# msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: REMORA 0.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: EMAIL@ADDRESS\n" "POT-Creation-Date: 2023-07-04 17:08+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-06-07 09:40+0000\n" "Last-Translator: Valery Ledovskoy \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "Generated-By: Babel 2.2.0\n" "X-Generator: Pontoon\n" msgid "There was a problem contacting the server." msgstr "Проблема при подключении к серверу." msgid "Select a file..." msgstr "Выберите файл..." msgid "Your add-on should end with .zip, .xpi or .crx" msgstr "Расширение файла выбранного дополнения должно заканчиваться на .zip, .xpi или .crx" #. L10n: {0} is the percent of the file that has been uploaded. #, python-format msgid "{0}% complete" msgstr "{0}% выполнено" msgid "{0} of {1}" msgstr "{0} из {1}" msgid "Cancel" msgstr "Отмена" msgid "Uploading {0}" msgstr "Обновление {0}" msgid "Error with {0}" msgstr "Ошибка с кодом {0}" msgid "Please make sure to report any linting related issues on GitHub" msgstr "Пожалуйста, сообщайте обо всех проблемах с линтингом на GitHub" msgid "Your add-on failed validation with {0} error." msgid_plural "Your add-on failed validation with {0} errors." msgstr[0] "Ваше дополнение не прошло валидацию, найдена {0} ошибка." msgstr[1] "Ваше дополнение не прошло валидацию, найдено {0} ошибки." msgstr[2] "Ваше дополнение не прошло валидацию, найдено {0} ошибок." msgid "…and {0} more" msgid_plural "…and {0} more" msgstr[0] "…и ещё {0}" msgstr[1] "…и ещё {0}" msgstr[2] "…и ещё {0}" msgid "See full validation report" msgstr "Прочесть весь отчёт о проверке" msgid "Validating {0}" msgstr "Проверка {0}" msgid "Your add-on exceeds the maximum size of {0}." msgstr "Размер вашего дополнения превышает максимально допустимый размер {0}." msgid "Received an empty response from the server; status: {0}" msgstr "Получен пустой ответ от сервера; статус: {0}" msgid "Your extension has to be compatible with at least one application." msgstr "Ваше расширение должно быть совместимо хотя бы с одним приложением." msgid "Unexpected server error while validating." msgstr "При проверке произошла неожиданная ошибка сервера." msgid "Explicitly marked as compatible with Firefox for Android in the manifest" msgstr "Явно отмечено как совместимое с Firefox для Android в манифесте" msgid "Finished validating {0}" msgstr "Закончена проверка {0}" msgid "Your add-on validation timed out, it will be manually reviewed." msgstr "Время ожидания проверки вашего дополнения истекло, оно будет проверено вручную." msgid "Your add-on was validated with no errors and {0} warning." msgid_plural "Your add-on was validated with no errors and {0} warnings." msgstr[0] "Ваше дополнение прошло проверку без ошибок и с {0} предупреждением." msgstr[1] "Ваше дополнение прошло проверку без ошибок и с {0} предупреждениями." msgstr[2] "Ваше дополнение прошло проверку без ошибок и с {0} предупреждениями." msgid "Your add-on was validated with no errors and {0} message." msgid_plural "Your add-on was validated with no errors and {0} messages." msgstr[0] "Ваше дополнение прошло проверку без ошибок и c {0} сообщением." msgstr[1] "Ваше дополнение прошло проверку без ошибок и c {0} сообщениями." msgstr[2] "Ваше дополнение прошло проверку без ошибок и c {0} сообщениями." msgid "Your add-on was validated with no errors or warnings." msgstr "Ваше дополнение прошло проверку без ошибок или предупреждений." msgid "Include detailed version notes (this can be done in the next step)." msgstr "Включить подробные примечания к версии (можно сделать на следующем шаге)." msgid "If your add-on requires an account to a website in order to be fully tested, include a test username and password in the Notes to Reviewer (this can be done in the next step)." msgstr "Если для полного тестирования дополнения необходима учётная запись на веб-сайте, укажите тестовый логин и пароль в примечаниях для проверяющего (можно сделать на следующем шаге)." msgid "Add-on submission checklist" msgstr "Контрольный перечень при представлении дополнения" msgid "Please verify the following points before finalizing your submission. This will minimize delays or misunderstanding during the review process:" msgstr "Пожалуйста, проверьте выполнение следующих пунктов перед завершением вашего представления. Это позволит свести к минимуму задержки или недоразумения в процессе его проверки:" msgid "" "Minified, concatenated or otherwise machine-generated scripts (excluding known libraries) need to have their sources submitted separately for review. Make sure that you use the source code upload " "field to avoid having your submission rejected." msgstr "" "Исходные коды минифицированных, объединённых или иным образом сгенерированных машиной скриптов (за исключением известных библиотек) необходимо представлять для проверки отдельно. Убедитесь, что вы " "используете поле загрузки исходного кода, чтобы избежать отклонения вашей заявки." msgid "The validation process found these issues that can lead to rejections:" msgstr "Процесс валидации нашёл следующие проблемы, которые могут привести к отклонению:" msgid "The filetype you uploaded isn't recognized." msgstr "Тип загруженного вами файла не распознан." msgid "Your file exceeds the maximum size of {0}." msgstr "Размер вашего файла превышает максимально допустимый размер {0}." msgid "You cancelled the upload." msgstr "Вы отменили загрузку." msgid "Images must be either PNG or JPG." msgstr "Изображения должны быть в PNG или JPG." msgid "Videos must be in WebM." msgstr "Видео должно быть в формате WebM." msgid "Week of {0}" msgstr "{0} неделя" msgid "{0} download" msgid_plural "{0} downloads" msgstr[0] "{0} загрузка" msgstr[1] "{0} загрузки" msgstr[2] "{0} загрузок" msgid "{0} user" msgid_plural "{0} users" msgstr[0] "{0} пользователь" msgstr[1] "{0} пользователя" msgstr[2] "{0} пользователей" msgid "{0} add-on" msgid_plural "{0} add-ons" msgstr[0] "{0} дополнение" msgstr[1] "{0} дополнения" msgstr[2] "{0} дополнений" msgid "{0} collection" msgid_plural "{0} collections" msgstr[0] "{0} подборка" msgstr[1] "{0} подборки" msgstr[2] "{0} подборок" msgid "{0} review" msgid_plural "{0} reviews" msgstr[0] "{0} отзыв" msgstr[1] "{0} отзыва" msgstr[2] "{0} отзывов" msgid "{0} sale" msgid_plural "{0} sales" msgstr[0] "{0} продажа" msgstr[1] "{0} продажи" msgstr[2] "{0} продаж" msgid "{0} refund" msgid_plural "{0} refunds" msgstr[0] "{0} возмещение" msgstr[1] "{0} возмещения" msgstr[2] "{0} возмещений" msgid "{0} install" msgid_plural "{0} installs" msgstr[0] "{0} установка" msgstr[1] "{0} установки" msgstr[2] "{0} установок" msgid "Downloads" msgstr "Загрузки" msgid "Daily Users" msgstr "Ежедневные пользователи" msgid "Amount, in USD" msgstr "Сумма, в долларах США" msgid "Number of Contributions" msgstr "Число взносов" msgid "More Info..." msgstr "Подробнее..." #. L10n: {0} is an ISO-formatted date. msgid "Details for {0}" msgstr "Подробности для {0}" msgid "Collections Created" msgstr "Подборок создано" msgid "Add-ons in Use" msgstr "Дополнений используется" msgid "Add-ons Created" msgstr "Дополнений создано" msgid "Add-ons Downloaded" msgstr "Дополнений загружено" msgid "Add-ons Updated" msgstr "Дополнений обновлено" msgid "Reviews Written" msgstr "Отзывов написано" msgid "User Signups" msgstr "Пользователей зарегистрировано" msgid "Subscribers" msgstr "Подписчики" msgid "Ratings" msgstr "Рейтинги" msgid "Sales" msgstr "Продажи" msgid "Installs" msgstr "Установки" msgid "Unknown" msgstr "Неизвестно" msgid "Add-ons Manager" msgstr "Управление дополнениями" msgid "Add-ons Manager Promo" msgstr "Промо Менеджера дополнений" msgid "Add-ons Manager Featured" msgstr "Избранное Менеджера дополнений" msgid "Add-ons Manager Learn More" msgstr "Подробнее Менеджера дополнений" msgid "Search Suggestions" msgstr "Поисковые предложения" msgid "Search Results" msgstr "Результаты поиска" msgid "Homepage Promo" msgstr "Промо домашней страницы" msgid "Homepage Featured" msgstr "Избранные домашней страницы" msgid "Homepage Up and Coming" msgstr "Набирающие популярность домашней страницы" msgid "Homepage Most Popular" msgstr "Самые популярные домашней страницы" msgid "Detail Page" msgstr "Страница информации" msgid "Detail Page (bottom)" msgstr "Страница информации (внизу)" msgid "Detail Page (Development Channel)" msgstr "Страница информации (канал разработки)" msgid "Often Used With" msgstr "Часто используется с" msgid "Others By Author" msgstr "Другие от автора" msgid "Dependencies" msgstr "Зависимости" msgid "Upsell" msgstr "Upsell" msgid "Meet the Developer" msgstr "Познакомьтесь с разработчиком" msgid "User Profile" msgstr "Профиль пользователя" msgid "Version History" msgstr "История версий" msgid "Sharing" msgstr "Разделение" msgid "Category Pages" msgstr "Страницы категорий" msgid "Collections" msgstr "Подборки" msgid "Category Landing Featured Carousel" msgstr "Размещение в категории Карусель избранных" msgid "Category Landing Top Rated" msgstr "Размещение в категории Самая рейтинговая" msgid "Category Landing Most Popular" msgstr "Размещение в категории Наиболее популярная" msgid "Category Landing Recently Added" msgstr "Размещение в категории Недавно добавленная" msgid "Browse Listing Featured Sort" msgstr "Обзор дополнений Сортировка по избранным" msgid "Browse Listing Users Sort" msgstr "Обзор дополнений Сортировка по пользователям" msgid "Browse Listing Rating Sort" msgstr "Обзор дополнений Сортировка по рейтингу" msgid "Browse Listing Created Sort" msgstr "Обзор дополнений Сортировка по дате создания" msgid "Browse Listing Name Sort" msgstr "Обзор дополнений Сортировка по имени" msgid "Browse Listing Popular Sort" msgstr "Обзор дополнений Сортировка по популярности" msgid "Browse Listing Updated Sort" msgstr "Обзор дополнений Сортировка по дате обновления" msgid "Browse Listing Up and Coming Sort" msgstr "Обзор дополнений Сортировка по набору популярности" msgid "Total Amount Contributed" msgstr "Общая сумма взносов" msgid "Average Contribution" msgstr "Средний взнос" msgid "Usage" msgstr "Использование" msgid "Firefox" msgstr "Firefox" msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" msgid "Thunderbird" msgstr "Thunderbird" msgid "Sunbird" msgstr "Sunbird" msgid "SeaMonkey" msgstr "SeaMonkey" msgid "Fennec" msgstr "Fennec" msgid "Android" msgstr "Android" #. L10n: {0} is an integer. msgid "Downloads and Daily Users, last {0} days" msgstr "Загрузки и ежедневные пользователи, последние {0} дней" #. L10n: both {0} and {1} are dates in YYYY-MM-DD format. msgid "Downloads and Daily Users from {0} to {1}" msgstr "Загрузки и ежедневные пользователи, с {0} по {1}" #. L10n: {0} is an integer. msgid "Installs and Daily Users, last {0} days" msgstr "Установки и ежедневные пользователи, последние {0} дней" #. L10n: both {0} and {1} are dates in YYYY-MM-DD format. msgid "Installs and Daily Users from {0} to {1}" msgstr "Установки и ежедневные пользователи, с {0} по {1}" #. L10n: {0} is an integer. msgid "Downloads, last {0} days" msgstr "Загрузки, последние {0} дней" #. L10n: both {0} and {1} are dates in YYYY-MM-DD format. msgid "Downloads from {0} to {1}" msgstr "Загрузки, с {0} по {1}" #. L10n: {0} is an integer. msgid "Daily Users, last {0} days" msgstr "Ежедневные пользователи, последние {0} дней" #. L10n: both {0} and {1} are dates in YYYY-MM-DD format. msgid "Daily Users from {0} to {1}" msgstr "Ежедневные пользователи, с {0} по {1}" #. L10n: {0} is an integer. msgid "Applications, last {0} days" msgstr "Приложения, последние {0} дней" #. L10n: both {0} and {1} are dates in YYYY-MM-DD format. msgid "Applications from {0} to {1}" msgstr "Приложения, с {0} по {1}" #. L10n: {0} is an integer. msgid "Countries, last {0} days" msgstr "Страны, последние {0} дней" #. L10n: both {0} and {1} are dates in YYYY-MM-DD format. msgid "Countries from {0} to {1}" msgstr "Страны с {0} по {1}" #. L10n: {0} is an integer. msgid "Platforms, last {0} days" msgstr "Платформы, последние {0} дней" #. L10n: both {0} and {1} are dates in YYYY-MM-DD format. msgid "Platforms from {0} to {1}" msgstr "Платформы, с {0} по {1}" #. L10n: {0} is an integer. msgid "Languages, last {0} days" msgstr "Языки, последние {0} дней" #. L10n: both {0} and {1} are dates in YYYY-MM-DD format. msgid "Languages from {0} to {1}" msgstr "Языки, с {0} по {1}" #. L10n: {0} is an integer. msgid "Add-on Versions, last {0} days" msgstr "Версии дополнения, последние {0} дней" #. L10n: both {0} and {1} are dates in YYYY-MM-DD format. msgid "Add-on Versions from {0} to {1}" msgstr "Версии дополнения, с {0} по {1}" #. L10n: {0} is an integer. msgid "Add-on Status, last {0} days" msgstr "Статус дополнения, последние {0} дней" #. L10n: both {0} and {1} are dates in YYYY-MM-DD format. msgid "Add-on Status from {0} to {1}" msgstr "Статус дополнения, с {0} по {1}" #. L10n: {0} is an integer. msgid "Download Sources, last {0} days" msgstr "Источники загрузок, последние {0} дней" #. L10n: both {0} and {1} are dates in YYYY-MM-DD format. msgid "Download Sources from {0} to {1}" msgstr "Источники загрузок, с {0} по {1}" #. L10n: {0} is an integer. msgid "Download Mediums, last {0} days" msgstr "Загрузок медиа, последние {0} дней" #. L10n: both {0} and {1} are dates in YYYY-MM-DD format. msgid "Download Mediums from {0} to {1}" msgstr "Загрузок медиа с {0} по {1}" #. L10n: {0} is an integer. msgid "Download Contents, last {0} days" msgstr "Загрузок содержимого, последние {0} дней" #. L10n: both {0} and {1} are dates in YYYY-MM-DD format. msgid "Download Contents from {0} to {1}" msgstr "Загрузок содержимого с {0} по {1}" #. L10n: {0} is an integer. msgid "Download Campaigns, last {0} days" msgstr "Загрузок кампаний, последние {0} дней" #. L10n: both {0} and {1} are dates in YYYY-MM-DD format. msgid "Download Campaigns from {0} to {1}" msgstr "Загрузок кампаний с {0} по {1}" #. L10n: {0} is an integer. msgid "Contributions, last {0} days" msgstr "Взносы, последние {0} дней" #. L10n: both {0} and {1} are dates in YYYY-MM-DD format. msgid "Contributions from {0} to {1}" msgstr "Взносы, с {0} по {1}" #. L10n: {0} is an integer. msgid "Site Metrics, last {0} days" msgstr "Статистика сайта, последние {0} дней" #. L10n: both {0} and {1} are dates in YYYY-MM-DD format. msgid "Site Metrics from {0} to {1}" msgstr "Статистика сайта, с {0} по {1}" #. L10n: {0} is an integer. msgid "Add-ons in Use, last {0} days" msgstr "Дополнений используется, последние {0} дней" #. L10n: both {0} and {1} are dates in YYYY-MM-DD format. msgid "Add-ons in Use from {0} to {1}" msgstr "Дополнений используется, с {0} по {1}" #. L10n: {0} is an integer. msgid "Add-ons Downloaded, last {0} days" msgstr "Дополнений загружено, последние {0} дней" #. L10n: both {0} and {1} are dates in YYYY-MM-DD format. msgid "Add-ons Downloaded from {0} to {1}" msgstr "Дополнений загружено, с {0} по {1}" #. L10n: {0} is an integer. msgid "Add-ons Created, last {0} days" msgstr "Дополнений создано, последние {0} дней" #. L10n: both {0} and {1} are dates in YYYY-MM-DD format. msgid "Add-ons Created from {0} to {1}" msgstr "Дополнений создано, с {0} по {1}" #. L10n: {0} is an integer. msgid "Add-ons Updated, last {0} days" msgstr "Дополнений обновлено, последние {0} дней" #. L10n: both {0} and {1} are dates in YYYY-MM-DD format. msgid "Add-ons Updated from {0} to {1}" msgstr "Дополнений обновлено, с {0} по {1}" #. L10n: {0} is an integer. msgid "Reviews Written, last {0} days" msgstr "Отзывов написано, последние {0} дней" #. L10n: both {0} and {1} are dates in YYYY-MM-DD format. msgid "Reviews Written from {0} to {1}" msgstr "Отзывов написано, с {0} по {1}" #. L10n: {0} is an integer. msgid "User Signups, last {0} days" msgstr "Пользователей зарегистрировано, последние {0} дней" #. L10n: both {0} and {1} are dates in YYYY-MM-DD format. msgid "User Signups from {0} to {1}" msgstr "Пользователей зарегистрировано, с {0} по {1}" #. L10n: {0} is an integer. msgid "Collections Created, last {0} days" msgstr "Подборок создано, последние {0} дней" #. L10n: both {0} and {1} are dates in YYYY-MM-DD format. msgid "Collections Created from {0} to {1}" msgstr "Подборок создано, с {0} по {1}" #. L10n: {0} is an integer. msgid "Subscribers, last {0} days" msgstr "Подписчики, последние {0} дней" #. L10n: both {0} and {1} are dates in YYYY-MM-DD format. msgid "Subscribers from {0} to {1}" msgstr "Подписчики, с {0} по {1}" #. L10n: {0} is an integer. msgid "Ratings, last {0} days" msgstr "Рейтинги, последние {0} дней" #. L10n: both {0} and {1} are dates in YYYY-MM-DD format. msgid "Ratings from {0} to {1}" msgstr "Рейтинги, с {0} по {1}" #. L10n: {0} is an integer. msgid "Sales, last {0} days" msgstr "Продажи, последние {0} дней" #. L10n: both {0} and {1} are dates in YYYY-MM-DD format. msgid "Sales from {0} to {1}" msgstr "Продажи, с {0} по {1}" #. L10n: {0} is an integer. msgid "Installs, last {0} days" msgstr "Установки, последние {0} дней" #. L10n: both {0} and {1} are dates in YYYY-MM-DD format. msgid "Installs from {0} to {1}" msgstr "Установки, с {0} по {1}" #. L10n: {0} and {1} are integers. msgid "{0} in last {1} days" msgstr "{0} за последние {1} дней" #. L10n: {0} is an integer and {1} and {2} are dates in YYYY-MM-DD format. msgid "{0} from {1} to {2}" msgstr "{0}, с {1} по {2}" #. L10n: {0} and {1} are integers. msgid "{0} average in last {1} days" msgstr "в среднем {0} за последние {1} дней" msgid "No data available." msgstr "Данные недоступны." msgid "Date" msgstr "Дата" msgid "Other" msgstr "Другое" msgid "Changes Saved" msgstr "Изменения сохранены" msgid "Enter a new author's email address" msgstr "Введите новый адрес эл. почты автора" msgid "There was an error uploading your file." msgstr "При загрузке вашего файла произошла ошибка." msgid "{files} file" msgid_plural "{files} files" msgstr[0] "{files} файл" msgstr[1] "{files} файла" msgstr[2] "{files} файлов" msgid "Image changes being processed" msgstr "Обработка изменений изображения" msgid "{0} character" msgid_plural "{0} characters" msgstr[0] "{0} символ" msgstr[1] "{0} символа" msgstr[2] "{0} символов" msgid "{0} character left" msgid_plural "{0} characters left" msgstr[0] "остался {0} символ" msgstr[1] "осталось {0} символа" msgstr[2] "осталось {0} символов" msgid "This feature is temporarily disabled while we perform website maintenance. Please check back a little later." msgstr "Пока мы производим техническое обслуживание веб-сайта, эта возможность временно отключена. Пожалуйста, зайдите попозже." msgid "Remove this localization" msgstr "Удалить эту локализацию" msgid "{name} was viewing this page first." msgstr "{name} просматривал эту страницу первым." msgid "{name} was viewing this add-on first." msgstr "{name} просматривал это дополнение первым." msgid "Loading…" msgstr "Загрузка…" msgid "Version Notes" msgstr "Примечания к версии" msgid "Notes for Reviewers" msgstr "Примечания для проверяющих" msgid "No version notes found" msgstr "Примечаний к версии не найдено" msgid "Review Text" msgstr "Текст проверки" msgid "Review notes found" msgstr "Найдены замечания при проверке" msgid "Maximum upload size is {0} - choose a smaller background image." msgstr "Максимальный размер загружаемого файла {0} - выберите фоновое изображение поменьше." msgid "Requested Info" msgstr "Требуемая информация" msgid "Flagged" msgstr "Отмечено" msgid "Duplicate" msgstr "Дубликат" msgid "Rejected" msgstr "Отклонено" msgid "Approved" msgstr "Одобрено" msgid "No results found" msgstr "Результаты не найдены" msgid "Theme" msgstr "Тема" msgid "Reviewer" msgstr "Редактор" msgid "Status" msgstr "Статус" msgid "All tests passed successfully." msgstr "Все тесты пройдены успешно." msgid "These tests were not run." msgstr "Эти тесты не были запущены." msgid "Tests" msgstr "Тесты" msgid "Error" msgstr "Ошибка" msgid "Warning" msgstr "Предупреждение" msgid "{0} line {1} column {2}" msgstr "{0} строка {1} столбец {2}" msgid "{0} line {1}" msgstr "{0} строка {1}" msgid "Add-on failed validation." msgstr "Дополнение не прошло валидацию." msgid "Add-on passed validation." msgstr "Дополнение прошло валидацию." msgid "{0} error" msgid_plural "{0} errors" msgstr[0] "{0} ошибка" msgstr[1] "{0} ошибки" msgstr[2] "{0} ошибок" msgid "{0} warning" msgid_plural "{0} warnings" msgstr[0] "{0} предупреждение" msgstr[1] "{0} предупреждения" msgstr[2] "{0} предупреждений" msgid "{0} notice" msgid_plural "{0} notices" msgstr[0] "{0} замечание" msgstr[1] "{0} замечания" msgstr[2] "{0} замечаний" msgid "Validation task could not complete or completed with errors" msgstr "Валидация не смогла завершиться или завершилась с ошибками" msgid "Internal server error" msgstr "Внутренняя ошибка сервера"