addons-server/locale/it/LC_MESSAGES/django.po

6467 строки
249 KiB
Plaintext
Исходник Постоянная ссылка Ответственный История

Этот файл содержит неоднозначные символы Юникода!

Этот файл содержит неоднозначные символы Юникода, которые могут быть перепутаны с другими в текущей локали. Если это намеренно, можете спокойно проигнорировать это предупреждение. Используйте кнопку Экранировать, чтобы подсветить эти символы.

# Remora Preliminary Language File
# Copyright (C) 2006 Mozilla Corporation
# This file is distributed under the same license as the REMORA package.
# Wil Clouser <clouserw@mozilla.com>, 2006.
# Francesco Lodolo <francesco.lodolo@mozillaitalia.org>, 2011, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: REMORA 0.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: EMAIL@ADDRESS\n"
"POT-Creation-Date: 2022-11-01 17:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-11-01 17:55+0000\n"
"Last-Translator: Francesco Lodolo [:flod] <flod+pontoon@mozilla.com>\n"
"Language-Team: Mozilla Italia\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"Generated-By: Babel 2.2.0\n"
"X-Generator: Pontoon\n"
#. L10n: label for the list of abuse report types: addons, users
msgid "type"
msgstr "tipo"
msgid "Users"
msgstr "Utenti"
msgid "Add-ons"
msgstr "Componenti aggiuntivi"
msgid "minimum reports count (grouped by guid)"
msgstr "numero minimo di segnalazioni (raggruppate per guid)"
msgid "creation date"
msgstr "data di creazione"
msgid "User / Add-on"
msgstr "Utente / Componente aggiuntivo"
msgid "Distribution"
msgstr "Distribuzione"
msgid "Reporter's country"
msgstr "Nazione di segnalazione"
msgid "Message excerpt"
msgstr "Estratto del messaggio"
#, python-format
msgid "The %d selected reports have been marked as valid."
msgstr "Le %d segnalazioni selezionate sono state contrassegnate come valide."
#, python-format
msgid "The %d selected reports have been marked as suspicious."
msgstr "Le %d segnalazioni selezionate sono state contrassegnate come sospette."
msgid "Mark selected abuse reports as suspicious"
msgstr "Contrassegna le segnalazioni di abuso selezionate come sospette"
msgid "Please ensure this field has no more than {max_length} characters."
msgstr "Attenzione: il campo non deve contenere più di {max_length} caratteri."
msgid "Invalid value"
msgstr "Valore non valido"
msgid "Modified on:"
msgstr "Data di modifica:"
#, python-format
msgid "By %(filter_title)s"
msgstr "Per %(filter_title)s"
msgid "All"
msgstr "Tutte"
msgid "No links are allowed."
msgstr "Non è consentito includere link."
msgid "This display name cannot be used."
msgstr "Impossibile utilizzare questo nome per la visualizzazione."
msgid "The homepage field can only be used to link to external websites."
msgstr "Il campo della pagina iniziale può essere usato solo per siti web esterni."
msgid "Images must be either PNG or JPG."
msgstr "Le immagini devono essere in formato PNG o JPG."
msgid "Images cannot be animated."
msgstr "Le immagini non possono essere animate."
#, python-format
msgid "Please use images smaller than %dMB."
msgstr "Utilizzare unimmagine inferiore a %dMB."
msgid "You are already logged in."
msgstr "Hai già effettuato laccesso."
msgid "Your login attempt could not be parsed. Please try again."
msgstr "Impossibile analizzare il tentativo di accesso appena effettuato. Riprova."
msgid "Your Firefox Account could not be found. Please try again."
msgstr "Impossibile associare questo utente a un account Firefox. Riprova."
msgid "You could not be logged in. Please try again."
msgstr "Impossibile effettuare laccesso. Riprova."
msgid "Need help?"
msgstr "Hai bisogno di aiuto?"
#, python-format
msgid "Notification [%s] does not exist"
msgstr "La notifica [%s] non esiste"
msgid "Add-ons Review Team"
msgstr "Team di revisione dei componenti aggiuntivi"
msgid "Review"
msgstr "Recensione"
msgid "Version {0}"
msgstr "Versione {0}"
msgid "Review note"
msgstr "Nota di revisione"
msgid "Only latest versions of addons can have notes added."
msgstr "Le note possono essere aggiunte solo alle versioni più recenti del componente aggiuntivo."
msgid "Authors"
msgstr "Autori"
msgid "Ratings"
msgstr "Valutazione"
msgid "Reviewer Tools (listed)"
msgstr "Strumenti per i revisori (elencati)"
msgid "Reviewer Tools (unlisted)"
msgstr "Strumenti per i revisori (non elencati)"
msgid "Reviewer links"
msgstr "Link per i revisori"
#, python-format
msgid "Git extraction triggered for \"%(addons)s\"."
msgstr "Avviata lestrazione Git per “%(addons)s”."
msgid "Activity Logs"
msgstr "Registri attività"
msgid "- Add-on not on AMO -"
msgstr "- Componenti aggiuntivi esterni -"
msgid "Maximum number of categories per application ({MAX_CATEGORIES}) exceeded"
msgstr "Numero massimo di categorie per applicazione ({MAX_CATEGORIES}) superato"
msgid "The \"other\" category cannot be combined with another category"
msgstr "La categoria “altro” non può essere combinata con unaltra categoria"
msgid "Invalid category name."
msgstr "Nome categoria non valido."
msgid "Invalid app name."
msgstr "Nome dellapp non valido."
msgid "URL domain must be one of [{domains}]."
msgstr "Il dominio dellURL deve essere uno tra [{domains}]."
msgid "URL path for GitHub Sponsors must contain /sponsors/."
msgstr "Il percorso dellURL per gli sponsor GitHub deve contenere /sponsors/."
msgid "URLs must start with https://."
msgstr "Gli URL devono iniziare con https://."
msgid "License with slug={value} does not exist."
msgstr "La licenza con slug={value} non esiste."
msgid "Unsupported file type, please upload an archive file ({extensions})."
msgstr "Tipo di file non supportato. Carica un file archivio valido ({extensions})."
msgid "Invalid or broken archive."
msgstr "Archivio non valido o corrotto."
msgid "Invalid app specified"
msgstr "App specificata non valida"
msgid "Unknown max app version specified"
msgstr "Versione massima dellapp specificata sconosciuta"
msgid "Unknown min app version specified"
msgstr "Versione minima dellapp specificata sconosciuta"
#, python-format
msgid "Images must be smaller than %dMB"
msgstr "Le immagini devono essere inferiori a %d MB"
# Column name in a table.
msgid "Listed"
msgstr "Visualizzato"
msgid "Add-on and collection paths need to end with \"/\""
msgstr "I percorsi di componenti aggiuntivi e raccolte devono terminare con il carattere “/”"
msgid "Previews cannot be created for themes."
msgstr "Non è possibile creare anteprime per i temi."
msgid "Built in licenses can not be updated."
msgstr "Le licenze integrate non possono essere aggiornate."
msgid "Upload is not valid."
msgstr "Upload non valido."
msgid "Version {version} matches {block_link} for this add-on. You can contact {amo_admins} for additional information."
msgstr "La versione {version} corrisponde a {block_link} per questo componente aggiuntivo. Puoi contattare {amo_admins} per maggiori informazioni."
msgid "Version {version_string} was uploaded before and deleted."
msgstr "La versione {version_string} è stata già caricata e poi eliminata."
msgid "Version {version_string} already exists."
msgstr "La versione {version_string} esiste già."
msgid "Listed versions cannot be submitted while add-on is disabled."
msgstr "Le versioni elencate non possono essere caricate mentre il componente aggiuntivo è disattivato."
msgid "Add-ons need at least one owner."
msgstr "I componenti aggiuntivi richiedono almeno un proprietario."
msgid "Add-ons need at least one listed author."
msgstr "I componenti aggiuntivi richiedono almeno un autore elencato."
msgid "Account not found."
msgstr "Account non trovato."
msgid "An author can only be present once."
msgstr "Ogni autore può avere una sola presenza."
msgid "The account needs a display name before it can be added as an author."
msgstr "Per essere aggiunto come autore, laccount deve essere dotato di un nome di visualizzazione."
msgid "This slug cannot be used. Please choose another."
msgstr "Questo slug non può essere utilizzato. Scegline un altro."
msgid "Add-on names cannot contain the Mozilla or Firefox trademarks."
msgstr "I nomi dei componenti aggiuntivi non possono contenere i marchi registrati di Mozilla o Firefox."
msgid "Version {version_string} must be greater than the previous approved version {previous_version_string}."
msgstr "La versione {version_string} deve essere maggiore della precedente versione approvata {previous_version_string}."
msgid "Both `license` and `custom_license` cannot be provided together."
msgstr "“license” e “custom_license” non possono essere specificati insieme."
msgid "This field, or custom_license, is required for listed versions."
msgstr "Questo campo, o custom_license, è obbligatorio per le versioni elencate."
msgid "Wrong add-on type for this license."
msgstr "Tipo di componente aggiuntivo errato per questa licenza."
msgid "Custom licenses are not supported for themes."
msgstr "Le licenze personalizzate non sono supportate per i temi."
msgid "This field is required for add-ons with listed versions."
msgstr "Questo campo è obbligatorio per i componenti aggiuntivi con le versioni elencate."
msgid "Add-on metadata is required to be set to create a listed version: {missing_addon_metadata}."
msgstr "È necessario specificare i metadati del componente aggiuntivo per creare una versione elencata: {missing_addon_metadata}."
msgid "A GUID must be specified in the manifest."
msgstr "È necessario specificare un GUID nel manifesto."
msgid "GUID mismatch between the URL and manifest."
msgstr "Mancata corrispondenza del GUID tra URL e manifesto."
msgid "Source cannot be changed because this version has been reviewed by Mozilla."
msgstr "Il sorgente non può essere modificato perché questa versione è stata revisionata da Mozilla."
msgid "This type of add-on does not allow custom compatibility."
msgstr "Per questo tipo di componente aggiuntivo non è consentita una compatibilità personalizzata."
msgid "My Add-ons"
msgstr "I miei componenti aggiuntivi"
msgid "My Themes"
msgstr "I miei temi"
msgid "Git-Extract"
msgstr "Git-Extract"
msgid "Tools"
msgstr "Strumenti"
msgid "My Profile"
msgstr "Il mio profilo"
msgid "Account Settings"
msgstr "Impostazioni account"
msgid "My Collections"
msgstr "Le mie raccolte"
msgid "Log out"
msgstr "Disconnetti"
msgid "Manage My Submissions"
msgstr "Gestione dei progetti"
msgid "Submit a New Add-on"
msgstr "Carica un nuovo componente aggiuntivo"
msgid "Submit a New Theme"
msgstr "Carica un nuovo tema"
msgid "Developer Hub"
msgstr "Centro di sviluppo"
msgid "Manage API Keys"
msgstr "Gestione chiavi API"
msgid "Reviewer Tools"
msgstr "Strumenti per i revisori"
msgid "Admin Tools"
msgstr "Strumenti di amministrazione"
msgid "Positive integer"
msgstr "Numero intero positivo"
#, python-format
msgid "This field can only be used to link to external websites. URLs on %(domain)s are not allowed."
msgstr "Usare questo campo esclusivamente per i link a siti web esterni. Gli URL di %(domain)s non sono consentiti."
msgid "Incorrect, please try again."
msgstr "Errore, riprova."
msgid "Error verifying input, please try again."
msgstr "Impossibile verificare i dati inseriti, prova ancora."
msgid "Enter a valid IP4 or IP6 network."
msgstr "Inserisci una rete IP4 o IP6 valida."
msgid "CIDR"
msgstr "CIDR"
msgid "Some features are temporarily disabled while we perform website maintenance. We'll be back to full capacity shortly."
msgstr "Alcune funzioni sono momentaneamente disattivate per lavori di manutenzione sul sito. A breve torneremo alla normale funzionalità."
msgid "Must contain at least one printable character."
msgstr "Deve contenere almeno un carattere stampabile."
msgid "Ensure this field contains at least one letter or number character."
msgstr "Assicurarsi che questo campo contenga almeno una lettera o un numero."
msgid "Not allowed"
msgstr "Operazione non consentita"
msgid "Oops! Not allowed."
msgstr "Oops! Operazione non consentita."
msgid "You tried to do something that you weren't allowed to."
msgstr "Hai cercato di fare qualcosa per cui non hai lautorizzazione."
msgid ""
"You are seeing this message because this HTTPS site requires a 'Referer header' to be sent by your Web browser, but none was sent. This header is required for security reasons, to ensure that your "
"browser is not being hijacked by third parties."
msgstr ""
"Questo messaggio viene visualizzato perché il browser non ha inviato lheader 'Referer' richiesto dal sito HTTPS. Questo header è necessario per motivi di sicurezza, il suo scopo è garantire che il "
"browser non venga dirottato da parte di terzi."
msgid "If you have configured your browser to disable 'Referer' headers, please re-enable them, at least for this site, or for HTTPS connections, or for 'same-origin' requests."
msgstr ""
"Se hai disattivato gli header 'Referer' nelle configurazioni del browser, puoi scegliere di riattivarli anche solo per questo sito, per le connessioni HTTPS o per le richieste provenienti dalla "
"stessa origine."
msgid ""
"You are seeing this message because this site requires a CSRF cookie when submitting forms. This cookie is required for security reasons, to ensure that your browser is not being hijacked by third "
"parties."
msgstr ""
"Questo messaggio viene visualizzato perché il sito richiede un cookie CSRF durante linvio dei moduli. Questo cookie è necessario per motivi di sicurezza, la sua funzione è garantire che il browser "
"non venga dirottato da parte di terzi."
msgid "Not Found"
msgstr "Non trovato"
#, python-format
msgid ""
"<h1>We're sorry, but we can't find what you're looking for.</h1> <p> The page or file you requested wasn't found on our site. It's possible that you clicked a link that's out of date, or typed in "
"the address incorrectly. </p> <ul> <li>If you typed in the address, please double check the spelling.</li> <li> If you followed a link from somewhere, please %(open_bug_link)sfile an "
"issue%(close_bug_link)s. Tell us where you came from and what you were looking for, and we'll do our best to fix it. </li> </ul> <p>Or you can just jump over to some of the popular pages on our "
"website.</p> <ul> <li>Are you interested in a <a href=\"%(rec)s\">list of featured add-ons</a>?</li> <li> Do you want to <a href=\"%(search)s\">search for add-ons</a>? You may go to the <a "
"href=\"%(search)s\">search page</a> or just use the search field above. </li> <li> If you prefer to start over, just go to the <a href=\"%(home)s\">add-ons front page</a>. </li> </ul>"
msgstr ""
"<h1>Impossibile trovare il contenuto cercato.</h1> <p> La pagina o il file richiesti non sono disponibili su questo sito. È possibile che tu abbia utilizzato un link scaduto o commesso un errore di "
"digitazione dellindirizzo.</p> <ul> <li>Se hai immesso lindirizzo manualmente, verifica che non contenga errori di digitazione.</li> <li> Se invece hai seguito un link presente sul sito, "
"%(open_bug_link)sapri una segnalazione di bug%(close_bug_link)s. Spiegaci il percorso seguito e il contenuto che stavi cercando, faremo del nostro meglio per correggere lerrore.</li></ul><p>In "
"alternativa, puoi visitare alcune delle pagine più popolari del sito.</p><ul><li>Vuoi conoscere <a href=\"%(rec)s\">i componenti aggiuntivi consigliati da noi</a>?</li><li>Oppure preferisci <a "
"href=\"%(search)s\">cercarne uno tu stesso</a>? Puoi farlo sia dalla <a href=\"%(search)s\">pagina di ricerca</a>, sia attraverso il campo di ricerca qui sopra.</li><li> Se preferisci ripartire "
"dallinizio, puoi tornare alla <a href=\"%(home)s\">pagina principale</a>.</li></ul>"
msgid "Oops"
msgstr "Oops"
#, python-format
msgid ""
"<h1>Oops! We had an error.</h1> <p>We'll get to fixing that soon.</p> <p> You can try refreshing the page, or head back to the <a href=\"%(home)s\">Add-ons homepage</a>. You can also help us fix "
"this by <a href=\"https://github.com/mozilla/addons/issues/new\">filing an issue</a> with the details of how you got to this page. </p>"
msgstr ""
"<h1>Ops! Si è verificato un errore.</h1> <p>Lo risolveremo quanto prima.</p> <p>Nel frattempo, prova a ricaricare la pagina, oppure torna alla <a href=\"%(home)s\">pagina principale di Mozilla Add-"
"ons</a>. Puoi anche aiutarci a risolvere questo errore <a href=\"https://github.com/mozilla/addons/issues/new\">aprendo uno issue su GitHub</a>, includendo i dettagli su come sei arrivato a questa "
"pagina.</p>"
msgid "Register or Log in"
msgstr "Accedi o registrati"
msgid "Email:"
msgstr "Email:"
msgid "OK"
msgstr "OK"
#. abbreviation of 'previous'
msgid "Prev"
msgstr "Precedente"
msgid "Next"
msgstr "Successiva"
#, python-format
msgid "Results <strong>%(begin)s</strong>&ndash;<strong>%(end)s</strong> of <strong>%(count)s</strong>"
msgstr "Risultati <strong>%(begin)s</strong>&ndash;<strong>%(end)s</strong> di <strong>%(count)s</strong>"
msgid "Maintenance in progress"
msgstr "Manutenzione in corso"
msgid "This feature is temporarily disabled while we perform website maintenance. Please use your browser's Back button and try again a little later."
msgstr "Questa funzione è momentaneamente disattivata per lavori di manutenzione sul sito. Utilizza il pulsante Indietro del tuo browser e riprova tra qualche istante."
msgid "Some features on this page are temporarily disabled while we perform website maintenance. Please try again a little later."
msgstr "Alcune funzioni in questa pagina sono momentaneamente disattivate per lavori di manutenzione sul sito. Riprova tra qualche istante."
# {0} is the application the user is browsing. Examples: Thunderbird,
# Firefox,
# Sunbird
msgid "Add-ons for {0}"
msgstr "Componenti aggiuntivi per {0}"
#. L10n: relative time in the past, like '4 days ago'
msgid "{0} ago"
msgstr "{0} fa"
msgid "Title"
msgstr "Titolo"
msgid "Body"
msgstr "Corpo"
msgid "Another Title"
msgstr "Altro titolo"
msgid "Another Body"
msgstr "Altro corpo"
msgid "Invalid Authorization header. No credentials provided."
msgstr "Header di autenticazione non valido. Nessuna credenziale specificata."
msgid "Invalid Authorization header. Credentials string should not contain spaces."
msgstr "Header di autenticazione non valido. La stringa con le credenziali non può contenere spazi."
msgid "Valid user session not found matching the provided session key."
msgstr "Non è stata trovata una sessione utente valida che corrisponda alla chiave di sessione fornita."
msgid "Access token refresh failed; user needs to login to FxA again."
msgstr "Aggiornamento del token di accesso non riuscito; lutente deve accedere nuovamente allaccount FxA."
msgid "Wrong type for one or more keys in payload"
msgstr "Una o più chiavi nel payload sono di tipo errato"
msgid "Signature has expired."
msgstr "La firma è scaduta."
msgid "Error decoding signature."
msgstr "Errore nella decodifica della firma."
msgid "Invalid JWT Token."
msgstr "Token JWT non valido."
msgid "Invalid token or hash."
msgstr "Token o hash non validi."
msgid "Email address not found."
msgstr "Indirizzo email non trovato."
msgid "Unavailable for legal reasons."
msgstr "Non disponibile per motivi legali."
msgid "The language code \"{lang_code}\" is invalid."
msgstr "Il codice della lingua “{lang_code}” non è valido."
msgid "You must provide an object of {{lang-code:value}}."
msgstr "È necessario fornire un oggetto di {{lang-code:value}}."
msgid "A value in the default locale of \"{lang_code}\" is required."
msgstr "È obbligatorio specificare un valore nel locale predefinito di “{lang_code}”."
msgid "A value in the default locale of \"{lang_code}\" is required if other translations are set."
msgstr "È obbligatorio specificare un valore nel locale predefinito di “{lang_code}” se sono impostate altre traduzioni."
#, python-format
msgid "Invalid pk or slug \"%s\" - object does not exist."
msgstr "\"%s\" non è un pk o uno slug valido: impossibile trovare loggetto."
msgid "Confirmation for developer API keys"
msgstr "Conferma per chiavi API dello sviluppatore"
msgid "Application Versions"
msgstr "Versioni applicazione"
msgid "Acceptable versions for all applications on AMO."
msgstr "Versioni accettabili per tutte le applicazioni su AMO."
msgid "Valid Application Versions"
msgstr "Versioni consentite delle applicazioni"
msgid "Add-ons submitted to Mozilla Add-ons must have a manifest file with at least one of the below applications supported. Only the versions listed below are allowed for these applications."
msgstr ""
"Nel file manifesto dei componenti aggiuntivi caricati su Mozilla Add-ons deve essere indicata la compatibilità con almeno una delle applicazioni riportate qui di seguito. Non segnalare compatibilità"
" con versioni diverse da quelle indicate."
#, python-format
msgid "Please be aware that WebExtensions will not accept a \"*\" in %(amo_version_link_open)sstrict_min_version%(amo_version_link_close)s."
msgstr "Attenzione: nei componenti basati su WebExtension non è possibile assegnare il valore “*” alla proprietà %(amo_version_link_open)sstrict_min_version%(amo_version_link_close)s."
msgid "GUID"
msgstr "GUID"
msgid "Versions"
msgstr "Versioni"
#, python-format
msgid ""
"If your supported application does not require a manifest file, you still must include one with the required properties as specified "
"%(amo_manifests_mdn_link_open)shere%(amo_manifests_mdn_link_close)s."
msgstr ""
"Anche se lapplicazione per cui è stato sviluppato il componente aggiuntivo non richiede un file manifesto, esso deve essere incluso ugualmente seguendo le istruzioni riportate in "
"%(amo_manifests_mdn_link_open)squesta pagina%(amo_manifests_mdn_link_close)s."
msgid "This custom URL is already in use by another one of your collections."
msgstr "Questo indirizzo personalizzato è già utilizzato da unaltra raccolta."
msgid "This name cannot be used."
msgstr "Impossibile utilizzare questo nome."
msgid "The custom URL must consist of letters, numbers, underscores or hyphens."
msgstr "Inserisci un indirizzo personalizzato valido utilizzando lettere, cifre, trattini o trattini bassi."
msgid "This custom URL cannot be used."
msgstr "Questo indirizzo personalizzato non può essere utilizzato."
msgid "This add-on already belongs to the collection"
msgstr "Questo componente aggiuntivo appartiene già alla raccolta"
msgid "Signoff State"
msgstr "Stato della firma"
#, python-format
msgid "GUID %(guid)s is in a pending Submission"
msgstr "Il GUID %(guid)s è in un progetto in attesa"
#, python-format
msgid "Block with GUID %(guid)s not found"
msgstr "Blocco con GUID %(guid)s non trovato"
#, python-format
msgid "Add-on with GUID %(guid)s does not exist"
msgstr "Il componente aggiuntivo con GUID %(guid)s non esiste"
msgid "Blocks to be updated are different because Min or Max version has changed."
msgstr "I blocchi da aggiornare sono diversi perché è cambiata la versione minima o massima."
#, python-format
msgid "%(value)s contains *"
msgstr "%(value)s contiene *"
msgid "Invalid version"
msgstr "Versione non valida"
msgid "Min version can not be greater than Max version"
msgstr "La versione minima non può avere un numero maggiore della versione massima."
msgid "Review Listed"
msgstr "Revisione elencati"
msgid "Review Unlisted"
msgstr "Revisione non elencati"
#, python-format
msgid "Delete Multiple %(name)s"
msgstr "Elimina più %(name)s simultaneamente"
msgid "Home"
msgstr "Pagina principale"
#, python-format
msgid "%(count)s Add-on GUIDs are already blocked for %(v_min)s to %(v_max)s"
msgstr "%(count)s GUID di componenti aggiuntivi sono già bloccati per le versioni da %(v_min)s a %(v_max)s"
#, python-format
msgid "%(count)s Add-on GUIDs were not found"
msgstr "%(count)s GUID di componenti aggiuntivi non sono stati trovati"
msgid "Save"
msgstr "Salva"
msgid "Save and add more"
msgstr "Salva e aggiungi altro"
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"
msgid "Update"
msgstr "Aggiorna"
msgid "Reject Submission"
msgstr "Rifiuta invio"
msgid "Approve Submission"
msgstr "Approva invio"
#, python-format
msgid "Add %(name)s"
msgstr "Aggiungi %(name)s"
msgid "Add-on GUIDs (one per line)"
msgstr "GUID di componenti aggiuntivi (uno per riga)"
msgid "Submit"
msgstr "Invia"
#, python-format
msgid "%(count)s Add-on GUIDs with %(adu)s users"
msgstr "%(count)s GUID di componenti aggiuntivi con %(adu)s utenti"
msgid "Edit Block"
msgstr "Modifica blocco"
msgid "versions"
msgstr "versioni"
msgid "{addon} was created."
msgstr "{addon} è stato creato."
msgid "{addon} properties edited."
msgstr "Sono state modificate le proprietà di {addon}."
msgid "{addon} description edited."
msgstr "È stata modificata la descrizione di {addon}."
msgid "Categories edited for {addon}."
msgstr "Modifica le categorie per {addon}."
msgid "{0.name} ({1}) added to {addon}."
msgstr "{0.name} ({1}) aggiunto a {addon}."
#. L10n: {0} is the user being removed, {1} is their role.
msgid "{0.name} ({1}) removed from {addon}."
msgstr "{0.name} ({1}) rimosso da {addon}."
msgid "Contributions for {addon}."
msgstr "Donazioni per {addon}."
msgid "{addon} disabled."
msgstr "{addon} disattivato."
msgid "{addon} enabled."
msgstr "{addon} attivato."
#. L10n: {status} is the status
msgid "{addon} status changed to {status}."
msgstr "Stato di {addon} modificato a {status}"
msgid "{version} added to {addon}."
msgstr "{version} aggiunta a {addon}."
msgid "{version} edited for {addon}."
msgstr "{version} modificata per {addon}."
#. L10n: {0} is the version number
msgid "Version {0} deleted from {addon}."
msgstr "Eliminata versione {0} di {addon}."
msgid "File {0.name} added to {version} of {addon}."
msgstr "File {0.name} aggiunto a {addon} {version}."
msgid "File {0} deleted from {version} of {addon}."
msgstr "File {0} eliminato dalla {version} di {addon}."
msgid "{addon} {version} approved."
msgstr "{addon} {version} approvato."
msgid "Approved"
msgstr "Approvato"
msgid "{addon} {version} given preliminary review."
msgstr "Revisione preliminare effettuata per {addon} {version}."
msgid "Preliminarily approved"
msgstr "Approvazione preliminare"
msgid "{addon} {version} rejected."
msgstr "{addon} {version} respinto."
msgid "Rejected"
msgstr "Respinto"
msgid "{addon} {version} retained."
msgstr "{addon} {version} mantenuto in coda."
msgid "Retained"
msgstr "Mantenuto in coda"
msgid "{addon} {version} escalated."
msgstr "{addon} {version} inoltrato."
msgid "Super review requested"
msgstr "Richiesta super revisione"
msgid "{addon} {version} review requested."
msgstr "Richiesta revisione per {addon} {version}."
msgid "Review requested"
msgstr "Richiesta revisione"
msgid "{addon} {version} more information requested."
msgstr "Richieste ulteriori informazioni per {addon} {version}."
msgid "More information requested"
msgstr "Richieste ulteriori informazioni"
msgid "{addon} {version} super review requested."
msgstr "Richiesta super revisione per {addon} {version}."
msgid "The add-on has been flagged for Admin Review. It's still in our review queue, but it will need to be checked by one of our admin reviewers. The review might take longer than usual."
msgstr ""
"Per questo componente aggiuntivo è stata richiesta la supervisione di un revisore con privilegi di amministratore. Il componente si trova sempre nella coda di revisione, ma il processo potrebbe "
"richiedere più tempo."
msgid "Comment on {addon} {version}."
msgstr "Commento su {addon} {version}."
msgid "Commented"
msgstr "Ha commentato"
msgid "{tag} added to {addon}."
msgstr "{tag} aggiunto a {addon}."
msgid "{tag} removed from {addon}."
msgstr "{tag} rimosso da {addon}."
msgid "{addon} added to {collection}."
msgstr "{addon} aggiunto a {collection}."
msgid "{addon} removed from {collection}."
msgstr "{addon} rimosso da {collection}."
msgid "{rating} for {addon} written."
msgstr "Scritta {rating} per {addon}."
#. L10n: {0} is a category name.
msgid "{addon} featured in {0}."
msgstr "{addon} consigliato in {0}."
#. L10n: {0} is a category name.
msgid "{addon} no longer featured in {0}."
msgstr "{addon} non più consigliato in {0}."
msgid "{addon} is now featured."
msgstr "{addon} è ora consigliato."
msgid "{addon} is no longer featured."
msgstr "{addon} non è più consigliato."
#. L10n: {0} is the application, {1} is the version of the app
msgid "{0} {1} added."
msgstr "Aggiunto {0} {1}."
#. L10n: {0} is a user, {1} is their role
msgid "{0.name} role changed to {1} for {addon}."
msgstr "Ruolo di {0.name} modificato a {1} per {addon}."
msgid "{addon} is now licensed under {0}."
msgstr "{addon} è ora disponibile sotto licenza {0}."
msgid "{addon} policy changed."
msgstr "{addon} ha cambiato informativa sulla privacy."
msgid "{addon} icon or previews changed."
msgstr "Licona o le anteprime di {addon} sono state modificate."
msgid "{rating} for {addon} approved."
msgstr "Approvata {rating} per {addon}."
msgid "{user} approved {rating} for {addon}."
msgstr "{user} ha approvato la {rating} per {addon}."
msgid "Review {rating} for {addon} deleted."
msgstr "Recensione {rating} di {addon} eliminata."
msgid "{user} deleted {rating} for {addon}."
msgstr "{user} ha eliminato {rating} di {addon}."
msgid "Application max version for {version} updated."
msgstr "Versione massima aggiornata per {version}."
msgid "Authors emailed about compatibility of {version}."
msgstr "È stato inviato un messaggio di posta agli autori riguardante la compatibilità di {version}."
msgid "Email sent to Author about add-on compatibility."
msgstr "È stata inviata una email informativa sullo stato di compatibilità allautore del componente aggiuntivo."
msgid "Password changed."
msgstr "Password modificata."
msgid "{addon} {version} approved but waiting to be made public."
msgstr "{addon} {version} è stato approvato ma è in attesa di essere reso pubblico."
msgid "Approved but waiting"
msgstr "Approvato, ma in attesa"
msgid "Account updated."
msgstr "Laccount è stato aggiornato."
msgid "Account {user} deleted."
msgstr "Account {user} eliminato."
msgid "Account {user} deleted, from Firefox Accounts event."
msgstr "Account {user} eliminato da un evento Firefox Accounts."
msgid "Created: {0}."
msgstr "Creato: {0}."
msgid "Edited field: {2} set to: {0}."
msgstr "Modificato campo: {2} impostato a: {0}."
msgid "Deleted: {1}."
msgstr "Eliminato: {1}."
msgid "User {user} edited, reason: {1}"
msgstr "Modificato utente {user}, motivo: {1}"
msgid "User {user} anonymized."
msgstr "Utente {user} reso anonimo."
msgid "User {user} restricted."
msgstr "Utente {user} sottoposto a restrizioni."
msgid "Admin {0} viewed activity log for {user}."
msgstr "Lamministratore {0} ha visualizzato il registro attività di {user}."
msgid "{rating} for {addon} updated."
msgstr "{rating} per {addon} aggiornata."
msgid "{addon} reviewed."
msgstr "Il componente aggiuntivo {addon} è stato revisionato."
msgid "User {user} banned."
msgstr "Utente {user} bloccato."
msgid "User {user} picture deleted."
msgstr "Foto utente di {user} eliminata."
msgid "User {0.name} added to {group}."
msgstr "Lutente {0.name} è stato aggiunto al gruppo {group}."
msgid "User {0.name} removed from {group}."
msgstr "Lutente {0.name} è stato rimosso dal gruppo {group}."
msgid "{addon} unlisted."
msgstr "{addon} non elencato."
msgid "{file} was signed."
msgstr "Il file {file} è stato firmato digitalmente."
#. L10n: {0} is the add-on GUID.
msgid "Add-on id {0} with GUID {1} has been deleted"
msgstr "Il componente aggiuntivo identificato con {0} con GUID {1} è stato eliminato"
msgid "{addon} migrated from preliminary."
msgstr "{addon} è migrato dalla revisione preliminare."
msgid "Reply by developer on {addon} {version}."
msgstr "Risposta dello sviluppatore su {addon} {version}."
msgid "Developer Reply"
msgstr "Risposta dello sviluppatore"
msgid "Reply by reviewer on {addon} {version}."
msgstr "Risposta del revisore su {addon} {version}."
msgid "Reviewer Reply"
msgstr "Risposta del revisore"
msgid "Approval notes changed for {addon} {version}."
msgstr "Le note per lapprovazione di {addon} {version} sono state modificate."
msgid "Approval notes changed"
msgstr "Le note per lapprovazione sono state modificate"
msgid "Source code uploaded for {addon} {version}."
msgstr "Il codice sorgente di {addon} {version} è stato caricato."
msgid "Source code uploaded"
msgstr "Il codice sorgente è stato caricato"
msgid "Auto-Approval confirmed for {addon} {version}."
msgstr "Lapprovazione automatica per {version} è stata confermata."
msgid "Auto-Approval confirmed"
msgstr "Approvazione automatica confermata"
msgid "{addon} {version} re-enabled."
msgstr "{addon} {version} riattivato."
msgid "{addon} {version} disabled."
msgstr "{addon} {version} disattivato."
msgid "{addon} {version} content approved."
msgstr "Contenuti di {addon} {version} approvati."
msgid "Content approved"
msgstr "Contenuti approvati"
msgid "{addon} {version} content rejected."
msgstr "Contenuti di {addon} {version} respinti."
msgid "Content rejected"
msgstr "Contenuti respinti"
msgid "{addon} information request altered or removed by admin."
msgstr "Richiesta informazioni per {addon} modificata o rimossa dallamministratore."
msgid "Information request altered"
msgstr "Richiesta informazioni modificata"
msgid "Information request cleared by developer on {addon} {version}."
msgstr "Richiesta informazioni risolta dallo sviluppatore su {addon} {version}."
msgid "Information request removed"
msgstr "Richiesta informazioni rimossa"
msgid "{addon} {version} admin add-on-review requested."
msgstr "Richiesta revisione da parte di un amministratore per {addon} {version}."
msgid "Admin add-on-review requested"
msgstr "Richiesta revisione da parte di un amministratore per il componente aggiuntivo"
msgid "{addon} {version} admin content-review requested."
msgstr "Richiesta revisione contenuti da parte di un amministratore per {addon} {version}."
msgid "Admin content-review requested"
msgstr "Richiesta revisione contenuti da parte di un amministratore"
msgid "{addon} {version} admin theme-review requested."
msgstr "Richiesta revisione tema da parte di un amministratore per {addon} {version}."
msgid "Admin theme-review requested"
msgstr "Richiesta revisione tema da parte di un amministratore"
msgid "{addon} was migrated from a lightweight theme."
msgstr "{addon} ha effettuato la migrazione da tema leggero."
msgid "User {user} api key reset."
msgstr "La chiave API dellutente {user} è stata ripristinata."
msgid "Block for {0} added to Blocklist."
msgstr "Blocco per {0} aggiunto alla blocklist."
msgid "Block added"
msgstr "Blocco aggiunto"
msgid "Block for {0} edited in Blocklist."
msgstr "Blocco per {0} modificato nella blocklist."
msgid "Block edited"
msgstr "Blocco modificato"
msgid "Block for {0} deleted from Blocklist."
msgstr "Blocco per {0} eliminato dalla blocklist."
msgid "Block deleted"
msgstr "Blocco eliminato"
msgid "GUID for {addon} added to DeniedGuid."
msgstr "GUID per {addon} aggiunto a DeniedGuid."
msgid "GUID for {addon} removed from DeniedGuid."
msgstr "GUID per {addon} rimosso da DeniedGuid."
msgid "Block {1} action for {0} signed off."
msgstr "Blocca azione {1} per {0} firmato."
msgid "Block action signoff"
msgstr "Blocca azione di firma"
msgid "User {user} session(s) reset."
msgstr "Sessione/i utente {user} ripristinata/e."
msgid "User {user} throttled for scope \"{0}\""
msgstr "Utente {user} limitato per ambito \"{0}\""
msgid "{addon} {version} content reject scheduled."
msgstr "Pianificato rifiuto contenuti di {addon} {version}."
msgid "Content reject scheduled"
msgstr "Rifiuto contenuti pianificato"
msgid "{addon} {version} reject scheduled."
msgstr "Pianificato rifiuto di {addon} {version}."
msgid "Rejection scheduled"
msgstr "Rifiuto pianificato"
msgid "{addon} {version} re-signed (previously {0})."
msgstr "{addon} {version} rifirmato (precedentemente {0})."
msgid "Version re-signed"
msgstr "Versione rifirmata"
msgid "{user} force-disabled {addon}."
msgstr "{addon} è stato disattivato in modo forzato da {user}."
msgid "Force disabled"
msgstr "Disattivato in modo forzato"
msgid "{user} force-enabled {addon}."
msgstr "{addon} è stato attivato in modo forzato da {user}."
msgid "Force enabled"
msgstr "Attivato in modo forzato"
msgid "{user} logged in."
msgstr "{user} ha effettuato laccesso."
msgid "{user} restricted."
msgstr "{user} sottoposto a restrizioni."
msgid "{addon} {version} un-rejected."
msgstr "{addon} {version} riapprovato."
msgid "Un-rejected"
msgstr "Riapprova"
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
msgid "Thunderbird"
msgstr "Thunderbird"
msgid "SeaMonkey"
msgstr "SeaMonkey"
msgid "Sunbird"
msgstr "Sunbird"
msgid "Mobile"
msgstr "Mobile"
msgid "Firefox for Android"
msgstr "Firefox per Android"
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"
msgid "Incomplete"
msgstr "Incompleto"
msgid "Awaiting Review"
msgstr "In attesa di revisione"
msgid "Disabled by Mozilla"
msgstr "Disattivato da Mozilla"
msgid "Deleted"
msgstr "Cancellato"
msgid "Unlisted"
msgstr "Non elencato"
msgid "Signing API"
msgstr "API per la firma"
msgid "Add-on API"
msgstr "API per i componenti aggiuntivi"
msgid "Automatically generated by AMO"
msgstr "Generato automaticamente da AMO"
# <option> text in a <select> for Author role in an add-on.
msgid "Owner"
msgstr "Proprietario"
msgid "Developer"
msgstr "Sviluppatore"
msgid "(Deleted)"
msgstr "(Cancellato)"
msgid "Extension"
msgstr "estensioni"
msgid "Deprecated Complete Theme"
msgstr "Tema completo obsoleto"
msgid "Dictionary"
msgstr "Dizionario"
msgid "Deprecated Search Engine"
msgstr "Motore di ricerca deprecato"
msgid "Language Pack (Application)"
msgstr "language pack (applicazione)"
msgid "Deprecated Language Pack (Add-on)"
msgstr "Language Pack deprecato (componente aggiuntivo)"
msgid "Deprecated Plugin"
msgstr "Plugin deprecato"
msgid "Deprecated LWT"
msgstr "LWT obsoleto"
msgid "Theme (Static)"
msgstr "Tema (statico)"
msgid "Site Permission"
msgstr "Permesso siti"
# Plural in this context means many of the add-on type
msgid "Extensions"
msgstr "Estensioni"
msgid "Deprecated Complete Themes"
msgstr "Temi completi obsoleti"
# Plural in this context means many of the add-on type
msgid "Dictionaries"
msgstr "dizionari"
msgid "Deprecated Search Tools"
msgstr "Strumenti di ricerca deprecati"
# Plural in this context means many of the add-on type
msgid "Language Packs (Application)"
msgstr "language pack (applicazione)"
msgid "Deprecated Language Packs (Add-on)"
msgstr "Language Pack deprecati (componenti aggiuntivi)"
msgid "Deprecated Plugins"
msgstr "Plugin deprecati"
msgid "Deprecated LWTs"
msgstr "LWT obsoleti"
msgid "Themes (Static)"
msgstr "Temi (Statici)"
msgid "Site Permissions"
msgstr "Permessi siti"
msgid "Alerts & Updates"
msgstr "Notifiche e aggiornamenti"
msgid "Download Firefox extensions that help you stay up-to-date, track tasks, improve efficiency. Find extensions that reload tabs, manage productivity, and more."
msgstr ""
"Scarica estensioni per Firefox sviluppate per aiutarti a rimanere aggiornato, tenere traccia dei tuoi impegni e diventare più efficiente. Scopri estensioni che ricaricano le schede, gestiscono la "
"produttività e offrono tante altre funzionalità utili."
msgid "Appearance"
msgstr "Aspetto"
msgid "Download extensions that modify the appearance of websites and the browser Firefox. This category includes extensions for dark themes, tab management, and more."
msgstr "Scarica estensioni per modificare laspetto dei siti web e dellinterfaccia di Firefox. Questa categoria include estensioni per i temi scuri, la gestione delle schede e altro ancora."
msgid "Bookmarks"
msgstr "Segnalibri"
msgid "Download extensions that enhance bookmarks by password-protecting them, searching for duplicates, finding broken bookmarks, and more."
msgstr "Scarica estensioni che migliorano la gestione dei segnalibri proteggendoli con una password, rilevando elementi duplicati o non funzionanti e molto altro ancora."
msgid "Download Management"
msgstr "Download e gestione dei file"
msgid "Download Firefox extensions that can help download web, music and video content. You can also find extensions to manage downloads, share files, and more."
msgstr ""
"Scarica estensioni per Firefox che ti consentiranno di scaricare in modo più semplice contenuti web, audio e video. Qui troverai anche estensioni per la gestione dei download, la condivisione dei "
"file e altro ancora."
msgid "Feeds, News & Blogging"
msgstr "RSS, news e blog"
msgid "Download Firefox extensions that remove clutter so you can stay up-to-date on social media, catch up on blogs, RSS feeds, reduce eye strain, and more."
msgstr ""
"Scarica estensioni per Firefox che rimuovono gli elementi di disturbo per migliorare la tua esperienza su social media, rimanere aggiornato con blog e feed RSS, ma anche ridurre laffaticamento "
"della vista e molto altro."
msgid "Games & Entertainment"
msgstr "Giochi e divertimento"
msgid "Download Firefox extensions to boost your entertainment experience. This category includes extensions that can enhance gaming, control video playback, and more."
msgstr ""
"Scarica estensioni per Firefox che ti faranno ricavare il massimo dai momenti di intrattenimento. In questa categoria troverai estensioni per ottimizzare lesperienza di gioco, controllare la "
"riproduzione dei video e altro ancora."
msgid "Language Support"
msgstr "Supporto lingue"
msgid "Download Firefox extensions that offer language support like grammar check, look-up words, translate text, provide text-to-speech, and more."
msgstr "Scarica estensioni per Firefox che offrono supporto linguistico, come correttori ortografici, consultazione rapida di definizioni, traduzione, sintesi vocale e altro ancora."
msgid "Photos, Music & Videos"
msgstr "Foto, musica e video"
msgid "Download Firefox extensions that enhance photo, music and video experiences. Extensions in this category modify audio and video, reverse image search, and more."
msgstr ""
"Scarica estensioni per Firefox che ti permettono di goderti meglio immagini, musica e video. In questa categoria troverai estensioni per manipolare audio e video, eseguire la ricerca inversa di "
"unimmagine e tante altre funzioni."
msgid "Privacy & Security"
msgstr "Privacy e sicurezza"
msgid "Download Firefox extensions to browse privately and securely. This category includes extensions to block annoying ads, prevent tracking, manage redirects, and more."
msgstr ""
"Scarica estensioni per Firefox che proteggono la tua privacy e sicurezza durante la navigazione. In questa categoria troverai estensioni per bloccare annunci pubblicitari fastidiosi, impedire il "
"tracciamento, gestire i reindirizzamenti ad altri siti e altro ancora."
msgid "Search Tools"
msgstr "Strumenti di ricerca"
msgid "Download Firefox extensions for search and look-up. This category includes extensions that highlight and search text, lookup IP addresses/domains, and more."
msgstr ""
"Scarica estensioni per Firefox che facilitano le operazioni di ricerca e consultazione. In questa categoria troverai strumenti per sottolineare e cercare il testo, ricerca di indirizzi IP e domini e"
" altro ancora."
msgid "Shopping"
msgstr "Shopping"
msgid "Download Firefox extensions that can enhance your online shopping experience with coupon finders, deal finders, review analyzers, more."
msgstr "Scarica estensioni per Firefox che ottimizzano la tua esperienza di shopping online con strumenti per individuare coupon e occasioni, analisi delle recensioni e molto altro."
msgid "Social & Communication"
msgstr "Social e comunicazione"
msgid "Download Firefox extensions to enhance social media and instant messaging. This category includes improved tab notifications, video downloaders, and more."
msgstr ""
"Scarica estensioni per Firefox che ottimizzano la tua esperienza sui social media e sulle applicazioni di messaggistica istantanea. In questa categoria troverai notifiche avanzate per le schede, "
"strumenti per scaricare i video e altro ancora."
msgid "Tabs"
msgstr "Schede"
msgid "Download Firefox extension to customize tabs and the new tab page. Discover extensions that can control tabs, change the way you interact with them, and more."
msgstr ""
"Scarica estensioni per Firefox che personalizzano le schede e la pagina allapertura di una nuova scheda. Scopri estensioni per gestire le schede, modificare il loro comportamento e altro ancora."
msgid "Web Development"
msgstr "Sviluppo web"
msgid "Download Firefox extensions that feature web development tools. This category includes extensions for GitHub, user agent switching, cookie management, and more."
msgstr "Scarica estensioni per Firefox che includono strumenti di sviluppo web. In questa categoria troverai estensioni per GitHub, cambio di user agent, gestione dei cookie e altro ancora."
msgid "Other"
msgstr "Altro"
msgid "Download Firefox extensions that can be unpredictable and creative, yet useful for those odd tasks."
msgstr "Scarica estensioni per Firefox che sapranno stupirti con la loro imprevedibilità e creatività, ma allo stesso tempo risultare utili per le attività più bizzarre."
msgid "Device Features & Location"
msgstr "Funzioni del dispositivo e localizzazione"
msgid "Download extensions to enhance Firefox for Android. Perform quick searches, free up system resources, take notes, and more."
msgstr "Scarica le estensioni per ottimizzare Firefox per Android. Esegui ricerche rapide, libera risorse del sistema, prendi appunti e altro ancora."
msgid "Experimental"
msgstr "Sperimentali"
msgid "Download Firefox extensions that are regularly updated and ready for public testing. Your feedback informs developers on changes to make in upcoming versions."
msgstr ""
"Scarica estensioni per Firefox aggiornate con regolarità e pronte per essere provate dal pubblico. I tuoi commenti aiutano gli sviluppatori a decidere che modifiche apportare nelle versioni "
"successive."
msgid "Performance"
msgstr "Prestazioni"
msgid "Download extensions that give Firefox a performance boost. Find extensions that help you be more productive and efficient by blocking annoying ads and more."
msgstr ""
"Scarica estensioni che portano le prestazioni di Firefox a un nuovo livello. Trova estensioni che aumentano la tua produttività ed efficienza bloccando annunci pubblicitari fastidiosi e tante altre "
"funzioni utili."
msgid "Photos & Media"
msgstr "Foto e media"
msgid "Download Firefox extensions to enhance photos and media. This category includes extensions to reverse search images, capture full page screenshots, and more."
msgstr ""
"Scarica estensioni per Firefox che migliorano la gestione di immagini e contenuti multimediali. In questa categoria troverai estensioni per la ricerca inversa di immagini, per scattare istantanee "
"dellintero schermo e tante altre funzioni."
msgid "Security & Privacy"
msgstr "Sicurezza e privacy"
msgid "Download Firefox extensions to surf safely and privately. Discover extensions that can stop sneaky ad trackers in their tracks, easily clear browsing history, and more."
msgstr ""
"Scarica estensioni per Firefox che proteggono la tua privacy e sicurezza durante la navigazione. Scopri estensioni per bloccare gli insidiosi elementi traccianti, eliminare la cronologia facilmente "
"e altre funzioni utili."
msgid "Social Networking"
msgstr "Social network"
msgid "Download Firefox extensions to enhance your experience on popular social networking websites such as YouTube, GitHub, Reddit, and more."
msgstr "Scarica estensioni per Firefox che ottimizzano la tua esperienza sui social network più popolari come YouTube, GitHub, Reddit e molti altri."
msgid "Sports & Games"
msgstr "Sport e giochi"
msgid "Download Firefox extensions to give your entertainment experience a boost with live stream enhancers, sports updates, and more."
msgstr ""
"Scarica estensioni per Firefox che daranno una marcia in più ai tuoi momenti di intrattenimento con strumenti per migliorare lo streaming dal vivo, aggiornamenti sui tuoi sport preferiti e altre "
"funzioni utili."
msgid "User Interface"
msgstr "Interfaccia utente"
msgid "Download user interface Firefox extensions to alter web pages for easier reading, searching, browsing, and more."
msgstr ""
"Scarica estensioni per linterfaccia utente di Firefox in grado di modificare laspetto delle pagine web per adattare alle tue esigenze la lettura, la ricerca, la navigazione e altri aspetti della "
"tua esperienza web."
msgid "Animals"
msgstr "Animali"
msgid "Compact"
msgstr "Compatti"
msgid "Large"
msgstr "Grandi dimensioni"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Varie"
msgid "Modern"
msgstr "Moderni"
msgid "Nature"
msgstr "Natura"
msgid "OS Integration"
msgstr "Integrazione OS"
msgid "Retro"
msgstr "Retrò"
msgid "Sports"
msgstr "Sport"
msgid "Abstract"
msgstr "Astratto"
msgid "Download Firefox artistic and conceptual themes. This category includes colorful palettes and shapes, fantasy landscapes, playful cats, psychedelic flowers."
msgstr "Scarica temi artistici e astratti per Firefox. In questa categoria troverai tonalità di colore e forme variopinte, paesaggi fantastici, gatti giocherelloni e fiori psichedelici."
msgid "Causes"
msgstr "Iniziative"
msgid "Download Firefox themes for niche interests and topics. This category includes sports themes, holidays, philanthropic causes, nationalities, and much more."
msgstr "Scarica temi per Firefox su interessi e argomenti di nicchia. In questa categoria troverai temi ispirati a sport, festività, cause benefiche, nazionalità e tanti altri argomenti."
msgid "Fashion"
msgstr "Moda"
msgid "Download Firefox themes that celebrate style of all forms—patterns, florals, textures, models, and more."
msgstr "Scarica temi per Firefox che valorizzano la bellezza di tutte le forme: motivi astratti, floreali, trame, modelli e altro ancora."
msgid "Film and TV"
msgstr "Film e tv"
msgid "Download Firefox themes with movies and television. This category includes anime like Uchiha Madara, movies like The Matrix, shows (Game of Thrones), and more."
msgstr ""
"Scarica temi per Firefox con soggetti tratti da film e TV. In questa categoria troverai personaggi di anime come Uchiha Madara, film come Matrix, serie TV come il Trono di spade e tanti altri."
msgid "Download Firefox themes with the Firefox browser theme. This category includes colorful, diverse depictions of the Firefox logo, including more general fox themes."
msgstr ""
"Scarica temi per Firefox che hanno Firefox stesso come soggetto. Questa categoria include interpretazioni vivaci e originali del logo di Firefox, ma anche temi che ritraggono le volpi, mascotte del "
"browser."
msgid "Foxkeh"
msgstr "Foxkeh"
msgid "Download Firefox themes with the Japanese Firefox. This category includes themes that depict the cute Foxkeh mascot in various poses on diverse landscapes."
msgstr ""
"Scarica temi per Firefox che ritraggono la mascotte giapponese del browser. In questa categoria troverai temi che hanno come protagonista ladorabile mascotte Foxkeh in pose e su sfondi diversi."
msgid "Holiday"
msgstr "Vacanze"
msgid "Download Firefox themes with holidays. This category includes Christmas, Halloween, Thanksgiving, St. Patricks Day, Easter, Fourth of July, and more."
msgstr ""
"Scarica temi di Firefox con soggetti festivi. In questa categoria troverai Natale, Halloween, la festa del Ringraziamento, il giorno di San Patrizio, Pasqua, il Quattro luglio e tante altre "
"festività."
msgid "Music"
msgstr "Musica"
msgid "Download Firefox themes for musical interests and artists. This category includes popular bands like Nirvana and BTS, instruments, music videos, and much more."
msgstr ""
"Scarica temi di Firefox ispirati a interessi e artisti del mondo della musica. In questa categoria troverai temi ispirati a celebri gruppi musicali come i Nirvana e i BTS, strumenti musicali, video "
"musicali e altro ancora."
msgid "Download Firefox themes with animals and natural landscapes. This category includes flowers, sunsets, foxes, seasons, planets, kittens, birds, and more."
msgstr ""
"Scarica temi per Firefox che ritraggono animali e paesaggi naturali. In questa categoria troverai fiori, tramonti, volpi, temi stagionali, pianeti, gattini, uccelli e altre meraviglie della natura."
msgid "Download Firefox themes that are interesting, creative, and unique."
msgstr "Scarica i temi per Firefox più interessanti, creativi e originali."
msgid "Scenery"
msgstr "Paesaggio"
msgid "Download Firefox themes that feature the environment and the natural world. This category includes sunsets, beaches, illustrations, city skylines, and more."
msgstr "Scarica temi per Firefox ispirati allambiente e al mondo della natura. In questa categoria troverai tramonti, spiagge, illustrazioni, orizzonti urbani e altri panorami mozzafiato."
msgid "Seasonal"
msgstr "Stagioni"
msgid "Download Firefox themes for all four seasons—fall, winter, spring, and summer. Autumn leaves, snowy mountain peaks, sunny summer days, and spring flowers."
msgstr "Scarica temi per Firefox ispirati alle quattro stagioni: autunno, inverno, primavera ed estate. Fogliame autunnale, picchi innevati, luminose giornate estive e fiori primaverili."
msgid "Solid"
msgstr "Colori uniformi"
msgid "Download Firefox themes with solid and gradient colors to personalize your browser. This category includes bold reds, pastels, soft greys, and much more."
msgstr ""
"Scarica temi per Firefox che ti permettono di personalizzare il tuo browser con tinte unite o gradienti. In questa categoria troverai rossi audaci, tinte pastello, sobri grigi e tanti altri "
"splendidi colori."
msgid "Download Firefox themes that feature a variety of sports. This category includes country flags, sports teams, soccer, hockey, and more."
msgstr "Scarica temi per Firefox ispirati al mondo dello sport. In questa categoria troverai bandiere nazionali, squadre sportive, calcio, hockey e tanti altri sport."
msgid "Websites"
msgstr "Siti web"
msgid "Download Firefox themes that capture the essence of the web—captivating, unusual, and distinctive."
msgstr "Scarica temi per Firefox che catturano lessenza del Web: accattivanti, non convenzionali e unici."
msgid "General"
msgstr "Generale"
msgid "Business"
msgstr "Lavoro"
msgid "Dictionaries & Encyclopedias"
msgstr "Dizionari ed enciclopedie"
msgid "Kids"
msgstr "Ragazzi"
msgid "Multiple Search"
msgstr "Ricerche multiple"
msgid "News & Blogs"
msgstr "Notizie e blog"
msgid "Photos & Images"
msgstr "Foto e immagini"
msgid "Shopping & E-Commerce"
msgstr "Shopping ed e-commerce"
msgid "Social & People"
msgstr "Social & persone"
msgid "Travel"
msgstr "Viaggi"
msgid "Video"
msgstr "Video"
msgid "Mozilla Public License 2.0"
msgstr "Mozilla Public License 2.0"
msgid "GNU General Public License v2.0"
msgstr "GNU General Public License v2.0"
msgid "GNU General Public License v3.0"
msgstr "GNU General Public License v3.0"
msgid "GNU Library General Public License v2.1"
msgstr "GNU Library General Public License v2.1"
msgid "GNU Library General Public License v3.0"
msgstr "GNU Library General Public License v3.0"
msgid "The MIT License"
msgstr "Licenza MIT"
msgid "The BSD License"
msgstr "Licenza BSD"
msgid "Mozilla Public License 1.1"
msgstr "Mozilla Public License 1.1"
msgid "All Rights Reserved"
msgstr "Tutti i diritti riservati"
msgid "Creative Commons Attribution 3.0"
msgstr "Creative Commons Attribuzione 3.0"
msgid "Creative Commons Attribution-NonCommercial 3.0"
msgstr "Creative Commons Attribuzione-Non commerciale 3.0"
msgid "Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0"
msgstr "Creative Commons Attribuzione-Non commerciale-Non opere derivate 3.0"
msgid "Creative Commons Attribution-NonCommercial-Share Alike 3.0"
msgstr "Creative Commons Attribuzione-Non commerciale-Condividi allo stesso modo 3.0"
msgid "Creative Commons Attribution-NoDerivs 3.0"
msgstr "Creative Commons Attribuzione-Non opere derivate 3.0"
msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0"
msgstr "Creative Commons Attribuzione-Condividi allo stesso modo 3.0"
msgid "Not Promoted"
msgstr "Non consigliato"
msgid "Recommended"
msgstr "Consigliato"
msgid "Sponsored"
msgstr "Sponsorizzato"
msgid "Verified"
msgstr "Verificato"
msgid "By Firefox"
msgstr "Da Firefox"
msgid "Spotlight"
msgstr "In evidenza"
msgid "Strategic"
msgstr "Strategico"
msgid "Add-on"
msgstr "Componente aggiuntivo"
msgid "Static Theme"
msgstr "Tema statico"
msgid "Persona"
msgstr "Tema di Personas"
msgid "Security"
msgstr "Sicurezza"
msgid "Privacy"
msgstr "Privacy"
msgid "Development Practices"
msgstr "Pratiche di sviluppo"
msgid "No Reputation"
msgstr "Nessuna reputazione"
msgid "Good (1)"
msgstr "Buona (1)"
msgid "Very Good (2)"
msgstr "Molto buona (2)"
msgid "Excellent (3)"
msgstr "Eccellente (3)"
msgid "Manual Reviewer Points"
msgstr "Manuale per attribuire i punti ai revisori"
msgid "New Legacy Add-on Review"
msgstr "Nuova revisione componente aggiuntivo obsoleto"
msgid "Preliminary Add-on Review"
msgstr "Recensione preliminare del componente aggiuntivo"
msgid "Updated Legacy Add-on Review"
msgstr "Aggiornata recensione componente aggiuntivo obsoleto"
msgid "New Dictionary Review"
msgstr "Nuova revisione dizionario"
msgid "Preliminary Dictionary Review"
msgstr "Recensione preliminare del dizionario"
msgid "Updated Dictionary Review"
msgstr "Recensione aggiornata del dizionario"
msgid "New Language Pack Review"
msgstr "Nuova revisione language pack"
msgid "Preliminary Language Pack Review"
msgstr "Recensione preliminare del language pack"
msgid "Updated Language Pack Review"
msgstr "Recensione aggiornata del language pack"
msgid "Theme Review"
msgstr "Revisione tema"
msgid "Theme (Static) Review"
msgstr "Revisione tema (statico)"
msgid "New Search Provider Review"
msgstr "Nuova revisione motore di ricerca"
msgid "Preliminary Search Provider Review"
msgstr "Recensione preliminare del motore di ricerca"
msgid "Updated Search Provider Review"
msgstr "Recensione aggiornata del motore di ricerca"
msgid "New Complete Theme Review"
msgstr "Nuova revisione tema completo"
msgid "Preliminary Complete Theme Review"
msgstr "Revisione preliminare tema completo"
msgid "Updated Complete Theme Review"
msgstr "Revisione aggiornata tema completo"
msgid "Moderated Add-on Review"
msgstr "Recensione modificata da un moderatore"
msgid "Add-on Review Moderation Reverted"
msgstr "Annullate le modifiche del moderatore alla recensione"
msgid "Add-on Content Review"
msgstr "Revisione contenuti del componente aggiuntivo"
msgid "Add-on Review (Highest Risk)"
msgstr "Revisione componente aggiuntivo (rischio massimo)"
msgid "Add-on Review (High Risk)"
msgstr "Revisione componente aggiuntivo (rischio elevato)"
msgid "Add-on Review (Medium Risk)"
msgstr "Revisione componente aggiuntivo (rischio medio)"
msgid "Add-on Review (Low Risk)"
msgstr "Revisione componente aggiuntivo (rischio basso)"
msgid "Level 1"
msgstr "Livello 1"
msgid "Level 2"
msgstr "Livello 2"
msgid "Level 3"
msgstr "Livello 3"
msgid "Level 4"
msgstr "Livello 4"
msgid "Level 5"
msgstr "Livello 5"
msgid "Level 6"
msgstr "Livello 6"
msgid "Level 7"
msgstr "Livello 7"
msgid "Level 8"
msgstr "Livello 8"
msgid "Level 9"
msgstr "Livello 9"
msgid "Request More Info"
msgstr "Richiedi ulteriori informazioni"
msgid "Flag"
msgstr "Segnala"
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplica"
msgid "Reject"
msgstr "Respingi"
msgid "Approve"
msgstr "Approva"
msgid "Sexual or pornographic content"
msgstr "Contenuti di natura sessuale o pornografica"
msgid "Inappropriate or offensive content"
msgstr "Contenuti inappropriati o offensivi"
msgid "Violence, war, or weaponry images"
msgstr "Immagini rappresentanti violenza, guerra o armi"
msgid "Nazi or other hate content"
msgstr "Contenuti nazisti, razzisti o di altra natura discriminatoria"
msgid "Defamatory content"
msgstr "Contenuti diffamatori"
msgid "Online gambling"
msgstr "Gioco dazzardo online"
msgid "Spam content"
msgstr "Contenuti spam"
msgid "Low-quality, stretched, or blank image"
msgstr "Immagini di bassa qualità, deformate o vuote"
msgid "Header image alignment problem"
msgstr "Problema di allineamento con limmagine della testata"
msgid "No action"
msgstr "Nessuna azione"
msgid "Flag for human review"
msgstr "Contrassegna per revisione umana"
msgid "Delay auto-approval"
msgstr "Ritarda lapprovazione automatica"
msgid "Delay auto-approval indefinitely"
msgstr "Ritarda lapprovazione automatica indefinitamente"
msgid "Delay auto-approval indefinitely and add restrictions"
msgstr "Ritarda lapprovazione automatica indefinitamente e aggiungi restrizioni"
msgid "Delay auto-approval indefinitely and add restrictions to future approvals"
msgstr "Ritarda lapprovazione automatica indefinitamente e aggiungi restrizioni alle approvazioni future"
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
msgid "True positive"
msgstr "Vero positivo"
msgid "False positive"
msgstr "Falso positivo"
msgid "Inconclusive"
msgstr "Senza risultati"
msgid "New"
msgstr "Nuovo"
msgid "Running"
msgstr "In esecuzione"
msgid "Aborted"
msgstr "Operazione interrotta"
msgid "Aborting"
msgstr "Interruzione in corso…"
msgid "Completed"
msgstr "Completata"
msgid "Scheduled"
msgstr "Pianificato"
msgid "Core"
msgstr "Base"
#, python-format
msgid "Recent Changes for %s"
msgstr "Modifiche recenti per %s"
msgid "Recent Changes for My Add-ons"
msgstr "Modifiche recenti per i miei componenti aggiuntivi"
msgid "Open Search add-ons are {blog_link_open}no longer supported on AMO{blog_link_close}. You can create a {doc_link_open}search extension instead{doc_link_close}."
msgstr "I componenti aggiuntivi Open Search {blog_link_open}non sono più supportati su AMO{blog_link_close}. Puoi invece creare un{doc_link_open}estensione di ricerca{doc_link_close}."
msgid "This slug is already in use. Please choose another."
msgstr "Questo slug è già in uso. Scegline un altro."
#, python-format
msgid "The slug cannot be \"%(slug)s\". Please choose another."
msgstr "“%(slug)s” non è uno slug valido. Scegline un altro."
#. L10n: {0} is the number of categories.
msgid "You can have only {0} category."
msgid_plural "You can have only {0} categories."
msgstr[0] "È possibile indicare solo {0} categoria."
msgstr[1] "È possibile indicare solo {0} categorie."
msgid "The miscellaneous category cannot be combined with additional categories."
msgstr "La categoria Varie non può essere utilizzata insieme ad ulteriori categorie."
#, python-format
msgid "URL domain must be one of [%s]."
msgstr "Il dominio dellURL deve essere uno tra [%s]."
msgid "You have {0} too many tags."
msgid_plural "You have {0} too many tags."
msgstr[0] "Hai {0} etichetta in eccesso."
msgstr[1] "Hai {0} etichette in eccesso."
#, python-format
msgid "Before changing your default locale you must have a name, summary, and description in that locale. You are missing %s."
msgstr "Per poter modificare il locale predefinito è necessario inserire un nome, un sommario e una descrizione in quel locale. Attualmente mancano %s."
msgid "Users can not be added directly"
msgstr "Impossibile aggiungere utenti direttamente"
msgid "Must have at least one owner."
msgstr "Deve avere almeno un proprietario."
msgid "At least one author must be listed."
msgstr "Deve essere presente almeno un autore."
msgid "Slug incorrect."
msgstr "Slug non valido."
msgid "Details"
msgstr "Dettagli"
msgid "What is your license's name?"
msgstr "Qual è il nome della tua licenza?"
msgid "Custom License"
msgstr "Licenza personalizzata"
msgid "Provide the text of your license."
msgstr "Fornisci il testo della tua licenza."
msgid "License text is required when choosing Other."
msgstr "È necessario specificare il testo della licenza se hai scelto Altro."
msgid "This add-on has an End-User License Agreement"
msgstr "Questo componente aggiuntivo ha una licenza con lutente finale (EULA)"
msgid "Please specify your add-on's End-User License Agreement:"
msgstr "Specifica la licenza con lutente finale (EULA) di questo componente aggiuntivo:"
msgid "This add-on has a Privacy Policy"
msgstr "Questo componente aggiuntivo ha uninformativa sulla privacy."
msgid "Please specify your add-on's Privacy Policy:"
msgstr "Specifica linformativa sulla privacy del tuo componente aggiuntivo:"
msgid "Unsupported file type, please upload an archive file {extensions}."
msgstr "Tipo di file non supportato. Carica un file archivio valido {extensions}."
msgid "View current"
msgstr "Mostra versione corrente"
msgid "Invalid version range."
msgstr "Intervallo di versioni non valido."
msgid "Need at least one compatible application."
msgstr "È necessaria almeno unapplicazione compatibile."
msgid "You have submitted too many uploads recently. Please try again after some time."
msgstr "Hai effettuato troppi caricamenti di recente. Riprova tra un po di tempo."
msgid "There was an error with your upload. Please try again."
msgstr "Si è verificato un errore durante il caricamento. Riprovare."
msgid "Override failed validation"
msgstr "Il tentativo di sostituzione forzata è fallito"
msgid "Need to select at least one application."
msgstr "È necessario selezionare almeno unapplicazione."
msgid "a blocklist entry"
msgstr "una voce della blocklist"
msgid "Version {version} was uploaded before and deleted."
msgstr "La versione {version} è stata già caricata e poi eliminata."
msgid "Version {version} already exists."
msgstr "La versione {version} esiste già."
msgid "Continue with existing upload instead?"
msgstr "Proseguire con il caricamento in corso?"
msgid "Yes"
msgstr "Sì"
msgid "No"
msgstr "No"
msgid "You have not uploaded a source file."
msgstr "Non hai caricato un file sorgente."
msgid "Source file uploaded but you indicated no source was needed."
msgstr "È stato caricato un file sorgente ma non stato specificato che il sorgente era necessario."
msgid "Ensure name and summary combined are at most {limit_value} characters (they have {show_value})."
msgstr "Nome e riepilogo non devono superare complessivamente {limit_value} caratteri (caratteri attuali: {show_value})."
msgid "On this site. <span class=\"helptext\">Your submission is publicly listed on {site_domain}.</span>"
msgstr "Su questo sito. <span class=\"helptext\">Il tuo componente aggiuntivo è elencato pubblicamente su {site_domain}.</span>"
msgid ""
"On your own. <span class=\"helptext\">After your submission is signed by Mozilla, you can download the .xpi file from the Developer Hub and distribute it to your audience. Please make sure the add-"
"on manifests <a {a_attrs}>update_url</a> is provided, as this is the URL where Firefox finds updates for automatic deployment to your users.</span>"
msgstr ""
"In modo indipendente. <span class=\"helptext\">Una volta che il tuo componente aggiuntivo è stato firmato da Mozilla, puoi scaricare il file .xpi dal Centro di sviluppo e renderlo disponibile al "
"pubblico. Assicurati di includere <a {a_attrs}>update_url</a> nel manifesto del componente aggiuntivo poiché questo è lURL in cui Firefox trova gli aggiornamenti per la distribuzione automatica ai "
"tuoi utenti.</span>"
msgid "Display Name"
msgstr "Nome visualizzato"
msgid "Invalid or corrupt add-on file."
msgstr "File del componente aggiuntivo non valido o danneggiato."
msgid "Your developer API key was found in the submitted file. To protect your account, the key will be revoked."
msgstr "La tua chiave API di sviluppatore è stata trovata nel file inviato. Per proteggere l'account, la chiave verrà revocata."
msgid "The developer API key of a coauthor was found in the submitted file. To protect your add-on, the key will be revoked."
msgstr "La chiave API di sviluppatore di un coautore è stata trovata nel file inviato. Per proteggere il tuo componente aggiuntivo, la chiave verrà revocata."
msgid "Mozilla Security Notice: Your AMO API credentials have been revoked"
msgstr "Avviso di sicurezza di Mozilla: le tue credenziali API su AMO sono state revocate"
#, python-format
msgid "Validation generated too many errors/warnings so %s messages were truncated. After addressing the visible messages, you'll be able to see the others."
msgstr ""
"Il processo di convalida per %s ha generato troppi avvisi/messaggi e sono stati perciò troncati. Quando saranno stati risolti i messaggi visualizzati, dovrebbe essere possibile visualizzare il "
"resto."
msgid "Manifest V3 is currently not supported for upload. {start_href}Read more about the support timeline{end_href}."
msgstr "Non è attualmente possibile caricare estensioni con manifesto V3. {start_href}Ulteriori informazioni sui tempi previsti per limplementazione{end_href}."
msgid "Updated"
msgstr "Aggiornato"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
msgid "Created"
msgstr "Creato"
msgid "Downloads"
msgstr "Download"
msgid "Rating"
msgstr "Voto"
msgid "All My Add-ons"
msgstr "Tutti i miei componenti aggiuntivi"
msgid "All Activity"
msgstr "Qualsiasi attività"
msgid "Add-on Updates"
msgstr "Aggiornamenti del componente aggiuntivo"
msgid "Add-on Status"
msgstr "Stato del componente aggiuntivo"
msgid "User Collections"
msgstr "Raccolte dellutente"
msgid "User Reviews"
msgstr "Recensioni"
msgid "Add-on cannot be deleted. Disable this add-on instead."
msgstr "Il componente aggiuntivo non può essere eliminato. Puoi invece disattivare questo componente aggiuntivo."
msgid "Theme deleted."
msgstr "Tema eliminato."
msgid "Add-on deleted."
msgstr "Componente aggiuntivo eliminato."
msgid "URL name was incorrect. Theme was not deleted."
msgstr "Il nome dellURL non è valido. Il tema non è stato eliminato."
msgid "URL name was incorrect. Add-on was not deleted."
msgstr "Il nome dellURL non è valido. Il componente aggiuntivo non è stato eliminato."
msgid "Invitation accepted."
msgstr "Invito accettato."
msgid "Invitation declined."
msgstr "Invito declinato."
msgid "A confirmation email has been sent to {email}"
msgstr "Una email di conferma è stata inviata a {email}"
msgid "Changes successfully saved."
msgstr "Modifiche salvate correttamente."
msgid "Validate Add-on"
msgstr "Valida componente aggiuntivo"
msgid "Icons must be either PNG or JPG."
msgstr "Le icone devono essere in formato PNG o JPG."
msgid "Icons cannot be animated."
msgstr "Le icone non possono essere animate."
msgid "Image must be at least {0} pixels wide and {1} pixels tall."
msgstr "Limmagine deve essere larga {0} pixel e alta {1} pixel."
msgid "Image dimensions must be in the ratio 4:3."
msgstr "Il rapporto di aspetto dellimmagine deve essere 4:3."
msgid "Icon must be at least {0} pixels wide and tall."
msgstr "Licona deve avere una dimensione minima di {0} pixel in altezza e larghezza."
msgid "Icon must be square (same width and height)."
msgstr "Licona deve essere quadrata (stessa larghezza e altezza)."
msgid "There was an error uploading your preview."
msgstr "Si è verificato un errore durante il caricamento dellanteprima."
#, python-format
msgid ""
"The latest approved version of this %s add-on cannot be deleted or disabled because the previous version was not approved for %s promotion. Please contact AMO Admins if you need help with this."
msgstr ""
"Lultima versione approvata di questo componente aggiuntivo %s non può essere eliminata o disattivata perché la precedente non era stata approvata per la promozione alla categoria %s. Per assistenza"
" contatta un amministratore di AMO."
#, python-format
msgid "Version %s disabled."
msgstr "La versione %s è stata disattivata."
#, python-format
msgid "Version %s deleted."
msgstr "Eliminata la versione %s."
#, python-format
msgid "Version %s re-enabled."
msgstr "La versione %s è stata riattivata."
msgid "This upload has failed validation, and may lack complete validation results. Please take due care when reviewing it."
msgstr "La validazione del file caricato è fallita, pertanto potrebbero mancare i risultati completi della validazione. Tienilo a mente durante il processo di revisione."
msgid "Header area background"
msgstr "Sfondo testata"
msgid "The color of the header area background, displayed in the part of the header not covered or visible through the header image. Manifest field: frame."
msgstr "Il colore di sfondo della testata, visibile nelle aree non coperte dallimmagine o attraverso le trasparenze. Campo nel manifesto: frame."
msgid "Header area text and icons"
msgstr "Testo e icone dell'intestazione"
msgid "The color of the text and icons in the header area, except the active tab. Manifest field: tab_background_text."
msgstr "Il colore del testo e delle icone nellintestazione, eccetto per la scheda attiva. Campo del manifesto: tab_background_text."
msgid "Toolbar area background"
msgstr "Sfondo barra degli strumenti"
msgid "The background color for the navigation bar, the bookmarks bar, and the active tab. Manifest field: toolbar."
msgstr "Il colore di sfondo per la barra di navigazione, la barra dei segnalibri e la scheda attiva. Campo nel manifesto: toolbar."
msgid "Toolbar area text and icons"
msgstr "Icone e caselle di testo della barra degli strumenti"
msgid "The color of the text and icons in the toolbar and the active tab. Manifest field: bookmark_text."
msgstr "Il colore del testo e delle icone nella barra degli strumenti e nella scheda attiva. Campo nel manifesto: bookmark_text."
msgid "Toolbar field area background"
msgstr "Sfondo campo barra degli strumenti"
msgid "The background color for fields in the toolbar, such as the URL bar. Manifest field: toolbar_field."
msgstr "Il colore di sfondo dei campi della barra degli strumenti, come la barra degli indirizzi. Campo nel manifesto: toolbar_field"
msgid "Toolbar field area text"
msgstr "Testo barra degli strumenti"
msgid "The color of text in fields in the toolbar, such as the URL bar. Manifest field: toolbar_field_text."
msgstr "Il colore del testo dei campi della barra degli strumenti, come la barra degli indirizzi. Campo nel manifesto: toolbar_field_text"
msgid "Tab highlight"
msgstr "Evidenziazione scheda attiva"
msgid "The highlight color of the active tab. Implemented as a border around the tab on Firefox 89+ and a line above the tab on older Firefoxes. Manifest field: tab_line."
msgstr ""
"Il colore di evidenziazione della scheda attiva. Implementato come un bordo attorno alla scheda su Firefox 89+ e una linea sopra la scheda nelle versioni di Firefox meno recenti. Campo nel "
"manifesto: tab_line."
msgid "Review requested."
msgstr "Richiesta di revisione inoltrata."
msgid "You must provide further details to proceed."
msgstr "Per continuare, dovrai fornire ulteriori informazioni."
msgid "Your old credentials were revoked and are no longer valid."
msgstr "Le vecchie credenziali daccesso sono state revocate e non sono più valide."
msgid "New API key created"
msgstr "La nuova chiave API è stata creata"
msgid "API key revoked"
msgstr "LAPI key è stata revocata."
msgid "My add-on doesn't fit into any of the categories"
msgstr "Il mio componente aggiuntivo non rientra in alcuna delle categorie"
msgid "Firefox Add-on Distribution Agreement"
msgstr "Contratto di distribuzione per i componenti aggiuntivi di Firefox"
#. {0} is an application, like Firefox.
msgid "{0} Add-ons"
msgstr "Componenti aggiuntivi per {0}"
msgid "Return to the DevHub homepage"
msgstr "Ritorna alla homepage"
#. Text in small tag is smaller and on its own line.
msgid "<small>Add-on</small> Developer Hub"
msgstr "Centro sviluppo <small>Add-on</small>"
msgid "more add-ons..."
msgstr "altri componenti aggiuntivi…"
# Plural in this context means many of the add-on type
msgid "Extension Workshop"
msgstr "Laboratorio estensioni"
msgid "Documentation"
msgstr "Documentazione"
msgid "Extension Development"
msgstr "Sviluppo estensioni"
msgid "Themes"
msgstr "Temi"
msgid "Developer Policies"
msgstr "Norme per sviluppatori"
msgid "Add-on Validator"
msgstr "Strumento di verifica componenti aggiuntivi"
msgid "Development Add-ons"
msgstr "Sviluppo componenti aggiuntivi"
msgid "Community & Support"
msgstr "Comunità e supporto"
msgid "Add-ons Blog"
msgstr "Blog Add-on"
msgid "Add-ons Forum"
msgstr "Forum Add-on"
msgid "More Resources"
msgstr "Ulteriori risorse"
msgid "Search Developer Docs"
msgstr "Cerca nella documentazione per sviluppatori"
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
msgid "Use the field below to upload your add-on package."
msgstr "Utilizza il campo sottostante per caricare il pacchetto del tuo componente aggiuntivo."
msgid "After upload, a series of automated validation tests will be run on your file."
msgstr "Una volta terminato il caricamento, verrà eseguita una serie di test automatici sul file."
msgid "Do you want your add-on to be distributed on this site?"
msgstr "Desideri che il componente aggiuntivo venga distribuito su questo sito?"
#. first parameter is a filename like lorem-ipsum-1.0.2.xpi
msgid "Validation Results for {0}"
msgstr "Risultati della validazione di {0}"
msgid "Validation Results"
msgstr "Risultati della validazione"
msgid "Validated at:"
msgstr "Validato il:"
msgid "Recent Activity for My Add-ons"
msgstr "Attività recente dei miei componenti aggiuntivi"
#. first parameter is the name of an Addon
msgid "Recent Activity for {0}"
msgstr "Attività recente per {0}"
#, python-format
msgid "<time datetime=\"%(iso)s\" title=\"%(pretty)s\">%(ago)s</time> by %(user)s"
msgstr "<time datetime=\"%(iso)s\" title=\"%(pretty)s\">%(ago)s</time> da %(user)s"
msgid "No results found."
msgstr "Nessun risultato."
msgid "Refine Activity"
msgstr "Restringi attività"
msgid "Activity"
msgstr "Attività"
msgid "Subscribe to this feed"
msgstr "Abbonati a questo feed"
#, python-format
msgid ""
"This add-on is incompatible with <b>%(app_name)s %(app_version)s</b>, the latest release of %(app_name)s. Please consider updating your add-on's compatibility info, or uploading a newer version of "
"this add-on."
msgstr ""
"Questo componente aggiuntivo non è compatibile con <b>%(app_name)s %(app_version)s</b>, lultima versione di %(app_name)s. Ti consigliamo di aggiornare le informazioni relative alla compatibilità "
"oppure caricare una nuova versione del tuo componente aggiuntivo."
#, python-format
msgid "<a href=\"#\" class=\"button compat-update\" data-updateurl=\"%(update_url)s\">Update Compatibility</a> <a href=\"%(version_url)s\" class=\"button\">Upload New Version</a> or <a href=\"#\" class=\"close\">Ignore</a>"
msgstr ""
"<a href=\"#\" class=\"button compat-update\" data-updateurl=\"%(update_url)s\">Aggiorna compatibilità</a> <a href=\"%(version_url)s\" class=\"button\">Carica una nuova versione</a> or <a href=\"#\" "
"class=\"close\">Ignora</a>"
msgid "View and update application compatibility ranges"
msgstr "Visualizza e aggiorna gli intervalli di compatibilità"
msgid "Compatibility"
msgstr "Compatibilità"
msgid "Update Compatibility"
msgstr "Aggiorna compatibilità"
msgid "Adjusting application information here will allow users to install your add-on even if the install manifest in the package indicates that the add-on is incompatible."
msgstr ""
"Modificando le informazioni del componente aggiuntivo in questa sezione gli utenti saranno in grado di completare linstallazione anche se nel file manifesto di installazione presente nel pacchetto "
"è indicato che il componente aggiuntivo non è compatibile."
msgid "Application"
msgstr "Applicazione"
msgid "Supported Versions"
msgstr "Versioni supportate"
msgid "Remove"
msgstr "Elimina"
msgid "Add Another Application&hellip;"
msgstr "Aggiungi unaltra applicazione&hellip;"
msgid "Save Changes"
msgstr "Salva modifiche"
# This is a separator between the graphical [contribute] button and the
# graphical [download now] button
msgid "or"
msgstr "o"
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"
msgid "Close"
msgstr "Chiudi"
#. {0} is an integer.
msgid "<b>{0}</b> add-on"
msgid_plural "<b>{0}</b> add-ons"
msgstr[0] "<b>{0}</b> componente aggiuntivo"
msgstr[1] "<b>{0}</b> componenti aggiuntivi"
msgid "Recent Activity"
msgstr "Attività recente"
#, python-format
msgid "%(ago)s by %(user)s"
msgstr "%(ago)s da %(user)s"
msgid "Older activity for My Add-ons"
msgstr "Attività più vecchie per i miei componenti aggiuntivi"
#. {0} is an integer.
msgid "<b>{0}</b> theme"
msgid_plural "<b>{0}</b> themes"
msgstr[0] "<b>{0}</b> tema"
msgstr[1] "<b>{0}</b> temi"
msgid "Edit Product Page"
msgstr "Modifica pagina del prodotto"
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
msgid "Preview"
msgstr "Anteprima"
msgid "Preview of listed version"
msgstr "Anteprima versioni visualizzate"
msgid "Preview still being generated - come back later or refresh the page."
msgstr "Lanteprima è ancora in fase di elaborazione; riprova più tardi o ricarica la pagina."
msgid "Author invitation for {addon_name}"
msgstr "Invito a un ruolo di autore di {addon_name}"
msgid "You have been invited to become an author of {addon_name}."
msgstr "Sei stato invitato a diventare un autore di {addon_name}."
msgid "Accepting the invitation will give you access to edit the add-on, and may show your name in the authors list on the website. "
msgstr "Se accetti linvito otterrai i permessi per modificare il componente aggiuntivo e mostrare il tuo nome nellelenco autori sul sito web. "
msgid "Click on the Accept button below to confirm you want to be added as an author for {addon_name}."
msgstr "Fai clic sul pulsante Accetta di seguito per confermare che desideri essere aggiunto come autore per {addon_name}."
msgid "Accept"
msgstr "Accetto"
msgid "Decline"
msgstr "Declina"
msgid "Manage Authors & License"
msgstr "Gestisci autori e licenza"
msgid "About author roles"
msgstr "Informazioni sui ruoli degli autori"
msgid "Authors pending confirmation"
msgstr "Autori con conferma in sospeso"
msgid "Authors that have been added to this add-on but haven't confirmed."
msgstr "Autori che sono stati aggiunti a questo componente aggiuntivo ma non hanno ancora accettato linvito."
msgid ""
"<p>Add-ons can have any number of authors with 2 possible roles:</p> <ul> <li><b>Owner:</b> Can manage all aspects of the add-on's listing, including adding and removing other authors</li> "
"<li><b>Developer:</b> Can manage all aspects of the add-on's listing, except for adding and removing other authors</li> </ul>"
msgstr ""
"<p>I componenti aggiuntivi possono avere qualsiasi numero di autori con 2 possibili ruoli:</p><ul><li><b>Proprietario:</b> Può gestire tutti gli aspetti di visualizzazione del componente aggiuntivo,"
" inclusa l'aggiunta e rimozione di altri autori</li><li><b>Sviluppatore:</b> Può gestire tutti gli aspetti di visualizzazione del componente aggiuntivo, fatta eccezione per l'aggiunta e la rimozione"
" di altri autori</li></ul>"
msgid "Additional Details"
msgstr "Dettagli aggiuntivi"
msgid "Edit"
msgstr "Modifica"
msgid "Additional Details for {0}"
msgstr "Dettagli aggiuntivi per {0}"
msgid "Tags"
msgstr "Etichette"
msgid "Tags help users find your add-on. You may have a maximum of {0} tags. Only choose tags that are relevant to your add-on."
msgstr "Le etichette aiutano gli altri utenti a trovare il tuo componente aggiuntivo. Puoi inserire un massimo di {0} etichette. Utilizza solamente etichette rilevanti per il componente aggiuntivo."
msgid "Limit {0} tags."
msgstr "Limite di {0} etichette."
msgid "Contributions URL"
msgstr "URL per le offerte"
msgid "If you would like to request monetary contributions from your users, set this to a page where they can do so."
msgstr "Se vuoi ricevere donazioni monetarie, imposta in questo campo un URL da cui gli utenti possano effettuare la transazione."
msgid "Default Locale"
msgstr "Locale predefinito"
msgid "Information about your add-on is displayed in this locale unless you override it with a locale-specific translation. It is only relevant for listed add-ons."
msgstr ""
"Le informazioni sul componente aggiuntivo verranno visualizzate in questa lingua quando non sarà disponibile una versione specifica per la lingua locale del visitatore. Rilevante solo per i "
"componenti aggiuntivi pubblici."
msgid "Homepage"
msgstr "Pagina principale"
msgid ""
"If your add-on has another homepage, enter its address here. If your website is localized into other languages multiple translations of this field can be added. It is only relevant for listed add-"
"ons."
msgstr ""
"Se un componente aggiuntivo ha un sito dedicato, inserisci lindirizzo di seguito. Nel caso il sito sia disponibile in varie lingue, puoi aggiungere più occorrenze di questo campo, una per ogni "
"lingua in cui il sito è disponibile. Rilevante solo per i componenti aggiuntivi pubblici."
msgid "Describe Add-on"
msgstr "Descrizione del componente aggiuntivo"
#. {0} is the addon name
msgid "Describe {0}"
msgstr "Descrizione {0}"
msgid "Name and Summary"
msgstr "Nome e sommario"
msgid ""
"The summary should explain what your add-on does, clearly and concisely. Both the name and summary will appear on your product page and search results. They have a combined maximum length of 70 "
"characters and a minimum length of 2 characters for each."
msgstr ""
"Il sommario spiega cosa offre il componente aggiuntivo, in modo chiaro e conciso. Sia il nome che la descrizione vengono visualizzati nella pagina del prodotto e nei risultati di ricerca. Assicurati"
" che i due campi abbiano una lunghezza minima di 2 caratteri ciascuno e una lunghezza massima di 70 caratteri in totale."
msgid "Summary"
msgstr "Sommario"
msgid "Add-on URL"
msgstr "URL del componente aggiuntivo"
msgid "Choose a short, unique URL slug for your add-on."
msgstr "Scegli un URL abbreviato e univoco (slug) per il tuo componente aggiuntivo."
msgid "View Listing"
msgstr "Visualizza elenco"
msgid "View Product Page"
msgstr "Visualizza pagina del prodotto"
msgid "This summary should clearly explain what your add-on does. It will be shown in listings and searches, and it will be used by reviewers to test your add-on."
msgstr ""
"Questo riassunto deve illustrare chiaramente la funzione del componente aggiuntivo, in quanto comparirà in elenchi e risultati di ricerca oltre ad essere utilizzato dai revisori come riferimento per"
" eseguire i test necessari sul componente stesso."
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"
msgid "Experimental?"
msgstr "Che cosa significa sperimentale?"
msgid "If your add-on on is experimental or otherwise not ready for general use. The add-on will be listed but will have reduced visibility. "
msgstr "Nel caso il componente aggiuntivo sia ancora in fase sperimentale o comunque non pronto per lutilizzo da parte degli utenti. La sua visibilità nelle pagine di AMO sarà limitata."
msgid "This add-on is experimental."
msgstr "Questo componente aggiuntivo è sperimentale."
msgid "This add-on is ready for general use."
msgstr "Questo componente aggiuntivo è pronto per la distribuzione a tutti gli utenti."
msgid "Requires Payment?"
msgstr "Sono richieste somme di denaro?"
msgid "Check this box if this add-on's core features require some form of payment upfront or after a trial period in order to work."
msgstr "Spunta la casella in caso le funzionalità principali del componente siano accessibili a pagamento (applicabile anche se è previsto un periodo di prova gratuito)."
msgid "This add-on requires payment, non-free services or software, or additional hardware."
msgstr "Il componente aggiuntivo è a pagamento, contiene servizi o software a pagamento oppure richiede hardware aggiuntivo per funzionare."
msgid "This add-on doesn't require any additional payments, paid services or software, or additional hardware."
msgstr "Il componente aggiuntivo non richiede pagamenti supplementari, non contiene servizi o software a pagamento né necessita di hardware aggiuntivi per funzionare."
msgid "Categories"
msgstr "Categorie"
msgid "Categories are the primary way users browse through add-ons. Choose any that fit your add-on's functionality for the most exposure."
msgstr ""
"Le categorie sono lo strumento principale attraverso cui gli utenti esplorano i componenti aggiuntivi. Per ottenere massima visibilità seleziona la categoria più adatta alle caratteristiche del "
"componente aggiuntivo."
msgid "Email"
msgstr "Email"
msgid ""
"If you wish to display an e-mail address for support inquiries, enter it here. If you have different addresses for each language multiple translations of this field can be added. It is only relevant"
" for listed add-ons."
msgstr ""
"Inserisci nel seguente campo lindirizzo email dedicato alle richieste di supporto, se presente. Se il supporto viene offerto in più lingue, puoi aggiungere più occorrenze di questo campo, uno per "
"ogni lingua in cui è reso disponibile. Rilevante solo per i componenti aggiuntivi pubblici."
msgid "Website"
msgstr "Sito web"
msgid ""
"If your add-on has a support website or forum, enter its address here. If your website is localized into other languages, multiple translations of this field can be added. It is only relevant for "
"listed add-ons."
msgstr ""
"Se il componente aggiuntivo ha un sito o forum di supporto dedicato, inserisci qui lindirizzo. Nel caso il sito sia disponibile in varie lingue, puoi aggiungere più occorrenze di questo campo, una "
"per ogni lingua in cui il sito è localizzato. Rilevante solo per i componenti aggiuntivi pubblici."
msgid "Images"
msgstr "Immagini"
msgid "Technical Details"
msgstr "Dettagli tecnici"
#. {0} is an addon name
msgid "Technical Details for {0}"
msgstr "Dettagli tecnici per {0}"
msgid "Developer Comments"
msgstr "Commenti dello sviluppatore"
msgid ""
"Any information end users may want to know that isn't necessarily applicable to the add-on summary or description. Common uses include listing known major bugs, information on how to report bugs, "
"anticipated release date of a new version, etc. It is only relevant for listed add-ons."
msgstr ""
"Ulteriori informazioni utili per lutente finale che non possono essere inserite nei campi sommario e descrizione. Questo campo è solitamente utilizzato per indicare lelenco dei bug noti più "
"importanti, le istruzioni per segnalare nuovi bug, date di rilascio previste di versioni future e simili. Rilevante solo per i componenti aggiuntivi pubblici."
msgid "Universally unique identifier"
msgstr "Identificatore universale univoco"
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
msgid "The UUID of your add-on is specified in its install manifest and uniquely identifies it. You cannot change your UUID once it has been submitted."
msgstr ""
"LUUID del componente aggiuntivo è indicato nel file manifesto di installazione e lo identifica in maniera univoca. Non puoi cambiare il tuo UUID dopo la pubblicazione del componente aggiuntivo."
msgid "Whiteboard"
msgstr "Bacheca"
msgid ""
"The whiteboard is the place to provide information relevant to your add-on, whatever the version, to the reviewers. Use it to provide ways to test the add-on, and any additional information that may"
" help. This whiteboard is also editable by reviewers."
msgstr ""
"La bacheca è un pannello dove condividere con il revisore informazioni chiave su qualsiasi versione del componente aggiuntivo. Puoi utilizzarla per spiegare i passaggi per effettuare i test del "
"componente aggiuntivo o qualunque altra informazione che ritieni importante. Anche il revisore può lasciare messaggi per lo sviluppatore nella bacheca."
msgid "Add-on Media for {0}"
msgstr "Media per {0}"
msgid "Add-on icon"
msgstr "Icona componente aggiuntivo"
msgid ""
"Upload an icon for your add-on or choose from one of ours. The icon is displayed nearly everywhere your add-on is. Uploaded images must be one of the following image types: .png, .jpg. It is only "
"relevant for listed add-ons."
msgstr ""
"Carica unicona personalizzata per il componente aggiuntivo oppure scegline una tra quelle predefinite. Licona viene generalmente visualizzata in tutte le pagine dove compare il componente "
"aggiuntivo. Licona deve essere caricata in uno dei seguenti formati: .png, .jpg. Rilevante solo per i componenti aggiuntivi pubblici."
msgid "Select an icon for your add-on:"
msgstr "Scegli unicona per il tuo componente aggiuntivo:"
#. The size of the icon
msgid "32x32px"
msgstr "32×32px"
msgid "Used in listings of add-ons, like search results."
msgstr "Utilizzato nelle pagine elenco dei componenti aggiuntivi, come ad esempio i risultati di ricerca."
#. The size of the icon
msgid "64x64px"
msgstr "64×64px"
msgid "Used in add-on detail pages."
msgstr "Utilizzato nella scheda completa del componente aggiuntivo."
#. The size of the icon
msgid "128x128px"
msgstr "128x128px"
msgid "Will be the standard in future add-on detail pages."
msgstr "Questo costituirà lo standard nelle future pagine dei componenti aggiuntivi."
msgid "Upload a Custom Icon..."
msgstr "Carica unicona personalizzata…"
msgid "PNG and JPG supported."
msgstr "I formati supportati sono PNG e JPG."
msgid "Icons must be square and a minimum size of 128x128 pixels."
msgstr "Le icone devono essere quadrate e di una dimensione minima di 128x128 pixel."
msgid "Icons will be resized to 128x128 pixels if larger."
msgstr "In caso di dimensioni superiori, le icone verranno ridimensionate a 128x128 pixel."
msgid "Screenshots"
msgstr "Anteprima"
msgid "Please provide at least one screen shot of your add-on:"
msgstr "Fornisci almeno uno screenshot del tuo componente aggiuntivo:"
msgid "Please provide a caption for this screenshot:"
msgstr "Inserisci una didascalia per questa anteprima:"
msgid "Add a Screenshot..."
msgstr "Aggiungi unanteprima…"
msgid "PNG and JPG supported, PNG recommended. The maximum and recommended size for screenshots is 2400x1800 pixels."
msgstr "Sono supportati i formati PNG e JPG, consigliato il PNG. La massima dimensione consigliata per gli screenshot è di 2400x1800 pixel."
msgid "Minimum size is 1000x750, and a ratio of 4:3 is required."
msgstr "La minima dimensione possibile è di 1000x750 pixel e rapporto di 4:3."
msgid "Having screenshots in your product page greatly increases its chances of being installed."
msgstr "I componenti aggiuntivi che mostrano anteprime delle schermate nella pagina di prodotto hanno possibilità molto maggiori di essere installati."
msgid "Continue"
msgstr "Continua"
msgid "Can others share your Add-on, as long as you're given credit?"
msgstr "Autorizzi altri a condividere il tuo componente aggiuntivo, a condizione di venire riconosciuto come autore?"
msgid "Can others make commercial use of your Add-on?"
msgstr "Autorizzi altri a utilizzare il tuo componente aggiuntivo per fini commerciali?"
msgid "Can others create derivative works from your Add-on?"
msgstr "Autorizzi altri a utilizzare il tuo componente aggiuntivo per creare opere derivate?"
msgid "Yes, as long as they share alike"
msgstr "Sì, a patto che vengano condivise allo stesso modo."
msgid "The licensor permits others to distribute derivativeworks only under the same license or one compatible with the one that governs the licensor's work."
msgstr "Il Licenziante consente ad altri di distribuire opere derivate solo utilizzando la stessa licenza o una licenza compatibile con quella originale."
msgid "Your Add-on will be released under the following license:"
msgstr "Il tuo componente aggiuntivo verrà distribuito con la seguente licenza:"
msgid "Select a different license."
msgstr "Scegli unaltra licenza."
msgid "More information on Creative Commons licenses"
msgstr "Ulteriori informazioni sulle licenze Creative Commons"
msgid "Your add-on is currently set to \"Invisible\"."
msgstr "Il componente aggiuntivo è attualmente impostato su “Invisibile”."
msgid "While in this state, \"On your own\" is the only distribution method available."
msgstr "In questo stato, \"Su siti esterni\" è lunico metodo di distribuzione disponibile."
msgid "You cannot change attached sources because this version has been reviewed by Mozilla."
msgstr "Non è possibile modificare i sorgenti allegati perché questa versione è stata revisionata da Mozilla."
msgid "General Tests"
msgstr "Test generali"
msgid "Security Tests"
msgstr "Test di sicurezza"
msgid "Extension Tests"
msgstr "Test estensione"
msgid "Localization Tests"
msgstr "Test localizzazione"
msgid "Compatibility Tests"
msgstr "Test di compatibilità"
msgid "Hide messages not required for automated signing"
msgstr "Nascondi i messaggi non rilevanti per la firma digitale"
msgid "Hide messages present in previous version and ignored"
msgstr "Nascondi i messaggi già presenti nelle versioni precedenti e ignorati"
msgid "Top"
msgstr "Torna allinizio"
msgid "Deleting your add-on will permanently delete all versions and files you have submitted for this add-on, listed or not."
msgstr "Eliminando il componente aggiuntivo, tutte le versioni e i file associati verranno definitivamente rimossi, indipendentemente dal fatto che siano elencati."
msgid "The add-on ID cannot be restored and will forever be unusable for submission."
msgstr "LID del componente aggiuntivo non può essere ripristinato e non potrà più essere utilizzato per linvio."
msgid "Delete Add-on"
msgstr "Elimina componente aggiuntivo"
msgid "Enter the following text to confirm your decision: {slug}"
msgstr "Confermare loperazione digitando il seguente testo: {slug}"
msgid "Please tell us why you are deleting your add-on:"
msgstr "Il motivo per cui hai deciso di eliminare il componente aggiuntivo:"
msgid "Actions"
msgstr "Azioni"
msgid "Resume the submission process for this add-on"
msgstr "Riprendi il processo di caricamento di questo componente aggiuntivo"
msgid "Resume"
msgstr "Riprendi"
msgid "Delete this add-on."
msgstr "Elimina questo componente aggiuntivo."
msgid "Edit details on this add-on's product page"
msgstr "Modifica le informazioni sulla pagina del componente aggiuntivo"
msgid "Upload a new version of this add-on"
msgstr "Carica una nuova versione di questo componente aggiuntivo"
msgid "New Version"
msgstr "Nuova versione"
msgid "Daily statistics on downloads and users"
msgstr "Statistiche per giorno di download e utenti"
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiche"
msgid "More"
msgstr "Altro"
msgid "Manage Status & Versions"
msgstr "Gestisci stato e versioni"
msgid "View Recent Changes"
msgstr "Visualizza modifiche recenti"
msgid "This add-on is missing some required information before it can be submitted for publication."
msgstr "Per completare la pubblicazione del componente aggiuntivo sul sito aggiungi le informazioni richieste."
msgid "This add-on doesn't have any versions."
msgstr "Non sono disponibili versioni per questo componente aggiuntivo."
#. {0} is the number of downloads.
msgid "<strong>{0}</strong> weekly download"
msgid_plural "<strong>{0}</strong> weekly downloads"
msgstr[0] "<strong>{0}</strong> download settimanali"
msgstr[1] "<strong>{0}</strong> download settimanali"
#. {0} is the number of active users.
msgid "<strong>{0}</strong> active user"
msgid_plural "<strong>{0}</strong> active users"
msgstr[0] "<strong>{0}</strong> utente attivo"
msgstr[1] "<strong>{0}</strong> utenti attivi"
msgid "Submit a New Version"
msgstr "Carica una nuova versione"
msgid "Cancel and Disable Version"
msgstr "Disattiva questa versione e annulla la richiesta di revisione"
msgid "Are you sure you wish to cancel and disable version?"
msgstr "Disattivare ed eliminare questa versione?"
msgid "Yes, Cancel"
msgstr "Sì, elimina"
msgid "No, don't cancel"
msgstr "No, non eliminare"
msgid "Name and Summary:"
msgstr "Nome e sommario:"
msgid "required"
msgstr "obbligatorio"
#, python-format
msgid ""
"Warning: you have name/summary values in other locales that will be automatically cropped to fit under the limit of %(max_length)s characters. To edit these go to Edit Product Page after the "
"submission process is complete."
msgstr ""
"Attenzione: il nome/descrizione in altre lingue verrà automaticamente tagliato per rientrare nella lunghezza massima di %(max_length)s caratteri. Sarà possibile modificare questi campi dallopzione "
"Modifica pagina del prodotto al termine del processo di caricamento."
msgid "Add-on URL:"
msgstr "URL del componente aggiuntivo:"
msgid "Please use only letters, numbers, underscores, and dashes in your URL."
msgstr "Per lURL utilizzare solamente caratteri alfanumerici, trattini e trattini bassi."
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
msgid "Name on listing on this site. May be different to the name inside the add-on, which is shown inside Firefox"
msgstr "Il nome che appare su questo sito. Può essere diverso dal nome interno del componente aggiuntivo che viene mostrato in Firefox."
msgid "Summary:"
msgstr "Sommario:"
msgid "Description:"
msgstr "Descrizione:"
msgid "This add-on is experimental"
msgstr "Questo componente aggiuntivo è sperimentale"
msgid "Check this option if your add-on is experimental or otherwise not ready for general use. The add-on will be listed but will have reduced visibility. You can change this setting later."
msgstr ""
"Scegli questa opzione se il componente aggiuntivo è in fase sperimentale o comunque non ancora pronto per lutilizzo da parte degli utenti. La sua visibilità nelle pagine di AMO sarà limitata. "
"Potrai sempre modificare questa impostazione più avanti."
msgid "Select a category for this add-on:"
msgstr "Seleziona una categoria per il componente aggiuntivo:"
msgid "Support email:"
msgstr "Email per il supporto:"
msgid "Support website:"
msgstr "Sito di supporto:"
msgid "License:"
msgstr "Licenza:"
msgid "Please choose a license appropriate for the rights you grant."
msgstr "Scegli la licenza appropriata per i diritti che intendi concedere a terzi sul componente aggiuntivo."
msgid "If your add-on transmits any data from the user's computer, a privacy policy is required that explains what data is sent and how it is used."
msgstr ""
"Qualora il componente aggiuntivo trasmetta e raccolga dati dal dispositivo dellutente, è necessario esplicitare uninformativa sulla privacy che precisi il tipo di dati inviati e come verranno "
"utilizzati."
msgid "Notes to Reviewer:"
msgstr "Note per i revisori:"
msgid "Is there anything our reviewers should bear in mind when reviewing this add-on?"
msgstr "Cè qualcosa in particolare che i revisori dovrebbero tenere in considerazione durante la revisione di questo componente aggiuntivo?"
msgid "Remember"
msgstr "Ricorda"
#, python-format
msgid ""
"If you submitted source code, but did not include instructions, you must provide them here. Enter step-by-step build instructions to create an exact copy of the add-on code, per "
"%(policy_requirements_open)spolicy requirements%(policy_requirements_close)s."
msgstr ""
"Se è stato caricato il codice sorgente senza includere istruzioni, è necessario farlo ora. Inserire istruzioni dettagliate per la compilazione che consentano di creare una copia esatta del codice "
"del componente aggiuntivo, come indicato nei %(policy_requirements_open)scriteri%(policy_requirements_close)s per il caricamento."
msgid "These notes will only be visible to you and our reviewers."
msgstr "Soltanto tu e i revisori di AMO potrete visualizzare queste note."
msgid "Submit Version"
msgstr "Invia la versione"
msgid "Describe Version"
msgstr "Descrivi le novità di questa versione"
msgid "Release Notes:"
msgstr "Note di versione:"
msgid "Let your users know what's new and what's changed in this version."
msgstr "Fai conoscere le novità di questa versione agli utenti del componente aggiuntivo."
msgid "These notes will appear on the detail page."
msgstr "Le note saranno visualizzate nella pagina dettagli del componente aggiuntivo."
msgid "How to Distribute this Version"
msgstr "Modalità di distribuzione di questa versione"
msgid "To get started, select how you would like to distribute this version."
msgstr "Per iniziare, seleziona come desideri distribuire questa versione."
#, python-format
msgid "You can learn more about these options by reading <a %(a_attrs)s>Add-on Distribution and Signing</a> on Firefox Extension Workshop."
msgstr "Puoi trovare ulteriori informazioni su queste opzioni leggendo <a %(a_attrs)s>Distribuzione e firma dei componenti aggiuntivi</a> nel Laboratorio estensioni di Firefox."
#, python-format
msgid "All add-ons must comply with <a %(a_attrs)s>Mozillas Add-on Policies</a> and are subject to manual review at any time after submission."
msgstr "Tutti i componenti aggiuntivi devono essere conformi alle <a %(a_attrs)s>Norme sui componenti aggiuntivi di Mozilla</a> e sono soggetti a revisione manuale in qualsiasi momento dopo linvio."
msgid "Submission Complete"
msgstr "Invio completato"
msgid "Version Submitted"
msgstr "La versione è stata caricata"
msgid "Preview of the version submitted"
msgstr "Anteprima della versione inviata"
msgid "Youre done! This version will be available after it passes review. You will be notified when it is reviewed."
msgstr "Procedura completata. Questa versione sarà disponibile dopo aver superato la revisione. A revisione terminata riceverai una notifica."
#, python-format
msgid ""
"Youre done! ✨ You will receive a confirmation email when this version is published on %(site_domain)s. Note that it may take up to 24 hours before publication occurs, or longer if your add-on is "
"selected for manual review. If you do not see an email after 24 hours, please check your spam folder."
msgstr ""
"Hai finito! ✨ Riceverai unemail di conferma quando questa versione verrà pubblicata su %(site_domain)s. Tieni presente che potrebbero essere necessarie fino a 24 ore prima che avvenga la "
"pubblicazione o anche più a lungo nel caso in cui il tuo componente aggiuntivo sia stato selezionato per la revisione manuale. Controlla la cartella della posta indesiderata se dopo 24 ore non vedi "
"ancora lemail che ti abbiamo inviato."
msgid "Your listing will be more successful by adding a detailed description. Get your listing ready for publication:"
msgstr "Il componente aggiuntivo avrà maggiori possibilità di farsi notare se aggiungi una descrizione dettagliata. Prepara la presentazione del componente aggiuntivo per la pubblicazione:"
#, python-format
msgid ""
"You can attract users to your extension by adding a detailed description and screenshots to your listing. Get help <a %(a_attrs)s>creating an appealing listing</a> on Firefox Extension Workshop."
msgstr ""
"Puoi attirare gli utenti verso il tuo componente aggiuntivo inserendo una descrizione dettagliata e alcuni screenshot alla tua presentazione. Ottieni aiuto su come <a %(a_attrs)s>creare una scheda "
"accattivante</a> nel Laboratorio estensioni di Firefox."
msgid "Manage Listing"
msgstr "Gestione visualizzazione"
msgid "You can also edit this version to add version notes, or source code if your submission includes minified, concatenated or otherwise machine-generated code."
msgstr ""
"È possibile modificare questa versione per aggiungere note di versione o il codice sorgente originale se il componente include codice minimizzato, concatenato o comunque generato automaticamente."
msgid "Edit version {0}"
msgstr "Modifica versione {0}"
msgid "As a reminder, your add-on is subject to manual review at any time."
msgstr "Ti ricordiamo che il tuo componente aggiuntivo è soggetto a revisione manuale in qualsiasi momento."
msgid "Go to My Submissions"
msgstr "Vai ai miei progetti"
msgid "Source Code Upload"
msgstr "Caricamento codice sorgente"
msgid "Do You Need to Submit Source Code?"
msgstr "È necessario caricare il codice sorgente?"
msgid "Mozillas add-on reviewers need to be able to read and reproduce the code in your extension. If they cant, your extension may be rejected."
msgstr ""
"I revisori dei componenti aggiuntivi di Mozilla devono poter essere in grado di leggere e riprodurre il codice della tua estensione. In caso contrario, il tuo componente aggiuntivo potrebbe essere "
"rifiutato."
msgid "Do you use any of the following in your extension?"
msgstr "Utilizzi alcuni degli strumenti elencati di seguito nel tuo componente aggiuntivo?"
msgid "Code generators or minifiers"
msgstr "Generatori o minimizzatori di codice"
msgid "Tools that combine multiple files into a single file, such as <span class=\"tech-emphasis\">webpack</span>"
msgstr "Strumenti che combinano più file in uno singolo, come <span class=\"tech-emphasis\">webpack</span>"
msgid "Web template engines, both for HTML and CSS"
msgstr "Motori per web template, sia per HTML che per CSS"
msgid "Any other tool that takes code or files, applies processing, and generates code or file(s) to include in the extension"
msgstr "Qualsiasi altro strumento utilizzato per processare codice sorgente o file, e generare codice o file inclusi nellestensione"
msgid "You do not need to submit Source Code, and youre ready for the next step."
msgstr "Non è necessario inviare il codice sorgente, è tutto pronto per il passo successivo."
msgid "You must submit your extension's source code."
msgstr "Devi inviare il codice sorgente della tua estensione."
msgid "Your source code must include:"
msgstr "Il tuo codice sorgente deve includere:"
msgid "Step-by-step build instructions to create an exact copy of the add-on code, in a README file in your source code or in the reviewer notes on the next page."
msgstr ""
"Istruzioni di compilazione passo per passo per creare una copia esatta del codice del componente aggiuntivo, in un file README allinterno del codice sorgente o nelle note per i revisori nella "
"pagina successiva."
msgid "A build script that executes all necessary technical steps."
msgstr "Uno script per la compilazione che esegua tutti i passaggi tecnici richiesti."
msgid "Operating system and build environment requirements."
msgstr "Requisiti relativi al sistema operativo e allambiente di compilazione"
msgid "The required version and installation instructions of any programs used in the build process (such as <span class=\"tech-emphasis\">node</span> and <span class=\"tech-emphasis\">npm</span>)."
msgstr ""
"La versione richiesta e le istruzioni per linstallazione di ogni programma utilizzato nel processo di compilazione (ad esempio: <span class=\"tech-emphasis\">node</span> e <span class=\"tech-"
"emphasis\">npm</span>)."
msgid "Source files (aside from open-source third party libraries) cannot be transpiled, concatenated, minified, or otherwise machine-generated."
msgstr "I file sorgenti non possono essere convertiti tramite transpiler, concatenati, minimizzati o generati automaticamente in altro modo, fatta eccezione per librerie open source di terze parti."
#, python-format
msgid "For more information, please read <a %(a_attrs)s>Source Code Submission</a> on Firefox Extension Workshop."
msgstr "Per ulteriori informazioni, puoi consultare <a %(a_attrs)s>Invio del codice sorgente</a> nel Laboratorio estensioni di Firefox."
msgid "Upload source code:"
msgstr "Carica il codice sorgente:"
msgid "Add-on Distribution Agreement"
msgstr "Contratto di distribuzione per i componenti aggiuntivi"
msgid "Upload Add-on"
msgstr "Carica componente aggiuntivo"
msgid "Where to Host Version"
msgstr "Il server da cui distribuire questa versione"
msgid "Change"
msgstr "Modifica"
msgid "Upload Version"
msgstr "Carica versione"
msgid "Use the fields below to upload your add-on package. After upload, a series of automated validation tests will be run on your file."
msgstr "Utilizza i seguenti campi per caricare il pacchetto del tuo componente aggiuntivo. Successivamente il file verrà sottoposto una serie di test automatici di validazione."
msgid "Which applications is this version compatible with?"
msgstr "Con quali applicazioni è compatibile questa versione?"
msgid "Administrative overrides"
msgstr "Sostituzioni amministrative"
msgid "Create a Theme Version"
msgstr "Crea una versione del tema"
msgid "Create a Theme"
msgstr "Crea un nuovo tema"
msgid "Theme generate"
msgstr "Tema generato"
msgid "Theme generator"
msgstr "Strumento generazione temi"
msgid "Warning: the following manifest properties that your most recent version upload used in it's manifest are unsupported in this wizard and will be ignored:"
msgstr "Avviso: le seguenti proprietà del manifesto contenute nellultima versione caricata del componente aggiuntivo non sono supportate dalla procedura guidata, pertanto verranno ignorate:"
msgid "Theme name"
msgstr "Nome del tema"
msgid "Select a header image for your theme"
msgstr "Seleziona unimmagine di testata per il tema"
msgid "Recommended height: 200 pixels"
msgstr "Altezza consigliata: 200 pixel"
msgid "6.9MB max"
msgstr "6.9 MB max"
msgid "PNG, JPG, APNG, SVG or GIF (not animated)"
msgstr "PNG, JPG, APNG, SVG o GIF (senza animazione)"
msgid "Aligned to top-right"
msgstr "Allinea in alto a destra"
msgid "Select a different header image"
msgstr "Scegli unaltra immagine per la testata"
msgid "Select colors for your theme"
msgstr "Scegli i colori per il tuo tema"
msgid "optional"
msgstr "facoltativo"
msgid "Browser preview"
msgstr "Anteprima nel browser"
msgid "Uploading Theme"
msgstr "Caricamento tema in corso…"
msgid "Finish Theme"
msgstr "Completa tema"
msgid "Back"
msgstr "Indietro"
msgid "API Credentials"
msgstr "Credenziali API"
#, python-format
msgid "For detailed instructions, consult the <a href=\"%(docs_url)s\">API documentation</a>."
msgstr "Consulta la <a href=\"%(docs_url)s\">documentazione sulle API</a> per istruzioni più dettagliate."
msgid "Keep your API keys secret and <strong>never share them with anyone</strong>, including Mozilla contributors."
msgstr "Tieni la tua API key segreta e <strong>non condividerla mai con nessuno</strong>, nemmeno con altri collaboratori Mozilla."
msgid "JWT issuer"
msgstr "Soggetto emittente del token JWT"
msgid "JWT secret"
msgstr "Secret token JWT"
#, python-format
msgid ""
"To make API requests, send a <a href=\"%(jwt_url)s\">JSON Web Token (JWT)</a> as the authorization header. You'll need to generate a JWT for every request as explained in the <a "
"href=\"%(docs_url)s\">API documentation</a>."
msgstr ""
"Per utilizzare le API, effettua una richiesta includendo un <a href=\"%(jwt_url)s\">JSON Web Token (JWT)</a> come header di autorizzazione. Sarà necessario creare un token JWT per ogni singola "
"richiesta, come specificato nella <a href=\"%(docs_url)s\">documentazione delle API</a>."
#, python-format
msgid "Please click the confirm button below to generate API credentials for user <strong>%(name)s</strong>."
msgstr "Fai clic sul pulsante di conferma di seguito per generare credenziali API per lutente <strong>%(name)s</strong>."
msgid "A confirmation link will be sent to your email address. After confirmation you will find your API keys on this page."
msgstr "Un link di conferma verrà inviato al tuo indirizzo email. Dopo la conferma troverai le tue chiavi API in questa pagina."
msgid "You don't have any API credentials."
msgstr "Non disponi di alcuna credenziale per accedere alle API."
msgid "Revoke"
msgstr "Revoca"
msgid "Revoke and regenerate credentials"
msgstr "Revoca e rigenera credenziali"
msgid "Confirm and generate new credentials"
msgstr "Confermare e generare nuove credenziali"
msgid "Generate new credentials"
msgstr "Genera nuove credenziali"
#, python-format
msgid ""
"Hello,\n"
"\n"
"You're receiving this message because you requested new developer API keys for\n"
"%(domain)s. To finish this process, please click on the link below:\n"
"\n"
"%(api_key_confirmation_link)s\n"
"\n"
"If you didn't request this, please notify amo-admins@mozilla.com.\n"
"\n"
"Regards,\n"
"\n"
"The Mozilla Add-ons Team"
msgstr ""
"Ciao,\n"
"\n"
"Hai ricevuto questo messaggio perché hai richiesto nuove chiavi API per\n"
"%(domain)s. Per completare la procedura, fai clic sul link sottostante:\n"
"\n"
"%(api_key_confirmation_link)s\n"
"\n"
"Se non hai fatto tu questa richiesta, invia un messaggio a amo-admins@mozilla.com.\n"
"\n"
"Cordiali saluti,\n"
"\n"
"Il team di Mozilla Add-ons"
#, python-format
msgid ""
"The following API Key was added to your account:\n"
"\n"
"%(key)s\n"
"\n"
"If you believe this key was created in error, you can remove the key and\n"
"disable access at the following location:\n"
"\n"
"%(url)s"
msgstr ""
"La seguente chiave API è stata aggiunta al tuo account:\n"
"\n"
"%(key)s\n"
"\n"
"Se credi che questa chiave sia stata creata per errore, puoi rimuovere la chiave e\n"
"disattivare laccesso al seguente indirizzo:\n"
"\n"
"%(url)s"
#, python-format
msgid ""
"The API Key was revoked from your account:\n"
"\n"
"%(key)s\n"
"\n"
"If you believe this key was revoked in error, you can create a new one\n"
"at the following location:\n"
"\n"
"%(url)s"
msgstr ""
"La chiave API è stata revocata dal tuo account:\n"
"\n"
"%(key)s\n"
"\n"
"Se credi che la chiave sia stata revocata per errore, puoi crearne una nuova\n"
"al seguente indirizzo:\n"
"\n"
"%(url)s"
#, python-format
msgid ""
"Dear add-on developer,\n"
"\n"
"We noticed that your secret AMO API credentials were included in an add-on submitted to addons.mozilla.org. In order to protect your account and your add-on(s), we revoked the leaked credentials.\n"
"You can generate new API credentials at %(api_keys_url)s\n"
"\n"
"Please make sure you never share your credentials with anyone. Never include them in a public repository, add-on or any other public place. We encourage you to review your code repositories and your extensions to remove any references to your AMO credentials.\n"
"\n"
"Thank you,\n"
"The Mozilla Add-ons team"
msgstr ""
"Caro sviluppatore di componenti aggiuntivi,\n"
"\n"
"Abbiamo notato che le tue credenziali API segrete di AMO sono state incluse in un componente aggiuntivo inviato a addons.mozilla.org. Per proteggere il tuo account e i tuoi componenti aggiuntivi, abbiamo revocato le credenziali trapelate.\n"
"È possibile creare nuove credenziali API a %(api_keys_url)s.\n"
"\n"
"Assicurati di non condividere mai le tue credenziali con nessuno. Non includerle mai in un repository pubblico, in un componente aggiuntivo o in un altro luogo pubblico. Ti consigliamo di controllare i tuoi repository di codice e le tue estensioni per rimuovere qualsiasi riferimento alle tue credenziali AMO.\n"
"\n"
"Grazie,\n"
"Il team di Mozilla Add-ons"
msgid "Invisible"
msgstr "Invisibile"
msgid "Please complete your add-on by adding a version or missing metadata."
msgstr "Devi completare questo componente aggiuntivo inserendo un numero di versione o i metadati mancanti."
msgid "You will receive an email when the review is complete. Until then, your add-on is not listed in our gallery but can be accessed directly from its details page. "
msgstr ""
"Quando la revisione sarà completata riceverai unemail di notifica. Fino ad allora il componente aggiuntivo non apparirà nelle pagine elenco del sito, ma sarà comunque accessibile dalla sua pagina "
"su AMO."
msgid "Your add-on is displayed in our gallery and users are receiving automatic updates."
msgstr "Il componente aggiuntivo è visualizzato nelle pagine elenco del sito e gli aggiornamenti automatici sono attivi."
msgid "Your add-on was disabled by a site administrator and is no longer shown in our gallery. If you have any questions, please email amo-admins@mozilla.com."
msgstr "Il componente aggiuntivo è stato disattivato da un amministratore e rimosso dalle pagine pubbliche. Per qualsiasi domanda rivolgiti a amo-admins@mozilla.com."
msgid "Your add-on won't be included in search results, and its listing page will indicate you disabled it. New version submissions for listing won't be accepted in this state."
msgstr ""
"Il componente aggiuntivo non verrà mostrato tra i risultati delle ricerche e nella sua pagina verrà esplicitamente indicato che è stato disattivato. In questa situazione non sarà possibile caricare "
"nuove versioni del componente aggiuntivo."
#. {0} is a date. dennis-ignore: E201,E202,W202
msgid "Created:"
msgstr "Creato:"
#. {0} is a date. dennis-ignore: E201,E202,W202
msgid "Last Updated:"
msgstr "Ultimo aggiornamento:"
#. {0} is a date. dennis-ignore: E201,E202,W202
msgid "Listed on this site after passing code review. Automatic updates are handled by this site"
msgstr "Visibile sul sito dopo il superamento della revisione. Gli aggiornamenti verranno gestiti automaticamente dal sito."
msgid "Status:"
msgstr "Stato:"
msgid "Listed Version:"
msgstr "Versione proposta agli utenti:"
msgid "This is the version of your add-on that will be installed if someone clicks the Install button on addons.mozilla.org"
msgstr "Questa è la versione del componente aggiuntivo che verrà installata attraverso il pulsante Aggiungi a Firefox sul sito addons.mozilla.org."
msgid "Next Listed Version:"
msgstr "Seconda versione proposta agli utenti:"
msgid "This is the newest uploaded version, however it isnt live on the site yet"
msgstr "È lultima versione caricata e non è ancora scaricabile dal sito"
msgid "Signed for self-distribution. Updates are handled by you."
msgstr "Firmato digitalmente per la distribuzione su un sito esterno. Gli aggiornamenti dovranno essere gestiti manualmente."
msgid "Latest Version:"
msgstr "Ultima versione:"
msgid "This is the newest uploaded unlisted version"
msgstr "È lultima versione caricata e non elencata"
msgid "Upload New Version"
msgstr "Carica nuova versione"
msgid "View All"
msgstr "Mostra tutto"
msgid "Listed Review Page"
msgstr "Pagina revisione componenti aggiuntivi su AMO"
msgid "Unlisted Review Page"
msgstr "Pagina revisione non elencati"
msgid "Admin Manage"
msgstr "Amministra"
msgid "View Statistics Dashboard"
msgstr "Visualizza pannello statistiche"
msgid "Review Policies and Rules"
msgstr "Norme per le revisioni"
msgid "I have read and accept this Agreement and the Rules and Policies"
msgstr "Ho letto e accettato il Contratto di licenza, il Regolamento e le linee guida."
msgid "Your account needs a display name set so users know who your add-on is coming from. Please enter one below."
msgstr "Aggiungi un nome visualizzato per permettere agli utenti di sapere che sei il creatore del componente aggiuntivo. Inseriscilo qui."
msgid "or <a href=\"{0}\">Cancel</a>"
msgstr "o <a href=\"{0}\">Annulla</a>"
msgid "More information on Developer Accounts"
msgstr "Ulteriori informazioni sugli account sviluppatore"
msgid "Developer News"
msgstr "Notizie per sviluppatori"
msgid "View the blog &#9658;"
msgstr "Visualizza il blog &#9658;"
msgid "Version Signature Pending"
msgstr "Firma versione in sospeso"
msgid "Youre done! ✨ You will be notified by email when the signed file is ready to be downloaded from the Developer Hub. If you do not see an email after 24 hours, please check your spam folder."
msgstr ""
"Hai finito! ✨ Riceverai unemail quando il file firmato sarò pronto per essere scaricato dal Centro di sviluppo. Controlla la cartella della posta indesiderata se dopo 24 ore non vedi ancora alcuna "
"email."
msgid "License"
msgstr "Licenza"
msgid "Please choose a license appropriate for the rights you grant on your source code. It is only relevant for listed add-ons."
msgstr "Scegli la licenza appropriata per i diritti che intendi concedere a terzi sul codice sorgente del componente aggiuntivo. Rilevante solo per i componenti aggiuntivi pubblici."
msgid "Sort by:"
msgstr "Ordina per:"
#. %s is a list of HTML tags.
#, python-format
msgid "Allowed HTML: %(allowed_html)s"
msgstr "Tag HTML consentiti: %(allowed_html)s"
msgid "Some HTML supported."
msgstr "HTML parzialmente consentito."
msgid "Remove this application"
msgstr "Rimuovi questa applicazione"
#. {0} is the maximum number of add-on categories allowed. {1} is
#. the application name.
msgid "Select <b>up to {0}</b> {1} category for this add-on:"
msgid_plural "Select <b>up to {0}</b> {1} categories for this add-on:"
msgstr[0] "Seleziona <b>al massimo {0}</b> categoria in {1} per questo componente aggiuntivo:"
msgstr[1] "Seleziona <b>al massimo {0}</b> categorie in {1} per questo componente aggiuntivo:"
msgid "End-User License Agreement"
msgstr "Licenza per lutente finale"
msgid "Please note that a EULA is not the same as a code license, such as the GPL or MPL. It is only relevant for listed add-ons."
msgstr "Attenzione: laccordo di licenza con lutente finale (EULA) non equivale a una licenza software come GPL o MPL. Rilevante solo per i componenti aggiuntivi pubblici."
msgid "Privacy Policy"
msgstr "Informativa sulla privacy"
msgid "If your add-on transmits any data from the user's computer, a privacy policy is required that explains what data is sent and how it is used. It is only relevant for listed add-ons."
msgstr ""
"In tutti i casi in cui il componente aggiuntivo trasmetta e raccolga dati dal computer dellutente è necessario esplicitare uninformativa sulla privacy che indichi quali dati vengono inviati e come"
" verranno utilizzati. Rilevante solo per componenti aggiuntivi pubblici."
msgid "If your add-on contains minified, concatenated or otherwise machine-generated code other than known libraries, upload its sources for review."
msgstr "Se il componente aggiuntivo contiene, oltre alle librerie note, codice minimizzato, concatenato o comunque generato automaticamente, caricarne i codici sorgente originali per la revisione."
msgid "Please include instructions on how to reproduce the final add-on file, either in a README file or the Notes to Reviewer for this version."
msgstr ""
"Ricordati di includere le istruzioni per lutilizzo del componente aggiuntivo, che dovranno essere incluse in un file README allinterno del file stesso oppure nel campo delle Note per i revisori."
msgid "Read more about the source code review policy."
msgstr "Ulteriori informazioni riguardo alle norme di revisione del codice sorgente."
msgid "Build best-in-class extensions and themes"
msgstr "Crea estensioni e temi di prima classe"
msgid "Whether youre new to extension development, polishing up or porting an existing extension or theme, or creating a custom enterprise solution, weve got the resources to support you."
msgstr ""
"Sei nuovo allo sviluppo di estensioni? Stai perfezionando o eseguendo il porting di unestensione o tema esistente? Vuoi creare una soluzione aziendale personalizzata? Abbiamo le risorse necessarie "
"per offrirti supporto."
# Plural in this context means many of the add-on type
msgid "Visit the Firefox Extension Workshop"
msgstr "Visita il workshop sulle estensioni di Firefox"
msgid "Connect with us"
msgstr "Restiamo in contatto"
msgid "Twitter"
msgstr "Twitter"
msgid "For developers"
msgstr "Per gli sviluppatori"
msgid "For end users"
msgstr "Per gli utenti finali"
msgid "Matrix"
msgstr "Matrix"
msgid "Community forum"
msgstr "Forum della comunità"
msgid "Extensions Developers Newsletter"
msgstr "Newsletter per sviluppatori di estensioni"
msgid "Stay up-to-date on news and events for Firefox extension developers."
msgstr "Rimani aggiornato su notizie ed eventi per gli sviluppatori di estensioni di Firefox."
msgid "Email Address"
msgstr "Indirizzo email"
#, python-format
msgid "Im okay with Mozilla handling my info as explained in this %(link_open)sPrivacy Notice%(link_close)s."
msgstr "Acconsento al trattamento dei miei dati personali da parte di Mozilla come indicato nell%(link_open)sinformativa sulla privacy%(link_close)s."
msgid "Sign Up"
msgstr "Iscriviti"
msgid "Thanks!"
msgstr "Grazie!"
msgid "If you havent previously confirmed a subscription to a Mozilla-related newsletter you may have to do so. Please check your inbox or your spam filter for an email from us."
msgstr "Se non sei già iscritto a una newsletter Mozilla, potremmo chiederti di confermare liscrizione. Cerca il messaggio di conferma nella posta in arrivo e nello spam."
msgid "Resources"
msgstr "Risorse"
msgid "WebExtensions API"
msgstr "API WebExtensions"
msgid "Web-Ext: build & test extensions"
msgstr "Web-Ext: Sviluppa ed esegui i test delle tue estensioni"
msgid "Promote"
msgstr "Promuovi"
msgid "\"Get The Add-on\" button"
msgstr "Ottieni un pulsante per promuovere il componente aggiuntivo"
msgid "Recommended Extensions program"
msgstr "Programma estensioni consigliate"
msgid "Contribute"
msgstr "Fai una donazione"
msgid "Review Add-ons"
msgstr "Revisione componenti aggiuntivi"
msgid "Volunteer reviewers help keep add-ons safe and reliable to use. They enjoy great perks too!"
msgstr "I volontari che si occupano della revisione aiutano a garantire sicurezza e affidabilità dei componenti aggiuntivi. E godono di un sacco di benefit!"
msgid "Join us!"
msgstr "Collabora con noi!"
msgid "Write Some Code"
msgstr "Scrivi qualche riga di codice"
msgid "Help make add-ons better by contributing your coding skills."
msgstr "Aiuta a migliorare i componenti aggiuntivi mentre affini le tue abilità di programmatore."
msgid "Get started"
msgstr "Per iniziare"
msgid "More Ways to Participate"
msgstr "Altri modi per collaborare"
msgid "You don't need coding skills to help keep Firefox the most customizable browser available!"
msgstr "Non serve saper programmare per fare in modo che Firefox rimanga il browser più personalizzabile in circolazione."
msgid "See how"
msgstr "Scopri come"
msgid "Get involved"
msgstr "Collabora con noi"
msgid "Connect with thousands of developers and discover more ways you can contribute to the extension ecosystem."
msgstr "Entra in contatto con migliaia di sviluppatori e scopri nuovi modi per contribuire allecosistema delle estensioni."
msgid "Learn more about the developer community"
msgstr "Ulteriori informazioni sulla comunità degli sviluppatori"
msgid "Listed on this site after passing code review. Automatic updates are handled by this site."
msgstr "Visibile sul sito dopo il superamento della revisione. Gli aggiornamenti verranno gestiti automaticamente dal sito."
#. {0} is a date. dennis-ignore: E201,E202,W202
msgid "View All Submissions"
msgstr "Visualizza tutti i progetti caricati"
msgid "This is where you view and manage your add-ons and themes. To publish your first add-on, click \"Submit Your First Add-on\" or \"Submit Your First Theme\"."
msgstr ""
"In questa sezione puoi visualizzare e gestire i componenti aggiuntivi che hai realizzato. Per pubblicare il primo componente aggiuntivo, utilizza gli appositi pulsanti “Pubblica il mio primo "
"componente aggiuntivo” o “Pubblica il mio primo tema”."
msgid "Submit Your First Add-on"
msgstr "Invia il mio primo componente aggiuntivo"
msgid "Submit Your First Theme"
msgstr "Invia il mio primo tema"
# The title for a user if they are a developer
msgid "Add-on Developer Hub"
msgstr "Centro di sviluppo componenti aggiuntivi"
msgid "Support"
msgstr "Supporto"
# Link text to the AMO blog.
msgid "Blog"
msgstr "Blog"
msgid "Sign Out"
msgstr "Disconnetti"
msgid "No Photo"
msgstr "Nessuna foto"
msgid "User Photo"
msgstr "Immagine utente"
msgid "Profile"
msgstr "Profilo"
msgid "Submit or Manage Extensions"
msgstr "Carica o gestisci estensioni"
msgid "Customize Firefox"
msgstr "Personalizza Firefox"
msgid "Learn how to make an extension"
msgstr "Scopri come realizzare unestensione"
msgid "Ready to submit or manage your extension?"
msgstr "Sei pronto a caricare o gestire la tua estensione?"
msgid "Sign in to the Developer Hub to submit or manage extensions and themes."
msgstr "Accedi a Developer Hub per caricare o gestire estensioni e temi."
msgid "Register for a developer account or log in to the Developer Hub"
msgstr "Registra un account sviluppatore o accedi a Developer Hub"
msgid "Manage Version {0}"
msgstr "Gestisci versione {0}"
#. {0} is an add-on name.
# {0} is the name of the collection
msgid "Manage {0}"
msgstr "Gestione {0}"
msgid "Files"
msgstr "File"
msgid "Version Notes"
msgstr "Note di versione"
msgid ""
"Information about changes in this release, new features, known bugs, and other useful information specific to this release/version. This information is also shown in the Add-ons Manager when "
"updating."
msgstr ""
"Informazioni sulle modifiche presenti in questa versione, nuove funzioni, problemi noti e altre informazioni utili specifiche per questa versione. Questi dati verranno visualizzati durante "
"laggiornamento nella finestra di gestione dei componenti aggiuntivi."
msgid "Approval Status"
msgstr "Stato approvazione"
msgid "Notes for Reviewers"
msgstr "Note per i revisori"
msgid "Optionally, enter any information that may be useful to the Reviewer of this add-on, such as test account information."
msgstr "(facoltativo) Inserisci informazioni utili per i revisori che dovranno verificare questo componente aggiuntivo, ad esempio i dati di un account per eseguire i test."
msgid "Source code"
msgstr "Codice sorgente"
msgid "If your add-on contains minified, concatenated or otherwise machine-generated code, make the source available here for reviewers."
msgstr "Se il componente aggiuntivo contiene codice minimizzato, concatenato o comunque generato automaticamente, condividi il codice sorgente originale con i revisori su questa pagina."
msgid "File {file_id}"
msgstr "File {file_id}"
#, python-format
msgid "Created on %(created)s and changed to %(status)s on %(status_date)s"
msgstr "Creato il %(created)s e modificato a %(status)s il %(status_date)s"
#, python-format
msgid "Created on %(created)s and changed to %(status)s"
msgstr "Creato il %(created)s e modificato a %(status)s"
msgid "Status & Versions"
msgstr "Stato e versioni"
msgid "Edit this version"
msgstr "Modifica questa versione"
msgid "Re-enable Version"
msgstr "Riattiva versione"
msgid "Review History"
msgstr "Cronologia revisioni"
msgid "Close Review History"
msgstr "Chiudi cronologia revisioni"
msgid "Request Review"
msgstr "Richiedi revisione"
msgid "Cancel Review Request"
msgstr "Annulla richiesta di revisione"
msgid "Loading Review History..."
msgstr "Caricamento cronologia revisioni in corso…"
msgid "We had a problem retrieving review notes"
msgstr "Si è verificato un problema nel tentativo di recupero delle note di revisione"
msgid "Load older..."
msgstr "Caricamento revisioni precedenti…"
msgid "by"
msgstr "di"
msgid "Leave a reply"
msgstr "Rispondi al messaggio"
msgid "Reply"
msgstr "Rispondi"
msgid "Listing visibility"
msgstr "Visibilità del componente aggiuntivo"
msgid "{label_open}Visible:{label_close} Visible to everyone on {site_url} and included in search results and product pages."
msgstr "{label_open}Visibile:{label_close} accessibile a chiunque su {site_url}, incluso nei risultati di ricerca e nelle pagine di prodotto."
msgid ""
"{label_open}Invisible:{label_close} Won't be included in search results, and its product page will indicate you disabled it. New version submissions for product won't be accepted in this state."
msgstr ""
"{label_open}Invisibile:{label_close} il componente aggiuntivo non verrà mostrato tra i risultati delle ricerche e nella sua pagina verrà esplicitamente indicato che è stato disattivato. Finché il "
"componente è impostato su Invisibile non sarà possibile caricare nuove versioni del componente aggiuntivo."
msgid "Listed versions"
msgstr "Versioni visualizzate"
msgid "Currently on AMO"
msgstr "Attualmente su AMO"
msgid "Status"
msgstr "Stato"
# Header for a column in a table
msgid "Validation"
msgstr "Verifica"
msgid "Delete/Disable"
msgstr "Rimuovi/Disattiva"
msgid "Next version of this add-on"
msgstr "Prossima versione del componente aggiuntivo"
msgid "Other versions"
msgstr "Altre versioni"
msgid "All versions"
msgstr "Tutte le versioni"
msgid "Upload a New Version"
msgstr "Carica una nuova versione"
msgid "Version"
msgstr "Versione"
msgid "Delete Version {version}"
msgstr "Elimina versione {version}"
msgid ""
"You are about to delete the current version of your add-on. This may cause your add-on status to change, or your listing to lose public visibility, if this is the only public version of your add-on."
msgstr ""
"Stai per eliminare la versione corrente di questo componente aggiuntivo. Nel caso che questa sia lunica versione pubblica del componente aggiuntivo, questa operazione può influenzare lo stato del "
"componente aggiuntivo o tradursi in una perdita di visibilità sul sito."
msgid "Deleting this version will permanently delete:"
msgstr "Cancellando questa versione verranno eliminati in modo definitivo:"
msgid "<strong>Important:</strong> Once a version has been deleted, you may not upload a new version with the same version number."
msgstr "<strong>Importante:</strong> a seguito delleliminazione di una versione non sarà più possibile caricare una copia con lo stesso numero di versione."
msgid "Are you sure you wish to delete this version?"
msgstr "Eliminare questa versione?"
msgid "Delete Version"
msgstr "Elimina versione"
msgid "Disable Version"
msgstr "Disattiva versione"
#, python-format
msgid ""
"The latest approved version of this %(promoted_group_name)s add-on cannot be deleted or disabled because the previous version was not approved for %(promoted_group_name)s promotion. Please contact "
"AMO Admins if you need help with this."
msgstr ""
"Lultima versione approvata di questo componente aggiuntivo di %(promoted_group_name)s non può essere eliminata o disattivata perché la versione precedente non era stata approvata per la categoria "
"%(promoted_group_name)s. Per assistenza contatta un amministratore di AMO."
msgid "Hide Add-on"
msgstr "Nascondi il componente aggiuntivo"
msgid "Hiding your add-on will prevent it from appearing anywhere in our gallery and will stop users from receiving automatic updates."
msgstr "Se scegli di nascondere il componente aggiuntivo, esso non verrà più visualizzato nelle gallerie di AMO e gli utenti che lo hanno installato non riceveranno più gli aggiornamenti."
msgid "The files awaiting review will be disabled and you will need to upload new versions."
msgstr "I file in attesa di revisione verranno disattivati e sarà necessario caricarne una versione aggiornata."
msgid "Are you sure you wish to hide your add-on?"
msgstr "Nascondere il componente aggiuntivo?"
msgid "Canceling your review request will mark your add-on incomplete, and any versions awaiting review will be disabled."
msgstr "Annullando la richiesta di revisione il componente aggiuntivo verrà contrassegnato come “incompleto”, inoltre le sue eventuali versioni in attesa di revisione verranno eliminate dalla coda."
msgid "Are you sure you wish to cancel your review request?"
msgstr "Cancellare questa richiesta di revisione?"
#. L10n: first parameter is the number of errors
msgid "{0} error"
msgid_plural "{0} errors"
msgstr[0] "{0} errore"
msgstr[1] "{0} errori"
#. L10n: first parameter is the number of warnings
msgid "{0} warning"
msgid_plural "{0} warnings"
msgstr[0] "{0} avviso"
msgstr[1] "{0} avvisi"
#. editorial content for the discovery pane.
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Block invisible trackers and spying ads that follow you around the web."
msgstr "Blocca gli elementi traccianti invisibili e le pubblicità che spiano la tua navigazione sul Web."
#. editorial content for the discovery pane.
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Enjoy a beautiful new page with customizable backgrounds, local weather info, and more."
msgstr "Goditi una bellissima nuova pagina con sfondi personalizzabili, informazioni meteo locali e molto altro."
#. editorial content for the discovery pane.
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Highlight any text, right-click, and translate instantly."
msgstr "Evidenzia il testo, premi il pulsante destro del mouse e traduci istantaneamente."
#. editorial content for the discovery pane.
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Perform reverse image searches from an array of engines."
msgstr "Esegui ricerche inverse di immagini da una serie di motori."
#. editorial content for the discovery pane.
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Ad blocking and privacy protection. A simple set-up lets you take control of the ads you see and how youre tracked on the internet."
msgstr "Blocco annunci pubblicitari e protezione della privacy. Con semplici passaggi di configurazione potrai controllare gli annunci pubblicitari visualizzati e come ti tracciano su Internet."
#. editorial content for the discovery pane.
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Do you have a ton of open tabs? Organize them in a tidy sidebar."
msgstr "Hai un sacco di schede aperte? Organizzale in una ordinata barra laterale."
#. editorial content for the discovery pane.
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Stop Facebook tracking. Isolate your Facebook identity into a separate “container” to prevent Facebook from tracking you around the web."
msgstr "Blocca il tracciamento di Facebook. Isola la tua identità su Facebook grazie a un “contenitore” che rende più difficile al sito tracciare i tuoi movimenti sul Web."
#. editorial content for the discovery pane.
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Simplify search by highlighting text on any web page to search the phrase from an array of engines."
msgstr "Semplifica la ricerca! Evidenzia una porzione di testo su una qualsiasi pagina web per cercarlo simultaneamente su più motori di ricerca."
#. editorial content for the discovery pane.
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Instant weather updates from around the world."
msgstr "Aggiornamenti meteo in tempo reale da tutto il mondo."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Choose the page you see every time you open a new tab."
msgstr "Scegli la pagina che viene mostrata quando si apre una nuova scheda."
#. editorial content for the discovery pane.
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "See an interesting picture on the web and want to learn more about it? Try this image search tool."
msgstr "Hai trovato unimmagine interessante sul Web e vuoi avere maggiori informazioni? Prova questo strumento di ricerca immagini."
#. editorial content for the discovery pane.
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Download videos with ease. Works with YouTube, Facebook, Vimeo, Twitch, Dailymotion, Periscope, and hundreds of other video sites."
msgstr "Scarica video con facilità. Funziona con YouTube, Facebook, Vimeo, Twitch, Dailymotion, Periscope e centinaia di altri siti di video."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Up your emoji game. Dozens of amazing emojis for every occasion—always just a click away."
msgstr "Un nuovo livello di emoji. Dozzine di bellissime emoji per ogni occasione, sempre a portata di clic."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Password management simplified. Sync all your logins across devices with one password to rule them all."
msgstr "Gestione semplificata delle password. Mantieni sincronizzato laccesso ai siti web da tutti i tuoi dispositivi: una password per gestirli tutti."
#. editorial content for the discovery pane.
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Effective, lightweight ad blocker. uBlock Origin enforces thousands of content filters without chewing up a bunch of memory."
msgstr "Un adblocker efficace e leggero. uBlock Origin applica migliaia di filtri ai contenuti senza consumare troppa memoria."
#. editorial content for the discovery pane.
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Enjoy a suite of new YouTube features, like cinema mode, ad blocking, auto-play control, and more."
msgstr "Divertiti con una serie di nuove funzionalità per YouTube, come modalità cinema, blocco delle pubblicità, riproduzione automatica e molto altro."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Highlight any text and right-click to quickly perform an image search."
msgstr "Evidenzia qualunque testo e utilizza il tasto destro per effettuare facilmente una ricerca di immagini."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Enjoy visual bookmarks. Access your favorite sites from a tile layout."
msgstr "Nuova veste grafica per i segnalibri. Accedi ai tuoi siti preferiti da comodi riquadri."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Automatically add Britannica facts to your search results."
msgstr "Aggiungi automaticamente articoli dall'enciclopedia Britannica ai tuoi risultati di ricerca."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Block annoying ads and annotations from appearing on YouTube."
msgstr "Blocca le fastidiose pubblicità e annotazioni che appaiono su YouTube."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Send news articles, stories, blog posts, and more to your Kindle."
msgstr "Invia articoli di notizie, storie, post di blog e altro al tuo Kindle."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Organize your tabs by color grouping them based on URL patterns."
msgstr "Organizza le tue schede per colore raggruppandole in base all'URL."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Stop malicious websites from using your computer power to mine for cryptocurrency."
msgstr "Stop ai siti web malevoli che usano, a tua insaputa, le risorse del tuo computer per generare criptovalute."
#. editorial content for the discovery pane.
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Get grammar help anywhere you write on the web—social media, email, docs, and more."
msgstr "Un aiuto grammaticale sempre a disposizione per quando scrivi sul Web: social media, email, documenti e altro ancora."
#. editorial content for the discovery pane.
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Display current worldwide times in Firefox's status bar."
msgstr "Mostra lora in diversi fusi orari nella barra di stato di Firefox."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Easy translations. Highlight text on any webpage—or select the entire page— to translate instantly."
msgstr "Tradurre è facile! Evidenzia un frammento di testo su un qualsiasi sito web, o seleziona lintera pagina, per ottenere una traduzione istantanea."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Tap academic wisdom. Access 10+ million research papers for free."
msgstr "Attingi alla saggezza accademica. Accedi gratuitamente a più di dieci milioni di articoli di ricerca."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Customize mouse gestures. Discover a new way to navigate with 50+ configurations."
msgstr "Personalizza le azioni del mouse. Scopri un nuovo modo di navigare con oltre 50 configurazioni."
#. editorial content for the discovery pane.
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Darken the page around video players for a focused viewing experience."
msgstr "Oscura la pagina intorno alla finestra video per una visione senza distrazioni."
#. editorial content for the discovery pane.
#, python-format
msgid "Ecosia uses 80% of its search profits to fund tree-planting programs around the world. Put Ecosia right into Firefox search"
msgstr "Ecosia investe l80% dei profitti in programmi per il rimboschimento in diverse parti del mondo. Impostalo come motore di ricerca di Firefox!"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Is the page you're looking for unavailable? Search for an archived/cached version."
msgstr "La pagina che stavi cercando non è più disponibile? Recuperane una versione precedente dallarchivio o dalla cache."
#. editorial content for the discovery pane.
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Hover over an image to magnify it."
msgstr "Passa il mouse sopra unimmagine per ingrandirla."
#. editorial content for the discovery pane.
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Automatically erase cookies after you close a tab."
msgstr "Elimina automaticamente i cookie alla chiusura della scheda."
#. editorial content for the discovery pane.
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "A simple way to adjust the size of any page's text—or even enlarge the page itself."
msgstr "Un semplice sistema per regolare le dimensioni del testo su una qualsiasi pagina web, o perfino ingrandire la pagina stessa."
#. editorial content for the discovery pane.
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Stop trackers in their tracks and learn more about them."
msgstr "Blocca gli elementi traccianti mentre seguono la tua pista e scopri di più su di loro."
#. editorial content for the discovery pane.
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Leave a clean digital trail. Make Firefox forget website data like cookies and local storage, but only for domains you choose."
msgstr "Fai perdere le tue tracce digitali. Cancella dalla memoria di Firefox i dati relativi ai siti web, come cookie e archiviazione locale, solo per i domini che decidi tu."
#. editorial content for the discovery pane.
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "No need to write the same thing over and over. Save frequently-entered text to paste anytime."
msgstr "Basta scrivere sempre le stesse cose! Salva i testi che digiti più spesso per incollarli dove e quando servono."
#. editorial content for the discovery pane.
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Get more screen space by removing ads from your web-based inbox."
msgstr "Guadagna spazio sullo schermo rimuovendo gli annunci pubblicitari che soffocano la tua webmail."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Manage your open tabs in a tidy sidebar."
msgstr "Gestisci le schede aperte in una ordinata barra laterale."
#. editorial content for the discovery pane.
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Avoid sneaky trackers and restrictions. Disguise your navigation by cloaking the identity of your browser and operating system."
msgstr "Evita elementi traccianti subdoli e restrizioni sul Web. Maschera lidentità del browser e del sistema operativo durante la navigazione."
#. editorial content for the discovery pane.
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Automatically reload tabs based on time intervals you set."
msgstr "Ricarica automaticamente le schede a intervalli di tempo stabiliti da te."
#. editorial content for the discovery pane.
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Keep parts of your online life separated into color-coded and cookie separated tabs. Now integrated with Mozilla VPN for an extra layer of privacy."
msgstr "Isola le diverse parti della tua vita online grazie alle schede con codifica colorata e con cookie separati. Da ora integrate con Mozilla VPN per un ulteriore livello di privacy."
#. editorial content for the discovery pane.
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Gain an additional layer of tracking protection as you browse the web."
msgstr "Ottieni un ulteriore livello di protezione dai tracciamenti mentre navighi sul Web."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Read ePub files right in Firefox—increase font size, page dimensions, and more."
msgstr "Leggi i file ePub direttamente in Firefox: aumenta le dimensioni del carattere, le dimensioni della pagina ed altro ancora."
#. editorial content for the discovery pane.
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Play YouTube videos by default in the highest quality, turn off annotations, and more."
msgstr "Riproduci automaticamente i video di YouTube nella massima qualità disponibile, disattiva le annotazioni e altro ancora."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Track the trackers. Get a glimpse into who's tracking you with just a click."
msgstr "Traccia i tracciatori. Dai unocchiata a chi ti sta tracciando con un solo clic."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Change your proxy server and surf the web through self-defined proxy settings."
msgstr "Cambia server proxy e naviga nel Web con la configurazione proxy autodefinita."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Enhance your viewing experience by adjusting video speed and more."
msgstr "Migliora la tua esperienza di visualizzazione regolando la velocità del video e altro ancora."
#. editorial content for the discovery pane.
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Add encrypted security to any site that supports HTTPS. Browse securely."
msgstr "Usa lo scambio informazioni criptate con i siti che supportano HTTPS. Naviga nel Web con sicurezza."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Get the best coupons automatically applied to your shopping cart at checkout."
msgstr "Applica automaticamente i coupon più convenienti al carrello al momento del pagamento."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Change the way you surf Reddit by using tags and more."
msgstr "Cambia il modo di navigare su Reddit usando tag e altro."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Screenshot webpages, make edits, and share."
msgstr "Fai uno screenshot della pagina, modificalo e condividilo."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "A superior Windows-only downloader tool."
msgstr "Il migliore strumento di download, solo per Windows."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Find out who's tracking you and where they may be sharing your information."
msgstr "Scopri chi ti sta tracciando e dove potrebbe condividere le tue informazioni."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Surf anonymously. Browse the web with disguised identity—even appear as if you're browsing from another country."
msgstr "Naviga nellanonimato. Muoviti nel Web camuffando la tua identità; puoi perfino fingere di esserti connesso da un altro paese!"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Enjoy visual bookmarks. Access your favorite sites, recently closed tabs, and more—all from a gorgeous tile layout."
msgstr "Nuova veste grafica per i segnalibri. Accedi ai tuoi siti preferiti da comodi riquadri."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Designate a custom home page for your new tabs."
msgstr "Assegna una homepage personalizzata alle nuove schede."
#. editorial content for the discovery pane.
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Convert all your open tabs into a list to easily manage them and speed up Firefox."
msgstr "Converti tutte le schede aperte in una lista per gestirle più facilmente e velocizzare Firefox."
#. editorial content for the discovery pane.
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Robust download management. Check the state of your downloads through a status bar, download history page, and more."
msgstr "Per una gestione dei download più affidabile. Controlla i tuoi download tramite una barra di stato, la pagina della cronologia e altro ancora."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Save information from the internet to OneNote so you can edit, annotate, and more."
msgstr "Salva le informazioni prese da Internet su OneNote per modificarle, annotarle e altro."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Stop ad trackers when you click Google and Yandex search returns."
msgstr "Blocca gli annunci pubblicitari traccianti quando fai clic sui risultati di ricerca di Google e Yandex."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Use mouse gestures to close tabs, navigate pages, and more."
msgstr "Usa le azioni del mouse per chiudere le schede, navigare tra le pagine e molto altro."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "See thumbnail images alongside your search returns."
msgstr "Visualizza le miniature accanto ai risultati di ricerca."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Make the web easier on the eyes by darkening its display."
msgstr "Usa un tema scuro per non affaticare la vista mentre navighi sul Web."
#. editorial content for the discovery pane.
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Block all pop-ups by default, then decide which ones you'd like to open."
msgstr "Attiva il blocco per tutti i pop-up, poi decidi quali aprire."
#. editorial content for the discovery pane.
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Customize the look of any website. Shift colors, page backgrounds, and more."
msgstr "Modifica il look di qualsiasi sito web! Cambia colori, sfondi e altro ancora."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Customize your new tab page to display a preferred number of tiles, background image, and more."
msgstr "Personalizza laspetto delle nuove schede: il numero di riquadri, limmagine di sfondo e altro ancora."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Store passwords securely and access them across multiple devices."
msgstr "Salva le password in modo sicuro per accedere ai siti da dispositivi diversi."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Know where you go on the web. Get the country location of the websites you visit. Be an informed internet traveler."
msgstr "Scopri dove stai andando sul Web. Riconosci la localizzazione geografica dei siti che visiti, da viaggiatore informato di Internet."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Enhance your reading experience. Make the text you're reading more appealing by removing the clutter around it."
msgstr "Ottimizza lesperienza di lettura. Rendi più piacevole il testo da leggere eliminando il superfluo."
#. editorial content for the discovery pane.
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Right-click and drag links you want open in new tabs."
msgstr "Fai clic con il tasto destro e trascina un link in una nuova scheda per aprirlo."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Access recently closed tabs by right-clicking the icon in your toolbar."
msgstr "Accedi alle schede chiuse di recente facendo clic col tasto destro sulllicona nella barra degli strumenti."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Inspire productivity. Modify your new tab page to display a beautiful background, set your daily focus, and more."
msgstr "Unispirazione per la tua produttività. Decora le nuove schede con uno sfondo personalizzato, imposta largomento del giorno e altro ancora."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Block time-wasting sites so you can focus on the task at hand."
msgstr "Blocca i siti dispersivi per concentrarti sui tuoi obiettivi."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Automatically reload tabs based on time intervals."
msgstr "Ricarica automaticamente le schede a intervalli prestabiliti."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Find and resolve broken bookmarks, duplicates, and more."
msgstr "Trova e sistema link rotti, duplicati e altro tra i tuoi segnalibri."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Get things done with a helpful to-do list that syncs across devices."
msgstr "Rimani al passo col programma grazie a una pratica lista delle cose da fare sincronizzata su tutti i tuoi dispositivi."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Track historical pricing, find competing products, know the seller's ratings, and more."
msgstr "Conserva la cronologia dei prezzi, compara i prodotti concorrenti, leggi le valutazioni dei venditori e altro ancora."
#. editorial content for the discovery pane.
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Make it your YouTube. Play videos in a pop-out window, only see ads within subscribed channels, take video screenshots, and so much more."
msgstr "Personalizza YouTube. Riproduci video in una finestra pop-up, visualizza solo annunci pubblicitari dei canali a cui sei iscritto, scatta istantanee dei video e molto altro."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Get in-depth engagement and traffic information for any website."
msgstr "Ottieni informazioni approfondite su coinvolgimento e traffico di qualsiasi sito web."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Applies a fresh, modern appearance to Wikipedia."
msgstr "Applica un tema originale e moderno a Wikipedia."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Use mouse gestures to get to things done quicker."
msgstr "Sfrutta le azioni del mouse per accelerare le operazioni."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Hide portions of the website you're viewing."
msgstr "Nascondi sezioni dei siti web che stai guardando."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Download images you find on the web."
msgstr "Scarica le immagini che scopri sul Web."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Restrict access to inappropriate or undesired content with a filter."
msgstr "Impedisci con un filtro l'accesso a contenuti inappropriati o non desiderati."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Open a new tab to the right of your current tab, not at the end of the row."
msgstr "Apri una nuova scheda immediatamente a destra di quella corrente, non alla fine del rigo."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Conquer spam. Use clever temporary email addresses to remain anonymous and avoid spam."
msgstr "Sconfiggi lo spam. Usa pratici indirizzi email temporanei per restare anonimo ed evitare spam."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "A direct path to customizing the built-in privacy settings in Firefox."
msgstr "Una scorciatoia per personalizzare le impostazioni della privacy integrate in Firefox."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Get instant translations by highlighting text and clicking the button that pops up."
msgstr "Ottieni traduzioni istantanee: evidenzia il testo desiderato e fai clic sul pulsante a comparsa."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Go straight to the website you want to access without being redirected in between."
msgstr "Visita direttamente i siti web senza passare per reindirizzamenti vari."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "WhatsApp on the web. Access WhatsApp from within Firefox's toolbar panel to get badge notification of unread threads."
msgstr "WhatsApp sul Web. Accedi a WhatsApp dal pannello della barra degli strumenti di Firefox per ricevere notifiche delle conversazioni non lette."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Get expert German translations between English, French, Spanish, and other languages."
msgstr "Ottieni traduzioni fatte da esperti nelle combinazioni tedesco da/verso inglese, francese, spagnolo e altre lingue."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Restrict Firefox from accessing websites you define. A great tool for exercising online self discipline."
msgstr "Impedisci a Firefox laccesso a siti web da te indicati. Un ottimo strumento per esercitare lautodisciplina in rete."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Manage your productivity by working in set time intervals."
msgstr "Gestisci la tua produttività lavorando nei periodi programmati."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Check your favorite RSS feeds all in a single page."
msgstr "Controlla i tuoi feed RSS preferiti tutti in una sola pagina."
#. editorial content for the discovery pane.
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Enable night mode for a better viewing experience."
msgstr "Attiva la modalità notturna per una migliore esperienza visiva."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Reverse image search by leveraging the power of multiple search providers."
msgstr "Ricerca inversa delle immagini sfruttando la potenza di più provider."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "A more efficient way to save bookmarks if you use multiple bookmark folders."
msgstr "Un modo più efficiente di salvare i segnalibri per chi ama organizzarli in cartelle."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Strip away unnecessary formatting and copy just the plain text."
msgstr "Togli la formattazione non necessaria e copia solo il testo semplice."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Convert an entire webpage to your preferred language—with the click of a button."
msgstr "Traduci un'intera pagina web nella tua lingua preferita: basta il clic di un pulsante."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Instantly display all links from a web page in new tabs."
msgstr "Apri istantaneamente tutti i link di una pagina web in nuove schede."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Strip away redirect pages and URL tracking parameters from web links. Works automatically."
msgstr "Rimuovi dai link i reindirizzamenti ad altre pagine web e i parametri di tracciamento URL. Funziona automaticamente."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Prevent search engines from knowing what search results you click on."
msgstr "Impedisci ai motori di ricerca di sapere su quali risultati tu fai clic."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Download YouTube videos and/or audio."
msgstr "Scarica video o audio da YouTube."
#. editorial content for the discovery pane.
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "An advanced reader for aggregating all of your RSS/Atom/RDF sources."
msgstr "Un lettore avanzato per raccogliere tutte le tue fonti RSS/Atom/RDF."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Create general and website-specific notes to review later."
msgstr "Crea note generali o specifiche per sito web da rivedere più tardi."
#. editorial content for the discovery pane.
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Phone-like scrolling for your desktop. Features \"grab-n-drag\" style mouse movement."
msgstr "Scorrimento stile smartphone anche per il computer desktop. Riproduce il movimento “afferra-e-trascina” del mouse."
#. editorial content for the discovery pane.
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Clear your browser cache with a click or keystroke."
msgstr "Ripulisci la cache del browser con un clic o schiacciando un tasto."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Highlight text on web pages to save and access later."
msgstr "Evidenzia il testo su una pagina web per salvarlo e riutilizzarlo in seguito."
#. editorial content for the discovery pane.
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Enjoy music from 30,000+ radio stations from all over the globe."
msgstr "Goditi la musica di più di 30.000 stazioni radio da tutto il mondo."
#. editorial content for the discovery pane.
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Save bandwidth by just streaming the audio from YouTube clips."
msgstr "Risparmia banda caricando solo laudio dei video su YouTube."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Turn words into beautiful headlines and image overlay text."
msgstr "Trasforma semplici parole in bellissimi titoli e testi da sovrapporre alle immagini."
#. editorial content for the discovery pane.
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Automatically navigate to the secure version of a website if it's available."
msgstr "Passa automaticamente alla versione sicura di un sito web, se disponibile."
#. editorial content for the discovery pane.
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Delete your navigation history. Specify a custom number of days to retain browser history before it's automatically cleared."
msgstr "Elimina la tua cronologia di navigazione. Decidi tu per quanti giorni conservarla prima che venga cancellata automaticamente."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Stop ads from appearing within your search results."
msgstr "Smetti di visualizzare gli annunci pubblicitari nei risultati di ricerca."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Store passwords securely and sign in to known websites automatically."
msgstr "Memorizza password in maniera sicura e accedi ai siti web conosciuti automaticamente."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Fill forms automatically. Save entered data once and it will auto-fill next time."
msgstr "Compila i moduli automaticamente. Salva i dati inseriti la prima volta, le successive si attiverà il riempimento automatico."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Search privately with just a click."
msgstr "Cerca in modalità anonima con appena un clic."
#. editorial content for the discovery pane.
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Put an end to tab hijacking. Don't let clicked links take control of your current tab and load content you didn't ask for."
msgstr "Metti fine al dirottamento delle schede. Non permettere ai link su cui fai clic di prendere il controllo della scheda corrente e caricare contenuti senza il tuo permesso."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Easily perform a Wikipedia search by simply highlighting text from any webpage and right-clicking."
msgstr "Esegui agevolmente ricerche su Wikipedia semplicemente evidenziando porzioni di testo da qualunque pagina web e facendo clic con il tasto destro."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Find what you're looking for within a specific domain."
msgstr "Trova quello che stai cercando allinterno di uno specifico dominio."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Highlight text from any website and right-click to search YouTube for related media."
msgstr "Evidenzia un testo su un sito web e premi il tasto destro del mouse per cercare contenuti simili su Youtube."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Gain an Amazon edge. When looking at product pages on other online shops, if it's also available on Amazon you can simply click a button to check its Amazon listing."
msgstr ""
"Cogli i vantaggi di Amazon. Mentre esplori la pagina web di un prodotto sul sito di un altro venditore online, ti basta premere un pulsante per vedere se lo stesso articolo è disponibile anche su "
"Amazon."
#. editorial content for the discovery pane.
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Enjoy ultimate tab control—close duplicate tabs, merge windows, copy the tab title, and more."
msgstr "Sfrutta le tantissime opzioni per il controllo delle schede: chiudi schede duplicate, unisci finestre, copia il titolo della scheda e altro ancora."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Enjoy a strange education. Load a random Wikipedia article each time you open a new tab."
msgstr "Divertiti e impara con una nuova didattica. Carica un articolo a caso da Wikipedia ogni volta che apri una nuova scheda."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Configure new tab pages to display custom background colors and images."
msgstr "Configura le pagine di nuova scheda per mostrare colori e immagini di sfondo personalizzate."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Meet an adorable kitty with every new tab. Give it a scratch behind the ear and see what happens."
msgstr "Un adorabile gattino ti attende in ogni nuova scheda. Scopri cosa succede quando gli fai un grattino dietro lorecchio."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "For those moments when you need to fire lasers out of a cat."
msgstr "Per quei momenti nei quali hai bisogno di un gatto che spara raggi laser."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Search Firefox by easily accessing your open tabs, bookmarks, and history."
msgstr "Ricerche facilitate in Firefox: accedi a schede aperte, segnalibri e cronologia."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Lots of open tabs? Skip the scrolling and search via keyboard shortcuts."
msgstr "Hai molte schede aperte? Non utilizzare lo scorrimento per ritrovarle, ma selezionale attraverso scorciatoie da tastiera."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Stop redirects so you can access the site you want—faster."
msgstr "Impedisce i reindirizzamenti affinché tu possa accedere ai siti che preferisci più velocemente."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Adds show/hide ability to all password fields."
msgstr "Aggiungi la possibilità di mostrare/nascondere tutti i campi della password."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Focus on what you're watching by dimming everything but the video player."
msgstr "Concentrati su ciò che stai guardando riducendo la luminosità di tutta la pagina ad esclusione della finestra video."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Modify your bookmarks through an easily accessible panel."
msgstr "Modifica i segnalibri attraverso un pannello facilmente accessibile."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Store passwords securely and sign in automatically to known websites."
msgstr "Memorizza le password in modo sicuro e accedi automaticamente ai siti conosciuti."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "A simple ad blocker focused on displaying just the content you want."
msgstr "Un semplice strumento per il blocco delle pubblicità incentrato sulla visualizzazione dei soli contenuti desiderati."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Track Amazon pricing history. Make informed shopping decisions."
msgstr "Segui la cronologia dei prezzi di Amazon per prendere decisioni di acquisto consapevoli."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Shop with confidence. This extension provides an extra check to ensure you're shopping on a site that's been vetted for reliability."
msgstr "Acquista senza timore. Questa estensione è un meccanismo di controllo aggiuntivo per fare acquisti solo su siti la cui affidabilità è stata verificata."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Track productivity. Measure the amount of time you spend on the computer, or on specific work apps like Trello, JIRA, Basecamp, GitHub, and many more."
msgstr "Misura la tua produttività. Cronometra il tempo che passi al computer o su una specifica applicazione che usi per lavoro come Trello, JIRA, Basecamp, GitHub e molte altre."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Save your favorite stuff on the web. Clip content like articles, videos, images, and more to save and use for individual projects or real-time team collaboration."
msgstr ""
"Salva contenuti interessanti sul Web. Ritaglia articoli, video, immagini e altro ancora; salvali per utilizzarli in progetti individuali oppure condividili in tempo reale con il team di lavoro."
#. editorial content for the discovery pane.
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Only allow web content to run from sites you trust. Surf securely."
msgstr "Consenti lesecuzione di contenuti solo ai siti di cui ti fidi. Naviga in sicurezza."
#. editorial content for the discovery pane.
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Take full control of the cookies you've accumulated while browsing."
msgstr "Mantieni il controllo dei cookie accumulati durante la navigazione."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Automatically delete browser history for websites you select."
msgstr "Elimina automaticamente la cronologia di navigazione per i siti web che scegli."
#. editorial content for the discovery pane.
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Password-protect your personal bookmarks."
msgstr "Proteggi con una password i tuoi segnalibri."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Do you use a VPN? Your IP address may leak. Put a stop to that by disabling WebRTC."
msgstr "Utilizzi una VPN per navigare? Il tuo indirizzo IP potrebbe essere visibile a terzi. Risolvi il problema disattivando WebRTC."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Close annoying pop-ups with a simple click."
msgstr "Chiudi fastidiosi pop-up con un semplice clic."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Find an interesting image on the web? Want to learn more about it?"
msgstr "Hai trovato unimmagine interessante sul Web? Vuoi saperne di più?"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Just drag text, images, or links to perform actions like copy, open, search, and more."
msgstr "Ti basta trascinare testo, immagini o link per eseguire azioni come copia, apri, cerca e molto altro ancora."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Harness the ability to download video and/or audio in multiple formats."
msgstr "Sfrutta la possibilità di scaricare video e audio in più formati."
#. editorial content for the discovery pane.
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Learn where any website's server is geographically located. Be an informed web traveler."
msgstr "Scopri il Paese in cui sono ospitati i siti web che visiti. Diventa un navigatore del Web sempre aggiornato."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Fix annoying audio. Is the volume on a website too quiet? Too loud? SoundFixer can help."
msgstr "Regola i fastidiosi problemi di audio. Il volume di un sito web è troppo basso? È assordante? SoundFixer può aiutarti."
#. editorial content for the discovery pane.
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Edit a web page before printing. Make sweeping visual changes—remove ads or unsavory content—to any web page you want to print."
msgstr "Modifica una pagina web prima di stamparla. Reinventa la grafica della pagina: rimuovi annunci pubblicitari o contenuti non graditi a qualsiasi pagina web che desideri stampare."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Track Amazon pricing history. Make smart shopping decisions by receiving alerts for price changes on Amazon products you're interested in."
msgstr "Segui la cronologia dei prezzi di Amazon e prendi decisioni di acquisto intelligenti ricevendo una notifica quando il prezzo di un prodotto Amazon che ti interessa viene modificato."
#. editorial content for the discovery pane.
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Adjust browser audio settings with extreme clarity."
msgstr "Regola le impostazioni audio del browser con chiarezza da audiofilo."
#. editorial content for the discovery pane.
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Defend yourself against the sneakiest trackers."
msgstr "Proteggiti dai sistemi traccianti più insidiosi."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Search with enhanced tracker blocking, smart encryption, and other privacy benefits."
msgstr "Effettua le tue ricerche con il blocco avanzato degli elementi traccianti, la crittografia intelligente e altri benefici della privacy."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Simplify tabs. Organize your many open tabs in a tidy vertical sidebar."
msgstr "Razionalizza le schede. Organizza le troppe schede aperte in una barra laterale ordinata."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Automatically delete unwanted cookies. Offers white and blacklist support."
msgstr "Cancella automaticamente i cookie indesiderati. Supporta blacklist e whitelist."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "With a simple click of the mouse you can watch videos in full screen glory."
msgstr "Con un solo clic del mouse puoi guardare i video nello splendore dello schermo intero."
#. editorial content for the discovery pane.
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Stop wasting valuable memory space with inactive tabs."
msgstr "Smetti di sprecare spazio prezioso in memoria con schede inattive."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Save complete pages—or just portions—as a single HTML file."
msgstr "Salva pagine complete, o solo parti di esse, come un singolo file HTML."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Cut through the nonsense of typical TOS agreements. This clever extension helps you quickly understand what youre being asked to agree to."
msgstr "Demistifica il “legalese” dei tipici accordi sui termini di servizio. Questa intelligente estensione ti aiuta a capire a colpo docchio che cosa ti viene chiesto di accettare."
#. editorial content for the discovery pane.
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Read with more clarity and ease. Remove the clutter around text on web pages."
msgstr "Rimuovi gli elementi di disturbo intorno al testo delle pagine web per rendere la lettura più semplice e chiara."
#. editorial content for the discovery pane.
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Block ads and get enhanced protection against malware and ad tracking."
msgstr "Blocca gli annunci pubblicitari e attiva la protezione avanzata contro malware e tracciamenti."
#. editorial content for the discovery pane.
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Enjoy multi-threading download support. Automatically detect different types of media available for download."
msgstr "Goditi il supporto al download multi-thread. Rileva automaticamente diversi tipi di contenuti multimediali scaricabili."
#. editorial content for the discovery pane.
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Save images easily—just grab them from your current tab."
msgstr "Salva facilmente le immagini: basta afferrarle dalla scheda corrente."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Measure web pages. Draw a digital ruler across any web page to check height, width, and alignment of page elements."
msgstr "Misura le pagine web. Controlla altezza, larghezza e allineamento degli elementi in qualsiasi pagina web con un righello virtuale."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Enjoy the benefits of strong password management."
msgstr "Tutti i vantaggi di una solida gestione delle password."
#. editorial content for the discovery pane.
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Customize shades of light and dark to make web pages more visually pleasing."
msgstr "Personalizza le gradazioni di luce e ombre, per rendere le pagine web più piacevoli visivamente."
#. editorial content for the discovery pane.
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Block distracting websites. Simply list the sites you want the extension to block. Instant discipline!"
msgstr "Blocca i siti web che ti distraggono. Basta elencare i siti che vuoi bloccare attraverso lestensione. Disciplina istantanea!"
#. editorial content for the discovery pane.
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Change your browser's appearance. Easily design your own visual themes to make Firefox look as you please."
msgstr "Cambia aspetto al tuo browser. Disegna rapidamente i tuoi temi visivi: dai a Firefox lo stile che ti piace!"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Keep personal notes anywhere on the web. Simply use a sidebar to attach notes on specific web pages."
msgstr "Prendi appunti personali ovunque sul Web. Usa una barra laterale per allegare facilmente le note a pagine Web specifiche."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Use speech recognition to enable voice search on Google, Yahoo, and DuckDuckGo."
msgstr "Usa il riconoscimento vocale per abilitare la ricerca vocale su Google, Yahoo e DuckDuckGo."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Track products and get notified when prices drop on items you're interested in at Amazon, Best Buy, eBay, Home Depot, and Walmart."
msgstr "Tieni docchio i prodotti che ti interessano e ricevi un avviso quando i prezzi si abbassano. Funziona con Amazon, Best Buy, eBay, Home Depot e Walmart."
#. editorial content for the discovery pane.
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Turn the web dark or select a custom color scheme to visually tailor the internet to your own taste."
msgstr "Passa alla versione scura delle pagine web oppure seleziona uno schema di colori personalizzato per abbinare Internet ai tuoi gusti."
#. editorial content for the discovery pane.
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Get a more advanced search page on Firefox for Android."
msgstr "Ottieni una pagina di ricerca avanzata su Firefox per Android."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Some sites have difficulty playing videos on Firefox for Android. This extension provides a fix."
msgstr "Questa estensione risolve i problemi riscontrati con alcuni siti nel riprodurre i video su Firefox per Android."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Select, sort, and run your downloads faster."
msgstr "Seleziona, ordina ed esegui i tuoi download più velocemente."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Get weather updates right in the browser."
msgstr "Ricevi aggiornamenti meteo direttamente nel browser."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Delete cookies, browsing history, and cached files with just a single click."
msgstr "Elimina i cookie, la cronologia di navigazione e i file memorizzati nella cache con un solo clic."
#. editorial content for the discovery pane.
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Remove tracking elements from web links."
msgstr "Rimuovi gli elementi traccianti dai link web."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Get auto-populated RSS feed bookmark folders."
msgstr "Crea cartelle di segnalibri per i feed RSS popolate automaticamente."
#. editorial content for the discovery pane.
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Easily organize tons of open tabs."
msgstr "Organizza facilmente tutte le schede aperte che vuoi."
#. editorial content for the discovery pane.
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Create and customize tab groups."
msgstr "Crea e personalizza gruppi di schede."
#. editorial content for the discovery pane.
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Save an entire web page—including images and styling—as a single HTML file."
msgstr "Salva pagine complete, comprese immagini e stili, come un singolo file HTML."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Automatically replace derogatory words across the web."
msgstr "Sostituisci automaticamente le parole dispregiative presenti sul Web."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Block all ads—video, pop-ups, banners & more."
msgstr "Blocca tutti gli annunci pubblicitari (video, pop-up, banner e molto altro)."
#. editorial content for the discovery pane.
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Watch streaming media with friends and family anywhere."
msgstr "Guarda contenuti multimediali in streaming in compagnia di amici e familiari ovunque ti trovi."
#. editorial content for the discovery pane.
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Skip over sponsored portions of YouTube videos."
msgstr "Salta le porzioni sponsorizzate dei video su YouTube."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Have web pages read aloud to you. 40+ languages supported."
msgstr "Ascolta il contenuto delle pagine web. Più di 40 lingue supportate."
#. editorial content for the discovery pane.
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Double-click any word to instantly see its definition."
msgstr "Visualizza in un attimo la definizione di qualsiasi parola con un doppio clic."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Blues & Yellows"
msgstr "Blu e giallo"
#. editorial content for the discovery pane.
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Save batches of tabs as convenient bookmarks."
msgstr "Salva gruppi di schede come comodi segnalibri."
#. editorial content for the discovery pane.
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Tabs and bookmarks neatly organized in a Firefox side view."
msgstr "Schede e segnalibri disposti ordinatamente nella barra laterale di Firefox."
#. editorial content for the discovery pane.
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Thousands of GIFs at your fingertips."
msgstr "Migliaia di GIF a portata di mano."
#. editorial content for the discovery pane.
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "The easiest way to manage YouTube subscriptions."
msgstr "Il modo più semplice per gestire tutte le tue iscrizioni ai canali YouTube."
#. editorial content for the discovery pane.
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Get the mouse scrollbar you've always wanted—specify width and color."
msgstr "Ottieni la barra di scorrimento che hai sempre desiderato: specifica la larghezza e il colore che preferisci."
#. editorial content for the discovery pane.
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Save and restore tabs. Includes auto-save and cloud sync features."
msgstr "Salva e ripristina le schede. Include funzioni di salvataggio automatico e sincronizzazione tramite cloud."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Goodbye, annoying cookie warnings!"
msgstr "Addio, fastidiosi avvisi sui cookie!"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "All your emoji needs—always just a click away."
msgstr "Tutto ciò di cui hai bisogno per le emoji, sempre a portata di clic."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Stop giving sites your email address. Firefox Relay protects your identity & prevents junk mail."
msgstr "Smetti di dare ai siti il tuo indirizzo email. Firefox Relay protegge la tua identità e previene la posta indesiderata."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Time--based theme changer. Make Firefox change colors as the time of day changes."
msgstr "Tema che cambia in base allorario. Fai cambiare colore a Firefox nel corso della giornata."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Declutter your Twitter experience."
msgstr "Migliora la tua esperienza su Twitter."
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Some websites have difficulty playing videos on Android. Here's a fix."
msgstr "Questa estensione risolve i problemi riscontrati con alcuni siti nel riprodurre i video su Firefox per Android."
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Find an interesting image on the web? Use TinEye to explore its origins."
msgstr "Hai trovato unimmagine interessante sul Web? Utilizza TinEye per scoprire da dove arriva."
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Read ePUB files right in Firefox—increase font size, page dimensions & more."
msgstr "Leggi i file ePUB direttamente in Firefox: aumenta le dimensioni del carattere, le dimensioni della pagina ed altro ancora."
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Customize mouse gestures. Discover new ways to navigate with 50+ configurations."
msgstr "Personalizza le azioni del mouse. Scopri nuovi modi di navigare con oltre 50 configurazioni."
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Use mouse gestures to close tabs, navigate pages & more."
msgstr "Usa le azioni del mouse per chiudere le schede, navigare tra le pagine e molto altro."
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Enjoy thumbnail images of websites alongside your search returns."
msgstr "Ammira le miniature dei siti web accanto ai tuoi risultati di ricerca."
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Web pages read aloud. 40+ languages supported."
msgstr "Le pagine web, lette ad alta voce. Più di 40 lingue supportate."
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Removes those long tracking parameters from Google search result URL's."
msgstr "Rimuove i lunghi parametri di tracciamento dagli URL nei risultati di ricerca di Google."
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Get weather updates directly from Firefox."
msgstr "Ricevi aggiornamenti meteo direttamente in Firefox."
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Manage your time better with a browser clock that charts work intervals."
msgstr "Gestisci meglio il tuo tempo con un orologio sul browser che traccia gli intervalli di lavoro."
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Tired of that \"Video paused. Continue watching?\" message? Listen to your favorite music uninterrupted on YouTube."
msgstr "Stanco di quella finestra di dialogo “Video in pausa. Stai ancora guardando?” Ascolta la tua musica preferita su YouTube senza interruzioni."
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Begone, annoying cookie warnings!"
msgstr "Addio, fastidiosi avvisi sui cookie!"
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Return to a simpler time — when your top search results stood above the ads (Google and Bing search engine compatible)."
msgstr "Ritorna al tempo in cui era tutto più semplice, quando i risultati di ricerca principali erano posizionati prima degli annunci pubblicitari (compatibile con Google e Bing)."
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Stop giving sites your email address. Firefox Relay protects your identity & prevents junk mail. Upgrade to premium for added benefits, like blocking more specific promotional emails."
msgstr ""
"Smetti di dare il tuo indirizzo email ai siti che utilizzi. Firefox Relay protegge la tua identità e blocca la posta indesiderata. Passa alla versione premium per ulteriori vantaggi, come il blocco "
"specializzato per le email pubblicitarie."
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Instantly translate any selected text on web pages."
msgstr "Traduci al volo qualsiasi testo selezionato nelle pagine web."
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Make Firefox change colors based on time of day."
msgstr "Cambia automaticamente i colori di Firefox in base allora."
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Eliminate YouTube distractions. Remove related and recommended video suggestions, comments & more."
msgstr "Elimina le distrazioni di YouTube. Rimuovi i suggerimenti di video correlati e consigliati, i commenti e molto altro."
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Take emojis with you everywhere on the web."
msgstr "Porta le emoji con te ovunque sul Web."
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Put restrictions on distracting, time-wasting websites."
msgstr "Metti delle restrizioni sui siti che ti fanno distrarre e perdere tempo."
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Remove clutter from your Twitter."
msgstr "Rimuovi gli elementi di disturbo da Twitter."
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Customize YouTube to taste."
msgstr "Personalizza YouTube secondo i tuoi gusti."
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Delete browsing data directly from the browser toolbar."
msgstr "Elimina i dati di navigazione direttamente dalla barra degli strumenti del browser."
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Get RSS feed auto-updates direct to your bookmark folders."
msgstr "Ricevi gli aggiornamenti automatici dei feed RSS direttamente nelle tue cartelle dei segnalibri."
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Effective blocker against all types of ads."
msgstr "Blocco efficace contro tutti i tipi di pubblicità."
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Mass download manager makes extreme downloading extremely easy."
msgstr "Il gestore di download di massa rende estremamente facile il download estremo."
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Remove ads & receive better protection against malware."
msgstr "Rimuovi gli annunci pubblicitari e migliora la protezione contro i malware."
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Remove formatting from copied Clipboard text."
msgstr "Rimuovi la formattazione del testo copiato negli appunti."
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Fingerprinting privacy protection."
msgstr "Protezione della privacy contro il fingerprinting"
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Enhance your gaming experience on Steam."
msgstr "Migliora la tua esperienza di gioco su Steam."
#. editorial content for the secondary hero shelves.
msgid "Extensions are like apps for Firefox."
msgstr "Le estensioni sono come piccole applicazioni per Firefox."
#. editorial content for the secondary hero shelves.
msgid "They add features to Firefox to make browsing faster, safer, or just plain fun."
msgstr "Aggiungono funzionalità a Firefox per rendere la navigazione più veloce, più sicura o semplicemente divertente."
#. editorial content for the secondary hero shelves.
msgid "See all extensions"
msgstr "Visualizza tutte le estensioni"
#. editorial content for the secondary hero shelves.
#. editorial content for the homepage shelves.
msgid "Tab managers"
msgstr "Gestori di schede"
#. editorial content for the secondary hero shelves.
#. editorial content for the homepage shelves.
msgid "YouTube customization"
msgstr "Personalizzazione di YouTube"
#. editorial content for the secondary hero shelves.
msgid "Anti-tracking extensions"
msgstr "Estensioni antitracciamento"
#. editorial content for the secondary hero shelves.
msgid "See staff picks"
msgstr "Visualizza le estensioni scelte dallo staff"
#. editorial content for the homepage shelves.
msgid "Recommended extensions"
msgstr "Estensioni consigliate"
#. editorial content for the homepage shelves.
msgid "See more recommended extensions"
msgstr "Visualizza altre estensioni consigliate"
#. editorial content for the homepage shelves.
msgid "Popular themes"
msgstr "Temi più popolari"
#. editorial content for the homepage shelves.
msgid "See more popular themes"
msgstr "Visualizza altri temi popolari"
#. editorial content for the homepage shelves.
msgid "Enhanced privacy extensions"
msgstr "Estensioni per migliorare la privacy"
#. editorial content for the homepage shelves.
msgid "See more recommended privacy extensions"
msgstr "Visualizza altre estensioni consigliate per aumentare la privacy"
#. editorial content for the homepage shelves.
# Plural in this context means many of the add-on type
msgid "Popular extensions"
msgstr "Estensioni più popolari"
#. editorial content for the homepage shelves.
msgid "See more popular extensions"
msgstr "Visualizza altre estensioni popolari"
#. editorial content for the homepage shelves.
msgid "Recommended themes"
msgstr "Temi consigliati"
#. editorial content for the homepage shelves.
msgid "See more recommended themes"
msgstr "Visualizza altri temi consigliati"
#. editorial content for the homepage shelves.
msgid "Strong password managers"
msgstr "Gestori di password complesse"
#. editorial content for the homepage shelves.
msgid "See more password manager staff picks"
msgstr "Visualizza altri strumenti per la gestione delle password scelti dallo staff"
#. editorial content for the homepage shelves.
msgid "Translation tools"
msgstr "Strumenti di traduzione"
#. editorial content for the homepage shelves.
msgid "See more translation tool staff picks"
msgstr "Visualizza altri strumenti per la traduzione scelti dallo staff"
#. editorial content for the homepage shelves.
msgid "Social streaming"
msgstr "Streaming di gruppo"
#. editorial content for the homepage shelves.
msgid "See more social streaming staff picks"
msgstr "Visualizza altri strumenti per lo streaming di gruppo scelti dallo staff"
#. editorial content for the homepage shelves.
msgid "See more tab management staff picks"
msgstr "Visualizza altri strumenti per la gestione delle schede scelti dallo staff"
#. editorial content for the homepage shelves.
msgid "“{tag}” tagged extensions"
msgstr "Estensioni con etichetta “{tag}”"
#. editorial content for the homepage shelves.
msgid "See more extensions tagged \"{tag}\""
msgstr "Visualizza altre estensioni con etichetta “{tag}”"
#. editorial content for the homepage shelves.
msgid "Elite ad blockers"
msgstr "Strumenti esclusivi per il blocco delle pubblicità"
#. editorial content for the homepage shelves.
msgid "See more ad blocker staff picks"
msgstr "Visualizza altri strumenti per il blocco delle pubblicità scelti dallo staff"
#. editorial content for the homepage shelves.
msgid "See more YouTube extension staff picks"
msgstr "Visualizza altre estensioni per YouTube scelte dallo staff"
#. editorial content for the homepage shelves.
msgid "Trending themes"
msgstr "Temi di tendenza"
#. editorial content for the homepage shelves.
msgid "See more trending themes"
msgstr "Visualizza altri temi di tendenza"
#. editorial content for the homepage shelves.
msgid "Top rated themes"
msgstr "Temi più votati"
#. editorial content for the homepage shelves.
msgid "See more top rated themes"
msgstr "Visualizza altri temi più votati"
#. editorial content for the homepage shelves.
msgid "Trending extensions"
msgstr "Estensioni di tendenza"
#. editorial content for the homepage shelves.
msgid "See more trending extensions"
msgstr "Visualizza altre estensioni di tendenza"
#. editorial content for the homepage shelves.
msgid "Steam enhancers"
msgstr "Strumenti per migliorare Steam"
#. editorial content for the homepage shelves.
msgid "See more Steam staff picks"
msgstr "Visualizza altri strumenti per Steam scelti dallo staff"
#. editorial content for the homepage shelves.
msgid "Creativity extensions"
msgstr "Estensioni per la creatività"
#. editorial content for the homepage shelves.
msgid "See more creativity staff picks"
msgstr "Visualizza altri strumenti per la creatività scelti dallo staff"
msgid "Rejected or Unreviewed"
msgstr "Rifiutato o non revisionato"
#, python-format
msgid "[status:%s]"
msgstr "[Stato:%s]"
msgid "This upload has already been submitted."
msgstr "Questo file è già stato caricato."
msgid "Could not parse the manifest file."
msgstr "Impossibile analizzare il file manifesto."
msgid "Add-on ID is required for Firefox 47 and below."
msgstr "Per la compatibilità con le versioni di Firefox 47 e precedenti è necessario specificare un ID di componente aggiuntivo."
msgid "Lowest supported \"strict_min_version\" is 42.0."
msgstr "La versione meno recente compatibile, “strict_min_version”, è la 42.0."
msgid "Unknown \"strict_min_version\" {appver} for {app}"
msgstr "“strict_min_version” {appver} sconosciuta per {app}"
msgid "Unknown \"strict_max_version\" {appver} for {app}"
msgstr "“strict_max_version” {appver} sconosciuta per {app}"
msgid "Unsupported archive type."
msgstr "Tipo di archivio non supportato."
msgid "Invalid file name in archive. Please make sure all filenames are utf-8 or latin1 encoded."
msgstr "Nome file non valido presente in archivio. Assicurati che tutti i nomi dei file siano codificati in utf-8 oppure latin1."
#. L10n: {0} is the name of the invalid file.
msgid "Invalid file name in archive: {0}"
msgstr "Nome di file non valido nellarchivio: {0}"
#. L10n: {0} is the name of the invalid file.
msgid "File exceeding size limit in archive: {0}"
msgstr "File che supera la dimensione massima consentita nellarchivio: {0}"
msgid "This archive contains a forbidden special file (symbolic / hard link or device / block file)"
msgstr "Questo archivio contiene un file speciale proibito (link simbolico, link fisico o dispositivo, file di blocco)"
msgid "Uncompressed size is too large"
msgstr "La dimensione non compressa è troppo grande"
msgid "Invalid archive."
msgstr "Archivio non valido."
msgid "No manifest.json found"
msgstr "Nessun manifest.json trovato"
msgid "Invalid or corrupted file."
msgstr "File non valido o danneggiato."
#, python-format
msgid "The add-on ID in your manifest.json (%s) does not match the ID of your add-on on AMO (%s)"
msgstr "LID del componente aggiuntivo specificato nel file manifest.json (%s) non corrisponde a quello indicato su AMO (%s)."
msgid "Duplicate add-on ID found."
msgstr "Rilevato ID duplicato."
msgid "Version numbers should have fewer than 32 characters."
msgstr "I numeri di versione devono essere lunghi meno di 32 caratteri."
msgid "Version numbers should only contain letters, numbers, and these punctuation characters: +*.-_."
msgstr "I numeri di versione possono contenere solo lettere, numeri e i seguenti caratteri di punteggiatura: +*.-_."
msgid "Maximum size for WebExtension themes is {0}."
msgstr "La dimensione massima consentita per i temi WebExtension è {0}."
msgid "You cannot submit this type of add-on"
msgstr "Non è possibile caricare questo tipo di componente aggiuntivo."
msgid "You cannot submit an add-on using an ID ending with this suffix"
msgstr "Non è possibile caricare un componente aggiuntivo con un ID che termina con questo suffisso"
msgid "You cannot submit a Mozilla Signed Extension"
msgstr "Impossibile caricare unestensione già firmata digitalmente da Mozilla"
msgid "You cannot submit a language pack"
msgstr "Impossibile caricare un language pack"
msgid "The locale of an existing dictionary/language pack cannot be changed"
msgstr "Non è possibile modificare il locale di dizionari o language pack esistenti."
msgid "Unsupported file type, please upload a supported file {extensions}."
msgstr "Tipo di file non supportato. Estensioni file supportate: {extensions}."
msgid "Unexpected error."
msgstr "Errore inaspettato."
#, python-format
msgid "The type (%s) does not match the type of your add-on on AMO (%s)"
msgstr "Il tipo (%s) non corrisponde al tipo del tuo add-on su AMO (%s)"
msgid "Missing \"upload\" key in multipart file data."
msgstr "Impossibile trovare la chiave di “upload” tra i dati multipart del file."
msgid "Missing \"channel\" arg."
msgstr "Argomento “canale” mancante."
msgid "User"
msgstr "Utente"
msgid "IP Address"
msgstr "Indirizzo IP"
msgid "Spam or otherwise non-review content"
msgstr "spam o contenuti fuori luogo"
msgid "Inappropriate language/dialog"
msgstr "linguaggio non appropriato"
msgid "Misplaced bug report or support request"
msgstr "segnalazione bug o richiesta di supporto inserita nella sezione non corretta"
msgid "Other (please specify)"
msgstr "Altro (specificare)"
msgid "This field is required."
msgstr "Campo obbligatorio"
msgid "You can't change the add-on of a review once it has been created."
msgstr "Una volta che la recensione è stata creata, non è consentito modificare il componente aggiuntivo a cui essa fa riferimento."
msgid "You can't reply to a review that is already a reply."
msgstr "Non è possibile rispondere a una revisione inserita in risposta a un commento precedente."
msgid "You can't change the version of the add-on reviewed once the review has been created."
msgstr "Una volta che la revisione è stata creata, non è consentito modificare la versione del componente aggiuntivo a cui essa fa riferimento."
msgid "This version of the add-on doesn't exist or isn't public."
msgstr "La versione richiesta di questo componente aggiuntivo non esiste oppure non è stata resa pubblica."
msgid "You can't leave a review on your own add-on."
msgstr "Non è consentito recensire i propri componenti aggiuntivi."
msgid "You can't leave more than one review for the same version of an add-on."
msgstr "Non è consentito inserire più di una recensione per la stessa versione del componente aggiuntivo."
msgid "Invalid flag [{}] - must be one of [{}]"
msgstr "Flag non valido [{}] - deve essere uno tra [{}]"
msgid "This rating can't be flagged because it has no review text."
msgstr "Questa valutazione non può essere segnalata perché non contiene nessuna recensione."
msgid "A short explanation must be provided when selecting \"Other\" as a flag reason."
msgstr "Quando si seleziona “Altro” come motivo, è necessario fornire una breve spiegazione della scelta."
msgid "{num} review"
msgid_plural "{num} reviews"
msgstr[0] "{num} recensione"
msgstr[1] "{num} recensioni"
msgid "Not yet rated"
msgstr "Nessun voto"
msgid "Rated {0} out of 5 stars"
msgstr "Assegnate {0} su 5 stelle"
#, python-format
msgid "Rated %(rating)s out of 5 stars"
msgstr "Valutazione: %(rating)s su 5 stelle"
msgid "Approved reviews"
msgstr "Revisioni approvate"
msgid "Deleted reviews"
msgstr "Revisioni eliminate"
msgid "View entries between"
msgstr "Visualizza elementi tra"
msgid "and"
msgstr "e"
msgid "Filter by type/action"
msgstr "Filtra per tipo/azione"
msgid "containing"
msgstr "contiene"
msgid "start"
msgstr "inizia per"
#. L10n: end, as in "end date"
msgid "end"
msgstr "finisce con"
#. L10n: Description of what can be searched for
msgid "add-on, reviewer or comment"
msgstr "componente aggiuntivo, revisore o commento"
msgid "Comments:"
msgstr "Commenti:"
msgid "Operating systems:"
msgstr "Sistemi operativi:"
msgid "Applications:"
msgstr "Applicazioni:"
msgid "Delay rejection, requiring developer to correct in less than…"
msgstr "Rifiuto posticipato, è richiesto allo sviluppatore di effettuare la correzione in meno di…"
msgid "Reject immediately. Only use in case of serious security issues."
msgstr "Rifiuto immediato, solo in caso di gravi problemi di sicurezza."
msgid "days"
msgstr "giorni"
msgid "Choose one or more reasons:"
msgstr "Scegli uno o più motivi:"
msgid "Version mismatch - the latest version has changed!"
msgstr "Versione non corrispondente: lultima versione è cambiata."
msgid "Choose a canned response..."
msgstr "Scegli una risposta predefinita…"
msgid "Private Whiteboard"
msgstr "Bacheca privata"
msgid "Keep review; remove flags"
msgstr "Mantieni revisioni; rimuovi flag"
msgid "Skip for now"
msgstr "Ignora per il momento"
msgid "Delete review"
msgstr "Elimina revisione"
msgid "Needs Admin Code Review"
msgstr "Necessaria revisione del codice da parte di un amministratore"
msgid "Needs Admin Content Review"
msgstr "Necessaria revisione dei contenuti da parte di un amministratore"
msgid "Needs Admin Static Theme Review"
msgstr "Necessaria revisione del tema statico da parte di un amministratore"
msgid "Sources provided"
msgstr "Fonti disponibili"
msgid "Auto-approval delayed temporarily"
msgstr "L'approvazione automatica è stata temporaneamente ritardata"
msgid "Auto-approval delayed indefinitely"
msgstr "Lapprovazione automatica è stata indefinitamente ritardata"
msgid "Is locked by a reviewer"
msgstr "Bloccato da un revisore"
msgid "Has auto-approval disabled/delayed flag set"
msgstr "È stato contrassegnato per la disattivazione o il rinvio dellapprovazione automatica"
msgid "Is in a promoted add-on group that requires pre-review"
msgstr "È parte di un gruppo di componenti aggiuntivi consigliati che richiede una revisione preliminare"
msgid "Delayed because it's the first listed version"
msgstr "Posticipato perché è la prima versione elencata"
msgid "Version string and guid match a blocklist Block"
msgstr "Stringa e GUID di versione trovati in un blocco della blocklist"
msgid "Weight breakdown not available."
msgstr "Analisi dettagliata delle dimensioni non disponibile."
msgid "Is available to be used in reviews"
msgstr "È disponibile per essere utilizzato nelle recensioni"
msgid "You can't submit a comment if `canned_response` is defined."
msgstr "Se è definita `canned_response` non puoi inviare un commento."
msgid "You can't submit an empty comment."
msgstr "Non è consentito inviare un commento vuoto."
msgid "You can't submit a line number without associating it to a filename."
msgstr "Non è possibile inviare un numero di riga senza associarlo al nome di un file."
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "Flags"
msgstr "Flag"
msgid "Last Review"
msgstr "Ultima revisione"
msgid "Code Weight"
msgstr "Dimensione del codice"
msgid "Metadata Weight"
msgstr "Dimensione dei metadati"
msgid "Total Weight"
msgstr "Dimensione totale"
msgid "Maliciousness Score"
msgstr "Punteggio di pericolosità"
msgid "Type"
msgstr "Tipologia"
msgid "Waiting Time"
msgstr "Tempo di attesa"
msgid "Pending Rejection Deadline"
msgstr "Scadenza per il rifiuto in sospeso"
msgid "Last Updated"
msgstr "Ultimo aggiornamento"
msgid "Listed versions needing human review ({0})"
msgstr "Versioni pubblicate che richiedono revisione umana ({0})"
msgid "Unlisted versions needing human review ({0})"
msgstr "Versioni non elencate che richiedono revisione manuale ({0})"
msgid "Listed version"
msgstr "Versione visualizzata"
msgid "Unlisted versions ({0})"
msgstr "Versioni non elencate ({0})"
msgid "This will approve, sign, and publish this version. The comments will be sent to the developer."
msgstr "Questa azione approverà, firmerà digitalmente e renderà disponibile sul sito lattuale versione. I commenti verranno inviati allo sviluppatore."
msgid "This will reject this version and remove it from the queue. The comments will be sent to the developer."
msgstr "Questa azione rifiuterà lattuale versione del componente aggiuntivo e lo rimuoverà dalla lista dei nuovi componenti aggiuntivi. I commenti verranno inviati allo sviluppatore."
msgid "Approve Content"
msgstr "Approva contenuti"
msgid "This records your approbation of the content of the latest public version, without notifying the developer."
msgstr "Con questa azione dai la tua approvazione ai contenuti della versione senza inviare unesplicita notifica allo sviluppatore."
msgid "Confirm Approval"
msgstr "Conferma approvazione"
msgid "The latest public version of this add-on was automatically approved. This records your confirmation of the approval of that version, without notifying the developer."
msgstr ""
"Lultima versione pubblica di questo componente aggiuntivo è stata approvata automaticamente. Questo è un semplice promemoria dellavvenuta approvazione. Nessuna notifica verrà inviata allo "
"sviluppatore."
msgid "Approve Multiple Versions"
msgstr "Approva più versioni"
msgid "This will approve the selected versions. The comments will be sent to the developer."
msgstr "Questa azione approverà le versioni selezionate. I commenti verranno inviati allo sviluppatore."
msgid "Reject Multiple Versions"
msgstr "Rifiuta più versioni"
msgid "This will reject the selected versions. The comments will be sent to the developer."
msgstr "Con questa azione, tutte le versioni selezionate verranno rifiutate e i commenti verranno inviati allo sviluppatore."
msgid "Un-reject Versions"
msgstr "Versioni riapprovate"
msgid "This will un-reject the selected versions without notifying the developer."
msgstr "Con questa azione riapprovi le versioni selezionate senza inviare unesplicita notifica allo sviluppatore."
msgid "Block Multiple Versions"
msgstr "Blocca più versioni"
msgid "This will disable the selected approved versions silently, and open up the block creation admin page."
msgstr "Questo disattiverà silenziosamente le versioni approvate selezionate e aprirà la pagina di amministrazione per creare blocchi."
msgid "Confirm Multiple Versions"
msgstr "Conferma più versioni"
msgid "This will confirm approval of the selected versions without notifying the developer."
msgstr "Con questa azione dai la tua approvazione alle versioni selezionate senza inviare unesplicita notifica allo sviluppatore."
msgid "Reviewer reply"
msgstr "Risposta del revisore"
msgid "This will send a message to the developer. You will be notified when they reply."
msgstr "Questa azione permette di inviare un messaggio direttamente allo sviluppatore. Riceverai una notifica alla sua risposta."
msgid "Request super-review"
msgstr "Richiedi super-review"
msgid "If you have concerns about this add-on that an admin reviewer should look into, enter your comments in the area below. They will not be sent to the developer."
msgstr ""
"Se ritieni che il componente aggiuntivo debba essere sottoposto a un revisore con privilegi di amministratore, inserisci nel campo sottostante gli aspetti del componente che a tuo avviso necessitano"
" di un'ispezione più approfondita. Il messaggio non verrà inoltrato allo sviluppatore."
msgid "Comment"
msgstr "Commento"
msgid "Make a comment on this version. The developer won't be able to see this."
msgstr "Scrivi un commento su questa versione. Lautore non potrà leggerlo."
msgid "Pre-Review Add-ons"
msgstr "Pre-revisione dei componenti aggiuntivi"
msgid "Recommended ({0})"
msgstr "Consigliato ({0})"
msgid "Other Pending Review ({0})"
msgstr "Altre revisioni in attesa ({0})"
msgid "Review Log"
msgstr "Registro revisioni"
msgid "Add-on Review Guide"
msgstr "Guida sulla revisione dei componenti aggiuntivi"
msgid "Security Scanners"
msgstr "Scanner di sicurezza"
msgid "Flagged By Scanners"
msgstr "Contrassegnato da scanner"
msgid "Flagged for Human Review"
msgstr "Contrassegnato per la revisione manuale"
msgid "Auto-Approved Add-ons"
msgstr "Componenti aggiuntivi approvati automaticamente"
msgid "Auto Approved Add-ons ({0})"
msgstr "Componenti aggiuntivi approvati automaticamente ({0})"
msgid "Add-on Review Log"
msgstr "Registro revisione componente aggiuntivo"
msgid "Review Guide"
msgstr "Guida per revisori"
msgid "Content Review"
msgstr "Revisione contenuti"
msgid "Content Review ({0})"
msgstr "Revisione contenuti ({0})"
msgid "New ({0})"
msgstr "Nuovi ({0})"
msgid "Updates ({0})"
msgstr "Aggiornati ({0})"
msgid "Theme Review Guide"
msgstr "Guida sulla revisione dei temi"
msgid "User Ratings Moderation"
msgstr "Moderazione valutazioni utente"
msgid "Ratings Awaiting Moderation ({0})"
msgstr "Valutazioni in attesa di moderazione ({0})"
msgid "Moderated Review Log"
msgstr "Registro di revisione moderato"
msgid "Moderation Guide"
msgstr "Guida per i moderatori"
msgid "Unlisted Add-ons"
msgstr "Componenti aggiuntivi non elencati"
msgid "All Unlisted Add-ons"
msgstr "Tutti i componenti aggiuntivi non elencati"
msgid "Unlisted Add-ons Pending Manual Approval"
msgstr "Componenti aggiuntivi non elencati in attesa di approvazione manuale"
msgid "Announcement"
msgstr "Annuncio"
msgid "Update message of the day"
msgstr "Aggiorna messaggio del giorno"
msgid "Add-ons Pending Rejection ({0})"
msgstr "Componenti aggiuntivi in attesa di rifiuto ({0})"
msgid "An unknown error occurred"
msgstr "Si è verificato un errore sconosciuto"
msgid "Self-reviews are not allowed."
msgstr "Le auto revisioni non sono consentite."
msgid "Review successfully processed."
msgstr "Revisione elaborata correttamente."
msgid "Review lock limit reached"
msgstr "Raggiunto il limite di recensioni esaminabili"
msgid "{addon} – EULA"
msgstr "{addon} – EULA"
msgid "{addon} – Privacy Policy"
msgstr "{addon} – Informativa sulla privacy"
msgid " Abuse Reports – {addon} – Add-ons for Firefox"
msgstr "Segnalazioni di abuso – {addon} – Componenti aggiuntivi per Firefox"
msgid "Abuse Reports for {addon} and its developers ({num})"
msgstr "Segnalazioni abusi per {addon} e i suoi sviluppatori ({num})"
msgid "Abuse Reports"
msgstr "Segnala abuso"
#. This is a caption for a table. {0} is an add-on name.
msgid "Add-on Information for {0}"
msgstr "Informazioni componente aggiuntivo per {0}"
msgid "Add-on ID"
msgstr "ID componente aggiuntivo"
msgid "Original Add-on ID"
msgstr "ID del componente aggiuntivo originale"
msgid "Add-on(s) sharing same ID"
msgstr "Componenti aggiuntivi che condividono lo stesso ID"
msgid "Internal AMO ID"
msgstr "ID AMO interno"
msgid "Support Website"
msgstr "Sito di supporto"
msgid "Visibility"
msgstr "Visibilità"
msgid "Visible"
msgstr "Visibile"
msgid "Weekly Downloads"
msgstr "Download settimanali"
msgid "Average Daily Users"
msgstr "Media utenti per giorno"
msgid "View Privacy Policy"
msgstr "Visualizza informativa sulla privacy"
msgid "Requires Payment"
msgstr "Richiede un pagamento"
msgid "EULA"
msgstr "EULA"
msgid "View End-User License Agreement"
msgstr "Visualizza la licenza con lutente finale (EULA)"
msgid "Last Approval Date"
msgstr "Data ultima approvazione"
msgid "Abuse Reports ({num})"
msgstr "Segnalazioni di abuso ({num})"
msgid "Bad User Ratings ({num})"
msgstr "Recensioni negative ({num})"
msgid "Theme Images"
msgstr "Immagini del tema"
msgid "Rendered Preview"
msgstr "Anteprima restituita"
msgid "More about this add-on"
msgstr "Altre informazioni"
msgid "Image Gallery"
msgstr "Galleria delle anteprime"
msgid "Nothing to see here! The developer did not include any details."
msgstr "Nessuna informazione disponibile. Lo sviluppatore non ha inserito dati."
msgid "Add-on name translations"
msgstr "Traduzioni nome del componente aggiuntivo"
msgid "Reviewer Tools – Add-ons for Firefox"
msgstr "Strumenti per revisori – Componenti aggiuntivi per Firefox"
msgid "Return to the Reviewer Tools dashboard"
msgstr "Torna al pannello degli strumenti per i revisori"
msgid "Reviewer Leaderboard"
msgstr "Classifica revisori"
msgid "No review points awarded yet."
msgstr "Nessun punto assegnato dalle revisioni."
msgid "Rank"
msgstr "Classifica"
msgid "Score"
msgstr "Punteggio"
msgid "Reviewer Moderation Log – Add-ons for Firefox"
msgstr "Registro moderazione revisori – Componenti aggiuntivi per Firefox"
#. "Filter" is a button label (verb)
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
msgid "Date"
msgstr "Data"
msgid "Event"
msgstr "Evento"
msgid "More details."
msgstr "Ulteriori dettagli."
msgid "No events found for this period."
msgstr "Nessun evento disponibile in questo periodo."
msgid "Log details"
msgstr "Dettagli registro"
msgid "Review Author"
msgstr "Autore della recensione"
#, python-format
msgid "<dd>%(review_author)s</dd>"
msgstr "<dd>%(review_author)s</dd>"
msgid "Add-on Title"
msgstr "Nome componente aggiuntivo"
msgid "Review Text"
msgstr "Testo revisione"
msgid "Review was flagged prior to deletion."
msgstr "La revisione ha ricevuto una segnalazione prima delleliminazione."
msgid "Undelete"
msgstr "Ripristina"
msgid " – Reviewer Tools – Add-ons for Firefox"
msgstr "– Strumenti per revisori – Componenti aggiuntivi per Firefox"
msgid "Back to review"
msgstr "Ritorna alla recensione"
msgid "Content Review – Add-ons for Firefox"
msgstr "Revisione del contenuto – Componenti aggiuntivi per Firefox"
msgid "Auto-approved Add-ons – Add-ons for Firefox"
msgstr "Componenti aggiuntivi approvati automaticamente – Componenti aggiuntivi per Firefox"
msgid "Review Moderation – Add-ons for Firefox"
msgstr "Moderazione delle revisioni – Componenti aggiuntivi per Firefox"
msgid "Unlisted Add-ons – Add-ons for Firefox"
msgstr "Componenti aggiuntivi non elencati – Componenti aggiuntivi per Firefox"
msgid "Pending Rejection – Add-ons for Firefox"
msgstr "In attesa di rifiuto – Componenti aggiuntivi per Firefox"
msgid "Process Reviews"
msgstr "Elabora revisioni"
msgid "Moderation actions:"
msgstr "Azioni di moderazione:"
#, python-format
msgid "by %(user)s on %(date)s %(stars)s (%(locale)s)"
msgstr "di %(user)s il %(date)s %(stars)s (%(locale)s)"
#, python-format
msgid "<strong>%(reason)s</strong> <span class=\"light\">Flagged by %(user)s on %(date)s</span>"
msgstr "<strong>%(reason)s</strong> <span class=\"light\">Segnalato da %(user)s il %(date)s</span>"
msgid "All reviews have been moderated. Good work!"
msgstr "Tutte le recensioni sono state moderate. Ben fatto!"
msgid "There are currently no add-ons of this type to review."
msgstr "Non sono presenti componenti aggiuntivi di questo tipo da revisionare."
msgid "Helpful Links:"
msgstr "Link utili:"
msgid "Add-on Policy"
msgstr "Policy componente aggiuntivo"
msgid "Reviewer's Guide"
msgstr "Guida per revisori"
msgid "{addon} – Add-ons for Firefox"
msgstr "{addon} – Componenti aggiuntivi per Firefox"
#. "Content Review [add-on name]"
msgid "Content Review <em>{0}</em>"
msgstr "Revisione contenuti <em>{0}</em>"
#. "Review [add-on name]"
msgid "Review <em>{0}</em>"
msgstr "Revisione <em>{0}</em>"
msgid "You don't have permission to review it."
msgstr "Non possiedi i permessi necessari per revisionarlo."
msgid "Add-on important changes history"
msgstr "Cronologia modifiche importanti del componente aggiuntivo"
msgid "The whiteboard is the place to exchange information relevant to this add-on (whatever the version), between the developer and the reviewer. This is visible and editable by both."
msgstr ""
"La bacheca è un pannello in cui sviluppatore e revisore possono scambiarsi informazioni rilevanti su qualunque versione del componente aggiuntivo. I suoi contenuti possono essere visualizzati e "
"modificati da entrambi."
msgid "The private whiteboard is used for exchanging information between reviewers that is independent of the version. Please keep the language objective. It is visible only to reviewers."
msgstr ""
"La bacheca privata è riservata allo scambio di informazioni tra i revisori del componente aggiuntivo, indipendentemente dalla versione. Solo i revisori possono visualizzarla. La bacheca va "
"utilizzata solo per scambi di informazione obiettivi e rilevanti."
msgid "Update whiteboards"
msgstr "Aggiorna le bacheche"
msgid "Add-on History"
msgstr "Cronologia componente aggiuntivo"
msgid "Please select one or more versions in the list below."
msgstr "Selezionare almeno una versione dalla lista seguente."
msgid "You can still submit this form, however only do so if you know it won't conflict."
msgstr "Puoi comunque inviare questo modulo, assicurati comunque che non ci siano conflitti."
msgid "Insert canned response..."
msgstr "Inserisci risposta predefinita…"
msgid "Files:"
msgstr "File:"
msgid "Tested on:"
msgstr "Verificato con:"
msgid "<strong>Warning!</strong> Another user was viewing this page before you."
msgstr "<strong>Attenzione!</strong> Un altro utente stava visualizzando questa pagina prima di te."
msgid "More Actions"
msgstr "Altre azioni"
msgid "Notify me about new listed versions"
msgstr "Avvisami riguardo alle nuove versioni elencate"
msgid "Notify me about new unlisted versions"
msgstr "Avvisami riguardo alle nuove versioni non elencate"
msgid "Allow resubmission"
msgstr "Consenti nuovo caricamento"
msgid "Deny resubmission"
msgstr "Non consentire nuovo caricamento"
msgid "Force-disable add-on"
msgstr "Forza la disattivazione del componente aggiuntivo"
msgid "Force-enable add-on"
msgstr "Forza l'attivazione del componente aggiuntivo"
msgid "Disable Listed Auto-Approval"
msgstr "Disattiva lapprovazione automatica dei componenti elencati"
msgid "Enable Listed Auto-Approval"
msgstr "Attiva lapprovazione automatica dei componenti elencati"
msgid "Disable Unlisted Auto-Approval"
msgstr "Disattiva lapprovazione automatica delle estensioni non elencate"
msgid "Enable Unlisted Auto-Approval"
msgstr "Attiva lapprovazione automatica delle estensioni non elencate"
msgid "Disable Listed Auto-Approval Until Next Manual Approval"
msgstr "Disattiva lapprovazione automatica dei componenti elencati fino alla prossima approvazione manuale"
msgid "Enable Listed Auto-Approval Before Next Manual Approval"
msgstr "Attiva lapprovazione automatica dei componenti elencati fino alla prossima approvazione manuale"
msgid "Disable Unlisted Auto-Approval Until Next Manual Approval"
msgstr "Disattiva lapprovazione automatica dei componenti non elencati fino alla prossima approvazione manuale"
msgid "Enable Unlisted Auto-Approval Before Next Manual Approval"
msgstr "Attiva lapprovazione automatica dei componenti non elencati fino alla prossima approvazione manuale"
msgid "Auto-Approval currently disabled until {date}"
msgstr "Approvazione automatica attualmente disattivata fino al {date}"
msgid "Clear Auto-Approval Extra Delay"
msgstr "Rimuovi il ritardo extra dellapprovazione automatica"
msgid "Clear pending rejections"
msgstr "Cancella i rifiuti in sospeso"
msgid "Clear Admin Code Review Flag"
msgstr "Rimuovi il flag per la revisione del codice da parte di un amministratore"
msgid "Clear Admin Content Review Flag"
msgstr "Rimuovi il flag per la revisione dei contenuti da parte di un amministratore"
msgid "Clear Admin Static Theme Review Flag"
msgstr "Rimuovi il contrassegno per la revisione del codice da parte di un amministratore"
msgid "View Blocklist Submission"
msgstr "Visualizza la lista dei caricamenti bloccati"
msgid "Block add-on"
msgstr "Blocca componente aggiuntivo"
msgid "Update add-on block"
msgstr "Aggiorna blocco componente aggiuntivo"
msgid "(admin)"
msgstr "(admin)"
msgid "Admin Page"
msgstr "Pagina di amministrazione"
msgid "Review This Add-on"
msgstr "Revisiona questo componente aggiuntivo"
msgid "Overview"
msgstr "Panoramica"
msgid "More Information"
msgstr "Ulteriori informazioni"
msgid "Important Changes"
msgstr "Modifiche importanti"
msgid "Resolution"
msgstr "Risoluzione"
msgid "Add-on Review Log – Add-ons for Firefox"
msgstr "Registro revisioni componenti aggiuntivi – Componenti aggiuntivi per Firefox"
msgid "Reviewer"
msgstr "Revisore"
msgid "Add-on has been deleted."
msgstr "Il componente aggiuntivo è stato eliminato."
msgid "Show Comments"
msgstr "Visualizza commenti"
msgid "Hide Comments"
msgstr "Nascondi commenti"
msgid "No reviews found for this period."
msgstr "Nessuna revisione disponibile per questo periodo."
msgid "Origin:"
msgstr "Origine:"
msgid "Method:"
msgstr "Metodo:"
msgid "Source:"
msgstr "Sorgente:"
msgid "Source URL:"
msgstr "URL di origine:"
msgid "Dismiss this announcement"
msgstr "Elimina annuncio"
msgid "Files in this version:"
msgstr "File in questa versione:"
msgid "All Platforms"
msgstr "Tutti i sistemi operativi"
msgid "Browse all files in this version"
msgstr "Sfoglia tutti i file in questa versione"
msgid "Contents"
msgstr "Contenuto"
msgid "Compare this version to the last reviewed version"
msgstr "Confronta questa versione con lultima versione revisionata"
msgid "Compare"
msgstr "Confronta"
msgid "Permissions:"
msgstr "Permessi:"
msgid "Optional permissions:"
msgstr "Permessi facoltativi:"
#, python-format
msgid "<div>By %(user)s on %(date)s</div>"
msgstr "<div>Di %(user)s il %(date)s</div>"
msgid "Older"
msgstr "Più vecchio"
msgid "Newer"
msgstr "Più recente"
msgid "{num} versions flagged by scanners on other pages."
msgstr "{num} versioni contrassegnate dagli scanner su altre pagine."
msgid "{num} versions flagged for human review on other pages."
msgstr "{num} versioni contrassegnate per la revisione manuale su altre pagine."
msgid "{num} versions pending rejection on other pages."
msgstr "{num} versioni in attesa di rifiuto su altre pagine."
msgid "Recent Points"
msgstr "Punti recenti"
msgid "No points awarded yet."
msgstr "Nessun punto assegnato ancora."
msgid "Top Reviewers (past 7 days)"
msgstr "Migliori revisori (ultimi 7 giorni)"
msgid "No top reviewers yet."
msgstr "Ancora nessun revisore in vetta alla classifica."
msgid "All Time"
msgstr "Di sempre"
#. {0} is a number, like "480".
msgid "You have <span>{0}</span> points."
msgstr "Hai totalizzato <span>{0}</span> punti."
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
msgid "No results found"
msgstr "Nessun risultato trovato"
#, python-format
msgid "%(user)s on %(date)s [%(ip_address)s]"
msgstr "%(user)s il %(date)s [%(ip_address)s]"
#, python-format
msgid "Version %(version)s &middot; %(created)s <span class=\"light\">&middot; %(version_status)s</span>"
msgstr "Versione %(version)s &middot; %(created)s <span class=\"light\">&middot; %(version_status)s</span>"
msgid "(Confirmed)"
msgstr "(Confermato)"
msgid "Pending Rejection on review of new version"
msgstr "Rifiuto in sospeso della versione più recente"
msgid "Compatibility:"
msgstr "Compatibilità:"
msgid "Additional sources:"
msgstr "Altre fonti:"
msgid "Download files"
msgstr "Scarica i file"
msgid "The developer has provided source code."
msgstr "Lo sviluppatore ha reso disponibile il codice sorgente."
msgid "Maliciousness Score:"
msgstr "Punteggio di pericolosità:"
msgid "The Maliciousness Score represents the likelihood of this version being malicious, based on the scanners findings."
msgstr "Il punteggio di pericolosità, calcolato in base ai risultati degli scanner, esprime il grado di probabilità che la versione sia dannosa."
msgid "Code Weight:"
msgstr "Dimensione del codice:"
msgid "Metadata Weight:"
msgstr "Dimensione dei metadati:"
msgid "Flagged by scanners"
msgstr "Contrassegnato da scanner"
msgid "Flagged for human review"
msgstr "Contrassegnato per la revisione manuale"
msgid "Download"
msgstr "Download"
msgid "Not Auto Approved Because"
msgstr "Lapprovazione automatica è fallita perché"
msgid "Auto-Approval script has not run yet on this version."
msgstr "Lo script per lapprovazione automatica non ha ancora analizzato questa versione."
msgid "This version has not been reviewed."
msgstr "Questa versione non è stata revisionata."
msgid "Other Pending Review"
msgstr "Altre revisioni in attesa"
msgid "Updates"
msgstr "Aggiornamenti"
msgid "Rating Reviews"
msgstr "Recensioni con valutazione"
msgid "Auto Approved"
msgstr "Componente aggiuntivo approvato automaticamente"
msgid "Pending Rejection"
msgstr "In attesa di rifiuto"
msgid "presence of matched rules"
msgstr "presenza di regole corrispondenti"
msgid "result state"
msgstr "stato del risultato"
msgid "Excluding results solely matching these rules"
msgstr "Escludi i risultati che corrispondono esclusivamente a queste regole"
msgid "presence of a version"
msgstr "presenza di una versione"
msgid "version channel"
msgstr "canale della versione"
msgid "add-on status"
msgstr "stato del componente aggiuntivo"
msgid "add-on listing visibility"
msgstr "visibilità elenco componenti aggiuntivi"
msgid "file status"
msgstr "stato del file"
msgid "file signature"
msgstr "firma del file"
msgid "This is the exact name of the rule used by a scanner."
msgstr "Questo è il nome esatto della regola utilizzata da uno scanner."
msgid "Yara rules should have a definition"
msgstr "Le regole Yara devono avere una definizione"
msgid "The name of the rule in the definition should match the name of the scanner rule"
msgstr "Il nome della regola nella definizione deve corrispondere a quello della regola dello scanner"
msgid "Only one Yara rule is allowed in the definition"
msgstr "Nella definizione è consentita una sola regola Yara"
#, python-format
msgid "The definition is not valid: %(error)s"
msgstr "Definizione non valida: %(error)s"
msgid "An error occurred when compiling the definition"
msgstr "Si è verificato un errore durante la compilazione della definizione"
msgid "When unchecked, the scanner results will not be bound to this rule and the action will not be executed."
msgstr "Se deselezionato, i risultati dello scanner non saranno vincolati a questa regola e lazione non verrà eseguita."
msgid "Run this rule on add-ons that have been force-disabled as well."
msgstr "Esegui questa regola anche su componenti aggiuntivi che sono stati disattivati forzatamente."
msgid "Abort"
msgstr "Interrompi"
msgid "Run"
msgstr "Esegui"
#, python-format
msgid "Invalid \"%s\" parameter."
msgstr "Parametro “%s” non valido."
#, python-format
msgid "Invalid combination of \"%s\" and \"%s\" parameters."
msgstr "Combinazione dei parametri “%s” e “%s” non valida."
msgid "Return To AMO is currently disabled"
msgstr "Ritorna su AMO è attualmente disattivato"
msgid "Invalid Return To AMO guid (not in base64url format?)"
msgstr "GUID Ritorna su AMO non valido (possibili cause: non è in formato base64url)"
#, python-format
msgid "Invalid combination of \"%s\", \"%s\" and \"%s\" parameters."
msgstr "Combinazione dei parametri “%s”, “%s” e “%s” non valida."
msgid "Maximum query length exceeded."
msgstr "Superata lunghezza massima consentita della query."
msgid "Could not find Add-on with ID \"{}\"."
msgstr "Impossibile trovare il componente aggiuntivo con ID \"{}\"."
msgid "You do not own this add-on."
msgstr "Non sei il proprietario di questo componente aggiuntivo."
#, python-format
msgid "You cannot add versions to an add-on that has status: %s."
msgstr "Non è possibile aggiungere nuove versioni di un componente aggiuntivo il cui stato è: %s."
msgid "Version does not match the manifest file."
msgstr "Il numero di versione non corrisponde a quello indicato nel file manifesto."
msgid "Please specify your Add-on ID in the manifest if it's longer than 64 characters."
msgstr "Se lID del componente aggiuntivo supera i 64 caratteri, specificarlo nel manifesto."
msgid "Invalid Add-on ID in URL or package"
msgstr "ID componente aggiuntivo non valido nellURL o nel pacchetto"
msgid "You cannot add listed versions to an add-on set to \"Invisible\" state."
msgstr "Impossibile aggiungere versioni pubblicate a un componente aggiuntivo impostato sullo stato “Invisibile”."
msgid "You cannot add a listed version to this add-on via the API due to missing metadata. Please submit via the website"
msgstr "Non è possibile utilizzare lAPI per caricare una nuova versione del componente aggiuntivo poiché mancano alcuni metadati. Completa loperazione direttamente dallinterfaccia web."
msgid "No uploaded file for that add-on and version."
msgstr "Nessun file caricato per il componente aggiuntivo e la versione specificati."
msgid "by Source"
msgstr "per fonte"
msgid "by Medium"
msgstr "per mezzo"
msgid "by Content"
msgstr "per contenuto"
msgid "by Campaign"
msgstr "per campagna"
msgid "Daily Users"
msgstr "Utenti per giorno"
msgid "by Add-on Version"
msgstr "per versione"
msgid "by Application"
msgstr "per applicazione"
msgid "by Language"
msgstr "per lingua"
msgid "by Platform"
msgstr "per piattaforma"
msgid "by Country"
msgstr "per Nazione"
msgid "close"
msgstr "chiudi"
msgid "Custom Date Range"
msgstr "Intervallo di date personalizzato"
msgid "From"
msgstr "Da"
msgid "To"
msgstr "A"
msgid "Export"
msgstr "Esporta"
#. {0} is an add-on name, {1} is an app name (like Firefox)
msgid "{0} :: Statistics Dashboard :: Add-ons for {1}"
msgstr "{0} :: Pannello statistiche :: Componenti aggiuntivi per {1}"
msgid "{0} :: Statistics Dashboard"
msgstr "{0} :Pannello statistiche"
msgid "Statistics Dashboard :: Add-ons for {0}"
msgstr "Pannello statistiche :: Componenti aggiuntivi per {0}"
#. {0} is an add-on name
msgid "Statistics for {0}"
msgstr "Statistiche per {0}"
msgid "Statistics Dashboard"
msgstr "Pannello statistiche"
msgid "Controls:"
msgstr "Controlli:"
msgid "reset zoom"
msgstr "Reimposta zoom"
msgid "Group by:"
msgstr "Raggruppa per:"
msgid "day"
msgstr "giorno"
msgid "week"
msgstr "settimana"
msgid "month"
msgstr "mese"
msgid "For last:"
msgstr "Negli ultimi:"
msgid "7 days"
msgstr "7 giorni"
msgid "30 days"
msgstr "30 giorni"
msgid "90 days"
msgstr "90 giorni"
msgid "365 days"
msgstr "365 giorni"
msgid "Custom..."
msgstr "Personalizzato…"
msgid "Sorry, the statistics are temporarily unavailable."
msgstr "Le statistiche sono temporaneamente non disponibili."
msgid "Loading the latest data&hellip;"
msgstr "Caricamento dei dati più recenti in corso&hellip;"
msgid "No data available."
msgstr "Nessun dato disponibile."
msgid "Previous"
msgstr "Precedente"
msgid "This dashboard is <b>private</b>."
msgstr "Questo pannello è <b>privato</b>."
msgid "Application usage by Date"
msgstr "Utilizzo applicazione per data"
msgid "Download campaigns by Date"
msgstr "Campagne dei download per data"
msgid "About tracking external sources..."
msgstr "Informazioni sul tracciamento di sorgenti esterne…"
msgid "Download contents by Date"
msgstr "Contenuti dei download per data"
msgid "User countries by Date"
msgstr "Nazioni degli utenti per data"
msgid "Downloaded by Date"
msgstr "Download per data"
msgid "User languages by Date"
msgstr "Lingua dellutente per data"
msgid "Download mediums by Date"
msgstr "Mezzi dei download per data"
msgid "Platform usage by Date"
msgstr "utilizzo sulle diverse piattaforme per data"
msgid "<b>{0}</b> Weekly Downloads"
msgstr "<b>{0}</b> download settimanali"
msgid "Loading..."
msgstr "Caricamento in corso…"
msgid "<b>{0}</b> Average Daily Users"
msgstr "<b>{0}</b> utenti al giorno (media)"
msgid "Top Applications"
msgstr "Applicazioni principali"
msgid "See more applications&hellip;"
msgstr "Vedi altre applicazioni&hellip;"
msgid "Top Languages"
msgstr "Lingue principali"
msgid "See more languages&hellip;"
msgstr "Vedi altre lingue&hellip;"
msgid "Top Platforms"
msgstr "Piattaforme principali"
msgid "See more platforms&hellip;"
msgstr "Vedi altre piattaforme&hellip;"
msgid "Download sources by Date"
msgstr "Fonti download per data"
msgid "Add-on Status by Date"
msgstr "Stato componente aggiuntivo per data"
msgid "Daily Users by Date"
msgstr "Utenti giornalieri (per data)"
msgid "What are daily users?"
msgstr "Che cosa sono gli “utenti giornalieri”?"
msgid ""
"<h2>What are daily users?</h2> <p> Add-ons downloaded from this site check for updates once per day. The total number of these update pings is known as Active Daily Users. Daily users can be broken "
"down by add-on version, operating system, add-on status, application, and locale. </p>"
msgstr ""
"<h2>Che cosa significa “utenti giornalieri”?</h2> <p>I temi scaricati da questo sito si collegano una volta al giorno per controllare la presenza di aggiornamenti. Il numero totale di queste "
"richieste viene visualizzato come Utenti giornalieri attivi. Questi utenti possono essere suddivisi in base alla versione e allo stato del componente aggiuntivo, al sistema operativo, "
"allapplicazione e alla lingua. </p>"
msgid "Application versions by Date"
msgstr "Versioni applicazioni per data"
msgid "Mozilla Add-ons"
msgstr "Mozilla Add-ons"
msgid "Back to Add-ons"
msgstr "Ritorna ai componenti aggiuntivi"
msgid "Footer logo"
msgstr "Logo a piè di pagina"
msgid "Legal Notices"
msgstr "Note legali"
msgid "Report Trademark Abuse"
msgstr "Segnala abusi dei marchi registrati"
msgid "Report a bug"
msgstr "Segnala problemi"
msgid ""
"Except where otherwise <a href=\"https://www.mozilla.org/about/legal/\">noted</a>, content on this site is licensed under the <br /> <a href=\"https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/\"> "
"Creative Commons Attribution Share-Alike License v3.0 </a> or any later version."
msgstr ""
"Salvo ove diversamente <a href=\"https://www.mozilla.org/about/legal/\">indicato</a>, i contenuti del sito sono da considerarsi distribuiti secondo la licenza <br /> <a "
"href=\"https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/\">Creative Commons Attribuzione - Condividi allo stesso modo versione 3.0</a> o successive."
msgid "get to know <b>add-ons</b>"
msgstr "Scopri i <b>componenti aggiuntivi</b>"
msgid "About"
msgstr "Informazioni su"
msgid "Forum"
msgstr "Forum"
msgid "Download Firefox"
msgstr "Scarica Firefox"
msgid "Android Browser"
msgstr "Browser Android"
msgid "iOS Browser"
msgstr "Browser iOS"
msgid "Focus Browser"
msgstr "Browser Focus"
msgid "Desktop Browser"
msgstr "Browser per computer"
msgid "Beta, Nightly, Developer Edition"
msgstr "Beta, Nightly, Developer Edition"
msgid "Other languages"
msgstr "Altre lingue"
msgid "Go"
msgstr "Vai"
# {0} is the application name. Example: Firefox
msgid "Return to the {0} Add-ons homepage"
msgstr "Ritorna alla pagina principale di {0} Add-ons"
#, python-format
msgid "<a href=\"%(reg)s\">Register</a> or <a href=\"%(login)s\">Log in</a>"
msgstr "<a href=\"%(reg)s\">Registrati</a> o <a href=\"%(login)s\">accedi</a>"
msgid "Required fields"
msgstr "Campi richiesti"
msgid "(optional)"
msgstr "(facoltativo)"
#. {0} is a language name, like 'French'
#, python-format
msgid "Localize for: <a id=\"change-locale\" href=\"#\">%(dl)s</a>"
msgstr "Localizza per: <a id=\"change-locale\" href=\"#\">%(dl)s</a>"
#, python-format
msgid "%(title)s <em>&middot; %(lang)s</em>"
msgstr "%(title)s <em>&middot; %(lang)s</em>"
msgid "Existing Locales"
msgstr "Lingue disponibili"
msgid "New Locales"
msgstr "Nuove lingue"
#. {0} is a language name, like 'French'
msgid "You have unsaved changes in the <b>{0}</b> locale. Would you like to save your changes before switching locales?"
msgstr "Sono presenti modifiche non salvate nel locale <b>{0}</b>. Salvare le modifiche prima di cambiare locale?"
msgid "Discard Changes"
msgstr "Ignora modifiche"
#. {0} is a language name, like 'French'
msgid "Are you sure you want to remove all <b>{0}</b> translations? This cannot be undone."
msgstr "Rimuovere tutte le <b>{0}</b> traduzioni? Questa operazione non può essere annullata."
msgid "Delete Locale"
msgstr "Elimina locale"
#, python-format
msgid "The user \"%(user)s\" has been banned."
msgstr "Lutente \"%(user)s\" è stato bloccato."
#, python-format
msgid "The picture belonging to user \"%(user)s\" has been deleted."
msgstr "Limmagine dellutente \"%(user)s\" è stata eliminata."
#, python-format
msgid "The users \"%(users)s\" have been banned."
msgstr "Gli utenti \"%(users)s\" sono stati bloccati."
msgid "Ban selected users"
msgstr "Blocca gli utenti selezionati"
#, python-format
msgid "The users \"%(users)s\" had their session(s) reset."
msgstr "Sessione/i degli utenti \"%(users)s\" ripristinata/e."
msgid "Reset session"
msgstr "Ripristina sessione"
#, python-format
msgid "The users \"%(users)s\" had their API Key reset."
msgstr "La chiave API degli utenti \"%(users)s\" è stata ripristinata."
msgid "Reset API Key"
msgstr "Ripristina chiave API"
msgid "Profile Photo"
msgstr "Immagine del profilo"
msgid "Collections"
msgstr "Raccolte"
msgid "Enter a valid IPv4 or IPv6 address, e.g 127.0.0.1. Will be converted into a /32 network."
msgstr "Inserisci un indirizzo IPv4 o IPv6 valido, es. 127.0.0.1. Sarà convertito in una rete /32."
msgid "You can only enter one, either IP Address or Network."
msgstr "Puoi inserire solo un indirizzo IP o rete."
msgid "No user with that email."
msgstr "Nessun utente con questa email."
msgid "Firefox user {id}"
msgstr "Utente Firefox {id}"
msgid "Enter a valid IPv4 or IPv6 CIDR network range, eg. 127.0.0.1/28"
msgstr "Immettere un intervallo di rete CIDR IPv4 o IPv6 valido, ad es. 127.0.0.1/28"
msgid "Multiple add-ons violating our policies have been submitted from your location. The IP address has been blocked."
msgstr "Dalla tua posizione sono stati inviati diversi componenti aggiuntivi che violano le nostre norme. Il tuo indirizzo IP è stato bloccato."
msgid "Email Pattern"
msgstr "Pattern email"
msgid "Enter full email that should be blocked or use unix-style wildcards, e.g. \"*@example.com\". If you need to block a domain incl subdomains, add a second entry, e.g. \"*@*.example.com\"."
msgstr ""
"Inserisci lindirizzo email completo da bloccare o utilizza wildcard in stile Unix, come “*@example.com”. Se devi bloccare un dominio e i suoi sottodomini, aggiungi una seconda voce, come "
"“*@*.example.com”."
msgid "The email address used for your account is not allowed for add-on submission."
msgstr "Lindirizzo email del tuo account non possiede i permessi necessari per caricare componenti aggiuntivi."
msgid ""
"Enter full disposable email domain that should be blocked. Wildcards are not supported: if you need those, or need to match against the entire email and not just the domain part, use \"Email user "
"restrictions\" instead."
msgstr ""
"Inserisci per intero il dominio email “usa e getta” da bloccare. I metacaratteri non sono supportati: per utilizzarli o per trovare corrispondenze con lindirizzo email completo invece che con il "
"solo dominio, usa “Restrizioni email utente”."
msgid ""
"Before starting, please read and accept our Firefox Add-on Distribution Agreement as well as our Review Policies and Rules. The Firefox Add-on Distribution Agreement also links to our Privacy Notice"
" which explains how we handle your information."
msgstr ""
"Prima di procedere, leggi e accetta il Contratto di distribuzione per i componenti aggiuntivi di Firefox e il regolamento e le linee guida per la revisione. Potrai trovare anche un link alla nostra "
"Informativa sulla privacy, in cui sono illustrati i criteri con cui utilizziamo le informazioni che ci vengono fornite."
msgid "Please read and accept our Firefox Add-on Distribution Agreement as well as our Review Policies and Rules by visiting {url}"
msgstr "Leggi e accetta il Contratto di distribuzione per i componenti aggiuntivi di Firefox, il regolamento e le linee guida per la revisione su {url}"
msgid "User Restriction History"
msgstr "Cronologia limitazioni utente"
msgid "an add-on developer replies to my review"
msgstr "uno sviluppatore risponde alla mia recensione"
msgid "new add-ons or Firefox features are available"
msgstr "sono disponibili nuovi componenti aggiuntivi o caratteristiche di Firefox"
msgid "my add-on's compatibility is upgraded successfully"
msgstr "la compatibilità del mio componente aggiuntivo è stata aggiornata correttamente"
msgid "someone writes a review of my add-on"
msgstr "qualcuno scrive una recensione del mio componente aggiuntivo"
msgid "stay up-to-date with news and events relevant to add-on developers (including the about:addons newsletter)"
msgstr "Rimani aggiornato su notizie e eventi di rilievo per gli sviluppatori di componenti aggiuntivi (inclusa la newsletter about:addons)"
msgid "my add-on's compatibility cannot be upgraded"
msgstr "la compatibilità del mio componente aggiuntivo non può essere aggiornata"
msgid "my add-on is reviewed by a reviewer"
msgstr "il mio componente aggiuntivo è stato verificato da un revisore"
msgid "Mozilla needs to contact me about my individual add-on"
msgstr "Mozilla deve contattarmi per informazioni sui singoli componenti aggiuntivi"
msgid "User Notifications"
msgstr "Notifiche utente"
msgid "An author has been added to your add-on"
msgstr "È stato aggiunto un autore per il componente aggiuntivo."
msgid "An author role has been changed on your add-on"
msgstr "Uno dei ruoli di autore del tuo componente aggiuntivo è stato modificato"
msgid "An author has been removed from your add-on"
msgstr "È stato rimosso un autore per il componente aggiuntivo"
msgid "Ban"
msgstr "Blocca"
msgid "Reset session(s)"
msgstr "Ripristina sessione/i"
msgid "Delete picture"
msgstr "Elimina immagine"
#, python-format
msgid ""
"The following author has been added to your add-on %(addon_name)s ( %(addon_url)s ):\n"
"\n"
"%(author_name)s ( %(author_url)s ): %(author_role)s"
msgstr ""
"Al tuo componente aggiuntivo %(addon_name)s ( %(addon_url)s ) è stato aggiunto il seguente autore:\n"
"\n"
"%(author_name)s ( %(author_url)s ): %(author_role)s"
#, python-format
msgid ""
"Greetings %(author_name)s,\n"
"\n"
"You have been invited to become an author of %(addon_name)s on %(domain)s. Accepting the invitation will give you access to edit the add-on, and may show your name in the authors list on the website.\n"
"\n"
"Click on the link below to respond if you want to be added as an author for %(addon_name)s.\n"
"\n"
"%(author_confirmation_link)s\n"
"\n"
"If you didn't expect to receive this invitation, please send an email to amo-admins@mozilla.com.\n"
"\n"
"Kind regards,\n"
"The Mozilla Add-ons Team"
msgstr ""
"Ciao %(author_name)s%,\n"
"\n"
"sei stato invitato a diventare uno degli autori di %(addon_name)s su %(domain)s. Accettando linvito potrai modificare il componente aggiuntivo e il tuo nome potrebbe comparire sul sito web nellelenco degli autori.\n"
"\n"
"Se desideri essere aggiunto come autore di %(addon_name)s, fai clic sul link sottostante per confermare.\n"
"\n"
"%(author_confirmation_link)s\n"
"\n"
"Se non riconosci questo invito, invia unemail a amo-admins@mozilla.com.\n"
"\n"
"Cordiali saluti,\n"
"Il team dei componenti aggiuntivi di Mozilla"
#, python-format
msgid ""
"The following author has been changed on your add-on %(addon_name)s ( %(addon_url)s ):\n"
"\n"
"%(author_name)s ( %(author_url)s ): %(author_role)s"
msgstr ""
"Nel tuo componente aggiuntivo %(addon_name)s (%(addon_url)s) è stato modificato il seguente autore:\n"
"\n"
"%(author_name)s (%(author_url)s): %(author_role)s"
#, python-format
msgid ""
"The following author has been removed from add-on %(addon_name)s ( %(addon_url)s ):\n"
"\n"
"%(author_name)s ( %(author_url)s )"
msgstr ""
"Dal tuo componente aggiuntivo %(addon_name)s (%(addon_url)s) è stato rimosso il seguente autore:\n"
"\n"
"%(author_name)s (%(author_url)s)"
#, python-format
msgid ""
"Hello,\n"
"\n"
"Youre receiving this message because your user account %(name)s on %(site_url)s has been deleted. This could have been done automatically if you recently deleted your Firefox Account.\n"
"\n"
"If you didnt do this or believe an unauthorized person has accessed your account, please reply to this email. Otherwise, theres no further action to take.\n"
"\n"
"Regards,\n"
"\n"
"The Firefox Add-ons Team"
msgstr ""
"Ricevi questo messaggio perché il tuo account utente %(name)s su %(site_url)s è stato eliminato.\n"
"Se di recente hai eliminato il tuo account Firefox, anche questo account potrebbe essere stato eliminato di conseguenza.\n"
"Se non sei stato tu a eseguire questa operazione o credi che una persona non autorizzata abbia accesso al tuo account, rispondi a questa email.\n"
"In caso contrario, non sono richieste ulteriori azioni da parte tua.\n"
"\n"
"Saluti,\n"
"\n"
"Il team di Firefox Add-ons"
msgctxt "user_list_others"
msgid "others"
msgstr "altri"
#, python-format
msgid "Delay-rejected, scheduled for %s"
msgstr "Rifiutata con ritardo, programmata per il %s"
msgid "Auto-approved, Confirmed"
msgstr "Approvata automaticamente, confermata"
msgid "Auto-approved, not Confirmed"
msgstr "Approvata automaticamente, non confermata"
msgid "Approved, Manual"
msgstr "Approvata, manuale"
msgid "Disabled by Developer"
msgstr "Disattivata dallo sviluppatore"
msgid "{app} {min} and later"
msgstr "{app} {min} e seguenti"
msgid "The install origin {origin} is not permitted."
msgstr "Lorigine dellinstallazione {origin} non è consentita."