Pontoon: Update Japanese (ja) localization of AMO

Localization authors:
- Kohei Yoshino <kohei.yoshino@gmail.com>
This commit is contained in:
Kohei Yoshino 2018-08-14 16:53:44 +00:00 коммит произвёл Mozilla Pontoon
Родитель e257d21c37
Коммит c6a0f64f13
1 изменённых файлов: 121 добавлений и 224 удалений

Просмотреть файл

@ -7,7 +7,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: REMORA 0.1\n" "Project-Id-Version: REMORA 0.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: EMAIL@ADDRESS\n" "Report-Msgid-Bugs-To: EMAIL@ADDRESS\n"
"POT-Creation-Date: 2018-08-14 15:24+0000\n" "POT-Creation-Date: 2018-08-14 15:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-08-13 12:07+0000\n" "PO-Revision-Date: 2018-08-14 16:42+0000\n"
"Last-Translator: Kohei Yoshino <kohei.yoshino@gmail.com>\n" "Last-Translator: Kohei Yoshino <kohei.yoshino@gmail.com>\n"
"Language-Team: Japanese\n" "Language-Team: Japanese\n"
"Language: ja\n" "Language: ja\n"
@ -182,8 +182,8 @@ msgstr "このアドオンはどのカテゴリーにも当てはまりません
msgid "No compatible versions" msgid "No compatible versions"
msgstr "互換性のあるバージョンはありません" msgstr "互換性のあるバージョンはありません"
# ダウンロードボタン
#. {0} is a platform name like Windows or Mac OS X. #. {0} is a platform name like Windows or Mac OS X.
# ダウンロードボタン
msgid "for {0}" msgid "for {0}"
msgstr "({0}用)" msgstr "({0}用)"
@ -374,9 +374,7 @@ msgstr "不正報告"
msgid "" msgid ""
"If you suspect this add-on violates %(amo_policy_link_open)sour policies%(link_close)s or has security or privacy issues, please use the form below to describe your concerns. Please do not use this " "If you suspect this add-on violates %(amo_policy_link_open)sour policies%(link_close)s or has security or privacy issues, please use the form below to describe your concerns. Please do not use this "
"form for any other reason." "form for any other reason."
msgstr "" msgstr "このアドオンが %(amo_policy_link_open)sポリシー%(link_close)s に違反していたり、セキュリティやプライバシーの問題があると疑われる場合は、以下のフォームに懸念事項を記入し、送信してください。その他の理由でこのフォームを使用しないでください。"
"このアドオンが %(amo_policy_link_open)sポリシー%(link_close)s に違反していたり、セキュリティやプライバシーの問題があると疑われる場合は、以下のフォームに懸念事項を記入し、送信してください。その他の理"
"由でこのフォームを使用しないでください。"
msgid "Send Report" msgid "Send Report"
msgstr "レポートを送信" msgstr "レポートを送信"
@ -412,9 +410,7 @@ msgstr "バグ報告をここに投稿しないでください。あなたのメ
msgid "" msgid ""
"See this add-on's <a href=\"%(support)s\">support section</a> to find out if assistance is available. You can also try asking the <a href=\"https://discourse.mozilla-community.org/c/add-ons/add-on-" "See this add-on's <a href=\"%(support)s\">support section</a> to find out if assistance is available. You can also try asking the <a href=\"https://discourse.mozilla-community.org/c/add-ons/add-on-"
"support\">add-on community</a> for help." "support\">add-on community</a> for help."
msgstr "" msgstr "このアドオンの <a href=\"%(support)s\">サポートセクション</a> をご覧になり、支援を利用できるか確認してください。または、<a href=\"https://discourse.mozilla-community.org/c/add-ons/add-on-support\">アドオンコミュニティ</a> で手助けを得られるか尋ねてみてください。"
"このアドオンの <a href=\"%(support)s\">サポートセクション</a> をご覧になり、支援を利用できるか確認してください。または、<a href=\"https://discourse.mozilla-community.org/c/add-ons/add-on-support\">"
"アドオンコミュニティ</a> で手助けを得られるか尋ねてみてください。"
msgid "Review Guidelines" msgid "Review Guidelines"
msgstr "レビューガイドライン" msgstr "レビューガイドライン"
@ -553,11 +549,9 @@ msgid "Some add-ons ask for permission to perform certain functions (example: a
msgstr "特定の機能を実行するため、許可を要求するアドオンがあります (例: タブを管理するアドオンは、ブラウザーのタブシステムへのアクセス許可を要求します)。" msgstr "特定の機能を実行するため、許可を要求するアドオンがあります (例: タブを管理するアドオンは、ブラウザーのタブシステムへのアクセス許可を要求します)。"
msgid "" msgid ""
"Since youre in control of your Firefox, the choice to grant or deny these requests is yours. Accepting permissions does not inherently compromise your browsers performance or security, but in " "Since youre in control of your Firefox, the choice to grant or deny these requests is yours. Accepting permissions does not inherently compromise your browsers performance or security, but in some"
"some rare cases risk may be involved." " rare cases risk may be involved."
msgstr "" msgstr "Firefox を制御するのは利用者です。そのため、これらの要求を承諾するか拒否するかはあなた自身の選択です。許可を承諾することは、本質的にはブラウザーのパフォーマンスやセキュリティについて妥協することではありません。しかし、リスクを伴う場合もあります。"
"Firefox を制御するのは利用者です。そのため、これらの要求を承諾するか拒否するかはあなた自身の選択です。許可を承諾することは、本質的にはブラウザーのパフォーマンスやセキュリティについて妥協することでは"
"ありません。しかし、リスクを伴う場合もあります。"
#. This is a header of a list of things the add-on can do. #. This is a header of a list of things the add-on can do.
msgid "This add-on can:" msgid "This add-on can:"
@ -707,9 +701,7 @@ msgstr "許可されていない操作を行おうとしました。"
msgid "" msgid ""
"You are seeing this message because this HTTPS site requires a 'Referer header' to be sent by your Web browser, but none was sent. This header is required for security reasons, to ensure that your " "You are seeing this message because this HTTPS site requires a 'Referer header' to be sent by your Web browser, but none was sent. This header is required for security reasons, to ensure that your "
"browser is not being hijacked by third parties." "browser is not being hijacked by third parties."
msgstr "" msgstr "この HTTPS サイトではウェブブラウザーから「Referer ヘッダー」を送信する必要がありますが、送信されなかったため、このメッセージが表示されています。このヘッダーは、セキュリティ上の理由から、ブラウザーが第三者にハイジャックされていないことを保証するために必要です。"
"この HTTPS サイトではウェブブラウザーから「Referer ヘッダー」を送信する必要がありますが、送信されなかったため、このメッセージが表示されています。このヘッダーは、セキュリティ上の理由から、ブラウザー"
"が第三者にハイジャックされていないことを保証するために必要です。"
msgid "If you have configured your browser to disable 'Referer' headers, please re-enable them, at least for this site, or for HTTPS connections, or for 'same-origin' requests." msgid "If you have configured your browser to disable 'Referer' headers, please re-enable them, at least for this site, or for HTTPS connections, or for 'same-origin' requests."
msgstr "ブラウザーの「Referer」ヘッダーを無効に設定している場合は、このサイト、HTTPS 接続、または同一リクエスト元だけでも有効化してください。" msgstr "ブラウザーの「Referer」ヘッダーを無効に設定している場合は、このサイト、HTTPS 接続、または同一リクエスト元だけでも有効化してください。"
@ -717,9 +709,7 @@ msgstr "ブラウザーの「Referer」ヘッダーを無効に設定してい
msgid "" msgid ""
"You are seeing this message because this site requires a CSRF cookie when submitting forms. This cookie is required for security reasons, to ensure that your browser is not being hijacked by third " "You are seeing this message because this site requires a CSRF cookie when submitting forms. This cookie is required for security reasons, to ensure that your browser is not being hijacked by third "
"parties." "parties."
msgstr "" msgstr "このサイトではフォームの送信時に CSRF Cookie が必要なため、このメッセージが表示されています。この Cookie は、セキュリティ上の理由から、ブラウザーが第三者にハイジャックされていないことを保証するために必要です。"
"このサイトではフォームの送信時に CSRF Cookie が必要なため、このメッセージが表示されています。この Cookie は、セキュリティ上の理由から、ブラウザーが第三者にハイジャックされていないことを保証するため"
"に必要です。"
msgid "Page Not Found" msgid "Page Not Found"
msgstr "ページが見つかりませんでした" msgstr "ページが見つかりませんでした"
@ -752,17 +742,15 @@ msgstr "見つかりませんでした"
#, python-format #, python-format
msgid "" msgid ""
"<h1>We're sorry, but we can't find what you're looking for.</h1> <p> The page or file you requested wasn't found on our site. It's possible that you clicked a link that's out of date, or typed in " "<h1>We're sorry, but we can't find what you're looking for.</h1> <p> The page or file you requested wasn't found on our site. It's possible that you clicked a link that's out of date, or typed in "
"the address incorrectly. </p> <ul> <li>If you typed in the address, please double check the spelling.</li> <li> If you followed a link from somewhere, please <a href=\"https://github.com/mozilla/" "the address incorrectly. </p> <ul> <li>If you typed in the address, please double check the spelling.</li> <li> If you followed a link from somewhere, please <a href=\"https://github.com/mozilla"
"addons-server/issues/new/\">file an issue</a>. Tell us where you came from and what you were looking for, and we'll do our best to fix it. </li> </ul> <p>Or you can just jump over to some of the " "/addons-server/issues/new/\">file an issue</a>. Tell us where you came from and what you were looking for, and we'll do our best to fix it. </li> </ul> <p>Or you can just jump over to some of the "
"popular pages on our website.</p> <ul> <li>Are you interested in a <a href=\"%(rec)s\">list of featured add-ons</a>?</li> <li> Do you want to <a href=\"%(search)s\">search for add-ons</a>? You may " "popular pages on our website.</p> <ul> <li>Are you interested in a <a href=\"%(rec)s\">list of featured add-ons</a>?</li> <li> Do you want to <a href=\"%(search)s\">search for add-ons</a>? You may "
"go to the <a href=\"%(search)s\">search page</a> or just use the search field above. </li> <li> If you prefer to start over, just go to the <a href=\"%(home)s\">add-ons front page</a>. </li> </ul>" "go to the <a href=\"%(search)s\">search page</a> or just use the search field above. </li> <li> If you prefer to start over, just go to the <a href=\"%(home)s\">add-ons front page</a>. </li> </ul>"
msgstr "" msgstr ""
"<h1>申し訳ありませんが、お探しのものを見つけることができませんでした。</h1> <p>あなたがお探しのページまたはファイルは当サイト内で見つかりませんでした。古いリンクがクリックされたか間違ったアドレスが" "<h1>申し訳ありませんが、お探しのものを見つけることができませんでした。</h1> <p>あなたがお探しのページまたはファイルは当サイト内で見つかりませんでした。古いリンクがクリックされたか間違ったアドレスが入力された可能性があります。</p> <ul> <li>アドレスを直接入力した場合は、スペルに誤りがないか確認してください。</li> "
"入力された可能性があります。</p> <ul> <li>アドレスを直接入力した場合は、スペルに誤りがないか確認してください。</li> <li>別の場所のリンクから移動してきた場合は、<a href=\"https://github.com/mozilla/" "<li>別の場所のリンクから移動してきた場合は、<a href=\"https://github.com/mozilla/addons-server/issues/new/\">issue を登録</a> し、どこから来たのか、何を探していたのかをお知らせください。私たちは最善を尽くして問題を修正します。</li> </ul> "
"addons-server/issues/new/\">issue を登録</a> し、どこから来たのか、何を探していたのかをお知らせください。私たちは最善を尽くして問題を修正します。</li> </ul> <p>あるいは、当サイト内の、いくつかの人気" "<p>あるいは、当サイト内の、いくつかの人気のあるページに移動してください。</p> <ul> <li><a href=\"%(rec)s\">おすすめのアドオンのリスト</a> に興味ありますか?</li> <li><a href=\"%(search)s\">アドオンを検索</a> したいですか? <a href=\"%(search)s\">検索ページ</a> "
"のあるページに移動してください。</p> <ul> <li><a href=\"%(rec)s\">おすすめのアドオンのリスト</a> に興味ありますか?</li> <li><a href=\"%(search)s\">アドオンを検索</a> したいですか? <a href=" "へ移動するか、このページの上にある検索バーを使ってください。</li> <li>最初からやり直す場合は、<a href=\"%(home)s\">当サイトのホームページ</a> へ移動してください。</li> </ul>"
"\"%(search)s\">検索ページ</a> へ移動するか、このページの上にある検索バーを使ってください。</li> <li>最初からやり直す場合は、<a href=\"%(home)s\">当サイトのホームページ</a> へ移動してください。</li> "
"</ul>"
msgid "Oops" msgid "Oops"
msgstr "申し訳ありません" msgstr "申し訳ありません"
@ -807,8 +795,8 @@ msgid ""
"<p> Please enter <strong>all the words</strong> below, <strong>separated by a space if necessary</strong>. </p> <p> If this is hard to read, you can <a href=\"#\" id=\"recaptcha_different\">try " "<p> Please enter <strong>all the words</strong> below, <strong>separated by a space if necessary</strong>. </p> <p> If this is hard to read, you can <a href=\"#\" id=\"recaptcha_different\">try "
"different words</a> or <a href=\"#\" id=\"recaptcha_audio\">try a different type of challenge</a> instead. </p>" "different words</a> or <a href=\"#\" id=\"recaptcha_audio\">try a different type of challenge</a> instead. </p>"
msgstr "" msgstr ""
"<p>以下に <strong>すべての単語</strong> を <strong>必要に応じ空白で区切って</strong> 入力してください。 </p> <p> もしこれが読みづらければ、<a href=\"#\" id=\"recaptcha_different\">他の単語に変える</" "<p>以下に <strong>すべての単語</strong> を <strong>必要に応じ空白で区切って</strong> 入力してください。 </p> <p> もしこれが読みづらければ、<a href=\"#\" id=\"recaptcha_different\">他の単語に変える</a> か、代わりに <a href=\"#\" "
"a> か、代わりに <a href=\"#\" id=\"recaptcha_audio\">別の種類の課題を試す</a> こともできます。</p>" "id=\"recaptcha_audio\">別の種類の課題を試す</a> こともできます。</p>"
msgid "Top Rated" msgid "Top Rated"
msgstr "高評価" msgstr "高評価"
@ -928,9 +916,7 @@ msgid "Valid Application Versions"
msgstr "アプリケーションの有効バージョン" msgstr "アプリケーションの有効バージョン"
msgid "Add-ons submitted to Mozilla Add-ons must have a manifest file with at least one of the below applications supported. Only the versions listed below are allowed for these applications." msgid "Add-ons submitted to Mozilla Add-ons must have a manifest file with at least one of the below applications supported. Only the versions listed below are allowed for these applications."
msgstr "" msgstr "Mozilla のアドオンサイトに提出されるアドオンは、以下のアプリケーションのうち少なくとも 1 つ以上をサポートしたマニフェストファイルが必要です。以下に表示されているバージョンのみ、これらのアプリケーションで使用できます。"
"Mozilla のアドオンサイトに提出されるアドオンは、以下のアプリケーションのうち少なくとも 1 つ以上をサポートしたマニフェストファイルが必要です。以下に表示されているバージョンのみ、これらのアプリケー"
"ションで使用できます。"
#, python-format #, python-format
msgid "Please be aware that WebExtensions will not accept a \"*\" in %(amo_version_link_open)sstrict_min_version%(amo_version_link_close)s." msgid "Please be aware that WebExtensions will not accept a \"*\" in %(amo_version_link_open)sstrict_min_version%(amo_version_link_close)s."
@ -944,11 +930,9 @@ msgstr "バージョン"
#, python-format #, python-format
msgid "" msgid ""
"If your supported application does not require a manifest file, you still must include one with the required properties as specified %(amo_manifests_mdn_link_open)shere" "If your supported application does not require a manifest file, you still must include one with the required properties as specified "
"%(amo_manifests_mdn_link_close)s." "%(amo_manifests_mdn_link_open)shere%(amo_manifests_mdn_link_close)s."
msgstr "" msgstr "対応アプリケーションが マニフェストファイルを必要としない場合でも、ファイルを同梱する必要があります。必要なプロパティは %(amo_manifests_mdn_link_open)sこちら%(amo_manifests_mdn_link_close)s で指定されています。"
"対応アプリケーションが マニフェストファイルを必要としない場合でも、ファイルを同梱する必要があります。必要なプロパティは %(amo_manifests_mdn_link_open)sこちら%(amo_manifests_mdn_link_close)s で指定さ"
"れています。"
msgid "Only I can view this collection." msgid "Only I can view this collection."
msgstr "このコレクションは私だけが見ることができます。" msgstr "このコレクションは私だけが見ることができます。"
@ -1110,16 +1094,12 @@ msgstr "よく使われているタグ"
msgid "" msgid ""
"Add-ons that you mark as favorites using the <b>Add to Favorites</b> feature appear below. This collection is currently <b>public</b>, which means everyone can see it. If you would like to hide it " "Add-ons that you mark as favorites using the <b>Add to Favorites</b> feature appear below. This collection is currently <b>public</b>, which means everyone can see it. If you would like to hide it "
"from public view, click the button below to make it private." "from public view, click the button below to make it private."
msgstr "" msgstr "<b>お気に入りへ追加</b> 機能でお気に入りへ追加したアドオンが以下に表示されます。このコレクションは現在 <b>公開</b> で、誰でも見ることができます。コレクションの公開を取りやめたい場合は、下のボタンをクリックして非公開に変更してください。"
"<b>お気に入りへ追加</b> 機能でお気に入りへ追加したアドオンが以下に表示されます。このコレクションは現在 <b>公開</b> で、誰でも見ることができます。コレクションの公開を取りやめたい場合は、下のボタンを"
"クリックして非公開に変更してください。"
msgid "" msgid ""
"Add-ons that you mark as favorites using the <b>Add to Favorites</b> feature appear below. This collection is currently <b>private</b>, which means only you can see it. If you would like everyone " "Add-ons that you mark as favorites using the <b>Add to Favorites</b> feature appear below. This collection is currently <b>private</b>, which means only you can see it. If you would like everyone to"
"to be able to see your favorites, click the button below to make it public." " be able to see your favorites, click the button below to make it public."
msgstr "" msgstr "<b>お気に入りへ追加</b> 機能でお気に入りへ追加したアドオンが以下に表示されます。このコレクションは現在 <b>非公開</b> で、あなただけが見ることができます。お気に入りを全員に公開したいときは、下のボタンをクリックして公開状態にしてください。"
"<b>お気に入りへ追加</b> 機能でお気に入りへ追加したアドオンが以下に表示されます。このコレクションは現在 <b>非公開</b> で、あなただけが見ることができます。お気に入りを全員に公開したいときは、下のボタ"
"ンをクリックして公開状態にしてください。"
msgid "My favorite add-ons" msgid "My favorite add-ons"
msgstr "お気に入りのアドオン" msgstr "お気に入りのアドオン"
@ -1173,8 +1153,7 @@ msgstr "コレクションが見つかりませんでした。"
#, python-format #, python-format
msgid "Collections are groups of related add-ons that anyone can create and share. Explore collections created by other users or <a href=\"%(url)s\">create your own</a>." msgid "Collections are groups of related add-ons that anyone can create and share. Explore collections created by other users or <a href=\"%(url)s\">create your own</a>."
msgstr "" msgstr "コレクションとは、誰もが作成し共有することができる、関連するアドオンのグループのことです。他のユーザーが作成したコレクションを探すか、<a href=\"%(url)s\">自分のコレクションを作成</a> してください。"
"コレクションとは、誰もが作成し共有することができる、関連するアドオンのグループのことです。他のユーザーが作成したコレクションを探すか、<a href=\"%(url)s\">自分のコレクションを作成</a> してください。"
#, python-format #, python-format
msgid "by %(author_link)s" msgid "by %(author_link)s"
@ -1314,11 +1293,9 @@ msgstr "言語パックをダウンロード"
#, python-format #, python-format
msgid "" msgid ""
"Installing a dictionary add-on will add a new language option to your %(app_name)s spell-checker, which checks your spelling when you fill out Web forms. Language pack add-ons change the language " "Installing a dictionary add-on will add a new language option to your %(app_name)s spell-checker, which checks your spelling when you fill out Web forms. Language pack add-ons change the language of"
"of the entire application." " the entire application."
msgstr "" msgstr "辞書アドオンをインストールすると、ウェブフォームへの入力時に単語の綴りを確認してくれる %(app_name)s のスペルチェッカーに新しい言語オプションを追加できます。 言語パックアドオンはアプリケーション全体の言語を変更します。"
"辞書アドオンをインストールすると、ウェブフォームへの入力時に単語の綴りを確認してくれる %(app_name)s のスペルチェッカーに新しい言語オプションを追加できます。 言語パックアドオンはアプリケーション全体"
"の言語を変更します。"
msgid "Available in your locale" msgid "Available in your locale"
msgstr "あなたのロケールに対応しているもの" msgstr "あなたのロケールに対応しているもの"
@ -1467,9 +1444,7 @@ msgstr "もっとカスタマイズしたい?"
#. theme. #. theme.
#, python-format #, python-format
msgid "Complete Themes transform the look of your browser with styles for the window frame, address bar, buttons, tabs, and menus. <a href=\"%(url)s\" class=\"more-info\">Start exploring</a>" msgid "Complete Themes transform the look of your browser with styles for the window frame, address bar, buttons, tabs, and menus. <a href=\"%(url)s\" class=\"more-info\">Start exploring</a>"
msgstr "" msgstr "完全テーマを使えば、ウィンドウの枠からアドレスバー、ボタン、タブ、メニューに至るまで、ブラウザーの見た目を完全に変えることができます。<a href=\"%(url)s\" class=\"more-info\">お気に入りのテーマを探す</a>"
"完全テーマを使えば、ウィンドウの枠からアドレスバー、ボタン、タブ、メニューに至るまで、ブラウザーの見た目を完全に変えることができます。<a href=\"%(url)s\" class=\"more-info\">お気に入りのテーマを探す"
"</a>"
msgid "Up & Coming Themes" msgid "Up & Coming Themes"
msgstr "注目のテーマ" msgstr "注目のテーマ"
@ -1488,11 +1463,9 @@ msgstr "アドオンの互換性レポート"
#, python-format #, python-format
msgid "" msgid ""
"<p> Reports submitted to us through the <a href=\"%(url_)s\">Add-on Compatibility Reporter</a> are collected here for developers to view. These reports help us determine which add-ons will need " "<p> Reports submitted to us through the <a href=\"%(url_)s\">Add-on Compatibility Reporter</a> are collected here for developers to view. These reports help us determine which add-ons will need help"
"help supporting an upcoming Firefox version. </p>" " supporting an upcoming Firefox version. </p>"
msgstr "" msgstr "<p> <a href=\"%(url_)s\">アドオン互換性レポーター</a> を通じて Mozilla へ送信されたレポートは、ここで収集され、開発者が参照します。これらのレポートは、どのアドオンが Firefox 次期バージョン対応のためにサポートを必要としているか Mozilla が判断するのに役立ちます。</p>"
"<p> <a href=\"%(url_)s\">アドオン互換性レポーター</a> を通じて Mozilla へ送信されたレポートは、ここで収集され、開発者が参照します。これらのレポートは、どのアドオンが Firefox 次期バージョン対応のため"
"にサポートを必要としているか Mozilla が判断するのに役立ちます。</p>"
msgid "Reports for your Add-ons" msgid "Reports for your Add-ons"
msgstr "このアドオンに関するレポート" msgstr "このアドオンに関するレポート"
@ -2487,14 +2460,10 @@ msgstr "依存アドオンを 3 つ以上指定することはできません。
msgid "" msgid ""
"On this site. <span class=\"helptext\">Your submission will be listed on this site and the Firefox Add-ons Manager for millions of users, after it passes code review. Automatic updates are handled " "On this site. <span class=\"helptext\">Your submission will be listed on this site and the Firefox Add-ons Manager for millions of users, after it passes code review. Automatic updates are handled "
"by this site. This add-on will also be considered for Mozilla promotions and contests. Self-distribution of the reviewed files is also possible.</span>" "by this site. This add-on will also be considered for Mozilla promotions and contests. Self-distribution of the reviewed files is also possible.</span>"
msgstr "" msgstr "当サイト上で。<span class=\"helptext\">あなたのアドオンは、コード審査を通った後、当サイトや大勢のユーザーが利用する Firefox のアドオンマネージャーに掲載されます。自動更新は当サイトによって処理されます。このアドオンは Mozilla によるプロモーションやコンテストの対象となる可能性もあります。審査済みファイルの自主配布も可能です。</span>"
"当サイト上で。<span class=\"helptext\">あなたのアドオンは、コード審査を通った後、当サイトや大勢のユーザーが利用する Firefox のアドオンマネージャーに掲載されます。自動更新は当サイトによって処理されま"
"す。このアドオンは Mozilla によるプロモーションやコンテストの対象となる可能性もあります。審査済みファイルの自主配布も可能です。</span>"
msgid "" msgid "On your own. <span class=\"helptext\">Your submission will be immediately signed for self-distribution. Updates should be handled by you via an updateURL or external application updates.</span>"
"On your own. <span class=\"helptext\">Your submission will be immediately signed for self-distribution. Updates should be handled by you via an updateURL or external application updates.</span>" msgstr "自分自身で。<span class=\"helptext\">あなたのアドオンは即座に署名され自主配布可能となります。更新は、updateURL もしくは外部アプリケーションの更新を通じて、あなた自身で処理する必要があります。</span>"
msgstr ""
"自分自身で。<span class=\"helptext\">あなたのアドオンは即座に署名され自主配布可能となります。更新は、updateURL もしくは外部アプリケーションの更新を通じて、あなた自身で処理する必要があります。</span>"
msgid "Categories cannot be changed while your add-on is featured." msgid "Categories cannot be changed while your add-on is featured."
msgstr "アドオンがおすすめに設定されている間はカテゴリーを変更できません。" msgstr "アドオンがおすすめに設定されている間はカテゴリーを変更できません。"
@ -2641,10 +2610,9 @@ msgid "API key revoked"
msgstr "API キーが無効化されました" msgstr "API キーが無効化されました"
msgid "" msgid ""
"Before starting, please read and accept our Firefox Add-on Distribution Agreement as well as our Review Policies and Rules. The Firefox Add-on Distribution Agreement also links to our Privacy " "Before starting, please read and accept our Firefox Add-on Distribution Agreement as well as our Review Policies and Rules. The Firefox Add-on Distribution Agreement also links to our Privacy Notice"
"Notice which explains how we handle your information." " which explains how we handle your information."
msgstr "" msgstr "始める前に、Firefox アドオン配布規約と審査ポリシー・ルールを読んでその内容に同意してください。個人情報の取り扱いについて説明したプライバシー通知も Firefox アドオン配布規約からリンクされています。"
"始める前に、Firefox アドオン配布規約と審査ポリシー・ルールを読んでその内容に同意してください。個人情報の取り扱いについて説明したプライバシー通知も Firefox アドオン配布規約からリンクされています。"
msgid "Firefox Add-on Distribution Agreement" msgid "Firefox Add-on Distribution Agreement"
msgstr "Firefox アドオン配布規約" msgstr "Firefox アドオン配布規約"
@ -2776,12 +2744,8 @@ msgid ""
msgstr "このアドオンは、%(app_name)s の最新版である <b>%(app_name)s %(app_version)s</b> と互換性がありません。アドオンの互換性情報を更新するか、このアドオンの新バージョンをアップロードしてください。" msgstr "このアドオンは、%(app_name)s の最新版である <b>%(app_name)s %(app_version)s</b> と互換性がありません。アドオンの互換性情報を更新するか、このアドオンの新バージョンをアップロードしてください。"
#, python-format #, python-format
msgid "" msgid "<a href=\"#\" class=\"button compat-update\" data-updateurl=\"%(update_url)s\">Update Compatibility</a> <a href=\"%(version_url)s\" class=\"button\">Upload New Version</a> or <a href=\"#\" class=\"close\">Ignore</a>"
"<a href=\"#\" class=\"button compat-update\" data-updateurl=\"%(update_url)s\">Update Compatibility</a> <a href=\"%(version_url)s\" class=\"button\">Upload New Version</a> or <a href=\"#\" class=" msgstr "<a href=\"#\" class=\"button compat-update\" data-updateurl=\"%(update_url)s\">互換性情報を更新</a> <a href=\"%(version_url)s\" class=\"button\">新バージョンをアップロード</a> または <a href=\"#\" class=\"close\">無視</a>"
"\"close\">Ignore</a>"
msgstr ""
"<a href=\"#\" class=\"button compat-update\" data-updateurl=\"%(update_url)s\">互換性情報を更新</a> <a href=\"%(version_url)s\" class=\"button\">新バージョンをアップロード</a> または <a href=\"#\" "
"class=\"close\">無視</a>"
msgid "View and update application compatibility ranges." msgid "View and update application compatibility ranges."
msgstr "対応アプリケーションのバージョン範囲を表示または更新します。" msgstr "対応アプリケーションのバージョン範囲を表示または更新します。"
@ -2846,9 +2810,7 @@ msgstr "作者の役割について"
msgid "" msgid ""
"<p>Add-ons can have any number of authors with 2 possible roles:</p> <ul> <li><b>Owner:</b> Can manage all aspects of the add-on's listing, including adding and removing other authors</li> " "<p>Add-ons can have any number of authors with 2 possible roles:</p> <ul> <li><b>Owner:</b> Can manage all aspects of the add-on's listing, including adding and removing other authors</li> "
"<li><b>Developer:</b> Can manage all aspects of the add-on's listing, except for adding and removing other authors</li> </ul>" "<li><b>Developer:</b> Can manage all aspects of the add-on's listing, except for adding and removing other authors</li> </ul>"
msgstr "" msgstr "<p>アドオンの作者は何名でも追加でき、次のいずれかの役割を持たせられます:</p> <ul> <li><b>オーナー:</b> 他の作者の追加と削除を含め、アドオンのあらゆる情報を管理できます</li> <li><b>開発者:</b> 他の作者の追加と削除を除く、アドオンのあらゆる情報を管理できます</li> </ul>"
"<p>アドオンの作者は何名でも追加でき、次のいずれかの役割を持たせられます:</p> <ul> <li><b>オーナー:</b> 他の作者の追加と削除を含め、アドオンのあらゆる情報を管理できます</li> <li><b>開発者:</b> 他の作"
"者の追加と削除を除く、アドオンのあらゆる情報を管理できます</li> </ul>"
msgid "Basic Information" msgid "Basic Information"
msgstr "基本情報" msgstr "基本情報"
@ -2900,11 +2862,8 @@ msgid "Categories are the primary way users browse through add-ons. Choose any t
msgstr "カテゴリーはユーザーがアドオンを探すための主要な手段です。できるだけ多く見てもらえるよう、このアドオンの機能に該当するカテゴリーをすべて選んでください。" msgstr "カテゴリーはユーザーがアドオンを探すための主要な手段です。できるだけ多く見てもらえるよう、このアドオンの機能に該当するカテゴリーをすべて選んでください。"
#, python-format #, python-format
msgid "" msgid "Categories cannot be changed while your add-on is featured for this application. Please email <a href=\"mailto:%(email)s\">%(email)s</a> if there is a reason you need to modify your categories."
"Categories cannot be changed while your add-on is featured for this application. Please email <a href=\"mailto:%(email)s\">%(email)s</a> if there is a reason you need to modify your categories." msgstr "カテゴリーは、アドオンがこのアプリケーションのおすすめアドオンに設定されている間は変更できません。カテゴリーを変更する必要がある場合は、その理由を <a href=\"mailto:%(email)s\">%(email)s</a> 宛にメールでお知らせください。"
msgstr ""
"カテゴリーは、アドオンがこのアプリケーションのおすすめアドオンに設定されている間は変更できません。カテゴリーを変更する必要がある場合は、その理由を <a href=\"mailto:%(email)s\">%(email)s</a> 宛にメー"
"ルでお知らせください。"
#, python-format #, python-format
msgid "Categories cannot be changed while your add-on is featured. Please email <a href=\"mailto:%(email)s\">%(email)s</a> if there is a reason you need to modify your categories." msgid "Categories cannot be changed while your add-on is featured. Please email <a href=\"mailto:%(email)s\">%(email)s</a> if there is a reason you need to modify your categories."
@ -2951,8 +2910,7 @@ msgstr "ホームページ"
msgid "" msgid ""
"If your add-on has another homepage, enter its address here. If your website is localized into other languages multiple translations of this field can be added. It is only relevant for listed add-" "If your add-on has another homepage, enter its address here. If your website is localized into other languages multiple translations of this field can be added. It is only relevant for listed add-"
"ons." "ons."
msgstr "" msgstr "このアドオンに別のホームページがある場合は、そのアドレスを入力してください。そのサイトが他の言語に翻訳されている場合は、この項目の翻訳を複数追加することもできます。当該アドオンにのみ関係します。"
"このアドオンに別のホームページがある場合は、そのアドレスを入力してください。そのサイトが他の言語に翻訳されている場合は、この項目の翻訳を複数追加することもできます。当該アドオンにのみ関係します。"
msgid "Images" msgid "Images"
msgstr "画像" msgstr "画像"
@ -2968,11 +2926,9 @@ msgid "Email"
msgstr "メールアドレス" msgstr "メールアドレス"
msgid "" msgid ""
"If you wish to display an e-mail address for support inquiries, enter it here. If you have different addresses for each language multiple translations of this field can be added. It is only " "If you wish to display an e-mail address for support inquiries, enter it here. If you have different addresses for each language multiple translations of this field can be added. It is only relevant"
"relevant for listed add-ons." " for listed add-ons."
msgstr "" msgstr "サポートに関する問い合わせのためのメールアドレスを表示したい場合は、そのアドレスを入力してください。言語ごとに異なるアドレスがある場合は、この項目の翻訳を複数追加することもできます。当該アドオンにのみ関係します。"
"サポートに関する問い合わせのためのメールアドレスを表示したい場合は、そのアドレスを入力してください。言語ごとに異なるアドレスがある場合は、この項目の翻訳を複数追加することもできます。当該アドオンにの"
"み関係します。"
msgid "Website" msgid "Website"
msgstr "ウェブサイト" msgstr "ウェブサイト"
@ -2980,9 +2936,7 @@ msgstr "ウェブサイト"
msgid "" msgid ""
"If your add-on has a support website or forum, enter its address here. If your website is localized into other languages, multiple translations of this field can be added. It is only relevant for " "If your add-on has a support website or forum, enter its address here. If your website is localized into other languages, multiple translations of this field can be added. It is only relevant for "
"listed add-ons." "listed add-ons."
msgstr "" msgstr "このアドオンのサポートに関するサイトやフォーラムがある場合は、そのアドレスを入力してください。サイトが他の言語でも提供されている場合は、この項目の翻訳を複数追加することもできます。当該アドオンにのみ関係します。"
"このアドオンのサポートに関するサイトやフォーラムがある場合は、そのアドレスを入力してください。サイトが他の言語でも提供されている場合は、この項目の翻訳を複数追加することもできます。当該アドオンにのみ"
"関係します。"
msgid "Technical Details" msgid "Technical Details"
msgstr "技術的な詳細" msgstr "技術的な詳細"
@ -2997,9 +2951,7 @@ msgstr "開発者のコメント"
msgid "" msgid ""
"Any information end users may want to know that isn't necessarily applicable to the add-on summary or description. Common uses include listing known major bugs, information on how to report bugs, " "Any information end users may want to know that isn't necessarily applicable to the add-on summary or description. Common uses include listing known major bugs, information on how to report bugs, "
"anticipated release date of a new version, etc. It is only relevant for listed add-ons." "anticipated release date of a new version, etc. It is only relevant for listed add-ons."
msgstr "" msgstr "アドオンの要約や説明には必ずしも当てはまらないものの、エンドユーザーが知りたいと思われる何らかの情報。例えば、既知の主要なバグ一覧、バグ報告方法の説明、新バージョンの予定公開日などを記入できます。当該アドオンにのみ関係します。"
"アドオンの要約や説明には必ずしも当てはまらないものの、エンドユーザーが知りたいと思われる何らかの情報。例えば、既知の主要なバグ一覧、バグ報告方法の説明、新バージョンの予定公開日などを記入できます。当"
"該アドオンにのみ関係します。"
msgid "Required Add-ons" msgid "Required Add-ons"
msgstr "必要なアドオン" msgstr "必要なアドオン"
@ -3067,9 +3019,7 @@ msgstr "ホワイトボード"
msgid "" msgid ""
"The whiteboard is the place to provide information relevant to your addon, whatever the version, to the reviewers. Use it to provide ways to test the addon, and any additional information that may " "The whiteboard is the place to provide information relevant to your addon, whatever the version, to the reviewers. Use it to provide ways to test the addon, and any additional information that may "
"help. This whiteboard is also editable by reviewers." "help. This whiteboard is also editable by reviewers."
msgstr "" msgstr "ホワイトボードはあなたのアドオンについての情報をバージョンに関わらず審査担当者へ提供する場所です。アドオンのテスト方法や、有用な追加情報を提供するために使用してください。このホワイトボードは審査担当者も編集可能です。"
"ホワイトボードはあなたのアドオンについての情報をバージョンに関わらず審査担当者へ提供する場所です。アドオンのテスト方法や、有用な追加情報を提供するために使用してください。このホワイトボードは審査担当"
"者も編集可能です。"
msgid "Remove this dependent add-on" msgid "Remove this dependent add-on"
msgstr "この依存するアドオンを削除" msgstr "この依存するアドオンを削除"
@ -3086,9 +3036,7 @@ msgstr "アドオンのアイコン"
msgid "" msgid ""
"Upload an icon for your add-on or choose from one of ours. The icon is displayed nearly everywhere your add-on is. Uploaded images must be one of the following image types: .png, .jpg. It is only " "Upload an icon for your add-on or choose from one of ours. The icon is displayed nearly everywhere your add-on is. Uploaded images must be one of the following image types: .png, .jpg. It is only "
"relevant for listed add-ons." "relevant for listed add-ons."
msgstr "" msgstr "このアドオンのアイコンをアップロードするか、用意されたものの中からひとつ選んでください。アイコンはアドオンが掲載されるほぼすべての場所に表示されます。アップロードする画像は PNG もしくは JPEG 形式でなければなりません。当該アドオンにのみ関係します。"
"このアドオンのアイコンをアップロードするか、用意されたものの中からひとつ選んでください。アイコンはアドオンが掲載されるほぼすべての場所に表示されます。アップロードする画像は PNG もしくは JPEG 形式で"
"なければなりません。当該アドオンにのみ関係します。"
msgid "Select an icon for your add-on:" msgid "Select an icon for your add-on:"
msgstr "アドオンのアイコンを選んでください:" msgstr "アドオンのアイコンを選んでください:"
@ -3128,9 +3076,7 @@ msgstr "スクリーンショットを追加..."
msgid "" msgid ""
"PNG and JPG supported. The maximum and recommended size for screenshots is 1280x800 pixels. 640x400 pixels is a good alternative if you only have smaller images. Having screenshots in your listing " "PNG and JPG supported. The maximum and recommended size for screenshots is 1280x800 pixels. 640x400 pixels is a good alternative if you only have smaller images. Having screenshots in your listing "
"page greatly increases its chances of being installed and being featured in the homepage." "page greatly increases its chances of being installed and being featured in the homepage."
msgstr "" msgstr "対応形式は PNG と JPG です。スクリーンショットの最大および推奨サイズは、1280 × 800 ピクセルです。小さい画像しかない場合は、640 × 400 ピクセルもご使用いただけます。スクリーンショットを詳細ページに入れることで、インストール率や、ホームページでおすすめされるチャンスが増加します。"
"対応形式は PNG と JPG です。スクリーンショットの最大および推奨サイズは、1280 × 800 ピクセルです。小さい画像しかない場合は、640 × 400 ピクセルもご使用いただけます。スクリーンショットを詳細ページに入"
"れることで、インストール率や、ホームページでおすすめされるチャンスが増加します。"
msgid "Continue" msgid "Continue"
msgstr "続ける" msgstr "続ける"
@ -3198,9 +3144,7 @@ msgstr "テーマの削除を実行すると、このテーマはサイトから
msgid "" msgid ""
"Deleting your add-on will permanently delete all versions and files you have submitted for this add-on, listed or not. The add-on ID will continue to be linked to your account, so others won't be " "Deleting your add-on will permanently delete all versions and files you have submitted for this add-on, listed or not. The add-on ID will continue to be linked to your account, so others won't be "
"able to submit versions using the same ID." "able to submit versions using the same ID."
msgstr "" msgstr "アドオンを削除すると、このアドオンのために登録されたすべてのバージョンとファイルが、公開かどうかに関わらず永久に削除されます。アドオンの ID は、第三者が同じ ID を使って登録できないよう、引き続きあなたのアカウントに紐付けられます。"
"アドオンを削除すると、このアドオンのために登録されたすべてのバージョンとファイルが、公開かどうかに関わらず永久に削除されます。アドオンの ID は、第三者が同じ ID を使って登録できないよう、引き続きあな"
"たのアカウントに紐付けられます。"
msgid "Enter the following text to confirm your decision: {slug}" msgid "Enter the following text to confirm your decision: {slug}"
msgstr "次のテキストを入力してあなたの決定を確認してください: {slug}" msgstr "次のテキストを入力してあなたの決定を確認してください: {slug}"
@ -3338,8 +3282,7 @@ msgid "Please choose a license appropriate for the rights you grant."
msgstr "あなたが付与する権利のための適切なライセンスを選択してください。" msgstr "あなたが付与する権利のための適切なライセンスを選択してください。"
msgid "If your add-on transmits any data from the user's computer, a privacy policy is required that explains what data is sent and how it is used." msgid "If your add-on transmits any data from the user's computer, a privacy policy is required that explains what data is sent and how it is used."
msgstr "" msgstr "あなたのアドオンが、ユーザーのコンピューターから何らかのデータを転送する場合、何のデータが送信されるか、それがどのように使用されるかについて説明するプライバシーポリシーの提示が必要となります。"
"あなたのアドオンが、ユーザーのコンピューターから何らかのデータを転送する場合、何のデータが送信されるか、それがどのように使用されるかについて説明するプライバシーポリシーの提示が必要となります。"
msgid "Notes to Reviewer:" msgid "Notes to Reviewer:"
msgstr "審査担当者へのメモ:" msgstr "審査担当者へのメモ:"
@ -3485,11 +3428,9 @@ msgid "Operating system and build environment requirements."
msgstr "オペレーティングシステムとビルド環境の要件。" msgstr "オペレーティングシステムとビルド環境の要件。"
msgid "" msgid ""
"Details (including required version and installation instructions), of any programs used in the build process (for example: <span class=\"tech-emphasis\">node</span> and <span class=\"tech-emphasis" "Details (including required version and installation instructions), of any programs used in the build process (for example: <span class=\"tech-emphasis\">node</span> and <span class=\"tech-"
"\">npm</span> version used)." "emphasis\">npm</span> version used)."
msgstr "" msgstr "ビルドプロセスで何らかのプログラムを使っている場合はその詳細 (必須バージョンやインストール手順など) (例: 使用している <span class=\"tech-emphasis\">node</span> と <span class=\"tech-emphasis\">npm</span> のバージョン)。"
"ビルドプロセスで何らかのプログラムを使っている場合はその詳細 (必須バージョンやインストール手順など) (例: 使用している <span class=\"tech-emphasis\">node</span> と <span class=\"tech-emphasis\">npm</"
"span> のバージョン)。"
msgid "<span class=\"instruction-emphasis\">Note:</span> Source files (aside from open-source third party libraries) cannot be transpiled, obfuscated, minified or otherwise machine-generated." msgid "<span class=\"instruction-emphasis\">Note:</span> Source files (aside from open-source third party libraries) cannot be transpiled, obfuscated, minified or otherwise machine-generated."
msgstr "<span class=\"instruction-emphasis\">注:</span> トランスパイル、難読化、最小化、その他自動生成されたソースファイルは受け入れられません (オープンソースのサードパーティライブラリを除く)。" msgstr "<span class=\"instruction-emphasis\">注:</span> トランスパイル、難読化、最小化、その他自動生成されたソースファイルは受け入れられません (オープンソースのサードパーティライブラリを除く)。"
@ -3638,11 +3579,9 @@ msgstr "JWT 秘密鍵"
#, python-format #, python-format
msgid "" msgid ""
"To make API requests, send a <a href=\"%(jwt_url)s\">JSON Web Token (JWT)</a> as the authorization header. You'll need to generate a JWT for every request as explained in the <a href=\"%(docs_url)s" "To make API requests, send a <a href=\"%(jwt_url)s\">JSON Web Token (JWT)</a> as the authorization header. You'll need to generate a JWT for every request as explained in the <a "
"\">API documentation</a>." "href=\"%(docs_url)s\">API documentation</a>."
msgstr "" msgstr "API リクエストを行うには、認証ヘッダーとして <a href=\"%(jwt_url)s\">JSON Web Token (JWT)</a> を送信します。<a href=\"%(docs_url)s\">API ドキュメント</a> に書かれている通り、リクエストごとに JWT を生成する必要があります。"
"API リクエストを行うには、認証ヘッダーとして <a href=\"%(jwt_url)s\">JSON Web Token (JWT)</a> を送信します。<a href=\"%(docs_url)s\">API ドキュメント</a> に書かれている通り、リクエストごとに JWT を"
"生成する必要があります。"
msgid "You don't have any API credentials." msgid "You don't have any API credentials."
msgstr "あなたは API 認証情報を持っていません。" msgstr "あなたは API 認証情報を持っていません。"
@ -3778,14 +3717,10 @@ msgstr[0] "このアドオンの {1}用カテゴリーを <b>{0} 個まで</b>
msgid "" msgid ""
"Users will be required to accept the following End-User License Agreement (EULA) prior to installing your add-on. The presence of a EULA significantly affects the number of downloads an add-on " "Users will be required to accept the following End-User License Agreement (EULA) prior to installing your add-on. The presence of a EULA significantly affects the number of downloads an add-on "
"receives. Please note that a EULA is not the same as a code license, such as the GPL or MPL.It is only relevant for listed add-ons." "receives. Please note that a EULA is not the same as a code license, such as the GPL or MPL.It is only relevant for listed add-ons."
msgstr "" msgstr "ユーザーは、あなたのアドオンをインストールする前に、次のエンドユーザ使用許諾契約書 (EULA) に同意する必要があります。EULA の存在は、アドオンのダウンロード数に大きく影響します。EULA が、GPL や MPL などのソースコードのライセンスと同じにならないよう注意してください。これは、掲載中のアドオンにのみ関連付けられます。"
"ユーザーは、あなたのアドオンをインストールする前に、次のエンドユーザ使用許諾契約書 (EULA) に同意する必要があります。EULA の存在は、アドオンのダウンロード数に大きく影響します。EULA が、GPL や MPL な"
"どのソースコードのライセンスと同じにならないよう注意してください。これは、掲載中のアドオンにのみ関連付けられます。"
msgid "If your add-on transmits any data from the user's computer, a privacy policy is required that explains what data is sent and how it is used. It is only relevant for listed add-ons." msgid "If your add-on transmits any data from the user's computer, a privacy policy is required that explains what data is sent and how it is used. It is only relevant for listed add-ons."
msgstr "" msgstr "あなたのアドオンが、ユーザーのコンピューターから何らかのデータを転送する場合、何のデータが送信されるか、それがどのように使用されるかについて説明するプライバシーポリシーの提示が必須になります。これは、掲載中のアドオンにのみ関連付けられます。"
"あなたのアドオンが、ユーザーのコンピューターから何らかのデータを転送する場合、何のデータが送信されるか、それがどのように使用されるかについて説明するプライバシーポリシーの提示が必須になります。これ"
"は、掲載中のアドオンにのみ関連付けられます。"
msgid "If your add-on contains binary or obfuscated code other than known libraries, upload its sources for review." msgid "If your add-on contains binary or obfuscated code other than known libraries, upload its sources for review."
msgstr "アドオンに既知のライブラリ以外のバイナリコードや不明瞭なコードが含まれる場合は、審査のため、そのソースコードをアップロードしてください。" msgstr "アドオンに既知のライブラリ以外のバイナリコードや不明瞭なコードが含まれる場合は、審査のため、そのソースコードをアップロードしてください。"
@ -3898,11 +3833,9 @@ msgstr "開始に役立つリソース"
#, python-format #, python-format
msgid "" msgid ""
"You've built your extension and are ready to publish it. What comes next? Check out our tips for creating an appealing listing page, getting your extension featured on %(amo_link_open)saddons." "You've built your extension and are ready to publish it. What comes next? Check out our tips for creating an appealing listing page, getting your extension featured on "
"mozilla.org%(amo_link_close)s, finding answers to development questions, and staying up-to-date with news and events relevant to extension developers." "%(amo_link_open)saddons.mozilla.org%(amo_link_close)s, finding answers to development questions, and staying up-to-date with news and events relevant to extension developers."
msgstr "" msgstr "拡張機能を作成し、公開する準備ができました。次の手順は?魅力的な詳細ページを作成したり、拡張機能を %(amo_link_open)saddons.mozilla.org%(amo_link_close)s でおすすめしてもらったり、開発に関する疑問の答えを見つけたり、拡張機能の開発者に関連する最新の情報とイベントを知ったりするためのコツをご確認ください。"
"拡張機能を作成し、公開する準備ができました。次の手順は?魅力的な詳細ページを作成したり、拡張機能を %(amo_link_open)saddons.mozilla.org%(amo_link_close)s でおすすめしてもらったり、開発に関する疑問の"
"答えを見つけたり、拡張機能の開発者に関連する最新の情報とイベントを知ったりするためのコツをご確認ください。"
msgid "View Resources for Publishers" msgid "View Resources for Publishers"
msgstr "公開者向けのリソースを表示" msgstr "公開者向けのリソースを表示"
@ -3962,11 +3895,11 @@ msgstr "Firefox をカスタマイズ"
#, python-format #, python-format
msgid "" msgid ""
"Add-ons let millions of Firefox users enhance their browsing experience. If you know %(html_link_open)sHTML%(link_close)s, %(js_link_open)sJavaScript%(link_close)s, and %(css_link_open)sCSS" "Add-ons let millions of Firefox users enhance their browsing experience. If you know %(html_link_open)sHTML%(link_close)s, %(js_link_open)sJavaScript%(link_close)s, and "
"%(link_close)s, you already have all the necessary skills to make a great add-on." "%(css_link_open)sCSS%(link_close)s, you already have all the necessary skills to make a great add-on."
msgstr "" msgstr ""
"アドオンを使って数多くの Firefox ユーザーがブラウジング体験を向上させています。あなたがもし %(html_link_open)sHTML%(link_close)s や %(js_link_open)sJavaScript%(link_close)s、%(css_link_open)sCSS" "アドオンを使って数多くの Firefox ユーザーがブラウジング体験を向上させています。あなたがもし %(html_link_open)sHTML%(link_close)s や %(js_link_open)sJavaScript%(link_close)s、%(css_link_open)sCSS%(link_close)s "
"%(link_close)s を知っているなら、素晴らしいアドオンを作るのに必要な技術を既にお持ちです。" "を知っているなら、素晴らしいアドオンを作るのに必要な技術を既にお持ちです。"
msgid "Learn How to Make an Add-on" msgid "Learn How to Make an Add-on"
msgstr "アドオンの作り方を学ぶ" msgstr "アドオンの作り方を学ぶ"
@ -4105,11 +4038,9 @@ msgstr "テーマに名前を付けてください。"
#, python-format #, python-format
msgid "" msgid ""
"I agree to the %(agreement_link_open)sFirefox Add-on Distribution Agreement%(link_close)s and to my information being handled as described in the %(privacy_notice_link_open)sWebsites, " "I agree to the %(agreement_link_open)sFirefox Add-on Distribution Agreement%(link_close)s and to my information being handled as described in the %(privacy_notice_link_open)sWebsites, Communications"
"Communications and Cookies Privacy Notice%(link_close)s." " and Cookies Privacy Notice%(link_close)s."
msgstr "" msgstr "私は %(agreement_link_open)sFirefox アドオン配布規約%(link_close)s、および、私の情報が %(privacy_notice_link_open)sウェブサイト、通信および Cookie プライバシー通知%(link_close)s に基いて処理されることに、同意します。"
"私は %(agreement_link_open)sFirefox アドオン配布規約%(link_close)s、および、私の情報が %(privacy_notice_link_open)sウェブサイト、通信および Cookie プライバシー通知%(link_close)s に基いて処理されるこ"
"とに、同意します。"
msgid "Submit Theme" msgid "Submit Theme"
msgstr "テーマを登録" msgstr "テーマを登録"
@ -4150,8 +4081,8 @@ msgstr "PNG または JPG 形式"
msgid "Manage Version {0}" msgid "Manage Version {0}"
msgstr "バージョン {0}を管理" msgstr "バージョン {0}を管理"
# {0} is the name of the collection
#. {0} is an add-on name. #. {0} is an add-on name.
# {0} is the name of the collection
msgid "Manage {0}" msgid "Manage {0}"
msgstr "{0}を管理" msgstr "{0}を管理"
@ -4277,9 +4208,7 @@ msgstr "バージョン {version} を削除"
msgid "" msgid ""
"You are about to delete the current version of your add-on. This may cause your add-on status to change, or your listing to lose public visibility, if this is the only public version of your add-on." "You are about to delete the current version of your add-on. This may cause your add-on status to change, or your listing to lose public visibility, if this is the only public version of your add-on."
msgstr "" msgstr "あなたはアドオンの現行バージョンを削除しようとしています。これがあなたのアドオンで唯一の公開バージョンである場合、この操作によってアドオンの状態が変わったり、詳細ページの一般公開が取り消されたりする可能性があります。"
"あなたはアドオンの現行バージョンを削除しようとしています。これがあなたのアドオンで唯一の公開バージョンである場合、この操作によってアドオンの状態が変わったり、詳細ページの一般公開が取り消されたりする"
"可能性があります。"
msgid "Deleting this version will permanently delete:" msgid "Deleting this version will permanently delete:"
msgstr "このバージョンを削除すると、以下のものが完全に削除されます:" msgstr "このバージョンを削除すると、以下のものが完全に削除されます:"
@ -4317,14 +4246,14 @@ msgstr "本当にこの審査リクエストをキャンセルしますか?"
msgid "Add-on Documentation :: Developer Hub" msgid "Add-on Documentation :: Developer Hub"
msgstr "アドオン開発ドキュメント :: 開発者センター" msgstr "アドオン開発ドキュメント :: 開発者センター"
# {0} is a number
#. L10n: first parameter is the number of errors #. L10n: first parameter is the number of errors
# {0} is a number
msgid "{0} error" msgid "{0} error"
msgid_plural "{0} errors" msgid_plural "{0} errors"
msgstr[0] "{0}個のエラー" msgstr[0] "{0}個のエラー"
# {0} is a number
#. L10n: first parameter is the number of warnings #. L10n: first parameter is the number of warnings
# {0} is a number
msgid "{0} warning" msgid "{0} warning"
msgid_plural "{0} warnings" msgid_plural "{0} warnings"
msgstr[0] "{0}個の警告" msgstr[0] "{0}個の警告"
@ -5933,9 +5862,7 @@ msgstr "アドオンとは?"
#, python-format #, python-format
msgid "Add-ons are applications that let you personalize %(app)s with extra functionality or style. Try a time-saving sidebar, a weather notifier, or a themed look to make %(app)s your own." msgid "Add-ons are applications that let you personalize %(app)s with extra functionality or style. Try a time-saving sidebar, a weather notifier, or a themed look to make %(app)s your own."
msgstr "" msgstr "アドオンは、%(app)s を特別な機能やスタイルでパーソナライズできるアプリケーションです。時間を節約できるサイドバー、天気予報通知、テーマ別の外観などで、%(app)s を自分オリジナルのスタイルに変身させてみましょう。"
"アドオンは、%(app)s を特別な機能やスタイルでパーソナライズできるアプリケーションです。時間を節約できるサイドバー、天気予報通知、テーマ別の外観などで、%(app)s を自分オリジナルのスタイルに変身させてみ"
"ましょう。"
msgid "Learn More About Add-ons" msgid "Learn More About Add-ons"
msgstr "アドオンについて詳しく学ぶ" msgstr "アドオンについて詳しく学ぶ"
@ -6003,8 +5930,8 @@ msgid ""
"addons.mozilla.org, commonly known as \"AMO\", is Mozilla's official site for add-ons to Mozilla software, such as Firefox, Thunderbird, and SeaMonkey. Add-ons let you add new features and change " "addons.mozilla.org, commonly known as \"AMO\", is Mozilla's official site for add-ons to Mozilla software, such as Firefox, Thunderbird, and SeaMonkey. Add-ons let you add new features and change "
"the way your browser or application works. Take a look around and explore the thousands of ways to customize the way you do things online." "the way your browser or application works. Take a look around and explore the thousands of ways to customize the way you do things online."
msgstr "" msgstr ""
"一般に \"AMO\" として知られている addons.mozilla.org のサイトは、Firefox や Thunderbird、SeaMonkey などの Mozilla ソフトウェア用アドオンのための Mozilla の公式サイトです。アドオンは、ブラウザーやア" "一般に \"AMO\" として知られている addons.mozilla.org のサイトは、Firefox や Thunderbird、SeaMonkey などの Mozilla ソフトウェア用アドオンのための Mozilla "
"プリケーションの動作に新しい機能を追加したり変更したりします。オンラインでの手段をカスタマイズする数千ものアドオンの中から、あなたに合ったものを見つけてください。" "の公式サイトです。アドオンは、ブラウザーやアプリケーションの動作に新しい機能を追加したり変更したりします。オンラインでの手段をカスタマイズする数千ものアドオンの中から、あなたに合ったものを見つけてください。"
msgid "Who creates these add-ons?" msgid "Who creates these add-ons?"
msgstr "これらのアドオンは誰が作っていますか?" msgstr "これらのアドオンは誰が作っていますか?"
@ -6012,9 +5939,7 @@ msgstr "これらのアドオンは誰が作っていますか?"
msgid "" msgid ""
"The add-ons listed here have been created by thousands of developers from our community, ranging from individual hobbyists to large corporations. All publicly listed add-ons are reviewed by a team " "The add-ons listed here have been created by thousands of developers from our community, ranging from individual hobbyists to large corporations. All publicly listed add-ons are reviewed by a team "
"of reviewers before being released. Add-ons marked as Experimental have not been reviewed and should only be installed with caution." "of reviewers before being released. Add-ons marked as Experimental have not been reviewed and should only be installed with caution."
msgstr "" msgstr "このサイトのアドオンは、私たちのコミュニティである個人の日曜プログラマから大企業まで、数多くの開発者により製作されています。すべての公開されているアドオンは、公開前に、審査担当者のチームによって審査されています。ただし、実験段階のアドオンはまだ審査されておらず、インストールに注意が必要です。"
"このサイトのアドオンは、私たちのコミュニティである個人の日曜プログラマから大企業まで、数多くの開発者により製作されています。すべての公開されているアドオンは、公開前に、審査担当者のチームによって審査"
"されています。ただし、実験段階のアドオンはまだ審査されておらず、インストールに注意が必要です。"
msgid "How do I keep up with what's happening at AMO?" msgid "How do I keep up with what's happening at AMO?"
msgstr "AMO サイトの動向を知るには?" msgstr "AMO サイトの動向を知るには?"
@ -6051,10 +5976,8 @@ msgid ""
msgstr "アドオン開発のご経験があるなら、<a href=\"%(url)s\">アドオン審査担当者になりましょう</a>。審査担当者は、アドオンのコードの質と安定性を審査する、技術的経歴を持ったアドオン好きです。" msgstr "アドオン開発のご経験があるなら、<a href=\"%(url)s\">アドオン審査担当者になりましょう</a>。審査担当者は、アドオンのコードの質と安定性を審査する、技術的経歴を持ったアドオン好きです。"
#, python-format #, python-format
msgid "" msgid "Help improve this website. It's open source, and you can file bugs and submit patches. <a href=\"%(url)s\"> GitHub</a> contains all of our current bugs, legacy bugs can still be found in Bugzilla."
"Help improve this website. It's open source, and you can file bugs and submit patches. <a href=\"%(url)s\"> GitHub</a> contains all of our current bugs, legacy bugs can still be found in Bugzilla." msgstr "このウェブサイトの改善にご協力ください。オープンソースで、バグを報告したりパッチを送信したりできます。<a href=\"%(url)s\">GitHub</a> には現在のバグがすべて含まれ、従来のバグは Bugzilla で探せます。"
msgstr ""
"このウェブサイトの改善にご協力ください。オープンソースで、バグを報告したりパッチを送信したりできます。<a href=\"%(url)s\">GitHub</a> には現在のバグがすべて含まれ、従来のバグは Bugzilla で探せます。"
msgid "If you're interested in add-ons but not quite as technical, there are still ways to help:" msgid "If you're interested in add-ons but not quite as technical, there are still ways to help:"
msgstr "アドオンに興味はあるけど技術的専門性があまりない場合でも、サポートする方法はまだあります。" msgstr "アドオンに興味はあるけど技術的専門性があまりない場合でも、サポートする方法はまだあります。"
@ -6096,10 +6019,9 @@ msgid "Frequently Asked Questions about Reviews"
msgstr "レビューについてのよくある質問と答え" msgstr "レビューについてのよくある質問と答え"
msgid "" msgid ""
"Add-on reviews are a way for you to share your opinions about the add-ons youve installed and used. Our review moderation team reserves the right to refuse or remove any review that does not " "Add-on reviews are a way for you to share your opinions about the add-ons youve installed and used. Our review moderation team reserves the right to refuse or remove any review that does not comply"
"comply with these guidelines." " with these guidelines."
msgstr "" msgstr "アドオンのレビューは、インストールして使用したアドオンに関する意見を共有する方法です。当社のレビュー管理チームが、これらのガイドラインに準じていないレビューを拒否または削除する権利を留保しています。"
"アドオンのレビューは、インストールして使用したアドオンに関する意見を共有する方法です。当社のレビュー管理チームが、これらのガイドラインに準じていないレビューを拒否または削除する権利を留保しています。"
msgid "Do:" msgid "Do:"
msgstr "良いレビュー:" msgstr "良いレビュー:"
@ -6171,18 +6093,14 @@ msgstr "問題のあるレビューを報告するには?"
msgid "" msgid ""
"Please report or flag any questionable reviews by clicking the \"Report this review\" and it will be submitted to the site for moderation. Our moderation team will use the Review Guidelines to " "Please report or flag any questionable reviews by clicking the \"Report this review\" and it will be submitted to the site for moderation. Our moderation team will use the Review Guidelines to "
"evaluate whether or not to delete the review or restore it back to the site." "evaluate whether or not to delete the review or restore it back to the site."
msgstr "" msgstr "「このレビューを報告」をクリックして、問題のあるレビューを報告またはフラグを付けてください。サイトに送信され、審査されます。管理チームはレビューガイドラインに基いて、レビューを削除するか、サイトに戻すかを評価します。"
"「このレビューを報告」をクリックして、問題のあるレビューを報告またはフラグを付けてください。サイトに送信され、審査されます。管理チームはレビューガイドラインに基いて、レビューを削除するか、サイトに戻"
"すかを評価します。"
msgid "Im an add-on author, can I respond to reviews?" msgid "Im an add-on author, can I respond to reviews?"
msgstr "私はアドオンの作者ですが、レビューに返答できますか?" msgstr "私はアドオンの作者ですが、レビューに返答できますか?"
#, python-format #, python-format
msgid "Yes, add-on authors can provide a single response to a review. You can set up a discussion topic in our <a href=\"%(forum_url)s\">forum</a> to engage in additional discussion or follow-up." msgid "Yes, add-on authors can provide a single response to a review. You can set up a discussion topic in our <a href=\"%(forum_url)s\">forum</a> to engage in additional discussion or follow-up."
msgstr "" msgstr "はい、アドオンの作者は 1 件のレビューについて 1 回だけ回答できます。<a href=\"%(forum_url)s\">フォーラム</a>でディスカッショントピックを設定して、さらにディスカッションやフォローアップを行うこともできます。"
"はい、アドオンの作者は 1 件のレビューについて 1 回だけ回答できます。<a href=\"%(forum_url)s\">フォーラム</a>でディスカッショントピックを設定して、さらにディスカッションやフォローアップを行うこともで"
"きます。"
msgid "Im an add-on author, can I delete unfavorable reviews or ratings?" msgid "Im an add-on author, can I delete unfavorable reviews or ratings?"
msgstr "私はアドオンの作者ですが、気に入らないレビューや評価は削除できますか?" msgstr "私はアドオンの作者ですが、気に入らないレビューや評価は削除できますか?"
@ -6190,17 +6108,13 @@ msgstr "私はアドオンの作者ですが、気に入らないレビューや
msgid "" msgid ""
"In general, no. But if the review did not meet the review guidelines outlined above, you can click \"Report this review\" and have it moderated. If a review included a complaint that is no longer " "In general, no. But if the review did not meet the review guidelines outlined above, you can click \"Report this review\" and have it moderated. If a review included a complaint that is no longer "
"valid due to a new release of your add-on, we may consider deleting the review." "valid due to a new release of your add-on, we may consider deleting the review."
msgstr "" msgstr "一般的に言えばできません。ただし、レビューが上記のレビューガイドラインに準じていない場合は、「このレビューを報告」をクリックして、審査するようリクエストしてください。アドオンの新しいリリースによって該当しなくなった苦情がレビューに含まれている場合は、削除を検討する可能性があります。"
"一般的に言えばできません。ただし、レビューが上記のレビューガイドラインに準じていない場合は、「このレビューを報告」をクリックして、審査するようリクエストしてください。アドオンの新しいリリースによって"
"該当しなくなった苦情がレビューに含まれている場合は、削除を検討する可能性があります。"
msgid "Start Now" msgid "Start Now"
msgstr "早速始めよう" msgstr "早速始めよう"
msgid "Mozilla wants to figure out the best way to keep our users safe if they choose to use third-party software such as plugins. Participating in this study will help us find out!" msgid "Mozilla wants to figure out the best way to keep our users safe if they choose to use third-party software such as plugins. Participating in this study will help us find out!"
msgstr "" msgstr "Mozilla は、ユーザーの皆さんがプラグインなど第三者が製作したソフトウェアを使用することを選んだ時の安全性を確保する最善の方法を見つけ出したいと思っています。あなたがこの調査に参加していただければ、その発見の助けとなります!"
"Mozilla は、ユーザーの皆さんがプラグインなど第三者が製作したソフトウェアを使用することを選んだ時の安全性を確保する最善の方法を見つけ出したいと思っています。あなたがこの調査に参加していただければ、そ"
"の発見の助けとなります!"
msgid "What will happen next" msgid "What will happen next"
msgstr "これから何が起こるか" msgstr "これから何が起こるか"
@ -6236,9 +6150,7 @@ msgid "Click the remove button."
msgstr "削除ボタンをクリックしてください。" msgstr "削除ボタンをクリックしてください。"
msgid "If you opt out of the study early we will ask you to fill out a survey. Were interested in hearing about your experience, even if you didnt participate in the entire study." msgid "If you opt out of the study early we will ask you to fill out a survey. Were interested in hearing about your experience, even if you didnt participate in the entire study."
msgstr "" msgstr "予定より早くこの調査への参加を終えたい場合は、アンケートへの記入をお願いすることになります。たとえあなたが調査の全期間に参加したわけではなかったとしても、私たちはあなたの体験についてお聞きすることに興味があります。"
"予定より早くこの調査への参加を終えたい場合は、アンケートへの記入をお願いすることになります。たとえあなたが調査の全期間に参加したわけではなかったとしても、私たちはあなたの体験についてお聞きすることに"
"興味があります。"
msgid "Opting out of a study does not prevent you from participating in future studies." msgid "Opting out of a study does not prevent you from participating in future studies."
msgstr "調査への参加を早く終えたとしても、将来の調査に参加できなくなることはありません。" msgstr "調査への参加を早く終えたとしても、将来の調査に参加できなくなることはありません。"
@ -6250,8 +6162,7 @@ msgid "All Shield Studies"
msgstr "すべての Shield 調査に関して" msgstr "すべての Shield 調査に関して"
msgid "Every Shield Study collects data about important study events, such as install, uninstall, daily usage, and end of study. Studies also include an optional survey." msgid "Every Shield Study collects data about important study events, such as install, uninstall, daily usage, and end of study. Studies also include an optional survey."
msgstr "" msgstr "すべての Shield 調査において、インストール、アンインストール、1 日の使用量、そして調査の終了などの重要な調査上の出来事に関するデータが収集されます。また調査には、任意のアンケートも含まれます。"
"すべての Shield 調査において、インストール、アンインストール、1 日の使用量、そして調査の終了などの重要な調査上の出来事に関するデータが収集されます。また調査には、任意のアンケートも含まれます。"
#, python-format #, python-format
msgid "This data is associated with <a href=\"%(url)s\">Firefox Telemetry collection</a>." msgid "This data is associated with <a href=\"%(url)s\">Firefox Telemetry collection</a>."
@ -6282,9 +6193,7 @@ msgstr "あなたが Firefox をより良くする助けになります"
msgid "" msgid ""
"At Mozilla, we pride ourselves on building products for you, the user! Thats why we need your help. By participating in this study, you will help us to make better decisions on your behalf and " "At Mozilla, we pride ourselves on building products for you, the user! Thats why we need your help. By participating in this study, you will help us to make better decisions on your behalf and "
"directly shape the future of Firefox!" "directly shape the future of Firefox!"
msgstr "" msgstr "Mozilla は、ユーザーの皆さんのための製品を作っていることに誇りを持っています! ですから、あなたの助けが必要なのです。あなたがこの調査に参加していただければ、私たちがあなたの代役としてよりよい決定をし、あなたが直接 Firefox の未来を形作る助けになります!"
"Mozilla は、ユーザーの皆さんのための製品を作っていることに誇りを持っています! ですから、あなたの助けが必要なのです。あなたがこの調査に参加していただければ、私たちがあなたの代役としてよりよい決定を"
"し、あなたが直接 Firefox の未来を形作る助けになります!"
msgid "Brought to you by:" msgid "Brought to you by:"
msgstr "開発者:" msgstr "開発者:"
@ -6296,8 +6205,8 @@ msgstr "%sのレビュー"
msgid "Review History for this Addon" msgid "Review History for this Addon"
msgstr "このアドオンのレビュー履歴" msgstr "このアドオンのレビュー履歴"
# %1 is the number of stars this add-on has
#. L10n: This describes the number of stars given out of 5 #. L10n: This describes the number of stars given out of 5
# %1 is the number of stars this add-on has
#, python-format #, python-format
msgid "Rated %d out of 5 stars" msgid "Rated %d out of 5 stars"
msgstr "5 つ星のうち %dつの評価を受けています" msgstr "5 つ星のうち %dつの評価を受けています"
@ -6351,17 +6260,15 @@ msgstr "{0}のレビューを追加"
msgid "" msgid ""
"<h2>Keep these tips in mind:</h2> <ul> <li> Write like you're telling a friend about your experience with the add-on. Give specifics and helpful details, such as what features you liked and/or " "<h2>Keep these tips in mind:</h2> <ul> <li> Write like you're telling a friend about your experience with the add-on. Give specifics and helpful details, such as what features you liked and/or "
"disliked, how easy to use it is, and any disadvantages it has. Avoid generic language such as calling it \"Great\" or \"Bad\" unless you can give reasons why you believe this is so. </li> <li> " "disliked, how easy to use it is, and any disadvantages it has. Avoid generic language such as calling it \"Great\" or \"Bad\" unless you can give reasons why you believe this is so. </li> <li> "
"Please do not post bug reports here. We do not make your email address available to add-on developers, so they can't contact you to resolve your issue. See this add-on's <a href=\"%(support)s" "Please do not post bug reports here. We do not make your email address available to add-on developers, so they can't contact you to resolve your issue. See this add-on's <a "
"\">support section</a> to find out if assistance is available. You can also try asking the <a href=\"https://discourse.mozilla-community.org/c/add-ons/add-on-support\">add-on community</a> for " "href=\"%(support)s\">support section</a> to find out if assistance is available. You can also try asking the <a href=\"https://discourse.mozilla-community.org/c/add-ons/add-on-support\">add-on "
"help. </li> <li>Please keep reviews clean, avoid the use of improper language and do not post any personal information. </li> </ul> <p>Please read the <a href=\"%(guide)s\">Review Guidelines</a> " "community</a> for help. </li> <li>Please keep reviews clean, avoid the use of improper language and do not post any personal information. </li> </ul> <p>Please read the <a href=\"%(guide)s\">Review "
"for more detail about user add-on reviews.</p>" "Guidelines</a> for more detail about user add-on reviews.</p>"
msgstr "" msgstr ""
"<h2>以下のことにご注意ください:</h2> <ul> <li> アドオンについて友人に伝えるように書いてください。あなたが気に入った/気に入らなかった機能、簡単に使用できた、またはよくない点があったなど、ほかのユー" "<h2>以下のことにご注意ください:</h2> <ul> <li> アドオンについて友人に伝えるように書いてください。あなたが気に入った/気に入らなかった機能、簡単に使用できた、またはよくない点があったなど、ほかのユーザーへの助けとなることを書いてください。そう書くべきであるという信念がない限り、\"よかった\"、\"よくなかった\" など、一般的な表現は避けてください。</li> <li> "
"ザーへの助けとなることを書いてください。そう書くべきであるという信念がない限り、\"よかった\"、\"よくなかった\" など、一般的な表現は避けてください。</li> <li> ここにはバグを報告しないでください。。ア" "ここにはバグを報告しないでください。。アドオンの開発者にはメールアドレスを公開しません。そのため、開発者はあなたと連絡が取れず、問題を解決できないでしょう。 このアドオンの <a href=\"%(support)s\">サポートセクション</a> をご覧になり、支援を利用できるか確認してください。または、<a href=\"https://discourse.mozilla-"
"ドオンの開発者にはメールアドレスを公開しません。そのため、開発者はあなたと連絡が取れず、問題を解決できないでしょう。 このアドオンの <a href=\"%(support)s\">サポートセクション</a> をご覧になり、支援" "community.org/c/add-ons/add-on-support\">アドオンコミュニティ</a> で手助けを得られるか尋ねてみてください。 </li> <li>レビューは簡潔に書き、不適切な表現の使用は避けてください。また、個人情報も投稿しないでください。 </li> </ul> <p>アドオンのユーザーレビューについての詳細な情報は <a "
"を利用できるか確認してください。または、<a href=\"https://discourse.mozilla-community.org/c/add-ons/add-on-support\">アドオンコミュニティ</a> で手助けを得られるか尋ねてみてください。 </li> <li>レ" "href=\"%(guide)s\">レビューガイドライン</a> をご覧ください。</p>"
"ビューは簡潔に書き、不適切な表現の使用は避けてください。また、個人情報も投稿しないでください。 </li> </ul> <p>アドオンのユーザーレビューについての詳細な情報は <a href=\"%(guide)s\">レビューガイドラ"
"イン</a> をご覧ください。</p>"
msgid "Reply to review by {0}" msgid "Reply to review by {0}"
msgstr "{0}のレビューへの返信" msgstr "{0}のレビューへの返信"
@ -6418,8 +6325,8 @@ msgstr "返信を削除"
msgid "Delete review" msgid "Delete review"
msgstr "レビューを削除" msgstr "レビューを削除"
# ページタイトル
#. {0} is an add-on name. #. {0} is an add-on name.
# ページタイトル
msgid "{0} :: Reviews" msgid "{0} :: Reviews"
msgstr "{0}:: レビュー" msgstr "{0}:: レビュー"
@ -6774,13 +6681,11 @@ msgstr "審査処理が完了しました。"
msgid "Review lock limit reached" msgid "Review lock limit reached"
msgstr "審査ロックの限度に達しました" msgstr "審査ロックの限度に達しました"
#, fuzzy
msgid "{addon} :: EULA" msgid "{addon} :: EULA"
msgstr "{addon} :: 不正報告" msgstr "{addon} :: EULA"
#, fuzzy
msgid "{addon} :: Privacy Policy" msgid "{addon} :: Privacy Policy"
msgstr "このアドオンにはプライバシーポリシーがあります" msgstr "{addon} :: プライバシーポリシー"
msgid "{0} theme review successfully processed (+{1} points, {2} total)." msgid "{0} theme review successfully processed (+{1} points, {2} total)."
msgid_plural "{0} theme reviews successfully processed (+{1} points, {2} total)." msgid_plural "{0} theme reviews successfully processed (+{1} points, {2} total)."
@ -7593,8 +7498,7 @@ msgstr "ダウンロード数はどのように数えられていますか?"
msgid "" msgid ""
"<h2>How are downloads counted?</h2> <p> Download counts are updated every evening and only include original add-on downloads, not updates. Downloads can be broken down by the specific source " "<h2>How are downloads counted?</h2> <p> Download counts are updated every evening and only include original add-on downloads, not updates. Downloads can be broken down by the specific source "
"referring the download. </p>" "referring the download. </p>"
msgstr "" msgstr "<h2>ダウンロードのカウント方法は?</h2> <p> ダウンロード数は毎晩更新され、アップデートではなくオリジナルのアドオンのダウンロードのみが含まれます。ダウンロードは参照元によって分類できます。</p>"
"<h2>ダウンロードのカウント方法は?</h2> <p> ダウンロード数は毎晩更新され、アップデートではなくオリジナルのアドオンのダウンロードのみが含まれます。ダウンロードは参照元によって分類できます。</p>"
msgid "User languages by Date" msgid "User languages by Date"
msgstr "日別ユーザー使用言語数" msgstr "日別ユーザー使用言語数"
@ -7643,17 +7547,16 @@ msgstr "外部参照元のトラッキングについて..."
#, python-format #, python-format
msgid "" msgid ""
"<h2>Tracking external sources</h2> <p> If you link to your add-on's details page or directly to its file from an external site, such as your blog or website, you can append a parameter to be " "<h2>Tracking external sources</h2> <p> If you link to your add-on's details page or directly to its file from an external site, such as your blog or website, you can append a parameter to be tracked"
"tracked as an additional download source on this page. For example, the following links would appear as sourced by your blog: <dl> <dt>Add-on Details Page</dt> <dd>https://addons.mozilla.org/addon/" " as an additional download source on this page. For example, the following links would appear as sourced by your blog: <dl> <dt>Add-on Details Page</dt> "
"%(slug)s?src=<b>external-blog</b></dd> <dt>Direct File Link</dt> <dd>https://addons.mozilla.org/downloads/latest/%(id)s/addon-%(id)s-latest.xpi?src=<b>external-blog</b></dd> </dl> <p> Only src " "<dd>https://addons.mozilla.org/addon/%(slug)s?src=<b>external-blog</b></dd> <dt>Direct File Link</dt> <dd>https://addons.mozilla.org/downloads/latest/%(id)s/addon-%(id)s-latest.xpi?src=<b>external-"
"parameters that begin with \"external-\" will be tracked, up to 61 additional characters. Any text after \"external-\" can be used to describe the source, such as \"external-blog\", \"external-" "blog</b></dd> </dl> <p> Only src parameters that begin with \"external-\" will be tracked, up to 61 additional characters. Any text after \"external-\" can be used to describe the source, such as "
"sidebar\", \"external-campaign225\", etc. The following URL-safe characters are allowed: <code>a-z A-Z - . _ ~ %% +</code>" "\"external-blog\", \"external-sidebar\", \"external-campaign225\", etc. The following URL-safe characters are allowed: <code>a-z A-Z - . _ ~ %% +</code>"
msgstr "" msgstr ""
"<h2>外部参照元のトラッキング</h2> <p> ブログやウェブサイトなどの外部サイトからアドオンの詳細ページにリンクしている場合や、ファイルに直接リンクしている場合は、追加のダウンロード参照元として追跡するパ" "<h2>外部参照元のトラッキング</h2> <p> ブログやウェブサイトなどの外部サイトからアドオンの詳細ページにリンクしている場合や、ファイルに直接リンクしている場合は、追加のダウンロード参照元として追跡するパラメータをこのページに追加できます。たとえば、次のリンクがブログの参照元として表示されます。<dl> <dt>アドオンの詳細ページ</dt> "
"ラメータをこのページに追加できます。たとえば、次のリンクがブログの参照元として表示されます。<dl> <dt>アドオンの詳細ページ</dt> <dd>https://addons.mozilla.org/addon/%(slug)s?src=<b>external-blog</" "<dd>https://addons.mozilla.org/addon/%(slug)s?src=<b>external-blog</b></dd> <dt>直接ファイルリンク</dt> <dd>https://addons.mozilla.org/downloads/latest/%(id)s/addon-%(id)s-latest.xpi?src=<b>external-"
"b></dd> <dt>直接ファイルリンク</dt> <dd>https://addons.mozilla.org/downloads/latest/%(id)s/addon-%(id)s-latest.xpi?src=<b>external-blog</b></dd> </dl> <p> 「external-」で始まる src パラメーター (追" "blog</b></dd> </dl> <p> 「external-」で始まる src パラメーター (追加文字数は最大 61 文字) だけが追跡されます。「external-blog」、「external-sidebar」、「external-campaign225」などの、 「external-」以降の任意のテキストを使用して参照元を記述できます。次の URL に使える文字が使用できます:"
"加文字数は最大 61 文字) だけが追跡されます。「external-blog」、「external-sidebar」、「external-campaign225」などの、 「external-」以降の任意のテキストを使用して参照元を記述できます。次の URL に使え" " <code>a-z A-Z - . _ ~ %% +</code>。"
"る文字が使用できます: <code>a-z A-Z - . _ ~ %% +</code>。"
msgid "Add-on Status by Date" msgid "Add-on Status by Date"
msgstr "日別アドオンステータス" msgstr "日別アドオンステータス"
@ -7670,16 +7573,12 @@ msgstr "日別ユーザー数とは?"
msgid "" msgid ""
"<h2>What are daily users?</h2> <p> Themes installed from this site check for updates once per day. The total number of these update pings is known as Active Daily Users, or the total number of " "<h2>What are daily users?</h2> <p> Themes installed from this site check for updates once per day. The total number of these update pings is known as Active Daily Users, or the total number of "
"people using your theme by day. </p>" "people using your theme by day. </p>"
msgstr "" msgstr "<h2>日別ユーザー数とは?</h2> <p> このサイトからインストールされたテーマは、1 日に 1 回更新を確認します。これらの更新 ping の総数は、1 日のアクティブユーザー数、または日毎にテーマを使用しているユーザーの総数として知られています。</p>"
"<h2>日別ユーザー数とは?</h2> <p> このサイトからインストールされたテーマは、1 日に 1 回更新を確認します。これらの更新 ping の総数は、1 日のアクティブユーザー数、または日毎にテーマを使用しているユー"
"ザーの総数として知られています。</p>"
msgid "" msgid ""
"<h2>What are daily users?</h2> <p> Add-ons downloaded from this site check for updates once per day. The total number of these update pings is known as Active Daily Users. Daily users can be broken " "<h2>What are daily users?</h2> <p> Add-ons downloaded from this site check for updates once per day. The total number of these update pings is known as Active Daily Users. Daily users can be broken "
"down by add-on version, operating system, add-on status, application, and locale. </p>" "down by add-on version, operating system, add-on status, application, and locale. </p>"
msgstr "" msgstr "<h2>日別ユーザー数とは?</h2> <p> このサイトからダウンロードされたアドオンは、1 日に 1 回更新を確認します。これらの更新 ping の総数は、1 日のアクティブユーザー数として知られています。日別ユーザー数は、アドオンのバージョン、オペレーティングシステム、アドオンの状況、アプリケーション、ロケールによって分類できます。</p>"
"<h2>日別ユーザー数とは?</h2> <p> このサイトからダウンロードされたアドオンは、1 日に 1 回更新を確認します。これらの更新 ping の総数は、1 日のアクティブユーザー数として知られています。日別ユーザー数"
"は、アドオンのバージョン、オペレーティングシステム、アドオンの状況、アプリケーション、ロケールによって分類できます。</p>"
msgid "User Signups by Date" msgid "User Signups by Date"
msgstr "日別ユーザー登録者数" msgstr "日別ユーザー登録者数"
@ -7731,8 +7630,8 @@ msgid ""
"Except where otherwise <a href=\"https://www.mozilla.org/about/legal/\">noted</a>, content on this site is licensed under the <br /> <a href=\"https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/\"> " "Except where otherwise <a href=\"https://www.mozilla.org/about/legal/\">noted</a>, content on this site is licensed under the <br /> <a href=\"https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/\"> "
"Creative Commons Attribution Share-Alike License v3.0 </a> or any later version." "Creative Commons Attribution Share-Alike License v3.0 </a> or any later version."
msgstr "" msgstr ""
"<a href=\"https://www.mozilla.org/about/legal/\">noted</a>, content on this site is licensed under the <br /> <a href=\"https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/\">Creative Commons 表示-継承ラ" "<a href=\"https://www.mozilla.org/about/legal/\">noted</a>, content on this site is licensed under the <br /> <a href=\"https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/\">Creative Commons 表示-継承ライセンス "
"イセンス 3.0</a> 以降に定めがある場合を除きます。" "3.0</a> 以降に定めがある場合を除きます。"
# フッタ左端 # フッタ左端
msgid "get to know <b>add-ons</b>" msgid "get to know <b>add-ons</b>"
@ -7973,9 +7872,7 @@ msgstr "ユーザーアカウントを削除"
msgid "" msgid ""
"You cannot delete your account if you are listed as an <a href=\"%(link)s\"> author of any add-ons</a>. To delete your account, please have another person in your development group delete you from " "You cannot delete your account if you are listed as an <a href=\"%(link)s\"> author of any add-ons</a>. To delete your account, please have another person in your development group delete you from "
"the list of authors for your add-ons. Afterwards you will be able to delete your account here." "the list of authors for your add-ons. Afterwards you will be able to delete your account here."
msgstr "" msgstr "あなたが <a href=\"%(link)s\">アドオンの作者</a> として登録されている場合、アカウントを削除することはできません。アカウントを削除するには、開発グループに参加している他の人に頼んで、あなたをアドオンの作者から外してもらってください。そうすれば、ここでアカウントの削除が可能になります。"
"あなたが <a href=\"%(link)s\">アドオンの作者</a> として登録されている場合、アカウントを削除することはできません。アカウントを削除するには、開発グループに参加している他の人に頼んで、あなたをアドオン"
"の作者から外してもらってください。そうすれば、ここでアカウントの削除が可能になります。"
msgid "By clicking \"delete\" your account is going to be <strong>permanently removed</strong>. That means:" msgid "By clicking \"delete\" your account is going to be <strong>permanently removed</strong>. That means:"
msgstr "「削除」をクリックすることで、あなたのアカウントは <strong>永久に削除</strong> されます。つまり、" msgstr "「削除」をクリックすることで、あなたのアカウントは <strong>永久に削除</strong> されます。つまり、"
@ -8221,8 +8118,8 @@ msgstr "リリース日: {0}"
msgid "Source code released under <a href=\"%(url)s\">%(name)s</a>" msgid "Source code released under <a href=\"%(url)s\">%(name)s</a>"
msgstr "ソースコードは <a href=\"%(url)s\">%(name)s</a> の下で公開されています" msgstr "ソースコードは <a href=\"%(url)s\">%(name)s</a> の下で公開されています"
# {0} is the add-on name
#. {0} is an add-on name. #. {0} is an add-on name.
# {0} is the add-on name
msgid "{0} Version History" msgid "{0} Version History"
msgstr "{0}のバージョン履歴" msgstr "{0}のバージョン履歴"