744 строки
21 KiB
Plaintext
744 строки
21 KiB
Plaintext
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: EMAIL@ADDRESS\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2024-11-20 20:21+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2022-04-11 23:43+0000\n"
|
|
"Last-Translator: hermasr58 <hermasr58@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
|
|
"Language: es\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"Generated-By: Babel 2.2.0\n"
|
|
"X-Generator: Pontoon\n"
|
|
|
|
msgid "There was a problem contacting the server."
|
|
msgstr "Hubo un problema al contactar con el servidor."
|
|
|
|
msgid "Select a file..."
|
|
msgstr "Seleccionar un archivo..."
|
|
|
|
msgid "Your add-on should end with .zip, .xpi or .crx"
|
|
msgstr "Tu complemento debería terminar con .zip, .xpi o .crx"
|
|
|
|
#. L10n: {0} is the percent of the file that has been uploaded.
|
|
#, python-format
|
|
msgid "{0}% complete"
|
|
msgstr "{0}% completado"
|
|
|
|
msgid "{0} of {1}"
|
|
msgstr "{0} de {1}"
|
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
msgid "Uploading {0}"
|
|
msgstr "Cargando {0}"
|
|
|
|
msgid "Error with {0}"
|
|
msgstr "Error con {0}"
|
|
|
|
msgid "Please make sure to report any linting related issues on GitHub"
|
|
msgstr "Por favor asegúrate de informar cualquier problema relacionado con la formación de líneas en GitHub"
|
|
|
|
msgid "Your add-on failed validation with {0} error."
|
|
msgid_plural "Your add-on failed validation with {0} errors."
|
|
msgstr[0] "Tu complemento ha fallado la validación con {0} error."
|
|
msgstr[1] "Tu complemento ha fallado la validación con {0} errores."
|
|
|
|
msgid "…and {0} more"
|
|
msgid_plural "…and {0} more"
|
|
msgstr[0] "…y {0} más"
|
|
msgstr[1] "…y {0} más"
|
|
|
|
msgid "See full validation report"
|
|
msgstr "Ver el informe completo de validación"
|
|
|
|
msgid "Validating {0}"
|
|
msgstr "Validando {0}"
|
|
|
|
msgid "Your add-on exceeds the maximum size of {0}."
|
|
msgstr "Tu complemento excede el tamaño máximo de {0}."
|
|
|
|
msgid "Received an empty response from the server; status: {0}"
|
|
msgstr "Se ha recibido una respuesta vacía del servidor; estado: {0}"
|
|
|
|
msgid "Your extension has to be compatible with at least one application."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Unexpected server error while validating."
|
|
msgstr "Error inesperado del servidor durante la validación."
|
|
|
|
msgid "Explicitly marked as compatible with Firefox for Android in the manifest"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Finished validating {0}"
|
|
msgstr "Se ha terminado de validar {0}"
|
|
|
|
msgid "Your add-on validation timed out, it will be manually reviewed."
|
|
msgstr "El tiempo de validación de tu complemento se ha agotado, será revisado manualmente."
|
|
|
|
msgid "Your add-on was validated with no errors and {0} warning."
|
|
msgid_plural "Your add-on was validated with no errors and {0} warnings."
|
|
msgstr[0] "Tu complemento fue validado sin errores y {0} advertencia."
|
|
msgstr[1] "Tu complemento fue validado sin errores y {0} advertencias."
|
|
|
|
msgid "Your add-on was validated with no errors and {0} message."
|
|
msgid_plural "Your add-on was validated with no errors and {0} messages."
|
|
msgstr[0] "Tu complemento fue validado sin errores y {0} mensaje."
|
|
msgstr[1] "Tu complemento fue validado sin errores y {0} mensajes."
|
|
|
|
msgid "Your add-on was validated with no errors or warnings."
|
|
msgstr "Tu complemento fue validado sin errores ni advertencias."
|
|
|
|
msgid "Include detailed version notes (this can be done in the next step)."
|
|
msgstr "Incluye notas detalladas de la versión (esto puede hacerse en el siguiente paso)."
|
|
|
|
msgid "If your add-on requires an account to a website in order to be fully tested, include a test username and password in the Notes to Reviewer (this can be done in the next step)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si tu complemento requiere una cuenta en un sitio web para probarlo con profundidad, incluye un usuario y contraseña de prueba en las Notas para el revisor (esto puede hacerse en el siguiente paso)."
|
|
|
|
msgid "Add-on submission checklist"
|
|
msgstr "Lista de verificación de envío de complementos"
|
|
|
|
msgid "Please verify the following points before finalizing your submission. This will minimize delays or misunderstanding during the review process:"
|
|
msgstr "Por favor, verifica los siguientes puntos antes de finalizar tu envío. Esto minimizará retrasos o malentendidos durante el proceso de revisión:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Minified, concatenated or otherwise machine-generated scripts (excluding known libraries) need to have their sources submitted separately for review. Make sure that you use the source code upload "
|
|
"field to avoid having your submission rejected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Los binarios compilados, así como los scripts minificados u ofuscados (excluyendo bibliotecas conocidas) deben ser enviados por separado para su revisión. Asegúrate de que utilizas el campo de "
|
|
"subir código fuente para evitar que tu envío sea rechazado."
|
|
|
|
msgid "The validation process found these issues that can lead to rejections:"
|
|
msgstr "El proceso de validación encontró estos problemas que pueden llevar a rechazos:"
|
|
|
|
msgid "The filetype you uploaded isn't recognized."
|
|
msgstr "No se reconoce el tipo de archivo que has subido."
|
|
|
|
msgid "Your file exceeds the maximum size of {0}."
|
|
msgstr "Tu archivo excede el tamaño máximo de {0}."
|
|
|
|
msgid "You cancelled the upload."
|
|
msgstr "Has cancelado la subida."
|
|
|
|
msgid "Images must be either PNG or JPG."
|
|
msgstr "Las imágenes deben tener un formato PNG o JPG."
|
|
|
|
msgid "Videos must be in WebM."
|
|
msgstr "Los videos deben estar en el formato WebM."
|
|
|
|
msgid "Week of {0}"
|
|
msgstr "Semana de {0}"
|
|
|
|
msgid "{0} download"
|
|
msgid_plural "{0} downloads"
|
|
msgstr[0] "{0} descarga"
|
|
msgstr[1] "{0} descargas"
|
|
|
|
msgid "{0} user"
|
|
msgid_plural "{0} users"
|
|
msgstr[0] "{0} usuario"
|
|
msgstr[1] "{0} usuarios"
|
|
|
|
msgid "{0} add-on"
|
|
msgid_plural "{0} add-ons"
|
|
msgstr[0] "{0} complemento"
|
|
msgstr[1] "{0} complementos"
|
|
|
|
msgid "{0} collection"
|
|
msgid_plural "{0} collections"
|
|
msgstr[0] "{0} colección"
|
|
msgstr[1] "{0} colecciones"
|
|
|
|
msgid "{0} review"
|
|
msgid_plural "{0} reviews"
|
|
msgstr[0] "{0} valoración"
|
|
msgstr[1] "{0} valoraciones"
|
|
|
|
msgid "{0} sale"
|
|
msgid_plural "{0} sales"
|
|
msgstr[0] "{0} venta"
|
|
msgstr[1] "{0} ventas"
|
|
|
|
msgid "{0} refund"
|
|
msgid_plural "{0} refunds"
|
|
msgstr[0] "{0} reembolso"
|
|
msgstr[1] "{0} reembolsos"
|
|
|
|
msgid "{0} install"
|
|
msgid_plural "{0} installs"
|
|
msgstr[0] "{0} instalación"
|
|
msgstr[1] "{0} instalaciones"
|
|
|
|
msgid "Downloads"
|
|
msgstr "Descargas"
|
|
|
|
msgid "Daily Users"
|
|
msgstr "Usuarios diarios"
|
|
|
|
msgid "Amount, in USD"
|
|
msgstr "Cantidad, en USD"
|
|
|
|
msgid "Number of Contributions"
|
|
msgstr "Número de colaboraciones"
|
|
|
|
msgid "More Info..."
|
|
msgstr "Más información..."
|
|
|
|
#. L10n: {0} is an ISO-formatted date.
|
|
msgid "Details for {0}"
|
|
msgstr "Detalles para {0}"
|
|
|
|
msgid "Collections Created"
|
|
msgstr "Colecciones creadas"
|
|
|
|
msgid "Add-ons in Use"
|
|
msgstr "Complementos en uso"
|
|
|
|
msgid "Add-ons Created"
|
|
msgstr "Complementos creados"
|
|
|
|
msgid "Add-ons Downloaded"
|
|
msgstr "Complementos descargados"
|
|
|
|
msgid "Add-ons Updated"
|
|
msgstr "Complementos actualizados"
|
|
|
|
msgid "Reviews Written"
|
|
msgstr "Valoraciones escritas"
|
|
|
|
msgid "User Signups"
|
|
msgstr "Registros de usuarios"
|
|
|
|
msgid "Subscribers"
|
|
msgstr "Suscriptores"
|
|
|
|
msgid "Ratings"
|
|
msgstr "Calificaciones"
|
|
|
|
msgid "Sales"
|
|
msgstr "Ventas"
|
|
|
|
msgid "Installs"
|
|
msgstr "Instalaciones"
|
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Desconocidas"
|
|
|
|
msgid "Add-ons Manager"
|
|
msgstr "Administrador de complementos"
|
|
|
|
msgid "Add-ons Manager Promo"
|
|
msgstr "Contenido promocional del administrador de complementos"
|
|
|
|
msgid "Add-ons Manager Featured"
|
|
msgstr "Destacados del administrador de complementos"
|
|
|
|
msgid "Add-ons Manager Learn More"
|
|
msgstr "Aprender más del administrador de complementos"
|
|
|
|
msgid "Search Suggestions"
|
|
msgstr "Sugerencias de búsqueda"
|
|
|
|
msgid "Search Results"
|
|
msgstr "Resultados de la búsqueda"
|
|
|
|
msgid "Homepage Promo"
|
|
msgstr "Promocionadas en la página de inicio"
|
|
|
|
msgid "Homepage Featured"
|
|
msgstr "Destacadas en la página de inicio"
|
|
|
|
msgid "Homepage Up and Coming"
|
|
msgstr "Próximamente disponibles en la página de inicio"
|
|
|
|
msgid "Homepage Most Popular"
|
|
msgstr "Más populares en la página de inicio"
|
|
|
|
msgid "Detail Page"
|
|
msgstr "Página de detalles"
|
|
|
|
msgid "Detail Page (bottom)"
|
|
msgstr "Página de detalles (abajo)"
|
|
|
|
msgid "Detail Page (Development Channel)"
|
|
msgstr "Página de detalles (Canal de desarrollo)"
|
|
|
|
msgid "Often Used With"
|
|
msgstr "Se suele usar con"
|
|
|
|
msgid "Others By Author"
|
|
msgstr "Otros por autor"
|
|
|
|
msgid "Dependencies"
|
|
msgstr "Dependencias"
|
|
|
|
msgid "Upsell"
|
|
msgstr "Promoción"
|
|
|
|
msgid "Meet the Developer"
|
|
msgstr "Conoce al desarrollador"
|
|
|
|
msgid "User Profile"
|
|
msgstr "Perfil de usuario"
|
|
|
|
msgid "Version History"
|
|
msgstr "Historial de versiones"
|
|
|
|
msgid "Sharing"
|
|
msgstr "Compartir"
|
|
|
|
msgid "Category Pages"
|
|
msgstr "Páginas de categorías"
|
|
|
|
msgid "Collections"
|
|
msgstr "Colecciones"
|
|
|
|
msgid "Category Landing Featured Carousel"
|
|
msgstr "Página de aterrizaje según la categoría Carrusel de destacados"
|
|
|
|
msgid "Category Landing Top Rated"
|
|
msgstr "Páginas de inicio según la categoría Mejor puntuadas"
|
|
|
|
msgid "Category Landing Most Popular"
|
|
msgstr "Páginas de inicio según la categoría Más populares"
|
|
|
|
msgid "Category Landing Recently Added"
|
|
msgstr "Páginas de inicio según la categoría Agregadas recientemente"
|
|
|
|
msgid "Browse Listing Featured Sort"
|
|
msgstr "Explorar la lista ordenada por destacados"
|
|
|
|
msgid "Browse Listing Users Sort"
|
|
msgstr "Explorar la lista ordenada por usuarios"
|
|
|
|
msgid "Browse Listing Rating Sort"
|
|
msgstr "Explorar la lista ordenada por calificaciones"
|
|
|
|
msgid "Browse Listing Created Sort"
|
|
msgstr "Explorar la lista ordenada por fecha de creación"
|
|
|
|
msgid "Browse Listing Name Sort"
|
|
msgstr "Explorar la lista ordenada por nombres"
|
|
|
|
msgid "Browse Listing Popular Sort"
|
|
msgstr "Explorar la lista ordenada por popularidad"
|
|
|
|
msgid "Browse Listing Updated Sort"
|
|
msgstr "Explorar la lista ordenada por actualizaciones"
|
|
|
|
msgid "Browse Listing Up and Coming Sort"
|
|
msgstr "Explorar la lista ordenada por disponibles próximamente"
|
|
|
|
msgid "Total Amount Contributed"
|
|
msgstr "Cantidad total de la contribución"
|
|
|
|
msgid "Average Contribution"
|
|
msgstr "Contribución media"
|
|
|
|
msgid "Usage"
|
|
msgstr "Uso"
|
|
|
|
msgid "Firefox"
|
|
msgstr "Firefox"
|
|
|
|
msgid "Mozilla"
|
|
msgstr "Mozilla"
|
|
|
|
msgid "Thunderbird"
|
|
msgstr "Thunderbird"
|
|
|
|
msgid "Sunbird"
|
|
msgstr "Sunbird"
|
|
|
|
msgid "SeaMonkey"
|
|
msgstr "SeaMonkey"
|
|
|
|
msgid "Fennec"
|
|
msgstr "Fennec"
|
|
|
|
msgid "Android"
|
|
msgstr "Android"
|
|
|
|
#. L10n: {0} is an integer.
|
|
msgid "Downloads and Daily Users, last {0} days"
|
|
msgstr "Descargas y usuarios diarios en los últimos {0} días"
|
|
|
|
#. L10n: both {0} and {1} are dates in YYYY-MM-DD format.
|
|
msgid "Downloads and Daily Users from {0} to {1}"
|
|
msgstr "Descargas y usuarios diarios desde {0} al {1}"
|
|
|
|
#. L10n: {0} is an integer.
|
|
msgid "Installs and Daily Users, last {0} days"
|
|
msgstr "Instalaciones y usuarios diarios en los últimos {0} días"
|
|
|
|
#. L10n: both {0} and {1} are dates in YYYY-MM-DD format.
|
|
msgid "Installs and Daily Users from {0} to {1}"
|
|
msgstr "Instalaciones y usuarios diarios desde {0} al {1}"
|
|
|
|
#. L10n: {0} is an integer.
|
|
msgid "Downloads, last {0} days"
|
|
msgstr "Descargas en los últimos {0} días"
|
|
|
|
#. L10n: both {0} and {1} are dates in YYYY-MM-DD format.
|
|
msgid "Downloads from {0} to {1}"
|
|
msgstr "Descargas desde {0} al {1}"
|
|
|
|
#. L10n: {0} is an integer.
|
|
msgid "Daily Users, last {0} days"
|
|
msgstr "Usuarios diarios en los últimos {0} días"
|
|
|
|
#. L10n: both {0} and {1} are dates in YYYY-MM-DD format.
|
|
msgid "Daily Users from {0} to {1}"
|
|
msgstr "Usuarios diarios desde {0} al {1}"
|
|
|
|
#. L10n: {0} is an integer.
|
|
msgid "Applications, last {0} days"
|
|
msgstr "Aplicaciones en los últimos {0} días"
|
|
|
|
#. L10n: both {0} and {1} are dates in YYYY-MM-DD format.
|
|
msgid "Applications from {0} to {1}"
|
|
msgstr "Aplicaciones desde {0} al {1}"
|
|
|
|
#. L10n: {0} is an integer.
|
|
msgid "Countries, last {0} days"
|
|
msgstr "Países, últimos {0} días"
|
|
|
|
#. L10n: both {0} and {1} are dates in YYYY-MM-DD format.
|
|
msgid "Countries from {0} to {1}"
|
|
msgstr "Países desde {0} al {1}"
|
|
|
|
#. L10n: {0} is an integer.
|
|
msgid "Platforms, last {0} days"
|
|
msgstr "Plataformas en los últimos {0} días"
|
|
|
|
#. L10n: both {0} and {1} are dates in YYYY-MM-DD format.
|
|
msgid "Platforms from {0} to {1}"
|
|
msgstr "Plataformas desde {0} al {1}"
|
|
|
|
#. L10n: {0} is an integer.
|
|
msgid "Languages, last {0} days"
|
|
msgstr "Idiomas en los últimos {0} días"
|
|
|
|
#. L10n: both {0} and {1} are dates in YYYY-MM-DD format.
|
|
msgid "Languages from {0} to {1}"
|
|
msgstr "Idiomas desde {0} al {1}"
|
|
|
|
#. L10n: {0} is an integer.
|
|
msgid "Add-on Versions, last {0} days"
|
|
msgstr "Versiones de complementos en los últimos {0} días"
|
|
|
|
#. L10n: both {0} and {1} are dates in YYYY-MM-DD format.
|
|
msgid "Add-on Versions from {0} to {1}"
|
|
msgstr "Versiones de complementos desde {0} al {1}"
|
|
|
|
#. L10n: {0} is an integer.
|
|
msgid "Add-on Status, last {0} days"
|
|
msgstr "Estados de complementos en los últimos {0} días"
|
|
|
|
#. L10n: both {0} and {1} are dates in YYYY-MM-DD format.
|
|
msgid "Add-on Status from {0} to {1}"
|
|
msgstr "Estados de complementos desde {0} al {1}"
|
|
|
|
#. L10n: {0} is an integer.
|
|
msgid "Download Sources, last {0} days"
|
|
msgstr "Descarga de fuentes en los últimos {0} días"
|
|
|
|
#. L10n: both {0} and {1} are dates in YYYY-MM-DD format.
|
|
msgid "Download Sources from {0} to {1}"
|
|
msgstr "Descarga de fuentes desde {0} al {1}"
|
|
|
|
#. L10n: {0} is an integer.
|
|
msgid "Download Mediums, last {0} days"
|
|
msgstr "Descarga de medios, últimos {0} días"
|
|
|
|
#. L10n: both {0} and {1} are dates in YYYY-MM-DD format.
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Download Mediums from {0} to {1}"
|
|
msgstr "Descargas desde {0} al {1}"
|
|
|
|
#. L10n: {0} is an integer.
|
|
msgid "Download Contents, last {0} days"
|
|
msgstr "Descargar contenidos en los últimos {0} días"
|
|
|
|
#. L10n: both {0} and {1} are dates in YYYY-MM-DD format.
|
|
msgid "Download Contents from {0} to {1}"
|
|
msgstr "Descargar contenidos desde {0} al {1}"
|
|
|
|
#. L10n: {0} is an integer.
|
|
msgid "Download Campaigns, last {0} days"
|
|
msgstr "Descargar campañas en los últimos {0} días"
|
|
|
|
#. L10n: both {0} and {1} are dates in YYYY-MM-DD format.
|
|
msgid "Download Campaigns from {0} to {1}"
|
|
msgstr "Descargas campañas desde {0} al {1}"
|
|
|
|
#. L10n: {0} is an integer.
|
|
msgid "Contributions, last {0} days"
|
|
msgstr "Colaboraciones en los últimos {0} días"
|
|
|
|
#. L10n: both {0} and {1} are dates in YYYY-MM-DD format.
|
|
msgid "Contributions from {0} to {1}"
|
|
msgstr "Colaboraciones desde {0} al {1}"
|
|
|
|
#. L10n: {0} is an integer.
|
|
msgid "Site Metrics, last {0} days"
|
|
msgstr "Métricas del sitio en los últimos {0} días"
|
|
|
|
#. L10n: both {0} and {1} are dates in YYYY-MM-DD format.
|
|
msgid "Site Metrics from {0} to {1}"
|
|
msgstr "Métricas del sitio desde {0} al {1}"
|
|
|
|
#. L10n: {0} is an integer.
|
|
msgid "Add-ons in Use, last {0} days"
|
|
msgstr "Complementos en uso en los últimos {0} días"
|
|
|
|
#. L10n: both {0} and {1} are dates in YYYY-MM-DD format.
|
|
msgid "Add-ons in Use from {0} to {1}"
|
|
msgstr "Complementos en uso desde {0} al {1}"
|
|
|
|
#. L10n: {0} is an integer.
|
|
msgid "Add-ons Downloaded, last {0} days"
|
|
msgstr "Complementos descargados en los últimos {0} días"
|
|
|
|
#. L10n: both {0} and {1} are dates in YYYY-MM-DD format.
|
|
msgid "Add-ons Downloaded from {0} to {1}"
|
|
msgstr "Complementos descargados desde {0} al {1}"
|
|
|
|
#. L10n: {0} is an integer.
|
|
msgid "Add-ons Created, last {0} days"
|
|
msgstr "Complementos creados en los últimos {0} días"
|
|
|
|
#. L10n: both {0} and {1} are dates in YYYY-MM-DD format.
|
|
msgid "Add-ons Created from {0} to {1}"
|
|
msgstr "Complementos creados desde {0} al {1}"
|
|
|
|
#. L10n: {0} is an integer.
|
|
msgid "Add-ons Updated, last {0} days"
|
|
msgstr "Complementos actualizados en los últimos {0} días"
|
|
|
|
#. L10n: both {0} and {1} are dates in YYYY-MM-DD format.
|
|
msgid "Add-ons Updated from {0} to {1}"
|
|
msgstr "Complementos actualizados desde {0} al {1}"
|
|
|
|
#. L10n: {0} is an integer.
|
|
msgid "Reviews Written, last {0} days"
|
|
msgstr "Valoraciones escritas en los últimos {0} días"
|
|
|
|
#. L10n: both {0} and {1} are dates in YYYY-MM-DD format.
|
|
msgid "Reviews Written from {0} to {1}"
|
|
msgstr "Valoraciones escritas desde {0} al {1}"
|
|
|
|
#. L10n: {0} is an integer.
|
|
msgid "User Signups, last {0} days"
|
|
msgstr "Registros de usuarios en los últimos {0} días"
|
|
|
|
#. L10n: both {0} and {1} are dates in YYYY-MM-DD format.
|
|
msgid "User Signups from {0} to {1}"
|
|
msgstr "Registros de usuarios desde {0} al {1}"
|
|
|
|
#. L10n: {0} is an integer.
|
|
msgid "Collections Created, last {0} days"
|
|
msgstr "Colecciones creadas en los últimos {0} días"
|
|
|
|
#. L10n: both {0} and {1} are dates in YYYY-MM-DD format.
|
|
msgid "Collections Created from {0} to {1}"
|
|
msgstr "Colecciones creadas desde {0} al {1}"
|
|
|
|
#. L10n: {0} is an integer.
|
|
msgid "Subscribers, last {0} days"
|
|
msgstr "Suscriptores en los últimos {0} días"
|
|
|
|
#. L10n: both {0} and {1} are dates in YYYY-MM-DD format.
|
|
msgid "Subscribers from {0} to {1}"
|
|
msgstr "Suscriptores desde {0} al {1}"
|
|
|
|
#. L10n: {0} is an integer.
|
|
msgid "Ratings, last {0} days"
|
|
msgstr "Calificaciones en los últimos {0} días"
|
|
|
|
#. L10n: both {0} and {1} are dates in YYYY-MM-DD format.
|
|
msgid "Ratings from {0} to {1}"
|
|
msgstr "Calificaciones desde {0} al {1}"
|
|
|
|
#. L10n: {0} is an integer.
|
|
msgid "Sales, last {0} days"
|
|
msgstr "Ventas en los últimos {0} días"
|
|
|
|
#. L10n: both {0} and {1} are dates in YYYY-MM-DD format.
|
|
msgid "Sales from {0} to {1}"
|
|
msgstr "Ventas desde {0} al {1}"
|
|
|
|
#. L10n: {0} is an integer.
|
|
msgid "Installs, last {0} days"
|
|
msgstr "Instalaciones en los últimos {0} días"
|
|
|
|
#. L10n: both {0} and {1} are dates in YYYY-MM-DD format.
|
|
msgid "Installs from {0} to {1}"
|
|
msgstr "Instalaciones desde {0} al {1}"
|
|
|
|
#. L10n: {0} and {1} are integers.
|
|
msgid "<b>{0}</b> in last {1} days"
|
|
msgstr "<b>{0}</b> en los últimos {1} días"
|
|
|
|
#. L10n: {0} is an integer and {1} and {2} are dates in YYYY-MM-DD format.
|
|
msgid "<b>{0}</b> from {1} to {2}"
|
|
msgstr "<b>{0}</b> desde {1} al {2}"
|
|
|
|
#. L10n: {0} and {1} are integers.
|
|
msgid "<b>{0}</b> average in last {1} days"
|
|
msgstr "<b>{0}</b> promedio en los últimos {1} días"
|
|
|
|
msgid "No data available."
|
|
msgstr "No existen datos disponibles."
|
|
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Fecha"
|
|
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Otros"
|
|
|
|
msgid "Changes Saved"
|
|
msgstr "Se han guardado los cambios"
|
|
|
|
msgid "Enter a new author's email address"
|
|
msgstr "Escribe una nueva dirección de correo del autor"
|
|
|
|
msgid "There was an error uploading your file."
|
|
msgstr "Ha habido un error al subir tu archivo."
|
|
|
|
msgid "{files} file"
|
|
msgid_plural "{files} files"
|
|
msgstr[0] "{files} archivo"
|
|
msgstr[1] "{files} archivos"
|
|
|
|
msgid "Image changes being processed"
|
|
msgstr "Se están procesando los cambios en la imagen"
|
|
|
|
msgid "<b>{0}</b> character"
|
|
msgid_plural "<b>{0}</b> characters"
|
|
msgstr[0] "<b>{0}</b> caracter"
|
|
msgstr[1] "<b>{0}</b> caracteres"
|
|
|
|
msgid "<b>{0}</b> character left"
|
|
msgid_plural "<b>{0}</b> characters left"
|
|
msgstr[0] "<b>{0}</b> caracter restante"
|
|
msgstr[1] "<b>{0}</b> caracteres restantes"
|
|
|
|
msgid "This feature is temporarily disabled while we perform website maintenance. Please check back a little later."
|
|
msgstr "Esta característica está desactivada temporalmente mientras realizamos el mantenimiento de la página web. Inténtalo de nuevo pasados unos minutos."
|
|
|
|
msgid "Remove this localization"
|
|
msgstr "Eliminar esta localización"
|
|
|
|
msgid "{name} was viewing this page first."
|
|
msgstr "{name} estuvo viendo esta página antes."
|
|
|
|
msgid "Review page polling failed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "{name} was viewing this add-on first."
|
|
msgstr "{name} fue el primero en ver este complemento."
|
|
|
|
msgid "Loading…"
|
|
msgstr "Cargando …"
|
|
|
|
msgid "Version Notes"
|
|
msgstr "Notas de la versión"
|
|
|
|
msgid "Notes for Reviewers"
|
|
msgstr "Notas para los revisores"
|
|
|
|
msgid "No version notes found"
|
|
msgstr "No se han encontrado las notas de la versión"
|
|
|
|
msgid "Review Text"
|
|
msgstr "Revisar texto"
|
|
|
|
msgid "Review notes found"
|
|
msgstr "Revisar las notas encontradas"
|
|
|
|
msgid "Maximum upload size is {0} - choose a smaller background image."
|
|
msgstr "El tamaño máximo de carga es de {0} - elige una imagen de fondo más pequeña."
|
|
|
|
msgid "Requested Info"
|
|
msgstr "Información solicitada"
|
|
|
|
msgid "Flagged"
|
|
msgstr "Marcadas"
|
|
|
|
msgid "Duplicate"
|
|
msgstr "Duplicadas"
|
|
|
|
msgid "Rejected"
|
|
msgstr "Rechazadas"
|
|
|
|
msgid "Approved"
|
|
msgstr "Aprobadas"
|
|
|
|
msgid "No results found"
|
|
msgstr "No hay resultados"
|
|
|
|
msgid "Theme"
|
|
msgstr "Tema"
|
|
|
|
msgid "Reviewer"
|
|
msgstr "Revisor"
|
|
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Estado"
|
|
|
|
msgid "All tests passed successfully."
|
|
msgstr "Todas las pruebas se han pasado con éxito."
|
|
|
|
msgid "These tests were not run."
|
|
msgstr "Estas pruebas no se han ejecutado."
|
|
|
|
msgid "Tests"
|
|
msgstr "Pruebas"
|
|
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Error"
|
|
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Advertencia"
|
|
|
|
msgid "{0} line {1} column {2}"
|
|
msgstr "{0} línea {1} columna {2}"
|
|
|
|
msgid "{0} line {1}"
|
|
msgstr "{0} líneas de {1}"
|
|
|
|
msgid "Add-on failed validation."
|
|
msgstr "El complemento ha fallado la validación."
|
|
|
|
msgid "Add-on passed validation."
|
|
msgstr "El complemento ha pasado la validación."
|
|
|
|
msgid "{0} error"
|
|
msgid_plural "{0} errors"
|
|
msgstr[0] "{0} error"
|
|
msgstr[1] "{0} errores"
|
|
|
|
msgid "{0} warning"
|
|
msgid_plural "{0} warnings"
|
|
msgstr[0] "{0} aviso"
|
|
msgstr[1] "{0} avisos"
|
|
|
|
msgid "{0} notice"
|
|
msgid_plural "{0} notices"
|
|
msgstr[0] "{0} mensaje"
|
|
msgstr[1] "{0} mensajes"
|
|
|
|
msgid "Validation task could not complete or completed with errors"
|
|
msgstr "La tarea de validación no ha podido completarse o se ha completado con errores"
|
|
|
|
msgid "Internal server error"
|
|
msgstr "Error interno del servidor"
|