
"modificaciones locales.\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"To correct the sparsity of these paths, do the following:\n"
|
|
"* Use \"git add --sparse <paths>\" to update the index\n"
|
|
"* Use \"git sparse-checkout reapply\" to apply the sparsity rules"
|
|
msgstr ""
|
|
"Para corregir la escasez de estas rutas, haz lo siguiente:\n"
|
|
"* Usa \"git add --sparse <rutas>\" para actualizar el índice\n"
|
|
"* Usa \"git sparse-checkout reapply\" para aplicar las reglas de escasez"
|
|
|
|
msgid "cmdline ends with \\"
|
|
msgstr "cmdline termina en \\"
|
|
|
|
msgid "unclosed quote"
|
|
msgstr "comillas incompletas"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized whitespace option '%s'"
|
|
msgstr "opción de espacios en blanco no reconocida '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized whitespace ignore option '%s'"
|
|
msgstr "opción de ignorar espacios en blanco no reconocida '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "options '%s' and '%s' cannot be used together"
|
|
msgstr "las opciones '%s' y '%s' no pueden ser usados juntos"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' outside a repository"
|
|
msgstr "'%s' fuera de un repositorio"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot prepare timestamp regexp %s"
|
|
msgstr "No se puede preparar una marca de tiempo para la expresión regular %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "regexec returned %d for input: %s"
|
|
msgstr "regexec devolvió %d para la entrada: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to find filename in patch at line %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"no se puede encontrar el nombre del archivo en el parche en la línea %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null, got %s on line %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"git apply: git-diff erróneo - se esperaba /dev/null, se encontró %s en la "
|
|
"línea %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent new filename on line %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"git apply: git-diff erróneo - nuevo nombre de archivo inconsistente en la "
|
|
"línea %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent old filename on line %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"git apply: git-diff erróneo - viejo nombre de archivo inconsistente en la "
|
|
"línea %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null on line %d"
|
|
msgstr "git apply: git-diff erróneo - se esperaba /dev/null en la línea %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid mode on line %d: %s"
|
|
msgstr "modo inválido en la línea %d: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "inconsistent header lines %d and %d"
|
|
msgstr "header inconsistente en las líneas %d y %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname "
|
|
"component (line %d)"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname "
|
|
"components (line %d)"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"el header de git diff carece de información del nombre del archivo cuando se "
|
|
"elimina %d componente principal de la ruta (línea %d)"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"los headers de git diff carecen de información del nombre del archivo cuando "
|
|
"se eliminan %d componentes principales de la ruta (línea %d)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "git diff header lacks filename information (line %d)"
|
|
msgstr ""
|
|
"la cabecera de git diff carece de información del nombre del archivo (línea "
|
|
"%d)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "recount: unexpected line: %.*s"
|
|
msgstr "recount: línea inesperada: %.*s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "patch fragment without header at line %d: %.*s"
|
|
msgstr "fragmento de parche sin header en la línea %d: %.*s"
|
|
|
|
msgid "new file depends on old contents"
|
|
msgstr "el nuevo archivo depende de contenidos viejos"
|
|
|
|
msgid "deleted file still has contents"
|
|
msgstr "el archivo eliminado todavía tiene contenido"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "corrupt patch at line %d"
|
|
msgstr "parche corrupto en la línea %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "new file %s depends on old contents"
|
|
msgstr "nuevo archivo %s depende de contenidos viejos"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "deleted file %s still has contents"
|
|
msgstr "el archivo borrado %s todavía tiene contenido"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "** warning: file %s becomes empty but is not deleted"
|
|
msgstr "** advertencia: el archivo %s se volverá vacío pero no se borrará"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "corrupt binary patch at line %d: %.*s"
|
|
msgstr "parche binario corrupto en la línea %d: %.*s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized binary patch at line %d"
|
|
msgstr "parche binario no reconocido en la línea %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "patch with only garbage at line %d"
|
|
msgstr "parche que solo contiene basura en la línea %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to read symlink %s"
|
|
msgstr "no es posible leer el enlace simbólico %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to open or read %s"
|
|
msgstr "no es posible abrir o leer %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid start of line: '%c'"
|
|
msgstr "comienzo inválido de línea: '%c'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d line)."
|
|
msgid_plural "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d lines)."
|
|
msgstr[0] "Hunk #%d tuvo éxito en %d (%d línea compensada)."
|
|
msgstr[1] "Hunk #%d tuvo éxito en %d (%d líneas compensadas)."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Context reduced to (%ld/%ld) to apply fragment at %d"
|
|
msgstr "Contexto reducido a (%ld/%ld) para aplicar el fragmento en %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"while searching for:\n"
|
|
"%.*s"
|
|
msgstr ""
|
|
"mientras se buscaba:\n"
|
|
"%.*s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing binary patch data for '%s'"
|
|
msgstr "data perdida en parche binario para '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot reverse-apply a binary patch without the reverse hunk to '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"no se puede revertir-aplicar un parche binario sin el fragmento revertido a "
|
|
"'%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot apply binary patch to '%s' without full index line"
|
|
msgstr "no se puede aplicar el parche binario a '%s' sin un índice completo"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"the patch applies to '%s' (%s), which does not match the current contents."
|
|
msgstr ""
|
|
"el parche aplica a '%s' (%s), lo cual no concuerda con los contenidos "
|
|
"actuales."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "the patch applies to an empty '%s' but it is not empty"
|
|
msgstr "el parche aplica a un '%s' vacío, pero este no lo esta"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "the necessary postimage %s for '%s' cannot be read"
|
|
msgstr "la postimagen necesaria %s para '%s' no se puede leer"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "binary patch does not apply to '%s'"
|
|
msgstr "el parche binario no aplica para '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "binary patch to '%s' creates incorrect result (expecting %s, got %s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"el parche binario para '%s' crea un resultado incorrecto (esperando %s, se "
|
|
"obtuvo %s)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "patch failed: %s:%ld"
|
|
msgstr "el parche falló: %s:%ld"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot checkout %s"
|
|
msgstr "no se puede hacer checkout a %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to read %s"
|
|
msgstr "no se pudo leer %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "reading from '%s' beyond a symbolic link"
|
|
msgstr "leyendo de '%s' tras un enlace simbólico"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "path %s has been renamed/deleted"
|
|
msgstr "la ruta %s ha sido renombrada/suprimida"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: does not exist in index"
|
|
msgstr "%s: no existe en el índice"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: does not match index"
|
|
msgstr "%s: no concuerda con el índice"
|
|
|
|
msgid "repository lacks the necessary blob to perform 3-way merge."
|
|
msgstr ""
|
|
"el repositorio carece del blob necesario para realizar un merge de tres vías."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Performing three-way merge...\n"
|
|
msgstr "Realizando un merge de tres vías...\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read the current contents of '%s'"
|
|
msgstr "no se pueden leer los contenidos actuales de '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to perform three-way merge...\n"
|
|
msgstr "Falló en realizar fusión de tres vías...\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied patch to '%s' with conflicts.\n"
|
|
msgstr "Parche aplicado a '%s' con conflictos.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied patch to '%s' cleanly.\n"
|
|
msgstr "Parche aplicado a '%s' limpiamente\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Falling back to direct application...\n"
|
|
msgstr "Retrocediendo a la aplicación...\n"
|
|
|
|
msgid "removal patch leaves file contents"
|
|
msgstr "parche de eliminación deja contenidos en el archivo"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: wrong type"
|
|
msgstr "%s: tipo incorrecto"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has type %o, expected %o"
|
|
msgstr "%s tiene tipo %o, se esperaba %o"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid path '%s'"
|
|
msgstr "ruta inválida '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: already exists in index"
|
|
msgstr "%s: ya existe en el índice"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: already exists in working directory"
|
|
msgstr "%s: ya existe en el directorio de trabajo"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o)"
|
|
msgstr "nuevo modo (%o) de %s no concuerda con el viejo modo (%o)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o) of %s"
|
|
msgstr "nuevo modo (%o) de %s no concuerda con el viejo modo (%o) de %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "affected file '%s' is beyond a symbolic link"
|
|
msgstr "archivo afectado '%s' está tras un enlace simbólico"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: patch does not apply"
|
|
msgstr "%s: el parche no aplica"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Checking patch %s..."
|
|
msgstr "Revisando el parche %s..."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sha1 information is lacking or useless for submodule %s"
|
|
msgstr "falta información del sha1 o es inútil para el submódulo %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mode change for %s, which is not in current HEAD"
|
|
msgstr "modo cambiado para %s, el cual no se encuentra en el HEAD actual"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sha1 information is lacking or useless (%s)."
|
|
msgstr "falta información sha1 o es inútil (%s)."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not add %s to temporary index"
|
|
msgstr "no se pudo añadir %s al índice temporal"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not write temporary index to %s"
|
|
msgstr "no se pudo escribir un índice temporal para %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to remove %s from index"
|
|
msgstr "no se puede eliminar %s del índice"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "corrupt patch for submodule %s"
|
|
msgstr "parche corrupto para el submódulo %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to stat newly created file '%s'"
|
|
msgstr "no es posible hacer stat en el archivo recién creado '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to create backing store for newly created file %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"no es posible crear una copia de seguridad para el archivo recién creado %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to add cache entry for %s"
|
|
msgstr "no es posible agregar una entrada en el cache para %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to write to '%s'"
|
|
msgstr "falló escribir a '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "closing file '%s'"
|
|
msgstr "cerrando archivo '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to write file '%s' mode %o"
|
|
msgstr "no es posible escribir el archivo '%s' modo %o"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied patch %s cleanly."
|
|
msgstr "Parche %s aplicado limpiamente."
|
|
|
|
msgid "internal error"
|
|
msgstr "error interno"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applying patch %%s with %d reject..."
|
|
msgid_plural "Applying patch %%s with %d rejects..."
|
|
msgstr[0] "Aplicando parche %%s con %d rechazo..."
|
|
msgstr[1] "Aplicando parche %%s con %d rechazos..."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "truncating .rej filename to %.*s.rej"
|
|
msgstr "truncando el nombre de archivo .rej a %.*s.rej"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open %s"
|
|
msgstr "no se puede abrir %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Hunk #%d applied cleanly."
|
|
msgstr "Hunk #%d aplicado limpiamente."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Rejected hunk #%d."
|
|
msgstr "Hunk #%d rechazado."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Skipped patch '%s'."
|
|
msgstr "Parche '%s' saltado."
|
|
|
|
msgid "No valid patches in input (allow with \"--allow-empty\")"
|
|
msgstr "No hay parches válidos en la entrada (permitir con \"--allow-empty\")"
|
|
|
|
msgid "unable to read index file"
|
|
msgstr "no es posible leer el archivo índice"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't open patch '%s': %s"
|
|
msgstr "no se puede abrir el parche '%s': %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "squelched %d whitespace error"
|
|
msgid_plural "squelched %d whitespace errors"
|
|
msgstr[0] "%d error de espacios en blanco silenciado"
|
|
msgstr[1] "%d errores de espacios en blanco silenciados"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d line adds whitespace errors."
|
|
msgid_plural "%d lines add whitespace errors."
|
|
msgstr[0] "%d línea agrega errores de espacios en blanco."
|
|
msgstr[1] "%d líneas agregan errores de espacios en blanco."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d line applied after fixing whitespace errors."
|
|
msgid_plural "%d lines applied after fixing whitespace errors."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"%d línea aplicada después de arreglar los errores de espacios en blanco."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"%d líneas aplicadas después de arreglar los errores de espacios en blanco."
|
|
|
|
msgid "Unable to write new index file"
|
|
msgstr "No es posible escribir el archivo índice"
|
|
|
|
msgid "don't apply changes matching the given path"
|
|
msgstr "no aplicar cambios que concuerden con la ruta suministrada"
|
|
|
|
msgid "apply changes matching the given path"
|
|
msgstr "aplicar cambios que concuerden con la ruta suministrada"
|
|
|
|
msgid "num"
|
|
msgstr "num"
|
|
|
|
msgid "remove <num> leading slashes from traditional diff paths"
|
|
msgstr "eliminar <num> slashes iniciales de las rutas diff tradicionales"
|
|
|
|
msgid "ignore additions made by the patch"
|
|
msgstr "ignorar adiciones hechas por el parche"
|
|
|
|
msgid "instead of applying the patch, output diffstat for the input"
|
|
msgstr "en lugar de aplicar el parche, mostrar diffstat para la entrada"
|
|
|
|
msgid "show number of added and deleted lines in decimal notation"
|
|
msgstr "mostrar el número de líneas agregadas y eliminadas en notación decimal"
|
|
|
|
msgid "instead of applying the patch, output a summary for the input"
|
|
msgstr "en lugar de aplicar el parche, mostrar un resumen para la entrada"
|
|
|
|
msgid "instead of applying the patch, see if the patch is applicable"
|
|
msgstr "en lugar de aplicar el parche, ver si el parche es aplicable"
|
|
|
|
msgid "make sure the patch is applicable to the current index"
|
|
msgstr "asegurar que el parche sea aplicable al índice actual"
|
|
|
|
msgid "mark new files with `git add --intent-to-add`"
|
|
msgstr "marca los nuevos archivos con `git add --intent-to-add`"
|
|
|
|
msgid "apply a patch without touching the working tree"
|
|
msgstr "aplicar un parche sin tocar el árbol de trabajo"
|
|
|
|
msgid "accept a patch that touches outside the working area"
|
|
msgstr "aceptar un parche que toque fuera del área de trabajo"
|
|
|
|
msgid "also apply the patch (use with --stat/--summary/--check)"
|
|
msgstr "también aplicar el parche (usar con --stat/--summary/--check)"
|
|
|
|
msgid "attempt three-way merge, fall back on normal patch if that fails"
|
|
msgstr ""
|
|
"intentar merge de tres vías, regresar al parche normal si el parche no aplica"
|
|
|
|
msgid "build a temporary index based on embedded index information"
|
|
msgstr ""
|
|
"construir un índice temporal basado en la información de índice incrustada"
|
|
|
|
msgid "paths are separated with NUL character"
|
|
msgstr "rutas están separadas con un carácter NULL"
|
|
|
|
msgid "ensure at least <n> lines of context match"
|
|
msgstr "asegurar que al menos <n> líneas del contexto concuerden"
|
|
|
|
msgid "action"
|
|
msgstr "acción"
|
|
|
|
msgid "detect new or modified lines that have whitespace errors"
|
|
msgstr ""
|
|
"detectar líneas nuevas o modificadas que contienen errores de espacios en "
|
|
"blanco"
|
|
|
|
msgid "ignore changes in whitespace when finding context"
|
|
msgstr ""
|
|
"ignorar cambios en los espacios en blanco cuando se encuentra el contexto"
|
|
|
|
msgid "apply the patch in reverse"
|
|
msgstr "aplicar el parche en reversa"
|
|
|
|
msgid "don't expect at least one line of context"
|
|
msgstr "no espera al menos una línea del contexto"
|
|
|
|
msgid "leave the rejected hunks in corresponding *.rej files"
|
|
msgstr "dejar los hunks rechazados en los archivos *.rej correspontientes"
|
|
|
|
msgid "allow overlapping hunks"
|
|
msgstr "permitir solapamiento de hunks"
|
|
|
|
msgid "tolerate incorrectly detected missing new-line at the end of file"
|
|
msgstr ""
|
|
"tolerar nuevas líneas faltantes detectadas incorrectamente al final del "
|
|
"archivo"
|
|
|
|
msgid "do not trust the line counts in the hunk headers"
|
|
msgstr "no confiar en el conteo de líneas en los headers del fragmento"
|
|
|
|
msgid "root"
|
|
msgstr "raíz"
|
|
|
|
msgid "prepend <root> to all filenames"
|
|
msgstr "anteponer <root> a todos los nombres de archivos"
|
|
|
|
msgid "don't return error for empty patches"
|
|
msgstr "no devolver error por parches vacíos"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot stream blob %s"
|
|
msgstr "no se puede transmitir el blob %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported file mode: 0%o (SHA1: %s)"
|
|
msgstr "modo de archivo no soportado: 0%o (SHA1: %s)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "deflate error (%d)"
|
|
msgstr "error al desinflar (%d)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to start '%s' filter"
|
|
msgstr "no se puede comenzar filtro '%s'"
|
|
|
|
msgid "unable to redirect descriptor"
|
|
msgstr "incapaz de redirigir descriptor"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' filter reported error"
|
|
msgstr "filtro '%s' reportó un error"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "path is not valid UTF-8: %s"
|
|
msgstr "ruta no válida UTF-8: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "path too long (%d chars, SHA1: %s): %s"
|
|
msgstr "ruta demasiada larga (%d chars, SHA1: %s): %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "timestamp too large for this system: %<PRIuMAX>"
|
|
msgstr "timestamp demasiado grande para este sistema: %<PRIuMAX>"
|
|
|
|
msgid "git archive [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
|
|
msgstr "git archive [<opciones>] <árbol-ismo> [<ruta>...]"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
|
|
msgstr ""
|
|
"git archive --remote <repositorio> [--exec <comando> ] [<opciones>] <árbol-"
|
|
"ismo> [<ruta>...]"
|
|
|
|
msgid "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] --list"
|
|
msgstr "git archive --remote <repo> [--exec <comando>] --list"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read '%s'"
|
|
msgstr "no se puede leer '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pathspec '%s' did not match any files"
|
|
msgstr "ruta especificada '%s' no concordó con ningún archivo"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no such ref: %.*s"
|
|
msgstr "no existe el ref: %.*s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "not a valid object name: %s"
|
|
msgstr "nombre de objeto no válido: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "not a tree object: %s"
|
|
msgstr "no es un objeto tree: %s"
|
|
|
|
msgid "current working directory is untracked"
|
|
msgstr "directorio de trabajo actual no rastreado"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File not found: %s"
|
|
msgstr "Archivo no encontrado: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not a regular file: %s"
|
|
msgstr "No es un archivo regular: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unclosed quote: '%s'"
|
|
msgstr "comilla sin pareja: '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing colon: '%s'"
|
|
msgstr "falta un colon: '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "empty file name: '%s'"
|
|
msgstr "nombre vacío de archivo: '%s'"
|
|
|
|
msgid "fmt"
|
|
msgstr "fmt"
|
|
|
|
msgid "archive format"
|
|
msgstr "formato de crónica"
|
|
|
|
msgid "prefix"
|
|
msgstr "prefijo"
|
|
|
|
msgid "prepend prefix to each pathname in the archive"
|
|
msgstr "anteponer prefijo a cada ruta en la crónica"
|
|
|
|
msgid "file"
|
|
msgstr "archivo"
|
|
|
|
msgid "add untracked file to archive"
|
|
msgstr "incluir archivos sin seguimiento a la crónica"
|
|
|
|
msgid "path:content"
|
|
msgstr "ruta:contenido"
|
|
|
|
msgid "write the archive to this file"
|
|
msgstr "escribe la crónica en este archivo"
|
|
|
|
msgid "read .gitattributes in working directory"
|
|
msgstr "leer .gitattributes en el directorio de trabajo"
|
|
|
|
msgid "report archived files on stderr"
|
|
msgstr "reportar archivos en la crónica por stderr"
|
|
|
|
msgid "set compression level"
|
|
msgstr "configurar nivel de compresión"
|
|
|
|
msgid "list supported archive formats"
|
|
msgstr "listar los formatos de crónica soportados"
|
|
|
|
msgid "repo"
|
|
msgstr "repo"
|
|
|
|
msgid "retrieve the archive from remote repository <repo>"
|
|
msgstr "obtener la crónica del repositorio remoto <repo>"
|
|
|
|
msgid "command"
|
|
msgstr "comando"
|
|
|
|
msgid "path to the remote git-upload-archive command"
|
|
msgstr "ruta para el comando git-upload-archive remoto"
|
|
|
|
msgid "Unexpected option --remote"
|
|
msgstr "Opción inesperada --remote"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "the option '%s' requires '%s'"
|
|
msgstr "la opción `%s' requiere '%s'"
|
|
|
|
msgid "Unexpected option --output"
|
|
msgstr "Opción inesperada --output"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown archive format '%s'"
|
|
msgstr "Formato de crónica desconocido '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Argument not supported for format '%s': -%d"
|
|
msgstr "Argumento no soportado para formato '%s': -%d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.*s is not a valid attribute name"
|
|
msgstr "%.*s no es un nombre de atributo válido"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s not allowed: %s:%d"
|
|
msgstr "%s no permitido: %s:%d"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Negative patterns are ignored in git attributes\n"
|
|
"Use '\\!' for literal leading exclamation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Los patrones negativos son ignorados en los atributos de git\n"
|
|
"Usa '\\!' para comenzar literalmente con exclamación."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Badly quoted content in file '%s': %s"
|
|
msgstr "Revisa las comillas en el archivo '%s': %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "We cannot bisect more!\n"
|
|
msgstr "¡No podemos biseccionar más!\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not a valid commit name %s"
|
|
msgstr "No es un nombre de commit válido %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The merge base %s is bad.\n"
|
|
"This means the bug has been fixed between %s and [%s].\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"La base de fusión %s está mal.\n"
|
|
"Esto quiere decir que el bug ha sido corregido entre %s y [%s].\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The merge base %s is new.\n"
|
|
"The property has changed between %s and [%s].\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"La base de fusión %s es nueva.\n"
|
|
"Esta propiedad ha cambiado entre %s y [%s].\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The merge base %s is %s.\n"
|
|
"This means the first '%s' commit is between %s and [%s].\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"La base de fusión %s es %s.\n"
|
|
"Esto quiere decir que el primer '%s' commit está entre %s y [%s].\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Some %s revs are not ancestors of the %s rev.\n"
|
|
"git bisect cannot work properly in this case.\n"
|
|
"Maybe you mistook %s and %s revs?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Algunas %s revisiones no son ancestros de la revisión %s.\n"
|
|
"git bisect no puede trabajar bien en este caso.\n"
|
|
"¿Tal vez confundiste las revisiones %s y %s?\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"the merge base between %s and [%s] must be skipped.\n"
|
|
"So we cannot be sure the first %s commit is between %s and %s.\n"
|
|
"We continue anyway."
|
|
msgstr ""
|
|
"la base de fusión entre %s y [%s] tiene que ser saltada.\n"
|
|
"Así que no podemos estar seguros que el primer %s commit esté entre %s y "
|
|
"%s.\n"
|
|
"Vamos a continuar de todas maneras."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bisecting: a merge base must be tested\n"
|
|
msgstr "Biseccionando: una base de fusión debe ser probada\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "a %s revision is needed"
|
|
msgstr "una revisión %s es necesaria"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not create file '%s'"
|
|
msgstr "no se pudo crear el archivo '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not read file '%s'"
|
|
msgstr "no se pudo leer el archivo '%s'"
|
|
|
|
msgid "reading bisect refs failed"
|
|
msgstr "falló leer las refs de bisect"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s was both %s and %s\n"
|
|
msgstr "%s fue tanto %s como %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No testable commit found.\n"
|
|
"Maybe you started with bad path arguments?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se encontró commit que se pueda probar.\n"
|
|
"¿Quizás iniciaste con parámetros de rutas incorrectos?\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(roughly %d step)"
|
|
msgid_plural "(roughly %d steps)"
|
|
msgstr[0] "(aproximadamente %d paso)"
|
|
msgstr[1] "(aproximadamente %d pasos)"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: the last %s will be replaced with "(roughly %d
|
|
#. steps)" translation.
|
|
#.
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bisecting: %d revision left to test after this %s\n"
|
|
msgid_plural "Bisecting: %d revisions left to test after this %s\n"
|
|
msgstr[0] "Biseccionando: falta %d revisión por probar después de esta %s\n"
|
|
msgstr[1] "Biseccionando: faltan %d revisiones por probar después de esta %s\n"
|
|
|
|
msgid "--contents and --reverse do not blend well."
|
|
msgstr "--contents y --reverse no se mezclan bien."
|
|
|
|
msgid "cannot use --contents with final commit object name"
|
|
msgstr "no se puede usar --contents con el nombre de objeto commit final"
|
|
|
|
msgid "--reverse and --first-parent together require specified latest commit"
|
|
msgstr ""
|
|
"--reverse y --first-parent juntos requieren especificar el último commit"
|
|
|
|
msgid "revision walk setup failed"
|
|
msgstr "falló la configuración del recorrido de revisiones"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"--reverse --first-parent together require range along first-parent chain"
|
|
msgstr ""
|
|
"--reverse --first-parent juntos requieren un rango a lo largo de la cadena "
|
|
"del primer padre"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no such path %s in %s"
|
|
msgstr "no hay una ruta %s en %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read blob %s for path %s"
|
|
msgstr "no se puede leer el blob %s para la ruta %s"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"cannot inherit upstream tracking configuration of multiple refs when "
|
|
"rebasing is requested"
|
|
msgstr ""
|
|
"no se puede heredar la configuración de rastreo upstream de múltiples "
|
|
"referencias cuando se pide rebasar"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "not setting branch '%s' as its own upstream"
|
|
msgstr "no configurando la rama %s como su propio upstream"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "branch '%s' set up to track '%s' by rebasing."
|
|
msgstr "rama '%s' configurada para rastrear '%s' por rebase."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "branch '%s' set up to track '%s'."
|
|
msgstr "rama '%s' configurada para rastrear '%s'."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "branch '%s' set up to track:"
|
|
msgstr "rama '%s' configurada para rastrear:"
|
|
|
|
msgid "unable to write upstream branch configuration"
|
|
msgstr "no es posible escribir la configuración de la rama upstream"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"After fixing the error cause you may try to fix up\n"
|
|
"the remote tracking information by invoking:"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Tras arreglar la causa del error puedes intentar\n"
|
|
"arreglar la información de rastreo remoto invocando:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "asked to inherit tracking from '%s', but no remote is set"
|
|
msgstr ""
|
|
"se pidió heredar el rastreo de '%s', pero no se ha configurado ningún remoto"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "asked to inherit tracking from '%s', but no merge configuration is set"
|
|
msgstr ""
|
|
"se pidió heredar el rastreo de '%s', pero no se ha configurado ninguna "
|
|
"configuración de fusión"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "not tracking: ambiguous information for ref '%s'"
|
|
msgstr "no rastreando: información ambigua para la referencia '%s'"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is a line listing a remote with duplicate
|
|
#. refspecs in the advice message below. For RTL languages you'll
|
|
#. probably want to swap the "%s" and leading " " space around.
|
|
#.
|
|
#. TRANSLATORS: This is line item of ambiguous object output
|
|
#. from describe_ambiguous_object() above. For RTL languages
|
|
#. you'll probably want to swap the "%s" and leading " " space
|
|
#. around.
|
|
#.
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s\n"
|
|
msgstr " %s\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The second argument is a \n-delimited list of
|
|
#. duplicate refspecs, composed above.
|
|
#.
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There are multiple remotes whose fetch refspecs map to the remote\n"
|
|
"tracking ref '%s':\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"This is typically a configuration error.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To support setting up tracking branches, ensure that\n"
|
|
"different remotes' fetch refspecs map into different\n"
|
|
"tracking namespaces."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hay múltiples remotos cuyas especificaciones de referencia de\n"
|
|
"fetch corresponden a la referencia de rastreo remoto '%s':\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Esto es típicamente un error de configuración.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Para soportar configuración de ramas que rastrean, asegura que\n"
|
|
"las especificationes de referencia de fetch de remotos distintos\n"
|
|
"mapeen a espacios de nombres de rastreo distintos."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a valid branch name"
|
|
msgstr "'%s' no es un nombre válido de rama"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "a branch named '%s' already exists"
|
|
msgstr "una rama llamada '%s' ya existe"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot force update the branch '%s' checked out at '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"no se puede actualizar la rama '%s' a la fuerza que cuenta con checkout en "
|
|
"'%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot set up tracking information; starting point '%s' is not a branch"
|
|
msgstr ""
|
|
"no se puede configurar la información de rastreo; el punto de partida '%s' "
|
|
"no es una rama"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "the requested upstream branch '%s' does not exist"
|
|
msgstr "la rama de upstream solicitada '%s' no existe"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"If you are planning on basing your work on an upstream\n"
|
|
"branch that already exists at the remote, you may need to\n"
|
|
"run \"git fetch\" to retrieve it.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you are planning to push out a new local branch that\n"
|
|
"will track its remote counterpart, you may want to use\n"
|
|
"\"git push -u\" to set the upstream config as you push."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Si estás planeando basar tu trabajo en una rama upstream\n"
|
|
"que ya existe en el remoto, tal vez necesites ejecutar\n"
|
|
"\"git fetch\" para recibirla.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Si estás planeando empujar a una nueva rama local que\n"
|
|
"va a rastrear a su contraparte remota, tal vez quieras usar\n"
|
|
"\"git push -u\" para configurar tu upstream predeterminado cuando realices "
|
|
"el push."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "not a valid object name: '%s'"
|
|
msgstr "nombre de objeto no válido: '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ambiguous object name: '%s'"
|
|
msgstr "nombre de objeto ambiguo: '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "not a valid branch point: '%s'"
|
|
msgstr "punto de bifurcación no válido: '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "submodule '%s': unable to find submodule"
|
|
msgstr "submódulo '%s': incapaz de encontrar el submódulo"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You may try updating the submodules using 'git checkout %s && git submodule "
|
|
"update --init'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se puede intentar actualizar los submódulos usando 'git checkout %s && git "
|
|
"submodule update --init'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "submodule '%s': cannot create branch '%s'"
|
|
msgstr "submódulo '%s': no se puede crear la rama '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is already checked out at '%s'"
|
|
msgstr "'%s' ya ha sido marcado en '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "HEAD of working tree %s is not updated"
|
|
msgstr "HEAD del árbol de trabajo %s no está actualizada"
|
|
|
|
msgid "git add [<options>] [--] <pathspec>..."
|
|
msgstr "git add [<opciones>] [--] <especificación-de-ruta>..."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot chmod %cx '%s'"
|
|
msgstr "no se puede aplicar chmod %cx '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected diff status %c"
|
|
msgstr "diff status inesperado %c"
|
|
|
|
msgid "updating files failed"
|
|
msgstr "falló la actualización de archivos"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "remove '%s'\n"
|
|
msgstr "eliminar '%s'\n"
|
|
|
|
msgid "Unstaged changes after refreshing the index:"
|
|
msgstr "Cambios fuera del área de stage tras refrescar el índice:"
|
|
|
|
msgid "Could not read the index"
|
|
msgstr "No se pudo leer el índice"
|
|
|
|
msgid "Could not write patch"
|
|
msgstr "No se puede escribir el parche"
|
|
|
|
msgid "editing patch failed"
|
|
msgstr "falló la edición del parche"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not stat '%s'"
|
|
msgstr "No se pudo hacer stat en '%s'"
|
|
|
|
msgid "Empty patch. Aborted."
|
|
msgstr "Parche vacío. Abortado."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not apply '%s'"
|
|
msgstr "No se pudo aplicar '%s'"
|
|
|
|
msgid "The following paths are ignored by one of your .gitignore files:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Las siguientes rutas son ignoradas por uno de tus archivos .gitignore:\n"
|
|
|
|
msgid "dry run"
|
|
msgstr "dry run (ejecución en seco)"
|
|
|
|
msgid "be verbose"
|
|
msgstr "ser verboso"
|
|
|
|
msgid "interactive picking"
|
|
msgstr "selección interactiva"
|
|
|
|
msgid "select hunks interactively"
|
|
msgstr "elegir fragmentos de forma interactiva"
|
|
|
|
msgid "edit current diff and apply"
|
|
msgstr "editar diff actual y aplicar"
|
|
|
|
msgid "allow adding otherwise ignored files"
|
|
msgstr "permitir agregar archivos que de otro modo se ignoren"
|
|
|
|
msgid "update tracked files"
|
|
msgstr "actualizar los archivos rastreados"
|
|
|
|
msgid "renormalize EOL of tracked files (implies -u)"
|
|
msgstr "renormalizar EOL de los archivos rastreados (implica -u)"
|
|
|
|
msgid "record only the fact that the path will be added later"
|
|
msgstr "grabar solo el hecho de que la ruta será agregada luego"
|
|
|
|
msgid "add changes from all tracked and untracked files"
|
|
msgstr "agregar los cambios de todos los archivos con y sin seguimiento"
|
|
|
|
msgid "ignore paths removed in the working tree (same as --no-all)"
|
|
msgstr ""
|
|
"ignorar rutas eliminadas en el árbol de trabajo (lo mismo que --no-all)"
|
|
|
|
msgid "don't add, only refresh the index"
|
|
msgstr "no agregar, solo actualizar el índice"
|
|
|
|
msgid "just skip files which cannot be added because of errors"
|
|
msgstr "saltar los archivos que no pueden ser agregados a causa de errores"
|
|
|
|
msgid "check if - even missing - files are ignored in dry run"
|
|
msgstr ""
|
|
"comprobar si los archivos - incluso los que faltan - se ignoran en dry run"
|
|
|
|
msgid "allow updating entries outside of the sparse-checkout cone"
|
|
msgstr "permite actualizar entradas fuera del cono de sparse-checkout"
|
|
|
|
msgid "override the executable bit of the listed files"
|
|
msgstr "sobrescribir el bit ejecutable de los archivos listados"
|
|
|
|
msgid "warn when adding an embedded repository"
|
|
msgstr "avisar cuando se agrega un repositorio incrustado"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You've added another git repository inside your current repository.\n"
|
|
"Clones of the outer repository will not contain the contents of\n"
|
|
"the embedded repository and will not know how to obtain it.\n"
|
|
"If you meant to add a submodule, use:\n"
|
|
"\n"
|
|
"\tgit submodule add <url> %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you added this path by mistake, you can remove it from the\n"
|
|
"index with:\n"
|
|
"\n"
|
|
"\tgit rm --cached %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"See \"git help submodule\" for more information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se ha agregado otro repositorio de git dentro del repositorio actual.\n"
|
|
"Clones del repositorio exterior no tendrán el contenido del\n"
|
|
"repositorio embebido y no sabrán como obtenerlo.\n"
|
|
"Si querías agregar un submódulo, usa:\n"
|
|
"\n"
|
|
"\tgit submodule add <url> %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Si se agregó esta ruta por error, puedes eliminarla del índice\n"
|
|
"usando:\n"
|
|
"\n"
|
|
"\tgit rm --cached %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Mira \"git help submodule\" para más información."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "adding embedded git repository: %s"
|
|
msgstr "agregando repositorio de git embebido: %s"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Use -f if you really want to add them.\n"
|
|
"Turn this message off by running\n"
|
|
"\"git config advice.addIgnoredFile false\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Usa -f si realmente quieres agregarlos.\n"
|
|
"Desactiva este mensaje ejecutando\n"
|
|
"\"git config advice.addIgnoredFile false\""
|
|
|
|
msgid "adding files failed"
|
|
msgstr "falló al agregar archivos"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--chmod param '%s' must be either -x or +x"
|
|
msgstr "El parámetro '%s' para --chmod debe ser -x o +x"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' and pathspec arguments cannot be used together"
|
|
msgstr ""
|
|
"'%s' y los argumentos de especificación de ruta no pueden ser usados juntos"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Nothing specified, nothing added.\n"
|
|
msgstr "Nada especificado, nada agregado.\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Maybe you wanted to say 'git add .'?\n"
|
|
"Turn this message off by running\n"
|
|
"\"git config advice.addEmptyPathspec false\""
|
|
msgstr ""
|
|
"¿Tal vez quisiste decir 'git add .'?\n"
|
|
"Desactiva este mensage ejecutando\n"
|
|
"\"git config advice.addEmptyPathspec false\""
|
|
|
|
msgid "index file corrupt"
|
|
msgstr "archivo índice corrompido"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad action '%s' for '%s'"
|
|
msgstr "mala acción '%s' para '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid value for '%s': '%s'"
|
|
msgstr "valor inválido para '%s': '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not read '%s'"
|
|
msgstr "no se pudo leer '%s'"
|
|
|
|
msgid "could not parse author script"
|
|
msgstr "no se pudo analizar el script del autor"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not parse %s"
|
|
msgstr "no se puede analizar %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' was deleted by the applypatch-msg hook"
|
|
msgstr "'%s' fue borrado por el hook de applypatch-msg"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Malformed input line: '%s'."
|
|
msgstr "Línea de entrada mal formada: '%s'."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to copy notes from '%s' to '%s'"
|
|
msgstr "Falló al copiar notas de '%s' a '%s'"
|
|
|
|
msgid "fseek failed"
|
|
msgstr "fallo de fseek"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not open '%s' for reading"
|
|
msgstr "no se pudo abrir '%s' para lectura"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not open '%s' for writing"
|
|
msgstr "no se pudo abrir '%s' para escritura"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not parse patch '%s'"
|
|
msgstr "no se pudo analizar el parche '%s'"
|
|
|
|
msgid "Only one StGIT patch series can be applied at once"
|
|
msgstr "Solo un parche StGIT puede ser aplicado a la vez"
|
|
|
|
msgid "invalid timestamp"
|
|
msgstr "timestamp inválido"
|
|
|
|
msgid "invalid Date line"
|
|
msgstr "línea Date inválida"
|
|
|
|
msgid "invalid timezone offset"
|
|
msgstr "offset de zona horaria inválido"
|
|
|
|
msgid "Patch format detection failed."
|
|
msgstr "Falló al detectar el formato del parche."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to create directory '%s'"
|
|
msgstr "falló al crear el directorio '%s'"
|
|
|
|
msgid "Failed to split patches."
|
|
msgstr "Falló al dividir parches."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "When you have resolved this problem, run \"%s --continue\"."
|
|
msgstr "Cuando hayas resuelto este problema, ejecuta \"%s --continue\"."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "If you prefer to skip this patch, run \"%s --skip\" instead."
|
|
msgstr "Si prefieres saltar este parche, ejecuta \"%s --skip\"."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "To record the empty patch as an empty commit, run \"%s --allow-empty\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para registrar el parche vacío como un commit vacío, ejecuta \"%s --allow-"
|
|
"empty\"."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "To restore the original branch and stop patching, run \"%s --abort\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para restaurar la rama original y detener el parcheo, ejecuta \"%s --abort\"."
|
|
|
|
msgid "Patch sent with format=flowed; space at the end of lines might be lost."
|
|
msgstr ""
|
|
"Parche enviado con format=flowed; espacios al final de las líneas tal vez "
|
|
"desaparezcan."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing author line in commit %s"
|
|
msgstr "falta línea de autor en commit %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid ident line: %.*s"
|
|
msgstr "línea de identificación no válida: %.*s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to parse commit %s"
|
|
msgstr "no es posible analizar el commit %s"
|
|
|
|
msgid "Repository lacks necessary blobs to fall back on 3-way merge."
|
|
msgstr ""
|
|
"Repositorio carece de los blobs necesarios para retroceder en una fusión de "
|
|
"3 vías."
|
|
|
|
msgid "Using index info to reconstruct a base tree..."
|
|
msgstr "Usando la información del índice para reconstruir un árbol base..."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Did you hand edit your patch?\n"
|
|
"It does not apply to blobs recorded in its index."
|
|
msgstr ""
|
|
"¿Editaste el parche a mano?\n"
|
|
"No aplica a los blobs registrados en su índice."
|
|
|
|
msgid "Falling back to patching base and 3-way merge..."
|
|
msgstr "Retrocediendo para parchar base y fusionar de 3 vías..."
|
|
|
|
msgid "Failed to merge in the changes."
|
|
msgstr "Falló al fusionar los cambios."
|
|
|
|
msgid "git write-tree failed to write a tree"
|
|
msgstr "git write-tree falló al escribir el árbol"
|
|
|
|
msgid "applying to an empty history"
|
|
msgstr "aplicando a un historial vacío"
|
|
|
|
msgid "failed to write commit object"
|
|
msgstr "falló al escribir el objeto commit"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot resume: %s does not exist."
|
|
msgstr "no se puede continuar: %s no existe."
|
|
|
|
msgid "Commit Body is:"
|
|
msgstr "Cuerpo de commit es:"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Make sure to include [y], [n], [e], [v] and [a]
|
|
#. in your translation. The program will only accept English
|
|
#. input at this point.
|
|
#.
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Apply? [y]es/[n]o/[e]dit/[v]iew patch/[a]ccept all: "
|
|
msgstr "¿Aplicar? [y]es/[n]o/[e]dit/[v]iew patch/[a]ccept all: "
|
|
|
|
msgid "unable to write index file"
|
|
msgstr "no es posible escribir el archivo índice"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Dirty index: cannot apply patches (dirty: %s)"
|
|
msgstr "Índice sucio: no se puede aplicar parches (sucio: %s)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Skipping: %.*s"
|
|
msgstr "Saltando: %.*s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Creating an empty commit: %.*s"
|
|
msgstr "Creando un commit vacío: %.*s"
|
|
|
|
msgid "Patch is empty."
|
|
msgstr "El parche está vacío."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applying: %.*s"
|
|
msgstr "Aplicando: %.*s"
|
|
|
|
msgid "No changes -- Patch already applied."
|
|
msgstr "Sin cambios -- Parche ya aplicado."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Patch failed at %s %.*s"
|
|
msgstr "El parche falló en %s %.*s"
|
|
|
|
msgid "Use 'git am --show-current-patch=diff' to see the failed patch"
|
|
msgstr "Usa 'git am --show-current-patch=diff' para ver el parche fallido"
|
|
|
|
msgid "No changes - recorded it as an empty commit."
|
|
msgstr "Sin cambios - se ha registrado como un commit vacío."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"No changes - did you forget to use 'git add'?\n"
|
|
"If there is nothing left to stage, chances are that something else\n"
|
|
"already introduced the same changes; you might want to skip this patch."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sin cambios - ¿olvidaste usar 'git add'?\n"
|
|
"Si no hay nada en el área de stage, lo más probable es que algo más\n"
|
|
"ya ha introducido el mismo cambio; tal vez quieras omitir este parche."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You still have unmerged paths in your index.\n"
|
|
"You should 'git add' each file with resolved conflicts to mark them as "
|
|
"such.\n"
|
|
"You might run `git rm` on a file to accept \"deleted by them\" for it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Todavía tienes rutas sin fusionar en tu índice.\n"
|
|
"Debes realizar 'git add' en cada archivo con conflictos resueltos para "
|
|
"marcarlos como tal.\n"
|
|
"Se puede ejecutar `git rm` en el archivo para aceptar \"borrado por ellos\" "
|
|
"en él."
|
|
|
|
msgid "unable to write new index file"
|
|
msgstr "no es posible escribir el archivo índice"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse object '%s'."
|
|
msgstr "No se pudo analizar el objeto '%s'."
|
|
|
|
msgid "failed to clean index"
|
|
msgstr "falló al limpiar el índice"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You seem to have moved HEAD since the last 'am' failure.\n"
|
|
"Not rewinding to ORIG_HEAD"
|
|
msgstr ""
|
|
"Parece haber movido HEAD desde el último falló 'am'.\n"
|
|
"No rebobinando a ORIG_HEAD"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to read '%s'"
|
|
msgstr "falló al leer '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "options '%s=%s' and '%s=%s' cannot be used together"
|
|
msgstr "las opciones '%s=%s' y '%s=%s' no pueden ser usadas juntas"
|
|
|
|
msgid "git am [<options>] [(<mbox> | <Maildir>)...]"
|
|
msgstr "git am [<opciones>] [(<mbox> | <Directorio-de-correo>)...]"
|
|
|
|
msgid "git am [<options>] (--continue | --skip | --abort)"
|
|
msgstr "git am [<opciones>] (--continue | --skip | --abort)"
|
|
|
|
msgid "run interactively"
|
|
msgstr "ejecutar de manera interactiva"
|
|
|
|
msgid "historical option -- no-op"
|
|
msgstr "opción histórica -- no-op"
|
|
|
|
msgid "allow fall back on 3way merging if needed"
|
|
msgstr "permitir retroceso en fusión de 3 vías si es necesario"
|
|
|
|
msgid "be quiet"
|
|
msgstr "ser silencioso"
|
|
|
|
msgid "add a Signed-off-by trailer to the commit message"
|
|
msgstr "agregar una línea \"Signed-off-by\" al mensaje del commit"
|
|
|
|
msgid "recode into utf8 (default)"
|
|
msgstr "recodificar en utf8 (default)"
|
|
|
|
msgid "pass -k flag to git-mailinfo"
|
|
msgstr "pasar flag -k a git-mailinfo"
|
|
|
|
msgid "pass -b flag to git-mailinfo"
|
|
msgstr "pasar flag -b a git-mailinfo"
|
|
|
|
msgid "pass -m flag to git-mailinfo"
|
|
msgstr "pasar flag -m a git-mailinfo"
|
|
|
|
msgid "pass --keep-cr flag to git-mailsplit for mbox format"
|
|
msgstr "pasar flag --keep-cr a git-mailsplit para formato mbox"
|
|
|
|
msgid "do not pass --keep-cr flag to git-mailsplit independent of am.keepcr"
|
|
msgstr ""
|
|
"no pasar flag --keep-cr a git-mailsplit independientemente de am.keepcr"
|
|
|
|
msgid "strip everything before a scissors line"
|
|
msgstr "descubrir todo antes de una línea de tijeras"
|
|
|
|
msgid "pass it through git-mailinfo"
|
|
msgstr "pasarlo a través de git-mailinfo"
|
|
|
|
msgid "pass it through git-apply"
|
|
msgstr "pasarlo a través de git-apply"
|
|
|
|
msgid "n"
|
|
msgstr "n"
|
|
|
|
msgid "format"
|
|
msgstr "formato"
|
|
|
|
msgid "format the patch(es) are in"
|
|
msgstr "formato de los parches"
|
|
|
|
msgid "override error message when patch failure occurs"
|
|
msgstr "sobrescribir mensaje de error cuando fallos de parcheo ocurran"
|
|
|
|
msgid "continue applying patches after resolving a conflict"
|
|
msgstr "continuar aplicando los parches tras resolver conflictos"
|
|
|
|
msgid "synonyms for --continue"
|
|
msgstr "sinónimos para --continue"
|
|
|
|
msgid "skip the current patch"
|
|
msgstr "saltar el parche actual"
|
|
|
|
msgid "restore the original branch and abort the patching operation"
|
|
msgstr "restaurar la rama original y abortar la operación de parcheo"
|
|
|
|
msgid "abort the patching operation but keep HEAD where it is"
|
|
msgstr "abortar la operación de parcheo pero mantener HEAD donde está"
|
|
|
|
msgid "show the patch being applied"
|
|
msgstr "mostrar el parche siendo aplicado"
|
|
|
|
msgid "record the empty patch as an empty commit"
|
|
msgstr "registrar el parche vacío como un commit vacío"
|
|
|
|
msgid "lie about committer date"
|
|
msgstr "mentir sobre la fecha del committer"
|
|
|
|
msgid "use current timestamp for author date"
|
|
msgstr "usar el timestamp actual para la fecha del autor"
|
|
|
|
msgid "key-id"
|
|
msgstr "key-id"
|
|
|
|
msgid "GPG-sign commits"
|
|
msgstr "firmar los commits con GPG"
|
|
|
|
msgid "how to handle empty patches"
|
|
msgstr "cómo manejar parches vacíos"
|
|
|
|
msgid "(internal use for git-rebase)"
|
|
msgstr "(uso interno para git-rebase)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The -b/--binary option has been a no-op for long time, and\n"
|
|
"it will be removed. Please do not use it anymore."
|
|
msgstr ""
|
|
"La opción -b/--binary ha estado deshabilitada por mucho tiempo, y\n"
|
|
"será eliminada. Por favor no la uses más."
|
|
|
|
msgid "failed to read the index"
|
|
msgstr "falló al leer el índice"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "previous rebase directory %s still exists but mbox given."
|
|
msgstr "directorio de rebase previo %s todavía existe pero un mbox fue dado."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Stray %s directory found.\n"
|
|
"Use \"git am --abort\" to remove it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Directorio extraviado %s encontrado.\n"
|
|
"Usa \"git am --abort\" para borrarlo."
|
|
|
|
msgid "Resolve operation not in progress, we are not resuming."
|
|
msgstr "Operación de resolución no está en progreso, no vamos a continuar."
|
|
|
|
msgid "interactive mode requires patches on the command line"
|
|
msgstr "modo interactivo requiere parches en la línea de comando"
|
|
|
|
msgid "git apply [<options>] [<patch>...]"
|
|
msgstr "git apply [<opciones>] [<parche>...]"
|
|
|
|
msgid "could not redirect output"
|
|
msgstr "no se pudo redirigir la salida"
|
|
|
|
msgid "git archive: Remote with no URL"
|
|
msgstr "git archive: Remote sin URL"
|
|
|
|
msgid "git archive: expected ACK/NAK, got a flush packet"
|
|
msgstr "git archive: se esperaba ACK/NAK, se obtuvo flush packet"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "git archive: NACK %s"
|
|
msgstr "git archive: NACK %s"
|
|
|
|
msgid "git archive: protocol error"
|
|
msgstr "git archive: error de protocolo"
|
|
|
|
msgid "git archive: expected a flush"
|
|
msgstr "git archive: se esperaba un flush"
|
|
|
|
msgid "git bisect--helper --bisect-reset [<commit>]"
|
|
msgstr "git bisect--helper --bisect-reset [<commit>]"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"git bisect--helper --bisect-start [--term-{new,bad}=<term> --term-{old,good}"
|
|
"=<term>] [--no-checkout] [--first-parent] [<bad> [<good>...]] [--] "
|
|
"[<paths>...]"
|
|
msgstr ""
|
|
"git bisect--helper --bisect-start [--term-{new,bad}=<término> --term-{old,"
|
|
"good}=<término>] [--no-checkout] [--first-parent] [<malo> [<bueno>...]] [--] "
|
|
"[<rutas>...]"
|
|
|
|
msgid "git bisect--helper --bisect-state (bad|new) [<rev>]"
|
|
msgstr "git bisect--helper --bisect-state (bad|new) [<rev>]"
|
|
|
|
msgid "git bisect--helper --bisect-state (good|old) [<rev>...]"
|
|
msgstr "git bisect--helper --bisect-state (good|old) [<rev>...]"
|
|
|
|
msgid "git bisect--helper --bisect-replay <filename>"
|
|
msgstr "git bisect--helper --bisect-replay <archivo>"
|
|
|
|
msgid "git bisect--helper --bisect-skip [(<rev>|<range>)...]"
|
|
msgstr "git bisect--helper --bisect-skip [(<rev>|<rango>)...]"
|
|
|
|
msgid "git bisect--helper --bisect-run <cmd>..."
|
|
msgstr "git bisect--helper --bisect-run <cmd>..."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open file '%s' in mode '%s'"
|
|
msgstr "no se puede abrir archivo '%s' en modo '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not write to file '%s'"
|
|
msgstr "no se pudo escribir al archivo '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open file '%s' for reading"
|
|
msgstr "no se puede abrir archivo '%s' para lectura"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a valid term"
|
|
msgstr "'%s' no es un término válido"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't use the builtin command '%s' as a term"
|
|
msgstr "no se puede usar el comando nativo '%s' como un término"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't change the meaning of the term '%s'"
|
|
msgstr "no se puede cambiar el significado del término '%s'"
|
|
|
|
msgid "please use two different terms"
|
|
msgstr "por favor usa dos términos diferentes"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "We are not bisecting.\n"
|
|
msgstr "No estamos bisecando.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a valid commit"
|
|
msgstr "'%s' no es un commit válido"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"could not check out original HEAD '%s'. Try 'git bisect reset <commit>'."
|
|
msgstr ""
|
|
"no se pudo hacer check out al HEAD original '%s'. Intenta 'git bisect reset "
|
|
"<commit>'."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad bisect_write argument: %s"
|
|
msgstr "Mal argumento bisect_write: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "couldn't get the oid of the rev '%s'"
|
|
msgstr "no se pudo obtener el oid de la rev '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "couldn't open the file '%s'"
|
|
msgstr "no se pudo abrir el archivo '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid command: you're currently in a %s/%s bisect"
|
|
msgstr "Comando inválido: actualmente se encuentra en un bisect %s/%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You need to give me at least one %s and %s revision.\n"
|
|
"You can use \"git bisect %s\" and \"git bisect %s\" for that."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tienes que dar al menos una revisión %s y una %s.\n"
|
|
"Se puede ver \"git bisect %s\" y \"git bisect %s\" para eso."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You need to start by \"git bisect start\".\n"
|
|
"You then need to give me at least one %s and %s revision.\n"
|
|
"You can use \"git bisect %s\" and \"git bisect %s\" for that."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tienes que comenzar por \"git bisect start\".\n"
|
|
"Después tienes que entregar al menos una revisión %s y una %s.\n"
|
|
"Puedes usar \"git bisect %s\" y \"git bisect %s\" para eso."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bisecting only with a %s commit"
|
|
msgstr "haciendo bisect solo con un commit %s"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Make sure to include [Y] and [n] in your
|
|
#. translation. The program will only accept English input
|
|
#. at this point.
|
|
#.
|
|
msgid "Are you sure [Y/n]? "
|
|
msgstr "¿Estás seguro [Y/n]? "
|
|
|
|
msgid "status: waiting for both good and bad commits\n"
|
|
msgstr "estado: esperando ambos commits buenos y malos\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "status: waiting for bad commit, %d good commit known\n"
|
|
msgid_plural "status: waiting for bad commit, %d good commits known\n"
|
|
msgstr[0] "estado: esperando commit malo, %d commit bueno conocido\n"
|
|
msgstr[1] "estado: esperando commit malo, %d commits buenos conocidos\n"
|
|
|
|
msgid "status: waiting for good commit(s), bad commit known\n"
|
|
msgstr "estado: esperando commit bueno, commit malo conocido\n"
|
|
|
|
msgid "no terms defined"
|
|
msgstr "no hay términos definidos"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your current terms are %s for the old state\n"
|
|
"and %s for the new state.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tus términos actuales son %s para el estado viejo\n"
|
|
"y %s para el estado nuevo.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"invalid argument %s for 'git bisect terms'.\n"
|
|
"Supported options are: --term-good|--term-old and --term-bad|--term-new."
|
|
msgstr ""
|
|
"argumento inválido %s para 'git bisect terms'.\n"
|
|
"Las opciones soportadas son: --term-good|--term-old y --term-bad|--term-new."
|
|
|
|
msgid "revision walk setup failed\n"
|
|
msgstr "la configuración del recorrido de revisiones falló\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not open '%s' for appending"
|
|
msgstr "no se pudo abrir '%s' en modo append"
|
|
|
|
msgid "'' is not a valid term"
|
|
msgstr "'' no es un término válido"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized option: '%s'"
|
|
msgstr "opción desconocida: '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' does not appear to be a valid revision"
|
|
msgstr "'%s' no parece ser una revisión válida"
|
|
|
|
msgid "bad HEAD - I need a HEAD"
|
|
msgstr "mal HEAD - Necesito un HEAD"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "checking out '%s' failed. Try 'git bisect start <valid-branch>'."
|
|
msgstr ""
|
|
"error al hacer checkout '%s'. Intenta 'git bisect start <rama-válida>'."
|
|
|
|
msgid "won't bisect on cg-seek'ed tree"
|
|
msgstr "no se bisecará en un árbol con cg-seek"
|
|
|
|
msgid "bad HEAD - strange symbolic ref"
|
|
msgstr "mal HEAD - ref simbólico extraño"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid ref: '%s'"
|
|
msgstr "ref inválido: '%s'"
|
|
|
|
msgid "You need to start by \"git bisect start\"\n"
|
|
msgstr "Debes iniciar con \"git bisect start\"\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Make sure to include [Y] and [n] in your
|
|
#. translation. The program will only accept English input
|
|
#. at this point.
|
|
#.
|
|
msgid "Do you want me to do it for you [Y/n]? "
|
|
msgstr "¿Quieres que lo haga por ti [Y/n]? "
|
|
|
|
msgid "Please call `--bisect-state` with at least one argument"
|
|
msgstr "Por favor llama a `--bisect-state` con al menos un argumento"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'git bisect %s' can take only one argument."
|
|
msgstr "'git bisect %s' solo puede tomar un argumento."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad rev input: %s"
|
|
msgstr "Mala entrada rev: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad rev input (not a commit): %s"
|
|
msgstr "Mala entrada rev (no es un commit): %s"
|
|
|
|
msgid "We are not bisecting."
|
|
msgstr "No estamos bisecando."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s'?? what are you talking about?"
|
|
msgstr "¿¿'%s'?? ¿De qué estás hablando?"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read file '%s' for replaying"
|
|
msgstr "no se puede leer '%s' para reproducir"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "running %s\n"
|
|
msgstr "ejecutando %s\n"
|
|
|
|
msgid "bisect run failed: no command provided."
|
|
msgstr "bisect falló: no se proveyó comando."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to verify '%s' on good revision"
|
|
msgstr "no se puede verificar '%s' en la revisión buena"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bogus exit code %d for good revision"
|
|
msgstr "código de salida malogrado %d de la revisión buena"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bisect run failed: exit code %d from '%s' is < 0 or >= 128"
|
|
msgstr "bisect falló: código de salida %d de '%s' es <0 o >=128"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open file '%s' for writing"
|
|
msgstr "no se pudo abrir archivo '%s' para escritura"
|
|
|
|
msgid "bisect run cannot continue any more"
|
|
msgstr "bisect no puede seguir continuando"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bisect run success"
|
|
msgstr "bisect exitoso"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bisect found first bad commit"
|
|
msgstr "bisect encontró el primer mal commit"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"bisect run failed: 'git bisect--helper --bisect-state %s' exited with error "
|
|
"code %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"ejecución de bisect falló: 'git bisect--helper --bisect-state %s' terminó "
|
|
"con código de error %d"
|
|
|
|
msgid "reset the bisection state"
|
|
msgstr "reiniciar el estado de bisect"
|
|
|
|
msgid "check whether bad or good terms exist"
|
|
msgstr "revisar si existen términos malos o buenos"
|
|
|
|
msgid "print out the bisect terms"
|
|
msgstr "imprimir los terms del bisect"
|
|
|
|
msgid "start the bisect session"
|
|
msgstr "comenzar la sesión de bisect"
|
|
|
|
msgid "find the next bisection commit"
|
|
msgstr "encontrar el siguiente commit de bisección"
|
|
|
|
msgid "mark the state of ref (or refs)"
|
|
msgstr "marcar el estado de ref (o refs)"
|
|
|
|
msgid "list the bisection steps so far"
|
|
msgstr "listar los pasos de bisección hasta ahora"
|
|
|
|
msgid "replay the bisection process from the given file"
|
|
msgstr "reproducir el proceso de bisección del archivo dado"
|
|
|
|
msgid "skip some commits for checkout"
|
|
msgstr "saltar algunos commits para checkout"
|
|
|
|
msgid "visualize the bisection"
|
|
msgstr "visualizar bisección"
|
|
|
|
msgid "use <cmd>... to automatically bisect"
|
|
msgstr "usa <cmd>... para bisecar automáticamente"
|
|
|
|
msgid "no log for BISECT_WRITE"
|
|
msgstr "no hay log para BISECT_WRITE"
|
|
|
|
msgid "--bisect-reset requires either no argument or a commit"
|
|
msgstr "--bisect-reset requiere o un commit o ningún argumento"
|
|
|
|
msgid "--bisect-terms requires 0 or 1 argument"
|
|
msgstr "--bisect-terms requiere 0 o 1 argumentos"
|
|
|
|
msgid "--bisect-next requires 0 arguments"
|
|
msgstr "--bisect-next requiere 0 argumentos"
|
|
|
|
msgid "--bisect-log requires 0 arguments"
|
|
msgstr "--bisect-log requiere 0 argumentos"
|
|
|
|
msgid "no logfile given"
|
|
msgstr "ningún logfile proporcionado"
|
|
|
|
msgid "git blame [<options>] [<rev-opts>] [<rev>] [--] <file>"
|
|
msgstr "git blame [<opciones>] [<opciones-de-rev>] [<revisión>] [--] <archivo>"
|
|
|
|
msgid "<rev-opts> are documented in git-rev-list(1)"
|
|
msgstr "<opciones-de-rev> están documentadas en git-rev-list(1)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "expecting a color: %s"
|
|
msgstr "esperando un color: %s"
|
|
|
|
msgid "must end with a color"
|
|
msgstr "tiene que terminar con un color"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot find revision %s to ignore"
|
|
msgstr "no se pudo encontrar revisión %s para ignorar"
|
|
|
|
msgid "show blame entries as we find them, incrementally"
|
|
msgstr "mostrar las entradas blame como las encontramos, incrementalmente"
|
|
|
|
msgid "do not show object names of boundary commits (Default: off)"
|
|
msgstr "no mostrar nombres de objetos de commits extremos (Default: off)"
|
|
|
|
msgid "do not treat root commits as boundaries (Default: off)"
|
|
msgstr "no tratar commits raíces como extremos (Default: off)"
|
|
|
|
msgid "show work cost statistics"
|
|
msgstr "mostrar estadísticas de costo de trabajo"
|
|
|
|
msgid "force progress reporting"
|
|
msgstr "forzar el reporte de progreso"
|
|
|
|
msgid "show output score for blame entries"
|
|
msgstr "mostrar la puntuación de salida de las entradas de blame"
|
|
|
|
msgid "show original filename (Default: auto)"
|
|
msgstr "mostrar nombre original del archivo (Default: auto)"
|
|
|
|
msgid "show original linenumber (Default: off)"
|
|
msgstr "mostrar número de línea original (Default: off)"
|
|
|
|
msgid "show in a format designed for machine consumption"
|
|
msgstr "mostrar en un formato diseñado para consumo de máquina"
|
|
|
|
msgid "show porcelain format with per-line commit information"
|
|
msgstr "mostrar en formato porcelana con información de commit por línea"
|
|
|
|
msgid "use the same output mode as git-annotate (Default: off)"
|
|
msgstr "usar el mismo modo de salida como git-annotate (Default: off)"
|
|
|
|
msgid "show raw timestamp (Default: off)"
|
|
msgstr "mostrar timestamp en formato raw (Default: off)"
|
|
|
|
msgid "show long commit SHA1 (Default: off)"
|
|
msgstr "mostrar SHA1 del commit en formato largo (Default: off)"
|
|
|
|
msgid "suppress author name and timestamp (Default: off)"
|
|
msgstr "suprimir nombre del autor y timestamp (Default: off)"
|
|
|
|
msgid "show author email instead of name (Default: off)"
|
|
msgstr "mostrar el email del autor en cambio de su nombre (Default: off)"
|
|
|
|
msgid "ignore whitespace differences"
|
|
msgstr "ignorar diferencias de espacios en blanco"
|
|
|
|
msgid "rev"
|
|
msgstr "rev"
|
|
|
|
msgid "ignore <rev> when blaming"
|
|
msgstr "ignorar <rev> durante el blame"
|
|
|
|
msgid "ignore revisions from <file>"
|
|
msgstr "ignorar revisiones de <archivo>"
|
|
|
|
msgid "color redundant metadata from previous line differently"
|
|
msgstr "colorear metadata redundante de líneas previas de manera diferente"
|
|
|
|
msgid "color lines by age"
|
|
msgstr "colorear líneas por edad"
|
|
|
|
msgid "spend extra cycles to find better match"
|
|
msgstr "ocupar más ciclos para encontrar mejores resultados"
|
|
|
|
msgid "use revisions from <file> instead of calling git-rev-list"
|
|
msgstr "usar revisiones en <archivo> en lugar de llamar git-rev-list"
|
|
|
|
msgid "use <file>'s contents as the final image"
|
|
msgstr "usar contenido de <archivo> como imagen final"
|
|
|
|
msgid "score"
|
|
msgstr "puntaje"
|
|
|
|
msgid "find line copies within and across files"
|
|
msgstr "encontrar copias de líneas entre y a través de archivos"
|
|
|
|
msgid "find line movements within and across files"
|
|
msgstr "encontrar movimientos de líneas entre y a través de archivos"
|
|
|
|
msgid "range"
|
|
msgstr "rango"
|
|
|
|
msgid "process only line range <start>,<end> or function :<funcname>"
|
|
msgstr ""
|
|
"procesar solo el rango de líneas <inicio>,<fin> o función :<nombre-de-"
|
|
"función>"
|
|
|
|
msgid "--progress can't be used with --incremental or porcelain formats"
|
|
msgstr ""
|
|
"--progress no puede ser usado con --incremental o formatos de porcelana"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This string is used to tell us the
|
|
#. maximum display width for a relative timestamp in
|
|
#. "git blame" output. For C locale, "4 years, 11
|
|
#. months ago", which takes 22 places, is the longest
|
|
#. among various forms of relative timestamps, but
|
|
#. your language may need more or fewer display
|
|
#. columns.
|
|
#.
|
|
msgid "4 years, 11 months ago"
|
|
msgstr "hace 4 años, 11 meses"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file %s has only %lu line"
|
|
msgid_plural "file %s has only %lu lines"
|
|
msgstr[0] "archivo %s tiene solo %lu línea"
|
|
msgstr[1] "archivo %s tiene solo %lu líneas"
|
|
|
|
msgid "Blaming lines"
|
|
msgstr "Blaming a líneas"
|
|
|
|
msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--merged] [--no-merged]"
|
|
msgstr "git branch [<opciones>] [-r | -a] [--merged] [--no-merged]"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"git branch [<options>] [-f] [--recurse-submodules] <branch-name> [<start-"
|
|
"point>]"
|
|
msgstr ""
|
|
"git branch [<opciones>] [-l] [-f] [--recurse-submodules] <nombre-de-rama> "
|
|
"[<punto-de-partida>]"
|
|
|
|
msgid "git branch [<options>] [-l] [<pattern>...]"
|
|
msgstr "git branch [<opciones>] [-l] [<patrón>...]"
|
|
|
|
msgid "git branch [<options>] [-r] (-d | -D) <branch-name>..."
|
|
msgstr "git branch [<opciones>] [-r] (-d | -D) <nombre-de-rama>..."
|
|
|
|
msgid "git branch [<options>] (-m | -M) [<old-branch>] <new-branch>"
|
|
msgstr "git branch [<opciones>] (-m | -M) [<rama-vieja>] <rama-nueva>"
|
|
|
|
msgid "git branch [<options>] (-c | -C) [<old-branch>] <new-branch>"
|
|
msgstr "git branch [<opciones>] (-c | -C) [<rama-vieja>] <rama-nueva>"
|
|
|
|
msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--points-at]"
|
|
msgstr "git branch [<opciones>] [-r | -a] [--points-at]"
|
|
|
|
msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--format]"
|
|
msgstr "git branch [<opciones>] [-r | -a] [--formato]"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"deleting branch '%s' that has been merged to\n"
|
|
" '%s', but not yet merged to HEAD."
|
|
msgstr ""
|
|
"borrando la rama '%s' que ha sido fusionada en\n"
|
|
" '%s', pero aún no ha sido fusionada a HEAD."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"not deleting branch '%s' that is not yet merged to\n"
|
|
" '%s', even though it is merged to HEAD."
|
|
msgstr ""
|
|
"no borrando rama '%s' que todavía no ha sido fusionada a\n"
|
|
" '%s', aunque se ha fusionado con HEAD."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't look up commit object for '%s'"
|
|
msgstr "No se pudo encontrar el objeto commit para '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The branch '%s' is not fully merged.\n"
|
|
"If you are sure you want to delete it, run 'git branch -D %s'."
|
|
msgstr ""
|
|
"La rama '%s' no ha sido fusionada completamente.\n"
|
|
"Si estás seguro de querer borrarla, ejecuta 'git branch -D %s'."
|
|
|
|
msgid "Update of config-file failed"
|
|
msgstr "Falló de actualización de config-file"
|
|
|
|
msgid "cannot use -a with -d"
|
|
msgstr "no se puede usar -a con -d"
|
|
|
|
msgid "Couldn't look up commit object for HEAD"
|
|
msgstr "No se pudo revisar el objeto commit para HEAD"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot delete branch '%s' checked out at '%s'"
|
|
msgstr "No se puede borrar rama '%s' que cuenta con checkout en '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "remote-tracking branch '%s' not found."
|
|
msgstr "rama de rastreo remoto '%s' no encontrada."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "branch '%s' not found."
|
|
msgstr "rama '%s' no encontrada."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Deleted remote-tracking branch %s (was %s).\n"
|
|
msgstr "Eliminada la rama de rastreo remota %s (era %s).\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Deleted branch %s (was %s).\n"
|
|
msgstr "Eliminada la rama %s (era %s).\n"
|
|
|
|
msgid "unable to parse format string"
|
|
msgstr "no es posible analizar el string de formato"
|
|
|
|
msgid "could not resolve HEAD"
|
|
msgstr "no se pudo resolver HEAD"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "HEAD (%s) points outside of refs/heads/"
|
|
msgstr "HEAD (%s) apunta fuera de refs/heads/"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Branch %s is being rebased at %s"
|
|
msgstr "Rama %s está siendo rebasada en %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Branch %s is being bisected at %s"
|
|
msgstr "Rama %s está siendo bisecada en %s"
|
|
|
|
msgid "cannot copy the current branch while not on any."
|
|
msgstr "no se puede copiar la rama actual mientras no se está en ninguna."
|
|
|
|
msgid "cannot rename the current branch while not on any."
|
|
msgstr "no se puede renombrar la rama actual mientras no se está en ninguna."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid branch name: '%s'"
|
|
msgstr "Nombre de rama inválido: '%s'"
|
|
|
|
msgid "Branch rename failed"
|
|
msgstr "Cambio de nombre de rama fallido"
|
|
|
|
msgid "Branch copy failed"
|
|
msgstr "Duplicación de rama fallida"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Created a copy of a misnamed branch '%s'"
|
|
msgstr "Copia creada de la rama malnombrada '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Renamed a misnamed branch '%s' away"
|
|
msgstr "Rama mal llamada '%s' renombrada"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Branch renamed to %s, but HEAD is not updated!"
|
|
msgstr "¡Rama renombrada a %s, pero HEAD no está actualizado!"
|
|
|
|
msgid "Branch is renamed, but update of config-file failed"
|
|
msgstr ""
|
|
"La rama está renombrada, pero falló la actualización del archivo de "
|
|
"configuración"
|
|
|
|
msgid "Branch is copied, but update of config-file failed"
|
|
msgstr ""
|
|
"La rama está copiada, pero falló la actualización del archivo de "
|
|
"configuración"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please edit the description for the branch\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"Lines starting with '%c' will be stripped.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor, edita la descripción para la rama\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Las líneas que comiencen con '%c' serán eliminadas.\n"
|
|
|
|
msgid "Generic options"
|
|
msgstr "Opciones genéricas"
|
|
|
|
msgid "show hash and subject, give twice for upstream branch"
|
|
msgstr "mostrar hash y tema, dar dos veces para rama upstream"
|
|
|
|
msgid "suppress informational messages"
|
|
msgstr "suprimir mensajes informativos"
|
|
|
|
msgid "set branch tracking configuration"
|
|
msgstr "configurar rastreo de rama"
|
|
|
|
msgid "do not use"
|
|
msgstr "no usar"
|
|
|
|
msgid "upstream"
|
|
msgstr "upstream"
|
|
|
|
msgid "change the upstream info"
|
|
msgstr "cambiar info de upstream"
|
|
|
|
msgid "unset the upstream info"
|
|
msgstr "desconfigurar la info de upstream"
|
|
|
|
msgid "use colored output"
|
|
msgstr "usar salida con colores"
|
|
|
|
msgid "act on remote-tracking branches"
|
|
msgstr "actuar en ramas de rastreo remoto"
|
|
|
|
msgid "print only branches that contain the commit"
|
|
msgstr "mostrar solo ramas que contengan el commit"
|
|
|
|
msgid "print only branches that don't contain the commit"
|
|
msgstr "mostrar solo ramas que no contengan el commit"
|
|
|
|
msgid "Specific git-branch actions:"
|
|
msgstr "Acciones específicas de git-branch:"
|
|
|
|
msgid "list both remote-tracking and local branches"
|
|
msgstr "listar ramas de remote-tracking y locales"
|
|
|
|
msgid "delete fully merged branch"
|
|
msgstr "borrar ramas totalmente fusionadas"
|
|
|
|
msgid "delete branch (even if not merged)"
|
|
msgstr "borrar rama (incluso si no está fusionada)"
|
|
|
|
msgid "move/rename a branch and its reflog"
|
|
msgstr "mover/renombrar una rama y su reflog"
|
|
|
|
msgid "move/rename a branch, even if target exists"
|
|
msgstr "mover/renombrar una rama, incluso si el destino existe"
|
|
|
|
msgid "copy a branch and its reflog"
|
|
msgstr "copiar una rama y su reflog"
|
|
|
|
msgid "copy a branch, even if target exists"
|
|
msgstr "copiar una rama, incluso si el destino existe"
|
|
|
|
msgid "list branch names"
|
|
msgstr "listar nombres de ramas"
|
|
|
|
msgid "show current branch name"
|
|
msgstr "mostrar el nombre de branch actual"
|
|
|
|
msgid "create the branch's reflog"
|
|
msgstr "crear el reflog de la rama"
|
|
|
|
msgid "edit the description for the branch"
|
|
msgstr "editar la descripción de la rama"
|
|
|
|
msgid "force creation, move/rename, deletion"
|
|
msgstr "forzar la creación, movimiento/renombramiento, eliminación"
|
|
|
|
msgid "print only branches that are merged"
|
|
msgstr "mostrar solo ramas que hayan sido fusionadas"
|
|
|
|
msgid "print only branches that are not merged"
|
|
msgstr "mostrar solo ramas que no han sido fusionadas"
|
|
|
|
msgid "list branches in columns"
|
|
msgstr "mostrar las ramas en columnas"
|
|
|
|
msgid "object"
|
|
msgstr "objeto"
|
|
|
|
msgid "print only branches of the object"
|
|
msgstr "imprimir solo las ramas del objeto"
|
|
|
|
msgid "sorting and filtering are case insensitive"
|
|
msgstr "ordenamiento y filtración son case-insensitive"
|
|
|
|
msgid "recurse through submodules"
|
|
msgstr "recurrir a través de submódulos"
|
|
|
|
msgid "format to use for the output"
|
|
msgstr "formato para usar para el output"
|
|
|
|
msgid "Failed to resolve HEAD as a valid ref."
|
|
msgstr "Falló al resolver HEAD como un ref válido."
|
|
|
|
msgid "HEAD not found below refs/heads!"
|
|
msgstr "¡HEAD no encontrado dentro de refs/heads!"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"branch with --recurse-submodules can only be used if submodule."
|
|
"propagateBranches is enabled"
|
|
msgstr ""
|
|
"branch con --recurse-submodules solo se puede usar si submodule."
|
|
"propagateBranches está habilitado"
|
|
|
|
msgid "--recurse-submodules can only be used to create branches"
|
|
msgstr "--recurse-submodules solo se puede usar para crear ramas"
|
|
|
|
msgid "branch name required"
|
|
msgstr "se necesita el nombre de la rama"
|
|
|
|
msgid "Cannot give description to detached HEAD"
|
|
msgstr "No se puede dar descripción al HEAD desacoplado"
|
|
|
|
msgid "cannot edit description of more than one branch"
|
|
msgstr "no se puede editar la descripción de más de una rama"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No commit on branch '%s' yet."
|
|
msgstr "Aún no hay commits en la rama '%s'."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No branch named '%s'."
|
|
msgstr "No hay ninguna rama llamada '%s'."
|
|
|
|
msgid "too many branches for a copy operation"
|
|
msgstr "demasiadas ramas para una operación de duplicación"
|
|
|
|
msgid "too many arguments for a rename operation"
|
|
msgstr "demasiados argumentos para una operación de renombramiento"
|
|
|
|
msgid "too many arguments to set new upstream"
|
|
msgstr "demasiados argumentos para configurar un nuevo upstream"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"could not set upstream of HEAD to %s when it does not point to any branch."
|
|
msgstr ""
|
|
"no se pudo configurar upstream de HEAD a %s cuando este no apunta a ninguna "
|
|
"rama."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no such branch '%s'"
|
|
msgstr "no hay tal rama '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "branch '%s' does not exist"
|
|
msgstr "la rama '%s' no existe"
|
|
|
|
msgid "too many arguments to unset upstream"
|
|
msgstr "demasiados argumentos para desconfigurar upstream"
|
|
|
|
msgid "could not unset upstream of HEAD when it does not point to any branch."
|
|
msgstr ""
|
|
"no se puede desconfigurar upstream de HEAD cuando este no apunta a ninguna "
|
|
"rama."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Branch '%s' has no upstream information"
|
|
msgstr "Rama '%s' no tiene información de upstream"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The -a, and -r, options to 'git branch' do not take a branch name.\n"
|
|
"Did you mean to use: -a|-r --list <pattern>?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Las opciones -a, y -r, de 'git branch' no toman un nombre de rama.\n"
|
|
"¿Quisiste usar: -a|-r --list <patrón>?"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"the '--set-upstream' option is no longer supported. Please use '--track' or "
|
|
"'--set-upstream-to' instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"la opción '--set-upstream' ya no es soportada. Considera usar '--track' o '--"
|
|
"set-upstream-to' en cambio."
|
|
|
|
msgid "git version:\n"
|
|
msgstr "versión de git:\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "uname() failed with error '%s' (%d)\n"
|
|
msgstr "uname() falló con error '%s' (%d)\n"
|
|
|
|
msgid "compiler info: "
|
|
msgstr "información del compilador: "
|
|
|
|
msgid "libc info: "
|
|
msgstr "información de libc: "
|
|
|
|
msgid "not run from a git repository - no hooks to show\n"
|
|
msgstr "no ejecutado desde un repositorio git - no hay hooks para mostrar\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"git bugreport [-o|--output-directory <file>] [-s|--suffix <format>] [--"
|
|
"diagnose[=<mode>]"
|
|
msgstr ""
|
|
"git bugreport [-o|--output-directory <archivo>] [-s|--suffix <formato>] [--"
|
|
"diagnose[=<modo>]"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Thank you for filling out a Git bug report!\n"
|
|
"Please answer the following questions to help us understand your issue.\n"
|
|
"\n"
|
|
"What did you do before the bug happened? (Steps to reproduce your issue)\n"
|
|
"\n"
|
|
"What did you expect to happen? (Expected behavior)\n"
|
|
"\n"
|
|
"What happened instead? (Actual behavior)\n"
|
|
"\n"
|
|
"What's different between what you expected and what actually happened?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Anything else you want to add:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please review the rest of the bug report below.\n"
|
|
"You can delete any lines you don't wish to share.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"¡Gracias por prepara un reporte de bug de Git!\n"
|
|
"Por favor contesta las siguientes preguntas para ayudarnos a entender el "
|
|
"problema.\n"
|
|
"\n"
|
|
"¿Qué hiciste antes de que sucediera el bug? (Pasos para reproducir el "
|
|
"problema)\n"
|
|
"\n"
|
|
"¿Qué esperabas que sucediera? (Comportamiento esperado)\n"
|
|
"\n"
|
|
"¿Qué sucedió en lugar de eso? (Comportamiento real)\n"
|
|
"\n"
|
|
"¿Qué es diferente entre lo que esperabas y lo que pasó de verdad?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Cualquier cosa que quieras agregar:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Por favor revisa el resto del reporte abajo.\n"
|
|
"Puedes borrar cualquier línea que no desees compartir.\n"
|
|
|
|
msgid "mode"
|
|
msgstr "modo"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"create an additional zip archive of detailed diagnostics (default 'stats')"
|
|
msgstr ""
|
|
"crear una crónica zip adicional con diagnósticos detallados (por defecto "
|
|
"'stats')"
|
|
|
|
msgid "specify a destination for the bugreport file(s)"
|
|
msgstr "especificar un destino para los archivos de reporte de bug"
|
|
|
|
msgid "specify a strftime format suffix for the filename(s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"especificar un sufijo de formato de strftime para los nombres de los archivos"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not create leading directories for '%s'"
|
|
msgstr "no se pudo crear directorios principales para '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to create diagnostics archive %s"
|
|
msgstr "no se puede crear la crónica diagnóstica %s"
|
|
|
|
msgid "System Info"
|
|
msgstr "Información del sistema"
|
|
|
|
msgid "Enabled Hooks"
|
|
msgstr "Hooks habilitados"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to write to %s"
|
|
msgstr "no es posible escribir en %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Created new report at '%s'.\n"
|
|
msgstr "Crear un nuevo reporte en '%s'.\n"
|
|
|
|
msgid "git bundle create [<options>] <file> <git-rev-list args>"
|
|
msgstr "git bundle create [<opciones>] <file> <git-rev-list args>"
|
|
|
|
msgid "git bundle verify [<options>] <file>"
|
|
msgstr "git bundle verify [<opciones>] <archivo>"
|
|
|
|
msgid "git bundle list-heads <file> [<refname>...]"
|
|
msgstr "git bundle list-heads <archivo> [<nombre-de-ref>...]"
|
|
|
|
msgid "git bundle unbundle <file> [<refname>...]"
|
|
msgstr "git bundle unbundle <archivo> [<nombre-de-ref>...]"
|
|
|
|
msgid "do not show progress meter"
|
|
msgstr "no mostrar medidor de progreso"
|
|
|
|
msgid "show progress meter"
|
|
msgstr "mostrar medidor de progreso"
|
|
|
|
msgid "show progress meter during object writing phase"
|
|
msgstr "mostrar medidor de progreso durante la fase de escritura de objeto"
|
|
|
|
msgid "similar to --all-progress when progress meter is shown"
|
|
msgstr "similar a --all-progress cuando medidor de progreso es mostrado"
|
|
|
|
msgid "specify bundle format version"
|
|
msgstr "especificar la versión del formato del paquete"
|
|
|
|
msgid "Need a repository to create a bundle."
|
|
msgstr "Se necesita un repositorio para agrupar."
|
|
|
|
msgid "do not show bundle details"
|
|
msgstr "no mostrar detalles del bundle"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is okay\n"
|
|
msgstr "%s está bien\n"
|
|
|
|
msgid "Need a repository to unbundle."
|
|
msgstr "Se necesita un repositorio para desagrupar."
|
|
|
|
msgid "Unbundling objects"
|
|
msgstr "Desagrupando objetos"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read object %s '%s'"
|
|
msgstr "no se puede leer el objeto %s '%s'"
|
|
|
|
msgid "flush is only for --buffer mode"
|
|
msgstr "flush solo es para el modo --buffer"
|
|
|
|
msgid "empty command in input"
|
|
msgstr "comando vacío en la entrada"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "whitespace before command: '%s'"
|
|
msgstr "espacio en blanco antes del comando: '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s requires arguments"
|
|
msgstr "%s requiere argumentos"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s takes no arguments"
|
|
msgstr "%s no toma argumentos"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown command: '%s'"
|
|
msgstr "comando desconocido: '%s'"
|
|
|
|
msgid "only one batch option may be specified"
|
|
msgstr "solo se puede especificar una opción batch"
|
|
|
|
msgid "git cat-file <type> <object>"
|
|
msgstr "git cat-file <tipo> <objeto>"
|
|
|
|
msgid "git cat-file (-e | -p) <object>"
|
|
msgstr "git cat-file (-e | -p) <objeto>"
|
|
|
|
msgid "git cat-file (-t | -s) [--allow-unknown-type] <object>"
|
|
msgstr "git cat-file (-t | -s) [--allow-unknown-type] <objeto>"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"git cat-file (--batch | --batch-check | --batch-command) [--batch-all-"
|
|
"objects]\n"
|
|
" [--buffer] [--follow-symlinks] [--unordered]\n"
|
|
" [--textconv | --filters]"
|
|
msgstr ""
|
|
"git cat-file (--batch | --batch-check | --batch-command) [--batch-all-"
|
|
"objects]\n"
|
|
" [--buffer] [--follow-symlinks] [--unordered]\n"
|
|
" [--textconv | --filters]"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"git cat-file (--textconv | --filters)\n"
|
|
" [<rev>:<path|tree-ish> | --path=<path|tree-ish> <rev>]"
|
|
msgstr ""
|
|
"git cat-file (--textconv | --filters)\n"
|
|
" [<revisión>:<ruta|árbol-ismo> | --path=<ruta|árbol-ismo> "
|
|
"<revisión>]"
|
|
|
|
msgid "Check object existence or emit object contents"
|
|
msgstr "Comprobar la existencia de un objeto o emitir el contenido del objeto"
|
|
|
|
msgid "check if <object> exists"
|
|
msgstr "comprobar si <objeto> existe"
|
|
|
|
msgid "pretty-print <object> content"
|
|
msgstr "realizar pretty-print del contenido de <objeto>"
|
|
|
|
msgid "Emit [broken] object attributes"
|
|
msgstr "Emitir atributos de objeto [broken]"
|
|
|
|
msgid "show object type (one of 'blob', 'tree', 'commit', 'tag', ...)"
|
|
msgstr "mostrar tipo de objeto (uno de 'blob', 'tree', 'commit', 'tag' ...)"
|
|
|
|
msgid "show object size"
|
|
msgstr "mostrar el tamaño del objeto"
|
|
|
|
msgid "allow -s and -t to work with broken/corrupt objects"
|
|
msgstr "permita que -s y -t funcionen con objetos rotos o corruptos"
|
|
|
|
msgid "use mail map file"
|
|
msgstr "usar archivo de mapa de correo"
|
|
|
|
msgid "Batch objects requested on stdin (or --batch-all-objects)"
|
|
msgstr "Hacer batch a los objecos solicitados en stdin (o --batch-all-objects)"
|
|
|
|
msgid "show full <object> or <rev> contents"
|
|
msgstr "mostrar el contenido completo de <objeto> o <revisión>"
|
|
|
|
msgid "like --batch, but don't emit <contents>"
|
|
msgstr "como --batch, pero no emitir <contenido>"
|
|
|
|
msgid "stdin is NUL-terminated"
|
|
msgstr "stdin es terminada con NUL"
|
|
|
|
msgid "read commands from stdin"
|
|
msgstr "leer comandos de stdin"
|
|
|
|
msgid "with --batch[-check]: ignores stdin, batches all known objects"
|
|
msgstr ""
|
|
"con --batch[-check]: ignora stdin, hace batch a todos los objetos conocidos"
|
|
|
|
msgid "Change or optimize batch output"
|
|
msgstr "Cambia o optimiza la salida de batch"
|
|
|
|
msgid "buffer --batch output"
|
|
msgstr "salida buffer --batch"
|
|
|
|
msgid "follow in-tree symlinks"
|
|
msgstr "seguir symlinks en el árbol"
|
|
|
|
msgid "do not order objects before emitting them"
|
|
msgstr "no ordenar objetos antes de emitirlos"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Emit object (blob or tree) with conversion or filter (stand-alone, or with "
|
|
"batch)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Emitir objeto (blob o árbol) con conversión o filtro (independiente, o con "
|
|
"batch)"
|
|
|
|
msgid "run textconv on object's content"
|
|
msgstr "ejecuta textconv en el contenido del objeto"
|
|
|
|
msgid "run filters on object's content"
|
|
msgstr "ejecuta filtros en el contenido del objeto"
|
|
|
|
msgid "blob|tree"
|
|
msgstr "blob|árbol"
|
|
|
|
msgid "use a <path> for (--textconv | --filters); Not with 'batch'"
|
|
msgstr "usar una <ruta> para (--textconv | --filters); No con 'batch'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s=<%s>' needs '%s' or '%s'"
|
|
msgstr "'%s=<%s>' necesita '%s' o '%s'"
|
|
|
|
msgid "path|tree-ish"
|
|
msgstr "ruta|árbol-ismo"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' requires a batch mode"
|
|
msgstr "'%s' requiere un modo de batch"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'-%c' is incompatible with batch mode"
|
|
msgstr "'-%c' es incompatible con el modo de batch"
|
|
|
|
msgid "batch modes take no arguments"
|
|
msgstr "los modos de batch no toman argumentos"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<rev> required with '%s'"
|
|
msgstr "se requiere <revisión> con '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<object> required with '-%c'"
|
|
msgstr "<objeto> requerido con '-%c'"
|
|
|
|
msgid "too many arguments"
|
|
msgstr "demasiados argumentos"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "only two arguments allowed in <type> <object> mode, not %d"
|
|
msgstr "solo se permiten dos argumentos en modo de <objeto> de <tipo>, no %d"
|
|
|
|
msgid "git check-attr [-a | --all | <attr>...] [--] <pathname>..."
|
|
msgstr "git check-attr [-a | --all | <attr>...] [--] <nombre-de-ruta>..."
|
|
|
|
msgid "git check-attr --stdin [-z] [-a | --all | <attr>...]"
|
|
msgstr "git check-attr --stdin [-z] [-a | --all | <attr>...]"
|
|
|
|
msgid "report all attributes set on file"
|
|
msgstr "reportar todos los atributos configurados en el archivo"
|
|
|
|
msgid "use .gitattributes only from the index"
|
|
msgstr "usar .gitattributes solo desde el índice"
|
|
|
|
msgid "read file names from stdin"
|
|
msgstr "leer nombres de archivos de stdin"
|
|
|
|
msgid "terminate input and output records by a NUL character"
|
|
msgstr "terminar registros de entrada y salida con un carácter NUL"
|
|
|
|
msgid "suppress progress reporting"
|
|
msgstr "suprimir el reporte de progreso"
|
|
|
|
msgid "show non-matching input paths"
|
|
msgstr "mostrar rutas de entrada que no concuerden"
|
|
|
|
msgid "ignore index when checking"
|
|
msgstr "ignorar el índice cuando se revise"
|
|
|
|
msgid "cannot specify pathnames with --stdin"
|
|
msgstr "no se puede especificar los nombres de rutas con --stdin"
|
|
|
|
msgid "-z only makes sense with --stdin"
|
|
msgstr "-z solo tiene sentido con --stdin"
|
|
|
|
msgid "no path specified"
|
|
msgstr "ruta no especificada"
|
|
|
|
msgid "--quiet is only valid with a single pathname"
|
|
msgstr "--quiet solo es válido con un nombre de ruta único"
|
|
|
|
msgid "cannot have both --quiet and --verbose"
|
|
msgstr "no se puede tener ambos --quiet y --verbose"
|
|
|
|
msgid "--non-matching is only valid with --verbose"
|
|
msgstr "--non-matching solo es válida con --verbose"
|
|
|
|
msgid "git check-mailmap [<options>] <contact>..."
|
|
msgstr "git check-mailmap [<opciones>] <contacto>..."
|
|
|
|
msgid "also read contacts from stdin"
|
|
msgstr "también leer contactos desde stdin"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to parse contact: %s"
|
|
msgstr "no es posible analizar el contacto: %s"
|
|
|
|
msgid "no contacts specified"
|
|
msgstr "contactos no especificados"
|
|
|
|
msgid "git checkout--worker [<options>]"
|
|
msgstr "git checkout--worker [<opciones>]"
|
|
|
|
msgid "string"
|
|
msgstr "string"
|
|
|
|
msgid "when creating files, prepend <string>"
|
|
msgstr "cuando cree archivos, anteponer <string>"
|
|
|
|
msgid "git checkout-index [<options>] [--] [<file>...]"
|
|
msgstr "git checkout-index [<opciones>] [--] [<archivo>...]"
|
|
|
|
msgid "stage should be between 1 and 3 or all"
|
|
msgstr "stage tiene que estar entre 1 y 3 o all"
|
|
|
|
msgid "check out all files in the index"
|
|
msgstr "revisar todos los archivos en el índice"
|
|
|
|
msgid "do not skip files with skip-worktree set"
|
|
msgstr "no saltar archivos con skip-worktree configurado"
|
|
|
|
msgid "force overwrite of existing files"
|
|
msgstr "forzar sobreescritura de los archivos existentes"
|
|
|
|
msgid "no warning for existing files and files not in index"
|
|
msgstr ""
|
|
"no hay advertencias para los archivos existentes y los archivos no están en "
|
|
"el índice"
|
|
|
|
msgid "don't checkout new files"
|
|
msgstr "no revisar archivos nuevos"
|
|
|
|
msgid "update stat information in the index file"
|
|
msgstr "actualizar información de estado en el archivo índice"
|
|
|
|
msgid "read list of paths from the standard input"
|
|
msgstr "leer lista de rutas desde standard input"
|
|
|
|
msgid "write the content to temporary files"
|
|
msgstr "escribir el contenido en un archivo temporal"
|
|
|
|
msgid "copy out the files from named stage"
|
|
msgstr "copiar los archivos del stage nombrado"
|
|
|
|
msgid "git checkout [<options>] <branch>"
|
|
msgstr "git checkout [<opciones>] <rama>"
|
|
|
|
msgid "git checkout [<options>] [<branch>] -- <file>..."
|
|
msgstr "git checkout [<opciones>] [<rama>] -- <archivo>..."
|
|
|
|
msgid "git switch [<options>] [<branch>]"
|
|
msgstr "git switch [<opciones>] [<rama>]"
|
|
|
|
msgid "git restore [<options>] [--source=<branch>] <file>..."
|
|
msgstr "git restore [<opciones>] [--source=<rama>] -- <archivo>..."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "path '%s' does not have our version"
|
|
msgstr "ruta '%s' no tiene nuestra versión"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "path '%s' does not have their version"
|
|
msgstr "ruta '%s' no tiene su versión"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "path '%s' does not have all necessary versions"
|
|
msgstr "ruta '%s' no tiene todas las versiones necesarias"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "path '%s' does not have necessary versions"
|
|
msgstr "ruta '%s' no tiene versiones necesarias"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "path '%s': cannot merge"
|
|
msgstr "ruta '%s': no se puede fusionar"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to add merge result for '%s'"
|
|
msgstr "Incapaz de agregar resultados de fusión a '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Recreated %d merge conflict"
|
|
msgid_plural "Recreated %d merge conflicts"
|
|
msgstr[0] "Recreado %d conflicto de merge"
|
|
msgstr[1] "Recreados %d conflictos de merge"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Updated %d path from %s"
|
|
msgid_plural "Updated %d paths from %s"
|
|
msgstr[0] "Actualizada %d ruta desde %s"
|
|
msgstr[1] "Actualizadas %d rutas desde %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Updated %d path from the index"
|
|
msgid_plural "Updated %d paths from the index"
|
|
msgstr[0] "Actualizada %d ruta desde el índice"
|
|
msgstr[1] "Actualizadas %d rutas desde el índice"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' cannot be used with updating paths"
|
|
msgstr "'%s' no puede ser usada con rutas actualizadas"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot update paths and switch to branch '%s' at the same time."
|
|
msgstr "No se puede actualizar rutas y cambiar a la rama '%s' al mismo tiempo."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "neither '%s' or '%s' is specified"
|
|
msgstr "ni '%s' ni '%s' están especificados"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' must be used when '%s' is not specified"
|
|
msgstr "'%s' tiene que ser usado cuando '%s' no es especificado"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' or '%s' cannot be used with %s"
|
|
msgstr "'%s' o '%s' no puede ser usado con %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "path '%s' is unmerged"
|
|
msgstr "ruta '%s' no está fusionada"
|
|
|
|
msgid "you need to resolve your current index first"
|
|
msgstr "necesitas resolver tu índice actual primero"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"cannot continue with staged changes in the following files:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"no se puede continuar con los cambios en stage en los siguientes archivos:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can not do reflog for '%s': %s\n"
|
|
msgstr "No se puede hacer reflog para '%s': %s\n"
|
|
|
|
msgid "HEAD is now at"
|
|
msgstr "HEAD está ahora en"
|
|
|
|
msgid "unable to update HEAD"
|
|
msgstr "no es posible actualizar HEAD"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reset branch '%s'\n"
|
|
msgstr "Reiniciar rama '%s'\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Already on '%s'\n"
|
|
msgstr "Ya en '%s'\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Switched to and reset branch '%s'\n"
|
|
msgstr "Rama reiniciada y cambiada a '%s'\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Switched to a new branch '%s'\n"
|
|
msgstr "Cambiado a nueva rama '%s'\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Switched to branch '%s'\n"
|
|
msgstr "Cambiado a rama '%s'\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " ... and %d more.\n"
|
|
msgstr " ... y %d más.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: you are leaving %d commit behind, not connected to\n"
|
|
"any of your branches:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Warning: you are leaving %d commits behind, not connected to\n"
|
|
"any of your branches:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Advertencia: estás dejando %d commit atrás, no está conectado\n"
|
|
"a ninguna rama:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Advertencia: estás dejando %d commits atrás, no están conectados\n"
|
|
"a ninguna rama:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to keep it by creating a new branch, this may be a good time\n"
|
|
"to do so with:\n"
|
|
"\n"
|
|
" git branch <new-branch-name> %s\n"
|
|
"\n"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"If you want to keep them by creating a new branch, this may be a good time\n"
|
|
"to do so with:\n"
|
|
"\n"
|
|
" git branch <new-branch-name> %s\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Si quieres conservarlo creando una nueva rama, este es un buen momento\n"
|
|
"para hacerlo:\n"
|
|
"\n"
|
|
" git branch <nuevo-nombre-de-rama> %s\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Si quieres conservarlos creando una nueva rama, este es un buen momento\n"
|
|
"para hacerlo:\n"
|
|
"\n"
|
|
" git branch <nombre-de-rama> %s\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgid "internal error in revision walk"
|
|
msgstr "error interno en recorrido de revisiones"
|
|
|
|
msgid "Previous HEAD position was"
|
|
msgstr "La posición previa de HEAD era"
|
|
|
|
msgid "You are on a branch yet to be born"
|
|
msgstr "Estás en una rama por nacer"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s' could be both a local file and a tracking branch.\n"
|
|
"Please use -- (and optionally --no-guess) to disambiguate"
|
|
msgstr ""
|
|
"'%s' puede ser tanto un archivo local como una rama de rastreo.\n"
|
|
"Por favor usa -- (y opcionalmente --no-guess) para desambiguar"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If you meant to check out a remote tracking branch on, e.g. 'origin',\n"
|
|
"you can do so by fully qualifying the name with the --track option:\n"
|
|
"\n"
|
|
" git checkout --track origin/<name>\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you'd like to always have checkouts of an ambiguous <name> prefer\n"
|
|
"one remote, e.g. the 'origin' remote, consider setting\n"
|
|
"checkout.defaultRemote=origin in your config."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si querías hacer un check out a una rama remota rastreada, como 'origin',\n"
|
|
"puedes hacerlo proporcionando el nombre completo con la opción --track:\n"
|
|
"\n"
|
|
" git checkout --track origin/<nombre>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Si quisieras que siempre los checkouts de nombres ambiguos prefieran\n"
|
|
"un remoto particular, como 'origin', considera configurar\n"
|
|
"checkout.defaultRemote=origin en tu configuración."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' matched multiple (%d) remote tracking branches"
|
|
msgstr "'%s' concordó con múltiples (%d) ramas de rastreo remoto"
|
|
|
|
msgid "only one reference expected"
|
|
msgstr "solo una referencia esperada"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "only one reference expected, %d given."
|
|
msgstr "solo una referencia esperada, %d entregadas."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid reference: %s"
|
|
msgstr "referencia inválida: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "reference is not a tree: %s"
|
|
msgstr "la referencia no es un árbol: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "a branch is expected, got tag '%s'"
|
|
msgstr "se esperaba un branch, se obtuvo tag '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "a branch is expected, got remote branch '%s'"
|
|
msgstr "se espera una rama, se obtuvo una rama remota '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "a branch is expected, got '%s'"
|
|
msgstr "se esperaba branch, se obtuvo '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "a branch is expected, got commit '%s'"
|
|
msgstr "se espera una rama, se obtuvo commit '%s'"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to detach HEAD at the commit, try again with the --detach option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si quieres desacoplar HEAD al commit, intenta de nuevo con la opción --"
|
|
"detach."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"cannot switch branch while merging\n"
|
|
"Consider \"git merge --quit\" or \"git worktree add\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"no se puede cambiar de branch durante un merge\n"
|
|
"Considera \"git merge --quit\" o \"git worktree add\"."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"cannot switch branch in the middle of an am session\n"
|
|
"Consider \"git am --quit\" or \"git worktree add\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"no se puede cambiar de branch en medio de una sesión de am\n"
|
|
"Considera \"git am --quit\" o \"git worktree add\"."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"cannot switch branch while rebasing\n"
|
|
"Consider \"git rebase --quit\" or \"git worktree add\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"no se puede cambiar de branch durante un rebase\n"
|
|
"Considera \"git rebase --quit\" o \"git worktree add\"."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"cannot switch branch while cherry-picking\n"
|
|
"Consider \"git cherry-pick --quit\" or \"git worktree add\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"no se puede cambiar de branch durante un cherry-pick\n"
|
|
"Considera \"git cherry-pick --quit\" o \"git worktree add\"."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"cannot switch branch while reverting\n"
|
|
"Consider \"git revert --quit\" or \"git worktree add\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"no se puede cambiar de branch durante un revert\n"
|
|
"Considera \"git revert --quit\" o \"git worktree add\"."
|
|
|
|
msgid "you are switching branch while bisecting"
|
|
msgstr "estás cambiando de rama durante un bisect"
|
|
|
|
msgid "paths cannot be used with switching branches"
|
|
msgstr "rutas no pueden ser usadas con cambios de rama"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' cannot be used with switching branches"
|
|
msgstr "'%s' no puede ser usado con cambios de ramas"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' cannot be used with '%s'"
|
|
msgstr "'%s' no puede ser usado con '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' cannot take <start-point>"
|
|
msgstr "'%s' no puede tomar <punto de partida>"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot switch branch to a non-commit '%s'"
|
|
msgstr "No se puede cambiar rama a un '%s' sin commits"
|
|
|
|
msgid "missing branch or commit argument"
|
|
msgstr "falta branch o commit como argumento"
|
|
|
|
msgid "perform a 3-way merge with the new branch"
|
|
msgstr "realizar una fusión de tres vías con la rama nueva"
|
|
|
|
msgid "style"
|
|
msgstr "estilo"
|
|
|
|
msgid "conflict style (merge, diff3, or zdiff3)"
|
|
msgstr "estilo de conflictos (merge, diff3 o zdiff3)"
|
|
|
|
msgid "detach HEAD at named commit"
|
|
msgstr "desacoplar HEAD en el commit nombrado"
|
|
|
|
msgid "force checkout (throw away local modifications)"
|
|
msgstr "forzar el checkout (descartar modificaciones locales)"
|
|
|
|
msgid "new-branch"
|
|
msgstr "nueva-rama"
|
|
|
|
msgid "new unparented branch"
|
|
msgstr "nueva rama no emparentada"
|
|
|
|
msgid "update ignored files (default)"
|
|
msgstr "actualizar archivos ignorados (default)"
|
|
|
|
msgid "do not check if another worktree is holding the given ref"
|
|
msgstr "no averiguar si otro árbol de trabajo contiene la ref entregada"
|
|
|
|
msgid "checkout our version for unmerged files"
|
|
msgstr "hacer checkout a nuestra versión para archivos sin fusionar"
|
|
|
|
msgid "checkout their version for unmerged files"
|
|
msgstr "hacer checkout a su versión para los archivos sin fusionar"
|
|
|
|
msgid "do not limit pathspecs to sparse entries only"
|
|
msgstr "no limitar pathspecs a entradas escasas solamente"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "options '-%c', '-%c', and '%s' cannot be used together"
|
|
msgstr "las opciones '-%c', '-%c' y '%s' no pueden ser usadas juntas"
|
|
|
|
msgid "--track needs a branch name"
|
|
msgstr "--track necesita el nombre de una rama"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing branch name; try -%c"
|
|
msgstr "falta nombre de rama; prueba -%c"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not resolve %s"
|
|
msgstr "no se pudo resolver %s"
|
|
|
|
msgid "invalid path specification"
|
|
msgstr "especificación de ruta inválida"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a commit and a branch '%s' cannot be created from it"
|
|
msgstr "'%s' no es un commit y una rama '%s' no puede ser creada desde este"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "git checkout: --detach does not take a path argument '%s'"
|
|
msgstr "git checkout: --detach no toma un argumento de ruta '%s'"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"git checkout: --ours/--theirs, --force and --merge are incompatible when\n"
|
|
"checking out of the index."
|
|
msgstr ""
|
|
"git checkout: --ours/--theirs, --force y --merge son incompatibles cuando\n"
|
|
"se revisa fuera del índice."
|
|
|
|
msgid "you must specify path(s) to restore"
|
|
msgstr "debes especificar path(s) para restaurar"
|
|
|
|
msgid "branch"
|
|
msgstr "rama"
|
|
|
|
msgid "create and checkout a new branch"
|
|
msgstr "crear y hacer checkout a una nueva rama"
|
|
|
|
msgid "create/reset and checkout a branch"
|
|
msgstr "crear/reiniciar y hacer checkout a una rama"
|
|
|
|
msgid "create reflog for new branch"
|
|
msgstr "crear un reflog para una nueva rama"
|
|
|
|
msgid "second guess 'git checkout <no-such-branch>' (default)"
|
|
msgstr "cuestionar opción 'git checkout <no-hay-tal-rama>' (default)"
|
|
|
|
msgid "use overlay mode (default)"
|
|
msgstr "usar modo overlay (default)"
|
|
|
|
msgid "create and switch to a new branch"
|
|
msgstr "crear y hacer switch a una nueva rama"
|
|
|
|
msgid "create/reset and switch to a branch"
|
|
msgstr "crear/reiniciar y hacer switch a una rama"
|
|
|
|
msgid "second guess 'git switch <no-such-branch>'"
|
|
msgstr "cuestionar opción 'git checkout <no-hay-tal-rama>'"
|
|
|
|
msgid "throw away local modifications"
|
|
msgstr "descartar modificaciones locales"
|
|
|
|
msgid "which tree-ish to checkout from"
|
|
msgstr "de qué árbol hacer el checkout"
|
|
|
|
msgid "restore the index"
|
|
msgstr "restaurar el índice"
|
|
|
|
msgid "restore the working tree (default)"
|
|
msgstr "restaurar el árbol de trabajo (default)"
|
|
|
|
msgid "ignore unmerged entries"
|
|
msgstr "ignorar entradas no fusionadas"
|
|
|
|
msgid "use overlay mode"
|
|
msgstr "usar modo overlay"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"git clean [-d] [-f] [-i] [-n] [-q] [-e <pattern>] [-x | -X] [--] <paths>..."
|
|
msgstr ""
|
|
"git clean [-d] [-f] [-i] [-n] [-q] [-e <patrón>] [-x | -X] [--] <rutas>..."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Removing %s\n"
|
|
msgstr "Borrando %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Would remove %s\n"
|
|
msgstr "Será borrado %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Skipping repository %s\n"
|
|
msgstr "Saltando repositorio %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Would skip repository %s\n"
|
|
msgstr "Se saltará repositorio %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to remove %s"
|
|
msgstr "falló al borrar %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not lstat %s\n"
|
|
msgstr "no se pudo lstat %s\n"
|
|
|
|
msgid "Refusing to remove current working directory\n"
|
|
msgstr "Rehusando eliminar el directorio de trabajo actual\n"
|
|
|
|
msgid "Would refuse to remove current working directory\n"
|
|
msgstr "Se rehusaría eliminar el directorio de trabajo actual\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Prompt help:\n"
|
|
"1 - select a numbered item\n"
|
|
"foo - select item based on unique prefix\n"
|
|
" - (empty) select nothing\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ayuda de comandos:\n"
|
|
"1 - seleccionar un objeto por número\n"
|
|
"foo - seleccionar un objeto basado en un prefijo único\n"
|
|
" - (vacío) no elegir nada\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Prompt help:\n"
|
|
"1 - select a single item\n"
|
|
"3-5 - select a range of items\n"
|
|
"2-3,6-9 - select multiple ranges\n"
|
|
"foo - select item based on unique prefix\n"
|
|
"-... - unselect specified items\n"
|
|
"* - choose all items\n"
|
|
" - (empty) finish selecting\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ayuda de comandos:\n"
|
|
"1 - seleccionar un objeto único\n"
|
|
"3-5 - seleccionar un rango de objetos\n"
|
|
"2-3,6-9 - seleccionar múltiples rangos\n"
|
|
"foo - seleccionar un objeto basado en un prefijo único\n"
|
|
"-... - de-seleccionar objetos especificados\n"
|
|
"* - escoger todos los objetos\n"
|
|
" - (vacío) terminar selección\n"
|
|
|
|
#, c-format, perl-format
|
|
msgid "Huh (%s)?\n"
|
|
msgstr "¿Ahh (%s)?\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Input ignore patterns>> "
|
|
msgstr "Ingresa los patrones que ignorar>> "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: Cannot find items matched by: %s"
|
|
msgstr "ADVERTENCIA: No se puede encontrar objetos que concuerden con: %s"
|
|
|
|
msgid "Select items to delete"
|
|
msgstr "Seleccionar objetos para borrar"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Make sure to keep [y/N] as is
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Remove %s [y/N]? "
|
|
msgstr "¿Borrar %s [y/N]? "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"clean - start cleaning\n"
|
|
"filter by pattern - exclude items from deletion\n"
|
|
"select by numbers - select items to be deleted by numbers\n"
|
|
"ask each - confirm each deletion (like \"rm -i\")\n"
|
|
"quit - stop cleaning\n"
|
|
"help - this screen\n"
|
|
"? - help for prompt selection"
|
|
msgstr ""
|
|
"clean - comenzar la limpieza\n"
|
|
"filter by pattern - excluir objetos de la eliminación\n"
|
|
"select by numbers - seleccionar objetos a ser borrados por número\n"
|
|
"ask each - confirmar cada eliminación (como \"rm -i\")\n"
|
|
"quit - parar limpieza\n"
|
|
"help - esta pantalla\n"
|
|
"? - ayuda para selección de opciones"
|
|
|
|
msgid "Would remove the following item:"
|
|
msgid_plural "Would remove the following items:"
|
|
msgstr[0] "Se eliminará el siguiente objeto:"
|
|
msgstr[1] "Se eliminarán los siguientes objetos:"
|
|
|
|
msgid "No more files to clean, exiting."
|
|
msgstr "No hay más archivos para limpiar, saliendo."
|
|
|
|
msgid "do not print names of files removed"
|
|
msgstr "no imprimir nombres de archivos borrados"
|
|
|
|
msgid "force"
|
|
msgstr "forzar"
|
|
|
|
msgid "interactive cleaning"
|
|
msgstr "limpieza interactiva"
|
|
|
|
msgid "remove whole directories"
|
|
msgstr "borrar directorios completos"
|
|
|
|
msgid "pattern"
|
|
msgstr "patrón"
|
|
|
|
msgid "add <pattern> to ignore rules"
|
|
msgstr "agregar <patrón> a las reglas de ignorancia"
|
|
|
|
msgid "remove ignored files, too"
|
|
msgstr "borrar archivos ignorados, también"
|
|
|
|
msgid "remove only ignored files"
|
|
msgstr "borrar solo archivos ignorados"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"clean.requireForce set to true and neither -i, -n, nor -f given; refusing to "
|
|
"clean"
|
|
msgstr ""
|
|
"clean.requireForce configurado como true y ninguno de -i, -n, ni -f "
|
|
"entregado; rehusando el clean"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"clean.requireForce defaults to true and neither -i, -n, nor -f given; "
|
|
"refusing to clean"
|
|
msgstr ""
|
|
"clean.requireForce default en true y ninguno de -i, -n, ni -f entregado; "
|
|
"rehusando el clean"
|
|
|
|
msgid "-x and -X cannot be used together"
|
|
msgstr "-x y -X no pueden ser usadas juntas"
|
|
|
|
msgid "git clone [<options>] [--] <repo> [<dir>]"
|
|
msgstr "git clone [<opciones>] [--] <repo> [<directorio>]"
|
|
|
|
msgid "don't clone shallow repository"
|
|
msgstr "no clonar repositorios superficiales"
|
|
|
|
msgid "don't create a checkout"
|
|
msgstr "no crear checkout"
|
|
|
|
msgid "create a bare repository"
|
|
msgstr "crear un repositorio vacío"
|
|
|
|
msgid "create a mirror repository (implies bare)"
|
|
msgstr "crear un repositorio espejo (implica bare)"
|
|
|
|
msgid "to clone from a local repository"
|
|
msgstr "clonar de un repositorio local"
|
|
|
|
msgid "don't use local hardlinks, always copy"
|
|
msgstr "no usar hardlinks, siempre copiar"
|
|
|
|
msgid "setup as shared repository"
|
|
msgstr "configurar como repositorio compartido"
|
|
|
|
msgid "pathspec"
|
|
msgstr "pathspec"
|
|
|
|
msgid "initialize submodules in the clone"
|
|
msgstr "inicializar submódulos en el clon"
|
|
|
|
msgid "number of submodules cloned in parallel"
|
|
msgstr "número de submódulos clonados en paralelo"
|
|
|
|
msgid "template-directory"
|
|
msgstr "directorio-template"
|
|
|
|
msgid "directory from which templates will be used"
|
|
msgstr "directorio del cual los templates serán usados"
|
|
|
|
msgid "reference repository"
|
|
msgstr "repositorio de referencia"
|
|
|
|
msgid "use --reference only while cloning"
|
|
msgstr "usar --reference solamente si estás clonando"
|
|
|
|
msgid "name"
|
|
msgstr "nombre"
|
|
|
|
msgid "use <name> instead of 'origin' to track upstream"
|
|
msgstr "usar <nombre> en lugar de 'origin' para rastrear upstream"
|
|
|
|
msgid "checkout <branch> instead of the remote's HEAD"
|
|
msgstr "checkout <rama> en lugar de HEAD remota"
|
|
|
|
msgid "path to git-upload-pack on the remote"
|
|
msgstr "ruta para git-upload-pack en el remoto"
|
|
|
|
msgid "depth"
|
|
msgstr "profundidad"
|
|
|
|
msgid "create a shallow clone of that depth"
|
|
msgstr "crear un clon superficial de esa profundidad"
|
|
|
|
msgid "time"
|
|
msgstr "tiempo"
|
|
|
|
msgid "create a shallow clone since a specific time"
|
|
msgstr "crear un clon superficial desde el tiempo específico"
|
|
|
|
msgid "revision"
|
|
msgstr "revisión"
|
|
|
|
msgid "deepen history of shallow clone, excluding rev"
|
|
msgstr "ahondar historia de clon superficial, excluyendo rev"
|
|
|
|
msgid "clone only one branch, HEAD or --branch"
|
|
msgstr "clonar solo una rama, HEAD o --branch"
|
|
|
|
msgid "don't clone any tags, and make later fetches not to follow them"
|
|
msgstr "no clonar ningún tag, y hacer que los subsiguientes fetch no los sigan"
|
|
|
|
msgid "any cloned submodules will be shallow"
|
|
msgstr "cualquier submódulo clonado será superficial"
|
|
|
|
msgid "gitdir"
|
|
msgstr "gitdir"
|
|
|
|
msgid "separate git dir from working tree"
|
|
msgstr "separar git dir del árbol de trabajo"
|
|
|
|
msgid "key=value"
|
|
msgstr "llave=valor"
|
|
|
|
msgid "set config inside the new repository"
|
|
msgstr "configurar config dentro del nuevo repositorio"
|
|
|
|
msgid "server-specific"
|
|
msgstr "específico-al-servidor"
|
|
|
|
msgid "option to transmit"
|
|
msgstr "opción para trasmitir"
|
|
|
|
msgid "use IPv4 addresses only"
|
|
msgstr "solo usar direcciones IPv4"
|
|
|
|
msgid "use IPv6 addresses only"
|
|
msgstr "solo usar direcciones IPv6"
|
|
|
|
msgid "apply partial clone filters to submodules"
|
|
msgstr "aplicar filtros de clonación parcial a los submódulos"
|
|
|
|
msgid "any cloned submodules will use their remote-tracking branch"
|
|
msgstr "cualquier submódulo clonado usará su branch de rastreo remoto"
|
|
|
|
msgid "initialize sparse-checkout file to include only files at root"
|
|
msgstr ""
|
|
"inicializar archivo sparse-checkout para incluir solo archivos en la raíz"
|
|
|
|
msgid "uri"
|
|
msgstr "uri"
|
|
|
|
msgid "a URI for downloading bundles before fetching from origin remote"
|
|
msgstr ""
|
|
"un URI para descargar bundles antes de hacer fetch del remoto de origen"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "info: Could not add alternate for '%s': %s\n"
|
|
msgstr "info: No se pudo agregar un alterno para '%s': %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to stat '%s'"
|
|
msgstr "falló al hacer stat en '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s exists and is not a directory"
|
|
msgstr "%s existe pero no es un directorio"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to start iterator over '%s'"
|
|
msgstr "falló al iniciar el iterador sobre '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to unlink '%s'"
|
|
msgstr "falló al desvincular '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to create link '%s'"
|
|
msgstr "falló al crear link '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to copy file to '%s'"
|
|
msgstr "falló al copiar archivo a '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to iterate over '%s'"
|
|
msgstr "falló al iterar sobre '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "done.\n"
|
|
msgstr "hecho.\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Clone succeeded, but checkout failed.\n"
|
|
"You can inspect what was checked out with 'git status'\n"
|
|
"and retry with 'git restore --source=HEAD :/'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Clonación exitosa, pero falló el checkout.\n"
|
|
"Puedes inspeccionar a qué se hizo checkout con 'git status'\n"
|
|
"y volver a intentarlo con 'git restore --source=HEAD :/'\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find remote branch %s to clone."
|
|
msgstr "No se pudo encontrar la rama remota %s para clonar."
|
|
|
|
msgid "remote did not send all necessary objects"
|
|
msgstr "remoto no mandó todos los objetos necesarios"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to update %s"
|
|
msgstr "incapaz de actualizar %s"
|
|
|
|
msgid "failed to initialize sparse-checkout"
|
|
msgstr "falló al inicializar sparse-checkout"
|
|
|
|
msgid "remote HEAD refers to nonexistent ref, unable to checkout"
|
|
msgstr ""
|
|
"la HEAD remota refiere a una referencia inexistente, no se puede hacer "
|
|
"checkout"
|
|
|
|
msgid "unable to checkout working tree"
|
|
msgstr "no es posible realizar checkout en el árbol de trabajo"
|
|
|
|
msgid "unable to write parameters to config file"
|
|
msgstr "no es posible escribir parámetros al archivo config"
|
|
|
|
msgid "cannot repack to clean up"
|
|
msgstr "no se puede reempaquetar para limpiar"
|
|
|
|
msgid "cannot unlink temporary alternates file"
|
|
msgstr "no se puede desvincular archivo de alternos temporal"
|
|
|
|
msgid "Too many arguments."
|
|
msgstr "Demasiados argumentos."
|
|
|
|
msgid "You must specify a repository to clone."
|
|
msgstr "Tienes que especificar un repositorio para clonar."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "options '%s' and '%s %s' cannot be used together"
|
|
msgstr "las opciones '%s' y '%s %s' no pueden ser usadas juntas"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"--bundle-uri is incompatible with --depth, --shallow-since, and --shallow-"
|
|
"exclude"
|
|
msgstr ""
|
|
"--bundle-uri es incompatible con --depth, --shallow-since y --shallow-exclude"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "repository '%s' does not exist"
|
|
msgstr "repositorio '%s' no existe"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "depth %s is not a positive number"
|
|
msgstr "profundidad %s no es un número positivo"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "destination path '%s' already exists and is not an empty directory."
|
|
msgstr "la ruta de destino '%s' ya existe y no es un directorio vacío."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "repository path '%s' already exists and is not an empty directory."
|
|
msgstr "la ruta del repositorio '%s' ya existe y no es un directorio vacío."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "working tree '%s' already exists."
|
|
msgstr "directorio de trabajo '%s' ya existe."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not create leading directories of '%s'"
|
|
msgstr "no se pudo crear directorios principales de '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not create work tree dir '%s'"
|
|
msgstr "no se pudo crear un árbol de trabajo '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cloning into bare repository '%s'...\n"
|
|
msgstr "Clonando en un repositorio vacío '%s'...\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cloning into '%s'...\n"
|
|
msgstr "Clonando en '%s'...\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"clone --recursive is not compatible with both --reference and --reference-if-"
|
|
"able"
|
|
msgstr ""
|
|
"clone --recursive no es compatible con --reference y --reference-if-able al "
|
|
"mismo tiempo"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a valid remote name"
|
|
msgstr "'%s' no es un nombre remoto válido"
|
|
|
|
msgid "--depth is ignored in local clones; use file:// instead."
|
|
msgstr "--depth es ignorada en clonaciones locales; usa file:// más bien."
|
|
|
|
msgid "--shallow-since is ignored in local clones; use file:// instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"--shallow-since es ignorado en clonaciones locales; usa file:// en su lugar."
|
|
|
|
msgid "--shallow-exclude is ignored in local clones; use file:// instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"--shallow-exclude es ignorado en clonaciones locales; usa file:// en su "
|
|
"lugar."
|
|
|
|
msgid "--filter is ignored in local clones; use file:// instead."
|
|
msgstr "--filter es ignorado en clonaciones locales; usa file:// en su lugar."
|
|
|
|
msgid "source repository is shallow, reject to clone."
|
|
msgstr "el repositorio fuente es superficial, rechazando clonado."
|
|
|
|
msgid "source repository is shallow, ignoring --local"
|
|
msgstr "repositorio fuente es superficial, ignorando --local"
|
|
|
|
msgid "--local is ignored"
|
|
msgstr "--local es ignorado"
|
|
|
|
msgid "cannot clone from filtered bundle"
|
|
msgstr "no se puede clonar de un bundle filtrado"
|
|
|
|
msgid "failed to initialize the repo, skipping bundle URI"
|
|
msgstr "falló al inicializar el repositorio, saltando el URI de bundle"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to fetch objects from bundle URI '%s'"
|
|
msgstr "falló al hacer fetch de objetos del URI de bundle '%s'"
|
|
|
|
msgid "remote transport reported error"
|
|
msgstr "transporte remoto reportó error"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Remote branch %s not found in upstream %s"
|
|
msgstr "Rama remota %s no encontrada en upstream %s"
|
|
|
|
msgid "You appear to have cloned an empty repository."
|
|
msgstr "Pareces haber clonado un repositorio sin contenido."
|
|
|
|
msgid "git column [<options>]"
|
|
msgstr "git column [<opciones>]"
|
|
|
|
msgid "lookup config vars"
|
|
msgstr "revisa las variables de configuración"
|
|
|
|
msgid "layout to use"
|
|
msgstr "disposición a usar"
|
|
|
|
msgid "maximum width"
|
|
msgstr "ancho máximo"
|
|
|
|
msgid "padding space on left border"
|
|
msgstr "espacio padding en el borde izquierdo"
|
|
|
|
msgid "padding space on right border"
|
|
msgstr "espacio padding en el borde derecho"
|
|
|
|
msgid "padding space between columns"
|
|
msgstr "espacio padding entre columnas"
|
|
|
|
msgid "--command must be the first argument"
|
|
msgstr "--command debe ser el primer argumento"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"git commit-graph verify [--object-dir <objdir>] [--shallow] [--[no-]progress]"
|
|
msgstr ""
|
|
"git commit-graph verify [--object-dir <objdir>] [--shallow] [--[no-]progress]"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"git commit-graph write [--object-dir <objdir>] [--append] [--"
|
|
"split[=<strategy>]] [--reachable|--stdin-packs|--stdin-commits] [--changed-"
|
|
"paths] [--[no-]max-new-filters <n>] [--[no-]progress] <split options>"
|
|
msgstr ""
|
|
"git commit-graph write [--object-dir <objdir>] [--append] [--"
|
|
"split[=<estrategia>]] [--reachable|--stdin-packs|--stdin-commits] [--changed-"
|
|
"paths] [--[no-]max-new-filters <n>] [--[no-]progress] <opciones de split>"
|
|
|
|
msgid "dir"
|
|
msgstr "dir"
|
|
|
|
msgid "the object directory to store the graph"
|
|
msgstr "el directorio de objetos en que guardar el gráfico"
|
|
|
|
msgid "if the commit-graph is split, only verify the tip file"
|
|
msgstr "si el commit-graph está cortado, solo verifica el archivo tope"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open commit-graph '%s'"
|
|
msgstr "No se pudo abrir commit-graph '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized --split argument, %s"
|
|
msgstr "argumento --split no reconocido, %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected non-hex object ID: %s"
|
|
msgstr "ID de objeto no hex inesperado: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid object: %s"
|
|
msgstr "no es un objeto válido: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "option `%s' expects a numerical value"
|
|
msgstr "opción `%s' espera un valor numérico"
|
|
|
|
msgid "start walk at all refs"
|
|
msgstr "comenzar recorrido en todas las refs"
|
|
|
|
msgid "scan pack-indexes listed by stdin for commits"
|
|
msgstr "escanear paquete de índices por stdin por commits"
|
|
|
|
msgid "start walk at commits listed by stdin"
|
|
msgstr "comenzar recorrido a los commits listados por stdin"
|
|
|
|
msgid "include all commits already in the commit-graph file"
|
|
msgstr "incluir todos los commits que ya están en el archivo commit-graph"
|
|
|
|
msgid "enable computation for changed paths"
|
|
msgstr "habilitar computación para rutas cambiadas"
|
|
|
|
msgid "allow writing an incremental commit-graph file"
|
|
msgstr "permitir escribir un archivo commit-graph incremental"
|
|
|
|
msgid "maximum number of commits in a non-base split commit-graph"
|
|
msgstr "número máximo de commits en un commit-graph sin base cortada"
|
|
|
|
msgid "maximum ratio between two levels of a split commit-graph"
|
|
msgstr "razón máxima entre dos niveles de corte de commit-graph"
|
|
|
|
msgid "only expire files older than a given date-time"
|
|
msgstr "solo caducar objetos más viejos a una fecha dada"
|
|
|
|
msgid "maximum number of changed-path Bloom filters to compute"
|
|
msgstr "número máximo de cambios de ruta de filtro Bloom para computar"
|
|
|
|
msgid "use at most one of --reachable, --stdin-commits, or --stdin-packs"
|
|
msgstr "usa como máximo uno de --reachable, --stdin-commits, o --stdin-packs"
|
|
|
|
msgid "Collecting commits from input"
|
|
msgstr "Recolectando commits del input"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"git commit-tree [(-p <parent>)...] [-S[<keyid>]] [(-m <message>)...] [(-F "
|
|
"<file>)...] <tree>"
|
|
msgstr ""
|
|
"git commit-tree [(-p <padre>)...] [-S[<keyid>]] [(-m <mensaje>)...] [(-F "
|
|
"<archivo>)...] <árbol>"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "duplicate parent %s ignored"
|
|
msgstr "padre duplicado %s ignorado"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "not a valid object name %s"
|
|
msgstr "no es un nombre de objeto válido %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "git commit-tree: failed to read '%s'"
|
|
msgstr "git commit-tree: falló al leer '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "git commit-tree: failed to close '%s'"
|
|
msgstr "git commit-tree: falló al cerrar '%s'"
|
|
|
|
msgid "parent"
|
|
msgstr "padre"
|
|
|
|
msgid "id of a parent commit object"
|
|
msgstr "id del objeto commit padre"
|
|
|
|
msgid "message"
|
|
msgstr "mensaje"
|
|
|
|
msgid "commit message"
|
|
msgstr "mensaje del commit"
|
|
|
|
msgid "read commit log message from file"
|
|
msgstr "leer mensaje de commit desde un archivo"
|
|
|
|
msgid "GPG sign commit"
|
|
msgstr "Firmar commit con GPG"
|
|
|
|
msgid "must give exactly one tree"
|
|
msgstr "hay que dar exactamente un árbol"
|
|
|
|
msgid "git commit-tree: failed to read"
|
|
msgstr "git commit-tree: falló al leer"
|
|
|
|
msgid "git commit [<options>] [--] <pathspec>..."
|
|
msgstr "git commit [<opciones>] [--] <especificación-de-ruta>..."
|
|
|
|
msgid "git status [<options>] [--] <pathspec>..."
|
|
msgstr "git status [<opciones>] [--] <especificación-de-ruta>..."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You asked to amend the most recent commit, but doing so would make\n"
|
|
"it empty. You can repeat your command with --allow-empty, or you can\n"
|
|
"remove the commit entirely with \"git reset HEAD^\".\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Has solicitado enmendar tu commit más reciente, pero hacerlo lo\n"
|
|
"vaciaría. Puedes repetir el comando con --allow-empty, o puedes eliminar\n"
|
|
"el commit completamente con \"git reset HEAD^\".\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The previous cherry-pick is now empty, possibly due to conflict resolution.\n"
|
|
"If you wish to commit it anyway, use:\n"
|
|
"\n"
|
|
" git commit --allow-empty\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"El cherry-pick anterior ahora está vacío, posiblemente por un conflicto de "
|
|
"resolución.\n"
|
|
"Si deseas realizar un commit de todas maneras, usa:\n"
|
|
"\n"
|
|
" git commit --allow-empty\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgid "Otherwise, please use 'git rebase --skip'\n"
|
|
msgstr "Caso contrario, por favor usa 'git rebase --skip'\n"
|
|
|
|
msgid "Otherwise, please use 'git cherry-pick --skip'\n"
|
|
msgstr "Caso contrario, por favor usa 'git cherry-pick --skip'\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"and then use:\n"
|
|
"\n"
|
|
" git cherry-pick --continue\n"
|
|
"\n"
|
|
"to resume cherry-picking the remaining commits.\n"
|
|
"If you wish to skip this commit, use:\n"
|
|
"\n"
|
|
" git cherry-pick --skip\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"y luego usa:\n"
|
|
"\n"
|
|
" git cherry-pick --continue\n"
|
|
"\n"
|
|
"para resumir el cherry-pick con los commits faltantes.\n"
|
|
"Si deseas saltar el commit, usa:\n"
|
|
"\n"
|
|
" git cherry-pick --skip\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgid "failed to unpack HEAD tree object"
|
|
msgstr "falló al desempaquetar objeto del árbol HEAD"
|
|
|
|
msgid "No paths with --include/--only does not make sense."
|
|
msgstr "--include/--only sin ruta no tiene sentido."
|
|
|
|
msgid "unable to create temporary index"
|
|
msgstr "no es posible crear un índice temporal"
|
|
|
|
msgid "interactive add failed"
|
|
msgstr "adición interactiva fallida"
|
|
|
|
msgid "unable to update temporary index"
|
|
msgstr "no es posible actualizar el índice temporal"
|
|
|
|
msgid "Failed to update main cache tree"
|
|
msgstr "Falló al actualizar el árbol de caché principal"
|
|
|
|
msgid "unable to write new_index file"
|
|
msgstr "no es posible escribir archivo new_index"
|
|
|
|
msgid "cannot do a partial commit during a merge."
|
|
msgstr "no se puede realizar un commit parcial durante una fusión."
|
|
|
|
msgid "cannot do a partial commit during a cherry-pick."
|
|
msgstr "no se puede realizar un commit parcial durante un cherry-pick."
|
|
|
|
msgid "cannot do a partial commit during a rebase."
|
|
msgstr "no se puede realizar un commit parcial durante un rebase."
|
|
|
|
msgid "cannot read the index"
|
|
msgstr "no se puede leer el índice"
|
|
|
|
msgid "unable to write temporary index file"
|
|
msgstr "no es posible escribir el índice temporal"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "commit '%s' lacks author header"
|
|
msgstr "commit '%s' requiere cabecera de autor"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "commit '%s' has malformed author line"
|
|
msgstr "el commit '%s' tiene una línea de autor mal formada"
|
|
|
|
msgid "malformed --author parameter"
|
|
msgstr "parámetro --author mal formado"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid date format: %s"
|
|
msgstr "formato de fecha inválido: %s"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"unable to select a comment character that is not used\n"
|
|
"in the current commit message"
|
|
msgstr ""
|
|
"no es posible seleccionar un carácter de comentario que no sea usado\n"
|
|
"en el mensaje de commit actual"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not lookup commit %s"
|
|
msgstr "no se pudo revisar el commit %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(reading log message from standard input)\n"
|
|
msgstr "(leyendo mensajes de logs desde standard input)\n"
|
|
|
|
msgid "could not read log from standard input"
|
|
msgstr "no se pudo leer log desde standard input"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not read log file '%s'"
|
|
msgstr "no se pudo leer el log '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "options '%s' and '%s:%s' cannot be used together"
|
|
msgstr "las opciones '%s' y '%s:%s' no pueden ser usadas juntas"
|
|
|
|
msgid "could not read SQUASH_MSG"
|
|
msgstr "no se pudo leer SQUASH_MSG"
|
|
|
|
msgid "could not read MERGE_MSG"
|
|
msgstr "no se pudo leer MERGE_MSG"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not open '%s'"
|
|
msgstr "no se pudo abrir '%s'"
|
|
|
|
msgid "could not write commit template"
|
|
msgstr "no se pudo escribir el template del commit"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
|
|
"with '%c' will be ignored.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor ingresa el mensaje del commit para tus cambios. Las\n"
|
|
" líneas que comiencen con '%c' serán ignoradas.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
|
|
"with '%c' will be ignored, and an empty message aborts the commit.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor ingresa el mensaje del commit para tus cambios. Las\n"
|
|
" líneas que comiencen con '%c' serán ignoradas, y un mensaje\n"
|
|
" vacío aborta el commit.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
|
|
"with '%c' will be kept; you may remove them yourself if you want to.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor ingresa el mensaje del commit para tus cambios. Las\n"
|
|
" líneas que comiencen con '%c' serán guardadas; puedes eliminarlas\n"
|
|
" tú mismo si lo deseas.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
|
|
"with '%c' will be kept; you may remove them yourself if you want to.\n"
|
|
"An empty message aborts the commit.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor ingresa el mensaje del commit para tus cambios. Las\n"
|
|
" líneas que comiencen con '%c' serán guardadas; puedes eliminarlas\n"
|
|
" tú mismo si lo deseas.\n"
|
|
"Un mensaje vacío aborta el commit.\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"It looks like you may be committing a merge.\n"
|
|
"If this is not correct, please run\n"
|
|
"\tgit update-ref -d MERGE_HEAD\n"
|
|
"and try again.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Parece que estás realizando una fusión.\n"
|
|
"Si esto no es correcto, ejecuta\n"
|
|
"\tgit update-ref -d MERGE_HEAD\n"
|
|
"e intenta de nuevo.\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"It looks like you may be committing a cherry-pick.\n"
|
|
"If this is not correct, please run\n"
|
|
"\tgit update-ref -d CHERRY_PICK_HEAD\n"
|
|
"and try again.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Parece que puedes estar cometiendo una selección de cerezas.\n"
|
|
"Si esto no es correcto, ejecuta\n"
|
|
"\tgit update-ref -d CHERRY_PICK_HEAD\n"
|
|
"e intenta de nuevo.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sAuthor: %.*s <%.*s>"
|
|
msgstr "%sAutor: %.*s <%.*s>"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sDate: %s"
|
|
msgstr "%sFecha: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sCommitter: %.*s <%.*s>"
|
|
msgstr "%sCommitter: %.*s <%.*s>"
|
|
|
|
msgid "Cannot read index"
|
|
msgstr "No se puede leer el índice"
|
|
|
|
msgid "unable to pass trailers to --trailers"
|
|
msgstr "no se puede pasar trailers a --trailers"
|
|
|
|
msgid "Error building trees"
|
|
msgstr "Error al construir los árboles"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Please supply the message using either -m or -F option.\n"
|
|
msgstr "Por favor suministra el mensaje usando las opciones -m o -F.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--author '%s' is not 'Name <email>' and matches no existing author"
|
|
msgstr ""
|
|
"--author '%s' no está en el formato 'Name <email>' y no concuerda con ningún "
|
|
"autor existente"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid ignored mode '%s'"
|
|
msgstr "Modo de ignorancia inválido '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid untracked files mode '%s'"
|
|
msgstr "Modo inválido de archivos no rastreados '%s'"
|
|
|
|
msgid "You are in the middle of a merge -- cannot reword."
|
|
msgstr "Estás en medio de una fusión -- no se puede refrasear."
|
|
|
|
msgid "You are in the middle of a cherry-pick -- cannot reword."
|
|
msgstr "Estás en medio de un cherry-pick -- no se puede refrasear."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "reword option of '%s' and path '%s' cannot be used together"
|
|
msgstr "la opción reword de '%s' y la ruta '%s' no pueden ser usadas juntas"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "reword option of '%s' and '%s' cannot be used together"
|
|
msgstr "la opción reword de '%s' y '%s' no pueden ser usadas juntas"
|
|
|
|
msgid "You have nothing to amend."
|
|
msgstr "No tienes nada que enmendar."
|
|
|
|
msgid "You are in the middle of a merge -- cannot amend."
|
|
msgstr "Estás en medio de una fusión -- no puedes enmendar."
|
|
|
|
msgid "You are in the middle of a cherry-pick -- cannot amend."
|
|
msgstr "Estás en medio de un cherry-pick -- no se puede enmendar."
|
|
|
|
msgid "You are in the middle of a rebase -- cannot amend."
|
|
msgstr "Estás en medio de una fusión -- no puedes enmendar."
|
|
|
|
msgid "--reset-author can be used only with -C, -c or --amend."
|
|
msgstr "--reset-author solo puede ser usada con -C, -c o --amend."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown option: --fixup=%s:%s"
|
|
msgstr "opción desconocida: --fixup=%s:%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "paths '%s ...' with -a does not make sense"
|
|
msgstr "paths '%s ...' con -a no tiene sentido"
|
|
|
|
msgid "show status concisely"
|
|
msgstr "mostrar status de manera concisa"
|
|
|
|
msgid "show branch information"
|
|
msgstr "mostrar información de la rama"
|
|
|
|
msgid "show stash information"
|
|
msgstr "mostrar información del stash"
|
|
|
|
msgid "compute full ahead/behind values"
|
|
msgstr "calcular todos los valores delante/atrás"
|
|
|
|
msgid "version"
|
|
msgstr "versión"
|
|
|
|
msgid "machine-readable output"
|
|
msgstr "output en formato de máquina"
|
|
|
|
msgid "show status in long format (default)"
|
|
msgstr "mostrar status en formato largo (default)"
|
|
|
|
msgid "terminate entries with NUL"
|
|
msgstr "terminar entradas con NUL"
|
|
|
|
msgid "show untracked files, optional modes: all, normal, no. (Default: all)"
|
|
msgstr ""
|
|
"mostrar archivos sin seguimiento, modos opcionales: all, normal, no. "
|
|
"(Predeterminado: all)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"show ignored files, optional modes: traditional, matching, no. (Default: "
|
|
"traditional)"
|
|
msgstr ""
|
|
"mostrar archivos ignorados, modos opcionales: traditional, matching, no. "
|
|
"(Predeterminado: traditional)"
|
|
|
|
msgid "when"
|
|
msgstr "cuando"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"ignore changes to submodules, optional when: all, dirty, untracked. "
|
|
"(Default: all)"
|
|
msgstr ""
|
|
"ignorar cambios en submódulos, opcional cuando: all, dirty, untracked. "
|
|
"(Default: all)"
|
|
|
|
msgid "list untracked files in columns"
|
|
msgstr "listar en columnas los archivos sin seguimiento"
|
|
|
|
msgid "do not detect renames"
|
|
msgstr "no detectar renombrados"
|
|
|
|
msgid "detect renames, optionally set similarity index"
|
|
msgstr "detectar renombrados, opcionalmente configurar similaridad de índice"
|
|
|
|
msgid "Unsupported combination of ignored and untracked-files arguments"
|
|
msgstr ""
|
|
"Combinación de argumentos de archivos ignorados y no rastreados no soportada"
|
|
|
|
msgid "suppress summary after successful commit"
|
|
msgstr "suprimir summary tras un commit exitoso"
|
|
|
|
msgid "show diff in commit message template"
|
|
msgstr "mostrar diff en el template del mensaje de commit"
|
|
|
|
msgid "Commit message options"
|
|
msgstr "Opciones para el mensaje del commit"
|
|
|
|
msgid "read message from file"
|
|
msgstr "leer mensaje desde un archivo"
|
|
|
|
msgid "author"
|
|
msgstr "autor"
|
|
|
|
msgid "override author for commit"
|
|
msgstr "sobrescribir el autor del commit"
|
|
|
|
msgid "date"
|
|
msgstr "fecha"
|
|
|
|
msgid "override date for commit"
|
|
msgstr "sobrescribir la fecha del commit"
|
|
|
|
msgid "commit"
|
|
msgstr "confirmar"
|
|
|
|
msgid "reuse and edit message from specified commit"
|
|
msgstr "reusar y editar el mensaje de un commit específico"
|
|
|
|
msgid "reuse message from specified commit"
|
|
msgstr "reusar el mensaje de un commit específico"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Leave "[(amend|reword):]" as-is,
|
|
#. and only translate <commit>.
|
|
#.
|
|
msgid "[(amend|reword):]commit"
|
|
msgstr "[(amend|reword):]commit"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"use autosquash formatted message to fixup or amend/reword specified commit"
|
|
msgstr ""
|
|
"usar mensaje de formato autosquash para arreglar o amend/reword el commit "
|
|
"especificado"
|
|
|
|
msgid "use autosquash formatted message to squash specified commit"
|
|
msgstr ""
|
|
"usar el mensaje de formato autosquash para realizar squash al commit "
|
|
"especificado"
|
|
|
|
msgid "the commit is authored by me now (used with -C/-c/--amend)"
|
|
msgstr "el autor del commit soy yo ahora (usado con -C/-c/--amend)"
|
|
|
|
msgid "trailer"
|
|
msgstr "trailer"
|
|
|
|
msgid "add custom trailer(s)"
|
|
msgstr "agregando trailer(s) personalizados"
|
|
|
|
msgid "add a Signed-off-by trailer"
|
|
msgstr "agregar una línea Signed-off-by al final"
|
|
|
|
msgid "use specified template file"
|
|
msgstr "usar archivo de template especificado"
|
|
|
|
msgid "force edit of commit"
|
|
msgstr "forzar la edición del commit"
|
|
|
|
msgid "include status in commit message template"
|
|
msgstr "incluir status en el template del mensaje de commit"
|
|
|
|
msgid "Commit contents options"
|
|
msgstr "Opciones para el contenido del commit"
|
|
|
|
msgid "commit all changed files"
|
|
msgstr "confirmar todos los archivos cambiados"
|
|
|
|
msgid "add specified files to index for commit"
|
|
msgstr "agregar archivos específicos al índice para confirmar"
|
|
|
|
msgid "interactively add files"
|
|
msgstr "agregar archivos interactivamente"
|
|
|
|
msgid "interactively add changes"
|
|
msgstr "agregar cambios interactivamente"
|
|
|
|
msgid "commit only specified files"
|
|
msgstr "solo confirmar archivos específicos"
|
|
|
|
msgid "bypass pre-commit and commit-msg hooks"
|
|
msgstr "evitar los capturadores (hooks) de pre-commit y commit-msg"
|
|
|
|
msgid "show what would be committed"
|
|
msgstr "mostrar lo que sería incluido en el commit"
|
|
|
|
msgid "amend previous commit"
|
|
msgstr "enmendar commit previo"
|
|
|
|
msgid "bypass post-rewrite hook"
|
|
msgstr "saltar el gancho de postreescritura"
|
|
|
|
msgid "ok to record an empty change"
|
|
msgstr "vale grabar un cambio vacío"
|
|
|
|
msgid "ok to record a change with an empty message"
|
|
msgstr "vale grabar un cambio con un mensaje vacío"
|
|
|
|
msgid "could not parse HEAD commit"
|
|
msgstr "no se pudo analizar el commit de HEAD"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Corrupt MERGE_HEAD file (%s)"
|
|
msgstr "Archivo MERGE_HEAD (%s) corrupto"
|
|
|
|
msgid "could not read MERGE_MODE"
|
|
msgstr "no se pudo leer MERGE_MODE"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not read commit message: %s"
|
|
msgstr "no se pudo leer el mensaje de commit: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Aborting commit due to empty commit message.\n"
|
|
msgstr "Abortando commit debido que el mensaje está en blanco.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Aborting commit; you did not edit the message.\n"
|
|
msgstr "Abortando commit; no se ha editado el mensaje.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Aborting commit due to empty commit message body.\n"
|
|
msgstr "Abortando commit debido que el cuerpo del mensaje está en blanco.\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"repository has been updated, but unable to write\n"
|
|
"new_index file. Check that disk is not full and quota is\n"
|
|
"not exceeded, and then \"git restore --staged :/\" to recover."
|
|
msgstr ""
|
|
"el repositorio ha sido actualizado, pero no se pudo escribir el archivo\n"
|
|
"new_index. Verifica que el disco no esté lleno y la cuota no haya\n"
|
|
"sido superada, y luego \"git restore --staged :/\" para recuperar."
|
|
|
|
msgid "git config [<options>]"
|
|
msgstr "git config [<opciones>]"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized --type argument, %s"
|
|
msgstr "argumento --type no reconocido, %s"
|
|
|
|
msgid "only one type at a time"
|
|
msgstr "solo un tipo a la vez"
|
|
|
|
msgid "Config file location"
|
|
msgstr "Ubicación del archivo de configuración"
|
|
|
|
msgid "use global config file"
|
|
msgstr "usar archivo de config global"
|
|
|
|
msgid "use system config file"
|
|
msgstr "usar archivo de config del sistema"
|
|
|
|
msgid "use repository config file"
|
|
msgstr "usar archivo de config del repositorio"
|
|
|
|
msgid "use per-worktree config file"
|
|
msgstr "usar archivo de config del árbol de trabajo"
|
|
|
|
msgid "use given config file"
|
|
msgstr "usar archivo de config especificado"
|
|
|
|
msgid "blob-id"
|
|
msgstr "blob-id"
|
|
|
|
msgid "read config from given blob object"
|
|
msgstr "leer config del objeto blob suministrado"
|
|
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Acción"
|
|
|
|
msgid "get value: name [value-pattern]"
|
|
msgstr "obtener valor: nombre [patrón de valor]"
|
|
|
|
msgid "get all values: key [value-pattern]"
|
|
msgstr "obtener todos los valores: clave [patrón de valor]"
|
|
|
|
msgid "get values for regexp: name-regex [value-pattern]"
|
|
msgstr "obtener valores para regexp: name-regex [value-pattern]"
|
|
|
|
msgid "get value specific for the URL: section[.var] URL"
|
|
msgstr "obtener valor específico para el URL: sección[.var] URL"
|
|
|
|
msgid "replace all matching variables: name value [value-pattern]"
|
|
msgstr ""
|
|
"reemplazar todas las variables coincidentes: nombre valor [valor-patrón]"
|
|
|
|
msgid "add a new variable: name value"
|
|
msgstr "agregar nueva variable: nombre valor"
|
|
|
|
msgid "remove a variable: name [value-pattern]"
|
|
msgstr "eliminar una variable: nombre [patrón de valor]"
|
|
|
|
msgid "remove all matches: name [value-pattern]"
|
|
msgstr "eliminar todas las coincidencias: nombre [patrón de valor]"
|
|
|
|
msgid "rename section: old-name new-name"
|
|
msgstr "renombrar sección: nombre-viejo nombre-nuevo"
|
|
|
|
msgid "remove a section: name"
|
|
msgstr "borrar una sección: nombre"
|
|
|
|
msgid "list all"
|
|
msgstr "listar todo"
|
|
|
|
msgid "use string equality when comparing values to 'value-pattern'"
|
|
msgstr "usar la igualdad de cadenas al comparar valores con 'patrón de valor'"
|
|
|
|
msgid "open an editor"
|
|
msgstr "abrir el editor"
|
|
|
|
msgid "find the color configured: slot [default]"
|
|
msgstr "encontrar el color configurado: slot [default]"
|
|
|
|
msgid "find the color setting: slot [stdout-is-tty]"
|
|
msgstr "encontrar las opciones del color: slot [stdout-es-tty]"
|
|
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipo"
|
|
|
|
msgid "type"
|
|
msgstr "tipo"
|
|
|
|
msgid "value is given this type"
|
|
msgstr "al valor se ha dado este tipo"
|
|
|
|
msgid "value is \"true\" or \"false\""
|
|
msgstr "valor es \"true\" o \"false\""
|
|
|
|
msgid "value is decimal number"
|
|
msgstr "valor es un número decimal"
|
|
|
|
msgid "value is --bool or --int"
|
|
msgstr "valor es --bool o --int"
|
|
|
|
msgid "value is --bool or string"
|
|
msgstr "el valor es --bool o cadena"
|
|
|
|
msgid "value is a path (file or directory name)"
|
|
msgstr "valor es una ruta (archivo o nombre de directorio)"
|
|
|
|
msgid "value is an expiry date"
|
|
msgstr "valor es una fecha de caducidad"
|
|
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Otro"
|
|
|
|
msgid "terminate values with NUL byte"
|
|
msgstr "terminar valores con un byte NULL"
|
|
|
|
msgid "show variable names only"
|
|
msgstr "mostrar solo nombres de variables"
|
|
|
|
msgid "respect include directives on lookup"
|
|
msgstr "respetar directivas include en la búsqueda"
|
|
|
|
msgid "show origin of config (file, standard input, blob, command line)"
|
|
msgstr ""
|
|
"mostrar el origen de configuración (archivo, stdin, blob, línea de comandos)"
|
|
|
|
msgid "show scope of config (worktree, local, global, system, command)"
|
|
msgstr ""
|
|
"mostrar el scope de la configuración (worktree, local, global, system, "
|
|
"command)"
|
|
|
|
msgid "value"
|
|
msgstr "valor"
|
|
|
|
msgid "with --get, use default value when missing entry"
|
|
msgstr "con --get, usar el valor por defecto cuando falta una entrada"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "wrong number of arguments, should be %d"
|
|
msgstr "número de argumentos inválidos, deberían ser %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "wrong number of arguments, should be from %d to %d"
|
|
msgstr "número de argumentos inválidos, deberían ser de %d a %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid key pattern: %s"
|
|
msgstr "patrón de llave inválido: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid pattern: %s"
|
|
msgstr "patrón inválido: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to format default config value: %s"
|
|
msgstr "falló al formatear el valor por defecto de configuración: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse color '%s'"
|
|
msgstr "no se puede analizar color '%s'"
|
|
|
|
msgid "unable to parse default color value"
|
|
msgstr "no es posible analizar el valor por defecto de color"
|
|
|
|
msgid "not in a git directory"
|
|
msgstr "no en un directorio git"
|
|
|
|
msgid "writing to stdin is not supported"
|
|
msgstr "escribir en stdin no está soportado"
|
|
|
|
msgid "writing config blobs is not supported"
|
|
msgstr "escribir blobs de configuración no está soportado"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"# This is Git's per-user configuration file.\n"
|
|
"[user]\n"
|
|
"# Please adapt and uncomment the following lines:\n"
|
|
"#\tname = %s\n"
|
|
"#\temail = %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"# Este es el archivo de configuración de Git por usuario.\n"
|
|
"[user]\n"
|
|
"# Por favor, adapta y descomenta las siguientes líneas:\n"
|
|
"#\tname = %s\n"
|
|
"#\temail = %s\n"
|
|
|
|
msgid "only one config file at a time"
|
|
msgstr "solo un archivo de configuración a la vez"
|
|
|
|
msgid "--local can only be used inside a git repository"
|
|
msgstr "--local solo puedo ser usado dentro de un repositorio"
|
|
|
|
msgid "--blob can only be used inside a git repository"
|
|
msgstr "--blob solo puede ser usado dentro de un repositorio"
|
|
|
|
msgid "--worktree can only be used inside a git repository"
|
|
msgstr "--worktree solo se puede usar dentro de un repositorio de git"
|
|
|
|
msgid "$HOME not set"
|
|
msgstr "$HOME no está configurado"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"--worktree cannot be used with multiple working trees unless the config\n"
|
|
"extension worktreeConfig is enabled. Please read \"CONFIGURATION FILE\"\n"
|
|
"section in \"git help worktree\" for details"
|
|
msgstr ""
|
|
"--worktree no puede ser usado con múltiples árboles de trabajo a menos que "
|
|
"la\n"
|
|
"extensión worktreeConfig esté habilitada. Por favor lee \"CONFIGURATION "
|
|
"FILE\"\n"
|
|
"en \"git help worktree\" para más detalles"
|
|
|
|
msgid "--get-color and variable type are incoherent"
|
|
msgstr "--get-color con tipo de variable es incoherente"
|
|
|
|
msgid "only one action at a time"
|
|
msgstr "solo una acción a la vez"
|
|
|
|
msgid "--name-only is only applicable to --list or --get-regexp"
|
|
msgstr "--name-only solo es aplicable para --list o --get-regexp"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"--show-origin is only applicable to --get, --get-all, --get-regexp, and --"
|
|
"list"
|
|
msgstr ""
|
|
"--show-origin solo es aplicable para --get, --get-all, --get-regexp, y --list"
|
|
|
|
msgid "--default is only applicable to --get"
|
|
msgstr "--default solo es aplicable para --get"
|
|
|
|
msgid "--fixed-value only applies with 'value-pattern'"
|
|
msgstr "--fixed-value solo se aplica con 'value-pattern'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to read config file '%s'"
|
|
msgstr "no se puede leer el archivo de configuración '%s'"
|
|
|
|
msgid "error processing config file(s)"
|
|
msgstr "error al procesar archivo(s) de configuración"
|
|
|
|
msgid "editing stdin is not supported"
|
|
msgstr "editar stdin no está soportado"
|
|
|
|
msgid "editing blobs is not supported"
|
|
msgstr "editar blobs no está soportado"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create configuration file %s"
|
|
msgstr "no se puede crear el archivo de configuración %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"cannot overwrite multiple values with a single value\n"
|
|
" Use a regexp, --add or --replace-all to change %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"no se puede sobrescribir múltiples valores con un único valor\n"
|
|
" Usa una regexp, --add o --replace-all para cambiar %s."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no such section: %s"
|
|
msgstr "no existe la sección: %s"
|
|
|
|
msgid "print sizes in human readable format"
|
|
msgstr "mostrar tamaños en formato legible para humano"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The permissions on your socket directory are too loose; other\n"
|
|
"users may be able to read your cached credentials. Consider running:\n"
|
|
"\n"
|
|
"\tchmod 0700 %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Los permisos en tu directorio de socket son demasiado flojos; otros\n"
|
|
"usuarios pueden leer sus credenciales almacenadas en caché. Considera "
|
|
"ejecutar:\n"
|
|
"\n"
|
|
"\tchmod 0700 %s"
|
|
|
|
msgid "print debugging messages to stderr"
|
|
msgstr "mostrar mensajes de debug en stderr"
|
|
|
|
msgid "credential-cache--daemon unavailable; no unix socket support"
|
|
msgstr "credential-cache--daemon no disponible; sin soporte de socket Unix"
|
|
|
|
msgid "credential-cache unavailable; no unix socket support"
|
|
msgstr "credential-cache no disponible; sin soporte de socket Unix"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to get credential storage lock in %d ms"
|
|
msgstr ""
|
|
"no se puede obtener el bloqueo de almacenamiento de credenciales en %d ms"
|
|
|
|
msgid "git describe [<options>] [<commit-ish>...]"
|
|
msgstr "git describe [<opciones>] [<commit-ish>...]"
|
|
|
|
msgid "git describe [<options>] --dirty"
|
|
msgstr "git describe [<opciones>] --dirty"
|
|
|
|
msgid "head"
|
|
msgstr "head"
|
|
|
|
msgid "lightweight"
|
|
msgstr "ligero"
|
|
|
|
msgid "annotated"
|
|
msgstr "anotado"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "annotated tag %s not available"
|
|
msgstr "tag anotado %s no disponible"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "tag '%s' is externally known as '%s'"
|
|
msgstr "tag '%s' es externamente conocida como '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no tag exactly matches '%s'"
|
|
msgstr "no hay tag que concuerde exactamente con '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No exact match on refs or tags, searching to describe\n"
|
|
msgstr "No hay coincidencia exacta en refs o tags, buscando para describir\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "finished search at %s\n"
|
|
msgstr "búsqueda finalizada a %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No annotated tags can describe '%s'.\n"
|
|
"However, there were unannotated tags: try --tags."
|
|
msgstr ""
|
|
"No hay tags anotados que puedan describir '%s'.\n"
|
|
"Sin embargo, hubieron tags no anotados: intenta --tags."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No tags can describe '%s'.\n"
|
|
"Try --always, or create some tags."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ningún tag puede describir '%s'.\n"
|
|
"Intenta --always, o crea algunos tags."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "traversed %lu commits\n"
|
|
msgstr "%lu commits cruzados\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"more than %i tags found; listed %i most recent\n"
|
|
"gave up search at %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"se encontró más de %i tags; se mostraron las %i más recientes\n"
|
|
"fin de la búsqueda en %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "describe %s\n"
|
|
msgstr "describe %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not a valid object name %s"
|
|
msgstr "Nombre de objeto %s no válido"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is neither a commit nor blob"
|
|
msgstr "%s no es un commit ni un blob"
|
|
|
|
msgid "find the tag that comes after the commit"
|
|
msgstr "encontrar el tag que viene después del commit"
|
|
|
|
msgid "debug search strategy on stderr"
|
|
msgstr "hacer debug a la estrategia de búsqueda en stderr"
|
|
|
|
msgid "use any ref"
|
|
msgstr "usar cualquier ref"
|
|
|
|
msgid "use any tag, even unannotated"
|
|
msgstr "usar cualquier tag, incluso los no anotados"
|
|
|
|
msgid "always use long format"
|
|
msgstr "siempre usar formato largo"
|
|
|
|
msgid "only follow first parent"
|
|
msgstr "solo seguir el primer padre"
|
|
|
|
msgid "only output exact matches"
|
|
msgstr "solo mostrar concordancias exactas"
|
|
|
|
msgid "consider <n> most recent tags (default: 10)"
|
|
msgstr "considerar <n> tags más recientes (default: 10)"
|
|
|
|
msgid "only consider tags matching <pattern>"
|
|
msgstr "solo considerar tags que concuerden con <patrón>"
|
|
|
|
msgid "do not consider tags matching <pattern>"
|
|
msgstr "no considerar tags que concuerden con <patrón>"
|
|
|
|
msgid "show abbreviated commit object as fallback"
|
|
msgstr "mostrar el objeto commit abreviado como fallback"
|
|
|
|
msgid "mark"
|
|
msgstr "marca"
|
|
|
|
msgid "append <mark> on dirty working tree (default: \"-dirty\")"
|
|
msgstr "adjuntar <marca> en el árbol de trabajo sucio (default: \"-dirty\")"
|
|
|
|
msgid "append <mark> on broken working tree (default: \"-broken\")"
|
|
msgstr "adjuntar <marca> en un árbol de trabajo roto (default: \"-broken\")"
|
|
|
|
msgid "No names found, cannot describe anything."
|
|
msgstr "No se encontraron nombres, no se puede describir nada."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "option '%s' and commit-ishes cannot be used together"
|
|
msgstr "la opción '%s' y los commit-ismos no pueden ser usados juntos"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"git diagnose [-o|--output-directory <path>] [-s|--suffix <format>] [--"
|
|
"mode=<mode>]"
|
|
msgstr ""
|
|
"git diagnose [-o|--output-directory <ruta>] [-s|--suffix <formato>] [--"
|
|
"mode=<modo>]"
|
|
|
|
msgid "specify a destination for the diagnostics archive"
|
|
msgstr "especificar un destino para la crónica diagnóstica"
|
|
|
|
msgid "specify a strftime format suffix for the filename"
|
|
msgstr ""
|
|
"especificar el sufijo de formato de strftime para el nombre del archivo"
|
|
|
|
msgid "specify the content of the diagnostic archive"
|
|
msgstr "especificar el contenido de la crónica diagnóstica"
|
|
|
|
msgid "--merge-base only works with two commits"
|
|
msgstr "--merge-base solo funciona con dos commits"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s': not a regular file or symlink"
|
|
msgstr "'%s': no es un archivo regular o un enlace simbólico"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid option: %s"
|
|
msgstr "opción inválida: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s...%s: no merge base"
|
|
msgstr "%s...%s: se necesita una base de fusión"
|
|
|
|
msgid "Not a git repository"
|
|
msgstr "No es un repositorio git"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid object '%s' given."
|
|
msgstr "objeto '%s' entregado no es válido."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "more than two blobs given: '%s'"
|
|
msgstr "más de dos blobs entregados: '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unhandled object '%s' given."
|
|
msgstr "objeto no manejado '%s' entregado."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s...%s: multiple merge bases, using %s"
|
|
msgstr "%s...%s: múltiples bases de fusión, usando %s"
|
|
|
|
msgid "git difftool [<options>] [<commit> [<commit>]] [--] [<path>...]"
|
|
msgstr "git difftool [<opciones>] [<commit> [<commit>]] [--] [<ruta>...]"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not read symlink %s"
|
|
msgstr "no se pudo leer el symlink %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not read symlink file %s"
|
|
msgstr "no se pudo leer el archivo symlink %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not read object %s for symlink %s"
|
|
msgstr "no se pudo leer el objeto %s para el symlink %s"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"combined diff formats ('-c' and '--cc') are not supported in\n"
|
|
"directory diff mode ('-d' and '--dir-diff')."
|
|
msgstr ""
|
|
"formatos combinados de diff ('-c' y '--cc') no soportados en\n"
|
|
"modo diff para directorio('-d' y '--dir-diff')."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "both files modified: '%s' and '%s'."
|
|
msgstr "ambos archivos modificados: '%s' y '%s'."
|
|
|
|
msgid "working tree file has been left."
|
|
msgstr "archivo del árbol de trabajo ha sido dejado."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not copy '%s' to '%s'"
|
|
msgstr "no se pudo copiar '%s' a '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "temporary files exist in '%s'."
|
|
msgstr "archivo temporal existe en '%s'."
|
|
|
|
msgid "you may want to cleanup or recover these."
|
|
msgstr "tal vez desees limpiar o recuperar estos."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed: %d"
|
|
msgstr "falló: %d"
|
|
|
|
msgid "use `diff.guitool` instead of `diff.tool`"
|
|
msgstr "usar `diff.guitool` en lugar de `diff.tool`"
|
|
|
|
msgid "perform a full-directory diff"
|
|
msgstr "realizar un diff de todo el directorio"
|
|
|
|
msgid "do not prompt before launching a diff tool"
|
|
msgstr "no mostrar antes de lanzar una herramienta de diff"
|
|
|
|
msgid "use symlinks in dir-diff mode"
|
|
msgstr "usar enlaces simbólicos en modo dir-diff"
|
|
|
|
msgid "tool"
|
|
msgstr "herramienta"
|
|
|
|
msgid "use the specified diff tool"
|
|
msgstr "usar la herramienta de diff especificada"
|
|
|
|
msgid "print a list of diff tools that may be used with `--tool`"
|
|
msgstr ""
|
|
"mostrar una lista de herramientas de diff que pueden ser usadas con `--tool`"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"make 'git-difftool' exit when an invoked diff tool returns a non-zero exit "
|
|
"code"
|
|
msgstr ""
|
|
"hacer que 'git-difftool' salga cuando una herramienta de diff retorne un "
|
|
"código de salida distinto de cero"
|
|
|
|
msgid "specify a custom command for viewing diffs"
|
|
msgstr "especificar un comando personalizado para ver diffs"
|
|
|
|
msgid "passed to `diff`"
|
|
msgstr "pasado a `diff`"
|
|
|
|
msgid "difftool requires worktree or --no-index"
|
|
msgstr "difftool requiere un árbol de trabajo o --no-index"
|
|
|
|
msgid "no <tool> given for --tool=<tool>"
|
|
msgstr "no se ha proporcionado <herramienta> para --tool=<herramienta>"
|
|
|
|
msgid "no <cmd> given for --extcmd=<cmd>"
|
|
msgstr "no se ha entregado <comando> para --extcmd=<comando>"
|
|
|
|
msgid "git env--helper --type=[bool|ulong] <options> <env-var>"
|
|
msgstr "git env--helper --type=[bool|ulong] <opciones> <env-var>"
|
|
|
|
msgid "default for git_env_*(...) to fall back on"
|
|
msgstr "default para git_env_*(...) es hacer fallback en"
|
|
|
|
msgid "be quiet only use git_env_*() value as exit code"
|
|
msgstr "ser silencioso solo usar valor git_env_*() como código de salida"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "option `--default' expects a boolean value with `--type=bool`, not `%s`"
|
|
msgstr "opción `--default' espera un valor boolean con `--type=bool`, no `%s`"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"option `--default' expects an unsigned long value with `--type=ulong`, not "
|
|
"`%s`"
|
|
msgstr ""
|
|
"opción `--default' espera un valor unsigned long con `--type=ulong`, no `%s`"
|
|
|
|
msgid "git fast-export [<rev-list-opts>]"
|
|
msgstr "git fast-export [<opciones-de-rev-list>]"
|
|
|
|
msgid "Error: Cannot export nested tags unless --mark-tags is specified."
|
|
msgstr ""
|
|
"Error: No se puede exportar los tags anidados a menos que --mark-tags sea "
|
|
"especificado."
|
|
|
|
msgid "--anonymize-map token cannot be empty"
|
|
msgstr "token --anonymize-map no puede estar vacío"
|
|
|
|
msgid "show progress after <n> objects"
|
|
msgstr "mostrar progreso después de <n> objetos"
|
|
|
|
msgid "select handling of signed tags"
|
|
msgstr "seleccionar el manejo de tags firmados"
|
|
|
|
msgid "select handling of tags that tag filtered objects"
|
|
msgstr "seleccionar el manejo de tags que son tags de objetos filtrados"
|
|
|
|
msgid "select handling of commit messages in an alternate encoding"
|
|
msgstr "seleccionar el manejo de mensajes de commit en un encoding diferente"
|
|
|
|
msgid "dump marks to this file"
|
|
msgstr "volcar marcas a este archivo"
|
|
|
|
msgid "import marks from this file"
|
|
msgstr "importar marcas de este archivo"
|
|
|
|
msgid "import marks from this file if it exists"
|
|
msgstr "importar marcas de este archivo si existe"
|
|
|
|
msgid "fake a tagger when tags lack one"
|
|
msgstr "falsificar un tagger cuando les falta uno"
|
|
|
|
msgid "output full tree for each commit"
|
|
msgstr "mostrar todo el árbol para cada commit"
|
|
|
|
msgid "use the done feature to terminate the stream"
|
|
msgstr "usar el feature done para terminar el stream"
|
|
|
|
msgid "skip output of blob data"
|
|
msgstr "saltar la salida de data blob"
|
|
|
|
msgid "refspec"
|
|
msgstr "refspec"
|
|
|
|
msgid "apply refspec to exported refs"
|
|
msgstr "aplicar refspec para los refs exportados"
|
|
|
|
msgid "anonymize output"
|
|
msgstr "anonimizar la salida"
|
|
|
|
msgid "from:to"
|
|
msgstr "de:para"
|
|
|
|
msgid "convert <from> to <to> in anonymized output"
|
|
msgstr "convertir <de> a <para> en output anonimizado"
|
|
|
|
msgid "reference parents which are not in fast-export stream by object id"
|
|
msgstr ""
|
|
"referir a los padres que no estén en fast-export stream por id de objeto"
|
|
|
|
msgid "show original object ids of blobs/commits"
|
|
msgstr "mostrar ids de objetos originales para blobs/commits"
|
|
|
|
msgid "label tags with mark ids"
|
|
msgstr "marcar tags con ids de mark"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing from marks for submodule '%s'"
|
|
msgstr "Faltan marcas from para el submódulo '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing to marks for submodule '%s'"
|
|
msgstr "Faltan marcas to para el submódulo '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expected 'mark' command, got %s"
|
|
msgstr "Se esperaba comando 'mark', se obtuvo %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expected 'to' command, got %s"
|
|
msgstr "Se esperaba comando 'to', se obtuvo %s"
|
|
|
|
msgid "Expected format name:filename for submodule rewrite option"
|
|
msgstr ""
|
|
"Formato esperado de nombre:nombre-de-archivo para la opción de sobreescribir "
|
|
"submódulo"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "feature '%s' forbidden in input without --allow-unsafe-features"
|
|
msgstr "característica '%s' prohibida en input sin --allow-unsafe-features"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Lockfile created but not reported: %s"
|
|
msgstr "Lockfile creado pero no reportado: %s"
|
|
|
|
msgid "git fetch [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
|
|
msgstr "git fetch [<opciones>] [<repositorio> [<refspec>...]]"
|
|
|
|
msgid "git fetch [<options>] <group>"
|
|
msgstr "git fetch [<opciones>] <grupo>"
|
|
|
|
msgid "git fetch --multiple [<options>] [(<repository> | <group>)...]"
|
|
msgstr "git fetch --multiple [<opciones>] [(<repositorio> | <grupo>)...]"
|
|
|
|
msgid "git fetch --all [<options>]"
|
|
msgstr "git fetch --all [<opciones>]"
|
|
|
|
msgid "fetch.parallel cannot be negative"
|
|
msgstr "fetch.parallel no puede ser negativo"
|
|
|
|
msgid "fetch from all remotes"
|
|
msgstr "extraer de todos los remotos"
|
|
|
|
msgid "set upstream for git pull/fetch"
|
|
msgstr "configurar upstream para git pull/fetch"
|
|
|
|
msgid "append to .git/FETCH_HEAD instead of overwriting"
|
|
msgstr "adjuntar a .git/FETCH_HEAD en lugar de sobrescribir"
|
|
|
|
msgid "use atomic transaction to update references"
|
|
msgstr "usar transacción atómica para actualizar referencias"
|
|
|
|
msgid "path to upload pack on remote end"
|
|
msgstr "ruta al paquete al lado remoto"
|
|
|
|
msgid "force overwrite of local reference"
|
|
msgstr "forzar sobrescritura de referencia local"
|
|
|
|
msgid "fetch from multiple remotes"
|
|
msgstr "extraer de múltiples remotos"
|
|
|
|
msgid "fetch all tags and associated objects"
|
|
msgstr "extraer todos los tags y objetos asociados"
|
|
|
|
msgid "do not fetch all tags (--no-tags)"
|
|
msgstr "no extraer todos los tags (--no-tags)"
|
|
|
|
msgid "number of submodules fetched in parallel"
|
|
msgstr "número de submódulos extraídos en paralelo"
|
|
|
|
msgid "modify the refspec to place all refs within refs/prefetch/"
|
|
msgstr ""
|
|
"modificar el refspec para colocar todas las referencias en refs/preferch/"
|
|
|
|
msgid "prune remote-tracking branches no longer on remote"
|
|
msgstr "recortar ramas remotas rastreadas que ya no están en el remoto"
|
|
|
|
msgid "prune local tags no longer on remote and clobber changed tags"
|
|
msgstr ""
|
|
"recortar tags locales que no se encuentren en el remoto y sobrescribir tags "
|
|
"cambiados"
|
|
|
|
msgid "on-demand"
|
|
msgstr "en demanda"
|
|
|
|
msgid "control recursive fetching of submodules"
|
|
msgstr "controlar extracción recursiva de submódulos"
|
|
|
|
msgid "write fetched references to the FETCH_HEAD file"
|
|
msgstr "escribir referencias obtenidas en el archivo FETCH_HEAD"
|
|
|
|
msgid "keep downloaded pack"
|
|
msgstr "mantener el paquete descargado"
|
|
|
|
msgid "allow updating of HEAD ref"
|
|
msgstr "permitir actualizar la ref HEAD"
|
|
|
|
msgid "deepen history of shallow clone"
|
|
msgstr "profundizar la historia de un clon superficial"
|
|
|
|
msgid "deepen history of shallow repository based on time"
|
|
msgstr "profundizar la historia de un repositorio superficial hasta un tiempo"
|
|
|
|
msgid "convert to a complete repository"
|
|
msgstr "convertir a un repositorio completo"
|
|
|
|
msgid "re-fetch without negotiating common commits"
|
|
msgstr "hacer fetch de nuevo sin negociar commits en común"
|
|
|
|
msgid "prepend this to submodule path output"
|
|
msgstr "anteponer esto a la salida de ruta del submódulo"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"default for recursive fetching of submodules (lower priority than config "
|
|
"files)"
|
|
msgstr ""
|
|
"default para extracción recursiva de submódulos (menor prioridad que "
|
|
"archivos de configuración)"
|
|
|
|
msgid "accept refs that update .git/shallow"
|
|
msgstr "aceptar refs que actualicen .git/shallow"
|
|
|
|
msgid "refmap"
|
|
msgstr "refmap"
|
|
|
|
msgid "specify fetch refmap"
|
|
msgstr "especificar el mapa de referencias de fetch"
|
|
|
|
msgid "report that we have only objects reachable from this object"
|
|
msgstr "reportar que solo tenemos objetos alcanzables de este objeto"
|
|
|
|
msgid "do not fetch a packfile; instead, print ancestors of negotiation tips"
|
|
msgstr ""
|
|
"no realizar fetch de un archivo de pack; en lugar de eso, mostrar los "
|
|
"ancestros de las puntas de negociación"
|
|
|
|
msgid "run 'maintenance --auto' after fetching"
|
|
msgstr "ejecutar 'maintenance --auto' después de buscar"
|
|
|
|
msgid "check for forced-updates on all updated branches"
|
|
msgstr "verificar updates forzados en todos los branch actualizados"
|
|
|
|
msgid "write the commit-graph after fetching"
|
|
msgstr "escribir commit-graph luego del fetch"
|
|
|
|
msgid "accept refspecs from stdin"
|
|
msgstr "aceptar refspecs de stdin"
|
|
|
|
msgid "couldn't find remote ref HEAD"
|
|
msgstr "no se pudo encontrar la referencia remota HEAD"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "object %s not found"
|
|
msgstr "objeto %s no encontrado"
|
|
|
|
msgid "[up to date]"
|
|
msgstr "[actualizado]"
|
|
|
|
msgid "[rejected]"
|
|
msgstr "[rechazado]"
|
|
|
|
msgid "can't fetch into checked-out branch"
|
|
msgstr "no se puede hacer fetch a la rama actual"
|
|
|
|
msgid "[tag update]"
|
|
msgstr "[actualización de tag]"
|
|
|
|
msgid "unable to update local ref"
|
|
msgstr "no es posible actualizar el ref local"
|
|
|
|
msgid "would clobber existing tag"
|
|
msgstr "sobrescribiría tag existente"
|
|
|
|
msgid "[new tag]"
|
|
msgstr "[nuevo tag]"
|
|
|
|
msgid "[new branch]"
|
|
msgstr "[nueva rama]"
|
|
|
|
msgid "[new ref]"
|
|
msgstr "[nueva referencia]"
|
|
|
|
msgid "forced update"
|
|
msgstr "actualización forzada"
|
|
|
|
msgid "non-fast-forward"
|
|
msgstr "avance no rápido"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open '%s'"
|
|
msgstr "no se puede abrir '%s'"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"fetch normally indicates which branches had a forced update,\n"
|
|
"but that check has been disabled; to re-enable, use '--show-forced-updates'\n"
|
|
"flag or run 'git config fetch.showForcedUpdates true'"
|
|
msgstr ""
|
|
"fetch normalmente indica cuáles ramas han tenido una actualización forzada,\n"
|
|
"pero esa validación ha sido deshabilitada. Para activarla de nuevo usa '--"
|
|
"show-forced-updates'\n"
|
|
"o ejecuta 'git config fetch.showForcedUpdates true'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"it took %.2f seconds to check forced updates; you can use\n"
|
|
"'--no-show-forced-updates' or run 'git config fetch.showForcedUpdates "
|
|
"false'\n"
|
|
"to avoid this check\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"tomó %.2f segundos validar las actualizaciones forzadas. Se puede usar\n"
|
|
"'--no-show-forced-updates' o ejecutar 'git config fetch.showForcedUpdates "
|
|
"false'\n"
|
|
"para evitar esta validación.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s did not send all necessary objects\n"
|
|
msgstr "%s no envió todos los objetos necesarios\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "rejected %s because shallow roots are not allowed to be updated"
|
|
msgstr "rechazado %s porque raíces superficiales no pueden ser actualizada"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "From %.*s\n"
|
|
msgstr "Desde %.*s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"some local refs could not be updated; try running\n"
|
|
" 'git remote prune %s' to remove any old, conflicting branches"
|
|
msgstr ""
|
|
"algunos refs locales no pudieron ser actualizados; intenta ejecutar\n"
|
|
" 'git remote prune %s' para eliminar cualquier rama vieja o conflictiva"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (%s will become dangling)"
|
|
msgstr " (%s se volverá colgante)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (%s has become dangling)"
|
|
msgstr " (%s se ha vuelto colgante)"
|
|
|
|
msgid "[deleted]"
|
|
msgstr "[eliminado]"
|
|
|
|
msgid "(none)"
|
|
msgstr "(nada)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "refusing to fetch into branch '%s' checked out at '%s'"
|
|
msgstr "rehusando hacer fetch a la rama '%s' que cuenta con checkout en '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "option \"%s\" value \"%s\" is not valid for %s"
|
|
msgstr "el valor \"%2$s\" de la opción \"%1$s\" no es válido para %3$s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "option \"%s\" is ignored for %s\n"
|
|
msgstr "la opción \"%s\" es ignorada por %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is not a valid object"
|
|
msgstr "%s no es objeto válido"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "the object %s does not exist"
|
|
msgstr "el objeto %s no existe"
|
|
|
|
msgid "multiple branches detected, incompatible with --set-upstream"
|
|
msgstr "múltiples ramas detectadas, incompatible con --set-upstream"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"could not set upstream of HEAD to '%s' from '%s' when it does not point to "
|
|
"any branch."
|
|
msgstr ""
|
|
"no se pudo cambiar el upstream de HEAD de '%s' a '%s' cuando este no apunta "
|
|
"a ninguna rama."
|
|
|
|
msgid "not setting upstream for a remote remote-tracking branch"
|
|
msgstr "no configurar upstream para una rama de rastreo remoto"
|
|
|
|
msgid "not setting upstream for a remote tag"
|
|
msgstr "no configurar upstream para un tag remoto"
|
|
|
|
msgid "unknown branch type"
|
|
msgstr "tipo de branch desconocido"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"no source branch found;\n"
|
|
"you need to specify exactly one branch with the --set-upstream option"
|
|
msgstr ""
|
|
"no se encontró rama fuente.\n"
|
|
"hay que especificar exactamente una rama con la opción --set-upstream"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fetching %s\n"
|
|
msgstr "Extrayendo %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not fetch %s"
|
|
msgstr "no se pudo hacer fetch de %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not fetch '%s' (exit code: %d)\n"
|
|
msgstr "no se pudo hacer fetch a '%s' (código de salida: %d)\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"no remote repository specified; please specify either a URL or a\n"
|
|
"remote name from which new revisions should be fetched"
|
|
msgstr ""
|
|
"no hay repositorio remoto especificado. Por favor, especifica un URL o un\n"
|
|
"nombre remoto del cual hacer fetch de las nuevas revisiones"
|
|
|
|
msgid "you need to specify a tag name"
|
|
msgstr "hay que especificar un nombre de etiqueta"
|
|
|
|
msgid "--negotiate-only needs one or more --negotiation-tip=*"
|
|
msgstr "--negotiate-only necesita uno o más --negotiation-tip=*"
|
|
|
|
msgid "negative depth in --deepen is not supported"
|
|
msgstr "profundidad negativa en --deepen no es soportada"
|
|
|
|
msgid "--unshallow on a complete repository does not make sense"
|
|
msgstr "--unshallow no tiene sentido en un repositorio completo"
|
|
|
|
msgid "fetch --all does not take a repository argument"
|
|
msgstr "fetch --all no toma un argumento de repositorio"
|
|
|
|
msgid "fetch --all does not make sense with refspecs"
|
|
msgstr "fetch --all no tiene sentido con refspecs"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no such remote or remote group: %s"
|
|
msgstr "no existe tal remoto o grupo remoto: %s"
|
|
|
|
msgid "fetching a group and specifying refspecs does not make sense"
|
|
msgstr ""
|
|
"hacer fetch de un grupo y especificar especificaciones de referencia no "
|
|
"tiene sentido"
|
|
|
|
msgid "must supply remote when using --negotiate-only"
|
|
msgstr "tiene que proveer un remoto cuando usa --negotiate-only"
|
|
|
|
msgid "protocol does not support --negotiate-only, exiting"
|
|
msgstr "el protocolo no soporta --negotiate-only, saliendo"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"--filter can only be used with the remote configured in extensions."
|
|
"partialclone"
|
|
msgstr ""
|
|
"--filter solo puede ser usado con el remoto configurado en extensions."
|
|
"partialclone"
|
|
|
|
msgid "--atomic can only be used when fetching from one remote"
|
|
msgstr "--atomic solo se puede usar cuando se busca desde un control remoto"
|
|
|
|
msgid "--stdin can only be used when fetching from one remote"
|
|
msgstr "--stdin solo se puede usar cuando se busca desde un control remoto"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"git fmt-merge-msg [-m <message>] [--log[=<n>] | --no-log] [--file <file>]"
|
|
msgstr ""
|
|
"git fmt-merge-msg [-m <mensaje>] [--log[=<n>] | --no-log] [--file <archivo>]"
|
|
|
|
msgid "populate log with at most <n> entries from shortlog"
|
|
msgstr "poblar el log con máximo <n> entradas del shorlog"
|
|
|
|
msgid "alias for --log (deprecated)"
|
|
msgstr "alias para --log (deprecado)"
|
|
|
|
msgid "text"
|
|
msgstr "texto"
|
|
|
|
msgid "use <text> as start of message"
|
|
msgstr "usar <text> como comienzo de mensaje"
|
|
|
|
msgid "use <name> instead of the real target branch"
|
|
msgstr "usar <nombre> en lugar de la rama de destino real"
|
|
|
|
msgid "file to read from"
|
|
msgstr "archivo del cual leer"
|
|
|
|
msgid "git for-each-ref [<options>] [<pattern>]"
|
|
msgstr "git for-each-ref [<opciones>] [<patrón>]"
|
|
|
|
msgid "git for-each-ref [--points-at <object>]"
|
|
msgstr "git for-each-ref [--points-at <objeto>]"
|
|
|
|
msgid "git for-each-ref [--merged [<commit>]] [--no-merged [<commit>]]"
|
|
msgstr "git for-each-ref [--merged [<commit>]] [--no-merged [<commit>]]"
|
|
|
|
msgid "git for-each-ref [--contains [<commit>]] [--no-contains [<commit>]]"
|
|
msgstr "git for-each-ref [--contains [<commit>]] [--no-contains [<commit>]]"
|
|
|
|
msgid "quote placeholders suitably for shells"
|
|
msgstr "entrecomillar los marcadores de posición adecuadamente para los shells"
|
|
|
|
msgid "quote placeholders suitably for perl"
|
|
msgstr "entrecomillar los marcadores de posición adecuadamente para perl"
|
|
|
|
msgid "quote placeholders suitably for python"
|
|
msgstr "entrecomillar los marcadores de posición adecuadamente para python"
|
|
|
|
msgid "quote placeholders suitably for Tcl"
|
|
msgstr "entrecomillar los marcadores de posición adecuadamente para Tcl"
|
|
|
|
msgid "show only <n> matched refs"
|
|
msgstr "mostrar solo <n> refs encontradas"
|
|
|
|
msgid "respect format colors"
|
|
msgstr "respetar los colores de formato"
|
|
|
|
msgid "print only refs which points at the given object"
|
|
msgstr "mostrar solo refs que apunten al objeto dado"
|
|
|
|
msgid "print only refs that are merged"
|
|
msgstr "mostrar solo refs que sean fusionadas"
|
|
|
|
msgid "print only refs that are not merged"
|
|
msgstr "mostrar solo refs que no sean fusionadas"
|
|
|
|
msgid "print only refs which contain the commit"
|
|
msgstr "mostrar solo refs que contengan el commit"
|
|
|
|
msgid "print only refs which don't contain the commit"
|
|
msgstr "mostrar solo refs que no contengan el commit"
|
|
|
|
msgid "git for-each-repo --config=<config> <command-args>"
|
|
msgstr "git for-each-repo --config=<config> <argumetnos-de-comando>"
|
|
|
|
msgid "config"
|
|
msgstr "config"
|
|
|
|
msgid "config key storing a list of repository paths"
|
|
msgstr "clave de configuración que almacena una lista de rutas de repositorio"
|
|
|
|
msgid "missing --config=<config>"
|
|
msgstr "falta --config=<config>"
|
|
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "desconocido"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: e.g. error in tree 01bfda: <more explanation>
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error in %s %s: %s"
|
|
msgstr "error en %s %s: %s"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: e.g. warning in tree 01bfda: <more explanation>
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning in %s %s: %s"
|
|
msgstr "advertencia en %s %s: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "broken link from %7s %s"
|
|
msgstr "link roto de %7s %s"
|
|
|
|
msgid "wrong object type in link"
|
|
msgstr "tipo de objeto equivocado en link"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"broken link from %7s %s\n"
|
|
" to %7s %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"link roto de %7s %s\n"
|
|
" a %7s %s"
|
|
|
|
msgid "Checking connectivity"
|
|
msgstr "Verificando conectividad"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing %s %s"
|
|
msgstr "falta %s %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unreachable %s %s"
|
|
msgstr "inalcanzable %s %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "dangling %s %s"
|
|
msgstr "actualizando %s %s"
|
|
|
|
msgid "could not create lost-found"
|
|
msgstr "no se pudo crear lost-found"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not write '%s'"
|
|
msgstr "no se pudo escribir '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not finish '%s'"
|
|
msgstr "no se pudo finalizar '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Checking %s"
|
|
msgstr "Revisando %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Checking connectivity (%d objects)"
|
|
msgstr "Verificando conectividad (%d objetos)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Checking %s %s"
|
|
msgstr "Revisando %s %s"
|
|
|
|
msgid "broken links"
|
|
msgstr "links rotos"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "root %s"
|
|
msgstr "raíz %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "tagged %s %s (%s) in %s"
|
|
msgstr "tagged %s %s (%s) en %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: object corrupt or missing"
|
|
msgstr "%s: objeto corrupto o faltante"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid reflog entry %s"
|
|
msgstr "%s: entrada de log de referencias inválida %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Checking reflog %s->%s"
|
|
msgstr "Revisando reflog %s->%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid sha1 pointer %s"
|
|
msgstr "%s: puntero sha1 inválido %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: not a commit"
|
|
msgstr "%s: no es un commit"
|
|
|
|
msgid "notice: No default references"
|
|
msgstr "aviso: No hay referencias por defecto"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: hash-path mismatch, found at: %s"
|
|
msgstr "%s: hash-path no concuerda, encontrado en: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: object corrupt or missing: %s"
|
|
msgstr "%s: objeto corrupto o no encontrado: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: object is of unknown type '%s': %s"
|
|
msgstr "%s: objeto de tipo desconocido '%s':%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: object could not be parsed: %s"
|
|
msgstr "%s: no se pudo analizar objeto: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad sha1 file: %s"
|
|
msgstr "mal sha1 de archivo: %s"
|
|
|
|
msgid "Checking object directory"
|
|
msgstr "Revisando directorio de objetos"
|
|
|
|
msgid "Checking object directories"
|
|
msgstr "Revisando objetos directorios"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Checking %s link"
|
|
msgstr "Revisando link %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid %s"
|
|
msgstr "%s inválido"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s points to something strange (%s)"
|
|
msgstr "%s apunta a algo extraño (%s)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: detached HEAD points at nothing"
|
|
msgstr "%s: HEAD desacoplado no apunta a nada"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "notice: %s points to an unborn branch (%s)"
|
|
msgstr "aviso: %s apunta a un branch no nacido (%s)"
|
|
|
|
msgid "Checking cache tree"
|
|
msgstr "Revisando el tree caché"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid sha1 pointer in cache-tree"
|
|
msgstr "%s: puntero inválido sha1 en cache-tree"
|
|
|
|
msgid "non-tree in cache-tree"
|
|
msgstr "non-tree en cache-tree"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid sha1 pointer in resolve-undo"
|
|
msgstr "%s: puntero inválido sha1 en resolve-undo"
|
|
|
|
msgid "git fsck [<options>] [<object>...]"
|
|
msgstr "git fsck [<opciones>] [<objeto>...]"
|
|
|
|
msgid "show unreachable objects"
|
|
msgstr "mostrar objetos inalcanzables"
|
|
|
|
msgid "show dangling objects"
|
|
msgstr "mostrar objetos colgantes"
|
|
|
|
msgid "report tags"
|
|
msgstr "reportar tags"
|
|
|
|
msgid "report root nodes"
|
|
msgstr "reportar nodos raíz"
|
|
|
|
msgid "make index objects head nodes"
|
|
msgstr "hacer objetos índices cabezas de nodos"
|
|
|
|
msgid "make reflogs head nodes (default)"
|
|
msgstr "hacer reflogs cabeza de nodos (default)"
|
|
|
|
msgid "also consider packs and alternate objects"
|
|
msgstr "también considerar paquetes y objetos alternos"
|
|
|
|
msgid "check only connectivity"
|
|
msgstr "revisar solo conectividad"
|
|
|
|
msgid "enable more strict checking"
|
|
msgstr "habilitar revisión más estricta"
|
|
|
|
msgid "write dangling objects in .git/lost-found"
|
|
msgstr "escribir objetos colgantes en .git/lost-found"
|
|
|
|
msgid "show progress"
|
|
msgstr "mostrar progreso"
|
|
|
|
msgid "show verbose names for reachable objects"
|
|
msgstr "mostrar nombres verbosos de objetos alcanzables"
|
|
|
|
msgid "Checking objects"
|
|
msgstr "Revisando objetos"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: object missing"
|
|
msgstr "%s: objeto faltante"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid parameter: expected sha1, got '%s'"
|
|
msgstr "parámetro inválido: sha1 esperado, se obtuvo '%s'"
|
|
|
|
msgid "git fsmonitor--daemon start [<options>]"
|
|
msgstr "git fsmonitor--daemon start [<opciones>]"
|
|
|
|
msgid "git fsmonitor--daemon run [<options>]"
|
|
msgstr "git fsmonitor--daemon run [<opciones>]"
|
|
|
|
msgid "git fsmonitor--daemon stop"
|
|
msgstr "git fsmonitor--daemon stop"
|
|
|
|
msgid "git fsmonitor--daemon status"
|
|
msgstr "git fsmonitor--daemon status"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "value of '%s' out of range: %d"
|
|
msgstr "valor de '%s' fuera de rango: %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "value of '%s' not bool or int: %d"
|
|
msgstr "valor de '%s' no bool ni int: %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fsmonitor-daemon is watching '%s'\n"
|
|
msgstr "fsmonitor-daemon está vigilando '%s'\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fsmonitor-daemon is not watching '%s'\n"
|
|
msgstr "fsmonitor-daemon no está vigilando '%s'\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not create fsmonitor cookie '%s'"
|
|
msgstr "no se pudo crear la galleta de fsmonitor '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fsmonitor: cookie_result '%d' != SEEN"
|
|
msgstr "fsmonitor: cookie_result '%d' != SEEN"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not start IPC thread pool on '%s'"
|
|
msgstr "no se pudo iniciar el pool de hilos IPC en '%s'"
|
|
|
|
msgid "could not start fsmonitor listener thread"
|
|
msgstr "no se pudo iniciar el hilo escuchante de fsmonitor"
|
|
|
|
msgid "could not start fsmonitor health thread"
|
|
msgstr "no se pudo iniciar el hilo de salud de fsmonitor"
|
|
|
|
msgid "could not initialize listener thread"
|
|
msgstr "no se pudo inicializar el hilo escuchante"
|
|
|
|
msgid "could not initialize health thread"
|
|
msgstr "no se pudo inicializar el hilo de salud"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not cd home '%s'"
|
|
msgstr "no se pudo cambiar al directorio personal '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fsmonitor--daemon is already running '%s'"
|
|
msgstr "fsmonitor--daemon ya está ejecutando '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "running fsmonitor-daemon in '%s'\n"
|
|
msgstr "ejecutando fsmonitor-daemon en '%s'\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "starting fsmonitor-daemon in '%s'\n"
|
|
msgstr "iniciando fsmonitor-daemon en '%s'\n"
|
|
|
|
msgid "daemon failed to start"
|
|
msgstr "falló al iniciar demonio"
|
|
|
|
msgid "daemon not online yet"
|
|
msgstr "demonio no está en línea todavía"
|
|
|
|
msgid "daemon terminated"
|
|
msgstr "demonio terminado"
|
|
|
|
msgid "detach from console"
|
|
msgstr "desacoplar de la consola"
|
|
|
|
msgid "use <n> ipc worker threads"
|
|
msgstr "usar <n> hilos de trabajo ipc"
|
|
|
|
msgid "max seconds to wait for background daemon startup"
|
|
msgstr "segundos máximos a esperar el inicio del demonio de fondo"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid 'ipc-threads' value (%d)"
|
|
msgstr "valor 'ipc-threads' inválido (%d)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unhandled subcommand '%s'"
|
|
msgstr "Subcomando no manejado '%s'"
|
|
|
|
msgid "fsmonitor--daemon not supported on this platform"
|
|
msgstr "fsmonitor--daemon no es soportado en este plataforma"
|
|
|
|
msgid "git gc [<options>]"
|
|
msgstr "git gc [<opciones>]"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to fstat %s: %s"
|
|
msgstr "Falló el fstat %s: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to parse '%s' value '%s'"
|
|
msgstr "falló al analizar '%s' valor '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot stat '%s'"
|
|
msgstr "no se puede hacer stat en '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The last gc run reported the following. Please correct the root cause\n"
|
|
"and remove %s\n"
|
|
"Automatic cleanup will not be performed until the file is removed.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"El último gc reportó lo siguiente. Por favor corrige la causa\n"
|
|
"y elimina %s\n"
|
|
"Limpieza automática no se realizará hasta que el archivo sea eliminado.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
msgid "prune unreferenced objects"
|
|
msgstr "recortar objetos no referenciados"
|
|
|
|
msgid "pack unreferenced objects separately"
|
|
msgstr "empacar separadamente objetos no referenciados"
|
|
|
|
msgid "be more thorough (increased runtime)"
|
|
msgstr "ser más exhaustivo (aumentar runtime)"
|
|
|
|
msgid "enable auto-gc mode"
|
|
msgstr "habilitar modo auto-gc"
|
|
|
|
msgid "force running gc even if there may be another gc running"
|
|
msgstr "forzar la ejecución de gc incluso si puede haber otro gc ejecutándose"
|
|
|
|
msgid "repack all other packs except the largest pack"
|
|
msgstr "reempaquetar todos los otros paquetes excepto el paquete más grande"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to parse gc.logExpiry value %s"
|
|
msgstr "falló al analizar el valor %s de gc.logExpiry"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to parse prune expiry value %s"
|
|
msgstr "falló al analizar valor %s de caducidad para recorte"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Auto packing the repository in background for optimum performance.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Auto empaquetado del repositorio en segundo plano para un rendimiento "
|
|
"óptimo.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Auto packing the repository for optimum performance.\n"
|
|
msgstr "Auto empaquetado del repositorio para rendimiento óptimo.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "See \"git help gc\" for manual housekeeping.\n"
|
|
msgstr "Mira \"git help gc\" para limpieza manual.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"gc is already running on machine '%s' pid %<PRIuMAX> (use --force if not)"
|
|
msgstr ""
|
|
"gc ya está ejecutándose en la máquina '%s' pid %<PRIuMAX> (usa --force si no "
|
|
"es así)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"There are too many unreachable loose objects; run 'git prune' to remove them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hay demasiados objetos sueltos inalcanzables; ejecute 'git prune' para "
|
|
"eliminarlos."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"git maintenance run [--auto] [--[no-]quiet] [--task=<task>] [--schedule]"
|
|
msgstr ""
|
|
"git maintenance run [--auto] [--[no-]quiet] [--task=<task>] [--schedule]"
|
|
|
|
msgid "--no-schedule is not allowed"
|
|
msgstr "--no-schedule no está permitido"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized --schedule argument '%s'"
|
|
msgstr "argumento --schedule no reconocido, '%s'"
|
|
|
|
msgid "failed to write commit-graph"
|
|
msgstr "no se pudo escribir el commit-graph"
|
|
|
|
msgid "failed to prefetch remotes"
|
|
msgstr "falló al hacer prefetch a los remotos"
|
|
|
|
msgid "failed to start 'git pack-objects' process"
|
|
msgstr "no se pudo iniciar el proceso 'git pack-objects'"
|
|
|
|
msgid "failed to finish 'git pack-objects' process"
|
|
msgstr "no se pudo finalizar el proceso 'git pack-objects'"
|
|
|
|
msgid "failed to write multi-pack-index"
|
|
msgstr "no se pudo escribir el índice de paquetes múltiples"
|
|
|
|
msgid "'git multi-pack-index expire' failed"
|
|
msgstr "'git multi-pack-index expire' falló"
|
|
|
|
msgid "'git multi-pack-index repack' failed"
|
|
msgstr "'git multi-pack-index repack' falló"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"skipping incremental-repack task because core.multiPackIndex is disabled"
|
|
msgstr ""
|
|
"omitiendo la tarea de reempaquetado incremental porque core.multiPackIndex "
|
|
"está deshabilitado"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "lock file '%s' exists, skipping maintenance"
|
|
msgstr "el archivo de bloqueo '%s' existe, omitiendo el mantenimiento"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "task '%s' failed"
|
|
msgstr "tarea '%s' falló"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a valid task"
|
|
msgstr "'%s' no es una tarea válida"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "task '%s' cannot be selected multiple times"
|
|
msgstr "tarea '%s' no puede ser seleccionada múltiples veces"
|
|
|
|
msgid "run tasks based on the state of the repository"
|
|
msgstr "ejecutar tareas basadas en el estado del repositorio"
|
|
|
|
msgid "frequency"
|
|
msgstr "frecuencia"
|
|
|
|
msgid "run tasks based on frequency"
|
|
msgstr "ejecutar tareas basado en frecuencia"
|
|
|
|
msgid "do not report progress or other information over stderr"
|
|
msgstr "no reportar progreso u otra información por medio de stderr"
|
|
|
|
msgid "task"
|
|
msgstr "tarea"
|
|
|
|
msgid "run a specific task"
|
|
msgstr "ejecutar una tarea específica"
|
|
|
|
msgid "use at most one of --auto and --schedule=<frequency>"
|
|
msgstr "usar como máximo una de --auto y --schedule=<frecuencia>"
|
|
|
|
msgid "failed to run 'git config'"
|
|
msgstr "no pudo ejecutar 'git config'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to expand path '%s'"
|
|
msgstr "falló al expandir la ruta '%s'"
|
|
|
|
msgid "failed to start launchctl"
|
|
msgstr "falló al iniciar launchctl"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to create directories for '%s'"
|
|
msgstr "falló al crear directorios para '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to bootstrap service %s"
|
|
msgstr "falló al generar el servicio %s"
|
|
|
|
msgid "failed to create temp xml file"
|
|
msgstr "no se pudo crear el archivo temp xml"
|
|
|
|
msgid "failed to start schtasks"
|
|
msgstr "no se pudo iniciar schtasks"
|
|
|
|
msgid "failed to run 'crontab -l'; your system might not support 'cron'"
|
|
msgstr ""
|
|
"no se pudo ejecutar 'crontab -l'; es posible que su sistema no soporte 'cron'"
|
|
|
|
msgid "failed to create crontab temporary file"
|
|
msgstr "falló al crear el archivo temporal de crontab"
|
|
|
|
msgid "failed to open temporary file"
|
|
msgstr "falló al abrir un archivo temporal"
|
|
|
|
msgid "failed to run 'crontab'; your system might not support 'cron'"
|
|
msgstr ""
|
|
"no se pudo ejecutar 'crontab'; es posible que su sistema no soporte 'cron'"
|
|
|
|
msgid "'crontab' died"
|
|
msgstr "'crontab' murió"
|
|
|
|
msgid "failed to start systemctl"
|
|
msgstr "falló al iniciar systemctl"
|
|
|
|
msgid "failed to run systemctl"
|
|
msgstr "falló el ejecutar systemctl"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to delete '%s'"
|
|
msgstr "falló al borrar '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to flush '%s'"
|
|
msgstr "falló al hacer flush '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized --scheduler argument '%s'"
|
|
msgstr "argumento --scheduler no reconocido '%s'"
|
|
|
|
msgid "neither systemd timers nor crontab are available"
|
|
msgstr "ni systemd ni crontab disponibles"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s scheduler is not available"
|
|
msgstr "%s planificador no disponible"
|
|
|
|
msgid "another process is scheduling background maintenance"
|
|
msgstr "otro proceso está programando el mantenimiento en segundo plano"
|
|
|
|
msgid "git maintenance start [--scheduler=<scheduler>]"
|
|
msgstr "git maintenance start [--scheduler=<planificador>]"
|
|
|
|
msgid "scheduler"
|
|
msgstr "planificador"
|
|
|
|
msgid "scheduler to trigger git maintenance run"
|
|
msgstr "planificador para iniciar git maintenance run"
|
|
|
|
msgid "failed to add repo to global config"
|
|
msgstr "no se pudo agregar el repositorio a la configuración global"
|
|
|
|
msgid "git maintenance <subcommand> [<options>]"
|
|
msgstr "git maintenance <subcomando> [<opciones>]"
|
|
|
|
msgid "git grep [<options>] [-e] <pattern> [<rev>...] [[--] <path>...]"
|
|
msgstr "git grep [<opciones>] [-e] <patrón> [<rev>...] [[--] <ruta>...]"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "grep: failed to create thread: %s"
|
|
msgstr "grep: falló al crear el hilo: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid number of threads specified (%d) for %s"
|
|
msgstr "número inválido de hilos especificado (%d) para %s"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: %s is the configuration
|
|
#. variable for tweaking threads, currently
|
|
#. grep.threads
|
|
#.
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no threads support, ignoring %s"
|
|
msgstr "no hay soporte para hilos, ignorando %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to read tree (%s)"
|
|
msgstr "no es posible leer el árbol (%s)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to grep from object of type %s"
|
|
msgstr "no es posible realizar grep del objeto de tipo %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "switch `%c' expects a numerical value"
|
|
msgstr "switch `%c' espera un valor numérico"
|
|
|
|
msgid "search in index instead of in the work tree"
|
|
msgstr "buscar en el índice en lugar del árbol de trabajo"
|
|
|
|
msgid "find in contents not managed by git"
|
|
msgstr "buscar en contenidos no manejados por git"
|
|
|
|
msgid "search in both tracked and untracked files"
|
|
msgstr "buscar en archivos rastreados y no rastreados"
|
|
|
|
msgid "ignore files specified via '.gitignore'"
|
|
msgstr "ignorar archivos especificados vía '.gitignore'"
|
|
|
|
msgid "recursively search in each submodule"
|
|
msgstr "búsqueda recursiva en cada submódulo"
|
|
|
|
msgid "show non-matching lines"
|
|
msgstr "mostrar líneas que no concuerden"
|
|
|
|
msgid "case insensitive matching"
|
|
msgstr "búsqueda insensible a mayúsculas"
|
|
|
|
msgid "match patterns only at word boundaries"
|
|
msgstr "concordar patrón solo a los límites de las palabras"
|
|
|
|
msgid "process binary files as text"
|
|
msgstr "procesar archivos binarios como texto"
|
|
|
|
msgid "don't match patterns in binary files"
|
|
msgstr "no concordar patrones en archivos binarios"
|
|
|
|
msgid "process binary files with textconv filters"
|
|
msgstr "procesar archivos binarios con filtros textconv"
|
|
|
|
msgid "search in subdirectories (default)"
|
|
msgstr "buscar en subdirectorios (default)"
|
|
|
|
msgid "descend at most <depth> levels"
|
|
msgstr "descender como máximo <valor-de-profundiad> niveles"
|
|
|
|
msgid "use extended POSIX regular expressions"
|
|
msgstr "usar expresiones regulares POSIX extendidas"
|
|
|
|
msgid "use basic POSIX regular expressions (default)"
|
|
msgstr "usar expresiones regulares POSIX (default)"
|
|
|
|
msgid "interpret patterns as fixed strings"
|
|
msgstr "interpretar patrones como strings fijos"
|
|
|
|
msgid "use Perl-compatible regular expressions"
|
|
msgstr "usar expresiones regulares compatibles con Perl"
|
|
|
|
msgid "show line numbers"
|
|
msgstr "mostrar números de línea"
|
|
|
|
msgid "show column number of first match"
|
|
msgstr "mostrar el número de columna de la primera coincidencia"
|
|
|
|
msgid "don't show filenames"
|
|
msgstr "no mostrar nombres de archivo"
|
|
|
|
msgid "show filenames"
|
|
msgstr "mostrar nombres de archivo"
|
|
|
|
msgid "show filenames relative to top directory"
|
|
msgstr "mostrar nombres de archivo relativos al directorio superior"
|
|
|
|
msgid "show only filenames instead of matching lines"
|
|
msgstr "mostrar solo nombres de archivos en lugar de líneas encontradas"
|
|
|
|
msgid "synonym for --files-with-matches"
|
|
msgstr "sinónimo para --files-with-matches"
|
|
|
|
msgid "show only the names of files without match"
|
|
msgstr "mostrar solo los nombres de archivos sin coincidencias"
|
|
|
|
msgid "print NUL after filenames"
|
|
msgstr "imprimir NUL después del nombre de archivo"
|
|
|
|
msgid "show only matching parts of a line"
|
|
msgstr "mostrar solo las partes que concuerden de una línea"
|
|
|
|
msgid "show the number of matches instead of matching lines"
|
|
msgstr "mostrar el número de concordancias en lugar de las líneas concordantes"
|
|
|
|
msgid "highlight matches"
|
|
msgstr "resaltar concordancias"
|
|
|
|
msgid "print empty line between matches from different files"
|
|
msgstr "imprimir una línea vacía entre coincidencias de diferentes archivos"
|
|
|
|
msgid "show filename only once above matches from same file"
|
|
msgstr ""
|
|
"mostrar el nombre de archivo solo una vez para concordancias en el mismo "
|
|
"archivo"
|
|
|
|
msgid "show <n> context lines before and after matches"
|
|
msgstr "mostrar <n> líneas de contexto antes y después de la concordancia"
|
|
|
|
msgid "show <n> context lines before matches"
|
|
msgstr "mostrar <n> líneas de contexto antes de las concordancias"
|
|
|
|
msgid "show <n> context lines after matches"
|
|
msgstr "mostrar <n> líneas de context después de las concordancias"
|
|
|
|
msgid "use <n> worker threads"
|
|
msgstr "usar <n> hilos de trabajo"
|
|
|
|
msgid "shortcut for -C NUM"
|
|
msgstr "atajo para -C NUM"
|
|
|
|
msgid "show a line with the function name before matches"
|
|
msgstr ""
|
|
"mostrar una línea con el nombre de la función antes de las concordancias"
|
|
|
|
msgid "show the surrounding function"
|
|
msgstr "mostrar la función circundante"
|
|
|
|
msgid "read patterns from file"
|
|
msgstr "leer patrones del archivo"
|
|
|
|
msgid "match <pattern>"
|
|
msgstr "concordar <patrón>"
|
|
|
|
msgid "combine patterns specified with -e"
|
|
msgstr "combinar patrones especificados con -e"
|
|
|
|
msgid "indicate hit with exit status without output"
|
|
msgstr "indicar concordancia con exit status sin output"
|
|
|
|
msgid "show only matches from files that match all patterns"
|
|
msgstr ""
|
|
"mostrar solo concordancias con archivos que concuerdan con todos los patrones"
|
|
|
|
msgid "pager"
|
|
msgstr "paginador"
|
|
|
|
msgid "show matching files in the pager"
|
|
msgstr "mostrar archivos concordantes en el paginador"
|
|
|
|
msgid "allow calling of grep(1) (ignored by this build)"
|
|
msgstr "permitir el llamado de grep(1) (ignorado por esta build)"
|
|
|
|
msgid "maximum number of results per file"
|
|
msgstr "número máximo de resultados por archivo"
|
|
|
|
msgid "no pattern given"
|
|
msgstr "no se ha entregado ningún patrón"
|
|
|
|
msgid "--no-index or --untracked cannot be used with revs"
|
|
msgstr "--no-index o --untracked no se puede usar con revs"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to resolve revision: %s"
|
|
msgstr "no es posible resolver revisión: %s"
|
|
|
|
msgid "--untracked not supported with --recurse-submodules"
|
|
msgstr "--untracked no es soportada con --recurse-submodules"
|
|
|
|
msgid "invalid option combination, ignoring --threads"
|
|
msgstr "combinación de opciones inválida, ignorando --threads"
|
|
|
|
msgid "no threads support, ignoring --threads"
|
|
msgstr "no se soportan hilos, ignorando --threads"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid number of threads specified (%d)"
|
|
msgstr "número inválido de hilos especificado (%d)"
|
|
|
|
msgid "--open-files-in-pager only works on the worktree"
|
|
msgstr "--open-files-in-pager solo funciona en el árbol de trabajo"
|
|
|
|
msgid "--[no-]exclude-standard cannot be used for tracked contents"
|
|
msgstr "--[no-]exclude-standard no puede ser usada para contenido rastreado"
|
|
|
|
msgid "both --cached and trees are given"
|
|
msgstr "ambos --cached y árboles han sido entregados"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"git hash-object [-t <type>] [-w] [--path=<file> | --no-filters] [--stdin] "
|
|
"[--] <file>..."
|
|
msgstr ""
|
|
"git hash-object [-t <tipo>] [-w] [--path=<archivo> | --no-filters] [--stdin] "
|
|
"[--] <archivo>..."
|
|
|
|
msgid "object type"
|
|
msgstr "tipo de objeto"
|
|
|
|
msgid "write the object into the object database"
|
|
msgstr "escribir el objeto en la base de datos de objetos"
|
|
|
|
msgid "read the object from stdin"
|
|
msgstr "leer el objeto de stdin"
|
|
|
|
msgid "store file as is without filters"
|
|
msgstr "guardar el archivo tal cual sin filtros"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"just hash any random garbage to create corrupt objects for debugging Git"
|
|
msgstr ""
|
|
"solo realizar un hash a cualquier basura random para crear un objeto "
|
|
"corrupto para hacer debugging de Git"
|
|
|
|
msgid "process file as it were from this path"
|
|
msgstr "procesar el archivo como si fuera de esta ruta"
|
|
|
|
msgid "print all available commands"
|
|
msgstr "mostrar todos los comandos disponibles"
|
|
|
|
msgid "show external commands in --all"
|
|
msgstr "mostrar comandos externos en --all"
|
|
|
|
msgid "show aliases in --all"
|
|
msgstr "mostrar aliases en --all"
|
|
|
|
msgid "exclude guides"
|
|
msgstr "excluir las guias"
|
|
|
|
msgid "show man page"
|
|
msgstr "mostrar la página del manual"
|
|
|
|
msgid "show manual in web browser"
|
|
msgstr "mostrar la página del manual en un navegador web"
|
|
|
|
msgid "show info page"
|
|
msgstr "mostrar la página de info"
|
|
|
|
msgid "print command description"
|
|
msgstr "imprimir descripción del comando"
|
|
|
|
msgid "print list of useful guides"
|
|
msgstr "mostrar una lista de guías útiles"
|
|
|
|
msgid "print list of user-facing repository, command and file interfaces"
|
|
msgstr ""
|
|
"imprimir lista de interfaces de repositorio, comando y archivo orientadas al "
|
|
"usuario"
|
|
|
|
msgid "print list of file formats, protocols and other developer interfaces"
|
|
msgstr ""
|
|
"imprimir lista de formatos de archivos, protocolos y otras interfaces para "
|
|
"el desarrollador"
|
|
|
|
msgid "print all configuration variable names"
|
|
msgstr "imprimir todos los nombres de variables de configuración"
|
|
|
|
msgid "git help [[-i|--info] [-m|--man] [-w|--web]] [<command>|<doc>]"
|
|
msgstr "git help [[-i|--info] [-m|--man] [-w|--web]] [<comando>|<documento>]"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized help format '%s'"
|
|
msgstr "formato help no reconocido '%s'"
|
|
|
|
msgid "Failed to start emacsclient."
|
|
msgstr "Falló al iniciar emacsclient."
|
|
|
|
msgid "Failed to parse emacsclient version."
|
|
msgstr "Falló al analizar la versión de emacsclient."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "emacsclient version '%d' too old (< 22)."
|
|
msgstr "la versión '%d' de emacsclient es demasiada antigua (<22)."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to exec '%s'"
|
|
msgstr "falló al ejecutar '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s': path for unsupported man viewer.\n"
|
|
"Please consider using 'man.<tool>.cmd' instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"'%s': ruta para un visualizador del manual no soportado.\n"
|
|
"Por favor considera usar 'man.<herramienta>.cmd'."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s': cmd for supported man viewer.\n"
|
|
"Please consider using 'man.<tool>.path' instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"'%s': comando para man viewer soportado.\n"
|
|
"Por favor considera usar 'man.<herramienta>.path."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s': unknown man viewer."
|
|
msgstr "'%s': visualizador de man desconocido."
|
|
|
|
msgid "no man viewer handled the request"
|
|
msgstr "ningún visualizador de manual procesó la petición"
|
|
|
|
msgid "no info viewer handled the request"
|
|
msgstr "ningún visor de info manejó la petición"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is aliased to '%s'"
|
|
msgstr "'%s' tiene el alias '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad alias.%s string: %s"
|
|
msgstr "mal alias.%s string: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "the '%s' option doesn't take any non-option arguments"
|
|
msgstr "la opción '%s' no toma ningún argumento aparte de opciones"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"the '--no-[external-commands|aliases]' options can only be used with '--all'"
|
|
msgstr ""
|
|
"las opciones '--no-[external-commands|aliases]' solo pueden ser usadas con "
|
|
"'--all'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "usage: %s%s"
|
|
msgstr "uso: %s%s"
|
|
|
|
msgid "'git help config' for more information"
|
|
msgstr "'git help config' para más información"
|
|
|
|
msgid "git hook run [--ignore-missing] <hook-name> [-- <hook-args>]"
|
|
msgstr ""
|
|
"git hook run [--ignore-missing] <nombre-de-hook> [-- <argumentos-de-hook>]"
|
|
|
|
msgid "silently ignore missing requested <hook-name>"
|
|
msgstr "ignorar silenciosamente <nombre-de-hook> solicitado y faltante"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "object type mismatch at %s"
|
|
msgstr "el tipo del objeto no concuerda en %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "did not receive expected object %s"
|
|
msgstr "no se recibió el objeto esperado %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "object %s: expected type %s, found %s"
|
|
msgstr "objeto %s: tipo esperado %s, encontrado %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot fill %d byte"
|
|
msgid_plural "cannot fill %d bytes"
|
|
msgstr[0] "no se puede llenar %d byte"
|
|
msgstr[1] "no se pueden llenar %d bytes"
|
|
|
|
msgid "early EOF"
|
|
msgstr "EOF temprano"
|
|
|
|
msgid "read error on input"
|
|
msgstr "error al leer en input"
|
|
|
|
msgid "used more bytes than were available"
|
|
msgstr "se usaron más bytes de los disponibles"
|
|
|
|
msgid "pack too large for current definition of off_t"
|
|
msgstr "paquete demasiado grande para la definición actual de off_t"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pack exceeds maximum allowed size (%s)"
|
|
msgstr "el pack excede el tamaño máximo permitido (%s)"
|
|
|
|
msgid "pack signature mismatch"
|
|
msgstr "firma del paquete no concuerda"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pack version %<PRIu32> unsupported"
|
|
msgstr "versión de paquete %<PRIu32> no soportada"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pack has bad object at offset %<PRIuMAX>: %s"
|
|
msgstr "paquete tiene un mal objeto en el offset %<PRIuMAX>: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "inflate returned %d"
|
|
msgstr "inflate devolvió %d"
|
|
|
|
msgid "offset value overflow for delta base object"
|
|
msgstr "valor de offset desbordado para el objeto base delta"
|
|
|
|
msgid "delta base offset is out of bound"
|
|
msgstr "offset de base delta está fuera de límites"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown object type %d"
|
|
msgstr "tipo de objeto %d desconocido"
|
|
|
|
msgid "cannot pread pack file"
|
|
msgstr "no se puede hacer pread en el paquete"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "premature end of pack file, %<PRIuMAX> byte missing"
|
|
msgid_plural "premature end of pack file, %<PRIuMAX> bytes missing"
|
|
msgstr[0] "fin prematuro de archivo de paquete, %<PRIuMAX> byte faltante"
|
|
msgstr[1] "fin prematuro de archivo de paquete, %<PRIuMAX> bytes faltantes"
|
|
|
|
msgid "serious inflate inconsistency"
|
|
msgstr "inconsistencia seria en inflate"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SHA1 COLLISION FOUND WITH %s !"
|
|
msgstr "¡ COLISIÓN DE SHA1 ENCONTRADA CON %s !"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to read %s"
|
|
msgstr "no es posible leer %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read existing object info %s"
|
|
msgstr "no se puede leer la información existente del objeto %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read existing object %s"
|
|
msgstr "no se puede leer el objeto existente %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid blob object %s"
|
|
msgstr "objeto blob %s inválido"
|
|
|
|
msgid "fsck error in packed object"
|
|
msgstr "error de fsck en el objeto empaquetado"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not all child objects of %s are reachable"
|
|
msgstr "No todos los objetos hijos de %s son alcanzables"
|
|
|
|
msgid "failed to apply delta"
|
|
msgstr "falló al aplicar delta"
|
|
|
|
msgid "Receiving objects"
|
|
msgstr "Recibiendo objetos"
|
|
|
|
msgid "Indexing objects"
|
|
msgstr "Indexando objetos"
|
|
|
|
msgid "pack is corrupted (SHA1 mismatch)"
|
|
msgstr "paquete está corrompido (SHA1 no concuerda)"
|
|
|
|
msgid "cannot fstat packfile"
|
|
msgstr "no se puede fstat al archivo de paquete"
|
|
|
|
msgid "pack has junk at the end"
|
|
msgstr "el paquete tiene basura al final"
|
|
|
|
msgid "confusion beyond insanity in parse_pack_objects()"
|
|
msgstr "confusión más allá de la locura en parse_pack_objects()"
|
|
|
|
msgid "Resolving deltas"
|
|
msgstr "Resolviendo deltas"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to create thread: %s"
|
|
msgstr "no es posible crear hilo: %s"
|
|
|
|
msgid "confusion beyond insanity"
|
|
msgstr "confusión más allá de la locura"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "completed with %d local object"
|
|
msgid_plural "completed with %d local objects"
|
|
msgstr[0] "completado con %d objeto local"
|
|
msgstr[1] "completado con %d objetos locales"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected tail checksum for %s (disk corruption?)"
|
|
msgstr "Tail checksum para %s inesperada (¿corrupción de disco?)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pack has %d unresolved delta"
|
|
msgid_plural "pack has %d unresolved deltas"
|
|
msgstr[0] "paquete tiene %d delta sin resolver"
|
|
msgstr[1] "paquete tiene %d deltas sin resolver"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to deflate appended object (%d)"
|
|
msgstr "no es posible desinflar el objeto adjunto (%d)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "local object %s is corrupt"
|
|
msgstr "objeto local %s está corrompido"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "packfile name '%s' does not end with '.%s'"
|
|
msgstr "el nombre del archivo de paquete '%s' no termina con '.%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot write %s file '%s'"
|
|
msgstr "no se puede escribir archivo '%2$s' de %1$s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot close written %s file '%s'"
|
|
msgstr "no se puede cerrar el archivo escrito '%2$s' de %1$s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to rename temporary '*.%s' file to '%s'"
|
|
msgstr "no se pudo renombrar el archivo temporal '*.%s' a '%s'"
|
|
|
|
msgid "error while closing pack file"
|
|
msgstr "error mientras se cerraba el archivo paquete"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad pack.indexVersion=%<PRIu32>"
|
|
msgstr "mal pack.indexVersion=%<PRIu32>"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open existing pack file '%s'"
|
|
msgstr "No se puede abrir el archivo paquete existente '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open existing pack idx file for '%s'"
|
|
msgstr "No se puede abrir el archivo índice del paquete para '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "non delta: %d object"
|
|
msgid_plural "non delta: %d objects"
|
|
msgstr[0] "no delta: %d objeto"
|
|
msgstr[1] "no delta: %d objetos"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "chain length = %d: %lu object"
|
|
msgid_plural "chain length = %d: %lu objects"
|
|
msgstr[0] "largo de cadena = %d: %lu objeto"
|
|
msgstr[1] "largo de cadena = %d: %lu objetos"
|
|
|
|
msgid "Cannot come back to cwd"
|
|
msgstr "No se puede regresar a cwd"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad %s"
|
|
msgstr "mal %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown hash algorithm '%s'"
|
|
msgstr "algoritmo hash desconocido '%s'"
|
|
|
|
msgid "--stdin requires a git repository"
|
|
msgstr "--stdin requiere un repositorio git"
|
|
|
|
msgid "--verify with no packfile name given"
|
|
msgstr "--verify no recibió ningún nombre de archivo de paquete"
|
|
|
|
msgid "fsck error in pack objects"
|
|
msgstr "error de fsck en objetos paquete"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot stat template '%s'"
|
|
msgstr "no se pudo hacer stat en la template '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot opendir '%s'"
|
|
msgstr "no se puede abrir directorio '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot readlink '%s'"
|
|
msgstr "no se puede leer link '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot symlink '%s' '%s'"
|
|
msgstr "no se puede crear symlink '%s' '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot copy '%s' to '%s'"
|
|
msgstr "no se puede copiar '%s' a '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ignoring template %s"
|
|
msgstr "ignorando template %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "templates not found in %s"
|
|
msgstr "template no encontrado en %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "not copying templates from '%s': %s"
|
|
msgstr "no se copian templates de '%s': %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid initial branch name: '%s'"
|
|
msgstr "nombre de rama inicial inválido: '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to handle file type %d"
|
|
msgstr "no es posible manejar el tipo de archivo %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to move %s to %s"
|
|
msgstr "no se puede mover %s a %s"
|
|
|
|
msgid "attempt to reinitialize repository with different hash"
|
|
msgstr "intento de reinicializar el repositorio con un hash diferente"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s already exists"
|
|
msgstr "%s ya existe"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "re-init: ignored --initial-branch=%s"
|
|
msgstr "re-init: ignorando --initial-branch=%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reinitialized existing shared Git repository in %s%s\n"
|
|
msgstr "Reinicializado el repositorio Git compartido existente en %s%s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reinitialized existing Git repository in %s%s\n"
|
|
msgstr "Reinicializado el repositorio Git existente en %s%s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Initialized empty shared Git repository in %s%s\n"
|
|
msgstr "Inicializado repositorio Git compartido vacío en %s%s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Initialized empty Git repository in %s%s\n"
|
|
msgstr "Inicializado repositorio Git vacío en %s%s\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"git init [-q | --quiet] [--bare] [--template=<template-directory>] [--"
|
|
"shared[=<permissions>]] [<directory>]"
|
|
msgstr ""
|
|
"git init [-q | --quiet] [--bare] [--template=<directorio-template>] [--"
|
|
"shared[=<permisos>]] [<directorio>]"
|
|
|
|
msgid "permissions"
|
|
msgstr "permisos"
|
|
|
|
msgid "specify that the git repository is to be shared amongst several users"
|
|
msgstr ""
|
|
"especificar que el repositorio de git será compartido entre varios usuarios"
|
|
|
|
msgid "override the name of the initial branch"
|
|
msgstr "sobrescribir el nombre de la rama inicial"
|
|
|
|
msgid "hash"
|
|
msgstr "hash"
|
|
|
|
msgid "specify the hash algorithm to use"
|
|
msgstr "especificar el algoritmo hash a usar"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot mkdir %s"
|
|
msgstr "no se puede crear directorio %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot chdir to %s"
|
|
msgstr "no se puede aplicar chdir a %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s (or --work-tree=<directory>) not allowed without specifying %s (or --git-"
|
|
"dir=<directory>)"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s (o --work-tree=<directorio>) no se permite sin especificar %s (o --git-"
|
|
"dir=<directorio>)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot access work tree '%s'"
|
|
msgstr "No se puede acceder al árbol de trabajo '%s'"
|
|
|
|
msgid "--separate-git-dir incompatible with bare repository"
|
|
msgstr "--separate-git-dir incompatible con el repositorio desnudo"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"git interpret-trailers [--in-place] [--trim-empty] [(--trailer "
|
|
"<token>[(=|:)<value>])...] [<file>...]"
|
|
msgstr ""
|
|
"git interpret-trailers [--in-place] [--trim-empty] [(--trailer "
|
|
"<token>[(=|:)<valor>])...] [<archivo>...]"
|
|
|
|
msgid "edit files in place"
|
|
msgstr "editar archivos en lugar"
|
|
|
|
msgid "trim empty trailers"
|
|
msgstr "cortar trailers vacíos"
|
|
|
|
msgid "where to place the new trailer"
|
|
msgstr "donde colocar el nuevo trailer"
|
|
|
|
msgid "action if trailer already exists"
|
|
msgstr "acción si trailer ya existe"
|
|
|
|
msgid "action if trailer is missing"
|
|
msgstr "acción si falta el trailer"
|
|
|
|
msgid "output only the trailers"
|
|
msgstr "mostrar solo los trailers"
|
|
|
|
msgid "do not apply config rules"
|
|
msgstr "no aplicar reglas de configuración"
|
|
|
|
msgid "join whitespace-continued values"
|
|
msgstr "juntar valores con espacios en blanco contiguos"
|
|
|
|
msgid "set parsing options"
|
|
msgstr "configurar opciones de análisis"
|
|
|
|
msgid "do not treat --- specially"
|
|
msgstr "no tratar --- especialmente"
|
|
|
|
msgid "trailer(s) to add"
|
|
msgstr "trailer(s) para agregar"
|
|
|
|
msgid "--trailer with --only-input does not make sense"
|
|
msgstr "--trailer con --only-input no tiene sentido"
|
|
|
|
msgid "no input file given for in-place editing"
|
|
msgstr "no se entregó archivo de entrada para edición en lugar"
|
|
|
|
msgid "git log [<options>] [<revision-range>] [[--] <path>...]"
|
|
msgstr "git log [<opciones>] [<rango-de-revisiones>] [[--] <ruta>...]"
|
|
|
|
msgid "git show [<options>] <object>..."
|
|
msgstr "git show [<opciones>] <objeto>..."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid --decorate option: %s"
|
|
msgstr "opción --decorate inválida: %s"
|
|
|
|
msgid "suppress diff output"
|
|
msgstr "suprimir salida de diff"
|
|
|
|
msgid "show source"
|
|
msgstr "mostrar fuente"
|
|
|
|
msgid "clear all previously-defined decoration filters"
|
|
msgstr "limpiar todos los filtros de decoración previamente definidos"
|
|
|
|
msgid "only decorate refs that match <pattern>"
|
|
msgstr "solo decorar refs que concuerden con <patrón>"
|
|
|
|
msgid "do not decorate refs that match <pattern>"
|
|
msgstr "no decorar refs que concuerden con <patrón>"
|
|
|
|
msgid "decorate options"
|
|
msgstr "opciones de decoración"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"trace the evolution of line range <start>,<end> or function :<funcname> in "
|
|
"<file>"
|
|
msgstr ""
|
|
"rastrear la evolución del rango de línea <inicio>,<fin> o función :<nombre-"
|
|
"funcion> en <archivo>"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized argument: %s"
|
|
msgstr "argumento no reconocido: %s"
|
|
|
|
msgid "-L<range>:<file> cannot be used with pathspec"
|
|
msgstr "-L<rango>:<archivo> no se puede usar con pathspec"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Final output: %d %s\n"
|
|
msgstr "Salida final: %d %s\n"
|
|
|
|
msgid "unable to create temporary object directory"
|
|
msgstr "incapaz de crear directorio temporal de objetos"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "git show %s: bad file"
|
|
msgstr "git show %s: mal archivo"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not read object %s"
|
|
msgstr "no se pudo leer objeto %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown type: %d"
|
|
msgstr "tipo desconocido: %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid cover from description mode"
|
|
msgstr "%s: modo cover from description inválido"
|
|
|
|
msgid "format.headers without value"
|
|
msgstr "format.headers sin valor"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open patch file %s"
|
|
msgstr "no se puede abrir archivo patch %s"
|
|
|
|
msgid "need exactly one range"
|
|
msgstr "se necesita exactamente un rango"
|
|
|
|
msgid "not a range"
|
|
msgstr "no es un rango"
|
|
|
|
msgid "cover letter needs email format"
|
|
msgstr "carta de portada necesita formato email"
|
|
|
|
msgid "failed to create cover-letter file"
|
|
msgstr "falló al crear los archivos cover-letter"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "insane in-reply-to: %s"
|
|
msgstr "insano in-reply-to: %s"
|
|
|
|
msgid "git format-patch [<options>] [<since> | <revision-range>]"
|
|
msgstr "git format-patch [<opciones>] [<desde> | <rango-de-revisiones>]"
|
|
|
|
msgid "two output directories?"
|
|
msgstr "¿dos directorios de salida?"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown commit %s"
|
|
msgstr "commit desconocido %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to resolve '%s' as a valid ref"
|
|
msgstr "falló al resolver '%s' como ref válida"
|
|
|
|
msgid "could not find exact merge base"
|
|
msgstr "no se pudo encontrar una base de fusión exacta"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"failed to get upstream, if you want to record base commit automatically,\n"
|
|
"please use git branch --set-upstream-to to track a remote branch.\n"
|
|
"Or you could specify base commit by --base=<base-commit-id> manually"
|
|
msgstr ""
|
|
"falló al conseguir upstream, si quieres grabar un commit base de manera "
|
|
"automática,\n"
|
|
"por favor usa git branch --set-upstream-to para rastrear una rama remota.\n"
|
|
"O puedes especificar un commit base mediante --base=<id-commit-base> "
|
|
"manualmente"
|
|
|
|
msgid "failed to find exact merge base"
|
|
msgstr "falló al encontrar una base de fusión exacta"
|
|
|
|
msgid "base commit should be the ancestor of revision list"
|
|
msgstr "el commit base debe ser el ancestro de la lista de revisión"
|
|
|
|
msgid "base commit shouldn't be in revision list"
|
|
msgstr "el commit base no debe estar en la lista de revisión"
|
|
|
|
msgid "cannot get patch id"
|
|
msgstr "no se puede obtener id de patch"
|
|
|
|
msgid "failed to infer range-diff origin of current series"
|
|
msgstr "falló al inferir rangos range-diff de la serie actual"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "using '%s' as range-diff origin of current series"
|
|
msgstr "usando '%s' como origen de diferencia de rango de la serie actual"
|
|
|
|
msgid "use [PATCH n/m] even with a single patch"
|
|
msgstr "usar [PATCH n/m] incluso con un único parche"
|
|
|
|
msgid "use [PATCH] even with multiple patches"
|
|
msgstr "usar [PATCH] incluso con múltiples parches"
|
|
|
|
msgid "print patches to standard out"
|
|
msgstr "mostrar parches en standard out"
|
|
|
|
msgid "generate a cover letter"
|
|
msgstr "generar carta de cover"
|
|
|
|
msgid "use simple number sequence for output file names"
|
|
msgstr ""
|
|
"usar una secuencia simple de números para los nombres de archivos de salida"
|
|
|
|
msgid "sfx"
|
|
msgstr "sfx"
|
|
|
|
msgid "use <sfx> instead of '.patch'"
|
|
msgstr "usar <sfx> en lugar de '.patch'"
|
|
|
|
msgid "start numbering patches at <n> instead of 1"
|
|
msgstr "comenzar a numerar los parches desde <n> en lugar de 1"
|
|
|
|
msgid "reroll-count"
|
|
msgstr "reroll-count"
|
|
|
|
msgid "mark the series as Nth re-roll"
|
|
msgstr "marcar las series como Nth re-roll"
|
|
|
|
msgid "max length of output filename"
|
|
msgstr "tamaño máximo de nombre de archivo resultante"
|
|
|
|
msgid "use [RFC PATCH] instead of [PATCH]"
|
|
msgstr "usar [RFC PATCH] en lugar de [PATCH]"
|
|
|
|
msgid "cover-from-description-mode"
|
|
msgstr "modo-cover-from-description"
|
|
|
|
msgid "generate parts of a cover letter based on a branch's description"
|
|
msgstr ""
|
|
"generar partes de una carta de presentación basadas en la descripción de la "
|
|
"rama"
|
|
|
|
msgid "use [<prefix>] instead of [PATCH]"
|
|
msgstr "usar [<prefijo>] en lugar de [PATCH]"
|
|
|
|
msgid "store resulting files in <dir>"
|
|
msgstr "guardar archivos resultantes en <dir>"
|
|
|
|
msgid "don't strip/add [PATCH]"
|
|
msgstr "no cortar/agregar [PATCH]"
|
|
|
|
msgid "don't output binary diffs"
|
|
msgstr "no mostrar diffs binarios"
|
|
|
|
msgid "output all-zero hash in From header"
|
|
msgstr "poner hash de todos ceros en la cabecera From"
|
|
|
|
msgid "don't include a patch matching a commit upstream"
|
|
msgstr "no incluir un parche que coincida con un commit en upstream"
|
|
|
|
msgid "show patch format instead of default (patch + stat)"
|
|
msgstr "mostrar formato de parche en lugar del default (parche + stat)"
|
|
|
|
msgid "Messaging"
|
|
msgstr "Mensajería"
|
|
|
|
msgid "header"
|
|
msgstr "cabezal"
|
|
|
|
msgid "add email header"
|
|
msgstr "agregar cabecera email"
|
|
|
|
msgid "email"
|
|
msgstr "email"
|
|
|
|
msgid "add To: header"
|
|
msgstr "agregar cabecera To:"
|
|
|
|
msgid "add Cc: header"
|
|
msgstr "agregar cabecera Cc:"
|
|
|
|
msgid "ident"
|
|
msgstr "ident"
|
|
|
|
msgid "set From address to <ident> (or committer ident if absent)"
|
|
msgstr ""
|
|
"configurar dirección From a <ident> (o identidad de committer si está "
|
|
"ausente)"
|
|
|
|
msgid "message-id"
|
|
msgstr "id de mensaje"
|
|
|
|
msgid "make first mail a reply to <message-id>"
|
|
msgstr "hacer primer mail una respuesta a <id de mensaje>"
|
|
|
|
msgid "boundary"
|
|
msgstr "límite"
|
|
|
|
msgid "attach the patch"
|
|
msgstr "adjuntar el parche"
|
|
|
|
msgid "inline the patch"
|
|
msgstr "poner el parche en línea"
|
|
|
|
msgid "enable message threading, styles: shallow, deep"
|
|
msgstr "habilitar hilos de mensajes, estilos: superficial, profundo"
|
|
|
|
msgid "signature"
|
|
msgstr "firma"
|
|
|
|
msgid "add a signature"
|
|
msgstr "agregar una firma"
|
|
|
|
msgid "base-commit"
|
|
msgstr "commit-base"
|
|
|
|
msgid "add prerequisite tree info to the patch series"
|
|
msgstr ""
|
|
"agregar información de árbol de requisitos previos a la serie de parches"
|
|
|
|
msgid "add a signature from a file"
|
|
msgstr "agregar una firma de un archivo"
|
|
|
|
msgid "don't print the patch filenames"
|
|
msgstr "no mostrar los nombres de archivos de los parches"
|
|
|
|
msgid "show progress while generating patches"
|
|
msgstr "mostrar medidor de progreso mientras se generan los parches"
|
|
|
|
msgid "show changes against <rev> in cover letter or single patch"
|
|
msgstr "mostrar cambios contra <rev> en cover letter o en un solo parche"
|
|
|
|
msgid "show changes against <refspec> in cover letter or single patch"
|
|
msgstr "mostrar cambios contra <refspec> en cover letter o en un solo parche"
|
|
|
|
msgid "percentage by which creation is weighted"
|
|
msgstr "porcentaje por el cual la creación es pesada"
|
|
|
|
msgid "show in-body From: even if identical to the e-mail header"
|
|
msgstr "mostrar From: en el cuerpo aunque sea idéntico a la cabecera de e-mail"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid ident line: %s"
|
|
msgstr "línea de identificación inválida: %s"
|
|
|
|
msgid "--name-only does not make sense"
|
|
msgstr "--name-only no tiene sentido"
|
|
|
|
msgid "--name-status does not make sense"
|
|
msgstr "--name-status no tiene sentido"
|
|
|
|
msgid "--check does not make sense"
|
|
msgstr "--check no tiene sentido"
|
|
|
|
msgid "--remerge-diff does not make sense"
|
|
msgstr "--remerge-diff no tiene sentido"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not create directory '%s'"
|
|
msgstr "no se pudo crear el directorio '%s'"
|
|
|
|
msgid "--interdiff requires --cover-letter or single patch"
|
|
msgstr "--interdiff requiere --cover-letter o un parche único"
|
|
|
|
msgid "Interdiff:"
|
|
msgstr "Interdiff:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Interdiff against v%d:"
|
|
msgstr "Interdiff contra v%d:"
|
|
|
|
msgid "--range-diff requires --cover-letter or single patch"
|
|
msgstr "--range-diff requiere --cover-letter o parche único"
|
|
|
|
msgid "Range-diff:"
|
|
msgstr "Range-diff:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Range-diff against v%d:"
|
|
msgstr "Range-diff contra v%d:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to read signature file '%s'"
|
|
msgstr "no se puede leer la firma del archivo '%s'"
|
|
|
|
msgid "Generating patches"
|
|
msgstr "Generando parches"
|
|
|
|
msgid "failed to create output files"
|
|
msgstr "falló al crear los archivos de salida"
|
|
|
|
msgid "git cherry [-v] [<upstream> [<head> [<limit>]]]"
|
|
msgstr "git cherry [-v] [<upstream> [<head> [<límite>]]]"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find a tracked remote branch, please specify <upstream> manually.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se pudo encontrar una rama remota rastreada, por favor especifica "
|
|
"<upstream> manualmente.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad ls-files format: element '%s' does not start with '('"
|
|
msgstr "formato malo de ls-files: el elemento '%s' no comienza con '('"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad ls-files format: element '%s' does not end in ')'"
|
|
msgstr "formato malo de ls-files: el elemento '%s' no termina en ')'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad ls-files format: %%%.*s"
|
|
msgstr "formato malo de ls-files: %%%.*s"
|
|
|
|
msgid "git ls-files [<options>] [<file>...]"
|
|
msgstr "git ls-files [<opciones>] [<archivo>...]"
|
|
|
|
msgid "separate paths with the NUL character"
|
|
msgstr "rutas están separadas con un carácter NULL"
|
|
|
|
msgid "identify the file status with tags"
|
|
msgstr "identificar el estado del archivo con tags"
|
|
|
|
msgid "use lowercase letters for 'assume unchanged' files"
|
|
msgstr "usar letras minúsculas para archivos 'asumidos sin cambios'"
|
|
|
|
msgid "use lowercase letters for 'fsmonitor clean' files"
|
|
msgstr "usar letras minúsculas para archivos de 'fsmonitor clean'"
|
|
|
|
msgid "show cached files in the output (default)"
|
|
msgstr "mostrar archivos en caché en la salida (default)"
|
|
|
|
msgid "show deleted files in the output"
|
|
msgstr "mostrar archivos borrados en la salida"
|
|
|
|
msgid "show modified files in the output"
|
|
msgstr "mostrar archivos modificados en la salida"
|
|
|
|
msgid "show other files in the output"
|
|
msgstr "mostrar otros archivos en la salida"
|
|
|
|
msgid "show ignored files in the output"
|
|
msgstr "mostrar archivos ignorados en la salida"
|
|
|
|
msgid "show staged contents' object name in the output"
|
|
msgstr "mostrar nombre de objeto del contenido del área de stage en la salida"
|
|
|
|
msgid "show files on the filesystem that need to be removed"
|
|
msgstr "mostrar archivos en el filesystem que necesiten ser borrados"
|
|
|
|
msgid "show 'other' directories' names only"
|
|
msgstr "mostrar solo nombres de 'otros' directorios"
|
|
|
|
msgid "show line endings of files"
|
|
msgstr "mostrar finales de línea de archivos"
|
|
|
|
msgid "don't show empty directories"
|
|
msgstr "no mostrar directorios vacíos"
|
|
|
|
msgid "show unmerged files in the output"
|
|
msgstr "mostrar archivos no fusionados en la salida"
|
|
|
|
msgid "show resolve-undo information"
|
|
msgstr "mostrar información resolver-deshacer"
|
|
|
|
msgid "skip files matching pattern"
|
|
msgstr "saltar archivos que concuerden con el patrón"
|
|
|
|
msgid "read exclude patterns from <file>"
|
|
msgstr "leer patrones exclude del archivo <archivo>"
|
|
|
|
msgid "read additional per-directory exclude patterns in <file>"
|
|
msgstr "leer patrones adicionales de exclusión por directorio en <archivo>"
|
|
|
|
msgid "add the standard git exclusions"
|
|
msgstr "agregar las exclusiones standard de git"
|
|
|
|
msgid "make the output relative to the project top directory"
|
|
msgstr "hacer la salida relativa al directorio principal del proyecto"
|
|
|
|
msgid "if any <file> is not in the index, treat this as an error"
|
|
msgstr "si cualquier <archivo> no está en el índice, tratarlo como un error"
|
|
|
|
msgid "tree-ish"
|
|
msgstr "árbol-ismo"
|
|
|
|
msgid "pretend that paths removed since <tree-ish> are still present"
|
|
msgstr ""
|
|
"fingir que las rutas hayan sido borradas ya que todavía hay <árbol-ismos> "
|
|
"presentes"
|
|
|
|
msgid "show debugging data"
|
|
msgstr "mostrar data de debug"
|
|
|
|
msgid "suppress duplicate entries"
|
|
msgstr "suprimir entradas duplicadas"
|
|
|
|
msgid "show sparse directories in the presence of a sparse index"
|
|
msgstr "mostrar directorios escasos en la presencia de un índice escaso"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"--format cannot be used with -s, -o, -k, -t, --resolve-undo, --deduplicate, "
|
|
"--eol"
|
|
msgstr ""
|
|
"--format no puede ser usado con -s, -o, -k, -t, --resolve-undo, --"
|
|
"deduplicate, --eol"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"git ls-remote [--heads] [--tags] [--refs] [--upload-pack=<exec>]\n"
|
|
" [-q | --quiet] [--exit-code] [--get-url]\n"
|
|
" [--symref] [<repository> [<refs>...]]"
|
|
msgstr ""
|
|
"git ls-remote [--heads] [--tags] [--refs] [--upload-pack=<exec>]\n"
|
|
" [-q | --quiet] [--exit-code] [--get-url]\n"
|
|
" [--symref] [<repositorio> [<refs>...]]"
|
|
|
|
msgid "do not print remote URL"
|
|
msgstr "no mostrar el URL remoto"
|
|
|
|
msgid "exec"
|
|
msgstr "ejecutar"
|
|
|
|
msgid "path of git-upload-pack on the remote host"
|
|
msgstr "ruta de git-upload-pack en el host remoto"
|
|
|
|
msgid "limit to tags"
|
|
msgstr "limitar a tags"
|
|
|
|
msgid "limit to heads"
|
|
msgstr "limitar a heads"
|
|
|
|
msgid "do not show peeled tags"
|
|
msgstr "no mostrar tags pelados"
|
|
|
|
msgid "take url.<base>.insteadOf into account"
|
|
msgstr "tomar url.<base>.insteadOf en cuenta"
|
|
|
|
msgid "exit with exit code 2 if no matching refs are found"
|
|
msgstr "salir con código de salida 2 si no se encuentran refs que concuerden"
|
|
|
|
msgid "show underlying ref in addition to the object pointed by it"
|
|
msgstr "mostrar ref subyacente en adición al objeto apuntado por él"
|
|
|
|
msgid "git ls-tree [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
|
|
msgstr "git ls-tree [<opciones>] <árbol-ismo> [<ruta>...]"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not get object info about '%s'"
|
|
msgstr "no se pudo averiguar información sobre el objeto '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad ls-tree format: element '%s' does not start with '('"
|
|
msgstr "formato malo de ls-tree: el elemento '%s' no comienza con '('"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad ls-tree format: element '%s' does not end in ')'"
|
|
msgstr "formato malo de ls-tree: el elemento '%s' no termina en ')'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad ls-tree format: %%%.*s"
|
|
msgstr "formato malo de ls-tree: %%%.*s"
|
|
|
|
msgid "only show trees"
|
|
msgstr "solo mostrar árboles"
|
|
|
|
msgid "recurse into subtrees"
|
|
msgstr "recurrir en subárboles"
|
|
|
|
msgid "show trees when recursing"
|
|
msgstr "mostrar árboles cuando se recurre"
|
|
|
|
msgid "terminate entries with NUL byte"
|
|
msgstr "terminar entradas con byte NUL"
|
|
|
|
msgid "include object size"
|
|
msgstr "incluir tamaño de objeto"
|
|
|
|
msgid "list only filenames"
|
|
msgstr "listar solo nombres de archivos"
|
|
|
|
msgid "list only objects"
|
|
msgstr "listar solo objetos"
|
|
|
|
msgid "use full path names"
|
|
msgstr "usar rutas completas"
|
|
|
|
msgid "list entire tree; not just current directory (implies --full-name)"
|
|
msgstr ""
|
|
"mostrar todo el árbol; no solo el directorio actual (implica --full-name)"
|
|
|
|
msgid "--format can't be combined with other format-altering options"
|
|
msgstr ""
|
|
"--format no se puede combinar con otras opciones que alteren el formato"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: keep <> in "<" mail ">" info.
|
|
msgid "git mailinfo [<options>] <msg> <patch> < mail >info"
|
|
msgstr "git mailinfo [<opciones>] <msg> <patch> < mail >info"
|
|
|
|
msgid "keep subject"
|
|
msgstr "mantener sujeto"
|
|
|
|
msgid "keep non patch brackets in subject"
|
|
msgstr "mantener parche sin brackets en el sujeto"
|
|
|
|
msgid "copy Message-ID to the end of commit message"
|
|
msgstr "copiar Message-ID al final del mensaje del commit"
|
|
|
|
msgid "re-code metadata to i18n.commitEncoding"
|
|
msgstr "re-codificar metadata en i18n.commitEncoding"
|
|
|
|
msgid "disable charset re-coding of metadata"
|
|
msgstr "deshabilitar charset re-coding de metadata"
|
|
|
|
msgid "encoding"
|
|
msgstr "codificación"
|
|
|
|
msgid "re-code metadata to this encoding"
|
|
msgstr "re-codificar metadata en esta codificación"
|
|
|
|
msgid "use scissors"
|
|
msgstr "usar tijeras"
|
|
|
|
msgid "<action>"
|
|
msgstr "<acción>"
|
|
|
|
msgid "action when quoted CR is found"
|
|
msgstr "actión cuando se encuentra un CR citado"
|
|
|
|
msgid "use headers in message's body"
|
|
msgstr "usar cabeceras en el cuerpo del mensaje"
|
|
|
|
msgid "reading patches from stdin/tty..."
|
|
msgstr "leyendo parches de stdin/tty..."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "empty mbox: '%s'"
|
|
msgstr "mbox vacío: '%s'"
|
|
|
|
msgid "git merge-base [-a | --all] <commit> <commit>..."
|
|
msgstr "git merge-base [-a | --all] <commit> <commit>..."
|
|
|
|
msgid "git merge-base [-a | --all] --octopus <commit>..."
|
|
msgstr "git merge-base [-a | --all] --octopus <commit>..."
|
|
|
|
msgid "git merge-base --independent <commit>..."
|
|
msgstr "git merge-base --independent <commit>..."
|
|
|
|
msgid "git merge-base --is-ancestor <commit> <commit>"
|
|
msgstr "git merge-base --is-ancestor <commit> <commit>"
|
|
|
|
msgid "git merge-base --fork-point <ref> [<commit>]"
|
|
msgstr "git merge-base --fork-point <ref> [<commit>]"
|
|
|
|
msgid "output all common ancestors"
|
|
msgstr "mostrar todos los ancestros comunes"
|
|
|
|
msgid "find ancestors for a single n-way merge"
|
|
msgstr "encontrar ancestros para una única fusión de n vías"
|
|
|
|
msgid "list revs not reachable from others"
|
|
msgstr "listar revs no alcanzables desde otros"
|
|
|
|
msgid "is the first one ancestor of the other?"
|
|
msgstr "¿es el primero ancestro del otro?"
|
|
|
|
msgid "find where <commit> forked from reflog of <ref>"
|
|
msgstr "encontrar donde <commit> bifurcó del reflog de <ref>"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"git merge-file [<options>] [-L <name1> [-L <orig> [-L <name2>]]] <file1> "
|
|
"<orig-file> <file2>"
|
|
msgstr ""
|
|
"git merge-file [<opciones>] [-L <nombre1> [-L <origen> [-L <nombre2>]]] "
|
|
"<archivo1> <archivo-origen> <archivo2>"
|
|
|
|
msgid "send results to standard output"
|
|
msgstr "mandar resultados a standard output"
|
|
|
|
msgid "use a diff3 based merge"
|
|
msgstr "usar una fusión basada en diff3"
|
|
|
|
msgid "use a zealous diff3 based merge"
|
|
msgstr "usar una fusión celosa basada en diff3"
|
|
|
|
msgid "for conflicts, use our version"
|
|
msgstr "por conflictos, usar nuestra versión"
|
|
|
|
msgid "for conflicts, use their version"
|
|
msgstr "por conflictos, usar la versión de ellos"
|
|
|
|
msgid "for conflicts, use a union version"
|
|
msgstr "por conflictos, usar una versión de unión"
|
|
|
|
msgid "for conflicts, use this marker size"
|
|
msgstr "por conflictos, usar este tamaño de marcador"
|
|
|
|
msgid "do not warn about conflicts"
|
|
msgstr "no advertir sobre conflictos"
|
|
|
|
msgid "set labels for file1/orig-file/file2"
|
|
msgstr "configurar labels para archivo1/orig-archivo/archivo2"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown option %s"
|
|
msgstr "opción %s desconocida"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not parse object '%s'"
|
|
msgstr "no se pudo analizar el objeto '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot handle more than %d base. Ignoring %s."
|
|
msgid_plural "cannot handle more than %d bases. Ignoring %s."
|
|
msgstr[0] "no se puede manejar más de %d base. Ignorando %s."
|
|
msgstr[1] "no se puede manejar más de %d bases. Ignorando %s."
|
|
|
|
msgid "not handling anything other than two heads merge."
|
|
msgstr "no manejando nada distinto a fusión de dos heads."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not resolve ref '%s'"
|
|
msgstr "no se pudo resolver ref '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Merging %s with %s\n"
|
|
msgstr "Fusionando %s con %s\n"
|
|
|
|
msgid "not something we can merge"
|
|
msgstr "no es nada que se pueda fusionar"
|
|
|
|
msgid "refusing to merge unrelated histories"
|
|
msgstr "rehusando fusionar historias no relacionadas"
|
|
|
|
msgid "failure to merge"
|
|
msgstr "falló al fusionar"
|
|
|
|
msgid "git merge-tree [--write-tree] [<options>] <branch1> <branch2>"
|
|
msgstr "git merge-tree [--write-tree] [<opciones>] <rama1> <rama2>"
|
|
|
|
msgid "git merge-tree [--trivial-merge] <base-tree> <branch1> <branch2>"
|
|
msgstr "git merge-tree [--trivial-merge] <árbol-base> <rama1> <rama2>"
|
|
|
|
msgid "do a real merge instead of a trivial merge"
|
|
msgstr "hacer una fusión real en vez de una fusión trivial"
|
|
|
|
msgid "do a trivial merge only"
|
|
msgstr "hacer solo una fusión trivial"
|
|
|
|
msgid "also show informational/conflict messages"
|
|
msgstr "también mostrar mensajes informativos o de conflictos"
|
|
|
|
msgid "list filenames without modes/oids/stages"
|
|
msgstr "listar nombres de archivo sin modos/oids/etapas"
|
|
|
|
msgid "allow merging unrelated histories"
|
|
msgstr "permitir fusionar historias no relacionadas"
|
|
|
|
msgid "--trivial-merge is incompatible with all other options"
|
|
msgstr "--trivial-merge es incompatible con cualquier otra opción"
|
|
|
|
msgid "git merge [<options>] [<commit>...]"
|
|
msgstr "git merge [<opciones>] [<commit>...]"
|
|
|
|
msgid "switch `m' requires a value"
|
|
msgstr "opción `m' requiere un valor"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "option `%s' requires a value"
|
|
msgstr "opción `%s' requiere un valor"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find merge strategy '%s'.\n"
|
|
msgstr "No se pudo encontrar estrategia de fusión '%s'.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Available strategies are:"
|
|
msgstr "Estrategias disponibles son:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Available custom strategies are:"
|
|
msgstr "Estrategias personalizadas disponibles son:"
|
|
|
|
msgid "do not show a diffstat at the end of the merge"
|
|
msgstr "no mostrar un diffstat al final de la fusión"
|
|
|
|
msgid "show a diffstat at the end of the merge"
|
|
msgstr "mostrar un diffstat al final de la fusión"
|
|
|
|
msgid "(synonym to --stat)"
|
|
msgstr "(sinónimo para --stat)"
|
|
|
|
msgid "add (at most <n>) entries from shortlog to merge commit message"
|
|
msgstr ""
|
|
"agregar (como máximo <n>) entradas del shortlog al mensaje del commit de "
|
|
"fusión"
|
|
|
|
msgid "create a single commit instead of doing a merge"
|
|
msgstr "crear un commit único en lugar de hacer una fusión"
|
|
|
|
msgid "perform a commit if the merge succeeds (default)"
|
|
msgstr "realizar un commit si la fusión es exitosa (default)"
|
|
|
|
msgid "edit message before committing"
|
|
msgstr "editar mensaje antes de realizar commit"
|
|
|
|
msgid "allow fast-forward (default)"
|
|
msgstr "permitir fast-forward (default)"
|
|
|
|
msgid "abort if fast-forward is not possible"
|
|
msgstr "abortar si fast-forward no es posible"
|
|
|
|
msgid "verify that the named commit has a valid GPG signature"
|
|
msgstr "verificar que el commit nombrado tenga una firma GPG válida"
|
|
|
|
msgid "strategy"
|
|
msgstr "estrategia"
|
|
|
|
msgid "merge strategy to use"
|
|
msgstr "estrategia de fusión para usar"
|
|
|
|
msgid "option=value"
|
|
msgstr "opción=valor"
|
|
|
|
msgid "option for selected merge strategy"
|
|
msgstr "opción para la estrategia de fusión seleccionada"
|
|
|
|
msgid "merge commit message (for a non-fast-forward merge)"
|
|
msgstr "fusionar mensaje de commit (para una fusión no fast-forward)"
|
|
|
|
msgid "use <name> instead of the real target"
|
|
msgstr "usar <nombre> en lugar del destino real"
|
|
|
|
msgid "abort the current in-progress merge"
|
|
msgstr "abortar la fusión en progreso actual"
|
|
|
|
msgid "--abort but leave index and working tree alone"
|
|
msgstr "--abort pero no tocar el índice ni el árbol de trabajo"
|
|
|
|
msgid "continue the current in-progress merge"
|
|
msgstr "continuar la fusión en progreso actual"
|
|
|
|
msgid "bypass pre-merge-commit and commit-msg hooks"
|
|
msgstr "hacer un bypass a hooks pre-merge-commit y commit-msg"
|
|
|
|
msgid "could not run stash."
|
|
msgstr "no se pudo ejecutar stash."
|
|
|
|
msgid "stash failed"
|
|
msgstr "stash falló"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "not a valid object: %s"
|
|
msgstr "no es un objeto válido: %s"
|
|
|
|
msgid "read-tree failed"
|
|
msgstr "lectura de árbol falló"
|
|
|
|
msgid "Already up to date. (nothing to squash)"
|
|
msgstr "Ya está actualizado. (nada para aplastar)"
|
|
|
|
msgid "Already up to date."
|
|
msgstr "Ya está actualizado."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Squash commit -- not updating HEAD\n"
|
|
msgstr "Commit de aplastamiento -- no actualizando HEAD\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No merge message -- not updating HEAD\n"
|
|
msgstr "No hay mensaje de fusión -- no actualizando HEAD\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' does not point to a commit"
|
|
msgstr "'%s' no apunta a ningún commit"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad branch.%s.mergeoptions string: %s"
|
|
msgstr "Mal string branch.%s.mergeoptions: %s"
|
|
|
|
msgid "Unable to write index."
|
|
msgstr "Incapaz de escribir el índice."
|
|
|
|
msgid "Not handling anything other than two heads merge."
|
|
msgstr "No manejando nada más que fusión de dos heads."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown strategy option: -X%s"
|
|
msgstr "opción de estrategia desconocida: -X%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to write %s"
|
|
msgstr "no es posible escribir %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not read from '%s'"
|
|
msgstr "No se pudo leer de '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not committing merge; use 'git commit' to complete the merge.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se realiza commit de fusión; usa 'git commit' para completar la fusión.\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter a commit message to explain why this merge is necessary,\n"
|
|
"especially if it merges an updated upstream into a topic branch.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor ingresa un mensaje de commit que explique por qué es necesaria "
|
|
"esta fusión,\n"
|
|
"especialmente si esto fusiona un upstream actualizado en una rama de "
|
|
"tópico.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgid "An empty message aborts the commit.\n"
|
|
msgstr "Un mensaje vacío aborta el commit.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Lines starting with '%c' will be ignored, and an empty message aborts\n"
|
|
"the commit.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Líneas comenzando con '%c' serán ignoradas, y un mensaje vacío aborta\n"
|
|
"el commit.\n"
|
|
|
|
msgid "Empty commit message."
|
|
msgstr "Mensaje de commit vacío."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wonderful.\n"
|
|
msgstr "Maravilloso.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Automatic merge failed; fix conflicts and then commit the result.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fusión automática falló; arregle los conflictos y luego realice un commit "
|
|
"con el resultado.\n"
|
|
|
|
msgid "No current branch."
|
|
msgstr "No rama actual."
|
|
|
|
msgid "No remote for the current branch."
|
|
msgstr "No hay remoto para la rama actual."
|
|
|
|
msgid "No default upstream defined for the current branch."
|
|
msgstr "Por defecto, no hay un upstream definido para la rama actual."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No remote-tracking branch for %s from %s"
|
|
msgstr "No hay rama de rastreo remota para %s de %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad value '%s' in environment '%s'"
|
|
msgstr "Valor erróneo '%s' en el entorno '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not close '%s'"
|
|
msgstr "no se pudo cerrar '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "not something we can merge in %s: %s"
|
|
msgstr "nada que podamos fusionar en %s: %s"
|
|
|
|
msgid "--abort expects no arguments"
|
|
msgstr "--abort no espera argumentos"
|
|
|
|
msgid "There is no merge to abort (MERGE_HEAD missing)."
|
|
msgstr "No hay una fusión para abortar (falta MERGE_HEAD)"
|
|
|
|
msgid "--quit expects no arguments"
|
|
msgstr "--quit no espera argumentos"
|
|
|
|
msgid "--continue expects no arguments"
|
|
msgstr "--continue no espera argumentos"
|
|
|
|
msgid "There is no merge in progress (MERGE_HEAD missing)."
|
|
msgstr "No hay fusión en progreso (falta MERGE_HEAD)."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists).\n"
|
|
"Please, commit your changes before you merge."
|
|
msgstr ""
|
|
"No has concluido la fusión (existe MERGE_HEAD).\n"
|
|
"Por favor, realiza un commit con los cambios antes de fusionar."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You have not concluded your cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD exists).\n"
|
|
"Please, commit your changes before you merge."
|
|
msgstr ""
|
|
"No has concluido el cherry-pick (existe CHERRY_PICK_HEAD).\n"
|
|
"Por favor, realiza un commit con los cambios antes de fusionar."
|
|
|
|
msgid "You have not concluded your cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD exists)."
|
|
msgstr "No has concluido el cherry-pick (existe CHERRY_PICK_HEAD)."
|
|
|
|
msgid "No commit specified and merge.defaultToUpstream not set."
|
|
msgstr ""
|
|
"No hay commit especificado y merge.defaultToUpstream no está configurado."
|
|
|
|
msgid "Squash commit into empty head not supported yet"
|
|
msgstr "Aplastar un commit a un head vacío no es soportado todavía"
|
|
|
|
msgid "Non-fast-forward commit does not make sense into an empty head"
|
|
msgstr "Commit no fast-forward no tiene sentido dentro de un head vacío"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - not something we can merge"
|
|
msgstr "%s - nada que podamos fusionar"
|
|
|
|
msgid "Can merge only exactly one commit into empty head"
|
|
msgstr "Solo se puede fusionar exactamente un commit en un head vacío"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Updating %s..%s\n"
|
|
msgstr "Actualizando %s..%s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Los cambios locales a los archivos siguientes serían sobreescritos al "
|
|
"fusionar:\n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Trying really trivial in-index merge...\n"
|
|
msgstr "Intentando fusión en índice realmente trivial...\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Nope.\n"
|
|
msgstr "No.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Rewinding the tree to pristine...\n"
|
|
msgstr "Rebobinando el árbol a original...\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Trying merge strategy %s...\n"
|
|
msgstr "Intentando estrategia de fusión %s...\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No merge strategy handled the merge.\n"
|
|
msgstr "Ninguna estrategia de fusión manejó la fusión.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Merge with strategy %s failed.\n"
|
|
msgstr "Fusionar con estrategia %s falló.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Using the %s strategy to prepare resolving by hand.\n"
|
|
msgstr "Usando estrategia %s para preparar resolución a mano.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Automatic merge went well; stopped before committing as requested\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fusión automática fue bien; detenida antes del commit como se solicitó\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "When finished, apply stashed changes with `git stash pop`\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuando esté terminado, aplica los cambios en stash con `git stash pop`\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: tag input does not pass fsck: %s"
|
|
msgstr "advertencia: la información de etiqueta no pasa fsck: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error: tag input does not pass fsck: %s"
|
|
msgstr "error: valor de tag no pasa fsck: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d (FSCK_IGNORE?) should never trigger this callback"
|
|
msgstr "%d (FSCK_IGNORE?) nunca debería activar esta devolución de llamada"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not read tagged object '%s'"
|
|
msgstr "no se pudo leer objeto etiquetado '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "object '%s' tagged as '%s', but is a '%s' type"
|
|
msgstr "objeto '%s' es etiquetado como '%s', pero es de tipo '%s'"
|
|
|
|
msgid "could not read from stdin"
|
|
msgstr "no se pudo leer desde stdin"
|
|
|
|
msgid "tag on stdin did not pass our strict fsck check"
|
|
msgstr "etiqueta en stdin no pasó nuestro estricto control fsck"
|
|
|
|
msgid "tag on stdin did not refer to a valid object"
|
|
msgstr "tag en stdin no se refería a un objeto válido"
|
|
|
|
msgid "unable to write tag file"
|
|
msgstr "incapaz de escribir el archivo de tag"
|
|
|
|
msgid "input is NUL terminated"
|
|
msgstr "input es terminada con NUL"
|
|
|
|
msgid "allow missing objects"
|
|
msgstr "permitir objetos faltantes"
|
|
|
|
msgid "allow creation of more than one tree"
|
|
msgstr "permitir la creación de más de un árbol"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"git multi-pack-index [<options>] write [--preferred-pack=<pack>][--refs-"
|
|
"snapshot=<path>]"
|
|
msgstr ""
|
|
"git multi-pack-index [<options>] write [--preferred-pack=<pack>][--refs-"
|
|
"snapshot=<path>]"
|
|
|
|
msgid "git multi-pack-index [<options>] verify"
|
|
msgstr "git multi-pack-index [<opciones>] verify"
|
|
|
|
msgid "git multi-pack-index [<options>] expire"
|
|
msgstr "git multi-pack-index [<opciones>] expire"
|
|
|
|
msgid "git multi-pack-index [<options>] repack [--batch-size=<size>]"
|
|
msgstr "git multi-pack-index [<opciones>] repack [--batch-size=<tamaño>]"
|
|
|
|
msgid "directory"
|
|
msgstr "directorio"
|
|
|
|
msgid "object directory containing set of packfile and pack-index pairs"
|
|
msgstr ""
|
|
"directorio de objetos conteniendo conjunto de pares de packfile y pack-index"
|
|
|
|
msgid "preferred-pack"
|
|
msgstr "pack preferido"
|
|
|
|
msgid "pack for reuse when computing a multi-pack bitmap"
|
|
msgstr "pack para reuso cuando se calcula un bitmap de múltiples packs"
|
|
|
|
msgid "write multi-pack bitmap"
|
|
msgstr "escribir bitmap multi-pack"
|
|
|
|
msgid "write multi-pack index containing only given indexes"
|
|
msgstr "escribir el índice multi-pack que contenga los siguientes índices"
|
|
|
|
msgid "refs snapshot for selecting bitmap commits"
|
|
msgstr "referencia los snapshots para seleccionar los commits de bitmap"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"during repack, collect pack-files of smaller size into a batch that is "
|
|
"larger than this size"
|
|
msgstr ""
|
|
"durante el repack, recolectar los pack-files de tamaño menor en un batch que "
|
|
"sea más grande que este tamaño"
|
|
|
|
msgid "git mv [<options>] <source>... <destination>"
|
|
msgstr "git mv [<opciones>] <fuente>... <destino>"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory %s is in index and no submodule?"
|
|
msgstr "¿Directorio %s está en el índice y no hay submódulo?"
|
|
|
|
msgid "Please stage your changes to .gitmodules or stash them to proceed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor agrega tus cambios a .gitmodules al stage o realiza un stash para "
|
|
"proceder"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.*s is in index"
|
|
msgstr "%.*s está en el índice"
|
|
|
|
msgid "force move/rename even if target exists"
|
|
msgstr "forzar mover/renombrar incluso si el destino existe"
|
|
|
|
msgid "skip move/rename errors"
|
|
msgstr "saltar errores de mover/renombrar"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "destination '%s' is not a directory"
|
|
msgstr "destino '%s' no es un directorio"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Checking rename of '%s' to '%s'\n"
|
|
msgstr "Revisando cambio de nombre de '%s' a '%s'\n"
|
|
|
|
msgid "bad source"
|
|
msgstr "mala fuente"
|
|
|
|
msgid "destination exists"
|
|
msgstr "el destino existe"
|
|
|
|
msgid "can not move directory into itself"
|
|
msgstr "no se puede mover un directorio en sí mismo"
|
|
|
|
msgid "cannot move directory over file"
|
|
msgstr "no se puede mover un directorio dentro de un archivo"
|
|
|
|
msgid "source directory is empty"
|
|
msgstr "directorio de fuente está vacío"
|
|
|
|
msgid "not under version control"
|
|
msgstr "no se encuentra bajo control de versiones"
|
|
|
|
msgid "conflicted"
|
|
msgstr "en conflicto"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "overwriting '%s'"
|
|
msgstr "sobrescribiendo '%s'"
|
|
|
|
msgid "Cannot overwrite"
|
|
msgstr "No se puede sobrescribir"
|
|
|
|
msgid "multiple sources for the same target"
|
|
msgstr "múltiples fuentes para el mismo destino"
|
|
|
|
msgid "destination directory does not exist"
|
|
msgstr "el directorio de destino no existe"
|
|
|
|
msgid "destination exists in the index"
|
|
msgstr "el destino existe en el índice"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s, source=%s, destination=%s"
|
|
msgstr "%s, fuente=%s, destino=%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Renaming %s to %s\n"
|
|
msgstr "Renombrando %s a %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "renaming '%s' failed"
|
|
msgstr "renombrar '%s' falló"
|
|
|
|
msgid "git name-rev [<options>] <commit>..."
|
|
msgstr "git name-rev [<opciones>] <commit>..."
|
|
|
|
msgid "git name-rev [<options>] --all"
|
|
msgstr "git name-rev [<opciones>] --all"
|
|
|
|
msgid "git name-rev [<options>] --annotate-stdin"
|
|
msgstr "git name-rev [<opciones>] --annotate-stdin"
|
|
|
|
msgid "print only ref-based names (no object names)"
|
|
msgstr "imprimir solo nombres basados en referencias (sin nombres de objetos)"
|
|
|
|
msgid "only use tags to name the commits"
|
|
msgstr "solo usar tags para nombrar commits"
|
|
|
|
msgid "only use refs matching <pattern>"
|
|
msgstr "solo usar refs que concuerden con <patrón>"
|
|
|
|
msgid "ignore refs matching <pattern>"
|
|
msgstr "ignorar refs que concuerden con <patrón>"
|
|
|
|
msgid "list all commits reachable from all refs"
|
|
msgstr "listar todos los commits alcanzables desde todas las referencias"
|
|
|
|
msgid "deprecated: use --annotate-stdin instead"
|
|
msgstr "deprecado: usa --annotate-stdin en su lugar"
|
|
|
|
msgid "annotate text from stdin"
|
|
msgstr "anotar el texto de stdin"
|
|
|
|
msgid "allow to print `undefined` names (default)"
|
|
msgstr "permitir imprimir nombres `undefined` (predeterminado)"
|
|
|
|
msgid "dereference tags in the input (internal use)"
|
|
msgstr "desreferenciar tags en la entrada (uso interno)"
|
|
|
|
msgid "git notes [--ref <notes-ref>] [list [<object>]]"
|
|
msgstr "git notes [--ref <referencia-de-notas>] [list [<objeto>]]"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"git notes [--ref <notes-ref>] add [-f] [--allow-empty] [-m <msg> | -F <file> "
|
|
"| (-c | -C) <object>] [<object>]"
|
|
msgstr ""
|
|
"git notes [--ref <referencia-de-notas>] add [-f] [--allow-empty] [-m "
|
|
"<mensaje> | -F <archivo> | (-c | -C) <objeto>] [<objeto>]"
|
|
|
|
msgid "git notes [--ref <notes-ref>] copy [-f] <from-object> <to-object>"
|
|
msgstr ""
|
|
"git notes [--ref <referencia-de-notas>] copy [-f] <objeto-origen> <objeto-"
|
|
"destino>"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"git notes [--ref <notes-ref>] append [--allow-empty] [-m <msg> | -F <file> | "
|
|
"(-c | -C) <object>] [<object>]"
|
|
msgstr ""
|
|
"git notes [--ref <referencia-de-notas>] append [--allow-empty] [-m <mensaje> "
|
|
"| -F <archivo> | (-c | -C) <objeto>] [<objeto>]"
|
|
|
|
msgid "git notes [--ref <notes-ref>] edit [--allow-empty] [<object>]"
|
|
msgstr ""
|
|
"git notes [--ref <referencia-de-notas>] edit [--allow-empty] [<objeto>]"
|
|
|
|
msgid "git notes [--ref <notes-ref>] show [<object>]"
|
|
msgstr "git notes [--ref <referencia-de-notas>] show [<objeto>]"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"git notes [--ref <notes-ref>] merge [-v | -q] [-s <strategy>] <notes-ref>"
|
|
msgstr ""
|
|
"git notes [--ref <referencia-de notas>] merge [-v | -q] [-s <estrategia>] "
|
|
"<referencia-de-notas>"
|
|
|
|
msgid "git notes [--ref <notes-ref>] remove [<object>...]"
|
|
msgstr "git notes [--ref <referencia-de-notas>] remove [<objeto>...]"
|
|
|
|
msgid "git notes [--ref <notes-ref>] prune [-n] [-v]"
|
|
msgstr "git notes [--ref <referencia-de-notas>] prune [-n] [-v]"
|
|
|
|
msgid "git notes [--ref <notes-ref>] get-ref"
|
|
msgstr "git notes [--ref <referencia-de-notas>] get-ref"
|
|
|
|
msgid "git notes [list [<object>]]"
|
|
msgstr "git notes [list [<objeto>]]"
|
|
|
|
msgid "git notes add [<options>] [<object>]"
|
|
msgstr "git notes add [<opciones>] [<objeto>]"
|
|
|
|
msgid "git notes copy [<options>] <from-object> <to-object>"
|
|
msgstr "git notes copy [<opciones>] <objeto-origen> <objeto-destino>"
|
|
|
|
msgid "git notes copy --stdin [<from-object> <to-object>]..."
|
|
msgstr "git notes copy --stdin [<objeto-origen> <objeto-destino>]..."
|
|
|
|
msgid "git notes append [<options>] [<object>]"
|
|
msgstr "git notes append [<opciones>] [<objeto>]"
|
|
|
|
msgid "git notes edit [<object>]"
|
|
msgstr "git notes edit [<objeto>]"
|
|
|
|
msgid "git notes show [<object>]"
|
|
msgstr "git notes show [<objeto>]"
|
|
|
|
msgid "git notes merge [<options>] <notes-ref>"
|
|
msgstr "git notes merge [<opciones>] <referencia-de-notas>"
|
|
|
|
msgid "git notes merge --commit [<options>]"
|
|
msgstr "git notes merge --commit [<opciones>]"
|
|
|
|
msgid "git notes merge --abort [<options>]"
|
|
msgstr "git notes merge --abort [<opciones>]"
|
|
|
|
msgid "git notes remove [<object>]"
|
|
msgstr "git notes remove [<objeto>]"
|
|
|
|
msgid "git notes prune [<options>]"
|
|
msgstr "git notes prune [<opciones>]"
|
|
|
|
msgid "Write/edit the notes for the following object:"
|
|
msgstr "Escribe/edita las notas para los siguientes objetos:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to start 'show' for object '%s'"
|
|
msgstr "incapaz de iniciar 'show' para el objeto '%s'"
|
|
|
|
msgid "could not read 'show' output"
|
|
msgstr "no se pudo leer salida de 'show'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to finish 'show' for object '%s'"
|
|
msgstr "falló la finalización de 'show' para el objeto '%s'"
|
|
|
|
msgid "please supply the note contents using either -m or -F option"
|
|
msgstr "por favor suministra los contenidos de nota usando la opción -m o -F"
|
|
|
|
msgid "unable to write note object"
|
|
msgstr "incapaz de escribir el objeto de nota"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "the note contents have been left in %s"
|
|
msgstr "los contenidos de nota han sido dejados en %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not open or read '%s'"
|
|
msgstr "no se pudo abrir o leer '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to resolve '%s' as a valid ref."
|
|
msgstr "falló al resolver '%s' como ref válida."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to read object '%s'."
|
|
msgstr "falló al leer objeto '%s'."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read note data from non-blob object '%s'."
|
|
msgstr "no se puede leer los datos de la nota de un objeto no blob '%s'."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "malformed input line: '%s'."
|
|
msgstr "línea de entrada mal formada: '%s'."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to copy notes from '%s' to '%s'"
|
|
msgstr "falló al copiar notas de '%s' a '%s'"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: the first %s will be replaced by a git
|
|
#. notes command: 'add', 'merge', 'remove', etc.
|
|
#.
|
|
#, c-format
|
|
msgid "refusing to %s notes in %s (outside of refs/notes/)"
|
|
msgstr "rechazando %s notas en %s (fuera de refs/notes/)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no note found for object %s."
|
|
msgstr "no se encontraron notas para objeto %s."
|
|
|
|
msgid "note contents as a string"
|
|
msgstr "contenidos de la nota como cadena"
|
|
|
|
msgid "note contents in a file"
|
|
msgstr "contenidos de la nota en un archivo"
|
|
|
|
msgid "reuse and edit specified note object"
|
|
msgstr "reutilizar y editar el objeto de nota especificado"
|
|
|
|
msgid "reuse specified note object"
|
|
msgstr "reutilizar el objeto de nota especificado"
|
|
|
|
msgid "allow storing empty note"
|
|
msgstr "permitir almacenar nota vacía"
|
|
|
|
msgid "replace existing notes"
|
|
msgstr "reemplazar notas existentes"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot add notes. Found existing notes for object %s. Use '-f' to overwrite "
|
|
"existing notes"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se puede agregar notas. Se encontró notas existentes para objeto %s. Usa "
|
|
"'-f' para sobrescribir las notas existentes"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Overwriting existing notes for object %s\n"
|
|
msgstr "Sobrescribiendo notas existentes para objeto %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Removing note for object %s\n"
|
|
msgstr "Quitando nota del objeto %s\n"
|
|
|
|
msgid "read objects from stdin"
|
|
msgstr "leer objetos desde stdin"
|
|
|
|
msgid "load rewriting config for <command> (implies --stdin)"
|
|
msgstr "cargar configuración de reescritura para <comando> (implica --stdin)"
|
|
|
|
msgid "too few arguments"
|
|
msgstr "demasiados pocos argumentos"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot copy notes. Found existing notes for object %s. Use '-f' to overwrite "
|
|
"existing notes"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se puede copiar notas. Se encontró notas existentes para el objeto %s. "
|
|
"Usa '-f' para sobrescribir las notas existentes"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing notes on source object %s. Cannot copy."
|
|
msgstr "faltan notas en el objeto de fuente %s. No se puede copiar."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The -m/-F/-c/-C options have been deprecated for the 'edit' subcommand.\n"
|
|
"Please use 'git notes add -f -m/-F/-c/-C' instead.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Las opciones -m/-F/-c/-C han sido deprecadas por el subcomando 'edit'.\n"
|
|
"Por favor usa 'git notes add -f -m/-F/-c/-C' en cambio.\n"
|
|
|
|
msgid "failed to delete ref NOTES_MERGE_PARTIAL"
|
|
msgstr "falló al borrar ref NOTES_MERGE_PARTIAL"
|
|
|
|
msgid "failed to delete ref NOTES_MERGE_REF"
|
|
msgstr "falló al borrar ref NOTES_MERGE_REF"
|
|
|
|
msgid "failed to remove 'git notes merge' worktree"
|
|
msgstr "no se pudo eliminar el árbol de trabajo 'git notes merge'"
|
|
|
|
msgid "failed to read ref NOTES_MERGE_PARTIAL"
|
|
msgstr "falló al leer ref NOTES_MERGE_PARTIAL"
|
|
|
|
msgid "could not find commit from NOTES_MERGE_PARTIAL."
|
|
msgstr "no se pudo encontrar commit de NOTES_MERGE_PARTIAL."
|
|
|
|
msgid "could not parse commit from NOTES_MERGE_PARTIAL."
|
|
msgstr "no se pudo analizar commit de NOTES_MERGE_PARTIAL."
|
|
|
|
msgid "failed to resolve NOTES_MERGE_REF"
|
|
msgstr "falló al resolver NOTES_MERGE_REF"
|
|
|
|
msgid "failed to finalize notes merge"
|
|
msgstr "falló al finalizar la fusión de notas"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown notes merge strategy %s"
|
|
msgstr "estrategia de fusión de notas %s desconocida"
|
|
|
|
msgid "General options"
|
|
msgstr "Opciones generales"
|
|
|
|
msgid "Merge options"
|
|
msgstr "Opciones de fusión"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"resolve notes conflicts using the given strategy (manual/ours/theirs/union/"
|
|
"cat_sort_uniq)"
|
|
msgstr ""
|
|
"resolver conflictos de notas usando la estrategia entregada (manual/ours/"
|
|
"theirs/union/cat_sort_uniq)"
|
|
|
|
msgid "Committing unmerged notes"
|
|
msgstr "Realizando commit a las notas no fusionadas"
|
|
|
|
msgid "finalize notes merge by committing unmerged notes"
|
|
msgstr ""
|
|
"finalizar fusión de notas realizando un commit de las notas no fusionadas"
|
|
|
|
msgid "Aborting notes merge resolution"
|
|
msgstr "Abortando resolución de fusión de notas"
|
|
|
|
msgid "abort notes merge"
|
|
msgstr "abortar fusión de notas"
|
|
|
|
msgid "cannot mix --commit, --abort or -s/--strategy"
|
|
msgstr "no se pueden mezclar --commit, --abort o -s/--strategy"
|
|
|
|
msgid "must specify a notes ref to merge"
|
|
msgstr "se debe especificar una ref de notas a fusionar"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown -s/--strategy: %s"
|
|
msgstr "--strategy/-s desconocida: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "a notes merge into %s is already in-progress at %s"
|
|
msgstr "una fusión de notas en %s ya está en progreso en %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to store link to current notes ref (%s)"
|
|
msgstr "falló al guardar un link para el ref de notas actual (%s)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Automatic notes merge failed. Fix conflicts in %s and commit the result with "
|
|
"'git notes merge --commit', or abort the merge with 'git notes merge --"
|
|
"abort'.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fusión automática de notas falló. Arregla conflictos en %s y realiza un "
|
|
"commit con el resultado 'git notes merge --commit', o aborta la fusión con "
|
|
"'git notes merge --abort'.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to resolve '%s' as a valid ref."
|
|
msgstr "Falló al resolver '%s' como una ref válida."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Object %s has no note\n"
|
|
msgstr "El objeto %s no tiene notas\n"
|
|
|
|
msgid "attempt to remove non-existent note is not an error"
|
|
msgstr "intentar eliminar una nota no existente no es un error"
|
|
|
|
msgid "read object names from the standard input"
|
|
msgstr "leer nombres de objetos de standard input"
|
|
|
|
msgid "do not remove, show only"
|
|
msgstr "no eliminar, solo mostrar"
|
|
|
|
msgid "report pruned notes"
|
|
msgstr "reportar notas recortadas"
|
|
|
|
msgid "notes-ref"
|
|
msgstr "referencia-de-notas"
|
|
|
|
msgid "use notes from <notes-ref>"
|
|
msgstr "usar notas desde <referencia-de-notas>"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown subcommand: `%s'"
|
|
msgstr "subcomando desconocido: '%s'"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"git pack-objects --stdout [<options>...] [< <ref-list> | < <object-list>]"
|
|
msgstr ""
|
|
"git pack-objects --stdout [<opciones>...] [< <lista-de-ref> | < <lista-de-"
|
|
"objetos>]"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"git pack-objects [<options>...] <base-name> [< <ref-list> | < <object-list>]"
|
|
msgstr ""
|
|
"git pack-objects [<opciones>...] <nombre-base> [< <lista-de-refs> | < <lista-"
|
|
"de-objetos>]"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"write_reuse_object: could not locate %s, expected at offset %<PRIuMAX> in "
|
|
"pack %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"write_reuse_object: no se pudo localizar %s, se esperaba en el "
|
|
"desplazamiento %<PRIuMAX> en el paquete %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad packed object CRC for %s"
|
|
msgstr "mal CRC del paquete de objeto para %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "corrupt packed object for %s"
|
|
msgstr "objeto empaquetado corrupto para %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "recursive delta detected for object %s"
|
|
msgstr "delta recursiva encontrada para objeto %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ordered %u objects, expected %<PRIu32>"
|
|
msgstr "%u objetos ordenados, esperados %<PRIu32>"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "expected object at offset %<PRIuMAX> in pack %s"
|
|
msgstr "objeto esperado en el desplazamiento %<PRIuMAX> en el paquete %s"
|
|
|
|
msgid "disabling bitmap writing, packs are split due to pack.packSizeLimit"
|
|
msgstr ""
|
|
"deshabilitando escritura bitmap, paquetes son divididos debido a pack."
|
|
"packSizeLimit"
|
|
|
|
msgid "Writing objects"
|
|
msgstr "Escribiendo objetos"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to stat %s"
|
|
msgstr "falló al iniciar %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed utime() on %s"
|
|
msgstr "falló utime() en %s"
|
|
|
|
msgid "failed to write bitmap index"
|
|
msgstr "escribir un índice de bitmap"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "wrote %<PRIu32> objects while expecting %<PRIu32>"
|
|
msgstr "%<PRIu32> objetos escritos mientras se esperaban %<PRIu32>"
|
|
|
|
msgid "disabling bitmap writing, as some objects are not being packed"
|
|
msgstr ""
|
|
"deshabilitando escritura bitmap, ya que algunos objetos no están siendo "
|
|
"empaquetados"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "delta base offset overflow in pack for %s"
|
|
msgstr "overflow de offset de base de delta en paquete para %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "delta base offset out of bound for %s"
|
|
msgstr "offset de base de delta está fuera de límites para %s"
|
|
|
|
msgid "Counting objects"
|
|
msgstr "Contando objetos"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to get size of %s"
|
|
msgstr "no se pudo obtener el tamaño de %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to parse object header of %s"
|
|
msgstr "incapaz de analizar header del objeto %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "object %s cannot be read"
|
|
msgstr "objeto %s no puede ser leído"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "object %s inconsistent object length (%<PRIuMAX> vs %<PRIuMAX>)"
|
|
msgstr ""
|
|
"objeto %s inconsistente con el largo del objeto (%<PRIuMAX> vs %<PRIuMAX>)"
|
|
|
|
msgid "suboptimal pack - out of memory"
|
|
msgstr "suboptimal pack - fuera de memoria"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delta compression using up to %d threads"
|
|
msgstr "Compresión delta usando hasta %d hilos"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to pack objects reachable from tag %s"
|
|
msgstr "no es posible empaquetar objetos alcanzables desde tag %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to get type of object %s"
|
|
msgstr "incapaz de obtener el tipo de objeto: %s"
|
|
|
|
msgid "Compressing objects"
|
|
msgstr "Comprimiendo objetos"
|
|
|
|
msgid "inconsistency with delta count"
|
|
msgstr "inconsistencia con la cuenta de delta"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"value of uploadpack.blobpackfileuri must be of the form '<object-hash> <pack-"
|
|
"hash> <uri>' (got '%s')"
|
|
msgstr ""
|
|
"valor para uploadpack.blobpackfileuri tiene que ser de la forma '<hash-de-"
|
|
"objeto> <hash-de-pack> <uri>' (se tuvo '%s')"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"object already configured in another uploadpack.blobpackfileuri (got '%s')"
|
|
msgstr ""
|
|
"objeto ya está configurado en otro uploadpack.blobpackfileuri (se obtuvo "
|
|
"'%s')"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not get type of object %s in pack %s"
|
|
msgstr "no se puede obtener el tipo de objeto %s en pack %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not find pack '%s'"
|
|
msgstr "no se pudo encontrar pack '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "packfile %s cannot be accessed"
|
|
msgstr "no se puede acceder al archivo de pack %s"
|
|
|
|
msgid "Enumerating cruft objects"
|
|
msgstr "Enumerando objetos inalcanzables"
|
|
|
|
msgid "unable to add cruft objects"
|
|
msgstr "incapaz de añadir objetos inalcanzables"
|
|
|
|
msgid "Traversing cruft objects"
|
|
msgstr "Atravesando objetos inalcanzables"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"expected edge object ID, got garbage:\n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"se esperaba ID de objeto al borde, se obtuvo basura:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"expected object ID, got garbage:\n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"se esperaba ID de objeto, se obtuvo basura:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
msgid "could not load cruft pack .mtimes"
|
|
msgstr "no se pudo cargar el .mtimes del pack de inalcanzables"
|
|
|
|
msgid "cannot open pack index"
|
|
msgstr "no se puede abrir índice de paquetes"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "loose object at %s could not be examined"
|
|
msgstr "objeto suelto en %s no pudo ser examinado"
|
|
|
|
msgid "unable to force loose object"
|
|
msgstr "incapaz de forzar que el objeto se suelte"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "not a rev '%s'"
|
|
msgstr "no es una rev '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad revision '%s'"
|
|
msgstr "mala revisión '%s'"
|
|
|
|
msgid "unable to add recent objects"
|
|
msgstr "incapaz de añadir objetos recientes"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported index version %s"
|
|
msgstr "versión de índice no soportada %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad index version '%s'"
|
|
msgstr "mala versión del índice '%s'"
|
|
|
|
msgid "<version>[,<offset>]"
|
|
msgstr "<versión>[,<offset>]"
|
|
|
|
msgid "write the pack index file in the specified idx format version"
|
|
msgstr ""
|
|
"escribir el índice de paquete en la versión de formato idx especificado"
|
|
|
|
msgid "maximum size of each output pack file"
|
|
msgstr "tamaño máximo de cada paquete resultante"
|
|
|
|
msgid "ignore borrowed objects from alternate object store"
|
|
msgstr "ignorar objetos prestados de otros almacenes de objetos"
|
|
|
|
msgid "ignore packed objects"
|
|
msgstr "ignorar objetos empaquetados"
|
|
|
|
msgid "limit pack window by objects"
|
|
msgstr "limitar ventana de paquete por objetos"
|
|
|
|
msgid "limit pack window by memory in addition to object limit"
|
|
msgstr "limitar ventana de paquete por memoria en adición a límite de objetos"
|
|
|
|
msgid "maximum length of delta chain allowed in the resulting pack"
|
|
msgstr "longitud máxima de cadena delta permitida en el paquete resultante"
|
|
|
|
msgid "reuse existing deltas"
|
|
msgstr "reusar deltas existentes"
|
|
|
|
msgid "reuse existing objects"
|
|
msgstr "reutilizar objetos existentes"
|
|
|
|
msgid "use OFS_DELTA objects"
|
|
msgstr "usar objetos OFS_DELTA"
|
|
|
|
msgid "use threads when searching for best delta matches"
|
|
msgstr "usar hilos cuando se busque para mejores concordancias de delta"
|
|
|
|
msgid "do not create an empty pack output"
|
|
msgstr "no crear un paquete resultante vacío"
|
|
|
|
msgid "read revision arguments from standard input"
|
|
msgstr "leer argumentos de revisión de standard input"
|
|
|
|
msgid "limit the objects to those that are not yet packed"
|
|
msgstr "limitar los objetos a aquellos que no hayan sido empaquetados todavía"
|
|
|
|
msgid "include objects reachable from any reference"
|
|
msgstr "incluir objetos alcanzables por cualquier referencia"
|
|
|
|
msgid "include objects referred by reflog entries"
|
|
msgstr "incluir objetos referidos por entradas de reflog"
|
|
|
|
msgid "include objects referred to by the index"
|
|
msgstr "incluir objetos referidos por el índice"
|
|
|
|
msgid "read packs from stdin"
|
|
msgstr "leer packs de stdin"
|
|
|
|
msgid "output pack to stdout"
|
|
msgstr "mostrar paquete en stdout"
|
|
|
|
msgid "include tag objects that refer to objects to be packed"
|
|
msgstr "incluir objetos tag que refieran a objetos a ser empaquetados"
|
|
|
|
msgid "keep unreachable objects"
|
|
msgstr "mantener objetos inalcanzables"
|
|
|
|
msgid "pack loose unreachable objects"
|
|
msgstr "empaquetar objetos sueltos inalcanzables"
|
|
|
|
msgid "unpack unreachable objects newer than <time>"
|
|
msgstr "desempaquetar objetos inalcanzables más nuevos que <tiempo>"
|
|
|
|
msgid "create a cruft pack"
|
|
msgstr "crear un pack de inalcanzables"
|
|
|
|
msgid "expire cruft objects older than <time>"
|
|
msgstr "caducar objetos inalcanzables más viejos a <tiempo>"
|
|
|
|
msgid "use the sparse reachability algorithm"
|
|
msgstr "usar el algoritmo sparse reachability"
|
|
|
|
msgid "create thin packs"
|
|
msgstr "crear paquetes delgados"
|
|
|
|
msgid "create packs suitable for shallow fetches"
|
|
msgstr "crear paquetes adecuados para fetches superficiales"
|
|
|
|
msgid "ignore packs that have companion .keep file"
|
|
msgstr "ignorar paquetes que tengan un archivo .keep acompañante"
|
|
|
|
msgid "ignore this pack"
|
|
msgstr "ignorar este paquete"
|
|
|
|
msgid "pack compression level"
|
|
msgstr "nivel de compresión del paquete"
|
|
|
|
msgid "do not hide commits by grafts"
|
|
msgstr "no ocultar commits por injertos"
|
|
|
|
msgid "use a bitmap index if available to speed up counting objects"
|
|
msgstr ""
|
|
"usar un índice bitmap si está disponible para acelerar la cuenta de objetos"
|
|
|
|
msgid "write a bitmap index together with the pack index"
|
|
msgstr "escribir un índice de bitmap junto al índice de paquete"
|
|
|
|
msgid "write a bitmap index if possible"
|
|
msgstr "escribir un índice de bitmap si es posible"
|
|
|
|
msgid "handling for missing objects"
|
|
msgstr "manejo de objetos perdidos"
|
|
|
|
msgid "do not pack objects in promisor packfiles"
|
|
msgstr "no se puede empaquetar objetos en packfiles promisores"
|
|
|
|
msgid "respect islands during delta compression"
|
|
msgstr "respetar islas durante la compresión delta"
|
|
|
|
msgid "protocol"
|
|
msgstr "protocolo"
|
|
|
|
msgid "exclude any configured uploadpack.blobpackfileuri with this protocol"
|
|
msgstr ""
|
|
"excluir cualquier uploadpack.blobpackfileuri configurado con este protocolo"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "delta chain depth %d is too deep, forcing %d"
|
|
msgstr "profundidad de cadena de delta %d es demasiada profunda, forzando %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pack.deltaCacheLimit is too high, forcing %d"
|
|
msgstr "pack.deltaCacheLimit es demasiado grande, forzando %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad pack compression level %d"
|
|
msgstr "nivel de compresión de pack erróneo %d"
|
|
|
|
msgid "--max-pack-size cannot be used to build a pack for transfer"
|
|
msgstr ""
|
|
"--max-pack-size no puede ser usado para construir un paquete para "
|
|
"transferencia"
|
|
|
|
msgid "minimum pack size limit is 1 MiB"
|
|
msgstr "tamaño mínimo del paquete es 1 MiB"
|
|
|
|
msgid "--thin cannot be used to build an indexable pack"
|
|
msgstr "--thin no puede ser usado para construir un paquete indexable"
|
|
|
|
msgid "cannot use --filter without --stdout"
|
|
msgstr "no se puede usar --filter sin --stdout"
|
|
|
|
msgid "cannot use --filter with --stdin-packs"
|
|
msgstr "no se puede usar --filter con --stdin-packs"
|
|
|
|
msgid "cannot use internal rev list with --stdin-packs"
|
|
msgstr "no se puede usar un lista interna de revisiones con --stdin-packs"
|
|
|
|
msgid "cannot use internal rev list with --cruft"
|
|
msgstr "no se puede usar un lista interna de revisiones con --cruft"
|
|
|
|
msgid "cannot use --stdin-packs with --cruft"
|
|
msgstr "no se puede usar --stdin-packs con --cruft"
|
|
|
|
msgid "cannot use --max-pack-size with --cruft"
|
|
msgstr "no se puede usar --max-pack-size con --cruft"
|
|
|
|
msgid "Enumerating objects"
|
|
msgstr "Enumerando objetos"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Total %<PRIu32> (delta %<PRIu32>), reused %<PRIu32> (delta %<PRIu32>), pack-"
|
|
"reused %<PRIu32>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Total %<PRIu32> (delta %<PRIu32>), reusados %<PRIu32> (delta %<PRIu32>), "
|
|
"pack-reusados %<PRIu32>"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"'git pack-redundant' is nominated for removal.\n"
|
|
"If you still use this command, please add an extra\n"
|
|
"option, '--i-still-use-this', on the command line\n"
|
|
"and let us know you still use it by sending an e-mail\n"
|
|
"to <git@vger.kernel.org>. Thanks.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"'git pack-redundant' está nominado para su eliminación.\n"
|
|
"Si todavía usas este comando, agrega una extra\n"
|
|
"opción, '--i-still-use-this', en la línea de comando\n"
|
|
"y háganos saber que todavía lo usas enviando un correo electrónico\n"
|
|
"a <git@vger.kernel.org>. Gracias.\n"
|
|
|
|
msgid "git pack-refs [<options>]"
|
|
msgstr "git pack-refs [<opciones>]"
|
|
|
|
msgid "pack everything"
|
|
msgstr "empaquetar todo"
|
|
|
|
msgid "prune loose refs (default)"
|
|
msgstr "recortar refs perdidos (default)"
|
|
|
|
msgid "git prune [-n] [-v] [--progress] [--expire <time>] [--] [<head>...]"
|
|
msgstr "git prune [-n] [-v] [--progress] [--expire <tiempo>] [--] [<head>...]"
|
|
|
|
msgid "report pruned objects"
|
|
msgstr "reportar objetos recortados"
|
|
|
|
msgid "expire objects older than <time>"
|
|
msgstr "caducar objetos más viejos a <tiempo>"
|
|
|
|
msgid "limit traversal to objects outside promisor packfiles"
|
|
msgstr "limitar el recorrido a objetos fuera de los paquetes del promisor"
|
|
|
|
msgid "cannot prune in a precious-objects repo"
|
|
msgstr "no se puede recortar en un repositorio de objetos preciosos"
|
|
|
|
msgid "git pull [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
|
|
msgstr ""
|
|
"git pull [<opciones>] [<repositorio> [<especificación-de-referencia>...]]"
|
|
|
|
msgid "control for recursive fetching of submodules"
|
|
msgstr "control de fetch recursivo en submódulos"
|
|
|
|
msgid "Options related to merging"
|
|
msgstr "Opciones relacionadas a fusión"
|
|
|
|
msgid "incorporate changes by rebasing rather than merging"
|
|
msgstr "incorporar cambios por rebase en lugar de fusión"
|
|
|
|
msgid "allow fast-forward"
|
|
msgstr "permitir fast-forward"
|
|
|
|
msgid "control use of pre-merge-commit and commit-msg hooks"
|
|
msgstr "controlar el uso de los hooks pre-merge-commit y commit-msg"
|
|
|
|
msgid "automatically stash/stash pop before and after"
|
|
msgstr "ejecutar automáticamente stash/stash pop antes y después"
|
|
|
|
msgid "Options related to fetching"
|
|
msgstr "Opciones relacionadas a fetch"
|
|
|
|
msgid "force overwrite of local branch"
|
|
msgstr "forzar sobrescritura de la rama local"
|
|
|
|
msgid "number of submodules pulled in parallel"
|
|
msgstr "número de submódulos que realizan pull en paralelo"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"There is no candidate for rebasing against among the refs that you just "
|
|
"fetched."
|
|
msgstr "No hay candidato para rebasar entre las refs que has bajado con fetch."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"There are no candidates for merging among the refs that you just fetched."
|
|
msgstr ""
|
|
"No hay candidatos para fusionar entre las refs que has bajado con fetch."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Generally this means that you provided a wildcard refspec which had no\n"
|
|
"matches on the remote end."
|
|
msgstr ""
|
|
"Generalmente esto significa que has proveído un refspec de wildcard que no "
|
|
"tiene\n"
|
|
"concordancia en el lado remoto."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You asked to pull from the remote '%s', but did not specify\n"
|
|
"a branch. Because this is not the default configured remote\n"
|
|
"for your current branch, you must specify a branch on the command line."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se ha solicitado un pull del remoto '%s', pero no se ha especificado\n"
|
|
"una rama. Porque este no es el remoto configurado por default\n"
|
|
"para tu rama actual, tienes que especificar una rama en la línea de comando."
|
|
|
|
msgid "You are not currently on a branch."
|
|
msgstr "No te encuentras actualmente en una rama."
|
|
|
|
msgid "Please specify which branch you want to rebase against."
|
|
msgstr "Por favor especifica a qué rama quieres rebasar."
|
|
|
|
msgid "Please specify which branch you want to merge with."
|
|
msgstr "Por favor especifica a qué rama quieres fusionar."
|
|
|
|
msgid "See git-pull(1) for details."
|
|
msgstr "Ver git-pull(1) para detalles."
|
|
|
|
msgid "<remote>"
|
|
msgstr "<remoto>"
|
|
|
|
msgid "<branch>"
|
|
msgstr "<rama>"
|
|
|
|
msgid "There is no tracking information for the current branch."
|
|
msgstr "No hay información de rastreo para la rama actual."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If you wish to set tracking information for this branch you can do so with:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si deseas configurar la información de rastreo para esta rama, puedes "
|
|
"hacerlo con:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your configuration specifies to merge with the ref '%s'\n"
|
|
"from the remote, but no such ref was fetched."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tu configuración especifica fusionar con la ref '%s'\n"
|
|
"del remoto, pero no se pudo hacer fetch a esa ref."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to access commit %s"
|
|
msgstr "no es posible acceder al commit %s"
|
|
|
|
msgid "ignoring --verify-signatures for rebase"
|
|
msgstr "ignorando --verify-signatures para rebase"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You have divergent branches and need to specify how to reconcile them.\n"
|
|
"You can do so by running one of the following commands sometime before\n"
|
|
"your next pull:\n"
|
|
"\n"
|
|
" git config pull.rebase false # merge\n"
|
|
" git config pull.rebase true # rebase\n"
|
|
" git config pull.ff only # fast-forward only\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can replace \"git config\" with \"git config --global\" to set a "
|
|
"default\n"
|
|
"preference for all repositories. You can also pass --rebase, --no-rebase,\n"
|
|
"or --ff-only on the command line to override the configured default per\n"
|
|
"invocation.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Las ramas se han divergido y hay que especificar cómo reconciliarlas.\n"
|
|
"Se puede hacerlo ejecutando uno de los comandos siguiente antes del\n"
|
|
"próximo pull:\n"
|
|
"\n"
|
|
" git config pull.rebase false # fusionar\n"
|
|
" git config pull.rebase true # rebasar\n"
|
|
" git config pull.ff only # solo avance rápido\n"
|
|
"\n"
|
|
"Se puede reemplazar \"git config\" con \"git config --global\" para aplicar\n"
|
|
"la preferencia en todos los repositorios. También se puede pasar\n"
|
|
"--rebase, --no-rebase o --ff-only en el comando para sobrescribir la\n"
|
|
"configuración por defecto en cada invocación.\n"
|
|
|
|
msgid "Updating an unborn branch with changes added to the index."
|
|
msgstr "Actualizando una rama no nacida con cambios agregados al índice."
|
|
|
|
msgid "pull with rebase"
|
|
msgstr "pull con rebase"
|
|
|
|
msgid "please commit or stash them."
|
|
msgstr "por favor realiza un commit o un stash con ellos."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"fetch updated the current branch head.\n"
|
|
"fast-forwarding your working tree from\n"
|
|
"commit %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"fetch actualizó el head de la rama actual.\n"
|
|
"realizando fast-forward al árbol de trabajo\n"
|
|
"desde commit %s."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot fast-forward your working tree.\n"
|
|
"After making sure that you saved anything precious from\n"
|
|
"$ git diff %s\n"
|
|
"output, run\n"
|
|
"$ git reset --hard\n"
|
|
"to recover."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se puede realizar fast-forward en tu árbol de trabajo.\n"
|
|
"Tras asegurarte que hayas guardado todo lo preciado de la salida de\n"
|
|
"$ git diff %s\n"
|
|
",ejecuta\n"
|
|
"$ git reset --hard\n"
|
|
"para recuperar."
|
|
|
|
msgid "Cannot merge multiple branches into empty head."
|
|
msgstr "No se puede fusionar múltiples ramas en un head vacío."
|
|
|
|
msgid "Cannot rebase onto multiple branches."
|
|
msgstr "No se puede rebasar en múltiples ramas."
|
|
|
|
msgid "Cannot fast-forward to multiple branches."
|
|
msgstr "No se puede hacer fast-forward en múltiples ramas."
|
|
|
|
msgid "Need to specify how to reconcile divergent branches."
|
|
msgstr "Necesita especificar cómo reconciliar las ramas divergentes."
|
|
|
|
msgid "cannot rebase with locally recorded submodule modifications"
|
|
msgstr ""
|
|
"no se puede rebasar con modificaciones de submódulos grabadas localmente"
|
|
|
|
msgid "git push [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
|
|
msgstr ""
|
|
"git push [<opciones>] [<repositorio> [<especificación-de-referencia>...]]"
|
|
|
|
msgid "tag shorthand without <tag>"
|
|
msgstr "taquigrafía de tag sin <tag>"
|
|
|
|
msgid "--delete only accepts plain target ref names"
|
|
msgstr "--delete solo acepta como objetivos nombres de ref planos"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"To choose either option permanently, see push.default in 'git help config'.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Para elegir una de las opciones permanentemente, mira push.default en 'git "
|
|
"help config'.\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"To avoid automatically configuring upstream branches when their name\n"
|
|
"doesn't match the local branch, see option 'simple' of branch."
|
|
"autoSetupMerge\n"
|
|
"in 'git help config'.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Para evitar configurar una rama upstream automáticamente cuando su nombre\n"
|
|
"no coincida con el de la rama local, mira la opción 'simple' de\n"
|
|
"branch.autoSetupMerge en 'git help config'.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The upstream branch of your current branch does not match\n"
|
|
"the name of your current branch. To push to the upstream branch\n"
|
|
"on the remote, use\n"
|
|
"\n"
|
|
" git push %s HEAD:%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"To push to the branch of the same name on the remote, use\n"
|
|
"\n"
|
|
" git push %s HEAD\n"
|
|
"%s%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"La rama upstream de tu rama actual no concuerda\n"
|
|
"con el nombre de tu rama actual. Para empujar a la rama upstream\n"
|
|
"en el remoto, ejecuta\n"
|
|
"\n"
|
|
" git push %s HEAD:%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Para empujar a la rama del mismo nombre en el remoto, ejecuta\n"
|
|
"\n"
|
|
" git push %s HEAD\n"
|
|
"%s%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You are not currently on a branch.\n"
|
|
"To push the history leading to the current (detached HEAD)\n"
|
|
"state now, use\n"
|
|
"\n"
|
|
" git push %s HEAD:<name-of-remote-branch>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Actualmente no estás en una rama.\n"
|
|
"Para empujar la historia que lleva al estado actual\n"
|
|
"(HEAD desacoplado), usa\n"
|
|
"\n"
|
|
"\tgit push %s HEAD:<nombre-de-rama-remota>\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"To have this happen automatically for branches without a tracking\n"
|
|
"upstream, see 'push.autoSetupRemote' in 'git help config'.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Para hacer que esto pase automáticamente para las ramas que no rastrean\n"
|
|
"un upstream, mira 'push.autoSetupRemote' en 'git help config'.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The current branch %s has no upstream branch.\n"
|
|
"To push the current branch and set the remote as upstream, use\n"
|
|
"\n"
|
|
" git push --set-upstream %s %s\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"La rama actual %s no tiene una rama upstream.\n"
|
|
"Para empujar la rama actual y configurar el remoto como upstream, usa\n"
|
|
"\n"
|
|
" git push --set-upstream %s %s\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The current branch %s has multiple upstream branches, refusing to push."
|
|
msgstr "La rama actual %s tiene múltiples ramas upstream, rechazando el push."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You didn't specify any refspecs to push, and push.default is \"nothing\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se especificó ningún refspec para empujar, y push.default es \"nothing\"."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You are pushing to remote '%s', which is not the upstream of\n"
|
|
"your current branch '%s', without telling me what to push\n"
|
|
"to update which remote branch."
|
|
msgstr ""
|
|
"Estás empujando al remoto '%s', el cual no es el upstream de\n"
|
|
"la rama actual '%s', sin decirme qué poner en el empuje\n"
|
|
"para actualizar en qué rama de remoto."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Updates were rejected because the tip of your current branch is behind\n"
|
|
"its remote counterpart. Integrate the remote changes (e.g.\n"
|
|
"'git pull ...') before pushing again.\n"
|
|
"See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Actualizaciones fueron rechazadas porque la punta de tu rama actual está\n"
|
|
"detrás de su contraparte remota. Integra los cambios remotos (es decir\n"
|
|
"'git pull ...') antes de empujar de nuevo.\n"
|
|
"Mira 'Note about fast-forwards' en 'git push --help' para más detalles."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Updates were rejected because a pushed branch tip is behind its remote\n"
|
|
"counterpart. Check out this branch and integrate the remote changes\n"
|
|
"(e.g. 'git pull ...') before pushing again.\n"
|
|
"See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Actualizaciones fueron rechazadas porque una punta de rama en el empuje "
|
|
"está\n"
|
|
"detrás de su contraparte remota. Cambia a esta rama e integra los cambios "
|
|
"remotos\n"
|
|
"(ejem. 'git pull ...') antes de volver a hacer push.\n"
|
|
"Mira las 'Notes about fast-forwards' en 'git push --help' para más detalles."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Updates were rejected because the remote contains work that you do\n"
|
|
"not have locally. This is usually caused by another repository pushing\n"
|
|
"to the same ref. You may want to first integrate the remote changes\n"
|
|
"(e.g., 'git pull ...') before pushing again.\n"
|
|
"See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Actualizaciones fueron rechazadas porque el remoto contiene trabajo que\n"
|
|
"no existe localmente. Esto es causado usualmente por otro repositorio\n"
|
|
"empujando a la misma ref. Quizás quieras integrar primero los cambios\n"
|
|
"remotos (ej. 'git pull ...') antes de volver a hacer push.\n"
|
|
"Mira 'Notes about fast-forwards' en 'git push --help' para detalles."
|
|
|
|
msgid "Updates were rejected because the tag already exists in the remote."
|
|
msgstr ""
|
|
"Actualizaciones fueron rechazadas porque el tag ya existe en el remoto."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot update a remote ref that points at a non-commit object,\n"
|
|
"or update a remote ref to make it point at a non-commit object,\n"
|
|
"without using the '--force' option.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se puede actualizar un ref remoto que apunta a un objeto no commit,\n"
|
|
"o actualizar un ref remoto para hacer que apunte a un objeto no commit,\n"
|
|
"sin usar la opción '--force'.\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Updates were rejected because the tip of the remote-tracking\n"
|
|
"branch has been updated since the last checkout. You may want\n"
|
|
"to integrate those changes locally (e.g., 'git pull ...')\n"
|
|
"before forcing an update.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Las actualizaciones se rechazaron porque la punta de la rama de seguimiento\n"
|
|
"remoto se ha actualizado desde la última vez que se realizó checkout. Es "
|
|
"posible que desees\n"
|
|
"integrar esos cambios localmente (por ejemplo, 'git pull ...')\n"
|
|
"antes de forzar una actualización.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pushing to %s\n"
|
|
msgstr "Empujando a %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to push some refs to '%s'"
|
|
msgstr "falló el empuje de algunas referencias a '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid value for '%s'"
|
|
msgstr "valor inválido para '%s'"
|
|
|
|
msgid "repository"
|
|
msgstr "repositorio"
|
|
|
|
msgid "push all refs"
|
|
msgstr "empujar todas las refs"
|
|
|
|
msgid "mirror all refs"
|
|
msgstr "realizar mirror a todas las refs"
|
|
|
|
msgid "delete refs"
|
|
msgstr "borrar refs"
|
|
|
|
msgid "push tags (can't be used with --all or --mirror)"
|
|
msgstr "empujar tags (no puede ser usado con --all o --mirror)"
|
|
|
|
msgid "force updates"
|
|
msgstr "forzar actualizaciones"
|
|
|
|
msgid "<refname>:<expect>"
|
|
msgstr "<refname>:<expect>"
|
|
|
|
msgid "require old value of ref to be at this value"
|
|
msgstr "requerir que el valor viejo de ref sea este valor"
|
|
|
|
msgid "require remote updates to be integrated locally"
|
|
msgstr "requerir que las actualizaciones remotas se integren localmente"
|
|
|
|
msgid "control recursive pushing of submodules"
|
|
msgstr "controlar empuje recursivo de submódulos"
|
|
|
|
msgid "use thin pack"
|
|
msgstr "usar empaquetado delgado"
|
|
|
|
msgid "receive pack program"
|
|
msgstr "programa de recepción de paquetes"
|
|
|
|
msgid "set upstream for git pull/status"
|
|
msgstr "configurar upstream para git pull/status"
|
|
|
|
msgid "prune locally removed refs"
|
|
msgstr "recortar refs eliminadas localmente"
|
|
|
|
msgid "bypass pre-push hook"
|
|
msgstr "hacer un bypass al hook pre-push"
|
|
|
|
msgid "push missing but relevant tags"
|
|
msgstr "empujar tags faltantes pero relevantes"
|
|
|
|
msgid "GPG sign the push"
|
|
msgstr "Firmar con GPG el empuje"
|
|
|
|
msgid "request atomic transaction on remote side"
|
|
msgstr "solicitar transacción atómica en el lado remoto"
|
|
|
|
msgid "--delete doesn't make sense without any refs"
|
|
msgstr "--delete no tiene sentido sin ninguna referencia"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad repository '%s'"
|
|
msgstr "mal repositorio '%s'"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"No configured push destination.\n"
|
|
"Either specify the URL from the command-line or configure a remote "
|
|
"repository using\n"
|
|
"\n"
|
|
" git remote add <name> <url>\n"
|
|
"\n"
|
|
"and then push using the remote name\n"
|
|
"\n"
|
|
" git push <name>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se ha configurado un destino para el empuje.\n"
|
|
"Puedes o especificar una URL desde la línea de comandos o configurar un "
|
|
"repositorio remoto usando\n"
|
|
"\n"
|
|
" git remote add <nombre> <url>\n"
|
|
"\n"
|
|
"y luego empujar al nombre del remoto\n"
|
|
"\n"
|
|
" git push <nombre>\n"
|
|
|
|
msgid "--all can't be combined with refspecs"
|
|
msgstr "--all no puede ser combinada con refspecs"
|
|
|
|
msgid "--mirror can't be combined with refspecs"
|
|
msgstr "--mirror no puede ser combinado con refspecs"
|
|
|
|
msgid "push options must not have new line characters"
|
|
msgstr "opciones de empuje no pueden tener carácteres de línea nueva"
|
|
|
|
msgid "git range-diff [<options>] <old-base>..<old-tip> <new-base>..<new-tip>"
|
|
msgstr ""
|
|
"git range-diff [<opciones>] <base-vieja>..<punta-vieja> <base-nueva>..<punta-"
|
|
"nueva>"
|
|
|
|
msgid "git range-diff [<options>] <old-tip>...<new-tip>"
|
|
msgstr "git range-diff [<opciones>] <punta-vieja>...<punta-nueva>"
|
|
|
|
msgid "git range-diff [<options>] <base> <old-tip> <new-tip>"
|
|
msgstr "git range-diff [<opciones>] <base> <punta-vieja> <punta-nueva>"
|
|
|
|
msgid "use simple diff colors"
|
|
msgstr "usar colores simples de diff"
|
|
|
|
msgid "notes"
|
|
msgstr "notas"
|
|
|
|
msgid "passed to 'git log'"
|
|
msgstr "pasado a 'git log'"
|
|
|
|
msgid "only emit output related to the first range"
|
|
msgstr "solo emite salida relacionada con el primer rango"
|
|
|
|
msgid "only emit output related to the second range"
|
|
msgstr "solo emite salida relacionada con el segundo rango"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "not a revision: '%s'"
|
|
msgstr "no es una revisión: '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "not a commit range: '%s'"
|
|
msgstr "no es un rango de commit: '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "not a symmetric range: '%s'"
|
|
msgstr "no es un rango simétrico: '%s'"
|
|
|
|
msgid "need two commit ranges"
|
|
msgstr "se necesitan dos rangos de commits"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"git read-tree [(-m [--trivial] [--aggressive] | --reset | --prefix=<prefix>) "
|
|
"[-u | -i]] [--no-sparse-checkout] [--index-output=<file>] (--empty | <tree-"
|
|
"ish1> [<tree-ish2> [<tree-ish3>]])"
|
|
msgstr ""
|
|
"git read-tree [(-m [--trivial] [--aggressive] | --reset | --prefix=<prefix>) "
|
|
"[-u | -i]] [--no-sparse-checkout] [--index-output=<file>] (--empty | <tree-"
|
|
"ish1> [<tree-ish2> [<tree-ish3>]])"
|
|
|
|
msgid "write resulting index to <file>"
|
|
msgstr "escribir índice resultante en <archivo>"
|
|
|
|
msgid "only empty the index"
|
|
msgstr "solo vaciar el índice"
|
|
|
|
msgid "Merging"
|
|
msgstr "Fusionando"
|
|
|
|
msgid "perform a merge in addition to a read"
|
|
msgstr "realizar un merge en adición a una lectura"
|
|
|
|
msgid "3-way merge if no file level merging required"
|
|
msgstr "fusión de 3 vías si no se requiere ninguna fusión a nivel de archivo"
|
|
|
|
msgid "3-way merge in presence of adds and removes"
|
|
msgstr "fusión de 3 vías en presencia de adiciones y eliminaciones"
|
|
|
|
msgid "same as -m, but discard unmerged entries"
|
|
msgstr "igual que -m, pero descarta entradas sin fusionar"
|
|
|
|
msgid "<subdirectory>/"
|
|
msgstr "<subdirectorio>/"
|
|
|
|
msgid "read the tree into the index under <subdirectory>/"
|
|
msgstr "leer el árbol en el índice bajo <subdirectorio>/"
|
|
|
|
msgid "update working tree with merge result"
|
|
msgstr "actualiza el árbol de trabajo con el resultado de la fusión"
|
|
|
|
msgid "gitignore"
|
|
msgstr "gitignore"
|
|
|
|
msgid "allow explicitly ignored files to be overwritten"
|
|
msgstr "permitir sobrescritura de archivos explícitamente ignorados"
|
|
|
|
msgid "don't check the working tree after merging"
|
|
msgstr "no revisar el árbol de trabajo tras fusionar"
|
|
|
|
msgid "don't update the index or the work tree"
|
|
msgstr "no actualizar el índice o el árbol de trabajo"
|
|
|
|
msgid "skip applying sparse checkout filter"
|
|
msgstr "saltar aplicación de filtro de sparse checkout"
|
|
|
|
msgid "debug unpack-trees"
|
|
msgstr "debug unpack-trees"
|
|
|
|
msgid "suppress feedback messages"
|
|
msgstr "suprimir mensajes de feedback"
|
|
|
|
msgid "You need to resolve your current index first"
|
|
msgstr "Necesitas resolver tu índice actual primero"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"git rebase [-i] [options] [--exec <cmd>] [--onto <newbase> | --keep-base] "
|
|
"[<upstream> [<branch>]]"
|
|
msgstr ""
|
|
"git rebase [-i] [opciones] [--exec <cmd>] [--onto <newbase> | --keep-base] "
|
|
"[<upstream> [<branch>]]"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"git rebase [-i] [options] [--exec <cmd>] [--onto <newbase>] --root [<branch>]"
|
|
msgstr ""
|
|
"git rebase [-i] [opciones] [--exec <cmd>] [--onto <newbase>] --root[<rama>]"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not read '%s'."
|
|
msgstr "no se puede leer '%s'."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not create temporary %s"
|
|
msgstr "no se pudo crear archivo temporal %s"
|
|
|
|
msgid "could not mark as interactive"
|
|
msgstr "no se pudo marcar como interactivo"
|
|
|
|
msgid "could not generate todo list"
|
|
msgstr "no se pudo generar lista de pendientes"
|
|
|
|
msgid "a base commit must be provided with --upstream or --onto"
|
|
msgstr "un commit base tiene que ser provisto con --upstream o --onto"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s requires the merge backend"
|
|
msgstr "%s requiere un backend de fusión"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not get 'onto': '%s'"
|
|
msgstr "no se pudo conseguir 'onto': '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid orig-head: '%s'"
|
|
msgstr "orig-head inválido: '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ignoring invalid allow_rerere_autoupdate: '%s'"
|
|
msgstr "ignorando inválido allow_rerere_autoupdate: '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not remove '%s'"
|
|
msgstr "no se pudo eliminar '%s'"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Resolve all conflicts manually, mark them as resolved with\n"
|
|
"\"git add/rm <conflicted_files>\", then run \"git rebase --continue\".\n"
|
|
"You can instead skip this commit: run \"git rebase --skip\".\n"
|
|
"To abort and get back to the state before \"git rebase\", run \"git rebase --"
|
|
"abort\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Resuelve todos los conflictos manualmente ya sea con\n"
|
|
"\"git add/rm <archivo_conflictivo>\", luego ejecuta \"git rebase --"
|
|
"continue\".\n"
|
|
"Si prefieres saltar este parche, ejecuta \"git rebase --skip\" .\n"
|
|
"Para abortar y regresar al estado previo al \"git rebase\", ejecuta \"git "
|
|
"rebase --abort\"."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"git encountered an error while preparing the patches to replay\n"
|
|
"these revisions:\n"
|
|
"\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"As a result, git cannot rebase them."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"git encontró un error mientras preparaba los parches para replicar\n"
|
|
"esas revisiones:\n"
|
|
"\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Como resultado, git no puede hacer rebase con ellos."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not switch to %s"
|
|
msgstr "no se pudo cambiar a %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"unrecognized empty type '%s'; valid values are \"drop\", \"keep\", and "
|
|
"\"ask\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"tipo '%s' vacío y desconocido; valores válidos son \"drop\", \"keep\", y "
|
|
"\"ask\"."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"Please specify which branch you want to rebase against.\n"
|
|
"See git-rebase(1) for details.\n"
|
|
"\n"
|
|
" git rebase '<branch>'\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"Por favor especifica contra qué rama deseas hacer el rebase.\n"
|
|
"Ver git-rebase(1) para detalles.\n"
|
|
"\n"
|
|
" git rebase '<rama>'\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you wish to set tracking information for this branch you can do so with:\n"
|
|
"\n"
|
|
" git branch --set-upstream-to=%s/<branch> %s\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si quieres configurar información de rastreo puedes hacerlo con:\n"
|
|
"\n"
|
|
" git branch --set-upstream-to=%s/<rama> %s\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgid "exec commands cannot contain newlines"
|
|
msgstr "comandos exec no pueden contener newlines"
|
|
|
|
msgid "empty exec command"
|
|
msgstr "comando exec vacío"
|
|
|
|
msgid "rebase onto given branch instead of upstream"
|
|
msgstr "haciendo rebase sobre rama dada en lugar de upstream"
|
|
|
|
msgid "use the merge-base of upstream and branch as the current base"
|
|
msgstr "usar la base de fusión de upstream y la rama como base actual"
|
|
|
|
msgid "allow pre-rebase hook to run"
|
|
msgstr "permitir ejecutar hook pre-rebase"
|
|
|
|
msgid "be quiet. implies --no-stat"
|
|
msgstr "ser silencioso. implica --no-stat"
|
|
|
|
msgid "display a diffstat of what changed upstream"
|
|
msgstr "mostrar un diffstat de lo que cambió en upstream"
|
|
|
|
msgid "do not show diffstat of what changed upstream"
|
|
msgstr "no mostrar un diffstat de lo que cambió en upstream"
|
|
|
|
msgid "add a Signed-off-by trailer to each commit"
|
|
msgstr "agregar una línea \"Signed-off-by\" al mensaje de cada commit"
|
|
|
|
msgid "make committer date match author date"
|
|
msgstr "hacer que la fecha del commit concuerde con la fecha de autoría"
|
|
|
|
msgid "ignore author date and use current date"
|
|
msgstr "ignorar la fecha del autor y usar la fecha actual"
|
|
|
|
msgid "synonym of --reset-author-date"
|
|
msgstr "sinónimo para --reset-author-date"
|
|
|
|
msgid "passed to 'git apply'"
|
|
msgstr "pasado a 'git apply'"
|
|
|
|
msgid "ignore changes in whitespace"
|
|
msgstr "ignorar cambios en espacios en blanco"
|
|
|
|
msgid "cherry-pick all commits, even if unchanged"
|
|
msgstr "cherry-pick todos los commits, incluso si no han cambiado"
|
|
|
|
msgid "continue"
|
|
msgstr "continuar"
|
|
|
|
msgid "skip current patch and continue"
|
|
msgstr "saltar el parche y continuar"
|
|
|
|
msgid "abort and check out the original branch"
|
|
msgstr "abortar y cambiar a la rama original"
|
|
|
|
msgid "abort but keep HEAD where it is"
|
|
msgstr "abortar pero mantiene HEAD donde está"
|
|
|
|
msgid "edit the todo list during an interactive rebase"
|
|
msgstr "editar la lista de pendientes durante el rebase interactivo"
|
|
|
|
msgid "show the patch file being applied or merged"
|
|
msgstr "mostrar el archivo parche siendo aplicado o fusionado"
|
|
|
|
msgid "use apply strategies to rebase"
|
|
msgstr "usar estrategias de apply para el rebase"
|
|
|
|
msgid "use merging strategies to rebase"
|
|
msgstr "usar estrategias de fusión para el rebase"
|
|
|
|
msgid "let the user edit the list of commits to rebase"
|
|
msgstr "permitir al usuario editar la lista de commits para rebasar"
|
|
|
|
msgid "(REMOVED) was: try to recreate merges instead of ignoring them"
|
|
msgstr "(DEPRECADO) era: intentar recrear fusiones en lugar de ignorarlas"
|
|
|
|
msgid "how to handle commits that become empty"
|
|
msgstr "como manejar commits que se vuelven vacíos"
|
|
|
|
msgid "keep commits which start empty"
|
|
msgstr "mantener commits que comiencen con vacío"
|
|
|
|
msgid "move commits that begin with squash!/fixup! under -i"
|
|
msgstr "mover commits que comiencen con squash!/fixup! bajo -i"
|
|
|
|
msgid "update branches that point to commits that are being rebased"
|
|
msgstr "actualizar ramas que apuntan a commits que se rebasan"
|
|
|
|
msgid "add exec lines after each commit of the editable list"
|
|
msgstr "agregar líneas exec tras cada commit de la lista editable"
|
|
|
|
msgid "allow rebasing commits with empty messages"
|
|
msgstr "permitir rebase de commits con mensajes vacíos"
|
|
|
|
msgid "try to rebase merges instead of skipping them"
|
|
msgstr "intentar rebase de fusiones en lugar de saltarlas"
|
|
|
|
msgid "use 'merge-base --fork-point' to refine upstream"
|
|
msgstr "usar 'merge-base --fork-point' para refinar upstream"
|
|
|
|
msgid "use the given merge strategy"
|
|
msgstr "usar la estrategia de merge dada"
|
|
|
|
msgid "option"
|
|
msgstr "opción"
|
|
|
|
msgid "pass the argument through to the merge strategy"
|
|
msgstr "pasar el argumento para la estrategia de fusión"
|
|
|
|
msgid "rebase all reachable commits up to the root(s)"
|
|
msgstr "hacer rebase a todos los commits alcanzables hasta la raíz(raíces)"
|
|
|
|
msgid "automatically re-schedule any `exec` that fails"
|
|
msgstr "reprogramar automaticamente cualquier `exec` que falle"
|
|
|
|
msgid "apply all changes, even those already present upstream"
|
|
msgstr ""
|
|
"aplicar todos los cambios, incluso aquellos que ya están presentes en "
|
|
"upstream"
|
|
|
|
msgid "It looks like 'git am' is in progress. Cannot rebase."
|
|
msgstr "Parece que 'git am' está en progreso. No se puede rebasar."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"`rebase --preserve-merges` (-p) is no longer supported.\n"
|
|
"Use `git rebase --abort` to terminate current rebase.\n"
|
|
"Or downgrade to v2.33, or earlier, to complete the rebase."
|
|
msgstr ""
|
|
"`rebase --preserve-merges` (-p) ya no es soportado.\n"
|
|
"Usa `git rebase --abort` para terminar la rebase actual.\n"
|
|
"O regresa a v2.33, o más antes, para completar la rebase."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"--preserve-merges was replaced by --rebase-merges\n"
|
|
"Note: Your `pull.rebase` configuration may also be set to 'preserve',\n"
|
|
"which is no longer supported; use 'merges' instead"
|
|
msgstr ""
|
|
"--rebase-merges ha reemplazado --preserve-merges\n"
|
|
"Nota: Tu configuración de `pull.rebase` también podría estar\n"
|
|
"configurada a 'preserve', el cual ya no es soportado; usa 'merges' en\n"
|
|
"su lugar"
|
|
|
|
msgid "No rebase in progress?"
|
|
msgstr "¿No hay rebase en progreso?"
|
|
|
|
msgid "The --edit-todo action can only be used during interactive rebase."
|
|
msgstr ""
|
|
"La acción --edit-todo solo puede ser usada al rebasar interactivamente."
|
|
|
|
msgid "Cannot read HEAD"
|
|
msgstr "No se puede leer el HEAD"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You must edit all merge conflicts and then\n"
|
|
"mark them as resolved using git add"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tienes que editar todos los conflictos de fusión y luego\n"
|
|
"marcarlos como resueltos usando git add"
|
|
|
|
msgid "could not discard worktree changes"
|
|
msgstr "no se pudo descartar los cambios del árbol de trabajo"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not move back to %s"
|
|
msgstr "no se puede regresar a %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"It seems that there is already a %s directory, and\n"
|
|
"I wonder if you are in the middle of another rebase. If that is the\n"
|
|
"case, please try\n"
|
|
"\t%s\n"
|
|
"If that is not the case, please\n"
|
|
"\t%s\n"
|
|
"and run me again. I am stopping in case you still have something\n"
|
|
"valuable there.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Parece que ya hay un directorio %s, y\n"
|
|
"me pregunto si estás en medio de otro rebase. Si ese es el\n"
|
|
"caso, por favor intenta\n"
|
|
"\t%s\n"
|
|
"Si no es el caso, por favor\n"
|
|
"\t%s\n"
|
|
"y ejecútame nuevamente. Me estoy deteniendo en caso de que tengas\n"
|
|
"algo de valor ahí.\n"
|
|
|
|
msgid "switch `C' expects a numerical value"
|
|
msgstr "switch `C' espera un valor numérico"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown mode: %s"
|
|
msgstr "Modo desconocido: %s"
|
|
|
|
msgid "--strategy requires --merge or --interactive"
|
|
msgstr "--strategy requiere --merge o --interactive"
|
|
|
|
msgid "apply options and merge options cannot be used together"
|
|
msgstr ""
|
|
"las opciones de aplicación y las opciones de fusión no pueden ser usadas "
|
|
"juntas"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown rebase backend: %s"
|
|
msgstr "Backend de rebase desconocido: %s"
|
|
|
|
msgid "--reschedule-failed-exec requires --exec or --interactive"
|
|
msgstr "--reschedule-failed-exec requiere --exec o --interactive"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid upstream '%s'"
|
|
msgstr "upstream inválido '%s'"
|
|
|
|
msgid "Could not create new root commit"
|
|
msgstr "No se pudo crear commit raíz nuevo"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no such branch/commit '%s'"
|
|
msgstr "no existe la rama/commit: '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such ref: %s"
|
|
msgstr "No existe ref: %s"
|
|
|
|
msgid "Could not resolve HEAD to a revision"
|
|
msgstr "No se pudo resolver HEAD a una revisión"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s': need exactly one merge base with branch"
|
|
msgstr "'%s': necesita exactamente una base de fusión con rama"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s': need exactly one merge base"
|
|
msgstr "'%s': necesita exactamente una base de fusión"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Does not point to a valid commit '%s'"
|
|
msgstr "No apunta a un commit válido '%s'"
|
|
|
|
msgid "Please commit or stash them."
|
|
msgstr "Por favor, confírmalos o guárdalos."
|
|
|
|
msgid "HEAD is up to date."
|
|
msgstr "HEAD está actualizado."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Current branch %s is up to date.\n"
|
|
msgstr "La rama actual %s está actualizada.\n"
|
|
|
|
msgid "HEAD is up to date, rebase forced."
|
|
msgstr "HEAD está actualizado, rebase forzado."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Current branch %s is up to date, rebase forced.\n"
|
|
msgstr "Rama actual %s está actualizada, rebase forzado.\n"
|
|
|
|
msgid "The pre-rebase hook refused to rebase."
|
|
msgstr "El hook pre-rebase rechazó el rebase."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changes to %s:\n"
|
|
msgstr "Cambios a %s:\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changes from %s to %s:\n"
|
|
msgstr "Cambios desde %s a %s:\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "First, rewinding head to replay your work on top of it...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"En primer lugar, rebobinando HEAD para después reproducir tus cambios encima "
|
|
"de esta...\n"
|
|
|
|
msgid "Could not detach HEAD"
|
|
msgstr "No se puede desacoplar HEAD"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fast-forwarded %s to %s.\n"
|
|
msgstr "Avance rápido de %s a %s.\n"
|
|
|
|
msgid "git receive-pack <git-dir>"
|
|
msgstr "git receive-pack <git-dir>"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"By default, updating the current branch in a non-bare repository\n"
|
|
"is denied, because it will make the index and work tree inconsistent\n"
|
|
"with what you pushed, and will require 'git reset --hard' to match\n"
|
|
"the work tree to HEAD.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can set the 'receive.denyCurrentBranch' configuration variable\n"
|
|
"to 'ignore' or 'warn' in the remote repository to allow pushing into\n"
|
|
"its current branch; however, this is not recommended unless you\n"
|
|
"arranged to update its work tree to match what you pushed in some\n"
|
|
"other way.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To squelch this message and still keep the default behaviour, set\n"
|
|
"'receive.denyCurrentBranch' configuration variable to 'refuse'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por defecto, actualizar la rama actual en un repositorio no vacío\n"
|
|
"está denegado, porque eso haría el índice y el árbol de trabajo "
|
|
"inconsistentes\n"
|
|
"con lo que ya se ha empujado, y requeriría 'git reset --hard' para arreglar\n"
|
|
"el árbol de trabajo con HEAD.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Puedes configurar la variable de configuración 'receive.denyCurrentBranch'\n"
|
|
"\"ignore\" o \"warn\" en el repositorio remoto para permitir\n"
|
|
"su rama actual; Sin embargo, esto no se recomienda a menos que tú\n"
|
|
"te hayas organizado para actualizar su árbol de trabajo para que coincida "
|
|
"con lo que\n"
|
|
"enviarás con el empuje de otra manera.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Para suprimir este mensaje y mantener el comportamiento predeterminado,\n"
|
|
"configura 'receive.denyCurrentBranch' a 'refuse'."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"By default, deleting the current branch is denied, because the next\n"
|
|
"'git clone' won't result in any file checked out, causing confusion.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can set 'receive.denyDeleteCurrent' configuration variable to\n"
|
|
"'warn' or 'ignore' in the remote repository to allow deleting the\n"
|
|
"current branch, with or without a warning message.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To squelch this message, you can set it to 'refuse'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por defecto, borrar la rama actual está prohibido, porque el siguiente\n"
|
|
"'git clone' no resultará en ningún archivo revisado, causando confusión.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Se puede configurar la variable 'receive.denyDeleteCurrent' a 'warn' o "
|
|
"'ignore'\n"
|
|
"en el repositorio remoto para permitir borrar la rama actual,\n"
|
|
"con o sin mensaje de advertencia.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Para suprimir este mensaje, puedes configurarlo en 'refuse'."
|
|
|
|
msgid "quiet"
|
|
msgstr "silencioso"
|
|
|
|
msgid "you must specify a directory"
|
|
msgstr "hay que especificar un directorio"
|
|
|
|
msgid "git reflog [show] [<log-options>] [<ref>]"
|
|
msgstr "git reflog [show] [<opciones-de-log>] [<referencia>]"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"git reflog expire [--expire=<time>] [--expire-unreachable=<time>]\n"
|
|
" [--rewrite] [--updateref] [--stale-fix]\n"
|
|
" [--dry-run | -n] [--verbose] [--all [--single-worktree] | "
|
|
"<refs>...]"
|
|
msgstr ""
|
|
"git reflog expire [--expire=<tiempo>] [--expire-unreachable=<tiempo>]\n"
|
|
" [--rewrite] [--updateref] [--stale-fix]\n"
|
|
" [--dry-run | -n] [--verbose] [--all [--single-worktree] | "
|
|
"<referencias>...]"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"git reflog delete [--rewrite] [--updateref]\n"
|
|
" [--dry-run | -n] [--verbose] <ref>@{<specifier>}..."
|
|
msgstr ""
|
|
"git reflog delete [--rewrite] [--updateref]\n"
|
|
" [--dry-run | -n] [--verbose] "
|
|
"<referencia>@{<especificador>}..."
|
|
|
|
msgid "git reflog exists <ref>"
|
|
msgstr "git reflog exists <referencia>"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid timestamp '%s' given to '--%s'"
|
|
msgstr "marca de tiempo inválida '%s' pasada a '--%s'"
|
|
|
|
msgid "do not actually prune any entries"
|
|
msgstr "no recortar de verdad ninguna entrada"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"rewrite the old SHA1 with the new SHA1 of the entry that now precedes it"
|
|
msgstr ""
|
|
"reescribir el SHA1 antiguo con el SHA1 nuevo de la entrada que ya lo precede"
|
|
|
|
msgid "update the reference to the value of the top reflog entry"
|
|
msgstr "actualizar la referencia al valor de la entrada superior del reflog"
|
|
|
|
msgid "print extra information on screen"
|
|
msgstr "imprimir información extra a la pantalla"
|
|
|
|
msgid "timestamp"
|
|
msgstr "marca de tiempo"
|
|
|
|
msgid "prune entries older than the specified time"
|
|
msgstr "recortar entradas más viejas al tiempo especificado"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"prune entries older than <time> that are not reachable from the current tip "
|
|
"of the branch"
|
|
msgstr ""
|
|
"recortar entradas más viejas de <tiempo> que están inalcanzables de la punta "
|
|
"actual de la rama"
|
|
|
|
msgid "prune any reflog entries that point to broken commits"
|
|
msgstr ""
|
|
"recortar cualquier entrada del log de referencias que apunte a un commit roto"
|
|
|
|
msgid "process the reflogs of all references"
|
|
msgstr "procesar los logs de referencias de todas las referencias"
|
|
|
|
msgid "limits processing to reflogs from the current worktree only"
|
|
msgstr ""
|
|
"limita procesamiento a solo los logs de referencias del árbol de trabajo "
|
|
"actual"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Marking reachable objects..."
|
|
msgstr "Marcando objetos alcanzables..."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s points nowhere!"
|
|
msgstr "¡%s no apunta a ningún lado!"
|
|
|
|
msgid "no reflog specified to delete"
|
|
msgstr "no reflog especificado para borrar"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid ref format: %s"
|
|
msgstr "formato inválido: %s"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"git remote add [-t <branch>] [-m <master>] [-f] [--tags | --no-tags] [--"
|
|
"mirror=<fetch|push>] <name> <url>"
|
|
msgstr ""
|
|
"git remote add [-t <rama>] [-m <master>] [-f] [--tags | --no-tags] [--"
|
|
"mirror=<fetch|push>] <nombre> <url>"
|
|
|
|
msgid "git remote rename [--[no-]progress] <old> <new>"
|
|
msgstr "git remote rename [--[no-]progress] <viejo> <nuevo>"
|
|
|
|
msgid "git remote remove <name>"
|
|
msgstr "git remote remove <nombre>"
|
|
|
|
msgid "git remote set-head <name> (-a | --auto | -d | --delete | <branch>)"
|
|
msgstr "git remote set-head <nombre> (-a | --auto | -d | --delete | <rama>)"
|
|
|
|
msgid "git remote [-v | --verbose] show [-n] <name>"
|
|
msgstr "git remote [-v | --verbose] show [-n] <nombre>"
|
|
|
|
msgid "git remote prune [-n | --dry-run] <name>"
|
|
msgstr "git remote prune [-n | --dry-run] <nombre>"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"git remote [-v | --verbose] update [-p | --prune] [(<group> | <remote>)...]"
|
|
msgstr ""
|
|
"git remote [-v | --verbose] update [-p | --prune] [(<grupo> | <remoto>)...]"
|
|
|
|
msgid "git remote set-branches [--add] <name> <branch>..."
|
|
msgstr "git remote set-branches [--add] <nombre> <rama>..."
|
|
|
|
msgid "git remote get-url [--push] [--all] <name>"
|
|
msgstr "git remote get-url [--push] [--all] <nombre>"
|
|
|
|
msgid "git remote set-url [--push] <name> <newurl> [<oldurl>]"
|
|
msgstr "git remote set-url [--push] <nombre> <nuevo-url> [<viejo-url>]"
|
|
|
|
msgid "git remote set-url --add <name> <newurl>"
|
|
msgstr "git remote set-url --add <nombre> <nuevo-url>"
|
|
|
|
msgid "git remote set-url --delete <name> <url>"
|
|
msgstr "git remote set-url --delete <nombre> <url>"
|
|
|
|
msgid "git remote add [<options>] <name> <url>"
|
|
msgstr "git remote add [<opciones>] <nombre> <url>"
|
|
|
|
msgid "git remote set-branches <name> <branch>..."
|
|
msgstr "git remote set-branches <nombre> <rama>..."
|
|
|
|
msgid "git remote set-branches --add <name> <branch>..."
|
|
msgstr "git remote set-branches --add <nombre> <rama>..."
|
|
|
|
msgid "git remote show [<options>] <name>"
|
|
msgstr "git remote show [<opciones>] <nombre>"
|
|
|
|
msgid "git remote prune [<options>] <name>"
|
|
msgstr "git remote prune [<opciones>] <nombre>"
|
|
|
|
msgid "git remote update [<options>] [<group> | <remote>]..."
|
|
msgstr "git remote update [<opciones>] [<grupo> | <remoto>]..."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Updating %s"
|
|
msgstr "Actualizando %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not fetch %s"
|
|
msgstr "No se pudo extraer %s"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"--mirror is dangerous and deprecated; please\n"
|
|
"\t use --mirror=fetch or --mirror=push instead"
|
|
msgstr ""
|
|
"Usar --mirror es peligroso y está desaprobado;\n"
|
|
"\t usa más bien --mirror=fetch o --mirror=push"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown mirror argument: %s"
|
|
msgstr "argumento mirror desconocido: %s"
|
|
|
|
msgid "fetch the remote branches"
|
|
msgstr "realizar fetch a las ramas remotas"
|
|
|
|
msgid "import all tags and associated objects when fetching"
|
|
msgstr "importar todos los tags y objetos asociados cuando realiza el fetch"
|
|
|
|
msgid "or do not fetch any tag at all (--no-tags)"
|
|
msgstr "o no realizar fetch a ningún tag (--no-tags)"
|
|
|
|
msgid "branch(es) to track"
|
|
msgstr "rama(s) para rastrear"
|
|
|
|
msgid "master branch"
|
|
msgstr "rama master"
|
|
|
|
msgid "set up remote as a mirror to push to or fetch from"
|
|
msgstr ""
|
|
"configurar remote como mirror al cual empujar o desde el cual realizar fetch"
|
|
|
|
msgid "specifying a master branch makes no sense with --mirror"
|
|
msgstr "especificar una rama master no tiene sentido con --mirror"
|
|
|
|
msgid "specifying branches to track makes sense only with fetch mirrors"
|
|
msgstr "especificar ramas para rastrear solo tiene sentido con fetch mirrors"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "remote %s already exists."
|
|
msgstr "remoto %s ya existe."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not setup master '%s'"
|
|
msgstr "No se pudo configurar master '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "more than one %s"
|
|
msgstr "más de un %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unhandled branch.%s.rebase=%s; assuming 'true'"
|
|
msgstr "branch.%s.rebase=%s no manejado; se asume 'true'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not get fetch map for refspec %s"
|
|
msgstr "No se pudo obtener el mapa de fetch para refspec %s"
|
|
|
|
msgid "(matching)"
|
|
msgstr "(concordando)"
|
|
|
|
msgid "(delete)"
|
|
msgstr "(eliminar)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not set '%s'"
|
|
msgstr "no se pudo configurar '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not unset '%s'"
|
|
msgstr "no se pudo desactivar '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The %s configuration remote.pushDefault in:\n"
|
|
"\t%s:%d\n"
|
|
"now names the non-existent remote '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"La configuración %s remote.pushDefault en:\n"
|
|
"\t%s:%d\n"
|
|
"ahora nombra al remoto inexistente '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such remote: '%s'"
|
|
msgstr "No existe el remoto '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not rename config section '%s' to '%s'"
|
|
msgstr "No se pudo renombrar la sección de configuración '%s' a '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Not updating non-default fetch refspec\n"
|
|
"\t%s\n"
|
|
"\tPlease update the configuration manually if necessary."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se actualiza refspec de fetch no predeterminada\n"
|
|
"\t%s\n"
|
|
"\tPor favor actualiza la configuración manualmente si es necesario."
|
|
|
|
msgid "Renaming remote references"
|
|
msgstr "Renombrando referencias remotas"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "deleting '%s' failed"
|
|
msgstr "borrar '%s' falló"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "creating '%s' failed"
|
|
msgstr "crear '%s' falló"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Note: A branch outside the refs/remotes/ hierarchy was not removed;\n"
|
|
"to delete it, use:"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Note: Some branches outside the refs/remotes/ hierarchy were not removed;\n"
|
|
"to delete them, use:"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Nota: Una rama fuera de la jerarquía refs/remotes/ no fue eliminada;\n"
|
|
"para borrarla, usa:"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Nota: Algunas ramas fuera de la jerarquía refs/remotes/ no fueron "
|
|
"eliminadas;\n"
|
|
"para borrarlas, usa:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not remove config section '%s'"
|
|
msgstr "No se pudo borrar la sección de configuración '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " new (next fetch will store in remotes/%s)"
|
|
msgstr " nuevo (siguiente fetch se guardará en remotes/%s)"
|
|
|
|
msgid " tracked"
|
|
msgstr " rastreada"
|
|
|
|
msgid " skipped"
|
|
msgstr "saltado"
|
|
|
|
msgid " stale (use 'git remote prune' to remove)"
|
|
msgstr " viejo (usa 'git remote prune' para eliminar)"
|
|
|
|
msgid " ???"
|
|
msgstr " ???"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid branch.%s.merge; cannot rebase onto > 1 branch"
|
|
msgstr "inválido branch.%s.merge; no se puede rebasar en > 1 rama"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "rebases interactively onto remote %s"
|
|
msgstr "rebasa interactivamente en remoto %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "rebases interactively (with merges) onto remote %s"
|
|
msgstr "rebasa interactivamente (con fusiones) en remoto %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "rebases onto remote %s"
|
|
msgstr "rebasa sobre el remoto %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " merges with remote %s"
|
|
msgstr " se fusiona con remoto %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "merges with remote %s"
|
|
msgstr "fusiona con remoto %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%-*s and with remote %s\n"
|
|
msgstr "%-*s y con el remoto %s\n"
|
|
|
|
msgid "create"
|
|
msgstr "crear"
|
|
|
|
msgid "delete"
|
|
msgstr "borrar"
|
|
|
|
msgid "up to date"
|
|
msgstr "actualizado"
|
|
|
|
msgid "fast-forwardable"
|
|
msgstr "se puede realizar fast-forward"
|
|
|
|
msgid "local out of date"
|
|
msgstr "desactualizado local"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %-*s forces to %-*s (%s)"
|
|
msgstr " %-*s fuerza a %-*s (%s)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %-*s pushes to %-*s (%s)"
|
|
msgstr " %-*s publica a %-*s (%s)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %-*s forces to %s"
|
|
msgstr " %-*s fuerza a %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %-*s pushes to %s"
|
|
msgstr " %-*s publica a %s"
|
|
|
|
msgid "do not query remotes"
|
|
msgstr "no consultar remotos"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "* remote %s"
|
|
msgstr "* remoto %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Fetch URL: %s"
|
|
msgstr " URL para obtener: %s"
|
|
|
|
msgid "(no URL)"
|
|
msgstr "(sin URL)"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: the colon ':' should align
|
|
#. with the one in " Fetch URL: %s"
|
|
#. translation.
|
|
#.
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Push URL: %s"
|
|
msgstr " URL para empujar: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " HEAD branch: %s"
|
|
msgstr " Rama HEAD: %s"
|
|
|
|
msgid "(not queried)"
|
|
msgstr "(no consultado)"
|
|
|
|
msgid "(unknown)"
|
|
msgstr "(desconocido)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" HEAD branch (remote HEAD is ambiguous, may be one of the following):\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" Rama HEAD (HEAD remoto es ambiguo, puede ser uno de los siguientes):\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Remote branch:%s"
|
|
msgid_plural " Remote branches:%s"
|
|
msgstr[0] " Rama remota:%s"
|
|
msgstr[1] " Ramas remotas:%s"
|
|
|
|
msgid " (status not queried)"
|
|
msgstr " (estado no consultado)"
|
|
|
|
msgid " Local branch configured for 'git pull':"
|
|
msgid_plural " Local branches configured for 'git pull':"
|
|
msgstr[0] " Rama local configurada para 'git pull':"
|
|
msgstr[1] " Ramas locales configuradas para 'git pull':"
|
|
|
|
msgid " Local refs will be mirrored by 'git push'"
|
|
msgstr " Las referencias locales serán reflejadas por 'git push'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Local ref configured for 'git push'%s:"
|
|
msgid_plural " Local refs configured for 'git push'%s:"
|
|
msgstr[0] " Referencia local configurada para 'git push'%s:"
|
|
msgstr[1] " Referencias locales configuradas para 'git push'%s:"
|
|
|
|
msgid "set refs/remotes/<name>/HEAD according to remote"
|
|
msgstr "configurar refs/remotes/<nombre>/HEAD de acuerdo al remoto"
|
|
|
|
msgid "delete refs/remotes/<name>/HEAD"
|
|
msgstr "borrar refs/remotos/<nombre>/HEAD"
|
|
|
|
msgid "Cannot determine remote HEAD"
|
|
msgstr "No se puede determinar el HEAD remoto"
|
|
|
|
msgid "Multiple remote HEAD branches. Please choose one explicitly with:"
|
|
msgstr "Múltiples ramas HEAD remotas. Por favor escoja una explícitamente con:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not delete %s"
|
|
msgstr "No se pudo borrar %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not a valid ref: %s"
|
|
msgstr "No es un ref válido: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not setup %s"
|
|
msgstr "No se pudo configurar %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s will become dangling!"
|
|
msgstr " ¡%s se volverá colgante!"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s has become dangling!"
|
|
msgstr " ¡%s se ha vuelto colgante!"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pruning %s"
|
|
msgstr "Recortando %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "URL: %s"
|
|
msgstr "URL: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " * [would prune] %s"
|
|
msgstr " * [se recortará] %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " * [pruned] %s"
|
|
msgstr " * [recortada] %s"
|
|
|
|
msgid "prune remotes after fetching"
|
|
msgstr "recortar remotos tras realizar fetch"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such remote '%s'"
|
|
msgstr "No existe el remoto '%s'"
|
|
|
|
msgid "add branch"
|
|
msgstr "agregar rama"
|
|
|
|
msgid "no remote specified"
|
|
msgstr "no hay remotos especificados"
|
|
|
|
msgid "query push URLs rather than fetch URLs"
|
|
msgstr "consultar URLs de empuje en lugar de URLs de fetch"
|
|
|
|
msgid "return all URLs"
|
|
msgstr "retornar todos los URLs"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no URLs configured for remote '%s'"
|
|
msgstr "no hay URLs configurados para remoto '%s'"
|
|
|
|
msgid "manipulate push URLs"
|
|
msgstr "manipular URLs de empuje"
|
|
|
|
msgid "add URL"
|
|
msgstr "agregar URL"
|
|
|
|
msgid "delete URLs"
|
|
msgstr "borrar URLs"
|
|
|
|
msgid "--add --delete doesn't make sense"
|
|
msgstr "--add --delete no tiene sentido"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid old URL pattern: %s"
|
|
msgstr "Patrón de URL viejo inválido: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such URL found: %s"
|
|
msgstr "No se encontró URL: %s"
|
|
|
|
msgid "Will not delete all non-push URLs"
|
|
msgstr "No borrará todos los URLs no de empuje"
|
|
|
|
msgid "be verbose; must be placed before a subcommand"
|
|
msgstr "ser verboso; tiene que ser agregado antes de un subcomando"
|
|
|
|
msgid "git repack [<options>]"
|
|
msgstr "git repack [<opciones>]"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Incremental repacks are incompatible with bitmap indexes. Use\n"
|
|
"--no-write-bitmap-index or disable the pack.writeBitmaps configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
"Los reempaquetados incrementales son incompatibles con las índices de "
|
|
"bitmap.\n"
|
|
"Usa --no-write-bitmap-index o deshabilita la configuración pack.writeBitmaps."
|
|
|
|
msgid "could not start pack-objects to repack promisor objects"
|
|
msgstr "no se puede iniciar pack-objects para reempaquetar objetos promisores"
|
|
|
|
msgid "repack: Expecting full hex object ID lines only from pack-objects."
|
|
msgstr ""
|
|
"repack: Esperando líneas de ID de objeto completas en hex solo desde pack-"
|
|
"objects."
|
|
|
|
msgid "could not finish pack-objects to repack promisor objects"
|
|
msgstr ""
|
|
"no se puede finalizar pack-objects para reempaquetar objetos promisores"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open index for %s"
|
|
msgstr "no se puede abrir index para %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pack %s too large to consider in geometric progression"
|
|
msgstr ""
|
|
"pack %s es demasiado grande para considerar en la progresión geométrica"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pack %s too large to roll up"
|
|
msgstr "pack %s es demasiado grande para hacer un roll up"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not open tempfile %s for writing"
|
|
msgstr "no se pudo abrir %s para escritura"
|
|
|
|
msgid "could not close refs snapshot tempfile"
|
|
msgstr "no se pudo cerrar snapshot de refs temporal"
|
|
|
|
msgid "pack everything in a single pack"
|
|
msgstr "empaquetar todo en un único paquete"
|
|
|
|
msgid "same as -a, and turn unreachable objects loose"
|
|
msgstr "lo mismo que -a, y soltar objetos inalcanzables"
|
|
|
|
msgid "same as -a, pack unreachable cruft objects separately"
|
|
msgstr "lo mismo que -a, empacar objetos inalcanzables separadamente"
|
|
|
|
msgid "approxidate"
|
|
msgstr "approxidate"
|
|
|
|
msgid "with -C, expire objects older than this"
|
|
msgstr "con -C, caducar objetos más viejos a esto"
|
|
|
|
msgid "remove redundant packs, and run git-prune-packed"
|
|
msgstr "eliminar paquetes redundantes, y ejecutar git-prune-packed"
|
|
|
|
msgid "pass --no-reuse-delta to git-pack-objects"
|
|
msgstr "pasar --no-reuse-delta a git-pack-objects"
|
|
|
|
msgid "pass --no-reuse-object to git-pack-objects"
|
|
msgstr "pasar --no-reuse-object a git-pack-objects"
|
|
|
|
msgid "do not run git-update-server-info"
|
|
msgstr "no ejecutar git-update-server-info"
|
|
|
|
msgid "pass --local to git-pack-objects"
|
|
msgstr "pasar --local a git-pack-objects"
|
|
|
|
msgid "write bitmap index"
|
|
msgstr "escribir un índice de bitmap"
|
|
|
|
msgid "pass --delta-islands to git-pack-objects"
|
|
msgstr "pasar --delta-islands a git-pack-objects"
|
|
|
|
msgid "with -A, do not loosen objects older than this"
|
|
msgstr "con -A, no perder objetos más antiguos que este"
|
|
|
|
msgid "with -a, repack unreachable objects"
|
|
msgstr "con -a, reempaquetar objetos inalcanzables"
|
|
|
|
msgid "size of the window used for delta compression"
|
|
msgstr "tamaño de la ventana usada para la compresión delta"
|
|
|
|
msgid "bytes"
|
|
msgstr "bytes"
|
|
|
|
msgid "same as the above, but limit memory size instead of entries count"
|
|
msgstr ""
|
|
"lo mismo que arriba, pero limita el tamaño de memoria en lugar del número de "
|
|
"entradas"
|
|
|
|
msgid "limits the maximum delta depth"
|
|
msgstr "limita la profundidad máxima del delta"
|
|
|
|
msgid "limits the maximum number of threads"
|
|
msgstr "limita el número máximo de hilos"
|
|
|
|
msgid "maximum size of each packfile"
|
|
msgstr "tamaño máximo de cada paquete"
|
|
|
|
msgid "repack objects in packs marked with .keep"
|
|
msgstr "reempaquetar objetos en paquetes marcados con .keep"
|
|
|
|
msgid "do not repack this pack"
|
|
msgstr "no reempaquetar este paquete"
|
|
|
|
msgid "find a geometric progression with factor <N>"
|
|
msgstr "encontrar una progresión geométrica con factor <N>"
|
|
|
|
msgid "write a multi-pack index of the resulting packs"
|
|
msgstr "escribir un índice multi-pack de los paquetes resultantes"
|
|
|
|
msgid "cannot delete packs in a precious-objects repo"
|
|
msgstr "no se pueden borrar paquetes en un repositorio de objetos preciosos"
|
|
|
|
msgid "Nothing new to pack."
|
|
msgstr "Nada nuevo para empaquetar."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pack prefix %s does not begin with objdir %s"
|
|
msgstr "el prefijo %s de pack no comienza con el objdir %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing required file: %s"
|
|
msgstr "falta archivo requerido: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not unlink: %s"
|
|
msgstr "no se pudo desvincular: %s"
|
|
|
|
msgid "git replace [-f] <object> <replacement>"
|
|
msgstr "git replace [-f] <objeto> <reemplazo>"
|
|
|
|
msgid "git replace [-f] --edit <object>"
|
|
msgstr "git replace [-f] --edit <objeto>"
|
|
|
|
msgid "git replace [-f] --graft <commit> [<parent>...]"
|
|
msgstr "git replace [-f] --graft <commit> [<padre>...]"
|
|
|
|
msgid "git replace -d <object>..."
|
|
msgstr "git replace -d <objeto>..."
|
|
|
|
msgid "git replace [--format=<format>] [-l [<pattern>]]"
|
|
msgstr "git replace [--format=<formato>] [-l [<patrón>]]"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"invalid replace format '%s'\n"
|
|
"valid formats are 'short', 'medium' and 'long'"
|
|
msgstr ""
|
|
"formato de reemplazo inválido '%s'\n"
|
|
"formatos válidos son 'short', 'medium' y 'long'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "replace ref '%s' not found"
|
|
msgstr "referencia de reemplazo '%s' no encontrada"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Deleted replace ref '%s'"
|
|
msgstr "Borrada replace ref '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a valid ref name"
|
|
msgstr "'%s' no es un nombre de ref válido"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "replace ref '%s' already exists"
|
|
msgstr "ref de reemplazo '%s' ya existe"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Objects must be of the same type.\n"
|
|
"'%s' points to a replaced object of type '%s'\n"
|
|
"while '%s' points to a replacement object of type '%s'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Objeto debe ser del mismo tipo.\n"
|
|
"'%s' apunta a un objeto reemplazado de tipo '%s'\n"
|
|
"mientras '%s' apunta a un objeto de reemplazo de tipo '%s'."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to open %s for writing"
|
|
msgstr "no se pudo abrir %s para escritura"
|
|
|
|
msgid "cat-file reported failure"
|
|
msgstr "cat-file reportó un fallo"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to open %s for reading"
|
|
msgstr "no se pudo abrir %s para lectura"
|
|
|
|
msgid "unable to spawn mktree"
|
|
msgstr "no es posible generar mktree"
|
|
|
|
msgid "unable to read from mktree"
|
|
msgstr "no es posible leer de mktree"
|
|
|
|
msgid "mktree reported failure"
|
|
msgstr "mktree reportó un error"
|
|
|
|
msgid "mktree did not return an object name"
|
|
msgstr "mktree no devolvió un nombre de objeto"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to fstat %s"
|
|
msgstr "incapaz de ejecutar fstat %s"
|
|
|
|
msgid "unable to write object to database"
|
|
msgstr "incapaz de escribir el objeto en la base de datos"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to get object type for %s"
|
|
msgstr "no se puede obtener tipo de objeto para %s"
|
|
|
|
msgid "editing object file failed"
|
|
msgstr "edición de archivo de objeto falló"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "new object is the same as the old one: '%s'"
|
|
msgstr "nuevo objeto es igual al antiguo: '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not parse %s as a commit"
|
|
msgstr "no se pudo analizar %s como un commit"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad mergetag in commit '%s'"
|
|
msgstr "mal mergetag en commit '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "malformed mergetag in commit '%s'"
|
|
msgstr "mergetag mal formado en commit '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"original commit '%s' contains mergetag '%s' that is discarded; use --edit "
|
|
"instead of --graft"
|
|
msgstr ""
|
|
"commit original '%s' contiene un mergetag '%s' que es descartado; usa --edit "
|
|
"en lugar de --graft"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "the original commit '%s' has a gpg signature"
|
|
msgstr "el commit original '%s' tiene una firma gpg"
|
|
|
|
msgid "the signature will be removed in the replacement commit!"
|
|
msgstr "¡la firma será eliminada en el commit de reemplazo!"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not write replacement commit for: '%s'"
|
|
msgstr "no se pudo escribir el commit de reemplazo: '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "graft for '%s' unnecessary"
|
|
msgstr "graft para '%s' innecesario"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "new commit is the same as the old one: '%s'"
|
|
msgstr "nuevo commit es el mismo que el antiguo: '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"could not convert the following graft(s):\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"no se pudo convertir el siguiente graft(s):\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
msgid "list replace refs"
|
|
msgstr "listar replace refs"
|
|
|
|
msgid "delete replace refs"
|
|
msgstr "borrar replace refs"
|
|
|
|
msgid "edit existing object"
|
|
msgstr "editar objeto existente"
|
|
|
|
msgid "change a commit's parents"
|
|
msgstr "cambiar los padres de un commit"
|
|
|
|
msgid "convert existing graft file"
|
|
msgstr "convertir archivo graft existente"
|
|
|
|
msgid "replace the ref if it exists"
|
|
msgstr "reemplazar el ref si este existe"
|
|
|
|
msgid "do not pretty-print contents for --edit"
|
|
msgstr "no imprimir bonitamente los contenidos para --edit"
|
|
|
|
msgid "use this format"
|
|
msgstr "usar este formato"
|
|
|
|
msgid "--format cannot be used when not listing"
|
|
msgstr "--format no puede ser usado cuando no se hace listing"
|
|
|
|
msgid "-f only makes sense when writing a replacement"
|
|
msgstr "-f solo tiene sentido cuando se escribe un reemplazo"
|
|
|
|
msgid "--raw only makes sense with --edit"
|
|
msgstr "--raw solo tiene sentido con --edit"
|
|
|
|
msgid "-d needs at least one argument"
|
|
msgstr "-d necesita al menos un argumento"
|
|
|
|
msgid "bad number of arguments"
|
|
msgstr "mal número de argumentos"
|
|
|
|
msgid "-e needs exactly one argument"
|
|
msgstr "-e necesita exactamente un argumento"
|
|
|
|
msgid "-g needs at least one argument"
|
|
msgstr "-g necesita al menos un argumento"
|
|
|
|
msgid "--convert-graft-file takes no argument"
|
|
msgstr "--convert-graft-file no toma argumentos"
|
|
|
|
msgid "only one pattern can be given with -l"
|
|
msgstr "solo se puede dar un patrón con -l"
|
|
|
|
msgid "git rerere [clear | forget <path>... | status | remaining | diff | gc]"
|
|
msgstr "git rerere [clear | forget <ruta>... | status | remaining | diff | gc]"
|
|
|
|
msgid "register clean resolutions in index"
|
|
msgstr "registrar resoluciones limpias en el índice"
|
|
|
|
msgid "'git rerere forget' without paths is deprecated"
|
|
msgstr "'git rerere forget' sin rutas está deprecado"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to generate diff for '%s'"
|
|
msgstr "no es posible generar diff para '%s'"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"git reset [--mixed | --soft | --hard | --merge | --keep] [-q] [<commit>]"
|
|
msgstr ""
|
|
"git reset [--mixed | --soft | --hard | --merge | --keep] [-q] [<commit>]"
|
|
|
|
msgid "git reset [-q] [<tree-ish>] [--] <pathspec>..."
|
|
msgstr "git reset [-q] [<árbol-ismo>] [--] <pathspec>..."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"git reset [-q] [--pathspec-from-file [--pathspec-file-nul]] [<tree-ish>]"
|
|
msgstr ""
|
|
"git reset [-q] [--pathspec-from-file [--pathspec-file-nul]] [<árbol-ismo>]"
|
|
|
|
msgid "git reset --patch [<tree-ish>] [--] [<pathspec>...]"
|
|
msgstr "git reset --patch [<árbol-ismo>] [--] [<pathspec>...]"
|
|
|
|
msgid "mixed"
|
|
msgstr "mezclado"
|
|
|
|
msgid "soft"
|
|
msgstr "suave"
|
|
|
|
msgid "hard"
|
|
msgstr "duro"
|
|
|
|
msgid "merge"
|
|
msgstr "fusionar"
|
|
|
|
msgid "keep"
|
|
msgstr "mantener"
|
|
|
|
msgid "You do not have a valid HEAD."
|
|
msgstr "No hay un HEAD válido."
|
|
|
|
msgid "Failed to find tree of HEAD."
|
|
msgstr "Falló al encontrar el árbol de HEAD."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to find tree of %s."
|
|
msgstr "Falló al encontrar árbol de %s."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "HEAD is now at %s"
|
|
msgstr "HEAD está ahora en %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot do a %s reset in the middle of a merge."
|
|
msgstr "No se puede realizar un reset %s en medio de una fusión."
|
|
|
|
msgid "be quiet, only report errors"
|
|
msgstr "ser silencioso, solo reportar errores"
|
|
|
|
msgid "skip refreshing the index after reset"
|
|
msgstr "saltar refrescar el índice después de hacer reset"
|
|
|
|
msgid "reset HEAD and index"
|
|
msgstr "reiniciar HEAD e índice"
|
|
|
|
msgid "reset only HEAD"
|
|
msgstr "reiniciar solo HEAD"
|
|
|
|
msgid "reset HEAD, index and working tree"
|
|
msgstr "reiniciar HEAD, índice y árbol de trabajo"
|
|
|
|
msgid "reset HEAD but keep local changes"
|
|
msgstr "reiniciar HEAD pero mantener cambios locales"
|
|
|
|
msgid "record only the fact that removed paths will be added later"
|
|
msgstr "grabar solo el hecho de que las rutas eliminadas serán agregadas luego"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to resolve '%s' as a valid revision."
|
|
msgstr "Falló al resolver '%s' como una revisión válida."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to resolve '%s' as a valid tree."
|
|
msgstr "Falló al resolver '%s' como un árbol válido."
|
|
|
|
msgid "--mixed with paths is deprecated; use 'git reset -- <paths>' instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"--mixed con rutas ha sido deprecado; usa 'git reset -- <rutas>' en cambio."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot do %s reset with paths."
|
|
msgstr "No se puede hacer un reset %s con rutas."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s reset is not allowed in a bare repository"
|
|
msgstr "%s reset no está permitido en un repositorio vacío"
|
|
|
|
msgid "Unstaged changes after reset:"
|
|
msgstr "Cambios fuera del área de stage tras el reset:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"It took %.2f seconds to refresh the index after reset. You can use\n"
|
|
"'--no-refresh' to avoid this."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tomó %.2f segundos para refrescar el índice después de reiniciar.\n"
|
|
"Se puede usar '--no-refresh' para evitar esto."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not reset index file to revision '%s'."
|
|
msgstr "No se puede reiniciar el índice a la revisión '%s'."
|
|
|
|
msgid "Could not write new index file."
|
|
msgstr "No se puede escribir un nuevo archivo índice."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to get disk usage of %s"
|
|
msgstr "no se puede obtener el uso de disco de %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid value for '%s': '%s', the only allowed format is '%s'"
|
|
msgstr "valor inválido para '%s': '%s', el único formato permitido es '%s'"
|
|
|
|
msgid "rev-list does not support display of notes"
|
|
msgstr "rev-list no soporta mostrar notas"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "marked counting and '%s' cannot be used together"
|
|
msgstr "el conteo marcado y '%s' no pueden ser usados juntos"
|
|
|
|
msgid "git rev-parse --parseopt [<options>] -- [<args>...]"
|
|
msgstr "git rev-parse --parseopt [<opciones>] -- [<args>...]"
|
|
|
|
msgid "keep the `--` passed as an arg"
|
|
msgstr "mantener el `--` pasado como un arg"
|
|
|
|
msgid "stop parsing after the first non-option argument"
|
|
msgstr "detener análisis tras el primer argumento que no sea opción"
|
|
|
|
msgid "output in stuck long form"
|
|
msgstr "salida en forma larga ajuntada"
|
|
|
|
msgid "premature end of input"
|
|
msgstr "fin de input prematuro"
|
|
|
|
msgid "no usage string given before the `--' separator"
|
|
msgstr "no se ha entregado cadena antes del separador`--'"
|
|
|
|
msgid "missing opt-spec before option flags"
|
|
msgstr "falta opt-spec antes de los flags de opción"
|
|
|
|
msgid "Needed a single revision"
|
|
msgstr "Se necesitó una revisión singular"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"git rev-parse --parseopt [<options>] -- [<args>...]\n"
|
|
" or: git rev-parse --sq-quote [<arg>...]\n"
|
|
" or: git rev-parse [<options>] [<arg>...]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Run \"git rev-parse --parseopt -h\" for more information on the first usage."
|
|
msgstr ""
|
|
"git rev-parse --parseopt [<opciones>] -- [<args>...]\n"
|
|
" or: git rev-parse --sq-quote [<arg>...]\n"
|
|
" or: git rev-parse [<opciones>] [<arg>...]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ejecuta \"git rev-parse --parseopt -h\" para más información sobre el primer "
|
|
"uso."
|
|
|
|
msgid "--resolve-git-dir requires an argument"
|
|
msgstr "--resolve-git-dir requiere un argumento"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "not a gitdir '%s'"
|
|
msgstr "no es un gitdir '%s'"
|
|
|
|
msgid "--git-path requires an argument"
|
|
msgstr "--git-path requiere un argumento"
|
|
|
|
msgid "-n requires an argument"
|
|
msgstr "-n requiere un argumento"
|
|
|
|
msgid "--path-format requires an argument"
|
|
msgstr "--path-format requiere un argumento"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown argument to --path-format: %s"
|
|
msgstr "argumento inválido para --path-format: %s"
|
|
|
|
msgid "--default requires an argument"
|
|
msgstr "--default requiere un argumento"
|
|
|
|
msgid "--prefix requires an argument"
|
|
msgstr "--prefix requiere un argumento"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown mode for --abbrev-ref: %s"
|
|
msgstr "modo desconocido para --abbrev-ref: %s"
|
|
|
|
msgid "this operation must be run in a work tree"
|
|
msgstr "esta operación debe ser realizada en un árbol de trabajo"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown mode for --show-object-format: %s"
|
|
msgstr "modo desconocido para --show-object-format: %s"
|
|
|
|
msgid "git revert [<options>] <commit-ish>..."
|
|
msgstr "git revert [<opciones>] <commit-ish>..."
|
|
|
|
msgid "git revert <subcommand>"
|
|
msgstr "git revert <subcomando>"
|
|
|
|
msgid "git cherry-pick [<options>] <commit-ish>..."
|
|
msgstr "git cherry-pick [<opciones>] <commit-ish>..."
|
|
|
|
msgid "git cherry-pick <subcommand>"
|
|
msgstr "git cherry-pick <subcomando>"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "option `%s' expects a number greater than zero"
|
|
msgstr "opción `%s' espera un valor numérico mayor a cero"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s cannot be used with %s"
|
|
msgstr "%s: %s no puede ser usado con %s"
|
|
|
|
msgid "end revert or cherry-pick sequence"
|
|
msgstr "finalizar secuencia revert o cherry-pick"
|
|
|
|
msgid "resume revert or cherry-pick sequence"
|
|
msgstr "resumir secuencia revert o cherry-pick"
|
|
|
|
msgid "cancel revert or cherry-pick sequence"
|
|
msgstr "cancelar secuencia revert o cherry-pick"
|
|
|
|
msgid "skip current commit and continue"
|
|
msgstr "saltar el commit actual y continuar"
|
|
|
|
msgid "don't automatically commit"
|
|
msgstr "no realizar commit de forma automática"
|
|
|
|
msgid "edit the commit message"
|
|
msgstr "editar el mensaje de commit"
|
|
|
|
msgid "parent-number"
|
|
msgstr "número-de-padre"
|
|
|
|
msgid "select mainline parent"
|
|
msgstr "seleccionar el padre principal"
|
|
|
|
msgid "merge strategy"
|
|
msgstr "estrategia de fusión"
|
|
|
|
msgid "option for merge strategy"
|
|
msgstr "opción para estrategia de fusión"
|
|
|
|
msgid "append commit name"
|
|
msgstr "adjuntar el nombre del commit"
|
|
|
|
msgid "preserve initially empty commits"
|
|
msgstr "preservar commits iniciales vacíos"
|
|
|
|
msgid "allow commits with empty messages"
|
|
msgstr "permitir commits con mensajes vacíos"
|
|
|
|
msgid "keep redundant, empty commits"
|
|
msgstr "mantener commits redundantes, vacíos"
|
|
|
|
msgid "use the 'reference' format to refer to commits"
|
|
msgstr "usar el formato 'de referencia' para referir a los commits"
|
|
|
|
msgid "revert failed"
|
|
msgstr "falló al revertir"
|
|
|
|
msgid "cherry-pick failed"
|
|
msgstr "cherry-pick falló"
|
|
|
|
msgid "git rm [<options>] [--] <file>..."
|
|
msgstr "git rm [<opciones>] [--] <archivo>..."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"the following file has staged content different from both the\n"
|
|
"file and the HEAD:"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"the following files have staged content different from both the\n"
|
|
"file and the HEAD:"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"el siguiente archivo tiene contenido en stage diferente al archivo\n"
|
|
"y a HEAD:"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"los siguientes archivos tienen contenido en stage diferente a los mismos\n"
|
|
"y a HEAD:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"(use -f to force removal)"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"(usa -f para forzar su eliminación)"
|
|
|
|
msgid "the following file has changes staged in the index:"
|
|
msgid_plural "the following files have changes staged in the index:"
|
|
msgstr[0] "el siguiente archivo tiene cambios en stage en el índice:"
|
|
msgstr[1] "los siguientes archivos tienen cambios en stage en el índice:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"(use --cached to keep the file, or -f to force removal)"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"(usa --cached para conservar el archivo, o -f para forzar su eliminación)"
|
|
|
|
msgid "the following file has local modifications:"
|
|
msgid_plural "the following files have local modifications:"
|
|
msgstr[0] "el siguiente archivo tiene modificaciones locales:"
|
|
msgstr[1] "los siguientes archivos tienen modificaciones locales:"
|
|
|
|
msgid "do not list removed files"
|
|
msgstr "no listar archivos eliminados"
|
|
|
|
msgid "only remove from the index"
|
|
msgstr "solo eliminar del índice"
|
|
|
|
msgid "override the up-to-date check"
|
|
msgstr "saltar el check de actualización"
|
|
|
|
msgid "allow recursive removal"
|
|
msgstr "permitir eliminar de forma recursiva"
|
|
|
|
msgid "exit with a zero status even if nothing matched"
|
|
msgstr "salir con estado cero incluso si nada coincide"
|
|
|
|
msgid "No pathspec was given. Which files should I remove?"
|
|
msgstr "No se entregó un pathspec. ¿Qué archivos se deberían eliminar?"
|
|
|
|
msgid "please stage your changes to .gitmodules or stash them to proceed"
|
|
msgstr ""
|
|
"por favor agrega tus cambios a .gitmodules al stage o realiza un stash para "
|
|
"proceder"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "not removing '%s' recursively without -r"
|
|
msgstr "no eliminando '%s' de manera recursiva sin -r"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "git rm: unable to remove %s"
|
|
msgstr "git rm: no es posible eliminar %s"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"git send-pack [--mirror] [--dry-run] [--force]\n"
|
|
" [--receive-pack=<git-receive-pack>]\n"
|
|
" [--verbose] [--thin] [--atomic]\n"
|
|
" [<host>:]<directory> (--all | <ref>...)"
|
|
msgstr ""
|
|
"git send-pack [--mirror] [--dry-run] [--force]\n"
|
|
" [--receive-pack=<git-receive-pack>]\n"
|
|
" [--verbose] [--thin] [--atomic]\n"
|
|
" [<host>:]<directorio> (--all | <ref>...)"
|
|
|
|
msgid "remote name"
|
|
msgstr "nombre remoto"
|
|
|
|
msgid "use stateless RPC protocol"
|
|
msgstr "usar protocolo RPC sin estado"
|
|
|
|
msgid "read refs from stdin"
|
|
msgstr "leer refs de stdin"
|
|
|
|
msgid "print status from remote helper"
|
|
msgstr "mostrar status del remote helper"
|
|
|
|
msgid "git shortlog [<options>] [<revision-range>] [[--] <path>...]"
|
|
msgstr "git shortlog [<opciones>] [<rango-de-revisiones>] [[--] <ruta>...]"
|
|
|
|
msgid "git log --pretty=short | git shortlog [<options>]"
|
|
msgstr "git log --pretty=short | git shortlog [<opciones>]"
|
|
|
|
msgid "using multiple --group options with stdin is not supported"
|
|
msgstr "no se admite el uso de múltiples opciones de grupo --group con stdin"
|
|
|
|
msgid "using --group=trailer with stdin is not supported"
|
|
msgstr "el uso de --group=trailer con stdin no es compatible"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown group type: %s"
|
|
msgstr "tipo de grupo desconocido: %s"
|
|
|
|
msgid "group by committer rather than author"
|
|
msgstr "agrupar por committer en lugar de autor"
|
|
|
|
msgid "sort output according to the number of commits per author"
|
|
msgstr "ordenar salida de acuerdo al número de commits por autor"
|
|
|
|
msgid "suppress commit descriptions, only provides commit count"
|
|
msgstr "suprimir descripción de commits, solo proveer cuenta de commits"
|
|
|
|
msgid "show the email address of each author"
|
|
msgstr "mostrar la dirección de correo de cada autor"
|
|
|
|
msgid "<w>[,<i1>[,<i2>]]"
|
|
msgstr "<w>[,<i1>[,<i2>]]"
|
|
|
|
msgid "linewrap output"
|
|
msgstr "ajustar las líneas de salida"
|
|
|
|
msgid "field"
|
|
msgstr "campo"
|
|
|
|
msgid "group by field"
|
|
msgstr "agrupar por campo"
|
|
|
|
msgid "too many arguments given outside repository"
|
|
msgstr "demasiados argumentos dados fuera del repositorio"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"git show-branch [-a | --all] [-r | --remotes] [--topo-order | --date-order]\n"
|
|
" [--current] [--color[=<when>] | --no-color] [--sparse]\n"
|
|
" [--more=<n> | --list | --independent | --merge-base]\n"
|
|
" [--no-name | --sha1-name] [--topics] [(<rev> | <glob>)...]"
|
|
msgstr ""
|
|
"git show-branch [-a | --all] [-r | --remotes] [--topo-order | --date-order]\n"
|
|
" [--current] [--color[=<when>] | --no-color] [--sparse]\n"
|
|
" [--more=<n> | --list | --independent | --merge-base]\n"
|
|
" [--no-name | --sha1-name] [--topics] [(<rev> | <glob>)...]"
|
|
|
|
msgid "git show-branch (-g | --reflog)[=<n>[,<base>]] [--list] [<ref>]"
|
|
msgstr "git show-branch (-g | --reflog)[=<n>[,<base>]] [--list] [<ref>]"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ignoring %s; cannot handle more than %d ref"
|
|
msgid_plural "ignoring %s; cannot handle more than %d refs"
|
|
msgstr[0] "ignorando %s; no se puede manejar más de %d ref"
|
|
msgstr[1] "ignorando %s; no se puede manejar más de %d refs"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no matching refs with %s"
|
|
msgstr "no hay refs que concuerden con %s"
|
|
|
|
msgid "show remote-tracking and local branches"
|
|
msgstr "mostrar ramas locales y de rastreo remoto"
|
|
|
|
msgid "show remote-tracking branches"
|
|
msgstr "mostrar ramas de rastreo remoto"
|
|
|
|
msgid "color '*!+-' corresponding to the branch"
|
|
msgstr "colorear '*!+-' correspondiendo a la rama"
|
|
|
|
msgid "show <n> more commits after the common ancestor"
|
|
msgstr "mostrar <n> commits más tras encontrar el ancestro común"
|
|
|
|
msgid "synonym to more=-1"
|
|
msgstr "sinónimo de más=-1"
|
|
|
|
msgid "suppress naming strings"
|
|
msgstr "suprimir strings de nombre"
|
|
|
|
msgid "include the current branch"
|
|
msgstr "incluir la rama actual"
|
|
|
|
msgid "name commits with their object names"
|
|
msgstr "nombrar commits con sus nombres de objeto"
|
|
|
|
msgid "show possible merge bases"
|
|
msgstr "mostrar bases de fusión posibles"
|
|
|
|
msgid "show refs unreachable from any other ref"
|
|
msgstr "mostrar refs inalcanzables por ningún otro ref"
|
|
|
|
msgid "show commits in topological order"
|
|
msgstr "mostrar commits en orden topológico"
|
|
|
|
msgid "show only commits not on the first branch"
|
|
msgstr "mostrar solo commits que no estén en la primera rama"
|
|
|
|
msgid "show merges reachable from only one tip"
|
|
msgstr "mostrar fusiones alcanzables por solo una punta"
|
|
|
|
msgid "topologically sort, maintaining date order where possible"
|
|
msgstr "orden topológico, manteniendo el orden de fechas donde sea posible"
|
|
|
|
msgid "<n>[,<base>]"
|
|
msgstr "<n>[,<base>]"
|
|
|
|
msgid "show <n> most recent ref-log entries starting at base"
|
|
msgstr "mostrar <n> entradas más recientes de ref-log comenzando desde la base"
|
|
|
|
msgid "no branches given, and HEAD is not valid"
|
|
msgstr "no se dieron ramas, y el HEAD no es válido"
|
|
|
|
msgid "--reflog option needs one branch name"
|
|
msgstr "opción --reflog necesita un nombre de rama"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "only %d entry can be shown at one time."
|
|
msgid_plural "only %d entries can be shown at one time."
|
|
msgstr[0] "solo %d entrada puede ser mostrada a la vez."
|
|
msgstr[1] "solo %d entradas pueden ser mostradas a la vez."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no such ref %s"
|
|
msgstr "no existe el ref %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot handle more than %d rev."
|
|
msgid_plural "cannot handle more than %d revs."
|
|
msgstr[0] "no se puede manejar más de %d rev."
|
|
msgstr[1] "no se puede manejar más de %d revs."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a valid ref."
|
|
msgstr "'%s' no es una ref válida."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot find commit %s (%s)"
|
|
msgstr "no se puede encontrar el commit %s (%s)"
|
|
|
|
msgid "hash-algorithm"
|
|
msgstr "algoritmo hash"
|
|
|
|
msgid "Unknown hash algorithm"
|
|
msgstr "Algoritmo hash desconocido"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"git show-ref [-q | --quiet] [--verify] [--head] [-d | --dereference] [-s | --"
|
|
"hash[=<n>]] [--abbrev[=<n>]] [--tags] [--heads] [--] [<pattern>...]"
|
|
msgstr ""
|
|
"git show-ref [-q | --quiet] [--verify] [--head] [-d | --dereference] [-s | --"
|
|
"hash[=<n>]] [--abbrev[=<n>]] [--tags] [--heads] [--] [<patrón>...]"
|
|
|
|
msgid "git show-ref --exclude-existing[=<pattern>]"
|
|
msgstr "git show-ref --exclude-existing[=<patrón>]"
|
|
|
|
msgid "only show tags (can be combined with heads)"
|
|
msgstr "solo mostrar tags (puede ser combinado con heads)"
|
|
|
|
msgid "only show heads (can be combined with tags)"
|
|
msgstr "solo mostrar heads (puede ser combinado con tags)"
|
|
|
|
msgid "stricter reference checking, requires exact ref path"
|
|
msgstr "revisar referencias más estrictamente, requiere ruta de ref exacta"
|
|
|
|
msgid "show the HEAD reference, even if it would be filtered out"
|
|
msgstr "mostrar la referencia de HEAD, incluso si se filtrara"
|
|
|
|
msgid "dereference tags into object IDs"
|
|
msgstr "desreferenciar tags a IDs de objeto"
|
|
|
|
msgid "only show SHA1 hash using <n> digits"
|
|
msgstr "solo mostrar hash SHA1 usando <n> cifras"
|
|
|
|
msgid "do not print results to stdout (useful with --verify)"
|
|
msgstr "no mostrar resultados en stdout (útil con --verify)"
|
|
|
|
msgid "show refs from stdin that aren't in local repository"
|
|
msgstr "mostrar refs de stdin que no estén en el repositorio local"
|
|
|
|
msgid "git sparse-checkout (init|list|set|add|reapply|disable) <options>"
|
|
msgstr "git sparse-checkout (init|list|set|add|reapply|disable) <opciones>"
|
|
|
|
msgid "this worktree is not sparse"
|
|
msgstr "este árbol de trabajo no es escaso"
|
|
|
|
msgid "this worktree is not sparse (sparse-checkout file may not exist)"
|
|
msgstr ""
|
|
"este árbol de trabajo no es sparse (archivo sparse-checkout tal vez no "
|
|
"existe)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"directory '%s' contains untracked files, but is not in the sparse-checkout "
|
|
"cone"
|
|
msgstr ""
|
|
"directorio '%s' contiene archivos no rastreados, pero no está en el cono de "
|
|
"sparse-checkout"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to remove directory '%s'"
|
|
msgstr "falló al borrar directorio '%s'"
|
|
|
|
msgid "failed to create directory for sparse-checkout file"
|
|
msgstr "falló al crear directorio para el archivo sparse-checkout"
|
|
|
|
msgid "failed to initialize worktree config"
|
|
msgstr "falló al inicializar la configuración del árbol de trabajo"
|
|
|
|
msgid "failed to modify sparse-index config"
|
|
msgstr "falló al modificar la configuración del índice sparse"
|
|
|
|
msgid "initialize the sparse-checkout in cone mode"
|
|
msgstr "inicializa el sparse-checkout en modo cono"
|
|
|
|
msgid "toggle the use of a sparse index"
|
|
msgstr "activar el uso de un índice sparse"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to create leading directories of %s"
|
|
msgstr "no se pudo crear directorios principales para %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to open '%s'"
|
|
msgstr "falló al abrir '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not normalize path %s"
|
|
msgstr "no se pudo normalizar la ruta %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to unquote C-style string '%s'"
|
|
msgstr "no es posible dequote la cadena de estilo C '%s'"
|
|
|
|
msgid "unable to load existing sparse-checkout patterns"
|
|
msgstr "no se pudo cargar patrones de sparse-checkout existentes"
|
|
|
|
msgid "existing sparse-checkout patterns do not use cone mode"
|
|
msgstr "los patrones de checkout escaso existentes no usan el modo de cono"
|
|
|
|
msgid "please run from the toplevel directory in non-cone mode"
|
|
msgstr "por favor ejecuta desde el directorio superior en el modo no de cono"
|
|
|
|
msgid "specify directories rather than patterns (no leading slash)"
|
|
msgstr "especificar directorios en vez de patrones (sin slash inicial)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"specify directories rather than patterns. If your directory starts with a "
|
|
"'!', pass --skip-checks"
|
|
msgstr ""
|
|
"especificar directorios en vez de patrones. Si el directorio comienza con "
|
|
"un '!', se necesita --skip-checks también"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"specify directories rather than patterns. If your directory really has any "
|
|
"of '*?[]\\' in it, pass --skip-checks"
|
|
msgstr ""
|
|
"especificar directorios en vez de patrones. Si el directorio realmente "
|
|
"lleva cualquier de '*?[]\\', se necesita --skip-checks también"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s' is not a directory; to treat it as a directory anyway, rerun with --"
|
|
"skip-checks"
|
|
msgstr ""
|
|
"'%s' no es un directorio; para tratarlo como directorio de todas maneras, "
|
|
"ejecuta otra vez con --skip-checks"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"pass a leading slash before paths such as '%s' if you want a single file "
|
|
"(see NON-CONE PROBLEMS in the git-sparse-checkout manual)."
|
|
msgstr ""
|
|
"pasa un slash inicial antes de rutas como '%s' si quieres un archivo soltero "
|
|
"(mira NON-CONE PROBLEMS en el manual de git-sparse-checkout)."
|
|
|
|
msgid "git sparse-checkout add [--skip-checks] (--stdin | <patterns>)"
|
|
msgstr "git sparse-checkout add [--skip-checks] (--stdin | <patrones>)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"skip some sanity checks on the given paths that might give false positives"
|
|
msgstr ""
|
|
"saltar algunas pruebas de sensatez en las rutas proporcionadas que podrían "
|
|
"resultar en positivos falsos"
|
|
|
|
msgid "read patterns from standard in"
|
|
msgstr "leer patrones de standard in"
|
|
|
|
msgid "no sparse-checkout to add to"
|
|
msgstr "no hay checkout escaso a que añadir"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"git sparse-checkout set [--[no-]cone] [--[no-]sparse-index] [--skip-checks] "
|
|
"(--stdin | <patterns>)"
|
|
msgstr ""
|
|
"git sparse-checkout set [--[no-]cone] [--[no-]sparse-index] [--skip-checks] "
|
|
"(--stdin | <patrones>)"
|
|
|
|
msgid "must be in a sparse-checkout to reapply sparsity patterns"
|
|
msgstr ""
|
|
"hay que estar en un checkout escaso para volver a aplicar patrones de escasez"
|
|
|
|
msgid "error while refreshing working directory"
|
|
msgstr "error al refrescar directorio de trabajo"
|
|
|
|
msgid "git stash list [<options>]"
|
|
msgstr "git stash list [<opciones>]"
|
|
|
|
msgid "git stash show [<options>] [<stash>]"
|
|
msgstr "git stash show [<opciones>] [<stash>]"
|
|
|
|
msgid "git stash drop [-q|--quiet] [<stash>]"
|
|
msgstr "git stash drop [-q|--quiet] [<stash>]"
|
|
|
|
msgid "git stash ( pop | apply ) [--index] [-q|--quiet] [<stash>]"
|
|
msgstr "git stash ( pop | apply ) [--index] [-q|--quiet] [<stash>]"
|
|
|
|
msgid "git stash branch <branchname> [<stash>]"
|
|
msgstr "git stash branch <nombre-de-rama> [<stash>]"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"git stash [push [-p|--patch] [-S|--staged] [-k|--[no-]keep-index] [-q|--"
|
|
"quiet]\n"
|
|
" [-u|--include-untracked] [-a|--all] [-m|--message <message>]\n"
|
|
" [--pathspec-from-file=<file> [--pathspec-file-nul]]\n"
|
|
" [--] [<pathspec>...]]"
|
|
msgstr ""
|
|
"git stash [push [-p|--patch] [-S|--staged] [-k|--[no-]keep-index] [-q|--"
|
|
"quiet]\n"
|
|
" [-u|--include-untracked] [-a|--all] [-m|--message <mensaje>]\n"
|
|
" [--pathspec-from-file=<archivo> [--pathspec-file-nul]]\n"
|
|
" [--] [<pathspec>...]]"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"git stash save [-p|--patch] [-S|--staged] [-k|--[no-]keep-index] [-q|--"
|
|
"quiet]\n"
|
|
" [-u|--include-untracked] [-a|--all] [<message>]"
|
|
msgstr ""
|
|
"git stash save [-p|--patch] [-S|--staged] [-k|--[no-]keep-index] [-q|--"
|
|
"quiet]\n"
|
|
" [-u|--include-untracked] [-a|--all] [<mensaje>]"
|
|
|
|
msgid "git stash pop [--index] [-q|--quiet] [<stash>]"
|
|
msgstr "git stash pop [--index] [-q|--quiet] [<stash>]"
|
|
|
|
msgid "git stash apply [--index] [-q|--quiet] [<stash>]"
|
|
msgstr "git stash apply [--index] [-q|--quiet] [<stash>]"
|
|
|
|
msgid "git stash store [-m|--message <message>] [-q|--quiet] <commit>"
|
|
msgstr "git stash store [-m|--message <mensaje>] [-q|--quiet] <commit>"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"git stash [push [-p|--patch] [-k|--[no-]keep-index] [-q|--quiet]\n"
|
|
" [-u|--include-untracked] [-a|--all] [-m|--message <message>]\n"
|
|
" [--] [<pathspec>...]]"
|
|
msgstr ""
|
|
"git stash [push [-p|--patch] [-k|--[no-]keep-index] [-q|--quiet]\n"
|
|
" [-u|--include-untracked] [-a|--all] [-m|--message <mensaje>]\n"
|
|
" [--] [<pathspec>...]]"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"git stash save [-p|--patch] [-k|--[no-]keep-index] [-q|--quiet]\n"
|
|
" [-u|--include-untracked] [-a|--all] [<message>]"
|
|
msgstr ""
|
|
"git stash save [-p|--patch] [-k|--[no-]keep-index] [-q|--quiet]\n"
|
|
" [-u|--include-untracked] [-a|--all] [<mensaje>]"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a stash-like commit"
|
|
msgstr "'%s' no es un commit de estilo stash"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Too many revisions specified:%s"
|
|
msgstr "Se especificaron demasiadas revisiones: %s"
|
|
|
|
msgid "No stash entries found."
|
|
msgstr "No se encontraron entradas de stash."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is not a valid reference"
|
|
msgstr "%s no es una referencia válida"
|
|
|
|
msgid "git stash clear with arguments is unimplemented"
|
|
msgstr "git stash clear con argumentos no está implementado"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: Untracked file in way of tracked file! Renaming\n"
|
|
" %s -> %s\n"
|
|
" to make room.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ADVERTENCIA: Archivo sin seguimiento en el camino de archivo con "
|
|
"seguimiento. Renombrando\n"
|
|
" %s ->%s\n"
|
|
" Para hacer espacio.\n"
|
|
|
|
msgid "cannot apply a stash in the middle of a merge"
|
|
msgstr "no se puede aplicar un stash en medio de un merge"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not generate diff %s^!."
|
|
msgstr "¡no se pudo generar diff %s^!."
|
|
|
|
msgid "conflicts in index. Try without --index."
|
|
msgstr "conflictos en índice. Intenta sin --index."
|
|
|
|
msgid "could not save index tree"
|
|
msgstr "no se pudo guardar el árbol de índice"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Merging %s with %s"
|
|
msgstr "Fusionando %s con %s"
|
|
|
|
msgid "Index was not unstashed."
|
|
msgstr "El índice no fue sacado de stash."
|
|
|
|
msgid "could not restore untracked files from stash"
|
|
msgstr "no se pudo restaurar archivos no rastreados de la entrada stash"
|
|
|
|
msgid "attempt to recreate the index"
|
|
msgstr "intento de recrear el índice"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Dropped %s (%s)"
|
|
msgstr "Descartado %s (%s)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Could not drop stash entry"
|
|
msgstr "%s: No se pudo borrar entrada stash"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a stash reference"
|
|
msgstr "'%s' no es una referencia stash"
|
|
|
|
msgid "The stash entry is kept in case you need it again."
|
|
msgstr "La entrada de stash se guardó en caso de ser necesario nuevamente."
|
|
|
|
msgid "No branch name specified"
|
|
msgstr "No se especificó el nombre de la rama"
|
|
|
|
msgid "failed to parse tree"
|
|
msgstr "falló al analizar el árbol"
|
|
|
|
msgid "failed to unpack trees"
|
|
msgstr "falló al desempaquetar árboles"
|
|
|
|
msgid "include untracked files in the stash"
|
|
msgstr "incluir archivos no rastreados en el stash"
|
|
|
|
msgid "only show untracked files in the stash"
|
|
msgstr "solo mostrar archivos no rastreados en el stash"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot update %s with %s"
|
|
msgstr "No se puede actualizar %s con %s"
|
|
|
|
msgid "stash message"
|
|
msgstr "mensaje de stash"
|
|
|
|
msgid "\"git stash store\" requires one <commit> argument"
|
|
msgstr "\"git stash store\" requiere un argumento <commit>"
|
|
|
|
msgid "No staged changes"
|
|
msgstr "No hay cambios en stage"
|
|
|
|
msgid "No changes selected"
|
|
msgstr "Sin cambios seleccionados"
|
|
|
|
msgid "You do not have the initial commit yet"
|
|
msgstr "Aún no tienes un commit inicial"
|
|
|
|
msgid "Cannot save the current index state"
|
|
msgstr "No se puede guardar el estado actual del índice"
|
|
|
|
msgid "Cannot save the untracked files"
|
|
msgstr "No se pueden guardar los archivos no rastreados"
|
|
|
|
msgid "Cannot save the current worktree state"
|
|
msgstr "No se puede guardar el estado actual del árbol de trabajo"
|
|
|
|
msgid "Cannot save the current staged state"
|
|
msgstr "No se puede guardar el estado actualmente en stage"
|
|
|
|
msgid "Cannot record working tree state"
|
|
msgstr "No se puede grabar el estado del árbol de trabajo"
|
|
|
|
msgid "Can't use --patch and --include-untracked or --all at the same time"
|
|
msgstr "No se puede usar --patch y --include-untracked o --all al mismo tiempo"
|
|
|
|
msgid "Can't use --staged and --include-untracked or --all at the same time"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se puede usar --staged y --include-untracked o --all al mismo tiempo"
|
|
|
|
msgid "Did you forget to 'git add'?"
|
|
msgstr "¿Olvidaste 'git add'?"
|
|
|
|
msgid "No local changes to save"
|
|
msgstr "No hay cambios locales para guardar"
|
|
|
|
msgid "Cannot initialize stash"
|
|
msgstr "No se puede inicializar stash"
|
|
|
|
msgid "Cannot save the current status"
|
|
msgstr "No se puede guardar el estado actual"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Saved working directory and index state %s"
|
|
msgstr "Directorio de trabajo y estado de índice %s guardados"
|
|
|
|
msgid "Cannot remove worktree changes"
|
|
msgstr "No se pueden eliminar cambios del árbol de trabajo"
|
|
|
|
msgid "keep index"
|
|
msgstr "mantener index"
|
|
|
|
msgid "stash staged changes only"
|
|
msgstr "hacer stash a solo los cambios en stage"
|
|
|
|
msgid "stash in patch mode"
|
|
msgstr "stash en modo patch"
|
|
|
|
msgid "quiet mode"
|
|
msgstr "modo tranquilo"
|
|
|
|
msgid "include untracked files in stash"
|
|
msgstr "incluir archivos sin seguimiento en stash"
|
|
|
|
msgid "include ignore files"
|
|
msgstr "incluir archivos ignorados"
|
|
|
|
msgid "skip and remove all lines starting with comment character"
|
|
msgstr ""
|
|
"saltar y borrar todas las líneas que comiencen con un carácter de comentario"
|
|
|
|
msgid "prepend comment character and space to each line"
|
|
msgstr "anteponer carácter de comentario y espacio a cada línea"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expecting a full ref name, got %s"
|
|
msgstr "Se esperaba un nombre de ref completo, se obtuvo %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not get a repository handle for submodule '%s'"
|
|
msgstr "no se pudo conseguir un handle de repositorio para el submódulo '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"could not look up configuration '%s'. Assuming this repository is its own "
|
|
"authoritative upstream."
|
|
msgstr ""
|
|
"no se pudo encontrar configuración '%s'. Asumiendo que este repositorio es "
|
|
"su propio upstream autoritario."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No url found for submodule path '%s' in .gitmodules"
|
|
msgstr "No se encontró url para la ruta del submódulo '%s' en .gitmodules"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Entering '%s'\n"
|
|
msgstr "Entrando '%s'\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"run_command returned non-zero status for %s\n"
|
|
"."
|
|
msgstr ""
|
|
"run_command devolvió estado no cero para %s\n"
|
|
"."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"run_command returned non-zero status while recursing in the nested "
|
|
"submodules of %s\n"
|
|
"."
|
|
msgstr ""
|
|
"run_command devolvió estado no cero mientras cursaba en los submódulos "
|
|
"anidados de %s\n"
|
|
"."
|
|
|
|
msgid "suppress output of entering each submodule command"
|
|
msgstr "suprime la salida de inicializar cada comando de submódulo"
|
|
|
|
msgid "recurse into nested submodules"
|
|
msgstr "recursar en submódulos anidados"
|
|
|
|
msgid "git submodule foreach [--quiet] [--recursive] [--] <command>"
|
|
msgstr "git submodule foreach [--quiet] [--recursive] [--] <comando>"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to register url for submodule path '%s'"
|
|
msgstr "Falló al registrar el url para la ruta de submódulo '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Submodule '%s' (%s) registered for path '%s'\n"
|
|
msgstr "Submódulo '%s' (%s) registrado para ruta '%s'\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: command update mode suggested for submodule '%s'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"advertencia: modo de actualización de comandos sugerido para el submódulo "
|
|
"'%s'\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to register update mode for submodule path '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Error al registrar el modo de actualización para la ruta del submódulo '%s'"
|
|
|
|
msgid "suppress output for initializing a submodule"
|
|
msgstr "suprime la salida de inicializar un submódulo"
|
|
|
|
msgid "git submodule init [<options>] [<path>]"
|
|
msgstr "git submodule init [<opciones>] [<ruta>]"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no submodule mapping found in .gitmodules for path '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"no se ha encontrado mapeo de submódulos en .gitmodules para la ruta '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not resolve HEAD ref inside the submodule '%s'"
|
|
msgstr "no se pudo resolver ref de HEAD dentro del submódulo '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to recurse into submodule '%s'"
|
|
msgstr "falló al recursar en el submódulo '%s'"
|
|
|
|
msgid "suppress submodule status output"
|
|
msgstr "suprimir salida del estado del submódulo"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"use commit stored in the index instead of the one stored in the submodule "
|
|
"HEAD"
|
|
msgstr ""
|
|
"usar el commit guardado en el índice en lugar del guardado en el submódulo "
|
|
"HEAD"
|
|
|
|
msgid "git submodule status [--quiet] [--cached] [--recursive] [<path>...]"
|
|
msgstr "git submodule status [--quiet] [--cached] [--recursive] [<ruta>...]"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "* %s %s(blob)->%s(submodule)"
|
|
msgstr "* %s %s(blob)->%s(submodule)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "* %s %s(submodule)->%s(blob)"
|
|
msgstr "* %s %s(submodule)->%s(blob)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s"
|
|
msgstr "%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "couldn't hash object from '%s'"
|
|
msgstr "no se pudo realizar hash del objeto '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected mode %o\n"
|
|
msgstr "modo %o inesperado\n"
|
|
|
|
msgid "use the commit stored in the index instead of the submodule HEAD"
|
|
msgstr ""
|
|
"usar el commit guardado en el índice en lugar del guardado en el submódulo "
|
|
"HEAD"
|
|
|
|
msgid "compare the commit in the index with that in the submodule HEAD"
|
|
msgstr ""
|
|
"usar el commit guardado en el índice para comparar con el guardado en el "
|
|
"submódulo HEAD"
|
|
|
|
msgid "skip submodules with 'ignore_config' value set to 'all'"
|
|
msgstr "omitir submódulos con el valor 'ignore_config' establecido en 'all'"
|
|
|
|
msgid "limit the summary size"
|
|
msgstr "limitar el tamaño de resumen"
|
|
|
|
msgid "git submodule summary [<options>] [<commit>] [--] [<path>]"
|
|
msgstr "git submodule summary [<opciones>] [<commit>] [--] [<ruta>]"
|
|
|
|
msgid "could not fetch a revision for HEAD"
|
|
msgstr "no se puede obtener la revisión para HEAD"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Synchronizing submodule url for '%s'\n"
|
|
msgstr "Sincronizando url del submódulo para '%s'\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to register url for submodule path '%s'"
|
|
msgstr "falló al registrar el url para la ruta de submódulo '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to update remote for submodule '%s'"
|
|
msgstr "error al actualizar el remoto para el submódulo '%s'"
|
|
|
|
msgid "suppress output of synchronizing submodule url"
|
|
msgstr "suprimir la salida de sincronizar el url del submódulo"
|
|
|
|
msgid "git submodule sync [--quiet] [--recursive] [<path>]"
|
|
msgstr "git submodule sync [--quiet] [--recursive] [<ruta>]"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Submodule work tree '%s' contains a .git directory. This will be replaced "
|
|
"with a .git file by using absorbgitdirs."
|
|
msgstr ""
|
|
"El árbol de trabajo de submódulo '%s' contiene un directorio .git. Este será "
|
|
"reemplazado con un archivo .git usando absorbgitdirs."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Submodule work tree '%s' contains local modifications; use '-f' to discard "
|
|
"them"
|
|
msgstr ""
|
|
"El árbol de trabajo de submódulo '%s' contiene modificaciones locales; usa '-"
|
|
"f' para descartarlas"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cleared directory '%s'\n"
|
|
msgstr "Directorio '%s' limpiado\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not remove submodule work tree '%s'\n"
|
|
msgstr "No se pudo eliminar el árbol de trabajo de submódulo '%s'\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not create empty submodule directory %s"
|
|
msgstr "no se pudo crear directorio vacío de submódulo %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Submodule '%s' (%s) unregistered for path '%s'\n"
|
|
msgstr "Submódulo '%s' (%s) no registrado para ruta '%s'\n"
|
|
|
|
msgid "remove submodule working trees even if they contain local changes"
|
|
msgstr ""
|
|
"quitar árboles de trabajo de submódulos incluso si contienen cambios locales"
|
|
|
|
msgid "unregister all submodules"
|
|
msgstr "quitar todos los submódulos"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"git submodule deinit [--quiet] [-f | --force] [--all | [--] [<path>...]]"
|
|
msgstr ""
|
|
"git submodule deinit [--quiet] [-f | --force] [--all | [--] [<ruta>...]]"
|
|
|
|
msgid "Use '--all' if you really want to deinitialize all submodules"
|
|
msgstr "Usa '--all' si realmente quieres desinicializar todos los submódulos"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"An alternate computed from a superproject's alternate is invalid.\n"
|
|
"To allow Git to clone without an alternate in such a case, set\n"
|
|
"submodule.alternateErrorStrategy to 'info' or, equivalently, clone with\n"
|
|
"'--reference-if-able' instead of '--reference'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Una alternativa calculada a partir de la alternativa de un superproyecto no "
|
|
"es válida.\n"
|
|
"Para permitir que Git clone sin una alternativa en ese caso, establece\n"
|
|
"submodule.alternateErrorStrategy a 'info' o, de manera equivalente, clona "
|
|
"con\n"
|
|
"'--reference-if-able' en lugar de '--reference'."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not get a repository handle for gitdir '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"no se pudo conseguir un handle de repositorio para el directorio de git '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "submodule '%s' cannot add alternate: %s"
|
|
msgstr "submódulo '%s' no puede agregar alterno: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value '%s' for submodule.alternateErrorStrategy is not recognized"
|
|
msgstr "Valor '%s' para submodule.alternateErrorStrategy no es reconocido"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value '%s' for submodule.alternateLocation is not recognized"
|
|
msgstr "Valor '%s' para submodule.alternateLocation no es reconocido"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "refusing to create/use '%s' in another submodule's git dir"
|
|
msgstr "rechazando crear/usar '%s' en el directorio de git de otro submódulo"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "clone of '%s' into submodule path '%s' failed"
|
|
msgstr "clonación de '%s' en la ruta de submódulo '%s' falló"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "directory not empty: '%s'"
|
|
msgstr "directorio no está vacío: '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not get submodule directory for '%s'"
|
|
msgstr "no se pudo obtener el directorio de submódulo para '%s'"
|
|
|
|
msgid "alternative anchor for relative paths"
|
|
msgstr "ancla alternativa para rutas relativas"
|
|
|
|
msgid "where the new submodule will be cloned to"
|
|
msgstr "a donde el nuevo submódulo será clonado"
|
|
|
|
msgid "name of the new submodule"
|
|
msgstr "nombre del nuevo submódulo"
|
|
|
|
msgid "url where to clone the submodule from"
|
|
msgstr "url de dónde clonar el submódulo"
|
|
|
|
msgid "depth for shallow clones"
|
|
msgstr "profundidad para clones superficiales"
|
|
|
|
msgid "force cloning progress"
|
|
msgstr "forzar el proceso de clonación"
|
|
|
|
msgid "disallow cloning into non-empty directory"
|
|
msgstr "no permitir clonar en directorios no vacíos"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"git submodule--helper clone [--prefix=<path>] [--quiet] [--reference "
|
|
"<repository>] [--name <name>] [--depth <depth>] [--single-branch] [--filter "
|
|
"<filter-spec>] --url <url> --path <path>"
|
|
msgstr ""
|
|
"git submodule--helper clone [--prefix=<ruta>] [--quiet] [--reference "
|
|
"<repositorio>] [--name <nombre>] [--depth <profundidad>] [--single-branch] "
|
|
"[--filter <especificación-de-filtro>] --url <url> --path <ruta>"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid update mode '%s' configured for submodule path '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Modo de actualización inválido '%s' configurado para ruta de submódulo '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Submodule path '%s' not initialized"
|
|
msgstr "Ruta de submódulo '%s' no inicializada"
|
|
|
|
msgid "Maybe you want to use 'update --init'?"
|
|
msgstr "¿Tal vez quieres usar 'update --init'?"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Skipping unmerged submodule %s"
|
|
msgstr "Saltando submódulo %s no fusionado"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Skipping submodule '%s'"
|
|
msgstr "Saltando submódulo '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to clone '%s'. Retry scheduled"
|
|
msgstr "Falló al clonar '%s'. Reintento programado"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to clone '%s' a second time, aborting"
|
|
msgstr "Falló al clonar '%s' una segunda vez, abortando"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to checkout '%s' in submodule path '%s'"
|
|
msgstr "No es posible revisar '%s' en la ruta de submódulo '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to rebase '%s' in submodule path '%s'"
|
|
msgstr "No es posible ejecutar rebase a '%s' en la ruta de submódulo '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to merge '%s' in submodule path '%s'"
|
|
msgstr "Incapaz de fusionar '%s' en la ruta del submódulo '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Execution of '%s %s' failed in submodule path '%s'"
|
|
msgstr "Falló la ejecución de '%s %s' en la ruta de submódulo '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Submodule path '%s': checked out '%s'\n"
|
|
msgstr "Ruta de submódulo '%s': check out realizado a '%s'\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Submodule path '%s': rebased into '%s'\n"
|
|
msgstr "Ruta de submódulo '%s': rebasado a '%s'\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Submodule path '%s': merged in '%s'\n"
|
|
msgstr "Ruta de submódulo '%s': fusionado en '%s'\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Submodule path '%s': '%s %s'\n"
|
|
msgstr "Ruta de submódulo '%s': '%s %s'\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to fetch in submodule path '%s'; trying to directly fetch %s:"
|
|
msgstr ""
|
|
"No es posible realizar fetch en la ruta de submódulo '%s'; intentando hacer "
|
|
"un fetch directo de %s:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Fetched in submodule path '%s', but it did not contain %s. Direct fetching "
|
|
"of that commit failed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fetch realizado en la ruta de submódulo '%s', pero no contenía %s. Fetch "
|
|
"directo del commit falló."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not initialize submodule at path '%s'"
|
|
msgstr "no se pudo inicializar el submódulo a la ruta '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Submodule (%s) branch configured to inherit branch from superproject, but "
|
|
"the superproject is not on any branch"
|
|
msgstr ""
|
|
"Rama de submódulo (%s) configurada para heredar rama del superproyecto, pero "
|
|
"el superproyecto no está en ninguna rama"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to find current revision in submodule path '%s'"
|
|
msgstr "Incapaz de encontrar la revisión actual en la ruta de submódulo '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to fetch in submodule path '%s'"
|
|
msgstr "Incapaz de realizar fetch en la ruta de submódulo '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to find %s revision in submodule path '%s'"
|
|
msgstr "Incapaz de encontrar la revisión %s en la ruta de submódulo '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to recurse into submodule path '%s'"
|
|
msgstr "Falló al recursar en la ruta de submódulo '%s'"
|
|
|
|
msgid "force checkout updates"
|
|
msgstr "forzar actualizaciones de checkout"
|
|
|
|
msgid "initialize uninitialized submodules before update"
|
|
msgstr "inicializar submódulos no inicializados antes de actualizar"
|
|
|
|
msgid "use SHA-1 of submodule's remote tracking branch"
|
|
msgstr "usar el SHA-1 de la rama remota que el submódulo rastrea"
|
|
|
|
msgid "traverse submodules recursively"
|
|
msgstr "atravesar los submódulos recursivamente"
|
|
|
|
msgid "don't fetch new objects from the remote site"
|
|
msgstr "no recuperar objetos nuevos del sitio remoto"
|
|
|
|
msgid "path into the working tree"
|
|
msgstr "ruta al árbol de trabajo"
|
|
|
|
msgid "use the 'checkout' update strategy (default)"
|
|
msgstr "usar la estrategia de actualización 'checkout' (por defecto)"
|
|
|
|
msgid "use the 'merge' update strategy"
|
|
msgstr "usar la estrategia de actualización 'merge'"
|
|
|
|
msgid "use the 'rebase' update strategy"
|
|
msgstr "usar la estrategia de actualización 'rebase'"
|
|
|
|
msgid "create a shallow clone truncated to the specified number of revisions"
|
|
msgstr "crea un clon superficial truncado al número especificado de revisiones"
|
|
|
|
msgid "parallel jobs"
|
|
msgstr "tareas paralelas"
|
|
|
|
msgid "whether the initial clone should follow the shallow recommendation"
|
|
msgstr "si el clon inicial debe seguir la recomendación de superficialidad"
|
|
|
|
msgid "don't print cloning progress"
|
|
msgstr "no mostrar el progreso de clonación"
|
|
|
|
msgid "disallow cloning into non-empty directory, implies --init"
|
|
msgstr "no permitir clonar en directorios no vacíos, implica --init"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"git submodule [--quiet] update [--init [--filter=<filter-spec>]] [--remote] "
|
|
"[-N|--no-fetch] [-f|--force] [--checkout|--merge|--rebase] [--[no-]recommend-"
|
|
"shallow] [--reference <repository>] [--recursive] [--[no-]single-branch] "
|
|
"[--] [<path>...]"
|
|
msgstr ""
|
|
"git submodule [--quiet] update [--init [--filter=<especificación-de-"
|
|
"filtro>]] [--remote] [-N|--no-fetch] [-f|--force] [--checkout|--merge|--"
|
|
"rebase] [--[no-]recommend-shallow] [--reference <repositorio>] [--recursive] "
|
|
"[--[no-]single-branch] [--] [<ruta>...]"
|
|
|
|
msgid "recurse into submodules"
|
|
msgstr "recurrir a submódulos"
|
|
|
|
msgid "git submodule absorbgitdirs [<options>] [<path>...]"
|
|
msgstr "git submodule absorbgitdirs [<opciones>] [<ruta>...]"
|
|
|
|
msgid "check if it is safe to write to the .gitmodules file"
|
|
msgstr "revisar si es seguro escribir al archivo .gitmodules"
|
|
|
|
msgid "unset the config in the .gitmodules file"
|
|
msgstr "desconfigurar la opción en el archivo .gitmodules"
|
|
|
|
msgid "git submodule--helper config <name> [<value>]"
|
|
msgstr "git submodule--helper config <nombre> [<valor>]"
|
|
|
|
msgid "git submodule--helper config --unset <name>"
|
|
msgstr "git submodule--helper config --unset <nombre>"
|
|
|
|
msgid "please make sure that the .gitmodules file is in the working tree"
|
|
msgstr ""
|
|
"por favor asegúrate que el archivo .gitmodules esté en el árbol de trabajo"
|
|
|
|
msgid "suppress output for setting url of a submodule"
|
|
msgstr "suprime la salida de inicializar la url de un submódulo"
|
|
|
|
msgid "git submodule set-url [--quiet] <path> <newurl>"
|
|
msgstr "git submodule set-url [--quiet] <ruta> <url-nuevo>"
|
|
|
|
msgid "set the default tracking branch to master"
|
|
msgstr "configurar la rama de rastreo por defecto a master"
|
|
|
|
msgid "set the default tracking branch"
|
|
msgstr "configurar la rama de rastreo por defecto"
|
|
|
|
msgid "git submodule set-branch [-q|--quiet] (-d|--default) <path>"
|
|
msgstr "git submodule set-branch [-q|--quiet] (-d|--default) <ruta>"
|
|
|
|
msgid "git submodule set-branch [-q|--quiet] (-b|--branch) <branch> <path>"
|
|
msgstr "git submodule set-branch [-q|--quiet] (-b|--branch) <rama> <ruta>"
|
|
|
|
msgid "--branch or --default required"
|
|
msgstr "--branch o --default requerido"
|
|
|
|
msgid "print only error messages"
|
|
msgstr "mostrar solo mensajes de error"
|
|
|
|
msgid "force creation"
|
|
msgstr "forzar creación"
|
|
|
|
msgid "show whether the branch would be created"
|
|
msgstr "mostrar si la rama sería creada"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"git submodule--helper create-branch [-f|--force] [--create-reflog] [-q|--"
|
|
"quiet] [-t|--track] [-n|--dry-run] <name> <start-oid> <start-name>"
|
|
msgstr ""
|
|
"git submodule--helper create-branch [-f|--force] [--create-reflog] [-q|--"
|
|
"quiet] [-t|--track] [-n|--dry-run] <nombre> <oid-inicial> <nombre-inicial>"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "creating branch '%s'"
|
|
msgstr "creando la rama '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Adding existing repo at '%s' to the index\n"
|
|
msgstr "Agregando el repositorio existente en '%s' al índice\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' already exists and is not a valid git repo"
|
|
msgstr "'%s' ya existe y no es un repositorio git válido"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A git directory for '%s' is found locally with remote(s):\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se encontró localmente un directorio git para '%s' con el(los) remoto(s):\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to reuse this local git directory instead of cloning again from\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"use the '--force' option. If the local git directory is not the correct "
|
|
"repo\n"
|
|
"or you are unsure what this means choose another name with the '--name' "
|
|
"option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si quieres reusar este directorio git local en lugar de clonar nuevamente "
|
|
"de\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"usa la opción '--force'. Si el directorio git local no es el repositorio "
|
|
"correcto\n"
|
|
"o no estás seguro de lo que esto significa, escoge otro nombre con la opción "
|
|
"'--name'."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reactivating local git directory for submodule '%s'\n"
|
|
msgstr "Reactivando directorio git local para el submódulo '%s'.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to checkout submodule '%s'"
|
|
msgstr "no es posible hacer checkout al submódulo '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to add submodule '%s'"
|
|
msgstr "Falló al agregar el submódulo '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to register submodule '%s'"
|
|
msgstr "Falló al registrar el submódulo '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' already exists in the index"
|
|
msgstr "'%s' ya existe en el índice"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' already exists in the index and is not a submodule"
|
|
msgstr "'%s' ya existe en el índice y no es un submódulo"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' does not have a commit checked out"
|
|
msgstr "'%s' no tiene un commit checked out"
|
|
|
|
msgid "branch of repository to add as submodule"
|
|
msgstr "rama del repositorio para agregar como submódulo"
|
|
|
|
msgid "allow adding an otherwise ignored submodule path"
|
|
msgstr "permitir agregar una ruta de submódulo que de otro modo se ignora"
|
|
|
|
msgid "borrow the objects from reference repositories"
|
|
msgstr "prestar los objetos de los repositorios de referencia"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"sets the submodule's name to the given string instead of defaulting to its "
|
|
"path"
|
|
msgstr ""
|
|
"configura el nombre del submódulo a la cadena proporcionada en lugar de usar "
|
|
"por defecto la ruta suya"
|
|
|
|
msgid "git submodule add [<options>] [--] <repository> [<path>]"
|
|
msgstr "git submodule add [<opciones>] [--] <repositorio> [<ruta>]"
|
|
|
|
msgid "Relative path can only be used from the toplevel of the working tree"
|
|
msgstr ""
|
|
"La ruta relativa solo se puede usar desde el nivel superior del árbol de "
|
|
"trabajo"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "repo URL: '%s' must be absolute or begin with ./|../"
|
|
msgstr "repo URL: '%s' debe ser absoluta o iniciar con ./|../"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a valid submodule name"
|
|
msgstr "'%s' no es un nombre de submódulo válido"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s doesn't support --super-prefix"
|
|
msgstr "%s no soporta --super-prefix"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a valid submodule--helper subcommand"
|
|
msgstr "'%s' no es un comando submodule--helper válido"
|
|
|
|
msgid "git symbolic-ref [<options>] <name> [<ref>]"
|
|
msgstr "git symbolic-ref [<opciones>] <nombre> [<referencia>]"
|
|
|
|
msgid "git symbolic-ref -d [-q] <name>"
|
|
msgstr "git symbolic-ref -d [-q] <nombre>"
|
|
|
|
msgid "suppress error message for non-symbolic (detached) refs"
|
|
msgstr "suprimir mensajes de error para refs no simbólicos (desacoplados)"
|
|
|
|
msgid "delete symbolic ref"
|
|
msgstr "eliminar referencia simbólica"
|
|
|
|
msgid "shorten ref output"
|
|
msgstr "salida de referencia más corta"
|
|
|
|
msgid "reason"
|
|
msgstr "razón"
|
|
|
|
msgid "reason of the update"
|
|
msgstr "razón de la actualización"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"git tag [-a | -s | -u <key-id>] [-f] [-m <msg> | -F <file>]\n"
|
|
" <tagname> [<head>]"
|
|
msgstr ""
|
|
"git tag [-a | -s | -u <key-id>] [-f] [-m <msg> | -F <file>]\n"
|
|
" <tagname> [<head>]"
|
|
|
|
msgid "git tag -d <tagname>..."
|
|
msgstr "git tag -d <nombre-de-tag>..."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"git tag -l [-n[<num>]] [--contains <commit>] [--no-contains <commit>] [--"
|
|
"points-at <object>]\n"
|
|
" [--format=<format>] [--merged <commit>] [--no-merged <commit>] "
|
|
"[<pattern>...]"
|
|
msgstr ""
|
|
"git tag -l [-n[<num>]] [--contains <commit>] [--no-contains <commit>] [--"
|
|
"points-at <object>]\n"
|
|
" [--format=<format>] [--merged <commit>] [--no-merged <commit>] "
|
|
"[<pattern>...]"
|
|
|
|
msgid "git tag -v [--format=<format>] <tagname>..."
|
|
msgstr "git tag -v [--format=<formato>] <nombre-de-tag>..."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "tag '%s' not found."
|
|
msgstr "tag '%s' no encontrado."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Deleted tag '%s' (was %s)\n"
|
|
msgstr "Etiqueta '%s' eliminada (era %s)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Write a message for tag:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"Lines starting with '%c' will be ignored.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Escribe un mensaje para la tag:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"Las líneas que comienzan con '%c' serán ignoradas.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Write a message for tag:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"Lines starting with '%c' will be kept; you may remove them yourself if you "
|
|
"want to.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Escribe un mensaje para la tag:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"Las líneas que comienzan con '%c' serán conservadas; puedes eliminarlas por "
|
|
"ti mismo si quieres hacerlo.\n"
|
|
|
|
msgid "unable to sign the tag"
|
|
msgstr "incapaz de firmar tag"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have created a nested tag. The object referred to by your new tag is\n"
|
|
"already a tag. If you meant to tag the object that it points to, use:\n"
|
|
"\n"
|
|
"\tgit tag -f %s %s^{}"
|
|
msgstr ""
|
|
"Has creado un tag anidado. El objeto referido por el nuevo tag ya\n"
|
|
"es un tag. Si quisiste hacer el tag al objeto que apunta, usa:\n"
|
|
"\n"
|
|
"\tgit tag -f %s %s^{}"
|
|
|
|
msgid "bad object type."
|
|
msgstr "tipo de objeto erróneo."
|
|
|
|
msgid "no tag message?"
|
|
msgstr "¿sin mensaje de tag?"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The tag message has been left in %s\n"
|
|
msgstr "El mensaje del tag ha sido dejado en %s\n"
|
|
|
|
msgid "list tag names"
|
|
msgstr "listar nombres de tags"
|
|
|
|
msgid "print <n> lines of each tag message"
|
|
msgstr "imprimir <n> líneas de cada mensaje de tag"
|
|
|
|
msgid "delete tags"
|
|
msgstr "eliminar tags"
|
|
|
|
msgid "verify tags"
|
|
msgstr "verificar tags"
|
|
|
|
msgid "Tag creation options"
|
|
msgstr "Opciones de creación de tags"
|
|
|
|
msgid "annotated tag, needs a message"
|
|
msgstr "tags anotadas necesitan un mensaje"
|
|
|
|
msgid "tag message"
|
|
msgstr "mensaje de tag"
|
|
|
|
msgid "force edit of tag message"
|
|
msgstr "forzar la edición del mensaje de tag"
|
|
|
|
msgid "annotated and GPG-signed tag"
|
|
msgstr "tag anotado y firmado con GPG"
|
|
|
|
msgid "use another key to sign the tag"
|
|
msgstr "usar otra clave para firmar el tag"
|
|
|
|
msgid "replace the tag if exists"
|
|
msgstr "remplazar tag si existe"
|
|
|
|
msgid "create a reflog"
|
|
msgstr "crear un reflog"
|
|
|
|
msgid "Tag listing options"
|
|
msgstr "Opciones de listado de tag"
|
|
|
|
msgid "show tag list in columns"
|
|
msgstr "mostrar lista de tags en columnas"
|
|
|
|
msgid "print only tags that contain the commit"
|
|
msgstr "mostrar solo tags que contengan el commit"
|
|
|
|
msgid "print only tags that don't contain the commit"
|
|
msgstr "mostrar solo tags que no contengan el commit"
|
|
|
|
msgid "print only tags that are merged"
|
|
msgstr "solo imprimir las tags que estén fusionadas"
|
|
|
|
msgid "print only tags that are not merged"
|
|
msgstr "solo imprimir las tags que no estén fusionadas"
|
|
|
|
msgid "print only tags of the object"
|
|
msgstr "solo imprimir tags del objeto"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "the '%s' option is only allowed in list mode"
|
|
msgstr "la opción '%s' solo es permitida en el modo de lista"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a valid tag name."
|
|
msgstr "'%s' no es un nombre de tag válido."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "tag '%s' already exists"
|
|
msgstr "el tag '%s' ya existe"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid cleanup mode %s"
|
|
msgstr "Modo cleanup inválido %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Updated tag '%s' (was %s)\n"
|
|
msgstr "Etiqueta '%s' actualizada (era %s)\n"
|
|
|
|
msgid "pack exceeds maximum allowed size"
|
|
msgstr "paquete excede el máximo tamaño permitido"
|
|
|
|
msgid "failed to write object in stream"
|
|
msgstr "falló al escribir objeto al stream"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "inflate returned (%d)"
|
|
msgstr "inflate devolvió (%d)"
|
|
|
|
msgid "invalid blob object from stream"
|
|
msgstr "objeto blob inválido del stream"
|
|
|
|
msgid "Unpacking objects"
|
|
msgstr "Desempaquetando objetos"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to create directory %s"
|
|
msgstr "falló al crear directorio %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to delete file %s"
|
|
msgstr "falló al eliminar el archivo %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to delete directory %s"
|
|
msgstr "falló al eliminar directorio %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Testing mtime in '%s' "
|
|
msgstr "Probando mtime en '%s' "
|
|
|
|
msgid "directory stat info does not change after adding a new file"
|
|
msgstr "info de estado del directorio no cambia tras agregar un nuevo archivo"
|
|
|
|
msgid "directory stat info does not change after adding a new directory"
|
|
msgstr ""
|
|
"info de estado del directorio no cambia tras agregar un nuevo directorio"
|
|
|
|
msgid "directory stat info changes after updating a file"
|
|
msgstr "info de estado del directorio cambia tras actualizar un archivo"
|
|
|
|
msgid "directory stat info changes after adding a file inside subdirectory"
|
|
msgstr ""
|
|
"info de estado del directorio cambia tras agregar un archivo dentro del "
|
|
"subdirectorio"
|
|
|
|
msgid "directory stat info does not change after deleting a file"
|
|
msgstr "info de estado del directorio no cambia tras borrar un archivo"
|
|
|
|
msgid "directory stat info does not change after deleting a directory"
|
|
msgstr "info de estado del directorio no cambia tras borrar un directorio"
|
|
|
|
msgid " OK"
|
|
msgstr " OK"
|
|
|
|
msgid "git update-index [<options>] [--] [<file>...]"
|
|
msgstr "git update-index [<opciones>] [--] [<archivo>...]"
|
|
|
|
msgid "continue refresh even when index needs update"
|
|
msgstr ""
|
|
"continuar refresh (refrescamiento) incluso cuando el índice necesita "
|
|
"actualización"
|
|
|
|
msgid "refresh: ignore submodules"
|
|
msgstr "refresh: ignora submódulos"
|
|
|
|
msgid "do not ignore new files"
|
|
msgstr "no ignorar archivos nuevos"
|
|
|
|
msgid "let files replace directories and vice-versa"
|
|
msgstr "permitir que archivos remplacen directorios y viceversa"
|
|
|
|
msgid "notice files missing from worktree"
|
|
msgstr "avisar de archivos faltando del árbol de trabajo"
|
|
|
|
msgid "refresh even if index contains unmerged entries"
|
|
msgstr "ejecutar refresh incluso si el índice contiene entradas sin cambios"
|
|
|
|
msgid "refresh stat information"
|
|
msgstr "refrescar información de estado"
|
|
|
|
msgid "like --refresh, but ignore assume-unchanged setting"
|
|
msgstr "como --refresh, pero ignora configuración assume-unchanged"
|
|
|
|
msgid "<mode>,<object>,<path>"
|
|
msgstr "<modo>,<objeto>,<ruta>"
|
|
|
|
msgid "add the specified entry to the index"
|
|
msgstr "agregar la entrada especificada al índice"
|
|
|
|
msgid "mark files as \"not changing\""
|
|
msgstr "marcar archivos como \"not changing\""
|
|
|
|
msgid "clear assumed-unchanged bit"
|
|
msgstr "limpiar bit assumed-unchanged"
|
|
|
|
msgid "mark files as \"index-only\""
|
|
msgstr "marcar archivos como \"index-only\""
|
|
|
|
msgid "clear skip-worktree bit"
|
|
msgstr "limpiar bit skip-worktree"
|
|
|
|
msgid "do not touch index-only entries"
|
|
msgstr "no tocar entradas index-only"
|
|
|
|
msgid "add to index only; do not add content to object database"
|
|
msgstr ""
|
|
"agregar solo al índice; no agregar contenido a la base de datos de objetos"
|
|
|
|
msgid "remove named paths even if present in worktree"
|
|
msgstr ""
|
|
"eliminar rutas nombradas incluso si están presentes en el árbol de trabajo"
|
|
|
|
msgid "with --stdin: input lines are terminated by null bytes"
|
|
msgstr "con --stdin: las líneas de entrada son terminadas con bytes nulos"
|
|
|
|
msgid "read list of paths to be updated from standard input"
|
|
msgstr "leer la lista de rutas que actualizar desde standard input"
|
|
|
|
msgid "add entries from standard input to the index"
|
|
msgstr "agregar entradas de standard input al índice"
|
|
|
|
msgid "repopulate stages #2 and #3 for the listed paths"
|
|
msgstr "repoblar stages #2 y #3 para las rutas listadas"
|
|
|
|
msgid "only update entries that differ from HEAD"
|
|
msgstr "solo actualizar entradas que difieran de HEAD"
|
|
|
|
msgid "ignore files missing from worktree"
|
|
msgstr "ignorar archivos faltantes en el árbol de trabajo"
|
|
|
|
msgid "report actions to standard output"
|
|
msgstr "reportar acciones por standard output"
|
|
|
|
msgid "(for porcelains) forget saved unresolved conflicts"
|
|
msgstr "(para porcelanas) olvidar conflictos guardados sin resolución"
|
|
|
|
msgid "write index in this format"
|
|
msgstr "escribir índice en este formato"
|
|
|
|
msgid "enable or disable split index"
|
|
msgstr "activar o desactivar índice dividido"
|
|
|
|
msgid "enable/disable untracked cache"
|
|
msgstr "habilitar o deshabilitar caché no rastreado"
|
|
|
|
msgid "test if the filesystem supports untracked cache"
|
|
msgstr "probar si el filesystem soporta caché no rastreado"
|
|
|
|
msgid "enable untracked cache without testing the filesystem"
|
|
msgstr "habilitar caché no rastreado sin probar el filesystem"
|
|
|
|
msgid "write out the index even if is not flagged as changed"
|
|
msgstr "escribir el índice incluso si no está marcado como cambiado"
|
|
|
|
msgid "enable or disable file system monitor"
|
|
msgstr "activar o desactivar monitor de sistema de archivos"
|
|
|
|
msgid "mark files as fsmonitor valid"
|
|
msgstr "marcar archivos como válidos para fsmonitor"
|
|
|
|
msgid "clear fsmonitor valid bit"
|
|
msgstr "limpiar el bit de validación fsmonitor"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"core.splitIndex is set to false; remove or change it, if you really want to "
|
|
"enable split index"
|
|
msgstr ""
|
|
"core.splitIndex está configurado en false; quítalo o cámbialo, si realmente "
|
|
"quieres habilitar el índice partido"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"core.splitIndex is set to true; remove or change it, if you really want to "
|
|
"disable split index"
|
|
msgstr ""
|
|
"core.splitIndex está configurado en true; quítalo o cámbialo, si realmente "
|
|
"quieres deshabilitar el índice partido"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"core.untrackedCache is set to true; remove or change it, if you really want "
|
|
"to disable the untracked cache"
|
|
msgstr ""
|
|
"core.untrackedCache está configurado en true; quítalo o cámbialo, si "
|
|
"realmente quieres deshabilitar el chaché no rastreado"
|
|
|
|
msgid "Untracked cache disabled"
|
|
msgstr "Caché no rastreado deshabilitado"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"core.untrackedCache is set to false; remove or change it, if you really want "
|
|
"to enable the untracked cache"
|
|
msgstr ""
|
|
"core.untrackedCache está configurado en false; quítalo o cámbialo, si "
|
|
"realmente quieres habilitar el caché no rastreado"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Untracked cache enabled for '%s'"
|
|
msgstr "Caché no rastreado habilitado para '%s'"
|
|
|
|
msgid "core.fsmonitor is unset; set it if you really want to enable fsmonitor"
|
|
msgstr ""
|
|
"core.fsmonitor no está configurado; actívalo si realmente quieres habilitar "
|
|
"fsmonitor"
|
|
|
|
msgid "fsmonitor enabled"
|
|
msgstr "fsmonitor activado"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"core.fsmonitor is set; remove it if you really want to disable fsmonitor"
|
|
msgstr ""
|
|
"core.fsmonitor está configurado; quítalo si realmente quieres deshabilitar "
|
|
"el fsmonitor"
|
|
|
|
msgid "fsmonitor disabled"
|
|
msgstr "fsmonitor desactivado"
|
|
|
|
msgid "git update-ref [<options>] -d <refname> [<old-val>]"
|
|
msgstr "git update-ref [<opciones>] -d <nombre-referencia> [<valor-anterior>]"
|
|
|
|
msgid "git update-ref [<options>] <refname> <new-val> [<old-val>]"
|
|
msgstr ""
|
|
"git update-ref [<opciones>] <nombre-referencia> <valor-nuevo> [<valor-"
|
|
"anterior>]"
|
|
|
|
msgid "git update-ref [<options>] --stdin [-z]"
|
|
msgstr "git update-ref [<opciones>] --stdin [-z]"
|
|
|
|
msgid "delete the reference"
|
|
msgstr "eliminar la referencia"
|
|
|
|
msgid "update <refname> not the one it points to"
|
|
msgstr "actualizar <refname> no la a que apunta"
|
|
|
|
msgid "stdin has NUL-terminated arguments"
|
|
msgstr "stdin tiene argumentos terminados en NUL"
|
|
|
|
msgid "read updates from stdin"
|
|
msgstr "leer actualizaciones de stdin"
|
|
|
|
msgid "update the info files from scratch"
|
|
msgstr "actualizar los archivos info desde cero"
|
|
|
|
msgid "git upload-pack [<options>] <dir>"
|
|
msgstr "git upload-pack [<opciones>] <directorio>"
|
|
|
|
msgid "quit after a single request/response exchange"
|
|
msgstr "salir después de un solo intercambio petición/respuesta"
|
|
|
|
msgid "serve up the info/refs for git-http-backend"
|
|
msgstr "servir los info/refs para git-http-backend"
|
|
|
|
msgid "do not try <directory>/.git/ if <directory> is no Git directory"
|
|
msgstr "no probar <directorio>/.git/ si <directorio> no es un directorio Git"
|
|
|
|
msgid "interrupt transfer after <n> seconds of inactivity"
|
|
msgstr "interrumpir transferencia tras <n> segundos de inactividad"
|
|
|
|
msgid "git verify-commit [-v | --verbose] <commit>..."
|
|
msgstr "git verify-commit [-v | --verbose] <commit>..."
|
|
|
|
msgid "print commit contents"
|
|
msgstr "imprimir contenido del commit"
|
|
|
|
msgid "print raw gpg status output"
|
|
msgstr "mostrar la salida de status gpg en formato raw"
|
|
|
|
msgid "git verify-pack [-v | --verbose] [-s | --stat-only] <pack>..."
|
|
msgstr "git verify-pack [-v | --verbose] [-s | --stat-only] <paquete>..."
|
|
|
|
msgid "verbose"
|
|
msgstr "verboso"
|
|
|
|
msgid "show statistics only"
|
|
msgstr "solo mostrar estadísticas"
|
|
|
|
msgid "git verify-tag [-v | --verbose] [--format=<format>] <tag>..."
|
|
msgstr "git verify-tag [-v | --verbose] [--format=<formato>] <tag>..."
|
|
|
|
msgid "print tag contents"
|
|
msgstr "imprimir contenido del tag"
|
|
|
|
msgid "git worktree add [<options>] <path> [<commit-ish>]"
|
|
msgstr "git worktree add [<opciones>] <ruta> [<commit-ish>]"
|
|
|
|
msgid "git worktree list [<options>]"
|
|
msgstr "git worktree list [<opciones>]"
|
|
|
|
msgid "git worktree lock [<options>] <path>"
|
|
msgstr "git worktree lock [<opciones>] <ruta>"
|
|
|
|
msgid "git worktree move <worktree> <new-path>"
|
|
msgstr "git worktree move <worktree> <nueva-ruta>"
|
|
|
|
msgid "git worktree prune [<options>]"
|
|
msgstr "git worktree prune [<opciones>]"
|
|
|
|
msgid "git worktree remove [<options>] <worktree>"
|
|
msgstr "git worktree remove [<opciones>] <worktree>"
|
|
|
|
msgid "git worktree repair [<path>...]"
|
|
msgstr "git worktree repair [<ruta>...]"
|
|
|
|
msgid "git worktree unlock <path>"
|
|
msgstr "git worktree unlock <ruta>"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Removing %s/%s: %s"
|
|
msgstr "Eliminando %s/%s: %s"
|
|
|
|
msgid "report pruned working trees"
|
|
msgstr "reportar árboles de trabajo recortados"
|
|
|
|
msgid "expire working trees older than <time>"
|
|
msgstr "caducar árboles de trabajo más viejos a <tiempo>"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' already exists"
|
|
msgstr "'%s' ya existe"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unusable worktree destination '%s'"
|
|
msgstr "destino de worktree inutilizable '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s' is a missing but locked worktree;\n"
|
|
"use '%s -f -f' to override, or 'unlock' and 'prune' or 'remove' to clear"
|
|
msgstr ""
|
|
"'%s' es un árbol de trabajo faltante pero bloqueado;\n"
|
|
"usa '%s -f -f' para sobreescribir, o 'unlock' y 'prune' o 'remove' para "
|
|
"limpiar"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s' is a missing but already registered worktree;\n"
|
|
"use '%s -f' to override, or 'prune' or 'remove' to clear"
|
|
msgstr ""
|
|
"'%s' es un árbol de trabajo faltante pero ya registrado;\n"
|
|
"usa '%s -f' para sobreescribir, o 'prune' o 'remove' para limpiar"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to copy '%s' to '%s'; sparse-checkout may not work correctly"
|
|
msgstr ""
|
|
"falló al copiar '%s' a '%s'; puede que el checkout escaso no funcione "
|
|
"correctamente"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to copy worktree config from '%s' to '%s'"
|
|
msgstr "falló al copiar la configuración del árbol de trabajo de '%s' a '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to unset '%s' in '%s'"
|
|
msgstr "falló al desconfigurar '%s' en '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not create directory of '%s'"
|
|
msgstr "no se pudo crear directorio de '%s'"
|
|
|
|
msgid "initializing"
|
|
msgstr "inicializando"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preparing worktree (new branch '%s')"
|
|
msgstr "Preparando árbol de trabajo (nueva rama '%s')"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preparing worktree (resetting branch '%s'; was at %s)"
|
|
msgstr "Preparando árbol de trabajo (reiniciando rama '%s'; estaba en %s)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preparing worktree (checking out '%s')"
|
|
msgstr "Preparando árbol de trabajo (haciendo checkout a '%s')"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preparing worktree (detached HEAD %s)"
|
|
msgstr "Preparando árbol de trabajo (HEAD desacoplado %s)"
|
|
|
|
msgid "checkout <branch> even if already checked out in other worktree"
|
|
msgstr ""
|
|
"hacer checkout a <rama> incluso si ya hay checkout de ella en otro árbol de "
|
|
"trabajo"
|
|
|
|
msgid "create a new branch"
|
|
msgstr "crear una nueva rama"
|
|
|
|
msgid "create or reset a branch"
|
|
msgstr "crear o restablecer una rama"
|
|
|
|
msgid "populate the new working tree"
|
|
msgstr "popular el nuevo árbol de trabajo"
|
|
|
|
msgid "keep the new working tree locked"
|
|
msgstr "mantener el nuevo árbol de trabajo bloqueado"
|
|
|
|
msgid "reason for locking"
|
|
msgstr "razón para bloquear"
|
|
|
|
msgid "set up tracking mode (see git-branch(1))"
|
|
msgstr "configurando modo tracking (mirar git-branch(1))"
|
|
|
|
msgid "try to match the new branch name with a remote-tracking branch"
|
|
msgstr ""
|
|
"intentar emparejar el nuevo nombre de rama con una rama de rastreo remoto"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "options '%s', '%s', and '%s' cannot be used together"
|
|
msgstr "las opciones '%s', '%s' y '%s' no pueden ser usadas juntas"
|
|
|
|
msgid "added with --lock"
|
|
msgstr "agregado con --lock"
|
|
|
|
msgid "--[no-]track can only be used if a new branch is created"
|
|
msgstr "--[no-]track solo puede ser usado si una nueva rama es creada"
|
|
|
|
msgid "show extended annotations and reasons, if available"
|
|
msgstr "mostrar anotaciones ampliadas y motivos, si están disponibles"
|
|
|
|
msgid "add 'prunable' annotation to worktrees older than <time>"
|
|
msgstr ""
|
|
"agregar la anotación 'podable' a los árboles de trabajo anteriores a <tiempo>"
|
|
|
|
msgid "terminate records with a NUL character"
|
|
msgstr "terminar registros con un carácter NUL"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a working tree"
|
|
msgstr "'%s' no es un árbol de trabajo"
|
|
|
|
msgid "The main working tree cannot be locked or unlocked"
|
|
msgstr "El árbol de trabajo principal no puede ser bloqueado ni desbloqueado"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is already locked, reason: %s"
|
|
msgstr "'%s' ya está bloqueado; razón: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is already locked"
|
|
msgstr "'%s' ya está bloqueado"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not locked"
|
|
msgstr "'%s' no está bloqueado"
|
|
|
|
msgid "working trees containing submodules cannot be moved or removed"
|
|
msgstr ""
|
|
"árboles de trabajo conteniendo submódulos no pueden ser movidos o eliminados"
|
|
|
|
msgid "force move even if worktree is dirty or locked"
|
|
msgstr "forzar move incluso si el árbol de trabajo está sucio o bloqueado"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is a main working tree"
|
|
msgstr "'%s' es un árbol de trabajo principal"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not figure out destination name from '%s'"
|
|
msgstr "no se pudo descubrir el nombre de destino de '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"cannot move a locked working tree, lock reason: %s\n"
|
|
"use 'move -f -f' to override or unlock first"
|
|
msgstr ""
|
|
"no se puede mover un árbol de trabajo bloqueado, motivo del bloqueo: %s\n"
|
|
"usa 'move -f -f' para forzar o desbloquear primero"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"cannot move a locked working tree;\n"
|
|
"use 'move -f -f' to override or unlock first"
|
|
msgstr ""
|
|
"no se puede mover un árbol de trabajo bloqueado;\n"
|
|
"usa 'move -f -f' para forzar o desbloquear primero"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "validation failed, cannot move working tree: %s"
|
|
msgstr "falló validación, no se puede mover el árbol de trabajo: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to move '%s' to '%s'"
|
|
msgstr "falló al mover '%s' a '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to run 'git status' on '%s'"
|
|
msgstr "falló al ejecutar 'git status' en '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' contains modified or untracked files, use --force to delete it"
|
|
msgstr ""
|
|
"'%s' contiene archivos modificados o no rastreados, usa --force para borrarlo"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to run 'git status' on '%s', code %d"
|
|
msgstr "no se pudo ejecutar 'git status' en '%s', código %d"
|
|
|
|
msgid "force removal even if worktree is dirty or locked"
|
|
msgstr ""
|
|
"forzar eliminación incluso si el árbol de trabajo está sucio o bloqueado"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"cannot remove a locked working tree, lock reason: %s\n"
|
|
"use 'remove -f -f' to override or unlock first"
|
|
msgstr ""
|
|
"no se puede eliminar árbol de trabajo bloqueado, razón del bloqueo: %s\n"
|
|
"usa 'remove -f -f' para forzar o desbloquear primero"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"cannot remove a locked working tree;\n"
|
|
"use 'remove -f -f' to override or unlock first"
|
|
msgstr ""
|
|
"no se pueden eliminar árbol de trabajo bloqueado;\n"
|
|
"usa 'remove -f -f' para forzar o desbloquear primero"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "validation failed, cannot remove working tree: %s"
|
|
msgstr "falló validación, no se puede eliminar árbol de trabajo: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "repair: %s: %s"
|
|
msgstr "reparar: %s: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error: %s: %s"
|
|
msgstr "error: %s: %s"
|
|
|
|
msgid "git write-tree [--missing-ok] [--prefix=<prefix>/]"
|
|
msgstr "git write-tree [--missing-ok] [--prefix=<prefijo>/]"
|
|
|
|
msgid "<prefix>/"
|
|
msgstr "<prefijo>/"
|
|
|
|
msgid "write tree object for a subdirectory <prefix>"
|
|
msgstr "escribir objeto de árbol para un subdirectorio <prefijo>"
|
|
|
|
msgid "only useful for debugging"
|
|
msgstr "solo útil para depurar"
|
|
|
|
msgid "core.fsyncMethod = batch is unsupported on this platform"
|
|
msgstr "core.fsyncMethod = batch no es soportado en este plataforma"
|
|
|
|
msgid "failed to create temporary file"
|
|
msgstr "falló al crear archivo temporal"
|
|
|
|
msgid "insufficient capabilities"
|
|
msgstr "capacidades insuficientes"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to download bundle from URI '%s'"
|
|
msgstr "falló al descargar bundle del URI '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file at URI '%s' is not a bundle"
|
|
msgstr "el archivo al URI '%s' no es un bundle"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to unbundle bundle from URI '%s'"
|
|
msgstr "falló al extraer bundle del URI '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized bundle hash algorithm: %s"
|
|
msgstr "algoritmo bundle hash desconocido %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown capability '%s'"
|
|
msgstr "capacidad desconocida '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' does not look like a v2 or v3 bundle file"
|
|
msgstr "'%s' no se ve como un archivo bundle v2 o v3"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized header: %s%s (%d)"
|
|
msgstr "header no reconocido %s%s (%d)"
|
|
|
|
msgid "Repository lacks these prerequisite commits:"
|
|
msgstr "Al repositorio le faltan estos commits prerrequisitos:"
|
|
|
|
msgid "need a repository to verify a bundle"
|
|
msgstr "se necesita un repositorio para verificar un bundle"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The bundle contains this ref:"
|
|
msgid_plural "The bundle contains these %<PRIuMAX> refs:"
|
|
msgstr[0] "El bundle contiene esta referencia:"
|
|
msgstr[1] "El bundle contiene estas %<PRIuMAX> referencias:"
|
|
|
|
msgid "The bundle records a complete history."
|
|
msgstr "El bundle registra una historia completa."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The bundle requires this ref:"
|
|
msgid_plural "The bundle requires these %<PRIuMAX> refs:"
|
|
msgstr[0] "El bundle requiere esta referencia:"
|
|
msgstr[1] "El bundle requiere estas %<PRIuMAX> referencias:"
|
|
|
|
msgid "unable to dup bundle descriptor"
|
|
msgstr "incapaz de duplicar bundle descriptor"
|
|
|
|
msgid "Could not spawn pack-objects"
|
|
msgstr "No se pudo ejecutar pack-objects"
|
|
|
|
msgid "pack-objects died"
|
|
msgstr "pack-objects murió"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ref '%s' is excluded by the rev-list options"
|
|
msgstr "referencia '%s' es excluida por las opciones de rev-list"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported bundle version %d"
|
|
msgstr "versión de bundle no soportada %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot write bundle version %d with algorithm %s"
|
|
msgstr "no se puede escribir la versión de paquete %d con el algoritmo %s"
|
|
|
|
msgid "Refusing to create empty bundle."
|
|
msgstr "Rechazando crear un bundle vacío."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create '%s'"
|
|
msgstr "no se puede crear '%s'"
|
|
|
|
msgid "index-pack died"
|
|
msgstr "index-pack murió"
|
|
|
|
msgid "terminating chunk id appears earlier than expected"
|
|
msgstr "terminando porque el id del fragmento aparece antes de lo esperado"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "improper chunk offset(s) %<PRIx64> and %<PRIx64>"
|
|
msgstr "offsets de fragmento incorrectos %<PRIx64> y %<PRIx64>"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "duplicate chunk ID %<PRIx32> found"
|
|
msgstr "se encontró ID de fragmento %<PRIx32> duplicado"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "final chunk has non-zero id %<PRIx32>"
|
|
msgstr "el fragmento final tiene un id no cero %<PRIx32>"
|
|
|
|
msgid "invalid hash version"
|
|
msgstr "versión de hash inválida"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid color value: %.*s"
|
|
msgstr "color inválido: %.*s"
|
|
|
|
msgid "Add file contents to the index"
|
|
msgstr "Agregar contenido de archivos al índice"
|
|
|
|
msgid "Apply a series of patches from a mailbox"
|
|
msgstr "Aplicar una serie de parches de un mailbox"
|
|
|
|
msgid "Annotate file lines with commit information"
|
|
msgstr "Anotar líneas de archivo con información de commit"
|
|
|
|
msgid "Apply a patch to files and/or to the index"
|
|
msgstr "Aplicar un parche a archivos y/o al índice"
|
|
|
|
msgid "Import a GNU Arch repository into Git"
|
|
msgstr "Importar un repositorio GNU Arch en Git"
|
|
|
|
msgid "Create an archive of files from a named tree"
|
|
msgstr "Crear una crónica de archivos de un árbol nombrado"
|
|
|
|
msgid "Use binary search to find the commit that introduced a bug"
|
|
msgstr "Usar la búsqueda binaria para encontrar el commit que introdujo el bug"
|
|
|
|
msgid "Show what revision and author last modified each line of a file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostrar qué revisión y autor modificaron al último cada línea de un archivo"
|
|
|
|
msgid "List, create, or delete branches"
|
|
msgstr "Listar, crear, o borrar ramas"
|
|
|
|
msgid "Collect information for user to file a bug report"
|
|
msgstr "Recolectar información para el usuario para generar un reporte de bug"
|
|
|
|
msgid "Move objects and refs by archive"
|
|
msgstr "Mover objetos y referencias por crónica"
|
|
|
|
msgid "Provide content or type and size information for repository objects"
|
|
msgstr ""
|
|
"Proveer contenido o información de tipo y tamaño de los objetos de "
|
|
"repositorio"
|
|
|
|
msgid "Display gitattributes information"
|
|
msgstr "Mostrar información de gitattributes"
|
|
|
|
msgid "Debug gitignore / exclude files"
|
|
msgstr "Debug a gitignore / archivos de exclusión"
|
|
|
|
msgid "Show canonical names and email addresses of contacts"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostrar nombres canónicos y direcciones de correo electrónico de contactos"
|
|
|
|
msgid "Ensures that a reference name is well formed"
|
|
msgstr "Asegurar que un nombre de referencia esté bien formado"
|
|
|
|
msgid "Switch branches or restore working tree files"
|
|
msgstr "Cambiar de rama o restaura archivos del árbol de trabajo"
|
|
|
|
msgid "Copy files from the index to the working tree"
|
|
msgstr "Copiar archivos del índice al árbol de trabajo"
|
|
|
|
msgid "Find commits yet to be applied to upstream"
|
|
msgstr "Encontrar commits que falten aplicar en upstream"
|
|
|
|
msgid "Apply the changes introduced by some existing commits"
|
|
msgstr "Aplicar los cambios introducidos por algunos commits existentes"
|
|
|
|
msgid "Graphical alternative to git-commit"
|
|
msgstr "Opción gráfica a git-commit"
|
|
|
|
msgid "Remove untracked files from the working tree"
|
|
msgstr "Quitar archivos no rastreados del árbol de trabajo"
|
|
|
|
msgid "Clone a repository into a new directory"
|
|
msgstr "Clonar un repositorio dentro de un nuevo directorio"
|
|
|
|
msgid "Display data in columns"
|
|
msgstr "Mostrar data en columnas"
|
|
|
|
msgid "Record changes to the repository"
|
|
msgstr "Grabar los cambios al repositorio"
|
|
|
|
msgid "Write and verify Git commit-graph files"
|
|
msgstr "Escribir y verificar los archivos commit-graph de Git"
|
|
|
|
msgid "Create a new commit object"
|
|
msgstr "Crear un nuevo objeto commit"
|
|
|
|
msgid "Get and set repository or global options"
|
|
msgstr "Configurar repositorio u opciones globales"
|
|
|
|
msgid "Count unpacked number of objects and their disk consumption"
|
|
msgstr "Contar número de objetos no empaquetados y su consumo en disco"
|
|
|
|
msgid "Retrieve and store user credentials"
|
|
msgstr "Obtener y guardar credenciales de usuario"
|
|
|
|
msgid "Helper to temporarily store passwords in memory"
|
|
msgstr "Auxiliar para almacenar temporalmente contraseñas en memoria"
|
|
|
|
msgid "Helper to store credentials on disk"
|
|
msgstr "Auxiliar para guardar credenciales en disco"
|
|
|
|
msgid "Export a single commit to a CVS checkout"
|
|
msgstr "Exportar un commit único a CVS checkout"
|
|
|
|
msgid "Salvage your data out of another SCM people love to hate"
|
|
msgstr "Salvar tus datos de otro SCM que la gente adora odiar"
|
|
|
|
msgid "A CVS server emulator for Git"
|
|
msgstr "Un emulador de servidor de CVS para Git"
|
|
|
|
msgid "A really simple server for Git repositories"
|
|
msgstr "Un servidor realmente simple para repositorios Git"
|
|
|
|
msgid "Give an object a human readable name based on an available ref"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dar a un objeto un nombre legible por humanos basado en una referencia "
|
|
"disponible"
|
|
|
|
msgid "Generate a zip archive of diagnostic information"
|
|
msgstr "Generar una crónica zip de información diagnóstica"
|
|
|
|
msgid "Show changes between commits, commit and working tree, etc"
|
|
msgstr "Mostrar los cambios entre commits, commit y árbol de trabajo, etc"
|
|
|
|
msgid "Compares files in the working tree and the index"
|
|
msgstr "Comparar archivos del árbol de trabajo y del índice"
|
|
|
|
msgid "Compare a tree to the working tree or index"
|
|
msgstr "Comparar un árbol con el árbol de trabajo o índice"
|
|
|
|
msgid "Compares the content and mode of blobs found via two tree objects"
|
|
msgstr ""
|
|
"Comparar el contenido y el modo de blobs encontrados a través de dos objetos "
|
|
"de árbol"
|
|
|
|
msgid "Show changes using common diff tools"
|
|
msgstr "Mostrar cambios usando herramientas de diff comunes"
|
|
|
|
msgid "Git data exporter"
|
|
msgstr "Exportador de data Git"
|
|
|
|
msgid "Backend for fast Git data importers"
|
|
msgstr "Backend para importadores de data de Git rápidos"
|
|
|
|
msgid "Download objects and refs from another repository"
|
|
msgstr "Descargar objetos y referencias de otro repositorio"
|
|
|
|
msgid "Receive missing objects from another repository"
|
|
msgstr "Descargar objetos faltantes de otro repositorio"
|
|
|
|
msgid "Rewrite branches"
|
|
msgstr "Reescribir ramas"
|
|
|
|
msgid "Produce a merge commit message"
|
|
msgstr "Producir un mensaje de commit de fusión"
|
|
|
|
msgid "Output information on each ref"
|
|
msgstr "Información de output en cada ref"
|
|
|
|
msgid "Run a Git command on a list of repositories"
|
|
msgstr "Ejecutar un comando de Git en una lista de repositorios"
|
|
|
|
msgid "Prepare patches for e-mail submission"
|
|
msgstr "Preparar parches para ser enviados por e-mail"
|
|
|
|
msgid "Verifies the connectivity and validity of the objects in the database"
|
|
msgstr ""
|
|
"Verificar la conectividad y disponibilidad de los objetos en la base de datos"
|
|
|
|
msgid "Cleanup unnecessary files and optimize the local repository"
|
|
msgstr "Limpiar archivos innecesarios y optimiza el repositorio local"
|
|
|
|
msgid "Extract commit ID from an archive created using git-archive"
|
|
msgstr "Extraer el ID de commit de una crónica creada usando git-archive"
|
|
|
|
msgid "Print lines matching a pattern"
|
|
msgstr "Imprimir las líneas que concuerden con el patrón"
|
|
|
|
msgid "A portable graphical interface to Git"
|
|
msgstr "Una interfaz gráfica portátil para Git"
|
|
|
|
msgid "Compute object ID and optionally creates a blob from a file"
|
|
msgstr "Computar ID de objeto y, opcionalmente, crear un blob de un archivo"
|
|
|
|
msgid "Display help information about Git"
|
|
msgstr "Mostrar información de ayuda sobre Git"
|
|
|
|
msgid "Run git hooks"
|
|
msgstr "Ejecutar hooks de git"
|
|
|
|
msgid "Server side implementation of Git over HTTP"
|
|
msgstr "Implementación de lado de servidor de Git por HTTP"
|
|
|
|
msgid "Download from a remote Git repository via HTTP"
|
|
msgstr "Descargar de un repositorio Git remoto vía HTTP"
|
|
|
|
msgid "Push objects over HTTP/DAV to another repository"
|
|
msgstr "Empujar objetos por HTTP/DAV a otro repositorio"
|
|
|
|
msgid "Send a collection of patches from stdin to an IMAP folder"
|
|
msgstr "Enviar una colección de parches de stdin a una carpeta IMAP"
|
|
|
|
msgid "Build pack index file for an existing packed archive"
|
|
msgstr "Construir un archivo de índice para una crónica empaquetada existente"
|
|
|
|
msgid "Create an empty Git repository or reinitialize an existing one"
|
|
msgstr "Crear un repositorio de Git vacío o reinicia el que ya existe"
|
|
|
|
msgid "Instantly browse your working repository in gitweb"
|
|
msgstr "Navegar instantáneamente tu repositorio de trabajo en gitweb"
|
|
|
|
msgid "Add or parse structured information in commit messages"
|
|
msgstr "Agregar o analizar información estructurada en mensajes de commit"
|
|
|
|
msgid "Show commit logs"
|
|
msgstr "Mostrar los logs de los commits"
|
|
|
|
msgid "Show information about files in the index and the working tree"
|
|
msgstr "Mostrar información sobre archivos en el índice y el árbol de trabajo"
|
|
|
|
msgid "List references in a remote repository"
|
|
msgstr "Listar referencias en un repositorio remoto"
|
|
|
|
msgid "List the contents of a tree object"
|
|
msgstr "Listar los contenidos de un objeto árbol"
|
|
|
|
msgid "Extracts patch and authorship from a single e-mail message"
|
|
msgstr "Extraer parche y autoría de un único mensaje de e-mail"
|
|
|
|
msgid "Simple UNIX mbox splitter program"
|
|
msgstr "Programa divisor de mbox simple de UNIX"
|
|
|
|
msgid "Run tasks to optimize Git repository data"
|
|
msgstr "Ejecutar tareas para optimizar los datos del repositorio de Git"
|
|
|
|
msgid "Join two or more development histories together"
|
|
msgstr "Juntar dos o más historiales de desarrollo juntos"
|
|
|
|
msgid "Find as good common ancestors as possible for a merge"
|
|
msgstr "Encontrar ancestros tan buenos como posible para una fusión"
|
|
|
|
msgid "Run a three-way file merge"
|
|
msgstr "Ejecutar una fusión de tres vías en un archivo"
|
|
|
|
msgid "Run a merge for files needing merging"
|
|
msgstr "Ejecutar una fusión para archivos que la necesiten"
|
|
|
|
msgid "The standard helper program to use with git-merge-index"
|
|
msgstr "El programa de ayuda estándar para usar con git-merge-index"
|
|
|
|
msgid "Perform merge without touching index or working tree"
|
|
msgstr "Realizar fusión sin tocar el índice o el árbol de trabajo"
|
|
|
|
msgid "Run merge conflict resolution tools to resolve merge conflicts"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ejecutar las herramientas de fusión de resolución de conflictos para "
|
|
"resolver conflictos de fusión"
|
|
|
|
msgid "Creates a tag object with extra validation"
|
|
msgstr "Crear un objeto de etiqueta con validación adicional"
|
|
|
|
msgid "Build a tree-object from ls-tree formatted text"
|
|
msgstr "Construir un objeto árbol de un texto en formato ls-tree"
|
|
|
|
msgid "Write and verify multi-pack-indexes"
|
|
msgstr "Escribir y verificar archivos multi-pack-index"
|
|
|
|
msgid "Move or rename a file, a directory, or a symlink"
|
|
msgstr "Mover o cambiar el nombre a archivos, directorios o enlaces simbólicos"
|
|
|
|
msgid "Find symbolic names for given revs"
|
|
msgstr "Encontrar nombres simbólicos para revs dados"
|
|
|
|
msgid "Add or inspect object notes"
|
|
msgstr "Agregar o inspeccionar notas de objeto"
|
|
|
|
msgid "Import from and submit to Perforce repositories"
|
|
msgstr "Importar desde y enviar a repositorios Perforce"
|
|
|
|
msgid "Create a packed archive of objects"
|
|
msgstr "Crear una crónica de objetos empaquetada"
|
|
|
|
msgid "Find redundant pack files"
|
|
msgstr "Encontrar archivos de paquete redundantes"
|
|
|
|
msgid "Pack heads and tags for efficient repository access"
|
|
msgstr "Empaquetar heads y tags para un acceso eficiente al repositorio"
|
|
|
|
msgid "Compute unique ID for a patch"
|
|
msgstr "Calcular ID único para un parche"
|
|
|
|
msgid "Prune all unreachable objects from the object database"
|
|
msgstr ""
|
|
"Recortar todos los objetos no alcanzables de la base de datos de objetos"
|
|
|
|
msgid "Remove extra objects that are already in pack files"
|
|
msgstr "Quitar objetos extras que ya estén en archivos empaquetados"
|
|
|
|
msgid "Fetch from and integrate with another repository or a local branch"
|
|
msgstr "Realizar un fetch e integra con otro repositorio o rama local"
|
|
|
|
msgid "Update remote refs along with associated objects"
|
|
msgstr "Actualizar referencias remotas junto con sus objetos asociados"
|
|
|
|
msgid "Applies a quilt patchset onto the current branch"
|
|
msgstr "Aplicar un parche quilt en la rama actual"
|
|
|
|
msgid "Compare two commit ranges (e.g. two versions of a branch)"
|
|
msgstr "Comparar dos rangos de commits (por ejemplo dos versions de un branch)"
|
|
|
|
msgid "Reads tree information into the index"
|
|
msgstr "Leer información del árbol al índice"
|
|
|
|
msgid "Reapply commits on top of another base tip"
|
|
msgstr "Volver a aplicar commits en la punta de otra rama"
|
|
|
|
msgid "Receive what is pushed into the repository"
|
|
msgstr "Recibir lo que es empujado en el respositorio"
|
|
|
|
msgid "Manage reflog information"
|
|
msgstr "Gestionar información de reflog"
|
|
|
|
msgid "Manage set of tracked repositories"
|
|
msgstr "Gestionar un conjunto de repositorios rastreados"
|
|
|
|
msgid "Pack unpacked objects in a repository"
|
|
msgstr "Empaquetar objetos no empaquetados en un repositorio"
|
|
|
|
msgid "Create, list, delete refs to replace objects"
|
|
msgstr "Crear, listar, borrar referencias para reemplazar objetos"
|
|
|
|
msgid "Generates a summary of pending changes"
|
|
msgstr "Generar un resumen de cambios pendientes"
|
|
|
|
msgid "Reuse recorded resolution of conflicted merges"
|
|
msgstr "Reutilizar la resolución registrada de fusiones conflictivas"
|
|
|
|
msgid "Reset current HEAD to the specified state"
|
|
msgstr "Reiniciar el HEAD actual a un estado específico"
|
|
|
|
msgid "Restore working tree files"
|
|
msgstr "Restaurar archivos del árbol de trabajo"
|
|
|
|
msgid "Lists commit objects in reverse chronological order"
|
|
msgstr "Listar objetos commit en orden cronológico inverso"
|
|
|
|
msgid "Pick out and massage parameters"
|
|
msgstr "Seleccionar y masajear los parámetros"
|
|
|
|
msgid "Revert some existing commits"
|
|
msgstr "Reviertir algunos commits existentes"
|
|
|
|
msgid "Remove files from the working tree and from the index"
|
|
msgstr "Borrar archivos del árbol de trabajo y del índice"
|
|
|
|
msgid "Send a collection of patches as emails"
|
|
msgstr "Enviar una colección de parches como e-mails"
|
|
|
|
msgid "Push objects over Git protocol to another repository"
|
|
msgstr "Empujar objetos por protocolo Git a otro repositorio"
|
|
|
|
msgid "Git's i18n setup code for shell scripts"
|
|
msgstr "El código de configuración i18n de Git para scripts de shell"
|
|
|
|
msgid "Common Git shell script setup code"
|
|
msgstr "Código común de configuración de script de shell de Git"
|
|
|
|
msgid "Restricted login shell for Git-only SSH access"
|
|
msgstr "Shell de inicio de sesión restringido para acceso SSH exclusivo de Git"
|
|
|
|
msgid "Summarize 'git log' output"
|
|
msgstr "Resumir la salida de 'git log'"
|
|
|
|
msgid "Show various types of objects"
|
|
msgstr "Mostrar varios tipos de objetos"
|
|
|
|
msgid "Show branches and their commits"
|
|
msgstr "Mostrar ramas y sus commits"
|
|
|
|
msgid "Show packed archive index"
|
|
msgstr "Mostrar el índice de crónica empaquetado"
|
|
|
|
msgid "List references in a local repository"
|
|
msgstr "Listar referencias en el repositorio local"
|
|
|
|
msgid "Reduce your working tree to a subset of tracked files"
|
|
msgstr "Reducir el árbol de trabajo a un subconjunto de archivos rastreados"
|
|
|
|
msgid "Add file contents to the staging area"
|
|
msgstr "Agregar contenidos de un archivo al área de staging"
|
|
|
|
msgid "Stash the changes in a dirty working directory away"
|
|
msgstr "Poner en un stash los cambios en un directorio de trabajo sucio"
|
|
|
|
msgid "Show the working tree status"
|
|
msgstr "Mostrar el estado del árbol de trabajo"
|
|
|
|
msgid "Remove unnecessary whitespace"
|
|
msgstr "Eliminar el espacio en blanco innecesario"
|
|
|
|
msgid "Initialize, update or inspect submodules"
|
|
msgstr "Inicializar, actualizar o inspeccionar submódulos"
|
|
|
|
msgid "Bidirectional operation between a Subversion repository and Git"
|
|
msgstr "Operación bidireccional entre un repositorio Subversion y Git"
|
|
|
|
msgid "Switch branches"
|
|
msgstr "Cambiar de branch"
|
|
|
|
msgid "Read, modify and delete symbolic refs"
|
|
msgstr "Leer, modificar y borrar referencias simbólicas"
|
|
|
|
msgid "Create, list, delete or verify a tag object signed with GPG"
|
|
msgstr "Crear, listar, borrar o verificar un objeto de tag firmado con GPG"
|
|
|
|
msgid "Creates a temporary file with a blob's contents"
|
|
msgstr "Crear un archivo temporal con contenidos de un blob"
|
|
|
|
msgid "Unpack objects from a packed archive"
|
|
msgstr "Desempaquetar objetos de una crónica empaquetada"
|
|
|
|
msgid "Register file contents in the working tree to the index"
|
|
msgstr "Registrar contenidos de archivos en el árbol de trabajo al índice"
|
|
|
|
msgid "Update the object name stored in a ref safely"
|
|
msgstr ""
|
|
"Actualizar el nombre del objeto almacenado en una referencia de forma segura"
|
|
|
|
msgid "Update auxiliary info file to help dumb servers"
|
|
msgstr ""
|
|
"Actualizar el archivo de información auxiliar para ayudar a los servidores "
|
|
"dumb"
|
|
|
|
msgid "Send archive back to git-archive"
|
|
msgstr "Enviar crónica de vuelta a git-archive"
|
|
|
|
msgid "Send objects packed back to git-fetch-pack"
|
|
msgstr "Enviar objetos empaquetados a git-fetch-pack"
|
|
|
|
msgid "Show a Git logical variable"
|
|
msgstr "Mostrar una variable lógica de Git"
|
|
|
|
msgid "Check the GPG signature of commits"
|
|
msgstr "Verificar firma GPG de commits"
|
|
|
|
msgid "Validate packed Git archive files"
|
|
msgstr "Validar crónicas Git empaquetadas"
|
|
|
|
msgid "Check the GPG signature of tags"
|
|
msgstr "Verificar la firma GPG de etiquetas"
|
|
|
|
msgid "Display version information about Git"
|
|
msgstr "Mostrar información de versión sobre Git"
|
|
|
|
msgid "Show logs with difference each commit introduces"
|
|
msgstr "Mostrar logs con las diferencias que cada commit introduce"
|
|
|
|
msgid "Manage multiple working trees"
|
|
msgstr "Gestionar múltiples árboles de trabajo"
|
|
|
|
msgid "Create a tree object from the current index"
|
|
msgstr "Crear un objeto árbol del índice actual"
|
|
|
|
msgid "Defining attributes per path"
|
|
msgstr "Definir atributos por ruta"
|
|
|
|
msgid "Git command-line interface and conventions"
|
|
msgstr "Interfaz y convenciones de línea de comandos de Git"
|
|
|
|
msgid "A Git core tutorial for developers"
|
|
msgstr "Un tutorial básico de Git para desarrolladores"
|
|
|
|
msgid "Providing usernames and passwords to Git"
|
|
msgstr "Proporcionar nombres de usuario y contraseñas a Git"
|
|
|
|
msgid "Git for CVS users"
|
|
msgstr "Git para usuarios de CVS"
|
|
|
|
msgid "Tweaking diff output"
|
|
msgstr "Afinar la salida de diff"
|
|
|
|
msgid "A useful minimum set of commands for Everyday Git"
|
|
msgstr "Un conjunto mínimo útil de comandos cotidianos de Git"
|
|
|
|
msgid "Frequently asked questions about using Git"
|
|
msgstr "Preguntas frecuentes sobre el uso de Git"
|
|
|
|
msgid "The bundle file format"
|
|
msgstr "Formato de archivo de bundle"
|
|
|
|
msgid "Chunk-based file formats"
|
|
msgstr "Formatos de archivo basados en fragmentos"
|
|
|
|
msgid "Git commit graph format"
|
|
msgstr "Formato de grafo de commits de Git"
|
|
|
|
msgid "Git index format"
|
|
msgstr "Formato de índice de Git"
|
|
|
|
msgid "Git pack format"
|
|
msgstr "Formato de pack de Git"
|
|
|
|
msgid "Git cryptographic signature formats"
|
|
msgstr "Formatos de firma criptográfica de Git"
|
|
|
|
msgid "A Git Glossary"
|
|
msgstr "Un Glosario de Git"
|
|
|
|
msgid "Hooks used by Git"
|
|
msgstr "Hooks utilizados por Git"
|
|
|
|
msgid "Specifies intentionally untracked files to ignore"
|
|
msgstr "Especificar de forma intencional archivos sin seguimiento a ignorar"
|
|
|
|
msgid "The Git repository browser"
|
|
msgstr "El navegador de repositorio Git"
|
|
|
|
msgid "Map author/committer names and/or E-Mail addresses"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mapear nombres de autor/ nombre de commiter y/o direcciones de correo "
|
|
"electrónico"
|
|
|
|
msgid "Defining submodule properties"
|
|
msgstr "Definir las propiedades de submódulo"
|
|
|
|
msgid "Git namespaces"
|
|
msgstr "Namespaces de Git"
|
|
|
|
msgid "Protocol v0 and v1 capabilities"
|
|
msgstr "Capacidades de los protocolos v0 y v1"
|
|
|
|
msgid "Things common to various protocols"
|
|
msgstr "Cosas en común entre varios protocolos"
|
|
|
|
msgid "Git HTTP-based protocols"
|
|
msgstr "Protocolos de Git basados en HTTP"
|
|
|
|
msgid "How packs are transferred over-the-wire"
|
|
msgstr "Cómo los packs se transfieren en el alambre"
|
|
|
|
msgid "Git Wire Protocol, Version 2"
|
|
msgstr "Protocolo de alambre de Git, versión 2"
|
|
|
|
msgid "Helper programs to interact with remote repositories"
|
|
msgstr "Programas de ayuda para interactuar con repositorios remotos"
|
|
|
|
msgid "Git Repository Layout"
|
|
msgstr "Disposición del repositorio Git"
|
|
|
|
msgid "Specifying revisions and ranges for Git"
|
|
msgstr "Especificar revisiones y rangos para Git"
|
|
|
|
msgid "Mounting one repository inside another"
|
|
msgstr "Montar un repositorio dentro de otro"
|
|
|
|
msgid "A tutorial introduction to Git"
|
|
msgstr "Un tutorial de introducción a Git"
|
|
|
|
msgid "A tutorial introduction to Git: part two"
|
|
msgstr "Un tutorial de introducción a Git: parte dos"
|
|
|
|
msgid "Git web interface (web frontend to Git repositories)"
|
|
msgstr "Interfaz web Git (interfaz web para repositorios Git)"
|
|
|
|
msgid "An overview of recommended workflows with Git"
|
|
msgstr "Una visión general de flujos de trabajo recomendados con Git"
|
|
|
|
msgid "A tool for managing large Git repositories"
|
|
msgstr "Una herramienta para gestionar repositorios de Git grandes"
|
|
|
|
msgid "commit-graph file is too small"
|
|
msgstr "archivo commit-graph es demasiado pequeño"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "commit-graph signature %X does not match signature %X"
|
|
msgstr "firma %X en commit-graph no concuerda con firma %X"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "commit-graph version %X does not match version %X"
|
|
msgstr "versión de commit-graph %X no concuerda con versión %X"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "commit-graph hash version %X does not match version %X"
|
|
msgstr "versión de hash de commit-graph %X no concuerda con versión %X"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "commit-graph file is too small to hold %u chunks"
|
|
msgstr "commit-graph file es demasiado pequeño para almacenar %u fragmentos"
|
|
|
|
msgid "commit-graph has no base graphs chunk"
|
|
msgstr "commit-graph no tiene un fragmento de graphs de base"
|
|
|
|
msgid "commit-graph chain does not match"
|
|
msgstr "cadena commit-graph no concuerda"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid commit-graph chain: line '%s' not a hash"
|
|
msgstr "cadena de commit-graph inválida: línea '%s' no es un hash"
|
|
|
|
msgid "unable to find all commit-graph files"
|
|
msgstr "no es posible encontrar los archivos commit-graph"
|
|
|
|
msgid "invalid commit position. commit-graph is likely corrupt"
|
|
msgstr "posición de commit inválida. commit-graph está probablemente corrupto"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not find commit %s"
|
|
msgstr "no se pudo encontrar commit %s"
|
|
|
|
msgid "commit-graph requires overflow generation data but has none"
|
|
msgstr ""
|
|
"commit-graph requiere datos de generación de desbordamiento pero no tiene "
|
|
"ninguno"
|
|
|
|
msgid "Loading known commits in commit graph"
|
|
msgstr "Cargando commits conocidos en commit graph"
|
|
|
|
msgid "Expanding reachable commits in commit graph"
|
|
msgstr "Expandiendo commits alcanzables en commit graph"
|
|
|
|
msgid "Clearing commit marks in commit graph"
|
|
msgstr "Limpiando marcas de commits en commit graph"
|
|
|
|
msgid "Computing commit graph topological levels"
|
|
msgstr "Calculando niveles topológicos de commit graph"
|
|
|
|
msgid "Computing commit graph generation numbers"
|
|
msgstr "Calculando números de generación de commit graph"
|
|
|
|
msgid "Computing commit changed paths Bloom filters"
|
|
msgstr "Calculando números de generación de commit graph"
|
|
|
|
msgid "Collecting referenced commits"
|
|
msgstr "Recolectando commits referenciados"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Finding commits for commit graph in %<PRIuMAX> pack"
|
|
msgid_plural "Finding commits for commit graph in %<PRIuMAX> packs"
|
|
msgstr[0] "Encontrando commits para el grafo de commits en %<PRIuMAX> pack"
|
|
msgstr[1] "Encontrando commits para el grafo de commits en %<PRIuMAX> packs"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error adding pack %s"
|
|
msgstr "error al agregar pack %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error opening index for %s"
|
|
msgstr "error al abrir index para %s"
|
|
|
|
msgid "Finding commits for commit graph among packed objects"
|
|
msgstr "Encontrando commits para commit graph entre los objetos empaquetados"
|
|
|
|
msgid "Finding extra edges in commit graph"
|
|
msgstr "Encontrando esquinas extra en commit graph"
|
|
|
|
msgid "failed to write correct number of base graph ids"
|
|
msgstr "falló al escribir el número correcto de ids de base graph"
|
|
|
|
msgid "unable to create temporary graph layer"
|
|
msgstr "no es posible crear una capa de gráfico temporal"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to adjust shared permissions for '%s'"
|
|
msgstr "no se pudo poner permisos compartidos a '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Writing out commit graph in %d pass"
|
|
msgid_plural "Writing out commit graph in %d passes"
|
|
msgstr[0] "Escribiendo commit graph en %d paso"
|
|
msgstr[1] "Escribiendo commit graph en %d pasos"
|
|
|
|
msgid "unable to open commit-graph chain file"
|
|
msgstr "no se pudo abrir la cadena de archivos commit-graph"
|
|
|
|
msgid "failed to rename base commit-graph file"
|
|
msgstr "no se pudo renombrar el archivo base commit-graph"
|
|
|
|
msgid "failed to rename temporary commit-graph file"
|
|
msgstr "falló al renombrar el archivo temporal commit-graph"
|
|
|
|
msgid "Scanning merged commits"
|
|
msgstr "Escaneando commits fusionados"
|
|
|
|
msgid "Merging commit-graph"
|
|
msgstr "Fusionando commit-graph"
|
|
|
|
msgid "attempting to write a commit-graph, but 'core.commitGraph' is disabled"
|
|
msgstr ""
|
|
"intentando escribir un commit-graph, pero 'core.commitGraph' está "
|
|
"deshabilitado"
|
|
|
|
msgid "too many commits to write graph"
|
|
msgstr "demasiados commits para escribir el gráfico"
|
|
|
|
msgid "the commit-graph file has incorrect checksum and is likely corrupt"
|
|
msgstr ""
|
|
"el archivo de commit-graph tiene checksums incorrectos y probablemente está "
|
|
"corrupto"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "commit-graph has incorrect OID order: %s then %s"
|
|
msgstr "commit-graph tiene un orden de OID incorrecto: %s luego %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "commit-graph has incorrect fanout value: fanout[%d] = %u != %u"
|
|
msgstr "commit-graph tiene un valor fanout incorrecto: fanout[%d] = %u != %u"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to parse commit %s from commit-graph"
|
|
msgstr "falló al analizar commit %s para commit-graph"
|
|
|
|
msgid "Verifying commits in commit graph"
|
|
msgstr "Verificando commits en commit graph"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to parse commit %s from object database for commit-graph"
|
|
msgstr ""
|
|
"falló al analizar el commit %s de la base de datos de objetos para commit-"
|
|
"graph"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "root tree OID for commit %s in commit-graph is %s != %s"
|
|
msgstr "OID del árbol raíz para commit %s en commit-graph es %s != %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "commit-graph parent list for commit %s is too long"
|
|
msgstr "lista padre de commit-graph para commit %s es demasiada larga"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "commit-graph parent for %s is %s != %s"
|
|
msgstr "padre de commit-graph para %s es %s != %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "commit-graph parent list for commit %s terminates early"
|
|
msgstr "lista de padres de commit-graph para commit %s termina prematuramente"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"commit-graph has generation number zero for commit %s, but non-zero elsewhere"
|
|
msgstr ""
|
|
"commit-graph tiene número de generación cero para %s, pero no cero en otro "
|
|
"lugar"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"commit-graph has non-zero generation number for commit %s, but zero elsewhere"
|
|
msgstr ""
|
|
"commit-graph tiene número de generación no cero para %s, pero cero en otro "
|
|
"lugar"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "commit-graph generation for commit %s is %<PRIuMAX> < %<PRIuMAX>"
|
|
msgstr "generación commit-graph para commit %s es %<PRIuMAX> < %<PRIuMAX>"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "commit date for commit %s in commit-graph is %<PRIuMAX> != %<PRIuMAX>"
|
|
msgstr ""
|
|
"fecha de commit para commit %s en commit-graph es %<PRIuMAX> != %<PRIuMAX>"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s is not a commit!"
|
|
msgstr "¡%s %s no es un commit!"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Support for <GIT_DIR>/info/grafts is deprecated\n"
|
|
"and will be removed in a future Git version.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please use \"git replace --convert-graft-file\"\n"
|
|
"to convert the grafts into replace refs.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Turn this message off by running\n"
|
|
"\"git config advice.graftFileDeprecated false\""
|
|
msgstr ""
|
|
"El soporte para <GIT_DIR>/info/grafts ha sido deprecado\n"
|
|
"y será eliminado en una versión futura de Git.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Por favor usa \"git replace --convert-graft-file\"\n"
|
|
"para convertir los grafts en refs.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Apaga este mensaje ejecutando\n"
|
|
"\"git config advice.graftFileDeprecated false\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Commit %s has an untrusted GPG signature, allegedly by %s."
|
|
msgstr "Commit %s tiene una firma GPG no confiable, pretendidamente por %s."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Commit %s has a bad GPG signature allegedly by %s."
|
|
msgstr "Commit %s tiene una mala firma GPG pretendidamente por %s."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Commit %s does not have a GPG signature."
|
|
msgstr "Commit %s no tiene una firma GPG."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Commit %s has a good GPG signature by %s\n"
|
|
msgstr "El commit %s tiene una buena firma GPG por %s\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: commit message did not conform to UTF-8.\n"
|
|
"You may want to amend it after fixing the message, or set the config\n"
|
|
"variable i18n.commitEncoding to the encoding your project uses.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Advertencia: el mensaje del commit no se ajusta a UTF-8.\n"
|
|
"Tal vez quieras enmendarlo después de arreglar el mensaje, o arreglar la\n"
|
|
"variable de configuración i18n.commitEncoding para la codificación que el "
|
|
"proyecto use.\n"
|
|
|
|
msgid "no compiler information available\n"
|
|
msgstr "no hay información disponible del compilador\n"
|
|
|
|
msgid "no libc information available\n"
|
|
msgstr "no hay información disponible de libc\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not determine free disk size for '%s'"
|
|
msgstr "no se pudo determinar el espacio de disco libre de '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not get info for '%s'"
|
|
msgstr "no se pudo averiguar la información de '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[GLE %ld] health thread could not open '%ls'"
|
|
msgstr "[GLE %ld] el hilo de salud no pudo abrir '%ls'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[GLE %ld] health thread getting BHFI for '%ls'"
|
|
msgstr "[GLE %ld] hilo de salud averiguando BHFI de '%ls'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not convert to wide characters: '%s'"
|
|
msgstr "no se pudo convertir a caracteres anchos: '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "BHFI changed '%ls'"
|
|
msgstr "BHFI cambió '%ls'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unhandled case in 'has_worktree_moved': %d"
|
|
msgstr "caso no manejado en 'has_worktree_moved': %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "health thread wait failed [GLE %ld]"
|
|
msgstr "falló la espera del hilo de salud [GLE %ld]"
|
|
|
|
msgid "Unable to create FSEventStream."
|
|
msgstr "Incapaz de crear FSEventStream."
|
|
|
|
msgid "Failed to start the FSEventStream"
|
|
msgstr "Falló al iniciar el FSEventStream"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[GLE %ld] could not convert path to UTF-8: '%.*ls'"
|
|
msgstr "[GLE %ld] no se pudo convertir la ruta a UTF-8: '%.*ls'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[GLE %ld] could not watch '%s'"
|
|
msgstr "[GLE %ld] no se pudo vigilar '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[GLE %ld] could not get longname of '%s'"
|
|
msgstr "[GLE %ld] no se pudo averiguar el nombre largo de '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ReadDirectoryChangedW failed on '%s' [GLE %ld]"
|
|
msgstr "Falló ReadDirectoryChangedW en '%s' [GLE %ld]"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GetOverlappedResult failed on '%s' [GLE %ld]"
|
|
msgstr "Falló GetOverlappedResult en '%s' [GLE %ld]"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not read directory changes [GLE %ld]"
|
|
msgstr "no se pudo leer los cambios de directorio [GLE %ld]"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[GLE %ld] unable to open for read '%ls'"
|
|
msgstr "[GLE %ld] incapaz de abrir para leer '%ls'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[GLE %ld] unable to get protocol information for '%ls'"
|
|
msgstr "[GLE %ld] incapaz de averiguar la información de protocolo de '%ls'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to copy SID (%ld)"
|
|
msgstr "falló al copiar SID (%ld)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to get owner for '%s' (%ld)"
|
|
msgstr "falló al averiguar el propietario de '%s' (%ld)"
|
|
|
|
msgid "memory exhausted"
|
|
msgstr "memoria agotada"
|
|
|
|
msgid "Success"
|
|
msgstr "Éxito"
|
|
|
|
msgid "No match"
|
|
msgstr "Ninguna coincidencia"
|
|
|
|
msgid "Invalid regular expression"
|
|
msgstr "Expresión regular inválida"
|
|
|
|
msgid "Invalid collation character"
|
|
msgstr "Carácter de colación inválido"
|
|
|
|
msgid "Invalid character class name"
|
|
msgstr "Nombre de clase de carácter inválido"
|
|
|
|
msgid "Trailing backslash"
|
|
msgstr "Backslash al final"
|
|
|
|
msgid "Invalid back reference"
|
|
msgstr "Referencia atrás inválida"
|
|
|
|
msgid "Unmatched [ or [^"
|
|
msgstr "[ o [^ sin pareja"
|
|
|
|
msgid "Unmatched ( or \\("
|
|
msgstr "( o \\( sin pareja"
|
|
|
|
msgid "Unmatched \\{"
|
|
msgstr "\\{ sin pareja"
|
|
|
|
msgid "Invalid content of \\{\\}"
|
|
msgstr "Contenido inválido de \\{\\}"
|
|
|
|
msgid "Invalid range end"
|
|
msgstr "Fin inválido de rango"
|
|
|
|
msgid "Memory exhausted"
|
|
msgstr "Memoria agotada"
|
|
|
|
msgid "Invalid preceding regular expression"
|
|
msgstr "Expresión regular precedente inválida"
|
|
|
|
msgid "Premature end of regular expression"
|
|
msgstr "Fin prematuro de expresión regular"
|
|
|
|
msgid "Regular expression too big"
|
|
msgstr "Expresión regular demasiada larga"
|
|
|
|
msgid "Unmatched ) or \\)"
|
|
msgstr ") o \\) sin pareja"
|
|
|
|
msgid "No previous regular expression"
|
|
msgstr "No hay expresión regular previa"
|
|
|
|
msgid "could not send IPC command"
|
|
msgstr "no se pudo enviar el comando IPC"
|
|
|
|
msgid "could not read IPC response"
|
|
msgstr "no se pudo leer la respuesta IPC"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not start accept_thread '%s'"
|
|
msgstr "no se pudo iniciar el accept_thread '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not start worker[0] for '%s'"
|
|
msgstr "no se pudo iniciar el worker[0] para '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ConnectNamedPipe failed for '%s' (%lu)"
|
|
msgstr "ConnectNamedPipe falló en '%s' (%lu)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not create fd from pipe for '%s'"
|
|
msgstr "no se pudo crear descriptor de archivo del pipe para '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not start thread[0] for '%s'"
|
|
msgstr "no se pudo iniciar thread[0] para '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "wait for hEvent failed for '%s'"
|
|
msgstr "espera de hEvent falló en '%s'"
|
|
|
|
msgid "cannot resume in the background, please use 'fg' to resume"
|
|
msgstr "no se puede resumir en el fondo, por favor usa 'fg' para resumir"
|
|
|
|
msgid "cannot restore terminal settings"
|
|
msgstr "no se puede restaurar la configuración de terminal"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"exceeded maximum include depth (%d) while including\n"
|
|
"\t%s\n"
|
|
"from\n"
|
|
"\t%s\n"
|
|
"This might be due to circular includes."
|
|
msgstr ""
|
|
"profundidad máxima de inclusión excedida (%d) mientras se incluía\n"
|
|
"\t%s\n"
|
|
"de\n"
|
|
"\t%s\n"
|
|
"Esto puede ser causado por inclusiones circulares."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not expand include path '%s'"
|
|
msgstr "no se pudo expandir rutas de inclusión '%s'"
|
|
|
|
msgid "relative config includes must come from files"
|
|
msgstr "inclusiones de configuración relativas tienen que venir de archivos"
|
|
|
|
msgid "relative config include conditionals must come from files"
|
|
msgstr ""
|
|
"la configuración relativa incluye condicionales que deben venir de archivos"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"remote URLs cannot be configured in file directly or indirectly included by "
|
|
"includeIf.hasconfig:remote.*.url"
|
|
msgstr ""
|
|
"no se pueden configurar URLs remotos en archivo incluido directa o "
|
|
"indirectamente por includeIf.hasconfig:remote.*.url"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid config format: %s"
|
|
msgstr "formato config inválido: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing environment variable name for configuration '%.*s'"
|
|
msgstr "falta el nombre de la variable de entorno para la configuración '%.*s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing environment variable '%s' for configuration '%.*s'"
|
|
msgstr "falta la variable de entorno '%s' para la configuración '%.*s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key does not contain a section: %s"
|
|
msgstr "llave no contiene una sección: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key does not contain variable name: %s"
|
|
msgstr "llave no contiene el nombre de variable: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid key: %s"
|
|
msgstr "llave inválida: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid key (newline): %s"
|
|
msgstr "llave inválida (nueva línea): %s"
|
|
|
|
msgid "empty config key"
|
|
msgstr "clave de config vacía"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bogus config parameter: %s"
|
|
msgstr "parámetro de configuración malogrado: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bogus format in %s"
|
|
msgstr "formato malogrado en %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bogus count in %s"
|
|
msgstr "conteo malogrado en %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too many entries in %s"
|
|
msgstr "demasiadas entradas en %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing config key %s"
|
|
msgstr "llave de configuración faltante %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing config value %s"
|
|
msgstr "valor de config faltante para %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad config line %d in blob %s"
|
|
msgstr "mala línea de config %d en el blob %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad config line %d in file %s"
|
|
msgstr "mala línea de config %d en el archivo %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad config line %d in standard input"
|
|
msgstr "mala línea de config %d en la entrada standard"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad config line %d in submodule-blob %s"
|
|
msgstr "mala línea de config %d en el submódulo-blob %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad config line %d in command line %s"
|
|
msgstr "mala línea de config %d en la línea de comando %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad config line %d in %s"
|
|
msgstr "mala línea de config %d en %s"
|
|
|
|
msgid "out of range"
|
|
msgstr "fuera de rango"
|
|
|
|
msgid "invalid unit"
|
|
msgstr "unidad inválida"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad numeric config value '%s' for '%s': %s"
|
|
msgstr "mal valor de config numérico '%s' para '%s': %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in blob %s: %s"
|
|
msgstr "mal valor de config numérico '%s' para '%s' en el blob %s: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in file %s: %s"
|
|
msgstr "mal valor de config numérico '%s' para '%s' en el archivo %s: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in standard input: %s"
|
|
msgstr "mal valor de config numérico '%s' para '%s' en la entrada standard: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in submodule-blob %s: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"mal valor de config numérico '%s' para '%s' en el submódulo-blob %s: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in command line %s: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"mal valor de config numérico '%s' para '%s' en la línea de comando %s: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in %s: %s"
|
|
msgstr "mal valor de config numérico '%s' para '%s' en %s: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid value for variable %s"
|
|
msgstr "valor inválido para la variable %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ignoring unknown core.fsync component '%s'"
|
|
msgstr "ignorando componente desconocido de core.fsync '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad boolean config value '%s' for '%s'"
|
|
msgstr "mal valor de config booleano '%s' para '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to expand user dir in: '%s'"
|
|
msgstr "falló al expandir el directorio de usuario en: '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' for '%s' is not a valid timestamp"
|
|
msgstr "'%s' para '%s' no es una marca de tiempo válida"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "abbrev length out of range: %d"
|
|
msgstr "largo de abreviatura fuera de rango: %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad zlib compression level %d"
|
|
msgstr "nivel de compresión de zlib erróneo %d"
|
|
|
|
msgid "core.commentChar should only be one character"
|
|
msgstr "core.commentChar debería tener solo un carácter"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ignoring unknown core.fsyncMethod value '%s'"
|
|
msgstr "ignorando valor desconocido de core.fsyncMethod '%s'"
|
|
|
|
msgid "core.fsyncObjectFiles is deprecated; use core.fsync instead"
|
|
msgstr "core.fsyncObjectFiles es deprecado; usa core.fsync en su lugar"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid mode for object creation: %s"
|
|
msgstr "modo inválido de creación de objetos: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "malformed value for %s"
|
|
msgstr "valor malformado para %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "malformed value for %s: %s"
|
|
msgstr "valor malformado para %s: %s"
|
|
|
|
msgid "must be one of nothing, matching, simple, upstream or current"
|
|
msgstr "debe ser uno de nothing, matching, simple, upstream o current"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to load config blob object '%s'"
|
|
msgstr "incapaz de cargar configuración de objeto blob '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "reference '%s' does not point to a blob"
|
|
msgstr "referencia '%s' no apunta a un blob"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to resolve config blob '%s'"
|
|
msgstr "no es posible resolver configuración de blob '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to parse %s"
|
|
msgstr "no se pudo analizar %s"
|
|
|
|
msgid "unable to parse command-line config"
|
|
msgstr "no es posible analizar la configuración de la línea de comando"
|
|
|
|
msgid "unknown error occurred while reading the configuration files"
|
|
msgstr ""
|
|
"error desconocido ocurrió mientras se leían los archivos de configuración"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid %s: '%s'"
|
|
msgstr "%s inválido: '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "splitIndex.maxPercentChange value '%d' should be between 0 and 100"
|
|
msgstr "valor splitIndex.maxPercentChange '%d' debe estar entre 0 y 100"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to parse '%s' from command-line config"
|
|
msgstr "no es posible analizar '%s' de la configuración de la línea de comando"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad config variable '%s' in file '%s' at line %d"
|
|
msgstr "mala variable de config '%s' en el archivo '%s' en la línea %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid section name '%s'"
|
|
msgstr "nombre de sección inválido '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has multiple values"
|
|
msgstr "%s tiene múltiples valores"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to write new configuration file %s"
|
|
msgstr "falló al escribir nuevo archivo de configuración %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not lock config file %s"
|
|
msgstr "no se pudo bloquear archivo de configuración %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "opening %s"
|
|
msgstr "abriendo %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid config file %s"
|
|
msgstr "archivo de configuración inválido: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fstat on %s failed"
|
|
msgstr "fstat en %s falló"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to mmap '%s'%s"
|
|
msgstr "no es posible hacer mmap '%s'%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "chmod on %s failed"
|
|
msgstr "chmod en %s falló"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not write config file %s"
|
|
msgstr "no se pudo escribir el archivo de configuración %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not set '%s' to '%s'"
|
|
msgstr "no se pudo configurar '%s' a '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid section name: %s"
|
|
msgstr "nombre de sección inválido: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing value for '%s'"
|
|
msgstr "valor faltante para '%s'"
|
|
|
|
msgid "the remote end hung up upon initial contact"
|
|
msgstr "el remoto se colgó en el contacto inicial"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Could not read from remote repository.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please make sure you have the correct access rights\n"
|
|
"and the repository exists."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se pudo leer del repositorio remoto.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Por favor asegúrate de que tengas los permisos de acceso correctos\n"
|
|
"y que el repositorio exista."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "server doesn't support '%s'"
|
|
msgstr "servidor no soporta '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "server doesn't support feature '%s'"
|
|
msgstr "servidor no soporta feature '%s'"
|
|
|
|
msgid "expected flush after capabilities"
|
|
msgstr "se espera flush tras capacidades"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ignoring capabilities after first line '%s'"
|
|
msgstr "ignorando capacidades tras primera línea '%s'"
|
|
|
|
msgid "protocol error: unexpected capabilities^{}"
|
|
msgstr "error de protocolo: capacidades imprevistas^{}"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "protocol error: expected shallow sha-1, got '%s'"
|
|
msgstr "error de protocolo: sha-1 superficial esperado, se obtuvo '%s'"
|
|
|
|
msgid "repository on the other end cannot be shallow"
|
|
msgstr "el repositorio en el otro lado no puede ser superficial"
|
|
|
|
msgid "invalid packet"
|
|
msgstr "paquete inválido"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "protocol error: unexpected '%s'"
|
|
msgstr "error de protocolo: '%s' inesperado"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown object format '%s' specified by server"
|
|
msgstr "formato de objeto desconocido '%s' ha sido provisto por el servidor"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid ls-refs response: %s"
|
|
msgstr "respuesta de ls-refs inválida: %s"
|
|
|
|
msgid "expected flush after ref listing"
|
|
msgstr "flush esperado tras listado de refs"
|
|
|
|
msgid "expected response end packet after ref listing"
|
|
msgstr "se esperaba un paquete final luego del ref listing"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "protocol '%s' is not supported"
|
|
msgstr "protocolo '%s' no es soportado"
|
|
|
|
msgid "unable to set SO_KEEPALIVE on socket"
|
|
msgstr "no es posible configurar SO_KEEPALIVE en el socket"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Looking up %s ... "
|
|
msgstr "Revisando %s... "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to look up %s (port %s) (%s)"
|
|
msgstr "no se puede revisar %s (puerto %s) (%s)"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: this is the end of "Looking up %s ... "
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"done.\n"
|
|
"Connecting to %s (port %s) ... "
|
|
msgstr ""
|
|
"hecho.\n"
|
|
"Conectando a %s (puerto %s) ... "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"unable to connect to %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"no es posible conectar a %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: this is the end of "Connecting to %s (port %s) ... "
|
|
msgid "done."
|
|
msgstr "hecho."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to look up %s (%s)"
|
|
msgstr "no es posible revisar %s (%s)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown port %s"
|
|
msgstr "puerto desconocido %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "strange hostname '%s' blocked"
|
|
msgstr "hostname extraño '%s' bloqueado"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "strange port '%s' blocked"
|
|
msgstr "puerto extraño '%s' bloqueado"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot start proxy %s"
|
|
msgstr "no se puede comenzar proxy %s"
|
|
|
|
msgid "no path specified; see 'git help pull' for valid url syntax"
|
|
msgstr ""
|
|
"no hay ruta especificada; mira 'git help pull' para sintaxis válida de url"
|
|
|
|
msgid "newline is forbidden in git:// hosts and repo paths"
|
|
msgstr "la nueva línea está prohibida en git://hosts y rutas de repositorio"
|
|
|
|
msgid "ssh variant 'simple' does not support -4"
|
|
msgstr "variante 'simple' de ssh no soporta -4"
|
|
|
|
msgid "ssh variant 'simple' does not support -6"
|
|
msgstr "variante 'simple' de ssh no soporta -6"
|
|
|
|
msgid "ssh variant 'simple' does not support setting port"
|
|
msgstr "variante ssh 'simple' no soporta configurar puerto"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "strange pathname '%s' blocked"
|
|
msgstr "ruta extraña '%s' bloqueada"
|
|
|
|
msgid "unable to fork"
|
|
msgstr "no es posible hacer fork"
|
|
|
|
msgid "Could not run 'git rev-list'"
|
|
msgstr "No se pudo ejecutar 'git rev-list'"
|
|
|
|
msgid "failed write to rev-list"
|
|
msgstr "falló escribir a rev-list"
|
|
|
|
msgid "failed to close rev-list's stdin"
|
|
msgstr "falló al cerrar la entrada standard de rev-list"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "illegal crlf_action %d"
|
|
msgstr "crlf_action %d ilegal"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CRLF would be replaced by LF in %s"
|
|
msgstr "CRLF será reemplazado por LF en %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"in the working copy of '%s', CRLF will be replaced by LF the next time Git "
|
|
"touches it"
|
|
msgstr ""
|
|
"en la copia de trabajo de '%s', CRLF será reemplazado con LF la próxima vez "
|
|
"que Git la toque"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "LF would be replaced by CRLF in %s"
|
|
msgstr "LF será reemplazado por CRLF en %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"in the working copy of '%s', LF will be replaced by CRLF the next time Git "
|
|
"touches it"
|
|
msgstr ""
|
|
"en la copia de trabajo de '%s', LF será reemplazado con CRLF la próxima vez "
|
|
"que Git la toque"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "BOM is prohibited in '%s' if encoded as %s"
|
|
msgstr "BOM está prohibido en '%s' si es codificado como %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file '%s' contains a byte order mark (BOM). Please use UTF-%.*s as "
|
|
"working-tree-encoding."
|
|
msgstr ""
|
|
"El archivo '%s' contiene una marca de orden de bytes (BOM). Por favor usa "
|
|
"UTF-%.*s como working-tree-encoding."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "BOM is required in '%s' if encoded as %s"
|
|
msgstr "BOM es requerido en '%s' si es codificado como %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file '%s' is missing a byte order mark (BOM). Please use UTF-%sBE or UTF-"
|
|
"%sLE (depending on the byte order) as working-tree-encoding."
|
|
msgstr ""
|
|
"Al archivo '%s' le falta una marca de orden de bytes (BOM). Por favor usa "
|
|
"UTF-%sBE o UTF-%sLE (dependiendo del orden de bytes) como working-tree-"
|
|
"encoding."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to encode '%s' from %s to %s"
|
|
msgstr "falló al codificar '%s' de %s a %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "encoding '%s' from %s to %s and back is not the same"
|
|
msgstr "codificación '%s' de %s a %s y de vuelta no son iguales"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot fork to run external filter '%s'"
|
|
msgstr "no se puede hacer fork para ejecutar filtros externos '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot feed the input to external filter '%s'"
|
|
msgstr "no se pueden alimentar de input a los filtros externos '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "external filter '%s' failed %d"
|
|
msgstr "filtro externo '%s' falló %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "read from external filter '%s' failed"
|
|
msgstr "lectura de filtro externo '%s' falló"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "external filter '%s' failed"
|
|
msgstr "filtro externo '%s' falló"
|
|
|
|
msgid "unexpected filter type"
|
|
msgstr "tipo de filtro inesperado"
|
|
|
|
msgid "path name too long for external filter"
|
|
msgstr "nombre de ruta demasiado largo para filtro externo"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"external filter '%s' is not available anymore although not all paths have "
|
|
"been filtered"
|
|
msgstr ""
|
|
"filtro externo '%s' ya no está disponible aunque no todas las rutas han sido "
|
|
"filtradas"
|
|
|
|
msgid "true/false are no valid working-tree-encodings"
|
|
msgstr "true/false no son working-tree-encodings válidos"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: clean filter '%s' failed"
|
|
msgstr "%s: falló al limpiar filtro '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: smudge filter %s failed"
|
|
msgstr "%s: filtro smudge %s falló"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "skipping credential lookup for key: credential.%s"
|
|
msgstr "saltando revisión de credenciales para llave: credential.%s"
|
|
|
|
msgid "refusing to work with credential missing host field"
|
|
msgstr "rehusando trabajar con campo host faltante en la credencial"
|
|
|
|
msgid "refusing to work with credential missing protocol field"
|
|
msgstr "rehusando trabajar con campo protocolo faltante en la credencial"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "url contains a newline in its %s component: %s"
|
|
msgstr "url contiene una nueva línea en su componente %s: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "url has no scheme: %s"
|
|
msgstr "url no tiene scheme: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "credential url cannot be parsed: %s"
|
|
msgstr "url de credencial no puede ser analizada: %s"
|
|
|
|
msgid "in the future"
|
|
msgstr "en el futuro"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%<PRIuMAX> second ago"
|
|
msgid_plural "%<PRIuMAX> seconds ago"
|
|
msgstr[0] "hace %<PRIuMAX> segundo"
|
|
msgstr[1] "hace %<PRIuMAX> segundos"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%<PRIuMAX> minute ago"
|
|
msgid_plural "%<PRIuMAX> minutes ago"
|
|
msgstr[0] "hace %<PRIuMAX> minuto"
|
|
msgstr[1] "hace %<PRIuMAX> minutos"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%<PRIuMAX> hour ago"
|
|
msgid_plural "%<PRIuMAX> hours ago"
|
|
msgstr[0] "hace %<PRIuMAX> hora"
|
|
msgstr[1] "hace %<PRIuMAX> horas"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%<PRIuMAX> day ago"
|
|
msgid_plural "%<PRIuMAX> days ago"
|
|
msgstr[0] "hace %<PRIuMAX> día"
|
|
msgstr[1] "hace %<PRIuMAX> días"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%<PRIuMAX> week ago"
|
|
msgid_plural "%<PRIuMAX> weeks ago"
|
|
msgstr[0] "hace %<PRIuMAX> semana"
|
|
msgstr[1] "hace %<PRIuMAX> semanas"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%<PRIuMAX> month ago"
|
|
msgid_plural "%<PRIuMAX> months ago"
|
|
msgstr[0] "hace %<PRIuMAX> mes"
|
|
msgstr[1] "hace %<PRIuMAX> meses"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%<PRIuMAX> year"
|
|
msgid_plural "%<PRIuMAX> years"
|
|
msgstr[0] "%<PRIuMAX> año"
|
|
msgstr[1] "%<PRIuMAX> años"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "%s" is "<n> years"
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s, %<PRIuMAX> month ago"
|
|
msgid_plural "%s, %<PRIuMAX> months ago"
|
|
msgstr[0] "%s, y %<PRIuMAX> mes atrás"
|
|
msgstr[1] "%s, y %<PRIuMAX> meses atrás"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%<PRIuMAX> year ago"
|
|
msgid_plural "%<PRIuMAX> years ago"
|
|
msgstr[0] "hace %<PRIuMAX> año"
|
|
msgstr[1] "hace %<PRIuMAX> años"
|
|
|
|
msgid "Propagating island marks"
|
|
msgstr "Propagando marcas isla"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad tree object %s"
|
|
msgstr "mal objeto árbol %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to load island regex for '%s': %s"
|
|
msgstr "falló al cargar regex isla para '%s': %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "island regex from config has too many capture groups (max=%d)"
|
|
msgstr "regex isla de config tiene demasiados grupos de captura (max=%d)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Marked %d islands, done.\n"
|
|
msgstr "%d islas marcadas, listo.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid --%s value '%s'"
|
|
msgstr "valor de --%s inválido '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not archive missing directory '%s'"
|
|
msgstr "no se pudo archivar el directorio faltante '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not open directory '%s'"
|
|
msgstr "no se pudo abrir el directorio '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "skipping '%s', which is neither file nor directory"
|
|
msgstr "saltando '%s', el cual no es ni archivo ni directorio"
|
|
|
|
msgid "could not duplicate stdout"
|
|
msgstr "no se pudo duplicar stdout"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not add directory '%s' to archiver"
|
|
msgstr "no se pudo añadir el directorio '%s' al cronista"
|
|
|
|
msgid "failed to write archive"
|
|
msgstr "falló al escribir crónica"
|
|
|
|
msgid "--merge-base does not work with ranges"
|
|
msgstr "--merge-base no funciona con rangos"
|
|
|
|
msgid "--merge-base only works with commits"
|
|
msgstr "--merge-base solo funciona con confirmaciones"
|
|
|
|
msgid "unable to get HEAD"
|
|
msgstr "no es posible obtener HEAD"
|
|
|
|
msgid "no merge base found"
|
|
msgstr "no se encontró base de fusión"
|
|
|
|
msgid "multiple merge bases found"
|
|
msgstr "múltiples bases de fusión encontradas"
|
|
|
|
msgid "git diff --no-index [<options>] <path> <path>"
|
|
msgstr "git diff --no-index [<opciones>] <path> <path>"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Not a git repository. Use --no-index to compare two paths outside a working "
|
|
"tree"
|
|
msgstr ""
|
|
"No es un repositorio git. Usa --no-index para comparar dos paths fuera del "
|
|
"árbol de trabajo"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Failed to parse dirstat cut-off percentage '%s'\n"
|
|
msgstr " Falló al analizar porcentaje de corte de dirstat '%s'\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Unknown dirstat parameter '%s'\n"
|
|
msgstr " Parámetro '%s' de dirstat desconocido\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"color moved setting must be one of 'no', 'default', 'blocks', 'zebra', "
|
|
"'dimmed-zebra', 'plain'"
|
|
msgstr ""
|
|
"opción de color tiene que ser una de 'no', 'default', 'blocks', 'zebra', "
|
|
"'dimmed-zebra', 'plain'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"unknown color-moved-ws mode '%s', possible values are 'ignore-space-change', "
|
|
"'ignore-space-at-eol', 'ignore-all-space', 'allow-indentation-change'"
|
|
msgstr ""
|
|
"modo color-moved-ws desconocido '%s', valores posibles son 'ignore-space-"
|
|
"change', 'ignore-space-at-eol', 'ignore-all-space', 'allow-indentation-"
|
|
"change'"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"color-moved-ws: allow-indentation-change cannot be combined with other "
|
|
"whitespace modes"
|
|
msgstr ""
|
|
"color-moved-ws: allow-indentation-change no puede ser combinado con otros "
|
|
"modos de espacios en blanco"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown value for 'diff.submodule' config variable: '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Valor para la variable de configuración 'diff.submodule' desconocido: '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Found errors in 'diff.dirstat' config variable:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Errores en la variable de config 'diff.dirstat' encontrados:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "external diff died, stopping at %s"
|
|
msgstr "diff externo murió, deteniendo en %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "options '%s', '%s', '%s', and '%s' cannot be used together"
|
|
msgstr "las opciones '%s', '%s', '%s' y '%s' no pueden ser usadas juntas"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "options '%s' and '%s' cannot be used together, use '%s' with '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"las opciones '%s' y '%s' no pueden ser usadas juntas, usa '%s' con '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"options '%s' and '%s' cannot be used together, use '%s' with '%s' and '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"las opciones '%s' y '%s' no pueden ser usadas juntas, usa '%s' con '%s' y "
|
|
"'%s'"
|
|
|
|
msgid "--follow requires exactly one pathspec"
|
|
msgstr "--follow requiere exactamente un pathspec"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid --stat value: %s"
|
|
msgstr "valor --stat inválido: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s expects a numerical value"
|
|
msgstr "%s espera un valor numérico"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to parse --dirstat/-X option parameter:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falló al analizar parámetro de opción --dirstat/-X:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown change class '%c' in --diff-filter=%s"
|
|
msgstr "cambio de clase desconocido '%c' en --diff-filter=%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown value after ws-error-highlight=%.*s"
|
|
msgstr "valor desconocido luego de ws-error-highlight=%.*s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to resolve '%s'"
|
|
msgstr "no se puede resolver '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s expects <n>/<m> form"
|
|
msgstr "%s espera forma <n>/<m>"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s expects a character, got '%s'"
|
|
msgstr "%s esperaba un char, se obtuvo '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad --color-moved argument: %s"
|
|
msgstr "mal argumento --color-moved: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid mode '%s' in --color-moved-ws"
|
|
msgstr "modo inválido '%s' en --color-moved-ws"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"option diff-algorithm accepts \"myers\", \"minimal\", \"patience\" and "
|
|
"\"histogram\""
|
|
msgstr ""
|
|
"opción diff-algorithm acepta \"myers\", \"minimal\", \"patience\" e "
|
|
"\"histogram\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid argument to %s"
|
|
msgstr "argumento inválido para %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid regex given to -I: '%s'"
|
|
msgstr "regex inválido para -I: '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to parse --submodule option parameter: '%s'"
|
|
msgstr "falló al analizar parámetro de opción --submodule: '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad --word-diff argument: %s"
|
|
msgstr "mal argumento --word-diff: %s"
|
|
|
|
msgid "Diff output format options"
|
|
msgstr "Opciones de formato de salida para diff"
|
|
|
|
msgid "generate patch"
|
|
msgstr "generar parche"
|
|
|
|
msgid "<n>"
|
|
msgstr "<n>"
|
|
|
|
msgid "generate diffs with <n> lines context"
|
|
msgstr "generar diffs con <n> líneas de contexto"
|
|
|
|
msgid "generate the diff in raw format"
|
|
msgstr "generar el diff en formato raw"
|
|
|
|
msgid "synonym for '-p --raw'"
|
|
msgstr "sinónimo para '-p --raw'"
|
|
|
|
msgid "synonym for '-p --stat'"
|
|
msgstr "sinónimo para '-p --stat'"
|
|
|
|
msgid "machine friendly --stat"
|
|
msgstr "--stat amigable para máquina"
|
|
|
|
msgid "output only the last line of --stat"
|
|
msgstr "mostrar solo la última línea para --stat"
|
|
|
|
msgid "<param1,param2>..."
|
|
msgstr "<param1,param2>..."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"output the distribution of relative amount of changes for each sub-directory"
|
|
msgstr ""
|
|
"mostrar la distribución de cantidades de cambios relativas para cada "
|
|
"subdirectorio"
|
|
|
|
msgid "synonym for --dirstat=cumulative"
|
|
msgstr "sinónimo para --dirstat=cumulative"
|
|
|
|
msgid "synonym for --dirstat=files,param1,param2..."
|
|
msgstr "sinónimo para --dirstat=archivos,param1,param2..."
|
|
|
|
msgid "warn if changes introduce conflict markers or whitespace errors"
|
|
msgstr ""
|
|
"advertir si cambios introducen conflictos de markers o errores de espacios "
|
|
"en blanco"
|
|
|
|
msgid "condensed summary such as creations, renames and mode changes"
|
|
msgstr ""
|
|
"resumen condensado de creaciones, cambios de nombres y cambios de modos"
|
|
|
|
msgid "show only names of changed files"
|
|
msgstr "mostrar solo nombres de archivos cambiados"
|
|
|
|
msgid "show only names and status of changed files"
|
|
msgstr "mostrar solo nombres y estados de archivos cambiados"
|
|
|
|
msgid "<width>[,<name-width>[,<count>]]"
|
|
msgstr "<ancho>[,<ancho-de-nombre>[,<cantidad>]]"
|
|
|
|
msgid "generate diffstat"
|
|
msgstr "generar diffstat"
|
|
|
|
msgid "<width>"
|
|
msgstr "<ancho>"
|
|
|
|
msgid "generate diffstat with a given width"
|
|
msgstr "generar diffstat con un ancho dado"
|
|
|
|
msgid "generate diffstat with a given name width"
|
|
msgstr "generar diffstat con un ancho de nombre dado"
|
|
|
|
msgid "generate diffstat with a given graph width"
|
|
msgstr "generar diffstat con un ancho de graph dado"
|
|
|
|
msgid "<count>"
|
|
msgstr "<cantidad>"
|
|
|
|
msgid "generate diffstat with limited lines"
|
|
msgstr "generar diffstat con líneas limitadas"
|
|
|
|
msgid "generate compact summary in diffstat"
|
|
msgstr "generar un resumen compacto de diffstat"
|
|
|
|
msgid "output a binary diff that can be applied"
|
|
msgstr "mostrar un diff binario que puede ser aplicado"
|
|
|
|
msgid "show full pre- and post-image object names on the \"index\" lines"
|
|
msgstr ""
|
|
"mostrar todo un pre- y post-image de nombres de objetos en las líneas "
|
|
"\"index\""
|
|
|
|
msgid "show colored diff"
|
|
msgstr "mostrar diff colorido"
|
|
|
|
msgid "<kind>"
|
|
msgstr "<tipo>"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"highlight whitespace errors in the 'context', 'old' or 'new' lines in the "
|
|
"diff"
|
|
msgstr ""
|
|
"resaltar errores de espacios en blanco en las líneas 'context', 'old' o "
|
|
"'new' del diff"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"do not munge pathnames and use NULs as output field terminators in --raw or "
|
|
"--numstat"
|
|
msgstr ""
|
|
"no consolidar los pathnames y usar NULs como terminadores de campos en --raw "
|
|
"o --numstat"
|
|
|
|
msgid "<prefix>"
|
|
msgstr "<prefijo>"
|
|
|
|
msgid "show the given source prefix instead of \"a/\""
|
|
msgstr "mostrar el prefijo de fuente dado en lugar de \"a/\""
|
|
|
|
msgid "show the given destination prefix instead of \"b/\""
|
|
msgstr "mostrar el prefijo de destino dado en lugar de \"b/\""
|
|
|
|
msgid "prepend an additional prefix to every line of output"
|
|
msgstr "anteponer un prefijo adicional a cada línea mostrada"
|
|
|
|
msgid "do not show any source or destination prefix"
|
|
msgstr "no mostrar ningún prefijo de fuente o destino"
|
|
|
|
msgid "show context between diff hunks up to the specified number of lines"
|
|
msgstr ""
|
|
"mostrar el contexto entre hunks de diff hasta el número especificado de "
|
|
"líneas"
|
|
|
|
msgid "<char>"
|
|
msgstr "<char>"
|
|
|
|
msgid "specify the character to indicate a new line instead of '+'"
|
|
msgstr "especificar el char para indicar una nueva línea en lugar de '+'"
|
|
|
|
msgid "specify the character to indicate an old line instead of '-'"
|
|
msgstr "especificar el char para indicar una línea vieja en lugar de '-'"
|
|
|
|
msgid "specify the character to indicate a context instead of ' '"
|
|
msgstr "especificar el char para indicar un contexto en lugar de ' '"
|
|
|
|
msgid "Diff rename options"
|
|
msgstr "Opciones de diff rename"
|
|
|
|
msgid "<n>[/<m>]"
|
|
msgstr "<n>[/<m>]"
|
|
|
|
msgid "break complete rewrite changes into pairs of delete and create"
|
|
msgstr "descomponer los cambios de reescritura en pares de borrar y crear"
|
|
|
|
msgid "detect renames"
|
|
msgstr "detectar renombrados"
|
|
|
|
msgid "omit the preimage for deletes"
|
|
msgstr "omitir la preimage para borrados"
|
|
|
|
msgid "detect copies"
|
|
msgstr "detectar copias"
|
|
|
|
msgid "use unmodified files as source to find copies"
|
|
msgstr "usar archivos no modificados como fuente para encontrar copias"
|
|
|
|
msgid "disable rename detection"
|
|
msgstr "deshabilitar detección de renombrados"
|
|
|
|
msgid "use empty blobs as rename source"
|
|
msgstr "usar blobs vacíos como fuente de renombramiento"
|
|
|
|
msgid "continue listing the history of a file beyond renames"
|
|
msgstr ""
|
|
"continuar listando el historial de un archivo más allá de renombramientos"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"prevent rename/copy detection if the number of rename/copy targets exceeds "
|
|
"given limit"
|
|
msgstr ""
|
|
"prevenir detección de renombramientos/copias si el número de destinos para "
|
|
"renombramientos/copias excede el límite dado"
|
|
|
|
msgid "Diff algorithm options"
|
|
msgstr "Opciones de algoritmos de diff"
|
|
|
|
msgid "produce the smallest possible diff"
|
|
msgstr "producir el diff más pequeño posible"
|
|
|
|
msgid "ignore whitespace when comparing lines"
|
|
msgstr "ignorar espacios en blanco cuando comparando líneas"
|
|
|
|
msgid "ignore changes in amount of whitespace"
|
|
msgstr "ignorar cambios en la cantidad de líneas en blanco"
|
|
|
|
msgid "ignore changes in whitespace at EOL"
|
|
msgstr "ignorar cambios en espacios en blanco en EOL"
|
|
|
|
msgid "ignore carrier-return at the end of line"
|
|
msgstr "ignorar carrier-return al final de la línea"
|
|
|
|
msgid "ignore changes whose lines are all blank"
|
|
msgstr "ignorar cambios cuyas líneas son todas en blanco"
|
|
|
|
msgid "<regex>"
|
|
msgstr "<regex>"
|
|
|
|
msgid "ignore changes whose all lines match <regex>"
|
|
msgstr "ignorar cambios cuyas líneas concuerdan con <regex>"
|
|
|
|
msgid "heuristic to shift diff hunk boundaries for easy reading"
|
|
msgstr "heurística para cambiar los límites de hunk para una fácil lectura"
|
|
|
|
msgid "generate diff using the \"patience diff\" algorithm"
|
|
msgstr "genera un diff usando algoritmo \"patience diff\""
|
|
|
|
msgid "generate diff using the \"histogram diff\" algorithm"
|
|
msgstr "genera un diff usando algoritmo \"histogram diff\""
|
|
|
|
msgid "<algorithm>"
|
|
msgstr "<algoritmo>"
|
|
|
|
msgid "choose a diff algorithm"
|
|
msgstr "escoger un algoritmo para diff"
|
|
|
|
msgid "<text>"
|
|
msgstr "<texto>"
|
|
|
|
msgid "generate diff using the \"anchored diff\" algorithm"
|
|
msgstr "generar un diff usando algoritmo \"anchored diff\""
|
|
|
|
msgid "<mode>"
|
|
msgstr "<modo>"
|
|
|
|
msgid "show word diff, using <mode> to delimit changed words"
|
|
msgstr ""
|
|
"mostrar diff por palabras usando <modo> para delimitar las palabras cambiadas"
|
|
|
|
msgid "use <regex> to decide what a word is"
|
|
msgstr "usar <regex> para decidir qué es una palabra"
|
|
|
|
msgid "equivalent to --word-diff=color --word-diff-regex=<regex>"
|
|
msgstr "equivalente a --word-diff=color --word-diff-regex=<regex>"
|
|
|
|
msgid "moved lines of code are colored differently"
|
|
msgstr "líneas movidas de código están coloreadas diferente"
|
|
|
|
msgid "how white spaces are ignored in --color-moved"
|
|
msgstr "como espacios en blanco son ignorados en --color-moved"
|
|
|
|
msgid "Other diff options"
|
|
msgstr "Otras opciones de diff"
|
|
|
|
msgid "when run from subdir, exclude changes outside and show relative paths"
|
|
msgstr ""
|
|
"cuando ejecutado desde un subdir, excluir cambios del exterior y muestra "
|
|
"paths relativos"
|
|
|
|
msgid "treat all files as text"
|
|
msgstr "tratar todos los archivos como texto"
|
|
|
|
msgid "swap two inputs, reverse the diff"
|
|
msgstr "cambiar dos inputs, invierte el diff"
|
|
|
|
msgid "exit with 1 if there were differences, 0 otherwise"
|
|
msgstr "terminar con 1 si hubieron diferencias, de lo contrario con 0"
|
|
|
|
msgid "disable all output of the program"
|
|
msgstr "deshabilitar toda la salida del programa"
|
|
|
|
msgid "allow an external diff helper to be executed"
|
|
msgstr "permitir la ejecución de un diff helper externo"
|
|
|
|
msgid "run external text conversion filters when comparing binary files"
|
|
msgstr ""
|
|
"ejecutar filtros de conversión de texto externos cuando comparando binarios"
|
|
|
|
msgid "<when>"
|
|
msgstr "<cuando>"
|
|
|
|
msgid "ignore changes to submodules in the diff generation"
|
|
msgstr "ignorar cambios a submódulos en la generación de diff"
|
|
|
|
msgid "<format>"
|
|
msgstr "<formato>"
|
|
|
|
msgid "specify how differences in submodules are shown"
|
|
msgstr "especificar como son mostradas las diferencias en submódulos"
|
|
|
|
msgid "hide 'git add -N' entries from the index"
|
|
msgstr "ocultar entradas 'git add -N' del índice"
|
|
|
|
msgid "treat 'git add -N' entries as real in the index"
|
|
msgstr "tratar entradas 'git add -N' como reales en el índice"
|
|
|
|
msgid "<string>"
|
|
msgstr "<string>"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"look for differences that change the number of occurrences of the specified "
|
|
"string"
|
|
msgstr ""
|
|
"buscar diferencias que cambien el número de ocurrencias del string "
|
|
"especificado"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"look for differences that change the number of occurrences of the specified "
|
|
"regex"
|
|
msgstr ""
|
|
"buscar diferencias que cambien el número de ocurrencias del regex "
|
|
"especificado"
|
|
|
|
msgid "show all changes in the changeset with -S or -G"
|
|
msgstr "mostrar todos los cambios en el changeset con -S o -G"
|
|
|
|
msgid "treat <string> in -S as extended POSIX regular expression"
|
|
msgstr "tratar <string> en -S como una expresión regular extendida de POSIX"
|
|
|
|
msgid "control the order in which files appear in the output"
|
|
msgstr "controlar el orden en el que los archivos aparecen en la salida"
|
|
|
|
msgid "<path>"
|
|
msgstr "<ruta>"
|
|
|
|
msgid "show the change in the specified path first"
|
|
msgstr "mostrar el cambio en la ruta especificada primero"
|
|
|
|
msgid "skip the output to the specified path"
|
|
msgstr "saltar la salida de la ruta especificada"
|
|
|
|
msgid "<object-id>"
|
|
msgstr "<id-de-objeto>"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"look for differences that change the number of occurrences of the specified "
|
|
"object"
|
|
msgstr ""
|
|
"buscar diferencias que cambien el número de ocurrencias para el objeto "
|
|
"especificado"
|
|
|
|
msgid "[(A|C|D|M|R|T|U|X|B)...[*]]"
|
|
msgstr "[(A|C|D|M|R|T|U|X|B)...[*]]"
|
|
|
|
msgid "select files by diff type"
|
|
msgstr "seleccionar archivos por tipo de diff"
|
|
|
|
msgid "<file>"
|
|
msgstr "<archivo>"
|
|
|
|
msgid "output to a specific file"
|
|
msgstr "emitir a un archivo específico"
|
|
|
|
msgid "exhaustive rename detection was skipped due to too many files."
|
|
msgstr ""
|
|
"detección exhaustiva de cambio de nombre fue saltada por haber demasiados "
|
|
"archivos."
|
|
|
|
msgid "only found copies from modified paths due to too many files."
|
|
msgstr ""
|
|
"solo se encontraron copias de rutas modificadas por haber demasiados "
|
|
"archivos."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"you may want to set your %s variable to at least %d and retry the command."
|
|
msgstr ""
|
|
"tal vez quieras configurar la variable %s para por lo menos %d y volver a "
|
|
"intentar el comando."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to read orderfile '%s'"
|
|
msgstr "falló al leer archivo de orden '%s'"
|
|
|
|
msgid "Performing inexact rename detection"
|
|
msgstr "Realizando una detección de cambios de nombre inexacta"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such path '%s' in the diff"
|
|
msgstr "No hay ruta '%s' en el diff"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pathspec '%s' did not match any file(s) known to git"
|
|
msgstr "ruta especificada '%s' no concordó con ningún archivo conocido por git"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized pattern: '%s'"
|
|
msgstr "patrón desconocido: '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized negative pattern: '%s'"
|
|
msgstr "patrón negativo no reconocido: '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "your sparse-checkout file may have issues: pattern '%s' is repeated"
|
|
msgstr ""
|
|
"tu archivo sparse-checkout tal vez tenga errores: patrón '%s' está repetido"
|
|
|
|
msgid "disabling cone pattern matching"
|
|
msgstr "deshabilitar coincidencia de patrónes cónica"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot use %s as an exclude file"
|
|
msgstr "no se puede usar %s como archivo de exclusión"
|
|
|
|
msgid "failed to get kernel name and information"
|
|
msgstr "falló al conseguir el nombre y la información del kernel"
|
|
|
|
msgid "untracked cache is disabled on this system or location"
|
|
msgstr "untracked cache está desactivado en este sistema o ubicación"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"No directory name could be guessed.\n"
|
|
"Please specify a directory on the command line"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se pudo adivinar ningún nombre de directorio.\n"
|
|
"Por favor especifica un directorio en la línea de comando"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "index file corrupt in repo %s"
|
|
msgstr "archivo índice corrompido en repositorio %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not create directories for %s"
|
|
msgstr "no se pudo crear directorios para %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not migrate git directory from '%s' to '%s'"
|
|
msgstr "no se pudo migrar el directorio git de '%s' a '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "hint: Waiting for your editor to close the file...%c"
|
|
msgstr "ayuda: Esperando que tu editor cierre el archivo ...%c"
|
|
|
|
msgid "Filtering content"
|
|
msgstr "Filtrando contenido"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not stat file '%s'"
|
|
msgstr "no se pudo hacer stat en el archivo '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad git namespace path \"%s\""
|
|
msgstr "ruta de namespace de git mala \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too many args to run %s"
|
|
msgstr "demasiados argumentos para ejecutar %s"
|
|
|
|
msgid "git fetch-pack: expected shallow list"
|
|
msgstr "git fetch-pack: lista de superficiales esperada"
|
|
|
|
msgid "git fetch-pack: expected a flush packet after shallow list"
|
|
msgstr ""
|
|
"git fetch-pack: se esperaba un flush packet luego de la lista de "
|
|
"superficiales"
|
|
|
|
msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got a flush packet"
|
|
msgstr "git fetch-pack: se esperaba ACK/NAK, se obtuvo un flush packet"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got '%s'"
|
|
msgstr "git fetch-pack: se esperaba ACK/NAK, se obtuvo '%s'"
|
|
|
|
msgid "unable to write to remote"
|
|
msgstr "no se puede escribir al remoto"
|
|
|
|
msgid "Server supports filter"
|
|
msgstr "El servidor soporta filtración"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid shallow line: %s"
|
|
msgstr "línea shallow inválida: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid unshallow line: %s"
|
|
msgstr "línea unshallow inválida: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "object not found: %s"
|
|
msgstr "objeto no encontrado: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error in object: %s"
|
|
msgstr "error en objeto: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no shallow found: %s"
|
|
msgstr "shallow no encontrado: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "expected shallow/unshallow, got %s"
|
|
msgstr "se esperaba shallow/unshallow, se obtuvo %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "got %s %d %s"
|
|
msgstr "se obtuvo %s %d %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid commit %s"
|
|
msgstr "commit inválido %s"
|
|
|
|
msgid "giving up"
|
|
msgstr "rindiéndose"
|
|
|
|
msgid "done"
|
|
msgstr "listo"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "got %s (%d) %s"
|
|
msgstr "se obtuvo %s (%d) %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Marking %s as complete"
|
|
msgstr "Marcando %s como completa"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "already have %s (%s)"
|
|
msgstr "ya se tiene %s (%s)"
|
|
|
|
msgid "fetch-pack: unable to fork off sideband demultiplexer"
|
|
msgstr "fetch-pack: no se puede ejecutar un demultiplexor de banda lateral"
|
|
|
|
msgid "protocol error: bad pack header"
|
|
msgstr "error de protocolo: header de paquete erróneo"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fetch-pack: unable to fork off %s"
|
|
msgstr "fetch-pack: no se puede ejecutar %s"
|
|
|
|
msgid "fetch-pack: invalid index-pack output"
|
|
msgstr "fetch-pack: salida de index-pack no válida"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s failed"
|
|
msgstr "%s falló"
|
|
|
|
msgid "error in sideband demultiplexer"
|
|
msgstr "error en demultiplexor de banda lateral"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Server version is %.*s"
|
|
msgstr "Versión de servidor es %.*s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Server supports %s"
|
|
msgstr "El servidor soporta %s"
|
|
|
|
msgid "Server does not support shallow clients"
|
|
msgstr "El servidor no soporta clientes superficiales"
|
|
|
|
msgid "Server does not support --shallow-since"
|
|
msgstr "El servidor no soporta --shallow-since"
|
|
|
|
msgid "Server does not support --shallow-exclude"
|
|
msgstr "El servidor no soporta --shallow-exclude"
|
|
|
|
msgid "Server does not support --deepen"
|
|
msgstr "El servidor no soporta --deepen"
|
|
|
|
msgid "Server does not support this repository's object format"
|
|
msgstr "El servidor no soporta el formato de objetos de este repositorio"
|
|
|
|
msgid "no common commits"
|
|
msgstr "no hay commits comunes"
|
|
|
|
msgid "git fetch-pack: fetch failed."
|
|
msgstr "git fetch-pack: fetch falló."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mismatched algorithms: client %s; server %s"
|
|
msgstr "algoritmos no compatibles: cliente %s; servidor %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "the server does not support algorithm '%s'"
|
|
msgstr "el servidor no soporta el algoritmo '%s'"
|
|
|
|
msgid "Server does not support shallow requests"
|
|
msgstr "El servidor no soporta peticiones superficiales"
|
|
|
|
msgid "unable to write request to remote"
|
|
msgstr "no se puede escribir request al remoto"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "expected '%s', received '%s'"
|
|
msgstr "se esperaba '%s', se recibió '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "expected '%s'"
|
|
msgstr "se esperó '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected acknowledgment line: '%s'"
|
|
msgstr "línea de confirmación inesperada: '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error processing acks: %d"
|
|
msgstr "error al procesar acks: %d"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The parameter will be 'ready', a protocol
|
|
#. keyword.
|
|
#.
|
|
#, c-format
|
|
msgid "expected packfile to be sent after '%s'"
|
|
msgstr "se esperaba que el archivo de pack fuera enviado luego del '%s'"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The parameter will be 'ready', a protocol
|
|
#. keyword.
|
|
#.
|
|
#, c-format
|
|
msgid "expected no other sections to be sent after no '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"se esperaba que ninguna otra sección fuera enviada luego de la falta de '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error processing shallow info: %d"
|
|
msgstr "error al procesar información de superficiales: %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "expected wanted-ref, got '%s'"
|
|
msgstr "se esperaba wanted-ref, se obtuvo '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected wanted-ref: '%s'"
|
|
msgstr "wanted-ref inesperado: '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error processing wanted refs: %d"
|
|
msgstr "error al procesar refs deseadas: %d"
|
|
|
|
msgid "git fetch-pack: expected response end packet"
|
|
msgstr "git fetch-pack: se esperaba un paquete final de respuesta"
|
|
|
|
msgid "no matching remote head"
|
|
msgstr "no concuerda el head remoto"
|
|
|
|
msgid "unexpected 'ready' from remote"
|
|
msgstr "'listo' inesperado del remoto"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no such remote ref %s"
|
|
msgstr "no existe ref remota %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Server does not allow request for unadvertised object %s"
|
|
msgstr "El servidor no permite solicitudes de objetos inadvertidos %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fsmonitor_ipc__send_query: invalid path '%s'"
|
|
msgstr "fsmonitor_ipc__send_query: ruta inválida '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fsmonitor_ipc__send_query: unspecified error on '%s'"
|
|
msgstr "fsmonitor_ipc__send_query: error no especificado en '%s'"
|
|
|
|
msgid "fsmonitor--daemon is not running"
|
|
msgstr "fsmonitor--daemon no está ejecutándose"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not send '%s' command to fsmonitor--daemon"
|
|
msgstr "no se pudo enviar el comando '%s' a fsmonitor--daemon"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bare repository '%s' is incompatible with fsmonitor"
|
|
msgstr "el repositorio desnudo '%s es incompatible con fsmonitor"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "repository '%s' is incompatible with fsmonitor due to errors"
|
|
msgstr "el repositorio '%s' es incompatible con fsmonitor a causa de errores"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "remote repository '%s' is incompatible with fsmonitor"
|
|
msgstr "el repositorio remoto '%s' es incompatible con fsmonitor"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "virtual repository '%s' is incompatible with fsmonitor"
|
|
msgstr "el repositorio virtual '%s' es incompatible con fsmonitor"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"repository '%s' is incompatible with fsmonitor due to lack of Unix sockets"
|
|
msgstr ""
|
|
"el repositorio '%s' es incompatible con fsmonitor a causa de falta de "
|
|
"sockets de Unix"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"git [-v | --version] [-h | --help] [-C <path>] [-c <name>=<value>]\n"
|
|
" [--exec-path[=<path>]] [--html-path] [--man-path] [--info-path]\n"
|
|
" [-p | --paginate | -P | --no-pager] [--no-replace-objects] [--"
|
|
"bare]\n"
|
|
" [--git-dir=<path>] [--work-tree=<path>] [--namespace=<name>]\n"
|
|
" [--super-prefix=<path>] [--config-env=<name>=<envvar>]\n"
|
|
" <command> [<args>]"
|
|
msgstr ""
|
|
"git [-v | --version] [-h | --help] [-C <ruta>] [-c <nombre>=<valor>]\n"
|
|
" [--exec-path[=<ruta>]] [--html-path] [--man-path] [--info-path]\n"
|
|
" [-p | --paginate | -P | --no-pager] [--no-replace-objects] [--"
|
|
"bare]\n"
|
|
" [--git-dir=<ruta>] [--work-tree=<ruta>] [--namespace=<nombre>]\n"
|
|
" [--super-prefix=<ruta>] [--config-env=<nombre>=<variable-de-"
|
|
"entorno>]\n"
|
|
" <comando> [<argumentos>]"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"'git help -a' and 'git help -g' list available subcommands and some\n"
|
|
"concept guides. See 'git help <command>' or 'git help <concept>'\n"
|
|
"to read about a specific subcommand or concept.\n"
|
|
"See 'git help git' for an overview of the system."
|
|
msgstr ""
|
|
"'git help -a' y 'git help -g' listan los subcomandos disponibles y algunas\n"
|
|
"guías de concepto. Consulta 'git help <command>' o 'git help <concepto>'\n"
|
|
"para leer sobre un subcomando o concepto específico.\n"
|
|
"Mira 'git help git' para una vista general del sistema."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported command listing type '%s'"
|
|
msgstr "tipo de listado de comandos no soportado '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no directory given for '%s' option\n"
|
|
msgstr "no se entregó un directorio para la opción '%s'\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no namespace given for --namespace\n"
|
|
msgstr "no se entregó namespace para --namespace\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no prefix given for --super-prefix\n"
|
|
msgstr "no se entregó prefijo para --super-prefix\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "-c expects a configuration string\n"
|
|
msgstr "-c espera un string de configuración\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no config key given for --config-env\n"
|
|
msgstr "no se entregó una llave de config para --config-env\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown option: %s\n"
|
|
msgstr "opción %s desconocida\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "while expanding alias '%s': '%s'"
|
|
msgstr "al expandir el alias '%s': '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"alias '%s' changes environment variables.\n"
|
|
"You can use '!git' in the alias to do this"
|
|
msgstr ""
|
|
"alias '%s' cambia las variables de entorno.\n"
|
|
"Puedes usar '!git' en el alias para hacer esto"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "empty alias for %s"
|
|
msgstr "alias vacío para %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "recursive alias: %s"
|
|
msgstr "alias recursivo: %s"
|
|
|
|
msgid "write failure on standard output"
|
|
msgstr "error de escritura en standard output"
|
|
|
|
msgid "unknown write failure on standard output"
|
|
msgstr "error desconocido de escritura en standard output"
|
|
|
|
msgid "close failed on standard output"
|
|
msgstr "cierre falló en standard output"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "alias loop detected: expansion of '%s' does not terminate:%s"
|
|
msgstr "bucle de alias detectado: expansión de '%s' no termina: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot handle %s as a builtin"
|
|
msgstr "no se puede manejar %s como un builtin"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"usage: %s\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"uso: %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "expansion of alias '%s' failed; '%s' is not a git command\n"
|
|
msgstr "expansión del alias '%s' falló; '%s' no es un comando de git\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to run command '%s': %s\n"
|
|
msgstr "falló al ejecutar comando '%s': %s\n"
|
|
|
|
msgid "could not create temporary file"
|
|
msgstr "no se pudo crear archivo temporal"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed writing detached signature to '%s'"
|
|
msgstr "falló al escribir la firma separada para '%s'"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"gpg.ssh.allowedSignersFile needs to be configured and exist for ssh "
|
|
"signature verification"
|
|
msgstr ""
|
|
"gpg.ssh.allowedSignersFile necesita ser configurado y existe para "
|
|
"verificación de firmas ssh"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"ssh-keygen -Y find-principals/verify is needed for ssh signature "
|
|
"verification (available in openssh version 8.2p1+)"
|
|
msgstr ""
|
|
"ssh-keygen -Y find-principals/verify se necesita para la verficación de ssh "
|
|
"(disponible en openssh versión 8.2p1+)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ssh signing revocation file configured but not found: %s"
|
|
msgstr "archivo de revocación de firmas ssh configurado pero no encontrado: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad/incompatible signature '%s'"
|
|
msgstr "firma mala/incompatible '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to get the ssh fingerprint for key '%s'"
|
|
msgstr "error al conseguir la huella de ssh para la llave '%s'"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"either user.signingkey or gpg.ssh.defaultKeyCommand needs to be configured"
|
|
msgstr "user.signingkey o gpg.ssh.defaultKeyCommand necesitan ser configurados"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "gpg.ssh.defaultKeyCommand succeeded but returned no keys: %s %s"
|
|
msgstr "gpg.ssh.defaultKeyCommand exitoso pero no retornó ninguna llave: %s %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "gpg.ssh.defaultKeyCommand failed: %s %s"
|
|
msgstr "gpg.ssh.defaultKeyCommand falló: %s %s"
|
|
|
|
msgid "gpg failed to sign the data"
|
|
msgstr "gpg falló al firmar los datos"
|
|
|
|
msgid "user.signingKey needs to be set for ssh signing"
|
|
msgstr "user.signingKey necesita ser configurado para firmar con ssh"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed writing ssh signing key to '%s'"
|
|
msgstr "falló al escribir la llave de firma para '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed writing ssh signing key buffer to '%s'"
|
|
msgstr "falló al escribir el buffer para lla llave de firma para '%s'"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"ssh-keygen -Y sign is needed for ssh signing (available in openssh version "
|
|
"8.2p1+)"
|
|
msgstr ""
|
|
"ssh-keygen -Y signs se necesita para el firmado con ssh (disponible en "
|
|
"openssh versión 8.2p1+)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed reading ssh signing data buffer from '%s'"
|
|
msgstr "falló al leer la firma ssh desde '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ignored invalid color '%.*s' in log.graphColors"
|
|
msgstr "ignorado color inválido '%.*s' en log.graphColors"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"given pattern contains NULL byte (via -f <file>). This is only supported "
|
|
"with -P under PCRE v2"
|
|
msgstr ""
|
|
"el patrón provisto contiene bytes NULL (vía -f <archivo>). Esto solo es "
|
|
"soportado con -P bajo PCRE v2"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s': unable to read %s"
|
|
msgstr "'%s': no es posible leer %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s': short read"
|
|
msgstr "'%s': lectura corta"
|
|
|
|
msgid "start a working area (see also: git help tutorial)"
|
|
msgstr "comenzar un área de trabajo (mira también: git help tutorial)"
|
|
|
|
msgid "work on the current change (see also: git help everyday)"
|
|
msgstr "trabajar en los cambios actuales (mira también: git help everyday)"
|
|
|
|
msgid "examine the history and state (see also: git help revisions)"
|
|
msgstr "examinar el historial y el estado (mira también: git help revisions)"
|
|
|
|
msgid "grow, mark and tweak your common history"
|
|
msgstr "crecer, marcar y ajustar tu historial común"
|
|
|
|
msgid "collaborate (see also: git help workflows)"
|
|
msgstr "colaborar (mira también: git help workflows)"
|
|
|
|
msgid "Main Porcelain Commands"
|
|
msgstr "Comandos de Porcelana principales"
|
|
|
|
msgid "Ancillary Commands / Manipulators"
|
|
msgstr "Comandos auxiliares / Manipuladores"
|
|
|
|
msgid "Ancillary Commands / Interrogators"
|
|
msgstr "Comandos auxiliares / Interrogadores"
|
|
|
|
msgid "Interacting with Others"
|
|
msgstr "Interactuar con Otros"
|
|
|
|
msgid "Low-level Commands / Manipulators"
|
|
msgstr "Comandos de bajo nivel / Manipuladores"
|
|
|
|
msgid "Low-level Commands / Interrogators"
|
|
msgstr "Comandos de bajo nivel / Interrogadores"
|
|
|
|
msgid "Low-level Commands / Syncing Repositories"
|
|
msgstr "Comandos de bajo nivel / Sincronización de repositorios"
|
|
|
|
msgid "Low-level Commands / Internal Helpers"
|
|
msgstr "Comandos de bajo nivel / Auxiliares internos"
|
|
|
|
msgid "User-facing repository, command and file interfaces"
|
|
msgstr "Interfaces de repositorio, comando y archivo orientadas al usuario"
|
|
|
|
msgid "Developer-facing file formats, protocols and other interfaces"
|
|
msgstr ""
|
|
"Formatos de archivo, protocolos e otras interfaces orientados al "
|
|
"desarrollador"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "available git commands in '%s'"
|
|
msgstr "comandos disponibles de git en '%s'"
|
|
|
|
msgid "git commands available from elsewhere on your $PATH"
|
|
msgstr "comandos disponibles de git desde otro lugar en tu $PATH"
|
|
|
|
msgid "These are common Git commands used in various situations:"
|
|
msgstr "Estos son comandos comunes de Git usados en varias situaciones:"
|
|
|
|
msgid "The Git concept guides are:"
|
|
msgstr "Las guías de conceptos de Git son:"
|
|
|
|
msgid "User-facing repository, command and file interfaces:"
|
|
msgstr "Interfaces de repositorio, comando y archivo orientadas al usuario:"
|
|
|
|
msgid "File formats, protocols and other developer interfaces:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Formatos de archivo, protocolos y otras interfaces para el desarrollador:"
|
|
|
|
msgid "External commands"
|
|
msgstr "Comandos externos"
|
|
|
|
msgid "Command aliases"
|
|
msgstr "Aliases de comando"
|
|
|
|
msgid "See 'git help <command>' to read about a specific subcommand"
|
|
msgstr "Mira 'git help <comando>' para leer sobre los subcomandos específicos"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s' appears to be a git command, but we were not\n"
|
|
"able to execute it. Maybe git-%s is broken?"
|
|
msgstr ""
|
|
"'%s' parece ser un comando de git, pero no hemos\n"
|
|
"podido ejecutarlo. ¿Tal vez git-%s se ha roto?"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "git: '%s' is not a git command. See 'git --help'."
|
|
msgstr "git: '%s' no es un comando de git. Mira 'git --help'."
|
|
|
|
msgid "Uh oh. Your system reports no Git commands at all."
|
|
msgstr "Oh oh. Tu sistema no reporta ningún comando de Git."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: You called a Git command named '%s', which does not exist."
|
|
msgstr "ADVERTENCIA: Has llamado a un comando de Git '%s', el cual no existe."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Continuing under the assumption that you meant '%s'."
|
|
msgstr "Continuando asumiendo que quisiste decir '%s'."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Run '%s' instead [y/N]? "
|
|
msgstr "¿Ejecutar '%s' en su lugar [y/N]? "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Continuing in %0.1f seconds, assuming that you meant '%s'."
|
|
msgstr "Continuando en %0.1f segundos, asumiendo que quisiste decir '%s'."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"The most similar command is"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"\n"
|
|
"The most similar commands are"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"\n"
|
|
"El comando más similar es"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"\n"
|
|
"Los comandos más similares son"
|
|
|
|
msgid "git version [<options>]"
|
|
msgstr "git version [<opciones>]"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s - %s"
|
|
msgstr "%s: %s - %s"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Did you mean this?"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"\n"
|
|
"Did you mean one of these?"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"\n"
|
|
"¿Quisiste decir esto?"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"\n"
|
|
"¿Quisiste decir alguno de estos?"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The '%s' hook was ignored because it's not set as executable.\n"
|
|
"You can disable this warning with `git config advice.ignoredHook false`."
|
|
msgstr ""
|
|
"El hook '%s' fue ignorado porque no ha sido configurado como ejecutable.\n"
|
|
"Puedes desactivar esta advertencia con `git config advice.ignoredHook false`."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "argument to --packfile must be a valid hash (got '%s')"
|
|
msgstr "argumento para --packfile tiene que se un hash válido (se obtuvo '%s')"
|
|
|
|
msgid "not a git repository"
|
|
msgstr "no es un repositorio git"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "negative value for http.postBuffer; defaulting to %d"
|
|
msgstr "valor negativo de http.postBuffer; usando el valor por defecto %d"
|
|
|
|
msgid "Delegation control is not supported with cURL < 7.22.0"
|
|
msgstr "Delegación de control no es soportada con cURL < 7.22.0"
|
|
|
|
msgid "Public key pinning not supported with cURL < 7.39.0"
|
|
msgstr "Fijación de llave pública no es soportada con cURL < 7.39.0"
|
|
|
|
msgid "CURLSSLOPT_NO_REVOKE not supported with cURL < 7.44.0"
|
|
msgstr "CURLSSLOPT_NO_REVOKE no soportado con cURL < 7.44.0"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported SSL backend '%s'. Supported SSL backends:"
|
|
msgstr "Backend SSL no soportado '%s'. Backends SSL soportados:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not set SSL backend to '%s': cURL was built without SSL backends"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se pudo configurar backend SSL a '%s': cURL fue construido sin backends "
|
|
"SSL"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not set SSL backend to '%s': already set"
|
|
msgstr "No se pudo configurar backend SSL para '%s': ya configurado"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"unable to update url base from redirection:\n"
|
|
" asked for: %s\n"
|
|
" redirect: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"no se puede actualizar la base de url de la redirección:\n"
|
|
" preguntaba por: %s\n"
|
|
" redirección: %s"
|
|
|
|
msgid "Author identity unknown\n"
|
|
msgstr "Identidad del autor desconocido\n"
|
|
|
|
msgid "Committer identity unknown\n"
|
|
msgstr "Se desconoce la identidad del autor\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"*** Please tell me who you are.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Run\n"
|
|
"\n"
|
|
" git config --global user.email \"you@example.com\"\n"
|
|
" git config --global user.name \"Your Name\"\n"
|
|
"\n"
|
|
"to set your account's default identity.\n"
|
|
"Omit --global to set the identity only in this repository.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"*** Por favor cuéntame quién eres.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ejecuta\n"
|
|
"\n"
|
|
" git config --global user.email \"you@example.com\"\n"
|
|
" git config --global user.name \"Tu Nombre\"\n"
|
|
"\n"
|
|
"para configurar la identidad por defecto de tu cuenta.\n"
|
|
"Omite --global para configurar tu identidad solo en este repositorio.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgid "no email was given and auto-detection is disabled"
|
|
msgstr "no se entregó ningún email y la detección automática está desactivada"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to auto-detect email address (got '%s')"
|
|
msgstr "no es posible auto-detectar la dirección de correo (se obtuvo '%s')"
|
|
|
|
msgid "no name was given and auto-detection is disabled"
|
|
msgstr "no se entregó ningún nombre y la detección automática está desactivada"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to auto-detect name (got '%s')"
|
|
msgstr "no es posible auto-detectar el nombre (se obtuvo '%s')"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "empty ident name (for <%s>) not allowed"
|
|
msgstr "no se puede tener un nombre de identidad vacío (para <%s>)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "name consists only of disallowed characters: %s"
|
|
msgstr "el nombre consiste solo de caracteres no permitidos: %s"
|
|
|
|
msgid "expected 'tree:<depth>'"
|
|
msgstr "se esperaba 'tree:<depth>'"
|
|
|
|
msgid "sparse:path filters support has been dropped"
|
|
msgstr "soporte para filtros sparse:path ha sido discontinuado"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' for 'object:type=<type>' is not a valid object type"
|
|
msgstr "'%s' para 'object:type=<type>' no es un objeto válido"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid filter-spec '%s'"
|
|
msgstr "especificación de filtro inválida '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "must escape char in sub-filter-spec: '%c'"
|
|
msgstr "tienes que escapar el caracter en sub-filter-spec: '%c'"
|
|
|
|
msgid "expected something after combine:"
|
|
msgstr "se espera algo luego de combine:"
|
|
|
|
msgid "multiple filter-specs cannot be combined"
|
|
msgstr "no se pueden combinar múltiples tipos de especificaciones de filtro"
|
|
|
|
msgid "unable to upgrade repository format to support partial clone"
|
|
msgstr ""
|
|
"no es posible actualizar el formato del repositorio para soportar clonación "
|
|
"parcial"
|
|
|
|
msgid "args"
|
|
msgstr "args"
|
|
|
|
msgid "object filtering"
|
|
msgstr "filtrado de objeto"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to access sparse blob in '%s'"
|
|
msgstr "no es posible acceder al blob escaso en '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to parse sparse filter data in %s"
|
|
msgstr "incapaz de analizar filtro de data en %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "entry '%s' in tree %s has tree mode, but is not a tree"
|
|
msgstr "entrada '%s' en árbol %s tiene modo árbol, pero no lo es"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "entry '%s' in tree %s has blob mode, but is not a blob"
|
|
msgstr "entrada '%s' en árbol %s tiene modo blob, pero no lo es"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to load root tree for commit %s"
|
|
msgstr "no se puede cargar árbol raíz para commit %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to create '%s.lock': %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Another git process seems to be running in this repository, e.g.\n"
|
|
"an editor opened by 'git commit'. Please make sure all processes\n"
|
|
"are terminated then try again. If it still fails, a git process\n"
|
|
"may have crashed in this repository earlier:\n"
|
|
"remove the file manually to continue."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se puede crear '%s.lock': %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Otro proceso git parece estar ejecutando en el repositorio, es decir\n"
|
|
"un editor abierto con 'git commit'. Por favor asegúrate de que todos los "
|
|
"procesos\n"
|
|
"estén terminados y vuelve a intentar. Si el fallo permanece, un proceso git\n"
|
|
"puede haber roto el repositorio antes:\n"
|
|
"borra el archivo manualmente para continuar."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to create '%s.lock': %s"
|
|
msgstr "No se pudo crear '%s.lock': %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected line: '%s'"
|
|
msgstr "línea inesperada: '%s'"
|
|
|
|
msgid "expected flush after ls-refs arguments"
|
|
msgstr "se esperaba un flush luego de argumentos ls-refs"
|
|
|
|
msgid "quoted CRLF detected"
|
|
msgstr "CRLF con comillas detectado"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to merge submodule %s (not checked out)"
|
|
msgstr "Falló al fusionar el submódulo %s (no revisado)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to merge submodule %s (no merge base)"
|
|
msgstr "Falló al fusionar el submódulo %s (no hay base de fusión)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to merge submodule %s (commits not present)"
|
|
msgstr "Falló al fusionar el submódulo %s (commits no presentes)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to merge submodule %s (commits don't follow merge-base)"
|
|
msgstr "Falló el fusionar submódulo %s (commits no siguen la base de fusión)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Note: Fast-forwarding submodule %s to %s"
|
|
msgstr "Nota: Fast-forward de submódulo %s a %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to merge submodule %s"
|
|
msgstr "Falló al fusionar el submódulo %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to merge submodule %s, but a possible merge resolution exists: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falló al fusionar el submódulo %s, pero existe una solución de fusión "
|
|
"posible: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to merge submodule %s, but multiple possible merges exist:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falló al fusionar el submódulo %s, pero existen múltiples fusiones "
|
|
"posibles:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
msgid "Failed to execute internal merge"
|
|
msgstr "Falló al ejecutar la fusión interna"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to add %s to database"
|
|
msgstr "No es posible agregar %s a la base de datos"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Auto-merging %s"
|
|
msgstr "Auto-fusionando %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"CONFLICT (implicit dir rename): Existing file/dir at %s in the way of "
|
|
"implicit directory rename(s) putting the following path(s) there: %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"CONFLICTO (cambio de nombre de directorio implícito): Archivo/directorio "
|
|
"existente en %s se interpone con el cambio de nombres implícito, poniendo "
|
|
"la(s) siguiente(s) ruta(s) aquí: %s."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"CONFLICT (implicit dir rename): Cannot map more than one path to %s; "
|
|
"implicit directory renames tried to put these paths there: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"CONFLICTO (cambio de nombre de directorio implícito): No se puede mapear más "
|
|
"de una ruta para %s; cambio de nombre implícito intentó poner estas rutas: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"CONFLICT (directory rename split): Unclear where to rename %s to; it was "
|
|
"renamed to multiple other directories, with no destination getting a "
|
|
"majority of the files."
|
|
msgstr ""
|
|
"CONFLICTO (división de cambio de nombre de directorio): No está claro a qué "
|
|
"cambiar el nombre de %s; se le cambió el nombre a varios otros directorios, "
|
|
"sin que ningún destino obtuviera la mayoría de los archivos."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: Avoiding applying %s -> %s rename to %s, because %s itself was "
|
|
"renamed."
|
|
msgstr ""
|
|
"ADVERTENCIA: Evitando aplicar %s -> %s renombrado a %s, porque %s mismo fue "
|
|
"renombrado."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Path updated: %s added in %s inside a directory that was renamed in %s; "
|
|
"moving it to %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Path actualizado: %s agregado en %s dentro de un directorio que fue "
|
|
"renombrado en %s; moviéndolo a %s."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Path updated: %s renamed to %s in %s, inside a directory that was renamed in "
|
|
"%s; moving it to %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Path actualizado: %s renombrado a %s en %s, dentro de un directorio que fue "
|
|
"renombrado en %s; moviéndolo a %s."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"CONFLICT (file location): %s added in %s inside a directory that was renamed "
|
|
"in %s, suggesting it should perhaps be moved to %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"CONFLICTO (ubicación de archivo): %s agregado en %s dentro de un directorio "
|
|
"que fue renombrado en %s, sugerimos que debería ser movido a %s."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"CONFLICT (file location): %s renamed to %s in %s, inside a directory that "
|
|
"was renamed in %s, suggesting it should perhaps be moved to %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"CONFLICTO (ubicación de archivo): %s renombrado a %s en %s, dentro de un "
|
|
"directorio que fue renombrado en %s, sugiriendo que tal vez debería ser "
|
|
"movido a %s."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CONFLICT (rename/rename): %s renamed to %s in %s and to %s in %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"CONFLICTO (renombrar / renombrar): %s renombrado a %s en %s y %s en %s."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"CONFLICT (rename involved in collision): rename of %s -> %s has content "
|
|
"conflicts AND collides with another path; this may result in nested conflict "
|
|
"markers."
|
|
msgstr ""
|
|
"CONFLICTO (cambio de nombre involucrado en colisión): cambio de nombre de %s "
|
|
"->%s tiene conflictos de contenido Y colisiona con otra ruta; esto puede "
|
|
"resultar en marcadores de conflicto anidados."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CONFLICT (rename/delete): %s renamed to %s in %s, but deleted in %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"CONFLICTO (renombrar / eliminar): %s renombrado a %s en %s, pero eliminado "
|
|
"en %s."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read object %s"
|
|
msgstr "no se pudo leer el objeto %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "object %s is not a blob"
|
|
msgstr "objeto %s no es un blob"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"CONFLICT (file/directory): directory in the way of %s from %s; moving it to "
|
|
"%s instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"CONFLICTO (archivo / directorio): directorio en el camino de %s de %s; "
|
|
"moviéndolo a %s en su lugar."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"CONFLICT (distinct types): %s had different types on each side; renamed both "
|
|
"of them so each can be recorded somewhere."
|
|
msgstr ""
|
|
"CONFLICTO (tipos distintos): %s tenía tipos diferentes en cada lado; ambos "
|
|
"fueron renombrados para que cada uno pueda ser grabado en algún lugar "
|
|
"diferente."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"CONFLICT (distinct types): %s had different types on each side; renamed one "
|
|
"of them so each can be recorded somewhere."
|
|
msgstr ""
|
|
"CONFLICTO (tipos distintos): %s tenía tipos diferentes en cada lado; uno de "
|
|
"ellos fue renombrado para que cada uno pueda ser grabado en algún lugar "
|
|
"diferente."
|
|
|
|
msgid "content"
|
|
msgstr "contenido"
|
|
|
|
msgid "add/add"
|
|
msgstr "agregar/agregar"
|
|
|
|
msgid "submodule"
|
|
msgstr "submódulo"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CONFLICT (%s): Merge conflict in %s"
|
|
msgstr "CONFLICTO (%s): Conflicto de fusión en %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"CONFLICT (modify/delete): %s deleted in %s and modified in %s. Version %s "
|
|
"of %s left in tree."
|
|
msgstr ""
|
|
"CONFLICTO (modificar / eliminar): %s eliminado en %s y modificado en %s. "
|
|
"Versión %s de %s restante en el árbol."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is a line of advice to resolve a merge
|
|
#. conflict in a submodule. The first argument is the submodule
|
|
#. name, and the second argument is the abbreviated id of the
|
|
#. commit that needs to be merged. For example:
|
|
#. - go to submodule (mysubmodule), and either merge commit abc1234"
|
|
#.
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" - go to submodule (%s), and either merge commit %s\n"
|
|
" or update to an existing commit which has merged those changes\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" - ve al submódulo (%s), y después o fusiona el commit %s\n"
|
|
" o actualiza a un commit existente en que ya se han fusionado esos "
|
|
"cambios\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Recursive merging with submodules currently only supports trivial cases.\n"
|
|
"Please manually handle the merging of each conflicted submodule.\n"
|
|
"This can be accomplished with the following steps:\n"
|
|
"%s - come back to superproject and run:\n"
|
|
"\n"
|
|
" git add %s\n"
|
|
"\n"
|
|
" to record the above merge or update\n"
|
|
" - resolve any other conflicts in the superproject\n"
|
|
" - commit the resulting index in the superproject\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"La fusión recursiva con submódulos actualmente solo soporta casos "
|
|
"triviales.\n"
|
|
"Por favor, maneja manualmente la fusión de cada submódulo en conflicto.\n"
|
|
"Esto se puede lograr con los pasos siguientes:\n"
|
|
"%s - volver al superproyecto y ejecutar:\n"
|
|
"\n"
|
|
" git add %s\n"
|
|
"\n"
|
|
" para registrar la fusión de arriba o actualizar\n"
|
|
" - resolver cualquier otro conflicto en el superproyecto\n"
|
|
" - hace commit al índice resultante en el superproyecto\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The %s arguments are: 1) tree hash of a merge
|
|
#. base, and 2-3) the trees for the two trees we're merging.
|
|
#.
|
|
#, c-format
|
|
msgid "collecting merge info failed for trees %s, %s, %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"la recopilación de información de fusión falló para los árboles %s, %s, %s"
|
|
|
|
msgid "(bad commit)\n"
|
|
msgstr "(commit erróneo)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "add_cacheinfo failed for path '%s'; merge aborting."
|
|
msgstr "add_cacheinfo falló para la ruta '%s'; abortando fusión."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "add_cacheinfo failed to refresh for path '%s'; merge aborting."
|
|
msgstr "add_cacheinfo falló al refrescar la ruta '%s'; abortando fusión."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to create path '%s'%s"
|
|
msgstr "falló al crear la ruta '%s'%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Removing %s to make room for subdirectory\n"
|
|
msgstr "Quitando %s para hacer espacio para un subdirectorio\n"
|
|
|
|
msgid ": perhaps a D/F conflict?"
|
|
msgstr ": ¿tal vez un conflicto D/F?"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "refusing to lose untracked file at '%s'"
|
|
msgstr "rehusando perder el archivo no rastreado en '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "blob expected for %s '%s'"
|
|
msgstr "se esperaba blob para %s '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to open '%s': %s"
|
|
msgstr "falló al abrir '%s': %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to symlink '%s': %s"
|
|
msgstr "falló al crear el enlace simbólico '%s': %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "do not know what to do with %06o %s '%s'"
|
|
msgstr "no sé qué hacer con %06o %s '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fast-forwarding submodule %s to the following commit:"
|
|
msgstr "Haciendo fast-forward a submódulo %s hasta el siguiente commit:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fast-forwarding submodule %s"
|
|
msgstr "Avance rápido en submódulo %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to merge submodule %s (merge following commits not found)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falló al fusionar submódulo %s (los siguentes commits no fueron encontrados)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to merge submodule %s (not fast-forward)"
|
|
msgstr "Falló al fusionar el submódulo %s (avance rápido no es posible)"
|
|
|
|
msgid "Found a possible merge resolution for the submodule:\n"
|
|
msgstr "Se encontró una posible solución de fusión para el submódulo:\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this is correct simply add it to the index for example\n"
|
|
"by using:\n"
|
|
"\n"
|
|
" git update-index --cacheinfo 160000 %s \"%s\"\n"
|
|
"\n"
|
|
"which will accept this suggestion.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si esto es correcto simplemente agrégalo al índice por ejemplo\n"
|
|
"usando:\n"
|
|
"\n"
|
|
" git update-index --cacheinfo 160000 %s \"%s\"\n"
|
|
"\n"
|
|
"el cual aceptará esta sugerencia.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to merge submodule %s (multiple merges found)"
|
|
msgstr "Falló al fusionar el submódulo %s (múltiples fusiones encontradas)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: Refusing to lose untracked file at %s; writing to %s instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Error: Rehusando perder el archivo no rastreado en %s; escribiéndolo a %s en "
|
|
"cambio."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left "
|
|
"in tree."
|
|
msgstr ""
|
|
"CONFLICTO (%s/borrar): %s borrado en %s y %s en %s. Se dejó la versión %s de "
|
|
"%s en el árbol."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s to %s in %s. Version %s of %s "
|
|
"left in tree."
|
|
msgstr ""
|
|
"CONFLICTO (%s/borrar): %s borrado en %s y %s para %s en %s. Versión %s de %s "
|
|
"permanece en el árbol."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left "
|
|
"in tree at %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"CONFLICTO (%s/eliminar): %s eliminado en %s y %s en %s. Versión %s de %s "
|
|
"dejada en el árbol, en %s."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s to %s in %s. Version %s of %s "
|
|
"left in tree at %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"CONFLICTO (%s/borrar): %s borrado en %s y %s para %s en %s. Versión %s de %s "
|
|
"permanece en el árbol en %s."
|
|
|
|
msgid "rename"
|
|
msgstr "renombrar"
|
|
|
|
msgid "renamed"
|
|
msgstr "renombrado"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Refusing to lose dirty file at %s"
|
|
msgstr "Rehusando perder el archivo sucio en %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Refusing to lose untracked file at %s, even though it's in the way."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rehusando perder el archivo no rastreado en %s, incluso aunque se está "
|
|
"interponiendo."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CONFLICT (rename/add): Rename %s->%s in %s. Added %s in %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"CONFLICTO (renombrar/agregar): Renombrar %s->%s en %s. %s agregado en %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is a directory in %s adding as %s instead"
|
|
msgstr "%s es un directorio en %s agregando como %s más bien"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Refusing to lose untracked file at %s; adding as %s instead"
|
|
msgstr ""
|
|
"Rehusando perder el archivo no rastreado en %s; agregándolo como %s en cambio"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"CONFLICT (rename/rename): Rename \"%s\"->\"%s\" in branch \"%s\" rename "
|
|
"\"%s\"->\"%s\" in \"%s\"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"CONFLICTO (renombrar/renombrar): Renombrar \"%s\"->\"%s\" en la rama \"%s\" "
|
|
"renombrar \"%s\"->\"%s\" en \"%s\"%s"
|
|
|
|
msgid " (left unresolved)"
|
|
msgstr " (dejado sin resolver)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CONFLICT (rename/rename): Rename %s->%s in %s. Rename %s->%s in %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"CONFLICTO (renombrar/renombrar): Renombrar %s->%s en %s. Renombrar %s->%s en "
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"CONFLICT (directory rename split): Unclear where to place %s because "
|
|
"directory %s was renamed to multiple other directories, with no destination "
|
|
"getting a majority of the files."
|
|
msgstr ""
|
|
"CONFLICTO (división de cambio de nombre de directorio): No es claro dónde "
|
|
"colocar %s porque el directorio %s fue renombrado a múltiples otros "
|
|
"directorios, sin ningún que contenga la mayoría de archivos."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"CONFLICT (rename/rename): Rename directory %s->%s in %s. Rename directory %s-"
|
|
">%s in %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"CONFLICTO (renombrar/renombrar): Renombrar directorio %s->%s en %s. "
|
|
"Renombrar directorio %s->%s en %s"
|
|
|
|
msgid "modify"
|
|
msgstr "modificar"
|
|
|
|
msgid "modified"
|
|
msgstr "modificado"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Skipped %s (merged same as existing)"
|
|
msgstr "Saltado %s (fusionado como existente)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Adding as %s instead"
|
|
msgstr "Agregando más bien como %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Removing %s"
|
|
msgstr "Eliminando %s"
|
|
|
|
msgid "file/directory"
|
|
msgstr "archivo/directorio"
|
|
|
|
msgid "directory/file"
|
|
msgstr "directorio/archivo"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CONFLICT (%s): There is a directory with name %s in %s. Adding %s as %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"CONFLICTO (%s): Hay un directorio con el nombre %s en %s. Agregando %s como "
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Adding %s"
|
|
msgstr "Agregando %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CONFLICT (add/add): Merge conflict in %s"
|
|
msgstr "CONFLICTO (add/add): Conflicto de merge en %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "merging of trees %s and %s failed"
|
|
msgstr "falló la fusión de los árboles %s y %s"
|
|
|
|
msgid "Merging:"
|
|
msgstr "Fusionando:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "found %u common ancestor:"
|
|
msgid_plural "found %u common ancestors:"
|
|
msgstr[0] "se encontró %u ancestro común:"
|
|
msgstr[1] "se encontraron %u ancestros comunes:"
|
|
|
|
msgid "merge returned no commit"
|
|
msgstr "la fusión no devolvió ningún commit"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse object '%s'"
|
|
msgstr "No se pudo analizar el objeto '%s'"
|
|
|
|
msgid "failed to read the cache"
|
|
msgstr "falló al leer la cache"
|
|
|
|
msgid "multi-pack-index OID fanout is of the wrong size"
|
|
msgstr ""
|
|
"el abanico de OID de índice de paquetes múltiples es del tamaño incorrecto"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "multi-pack-index file %s is too small"
|
|
msgstr "el archivo multi-pack-index %s es demasiado pequeño"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "multi-pack-index signature 0x%08x does not match signature 0x%08x"
|
|
msgstr "firma de multi-pack-index 0x%08x no concuerda con firma 0x%08x"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "multi-pack-index version %d not recognized"
|
|
msgstr "versión %d de multi-pack-index no reconocida"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "multi-pack-index hash version %u does not match version %u"
|
|
msgstr ""
|
|
"la versión de hash de índice de paquetes múltiples %u no coincide con la "
|
|
"versión %u"
|
|
|
|
msgid "multi-pack-index missing required pack-name chunk"
|
|
msgstr "a multi-pack-index le falta el fragmento pack-name requerido"
|
|
|
|
msgid "multi-pack-index missing required OID fanout chunk"
|
|
msgstr "a multi-pack-index le falta el fragmento OID fanout requerido"
|
|
|
|
msgid "multi-pack-index missing required OID lookup chunk"
|
|
msgstr "a multi-pack-index le falta el fragmento OID lookup requerido"
|
|
|
|
msgid "multi-pack-index missing required object offsets chunk"
|
|
msgstr ""
|
|
"a multi-pack-index le falta el fragmento de offsets de objeto requerido"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "multi-pack-index pack names out of order: '%s' before '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"nombres de paquete de multi-pack-index fuera de orden: '%s' antes de '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad pack-int-id: %u (%u total packs)"
|
|
msgstr "mal pack-int-id: %u (%u paquetes totales)"
|
|
|
|
msgid "multi-pack-index stores a 64-bit offset, but off_t is too small"
|
|
msgstr ""
|
|
"multi-pack-index guarda un offset de 64-bit, pero off_t es demasiado pequeño"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to add packfile '%s'"
|
|
msgstr "falló al agregar packfile '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to open pack-index '%s'"
|
|
msgstr "falló al abrir pack-index '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to locate object %d in packfile"
|
|
msgstr "falló al ubicar objeto %d en packfile"
|
|
|
|
msgid "cannot store reverse index file"
|
|
msgstr "no se puede almacenar el archivo de índice inverso"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not parse line: %s"
|
|
msgstr "no se puede analizar línea: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "malformed line: %s"
|
|
msgstr "línea mal formada: %s"
|
|
|
|
msgid "ignoring existing multi-pack-index; checksum mismatch"
|
|
msgstr "ignorando el actual multi-pack-index; checksum no concuerda"
|
|
|
|
msgid "could not load pack"
|
|
msgstr "no se pudo cargar pack"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not open index for %s"
|
|
msgstr "no se puede abrir index para %s"
|
|
|
|
msgid "Adding packfiles to multi-pack-index"
|
|
msgstr "Agregando packfiles a multi-pack-index"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown preferred pack: '%s'"
|
|
msgstr "pack preferido desconocido: '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot select preferred pack %s with no objects"
|
|
msgstr "no se pueden seleccionar el paquete preferido %s sin objetos"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "did not see pack-file %s to drop"
|
|
msgstr "no se vió el pack-file que abandonar %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "preferred pack '%s' is expired"
|
|
msgstr "pack de referencia '% s' ha expirado"
|
|
|
|
msgid "no pack files to index."
|
|
msgstr "no hay archivos pack para indexar."
|
|
|
|
msgid "refusing to write multi-pack .bitmap without any objects"
|
|
msgstr "rehusando escribir .bitmap de multi-pack sin ningún objeto"
|
|
|
|
msgid "could not write multi-pack bitmap"
|
|
msgstr "no se pudo escribir bitmap multi-paquete"
|
|
|
|
msgid "could not write multi-pack-index"
|
|
msgstr "no se pudo escribir multi-pack-index"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to clear multi-pack-index at %s"
|
|
msgstr "falló al limpiar multi-pack-index en %s"
|
|
|
|
msgid "multi-pack-index file exists, but failed to parse"
|
|
msgstr ""
|
|
"el archivo de índice de paquetes múltiples existe, pero no se pudo analizar"
|
|
|
|
msgid "incorrect checksum"
|
|
msgstr "checksum incorrecto"
|
|
|
|
msgid "Looking for referenced packfiles"
|
|
msgstr "Buscando packfiles referidos"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"oid fanout out of order: fanout[%d] = %<PRIx32> > %<PRIx32> = fanout[%d]"
|
|
msgstr ""
|
|
"oid fanout fuera de orden: fanout[%d] = %<PRIx32> > %<PRIx32> = fanout[%d]"
|
|
|
|
msgid "the midx contains no oid"
|
|
msgstr "el midx no contiene oid"
|
|
|
|
msgid "Verifying OID order in multi-pack-index"
|
|
msgstr "Verificando orden de OID en multi-pack-index"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "oid lookup out of order: oid[%d] = %s >= %s = oid[%d]"
|
|
msgstr "oid lookup fuera de orden: oid[%d] = %s >= %s = oid[%d]"
|
|
|
|
msgid "Sorting objects by packfile"
|
|
msgstr "Ordenando objetos por packfile"
|
|
|
|
msgid "Verifying object offsets"
|
|
msgstr "Verificando offsets de objetos"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to load pack entry for oid[%d] = %s"
|
|
msgstr "fallo al cargar entrada pack para oid[%d] = %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to load pack-index for packfile %s"
|
|
msgstr "falló al cargar el pack-index para packfile %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "incorrect object offset for oid[%d] = %s: %<PRIx64> != %<PRIx64>"
|
|
msgstr "offset para objeto incorrecto oid[%d] = %s: %<PRIx64> != %<PRIx64>"
|
|
|
|
msgid "Counting referenced objects"
|
|
msgstr "Contando objetos no referenciados"
|
|
|
|
msgid "Finding and deleting unreferenced packfiles"
|
|
msgstr "Encontrando y borrando packfiles sin referencias"
|
|
|
|
msgid "could not start pack-objects"
|
|
msgstr "no se pudo iniciar pack-objects"
|
|
|
|
msgid "could not finish pack-objects"
|
|
msgstr "no se pudo finalizar pack-objects"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to create lazy_dir thread: %s"
|
|
msgstr "no es posible crear hilo lazy_dir: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to create lazy_name thread: %s"
|
|
msgstr "no es posible crear hilo lazy_name: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to join lazy_name thread: %s"
|
|
msgstr "no es posible unir hilo lazy_name: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have not concluded your previous notes merge (%s exists).\n"
|
|
"Please, use 'git notes merge --commit' or 'git notes merge --abort' to "
|
|
"commit/abort the previous merge before you start a new notes merge."
|
|
msgstr ""
|
|
"No has concluido tu fusión previa de notas (%s existe).\n"
|
|
"Por favor, usa 'git notes merge --commit' o 'git notes merge --abort' para "
|
|
"confirmar/abortar la fusión previa antes de comenzar una nueva fusión de "
|
|
"notas."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You have not concluded your notes merge (%s exists)."
|
|
msgstr "No has terminado tu fusión de notas (%s existe)."
|
|
|
|
msgid "Cannot commit uninitialized/unreferenced notes tree"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se puede realizar commit, árbol de notas no inicializado o no referenciado"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad notes.rewriteMode value: '%s'"
|
|
msgstr "Valor erróneo para notes.rewriteMode: '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Refusing to rewrite notes in %s (outside of refs/notes/)"
|
|
msgstr "Rehusando reescribir notas en %s (fuera de refs/notes/)"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The first %s is the name of
|
|
#. the environment variable, the second %s is
|
|
#. its value.
|
|
#.
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad %s value: '%s'"
|
|
msgstr "Valor erróneo para %s: '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "object directory %s does not exist; check .git/objects/info/alternates"
|
|
msgstr ""
|
|
"directorio de objetos %s no existe; revisa .git/objects/info/alternates"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to normalize alternate object path: %s"
|
|
msgstr "incapaz de normalizar la ruta de objeto alterno: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: ignoring alternate object stores, nesting too deep"
|
|
msgstr "%s: ignorando espacios de objetos alternos, anidado demasiado profundo"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to normalize object directory: %s"
|
|
msgstr "incapaz de normalizar directorio de objetos: %s"
|
|
|
|
msgid "unable to fdopen alternates lockfile"
|
|
msgstr "no es posible hacer fdopen en lockfile alternos"
|
|
|
|
msgid "unable to read alternates file"
|
|
msgstr "no es posible leer el archivo de alternativos"
|
|
|
|
msgid "unable to move new alternates file into place"
|
|
msgstr "no es posible mover el nuevo archivo de alternativos al lugar"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "path '%s' does not exist"
|
|
msgstr "ruta '%s' no existe"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "reference repository '%s' as a linked checkout is not supported yet."
|
|
msgstr ""
|
|
"repositorio de referencia '%s' como un checkout vinculado no es soportado "
|
|
"todavía."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "reference repository '%s' is not a local repository."
|
|
msgstr "repositorio de referencia '%s' no es un repositorio local."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "reference repository '%s' is shallow"
|
|
msgstr "repositorio de referencia '%s' es superficial (shallow)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "reference repository '%s' is grafted"
|
|
msgstr "repositorio de referencia '% s' está injertado"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not find object directory matching %s"
|
|
msgstr "no se pudo encontrar el directorio de objetos concordante con %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid line while parsing alternate refs: %s"
|
|
msgstr "línea inválida mientras se analizaban refs alternas: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "attempting to mmap %<PRIuMAX> over limit %<PRIuMAX>"
|
|
msgstr "intentando usar mmap %<PRIuMAX> sobre límite %<PRIuMAX>"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mmap failed%s"
|
|
msgstr "mmap falló %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "object file %s is empty"
|
|
msgstr "archivo de objeto %s está vacío"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "corrupt loose object '%s'"
|
|
msgstr "objeto suelto corrupto '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "garbage at end of loose object '%s'"
|
|
msgstr "basura al final del objeto suelto '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to parse %s header"
|
|
msgstr "incapaz de analizar header %s"
|
|
|
|
msgid "invalid object type"
|
|
msgstr "tipo de objeto inválido"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to unpack %s header"
|
|
msgstr "incapaz de desempaquetar header %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "header for %s too long, exceeds %d bytes"
|
|
msgstr "cabecera para %s es muy larga, excede %d bytes"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to read object %s"
|
|
msgstr "falló al leer objeto %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "replacement %s not found for %s"
|
|
msgstr "reemplazo %s no encontrado para %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "loose object %s (stored in %s) is corrupt"
|
|
msgstr "objeto suelto %s (guardado en %s) está corrompido"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "packed object %s (stored in %s) is corrupt"
|
|
msgstr "objeto empaquetado %s (guardado en %s) está corrompido"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to write file %s"
|
|
msgstr "no es posible escribir archivo %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to set permission to '%s'"
|
|
msgstr "no se pudo poner permisos a '%s'"
|
|
|
|
msgid "file write error"
|
|
msgstr "falló de escritura"
|
|
|
|
msgid "error when closing loose object file"
|
|
msgstr "error al cerrar el archivo de objeto suelto"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "insufficient permission for adding an object to repository database %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"permisos insuficientes para agregar un objeto a la base de datos del "
|
|
"repositorio %s"
|
|
|
|
msgid "unable to create temporary file"
|
|
msgstr "no es posible crear un archivo temporal"
|
|
|
|
msgid "unable to write loose object file"
|
|
msgstr "no es posible escribir el archivo de objeto suelto"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to deflate new object %s (%d)"
|
|
msgstr "no es posible desinflar el objeto nuevo %s (%d)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "deflateEnd on object %s failed (%d)"
|
|
msgstr "deflateEnd en objeto %s falló (%d)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "confused by unstable object source data for %s"
|
|
msgstr "confundido por fuente de data de objetos inestable para %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "write stream object %ld != %<PRIuMAX>"
|
|
msgstr "objeto de stream de escritura %ld != %<PRIuMAX>"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to stream deflate new object (%d)"
|
|
msgstr "incapaz de desinflar dinamicamente el objeto nuevo (%d)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "deflateEnd on stream object failed (%d)"
|
|
msgstr "deflateEnd en el objeto de stream falló (%d)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to create directory %s"
|
|
msgstr "incapaz de crear directorio %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read object for %s"
|
|
msgstr "no se pudo leer el objeto para %s"
|
|
|
|
msgid "corrupt commit"
|
|
msgstr "commit corrupto"
|
|
|
|
msgid "corrupt tag"
|
|
msgstr "tag corrupto"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "read error while indexing %s"
|
|
msgstr "error de lectura al indexar %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "short read while indexing %s"
|
|
msgstr "lectura corta al indexar %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failed to insert into database"
|
|
msgstr "%s: falló al insertar en la base de datos"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unsupported file type"
|
|
msgstr "%s: tipo de archivo no soportado"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is not a valid '%s' object"
|
|
msgstr "%s no es un objeto '%s' válido"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to open %s"
|
|
msgstr "no es posible abrir %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "hash mismatch for %s (expected %s)"
|
|
msgstr "hash no concuerda para %s (se esperaba %s)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to mmap %s"
|
|
msgstr "no es posible hacer mmap a %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to unpack header of %s"
|
|
msgstr "incapaz de desempaquetar header de %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to parse header of %s"
|
|
msgstr "incapaz de analizar header de %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to unpack contents of %s"
|
|
msgstr "no es posible desempaquetar contenidos de %s"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous object
|
|
#. output shown when we cannot look up or parse the
|
|
#. object in question. E.g. "deadbeef [bad object]".
|
|
#.
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s [bad object]"
|
|
msgstr "%s [mal objeto]"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous commit
|
|
#. object output. E.g.:
|
|
#. *
|
|
#. "deadbeef commit 2021-01-01 - Some Commit Message"
|
|
#.
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s commit %s - %s"
|
|
msgstr "%s commit %s - %s"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous
|
|
#. tag object output. E.g.:
|
|
#. *
|
|
#. "deadbeef tag 2022-01-01 - Some Tag Message"
|
|
#. *
|
|
#. The second argument is the YYYY-MM-DD found
|
|
#. in the tag.
|
|
#. *
|
|
#. The third argument is the "tag" string
|
|
#. from object.c.
|
|
#.
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s tag %s - %s"
|
|
msgstr "%s etiqueta %s - %s"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous
|
|
#. tag object output where we couldn't parse
|
|
#. the tag itself. E.g.:
|
|
#. *
|
|
#. "deadbeef [bad tag, could not parse it]"
|
|
#.
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s [bad tag, could not parse it]"
|
|
msgstr "%s [mala etiqueta, no se pudo analizar]"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous <type>
|
|
#. object output. E.g. "deadbeef tree".
|
|
#.
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s tree"
|
|
msgstr "árbol %s"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous <type>
|
|
#. object output. E.g. "deadbeef blob".
|
|
#.
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s blob"
|
|
msgstr "blob %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "short object ID %s is ambiguous"
|
|
msgstr "el ID de objeto corto %s es ambiguo"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The argument is the list of ambiguous
|
|
#. objects composed in show_ambiguous_object(). See
|
|
#. its "TRANSLATORS" comments for details.
|
|
#.
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The candidates are:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Los candidatos son:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Git normally never creates a ref that ends with 40 hex characters\n"
|
|
"because it will be ignored when you just specify 40-hex. These refs\n"
|
|
"may be created by mistake. For example,\n"
|
|
"\n"
|
|
" git switch -c $br $(git rev-parse ...)\n"
|
|
"\n"
|
|
"where \"$br\" is somehow empty and a 40-hex ref is created. Please\n"
|
|
"examine these refs and maybe delete them. Turn this message off by\n"
|
|
"running \"git config advice.objectNameWarning false\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Git normalmente nunca crea una ref que termine con 40 caracteres hex\n"
|
|
"porque esto sería ignorado cuando solo se especifiquen 40-hex. Estas refs\n"
|
|
"tal vez sean creadas por error. Por ejemplo,\n"
|
|
"\n"
|
|
" git switch -c $br $(git rev-parse ...)\n"
|
|
"\n"
|
|
"donde \"$br\" está de alguna manera vacía y una ref de 40-hex es creada. Por "
|
|
"favor\n"
|
|
"examina estas refs y tal vez bórralas. Silencia este mensaje\n"
|
|
"ejecutando \"git config advice.objectNameWarning false\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "log for '%.*s' only goes back to %s"
|
|
msgstr "log para '%.*s' solo va hasta %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "log for '%.*s' only has %d entries"
|
|
msgstr "log para '%.*s' solo tiene %d entradas"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "path '%s' exists on disk, but not in '%.*s'"
|
|
msgstr "la ruta '%s' existe en disco, pero no en '%.*s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"path '%s' exists, but not '%s'\n"
|
|
"hint: Did you mean '%.*s:%s' aka '%.*s:./%s'?"
|
|
msgstr ""
|
|
"ruta '%s' existe, pero no '%s'\n"
|
|
"ayuda: ¿Quisiste decir '%.*s:%s' o '%.*s:./%s'?"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "path '%s' does not exist in '%.*s'"
|
|
msgstr "ruta '%s' no existe en '%.*s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"path '%s' is in the index, but not at stage %d\n"
|
|
"hint: Did you mean ':%d:%s'?"
|
|
msgstr ""
|
|
"ruta '%s' está en el índice, pero no en stage %d\n"
|
|
"ayuda: ¿Quisiste decir: '%d:%s'?"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"path '%s' is in the index, but not '%s'\n"
|
|
"hint: Did you mean ':%d:%s' aka ':%d:./%s'?"
|
|
msgstr ""
|
|
"ruta '%s' está en el índice, pero no '%s'\n"
|
|
"ayuda: ¿Quisiste decir ':%d:%s' o ':%d:./%s'?"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "path '%s' exists on disk, but not in the index"
|
|
msgstr "ruta '%s' existe en el disco, pero no en el índice"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "path '%s' does not exist (neither on disk nor in the index)"
|
|
msgstr "ruta '%s' no existe (ni en disco ni en el índice)"
|
|
|
|
msgid "relative path syntax can't be used outside working tree"
|
|
msgstr ""
|
|
"la sintaxis de ruta relativa no se puede usar fuera del directorio de trabajo"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<object>:<path> required, only <object> '%s' given"
|
|
msgstr "<objeto>:<ruta> requerido, solo <objeto> '%s' proporcionado"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid object name '%.*s'."
|
|
msgstr "nombre de objeto no válido: '%.*s'."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid object type \"%s\""
|
|
msgstr "tipo de objeto \"%s\" inválido"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "object %s is a %s, not a %s"
|
|
msgstr "objeto %s es un %s, no un %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "object %s has unknown type id %d"
|
|
msgstr "el objeto %s tiene un id de tipo desconocido %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to parse object: %s"
|
|
msgstr "incapaz de analizar objeto: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "hash mismatch %s"
|
|
msgstr "hash no concuerda %s"
|
|
|
|
msgid "trying to write commit not in index"
|
|
msgstr "intentando escribir un commit que no está en el índice"
|
|
|
|
msgid "failed to load bitmap index (corrupted?)"
|
|
msgstr "falló al cargar el índice de bitmap (¿corrupto?)"
|
|
|
|
msgid "corrupted bitmap index (too small)"
|
|
msgstr "índice de bitmap corrupto (demasiado pequeño)"
|
|
|
|
msgid "corrupted bitmap index file (wrong header)"
|
|
msgstr "archivo de índice de bitmap corrupto (cabecera errónea)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported version '%d' for bitmap index file"
|
|
msgstr "versión no soportada '%d' de archivo de índice de bitmap"
|
|
|
|
msgid "corrupted bitmap index file (too short to fit hash cache)"
|
|
msgstr ""
|
|
"archivo de índice de bitmap corrupto (demasiado corto para el cache de hash)"
|
|
|
|
msgid "corrupted bitmap index file (too short to fit lookup table)"
|
|
msgstr ""
|
|
"archivo de índice de bitmap corrupto (demasiado corto para la tabla de "
|
|
"consultación)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "duplicate entry in bitmap index: '%s'"
|
|
msgstr "entrada duplicada en el índice de bitmap: '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "corrupt ewah bitmap: truncated header for entry %d"
|
|
msgstr "bitmap ewah corrupto: cabecera truncada en la entrada %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "corrupt ewah bitmap: commit index %u out of range"
|
|
msgstr "bitmap ewah corrupto: índice de commit %u fuera de rango"
|
|
|
|
msgid "corrupted bitmap pack index"
|
|
msgstr "índice de pack de bitmap corrupto"
|
|
|
|
msgid "invalid XOR offset in bitmap pack index"
|
|
msgstr "offset XOR inválido en el índice de pack de bitmap"
|
|
|
|
msgid "cannot fstat bitmap file"
|
|
msgstr "no se puede hacer fstat en el archivo de bitmap"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ignoring extra bitmap file: '%s'"
|
|
msgstr "ignorando el archivo extra de bitmap: '%s'"
|
|
|
|
msgid "checksum doesn't match in MIDX and bitmap"
|
|
msgstr "no se concuerden los checksums del MIDX y del bitmap"
|
|
|
|
msgid "multi-pack bitmap is missing required reverse index"
|
|
msgstr "a multi-pack-index le falta un índice reveretido"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not open pack %s"
|
|
msgstr "no se pudo abrir el pack %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "preferred pack (%s) is invalid"
|
|
msgstr "el pack preferido (%s) es inválido"
|
|
|
|
msgid "corrupt bitmap lookup table: triplet position out of index"
|
|
msgstr "tabla de consultación corrupta: posición de trillizo fuera del índice"
|
|
|
|
msgid "corrupt bitmap lookup table: xor chain exceeds entry count"
|
|
msgstr ""
|
|
"tabla de consultación de bitmap corrupta: la cadena xor excede el número de "
|
|
"entradas"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "corrupt bitmap lookup table: commit index %u out of range"
|
|
msgstr ""
|
|
"tabla de consultación de bitmap corrupta: índice de commit %u fuera de rango"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "corrupt ewah bitmap: truncated header for bitmap of commit \"%s\""
|
|
msgstr "bitmap ewah corrupto: cabecera truncada del bitmap del commit \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "object '%s' not found in type bitmaps"
|
|
msgstr "objeto '%s' no encontrado en bitmaps de tipo"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "object '%s' does not have a unique type"
|
|
msgstr "el objeto '%s' no tiene un tipo único"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "object '%s': real type '%s', expected: '%s'"
|
|
msgstr "objeto '%s': tipo real '%s', esperado: '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "object not in bitmap: '%s'"
|
|
msgstr "objeto no en bitmap: '%s'"
|
|
|
|
msgid "failed to load bitmap indexes"
|
|
msgstr "falló en cargar índices de bitmap"
|
|
|
|
msgid "you must specify exactly one commit to test"
|
|
msgstr "hay que especificar exactamente un commit para probar"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "commit '%s' doesn't have an indexed bitmap"
|
|
msgstr "el commit '%s' no tiene un bitmap indexado"
|
|
|
|
msgid "mismatch in bitmap results"
|
|
msgstr "discordancia en los resultados de bitmap"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not find '%s' in pack '%s' at offset %<PRIuMAX>"
|
|
msgstr "no se pudo encontrar '%s' en el pack '%s' al offset %<PRIuMAX>"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to get disk usage of '%s'"
|
|
msgstr "incapaz de obtener el uso de disco de '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mtimes file %s is too small"
|
|
msgstr "el archivo de mtimes %s es demasiado pequeño"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mtimes file %s has unknown signature"
|
|
msgstr "el archivo de mtimes %s tiene una firma desconocida"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mtimes file %s has unsupported version %<PRIu32>"
|
|
msgstr "el archivo de mtimes %s tiene una versión no soportada %<PRIu32>"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mtimes file %s has unsupported hash id %<PRIu32>"
|
|
msgstr ""
|
|
"el archivo de mtimes %s tiene un identificador de hash no soportado %<PRIu32>"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mtimes file %s is corrupt"
|
|
msgstr "el archivo de mtimes %s es corrupto"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "reverse-index file %s is too small"
|
|
msgstr "el archivo de índice inverso %s es demasiado pequeño"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "reverse-index file %s is corrupt"
|
|
msgstr "el archivo de índice inverso %s está dañado"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "reverse-index file %s has unknown signature"
|
|
msgstr "el archivo de índice inverso %s tiene una firma desconocida"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "reverse-index file %s has unsupported version %<PRIu32>"
|
|
msgstr "el archivo reverse-index %s tiene la versión no soportada %<PRIu32>"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "reverse-index file %s has unsupported hash id %<PRIu32>"
|
|
msgstr ""
|
|
"el archivo reverse-index %s tiene el identificador de hash no soportado "
|
|
"%<PRIu32>"
|
|
|
|
msgid "cannot both write and verify reverse index"
|
|
msgstr "no puede escribir y verificar el índice inverso"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not stat: %s"
|
|
msgstr "no se pudo hacer stat: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to make %s readable"
|
|
msgstr "no pudo hacer %s legible"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not write '%s' promisor file"
|
|
msgstr "no se pudo escribir el archivo promisor '%s'"
|
|
|
|
msgid "offset before end of packfile (broken .idx?)"
|
|
msgstr "offset antes del final del paquete (¿.idx roto?)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "packfile %s cannot be mapped%s"
|
|
msgstr "objeto %s no puede ser mapeado %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "offset before start of pack index for %s (corrupt index?)"
|
|
msgstr ""
|
|
"offset antes del comienzo del índice del paquete para %s (¿índice corrupto?)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "offset beyond end of pack index for %s (truncated index?)"
|
|
msgstr ""
|
|
"offset más allá del índice de fin de paquete para %s (¿índice truncado?)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "malformed expiration date '%s'"
|
|
msgstr "fecha de caducidad mal formada: '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "option `%s' expects \"always\", \"auto\", or \"never\""
|
|
msgstr "opción `%s' puede usar \"always\", \"auto\", o \"never\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "malformed object name '%s'"
|
|
msgstr "nombre de objeto mal formado '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "option `%s' expects \"%s\" or \"%s\""
|
|
msgstr "la opción `%s' espera \"%s\" o \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s requires a value"
|
|
msgstr "%s requiere un valor"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is incompatible with %s"
|
|
msgstr "%s es incompatible con %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s : incompatible with something else"
|
|
msgstr "%s : incompatible con otra cosa"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s takes no value"
|
|
msgstr "%s no toma valores"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s isn't available"
|
|
msgstr "%s no está disponible"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s expects a non-negative integer value with an optional k/m/g suffix"
|
|
msgstr "%s espera un valor entero no negativo con un sufijo opcional k/m/g"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ambiguous option: %s (could be --%s%s or --%s%s)"
|
|
msgstr "opción ambigua: %s (puede ser --%s%s o --%s%s)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "did you mean `--%s` (with two dashes)?"
|
|
msgstr "¿quisiste decir `--%s` (con dos guiones)?"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "alias of --%s"
|
|
msgstr "alias de --%s"
|
|
|
|
msgid "need a subcommand"
|
|
msgstr "se necesita un subcomando"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown option `%s'"
|
|
msgstr "opción `%s' desconocida"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown switch `%c'"
|
|
msgstr "switch desconocido `%c'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown non-ascii option in string: `%s'"
|
|
msgstr "opción desconocida en string no ascii: `%s'"
|
|
|
|
msgid "..."
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "usage: %s"
|
|
msgstr "uso: %s"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: the colon here should align with the
|
|
#. one in "usage: %s" translation.
|
|
#.
|
|
#, c-format
|
|
msgid " or: %s"
|
|
msgstr " o: %s"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: You should only need to translate this format
|
|
#. string if your language is a RTL language (e.g. Arabic,
|
|
#. Hebrew etc.), not if it's a LTR language (e.g. German,
|
|
#. Russian, Chinese etc.).
|
|
#. *
|
|
#. When a translated usage string has an embedded "\n" it's
|
|
#. because options have wrapped to the next line. The line
|
|
#. after the "\n" will then be padded to align with the
|
|
#. command name, such as N_("git cmd [opt]\n<8
|
|
#. spaces>[opt2]"), where the 8 spaces are the same length as
|
|
#. "git cmd ".
|
|
#. *
|
|
#. This format string prints out that already-translated
|
|
#. line. The "%*s" is whitespace padding to account for the
|
|
#. padding at the start of the line that we add in this
|
|
#. function. The "%s" is a line in the (hopefully already
|
|
#. translated) N_() usage string, which contained embedded
|
|
#. newlines before we split it up.
|
|
#.
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%*s%s"
|
|
msgstr "%*s%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s"
|
|
msgstr " %s"
|
|
|
|
msgid "-NUM"
|
|
msgstr "-NUM"
|
|
|
|
msgid "expiry-date"
|
|
msgstr "fecha de caducidad"
|
|
|
|
msgid "no-op (backward compatibility)"
|
|
msgstr "no-op (compatibilidad con versiones anteriores)"
|
|
|
|
msgid "be more verbose"
|
|
msgstr "ser más verboso"
|
|
|
|
msgid "be more quiet"
|
|
msgstr "ser más callado"
|
|
|
|
msgid "use <n> digits to display object names"
|
|
msgstr "usar <n> cifras para mostrar los nombres de los objetos"
|
|
|
|
msgid "how to strip spaces and #comments from message"
|
|
msgstr "cómo quitar espacios y #comentarios de mensajes"
|
|
|
|
msgid "read pathspec from file"
|
|
msgstr "leer pathspec de archivo"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"with --pathspec-from-file, pathspec elements are separated with NUL character"
|
|
msgstr ""
|
|
"con --pathspec-from-file, elementos de pathspec son separados con carácter "
|
|
"NUL"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not make %s writable by group"
|
|
msgstr "No se pudo hacer que %s fuera escribible por el grupo"
|
|
|
|
msgid "Escape character '\\' not allowed as last character in attr value"
|
|
msgstr ""
|
|
"Carácter de escape '\\' no permitido como último carácter en el valor attr"
|
|
|
|
msgid "Only one 'attr:' specification is allowed."
|
|
msgstr "Solo se permite una única especificación 'attr'."
|
|
|
|
msgid "attr spec must not be empty"
|
|
msgstr "la especificación attr no puede estar vacía"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid attribute name %s"
|
|
msgstr "nombre de atributo %s inválido"
|
|
|
|
msgid "global 'glob' and 'noglob' pathspec settings are incompatible"
|
|
msgstr ""
|
|
"configuraciones globales de pathspec 'glob' y 'noglob' son incompatibles"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"global 'literal' pathspec setting is incompatible with all other global "
|
|
"pathspec settings"
|
|
msgstr ""
|
|
"la configuración global de 'literal' para patrones de ruta es incompatible "
|
|
"con las demás configuraciones globales de patrones de ruta"
|
|
|
|
msgid "invalid parameter for pathspec magic 'prefix'"
|
|
msgstr "parámetro no válido para la magia de pathspec 'prefix'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid pathspec magic '%.*s' in '%s'"
|
|
msgstr "Magia de pathspec inválida '%.*s' en '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing ')' at the end of pathspec magic in '%s'"
|
|
msgstr "Falta ')' al final de la magia de pathspec en '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unimplemented pathspec magic '%c' in '%s'"
|
|
msgstr "Magia de pathspec '%c' no implementada en '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: 'literal' and 'glob' are incompatible"
|
|
msgstr "%s: 'literal' y 'glob' son incompatibles"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: '%s' is outside repository at '%s'"
|
|
msgstr "%s: '%s' está fuera del repositorio en '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' (mnemonic: '%c')"
|
|
msgstr "'%s' (nemotécnico: '%c')"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: pathspec magic not supported by this command: %s"
|
|
msgstr "%s: magia de pathspec no soportada por este comando: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pathspec '%s' is beyond a symbolic link"
|
|
msgstr "el patrón de ruta '%s' está detrás de un enlace simbólico"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line is badly quoted: %s"
|
|
msgstr "la línea está mal entrecomillada: %s"
|
|
|
|
msgid "unable to write flush packet"
|
|
msgstr "no es posible escribir flush packet"
|
|
|
|
msgid "unable to write delim packet"
|
|
msgstr "no es posible escribir delim packet"
|
|
|
|
msgid "unable to write response end packet"
|
|
msgstr "no es posible escribir paquete de respuesta final"
|
|
|
|
msgid "flush packet write failed"
|
|
msgstr "escritura de paquete de vaciamiento falló"
|
|
|
|
msgid "protocol error: impossibly long line"
|
|
msgstr "error de protocolo: línea imposiblemente larga"
|
|
|
|
msgid "packet write with format failed"
|
|
msgstr "escritura de paquetes con formato falló"
|
|
|
|
msgid "packet write failed - data exceeds max packet size"
|
|
msgstr "fallo al escribir paquete - la data excede al tamaño máximo de paquete"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "packet write failed: %s"
|
|
msgstr "escritura de paquetes falló: %s"
|
|
|
|
msgid "read error"
|
|
msgstr "error de lectura"
|
|
|
|
msgid "the remote end hung up unexpectedly"
|
|
msgstr "el remoto se colgó de manera inesperada"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "protocol error: bad line length character: %.4s"
|
|
msgstr "error de protocolo: mal carácter de largo de línea: %.4s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "protocol error: bad line length %d"
|
|
msgstr "error de protocolo: mal largo de línea %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "remote error: %s"
|
|
msgstr "error remoto: %s"
|
|
|
|
msgid "Refreshing index"
|
|
msgstr "Refrescando index"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to create threaded lstat: %s"
|
|
msgstr "no es posible crear lstat hilado: %s"
|
|
|
|
msgid "unable to parse --pretty format"
|
|
msgstr "incapaz de analizar el formato de --pretty"
|
|
|
|
msgid "promisor-remote: unable to fork off fetch subprocess"
|
|
msgstr "promisor-remote: no se puede bifurcar el subproceso de fetch"
|
|
|
|
msgid "promisor-remote: could not write to fetch subprocess"
|
|
msgstr "promisor-remote: no se pudo escribir al subproceso de fetch"
|
|
|
|
msgid "promisor-remote: could not close stdin to fetch subprocess"
|
|
msgstr "promisor-remote: no se pudo cerrar stdin al subproceso de fetch"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "promisor remote name cannot begin with '/': %s"
|
|
msgstr "nombre remoto promisor no puede comenzar con '/': %s"
|
|
|
|
msgid "object-info: expected flush after arguments"
|
|
msgstr "info de objeto: se espera flush tras argumentos"
|
|
|
|
msgid "Removing duplicate objects"
|
|
msgstr "Quitando objetos duplicados"
|
|
|
|
msgid "could not start `log`"
|
|
msgstr "no se pudo comenzar `log`"
|
|
|
|
msgid "could not read `log` output"
|
|
msgstr "no se pudo leer salida de `log`"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not parse commit '%s'"
|
|
msgstr "no se pudo analizar commit '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"could not parse first line of `log` output: did not start with 'commit ': "
|
|
"'%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"no se pudo leer la primera línea de salida de `log`: no comienza con 'commit "
|
|
"': '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not parse git header '%.*s'"
|
|
msgstr "no se puede analizar git header '%.*s'"
|
|
|
|
msgid "failed to generate diff"
|
|
msgstr "falló al generar diff"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not parse log for '%s'"
|
|
msgstr "no se pudo leer el log para '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "will not add file alias '%s' ('%s' already exists in index)"
|
|
msgstr "no agregará alias de archivo '%s' ('%s' ya existe en el índice)"
|
|
|
|
msgid "cannot create an empty blob in the object database"
|
|
msgstr "no se puede crear un blob vacío en la base de datos de objetos"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can only add regular files, symbolic links or git-directories"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: solo se pueden agregar archivos regulares, symbolic links o git-"
|
|
"directories"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to index file '%s'"
|
|
msgstr "no es posible indexar archivo '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to add '%s' to index"
|
|
msgstr "no es posible agregar '%s' al index"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to stat '%s'"
|
|
msgstr "incapaz de hacer stat en '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' appears as both a file and as a directory"
|
|
msgstr "'%s' parece ser un directorio y un archivo a la vez"
|
|
|
|
msgid "Refresh index"
|
|
msgstr "Refrescar index"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"index.version set, but the value is invalid.\n"
|
|
"Using version %i"
|
|
msgstr ""
|
|
"index.version configurado, pero el valor no es válido.\n"
|
|
"Usando versión %i"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"GIT_INDEX_VERSION set, but the value is invalid.\n"
|
|
"Using version %i"
|
|
msgstr ""
|
|
"GIT_INDEX_VERSION configurado, pero el valor no es válido.\n"
|
|
"Usando versión %i"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad signature 0x%08x"
|
|
msgstr "mala firma 0x%08x"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad index version %d"
|
|
msgstr "mala versión de índice %d"
|
|
|
|
msgid "bad index file sha1 signature"
|
|
msgstr "mala firma sha1 del archivo index"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "index uses %.4s extension, which we do not understand"
|
|
msgstr "index usa la extensión %.4s, cosa que no entendemos"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ignoring %.4s extension"
|
|
msgstr "ignorando extensión %.4s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown index entry format 0x%08x"
|
|
msgstr "formato de índice desconocido 0x%08x"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "malformed name field in the index, near path '%s'"
|
|
msgstr "campo nombre malformado en el índice, cerca de ruta '%s'"
|
|
|
|
msgid "unordered stage entries in index"
|
|
msgstr "entradas en stage desordenadas en index"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "multiple stage entries for merged file '%s'"
|
|
msgstr "múltiples entradas de stage para archivo fusionado '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unordered stage entries for '%s'"
|
|
msgstr "entradas de stage desordenadas para '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to create load_cache_entries thread: %s"
|
|
msgstr "no es posible crear hilo load_cache_entries: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to join load_cache_entries thread: %s"
|
|
msgstr "no es posible unir hilo load_cache_entries: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: index file open failed"
|
|
msgstr "%s: falló al abrir el archivo index"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot stat the open index"
|
|
msgstr "%s: no se puede hacer stat en el índice abierto"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: index file smaller than expected"
|
|
msgstr "%s: archivo index más pequeño de lo esperado"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unable to map index file%s"
|
|
msgstr "%s: no se pudo mapear el archivo index %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to create load_index_extensions thread: %s"
|
|
msgstr "no es posible crear hilo load_index_extensions: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to join load_index_extensions thread: %s"
|
|
msgstr "no es posible unir hilo load_index_extensions: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not freshen shared index '%s'"
|
|
msgstr "no se pudo refrescar el índice compartido '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "broken index, expect %s in %s, got %s"
|
|
msgstr "index roto, se esperaba %s en %s, se obtuvo %s"
|
|
|
|
msgid "cannot write split index for a sparse index"
|
|
msgstr "no se puede escribir un índice dividido para un índice escaso"
|
|
|
|
msgid "failed to convert to a sparse-index"
|
|
msgstr "falló al convertir a un índice sparse"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not stat '%s'"
|
|
msgstr "no se pudo hacer stat en '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to open git dir: %s"
|
|
msgstr "no es posible abrir el directorio de git: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to unlink: %s"
|
|
msgstr "no es posible eliminar el vinculo: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot fix permission bits on '%s'"
|
|
msgstr "no se pudo arreglar bits de permisos en '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot drop to stage #0"
|
|
msgstr "%s: no se puede eliminar hasta stage #0"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You can fix this with 'git rebase --edit-todo' and then run 'git rebase --"
|
|
"continue'.\n"
|
|
"Or you can abort the rebase with 'git rebase --abort'.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se puede arreglar esto con 'git rebase --edit-todo' y después ejecuta 'git "
|
|
"rebase --continue'.\n"
|
|
"O se puede abortar el rebase con 'git rebase --abort'.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"unrecognized setting %s for option rebase.missingCommitsCheck. Ignoring."
|
|
msgstr ""
|
|
"opción %s no reconocida para la opción rebase.missingCommitsCheck. Ignorando."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Commands:\n"
|
|
"p, pick <commit> = use commit\n"
|
|
"r, reword <commit> = use commit, but edit the commit message\n"
|
|
"e, edit <commit> = use commit, but stop for amending\n"
|
|
"s, squash <commit> = use commit, but meld into previous commit\n"
|
|
"f, fixup [-C | -c] <commit> = like \"squash\" but keep only the previous\n"
|
|
" commit's log message, unless -C is used, in which case\n"
|
|
" keep only this commit's message; -c is same as -C but\n"
|
|
" opens the editor\n"
|
|
"x, exec <command> = run command (the rest of the line) using shell\n"
|
|
"b, break = stop here (continue rebase later with 'git rebase --continue')\n"
|
|
"d, drop <commit> = remove commit\n"
|
|
"l, label <label> = label current HEAD with a name\n"
|
|
"t, reset <label> = reset HEAD to a label\n"
|
|
"m, merge [-C <commit> | -c <commit>] <label> [# <oneline>]\n"
|
|
" create a merge commit using the original merge commit's\n"
|
|
" message (or the oneline, if no original merge commit was\n"
|
|
" specified); use -c <commit> to reword the commit message\n"
|
|
"u, update-ref <ref> = track a placeholder for the <ref> to be updated\n"
|
|
" to this position in the new commits. The <ref> is\n"
|
|
" updated at the end of the rebase\n"
|
|
"\n"
|
|
"These lines can be re-ordered; they are executed from top to bottom.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Comandos:\n"
|
|
"p, pick <commit> = usar commit\n"
|
|
"r, reword <commit> = usar commit, pero refrasear el mensaje de commit\n"
|
|
"e, edit <commit> = usar commit, pero parar para enmendar\n"
|
|
"s, squash <commit> = usar commit, pero aplastarlo en el commit previo\n"
|
|
"f, fixup [-C | -c] <commit> = como \"squash\", pero descarta el mensaje del\n"
|
|
" log de este commit, a menos que se use -C, en cuyo caso\n"
|
|
" mantiene solo el mensaje del commit; -c es lo mismo que\n"
|
|
" -C pero abre el editor\n"
|
|
"x, exec <commit> = ejecutar comando (el resto de la línea) usando un shell\n"
|
|
"b, break = parar aquí (continuar rebase luego con 'git rebase --continue')\n"
|
|
"d, drop <commit> = eliminar commit\n"
|
|
"l, label <label> = poner label al HEAD actual con un nombre\n"
|
|
"t, reset <label> = reiniciar HEAD al label\n"
|
|
"m, merge [-C <commit> | -c <commit>] <label> [# <oneline>]\n"
|
|
" crear un commit de fusión usando el mensaje original de\n"
|
|
" fusión (o la línea de oneline, si no se especifica un mensaje\n"
|
|
" de commit). Use -c <commit> para reescribir el mensaje del commit.\n"
|
|
"u, update-ref <referencia> = rasrear un marcador de posición para que la\n"
|
|
" <referencia> sea actualizada a esta posición\n"
|
|
" en los commits nuevos. Se actualiza la\n"
|
|
" <referencia> al fin de la rebase\n"
|
|
"\n"
|
|
"Estas líneas pueden ser reordenadas; son ejecutadas desde arriba hacia "
|
|
"abajo.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Rebase %s onto %s (%d command)"
|
|
msgid_plural "Rebase %s onto %s (%d commands)"
|
|
msgstr[0] "Rebase %s en %s (%d comando)"
|
|
msgstr[1] "Rebase %s en %s (%d comandos)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Do not remove any line. Use 'drop' explicitly to remove a commit.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"No elimines ninguna línea. Usa 'drop' explícitamente para borrar un commit.\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"If you remove a line here THAT COMMIT WILL BE LOST.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Si eliminas una línea aquí EL COMMIT SE PERDERÁ.\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"You are editing the todo file of an ongoing interactive rebase.\n"
|
|
"To continue rebase after editing, run:\n"
|
|
" git rebase --continue\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Estás editando el archivo TODO de un rebase interactivo.\n"
|
|
"Para continuar el rebase después de editar, ejecuta:\n"
|
|
" git rebase --continue\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"However, if you remove everything, the rebase will be aborted.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Como sea, si quieres borrar todo, el rebase será abortado.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not write '%s'."
|
|
msgstr "no se pudo escribir '%s'."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: some commits may have been dropped accidentally.\n"
|
|
"Dropped commits (newer to older):\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Advertencia: algunos commits pueden haber sido descartados de forma "
|
|
"accidental.\n"
|
|
"Commits descartados (empezando con el más nuevo):\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"To avoid this message, use \"drop\" to explicitly remove a commit.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Use 'git config rebase.missingCommitsCheck' to change the level of "
|
|
"warnings.\n"
|
|
"The possible behaviours are: ignore, warn, error.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Para evitar este mensaje, usa \"drop\" para eliminar de forma explícita un "
|
|
"commit.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Usa 'git config rebase.missingCommitsCheck' para cambiar el nivel de "
|
|
"advertencias.\n"
|
|
"Los posibles comportamientos son: ignore, warn, error.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: 'preserve' superseded by 'merges'"
|
|
msgstr "%s: 'preserve' es supercedido por 'merges'"
|
|
|
|
msgid "gone"
|
|
msgstr "desaparecido"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ahead %d"
|
|
msgstr "adelante %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "behind %d"
|
|
msgstr "detrás %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ahead %d, behind %d"
|
|
msgstr "delante %d, detrás %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "expected format: %%(color:<color>)"
|
|
msgstr "formato esperado: %%(color:<color>)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized color: %%(color:%s)"
|
|
msgstr "color no reconocido: %%(color:%s)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Integer value expected refname:lstrip=%s"
|
|
msgstr "Valor entero esperado refname:lstrip=%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Integer value expected refname:rstrip=%s"
|
|
msgstr "Valor entero esperado refname:rstrip=%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized %%(%s) argument: %s"
|
|
msgstr "argumento %%(%s) no reconocido: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%%(objecttype) does not take arguments"
|
|
msgstr "%%(objecttype) no toma ningún argumento"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%%(deltabase) does not take arguments"
|
|
msgstr "%%(deltabase) no toma argumentos"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%%(body) does not take arguments"
|
|
msgstr "%%(body) no toma ningún argumento"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "expected %%(trailers:key=<value>)"
|
|
msgstr "se esperaba %%(trailers:key=<value>)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown %%(trailers) argument: %s"
|
|
msgstr "argumento %%(trailers) desconocido: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "positive value expected contents:lines=%s"
|
|
msgstr "valor positivo esperado contents:lines=%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "positive value expected '%s' in %%(%s)"
|
|
msgstr "valor positivo esperado '%s' en %%(%s)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized email option: %s"
|
|
msgstr "opción de email desconocida: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "expected format: %%(align:<width>,<position>)"
|
|
msgstr "formato esperado: %%(align:<ancho>,<posición>)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized position:%s"
|
|
msgstr "posición desconocida: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized width:%s"
|
|
msgstr "ancho desconocido: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "positive width expected with the %%(align) atom"
|
|
msgstr "se esperaba un ancho positivo con el átomo %%(align)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%%(rest) does not take arguments"
|
|
msgstr "%%(rest) no toma ningún argumento"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "malformed field name: %.*s"
|
|
msgstr "nombre mal formado de campo: %.*s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown field name: %.*s"
|
|
msgstr "nombre de campo desconocido: %.*s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"not a git repository, but the field '%.*s' requires access to object data"
|
|
msgstr ""
|
|
"no es un repositorio git, pero el campo '%.*s' requiere acceso a los datos "
|
|
"de objeto"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "format: %%(%s) atom used without a %%(%s) atom"
|
|
msgstr "formato: átomo %%(%s) usado sin un átomo %%(%s)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "format: %%(then) atom used more than once"
|
|
msgstr "formato: átomo %%(then) usado más de una vez"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "format: %%(then) atom used after %%(else)"
|
|
msgstr "formato: átomo %%(then) usado después de %%(else)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "format: %%(else) atom used more than once"
|
|
msgstr "formato: átomo %%(else) usado más de una vez"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "format: %%(end) atom used without corresponding atom"
|
|
msgstr "formato: átomo %%(end) usado sin átomo correspondiente"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "malformed format string %s"
|
|
msgstr "formato de cadena mal formado %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "this command reject atom %%(%.*s)"
|
|
msgstr "este comando rechaza el átomo %%(%.*s)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--format=%.*s cannot be used with --python, --shell, --tcl"
|
|
msgstr "--format=%.*s no se puede usar con --python, --shell, --tcl"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(no branch, rebasing %s)"
|
|
msgstr "(no hay rama, rebasando %s)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(no branch, rebasing detached HEAD %s)"
|
|
msgstr "(no hay rama, rebasando con HEAD desacoplado %s)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(no branch, bisect started on %s)"
|
|
msgstr "(no hay rama, comenzando biseccón en %s)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(HEAD detached at %s)"
|
|
msgstr "(HEAD desacoplado en %s)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(HEAD detached from %s)"
|
|
msgstr "(HEAD desacoplado de %s)"
|
|
|
|
msgid "(no branch)"
|
|
msgstr "(sin rama)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing object %s for %s"
|
|
msgstr "falta objeto %s para %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "parse_object_buffer failed on %s for %s"
|
|
msgstr "parse_object_buffer falló en %s para %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "malformed object at '%s'"
|
|
msgstr "objeto mal formado en '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ignoring ref with broken name %s"
|
|
msgstr "ignorando referencia con nombre roto %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ignoring broken ref %s"
|
|
msgstr "ignorando referencia rota %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "format: %%(end) atom missing"
|
|
msgstr "formato: falta átomo %%(end)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "malformed object name %s"
|
|
msgstr "nombre de objeto mal formado %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "option `%s' must point to a commit"
|
|
msgstr "opción '%s' debe apuntar a un commit"
|
|
|
|
msgid "key"
|
|
msgstr "clave"
|
|
|
|
msgid "field name to sort on"
|
|
msgstr "nombre del campo por el cuál ordenar"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "not a reflog: %s"
|
|
msgstr "no es una reflog: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no reflog for '%s'"
|
|
msgstr "no reflog para '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s does not point to a valid object!"
|
|
msgstr "¡%s no apunta a ningún objeto válido!"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Using '%s' as the name for the initial branch. This default branch name\n"
|
|
"is subject to change. To configure the initial branch name to use in all\n"
|
|
"of your new repositories, which will suppress this warning, call:\n"
|
|
"\n"
|
|
"\tgit config --global init.defaultBranch <name>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Names commonly chosen instead of 'master' are 'main', 'trunk' and\n"
|
|
"'development'. The just-created branch can be renamed via this command:\n"
|
|
"\n"
|
|
"\tgit branch -m <name>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Usando '%s' como el nombre de la rama inicial. Este nombre de rama "
|
|
"predeterminado\n"
|
|
"está sujeto a cambios. Para configurar el nombre de la rama inicial para "
|
|
"usar en todos\n"
|
|
"de sus nuevos repositorios, reprimiendo esta advertencia, llama a:\n"
|
|
"\n"
|
|
"\tgit config --global init.defaultBranch <nombre>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Los nombres comúnmente elegidos en lugar de 'master' son 'main', 'trunk' y\n"
|
|
"'development'. Se puede cambiar el nombre de la rama recién creada mediante "
|
|
"este comando:\n"
|
|
"\n"
|
|
"\tgit branch -m <nombre>\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not retrieve `%s`"
|
|
msgstr "no se pudo recibir `%s`"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid branch name: %s = %s"
|
|
msgstr "nombre de rama inválido: %s = %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ignoring dangling symref %s"
|
|
msgstr "ignorando referencia symbólica rota %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "log for ref %s has gap after %s"
|
|
msgstr "log de ref %s tiene un vacío tras %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "log for ref %s unexpectedly ended on %s"
|
|
msgstr "log de ref %s finalizado inesperadamente en %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "log for %s is empty"
|
|
msgstr "log de %s está vacío"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "refusing to update ref with bad name '%s'"
|
|
msgstr "rehusando actualizar ref con mal nombre '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "update_ref failed for ref '%s': %s"
|
|
msgstr "update_ref falló para ref '%s': %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "multiple updates for ref '%s' not allowed"
|
|
msgstr "no se permiten múltiples actualizaciones para ref '%s'"
|
|
|
|
msgid "ref updates forbidden inside quarantine environment"
|
|
msgstr "actualizaciones de ref prohibidas dentro de ambiente de cuarentena"
|
|
|
|
msgid "ref updates aborted by hook"
|
|
msgstr "ref updates abortados por el hook"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' exists; cannot create '%s'"
|
|
msgstr "'%s' existe; no se puede crear '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot process '%s' and '%s' at the same time"
|
|
msgstr "no se puede procesar '%s' y '%s' al mismo tiempo"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not remove reference %s"
|
|
msgstr "no se pudo eliminar la referencia %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not delete reference %s: %s"
|
|
msgstr "no se pudo eliminar la referencia %s: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not delete references: %s"
|
|
msgstr "no se pudo eliminar las referencias: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid refspec '%s'"
|
|
msgstr "refspec inválido: '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid quoting in push-option value: '%s'"
|
|
msgstr "quoting inválido en valor de push-option: '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sinfo/refs not valid: is this a git repository?"
|
|
msgstr "%sinfo/refs no es válido: ¿es este un repositorio git?"
|
|
|
|
msgid "invalid server response; expected service, got flush packet"
|
|
msgstr ""
|
|
"respuesta de servidor inválida; se esperaba servicio, se obtuvo un flush "
|
|
"packet"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid server response; got '%s'"
|
|
msgstr "respuesta de servidor inválida; se obtuvo '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "repository '%s' not found"
|
|
msgstr "repositorio '%s' no encontrado"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Authentication failed for '%s'"
|
|
msgstr "Autenticación falló para '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to access '%s' with http.pinnedPubkey configuration: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"no es posible acceder a '%s' con la configuración http.pinnedPubkey: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to access '%s': %s"
|
|
msgstr "no es posible acceder a '%s': %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "redirecting to %s"
|
|
msgstr "redirigiendo a %s"
|
|
|
|
msgid "shouldn't have EOF when not gentle on EOF"
|
|
msgstr "no se debería tener EOF cuando no es laxo con EOF"
|
|
|
|
msgid "remote server sent unexpected response end packet"
|
|
msgstr "el servidor remoto envió una respuesta de fin de paquete inesperada"
|
|
|
|
msgid "unable to rewind rpc post data - try increasing http.postBuffer"
|
|
msgstr ""
|
|
"no es posible rebobinar rpc post data - intenta incrementar http.postBuffer"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "remote-curl: bad line length character: %.4s"
|
|
msgstr "remote-curl: mal carácter de largo de línea: %.4s"
|
|
|
|
msgid "remote-curl: unexpected response end packet"
|
|
msgstr "remote-curl: packet de respuesta final inesperado"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "RPC failed; %s"
|
|
msgstr "RPC falló; %s"
|
|
|
|
msgid "cannot handle pushes this big"
|
|
msgstr "no se puede manejar empujes tan grandes"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot deflate request; zlib deflate error %d"
|
|
msgstr "no se puede desinflar el request; zlib deflate error %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot deflate request; zlib end error %d"
|
|
msgstr "no se puede desinflar el request; zlib end error %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d bytes of length header were received"
|
|
msgstr "%d bytes de header de longitud fueron recibidos"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d bytes of body are still expected"
|
|
msgstr "%d bytes de cuerpo se siguen esperando"
|
|
|
|
msgid "dumb http transport does not support shallow capabilities"
|
|
msgstr "dump http transport no soporta capacidades superficiales"
|
|
|
|
msgid "fetch failed."
|
|
msgstr "fetch falló."
|
|
|
|
msgid "cannot fetch by sha1 over smart http"
|
|
msgstr "no se puede hacer fetch por sha1 sobre smart http"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "protocol error: expected sha/ref, got '%s'"
|
|
msgstr "error de protocolo: se esperaba sha/ref, se obtuvo '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "http transport does not support %s"
|
|
msgstr "http transport no soporta %s"
|
|
|
|
msgid "protocol error: expected '<url> <path>', missing space"
|
|
msgstr "error de protocolo: se esperaba '<url> <ruta>', falta el espacio"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to download file at URL '%s'"
|
|
msgstr "falló al descargar el archivo al URL '%s'"
|
|
|
|
msgid "git-http-push failed"
|
|
msgstr "git-http-push falló"
|
|
|
|
msgid "remote-curl: usage: git remote-curl <remote> [<url>]"
|
|
msgstr "remote-curl: uso: git remote-curl <remote> [<url>]"
|
|
|
|
msgid "remote-curl: error reading command stream from git"
|
|
msgstr "remote-curl: error al leer command stream de git"
|
|
|
|
msgid "remote-curl: fetch attempted without a local repo"
|
|
msgstr "remote-curl: fetch intentado sin un repositorio local"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "remote-curl: unknown command '%s' from git"
|
|
msgstr "remote-curl: comando '%s' desconocido de git"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "config remote shorthand cannot begin with '/': %s"
|
|
msgstr "config remote shorthand no puede comenzar con '/': %s"
|
|
|
|
msgid "more than one receivepack given, using the first"
|
|
msgstr "más de un receivepack dado, usando el primero"
|
|
|
|
msgid "more than one uploadpack given, using the first"
|
|
msgstr "más de un uploadpack dado, usando el primero"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized value transfer.credentialsInUrl: '%s'"
|
|
msgstr "valor desconocido de transfer.credentialsInUrl: '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "URL '%s' uses plaintext credentials"
|
|
msgstr "El URL '%s' usa credenciales de texto claro"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot fetch both %s and %s to %s"
|
|
msgstr "No se pueden traer ambos %s y %s a %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s usually tracks %s, not %s"
|
|
msgstr "%s por lo general hace seguimiento a %s, no a %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s tracks both %s and %s"
|
|
msgstr "%s hace seguimiento tanto a %s como a %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key '%s' of pattern had no '*'"
|
|
msgstr "llave '%s' de patrón no tuvo '*'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "value '%s' of pattern has no '*'"
|
|
msgstr "valor '%s' del patrón no tiene '*'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "src refspec %s does not match any"
|
|
msgstr "src refspec %s no concuerda con ninguno"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "src refspec %s matches more than one"
|
|
msgstr "src refspec %s concuerda con más de uno"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "matches '%s'%" is the <dst> part of "git push
|
|
#. <remote> <src>:<dst>" push, and "being pushed ('%s')" is
|
|
#. the <src>.
|
|
#.
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The destination you provided is not a full refname (i.e.,\n"
|
|
"starting with \"refs/\"). We tried to guess what you meant by:\n"
|
|
"\n"
|
|
"- Looking for a ref that matches '%s' on the remote side.\n"
|
|
"- Checking if the <src> being pushed ('%s')\n"
|
|
" is a ref in \"refs/{heads,tags}/\". If so we add a corresponding\n"
|
|
" refs/{heads,tags}/ prefix on the remote side.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Neither worked, so we gave up. You must fully qualify the ref."
|
|
msgstr ""
|
|
"El destino que has provisto no es un full refname (i.e.,\n"
|
|
"uno que comience con \"refs/\"). Intentamos adivinar lo que quisiste decir:\n"
|
|
"\n"
|
|
"- Buscando un ref que concuerde con '%s' en el lado remoto.\n"
|
|
"- Revisando si el <src> que es usado en el empuje ('%s')\n"
|
|
" es un ref en \"refs/{heads,tags}/\". Si es así, agregamos el prefijo\n"
|
|
" refs/{heads,tags}/ correspondiente al lado remoto.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ninguno funcionó así que nos dimos por vencidos. Tienes que especificar el "
|
|
"full ref."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The <src> part of the refspec is a commit object.\n"
|
|
"Did you mean to create a new branch by pushing to\n"
|
|
"'%s:refs/heads/%s'?"
|
|
msgstr ""
|
|
"La parte <src> del refspec es un objeto commit.\n"
|
|
"¿Quisiste crear un branch nuevo empujando a\n"
|
|
"'%s:refs/heads/%s'?"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The <src> part of the refspec is a tag object.\n"
|
|
"Did you mean to create a new tag by pushing to\n"
|
|
"'%s:refs/tags/%s'?"
|
|
msgstr ""
|
|
"La parte <src> del refspec es un objeto etiqueta.\n"
|
|
"¿Quisiste crear una etiqueta nueva empujando a\n"
|
|
"'%s:refs/tags/%s'?"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The <src> part of the refspec is a tree object.\n"
|
|
"Did you mean to tag a new tree by pushing to\n"
|
|
"'%s:refs/tags/%s'?"
|
|
msgstr ""
|
|
"La parte <src> del refspec es un objeto tree.\n"
|
|
"¿Quisiste crear un tag nuevo empujando a\n"
|
|
"'%s:refs/tags/%s'?"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The <src> part of the refspec is a blob object.\n"
|
|
"Did you mean to tag a new blob by pushing to\n"
|
|
"'%s:refs/tags/%s'?"
|
|
msgstr ""
|
|
"La parte <src> del refspec es un objeto blob.\n"
|
|
"¿Quisiste crear un tag nuevo empujando a\n"
|
|
"'%s:refs/tags/%s'?"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s cannot be resolved to branch"
|
|
msgstr "%s no puede ser resuelto a un branch"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to delete '%s': remote ref does not exist"
|
|
msgstr "no es posible borrar '%s': ref remoto no existe"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "dst refspec %s matches more than one"
|
|
msgstr "dst refspec %s concuerda con más de uno"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "dst ref %s receives from more than one src"
|
|
msgstr "dst ref %s recibe de más de un src"
|
|
|
|
msgid "HEAD does not point to a branch"
|
|
msgstr "HEAD no apunta a ninguna rama"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no such branch: '%s'"
|
|
msgstr "no existe tal rama: '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no upstream configured for branch '%s'"
|
|
msgstr "no se ha configurado upstream para la rama '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "upstream branch '%s' not stored as a remote-tracking branch"
|
|
msgstr "la rama '%s' de upstream no es guardada como rama de rastreo remoto"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "push destination '%s' on remote '%s' has no local tracking branch"
|
|
msgstr ""
|
|
"destino de empuje '%s' en el remoto '%s' no tiene una rama de rastreo local"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "branch '%s' has no remote for pushing"
|
|
msgstr "la rama '%s' no tiene remoto para empujar"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "push refspecs for '%s' do not include '%s'"
|
|
msgstr "refspecs del empuje para '%s' no incluyen '%s'"
|
|
|
|
msgid "push has no destination (push.default is 'nothing')"
|
|
msgstr "el empuje no tiene destino (push.default es 'nothing')"
|
|
|
|
msgid "cannot resolve 'simple' push to a single destination"
|
|
msgstr "no se puede resolver empuje 'simple' para un destino único"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "couldn't find remote ref %s"
|
|
msgstr "no se pudo encontrar ref remota %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "* Ignoring funny ref '%s' locally"
|
|
msgstr "* Ignorando ref extraña '%s' localmente"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Your branch is based on '%s', but the upstream is gone.\n"
|
|
msgstr "Tu rama está basada en '%s', pero upstream ha desaparecido.\n"
|
|
|
|
msgid " (use \"git branch --unset-upstream\" to fixup)\n"
|
|
msgstr " (usa \"git branch --unset-upstream\" para arreglar)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Your branch is up to date with '%s'.\n"
|
|
msgstr "Tu rama está actualizada con '%s'.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Your branch and '%s' refer to different commits.\n"
|
|
msgstr "Tu rama y '%s' refieren a commits diferentes.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (use \"%s\" for details)\n"
|
|
msgstr " (usa \"%s\" para detalles)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Your branch is ahead of '%s' by %d commit.\n"
|
|
msgid_plural "Your branch is ahead of '%s' by %d commits.\n"
|
|
msgstr[0] "Tu rama está adelantada a '%s' por %d commit.\n"
|
|
msgstr[1] "Tu rama está adelantada a '%s' por %d commits.\n"
|
|
|
|
msgid " (use \"git push\" to publish your local commits)\n"
|
|
msgstr " (usa \"git push\" para publicar tus commits locales)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Your branch is behind '%s' by %d commit, and can be fast-forwarded.\n"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Your branch is behind '%s' by %d commits, and can be fast-forwarded.\n"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Tu rama está detrás de '%s' por %d commit, y puede ser avanzada rápido.\n"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Tu rama está detrás de '%s' por %d commits, y puede ser avanzada rápido.\n"
|
|
|
|
msgid " (use \"git pull\" to update your local branch)\n"
|
|
msgstr " (usa \"git pull\" para actualizar tu rama local)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your branch and '%s' have diverged,\n"
|
|
"and have %d and %d different commit each, respectively.\n"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Your branch and '%s' have diverged,\n"
|
|
"and have %d and %d different commits each, respectively.\n"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Tu rama y '%s' han divergido,\n"
|
|
"y tienen %d y %d commits diferentes cada una respectivamente.\n"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Tu rama y '%s' han divergido,\n"
|
|
"y tienen %d y %d commits diferentes cada una respectivamente.\n"
|
|
|
|
msgid " (use \"git pull\" to merge the remote branch into yours)\n"
|
|
msgstr " (usa \"git pull\" para fusionar la rama remota en la tuya)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse expected object name '%s'"
|
|
msgstr "no se puede leer el nombre de objeto '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot strip one component off url '%s'"
|
|
msgstr "no se puede quitar un componente del url '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad replace ref name: %s"
|
|
msgstr "mal nombre de ref de reemplazo: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "duplicate replace ref: %s"
|
|
msgstr "duplicar ref de reemplazo: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "replace depth too high for object %s"
|
|
msgstr "profundidad de reemplazo demasiada para objeto %s"
|
|
|
|
msgid "corrupt MERGE_RR"
|
|
msgstr "MERGE_RR corrupto"
|
|
|
|
msgid "unable to write rerere record"
|
|
msgstr "incapaz de escribir entrada rerere"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "there were errors while writing '%s' (%s)"
|
|
msgstr "hubieron errores mientras se escribía '%s' (%s)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not parse conflict hunks in '%s'"
|
|
msgstr "no se pudo analizar hunks en conflicto en '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed utime() on '%s'"
|
|
msgstr "falló utime() en '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "writing '%s' failed"
|
|
msgstr "escribiendo '%s' falló"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Staged '%s' using previous resolution."
|
|
msgstr "'%s' puesto en stage usando resolución previa."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Recorded resolution for '%s'."
|
|
msgstr "Resolución guardada para '%s'."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Resolved '%s' using previous resolution."
|
|
msgstr "'%s' resuelto usando resolución previa."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot unlink stray '%s'"
|
|
msgstr "no se puede desvincular stray '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Recorded preimage for '%s'"
|
|
msgstr "Preimagen grabada para '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to update conflicted state in '%s'"
|
|
msgstr "falló al actualizar estado conflictivo en '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no remembered resolution for '%s'"
|
|
msgstr "resolución para '%s' no recordada"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot unlink '%s'"
|
|
msgstr "no se puede desvincular '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Updated preimage for '%s'"
|
|
msgstr "Preimagen actualizada para '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Forgot resolution for '%s'\n"
|
|
msgstr "Se olvidó resolución para '%s'\n"
|
|
|
|
msgid "unable to open rr-cache directory"
|
|
msgstr "no es posible abrir directorio rr-cache"
|
|
|
|
msgid "update the index with reused conflict resolution if possible"
|
|
msgstr ""
|
|
"actualizar el índice con la resolución de conflictos reutilizada si es "
|
|
"posible"
|
|
|
|
msgid "could not determine HEAD revision"
|
|
msgstr "no se pudo determinar revisión HEAD"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to find tree of %s"
|
|
msgstr "falló al encontrar árbol de %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "resolve-undo records `%s` which is missing"
|
|
msgstr "resolve-undo registra '%s' el cual falta"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not get commit for ancestry-path argument %s"
|
|
msgstr "no se pudo determinar el commit del argumento de ancestry-path %s"
|
|
|
|
msgid "--unpacked=<packfile> no longer supported"
|
|
msgstr "--unpacked=<packfile> ya no es soportado"
|
|
|
|
msgid "your current branch appears to be broken"
|
|
msgstr "tu rama actual parece estar rota"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "your current branch '%s' does not have any commits yet"
|
|
msgstr "tu rama actual '%s' no tiene ningún commit todavía"
|
|
|
|
msgid "object filtering requires --objects"
|
|
msgstr "filtración de objetos requiere --objects"
|
|
|
|
msgid "-L does not yet support diff formats besides -p and -s"
|
|
msgstr "-L no soporta todavía formatos de diff fuera de -p y -s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create async thread: %s"
|
|
msgstr "no es posible crear hilo async: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' does not exist"
|
|
msgstr "'%s' no existe"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not switch to '%s'"
|
|
msgstr "no se pudo cambiar a '%s'"
|
|
|
|
msgid "need a working directory"
|
|
msgstr "se necesita un directorio de trabajo"
|
|
|
|
msgid "Scalar enlistments require a worktree"
|
|
msgstr "alistamientos de Scalar requieren un árbol de trabajo"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not configure %s=%s"
|
|
msgstr "no se pudo configurar %s=%s"
|
|
|
|
msgid "could not configure log.excludeDecoration"
|
|
msgstr "no se pudo configurar log.excludeDecoration"
|
|
|
|
msgid "could not add enlistment"
|
|
msgstr "no se pudo añadir alistamiento"
|
|
|
|
msgid "could not set recommended config"
|
|
msgstr "no se pudo establecer la configuración recomendada"
|
|
|
|
msgid "could not turn on maintenance"
|
|
msgstr "no se pudo activar mantenimiento"
|
|
|
|
msgid "could not start the FSMonitor daemon"
|
|
msgstr "no se pudo iniciar el demonio de FSMonitor"
|
|
|
|
msgid "could not turn off maintenance"
|
|
msgstr "no se pudo desactivar mantenimiento"
|
|
|
|
msgid "could not remove enlistment"
|
|
msgstr "no se pudo eliminar alistamiento"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "remote HEAD is not a branch: '%.*s'"
|
|
msgstr "la HEAD remota no es una rama: '%.*s'"
|
|
|
|
msgid "failed to get default branch name from remote; using local default"
|
|
msgstr ""
|
|
"falló al obtener el nombre de rama por defecto del remoto; usando el valor "
|
|
"local por defecto"
|
|
|
|
msgid "failed to get default branch name"
|
|
msgstr "falló al determinar el nombre de rama por defecto"
|
|
|
|
msgid "failed to unregister repository"
|
|
msgstr "falló al desregistrar repositorio"
|
|
|
|
msgid "failed to stop the FSMonitor daemon"
|
|
msgstr "falló al parar el demonio de FSMonitor"
|
|
|
|
msgid "failed to delete enlistment directory"
|
|
msgstr "falló al eliminar el directorio de alistamiento"
|
|
|
|
msgid "branch to checkout after clone"
|
|
msgstr "rama a que cambiar después de clonar"
|
|
|
|
msgid "when cloning, create full working directory"
|
|
msgstr "cuando se clona, crear un directorio pleno de trabajo"
|
|
|
|
msgid "only download metadata for the branch that will be checked out"
|
|
msgstr "solo descargar metadatos de la rama a que cambiar"
|
|
|
|
msgid "scalar clone [<options>] [--] <repo> [<dir>]"
|
|
msgstr "scalar clone [<opciones>] [--] <repositorio> [<directorio>]"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot deduce worktree name from '%s'"
|
|
msgstr "no se puede deducir de '%s' el nombre del árbol de trabajo"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "directory '%s' exists already"
|
|
msgstr "el directorio '%s' ya existe"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to get default branch for '%s'"
|
|
msgstr "falló al determinar la rama por defecto para '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not configure remote in '%s'"
|
|
msgstr "no se pudo configurar el remoto en '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not configure '%s'"
|
|
msgstr "no se pudo configurar '%s'"
|
|
|
|
msgid "partial clone failed; attempting full clone"
|
|
msgstr "falló la clonación parcial; intentando clonación plena"
|
|
|
|
msgid "could not configure for full clone"
|
|
msgstr "no se pudo configurar para una clonación plena"
|
|
|
|
msgid "scalar diagnose [<enlistment>]"
|
|
msgstr "scalar diagnose [<alistamiento>]"
|
|
|
|
msgid "`scalar list` does not take arguments"
|
|
msgstr "`scalar list` no toma ningún argumento"
|
|
|
|
msgid "scalar register [<enlistment>]"
|
|
msgstr "scalar register [<alistamiento>]"
|
|
|
|
msgid "reconfigure all registered enlistments"
|
|
msgstr "reconfigurar todos los alistamientos registrados"
|
|
|
|
msgid "scalar reconfigure [--all | <enlistment>]"
|
|
msgstr "scalar reconfigure [--all | <alistamiento>]"
|
|
|
|
msgid "--all or <enlistment>, but not both"
|
|
msgstr "--all o <alistamiento>, pero no los dos"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "git repository gone in '%s'"
|
|
msgstr "el repositorio de git en '%s' ya no está"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"scalar run <task> [<enlistment>]\n"
|
|
"Tasks:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"scalar run <tarea> [<alistamiento>]\n"
|
|
"Tareas:\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no such task: '%s'"
|
|
msgstr "no existe tal tarea: '%s'"
|
|
|
|
msgid "scalar unregister [<enlistment>]"
|
|
msgstr "scalar unregister [<alistamiento>]"
|
|
|
|
msgid "scalar delete <enlistment>"
|
|
msgstr "scalar delete <alistamiento>"
|
|
|
|
msgid "refusing to delete current working directory"
|
|
msgstr "rehusando eliminar el directorio de trabajo actual"
|
|
|
|
msgid "include Git version"
|
|
msgstr "incluir la versión de Git"
|
|
|
|
msgid "include Git's build options"
|
|
msgstr "incluir las opciones de compilación de Git"
|
|
|
|
msgid "scalar verbose [-v | --verbose] [--build-options]"
|
|
msgstr "scalar verbose [-v | --verbose] [--build-options]"
|
|
|
|
msgid "-C requires a <directory>"
|
|
msgstr "-C requiere un <directorio>"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not change to '%s'"
|
|
msgstr "no se pudo cambiar a '%s'"
|
|
|
|
msgid "-c requires a <key>=<value> argument"
|
|
msgstr "-c requiere un argumento <clave>=<valor>"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"scalar [-C <directory>] [-c <key>=<value>] <command> [<options>]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Commands:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"scalar [-C <directorio>] [-c <clave>=<valor>] <comando> [<opciones>]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Comandos:\n"
|
|
|
|
msgid "unexpected flush packet while reading remote unpack status"
|
|
msgstr ""
|
|
"flush packet inesperado mientras se leía estatus de desempaquetado remoto"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to parse remote unpack status: %s"
|
|
msgstr "no es posible analizar el estado de desempaquetado remoto: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "remote unpack failed: %s"
|
|
msgstr "desempaquetado remoto falló: %s"
|
|
|
|
msgid "failed to sign the push certificate"
|
|
msgstr "falló al firmar el certificado de empuje"
|
|
|
|
msgid "send-pack: unable to fork off fetch subprocess"
|
|
msgstr ""
|
|
"send-pack: no es posible bifurcar el proceso de búsqueda en un subproceso"
|
|
|
|
msgid "push negotiation failed; proceeding anyway with push"
|
|
msgstr "negociación de empuje falló; procediendo con el empuje de todas formas"
|
|
|
|
msgid "the receiving end does not support this repository's hash algorithm"
|
|
msgstr "el destino no soporta el algoritmo de hash de este repositorio"
|
|
|
|
msgid "the receiving end does not support --signed push"
|
|
msgstr "el final receptor no soporta push --signed"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"not sending a push certificate since the receiving end does not support --"
|
|
"signed push"
|
|
msgstr ""
|
|
"no se manda un certificado de empuje ya que el destino no soporta empuje "
|
|
"firmado (--signed)"
|
|
|
|
msgid "the receiving end does not support --atomic push"
|
|
msgstr "el destino no soporta empuje atómico (--atomic)"
|
|
|
|
msgid "the receiving end does not support push options"
|
|
msgstr "el destino no soporta opciones de empuje"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid commit message cleanup mode '%s'"
|
|
msgstr "mensaje de commit inválido, modo cleanup '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not delete '%s'"
|
|
msgstr "no se pudo borrar '%s'"
|
|
|
|
msgid "revert"
|
|
msgstr "revertir"
|
|
|
|
msgid "cherry-pick"
|
|
msgstr "cherry-pick"
|
|
|
|
msgid "rebase"
|
|
msgstr "rebase"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown action: %d"
|
|
msgstr "acción desconocida: %d"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"after resolving the conflicts, mark the corrected paths\n"
|
|
"with 'git add <paths>' or 'git rm <paths>'"
|
|
msgstr ""
|
|
"después de resolver los conflictos, marca las rutas corregidas\n"
|
|
"con 'git add <rutas>' o 'git rm <rutas>'"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"After resolving the conflicts, mark them with\n"
|
|
"\"git add/rm <pathspec>\", then run\n"
|
|
"\"git cherry-pick --continue\".\n"
|
|
"You can instead skip this commit with \"git cherry-pick --skip\".\n"
|
|
"To abort and get back to the state before \"git cherry-pick\",\n"
|
|
"run \"git cherry-pick --abort\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Luego de resolver los conflictos, márquelos con\n"
|
|
"\"git add/rm <pathspec>\", luego ejecute\n"
|
|
"\"git cherry-pick --continue\".\n"
|
|
"O puede saltar este commit con \"git cherry-pick --skip\".\n"
|
|
"Para abortar y regresar al estado anterior a \"git cherry-pick\",\n"
|
|
"ejecute \"git cherry-pick --abort\"."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"After resolving the conflicts, mark them with\n"
|
|
"\"git add/rm <pathspec>\", then run\n"
|
|
"\"git revert --continue\".\n"
|
|
"You can instead skip this commit with \"git revert --skip\".\n"
|
|
"To abort and get back to the state before \"git revert\",\n"
|
|
"run \"git revert --abort\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tras resolver los conflictos, márquelos con\n"
|
|
"\"git add/rm <pathspec>\", luego ejecute\n"
|
|
"\"git revert --continue\".\n"
|
|
"O puede saltar este commit con \"git revert --skip\".\n"
|
|
"Para abortar y regresar al estado anterior a \"git revert\",\n"
|
|
"ejecute \"git revert --abort\"."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not lock '%s'"
|
|
msgstr "no se pudo bloquear '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not write to '%s'"
|
|
msgstr "no se pudo escribir en '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not write eol to '%s'"
|
|
msgstr "no se pudo escribir EOL en '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to finalize '%s'"
|
|
msgstr "falló al finalizar '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "your local changes would be overwritten by %s."
|
|
msgstr "tus cambios locales serán sobreescritos por %s."
|
|
|
|
msgid "commit your changes or stash them to proceed."
|
|
msgstr "realiza un commit con tus cambios o haz un stash para proceder."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: %s will be "revert", "cherry-pick" or
|
|
#. "rebase".
|
|
#.
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Unable to write new index file"
|
|
msgstr "%s: Incapaz de escribir el nuevo archivo índice"
|
|
|
|
msgid "unable to update cache tree"
|
|
msgstr "no es posible actualizar el árbol de caché"
|
|
|
|
msgid "could not resolve HEAD commit"
|
|
msgstr "no se pudo resolver el commit de HEAD"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no key present in '%.*s'"
|
|
msgstr "no hay llave presente en '%.*s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to dequote value of '%s'"
|
|
msgstr "no es posible dequote valor de '%s'"
|
|
|
|
msgid "'GIT_AUTHOR_NAME' already given"
|
|
msgstr "'GIT_AUTHOR_NAME' ya proporcionado"
|
|
|
|
msgid "'GIT_AUTHOR_EMAIL' already given"
|
|
msgstr "'GIT_AUTHOR_EMAIL' ya proporcionado"
|
|
|
|
msgid "'GIT_AUTHOR_DATE' already given"
|
|
msgstr "'GIT_AUTHOR_DATE' ya proporcionado"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown variable '%s'"
|
|
msgstr "variable desconocida '%s'"
|
|
|
|
msgid "missing 'GIT_AUTHOR_NAME'"
|
|
msgstr "falta 'GIT_AUTHOR_NAME'"
|
|
|
|
msgid "missing 'GIT_AUTHOR_EMAIL'"
|
|
msgstr "falta 'GIT_AUTHOR_EMAIL'"
|
|
|
|
msgid "missing 'GIT_AUTHOR_DATE'"
|
|
msgstr "falta 'GIT_AUTHOR_DATE'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"you have staged changes in your working tree\n"
|
|
"If these changes are meant to be squashed into the previous commit, run:\n"
|
|
"\n"
|
|
" git commit --amend %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"If they are meant to go into a new commit, run:\n"
|
|
"\n"
|
|
" git commit %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"In both cases, once you're done, continue with:\n"
|
|
"\n"
|
|
" git rebase --continue\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"se ha aplicado un stage a los cambios en el árbol de trabajo\n"
|
|
"si estos cambios están destinados a ser aplastados en el commit previo, "
|
|
"ejecuta:\n"
|
|
"\n"
|
|
" git commit --amend %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Si estos cambios están destinados a un nuevo commit, ejecuta:\n"
|
|
"\n"
|
|
" git commit %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"en ambos casos, cuando acabes, continúa con:\n"
|
|
"\n"
|
|
" git rebase --continue\n"
|
|
|
|
msgid "'prepare-commit-msg' hook failed"
|
|
msgstr "hook 'prepare-commit-msg' falló"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Your name and email address were configured automatically based\n"
|
|
"on your username and hostname. Please check that they are accurate.\n"
|
|
"You can suppress this message by setting them explicitly. Run the\n"
|
|
"following command and follow the instructions in your editor to edit\n"
|
|
"your configuration file:\n"
|
|
"\n"
|
|
" git config --global --edit\n"
|
|
"\n"
|
|
"After doing this, you may fix the identity used for this commit with:\n"
|
|
"\n"
|
|
" git commit --amend --reset-author\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tu nombre y correo fueron configurados automáticamente basados\n"
|
|
"en tu usuario y nombre de host. Por favor verifica que sean correctos.\n"
|
|
"Tú puedes suprimir este mensaje configurándolos de forma explícita. Ejecuta "
|
|
"el\n"
|
|
"siguiente comando y sigue las instrucciones de tu editor\n"
|
|
" para modificar tu archivo de configuración:\n"
|
|
"\n"
|
|
" git config --global --edit\n"
|
|
"\n"
|
|
"Tras hacer esto, puedes arreglar la identidad usada para este commit con:\n"
|
|
"\n"
|
|
" git commit --amend --reset-author\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Your name and email address were configured automatically based\n"
|
|
"on your username and hostname. Please check that they are accurate.\n"
|
|
"You can suppress this message by setting them explicitly:\n"
|
|
"\n"
|
|
" git config --global user.name \"Your Name\"\n"
|
|
" git config --global user.email you@example.com\n"
|
|
"\n"
|
|
"After doing this, you may fix the identity used for this commit with:\n"
|
|
"\n"
|
|
" git commit --amend --reset-author\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tu nombre y correo fueron configurados automáticamente basados\n"
|
|
"en tu usuario y nombre de host. Por favor verifica que sean correctos.\n"
|
|
"Tú puedes suprimir este mensaje configurándolos de forma explícita:\n"
|
|
"\n"
|
|
" git config --global user.name \"Tu nombre\"\n"
|
|
" git config --global user.email you@example.com\n"
|
|
"\n"
|
|
"Tras hacer esto, puedes arreglar tu identidad para este commit con:\n"
|
|
"\n"
|
|
" git commit --amend --reset-author\n"
|
|
|
|
msgid "couldn't look up newly created commit"
|
|
msgstr "no se pudo revisar el commit recién creado"
|
|
|
|
msgid "could not parse newly created commit"
|
|
msgstr "no se pudo analizar el commit recién creado"
|
|
|
|
msgid "unable to resolve HEAD after creating commit"
|
|
msgstr "no se pudo resolver HEAD tras crear el commit"
|
|
|
|
msgid "detached HEAD"
|
|
msgstr "HEAD desacoplado"
|
|
|
|
msgid " (root-commit)"
|
|
msgstr " (commit-raíz)"
|
|
|
|
msgid "could not parse HEAD"
|
|
msgstr "no se pudo analizar HEAD"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "HEAD %s is not a commit!"
|
|
msgstr "¡HEAD %s no es un commit!"
|
|
|
|
msgid "unable to parse commit author"
|
|
msgstr "no es posible analizar el autor del commit"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to read commit message from '%s'"
|
|
msgstr "no se puede leer el mensaje del commit de '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid author identity '%s'"
|
|
msgstr "identidad de autor inválida '%s'"
|
|
|
|
msgid "corrupt author: missing date information"
|
|
msgstr "autor corrupto: falta información de fecha"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not update %s"
|
|
msgstr "no se puede actualizar %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not parse commit %s"
|
|
msgstr "no se pudo analizar commit %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not parse parent commit %s"
|
|
msgstr "no se pudo analizar el commit padre %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown command: %d"
|
|
msgstr "comando desconocido: %d"
|
|
|
|
msgid "This is the 1st commit message:"
|
|
msgstr "Este es el mensaje del 1er commit:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This is the commit message #%d:"
|
|
msgstr "Este es el mensaje del commit #%d:"
|
|
|
|
msgid "The 1st commit message will be skipped:"
|
|
msgstr "El mensaje del 1er commit será saltado:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The commit message #%d will be skipped:"
|
|
msgstr "El mensaje del commit #%d será saltado:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This is a combination of %d commits."
|
|
msgstr "Esta es una combinación de %d commits."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot write '%s'"
|
|
msgstr "no se puede escribir '%s'"
|
|
|
|
msgid "need a HEAD to fixup"
|
|
msgstr "se necesita un HEAD para arreglar"
|
|
|
|
msgid "could not read HEAD"
|
|
msgstr "no se pudo leer HEAD"
|
|
|
|
msgid "could not read HEAD's commit message"
|
|
msgstr "no se pudo leer el mensaje de commit de HEAD"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not read commit message of %s"
|
|
msgstr "no se puede leer el mensaje del commit de %s"
|
|
|
|
msgid "your index file is unmerged."
|
|
msgstr "tu archivo índice no está fusionado."
|
|
|
|
msgid "cannot fixup root commit"
|
|
msgstr "no se puede arreglar el commit raíz"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "commit %s is a merge but no -m option was given."
|
|
msgstr "el commit %s es una fusión pero no se proporcionó la opción -m."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "commit %s does not have parent %d"
|
|
msgstr "el commit %s no tiene un padre %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot get commit message for %s"
|
|
msgstr "no se puede obtener el mensaje de commit para %s"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The first %s will be a "todo" command like
|
|
#. "revert" or "pick", the second %s a SHA1.
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot parse parent commit %s"
|
|
msgstr "%s: no se puede analizar el commit padre %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not rename '%s' to '%s'"
|
|
msgstr "no se puede renombrar '%s' a '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not revert %s... %s"
|
|
msgstr "no se pudo revertir %s... %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not apply %s... %s"
|
|
msgstr "no se pudo aplicar %s... %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "dropping %s %s -- patch contents already upstream\n"
|
|
msgstr "descartando $%s %s -- contenidos del parche ya están en upstream\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "git %s: failed to read the index"
|
|
msgstr "git %s: falló al leer el índice"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "git %s: failed to refresh the index"
|
|
msgstr "git %s: falló al refrescar el índice"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s does not accept arguments: '%s'"
|
|
msgstr "%s no acepta argumentos: '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing arguments for %s"
|
|
msgstr "faltan argumentos para %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not parse '%s'"
|
|
msgstr "no se puede analizar '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid line %d: %.*s"
|
|
msgstr "línea inválida %d: %.*s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot '%s' without a previous commit"
|
|
msgstr "no se puede '%s' sin un commit previo"
|
|
|
|
msgid "cancelling a cherry picking in progress"
|
|
msgstr "cancelando cherry-pick en progreso"
|
|
|
|
msgid "cancelling a revert in progress"
|
|
msgstr "cancelando revert en progreso"
|
|
|
|
msgid "please fix this using 'git rebase --edit-todo'."
|
|
msgstr "por favor arregla esto usando 'git rebase --edit-todo'."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unusable instruction sheet: '%s'"
|
|
msgstr "hoja de instrucciones inutilizable: '%s'"
|
|
|
|
msgid "no commits parsed."
|
|
msgstr "ningún commit analizado."
|
|
|
|
msgid "cannot cherry-pick during a revert."
|
|
msgstr "no se puede realizar cherry-pick durante un revert."
|
|
|
|
msgid "cannot revert during a cherry-pick."
|
|
msgstr "no se puede realizar un revert durante un cherry-pick."
|
|
|
|
msgid "unusable squash-onto"
|
|
msgstr "squash-onto inservible"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "malformed options sheet: '%s'"
|
|
msgstr "hoja de opciones mal formada: '%s'"
|
|
|
|
msgid "empty commit set passed"
|
|
msgstr "conjunto de commits vacío entregado"
|
|
|
|
msgid "revert is already in progress"
|
|
msgstr "revert ya está en progreso"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "try \"git revert (--continue | %s--abort | --quit)\""
|
|
msgstr "intenta \"git revert (--continue | %s--abort | --quit)\""
|
|
|
|
msgid "cherry-pick is already in progress"
|
|
msgstr "cherry-pick ya está en progreso"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "try \"git cherry-pick (--continue | %s--abort | --quit)\""
|
|
msgstr "intenta \"git cherry-pick (--continue | %s--abort | --quit)\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not create sequencer directory '%s'"
|
|
msgstr "no se pudo crear un directorio secuenciador '%s'"
|
|
|
|
msgid "could not lock HEAD"
|
|
msgstr "no se pudo bloquear HEAD"
|
|
|
|
msgid "no cherry-pick or revert in progress"
|
|
msgstr "ningún cherry-pick o revert en progreso"
|
|
|
|
msgid "cannot resolve HEAD"
|
|
msgstr "no se puede resolver HEAD"
|
|
|
|
msgid "cannot abort from a branch yet to be born"
|
|
msgstr "no se puede abortar de una rama por nacer"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read '%s': %s"
|
|
msgstr "no se puede leer '%s': %s"
|
|
|
|
msgid "unexpected end of file"
|
|
msgstr "final de archivo inesperado"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "stored pre-cherry-pick HEAD file '%s' is corrupt"
|
|
msgstr "archivo HEAD '%s' guardado antes de cherry-pick está corrupto"
|
|
|
|
msgid "You seem to have moved HEAD. Not rewinding, check your HEAD!"
|
|
msgstr "Parece que se ha movido HEAD. No se hace rebobinado, ¡revisa tu HEAD!"
|
|
|
|
msgid "no revert in progress"
|
|
msgstr "no hay revert en progreso"
|
|
|
|
msgid "no cherry-pick in progress"
|
|
msgstr "ningún cherry-pick en progreso"
|
|
|
|
msgid "failed to skip the commit"
|
|
msgstr "falló al escribir el commit"
|
|
|
|
msgid "there is nothing to skip"
|
|
msgstr "no hay nada que saltar"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"have you committed already?\n"
|
|
"try \"git %s --continue\""
|
|
msgstr ""
|
|
"¿ya has hecho el commit?\n"
|
|
"intenta \"git %s --continue\""
|
|
|
|
msgid "cannot read HEAD"
|
|
msgstr "no se puede leer HEAD"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to copy '%s' to '%s'"
|
|
msgstr "no se pudo copiar '%s' a '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You can amend the commit now, with\n"
|
|
"\n"
|
|
" git commit --amend %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Once you are satisfied with your changes, run\n"
|
|
"\n"
|
|
" git rebase --continue\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Puedes enmendar el commit ahora, con\n"
|
|
"\n"
|
|
" git commit --amend %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Una vez que estés satisfecho con los cambios, ejecuta\n"
|
|
"\n"
|
|
" git rebase --continue\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not apply %s... %.*s"
|
|
msgstr "No se pudo aplicar %s... %.*s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not merge %.*s"
|
|
msgstr "No se pudo fusionar %.*s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Executing: %s\n"
|
|
msgstr "Ejecutando: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"execution failed: %s\n"
|
|
"%sYou can fix the problem, and then run\n"
|
|
"\n"
|
|
" git rebase --continue\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ejecución fallida: %s\n"
|
|
"%sPuedes arreglar el problema, y luego ejecutar\n"
|
|
"\n"
|
|
" git rebase --continue\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgid "and made changes to the index and/or the working tree\n"
|
|
msgstr "y se hicieron cambios al índice y/o árbol de trabajo\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"execution succeeded: %s\n"
|
|
"but left changes to the index and/or the working tree\n"
|
|
"Commit or stash your changes, and then run\n"
|
|
"\n"
|
|
" git rebase --continue\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ejecución exitosa: %s\n"
|
|
"pero todavía quedan cambios para el índice o árbol de trabajo.\n"
|
|
"Realiza un commit o stash con tus cambios, y luego ejecuta\n"
|
|
"\n"
|
|
" git rebase --continue\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "illegal label name: '%.*s'"
|
|
msgstr "nombre de label ilegal: '%.*s'"
|
|
|
|
msgid "writing fake root commit"
|
|
msgstr "escribiendo commit raíz falso"
|
|
|
|
msgid "writing squash-onto"
|
|
msgstr "escribiendo squash-onto"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not resolve '%s'"
|
|
msgstr "no se pudo resolver '%s'"
|
|
|
|
msgid "cannot merge without a current revision"
|
|
msgstr "no se puede fusionar sin una versión actual"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to parse '%.*s'"
|
|
msgstr "no se puede analizar '%.*s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "nothing to merge: '%.*s'"
|
|
msgstr "nada para fusionar: '%.*s'"
|
|
|
|
msgid "octopus merge cannot be executed on top of a [new root]"
|
|
msgstr "fusión octopus no puede ser ejecutada en la punta de un [nuevo root]"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not get commit message of '%s'"
|
|
msgstr "no se puede leer el mensaje del commit '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not even attempt to merge '%.*s'"
|
|
msgstr "ni se pudo intentar fusionar '%.*s'"
|
|
|
|
msgid "merge: Unable to write new index file"
|
|
msgstr "fusión: No se puede escribir el nuevo archivo índice"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"another 'rebase' process appears to be running; '%s.lock' already exists"
|
|
msgstr ""
|
|
"parece que otro proceso 'rebase' ya se está ejecutando; '%s.lock' ya existe"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Updated the following refs with %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se han actualizado las referencias siguientes con %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to update the following refs with %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falló al abrir las referencias siguientes con %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
msgid "Cannot autostash"
|
|
msgstr "No se puede ejecutar autostash"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected stash response: '%s'"
|
|
msgstr "Respuesta de stash inesperada: '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create directory for '%s'"
|
|
msgstr "No se pudo crear el directorio para '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Created autostash: %s\n"
|
|
msgstr "Autostash creado: %s\n"
|
|
|
|
msgid "could not reset --hard"
|
|
msgstr "no se pudo reset --hard"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied autostash.\n"
|
|
msgstr "Autostash aplicado.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot store %s"
|
|
msgstr "no se puede guardar %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"Your changes are safe in the stash.\n"
|
|
"You can run \"git stash pop\" or \"git stash drop\" at any time.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"Tus cambios están seguros en el stash.\n"
|
|
"Puedes ejecutar \"git stash pop\" o \"git stash drop\" en cualquier "
|
|
"momento.\n"
|
|
|
|
msgid "Applying autostash resulted in conflicts."
|
|
msgstr "Aplicar autostash resultó en conflictos."
|
|
|
|
msgid "Autostash exists; creating a new stash entry."
|
|
msgstr "Autostash existe; creando una nueva entrada stash."
|
|
|
|
msgid "could not detach HEAD"
|
|
msgstr "no se pudo desacoplar HEAD"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stopped at HEAD\n"
|
|
msgstr "Detenido en HEAD\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stopped at %s\n"
|
|
msgstr "Detenido en %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not execute the todo command\n"
|
|
"\n"
|
|
" %.*s\n"
|
|
"It has been rescheduled; To edit the command before continuing, please\n"
|
|
"edit the todo list first:\n"
|
|
"\n"
|
|
" git rebase --edit-todo\n"
|
|
" git rebase --continue\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se pudo ejecutar el comando \"todo\"\n"
|
|
"\n"
|
|
" %.*s\n"
|
|
"Ha sido reprogramado; Para editar el comando antes de continuar, por favor\n"
|
|
"edita la lista de \"todo\" primero:\n"
|
|
"\n"
|
|
" git rebase --edit-todo\n"
|
|
" git rebase --continue\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Rebasing (%d/%d)%s"
|
|
msgstr "Aplicando rebase (%d/%d)%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stopped at %s... %.*s\n"
|
|
msgstr "Detenido en %s... %.*s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown command %d"
|
|
msgstr "comando desconocido %d"
|
|
|
|
msgid "could not read orig-head"
|
|
msgstr "no se pudo leer orig-head"
|
|
|
|
msgid "could not read 'onto'"
|
|
msgstr "no se pudo leer 'onto'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not update HEAD to %s"
|
|
msgstr "no se pudo actualizar HEAD a %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Successfully rebased and updated %s.\n"
|
|
msgstr "Rebase aplicado satisfactoriamente y actualizado %s.\n"
|
|
|
|
msgid "cannot rebase: You have unstaged changes."
|
|
msgstr "no se puede realizar rebase: Tienes cambios fuera del área de stage."
|
|
|
|
msgid "cannot amend non-existing commit"
|
|
msgstr "no se puede enmendar un commit no existente"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid file: '%s'"
|
|
msgstr "archivo inválido: '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid contents: '%s'"
|
|
msgstr "contenido inválido: '%s'"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"You have uncommitted changes in your working tree. Please, commit them\n"
|
|
"first and then run 'git rebase --continue' again."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Tienes cambios fuera de un commit en tu árbol de trabajo. Por favor, realiza "
|
|
"un commit con estos\n"
|
|
"primero y luego ejecuta 'git rebase --continue' de nuevo."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not write file: '%s'"
|
|
msgstr "no se pudo escribir el archivo: '%s'"
|
|
|
|
msgid "could not remove CHERRY_PICK_HEAD"
|
|
msgstr "no se pudo eliminar CHERRY_PICK_HEAD"
|
|
|
|
msgid "could not commit staged changes."
|
|
msgstr "no se pudo realizar el commit con los cambios en el área de stage."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't cherry-pick a %s"
|
|
msgstr "%s: no se puede aplicar cherry-pick a un %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: bad revision"
|
|
msgstr "%s: revisión errónea"
|
|
|
|
msgid "can't revert as initial commit"
|
|
msgstr "no se puede revertir como commit inicial"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "skipped previously applied commit %s"
|
|
msgstr "se ha saltado el commit %s aplicado previamente"
|
|
|
|
msgid "use --reapply-cherry-picks to include skipped commits"
|
|
msgstr "use --reapply-cherry-picks para incluir los commits saltados"
|
|
|
|
msgid "make_script: unhandled options"
|
|
msgstr "make_script: opciones desconocidas"
|
|
|
|
msgid "make_script: error preparing revisions"
|
|
msgstr "make_script: error al preparar revisiones"
|
|
|
|
msgid "nothing to do"
|
|
msgstr "nada que hacer"
|
|
|
|
msgid "could not skip unnecessary pick commands"
|
|
msgstr "no se pudo saltar los comandos pick innecesarios"
|
|
|
|
msgid "the script was already rearranged."
|
|
msgstr "este script ya fue reorganizado."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "update-refs file at '%s' is invalid"
|
|
msgstr "el archivo de update-refs a '%s' es inválido"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is outside repository at '%s'"
|
|
msgstr "'%s' está fuera del repositorio en '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: no such path in the working tree.\n"
|
|
"Use 'git <command> -- <path>...' to specify paths that do not exist locally."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: no existe la ruta en el árbol de trabajo.\n"
|
|
"Usa 'git <comando> -- <ruta>...' para especificar rutas que no existen "
|
|
"localmente."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"ambiguous argument '%s': unknown revision or path not in the working tree.\n"
|
|
"Use '--' to separate paths from revisions, like this:\n"
|
|
"'git <command> [<revision>...] -- [<file>...]'"
|
|
msgstr ""
|
|
"argumento ambiguo '%s': revisión desconocida o ruta fuera del árbol de "
|
|
"trabajo.\n"
|
|
"Usa '--' para separar las rutas de las revisiones, de esta manera:\n"
|
|
"'git <comando> [<revisión>...] -- [<archivo>...]'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "option '%s' must come before non-option arguments"
|
|
msgstr "opción '%s' debe venir antes de argumentos no opcionales"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"ambiguous argument '%s': both revision and filename\n"
|
|
"Use '--' to separate paths from revisions, like this:\n"
|
|
"'git <command> [<revision>...] -- [<file>...]'"
|
|
msgstr ""
|
|
"argumento ambiguo '%s': ambos revisión y nombre de archivo\n"
|
|
"Usa '--' para separar rutas de revisiones, de esta manera:\n"
|
|
"'git <comando> [<revisión>...] -- [<archivo>...]'"
|
|
|
|
msgid "unable to set up work tree using invalid config"
|
|
msgstr ""
|
|
"no es posible configurar el directorio de trabajo usando una configuración "
|
|
"inválida"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expected git repo version <= %d, found %d"
|
|
msgstr "Se esperaba versión de git repo <= %d, se encontró %d"
|
|
|
|
msgid "unknown repository extension found:"
|
|
msgid_plural "unknown repository extensions found:"
|
|
msgstr[0] "se encontró extensión de repositorio desconocida:"
|
|
msgstr[1] "se encontraron extensiones de repositorio desconocidas:"
|
|
|
|
msgid "repo version is 0, but v1-only extension found:"
|
|
msgid_plural "repo version is 0, but v1-only extensions found:"
|
|
msgstr[0] "versión de repo es 0, pero se encontró extensión v1-only:"
|
|
msgstr[1] "versión de repo es 0, pero se encontraron extensiones v1-only:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error opening '%s'"
|
|
msgstr "error al abrir '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too large to be a .git file: '%s'"
|
|
msgstr "demasiado grande para ser un archivo .git: '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error reading %s"
|
|
msgstr "error al leer %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid gitfile format: %s"
|
|
msgstr "formato gitfile inválido: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no path in gitfile: %s"
|
|
msgstr "no hay ruta en gitfile: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "not a git repository: %s"
|
|
msgstr "no es un repositorio git: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'$%s' too big"
|
|
msgstr "'$%s' demasiado grande"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "not a git repository: '%s'"
|
|
msgstr "no es un repositorio git: '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot chdir to '%s'"
|
|
msgstr "no se puede aplicar chdir a '%s'"
|
|
|
|
msgid "cannot come back to cwd"
|
|
msgstr "no se puede volver a cwd"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to stat '%*s%s%s'"
|
|
msgstr "falló al determinar '%*s%s%s'"
|
|
|
|
msgid "Unable to read current working directory"
|
|
msgstr "Incapaz de leer el directorio de trabajo actual"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot change to '%s'"
|
|
msgstr "no se puede cambiar a '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "not a git repository (or any of the parent directories): %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"no es un repositorio git (ni ninguno de los directorios superiores): %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"not a git repository (or any parent up to mount point %s)\n"
|
|
"Stopping at filesystem boundary (GIT_DISCOVERY_ACROSS_FILESYSTEM not set)."
|
|
msgstr ""
|
|
"no es un repositorio git (ni ningún padre en el punto de montaje %s)\n"
|
|
"Parando a la frontera del sistema de archivos "
|
|
"(GIT_DISCOVERY_ACROSS_FILESYSTEM no establecido)."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"detected dubious ownership in repository at '%s'\n"
|
|
"%sTo add an exception for this directory, call:\n"
|
|
"\n"
|
|
"\tgit config --global --add safe.directory %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"posesión dudosa detectada en el repositorio a '%s'\n"
|
|
"%sPara añadir una excepción para este directorio, ejecuta:\n"
|
|
"\n"
|
|
"\tgit config --global --add safe.directory %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot use bare repository '%s' (safe.bareRepository is '%s')"
|
|
msgstr ""
|
|
"no se puede usar el repositorio desnudo '%s' (safe.bareRepository es '%s')"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"problem with core.sharedRepository filemode value (0%.3o).\n"
|
|
"The owner of files must always have read and write permissions."
|
|
msgstr ""
|
|
"problema con el valor del modo de archivo core.sharedRepository (0%.3o).\n"
|
|
"El dueño de los archivos tiene que tener permisos de lectura y escritura."
|
|
|
|
msgid "fork failed"
|
|
msgstr "falló fork"
|
|
|
|
msgid "setsid failed"
|
|
msgstr "falló setsid"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "index entry is a directory, but not sparse (%08x)"
|
|
msgstr "la entrada de índice es un directorio, pero no escaso (%08x)"
|
|
|
|
msgid "cannot use split index with a sparse index"
|
|
msgstr "no se puede usar un índice dividido con un índice escaso"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 gibibyte
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u.%2.2u GiB"
|
|
msgstr "%u.%2.2u GiB"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 gibibyte/second
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u.%2.2u GiB/s"
|
|
msgstr "%u.%2.2u GiB/s"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 mebibyte
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u.%2.2u MiB"
|
|
msgstr "%u.%2.2u MiB"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 mebibyte/second
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u.%2.2u MiB/s"
|
|
msgstr "%u.%2.2u MiB/s"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 kibibyte
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u.%2.2u KiB"
|
|
msgstr "%u.%2.2u KiB"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 kibibyte/second
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u.%2.2u KiB/s"
|
|
msgstr "%u.%2.2u KiB/s"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 byte
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u byte"
|
|
msgid_plural "%u bytes"
|
|
msgstr[0] "%u byte"
|
|
msgstr[1] "%u bytes"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 byte/second
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u byte/s"
|
|
msgid_plural "%u bytes/s"
|
|
msgstr[0] "%u bytes/s"
|
|
msgstr[1] "%u bytes/s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not edit '%s'"
|
|
msgstr "no se pudo editar '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ignoring suspicious submodule name: %s"
|
|
msgstr "ignorando nombre de submódulo sospechoso: %s"
|
|
|
|
msgid "negative values not allowed for submodule.fetchJobs"
|
|
msgstr "no se permiten valores negativos para submodule.fetchJobs"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ignoring '%s' which may be interpreted as a command-line option: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"ignorando '%s' ya que puede ser interpretado como una opción de línea de "
|
|
"comando: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not update .gitmodules entry %s"
|
|
msgstr "No se pudo actualizar la entrada %s de .gitmodules"
|
|
|
|
msgid "Cannot change unmerged .gitmodules, resolve merge conflicts first"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se puede cambiar .gitmodules no fusionados, primero resuelve los "
|
|
"conflictos de fusión"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find section in .gitmodules where path=%s"
|
|
msgstr "No se pudo encontrar la sección en .gitmodules donde path=%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not remove .gitmodules entry for %s"
|
|
msgstr "No se pudo eliminar la entrada %s de .gitmodules"
|
|
|
|
msgid "staging updated .gitmodules failed"
|
|
msgstr "falló realizar stage a los .gitmodules actualizados"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "in unpopulated submodule '%s'"
|
|
msgstr "en el submódulo no poblado '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pathspec '%s' is in submodule '%.*s'"
|
|
msgstr "El patrón de ruta '%s' está en el submódulo '%.*s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad --ignore-submodules argument: %s"
|
|
msgstr "mal argumento --ignore-submodules: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Submodule in commit %s at path: '%s' collides with a submodule named the "
|
|
"same. Skipping it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Submódulo en el commit %s en la ruta: '%s' colisiona con un submódulo "
|
|
"llamado igual. Saltándolo."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "submodule entry '%s' (%s) is a %s, not a commit"
|
|
msgstr "entrada de submódulo '%s' (%s) es un %s, no un commit"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not run 'git rev-list <commits> --not --remotes -n 1' command in "
|
|
"submodule %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se pudo ejecutar comando 'git rev-list <commits> --not --remotes -n 1' en "
|
|
"el submódulo %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "process for submodule '%s' failed"
|
|
msgstr "proceso para submódulo '%s' falló"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pushing submodule '%s'\n"
|
|
msgstr "Empujando submódulo '%s'\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to push submodule '%s'\n"
|
|
msgstr "No es posible empujar el submódulo '%s'\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fetching submodule %s%s\n"
|
|
msgstr "Haciendo fetch al submódulo %s%s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not access submodule '%s'\n"
|
|
msgstr "No se pudo acceder al submódulo '%s'\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not access submodule '%s' at commit %s\n"
|
|
msgstr "No se pudo acceder al submódulo '%s' al commit %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fetching submodule %s%s at commit %s\n"
|
|
msgstr "Haciendo fetch al submódulo %s%s al commit %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Errors during submodule fetch:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Errores durante el fetch del submódulo:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' not recognized as a git repository"
|
|
msgstr "'%s' no reconocido como un repositorio git"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not run 'git status --porcelain=2' in submodule %s"
|
|
msgstr "No se pudo ejecutar 'git status --porcelain=2' en el submódulo %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'git status --porcelain=2' failed in submodule %s"
|
|
msgstr "'git status --porcelain=2' falló en el submódulo %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not start 'git status' in submodule '%s'"
|
|
msgstr "no se pudo comenzar 'git status' en el submódulo '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not run 'git status' in submodule '%s'"
|
|
msgstr "no se pudo ejecutar 'git status' en el submódulo '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not unset core.worktree setting in submodule '%s'"
|
|
msgstr "No se pudo quitar configuración core.worktree en submódulo '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not recurse into submodule '%s'"
|
|
msgstr "no se pudo recursar en el submódulo '%s'"
|
|
|
|
msgid "could not reset submodule index"
|
|
msgstr "no se pudo reiniciar el índice del submódulo"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "submodule '%s' has dirty index"
|
|
msgstr "submódulo '%s' tiene un índice corrupto"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Submodule '%s' could not be updated."
|
|
msgstr "Submódulo '%s' no pudo ser actualizado."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "submodule git dir '%s' is inside git dir '%.*s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"directorio de git del submódulo '%s' está dentro del directorio de git '%.*s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"relocate_gitdir for submodule '%s' with more than one worktree not supported"
|
|
msgstr ""
|
|
"relocate_gitdir para el submódulo '%s' con más de un árbol de trabajo no "
|
|
"soportado"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not lookup name for submodule '%s'"
|
|
msgstr "no se pudo resolver el nombre para el submódulo '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "refusing to move '%s' into an existing git dir"
|
|
msgstr "rechazando mover '%s' dentro de un directorio git existente"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Migrating git directory of '%s%s' from\n"
|
|
"'%s' to\n"
|
|
"'%s'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Migrando directorio git de '%s%s' desde\n"
|
|
"'%s' hacia\n"
|
|
"'%s'\n"
|
|
|
|
msgid "could not start ls-files in .."
|
|
msgstr "no se pudo comenzar ls-files en .."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ls-tree returned unexpected return code %d"
|
|
msgstr "ls-tree devolvió un código %d inesperado"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to lstat '%s'"
|
|
msgstr "falló al hacer lstat '%s'"
|
|
|
|
msgid "unhandled options"
|
|
msgstr "opciones no manejadas"
|
|
|
|
msgid "error preparing revisions"
|
|
msgstr "error al preparar revisiones"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "commit %s is not marked reachable"
|
|
msgstr "commit %s no está marcado como alcanzable"
|
|
|
|
msgid "too many commits marked reachable"
|
|
msgstr "demasiados commits marcados como alcanzables"
|
|
|
|
msgid "test-tool serve-v2 [<options>]"
|
|
msgstr "test-tool serve-v2 [<opciones>]"
|
|
|
|
msgid "exit immediately after advertising capabilities"
|
|
msgstr "salir inmediatamente tras anunciar capacidades"
|
|
|
|
msgid "test-helper simple-ipc is-active [<name>] [<options>]"
|
|
msgstr "test-helper simple-ipc is-active [<nombre>] [<opciones>]"
|
|
|
|
msgid "test-helper simple-ipc run-daemon [<name>] [<threads>]"
|
|
msgstr "test-helper simple-ipc run-daemon [<nombre>] [<hilos>]"
|
|
|
|
msgid "test-helper simple-ipc start-daemon [<name>] [<threads>] [<max-wait>]"
|
|
msgstr ""
|
|
"test-helper simple-ipc start-daemon [<nombre>] [<hilos>] [<espera-maxima>]"
|
|
|
|
msgid "test-helper simple-ipc stop-daemon [<name>] [<max-wait>]"
|
|
msgstr "test-helper simple-ipc stop-daemon [<nombre>] [<espera-maxima>]"
|
|
|
|
msgid "test-helper simple-ipc send [<name>] [<token>]"
|
|
msgstr "test-helper simple-ipc send [<nombre>] [<token>]"
|
|
|
|
msgid "test-helper simple-ipc sendbytes [<name>] [<bytecount>] [<byte>]"
|
|
msgstr ""
|
|
"test-helper simple-ipc sendbytes [<nombre>] [<cuenta de bytes>] [<byte>]"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"test-helper simple-ipc multiple [<name>] [<threads>] [<bytecount>] "
|
|
"[<batchsize>]"
|
|
msgstr ""
|
|
"test-helper simple-ipc multiple [<nombre>] [<hilos>] [<cuenta de bytes>] "
|
|
"[<tamaño de batch>]"
|
|
|
|
msgid "name or pathname of unix domain socket"
|
|
msgstr "nombre o ruta de nombre de socket de dominio unix"
|
|
|
|
msgid "named-pipe name"
|
|
msgstr "nombre de named-pipe"
|
|
|
|
msgid "number of threads in server thread pool"
|
|
msgstr "número de hilos en el pool de hilos del servidor"
|
|
|
|
msgid "seconds to wait for daemon to start or stop"
|
|
msgstr "segundos a esperar que el demonio se inicie o se detenga"
|
|
|
|
msgid "number of bytes"
|
|
msgstr "número de bytes"
|
|
|
|
msgid "number of requests per thread"
|
|
msgstr "número de peticiones por hilo"
|
|
|
|
msgid "byte"
|
|
msgstr "byte"
|
|
|
|
msgid "ballast character"
|
|
msgstr "carácter lastre"
|
|
|
|
msgid "token"
|
|
msgstr "token"
|
|
|
|
msgid "command token to send to the server"
|
|
msgstr "token de comando para enviar al servidor"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "running trailer command '%s' failed"
|
|
msgstr "ejecución del comando de remolque '%s' falló"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown value '%s' for key '%s'"
|
|
msgstr "valor '%s' desconocido para la clave '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "empty trailer token in trailer '%.*s'"
|
|
msgstr "token de remolque vacío en el trailer '%.*s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not read input file '%s'"
|
|
msgstr "no se pudo leer el archivo de entrada '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not stat %s"
|
|
msgstr "no se pudo hacer stat en %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file %s is not a regular file"
|
|
msgstr "el archivo %s no es un archivo regular"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file %s is not writable by user"
|
|
msgstr "el archivo %s no puede ser escrito por el usuario"
|
|
|
|
msgid "could not open temporary file"
|
|
msgstr "no se pudo abrir el archivo temporal"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not rename temporary file to %s"
|
|
msgstr "no se pudo renombrar el archivo temporal a %s"
|
|
|
|
msgid "full write to remote helper failed"
|
|
msgstr "escritura total al helper remoto falló"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to find remote helper for '%s'"
|
|
msgstr "no es posible encontrar helper remoto para '%s'"
|
|
|
|
msgid "can't dup helper output fd"
|
|
msgstr "no se puede duplicar fd de salida del helper"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"unknown mandatory capability %s; this remote helper probably needs newer "
|
|
"version of Git"
|
|
msgstr ""
|
|
"capacidad mandatoria desconocida %s; este helper remoto probablemente "
|
|
"necesita una nueva versión de Git"
|
|
|
|
msgid "this remote helper should implement refspec capability"
|
|
msgstr "este helper remoto debería implementar capacidad refspec"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s unexpectedly said: '%s'"
|
|
msgstr "%s dijo inesperadamente: '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s also locked %s"
|
|
msgstr "%s también bloqueó %s"
|
|
|
|
msgid "couldn't run fast-import"
|
|
msgstr "no se pudo ejecutar fast-import"
|
|
|
|
msgid "error while running fast-import"
|
|
msgstr "error al ejecutar fast-import"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not read ref %s"
|
|
msgstr "no se pudo leer la referencia %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown response to connect: %s"
|
|
msgstr "respuesta al conectar desconocida: %s"
|
|
|
|
msgid "setting remote service path not supported by protocol"
|
|
msgstr "configurar servicio de ruta remota no soportado por el protocolo"
|
|
|
|
msgid "invalid remote service path"
|
|
msgstr "ruta de servicio remoto inválida"
|
|
|
|
msgid "operation not supported by protocol"
|
|
msgstr "operación no soportada por protocolo"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't connect to subservice %s"
|
|
msgstr "no se puede conectar al subservicio %s"
|
|
|
|
msgid "--negotiate-only requires protocol v2"
|
|
msgstr "--negotiate-only requiere protocolo v2"
|
|
|
|
msgid "'option' without a matching 'ok/error' directive"
|
|
msgstr "'opción' sin una directiva correspondiente 'ok/error'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "expected ok/error, helper said '%s'"
|
|
msgstr "se esperaba ok/error, helper dijo '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "helper reported unexpected status of %s"
|
|
msgstr "helper reportó estado inesperado de %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "helper %s does not support dry-run"
|
|
msgstr "helper %s no soporta dry-run"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "helper %s does not support --signed"
|
|
msgstr "helper %s no soporta --signed"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "helper %s does not support --signed=if-asked"
|
|
msgstr "helper %s no soporta --signed=if-asked"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "helper %s does not support --atomic"
|
|
msgstr "helper %s no soporta --atomic"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "helper %s does not support --%s"
|
|
msgstr "helper %s no soporta --%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "helper %s does not support 'push-option'"
|
|
msgstr "helper %s no soporta 'push-option'"
|
|
|
|
msgid "remote-helper doesn't support push; refspec needed"
|
|
msgstr "el remote-helper no soporta empujar; se necesita refspec"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "helper %s does not support 'force'"
|
|
msgstr "helper %s no soporta 'force'"
|
|
|
|
msgid "couldn't run fast-export"
|
|
msgstr "no se pudo ejecutar fast-export"
|
|
|
|
msgid "error while running fast-export"
|
|
msgstr "error al ejecutar fast-export"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No refs in common and none specified; doing nothing.\n"
|
|
"Perhaps you should specify a branch.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"No hay refs comunes y ninguno especificado; no se hace nada.\n"
|
|
"Tal vez deberías especificar un branch.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported object format '%s'"
|
|
msgstr "formato de objeto no soportado '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "malformed response in ref list: %s"
|
|
msgstr "respuesta malformada en lista de refs: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "read(%s) failed"
|
|
msgstr "read(%s) falló"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "write(%s) failed"
|
|
msgstr "write(%s) falló"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s thread failed"
|
|
msgstr "hilo %s falló"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s thread failed to join: %s"
|
|
msgstr "hilo %s falló al unirse: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't start thread for copying data: %s"
|
|
msgstr "no se puede iniciar el hilo para copiar data: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s process failed to wait"
|
|
msgstr "proceso %s falló al esperar"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s process failed"
|
|
msgstr "proceso %s falló"
|
|
|
|
msgid "can't start thread for copying data"
|
|
msgstr "no se puede iniciar hilo para copiar data"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Would set upstream of '%s' to '%s' of '%s'\n"
|
|
msgstr "Configurará upstream de '%s' a '%s' de '%s'\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not read bundle '%s'"
|
|
msgstr "no se pudo leer el conjunto '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "transport: invalid depth option '%s'"
|
|
msgstr "transport: opción de profundidad inválida '%s'"
|
|
|
|
msgid "see protocol.version in 'git help config' for more details"
|
|
msgstr "mira protocol.version en 'git help config' para más información"
|
|
|
|
msgid "server options require protocol version 2 or later"
|
|
msgstr "opciones del servidor requieren protocolo versión 2 o posterior"
|
|
|
|
msgid "server does not support wait-for-done"
|
|
msgstr "el servidor no soporta wait-for-done"
|
|
|
|
msgid "could not parse transport.color.* config"
|
|
msgstr "no se pudo analizar valor de configuración transport.color.*"
|
|
|
|
msgid "support for protocol v2 not implemented yet"
|
|
msgstr "soporte para protocolo v2 no implementado todavía"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown value for config '%s': %s"
|
|
msgstr "valor desconocido para configuración '%s': %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "transport '%s' not allowed"
|
|
msgstr "transporte '%s' no permitido"
|
|
|
|
msgid "git-over-rsync is no longer supported"
|
|
msgstr "git-over-rsync ya no es soportado"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following submodule paths contain changes that can\n"
|
|
"not be found on any remote:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"La siguiente ruta de submódulo contiene cambios que no\n"
|
|
"pueden ser encontrados en ningún remoto:\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Please try\n"
|
|
"\n"
|
|
"\tgit push --recurse-submodules=on-demand\n"
|
|
"\n"
|
|
"or cd to the path and use\n"
|
|
"\n"
|
|
"\tgit push\n"
|
|
"\n"
|
|
"to push them to a remote.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Por favor intenta\n"
|
|
"\n"
|
|
"\tgit push --recurse-submodules=on-demand\n"
|
|
"\n"
|
|
"o cd a la ruta y usa\n"
|
|
"\n"
|
|
"\tgit push\n"
|
|
"\n"
|
|
"para hacer un push al remoto.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgid "Aborting."
|
|
msgstr "Abortando."
|
|
|
|
msgid "failed to push all needed submodules"
|
|
msgstr "falló al empujar todos los submódulos necesarios"
|
|
|
|
msgid "too-short tree object"
|
|
msgstr "objeto de árbol demasiado corto"
|
|
|
|
msgid "malformed mode in tree entry"
|
|
msgstr "modo mal formado en la entrada de árbol"
|
|
|
|
msgid "empty filename in tree entry"
|
|
msgstr "nombre de archivo vacío en la entrada de árbol"
|
|
|
|
msgid "too-short tree file"
|
|
msgstr "archivo de árbol demasiado corto"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your local changes to the following files would be overwritten by checkout:\n"
|
|
"%%sPlease commit your changes or stash them before you switch branches."
|
|
msgstr ""
|
|
"Los cambios locales de los siguientes archivos serán sobrescritos por "
|
|
"checkout:\n"
|
|
"%%sPor favor realiza un commit con los cambios o un stash antes de cambiar "
|
|
"de rama."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your local changes to the following files would be overwritten by checkout:\n"
|
|
"%%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Los cambios locales de los siguientes archivos serán sobreescritos por "
|
|
"checkout:\n"
|
|
"%%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
|
|
"%%sPlease commit your changes or stash them before you merge."
|
|
msgstr ""
|
|
"Los cambios locales de los siguientes archivos serán sobrescritos al "
|
|
"fusionar:\n"
|
|
"%%sPor favor, confirma tus cambios o aguárdalos antes de fusionar."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
|
|
"%%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Los cambios locales de los siguientes archivos serán sobreescritos por "
|
|
"merge:\n"
|
|
"%%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your local changes to the following files would be overwritten by %s:\n"
|
|
"%%sPlease commit your changes or stash them before you %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Los cambios locales de los siguientes archivos serán sobrescritos al %s:\n"
|
|
"%%sPor favor, confirma tus cambios o guárdalos antes de %s."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your local changes to the following files would be overwritten by %s:\n"
|
|
"%%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Los cambios locales de los siguientes archivos serán sobreescritos por %s:\n"
|
|
"%%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Updating the following directories would lose untracked files in them:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Al actualizar los siguientes directorios se perderán los archivos sin "
|
|
"seguimiento en ellos:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Refusing to remove the current working directory:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Rehusando eliminar el directorio de trabajo actual:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following untracked working tree files would be removed by checkout:\n"
|
|
"%%sPlease move or remove them before you switch branches."
|
|
msgstr ""
|
|
"Los siguientes archivos sin seguimiento en el árbol de trabajo serán "
|
|
"eliminados al actualizar el árbol de trabajo:\n"
|
|
"%%sPor favor, muévelos o elimínalos antes de cambiar de rama."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following untracked working tree files would be removed by checkout:\n"
|
|
"%%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Los siguientes archivos sin seguimiento del árbol de trabajo serán "
|
|
"eliminados al actualizar el árbol de trabajo:\n"
|
|
"%%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following untracked working tree files would be removed by merge:\n"
|
|
"%%sPlease move or remove them before you merge."
|
|
msgstr ""
|
|
"Los siguientes archivos sin seguimiento en el árbol de trabajo serán "
|
|
"eliminados al fusionar:\n"
|
|
"%%sPor favor, muévelos o elimínalos antes de fusionar."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following untracked working tree files would be removed by merge:\n"
|
|
"%%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Los siguientes archivos sin seguimiento de árbol de trabajo serán eliminados "
|
|
"al fusionar:\n"
|
|
"%%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following untracked working tree files would be removed by %s:\n"
|
|
"%%sPlease move or remove them before you %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Los siguientes archivos sin seguimiento en el árbol de trabajo serán "
|
|
"eliminados al %s:\n"
|
|
"%%sPor favor, muévelos o elimínalos antes de %s."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following untracked working tree files would be removed by %s:\n"
|
|
"%%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Los siguientes archivos sin seguimiento en el árbol de trabajo serán "
|
|
"eliminados al ejecutar %s:\n"
|
|
"%%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following untracked working tree files would be overwritten by "
|
|
"checkout:\n"
|
|
"%%sPlease move or remove them before you switch branches."
|
|
msgstr ""
|
|
"Los siguientes archivos sin seguimiento en el árbol de trabajo serán "
|
|
"sobrescritos al actualizar el árbol de trabajo:\n"
|
|
"%%sPor favor, muévelos o elimínalos antes de cambiar de rama."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following untracked working tree files would be overwritten by "
|
|
"checkout:\n"
|
|
"%%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Los siguientes archivos sin seguimiento de árbol de trabajo serán "
|
|
"sobrescritos al actualizar el árbol de trabajo:\n"
|
|
"%%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following untracked working tree files would be overwritten by merge:\n"
|
|
"%%sPlease move or remove them before you merge."
|
|
msgstr ""
|
|
"Los siguientes archivos sin seguimiento en el árbol de trabajo serán "
|
|
"sobrescritos al fusionar:\n"
|
|
"%%sPor favor, muévelos o elimínalos antes de fusionar."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following untracked working tree files would be overwritten by merge:\n"
|
|
"%%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Los siguientes archivos sin seguimiento de árbol de trabajo serán "
|
|
"sobrescritos al fusionar:\n"
|
|
"%%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following untracked working tree files would be overwritten by %s:\n"
|
|
"%%sPlease move or remove them before you %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Los siguientes archivos sin seguimiento en el árbol de trabajo serán "
|
|
"sobrescritos al %s:\n"
|
|
"%%sPor favor, muévelos o elimínalos antes de %s."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following untracked working tree files would be overwritten by %s:\n"
|
|
"%%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Los siguientes archivos no rastreados en el árbol de trabajo serán "
|
|
"eliminados por %s:\n"
|
|
"%%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Entry '%s' overlaps with '%s'. Cannot bind."
|
|
msgstr "Entrada '%s' se solapa con '%s'. No se pueden unir."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot update submodule:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se puede actualizar el submódulo:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following paths are not up to date and were left despite sparse "
|
|
"patterns:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Las siguientes rutas no están actualizadas y fueron dejadas a pesar de los "
|
|
"patrones sparse:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following paths are unmerged and were left despite sparse patterns:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Las siguientes rutas son ignoradas y fueron dejadas a pesar de los patrones "
|
|
"sparse:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following paths were already present and thus not updated despite sparse "
|
|
"patterns:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Las siguientes rutas ya estaban presentes y por eso no fueron actualizadas a "
|
|
"pesar de los patrones sparse:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Aborting\n"
|
|
msgstr "Abortando\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"After fixing the above paths, you may want to run `git sparse-checkout "
|
|
"reapply`.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Luego de arreglar las rutas mostradas, puede que quieras ejecutar `git "
|
|
"sparse-checkout reapply`.\n"
|
|
|
|
msgid "Updating files"
|
|
msgstr "Actualizando archivos"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"the following paths have collided (e.g. case-sensitive paths\n"
|
|
"on a case-insensitive filesystem) and only one from the same\n"
|
|
"colliding group is in the working tree:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"las siguientes rutas han colisionado (p.e. rutas case-sensitive\n"
|
|
"en un filesystem case-insensitive) y solo una del grupo\n"
|
|
"colisionando está en el árbol de trabajo:\n"
|
|
|
|
msgid "Updating index flags"
|
|
msgstr "Actualizando flags del índice"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "worktree and untracked commit have duplicate entries: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"el árbol de trabajo y commits no monitoreados tienen entradas duplicadas: %s"
|
|
|
|
msgid "expected flush after fetch arguments"
|
|
msgstr "se espera flush tras argumentos fetch"
|
|
|
|
msgid "invalid URL scheme name or missing '://' suffix"
|
|
msgstr "nombre de URL inválido o sufijo '://' faltante"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid %XX escape sequence"
|
|
msgstr "secuencia de escape %XX inválida"
|
|
|
|
msgid "missing host and scheme is not 'file:'"
|
|
msgstr "falta host y el esquema no es 'file:'"
|
|
|
|
msgid "a 'file:' URL may not have a port number"
|
|
msgstr "un URL de 'file:' no puede tener número de puerto"
|
|
|
|
msgid "invalid characters in host name"
|
|
msgstr "carácter inválido en el nombre del host"
|
|
|
|
msgid "invalid port number"
|
|
msgstr "número de puerto inválido"
|
|
|
|
msgid "invalid '..' path segment"
|
|
msgstr "segmento de ruta '..' inválido"
|
|
|
|
msgid "usage: "
|
|
msgstr "uso: "
|
|
|
|
msgid "fatal: "
|
|
msgstr "fatal: "
|
|
|
|
msgid "error: "
|
|
msgstr "error: "
|
|
|
|
msgid "warning: "
|
|
msgstr "advertencia: "
|
|
|
|
msgid "Fetching objects"
|
|
msgstr "Haciendo fetch a objetos"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' at main working tree is not the repository directory"
|
|
msgstr ""
|
|
"'%s' en el árbol de trabajo principal no es el directorio del repositorio"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' file does not contain absolute path to the working tree location"
|
|
msgstr ""
|
|
"archivo '%s' no contiene una ruta absoluta a la ubicación del árbol de "
|
|
"trabajo"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a .git file, error code %d"
|
|
msgstr "'%s' no es un archivo .git, código de error %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' does not point back to '%s'"
|
|
msgstr "'%s' no apunta de vuelta a '%s'"
|
|
|
|
msgid "not a directory"
|
|
msgstr "no es un directorio"
|
|
|
|
msgid ".git is not a file"
|
|
msgstr ".git no es un archivo"
|
|
|
|
msgid ".git file broken"
|
|
msgstr "archivo .git roto"
|
|
|
|
msgid ".git file incorrect"
|
|
msgstr "archivo .git incorrecto"
|
|
|
|
msgid "not a valid path"
|
|
msgstr "no es una ruta válida"
|
|
|
|
msgid "unable to locate repository; .git is not a file"
|
|
msgstr "no es posible ubicar el repositorio; .git no es un archivo"
|
|
|
|
msgid "unable to locate repository; .git file does not reference a repository"
|
|
msgstr ""
|
|
"incapaz de localizar el repositorio; el archivo .git no hace referencia a un "
|
|
"repositorio"
|
|
|
|
msgid "unable to locate repository; .git file broken"
|
|
msgstr "no es posible ubicar el repositorio; archivo .git roto"
|
|
|
|
msgid "gitdir unreadable"
|
|
msgstr "gitdir ilegible"
|
|
|
|
msgid "gitdir incorrect"
|
|
msgstr "gitdir incorrecto"
|
|
|
|
msgid "not a valid directory"
|
|
msgstr "no en un directorio válido"
|
|
|
|
msgid "gitdir file does not exist"
|
|
msgstr "archivo gitdir no existe"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to read gitdir file (%s)"
|
|
msgstr "no es posible leer archivo gitdir (%s)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "short read (expected %<PRIuMAX> bytes, read %<PRIuMAX>)"
|
|
msgstr "lectura corta (se esperaba %<PRIuMAX> bytes, se leyó %<PRIuMAX>)"
|
|
|
|
msgid "invalid gitdir file"
|
|
msgstr "archivo gitdir inválido"
|
|
|
|
msgid "gitdir file points to non-existent location"
|
|
msgstr "archivo gitdir apunta a una ubicación inexistente"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to set %s in '%s'"
|
|
msgstr "incapaz de configurar %s en '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to unset %s in '%s'"
|
|
msgstr "incapaz de desconfigurar %s en '%s'"
|
|
|
|
msgid "failed to set extensions.worktreeConfig setting"
|
|
msgstr "falló al configurar opción extensions.worktreeConfig"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not setenv '%s'"
|
|
msgstr "no se pudo establecer setenv '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to create '%s'"
|
|
msgstr "no se puede crear '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not open '%s' for reading and writing"
|
|
msgstr "no se pudo abrir '%s' para lectura y escritura"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to access '%s'"
|
|
msgstr "no es posible acceder '%s'"
|
|
|
|
msgid "unable to get current working directory"
|
|
msgstr "no es posible obtener el directorio de trabajo actual"
|
|
|
|
msgid "Unmerged paths:"
|
|
msgstr "Rutas no fusionadas:"
|
|
|
|
msgid " (use \"git restore --staged <file>...\" to unstage)"
|
|
msgstr ""
|
|
" (usa \"git restore --staged <archivo>...\" para sacar del área de stage)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (use \"git restore --source=%s --staged <file>...\" to unstage)"
|
|
msgstr ""
|
|
" (usa \"git restore --source=%s --staged <archivo>...\" para sacar del área "
|
|
"de stage)"
|
|
|
|
msgid " (use \"git rm --cached <file>...\" to unstage)"
|
|
msgstr " (usa \"git rm --cached <archivo>...\" para sacar del área de stage)"
|
|
|
|
msgid " (use \"git add <file>...\" to mark resolution)"
|
|
msgstr " (usa \"git add <archivo>...\" para marcar una resolución)"
|
|
|
|
msgid " (use \"git add/rm <file>...\" as appropriate to mark resolution)"
|
|
msgstr ""
|
|
" (usa \"git add/rm <archivo>...\" como sea apropiado para marcar la "
|
|
"resolución)"
|
|
|
|
msgid " (use \"git rm <file>...\" to mark resolution)"
|
|
msgstr " (usa \"git rm <file>...\" para marcar la resolución)"
|
|
|
|
msgid "Changes to be committed:"
|
|
msgstr "Cambios a ser confirmados:"
|
|
|
|
msgid "Changes not staged for commit:"
|
|
msgstr "Cambios no rastreados para el commit:"
|
|
|
|
msgid " (use \"git add <file>...\" to update what will be committed)"
|
|
msgstr ""
|
|
" (usa \"git add <archivo>...\" para actualizar lo que será confirmado)"
|
|
|
|
msgid " (use \"git add/rm <file>...\" to update what will be committed)"
|
|
msgstr ""
|
|
" (usa \"git add/rm <archivo>...\" para actualizar a lo que se le va a hacer "
|
|
"commit)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" (use \"git restore <file>...\" to discard changes in working directory)"
|
|
msgstr ""
|
|
" (usa \"git restore <archivo>...\" para descartar los cambios en el "
|
|
"directorio de trabajo)"
|
|
|
|
msgid " (commit or discard the untracked or modified content in submodules)"
|
|
msgstr ""
|
|
" (confirma o descarta el contenido sin seguimiento o modificado en los sub-"
|
|
"módulos)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (use \"git %s <file>...\" to include in what will be committed)"
|
|
msgstr ""
|
|
" (usa \"git %s <archivo>...\" para incluirlo a lo que será confirmado)"
|
|
|
|
msgid "both deleted:"
|
|
msgstr "borrados por ambos:"
|
|
|
|
msgid "added by us:"
|
|
msgstr "agregados por nosotros:"
|
|
|
|
msgid "deleted by them:"
|
|
msgstr "borrados por ellos:"
|
|
|
|
msgid "added by them:"
|
|
msgstr "agregados por ellos:"
|
|
|
|
msgid "deleted by us:"
|
|
msgstr "borrados por nosotros:"
|
|
|
|
msgid "both added:"
|
|
msgstr "agregados por ambos:"
|
|
|
|
msgid "both modified:"
|
|
msgstr "modificados por ambos:"
|
|
|
|
msgid "new file:"
|
|
msgstr "nuevos archivos:"
|
|
|
|
msgid "copied:"
|
|
msgstr "copiados:"
|
|
|
|
msgid "deleted:"
|
|
msgstr "borrados:"
|
|
|
|
msgid "modified:"
|
|
msgstr "modificados:"
|
|
|
|
msgid "renamed:"
|
|
msgstr "renombrados:"
|
|
|
|
msgid "typechange:"
|
|
msgstr "cambios de tipo:"
|
|
|
|
msgid "unknown:"
|
|
msgstr "desconocido:"
|
|
|
|
msgid "unmerged:"
|
|
msgstr "sin fusión:"
|
|
|
|
msgid "new commits, "
|
|
msgstr "nuevos commits, "
|
|
|
|
msgid "modified content, "
|
|
msgstr "contenido modificado, "
|
|
|
|
msgid "untracked content, "
|
|
msgstr "contenido no rastreado, "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Your stash currently has %d entry"
|
|
msgid_plural "Your stash currently has %d entries"
|
|
msgstr[0] "Tu stash actualmente tiene %d entrada"
|
|
msgstr[1] "Tu stash actualmente tiene %d entradas"
|
|
|
|
msgid "Submodules changed but not updated:"
|
|
msgstr "Submódulos cambiados pero no actualizados:"
|
|
|
|
msgid "Submodule changes to be committed:"
|
|
msgstr "Submódulos cambiados listos para realizar commit:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Do not modify or remove the line above.\n"
|
|
"Everything below it will be ignored."
|
|
msgstr ""
|
|
"No modifiques ni borres la línea de encima.\n"
|
|
"Todo lo que esté por abajo será ignorado."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"It took %.2f seconds to compute the branch ahead/behind values.\n"
|
|
"You can use '--no-ahead-behind' to avoid this.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Tomó %.2f segundos para calcular los valores anterior/posterior del branch.\n"
|
|
"Puedes usar '--no-ahead-behind' para evitar esto.\n"
|
|
|
|
msgid "You have unmerged paths."
|
|
msgstr "Tienes rutas no fusionadas."
|
|
|
|
msgid " (fix conflicts and run \"git commit\")"
|
|
msgstr " (arregla los conflictos y ejecuta \"git commit\""
|
|
|
|
msgid " (use \"git merge --abort\" to abort the merge)"
|
|
msgstr " (usa \"git merge --abort\" para abortar la fusion)"
|
|
|
|
msgid "All conflicts fixed but you are still merging."
|
|
msgstr "Todos los conflictos resueltos pero sigues fusionando."
|
|
|
|
msgid " (use \"git commit\" to conclude merge)"
|
|
msgstr " (usa \"git commit\" para concluir la fusión)"
|
|
|
|
msgid "You are in the middle of an am session."
|
|
msgstr "Estás en medio de una sesión am."
|
|
|
|
msgid "The current patch is empty."
|
|
msgstr "El parche actual está vacío."
|
|
|
|
msgid " (fix conflicts and then run \"git am --continue\")"
|
|
msgstr " (arregla los conflictos y luego ejecuta \"git am --continue\""
|
|
|
|
msgid " (use \"git am --skip\" to skip this patch)"
|
|
msgstr " (usa \"git am --skip\" para saltar este parche)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" (use \"git am --allow-empty\" to record this patch as an empty commit)"
|
|
msgstr ""
|
|
" (usa \"git am --allow-empty\" para registrar este parche como un commit "
|
|
"vacío)"
|
|
|
|
msgid " (use \"git am --abort\" to restore the original branch)"
|
|
msgstr " (usa \"git am --abort\" para restaurar la rama original)"
|
|
|
|
msgid "git-rebase-todo is missing."
|
|
msgstr "git-rebase-todo no está presente."
|
|
|
|
msgid "No commands done."
|
|
msgstr "No se realizaron los comandos."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Last command done (%<PRIuMAX> command done):"
|
|
msgid_plural "Last commands done (%<PRIuMAX> commands done):"
|
|
msgstr[0] "El último comando realizado (%<PRIuMAX> comando realizado):"
|
|
msgstr[1] "Los últimos comandos realizados (%<PRIuMAX> comandos realizados):"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (see more in file %s)"
|
|
msgstr " (ver más en el archivo %s)"
|
|
|
|
msgid "No commands remaining."
|
|
msgstr "No quedan más comandos."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Next command to do (%<PRIuMAX> remaining command):"
|
|
msgid_plural "Next commands to do (%<PRIuMAX> remaining commands):"
|
|
msgstr[0] "Siguiente comando a realizar (%<PRIuMAX> comando restante):"
|
|
msgstr[1] "Siguientes comandos a realizar (%<PRIuMAX> comandos faltantes):"
|
|
|
|
msgid " (use \"git rebase --edit-todo\" to view and edit)"
|
|
msgstr " (usa \"git rebase --edit-todo\" para ver y editar)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You are currently rebasing branch '%s' on '%s'."
|
|
msgstr "Estás aplicando un rebase de la rama '%s' sobre '%s."
|
|
|
|
msgid "You are currently rebasing."
|
|
msgstr "Estás aplicando un rebase."
|
|
|
|
msgid " (fix conflicts and then run \"git rebase --continue\")"
|
|
msgstr " (corrige los conflictos y ejecuta \"git rebase --continue\")"
|
|
|
|
msgid " (use \"git rebase --skip\" to skip this patch)"
|
|
msgstr " (usa \"git rebase --skip\" para omitir este parche)"
|
|
|
|
msgid " (use \"git rebase --abort\" to check out the original branch)"
|
|
msgstr " (usa \"git rebase --abort\" para volver a tu rama original)"
|
|
|
|
msgid " (all conflicts fixed: run \"git rebase --continue\")"
|
|
msgstr " (todos los conflictos corregidos: ejecuta \"git rebase --continue\")"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You are currently splitting a commit while rebasing branch '%s' on '%s'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Estás dividiendo un commit mientras aplicas un rebase de la rama '%s' en "
|
|
"'%s'."
|
|
|
|
msgid "You are currently splitting a commit during a rebase."
|
|
msgstr "Estás dividiendo un commit durante un rebase."
|
|
|
|
msgid " (Once your working directory is clean, run \"git rebase --continue\")"
|
|
msgstr ""
|
|
" (Una vez que tu directorio de trabajo esté limpio, ejecuta \"git rebase --"
|
|
"continue\")"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You are currently editing a commit while rebasing branch '%s' on '%s'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Estás editando un commit mientras se aplica un rebase de la rama '%s' sobre "
|
|
"'%s'."
|
|
|
|
msgid "You are currently editing a commit during a rebase."
|
|
msgstr "Estás editando un commit durante un rebase."
|
|
|
|
msgid " (use \"git commit --amend\" to amend the current commit)"
|
|
msgstr " (usa \"git commit --amend\" para enmendar el commit actual)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" (use \"git rebase --continue\" once you are satisfied with your changes)"
|
|
msgstr ""
|
|
" (usa \"git rebase --continue\" una vez que estés satisfecho con tus "
|
|
"cambios)"
|
|
|
|
msgid "Cherry-pick currently in progress."
|
|
msgstr "Cherry-pick en progreso actualmente."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You are currently cherry-picking commit %s."
|
|
msgstr "Estás realizando un cherry-picking en el commit %s."
|
|
|
|
msgid " (fix conflicts and run \"git cherry-pick --continue\")"
|
|
msgstr " (corrige los conflictos y ejecuta \"git cherry-pick --continue\")"
|
|
|
|
msgid " (run \"git cherry-pick --continue\" to continue)"
|
|
msgstr " (ejecuta \"git cherry-pick --continue\" para continuar)"
|
|
|
|
msgid " (all conflicts fixed: run \"git cherry-pick --continue\")"
|
|
msgstr ""
|
|
" (todos los conflictos corregidos: ejecuta \"git cherry-pick --continue\")"
|
|
|
|
msgid " (use \"git cherry-pick --skip\" to skip this patch)"
|
|
msgstr " (usa \"git cherry-pick --skip\" para saltar este parche)"
|
|
|
|
msgid " (use \"git cherry-pick --abort\" to cancel the cherry-pick operation)"
|
|
msgstr ""
|
|
" (usa \"git cherry-pick --abort\" para cancelar la operación cherry-pick)"
|
|
|
|
msgid "Revert currently in progress."
|
|
msgstr "Reversión en progreso actualmente."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You are currently reverting commit %s."
|
|
msgstr "Estás revirtiendo el commit %s."
|
|
|
|
msgid " (fix conflicts and run \"git revert --continue\")"
|
|
msgstr " (corrige los conflictos y ejecuta \"git revert --continue\")"
|
|
|
|
msgid " (run \"git revert --continue\" to continue)"
|
|
msgstr " (ejecuta \"git revert --continue\" para continuar)"
|
|
|
|
msgid " (all conflicts fixed: run \"git revert --continue\")"
|
|
msgstr " (todos los conflictos corregidos: ejecuta \"git revert --continue\")"
|
|
|
|
msgid " (use \"git revert --skip\" to skip this patch)"
|
|
msgstr " (usa \"git revert --skip\" para omitir este parche)"
|
|
|
|
msgid " (use \"git revert --abort\" to cancel the revert operation)"
|
|
msgstr " (usa \"git revert --abort\" para cancelar la operación de revertir)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You are currently bisecting, started from branch '%s'."
|
|
msgstr "Estás aplicando un bisect, comenzando en la rama '%s'."
|
|
|
|
msgid "You are currently bisecting."
|
|
msgstr "Estás aplicando un bisect."
|
|
|
|
msgid " (use \"git bisect reset\" to get back to the original branch)"
|
|
msgstr " (usa \"git bisect reset\" para volver a la rama original)"
|
|
|
|
msgid "You are in a sparse checkout."
|
|
msgstr "Estás en un sparse checkout."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You are in a sparse checkout with %d%% of tracked files present."
|
|
msgstr "Estás en un checkout de sparse con %d%% archivos rastreados presentes."
|
|
|
|
msgid "On branch "
|
|
msgstr "En la rama "
|
|
|
|
msgid "interactive rebase in progress; onto "
|
|
msgstr "rebase interactivo en progreso; sobre "
|
|
|
|
msgid "rebase in progress; onto "
|
|
msgstr "rebase en progreso; sobre "
|
|
|
|
msgid "HEAD detached at "
|
|
msgstr "HEAD desacoplada en "
|
|
|
|
msgid "HEAD detached from "
|
|
msgstr "HEAD desacoplada de "
|
|
|
|
msgid "Not currently on any branch."
|
|
msgstr "Actualmente no estás en ninguna rama."
|
|
|
|
msgid "Initial commit"
|
|
msgstr "Confirmación inicial"
|
|
|
|
msgid "No commits yet"
|
|
msgstr "No hay commits todavía"
|
|
|
|
msgid "Untracked files"
|
|
msgstr "Archivos sin seguimiento"
|
|
|
|
msgid "Ignored files"
|
|
msgstr "Archivos ignorados"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"It took %.2f seconds to enumerate untracked files. 'status -uno'\n"
|
|
"may speed it up, but you have to be careful not to forget to add\n"
|
|
"new files yourself (see 'git help status')."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tomó %.2f segundos enumerar los archivos no rastreados. 'status -uno'\n"
|
|
"puede acelerarlo, pero tienes que ser cuidadoso de no olvidar agregar\n"
|
|
"nuevos archivos tú mismo (mira 'git help status')."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Untracked files not listed%s"
|
|
msgstr "Archivos no rastreados no son mostrados%s"
|
|
|
|
msgid " (use -u option to show untracked files)"
|
|
msgstr " (usa la opción -u para mostrar los archivos sin seguimiento)"
|
|
|
|
msgid "No changes"
|
|
msgstr "Sin cambios"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no changes added to commit (use \"git add\" and/or \"git commit -a\")\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"sin cambios agregados al commit (usa \"git add\" y/o \"git commit -a\")\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no changes added to commit\n"
|
|
msgstr "no se agregaron cambios al commit\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"nothing added to commit but untracked files present (use \"git add\" to "
|
|
"track)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"no hay nada agregado al commit pero hay archivos sin seguimiento presentes "
|
|
"(usa \"git add\" para hacerles seguimiento)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "nothing added to commit but untracked files present\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"no hay nada agregado para confirmar, pero hay archivos sin seguimiento "
|
|
"presentes\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "nothing to commit (create/copy files and use \"git add\" to track)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"no hay nada para confirmar (crea/copia archivos y usa \"git add\" para "
|
|
"hacerles seguimiento)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "nothing to commit\n"
|
|
msgstr "nada para hacer commit\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "nothing to commit (use -u to show untracked files)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"nada para hacer commit (usa -u para mostrar los archivos no rastreados)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "nothing to commit, working tree clean\n"
|
|
msgstr "nada para hacer commit, el árbol de trabajo está limpio\n"
|
|
|
|
msgid "No commits yet on "
|
|
msgstr "No hay commits todavía en "
|
|
|
|
msgid "HEAD (no branch)"
|
|
msgstr "HEAD (sin rama)"
|
|
|
|
msgid "different"
|
|
msgstr "diferente"
|
|
|
|
msgid "behind "
|
|
msgstr "detrás "
|
|
|
|
msgid "ahead "
|
|
msgstr "adelante "
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: the action is e.g. "pull with rebase"
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot %s: You have unstaged changes."
|
|
msgstr "no se puede %s: Tienes cambios sin marcar."
|
|
|
|
msgid "additionally, your index contains uncommitted changes."
|
|
msgstr "adicionalmente, tu índice contiene cambios que no están en un commit."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot %s: Your index contains uncommitted changes."
|
|
msgstr "no se puede %s: Tu índice contiene cambios que no están en un commit."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Error: Your local changes to the following files would be overwritten by "
|
|
"merge"
|
|
msgstr ""
|
|
"Error: Tus cambios locales de los siguientes archivos serán sobrescritos por "
|
|
"la fusión"
|
|
|
|
msgid "Automated merge did not work."
|
|
msgstr "Fusión automatizada no funcionó."
|
|
|
|
msgid "Should not be doing an octopus."
|
|
msgstr "No se debería hacer un pulpo."
|
|
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "Unable to find common commit with $pretty_name"
|
|
msgstr "No es posible encontrar commit común con $pretty_name"
|
|
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "Already up to date with $pretty_name"
|
|
msgstr "Ya actualizado con $pretty_name"
|
|
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "Fast-forwarding to: $pretty_name"
|
|
msgstr "Realizando fast-forward a: $pretty_name"
|
|
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "Trying simple merge with $pretty_name"
|
|
msgstr "Intentando fusión simple con $pretty_name"
|
|
|
|
msgid "Simple merge did not work, trying automatic merge."
|
|
msgstr "Fusión simple no funcionó, intentando fusión automática."
|
|
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "usage: $dashless $USAGE"
|
|
msgstr "uso: $dashless $USAGE"
|
|
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "Cannot chdir to $cdup, the toplevel of the working tree"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se puede aplicar chdir a $cdup, el nivel máximo del árbol de trabajo"
|
|
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "fatal: $program_name cannot be used without a working tree."
|
|
msgstr "fatal: $program_name no puede ser usado sin un árbol de trabajo."
|
|
|
|
msgid "Cannot rewrite branches: You have unstaged changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se puede reescribir las ramas: Tienes cambios que no están en el área de "
|
|
"stage."
|
|
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "Cannot $action: You have unstaged changes."
|
|
msgstr "No se puede $action: Tienes cambios que no están en el área de stage."
|
|
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "Cannot $action: Your index contains uncommitted changes."
|
|
msgstr "No se puede $action: El índice contiene cambios sin confirmar."
|
|
|
|
msgid "Additionally, your index contains uncommitted changes."
|
|
msgstr "Adicionalmente, tu índice contiene cambios que no están en un commit."
|
|
|
|
msgid "You need to run this command from the toplevel of the working tree."
|
|
msgstr ""
|
|
"Necesitas ejecutar este comando desde el nivel superior de tu árbol de "
|
|
"trabajo."
|
|
|
|
msgid "Unable to determine absolute path of git directory"
|
|
msgstr "Incapaz de determinar la ruta absoluta del directorio git"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: you can adjust this to align "git add -i" status menu
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "%12s %12s %s"
|
|
msgstr "%12s %12s %s"
|
|
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "touched %d path\n"
|
|
msgid_plural "touched %d paths\n"
|
|
msgstr[0] "touch hecho a %d ruta\n"
|
|
msgstr[1] "touch hecho a %d rutas\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
|
|
"marked for staging."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si el parche aplica limpiamente, el fragmento editado será marcado\n"
|
|
"inmediatamente para el área de stage."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
|
|
"marked for stashing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si el parche aplica limpiamente, el fragmento editado será marcado\n"
|
|
"inmediatamente para hacer stash."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
|
|
"marked for unstaging."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si el parche aplica limpiamente, el fragmento editado será marcado\n"
|
|
"inmediatamente para sacar del área de stage."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
|
|
"marked for applying."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si el parche aplica de forma limpia, el fragmento editado será marcado\n"
|
|
"inmediatamente para aplicar."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
|
|
"marked for discarding."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si el parche aplica de forma limpia, el fragmento editado será marcado\n"
|
|
"inmediatamente para descarte."
|
|
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "failed to open hunk edit file for writing: %s"
|
|
msgstr "falló al abrir el archivo de adición del fragmento para escritura: %s"
|
|
|
|
#, perl-format
|
|
msgid ""
|
|
"---\n"
|
|
"To remove '%s' lines, make them ' ' lines (context).\n"
|
|
"To remove '%s' lines, delete them.\n"
|
|
"Lines starting with %s will be removed.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"---\n"
|
|
"Para eliminar '%s' líneas, haz de ellas líneas ' ' (contexto).\n"
|
|
"Para eliminar '%s' líneas, bórralas.\n"
|
|
"Líneas comenzando con %s serán eliminadas.\n"
|
|
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "failed to open hunk edit file for reading: %s"
|
|
msgstr "falló al abrir el archivo de edición del fragmento para lectura: %s"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"y - stage this hunk\n"
|
|
"n - do not stage this hunk\n"
|
|
"q - quit; do not stage this hunk or any of the remaining ones\n"
|
|
"a - stage this hunk and all later hunks in the file\n"
|
|
"d - do not stage this hunk or any of the later hunks in the file"
|
|
msgstr ""
|
|
"y - aplicar stage a este fragmento\n"
|
|
"n - no aplicar stage a este fragmento\n"
|
|
"q - quit; no aplicar stage a este fragmento ni ninguno de los restantes\n"
|
|
"a - aplicar stage a este fragmento y a todos los posteriores en el archivo\n"
|
|
"d - no aplicar stage a este fragmento ni a ninguno de los posteriores en "
|
|
"este archivo"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"y - stash this hunk\n"
|
|
"n - do not stash this hunk\n"
|
|
"q - quit; do not stash this hunk or any of the remaining ones\n"
|
|
"a - stash this hunk and all later hunks in the file\n"
|
|
"d - do not stash this hunk or any of the later hunks in the file"
|
|
msgstr ""
|
|
"y - hacer stash a este fragmento\n"
|
|
"n - no hacer stash a este fragmento\n"
|
|
"q - quit; no hacer stash a este fragmento ni a ninguno de los restantes\n"
|
|
"a - hacer stash a este fragmento y a todos los posteriores en el archivo\n"
|
|
"d - no hacer stash a este fragmento ni ninguno de los posteriores en el "
|
|
"archivo"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"y - unstage this hunk\n"
|
|
"n - do not unstage this hunk\n"
|
|
"q - quit; do not unstage this hunk or any of the remaining ones\n"
|
|
"a - unstage this hunk and all later hunks in the file\n"
|
|
"d - do not unstage this hunk or any of the later hunks in the file"
|
|
msgstr ""
|
|
"y - sacar este fragmento del área de stage\n"
|
|
"n - no sacar este fragmento del área de stage\n"
|
|
"q - quit; no sacar del área de stage este fragmento ni ninguno de los "
|
|
"restantes\n"
|
|
"a - sacar del área de stage este fragmento y todos los posteriores en el "
|
|
"archivo\n"
|
|
"d - no sacar del área de stage este fragmento ni ninguno de los posteriores "
|
|
"en el archivo"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"y - apply this hunk to index\n"
|
|
"n - do not apply this hunk to index\n"
|
|
"q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
|
|
"a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
|
|
"d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file"
|
|
msgstr ""
|
|
"y - aplicar este fragmento al índice\n"
|
|
"n - no aplicar este fragmento al índice\n"
|
|
"q - quit; no aplicar este fragmento ni ninguno de los restantes\n"
|
|
"a - aplicar este fragmento y todos los posteriores en el archivo\n"
|
|
"d - no aplicar este fragmento ni ninguno de los posteriores en el archivo"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"y - discard this hunk from worktree\n"
|
|
"n - do not discard this hunk from worktree\n"
|
|
"q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n"
|
|
"a - discard this hunk and all later hunks in the file\n"
|
|
"d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file"
|
|
msgstr ""
|
|
"y - descartar este fragmento del árbol de trabajo\n"
|
|
"n - no descartar este fragmento del árbol de trabajo\n"
|
|
"q - quit; no descartar este fragmento ni ninguno de los que restantes\n"
|
|
"a - descartar este fragmento y todos los posteriores en este archivo\n"
|
|
"d - no descartar este fragmento ni ninguno de los posteriores en el archivo"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"y - discard this hunk from index and worktree\n"
|
|
"n - do not discard this hunk from index and worktree\n"
|
|
"q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n"
|
|
"a - discard this hunk and all later hunks in the file\n"
|
|
"d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file"
|
|
msgstr ""
|
|
"y - descartar este fragmento del índice y del árbol de trabajo\n"
|
|
"n - no descartar este fragmentodel índice ni del árbol de trabajo\n"
|
|
"q - quit; no descartar este fragmento ni ninguno de los que quedan\n"
|
|
"a - descartar este fragmento y todos los posteriores en este archivo\n"
|
|
"d - no descartar este fragmento ni ninguno posterior en el archivo"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"y - apply this hunk to index and worktree\n"
|
|
"n - do not apply this hunk to index and worktree\n"
|
|
"q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
|
|
"a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
|
|
"d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file"
|
|
msgstr ""
|
|
"y - aplicar este fragmento al índice y al árbol de trabajo\n"
|
|
"n - no aplicar este fragmento al índice y al árbol de trabajo\n"
|
|
"q - quit; no aplicar este fragmento ni ninguno de los restantes\n"
|
|
"a - aplicar este fragmento y todos los posteriores en el archivo\n"
|
|
"d - no aplicar este fragmento ni ninguno de los siguientes en este archivo"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"y - apply this hunk to worktree\n"
|
|
"n - do not apply this hunk to worktree\n"
|
|
"q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
|
|
"a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
|
|
"d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file"
|
|
msgstr ""
|
|
"y - aplicar este fragmento al índice y al árbol de trabajo\n"
|
|
"n - no aplicar este fragmento al índice y al árbol de trabajo\n"
|
|
"q - quit; no aplicar este fragmento ni ninguno de los restantes\n"
|
|
"a - aplicar este fragmento y todos los posteriores en el archivo\n"
|
|
"d - no aplicar este fragmento ni ninguno de los siguientes en este archivo"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"g - select a hunk to go to\n"
|
|
"/ - search for a hunk matching the given regex\n"
|
|
"j - leave this hunk undecided, see next undecided hunk\n"
|
|
"J - leave this hunk undecided, see next hunk\n"
|
|
"k - leave this hunk undecided, see previous undecided hunk\n"
|
|
"K - leave this hunk undecided, see previous hunk\n"
|
|
"s - split the current hunk into smaller hunks\n"
|
|
"e - manually edit the current hunk\n"
|
|
"? - print help\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"g - selecciona un hunk a donde ir\n"
|
|
"/ - buscar un hunk que concuerde con el regex dado\n"
|
|
"j - dejar este fragmento por definir, ver siguiente fragmento por definir\n"
|
|
"J - dejar este fragmento por definir, ver siguiente fragmento\n"
|
|
"k - dejar este fragmento por definir, ver fragmento previo por definir\n"
|
|
"K - dejar este fragmento por definir, ver fragmento previo\n"
|
|
"s - dividir el fragmento actual en hunks más pequeños\n"
|
|
"e - editar manualmente el fragmento actual\n"
|
|
"? - imprimir ayuda\n"
|
|
|
|
msgid "The selected hunks do not apply to the index!\n"
|
|
msgstr "¡Los hunks seleccionados no aplican al índice!\n"
|
|
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "ignoring unmerged: %s\n"
|
|
msgstr "ignorando lo no fusionado: %s\n"
|
|
|
|
msgid "No other hunks to goto\n"
|
|
msgstr "No hay más fragmentos a que ir\n"
|
|
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "Invalid number: '%s'\n"
|
|
msgstr "Número inválido: '%s'\n"
|
|
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "Sorry, only %d hunk available.\n"
|
|
msgid_plural "Sorry, only %d hunks available.\n"
|
|
msgstr[0] "Lo siento, solo %d hunk disponible.\n"
|
|
msgstr[1] "Lo siento, solo %d hunks disponibles.\n"
|
|
|
|
msgid "No other hunks to search\n"
|
|
msgstr "No hay más fragmentos para buscar\n"
|
|
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "Malformed search regexp %s: %s\n"
|
|
msgstr "Regexp para la búsqueda mal formado %s: %s\n"
|
|
|
|
msgid "No hunk matches the given pattern\n"
|
|
msgstr "No hay fragmentos que concuerden con el patrón entregado.\n"
|
|
|
|
msgid "No previous hunk\n"
|
|
msgstr "Sin hunk previo\n"
|
|
|
|
msgid "No next hunk\n"
|
|
msgstr "Sin hunk siguiente\n"
|
|
|
|
msgid "Sorry, cannot split this hunk\n"
|
|
msgstr "Perdón, no se puede dividir este pedazo\n"
|
|
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "Split into %d hunk.\n"
|
|
msgid_plural "Split into %d hunks.\n"
|
|
msgstr[0] "Cortar en %d fragmento.\n"
|
|
msgstr[1] "Cortar en %d fragmentos.\n"
|
|
|
|
msgid "Sorry, cannot edit this hunk\n"
|
|
msgstr "Perdón, no se puede editar este pedazo\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: please do not translate the command names
|
|
#. 'status', 'update', 'revert', etc.
|
|
msgid ""
|
|
"status - show paths with changes\n"
|
|
"update - add working tree state to the staged set of changes\n"
|
|
"revert - revert staged set of changes back to the HEAD version\n"
|
|
"patch - pick hunks and update selectively\n"
|
|
"diff - view diff between HEAD and index\n"
|
|
"add untracked - add contents of untracked files to the staged set of "
|
|
"changes\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"status - mostrar las rutas con cambios\n"
|
|
"update - agregar el estado del árbol de trabajo al set de cambios en "
|
|
"el área de stage\n"
|
|
"revert - revertir los cambios en el área de stage de regreso a la "
|
|
"versión HEAD\n"
|
|
"patch - seleccionar los hunks y actualiza de forma selectiva\n"
|
|
"diff - mirar la diff entre HEAD y el índice\n"
|
|
"add untracked - agregar contenidos de archivos no rastreados al grupo de "
|
|
"cambios del área de stage\n"
|
|
|
|
msgid "missing --"
|
|
msgstr "falta --"
|
|
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "unknown --patch mode: %s"
|
|
msgstr "modo --patch desconocido: %s"
|
|
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "invalid argument %s, expecting --"
|
|
msgstr "argumento inválido %s, se esperaba --"
|
|
|
|
msgid "local zone differs from GMT by a non-minute interval\n"
|
|
msgstr "la zona local difiere de GMT por un intervalo de minutos no entero\n"
|
|
|
|
msgid "local time offset greater than or equal to 24 hours\n"
|
|
msgstr "el offset del tiempo local es mayor o igual a 24 horas\n"
|
|
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "fatal: command '%s' died with exit code %d"
|
|
msgstr "fatal: comando '%s' murió con código de salida %d"
|
|
|
|
msgid "the editor exited uncleanly, aborting everything"
|
|
msgstr "el editor se cerró inapropiadamente, abortando todo"
|
|
|
|
#, perl-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s' contains an intermediate version of the email you were composing.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"'%s' contiene una versión intermedia del correo que se estaba generando.\n"
|
|
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "'%s.final' contains the composed email.\n"
|
|
msgstr "'%s.final' contiene el email generado.\n"
|
|
|
|
msgid "--dump-aliases incompatible with other options\n"
|
|
msgstr "--dump-aliases no es compatible con otras opciones.\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"fatal: found configuration options for 'sendmail'\n"
|
|
"git-send-email is configured with the sendemail.* options - note the 'e'.\n"
|
|
"Set sendemail.forbidSendmailVariables to false to disable this check.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"fatal: opciones de configuración encontradas para 'sendmail'\n"
|
|
"git-send-email está configurado con las opciones sendemail.* - ten en cuenta "
|
|
"la 'e'.\n"
|
|
"Establece sendemail.forbidSendmailVariables en false para deshabilitar esta "
|
|
"verificación.\n"
|
|
|
|
msgid "Cannot run git format-patch from outside a repository\n"
|
|
msgstr "No se puede ejecutar git format-patch desde fuera del repositorio.\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"`batch-size` and `relogin` must be specified together (via command-line or "
|
|
"configuration option)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"`batch-size` y `relogin` deben ser especificados juntos (vía la línea de "
|
|
"comando o por opción de configuración)\n"
|
|
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "Unknown --suppress-cc field: '%s'\n"
|
|
msgstr "Campo --suppress-cc desconocido: '%s'\n"
|
|
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "Unknown --confirm setting: '%s'\n"
|
|
msgstr "Configuración --confirm desconocida: '%s'\n"
|
|
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "warning: sendmail alias with quotes is not supported: %s\n"
|
|
msgstr "advertencia: alias de sendmail con comillas no es soportado: %s\n"
|
|
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "warning: `:include:` not supported: %s\n"
|
|
msgstr "advertencia: `:include:` no soportado: %s\n"
|
|
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "warning: `/file` or `|pipe` redirection not supported: %s\n"
|
|
msgstr "advertencia: redirección `/file` o `|pipe` no soportada: %s\n"
|
|
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "warning: sendmail line is not recognized: %s\n"
|
|
msgstr "advertencia: línea sendmail no reconocida: %s\n"
|
|
|
|
#, perl-format
|
|
msgid ""
|
|
"File '%s' exists but it could also be the range of commits\n"
|
|
"to produce patches for. Please disambiguate by...\n"
|
|
"\n"
|
|
" * Saying \"./%s\" if you mean a file; or\n"
|
|
" * Giving --format-patch option if you mean a range.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Archivo '%s' existe pero podría ser el rango de commits\n"
|
|
"para producir los parches. Por favor elimina la ambigüedad...\n"
|
|
"\n"
|
|
" * Diciendo \"./%s\" si se quiere decir un archivo; o\n"
|
|
" * Agregando la opción --format-patch si se quiere decir un rango.\n"
|
|
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "Failed to opendir %s: %s"
|
|
msgstr "Falló al abrir directorio %s: %s"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"No patch files specified!\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"¡No se especificaron parches!\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "No subject line in %s?"
|
|
msgstr "¿No hay línea de subject en %s?"
|
|
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "Failed to open for writing %s: %s"
|
|
msgstr "Falló al abrir para escritura %s: %s"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Lines beginning in \"GIT:\" will be removed.\n"
|
|
"Consider including an overall diffstat or table of contents\n"
|
|
"for the patch you are writing.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Clear the body content if you don't wish to send a summary.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Líneas que comienzan en \"GIT:\" serán eliminadas.\n"
|
|
"Considera incluir un diffstat global o una tabla de contenidos\n"
|
|
"para el parche que estás escribiendo.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Limpia el contenido de body si no deseas mandar un resumen.\n"
|
|
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "Failed to open %s: %s"
|
|
msgstr "Falló al abrir %s: %s"
|
|
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "Failed to open %s.final: %s"
|
|
msgstr "Falló al abrir %s.final: %s"
|
|
|
|
msgid "Summary email is empty, skipping it\n"
|
|
msgstr "Archivo de resumen está vacío, saltando al siguiente\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: please keep [y/N] as is.
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "Are you sure you want to use <%s> [y/N]? "
|
|
msgstr "¿Estás seguro de que deseas usar <%s> [y/N]? "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The following files are 8bit, but do not declare a Content-Transfer-"
|
|
"Encoding.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Los siguientes archivos son 8bit, pero no declaran un Content-Transfer-"
|
|
"Encoding.\n"
|
|
|
|
msgid "Which 8bit encoding should I declare [UTF-8]? "
|
|
msgstr "¿Qué codificación de 8 bits se debería declarar [UTF-8]? "
|
|
|
|
#, perl-format
|
|
msgid ""
|
|
"Refusing to send because the patch\n"
|
|
"\t%s\n"
|
|
"has the template subject '*** SUBJECT HERE ***'. Pass --force if you really "
|
|
"want to send.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Rehusando mandar el parche porque\n"
|
|
"\t%s\n"
|
|
"tiene el asunto de template '*** SUBJECT HERE ***'. Agrega --force si "
|
|
"realmente lo deseas mandar.\n"
|
|
|
|
msgid "To whom should the emails be sent (if anyone)?"
|
|
msgstr "¿A quién se deben mandar los correos (si alguien hay)?"
|
|
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "fatal: alias '%s' expands to itself\n"
|
|
msgstr "fatal: alias '%s' se expande a si mismo\n"
|
|
|
|
msgid "Message-ID to be used as In-Reply-To for the first email (if any)? "
|
|
msgstr ""
|
|
"¿Qué id de mensaje será usado como In-Reply-To en el primer email (si existe "
|
|
"alguno)? "
|
|
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "error: unable to extract a valid address from: %s\n"
|
|
msgstr "error: no es posible extraer una dirección válida de %s\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Make sure to include [q] [d] [e] in your
|
|
#. translation. The program will only accept English input
|
|
#. at this point.
|
|
msgid "What to do with this address? ([q]uit|[d]rop|[e]dit): "
|
|
msgstr "¿Qué hacer con esta dirección? ([q]salir|[d]descartar|[e]ditar): "
|
|
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "CA path \"%s\" does not exist"
|
|
msgstr "Ruta CA \"%s\" no existe"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" The Cc list above has been expanded by additional\n"
|
|
" addresses found in the patch commit message. By default\n"
|
|
" send-email prompts before sending whenever this occurs.\n"
|
|
" This behavior is controlled by the sendemail.confirm\n"
|
|
" configuration setting.\n"
|
|
"\n"
|
|
" For additional information, run 'git send-email --help'.\n"
|
|
" To retain the current behavior, but squelch this message,\n"
|
|
" run 'git config --global sendemail.confirm auto'.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" La lista Cc ha sido expandida por direcciones adicionales\n"
|
|
" encontradas en el mensaje de commit parchado. Por defecto\n"
|
|
" send-email se muestra antes de mandar si esto sucede.\n"
|
|
" Este comportamiento es controlado por el valor de configuración "
|
|
"sendemail.confirm.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Para más información, ejecuta 'git send-email --help'.\n"
|
|
" Para mantener el comportamiento actual, pero evitar este mensaje,\n"
|
|
" ejecuta 'git config --global sendemail.confirm auto'.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Make sure to include [y] [n] [e] [q] [a] in your
|
|
#. translation. The program will only accept English input
|
|
#. at this point.
|
|
msgid "Send this email? ([y]es|[n]o|[e]dit|[q]uit|[a]ll): "
|
|
msgstr "¿Mandar este email? ([y]si||[n]o|[e]editar|[q]salir|[a]todo): "
|
|
|
|
msgid "Send this email reply required"
|
|
msgstr "Se requiere una respuesta a ¿Mandar este email?"
|
|
|
|
msgid "The required SMTP server is not properly defined."
|
|
msgstr "El servidor SMTP no está definido adecuadamente."
|
|
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "Server does not support STARTTLS! %s"
|
|
msgstr "¡El servidor no soporta STARTTLS! %s"
|
|
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "STARTTLS failed! %s"
|
|
msgstr "¡Falló STARTTLS! %s"
|
|
|
|
msgid "Unable to initialize SMTP properly. Check config and use --smtp-debug."
|
|
msgstr ""
|
|
"No es posible inicializar SMTP adecuadamente. Verificar config y usar --smtp-"
|
|
"debug."
|
|
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "Failed to send %s\n"
|
|
msgstr "Falló al enviar %s\n"
|
|
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "Dry-Sent %s\n"
|
|
msgstr "Dry-Sent %s\n"
|
|
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "Sent %s\n"
|
|
msgstr "Enviado %s\n"
|
|
|
|
msgid "Dry-OK. Log says:\n"
|
|
msgstr "Dry-OK. Log dice:\n"
|
|
|
|
msgid "OK. Log says:\n"
|
|
msgstr "OK. Log dice:\n"
|
|
|
|
msgid "Result: "
|
|
msgstr "Resultado: "
|
|
|
|
msgid "Result: OK\n"
|
|
msgstr "Resultado: OK\n"
|
|
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "can't open file %s"
|
|
msgstr "no se puede abrir el archivo %s"
|
|
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "(mbox) Adding cc: %s from line '%s'\n"
|
|
msgstr "(mbox) Agregando cc: %s de la línea '%s'\n"
|
|
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "(mbox) Adding to: %s from line '%s'\n"
|
|
msgstr "(mbox) Agregando para: %s de la línea '%s'\n"
|
|
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "(non-mbox) Adding cc: %s from line '%s'\n"
|
|
msgstr "(non-mbox) Agregando cc: %s de la línea '%s'\n"
|
|
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "(body) Adding cc: %s from line '%s'\n"
|
|
msgstr "(body) Agregando cc: %s de la línea '%s'\n"
|
|
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "(%s) Could not execute '%s'"
|
|
msgstr "(%s) no se pudo ejecutar '%s'"
|
|
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "(%s) Adding %s: %s from: '%s'\n"
|
|
msgstr "(%s) Agregando %s: %s de: '%s'\n"
|
|
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "(%s) failed to close pipe to '%s'"
|
|
msgstr "(%s) falló al cerrar el pipe a '%s'"
|
|
|
|
msgid "cannot send message as 7bit"
|
|
msgstr "no se puede mandar mensaje como 7bit"
|
|
|
|
msgid "invalid transfer encoding"
|
|
msgstr "codificación de transferencia inválida"
|
|
|
|
#, perl-format
|
|
msgid ""
|
|
"fatal: %s: rejected by %s hook\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"warning: no patches were sent\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"fatal: %s: rechazado por el hook %s\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"advertencia: no se mandó ningún parche\n"
|
|
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "unable to open %s: %s\n"
|
|
msgstr "no es posible abrir %s: %s\n"
|
|
|
|
#, perl-format
|
|
msgid ""
|
|
"fatal: %s:%d is longer than 998 characters\n"
|
|
"warning: no patches were sent\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"fatal: %s: %d es más grande que 998 caracteres\n"
|
|
"advertencia: no se mandó ningún parche\n"
|
|
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "Skipping %s with backup suffix '%s'.\n"
|
|
msgstr "Saltando %s con el sufijo de backup '%s'.\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: please keep "[y|N]" as is.
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "Do you really want to send %s? [y|N]: "
|
|
msgstr "¿Realmente deseas mandar %s? [y|N]: "
|