addons-server/locale/uk/LC_MESSAGES/django.po

5576 строки
286 KiB
Plaintext
Исходник Постоянная ссылка Ответственный История

Этот файл содержит невидимые символы Юникода!

Этот файл содержит невидимые символы Юникода, которые могут быть отображены не так, как показано ниже. Если это намеренно, можете спокойно проигнорировать это предупреждение. Используйте кнопку Экранировать, чтобы показать скрытые символы.

Этот файл содержит неоднозначные символы Юникода, которые могут быть перепутаны с другими в текущей локали. Если это намеренно, можете спокойно проигнорировать это предупреждение. Используйте кнопку Экранировать, чтобы подсветить эти символы.

# translation of django.po to
# Remora Preliminary Language File
# Copyright (C) 2006 Mozilla Corporation
# This file is distributed under the same license as the REMORA package.
# Wil Clouser <clouserw@mozilla.com>, 2006.
# Timothy Babych <tim.babych@gmail.com>, 2007.
# Oleksandr Korytskyy <osk369@lycos.com>, 2007.
# Andriy Radyk <ander@mozilla.org.ua>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: EMAIL@ADDRESS\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-20 20:21+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-11-17 16:16+0000\n"
"Last-Translator: Artem Polivanchuk <a.polivanchuk@outlook.com>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Generated-By: Babel 2.2.0\n"
"X-Generator: Pontoon\n"
msgid "Mozilla Add-ons: {} [{}]"
msgstr "Додатки Mozilla: {} [{}]"
msgid "Email address"
msgstr "Адреса електронної пошти"
msgid "Invalid email provided."
msgstr "Недійсна адреса електронної пошти."
msgid "Reason for appeal"
msgstr "Причина оскарження"
msgid "Please explain why you believe that this decision was made in error, and/or does not align with the applicable policy or law."
msgstr "Поясніть, чому ви вважаєте, що це рішення було прийнято помилково та/або не відповідає чинній політиці чи закону."
msgid "User profile"
msgstr "Профіль користувача"
msgid "\"{}\" for {}"
msgstr "\"{}\" для {}"
msgid "Please ensure this field has no more than {max_length} characters."
msgstr "Переконайтеся, що в цьому полі не більше {max_length} символів."
msgid "Invalid value"
msgstr "Недійсне значення"
msgid "Appeal reviewer decision"
msgstr "Оскаржити рішення рецензента"
msgid "Decision {0}"
msgstr "Рішення {0}"
msgid "Thank you. Your appeal has been recorded."
msgstr "Дякуємо! Ваше оскарження записано."
msgid "OK"
msgstr "OK"
msgid "Thank you for your report."
msgstr "Дякуємо за звіт."
msgid ""
"We have already reviewed a similar appeal from another reporter, and have reversed our prior decision. We have taken action against the content and/or account holder in accordance with our policies."
msgstr "Ми вже розглянули подібне оскарження від іншого користувача та скасували наше попереднє рішення. Ми вжили заходів щодо вмісту та/або власника облікового запису відповідно до нашої політики."
msgid "Because the decision you are appealing has already been overturned, your appeal will not be processed."
msgstr "Оскільки рішення, яке ви оскаржуєте, вже скасовано, ваше звернення не розглядатиметься."
msgid "This decision can't be appealed."
msgstr "Це рішення не можна оскаржити."
msgid "Hello,"
msgstr "Привіт!"
msgid "Mozilla Add-ons Team"
msgstr "Команда додатків Mozilla"
#, python-format
msgid ""
"\n"
"Thank you for your report about %(name)s on Mozilla Add-ons, and for providing more information about your concerns.\n"
"\n"
"After reviewing your appeal, we determined that the previous decision, that this content does not violate Mozillas policies (%(policy_document_url)s), was correct. Based on that determination, we "
"have denied your appeal, and will not take any action against the account or the content.\n"
"%(manual_reasoning_text)s.\n"
"\n"
"Thank you for your attention.\n"
msgstr ""
"\n"
"Дякуємо за ваш звіт про %(name)s у додатках Mozilla та за надання додаткової інформації щодо вашого занепокоєння.\n"
"\n"
"Розглянувши вашу скаргу, ми визначили, що попереднє рішення про те, що цей вміст не порушує політики Mozilla (%(policy_document_url)s), було правильним. На підставі цього рішення ми відхилили ваше "
"оскарження і не вживатимемо жодних заходів щодо облікового запису чи вмісту.\n"
"%(manual_reasoning_text)s.\n"
"\n"
"Дякуємо за увагу.\n"
#, python-format
msgid ""
"\n"
"Thank you for your report about %(name)s on Mozilla Add-ons, and for providing more information about your concerns.\n"
"\n"
"After reviewing your appeal, we have determined that our prior decision, that this content does not violate Mozilla's policies (%(policy_document_url)s), was incorrect. Based on that determination, "
"we have removed the content, and notified the user of our action.\n"
msgstr ""
"\n"
"Дякуємо за ваш звіт про %(name)s у додатках Mozilla та за надання додаткової інформації щодо вашого занепокоєння.\n"
"\n"
"Розглянувши ваше оскарження, ми дійшли висновку, що наше попереднє рішення про те, що цей вміст не порушує політики Mozilla (%(policy_document_url)s), було неправильним. На основі цього рішення ми "
"видалили вміст і повідомили користувача про наші дії.\n"
#, python-format
msgid ""
"\n"
"Thank you for your report about %(name)s on Mozilla Add-ons, and for providing more information about your concerns.\n"
"\n"
"After reviewing your appeal, we have determined that our prior decision, that this content does not violate Mozilla's policies (%(policy_document_url)s), was incorrect. Based on that determination, "
"we have requested the developer make changes. If they do not update their content to correct the violation, we will remove it.\n"
msgstr ""
"\n"
"Дякуємо за ваш звіт про %(name)s у додатках Mozilla та за надання додаткової інформації щодо вашого занепокоєння.\n"
"\n"
"Розглянувши ваше оскарження, ми дійшли висновку, що наше попереднє рішення про те, що цей вміст не порушує політики Mozilla (%(policy_document_url)s), було неправильним. На основі цього рішення ми "
"попросили розробника внести зміни. Якщо розробник не виправить порушення, ми видалимо його вміст.\n"
#, python-format
msgid ""
"\n"
"Thank you for your report about %(name)s, at %(target_url)s.\n"
"\n"
"We reviewed your report and the content in question, and found that it does not violate Mozilla's policies (%(policy_document_url)s). It will therefore not be subject to any moderation action.\n"
msgstr ""
"\n"
"Дякуємо за ваш звіт про %(name)s на %(target_url)s.\n"
"\n"
"Ми розглянули ваш звіт і відповідний вміст і виявили, що він не порушує політики Mozilla (%(policy_document_url)s). Тому він не підлягатиме модерації.\n"
#, python-format
msgid ""
"You have the right to appeal this decision within 6 months from the date of this email. See %(appeal_url)s for details on the appeal process, including how to file an appeal for this specific "
"decision."
msgstr ""
"Ви маєте право оскаржити це рішення протягом 6 місяців з дати цього електронного листа. Перегляньте %(appeal_url)s, щоб детальніше ознайомитися з процесом оскарження, зокрема про те, як подати "
"оскарження цього конкретного рішення."
#, python-format
msgid ""
"\n"
"Thank you for your report about the following add-on on Mozilla Add-ons: %(name)s.\n"
"\n"
"We reviewed your report and the content in question, and found that it violates Mozilla's policies (%(policy_document_url)s), and have therefore removed the content.\n"
msgstr ""
"\n"
"Дякуємо за ваш звіт про зазначений додаток до Mozilla: %(name)s.\n"
"\n"
"Ми розглянули ваш звіт і пов'язаний вміст і виявили, що він порушує політику Mozilla (%(policy_document_url)s), і тому видалили цей вміст.\n"
#, python-format
msgid ""
"\n"
"Thank you for your report about the following add-on on Mozilla Add-ons: %(name)s.\n"
"\n"
"We reviewed your report and the content in question, and found that it violates Mozilla's policies (%(policy_document_url)s), and have therefore requested the developer make changes. If they do not "
"update their content to correct the violation, we will remove it.\n"
msgstr ""
"\n"
"Дякуємо за ваш звіт про зазначений додаток до Mozilla: %(name)s.\n"
"\n"
"Ми розглянули ваш звіт і пов'язаний вміст і виявили, що він порушує політику Mozilla (%(policy_document_url)s), і тому попросили розробника внести зміни. Якщо розробник не оновить свій вміст, щоб "
"виправити порушення, ми видалимо його.\n"
#, python-format
msgid ""
"\n"
"Thank you for your report about the following collection on Mozilla Add-ons: %(name)s.\n"
"\n"
"We reviewed your report and the content in question, and found that it violates Mozilla's policies (%(policy_document_url)s), and have therefore removed the content.\n"
msgstr ""
"\n"
"Дякуємо за ваш звіт про зазначену збірку до Mozilla: %(name)s.\n"
"\n"
"Ми розглянули ваш звіт і пов'язаний вміст і виявили, що він порушує політику Mozilla (%(policy_document_url)s), і тому видалили цей вміст.\n"
#, python-format
msgid ""
"\n"
"Thank you for your report about the following rating on Mozilla Add-ons: %(name)s.\n"
"\n"
"We reviewed your report and the content in question, and found that it violates Mozilla's policies (%(policy_document_url)s), and have therefore removed the content.\n"
msgstr ""
"\n"
"Дякуємо за ваш звіт про зазначену оцінку до Mozilla: %(name)s.\n"
"\n"
"Ми розглянули ваш звіт і пов'язаний вміст і виявили, що він порушує політику Mozilla (%(policy_document_url)s), і тому видалили цей вміст.\n"
#, python-format
msgid ""
"\n"
"Thank you for your report about the following user profile on Mozilla Add-ons: %(name)s.\n"
"\n"
"We reviewed your report and the content in question, and found that it violates Mozilla's policies (%(policy_document_url)s), and have therefore removed the content.\n"
msgstr ""
"\n"
"Дякуємо за ваш звіт про зазначений профіль користувача в додатках Mozilla: %(name)s.\n"
"\n"
"Ми розглянули ваш звіт і пов'язаний вміст і виявили, що він порушує політику Mozilla (%(policy_document_url)s), і тому видалили цей вміст.\n"
msgid "No links are allowed."
msgstr "Посилання не дозволені."
msgid "This display name cannot be used."
msgstr "Це ім'я для показу не можна використати."
msgid "Images must be either PNG or JPG."
msgstr "Зображення повинні бути у форматі PNG чи JPG."
msgid "Images cannot be animated."
msgstr "Зображення не можуть бути з анімацією."
#, python-format
msgid "Please use images smaller than %dMB."
msgstr "Будь ласка, використовуйте зображення розміром до %dMB."
msgid "Need help?"
msgstr "Потрібна допомога?"
#, python-format
msgid "Notification [%s] does not exist"
msgstr "Сповіщення [%s] не існує"
msgid "Add-ons Review Team"
msgstr "Команда перевірки додатків"
msgid "Review"
msgstr "Відгук"
msgid "Version {0}"
msgid_plural "Versions {0}"
msgstr[0] "Версія {0}"
msgstr[1] "Версії {0}"
msgstr[2] "Версії {0}"
msgid "Review note"
msgstr "Примітка щодо перевірки"
msgid "Request content length is too large."
msgstr "Довжина вмісту запиту завелика."
msgid "Add-on uploads are temporarily unavailable."
msgstr "Вивантаження додатків тимчасово недоступне."
msgid "Maximum number of categories per application ({MAX_CATEGORIES}) exceeded"
msgstr "Перевищено максимальну кількість категорій на застосунок ({MAX_CATEGORIES})"
msgid "The \"other\" category cannot be combined with another category"
msgstr "Категорію «Інше» не можна поєднувати з іншою категорією"
msgid "Invalid category name."
msgstr "Недійсна назва категорії."
msgid "URL domain must be one of [{domains}]."
msgstr "Домен URL має бути одним із [{domains}]."
msgid "URL path for GitHub Sponsors must contain /sponsors/."
msgstr "Шлях URL-адреси для спонсорів GitHub повинен містити /sponsors/."
msgid "URLs must start with https://."
msgstr "URL-адреси мають починатися з https://."
msgid "License with slug={value} does not exist."
msgstr "Ліцензії зі slug={value} не існує."
msgid "Unsupported file type, please upload an archive file ({extensions})."
msgstr "Непідтримуваний тип файлу, вивантажте файл архіву ({extensions})."
msgid "Invalid or broken archive."
msgstr "Некоректний чи пошкоджений архів."
msgid "Invalid app specified"
msgstr "Вказано недійсний застосунок"
msgid "Unknown max app version specified"
msgstr "Вказано невідому максимальну версію застосунку"
msgid "Unknown min app version specified"
msgstr "Вказано невідому мінімальну версію застосунку"
#, python-format
msgid "Can not override compatibility information set in the manifest for this application (%s)"
msgstr "Неможливо перезаписати інформацію про сумісність, налаштовану в маніфесті для цієї програми (%s)"
#, python-format
msgid "Images must be smaller than %dMB"
msgstr "Зображення мають бути меншими за %d Мб"
msgid "Listed"
msgstr "У списку"
msgid "Add-on and collection paths need to end with \"/\""
msgstr "Адреси додатків і колекцій мають закінчуватися з \"/\""
msgid "Built in licenses can not be updated."
msgstr "Вбудовані ліцензії не можна оновлювати."
msgid "Upload is not valid."
msgstr "Вивантаження недійсне."
msgid "File is already disabled."
msgstr "Файл уже вимкнено."
#, python-format
msgid "The latest approved version of this %s add-on cannot be deleted because the previous version was not approved for %s promotion. Please contact AMO Admins if you need help with this."
msgstr ""
"Останню затверджену версію цього %s додатка не можна видалити, оскільки попередню версію не затверджено для %s рекламування. Зв'яжіться з адміністраторами AMO, якщо вам необхідна допомога з цим."
msgid "Version {version_string} was uploaded before and deleted."
msgstr "Версія {version_string} була раніше завантажена і видалена."
msgid "Version {version_string} already exists."
msgstr "Версія {version_string} вже існує."
msgid "Listed versions cannot be submitted while add-on is disabled."
msgstr "Перераховані версії не можуть бути надіслані, якщо додаток вимкнено."
#, python-format
msgid "%(addon_type_plural)s are not supported by %(app_name)s"
msgstr "%(addon_type_plural)s не підтримуються %(app_name)s"
#, python-format
msgid "Invalid version range. For Firefox for Android, you may only pick a range that starts with version %(max)s or higher, or ends with lower than version %(min)s."
msgstr "Недійсний діапазон версій. Для Firefox для Android можна вибрати лише діапазон, який починається з версії %(max)s і новіших або закінчується версією, нижчою за %(min)s."
msgid "Add-ons need at least one owner."
msgstr "Додаток повинен мати принаймні одного власника."
msgid "Add-ons need at least one listed author."
msgstr "Додаток повинен мати принаймні одного зазначеного автора."
msgid "Account not found."
msgstr "Обліковий запис не знайдено."
msgid "An author can only be present once."
msgstr "Автора можна зазначити лише один раз."
msgid "The account needs a display name before it can be added as an author."
msgstr "Обліковий запис повинен мати відображуване ім'я, щоб додати його автором."
msgid "This slug cannot be used. Please choose another."
msgstr "Не може бути застосовано це закінчення. Виберіть інше."
msgid "Add-on names cannot contain the Mozilla or Firefox trademarks."
msgstr "Назви додатків не можуть містити торговельні марки Mozilla чи Firefox."
msgid "Version {version_string} must be greater than the previous approved version {previous_version_string}."
msgstr "Версія {version_string} повинна бути вищою за попередню затверджену версію {previous_version_string}."
msgid "Both `license` and `custom_license` cannot be provided together."
msgstr "І `license`, і `custom_license` не можуть бути надані разом."
msgid "This field, or custom_license, is required for listed versions."
msgstr "Це поле, або custom_license, обов’язкове для перерахованих версій."
msgid "Wrong add-on type for this license."
msgstr "Неправильний тип додатка для цієї ліцензії."
msgid "Custom licenses are not supported for themes."
msgstr "Користувацькі ліцензії не підтримуються для тем."
msgid "This field is required for add-ons with listed versions."
msgstr "Це поле обов’язкове для додатків із зазначеними версіями."
msgid "Add-on metadata is required to be set to create a listed version: {missing_addon_metadata}."
msgstr "Для створення переліченої версії необхідно налаштувати метадані додатка: {missing_addon_metadata}."
msgid "A GUID must be specified in the manifest."
msgstr "У маніфесті необхідно вказати GUID."
msgid "GUID mismatch between the URL and manifest."
msgstr "Невідповідність GUID між URL-адресою та маніфестом."
msgid "Source cannot be changed because this version has been reviewed by Mozilla."
msgstr "Джерело не можна змінити, оскільки цю версію перевірила Mozilla."
msgid "This type of add-on does not allow custom compatibility."
msgstr "Цей тип додатка не дозволяє налаштовувати сумісність."
msgid "This endpoint is not valid for Themes."
msgstr "Ця кінцева точка недійсна для тем."
msgid "My Add-ons"
msgstr "Мої додатки"
msgid "My Themes"
msgstr "Мої теми"
msgid "Tools"
msgstr "Інструменти"
msgid "My Profile"
msgstr "Мій профіль"
msgid "Account Settings"
msgstr "Налаштування облікового запису"
msgid "My Collections"
msgstr "Мої збірки"
msgid "Log out"
msgstr "Вийти"
msgid "Manage My Submissions"
msgstr "Керувати моїми поданнями"
msgid "Submit a New Add-on"
msgstr "Відправити новий додаток"
msgid "Submit a New Theme"
msgstr "Відправити нову тему"
msgid "Developer Hub"
msgstr "Центр розробника"
msgid "Manage API Keys"
msgstr "Керувати API Ключами"
msgid "Reviewer Tools"
msgstr "Інструменти рецензента"
msgid "Admin Tools"
msgstr "Адміністративні інструменти"
msgid "Positive integer"
msgstr "Позитивне ціле число"
msgid "Incorrect, please try again."
msgstr "Неправильно, спробуйте знову."
msgid "Error verifying input, please try again."
msgstr "Помилка перевірки введення, спробуйте знову."
msgid "Enter a valid IP4 or IP6 network."
msgstr "Введіть дійсну мережу IP4 або IP6."
msgid "CIDR"
msgstr "CIDR"
msgid "Some features are temporarily disabled while we perform website maintenance. We'll be back to full capacity shortly."
msgstr "Деякі функції тимчасово недоступні, поки ми проводимо обслуговування сайту. Незабаром ми повернемо повну функціональність."
msgid "URLs are not allowed."
msgstr "URL-адреси не дозволені."
msgid "Must contain at least one printable character."
msgstr "Повинен містити принаймні один символ для друку."
msgid "Ensure this field contains at least one letter or number character."
msgstr "Переконайтеся, що це поле містить принаймні одну літеру або цифру."
#, python-format
msgid "This field can only be used to link to external websites. URLs on %(domain)s are not allowed."
msgstr "Це поле можна використовувати лише для посилання на зовнішні вебсайти. URL-адреси на %(domain)s не дозволяються."
msgid "Not allowed"
msgstr "Не дозволено"
msgid "Oops! Not allowed."
msgstr "Отакої! Не дозволено."
msgid "You tried to do something that you weren't allowed to."
msgstr "Ви намагалися зробити щось, на що ви не маєте дозволу."
msgid ""
"You are seeing this message because this HTTPS site requires a 'Referer header' to be sent by your Web browser, but none was sent. This header is required for security reasons, to ensure that your "
"browser is not being hijacked by third parties."
msgstr ""
"Ви бачите це повідомлення, тому що цей HTTPS-сайт вимагає від вашого браузера \"Заголовок джерела посилання\", але його не було відправлено. Цей заголовок необхідний для безпеки, щоб переконатися, "
"що запити браузера не перехоплюються сторонніми особами."
msgid "If you have configured your browser to disable 'Referer' headers, please re-enable them, at least for this site, or for HTTPS connections, or for 'same-origin' requests."
msgstr "Якщо ви налаштували браузер, щоб він не відправляв заголовки джерел посилань, будь ласка, увімкніть їх, принаймні для цього сайту, або для HTTPS-з'єднань чи запитів \"same-origin\"."
msgid ""
"You are seeing this message because this site requires a CSRF cookie when submitting forms. This cookie is required for security reasons, to ensure that your browser is not being hijacked by third "
"parties."
msgstr ""
"Ви бачите це повідомлення, тому що цей сайт вимагає CSRF-файли cookie під час відправлення форм. Ці файли cookie необхідні для безпеки, щоб запити браузера не перехоплювалися третіми сторонами."
msgid "Not Found"
msgstr "Не знайдено"
#, python-format
msgid ""
"<h1>We're sorry, but we can't find what you're looking for.</h1> <p> The page or file you requested wasn't found on our site. It's possible that you clicked a link that's out of date, or typed in "
"the address incorrectly. </p> <ul> <li>If you typed in the address, please double check the spelling.</li> <li> If you followed a link from somewhere, please %(open_bug_link)sfile an "
"issue%(close_bug_link)s. Tell us where you came from and what you were looking for, and we'll do our best to fix it. </li> </ul> <p>Or you can just jump over to some of the popular pages on our "
"website.</p> <ul> <li>Are you interested in a <a href=\"%(rec)s\">list of featured add-ons</a>?</li> <li> Do you want to <a href=\"%(search)s\">search for add-ons</a>? You may go to the <a "
"href=\"%(search)s\">search page</a> or just use the search field above. </li> <li> If you prefer to start over, just go to the <a href=\"%(home)s\">add-ons front page</a>. </li> </ul>"
msgstr ""
"<h1>Вибачте, проте ми не можемо знайти те, що ви шукали.</h1> <p>Запитану сторінку або файл не знайдено на нашому сайті. Можливо, ви натиснули застаріле посилання або зробили помилку в адресі.</p> "
"<ul> <li>Якщо ви вводили адресу, будь ласка, переконайтесь, що вона введена правильно.</li> <li>Якщо ви перейшли за посиланням, будь ласка, %(open_bug_link)sповідомте про помилку%(close_bug_link)s. "
"Розкажіть нам, звідки ви перейшли та що шукали, і ми зробимо все можливе, щоб виправити це. </li> </ul> <p>Або ви можете перейти до деяких популярних сторінок на нашому сайті.</p> <ul> <li>Можливо, "
"вас зацікавить <a href=\"%(rec)s\">список відібраних додатків</a>?</li> <li> Чи ви хочете <a href=\"%(search)s\">знайти додаток</a>? Ви можете перейти до <a href=\"%(search)s\">сторінки пошуку</a> "
"або просто використати поле пошуку, розташоване вгорі.</li> <li>Якщо ви хочете розпочати заново, просто перейдіть на <a href=\"%(home)s\">головну сторінку додатків</a>.</li> </ul>"
msgid "Oops"
msgstr "Ой"
#, python-format
msgid ""
"<h1>Oops! We had an error.</h1> <p>We'll get to fixing that soon.</p> <p> You can try refreshing the page, or head back to the <a href=\"%(home)s\">Add-ons homepage</a>. You can also help us fix "
"this by <a href=\"https://github.com/mozilla/addons/issues/new\">filing an issue</a> with the details of how you got to this page. </p>"
msgstr ""
"<h1>Отакої!  У нас виникла помилка.</h1> <p> Ми виправимо її найближчим часом.</p> <p> Ви можете спробувати оновити сторінку або повернутись на <a href=\"%(home)s\">домашню сторінку додатків</a>. "
"Ви також можете допомогти нам виправити це, <a href=\"https://github.com/mozilla/addons/issues/new\">поданням звіту проблему</a>, з детальним описом того, як ви потрапили на цю сторінку. </p>"
msgid "Register or Log in"
msgstr "Реєстрація чи вхід"
msgid "Email:"
msgstr "Адреса ел. пошти:"
msgid "Two-factor authentication"
msgstr "Двоетапна перевірка"
#. abbreviation of 'previous'
msgid "Prev"
msgstr "Попередня"
msgid "Next"
msgstr "Наступна"
#, python-format
msgid "Results <strong>%(begin)s</strong>&ndash;<strong>%(end)s</strong> of <strong>%(count)s</strong>"
msgstr "Результати <strong>%(begin)s</strong>&ndash;<strong>%(end)s</strong> з <strong>%(count)s</strong>"
msgid "Maintenance in progress"
msgstr "Триває технічне обслуговування"
msgid "This feature is temporarily disabled while we perform website maintenance. Please use your browser's Back button and try again a little later."
msgstr "Ця функція тимчасово відключена, поки ми проводимо технічне обслуговування сайту. Будь ласка, скористайтесь кнопкою \"Назад\" свого браузера і спробуйте знову трохи пізніше."
msgid "Some features on this page are temporarily disabled while we perform website maintenance. Please try again a little later."
msgstr "Деякі функції на цій сторінці тимчасово відключені, поки ми проводимо технічне обслуговування сайту. Будь ласка спробуйте знову трохи пізніше."
msgid "Add-on uploads temporarily disabled"
msgstr "Вивантаження додатків тимчасово вимкнено"
msgid "Add-on uploads have been temporarily disabled. Please check back later."
msgstr "Вивантаження додатків тимчасово вимкнено. Спробуйте повторити дію пізніше."
msgid "Add-ons for {0}"
msgstr "Додатки для {0}"
#. L10n: relative time in the past, like '4 days ago'
msgid "{0} ago"
msgstr "{0} тому"
msgid "Title"
msgstr "Заголовок"
msgid "Body"
msgstr "Вміст"
msgid "Another Title"
msgstr "Інший заголовок"
msgid "Another Body"
msgstr "Інший вміст"
msgid "Invalid Authorization header. No credentials provided."
msgstr "Неприпустимий заголовок авторизації. Не надано повноважень."
msgid "Invalid Authorization header. Credentials string should not contain spaces."
msgstr "Неприпустимий заголовок авторизації. Рядок повноважень не повинен містити пропусків."
msgid "Valid user session not found matching the provided session key."
msgstr "Не знайдено дійсний сеанс користувача, який відповідає наданому ключу сеансу."
msgid "Access token refresh failed; user needs to login to FxA again."
msgstr "Не вдалося оновити токен доступу; користувач повинен знову увійти до FxA."
msgid "Wrong type for one or more keys in payload"
msgstr "Хибний тип для одного або декількох ключів корисного навантаження"
msgid "Signature has expired."
msgstr "Підпис прострочений."
msgid "Error decoding signature."
msgstr "Помилка декодування підпису."
msgid "Invalid JWT Token."
msgstr "Невірний JWT токен."
msgid "Invalid token or hash."
msgstr "Неправильний токен або хеш."
msgid "Email address not found."
msgstr "Адресу електронної пошти не знайдено."
msgid "Unavailable for legal reasons."
msgstr "Недоступно з юридичних причин."
msgid "The language code \"{lang_code}\" is invalid."
msgstr "Недійсний код мови \"{lang_code}\"."
msgid "You must provide an object of {{lang-code:value}}."
msgstr "Ви повинні вказати об'єкт для {{lang-code:value}}."
msgid "A value in the default locale of \"{lang_code}\" is required."
msgstr "Необхідно вказати значення типової локалі для \"{lang_code}\"."
msgid "A value in the default locale of \"{lang_code}\" is required if other translations are set."
msgstr "Якщо налаштовано інші переклади, необхідно вказати значення типової локалі для \"{lang_code}\"."
#, python-format
msgid "Invalid pk or slug \"%s\" - object does not exist."
msgstr "Недійсний pk або slug \"%s\" - об'єкт не існує."
msgid "Confirmation for developer API keys"
msgstr "Підтвердження API ключів розробника"
msgid "You have submitted this form too many times recently. Please try again after some time."
msgstr "Останнім часом ви надсилали цю форму забагато разів. Повторіть спробу через деякий час."
msgid "This custom URL is already in use by another one of your collections."
msgstr "Ця адреса URL вже використовується в одній з ваших збірок."
msgid "This name cannot be used."
msgstr "Ця назва не може бути використана."
msgid "The custom URL must consist of letters, numbers, underscores or hyphens."
msgstr "Власна URL-адреса повинна складатися з літер, цифр, підкреслювань чи дефісів."
msgid "This custom URL cannot be used."
msgstr "Цю URL-адресу не можна використати."
msgid "This add-on already belongs to the collection"
msgstr "Цей додаток вже належить до цієї збірки"
msgid "Blocked"
msgstr "Заблоковано"
msgid "Restricted"
msgstr "Обмежено"
msgid "{addon} was created."
msgstr "{addon} було створено."
msgid "{addon} properties edited."
msgstr "Властивості {addon} змінено."
msgid "{addon} description edited."
msgstr "Опис {addon} змінено."
msgid "Categories edited for {addon}."
msgstr "Категорії для {addon} змінено."
#. L10n: {0} is the user role.
msgid "{user} ({0}) added to {addon}."
msgstr "{user} ({0}) додано до {addon}."
#. L10n: {0} is the user role.
msgid "{user} ({0}) removed from {addon}."
msgstr "{user} ({0}) вилучено з {addon}."
msgid "Contributions for {addon}."
msgstr "Внески для {addon}."
msgid "{addon} disabled."
msgstr "{addon} вимкнено."
msgid "{addon} enabled."
msgstr "{addon} включено."
#. L10n: {status} is the status
msgid "{addon} status changed to {status}."
msgstr "Статус для {addon} змінено на {status}."
msgid "{version} added to {addon}."
msgstr "{version} додано до {addon}."
msgid "{version} edited for {addon}."
msgstr "{version} змінена для {addon}."
#. L10n: {0} is the version number
msgid "Version {0} deleted from {addon}."
msgstr "Версію {0} вилучено з {addon}."
msgid "File {file} added to {version} of {addon}."
msgstr "Файл {file} додано у версії {version} додатка {addon}."
msgid "File {0} deleted from {version} of {addon}."
msgstr "Файл {0} вилучено з {version} {addon}."
msgid "{addon} {version} approved."
msgstr "{addon} {version} схвалено."
msgid "Approved"
msgstr "Схвалено"
msgid "{addon} {version} given preliminary review."
msgstr "{addon} {version} пройшов попередній розгляд."
msgid "Preliminarily approved"
msgstr "Попередньо схвалено"
msgid "{addon} {version} rejected."
msgstr "{addon} {version} відхилено."
msgid "Rejected"
msgstr "Відхилено"
msgid "{addon} {version} retained."
msgstr "{addon} {version} утримано."
msgid "Retained"
msgstr "Утримано"
msgid "{addon} {version} escalated."
msgstr "{addon} {version} передано вище."
msgid "Super review requested"
msgstr "Запитано спеціальний огляд"
msgid "{addon} {version} review requested."
msgstr "Запитаний розгляд {addon} {version}."
msgid "Review requested"
msgstr "Запитаний розгляд"
msgid "{addon} {version} more information requested."
msgstr "Запитано більше інформації про {addon} {version}."
msgid "More information requested"
msgstr "Запитано більше інформації"
msgid "{addon} {version} super review requested."
msgstr "Запитано спеціальний огляд {addon} {version}."
msgid "The add-on has been flagged for Admin Review. It's still in our review queue, but it will need to be checked by one of our admin reviewers. The review might take longer than usual."
msgstr ""
"Додаток був позначений для перевірки адміністратором. Він все ще знаходиться в нашій черзі на перевірку, але він потребує перевірки одним з наших адміністраторів. Це може тривати довше, ніж "
"зазвичай."
msgid "Commented"
msgstr "Прокоментовано"
msgid "{tag} added to {addon}."
msgstr "{tag} додано до {addon}."
msgid "{tag} removed from {addon}."
msgstr "{tag} прибрано з {addon}."
msgid "{addon} added to {collection}."
msgstr "{addon} додано до {collection}."
msgid "{addon} removed from {collection}."
msgstr "{addon} вилучено з {collection}."
msgid "{rating} for {addon} written."
msgstr "{rating} для {addon} залишено."
#. L10n: {0} is a category name.
msgid "{addon} featured in {0}."
msgstr "{addon} відібрано в {0}."
#. L10n: {0} is a category name.
msgid "{addon} no longer featured in {0}."
msgstr "{addon} більше не відзначений в {0}."
msgid "{addon} is now featured."
msgstr "{addon} тепер відібрано."
msgid "{addon} is no longer featured."
msgstr "{addon} більше не є відібраним."
#. L10n: {0} is the application, {1} is the version of the app
msgid "{0} {1} added."
msgstr "{0} {1} додано."
#. L10n: {0} is the user role
msgid "{user} role changed to {0} for {addon}."
msgstr "Роль {user} змінено на {0} для додатка {addon}."
msgid "{addon} is now licensed under {0}."
msgstr "Тепер {addon} ліцензовано на умовах {0}."
msgid "{addon} policy changed."
msgstr "Політика {addon} змінена."
msgid "{addon} icon or previews changed."
msgstr "Змінено піктограму або попередній перегляд {addon}."
msgid "{rating} for {addon} approved."
msgstr "{rating} для {addon} схвалено."
msgid "Review {rating} for {addon} deleted."
msgstr "Відгук {rating} для {addon} видалено."
msgid "Application max version for {version} updated."
msgstr "Максимальна версія програми для {version} оновлена."
msgid "Authors emailed about compatibility of {version}."
msgstr "Авторам відправлено повідомлення про сумісність {version}."
msgid "Email sent to Author about add-on compatibility."
msgstr "Повідомлення про сумісність додатка відправлено автору."
msgid "Password changed."
msgstr "Пароль змінено."
msgid "{addon} {version} approved but waiting to be made public."
msgstr "{addon} {version} схвалено, але чекає надання загального доступу."
msgid "Approved but waiting"
msgstr "Схвалено, але очікує"
msgid "Account updated."
msgstr "Обліковий запис оновлений."
msgid "Account {user} deleted."
msgstr "Обліковий запис {user} видалено."
msgid "Created: {0}."
msgstr "Створено: {0}."
msgid "Edited field: {2} set to: {0}."
msgstr "Змінене поле: {2} встановлене в: {0}."
msgid "Deleted: {1}."
msgstr "Вилучено: {1}."
msgid "{rating} for {addon} updated."
msgstr "{rating} для {addon} оновлено."
msgid "{addon} reviewed."
msgstr "{addon} перевірено."
msgid "User {user} banned."
msgstr "Користувача {user} заблоковано."
msgid "User {user} picture deleted."
msgstr "Зображення користувача {user} вилучено."
msgid "User {user} added to {group}."
msgstr "Користувача {user} додано до {group}."
msgid "User {user} removed from {group}."
msgstr "Користувача {user} вилучено з {group}."
msgid "{addon} unlisted."
msgstr "{addon} прибрано зі списку."
msgid "{file} was signed."
msgstr "{file} був підписаний."
#. L10n: {0} is the add-on GUID.
msgid "Add-on id {0} with GUID {1} has been deleted"
msgstr "Додаток id {0} з GUID {1} було видалено"
msgid "{addon} migrated from preliminary."
msgstr "{addon} перейшов зі стадії попереднього розгляду."
msgid "Reply by developer on {addon} {version}."
msgstr "Відповісти розробнику щодо {addon} {version}."
msgid "Developer Reply"
msgstr "Відповідь розробника"
msgid "Reply by reviewer on {addon} {version}."
msgstr "Відповідь рецензента з приводу {addon} {version}."
msgid "Reviewer Reply"
msgstr "Відповідь рецензента"
msgid "Notes for reviewers changed for {addon} {version}."
msgstr "Примітки для рецензентів змінено для {addon} {version}."
msgid "Notes for reviewers changed"
msgstr "Примітки для рецензентів змінено"
msgid "Source code uploaded for {addon} {version}."
msgstr "Вивантажено програмний код для {addon} {version}."
msgid "Source code uploaded"
msgstr "Вивантажено програмний код"
msgid "{addon} {version} auto-approval confirmed."
msgstr "Автозатвердження {addon} {version} підтверджено."
msgid "Auto-Approval confirmed"
msgstr "Автосхвалення підтверджено"
msgid "{addon} {version} re-enabled."
msgstr "{addon} {version} знов увімкнено."
msgid "{addon} {version} disabled."
msgstr "{addon} {version} вимкнено."
msgid "{addon} {version} content approved."
msgstr "{addon} {version} вміст схвалено."
msgid "Content approved"
msgstr "Вміст схвалено"
msgid "{addon} {version} content rejected."
msgstr "{addon} {version} вміст відхилено."
msgid "Content rejected"
msgstr "Вміст відхилено"
msgid "{addon} information request altered or removed by admin."
msgstr "Запит інформації для {addon} змінено або вилучено адміном."
msgid "Information request altered"
msgstr "Запит інформації змінено"
msgid "Information request cleared by developer on {addon} {version}."
msgstr "Запит інформації очищено розробником для {addon} {version}."
msgid "Information request removed"
msgstr "Запит інформації вилучено"
msgid "{addon} {version} admin add-on-review requested."
msgstr "{addon} {version} - запитано розгляд додатка адміном."
msgid "Admin add-on-review requested"
msgstr "Запитано розгляд додатка адміном"
msgid "{addon} {version} admin content-review requested."
msgstr "{addon} {version} - запитано розгляд вмісту адміном."
msgid "Admin content-review requested"
msgstr "Запитано розгляд вмісту адміном"
msgid "{addon} {version} admin theme-review requested."
msgstr "{addon} {version} - запитано розгляд теми адміном."
msgid "Admin theme-review requested"
msgstr "Запитано розгляд теми адміном"
msgid "{addon} was migrated from a lightweight theme."
msgstr "{addon} мігрував з полегшеної теми."
msgid "User {user} api key reset."
msgstr "Користувач {user} скидання api ключа."
msgid "Block for {0} added to Blocklist."
msgstr "Блокування {0} додано до списку блокування."
msgid "Block added"
msgstr "Блокування додано"
msgid "Block for {0} edited in Blocklist."
msgstr "Блокування {0} змінено у списку блокування."
msgid "Block edited"
msgstr "Блокування змінено"
msgid "Block for {0} deleted from Blocklist."
msgstr "Блокування {0} видалено зі списку блокування."
msgid "Block deleted"
msgstr "Блокування видалено"
msgid "GUID for {addon} added to DeniedGuid."
msgstr "GUID для {addon} додано до DeniedGuid."
msgid "GUID for {addon} removed from DeniedGuid."
msgstr "GUID для {addon} вилучено з DeniedGuid."
msgid "Block {1} action for {0} signed off."
msgstr "Блокування {1} для {0} затверджено."
msgid "Block action signoff"
msgstr "Блокувати затвердження"
msgid "User {user} session(s) reset."
msgstr "Користувач {user} скидання сеансу(-ів)."
msgid "{addon} {version} content reject scheduled."
msgstr "Вміст {addon} {version} заплановано відхилити."
msgid "Content reject scheduled"
msgstr "Вміст, який заплановано відхилити"
msgid "{addon} {version} reject scheduled."
msgstr "{addon} {version} заплановано відхилити."
msgid "Rejection scheduled"
msgstr "Заплановано відхилити"
msgid "{addon} {version} automatically created and signed from {0}."
msgstr "{addon} {version} автоматично створено та підписано з {0}."
msgid "Version re-signed"
msgstr "Версію перепідписано"
msgid "{addon} force-disabled"
msgstr "{addon} примусово вимкнено"
msgid "{addon} force-enabled"
msgstr "{addon} примусово увімкнено"
msgid "{addon} {version} un-rejected."
msgstr "Скасовано відхилення {addon} {version}."
msgid "Un-rejected"
msgstr "Скасовано відхилення"
msgid "Reply to {rating} for {addon} written."
msgstr "Відповісти на {rating} для {addon}."
msgid "{addon} {version} pending rejection cleared."
msgstr "{addon} {version} з черги відхилення видалено."
msgid "Pending rejection cleared"
msgstr "Чергу відхилення очищено"
msgid "{version} added to Blocklist."
msgstr "{version} додано до списку блокування."
msgid "Version Blocked"
msgstr "Версія заблокована"
msgid "{version} removed from Blocklist."
msgstr "{version} вилучено зі списку блокування."
msgid "Version Unblocked"
msgstr "Версія розблокована"
msgid "{addon} {version} admin add-on-review cleared."
msgstr "{addon} {version} - очищено розгляд додатка адміністратором."
msgid "Admin add-on-review cleared"
msgstr "Очищено розгляд додатка адміністратором"
msgid "{user_responsible} changed {addon} slug from {0} to {1}."
msgstr "{user_responsible} змінює слаг {addon} з {0} на {1}."
msgid "Add-on slug changed"
msgstr "Слаг додатка змінено"
msgid "Collection {collection} deleted by moderator"
msgstr "Збірку {collection} видалено модератором"
msgid "Collection {collection} un-deleted by moderator"
msgstr "Збірку {collection} відновлено модератором"
msgid "Review {rating} for {addon} un-deleted."
msgstr "Відгук {rating} для {addon} відновлено."
msgid "User {user} content restored."
msgstr "Вміст користувача {user} відновлено."
msgid "User {user} unbanned."
msgstr "Користувача {user} розблоковано."
msgid "{addon} {version} rejected automatically after delay expired."
msgstr "{addon} {version} відхилено автоматично після закінчення затримки."
msgid "Rejected automatically after delay expired"
msgstr "Відхилено автоматично після закінчення затримки"
msgid "{addon} {version} content rejected automatically after delay expired."
msgstr "Вміст {addon} {version} відхилено автоматично після закінчення затримки."
msgid "Content rejected automatically after delay expired"
msgstr "Вміст відхилено автоматично після закінчення затримки"
msgid "User {user} ban action held for further review."
msgstr "Блокування користувача {user} відкладено до подальшого розгляду."
msgid "Review {rating} for {addon} delete held for further review."
msgstr "Огляд {rating} для видалення {addon} відкладено до подальшого розгляду."
msgid "Collection {collection} deletion held for further review"
msgstr "Видалення збірки {collection} відкладено до подальшого розгляду"
msgid "{addon} force-disable held for further review"
msgstr "Примусове вимкнення {addon} відкладено до подальшого розгляду"
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
msgid "Thunderbird"
msgstr "Thunderbird"
msgid "SeaMonkey"
msgstr "SeaMonkey"
msgid "Sunbird"
msgstr "Sunbird"
msgid "Mobile"
msgstr "Мобільний"
msgid "Firefox for Android"
msgstr "Firefox для Android"
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"
msgid "Incomplete"
msgstr "Неповний"
msgid "Awaiting Review"
msgstr "Очікує перевірки"
msgid "Disabled by Mozilla"
msgstr "Вимкнено Mozilla"
msgid "Deleted"
msgstr "Видалено"
msgid "Unlisted"
msgstr "Не в списку"
msgid "Signing API"
msgstr "API підпису"
msgid "Add-on API"
msgstr "API додатка"
msgid "Automatically generated by AMO"
msgstr "Автоматично генерується AMO"
msgid "Owner"
msgstr "Власник"
msgid "Developer"
msgstr "Розробник"
msgid "(Deleted)"
msgstr "(Видалено)"
msgid "Extension"
msgstr "Розширення"
msgid "Deprecated Complete Theme"
msgstr "Застаріла повна тема"
msgid "Dictionary"
msgstr "Словник"
msgid "Deprecated Search Engine"
msgstr "Застаріла пошукова система"
msgid "Language Pack"
msgstr "Мовний пакунок"
msgid "Deprecated Language Pack (Add-on)"
msgstr "Застарілий мовний пакунок (додаток)"
msgid "Deprecated Plugin"
msgstr "Застарілий плагін"
msgid "Deprecated LWT"
msgstr "Застарілий LWT"
msgid "Theme"
msgstr "Тему"
msgid "Deprecated Site Permission"
msgstr "Застарілий дозвіл сайту"
msgid "Extensions"
msgstr "Розширення"
msgid "Deprecated Complete Themes"
msgstr "Застарілі повні теми"
msgid "Dictionaries"
msgstr "Словники"
msgid "Deprecated Search Tools"
msgstr "Застарілі інструменти пошуку"
msgid "Language Packs"
msgstr "Мовні пакети"
msgid "Deprecated Language Packs (Add-on)"
msgstr "Застарілі мовні пакунки (додатки)"
msgid "Deprecated Plugins"
msgstr "Застарілі плагіни"
msgid "Deprecated LWTs"
msgstr "Застарілі LWT"
msgid "Themes"
msgstr "Теми"
msgid "Deprecated Site Permissions"
msgstr "Застарілі дозволи сайтів"
msgid "Alerts & Updates"
msgstr "Дані сторінок, повідомлення та віджети"
msgid "Download Firefox extensions that help you stay up-to-date, track tasks, improve efficiency. Find extensions that reload tabs, manage productivity, and more."
msgstr ""
"Завантажте розширення Firefox, які допоможуть вам бути в курсі новин, відстежувати завдання, підвищувати ефективність. Знайдіть розширення, що перезавантажують вкладки, керують продуктивністю та "
"інші."
msgid "Appearance"
msgstr "Налаштування інтерфейсу"
msgid "Download extensions that modify the appearance of websites and the browser Firefox. This category includes extensions for dark themes, tab management, and more."
msgstr "Завантажте розширення, що змінюють вигляд вебсайтів та браузера Firefox. Ця категорія містить розширення для темних тем, керування вкладками та інші."
msgid "Bookmarks"
msgstr "Закладки"
msgid "Download extensions that enhance bookmarks by password-protecting them, searching for duplicates, finding broken bookmarks, and more."
msgstr "Завантажте розширення, що вдосконалюють захист закладок за допомогою пароля, виконують пошук дублікатів, знаходять пошкоджені закладки та інше."
msgid "Download Management"
msgstr "Завантаження та керування файлами"
msgid "Download Firefox extensions that can help download web, music and video content. You can also find extensions to manage downloads, share files, and more."
msgstr ""
"Завантажте розширення для Firefox, які можуть допомогти завантажити вебсторінки, музичний та відео вміст. Ви також можете знайти розширення для керування завантаженнями, обміну файлами та інші."
msgid "Feeds, News & Blogging"
msgstr "RSS, новини та блоги"
msgid "Download Firefox extensions that remove clutter so you can stay up-to-date on social media, catch up on blogs, RSS feeds, reduce eye strain, and more."
msgstr "Завантажте розширення для Firefox, які прибирають безлад, щоб ви залишалися в курсі подій в соціальних мережах, стежили за блогами та стрічками RSS, зменшили навантаження для очей та інші."
msgid "Games & Entertainment"
msgstr "Ігри та розваги"
msgid "Download Firefox extensions to boost your entertainment experience. This category includes extensions that can enhance gaming, control video playback, and more."
msgstr "Завантажте розширення для Firefox, щоб поліпшити якість ваших розваг. Ця категорія включає розширення, що можуть поліпшити ігри, контролювати відтворення відео та інше."
msgid "Language Support"
msgstr "Підтримка мов та перекладів"
msgid "Download Firefox extensions that offer language support like grammar check, look-up words, translate text, provide text-to-speech, and more."
msgstr "Завантажте розширення для Firefox, які пропонують мовні засоби, наприклад, перевірка правопису, тлумачення слів, переклад тексту, функція текст-у-мовлення та інші."
msgid "Photos, Music & Videos"
msgstr "Фото та мультимедіа"
msgid "Download Firefox extensions that enhance photo, music and video experiences. Extensions in this category modify audio and video, reverse image search, and more."
msgstr ""
"Завантажте розширення для Firefox, які поліпшують роботу з фото, музикою та відео. Розширення в цій категорії можуть змінювати аудіо та відео, виконувати зворотний пошук по зображенню та інше."
msgid "Privacy & Security"
msgstr "Приватність і безпека"
msgid "Download Firefox extensions to browse privately and securely. This category includes extensions to block annoying ads, prevent tracking, manage redirects, and more."
msgstr ""
"Завантажте розширення для Firefox для безпечного і приватного перегляду. До цієї категорії входять розширення для блокування надокучливої реклами, захисту від стеження, керування перенаправленнями "
"та інші."
msgid "Search Tools"
msgstr "Засоби пошуку"
msgid "Download Firefox extensions for search and look-up. This category includes extensions that highlight and search text, lookup IP addresses/domains, and more."
msgstr "Завантажте розширення Firefox для пошуку і тлумачення. До цієї категорії входять розширення, що підсвічують і шукають текст, здійснюють пошук IP-адрес / доменів та інше."
msgid "Shopping"
msgstr "Покупки"
msgid "Download Firefox extensions that can enhance your online shopping experience with coupon finders, deal finders, review analyzers, more."
msgstr "Завантажте розширення для Firefox, які можуть підвищити якість покупок в інтернеті за допомогою засобів знаходження купонів знижок, вигідних пропозицій, аналізу відгуків тощо."
msgid "Social & Communication"
msgstr "Соціальні"
msgid "Download Firefox extensions to enhance social media and instant messaging. This category includes improved tab notifications, video downloaders, and more."
msgstr ""
"Завантажте розширення для Firefox, щоб вдосконалити обмін миттєвими повідомленнями і роботу з соціальними мережами. Ця категорія містить розширені сповіщення для вкладок, засоби завантаження відео "
"та інше."
msgid "Tabs"
msgstr "Вкладки"
msgid "Download Firefox extension to customize tabs and the new tab page. Discover extensions that can control tabs, change the way you interact with them, and more."
msgstr "Завантажте розширення Firefox для налаштування вкладок і сторінки нової вкладки. Знайдіть розширення, які можуть контролювати вкладки, змінювати спосіб взаємодії з ними, та інше."
msgid "Web Development"
msgstr "Інструменти розробника"
msgid "Download Firefox extensions that feature web development tools. This category includes extensions for GitHub, user agent switching, cookie management, and more."
msgstr ""
"Завантажте розширення для Firefox, призначені для розширення можливостей інструментів для розробки. В цій категорії містяться розширення для GitHub, перемикання user agent, керування файлами cookie "
"та інші."
msgid "Other"
msgstr "Інше"
msgid "Download Firefox extensions that can be unpredictable and creative, yet useful for those odd tasks."
msgstr "Завантажте розширення Firefox, які можуть бути непередбачувані й творчі, але корисні для різних незвичних завдань."
msgid "Abstract"
msgstr "Абстрактні"
msgid "Download Firefox artistic and conceptual themes. This category includes colorful palettes and shapes, fantasy landscapes, playful cats, psychedelic flowers."
msgstr "Завантажте художні та концептуальні теми для Firefox. До цієї категорії належать барвисті палітри та форми, фантазійні пейзажі, грайливі коти, психоделічні квіти."
msgid "Causes"
msgstr "Активізм"
msgid "Download Firefox themes for niche interests and topics. This category includes sports themes, holidays, philanthropic causes, nationalities, and much more."
msgstr "Завантажте теми Firefox для специфічних інтересів. До цієї категорії входять спортивні теми, святкові, благодійні справи, національності, а також багато інших."
msgid "Fashion"
msgstr "Мода"
msgid "Download Firefox themes that celebrate style of all forms—patterns, florals, textures, models, and more."
msgstr "Завантажте теми для Firefox, які відзначають стиль в усіх його проявах — візерунки, квіткові, текстури, моделі та інші."
msgid "Film and TV"
msgstr "Фільми й телебачення"
msgid "Download Firefox themes with movies and television. This category includes anime like Uchiha Madara, movies like The Matrix, shows (Game of Thrones), and more."
msgstr "Завантажте теми Firefox з фільмами і телебаченням. Ця категорія містить, наприклад, аніме Uchiha Madara, фільм Матриця, шоу Гра престолів, а також багато інших."
msgid "Download Firefox themes with the Firefox browser theme. This category includes colorful, diverse depictions of the Firefox logo, including more general fox themes."
msgstr "Завантажте теми для Firefox на тематику браузера Firefox. Ця категорія містить барвисті, різноманітні зображення логотипу Firefox, а також більш загальну тематику браузера."
msgid "Foxkeh"
msgstr "Foxkeh"
msgid "Download Firefox themes with the Japanese Firefox. This category includes themes that depict the cute Foxkeh mascot in various poses on diverse landscapes."
msgstr ""
"Завантажте теми для Firefox з японським стилем Firefox. До цієї категорії входять теми із зображенням милого талісмана Фокске в різних варіантах з використанням різноманітних зображень заднього "
"плану."
msgid "Holiday"
msgstr "Святкові"
msgid "Download Firefox themes with holidays. This category includes Christmas, Halloween, Thanksgiving, St. Patricks Day, Easter, Fourth of July, and more."
msgstr "Завантажте теми Firefox зі святами. У цю категорію входять Різдво, Хеллоуїн, День подяки, День святого Патріка, Великдень, Четверте липня тощо."
msgid "Music"
msgstr "Музичні"
msgid "Download Firefox themes for musical interests and artists. This category includes popular bands like Nirvana and BTS, instruments, music videos, and much more."
msgstr "Завантажте теми для Firefox з оформленням музичних інтересів та виконавців. Ця категорія містить такі популярні гурти, як Nirvana та BTS, музичні інструменти, відео та багато іншого."
msgid "Nature"
msgstr "Природа"
msgid "Download Firefox themes with animals and natural landscapes. This category includes flowers, sunsets, foxes, seasons, planets, kittens, birds, and more."
msgstr "Завантажте теми Firefox з тваринами і пейзажами. Ця категорія містить квіти, світанки, лисиці, планети, котики, птахи та багато інших."
msgid "Download Firefox themes that are interesting, creative, and unique."
msgstr "Завантажуйте теми Firefox — вони цікаві, креативні та унікальні."
msgid "Scenery"
msgstr "Пейзажі"
msgid "Download Firefox themes that feature the environment and the natural world. This category includes sunsets, beaches, illustrations, city skylines, and more."
msgstr "Завантажте теми для Firefox присвячених оточенню та навколишньому світу. До цієї категорії входять заходи сонця, пляжі, ілюстрації, міста тощо."
msgid "Seasonal"
msgstr "Пори року"
msgid "Download Firefox themes for all four seasons—fall, winter, spring, and summer. Autumn leaves, snowy mountain peaks, sunny summer days, and spring flowers."
msgstr "Завантажте теми Firefox присвячених порам року — осінь, зима, весна й літо. Осінні листопади, засніжені гірські вершини, сонячні літні дні та весняні квіти."
msgid "Solid"
msgstr "Суцільні"
msgid "Download Firefox themes with solid and gradient colors to personalize your browser. This category includes bold reds, pastels, soft greys, and much more."
msgstr "Завантажте теми для Firefox з суцільними та градієнтними кольорами, щоб зробити свій браузер особливим. Ця категорія містить яскраво-червоні, пастельні, світло-сірі та багато інших кольорів."
msgid "Sports"
msgstr "Спорт"
msgid "Download Firefox themes that feature a variety of sports. This category includes country flags, sports teams, soccer, hockey, and more."
msgstr "Завантажте теми для Firefox присвячені спорту. Ця категорія включає прапори країн, спортивні команди, футбол, хокей та інші."
msgid "Websites"
msgstr "Вебсайти"
msgid "Download Firefox themes that capture the essence of the web—captivating, unusual, and distinctive."
msgstr "Завантажте теми Firefox, що відображають суть Інтернету — захопливі, незвичні й самобутні."
msgid "General"
msgstr "Загальне"
msgid "Mozilla Public License 2.0"
msgstr "Публічна Ліцензія Mozilla 2.0"
msgid "Apache License 2.0"
msgstr ""
msgid "GNU General Public License v2.0 only"
msgstr ""
msgid "GNU General Public License v3.0 only"
msgstr ""
msgid "GNU Lesser General Public License v2.1 only"
msgstr ""
msgid "GNU Lesser General Public License v3.0 only"
msgstr ""
msgid "GNU Affero General Public License v3.0 only"
msgstr ""
msgid "MIT License"
msgstr ""
msgid "ISC License"
msgstr ""
msgid "BSD 2-Clause \"Simplified\" License"
msgstr ""
msgid "Mozilla Public License 1.1"
msgstr "Публічна Ліцензія Mozilla 1.1"
msgid "All Rights Reserved"
msgstr "Усі права захищені"
msgid "Creative Commons Attribution 3.0"
msgstr "Creative Commons Attribution 3.0"
msgid "Creative Commons Attribution-NonCommercial 3.0"
msgstr "Creative Commons Attribution-NonCommercial 3.0"
msgid "Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0"
msgstr "Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0"
msgid "Creative Commons Attribution-NonCommercial-Share Alike 3.0"
msgstr "Creative Commons Attribution-NonCommercial-Share Alike 3.0"
msgid "Creative Commons Attribution-NoDerivs 3.0"
msgstr "Creative Commons Attribution-NoDerivs 3.0"
msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0"
msgstr "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0"
msgid "Creative Commons Attribution 4.0"
msgstr "Creative Commons Attribution 4.0"
msgid "Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0"
msgstr "Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0"
msgid "Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs 4.0"
msgstr "Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs 4.0"
msgid "Creative Commons Attribution-NonCommercial-Share Alike 4.0"
msgstr "Creative Commons Attribution-NonCommercial-Share Alike 4.0"
msgid "Creative Commons Attribution-NoDerivs 4.0"
msgstr "Creative Commons Attribution-NoDerivs 4.0"
msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0"
msgstr "Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0"
msgid "The Unlicense"
msgstr ""
msgid "Not Promoted"
msgstr "Не рекламується"
msgid "Recommended"
msgstr "Рекомендовано"
msgid "By Firefox"
msgstr "Від Firefox"
msgid "Spotlight"
msgstr "Виділене"
msgid "Strategic"
msgstr "Стратегічне"
msgid "Notable"
msgstr "Варте уваги"
msgid "No Reputation"
msgstr "Немає репутації"
msgid "Good (1)"
msgstr "Добре (1)"
msgid "Very Good (2)"
msgstr "Дуже добре (2)"
msgid "Excellent (3)"
msgstr "Відмінно (3)"
msgid "Request More Info"
msgstr "Запитати більше інформації"
msgid "Flag"
msgstr "Прапорець"
msgid "Duplicate"
msgstr "Дублікат"
msgid "Reject"
msgstr "Відхилити"
msgid "Approve"
msgstr "Схвалити"
msgid "All"
msgstr "Все"
msgid "No action"
msgstr "Немає дії"
msgid "Flag for human review"
msgstr "Позначити для перевірки людиною"
msgid "Delay auto-approval"
msgstr "Відкласти автоматичне затвердження"
msgid "Delay auto-approval indefinitely"
msgstr "Відкласти автоматичне затвердження на невизначений термін"
msgid "Delay auto-approval indefinitely and add restrictions"
msgstr "Відкладайте автозатвердження на невизначений час та додайте обмеження"
msgid "Delay auto-approval indefinitely and add restrictions to future approvals"
msgstr "Відкладайте автозатвердження на невизначений час та додайте обмеження"
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомо"
msgid "True positive"
msgstr "Дійсно позитивний"
msgid "False positive"
msgstr "Хибнопозитивний"
msgid "Inconclusive"
msgstr "Непереконливий"
msgid "New"
msgstr "Новий"
msgid "Running"
msgstr "Виконується"
msgid "Aborted"
msgstr "Скасовано"
msgid "Aborting"
msgstr "Скасування"
msgid "Completed"
msgstr "Готово"
msgid "Scheduled"
msgstr "Заплановано"
msgid "Core"
msgstr "Ядро"
#, python-format
msgid "Recent Changes for %s"
msgstr "Нещодавні зміни для %s"
msgid "Recent Changes for My Add-ons"
msgstr "Нещодавні зміни для моїх додатків"
msgid "Open Search add-ons are {blog_link_open}no longer supported on AMO{blog_link_close}. You can create a {doc_link_open}search extension instead{doc_link_close}."
msgstr "Додатки Open Search {blog_link_open}більше не підтримуються в AMO{blog_link_close}. Натомість, ви можете створити {doc_link_open}розширення пошуку{doc_link_close}."
msgid "Manifest V3 is currently not supported for upload. {start_href}Read more about the support timeline{end_href}."
msgstr "Вивантаження маніфесту V3 наразі не підтримується. {start_href}Докладніше про час підтримки{end_href}."
msgid "Manifest V3 compatibility warning"
msgstr "Попередження про сумісність з маніфестом V3"
msgid ""
"Firefox is adding support for manifest version 3 (MV3) extensions in Firefox {version}, however, older versions of Firefox are only compatible with manifest version 2 (MV2) extensions. We recommend "
"uploading Manifest V3 extensions as self-hosted for now to not break compatibility for your users."
msgstr ""
"Firefox додає підтримку розширень маніфесту версії 3 (MV3) у Firefox {version}, проте давніші версії Firefox сумісні лише з розширеннями маніфесту версії 2 (MV2). Наразі ми радимо завантажити "
"розширення Manifest V3 як самостійно розміщені, щоб не порушити сумісність для ваших користувачів."
msgid "For more information about the MV3 extension roll-out or self-hosting MV3 extensions, visit https://mzl.la/3hIwQXX"
msgstr "Для отримання додаткової інформації про розгортання розширення MV3 або самостійне розміщення розширень MV3 відвідайте https://mzl.la/3hIwQXX"
msgid "This slug is already in use. Please choose another."
msgstr "Це закінчення вже використовується. Виберіть будь ласка інше."
#, python-format
msgid "The slug cannot be \"%(slug)s\". Please choose another."
msgstr "Закінчення не може бути \"%(slug)s\". Виберіть будь ласка інше."
#. L10n: {0} is the number of categories.
msgid "You can have only {0} category."
msgid_plural "You can have only {0} categories."
msgstr[0] "У вас може бути лише {0} категорія."
msgstr[1] "У вас може бути лише {0} категорії."
msgstr[2] "У вас може бути лише {0} категорій."
msgid "The miscellaneous category cannot be combined with additional categories."
msgstr "Категорія Різне не може бути об'єднана з додатковими категоріями."
#, python-format
msgid "URL domain must be one of [%s]."
msgstr "Домен URL-адреси має бути одним із [%s]."
msgid "You have {0} too many tags."
msgid_plural "You have {0} too many tags."
msgstr[0] "У вас на {0} мітку більше допустимого."
msgstr[1] "У вас на {0} мітки більше допустимого."
msgstr[2] "У вас на {0} міток більше допустимого."
#, python-format
msgid "Before changing your default locale you must have a name, summary, and description in that locale. You are missing %s."
msgstr "Перед зміною вашої типової локалі, ви повинні мати ім'я, коротку інформацію і опис на цій локалі. Вам не вистачає %s."
msgid "Users can not be added directly"
msgstr "Користувачів не можна додавати безпосередньо"
msgid "Must have at least one owner."
msgstr "Необхідний хоча б один власник."
msgid "At least one author must be listed."
msgstr "Необхідно зазначити хоча б одного автора."
msgid "Slug incorrect."
msgstr "Неправильний слаг."
msgid "Details"
msgstr "Подробиці"
msgid "What is your license's name?"
msgstr "Яка назва вашої ліцензії?"
msgid "Custom License"
msgstr "Custom License"
msgid "Provide the text of your license."
msgstr "Надайте текст своєї ліцензії."
msgid "License text is required when choosing Other."
msgstr "Текст ліцензії необхідний при виборі Інше."
msgid "This add-on has an End-User License Agreement"
msgstr "Цей додаток має ліцензійну угоду з кінцевим користувачем"
msgid "Please specify your add-on's End-User License Agreement:"
msgstr "Вкажіть ліцензійну угоду з кінцевим користувачем вашого додатка:"
msgid "This add-on has a Privacy Policy"
msgstr "Цей додаток має політику приватності"
msgid "Please specify your add-on's Privacy Policy:"
msgstr "Вкажіть політику приватності вашого додатка:"
msgid "Unsupported file type, please upload an archive file {extensions}."
msgstr "Непідтримуваний тип файлу, вивантажте будь ласка файл архіву (розширення)."
msgid "View current"
msgstr "Переглянути поточний"
msgid "Invalid version range."
msgstr "Невірний діапазон версій."
msgid "Need at least one compatible application."
msgstr "Потрібен, принаймні, один сумісний додаток."
msgid "There was an error with your upload. Please try again."
msgstr "У процесі Вашого завантаження сталася помилка. Будь ласка, спробуйте знову."
msgid "Override failed validation"
msgstr "Ігнорувати невдалу валідацію"
msgid "Need to select at least one application."
msgstr "Необхідно обрати принаймні одну програму."
msgid "You have submitted too many uploads recently. Please try again after some time."
msgstr "Нещодавно ви відправили забагато вивантажень. Повторіть наступну спробу трохи згодом."
msgid "Version {version} was uploaded before and deleted."
msgstr "Версія {version} була раніше завантажена і видалена."
msgid "Version {version} already exists."
msgstr "Версія {version} вже існує."
msgid "Continue with existing upload instead?"
msgstr "Продовжити з існуючим завантаженням замість цього?"
msgid "Yes"
msgstr "Так"
msgid "No"
msgstr "Ні"
msgid "You have not uploaded a source file."
msgstr "Ви не вивантажили вихідний файл."
msgid "Source file uploaded but you indicated no source was needed."
msgstr "Вихідний файл вивантажено, але ви зазначили, що джерело не потрібне."
msgid "Ensure name and summary combined are at most {limit_value} characters (they have {show_value})."
msgstr "Переконайтеся, що назва та опис разом не перевищують {limit_value} символів (зараз {show_value})."
msgid "On this site. <span class=\"helptext\">Your submission is publicly listed on {site_domain}.</span>"
msgstr "На цьому сайті. <span class=\"helptext\">Ваше повідомлення розміщено загальнодоступним на {site_domain}.</span>"
msgid ""
"On your own. <span class=\"helptext\">After your submission is signed by Mozilla, you can download the .xpi file from the Developer Hub and distribute it to your audience. Please make sure the add-"
"on manifests <a {a_attrs}>update_url</a> is provided, as this is the URL where Firefox finds updates for automatic deployment to your users.</span>"
msgstr ""
"На ваш погляд. <span class=\"helptext\">Після підписання вашого повідомлення Mozilla, ви можете завантажити файл .xpi з Центру розробників і розповсюдити його серед своєї аудиторії. Переконайтеся, "
"що надано {a_attrs} update_url</a> маніфест додатка, оскільки це URL-адреса, за якою Firefox знаходить оновлення для автоматичного розгортання у ваших користувачів.</span>"
msgid "Display Name"
msgstr "Відображуване ім’я"
msgid "Confirm email address"
msgstr "Підтвердити адресу е-пошти"
msgid "Generate new credentials"
msgstr "Генерувати нові облікові дані"
msgid "Revoke and regenerate credentials"
msgstr "Відкликати й генерувати облікові дані"
msgid "Revoke"
msgstr "Відкликати"
msgid "JWT issuer"
msgstr "Видавець JWT"
msgid ""
"To make API requests, send a <a href=\"{jwt_url}\">JSON Web Token (JWT)</a> as the authorization header. You'll need to generate a JWT for every request as explained in the <a "
"href=\"{docs_url}\">API documentation</a>."
msgstr ""
"Для здійснення запитів API, надішліть <a href=\"{jwt_url}\">JSON Web Token (JWT)</a> як заголовок авторизації. Вам потрібно генерувати JWT для кожного запиту, як описано у <a "
"href=\"{docs_url}\">документації API</a>."
msgid "JWT secret"
msgstr "JWT таємниця"
msgid "Please click the confirm button below to generate API credentials for user <strong>{name}</strong>."
msgstr "Натисніть кнопку підтвердження нижче, щоб створити API облікових даних для користувача <strong>{name}</strong>."
msgid "A confirmation link will be sent to your email address. After confirmation you will find your API keys on this page."
msgstr "Посилання для підтвердження буде надіслано на вашу адресу електронної пошти. Після підтвердження ви знайдете свої ключі API на цій сторінці."
msgid "You don't have any API credentials."
msgstr "У вас немає жодних облікових даних API."
msgid "Something went wrong, please contact developer support."
msgstr "Щось пішло не так, зверніться до служби підтримки розробника."
msgid "Invalid or corrupt add-on file."
msgstr "Недійсний або пошкоджений файл розширення."
msgid "Your developer API key was found in the submitted file. To protect your account, the key will be revoked."
msgstr "Ваш API-ключ розробника було знайдено у відправленому файлі. Для захисту вашого облікового запису ключ буде відкликано."
msgid "The developer API key of a coauthor was found in the submitted file. To protect your add-on, the key will be revoked."
msgstr "API-ключ розробника чи співавтора було знайдено у відправленому файлі. Для захисту вашого додатка ключ буде відкликано."
msgid "Mozilla Security Notice: Your AMO API credentials have been revoked"
msgstr "Застереження безпеки від Mozilla: Ваші облікові дані AMO API було відкликано"
#, python-format
msgid "Validation generated too many errors/warnings so %s messages were truncated. After addressing the visible messages, you'll be able to see the others."
msgstr "Валідація згенерувала занадто багато помилок та попереджень, тому %s повідомлень не було показано. Після усунення видимих повідомлень, Ви зможете побачити інші."
msgid "This add-on is not a theme. Use the <a href=\"{link}\">Submit a New Add-on</a> page to submit extensions."
msgstr "Цей додаток не є темою. Перейдіть на сторінку <a href=\"{link}\">Надіслати новий додаток</a>, щоб надіслати розширення."
msgid "Updated"
msgstr "Оновлено"
msgid "Name"
msgstr "Ім'я"
msgid "Created"
msgstr "Створено"
msgid "Downloads"
msgstr "Завантаження"
msgid "Rating"
msgstr "Оцінка"
msgid "All My Add-ons"
msgstr "Усі мої додатки"
msgid "All Activity"
msgstr "Вся активність"
msgid "Add-on Updates"
msgstr "Оновлення додатка"
msgid "Add-on Status"
msgstr "Статус додатка"
msgid "User Collections"
msgstr "Збірки користувача"
msgid "User Reviews"
msgstr "Відгуки користувачів"
msgid "Add-on cannot be deleted. Disable this add-on instead."
msgstr "Додаток неможливо видалити. Натомість відключіть його."
msgid "Theme deleted."
msgstr "Тема видалена."
msgid "Add-on deleted."
msgstr "Додаток видалений."
msgid "URL name was incorrect. Theme was not deleted."
msgstr "Неправильна назва URL. Тема не була видалена."
msgid "URL name was incorrect. Add-on was not deleted."
msgstr "Неправильна назва URL. Додаток не був видалений."
msgid "Invitation accepted."
msgstr "Запрошення прийнято."
msgid "Invitation declined."
msgstr "Запрошення відхилено."
msgid "A confirmation email has been sent to {email}"
msgstr "Електронний лист для підтвердження надіслано на адресу {email}"
msgid "Changes successfully saved."
msgstr "Зміни успішно збережені."
msgid "Validate Add-on"
msgstr "Валідувати додаток"
msgid "<a href=\"{link}\">Please add two-factor authentication to your account to submit extensions.</a>"
msgstr "<a href=\"{link}\">Увімкніть двоетапну перевірку для свого облікового запису, щоб надсилати розширення.</a>"
msgid "Icons must be either PNG or JPG."
msgstr "Іконки повинні мати формат PNG або JPG."
msgid "Icons cannot be animated."
msgstr "Іконки не можуть бути з анімацією."
msgid "Image must be at least {0} pixels wide and {1} pixels tall."
msgstr "Зображення повинно бути принаймні {0} пікселів завширшки та {1} пікселів заввишки."
msgid "Image dimensions must be in the ratio 4:3."
msgstr "Співвідношення сторін зображення повинно бути 4:3."
msgid "Icon must be at least {0} pixels wide and tall."
msgstr "Піктограма повинна бути принаймні {0} пікселів завширшки і заввишки."
msgid "Icon must be square (same width and height)."
msgstr "Піктограма повинна бути квадратною (однакова висота і ширина)."
msgid "There was an error uploading your preview."
msgstr "При вивантаженні вашого попереднього перегляду сталася помилка."
#, python-format
msgid ""
"The latest approved version of this %s add-on cannot be deleted or disabled because the previous version was not approved for %s promotion. Please contact AMO Admins if you need help with this."
msgstr ""
"Останню затверджену версію цього %s додатка не можна видалити чи вимкнути, оскільки попередню версію не затверджено для %s рекламування. Зв'яжіться з адміністраторами AMO, якщо вам необхідна "
"допомога з цим."
#, python-format
msgid "Version %s disabled."
msgstr "Версію %s вимкнено."
#, python-format
msgid "Version %s deleted."
msgstr "Версію %s видалено."
#, python-format
msgid "Version %s re-enabled."
msgstr "Версія %s знову активована."
msgid "This upload has failed validation, and may lack complete validation results. Please take due care when reviewing it."
msgstr "Це завантаження не пройшло валідацію і у ньому можуть бути відсутніми деякі результати повної валідації. Будь ласка, будьте уважні при його перевірці."
msgid "Header area background"
msgstr "Тло області заголовка"
msgid "The color of the header area background, displayed in the part of the header not covered or visible through the header image. Manifest field: frame."
msgstr "Колір тла області заголовка відображається в тій його частині, що не закрита або видима через зображення заголовка. Поле маніфесту: frame."
msgid "Header area text and icons"
msgstr "Текст і піктограми області заголовка"
msgid "The color of the text and icons in the header area, except the active tab. Manifest field: tab_background_text."
msgstr "Колір тексту і піктограм, що відображаються в області заголовка, за винятком активної вкладки. Поле маніфесту: tab_background_text."
msgid "Toolbar area background"
msgstr "Тло області панелі інструментів"
msgid "The background color for the navigation bar, the bookmarks bar, and the active tab. Manifest field: toolbar."
msgstr "Колір тла для панелі навігації, панелі закладок та вибраної вкладки. Поле маніфесту: toolbar."
msgid "Toolbar area text and icons"
msgstr "Піктограми і текст області панелі інструментів"
msgid "The color of the text and icons in the toolbar and the active tab. Manifest field: bookmark_text."
msgstr "Колір тексту і піктограм в панелі інструментів та активній вкладці. Поле маніфесту: bookmark_text."
msgid "Toolbar field area background"
msgstr "Тло області поля панелі інструментів"
msgid "The background color for fields in the toolbar, such as the URL bar. Manifest field: toolbar_field."
msgstr "Колір тла полів у панелі інструментів, таких як рядок URL-адреси. Поле маніфесту: toolbar_field."
msgid "Toolbar field area text"
msgstr "Текст поля в області панелі інструментів"
msgid "The color of text in fields in the toolbar, such as the URL bar. Manifest field: toolbar_field_text."
msgstr "Колір тексту в полях в панелі інструментів, таких як рядок URL-адреси. Поле маніфесту: toolbar_field_text."
msgid "Tab highlight"
msgstr "Виділення вкладки"
msgid "The highlight color of the active tab. Implemented as a border around the tab on Firefox 89+ and a line above the tab on older Firefoxes. Manifest field: tab_line."
msgstr "Колір виділення активної вкладки. Виконано у вигляді межі навколо вкладки у Firefox 89+ та лінії над вкладкою у давніших Firefox. Поле маніфесту: tab_line."
msgid "Add-on uploads are temporarily unavailable"
msgstr "Вивантаження додатків тимчасово недоступне"
msgid "Review requested."
msgstr "Запитано перевірку."
msgid "You must provide further details to proceed."
msgstr "Для продовження ви повинні надати наступну інформацію."
msgid "Your old credentials were revoked and are no longer valid."
msgstr "Ваші старі облікові дані були відкликані і більше не дійсні."
msgid "Keep your API keys secret and never share them with anyone, including Mozilla contributors."
msgstr "Тримайте свої API ключі в таємниці й ніколи не передавайте їх нікому, в тому числі помічникам Mozilla."
msgid "New API key created"
msgstr "Новий ключ API створено"
msgid "API key revoked"
msgstr "API ключ відкликано"
msgid "Verify email"
msgstr "Підтвердити адресу електронної пошти"
msgid "Send another email"
msgstr "Надіслати інший електронний лист"
msgid "Your email has been verified"
msgstr "Адресу електронної пошти підтверджено"
msgid "My add-on doesn't fit into any of the categories"
msgstr "Мій додаток не підходить жодній з категорій"
msgid "Firefox Add-on Distribution Agreement"
msgstr "Угода Firefox про розповсюдження додатків"
#. {0} is an application, like Firefox.
msgid "{0} Add-ons"
msgstr "Додатки {0}"
msgid "Return to the DevHub homepage"
msgstr "Повернутися на домашню сторінку DevHub"
#. Text in small tag is smaller and on its own line.
msgid "<small>Add-on</small> Developer Hub"
msgstr "Центр розробників <small>Додатків</small>"
msgid "more add-ons..."
msgstr "більше додатків..."
msgid "Extension Workshop"
msgstr "Семінар з розширень"
msgid "Documentation"
msgstr "Документація"
msgid "Extension Development"
msgstr "Розробка розширення"
msgid "Developer Policies"
msgstr "Політики розробників"
msgid "Add-on Validator"
msgstr "Валідатор додатків"
msgid "Development Add-ons"
msgstr "Розробницькі додатки"
msgid "Community & Support"
msgstr "Спільнота і Підтримка"
msgid "Add-ons Blog"
msgstr "Блог додатків"
msgid "Add-ons Forum"
msgstr "Форум додатків"
msgid "More Resources"
msgstr "Додаткові ресурси"
msgid "Search Developer Docs"
msgstr "Пошук документації для розробників"
msgid "Search"
msgstr "Пошук"
#, python-format
msgid "We have discovered that your email \"%(email)s\" is unable to receive emails from us. Please update your email address to one that can receive emails from us."
msgstr "Ми виявили, що ваша електронна адреса \"%(email)s\" не може отримувати листи від нас. Будь ласка, вкажіть іншу адресу."
#. editorial content for the secondary hero shelves.
msgid "Learn more"
msgstr "Докладніше"
msgid "Use the field below to upload your add-on package."
msgstr "Використовуйте розташоване нижче поле, щоб завантажити свій пакунок додатка."
msgid "After upload, a series of automated validation tests will be run on your file."
msgstr "Після завантаження, над Вашим файлом буде проведена серія автоматичних валідуючих тестів."
msgid "Do you want your add-on to be distributed on this site?"
msgstr "Ви хочете розповсюджувати свій додаток на цьому сайті?"
#. first parameter is a filename like lorem-ipsum-1.0.2.xpi
msgid "Validation Results for {0}"
msgstr "Результати валідації для {0}"
msgid "Validation Results"
msgstr "Результати валідації"
msgid "Validated at:"
msgstr "Валідовано:"
msgid "Email Address Verification"
msgstr "Підтвердження адреси електронної пошти"
msgid "Status:"
msgstr "Статус:"
msgid "Your email address is verified."
msgstr "Вашу адресу електронної пошти підтверджено."
msgid "Please verify your email."
msgstr "Підтвердьте свою електронну адресу."
msgid "Could not verify email address. The verification link has expired."
msgstr "Не вдалося підтвердити адресу електронної пошти. Термін дії посилання для підтвердження закінчився."
msgid "We are sending an email to you, please be patient... <div class=\"loader\"></div> The page will automatically refresh."
msgstr "Ми надсилаємо вам електронний лист, будь ласка, наберіться терпіння... <div class=\"loader\"></div> Сторінка оновиться автоматично."
msgid "It is taking longer than expected to confirm delivery of your verification email. Please try again later."
msgstr "Доставка електронного листа з підтвердженням триває довше, ніж очікувалося. Будь ласка, повторіть спробу пізніше."
msgid "Success!"
msgstr "Успішно!"
#, python-format
msgid ""
"An email with a confirmation link has been sent to your email address: %(email)s. Please click the link to confirm your email address. If you did not receive the email, please check your spam "
"folder."
msgstr ""
"Електронний лист із посиланням для підтвердження надіслано на вашу електронну адресу: %(email)s. Натисніть посилання, щоб підтвердити свою адресу електронної пошти. Якщо ви не отримали електронний "
"лист, перевірте теку зі спамом."
#, python-format
msgid ""
"The provided code is invalid, unauthorized, expired or incomplete. Please use the link in the email sent to your email address %(email)s. If the code is still not working, please request a new "
"email."
msgstr ""
"Введений код недійсний, неавторизований, протермінований або неповний. Скористайтеся посиланням у листі, надісланому на вашу електронну адресу %(email)s. Якщо код все одно не працює, надішліть "
"запит на новий електронний лист."
msgid "<strong>Email history:</strong> The table below shows all emails we have attempted to send to you in the last 2 days."
msgstr "<strong>Історія електронних листів:</strong> у таблиці нижче показано всі електронні листи, які ми намагалися надіслати вам за останні 2 дні."
msgid "Date"
msgstr "Дата"
msgid "From"
msgstr "Від"
msgid "To"
msgstr "До"
msgid "Subject"
msgstr "Тема"
msgid "Status"
msgstr "Статус"
msgid "We have not found any email records for you in the last 2 days."
msgstr "Ми не знайшли для вас записів електронної пошти за останні 2 дні."
msgid "Refresh results"
msgstr "Оновити результати"
#, python-format
msgid "If you encounter issues, please see our <a %(a_attrs)s>troubleshooting suggestions</a> on Firefox Extension Workshop."
msgstr "Якщо у вас виникли проблеми, перегляньте наші <a %(a_attrs)s>пропозиції щодо усунення проблем</a> на Firefox Extension Workshop."
msgid "Recent Activity for My Add-ons"
msgstr "Нещодавня активність для моїх додатків"
#. first parameter is the name of an Addon
msgid "Recent Activity for {0}"
msgstr "Нещодавня активність для {0}"
#, python-format
msgid "<time datetime=\"%(iso)s\" title=\"%(pretty)s\">%(ago)s</time> by %(user)s"
msgstr "<time datetime=\"%(iso)s\" title=\"%(pretty)s\">%(ago)s</time> від %(user)s"
msgid "No results found."
msgstr "Результатів не знайдено."
msgid "Refine Activity"
msgstr "Уточнити активність"
msgid "Add-on"
msgstr "Додаток"
msgid "Activity"
msgstr "Активність"
msgid "Subscribe to this feed"
msgstr "Підписатись на цю стрічку"
#. {0} is an integer.
msgid "<b>{0}</b> add-on"
msgid_plural "<b>{0}</b> add-ons"
msgstr[0] "<b>{0}</b> додаток"
msgstr[1] "<b>{0}</b> додатка"
msgstr[2] "<b>{0}</b> додатків"
msgid "Recent Activity"
msgstr "Нещодавня активність"
#, python-format
msgid "%(ago)s by %(user)s"
msgstr "%(ago)s від %(user)s"
msgid "Older activity for My Add-ons"
msgstr "Старіша активність для моїх додатків"
#. {0} is an integer.
msgid "<b>{0}</b> theme"
msgid_plural "<b>{0}</b> themes"
msgstr[0] "<b>{0}</b> тема"
msgstr[1] "<b>{0}</b> теми"
msgstr[2] "<b>{0}</b> тем"
msgid "Edit Product Page"
msgstr "Редагувати сторінку продукту"
msgid "None"
msgstr "Жодного"
msgid "Preview"
msgstr "Попередній перегляд"
msgid "Preview of listed version"
msgstr "Перегляд оприлюдненої версії"
msgid "Preview still being generated - come back later or refresh the page."
msgstr "Попередній перегляд все ще генерується. Поверніться сюди згодом чи оновіть сторінку."
msgid "Author invitation for {addon_name}"
msgstr "Запрошення автора для {addon_name}"
msgid "You have been invited to become an author of {addon_name}."
msgstr "Вас запросили стати автором для {addon_name}."
msgid "Accepting the invitation will give you access to edit the add-on, and may show your name in the authors list on the website. "
msgstr "Прийнявши запрошення, ви отримаєте доступ до редагування додатка, а також можете відобразити своє ім'я в списку авторів на вебсайті. "
msgid "Click on the Accept button below to confirm you want to be added as an author for {addon_name}."
msgstr "Натисніть кнопку Прийняти внизу, щоб підтвердити долучення до авторів {addon_name}."
msgid "Accept"
msgstr "Схвалити"
msgid "Decline"
msgstr "Відхилити"
msgid "Manage Authors & License"
msgstr "Керування авторами і ліцензією"
msgid "Authors"
msgstr "Автори"
msgid "About author roles"
msgstr "Про ролі автора"
msgid "Authors pending confirmation"
msgstr "Автори, які очікують підтвердження"
msgid "Authors that have been added to this add-on but haven't confirmed."
msgstr "Автори, яких додано до цього додатка, але ще не підтверджено."
msgid "Save Changes"
msgstr "Зберегти зміни"
msgid ""
"<p>Add-ons can have any number of authors with 2 possible roles:</p> <ul> <li><b>Owner:</b> Can manage all aspects of the add-on's listing, including adding and removing other authors</li> "
"<li><b>Developer:</b> Can manage all aspects of the add-on's listing, except for adding and removing other authors</li> </ul>"
msgstr ""
"<p>Додатки можуть мати будь-яку кількість авторів з 2 можливими ролями:</p> <ul> <li><b>Власник:</b> Може керувати всіма аспектами розміщення додатка, включаючи додавання і вилучення інших авторів</"
"li> <li><b>Розробник:</b> Може керувати всіма аспектами розміщення додатка, за винятком додавання і вилучення інших авторів</li> </ul>"
msgid "Close"
msgstr "Закрити"
msgid "Additional Details"
msgstr "Додаткові подробиці"
msgid "Edit"
msgstr "Редагувати"
msgid "Additional Details for {0}"
msgstr "Додаткові подробиці для {0}"
msgid "Tags"
msgstr "Мітки"
msgid "Tags help users find your add-on. You may have a maximum of {0} tags. Only choose tags that are relevant to your add-on."
msgstr "Мітки допомагають користувачам знайти ваш додаток. Найбільша кількість міток: {0}. Вибирайте лише ті мітки, які стосуються вашого додатка."
msgid "Limit {0} tags."
msgstr "Не більше {0} міток."
msgid "Contributions URL"
msgstr "URL-адреса для внесків"
msgid "If you would like to request monetary contributions from your users, set this to a page where they can do so."
msgstr "Якщо ви бажаєте попросити ваших користувачів про грошовий внесок, вкажіть тут сторінку, на якій вони можуть це зробити."
msgid "Default Locale"
msgstr "Типова Локаль"
msgid "Information about your add-on is displayed in this locale unless you override it with a locale-specific translation. It is only relevant for listed add-ons."
msgstr "Інформацію про ваш додаток показано цією мовою, якщо ви не заміните її перекладом іншою мовою. Це стосується лише перелічених додатків."
msgid "Homepage"
msgstr "Домашня сторінка"
msgid ""
"If your add-on has another homepage, enter its address here. If your website is localized into other languages multiple translations of this field can be added. It is only relevant for listed add-"
"ons."
msgstr ""
"Якщо у вашого додатка є інша домашня сторінка, введіть її адресу тут. Якщо ваш сайт перекладений іншими мовами, для цього поля можна додати кілька перекладів. Це стосується тільки опублікованих "
"додатків."
msgid "or"
msgstr "або"
msgid "Cancel"
msgstr "Скасувати"
msgid "Describe Add-on"
msgstr "Опишіть додаток"
#. {0} is the addon name
msgid "Describe {0}"
msgstr "Опишіть {0}"
msgid "Name and Summary"
msgstr "Назва та опис"
msgid ""
"The summary should explain what your add-on does, clearly and concisely. Both the name and summary will appear on your product page and search results. They have a combined maximum length of 70 "
"characters and a minimum length of 2 characters for each."
msgstr ""
"Опис повинен чітко і зрозуміло пояснювати призначення вашого додатка. Назва та опис з'являтимуться на сторінці вашого додатка і в результатах пошуку. Їх спільна довжина не повинна перевищувати 70 "
"символів, а мінімальна довжина - 2 символи для кожного."
msgid "Summary"
msgstr "Звіт"
msgid "Add-on URL"
msgstr "URL додатка"
msgid "Choose a short, unique URL slug for your add-on."
msgstr "Оберіть короткий, унікальний URL slug для Вашого додатка."
msgid "View Listing"
msgstr "Переглянути"
msgid "View Product Page"
msgstr "Переглянути сторінку продукту"
msgid "This summary should clearly explain what your add-on does. It will be shown in listings and searches, and it will be used by reviewers to test your add-on."
msgstr "Цей опис повинен чітко пояснювати, що робить ваш додаток. Він буде показаний на сторінці та в пошуку, а також буде використовуватись під час перевірки вашого додатка."
msgid "Description"
msgstr "Опис"
msgid "Experimental?"
msgstr "Експериментальний?"
msgid "If your add-on on is experimental or otherwise not ready for general use. The add-on will be listed but will have reduced visibility. "
msgstr "Якщо ваш додаток експериментальний або з будь-яких причин не готовий до загального використання.  Його буде опубліковано, але зі зниженим рівнем видимості."
msgid "This add-on is experimental."
msgstr "Цей додаток експериментальний."
msgid "This add-on is ready for general use."
msgstr "Цей додаток готовий до загального використання."
msgid "Requires Payment?"
msgstr "Вимагає оплати?"
msgid "Check this box if this add-on's core features require some form of payment upfront or after a trial period in order to work."
msgstr "Встановіть цей прапорець, якщо робота основних функцій додатка потребує певної форми оплати зразу, чи після випробувального періоду."
msgid "This add-on requires payment, non-free services or software, or additional hardware."
msgstr "Цей додаток потребує оплати, платних послуг або програмного забезпечення, чи додаткового обладнання."
msgid "This add-on doesn't require any additional payments, paid services or software, or additional hardware."
msgstr "Цей додаток не потребує жодної оплати, платних послуг або програмного забезпечення, чи додаткового обладнання."
msgid "Categories"
msgstr "Категорії"
msgid "Categories are the primary way users browse through add-ons. Choose any that fit your add-on's functionality for the most exposure."
msgstr "Категорії є основним критерієм, за яким користувачі переглядають додатки. Виберіть будь-яку, яка найкращим чином відповідає функціональності вашого додатка."
msgid "Email"
msgstr "Адреса ел. пошти"
msgid ""
"If you wish to display an e-mail address for support inquiries, enter it here. If you have different addresses for each language multiple translations of this field can be added. It is only "
"relevant for listed add-ons."
msgstr ""
"Якщо ви хочете показати адресу електронної пошти для запитів підтримки, введіть її тут. Якщо у вас є різні адреси для для кожної мови, для цього поля можна додати кілька перекладів. Це стосується "
"тільки додатків, що знаходяться в списку."
msgid "Website"
msgstr "Сайт"
msgid ""
"If your add-on has a support website or forum, enter its address here. If your website is localized into other languages, multiple translations of this field can be added. It is only relevant for "
"listed add-ons."
msgstr ""
"Якщо у вашого додатка є сайт або форум підтримки, введіть тут його адресу. Якщо ваш сайт перекладений іншими мовами, для цього поля можна додати кілька перекладів. Це стосується тільки додатків, що "
"знаходяться в списку."
msgid "Images"
msgstr "Зображення"
msgid "Technical Details"
msgstr "Технічні деталі"
#. {0} is an addon name
msgid "Technical Details for {0}"
msgstr "Технічні деталі для {0}"
msgid "Developer Comments"
msgstr "Коментарі розробника"
msgid ""
"Any information end users may want to know that isn't necessarily applicable to the add-on summary or description. Common uses include listing known major bugs, information on how to report bugs, "
"anticipated release date of a new version, etc. It is only relevant for listed add-ons."
msgstr ""
"Будь-яка інформація, яку можливо захочуть дізнатися кінцеві користувачі, але якій не місце в зведенні або описі додатка. Зазвичай використовується для відомостей про серйозні помилки, про те як "
"повідомляти про помилки, передбачувану дату випуску нової версії і т.д. Це стосується тільки додатків, що знаходяться в списку."
msgid "Universally unique identifier"
msgstr "Універсальний унікальний ідентифікатор"
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
msgid "The UUID of your add-on is specified in its install manifest and uniquely identifies it. You cannot change your UUID once it has been submitted."
msgstr "UUID вашого додатка зазначений у його маніфесті встановлення і є його унікальним ідентифікатором. Після його відправлення ви не зможете змінити UUID."
msgid "Whiteboard"
msgstr "Панель огляду"
msgid ""
"The whiteboard is the place to provide information relevant to your add-on, whatever the version, to the reviewers. Use it to provide ways to test the add-on, and any additional information that "
"may help. This whiteboard is also editable by reviewers."
msgstr ""
"Панель огляду є місцем для надання рецензенту інформації про ваш додаток, незалежно від версії. Використовуйте її, щоб вказати способи тестування додатка, а також для розміщення будь-якої "
"додаткової інформації, яка може допомогти. Ця панель також доступна для змін рецензентам."
msgid "Add-on Media for {0}"
msgstr "Медіа додаток для {0}"
msgid "Add-on icon"
msgstr "Піктограма додатка"
msgid ""
"Upload an icon for your add-on or choose from one of ours. The icon is displayed nearly everywhere your add-on is. Uploaded images must be one of the following image types: .png, .jpg. It is only "
"relevant for listed add-ons."
msgstr ""
"Вивантажте піктограму для вашого додатка або виберіть один з наших. Піктограму буде показано майже скрізь, де є ваш додаток. Вивантажені зображення повинні бути одного з цих типів: .png, .jpg. Це "
"стосується тільки додатків, що знаходяться в списку."
msgid "Select an icon for your add-on:"
msgstr "Оберіть піктограму для вашого додатка:"
#. The size of the icon
msgid "32x32px"
msgstr "32x32px"
msgid "Used in listings of add-ons, like search results."
msgstr "Використовується у переліках додатків, таких як результати пошуку."
#. The size of the icon
msgid "64x64px"
msgstr "64x64px"
msgid "Used in add-on detail pages."
msgstr "Використовується на сторінках опису додатка."
#. The size of the icon
msgid "128x128px"
msgstr "128x128px"
msgid "Will be the standard in future add-on detail pages."
msgstr "В майбутньому буде стандартом для сторінок опису додатків."
msgid "Upload a Custom Icon..."
msgstr "Вивантажити власну іконку..."
msgid "PNG and JPG supported."
msgstr "Підтримуються PNG та JPG."
msgid "Icons must be square and a minimum size of 128x128 pixels."
msgstr "Піктограми повинні бути квадратними з мінімальним розміром 128х128 пікселів."
msgid "Icons will be resized to 128x128 pixels if larger."
msgstr "Розмір піктограм буде змінено на 128x128 пікселів, якщо вони більші."
msgid "Screenshots"
msgstr "Знімки екрана"
msgid "Please provide at least one screen shot of your add-on:"
msgstr "Будь ласка, надайте принаймні один знімок екрана вашого додатка:"
msgid "Please provide a caption for this screenshot:"
msgstr "Будь ласка, додайте заголовок для вашого знімка екрана:"
msgid "Add a Screenshot..."
msgstr "Додати знімок екрана..."
msgid "PNG and JPG supported, PNG recommended. The maximum and recommended size for screenshots is 2400x1800 pixels."
msgstr "Підтримуються PNG та JPG. Рекомендовано PNG. Максимальний та рекомендований розмір для знімків екрана 2400х1800 пікселів."
msgid "Minimum size is 1000x750, and a ratio of 4:3 is required."
msgstr "Мінімальний розмір 1000х750. Обов'язкове співвідношення сторін 4:3."
msgid "Having screenshots in your product page greatly increases its chances of being installed."
msgstr "Наявність знімків екрана на сторінці вашого додатка значно збільшує його шанси бути встановленим."
msgid "Continue"
msgstr "Продовжити"
msgid "Can others share your Add-on, as long as you're given credit?"
msgstr "Чи можуть інші ділитися вашим додатком, якщо вас вказують як автора?"
msgid "Can others make commercial use of your Add-on?"
msgstr "Чи можуть інші використовувати ваш додаток в комерційних цілях?"
msgid "Can others create derivative works from your Add-on?"
msgstr "Чи можуть інші створювати похідні роботи на основі вашого додатка?"
msgid "Yes, as long as they share alike"
msgstr "Так, якщо вони так само діляться"
msgid "The licensor permits others to distribute derivativeworks only under the same license or one compatible with the one that governs the licensor's work."
msgstr "Ліцензіар дозволяє іншим розповсюджувати похідні роботи тільки з тієї ж ліцензії або ліцензії сумісної з тією, під якою поширюється робота ліцензіара."
msgid "Your Add-on will be released under the following license:"
msgstr "Ваш додаток буде випущений на умовах такої ліцензії:"
msgid "Select a different license."
msgstr "Виберіть іншу ліцензію."
msgid "More information on Creative Commons licenses"
msgstr "Більше інформації в ліцензіях Creative Commons"
msgid "Your add-on is currently set to \"Invisible\"."
msgstr "Наразі, для вашого додатка встановлено значення \"Невидимий\"."
msgid "While in this state, \"On your own\" is the only distribution method available."
msgstr "В такому стані, \"Власними засобами\" — єдиний доступний спосіб розповсюдження додатка."
msgid "You cannot change attached sources because this version has been reviewed by Mozilla."
msgstr "Ви не можете змінити прикріплені джерела, оскільки цю версію перевірила Mozilla."
msgid "General Tests"
msgstr "Загальні тести"
msgid "Security Tests"
msgstr "Тести безпеки"
msgid "Extension Tests"
msgstr "Тести розширення"
msgid "Localization Tests"
msgstr "Тести локалізації"
msgid "Compatibility Tests"
msgstr "Тести сумісності"
msgid "Hide messages not required for automated signing"
msgstr "Сховати повідомлення, які необов'язкові для автоматичного входу"
msgid "Hide messages present in previous version and ignored"
msgstr "Сховати повідомлення, які присутні у попередніх версіях та ігноруються"
msgid "Top"
msgstr "Нагору"
msgid "Deleting your add-on will permanently delete all versions and files you have submitted for this add-on, listed or not."
msgstr "Видалення вашого додатка призведе до остаточного видалення всіх версій і файлів, які ви відправляли для нього, опублікованих чи не опублікованих."
msgid "The add-on ID cannot be restored and will forever be unusable for submission."
msgstr "ID додатка неможливо відновити, Він назавжди стане непридатним для відправлення."
msgid "Delete Add-on"
msgstr "Вилучити додаток"
msgid "Enter the following text to confirm your decision: {slug}"
msgstr "Введіть наступний текст, щоб підтвердити ваше рішення: {slug}"
msgid "Please tell us why you are deleting your add-on:"
msgstr "Будь ласка, розкажіть нам, чому ви видаляєте свій додаток:"
msgid "Actions"
msgstr "Дії"
msgid "Resume the submission process for this add-on"
msgstr "Відновити процес подання для цього додатка"
msgid "Resume"
msgstr "Відновити"
msgid "Delete this add-on."
msgstr "Вилучити цей додаток."
msgid "Delete"
msgstr "Вилучити"
msgid "Edit details on this add-on's product page"
msgstr "Редагувати інформацію на сторінці цього додатка"
msgid "Upload a new version of this add-on"
msgstr "Вивантажити нову версію цього додатка"
msgid "New Version"
msgstr "Нова версія"
msgid "Daily statistics on downloads and users"
msgstr "Щоденна статистика завантажень і користувачів"
msgid "Statistics"
msgstr "Статистика"
msgid "More"
msgstr "Більше"
msgid "Manage Status & Versions"
msgstr "Керування статусом і версіями"
msgid "View Recent Changes"
msgstr "Переглянути нещодавні зміни"
msgid "This add-on is missing some required information before it can be submitted for publication."
msgstr "Для цього додатка відсутня деяка обов'язкова інформація, необхідна для подання на публікацію."
msgid "This add-on doesn't have any versions."
msgstr "Цей додаток не має жодних версій."
#. {0} is the number of downloads.
msgid "<strong>{0}</strong> weekly download"
msgid_plural "<strong>{0}</strong> weekly downloads"
msgstr[0] "<strong>{0}</strong> завантаження щотижня"
msgstr[1] "<strong>{0}</strong> завантаження щотижня"
msgstr[2] "<strong>{0}</strong> завантажень щотижня"
#. {0} is the number of active users.
msgid "<strong>{0}</strong> active user"
msgid_plural "<strong>{0}</strong> active users"
msgstr[0] "<strong>{0}</strong> активний користувач"
msgstr[1] "<strong>{0}</strong> активних користувача"
msgstr[2] "<strong>{0}</strong> активних користувачів"
msgid "Submit a New Version"
msgstr "Відправити нову версію"
msgid "Cancel and Disable Version"
msgstr "Скасувати та вимкнути версію"
msgid "Are you sure you wish to cancel and disable version?"
msgstr "Ви впевнені, що хочете скасувати та вимкнути версію?"
msgid "Yes, Cancel"
msgstr "Так, скасувати"
msgid "No, don't cancel"
msgstr "Ні, не скасовувати"
msgid "Name and Summary:"
msgstr "Назва та опис:"
msgid "required"
msgstr "потрібно"
#, python-format
msgid ""
"Warning: you have name/summary values in other locales that will be automatically cropped to fit under the limit of %(max_length)s characters. To edit these go to Edit Product Page after the "
"submission process is complete."
msgstr ""
"Попередження: у вас є назва/опис іншими мовами, які будуть автоматично обрізані, щоб не перевищувати обмеження %(max_length)s символів. Щоб змінити це, перейдіть на сторінку редагування продукту "
"після завершення процесу подання."
msgid "Add-on URL:"
msgstr "URL додатка:"
msgid "Please use only letters, numbers, underscores, and dashes in your URL."
msgstr "Будь ласка, використовуйте в своїй URL лише літери, цифри, підкреслювання і тире."
msgid "Name:"
msgstr "Назва:"
msgid "Name on listing on this site. May be different to the name inside the add-on, which is shown inside Firefox"
msgstr "Назва на сторінці цього сайту. Може відрізнятися від назви всередині додатка, що показується всередині Firefox"
msgid "Summary:"
msgstr "Стисло:"
msgid "Description:"
msgstr "Опис:"
msgid "This add-on is experimental"
msgstr "Цей додаток експериментальний"
msgid "Check this option if your add-on is experimental or otherwise not ready for general use. The add-on will be listed but will have reduced visibility. You can change this setting later."
msgstr ""
"Позначте цю опцію, якщо ваш додаток експериментальний або з будь-яких причин не готовий до загального використання. Його буде опубліковано, але зі зниженим рівнем видимості. Ви можете пізніше "
"змінити це налаштування."
msgid "Support email:"
msgstr "Е-пошта підтримки:"
msgid "Support website:"
msgstr "Сайт підтримки:"
msgid "License:"
msgstr "Ліцензія:"
msgid "Please choose a license appropriate for the rights you grant."
msgstr "Оберіть ліцензію у відповідності до прав, що ви надаєте."
msgid "If your add-on transmits any data from the user's computer, a privacy policy is required that explains what data is sent and how it is used."
msgstr "Якщо ваш додаток передає будь-які дані з комп'ютера користувача, то необхідно мати політику приватності з поясненням, які дані передаються та яким чином вони використовуються."
msgid "Notes to Reviewer:"
msgstr "Примітки для рецензента:"
msgid "Is there anything our reviewers should bear in mind when reviewing this add-on?"
msgstr "Чи є щось, на що наші рецензенти повинні звернути увагу під час перевірки цього додатка?"
msgid "Remember"
msgstr "Пам'ятайте"
#, python-format
msgid ""
"If you submitted source code, but did not include instructions, you must provide them here. Enter step-by-step build instructions to create an exact copy of the add-on code, per "
"%(policy_requirements_open)spolicy requirements%(policy_requirements_close)s."
msgstr ""
"Якщо ви відправили програмний код, але не включили інструкцій, вам необхідно надати їх тут. Перейдіть до покрокових інструкцій для створення точної копії коду додатка, згідно з "
"%(policy_requirements_open)sвимогами правил%(policy_requirements_close)s."
msgid "These notes will only be visible to you and our reviewers."
msgstr "Ці примітки зможуть бачити лише ви і наші рецензенти."
msgid "Submit Version"
msgstr "Надіслати версію"
msgid "Describe Version"
msgstr "Описати версію"
msgid "Release Notes:"
msgstr "Примітки до випуску:"
msgid "Let your users know what's new and what's changed in this version."
msgstr "Повідомляйте своїх користувачів про зміни та нові можливості в цій версії."
msgid "These notes will appear on the detail page."
msgstr "Ці примітки з'являться на сторінці з подробицями."
msgid "How to Distribute this Version"
msgstr "Як розповсюджувати цю версію"
msgid "To get started, select how you would like to distribute this version."
msgstr "Для початку оберіть спосіб розповсюдження цієї версії."
#, python-format
msgid "You can learn more about these options by reading <a %(a_attrs)s>Add-on Distribution and Signing</a> on Firefox Extension Workshop."
msgstr "Ви можете дізнатися більше про ці параметри, прочитавши <a %(a_attrs)s>Розповсюдження та підпис додатка</a> у центрі розширень Firefox."
#, python-format
msgid "All add-ons must comply with <a %(a_attrs)s>Mozillas Add-on Policies</a> and are subject to manual review at any time after submission."
msgstr "Усі додатки повинні відповідати <a %(a_attrs)s>Політиці щодо додатків Mozilla</a> і підлягають перегляду вручну в будь-який час після надсилання."
msgid "Submission Complete"
msgstr "Відправлення завершене"
msgid "Version Submitted"
msgstr "Версія надіслана"
msgid "Preview of the version submitted"
msgstr "Перегляд поданої версії"
msgid "Youre done! This version will be available after it passes review. You will be notified when it is reviewed."
msgstr "Готово! Ця версія стане доступною після проходження перевірки. Ви отримаєте сповіщення про це."
#, python-format
msgid ""
"Youre done! ✨ You will receive a confirmation email when this version is published on %(site_domain)s. Note that it may take up to 24 hours before publication occurs, or longer if your add-on is "
"selected for manual review. If you do not see an email after 24 hours, please check your spam folder."
msgstr ""
"Усе готово! ✨ Коли ви оприлюдните цю версію на %(site_domain)s, ви отримаєте електронний лист із підтвердженням. Зауважте, що до публікації може минути 24 години, або більше, якщо ваш додаток "
"вибрано для перегляду вручну. Якщо ви не бачите електронного листа через 24 години, перевірте теку зі спамом."
msgid "Your listing will be more successful by adding a detailed description. Get your listing ready for publication:"
msgstr "Сторінка вашого додатка буде більш успішною, якщо додати детальний опис. Зробіть її готовою до публікації:"
#, python-format
msgid ""
"You can attract users to your extension by adding a detailed description and screenshots to your listing. Get help <a %(a_attrs)s>creating an appealing listing</a> on Firefox Extension Workshop."
msgstr ""
"Ви можете розширити користувацьку бузу свого розширення, додавши детальний опис та знімки екрана на свою сторінку. Отримайте допомогу <a %(a_attrs)s>створивши принадний список</a> у центрі "
"розширень Firefox."
msgid "Manage Listing"
msgstr "Керування опублікованими"
msgid "You can also edit this version to add version notes, or source code if your submission includes minified, concatenated or otherwise machine-generated code."
msgstr "Ви також можете змінювати цю версію з додаванням приміток чи програмного коду, якщо вона включає стиснутий, об'єднаний чи автоматично згенерований код."
msgid "Edit version {0}"
msgstr "Змінити версію {0}"
msgid "As a reminder, your add-on is subject to manual review at any time."
msgstr "Нагадуємо, що ваш додаток у будь-який час підлягає ручному огляду."
msgid "Go to My Submissions"
msgstr "Перейти в мої подання"
msgid "Source Code Upload"
msgstr "Вивантаження програмного коду"
msgid "Do You Need to Submit Source Code?"
msgstr "Вам необхідно відправити програмний код?"
msgid "Mozillas add-on reviewers need to be able to read and reproduce the code in your extension. If they cant, your extension may be rejected."
msgstr "Рецензенти додатків із Mozilla повинні мати змогу читати та відтворювати код вашого розширення. Якщо вони не матимуть такої змоги, ваше розширення може бути відхилено."
msgid "Do you use any of the following in your extension?"
msgstr "Чи використовуєте ви щось із наведеного у своєму розширенні?"
msgid "Code generators or minifiers"
msgstr "Генератори або мініфікатори коду"
msgid "Tools that combine multiple files into a single file, such as <span class=\"tech-emphasis\">webpack</span>"
msgstr "Засоби, що об'єднують багато файлів у один, наприклад, <span class=\"tech-emphasis\">webpack</span>"
msgid "Web template engines, both for HTML and CSS"
msgstr "Рушії вебшаблонів, обидва для HTML та CSS"
msgid "Any other tool that takes code or files, applies processing, and generates code or file(s) to include in the extension"
msgstr "Будь-який інший засіб, що використовує код чи файли, виконує обробку та генерує код чи файли для включення в розширення"
msgid "You do not need to submit Source Code, and youre ready for the next step."
msgstr "Вам не треба відправляти програмний код і ви готові до наступного кроку."
msgid "You must submit your extension's source code."
msgstr "Ви повинні надіслати джерельний код розширення."
msgid "Your source code must include:"
msgstr "Ваш джерельний код повинен містити:"
msgid "Step-by-step build instructions to create an exact copy of the add-on code, in a README file in your source code or in the reviewer notes on the next page."
msgstr "Покрокові настанови щодо створення точної копії коду додатка у файлі README у вашому джерельному коді або у примітках рецензента на наступній сторінці."
msgid "A build script that executes all necessary technical steps."
msgstr "Вбудований скрипт, що виконує всі необхідні технічні кроки."
msgid "Operating system and build environment requirements."
msgstr "Вимоги до операційної системи й середовища компонування."
msgid "The required version and installation instructions of any programs used in the build process (such as <span class=\"tech-emphasis\">node</span> and <span class=\"tech-emphasis\">npm</span>)."
msgstr ""
"Необхідна версія та настанови з установлення будь-яких програм, що використовуються у процесі збирання (наприклад, <span class=\"tech-emphasis\">node</span> та <span class=\"tech-emphasis\">npm</"
"span>)."
msgid "Source files (aside from open-source third party libraries) cannot be transpiled, concatenated, minified, or otherwise machine-generated."
msgstr "Початкові файли (окрім сторонніх бібліотек з відкритим джерельним кодом) не можна перетворювати, об'єднувати, зменшувати або іншим чином генерувати машиною."
#, python-format
msgid "The maximum file size accepted is %(max_size)s."
msgstr "Максимальний допустимий розмір файлу – %(max_size)s."
#, python-format
msgid "For more information, please read <a %(a_attrs)s>Source Code Submission</a> on Firefox Extension Workshop."
msgstr "Для отримання додаткових відомостей прочитайте про <a %(a_attrs)s>Подання джерельного коду</a> у центрі розширень Firefox."
msgid "Upload source code:"
msgstr "Вивантажити програмний код:"
msgid "Add-on Distribution Agreement"
msgstr "Угода про розповсюдження додатків"
msgid "Upload Add-on"
msgstr "Вивантажити додаток"
msgid "Where to Host Version"
msgstr "Де розмістити версію"
msgid "Change"
msgstr "Змінити"
msgid "Upload Version"
msgstr "Вивантажити версію"
msgid "Use the fields below to upload your add-on package. After upload, a series of automated validation tests will be run on your file."
msgstr "Для вивантаження пакунку свого додатка, скористайтеся полями нижче. Після вивантаження ваш файл буде перевірено з використанням серії автоматичних тестів."
#, python-format
msgid "The maximum file size accepted is %(max_size)s. If your add-on is larger than %(max_size)s, it will fail validation."
msgstr "Максимальний допустимий розмір файлу – %(max_size)s. Якщо розмір вашого додатка перевищує %(max_size)s, він не пройде перевірку."
msgid "Which applications is this version compatible with?"
msgstr "З якими програмами сумісна ця версія?"
msgid "Administrative overrides"
msgstr "Адміністративні дії"
msgid "Create a Theme Version"
msgstr "Створити версію теми"
msgid "Create a Theme"
msgstr "Створити тему"
msgid "Theme generate"
msgstr "Генерувати тему"
msgid "Theme generator"
msgstr "Генератор теми"
msgid "Warning: the following manifest properties that your most recent version upload used in its manifest are unsupported in this wizard and will be ignored:"
msgstr "Попередження: Наступні властивості маніфесту, які використовуються в найновішій вивантаженій вами версії маніфесту не підтримуються в цьому майстрі та будуть ігноруватися:"
msgid "Theme name"
msgstr "Назва теми"
msgid "Select a header image for your theme"
msgstr "Оберіть зображення для заголовка вашої теми"
msgid "Recommended height: 200 pixels"
msgstr "Рекомендована висота зображення: 200 пікселів"
msgid "6.9MB max"
msgstr "Максимум 6,9 МБ"
msgid "PNG, JPG, APNG, SVG or GIF (not animated)"
msgstr "PNG, JPG, APNG, SVG або GIF (без анімації)"
msgid "Aligned to top-right"
msgstr "Вирівняна по верхньому правому краю"
msgid "Select a different header image"
msgstr "Виберіть інше верхнє зображення"
msgid "Select colors for your theme"
msgstr "Оберіть кольори для вашої теми"
msgid "optional"
msgstr "необов’язково"
msgid "Browser preview"
msgstr "Перегляд в браузері"
msgid "Uploading Theme"
msgstr "Вивантаження теми"
msgid "Finish Theme"
msgstr "Завершити тему"
msgid "Back"
msgstr "Назад"
msgid "API Credentials"
msgstr "Облікові дані API"
#, python-format
msgid ""
"Hello,\n"
"\n"
"You're receiving this message because you requested new developer API keys for\n"
"%(domain)s. To finish this process, please click on the link below:\n"
"\n"
"%(api_key_confirmation_link)s\n"
"\n"
"If you didn't request this, please notify amo-admins@mozilla.com.\n"
"\n"
"Regards,\n"
"\n"
"The Mozilla Add-ons Team"
msgstr ""
"Вітаємо,\n"
"\n"
"Ви отримали це повідомлення, оскільки надсилали запит на отримання нових API ключів для\n"
"%(domain)s. Для завершення цього процесу, будь ласка, натисніть на це посилання:\n"
"\n"
"%(api_key_confirmation_link)s\n"
"\n"
"Якщо ви не надсилали цей запит, будь ласка, напишіть про це на amo-admins@mozilla.com\n"
"\n"
"З повагою,\n"
"\n"
"Команда підтримки додатків Mozilla"
#, python-format
msgid ""
"The following API Key was added to your account:\n"
"\n"
"%(key)s\n"
"\n"
"If you believe this key was created in error, you can remove the key and\n"
"disable access at the following location:\n"
"\n"
"%(url)s"
msgstr ""
"Цей API ключ додано до вашого облікового запису:\n"
"\n"
"%(key)s\n"
"\n"
"Якщо ви вважаєте, що цей ключ було створено помилково, ви можете його видалити та\n"
"відключити доступ за цією адресою:\n"
"\n"
"%(url)s"
#, python-format
msgid ""
"The API Key was revoked from your account:\n"
"\n"
"%(key)s\n"
"\n"
"If you believe this key was revoked in error, you can create a new one\n"
"at the following location:\n"
"\n"
"%(url)s"
msgstr ""
"Цей API ключ було відкликано від вашого облікового запису:\n"
"\n"
"%(key)s\n"
"\n"
"Якщо ви вважаєте, що цей ключ було відкликано помилково, ви можете створити новий\n"
"за цією адресою:\n"
"\n"
"%(url)s"
#, python-format
msgid ""
"Dear add-on developer,\n"
"\n"
"We noticed that your secret AMO API credentials were included in an add-on submitted to addons.mozilla.org. In order to protect your account and your add-on(s), we revoked the leaked credentials.\n"
"You can generate new API credentials at %(api_keys_url)s\n"
"\n"
"Please make sure you never share your credentials with anyone. Never include them in a public repository, add-on or any other public place. We encourage you to review your code repositories and "
"your extensions to remove any references to your AMO credentials.\n"
"\n"
"Thank you,\n"
"The Mozilla Add-ons team"
msgstr ""
"Шановний розробнику додатків,\n"
"\n"
"Ми помітили, що ваші секретні облікові дані API AMO, було включено у додаток, надісланий на addons.mozilla.org. Щоб захистити ваш обліковий запис та додатки, ми відкликали викриті облікові дані.\n"
"Ви можете згенерувати нові облікові дані API на %(api_keys_url)s\n"
"\n"
"Будь ласка, переконайтеся, що ви ніколи не надаєте нікому своїх облікових даних. Ніколи не включайте їх до загальнодоступних репозиторіїв, додатків чи будь-якого іншого публічного місця. Ми радимо "
"переглянути код у ваших репозиторіях та ваші розширення, щоб видалити будь-яку інформацію, пов'язану з вашими обліковими даними AMO.\n"
"\n"
"Дякуємо,\n"
"Команда підтримки додатків Mozilla"
msgid ""
"Hello,\n"
"\n"
"Your email was successfully verified.\n"
"\n"
"Regards,\n"
"\n"
"The Mozilla Add-ons Team"
msgstr ""
"Привіт,\n"
"\n"
"Вашу адресу електронної пошти успішно підтверджено.\n"
"\n"
"З повагою,\n"
"\n"
"Команда додатків Mozilla"
#, python-format
msgid ""
"Hello,\n"
"\n"
"You're receiving this message because you requested to verify your email.\n"
"To finish this process, please click on the link below:\n"
"\n"
"%(confirmation_link)s\n"
"\n"
"If you didn't request this, please notify amo-admins@mozilla.com.\n"
"\n"
"Regards,\n"
"\n"
"The Mozilla Add-ons Team"
msgstr ""
"Привіт,\n"
"\n"
"Ви отримали це повідомлення, оскільки надіслали запит на підтвердження своєї електронної пошти.\n"
"Щоб завершити цей процес, натисніть посилання нижче:\n"
"\n"
"%(confirmation_link)s\n"
"\n"
"Якщо ви не запитували це, повідомте amo-admins@mozilla.com.\n"
"\n"
"З повагою,\n"
"\n"
"Команда додатків Mozilla"
msgid "Invisible"
msgstr "Невидимий"
msgid "Please complete your add-on by adding a version or missing metadata."
msgstr "Будь ласка, завершіть ваш додаток, додаючи версію або відсутні метадані."
msgid "You will receive an email when the review is complete. Until then, your add-on is not listed in our gallery but can be accessed directly from its details page. "
msgstr "Після завершення процесу перевірки ви отримаєте лист. Поки що ваш додаток не буде показано в галереї, але він буде доступний зі своєї сторінки. "
msgid "Your add-on is displayed in our gallery and users are receiving automatic updates."
msgstr ""
"Ваш додаток показано в нашій галереї, а користувачі\n"
"                             отримують автоматичні оновлення."
msgid "Your add-on was disabled by a site administrator and is no longer shown in our gallery. If you have any questions, please email amo-admins@mozilla.com."
msgstr "Ваш додаток був вимкнений адміністратором сайту і більше не показується в нашій галереї. Якщо у вас є запитання, будь ласка, напишіть на amo-admins@mozilla.com."
msgid "Your add-on won't be included in search results, and its listing page will indicate you disabled it. New version submissions for listing won't be accepted in this state."
msgstr "Ваш додаток не буде включено в результати пошуку, а його сторінка буде вказувати, що ви його деактивували. В такому стані відправлення нових версій не буде схвалюватись."
#. {0} is a date. dennis-ignore: E201,E202,W202
msgid "Created:"
msgstr "Створено:"
#. {0} is a date. dennis-ignore: E201,E202,W202
msgid "Last Updated:"
msgstr "Останнє оновлення:"
#. {0} is a date. dennis-ignore: E201,E202,W202
msgid "Listed on this site after passing code review. Automatic updates are handled by this site"
msgstr "Оприлюднено на цьому сайті після проходження перевірки коду. Автоматичні оновлення забезпечуються цим сайтом"
msgid "Listed Version:"
msgstr "Опублікована версія:"
msgid "This is the version of your add-on that will be installed if someone clicks the Install button on addons.mozilla.org"
msgstr "Це версія вашого додатка, яка буде встановлена, якщо хтось натисне на кнопку Встановити на addons.mozilla.org"
msgid "Next Listed Version:"
msgstr "Наступна опублікована версія:"
msgid "This is the newest uploaded version, however it isnt live on the site yet"
msgstr "Це найновіша вивантажена версія, проте вона поки що недоступна на сайті"
msgid "Signed for self-distribution. Updates are handled by you."
msgstr "Підписано для власного розповсюдження. Оновлення забезпечуються вами."
msgid "Latest Version:"
msgstr "Остання версія:"
msgid "This is the newest uploaded unlisted version"
msgstr "Це найновіша вивантажена неоприлюднена версія"
msgid "Upload New Version"
msgstr "Вивантажити нову версію"
msgid "View All"
msgstr "Продивитися все"
msgid "Listed Review Page"
msgstr "Сторінка перевірки опублікованих"
msgid "Unlisted Review Page"
msgstr "Сторінка перевірки неопублікованих"
msgid "Admin Manage"
msgstr "Керування адміністратором"
msgid "View Statistics Dashboard"
msgstr "Переглянути панель статистики"
msgid "Review Policies and Rules"
msgstr "Політика перевірки й правила"
msgid "I have read and accept this Agreement and the Rules and Policies"
msgstr "Я прочитав і приймаю цю угоду, а також правила і політики"
msgid "Your account needs a display name set so users know who your add-on is coming from. Please enter one below."
msgstr "Необхідно вказати ім'я для відображення, щоб користувачі знали чий це додаток. Будь ласка, введіть його внизу."
msgid "or <a href=\"{0}\">Cancel</a>"
msgstr "чи<a href=\"{0}\">Скасувати</a>"
msgid "More information on Developer Accounts"
msgstr "Докладніше про обліковий запис розробника"
msgid "Firefox for Android compatibility"
msgstr "Сумісність із Firefox для Android"
msgid ""
"Did you test your extension to ensure it works as expected on Firefox for Android? If not, please see <a target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\" href=\"https://extensionworkshop.com/"
"documentation/develop/developing-extensions-for-firefox-for-android/\">Developing extensions for Firefox Android</a> for test guidance before submitting."
msgstr ""
"Чи перевіряли ви роботу свого розширення у Firefox для Android? Якщо ні, читайте про тестування під час <a target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\" href=\"https://extensionworkshop.com/"
"documentation/develop/developing-extensions-for-firefox-for-android/\">Розробки розширень для Firefox Android</a> перед надсиланням."
msgid "Yes, Ive tested my extension with Firefox for Android"
msgstr "Так, моє розширення перевірено за допомогою Firefox для Android"
msgid "No, I have not tested"
msgstr "Ні, сумісність не перевірено"
msgid "Developer News"
msgstr "Новини розробників"
msgid "View the blog &#9658;"
msgstr "Прочитати блог &#9658;"
msgid "Version Signature Pending"
msgstr "Очікується підписання версії"
msgid "Youre done! ✨ You will be notified by email when the signed file is ready to be downloaded from the Developer Hub. If you do not see an email after 24 hours, please check your spam folder."
msgstr ""
"Усе готово! ✨ Ви отримаєте сповіщення електронною поштою, коли підписаний файл буде готовий для завантаження з Центру розробників. Якщо ви не бачите електронного листа через 24 години, перевірте "
"теку зі спамом."
msgid "License"
msgstr "Ліцензія"
msgid "Please choose a license appropriate for the rights you grant on your source code. It is only relevant for listed add-ons."
msgstr ""
"Будь ласка, оберіть ліцензію у відповідності до прав, які ви обрали для свого\n"
"                  програмного коду. Це стосується лише опублікованих додатків."
msgid "Sort by:"
msgstr "Сортувати за:"
#. %s is a list of HTML tags.
#, python-format
msgid "Allowed HTML: %(allowed_html)s"
msgstr "Дозволений HTML: %(allowed_html)s"
msgid "Some HTML supported."
msgstr "Дещо з HTML підтримується."
msgid "Remove this application"
msgstr "Видалити цю програму"
#. {0} is the maximum number of add-on categories allowed
msgid "Select a category for this add-on:"
msgid_plural "Select <b>up to {0}</b> categories for this add-on:"
msgstr[0] "Оберіть категорію для цього додатка:"
msgstr[1] "Оберіть <b>до {0}</b> категорій для цього додатка:"
msgstr[2] "Оберіть <b>до {0}</b> категорій для цього додатка:"
msgid "End-User License Agreement"
msgstr "Ліцензійна угода з кінцевим користувачем"
msgid "Please note that a EULA is not the same as a code license, such as the GPL or MPL. It is only relevant for listed add-ons."
msgstr "Зверніть увагу, що ліцензійна угода з кінцевим користувачем (EULA) відрізняється від ліцензії коду, наприклад, GPL або MPL. Це стосується лише оприлюднених додатків."
msgid "Privacy Policy"
msgstr "Політика приватності"
msgid "If your add-on transmits any data from the user's computer, a privacy policy is required that explains what data is sent and how it is used. It is only relevant for listed add-ons."
msgstr ""
"Якщо ваш додаток передає будь-які дані з комп'ютера користувача, то необхідно мати політику приватності з поясненням, які дані передаються та яким чином вони використовуються. Це стосується лише "
"додатків, які знаходяться в списку."
msgid "If your add-on contains minified, concatenated or otherwise machine-generated code other than known libraries, upload its sources for review."
msgstr "Якщо ваш додаток містить мінімізований, об'єднаний або інший автоматично згенерований код, відмінний від відомих бібліотек, вивантажте його програмний код для перевірки."
msgid "Please include instructions on how to reproduce the final add-on file, either in a README file or the Notes to Reviewer for this version."
msgstr "Будь ласка, додайте інструкції про те, як відтворити фінальний файл додатка, або в файлі README, або в примітках для рецензента для цієї версії."
msgid "Read more about the source code review policy."
msgstr "Дізнайтеся більше про політику перевірки програмного коду."
msgid "Build best-in-class extensions and themes"
msgstr "Створюйте найкращі розширення та теми"
msgid "Whether youre new to extension development, polishing up or porting an existing extension or theme, or creating a custom enterprise solution, weve got the resources to support you."
msgstr "Незалежно від того, чи ви новачок у розробці розширень, оновлюєте чи переносите наявне розширення або тему, чи створюєте власний бізнес-інструмент, у нас є ресурси, які вам допоможуть."
msgid "Visit the Firefox Extension Workshop"
msgstr "Відвідайте центр розробки розширень Firefox"
msgid "Connect with us"
msgstr "Зв'яжіться з нами"
msgid "Twitter"
msgstr "Twitter"
msgid "For developers"
msgstr "Для розробників"
msgid "For end users"
msgstr "Для користувачів"
msgid "Matrix"
msgstr "Matrix"
msgid "Community forum"
msgstr "Форум спільноти"
msgid "Extensions Developers Newsletter"
msgstr "Новини для розробників розширень"
msgid "Stay up-to-date on news and events for Firefox extension developers."
msgstr "Будьте в курсі новин та подій для розробників розширень Firefox."
msgid "Email Address"
msgstr "Адреса електронної пошти"
#, python-format
msgid "Im okay with Mozilla handling my info as explained in this %(link_open)sPrivacy Notice%(link_close)s."
msgstr "Я погоджуюсь з тим, як Mozilla поводиться з моїми даними згідно з цим %(link_open)sПоложенням про приватність%(link_close)s."
msgid "Sign Up"
msgstr "Зареєструватися"
msgid "Thanks!"
msgstr "Дякуємо!"
msgid "If you havent previously confirmed a subscription to a Mozilla-related newsletter you may have to do so. Please check your inbox or your spam filter for an email from us."
msgstr "Якщо ви раніше не підтвердили підписку на новини від Mozilla, то вам, можливо, доведеться це зробити. Будь ласка, пошукайте наше повідомлення серед вхідних або небажаних листів."
msgid "Resources"
msgstr "Ресурси"
msgid "WebExtensions API"
msgstr "API WebExtensions"
msgid "Web-Ext: build & test extensions"
msgstr "Web-Ext: створюйте і тестуйте розширення"
msgid "Promote"
msgstr "Поширити"
msgid "\"Get The Add-on\" button"
msgstr "Кнопка \"Отримати додаток\""
msgid "Recommended Extensions program"
msgstr "Програма рекомендованих розширень"
msgid "Contribute"
msgstr "Зробити внесок"
msgid "Write Some Code"
msgstr "Напишіть трохи коду"
msgid "Help make add-ons better by contributing your coding skills."
msgstr "Допоможіть зробити додатки кращими завдяки своїм знанням коду."
msgid "Get started"
msgstr "Розпочати"
msgid "More Ways to Participate"
msgstr "Більше можливостей для участі"
msgid "You don't need coding skills to help keep Firefox the most customizable browser available!"
msgstr "Вам не потрібно знати код, щоб допомогти зберегти Firefox найбільш пристосовуваним браузером!"
msgid "See how"
msgstr "Подивіться як"
msgid "Get involved"
msgstr "Долучайтеся"
msgid "Connect with thousands of developers and discover more ways you can contribute to the extension ecosystem."
msgstr "Спілкуйтеся з тисячами розробників і відкрийте для себе більше способів допомогти екосистемі розширень."
msgid "Learn more about the developer community"
msgstr "Дізнайтеся більше про спільноту розробників"
msgid "Listed on this site after passing code review. Automatic updates are handled by this site."
msgstr "Опубліковано на цьому сайті після проходження перевірки коду. Автоматичні оновлення забезпечуються цим сайтом."
#. {0} is a date. dennis-ignore: E201,E202,W202
msgid "View All Submissions"
msgstr "Переглянути всі подання"
msgid "This is where you view and manage your add-ons and themes. To publish your first add-on, click \"Submit Your First Add-on\" or \"Submit Your First Theme\"."
msgstr "Тут ви переглядаєте і керуєте своїми додатками й темами. Для публікації свого першого додатка чи теми, натисніть \"Опублікувати свій перший додаток\" чи \"Опублікувати свою першу тему\"."
msgid "Submit Your First Add-on"
msgstr "Опублікувати свій перший додаток"
msgid "Submit Your First Theme"
msgstr "Опублікувати свою першу тему"
msgid "Add-on Developer Hub"
msgstr "Центр розробників"
msgid "Support"
msgstr "Підтримка"
msgid "Blog"
msgstr "Блог"
msgid "Sign Out"
msgstr "Вийти"
msgid "No Photo"
msgstr "Немає фото"
msgid "User Photo"
msgstr "Фото користувача"
msgid "Profile"
msgstr "Профіль"
msgid "Submit or Manage Extensions"
msgstr "Подання чи керування розширеннями"
msgid "Customize Firefox"
msgstr "Пристосуйте Firefox"
msgid "Learn how to make an extension"
msgstr "Дізнайтеся, як створити розширення"
msgid "Ready to submit or manage your extension?"
msgstr "Готові надіслати або керувати вашим розширенням?"
msgid "Sign in to the Developer Hub to submit or manage extensions and themes."
msgstr "Увійдіть до Центру розробника, щоб надсилати розширення та теми чи керувати ними."
msgid "Register for a developer account or log in to the Developer Hub"
msgstr "Створіть свій обліковий запис розробника або увійдіть до Центру розробника"
msgid "Manage Version {0}"
msgstr "Керування версією {0}"
#. {0} is an add-on name.
msgid "Manage {0}"
msgstr "Впорядкувати {0}"
msgid "Files"
msgstr "Файли"
msgid "Compatibility"
msgstr "Сумісність"
msgid "Adjusting application information here will allow users to install your add-on even if the install manifest in the package indicates that the add-on is incompatible."
msgstr "Налаштування інформації про програму тут, дозволить користувачам встановити Ваш додаток, навіть якщо маніфест встановлення в пакеті вказує, що додаток є несумісним."
msgid "Add Another Application&hellip;"
msgstr "Додати іншу програму&hellip;"
msgid "Version Notes"
msgstr "Примітки до версії"
msgid ""
"Information about changes in this release, new features, known bugs, and other useful information specific to this release/version. This information is also shown in the Add-ons Manager when "
"updating."
msgstr ""
"Інформація про зміни в цьому випуску, нові можливості, відомі помилки та інша корисна інформація стосовно цього випуску/версії. Ця інформація буде також показана в менеджері додатків при оновленні."
msgid "Approval Status"
msgstr "Стан схвалення"
msgid "Notes for Reviewers"
msgstr "Примітки для рецензентів"
msgid "Optionally, enter any information that may be useful to the Reviewer of this add-on, such as test account information."
msgstr "За бажанням, введіть будь-яку інформацію, яка може бути корисна рецензенту цього додатка, наприклад, інформацію про тестовий обліковий запис."
msgid "Source code"
msgstr "Програмний код"
msgid "If your add-on contains minified, concatenated or otherwise machine-generated code, make the source available here for reviewers."
msgstr "Якщо ваш додаток містить мінімізований, об'єднаний або інший автоматично згенерований код, надайте до нього доступ рецензентам тут."
msgid "File {file_id}"
msgstr "Файл {file_id}"
#, python-format
msgid "Created on %(created)s and changed to %(status)s on %(status_date)s"
msgstr "Створений %(created)s і його статус змінений %(status_date)s на %(status)s"
#, python-format
msgid "Created on %(created)s and changed to %(status)s"
msgstr "Створений %(created)s і його статус змінено на %(status)s"
msgid "Status & Versions"
msgstr "Стан і версії"
msgid "Edit this version"
msgstr "Змінити цю версію"
msgid "Re-enable Version"
msgstr "Активувати версію знову"
msgid "Review History"
msgstr "Історія переглядів"
msgid "Close Review History"
msgstr "Закрити історію перевірок"
msgid "Request Review"
msgstr "Запит перевірки"
msgid "Cancel Review Request"
msgstr "Скасувати запит на розгляд"
msgid "Loading Review History..."
msgstr "Завантаження історії перевірок..."
msgid "We had a problem retrieving review notes"
msgstr "Виникла проблема з отриманням нотаток перевірки"
msgid "Load older..."
msgstr "Завантажити старші..."
msgid "by"
msgstr "автор"
msgid "Leave a reply"
msgstr "Залишити відповідь"
msgid "Reply"
msgstr "Відповісти"
msgid "Listing visibility"
msgstr "Видимість додатка"
msgid "{label_open}Visible:{label_close} Visible to everyone on {site_url} and included in search results and product pages."
msgstr "{label_open}Видимий:{label_close} Видимий для всіх на {site_url}, а також включений в результати пошуку та сторінки продуктів."
msgid ""
"{label_open}Invisible:{label_close} Won't be included in search results, and its product page will indicate you disabled it. New version submissions for product won't be accepted in this state."
msgstr "{label_open}Невидимий:{label_close} Не буде включено в результати пошуку, а його сторінка буде вказувати, що ви його вимкнули. В такому стані подання нових версій не буде схвалюватись."
msgid "Listed versions"
msgstr "Опубліковані версії"
msgid "Currently on AMO"
msgstr "Зараз на AMO"
msgid "Validation"
msgstr "Перевірка"
msgid "Delete/Disable"
msgstr "Видалити/Вимкнути"
msgid "Next version of this add-on"
msgstr "Наступна версія цього додатка"
msgid "Other versions"
msgstr "Інші версії"
msgid "All versions"
msgstr "Усі версії"
msgid "Upload a New Version"
msgstr "Завантажити нову версію"
msgid "Version"
msgstr "Версія"
msgid "Delete Version {version}"
msgstr "Видалити версію {version}"
msgid ""
"You are about to delete the current version of your add-on. This may cause your add-on status to change, or your listing to lose public visibility, if this is the only public version of your add-on."
msgstr "Ви збираєтесь видалити поточну версію свого додатка. Це може призвести до зміни його статусу чи втрати видимості його сторінки, якщо це єдина публічна версія вашого додатка."
msgid "Deleting this version will permanently delete:"
msgstr "Видалення цієї версії назавжди видалить:"
msgid "<strong>Important:</strong> Once a version has been deleted, you may not upload a new version with the same version number."
msgstr "<strong>Важливо:</strong> Як тільки версія буде видалена, ви не зможете вивантажити нову версію з таким самим номером."
msgid "Are you sure you wish to delete this version?"
msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити цю версію?"
msgid "Delete Version"
msgstr "Видалити версію"
msgid "Disable Version"
msgstr "Відключити версію"
#, python-format
msgid ""
"The latest approved version of this %(promoted_group_name)s add-on cannot be deleted or disabled because the previous version was not approved for %(promoted_group_name)s promotion. Please contact "
"AMO Admins if you need help with this."
msgstr ""
"Останню затверджену версію цього %(promoted_group_name)s розширення не можна видалити чи виникнути, оскільки попередню версію не була затверджено для %(promoted_group_name)s рекламування. "
"Зв'яжіться з адміністраторами AMO, якщо вам необхідна допомога з цим."
msgid "Hide Add-on"
msgstr "Сховати додаток"
msgid "Hiding your add-on will prevent it from appearing anywhere in our gallery and will stop users from receiving automatic updates."
msgstr "Приховування вашого додатка дозволить запобігти його появі в будь-якому місці в нашій галереї і заборонить користувачам отримувати автоматичні оновлення."
msgid "The files awaiting review will be disabled and you will need to upload new versions."
msgstr "Файли, що очікують на перевірку, будуть відключені і вам треба буде завантажити нові версії."
msgid "Are you sure you wish to hide your add-on?"
msgstr "Ви впевнені, що хочете сховати свій додаток?"
msgid "Canceling your review request will mark your add-on incomplete, and any versions awaiting review will be disabled."
msgstr "Скасування вашого запиту перевірки позначить ваш додаток, як незавершений, а будь-які версії, що очікують на перевірку, будуть вимкнені."
msgid "Are you sure you wish to cancel your review request?"
msgstr "Ви впевнені, що хочете скасувати свій запит на відгук?"
#. L10n: first parameter is the number of errors
msgid "{0} error"
msgid_plural "{0} errors"
msgstr[0] "{0} помилка"
msgstr[1] "{0} помилки"
msgstr[2] "{0} помилок"
#. L10n: first parameter is the number of warnings
msgid "{0} warning"
msgid_plural "{0} warnings"
msgstr[0] "{0} попередження"
msgstr[1] "{0} попередження"
msgstr[2] "{0} попереджень"
#. editorial content for the discovery pane.
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Block invisible trackers and spying ads that follow you around the web."
msgstr "Блокуйте приховані елементи стеження і шпигунську рекламу, що переслідує вас в Інтернеті."
#. editorial content for the discovery pane.
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Enjoy a beautiful new page with customizable backgrounds, local weather info, and more."
msgstr "Оцініть чудову нову сторінку з налаштовуваним тлом, інформацією про місцеву погоду та іншим."
#. editorial content for the discovery pane.
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Highlight any text, right-click, and translate instantly."
msgstr "Підсвітіть будь-який текст, натисніть праву кнопку миші й миттєво перекладайте."
#. editorial content for the discovery pane.
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Perform reverse image searches from an array of engines."
msgstr "Виконуйте зворотний пошук за зображенням з використанням багатьох пошукових систем."
#. editorial content for the discovery pane.
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Ad blocking and privacy protection. A simple set-up lets you take control of the ads you see and how youre tracked on the internet."
msgstr "Блокування реклами і захист приватності. Просте налаштування дозволяє вам взяти під контроль рекламу, яку ви бачите, а також стеження в інтернеті."
#. editorial content for the discovery pane.
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Do you have a ton of open tabs? Organize them in a tidy sidebar."
msgstr "У вас повно відкритих вкладок? Організуйте їх в упорядкованій бічній панелі."
#. editorial content for the discovery pane.
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Stop Facebook tracking. Isolate your Facebook identity into a separate “container” to prevent Facebook from tracking you around the web."
msgstr "Зупиніть стеження Facebook. Ізолюйте свою діяльність в Facebook в окремому \"контейнері\", ускладнюючи таким чином відстеження вас в інтернеті."
#. editorial content for the discovery pane.
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Simplify search by highlighting text on any web page to search the phrase from an array of engines."
msgstr "Виконуйте простий пошук з багатьма пошуковими системами, просто обравши текст на будь-якій вебсторінці."
#. editorial content for the discovery pane.
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Instant weather updates from around the world."
msgstr "Миттєвий прогноз погоди з усього світу."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Choose the page you see every time you open a new tab."
msgstr "Оберіть сторінку, яка буде відкриватися щоразу при відкритті нової вкладки."
#. editorial content for the discovery pane.
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "See an interesting picture on the web and want to learn more about it? Try this image search tool."
msgstr "Бачите цікаве зображення в інтернеті й хочете дізнатися більше про нього? Спробуйте цю пошукову систему для зображень."
#. editorial content for the discovery pane.
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Download videos with ease. Works with YouTube, Facebook, Vimeo, Twitch, Dailymotion, Periscope, and hundreds of other video sites."
msgstr "Легко завантажуйте відео. Працює з YouTube, Facebook, Vimeo, Twitch, Dailymotion, Periscope, а також з сотнями інших відео-сайтів."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Up your emoji game. Dozens of amazing emojis for every occasion—always just a click away."
msgstr "Покажіть свій настрій. Десятки чудових emoji на будь-який випадок — завжди під рукою."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Password management simplified. Sync all your logins across devices with one password to rule them all."
msgstr "Спрощене керування паролями. Синхронізуйте всі ваші паролі між пристроями за допомогою одного головного пароля."
#. editorial content for the discovery pane.
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Effective, lightweight ad blocker. uBlock Origin enforces thousands of content filters without chewing up a bunch of memory."
msgstr "Ефективний та легкий додаток для блокування реклами. uBlock Origin забезпечує тисячами фільтрів вмісту без суттєвого впливу на споживання пам'яті."
#. editorial content for the discovery pane.
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Enjoy a suite of new YouTube features, like cinema mode, ad blocking, auto-play control, and more."
msgstr "Насолоджуйтесь новим набором можливостей YouTube, такими як режим кіно, контроль автовідтворення та інших."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Highlight any text and right-click to quickly perform an image search."
msgstr "Виділіть будь-який текст і клацніть правою кнопкою миші для швидкого пошуку зображень."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Enjoy visual bookmarks. Access your favorite sites from a tile layout."
msgstr "Відчуйте переваги візуальних закладок. Доступ до улюблених сайтів за допомогою закладок у вигляді плиток."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Automatically add Britannica facts to your search results."
msgstr "Автоматично додавайте факти з Britannica до результатів пошуку."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Block annoying ads and annotations from appearing on YouTube."
msgstr "Блокуйте надокучливу рекламу й анотації, що з'являються на YouTube."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Send news articles, stories, blog posts, and more to your Kindle."
msgstr "Надсилайте статті, історії, стрічки блогів та інші матеріали на свій Kindle."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Organize your tabs by color grouping them based on URL patterns."
msgstr "Впорядковуйте вкладки в групи за кольором на основі URL-шаблонів."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Stop malicious websites from using your computer power to mine for cryptocurrency."
msgstr "Не дозволяйте зловмисним вебсайтам використовувати ваш комп'ютер для добування криптовалют."
#. editorial content for the discovery pane.
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Get grammar help anywhere you write on the web—social media, email, docs, and more."
msgstr "Допомога з граматики всюди, де ви пишете в Інтернеті — соціальні мережі, електронна пошта, документи та інше."
#. editorial content for the discovery pane.
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Display current worldwide times in Firefox's status bar."
msgstr "Показ світового часу в панелі стану Firefox."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Easy translations. Highlight text on any webpage—or select the entire page— to translate instantly."
msgstr "Простий переклад. Підсвічуйте текст на будь-якій вебсторінці — або обирайте цілу сторінку — для миттєвого перекладу."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Tap academic wisdom. Access 10+ million research papers for free."
msgstr "Доторкніться до академічної мудрості. Отримайте доступ до понад 10 мільйонів дослідницьких видань."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Customize mouse gestures. Discover a new way to navigate with 50+ configurations."
msgstr "Налаштуйте рухи мишею. Ознайомтеся з новим способом навігації за допомогою понад 50 корисних налаштувань."
#. editorial content for the discovery pane.
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Darken the page around video players for a focused viewing experience."
msgstr "Затемнюйте сторінку навколо відеопрогравачів для зосередженого перегляду."
#. editorial content for the discovery pane.
#, python-format
msgid "Ecosia uses 80% of its search profits to fund tree-planting programs around the world. Put Ecosia right into Firefox search"
msgstr "Ecosia віддає 80% свого прибутку від пошуку на підтримку програм саджання дерев у всьому світі. Встановіть Ecosia безпосередньо в пошук Firefox"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Is the page you're looking for unavailable? Search for an archived/cached version."
msgstr "Сторінка, яку ви шукаєте, не доступна? Спробуйте знайти її архівну або кешовану версію."
#. editorial content for the discovery pane.
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Hover over an image to magnify it."
msgstr "Наведіть на зображення для його збільшення."
#. editorial content for the discovery pane.
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Automatically erase cookies after you close a tab."
msgstr "Автоматично стирайте файли cookie після закриття вкладки."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "A simple way to adjust the size of any page's text—or even enlarge the page itself."
msgstr "Простий спосіб змінювати розмір шрифту тексту будь-якої сторінки — чи навіть збільшувати увесь текст."
#. editorial content for the discovery pane.
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Stop trackers in their tracks and learn more about them."
msgstr "Зупиніть стеження й дізнайтеся більше про нього."
#. editorial content for the discovery pane.
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Leave a clean digital trail. Make Firefox forget website data like cookies and local storage, but only for domains you choose."
msgstr "Не залишайте після себе цифрового сліду. Дозвольте Firefox забути локальні дані вебсайтів, як-от файли cookie та дані сховища, але лише для вибраних доменів."
#. editorial content for the discovery pane.
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "No need to write the same thing over and over. Save frequently-entered text to paste anytime."
msgstr "Вам не доведеться писати одне і те ж знову і знову. Збережіть часто вживаний текст, щоб вставити його будь-коли."
#. editorial content for the discovery pane.
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Get more screen space by removing ads from your web-based inbox."
msgstr "Отримайте більше простору на екрані, прибравши рекламу з вебверсії своєї пошти."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Manage your open tabs in a tidy sidebar."
msgstr "Керуйте відкритими вкладками в охайній бічній панелі."
#. editorial content for the discovery pane.
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Avoid sneaky trackers and restrictions. Disguise your navigation by cloaking the identity of your browser and operating system."
msgstr "Уникайте прихованого стеження й обмежень. Приховайте свої дії в інтернеті, замаскувавши дані про свій браузер та операційну систему."
#. editorial content for the discovery pane.
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Automatically reload tabs based on time intervals you set."
msgstr "Автоматично перезавантажуйте вкладки за встановленим інтервалом."
#. editorial content for the discovery pane.
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Keep parts of your online life separated into color-coded and cookie separated tabs. Now integrated with Mozilla VPN for an extra layer of privacy."
msgstr "Розділяйте частини вашого онлайн-життя на забарвлені вкладки та вкладки з відокремленими файлами cookie. Тепер інтегровано з Mozilla VPN для додаткового рівня приватності."
#. editorial content for the discovery pane.
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Gain an additional layer of tracking protection as you browse the web."
msgstr "Встановіть додатковий рівень захисту від стеження під час перебування в інтернеті."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Read ePub files right in Firefox—increase font size, page dimensions, and more."
msgstr "Читайте файли в форматі електронних книг ePub безпосередньо в Firefox—налаштовуйте розмір шрифту, сторінки та інші параметри."
#. editorial content for the discovery pane.
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Play YouTube videos by default in the highest quality, turn off annotations, and more."
msgstr "Завжди відтворюйте YouTube відео у високій якості, вимикайте анотації, а також використовуйте інші можливості."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Track the trackers. Get a glimpse into who's tracking you with just a click."
msgstr "Стежте за стеженням. Одним натисканням кнопки погляньте, хто за вами стежить."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Change your proxy server and surf the web through self-defined proxy settings."
msgstr "Змініть свій проксі-сервер і користуйтеся Інтернетом з використанням власних параметрів проксі."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Enhance your viewing experience by adjusting video speed and more."
msgstr "Вдоскональте перегляд відео, змінюючи його швидкість та інші параметри."
#. editorial content for the discovery pane.
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Add encrypted security to any site that supports HTTPS. Browse securely."
msgstr "Додайте шифрування для будь-якого сайту, що підтримує протокол HTTPS. Переглядайте безпечно."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Get the best coupons automatically applied to your shopping cart at checkout."
msgstr "Отримуйте найкращі купони, що автоматично застосовуються при оформленні покупок."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Change the way you surf Reddit by using tags and more."
msgstr "Змініть спосіб перегляду Reddit з використанням міток та інших засобів."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Screenshot webpages, make edits, and share."
msgstr "Робіть знімки екрана вебсторінок, редагуйте і діліться з іншими."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "A superior Windows-only downloader tool."
msgstr "Найкращий засіб для завантаження лише для Windows."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Find out who's tracking you and where they may be sharing your information."
msgstr "Дізнайтеся, хто за вами стежить і куди вони можуть передавати інформацію про вас."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Surf anonymously. Browse the web with disguised identity—even appear as if you're browsing from another country."
msgstr "Переглядайте анонімно. Замаскуйтеся в Інтернеті — або навіть зробіть так, наче ви знаходитесь в іншій країні."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Enjoy visual bookmarks. Access your favorite sites, recently closed tabs, and more—all from a gorgeous tile layout."
msgstr "Оцініть переваги візуальних закладок. Отримуйте доступ до улюблених сайтів, недавно закритих вкладок та інших функцій за допомогою зручно розташованих плиток."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Designate a custom home page for your new tabs."
msgstr "Призначте власну сторінку, яка буде завантажуватись при відкритті нових вкладок."
#. editorial content for the discovery pane.
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Convert all your open tabs into a list to easily manage them and speed up Firefox."
msgstr "Перетворіть усі відкриті вкладки в список для простого керування та пришвидшення Firefox."
#. editorial content for the discovery pane.
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Robust download management. Check the state of your downloads through a status bar, download history page, and more."
msgstr "Надійне керування завантаженнями. Стежте за станом завантажень на панелі стану, завантажуйте сторінку історії та інше."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Save information from the internet to OneNote so you can edit, annotate, and more."
msgstr "Зберігайте інформацію з інтернету до OneNote, для подальшого редагування, анотацій та інших можливостей."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Stop ad trackers when you click Google and Yandex search returns."
msgstr "Блокуйте стеження, переходячи за посиланнями в результатах пошуку Google та інших пошукових системах."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Use mouse gestures to close tabs, navigate pages, and more."
msgstr "Користуйтеся рухами мишею для закриття вкладок, переходів по сторінках та інших дій."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "See thumbnail images alongside your search returns."
msgstr "Переглядайте зображення мініатюр поруч з результатами пошуку."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Make the web easier on the eyes by darkening its display."
msgstr "Зменште навантаження на очі за допомогою затемнення дисплею."
#. editorial content for the discovery pane.
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Block all pop-ups by default, then decide which ones you'd like to open."
msgstr "Блокуйте всі спливні вікна, потім вирішуйте, які з них відкривати."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Customize the look of any website. Shift colors, page backgrounds, and more."
msgstr "Змінюйте вигляд будь-якого вебсайту. Змінюйте кольори, тло сторінок та багато іншого."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Customize your new tab page to display a preferred number of tiles, background image, and more."
msgstr "Налаштуйте показ бажаної кількості плиток, зображення тла та інших елементів сторінки нової вкладки."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Store passwords securely and access them across multiple devices."
msgstr "Безпечно зберігайте паролі й отримуйте до них доступ з різних пристроїв."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Know where you go on the web. Get the country location of the websites you visit. Be an informed internet traveler."
msgstr "Знайте, куди ви переходите в Інтернеті. Отримуйте дані про розташування відвідуваних вебсайтів. Будьте інформованими."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Enhance your reading experience. Make the text you're reading more appealing by removing the clutter around it."
msgstr "Вдоскональте своє читання. Приберіть зайвий вміст, щоб залишити лише текст, необхідний для читання."
#. editorial content for the discovery pane.
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Right-click and drag links you want open in new tabs."
msgstr "Клацніть правою кнопкою миші й перетягніть посилання, щоб відкрити їх в нових вкладках."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Access recently closed tabs by right-clicking the icon in your toolbar."
msgstr "Доступ до недавно закритих вкладок за допомогою правого кліку на піктограмі в панелі інструментів."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Inspire productivity. Modify your new tab page to display a beautiful background, set your daily focus, and more."
msgstr "Вдоскональте продуктивність. Змінюйте сторінку нової вкладки, щоб відобразити гарне тло, встановити щоденний фокус та інше."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Block time-wasting sites so you can focus on the task at hand."
msgstr "Блокуйте сайти, що забирають час, щоб зосередитись на поточному завданні."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Automatically reload tabs based on time intervals."
msgstr "Автоматично перезавантажуйте вкладки за встановленим інтервалом."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Find and resolve broken bookmarks, duplicates, and more."
msgstr "Знаходьте та виправляйте пошкоджені закладки, дублікати та інше."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Get things done with a helpful to-do list that syncs across devices."
msgstr "Досягайте більшого за допомогою корисного списку завдань, що синхронізується між пристроями."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Track historical pricing, find competing products, know the seller's ratings, and more."
msgstr "Стежте за історією цін, знаходьте конкурентні продукти, дізнавайтеся про рейтинг продавців та інше."
#. editorial content for the discovery pane.
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Make it your YouTube. Play videos in a pop-out window, only see ads within subscribed channels, take video screenshots, and so much more."
msgstr "Підлаштуйте YouTube для себе. Відтворюйте відео в окремому вікні, переглядайте рекламу лише в межах каналів, на які ви підписані, робіть знімки екрана відео та багато іншого."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Get in-depth engagement and traffic information for any website."
msgstr "Отримуйте детальну інформацію про популярність та трафік будь-якого вебсайту."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Applies a fresh, modern appearance to Wikipedia."
msgstr "Свіжий та сучасний зовнішній вигляд для Wikipedia."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Use mouse gestures to get to things done quicker."
msgstr "Виконуйте різні дії швидше за допомогою жестів миші."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Hide portions of the website you're viewing."
msgstr "Приховуйте частини вебсайту, який ви переглядаєте."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Download images you find on the web."
msgstr "Завантажте зображення, які ви знаходите в Інтернеті."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Restrict access to inappropriate or undesired content with a filter."
msgstr "Обмежте доступ до неналежної або небажаної інформації за допомогою фільтра."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Open a new tab to the right of your current tab, not at the end of the row."
msgstr "Відкривайте нову вкладку справа від поточної, а не в кінці усіх вкладок."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Conquer spam. Use clever temporary email addresses to remain anonymous and avoid spam."
msgstr "Позбудьтеся спаму. Використовуйте тимчасові адреси електронної пошти для анонімності та уникнення спаму."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "A direct path to customizing the built-in privacy settings in Firefox."
msgstr "Легко змінюйте вбудовані налаштування приватності в Firefox."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Get instant translations by highlighting text and clicking the button that pops up."
msgstr "Миттєво перекладайте підсвічений текст натисканням спливної кнопки."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Go straight to the website you want to access without being redirected in between."
msgstr "Переходьте безпосередньо на бажаний вебсайт беж проміжного перенаправлення."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "WhatsApp on the web. Access WhatsApp from within Firefox's toolbar panel to get badge notification of unread threads."
msgstr "WhatsApp онлайн. Отримуйте доступ до WhatsApp з панелі інструментів Firefox, щоб бачити сповіщення про нові розмови."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Restrict Firefox from accessing websites you define. A great tool for exercising online self discipline."
msgstr "Обмежте для Firefox доступ до визначених вами вебсайтів. Чудовий інструмент для самодисципліни."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Manage your productivity by working in set time intervals."
msgstr "Керуйте своєю продуктивністю, працюючи в зазначені проміжки часу."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Check your favorite RSS feeds all in a single page."
msgstr "Перевіряйте всі улюблені стрічки новин RSS на одній сторінці."
#. editorial content for the discovery pane.
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Enable night mode for a better viewing experience."
msgstr "Застосуйте нічний режим для кращого перегляду."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Reverse image search by leveraging the power of multiple search providers."
msgstr "Зворотній пошук зображення з використанням можливостей багатьох пошукових провайдерів."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "A more efficient way to save bookmarks if you use multiple bookmark folders."
msgstr "Ефективніший спосіб зберігання закладок, якщо ви використовуєте багато тек."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Strip away unnecessary formatting and copy just the plain text."
msgstr "Усуньте непотрібне форматування й копіюйте лише простий текст."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Convert an entire webpage to your preferred language—with the click of a button."
msgstr "Змінюйте мову цілої вебсторінки на бажану — одним натиском кнопки."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Instantly display all links from a web page in new tabs."
msgstr "Миттєво відображайте всі посилання з вебсторінки в нових вкладках."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Strip away redirect pages and URL tracking parameters from web links. Works automatically."
msgstr "Позбавтеся сторінок перенаправлення й параметрів стеження в URL-адресах. Працює автоматично."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Prevent search engines from knowing what search results you click on."
msgstr "Не дозволяйте пошуковим системам дізнаватися про те, які результати ви обираєте."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Download YouTube videos and/or audio."
msgstr "Завантажуйте YouTube відео та/або аудіо."
#. editorial content for the discovery pane.
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "An advanced reader for aggregating all of your RSS/Atom/RDF sources."
msgstr "Високоефективний засіб читання усіх ваших ресурсів RSS/Atom/RDF."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Create general and website-specific notes to review later."
msgstr "Створюйте загальні та пов'язані з вебсайтом нотатки, щоб переглянути їх згодом."
#. editorial content for the discovery pane.
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Phone-like scrolling for your desktop. Features \"grab-n-drag\" style mouse movement."
msgstr "Прокрутка робочого столу, як в мобільному телефоні. Функції перетягування \"grab-n-drag\" жестами миші."
#. editorial content for the discovery pane.
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Clear your browser cache with a click or keystroke."
msgstr "Очищайте кеш браузера однією кнопкою миші чи комбінацією клавіш."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Highlight text on web pages to save and access later."
msgstr "Підсвічуйте текст на вебсторінках для його збереження і відкладеного доступу."
#. editorial content for the discovery pane.
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Enjoy music from 30,000+ radio stations from all over the globe."
msgstr "Насолоджуйтеся музикою з понад 30 тисяч радіостанцій з усього світу."
#. editorial content for the discovery pane.
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Save bandwidth by just streaming the audio from YouTube clips."
msgstr "Не навантажуйте канал - відтворюйте лише аудіо з кліпів YouTube."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Turn words into beautiful headlines and image overlay text."
msgstr "Перетворіть слова на чудові заголовки і текст для накладання на зображення."
#. editorial content for the discovery pane.
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Automatically navigate to the secure version of a website if it's available."
msgstr "Автоматично переходьте до захищеної версії вебсайту, якщо вона доступна."
#. editorial content for the discovery pane.
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Delete your navigation history. Specify a custom number of days to retain browser history before it's automatically cleared."
msgstr "Видаліть свою історію перегляду. Вкажіть власне число днів зберігання історії браузера, після чого вона буде автоматично стиратись."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Stop ads from appearing within your search results."
msgstr "Заблокуйте появу реклами у ваших результатах пошуку."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Store passwords securely and sign in to known websites automatically."
msgstr "Зберігайте паролі в безпеці й виконуйте автоматичний вхід на відомих вебсайтах."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Fill forms automatically. Save entered data once and it will auto-fill next time."
msgstr "Автоматично заповнюйте форми. Зберігайте введені дані для автоматичного їх заповнення наступного разу."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Search privately with just a click."
msgstr "Виконуйте приватний пошук лише в один клік."
#. editorial content for the discovery pane.
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Put an end to tab hijacking. Don't let clicked links take control of your current tab and load content you didn't ask for."
msgstr "Обмежте сторонній доступ до вкладок. Не дозволяйте відкритим посиланням контролювати вашу вкладку й завантажувати небажаний вміст."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Easily perform a Wikipedia search by simply highlighting text from any webpage and right-clicking."
msgstr "Легко виконуйте пошук по Wikipedia, підсвітивши текст й натиснувши на праву кнопку миші."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Find what you're looking for within a specific domain."
msgstr "Знаходьте те, що вам потрібно в межах певного домену."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Highlight text from any website and right-click to search YouTube for related media."
msgstr "Виконуйте пошук на YouTube, підсвітивши текст і натиснувши праву кнопку миші."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Gain an Amazon edge. When looking at product pages on other online shops, if it's also available on Amazon you can simply click a button to check its Amazon listing."
msgstr "Купуйте в Amazon. При пошуку сторінок продукту в інших онлайн-магазинах, якщо це також доступно в Amazon, ви можете просто натиснути кнопку і перевірити сторінку продукту на Amazon."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Enjoy ultimate tab control—close duplicate tabs, merge windows, copy the tab title, and more."
msgstr "Насолоджуйтесь повним контролем керування вкладками — закривайте дублікати, об'єднуйте вікна, копіюйте заголовок вкладки та інше."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Enjoy a strange education. Load a random Wikipedia article each time you open a new tab."
msgstr "Завжди вивчайте щось нове. Завантажуйте випадкову статтю з Wikipedia щоразу при відкритті нової вкладки."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Configure new tab pages to display custom background colors and images."
msgstr "Налаштуйте сторінки нових вкладок для відображення власних кольорів та зображень тла."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Meet an adorable kitty with every new tab. Give it a scratch behind the ear and see what happens."
msgstr "Зустрічайте чарівну кицю на кожній новій вкладці. Почухайте її за вушком і погляньте, що станеться."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "For those moments when you need to fire lasers out of a cat."
msgstr "Для випадків, коли вам треба спалити щось лазером з очей кота."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Search Firefox by easily accessing your open tabs, bookmarks, and history."
msgstr "Виконуйте пошук в Firefox, легко отримуючи доступ до своїх відкритих вкладок, закладок та історії."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Lots of open tabs? Skip the scrolling and search via keyboard shortcuts."
msgstr "Маєте забагато відкритих вкладок? Припиніть прокручування й переходьте на комбінації клавіш."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Stop redirects so you can access the site you want—faster."
msgstr "Припиніть перенаправлення для швидшого доступу до бажаних сайтів."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Adds show/hide ability to all password fields."
msgstr "Додає можливість показувати та приховувати пароль для будь-яких полів."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Focus on what you're watching by dimming everything but the video player."
msgstr "Зосереджуйтесь на перегляді, затемнюючи все, окрім відео-плеєра."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Modify your bookmarks through an easily accessible panel."
msgstr "Змінюйте свої закладки через швидко-доступну панель."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Store passwords securely and sign in automatically to known websites."
msgstr "Надійно зберігайте паролі й автоматично виконуйте вхід на відомих вебсайтах."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "A simple ad blocker focused on displaying just the content you want."
msgstr "Простий блокувальник реклами, зосереджений на показі лише необхідного вам вмісту."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Track Amazon pricing history. Make informed shopping decisions."
msgstr "Стежте за історією цін в Amazon. Робіть виважені рішення щодо покупок."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Shop with confidence. This extension provides an extra check to ensure you're shopping on a site that's been vetted for reliability."
msgstr "Купуйте з упевненістю. Це розширення дозволяє виконувати додаткову перевірку, щоб упевнитися що ви купуєте на сайті, вартому довіри."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Track productivity. Measure the amount of time you spend on the computer, or on specific work apps like Trello, JIRA, Basecamp, GitHub, and many more."
msgstr "Стежте за продуктивністю. Вимірюйте кількість часу, проведеного за комп'ютером, або в певній програмі, наприклад, Trello, JIRA, Basecamp, GitHub, та багатьох інших."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Save your favorite stuff on the web. Clip content like articles, videos, images, and more to save and use for individual projects or real-time team collaboration."
msgstr ""
"Зберігайте свої улюблені матеріали в Інтернеті. Робіть вирізки вебвмісту, наприклад, статей, відео, зображень та інших матеріалів, щоб зберігати й використовувати їх у власних проєктах або для "
"співпраці в реальному часі."
#. editorial content for the discovery pane.
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Only allow web content to run from sites you trust. Surf securely."
msgstr "Дозволяйте виконання вебвмісту лише для сайтів, яким ви довіряєте. Користуйтесь Інтернетом безпечно."
#. editorial content for the discovery pane.
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Take full control of the cookies you've accumulated while browsing."
msgstr "Візьміть під контроль усі файли cookie, що назбиралися у вас під час перегляду."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Automatically delete browser history for websites you select."
msgstr "Автоматично видаляйте історію браузера для обраних вебсайтів."
#. editorial content for the discovery pane.
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Password-protect your personal bookmarks."
msgstr "Захист паролем особистих закладок."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Do you use a VPN? Your IP address may leak. Put a stop to that by disabling WebRTC."
msgstr "Ви користуєтесь VPN? Це може призвести до викриття вашої IP-адреси. Зупиніть це, вимкнувши WebRTC."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Close annoying pop-ups with a simple click."
msgstr "Закрийте дратівливі спливні вікна в один клік."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Find an interesting image on the web? Want to learn more about it?"
msgstr "Знайшли цікаве зображення в інтернеті? Хочете дізнатися більше про нього?"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Just drag text, images, or links to perform actions like copy, open, search, and more."
msgstr "Просто перетягніть текст, зображення чи посилання для виконання таких дій, як копіювання, пошук та інші."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Harness the ability to download video and/or audio in multiple formats."
msgstr "Завантажуйте відео та аудіо в різних форматах."
#. editorial content for the discovery pane.
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Learn where any website's server is geographically located. Be an informed web traveler."
msgstr "Дізнайтеся географічне розташування сервера вебсайту. Будьте обізнаними в мережі."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Fix annoying audio. Is the volume on a website too quiet? Too loud? SoundFixer can help."
msgstr "Виправте аудіо. Якщо звук на вебсайті надто тихий чи гучний, SoundFixer може допомогти."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Edit a web page before printing. Make sweeping visual changes—remove ads or unsavory content—to any web page you want to print."
msgstr "Редагуйте вебсторінку перед друком. Робіть кардинальні візуальні зміни — вилучайте рекламу й небажаний вміст — на будь-якій вебсторінці, яку ви хочете роздрукувати."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Track Amazon pricing history. Make smart shopping decisions by receiving alerts for price changes on Amazon products you're interested in."
msgstr "Стежте за історією цін в Amazon. Робіть виважені рішення щодо покупок, отримуючи попередження про зміни цін на продукти в Amazon, які вас цікавлять."
#. editorial content for the discovery pane.
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Adjust browser audio settings with extreme clarity."
msgstr "Відрегулюйте налаштування аудіо браузера з надзвичайною точністю."
#. editorial content for the discovery pane.
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Defend yourself against the sneakiest trackers."
msgstr "Захистіть себе від найпідступніших елементів стеження."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Search with enhanced tracker blocking, smart encryption, and other privacy benefits."
msgstr "Виконуйте пошук з розширеним захистом від стеження, розумним шифруванням, а також іншими засобами захисту приватності."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Simplify tabs. Organize your many open tabs in a tidy vertical sidebar."
msgstr "Спростіть вкладки. Організуйте свої відкриті вкладки у вертикальній бічній панелі."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Automatically delete unwanted cookies. Offers white and blacklist support."
msgstr "Автоматично видаляйте небажані файли cookie. Можливість налаштувати білий і чорний списки."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "With a simple click of the mouse you can watch videos in full screen glory."
msgstr "Перемикайтесь в повноекранний режим перегляду відео однією кнопкою миші."
#. editorial content for the discovery pane.
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Stop wasting valuable memory space with inactive tabs."
msgstr "Припиніть витрачати цінний обсяг пам'яті на неактивні вкладки."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Save complete pages—or just portions—as a single HTML file."
msgstr "Зберігайте цілі сторінки — або лише їх частини — в одному файлі HTML."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Cut through the nonsense of typical TOS agreements. This clever extension helps you quickly understand what youre being asked to agree to."
msgstr "Зробіть текст заплутаних ліцензійних угод зрозумілим. Розумне розширення, що допомагає вам швидко зрозуміти, з чим ви погоджуєтесь."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Get grammar help anywhere you write on the web — social media, email, docs, and more."
msgstr "Допомога з граматики всюди, де ви пишете в Інтернеті – соціальні мережі, електронна пошта, документи та інше."
#. editorial content for the discovery pane.
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Read with more clarity and ease. Remove the clutter around text on web pages."
msgstr "Читайте чіткіше й легше. Приберіть з вебсторінок все зайве, окрім тексту."
#. editorial content for the discovery pane.
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Block ads and get enhanced protection against malware and ad tracking."
msgstr "Блокуйте рекламу та отримайте вдосконалений захист від зловмисних програм і стеження."
#. editorial content for the discovery pane.
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Enjoy multi-threading download support. Automatically detect different types of media available for download."
msgstr "Користуйтеся підтримкою багатопотокового завантаження. Автоматично виявляйте різні типи медіа, що доступні для завантаження."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Save images easily—just grab them from your current tab."
msgstr "Легко зберігайте зображення — просто завантажте їх з поточної вкладки."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Measure web pages. Draw a digital ruler across any web page to check height, width, and alignment of page elements."
msgstr "Вимірюйте вебсторінки. Додайте цифрову лінійку на будь-яких вебсторінках, щоб перевіряти висоту, ширину та вирівнювання елементів сторінки."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Enjoy the benefits of strong password management."
msgstr "Отримайте переваги надійного керування паролями."
#. editorial content for the discovery pane.
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Customize shades of light and dark to make web pages more visually pleasing."
msgstr "Налаштуйте відтінки світла і тіні, щоб надати вебсторінкам приємнішого вигляду."
#. editorial content for the discovery pane.
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Block distracting websites. Simply list the sites you want the extension to block. Instant discipline!"
msgstr "Блокуйте відволікаючі вебсайти. Вкажіть сайти, які ви хочете блокувати розширенням. Миттєва дисципліна!"
#. editorial content for the discovery pane.
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Change your browser's appearance. Easily design your own visual themes to make Firefox look as you please."
msgstr "Змініть зовнішній вигляд браузера. Легко створюйте власні теми оформлення, щоб надати Firefox вигляду, який вам до вподоби."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Keep personal notes anywhere on the web. Simply use a sidebar to attach notes on specific web pages."
msgstr "Зберігайте особисті примітки будь-де в Інтернеті. Просто скористайтеся бічною панеллю для прикріплення приміток для окремих вебсторінок."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Use speech recognition to enable voice search on Google, Yahoo, and DuckDuckGo."
msgstr "Використовуйте розпізнавання мовлення, щоб використовувати голосовий пошук з Google, Yahoo та DuckDuckGo."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Track products and get notified when prices drop on items you're interested in at Amazon, Best Buy, eBay, Home Depot, and Walmart."
msgstr "Відстежуйте й отримуйте сповіщення, коли знижується ціна на продукти, що вас цікавлять, на Amazon, Best Buy, eBay, Home Depot та Walmart."
#. editorial content for the discovery pane.
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Turn the web dark or select a custom color scheme to visually tailor the internet to your own taste."
msgstr "Увімкніть темну тему в Інтернеті, чи оберіть власну колірну схему, щоб надати вебвмісту особливого стилю."
#. editorial content for the discovery pane.
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Get a more advanced search page on Firefox for Android."
msgstr "Отримайте сторінку з більшими можливостями пошуку на Firefox для Android."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Some sites have difficulty playing videos on Firefox for Android. This extension provides a fix."
msgstr "Деякі сайти мають труднощі з відтворенням відео на Firefox для Android. Це розширення допомагає вирішити проблеми."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Select, sort, and run your downloads faster."
msgstr "Вибирайте, сортуйте та пришвидшуйте ваші завантаження."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Get weather updates right in the browser."
msgstr "Дізнавайтеся прогноз погоди прямо браузері."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Delete cookies, browsing history, and cached files with just a single click."
msgstr "Видаляйте файли cookie, історію переглядів та кешовані файли лише одним натисканням."
#. editorial content for the discovery pane.
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Remove tracking elements from web links."
msgstr "Вилучайте елементи стеження з вебпосилань."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Get auto-populated RSS feed bookmark folders."
msgstr "Отримайте автоматично оновлювані теки з закладками стрічок новин RSS."
#. editorial content for the discovery pane.
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Easily organize tons of open tabs."
msgstr "Легко керуйте незліченною кількість відкритих вкладок."
#. editorial content for the discovery pane.
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Create and customize tab groups."
msgstr "Створюйте та налаштовуйте групи вкладок."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Save an entire web page—including images and styling—as a single HTML file."
msgstr "Зберігайте цілі сторінки — включно з зображеннями та стилями — в одному файлі HTML."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Automatically replace derogatory words across the web."
msgstr "Автоматично замінюйте образливі слова під час перегляду в інтернеті."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Block all ads—video, pop-ups, banners & more."
msgstr "Блокуйте всі типи оголошень — відео, вікна, які вистрибують нізвідки, банери тощо."
#. editorial content for the discovery pane.
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Watch streaming media with friends and family anywhere."
msgstr "Дивіться потоковий медіа-вміст з друзями та родиною будь-де."
#. editorial content for the discovery pane.
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Skip over sponsored portions of YouTube videos."
msgstr "Пропустіть проплачені частини відео на YouTube."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Have web pages read aloud to you. 40+ languages supported."
msgstr "Озвучування вмісту вебсторінок для вас. Доступно більш як 40 мовами."
#. editorial content for the discovery pane.
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Double-click any word to instantly see its definition."
msgstr "Двічі клацніть на будь-яке слово, щоб миттєво побачити його визначення."
#. editorial content for the discovery pane.
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Save batches of tabs as convenient bookmarks."
msgstr "Зберігайте групи вкладок як зручні закладки."
#. editorial content for the discovery pane.
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Tabs and bookmarks neatly organized in a Firefox side view."
msgstr "Вкладки та закладки, акуратно впорядковані у бічній панелі Firefox."
#. editorial content for the discovery pane.
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Thousands of GIFs at your fingertips."
msgstr "Тисячі GIF-файлів під рукою."
#. editorial content for the discovery pane.
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "The easiest way to manage YouTube subscriptions."
msgstr "Найпростіший спосіб керувати всіма своїми підписками на канали YouTube."
#. editorial content for the discovery pane.
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Get the mouse scrollbar you've always wanted—specify width and color."
msgstr "Отримайте панель прокрутки, яку ви завжди хотіли — виберіть власні ширину та колір."
#. editorial content for the discovery pane.
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Save and restore tabs. Includes auto-save and cloud sync features."
msgstr "Збереження та відновлення вкладок. Включає функції автозбереження та хмарної синхронізації."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Goodbye, annoying cookie warnings!"
msgstr "Прощавайте, надокучливі попередження про файли cookie!"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "All your emoji needs—always just a click away."
msgstr "Усі ваші емоджі — завжди на віддалі одного натиску."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Mask your email address. Firefox Relay protects your identity & prevents junk mail."
msgstr "Маскуйте свою електронну адресу. Firefox Relay захищає вашу особистість і запобігає небажаній пошті."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Time-based theme changer. Make Firefox change colors as the time of day changes."
msgstr "Зміна теми залежно від часу. Дозвольте Firefox змінювати кольори зі зміною часу доби."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Declutter your Twitter experience."
msgstr "Розвантажте свою роботу в Twitter."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Bring back the ability to see thumbs down!"
msgstr "Поверніть можливість бачити реакцію «Не сподобалось»!"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Listen to music on YouTube without those annoying \"Video paused. Continue watching?\" interruptions."
msgstr "Слухайте музику на YouTube без надокучливого переривання \"Відео призупинено. Продовжити перегляд?\"."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Change the way the web looks."
msgstr "Змініть вигляд інтернету."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Customize YouTube to taste. Give it a new look, new features & filter only the content you want."
msgstr "Налаштуйте YouTube на свій смак. Надайте йому новий вигляд, нові функції та фільтруйте лише потрібний вам вміст."
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Some websites have difficulty playing videos on Android. Here's a fix."
msgstr "Деякі сайти мають труднощі з відтворенням відео на Android. Ось, як це виправити."
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Find an interesting image on the web? Use TinEye to explore its origins."
msgstr "Знайшли цікаве зображення в інтернеті? Скористайтеся TinEye, щоб дізнатися його джерело."
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Save images easily — just grab them from your current tab."
msgstr "Легко зберігайте зображення — просто завантажте їх з поточної вкладки."
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Enjoy ultimate tab control — close duplicate tabs, merge windows, copy the tab title, and more."
msgstr "Насолоджуйтесь повним контролем керування вкладками — закривайте дублікати, об'єднуйте вікна, копіюйте заголовок вкладки та інше."
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Read ePUB files right in Firefox—increase font size, page dimensions & more."
msgstr "Читайте файли у форматі електронних книг ePUB безпосередньо у Firefox — налаштовуйте розмір шрифту, сторінки та інші параметри."
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Customize mouse gestures. Discover new ways to navigate with 50+ configurations."
msgstr "Налаштуйте рухи мишею. Ознайомтеся з новими способами навігації за допомогою понад 50 корисних налаштувань."
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Customize the look of any website. Shift colors, page backgrounds & more."
msgstr "Змінюйте вигляд будь-якого вебсайту. Змінюйте кольори, тло сторінок і багато іншого."
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Use mouse gestures to close tabs, navigate pages & more."
msgstr "Користуйтеся рухами мишею для закриття вкладок, переходів по сторінках та інших дій."
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "A simple way to adjust the size of any page's text — or even enlarge the page itself."
msgstr "Простий спосіб змінити розмір тексту на будь-якій сторінці — або навіть збільшити саму сторінку."
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Enjoy thumbnail images of websites alongside your search returns."
msgstr "Переглядайте мініатюри зображень вебсайтів поруч з результатами пошуку."
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Save an entire web page — including images and styling — as a single HTML file."
msgstr "Зберігайте цілі сторінки — включно з зображеннями та стилями — в одному файлі HTML."
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Edit a web page before printing. Make sweeping visual changes — remove ads or unsavory content—to any web page you want to print."
msgstr "Редагуйте вебсторінку перед друком. Робіть кардинальні візуальні зміни — вилучайте рекламу й небажаний вміст — на будь-якій вебсторінці, яку ви хочете надрукувати."
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Web pages read aloud. 40+ languages supported."
msgstr "Озвучування вмісту вебсторінок. Підтримується понад 40 мов."
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Removes those long tracking parameters from Google search result URL's."
msgstr "Прибере ці довгі параметри стеження з URL-адрес результатів пошуку Google."
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Get weather updates directly from Firefox."
msgstr "Отримуйте оновлення погоди безпосередньо від Firefox."
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Manage your time better with a browser clock that charts work intervals."
msgstr "Керувати своїм часом краще за допомогою годинника браузера, який визначає графіки робочих інтервалів."
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Tired of that \"Video paused. Continue watching?\" message? Listen to your favorite music uninterrupted on YouTube."
msgstr "Набридла поява повідомлення \"Відео зупинено. Продовжити перегляд?\" Слухайте улюблену музику безперервно на YouTube."
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Begone, annoying cookie warnings!"
msgstr "Приберіть надокучливі попередження про файли cookie!"
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Return to a simpler time — when your top search results stood above the ads (Google and Bing search engine compatible)."
msgstr "Поверніться в часи, коли ваші найкращі результати пошуку стояли над оголошеннями (сумісні з пошуковою системою Google і Bing)."
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Mask your email to protect your identity & prevent junk mail. New updates make Firefox Relay even easier to use."
msgstr "Маскуйте адресу електронної пошти, щоб захистити свою особу та запобігти небажаній пошті. Наші оновлення роблять користування Firefox Relay ще простішим."
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Instantly translate any selected text on web pages."
msgstr "Миттєво перекладайте будь-який виділений текст на вебсторінках."
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Make Firefox change colors based on time of day."
msgstr "Налаштуйте Firefox на зміну кольорів залежно від часу доби."
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Eliminate YouTube distractions. Remove related and recommended video suggestions, comments & more."
msgstr "Усуньте усе зайве на YouTube. Приберіть пов’язані та рекомендовані відео пропозиції, коментарі тощо."
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Take emojis with you everywhere on the web."
msgstr "Візьміть емоджі з собою всюди в інтернеті."
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Put restrictions on distracting, time-wasting websites."
msgstr "Обмежте вебсайти, які відвертають увагу й марнують час."
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Remove clutter from your Twitter."
msgstr "Стиште гамір зі свого Twitter."
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Customize YouTube to taste."
msgstr "Налаштуйте YouTube на свій смак."
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Delete browsing data directly from the browser toolbar."
msgstr "Видаляйте дані вебперегляду безпосередньо з панелі інструментів браузера."
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Get RSS feed auto-updates direct to your bookmark folders."
msgstr "Отримуйте автоматичні оновлення RSS-каналу безпосередньо до ваших тек із закладками."
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Effective blocker against all types of ads."
msgstr "Ефективний блокувальник усіх типів реклами."
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Mass download manager makes extreme downloading extremely easy."
msgstr "Менеджер масових завантажень робить екстремальне завантаження надзвичайно простим."
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Remove ads & receive better protection against malware."
msgstr "Блокуйте рекламу та отримайте вдосконалений захист від зловмисних програм."
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Remove formatting from copied Clipboard text."
msgstr "Вилучає форматування зі скопійованого до буфера обміну тексту."
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Fingerprinting privacy protection."
msgstr "Захист приватності цифрових відбитків."
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Enhance your gaming experience on Steam."
msgstr "Розширюйте взаємодію з іграми у Steam."
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Thumbs-up to bringing back thumbs-down."
msgstr "Великий палець вгору, щоб повернути великий палець вниз."
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Translate websites in Firefox — privately — without using the cloud."
msgstr "Перекладайте вебсайти у своєму Firefox — приватно — не використовуючи хмару."
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Block time-wasting websites. Block them completely or just during time frames of your choosing."
msgstr "Блокуйте вебсайти, на яких гаєте час. Заблокуйте їх повністю або лише на обраний вами період."
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Easily summarize emails, docs, articles, and video transcripts in English across the web — without sacrificing your privacy."
msgstr "Легко підсумовуйте електронні листи, документи, статті й стенограми відео англійською мовою в інтернеті без порушення своєї приватності."
#. editorial content for the secondary hero shelves.
msgid "Extensions are like apps for Firefox."
msgstr "Розширення — це наче програми для вашого браузера."
#. editorial content for the secondary hero shelves.
msgid "They add features to Firefox to make browsing faster, safer, or just plain fun."
msgstr "Вони розширюють можливості Firefox для швидшого та безпечнішого перегляду, або ж просто для розваги."
#. editorial content for the secondary hero shelves.
msgid "See all extensions"
msgstr "Переглянути всі розширення"
#. editorial content for the secondary hero shelves.
msgid "Privacy & Security extensions"
msgstr "Розширення для приватності й безпеки"
#. editorial content for the secondary hero shelves.
#. editorial content for the homepage shelves.
msgid "Tab managers"
msgstr "Менеджери вкладок"
#. editorial content for the secondary hero shelves.
msgid "The joy of creating themes"
msgstr "Насолоджуйтесь створенням тем"
#. editorial content for the secondary hero shelves.
msgid "See staff picks"
msgstr "Переглянути розширення відібрані персоналом"
#. editorial content for the homepage shelves.
msgid "Recommended extensions"
msgstr "Рекомендовані розширення"
#. editorial content for the homepage shelves.
msgid "See more recommended extensions"
msgstr "Більше рекомендованих розширень"
#. editorial content for the homepage shelves.
msgid "Popular themes"
msgstr "Популярні теми"
#. editorial content for the homepage shelves.
msgid "See more popular themes"
msgstr "Більше популярних тем"
#. editorial content for the homepage shelves.
msgid "Enhanced privacy extensions"
msgstr "Розширення для поліпшення приватності"
#. editorial content for the homepage shelves.
msgid "See more recommended privacy extensions"
msgstr "Переглянути інші рекомендовані розширення для приватності"
#. editorial content for the homepage shelves.
msgid "Popular extensions"
msgstr "Популярні розширення"
#. editorial content for the homepage shelves.
msgid "See more popular extensions"
msgstr "Більше популярних розширень"
#. editorial content for the homepage shelves.
msgid "Recommended themes"
msgstr "Рекомендовані теми"
#. editorial content for the homepage shelves.
msgid "See more recommended themes"
msgstr "Більше рекомендованих тем"
#. editorial content for the homepage shelves.
msgid "Strong password managers"
msgstr "Надійні менеджери паролів"
#. editorial content for the homepage shelves.
msgid "See more password manager staff picks"
msgstr "Переглянути більше менеджерів паролів відібраних персоналом"
#. editorial content for the homepage shelves.
msgid "Translation tools"
msgstr "Засоби для перекладу"
#. editorial content for the homepage shelves.
msgid "See more translation tool staff picks"
msgstr "Переглянути більше засобів перекладу відібрані персоналом"
#. editorial content for the homepage shelves.
msgid "Social streaming"
msgstr "Стрічки з суспільних мереж"
#. editorial content for the homepage shelves.
msgid "See more social streaming staff picks"
msgstr "Переглянути більше розширень для стрічок суспільних мереж відібраних персоналом"
#. editorial content for the homepage shelves.
msgid "See more tab management staff picks"
msgstr "Переглянути більше розширень для керування вкладками відібраних персоналом"
#. editorial content for the homepage shelves.
msgid "“{tag}” tagged extensions"
msgstr "Розширення з мітками “{tag}”"
#. editorial content for the homepage shelves.
msgid "See more extensions tagged \"{tag}\""
msgstr "Переглянути інші розширення з міткою \"{tag}\""
#. editorial content for the homepage shelves.
msgid "Elite ad blockers"
msgstr "Елітні блокувальники реклами"
#. editorial content for the homepage shelves.
msgid "See more ad blocker staff picks"
msgstr "Переглянути більше відібраних персоналом блокувальників реклами"
#. editorial content for the homepage shelves.
msgid "YouTube customization"
msgstr "Пристосування YouTube"
#. editorial content for the homepage shelves.
msgid "See more YouTube extension staff picks"
msgstr "Переглянути більше розширень YouTube відібраних персоналом"
#. editorial content for the homepage shelves.
msgid "Trending themes"
msgstr "Популярні теми"
#. editorial content for the homepage shelves.
msgid "See more trending themes"
msgstr "Більше популярних тем"
#. editorial content for the homepage shelves.
msgid "Top rated themes"
msgstr "Найвище оцінені теми"
#. editorial content for the homepage shelves.
msgid "See more top rated themes"
msgstr "Найвище оцінені теми"
#. editorial content for the homepage shelves.
msgid "Trending extensions"
msgstr "Популярні розширення"
#. editorial content for the homepage shelves.
msgid "See more trending extensions"
msgstr "Більше популярних розширень"
#. editorial content for the homepage shelves.
msgid "Steam enhancers"
msgstr "Підсилювачі Steam"
#. editorial content for the homepage shelves.
msgid "See more Steam staff picks"
msgstr "Переглядайте більше добірок Steam"
#. editorial content for the homepage shelves.
msgid "Creativity extensions"
msgstr "Розширення для творчості"
#. editorial content for the homepage shelves.
msgid "See more creativity staff picks"
msgstr "Переглядайте більше добірок для творчості"
#. editorial content for the homepage shelves.
msgid "Social media extensions"
msgstr "Розширення для соціальних мереж"
#. editorial content for the homepage shelves.
msgid "See more social media staff picks"
msgstr "Переглянути більше розширень соціальних мереж відібраних персоналом"
#. editorial content for the homepage shelves.
msgid "Top download managers"
msgstr "Найкращі менеджери завантажень"
#. editorial content for the homepage shelves.
msgid "See more download manager staff picks"
msgstr "Перегляньте інші обрані пропозиції менеджерів завантажень"
#. editorial content for the homepage shelves.
msgid "Accessibility extensions"
msgstr "Розширення для поліпшення доступності"
#. editorial content for the homepage shelves.
msgid "See more accessibility staff picks"
msgstr "Переглянути більше відібраного персоналом з питань доступності"
#. editorial content for the homepage shelves.
msgid "Extension starter pack"
msgstr "Стартовий пакунок розширень"
#. editorial content for the homepage shelves.
msgid "See more starter extension staff picks"
msgstr "Переглянути більше стартових пакунків розширень"
msgid "Unreviewed"
msgstr "Не перевірено"
#, python-format
msgid "[status:%s]"
msgstr "[статус:%s]"
msgid "This upload has already been submitted."
msgstr "Це завантаження вже надіслано."
msgid "Could not parse the manifest file."
msgstr "Не вдалося обробити файл маніфесту."
msgid "Lowest supported \"strict_min_version\" is {min_version}."
msgstr "Мінімальна підтримувана \"strict_min_version\" – {min_version}."
msgid "Unknown \"strict_min_version\" {appver} for {app}"
msgstr "Невідома \"strict_min_version\" {appver} для {app}"
msgid "Unknown \"strict_max_version\" {appver} for {app}"
msgstr "Невідома \"strict_max_version\" {appver} для {app}"
msgid "Unsupported compression method in archive."
msgstr "Непідтримуваний метод стиснення в архів."
msgid "Unsupported archive type."
msgstr "Непідтримуваний тип архіву."
msgid "Invalid file name in archive. Please make sure all filenames are utf-8 or latin1 encoded."
msgstr "Неправильна назва файлу в архіві. Переконайтеся, що всі назви файлів мають кодування utf-8 або latin1."
#. L10n: {0} is the name of the invalid file.
msgid "Invalid file name in archive: {0}"
msgstr "Неправильне ім'я файлу в архіві: {0}"
#. L10n: {0} is the name of the invalid file.
msgid "File exceeding size limit in archive: {0}"
msgstr "Розмір файлу в архіві перевищує обмеження: {0}"
msgid "This archive contains a forbidden special file (symbolic / hard link or device / block file)"
msgstr "Цей архів містить заборонений спеціальний файл (символьне посилання / жорстке посилання або пристрій / файл блоку)"
msgid "Uncompressed size is too large"
msgstr "Нестиснений розмір занадто великий"
msgid "Invalid archive."
msgstr "Некоректний архів."
msgid "No manifest.json found"
msgstr "Manifest.json не знайдено"
msgid "Invalid or corrupted file."
msgstr "Недійсний або пошкоджений файл."
#, python-format
msgid "The add-on ID in your manifest.json (%s) does not match the ID of your add-on on AMO (%s)"
msgstr "Ідентифікатор додатка в файлі manifest.json (%s) відрізняється від ідентифікатора вашого додатка на AMO (%s)"
msgid "Duplicate add-on ID found."
msgstr "Знайдено дублікат ID додатка."
msgid "Version numbers should have at most {max_length} characters."
msgstr "Номери версій мають містити щонайбільше {max_length} символів."
msgid "Version numbers should only contain letters, numbers, and these punctuation characters: +*.-_."
msgstr "Номери версій повинні містити лише літери, цифри та наступні знаки: +*.-_."
msgid "Maximum size for WebExtension themes is {0}."
msgstr "Максимальний розмір для тем WebExtension {0}."
msgid "You cannot submit this type of add-on"
msgstr "Не можна подавати додаток такого типу"
msgid "You cannot submit an add-on using an ID ending with this suffix"
msgstr "Ви не можете подати додаток з ID, що завершується цим суфіксом"
msgid "You cannot submit a Mozilla Signed Extension"
msgstr "Ви не можете надіслати розширення, підписане Mozilla"
msgid "You cannot submit a language pack"
msgstr "Ви не можете подати мовний пакунок"
msgid "The locale of an existing dictionary/language pack cannot be changed"
msgstr "Локаль наявного словника/мовного пакунка не можна змінити"
msgid "Unsupported file type, please upload a supported file {extensions}."
msgstr "Непідтримуваний тип файлу. Вивантажте підтримуваний файл {extensions}."
msgid "Unexpected error."
msgstr "Неочікувана помилка."
#, python-format
msgid "The type (%s) does not match the type of your add-on on AMO (%s)"
msgstr "Тип (%s) не відповідає типу вашого додатка на AMO (%s)"
msgid "Missing \"upload\" key in multipart file data."
msgstr "Відсутній ключ \"upload\" під час надсилання файлу."
msgid "Missing \"channel\" arg."
msgstr "Відсутній аргумент \"channel\"."
msgid "Spam or otherwise non-review content"
msgstr "Спам чи інший непереглянутий зміст"
msgid "Inappropriate language/dialog"
msgstr "Невідповідна мова/вікно"
msgid "Misplaced bug report or support request"
msgstr "Неправильно розміщений звіт про ваду чи запит про підтримку"
msgid "Other (please specify)"
msgstr "Інше (будь ласка, уточніть)"
msgid "Auto-flagged due to word match"
msgstr "Позначено автоматично у зв'язку зі збігом слів"
msgid "Auto-flagged due to user restriction"
msgstr "Позначено автоматично через обмеження для користувача"
#, python-format
msgid "%(value)s contains a non-alphanumeric character."
msgstr "%(value)s містить не буквено-цифровий символ."
msgid "The review text cannot contain the word: \"{0}\""
msgid_plural "The review text cannot contain any of the words: \"{0}\""
msgstr[0] "Текст відгуку не може містити слово: \"{0}\""
msgstr[1] "Текст відгуку не може містити слова: \"{0}\""
msgstr[2] "Текст відгуку не може містити слова: \"{0}\""
msgid "This field is required."
msgstr "Це обов'язкове поле."
msgid "You can't change the add-on of a review once it has been created."
msgstr "Ви можете змінити додаток після подання на перевірку."
msgid "You can't reply to a review that is already a reply."
msgstr "Ви не можете відповідати на відповідь."
msgid "You can't change the version of the add-on reviewed once the review has been created."
msgstr "Ви не можете змінювати версію додатка після подання на перевірку."
msgid "This version of the add-on doesn't exist or isn't public."
msgstr "Ця версія додатка не існує або не оприлюднена."
msgid "You can't leave a review on your own add-on."
msgstr "Ви не можете залишати відгук для власного додатка."
msgid "You can't leave more than one review for the same version of an add-on."
msgstr "Ви не можете залишати більше одного відгуку для однієї версії додатка."
msgid "Invalid flag [{}] - must be one of [{}]"
msgstr "Недійсний прапорець [{}] — повинен бути один з [{}]"
msgid "This rating can't be flagged because it has no review text."
msgstr "Цю оцінку неможливо позначити, тому що тут немає тексту відгуку."
msgid "A short explanation must be provided when selecting \"Other\" as a flag reason."
msgstr "При виборі причини \"Інше\", потрібно надати коротке пояснення."
msgid "{num} review"
msgid_plural "{num} reviews"
msgstr[0] "{num} відгук"
msgstr[1] "{num} відгуки"
msgstr[2] "{num} відгуків"
msgid "Not yet rated"
msgstr "Ще не оцінено"
msgid "Rated {0} out of 5 stars"
msgstr "Оцінка {0} з 5 зірок"
#, python-format
msgid "Rated %(rating)s out of 5 stars"
msgstr "Оцінено на %(rating)s з 5 зірок"
msgid "Unsupported file type, please upload a file {extensions}."
msgstr "Непідтримуваний тип файлу. Вивантажте файл {extensions}."
msgid "File too large."
msgstr "Файл завеликий."
#, python-format
msgid "<dd>%(review_author)s</dd>"
msgstr "<dd>%(review_author)s</dd>"
#, python-format
msgid "by %(user)s on %(date)s %(stars)s"
msgstr "від %(user)s on %(date)s %(stars)s"
#, python-format
msgid "<strong>%(reason)s</strong> <span class=\"light\">Flagged by %(user)s on %(date)s</span>"
msgstr "<strong>%(reason)s</strong> <span class=\"light\">Позначено %(user)s %(date)s</span>"
msgid "<strong>Warning!</strong> Another user may be viewing this page before you."
msgstr "<strong>Увага!</strong> Інший користувач можливо переглядав цю сторінку перед вами."
#, python-format
msgid "<div>By %(user)s on %(date)s</div>"
msgstr "<div>Від %(user)s на %(date)s</div>"
#, python-format
msgid "%(user)s on %(date)s [%(ip_address)s]"
msgstr "%(user)s на %(date)s [%(ip_address)s]"
#, python-format
msgid "Version %(version)s &middot; %(created)s <span class=\"light\">&middot; %(version_status)s</span>"
msgstr "Версія %(version)s &middot; %(created)s <span class=\"light\">&middot; %(version_status)s</span>"
msgid "This is the exact name of the rule used by a scanner."
msgstr "Це точна назва правила, яким керується сканер."
msgid "Human-readable name for the scanner rule"
msgstr "Читабельна для людини назва правила сканера"
msgid "Human-readable name"
msgstr "Читабельна для людини назва"
msgid "Human readable description for the scanner rule"
msgstr "Читабельний для людини опис правила сканера"
msgid "Yara rules should have a definition"
msgstr "Правила Yara повинні мати визначення"
msgid "The name of the rule in the definition should match the name of the scanner rule"
msgstr "Назва правила у визначенні, повинна відповідати імені правила сканера"
msgid "Only one Yara rule is allowed in the definition"
msgstr "Лише одне правило Yara дозволене у цьому визначенні"
#, python-format
msgid "The definition is not valid: %(error)s"
msgstr "Визначення недійсне: %(error)s"
msgid "An error occurred when compiling the definition"
msgstr "Сталась помилка під час компілювання визначення"
msgid "When unchecked, the scanner results will not be bound to this rule and the action will not be executed."
msgstr "Якщо позначку не встановлено, результати сканування не будуть пов'язані з цим правилом і дію не буде виконано."
msgid "Run this rule on add-ons that have been force-disabled as well."
msgstr "Також виконати це правило для додатків, які були примусово вимкнені."
#, python-format
msgid "Invalid \"%s\" parameter."
msgstr "Неправильний параметр \"%s\"."
#, python-format
msgid "Invalid combination of \"%s\" and \"%s\" parameters."
msgstr "Неправильна комбінація параметрів \"%s\" і \"%s\"."
msgid "Return To AMO is currently disabled"
msgstr "Повернення на AMO зараз вимкнено"
msgid "Invalid Return To AMO guid (not in base64url format?)"
msgstr "Неправильне повернення на AMO guid (не в форматі base64url?)"
msgid "Maximum query length exceeded."
msgstr "Перевищена максимальна довжина запиту."
msgid "Could not find Add-on with ID \"{}\"."
msgstr "Не вдалося знайти додаток з ID \"{}\"."
msgid "You do not own this add-on."
msgstr "Ви не володієте цим додатком."
#, python-format
msgid "You cannot add versions to an add-on that has status: %s."
msgstr "Ви не можете додавати версії для додатка зі статусом: %s."
msgid "Version does not match the manifest file."
msgstr "Версія не відповідає файлу маніфесту."
msgid "Please specify your Add-on ID in the manifest if it's longer than 64 characters."
msgstr "Вкажіть ID вашого додатка в маніфесті, якщо його довжина перевищує 64 символи."
msgid "Invalid Add-on ID in URL or package"
msgstr "Хибний ID додатка в URL-адресі чи пакунку"
msgid "You cannot add listed versions to an add-on set to \"Invisible\" state."
msgstr "Ви не можете додавати оприлюднені версії для додатка зі статусом \"Невидимий\"."
msgid "You cannot add a listed version to this add-on via the API due to missing metadata. Please submit via the website"
msgstr "Ви не можете додавати опубліковану версію для цього додатка через API, через відсутність метаданих. Будь ласка, надішліть через вебсайт"
msgid "No uploaded file for that add-on and version."
msgstr "Немає завантаженого файлу для цього додатка і версії."
msgid "Overview"
msgstr "Огляд"
msgid "by Source"
msgstr "за джерелом"
msgid "by Medium"
msgstr "за медіа"
msgid "by Content"
msgstr "за змістом"
msgid "by Campaign"
msgstr "за кампаніями"
msgid "Daily Users"
msgstr "Щоденних користувачів"
msgid "by Add-on Version"
msgstr "за версією додатка"
msgid "by Application"
msgstr "за програмою"
msgid "by Language"
msgstr "за мовою"
msgid "by Platform"
msgstr "за платформою"
msgid "by Country"
msgstr "за країною"
msgid "close"
msgstr "закрити"
msgid "Custom Date Range"
msgstr "Власний діапазон дат"
msgid "Update"
msgstr "Оновити"
msgid "Export"
msgstr "Експорт"
#. {0} is an add-on name, {1} is an app name (like Firefox)
msgid "{0} :: Statistics Dashboard :: Add-ons for {1}"
msgstr "{0} :: Панель статистики :: Додатки для {1}"
msgid "{0} :: Statistics Dashboard"
msgstr "{0} :: Панель статистики"
msgid "Statistics Dashboard :: Add-ons for {0}"
msgstr "Панель статистики :: Додатки для {0}"
#. {0} is an add-on name
msgid "Statistics for {0}"
msgstr "Статистика для {0}"
msgid "Statistics Dashboard"
msgstr "Панель статистики"
msgid "Controls:"
msgstr "Керування:"
msgid "reset zoom"
msgstr "скинути масштаб"
msgid "Group by:"
msgstr "Групувати за:"
msgid "day"
msgstr "днем"
msgid "week"
msgstr "тижнем"
msgid "month"
msgstr "місяцем"
msgid "For last:"
msgstr "За останні:"
msgid "7 days"
msgstr "7 днів"
msgid "30 days"
msgstr "30 днів"
msgid "90 days"
msgstr "90 днів"
msgid "365 days"
msgstr "365 днів"
msgid "Custom..."
msgstr "Вибрати..."
msgid "Sorry, the statistics are temporarily unavailable."
msgstr "Статистика тимчасово недоступна."
msgid "Loading the latest data&hellip;"
msgstr "Завантаження останніх даних&hellip;"
msgid "No data available."
msgstr "Дані відсутні."
msgid "Previous"
msgstr "Попередня"
msgid "This dashboard is <b>private</b>."
msgstr "Ця панель є <b>приватною</b>."
msgid "Application usage by Date"
msgstr "Використання програм за датою"
msgid "Download campaigns by Date"
msgstr "Завантажити кампанії за датою"
msgid "About tracking external sources..."
msgstr "Про відстеження зовнішніх джерел..."
msgid "Download contents by Date"
msgstr "Завантажити вміст за датою"
msgid "User countries by Date"
msgstr "Країни користувачів за датою"
msgid "Downloaded by Date"
msgstr "Завантажено за датою"
msgid "User languages by Date"
msgstr "Мови користувача за датою"
msgid "Download mediums by Date"
msgstr "Завантажити медіа за датою"
msgid "Platform usage by Date"
msgstr "Використання платформи за датою"
msgid "<b>{0}</b> Weekly Downloads"
msgstr "<b>{0}</b> завантажень на тиждень"
msgid "Loading..."
msgstr "Завантаження..."
msgid "<b>{0}</b> Average Daily Users"
msgstr "В середньому <b>{0}</b> користувачів щодня"
msgid "Top Applications"
msgstr "Найпопулярніші програми"
msgid "See more applications&hellip;"
msgstr "Дивитися інші програми&hellip;"
msgid "Top Languages"
msgstr "Найпопулярніші мови"
msgid "See more languages&hellip;"
msgstr "Дивитися інші мови&hellip;"
msgid "Top Platforms"
msgstr "Найпопулярніші платформи"
msgid "See more platforms&hellip;"
msgstr "Дивитися інші платформи&hellip;"
msgid "Download sources by Date"
msgstr "Джерела завантажень за датою"
msgid "Add-on Status by Date"
msgstr "Статус додатка за датою"
msgid "Daily Users by Date"
msgstr "Щоденних користувачів, за датою"
msgid "What are daily users?"
msgstr "Що таке щоденні користувачі?"
msgid ""
"<h2>What are daily users?</h2> <p> Add-ons downloaded from this site check for updates once per day. The total number of these update pings is known as Active Daily Users. Daily users can be broken "
"down by add-on version, operating system, add-on status, application, and locale. </p>"
msgstr ""
"<h2>Що таке щоденні користувачі?</h2> <p> Додатки, встановлені з цього сайту, перевіряють наявність оновлень один раз на день. Загальна кількість таких перевірок на поновлення відомо як Активні "
"Щоденні Користувачі. Щоденні користувачі можуть бути розбиті на версію додатка, операційну систему, статус додатка, програму та мову. </p>"
msgid "Application versions by Date"
msgstr "Версії програми за датою"
msgid "Mozilla Add-ons"
msgstr "Додатки Mozilla"
msgid "Back to Add-ons"
msgstr "Назад до додатків"
msgid "Return to the {0} Add-ons homepage"
msgstr "Повернутись на домашню сторінку додатків {0}"
msgid "Add-ons"
msgstr "Додатки"
msgid "Go to Mozilla's homepage"
msgstr "Перейти на домівку Mozilla"
msgid "About"
msgstr "Про"
msgid "Firefox Add-ons Blog"
msgstr "Блог додатків Firefox"
msgid "Community Blog"
msgstr "Блог спільноти"
msgid "Forum"
msgstr "Форум"
msgid "Report a bug"
msgstr "Повідомити про помилку"
msgid "Review Guide"
msgstr "Настанови з написання відгуків"
msgid "Browsers"
msgstr "Браузери"
msgid "Desktop"
msgstr "Комп'ютер"
msgid "Enterprise"
msgstr "Для компаній"
msgid "Products"
msgstr "Продукти"
msgid "Privacy"
msgstr "Приватність"
msgid "Cookies"
msgstr "Файли cookie"
msgid "Legal"
msgstr "Правові положення"
msgid ""
"Except where otherwise <a href=\"https://www.mozilla.org/about/legal/\">noted</a>, content on this site is licensed under the <a href=\"https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/\">Creative "
"Commons Attribution Share-Alike License v3.0</a> or any later version."
msgstr ""
"Крім випадків <a href=\"https://www.mozilla.org/about/legal/\">зазначених тут</a>, матеріали на цьому сайті надані <a href=\"https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/\">на умовах ліцензії "
"Creative Commons Attribution Share-Alike v3.0</a> або будь-якої новішої версії."
#, python-format
msgid "<a href=\"%(reg)s\">Register</a> or <a href=\"%(login)s\">Log in</a>"
msgstr "<a href=\"%(reg)s\">Зареєструватися</a> чи <a href=\"%(login)s\">Увійти</a>"
msgid "Required fields"
msgstr "Необхідні поля"
msgid "(optional)"
msgstr "(необов’язково)"
msgid "Other languages"
msgstr "Інші мови"
msgid "Go"
msgstr "Перейти"
#. {0} is a language name, like 'French'
#, python-format
msgid "Localize for: <a id=\"change-locale\" href=\"#\">%(dl)s</a>"
msgstr "Локалізація для: <a id=\"change-locale\" href=\"#\">%(dl)s</a>"
#, python-format
msgid "%(title)s <em>&middot; %(lang)s</em>"
msgstr "%(title)s <em>&middot; %(lang)s</em>"
msgid "Existing Locales"
msgstr "Наявні локалі"
msgid "New Locales"
msgstr "Нові локалі"
#. {0} is a language name, like 'French'
msgid "You have unsaved changes in the <b>{0}</b> locale. Would you like to save your changes before switching locales?"
msgstr "У вас є незбережені зміни в <b>{0}</b> локалі. Ви хочете зберегти зміни перед перемиканням локалей?"
msgid "Discard Changes"
msgstr "Відхилити зміни"
#. {0} is a language name, like 'French'
msgid "Are you sure you want to remove all <b>{0}</b> translations? This cannot be undone."
msgstr "Ви впевнені, що хочете прибрати всі <b>{0}</b> переклади? Цю дію неможливо відмінити."
msgid "Delete Locale"
msgstr "Видалити локаль"
msgid "IP Address"
msgstr "IP-адреса"
msgid "Enter a valid IPv4 or IPv6 address, e.g 127.0.0.1. Will be converted into a /32 network."
msgstr "Введіть дійсну адресу IPv4 або IPv6, наприклад, 127.0.0.1. Буде перетворено в мережу з маскою /32."
msgid "You can only enter one, either IP Address or Network."
msgstr "Ви можете ввести лише IP-адресу або мережу."
msgid "No user with that email."
msgstr "Немає користувача з цією адресою ел. пошти."
msgid "Firefox user {id}"
msgstr "Користувач Firefox {id}"
msgid "Enter a valid IPv4 or IPv6 CIDR network range, eg. 127.0.0.1/28"
msgstr "Введіть дійсний діапазон CIDR-мережі IPv4 або IPv6, наприклад, 127.0.0.1/28"
msgid "Multiple submissions violating our policies have been sent from your location. The IP address has been blocked."
msgstr "З вашого місця перебування було надіслано кілька повідомлень, що порушують наші правила. IP-адресу заблоковано."
msgid "Email Pattern"
msgstr "Шаблон електронної пошти"
msgid "Enter full email that should be blocked or use unix-style wildcards, e.g. \"*@example.com\". If you need to block a domain incl subdomains, add a second entry, e.g. \"*@*.example.com\"."
msgstr ""
"Введіть повну електронну адресу, яку потрібно заблокувати, або використовуйте символи підставлення у стилі Unix, напр. \"*@example.com\". Якщо вам потрібно заблокувати домен, включно з субдоменами, "
"додайте другий запис, напр. \"*@*.example.com\"."
msgid "The email address used for your account is not allowed for submissions."
msgstr "Адреса електронної пошти, яка використовується для вашого облікового запису, не дозволена для подання."
msgid ""
"Enter full disposable email domain that should be blocked. Wildcards are not supported: if you need those, or need to match against the entire email and not just the domain part, use \"Email user "
"restrictions\" instead."
msgstr ""
"Для блокування введіть повний доступний домен адреси електронної пошти. Символи-замінники Wildcards не підтримуються: якщо вони вам потрібні, або вам необхідно перевіряти відповідність адреси "
"цілком, а не лише домену, використайте натомість \"Обмеження користувацьких адрес електронної пошти\"."
msgid ""
"Before starting, please read and accept our Firefox Add-on Distribution Agreement as well as our Review Policies and Rules. The Firefox Add-on Distribution Agreement also links to our Privacy "
"Notice which explains how we handle your information."
msgstr ""
"Перш ніж почати, будь ласка прочитайте і прийміть нашу Угоду про розповсюдження додатків Firefox, а також наші Політики і Правила перевірки. Угода про розповсюдження додатків Firefox також "
"посилається на Положення про приватність, яке пояснює, як ми обробляємо вашу інформацію."
msgid "Please read and accept our Firefox Add-on Distribution Agreement as well as our Review Policies and Rules by visiting {url}"
msgstr "Будь ласка, прочитайте і прийміть нашу Угоду про розповсюдження додатків Firefox, а також наші Політики та Правила перевірки, відвідавши {url}"
msgid "User Restriction History"
msgstr "Історія обмежень користувача"
msgid "an add-on developer replies to my review"
msgstr "розробник додатка відповідає на мій відгук"
msgid "new add-ons or Firefox features are available"
msgstr "доступні нові додатки чи можливості Firefox"
msgid "my add-on's compatibility is upgraded successfully"
msgstr "сумісність мого додатка успішно оновлена"
msgid "someone writes a review of my add-on"
msgstr "хтось пише відгук про мій додаток"
msgid "stay up-to-date with news and events relevant to add-on developers (including the about:addons newsletter)"
msgstr "будьте в курсі новин та подій, пов'язаних з розробкою додатків (включно з розсилкою about:addons)"
msgid "my add-on's compatibility cannot be upgraded"
msgstr "сумісність мого додатка не можна оновити"
msgid "my add-on is reviewed by a reviewer"
msgstr "мій додаток перевірений рецензентом"
msgid "Mozilla needs to contact me about my individual add-on"
msgstr "Mozilla має зв'язатися зі мною з приводу мого індивідуального додатка"
msgid "User Notifications"
msgstr "Сповіщення користувача"
msgid "An author has been added to your add-on"
msgstr "До вашого додатка був доданий автор"
msgid "An author role has been changed on your add-on"
msgstr "Роль автора вашого додатка було змінено"
msgid "An author has been removed from your add-on"
msgstr "Із вашого додатка був видалений автор"
#, python-format
msgid ""
"The following author has been added to your add-on %(addon_name)s ( %(addon_url)s ):\n"
"\n"
"%(author_name)s ( %(author_url)s ): %(author_role)s"
msgstr ""
"Цього автора було додано до вашого додатка %(addon_name)s ( %(addon_url)s ):\n"
"\n"
"%(author_name)s ( %(author_url)s ): %(author_role)s"
#, python-format
msgid ""
"Greetings %(author_name)s,\n"
"\n"
"You have been invited to become an author of %(addon_name)s on %(domain)s. Accepting the invitation will give you access to edit the add-on, and may show your name in the authors list on the "
"website.\n"
"\n"
"Click on the link below to respond if you want to be added as an author for %(addon_name)s.\n"
"\n"
"%(author_confirmation_link)s\n"
"\n"
"If you didn't expect to receive this invitation, please send an email to amo-admins@mozilla.com.\n"
"\n"
"Kind regards,\n"
"The Mozilla Add-ons Team"
msgstr ""
"Вітаємо, %(author_name)s,\n"
"\n"
"Вас запрошено стати автором %(addon_name)s у %(domain)s. Прийнявши запрошення, ви отримаєте доступ до редагування додатка, а також, ваше ім’я з'явиться у переліку авторів на вебсайті.\n"
"\n"
"Натисніть на посилання далі, щоб відповісти, якщо ви хочете бути доданим як автор для %(addon_name)s.\n"
"\n"
"%(author_confirmation_link)s\n"
"\n"
"Якщо ви не очікували на це запрошення, будь ласка, надішліть електронного листа на адресу amo-admins@mozilla.com.\n"
"\n"
"З повагою,\n"
"Команда підтримки додатків"
#, python-format
msgid ""
"The following author has been changed on your add-on %(addon_name)s ( %(addon_url)s ):\n"
"\n"
"%(author_name)s ( %(author_url)s ): %(author_role)s"
msgstr ""
"Цього автора було змінено у вашому додатку %(addon_name)s ( %(addon_url)s ):\n"
"\n"
"%(author_name)s ( %(author_url)s ): %(author_role)s"
#, python-format
msgid ""
"The following author has been removed from add-on %(addon_name)s ( %(addon_url)s ):\n"
"\n"
"%(author_name)s ( %(author_url)s )"
msgstr ""
"Цього автора було вилучено з вашого додатка %(addon_name)s ( %(addon_url)s ):\n"
"\n"
"%(author_name)s ( %(author_url)s )"
#, python-format
msgid ""
"Hello,\n"
"\n"
"Youre receiving this message because your user account %(name)s on %(site_url)s has been deleted. This could have been done automatically if you recently deleted your Mozilla account.\n"
"\n"
"If you didnt do this or believe an unauthorized person has accessed your account, please reply to this email. Otherwise, theres no further action to take.\n"
"\n"
"Regards,\n"
"\n"
"Mozilla Add-ons Team"
msgstr ""
"Привіт,\n"
"\n"
"Ви отримали це повідомлення, оскільки ваш обліковий запис користувача %(name)s на %(site_url)s було видалено. Це могло бути зроблено автоматично, якщо ви нещодавно видалили свій обліковий запис "
"Mozilla.\n"
"\n"
"Якщо ви цього не робили або вважаєте, що неавторизована особа отримала доступ до вашого облікового запису, надішліть відповідь на цей електронний лист. В іншому випадку не потрібно виконувати "
"жодних дій.\n"
"\n"
"З повагою,\n"
"\n"
"Команда додатків Mozilla"
#, python-format
msgid "Delay-rejected, scheduled for %s"
msgstr "Відкладено-відхилено, заплановано на %s"
msgid "Auto-approved, Confirmed"
msgstr "Автоматично схвалено, підтверджено"
msgid "Auto-approved, not Confirmed"
msgstr "Автоматично схвалено, а не підтверджено"
msgid "Approved, Manual"
msgstr "Схвалено, вручну"
msgid "Disabled by Developer"
msgstr "Вимкнено розробником"
msgid "{app} {min} and later"
msgstr "{app} {min} і вище"
msgid "The install origin {origin} is not permitted."
msgstr "Початок установлення {origin} не дозволяється."