5593 строки
231 KiB
Plaintext
5593 строки
231 KiB
Plaintext
# Translations template for addons-server.
|
||
# Copyright (C) 2023 Mozilla
|
||
# This file is distributed under the same license as the addons-server project.
|
||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2023.
|
||
#
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: addons-server 1.0\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: EMAIL@ADDRESS\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2024-11-20 20:21+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2024-11-01 07:18+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Fabio Tomat <dark.tmtfx@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
|
||
"Language: fur\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"Generated-By: Babel 2.12.1\n"
|
||
"X-Generator: Pontoon\n"
|
||
|
||
msgid "Mozilla Add-ons: {} [{}]"
|
||
msgstr "Mozilla Add-ons: {} [{}]"
|
||
|
||
msgid "Email address"
|
||
msgstr "Direzion e-mail"
|
||
|
||
msgid "Invalid email provided."
|
||
msgstr "E je stade indicade une e-mail no valide."
|
||
|
||
msgid "Reason for appeal"
|
||
msgstr "Motîf dal ricors"
|
||
|
||
msgid "Please explain why you believe that this decision was made in error, and/or does not align with the applicable policy or law."
|
||
msgstr "Par plasê spieghe parcè che tu crodis che cheste decision e je stade fate par erôr e/o che no je in linie cu lis regulis o lis leçs aplicabilis."
|
||
|
||
msgid "User profile"
|
||
msgstr "Profîl utent"
|
||
|
||
msgid "\"{}\" for {}"
|
||
msgstr "“{}” par {}"
|
||
|
||
msgid "Please ensure this field has no more than {max_length} characters."
|
||
msgstr "Siguriti che chest cjamp nol vedi plui di {max_length} caratars."
|
||
|
||
msgid "Invalid value"
|
||
msgstr "Valôr no valit"
|
||
|
||
msgid "Appeal reviewer decision"
|
||
msgstr "Fâs ricors pe decision dal revisôr"
|
||
|
||
msgid "Decision {0}"
|
||
msgstr "Decision {0}"
|
||
|
||
msgid "Thank you. Your appeal has been recorded."
|
||
msgstr "Graciis. Il to ricors al è stât regjistrât."
|
||
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "Va ben"
|
||
|
||
msgid "Thank you for your report."
|
||
msgstr "Graciis de segnalazion."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"We have already reviewed a similar appeal from another reporter, and have reversed our prior decision. We have taken action against the content and/or account holder in accordance with our policies."
|
||
msgstr ""
|
||
"O vin za revisionât un ricors simil de bande di un altri utent e o vin anulât la nestre decision precedente. O vin cjapât provediments cuintri i contignûts e/o il titolâr dal account in conformitât "
|
||
"cu lis nestris politichis."
|
||
|
||
msgid "Because the decision you are appealing has already been overturned, your appeal will not be processed."
|
||
msgstr "Viodût che il to ricors al rivuarde une decision che e je za stade anulade, nol vignarà elaborât."
|
||
|
||
msgid "This decision can't be appealed."
|
||
msgstr "Nol è pussibil impugnâ cheste decision."
|
||
|
||
msgid "Hello,"
|
||
msgstr "Mandi,"
|
||
|
||
msgid "Mozilla Add-ons Team"
|
||
msgstr "Grup di Mozilla Add-ons"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Thank you for your report about %(name)s on Mozilla Add-ons, and for providing more information about your concerns.\n"
|
||
"\n"
|
||
"After reviewing your appeal, we determined that the previous decision, that this content does not violate Mozilla’s policies (%(policy_document_url)s), was correct. Based on that determination, we "
|
||
"have denied your appeal, and will not take any action against the account or the content.\n"
|
||
"%(manual_reasoning_text)s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Thank you for your attention.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Graciis di vênus segnalât %(name)s su Mozilla Add-ons e par vê indicât altris informazions in merit ai tiei dubis.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Dopo vê revisionât il to ricors, o vin stabilît che la decision di prime, vâl a dî che chescj contignûts no violin lis normis di Mozilla (%(policy_document_url)s), e jere juste. Su la fonde di "
|
||
"cheste delibere, o vin refudât il to ricors e no fasarìn nuie cuintri l’account o i contignûts.\n"
|
||
"%(manual_reasoning_text)s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Graciis pe atenzion.\n"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Thank you for your report about %(name)s on Mozilla Add-ons, and for providing more information about your concerns.\n"
|
||
"\n"
|
||
"After reviewing your appeal, we have determined that our prior decision, that this content does not violate Mozilla's policies (%(policy_document_url)s), was incorrect. Based on that determination, "
|
||
"we have removed the content, and notified the user of our action.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Graciis pe segnalazion di %(name)s su Mozilla Add-ons e par vê dât plui informazions sui tiei dubis.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Dopo vê revisionât il to ricors, o vin stabilît che la decision precedente, vâl a dî che chescj contignûts no violin lis politichis di Mozilla (%(policy_document_url)s), no jere juste. Su la fonde "
|
||
"di cheste delibere, o vin gjavât i contignûts e informât l’utent dal provediment.\n"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Thank you for your report about %(name)s on Mozilla Add-ons, and for providing more information about your concerns.\n"
|
||
"\n"
|
||
"After reviewing your appeal, we have determined that our prior decision, that this content does not violate Mozilla's policies (%(policy_document_url)s), was incorrect. Based on that determination, "
|
||
"we have requested the developer make changes. If they do not update their content to correct the violation, we will remove it.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Graciis pe segnalazion di %(name)s su Mozilla Add-ons e par vê dât plui informazions sui tiei dubis.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Dopo vê revisionât il to ricors, o vin stabilît che la decision precedente, vâl a dî che chescj contignûts no violin lis politichis di Mozilla (%(policy_document_url)s), no jere juste. Su la fonde "
|
||
"di cheste determinazion, o vin domandât al svilupadôr di fâ modifichis. Se nol viodarà di inzornâ i propris contignûts par risolvi la violazion, chescj a vignaran gjavâts.\n"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Thank you for your report about %(name)s, at %(target_url)s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"We reviewed your report and the content in question, and found that it does not violate Mozilla's policies (%(policy_document_url)s). It will therefore not be subject to any moderation action.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Graciis pe segnalazion di %(name)s ae direzion %(target_url)s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"O vin revisionât la tô segnalazion e i contignûts in cuistion e o vin cjatât che no violin lis politichis di Mozilla (%(policy_document_url)s). Duncje no subiran nissune azion di moderazion.\n"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have the right to appeal this decision within 6 months from the date of this email. See %(appeal_url)s for details on the appeal process, including how to file an appeal for this specific "
|
||
"decision."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tu âs il dirit di fâ ricors cuintri cheste decision dentri di 6 mês de date di cheste e-mail. Consulte %(appeal_url)s pai detais su la procedure di ricors, includût cemût presentâ il ricors cuintri "
|
||
"cheste specifiche decision."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Thank you for your report about the following add-on on Mozilla Add-ons: %(name)s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"We reviewed your report and the content in question, and found that it violates Mozilla's policies (%(policy_document_url)s), and have therefore removed the content.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Gracis pe segnalazion di chest component adizionâl su Mozilla Add-ons: %(name)s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"O vin revisionade la tô segnalazion e i contignûts in cuistion e o vin cjatât che a violin lis politichis di Mozilla (%(policy_document_url)s). Duncje o vin gjavât i contignûts.\n"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Thank you for your report about the following add-on on Mozilla Add-ons: %(name)s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"We reviewed your report and the content in question, and found that it violates Mozilla's policies (%(policy_document_url)s), and have therefore requested the developer make changes. If they do not "
|
||
"update their content to correct the violation, we will remove it.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Graciis pe segnalazion di chest component adizionâl su Mozilla Add-ons: %(name)s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"O vin revisionade la tô segnalazion e i contignûts in cuistion e o vin cjatât che a violin lis politichis di Mozilla (%(policy_document_url)s). Duncje o vin domandât al svilupadôr di fâ lis "
|
||
"modifichis dal câs. Se nol viodarà di inzornâ i propris contignûts par risolvi la violazion, chescj a vignaran gjavâts.\n"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Thank you for your report about the following collection on Mozilla Add-ons: %(name)s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"We reviewed your report and the content in question, and found that it violates Mozilla's policies (%(policy_document_url)s), and have therefore removed the content.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Graciis pe segnalazion di cheste racuelte su Mozilla Add-ons: %(name)s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"O vin revisionât la tô segnalazion e i contignûts in cuistion e o vin cjatât che a violin lis politichis di Mozilla (%(policy_document_url)s). Duncje o vin gjavât i contignûts.\n"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Thank you for your report about the following rating on Mozilla Add-ons: %(name)s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"We reviewed your report and the content in question, and found that it violates Mozilla's policies (%(policy_document_url)s), and have therefore removed the content.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Graciis pe segnalazion di cheste valutazion su Mozilla Add-ons: %(name)s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"O vin revisionât la tô segnalazion e i contignûts in cuistion e o vin cjatât che a violin lis politichis di Mozilla (%(policy_document_url)s). Duncje o vin gjavât i contignûts.\n"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Thank you for your report about the following user profile on Mozilla Add-ons: %(name)s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"We reviewed your report and the content in question, and found that it violates Mozilla's policies (%(policy_document_url)s), and have therefore removed the content.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Graciis pe segnalazion di chest profîl utent su Mozilla Add-ons: %(name)s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"O vin revisionât la tô segnalazion e i contignûts in cuistion e o vin cjatât che a violin lis politichis di Mozilla (%(policy_document_url)s). Duncje o vin gjavât i contignûts.\n"
|
||
|
||
msgid "No links are allowed."
|
||
msgstr "No son consintûts colegaments."
|
||
|
||
msgid "This display name cannot be used."
|
||
msgstr "Nol è pussibil doprâ chest non pe visualizazion."
|
||
|
||
msgid "Images must be either PNG or JPG."
|
||
msgstr "Lis imagjins a scugnin jessi in formât PNG o JPG."
|
||
|
||
msgid "Images cannot be animated."
|
||
msgstr "Lis imagjins no puedin jessi animadis."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Please use images smaller than %dMB."
|
||
msgstr "Dopre imagjins plui piçulis di %dMB."
|
||
|
||
msgid "Need help?"
|
||
msgstr "Ti covential jutori?"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Notification [%s] does not exist"
|
||
msgstr "La notifiche [%s] no esist"
|
||
|
||
msgid "Add-ons Review Team"
|
||
msgstr "Grup di revision dai components adizionâi"
|
||
|
||
msgid "Review"
|
||
msgstr "Recension"
|
||
|
||
msgid "Version {0}"
|
||
msgid_plural "Versions {0}"
|
||
msgstr[0] "Version {0}"
|
||
msgstr[1] "Versions {0}"
|
||
|
||
msgid "Review note"
|
||
msgstr "Note di revision"
|
||
|
||
msgid "Request content length is too large."
|
||
msgstr "La lungjece dal contignût de richieste al è masse grant."
|
||
|
||
msgid "Add-on uploads are temporarily unavailable."
|
||
msgstr "Il cjariament in rêt di components adizionâi nol è disponibil pal moment."
|
||
|
||
msgid "Maximum number of categories per application ({MAX_CATEGORIES}) exceeded"
|
||
msgstr "Numar massim di categoriis par aplicazion ({MAX_CATEGORIES}) superât"
|
||
|
||
msgid "The \"other\" category cannot be combined with another category"
|
||
msgstr "Nol è pussibil cumbinâ la categorie “altri” cuntune altre categorie"
|
||
|
||
msgid "Invalid category name."
|
||
msgstr "Non di categorie no valit."
|
||
|
||
msgid "URL domain must be one of [{domains}]."
|
||
msgstr "Il domini dal URL al scugne jessi un tra [{domains}]."
|
||
|
||
msgid "URL path for GitHub Sponsors must contain /sponsors/."
|
||
msgstr "Il percors dal URL pai sponsors GitHub al scugne contignî /sponsors/."
|
||
|
||
msgid "URLs must start with https://."
|
||
msgstr "I URLs a scugnin scomençâ cun https://."
|
||
|
||
msgid "License with slug={value} does not exist."
|
||
msgstr "La licence cun slug={value} no esist."
|
||
|
||
msgid "Unsupported file type, please upload an archive file ({extensions})."
|
||
msgstr "Gjenar di file no supuartât. cjame in rêt un file archivi ({extensions})."
|
||
|
||
msgid "Invalid or broken archive."
|
||
msgstr "Archivi no valit o ruvinât."
|
||
|
||
msgid "Invalid app specified"
|
||
msgstr "Specificade aplicazion no valide"
|
||
|
||
msgid "Unknown max app version specified"
|
||
msgstr "Specificade version massime di aplicazion no cognossude"
|
||
|
||
msgid "Unknown min app version specified"
|
||
msgstr "Specificade version minime di aplicazion no cognossude"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Can not override compatibility information set in the manifest for this application (%s)"
|
||
msgstr "Nol è pussibil sorescrivi lis informazions di compatibilitât stabilidis tal manifest par cheste aplicazion (%s)"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Images must be smaller than %dMB"
|
||
msgstr "Lis imagjins a scugnin jessi plui piçulis di %dMB"
|
||
|
||
msgid "Listed"
|
||
msgstr "Listât"
|
||
|
||
msgid "Add-on and collection paths need to end with \"/\""
|
||
msgstr "I percors di components adizionâi e di racueltis a scugnin finî cul caratar “/”"
|
||
|
||
msgid "Built in licenses can not be updated."
|
||
msgstr "Nol è pussibil inzornâ lis licencis integradis."
|
||
|
||
msgid "Upload is not valid."
|
||
msgstr "Il cjariament in rêt nol è valit."
|
||
|
||
msgid "File is already disabled."
|
||
msgstr "Il file al è za disativât."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The latest approved version of this %s add-on cannot be deleted because the previous version was not approved for %s promotion. Please contact AMO Admins if you need help with this."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nol è pussibil eliminâ la ultime version aprovade di chest component adizionâl %s parcè che chê precedente no jere stade aprovade pe promozion ae categorie %s. Par assistence contate un "
|
||
"aministradôr di AMO."
|
||
|
||
msgid "Version {version_string} was uploaded before and deleted."
|
||
msgstr "La version {version_string} e je za stade cjariade e po eliminade."
|
||
|
||
msgid "Version {version_string} already exists."
|
||
msgstr "La version {version_string} e esist bielzà."
|
||
|
||
msgid "Listed versions cannot be submitted while add-on is disabled."
|
||
msgstr "Nol è pussibil mandâ lis version listadis intant che il component adizionâl al è disativât."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(addon_type_plural)s are not supported by %(app_name)s"
|
||
msgstr "%(addon_type_plural)s no son supuartâts di %(app_name)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid version range. For Firefox for Android, you may only pick a range that starts with version %(max)s or higher, or ends with lower than version %(min)s."
|
||
msgstr "Interval di versions no valit. Par Firefox par Android tu puedis selezionâ dome un interval che al tache cu la version %(max)s o superiôr o che al finìs cuntune version inferiôr a %(min)s."
|
||
|
||
msgid "Add-ons need at least one owner."
|
||
msgstr "I components adizionâi a àn bisugne di almancul un proprietari."
|
||
|
||
msgid "Add-ons need at least one listed author."
|
||
msgstr "I components adizionâi a àn bisugne di almancul un autôr listât."
|
||
|
||
msgid "Account not found."
|
||
msgstr "Account no cjatât."
|
||
|
||
msgid "An author can only be present once."
|
||
msgstr "Ogni autôr al pues vê dome une sole presince."
|
||
|
||
msgid "The account needs a display name before it can be added as an author."
|
||
msgstr "Par jessi zontât come autôr, l’account al à di jessi dotât di un non di visualizazion."
|
||
|
||
msgid "This slug cannot be used. Please choose another."
|
||
msgstr "Nol è pussibil doprâchest slug. Sielç un altri."
|
||
|
||
msgid "Add-on names cannot contain the Mozilla or Firefox trademarks."
|
||
msgstr "I nons dai components adizionâi no puedin contignî lis marchis regjistradis di Mozilla o Firefox."
|
||
|
||
msgid "Version {version_string} must be greater than the previous approved version {previous_version_string}."
|
||
msgstr "La version {version_string} e scugne jessi plui grande de version aprovade prime {previous_version_string}."
|
||
|
||
msgid "Both `license` and `custom_license` cannot be provided together."
|
||
msgstr "“license” e “custom_license” no puedin jessi specificâts adun."
|
||
|
||
msgid "This field, or custom_license, is required for listed versions."
|
||
msgstr "Chest cjamp, o custom_license, al è obligatori pes versions listadis."
|
||
|
||
msgid "Wrong add-on type for this license."
|
||
msgstr "Gjenar di component adizionâl sbaliât par cheste licence."
|
||
|
||
msgid "Custom licenses are not supported for themes."
|
||
msgstr "Lis licencis personalizadis no son supuartadis pai temis."
|
||
|
||
msgid "This field is required for add-ons with listed versions."
|
||
msgstr "Chest cjamp al è obligatori pai components adizionâi cu lis versions listadis."
|
||
|
||
msgid "Add-on metadata is required to be set to create a listed version: {missing_addon_metadata}."
|
||
msgstr "Al è necessari specificâ i metadâts dal component adizionâl par creâ une version listade: {missing_addon_metadata}."
|
||
|
||
msgid "A GUID must be specified in the manifest."
|
||
msgstr "Al è necessari specificâ un GUID tal manifest."
|
||
|
||
msgid "GUID mismatch between the URL and manifest."
|
||
msgstr "Mancjade corispondence dal GUID tra URL e manifest."
|
||
|
||
msgid "Source cannot be changed because this version has been reviewed by Mozilla."
|
||
msgstr "Nol è pussibil cambiâ il codiç sorzint parcè che cheste version e je stade revisionade di Mozilla."
|
||
|
||
msgid "This type of add-on does not allow custom compatibility."
|
||
msgstr "Chest gjenar di component adizionâl nol amet compatibilitâts personalizadis."
|
||
|
||
msgid "This endpoint is not valid for Themes."
|
||
msgstr "Chest pont terminâl nol è valit pai temis."
|
||
|
||
msgid "My Add-ons"
|
||
msgstr "I miei components adizionâi"
|
||
|
||
msgid "My Themes"
|
||
msgstr "I miei temis"
|
||
|
||
msgid "Tools"
|
||
msgstr "Struments"
|
||
|
||
msgid "My Profile"
|
||
msgstr "Il gno profîl"
|
||
|
||
msgid "Account Settings"
|
||
msgstr "Impostazions account"
|
||
|
||
msgid "My Collections"
|
||
msgstr "Lis mês racueltis"
|
||
|
||
msgid "Log out"
|
||
msgstr "Disconet"
|
||
|
||
msgid "Manage My Submissions"
|
||
msgstr "Gjestìs i miei cjariaments in rêt"
|
||
|
||
msgid "Submit a New Add-on"
|
||
msgstr "Cjame in rêt un gnûf component adizionâl"
|
||
|
||
msgid "Submit a New Theme"
|
||
msgstr "Cjame in rêt un gnûf teme"
|
||
|
||
msgid "Developer Hub"
|
||
msgstr "Centri di svilup"
|
||
|
||
msgid "Manage API Keys"
|
||
msgstr "Gjestion clâfs API"
|
||
|
||
msgid "Reviewer Tools"
|
||
msgstr "Struments par revisôrs"
|
||
|
||
msgid "Admin Tools"
|
||
msgstr "Struments di aministrazion"
|
||
|
||
msgid "Positive integer"
|
||
msgstr "Numar intîr positîf"
|
||
|
||
msgid "Incorrect, please try again."
|
||
msgstr "Sbaliât, torne prove."
|
||
|
||
msgid "Error verifying input, please try again."
|
||
msgstr "Erôr tal verificâ i dâts inserîts, torne prove."
|
||
|
||
msgid "Enter a valid IP4 or IP6 network."
|
||
msgstr "Inserìs une rêt IP4 o IP6 valide."
|
||
|
||
msgid "CIDR"
|
||
msgstr "CIDR"
|
||
|
||
msgid "Some features are temporarily disabled while we perform website maintenance. We'll be back to full capacity shortly."
|
||
msgstr "Cualchi funzion pal moment e je disativade par lavôrs di manutenzion. Ca di pôc o tornarìn ae normâl funzionalitât."
|
||
|
||
msgid "URLs are not allowed."
|
||
msgstr "I URLs no son consintûts."
|
||
|
||
msgid "Must contain at least one printable character."
|
||
msgstr "Al scugne contignî almancul un caratar stampabil."
|
||
|
||
msgid "Ensure this field contains at least one letter or number character."
|
||
msgstr "Siguriti che chest cjamp al contegni almancul une letare o un numar."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This field can only be used to link to external websites. URLs on %(domain)s are not allowed."
|
||
msgstr "Al è pussibil doprâ chest cjamp dome par colegâsi a sîts web esternis. I URLs di %(domain)s no son consintûts."
|
||
|
||
msgid "Not allowed"
|
||
msgstr "Operazion no consintude"
|
||
|
||
msgid "Oops! Not allowed."
|
||
msgstr "Orpo! Operazion no consintude."
|
||
|
||
msgid "You tried to do something that you weren't allowed to."
|
||
msgstr "Tu âs cirût di fâ alc che no tu podevis fâ."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You are seeing this message because this HTTPS site requires a 'Referer header' to be sent by your Web browser, but none was sent. This header is required for security reasons, to ensure that your "
|
||
"browser is not being hijacked by third parties."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tu stâs viodint chest messaç parcè che chest sît HTTPS al domande che il navigadôr Web al mandi un 'Referer header', ma nol è stât mandât. Cheste intestazion e je necessarie par resons di sigurece, "
|
||
"il so fin al è chel di garantî che il navigadôr nol vegni dirotât di tiercis parts."
|
||
|
||
msgid "If you have configured your browser to disable 'Referer' headers, please re-enable them, at least for this site, or for HTTPS connections, or for 'same-origin' requests."
|
||
msgstr "Se tal navigadôr tu âs disativât lis intestazions 'Referer', torne ativilis, almancul par chest sît o pes conession HTTPS, o pes richiestis 'same-origin'."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You are seeing this message because this site requires a CSRF cookie when submitting forms. This cookie is required for security reasons, to ensure that your browser is not being hijacked by third "
|
||
"parties."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tu stâs viodint chest messaç parcè che chest sît al domande un cookie CSRF cuant che tu inviis formularis. Chest cookie al è necessari par resons di sigurece, il so fin al è chel di garantî che il "
|
||
"to navigadôr nol vegni dirotât di tiercis parts."
|
||
|
||
msgid "Not Found"
|
||
msgstr "No cjatât"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"<h1>We're sorry, but we can't find what you're looking for.</h1> <p> The page or file you requested wasn't found on our site. It's possible that you clicked a link that's out of date, or typed in "
|
||
"the address incorrectly. </p> <ul> <li>If you typed in the address, please double check the spelling.</li> <li> If you followed a link from somewhere, please %(open_bug_link)sfile an "
|
||
"issue%(close_bug_link)s. Tell us where you came from and what you were looking for, and we'll do our best to fix it. </li> </ul> <p>Or you can just jump over to some of the popular pages on our "
|
||
"website.</p> <ul> <li>Are you interested in a <a href=\"%(rec)s\">list of featured add-ons</a>?</li> <li> Do you want to <a href=\"%(search)s\">search for add-ons</a>? You may go to the <a "
|
||
"href=\"%(search)s\">search page</a> or just use the search field above. </li> <li> If you prefer to start over, just go to the <a href=\"%(home)s\">add-ons front page</a>. </li> </ul>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<h1>Nus displâs, no rivìn a cjatâ ce che tu stâs cirint.</h1> <p> La pagjine o il file domandâts no son disponibii su chest sît. Al è pussibil che tu vedis doprât un colegament scjadût o fat un "
|
||
"erôr di scriture de direzion.</p> <ul> <li>Se tu âs inserît la direzion a man, verifiche che no vedi erôrs di scriture.</li> <li> Se invezit tu âs viert un colegament su chest sît, "
|
||
"%(open_bug_link)svierç une segnalazion di erôr%(close_bug_link)s. Spieghinus il percors fat e ce che tu stavis cirint, o fasarìn di dut par comedâ l'erôr.</li></ul><p>In alternative, tu puedis "
|
||
"visitâ cualchidune des pagjinis plui popolârs dal nestri sît.</p><ul><li>Desideristu cognossi <a href=\"%(rec)s\">i components adizionâi conseâts di nô</a>?</li><li>Opûr preferissistu <a "
|
||
"href=\"%(search)s\">cirînt un par to cont</a>? Tu puedis fâlu sedi de <a href=\"%(search)s\">pagjine di ricercje</a>, sedi midiant il cjamp di ricercje chi sore.</li><li> Se tu preferissis tornâ a "
|
||
"partî dal inizi, tu puedis tornâ ae <a href=\"%(home)s\">pagjine principâl</a>.</li></ul>"
|
||
|
||
msgid "Oops"
|
||
msgstr "Orpo"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"<h1>Oops! We had an error.</h1> <p>We'll get to fixing that soon.</p> <p> You can try refreshing the page, or head back to the <a href=\"%(home)s\">Add-ons homepage</a>. You can also help us fix "
|
||
"this by <a href=\"https://github.com/mozilla/addons/issues/new\">filing an issue</a> with the details of how you got to this page. </p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<h1>Orpo! Al è vignût fûr un erôr.</h1> <p>Lu risolvarìn daurman.</p> <p>Intant tu puedis tornâ a cjariâ la pagjine, opûr tornâ ae <a href=\"%(home)s\">pagjine principâl di Mozilla Add-ons</a>. Tu "
|
||
"Puedis ancje judânus a risolvi chest erôr <a href=\"https://github.com/mozilla/addons/issues/new\">vierzint un erôr (issue) su GitHub</a>, includint i detais su cemût che tu sês rivât/rivade a "
|
||
"cheste pagjine.</p>"
|
||
|
||
msgid "Register or Log in"
|
||
msgstr "Regjistriti o jentre"
|
||
|
||
msgid "Email:"
|
||
msgstr "E-mail:"
|
||
|
||
msgid "Two-factor authentication"
|
||
msgstr "Autenticazion a doi fatôrs"
|
||
|
||
#. abbreviation of 'previous'
|
||
msgid "Prev"
|
||
msgstr "Precedente"
|
||
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Sucessive"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Results <strong>%(begin)s</strong>–<strong>%(end)s</strong> of <strong>%(count)s</strong>"
|
||
msgstr "Risultâts <strong>%(begin)s</strong>–<strong>%(end)s</strong> di <strong>%(count)s</strong>"
|
||
|
||
msgid "Maintenance in progress"
|
||
msgstr "Manutenzion in cors"
|
||
|
||
msgid "This feature is temporarily disabled while we perform website maintenance. Please use your browser's Back button and try again a little later."
|
||
msgstr "Cheste funzion e je pal moment disativade intant che o fasìn lavôrs di manutenzion sul sît web. Dopre il boton Indaûr dal to navigadôr e torne prove plui tart."
|
||
|
||
msgid "Some features on this page are temporarily disabled while we perform website maintenance. Please try again a little later."
|
||
msgstr "Cualchi funzion su cheste pagjine e je disativade in mût temporani intant che o fasìn lavôrs di manutenzion sul sît web. Torne prove plui tart."
|
||
|
||
msgid "Add-on uploads temporarily disabled"
|
||
msgstr "Cjariament in rêt di components adizionâi disativât in mût temporani"
|
||
|
||
msgid "Add-on uploads have been temporarily disabled. Please check back later."
|
||
msgstr "Il cjariament in rêt di components adizionâi al è stât disativât pal moment. Torne prove plui indevant."
|
||
|
||
msgid "Add-ons for {0}"
|
||
msgstr "Components adizionâi par {0}"
|
||
|
||
#. L10n: relative time in the past, like '4 days ago'
|
||
msgid "{0} ago"
|
||
msgstr "{0} indaûr"
|
||
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Titul"
|
||
|
||
msgid "Body"
|
||
msgstr "Cuarp"
|
||
|
||
msgid "Another Title"
|
||
msgstr "Altri titul"
|
||
|
||
msgid "Another Body"
|
||
msgstr "Altri cuarp"
|
||
|
||
msgid "Invalid Authorization header. No credentials provided."
|
||
msgstr "Intestazion di autorizazion no valide. Nissune credenziâl indicade."
|
||
|
||
msgid "Invalid Authorization header. Credentials string should not contain spaces."
|
||
msgstr "Intestazion di autorizazion no valide. La stringhe des credenziâls no à di contignî spazis."
|
||
|
||
msgid "Valid user session not found matching the provided session key."
|
||
msgstr "No je stade cjatade une session utent valide che e corispuint ae clâf di session furnide."
|
||
|
||
msgid "Access token refresh failed; user needs to login to FxA again."
|
||
msgstr "Inzornament falît dal gjeton di acès; l’utent al à di jentrâ di gnûf su FxA."
|
||
|
||
msgid "Wrong type for one or more keys in payload"
|
||
msgstr "Une o plui clâfs dal contignût a son di gjenar sbaliât"
|
||
|
||
msgid "Signature has expired."
|
||
msgstr "La firme e je scjadude."
|
||
|
||
msgid "Error decoding signature."
|
||
msgstr "Erôr te decodifiche de firme."
|
||
|
||
msgid "Invalid JWT Token."
|
||
msgstr "Gjeton JWT no valit."
|
||
|
||
msgid "Invalid token or hash."
|
||
msgstr "Gjeton o hash no valits."
|
||
|
||
msgid "Email address not found."
|
||
msgstr "Direzion e-mail no cjatade."
|
||
|
||
msgid "Unavailable for legal reasons."
|
||
msgstr "No disponibil par motîfs legâi."
|
||
|
||
msgid "The language code \"{lang_code}\" is invalid."
|
||
msgstr "Il codiç de lenghe “{lang_code}” nol è valit."
|
||
|
||
msgid "You must provide an object of {{lang-code:value}}."
|
||
msgstr "Tu scugnis indicâ un ogjet di {{lang-code:value}}."
|
||
|
||
msgid "A value in the default locale of \"{lang_code}\" is required."
|
||
msgstr "Al covente un valôr te localizazion predefinide di “{lang_code}”."
|
||
|
||
msgid "A value in the default locale of \"{lang_code}\" is required if other translations are set."
|
||
msgstr "Al covente un valôr te localizazion predefinide di “{lang_code}” se a son configuradis altris traduzions."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid pk or slug \"%s\" - object does not exist."
|
||
msgstr "\"%s\" nol è un pk o un slug valit - l’ogjet nol esist."
|
||
|
||
msgid "Confirmation for developer API keys"
|
||
msgstr "Conferme par clâfs API di svilupadôr"
|
||
|
||
msgid "You have submitted this form too many times recently. Please try again after some time."
|
||
msgstr "Tu âs inviât chest formulari masse voltis di resint. Torne prove ca di pôc."
|
||
|
||
msgid "This custom URL is already in use by another one of your collections."
|
||
msgstr "Chest URL personalizât al è za doprât di une altre des tôs racueltis."
|
||
|
||
msgid "This name cannot be used."
|
||
msgstr "Impussibil doprâ chest non."
|
||
|
||
msgid "The custom URL must consist of letters, numbers, underscores or hyphens."
|
||
msgstr "Dopre letaris, numars, tratuts e tratuts bas par inserî un URL personalizât valit."
|
||
|
||
msgid "This custom URL cannot be used."
|
||
msgstr "Nol è pussibil doprâ chest URL personalizât."
|
||
|
||
msgid "This add-on already belongs to the collection"
|
||
msgstr "Chest component adizionâl al aparten za ae racuelte"
|
||
|
||
msgid "Blocked"
|
||
msgstr "Blocât"
|
||
|
||
msgid "Restricted"
|
||
msgstr "Limitât"
|
||
|
||
msgid "{addon} was created."
|
||
msgstr "{addon} al è stât creât."
|
||
|
||
msgid "{addon} properties edited."
|
||
msgstr "Proprietâts di {addon} modificadis."
|
||
|
||
msgid "{addon} description edited."
|
||
msgstr "Descrizion di {addon} modificade."
|
||
|
||
msgid "Categories edited for {addon}."
|
||
msgstr "Categoriis modificadis par {addon}."
|
||
|
||
#. L10n: {0} is the user role.
|
||
msgid "{user} ({0}) added to {addon}."
|
||
msgstr "{user} ({0}) zontât a {addon}."
|
||
|
||
#. L10n: {0} is the user role.
|
||
msgid "{user} ({0}) removed from {addon}."
|
||
msgstr "{user} ({0}) gjavât di {addon}."
|
||
|
||
msgid "Contributions for {addon}."
|
||
msgstr "Donazions par {addon}."
|
||
|
||
msgid "{addon} disabled."
|
||
msgstr "{addon} disativât."
|
||
|
||
msgid "{addon} enabled."
|
||
msgstr "{addon} ativât."
|
||
|
||
#. L10n: {status} is the status
|
||
msgid "{addon} status changed to {status}."
|
||
msgstr "Stât di {addon} cambiât a {status}"
|
||
|
||
msgid "{version} added to {addon}."
|
||
msgstr "{version} zontade a {addon}."
|
||
|
||
msgid "{version} edited for {addon}."
|
||
msgstr "{version} modificade par {addon}."
|
||
|
||
#. L10n: {0} is the version number
|
||
msgid "Version {0} deleted from {addon}."
|
||
msgstr "Version {0} eliminade di {addon}."
|
||
|
||
msgid "File {file} added to {version} of {addon}."
|
||
msgstr "File {file} zontât a {addon} {version}."
|
||
|
||
msgid "File {0} deleted from {version} of {addon}."
|
||
msgstr "File {0} eliminât di {addon} {version}."
|
||
|
||
msgid "{addon} {version} approved."
|
||
msgstr "{addon} {version} aprovât."
|
||
|
||
msgid "Approved"
|
||
msgstr "Aprovât"
|
||
|
||
msgid "{addon} {version} given preliminary review."
|
||
msgstr "Revision preliminâr dade par {addon} {version}."
|
||
|
||
msgid "Preliminarily approved"
|
||
msgstr "Aprovazion preliminâr"
|
||
|
||
msgid "{addon} {version} rejected."
|
||
msgstr "{addon} {version} refudât."
|
||
|
||
msgid "Rejected"
|
||
msgstr "Refudât"
|
||
|
||
msgid "{addon} {version} retained."
|
||
msgstr "{addon} {version} mantignût in code."
|
||
|
||
msgid "Retained"
|
||
msgstr "Mantignût in code"
|
||
|
||
msgid "{addon} {version} escalated."
|
||
msgstr "{addon} {version} mandât indenant par progression."
|
||
|
||
msgid "Super review requested"
|
||
msgstr "Domandade super-revision"
|
||
|
||
msgid "{addon} {version} review requested."
|
||
msgstr "Domandade revision par {addon} {version}."
|
||
|
||
msgid "Review requested"
|
||
msgstr "Domandade revision"
|
||
|
||
msgid "{addon} {version} more information requested."
|
||
msgstr "Domandadis informazions in plui par {addon} {version}."
|
||
|
||
msgid "More information requested"
|
||
msgstr "Domandadis informazions in plui"
|
||
|
||
msgid "{addon} {version} super review requested."
|
||
msgstr "Domandade super-revision par {addon} {version}."
|
||
|
||
msgid "The add-on has been flagged for Admin Review. It's still in our review queue, but it will need to be checked by one of our admin reviewers. The review might take longer than usual."
|
||
msgstr ""
|
||
"Par chest component adizionâl e je stade domandade la super-revision di un revisôr cun privileçs di aministradôr. Il component al è simpri te code di revision, ma la operazion e podarès puartâ vie "
|
||
"plui timp dal solit."
|
||
|
||
msgid "Commented"
|
||
msgstr "Comentât"
|
||
|
||
msgid "{tag} added to {addon}."
|
||
msgstr "{tag} zontât a {addon}."
|
||
|
||
msgid "{tag} removed from {addon}."
|
||
msgstr "{tag} gjavât di {addon}."
|
||
|
||
msgid "{addon} added to {collection}."
|
||
msgstr "{addon} zontât a {collection}."
|
||
|
||
msgid "{addon} removed from {collection}."
|
||
msgstr "{addon} gjavât di {collection}."
|
||
|
||
msgid "{rating} for {addon} written."
|
||
msgstr "Scrite {rating} par {addon}."
|
||
|
||
#. L10n: {0} is a category name.
|
||
msgid "{addon} featured in {0}."
|
||
msgstr "{addon} in risalt in {0}."
|
||
|
||
#. L10n: {0} is a category name.
|
||
msgid "{addon} no longer featured in {0}."
|
||
msgstr "{addon} nol è plui in risalt in {0}."
|
||
|
||
msgid "{addon} is now featured."
|
||
msgstr "{addon} cumò al è in risalt."
|
||
|
||
msgid "{addon} is no longer featured."
|
||
msgstr "{addon} nol è plui in risalt."
|
||
|
||
#. L10n: {0} is the application, {1} is the version of the app
|
||
msgid "{0} {1} added."
|
||
msgstr "Zontât {0} {1}."
|
||
|
||
#. L10n: {0} is the user role
|
||
msgid "{user} role changed to {0} for {addon}."
|
||
msgstr "Rûl di {user} cambiât a {0} par {addon}."
|
||
|
||
msgid "{addon} is now licensed under {0}."
|
||
msgstr "{addon} cumò al è disponibil sot de licence {0}."
|
||
|
||
msgid "{addon} policy changed."
|
||
msgstr "{addon} al à cambiât politiche."
|
||
|
||
msgid "{addon} icon or previews changed."
|
||
msgstr "La icone o lis anteprimis di {addon} a son cambiadis."
|
||
|
||
msgid "{rating} for {addon} approved."
|
||
msgstr "Aprovade {rating} par {addon}."
|
||
|
||
msgid "Review {rating} for {addon} deleted."
|
||
msgstr "Recension {rating} par {addon} eliminade."
|
||
|
||
msgid "Application max version for {version} updated."
|
||
msgstr "Version massime inzornade par {version}."
|
||
|
||
msgid "Authors emailed about compatibility of {version}."
|
||
msgstr "E-mail mandade ai autôrs in merit ae compatibilitât di {version}."
|
||
|
||
msgid "Email sent to Author about add-on compatibility."
|
||
msgstr "E-mail mandade al autôr in merit ae compatibilitât dal component adizionâl."
|
||
|
||
msgid "Password changed."
|
||
msgstr "Password modificade."
|
||
|
||
msgid "{addon} {version} approved but waiting to be made public."
|
||
msgstr "{addon} {version} al è stât aprovât ma al è in spiete di jessi rindût public."
|
||
|
||
msgid "Approved but waiting"
|
||
msgstr "Aprovât ma in spiete"
|
||
|
||
msgid "Account updated."
|
||
msgstr "Account inzornât."
|
||
|
||
msgid "Account {user} deleted."
|
||
msgstr "Account {user} eliminât."
|
||
|
||
msgid "Created: {0}."
|
||
msgstr "Creât: {0}."
|
||
|
||
msgid "Edited field: {2} set to: {0}."
|
||
msgstr "Modificât cjamp: {2} metût a: {0}."
|
||
|
||
msgid "Deleted: {1}."
|
||
msgstr "Eliminât: {1}."
|
||
|
||
msgid "{rating} for {addon} updated."
|
||
msgstr "{rating} par {addon} inzornade."
|
||
|
||
msgid "{addon} reviewed."
|
||
msgstr "{addon} revisionât."
|
||
|
||
msgid "User {user} banned."
|
||
msgstr "Utent {user} bandît."
|
||
|
||
msgid "User {user} picture deleted."
|
||
msgstr "Foto utent di {user} eliminade."
|
||
|
||
msgid "User {user} added to {group}."
|
||
msgstr "L’utent {user} al è stât zontât al grup {group}."
|
||
|
||
msgid "User {user} removed from {group}."
|
||
msgstr "L’utent {user} al è stât gjavât dal grup {group}."
|
||
|
||
msgid "{addon} unlisted."
|
||
msgstr "{addon} no listât."
|
||
|
||
msgid "{file} was signed."
|
||
msgstr "Il file {file} al è stât firmât."
|
||
|
||
#. L10n: {0} is the add-on GUID.
|
||
msgid "Add-on id {0} with GUID {1} has been deleted"
|
||
msgstr "L’id dal component adizionâl {0} cun GUID {1} al è stât eliminât"
|
||
|
||
msgid "{addon} migrated from preliminary."
|
||
msgstr "{addon} migrât de revision preliminâr."
|
||
|
||
msgid "Reply by developer on {addon} {version}."
|
||
msgstr "Rispueste dal svilupadôr su {addon} {version}."
|
||
|
||
msgid "Developer Reply"
|
||
msgstr "Rispueste dal svilupadôr"
|
||
|
||
msgid "Reply by reviewer on {addon} {version}."
|
||
msgstr "Rispueste dal revisôr su {addon} {version}."
|
||
|
||
msgid "Reviewer Reply"
|
||
msgstr "Rispueste dal revisôr"
|
||
|
||
msgid "Notes for reviewers changed for {addon} {version}."
|
||
msgstr "Lis notis pai revisôrs di {addon} {version} a son stadis modificadis."
|
||
|
||
msgid "Notes for reviewers changed"
|
||
msgstr "Notis pai revisôrs modificadis"
|
||
|
||
msgid "Source code uploaded for {addon} {version}."
|
||
msgstr "Il codiç sorzint di {addon} {version} al è stât cjariât in rêt."
|
||
|
||
msgid "Source code uploaded"
|
||
msgstr "Codiç sorzint cjariât in rêt"
|
||
|
||
msgid "{addon} {version} auto-approval confirmed."
|
||
msgstr "Aprovazion automatiche di {addon} {version} confermade."
|
||
|
||
msgid "Auto-Approval confirmed"
|
||
msgstr "Aprovazion automatiche confermade"
|
||
|
||
msgid "{addon} {version} re-enabled."
|
||
msgstr "{addon} {version} riativât."
|
||
|
||
msgid "{addon} {version} disabled."
|
||
msgstr "{addon} {version} disativât."
|
||
|
||
msgid "{addon} {version} content approved."
|
||
msgstr "Contignûts di {addon} {version} aprovâts."
|
||
|
||
msgid "Content approved"
|
||
msgstr "Contignûts aprovâts"
|
||
|
||
msgid "{addon} {version} content rejected."
|
||
msgstr "Contignûts di {addon} {version} refudâts."
|
||
|
||
msgid "Content rejected"
|
||
msgstr "Contignûts refudâts"
|
||
|
||
msgid "{addon} information request altered or removed by admin."
|
||
msgstr "Richieste informazions par {addon} alterade o gjavade dal aministradôr."
|
||
|
||
msgid "Information request altered"
|
||
msgstr "Richieste informazions alterade"
|
||
|
||
msgid "Information request cleared by developer on {addon} {version}."
|
||
msgstr "Richieste informazions risolte dal svilupadôr su {addon} {version}."
|
||
|
||
msgid "Information request removed"
|
||
msgstr "Richieste informazions gjavade"
|
||
|
||
msgid "{addon} {version} admin add-on-review requested."
|
||
msgstr "Richieste revision de bande di un aministradôr par {addon} {version}."
|
||
|
||
msgid "Admin add-on-review requested"
|
||
msgstr "Richieste revision de bande di un aministradôr pal component adizionâl"
|
||
|
||
msgid "{addon} {version} admin content-review requested."
|
||
msgstr "Richieste revision contignûts de bande di un aministradôr par {addon} {version}."
|
||
|
||
msgid "Admin content-review requested"
|
||
msgstr "Richieste revision contignûts de bande di un aministradôr"
|
||
|
||
msgid "{addon} {version} admin theme-review requested."
|
||
msgstr "Richieste revision teme de bande di un aministradôr par {addon} {version}."
|
||
|
||
msgid "Admin theme-review requested"
|
||
msgstr "Richieste revision teme de bande di un aministradôr"
|
||
|
||
msgid "{addon} was migrated from a lightweight theme."
|
||
msgstr "{addon} al à fat la migrazion di un teme lizêr."
|
||
|
||
msgid "User {user} api key reset."
|
||
msgstr "La clâf API dal utent {user} e je stade ripristinade."
|
||
|
||
msgid "Block for {0} added to Blocklist."
|
||
msgstr "Bloc par {0} zontât ae liste di bloc."
|
||
|
||
msgid "Block added"
|
||
msgstr "Bloc zontât"
|
||
|
||
msgid "Block for {0} edited in Blocklist."
|
||
msgstr "Bloc par {0} modificât te liste di bloc."
|
||
|
||
msgid "Block edited"
|
||
msgstr "Bloc modificât"
|
||
|
||
msgid "Block for {0} deleted from Blocklist."
|
||
msgstr "Bloc par {0} eliminât de liste di bloc."
|
||
|
||
msgid "Block deleted"
|
||
msgstr "Bloc eliminât"
|
||
|
||
msgid "GUID for {addon} added to DeniedGuid."
|
||
msgstr "GUID par {addon} zontât a DeniedGuid."
|
||
|
||
msgid "GUID for {addon} removed from DeniedGuid."
|
||
msgstr "GUID par {addon} gjavât di DeniedGuid."
|
||
|
||
msgid "Block {1} action for {0} signed off."
|
||
msgstr "Bloche azion {1} par {0} firmât."
|
||
|
||
msgid "Block action signoff"
|
||
msgstr "Bloche azion di firme"
|
||
|
||
msgid "User {user} session(s) reset."
|
||
msgstr "Session(s) utent {user} ripristinade/is."
|
||
|
||
msgid "{addon} {version} content reject scheduled."
|
||
msgstr "Programât refudament contignûts di {addon} {version}."
|
||
|
||
msgid "Content reject scheduled"
|
||
msgstr "Refudament contignûts programât"
|
||
|
||
msgid "{addon} {version} reject scheduled."
|
||
msgstr "Programât refudament di {addon} {version}."
|
||
|
||
msgid "Rejection scheduled"
|
||
msgstr "Refudament programât"
|
||
|
||
msgid "{addon} {version} automatically created and signed from {0}."
|
||
msgstr "{addon} {version} al è stât creât in automatic e firmât di {0}."
|
||
|
||
msgid "Version re-signed"
|
||
msgstr "Version tornade a firmâ"
|
||
|
||
msgid "{addon} force-disabled"
|
||
msgstr "{addon} disativât cun fuarce"
|
||
|
||
msgid "{addon} force-enabled"
|
||
msgstr "{addon} ativât cun fuarce"
|
||
|
||
msgid "{addon} {version} un-rejected."
|
||
msgstr "Gjavât refût par {addon} {version}."
|
||
|
||
msgid "Un-rejected"
|
||
msgstr "Gjavât refût"
|
||
|
||
msgid "Reply to {rating} for {addon} written."
|
||
msgstr "Scrite rispueste a {rating} par {addon}."
|
||
|
||
msgid "{addon} {version} pending rejection cleared."
|
||
msgstr "Cancelât refudament in spiete par {addon} {version}."
|
||
|
||
msgid "Pending rejection cleared"
|
||
msgstr "Cancelât refudament in spiete"
|
||
|
||
msgid "{version} added to Blocklist."
|
||
msgstr "{version} zontade ae liste di bloc."
|
||
|
||
msgid "Version Blocked"
|
||
msgstr "Version blocade"
|
||
|
||
msgid "{version} removed from Blocklist."
|
||
msgstr "{version} gjavade de liste di bloc."
|
||
|
||
msgid "Version Unblocked"
|
||
msgstr "Version sblocade"
|
||
|
||
msgid "{addon} {version} admin add-on-review cleared."
|
||
msgstr "Un aministradôr al à gjavât add-on-review par {addon} {version}."
|
||
|
||
msgid "Admin add-on-review cleared"
|
||
msgstr "Un aministradôr al à gjavât add-on-review"
|
||
|
||
msgid "{user_responsible} changed {addon} slug from {0} to {1}."
|
||
msgstr "{user_responsible} al/e à modificât il slug par {addon} di {0} a {1}."
|
||
|
||
msgid "Add-on slug changed"
|
||
msgstr "Il slug dal component adizionâl al è stât modificât"
|
||
|
||
msgid "Collection {collection} deleted by moderator"
|
||
msgstr "Racuelte {collection} eliminade di un moderadôr"
|
||
|
||
msgid "Collection {collection} un-deleted by moderator"
|
||
msgstr "Racuelte {collection} ripristinade di un moderadôr"
|
||
|
||
msgid "Review {rating} for {addon} un-deleted."
|
||
msgstr "Recension {rating} par {addon} ripristinade."
|
||
|
||
msgid "User {user} content restored."
|
||
msgstr "Contignûts utent di {user} ripristinâts."
|
||
|
||
msgid "User {user} unbanned."
|
||
msgstr "L’utent {user} nol è plui bandît."
|
||
|
||
msgid "{addon} {version} rejected automatically after delay expired."
|
||
msgstr "{addon} {version} refudât in automatic dopo de scjadince dal diferiment."
|
||
|
||
msgid "Rejected automatically after delay expired"
|
||
msgstr "Refudât in automatic dopo de scjadince dal diferiment"
|
||
|
||
msgid "{addon} {version} content rejected automatically after delay expired."
|
||
msgstr "Contignûts di {addon} {version} refudâts in automatic dopo de scjadince dal diferiment."
|
||
|
||
msgid "Content rejected automatically after delay expired"
|
||
msgstr "Contignûts refudâts in automatic dopo de scjadince dal diferiment"
|
||
|
||
msgid "User {user} ban action held for further review."
|
||
msgstr "Azion par bandî l’utent {user} sospindude in spiete di une altre revision."
|
||
|
||
msgid "Review {rating} for {addon} delete held for further review."
|
||
msgstr "Rimozion de recension {rating} par {addon} sospindude in spiete di une altre revision."
|
||
|
||
msgid "Collection {collection} deletion held for further review"
|
||
msgstr "Rimozion de racuelte {collection} sospindude in spiete di une altre revision"
|
||
|
||
msgid "{addon} force-disable held for further review"
|
||
msgstr "Disativazion sfuarçade di {addon} sospindude in spiete di une altre revision"
|
||
|
||
msgid "Firefox"
|
||
msgstr "Firefox"
|
||
|
||
msgid "Thunderbird"
|
||
msgstr "Thunderbird"
|
||
|
||
msgid "SeaMonkey"
|
||
msgstr "SeaMonkey"
|
||
|
||
msgid "Sunbird"
|
||
msgstr "Sunbird"
|
||
|
||
msgid "Mobile"
|
||
msgstr "Mobile"
|
||
|
||
msgid "Firefox for Android"
|
||
msgstr "Firefox par Android"
|
||
|
||
msgid "Mozilla"
|
||
msgstr "Mozilla"
|
||
|
||
msgid "Incomplete"
|
||
msgstr "Incomplet"
|
||
|
||
msgid "Awaiting Review"
|
||
msgstr "In spiete di revision"
|
||
|
||
msgid "Disabled by Mozilla"
|
||
msgstr "Disativât di Mozilla"
|
||
|
||
msgid "Deleted"
|
||
msgstr "Eliminât"
|
||
|
||
msgid "Unlisted"
|
||
msgstr "No listât"
|
||
|
||
msgid "Signing API"
|
||
msgstr "API pe firme"
|
||
|
||
msgid "Add-on API"
|
||
msgstr "API pai components adizionâi"
|
||
|
||
msgid "Automatically generated by AMO"
|
||
msgstr "Gjenerât in automatic di AMO"
|
||
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "Proprietari"
|
||
|
||
msgid "Developer"
|
||
msgstr "Disvilupadôr"
|
||
|
||
msgid "(Deleted)"
|
||
msgstr "(Eliminât)"
|
||
|
||
msgid "Extension"
|
||
msgstr "Estension"
|
||
|
||
msgid "Deprecated Complete Theme"
|
||
msgstr "Teme complet sorpassât"
|
||
|
||
msgid "Dictionary"
|
||
msgstr "Dizionari"
|
||
|
||
msgid "Deprecated Search Engine"
|
||
msgstr "Motôr di ricercje sorpassât"
|
||
|
||
msgid "Language Pack"
|
||
msgstr "Pachet des lenghis"
|
||
|
||
msgid "Deprecated Language Pack (Add-on)"
|
||
msgstr "Pachet des lenghis sorpassât (component adizionâl)"
|
||
|
||
msgid "Deprecated Plugin"
|
||
msgstr "Plugin sorpassât"
|
||
|
||
msgid "Deprecated LWT"
|
||
msgstr "LWT sorpassât"
|
||
|
||
msgid "Theme"
|
||
msgstr "Teme"
|
||
|
||
msgid "Deprecated Site Permission"
|
||
msgstr "“Permès sîts\" sorpassât"
|
||
|
||
msgid "Extensions"
|
||
msgstr "Estensions"
|
||
|
||
msgid "Deprecated Complete Themes"
|
||
msgstr "Temis complets sorpassâts"
|
||
|
||
msgid "Dictionaries"
|
||
msgstr "Dizionaris"
|
||
|
||
msgid "Deprecated Search Tools"
|
||
msgstr "Struments di ricercje sorpassâts"
|
||
|
||
msgid "Language Packs"
|
||
msgstr "Pachets des lenghis"
|
||
|
||
msgid "Deprecated Language Packs (Add-on)"
|
||
msgstr "Pachets des lenghis sorpassâts (components adizionâi)"
|
||
|
||
msgid "Deprecated Plugins"
|
||
msgstr "Plugins sorpassâts"
|
||
|
||
msgid "Deprecated LWTs"
|
||
msgstr "LWTs sorpassâts"
|
||
|
||
msgid "Themes"
|
||
msgstr "Temis"
|
||
|
||
msgid "Deprecated Site Permissions"
|
||
msgstr "“Permès sîts\" sorpassâts"
|
||
|
||
msgid "Alerts & Updates"
|
||
msgstr "Avîs & inzornaments"
|
||
|
||
msgid "Download Firefox extensions that help you stay up-to-date, track tasks, improve efficiency. Find extensions that reload tabs, manage productivity, and more."
|
||
msgstr ""
|
||
"Discjame lis estensions par Firefox che ti judin a restâ inzornât, sta daûr ai tiei impegns e deventâ plui eficient(e). Scuvierç estensions che ti tornin a cjariâ lis schedis, che a gjestissin la "
|
||
"produtivitât e che a ufrissin tantis altris funzionalitâts."
|
||
|
||
msgid "Appearance"
|
||
msgstr "Aspiet"
|
||
|
||
msgid "Download extensions that modify the appearance of websites and the browser Firefox. This category includes extensions for dark themes, tab management, and more."
|
||
msgstr "Discjame estensions par modificâ l’aspiet dai sîts web e de interface di Firefox. Cheste categorie e inclût estensions pai temis scûrs, la gjestion des schedis e ancjemò altri."
|
||
|
||
msgid "Bookmarks"
|
||
msgstr "Segnelibris"
|
||
|
||
msgid "Download extensions that enhance bookmarks by password-protecting them, searching for duplicates, finding broken bookmarks, and more."
|
||
msgstr "Discjame estensions che a miorin la gjestion di segnelibris protezintlis cuntune password, cjatant elements doplis o che no funzionin e tant altri."
|
||
|
||
msgid "Download Management"
|
||
msgstr "Gjestion files discjariâts"
|
||
|
||
msgid "Download Firefox extensions that can help download web, music and video content. You can also find extensions to manage downloads, share files, and more."
|
||
msgstr ""
|
||
"Discjame estensions par Firefox che ti puedin judâ a discjariâ in mût sempliç contignûts web, musiche e videos. Tu cjatarâs ancje estensions par gjestî i files discjariâts, condividi files e "
|
||
"ancjemò altri."
|
||
|
||
msgid "Feeds, News & Blogging"
|
||
msgstr "Feeds, notiziis e blogs"
|
||
|
||
msgid "Download Firefox extensions that remove clutter so you can stay up-to-date on social media, catch up on blogs, RSS feeds, reduce eye strain, and more."
|
||
msgstr ""
|
||
"Discjame estensions par Firefox che a gjavin i elements di disturp cussì di miorâ la esperience di navigazion sui social media, restâ inzornât cun blogs e feeds RSS, ma ancje diminuî il stracament "
|
||
"dai voi e tant altri."
|
||
|
||
msgid "Games & Entertainment"
|
||
msgstr "Zûcs e divertiment"
|
||
|
||
msgid "Download Firefox extensions to boost your entertainment experience. This category includes extensions that can enhance gaming, control video playback, and more."
|
||
msgstr ""
|
||
"Discjame estensions par Firefox che ti aumentaran la esperience di intratigniment. In cheste categorie tu cjatarâs estensions par miorâ la esperience di zûc, controlâ la riproduzion dai video e "
|
||
"altri."
|
||
|
||
msgid "Language Support"
|
||
msgstr "Supuart lenghis"
|
||
|
||
msgid "Download Firefox extensions that offer language support like grammar check, look-up words, translate text, provide text-to-speech, and more."
|
||
msgstr "Discjame estensions par Firefox che a ufrissin supuart pes lenghis, come coretôrs ortografics, ricercje definizions di peraulis, traduzion di tescj, sintesi vocâl e altri."
|
||
|
||
msgid "Photos, Music & Videos"
|
||
msgstr "Fotos, musiche e videos"
|
||
|
||
msgid "Download Firefox extensions that enhance photo, music and video experiences. Extensions in this category modify audio and video, reverse image search, and more."
|
||
msgstr ""
|
||
"Discjame estensions par Firefox che ti permetin di gjoldi al massim di fotos, musiche e videos. In cheste categorie tu cjatarâs estensions par modificâ audio e video, fâ ricercjis contrariis di une "
|
||
"imagjin e tant altri."
|
||
|
||
msgid "Privacy & Security"
|
||
msgstr "Riservatece e sigurece"
|
||
|
||
msgid "Download Firefox extensions to browse privately and securely. This category includes extensions to block annoying ads, prevent tracking, manage redirects, and more."
|
||
msgstr ""
|
||
"Discjame estension par Firefox par navigâ in mût sigûr e riservât. Cheste categorie e inclût estensions par blocâ publicitâts fastidiosis, impedî aes spiis dai sîts di stâti daûr, gjestî i "
|
||
"indreçaments viers altris sîts e ancjemò altri."
|
||
|
||
msgid "Search Tools"
|
||
msgstr "Struments di ricercje"
|
||
|
||
msgid "Download Firefox extensions for search and look-up. This category includes extensions that highlight and search text, lookup IP addresses/domains, and more."
|
||
msgstr "Discjame estensions par Firefox che ti judin a cirî e consultâ. In cheste categorie tu cjatarâs struments par evidenziâ e cirî test, cirî direzions IP e dominis e tant altri."
|
||
|
||
msgid "Shopping"
|
||
msgstr "Compris"
|
||
|
||
msgid "Download Firefox extensions that can enhance your online shopping experience with coupon finders, deal finders, review analyzers, more."
|
||
msgstr "Discjame estensions par Firefox che a miorin la esperience des compris in rêt, cun struments che a individuin coupons e ocasions, cun analizadôrs di recensions e tant altri."
|
||
|
||
msgid "Social & Communication"
|
||
msgstr "Social e comunicazion"
|
||
|
||
msgid "Download Firefox extensions to enhance social media and instant messaging. This category includes improved tab notifications, video downloaders, and more."
|
||
msgstr ""
|
||
"Discjame estensions par Firefox che a miorin i social media e lis aplicazions pai messaçs istantanis. Cheste categorie e inclût notifichis avanzadis pes schedis, struments par discjariâ videos e "
|
||
"tant altri."
|
||
|
||
msgid "Tabs"
|
||
msgstr "Schedis"
|
||
|
||
msgid "Download Firefox extension to customize tabs and the new tab page. Discover extensions that can control tabs, change the way you interact with them, and more."
|
||
msgstr "Discjame estensions par Firefox che a personalizin schedis e la pagjine des gnovis schedis. Scuvierç estensions par gjestî lis schedis, modificâ la maniere di cun lôr e ancjemò altri."
|
||
|
||
msgid "Web Development"
|
||
msgstr "Disvilup web"
|
||
|
||
msgid "Download Firefox extensions that feature web development tools. This category includes extensions for GitHub, user agent switching, cookie management, and more."
|
||
msgstr "Discjame estensions par Firefox che a ufrissin struments pal disvilup dal web. In cheste categorie tu cjatarâs estensions par GitHub, cambi di agjent utent, gjestion dai cookies e tant altri."
|
||
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Altri"
|
||
|
||
msgid "Download Firefox extensions that can be unpredictable and creative, yet useful for those odd tasks."
|
||
msgstr "Discjame estension par Firefox che ti stupiran cu la lôr imprevedibilitât e creativitât, ma che a risultin ancje utilis pes ativitâts plui strambis."
|
||
|
||
msgid "Abstract"
|
||
msgstr "Astrat"
|
||
|
||
msgid "Download Firefox artistic and conceptual themes. This category includes colorful palettes and shapes, fantasy landscapes, playful cats, psychedelic flowers."
|
||
msgstr "Discjame temis artistics e astrats par Firefox. In cheste categorie tu cjatarâs tonalitâts di colôr e formis, paisaçs fantastics, gjats mateons e rosis psichedelichis."
|
||
|
||
msgid "Causes"
|
||
msgstr "Iniziativis"
|
||
|
||
msgid "Download Firefox themes for niche interests and topics. This category includes sports themes, holidays, philanthropic causes, nationalities, and much more."
|
||
msgstr "Discjame temis par Firefox su interès e argoments di nicje. In cheste categorie tu cjatarâs temis ispirâts a sport, fiestis, causis filantropichis, nazionalitâts e tancj altris argoments."
|
||
|
||
msgid "Fashion"
|
||
msgstr "Mode"
|
||
|
||
msgid "Download Firefox themes that celebrate style of all forms—patterns, florals, textures, models, and more."
|
||
msgstr "Discjame temis par Firefox che a celebrin il stîl in dutis lis formis — motîfs astrats, floreâls, tramis, modei e ancjemò altri."
|
||
|
||
msgid "Film and TV"
|
||
msgstr "Cine e tv"
|
||
|
||
msgid "Download Firefox themes with movies and television. This category includes anime like Uchiha Madara, movies like The Matrix, shows (Game of Thrones), and more."
|
||
msgstr ""
|
||
"Discjame temis par Firefox cun sogjets tirâts fûr dai films e de television. In cheste categorie tu cjatarâs personaçs di cartons (anime) come Uchiha Madara, cines come Matrix, seriis TV e spetacui "
|
||
"come il Scagn di spadis e tancj altris."
|
||
|
||
msgid "Download Firefox themes with the Firefox browser theme. This category includes colorful, diverse depictions of the Firefox logo, including more general fox themes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Discjame temis par Firefox che come sogjet a àn propite Firefox. In cheste categorie tu cjatarâs interpretazions coloridis e origjinâls dal logo Firefox, ma ancje temis plui gjenerics di bolps."
|
||
|
||
msgid "Foxkeh"
|
||
msgstr "Foxkeh"
|
||
|
||
msgid "Download Firefox themes with the Japanese Firefox. This category includes themes that depict the cute Foxkeh mascot in various poses on diverse landscapes."
|
||
msgstr "Discjame temis par Firefox cu la mascotte gjaponese di Firefox. In cheste categorie tu cjatarâs temis che par rafigurin la mascotte ninine Foxkeh in varis posis e su diviers fonts."
|
||
|
||
msgid "Holiday"
|
||
msgstr "Vacancis"
|
||
|
||
msgid "Download Firefox themes with holidays. This category includes Christmas, Halloween, Thanksgiving, St. Patrick’s Day, Easter, Fourth of July, and more."
|
||
msgstr ""
|
||
"Discjame temis par Firefox cun sogjets di fieste. In cheste categorie tu cjatarâs Nadâl, Halloween, il dì dal ringraciament, il dì di San Patrizi, Pasche, il cuatri di Lui e tantis altris fiestis."
|
||
|
||
msgid "Music"
|
||
msgstr "Musiche"
|
||
|
||
msgid "Download Firefox themes for musical interests and artists. This category includes popular bands like Nirvana and BTS, instruments, music videos, and much more."
|
||
msgstr ""
|
||
"Discjame temis di Firefox su interès e artiscj musicâi. In cheste categorie tu cjatarâs temis ispirâts a famôs grups musicâi come i Nirvana e i BTS, struments musicâi, videos musicâi e tant altri."
|
||
|
||
msgid "Nature"
|
||
msgstr "Nature"
|
||
|
||
msgid "Download Firefox themes with animals and natural landscapes. This category includes flowers, sunsets, foxes, seasons, planets, kittens, birds, and more."
|
||
msgstr "Discjame temis par Firefox cun animâi e paisaçs naturâi. In cheste categorie tu cjatarâs rosis, tramonts, bolps, stagjons, planets, tuiuts, ucei e altris maraveis de nature."
|
||
|
||
msgid "Download Firefox themes that are interesting, creative, and unique."
|
||
msgstr "Discjame i temis par Firefox che a son interessants, creatîfs e origjinâi."
|
||
|
||
msgid "Scenery"
|
||
msgstr "Paisaçs"
|
||
|
||
msgid "Download Firefox themes that feature the environment and the natural world. This category includes sunsets, beaches, illustrations, city skylines, and more."
|
||
msgstr "Discjame temis par Firefox ispirâts al ambient e al mont de nature. In cheste categorie tu cjatarâs tramonts, splazis, ilustrazions, viodudis urbanis e altri."
|
||
|
||
msgid "Seasonal"
|
||
msgstr "Stagjons"
|
||
|
||
msgid "Download Firefox themes for all four seasons—fall, winter, spring, and summer. Autumn leaves, snowy mountain peaks, sunny summer days, and spring flowers."
|
||
msgstr "Discjame temis par Firefox ispirâts aes cuatri stagjons—Sierade, Invier, Vierte e Istât. Fueis di Sierade, pics di montagne cuvierts di nêf, zornadis soregladis di Istât e rosutis aviertanis."
|
||
|
||
msgid "Solid"
|
||
msgstr "Colôrs uniformis"
|
||
|
||
msgid "Download Firefox themes with solid and gradient colors to personalize your browser. This category includes bold reds, pastels, soft greys, and much more."
|
||
msgstr ""
|
||
"Discjame temis par Firefox che ti permetin di personalizâ il navigadôr cun tintis unidis o gradients. In cheste categorie tu cjatarâs ros ardîts, colôrs pastel, grîs lizêrs e tancj altris colôrs."
|
||
|
||
msgid "Sports"
|
||
msgstr "Sports"
|
||
|
||
msgid "Download Firefox themes that feature a variety of sports. This category includes country flags, sports teams, soccer, hockey, and more."
|
||
msgstr "Discjame temis par Firefox ispirâts al mont dal sport. In cheste categorie tu cjatarâs bandieris nazionâls, scuadris sportivis, balon, hockey e tancj altris sports."
|
||
|
||
msgid "Websites"
|
||
msgstr "Sîts web"
|
||
|
||
msgid "Download Firefox themes that capture the essence of the web—captivating, unusual, and distinctive."
|
||
msgstr "Discjame temis par Firefox che a caturis la sostance dal web—inmagants, fûr dal solit e unics."
|
||
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Gjenerâl"
|
||
|
||
msgid "Mozilla Public License 2.0"
|
||
msgstr "Mozilla Public License 2.0"
|
||
|
||
msgid "Apache License 2.0"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "GNU General Public License v2.0 only"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "GNU General Public License v3.0 only"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "GNU Lesser General Public License v2.1 only"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "GNU Lesser General Public License v3.0 only"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "GNU Affero General Public License v3.0 only"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "MIT License"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "ISC License"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "BSD 2-Clause \"Simplified\" License"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Mozilla Public License 1.1"
|
||
msgstr "Mozilla Public License 1.1"
|
||
|
||
msgid "All Rights Reserved"
|
||
msgstr "Ducj i dirits riservâts"
|
||
|
||
msgid "Creative Commons Attribution 3.0"
|
||
msgstr "Creative Commons Atribuzion 3.0"
|
||
|
||
msgid "Creative Commons Attribution-NonCommercial 3.0"
|
||
msgstr "Creative Commons Atribuzion-No comerciâl 3.0"
|
||
|
||
msgid "Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0"
|
||
msgstr "Creative Commons Atribuzion-No comerciâl-No oparis derivadis 3.0"
|
||
|
||
msgid "Creative Commons Attribution-NonCommercial-Share Alike 3.0"
|
||
msgstr "Creative Commons Atribuzion-No comerciâl-Condivît te stesse maniere 3.0"
|
||
|
||
msgid "Creative Commons Attribution-NoDerivs 3.0"
|
||
msgstr "Creative Commons Atribuzion-No oparis derivadis 3.0"
|
||
|
||
msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0"
|
||
msgstr "Creative Commons Atribuzion-Condivît te stesse maniere 3.0"
|
||
|
||
msgid "Creative Commons Attribution 4.0"
|
||
msgstr "Creative Commons Atribuzion 4.0"
|
||
|
||
msgid "Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0"
|
||
msgstr "Creative Commons Atribuzion-No comerciâl 4.0"
|
||
|
||
msgid "Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs 4.0"
|
||
msgstr "Creative Commons Atribuzion-No comerciâl-No oparis derivadis 4.0"
|
||
|
||
msgid "Creative Commons Attribution-NonCommercial-Share Alike 4.0"
|
||
msgstr "Creative Commons Atribuzion-No Comerciâl-Condividi te stesse maniere 4.0"
|
||
|
||
msgid "Creative Commons Attribution-NoDerivs 4.0"
|
||
msgstr "Creative Commons Atribuzion-No oparis derivadis 4.0"
|
||
|
||
msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0"
|
||
msgstr "Creative Commons Atribuzion-Condividi te stesse maniere 4.0"
|
||
|
||
msgid "The Unlicense"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Not Promoted"
|
||
msgstr "No promot"
|
||
|
||
msgid "Recommended"
|
||
msgstr "Conseât"
|
||
|
||
msgid "By Firefox"
|
||
msgstr "Di Firefox"
|
||
|
||
msgid "Spotlight"
|
||
msgstr "In evidence"
|
||
|
||
msgid "Strategic"
|
||
msgstr "Strategjic"
|
||
|
||
msgid "Notable"
|
||
msgstr "Rilevants"
|
||
|
||
msgid "No Reputation"
|
||
msgstr "Cence reputazion"
|
||
|
||
msgid "Good (1)"
|
||
msgstr "Buine (1)"
|
||
|
||
msgid "Very Good (2)"
|
||
msgstr "Une vore buine (2)"
|
||
|
||
msgid "Excellent (3)"
|
||
msgstr "Ecelente (3)"
|
||
|
||
msgid "Request More Info"
|
||
msgstr "Domande altris informazions"
|
||
|
||
msgid "Flag"
|
||
msgstr "Segnale"
|
||
|
||
msgid "Duplicate"
|
||
msgstr "Dupliche"
|
||
|
||
msgid "Reject"
|
||
msgstr "Ricuse"
|
||
|
||
msgid "Approve"
|
||
msgstr "Aprove"
|
||
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Dutis"
|
||
|
||
msgid "No action"
|
||
msgstr "Nissune azion"
|
||
|
||
msgid "Flag for human review"
|
||
msgstr "Segne par revision umane"
|
||
|
||
msgid "Delay auto-approval"
|
||
msgstr "Intarde la aprovazion automatiche"
|
||
|
||
msgid "Delay auto-approval indefinitely"
|
||
msgstr "Intarde la aprovazion automatiche in mût indefinît"
|
||
|
||
msgid "Delay auto-approval indefinitely and add restrictions"
|
||
msgstr "Intarde la aprovazion automatiche in mût indefinît e zonte restrizions"
|
||
|
||
msgid "Delay auto-approval indefinitely and add restrictions to future approvals"
|
||
msgstr "Intarde la aprovazion automatiche in mût indefinît e zonte restrizions ae aprovazions futuris"
|
||
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "No cognossût"
|
||
|
||
msgid "True positive"
|
||
msgstr "Vêr positîf"
|
||
|
||
msgid "False positive"
|
||
msgstr "Fals positîf"
|
||
|
||
msgid "Inconclusive"
|
||
msgstr "Inconclusîf"
|
||
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Gnûf"
|
||
|
||
msgid "Running"
|
||
msgstr "In esecuzion"
|
||
|
||
msgid "Aborted"
|
||
msgstr "Interot"
|
||
|
||
msgid "Aborting"
|
||
msgstr "Interuzion in cors"
|
||
|
||
msgid "Completed"
|
||
msgstr "Completade"
|
||
|
||
msgid "Scheduled"
|
||
msgstr "Programât"
|
||
|
||
msgid "Core"
|
||
msgstr "Fondamentâl"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Recent Changes for %s"
|
||
msgstr "Modifichis resintis par %s"
|
||
|
||
msgid "Recent Changes for My Add-ons"
|
||
msgstr "Modifichis resintis pai miei components adizionâi"
|
||
|
||
msgid "Open Search add-ons are {blog_link_open}no longer supported on AMO{blog_link_close}. You can create a {doc_link_open}search extension instead{doc_link_close}."
|
||
msgstr "I components adizionâi Open Search {blog_link_open}no son plui supuartâts su AMO{blog_link_close}. Al lôr puest tu puedis creâ une {doc_link_open}estension di ricercje{doc_link_close}."
|
||
|
||
msgid "Manifest V3 is currently not supported for upload. {start_href}Read more about the support timeline{end_href}."
|
||
msgstr "In chest moment nol è pussibil cjariâ in rêt estensions cun manifest V3. {start_href}Altris informazions sui timps previodûts pe implementazion{end_href}."
|
||
|
||
msgid "Manifest V3 compatibility warning"
|
||
msgstr "Avertiment di compatibilitât cun manifest V3"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Firefox is adding support for manifest version 3 (MV3) extensions in Firefox {version}, however, older versions of Firefox are only compatible with manifest version 2 (MV2) extensions. We recommend "
|
||
"uploading Manifest V3 extensions as self-hosted for now to not break compatibility for your users."
|
||
msgstr ""
|
||
"Firefox al sta zontant il supuart pes estensions cun manifest version 3 (MV3) par Firefox {version}, ma lis versions precedentis di Firefox a son compatibilis dome cu lis estensions cun manifest "
|
||
"version 2 (MV2). Ti conseìn pal moment di cjariâ in rêt lis estensions cun manifest V3 tant che self-hosted (ospitadis in autonomie), par no comprometi la compatibilitât pai tiei utents."
|
||
|
||
msgid "For more information about the MV3 extension roll-out or self-hosting MV3 extensions, visit https://mzl.la/3hIwQXX"
|
||
msgstr "Par vê altris informazions su la introduzion des estensions MV3 o sul self-hosting (ospitâ in autonomie), visite https://mzl.la/3hIwQXX"
|
||
|
||
msgid "This slug is already in use. Please choose another."
|
||
msgstr "Chest slug al è za in ûs. Sielç un altri."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The slug cannot be \"%(slug)s\". Please choose another."
|
||
msgstr "Nol è pussibil che il slug al sedi “%(slug)s”. Sielç un altri."
|
||
|
||
#. L10n: {0} is the number of categories.
|
||
msgid "You can have only {0} category."
|
||
msgid_plural "You can have only {0} categories."
|
||
msgstr[0] "Tu puedis vê dome {0} categorie."
|
||
msgstr[1] "Tu puedis vê dome {0} categoriis."
|
||
|
||
msgid "The miscellaneous category cannot be combined with additional categories."
|
||
msgstr "Nol è pussibil cumbinâ la categorie Variis adun cun altris categoriis."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "URL domain must be one of [%s]."
|
||
msgstr "Il domini dal URL al scugne jessi un tra [%s]."
|
||
|
||
msgid "You have {0} too many tags."
|
||
msgid_plural "You have {0} too many tags."
|
||
msgstr[0] "Tu âs {0} etichete di masse."
|
||
msgstr[1] "Tu âs {0} etichetis di masse."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Before changing your default locale you must have a name, summary, and description in that locale. You are missing %s."
|
||
msgstr "Prime di podê cambiâ la tô lenghe predefinide tu scugnis vê un non, un somari e une descrizion in chê lenghe. In chest moment ti mancje %s."
|
||
|
||
msgid "Users can not be added directly"
|
||
msgstr "Impussibil zontâ utents in mût diret"
|
||
|
||
msgid "Must have at least one owner."
|
||
msgstr "Tu scugnis vê almancul un proprietari."
|
||
|
||
msgid "At least one author must be listed."
|
||
msgstr "Al scugne jessi presint almancul un autôr."
|
||
|
||
msgid "Slug incorrect."
|
||
msgstr "Slug sbaliât."
|
||
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "Detais"
|
||
|
||
msgid "What is your license's name?"
|
||
msgstr "Cuâl isal il non de tô licence?"
|
||
|
||
msgid "Custom License"
|
||
msgstr "Licence personalizade"
|
||
|
||
msgid "Provide the text of your license."
|
||
msgstr "Furnìs il test de tô licence."
|
||
|
||
msgid "License text is required when choosing Other."
|
||
msgstr "Tu scugnis specificâ il test de licence se tu sielzis Altri."
|
||
|
||
msgid "This add-on has an End-User License Agreement"
|
||
msgstr "Chest component adizionâl al à une licence cul utent finâl (EULA)"
|
||
|
||
msgid "Please specify your add-on's End-User License Agreement:"
|
||
msgstr "Specifiche la licence cul utent finâl (EULA) di chest component adizionâl:"
|
||
|
||
msgid "This add-on has a Privacy Policy"
|
||
msgstr "Chest component adizionâl al à une informative su la riservatece"
|
||
|
||
msgid "Please specify your add-on's Privacy Policy:"
|
||
msgstr "Specifiche la informative su la riservatece dal to component adizionâl:"
|
||
|
||
msgid "Unsupported file type, please upload an archive file {extensions}."
|
||
msgstr "Gjenar di file no supuartât, cjame in rêt un file archivi {extensions}."
|
||
|
||
msgid "View current"
|
||
msgstr "Mestre version corinte"
|
||
|
||
msgid "Invalid version range."
|
||
msgstr "Interval di versions sbaliât."
|
||
|
||
msgid "Need at least one compatible application."
|
||
msgstr "E covente almancul une aplicazion compatibile."
|
||
|
||
msgid "There was an error with your upload. Please try again."
|
||
msgstr "Al è vignût fûr un erôr cul to cjariament in rêt. Torne prove."
|
||
|
||
msgid "Override failed validation"
|
||
msgstr "La sostituzion sfuarçade no à passât la convalide"
|
||
|
||
msgid "Need to select at least one application."
|
||
msgstr "Al covente selezionâ almancul une aplicazion."
|
||
|
||
msgid "You have submitted too many uploads recently. Please try again after some time."
|
||
msgstr "Tu âs mandât masse cjariaments in rêt di resint. Torne prove ca di un pôc di timp."
|
||
|
||
msgid "Version {version} was uploaded before and deleted."
|
||
msgstr "La version {version} e je stade za cjariade in rêt e po eliminade."
|
||
|
||
msgid "Version {version} already exists."
|
||
msgstr "La version {version} e esist bielzà."
|
||
|
||
msgid "Continue with existing upload instead?"
|
||
msgstr "Continuâ invezit cul cjariament in rêt esistent?"
|
||
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Sì"
|
||
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "No"
|
||
|
||
msgid "You have not uploaded a source file."
|
||
msgstr "No tu âs cjariât in rêt un file sorzint."
|
||
|
||
msgid "Source file uploaded but you indicated no source was needed."
|
||
msgstr "Al è stât cjariât in rêt un file sorzint ma tu vevis indicât che nol coventave nissun file sorzint."
|
||
|
||
msgid "Ensure name and summary combined are at most {limit_value} characters (they have {show_value})."
|
||
msgstr "Verifiche che il non e il somari no suparin in dut {limit_value} caratars (a'nd àn {show_value})."
|
||
|
||
msgid "On this site. <span class=\"helptext\">Your submission is publicly listed on {site_domain}.</span>"
|
||
msgstr "Su chest sît. <span class=\"helptext\">Il to component adizionâl inviât al è listât in maniere publiche su {site_domain}.</span>"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"On your own. <span class=\"helptext\">After your submission is signed by Mozilla, you can download the .xpi file from the Developer Hub and distribute it to your audience. Please make sure the add-"
|
||
"on manifest’s <a {a_attrs}>update_url</a> is provided, as this is the URL where Firefox finds updates for automatic deployment to your users.</span>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Par to cont. <span class=\"helptext\">Dopo che il to component adizionâl inviât al è stât firmât di Mozilla, tu puedis discjariâ il file .xpi dal Centri di svilup e rindilu disponibil al public. "
|
||
"Siguriti di includi <a {a_attrs}>update_url</a> tal manifest dal component adizionâl, viodût che chest al è il URL là che Firefox al cjate i inzornaments pe distribuzion automatiche ai tiei utents."
|
||
"</span>"
|
||
|
||
msgid "Display Name"
|
||
msgstr "Non visualizât"
|
||
|
||
msgid "Confirm email address"
|
||
msgstr "Conferme la direzion e-mail"
|
||
|
||
msgid "Generate new credentials"
|
||
msgstr "Gjenere gnovis credenziâls"
|
||
|
||
msgid "Revoke and regenerate credentials"
|
||
msgstr "Revoche e torne a gjenerâ credenziâls"
|
||
|
||
msgid "Revoke"
|
||
msgstr "Revoche"
|
||
|
||
msgid "JWT issuer"
|
||
msgstr "Emitent JWT"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"To make API requests, send a <a href=\"{jwt_url}\">JSON Web Token (JWT)</a> as the authorization header. You'll need to generate a JWT for every request as explained in the <a "
|
||
"href=\"{docs_url}\">API documentation</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Par doprâ lis API, fâs une domande includint un <a href=\"{jwt_url}\">JSON Web Token (JWT)</a> tant che intestazion di autorizazion. Al coventarà creâ un gjeton JWT par ogni singule richieste, come "
|
||
"specificât te <a href=\"{docs_url}\">documentazion des API</a>."
|
||
|
||
msgid "JWT secret"
|
||
msgstr "Segret JWT"
|
||
|
||
msgid "Please click the confirm button below to generate API credentials for user <strong>{name}</strong>."
|
||
msgstr "Fâs clic sul boton di conferme chi sot par gjenerâ lis credenziâls API pal utent <strong>{name}</strong>."
|
||
|
||
msgid "A confirmation link will be sent to your email address. After confirmation you will find your API keys on this page."
|
||
msgstr "Un colegament di conferme ti vignarà inviât ae tô direzion e-mail. Dopo de conferme tu cjatarâs lis tôs clâfs API in cheste pagjine."
|
||
|
||
msgid "You don't have any API credentials."
|
||
msgstr "No tu âs nissune credenziâl API."
|
||
|
||
msgid "Something went wrong, please contact developer support."
|
||
msgstr "Alc al è lât strucj, contate il supuart pai svilupadôrs."
|
||
|
||
msgid "Invalid or corrupt add-on file."
|
||
msgstr "File dal component adizionâl no valit o ruvinât."
|
||
|
||
msgid "Your developer API key was found in the submitted file. To protect your account, the key will be revoked."
|
||
msgstr "La tô clâf API di svilupadôr e je stade cjatade tal file mandât. Par protezi il to account, la clâf e vignarà revocade."
|
||
|
||
msgid "The developer API key of a coauthor was found in the submitted file. To protect your add-on, the key will be revoked."
|
||
msgstr "La clâf API di svilupadôr di un coautôr e je stade cjatade tal file mandât. Par protezi il to component adizionâl, la clâf e vignarà revocade."
|
||
|
||
msgid "Mozilla Security Notice: Your AMO API credentials have been revoked"
|
||
msgstr "Avîs di sigurece di Mozilla: lis tôs credenziâls API di AMO a son stadis revocadis"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Validation generated too many errors/warnings so %s messages were truncated. After addressing the visible messages, you'll be able to see the others."
|
||
msgstr "La convalide e à gjenerât masse erôr/avertiments duncje %s messaçs a son stâts çoncjâts. Dopo vê risolt i messaçs visibii, tu rivarâs a viodi chei altris."
|
||
|
||
msgid "This add-on is not a theme. Use the <a href=\"{link}\">Submit a New Add-on</a> page to submit extensions."
|
||
msgstr "Chest component adizionâl nol è un teme. Dopre la pagjine <a href=\"{link}\">Cjame in rêt un gnûf component adizionâl</a> par mandâ estensions."
|
||
|
||
msgid "Updated"
|
||
msgstr "Inzornât"
|
||
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Non"
|
||
|
||
msgid "Created"
|
||
msgstr "Creât"
|
||
|
||
msgid "Downloads"
|
||
msgstr "Discjamâts"
|
||
|
||
msgid "Rating"
|
||
msgstr "Valutazion"
|
||
|
||
msgid "All My Add-ons"
|
||
msgstr "Ducj i miei components adizionâi"
|
||
|
||
msgid "All Activity"
|
||
msgstr "Dutis lis ativitâts"
|
||
|
||
msgid "Add-on Updates"
|
||
msgstr "Inzornaments dal component adizionâl"
|
||
|
||
msgid "Add-on Status"
|
||
msgstr "Stât dal component adizionâl"
|
||
|
||
msgid "User Collections"
|
||
msgstr "Racueltis dal utent"
|
||
|
||
msgid "User Reviews"
|
||
msgstr "Recensions"
|
||
|
||
msgid "Add-on cannot be deleted. Disable this add-on instead."
|
||
msgstr "Nol è pussibil eliminâ il component adizionâl. Tu puedis invezit disativâ chest component adizionâl."
|
||
|
||
msgid "Theme deleted."
|
||
msgstr "Teme eliminât."
|
||
|
||
msgid "Add-on deleted."
|
||
msgstr "Component adizionâl eliminât."
|
||
|
||
msgid "URL name was incorrect. Theme was not deleted."
|
||
msgstr "Il non dal URL al jere sbaliât. Il teme nol è stât eliminât."
|
||
|
||
msgid "URL name was incorrect. Add-on was not deleted."
|
||
msgstr "Il non dal URL al jere sbaliât. Il component adizionâl nol è stât eliminât."
|
||
|
||
msgid "Invitation accepted."
|
||
msgstr "Invît acetât."
|
||
|
||
msgid "Invitation declined."
|
||
msgstr "Invît ricusât."
|
||
|
||
msgid "A confirmation email has been sent to {email}"
|
||
msgstr "Une e-mail di conferme e je stade mandade a {email}"
|
||
|
||
msgid "Changes successfully saved."
|
||
msgstr "Modifichis salvadis cun sucès."
|
||
|
||
msgid "Validate Add-on"
|
||
msgstr "Convalide component adizionâl"
|
||
|
||
msgid "<a href=\"{link}\">Please add two-factor authentication to your account to submit extensions.</a>"
|
||
msgstr "<a href=\"{link}\">Ative la autenticazion a doi fatôrs tal to account par mandâ estensions.</a>"
|
||
|
||
msgid "Icons must be either PNG or JPG."
|
||
msgstr "Lis iconis a scugnin jessi in formât PNG o JPG."
|
||
|
||
msgid "Icons cannot be animated."
|
||
msgstr "Lis iconis no puedin jessi animadis."
|
||
|
||
msgid "Image must be at least {0} pixels wide and {1} pixels tall."
|
||
msgstr "La imagjin e scugne jessi largje almancul {0} pixels e alte {1} pixels."
|
||
|
||
msgid "Image dimensions must be in the ratio 4:3."
|
||
msgstr "Lis dimensions de imagjin a scugnin vê une proporzion di 4:3."
|
||
|
||
msgid "Icon must be at least {0} pixels wide and tall."
|
||
msgstr "La icone e à di vê une largjece e une altece di almancul {0} pixels."
|
||
|
||
msgid "Icon must be square (same width and height)."
|
||
msgstr "La icone e scugne jessi cuadrade (stesse largjece e altece)."
|
||
|
||
msgid "There was an error uploading your preview."
|
||
msgstr "Al è vignût fûr un erôr tal cjariâ in rêt la anteprime."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The latest approved version of this %s add-on cannot be deleted or disabled because the previous version was not approved for %s promotion. Please contact AMO Admins if you need help with this."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nol è pussibil eliminâ o disativâ la ultime version aprovade di chest component adizionâl %s parcè che la version prime no jere stade aprovade pe promozion ae categorie %s. Contate i aministradôrs "
|
||
"di AMO se ti covente assistence in merit."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Version %s disabled."
|
||
msgstr "Version %s disativade."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Version %s deleted."
|
||
msgstr "Version %s eliminade."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Version %s re-enabled."
|
||
msgstr "Version %s riativade."
|
||
|
||
msgid "This upload has failed validation, and may lack complete validation results. Please take due care when reviewing it."
|
||
msgstr "Chest cjariament in rêt nol à passât la convalide e a podaressin mancjâ i risultâts complets de convalide. Ten iniments chest fat cuant che tu lu revisionis."
|
||
|
||
msgid "Header area background"
|
||
msgstr "Fonts de aree di intestazion"
|
||
|
||
msgid "The color of the header area background, displayed in the part of the header not covered or visible through the header image. Manifest field: frame."
|
||
msgstr "Il colôr dal fonts de aree di intestazion, visualizât te part de intestazion che no je cuvierte de imagjin di intestazion o che si viôt par vie di trasparencis. Cjamp dal manifest: frame."
|
||
|
||
msgid "Header area text and icons"
|
||
msgstr "Test e iconis de aree di intestazion"
|
||
|
||
msgid "The color of the text and icons in the header area, except the active tab. Manifest field: tab_background_text."
|
||
msgstr "Il colôr dal test e des iconis te aree di intestazion, gjavade la schede ative. Cjamp dal manifest: tab_background_text."
|
||
|
||
msgid "Toolbar area background"
|
||
msgstr "Fonts de aree de sbare dai struments"
|
||
|
||
msgid "The background color for the navigation bar, the bookmarks bar, and the active tab. Manifest field: toolbar."
|
||
msgstr "Il colôr di fonts pe sbare di navigazion, la sbare dai segnelibris e la schede ative. Cjamp dal manifest: toolbar."
|
||
|
||
msgid "Toolbar area text and icons"
|
||
msgstr "Iconis e test de sbare dai struments"
|
||
|
||
msgid "The color of the text and icons in the toolbar and the active tab. Manifest field: bookmark_text."
|
||
msgstr "Il colôr dal test e des iconis te sbare dai struments e te schede ative. Cjamp dal manifest: bookmark_text."
|
||
|
||
msgid "Toolbar field area background"
|
||
msgstr "Fonts de aree dal cjamp de sbare dai struments"
|
||
|
||
msgid "The background color for fields in the toolbar, such as the URL bar. Manifest field: toolbar_field."
|
||
msgstr "Il colôr di fonts pai cjamps te sbare dai struments, come la sbare dal URL. Cjamp dal manifest: toolbar_field."
|
||
|
||
msgid "Toolbar field area text"
|
||
msgstr "Test de aree dal cjamp de sbare dai struments"
|
||
|
||
msgid "The color of text in fields in the toolbar, such as the URL bar. Manifest field: toolbar_field_text."
|
||
msgstr "Il colôr dal test tai cjamps de sbare dai struments, come la sbare dal URL. Cjamp dal manifest: toolbar_field_text."
|
||
|
||
msgid "Tab highlight"
|
||
msgstr "Evidenziazion schede"
|
||
|
||
msgid "The highlight color of the active tab. Implemented as a border around the tab on Firefox 89+ and a line above the tab on older Firefoxes. Manifest field: tab_line."
|
||
msgstr "Il colôr par evidenziâ la schede ative. Implementât come un ôr tor ator de schede su Firefox 89+ e une linie sore de schede tes versions di Firefox plui vecjis. Cjamp dal manifest: tab_line."
|
||
|
||
msgid "Add-on uploads are temporarily unavailable"
|
||
msgstr "Il cjariament in rêt di components adizionâi pal moment nol è disponibil"
|
||
|
||
msgid "Review requested."
|
||
msgstr "Revision domandade."
|
||
|
||
msgid "You must provide further details to proceed."
|
||
msgstr "Tu scugnis indicâ altris detais par continuâ."
|
||
|
||
msgid "Your old credentials were revoked and are no longer valid."
|
||
msgstr "Lis tôs vecjis credenziâls a son stadis revocadis e no son plui validis."
|
||
|
||
msgid "Keep your API keys secret and never share them with anyone, including Mozilla contributors."
|
||
msgstr "Ten segretis lis tôs clâfs API e no sta condividilis mai cun nissun, includûts i colaboradôrs di Mozilla."
|
||
|
||
msgid "New API key created"
|
||
msgstr "Gnove clâf API creade"
|
||
|
||
msgid "API key revoked"
|
||
msgstr "Clâf API revocade"
|
||
|
||
msgid "Verify email"
|
||
msgstr "Verifiche e-mail"
|
||
|
||
msgid "Send another email"
|
||
msgstr "Mande une altre e-mail"
|
||
|
||
msgid "Your email has been verified"
|
||
msgstr "La tô e-mail e je stade verificade"
|
||
|
||
msgid "My add-on doesn't fit into any of the categories"
|
||
msgstr "Il gno component adizionâl nol jentre in nissune des categoriis"
|
||
|
||
msgid "Firefox Add-on Distribution Agreement"
|
||
msgstr "Acuardi di distribuzion pai components adizionâi di Firefox"
|
||
|
||
#. {0} is an application, like Firefox.
|
||
msgid "{0} Add-ons"
|
||
msgstr "Components adizionâi par {0}"
|
||
|
||
msgid "Return to the DevHub homepage"
|
||
msgstr "Torne ae pagjine principâl dal Centri di svilup"
|
||
|
||
#. Text in small tag is smaller and on its own line.
|
||
msgid "<small>Add-on</small> Developer Hub"
|
||
msgstr "Centri di svilup dai <small>components adizionâi</small>"
|
||
|
||
msgid "more add-ons..."
|
||
msgstr "Altris components adizionâi..."
|
||
|
||
msgid "Extension Workshop"
|
||
msgstr "Laboratori estensions"
|
||
|
||
msgid "Documentation"
|
||
msgstr "Documentazion"
|
||
|
||
msgid "Extension Development"
|
||
msgstr "Svilup estensions"
|
||
|
||
msgid "Developer Policies"
|
||
msgstr "Politichis pal svilupadôr"
|
||
|
||
msgid "Add-on Validator"
|
||
msgstr "Strument di convalide components adizionâi"
|
||
|
||
msgid "Development Add-ons"
|
||
msgstr "Svilup components adizionâi"
|
||
|
||
msgid "Community & Support"
|
||
msgstr "Comunitât e supuart"
|
||
|
||
msgid "Add-ons Blog"
|
||
msgstr "Blog dai components adizionâi"
|
||
|
||
msgid "Add-ons Forum"
|
||
msgstr "Forum dai components adizionâi"
|
||
|
||
msgid "More Resources"
|
||
msgstr "Plui risorsis"
|
||
|
||
msgid "Search Developer Docs"
|
||
msgstr "Cîr te documentazion pai svilupadôrs"
|
||
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Cîr"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "We have discovered that your email \"%(email)s\" is unable to receive emails from us. Please update your email address to one that can receive emails from us."
|
||
msgstr "O vin scuviert che la tô direzion e-mail “%(email)s” no rive a ricevi lis nestris e-mails. Inzorne la direzion e-mail cuntune che e puedi ricevi lis e-mails che ti inviìn."
|
||
|
||
#. editorial content for the secondary hero shelves.
|
||
msgid "Learn more"
|
||
msgstr "Plui informazions"
|
||
|
||
msgid "Use the field below to upload your add-on package."
|
||
msgstr "Dopre il cjamp chi sot par cjariâ in rêt il pachet dal to component adizionâl."
|
||
|
||
msgid "After upload, a series of automated validation tests will be run on your file."
|
||
msgstr "Terminât il cjariament in rêt, a vignarà eseguide une serie di provis automatichis sul file."
|
||
|
||
msgid "Do you want your add-on to be distributed on this site?"
|
||
msgstr "Desideristu che il to component adizionâl al vegni distribuît su chest sît?"
|
||
|
||
#. first parameter is a filename like lorem-ipsum-1.0.2.xpi
|
||
msgid "Validation Results for {0}"
|
||
msgstr "Risultâts de convalide par {0}"
|
||
|
||
msgid "Validation Results"
|
||
msgstr "Risultâts di convalide"
|
||
|
||
msgid "Validated at:"
|
||
msgstr "Convalidât ai:"
|
||
|
||
msgid "Email Address Verification"
|
||
msgstr "Verifiche direzion e-mail"
|
||
|
||
msgid "Status:"
|
||
msgstr "Stât:"
|
||
|
||
msgid "Your email address is verified."
|
||
msgstr "La direzion de tô e-mail e je verificade."
|
||
|
||
msgid "Please verify your email."
|
||
msgstr "Verifiche la tô direzion e-mail."
|
||
|
||
msgid "Could not verify email address. The verification link has expired."
|
||
msgstr "Impussibil verificâ la direzion e-mail. Il colegament pe verifiche al è scjadût."
|
||
|
||
msgid "We are sending an email to you, please be patient... <div class=\"loader\"></div> The page will automatically refresh."
|
||
msgstr "Ti stin inviant une e-mail, par plasê spiete... <div class=\"loader\"></div> La pagjine si inzornarà in automatic."
|
||
|
||
msgid "It is taking longer than expected to confirm delivery of your verification email. Please try again later."
|
||
msgstr "La conferme de consegne de e-mail di verifiche e sta domandant plui timp di ce che al jere previodût. Torne prove plui indenant."
|
||
|
||
msgid "Success!"
|
||
msgstr "Operazion completade!"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"An email with a confirmation link has been sent to your email address: %(email)s. Please click the link to confirm your email address. If you did not receive the email, please check your spam "
|
||
"folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une e-mail cuntun colegament di conferme e je stade mandade ae tô direzion e-mail: %(email)s. Fâs clic sul colegament par confermâ la direzion e-mail. Se no tu âs ricevût la e-mail, controle te "
|
||
"cartele spam (pueste malvolude)."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The provided code is invalid, unauthorized, expired or incomplete. Please use the link in the email sent to your email address %(email)s. If the code is still not working, please request a new "
|
||
"email."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il codiç indicât nol è valit, nol è autorizât, al è scjadût o nol è complet. Dopre il colegament te e-mail che ti vin inviât ae direzion %(email)s. Se il codiç al continue a no funzionâ, domande "
|
||
"che ti mandìn une gnove e-mail."
|
||
|
||
msgid "<strong>Email history:</strong> The table below shows all emails we have attempted to send to you in the last 2 days."
|
||
msgstr "<strong>Cronologjie des e-mails:</strong> la tabele chi sot e mostre dutis lis e-mails che o vin cirût di mandâti tai ultins 2 dîs."
|
||
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "Date"
|
||
|
||
msgid "From"
|
||
msgstr "Di"
|
||
|
||
msgid "To"
|
||
msgstr "A"
|
||
|
||
msgid "Subject"
|
||
msgstr "Ogjet"
|
||
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Stât"
|
||
|
||
msgid "We have not found any email records for you in the last 2 days."
|
||
msgstr "No vin cjatât nissune regjistrazion di e-mail par te intai ultins 2 dîs."
|
||
|
||
msgid "Refresh results"
|
||
msgstr "Inzorne i risultâts"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "If you encounter issues, please see our <a %(a_attrs)s>troubleshooting suggestions</a> on Firefox Extension Workshop."
|
||
msgstr "Se tu cjatis problemis, bute un voli ai nestris <a %(a_attrs)s>sugjeriments pe risoluzion problemis</a> sul Laboratori Estensions Firefox."
|
||
|
||
msgid "Recent Activity for My Add-ons"
|
||
msgstr "Ativitât resinte dai miei components adizionâi"
|
||
|
||
#. first parameter is the name of an Addon
|
||
msgid "Recent Activity for {0}"
|
||
msgstr "Ativitât resinte par {0}"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "<time datetime=\"%(iso)s\" title=\"%(pretty)s\">%(ago)s</time> by %(user)s"
|
||
msgstr "<time datetime=\"%(iso)s\" title=\"%(pretty)s\">%(ago)s</time> di %(user)s"
|
||
|
||
msgid "No results found."
|
||
msgstr "Nissun risultât cjatât."
|
||
|
||
msgid "Refine Activity"
|
||
msgstr "Perfezione ativitât"
|
||
|
||
msgid "Add-on"
|
||
msgstr "Component adizionâl"
|
||
|
||
msgid "Activity"
|
||
msgstr "Ativitât"
|
||
|
||
msgid "Subscribe to this feed"
|
||
msgstr "Aboniti a chest feed"
|
||
|
||
#. {0} is an integer.
|
||
msgid "<b>{0}</b> add-on"
|
||
msgid_plural "<b>{0}</b> add-ons"
|
||
msgstr[0] "<b>{0}</b> component adizionâl"
|
||
msgstr[1] "<b>{0}</b> components adizionâi"
|
||
|
||
msgid "Recent Activity"
|
||
msgstr "Ativitât resinte"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(ago)s by %(user)s"
|
||
msgstr "%(ago)s di %(user)s"
|
||
|
||
msgid "Older activity for My Add-ons"
|
||
msgstr "Ativitât plui vecje pai miei components adizionâi"
|
||
|
||
#. {0} is an integer.
|
||
msgid "<b>{0}</b> theme"
|
||
msgid_plural "<b>{0}</b> themes"
|
||
msgstr[0] "<b>{0}</b> teme"
|
||
msgstr[1] "<b>{0}</b> temis"
|
||
|
||
msgid "Edit Product Page"
|
||
msgstr "Modifiche pagjine dal prodot"
|
||
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Nissun"
|
||
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Anteprime"
|
||
|
||
msgid "Preview of listed version"
|
||
msgstr "Anteprime de version listade"
|
||
|
||
msgid "Preview still being generated - come back later or refresh the page."
|
||
msgstr "La anteprime e je ancjemò in cors di gjenerazion - torne plui tart o torne cjame la pagjine."
|
||
|
||
msgid "Author invitation for {addon_name}"
|
||
msgstr "Invît a un rûl di autôr par {addon_name}"
|
||
|
||
msgid "You have been invited to become an author of {addon_name}."
|
||
msgstr "Al è stât ricevût un invît par deventâ un autôr di {addon_name}."
|
||
|
||
msgid "Accepting the invitation will give you access to edit the add-on, and may show your name in the authors list on the website. "
|
||
msgstr "Se tu acetis l’invît tu varâs i permès par modificâ il component adizionâl e mostrâ il to non te liste dai autôrs sul sît web. "
|
||
|
||
msgid "Click on the Accept button below to confirm you want to be added as an author for {addon_name}."
|
||
msgstr "Fâs clic sul boton Acete chi sot par confermâ che tu desideris jessi zontât tant che autôr par {addon_name}."
|
||
|
||
msgid "Accept"
|
||
msgstr "Acete"
|
||
|
||
msgid "Decline"
|
||
msgstr "Refude"
|
||
|
||
msgid "Manage Authors & License"
|
||
msgstr "Gjestìs autôrs e licence"
|
||
|
||
msgid "Authors"
|
||
msgstr "Autôrs"
|
||
|
||
msgid "About author roles"
|
||
msgstr "Informazions sui rûi dai autôrs"
|
||
|
||
msgid "Authors pending confirmation"
|
||
msgstr "Autôrs cun confermis in spiete"
|
||
|
||
msgid "Authors that have been added to this add-on but haven't confirmed."
|
||
msgstr "Autôrs che a son stâts zontâts a chest component adizionâl ma no àn ancjemò dât conferme."
|
||
|
||
msgid "Save Changes"
|
||
msgstr "Salve modifichis"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"<p>Add-ons can have any number of authors with 2 possible roles:</p> <ul> <li><b>Owner:</b> Can manage all aspects of the add-on's listing, including adding and removing other authors</li> "
|
||
"<li><b>Developer:</b> Can manage all aspects of the add-on's listing, except for adding and removing other authors</li> </ul>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>I components adizionâi a puedin vê ducj i autôrs che si vûl cun 2 pussibii rûi:</p><ul><li><b>Proprietari:</b> Al pues gjestî ducj i aspiets di visualizazion dal component adizionâl, includude "
|
||
"la zonte e la rimozion di altris autôrs</li><li><b>Svilupadôr:</b> Al pues gjestî ducj i aspiets di visualizazion dal component adizionâl, gjavadis la zonte e la rimozion di altris autôrs</li></ul>"
|
||
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Siere"
|
||
|
||
msgid "Additional Details"
|
||
msgstr "Detais adizionâi"
|
||
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Modifiche"
|
||
|
||
msgid "Additional Details for {0}"
|
||
msgstr "Detais adizionâi par {0}"
|
||
|
||
msgid "Tags"
|
||
msgstr "Etichetis"
|
||
|
||
msgid "Tags help users find your add-on. You may have a maximum of {0} tags. Only choose tags that are relevant to your add-on."
|
||
msgstr "Lis etichetis a judin i utents a cjatâ il to component adizionâl. Tu puedis vê un massim di {0} etichetis. Sielç dome chês pertinentis al to component adizionâl."
|
||
|
||
msgid "Limit {0} tags."
|
||
msgstr "Limit di {0} etichetis."
|
||
|
||
msgid "Contributions URL"
|
||
msgstr "URL pes ufiertis"
|
||
|
||
msgid "If you would like to request monetary contributions from your users, set this to a page where they can do so."
|
||
msgstr "Se tu desideris domandâ ufiertis monetariis dai utents, configure in chest cjamp un URL là che i utents a puedin fâlis."
|
||
|
||
msgid "Default Locale"
|
||
msgstr "Lenghe predefinide"
|
||
|
||
msgid "Information about your add-on is displayed in this locale unless you override it with a locale-specific translation. It is only relevant for listed add-ons."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lis informazions sul component adizionâl a vignaran visualizadis in cheste lenghe gjavant il câs che no sedi disponibile une version specifiche pe lenghe locâl dal visitadôr. Chest al è rilevant "
|
||
"dome pai components adizionâi publics."
|
||
|
||
msgid "Homepage"
|
||
msgstr "Pagjine principâl"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If your add-on has another homepage, enter its address here. If your website is localized into other languages multiple translations of this field can be added. It is only relevant for listed add-"
|
||
"ons."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se il to component adizionâl al à un altri sît dedicât, inserìs la sô direzion achì. Tal câs che il sît al sedi disponibil in plui lenghis, tu puedis zontâ plui câs di chest cjamp, un par ogni "
|
||
"lenghe che il sît al supuarte. Chest al è rilevant dome pai components adizionâi publics."
|
||
|
||
msgid "or"
|
||
msgstr "o"
|
||
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Anule"
|
||
|
||
msgid "Describe Add-on"
|
||
msgstr "Descrîf il component adizionâl"
|
||
|
||
#. {0} is the addon name
|
||
msgid "Describe {0}"
|
||
msgstr "Descrizion {0}"
|
||
|
||
msgid "Name and Summary"
|
||
msgstr "Non e somari"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The summary should explain what your add-on does, clearly and concisely. Both the name and summary will appear on your product page and search results. They have a combined maximum length of 70 "
|
||
"characters and a minimum length of 2 characters for each."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il somari al à di spiegâ ce che il component adizionâl al fâs, in mût clâr e curt. Sedi il non che la descrizion a vegnin visualizâts te pagjine dal prodot e tai risultâts di ricercje. Viôt che i "
|
||
"doi cjamps a vedin ognidun une lungjece minime di 2 caratars e che adun a vedin une lungjece massime di 70 caratars."
|
||
|
||
msgid "Summary"
|
||
msgstr "Somari"
|
||
|
||
msgid "Add-on URL"
|
||
msgstr "URL dal component adizionâl"
|
||
|
||
msgid "Choose a short, unique URL slug for your add-on."
|
||
msgstr "Sielç un URL curt e univoc (slug) pal to component adizionâl."
|
||
|
||
msgid "View Listing"
|
||
msgstr "Visualize liste"
|
||
|
||
msgid "View Product Page"
|
||
msgstr "Visualize la pagjine dal prodot"
|
||
|
||
msgid "This summary should clearly explain what your add-on does. It will be shown in listings and searches, and it will be used by reviewers to test your add-on."
|
||
msgstr ""
|
||
"Chest struc al à di spiegâ in mût clâr ce che al fâs il to component adizionâl. Al vignarà mostrât in listis e risultâts di ricercje e al vignarà doprât dai revisôrs come riferiment pes provis che "
|
||
"a vignaran fatis sul component adizionâl."
|
||
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Descrizion"
|
||
|
||
msgid "Experimental?"
|
||
msgstr "Sperimentâl?"
|
||
|
||
msgid "If your add-on on is experimental or otherwise not ready for general use. The add-on will be listed but will have reduced visibility. "
|
||
msgstr "Se il to component adizionâl al è sperimentâl opûr a ogni mût nol è pront pe utilizazion de bande dai utents. Il component adizionâl al sarà listât ma al varà une visibilitât ridote. "
|
||
|
||
msgid "This add-on is experimental."
|
||
msgstr "Chest component adizionâl al è sperimentâl."
|
||
|
||
msgid "This add-on is ready for general use."
|
||
msgstr "Chest component adizionâl al è pront pe utilizazion de bande dai utents."
|
||
|
||
msgid "Requires Payment?"
|
||
msgstr "Domandial paiaments?"
|
||
|
||
msgid "Check this box if this add-on's core features require some form of payment upfront or after a trial period in order to work."
|
||
msgstr "Segne cheste casele tal câs che, par podê funzionâ, lis funzions principâls dal component a domandin prime une forme di paiament opûr daspò un periodi di prove."
|
||
|
||
msgid "This add-on requires payment, non-free services or software, or additional hardware."
|
||
msgstr "Chest component adizionâl al è a paiament, al conten servizis o software a paiament opûr al domande hardware in plui par funzionâ."
|
||
|
||
msgid "This add-on doesn't require any additional payments, paid services or software, or additional hardware."
|
||
msgstr "Chest component adizionâl nol domande paiaments adizionâi, nol conten servizis o software a paiament, ni al domande hardware in plui par funzionâ."
|
||
|
||
msgid "Categories"
|
||
msgstr "Categoriis"
|
||
|
||
msgid "Categories are the primary way users browse through add-ons. Choose any that fit your add-on's functionality for the most exposure."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lis categoriis a son la maniere principâl che i utents a àn par esplorâ i components adizionâi. Sielç ducj chei pertinents cu lis funzionalitâts dal to component par vê la massime visibilitât."
|
||
|
||
msgid "Email"
|
||
msgstr "E-mail"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If you wish to display an e-mail address for support inquiries, enter it here. If you have different addresses for each language multiple translations of this field can be added. It is only "
|
||
"relevant for listed add-ons."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se tu desideris visualizâ une direzion e-mail pes domandis di supuart, inserissile achì. Se tu âs direzions diferentis par ogni lenghe supuartade, al è pussibil zontâ plui ocorincis di chest cjamp. "
|
||
"Chest al è rilevant dome pai components adizionâi publics."
|
||
|
||
msgid "Website"
|
||
msgstr "Sît web"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If your add-on has a support website or forum, enter its address here. If your website is localized into other languages, multiple translations of this field can be added. It is only relevant for "
|
||
"listed add-ons."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se il to component adizionâl al à un sît o un forum di supuart dedicât, inserissilu achì. Se il sît al è voltât in altris lenghis, al è pussibil zontâ plui ocorincis di chest cjamp. Chest al è "
|
||
"rilevant dome pai components adizionâi publics."
|
||
|
||
msgid "Images"
|
||
msgstr "Imagjins"
|
||
|
||
msgid "Technical Details"
|
||
msgstr "Detais tecnics"
|
||
|
||
#. {0} is an addon name
|
||
msgid "Technical Details for {0}"
|
||
msgstr "Detais tecnics par {0}"
|
||
|
||
msgid "Developer Comments"
|
||
msgstr "Coments dal svilupadôr"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Any information end users may want to know that isn't necessarily applicable to the add-on summary or description. Common uses include listing known major bugs, information on how to report bugs, "
|
||
"anticipated release date of a new version, etc. It is only relevant for listed add-ons."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dutis lis informazions utilis pal utent finâl che no si puedin inserî tai cjamps somari o descrizion. Di solit al ven doprât par indicâ la liste dai erôrs cognossûts plui impuartants, lis "
|
||
"istruzions par segnalâ erôrs, datis stimadis di publicazion e vie indenant. Chest al è rilevant pai components adizionâi publics."
|
||
|
||
msgid "Universally unique identifier"
|
||
msgstr "Identificadôr universâl univoc"
|
||
|
||
msgid "UUID"
|
||
msgstr "UUID"
|
||
|
||
msgid "The UUID of your add-on is specified in its install manifest and uniquely identifies it. You cannot change your UUID once it has been submitted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il UUID dal to component adizionâl al è indicât tal file manifest di instalazion e lu identifiche in maniere univoche. No tu puedis cambiâ il to UUID une volte che il component al è stât inviât pe "
|
||
"publicazion."
|
||
|
||
msgid "Whiteboard"
|
||
msgstr "Bacheche"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The whiteboard is the place to provide information relevant to your add-on, whatever the version, to the reviewers. Use it to provide ways to test the add-on, and any additional information that "
|
||
"may help. This whiteboard is also editable by reviewers."
|
||
msgstr ""
|
||
"La bacheche e je un puest dulà dâ informazions impuartantis ai revisôrs par cualsisei version dal to component adizionâl. Doprile par spiegâ i passaçs par fâ provis dal component e da cualsisei "
|
||
"informazion in plui che e torne utile. Ancje i revisôrs a puedin scrivi su cheste bachece."
|
||
|
||
msgid "Add-on Media for {0}"
|
||
msgstr "Multimedia par {0}"
|
||
|
||
msgid "Add-on icon"
|
||
msgstr "Icone component adizionâl"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Upload an icon for your add-on or choose from one of ours. The icon is displayed nearly everywhere your add-on is. Uploaded images must be one of the following image types: .png, .jpg. It is only "
|
||
"relevant for listed add-ons."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cjarie in rêt une icone pal to component adizionâl o sielç une des nestris. La icone e ven visualizade cuasi dapardut là che al ven fûr il to component adizionâl. Lis imagjins cjariadis a scugnin "
|
||
"jessi di un di chescj formâts: .png, .jpg. Chest al è rilevant dome pai components adizionâi."
|
||
|
||
msgid "Select an icon for your add-on:"
|
||
msgstr "Selezione une icone pal to component adizionâl:"
|
||
|
||
#. The size of the icon
|
||
msgid "32x32px"
|
||
msgstr "32×32px"
|
||
|
||
msgid "Used in listings of add-ons, like search results."
|
||
msgstr "Doprât intes pagjinis che a listin i components adizionâi, come i risultâts des ricercjis."
|
||
|
||
#. The size of the icon
|
||
msgid "64x64px"
|
||
msgstr "64×64px"
|
||
|
||
msgid "Used in add-on detail pages."
|
||
msgstr "Doprât tes pagjinis dai detais dal component adizionâl."
|
||
|
||
#. The size of the icon
|
||
msgid "128x128px"
|
||
msgstr "128×128px"
|
||
|
||
msgid "Will be the standard in future add-on detail pages."
|
||
msgstr "Al sarà il standard tes pagjinis dai detais futuris dai components adizionâi."
|
||
|
||
msgid "Upload a Custom Icon..."
|
||
msgstr "Cjame in rêt une icone personalizade..."
|
||
|
||
msgid "PNG and JPG supported."
|
||
msgstr "A son supuartâts PNG e JPG."
|
||
|
||
msgid "Icons must be square and a minimum size of 128x128 pixels."
|
||
msgstr "Lis iconis a scugnin jessi cuadradis e vê une dimension minime di 128×128 pixels."
|
||
|
||
msgid "Icons will be resized to 128x128 pixels if larger."
|
||
msgstr "Tal câs di dimensions plui grandis, lis iconis a vignaran ridimensionadis a 128×128 pixels."
|
||
|
||
msgid "Screenshots"
|
||
msgstr "Videadis"
|
||
|
||
msgid "Please provide at least one screen shot of your add-on:"
|
||
msgstr "Furnìs almancul une videade dal to component adizionâl:"
|
||
|
||
msgid "Please provide a caption for this screenshot:"
|
||
msgstr "Furnìs une didascalie par cheste videade:"
|
||
|
||
msgid "Add a Screenshot..."
|
||
msgstr "Zonte une videade..."
|
||
|
||
msgid "PNG and JPG supported, PNG recommended. The maximum and recommended size for screenshots is 2400x1800 pixels."
|
||
msgstr "A son supuartâts i formâts PNG e JPG, conseât PNG. La dimension massime e conseade pes videadis e je 2400×1800 pixels."
|
||
|
||
msgid "Minimum size is 1000x750, and a ratio of 4:3 is required."
|
||
msgstr "La dimension minime e je 1000×750 e e covente une proporzion di 4:3."
|
||
|
||
msgid "Having screenshots in your product page greatly increases its chances of being installed."
|
||
msgstr "Vê videadis di anteprime te pagjine dal prodot al miore une vore la pussibilitât che al vegni instalât."
|
||
|
||
msgid "Continue"
|
||
msgstr "Continue"
|
||
|
||
msgid "Can others share your Add-on, as long as you're given credit?"
|
||
msgstr "Puedino chei altris condividi il to component adizionâl, a cundizion che tu vegnis ricognossût tant che autôr?"
|
||
|
||
msgid "Can others make commercial use of your Add-on?"
|
||
msgstr "Puedino chei altris doprâ il to component adizionâl par finalitâts comerciâls?"
|
||
|
||
msgid "Can others create derivative works from your Add-on?"
|
||
msgstr "Puedino chei altris doprâ il to component adizionâl par creâ oparis derivadis?"
|
||
|
||
msgid "Yes, as long as they share alike"
|
||
msgstr "Sì, a cundizion che a vegnin condividûts te stesse maniere"
|
||
|
||
msgid "The licensor permits others to distribute derivativeworks only under the same license or one compatible with the one that governs the licensor's work."
|
||
msgstr "Chel che al concêt la licence al permet a chei altris di distribuî oparis derivadis dome se a doprin la stesse licence o une licence compatibile cun chê origjinâl."
|
||
|
||
msgid "Your Add-on will be released under the following license:"
|
||
msgstr "Il to component adizionâl al vignarà distribuît cun cheste licence:"
|
||
|
||
msgid "Select a different license."
|
||
msgstr "Selezione une licence diferente."
|
||
|
||
msgid "More information on Creative Commons licenses"
|
||
msgstr "Plui informazions su lis licencis Creative Commons"
|
||
|
||
msgid "Your add-on is currently set to \"Invisible\"."
|
||
msgstr "In chest moment il to component adizionâl al è metût come “Invisibil”."
|
||
|
||
msgid "While in this state, \"On your own\" is the only distribution method available."
|
||
msgstr "In chest stât, \"Par to cont\" al è l’unic metodi di distribuzion disponibil."
|
||
|
||
msgid "You cannot change attached sources because this version has been reviewed by Mozilla."
|
||
msgstr "No tu puedis cambiâ i sorzints zontâts parcè che cheste version e je stade revisionade di Mozilla."
|
||
|
||
msgid "General Tests"
|
||
msgstr "Provis gjenerâls"
|
||
|
||
msgid "Security Tests"
|
||
msgstr "Provis di sigurece"
|
||
|
||
msgid "Extension Tests"
|
||
msgstr "Provis de estension"
|
||
|
||
msgid "Localization Tests"
|
||
msgstr "Provis di localizazion"
|
||
|
||
msgid "Compatibility Tests"
|
||
msgstr "Provis di compatibilitât"
|
||
|
||
msgid "Hide messages not required for automated signing"
|
||
msgstr "Plate i messaçs che no coventin pe firme digjitâl automatizade"
|
||
|
||
msgid "Hide messages present in previous version and ignored"
|
||
msgstr "Plate i messaçs presints tes versions precedentis e che a son stâts ignorâts"
|
||
|
||
msgid "Top"
|
||
msgstr "Sù"
|
||
|
||
msgid "Deleting your add-on will permanently delete all versions and files you have submitted for this add-on, listed or not."
|
||
msgstr "Eliminant il component adizionâl tu eliminarâs dutis lis versions e i files che tu âs mandât par chest component adizionâl, che a sedin listâts o mancul."
|
||
|
||
msgid "The add-on ID cannot be restored and will forever be unusable for submission."
|
||
msgstr "Nol è pussibil ripristinâ l’ID dal component adizionâl e nol podarà plui vignî doprât pal inviament."
|
||
|
||
msgid "Delete Add-on"
|
||
msgstr "Elimine component adizionâl"
|
||
|
||
msgid "Enter the following text to confirm your decision: {slug}"
|
||
msgstr "Inserìs chest test par confermâ la tô decision: {slug}"
|
||
|
||
msgid "Please tell us why you are deleting your add-on:"
|
||
msgstr "Par plasê, continus il motîf che ti à puartât a eliminâ il to component adizionâl:"
|
||
|
||
msgid "Actions"
|
||
msgstr "Azions"
|
||
|
||
msgid "Resume the submission process for this add-on"
|
||
msgstr "Ripie il procès di cjariament in rêt di chest component adizionâl"
|
||
|
||
msgid "Resume"
|
||
msgstr "Ripie"
|
||
|
||
msgid "Delete this add-on."
|
||
msgstr "Elimine chest component adizionâl."
|
||
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Elimine"
|
||
|
||
msgid "Edit details on this add-on's product page"
|
||
msgstr "Modifiche i detais su la pagjine dal prodot di chest component adizionâl"
|
||
|
||
msgid "Upload a new version of this add-on"
|
||
msgstr "Cjame in rêt une gnove version di chest component adizionâl"
|
||
|
||
msgid "New Version"
|
||
msgstr "Gnove version"
|
||
|
||
msgid "Daily statistics on downloads and users"
|
||
msgstr "Statistichis par dì su discjariaments e utents"
|
||
|
||
msgid "Statistics"
|
||
msgstr "Statistichis"
|
||
|
||
msgid "More"
|
||
msgstr "Altri"
|
||
|
||
msgid "Manage Status & Versions"
|
||
msgstr "Gjestìs stât e versions"
|
||
|
||
msgid "View Recent Changes"
|
||
msgstr "Visualize modifichis resintis"
|
||
|
||
msgid "This add-on is missing some required information before it can be submitted for publication."
|
||
msgstr "Par completâ la publicazion dal component adizionâl sul sît, zonte lis informazions domandadis."
|
||
|
||
msgid "This add-on doesn't have any versions."
|
||
msgstr "Chest component adizionâl nol à a disposizion nissune version."
|
||
|
||
#. {0} is the number of downloads.
|
||
msgid "<strong>{0}</strong> weekly download"
|
||
msgid_plural "<strong>{0}</strong> weekly downloads"
|
||
msgstr[0] "<strong>{0}</strong> discjariament setemanâl"
|
||
msgstr[1] "<strong>{0}</strong> discjariaments setemanâi"
|
||
|
||
#. {0} is the number of active users.
|
||
msgid "<strong>{0}</strong> active user"
|
||
msgid_plural "<strong>{0}</strong> active users"
|
||
msgstr[0] "<strong>{0}</strong> utent atîf"
|
||
msgstr[1] "<strong>{0}</strong> utents atîfs"
|
||
|
||
msgid "Submit a New Version"
|
||
msgstr "Mande une gnove version"
|
||
|
||
msgid "Cancel and Disable Version"
|
||
msgstr "Cancele e disative version"
|
||
|
||
msgid "Are you sure you wish to cancel and disable version?"
|
||
msgstr "Desideristu pardabon cancelâ e disativâ cheste version?"
|
||
|
||
msgid "Yes, Cancel"
|
||
msgstr "Sì, cancele"
|
||
|
||
msgid "No, don't cancel"
|
||
msgstr "No, no sta cancelâ"
|
||
|
||
msgid "Name and Summary:"
|
||
msgstr "Non e somari:"
|
||
|
||
msgid "required"
|
||
msgstr "obligatori"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: you have name/summary values in other locales that will be automatically cropped to fit under the limit of %(max_length)s characters. To edit these go to Edit Product Page after the "
|
||
"submission process is complete."
|
||
msgstr ""
|
||
"Atenzion: i valôrs dal non/somari, in altris lenghis, al vignarà çoncjât par sta dentri dal limit di %(max_length)s caratars. Par modificâ chescj cjamps, va su Modifiche pagjine dal prodot dopo vê "
|
||
"completât il procès di cjariament in rêt."
|
||
|
||
msgid "Add-on URL:"
|
||
msgstr "URL dal component adizionâl:"
|
||
|
||
msgid "Please use only letters, numbers, underscores, and dashes in your URL."
|
||
msgstr "Tal URL dopre dome letaris, numars, tratuts bas e tratuts."
|
||
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Non:"
|
||
|
||
msgid "Name on listing on this site. May be different to the name inside the add-on, which is shown inside Firefox"
|
||
msgstr "Il non che al ven fûr su chest sît. Al pues jessi diviers dal non dentri dal component adizionâl che al ven mostrât in Firefox"
|
||
|
||
msgid "Summary:"
|
||
msgstr "Somari:"
|
||
|
||
msgid "Description:"
|
||
msgstr "Descrizion:"
|
||
|
||
msgid "This add-on is experimental"
|
||
msgstr "Chest component adizionâl al è sperimentâl"
|
||
|
||
msgid "Check this option if your add-on is experimental or otherwise not ready for general use. The add-on will be listed but will have reduced visibility. You can change this setting later."
|
||
msgstr ""
|
||
"Segne cheste opzion se il to component adizionâl al è sperimentâl o, a ogni mût, nol è pront pe utilizazion de bande dai utents. Il component adizionâl al vignarà listât ma al varà une visibilitât "
|
||
"ridote. Tu puedis simpri modificâ cheste impostazion plui indenant."
|
||
|
||
msgid "Support email:"
|
||
msgstr "E-mail pal supuart:"
|
||
|
||
msgid "Support website:"
|
||
msgstr "Sît web di supuart:"
|
||
|
||
msgid "License:"
|
||
msgstr "Licence:"
|
||
|
||
msgid "Please choose a license appropriate for the rights you grant."
|
||
msgstr "Sielç une licence adate pai dirits che tu intindis concedi."
|
||
|
||
msgid "If your add-on transmits any data from the user's computer, a privacy policy is required that explains what data is sent and how it is used."
|
||
msgstr "Se il to component adizionâl al trasmet dâts dal dispositîf dal utent, e covente une informative su la riservatece che e spieghe ce dâts che a vegnin inviâts e cemût che a vegnin doprâts."
|
||
|
||
msgid "Notes to Reviewer:"
|
||
msgstr "Notis pai revisôrs:"
|
||
|
||
msgid "Is there anything our reviewers should bear in mind when reviewing this add-on?"
|
||
msgstr "Isal alc in particolâr che i revisôrs a varessin di tignî in considerazion dilunc la revision di chest component adizionâl?"
|
||
|
||
msgid "Remember"
|
||
msgstr "Visiti"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you submitted source code, but did not include instructions, you must provide them here. Enter step-by-step build instructions to create an exact copy of the add-on code, per "
|
||
"%(policy_requirements_open)spolicy requirements%(policy_requirements_close)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se tu âs cjariât in rêt il codiç sorzint cence includi istruzions, al covente fâlu cumò. Inserìs istruzions precisis pe compilazion che a permetin di creâ une copie esate dal codiç dal component "
|
||
"adizionâl, come che al è indicât tes %(policy_requirements_open)spolitichis%(policy_requirements_close)s."
|
||
|
||
msgid "These notes will only be visible to you and our reviewers."
|
||
msgstr "Dome tu e i revisôrs a podaran viodi chestis notis."
|
||
|
||
msgid "Submit Version"
|
||
msgstr "Mande la version"
|
||
|
||
msgid "Describe Version"
|
||
msgstr "Descrîf la version"
|
||
|
||
msgid "Release Notes:"
|
||
msgstr "Notis de version:"
|
||
|
||
msgid "Let your users know what's new and what's changed in this version."
|
||
msgstr "Fâs cognossi ai utents lis novitâts e lis modifichis di cheste version."
|
||
|
||
msgid "These notes will appear on the detail page."
|
||
msgstr "Chestis notis a vignaran fûr te pagjine dai detais dal component adizionâl."
|
||
|
||
msgid "How to Distribute this Version"
|
||
msgstr "Cemût distribuî cheste version"
|
||
|
||
msgid "To get started, select how you would like to distribute this version."
|
||
msgstr "Par scomençâ, selezione la modalitât di distribuzion di cheste version."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You can learn more about these options by reading <a %(a_attrs)s>Add-on Distribution and Signing</a> on Firefox Extension Workshop."
|
||
msgstr "Tu puedis cjatâ plui informazions su chestis opzions leint <a %(a_attrs)s>Distribuzion e firme dai components adizionâi</a> su Laboratori estensions di Firefox."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "All add-ons must comply with <a %(a_attrs)s>Mozilla’s Add-on Policies</a> and are subject to manual review at any time after submission."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ducj i components adizionâi a scugnin sodisfâ lis <a %(a_attrs)s>Politichis sui components adizionâi di Mozilla</a> e a son sogjets a revision manuâl in cualsisei moment dopo vêju cjariâts in rêt."
|
||
|
||
msgid "Submission Complete"
|
||
msgstr "Inviament completât"
|
||
|
||
msgid "Version Submitted"
|
||
msgstr "La version e je stade cjariade in rêt"
|
||
|
||
msgid "Preview of the version submitted"
|
||
msgstr "Anteprime de version inviade"
|
||
|
||
msgid "You’re done! This version will be available after it passes review. You will be notified when it is reviewed."
|
||
msgstr "Fat! Cheste version e sarà disponibile dopo che e varà passade la revision. A revision finide tu ricevarâs une notifiche."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You’re done! ✨ You will receive a confirmation email when this version is published on %(site_domain)s. Note that it may take up to 24 hours before publication occurs, or longer if your add-on is "
|
||
"selected for manual review. If you do not see an email after 24 hours, please check your spam folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fat! ✨ Tu ricevarâs une e-mail di conferme tal moment che cheste version e vignarà publicade su %(site_domain)s. Ten iniments che a podaressin coventâ fin a 24 oris prime che e vegni publicade o "
|
||
"ancjemò di plui tal câs che il to component adizionâl al sedi stât selezionât pe revision manuâl. Controle la cartele de pueste malvolude se dopo 24 oris no tu viodis ancjemò la e-mail che ti vin "
|
||
"mandât."
|
||
|
||
msgid "Your listing will be more successful by adding a detailed description. Get your listing ready for publication:"
|
||
msgstr "Il to component adizionâl al varà plui visibilitât se tu zontis une descrizion detaiade. Prepare la presentazion dal component adizionâl pe publicazion:"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You can attract users to your extension by adding a detailed description and screenshots to your listing. Get help <a %(a_attrs)s>creating an appealing listing</a> on Firefox Extension Workshop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tu puedis tirâ dongje utents viers il to component adizionâl zontant une descrizion detaiade e cualchi videade ae tô presentazion. Oten jutori su cemût <a %(a_attrs)s>creâ une presentazion "
|
||
"stuzighine</a> tal Laboratori estensions di Firefox."
|
||
|
||
msgid "Manage Listing"
|
||
msgstr "Gjestìs visualizazion"
|
||
|
||
msgid "You can also edit this version to add version notes, or source code if your submission includes minified, concatenated or otherwise machine-generated code."
|
||
msgstr "Al è pussibil modificâ cheste version par zontâ notis di version o il codiç sorzint origjinâl se il component al inclût codiç minimizât, concatenât se no gjenerât in automatic."
|
||
|
||
msgid "Edit version {0}"
|
||
msgstr "Modifiche version {0}"
|
||
|
||
msgid "As a reminder, your add-on is subject to manual review at any time."
|
||
msgstr "Ti visìn che il to component adizionâl al è sogjet a revision manuâl in cualsisei moment."
|
||
|
||
msgid "Go to My Submissions"
|
||
msgstr "Va ai miei inviaments"
|
||
|
||
msgid "Source Code Upload"
|
||
msgstr "Cjariament in rêt di codiç sorzint"
|
||
|
||
msgid "Do You Need to Submit Source Code?"
|
||
msgstr "Ti covential cjariâ in rêt il codiç sorzint?"
|
||
|
||
msgid "Mozilla’s add-on reviewers need to be able to read and reproduce the code in your extension. If they can’t, your extension may be rejected."
|
||
msgstr "I revisôrs dai components adizionâi di Mozilla a scugnin podê rivâ a lei e a riprodusi il codiç de tô estension. In câs contrari, il to component adizionâl al podarès vignî refudât."
|
||
|
||
msgid "Do you use any of the following in your extension?"
|
||
msgstr "Dopristu cualchidun di chescj struments te tô estension?"
|
||
|
||
msgid "Code generators or minifiers"
|
||
msgstr "Gjeneradôrs o minimizadôrs di codiç"
|
||
|
||
msgid "Tools that combine multiple files into a single file, such as <span class=\"tech-emphasis\">webpack</span>"
|
||
msgstr "Struments che a cumbinin plui files intun singul, come <span class=\"tech-emphasis\">webpack</span>"
|
||
|
||
msgid "Web template engines, both for HTML and CSS"
|
||
msgstr "Motôrs par modei di web, sedi par HTML che par CSS"
|
||
|
||
msgid "Any other tool that takes code or files, applies processing, and generates code or file(s) to include in the extension"
|
||
msgstr "Cualsisei altri strument doprât par elaborâ codiç sorzint o files, e gjenerâ codiç o files includûts te estension"
|
||
|
||
msgid "You do not need to submit Source Code, and you’re ready for the next step."
|
||
msgstr "No tu scugnis inviâ il codiç sorzint, al è dut pront pal pas sucessîf."
|
||
|
||
msgid "You must submit your extension's source code."
|
||
msgstr "Tu scugnis inviâ il codiç sorzint de tô estension."
|
||
|
||
msgid "Your source code must include:"
|
||
msgstr "Il to codiç sorzint al à di includi:"
|
||
|
||
msgid "Step-by-step build instructions to create an exact copy of the add-on code, in a README file in your source code or in the reviewer notes on the next page."
|
||
msgstr "Istruzions di compilazion precisis par creâ une copie esate dal codiç dal component adizionâl, in un file README tal to codiç sorzint o tes notis pai revisôrs te prossime pagjine."
|
||
|
||
msgid "A build script that executes all necessary technical steps."
|
||
msgstr "Un script pe compilazion che al eseguissi ducj i passaçs tecnics necessaris."
|
||
|
||
msgid "Operating system and build environment requirements."
|
||
msgstr "Recuisîts su sisteme operatîf e ambient di compilazion."
|
||
|
||
msgid "The required version and installation instructions of any programs used in the build process (such as <span class=\"tech-emphasis\">node</span> and <span class=\"tech-emphasis\">npm</span>)."
|
||
msgstr ""
|
||
"La version domandade e lis istruzions pe instalazion di ogni program doprât tal procès di compilazion (come <span class=\"tech-emphasis\">node</span> e <span class=\"tech-emphasis\">npm</span>)."
|
||
|
||
msgid "Source files (aside from open-source third party libraries) cannot be transpiled, concatenated, minified, or otherwise machine-generated."
|
||
msgstr "I files sorzint (gjavant lis librariis open source di tiercis parts) no puedin jessi convertîts midiant transpiler, concatenâts, minimizâts o gjenerâts in automatic in altre maniere."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The maximum file size accepted is %(max_size)s."
|
||
msgstr "La dimension massime consintude pai files e je di %(max_size)s."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "For more information, please read <a %(a_attrs)s>Source Code Submission</a> on Firefox Extension Workshop."
|
||
msgstr "Par altris informazions, lei <a %(a_attrs)s>Inviament dal codiç sorzint</a> tal Laboratori estensions di Firefox."
|
||
|
||
msgid "Upload source code:"
|
||
msgstr "Cjame in rêt il codiç sorzint:"
|
||
|
||
msgid "Add-on Distribution Agreement"
|
||
msgstr "Acuardi di distribuzion pai components adizionâi"
|
||
|
||
msgid "Upload Add-on"
|
||
msgstr "Cjame component adizionâl"
|
||
|
||
msgid "Where to Host Version"
|
||
msgstr "Dulà ospitâ cheste version"
|
||
|
||
msgid "Change"
|
||
msgstr "Modifiche"
|
||
|
||
msgid "Upload Version"
|
||
msgstr "Cjarie version"
|
||
|
||
msgid "Use the fields below to upload your add-on package. After upload, a series of automated validation tests will be run on your file."
|
||
msgstr "Dopre i cjamps chi sot par cjariâ in rêt il pachet dal to component adizionâl. Dopo vêlu cjariât, il file al subirà une serie di provis di convalide automatizadis."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The maximum file size accepted is %(max_size)s. If your add-on is larger than %(max_size)s, it will fail validation."
|
||
msgstr "La dimension massime ametude pai files e je di %(max_size)s. Se il to component adizionâl al supere %(max_size)s, nol superarà la convalide."
|
||
|
||
msgid "Which applications is this version compatible with?"
|
||
msgstr "Cun cualis aplicazions ise compatibile cheste version?"
|
||
|
||
msgid "Administrative overrides"
|
||
msgstr "Sostituzions aministrativis"
|
||
|
||
msgid "Create a Theme Version"
|
||
msgstr "Cree une version dal teme"
|
||
|
||
msgid "Create a Theme"
|
||
msgstr "Cree un teme"
|
||
|
||
msgid "Theme generate"
|
||
msgstr "Gjenerazion teme"
|
||
|
||
msgid "Theme generator"
|
||
msgstr "Gjeneradôr di teme"
|
||
|
||
msgid "Warning: the following manifest properties that your most recent version upload used in its manifest are unsupported in this wizard and will be ignored:"
|
||
msgstr "Atenzion: chestis proprietâts dal manifest, contignudis te ultime version dal component adizionâl cjamât in rêt, no son supuartadis de procedure vuidade, duncje a vignaran ignoradis:"
|
||
|
||
msgid "Theme name"
|
||
msgstr "Non dal teme"
|
||
|
||
msgid "Select a header image for your theme"
|
||
msgstr "Selezione une imagjin di intestazion pal to teme"
|
||
|
||
msgid "Recommended height: 200 pixels"
|
||
msgstr "Altece conseade: 200 pixels"
|
||
|
||
msgid "6.9MB max"
|
||
msgstr "max 6.9MB"
|
||
|
||
msgid "PNG, JPG, APNG, SVG or GIF (not animated)"
|
||
msgstr "PNG, JPG, APNG, SVG o GIF (cence animazion)"
|
||
|
||
msgid "Aligned to top-right"
|
||
msgstr "Inlineât adalt a diestre"
|
||
|
||
msgid "Select a different header image"
|
||
msgstr "Selezione une imagjin di intestazion divierse"
|
||
|
||
msgid "Select colors for your theme"
|
||
msgstr "Selezione i colôrs pal to teme"
|
||
|
||
msgid "optional"
|
||
msgstr "facoltatîf"
|
||
|
||
msgid "Browser preview"
|
||
msgstr "Anteprime dal navigadôr"
|
||
|
||
msgid "Uploading Theme"
|
||
msgstr "Daûr a cjamâ in rêt il teme"
|
||
|
||
msgid "Finish Theme"
|
||
msgstr "Complete teme"
|
||
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Indaûr"
|
||
|
||
msgid "API Credentials"
|
||
msgstr "Credenziâls API"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Hello,\n"
|
||
"\n"
|
||
"You're receiving this message because you requested new developer API keys for\n"
|
||
"%(domain)s. To finish this process, please click on the link below:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%(api_key_confirmation_link)s\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you didn't request this, please notify amo-admins@mozilla.com.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Regards,\n"
|
||
"\n"
|
||
"The Mozilla Add-ons Team"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mandi,\n"
|
||
"\n"
|
||
"Tu âs ricevût chest messaç parcè che tu âs domandât gnovis clâfs API di svilupadôr par\n"
|
||
"%(domain)s. Par completâ cheste procedure, fâs clic sul colegament chi sot:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%(api_key_confirmation_link)s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Se no tu âs fat tu cheste richieste, mande un messaç a amo-admins@mozilla.com.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Salûts cordiâi,\n"
|
||
"\n"
|
||
"Il grup di Mozilla Add-ons"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The following API Key was added to your account:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%(key)s\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you believe this key was created in error, you can remove the key and\n"
|
||
"disable access at the following location:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%(url)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cheste clâf API e je stade zontade al to account:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%(key)s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Se tu crodis che cheste clâf e sedi stade creade par erôr, tu puedis gjavâle e\n"
|
||
"disativâ l’acès a cheste direzion:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%(url)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The API Key was revoked from your account:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%(key)s\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you believe this key was revoked in error, you can create a new one\n"
|
||
"at the following location:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%(url)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"La clâf API e je stade revocade dal to account:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%(key)s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Se tu crodis che cheste clâf e sedi stade revocade par erôr, tu puedis creânt une gnove\n"
|
||
"a cheste direzion:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%(url)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Dear add-on developer,\n"
|
||
"\n"
|
||
"We noticed that your secret AMO API credentials were included in an add-on submitted to addons.mozilla.org. In order to protect your account and your add-on(s), we revoked the leaked credentials.\n"
|
||
"You can generate new API credentials at %(api_keys_url)s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please make sure you never share your credentials with anyone. Never include them in a public repository, add-on or any other public place. We encourage you to review your code repositories and "
|
||
"your extensions to remove any references to your AMO credentials.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Thank you,\n"
|
||
"The Mozilla Add-ons team"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cjâr svilupadôr di components adizionâi,\n"
|
||
"\n"
|
||
"O vin notât che lis tôs credenziâls API segretis di AMO a son stadis includudis intun component adizionâl inviât a addons.mozilla.org. Par protezi il to account e i tiei components adizionâi, o vin "
|
||
"revocât lis credenziâls pandudis.\n"
|
||
"Tu puedis creâ gnovis credenziâls API su %(api_keys_url)s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Viôt di no condividi cun nissun lis tôs credenziâls. No sta includilis mai intun dipuesit public, intun component adizionâl o intun altri lûc public. Ti conseìn di controlâ i tiei dipuesits di "
|
||
"codiç e lis tôs estensions par gjavâ cualsisei riferiment aes tôs credenziâls AMO.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Graciis,\n"
|
||
"Il grup di Mozilla Add-ons"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Hello,\n"
|
||
"\n"
|
||
"Your email was successfully verified.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Regards,\n"
|
||
"\n"
|
||
"The Mozilla Add-ons Team"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mandi,\n"
|
||
"la tô direzion e-mail e je stade verificade cun sucès.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Cun rispiet,\n"
|
||
"il grup di Mozilla Add-ons"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Hello,\n"
|
||
"\n"
|
||
"You're receiving this message because you requested to verify your email.\n"
|
||
"To finish this process, please click on the link below:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%(confirmation_link)s\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you didn't request this, please notify amo-admins@mozilla.com.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Regards,\n"
|
||
"\n"
|
||
"The Mozilla Add-ons Team"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mandi,\n"
|
||
"tu âs ricevût chest messaç parcè che tu âs domandade la verifiche de tô direzion e-mail.\n"
|
||
"Par completâ la procedure, fâs clic sul colegament chi sot:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%(confirmation_link)s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Tal câs che no tu vedis domandât tu la verifiche, mande un messaç ae direzion amo-admins@mozilla.com.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Cun rispiet,\n"
|
||
"il grup di Mozilla Add-ons"
|
||
|
||
msgid "Invisible"
|
||
msgstr "Invisibil"
|
||
|
||
msgid "Please complete your add-on by adding a version or missing metadata."
|
||
msgstr "Complete il to component adizionâl zontant un numar di version o i metadâts che a mancjin."
|
||
|
||
msgid "You will receive an email when the review is complete. Until then, your add-on is not listed in our gallery but can be accessed directly from its details page. "
|
||
msgstr "Une volte completade la revision, tu ricevarâs une e-mail. Fin chel moment il component adizionâl nol vignarà fûr tes listis de nestre galarie, ma al sarà acessibil de sô pagjine su AMO. "
|
||
|
||
msgid "Your add-on is displayed in our gallery and users are receiving automatic updates."
|
||
msgstr "Il to component adizionâl al è visualizât te nestre galarie e i utents a ricevin i inzornaments automatics."
|
||
|
||
msgid "Your add-on was disabled by a site administrator and is no longer shown in our gallery. If you have any questions, please email amo-admins@mozilla.com."
|
||
msgstr "Il component adizionâl al è stât disativât di un aministradôr e nol è plui visibil te nestre galarie. Par domandis, mande une e-mail a amo-admins@mozilla.com."
|
||
|
||
msgid "Your add-on won't be included in search results, and its listing page will indicate you disabled it. New version submissions for listing won't be accepted in this state."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il component adizionâl nol vignarà mostrât tai risultâts des ricercjis e te sô pagjine al vignarà indicât che tu lu âs disativât. In chest stât nol sarà pussibil cjariâ gnovis versions par "
|
||
"publicâlis."
|
||
|
||
#. {0} is a date. dennis-ignore: E201,E202,W202
|
||
msgid "Created:"
|
||
msgstr "Creât:"
|
||
|
||
#. {0} is a date. dennis-ignore: E201,E202,W202
|
||
msgid "Last Updated:"
|
||
msgstr "Ultin inzornament:"
|
||
|
||
#. {0} is a date. dennis-ignore: E201,E202,W202
|
||
msgid "Listed on this site after passing code review. Automatic updates are handled by this site"
|
||
msgstr "Visibil sul sît dopo dal superament de revision. I inzornaments a vignaran gjestîts in automatic dal sît"
|
||
|
||
msgid "Listed Version:"
|
||
msgstr "Version proponude:"
|
||
|
||
msgid "This is the version of your add-on that will be installed if someone clicks the Install button on addons.mozilla.org"
|
||
msgstr "Cheste e je la version dal to component adizionâl che e vignarà instalade se cualchidun al fâs clic sul boton Instale in addons.mozilla.org"
|
||
|
||
msgid "Next Listed Version:"
|
||
msgstr "Version sucessive proponude:"
|
||
|
||
msgid "This is the newest uploaded version, however it isn’t live on the site yet"
|
||
msgstr "Cheste e je la ultime version cjariade, dut câs no je ancjemò disponibile sul sît"
|
||
|
||
msgid "Signed for self-distribution. Updates are handled by you."
|
||
msgstr "Firmât pe distribuzion proprie (su sît esterni). Tu varâs di gjestî di bessôl i inzornaments."
|
||
|
||
msgid "Latest Version:"
|
||
msgstr "Ultime version:"
|
||
|
||
msgid "This is the newest uploaded unlisted version"
|
||
msgstr "Cheste e je la ultime version cjariade e no je listade"
|
||
|
||
msgid "Upload New Version"
|
||
msgstr "Cjarie gnove version"
|
||
|
||
msgid "View All"
|
||
msgstr "Mostre dut"
|
||
|
||
msgid "Listed Review Page"
|
||
msgstr "Pagjine di revision dai listâts"
|
||
|
||
msgid "Unlisted Review Page"
|
||
msgstr "Pagjine di revision dai no listâts"
|
||
|
||
msgid "Admin Manage"
|
||
msgstr "Gjestion dal aministradôr"
|
||
|
||
msgid "View Statistics Dashboard"
|
||
msgstr "Viôt il panel des statistichis"
|
||
|
||
msgid "Review Policies and Rules"
|
||
msgstr "Normis e liniis vuide pes revisions"
|
||
|
||
msgid "I have read and accept this Agreement and the Rules and Policies"
|
||
msgstr "O ai let e o aceti l’Acuardi, lis Normis e lis Liniis vuide"
|
||
|
||
msgid "Your account needs a display name set so users know who your add-on is coming from. Please enter one below."
|
||
msgstr "Pal to account al covente configurâ un non visualizât, cussì che i utents a podedin savê cui che al à creât il component adizionâl. Inserìssilu chi sot."
|
||
|
||
msgid "or <a href=\"{0}\">Cancel</a>"
|
||
msgstr "o <a href=\"{0}\">Anule</a>"
|
||
|
||
msgid "More information on Developer Accounts"
|
||
msgstr "Plui informazions sui Accounts svilupadôr"
|
||
|
||
msgid "Firefox for Android compatibility"
|
||
msgstr "Compatibilitât cun Firefox par Android"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Did you test your extension to ensure it works as expected on Firefox for Android? If not, please see <a target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\" href=\"https://extensionworkshop.com/"
|
||
"documentation/develop/developing-extensions-for-firefox-for-android/\">Developing extensions for Firefox Android</a> for test guidance before submitting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Âstu provade la tô estension su Firefox par Android, par controlâ che e funzioni come previodût? In altri câs, consulte la pagjine <a target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\" href=\"https://"
|
||
"extensionworkshop.com/documentation/develop/developing-extensions-for-firefox-for-android/\">Developing extensions for Firefox Android</a> par vê informazions su lis provis di fâ prime di mandâle."
|
||
|
||
msgid "Yes, I’ve tested my extension with Firefox for Android"
|
||
msgstr "Sì, o ai verificât la mê estension cun Firefox par Android"
|
||
|
||
msgid "No, I have not tested"
|
||
msgstr "No, no le ai provade"
|
||
|
||
msgid "Developer News"
|
||
msgstr "Notiziis pai svilupadôrs"
|
||
|
||
msgid "View the blog ►"
|
||
msgstr "Visualize il blog ►"
|
||
|
||
msgid "Version Signature Pending"
|
||
msgstr "Firme de version in spiete"
|
||
|
||
msgid "You’re done! ✨ You will be notified by email when the signed file is ready to be downloaded from the Developer Hub. If you do not see an email after 24 hours, please check your spam folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fat dut! ✨ Tu ricevarâs une e-mail une volte che il file firmât al sarà pront par podê jessi discjariât dal Centri di svilup. Se dopo 24 oris no tu viodis ancjemò nissune e-mail, controle la "
|
||
"cartele de pueste malvolude."
|
||
|
||
msgid "License"
|
||
msgstr "Licence"
|
||
|
||
msgid "Please choose a license appropriate for the rights you grant on your source code. It is only relevant for listed add-ons."
|
||
msgstr "Sielç une licence adate ai dirits che tu intindis concedi a tierçs sul codiç sorzint. Al è impuartant dome pai components adizionâi publics."
|
||
|
||
msgid "Sort by:"
|
||
msgstr "Ordene par:"
|
||
|
||
#. %s is a list of HTML tags.
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Allowed HTML: %(allowed_html)s"
|
||
msgstr "Etichetis HTML consintudis: %(allowed_html)s"
|
||
|
||
msgid "Some HTML supported."
|
||
msgstr "HTML consintût in mût parziâl."
|
||
|
||
msgid "Remove this application"
|
||
msgstr "Gjave cheste aplicazion"
|
||
|
||
#. {0} is the maximum number of add-on categories allowed
|
||
msgid "Select a category for this add-on:"
|
||
msgid_plural "Select <b>up to {0}</b> categories for this add-on:"
|
||
msgstr[0] "Selezione une categorie par chest component adizionâl:"
|
||
msgstr[1] "Selezione <b>fin a {0}</b> categoriis par chest component adizionâl:"
|
||
|
||
msgid "End-User License Agreement"
|
||
msgstr "Acuardi di licence pal utent finâl (EULA)"
|
||
|
||
msgid "Please note that a EULA is not the same as a code license, such as the GPL or MPL. It is only relevant for listed add-ons."
|
||
msgstr "Fâs câs che l’acuardi di licence cul utent finâl (EULA) no je la stesse robe di une licence software come GPL o MPL. Al è impuartant dome pai components adizionâi publics."
|
||
|
||
msgid "Privacy Policy"
|
||
msgstr "Informative su la riservatece"
|
||
|
||
msgid "If your add-on transmits any data from the user's computer, a privacy policy is required that explains what data is sent and how it is used. It is only relevant for listed add-ons."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se il to component adizionâl al trasmet e al tire dongje dâts dal computer dal utent, e covente une informative su la riservatece che e spieghi ce dâts che a vegnin inviâts e cemût che a vignaran "
|
||
"doprâts. Al è impuartant dome pai components adizionâi publics."
|
||
|
||
msgid "If your add-on contains minified, concatenated or otherwise machine-generated code other than known libraries, upload its sources for review."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se il to component adizionâl al conten, sore des librariis cognossudis, codiç minimizât, concatenât o altri codiç gjenerât in mût automatic, cjarie in rêt i codiçs sorzint origjinâi pe revision."
|
||
|
||
msgid "Please include instructions on how to reproduce the final add-on file, either in a README file or the Notes to Reviewer for this version."
|
||
msgstr "Visiti di includi lis istruzions pe utilizazion dal component adizionâl, che a varan di jessi includudis o intun file README o tal cjamp Notis pai revisôrs."
|
||
|
||
msgid "Read more about the source code review policy."
|
||
msgstr "Altris informazions su lis normis di revision dal codiç sorzint."
|
||
|
||
msgid "Build best-in-class extensions and themes"
|
||
msgstr "Cree estensions e temis di ponte"
|
||
|
||
msgid "Whether you’re new to extension development, polishing up or porting an existing extension or theme, or creating a custom enterprise solution, we’ve got the resources to support you."
|
||
msgstr ""
|
||
"Che tu sedis gnûf tal svilup di estensions, tal perfezionâ o tal fâ il porting di une estension o un teme esistents, o che tu stedis creant une soluzion aziendâl personalizade, o vin lis risorsis "
|
||
"necessaris par supuartâti."
|
||
|
||
msgid "Visit the Firefox Extension Workshop"
|
||
msgstr "Visite il Laboratori estensions di Firefox"
|
||
|
||
msgid "Connect with us"
|
||
msgstr "Restìn in contat"
|
||
|
||
msgid "Twitter"
|
||
msgstr "Twitter"
|
||
|
||
msgid "For developers"
|
||
msgstr "Pai svilupadôrs"
|
||
|
||
msgid "For end users"
|
||
msgstr "Pai utents finâi"
|
||
|
||
msgid "Matrix"
|
||
msgstr "Matrix"
|
||
|
||
msgid "Community forum"
|
||
msgstr "Forum de comunitât"
|
||
|
||
msgid "Extensions Developers Newsletter"
|
||
msgstr "Boletin pai svilupadôrs di estensions"
|
||
|
||
msgid "Stay up-to-date on news and events for Firefox extension developers."
|
||
msgstr "Reste inzornât su notiziis e events pai svilupadôrs di estensions di Firefox."
|
||
|
||
msgid "Email Address"
|
||
msgstr "Direzion e-mail"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "I’m okay with Mozilla handling my info as explained in this %(link_open)sPrivacy Notice%(link_close)s."
|
||
msgstr "Mi va ben che Mozilla al gjestissi lis mês informazions come spiegât in cheste %(link_open)sinformative su la riservatece%(link_close)s."
|
||
|
||
msgid "Sign Up"
|
||
msgstr "Regjistriti"
|
||
|
||
msgid "Thanks!"
|
||
msgstr "Graciis!"
|
||
|
||
msgid "If you haven’t previously confirmed a subscription to a Mozilla-related newsletter you may have to do so. Please check your inbox or your spam filter for an email from us."
|
||
msgstr "Se no tu lu âs ancjemò fat, o podaressin domandâti di confermâ la iscrizion a un boletin di Mozilla. Cîr la nestre e-mail te pueste in jentrade o in chê malvolude."
|
||
|
||
msgid "Resources"
|
||
msgstr "Risorsis"
|
||
|
||
msgid "WebExtensions API"
|
||
msgstr "API WebExtensions"
|
||
|
||
msgid "Web-Ext: build & test extensions"
|
||
msgstr "Web-Ext: svilupe e prove lis tôs estensions"
|
||
|
||
msgid "Promote"
|
||
msgstr "Promôf"
|
||
|
||
msgid "\"Get The Add-on\" button"
|
||
msgstr "Boton “Oten il component adizionâl”"
|
||
|
||
msgid "Recommended Extensions program"
|
||
msgstr "Program estensions conseadis"
|
||
|
||
msgid "Contribute"
|
||
msgstr "Fâs une donazion"
|
||
|
||
msgid "Write Some Code"
|
||
msgstr "Scrîf cualchi rie di codiç"
|
||
|
||
msgid "Help make add-ons better by contributing your coding skills."
|
||
msgstr "Jude a miorâ i components adizionâi intant che tu perfezionis lis tôs abilitâts di programazion."
|
||
|
||
msgid "Get started"
|
||
msgstr "Par scomençâ"
|
||
|
||
msgid "More Ways to Participate"
|
||
msgstr "Altis manieris par colaborâ"
|
||
|
||
msgid "You don't need coding skills to help keep Firefox the most customizable browser available!"
|
||
msgstr "Nol covente savê programâ par judâ Firefox a restâ il navigadôr plui personalizabil in circolazion!"
|
||
|
||
msgid "See how"
|
||
msgstr "Viôt cemût"
|
||
|
||
msgid "Get involved"
|
||
msgstr "Colabore cun nô"
|
||
|
||
msgid "Connect with thousands of developers and discover more ways you can contribute to the extension ecosystem."
|
||
msgstr "Jentre in contat cun miârs di svilupadôrs e scuvierç gnûfs mûts par contribuî al ecosisteme des estensions."
|
||
|
||
msgid "Learn more about the developer community"
|
||
msgstr "Altris informazions su la comunitât dai svilupadôrs"
|
||
|
||
msgid "Listed on this site after passing code review. Automatic updates are handled by this site."
|
||
msgstr "Al sarà listât in chest sît dopo che al varà passade la revision dal codiç. I inzornaments a vignaran gjestîts in automatic dal sît."
|
||
|
||
#. {0} is a date. dennis-ignore: E201,E202,W202
|
||
msgid "View All Submissions"
|
||
msgstr "Visualize ducj i progjets cjariâts"
|
||
|
||
msgid "This is where you view and manage your add-ons and themes. To publish your first add-on, click \"Submit Your First Add-on\" or \"Submit Your First Theme\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Achì al è dulà che tu puedis viodi e gjestî i tiei components adizionâi e temis. Par publicâ il prin component adizionâl, fâs clic su “Mande il to prin component adizionâl” o “Mande il to prin "
|
||
"teme”."
|
||
|
||
msgid "Submit Your First Add-on"
|
||
msgstr "Mande il to prin component adizionâl"
|
||
|
||
msgid "Submit Your First Theme"
|
||
msgstr "Mande il to prin teme"
|
||
|
||
msgid "Add-on Developer Hub"
|
||
msgstr "Centri di svilup dai components adizionâi"
|
||
|
||
msgid "Support"
|
||
msgstr "Supuart"
|
||
|
||
msgid "Blog"
|
||
msgstr "Blog"
|
||
|
||
msgid "Sign Out"
|
||
msgstr "Disconet"
|
||
|
||
msgid "No Photo"
|
||
msgstr "Nissune foto"
|
||
|
||
msgid "User Photo"
|
||
msgstr "Foto dal utent"
|
||
|
||
msgid "Profile"
|
||
msgstr "Profîl"
|
||
|
||
msgid "Submit or Manage Extensions"
|
||
msgstr "Mande o gjestìs estensions"
|
||
|
||
msgid "Customize Firefox"
|
||
msgstr "Personalize Firefox"
|
||
|
||
msgid "Learn how to make an extension"
|
||
msgstr "Scuvierç cemût realizâ une estension"
|
||
|
||
msgid "Ready to submit or manage your extension?"
|
||
msgstr "Sino pronts par mandâ o gjestî la tô estension?"
|
||
|
||
msgid "Sign in to the Developer Hub to submit or manage extensions and themes."
|
||
msgstr "Jentre cu lis credenziâls tal centri di svilup (Developer Hub) par mandâ o gjestî estensions e temis."
|
||
|
||
msgid "Register for a developer account or log in to the Developer Hub"
|
||
msgstr "Regjistre un account svilupadôr o jentre cu lis credenziâls tal centri di svilup (Developer Hub)"
|
||
|
||
msgid "Manage Version {0}"
|
||
msgstr "Gjestìs version {0}"
|
||
|
||
#. {0} is an add-on name.
|
||
msgid "Manage {0}"
|
||
msgstr "Gjestion di {0}"
|
||
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "Files"
|
||
|
||
msgid "Compatibility"
|
||
msgstr "Compatibilitât"
|
||
|
||
msgid "Adjusting application information here will allow users to install your add-on even if the install manifest in the package indicates that the add-on is incompatible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lant a modificâ achì lis informazions de aplicazion, i utents a podaran instalâ il to component adizionâl ancje se tal file manifest di instalazion dal pachet al ven indicât che il component "
|
||
"adizionâl nol è compatibil."
|
||
|
||
msgid "Add Another Application…"
|
||
msgstr "Zonte une altre aplicazion…"
|
||
|
||
msgid "Version Notes"
|
||
msgstr "Notis di version"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Information about changes in this release, new features, known bugs, and other useful information specific to this release/version. This information is also shown in the Add-ons Manager when "
|
||
"updating."
|
||
msgstr ""
|
||
"Informazions su lis modifichis in cheste version, gnovis funzionalitâts, erôrs cognossût e altris informazions utilis specifichis par cheste version. Chestis informazions a vignaran visualizadis "
|
||
"ancje dilunc l’inzornament tal barcon di gjestion dai components adizionâi."
|
||
|
||
msgid "Approval Status"
|
||
msgstr "Stât di aprovazion"
|
||
|
||
msgid "Notes for Reviewers"
|
||
msgstr "Notis pai revisôrs"
|
||
|
||
msgid "Optionally, enter any information that may be useful to the Reviewer of this add-on, such as test account information."
|
||
msgstr "(facoltatîf) Inserìs informazions utilis pai revisôrs di chest component adizionâl, par esempli i dâts di un account par fâ lis provis."
|
||
|
||
msgid "Source code"
|
||
msgstr "Codiç sorzint"
|
||
|
||
msgid "If your add-on contains minified, concatenated or otherwise machine-generated code, make the source available here for reviewers."
|
||
msgstr "Se il to component adizionâl al conten codiç minimizât, concatenât o altri codiç gjenerât in mût automatic, condivît il codiç sorzint origjinâl cui revisôrs in cheste pagjine."
|
||
|
||
msgid "File {file_id}"
|
||
msgstr "File {file_id}"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Created on %(created)s and changed to %(status)s on %(status_date)s"
|
||
msgstr "Creât ai %(created)s e modificât a %(status)s ai %(status_date)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Created on %(created)s and changed to %(status)s"
|
||
msgstr "Creât ai %(created)s e modificât a %(status)s"
|
||
|
||
msgid "Status & Versions"
|
||
msgstr "Stât e versions"
|
||
|
||
msgid "Edit this version"
|
||
msgstr "Modifiche cheste version"
|
||
|
||
msgid "Re-enable Version"
|
||
msgstr "Torne ative version"
|
||
|
||
msgid "Review History"
|
||
msgstr "Cronologjie revisions"
|
||
|
||
msgid "Close Review History"
|
||
msgstr "Siere cronologjie revisions"
|
||
|
||
msgid "Request Review"
|
||
msgstr "Domande revision"
|
||
|
||
msgid "Cancel Review Request"
|
||
msgstr "Anule richieste di revision"
|
||
|
||
msgid "Loading Review History..."
|
||
msgstr "Daûr a cjariâ la cronologjie des revisions…"
|
||
|
||
msgid "We had a problem retrieving review notes"
|
||
msgstr "O vin vût problemis tal recuperâ lis notis di revision"
|
||
|
||
msgid "Load older..."
|
||
msgstr "Cjarie plui vecjis…"
|
||
|
||
msgid "by"
|
||
msgstr "di"
|
||
|
||
msgid "Leave a reply"
|
||
msgstr "Lasse une rispueste"
|
||
|
||
msgid "Reply"
|
||
msgstr "Rispuint"
|
||
|
||
msgid "Listing visibility"
|
||
msgstr "Visibilitât tes listis"
|
||
|
||
msgid "{label_open}Visible:{label_close} Visible to everyone on {site_url} and included in search results and product pages."
|
||
msgstr "{label_open}Visibil:{label_close} ducj a puedin viodi il component adizionâl su {site_url} e al sarà includût tai risultâts des ricercjis e tes pagjinis di prodot."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"{label_open}Invisible:{label_close} Won't be included in search results, and its product page will indicate you disabled it. New version submissions for product won't be accepted in this state."
|
||
msgstr ""
|
||
"{label_open}Invisibil:{label_close} il component adizionâl nol vignarà mostrât tai risultâts des ricercjis e te sô pagjine al vignarà indicât in mût esplicit che al è stât disativât. Fintremai che "
|
||
"il component al restarà su Invisibil nol sarà pussibil cjariâ gnovis versions dal component adizionâl."
|
||
|
||
msgid "Listed versions"
|
||
msgstr "Versions listadis"
|
||
|
||
msgid "Currently on AMO"
|
||
msgstr "Pal moment su AMO"
|
||
|
||
msgid "Validation"
|
||
msgstr "Convalide"
|
||
|
||
msgid "Delete/Disable"
|
||
msgstr "Elimine/Disative"
|
||
|
||
msgid "Next version of this add-on"
|
||
msgstr "Prossime version di chest component adizionâl"
|
||
|
||
msgid "Other versions"
|
||
msgstr "Altris versions"
|
||
|
||
msgid "All versions"
|
||
msgstr "Dutis lis versions"
|
||
|
||
msgid "Upload a New Version"
|
||
msgstr "Cjame in rêt une gnove version"
|
||
|
||
msgid "Version"
|
||
msgstr "Version"
|
||
|
||
msgid "Delete Version {version}"
|
||
msgstr "Elimine version {version}"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to delete the current version of your add-on. This may cause your add-on status to change, or your listing to lose public visibility, if this is the only public version of your add-on."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tu stâs par eliminâ la version corinte di chest component adizionâl. Se cheste e je la uniche version publiche dal to component adizionâl, cheste operazion e podarès lâ a tocjâ il stât dal "
|
||
"component adizionâl, opûr tu podaressis pierdi visibilitât sul sît."
|
||
|
||
msgid "Deleting this version will permanently delete:"
|
||
msgstr "Eliminant cheste version tu eliminarâs par simpri:"
|
||
|
||
msgid "<strong>Important:</strong> Once a version has been deleted, you may not upload a new version with the same version number."
|
||
msgstr "<strong>Impuartant:</strong> une volte che e ven eliminade une version, no tu podarâs cjariâ in rêt une gnove version cul stes numar di version."
|
||
|
||
msgid "Are you sure you wish to delete this version?"
|
||
msgstr "Desideristu pardabon eliminâ cheste version?"
|
||
|
||
msgid "Delete Version"
|
||
msgstr "Elimine version"
|
||
|
||
msgid "Disable Version"
|
||
msgstr "Disative version"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The latest approved version of this %(promoted_group_name)s add-on cannot be deleted or disabled because the previous version was not approved for %(promoted_group_name)s promotion. Please contact "
|
||
"AMO Admins if you need help with this."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nol è pussibil eliminâ o disativâ la ultime version aprovade di chest component adizionâl di %(promoted_group_name)s parcè che la version prime no jere stade aprovade pe categorie "
|
||
"%(promoted_group_name)s. Par assistence contate un aministradôr di AMO."
|
||
|
||
msgid "Hide Add-on"
|
||
msgstr "Plate il component adizionâl"
|
||
|
||
msgid "Hiding your add-on will prevent it from appearing anywhere in our gallery and will stop users from receiving automatic updates."
|
||
msgstr "Se tu platis il component adizionâl, nol vignarà plui visualizât (in nissun lûc) te nestre galarie e i utents no ricevaran plui i inzornaments automatics."
|
||
|
||
msgid "The files awaiting review will be disabled and you will need to upload new versions."
|
||
msgstr "I files in spiete de revision a vignaran disativâts e tu varâs di cjariâ in rêt une gnove version."
|
||
|
||
msgid "Are you sure you wish to hide your add-on?"
|
||
msgstr "Platâ pardabon il component adizionâl?"
|
||
|
||
msgid "Canceling your review request will mark your add-on incomplete, and any versions awaiting review will be disabled."
|
||
msgstr "Anulant la richieste di revision, il component adizionâl al vignarà segnât tant che incomplet, sore cualsisei altre version in spiete di revision e vignarà disativade."
|
||
|
||
msgid "Are you sure you wish to cancel your review request?"
|
||
msgstr "Desideristu pardabon anulâ la richieste di revision?"
|
||
|
||
#. L10n: first parameter is the number of errors
|
||
msgid "{0} error"
|
||
msgid_plural "{0} errors"
|
||
msgstr[0] "{0} erôr"
|
||
msgstr[1] "{0} erôrs"
|
||
|
||
#. L10n: first parameter is the number of warnings
|
||
msgid "{0} warning"
|
||
msgid_plural "{0} warnings"
|
||
msgstr[0] "{0} avertiment"
|
||
msgstr[1] "{0} avertiments"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
#. editorial content for the primary hero shelves.
|
||
msgid "Block invisible trackers and spying ads that follow you around the web."
|
||
msgstr "Bloche lis spiis invisibilis e lis publicitâts che ti stan daûr dilunc la navigazion sul web."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
#. editorial content for the primary hero shelves.
|
||
msgid "Enjoy a beautiful new page with customizable backgrounds, local weather info, and more."
|
||
msgstr "Gjolditi une bielissime gnove pagjine cun fonts personalizabii, informazions meteo locâls e tant altri."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
#. editorial content for the primary hero shelves.
|
||
msgid "Highlight any text, right-click, and translate instantly."
|
||
msgstr "Evidenzie il test, frache il boton diestri dal mouse e tradûs intun lamp."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
#. editorial content for the primary hero shelves.
|
||
msgid "Perform reverse image searches from an array of engines."
|
||
msgstr "Fâs ricercjis inviersis di imagjinis di une schirie di motôrs."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
#. editorial content for the primary hero shelves.
|
||
msgid "Ad blocking and privacy protection. A simple set-up lets you take control of the ads you see and how you’re tracked on the internet."
|
||
msgstr "Bloc di publicitât e protezions de riservatece. Un semplice configurazion ti permet di vê il control su lis publicitâts che tu viodis e cemût che ti stan daûr su internet."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
#. editorial content for the primary hero shelves.
|
||
msgid "Do you have a ton of open tabs? Organize them in a tidy sidebar."
|
||
msgstr "Âstu cuintâi di schedis viertis? Organizilis intune sbare laterâl ordenade."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
#. editorial content for the primary hero shelves.
|
||
msgid "Stop Facebook tracking. Isolate your Facebook identity into a separate “container” to prevent Facebook from tracking you around the web."
|
||
msgstr "Ferme Facebook dal stâti daûr. Isole la tô identitât su Facebook midiant un “contignidôr” separât che al impedìs a Facebook di stâti daûr dilunc la navigazion sul web."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
#. editorial content for the primary hero shelves.
|
||
msgid "Simplify search by highlighting text on any web page to search the phrase from an array of engines."
|
||
msgstr "Semplifiche la ricercje! Evidenzie un toc di test su une cualsisei pagjine web par cirîlu su plui motôrs di ricercje in contemporanie."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
#. editorial content for the primary hero shelves.
|
||
msgid "Instant weather updates from around the world."
|
||
msgstr "Inzornaments meteo in timp reâl di dut il mont."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Choose the page you see every time you open a new tab."
|
||
msgstr "Sielç la pagjine che tu viodarâs ogni volte che tu vierzis une gnove schede."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
#. editorial content for the primary hero shelves.
|
||
msgid "See an interesting picture on the web and want to learn more about it? Try this image search tool."
|
||
msgstr "Âstu cjatât une imagjin interessante sul web e tu desideris vê plui informazions in merit? Prove chest imprest pe ricercje imagjins."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
#. editorial content for the primary hero shelves.
|
||
msgid "Download videos with ease. Works with YouTube, Facebook, Vimeo, Twitch, Dailymotion, Periscope, and hundreds of other video sites."
|
||
msgstr "Discjame i videos cun facilitât. Al funzione cun YouTube, Facebook, Vimeo, Twitch, Dailymotion, Periscope e centenârs di altris sîts di videos."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Up your emoji game. Dozens of amazing emojis for every occasion—always just a click away."
|
||
msgstr "Aumente il nivel dai tiei emoji. Dozenis di fantastichis emoji par ogni ocasion — simpri a puartade di clic."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Password management simplified. Sync all your logins across devices with one password to rule them all."
|
||
msgstr "Gjestion des passwords semplificade. Sincronize dutis lis tôs credenziâls su ducj i tiei dispositîfs: une password par pleâlis dutis."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
#. editorial content for the primary hero shelves.
|
||
msgid "Effective, lightweight ad blocker. uBlock Origin enforces thousands of content filters without chewing up a bunch of memory."
|
||
msgstr "Un bloc pes publicitâts lizêr e valit. uBlock Origin al apliche miârs di filtris ai contignûts cence consumâ masse memorie."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
#. editorial content for the primary hero shelves.
|
||
msgid "Enjoy a suite of new YouTube features, like cinema mode, ad blocking, auto-play control, and more."
|
||
msgstr "Divertissiti cuntune schirie di gnovis funzionalitâts par YouTube, come la modalitât cine, il bloc des publicitâts, il control pe riproduzion automatiche e tant altri."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Highlight any text and right-click to quickly perform an image search."
|
||
msgstr "Evidenzie cualsisei test e dopre il boton diestri dal mouse par fâ daurman une ricercje di imagjins."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Enjoy visual bookmarks. Access your favorite sites from a tile layout."
|
||
msgstr "Gjolditi la gnove grafiche pai segnelibris. Jentre tai tiei sîts preferîts partint di une disposizion a tassei."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Automatically add Britannica facts to your search results."
|
||
msgstr "Zonte in automatic ai tiei risultâts di ricercje i articui de enciclopedie Britannica."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Block annoying ads and annotations from appearing on YouTube."
|
||
msgstr "Bloche lis publicitâts fastidiosis e lis anotazions che a vegnin fûr su YouTube."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Send news articles, stories, blog posts, and more to your Kindle."
|
||
msgstr "Mande i articui des notiziis, lis storiis, lis publicazions dai blogs e ancjemò altri al to Kindle."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Organize your tabs by color grouping them based on URL patterns."
|
||
msgstr "Organize lis tôs schedis par colôr, metilis dongje in base al URL."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Stop malicious websites from using your computer power to mine for cryptocurrency."
|
||
msgstr "Ferme i sîts web malevui che a doprin lis risorsis dal tô computer par sgjavâ criptomonede."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
#. editorial content for the primary hero shelves.
|
||
msgid "Get grammar help anywhere you write on the web—social media, email, docs, and more."
|
||
msgstr "Fâti judâ cu la gramatiche cuant che tu scrivis sul web—social media, e-mail, documents e tant altri."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
#. editorial content for the primary hero shelves.
|
||
msgid "Display current worldwide times in Firefox's status bar."
|
||
msgstr "Mostre la ore in diviers fûs oraris te sbare di stât di Firefox."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Easy translations. Highlight text on any webpage—or select the entire page— to translate instantly."
|
||
msgstr "Traduzions facilis. Evidenzie il test su cualsisei pagjine web, o selezione dute la pagjine, par voltâle daurman."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Tap academic wisdom. Access 10+ million research papers for free."
|
||
msgstr "Tire fûr la savietât academiche. Consulte, in maniere gratuite, plui di dîs milions di articui di ricercje."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Customize mouse gestures. Discover a new way to navigate with 50+ configurations."
|
||
msgstr "Personalize i mots cul mouse. Scuvierç une gnove maniere par navigâ cun plui di 50 configurazions."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
#. editorial content for the primary hero shelves.
|
||
msgid "Darken the page around video players for a focused viewing experience."
|
||
msgstr "Scurìs la pagjine tor ator dai barcons/riprodutôrs video par vê un vision cence distrazions."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Ecosia uses 80% of its search profits to fund tree-planting programs around the world. Put Ecosia right into Firefox search"
|
||
msgstr "Ecosia e dopre l'80% dai siei profits par finanziâ programs di rimboscament in plui parts ator pal mont. Metilu come motôr di ricercje di Firefox"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Is the page you're looking for unavailable? Search for an archived/cached version."
|
||
msgstr "La pagjine che tu stâs cirint no je plui disponibile? Cîr une version archiviade o in cache."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
#. editorial content for the primary hero shelves.
|
||
msgid "Hover over an image to magnify it."
|
||
msgstr "Passe il mouse sore di une imagjin par ingrandîle."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
#. editorial content for the primary hero shelves.
|
||
msgid "Automatically erase cookies after you close a tab."
|
||
msgstr "Elimine in automatic i cookies dopo che tu sieris une schede."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "A simple way to adjust the size of any page's text—or even enlarge the page itself."
|
||
msgstr "Une maniere semplice par justâ lis dimensions dal test di cualsisei pagjine, o adiriture slargjâ la stesse pagjine."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
#. editorial content for the primary hero shelves.
|
||
msgid "Stop trackers in their tracks and learn more about them."
|
||
msgstr "Ferme lis spiis intant che ti stan daûr e scuvierç di plui su di lôr."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
#. editorial content for the primary hero shelves.
|
||
msgid "Leave a clean digital trail. Make Firefox forget website data like cookies and local storage, but only for domains you choose."
|
||
msgstr "Fâs pierdi lis tôs olmis digjitâls. Scancele de memorie di Firefox i dâts relatîfs ai sîts web come i cookies e la archiviazion locâl, ma nome pai dominis che tu decidis tu."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
#. editorial content for the primary hero shelves.
|
||
msgid "No need to write the same thing over and over. Save frequently-entered text to paste anytime."
|
||
msgstr "Nol covente scrivi la stesse robe in continuazion. Salve i tescj che tu scrivis dispès par tacâju cuant che tu vûs."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
#. editorial content for the primary hero shelves.
|
||
msgid "Get more screen space by removing ads from your web-based inbox."
|
||
msgstr "Vuadagne spazi sul schermi gjavant la publicitât che e scjafoie la tô casele di pueste vie web."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Manage your open tabs in a tidy sidebar."
|
||
msgstr "Gjestìs lis schedis viertis intune sbare laterâl ordenade."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
#. editorial content for the primary hero shelves.
|
||
msgid "Avoid sneaky trackers and restrictions. Disguise your navigation by cloaking the identity of your browser and operating system."
|
||
msgstr "Evite lis spiis sordinis e lis restrizions sul web. Mascare la tô navigazion platant la identitât dal to navigadôr e dal sisteme operatîf."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
#. editorial content for the primary hero shelves.
|
||
msgid "Automatically reload tabs based on time intervals you set."
|
||
msgstr "Torne cjame in automatic lis schedis aes dadis di timp che tu stabilissis."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
#. editorial content for the primary hero shelves.
|
||
msgid "Keep parts of your online life separated into color-coded and cookie separated tabs. Now integrated with Mozilla VPN for an extra layer of privacy."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ten separadis lis diviersis parts de tô vite in linie midiant schedis cun codifiche colorade e cun cookies separâts. Cumò a son integradis cun Mozilla VPN par un nivel superiôr di riservatece."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
#. editorial content for the primary hero shelves.
|
||
msgid "Gain an additional layer of tracking protection as you browse the web."
|
||
msgstr "Oten un nivel superiôr di protezion da lis spiis intant che tu navighis sul web."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Read ePub files right in Firefox—increase font size, page dimensions, and more."
|
||
msgstr "Lei i files ePub dret di Firefox—aumente lis dimensions dal caratar, lis dimensions de pagjine e tant altri."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
#. editorial content for the primary hero shelves.
|
||
msgid "Play YouTube videos by default in the highest quality, turn off annotations, and more."
|
||
msgstr "Tant che impostazion predefinide, riprodûs i videos di YouTube te massime cualitât disponibile, disative lis anotazions e tant altri."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Track the trackers. Get a glimpse into who's tracking you with just a click."
|
||
msgstr "Sta daûr des spiis. Bute un voli a chei che ti stan daûr cuntun sôl clic."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Change your proxy server and surf the web through self-defined proxy settings."
|
||
msgstr "Cambie il servidôr proxy e navighe sul web midiant lis impostazions proxy auto-definidis."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Enhance your viewing experience by adjusting video speed and more."
|
||
msgstr "Miore la tô esperience di visualizazion justant la velocitât dal video e tant altri."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
#. editorial content for the primary hero shelves.
|
||
msgid "Add encrypted security to any site that supports HTTPS. Browse securely."
|
||
msgstr "Dopre il scambi informazions cifradis cui sîts che a supuartin HTTPS. Navighe in sigurece."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Get the best coupons automatically applied to your shopping cart at checkout."
|
||
msgstr "Apliche in automatic i coupon plui convenients al carel, tal moment dal paiament."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Change the way you surf Reddit by using tags and more."
|
||
msgstr "Cambie la maniere di navigâ Reddit doprant etichetis e altri."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Screenshot webpages, make edits, and share."
|
||
msgstr "Fâs une videade des pagjinis web, fâs modifichis e condivît."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "A superior Windows-only downloader tool."
|
||
msgstr "Un imprest par discjariâ miôr i files, dome par Windows."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Find out who's tracking you and where they may be sharing your information."
|
||
msgstr "Scuvierç cui che ti spie e dulà che a podaressin condividi lis tôs informazions."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Surf anonymously. Browse the web with disguised identity—even appear as if you're browsing from another country."
|
||
msgstr "Navighe in mût anonim. Esplore il web mascarant la tô identitât—tu puedis ancje fâ fente di stâ di une altre bande intun altri paîs."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Enjoy visual bookmarks. Access your favorite sites, recently closed tabs, and more—all from a gorgeous tile layout."
|
||
msgstr "Gjolt la gnove grafiche pai segnelibris. Vierç i tiei sîts preferîts, lis schedis sieradis di resint e tant altri—dut doprant une disposizion a tassei ninine."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Designate a custom home page for your new tabs."
|
||
msgstr "Assegne une pagjine iniziâl personalizade pes tôs gnovis schedis."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
#. editorial content for the primary hero shelves.
|
||
msgid "Convert all your open tabs into a list to easily manage them and speed up Firefox."
|
||
msgstr "Convertìs dutis lis schedis viertis intune liste par gjestîlis in mût plui facil e sveltî Firefox."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
#. editorial content for the primary hero shelves.
|
||
msgid "Robust download management. Check the state of your downloads through a status bar, download history page, and more."
|
||
msgstr "Gjestion dai files discjariâts plui robuste. Controle il stât dai tiei files discjariâts midiant une sbare di stât, la pagjine de cronologjie e ancjemò altri."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Save information from the internet to OneNote so you can edit, annotate, and more."
|
||
msgstr "Salve lis informazions cjapadis di internet su OneNote in mût di podêlis modificâ, notâlis e altri."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Stop ad trackers when you click Google and Yandex search returns."
|
||
msgstr "Ferme lis spiis des publicitâts cuant che tu fasis clic sui risultâts des ricercjis su Google e Yandex."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Use mouse gestures to close tabs, navigate pages, and more."
|
||
msgstr "Dopre i mots cul mouse par sierâ schedis, navigâ tra lis pagjinis e tant altri."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "See thumbnail images alongside your search returns."
|
||
msgstr "Visualize lis miniaturis dongje dai risultâts di ricercje."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Make the web easier on the eyes by darkening its display."
|
||
msgstr "Dopre un teme scûr par no stracâ la viste intant che tu navighis sul web."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
#. editorial content for the primary hero shelves.
|
||
msgid "Block all pop-ups by default, then decide which ones you'd like to open."
|
||
msgstr "Bloche ducj i barcons a comparse, dopo decît cuâi vierzi."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Customize the look of any website. Shift colors, page backgrounds, and more."
|
||
msgstr "Personalize l'aspiet di cualsisei sît web! Cambie colôrs, fonts e tant altri."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Customize your new tab page to display a preferred number of tiles, background image, and more."
|
||
msgstr "Personalize la pagjine des gnovis schedis in mût che a visualizin un ciert numar di tassei, une imagjin di fonts e tant altri."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Store passwords securely and access them across multiple devices."
|
||
msgstr "Memorize lis passwords in sigurece e doprilis su plui dispositîfs."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Know where you go on the web. Get the country location of the websites you visit. Be an informed internet traveler."
|
||
msgstr "Scuvierç là che tu stâs lant sul web. Ricognòs la localizazion gjeografiche dai sîts che tu visitis. Reste un viazadôr di internet informât."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Enhance your reading experience. Make the text you're reading more appealing by removing the clutter around it."
|
||
msgstr "Miore la esperience di leture. Rint plui plasevul il test che tu leis eliminant ce che al è di plui."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
#. editorial content for the primary hero shelves.
|
||
msgid "Right-click and drag links you want open in new tabs."
|
||
msgstr "Fâs clic cul boton diestri e strissine i colegaments che tu desideris vierzi in gnovis schedis."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Access recently closed tabs by right-clicking the icon in your toolbar."
|
||
msgstr "Torne aes schedis sieradis di resint fasint un clic diestri su la icone te sbare dai struments."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Inspire productivity. Modify your new tab page to display a beautiful background, set your daily focus, and more."
|
||
msgstr "Ispirazion pe produtivitât. Modifiche la pagjine des gnovis schedis cuntun biel fonts, stabilìs i compits pe zornade e tant altri."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Block time-wasting sites so you can focus on the task at hand."
|
||
msgstr "Bloche i sîts che ti fasi pierdi timp in mût di podêti concentrâ sui tiei obietîfs."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Automatically reload tabs based on time intervals."
|
||
msgstr "Torne cjame lis schedis a dadis di timp stabilidis."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Find and resolve broken bookmarks, duplicates, and more."
|
||
msgstr "Cjate e comede i segnelibris rots, doplis e altri."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Get things done with a helpful to-do list that syncs across devices."
|
||
msgstr "Finìs lis tôs ativitâts cuntune pratiche liste des robis di fâ sincronizade su ducj i dispositîfs."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Track historical pricing, find competing products, know the seller's ratings, and more."
|
||
msgstr "Ten segnade la cronologjie dai presits, cjate prodots de concorince, lei lis valutazions dai vendidôrs e tant altri."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
#. editorial content for the primary hero shelves.
|
||
msgid "Make it your YouTube. Play videos in a pop-out window, only see ads within subscribed channels, take video screenshots, and so much more."
|
||
msgstr "Personalize YouTube. Riprodûs videos intun barcon a comparse, viôt dome lis publicitâts dai canâi là che tu âs la iscrizion, fâs videadis e tant altri."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Get in-depth engagement and traffic information for any website."
|
||
msgstr "Oten informazions aprofondidis su coinvolziment e trafic di cualsisei sît web."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Applies a fresh, modern appearance to Wikipedia."
|
||
msgstr "Al apliche a Wikipedia un aspiet origjinâl e moderni."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Use mouse gestures to get to things done quicker."
|
||
msgstr "Dopre i mots dal mouse par sveltî lis operazions."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Hide portions of the website you're viewing."
|
||
msgstr "Plate porzions di sîts web che tu stâs cjalant."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Download images you find on the web."
|
||
msgstr "Discjame lis imagjins che tu cjatis sul web."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Restrict access to inappropriate or undesired content with a filter."
|
||
msgstr "Limite cuntun filtri l’acès a contignûts sconvenients o malvolûts."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Open a new tab to the right of your current tab, not at the end of the row."
|
||
msgstr "Vierç une gnove schede juste subite a diestre de schede corinte, no da pît de rie."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Conquer spam. Use clever temporary email addresses to remain anonymous and avoid spam."
|
||
msgstr "Bat il spam. Dopre direzions e-mail temporaniis inteligjentis par restâ anonim e evitâ il spam."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "A direct path to customizing the built-in privacy settings in Firefox."
|
||
msgstr "Un percors diret par personalizâ lis impostazions di riservatece integradis in Firefox."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Get instant translations by highlighting text and clicking the button that pops up."
|
||
msgstr "Oten traduzions istantaniis evidenziant il test e fasint clic sul boton che al ven fûr."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Go straight to the website you want to access without being redirected in between."
|
||
msgstr "Va dret sul sît web che tu desideris cence passâ pai varis indreçaments che a stan tal mieç."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "WhatsApp on the web. Access WhatsApp from within Firefox's toolbar panel to get badge notification of unread threads."
|
||
msgstr "WhatsApp sul web. Jentre in WhatsApp dal panel de sbare dai struments di Firefox par ricevi notifichis des conversazions no letis."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Restrict Firefox from accessing websites you define. A great tool for exercising online self discipline."
|
||
msgstr "Impedìs a Firefox l’acès ai sîts web che tu indichis. Un bon imprest par esercitâ in rêt la autodissipline."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Manage your productivity by working in set time intervals."
|
||
msgstr "Gjestìs la tô produtivitât lavorant tai periodis programâts."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Check your favorite RSS feeds all in a single page."
|
||
msgstr "Controle i tiei feeds RSS preferîts ducj intune pagjine sole."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
#. editorial content for the primary hero shelves.
|
||
msgid "Enable night mode for a better viewing experience."
|
||
msgstr "Ative la modalitât noturne par vê une esperience visive miorade."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Reverse image search by leveraging the power of multiple search providers."
|
||
msgstr "Ricercje contrarie des imagjins sfrutant la potence di plui furnidôrs di servizi ricercje."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "A more efficient way to save bookmarks if you use multiple bookmark folders."
|
||
msgstr "Une maniere plui eficiente di salvâ i segnelibris se, par organizâju, tu dopris plui cartelis."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Strip away unnecessary formatting and copy just the plain text."
|
||
msgstr "Gjave vie la formatazion che no covente e copie dome il test sempliç."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Convert an entire webpage to your preferred language—with the click of a button."
|
||
msgstr "Volte la pagjine web interie te tô lenghe preferide—al baste il clic di un boton."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Instantly display all links from a web page in new tabs."
|
||
msgstr "Vierç intun lamp ducj i colegaments di une pagjine web in gnovis schedis."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Strip away redirect pages and URL tracking parameters from web links. Works automatically."
|
||
msgstr "Gjave vie dai colegaments web i indreçaments viers altris pagjinis e i parametris URL par stâti daûr dilunc la navigazion. Al funzione in automatic."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Prevent search engines from knowing what search results you click on."
|
||
msgstr "Impedìs ai motôrs di ricercje di savê là che tu fasis clic tai risultâts des ricercjis."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Download YouTube videos and/or audio."
|
||
msgstr "Discjame video o audio di YouTube."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
#. editorial content for the primary hero shelves.
|
||
msgid "An advanced reader for aggregating all of your RSS/Atom/RDF sources."
|
||
msgstr "Un letôr avanzât par tirâ dongje dutis lis fonts RSS/Atom/RDF."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Create general and website-specific notes to review later."
|
||
msgstr "Cree notis gjenerâls o specifichis par sît par tornâ a viodilis plui indevant."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
#. editorial content for the primary hero shelves.
|
||
msgid "Phone-like scrolling for your desktop. Features \"grab-n-drag\" style mouse movement."
|
||
msgstr "Scoriment in stîl telefonin ancje pal computer di scritori. Al furnìs la funzion di moviment “cjape-e-strissine” dal mouse."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
#. editorial content for the primary hero shelves.
|
||
msgid "Clear your browser cache with a click or keystroke."
|
||
msgstr "Nete la cache dal navigadôr cuntun clic o fracant un tast."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Highlight text on web pages to save and access later."
|
||
msgstr "Evidenzie il test suntune pagjine web par salvâlu e tornâ a doprâlu plui indevant."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
#. editorial content for the primary hero shelves.
|
||
msgid "Enjoy music from 30,000+ radio stations from all over the globe."
|
||
msgstr "Gjolditi la musiche di plui di 30,000 stazions radio di dut il mont."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
#. editorial content for the primary hero shelves.
|
||
msgid "Save bandwidth by just streaming the audio from YouTube clips."
|
||
msgstr "Sparagne la largjece di bande ricevint dome l’audio dai videos su YouTube."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Turn words into beautiful headlines and image overlay text."
|
||
msgstr "Trasforme lis peraulis in bielissims titui e tescj di soreponi aes imagjins."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
#. editorial content for the primary hero shelves.
|
||
msgid "Automatically navigate to the secure version of a website if it's available."
|
||
msgstr "Passe in automatic ae version sigure di un sît web, se disponibile."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
#. editorial content for the primary hero shelves.
|
||
msgid "Delete your navigation history. Specify a custom number of days to retain browser history before it's automatically cleared."
|
||
msgstr "Elimine la tô cronologjie di navigazion. Decît par trops dîs conservâle prime che e vegni scancelade in automatic."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Stop ads from appearing within your search results."
|
||
msgstr "Ferme la visualizazion des publicitâts tai risultâts des ricercjis."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Store passwords securely and sign in to known websites automatically."
|
||
msgstr "Memorize lis passwords in sigurece e jentre cu lis credenziâls in automatic tai sîts cognossûts."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Fill forms automatically. Save entered data once and it will auto-fill next time."
|
||
msgstr "Compile i formularis in automatic. Salve i dâts inserîts la prime volte, chês sucessivis si compilaran in automatic."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Search privately with just a click."
|
||
msgstr "Cîr in modalitât privade cun juste un clic."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
#. editorial content for the primary hero shelves.
|
||
msgid "Put an end to tab hijacking. Don't let clicked links take control of your current tab and load content you didn't ask for."
|
||
msgstr "Fâs cessâ il dirotament des schedis. No sta permeti ai colegaments di cjapâ il control de schede corinte e cjariâ contignûts che no tu âs domandât."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Easily perform a Wikipedia search by simply highlighting text from any webpage and right-clicking."
|
||
msgstr "Fâs ricercjis su Wikipedia cun comoditât, al baste evidenziâ il test te pagjine web e fâ un clic diestri."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Find what you're looking for within a specific domain."
|
||
msgstr "Cjate ce che tu stâs cirint dentri di un specific domini."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Highlight text from any website and right-click to search YouTube for related media."
|
||
msgstr "Evidenzie il test te pagjine web e fâs un clic diestri par cirî contignûts simii su YouTube."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Gain an Amazon edge. When looking at product pages on other online shops, if it's also available on Amazon you can simply click a button to check its Amazon listing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cjape i ucei co a passin su Amazon! Intant che tu esploris la pagjine web di un prodot sul sît di un altri vendidôr in linie, ti baste fracâ un boton par viodi se il stes articul al è disponibil "
|
||
"ancje su Amazon."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Enjoy ultimate tab control—close duplicate tabs, merge windows, copy the tab title, and more."
|
||
msgstr "Sfrute lis tantis opzions pal control des schedis—siere lis schedis doplis, unìs i barcons, copie il titul de schede e tant altri."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Enjoy a strange education. Load a random Wikipedia article each time you open a new tab."
|
||
msgstr "Divertissiti e impare cuntune gnove didatiche. Cjame un articul a câs di Wikipedia ogni volte che tu vierzis une gnove schede."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Configure new tab pages to display custom background colors and images."
|
||
msgstr "Configure lis pagjinis des gnovis schedis in mût che a mostrin imagjins e colôrs di fonts personalizâts."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Meet an adorable kitty with every new tab. Give it a scratch behind the ear and see what happens."
|
||
msgstr "Un gjatut ninin in ogni gnove schede. Scuvierç ce che al sucêt cuant che tu lu russis daûr de vorele."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "For those moments when you need to fire lasers out of a cat."
|
||
msgstr "Par chei moments cuant che ti covente un gjat che al trai rais laser."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Search Firefox by easily accessing your open tabs, bookmarks, and history."
|
||
msgstr "Fâs ricercjis in Firefox rivant in mût facil aes tôs schedis viertis, ai segnelibris e ae cronologjie."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Lots of open tabs? Skip the scrolling and search via keyboard shortcuts."
|
||
msgstr "Âstu une vore di schedis viertis? Evite di doprâ il scoriment par cjatâlis ma cirilis midiant scurtis di tastiere."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Stop redirects so you can access the site you want—faster."
|
||
msgstr "Impedìs i indreçaments cussì di podê acedi al sît che tu vuelis in mût plui svelt."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Adds show/hide ability to all password fields."
|
||
msgstr "Al zonte la pussibilitât di mostrâ/platâ ducj i cjamps des passwords."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Focus on what you're watching by dimming everything but the video player."
|
||
msgstr "Concentriti su ce che tu stâs cjalant, diminuint la luminositât di dute la pagjine fale che il riprodutôr video."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Modify your bookmarks through an easily accessible panel."
|
||
msgstr "Modifiche i segnelibris midiant un panel che tu puedis cjatâ cun facilitât."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Store passwords securely and sign in automatically to known websites."
|
||
msgstr "Memorize lis passwords in sigurece e jentre in automatic sui sîts web cognossûts."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "A simple ad blocker focused on displaying just the content you want."
|
||
msgstr "Un sempliç strument par blocâ lis publicitât che al ponte a visualizâ sul schermi dome i contignûts che tu desideris."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Track Amazon pricing history. Make informed shopping decisions."
|
||
msgstr "Sta daûr ae cronologjie dai presits di Amazon. Fâs acuiscj consapevui."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Shop with confidence. This extension provides an extra check to ensure you're shopping on a site that's been vetted for reliability."
|
||
msgstr "Compre cence pôre. Cheste estension ti da une control in plui par fâ compris dome sui sîts là che al è stât verificât che a son afidabii."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Track productivity. Measure the amount of time you spend on the computer, or on specific work apps like Trello, JIRA, Basecamp, GitHub, and many more."
|
||
msgstr "Ten di voli la tô produtivitât. Misure la cuantitât di timp che tu passis sul computer, o su une specifiche aplicazion di lavôr come Trello, JIRA, Basecamp, GitHub e tantis altris."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Save your favorite stuff on the web. Clip content like articles, videos, images, and more to save and use for individual projects or real-time team collaboration."
|
||
msgstr "Salve i tiei contignûts preferîts dal web. Ritaie articui, videos, imagjins e tant altri par salvâju e doprâju in progjets individuâi o condividiju in timp reâl cul grup di lavôr."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
#. editorial content for the primary hero shelves.
|
||
msgid "Only allow web content to run from sites you trust. Surf securely."
|
||
msgstr "Permet la esecuzion di contignûts dome ai sîts che tu ti fidis. Navighe in sigurece."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
#. editorial content for the primary hero shelves.
|
||
msgid "Take full control of the cookies you've accumulated while browsing."
|
||
msgstr "Oten il control complet dai cookies che tu âs ingrumât navigant."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Automatically delete browser history for websites you select."
|
||
msgstr "Elimine in automatic la cronologjie di navigazion pai sîts che tu sielzis."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
#. editorial content for the primary hero shelves.
|
||
msgid "Password-protect your personal bookmarks."
|
||
msgstr "Protêç cuntune password i tiei segnelibris personâi."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Do you use a VPN? Your IP address may leak. Put a stop to that by disabling WebRTC."
|
||
msgstr "Dopristu une VPN? Tierçs a podaressin viodi distès la tô direzion IP. Met fin a chest probleme disativant WebRTC."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Close annoying pop-ups with a simple click."
|
||
msgstr "Siere i fastidiôs barcons a comparse cuntun sempliç clic."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Find an interesting image on the web? Want to learn more about it?"
|
||
msgstr "Âstu cjatât une imagjin interessante sul web? Vûstu savênt di plui?"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Just drag text, images, or links to perform actions like copy, open, search, and more."
|
||
msgstr "Ti baste strissinâ test, imagjins o colegaments par fâ azions come copie, vierç, cîr e tant altri."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Harness the ability to download video and/or audio in multiple formats."
|
||
msgstr "Sfrute la pussibilitât di discjariâ videos e/o audio in plui formâts."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
#. editorial content for the primary hero shelves.
|
||
msgid "Learn where any website's server is geographically located. Be an informed web traveler."
|
||
msgstr "Scuvierç là che a son ospitâts i sîts web che tu visitis. Devente un navigadôr informât."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Fix annoying audio. Is the volume on a website too quiet? Too loud? SoundFixer can help."
|
||
msgstr "Comede i fastidiôs problemis di audio. Isal masse bas il volum di un sît? Masse fuart? SoundFixer al pues judâti."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Edit a web page before printing. Make sweeping visual changes—remove ads or unsavory content—to any web page you want to print."
|
||
msgstr "Modifiche une pagjine web prime di stampâle. Fâs modifichis grafichis radicâls—gjave publicitâts o contignûts insopuartabii—a cualsisei pagjine web che tu desideris stampâ."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Track Amazon pricing history. Make smart shopping decisions by receiving alerts for price changes on Amazon products you're interested in."
|
||
msgstr "Sta daûr ae cronologjie dai presits di Amazon. Decît di comprâ cun inteligjence ricevint une notifiche cuant che il presit di un prodot Amazon che ti interesse al cambie."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
#. editorial content for the primary hero shelves.
|
||
msgid "Adjust browser audio settings with extreme clarity."
|
||
msgstr "Regole lis impostazions audio dal navigadôr cun estreme clarece."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
#. editorial content for the primary hero shelves.
|
||
msgid "Defend yourself against the sneakiest trackers."
|
||
msgstr "Proteziti da lis spiis plui insidiosis."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Search with enhanced tracker blocking, smart encryption, and other privacy benefits."
|
||
msgstr "Cîr cul bloc avanzât des spiis, cu la cifradure inteligjente e altris beneficis de riservatece."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Simplify tabs. Organize your many open tabs in a tidy vertical sidebar."
|
||
msgstr "Semplifiche lis schedis. Organize lis tantis schedis viertis intune sbare laterâl verticâl ordenade."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Automatically delete unwanted cookies. Offers white and blacklist support."
|
||
msgstr "Elimine in automatic i cookies malvolûts. Al ufrìs il supuart pes listis dai ametûts e dai dineâts (whitelist e blacklist)."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "With a simple click of the mouse you can watch videos in full screen glory."
|
||
msgstr "Cuntun sempliç clic dal mouse tu puedis viodi videos a plen schermi in glorie."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
#. editorial content for the primary hero shelves.
|
||
msgid "Stop wasting valuable memory space with inactive tabs."
|
||
msgstr "Smet di butâ vie spazi preziôs di memorie cun schedis inativis."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Save complete pages—or just portions—as a single HTML file."
|
||
msgstr "Salve pagjinis completis—o dome sôs parts—come singul file HTML."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Cut through the nonsense of typical TOS agreements. This clever extension helps you quickly understand what you’re being asked to agree to."
|
||
msgstr "Elimine il lengaç legâl cence sens dai tipics acuardis su lis condizions di utilizazion dal servizi. Cheste estension inteligjente ti jude a capî subite ce che ti ven domandât di acetâ."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Get grammar help anywhere you write on the web — social media, email, docs, and more."
|
||
msgstr "Fâti judâ cu la gramatiche cuant che tu scrivis sul web — social media, e-mail, documents e tant altri."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
#. editorial content for the primary hero shelves.
|
||
msgid "Read with more clarity and ease. Remove the clutter around text on web pages."
|
||
msgstr "Lei cun plui clarece e facilitât. Gjave i elements di disturp tor ator dal test su lis pagjinis web."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
#. editorial content for the primary hero shelves.
|
||
msgid "Block ads and get enhanced protection against malware and ad tracking."
|
||
msgstr "Bloche lis publicitâts e oten plui protezion cuintri i malware e lis spiis des publicitâts."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
#. editorial content for the primary hero shelves.
|
||
msgid "Enjoy multi-threading download support. Automatically detect different types of media available for download."
|
||
msgstr "Gjolditi il supuart pal discjariament in paralêl su plui threads. Rileve in automatic i diviers gjenars di contignûts multimediâi disponibii di discjariâ."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Save images easily—just grab them from your current tab."
|
||
msgstr "Salve lis imagjins cun facilitât—ti baste strissinâlis de schede corinte."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Measure web pages. Draw a digital ruler across any web page to check height, width, and alignment of page elements."
|
||
msgstr "Misure lis pagjinis web. Dissegne une rie digjitâl par controlâ altece, largjece e inlineament dai elements de pagjine."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Enjoy the benefits of strong password management."
|
||
msgstr "Gjolditi ducj i vantaçs di une salde gjestion des passwords."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
#. editorial content for the primary hero shelves.
|
||
msgid "Customize shades of light and dark to make web pages more visually pleasing."
|
||
msgstr "Personalize lis gradazions di lûs e ombrenis, par rindi lis pagjinis web plui bielis di viodi."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
#. editorial content for the primary hero shelves.
|
||
msgid "Block distracting websites. Simply list the sites you want the extension to block. Instant discipline!"
|
||
msgstr "Bloche i sîts web che ti distrain. Al baste listâ i sîts che tu desideris blocâ midiant la estension. Dissipline istantanie!"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
#. editorial content for the primary hero shelves.
|
||
msgid "Change your browser's appearance. Easily design your own visual themes to make Firefox look as you please."
|
||
msgstr "Cambie l'aspiet dal to navigadôr. Dissegne cun facilitât i tiei temis visîfs par dâi a Firefox il stîl che ti plâs."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Keep personal notes anywhere on the web. Simply use a sidebar to attach notes on specific web pages."
|
||
msgstr "Cjape notis personâls dapardut sul Web. Al baste doprâ une sbare laterâl par zontâ notis a pagjinis web specifichis."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Use speech recognition to enable voice search on Google, Yahoo, and DuckDuckGo."
|
||
msgstr "Dopre il ricognossiment vocâl par abilitâ la ricercje vocâl su Google, Yahoo e DuckDuckGo."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Track products and get notified when prices drop on items you're interested in at Amazon, Best Buy, eBay, Home Depot, and Walmart."
|
||
msgstr "Ten di voli i prodots che ti interessin e ricêf un avîs cuant che i presits a calin. Al funzione cun Amazon, Best Buy, eBay, Home Depot e Walmart."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
#. editorial content for the primary hero shelves.
|
||
msgid "Turn the web dark or select a custom color scheme to visually tailor the internet to your own taste."
|
||
msgstr "Passe ae version scure de pagjine web opûr selezione un scheme di colôrs personalizât par imbinâ internet ai tiei guscj."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
#. editorial content for the primary hero shelves.
|
||
msgid "Get a more advanced search page on Firefox for Android."
|
||
msgstr "Oten une pagjine di ricercje avanzade su Firefox par Android."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Some sites have difficulty playing videos on Firefox for Android. This extension provides a fix."
|
||
msgstr "Cualchi sît al à dificoltâts tal riprodusi videos su Firefox par Android. Cheste estension e comede il probleme."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Select, sort, and run your downloads faster."
|
||
msgstr "Selezione, ordene e discjame plui svelt."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Get weather updates right in the browser."
|
||
msgstr "Ricêf inzornaments meteo dret tal navigadôr."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Delete cookies, browsing history, and cached files with just a single click."
|
||
msgstr "Elimine i cookies, la cronologjie di navigazion e i files te memorie cache cuntun sôl clic."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
#. editorial content for the primary hero shelves.
|
||
msgid "Remove tracking elements from web links."
|
||
msgstr "Gjave i elements che ti spiin dai colegaments web."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Get auto-populated RSS feed bookmark folders."
|
||
msgstr "Cree cartelis di segnelibris pai feed RSS che a vegnin popoladis in automatic."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
#. editorial content for the primary hero shelves.
|
||
msgid "Easily organize tons of open tabs."
|
||
msgstr "Organize cun facilitât toneladis di schedis viertis."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
#. editorial content for the primary hero shelves.
|
||
msgid "Create and customize tab groups."
|
||
msgstr "Cree e personalize grups di schedis."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Save an entire web page—including images and styling—as a single HTML file."
|
||
msgstr "Salve une pagjine web interie—includudis lis imagjins e i stîi—come singul file HTML."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Automatically replace derogatory words across the web."
|
||
msgstr "Sostituìs in automatic lis peraulis dispreseativis che tu cjatis sul web."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Block all ads—video, pop-ups, banners & more."
|
||
msgstr "Bloche ducj i anuncis publicitaris—video, barcons a comparse, strissons e tant altri."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
#. editorial content for the primary hero shelves.
|
||
msgid "Watch streaming media with friends and family anywhere."
|
||
msgstr "Cjale contignûts multimediâi trasmetûts cui tiei amîs e familiârs dapardut là che tu ti cjatis."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
#. editorial content for the primary hero shelves.
|
||
msgid "Skip over sponsored portions of YouTube videos."
|
||
msgstr "Salte lis porzions sponsorizadis dai videos di YouTube."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Have web pages read aloud to you. 40+ languages supported."
|
||
msgstr "Fâti lei a vôs alte il contignût des pagjinis web. Plui di 40 lenghis supuartadis."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
#. editorial content for the primary hero shelves.
|
||
msgid "Double-click any word to instantly see its definition."
|
||
msgstr "Fâs dopli clic suntune peraule par viodi intun lamp la sô definizion."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
#. editorial content for the primary hero shelves.
|
||
msgid "Save batches of tabs as convenient bookmarks."
|
||
msgstr "Salve grups di schedis come comuts segnelibris."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
#. editorial content for the primary hero shelves.
|
||
msgid "Tabs and bookmarks neatly organized in a Firefox side view."
|
||
msgstr "Schedis e segnelibris organizâts in mût ordenât te viodude laterâl di Firefox."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
#. editorial content for the primary hero shelves.
|
||
msgid "Thousands of GIFs at your fingertips."
|
||
msgstr "Miârs di GIFs a puartade di man."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
#. editorial content for the primary hero shelves.
|
||
msgid "The easiest way to manage YouTube subscriptions."
|
||
msgstr "Il mût plui sempliç par gjestî dutis lis tôs iscrizions ai canâi YouTube."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
#. editorial content for the primary hero shelves.
|
||
msgid "Get the mouse scrollbar you've always wanted—specify width and color."
|
||
msgstr "Oten la sbare di scoriment che tu âs simpri volût—specifiche la largjece e il colôr."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
#. editorial content for the primary hero shelves.
|
||
msgid "Save and restore tabs. Includes auto-save and cloud sync features."
|
||
msgstr "Salve e ripristine lis schedis. Al inclût lis funzions par salvâ in automatic e sincronizâ midiant cloud."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Goodbye, annoying cookie warnings!"
|
||
msgstr "Mandi mandi, fastidiôs avîs sui cookies!"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "All your emoji needs—always just a click away."
|
||
msgstr "Dut ce che ti covente pai emoji—simpri a puartade di clic."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Mask your email address. Firefox Relay protects your identity & prevents junk mail."
|
||
msgstr "Mascare la tô direzion e-mail. Firefox Relay al protêç la tô identitât e al preven la pueste malvolude."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Time-based theme changer. Make Firefox change colors as the time of day changes."
|
||
msgstr "Teme che al cambie in base ae ore. Fâs cambiâ i colôrs a Firefox a man a man che al passe il timp vie pe zornade."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Declutter your Twitter experience."
|
||
msgstr "Rint plui nete la tô esperience su Twitter."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Bring back the ability to see thumbs down!"
|
||
msgstr "Ripristine la pussibilitât di visualizâ il numar di poleârs in jù!"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Listen to music on YouTube without those annoying \"Video paused. Continue watching?\" interruptions."
|
||
msgstr "Scolte la musiche su YouTube cence lis fastidiosis interuzions “Video in pause. Stâstu ancjemò cjalant?”."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Change the way the web looks."
|
||
msgstr "Cambie l’aspiet dal Web."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Customize YouTube to taste. Give it a new look, new features & filter only the content you want."
|
||
msgstr "Personalize YouTube daûr dai tiei gurcj. Dai un gnûf aspiet, gnovis funzionalitâts e mostre dome i contignûts che tu desideris."
|
||
|
||
#. editorial content for the primary hero shelves.
|
||
msgid "Some websites have difficulty playing videos on Android. Here's a fix."
|
||
msgstr "Cheste estension e risolf i problemis che a vegnin fûr in cualchi sît te riproduzion dai videos sot Android."
|
||
|
||
#. editorial content for the primary hero shelves.
|
||
msgid "Find an interesting image on the web? Use TinEye to explore its origins."
|
||
msgstr "Âstu cjatât une imagjin interessante sul web? Dopre TinEye par scuvierzi di dulà che e rive."
|
||
|
||
#. editorial content for the primary hero shelves.
|
||
msgid "Save images easily — just grab them from your current tab."
|
||
msgstr "Salve cun facilitât lis imagjins — strissinilis de schede corinte."
|
||
|
||
#. editorial content for the primary hero shelves.
|
||
msgid "Enjoy ultimate tab control — close duplicate tabs, merge windows, copy the tab title, and more."
|
||
msgstr "Sfrute lis tantissimis opzions pal control des schedis — siere lis schedis doplis, unìs i barcons, copie il titul de schede e tant altri."
|
||
|
||
#. editorial content for the primary hero shelves.
|
||
msgid "Read ePUB files right in Firefox—increase font size, page dimensions & more."
|
||
msgstr "Lei i files ePUB su Firefox — aumente lis dimensions dal caratar, lis dimensions de pagjine e tant altri."
|
||
|
||
#. editorial content for the primary hero shelves.
|
||
msgid "Customize mouse gestures. Discover new ways to navigate with 50+ configurations."
|
||
msgstr "Personalize i mots dal mouse. Scuvierç gnovis manieris par navigâ cun plui di 50 configurazions."
|
||
|
||
#. editorial content for the primary hero shelves.
|
||
msgid "Customize the look of any website. Shift colors, page backgrounds & more."
|
||
msgstr "Personalize l'aspiet di cualsisei sît web. Cambie colôrs, fonts e tant altri."
|
||
|
||
#. editorial content for the primary hero shelves.
|
||
msgid "Use mouse gestures to close tabs, navigate pages & more."
|
||
msgstr "Dopre i mots dal mouse par sierâ schedis, navigâ tra lis pagjinis e tant altri."
|
||
|
||
#. editorial content for the primary hero shelves.
|
||
msgid "A simple way to adjust the size of any page's text — or even enlarge the page itself."
|
||
msgstr "Une maniere semplice par justâ lis dimensions dal test su une cualsisei pagjine web — o adiriture slargjâ la stesse pagjine."
|
||
|
||
#. editorial content for the primary hero shelves.
|
||
msgid "Enjoy thumbnail images of websites alongside your search returns."
|
||
msgstr "Gjolt des miniaturis des pagjinis web dongje dai tiei risultâts di ricercje."
|
||
|
||
#. editorial content for the primary hero shelves.
|
||
msgid "Save an entire web page — including images and styling — as a single HTML file."
|
||
msgstr "Salve la pagjine complete — includudis lis imagjins e i stîi — come singul file HTML."
|
||
|
||
#. editorial content for the primary hero shelves.
|
||
msgid "Edit a web page before printing. Make sweeping visual changes — remove ads or unsavory content—to any web page you want to print."
|
||
msgstr "Modifiche une pagjine web prime di stampâle. Fâs modifichis radicâls ae grafiche — gjave lis publicitâts o contignûts displasevui — a cualsisei pagjine web che tu desideris stampâ."
|
||
|
||
#. editorial content for the primary hero shelves.
|
||
msgid "Web pages read aloud. 40+ languages supported."
|
||
msgstr "Lei a vôs alte lis pagjinis web. Plui di 40 lenghis supuartadis."
|
||
|
||
#. editorial content for the primary hero shelves.
|
||
msgid "Removes those long tracking parameters from Google search result URL's."
|
||
msgstr "Gjave i luncs parametris che ti spiin dai URLs che tu otegnis dai risultâts des ricercjis su Google."
|
||
|
||
#. editorial content for the primary hero shelves.
|
||
msgid "Get weather updates directly from Firefox."
|
||
msgstr "Ricêf su Firefox i inzornaments sul meteo."
|
||
|
||
#. editorial content for the primary hero shelves.
|
||
msgid "Manage your time better with a browser clock that charts work intervals."
|
||
msgstr "Gjestìs miôr il to timp cuntun orloi sul navigadôr che ti ten segnadis lis dadis di lavôr."
|
||
|
||
#. editorial content for the primary hero shelves.
|
||
msgid "Tired of that \"Video paused. Continue watching?\" message? Listen to your favorite music uninterrupted on YouTube."
|
||
msgstr "Ti àno stufât chei “Video in pause. Stâstu ancjemò cjalant?” Scolte la tô musiche preferide su YouTube cence interuzions."
|
||
|
||
#. editorial content for the primary hero shelves.
|
||
msgid "Begone, annoying cookie warnings!"
|
||
msgstr "Mandi mandi fastidiôs avîs sui cookies!"
|
||
|
||
#. editorial content for the primary hero shelves.
|
||
msgid "Return to a simpler time — when your top search results stood above the ads (Google and Bing search engine compatible)."
|
||
msgstr "Torne a cuant che dut al jere plui sempliç — cuant che i risultâts des ricercjis principâls a jerin metûts prime dai anuncis publicitaris (compatibil cui motôrs di ricercje di Google e Bing)."
|
||
|
||
#. editorial content for the primary hero shelves.
|
||
msgid "Mask your email to protect your identity & prevent junk mail. New updates make Firefox Relay even easier to use."
|
||
msgstr "Mascare la tô direzion e-mail par protezi la tô identitât e prevignî la pueste malvolude. I gnûfs inzornaments a rindin Firefox Relay ancjemò plui facil di doprâ."
|
||
|
||
#. editorial content for the primary hero shelves.
|
||
msgid "Instantly translate any selected text on web pages."
|
||
msgstr "Volte intun lamp cualsisei test selezionât tes pagjinis web."
|
||
|
||
#. editorial content for the primary hero shelves.
|
||
msgid "Make Firefox change colors based on time of day."
|
||
msgstr "Cambie in automatic i colôrs di Firefox in base ae ore."
|
||
|
||
#. editorial content for the primary hero shelves.
|
||
msgid "Eliminate YouTube distractions. Remove related and recommended video suggestions, comments & more."
|
||
msgstr "Elimine lis distrazions di YouTube. Gjave i sugjeriments di videos corelâts o conseâts, i coments e tant altri."
|
||
|
||
#. editorial content for the primary hero shelves.
|
||
msgid "Take emojis with you everywhere on the web."
|
||
msgstr "Puarte cun te lis emoji dapardut sul web."
|
||
|
||
#. editorial content for the primary hero shelves.
|
||
msgid "Put restrictions on distracting, time-wasting websites."
|
||
msgstr "Met restrizions sui sîts che ti distrain e che ti fasin pierdi timp."
|
||
|
||
#. editorial content for the primary hero shelves.
|
||
msgid "Remove clutter from your Twitter."
|
||
msgstr "Gjave i elements che a ingolfin Twitter."
|
||
|
||
#. editorial content for the primary hero shelves.
|
||
msgid "Customize YouTube to taste."
|
||
msgstr "Personalize YouTube daûr dai tiei guscj."
|
||
|
||
#. editorial content for the primary hero shelves.
|
||
msgid "Delete browsing data directly from the browser toolbar."
|
||
msgstr "Elimine i dâts di navigazion dret de sbare dai struments dal navigadôr."
|
||
|
||
#. editorial content for the primary hero shelves.
|
||
msgid "Get RSS feed auto-updates direct to your bookmark folders."
|
||
msgstr "Ricêf inzornaments automatics dai feed RSS dret tes tôs cartelis dai segnelibris."
|
||
|
||
#. editorial content for the primary hero shelves.
|
||
msgid "Effective blocker against all types of ads."
|
||
msgstr "Bloc valevul cuintri ducj i gjenars di publicitât."
|
||
|
||
#. editorial content for the primary hero shelves.
|
||
msgid "Mass download manager makes extreme downloading extremely easy."
|
||
msgstr "Il gjestôr di discjariaments di masse al rint une vore facil il discjariâ massim."
|
||
|
||
#. editorial content for the primary hero shelves.
|
||
msgid "Remove ads & receive better protection against malware."
|
||
msgstr "Gjave lis publicitâts e miore la protezion cuintri i malware."
|
||
|
||
#. editorial content for the primary hero shelves.
|
||
msgid "Remove formatting from copied Clipboard text."
|
||
msgstr "Gjave la formatazion dal test copiât intes notis."
|
||
|
||
#. editorial content for the primary hero shelves.
|
||
msgid "Fingerprinting privacy protection."
|
||
msgstr "Protezion de riservatece cuintri il rilevament di stamp numeric."
|
||
|
||
#. editorial content for the primary hero shelves.
|
||
msgid "Enhance your gaming experience on Steam."
|
||
msgstr "Miore la tô esperience di zûc su Steam."
|
||
|
||
#. editorial content for the primary hero shelves.
|
||
msgid "Thumbs-up to bringing back thumbs-down."
|
||
msgstr "Poleâr in sù par tornâ a puartâ il poleâr in jù."
|
||
|
||
#. editorial content for the primary hero shelves.
|
||
msgid "Translate websites in Firefox — privately — without using the cloud."
|
||
msgstr "Volte i sîts web in Firefox — in maniere privade — cence doprâ il cloud."
|
||
|
||
#. editorial content for the primary hero shelves.
|
||
msgid "Block time-wasting websites. Block them completely or just during time frames of your choosing."
|
||
msgstr "Bloche i sîts web che ti fasin pierdi timp. Blochiju dal dut o nome pe dade di timp che tu decidis."
|
||
|
||
#. editorial content for the primary hero shelves.
|
||
msgid "Easily summarize emails, docs, articles, and video transcripts in English across the web — without sacrificing your privacy."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. editorial content for the secondary hero shelves.
|
||
msgid "Extensions are like apps for Firefox."
|
||
msgstr "Lis estensions a son come piçulis aplicazions par Firefox."
|
||
|
||
#. editorial content for the secondary hero shelves.
|
||
msgid "They add features to Firefox to make browsing faster, safer, or just plain fun."
|
||
msgstr "A zontin funzionalitâts a Firefox par rindi la navigazion plui svelte, sigure o juste nome divertente."
|
||
|
||
#. editorial content for the secondary hero shelves.
|
||
msgid "See all extensions"
|
||
msgstr "Viôt dutis lis estensions"
|
||
|
||
#. editorial content for the secondary hero shelves.
|
||
msgid "Privacy & Security extensions"
|
||
msgstr "Estensions pe riservatece e sigurece"
|
||
|
||
#. editorial content for the secondary hero shelves.
|
||
#. editorial content for the homepage shelves.
|
||
msgid "Tab managers"
|
||
msgstr "Gjestôrs di schedis"
|
||
|
||
#. editorial content for the secondary hero shelves.
|
||
msgid "The joy of creating themes"
|
||
msgstr "La gjonde di creâ temis"
|
||
|
||
#. editorial content for the secondary hero shelves.
|
||
msgid "See staff picks"
|
||
msgstr "Viôt lis sieltis dal nestri organic"
|
||
|
||
#. editorial content for the homepage shelves.
|
||
msgid "Recommended extensions"
|
||
msgstr "Estensions conseadis"
|
||
|
||
#. editorial content for the homepage shelves.
|
||
msgid "See more recommended extensions"
|
||
msgstr "Viôt altris estensions conseadis"
|
||
|
||
#. editorial content for the homepage shelves.
|
||
msgid "Popular themes"
|
||
msgstr "Temis popolârs"
|
||
|
||
#. editorial content for the homepage shelves.
|
||
msgid "See more popular themes"
|
||
msgstr "Viôt altris temis popolârs"
|
||
|
||
#. editorial content for the homepage shelves.
|
||
msgid "Enhanced privacy extensions"
|
||
msgstr "Estensions par miorâ la riservatece"
|
||
|
||
#. editorial content for the homepage shelves.
|
||
msgid "See more recommended privacy extensions"
|
||
msgstr "Viôt altris estensions conseadis pe riservatece"
|
||
|
||
#. editorial content for the homepage shelves.
|
||
msgid "Popular extensions"
|
||
msgstr "Estensions popolârs"
|
||
|
||
#. editorial content for the homepage shelves.
|
||
msgid "See more popular extensions"
|
||
msgstr "Viôt altris estensions popolârs"
|
||
|
||
#. editorial content for the homepage shelves.
|
||
msgid "Recommended themes"
|
||
msgstr "Temis conseâts"
|
||
|
||
#. editorial content for the homepage shelves.
|
||
msgid "See more recommended themes"
|
||
msgstr "Viôt altris temis conseâts"
|
||
|
||
#. editorial content for the homepage shelves.
|
||
msgid "Strong password managers"
|
||
msgstr "Gjestôrs di passwords complessis"
|
||
|
||
#. editorial content for the homepage shelves.
|
||
msgid "See more password manager staff picks"
|
||
msgstr "Viôt altris gjestôrs di passwords sielts dal organic"
|
||
|
||
#. editorial content for the homepage shelves.
|
||
msgid "Translation tools"
|
||
msgstr "Struments di traduzion"
|
||
|
||
#. editorial content for the homepage shelves.
|
||
msgid "See more translation tool staff picks"
|
||
msgstr "Viôt altris struments di traduzion sielts dal organic"
|
||
|
||
#. editorial content for the homepage shelves.
|
||
msgid "Social streaming"
|
||
msgstr "Trasmission sociâl"
|
||
|
||
#. editorial content for the homepage shelves.
|
||
msgid "See more social streaming staff picks"
|
||
msgstr "Viôt altris trasmissions sociâls sielzudis dal organic"
|
||
|
||
#. editorial content for the homepage shelves.
|
||
msgid "See more tab management staff picks"
|
||
msgstr "Viôt altris gjestôrs di schedis sielzûts dal organic"
|
||
|
||
#. editorial content for the homepage shelves.
|
||
msgid "“{tag}” tagged extensions"
|
||
msgstr "Estensions cun etichete “{tag}”"
|
||
|
||
#. editorial content for the homepage shelves.
|
||
msgid "See more extensions tagged \"{tag}\""
|
||
msgstr "Viôt altris estensions cun etichete “{tag}”"
|
||
|
||
#. editorial content for the homepage shelves.
|
||
msgid "Elite ad blockers"
|
||
msgstr "I miôrs blocs des publicitâts"
|
||
|
||
#. editorial content for the homepage shelves.
|
||
msgid "See more ad blocker staff picks"
|
||
msgstr "Viôt altris blocs pes publicitâts sielzûts dal organic"
|
||
|
||
#. editorial content for the homepage shelves.
|
||
msgid "YouTube customization"
|
||
msgstr "Personalizazion di YouTube"
|
||
|
||
#. editorial content for the homepage shelves.
|
||
msgid "See more YouTube extension staff picks"
|
||
msgstr "Viôt altris estensions par YouTube sielzudis dal organic"
|
||
|
||
#. editorial content for the homepage shelves.
|
||
msgid "Trending themes"
|
||
msgstr "Temis di tindince"
|
||
|
||
#. editorial content for the homepage shelves.
|
||
msgid "See more trending themes"
|
||
msgstr "Viôt altris temis di tindince"
|
||
|
||
#. editorial content for the homepage shelves.
|
||
msgid "Top rated themes"
|
||
msgstr "Temis plui votâts"
|
||
|
||
#. editorial content for the homepage shelves.
|
||
msgid "See more top rated themes"
|
||
msgstr "Viôt altris temis plui votâts"
|
||
|
||
#. editorial content for the homepage shelves.
|
||
msgid "Trending extensions"
|
||
msgstr "Estensions di tindince"
|
||
|
||
#. editorial content for the homepage shelves.
|
||
msgid "See more trending extensions"
|
||
msgstr "Viôt altris estensions di tindince"
|
||
|
||
#. editorial content for the homepage shelves.
|
||
msgid "Steam enhancers"
|
||
msgstr "Struments par miorâ Steam"
|
||
|
||
#. editorial content for the homepage shelves.
|
||
msgid "See more Steam staff picks"
|
||
msgstr "Viôt altris struments par Steam sielzûts dal organic"
|
||
|
||
#. editorial content for the homepage shelves.
|
||
msgid "Creativity extensions"
|
||
msgstr "Estensions pe creativitât"
|
||
|
||
#. editorial content for the homepage shelves.
|
||
msgid "See more creativity staff picks"
|
||
msgstr "Viôt altris struments pe creativitât sielzûts dal organic"
|
||
|
||
#. editorial content for the homepage shelves.
|
||
msgid "Social media extensions"
|
||
msgstr "Estensions pai social media"
|
||
|
||
#. editorial content for the homepage shelves.
|
||
msgid "See more social media staff picks"
|
||
msgstr "Viôt altris struments pai social media sielzûts dal organic"
|
||
|
||
#. editorial content for the homepage shelves.
|
||
msgid "Top download managers"
|
||
msgstr "I miôrs gjestôrs par discjariâ"
|
||
|
||
#. editorial content for the homepage shelves.
|
||
msgid "See more download manager staff picks"
|
||
msgstr "Visualize altris struments pe gjestion dai discjariaments sielzûts dal organic"
|
||
|
||
#. editorial content for the homepage shelves.
|
||
msgid "Accessibility extensions"
|
||
msgstr "Estension pal acès facilitât"
|
||
|
||
#. editorial content for the homepage shelves.
|
||
msgid "See more accessibility staff picks"
|
||
msgstr "Viôt altris struments pal acès facilitât sielts dai nestri organic"
|
||
|
||
#. editorial content for the homepage shelves.
|
||
msgid "Extension starter pack"
|
||
msgstr "Pachet di estensions par scomençâ"
|
||
|
||
#. editorial content for the homepage shelves.
|
||
msgid "See more starter extension staff picks"
|
||
msgstr "Viôt altris estensions par scomençâ sieltis dal nestri organic"
|
||
|
||
msgid "Unreviewed"
|
||
msgstr "No revisionât"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "[status:%s]"
|
||
msgstr "[Stât:%s]"
|
||
|
||
msgid "This upload has already been submitted."
|
||
msgstr "Chest file al è za stât cjariât in rêt."
|
||
|
||
msgid "Could not parse the manifest file."
|
||
msgstr "Impussibil analizâ il file manifest."
|
||
|
||
msgid "Lowest supported \"strict_min_version\" is {min_version}."
|
||
msgstr "Il valôr minim supuartât par “strict_min_version” al è {min_version}."
|
||
|
||
msgid "Unknown \"strict_min_version\" {appver} for {app}"
|
||
msgstr "“strict_min_version” {appver} no cognossude par {app}"
|
||
|
||
msgid "Unknown \"strict_max_version\" {appver} for {app}"
|
||
msgstr "“strict_max_version” {appver} no cognossude par {app}"
|
||
|
||
msgid "Unsupported compression method in archive."
|
||
msgstr "Metodi di compression tal archivi no supuartât."
|
||
|
||
msgid "Unsupported archive type."
|
||
msgstr "Gjenar di archivi no supuartât."
|
||
|
||
msgid "Invalid file name in archive. Please make sure all filenames are utf-8 or latin1 encoded."
|
||
msgstr "Non di file no valit tal archivi. Controle che ducj i nons dai files a sedin codificâts in utf-8 o latin1."
|
||
|
||
#. L10n: {0} is the name of the invalid file.
|
||
msgid "Invalid file name in archive: {0}"
|
||
msgstr "Non di file no valit tal archivi: {0}"
|
||
|
||
#. L10n: {0} is the name of the invalid file.
|
||
msgid "File exceeding size limit in archive: {0}"
|
||
msgstr "Il file al supere la dimension massime ametude tal archivi: {0}"
|
||
|
||
msgid "This archive contains a forbidden special file (symbolic / hard link or device / block file)"
|
||
msgstr "Chest archivi al conten un file speciâl improibît (colegament simbolic / fisic o dispositîf / file di bloc)"
|
||
|
||
msgid "Uncompressed size is too large"
|
||
msgstr "La dimension no comprimude e je masse grande"
|
||
|
||
msgid "Invalid archive."
|
||
msgstr "Archivi no valit."
|
||
|
||
msgid "No manifest.json found"
|
||
msgstr "Nissun manifest.json cjatât"
|
||
|
||
msgid "Invalid or corrupted file."
|
||
msgstr "File no valit o ruvinât."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The add-on ID in your manifest.json (%s) does not match the ID of your add-on on AMO (%s)"
|
||
msgstr "L’ID dal component adizionâl specificât tal manifest.json (%s) nol corispuint a chel indicât su AMO (%s)"
|
||
|
||
msgid "Duplicate add-on ID found."
|
||
msgstr "Cjatât ID dopli di component adizionâl."
|
||
|
||
msgid "Version numbers should have at most {max_length} characters."
|
||
msgstr "I numars di version no àn di superâ i {max_length} caratars."
|
||
|
||
msgid "Version numbers should only contain letters, numbers, and these punctuation characters: +*.-_."
|
||
msgstr "I numars di version a puedin contignî nome letaris, numars e chescj caratars: +*.-_."
|
||
|
||
msgid "Maximum size for WebExtension themes is {0}."
|
||
msgstr "La dimension massime consintude pai temis WebExtension e je {0}."
|
||
|
||
msgid "You cannot submit this type of add-on"
|
||
msgstr "No tu puedis mandâ chest gjenar di component adizionâl"
|
||
|
||
msgid "You cannot submit an add-on using an ID ending with this suffix"
|
||
msgstr "No tu puedis mandâ un component adizionâl doprant un ID che al finìs cun chest sufìs"
|
||
|
||
msgid "You cannot submit a Mozilla Signed Extension"
|
||
msgstr "No tu puedis mandâ une estension firmade di Mozilla"
|
||
|
||
msgid "You cannot submit a language pack"
|
||
msgstr "No tu puedis mandâ un pachet di lenghis"
|
||
|
||
msgid "The locale of an existing dictionary/language pack cannot be changed"
|
||
msgstr "Nol è pussibil modificâ la localizazion di un pachet di lenghis/dizionaris"
|
||
|
||
msgid "Unsupported file type, please upload a supported file {extensions}."
|
||
msgstr "Gjenar di file no supuartât, cjame in rêt un file {extensions} supuartât."
|
||
|
||
msgid "Unexpected error."
|
||
msgstr "Erôr inspietât."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The type (%s) does not match the type of your add-on on AMO (%s)"
|
||
msgstr "Il gjenar (%s) nol corispuint al gjenar dal to component adizionâl su AMO (%s)"
|
||
|
||
msgid "Missing \"upload\" key in multipart file data."
|
||
msgstr "E mancje la clâf “upload” tra i dâts multipart dal file."
|
||
|
||
msgid "Missing \"channel\" arg."
|
||
msgstr "Al mancje l'argoment “canâl”."
|
||
|
||
msgid "Spam or otherwise non-review content"
|
||
msgstr "Spam o contignût fûr di lûc"
|
||
|
||
msgid "Inappropriate language/dialog"
|
||
msgstr "lengaç/dialic sconvenient"
|
||
|
||
msgid "Misplaced bug report or support request"
|
||
msgstr "Segnalazion di erôr o richieste di supuart fate intun puest sbaliât"
|
||
|
||
msgid "Other (please specify)"
|
||
msgstr "Altri (specificâ)"
|
||
|
||
msgid "Auto-flagged due to word match"
|
||
msgstr "Segnât in automatic par vie di corispondence cun peraulis"
|
||
|
||
msgid "Auto-flagged due to user restriction"
|
||
msgstr "Segnât in automatic par vie di limitazions utent"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(value)s contains a non-alphanumeric character."
|
||
msgstr "%(value)s al conten un caratar no-alfanumeric."
|
||
|
||
msgid "The review text cannot contain the word: \"{0}\""
|
||
msgid_plural "The review text cannot contain any of the words: \"{0}\""
|
||
msgstr[0] "Il test de recension nol pues contignî la peraule: “{0}”"
|
||
msgstr[1] "Il test de recension nol pues contignî nissune di chestis peraulis: “{0}”"
|
||
|
||
msgid "This field is required."
|
||
msgstr "Cjamp obligatori."
|
||
|
||
msgid "You can't change the add-on of a review once it has been created."
|
||
msgstr "Une volte creade la recension nol è pussibil modificâ il relatîf component adizionâl."
|
||
|
||
msgid "You can't reply to a review that is already a reply."
|
||
msgstr "Nol è pussibil rispuindi a une revision che e je za une rispueste."
|
||
|
||
msgid "You can't change the version of the add-on reviewed once the review has been created."
|
||
msgstr "Une volte creade la revision nol è pussibil modificâ la version dal relatîf component adizionâl."
|
||
|
||
msgid "This version of the add-on doesn't exist or isn't public."
|
||
msgstr "Cheste version dal component adizionâl no esist opûr no je publiche."
|
||
|
||
msgid "You can't leave a review on your own add-on."
|
||
msgstr "No tu puedis lassâ une recension pal to component adizionâl."
|
||
|
||
msgid "You can't leave more than one review for the same version of an add-on."
|
||
msgstr "No tu puedis lassâ plui di une recension pe stesse version di un component adizionâl."
|
||
|
||
msgid "Invalid flag [{}] - must be one of [{}]"
|
||
msgstr "Flag no valit [{}] - al scugne jessi un tra [{}]"
|
||
|
||
msgid "This rating can't be flagged because it has no review text."
|
||
msgstr "Nol è pussibil segnalâ cheste valutazion parcè che no conten nissune recension testuâl."
|
||
|
||
msgid "A short explanation must be provided when selecting \"Other\" as a flag reason."
|
||
msgstr "Selezionant “Altri” come motîf de segnalazion al covente indicâ une curte spiegazion de sielte."
|
||
|
||
msgid "{num} review"
|
||
msgid_plural "{num} reviews"
|
||
msgstr[0] "{num} recension"
|
||
msgstr[1] "{num} recensions"
|
||
|
||
msgid "Not yet rated"
|
||
msgstr "Ancjemò cence valutazion"
|
||
|
||
msgid "Rated {0} out of 5 stars"
|
||
msgstr "Valutazion di {0} su 5 stelis"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Rated %(rating)s out of 5 stars"
|
||
msgstr "Valutazion di %(rating)s su 5 stelis"
|
||
|
||
msgid "Unsupported file type, please upload a file {extensions}."
|
||
msgstr "Gjenar di file no supuartât, cjame in rêt un file {extensions}."
|
||
|
||
msgid "File too large."
|
||
msgstr "File masse grant."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "<dd>%(review_author)s</dd>"
|
||
msgstr "<dd>%(review_author)s</dd>"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "by %(user)s on %(date)s %(stars)s"
|
||
msgstr "di %(user)s ai %(date)s %(stars)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "<strong>%(reason)s</strong> <span class=\"light\">Flagged by %(user)s on %(date)s</span>"
|
||
msgstr "<strong>%(reason)s</strong> <span class=\"light\">Segnalât di %(user)s ai %(date)s</span>"
|
||
|
||
msgid "<strong>Warning!</strong> Another user may be viewing this page before you."
|
||
msgstr "<strong>Atenzion!</strong> Un altri utent al stave viodint cheste pagjine prime di te."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "<div>By %(user)s on %(date)s</div>"
|
||
msgstr "<div>Di %(user)s ai %(date)s</div>"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(user)s on %(date)s [%(ip_address)s]"
|
||
msgstr "%(user)s ai %(date)s [%(ip_address)s]"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Version %(version)s · %(created)s <span class=\"light\">· %(version_status)s</span>"
|
||
msgstr "Version %(version)s · %(created)s <span class=\"light\">· %(version_status)s</span>"
|
||
|
||
msgid "This is the exact name of the rule used by a scanner."
|
||
msgstr "Chest al è il non esat de regule doprade di un scansionadôr."
|
||
|
||
msgid "Human-readable name for the scanner rule"
|
||
msgstr "Non leibil pe regule dal scansionadôr"
|
||
|
||
msgid "Human-readable name"
|
||
msgstr "Non leibil"
|
||
|
||
msgid "Human readable description for the scanner rule"
|
||
msgstr "Descrizion leibile pe regule dal scansionadôr"
|
||
|
||
msgid "Yara rules should have a definition"
|
||
msgstr "Lis regulis Yara a scugnin vê une definizion"
|
||
|
||
msgid "The name of the rule in the definition should match the name of the scanner rule"
|
||
msgstr "Il non de regule te definizion e à di corispuindi a chel de regule dal scansionadôr"
|
||
|
||
msgid "Only one Yara rule is allowed in the definition"
|
||
msgstr "Te definizion e je consintude dome une regule Yara"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The definition is not valid: %(error)s"
|
||
msgstr "La definizion no je valide: %(error)s"
|
||
|
||
msgid "An error occurred when compiling the definition"
|
||
msgstr "Al è vignût fûr un erôr tal compilâ la definizion"
|
||
|
||
msgid "When unchecked, the scanner results will not be bound to this rule and the action will not be executed."
|
||
msgstr "Se deselezionât, i risultâts des scansions no saran vincolâts a cheste regule e la azion no vignarà eseguide."
|
||
|
||
msgid "Run this rule on add-ons that have been force-disabled as well."
|
||
msgstr "Eseguìs cheste regule ancje su components adizionâi che a son stâts disativâts in mût sfuarçât."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid \"%s\" parameter."
|
||
msgstr "Parametri “%s” no valit."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid combination of \"%s\" and \"%s\" parameters."
|
||
msgstr "Cumbinazion dai parametris “%s” e “%s” no valide."
|
||
|
||
msgid "Return To AMO is currently disabled"
|
||
msgstr "\"Torne su AMO\" in chest moment al è disativât"
|
||
|
||
msgid "Invalid Return To AMO guid (not in base64url format?)"
|
||
msgstr "GUID di \"Torne su AMO\" no valit (nol è in formât base64url?)"
|
||
|
||
msgid "Maximum query length exceeded."
|
||
msgstr "Superade la lungjece massime consintude de interogazion."
|
||
|
||
msgid "Could not find Add-on with ID \"{}\"."
|
||
msgstr "Impussibil cjatâ il component adizionâl cun ID \"{}\"."
|
||
|
||
msgid "You do not own this add-on."
|
||
msgstr "Chest component adizionâl nol è to."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You cannot add versions to an add-on that has status: %s."
|
||
msgstr "Nol è pussibil zontâ gnovis versions di un component adizionâl se il so stât al è: %s."
|
||
|
||
msgid "Version does not match the manifest file."
|
||
msgstr "Il numar de version no corispuint a chel indicât tal file manifest."
|
||
|
||
msgid "Please specify your Add-on ID in the manifest if it's longer than 64 characters."
|
||
msgstr "Se l’ID dal component adizionâl al supere i 64 caratars, specifichilu tal manifest."
|
||
|
||
msgid "Invalid Add-on ID in URL or package"
|
||
msgstr "L'ID dal component adizionâl tal URL o tal pachet nol è valit"
|
||
|
||
msgid "You cannot add listed versions to an add-on set to \"Invisible\" state."
|
||
msgstr "Impussibil zontâ versions publicadis a un component adizionâl metût in stât “Invisibil”."
|
||
|
||
msgid "You cannot add a listed version to this add-on via the API due to missing metadata. Please submit via the website"
|
||
msgstr "Nol è pussibil zontâ une version publicade a chest component adizionâl midiant API parcè che a mancjin metadâts. Mande vie sît web"
|
||
|
||
msgid "No uploaded file for that add-on and version."
|
||
msgstr "Nissun file cjariât in rêt pal component adizionâl e chê version."
|
||
|
||
msgid "Overview"
|
||
msgstr "Panoramiche"
|
||
|
||
msgid "by Source"
|
||
msgstr "par font"
|
||
|
||
msgid "by Medium"
|
||
msgstr "par mieç"
|
||
|
||
msgid "by Content"
|
||
msgstr "par contignût"
|
||
|
||
msgid "by Campaign"
|
||
msgstr "par campagne"
|
||
|
||
msgid "Daily Users"
|
||
msgstr "Utents zornalîrs"
|
||
|
||
msgid "by Add-on Version"
|
||
msgstr "par version"
|
||
|
||
msgid "by Application"
|
||
msgstr "par aplicazion"
|
||
|
||
msgid "by Language"
|
||
msgstr "par lenghe"
|
||
|
||
msgid "by Platform"
|
||
msgstr "par plateforme"
|
||
|
||
msgid "by Country"
|
||
msgstr "par paîs"
|
||
|
||
msgid "close"
|
||
msgstr "siere"
|
||
|
||
msgid "Custom Date Range"
|
||
msgstr "Interval di datis personalizât"
|
||
|
||
msgid "Update"
|
||
msgstr "Inzorne"
|
||
|
||
msgid "Export"
|
||
msgstr "Espuarte"
|
||
|
||
#. {0} is an add-on name, {1} is an app name (like Firefox)
|
||
msgid "{0} :: Statistics Dashboard :: Add-ons for {1}"
|
||
msgstr "{0} :: Panel statistichis :: Components adizionâi par {1}"
|
||
|
||
msgid "{0} :: Statistics Dashboard"
|
||
msgstr "{0} :Panel statistichis"
|
||
|
||
msgid "Statistics Dashboard :: Add-ons for {0}"
|
||
msgstr "Panel statistichis :: Components adizionâi par {0}"
|
||
|
||
#. {0} is an add-on name
|
||
msgid "Statistics for {0}"
|
||
msgstr "Statistichis par {0}"
|
||
|
||
msgid "Statistics Dashboard"
|
||
msgstr "Panel statistichis"
|
||
|
||
msgid "Controls:"
|
||
msgstr "Controi:"
|
||
|
||
msgid "reset zoom"
|
||
msgstr "ristabilìs zoom"
|
||
|
||
msgid "Group by:"
|
||
msgstr "Met dongje par:"
|
||
|
||
msgid "day"
|
||
msgstr "dì"
|
||
|
||
msgid "week"
|
||
msgstr "setemane"
|
||
|
||
msgid "month"
|
||
msgstr "mês"
|
||
|
||
msgid "For last:"
|
||
msgstr "Tai ultins:"
|
||
|
||
msgid "7 days"
|
||
msgstr "7 dîs"
|
||
|
||
msgid "30 days"
|
||
msgstr "30 dîs"
|
||
|
||
msgid "90 days"
|
||
msgstr "90 dîs"
|
||
|
||
msgid "365 days"
|
||
msgstr "365 dîs"
|
||
|
||
msgid "Custom..."
|
||
msgstr "Personalizât…"
|
||
|
||
msgid "Sorry, the statistics are temporarily unavailable."
|
||
msgstr "Nus displâs, lis statistichis no son disponibilis par un pôc di timp."
|
||
|
||
msgid "Loading the latest data…"
|
||
msgstr "Daûr a cjariâ i ultins dâts…"
|
||
|
||
msgid "No data available."
|
||
msgstr "Nissun dât disponibil."
|
||
|
||
msgid "Previous"
|
||
msgstr "Precedente"
|
||
|
||
msgid "This dashboard is <b>private</b>."
|
||
msgstr "Chest panel al è <b>privât</b>."
|
||
|
||
msgid "Application usage by Date"
|
||
msgstr "Utilizazion aplicazion par date"
|
||
|
||
msgid "Download campaigns by Date"
|
||
msgstr "Campagnis dai discjariaments par date"
|
||
|
||
msgid "About tracking external sources..."
|
||
msgstr "Informazions sul monitorament di sorzints esternis…"
|
||
|
||
msgid "Download contents by Date"
|
||
msgstr "Contignûts dai discjariaments par date"
|
||
|
||
msgid "User countries by Date"
|
||
msgstr "Nazions dai utents par date"
|
||
|
||
msgid "Downloaded by Date"
|
||
msgstr "Discjariâts par date"
|
||
|
||
msgid "User languages by Date"
|
||
msgstr "Lenghis dal utent par date"
|
||
|
||
msgid "Download mediums by Date"
|
||
msgstr "Mieçs dai discjariaments par date"
|
||
|
||
msgid "Platform usage by Date"
|
||
msgstr "Utilizazion su diviersis plateformis par date"
|
||
|
||
msgid "<b>{0}</b> Weekly Downloads"
|
||
msgstr "<b>{0}</b> discjariaments setemanâi"
|
||
|
||
msgid "Loading..."
|
||
msgstr "Daûr a cjariâ…"
|
||
|
||
msgid "<b>{0}</b> Average Daily Users"
|
||
msgstr "<b>{0}</b> utents zornalîrs di medie"
|
||
|
||
msgid "Top Applications"
|
||
msgstr "Aplicazions principâls"
|
||
|
||
msgid "See more applications…"
|
||
msgstr "Viôt altris aplicazions…"
|
||
|
||
msgid "Top Languages"
|
||
msgstr "Lenghis principâls"
|
||
|
||
msgid "See more languages…"
|
||
msgstr "Viôt altris lenghis…"
|
||
|
||
msgid "Top Platforms"
|
||
msgstr "Plateformis principâls"
|
||
|
||
msgid "See more platforms…"
|
||
msgstr "Viôt altris plateformis…"
|
||
|
||
msgid "Download sources by Date"
|
||
msgstr "Discjame fonts par date"
|
||
|
||
msgid "Add-on Status by Date"
|
||
msgstr "Stât component adizionâl par date"
|
||
|
||
msgid "Daily Users by Date"
|
||
msgstr "Utents zornalîrs par date"
|
||
|
||
msgid "What are daily users?"
|
||
msgstr "Ce sono i “utents zornalîrs”?"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"<h2>What are daily users?</h2> <p> Add-ons downloaded from this site check for updates once per day. The total number of these update pings is known as Active Daily Users. Daily users can be broken "
|
||
"down by add-on version, operating system, add-on status, application, and locale. </p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<h2>Ce sono i “utents zornalîrs”?</h2> <p>I temis discjariâts di chest sît si coleghin une volte al dì par controlâ la presince di inzornaments. Il numar totâl di chestis richiestis al ven mostrât "
|
||
"come Utents zornalîrs atîfs. Al è pussibil sudividi chescj utents in base ae version e al stât dal component adizionâl, al sisteme operatîf, ae aplicazion e ae lenghe. </p>"
|
||
|
||
msgid "Application versions by Date"
|
||
msgstr "Versions aplicazions par date"
|
||
|
||
msgid "Mozilla Add-ons"
|
||
msgstr "Mozilla Add-ons"
|
||
|
||
msgid "Back to Add-ons"
|
||
msgstr "Torne ai components adizionâi"
|
||
|
||
msgid "Return to the {0} Add-ons homepage"
|
||
msgstr "Torne ae pagjine iniziâl di {0} Add-ons"
|
||
|
||
msgid "Add-ons"
|
||
msgstr "Components adizionâi"
|
||
|
||
msgid "Go to Mozilla's homepage"
|
||
msgstr "Va ae pagjine principâl dal sît Mozilla"
|
||
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "Informazions"
|
||
|
||
msgid "Firefox Add-ons Blog"
|
||
msgstr "Blog dai components adizionâi di Firefox"
|
||
|
||
msgid "Community Blog"
|
||
msgstr "Blog de comunitât"
|
||
|
||
msgid "Forum"
|
||
msgstr "Forum"
|
||
|
||
msgid "Report a bug"
|
||
msgstr "Segnale un erôr"
|
||
|
||
msgid "Review Guide"
|
||
msgstr "Vuide pes recensions"
|
||
|
||
msgid "Browsers"
|
||
msgstr "Navigadôrs"
|
||
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Scritori"
|
||
|
||
msgid "Enterprise"
|
||
msgstr "Imprese"
|
||
|
||
msgid "Products"
|
||
msgstr "Prodots"
|
||
|
||
msgid "Privacy"
|
||
msgstr "Riservatece"
|
||
|
||
msgid "Cookies"
|
||
msgstr "Cookies"
|
||
|
||
msgid "Legal"
|
||
msgstr "Notis legâls"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Except where otherwise <a href=\"https://www.mozilla.org/about/legal/\">noted</a>, content on this site is licensed under the <a href=\"https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/\">Creative "
|
||
"Commons Attribution Share-Alike License v3.0</a> or any later version."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gjavât là che al è <a href=\"https://www.mozilla.org/about/legal/\">indicât</a> in mût diviers, i contignûts dal sît a son di considerâ distribuîts sot de licence <a href=\"https://creativecommons."
|
||
"org/licenses/by-sa/3.0/\">Creative Commons Atribuzion - Condivît te stesse maniere version 3.0</a> o sucessivis."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "<a href=\"%(reg)s\">Register</a> or <a href=\"%(login)s\">Log in</a>"
|
||
msgstr "<a href=\"%(reg)s\">Regjistriti</a> o <a href=\"%(login)s\">jentre</a>"
|
||
|
||
msgid "Required fields"
|
||
msgstr "Cjamps obligatoris"
|
||
|
||
msgid "(optional)"
|
||
msgstr "(facoltatîf)"
|
||
|
||
msgid "Other languages"
|
||
msgstr "Altris lenghis"
|
||
|
||
msgid "Go"
|
||
msgstr "Va"
|
||
|
||
#. {0} is a language name, like 'French'
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Localize for: <a id=\"change-locale\" href=\"#\">%(dl)s</a>"
|
||
msgstr "Localize par: <a id=\"change-locale\" href=\"#\">%(dl)s</a>"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(title)s <em>· %(lang)s</em>"
|
||
msgstr "%(title)s <em>· %(lang)s</em>"
|
||
|
||
msgid "Existing Locales"
|
||
msgstr "Lenghis disponibilis"
|
||
|
||
msgid "New Locales"
|
||
msgstr "Gnovis lenghis"
|
||
|
||
#. {0} is a language name, like 'French'
|
||
msgid "You have unsaved changes in the <b>{0}</b> locale. Would you like to save your changes before switching locales?"
|
||
msgstr "A son presintis modifichis che no son stadis salvadis te localizazion <b>{0}</b>. Salvâ lis modifichis prime di cambiâ localizazion?"
|
||
|
||
msgid "Discard Changes"
|
||
msgstr "Scarte modifichis"
|
||
|
||
#. {0} is a language name, like 'French'
|
||
msgid "Are you sure you want to remove all <b>{0}</b> translations? This cannot be undone."
|
||
msgstr "Gjavâ pardabon dutis lis traduzions par <b>{0}</b>? Nol sarà pussibil tornâ indaûr di cheste operazion."
|
||
|
||
msgid "Delete Locale"
|
||
msgstr "Elimine localizazion"
|
||
|
||
msgid "IP Address"
|
||
msgstr "Direzion IP"
|
||
|
||
msgid "Enter a valid IPv4 or IPv6 address, e.g 127.0.0.1. Will be converted into a /32 network."
|
||
msgstr "Inserìs une direzion IPv4 o IPv6 valide, p.e. 127.0.0.1. E vignarà convertide in une rêt /32."
|
||
|
||
msgid "You can only enter one, either IP Address or Network."
|
||
msgstr "Tu puedis inserî dome une direzion IP o une rêt."
|
||
|
||
msgid "No user with that email."
|
||
msgstr "Nissun utent cun chê e-mail."
|
||
|
||
msgid "Firefox user {id}"
|
||
msgstr "Utent Firefox {id}"
|
||
|
||
msgid "Enter a valid IPv4 or IPv6 CIDR network range, eg. 127.0.0.1/28"
|
||
msgstr "Inserî un interval valit di rêt CIDR IPv4 o IPv6, p.e. 127.0.0.1/28"
|
||
|
||
msgid "Multiple submissions violating our policies have been sent from your location. The IP address has been blocked."
|
||
msgstr "De tô posizion a son stâts fats moltepliçs inviaments che a violin lis nestris politichis. La direzion IP e je stade blocade."
|
||
|
||
msgid "Email Pattern"
|
||
msgstr "Model di direzions e-mail"
|
||
|
||
msgid "Enter full email that should be blocked or use unix-style wildcards, e.g. \"*@example.com\". If you need to block a domain incl subdomains, add a second entry, e.g. \"*@*.example.com\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Inserìs la direzion e-mail complete di blocâ o dopre i caratars mate (asteriscs e v.i.) in stîl Unix, come p.e. “*@example.com”. Se tu scugnis blocâ un domini e i siei sot-dominis, zonte une "
|
||
"seconde vôs, p.e. “*@*.example.com”."
|
||
|
||
msgid "The email address used for your account is not allowed for submissions."
|
||
msgstr "La direzion e-mail dal to account no à i permès necessaris par fâ inviaments."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Enter full disposable email domain that should be blocked. Wildcards are not supported: if you need those, or need to match against the entire email and not just the domain part, use \"Email user "
|
||
"restrictions\" instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Inserìs par intîr il domini e-mail monoûs di blocâ. I caratars mate no son supuartâts: par doprâju o par cjatâ corispondencis cu la direzion e-mail complete, invezit che cul sôl domini, dopre "
|
||
"“Limitazions e-mail utent”."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Before starting, please read and accept our Firefox Add-on Distribution Agreement as well as our Review Policies and Rules. The Firefox Add-on Distribution Agreement also links to our Privacy "
|
||
"Notice which explains how we handle your information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Prime di scomençâ, lei e acete l'acuardi di distribuzion pai components adizionâi di Firefox e lis normis e lis liniis vuide pe revision. L'acuardi di distribuzion pai components adizionâi di "
|
||
"Firefox si coleghe ancje ae nestre informative su la riservatece, che e spieghe cemût che o gjestìn lis informazions che tu nus mandis."
|
||
|
||
msgid "Please read and accept our Firefox Add-on Distribution Agreement as well as our Review Policies and Rules by visiting {url}"
|
||
msgstr "Lei e acete l'acuardi di distribuzion pai components adizionâi di Firefox, lis regulis e lis liniis vuide pes revisions su {url}"
|
||
|
||
msgid "User Restriction History"
|
||
msgstr "Cronologjie limitazions utent"
|
||
|
||
msgid "an add-on developer replies to my review"
|
||
msgstr "un svilupadôr di components adizionâi al rispuint ae mê recension"
|
||
|
||
msgid "new add-ons or Firefox features are available"
|
||
msgstr "a son disponibii gnûfs components adizionâi o gnovis funzions di Firefox"
|
||
|
||
msgid "my add-on's compatibility is upgraded successfully"
|
||
msgstr "la compatibilitât dal gno component adizionâl e je stade inzornade cun sucès"
|
||
|
||
msgid "someone writes a review of my add-on"
|
||
msgstr "cualchidun al scrîf une recension dal gno component adizionâl"
|
||
|
||
msgid "stay up-to-date with news and events relevant to add-on developers (including the about:addons newsletter)"
|
||
msgstr "reste inzornât cun novitâts e events pai svilupadôrs di components adizionâi (includude la newsletter about:addons)"
|
||
|
||
msgid "my add-on's compatibility cannot be upgraded"
|
||
msgstr "nol è pussibil inzornâ la compatibilitât dal gno component adizionâl"
|
||
|
||
msgid "my add-on is reviewed by a reviewer"
|
||
msgstr "il gno component adizionâl al è revisionât di un revisôr"
|
||
|
||
msgid "Mozilla needs to contact me about my individual add-on"
|
||
msgstr "Mozilla al à bisugne di contatâmi in merit ai singui miei components adizionâi"
|
||
|
||
msgid "User Notifications"
|
||
msgstr "Notifichis utent"
|
||
|
||
msgid "An author has been added to your add-on"
|
||
msgstr "Al è stât zontât un autôr al to component adizionâl"
|
||
|
||
msgid "An author role has been changed on your add-on"
|
||
msgstr "Al è stât cambiât un dai rûi dai autôrs sul to component adizionâl"
|
||
|
||
msgid "An author has been removed from your add-on"
|
||
msgstr "Al è stât gjavât un autôr dal to component adizionâl"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The following author has been added to your add-on %(addon_name)s ( %(addon_url)s ):\n"
|
||
"\n"
|
||
"%(author_name)s ( %(author_url)s ): %(author_role)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Al to component adizionâl %(addon_name)s ( %(addon_url)s ) al è stât zontât chest autôr:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%(author_name)s ( %(author_url)s ): %(author_role)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Greetings %(author_name)s,\n"
|
||
"\n"
|
||
"You have been invited to become an author of %(addon_name)s on %(domain)s. Accepting the invitation will give you access to edit the add-on, and may show your name in the authors list on the "
|
||
"website.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Click on the link below to respond if you want to be added as an author for %(addon_name)s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"%(author_confirmation_link)s\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you didn't expect to receive this invitation, please send an email to amo-admins@mozilla.com.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Kind regards,\n"
|
||
"The Mozilla Add-ons Team"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mandi %(author_name)s,\n"
|
||
"\n"
|
||
"tu âs ricevût un invît par deventâ un dai autôrs di %(addon_name)s su %(domain)s. Se tu acetis l’invît tu podarâs modificâ il component adizionâl e il to non al podarès vignî fûr sul sît web te "
|
||
"liste dai autôrs.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Se tu lu desideris, par zontâti come autôr/autore di %(addon_name)s, fâs clic sul colegament di conferme chi sot.\n"
|
||
"\n"
|
||
"%(author_confirmation_link)s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Se no tu ricognossis chest invît, mande une e-mail a amo-admins@mozilla.com.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Salûts cordiâi,\n"
|
||
"Il grup dai components adizionâi di Mozilla"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The following author has been changed on your add-on %(addon_name)s ( %(addon_url)s ):\n"
|
||
"\n"
|
||
"%(author_name)s ( %(author_url)s ): %(author_role)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Chest autôr al è stât cambiât sul to component adizionâl %(addon_name)s ( %(addon_url)s ):\n"
|
||
"\n"
|
||
"%(author_name)s ( %(author_url)s ): %(author_role)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The following author has been removed from add-on %(addon_name)s ( %(addon_url)s ):\n"
|
||
"\n"
|
||
"%(author_name)s ( %(author_url)s )"
|
||
msgstr ""
|
||
"Al è stât gjavât chest autôr dal component adizionâl %(addon_name)s ( %(addon_url)s ):\n"
|
||
"\n"
|
||
"%(author_name)s ( %(author_url)s )"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Hello,\n"
|
||
"\n"
|
||
"You’re receiving this message because your user account %(name)s on %(site_url)s has been deleted. This could have been done automatically if you recently deleted your Mozilla account.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you didn’t do this or believe an unauthorized person has accessed your account, please reply to this email. Otherwise, there’s no further action to take.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Regards,\n"
|
||
"\n"
|
||
"Mozilla Add-ons Team"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mandi,\n"
|
||
"\n"
|
||
"tu ricevis chest messaç parcè che il to account utent %(name)s su %(site_url)s al è stât eliminât. Se di resint tu âs eliminât il to account Mozilla, di risulte anche chest account al podarès jessi "
|
||
"stât eliminât.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Se cheste operazion no tu le âs fate tu o tu crodis che une persone cence autorizazion e vedi acès al to account, rispuint a cheste e-mail. In altri câs, nol covente che tu fasedis nuie altri.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Mandi,\n"
|
||
"\n"
|
||
"Il grup di Mozilla Add-ons"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Delay-rejected, scheduled for %s"
|
||
msgstr "Refudade cun ritart, programade pai %s"
|
||
|
||
msgid "Auto-approved, Confirmed"
|
||
msgstr "Aprovade in automatic, confermade"
|
||
|
||
msgid "Auto-approved, not Confirmed"
|
||
msgstr "Aprovade in automatic, no confermade"
|
||
|
||
msgid "Approved, Manual"
|
||
msgstr "Aprovade, a man"
|
||
|
||
msgid "Disabled by Developer"
|
||
msgstr "Disativade dal svilupadôr"
|
||
|
||
msgid "{app} {min} and later"
|
||
msgstr "{app} {min} e sucessivis"
|
||
|
||
msgid "The install origin {origin} is not permitted."
|
||
msgstr "La origjin de instalazion {origin} no je consintude."
|