addons-server/locale/fr/LC_MESSAGES/django.po

6942 строки
280 KiB
Plaintext
Исходник Ответственный История

Этот файл содержит невидимые символы Юникода!

Этот файл содержит невидимые символы Юникода, которые могут быть отображены не так, как показано ниже. Если это намеренно, можете спокойно проигнорировать это предупреждение. Используйте кнопку Экранировать, чтобы показать скрытые символы.

Этот файл содержит неоднозначные символы Юникода, которые могут быть перепутаны с другими в текущей локали. Если это намеренно, можете спокойно проигнорировать это предупреждение. Используйте кнопку Экранировать, чтобы подсветить эти символы.

# Remora Preliminary Language File
# Copyright (C) 2006 Mozilla Corporation
# This file is distributed under the same license as the REMORA package.
# Wil Clouser <clouserw@mozilla.com>, 2006.
# Pascal Chevrel <pascal.chevrel@free.fr>, 2006-2009.
# Jean-Bernard Marcon <goofy@babelzilla.org>, 2009-2010.
# Alexandre Lissy <lissyx@mozfr.org>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: REMORA 0.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: EMAIL@ADDRESS\n"
"POT-Creation-Date: 2020-07-07 23:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-07-08 10:32+0000\n"
"Last-Translator: Théo Chevalier <theo.chevalier11@gmail.com>\n"
"Language-Team: français <>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"Generated-By: Babel 2.2.0\n"
"X-Generator: Pontoon\n"
msgid "type"
msgstr "type"
msgid "Users"
msgstr "Utilisateurs"
msgid "Addons"
msgstr "Modules complémentaires"
msgid "minimum reports count (grouped by guid)"
msgstr "nombre de rapports minimum (groupés par guid)"
msgid "creation date"
msgstr "date de création"
msgid "User / Add-on"
msgstr "Utilisateur / Module complémentaire"
msgid "Distribution"
msgstr "Distribution"
msgid "Reporter's country"
msgstr "Pays de la personne qui signale un problème"
msgid "Message excerpt"
msgstr "Extrait du message"
#, python-format
msgid "The %d selected reports have been marked as valid."
msgstr "Les %d rapports sélectionnés ont été marqués comme valides."
#, python-format
msgid "The %d selected reports have been marked as suspicious."
msgstr "Les %d rapports sélectionnés ont été marqués comme suspects."
msgid "Mark selected abuse reports as suspicious"
msgstr "Marquer les rapports dabus sélectionnés comme suspects"
msgid "Please ensure this field has no more than {max_length} characters."
msgstr "Assurez-vous que ce champ ne comporte pas plus de {max_length} caractères."
msgid "Modified on:"
msgstr "Dernière modification le :"
#, python-format
msgid "By %(filter_title)s"
msgstr "Par %(filter_title)s"
msgid "All"
msgstr "Tous"
msgid "No links are allowed."
msgstr "Les liens ne sont pas autorisés."
msgid "This display name cannot be used."
msgstr "Ce nom public ne peut pas être utilisé."
msgid "This reviewer name cannot be used."
msgstr "Ce nom de réviseur ne peut pas être utilisé."
msgid "The homepage field can only be used to link to external websites."
msgstr "Le champ de page daccueil ne peut être utilisé que pour créer un lien vers des sites web externes."
msgid "Images must be either PNG or JPG."
msgstr "Les images doivent être au format PNG ou JPG."
msgid "Images cannot be animated."
msgstr "Les images ne peuvent pas être animées."
#, python-format
msgid "Please use images smaller than %dMB."
msgstr "Merci dutiliser des images de taille inférieure à %d Mo."
msgid "You are already logged in."
msgstr "Vous êtes déjà connecté·e."
msgid "Your login attempt could not be parsed. Please try again."
msgstr "Votre tentative de connexion na pas pu être analysée. Veuillez réessayer."
msgid "Your Firefox Account could not be found. Please try again."
msgstr "Votre compte Firefox na pas pu être trouvé. Veuillez réessayer."
msgid "You could not be logged in. Please try again."
msgstr "Votre connexion a échoué. Veuillez recommencer."
msgid "Need help?"
msgstr "Besoin daide ?"
#, python-format
msgid "Notification [%s] does not exist"
msgstr "La notification [%s] nexiste pas"
msgid "Review"
msgstr "Critique"
msgid "Version {0}"
msgstr "Version {0}"
msgid "Review note"
msgstr "Note de revue"
msgid "Only latest versions of addons can have notes added."
msgstr "Seules les versions les plus récentes des modules peuvent être notées."
msgid "Ratings"
msgstr "Notes"
msgid "Reviewer Tools (listed)"
msgstr "Outils de révision (répertoriés)"
msgid "Reviewer Tools (unlisted)"
msgstr "Outils de révision (non répertoriés)"
msgid "Reviewer links"
msgstr "Liens pour la révision"
msgid "- Add-on not on AMO -"
msgstr "- Module complémentaire non présent sur AMO -"
# Column name in a table.
msgid "Listed"
msgstr "Listé"
msgid "Addon and collection paths need to end with \"/\""
msgstr "Les chemins daccès aux modules et aux collections doivent se terminer par « / »"
msgid "Add-on names cannot contain the Mozilla or Firefox trademarks."
msgstr "Les noms des modules ne peuvent contenir les marques déposées Mozilla ou Firefox."
msgid "Sort by:"
msgstr "Trier par :"
msgid "More"
msgstr "Plus"
msgid "My Add-ons"
msgstr "Mes modules"
msgid "My Themes"
msgstr "Mes thèmes"
msgid "Tools"
msgstr "Outils"
msgid "My Profile"
msgstr "Mon profil"
msgid "Account Settings"
msgstr "Paramètres du compte"
msgid "My Collections"
msgstr "Mes collections"
msgid "My Favorites"
msgstr "Mes favoris"
msgid "Log out"
msgstr "Déconnexion"
msgid "Manage My Submissions"
msgstr "Gérer mes envois"
msgid "Submit a New Add-on"
msgstr "Proposer un nouveau module"
msgid "Submit a New Theme"
msgstr "Envoyer un nouveau thème"
msgid "Developer Hub"
msgstr "Pôle développeurs"
msgid "Manage API Keys"
msgstr "Gérer les clés dAPI"
msgid "Reviewer Tools"
msgstr "Outils des testeurs"
msgid "Admin Tools"
msgstr "Outils dadministration"
msgid "Positive integer"
msgstr "Entier positif"
#, python-format
msgid "This field can only be used to link to external websites. URLs on %(domain)s are not allowed."
msgstr "Ce champ ne peut être utilisé que pour créer des liens vers des sites web externes. Les URL pointant vers %(domain)s ne sont pas autorisées."
msgid "Incorrect, please try again."
msgstr "Incorrect, veuillez réessayer."
msgid "Error verifying input, please try again."
msgstr "Une erreur sest produite lors de la vérification, veuillez réessayer."
msgid "Enter a valid IP4 or IP6 network."
msgstr "Saisissez un réseau IP4 ou IP6 valide."
msgid "CIDR"
msgstr "CIDR"
msgid "Some features are temporarily disabled while we perform website maintenance. We'll be back to full capacity shortly."
msgstr "Certaines fonctionnalités sont temporairement désactivées pendant que nous effectuons une maintenance du site web. Nous serons bientôt de retour à capacité maximale."
msgid "Must contain at least one printable character."
msgstr "Au moins un caractère imprimable est nécessaire."
msgid "Ensure this field contains at least one letter or number character."
msgstr "Vérifiez que ce champ contient au moins une lettre ou un chiffre."
msgid "Not allowed"
msgstr "Non autorisé"
msgid "Oops! Not allowed."
msgstr "Non autorisé."
msgid "You tried to do something that you weren't allowed to."
msgstr "Vous avez essayé de faire une action qui ne vous est pas autorisée."
msgid ""
"You are seeing this message because this HTTPS site requires a 'Referer header' to be sent by your Web browser, but none was sent. This header is required for security reasons, to ensure that your "
"browser is not being hijacked by third parties."
msgstr ""
"Ce message sest affiché parce que ce site HTTPS exige que votre navigateur web envoie un en-tête « Referer » et quaucun en-tête de ce type na été transmis. Cet en-tête est nécessaire pour des "
"raisons de sécurité, pour garantir que votre navigateur na pas été détourné par un tiers."
msgid "If you have configured your browser to disable 'Referer' headers, please re-enable them, at least for this site, or for HTTPS connections, or for 'same-origin' requests."
msgstr ""
"Si vous avez configuré votre navigateur de manière à désactiver les en-têtes « Referer », vous devez les réactiver (au moins pour ce site, ou pour les connexions à des pages/sites HTTPS ou pour les "
"requêtes de type « same-origin »)."
msgid ""
"You are seeing this message because this site requires a CSRF cookie when submitting forms. This cookie is required for security reasons, to ensure that your browser is not being hijacked by third "
"parties."
msgstr ""
"Ce message sest affiché parce que ce site exige un cookie CSRF lors de la soumission dun formulaire. Ce cookie est nécessaire pour des raisons de sécurité, pour garantir que votre navigateur na "
"pas été détourné par un tiers."
msgid "Page Not Found"
msgstr "Page introuvable"
msgid "Firefox Add-ons"
msgstr "Modules Firefox"
msgid "Sorry, but we can't find anything at the address you entered. If you followed a link to an add-on, it's possible that add-on has been removed by its author."
msgstr "Nous navons malheureusement rien trouvé à ladresse indiquée. Si vous avez suivi un lien vers un module, il est possible que celui-ci ait été supprimé par son auteur."
msgid "Suggested Pages"
msgstr "Pages suggérées"
msgid "Browse all extensions"
msgstr "Parcourir toutes les extensions"
msgid "Browse all themes"
msgstr "Parcourir tous les thèmes"
msgid "Add-ons Home Page"
msgstr "Page daccueil des modules"
#, python-format
msgid "If you followed a link from somewhere, please %(open_bug_link)sfile an issue %(close_bug_link)s. Tell us where you came from and what you were looking for, and we'll do our best to fix it."
msgstr ""
"Si vous avez suivi un lien depuis un autre endroit, merci de %(open_bug_link)snous signaler le problème%(close_bug_link)s. Dites-nous doù vous veniez, ce que vous cherchiez et nous ferons de notre "
"mieux pour le corriger."
msgid "Not Found"
msgstr "Non trouvé"
#, python-format
msgid ""
"<h1>We're sorry, but we can't find what you're looking for.</h1> <p> The page or file you requested wasn't found on our site. It's possible that you clicked a link that's out of date, or typed in "
"the address incorrectly. </p> <ul> <li>If you typed in the address, please double check the spelling.</li> <li> If you followed a link from somewhere, please %(open_bug_link)sfile an "
"issue%(close_bug_link)s. Tell us where you came from and what you were looking for, and we'll do our best to fix it. </li> </ul> <p>Or you can just jump over to some of the popular pages on our "
"website.</p> <ul> <li>Are you interested in a <a href=\"%(rec)s\">list of featured add-ons</a>?</li> <li> Do you want to <a href=\"%(search)s\">search for add-ons</a>? You may go to the <a "
"href=\"%(search)s\">search page</a> or just use the search field above. </li> <li> If you prefer to start over, just go to the <a href=\"%(home)s\">add-ons front page</a>. </li> </ul>"
msgstr ""
"<h1>Nous sommes désolés, mais nous ne pouvons pas trouver ce que vous cherchez.</h1> <p> La page ou le fichier que vous vouliez na pas été trouvé sur notre site. Il est possible que vous ayez "
"cliqué sur un lien mort, ou que ladresse entrée soit erronée. </p> <ul> <li>Si vous avez saisi ladresse, vérifiez-la.</li> <li> Si vous avez suivi un lien, merci de <a "
"href=\"https://github.com/mozilla/addons-server/issues/new/\">renseigner un bogue</a>. Dites-nous doù vous veniez et ce que vous cherchiez, nous ferons notre maximum pour faire en sorte de corriger"
" le problème. </li> </ul> <p>Vous pouvez aussi faire un tour sur nos pages populaires.</p> <ul> <li>Est-ce quune <a href=\"%(rec)s\">liste de modules en vedette</a> vous intéresse ?</li> <li> Est-"
"ce que vous voulez <a href=\"%(search)s\">rechercher des modules</a> ? Vous pouvez aller sur la <a href=\"%(search)s\">page de recherche</a> ou simplement utiliser le champ de recherche ci-dessus. "
"</li> <li> Si vous préférez recommencer, rendez-vous sur <a href=\"%(home)s\">la page daccueil des modules</a>. </li> </ul>"
msgid "Oops"
msgstr "Oups"
#, python-format
msgid ""
"<h1>Oops! We had an error.</h1> <p>We'll get to fixing that soon.</p> <p> You can try refreshing the page, or head back to the <a href=\"%(home)s\">Add-ons homepage</a>. You can also help us fix "
"this by <a href=\"https://github.com/mozilla/addons/issues/new\">filing an issue</a> with the details of how you got to this page. </p>"
msgstr ""
"<h1>Oups, une erreur est survenue.</h1> <p>Nous allons la corriger rapidement.</p> <p> Vous pouvez essayer de recharger la page ou retourner sur <a href=\"%(home)s\">la page daccueil des "
"modules</a>. Vous pouvez également nous aider à la résoudre en <a href=\"https://github.com/mozilla/addons/issues/new\">signalant un problème</a> détaillant la manière dont vous êtes arrivé·e sur "
"cette page. </p>"
msgid "No results found"
msgstr "Aucun résultat trouvé"
#. abbreviation of 'previous'
msgid "Prev"
msgstr "Préc."
msgid "Next"
msgstr "Suivant"
#, python-format
msgid "Results <strong>%(begin)s</strong>&ndash;<strong>%(end)s</strong> of <strong>%(count)s</strong>"
msgstr "Résultats <strong>%(begin)s</strong>&ndash;<strong>%(end)s</strong> sur <strong>%(count)s</strong>"
msgid "Maintenance in progress"
msgstr "Maintenance en cours"
msgid "This feature is temporarily disabled while we perform website maintenance. Please use your browser's Back button and try again a little later."
msgstr ""
"Cette fonctionnalité est temporairement désactivée pendant que nous procédons à une maintenance du site web. Merci dutiliser le bouton Précédent de votre navigateur et de réessayer un peu plus "
"tard."
msgid "Some features on this page are temporarily disabled while we perform website maintenance. Please try again a little later."
msgstr "Certaines fonctionnalités de cette page sont temporairement désactivées pendant que nous effectuons une maintenance du site web. Merci de réessayer un peu plus tard."
msgid "Are you human?"
msgstr "Êtes-vous un être humain ?"
msgid "What's this?"
msgstr "Quest-ce que cest ?"
msgid ""
"<p> Please enter <strong>all the words</strong> below, <strong>separated by a space if necessary</strong>. </p> <p> If this is hard to read, you can <a href=\"#\" id=\"recaptcha_different\">try "
"different words</a> or <a href=\"#\" id=\"recaptcha_audio\">try a different type of challenge</a> instead. </p>"
msgstr ""
"<p> Veuillez saisir <strong>tous les mots</strong> ci-après, <strong>séparés par des espaces si nécessaire</strong>. </p> <p> Si cela est trop dur à lire, vous pouvez <a href=\"#\" "
"id=\"recaptcha_different\">essayer différents mots</a> ou <a href=\"#\" id=\"recaptcha_audio\">essayer un autre type de défi</a> à la place. </p>"
#. This is a page range (e.g., Page 1 of 50).
#, python-format
msgid "Page <a href=\"%(current_pg_url)s\">%(current_pg)s</a> of <a href=\"%(last_pg_url)s\">%(last_pg)s</a>"
msgstr "Page <a href=\"%(current_pg_url)s\">%(current_pg)s</a> de <a href=\"%(last_pg_url)s\">%(last_pg)s</a>"
msgid "Jump to first page"
msgstr "Aller à la première page"
msgid "Previous"
msgstr "Précédent"
msgid "Jump to last page"
msgstr "Aller à la dernière page"
#. First and second arguments are the result range (e.g., 1-20);
#. third argument is the number of total results (e.g., 1,000).
#, python-format
msgid "Showing <b>%(begin)s</b>&ndash;<b>%(end)s</b> of <b>%(count)s</b>"
msgstr "Affiché <b>%(begin)s</b>&ndash;<b>%(end)s</b> sur <b>%(count)s</b>"
# {0} is the application the user is browsing. Examples: Thunderbird,
# Firefox,
# Sunbird
msgid "Add-ons for {0}"
msgstr "Modules pour {0}"
#. L10n: relative time in the past, like '4 days ago'
msgid "{0} ago"
msgstr "Il y a {0}"
msgid "Title"
msgstr "Titre"
msgid "Body"
msgstr "Corps"
msgid "Another Title"
msgstr "Autre titre"
msgid "Another Body"
msgstr "Autre corps"
msgid "Invalid Authorization header. No credentials provided."
msgstr "En-tête dautorisation invalide. Aucune information didentification na été fournie."
msgid "Invalid Authorization header. Credentials string should not contain spaces."
msgstr "En-tête dautorisation invalide. La chaîne contenant les informations didentification ne doit pas comporter despaces."
msgid "Signature has expired."
msgstr "La signature a expiré."
msgid "Error decoding signature."
msgstr "Erreur de décodage de la signature."
msgid "Wrong type for one or more keys in payload"
msgstr "Type incorrect pour une ou plusieurs clés dans la charge utile"
msgid "Invalid JWT Token."
msgstr "Jeton JWT non valide."
msgid "Invalid token or hash."
msgstr "Jeton ou hash invalide."
msgid "Email address not found."
msgstr "Adresse électronique introuvable."
msgid "The field must have a length of at least {num} characters."
msgstr "Ce champ doit comporter au moins {num} caractères."
msgid "The language code {lang_code} is invalid."
msgstr "Le code de langue {lang_code} est invalide."
msgid "You must provide an object of {lang-code:value}."
msgstr "Vous devez spécifier un objet {lang-code:value}."
#, python-format
msgid "Invalid pk or slug \"%s\" - object does not exist."
msgstr "Clé primaire ou identifiant généré « %s » invalide. Lobjet nexiste pas."
msgid "Confirmation for developer API keys"
msgstr "Confirmation pour les clés dAPI de développeur"
msgid "Application Versions"
msgstr "Versions des logiciels"
msgid "Acceptable versions for all applications on AMO."
msgstr "Versions acceptables pour toutes les applications sur AMO."
msgid "Valid Application Versions"
msgstr "Versions valides de lapplication"
msgid "Add-ons submitted to Mozilla Add-ons must have a manifest file with at least one of the below applications supported. Only the versions listed below are allowed for these applications."
msgstr ""
"Les modules soumis au site Mozilla Add-ons doivent être accompagnés dun fichier manifeste qui contient au moins un des logiciels listés ci-dessous. Seules les versions listées ci-dessous sont "
"autorisées."
#, python-format
msgid "Please be aware that WebExtensions will not accept a \"*\" in %(amo_version_link_open)sstrict_min_version%(amo_version_link_close)s."
msgstr "Veuillez noter que les WebExtensions nacceptent pas dastérisque (« * ») dans %(amo_version_link_open)sstrict_min_version%(amo_version_link_close)s."
msgid "GUID"
msgstr "GUID"
msgid "Versions"
msgstr "Versions"
#, python-format
msgid ""
"If your supported application does not require a manifest file, you still must include one with the required properties as specified "
"%(amo_manifests_mdn_link_open)shere%(amo_manifests_mdn_link_close)s."
msgstr ""
"Même si votre logiciel ne requiert pas un fichier manifeste, vous devez toujours en inclure un avec les propriétés idoines comme spécifié "
"%(amo_manifests_mdn_link_open)sici%(amo_manifests_mdn_link_close)s."
msgid "This custom URL is already in use by another one of your collections."
msgstr "Cette adresse personnalisée est déjà utilisée par une autre de vos collections."
msgid "Name cannot be empty."
msgstr "Le champ nom ne peut pas rester vide."
msgid "This name cannot be used."
msgstr "Ce nom ne peut être utilisé."
msgid "The custom URL must consist of letters, numbers, underscores or hyphens."
msgstr "Ladresse personnalisée doit être composée de lettres, nombres, soulignements ou traits dunion."
msgid "This custom URL cannot be used."
msgstr "Cette adresse personnalisée ne peut pas être utilisée."
msgid "This add-on already belongs to the collection"
msgstr "Ce module appartient déjà à la collection"
msgid "Signoff State"
msgstr "État dapprobation"
#, python-format
msgid "GUID %(guid)s is in a pending Submission"
msgstr "Le GUID %(guid)s est dans une soumission en attente"
#, python-format
msgid "The block for GUID %(guid)s is readonly - it must be edited via the legacy blocklist collection"
msgstr "Le blocage pour le GUID %(guid)s est en lecture seule - Il ne peut-être modifié que via la collection de listes de blocage héritées."
#, python-format
msgid "Block with GUID %(guid)s not found"
msgstr "Le blocage avec le GUID %(guid)s est introuvable"
#, python-format
msgid "Addon with GUID %(guid)s does not exist"
msgstr "Il nexiste pas de module complémentaire avec le GUID %(guid)s"
msgid "Blocks to be updated are different because Min or Max version has changed."
msgstr "Les blocages à mettre à jour sont différents car la version Min ou Max a changé."
msgid "Invalid version"
msgstr "Version invalide"
msgid "Min version can not be greater than Max version"
msgstr "La version Min ne peut pas être supérieure à la version Max"
msgid "Review Listed"
msgstr "Revue listée"
msgid "Review Unlisted"
msgstr "Revue non listée"
msgid "This block was imported from a regex based legacy Block."
msgstr "Ce blocage a été importé dun blocage hérité basé sur des expressions régulières."
msgid "Any change made will NOT be updated in the legacy blocklist - you must make a manual change via kinto admin webui."
msgstr "Toute modification apportée ne sera PAS mise à jour dans la liste de blocage héritée – vous devez effectuer une modification manuelle via kinto admin webui."
#, python-format
msgid "Delete Multiple %(name)s"
msgstr "Supprimer plusieurs %(name)s"
msgid "Home"
msgstr "Accueil"
#, python-format
msgid "%(count)s Add-on GUIDs are already blocked for %(v_min)s to %(v_max)s"
msgstr "%(count)s GUID de modules sont déjà bloqués pour les versions %(v_min)s à %(v_max)s"
#, python-format
msgid "%(count)s Add-on GUIDs were not found"
msgstr "%(count)s GUID de modules sont introuvables"
msgid "The following block(s) were imported from a regex based legacy Block."
msgstr "Le·s blocage·s suivant·s ont été importés dun blocage hérité basé sur une expression régulière."
msgid "Save"
msgstr "Sauvegarder"
msgid "Save and add more"
msgstr "Enregistrer et ajouter plus"
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
msgid "Update"
msgstr "Actualiser"
msgid "Reject Submission"
msgstr "Rejeter la soumission"
msgid "Approve Submission"
msgstr "Approuver la soumission"
#, python-format
msgid "Add %(name)s"
msgstr "Ajouter %(name)s"
msgid "Add-on GUIDs (one per line)"
msgstr "GUID de modules (un par ligne)"
msgid "Submit"
msgstr "Envoyer"
#, python-format
msgid "%(count)s Add-on GUIDs"
msgstr "%(count)s GUID de modules"
msgid "users"
msgstr "utilisateurs"
msgid "Edit Block"
msgstr "Modifier le blocage"
msgid "versions"
msgstr "versions"
msgid "Included in legacy blocklist."
msgstr "Inclus dans la liste de blocage héritée."
msgid "{addon} was created."
msgstr "{addon} a été créé."
msgid "{addon} properties edited."
msgstr "{addon} propriétés modifiées."
msgid "{addon} description edited."
msgstr "{addon} description modifiée."
msgid "Categories edited for {addon}."
msgstr "Catégories modifiées pour {addon}."
msgid "{0.name} ({1}) added to {addon}."
msgstr "{0.name} ({1}) ajouté à {addon}."
#. L10n: {0} is the user being removed, {1} is their role.
msgid "{0.name} ({1}) removed from {addon}."
msgstr "{0.name} ({1}) retiré de {addon}."
msgid "Contributions for {addon}."
msgstr "Contributions pour {addon}."
msgid "{addon} disabled."
msgstr "{addon} désactivé."
msgid "{addon} enabled."
msgstr "{addon} activé."
#. L10n: {status} is the status
msgid "{addon} status changed to {status}."
msgstr "État de {addon} changé en {status}."
msgid "{version} added to {addon}."
msgstr "{version} ajoutée pour {addon}."
msgid "{version} edited for {addon}."
msgstr "{version} modifiée pour {addon}."
#. L10n: {0} is the version number
msgid "Version {0} deleted from {addon}."
msgstr "Version {0} supprimée du module {addon}."
msgid "File {0.name} added to {version} of {addon}."
msgstr "Fichier {0.name} ajouté à la version {version} de {addon}."
msgid "File {0} deleted from {version} of {addon}."
msgstr "Fichier {0} supprimé de la version {version} de {addon}."
msgid "{addon} {version} approved."
msgstr "{addon} {version} approuvée."
msgid "Approved"
msgstr "Approuvé"
msgid "{addon} {version} given preliminary review."
msgstr "{addon} {version} revue préliminaire faite."
msgid "Preliminarily approved"
msgstr "Approuvé de manière préliminaire"
msgid "{addon} {version} rejected."
msgstr "{addon} {version} rejeté."
msgid "Rejected"
msgstr "Rejeté"
msgid "{addon} {version} retained."
msgstr "{addon} {version} retenu."
msgid "Retained"
msgstr "Retenu"
msgid "{addon} {version} escalated."
msgstr "{addon} {version} escaladé."
msgid "Super review requested"
msgstr "Super revue demandée"
msgid "{addon} {version} review requested."
msgstr "{addon} {version} revue demandée."
msgid "Review requested"
msgstr "Revue demandée"
msgid "{addon} {version} more information requested."
msgstr "{addon} {version} besoin de plus dinformations."
msgid "More information requested"
msgstr "Plus dinformations demandées"
msgid "{addon} {version} super review requested."
msgstr "{addon} {version} super revue nécessaire."
msgid "The addon has been flagged for Admin Review. It's still in our review queue, but it will need to be checked by one of our admin reviewers. The review might take longer than usual."
msgstr ""
"Ce module a été signalé comme devant être revu par un administrateur. Il se trouve toujours dans notre file dattente, mais il devra être vérifié par nos testeurs administrateurs. Cette revue peut "
"demander plus de temps que dhabitude."
msgid "Comment on {addon} {version}."
msgstr "Commentaire sur {addon} {version}."
msgid "Commented"
msgstr "Commenté"
msgid "{tag} added to {addon}."
msgstr "{tag} ajoutée à {addon}."
msgid "{tag} removed from {addon}."
msgstr "{tag} supprimée de {addon}."
msgid "{addon} added to {collection}."
msgstr "{addon} ajouté à {collection}."
msgid "{addon} removed from {collection}."
msgstr "{addon} supprimé de {collection}."
msgid "{rating} for {addon} written."
msgstr "{rating} pour {addon} écrite."
#. L10n: {0} is a category name.
msgid "{addon} featured in {0}."
msgstr "{addon} en vedette dans {0}."
#. L10n: {0} is a category name.
msgid "{addon} no longer featured in {0}."
msgstr "{addon} plus en vedette dans {0}."
msgid "{addon} is now featured."
msgstr "{addon} est maintenant mis en vedette."
msgid "{addon} is no longer featured."
msgstr "{addon} nest plus mis en vedette."
#. L10n: {0} is the application, {1} is the version of the app
msgid "{0} {1} added."
msgstr "{0} {1} ajouté."
#. L10n: {0} is a user, {1} is their role
msgid "{0.name} role changed to {1} for {addon}."
msgstr "{0.name} est maintenant {1} pour le module {addon}."
msgid "{addon} is now licensed under {0}."
msgstr "{addon} est maintenant sous licence {0}."
msgid "{addon} policy changed."
msgstr "{addon} a changé de politique."
msgid "{addon} icon changed."
msgstr "{addon} icône changée."
msgid "{rating} for {addon} approved."
msgstr "{rating} pour {addon} approuvée."
msgid "{user} approved {rating} for {addon}."
msgstr "{user} a approuvé {rating} pour {addon}."
msgid "Review {rating} for {addon} deleted."
msgstr "Critique {rating} pour {addon} supprimée."
msgid "{user} deleted {rating} for {addon}."
msgstr "{user} a supprimé {rating} pour {addon}."
msgid "Application max version for {version} updated."
msgstr "Version maximale dapplication mise à jour en {version}."
msgid "Authors emailed about compatibility of {version}."
msgstr "Auteurs informés par courriel à propos de la compatibilité de {version}."
msgid "Email sent to Author about add-on compatibility."
msgstr "Courriel envoyé à lauteur sur la compatibilité des modules complémentaires."
msgid "Password changed."
msgstr "Mot de passe changé"
msgid "{addon} {version} approved but waiting to be made public."
msgstr "{addon} {version} approuvé mais en attente dêtre rendu public."
msgid "Approved but waiting"
msgstr "Approuvé mais en attente"
msgid "Account updated."
msgstr "Compte mis à jour."
msgid "Created: {0}."
msgstr "Créé : {0}."
msgid "Edited field: {2} set to: {0}."
msgstr "Champ modifié : {2} changé en : {0}."
msgid "Deleted: {1}."
msgstr "Supprimé : {1}."
msgid "User {user} edited, reason: {1}"
msgstr "Utilisateur {user} modifié, raison : {1}"
msgid "User {user} anonymized."
msgstr "Utilisateur {user} anonymisé."
msgid "User {user} restricted."
msgstr "Utilisateur {user} restreint."
msgid "Admin {0} viewed activity log for {user}."
msgstr "Ladministrateur {0} a lu le journal dactivité de {user}."
msgid "{rating} for {addon} updated."
msgstr "{rating} pour {addon} mise à jour."
msgid "{addon} reviewed."
msgstr "{addon} validé."
msgid "User {user} banned."
msgstr "Utilisateur ou utilisatrice {user} banni·e."
msgid "User {user} picture deleted."
msgstr "Limage de {user} a été supprimée."
msgid "User {0.name} added to {group}."
msgstr "Utilisateur {0.name} ajouté dans {group}."
msgid "User {0.name} removed from {group}."
msgstr "Utilisateur {0.name} retiré de {group}."
msgid "{addon} unlisted."
msgstr "{addon} non répertorié."
msgid "{file} was signed."
msgstr "{file} a été signé."
#. L10n: {0} is the add-on GUID.
msgid "Addon id {0} with GUID {1} has been deleted"
msgstr "Le module dont lidentifiant est {0} et le GUID {1} a été supprimé"
msgid "{addon} migrated from preliminary."
msgstr "{addon} a été migré depuis la version préliminaire."
msgid "Reply by developer on {addon} {version}."
msgstr "Réponse par un développeur de {addon} {version}."
msgid "Developer Reply"
msgstr "Réponse dun développeur"
msgid "Reply by reviewer on {addon} {version}."
msgstr "Réponse dun relecteur pour {addon} {version}."
msgid "Reviewer Reply"
msgstr "Réponse dun relecteur"
msgid "Approval notes changed for {addon} {version}."
msgstr "Notes dapprobation changées pour {addon} {version}."
msgid "Approval notes changed"
msgstr "Les évaluations dapprobation ont changé"
msgid "Source code uploaded for {addon} {version}."
msgstr "Code source mis en ligne pour {addon} {version}."
msgid "Source code uploaded"
msgstr "Code source envoyé"
msgid "Auto-Approval confirmed for {addon} {version}."
msgstr "Approbation automatique confirmée pour {addon} {version}."
msgid "Auto-Approval confirmed"
msgstr "Approbation automatique confirmée"
msgid "{addon} {version} re-enabled."
msgstr "{addon} {version} réactivé."
msgid "{addon} {version} disabled."
msgstr "{addon} {version} désactivé."
msgid "{addon} {version} content approved."
msgstr "Contenu approuvé pour {addon} {version}."
msgid "Content approved"
msgstr "Contenu approuvé"
msgid "{addon} {version} content rejected."
msgstr "Contenu rejeté pour {addon} {version}."
msgid "Content rejected"
msgstr "Contenu rejeté"
msgid "{addon} information request altered or removed by admin."
msgstr "La demande dinformations pour {addon} a été modifiée ou supprimée par un administrateur."
msgid "Information request altered"
msgstr "Demande dinformations modifiée"
msgid "Information request cleared by developer on {addon} {version}."
msgstr "Le développeur a répondu à cette demande dinformations pour {addon} {version}."
msgid "Information request removed"
msgstr "Demande dinformations supprimée"
msgid "{addon} {version} admin add-on-review requested."
msgstr "{addon} {version} revue par un administrateur demandée."
msgid "Admin add-on-review requested"
msgstr "Revue par un administrateur demandée"
msgid "{addon} {version} admin content-review requested."
msgstr "{addon} {version} revue de contenu par un administrateur demandée."
msgid "Admin content-review requested"
msgstr "Revue de contenu par un administrateur demandée"
msgid "{addon} {version} admin theme-review requested."
msgstr "{addon} {version} revue de thème par un administrateur demandée."
msgid "Admin theme-review requested"
msgstr "Revue de thème par un administrateur demandée"
msgid "{addon} was migrated from a lightweight theme."
msgstr "{addon} a été migré depuis un thème léger."
msgid "User {user} api key reset."
msgstr "Réinitialisation de la clé dAPI de lutilisateur {user}."
msgid "Block for {0} added to Blocklist."
msgstr "Blocage pour {0} ajouté à la liste de blocage."
msgid "Block added"
msgstr "Blocage ajouté"
msgid "Block for {0} edited in Blocklist."
msgstr "Blocage pour {0} modifié dans la liste de blocage."
msgid "Block edited"
msgstr "Blocage modifié"
msgid "Block for {0} deleted from Blocklist."
msgstr "Blocage pour {0} supprimé de la liste de blocage."
msgid "Block deleted"
msgstr "Blocage supprimé"
msgid "GUID for {addon} added to DeniedGuid."
msgstr "GUID du module {addon} ajouté à DeniedGuid."
msgid "GUID for {addon} removed from DeniedGuid."
msgstr "GUID du module {addon} supprimé de DeniedGuid."
msgid "Block {1} action for {0} signed off."
msgstr "Blocage de laction {1} pour {0} validations."
msgid "Block action signoff"
msgstr "Validation de laction de blocage"
msgid "User {user} session(s) reset."
msgstr "Réinitialisation des sessions de lutilisateur {user}."
msgid "User {user} throttled for scope \"{0}\""
msgstr "Utilisateur {user} limité pour le scope « {0} »"
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
msgid "Thunderbird"
msgstr "Thunderbird"
msgid "SeaMonkey"
msgstr "SeaMonkey"
msgid "Sunbird"
msgstr "Sunbird"
msgid "Mobile"
msgstr "Mobile"
msgid "Firefox for Android"
msgstr "Firefox pour Android"
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
msgid "Incomplete"
msgstr "Incomplet"
msgid "Awaiting Review"
msgstr "En attente de validation"
msgid "Disabled by Mozilla"
msgstr "Désactivé par Mozilla"
msgid "Deleted"
msgstr "Supprimé"
msgid "Unlisted"
msgstr "Non répertorié"
msgid "API"
msgstr "API"
# <option> text in a <select> for Author role in an add-on.
msgid "Owner"
msgstr "Propriétaire"
msgid "Developer"
msgstr "Développeur"
msgid "Extension"
msgstr "Extension"
msgid "Deprecated Complete Theme"
msgstr "Thème complet obsolète"
msgid "Dictionary"
msgstr "Dictionnaire"
msgid "Search Engine"
msgstr "Moteur de recherche"
msgid "Language Pack (Application)"
msgstr "Paquetage de langue (application)"
msgid "Language Pack (Add-on)"
msgstr "Paquetage linguistique (module)"
msgid "Plugin"
msgstr "Plugin"
msgid "Deprecated LWT"
msgstr "LWT obsolète"
msgid "Theme (Static)"
msgstr "Thème (statique)"
# Plural in this context means many of the add-on type
msgid "Extensions"
msgstr "Extensions"
msgid "Deprecated Complete Themes"
msgstr "Thèmes complets obsolètes"
# Plural in this context means many of the add-on type
msgid "Dictionaries"
msgstr "Dictionnaires"
msgid "Search Tools"
msgstr "Outils de recherche"
# Plural in this context means many of the add-on type
msgid "Language Packs (Application)"
msgstr "Paquetages de langues (application)"
msgid "Language Packs (Add-on)"
msgstr "Paquetages linguistiques (module)"
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"
msgid "Deprecated LWTs"
msgstr "LWT obsolètes"
msgid "Themes (Static)"
msgstr "Thèmes (statiques)"
msgid "Alerts & Updates"
msgstr "Alertes et mises à jour"
msgid "Download Firefox extensions that help you stay up-to-date, track tasks, improve efficiency. Find extensions that reload tabs, manage productivity, and more."
msgstr ""
"Téléchargez les extensions de Firefox qui vous aident à rester à jour, effectuer le suivi des tâches, améliorer votre efficacité. Trouvez des extensions qui rechargent les onglets, gèrent la "
"productivité, etc."
msgid "Appearance"
msgstr "Apparence"
msgid "Download extensions that modify the appearance of websites and the browser Firefox. This category includes extensions for dark themes, tab management, and more."
msgstr "Téléchargez des extensions qui modifient lapparence des sites web et du navigateur Firefox. Cette catégorie comprend des extensions pour les thèmes sombres, la gestion des onglets, etc."
msgid "Bookmarks"
msgstr "Marque-pages"
msgid "Download extensions that enhance bookmarks by password-protecting them, searching for duplicates, finding broken bookmarks, and more."
msgstr "Téléchargez des extensions qui améliorent les marque-pages en les protégeant par un mot de passe, en recherchant les doublons, en trouvant les liens cassés, etc."
msgid "Download Management"
msgstr "Gestion des téléchargements"
msgid "Download Firefox extensions that can help download web, music and video content. You can also find extensions to manage downloads, share files, and more."
msgstr ""
"Téléchargez des extensions Firefox qui permettent de télécharger des contenus web, de la musique et des vidéos. Vous pouvez également trouver des extensions pour gérer les téléchargements, partager "
"des fichiers, etc."
msgid "Feeds, News & Blogging"
msgstr "Flux, nouvelles et blogs"
msgid "Download Firefox extensions that remove clutter so you can stay up-to-date on social media, catch up on blogs, RSS feeds, reduce eye strain, and more."
msgstr ""
"Téléchargez les extensions Firefox qui suppriment le fouillis pour pouvoir rester à jour sur les réseaux sociaux, rattraper son retard sur les blogs, les flux RSS, réduire la fatigue oculaire, etc."
msgid "Games & Entertainment"
msgstr "Jeux et divertissements"
msgid "Download Firefox extensions to boost your entertainment experience. This category includes extensions that can enhance gaming, control video playback, and more."
msgstr "Téléchargez des extensions Firefox pour améliorer votre expérience de divertissement. Cette catégorie comprend des extensions qui peuvent améliorer les jeux, contrôler la lecture vidéo, etc."
msgid "Language Support"
msgstr "Outils linguistiques"
msgid "Download Firefox extensions that offer language support like grammar check, look-up words, translate text, provide text-to-speech, and more."
msgstr "Téléchargez des extensions Firefox offrant une prise en charge linguistique comme la vérification grammaticale, les mots recherchés, la traduction de texte, la synthèse vocale, etc."
msgid "Photos, Music & Videos"
msgstr "Photos, musique et vidéos"
msgid "Download Firefox extensions that enhance photo, music and video experiences. Extensions in this category modify audio and video, reverse image search, and more."
msgstr ""
"Téléchargez des extensions Firefox qui améliorent votre usage des photos, musiques et vidéos. Les extensions de cette catégorie permettent la modification de fichiers audio et vidéo, la recherche "
"dimage inversée, etc."
msgid "Privacy & Security"
msgstr "Sécurité et vie privée"
msgid "Download Firefox extensions to browse privately and securely. This category includes extensions to block annoying ads, prevent tracking, manage redirects, and more."
msgstr ""
"Téléchargez des extensions Firefox pour naviguer de manière privée et sécurisée. Cette catégorie comprend des extensions permettant de bloquer les publicités gênantes, dempêcher le pistage, de "
"gérer les redirections, etc."
msgid "Download Firefox extensions for search and look-up. This category includes extensions that highlight and search text, lookup IP addresses/domains, and more."
msgstr "Téléchargez des extensions Firefox pour mener vos recherches. Cette catégorie comprend les extensions qui mettent en évidence et recherchent du texte, des adresses IP/de domaines, etc."
msgid "Shopping"
msgstr "Shopping"
msgid "Download Firefox extensions that can enhance your online shopping experience with coupon finders, deal finders, review analyzers, more."
msgstr ""
"Téléchargez des extensions Firefox qui peuvent améliorer votre pratique des achats en ligne avec des outils de recherche de coupons de réductions, des outils de recherche de bonnes affaires, des "
"analyseurs dévaluations, etc."
msgid "Social & Communication"
msgstr "Social et communication"
msgid "Download Firefox extensions to enhance social media and instant messaging. This category includes improved tab notifications, video downloaders, and more."
msgstr ""
"Téléchargez des extensions Firefox pour améliorer les réseaux sociaux et la messagerie instantanée. Cette catégorie inclut des notifications donglets améliorées, des outils de téléchargement de "
"vidéos, etc."
msgid "Tabs"
msgstr "Onglets"
msgid "Download Firefox extension to customize tabs and the new tab page. Discover extensions that can control tabs, change the way you interact with them, and more."
msgstr ""
"Téléchargez lextension Firefox pour personnaliser les onglets et la nouvelle page de l'onglet. Découvrez les extensions qui peuvent contrôler les onglets, modifier la façon dont vous interagissez "
"avec eux, et plus encore."
msgid "Web Development"
msgstr "Développement web"
msgid "Download Firefox extensions that feature web development tools. This category includes extensions for GitHub, user agent switching, cookie management, and more."
msgstr "Téléchargez des extensions Firefox qui proposent des outils de développement web. Cette catégorie inclut les extensions pour GitHub, pour changer dagent utilisateur, gérer les cookies, etc."
#. Review points sources other than add-ons and themes.
msgid "Other"
msgstr "Autre"
msgid "Download Firefox extensions that can be unpredictable and creative, yet useful for those odd tasks."
msgstr "Téléchargez des extensions Firefox qui peuvent être surprenantes et créatives, mais utiles pour ces tâches peu communes."
msgid "Device Features & Location"
msgstr "Fonctionnalités et position des périphériques"
msgid "Download extensions to enhance Firefox for Android. Perform quick searches, free up system resources, take notes, and more."
msgstr "Téléchargez des extensions pour améliorer Firefox pour Android. Effectuez des recherches rapides, libérez des ressources système, prenez des notes, etc."
msgid "Experimental"
msgstr "Expérimental"
msgid "Download Firefox extensions that are regularly updated and ready for public testing. Your feedback informs developers on changes to make in upcoming versions."
msgstr "Téléchargez des extensions Firefox régulièrement mises à jour et prêtes pour des tests publics. Vos commentaires informent les développeurs des modifications à apporter aux versions à venir."
msgid "Performance"
msgstr "Performance"
msgid "Download extensions that give Firefox a performance boost. Find extensions that help you be more productive and efficient by blocking annoying ads and more."
msgstr "Téléchargez des extensions qui améliorent les performances de Firefox. Trouvez des extensions qui vous aident à être plus productif et efficace en bloquant les publicités gênantes, etc."
msgid "Photos & Media"
msgstr "Photos et média"
msgid "Download Firefox extensions to enhance photos and media. This category includes extensions to reverse search images, capture full page screenshots, and more."
msgstr ""
"Téléchargez les extensions Firefox pour améliorer les photos et les médias. Cette catégorie comprend des extensions pour la recherche à partir dimages, pour réaliser des captures décran de pleine "
"page, etc."
msgid "Security & Privacy"
msgstr "Sécurité et vie privée"
msgid "Download Firefox extensions to surf safely and privately. Discover extensions that can stop sneaky ad trackers in their tracks, easily clear browsing history, and more."
msgstr ""
"Téléchargez des extensions Firefox pour surfer en toute sécurité et en privé. Découvrez des extensions qui peuvent bloquer les traqueurs publicitaires sournois, effacer facilement lhistorique de "
"navigation, etc."
msgid "Social Networking"
msgstr "Réseaux sociaux"
msgid "Download Firefox extensions to enhance your experience on popular social networking websites such as YouTube, GitHub, Reddit, and more."
msgstr "Téléchargez des extensions Firefox pour améliorer votre expérience sur les sites de réseaux sociaux populaires tels que YouTube, GitHub, Reddit, etc."
msgid "Sports & Games"
msgstr "Sports et jeux"
msgid "Download Firefox extensions to give your entertainment experience a boost with live stream enhancers, sports updates, and more."
msgstr "Téléchargez des extensions Firefox qui donnent plus de relief à vos loisirs préférés, depuis les films en streaming jusquaux retransmissions de matches, etc."
msgid "User Interface"
msgstr "Interface utilisateur"
msgid "Download user interface Firefox extensions to alter web pages for easier reading, searching, browsing, and more."
msgstr "Téléchargez des extensions Firefox qui modifient linterface des pages web pour vous permettre de lire, naviguer et satisfaire votre curiosité plus facilement."
msgid "Animals"
msgstr "Animaux"
msgid "Compact"
msgstr "Compact"
msgid "Large"
msgstr "Grand"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Divers"
msgid "Modern"
msgstr "Moderne"
msgid "Nature"
msgstr "Nature"
msgid "OS Integration"
msgstr "Intégration système"
msgid "Retro"
msgstr "Nostalgie"
msgid "Sports"
msgstr "Sports"
msgid "Abstract"
msgstr "Abstrait"
msgid "Download Firefox artistic and conceptual themes. This category includes colorful palettes and shapes, fantasy landscapes, playful cats, psychedelic flowers."
msgstr ""
"Téléchargez des thèmes Firefox artistiques et conceptuels. Cette catégorie comprend des palettes et des formes colorées, des paysages fantastiques, des chats en pleine action, des fleurs "
"psychédéliques, etc."
msgid "Causes"
msgstr "Causes"
msgid "Download Firefox themes for niche interests and topics. This category includes sports themes, holidays, philanthropic causes, nationalities, and much more."
msgstr ""
"Téléchargez des thèmes pour Firefox qui correspondent à votre goût personnel. Cette catégorie inclut les thèmes sportifs, ceux qui sont liés aux vacances, aux causes humanitaires, aux diverses "
"nationalités, etc."
msgid "Fashion"
msgstr "Mode"
msgid "Download Firefox themes that celebrate style of all forms—patterns, florals, textures, models, and more."
msgstr "Téléchargez des thèmes pour Firefox qui célèbrent votre style préféré sous toutes ses formes : couleurs, formes, motifs, etc."
msgid "Film and TV"
msgstr "Films et télévision"
msgid "Download Firefox themes with movies and television. This category includes anime like Uchiha Madara, movies like The Matrix, shows (Game of Thrones), and more."
msgstr ""
"Téléchargez des thèmes pour Firefox inspirés de films et de la télévision. Cette catégorie comprend des dessins animés comme Uchiha Madara, des films comme Matrix, des séries (Game of Thrones), etc."
msgid "Download Firefox themes with the Firefox browser theme. This category includes colorful, diverse depictions of the Firefox logo, including more general fox themes."
msgstr ""
"Téléchargez des thèmes pour Firefox prenant pour thème le navigateur Firefox. Cette catégorie comprend des représentations variées et colorées du logo Firefox et inclut des thèmes plus généraux sur "
"le renard ou le panda roux."
msgid "Foxkeh"
msgstr "Foxkeh"
msgid "Download Firefox themes with the Japanese Firefox. This category includes themes that depict the cute Foxkeh mascot in various poses on diverse landscapes."
msgstr ""
"Téléchargez des thèmes pour Firefox inspirés du Firefox japonais. Cette catégorie comprend des thèmes qui représentent ladorable mascotte Foxkeh dans diverses poses et dans des paysages variés."
msgid "Holiday"
msgstr "Vacances et jours fériés"
msgid "Download Firefox themes with holidays. This category includes Christmas, Halloween, Thanksgiving, St. Patricks Day, Easter, Fourth of July, and more."
msgstr "Téléchargez des thèmes pour Firefox sur les vacances. Cette catégorie comprend les thèmes inspirés par Noël, Halloween, St Patrick, Pâques, le jour de lan, etc."
msgid "Music"
msgstr "Musique"
msgid "Download Firefox themes for musical interests and artists. This category includes popular bands like Nirvana and BTS, instruments, music videos, and much more."
msgstr ""
"Téléchargez des thèmes pour Firefox qui correspondent à vos goûts musicaux et vos artistes préférés. Vous y trouverez les groupes, les instruments de musique et les vidéos musicales que vous aimez, "
"etc."
msgid "Download Firefox themes with animals and natural landscapes. This category includes flowers, sunsets, foxes, seasons, planets, kittens, birds, and more."
msgstr "Téléchargez des thèmes pour Firefox sur les animaux et la nature. Vous y trouverez des fleurs, des couchers de soleils, des renards, les saisons, les planètes, des chatons, des oiseaux, etc."
msgid "Download Firefox themes that are interesting, creative, and unique."
msgstr "Téléchargez des thèmes pour Firefox intéressants, créatifs et incomparables."
msgid "Scenery"
msgstr "Paysage"
msgid "Download Firefox themes that feature the environment and the natural world. This category includes sunsets, beaches, illustrations, city skylines, and more."
msgstr ""
"Téléchargez des thèmes pour Firefox qui montrent lenvironnement et le monde naturel. Vous trouverez dans cette catégorie des couchers de soleil, des plages, des dessins, des lignes dhorizon de "
"ville, etc."
msgid "Seasonal"
msgstr "Saisonnier"
msgid "Download Firefox themes for all four seasons—fall, winter, spring, and summer. Autumn leaves, snowy mountain peaks, sunny summer days, and spring flowers."
msgstr ""
"Téléchargez des thèmes pour Firefox sur les quatre saisons — automne, hiver, printemps et été. Des feuilles dautomne, des pics enneigés, des jours dété ensoleillés et des fleurs printanières."
msgid "Solid"
msgstr "Uni"
msgid "Download Firefox themes with solid and gradient colors to personalize your browser. This category includes bold reds, pastels, soft greys, and much more."
msgstr "Téléchargez des thèmes pour Firefox avec des couleurs unies ou dégradées pour personnaliser votre navigateur. Cette catégorie comprend des rouges vifs, des tons pastel, des gris clairs, etc."
msgid "Download Firefox themes that feature a variety of sports. This category includes country flags, sports teams, soccer, hockey, and more."
msgstr "Téléchargez des thèmes pour Firefox inspirés par de nombreux sports. Vous trouverez dans cette catégorie des drapeaux de différents pays, des équipes sportives, du football, du hockey, etc."
msgid "Websites"
msgstr "Sites web"
msgid "Download Firefox themes that capture the essence of the web—captivating, unusual, and distinctive."
msgstr "Téléchargez des thèmes pour Firefox qui saisissent lessence du Web : passionnants, insolites et particuliers."
msgid "General"
msgstr "Général"
msgid "Business"
msgstr "Affaires"
msgid "Dictionaries & Encyclopedias"
msgstr "Dictionnaires et encyclopédies"
msgid "Kids"
msgstr "Enfants"
msgid "Multiple Search"
msgstr "Recherches multiples"
msgid "News & Blogs"
msgstr "Actualités et blogs"
msgid "Photos & Images"
msgstr "Photos et images"
msgid "Shopping & E-Commerce"
msgstr "Boutiques et commerce électronique"
msgid "Social & People"
msgstr "Réseaux sociaux et personnes"
msgid "Travel"
msgstr "Voyage"
msgid "Video"
msgstr "Vidéo"
msgid "All Rights Reserved"
msgstr "Tous droits réservés"
msgid "Creative Commons Attribution 3.0"
msgstr "Creative Commons Attribution 3.0"
msgid "Creative Commons Attribution-NonCommercial 3.0"
msgstr "Creative Commons Attribution-NonCommercial 3.0"
msgid "Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0"
msgstr "Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0"
msgid "Creative Commons Attribution-NonCommercial-Share Alike 3.0"
msgstr "Creative Commons Attribution-NonCommercial-Share Alike 3.0"
msgid "Creative Commons Attribution-NoDerivs 3.0"
msgstr "Creative Commons Attribution-NoDerivs 3.0"
msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0"
msgstr "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0"
msgid "Any"
msgstr "Tous"
msgid "All Platforms"
msgstr "Toutes les plateformes"
msgid "Linux"
msgstr "Linux"
msgid "Mac OS X"
msgstr "Mac OS X"
msgid "BSD"
msgstr "BSD"
msgid "Windows"
msgstr "Windows"
msgid "Solaris"
msgstr "Solaris"
msgid "Android"
msgstr "Android"
msgid "Add-on"
msgstr "Module"
msgid "Static Theme"
msgstr "Thème statique"
msgid "Persona"
msgstr "Persona"
msgid "Security"
msgstr "Sécurité"
msgid "Privacy"
msgstr "Confidentialité"
msgid "Development Practices"
msgstr "Pratiques de développement"
msgid "No Reputation"
msgstr "Aucune évaluation"
msgid "Good (1)"
msgstr "Bien (1)"
msgid "Very Good (2)"
msgstr "Très bien (2)"
msgid "Excellent (3)"
msgstr "Excellent (3)"
msgid "Manual Reviewer Points"
msgstr "Points de vérification manuel"
msgid "New Legacy Add-on Review"
msgstr "Nouvelle révision des modules obsolètes"
msgid "Preliminary Add-on Review"
msgstr "Vérification préliminaire de module"
msgid "Updated Legacy Add-on Review"
msgstr "Révision des modules obsolètes qui ont été mis à jour"
msgid "New Dictionary Review"
msgstr "Nouvelle revue du dictionnaire"
msgid "Preliminary Dictionary Review"
msgstr "Revue préliminaire du dictionnaire"
msgid "Updated Dictionary Review"
msgstr "Mise à jour de la revue du dictionnaire"
msgid "New Language Pack Review"
msgstr "Revue de nouveau paquetage de langue"
msgid "Preliminary Language Pack Review"
msgstr "Revue préliminaire du paquetage de langue"
msgid "Updated Language Pack Review"
msgstr "Mise à jour de la revue du paquetage de langue"
msgid "Theme Review"
msgstr "Revue de thème"
msgid "Theme (Static) Review"
msgstr "Revue du thème (statique)"
msgid "New Search Provider Review"
msgstr "Revue de nouveau moteur de recherche"
msgid "Preliminary Search Provider Review"
msgstr "Revue préliminaire du fournisseur de recherche"
msgid "Updated Search Provider Review"
msgstr "Mise à jour de la revue du fournisseur de recherche"
msgid "New Complete Theme Review"
msgstr "Revue de nouveau thème complet"
msgid "Preliminary Complete Theme Review"
msgstr "Revue préliminaire de thème complet"
msgid "Updated Complete Theme Review"
msgstr "Mise à jour de la revue de thème complet"
msgid "Moderated Add-on Review"
msgstr "Commentaire du module modéré"
msgid "Add-on Review Moderation Reverted"
msgstr "Revue du module annulée lors de la modération"
msgid "Add-on Content Review"
msgstr "Validation du contenu du module"
msgid "Add-on Review (Highest Risk)"
msgstr "Révision des modules (risque le plus élevé)"
msgid "Add-on Review (High Risk)"
msgstr "Révision des modules (risque élevé)"
msgid "Add-on Review (Medium Risk)"
msgstr "Révision des modules (risque moyen)"
msgid "Add-on Review (Low Risk)"
msgstr "Révision des modules (risque peu élevé)"
msgid "Level 1"
msgstr "Niveau 1"
msgid "Level 2"
msgstr "Niveau 2"
msgid "Level 3"
msgstr "Niveau 3"
msgid "Level 4"
msgstr "Niveau 4"
msgid "Level 5"
msgstr "Niveau 5"
msgid "Level 6"
msgstr "Niveau 6"
msgid "Level 7"
msgstr "Niveau 7"
msgid "Level 8"
msgstr "Niveau 8"
msgid "Level 9"
msgstr "Niveau 9"
msgid "Request More Info"
msgstr "Demander plus dinformations"
msgid "Flag"
msgstr "Signaler"
msgid "Duplicate"
msgstr "Dupliquer"
msgid "Reject"
msgstr "Rejeter"
msgid "Approve"
msgstr "Approuver"
msgid "Sexual or pornographic content"
msgstr "Contenu sexuel ou pornographique"
msgid "Inappropriate or offensive content"
msgstr "Contenu inapproprié ou choquant"
msgid "Violence, war, or weaponry images"
msgstr "Violence, guerre, ou images darmes"
msgid "Nazi or other hate content"
msgstr "Contenu haineux"
msgid "Defamatory content"
msgstr "Contenu diffamatoire"
msgid "Online gambling"
msgstr "Jeux de hasard en ligne"
msgid "Spam content"
msgstr "Spam"
msgid "Low-quality, stretched, or blank image"
msgstr "Image vide, de mauvaise qualité ou inadaptée"
msgid "Header image alignment problem"
msgstr "Problème dalignement de limage den-tête"
msgid "No action"
msgstr "Aucune action"
msgid "Flag for human review"
msgstr "Demander un examen manuel"
msgid "Delay auto-approval"
msgstr "Retarder lapprobation automatique"
msgid "Delay auto-approval indefinitely"
msgstr "Retarder lapprobation automatique indéfiniment"
msgid "True positive"
msgstr "Vrai positif"
msgid "False positive"
msgstr "Faux positif"
msgid "Inconclusive"
msgstr "Non concluant"
msgid "New"
msgstr "Nouveau"
msgid "Running"
msgstr "En cours dexécution"
msgid "Aborted"
msgstr "Annulé"
msgid "Aborting"
msgstr "Annulation"
msgid "Completed"
msgstr "Terminé"
msgid "Scheduled"
msgstr "Planifié"
msgid "Core"
msgstr "Noyau"
#, python-format
msgid "Recent Changes for %s"
msgstr "Changements récents pour %s"
msgid "Recent Changes for My Add-ons"
msgstr "Changements récents pour mes modules"
msgid "Legacy extensions are no longer supported in Firefox."
msgstr "Les extensions obsolètes ne sont plus gérées par Firefox."
msgid "Add-ons for Thunderbird and SeaMonkey are now listed and maintained on addons.thunderbird.net. You can use the same account to update your add-ons on the new site."
msgstr ""
"Les modules pour Thunderbird et SeaMonkey sont dorénavant proposés (et seront mis à jour) sur le site addons.thunderbird.net. Vous pouvez utiliser le même compte pour mettre à jour vos modules sur "
"ce nouveau site."
msgid "Open Search add-ons are {blog_link_open}no longer supported on AMO{blog_link_close}. You can create a {doc_link_open}search extension instead{doc_link_close}."
msgstr ""
"Les modules complémentaires Open Search {blog_link_open}ne sont plus pris en charge sur AMO{blog_link_close}. Vous pouvez créer une {doc_link_open}extension de recherche{doc_link_close} à la place."
msgid "This slug is already in use. Please choose another."
msgstr "Ce raccourci est déjà utilisé. Merci den choisir un autre."
#, python-format
msgid "The slug cannot be \"%(slug)s\". Please choose another."
msgstr "Ce raccourci ne peut être « %(slug)s ». Merci den choisir un autre."
#. L10n: {0} is a single tag or a comma-separated list of tags.
msgid "Invalid tag: {0}"
msgid_plural "Invalid tags: {0}"
msgstr[0] "Étiquette invalide : {0}"
msgstr[1] "Étiquettes invalides : {0}"
#. L10n: {0} is a single tag or a comma-separated list of tags.
msgid "\"{0}\" is a reserved tag and cannot be used."
msgid_plural "\"{0}\" are reserved tags and cannot be used."
msgstr[0] "« {0} » est une étiquette réservée et ne peut être utilisée"
msgstr[1] "« {0} » sont des étiquettes réservées et ne peuvent être utilisées"
msgid "You have {0} too many tags."
msgid_plural "You have {0} too many tags."
msgstr[0] "Vous avez {0} étiquette en trop."
msgstr[1] "Vous avez {0} étiquettes en trop."
#, python-format
msgid "All tags must be %s characters or less after invalid characters are removed."
msgstr "Toutes les étiquettes doivent contenir au plus %s caractères après retrait des invalides."
msgid "All tags must be at least {0} character."
msgid_plural "All tags must be at least {0} characters."
msgstr[0] "Toutes les étiquettes doivent avoir au moins {0} caractère."
msgstr[1] "Toutes les étiquettes doivent avoir au moins {0} caractères."
#. L10n: {0} is the number of categories.
msgid "You can have only {0} category."
msgid_plural "You can have only {0} categories."
msgstr[0] "Vous ne pouvez avoir que {0} catégorie."
msgstr[1] "Vous ne pouvez avoir que {0} catégories."
msgid "The miscellaneous category cannot be combined with additional categories."
msgstr "La catégorie divers ne peut pas être combinée avec dautres."
#, python-format
msgid "URL domain must be one of [%s], or a subdomain."
msgstr "Le domaine de lURL doit appartenir à [%s] ou à lun de ses sous-domaines."
#, python-format
msgid "Before changing your default locale you must have a name, summary, and description in that locale. You are missing %s."
msgstr "Avant de changer votre langue par défaut vous devez avoir un nom, un résumé et une description dans cette dernière. Il vous manque %s."
msgid "Users can not be added directly"
msgstr "Les utilisateurs ne peuvent pas être ajoutés directement"
msgid "An author can only be present once."
msgstr "Un auteur ne peut être listé quune fois."
msgid "The account needs a display name before it can be added as an author."
msgstr "Le compte nécessite un nom à afficher avant de pouvoir être ajouté en tant quauteur."
msgid "Must have at least one owner."
msgstr "Au moins un propriétaire est nécessaire."
msgid "At least one author must be listed."
msgstr "Au moins un auteur doit être listé."
msgid "Slug incorrect."
msgstr "Fragment dURL incorrect."
msgid "Details"
msgstr "Détails"
msgid "What is your license's name?"
msgstr "Quel est le nom de votre licence ?"
msgid "Custom License"
msgstr "Licence personnalisée"
msgid "Provide the text of your license."
msgstr "Fournissez le texte de votre licence"
msgid "License text is required when choosing Other."
msgstr "Un texte de licence est nécessaire lorsque vous choisissez « Autre »."
msgid "This add-on has an End-User License Agreement"
msgstr "Ce module possède des conditions générales dutilisation."
msgid "Please specify your add-on's End-User License Agreement:"
msgstr "Veuillez définir les conditions générales dutilisation de votre module :"
msgid "This add-on has a Privacy Policy"
msgstr "Ce module a une politique de confidentialité"
msgid "Please specify your add-on's Privacy Policy:"
msgstr "Merci de déclarer la politique de confidentialité de votre module :"
msgid "Unsupported file type, please upload an archive file {extensions}."
msgstr "Ce type de fichier nest pas pris en charge, veuillez envoyer une archive {extensions}."
msgid "Invalid or broken archive."
msgstr "Archive invalide ou corrompue."
msgid "View current"
msgstr "Voir la version actuelle"
msgid "Invalid version range."
msgstr "Intervalle de version invalide."
msgid "Need at least one compatible application."
msgstr "Au moins une application compatible est nécessaire."
msgid "There was an error with your upload. Please try again."
msgstr "Il y a eu une erreur avec votre envoi. Merci de réessayer."
msgid "Override failed validation"
msgstr "Passer outre la validation échouée"
msgid "Need to select at least one application."
msgstr "Choisissez au moins une application."
msgid "You have submitted too many uploads recently. Please try again after some time."
msgstr "Vous avez envoyé trop de fichiers en ligne récemment. Veuillez réessayer après un certain temps."
msgid "Version {version} matches {block_link} for this add-on. You can contact {amo_admins} for additional information."
msgstr "La version {version} correspond à {block_link} pour ce module complémentaire. Vous pouvez contacter {amo_admins} pour plus dinformations."
msgid "a blocklist entry"
msgstr "Une entrée de liste de blocage"
msgid "Version {version} was uploaded before and deleted."
msgstr "La version {version} a déjà été envoyée et supprimée."
msgid "Version {version} already exists."
msgstr "La version {version} existe déjà."
msgid "Continue with existing upload instead?"
msgstr "Continuer avec lenvoi existant ?"
msgid "Yes"
msgstr "Oui"
msgid "No"
msgstr "Non"
msgid "You have not uploaded a source file."
msgstr "Vous navez pas envoyé de fichier source."
msgid "Source file uploaded but you indicated no source was needed."
msgstr "Vous avez indiqué que le fichier source nétait pas nécessaire, cependant un fichier source a été soumis."
msgid "Ensure name and summary combined are at most {limit_value} characters (they have {show_value})."
msgstr "Assurez-vous que le nom et le résumé totalisent au maximum {limit_value} caractères (ils en ont {show_value})."
msgid ""
"On this site. <span class=\"helptext\">Your submission will be listed on this site and the Firefox Add-ons Manager for millions of users, after it passes code review. Automatic updates are handled "
"by this site. This add-on will also be considered for Mozilla promotions and contests. Self-distribution of the reviewed files is also possible.</span>"
msgstr ""
"Gestion via le site. <span class=\"helptext\">Votre proposition sera publiée sur ce site et dans le gestionnaire de modules de Firefox pour des millions dutilisateurs, une fois la revue de code "
"effectuée. Les mises à jour automatiques seront gérées par ce site. Ce module sera également pris en considération pour que Mozilla en fasse la promotion et pour les concours. La distribution "
"personnelle des fichiers revus est aussi possible.</span>"
msgid "On your own. <span class=\"helptext\">Your submission will be immediately signed for self-distribution. Updates should be handled by you via an updateURL or external application updates.</span>"
msgstr ""
"Gestion personnelle. <span class=\"helptext\">Votre envoi sera immédiatement signé pour une distribution personnelle. Vous devrez gérer les mises à jour via une updateURL ou des mises à jour "
"dapplication externe.</span>"
msgid "Display Name"
msgstr "Nom à afficher"
msgid "Invalid or corrupt add-on file."
msgstr "Fichier du module complémentaire invalide ou corrompu."
msgid "Your developer API key was found in the submitted file. To protect your account, the key will be revoked."
msgstr "Votre clé dAPI de développeur a été trouvée dans le fichier envoyé. Pour protéger votre compte, cette clé va être révoquée."
msgid "The developer API key of a coauthor was found in the submitted file. To protect your add-on, the key will be revoked."
msgstr "La clé dAPI de développeur dun co-auteur a été trouvée dans le fichier envoyé. Pour protéger votre module, cette clé va être révoquée."
msgid "Mozilla Security Notice: Your AMO API credentials have been revoked"
msgstr "Avis de sécurité Mozilla : vos identifiants dAPI AMO ont été révoqués"
#, python-format
msgid "Validation generated too many errors/warnings so %s messages were truncated. After addressing the visible messages, you'll be able to see the others."
msgstr "La validation a généré trop derreurs ou davertissements, et %s messages ont été tronqués. Après avoir corrigé les messages visibles, vous pourrez voir les autres."
msgid "Updated"
msgstr "Mis à jour"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
msgid "Created"
msgstr "Créé"
msgid "Downloads"
msgstr "Téléchargements"
msgid "Rating"
msgstr "Appréciation"
msgid "All My Add-ons"
msgstr "Tous mes modules"
msgid "All Activity"
msgstr "Toute lactivité"
msgid "Add-on Updates"
msgstr "Mises à jour du module"
msgid "Add-on Status"
msgstr "État du module"
msgid "User Collections"
msgstr "Collections de lutilisateur"
msgid "User Reviews"
msgstr "Critiques de lutilisateur"
msgid "Add-on cannot be deleted. Disable this add-on instead."
msgstr "Le module ne peut pas être supprimé. Vous devez le désactiver."
msgid "Theme deleted."
msgstr "Thème supprimé."
msgid "Add-on deleted."
msgstr "Module supprimé"
msgid "URL name was incorrect. Theme was not deleted."
msgstr "Le nom de lURL était incorrect. Le thème na pas été supprimé."
msgid "URL name was incorrect. Add-on was not deleted."
msgstr "Le nom de lURL était incorrect. Le module na pas été supprimé."
msgid "Invitation accepted."
msgstr "Invitation acceptée."
msgid "Invitation declined."
msgstr "Invitation refusée."
msgid "An author has been added to your add-on"
msgstr "Un auteur a été ajouté à votre module"
msgid "Author invitation for {addon_name}"
msgstr "Invitation de l'auteur pour {addon_name}"
msgid "A confirmation email has been sent to {email}"
msgstr "Un courriel de confirmation a été envoyé à {email}"
msgid "An author role has been changed on your add-on"
msgstr "Le rôle dun auteur a été modifié sur votre module"
msgid "An author has been removed from your add-on"
msgstr "Un auteur a été retiré de votre module"
msgid "Changes successfully saved."
msgstr "Modifications enregistrées avec succès."
msgid "Validate Add-on"
msgstr "Valider le module"
msgid "Icons must be either PNG or JPG."
msgstr "Les icônes doivent être en PNG ou JPG."
msgid "Icons cannot be animated."
msgstr "Les icônes ne peuvent pas être animées."
msgid "Image must be at least {0} pixels wide and {1} pixels tall."
msgstr "Limage doit mesurer exactement {0} pixels en largeur et {1} pixels en hauteur."
msgid "Image dimensions must be in the ratio 4:3."
msgstr "Les dimensions de limage doivent être dans le rapport 4:3."
msgid "Icon must be at least {0} pixels wide and tall."
msgstr "Licône doit mesurer au moins {0} pixels en largeur et en hauteur."
msgid "Icon must be square (same width and height)."
msgstr "Licône doit être carrée (largeur égale à la hauteur)."
msgid "There was an error uploading your preview."
msgstr "Une erreur est survenue pendant lenvoi de votre aperçu."
msgid ""
"The latest approved version of this Recommended extension cannot be deleted or disabled because the previous version was not approved for recommendation. Please contact AMO Admins if you need help "
"with this."
msgstr ""
"La dernière version approuvée de cette extension recommandée ne peut pas être supprimée ou désactivée car la version précédente nest pas une version recommandée. Si vous avez besoin daide à ce "
"sujet, veuillez contacter les administrateurs dAMO."
#, python-format
msgid "Version %s disabled."
msgstr "Version %s désactivée."
#, python-format
msgid "Version %s deleted."
msgstr "Version %s supprimée."
#, python-format
msgid "Version %s re-enabled."
msgstr "Version %s réactivée."
msgid "This upload has failed validation, and may lack complete validation results. Please take due care when reviewing it."
msgstr "Cet envoi a échoué à la validation, et pourrait navoir aucun résultat de validation. Merci de faire très attention pendant son test."
msgid "Header area background"
msgstr "Arrière-plan de len-tête"
msgid "The color of the header area background, displayed in the part of the header not covered or visible through the header image. Manifest field: frame."
msgstr "La couleur de larrière-plan de len-tête, affiché dans la partie de len-tête qui nest pas couverte ou qui est visible à travers limage de len-tête. Champ du manifeste : frame."
msgid "Header area text and icons"
msgstr "Texte et icônes de len-tête"
msgid "The color of the text and icons in the header area, except the active tab. Manifest field: tab_background_text."
msgstr "La couleur du texte affiché dans la zone den-tête, sauf pour longlet actif. Champ du manifeste : tab_background_text."
msgid "Toolbar area background"
msgstr "Arrière-plan de la barre doutils"
msgid "The background color for the navigation bar, the bookmarks bar, and the selected tab. Manifest field: toolbar."
msgstr "La couleur darrière-plan pour la barre de navigation, la barre personnelle et longlet sélectionné. Champ du manifeste : toolbar."
msgid "Toolbar area text and icons"
msgstr "Texte et icônes de la barre doutils"
msgid "The color of the text and icons in the toolbar and the active tab. Manifest field: bookmark_text."
msgstr "La couleur du texte et des icônes de la barre doutils et de longlet actif. Champ du manifeste : bookmark_text."
msgid "Toolbar field area background"
msgstr "Arrière-plan des champs de la barre doutils"
msgid "The background color for fields in the toolbar, such as the URL bar. Manifest field: toolbar_field."
msgstr "La couleur darrière-plan pour les champs de la barre doutils, comme la barre dadresse. Champ du manifeste : toolbar_field."
msgid "Toolbar field area text"
msgstr "Texte des champs de la barre doutils"
msgid "The color of text in fields in the toolbar, such as the URL bar. Manifest field: toolbar_field_text."
msgstr "La couleur du texte des champs dans la barre doutils, comme la barre dadresse. Champ du manifeste : toolbar_field_text."
msgid "Review requested."
msgstr "Revue demandée."
msgid "You must provide further details to proceed."
msgstr "Vous devez fournir plus de détails pour continuer."
msgid "Your old credentials were revoked and are no longer valid."
msgstr "Vos anciennes informations dauthentification ont été révoquées et ne sont plus valides."
msgid "New API key created"
msgstr "Nouvelle clé dAPI créée."
msgid "API key revoked"
msgstr "Clé dAPI révoquée"
msgid "My add-on doesn't fit into any of the categories"
msgstr "Mon module ne correspond à aucune de ces catégories"
msgid "Firefox Add-on Distribution Agreement"
msgstr "Accord de distribution des modules complémentaires Firefox"
msgid "Review Policies and Rules"
msgstr "Règles et principes de révision"
msgid "I have read and accept this Agreement and the Rules and Policies"
msgstr "Jai lu et jaccepte cet accord ainsi que les règles et principes"
msgid "Your account needs a display name set so users know who your add-on is coming from. Please enter one below."
msgstr "Un nom à afficher est nécessaire pour compléter votre compte afin que les utilisateurs et utilisatrices sachent qui a réalisé votre module complémentaire. Veuillez en saisir un ci-dessous."
msgid "Accept"
msgstr "Accepter"
msgid "or <a href=\"{0}\">Cancel</a>"
msgstr "ou <a href=\"{0}\">Annuler</a>"
msgid "More information on Developer Accounts"
msgstr "Informations supplémentaires sur les comptes de développeur"
#. {0} is an application, like Firefox.
msgid "{0} Add-ons"
msgstr "{0} Modules"
msgid "Return to the DevHub homepage"
msgstr "Retourner à la page daccueil du pôle développeurs"
#. Text in small tag is smaller and on its own line.
msgid "<small>Add-on</small> Developer Hub"
msgstr "Pôle développeur de <small>modules</small>"
msgid "more add-ons..."
msgstr "plus de modules…"
# Plural in this context means many of the add-on type
msgid "Extension Workshop"
msgstr "Atelier sur les extensions"
msgid "Documentation"
msgstr "Documentation"
msgid "Extension Development"
msgstr "Développement dextension"
msgid "Themes"
msgstr "Thèmes"
msgid "Developer Policies"
msgstr "Politiques à destination des développeurs"
msgid "Add-on Validator"
msgstr "Validateur de modules"
msgid "Development Add-ons"
msgstr "Développement de modules"
msgid "Community & Support"
msgstr "Communauté et assistance"
msgid "Add-ons Blog"
msgstr "Blog des modules"
msgid "Add-ons Forum"
msgstr "Forum des modules"
msgid "More Resources"
msgstr "Plus de ressources"
msgid "Search Developer Docs"
msgstr "Chercher dans les documentations développeur"
msgid "Search"
msgstr "Recherche"
msgid "Use the field below to upload your add-on package."
msgstr "Utilisez le champ ci-dessous pour envoyer votre paquet de module."
msgid "After upload, a series of automated validation tests will be run on your file."
msgstr "Après un envoi, une série de tests de validation automatiques seront exécutés sur votre fichier."
msgid "Do you want your add-on to be distributed on this site?"
msgstr "Souhaitez-vous que votre module soit distribué sur ce site ?"
#. first parameter is a filename like lorem-ipsum-1.0.2.xpi
msgid "Validation Results for {0}"
msgstr "Résultats de la validation pour {0}"
msgid "Validation Results"
msgstr "Résultats de la validation"
msgid "Validated at:"
msgstr "Validé le :"
msgid "Recent Activity for My Add-ons"
msgstr "Activité récente pour mes modules"
#. first parameter is the name of an Addon
msgid "Recent Activity for {0}"
msgstr "Activité récente pour {0}"
#, python-format
msgid "<time datetime=\"%(iso)s\" title=\"%(pretty)s\">%(ago)s</time> by %(user)s"
msgstr "<time datetime=\"%(iso)s\" title=\"%(pretty)s\">%(ago)s</time> par %(user)s"
msgid "No results found."
msgstr "Aucun résultat."
msgid "Refine Activity"
msgstr "Affiner les activités"
msgid "Activity"
msgstr "Activité"
msgid "Subscribe to this feed"
msgstr "Sabonner à ce flux"
#, python-format
msgid ""
"This add-on is incompatible with <b>%(app_name)s %(app_version)s</b>, the latest release of %(app_name)s. Please consider updating your add-on's compatibility info, or uploading a newer version of "
"this add-on."
msgstr ""
"Ce module nest pas compatible avec <b>%(app_name)s %(app_version)s</b>, la dernière version de %(app_name)s. Merci de mettre à jour les informations de compatibilité de votre module, ou den "
"envoyer une nouvelle version."
#, python-format
msgid "<a href=\"#\" class=\"button compat-update\" data-updateurl=\"%(update_url)s\">Update Compatibility</a> <a href=\"%(version_url)s\" class=\"button\">Upload New Version</a> or <a href=\"#\" class=\"close\">Ignore</a>"
msgstr ""
"<a href=\"#\" class=\"button compat-update\" data-updateurl=\"%(update_url)s\">Mettre à jour la compatibilité</a> <a href=\"%(version_url)s\" class=\"button\">Envoyer une nouvelle version</a> ou <a "
"href=\"#\" class=\"close\">Ignorer</a>"
msgid "View and update application compatibility ranges"
msgstr "Voir et mettre à jour les intervalles de compatibilité des applications"
msgid "Compatibility"
msgstr "Compatibilité"
msgid "Update Compatibility"
msgstr "Mettre à jour la compatibilité"
msgid "Adjusting application information here will allow users to install your add-on even if the install manifest in the package indicates that the add-on is incompatible."
msgstr "Adapter les informations des applications ici permettra aux utilisateurs dinstaller votre module, même si le manifeste dinstallation dans le paquet indique que le module est incompatible."
msgid "Application"
msgstr "Application"
msgid "Supported Versions"
msgstr "Versions prises en charge"
msgid "Remove"
msgstr "Supprimer"
msgid "Add Another Application&hellip;"
msgstr "Ajouter une autre application…"
msgid "Save Changes"
msgstr "Enregistrer les modifications"
# This is a separator between the graphical [contribute] button and the
# graphical [download now] button
msgid "or"
msgstr "ou"
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
msgid "Close"
msgstr "Fermer"
#. {0} is an integer.
msgid "<b>{0}</b> add-on"
msgid_plural "<b>{0}</b> add-ons"
msgstr[0] "<b>{0}</b> module"
msgstr[1] "<b>{0}</b> modules"
msgid "Recent Activity"
msgstr "Activité récente"
#, python-format
msgid "%(ago)s by %(user)s"
msgstr "%(ago)s par %(user)s"
msgid "Older activity for My Add-ons"
msgstr "Activité plus ancienne pour mes modules"
#. {0} is an integer.
msgid "<b>{0}</b> theme"
msgid_plural "<b>{0}</b> themes"
msgstr[0] "<b>{0}</b> thème"
msgstr[1] "<b>{0}</b> thèmes"
msgid "Edit Product Page"
msgstr "Modifier la page du produit"
msgid "None"
msgstr "Aucun"
msgid "Preview"
msgstr "Aperçu"
msgid "Preview of listed version"
msgstr "Aperçu de la version publiée"
msgid "Preview still being generated - come back later or refresh the page."
msgstr "Laperçu est toujours en cours de génération. Veuillez réessayer plus tard ou actualiser la page."
msgid "You have been invited to become an author of {addon_name}."
msgstr "Vous avez été invité à devenir auteur de {addon_name}."
msgid "Accepting the invitation will give you access to edit the add-on, and may show your name in the authors list on the website. "
msgstr "Si vous acceptez linvitation, vous pourrez modifier le module complémentaire et afficher votre nom dans la liste des auteurs du site web."
msgid "Click on the Accept button below to confirm you want to be added as an author for {addon_name}."
msgstr "Cliquez sur le bouton Accepter ci-dessous pour confirmer que vous souhaitez être ajouté en tant quauteur pour {addon_name}."
msgid "Decline"
msgstr "Refuser"
msgid "Manage Authors & License"
msgstr "Gérer les auteurs et la licence"
msgid "Authors"
msgstr "Auteurs"
msgid "About author roles"
msgstr "À propos des rôles des auteurs"
msgid "Authors pending confirmation"
msgstr "Auteurs en attente de confirmation"
msgid "Authors that have been added to this add-on but haven't confirmed."
msgstr "Les auteurs ajoutés à ce module mais qui nont pas confirmé."
msgid ""
"<p>Add-ons can have any number of authors with 2 possible roles:</p> <ul> <li><b>Owner:</b> Can manage all aspects of the add-on's listing, including adding and removing other authors</li> "
"<li><b>Developer:</b> Can manage all aspects of the add-on's listing, except for adding and removing other authors</li> </ul>"
msgstr ""
"<p>Les modules peuvent avoir autant dauteurs que souhaité avec deux rôles possibles :</p> <ul> <li><b>Propriétaire :</b> peut gérer tous les aspects du module, dont lajout et le retrait "
"dauteurs</li> <li><b>Développeur :</b> peut gérer tous les aspects du module, sauf lajout et le retrait dauteurs ainsi que la gestion des paiements</li> </ul>"
msgid "Additional Details"
msgstr "Détails du module"
msgid "Edit"
msgstr "Modifier"
msgid "Additional Details for {0}"
msgstr "Détails du module {0}"
msgid "Tags"
msgstr "Étiquettes"
msgid "Tags help users find your add-on and should be short descriptors such as tabs, toolbar, or twitter. You may have a maximum of {0} tags."
msgstr "Les étiquettes aident les utilisateurs à trouver votre module. Ce sont des descripteurs courts tels que twitter, onglets, barre doutils. Vous pouvez utiliser {0} étiquettes au maximum."
msgid "Comma-separated, minimum of {0} character."
msgid_plural "Comma-separated, minimum of {0} characters."
msgstr[0] "Séparées par une virgule, avec au minimum {0} caractère."
msgstr[1] "Séparées par une virgule, avec au minimum {0} caractères."
msgid "Example: dark, cinema, noir. Limit 20."
msgstr "Exemple : noir, cinéma. Limité à 20."
msgid "Reserved tag:"
msgid_plural "Reserved tags:"
msgstr[0] "Étiquette réservée :"
msgstr[1] "Étiquettes réservées :"
msgid "Contributions URL"
msgstr "URL des contributions"
msgid "If you would like to request monetary contributions from your users, set this to a page where they can do so."
msgstr "Si vous souhaitez demander une contribution financière aux utilisateurs, configurez ceci vers une page où il est possible de le faire."
msgid "Default Locale"
msgstr "Langue par défaut"
msgid "Information about your add-on is displayed in this locale unless you override it with a locale-specific translation. It is only relevant for listed add-ons."
msgstr ""
"Des informations qui déterminent si votre module est affiché dans cette langue à moins que vous ne proposiez une traduction pour cette langue. Ce champ nest utile que pour les modules répertoriés."
msgid "Homepage"
msgstr "Page daccueil"
msgid ""
"If your add-on has another homepage, enter its address here. If your website is localized into other languages multiple translations of this field can be added. It is only relevant for listed add-"
"ons."
msgstr ""
"Si vous avez une autre page pour votre module, saisissez son adresse ici. Si votre site web est localisé en plusieurs langues, les différentes traductions de ce champ peuvent être ajoutées. Ce champ"
" nest utile que pour les modules répertoriés."
msgid "Describe Add-on"
msgstr "Décrivez votre module :"
#. {0} is the addon name
msgid "Describe {0}"
msgstr "Décrivez {0}"
msgid "Name and Summary"
msgstr "Nom et résumé"
msgid ""
"The summary should explain what your add-on does, clearly and concisely. Both the name and summary will appear on your product page and search results. They have a combined maximum length of 70 "
"characters and a minimum length of 2 characters for each."
msgstr ""
"Le résumé doit expliquer ce que fait votre extension, de manière claire et concise. Le nom et le résumé apparaîtront sur la page de votre produit et dans les résultats de recherche. Ils ont une "
"longueur maximale combinée de 70 caractères et une longueur minimale de 2 caractères chacun."
msgid "Summary"
msgstr "Résumé"
msgid "Add-on URL"
msgstr "Adresse URL du module"
msgid "Choose a short, unique URL slug for your add-on."
msgstr "Choisissez une adresse URL courte, unique et sans caractères spéciaux pour votre module"
msgid "View Listing"
msgstr "Page de lapplication"
msgid "View Product Page"
msgstr "Voir la page produit"
msgid "This summary should clearly explain what your add-on does. It will be shown in listings and searches, and it will be used by reviewers to test your add-on."
msgstr ""
"Ce résumé doit détailler précisément les fonctionnalités du module complémentaire. Il sera visible dès la recherche ainsi que dans les listes de modules, il sera aussi utilisé par les testeurs pour "
"valider votre module."
msgid "Description"
msgstr "Description"
msgid "Experimental?"
msgstr "Expérimental ?"
msgid "If your add-on on is experimental or otherwise not ready for general use. The add-on will be listed but will have reduced visibility. "
msgstr "Si votre module est expérimental ou nest pas prêt pour une utilisation générale. Le module sera répertorié, mais aura une visibilité réduite."
msgid "This add-on is experimental."
msgstr "Ce module est expérimental."
msgid "This add-on is ready for general use."
msgstr "Ce module est prêt pour une utilisation générale."
msgid "Requires Payment?"
msgstr "Nécessite un paiement ?"
msgid "Check this box if this add-on's core features require some form of payment upfront or after a trial period in order to work."
msgstr "Cochez cette case si les fonctionnalités essentielles de ce module nécessitent un paiement préalable ou à lissue dune période dessai pour pouvoir fonctionner."
msgid "This add-on requires payment, non-free services or software, or additional hardware."
msgstr "Ce module complémentaire nécessite un paiement, des services ou logiciels payants ou du matériel additionnel."
msgid "This add-on doesn't require any additional payments, paid services or software, or additional hardware."
msgstr "Ce module complémentaire ne nécessite aucun paiement, service ou logiciel payant ni de matériel supplémentaire."
msgid "Categories"
msgstr "Catégories"
msgid "Categories are the primary way users browse through add-ons. Choose any that fit your add-on's functionality for the most exposure."
msgstr ""
"Les catégories sont la manière principale pour les utilisateurs de parcourir les modules complémentaires. Choisissez-en qui correspondent aux fonctionnalités de votre application pour permettre une "
"visibilité maximale."
msgid "Email"
msgstr "Courriel"
msgid ""
"If you wish to display an e-mail address for support inquiries, enter it here. If you have different addresses for each language multiple translations of this field can be added. It is only relevant"
" for listed add-ons."
msgstr ""
"Si vous souhaitez afficher une adresse électronique pour les demandes dassistance, saisissez-la ici. Si vous avez différentes adresses pour chaque langue, vous pouvez ajouter les différentes "
"traductions de ce champ. Ce champ nest utile que pour les modules répertoriés."
msgid "Website"
msgstr "Site Web"
msgid ""
"If your add-on has a support website or forum, enter its address here. If your website is localized into other languages, multiple translations of this field can be added. It is only relevant for "
"listed add-ons."
msgstr ""
"Si vous disposez dun site daide ou dun forum consacré à votre module, saisissez ladresse ici. Si votre site web est disponible en plusieurs langues, vous pouvez ajouter les différentes "
"traductions de ce champ. Ce champ nest utile que pour les modules répertoriés."
msgid "Images"
msgstr "Images"
msgid "Technical Details"
msgstr "Détails techniques"
#. {0} is an addon name
msgid "Technical Details for {0}"
msgstr "Détails techniques pour {0}"
msgid "Developer Comments"
msgstr "Commentaires du développeur"
msgid ""
"Any information end users may want to know that isn't necessarily applicable to the add-on summary or description. Common uses include listing known major bugs, information on how to report bugs, "
"anticipated release date of a new version, etc. It is only relevant for listed add-ons."
msgstr ""
"Un utilisateur final de ces informations devrait pouvoir savoir quelles ne sappliquent pas forcément au résumé ou à la description du module. On fournit habituellement la liste des bogues connus, "
"des informations sur la façon de faire remonter les problèmes, les prévisions de publication pour les futures versions, etc. Ceci ne sapplique quaux modules répertoriés."
msgid "Universally unique identifier"
msgstr "Identifiant universellement unique"
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
msgid "The UUID of your add-on is specified in its install manifest and uniquely identifies it. You cannot change your UUID once it has been submitted."
msgstr "Le UUID de votre module est spécifié dans le manifeste dinstallation et lidentifie de manière unique. Vous ne pouvez pas changer cet UUID une fois que vous avez publié votre module."
msgid "Whiteboard"
msgstr "Tableau blanc"
msgid ""
"The whiteboard is the place to provide information relevant to your addon, whatever the version, to the reviewers. Use it to provide ways to test the addon, and any additional information that may "
"help. This whiteboard is also editable by reviewers."
msgstr ""
"Le tableau est un endroit qui vous permet de fournir des informations relatives à votre module, quelle que soit sa version afin que les évaluateurs puissent les consulter. Vous pouvez lutiliser "
"pour fournir des méthodes pour tester le module voire toute autre information qui pourrait être utile. Ce tableau peut également être modifié par les évaluateurs."
msgid "Add-on Media for {0}"
msgstr "Média du module {0}"
msgid "Add-on icon"
msgstr "Icône du module"
msgid ""
"Upload an icon for your add-on or choose from one of ours. The icon is displayed nearly everywhere your add-on is. Uploaded images must be one of the following image types: .png, .jpg. It is only "
"relevant for listed add-ons."
msgstr ""
"Envoyez une icône pour votre module ou choisissez-en une parmi les nôtres. Licône est affichée à presque tous les endroits où apparaît votre module. Le type de limage transférée doit être .png ou "
".jpg. Lenvoi dicône ne sapplique quaux modules répertoriés."
msgid "Select an icon for your add-on:"
msgstr "Sélectionnez une icône pour votre module :"
#. The size of the icon
msgid "32x32px"
msgstr "32x32 px"
msgid "Used in listings of add-ons, like search results."
msgstr "Utilisé dans les listes de modules complémentaires, par exemple les résultats de recherche."
#. The size of the icon
msgid "64x64px"
msgstr "64x64 px"
msgid "Used in add-on detail pages."
msgstr "Utilisé dans la page de détails du module"
#. The size of the icon
msgid "128x128px"
msgstr "128x128 px"
msgid "Will be the standard in future add-on detail pages."
msgstr "Sera la norme dans les futures pages de détails des modules complémentaires."
msgid "Upload a Custom Icon..."
msgstr "Envoyer une icône personnalisée…"
msgid "PNG and JPG supported."
msgstr "PNG et JPG pris en charge."
msgid "Icons must be square and a minimum size of 128x128 pixels."
msgstr "Les icônes doivent être carrées et avoir une taille minimale de 128×128 pixels."
msgid "Icons will be resized to 128x128 pixels if larger."
msgstr "Les icônes seront redimensionnées à 128x128 pixels si elles sont plus grandes."
msgid "Screenshots"
msgstr "Captures décran"
msgid "Please provide at least one screen shot of your add-on:"
msgstr "Merci de fournir au moins une capture décran ou une vidéo de votre module :"
msgid "Please provide a caption for this screenshot:"
msgstr "Merci de fournir une légende pour cette capture décran :"
msgid "Add a Screenshot..."
msgstr "Ajouter une capture décran…"
msgid "PNG and JPG supported, PNG recommended. The maximum and recommended size for screenshots is 2400x1800 pixels."
msgstr "Les formats PNG et JPG sont pris en charge, le PNG est recommandé. La taille maximale recommandée pour les captures décran est de 2400×1800 pixels."
msgid "Minimum size is 1000x750, and a ratio of 4:3 is required."
msgstr "La taille minimale est de 1000×750 et un ratio de 4:3 est requis."
msgid "Having screenshots in your product page greatly increases its chances of being installed."
msgstr "Mettre des captures décran sur la page de votre produit augmente grandement ses chances dêtre installé."
msgid "Continue"
msgstr "Continuer"
msgid "Can others share your Add-on, as long as you're given credit?"
msgstr "Les autres peuvent-ils partager votre module du moment quils vous citent comme auteur ?"
msgid "Can others make commercial use of your Add-on?"
msgstr "Les autres peuvent-ils faire une utilisation commerciale de votre module ?"
msgid "Can others create derivative works from your Add-on?"
msgstr "Les autres peuvent-ils réaliser des créations à partir de votre module ?"
msgid "Yes, as long as they share alike"
msgstr "Oui, du moment quils partagent de manière identique"
msgid "The licensor permits others to distribute derivativeworks only under the same license or one compatible with the one that governs the licensor's work."
msgstr "Layant droit donne le droit aux autres de distribuer des travaux dérivés uniquement sous la même licence ou une licence compatible avec celle du travail de lauteur originel."
msgid "Your Add-on will be released under the following license:"
msgstr "Votre module sera mis à disposition sous la licence suivante :"
msgid "Select a different license."
msgstr "Sélectionnez une licence différente."
msgid "More information on Creative Commons licenses"
msgstr "Plus dinformations sur les licences Creative Commons"
msgid "Your add-on is currently set to \"Invisible\"."
msgstr "Votre module complémentaire est pour le moment « Invisible »."
msgid "While in this state, \"On your own\" is the only distribution method available."
msgstr "Dans cet état, « par vos propres moyens » est la seule méthode de distribution disponible."
msgid "General Tests"
msgstr "Tests généraux"
msgid "Security Tests"
msgstr "Tests de sécurité"
msgid "Extension Tests"
msgstr "Tests des extensions"
msgid "Localization Tests"
msgstr "Tests de langues"
msgid "Compatibility Tests"
msgstr "Tests de compatibilité"
msgid "Hide messages not required for automated signing"
msgstr "Masquer les messages qui ne sont pas nécessaires pour la signature automatique"
msgid "Hide messages present in previous version and ignored"
msgstr "Masquer les messages qui étaient présents dans les versions précédentes et qui étaient ignorés"
msgid "Top"
msgstr "Haut de page"
msgid "Delete Add-on"
msgstr "Supprimer le module"
msgid ""
"Deleting your add-on will permanently delete all versions and files you have submitted for this add-on, listed or not. The add-on ID will continue to be linked to your account, so others won't be "
"able to submit versions using the same ID."
msgstr ""
"Supprimer votre module supprimera définitivement toutes les versions et les fichiers que vous avez soumis pour ce module, quils soient répertoriés ou non. Lidentifiant du module (ID) continuera "
"dêtre lié à votre compte, si bien que dautres ne seront pas en mesure de présenter des versions utilisant le même ID."
msgid "Enter the following text to confirm your decision: {slug}"
msgstr "Veuillez saisir le texte suivant pour confirmer votre décision : {slug}"
msgid "Please tell us why you are deleting your add-on:"
msgstr "Merci de nous indiquer pourquoi vous supprimez votre module :"
msgid "Actions"
msgstr "Actions"
msgid "Resume the submission process for this add-on"
msgstr "Reprendre le processus denvoi pour ce module"
msgid "Resume"
msgstr "Reprendre"
msgid "Delete this add-on."
msgstr "Supprimer ce module."
msgid "Edit details on this add-on's product page"
msgstr "Modifiez les détails de la page produit de ce module complémentaire"
msgid "Upload a new version of this add-on"
msgstr "Publier une nouvelle version de ce module"
msgid "New Version"
msgstr "Nouvelle version"
msgid "Daily statistics on downloads and users"
msgstr "Statistiques quotidiennes sur les téléchargements, les utilisateurs et utilisatrices"
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiques"
msgid "Manage Status & Versions"
msgstr "Gérer létat et les versions"
msgid "View Recent Changes"
msgstr "Voir les changements récents"
msgid "This add-on is missing some required information before it can be submitted for publication."
msgstr "Il manque certaines informations requises à ce module pour quil puisse être soumis à la publication."
msgid "This add-on doesn't have any versions."
msgstr "Ce module ne possède aucune version."
#. {0} is the number of downloads.
msgid "<strong>{0}</strong> weekly download"
msgid_plural "<strong>{0}</strong> weekly downloads"
msgstr[0] "<strong>{0}</strong> téléchargement hebdomadaire"
msgstr[1] "<strong>{0}</strong> téléchargements hebdomadaire"
#. {0} is the number of active users.
msgid "<strong>{0}</strong> active user"
msgid_plural "<strong>{0}</strong> active users"
msgstr[0] "<strong>{0}</strong> utilisateur actif"
msgstr[1] "<strong>{0}</strong> utilisateurs actifs"
msgid "Submit a New Version"
msgstr "Envoyer une nouvelle version"
msgid "Name and Summary:"
msgstr "Nom et résumé :"
msgid "required"
msgstr "requis"
#, python-format
msgid ""
"Warning: you have name/summary values in other locales that will be automatically cropped to fit under the limit of %(max_length)s characters. To edit these go to Edit Product Page after the "
"submission process is complete."
msgstr ""
"Avertissement : les valeurs pour nom et résumé dans dautres langues seront automatiquement tronquées pour rester sous la limite des %(max_length)s caractères. Pour les modifier, cliquez sur "
"Modifier la page du produit une fois le processus de soumission terminé."
msgid "Add-on URL:"
msgstr "Adresse URL du module :"
msgid "Please use only letters, numbers, underscores, and dashes in your URL."
msgstr "Merci de nutiliser que des lettres, chiffres, soulignements et tirets dans votre adresse URL."
msgid "Name:"
msgstr "Nom :"
msgid "Name on listing on this site. May be different to the name inside the add-on, which is shown inside Firefox"
msgstr "Nom daffichage sur ce site. Celui-ci peut être différent du nom interne du module, qui sera affiché dans Firefox."
msgid "Summary:"
msgstr "Résumé :"
msgid "Description:"
msgstr "Description :"
msgid "This add-on is experimental"
msgstr "Ce module est expérimental"
msgid "Check this option if your add-on is experimental or otherwise not ready for general use. The add-on will be listed but will have reduced visibility. You can change this setting later."
msgstr ""
"Cochez cette option si votre module est expérimental ou nest pas prêt pour une utilisation générale. Le module sera répertorié, mais aura une visibilité réduite. Vous pouvez modifier ce paramètre "
"ultérieurement."
msgid "Select a category for this add-on:"
msgstr "Sélectionnez une catégorie pour ce module :"
msgid "Support email:"
msgstr "Courriel dassistance :"
msgid "Support website:"
msgstr "Site dassistance :"
msgid "License:"
msgstr "Licence :"
msgid "Please choose a license appropriate for the rights you grant."
msgstr "Veuillez choisir une licence appropriée pour les droits que vous souhaitez accorder."
msgid "If your add-on transmits any data from the user's computer, a privacy policy is required that explains what data is sent and how it is used."
msgstr ""
"Si vous module transmet des données depuis lordinateur de lutilisateur, une politique de confidentialité est nécessaire pour expliquer quelles données sont envoyées et comment elles sont "
"utilisées."
msgid "Notes to Reviewer:"
msgstr "Notes aux testeurs :"
msgid "Is there anything our reviewers should bear in mind when reviewing this add-on?"
msgstr "Y a-t-il quoi que ce soit dautre que nos testeurs devraient savoir pour la revue de ce module ?"
msgid "Remember"
msgstr "Noubliez pas"
#, python-format
msgid ""
"If you submitted source code, but did not include instructions, you must provide them here. Enter step-by-step build instructions to create an exact copy of the add-on code, per "
"%(policy_requirements_open)spolicy requirements%(policy_requirements_close)s."
msgstr ""
"Si vous avez communiqué votre code source, mais sans avoir joint les instructions, vous devez les fournir ici. Saisissez ici les étapes exactes nécessaires pour créer et extraire une copie du code "
"source de votre module, conformément à %(policy_requirements_open)snos conditions dutilisation%(policy_requirements_close)s."
msgid "These notes will only be visible to you and our reviewers."
msgstr "Ces notes seront uniquement visibles par vous-même et nos testeurs."
msgid "Submit Version"
msgstr "Soumettre la version"
msgid "Cancel and Disable Version"
msgstr "Annuler et désactiver la version"
msgid "Describe Version"
msgstr "Décrivez cette version"
msgid "Release Notes:"
msgstr "Notes de version :"
msgid "Let your users know what's new and what's changed in this version."
msgstr "Indiquez les nouveautés et les changements pour cette version à lutilisateur."
msgid "These notes will appear on the detail page."
msgstr "Ces notes apparaîtront sur la page détaillée."
msgid "How to Distribute this Version"
msgstr "Comment distribuer cette version"
msgid "More information on Add-on Distribution and Signing"
msgstr "Informations supplémentaires sur la distribution et la signature des modules"
msgid "Submission Complete"
msgstr "Envoi terminé"
msgid "Version Submitted for Review"
msgstr "Revue demandée pour cette version"
msgid "Preview of the version submitted"
msgstr "Aperçu de la version envoyée"
msgid "Youre done! This version will be available after it passes review. You will be notified when it is reviewed."
msgstr "Cest tout ! Cette version sera bientôt disponible sur notre site, une fois la revue effectuée. Vous recevrez une notification lorsque ce sera le cas."
msgid "Version Submitted"
msgstr "Version soumise"
msgid "Youre done! This version will be available on our site shortly."
msgstr "Cest tout ! Cette version sera bientôt disponible sur notre site."
msgid "Youre done! This version has been submitted for review. You will be notified when the review has been completed, or if our reviewers have any questions about your submission."
msgstr "Cest terminé ! Une revue a été demandée pour cette version. Vous serez informé une fois la revue terminée, ou lorsque nos testeurs auront des questions concernant votre proposition."
msgid "Your listing will be more successful by adding a detailed description. Get your listing ready for publication:"
msgstr "La page de votre module aura plus de succès si vous ajoutez une description détaillée. Préparez votre page pour sa publication :"
msgid "Your listing will be more successful by adding a detailed description and screenshots. Get your listing ready for publication:"
msgstr "La page de votre module aura plus de succès si vous ajoutez une description détaillée et des captures décran. Préparez votre page pour sa publication :"
msgid "Manage Listing"
msgstr "Gérer la page de lapplication"
msgid "You can also edit this version to add version notes, or source code if your submission includes minified, concatenated or otherwise machine-generated code."
msgstr "Vous pouvez également modifier cette version pour ajouter des notes de version, ou le code source si votre proposition contient du code minifié, compacté ou compilé."
msgid "Edit version {0}"
msgstr "Modifier la version {0}"
msgid "Version Signature Pending"
msgstr "Signature de version en attente"
msgid "Youre done! This version will be signed for self-distribution shortly. You will be notified by email when the signed file is ready for download."
msgstr "Cest tout ! Cette version sera bientôt signée et disponible pour une distribution personnelle. Vous recevrez une notification par courriel lorsque votre fichier aura été signé."
msgid "Go to My Submissions"
msgstr "Accéder à mes propositions"
msgid "Source Code Upload"
msgstr "Envoi du code source"
msgid "Do You Need to Submit Source Code?"
msgstr "Devez-vous communiquer votre code source ?"
msgid "You may need to submit source code. If you dont, your add-on may be removed from the site!"
msgstr "Vous devez peut-être communiquer le code source. Sinon, votre module complémentaire pourrait être supprimé du site !"
#, python-format
msgid "Please review the <a %(a_attrs)s>source code submission policy</a>."
msgstr "Veuillez consulter <a %(a_attrs)s>les règles denvoi de code source</a>."
msgid "Do you use any of the following?"
msgstr "Utilisez-vous lun des outils suivants ?"
msgid "Code generators or minifiers"
msgstr "Générateurs de code ou minifieurs"
msgid "Tools that combine multiple files into a single file, such as <span class=\"tech-emphasis\">webpack</span>"
msgstr "Outils de concaténation de fichiers tel <span class=\"tech-emphasis\">webpack</span>"
msgid "Web template engines, both for HTML and CSS"
msgstr "Moteurs de modèles web pour HTML et CSS"
msgid "Any other tool that takes code or files, applies processing, and generates code or file(s) to include in the add-on"
msgstr "Tout autre outil traitant du code ou des fichiers et générant du code ou des fichiers à inclure dans le module"
msgid "You do not need to submit Source Code, and youre ready for the next step."
msgstr "Vous navez pas besoin de communiquer le code source et vous pouvez passer à létape suivante."
msgid "Your Submission Requires Source Code."
msgstr "Le code source est nécessaire pour votre envoi."
#, python-format
msgid "The source code must meet <a %(a_attrs)s>policy requirements</a>, which includes:"
msgstr "Le code source doit se conformer aux <a %(a_attrs)s>exigences de notre politique</a>, ce qui comprend :"
msgid "Step-by-step build instructions to create an exact copy of the add-on code."
msgstr "Des instructions de construction détaillées permettant de créer une copie exacte du code du module."
msgid "A build script that executes all necessary technical steps."
msgstr "Un script dinstallation qui exécute lensemble des étapes techniques préalables."
msgid "Operating system and build environment requirements."
msgstr "Système dexploitation et environnement dinstallation requis."
msgid ""
"Details (including required version and installation instructions), of any programs used in the build process (for example: <span class=\"tech-emphasis\">node</span> and <span class=\"tech-"
"emphasis\">npm</span> version used)."
msgstr ""
"Des informations (ce qui comprend la version requise et les instructions dinstallation) sur tous les programmes utilisés dans le processus de compilation (par exemple : les versions de <span "
"class=\"tech-emphasis\">node</span> et de <span class=\"tech-emphasis\">npm</span> utilisées)."
msgid "<span class=\"instruction-emphasis\">Note:</span> Source files (aside from open-source third party libraries) cannot be transpiled, concatenated, minified or otherwise machine-generated."
msgstr ""
"<span class=\"instruction-emphasis\">Remarque :</span> les fichiers source (à lexception des bibliothèques open-source tierces) ne peuvent pas être transpilés, concaténés, minifiés ou générés "
"automatiquement de quelque façon."
msgid "How to Submit:"
msgstr "Comment envoyer :"
msgid "Include instructions in a README file in the source code,"
msgstr "Incluez les instructions dans un fichier README à lintérieur du code source,"
msgid "or in reviewer notes on the next page (if applicable)."
msgstr "ou dans les notes aux testeurs sur la page suivante (si cela sapplique)."
msgid "Upload source code:"
msgstr "Ajouter du code source :"
msgid "Add-on Distribution Agreement"
msgstr "Accord de distribution des modules complémentaires"
msgid "Upload Add-on"
msgstr "Envoyer votre module"
msgid "Where to Host Version"
msgstr "Hébergement de cette version"
msgid "Change"
msgstr "Changement"
msgid "Upload Version"
msgstr "Envoyer cette version"
msgid "Use the fields below to upload your add-on package. After upload, a series of automated validation tests will be run on your file."
msgstr "Utilisez les champs ci-dessous pour envoyer le paquet de votre module. Après envoi, une série de tests de validation automatisés seront exécutés sur votre fichier."
msgid "Which applications is this version compatible with?"
msgstr "Avec quelles applications cette version est-elle compatible ?"
msgid "Administrative overrides"
msgstr "Dérogations administratives"
msgid "Create a Theme Version"
msgstr "Créer une version de thème"
msgid "Create a Theme"
msgstr "Créer un thème"
msgid "Sign Add-on"
msgstr "Signer le module"
msgid "Theme generate"
msgstr "Générer un thème"
msgid "Theme generator"
msgstr "Générateur de thème"
msgid "Warning: the following manifest properties that your most recent version upload used in it's manifest are unsupported in this wizard and will be ignored:"
msgstr "Avertissement ! Les propriétés de manifeste suivantes, que la plus récente version envoyée utilise, ne sont pas prises en charge par cet assistant et seront ignorées :"
msgid "Theme name"
msgstr "Nom du thème"
msgid "Select a header image for your theme"
msgstr "Sélectionnez une image den-tête pour votre thème"
msgid "Recommended height: 200 pixels"
msgstr "Hauteur recommandée : 200 pixels"
msgid "6.9MB max"
msgstr "6,9 Mo max."
msgid "PNG, JPG, APNG, SVG or GIF (not animated)"
msgstr "PNG, JPG, APNG, SVG ou GIF (non animé)"
msgid "Aligned to top-right"
msgstr "Aligné en haut à droite"
msgid "Select a different header image"
msgstr "Sélectionnez une image den-tête différente pour votre Persona."
msgid "Select colors for your theme"
msgstr "Sélectionnez les couleurs de votre thème"
msgid "optional"
msgstr "facultatif"
msgid "Browser preview"
msgstr "Prévisualisation dans le navigateur"
msgid "Uploading Theme"
msgstr "Envoi du thème"
msgid "Finish Theme"
msgstr "Achever le thème"
msgid "Back"
msgstr "Retour"
msgid "API Credentials"
msgstr "Informations dauthentification pour lAPI"
#, python-format
msgid "For detailed instructions, consult the <a href=\"%(docs_url)s\">API documentation</a>."
msgstr "Pour plus de renseignements, consultez la <a href=\"%(docs_url)s\">documentation de lAPI</a>."
msgid "Keep your API keys secret and <strong>never share them with anyone</strong>, including Mozilla contributors."
msgstr "Gardez vos clés API secrètes et <strong>ne les partagez jamais avec qui que ce soit</strong>, y compris les contributeurs de Mozilla."
msgid "JWT issuer"
msgstr "Émetteur du JWT"
msgid "JWT secret"
msgstr "Secret JWT"
#, python-format
msgid ""
"To make API requests, send a <a href=\"%(jwt_url)s\">JSON Web Token (JWT)</a> as the authorization header. You'll need to generate a JWT for every request as explained in the <a "
"href=\"%(docs_url)s\">API documentation</a>."
msgstr ""
"Pour effectuer des requêtes sur lAPI, envoyez un <a href=\"%(jwt_url)s\">jeton web JSON (JWT pour <i>JSON Web Token</i>)</a> dans len-tête dautorisation. Vous devrez générer un JWT pour chaque "
"requête, comme indiqué dans <a href=\"%(docs_url)s\">la documentation dAPI</a>."
#, python-format
msgid "Please click the confirm button below to generate API credentials for user <strong>%(name)s</strong>."
msgstr "Cliquez sur le bouton de confirmation pour générer une clé dAPI pour lutilisateur <strong>%(name)s</strong>"
msgid "A confirmation link will be sent to your email address. After confirmation you will find your API keys on this page."
msgstr "Un lien de confirmation vous sera envoyé par courrier électronique. Après confirmation, vous trouverez vos clés dAPI sur cette page."
msgid "You don't have any API credentials."
msgstr "Vous navez aucune information permettant de vous authentifier avec lAPI."
msgid "Revoke"
msgstr "Révoquer"
msgid "Revoke and regenerate credentials"
msgstr "Révoquer et régénérer les informations dauthentification"
msgid "Confirm and generate new credentials"
msgstr "Confirmer et générer de nouveaux identifiants"
msgid "Generate new credentials"
msgstr "Générer de nouvelles informations dauthentification"
#, python-format
msgid ""
"Hello,\n"
"\n"
"You're receiving this message because you requested new developer API keys for\n"
"%(domain)s. To finish this process, please click on the link below:\n"
"\n"
"%(api_key_confirmation_link)s\n"
"\n"
"If you didn't request this, please notify amo-admins@mozilla.com.\n"
"\n"
"Regards,\n"
"\n"
"The Mozilla Add-ons Team"
msgstr ""
"Bonjour,\n"
"\n"
"Vous recevez ce message car vous avez demandé de nouvelles clés dAPI pour \n"
"%(domain)s. Afin de recevoir ces clés, veuillez cliquer sur le lien ci-dessous :\n"
"\n"
"%(api_key_confirmation_link)s\n"
"\n"
"Si vous navez pas demandé de clés, veuillez en informer amo-admins@mozilla.com.\n"
"\n"
"Cordialement,\n"
"\n"
"Léquipe des modules complémentaires de Mozilla"
#, python-format
msgid ""
"The following API Key was added to your account:\n"
"\n"
"%(key)s\n"
"\n"
"If you believe this key was created in error, you can remove the key and\n"
"disable access at the following location:\n"
"\n"
"%(url)s"
msgstr ""
"La clé API suivante a été ajoutée à votre compte :\n"
"\n"
"%(key)s\n"
"\n"
"Si vous pensez que cette clé a été créée par erreur, vous pouvez retirer la clé et révoquer laccès à ladresse suivante :\n"
"\n"
"%(url)s"
#, python-format
msgid ""
"The API Key was revoked from your account:\n"
"\n"
"%(key)s\n"
"\n"
"If you believe this key was revoked in error, you can create a new one\n"
"at the following location:\n"
"\n"
"%(url)s"
msgstr ""
"La clé API suivante a été supprimée de votre compte :\n"
"\n"
"%(key)s\n"
"\n"
"Si vous pensez que cette clé a été supprimée par erreur, vous pouvez en créer une nouvelle à ladresse suivante :\n"
"\n"
"%(url)s"
#, python-format
msgid ""
"Dear add-on developer,\n"
"\n"
"We noticed that your secret AMO API credentials were included in an add-on submitted to addons.mozilla.org. In order to protect your account and your add-on(s), we revoked the leaked credentials.\n"
"You can generate new API credentials at %(api_keys_url)s\n"
"\n"
"Please make sure you never share your credentials with anyone. Never include them in a public repository, add-on or any other public place. We encourage you to review your code repositories and your extensions to remove any references to your AMO credentials.\n"
"\n"
"Thank you,\n"
"The Mozilla Add-ons team"
msgstr ""
"Cher développeur de modules complémentaires,\n"
"\n"
"Nous avons remarqué que vos informations dauthentification sont présentes dans un module complémentaire soumis à addons.mozilla.org. Afin de protéger votre compte et votre (vos) module(s) complémentaire(s), nous avons supprimé les informations dauthentification divulguées.\n"
"Vous pouvez générer de nouveaux identifiants dAPI à ladresse %(api_keys_url)s\n"
"\n"
"Veuillez ne jamais partager vos identifiants de connexion avec qui que ce soit. Ne les ajoutez jamais dans un dépôt public, dans un module complémentaire ou à nimporte quel autre endroit. Nous vous encourageons à vérifier vos dépôts de code source et vos extensions afin de retirer toute référence à vos identifiants AMO.\n"
"\n"
"Merci,\n"
"Léquipe des modules complémentaires de Mozilla"
msgid "Invisible"
msgstr "Invisible"
msgid "Approved and recommended"
msgstr "Approuvé et recommandé"
msgid "Please complete your add-on by adding a version or missing metadata."
msgstr "Complétez votre module en ajoutant une version ou les métadonnées manquantes."
msgid "You will receive an email when the review is complete. Until then, your add-on is not listed in our gallery but can be accessed directly from its details page. "
msgstr "Vous recevrez un courriel quand la revue sera finie. En attendant, votre module ne sera pas accessible via la galerie mais vous pourrez y accéder directement depuis la page des détails. "
msgid "Your add-on is displayed in our gallery and users are receiving automatic updates."
msgstr "Votre module est affiché dans notre galerie et les utilisateurs reçoivent les mises à jour automatiques."
msgid "Your add-on was disabled by a site administrator and is no longer shown in our gallery. If you have any questions, please email amo-admins@mozilla.com."
msgstr ""
"Votre module a été désactivé par un administrateur du site, il napparaît plus dans notre galerie. Si vous avez des questions, veuillez envoyer un courrier électronique à amo-admins@mozilla.com."
msgid "Your add-on won't be included in search results, and its listing page will indicate you disabled it. New version submissions for listing won't be accepted in this state."
msgstr ""
"Votre module ne sera pas inclus dans les résultats de la recherche et sa page de détails indiquera que vous lavez désactivé. Les soumissions de nouvelles versions ne seront pas acceptées dans cet "
"état."
#. {0} is a date. dennis-ignore: E201,E202,W202
msgid "Created:"
msgstr "Créé le :"
#. {0} is a date. dennis-ignore: E201,E202,W202
msgid "Last Updated:"
msgstr "Dernière mise à jour :"
#. {0} is a date. dennis-ignore: E201,E202,W202
msgid "Listed on this site after passing code review. Automatic updates are handled by this site"
msgstr "Visible sur ce site après avoir passé un examen du code. Les mises à jour automatiques sont gérées par ce site."
msgid "Status:"
msgstr "État :"
msgid "Listed Version:"
msgstr "Version publiée :"
msgid "This is the version of your add-on that will be installed if someone clicks the Install button on addons.mozilla.org"
msgstr "Cest la version de votre module qui sera installée lorsque quelquun clique sur le bouton Installer sur addons.mozilla.org."
msgid "Next Listed Version:"
msgstr "Prochaine version répertoriée :"
msgid "This is the newest uploaded version, however it isnt live on the site yet"
msgstr "Cest la dernière version envoyée, cependant elle nest pas encore publiée sur le site."
msgid "Queues are not reviewed strictly in order"
msgstr "Les files ne sont pas revues dans un ordre strict"
msgid "Queue Position:"
msgstr "Position dans la file :"
#, python-format
msgid "%(position)s of %(total)s"
msgstr "%(position)s de %(total)s"
msgid "Signed for self-distribution. Updates are handled by you."
msgstr "Signé pour une distribution personnelle. Vous gérez les mises à jour."
msgid "Latest Version:"
msgstr "Dernière version :"
msgid "This is the newest uploaded unlisted version"
msgstr "Ceci est la dernière version téléchargée non répertoriée"
msgid "Upload New Version"
msgstr "Envoyer une nouvelle version"
msgid "View All"
msgstr "Voir toutes les versions"
msgid "Listed Review Page"
msgstr "Page des révisions listées"
msgid "Unlisted Review Page"
msgstr "Page des révisions non listées"
msgid "Admin Manage"
msgstr "Page dadministration"
msgid "View Statistics Dashboard"
msgstr "Voir le tableau de bord des statistiques"
msgid "Developer News"
msgstr "Nouvelles développeur"
msgid "View the blog &#9658;"
msgstr "Voir le blog &#9658;"
msgid "Pending information request:"
msgstr "Demande dinformations en attente :"
msgid "This request for information has been resolved"
msgstr "Cette demande dinformations a été résolue"
msgid "License"
msgstr "Licence"
msgid "Please choose a license appropriate for the rights you grant on your source code. It is only relevant for listed add-ons."
msgstr "Veuillez choisir une licence appropriée pour les droits que vous souhaitez appliquer à votre code source. Ce champ nest pertinent que pour les modules répertoriés."
#. %s is a list of HTML tags.
#, python-format
msgid "Allowed HTML: %(allowed_html)s"
msgstr "HTML autorisé : %(allowed_html)s"
msgid "Some HTML supported."
msgstr "Un peu de HTML pris en charge."
msgid "Remove this application"
msgstr "Retirer cette application"
#. {0} is the maximum number of add-on categories allowed. {1} is
#. the application name.
msgid "Select <b>up to {0}</b> {1} category for this add-on:"
msgid_plural "Select <b>up to {0}</b> {1} categories for this add-on:"
msgstr[0] "Sélectionnez <b>jusquà {0}</b> {1} catégorie pour ce module :"
msgstr[1] "Sélectionnez <b>jusquà {0}</b> {1} catégories pour ce module :"
msgid "End-User License Agreement"
msgstr "Contrat de licence dutilisateur final"
msgid "Please note that a EULA is not the same as a code license, such as the GPL or MPL. It is only relevant for listed add-ons."
msgstr "Veuillez noter qu'un CLUF nest pas la même chose quune licence de code, telle que GPL ou MPL. Cela concerne uniquement les modules listés."
msgid "Privacy Policy"
msgstr "Politique de confidentialité"
msgid "If your add-on transmits any data from the user's computer, a privacy policy is required that explains what data is sent and how it is used. It is only relevant for listed add-ons."
msgstr ""
"Si vous module transmet des données depuis lordinateur de lutilisateur, une politique de confidentialité est nécessaire pour expliquer les données qui sont envoyées et comment elles sont "
"utilisées. Ce champ nest pertinent que pour les modules répertoriés."
msgid "If your add-on contains minified, concatenated or otherwise machine-generated code other than known libraries, upload its sources for review."
msgstr ""
"Si votre module complémentaire contient des fichiers binaires ou du code compressé qui nest pas celui de bibliothèques connues, veuillez envoyer les fichiers sources afin quils soient vérifiés."
msgid "Please include instructions on how to reproduce the final add-on file, either in a README file or the Notes to Reviewer for this version."
msgstr "Veuillez inclure la méthode à suivre afin de reproduire le fichier final du module complémentaire. Vous pouvez utiliser un fichier README ou les notes aux testeurs de cette version."
msgid "Read more about the source code review policy."
msgstr "En savoir plus sur la politique de revue du code source."
msgid "Build best-in-class extensions and themes"
msgstr "Concevez des extensions et des thèmes de premier ordre"
msgid "Whether youre new to extension development, polishing up or porting an existing extension or theme, or creating a custom enterprise solution, weve got the resources to support you."
msgstr ""
"Que vous soyez novice dans le développement dextensions, que vous peaufiniez ou adaptiez une extension ou un thème existants, ou que vous créiez une solution dentreprise spécifique, nous avons les"
" ressources pour vous soutenir."
# Plural in this context means many of the add-on type
msgid "Visit the Extension Workshop"
msgstr "Visitez latelier des extensions"
msgid "Connect with us"
msgstr "Restons en lien"
msgid "Twitter"
msgstr "Twitter"
msgid "For developers"
msgstr "Pour les développeurs"
msgid "For end users"
msgstr "Pour les utilisateurs finaux"
msgid "Matrix"
msgstr "Matrix"
# The title for a user if they are a developer
msgid "Add-on Developers Mailing List"
msgstr "Liste de diffusion des développeurs de modules complémentaires"
msgid "Extensions Developers Newsletter"
msgstr "Lettre dinformation des développeurs dextensions"
msgid "Stay up-to-date on news and events for Firefox extension developers."
msgstr "Restez à jour sur les nouveautés et les évènements pour les développeurs dextensions Firefox."
msgid "Email Address"
msgstr "Adresse électronique"
#, python-format
msgid "Im okay with Mozilla handling my info as explained in this %(link_open)sPrivacy Notice%(link_close)s."
msgstr "Jaccepte que Mozilla utilise mes informations conformément à cette %(link_open)spolitique de confidentialité%(link_close)s."
msgid "Sign Up"
msgstr "Sinscrire"
msgid "Thanks!"
msgstr "Merci !"
msgid "If you havent previously confirmed a subscription to a Mozilla-related newsletter you may have to do so. Please check your inbox or your spam filter for an email from us."
msgstr ""
"Si vous navez jamais confirmé dabonnement à une lettre dinformation liée à Mozilla, vous devrez peut-être le faire. Veuillez vérifier votre boîte de réception ou vos courriers indésirables et "
"recherchez un message de notre part."
msgid "Resources"
msgstr "Ressources"
msgid "WebExtensions API"
msgstr "API WebExtensions"
msgid "Web-Ext: build & test extensions"
msgstr "Web-Ext : compiler et tester des extensions"
msgid "Promote"
msgstr "Promotion"
msgid "\"Get The Add-on\" button"
msgstr "Badge « Get The Add-on »"
msgid "Recommended Extensions program"
msgstr "Programme dextensions recommandées"
msgid "Contribute"
msgstr "Contribuer"
msgid "Review Add-ons"
msgstr "Passer des modules en revue"
msgid "Volunteer reviewers help keep add-ons safe and reliable to use. They enjoy great perks too!"
msgstr "Les vérificateurs volontaires nous aident à garder les modules sûrs et dignes de confiance. Ils profitent aussi de récompenses !"
msgid "Join us!"
msgstr "Rejoignez-nous !"
msgid "Write Some Code"
msgstr "Écrire du code"
msgid "Help make add-ons better by contributing your coding skills."
msgstr "Aidez-nous à améliorer les modules en contribuant grâce à vos compétences en programmation."
msgid "Get started"
msgstr "Lancez-vous"
msgid "More Ways to Participate"
msgstr "Dautres façons de participer"
msgid "You don't need coding skills to help keep Firefox the most customizable browser available!"
msgstr "Vous navez pas besoin de savoir programmer pour aider à ce que Firefox demeure le navigateur le plus personnalisable !"
msgid "See how"
msgstr "Découvrez comment"
msgid "Get involved"
msgstr "Participez"
msgid "Connect with thousands of developers and discover more ways you can contribute to the extension ecosystem."
msgstr "Connectez-vous avec des milliers de développeurs et découvrez dautres façons de contribuer à lécosystème des extensions."
msgid "Learn more about the developer community"
msgstr "En savoir plus sur la communauté des développeurs"
msgid "Listed on this site after passing code review. Automatic updates are handled by this site."
msgstr "Visible sur ce site après avoir passé un examen du code. Les mises à jour automatiques sont gérées par ce site."
#. {0} is a date. dennis-ignore: E201,E202,W202
msgid "View All Submissions"
msgstr "Voir tous les envois"
msgid "This is where you view and manage your add-ons and themes. To publish your first add-on, click \"Submit Your First Add-on\" or \"Submit Your First Theme\"."
msgstr "Ici vous allez pouvoir afficher et gérer vos modules et thèmes. Pour publier votre premier module, cliquez sur « Proposez votre premier module » ou « Proposez votre premier thème »."
msgid "Submit Your First Add-on"
msgstr "Proposez votre premier module"
msgid "Submit Your First Theme"
msgstr "Proposez votre premier thème"
# The title for a user if they are a developer
msgid "Add-on Developer Hub"
msgstr "Pôle développeurs de modules"
msgid "Support"
msgstr "Assistance"
# Link text to the AMO blog.
msgid "Blog"
msgstr "Blog"
msgid "Sign Out"
msgstr "Se déconnecter"
msgid "No Photo"
msgstr "Pas de photo"
msgid "User Photo"
msgstr "Photo de lutilisateur"
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
msgid "Submit or Manage Extensions"
msgstr "Soumettre ou gérer vos extensions"
msgid "Customize Firefox"
msgstr "Personnalisez Firefox"
msgid "Learn how to make an extension"
msgstr "Apprenez à créer une extension"
msgid "Ready to submit or manage your extension?"
msgstr "Prêt·e à soumettre ou gérer votre extension ?"
msgid "Sign in to the Developer Hub to submit or manage extensions and themes."
msgstr "Connectez-vous au Pôle développeur pour soumettre ou gérer des extensions et des thèmes."
msgid "Register for a developer account or log in to the Developer Hub"
msgstr "Inscrivez-vous pour un compte développeur ou connectez-vous au Pôle développeur"
msgid "Manage Version {0}"
msgstr "Gérer la version {0}"
#. {0} is an add-on name.
# {0} is the name of the collection
msgid "Manage {0}"
msgstr "Gérer {0}"
msgid "Files"
msgstr "Fichiers"
msgid "Version Notes"
msgstr "Notes de version"
msgid ""
"Information about changes in this release, new features, known bugs, and other useful information specific to this release/version. This information is also shown in the Add-ons Manager when "
"updating."
msgstr ""
"Information à propos des changements de cette version, nouvelles fonctionnalités, problèmes connus et autres informations spécifiques à cette version. Cette information est également affichée dans "
"le gestionnaire de modules complémentaires lors des mises à jour."
msgid "Approval Status"
msgstr "État dapprobation"
msgid "Notes for Reviewers"
msgstr "Notes aux testeurs"
msgid "Optionally, enter any information that may be useful to the Reviewer of this add-on, such as test account information."
msgstr "Saisissez éventuellement des informations qui peuvent être utiles au testeur de ce module, telles que des comptes de test."
msgid "Source code"
msgstr "Code source"
msgid "If your add-on contains minified, concatenated or otherwise machine-generated code, make the source available here for reviewers."
msgstr "Si votre module complémentaire contient du code minifié, concaténé ou généré automatiquement de quelque façon, mettez ici sa source à disposition des réviseurs."
msgid "File {file_id} ({platform})"
msgstr "Fichier {file_id} ({platform})"
#, python-format
msgid "Created on %(created)s and changed to %(status)s on %(status_date)s"
msgstr "Créé le %(created)s et modifié en %(status)s le %(status_date)s"
#, python-format
msgid "Created on %(created)s and changed to %(status)s"
msgstr "Créé le %(created)s et modifié en %(status)s"
msgid "Status & Versions"
msgstr "État et versions"
msgid "Edit this version"
msgstr "Modifier cette version"
msgid "0 files"
msgstr "0 fichier"
msgid "Re-enable Version"
msgstr "Réactiver la version"
msgid "Review History"
msgstr "Voir lhistorique"
msgid "Close Review History"
msgstr "Fermer lhistorique de revue"
msgid "Request Review"
msgstr "Demander une revue"
msgid "Cancel Review Request"
msgstr "Annuler la demande de revue"
msgid "Loading Review History..."
msgstr "Chargement de lhistorique de revue…"
msgid "We had a problem retrieving review notes"
msgstr "Une erreur sest produite lors de la récupération des notes de revue"
msgid "Load older..."
msgstr "Chargement…"
msgid "by"
msgstr "par "
msgid "Leave a reply"
msgstr "Répondre"
msgid "Reply"
msgstr "Répondre"
msgid "Listing visibility"
msgstr "Visibilité du module"
msgid "{label_open}Visible:{label_close} Visible to everyone on {site_url} and included in search results and product pages."
msgstr "{label_open}Visible :{label_close} visible pour tous les utilisateurs du site {site_url} et inclus dans les résultats de recherche et les pages de détails."
msgid ""
"{label_open}Invisible:{label_close} Won't be included in search results, and its product page will indicate you disabled it. New version submissions for product won't be accepted in this state."
msgstr ""
"{label_open}Invisible :{label_close} ne figurera pas dans les résultats de recherche, et sa page dinformations indiquera que vous lavez désactivée. La soumission de nouvelles versions ne sera pas "
"acceptée en létat actuel."
msgid "Listed versions"
msgstr "Versions publiées"
msgid "Currently on AMO"
msgstr "Actuellement sur AMO"
msgid "Status"
msgstr "État"
# Header for a column in a table
msgid "Validation"
msgstr "Validation"
msgid "Delete/Disable"
msgstr "Supprimer/Désactiver"
msgid "Next version of this add-on"
msgstr "Prochaine version pour ce module"
msgid "Other versions"
msgstr "Autres versions"
msgid "All versions"
msgstr "Toutes les versions"
msgid "Upload a New Version"
msgstr "Envoyer une nouvelle version"
msgid "Version"
msgstr "Version"
msgid "Delete Version {version}"
msgstr "Supprimer la version {version}"
msgid ""
"You are about to delete the current version of your add-on. This may cause your add-on status to change, or your listing to lose public visibility, if this is the only public version of your add-on."
msgstr ""
"Vous êtes sur le point de supprimer la version actuelle de votre module. Cela peut modifier létat de votre module et la visibilité de celui-ci peut décroître si cette version est la seule qui soit "
"publique pour ce module."
msgid "Deleting this version will permanently delete:"
msgstr "Supprimer cette version va effacer définitivement :"
msgid "<strong>Important:</strong> Once a version has been deleted, you may not upload a new version with the same version number."
msgstr "<strong>Important :</strong> une fois quune version a été supprimée, vous ne pouvez plus envoyer de version portant ce numéro."
msgid "Are you sure you wish to delete this version?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer cette version ?"
msgid "Delete Version"
msgstr "Supprimer la version"
msgid "Disable Version"
msgstr "Désactiver la version"
msgid "Hide Add-on"
msgstr "Masquer le module"
msgid "Hiding your add-on will prevent it from appearing anywhere in our gallery and will stop users from receiving automatic updates."
msgstr "Masquer le module empêchera que celui apparaisse dans la galerie et que les utilisateurs reçoivent des mises à jour automatiques."
msgid "The files awaiting review will be disabled and you will need to upload new versions."
msgstr "Les fichiers en attente de revue seront désactivés et vous devrez envoyer de nouvelles versions."
msgid "Are you sure you wish to hide your add-on?"
msgstr "Voulez-vous vraiment masquer ce module ?"
msgid "Canceling your review request will mark your add-on incomplete, and any versions awaiting review will be disabled."
msgstr "Annuler la demande de revue marquera votre module comme incomplet, et toute version en attente de revue sera désactivée."
msgid "Are you sure you wish to cancel your review request?"
msgstr "Voulez-vous vraiment annuler votre requête de revue ?"
msgid "Add-on Documentation :: Developer Hub"
msgstr "Documentation Module :: Pôle développeurs"
#. L10n: first parameter is the number of errors
# {0} is a number
msgid "{0} error"
msgid_plural "{0} errors"
msgstr[0] "{0} erreur"
msgstr[1] "{0} erreurs"
#. L10n: first parameter is the number of warnings
# {0} is a number
msgid "{0} warning"
msgid_plural "{0} warnings"
msgstr[0] "{0} avertissement"
msgstr[1] "{0} avertissements"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Stop sneaky trackers {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Bloquez les traqueurs sournois {start_sub_heading}avec {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Block invisible trackers and spying ads that follow you around the web."
msgstr "Bloquez les traqueurs invisibles et les publicités espionnes qui vous suivent sur le Web."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Customize new tab pages {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Personnalisez votre page nouvel onglet {start_sub_heading}avec {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Enjoy a beautiful new page with customizable backgrounds, local weather info, and more."
msgstr "Créez une page séduisante avec le fond de votre choix, la météo locale, etc."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Translate easily {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Traduisez facilement {start_sub_heading}avec {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Highlight any text, right-click, and translate instantly."
msgstr "Sélectionnez nimporte quel texte, puis effectuez un clic droit pour en obtenir la traduction immédiatement."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Search Images {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Cherchez des images {start_sub_heading}avec {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Perform reverse image searches from an array of engines."
msgstr "Effectuez des recherches inversées dimages depuis un ensemble de moteurs de recherche."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Ad blocking & privacy protection {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Bloquez les publicités et protégez votre vie privée {start_sub_heading}avec {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Ad blocking and privacy protection. A simple set-up lets you take control of the ads you see and how youre tracked on the internet."
msgstr "Blocage des publicités et protection de la vie privée. Une simple configuration vous permet de contrôler les publicités que vous voyez et les traces que vous laissez sur Internet."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Re-imagine tabs {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Réinventez vos onglets {start_sub_heading}avec {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Do you have a ton of open tabs? Organize them in a tidy sidebar."
msgstr "Vous avez ouvert un grand nombre donglets ? Organisez-les dans une barre latérale."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Stop Facebook tracking {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Empêchez Facebook de vous pister {start_sub_heading}avec {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Stop Facebook tracking. Isolate your Facebook identity into a separate “container” to prevent Facebook from tracking you around the web."
msgstr "Empêchez le pistage par Facebook. Isolez votre identité Facebook dans un « conteneur » distinct pour empêcher Facebook de vous suivre sur le Web."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Simplify search {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Simplifiez vos recherches {start_sub_heading}avec {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Simplify search by highlighting text on any web page to search the phrase from an array of engines."
msgstr "Simplifiez vos recherches en surlignant du texte dans une page web, puis recherchez ce texte sur différents moteurs."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Instant weather updates {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Soyez informé en temps réel de la météo {start_sub_heading}avec {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Instant weather updates from around the world."
msgstr "Mises à jour météorologiques instantanées du monde entier."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Tab Customization {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Personnalisez vos onglets {start_sub_heading}avec {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Choose the page you see every time you open a new tab."
msgstr "Choisissez la page à afficher à chaque fois que vous ouvrez un nouvel onglet."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Reverse image search {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Effectuez une recherche à partir dimages {start_sub_heading}avec {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "See an interesting picture on the web and want to learn more about it? Try this image search tool."
msgstr "Vous aimeriez en savoir plus sur une image dénichée sur le Web ? Demandez à cet outil de recherche dimages !"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Download videos {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Téléchargez des vidéos {start_sub_heading}avec {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Download videos with ease. Works with YouTube, Facebook, Vimeo, Twitch, Dailymotion, Periscope, and hundreds of other video sites."
msgstr "Télécharger des vidéos facilement. Fonctionne avec YouTube, Facebook, Vimeo, Twitch, Dailymotion, Periscope et des centaines d'autres sites de vidéos."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Enhance your emoji game {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Diversifiez les émoticônes que vous utilisez {start_sub_heading}avec {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Up your emoji game. Dozens of amazing emojis for every occasion—always just a click away."
msgstr "Enrichissez votre collection démoticônes. Des dizaines démoticônes fantastiques pour toutes les occasions — toujours à portée de clic."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Manage passwords {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Gérez vos mots de passe {start_sub_heading}avec {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Password management simplified. Sync all your logins across devices with one password to rule them all."
msgstr "Gestion des mots de passe simplifiée. Synchronisez tous vos identifiants sur vos appareils avec un mot de passe pour les gouverner tous."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Block ads {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Bloquez les publicités {start_sub_heading}avec {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Effective, lightweight ad blocker. uBlock Origin enforces thousands of content filters without chewing up a bunch of memory."
msgstr "Bloqueur de publicités poids plume et très efficace, uBlock Origin applique des milliers de filtres de contenu tout en consommant très peu de mémoire."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Improve videos {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Améliorez les vidéos {start_sub_heading}avec {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Enjoy a suite of new YouTube features, like cinema mode, ad blocking, auto-play control, and more."
msgstr "Profitez des nouvelles fonctionnalités YouTube : mode Cinéma, blocage des publicités, lecture automatique, etc."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Easily find images {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Trouvez facilement des images {start_sub_heading}avec {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Highlight any text and right-click to quickly perform an image search."
msgstr "Surlignez nimporte quel extrait de texte, puis effectuez un clic droit pour lancer une recherche dimages."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Enjoy visual bookmarks {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Profitez de marques-pages visuels {start_sub_heading}avec {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Enjoy visual bookmarks. Access your favorite sites from a tile layout."
msgstr "Profitez des marque-pages visuels. Accédez à vos sites préférés à partir dune disposition en mosaïque."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Access knowledge {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Accédez aux connaissances {start_sub_heading}avec {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Automatically add Britannica facts to your search results."
msgstr "Faites apparaître les contenus de lEncyclopædia Britannica dans vos résultats de recherche."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Remove YouTube Ads {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Éliminez les pubs YouTube {start_sub_heading}avec {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Block annoying ads and annotations from appearing on YouTube."
msgstr "Bloquez ces ennuyeuses publicités et annotations qui saffichent sur YouTube."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Read anywhere {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Lisez nimporte où {start_sub_heading}avec {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Send news articles, stories, blog posts, and more to your Kindle."
msgstr "Envoyez de lactualité, des informations, des articles de blog et dautres contenus vers votre liseuse Kindle."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Color code your tabs {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Catégorisez vos onglets à laide de couleurs {start_sub_heading}avec {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Organize your tabs by color grouping them based on URL patterns."
msgstr "Organisez vos onglets en les regroupant par couleur et en fonction de leur URL."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Prevent cryptocurrency mining {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Empêchez le minage intempestif de cryptomonnaies {start_sub_heading}avec {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Stop malicious websites from using your computer power to mine for cryptocurrency."
msgstr "Empêchez les sites web malveillants dutiliser la puissance de votre ordinateur pour miner des cryptomonnaies."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Automatic grammar checks {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Vérifiez automatiquement la grammaire {start_sub_heading}avec {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Get grammar help anywhere you write on the web—social media, email, docs, and more."
msgstr "Bénéficiez dune assistance grammaticale chaque fois que vous écrivez sur le Web : réseaux sociaux, courriels, documents, etc."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Check global times {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Jetez un œil sur lheure partout dans le monde {start_sub_heading}avec {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Display current worldwide times in Firefox's status bar."
msgstr "Affichez lheure des pays de votre choix dans la barre détat de Firefox."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Easy translations {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Traduisez facilement {start_sub_heading}avec {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Easy translations. Highlight text on any webpage—or select the entire page— to translate instantly."
msgstr "Traductions faciles. Sélectionnez du texte dans une page web (ou la page entière) et obtenez sa traduction instantanément."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Tap academic wisdom {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Profitez de connaissances de niveau universitaire {start_sub_heading}avec {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Tap academic wisdom. Access 10+ million research papers for free."
msgstr "Les connaissances universitaires à portée de main. Accédez gratuitement à plus de 10 millions darticles de recherche."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Customize mouse gestures {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Personnalisez les mouvements de votre souris {start_sub_heading}avec {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Customize mouse gestures. Discover a new way to navigate with 50+ configurations."
msgstr "Personnalisez les gestes de la souris. Découvrez une nouvelle façon de naviguer avec plus de 50 configurations."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Optimize videos {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Optimisez les vidéos {start_sub_heading}avec {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Darken the page around video players for a focused viewing experience."
msgstr "Pour améliorer lexpérience visuelle de vos vidéos, réduisez la luminosité de laffichage qui entoure votre lecteur vidéo."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Search in good conscience {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Faites des recherches sans arrière-pensée {start_sub_heading}avec {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
#, python-format
msgid "Ecosia uses 80% of its search profits to fund tree-planting programs around the world. Put Ecosia right into Firefox search"
msgstr ""
"Ecosia consacre 80 % de ses bénéfices de recherche au financement de programmes de reforestation partout dans le monde. Pourquoi ne pas inclure Ecosia dans votre environnement de recherche Firefox ?"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Find missing web content {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Trouvez du contenu web manquant {start_sub_heading}avec {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Is the page you're looking for unavailable? Search for an archived/cached version."
msgstr "La page que vous recherchez nest pas disponible (404…) ? Affichez une version archivée ou en cache."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Find missing web content {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Trouvez du contenu web manquant {start_sub_heading}avec {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Enlarge images {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Agrandissez les images {start_sub_heading}avec {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Hover over an image to magnify it."
msgstr "Survolez une image pour lagrandir."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Make cookies disappear {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Faites disparaître les cookies {start_sub_heading}avec {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Automatically erase cookies after you close a tab."
msgstr "Effacez automatiquement les cookies dès la fermeture dun onglet."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Adjust page size view {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Ajustez la taille de la page {start_sub_heading}avec {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "A simple way to adjust the size of any page's text—or even enlarge the page itself."
msgstr "Solution simple pour ajuster la taille du texte sur une page — ou même pour agrandir la page entière."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Block invisible trackers {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Bloquez les traqueurs invisibles {start_sub_heading}avec {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Stop trackers in their tracks and learn more about them."
msgstr "Bloquez les traqueurs et apprenez-en davantage à leur sujet."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Leave a clean digital trail {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Laissez une empreinte numérique propre {start_sub_heading}avec {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Leave a clean digital trail. Make Firefox forget website data like cookies and local storage, but only for domains you choose."
msgstr ""
"Ne laissez aucune trace numérique. Demandez à Firefox de ne pas mémoriser les données des sites web à laide de cookies ou du stockage local, mais seulement pour les domaines que vous sélectionnez."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "No need to write the same thing over and over. Save frequently-entered text to paste anytime."
msgstr "Pas besoin décrire la même chose encore et encore. Enregistrez du texte fréquemment saisi pour le coller à tout moment."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Block email ads {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Bloquez les publicités dans les courriels {start_sub_heading}avec {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Get more screen space by removing ads from your web-based inbox."
msgstr "Augmentez lespace disponible sur votre écran en supprimant les publicités qui saffichent automatiquement dans la boîte de réception de votre messagerie web."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Find your tabs {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Retrouvez vos onglets {start_sub_heading}avec {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Manage your open tabs in a tidy sidebar."
msgstr "Gérez les onglets ouverts dans une barre latérale."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Avoid sneaky trackers and restrictions {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Évitez les traqueurs et les restrictions {start_sub_heading}avec {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Avoid sneaky trackers and restrictions. Disguise your navigation by cloaking the identity of your browser and operating system."
msgstr "Évitez les traqueurs sournois et les restrictions. Déguisez votre navigation en masquant l'identité de votre navigateur et de votre système d'exploitation."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Refresh tabs {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Actualisez vos onglets {start_sub_heading}avec {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Automatically reload tabs based on time intervals you set."
msgstr "Rechargez automatiquement le contenu des onglets ouverts en fonction des intervalles de temps de votre choix."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Separate your online lives {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Séparez vos différentes identités numériques {start_sub_heading}avec {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Separate your online lives. Privately distinguish your various online identities—work, personal, etc.—through color-coded tabs that split your digital cookie trail."
msgstr ""
"Séparez vos vies numériques. Différenciez vos identités en ligne (professionnelle, personnelle, loisirs, etc.) en utilisant des onglets colorés qui vous aident à brouiller les pistes en conservant "
"vos cookies séparément."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Stop trackers {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Empêchez les traqueurs de vous pister {start_sub_heading}avec {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Gain an additional layer of tracking protection as you browse the web."
msgstr "Bénéficiez dune couche supplémentaire de protection contre le pistage lorsque vous naviguez sur le Web."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Read ePub files {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Lisez des fichiers ePub {start_sub_heading}avec {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Read ePub files right in Firefox—increase font size, page dimensions, and more."
msgstr "Lisez les fichiers ePub directement dans Firefox et adaptez-les à vos préférences : augmentez la taille de la police, les dimensions de la page, etc."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Elevate your YouTube experience {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Faites évoluer votre expérience utilisateur YouTube {start_sub_heading}avec {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Play YouTube videos by default in the highest quality, turn off annotations, and more."
msgstr "Lisez toujours les vidéos YouTube dans les meilleures conditions : qualité la plus élevée, annotations désactivées, etc."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Track the trackers {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Traquez les traqueurs {start_sub_heading}avec {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Track the trackers. Get a glimpse into who's tracking you with just a click."
msgstr "Traquez les traqueurs. Dun simple clic, affichez des informations sur les traqueurs qui vous espionnent."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Change your proxy server {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Modifiez votre serveur proxy {start_sub_heading}avec {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Change your proxy server and surf the web through self-defined proxy settings."
msgstr "Modifiez votre serveur proxy et surfez avec les paramètres de proxy de votre choix."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Control video playback {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Contrôlez la lecture des vidéos {start_sub_heading}avec {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Enhance your viewing experience by adjusting video speed and more."
msgstr "Améliorez votre expérience de visionnage en ajustant la vitesse de lecture des vidéos et dautres paramètres."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Browse securely {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Naviguez en toute sécurité {start_sub_heading}avec {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Add encrypted security to any site that supports HTTPS. Browse securely."
msgstr "Ajoutez une couche de sécurité chiffrée aux sites qui prennent en charge le protocole HTTPS. Naviguez en toute sécurité."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Shop & save {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Achetez et économisez {start_sub_heading}avec {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Get the best coupons automatically applied to your shopping cart at checkout."
msgstr "Bénéficiez des coupons les plus avantageux : ils seront automatiquement pris en compte lors du règlement de votre panier dachat."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Improve Reddit {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Améliorez votre expérience Reddit {start_sub_heading}avec {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Change the way you surf Reddit by using tags and more."
msgstr "Changez vos habitudes de navigation sur Reddit en utilisant des tags et bien dautres choses."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Capture the web {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Enregistrez le Web {start_sub_heading}avec {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Screenshot webpages, make edits, and share."
msgstr "Effectuez des captures décran des pages web de votre choix puis modifiez-les ou partagez-les."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "A superior Windows-only downloader tool."
msgstr "Un outil de téléchargement très performant (Windows uniquement)."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Know your trackers {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Identifiez les traqueurs qui vous pistent {start_sub_heading}avec {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Find out who's tracking you and where they may be sharing your information."
msgstr "Découvrez qui piste vos activités sur le Web et apprenez comment ils risquent de divulguer vos informations."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Surf anonymously {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Surfez de façon anonyme {start_sub_heading}avec {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Surf anonymously. Browse the web with disguised identity—even appear as if you're browsing from another country."
msgstr "Surfez anonymement. Naviguez sur le Web avec une identité demprunt — vous pouvez même faire croire que vous vous connectez à partir dun autre pays."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Enjoy visual bookmarks. Access your favorite sites, recently closed tabs, and more—all from a gorgeous tile layout."
msgstr "Profitez des marque-pages visuels. Un ensemble de tuiles élégant et efficace vous permet daccéder à vos sites préférés, aux onglets fermés récemment, etc."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Set your homepage {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Définissez votre page daccueil {start_sub_heading}avec {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Designate a custom home page for your new tabs."
msgstr "Désignez une page daccueil pour vos nouveaux onglets."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "List your tabs {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Listez vos onglets {start_sub_heading}avec {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Convert all your open tabs into a list to easily manage them and speed up Firefox."
msgstr "En convertissant vos onglets ouverts en liste, vous pourrez les gérer plus facilement (et vous constaterez que Firefox est plus rapide !)."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Robust download management {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Gérez efficacement vos téléchargements {start_sub_heading}avec {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Robust download management. Check the state of your downloads through a status bar, download history page, and more."
msgstr "Gestion des téléchargements robuste. Gérez vos téléchargements à laide dune barre détat, dune page dhistorique, etc."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Capture web content {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Enregistrez du contenu web {start_sub_heading}avec {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Save information from the internet to OneNote so you can edit, annotate, and more."
msgstr "Le contenu de cette page web vous intéresse ? Enregistrez-le dans OneNote pour pouvoir le modifier, lannoter, etc."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Search tracking protection {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Empêchez les moteurs de recherche de vous pister {start_sub_heading}avec {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Stop ad trackers when you click Google and Yandex search returns."
msgstr "Bloquez les traqueurs publicitaires chaque fois que vous cliquez sur un résultat de recherche Google ou Yandex."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Dynamic navigation {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Naviguez de façon dynamique {start_sub_heading}avec {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Use mouse gestures to close tabs, navigate pages, and more."
msgstr "Utilisez les gestes de la souris pour fermer les onglets, parcourir les pages, etc."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Add images to search returns {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Ajoutez des images à vos résultats de recherche {start_sub_heading}avec {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Enjoy thumbnail images of websites alongside your search returns."
msgstr "Associez les vignettes des sites web à vos résultats de recherche."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Ease eye strain {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Réduisez votre fatigue oculaire {start_sub_heading}avec {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Make the web easier on the eyes by darkening its display."
msgstr "Vous pouvez réduire la luminosité daffichage des pages web : vos yeux vous diront merci !"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Stop pop-ups {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Bloquez les fenêtres popup {start_sub_heading}avec {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Block all pop-ups by default, then decide which ones you'd like to open."
msgstr "Bloquez toutes les fenêtres pop-up par défaut, puis sélectionnez celles que vous souhaitez ouvrir."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Customize your favorite websites {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Personnalisez vos sites web favoris {start_sub_heading}avec {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Customize the look of any website. Shift colors, page backgrounds, and more."
msgstr "Personnalisez lapparence de nimporte quel site web. Changez les couleurs, le fond des pages, etc."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Customize your new tab {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Personnalisez votre page Nouvel onglet {start_sub_heading}avec {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Customize your new tab page to display a preferred number of tiles, background image, and more."
msgstr "Personnalisez votre page nouvel onglet pour afficher un nombre donné de tuiles, un fond personnalisé, etc."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Manage your passwords {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Gérez vos mots de passe {start_sub_heading}avec {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Store passwords securely and access them across multiple devices."
msgstr "Enregistrez vos mots de passe en toute sécurité et consultez-les sur vos différents appareils."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Know where you go on the web {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Orientez-vous sur le Web {start_sub_heading}avec {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Know where you go on the web. Get the country location of the websites you visit. Be an informed internet traveler."
msgstr "Sachez où vous allez sur le Web. Découvrez le pays dorigine des sites que vous visitez. Voyagez sur la toile en touriste avisé·e."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Enhance your reading experience {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Améliorez votre expérience de lecture {start_sub_heading}avec {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Enhance your reading experience. Make the text you're reading more appealing by removing the clutter around it."
msgstr "Rendez plus agréable votre lecture. Les textes que vous parcourez seront plus intéressants si vous les débarrassez des éléments superflus qui les entourent."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Open multiple links {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Ouvrez plusieurs liens {start_sub_heading}avec {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Right-click and drag links you want open in new tabs."
msgstr "Ouvrez des liens dans un nouvel onglet en les faisant glisser après un clic droit."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Retrieve tabs {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Récupérez des onglets {start_sub_heading}avec {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Access recently closed tabs by right-clicking the icon in your toolbar."
msgstr "Rouvrez des onglets fermés récemment à laide dun clic droit sur licône dans la barre doutils."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Inspire productivity {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Encouragez la productivité {start_sub_heading}avec {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Inspire productivity. Modify your new tab page to display a beautiful background, set your daily focus, and more."
msgstr "Votre productivité au beau fixe : modifiez votre page nouvel onglet pour afficher une agréable image de fond, dressez la liste de vos tâches du jour, etc."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Increase productivity {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Augmentez votre productivité {start_sub_heading}avec {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Block time-wasting sites so you can focus on the task at hand."
msgstr "Bloquez les sites qui vous font perdre votre temps, pour mieux vous concentrer sur vos tâches en cours."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Refresh Tabs {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Actualisez les onglets {start_sub_heading}avec {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Automatically reload tabs based on time intervals."
msgstr "Rechargez automatiquement vos onglets à intervalles réguliers."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Fix your favorites {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Réparez vos liens favoris {start_sub_heading}avec {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Find and resolve broken bookmarks, duplicates, and more."
msgstr "Détectez et résolvez les problèmes de marque-pages défectueux, dupliqués et plus encore."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Stress less {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Subissez moins de stress {start_sub_heading}avec {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Get things done with a helpful to-do list that syncs across devices."
msgstr "Soyez plus efficace en créant une liste de tâches synchronisée sur vos différents appareils."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Shop Smarter {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Achetez malin {start_sub_heading}avec {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Track historical pricing, find competing products, know the seller's ratings, and more."
msgstr "Suivez lhistorique des prix, dénichez des produits concurrents, consultez des avis dinternautes sur les vendeurs, etc."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Make it your YouTube {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Personnalisez YouTube {start_sub_heading}avec {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Make it your YouTube. Play videos in a pop-out window, only see ads within subscribed channels, take video screenshots, and so much more."
msgstr "Affichez les vidéos dans une fenêtre popup, limitez les publicités aux chaînes dont vous êtes abonné·e, prenez des captures décran et bien plus encore."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Explore website traffic {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Explorez le trafic dun site web {start_sub_heading}avec {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Get in-depth engagement and traffic information for any website."
msgstr "Affichez des informations détaillées sur lengagement et le trafic de nimporte quel site web."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Style Wikipedia {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Modifiez lapparence de Wikipédia {start_sub_heading}avec {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Applies a fresh, modern appearance to Wikipedia."
msgstr "Appliquez un thème moderne et original à Wikipédia."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Work faster {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Travaillez plus rapidement {start_sub_heading}avec {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Use mouse gestures to get to things done quicker."
msgstr "Utilisez des gestes de la souris pour accomplir vos tâches plus rapidement."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Disguise the page {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Masquez tous les éléments de la page web que vous souhaitez {start_sub_heading}avec {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Hide portions of the website you're viewing."
msgstr "Cachez certains éléments que vous consultez sur les sites web."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Download pictures {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Téléchargez des images {start_sub_heading}avec {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Download images you find on the web."
msgstr "Téléchargez les images que vous trouvez sur le Web."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Self-censor {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Gérez le contrôle parental {start_sub_heading}avec {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Restrict access to inappropriate or undesired content with a filter."
msgstr "Appliquez un filtre pour interdire laccès aux contenus inappropriés ou de mauvais goût."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Improve new tabs {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Améliorez vos pages Nouvel onglet {start_sub_heading}avec {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Open a new tab to the right of your current tab, not at the end of the row."
msgstr "Ouvrez un nouvel onglet immédiatement à droite de longlet actif et non au bout de la rangée donglets ouverts."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Conquer spam {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Luttez efficacement contre le spam {start_sub_heading}avec {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Conquer spam. Use clever temporary email addresses to remain anonymous and avoid spam."
msgstr "Repoussez le spam. Utilisez dastucieuses adresses électroniques temporaires pour rester anonyme et éviter les spams."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Alter your privacy {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Modifiez votre protection de la vie privée {start_sub_heading}avec {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "A direct path to customizing the built-in privacy settings in Firefox."
msgstr "Un accès direct vers la personnalisation des paramètres de confidentialité de Firefox."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Get instant translations {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Obtenez des traductions instantanées {start_sub_heading}avec {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Get instant translations by highlighting text and clicking the button that pops up."
msgstr "Obtenez des traductions instantanées en sélectionnant du texte puis en cliquant sur le bouton qui apparaît."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "No more redirects {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Empêchez les redirections {start_sub_heading}avec {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Go straight to the website you want to access without being redirected in between."
msgstr "Accédez directement (sans redirection) au site web qui vous intéresse."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "WhatsApp on the web {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Utilisez WhatsApp sur le Web {start_sub_heading}avec {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "WhatsApp on the web. Access WhatsApp from within Firefox's toolbar panel to get badge notification of unread threads."
msgstr "WhatsApp sur le Web. Connectez-vous à WhatsApp à partir du panneau de la barre doutils de Firefox et recevez des notifications par badge pour les conversations non lues."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Translate to/from German {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Traduisez à partir de et vers lallemand {start_sub_heading}avec {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Get expert German translations between English, French, Spanish, and other languages."
msgstr "Obtenez des traductions expertes en allemand à partir de langlais, du français, de lespagnol et dautres langues encore."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Create a website block list {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Créez une liste noire de sites web {start_sub_heading}avec {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Restrict Firefox from accessing websites you define. A great tool for exercising online self discipline."
msgstr "Empêchez Firefox daccéder aux sites web que vous définissez. Un excellent outil pour pratiquer lautodiscipline en ligne."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Work smarter {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Travaillez plus efficacement {start_sub_heading}avec {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Manage your productivity by working in set time intervals."
msgstr "Améliorez votre productivité en travaillant pendant des plages clairement définies."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Easy reading {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Lisez plus facilement {start_sub_heading}avec {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Check your favorite RSS feeds all in a single page."
msgstr "Regroupez vos flux RSS sur une seule page."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Reduce eye strain {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Réduisez la fatigue oculaire {start_sub_heading}avec {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Enable night mode for a better viewing experience."
msgstr "Activez le mode Nuit pour une expérience visuelle plus confortable."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Search images {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Recherchez des images {start_sub_heading}avec {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Reverse image search by leveraging the power of multiple search providers."
msgstr "Recherchez à partir dune image en augmentant vos chances avec de multiples moteurs de recherche."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Easily select bookmark locations {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Sélectionnez facilement le dossier où vous voulez ranger vos marque-pages {start_sub_heading}avec {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "A more efficient way to save bookmarks if you use multiple bookmark folders."
msgstr "Gérez vos marque-pages plus efficacement si vous utilisez plusieurs dossiers de marque-pages."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Zero formatting {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Supprimez la mise en forme {start_sub_heading}avec {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Strip away unnecessary formatting and copy just the plain text."
msgstr "Supprimez les éléments de mise en page superflus et copiez uniquement le texte."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Convert an entire webpage to your preferred language—with the click of a button."
msgstr "Dun simple clic, traduisez une page web entière dans la langue de votre choix."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Extract links {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Récupérez des liens {start_sub_heading}avec {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Instantly display all links from a web page in new tabs."
msgstr "Affichez tous les liens dune page web dans de nouveaux onglets."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Skip redirects & trackers {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Passez outre les redirections et les traqueurs {start_sub_heading}avec {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Strip away redirect pages and URL tracking parameters from web links. Works automatically."
msgstr "Supprimez automatiquement les pages de redirection et les paramètres de pistage des URL."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Stop search trackers {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Empêchez les traqueurs des pages de recherche de vous suivre {start_sub_heading}avec {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Prevent search engines from knowing what search results you click on."
msgstr "Empêchez les moteurs de recherche didentifier les résultats de recherche sur lesquels vous cliquez."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Download YouTube videos {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Téléchargez des vidéos YouTube {start_sub_heading}avec {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Download YouTube videos and/or audio."
msgstr "Téléchargez des vidéos de YouTube et/ou des contenus audio."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Gather reading material {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Trouvez du contenu à lire {start_sub_heading}avec {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "An advanced reader for aggregating all of your RSS/Atom/RDF sources."
msgstr "Un lecteur avancé pour agréger toutes vos sources RSS/Atom/RDF."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Jot it down {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Prenez rapidement des notes {start_sub_heading}avec {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Create general and website-specific notes to review later."
msgstr "Créez des notes génériques et des notes propres à certains sites web et examinez-les plus tard."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Phone-like scrolling {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Faites défiler comme sur votre mobile {start_sub_heading}avec {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Phone-like scrolling for your desktop. Features \"grab-n-drag\" style mouse movement."
msgstr "Défilement semblable à celui dun téléphone pour votre ordinateur de bureau. Mouvements de la souris de type « glisser-déposer »."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Delete data {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Supprimez des données {start_sub_heading}avec {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Clear your browser cache with a click or keystroke."
msgstr "Videz le cache dun clic ou avec un raccourci-clavier."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Highlight text {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Surlignez du texte {start_sub_heading}avec {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Highlight text on web pages to save and access later."
msgstr "Mettez en surbrillance le texte sur les pages web pour lenregistrer et y accéder ultérieurement."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Enjoy music from around the world {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Profitez de musiques provenant du monde entier {start_sub_heading}avec {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Enjoy music from 30,000+ radio stations from all over the globe."
msgstr "Écoutez plus de 30 000 stations de radio du monde entier."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Listen to videos {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Profitez des vidéos {start_sub_heading}avec {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Save bandwidth by just streaming the audio from YouTube clips."
msgstr "Économisez de la bande passante en diffusant uniquement laudio des clips YouTube."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Transform text into images {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Transformez du texte en image {start_sub_heading}avec {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Turn words into beautiful headlines and image overlay text."
msgstr "Transformez des mots ou des phrases en titres accrocheurs ou en incrustations sur des photos."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Surf safely {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Surfez en toute sérénité {start_sub_heading}avec {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Automatically navigate to the secure version of a website if it's available."
msgstr "Lorsquelle est disponible, utilisez automatiquement la version sécurisée des sites web."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Delete your navigation history {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Supprimez votre historique de navigation {start_sub_heading}avec {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Delete your navigation history. Specify a custom number of days to retain browser history before it's automatically cleared."
msgstr "Spécifiez le nombre de jours pendant lequel votre historique de navigation web sera conservé (au-delà de cette limite, lhistorique sera automatiquement effacé)."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Remove search ads {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Supprimez les pubs des moteurs de recherche {start_sub_heading}avec {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Stop ads from appearing within your search results."
msgstr "Empêchez laffichage des annonces dans vos résultats de recherche."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Manage passwords safely {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Gérez vos mots de passe en toute sécurité {start_sub_heading}avec {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Store passwords securely and sign in to known websites automatically."
msgstr "Stockez les mots de passe en mode sécurisé et connectez-vous automatiquement aux sites web de confiance."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Fill forms automatically {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Remplissez les formulaires automatiquement {start_sub_heading}avec {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Fill forms automatically. Save entered data once and it will auto-fill next time."
msgstr "Remplissez les formulaires automatiquement. Enregistrez les données saisies une seule fois et ils seront automatiquement remplis les fois suivantes."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Browse privately {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Naviguez de façon privée {start_sub_heading}avec {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Search privately with just a click."
msgstr "Recherchez de manière confidentielle avec un simple clic."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Stop tab hijacking {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Empêchez le détournement de vos onglets {start_sub_heading}avec {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Put an end to tab hijacking. Don't let clicked links take control of your current tab and load content you didn't ask for."
msgstr "Mettez un terme au détournement donglets. Ne laissez pas les liens cliqués prendre le contrôle de votre onglet actuel et charger des contenus que vous navez pas demandés."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Easily access Wikipedia {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Accédez simplement à Wikipédia {start_sub_heading}avec {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Easily perform a Wikipedia search by simply highlighting text from any webpage and right-clicking."
msgstr "Effectuez une recherche sur Wikipédia simplement avec un clic droit sur le texte sélectionné dans la page."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Discover site-specific content {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Découvrez du contenu spécifique {start_sub_heading}avec {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Find what you're looking for within a specific domain."
msgstr "Effectuez des recherches dans un domaine spécifique."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Find videos {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Trouvez des vidéos {start_sub_heading}avec {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Highlight text from any website and right-click to search YouTube for related media."
msgstr "Sélectionnez du texte au sein dune page web et faites un clic droit pour rechercher les vidéos associées sur YouTube."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Gain an Amazon edge {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Bénéficiez dun avantage sur Amazon {start_sub_heading}avec {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Gain an Amazon edge. When looking at product pages on other online shops, if it's also available on Amazon you can simply click a button to check its Amazon listing."
msgstr ""
"Lorsque vous consultez des pages de produits sur les boutiques en ligne, si le produit qui vous intéresse est également disponible sur Amazon, un simple clic vous permet daccéder à la page Amazon "
"qui présente ce produit."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Ultimate tab control {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Prenez le contrôle total de vos onglets {start_sub_heading}avec {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Enjoy ultimate tab control—close duplicate tabs, merge windows, copy the tab title, and more."
msgstr "Profitez dun contrôle total sur les onglets : fermez les onglets en double, fusionnez les fenêtres, copiez le titre de longlet, etc."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Enjoy a strange education {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Bénéficiez dune éducation inhabituelle {start_sub_heading}avec {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Enjoy a strange education. Load a random Wikipedia article each time you open a new tab."
msgstr "Découvrez de façon originale. Chargez un article Wikipédia aléatoire chaque fois que vous ouvrez un nouvel onglet."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Change up your new tab {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Modifiez votre page Nouvel onglet {start_sub_heading}avec {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Configure new tab pages to display custom background colors and images."
msgstr "Configurez vos pages Nouvel onglet pour afficher des images et des couleurs personnalisées en arrière-plan."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Cat lovers rejoice {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Rendez-vous au pays des chats et des chatons {start_sub_heading}avec {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Meet an adorable kitty with every new tab. Give it a scratch behind the ear and see what happens."
msgstr "Chaque fois que vous ouvrez un onglet, un adorable chaton apparaît : caressez-le derrière l'oreille et voyez ce qui se passe."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Decrease productivity {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Diminuez votre productivité {start_sub_heading}avec {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "For those moments when you need to fire lasers out of a cat."
msgstr "Quand vous êtes excédé et que vous avez envie de tirer au laser avec un chat…"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Search Firefox {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Recherchez dans Firefox {start_sub_heading}avec {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Search Firefox by easily accessing your open tabs, bookmarks, and history."
msgstr "Consultez très facilement vos onglets ouverts, vos marque-pages et votre historique de navigation web."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Lots of open tabs? Skip the scrolling and search via keyboard shortcuts."
msgstr "Vous avez ouvert un grand nombre donglets ? Oubliez les opérations interminables de défilement et de recherche : utilisez plutôt ces raccourcis clavier."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Prevent redirects & tracking {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Empêchez les redirections et le pistage {start_sub_heading}avec {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Stop redirects so you can access the site you want—faster."
msgstr "Évitez les redirections pour accéder plus rapidement aux sites qui vous intéressent."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Reveal typed passwords {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Affichez les mots de passe que vous saisissez {start_sub_heading}avec {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Adds show/hide ability to all password fields."
msgstr "Permet dafficher et de masquer tous les champs de mot de passe."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Reduce distractions {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Réduisez les distractions {start_sub_heading}avec {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Focus on what you're watching by dimming everything but the video player."
msgstr "Concentrez-vous sur ce que vous visionnez en réduisant la luminosité des contenus affichés autour du lecteur vidéo."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Manage bookmarks {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Gérez vos marque-pages {start_sub_heading}avec {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Modify your bookmarks through an easily accessible panel."
msgstr "Gérez vos marque-pages dans un panneau très facile daccès."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Keep passwords safe {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Conservez vos mots de passe à labri {start_sub_heading}avec {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Store passwords securely and sign in automatically to known websites."
msgstr "Stockez les mots de passe en toute sécurité et connectez-vous automatiquement aux sites web de confiance."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "A simple ad blocker focused on displaying just the content you want."
msgstr "Un simple bloqueur de publicités qui limite laffichage aux contenus que vous voulez VRAIMENT consulter."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Track Amazon Pricing History {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Surveillez lhistorique des prix sur Amazon {start_sub_heading}avec {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Track Amazon pricing history. Make informed shopping decisions."
msgstr "Suivez lhistorique des prix sur Amazon. Prenez des décisions dachat éclairées."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Shop with confidence {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Achetez en toute confiance {start_sub_heading}avec {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Shop with confidence. This extension provides an extra check to ensure you're shopping on a site that's been vetted for reliability."
msgstr "Faites vos achats en toute confiance. Cette extension fournit une vérification supplémentaire pour vous assurer que vous allez commander sur un site dont la fiabilité a été vérifiée."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Track productivity {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Suivez votre productivité {start_sub_heading}avec {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Track productivity. Measure the amount of time you spend on the computer, or on specific work apps like Trello, JIRA, Basecamp, GitHub, and many more."
msgstr "Estimez votre productivité : mesurez le temps que vous passez sur lordinateur ou sur certaines applications telles que Trello, JIRA, Basecamp, GitHub, et beaucoup dautres."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Save your favorite stuff on the web. Clip content like articles, videos, images, and more to save and use for individual projects or real-time team collaboration."
msgstr ""
"Enregistrez votre sélection web. Mettez de côté les articles, vidéos, images, etc. que vous préférez pour les enregistrer et les utiliser dans des projets personnels ou pour une collaboration en "
"équipe et en temps réel."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Surf securely {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Surfez en toute sécurité {start_sub_heading}avec {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Only allow web content to run from sites you trust. Surf securely."
msgstr "Autorisez laffichage de contenus web seulement sils viennent de sites auxquels vous faites confiance. Surfez en sécurité."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Manage cookies {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Gérez les cookies {start_sub_heading}avec {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Take full control of the cookies you've accumulated while browsing."
msgstr "Exercez un contrôle total sur les cookies que vous avez accumulés pendant votre navigation."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Forget history {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Effacez votre historique {start_sub_heading}avec {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Automatically delete browser history for websites you select."
msgstr "Supprimez automatiquement lhistorique du navigateur pour les sites web que vous sélectionnez."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Safeguard Bookmarks {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Sauvegardez vos marque-pages {start_sub_heading}avec {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Password-protect your personal bookmarks."
msgstr "Protégez vos marque-pages personnels à laide dun mot de passe."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Prevent IP address leaks {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Empêchez votre adresse IP de fuiter {start_sub_heading}avec {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Do you use a VPN? Your IP address may leak. Put a stop to that by disabling WebRTC."
msgstr "Si vous utilisez un VPN, votre adresse IP risque dêtre révélée. Évitez cette situation en désactivant WebRTC."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Close annoying overlays {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Supprimez les surcouches inutiles {start_sub_heading}avec {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Close annoying pop-ups with a simple click."
msgstr "Fermez les fenêtres popup publicitaires intempestives dun simple clic."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Investigate any image {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Analysez chaque image {start_sub_heading}avec {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Find an interesting image on the web? Use TinEye to explore its origins."
msgstr "Vous avez déniché une photo sympa sur le Web ? Utilisez TinEye pour déterminer son origine, son auteur, sa date de publication en ligne, etc."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Streamline things {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Diffusez simplement {start_sub_heading}avec {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Just drag text, images, or links to perform actions like copy, open, search, and more."
msgstr "Faites glisser du texte, des photos ou des liens pour exécuter des actions telles que copier, ouvrir, rechercher, etc."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Harness the ability to download video and/or audio in multiple formats."
msgstr "Téléchargez des vidéos et/ou des clips audio sous différents formats."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Location awareness {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Déterminez les emplacements {start_sub_heading}avec {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Learn where any website's server is geographically located. Be an informed web traveler."
msgstr "Soyez un internaute informé : déterminez lemplacement géographique des serveurs des sites web que vous visitez. "
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Fix annoying audio {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Réglez vos problèmes audio {start_sub_heading}avec {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Fix annoying audio. Is the volume on a website too quiet? Too loud? SoundFixer can help."
msgstr "Le volume sonore sur cette page web est trop faible ? Trop élevé ? SoundFixer est prêt à vous aider."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Edit before printing {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Modifiez avant dimprimer {start_sub_heading}avec {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Edit a web page before printing. Make sweeping visual changes—remove ads or unsavory content—to any web page you want to print."
msgstr "Modifiez radicalement une page web avant de limprimer : supprimez les publicités, les contenus peu recommandables, etc. "
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Track Amazon pricing history {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Suivez lhistorique des prix Amazon {start_sub_heading}avec {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Track Amazon pricing history. Make smart shopping decisions by receiving alerts for price changes on Amazon products you're interested in."
msgstr "Suivez lhistorique des prix sur Amazon. Prenez des décisions dachat éclairées en recevant des alertes sur les changements de prix des produits Amazon qui vous intéressent."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Master audio {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Maîtrisez laudio {start_sub_heading}avec {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Adjust browser audio settings with extreme clarity."
msgstr "Ajustez les paramètres audio du navigateur avec une précision extrême."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Privacy protection {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Protégez votre vie privée {start_sub_heading}avec {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Defend yourself against the sneakiest trackers."
msgstr "Défendez-vous contre les traqueurs les plus sournois."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Cover your tracks {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Effacez vos traces {start_sub_heading}avec {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Search with enhanced tracker blocking, smart encryption, and other privacy benefits."
msgstr "Recherchez avec plus de sécurité grâce au blocage des traqueurs, à un chiffrement plus malin à dautres fonctionnalités qui renforcent la confidentialité."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Simplify tabs {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Simplifiez les onglets {start_sub_heading}avec {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Simplify tabs. Organize your many open tabs in a tidy vertical sidebar."
msgstr "Simplifiez laffichage des onglets. Organisez vos nombreux onglets ouverts dans une barre latérale verticale ordonnée."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Advanced cookie management {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Gérez les cookies {start_sub_heading}avec {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Automatically delete unwanted cookies. Offers white and blacklist support."
msgstr "Supprime automatiquement les cookies indésirables. Offre un support de liste blanche et noire."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "See the big picture {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Voyez les choses en grand {start_sub_heading}avec {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "With a simple click of the mouse you can watch videos in full screen glory."
msgstr "Regardez des vidéos en plein écran dun simple clic."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Save memory {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Réduisez la consommation mémoire {start_sub_heading}avec {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Stop wasting valuable memory space with inactive tabs."
msgstr "Arrêtez de gaspiller un espace mémoire précieux avec des onglets inactifs."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Save web pages {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Enregistrez les pages web {start_sub_heading}avec {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Save complete pages—or just portions—as a single HTML file."
msgstr "Enregistrez des pages complètes — ou des parties seulement — dans un seul fichier HTML."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Cut through the nonsense {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Évitez les éléments superflus {start_sub_heading}avec {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Cut through the nonsense of typical TOS agreements. This clever extension helps you quickly understand what youre being asked to agree to."
msgstr "Fini, le charabia des Conditions dutilisation. Cette extension astucieuse vous aide à comprendre rapidement ce que lon vous demande daccepter."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Grammar & spell check automatically {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Vérifiez automatiquement la grammaire et lorthographe {start_sub_heading}avec {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "A better reading experience {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Améliorez votre expérience de lecture {start_sub_heading}avec {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Read with more clarity and ease. Remove the clutter around text on web pages."
msgstr "Lisez avec plus de clarté et de facilité. Supprimez le superflu autour du texte sur les pages web."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Block ads & more {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Bloquez les publicités et bien dautres choses {start_sub_heading}avec {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Block ads and get enhanced protection against malware and ad tracking."
msgstr "Bloquez non seulement les publicités ennuyeuses, mais protégez-vous contre les logiciels malveillants et le pistage publicitaire."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Download media easier {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Téléchargez des fichiers multimédia {start_sub_heading}avec {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Enjoy multi-threading download support. Automatically detect different types of media available for download."
msgstr "Profitez de la prise en charge du téléchargement en multithreading et de la détection automatique des différents types de médias disponibles au téléchargement."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Save images easily {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Enregistrez facilement des images {start_sub_heading}avec {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Save images easily—just grab them from your current tab."
msgstr "Enregistrez facilement les images : récupérez simplement des images dans votre onglet actuel."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Measure web pages {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Mesurez des pages web {start_sub_heading}avec {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Measure web pages. Draw a digital ruler across any web page to check height, width, and alignment of page elements."
msgstr "Mesurez les pages web. Déployez une règle numérique sur nimporte quelle page web pour mesurer la hauteur, la largeur et lalignement des éléments de la page."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Enjoy the benefits of strong password management."
msgstr "Bénéficiez des avantages dune gestion de mots de passe forts."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Eye-pleasing pages {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Des pages agréables à regarder {start_sub_heading}avec {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Customize shades of light and dark to make web pages more visually pleasing."
msgstr "Personnalisez les teintes claires et sombres pour rendre les pages web plus agréables visuellement."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Block distracting websites {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Réduisez les distractions {start_sub_heading}avec {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Block distracting websites. Simply list the sites you want the extension to block. Instant discipline!"
msgstr "Bloquez les sites qui vous déconcentrent. Répertoriez les sites web que vous souhaitez voir bloqués par lextension. Apprentissage instantané !"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Revive dead pages {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Ressuscitez des pages mortes {start_sub_heading}avec {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Find archived, dead, or otherwise disappeared web pages."
msgstr "Retrouvez des pages web archivées, mortes ou disparues."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Change the way Firefox looks {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Changez lapparence de Firefox {start_sub_heading}avec {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Change your browser's appearance. Easily design your own visual themes to make Firefox look as you please."
msgstr "Modifiez lapparence de votre navigateur. Créez facilement vos propres thèmes visuels pour que Firefox soit à votre image."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Keep notes {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Prenez des notes {start_sub_heading}avec {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Keep personal notes anywhere on the web. Simply use a sidebar to attach notes on specific web pages."
msgstr "Conservez vos notes personnelles nimporte où sur le Web. Utilisez simplement une barre latérale pour associer vos notes à des pages web spécifiques."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Voice-activated search {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Utilisez la recherche vocale {start_sub_heading}avec {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Use speech recognition to enable voice search on Google, Yahoo, and DuckDuckGo."
msgstr "Utilisez la reconnaissance vocale pour activer la recherche vocale sur Google, Yahoo et DuckDuckGo."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Track product pricing {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Suivez les prix des produits {start_sub_heading}avec {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Track products and get notified when prices drop on items you're interested in at Amazon, Best Buy, eBay, Home Depot, and Walmart."
msgstr "Suivez des produits et recevez une notification lorsque les prix baissent sur les articles qui vous intéressent chez Amazon, Best Buy, eBay, Home Depot et Walmart."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Turn the web dark {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Rendez le web plus sombre {start_sub_heading}avec {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Turn the web dark or select a custom color scheme to visually tailor the internet to your own taste."
msgstr "Parcourez le Web avec un thème sombre ou sélectionnez votre jeu de couleurs préféré pour personnaliser Internet à votre goût."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Android search enhancement {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Améliorations de la recherche sous Android {start_sub_heading}avec {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Get a more advanced search page on Firefox for Android."
msgstr "Obtenez une page de recherche plus perfectionnée dans Firefox pour Android."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Android video help {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Aide vidéo sous Android {start_sub_heading}avec {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Some sites have difficulty playing videos on Firefox for Android. This extension provides a fix."
msgstr "Certains sites rencontrent des difficultés à lire des vidéos dans Firefox pour Android. Cette extension fournit une solution."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Select, sort, and run your downloads faster."
msgstr "Sélectionnez, triez et exécutez vos téléchargements plus rapidement."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Get weather updates right in the browser."
msgstr "Obtenez les dernières prévisions météo directement dans le navigateur."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Delete cookies, browsing history, and cached files with just a single click."
msgstr "Supprimez les cookies, lhistorique de navigation, et les fichiers en cache en un seul clic."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Remove tracking elements from web links."
msgstr "Supprimez des liens web les éléments qui servent à vous surveiller."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Get auto-populated RSS feed bookmark folders."
msgstr "Remplissez automatiquement des dossiers de marque-pages avec vos flux RSS."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Easily organize tons of open tabs."
msgstr "Organisez facilement un grand nombre donglets ouverts."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Create and customize tab groups."
msgstr "Créez et personnalisez des groupes donglets."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Save an entire web page—including images and styling—as a single HTML file."
msgstr "Enregistrez une page web entière, y compris les images et le style, dans un seul fichier HTML."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Automatically replace derogatory words across the web."
msgstr "Remplacez automatiquement les termes insultants sur le Web."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Block all ads—video, pop-ups, banners & more."
msgstr "Bloquez toutes les pubs — vidéos, popups, bannières, etc."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Watch streaming media with friends and family anywhere."
msgstr "Regardez des médias en streaming avec vos amis et votre famille où que vous soyez."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Skip over sponsored portions of YouTube videos."
msgstr "Ignorez les portions sponsorisées des vidéos YouTube."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Have web pages read aloud to you. 40+ languages supported."
msgstr "Demandez la lecture de pages web à haute voix. Plus de 40 langues prises en charge."
#. editorial content for the secondary hero shelves.
msgid "Extensions are like apps for Firefox."
msgstr "Les extensions sont comme des applications pour Firefox."
#. editorial content for the secondary hero shelves.
msgid "They add features to Firefox to make browsing faster, safer, or just plain fun."
msgstr "Elles ajoutent des fonctionnalités à Firefox pour rendre la navigation plus rapide, plus sûre ou tout simplement plus plaisante."
#. editorial content for the secondary hero shelves.
msgid "See all extensions"
msgstr "Voir toutes les extensions"
#. editorial content for the secondary hero shelves.
msgid "Tab organizers and tools"
msgstr "Organiser et gérer ses onglets"
#. editorial content for the secondary hero shelves.
msgid "Privacy beyond browser extensions"
msgstr "La vie privée au-delà des extensions de navigateur"
#. editorial content for the secondary hero shelves.
msgid "Media enhancers for Firefox"
msgstr "Améliorer la lecture de médias dans Firefox"
#. editorial content for the secondary hero shelves.
# Plural in this context means many of the add-on type
msgid "Explore extensions"
msgstr "Parcourir les extensions"
#. editorial content for the secondary hero shelves.
msgid "Learn More"
msgstr "En savoir plus"
#, python-format
msgid "File viewer is locked, extraction for %s could be in progress. Please try again in approximately 5 minutes."
msgstr "La visionneuse de fichier est verrouillée, lextraction de %s pourrait être en cours. Veuillez essayer à nouveau dans environ 5 minutes."
#, python-format
msgid "There was an error accessing file %s."
msgstr "Une erreur est survenue pendant laccès au fichier %s."
msgid "That file no longer exists."
msgstr "Ce fichier nexiste plus"
#. L10n: {0} is the file size limit of the file viewer.
msgid "File size is over the limit of {0}."
msgstr "La taille du fichier dépasse la limite de {0}."
msgid "Problems decoding {0}."
msgstr "Problèmes pendant le décodage de {0}."
msgid "This file is not viewable online. Please download the file to view the contents."
msgstr "Ce fichier ne peut être visualisé en ligne. Merci de le télécharger pour voir son contenu."
msgid "This file is a directory."
msgstr "Ce fichier est un répertoire."
msgid "Cannot diff a version against itself"
msgstr "Impossible de calculer une différence entre deux versions identiques"
msgid "Could not parse the manifest file."
msgstr "Impossible danalyser le fichier manifeste."
msgid "Add-on ID is required for Firefox 47 and below."
msgstr "Un identifiant de module est nécessaire pour Firefox 47 et les versions antérieures."
msgid "Lowest supported \"strict_min_version\" is 42.0."
msgstr "La plus basse valeur prise en charge pour « strict_min_version » est 42.0."
msgid "Unknown \"strict_min_version\" {appver} for {app}"
msgstr "{app} : « strict_min_version » {appver} inconnu"
#, python-format
msgid "Could not parse uploaded file, missing or empty <%s> element"
msgstr "Impossible danalyser le fichier envoyé, élément <%s> manquant ou vide"
msgid "OpenSearch: XML Security error."
msgstr "OpenSearch : Erreur de sécurité XML."
msgid "OpenSearch: XML Parse Error."
msgstr "OpenSearch : Erreur danalyse XML."
msgid "Could not parse uploaded file."
msgstr "Impossible de lire le fichier envoyé."
msgid "Unsupported archive type."
msgstr "Type darchive non pris en charge."
msgid "Invalid file name in archive. Please make sure all filenames are utf-8 or latin1 encoded."
msgstr "Nom de fichier invalide au sein de larchive. Vérifiez que tous les noms de fichiers sont encodés en utf-8 ou latin1."
#. L10n: {0} is the name of the invalid file.
msgid "Invalid file name in archive: {0}"
msgstr "Nom de fichier invalide dans larchive : {0}"
#. L10n: {0} is the name of the invalid file.
msgid "File exceeding size limit in archive: {0}"
msgstr "Fichier dépassant la taille limite dans larchive : {0}"
msgid "Uncompressed size is too large"
msgstr "La taille non compressée est trop grande"
msgid "Invalid archive."
msgstr "Archive invalide."
msgid "Could not find an add-on ID."
msgstr "Impossible de trouver un identifiant de module."
#, python-format
msgid "The add-on ID in your manifest.json or install.rdf (%s) does not match the ID of your add-on on AMO (%s)"
msgstr "Lidentifiant du module dans votre manifest.json ou install.rdf (%s) ne correspond pas à lidentifiant de votre module sur AMO (%s)"
msgid "Duplicate add-on ID found."
msgstr "Un identifiant identique a été trouvé."
msgid "Version numbers should have fewer than 32 characters."
msgstr "Les numéros de versions doivent comprendre moins de 32 caractères."
msgid "Version numbers should only contain letters, numbers, and these punctuation characters: +*.-_."
msgstr "Les numéros de versions doivent uniquement contenir des lettres, des chiffres, et les caractères suivants : +*.-_."
msgid "Maximum size for WebExtension themes is {0}."
msgstr "La taille maximale pour les thèmes WebExtension est de {0}."
msgid "You cannot submit this type of add-on"
msgstr "Vous ne pouvez pas envoyer ce type de module"
#, python-format
msgid "You cannot submit an add-on using an ID ending with %s"
msgstr "Vous ne pouvez pas soumettre un module utilisant un identifiant qui se termine par %s"
msgid "You cannot submit a Mozilla Signed Extension"
msgstr "Vous ne pouvez pas soumettre une extension signée par Mozilla"
msgid "You cannot submit a language pack"
msgstr "Vous ne pouvez pas soumettre de paquetage linguistique"
msgid "Unsupported file type, please upload a supported file {extensions}."
msgstr "Ce type de fichier nest pas pris en charge, veuillez envoyer un fichier {extensions}."
msgid "Unexpected error."
msgstr "Erreur inattendue."
#, python-format
msgid "The type (%s) does not match the type of your add-on on AMO (%s)"
msgstr "Le type (%s) ne correspond pas avec le type de votre module sur AMO (%s)"
msgid "Back to review"
msgstr "Retour à la revue"
msgid "Back to add-on"
msgstr "Retour au module"
msgid "Download {0}"
msgstr "Télécharger {0}"
#, python-format
msgid "Version: %(version)s &bull; Size: %(size)s &bull; SHA256 hash: %(sha256)s &bull; Mimetype: %(mimetype)s"
msgstr "Version : %(version)s &bull; Taille : %(size)s &bull; Empreinte SHA256 : %(sha256)s &bull; Type MIME : %(mimetype)s"
msgid "File Compare :: Reviewer tools"
msgstr "Comparaison de fichier :: Outils des testeurs"
msgid "File Viewer :: Reviewer tools"
msgstr "Visualisateur de fichiers :: Outils des testeurs"
msgid "Validation failed:"
msgstr "Validation échouée :"
msgid "File content not supported for syntax highlighting"
msgstr "Le contenu du fichier nest pas pris en charge par la coloration syntaxique"
#, python-format
msgid "The output can be broken, please be careful and %(link_start)sreport an issue%(link_end)s immediately!"
msgstr "Le résultat peut être cassé, sil vous plaît soyez prudent et %(link_start)s signalez un problème %(link_end)s immédiatement !"
msgid "close"
msgstr "fermer"
msgid "Go"
msgstr "Ok !"
msgid "Add-on file being processed, please wait."
msgstr "Traitement du fichier du module en cours, merci de patienter."
msgid "Fetching validation results..."
msgstr "Récupération des résultats de validation…"
msgid "Files:"
msgstr "Fichiers :"
msgid "Deleted files:"
msgstr "Fichiers supprimés :"
msgid "Hide known files"
msgstr "Masquer les fichiers connus"
msgid "Tab stops:"
msgstr "Arrêts tabulation :"
msgid "Up file"
msgstr "Monter le fichier"
msgid "Down file"
msgstr "Descendre le fichier"
msgid "Previous diff"
msgstr "Différence précédente"
msgid "Previous note"
msgstr "Note précédente"
msgid "Next diff"
msgstr "Différence suivante"
msgid "Next note"
msgstr "Note suivante"
msgid "Expand all"
msgstr "Tout développer"
msgid "Hide or unhide tree"
msgstr "Masquer ou afficher larbre"
msgid "Wrap or unwrap text"
msgstr "Retourner à la ligne ou non"
msgid "No files in the uploaded file."
msgstr "Pas de fichier dans le fichier envoyé."
msgid "Fetching file."
msgstr "Récupération du fichier."
msgid "Review Guidelines"
msgstr "Instructions pour les critiques"
msgid "Sections"
msgstr "Sections"
msgid "Some tips for writing a great review"
msgstr "Quelques astuces pour une bonne critique"
msgid "Frequently Asked Questions about Reviews"
msgstr "Foire aux questions à propos des commentaires"
msgid ""
"Add-on reviews are a way for you to share your opinions about the add-ons youve installed and used. Our review moderation team reserves the right to refuse or remove any review that does not comply"
" with these guidelines."
msgstr ""
"Les commentaires vous permettent de partager votre opinion sur les modules que vous avez installés et utilisés. Notre équipe de modération se réserve le droit de refuser ou de supprimer tout "
"commentaire qui ne respecterait pas ces règles."
msgid "Do:"
msgstr "À faire :"
msgid "Write like you are telling a friend about your experience with the add-on."
msgstr "Écrire comme si vous parliez à un ami de votre expérience avec le module."
msgid "Keep reviews concise and easy to understand."
msgstr "Restez concis et facile à comprendre."
msgid "Give specific and helpful details. For example:"
msgstr "Donnez des détails précis et utiles. Par exemple :"
msgid "Did the add-on work as you expected it to?"
msgstr "Est-ce que le module a fonctionné comme vous vous y attendiez ?"
msgid "What features did you like or dislike?"
msgstr "Quelles fonctionnalités avez-vous apprécié ou détesté ?"
msgid "Was it useful?"
msgstr "Était-il utile ?"
msgid "Was it easy to use?"
msgstr "Était-il facile à utiliser ?"
msgid "Will you continue to use this add-on?"
msgstr "Continuerez-vous dutiliser ce module ?"
msgid "Take a moment to read your review before submitting it to minimize typos."
msgstr "Prenez quelques instants pour relire votre commentaire afin déviter de lenvoyer avec des fautes dorthographe ou de grammaire."
msgid "Dont:"
msgstr "À ne pas faire :"
msgid "Submit one-word reviews such as \"Great!\", \"wonderful,\" or \"bad.\""
msgstr "Soumettez des commentaires en très peu de mots comme « Super », « Génial » ou « Mauvais », « Code pourri »."
msgid ""
"Post technical issues, support requests, or feature suggestions. Use the available support options for each add-on, if available. You can find them in the side column next to the About this Add-on "
"section."
msgstr ""
"Postez des questions techniques, des demandes daide ou des suggestions de fonctionnalité. Utilisez les options daide disponibles pour chaque module, le cas échéant. Vous pouvez les trouver dans la"
" colonne à côté de la section À propos du module."
msgid "Write reviews for add-ons which you have not personally used."
msgstr "Écrire des commentaires sur des modules que vous navez pas utilisé personnellement."
msgid "Use profanity, sexual language or language that can be construed as hateful."
msgstr "Utiliser un vocabulaire inapproprié (jurons, références sexuelles, odieux)."
msgid "Include HTML, links, source code or code snippets. Reviews are meant to be text only."
msgstr "Vous pouvez inclure du HTML, des liens, du code source ou des fragments de code. Les commentaires sont censés être uniquement du texte."
msgid "Make false statements, disparage add-on authors or personally insult them."
msgstr "Faire de fausses affirmations, dénigrer les auteurs de module, ou les insulter."
msgid "Include your own or anyone elses email, phone number, or other personal details."
msgstr "Indiquez votre propre adresse électronique ou celle de quelquun dautre, un numéro de téléphone ou dautres informations personnelles."
msgid "Post reviews for an add-on you or your organization wrote or represent."
msgstr "Envoyer des commentaires pour un module que vous ou votre organisation avez écrit ou représentez."
msgid ""
"Criticize an add-on for something its intended to do. For example, leaving a negative review of an add-on for displaying ads or requiring data gathering, when that is the intended purpose of the "
"add-on, or the add-on requires gathering data to function."
msgstr ""
"Critiquez un module pour quelque chose quil est censé faire. Par exemple, laissez une critique négative dun module pour afficher des publicités ou nécessitant la collecte de données, lorsque cest"
" lobjectif visé par le module, ou si le module nécessite la collecte de données pour fonctionner."
msgid "How can I report a problematic review?"
msgstr "Comment puis-je rapporter un commentaire problématique ?"
msgid ""
"Please report or flag any questionable reviews by clicking the \"Report this review\" and it will be submitted to the site for moderation. Our moderation team will use the Review Guidelines to "
"evaluate whether or not to delete the review or restore it back to the site."
msgstr ""
"Veuillez rapporter ou marquer tout commentaire douteux en cliquant sur « Signaler ce commentaire » et il sera présenté sur le site de modération. Notre équipe de modération utilisera les directives "
"pour les commentaires et évaluera sil faut ou non supprimer le commentaire ou le rétablir sur le site."
msgid "Im an add-on author, can I respond to reviews?"
msgstr "Je suis auteur de module, puis-je répondre aux commentaires ?"
#, python-format
msgid "Yes, add-on authors can provide a single response to a review. You can set up a discussion topic in our <a href=\"%(forum_url)s\">forum</a> to engage in additional discussion or follow-up."
msgstr ""
"Oui, les auteurs de module peuvent donner une réponse unique à une critique. Vous pouvez lancer un sujet de discussion dans notre <a href=\"%(forum_url)s\">forum</a> pour engager des discussions "
"supplémentaires ou avoir du suivi."
msgid "Im an add-on author, can I delete unfavorable reviews or ratings?"
msgstr "Je suis auteur de module, puis-je supprimer les commentaires et notes défavorables ?"
msgid ""
"In general, no. But if the review did not meet the review guidelines outlined above, you can click \"Report this review\" and have it moderated. If a review included a complaint that is no longer "
"valid due to a new release of your add-on, we may consider deleting the review."
msgstr ""
"En général, non. Mais si la critique ne respectait pas les lignes directrices décrites ci-dessus, vous pouvez cliquer sur « Signaler cette critique » et demander quelle soit modérée. Si une "
"critique comprenait une observation qui nest plus valide en raison dune nouvelle version de votre module, nous pouvons envisager la suppression de la critique."
msgid "User"
msgstr "Utilisateur"
msgid "IP Address"
msgstr "Adresse IP"
msgid "Spam or otherwise non-review content"
msgstr "Spam ou contenu qui nest pas une critique du module"
msgid "Inappropriate language/dialog"
msgstr "Langage inapproprié"
msgid "Misplaced bug report or support request"
msgstr "Rapport de bogue ou demande dassistance inadéquate dans ce contexte"
msgid "Other (please specify)"
msgstr "Autre (veuillez préciser)"
msgid "This field is required."
msgstr "Champ nécessaire."
msgid "You can't change the add-on of a review once it has been created."
msgstr "Vous ne pouvez pas changer lextension dune critique une fois quelle est créée."
msgid "You can't reply to a review that is already a reply."
msgstr "Vous ne pouvez pas répondre à une critique qui est déjà une réponse."
msgid "You can't change the version of the add-on reviewed once the review has been created."
msgstr "Vous ne pouvez changer la version de lextension une fois que la critique a été créée."
msgid "This version of the add-on doesn't exist or isn't public."
msgstr "La version de cette extension nexiste pas ou nest pas publique."
msgid "You can't leave a review on your own add-on."
msgstr "Vous ne pouvez pas laisser de critique de votre propre module."
msgid "You can't leave more than one review for the same version of an add-on."
msgstr "Vous ne pouvez pas laisser plus dune critique de la même version dune extension."
#, python-format
msgid "Invalid flag [%s] - must be one of [%s]"
msgstr "Drapeau invalide [%s] – il doit faire partie de [%s]"
msgid "This rating can't be flagged because it has no review text."
msgstr "Cette critique ne peut pas être signalée, car elle ne contient aucun texte."
msgid "A short explanation must be provided when selecting \"Other\" as a flag reason."
msgstr "Une courte explication doit être fournie lorsque vous sélectionnez « Autre » comme motif de signalement."
msgid "{num} review"
msgid_plural "{num} reviews"
msgstr[0] "{num} critique"
msgstr[1] "{num} critiques"
msgid "Not yet rated"
msgstr "Pas encore évalué"
msgid "Rated {0} out of 5 stars"
msgstr "Noté {0} sur 5 étoiles"
#, python-format
msgid "Rated %(rating)s out of 5 stars"
msgstr "Noté %(rating)s sur 5 étoiles"
msgid "Approved reviews"
msgstr "Revues approuvées"
msgid "Deleted reviews"
msgstr "Revues supprimées"
msgid "View entries between"
msgstr "Voir les entrées entre"
msgid "and"
msgstr "et"
msgid "Filter by type/action"
msgstr "Filtrer par type/action"
msgid "containing"
msgstr "contenant"
msgid "start"
msgstr "début"
msgid "end"
msgstr "fin"
#. L10n: Description of what can be searched for
msgid "add-on, reviewer or comment"
msgstr "module, évaluateur ou commentaire"
msgid "Search by add-on name / author email"
msgstr "Rechercher par nom de module / courriel dauteur"
msgid "Needs Admin Code Review"
msgstr "Nécessite une revue du code par un administrateur"
msgid "yes"
msgstr "oui"
msgid "no"
msgstr "non"
msgid "Add-on Types"
msgstr "Types de modules"
msgid "Search by add-on name / author email / guid"
msgstr "Rechercher par nom de module / courriel de lauteur / GUID"
msgid "Max. Version"
msgstr "Version maximum"
msgid "Select an application first"
msgstr "Sélectionnez dabord une application"
msgid "Comments:"
msgstr "Commentaires :"
msgid "Operating systems:"
msgstr "Systèmes dexploitation :"
msgid "Applications:"
msgstr "Applications :"
msgid "Require developer to respond in less than…"
msgstr "Demander une réponse du développeur sous…"
msgid "days"
msgstr "jours"
msgid "Choose a canned response..."
msgstr "Choisissez une réponse enregistrée…"
msgid "Private Whiteboard"
msgstr "Tableau blanc privé"
msgid "Keep review; remove flags"
msgstr "Conserver la revue ; retirer les signalements"
msgid "Skip for now"
msgstr "Passer pour le moment"
msgid "Delete review"
msgstr "Supprimer la critique"
msgid "Needs Admin Content Review"
msgstr "Nécessite une revue du contenu par un administrateur"
msgid "Needs Admin Static Theme Review"
msgstr "Nécessite la revue du thème statique par un administrateur"
msgid "Requires Restart"
msgstr "Redémarrage nécessaire"
msgid "More Information Requested"
msgstr "Plus dinformation nécessaire"
msgid "Expired Information Request"
msgstr "Demande dinformations expirée"
msgid "Sources provided"
msgstr "Sources fournies"
msgid "WebExtension"
msgstr "WebExtension"
msgid "Auto-approval delayed temporarily"
msgstr "Approbation automatique temporairement retardée"
msgid "Auto-approval delayed indefinitely"
msgstr "Approbation automatique retardée indéfiniment"
msgid "Is locked by a reviewer"
msgstr "Verrouillée par un évaluateur"
msgid "Has auto-approval disabled/delayed flag set"
msgstr "Le marqueur dapprobation automatique est désactivé/retardé"
msgid "Is recommendable"
msgstr "Est à recommander"
msgid "Delayed because it's the first listed version"
msgstr "Retardé parce que cest la première version listée"
msgid "Version string and guid match a blocklist Block"
msgstr "La chaîne de version et le GUID correspondent à un blocage de la liste de blocage."
msgid "Risk breakdown not available."
msgstr "Répartition des risques non disponible."
msgid "You can't submit a comment if `canned_response` is defined."
msgstr "Vous ne pouvez pas soumettre de commentaire si « canned_response » est défini."
msgid "You can't submit an empty comment."
msgstr "Vous ne pouvez pas soumettre de commentaire vide."
msgid "You can't submit a line number without associating it to a filename."
msgstr "Vous ne pouvez pas soumettre un numéro de ligne sans lassocier à un nom de fichier."
msgid "Type"
msgstr "Type"
msgid "Waiting Time"
msgstr "Temps dattente"
msgid "Flags"
msgstr "Signalements"
msgid "moments ago"
msgstr "il y a peu"
#. L10n: first argument is number of minutes
msgid "{0} minute"
msgid_plural "{0} minutes"
msgstr[0] "{0} minute"
msgstr[1] "{0} minutes"
#. L10n: first argument is number of hours
msgid "{0} hour"
msgid_plural "{0} hours"
msgstr[0] "{0} heure"
msgstr[1] "{0} heures"
#. L10n: first argument is number of days
msgid "{0} day"
msgid_plural "{0} days"
msgstr[0] "{0} jour"
msgstr[1] "{0} jours"
msgid "ID"
msgstr "Identifiant"
msgid "Last Review"
msgstr "Dernière revue"
msgid "Weight"
msgstr "Poids"
msgid "Information Request Deadline"
msgstr "Date limite de la demande dinformations"
msgid "Pending Rejection Deadline"
msgstr ""
msgid "Last Updated"
msgstr "Dernière mise à jour"
msgid "Listed versions needing human review ({0})"
msgstr "Versions publiées nécessitant un examen manuel ({0})"
msgid "Unlisted versions needing human review ({0})"
msgstr "Versions non publiées nécessitant un examen manuel ({0})"
msgid "Listed versions ({0})"
msgstr "Versions publiées ({0})"
msgid "Unlisted versions ({0})"
msgstr "Versions non publiées ({0})"
msgid "This will approve, sign, and publish this version. The comments will be sent to the developer."
msgstr "Cette action approuvera, signera et publiera cette version. Les commentaires seront envoyés au développeur."
msgid "This will reject this version and remove it from the queue. The comments will be sent to the developer."
msgstr "Cette action rejettera le module et le supprimera de la file dattente. Les commentaires seront envoyés au développeur."
msgid "Approve Content"
msgstr "Approuver le contenu"
msgid "This records your approbation of the content of the latest public version, without notifying the developer."
msgstr "Cela enregistre votre approbation du contenu de la dernière version publique, sans en informer le développeur."
msgid "Confirm Approval"
msgstr "Confirmer lapprobation"
msgid "The latest public version of this add-on was automatically approved. This records your confirmation of the approval of that version, without notifying the developer."
msgstr "La dernière version publique de ce module a été automatiquement approuvée. Ce message confirme votre approbation de cette version, sans en informer le développeur."
msgid "Reject Multiple Versions"
msgstr "Rejeter plusieurs versions"
msgid "This will reject the selected versions. The comments will be sent to the developer."
msgstr "Cette action rejettera les versions sélectionnées. Les commentaires seront envoyés au développeur."
msgid "Block Multiple Versions"
msgstr "Bloquer plusieurs versions"
msgid "This will disable the selected approved versions silently, and open up the block creation admin page."
msgstr "Cela désactivera silencieusement les versions approuvées sélectionnées et ouvrira la page dadministration de création de bloc."
msgid "Confirm Multiple Versions"
msgstr "Confirmer plusieurs versions"
msgid "This will confirm approval of the selected versions without notifying the developer."
msgstr "Cela confirmera lapprobation des versions sélectionnées sans en informer le développeur."
msgid "Reviewer reply"
msgstr "Réponse dun évaluateur"
msgid "This will send a message to the developer. You will be notified when they reply."
msgstr "Cette action enverra un message au développeur. Vous serez notifié lorsquil vous répondra."
msgid "Request super-review"
msgstr "Demander une super-revue"
msgid "If you have concerns about this add-on that an admin reviewer should look into, enter your comments in the area below. They will not be sent to the developer."
msgstr "Si vous pensez que ce module devrait être revu par un administrateur, saisissez vos commentaires dans la zone ci-dessous. Ils ne seront pas envoyés au développeur."
msgid "Comment"
msgstr "Commentaire"
msgid "Make a comment on this version. The developer won't be able to see this."
msgstr "Faire un commentaire sur cette version. Le développeur ne pourra pas le voir."
msgid "Pre-Review Add-ons"
msgstr "Revue préliminaire des modules"
msgid "Recommended ({0})"
msgstr "Recommandés ({0})"
msgid "Other Pending Review ({0})"
msgstr "Autres modules en phase de révision ({0})"
msgid "Review Log"
msgstr "Journal des revues"
msgid "Add-on Review Guide"
msgstr "Guide de revue des modules complémentaires"
msgid "Security Scanners"
msgstr "Scanners de sécurité"
msgid "Flagged By Scanners ({0})"
msgid_plural "Flagged By Scanners ({0})"
msgstr[0] "Marqué par les scanners ({0})"
msgstr[1] "Marqués par les scanners ({0})"
msgid "Flagged for Human Review ({0})"
msgid_plural "Flagged for Human Review ({0})"
msgstr[0] "Marqué pour examen manuel ({0})"
msgstr[1] "Marqués pour examen manuel ({0})"
msgid "Auto-Approved Add-ons"
msgstr "Modules approuvés automatiquement"
msgid "Auto Approved Add-ons ({0})"
msgstr "Modules approuvés automatiquement ({0})"
msgid "Add-on Review Log"
msgstr "Historique de revue du module"
msgid "Review Guide"
msgstr "Guide de revue"
msgid "Content Review"
msgstr "Revue du contenu"
msgid "Content Review ({0})"
msgid_plural "Content Review ({0})"
msgstr[0] "Revue du contenu ({0})"
msgstr[1] "Revues du contenu ({0})"
msgid "New ({0})"
msgstr "Nouveau ({0})"
msgid "Updates ({0})"
msgstr "Mises à jour ({0})"
msgid "Theme Review Guide"
msgstr "Guide de revue des thèmes"
msgid "User Ratings Moderation"
msgstr "Modération des notes dutilisateurs"
msgid "Ratings Awaiting Moderation ({0})"
msgstr "Notes en attente de modération ({0})"
msgid "Moderated Review Log"
msgstr "Historique de revue modéré"
msgid "Moderation Guide"
msgstr "Guide de modération"
msgid "Unlisted Add-ons"
msgstr "Modules non répertoriés"
msgid "All Unlisted Add-ons"
msgstr "Tous les modules non répertoriés"
msgid "Announcement"
msgstr "Annonce"
msgid "Update message of the day"
msgstr "Mettre à jour le message du jour"
msgid "Expired Information Requests ({0})"
msgstr "Demandes dinformations expirées ({0})"
msgid "Add-ons Pending Rejection ({0})"
msgstr ""
msgid "An unknown error occurred"
msgstr "Une erreur inconnue est survenue"
msgid "Self-reviews are not allowed."
msgstr "Les auto-revues ne sont pas autorisées."
msgid "Review successfully processed."
msgstr "Revue complétée avec succès."
msgid "Review lock limit reached"
msgstr "Limite atteinte pour les revues"
msgid "{addon} – EULA"
msgstr "{addon} — accord de licence"
msgid "{addon} – Privacy Policy"
msgstr "{addon} — Politique de confidentialité"
msgid " Abuse Reports – {addon} – Add-ons for Firefox"
msgstr "Rapports dabus – {addon} – Modules complémentaires pour Firefox"
msgid "Abuse Reports for {addon} and its developers ({num})"
msgstr "Rapports dabus pour {addon} et ses développeurs ({num})"
msgid "Abuse Reports"
msgstr "Rapporter un abus"
#. This is a caption for a table. {0} is an add-on name.
msgid "Add-on Information for {0}"
msgstr "Information pour le module {0}"
msgid "Add-on ID"
msgstr "Identifiant du module"
msgid "Internal AMO ID"
msgstr "Identifiant interne AMO"
msgid "Support Website"
msgstr "Site dassistance"
msgid "Visibility"
msgstr "Visibilité"
msgid "Visible"
msgstr "Visible"
msgid "Average Daily Users"
msgstr "Moyenne des utilisateurs quotidiens"
msgid "View Privacy Policy"
msgstr "Voir la politique de vie privée"
msgid "Requires Payment"
msgstr "Nécessite un paiement"
msgid "EULA"
msgstr "CLUF"
msgid "View End-User License Agreement"
msgstr "Voir les conditions générales dutilisation"
msgid "Last Approval Date"
msgstr "Dernière date dapprobation"
msgid "Abuse Reports ({num})"
msgstr "Signalements dabus ({num})"
msgid "Bad User Ratings ({num})"
msgstr "Avis négatifs dutilisateurs ({num})"
msgid "Theme Images"
msgstr "Images du thème"
msgid "Rendered Preview"
msgstr "Aperçu du rendu"
msgid "More about this add-on"
msgstr "En savoir plus sur ce module"
msgid "Image Gallery"
msgstr "Galerie dimages"
msgid "Nothing to see here! The developer did not include any details."
msgstr "Pas dautres précisions disponibles. Le développeur na pas donné de détails."
msgid "Add-on name translations"
msgstr "Traductions du nom du module"
msgid "Reviewer Tools – Add-ons for Firefox"
msgstr "Outils de vérification – Modules complémentaires pour Firefox"
msgid "Return to the Reviewer Tools dashboard"
msgstr "Retourner au tableau de bord des outils pour les testeurs"
msgid "Reviewer Leaderboard"
msgstr "Récapitulatif de léditeur"
msgid "No review points awarded yet."
msgstr "Pas encore de point de vérification gagné."
msgid "Rank"
msgstr "Rang"
msgid "Score"
msgstr "Score"
msgid "Reviewer Moderation Log – Add-ons for Firefox"
msgstr "Journal de modération de vérification – Modules complémentaires pour Firefox"
#. "Filter" is a button label (verb)
msgid "Filter"
msgstr "Filtrer"
msgid "Date"
msgstr "Date"
msgid "Event"
msgstr "Évènement"
msgid "More details."
msgstr "Plus de détails."
msgid "No events found for this period."
msgstr "Pas dévènement trouvé pour cette période."
msgid "Log details"
msgstr "Enregistrer les détails"
msgid "Review Author"
msgstr "Auteur du commentaire"
#, python-format
msgid "<dd>%(review_author)s</dd>"
msgstr "<dd>%(review_author)s</dd>"
msgid "Add-on Title"
msgstr "Titre du module"
msgid "Review Text"
msgstr "Texte de la revue"
msgid "Review was flagged prior to deletion."
msgstr "La revue a été marquée avant sa suppression."
msgid "Undelete"
msgstr "Annuler la suppression"
msgid "Reviewer Performance – Add-ons for Firefox"
msgstr "Performances de vérification – Modules complémentaires pour Firefox"
msgid "Add-on Reviewer Performance"
msgstr "Performances du testeur de modules"
msgid "View statistics for user"
msgstr "Voir les statistiques de lutilisateur"
msgid "Range"
msgstr "Intervalle"
msgid "Your Reviews"
msgstr "Vos critiques"
msgid "By {user_name}"
msgstr "Par {user_name}"
msgid "Total Reviews"
msgstr "Total des revues"
msgid "Active Contributors"
msgstr "Contributeurs actifs"
msgid "This Month"
msgstr "Ce mois"
msgid "This Year"
msgstr "Cette année"
msgid "Monthly Performance"
msgstr "Performance mensuelle"
msgid "All-time Point Breakdown by Type"
msgstr "Séparer les points par type sur toute la durée"
msgid "Add-ons"
msgstr "Modules"
msgid "Total"
msgstr "Total"
msgid "Month"
msgstr "Mois"
msgid "Year"
msgstr "Année"
msgid "All-Time"
msgstr "Toute la durée"
msgid " – Reviewer Tools – Add-ons for Firefox"
msgstr "– Outils de vérification – Modules complémentaires pour Firefox"
msgid "Content Review – Add-ons for Firefox"
msgstr "Examen du contenu – Modules complémentaires pour Firefox"
msgid "Auto-approved Add-ons – Add-ons for Firefox"
msgstr "Modules complémentaires approuvés automatiquement – Modules complémentaires pour Firefox"
msgid "Review Moderation – Add-ons for Firefox"
msgstr "Modération de vérification – Modules complémentaires pour Firefox"
msgid "Expired Information Requests – Add-ons for Firefox"
msgstr "Demandes dinformations expirées – Modules complémentaires pour Firefox"
msgid "Unlisted Add-ons – Add-ons for Firefox"
msgstr "Modules complémentaires non publiés – Modules complémentaires pour Firefox"
msgid "Pending Rejection – Add-ons for Firefox"
msgstr ""
msgid "Advanced Search"
msgstr "Recherche avancée"
msgid "clear search"
msgstr "effacer la recherche"
msgid "Process Reviews"
msgstr "Procéder aux revues"
msgid "Moderation actions:"
msgstr "Actions de modération :"
#, python-format
msgid "by %(user)s on %(date)s %(stars)s (%(locale)s)"
msgstr "par %(user)s le %(date)s %(stars)s (%(locale)s)"
#, python-format
msgid "<strong>%(reason)s</strong> <span class=\"light\">Flagged by %(user)s on %(date)s</span>"
msgstr "<strong>%(reason)s</strong> <span class=\"light\">Noté par %(user)s le %(date)s</span>"
msgid "All reviews have been moderated. Good work!"
msgstr "Toutes les revues ont été modérées. Bon travail !"
msgid "There are currently no add-ons of this type to review."
msgstr "Il ny a actuellement aucun module de ce type à vérifier."
msgid "Helpful Links:"
msgstr "Liens utiles :"
msgid "Add-on Policy"
msgstr "Politique du module"
msgid "Reviewer's Guide"
msgstr "Guide de revue"
msgid "{addon} – Add-ons for Firefox"
msgstr "{addon} – modules complémentaires pour Firefox"
#. "Content Review [add-on name]"
msgid "Content Review {0}"
msgstr "Revue de contenu pour {0}"
#. "Review [add-on name]"
msgid "Review {0}"
msgstr "Revue {0}"
msgid "Add-on user change history"
msgstr "Historique des modifications de lutilisateur de module"
msgid "Add-on History"
msgstr "Historique du module"
msgid "Previously deleted entries"
msgstr "Entrées précédemment supprimées"
msgid "This is a recommended extension."
msgstr "Cette extension est recommandée."
msgid "You don't have permission to review it."
msgstr "Vous navez pas la permission de faire cette revue."
msgid "Please select one or more versions in the list below."
msgstr "Veuillez sélectionner une ou plusieurs versions dans la liste ci-dessous."
msgid "You can still submit this form, however only do so if you know it won't conflict."
msgstr "Vous pouvez toujours envoyer ce formulaire, cependant ne le faites que si vous savez que cela nentrera pas en conflit."
msgid "Insert canned response..."
msgstr "Insérez une réponse enregistrée…"
msgid "Tested on:"
msgstr "Testé sur :"
msgid "<strong>Warning!</strong> Another user was viewing this page before you."
msgstr "<strong>Attention !</strong> Un autre utilisateur regardait cette page avant vous."
msgid "The whiteboard is the place to exchange information relevant to this addon (whatever the version), between the developer and the reviewer. This is visible and editable by both."
msgstr ""
"Le tableau blanc est un endroit pour échanger des informations relatives au module (quelle que soit la version) entre le développeur et léditeur. Le tableau peut être vu et édité par les deux."
msgid "The private whiteboard is used for exchanging information between reviewers that is independent of the version. Please keep the language objective. It is visible only to reviewers."
msgstr ""
"Ce tableau blanc privé est utilisé au sein des relecteurs pour partager des informations qui sont indépendantes de la version. Veillez à rester objectif. Il nest visible que par les relecteurs."
msgid "Update whiteboards"
msgstr "Mettre à jour les tableaux blancs"
msgid "More Actions"
msgstr "Plus dactions"
msgid "Notify me about new listed versions"
msgstr "Minformer des nouvelles versions listées"
msgid "Allow resubmission"
msgstr "Autoriser une nouvelle soumission"
msgid "Deny resubmission"
msgstr "Interdire une nouvelle soumission"
msgid "Force-disable add-on"
msgstr "Forcer la désactivation du module"
msgid "Force-enable add-on"
msgstr "Forcer lactivation du module"
msgid "View Blocklist Submission"
msgstr "Afficher la soumission de la liste de blocage"
msgid "Block add-on"
msgstr "Bloquer le module"
msgid "Update add-on block"
msgstr "Mettre à jour le blocage de module complémentaire"
msgid "Disable Listed Auto-Approval"
msgstr "Désactiver lapprobation automatique de module publié"
msgid "Enable Listed Auto-Approval"
msgstr "Activer lapprobation automatique de module publié"
msgid "Auto-Approval currently disabled until {date}"
msgstr "Lapprobation automatique est actuellement désactivée jusquau {date}"
msgid "Clear Auto-Approval Extra Delay"
msgstr "Effacer le délai supplémentaire dapprobation automatique"
msgid "Clear information request"
msgstr "Effacer la demande dinformations"
msgid "Clear pending rejections"
msgstr "Effacer les refus en attente"
msgid "Clear Admin Code Review Flag"
msgstr "Enlever le signalement de revue de code par un administrateur"
msgid "Clear Admin Content Review Flag"
msgstr "Enlever le signalement de revue de contenu par un administrateur"
msgid "Clear Admin Static Theme Review Flag"
msgstr "Enlever le signalement de revue de thème statique par un administrateur"
msgid "(admin)"
msgstr "(admin)"
msgid "Admin Page"
msgstr "Page dadministration"
msgid "Review This Add-on"
msgstr "Vérifier ce module"
msgid "More Information"
msgstr "Plus dinformations"
msgid "Resolution"
msgstr "Résolution"
msgid "Add-on Review Log – Add-ons for Firefox"
msgstr "Journal de vérification des modules complémentaires – Modules complémentaires pour Firefox"
msgid "Reviewer"
msgstr "Testeur"
msgid "Add-on has been deleted."
msgstr "Le module a été supprimé."
msgid "Show Comments"
msgstr "Voir les commentaires"
msgid "Hide Comments"
msgstr "Cacher les commentaires"
msgid "No reviews found for this period."
msgstr "Pas de revue trouvée pour cette période."
msgid "Origin:"
msgstr "Origine :"
msgid "Method:"
msgstr "Méthode :"
msgid "Source:"
msgstr "Source :"
msgid "Source URL:"
msgstr "URL source :"
msgid "Dismiss this announcement"
msgstr "Rejeter cette annonce"
msgid "Files in this version:"
msgstr "Fichiers dans cette version :"
msgid "Browse all files in this version"
msgstr "Parcourir tous les fichiers de cette version"
msgid "Contents"
msgstr "Contenu"
msgid "Compare this version to the last reviewed version"
msgstr "Comparer cette version à la dernière version vérifiée"
msgid "Compare"
msgstr "Comparer"
msgid "Permissions:"
msgstr "Permissions :"
#, python-format
msgid "<div>By %(user)s on %(date)s</div>"
msgstr "<div>Par %(user)s le %(date)s</div>"
msgid "Older"
msgstr "Plus ancien"
msgid "Newer"
msgstr "Plus récent"
msgid "{num} versions flagged by scanners on other pages."
msgstr "{num} versions signalées par des scanners sur dautres pages."
msgid "{num} versions pending rejection on other pages."
msgstr ""
msgid "Recent Points"
msgstr "Points récents"
msgid "No points awarded yet."
msgstr "Pas encore de point gagné."
msgid "Top Reviewers (past 7 days)"
msgstr "Top des testeurs (7 derniers jours)"
msgid "No top reviewers yet."
msgstr "Pas encore de meilleur éditeur."
msgid "All Time"
msgstr "Toujours"
#. {0} is a number, like "480".
msgid "You have <span>{0}</span> points."
msgstr "Vous avez <span>{0}</span> points."
msgid "Theme"
msgstr "Thème"
#, python-format
msgid "%(user)s on %(date)s [%(ip_address)s]"
msgstr "%(user)s le %(date)s [%(ip_address)s]"
#, python-format
msgid "Version %(version)s &middot; %(created)s <span class=\"light\">&middot; %(version_status)s</span>"
msgstr "Version %(version)s &middot; %(created)s <span class=\"light\">&middot; %(version_status)s</span>"
msgid "(Confirmed)"
msgstr "(Confirmé)"
msgid "Compatibility:"
msgstr "Compatibilité :"
msgid "Additional sources:"
msgstr "Sources supplémentaires :"
msgid "Download files"
msgstr "Télécharger les fichiers"
msgid "The developer has provided source code."
msgstr "Le développeur a fourni le code source."
msgid "Weight:"
msgstr "Poids :"
msgid "Flagged by automated scanners"
msgstr "Marqué par des scanners automatisés"
msgid "Download"
msgstr "Téléchargement"
msgid "Not Auto Approved Because"
msgstr "Non approuvés automatiquement à cause de"
msgid "Auto-Approval script has not run yet on this version."
msgstr "Le script dapprobation automatique na pas encore été exécuté pour cette version."
msgid "This version has not been reviewed."
msgstr "Cette version na pas été revue."
msgid "Rejected or Unreviewed"
msgstr "Rejeté ou non validé"
#, python-format
msgid "[status:%s]"
msgstr "[état :%s]"
msgid "Update ({0})"
msgid_plural "Updates ({0})"
msgstr[0] "Mise à jour ({0})"
msgstr[1] "Mises à jour ({0})"
msgid "Rating Review ({0})"
msgid_plural "Rating Reviews ({0})"
msgstr[0] "Revue de la note ({0})"
msgstr[1] "Revues des notes ({0})"
msgid "Auto Approved ({0})"
msgid_plural "Auto Approved ({0})"
msgstr[0] "Approuvé automatiquement ({0})"
msgstr[1] "Approuvés automatiquement ({0})"
msgid "Expired Info Request ({0})"
msgid_plural "Expired Info Requests ({0})"
msgstr[0] "Demande dinformations expirée ({0})"
msgstr[1] "Demandes dinformations expirées ({0})"
msgid "Pending Rejection ({0})"
msgid_plural "Pending Rejection ({0})"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "presence of matched rules"
msgstr "présence de règles de correspondance"
msgid "result state"
msgstr "état du résultat"
msgid "all but this rule"
msgstr "tout sauf cette règle"
msgid "presence of a version"
msgstr "Présence dune version"
msgid "version channel"
msgstr "canal de version"
msgid "add-on status"
msgstr "État du module"
msgid "add-on listing visibility"
msgstr "visibilité de la liste des modules complémentaires"
msgid "file status"
msgstr "État du fichier"
msgid "file signature"
msgstr "Signature du fichier"
msgid "This is the exact name of the rule used by a scanner."
msgstr "Ceci est le nom exact de la règle utilisée par un scanner."
msgid "When unchecked, the scanner results will not be bound to this rule and the action will not be executed."
msgstr "Si non sélectionné, les résultats du scanner ne seront pas liés à cette règle et laction ne sera pas exécutée."
msgid "Yara rules should have a definition"
msgstr "Les règles Yara doivent avoir une définition"
msgid "The name of the rule in the definition should match the name of the scanner rule"
msgstr "Le nom de la règle dans la définition doit correspondre au nom de la règle du scanner"
msgid "Only one Yara rule is allowed in the definition"
msgstr "Une seule règle Yara est autorisée dans la définition"
#, python-format
msgid "The definition is not valid: %(error)s"
msgstr "La définition nest pas valide : %(error)s"
msgid "An error occurred when compiling the definition"
msgstr "Une erreur est survenue pendant la compilation de la définition"
msgid "Run this rule on add-ons that have been force-disabled as well."
msgstr "Exécuter cette règle également sur les modules complémentaires qui ont été désactivés de force."
msgid "Abort"
msgstr "Annuler"
msgid "Run"
msgstr "Exécuter"
msgid "Useful when the scanner result is a true positive but the add-on is not malicious"
msgstr "Utile lorsque le résultat du scanner est réellement positif mais que le module complémentaire nest pas malveillant"
msgid "Revert report"
msgstr "Rétablir le rapport"
#, python-format
msgid "Invalid \"%s\" parameter."
msgstr "Paramètre « %s » invalide."
#, python-format
msgid "Invalid combination of \"%s\" and \"%s\" parameters."
msgstr "Combinaison des paramètres « %s » et « %s » invalide."
msgid "Return To AMO is currently disabled"
msgstr "Le retour à AMO est actuellement désactivé"
msgid "Invalid Return To AMO guid (not in base64url format?)"
msgstr "Retour invalide du GUID AMO (nest pas au format base64url)"
msgid "Invalid Return To AMO guid (not a curated add-on)"
msgstr "Retour invalide du GUID AMO (nest pas lun des modules sélectionnés)"
#, python-format
msgid "Invalid combination of \"%s\", \"%s\" and \"%s\" parameters."
msgstr "Combinaison des paramètres « %s », « %s » et « %s » invalide."
msgid "Maximum query length exceeded."
msgstr "Taille maximale de la requête dépassée."
msgid "Could not find Add-on with ID \"{}\"."
msgstr "Impossible de trouver le module complémentaire avec lID « {} »."
msgid "You do not own this addon."
msgstr "Vous nêtes pas propriétaire de ce module."
msgid "Missing \"upload\" key in multipart file data."
msgstr "La clé « upload » est absente du fichier de données multipart."
#, python-format
msgid "You cannot add versions to an addon that has status: %s."
msgstr "Vous ne pouvez pas ajouter de version à un module dont létat est : %s."
msgid "Version does not match the manifest file."
msgstr "La version ne correspond pas au fichier manifeste."
#, python-format
msgid "Version already exists. Latest version is: %s."
msgstr "Cette version existe déjà. La dernière version est : %s."
msgid "Only WebExtensions are allowed to omit the Add-on ID"
msgstr "Seules les WebExtensions sont autorisées à omettre lidentifiant de module"
msgid "Please specify your Add-on ID in the manifest if it's longer than 64 characters."
msgstr "Veuillez spécifier lidentifiant de votre module dans le manifeste sil est plus long que 64 caractères."
msgid "Invalid Add-on ID in URL or package"
msgstr "Identifiant de module invalide dans lURL ou le paquet"
msgid "You cannot add listed versions to an addon set to \"Invisible\" state."
msgstr "Vous ne pouvez pas ajouter de versions publiées à un module complémentaire défini dans létat « Invisible »."
msgid "You cannot add a listed version to this addon via the API due to missing metadata. Please submit via the website"
msgstr "Vous ne pouvez pas ajouter une version répertoriée de ce module avec lAPI en raison de données manquantes. Veuillez le soumettre à partir du site web."
msgid "No uploaded file for that addon and version."
msgstr "Aucun fichier envoyé pour ce module et cette version."
msgid "Overview"
msgstr "Vue générale"
msgid "by Source"
msgstr "par source"
msgid "Daily Users"
msgstr "Utilisateurs quotidiens"
msgid "by Add-on Version"
msgstr "Par version du module"
msgid "by Application"
msgstr "Par application"
msgid "by Language"
msgstr "Par langue"
msgid "by Platform"
msgstr "Par plateforme"
msgid "by Country"
msgstr "par pays"
msgid "Custom Date Range"
msgstr "Intervalle de date personnalisé"
msgid "From"
msgstr "De"
msgid "To"
msgstr "À"
msgid "Export"
msgstr "Exporter"
#. {0} is an add-on name, {1} is an app name (like Firefox)
msgid "{0} :: Statistics Dashboard :: Add-ons for {1}"
msgstr "{0} :: Tableau de bord des statistiques :: Modules pour {1}"
msgid "{0} :: Statistics Dashboard"
msgstr "{0} :: Tableau de bord des statistiques"
msgid "Statistics Dashboard :: Add-ons for {0}"
msgstr "Tableau de bord des statistiques :: Modules pour {0}"
#. {0} is an add-on name
msgid "Statistics for {0}"
msgstr "Statistiques pour {0}"
msgid "Statistics Dashboard"
msgstr "Tableau de bord des statistiques"
msgid "Controls:"
msgstr "Contrôles :"
msgid "reset zoom"
msgstr "réinitialiser zoom"
msgid "Group by:"
msgstr "Grouper par :"
msgid "day"
msgstr "jour"
msgid "week"
msgstr "semaine"
msgid "month"
msgstr "mois"
msgid "For last:"
msgstr "Depuis :"
msgid "7 days"
msgstr "7 jours"
msgid "30 days"
msgstr "30 jours"
msgid "90 days"
msgstr "90 jours"
msgid "365 days"
msgstr "365 jours"
msgid "Custom..."
msgstr "Personnalisé…"
msgid "Statistics processing is currently disabled, so recent data is unavailable. The statistics are still being collected and this page will be updated soon with the missing data."
msgstr ""
"Le traitement des statistiques est actuellement désactivé et les données récentes sont donc indisponibles. Les statistiques continuent dêtre collectées et cette page sera bientôt mise à jour avec "
"les données manquantes."
msgid "Loading the latest data&hellip;"
msgstr "Chargement des dernières données…"
msgid "No data available."
msgstr "Pas de données disponible."
msgid "This dashboard is <b>private</b>."
msgstr "Ce tableau de bord est <b>privé</b>."
msgid "Application usage by Date"
msgstr "Utilisation de lapplication par date"
msgid "User countries by Date"
msgstr "Pays des utilisateurs par date"
msgid "Downloaded by Date"
msgstr "Téléchargements par date"
msgid "How are downloads counted?"
msgstr "Comment les téléchargements sont-ils comptabilisés ?"
msgid ""
"<h2>How are downloads counted?</h2> <p> Download counts are updated every evening and only include original add-on downloads, not updates. Downloads can be broken down by the specific source "
"referring the download. </p>"
msgstr ""
"<h2>Comment les téléchargements sont-ils comptabilisés ?</h2> <p> Les statistiques de téléchargements sont mises à jour toutes les nuits et ne contiennent que les téléchargements nouveaux, pas les "
"mises à jour. Ces informations peuvent être classifiées par rapport à la source dorigine du téléchargement.</p>"
msgid "User languages by Date"
msgstr "Langues utilisateurs par date"
msgid "Platform usage by Date"
msgstr "Utilisation de la plateforme par date"
msgid "<b>{0}</b> Downloads"
msgstr "<b>{0}</b> téléchargements"
msgid "Loading..."
msgstr "Chargement…"
msgid "<b>{0}</b> Average Daily Users"
msgstr "<b>{0}</b> utilisateurs quotidiens moyens"
msgid "Top Applications"
msgstr "Top applications"
msgid "See more applications&hellip;"
msgstr "Voir plus dapplications…"
msgid "Top Languages"
msgstr "Top langues"
msgid "See more languages&hellip;"
msgstr "Voir plus de langages…"
msgid "Top Platforms"
msgstr "Top plateformes"
msgid "See more platforms&hellip;"
msgstr "Voir plus de plateformes…"
msgid "Download sources by Date"
msgstr "Sources de téléchargement par date"
msgid "About tracking external sources..."
msgstr "À propos du suivi des sources externes…"
#, python-format
msgid ""
"<h2>Tracking external sources</h2> <p> If you link to your add-on's details page or directly to its file from an external site, such as your blog or website, you can append a parameter to be tracked"
" as an additional download source on this page. For example, the following links would appear as sourced by your blog: <dl> <dt>Add-on Details Page</dt> "
"<dd>https://addons.mozilla.org/addon/%(slug)s?src=<b>external-blog</b></dd> <dt>Direct File Link</dt> <dd>https://addons.mozilla.org/downloads/latest/%(id)s/addon-%(id)s-latest.xpi?src=<b>external-"
"blog</b></dd> </dl> <p> Only src parameters that begin with \"external-\" will be tracked, up to 61 additional characters. Any text after \"external-\" can be used to describe the source, such as "
"\"external-blog\", \"external-sidebar\", \"external-campaign225\", etc. The following URL-safe characters are allowed: <code>a-z A-Z - . _ ~ %% +</code>"
msgstr ""
"<h2>Suivi des sources externes</h2> <p> Si vous faites un lien vers la page de détails de votre module ou directement sur le fichier depuis un site externe, comme votre blog, vous pouvez ajouter un "
"paramètre à suivre comme source additionnelle de téléchargements. Par exemple, les liens suivants apparaitront comme étant sourcés depuis votre blog : <dl> <dt>Page de détails du module</dt> "
"<dd>https://addons.mozilla.org/addon/%(slug)s?src=<b>external-blog</b></dd> <dt>Lien direct</dt> <dd>https://addons.mozilla.org/downloads/latest/%(id)s/addon-%(id)s-latest.xpi?src=<b>external-"
"blog</b></dd> </dl> <p> Seuls les paramètres src qui commencent avec « external- » seront suivi, avec un maximum de 61 caractères supplémentaires. Tout texte après « external- » peut être utilisé "
"pour décrire la source, comme par exemple « external-blog », « external-sidebar », « external-campaign225 », etc. Les caractères suivants sont autorisés : <code>a-z A-Z - . _ ~ %% +</code>"
msgid "Add-on Status by Date"
msgstr "État du module par Date"
msgid "Daily Users by Date"
msgstr "Utilisateurs quotidiens par date"
msgid "What are daily users?"
msgstr "Que sont les utilisateurs journaliers ?"
msgid ""
"<h2>What are daily users?</h2> <p> Add-ons downloaded from this site check for updates once per day. The total number of these update pings is known as Active Daily Users. Daily users can be broken "
"down by add-on version, operating system, add-on status, application, and locale. </p>"
msgstr ""
"<h2>Que sont les utilisateurs journaliers ?</h2> <p> Les modules téléchargés depuis ce site vérifient lexistence de mises à jour une fois par jour. Le nombre total de ces notifications est utilisé"
" pour former ce qui est appelé Utilisateurs journaliers actifs. Ces utilisateurs peuvent être classifiés suivant la version du module, le système dexploitation, létat du module, lapplication et"
" la langue.</p>"
msgid "Application versions by Date"
msgstr "Versions de lapplication par date"
msgid "Mozilla Add-ons"
msgstr "Modules Mozilla"
msgid "Back to Add-ons"
msgstr "Retour aux modules"
msgid "Footer logo"
msgstr "Logo de bas de page"
msgid "Legal Notices"
msgstr "Avertissement légal"
msgid "Report Trademark Abuse"
msgstr "Signaler un abus de marque déposée"
msgid "The new website supports mobile and desktop clients"
msgstr "Ce nouveau site web prend en charge la navigation sur ordinateurs et mobiles"
msgid "View the new site"
msgstr "Voir la nouvelle version du site"
msgid "Site Status"
msgstr "État du site"
msgid "Report a bug"
msgstr "Signaler un problème"
msgid ""
"Except where otherwise <a href=\"https://www.mozilla.org/about/legal/\">noted</a>, content on this site is licensed under the <br /> <a href=\"https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/\"> "
"Creative Commons Attribution Share-Alike License v3.0 </a> or any later version."
msgstr ""
"Sauf mention contraire aux <a href=\"https://www.mozilla.org/about/legal/\">mentions légales</a>, le contenu de ce site est disponible sous licence <a href=\"https://creativecommons.org/licenses/by-"
"sa/3.0/\">Creative Commons Attribution Share-Alike v3.0</a> ou toute version supérieure."
msgid "get to know <b>add-ons</b>"
msgstr "découvrez les <b>modules</b>"
msgid "About"
msgstr "À propos"
msgid "Forum"
msgstr "Forum"
msgid "Download Firefox"
msgstr "Télécharger Firefox"
msgid "Android Browser"
msgstr "Navigateur pour Android"
msgid "iOS Browser"
msgstr "Navigateur pour iOS"
msgid "Focus Browser"
msgstr "Navigateur Focus"
msgid "Desktop Browser"
msgstr "Navigateur pour ordinateur"
msgid "Beta, Nightly, Developer Edition"
msgstr "Beta, Nightly, Developer Edition"
msgid "Other languages"
msgstr "Autres langues"
# {0} is the application name. Example: Firefox
msgid "Return to the {0} Add-ons homepage"
msgstr "Revenir à la page daccueil des modules {0}"
msgid "<img alt=\"Firefox\" src=\"{0}\"> Add-ons"
msgstr "<img alt=\"Firefox\" src=\"{0}\"> Modules"
#, python-format
msgid "<a href=\"%(reg)s\">Register</a> or <a href=\"%(login)s\">Log in</a>"
msgstr "<a href=\"%(reg)s\">Sinscrire</a> ou <a href=\"%(login)s\">Se connecter</a>"
msgid "Required fields"
msgstr "Champs nécessaires"
msgid "(optional)"
msgstr "(facultatif)"
#. {0} is a language name, like 'French'
#, python-format
msgid "Localize for: <a id=\"change-locale\" href=\"#\">%(dl)s</a>"
msgstr "Traduire en : <a id=\"change-locale\" href=\"#\">%(dl)s</a>"
#, python-format
msgid "%(title)s <em>&middot; %(lang)s</em>"
msgstr "%(title)s <em>&middot; %(lang)s</em>"
msgid "Existing Locales"
msgstr "Locales existantes"
msgid "New Locales"
msgstr "Nouvelles locales"
#. {0} is a language name, like 'French'
msgid "You have unsaved changes in the <b>{0}</b> locale. Would you like to save your changes before switching locales?"
msgstr "Vous avez des changements non sauvegardés dans la langue <b>{0}</b>. Voulez-vous les sauvegarder avant de changer de locale ?"
msgid "Discard Changes"
msgstr "Annuler les changements"
#. {0} is a language name, like 'French'
msgid "Are you sure you want to remove all <b>{0}</b> translations? This cannot be undone."
msgstr "Êtes-vous certain de vouloir retirer toutes les traductions de <b>{0}</b> ? Cette opération ne pourra pas être annulée."
msgid "Delete Locale"
msgstr "Supprimer la traduction"
#, python-format
msgid "The user \"%(user)s\" has been banned."
msgstr "Lutilisateur ou utilisatrice « %(user)s » a été banni·e."
#, python-format
msgid "The picture belonging to user \"%(user)s\" has been deleted."
msgstr "Limage de lutilisateur « %(user)s » a été supprimée."
#, python-format
msgid "The users \"%(users)s\" have been banned."
msgstr "Les personnes qui utilisent le compte « %(users)s » ont été bannies."
msgid "Ban selected users"
msgstr "Bannir les utilisateurs sélectionnés"
#, python-format
msgid "The users \"%(users)s\" had their session(s) reset."
msgstr "Les sessions des utilisateurs « %(users)s » ont été réinitialisées."
msgid "Reset session"
msgstr "Réinitialiser la session"
#, python-format
msgid "The users \"%(users)s\" had their API Key reset."
msgstr "Les clés dAPI des utilisateurs « %(users)s » ont été réinitialisées."
msgid "Reset API Key"
msgstr "Réinitialiser la clé dAPI"
msgid "Profile Photo"
msgstr "Photo de profil"
msgid "Collections"
msgstr "Collections"
msgid "Activity Logs"
msgstr "Journaux dactivité"
msgid "Enter a valid IPv4 or IPv6 address, e.g 127.0.0.1. Will be converted into a /32 network."
msgstr "Saisissez une adresse IPv4 ou IPv6 valide, par ex. 127.0.0.1. Elle sera convertie en adresse réseau /32."
msgid "You can only enter one, either IP Address or Network."
msgstr "Vous ne pouvez saisir quune adresse IP ou un réseau."
msgid "No user with that email."
msgstr "Pas dutilisateur ayant cette adresse courriel."
msgid "Firefox user {id}"
msgstr "Utilisateur ou utilisatrice {id} de Firefox"
msgid "My Mobile Add-ons"
msgstr "Mes modules mobiles"
msgid "My Favorite Add-ons"
msgstr "Mes modules favoris"
msgid "Enter a valid IPv6 or IPv6 CIDR network range, eg. 127.0.0.1/28"
msgstr "Saisissez une adresse IPv6 valide ou une plage réseau IPv6 CIDR, par ex. 127.0.0.1/28"
msgid "Multiple add-ons violating our policies have been submitted from your location. The IP address has been blocked."
msgstr "Plusieurs modules complémentaires contrevenant à nos politiques ont été signalés depuis votre emplacement. Cette adresse IP a été bloquée."
msgid "Email Pattern"
msgstr "Modèle dadresse électronique"
msgid ""
"Either enter full domain or email that should be blocked or use glob-style wildcards to match other patterns. E.g \"@*.mail.com\"\n"
" Please note that we do not include \"@\" in the match so you should do that in the pattern."
msgstr ""
"Saisissez soit le nom de domaine complet soit ladresse électronique à bloquer, ou utilisez des caractères génériques de type glob pour obtenir plus de correspondances. Par ex., « @*.mail.com »\n"
"Veuillez noter que nous nincluons pas le « @ » dans la correspondance, vous devez donc lajouter dans le motif."
msgid "The email address used for your account is not allowed for add-on submission."
msgstr "Ladresse électronique utilisée pour votre compte nest pas autorisée pour le dépôt de modules complémentaires."
msgid ""
"Enter full disposable email domain that should be blocked. Wildcards are not supported: if you need those, or need to match against the entire email and not just the domain part, use \"Email user "
"restrictions\" instead."
msgstr ""
"Saisissez le domaine de messagerie jetable complet qui doit être bloqué. Les caractères génériques ne sont pas pris en charge : si vous en avez besoin, ou si vous souhaitez faire correspondre "
"ladresse électronique entière et pas seulement la partie de domaine, utilisez plutôt « Restrictions relatives aux usages du courrier électronique »."
msgid ""
"Before starting, please read and accept our Firefox Add-on Distribution Agreement as well as our Review Policies and Rules. The Firefox Add-on Distribution Agreement also links to our Privacy Notice"
" which explains how we handle your information."
msgstr ""
"Avant de commencer, veuillez lire et accepter laccord de distribution pour les modules complémentaires Firefox ainsi que notre politique et nos règles de révision. Laccord de distribution pour les"
" modules complémentaires Firefox possède un lien vers notre politique de confidentialité qui explique comment nous gérons les informations vous concernant."
msgid "Please read and accept our Firefox Add-on Distribution Agreement as well as our Review Policies and Rules by visiting {url}"
msgstr "Veuillez lire et accepter notre accord de distribution de modules complémentaires Firefox ainsi que nos politiques et règles dexamen en visitant {url}"
msgid "User Restriction History"
msgstr "Historique de restrictions utilisateurs"
msgid "an add-on developer replies to my review"
msgstr "un développeur de module a répondu à ma critique"
msgid "new add-ons or Firefox features are available"
msgstr "de nouveaux modules ou fonctionnalités Firefox sont disponibles"
msgid "my add-on's compatibility is upgraded successfully"
msgstr "la compatibilité de mon module a été mise à jour avec succès"
msgid "someone writes a review of my add-on"
msgstr "quelquun a écrit une critique sur mon module"
msgid "stay up-to-date with news and events relevant to add-on developers (including the about:addons newsletter)"
msgstr ""
"rester au courant en recevant des actualités et des informations sur des évènements pour les développeurs de modules complémentaires (et recevoir également la lettre dinformation about:addons)"
msgid "my add-on's compatibility cannot be upgraded"
msgstr "la compatibilité de mon module na pas pu être mise à jour"
msgid "my add-on is reviewed by a reviewer"
msgstr "mon module est en cours de vérification par un testeur"
msgid "Mozilla needs to contact me about my individual add-on"
msgstr "Mozilla a besoin de me contacter à propos de mon module"
msgid "User Notifications"
msgstr "Notifications de lutilisateur"
msgid "Ban"
msgstr "Exclure"
msgid "Reset session(s)"
msgstr "Réinitialiser les sessions"
msgid "Delete picture"
msgstr "Supprimer limage"
#, python-format
msgid ""
"The following author has been added to your addon %(addon_name)s ( %(addon_url)s ):\n"
"\n"
"%(author_name)s ( %(author_url)s ): %(author_role)s"
msgstr ""
"Lauteur suivant a été ajouté à votre module %(addon_name)s ( %(addon_url)s ) :\n"
"\n"
"%(author_name)s ( %(author_url)s ) : %(author_role)s"
#, python-format
msgid ""
"Greetings %(author_name)s,\n"
"\n"
"You have been invited to become an author of %(addon_name)s on %(domain)s. Accepting the invitation will give you access to edit the add-on, and may show your name in the authors list on the website.\n"
"\n"
"Click on the link below to respond if you want to be added as an author for %(addon_name)s.\n"
"\n"
"%(author_confirmation_link)s\n"
"\n"
"If you didn't expect to receive this invitation, please send an email to amo-admins@mozilla.com.\n"
"\n"
"Kind regards,\n"
"The Mozilla Add-ons Team"
msgstr ""
"Bienvenue %(author_name)s,\n"
"\n"
"Vous avez été invité·e à faire partie des auteurs de %(addon_name)s sur %(domain)s. En acceptant cette invitation, vous aurez accès à la modification du module complémentaire, et vous pourrez afficher votre nom dans la liste des auteurs sur le site web.\n"
"\n"
"Cliquez sur le lien ci-dessous si vous acceptez votre ajout aux auteurs de %(addon_name)s.\n"
"\n"
"%(author_confirmation_link)s\n"
"\n"
"Si vous ne vous attendiez pas à recevoir cette invitation, veuillez envoyer un courriel à amo-admins@mozilla.com.\n"
"\n"
"Bien à vous,\n"
"Léquipe des modules complémentaires de Mozilla"
#, python-format
msgid ""
"The following author has been changed on your addon %(addon_name)s ( %(addon_url)s ):\n"
"\n"
"%(author_name)s ( %(author_url)s ): %(author_role)s"
msgstr ""
"Lauteur suivant a été modifié sur votre module %(addon_name)s ( %(addon_url)s ) :\n"
"\n"
"%(author_name)s ( %(author_url)s ) : %(author_role)s"
#, python-format
msgid ""
"The following author has been removed from addon %(addon_name)s ( %(addon_url)s ):\n"
"\n"
"%(author_name)s ( %(author_url)s )"
msgstr ""
"Lauteur suivant a été supprimé du module %(addon_name)s ( %(addon_url)s ) :\n"
"\n"
"%(author_name)s ( %(author_url)s )"
#, python-format
msgid ""
"Hello,\n"
"\n"
"Youre receiving this message because your user account %(name)s on %(site_url)s has been deleted.\n"
"\n"
"If you didnt do this or believe an unauthorized person has accessed your account, please reply to this email. Otherwise, theres no further action to take.\n"
"\n"
"Regards,\n"
"\n"
"The Firefox Add-ons Team"
msgstr ""
msgctxt "user_list_others"
msgid "others"
msgstr "autres"
msgid "{app} {min} and later"
msgstr "{app} {min} et supérieures"
msgid "Deleted versions can`t be changed."
msgstr "Les versions supprimées ne peuvent pas être changées."