addons-server/locale/cs/LC_MESSAGES/django.po

8383 строки
287 KiB
Plaintext
Исходник Ответственный История

Этот файл содержит невидимые символы Юникода!

Этот файл содержит невидимые символы Юникода, которые могут быть отображены не так, как показано ниже. Если это намеренно, можете спокойно проигнорировать это предупреждение. Используйте кнопку Экранировать, чтобы показать скрытые символы.

Этот файл содержит неоднозначные символы Юникода, которые могут быть перепутаны с другими в текущей локали. Если это намеренно, можете спокойно проигнорировать это предупреждение. Используйте кнопку Экранировать, чтобы подсветить эти символы.

# Czech translations for addons.mozilla.org package.
# This file is distributed under the same license as the addons.mozilla.org package.
# Copyright (C) 2007-2009 addons.mozilla.org
# Copyright (C) 2007-2009 Pavel Franc <pfranc@mozilla.cz>
# Copyright (C) 2008-2010 Pavel Cvrček <pcvrcek@mozilla.cz>
# Copyright (C) 2007 Lukáš Petrovický <petrovicky@czilla.cz>
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: REMORA 0.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: EMAIL@ADDRESS\n"
"POT-Creation-Date: 2018-09-18 07:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-09-02 17:18+0000\n"
"Last-Translator: Michal Stanke <mstanke@mozilla.cz>\n"
"Language-Team: Mozilla.cz <info@mozilla.cz>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"Generated-By: Babel 2.2.0\n"
"X-Generator: Pontoon\n"
msgid "No links are allowed."
msgstr "Odkazy nejsou povoleny."
msgid "This display name cannot be used."
msgstr "Toto zobrazené jméno nemůže být použito."
msgid "Usernames cannot contain only digits."
msgstr "Uživatelské jméno nesmí obsahovat pouze číslice."
msgid "Enter a valid username consisting of letters, numbers, underscores or hyphens."
msgstr "Vložte platné uživatelské jméno, které obsahuje znaky abecedy, čísla, podtržítka či pomlčky."
msgid "This username cannot be used."
msgstr "Toto uživatelské jméno nemůže být použito."
msgid "This username is already in use."
msgstr "Toto uživatelské jméno je již použito."
msgid "Images must be either PNG or JPG."
msgstr "Obrázky musí být ve formátech PNG či JPG."
msgid "Images cannot be animated."
msgstr "Obrázky nemohou být animované."
#, python-format
msgid "Please use images smaller than %dMB."
msgstr "Používejte prosím obrázky menší než %dMB."
msgid "You are already logged in."
msgstr "Již jste přihlášeni."
msgid "Your login attempt could not be parsed. Please try again."
msgstr "Váš pokus o přihlášení se nepodařilo zpracovat. Zkuste to prosím znovu."
msgid "Your Firefox Account could not be found. Please try again."
msgstr "Váš účet Firefoxu nebyl nalezen. Zkuste to prosím znovu."
msgid "You could not be logged in. Please try again."
msgstr "Přihlášení se nezdařilo. Zkuste to prosím znovu."
msgid "Need help?"
msgstr "Potřebujete pomoci?"
msgid "Developers of add-ons or themes cannot delete their account. You must delete all add-ons and themes linked to this account, or transfer them to other users."
msgstr "Vývojáři doplňků a motivů vzhledu nemohou smazat svůj účet. Musíte smazat všechny doplňky a vzhledy spojené s tímto účtem, nebo je převést na jiné uživatele."
msgid "Review"
msgstr "Recenze"
msgid "Version {0}"
msgstr "Verze {0}"
msgid "Review note"
msgstr "Poznámka ke kontrole"
msgid "Only latest versions of addons can have notes added."
msgstr "Poznámky mohou být přidány pouze k posledním verzím doplňků."
msgid "Status"
msgstr "Stav"
msgid "- Add-on not on AMO -"
msgstr "- Doplněk není na AMO -"
msgid "Download Now"
msgstr "Stáhnout"
msgid "Download"
msgstr "Stáhnout"
msgid "Featured"
msgstr "Doporučené"
msgctxt "install_button"
msgid "Not Reviewed"
msgstr "Nezkontrolováno"
msgctxt "install_button"
msgid "Experimental"
msgstr "Experimentální"
msgid "Add to {0}"
msgstr "Přidat do aplikace {0}"
msgid "This slug is already in use. Please choose another."
msgstr "Toto URL je již používáno. Zvolte prosím jiné."
#, python-format
msgid "The slug cannot be \"%(slug)s\". Please choose another."
msgstr "URL nemůže být \"%(slug)s\". Zvolte prosím jiné."
#. L10n: {0} is a single tag or a comma-separated list of tags.
msgid "Invalid tag: {0}"
msgid_plural "Invalid tags: {0}"
msgstr[0] "Neplatný štítek: {0}"
msgstr[1] "Neplatné štítky: {0}"
msgstr[2] "Neplatné štítky: {0}"
#. L10n: {0} is a single tag or a comma-separated list of tags.
msgid "\"{0}\" is a reserved tag and cannot be used."
msgid_plural "\"{0}\" are reserved tags and cannot be used."
msgstr[0] "\"{0}\" je rezervovaný štítek, který nemůžete použít."
msgstr[1] "\"{0}\" jsou rezervované štítky, které nemůžete použít."
msgstr[2] "\"{0}\" jsou rezervované štítky, které nemůžete použít."
msgid "You have {0} too many tags."
msgid_plural "You have {0} too many tags."
msgstr[0] "Máte příliš mnoho štítků: {0}"
msgstr[1] "Máte příliš mnoho štítků: {0}"
msgstr[2] "Máte příliš mnoho štítků: {0}"
#, python-format
msgid "All tags must be %s characters or less after invalid characters are removed."
msgstr "Po odstranění neplatných znaků musí mít všechny štítky maximálně %s znaků."
msgid "All tags must be at least {0} character."
msgid_plural "All tags must be at least {0} characters."
msgstr[0] "Všechny štítky musí mít alespoň {0} znak."
msgstr[1] "Všechny štítky musí mít alespoň {0} znaky."
msgstr[2] "Všechny štítky musí mít alespoň {0} znaků."
#, python-format
msgid "URL domain must be one of [%s], or a subdomain."
msgstr "Doména v URL adrese musí být jedna z těchto [%s], nebo jejich subdoména."
msgid "Categories cannot be changed while your add-on is featured for this application."
msgstr "V době, kdy je váš doplněk pro tuto aplikaci veden jako doporučený, nemůžete změnit jeho umístění v kategoriích."
#. L10n: {0} is the number of categories.
msgid "You can have only {0} category."
msgid_plural "You can have only {0} categories."
msgstr[0] "Smíte být pouze v {0} kategorii."
msgstr[1] "Smíte být pouze v {0} kategoriích."
msgstr[2] "Smíte být pouze v {0} kategoriích."
msgid "The miscellaneous category cannot be combined with additional categories."
msgstr "Kategorie Různé nemůže být kombinována s jinými kategoriemi."
#, python-format
msgid "Before changing your default locale you must have a name, summary, and description in that locale. You are missing %s."
msgstr "Dříve, než změníte výchozí jazyk, musíte mít v tomto jazyce vyplněno jméno, shrnutí a popis. Aktuálně vám chybí %s."
msgid "A license must be selected."
msgstr "Musí být zvolena licence."
msgid "Give Your Theme a Name."
msgstr "Napište název vzhledu."
msgid "Describe your Theme."
msgstr "Popište svůj motiv vzhledu."
msgid "Enter a new author's email address"
msgstr "Vložte novou e-mailovou adresu autora"
# Column name in a table.
msgid "Listed"
msgstr "Zobrazení"
msgid "Addon and collection paths need to end with \"/\""
msgstr "Cesta k doplňkům a sbírkám musí končit znakem \"/\""
msgid "Add-on names cannot contain the Mozilla or Firefox trademarks."
msgstr "Názvy doplňků nesmí obsahovat ochranné známky Mozilly a Firefoxu."
msgid "Abuse reported."
msgstr "Zneužití bylo nahlášeno."
msgid "My add-on doesn't fit into any of the categories"
msgstr "Můj doplněk nezapadá do žádné z kategorií"
msgid "No compatible versions"
msgstr "Nekompatibilní verze"
#. {0} is a platform name like Windows or Mac OS X.
msgid "for {0}"
msgstr "pro {0}"
msgid "View privacy policy"
msgstr "Zobrazit zásady ochrany osobních údajů"
msgid "View End-User License Agreement"
msgstr "Zobrazit Licenční smlouvu pro koncové uživatele"
msgid "This add-on has not been reviewed by Mozilla."
msgstr "Doplněk nebyl zkontrolován Mozillou."
msgid "This add-on has been marked as experimental by its developers."
msgstr "Tento doplněk byl vývojářem označen jako experimentální."
#. {0} is the name of the add-on.
#. {0} is the name of the add-on
msgid "End-User License Agreement for {0}"
msgstr "Koncové licenční ujednání pro {0}"
msgid "End-User License Agreement"
msgstr "Licenční smlouva s koncovým uživatelem"
#, python-format
msgid "%(addon_name)s requires that you accept the following End-User License Agreement before installation can proceed:"
msgstr "%(addon_name)s vyžaduje před instalací odsouhlasení následujícího koncového licenčního ujednání:"
msgid "Back to {0}…"
msgstr "Zpět na {0}…"
# {0} is the application the user is browsing. Examples: Thunderbird,
# Firefox,
# Sunbird
msgid "Add-ons for {0}"
msgstr "Doplňky aplikace {0}"
msgid "Featured Extensions"
msgstr "Doporučené doplňky"
msgid "Popular Extensions"
msgstr "Populární rozšíření"
msgid "Most Popular"
msgstr "Nejpopulárnější"
msgid "All »"
msgstr "Vše »"
msgid "See all »"
msgstr "Zobrazit vše »"
msgid "Up &amp; Coming Extensions"
msgstr "Úspěšná rozšíření"
msgid "Featured Themes"
msgstr "Doporučené motivy vzhledu"
msgid "Featured Collections"
msgstr "Doporučené sbírky"
msgid "Sort by:"
msgstr "Řazení:"
#. {0} is a date.
#. {0} is a date
msgid "Updated {0}"
msgstr "Akualizováno {0}"
#. {0} is a date.
msgid "Added {0}"
msgstr "Přidáno {0}"
#, python-format
msgid "%(num)s weekly download"
msgid_plural "%(num)s weekly downloads"
msgstr[0] "%(num)s stažení týdně"
msgstr[1] "%(num)s stažení týdně"
msgstr[2] "%(num)s stažení týdně"
#, python-format
msgid "%(num)s user"
msgid_plural "%(num)s users"
msgstr[0] "%(num)s uživatel"
msgstr[1] "%(num)s uživatelé"
msgstr[2] "%(num)s uživatelů"
msgid "Requires Restart"
msgstr "Vyžaduje restart"
msgid "This add-on is built with new technology that is compatible with Firefox 57 and beyond."
msgstr "Tento doplněk používá novou technologii, která je kompatibilní s verzí Firefoxu 57 a novějšími."
msgid "Compatible with Firefox 57+"
msgstr "Kompatibilní s Firefoxem 57+"
#. {0} is the number of downloads.
msgid "{0} weekly download"
msgid_plural "{0} weekly downloads"
msgstr[0] "{0} stažení týdně"
msgstr[1] "{0} stažení týdně"
msgstr[2] "{0} stažení týdně"
#. {0} is the number of users.
msgid "{0} user"
msgid_plural "{0} users"
msgstr[0] "{0} uživatel"
msgstr[1] "{0} uživatelé"
msgstr[2] "{0} uživatelů"
msgid "by"
msgstr "od"
#. {0} is a category name, such as Nature
msgid "More {0} Themes"
msgstr "Zobrazit dalších {0} vzhledů"
#. {0} is a category name, such as Nature
msgid "See all {0} Themes"
msgstr "Zobrazit všechny motivy vzhledu z kategorie {0}"
msgid "More by this Artist"
msgstr "Více od tohoto autora"
msgid "See all Themes by this Artist"
msgstr "Zobrazit všechny motivy vzhledu od tohoto tvůrce"
msgid "Categories"
msgstr "Kategorie"
msgid "Updated"
msgstr "Aktualizováno"
msgid "Artist"
msgstr "Autor"
msgid "Rating"
msgstr "Hodnocení"
msgid "Daily Users"
msgstr "Denních uživatelů"
msgid "License"
msgstr "Licence"
msgid "Awaiting Review"
msgstr "Čeká na kontrolu"
msgid "Rejected"
msgstr "Zamítnuto"
msgid "Approved"
msgstr "Schváleno"
#. {0} is the number of users.
msgid "<strong>{0}</strong> user"
msgid_plural "<strong>{0}</strong> users"
msgstr[0] "<strong>{0}</strong> uživatel"
msgstr[1] "<strong>{0}</strong> uživatelé"
msgstr[2] "<strong>{0}</strong> uživatelů"
msgid "Hover to Preview"
msgstr "Pro náhled přejeďte myší"
msgid "Add"
msgstr "Přidat"
msgid "Edit"
msgstr "Upravit"
#. For datetime formatting, see the table on
#. http://docs.python.org/library/datetime.html#strftime-and-strptime-behavior
msgid "by {0} on {1}"
msgstr "uživatelem {0} dne {1}"
msgid "Not yet rated"
msgstr "Nehodnoceno"
msgid "<b>{0}</b> users"
msgstr "<b>{0}</b> uživatelů"
#. {0} is the number of users.
msgid "{0} Daily User"
msgid_plural "{0} Daily Users"
msgstr[0] "{0} denní uživatel"
msgstr[1] "{0} denní uživatelé"
msgstr[2] "{0} denních uživatelů"
#. {0} is the name of the add-on.
msgid "Privacy Policy for {0}"
msgstr "Zásady ochrany osobních údajů pro {0}"
#. The Privacy Policy for this add-on.
msgid "Privacy Policy"
msgstr "Zásady ochrany osobních údajů"
msgid "Report Abuse"
msgstr "Nahlásit zneužití"
#, python-format
msgid ""
"If you suspect this add-on violates %(amo_policy_link_open)sour policies%(link_close)s or has security or privacy issues, please use the form below to describe your concerns. Please do not use this "
"form for any other reason."
msgstr ""
"Pokud se domníváte, že tento doplněk porušuje %(amo_policy_link_open)snaše zásady%(link_close)s, má bezpečnostní chybu či problémy s porušováním soukromí, použijte formulář níže a problém nám "
"nahlaste. Prosíme, nepoužívejte tento formulář k jiným účelům."
msgid "Send Report"
msgstr "Odeslat hlášení"
# This is a separator between the graphical [contribute] button and the
# graphical [download now] button
msgid "or"
msgstr "nebo"
msgid "Cancel"
msgstr "Zrušit"
msgid "What do you think?"
msgstr "Jak se vám líbí?"
#, python-format
msgid "Please <a href=\"%(login)s\">log in</a> to submit a review"
msgstr "Pro přidání recenze se prosím <a href=\"%(login)s\">přihlaste</a>"
msgid "Review:"
msgstr "Recenze:"
msgid "Rating:"
msgstr "Hodnocení:"
msgid "Submit review"
msgstr "Přidat recenzi"
msgid "Please do not post bug reports here. We do not make your email address available to add-on developers, so they can't contact you to resolve your issue."
msgstr "Prosím, neposílejte pomocí tohoto formuláře hlášení chyb. Vývojářům neposíláme vaši e-mailovou adresu, takže vás nebudou moci kontaktovat a vyřešit váš problém."
#, python-format
msgid ""
"See this add-on's <a href=\"%(support)s\">support section</a> to find out if assistance is available. You can also try asking the <a href=\"https://discourse.mozilla-community.org/c/add-ons/add-on-"
"support\">add-on community</a> for help."
msgstr ""
"Podívejte se do <a href=\"%(support)s\">sekce podpory tohoto doplňku</a>, kde zjistíte, jestli je dostupná podpora. Můžete také požádat o pomoc <a href=\"https://discourse.mozilla-community.org/c/"
"add-ons/add-on-support\">komunitu doplňků</a>."
msgid "Review Guidelines"
msgstr "Příručka recenzenta"
msgid "Reviews"
msgstr "Recenze"
#, python-format
msgid "by %(user)s on %(date)s"
msgstr "od %(user)s dne %(date)s"
msgid "Show the developer's reply to this review"
msgstr "Zobrazit reakci vývojáře na tuto recenzi"
#, python-format
msgid "See all reviews of this add-on"
msgid_plural "See all %(cnt)s reviews of this add-on"
msgstr[0] "Zobrazit všechny recenze tohoto doplňku"
msgstr[1] "Zobrazit %(cnt)s recenze tohoto doplňku"
msgstr[2] "Zobrazit %(cnt)s recenzí tohoto doplňku"
msgid "Tags"
msgstr "Štítky"
msgid "Icon for {0}"
msgstr "Ikona pro {0}"
#, python-format
msgid "by %(users)s"
msgstr "od %(users)s"
msgid "Download Anyway"
msgstr "I přesto stáhnout"
# {0} is a number
msgid "[Warning]"
msgstr "[Varování]"
msgid "Permissions"
msgstr "Oprávnění"
msgid "This add-on has been marked as experimental by its developers"
msgstr "Tento doplněk byl vývojářem označen jako experimentální"
msgid "This add-on requires the following add-ons to work properly:"
msgstr "Aby doplněk fungoval korektně, vyžaduje následující doplňky:"
msgid "Average"
msgstr "Průměrně"
msgid "Write a review"
msgstr "Napsat recenzi"
msgid "Related Categories"
msgstr "Související kategorie"
msgid "Part of these Collections"
msgstr "Součástí sbírek"
#, python-format
msgid "Other add-ons by %(author)s"
msgid_plural "Other add-ons by these authors"
msgstr[0] "Ostatní doplňky autora %(author)s"
msgstr[1] "Ostatní doplňky těchto autorů"
msgstr[2] "Ostatní doplňky těchto autorů"
#, python-format
msgid "<span itemprop=\"ratingCount\">%(num)s</span> user review"
msgid_plural "<span itemprop=\"ratingCount\">%(num)s</span> user reviews"
msgstr[0] "<span itemprop=\"ratingCount\">%(num)s</span> recenze"
msgstr[1] "<span itemprop=\"ratingCount\">%(num)s</span> recenze"
msgstr[2] "<span itemprop=\"ratingCount\">%(num)s</span> recenzí"
msgid "View statistics"
msgstr "Zobrazit statistiky"
msgid "Manage"
msgstr "Správa"
msgid "Add-on Review"
msgstr "Kontrola doplňku"
msgid "Admin Manage"
msgstr "Správa administrace"
#. {0} is an add-on name.
msgid "Icon of {0}"
msgstr "Ikona doplňku {0}"
msgid "Contribute"
msgstr "Přispějte"
msgid "Enjoy this add-on?"
msgstr "Líbí se vám doplněk?"
msgid "The developer of this add-on asks that you help support its continued development by making a small contribution."
msgstr "Vývojář tohoto doplňku vás žádá o podporu dalšího vývoje formou malého příspěvku."
#. {0} is an index.
msgid "Add-on screenshot #{0}"
msgstr "Obrázek doplňku #{0}"
msgid "Add-on home page"
msgstr "Domovská stránka"
msgid "Support site"
msgstr "Stránka podpory"
msgid "Support E-mail"
msgstr "E-mail podpory"
msgid "Info"
msgstr "Informace"
#. {0} is a date. dennis-ignore: E201,E202,W202
msgid "Last Updated:"
msgstr "Naposledy aktualizován:"
#, python-format
msgid "Released under <a href=\"%(url)s\">%(name)s</a>"
msgstr "Vydáno pod <a href=\"%(url)s\">%(name)s</a>"
msgid "Custom License"
msgstr "Vlastní licence"
msgid "About this Add-on"
msgstr "O doplňku"
msgid "Developers Comments"
msgstr "Poznámky vývojáře"
msgid "Version Information"
msgstr "Informace o verzi"
msgid "See complete version history"
msgstr "Zobrazit celou historii verzí"
msgid "close"
msgstr "zavřít"
msgid "Some add-ons ask for permission to perform certain functions (example: a tab management add-on will ask permission to access your browsers tab system)."
msgstr "Některé doplňky vyžadují oprávnění k provádění určitých akcí (příklad: doplněk pro správu panelů bude požadovat oprávnění pro přístup k systému panelů prohlížeče)."
msgid ""
"Since youre in control of your Firefox, the choice to grant or deny these requests is yours. Accepting permissions does not inherently compromise your browsers performance or security, but in "
"some rare cases risk may be involved."
msgstr ""
"Jelikož jste to vy, kdo má kontrolu nad svým Firefoxem, rozhodnutí, zda oprávnění udělit či neudělit, je jen na vás. Udělení oprávnění nemusí znamenat ovlivnění výkonu nebo bezpečnosti vašeho "
"prohlížeče, ale v některých vzácných případech toto riziko vyskytuje."
#. This is a header of a list of things the add-on can do.
msgid "This add-on can:"
msgstr "Tento doplněk může:"
msgid "Some add-ons ask for permission to perform certain functions. Since youre in control of your Firefox, the choice to grant or deny these requests is yours."
msgstr "Některé doplňky vyžadují oprávnění k provádění určitých akcí. Jelikož jste to vy, kdo má kontrolu nad svým Firefoxem, rozhodnutí, zda oprávnění udělit či neudělit, je jen na vás."
msgid "Please note this add-on uses legacy technology, which gives it access to all browser functions and data without requesting your permission."
msgstr "Berte prosím na vědomí, že tento doplněk využívá zastaralou technologii, která mu dává přístup ke všem funkcím a datům prohlížeče bez nutnosti žádat vás o svolení."
msgid "This add-on has been removed by its author."
msgstr "Tento doplněk byl autorem odstraněn."
msgid "This add-on has been disabled by an administrator."
msgstr "Tento doplněk byl zakázán administrátorem."
msgid "Source Code License for {addon}"
msgstr "Licence zdrojového kódu doplňku {addon}"
#. The License for this add-on.
msgid "Source Code License"
msgstr "Licence zdrojového kódu"
msgid "support section"
msgstr "sekce podpory"
msgid "support email"
msgstr "e-mail podpory"
msgid "permalink"
msgstr "trvalý odkaz"
#, python-format
msgid "See all user reviews"
msgid_plural "See all %(cnt)s user reviews"
msgstr[0] "Zobrazit všechny recenze uživatelů"
msgstr[1] "Zobrazit %(cnt)s recenze uživatelů"
msgstr[2] "Zobrazit %(cnt)s recenzí uživatelů"
msgid "This add-on has not yet been reviewed."
msgstr "Doplněk dosud nebyl recenzován."
msgid "Be the first!"
msgstr "Buďte první!"
msgid "{0} users"
msgstr "{0} uživatelů"
msgid "More"
msgstr "Více"
msgid "Add to collection"
msgstr "Přidat do sbírky"
msgid "My Add-ons"
msgstr "Mé doplňky"
msgid "My Themes"
msgstr "Mé motivy vzhledu"
#. This is a caption for a table. {0} is an add-on name.
msgid "Add-on Information for {0}"
msgstr "Informace o doplňku {0}"
msgid "Edit Theme"
msgstr "Úprava vzhledu"
msgid "Approve / Reject"
msgstr "Schválit / Zamítnout"
msgid "Review History"
msgstr "Historie kontrol"
msgid "Sorry, this theme is pending. Please come back later."
msgstr "Omlouváme se, ale tento motiv vzhledu čeká na schválení. Zkuste to prosím později."
msgid "This theme is pending. It is invisible to everyone but you."
msgstr "Tento motiv vzhledu čeká na schválení. Je neviditelný pro každého s výjimkou vás."
msgid "Collector's Note"
msgstr "Poznámka autora"
#. {0} is the number of downloads.
msgid "<strong>{0}</strong> weekly download"
msgid_plural "<strong>{0}</strong> weekly downloads"
msgstr[0] "<strong>{0}</strong> stažení týdně"
msgstr[1] "<strong>{0}</strong> stažení týdně"
msgstr[2] "<strong>{0}</strong> stažení týdně"
msgid "Not Reviewed"
msgstr "Nezkontrolovaný"
msgid "Tools"
msgstr "Nástroje"
msgid "My Profile"
msgstr "Můj účet"
msgid "Account Settings"
msgstr "Nastavení účtu"
msgid "My Collections"
msgstr "Mé sbírky"
msgid "My Favorites"
msgstr "Mé oblíbené"
msgid "Log out"
msgstr "Odhlášení"
msgid "Manage My Submissions"
msgstr "Správa mých příspěvků"
msgid "Submit a New Add-on"
msgstr "Přidání nového doplňku"
msgid "Submit a New Theme"
msgstr "Přidání nového vzhledu"
msgid "Developer Hub"
msgstr "Pro vývojáře"
msgid "Manage API Keys"
msgstr "Spravovat API klíče"
msgid "Reviewer Tools"
msgstr "Nástroje pro redaktory"
msgid "Admin Tools"
msgstr "Nástroje administrátora"
msgid "Incorrect, please try again."
msgstr "Neplatné, zkuste to prosím znovu."
msgid "Error verifying input, please try again."
msgstr "Chyba při kontrole vstupu, zkuste to prosím znovu."
msgid "This must be a valid hex color code, such as #000000."
msgstr "Musí se jednat o platnou barvu v hexa formátu, například #000000."
msgid "Some features are temporarily disabled while we perform website maintenance. We'll be back to full capacity shortly."
msgstr "Některá funkčnost je v průběhu údržby webu dočasně nedostupná. Brzy opět poběžíme naplno."
msgid "Not allowed"
msgstr "Není povoleno"
msgid "Oops! Not allowed."
msgstr "Jejda! Toto není povoleno."
msgid "You tried to do something that you weren't allowed to."
msgstr "Zkusili jste udělat něco, co nemáte povoleno."
msgid ""
"You are seeing this message because this HTTPS site requires a 'Referer header' to be sent by your Web browser, but none was sent. This header is required for security reasons, to ensure that your "
"browser is not being hijacked by third parties."
msgstr ""
"Tato zpráva se zobrazuje, jelikož váš prohlížeč v požadavku nezaslal hlavičku typu 'Referer'. Hlavička je na této stránce vyžadována z bezpečnostních důvodů - aby bylo zajištěno, že váš prohlížeč "
"není zneužit třetími stranami."
msgid "If you have configured your browser to disable 'Referer' headers, please re-enable them, at least for this site, or for HTTPS connections, or for 'same-origin' requests."
msgstr "Jsou-li ve vašem prohlížeči 'Referer' hlavičky zakázány, povolte je prosím buď pro tento web, pro všechna HTTPS spojení, nebo pro tvz. 'same-origin' požadavky."
msgid ""
"You are seeing this message because this site requires a CSRF cookie when submitting forms. This cookie is required for security reasons, to ensure that your browser is not being hijacked by third "
"parties."
msgstr ""
msgid "Page Not Found"
msgstr "Stránka nebyla nalezena"
msgid "Firefox Add-ons"
msgstr "Doplňky pro Firefox"
msgid "Sorry, but we can't find anything at the address you entered. If you followed a link to an add-on, it's possible that add-on has been removed by its author."
msgstr "Omlouváme se, ale na adrese, kterou jste zadali, nemůžeme nic najít. Pokud jste klepli na odkaz na doplněk, je možné, že byl odebrán jeho autorem."
msgid "Suggested Pages"
msgstr "Doporučené stránky"
msgid "Browse all extensions"
msgstr "Procházet všechna rozšíření"
msgid "Browse all themes"
msgstr "Procházet všechny vzhledy"
msgid "Add-ons Home Page"
msgstr "Doplňky pro Firefox"
#, python-format
msgid "If you followed a link from somewhere, please %(open_bug_link)sfile an issue%(close_bug_link)s. Tell us where you came from and what you were looking for, and we'll do our best to fix it."
msgstr ""
"Pokud jste se sem dostali pomocí některého z odkazů, %(open_bug_link)snahlaste nám prosím chybu%(close_bug_link)s. Sdělte nám, odkud jste přišli a co jste hledali, a my uděláme vše proto, abychom "
"to napravili."
msgid "Not Found"
msgstr "Nenalezeno"
#, python-format
msgid ""
"<h1>We're sorry, but we can't find what you're looking for.</h1> <p> The page or file you requested wasn't found on our site. It's possible that you clicked a link that's out of date, or typed in "
"the address incorrectly. </p> <ul> <li>If you typed in the address, please double check the spelling.</li> <li> If you followed a link from somewhere, please <a href=\"https://github.com/mozilla/"
"addons-server/issues/new/\">file an issue</a>. Tell us where you came from and what you were looking for, and we'll do our best to fix it. </li> </ul> <p>Or you can just jump over to some of the "
"popular pages on our website.</p> <ul> <li>Are you interested in a <a href=\"%(rec)s\">list of featured add-ons</a>?</li> <li> Do you want to <a href=\"%(search)s\">search for add-ons</a>? You may "
"go to the <a href=\"%(search)s\">search page</a> or just use the search field above. </li> <li> If you prefer to start over, just go to the <a href=\"%(home)s\">add-ons front page</a>. </li> </ul>"
msgstr ""
"<h1>Je nám líto, ale nemůžeme nalézt, co hledáte.</h1> <p>Stránka nebo soubor, který jste požadovali, nebyl na tomto serveru nalezen. Pravděpodobně jste klepli na neaktuální odkaz nebo napsali "
"nesprávnou adresu.</p> <ul> <li>Pokud jste zadali adresu ručně, zkontrolujte prosím její správnost.</li> <li> Pokud jste klepli na odkaz, <a href=\"https://github.com/mozilla/addons-server/issues/"
"new/\">dejte nám o tom prosím vědět</a>. Sdělte nám, odkud jste přišli a co jste hledali, a my se vynasnažíme to opravit. </li> </ul> <p>A nebo můžete rovnou skočit na některé populární stránky na "
"našem serveru.</p> <ul> <li>Zajímal by vás seznam <a href=\"%(rec)s\">doporučovaných doplňků</a>?</li> <li> Hledáte <a href=\"%(search)s\">nějaký doplněk</a>? Pak skočte na stránku <a href="
"\"%(search)s\">hledání</a> a nebo použijte vyhledávací pole výše. </li> <li> Pokud si přejete začít od začátku, jděte na <a href=\"%(home)s\">titulní stránku</a> webu. </li> </ul>"
msgid "Oops"
msgstr "Jejda"
#, python-format
msgid "<h1>Oops! We had an error.</h1> <p>We'll get to fixing that soon.</p> <p> You can try refreshing the page, or head back to the <a href=\"%(home)s\">Add-ons homepage</a>. </p>"
msgstr "<h1>Ale ne! Nastala chyba.</h1> <p>Brzy to opravíme.</p> <p> Můžete zkusit obnovit stránku či přejít zpět na <a href=\"%(home)s\">domovskou stránku doplňků</a>. </p>"
msgid "Some rights reserved"
msgstr "Některá práva vyhrazena"
msgid "No results found"
msgstr "Nebyly nalezeny žádné výsledky"
#. abbreviation of 'previous'
msgid "Prev"
msgstr "Předchozí"
msgid "Next"
msgstr "Další"
#, python-format
msgid "Results <strong>%(begin)s</strong>&ndash;<strong>%(end)s</strong> of <strong>%(count)s</strong>"
msgstr "Výsledky <strong>%(begin)s</strong>&ndash;<strong>%(end)s</strong> z <strong>%(count)s</strong>"
msgid "Maintenance in progress"
msgstr "Probíhá údržba"
msgid "This feature is temporarily disabled while we perform website maintenance. Please use your browser's Back button and try again a little later."
msgstr "Tato funkce je z důvodu údržby webu dočasně nedostupná. Použijte prosím tlačítko Zpět ve vašem prohlížeči a zkuste to později."
msgid "Some features on this page are temporarily disabled while we perform website maintenance. Please try again a little later."
msgstr "Některá funkčnost na této stránce je v průběhu údržby webu dočasně nedostupná. Zkuste to prosím později."
msgid "Are you human?"
msgstr "Jste člověk?"
msgid "What's this?"
msgstr "Co je to?"
msgid ""
"<p> Please enter <strong>all the words</strong> below, <strong>separated by a space if necessary</strong>. </p> <p> If this is hard to read, you can <a href=\"#\" id=\"recaptcha_different\">try "
"different words</a> or <a href=\"#\" id=\"recaptcha_audio\">try a different type of challenge</a> instead. </p>"
msgstr ""
"<p> Zadejte prosím <strong>všechna slova</strong> níže a <strong>oddělte je mezerami</strong>, pokud je to nutné. </p> <p> Pokud se nedají přečíst, můžete <a href=\"#\" id=\"recaptcha_different"
"\">zkusit jiná slova</a> nebo <a href=\"#\" id=\"recaptcha_audio\">jiný typ ověření</a>. </p>"
msgid "Top Rated"
msgstr "Nejlépe hodnocené"
msgid "Newest"
msgstr "Nejnovější"
msgid "Explore"
msgstr "Procházet"
# Plural in this context means many of the add-on type
msgid "Extensions"
msgstr "Rozšíření"
#. {0} is a category name. Ex: "Sports"
msgid "Themes"
msgstr "Motivy vzhledu"
msgid "Want more customization? Try <b>Complete Themes</b>"
msgstr "Chcete větší přizpůsobení? Vyzkoušejte <b>plné motivy vzhledu</b>"
msgid "Collections"
msgstr "Sbírky"
msgid "Collections I've Made"
msgstr "Sbírky, které jsem vytvořili"
msgid "My Favorite Add-ons"
msgstr "Mé oblíbené doplňky"
msgid "More&hellip;"
msgstr "Více&hellip;"
msgid "Add-ons for Mobile"
msgstr "Doplňky pro mobily"
msgid "Dictionaries & Language Packs"
msgstr "Slovníky a jazykové balíčky"
msgid "Search Tools"
msgstr "Nástroje pro vyhledávání"
#. This is a page range (e.g., Page 1 of 50).
#, python-format
msgid "Page <a href=\"%(current_pg_url)s\">%(current_pg)s</a> of <a href=\"%(last_pg_url)s\">%(last_pg)s</a>"
msgstr "Stránka <a href=\"%(current_pg_url)s\">%(current_pg)s</a> z <a href=\"%(last_pg_url)s\">%(last_pg)s</a>"
msgid "Jump to first page"
msgstr "Přejít na první stránku"
msgid "Previous"
msgstr "Předchozí"
msgid "Jump to last page"
msgstr "Jít na poslední stranu"
#. First and second arguments are the result range (e.g., 1-20);
#. third argument is the number of total results (e.g., 1,000).
#, python-format
msgid "Showing <b>%(begin)s</b>&ndash;<b>%(end)s</b> of <b>%(count)s</b>"
msgstr "Zobrazení <b>%(begin)s</b>&ndash;<b>%(end)s</b> z <b>%(count)s</b>"
msgid "Add-ons"
msgstr "Doplňky"
#. L10n: relative time in the past, like '4 days ago'
msgid "{0} ago"
msgstr "před {0}"
msgid "Title"
msgstr "Nadpis"
msgid "Body"
msgstr "Tělo"
msgid "Another Title"
msgstr "Další nadpis"
msgid "Another Body"
msgstr "Další tělo"
msgid "Invalid Authorization header. No credentials provided."
msgstr "Neplatná autentizační hlavička. Chybí údaje."
msgid "Invalid Authorization header. Credentials string should not contain spaces."
msgstr "Neplatná autentizační hlavička. Údaje nesmí obsahovat mezery."
msgid "Signature has expired."
msgstr "Platnost podpisu vypršela."
msgid "Error decoding signature."
msgstr "Chyba při čtení podpisu."
msgid "Wrong type for one or more keys in payload"
msgstr ""
msgid "Invalid JWT Token."
msgstr "Neplatný token JWT."
msgid "The field must have a length of at least {num} characters."
msgstr "Délka hodnoty v poli musí být alespoň {num} znaků."
msgid "The language code {lang_code} is invalid."
msgstr "Kód jazyka {lang_code} není platný."
msgid "You must provide an object of {lang-code:value}."
msgstr "Je nutné poskytnout tento objekt: {lang-code:value}."
#, python-format
msgid "Invalid pk or slug \"%s\" - object does not exist."
msgstr "Neplatný primární klíč nebo slug \"%s\" - objekt neexistuje."
msgid "Application Versions"
msgstr "Verze aplikace"
msgid "Acceptable versions for all applications on AMO."
msgstr "Verze, které jsou akceptovatelné pro všechny aplikace na AMO."
msgid "Valid Application Versions"
msgstr "Platné verze aplikace"
msgid "Add-ons submitted to Mozilla Add-ons must have a manifest file with at least one of the below applications supported. Only the versions listed below are allowed for these applications."
msgstr "Doplňky nahrávané na server s doplňky Mozilla musí obsahovat manifest soubor s alespoň jednou podporovanou aplikací uvedenou níže. Uvedeny jsou také povolené verze těchto aplikací."
#, python-format
msgid "Please be aware that WebExtensions will not accept a \"*\" in %(amo_version_link_open)sstrict_min_version%(amo_version_link_close)s."
msgstr "Pozor, WebExtensions neakceptují hodnotu \"*\" v parametru %(amo_version_link_open)sstrict_min_version%(amo_version_link_close)s."
msgid "GUID"
msgstr "GUID"
msgid "Versions"
msgstr "Verze"
#, python-format
msgid ""
"If your supported application does not require a manifest file, you still must include one with the required properties as specified %(amo_manifests_mdn_link_open)shere"
"%(amo_manifests_mdn_link_close)s."
msgstr "Pokud vámi podporovaná aplikace nevyžaduje manifest, musíte přidat takový, který obsahuje povinné atributy specifikované %(amo_manifests_mdn_link_open)szde%(amo_manifests_mdn_link_close)s."
msgid "Only I can view this collection."
msgstr "Tuto sbírku smím vidět pouze já."
msgid "Anybody can view this collection."
msgstr "Tuto sbírku smí vidět kdokoliv."
msgid "Give your collection a name."
msgstr "Dejte své sbírce jméno."
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
msgid "Describe your collection (no links allowed)."
msgstr "Popište svou sbírku (odkazy nejsou povoleny)."
msgid "Privacy:"
msgstr "Soukromí:"
msgid "Icon"
msgstr "Ikona"
msgid "Please don't fill out this field, it's used to catch bots"
msgstr "Nevyplňujte prosím toto pole, slouží pouze k odchytávání robotů"
msgid "This name cannot be used."
msgstr "Tento název nemůže být použit."
msgid "This url is already in use by another collection"
msgstr "Tato URL je používána jinou sbírkou"
msgid "Icons must be either PNG or JPG."
msgstr "Ikona musí být ve formátu PNG či JPG."
msgid "Icons cannot be animated."
msgstr "Ikony nemohou být animované."
msgid "This custom URL is already in use by another one of your collections."
msgstr "Tato URL je už používána jinou vaší sbírkou."
msgid "Name cannot be empty."
msgstr "Název nemůže být prázdný."
msgid "The custom URL must consist of letters, numbers, underscores or hyphens."
msgstr "URL může obsahovat znaky abecedy, čísla, podtržítka nebo pomlčky."
msgid "This custom URL cannot be used."
msgstr "Vlastní URL adresu nejde použít."
msgid "This add-on already belongs to the collection"
msgstr "Tento doplněk už ve sbírce je"
msgid "Added"
msgstr "Přidáno"
msgid "Popularity"
msgstr "Popularita"
msgid "Name"
msgstr "Jméno"
msgid "Collection created!"
msgstr "Sbírka byla vytvořena!"
#, python-format
msgid "Your new collection is shown below. You can <a href=\"%(url)s\">edit additional settings</a> if you'd like."
msgstr "Nová sbírka je zobrazena níže. Nyní můžete, pokud chcete, <a href=\"%(url)s\">upravit její další vlastnosti</a>."
msgid "Collection updated!"
msgstr "Sbírka byla aktualizována!"
#, python-format
msgid "<a href=\"%(url)s\">View your collection</a> to see the changes."
msgstr "<a href=\"%(url)s\">Zobrazit svou sbírku</a> pro prohlédnutí změn."
msgid "Icon Deleted"
msgstr "Ikona smazána"
msgid "Create a New Collection"
msgstr "Vytvoření nové sbírky"
#, python-format
msgid "As noted in our <a href=\"%(legal)s\">Legal Notices</a>, individual collection arrangements are governed by the Creative Commons Attribution Share-Alike License"
msgstr "Jak je uvedeno v našem <a href=\"%(legal)s\">ujednání</a>, jsou sbírky dostupné pod licencí Creative Commons Attribution Share-Alike"
msgid "Create Collection"
msgstr "Vytvořit sbírku"
msgid "View this collection"
msgstr "Zobrazit tuto sbírku"
msgid "Start a new collection..."
msgstr "Vytvořit novou sbírku..."
msgid "Start a New Collection"
msgstr "Vytvoření nové sbírky"
msgid "Name:"
msgstr "Jméno:"
msgid "(optional)"
msgstr "(volitelné)"
msgid "or <a id=\"collections-new-cancel\" href=\"#\">Cancel</a>"
msgstr "nebo <a id=\"collections-new-cancel\" href=\"#\">Zrušit</a>"
msgid "{0} :: Collections"
msgstr "{0} :: Sbírky"
msgid "private"
msgstr "soukromý"
msgid "About this Collection"
msgstr "O této sbírce"
msgid "Add-ons synced to my Mobile Firefox"
msgstr "Doplňky synchronizované do mého mobilního Firefoxu"
msgid "Make this Collection Private"
msgstr "Nastavit sbírku jako soukromou"
msgid "Make this Collection Public"
msgstr "Nastavit sbírku jako veřejnou"
msgid "More Options:"
msgstr "Další volby:"
msgid "Edit Collection"
msgstr "Upravit sbírku"
msgid "Delete Collection"
msgstr "Smazat sbírku"
#, python-format
msgid "%(num)s Theme in this Collection"
msgid_plural "%(num)s Themes in this Collection"
msgstr[0] "%(num)s vzhled v této sbírce"
msgstr[1] "%(num)s vzhledy v této sbírce"
msgstr[2] "%(num)s vzhledů v této sbírce"
#, python-format
msgid "%(num)s Add-on in this Collection"
msgid_plural "%(num)s Add-ons in this Collection"
msgstr[0] "V této sbírce je %(num)s doplňků"
msgstr[1] "V této sbírce jsou %(num)s doplňky"
msgstr[2] "V této sbírce je %(num)s doplňků"
msgid "Go"
msgstr "Přejít"
msgid "What are Collections?"
msgstr "Co jsou sbírky?"
msgid "Collections are groups of related add-ons that anyone can create and share."
msgstr "Sbírky jsou skupiny souvisejících doplňků, které může kdokoliv vytvořit a sdílet."
msgid "Explore Collections"
msgstr "Procházet sbírky"
msgid "Common Tags"
msgstr "Frekventované štítky"
msgid ""
"Add-ons that you mark as favorites using the <b>Add to Favorites</b> feature appear below. This collection is currently <b>public</b>, which means everyone can see it. If you would like to hide it "
"from public view, click the button below to make it private."
msgstr ""
"Doplňky, které jste označili jako oblíbené pomocí funkce <b>Přidat k oblíbeným</b> jsou zobrazeny níže. Tato sbírka je aktuálně <b>veřejná</b>, což znamená, že ji každý může vidět. Pokud byste ji "
"rádi skryli, klepněte na tlačítko níže a učiňte ji soukromou."
msgid ""
"Add-ons that you mark as favorites using the <b>Add to Favorites</b> feature appear below. This collection is currently <b>private</b>, which means only you can see it. If you would like everyone "
"to be able to see your favorites, click the button below to make it public."
msgstr ""
"Doplňky označené jako oblíbené pomocí funkce <b>Přidat k oblíbeným</b> se zobrazí níže. Tato sbírka je nyní <b>soukromá</b>, což znamená, že ji můžete vidět jenom vy. Pokud byste ji chtěli "
"zveřejnit, klepněte na tlačítko níže."
msgid "My favorite add-ons"
msgstr "Mé oblíbené doplňky"
#, python-format
msgid "<span>%(addons)s</span> add-on"
msgid_plural "<span>%(addons)s</span> add-ons"
msgstr[0] "<span>%(addons)s</span> doplněk"
msgstr[1] "<span>%(addons)s</span> doplňky"
msgstr[2] "<span>%(addons)s</span> doplňků"
msgid "by {0}"
msgstr "od {0}"
msgid "Edit this Collection"
msgstr "Upravit sbírku"
#. %s is the name of the collection.
msgid "Delete {0}"
msgstr "Smazat {0}"
msgid "Are you sure?"
msgstr "Jste si jisti?"
msgid "Yes"
msgstr "Ano"
msgid "No"
msgstr "Ne"
#. {0} is the name of the collection.
msgid "Edit {0}"
msgstr "Úprava {0}"
msgid "Description"
msgstr "Popis"
msgid "Save Changes"
msgstr "Uložit změny"
msgid "Remove from favorites"
msgstr "Odebrat z oblíbených"
msgid "Add to favorites"
msgstr "Přidat k oblíbeným"
#. {0} is a username.
msgid "Collections by {0}"
msgstr "Sbírky uživatele {0}"
msgid "No collections found."
msgstr "Nebyla nalezena žádná sbírka."
#, python-format
msgid "Collections are groups of related add-ons that anyone can create and share. Explore collections created by other users or <a href=\"%(url)s\">create your own</a>."
msgstr "Sbírky jsou skupiny podobných doplňků, které může kdokoliv vytvořit a sdílet. Procházejte sbírky vytvořené ostatními uživateli či si <a href=\"%(url)s\">vytvořte svou vlastní</a>."
#, python-format
msgid "by %(author_link)s"
msgstr "od autora %(author_link)s"
msgid "Create a Collection"
msgstr "Vytvořit sbírku"
msgid "Collections make it easy to keep track of favorite add-ons and share your perfectly customized browser with others."
msgstr "Sbírky vám umožňují snadno seskupovat vaše oblíbené doplňky a sdílet svůj perfektně přizpůsobený prohlížeč s ostatními."
msgid "Collection Icon"
msgstr "Ikonka sbírky"
msgid "Reset"
msgstr "Obnovit"
msgid "PNG and JPG supported. Image will be resized to 32x32."
msgstr "Podporovány jsou obrázky PNG a JPG. Obrázky budou upraveny na rozměry 32x32."
msgid "There are errors in this form. Please correct them below."
msgstr "V tomto formuláři se vyskytly chyby. Opravte je prosím níže."
msgid "Add-ons in Your Collection"
msgstr "Doplňky ve vaší sbírce"
msgid "To include an add-on in this collection, enter its name in the box below and hit enter."
msgstr "Pro přidání doplňku do této sbírky zadejte jeho název do pole níže a stiskněte Enter."
msgid "Add-on"
msgstr "Doplněk"
msgid "Comment"
msgstr "Komentář"
msgid "Remove"
msgstr "Odebrat"
msgid "Enter the name of the add-on to include"
msgstr "Zadejte jméno doplňku, který chcete vložit"
msgid "Add to Collection"
msgstr "Přidat do sbírky"
msgid "Pending"
msgstr "Čeká"
msgid "Add a comment"
msgstr "Přidat komentář"
msgid "Remove this add-on from the collection"
msgstr "Odebrat doplněk ze sbírky"
msgid "Favorite"
msgstr "Doporučené"
#. L10n: %s is a category name.
#, python-format
msgid "%s Add-ons"
msgstr "Doplňky pro %s"
#. L10n: %s is a category name.
#, python-format
msgid "%s Themes"
msgstr "Motivy vzhledu pro %s"
#, python-format
msgid "Featured Add-ons :: %s"
msgstr "Doporučené doplňky :: %s"
#. L10n: %s is an app name.
#, python-format
msgid "Here's a few of our favorite add-ons to help you get started customizing %s."
msgstr "Zde je pár z našich doporučených doplňků, které vám pomohou začít s přizpůsobováním %s."
#. L10n: %s is a category name.
#, python-format
msgid "Search tools relating to %s"
msgstr "Nástroje pro vyhledávání související s %s"
msgid "Search tools and search-related extensions"
msgstr "Nástroje pro vyhledávání a rozšíření, která s vyhledáváním souvisí"
msgid "Search tools"
msgstr "Nástroje pro vyhledávání"
msgid "Most Users"
msgstr "Nejvíce uživatelů"
msgid "Weekly Downloads"
msgstr "Týdenní stažení"
msgid "Recently Updated"
msgstr "Nedávno aktualizované"
msgid "Up & Coming"
msgstr "Žádané"
msgid "Recently Added"
msgstr "Nedávno přidané"
msgid "Created"
msgstr "Vytvořeno"
msgid "Downloads"
msgstr "Stažení"
#. {0} is the category name. Ex: Sports
msgid "{0}: Featured Add-ons"
msgstr "{0}: Doporučené doplňky"
#. {0} is a category name. Ex: Sports
msgid "No featured add-ons in {0}."
msgstr "Žádné doporučené doplňky v kategorii {0}."
msgid "Subscribe"
msgstr "Odebírat"
msgid "Featured Add-ons"
msgstr "Doporučené doplňky"
#, python-format
msgid "Here's a few of our favorite add-ons to help you get started customizing %(app)s."
msgstr "Tady máte několik z námi doporučených doplňků, které vám pomohou začít s přizpůsobováním aplikace %(app)s."
msgid "Install Dictionary"
msgstr "Instalovat slovník"
msgid "Install Language Pack"
msgstr "Instalovat jazykový balíček"
msgid "Download Dictionary"
msgstr "Stáhnout slovník"
msgid "Download Language Pack"
msgstr "Stáhnout jazykový balíček"
#, python-format
msgid ""
"Installing a dictionary add-on will add a new language option to your %(app_name)s spell-checker, which checks your spelling when you fill out Web forms. Language pack add-ons change the language "
"of the entire application."
msgstr ""
"Nainstalováním slovníku se přidá nový jazyk k vestavěné kontrole pravopisu aplikace %(app_name)s, která kontroluje překlepy při vyplňování formulářů na webu. Jazykové balíčky mění jazyk celé "
"aplikace."
msgid "Available in your locale"
msgstr "Dostupné ve vašem jazyce"
msgid "List of language packs and dictionaries available in your locale."
msgstr "Seznam jazykových balíčků a slovníků, které jsou dostupné ve vašem jazyce."
msgid "Language"
msgstr "Jazyk"
msgid "Dictionary"
msgstr "Slovník"
msgid "Language Pack"
msgstr "Jazykový balíček"
msgid "All locales"
msgstr "Všechny jazyky"
msgid "List of language packs and dictionaries."
msgstr "Přehled slovníků a jazykových balíčků."
#. {0} is a category name, like "Music".
msgid "{0} :: Search Tools"
msgstr "{0} :: Nástroje pro vyhledávání"
#. {0} is an integer.
msgid "<b>{0}</b> add-on"
msgid_plural "<b>{0}</b> add-ons"
msgstr[0] "<b>{0}</b> doplněk"
msgstr[1] "<b>{0}</b> doplňky"
msgstr[2] "<b>{0}</b> doplňků"
msgid "Search Extensions"
msgstr "Rozšíření pro vyhledávání"
msgid "Add search-related functionality to Firefox"
msgstr "Přidejte si do Firefoxu nové funkce související s vyhledáváním"
msgid "Search Providers"
msgstr "Vyhledávací moduly"
msgid "Find new providers for your search bar"
msgstr "Nalezněte nové vyhledávací moduly pro vaše pole vyhledávání"
msgid "Additional Resources"
msgstr "Další zdroje"
#. {0} is an app name, like Firefox.
msgid "Learn more about the <a href=\"https://support.mozilla.org/kb/use-search-bar-firefox\">search bar</a> in {0}"
msgstr "Přečtěte si více o <a href=\"https://support.mozilla.org/kb/use-search-bar-firefox\">poli vyhledávání</a> v aplikaci {0}"
msgid "Browse through even more search providers at <a href=\"http://mycroftproject.com/\">mycroftproject.com</a>"
msgstr "Objevte ještě více vyhledávacích modulů na <a href=\"http://mycroftproject.com/\">mycroftproject.com</a>"
#, python-format
msgid "%(amo_mdn_link_open)sMake your own%(amo_mdn_link_close)s search tool"
msgstr "%(amo_mdn_link_open)sVytvořte si svůj vlastní%(amo_mdn_link_close)s vyhledavací nástroj."
msgid "Most Popular Extensions"
msgstr "Nejpopulárnější rozšíření"
msgid "Top-Rated Extensions"
msgstr "Nejlépe hodnocená rozšíření"
msgid "Newest Extensions"
msgstr "Nejnovější rozšíření"
msgid "Extensions by Name"
msgstr "Rozšíření dle jména"
msgid "Extensions by Weekly Downloads"
msgstr "Rozšíření dle stažení týdně"
msgid "Recently Updated Extensions"
msgstr "Nedávno aktualizovaná rozšíření"
msgid "Up & Coming Extensions"
msgstr "Úspěšná rozšíření"
#. "Complete" is used as an adjective. "Complete Theme" means a full-featured
#. theme.
msgid "Featured Complete Themes"
msgstr "Propagované plné motivy vzhledu"
msgid "Most Popular Complete Themes"
msgstr "Nejpopulárnější plné motivy vzhledu"
msgid "Top-Rated Complete Themes"
msgstr "Nejlépe hodnocené plné motivy vzhledu"
msgid "Newest Complete Themes"
msgstr "Nejnovější plné motivy vzhledu"
msgid "Complete Themes by Name"
msgstr "Plné motivy vzhledu dle jména"
msgid "Complete Themes by Weekly Downloads"
msgstr "Plné motivy vzhledu dle týdenních stažení"
msgid "Recently Updated Complete Themes"
msgstr "Naposledy aktualizované plné motivy vzhledu"
msgid "Up & Coming Complete Themes"
msgstr "Žádané kompletní vzhledy"
#, python-format
msgid "See the %(cnt)s extension in %(name)s &raquo;"
msgid_plural "See all %(cnt)s extensions in %(name)s &raquo;"
msgstr[0] "Zobrazit %(cnt)s rozšíření v %(name)s &raquo;"
msgstr[1] "Zobrazit %(cnt)s rozšíření v %(name)s &raquo;"
msgstr[2] "Zobrazit všechna %(cnt)s rozšíření v %(name)s &raquo;"
msgid "{0} Themes"
msgstr "{0} motivů vzhledu"
#. {0} is a user's name.
msgid "{0}'s Themes"
msgstr "Motivy vzhledu {0}"
msgid "View Profile"
msgstr "Zobrazení profilu"
msgid "Create Your Own Theme"
msgstr "Vytvoření svého vlastního vzhledu"
msgid "Your browser, your style! Dress it up with a design of your own!"
msgstr "Váš prohlížeč, váš styl! Oblečte si svůj prohlížeč podle svého!"
msgid "Learn more"
msgstr "Více informací"
msgid "View All Recently Added"
msgstr "Zobrazit všechny nedávno přidané"
msgid "View All Most Popular"
msgstr "Zobrazit všechny nejpopulárnější"
msgid "View All Top Rated"
msgstr "Zobrazit všechny nejlépe hodnocené"
#, python-format
msgid "Over 300,000 designs to personalize your browser! Move your mouse over a Background Theme to try it on. <a href=\"%(url)s\" class=\"more-info\">Start exploring</a>"
msgstr "Více než 300 000 vzhledů pro přizpůsobení svého prohlížeče! Přejeďte kurzorem myši přes motiv a uvidíte jej. <a href=\"%(url)s\" class=\"more-info\">Začít procházet</a>"
msgid "Want more personalization?"
msgstr "Chcete větší přizpůsobení?"
#. "Complete" is used as an adjective. "Complete Theme" means a full-featured
#. theme.
#, python-format
msgid "Complete Themes transform the look of your browser with styles for the window frame, address bar, buttons, tabs, and menus. <a href=\"%(url)s\" class=\"more-info\">Start exploring</a>"
msgstr "Kompletní motivy změní vzhled vašeho prohlížeče pomocí stylů pro hlavní okno, adresní řádek, tlačítka, panelů a nabídek. <a href=\"%(url)s\" class=\"more-info\">Začít</a>"
msgid "Up & Coming Themes"
msgstr "Úspěšné motivy vzhledu"
msgid "View All Up & Coming"
msgstr "Zobrazit všechny nejnovější Personas"
msgid "No themes found"
msgstr "Nebyly nalezeny žádné motivy vzhledu"
msgid "All"
msgstr "Vše"
msgid "Add-on Compatibility Reports"
msgstr "Hlášení o kompatibilitě doplňků"
#, python-format
msgid ""
"<p> Reports submitted to us through the <a href=\"%(url_)s\">Add-on Compatibility Reporter</a> are collected here for developers to view. These reports help us determine which add-ons will need "
"help supporting an upcoming Firefox version. </p>"
msgstr ""
"<p> Hlášení, která nám byla odeslána skrze <a href=\"%(url_)s\">Add-on Compatibility Reporter</a>, jsou zde dostupná pro vývojáře. Tato hlášení nám pomohou rozpoznat, které doplňky potřebují pomoc "
"s podporou pro nadcházející verzi Firefoxu. </p>"
msgid "Reports for your Add-ons"
msgstr "Hlášení pro vaše doplňky"
msgid "Enter the GUID of an add-on below to view any reports we've received."
msgstr "Vložte níže GUID doplňku a uvidíte, jaká hlášení jsme obdrželi."
msgid "{addon} Compatibility Reports"
msgstr "Hlášení kompatibility pro doplněk {addon}"
msgid "{0} success report"
msgid_plural "{0} success reports"
msgstr[0] "{0} pozitivní hlášení"
msgstr[1] "{0} pozitivní hlášení"
msgstr[2] "{0} pozitivních hlášení"
msgid "{0} problem report"
msgid_plural "{0} problem reports"
msgstr[0] "{0} hlášení problému"
msgstr[1] "{0} hlášené problémy"
msgstr[2] "{0} hlášení problémů"
msgid "View all"
msgstr "Zobrazit vše"
msgid "Filter by Application"
msgstr "Filtrace dle aplikace"
msgid "Report Type"
msgstr "Typ hlášení"
msgid "Version"
msgstr "Verze"
msgid "Application Version"
msgstr "Verze aplikace"
msgid "Application Build"
msgstr "Sestavení aplikace"
msgid "Platform"
msgstr "Platforma"
msgid "e10s Enabled"
msgstr "e10s povoleno"
msgid "e10s Compatible"
msgstr "Kompatibilní s e10s"
msgid "Submitted"
msgstr "Odesláno"
msgid "Success"
msgstr "Úspěch"
msgid "Problem"
msgstr "Problém"
msgid "No reports found."
msgstr "Nebyly nalezeny žádné reporty."
msgid "{addon} was created."
msgstr "Doplněk {addon} byl vytvořen."
msgid "{addon} properties edited."
msgstr "Upraveny vlastnosti u doplňku {addon}."
msgid "{addon} description edited."
msgstr "U doplňku {addon} byl upraven popis."
msgid "Categories edited for {addon}."
msgstr "U doplňku {addon} byly upraveny kategorie."
msgid "{0.name} ({1}) added to {addon}."
msgstr "Uživatel {0.name} ({1}) byl přidán k doplňku {addon}."
#. L10n: {0} is the user being removed, {1} is their role.
msgid "{0.name} ({1}) removed from {addon}."
msgstr "Uživatel {0.name} ({1}) byl odebrán od doplňku {addon}."
msgid "Contributions for {addon}."
msgstr "Příspěvky pro doplněk {addon}."
msgid "{addon} disabled."
msgstr "Doplněk {addon} byl zakázán."
msgid "{addon} enabled."
msgstr "Doplněk {addon} byl povolen."
#. L10n: {status} is the status
msgid "{addon} status changed to {status}."
msgstr "Stav doplňku {addon} změněn na {status}."
msgid "{version} added to {addon}."
msgstr "K doplňku {addon} byla přidána verze {version}."
msgid "{version} edited for {addon}."
msgstr "U doplňku {addon} byla upravena verze {version}."
#. L10n: {0} is the version number
msgid "Version {0} deleted from {addon}."
msgstr "U doplňku {addon} byla smazána verze {0}."
msgid "File {0.name} added to {version} of {addon}."
msgstr "K doplňku {addon} verze {version} byl přidán soubor {0.name}."
msgid "File {0} deleted from {version} of {addon}."
msgstr "Od doplňku {addon} verze {version} byl smazán soubor {0}."
msgid "{addon} {version} approved."
msgstr "{addon} {version} byl schválen."
msgid "{addon} {version} given preliminary review."
msgstr "{addon} {version} byl předběžně zkontrolován."
msgid "Preliminarily approved"
msgstr "Předběžně schváleno"
msgid "{addon} {version} rejected."
msgstr "{addon} {version} zamítnut."
msgid "{addon} {version} retained."
msgstr "{addon} {version} byl pozdržen."
msgid "Retained"
msgstr "Pozdržen"
msgid "{addon} {version} escalated."
msgstr "{addon} {version} bude detailně zkontrolován."
msgid "Super review requested"
msgstr "Vyžádána kontrola administrátorem"
msgid "{addon} {version} review requested."
msgstr "{addon} {version} - vyžádána kontrola."
msgid "Review requested"
msgstr "Vyžádána kontrola"
msgid "{addon} {version} more information requested."
msgstr "U doplňku {addon} {version} bylo požádáno o více informací."
msgid "More information requested"
msgstr "Vyžádáno více informací"
msgid "{addon} {version} super review requested."
msgstr "U doplňku {addon} {version} byla vyžádána kontrola administrátorem."
msgid "The addon has been flagged for Admin Review. It's still in our review queue, but it will need to be checked by one of our admin reviewers. The review might take longer than usual."
msgstr ""
"Doplněk byl označen pro administrátorskou kontrolu. Stále je ve frontě na kontrolu, avšak bude nutné jej zkontrolovat některým z našich hlavních redaktorů. Tato kontrola může trvat déle než obvykle."
msgid "Comment on {addon} {version}."
msgstr "Komentář u doplňku {addon} {version}."
msgid "Commented"
msgstr "Okomentováno"
msgid "{tag} added to {addon}."
msgstr "K doplňku {addon} byl přidán štítek {tag}."
msgid "{tag} removed from {addon}."
msgstr "U doplňku {addon} byl odebrán štítek {tag}."
msgid "{addon} added to {collection}."
msgstr "Doplněk {addon} byl přidán do sbírky {collection}."
msgid "{addon} removed from {collection}."
msgstr "Doplněk {addon} byl odebrán ze sbírky {collection}."
msgid "{rating} for {addon} written."
msgstr "K doplňku {addon} bylo přidáno hodnocení {rating}."
#. L10n: {0} is a category name.
msgid "{addon} featured in {0}."
msgstr "Doplněk {addon} je mezi doporučenými v {0}."
#. L10n: {0} is a category name.
msgid "{addon} no longer featured in {0}."
msgstr "Doplněk {addon} již není mezi doporučenými v {0}."
msgid "{addon} is now featured."
msgstr "Doplněk {addon} je nyní mezi doporučenými."
msgid "{addon} is no longer featured."
msgstr "Doplněk {addon} již není mezi doporučenými."
#. L10n: {0} is the application, {1} is the version of the app
msgid "{0} {1} added."
msgstr "{0} {1} byl přidán."
#. L10n: {0} is a user, {1} is their role
msgid "{0.name} role changed to {1} for {addon}."
msgstr "Uživatel {0.name} má u doplňku {addon} nově roli {1}."
msgid "{addon} is now licensed under {0}."
msgstr "Doplněk {addon} je nyní dostupný pod licencí {0}."
msgid "{addon} policy changed."
msgstr "U doplňku {addon} se změnily zásady použití."
msgid "{addon} icon changed."
msgstr "Ikonka doplňku {addon} byla změněna."
msgid "{rating} for {addon} approved."
msgstr "Hodnocení {rating} pro doplněk {addon} bylo schváleno."
msgid "{user} approved {rating} for {addon}."
msgstr "Uživatel {user} schválil hodnocení {rating} pro doplněk {addon}."
msgid "Review {rating} for {addon} deleted."
msgstr "Hodnocení {rating} bylo pro {addon} smazáno."
msgid "{user} deleted {rating} for {addon}."
msgstr "Uživatel {user} smazal hodnocení {rating} pro doplněk {addon}."
msgid "Application max version for {version} updated."
msgstr "Maximální verze aplikace byla pro verzi {version} aktualizována."
msgid "Authors emailed about compatibility of {version}."
msgstr "Autorům byl zaslán e-mail ohledně kompatibility s verzí {version}."
msgid "Email sent to Author about add-on compatibility."
msgstr "E-mail autorovi o kompatibilitě doplňku byl odeslán."
msgid "Password changed."
msgstr "Heslo bylo změněno."
msgid "{addon} {version} approved but waiting to be made public."
msgstr "Doplněk {addon} {version} byl schválen, ale čeká až bude k dispozici pro veřejnost."
msgid "Approved but waiting"
msgstr "Schváleno, ale čeká"
msgid "Account updated."
msgstr "Účet byl aktualizován."
msgid "Created: {0}."
msgstr "Vytvořeno: {0}."
msgid "Edited field: {2} set to: {0}."
msgstr "Upravené pole: {2} nastaveno na: {0}."
msgid "Deleted: {1}."
msgstr "Smazáno: {1}."
msgid "User {user} edited, reason: {1}"
msgstr "Uživatel {user} upraven, důvod: {1}"
msgid "User {user} anonymized."
msgstr "Uživatel {user} anonymizován."
msgid "User {user} restricted."
msgstr "Uživatel {user} byl omezen."
msgid "Admin {0} viewed activity log for {user}."
msgstr "Administrátor {0} si zobrazil log aktivity u uživatele {user}."
msgid "{rating} for {addon} updated."
msgstr "Hodnocení {rating} pro doplněk {addon} bylo aktualizováno."
msgid "{addon} reviewed."
msgstr "Doplněk {addon} byl zkontrolován."
msgid "User {user} banned."
msgstr "Uživatel {user} zablokován."
msgid "User {user} picture deleted."
msgstr "Obrázek uživatele {user} byl smazán."
msgid "User {0.name} added to {group}."
msgstr "Uživatel {0.name} byl přidán do skupiny {group}."
msgid "User {0.name} removed from {group}."
msgstr "Uživatel {0.name} byl odebrán ze skupiny {group}."
msgid "{addon} unlisted."
msgstr "{addon} již není v seznamech."
msgid "{file} was signed."
msgstr "{file} byl podepsán."
#. L10n: {0} is the add-on GUID.
msgid "Addon id {0} with GUID {1} has been deleted"
msgstr "Doplněk id {0} s GUID {1} byl smazán"
msgid "{addon} migrated from preliminary."
msgstr "{addon} byl přesunut z předběžných."
msgid "Reply by developer on {addon} {version}."
msgstr "Odpověď vývojáře doplňku {addon} {version}."
msgid "Developer Reply"
msgstr "Odpověď vývojáře"
msgid "Reply by reviewer on {addon} {version}."
msgstr "Odpověď redaktora k doplňku {addon} {version}."
msgid "Reviewer Reply"
msgstr "Odpověď redaktora"
msgid "Approval notes changed for {addon} {version}."
msgstr "Poznámky ke schválení u doplňku {addon} {version} změněny."
msgid "Approval notes changed"
msgstr "Poznámky ke schválení změněny"
msgid "Source code uploaded for {addon} {version}."
msgstr "Zdrojový kód doplňku {addon} {version} nahrán."
msgid "Source code uploaded"
msgstr "Zdrojový kód nahrán"
msgid "Auto-Approval confirmed for {addon} {version}."
msgstr "Automatické schválení doplňku {addon} {version} potvrzeno."
msgid "Auto-Approval confirmed"
msgstr "Automatické schválení potvrzeno"
msgid "{addon} {version} re-enabled."
msgstr "Doplněk {addon} {version} znovu povolen."
msgid "{addon} {version} disabled."
msgstr "Doplněk {addon} {version} zakázán."
msgid "{addon} {version} content approved."
msgstr "Obsah doplňku {addon} {version} schválen."
msgid "Content approved"
msgstr "Obsah schválen"
msgid "{addon} {version} content rejected."
msgstr "Obsah doplňku {addon} {version} zamítnut."
msgid "Content rejected"
msgstr "Obsah zamítnut"
msgid "{addon} information request altered or removed by admin."
msgstr "Požadavek na více informací o doplňku {addon} byl zrušen správcem."
msgid "Information request altered"
msgstr "Požadavek na více informací byl změněn"
msgid "Information request cleared by developer on {addon} {version}."
msgstr "Požadavek na doplnění informací k doplňku {addon} {version} byl zrušen vývojářem."
msgid "Information request removed"
msgstr "Požadavek na doplnění informací zrušen"
msgid "{addon} {version} admin add-on-review requested."
msgstr "{addon} {version} - vyžádána kontrola doplňku administrátorem."
msgid "Admin add-on-review requested"
msgstr "Vyžádána kontrola doplňku administrátorem"
msgid "{addon} {version} admin content-review requested."
msgstr "{addon} {version} - vyžádána kontrola obsahu administrátorem."
msgid "Admin content-review requested"
msgstr "Vyžádána kontrola obsahu administrátorem"
msgid "{addon} {version} admin theme-review requested."
msgstr "{addon} {version} - vyžádána kontrola vzhledu administrátorem."
msgid "Admin theme-review requested"
msgstr "Vyžádána kontrola vzhledu administrátorem"
msgid "{addon} was migrated from a lightweight theme."
msgstr "{addon} byl přesunut z lehkých vzhledů."
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
msgid "Thunderbird"
msgstr "Thunderbird"
msgid "SeaMonkey"
msgstr "SeaMonkey"
msgid "Sunbird"
msgstr "Sunbird"
msgid "Mobile"
msgstr "Mobilní"
msgid "Firefox for Android"
msgstr "Firefox pro Android"
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"
msgid "Unknown"
msgstr "Neznámé"
msgid "Incomplete"
msgstr "Nekompletní"
msgid "Disabled by Mozilla"
msgstr "Zakázáno Mozillou"
msgid "Deleted"
msgstr "Smazáno"
msgid "Pending approval"
msgstr "Čeká na schválení"
msgid "Flagged for further review"
msgstr "Označeno pro budoucí kontrolu"
msgid "Unlisted"
msgstr "Není v seznamu"
# <option> text in a <select> for Author role in an add-on.
msgid "Owner"
msgstr "Vlastník"
msgid "Developer"
msgstr "Vývojář"
msgid "Extension"
msgstr "Rozšíření"
msgid "Complete Theme"
msgstr "Plný motiv vzhledu"
msgid "Search Engine"
msgstr "Vyhledávací modul"
msgid "Language Pack (Application)"
msgstr "Jazykový balíček (aplikace)"
msgid "Language Pack (Add-on)"
msgstr "Jazykový balíček (doplněk)"
msgid "Plugin"
msgstr "Zásuvný modul"
msgid "Theme"
msgstr "Motiv vzhledu"
msgid "Theme (Static)"
msgstr "Vzhled (statický)"
msgid "Complete Themes"
msgstr "Plné motivy vzhledu"
# Plural in this context means many of the add-on type
msgid "Dictionaries"
msgstr "Slovníky"
# Plural in this context means many of the add-on type
msgid "Language Packs (Application)"
msgstr "Jazykové balíčky (aplikace)"
msgid "Language Packs (Add-on)"
msgstr "Jazykové balíčky (doplněk)"
msgid "Plugins"
msgstr "Zásuvné moduly"
msgid "Themes (Static)"
msgstr "Vzhledy (statické)"
#. Review points sources other than add-ons and themes.
msgid "Other"
msgstr "Ostatní"
msgid "Exception"
msgstr "Výjimka"
msgid "Release"
msgstr "Vydání"
msgid "Change"
msgstr "Změna"
msgid "Compatible"
msgstr "Kompatibilní"
msgid "Incompatible"
msgstr "Nekompatibilní"
msgid "Alerts & Updates"
msgstr "Upozornění a aktualizace"
msgid "Appearance"
msgstr "Vzhled"
msgid "Bookmarks"
msgstr "Záložky"
msgid "Download Management"
msgstr "Stahování souborů"
msgid "Feeds, News & Blogging"
msgstr "RSS a blogování"
msgid "Games & Entertainment"
msgstr "Hry a zábava"
msgid "Language Support"
msgstr "Podpora jazyků"
msgid "Photos, Music & Videos"
msgstr "Fotografie a média"
msgid "Privacy & Security"
msgstr "Soukromí a bezpečnost"
msgid "Shopping"
msgstr "Nakupování"
msgid "Social & Communication"
msgstr "Sdílení a sociální sítě"
msgid "Tabs"
msgstr "Panely"
msgid "Web Development"
msgstr "Vývoj webu"
msgid "Animals"
msgstr "Zvířata"
msgid "Compact"
msgstr "Kompaktní"
msgid "Large"
msgstr "Velký"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Různé"
msgid "Modern"
msgstr "Moderní"
msgid "Nature"
msgstr "Přiroda"
msgid "OS Integration"
msgstr "Integrace s OS"
msgid "Retro"
msgstr "Retro"
msgid "Sports"
msgstr "Sport"
msgid "Abstract"
msgstr "Abstraktní"
msgid "Causes"
msgstr "Causes"
msgid "Fashion"
msgstr "Móda"
msgid "Film and TV"
msgstr "Film a TV"
msgid "Foxkeh"
msgstr "Foxkeh"
msgid "Holiday"
msgstr "Svátek"
msgid "Music"
msgstr "Hudba"
msgid "Scenery"
msgstr "Krajina"
msgid "Seasonal"
msgstr "Sezónní"
msgid "Solid"
msgstr "Jednoduché"
msgid "Websites"
msgstr "Stránky"
msgid "General"
msgstr "Obecné"
msgid "Business"
msgstr "Business"
msgid "Dictionaries & Encyclopedias"
msgstr "Slovníky a encyklopedie"
msgid "Kids"
msgstr "Pro děti"
msgid "Multiple Search"
msgstr "Vícenásobné vyhledávání"
msgid "News & Blogs"
msgstr "Novinky a blogy"
msgid "Photos & Images"
msgstr "Fotografie a obrázky"
msgid "Shopping & E-Commerce"
msgstr "Nakupování a e-komerce"
msgid "Social & People"
msgstr "Sociální sítě a lidé"
msgid "Travel"
msgstr "Cestování"
msgid "Video"
msgstr "Video"
msgid "Device Features & Location"
msgstr "Vlastnosti zařízení a umístění"
msgid "Experimental"
msgstr "Experimentální"
msgid "Feeds, News, & Blogging"
msgstr "RSS a blogování"
msgid "Performance"
msgstr "Výkon"
msgid "Photos & Media"
msgstr "Fotky a média"
msgid "Security & Privacy"
msgstr "Bezpečnost a soukromí"
msgid "Social Networking"
msgstr "Sociální sítě"
msgid "Sports & Games"
msgstr "Sport a hry"
msgid "User Interface"
msgstr "Uživatelské rozhraní"
msgid "Appearance and Customization"
msgstr "Vzhled a přizpůsobení"
msgid "Calendar and Date/Time"
msgstr "Kalendář a datum/čas"
msgid "Chat and IM"
msgstr "Chat a IM"
msgid "Message Composition"
msgstr "Tvorba zprávy"
msgid "Contacts"
msgstr "Kontakty"
msgid "Folders and Filters"
msgstr "Složky a filtry"
msgid "Import/Export"
msgstr "Import a export"
msgid "Message and News Reading"
msgstr "Čtení zpráv"
msgid "Privacy and Security"
msgstr "Soukromí a bezpečnost"
msgid "Downloading and File Management"
msgstr "Stahování souborů"
msgid "Interface Customizations"
msgstr "Přizpůsobení rozhraní"
msgid "Language Support and Translation"
msgstr "Jazyky a překlady"
msgid "Photos and Media"
msgstr "Fotografie a média"
msgid "RSS, News and Blogging"
msgstr "RSS a blogování"
msgid "Site-specific"
msgstr "Specifický server"
msgid "Web and Developer Tools"
msgstr "Vývoj webu"
msgid "All Rights Reserved"
msgstr "Všechna práva vyhrazena"
msgid "Creative Commons Attribution 3.0"
msgstr "Creative Commons Attribution 3.0"
msgid "Creative Commons Attribution-NonCommercial 3.0"
msgstr "Creative Commons Attribution-NonCommercial 3.0"
msgid "Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0"
msgstr "Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0"
msgid "Creative Commons Attribution-NonCommercial-Share Alike 3.0"
msgstr "Creative Commons Attribution-NonCommercial-Share Alike 3.0"
msgid "Creative Commons Attribution-NoDerivs 3.0"
msgstr "Creative Commons Attribution-NoDerivs 3.0"
msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0"
msgstr "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0"
msgid "Any"
msgstr "Nezáleží"
msgid "All Platforms"
msgstr "Všechny platformy"
msgid "Linux"
msgstr "Linux"
msgid "Mac OS X"
msgstr "Mac OS X"
msgid "BSD"
msgstr "BSD"
msgid "Windows"
msgstr "Windows"
msgid "Solaris"
msgstr "Solaris"
msgid "Android"
msgstr "Android"
msgid "Static Theme"
msgstr "Statický vzhled"
msgid "Persona"
msgstr "Persona"
msgid "No Reputation"
msgstr "Zatím žádná reputace"
msgid "Good (1)"
msgstr "Dobrý (1)"
msgid "Very Good (2)"
msgstr "Velmi dobré (2)"
msgid "Excellent (3)"
msgstr "Výborné (3)"
msgid "Manual Reviewer Points"
msgstr "Ruční body redaktora"
#, fuzzy
msgid "New Legacy Add-on Review"
msgstr "Nová kontrola doplňku"
msgid "Preliminary Add-on Review"
msgstr "Kontrola doplňku pro předběžné schválení"
#, fuzzy
msgid "Updated Legacy Add-on Review"
msgstr "Kontrola aktualizace doplňku"
msgid "New Dictionary Review"
msgstr "Nová kontrola slovníku"
msgid "Preliminary Dictionary Review"
msgstr "Předběžné kontroly slovníků"
msgid "Updated Dictionary Review"
msgstr "Kontroly aktualizovaných slovníků"
msgid "New Language Pack Review"
msgstr "Nová kontrola jazykového balíčku"
msgid "Preliminary Language Pack Review"
msgstr "Předběžné kontroly jazykových balíčků"
msgid "Updated Language Pack Review"
msgstr "Kontroly aktualizovaných jazykových balíčků"
msgid "Theme Review"
msgstr "Kontrola motivu vzhledu"
msgid "Theme (Static) Review"
msgstr "Kontrola statického vzhledu"
msgid "New Search Provider Review"
msgstr "Nová kontrola vyhledávacích modulů"
msgid "Preliminary Search Provider Review"
msgstr "Předběžné kontroly vyhledávacích modulů"
msgid "Updated Search Provider Review"
msgstr "Kontroly aktualizovaných vyhledávacích modulů"
msgid "New Complete Theme Review"
msgstr "Nová kontrola plného motivu vzhledu"
msgid "Preliminary Complete Theme Review"
msgstr "Předběžná kontrola plných motivů vzhledu"
msgid "Updated Complete Theme Review"
msgstr "Kontrola aktualizovaných plných motivů vzhledu"
msgid "Moderated Add-on Review"
msgstr "Moderovaná recenze doplňku"
msgid "Add-on Review Moderation Reverted"
msgstr "Úprava recenze doplňku byla odstraněna"
msgid "Add-on Content Review"
msgstr "Kontrola obsahu doplňku"
#, fuzzy
msgid "Add-on Review (Highest Risk)"
msgstr "Kontrola doplňku po schválení (nejvyšší riziko)"
#, fuzzy
msgid "Add-on Review (High Risk)"
msgstr "Kontrola doplňku po schválení (vysoké riziko)"
#, fuzzy
msgid "Add-on Review (Medium Risk)"
msgstr "Kontrola doplňku po schválení (střední riziko)"
#, fuzzy
msgid "Add-on Review (Low Risk)"
msgstr "Seznam kontrol doplňků"
msgid "Level 1"
msgstr "Úroveň 1"
msgid "Level 2"
msgstr "Úroveň 2"
msgid "Level 3"
msgstr "Úroveň 3"
msgid "Level 4"
msgstr "Úroveň 4"
msgid "Level 5"
msgstr "Úroveň 5"
msgid "Level 6"
msgstr "Úroveň 6"
msgid "Level 7"
msgstr "Úroveň 7"
msgid "Level 8"
msgstr "Úroveň 8"
msgid "Level 9"
msgstr "Úroveň 9"
msgid "Request More Info"
msgstr "Požádat o více informací"
msgid "Flag"
msgstr "Označit"
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplicitní"
msgid "Reject"
msgstr "Zamítnout"
msgid "Approve"
msgstr "Schválit"
msgid "Sexual or pornographic content"
msgstr "Obsah se sexuální či pornografickou tématikou"
msgid "Inappropriate or offensive content"
msgstr "Nekorektní či ofenzivní obsah"
msgid "Violence, war, or weaponry images"
msgstr "Obrázky násilí, války nebo zbraní"
msgid "Nazi or other hate content"
msgstr "Obsah s nacistickou či nenávistnou tématikou"
msgid "Defamatory content"
msgstr "Pomlouvačný obsah"
msgid "Online gambling"
msgstr "Online sázení"
msgid "Spam content"
msgstr "Spam"
msgid "Low-quality, stretched, or blank image"
msgstr "Obrázek nízké kvality, špatných rozměrů či prázdný obrázek"
msgid "Header image alignment problem"
msgstr "Problém se zarovnáním obrázku záhlaví"
msgid "Core"
msgstr "Jádro"
#, python-format
msgid "Recent Changes for %s"
msgstr "Nedávně změna pro %s"
msgid "Recent Changes for My Add-ons"
msgstr "Nedávné změny pro mé doplňky"
msgid "Must have at least one owner."
msgstr "Musí být alespoň jeden vlastník."
msgid "At least one author must be listed."
msgstr "Musí být uveden alespoň jeden autor."
msgid "An author can only be listed once."
msgstr "Autor smí být v seznamu pouze jednou."
msgid "Slug incorrect."
msgstr "Nesprávný název URL."
msgid "Details"
msgstr "Detaily"
msgid "What is your license's name?"
msgstr "Jaký je název této licence?"
msgid "Provide the text of your license."
msgstr "Zadejte text své licence."
msgid "License text is required when choosing Other."
msgstr "Pokud zvolíte vlastní licenci, musíte zadat její text."
msgid "This add-on has an End-User License Agreement"
msgstr "Tento doplněk má Licenční smlouvu pro koncové uživatele"
msgid "Please specify your add-on's End-User License Agreement:"
msgstr "Vyplňte prosím Licenční smlouvu pro koncové uživatele vašeho doplňku:"
msgid "This add-on has a Privacy Policy"
msgstr "Doplněk má zásady ochrany osobních údajů"
msgid "Please specify your add-on's Privacy Policy:"
msgstr "Zadejte prosím zásady ochrany osobních údajů pro váš doplněk:"
msgid "Unsupported file type, please upload an archive file {extensions}."
msgstr "Nepodporovaný typ souboru. Nahrajte prosím soubor s archivem pro {extensions}."
msgid "View current"
msgstr "Zobrazit aktuální"
msgid "Invalid version range."
msgstr "Neplatný rozsah verzí."
msgid "Need at least one compatible application."
msgstr "Je vyžadována alespoň jedna kompatibilní aplikace."
msgid "There was an error with your upload. Please try again."
msgstr "Při nahrávání se vyskytla chyba. Zkuste to prosím znovu."
msgid "Override failed validation"
msgstr "Přepsat nezdařenou validaci"
#, fuzzy
msgid "Need to select at least one application."
msgstr "Je vyžadována alespoň jedna kompatibilní aplikace."
msgid "Version {version} was uploaded before and deleted."
msgstr "Verze {version} už byla dříve nahrána a smazána."
msgid "Version {version} already exists."
msgstr "Verze {version} už existuje."
msgid "Continue with existing upload instead?"
msgstr "Pokračovat místo toho se současným nahráváním?"
msgid "You have not uploaded a source file."
msgstr "Nenahráli jste soubor se zdrojovými kódy."
msgid "Source file uploaded but you indicated no source was needed."
msgstr ""
msgid "Application"
msgstr "Aplikace"
msgid "Select an application first"
msgstr "Prvně zvolte aplikaci"
msgid "There cannot be more than 3 required add-ons."
msgstr "Nemůžete mít více než 3 vyžadované doplňky."
msgid ""
"On this site. <span class=\"helptext\">Your submission will be listed on this site and the Firefox Add-ons Manager for millions of users, after it passes code review. Automatic updates are handled "
"by this site. This add-on will also be considered for Mozilla promotions and contests. Self-distribution of the reviewed files is also possible.</span>"
msgstr ""
"Na této stránce. <span class=\"helptext\">Váš příspěvek bude zveřejněn na této stránce a ve správci doplňků ve Firefoxu, kde si jej (jakmile projde kontrolou kódu) budou moci stáhnout miliony "
"uživatelů. Automatické aktualizace budou spravovány touto stránkou. Doplněk také může být brán v potaz v soutěžích a propagacích od Mozilly. Po kontrole bude také možné distribuovat doplněk "
"vlastními kanály.</span>"
msgid ""
"On your own. <span class=\"helptext\">Your submission will be immediately signed for self-distribution. Updates should be handled by you via an updateURL or external application updates.</span>"
msgstr ""
"Na vlastní pěst. <span class=\"helptext\">Nahrané soubory budou automaticky podepsány pro samostatnou distribuci. Aktualizace mohou být řešeny pomocí updateURL nebo externími aktualizacemi aplikace."
"</span>"
msgid "Categories cannot be changed while your add-on is featured."
msgstr "Dokud je váš doplněk veden jako doporučený, nemůžete měnit jeho umístění v kategoriích."
msgid "Add-ons for Thunderbird and SeaMonkey are now listed and maintained on addons.thunderbird.net. You can use the same account to update your add-ons on the new site."
msgstr "Doplňky pro Thunderbird a SeaMonkey jsou nyní na samostatném serveru addons.thunderbird.net. Pro aktualizaci svého doplňku na nové stránce můžete použít svůj stávající účet."
msgid "Legacy extensions are no longer supported in Firefox."
msgstr ""
msgid "Starting with Firefox 53, new add-ons on this site can only be WebExtensions."
msgstr "Počínaje Firefoxem 53, nové doplňky na této stránce mohou být pouze typu WebExtensions."
msgid "Legacy add-ons are not compatible with Firefox 57 or higher. Use a maxVersion of 56.* or lower."
msgstr "Zastaralé doplňky nejsou s Firefoxem verze 57 a novější kompatibilní. Nastavte atribut maxVersion na 56.* nebo nižší."
msgid "Legacy language packs for Firefox are no longer supported. A WebExtensions install manifest is required. See {mdn_link} for more details."
msgstr "Zastaralé jazykové balíčky pro Firefox již nejsou podporované. Nové balíčky musí obsahovat WebExtensions manifest. Více informací najdete na stránce {mdn_link}."
msgid "We allow and encourage an upgrade but you cannot reverse this process. Once your users have the WebExtension installed, they will not be able to install a legacy add-on."
msgstr ""
"Dovolujeme a doporučujeme povýšení doplňku, ale tento proces již nebudete moci zvrátit. Jakmile budou mít uživatelé nainstalovánu WebExtension verzi, nebudou schopni nainstalovat předchozí verze "
"vašeho doplňku."
msgid "You cannot update a WebExtensions add-on with a legacy add-on. Your users would not be able to use your new version because Firefox does not support this type of update."
msgstr ""
"Starý typ doplňku nemůže být použit k aktualizaci doplňku typu WebExtensions. Jelikož nejnovější verze Firefoxu takovou aktualizaci nepodporují, vaši uživatelé by nemohli novou verzi používat."
msgid "Your developer API key was found in the submitted file. To protect your account, the key will be revoked."
msgstr "Váš vývojářšký API klíč byl nalezen v nahraném souboru. Pro ochranu vašeho účtu bude tento klíč zneplatněn."
msgid "The developer API key of a coauthor was found in the submitted file. To protect your add-on, the key will be revoked."
msgstr "Vývojářšký API klíč spoluautora byl nalezen v nahraném souboru. Pro ochranu vašeho doplňku bude tento klíč zneplatněn."
#, python-format
msgid "%s responded with %s (%s)."
msgstr "%s odpověděl(a) %s (%s)."
#, python-format
msgid "Connection to \"%s\" timed out."
msgstr "Při připojování k \"%s\" vypršel čas spojení."
#, python-format
msgid "Could not contact host at \"%s\"."
msgstr "Nepodařilo se kontaktovat host \"%s\"."
msgid "Mozilla Security Notice: Your AMO API credentials have been revoked"
msgstr "Bezpečnostní upozornění Mozilly: Vaše přihlašovací údaje k API server AMO byly zneplatněny"
#, python-format
msgid "Validation generated too many errors/warnings so %s messages were truncated. After addressing the visible messages, you'll be able to see the others."
msgstr "Kontrola vygenerovala příliš mnoho chyb/varování a %s zpráv tak není zobrazeno. Po opravení zobrazených nedostatků budete moci vidět další."
msgid "All My Add-ons"
msgstr "Všechny mé doplňky"
msgid "All Activity"
msgstr "Všechny aktivity"
msgid "Add-on Updates"
msgstr "Aktualizace doplňku"
msgid "Add-on Status"
msgstr "Stav doplňku"
msgid "User Collections"
msgstr "Sbírky uživatele"
msgid "User Reviews"
msgstr "Recenze uživatelů"
msgid "Changes successfully saved."
msgstr "Změny byly úspěšně uloženy."
msgid "Please check the form for errors."
msgstr "Zkontrolujte prosím chyby ve formuláři."
msgid "Add-on cannot be deleted. Disable this add-on instead."
msgstr "Doplněk nemůže být smazán. Na místo toho jej zakažte."
msgid "Theme deleted."
msgstr "Vzhled byl smazán."
msgid "Add-on deleted."
msgstr "Doplněk smazán."
msgid "URL name was incorrect. Theme was not deleted."
msgstr "Nesprávný název URL. Vzhled nebyl smazán."
msgid "URL name was incorrect. Add-on was not deleted."
msgstr "Nesprávný název URL. Doplněk nebyl smazán."
msgid "An author has been added to your add-on"
msgstr "Autor byl k vašem doplňku přidán"
msgid "An author has a role changed on your add-on"
msgstr "U vašeho doplňku autor změnil roli"
msgid "An author has been removed from your add-on"
msgstr "Autor byl u vašeho doplňku odebrán"
msgid "Validate Add-on"
msgstr "Kontrola doplňku"
msgid "Check Add-on Compatibility"
msgstr "Kontrola kompatibility doplňku"
#, python-format
msgid "Images cannot be larger than %dKB."
msgstr "Obrázky nemohou být větší než %d kb."
#. L10n: {0} is an image width (in pixels), {1} is a height.
msgid "Image must be exactly {0} pixels wide and {1} pixels tall."
msgstr "Obrázek musí být přesně {0} pixelů široký a {1} pixelů vysoký."
msgid "There was an error uploading your preview."
msgstr "Při nahrávání obrázku se vyskytla chyba."
#, python-format
msgid "Version %s disabled."
msgstr "Verze %s je zakázána."
#, python-format
msgid "Version %s deleted."
msgstr "Verze %s byla smazána."
#, python-format
msgid "Version %s re-enabled."
msgstr "Verze %s znovu povolena."
msgid "This upload has failed validation, and may lack complete validation results. Please take due care when reviewing it."
msgstr "Při nahrávání selhala kontrola a výsledky kontroly tak mohou být nekompletní. Věnujte tomu při kontrole zvláštní péči."
msgid "Review requested."
msgstr "Vyžádána kontrola."
msgid "You must provide further details to proceed."
msgstr "Pro pokračování musíte poskytnout více detailů."
msgid "Your old credentials were revoked and are no longer valid. Be sure to update all API clients with the new credentials."
msgstr "Vaše stará pověření byla revokována a již nejsou nadále platné. Aktualizujte prosím všechny API klienty novými pověřeními."
msgid "Your old credentials were revoked and are no longer valid."
msgstr "Vaše stará pověření byla revokována a již nejsou nadále platná."
msgid "New API key created"
msgstr "Nový API klíč byl vytvořen"
msgid "API key revoked"
msgstr "API klíč byl revokován"
msgid ""
"Before starting, please read and accept our Firefox Add-on Distribution Agreement as well as our Review Policies and Rules. The Firefox Add-on Distribution Agreement also links to our Privacy "
"Notice which explains how we handle your information."
msgstr ""
"Než začnete, přečtěte si prosím podmínky distribuce doplňků pro Firefox, poznámky ke kontrole a její pravidla. Podmínky distribuce doplňků také odkazují na naše zásady ochrany osobních údajů, které "
"vysvětlují, jak nakládáme s vašimi informacemi."
msgid "Firefox Add-on Distribution Agreement"
msgstr "Dohoda o distribuci doplňků pro Firefox"
msgid "Review Policies and Rules"
msgstr "Zásady a pravidla pro kontrolu doplňků"
msgid "I have read and accept this Agreement and the Rules and Policies"
msgstr "Přečetl jsem si a souhlasím s podmínkami, pravidly i poznámkou zmíněnými výše"
msgid "Accept"
msgstr "Přijmout"
msgid "or <a href=\"{0}\">Cancel</a>"
msgstr "nebo <a href=\"{0}\">Zrušit</a>"
msgid "Back to Add-ons"
msgstr "Zpět na doplňky"
#. {0} is an application, like Firefox.
msgid "{0} Add-ons"
msgstr "Doplňky pro {0}"
msgid "Return to the DevHub homepage"
msgstr "Zpět do Centra pro vývojáře"
#. Text in small tag is smaller and on its own line.
msgid "<small>Add-on</small> Developer Hub"
msgstr "<small>Centrum pro</small> vývojáře doplňků"
msgid "more add-ons..."
msgstr "více doplňků..."
msgid "Documentation"
msgstr "Dokumentace"
msgid "Extension Development"
msgstr "Vývoj rozšíření"
msgid "Lightweight Themes"
msgstr "Lehké motivy vzhledu"
msgid "Add-on Policies"
msgstr "Zásady tvorby a správy doplňků"
msgid "Add-on Validator"
msgstr "Kontrola doplňku"
msgid "Add-on Compatibility Checker"
msgstr "Kontrola kompatibility doplňku"
msgid "Development Add-ons"
msgstr "Vývoj doplňků"
msgid "Community & Support"
msgstr "Komunita a Podpora"
msgid "Add-ons Blog"
msgstr "Blog Mozilla Add-ons"
msgid "Add-ons Forum"
msgstr "Fórum pro vývojáře"
msgid "More Resources"
msgstr "Více zdrojů"
msgid "Search Developer Docs"
msgstr "Prohledat dokumentaci"
msgid "Search"
msgstr "Hledat"
msgid "Use the field below to upload your add-on package."
msgstr "Pro nahrání vašeho doplňku použijte pole níže."
#, python-format
msgid "Note that this tool only works with legacy add-ons. WebExtension APIs are thoroughly <a href=\"%(webext_doc_url)s\">documented here</a>."
msgstr "Berte na vědomí, že tento nástroj funguje pouze se zastaralými doplňky. API WebExtension jsou detailně <a href=\"%(webext_doc_url)s\">dokumentována zde</a>."
msgid "After upload, a series of automated validation tests will run to check compatibility with the following application version:"
msgstr "Po nahrání bude spuštěna sada automatizovaných testů, které zkontrolují kompatibilitu s následující verzí aplikace:"
msgid "After upload, a series of automated validation tests will be run on your file."
msgstr "Po nahrání bude na vašem souboru spuštěna sada automatizovaných testů."
msgid "Do you want your add-on to be distributed on this site?"
msgstr "Chcete hostovat svůj doplněk na tomto serveru?"
#. first parameter is a filename like lorem-ipsum-1.0.2.xpi
msgid "Validation Results for {0}"
msgstr "Výsledky kontroly pro {0}"
msgid "Validation Results"
msgstr "Výsledky kontroly"
msgid "Validated at:"
msgstr "Kontrolováno dne:"
msgid "Tested for compatibility against:"
msgstr "Kompatibilita otestována proti:"
msgid "Recent Activity for My Add-ons"
msgstr "Nedávná aktivita pro mé doplňky"
#. first parameter is the name of an Addon
msgid "Recent Activity for {0}"
msgstr "Nedávná aktivita pro jazyk: {0}"
#, python-format
msgid "<time datetime=\"%(iso)s\" title=\"%(pretty)s\">%(ago)s</time> by %(user)s"
msgstr "<time datetime=\"%(iso)s\" title=\"%(pretty)s\">%(ago)s</time> uživatelem %(user)s"
msgid "No results found."
msgstr "Nic nebylo nalezeno."
msgid "Refine Activity"
msgstr "Upřesnění aktivity"
msgid "Activity"
msgstr "Aktivita"
msgid "Subscribe to this feed"
msgstr "Odebírat tento zdroj"
#, python-format
msgid ""
"This add-on is incompatible with <b>%(app_name)s %(app_version)s</b>, the latest release of %(app_name)s. Please consider updating your add-on's compatibility info, or uploading a newer version of "
"this add-on."
msgstr ""
"Tento doplněk je nekompatibilní s <b>%(app_name)s %(app_version)s</b>, což je poslední verze aplikace %(app_name)s. Zvažte aktualizaci informací o kompatibilitě doplňku či nahrajte jeho novější "
"verzi."
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"#\" class=\"button compat-update\" data-updateurl=\"%(update_url)s\">Update Compatibility</a> <a href=\"%(version_url)s\" class=\"button\">Upload New Version</a> or <a href=\"#\" class="
"\"close\">Ignore</a>"
msgstr ""
"<a href=\"#\" class=\"button compat-update\" data-updateurl=\"%(update_url)s\">Aktualizovat kompatibilitu</a> <a href=\"%(version_url)s\" class=\"button\">Nahrát novou verzi</a> nebo <a href=\"#\" "
"class=\"close\">Ignorovat</a>"
msgid "View and update application compatibility ranges."
msgstr "Zobrazení a aktualizace rozsahů kompatibility s aplikacemi."
msgid "Compatibility"
msgstr "Kompatibilita"
msgid "Update Compatibility"
msgstr "Aktualizace kompatibility"
msgid "Adjusting application information here will allow users to install your add-on even if the install manifest in the package indicates that the add-on is incompatible."
msgstr "Zde upravené informace o aplikaci umožní uživatelům instalovat doplněk i tehdy, když instalační manifest v balíčku uvádí, že je doplněk nekompatibilní."
msgid "Supported Versions"
msgstr "Podporované verze"
msgid "Add Another Application&hellip;"
msgstr "Přidat další aplikaci&hellip;"
msgid "Close"
msgstr "Zavřít"
msgid "Recent Activity"
msgstr "Nedávná aktivita"
#, python-format
msgid "%(ago)s by %(user)s"
msgstr "%(ago)s uživatelem %(user)s"
msgid "Older activity for My Add-ons"
msgstr "Starší aktivity pro mé doplňky"
#. {0} is an integer.
msgid "<b>{0}</b> theme"
msgid_plural "<b>{0}</b> themes"
msgstr[0] "<b>{0}</b> motiv vzhledu"
msgstr[1] "<b>{0}</b> motivy vzhledu"
msgstr[2] "<b>{0}</b> motivů vzhledu"
msgid "Edit Information"
msgstr "Upravit informace"
msgid "None"
msgstr "Žádné"
msgid "Preview"
msgstr "Náhled"
msgid "Preview of listed version"
msgstr "Náhled zveřejněné verze"
msgid "Preview still being generated - come back later or refresh the page."
msgstr "Náhled se stále generuje. Obnovte stránku nebo se sem vraťte později."
msgid "Manage Authors & License"
msgstr "Správa autorů a licence"
msgid "Authors"
msgstr "Autoři"
msgid "About author roles"
msgstr "O uživatelských rolích"
msgid ""
"<p>Add-ons can have any number of authors with 2 possible roles:</p> <ul> <li><b>Owner:</b> Can manage all aspects of the add-on's listing, including adding and removing other authors</li> "
"<li><b>Developer:</b> Can manage all aspects of the add-on's listing, except for adding and removing other authors</li> </ul>"
msgstr ""
"<p>Doplňky mohou mít více autorů a to ve 2 možných rolích: </p> <ul> <li><b>Vlastník:</b> Může spravovat vše, co se týká stránky doplňku, a přidávat či odebírat jiné autory</li> <li><b>Vývojář:</b> "
"Může spravovat vše, co se týká stránky doplňků, s výjimkou přidávání/odebírání ostatních autorů</li> </ul>"
msgid "Basic Information"
msgstr "Základní informace"
#. {0} is the addon name
msgid "Basic Information for {0}"
msgstr "Základní informace o {0}"
msgid "Add-on URL"
msgstr "URL doplňku"
msgid "Choose a short, unique URL slug for your add-on."
msgstr "Zvolte pro svůj doplněk krátkou a unikátní URL."
msgid "View Listing"
msgstr "Stránka doplňku"
msgid "Summary"
msgstr "Souhrn"
msgid "This summary should clearly explain what your add-on does. It will be shown in listings and searches, and it will be used by reviewers to test your add-on."
msgstr "Tento souhrn by měl jasně vysvětlit, k čemu váš doplněk slouží. Bude zobrazen v seznamech a vyhledávání a poslouží kontrolorům při testování vašeho doplňku."
msgid "Experimental?"
msgstr "Experimentální?"
msgid "If your add-on on is experimental or otherwise not ready for general use. The add-on will be listed but will have reduced visibility. "
msgstr "Zda je váš doplněk experimentální nebo jiným způsobem nevhodný pro běžné používání. Doplněk bude zveřejněn, ale bude mít omezenou viditelnost. "
msgid "This add-on is experimental."
msgstr "Tento doplněk je experimentální."
msgid "This add-on is ready for general use."
msgstr "Tento doplněk je připraven pro obecné použití."
msgid "Requires Payment?"
msgstr "Je vyžadována platba?"
msgid "Check this box if this add-on's core features require some form of payment upfront or after a trial period in order to work."
msgstr "Toto políčko zaškrtněte, pokud klíčové funkce tohoto doplňku ke své funkci vyžadují nějakou formu platby předem či po uběhnutí zkušební doby."
msgid "This add-on requires payment, non-free services or software, or additional hardware."
msgstr "Tento doplněk vyžaduje platbu, placené služby nebo software, či dodatečný hardware."
msgid "This add-on doesn't require any additional payments, paid services or software, or additional hardware."
msgstr "Tento doplněk nevyžaduje platby, placené služby či software, ani dodatečný hardware."
msgid "Categories are the primary way users browse through add-ons. Choose any that fit your add-on's functionality for the most exposure."
msgstr "Kategorie jsou pro uživatele hlavní způsob orientace mezi doplňky. Pro co nejsnazší nalezení vašeho doplňku vyberte všechny, které se k němu hodí."
#, python-format
msgid ""
"Categories cannot be changed while your add-on is featured for this application. Please email <a href=\"mailto:%(email)s\">%(email)s</a> if there is a reason you need to modify your categories."
msgstr ""
"Pokud je doplněk pro tuto aplikaci veden jako doporučený, nemůžete měnit jeho umístění v kategoriích. Pokud máte důvod, proč chcete kategorie změnit, napište nám prosím e-mail na <a href=\"mailto:"
"%(email)s\">%(email)s</a>."
#, python-format
msgid "Categories cannot be changed while your add-on is featured. Please email <a href=\"mailto:%(email)s\">%(email)s</a> if there is a reason you need to modify your categories."
msgstr ""
"Pokud je doplněk pro tuto aplikaci veden jako doporučený, nemůžete měnit jeho kategorie. Pokud máte důvod, proč je potřeba kategorie změnit, napište nám prosím e-mailem na <a href=\"mailto:%(email)s"
"\">%(email)s</a>."
msgid "Tags help users find your add-on and should be short descriptors such as tabs, toolbar, or twitter. You may have a maximum of {0} tags."
msgstr "Štítky pomáhají uživatelům najít doplněk. Měly by to být krátké popisky jako například panely, lišta nebo twitter. Můžete zadat maximálně {0} tagů."
msgid "Comma-separated, minimum of {0} character."
msgid_plural "Comma-separated, minimum of {0} characters."
msgstr[0] "Hodnoty jsou odděleny čárkou, minimálně {0} znak."
msgstr[1] "Hodnoty jsou odděleny čárkou, minimálně {0} znaky."
msgstr[2] "Hodnoty jsou odděleny čárkou, minimálně {0} znaků."
msgid "Example: dark, cinema, noir. Limit 20."
msgstr "Příklad: dark, cinema, noir. Maximálně 20."
msgid "Reserved tag:"
msgid_plural "Reserved tags:"
msgstr[0] "Rezervovaný štítek:"
msgstr[1] "Rezervované štítky:"
msgstr[2] "Rezervované štítky:"
msgid "Contributions URL"
msgstr "URL pro příspěvky"
msgid "If you would like to request monetary contributions from your users, set this to a page where they can do so."
msgstr "Pokud byste rádi dostávali příspěvky od uživatelů, nastavte zde stránku, kde vám je mohou posílat."
msgid "Add-on Details"
msgstr "Detaily doplňku"
msgid "Add-on Details for {0}"
msgstr "Detaily doplňku {0}"
msgid "A longer explanation of features, functionality, and other relevant information. This field is only displayed on the add-on's details page. It is only relevant for listed add-ons."
msgstr "Delší popis vlastností, funkcí a dalších důležitých informací. Zobrazeno jen na stránce s detaily doplňku. Relevantní pouze pro zveřejněné doplňky."
msgid "Default Locale"
msgstr "Výchozí lokalizace"
msgid "Information about your add-on is displayed in this locale unless you override it with a locale-specific translation. It is only relevant for listed add-ons."
msgstr "Nebude-li k dispozici překlad, informace o vašem doplňku budou zobrazeny v tomto jazyce. Relevantní pouze pro zveřejněné doplňky."
msgid "Homepage"
msgstr "Domovská stránka"
msgid ""
"If your add-on has another homepage, enter its address here. If your website is localized into other languages multiple translations of this field can be added. It is only relevant for listed add-"
"ons."
msgstr ""
"Pokud má váš doplněk ještě jinou domovskou stránku, zadejte ji sem. Je-li stránka přeložena do více jazyků, můžete přidat více překladů tohoto políčka. Relevantní pouze pro zveřejněné doplňky."
msgid "Images"
msgstr "Obrázky"
msgid "Support Information"
msgstr "Informace o podpoře"
#. {0} is an addon name
msgid "Support Information for {0}"
msgstr "Informace o podpoře pro {0}"
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
msgid ""
"If you wish to display an e-mail address for support inquiries, enter it here. If you have different addresses for each language multiple translations of this field can be added. It is only "
"relevant for listed add-ons."
msgstr ""
"Chcete-li zobrazit e-mailovou adresu pro dotazy na podporu, zadejte ji zde. Máte-li různé adresy pro různé jazyky, můžete přidat více překladů tohoto políčka. Relevantní pouze pro zveřejněné "
"doplňky."
msgid "Website"
msgstr "Domovská stránka"
msgid ""
"If your add-on has a support website or forum, enter its address here. If your website is localized into other languages, multiple translations of this field can be added. It is only relevant for "
"listed add-ons."
msgstr ""
"Pokud má doplněk fórum nebo stránky podpory, zadejte jejich adresu zde. Jsou-li stránky přeloženy do více jazyků, můžete přidat více překladů tohoto políčka. Relevantní pouze pro zveřejněné doplňky."
msgid "Technical Details"
msgstr "Technické detaily"
#. {0} is an addon name
msgid "Technical Details for {0}"
msgstr "Technické detaily k {0}"
msgid "Developer Comments"
msgstr "Komentáře vývojáře"
msgid ""
"Any information end users may want to know that isn't necessarily applicable to the add-on summary or description. Common uses include listing known major bugs, information on how to report bugs, "
"anticipated release date of a new version, etc. It is only relevant for listed add-ons."
msgstr ""
"Jakékoli informace, které by uživatelé mohli chtít vědět a které nezapadají do souhrnu ani do popisu doplňku. Běžně se používá ke zveřejnění seznamu známých chyb, popisu postupu jejich hlášení, "
"předpokládaného data vydání příští verze atd. Relevantní pouze pro zveřejněné doplňky."
msgid "Required Add-ons"
msgstr "Vyžadované doplňky"
msgid "Limit 3"
msgstr "Maximálně 3"
msgid "Add-on Flags"
msgstr "Příznaky doplňku"
msgid "These flags are used to classify add-ons. It is only relevant for listed add-ons."
msgstr "Tyto příznaky jsou použity k zařazení doplňku. Relevantní pouze pro zveřejněné doplňky."
msgid "This add-on requires external software."
msgstr "Tento doplněk vyžaduje externí software."
msgid "View Source?"
msgstr "Zobrazit zdrojový kód?"
msgid "Whether the source of your add-on can be displayed in our online viewer. It is only relevant for listed add-ons."
msgstr "Určuje, zda může být zdrojový k doplňku zobrazen v našem online prohlížeči. Relevantní pouze pro zveřejněné doplňky."
msgid "This add-on's source code is publicly viewable."
msgstr "Zdrojový kód tohoto doplňku je veřejně zobrazitelný."
msgid "No, this add-on's source code is not publicly viewable."
msgstr "Zdrojový kód tohoto doplňku není veřejně zobrazitelný."
msgid "Public Stats?"
msgstr "Veřejné statistiky?"
msgid "Whether the download and usage stats of your add-on can be displayed in our online viewer. It is only relevant for listed add-ons."
msgstr "Určuje, zda mohou být statistiky použití zobrazeny v našem online prohlížeči. Relevantní pouze pro zveřejněné doplňky."
msgid "This add-on's stats are publicly viewable."
msgstr "Statistiky tohoto doplňku jsou veřejně dostupné."
msgid "No, this add-on's stats are not publicly viewable."
msgstr "Statistiky k tomuto doplňku nejsou veřejně přístupné."
msgid "Upgrade SDK?"
msgstr "Aktualizovat SDK?"
msgid "If selected, we will try to automatically upgrade your add-on when a new version of the SDK is released. It is only relevant for listed add-ons."
msgstr "Je-li vybráno, pokusíme se automaticky aktualizovat jakmile budou vydány novější verze SDK. Relevantní pouze pro zveřejněné doplňky."
msgid "This add-on will be automatically upgraded to new versions of the Add-on SDK."
msgstr "Tento doplněk bude automaticky aktualizován na novější verze Add-on SDK."
msgid "No, this add-on will be upgraded manually."
msgstr "Ne, tento doplněk bude aktualizován ručně."
msgid "Universally unique identifier"
msgstr "Universally unique identifier"
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
msgid "The UUID of your add-on is specified in its install manifest and uniquely identifies it. You cannot change your UUID once it has been submitted."
msgstr "UUID vašeho doplňku je uvedeno v instalačním manifestu a jednoznačně jej identifikuje. Jakmile doplněk odešlete, nemůžete jeho UUID změnit."
msgid "Whiteboard"
msgstr "Poznámka pro redaktora"
msgid ""
"The whiteboard is the place to provide information relevant to your addon, whatever the version, to the reviewers. Use it to provide ways to test the addon, and any additional information that may "
"help. This whiteboard is also editable by reviewers."
msgstr ""
"Poznámka pro redaktora je místo, kde můžete pro redaktora napsat informace relevantní pro váš doplněk a jeho verzi. Používejte jej pro informace, jak otestovat doplněk, a jakékoliv další informace, "
"které mohou pomoci. Poznámka je upravitelná redaktory."
msgid "Remove this dependent add-on"
msgstr "Odebrat závislý doplněk"
msgid "Enter the name of an add-on"
msgstr "Vložte název doplňku"
msgid "Add-on Media for {0}"
msgstr "Média doplňku {0}"
msgid "Add-on icon"
msgstr "Ikona doplňku"
msgid ""
"Upload an icon for your add-on or choose from one of ours. The icon is displayed nearly everywhere your add-on is. Uploaded images must be one of the following image types: .png, .jpg. It is only "
"relevant for listed add-ons."
msgstr ""
"Nahrajte nebo vyberte ikonu pro váš doplněk. Ikona je zobrazena téměř všude, kde je váš doplněk. Nahrané obrázky musí mít některou z následujících přípon: .png, .jpg. Relevantní pouze pro "
"zveřejněné doplňky."
msgid "Select an icon for your add-on:"
msgstr "Vyberte ikonku vašeho doplňku:"
#. The size of the icon
msgid "32x32px"
msgstr "32 x 32px"
msgid "Used in listings of add-ons, like search results and featured add-ons."
msgstr "Použita v seznamech doplňků jako jsou výsledky vyhledávání či doporučené doplňky."
#. The size of the icon
msgid "64x64px"
msgstr "64 x 64px"
msgid "Used in add-on detail pages."
msgstr "Použita na stránkách doplňku."
msgid "Upload a Custom Icon..."
msgstr "Nahrání vlastní ikonky..."
msgid "PNG and JPG supported. Icons resized to 64x64 pixels if larger."
msgstr "Podporovány jsou formáty PNG a JPG. Velké ikony budou automaticky zmenšeny na 64x64 pixelů."
msgid "Screenshots"
msgstr "Obrázky"
msgid "Please provide at least one screen shot of your add-on:"
msgstr "Přidejte prosím k vašemu doplňku alespoň jeden obrázek:"
msgid "Please provide a caption for this screenshot:"
msgstr "Zadejte prosím nadpis tohoto obrázku:"
msgid "Add a Screenshot..."
msgstr "Přidání obrázku..."
msgid ""
"PNG and JPG supported. The maximum and recommended size for screenshots is 1280x800 pixels. 640x400 pixels is a good alternative if you only have smaller images. Having screenshots in your listing "
"page greatly increases its chances of being installed and being featured in the homepage."
msgstr ""
"Jsou podporovány soubory JPG a PNG. Maximální a zároveň doporučená velikost snímků obrazovky je 1280x800 pixelů. Pokud máte pouze menší obrázky, 640x400 je přijatelná alternativa. Přidáním snímků "
"obrazovky výrazně zvýšíte šance, že bude váš doplněk nainstalován nebo doporučen na hlavní stránce."
msgid "Continue"
msgstr "Pokračovat"
msgid "Can others share your Add-on, as long as you're given credit?"
msgstr "Mohou ostatní sdílet váš doplněk za předpokladu, že vás uvedou jako autora?"
msgid "Can others make commercial use of your Add-on?"
msgstr "Mohou ostatní komerčně využívat váš doplněk?"
msgid "Can others create derivative works from your Add-on?"
msgstr "Mohou ostatní vytvářet odvozená díla z vašeho doplňku?"
msgid "Yes, as long as they share alike"
msgstr "Ano, pokud je respektována původní licence"
msgid "The licensor permits others to distribute derivativeworks only under the same license or one compatible with the one that governs the licensor's work."
msgstr "Licence umožňuje ostatním distribuovat odvozenou práci pouze pod stejnou licencí či jinou, která je slučitelná s licencí původního díla."
msgid "Your Add-on will be released under the following license:"
msgstr "Váš motiv vzhledu bude k dispozici pod následující licencí:"
msgid "Select a different license."
msgstr "Volba odlišné licence."
msgid "More information on Creative Commons licenses"
msgstr "Více informací o licencích Creative Commons"
msgid "Tests"
msgstr "Testy"
msgid "General Tests"
msgstr "Obecné testy"
msgid "Security Tests"
msgstr "Bezpečnostní testy"
msgid "Extension Tests"
msgstr "Testy rozšíření"
msgid "Localization Tests"
msgstr "Lokalizační testy"
msgid "Compatibility Tests"
msgstr "Testy kompatibility"
msgid "Hide messages not required for automated signing"
msgstr "Skrýt zprávy, které nejsou důležité pro automatické podepsání"
msgid "Hide messages present in previous version and ignored"
msgstr "Skrýt zprávy ignorované v minulých verzích"
msgid "Top"
msgstr "Nahoru"
msgid "Delete Theme"
msgstr "Smazání vzhledu"
msgid "Delete Add-on"
msgstr "Smazat doplněk"
msgid "Deleting your theme will permanently remove it from the site."
msgstr "Smazáním svého motivu vzhledu jej trvale odstraníte z tohoto webu."
msgid ""
"Deleting your add-on will permanently delete all versions and files you have submitted for this add-on, listed or not. The add-on ID will continue to be linked to your account, so others won't be "
"able to submit versions using the same ID."
msgstr ""
"Smazáním doplňku trvale odstraníte všechny jeho verze a soubory, které jste kdy v souvislosti s tímto doplňkem odeslali, ať už veřejně nebo ne. ID doplňku bude stále spojeno s vaším účtem, takže "
"nikdo jiný nebude moci odeslat doplněk se stejným ID."
msgid "Enter the following text to confirm your decision: {slug}"
msgstr "Pro potvrzení svého rozhodnutí zadejte následující text: {slug}"
msgid "Please tell us why you are deleting your theme:"
msgstr "Řekněte nám prosím, proč mažete svůj motiv vzhledu:"
msgid "Please tell us why you are deleting your add-on:"
msgstr "Řekněte nám prosím, proč mažete svůj doplněk:"
msgid "Actions"
msgstr "Akce"
msgid "Resume the submission process for this add-on."
msgstr "Pokračovat v procesu odeslání tohoto doplňku."
msgid "Resume"
msgstr "Pokračovat"
msgid "Delete this add-on."
msgstr "Smazat tento doplněk."
msgid "Delete"
msgstr "Smazat"
msgid "Edit information about this add-on."
msgstr "Upravit informace o tomto doplňku."
msgid "Upload a new version of this add-on."
msgstr "Nahrát novou verzi tohoto doplňku."
msgid "New Version"
msgstr "Nová verze"
msgid "Daily statistics on downloads and users."
msgstr "Denní statistiky o počtech stažení a uživatelích."
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiky"
msgid "Manage Status & Versions"
msgstr "Správa stavů a verzí"
msgid "View Add-on Listing"
msgstr "Zobrazit stránku doplňku"
msgid "View Recent Changes"
msgstr "Zobrazit poslední změny"
msgid "Edit details about this theme's listing."
msgstr "Úprava detailů o stránce tohoto motivu vzhledu."
msgid "Edit Listing"
msgstr "Úprava stránky"
msgid "View the popularity of this theme over time."
msgstr "Zobrazit popularitu tohoto motivu vzhledu v čase."
msgid "View Statistics"
msgstr "Zobrazit statistiky"
msgid "Change the owner of this theme."
msgstr "Změna vlastníka tohoto motivu vzhledu."
msgid "Transfer Ownership"
msgstr "Přesun vlastnictví"
msgid "Delete this theme."
msgstr "Smazání tohoto motivu vzhledu."
msgid "This add-on is missing some required information before it can be submitted for publication."
msgstr "Tomuto doplňku chybí některé požadované informace, aby mohl být odeslán k publikaci."
msgid "This add-on doesn't have any versions."
msgstr "Tento doplněk nemá žádné verze."
msgid "Status:"
msgstr "Stav:"
msgid "Disabled"
msgstr "Zakázaný"
#, python-format
msgid "<b>Queue position:</b> %(pos)s of %(total)s"
msgstr "<b>Pozice ve frontě:</b> %(pos)s z %(total)s"
#. {0} is the number of active users.
msgid "<strong>{0}</strong> active user"
msgid_plural "<strong>{0}</strong> active users"
msgstr[0] "<strong>{0}</strong> aktivní uživatel"
msgstr[1] "<strong>{0}</strong> aktivní uživatelé"
msgstr[2] "<strong>{0}</strong> aktivních uživatelů"
msgid "Submit a New Version"
msgstr "Odeslat novou verzi"
msgid "Describe Add-on"
msgstr "Popište doplněk"
msgid "Name on listing on this site. May be different to the name inside the add-on, which is shown inside Firefox"
msgstr "Zadejte název doplňku zobrazený na této stránce. Může se lišit od názvu uvedeného v manifestu doplňku, který se po instalaci zobrazuje ve Firefoxu jako takovém."
msgid "Add-on URL:"
msgstr "URL doplňku:"
msgid "Please use only letters, numbers, underscores, and dashes in your URL."
msgstr "Pro URL zadávejte pouze znaky, čísla, podtržítka a pomlčky."
msgid "Summary:"
msgstr "Souhrn:"
msgid "required"
msgstr "vyžadováno"
msgid "This add-on is experimental"
msgstr "Tento doplněk je experimentální"
msgid "Check this option if your add-on is experimental or otherwise not ready for general use. The add-on will be listed but will have reduced visibility. You can change this setting later."
msgstr ""
"Označte, pokud je váš doplněk experimentální nebo jiným způsobem nevhodný pro běžné používání.  Doplněk bude zveřejněn, ale bude mít omezenou viditelnost.  Toto nastavení můžete později změnit."
msgid "Select a category for this add-on:"
msgstr "Zvolte kategorii pro tento doplněk:"
msgid "Support email:"
msgstr "E-mail podpory:"
msgid "Support website:"
msgstr "Stránka podpory:"
msgid "License:"
msgstr "Licence:"
msgid "Please choose a license appropriate for the rights you grant."
msgstr "Zvolte prosím vhodnou licenci vzhledem k právům, která chcete poskytnout ke svému zdrojovému kódu."
msgid "If your add-on transmits any data from the user's computer, a privacy policy is required that explains what data is sent and how it is used."
msgstr "Přenáší-li doplněk data z počítače uživatele, je nutné v zásadách ochrany osobních údajů vysvětlit, jaká data jsou odesílána a jak jsou použita."
msgid "Notes to Reviewer:"
msgstr "Poznámky pro redaktora:"
msgid "Is there anything our reviewers should bear in mind when reviewing this add-on?"
msgstr "Je tu něco, na co by redaktoři měli při kontrole doplňku myslet?"
msgid "Remember"
msgstr ""
#, python-format
msgid ""
"If you submitted source code, but did not include instructions, you must provide them here. Enter step-by-step build instructions to create an exact copy of the add-on code, per "
"%(policy_requirements_open)spolicy requirements%(policy_requirements_close)s."
msgstr ""
msgid "These notes will only be visible to you and our reviewers."
msgstr "Tyto poznámky budou viditelné pouze vám a našim redaktorům."
msgid "Cancel and Disable Version"
msgstr "Zrušit a zakázat verzi"
msgid "Submit Version"
msgstr "Odeslat verzi"
msgid "Describe Version"
msgstr "Popište verzi"
msgid "Release Notes:"
msgstr "Poznámky k vydání:"
msgid "Let your users know what's new and what's changed in this version."
msgstr "Dejte uživatelům vědět, co se v téhle verzi změnilo."
msgid "These notes will appear on the detail page."
msgstr "Tyto poznámky se zobrazí na stránce s detaily."
msgid "How to Distribute this Version"
msgstr "Jak bude distribuována tato verze"
msgid "More information on Add-on Distribution and Signing"
msgstr "Více informací o distribuci a podepisování doplňků"
msgid "Submission Complete"
msgstr "Odeslání dokončeno"
msgid "Version Submitted for Review"
msgstr "Verze odeslaná ke kontrole"
msgid "Preview of the version submitted"
msgstr "Náhled odeslané verze"
msgid "Youre done! This version will be available after it passes review. You will be notified when it is reviewed."
msgstr "Hotovo! Tato verze bude k dispozici po její kontrole. O jejím dokončení vás budeme informovat."
msgid "Version Submitted"
msgstr "Verze odeslána"
msgid "Youre done! This version will be available on our site shortly."
msgstr "Hotovo! Tato verze bude brzy k dispozici na našich stánkách."
msgid "Youre done! This version has been submitted for review. You will be notified when the review has been completed, or if our reviewers have any questions about your submission."
msgstr "A je to! Tato verze byla odeslána ke kontrole. Jakmile bude kontrola dokončena, nebo v případě otázek našich redaktorů, obdržíte e-mail."
msgid "Your listing will be more successful by adding a detailed description. Get your listing ready for publication:"
msgstr "Záznam tohoto doplňku bude úspěšnější, pokud přidáte podrobný popis. Připravte svůj záznam k publikaci:"
msgid "Your listing will be more successful by adding a detailed description and screenshots. Get your listing ready for publication:"
msgstr "Záznam tohoto doplňku bude úspěšnější, pokud přidáte podrobný popis a snímky obrazovky. Připravte svůj záznam k publikaci:"
msgid "Manage Listing"
msgstr "Spravovat záznam"
msgid "You can also edit this version to add version notes, or source code if your submission includes minified, obfuscated or compiled code."
msgstr "Toto verzi můžete také upravit přidáním poznámek nebo zdrojového kódu (v případě, že zdrojový kód nahrané verze je zmenšený, zkompilovaný nebo tzv. \"obfuscated\")."
msgid "Edit version {0}"
msgstr "Upravit verzi {0}"
msgid "Version Signed"
msgstr "Verze podepsána"
msgid "Youre done! This version is signed and ready to for self-distribution. You can download it by clicking the button below."
msgstr "A je to! Verze byla podepsána, a můžete ji tak začít distribuovat. Můžete si ji stáhnout klepnutím na tlačítko níže."
msgid "Download {0}"
msgstr "Stáhnout {0}"
msgid "Go to My Submissions"
msgstr "Přejít k mým příspěvkům"
msgid "Source Code Upload"
msgstr "Nahrání zdrojového kódu"
msgid "Do You Need to Submit Source Code?"
msgstr ""
msgid "You may need to submit source code. If you dont, your add-on may be removed from the site!"
msgstr ""
#, python-format
msgid "Please review the <a %(a_attrs)s>source code submission policy</a>."
msgstr ""
msgid "Do you use any of the following?"
msgstr ""
msgid "Code minifiers or obfuscators"
msgstr ""
msgid "Tools that combine multiple files into a single file, such as <span class=\"tech-emphasis\">webpack</span>"
msgstr ""
msgid "Web template engines, both for HTML and CSS"
msgstr ""
msgid "Any other tool that takes code or files, applies processing, and generates code or file(s) to include in the add-on"
msgstr ""
msgid "You do not need to submit Source Code, and youre ready for the next step."
msgstr ""
msgid "Your Submission Requires Source Code."
msgstr ""
#, python-format
msgid "The source code must meet <a %(a_attrs)s>policy requirements</a>, which includes:"
msgstr ""
msgid "Step-by-step build instructions to create an exact copy of the add-on code."
msgstr ""
msgid "A build script that executes all necessary technical steps."
msgstr ""
msgid "Operating system and build environment requirements."
msgstr ""
msgid ""
"Details (including required version and installation instructions), of any programs used in the build process (for example: <span class=\"tech-emphasis\">node</span> and <span class=\"tech-emphasis"
"\">npm</span> version used)."
msgstr ""
msgid "<span class=\"instruction-emphasis\">Note:</span> Source files (aside from open-source third party libraries) cannot be transpiled, obfuscated, minified or otherwise machine-generated."
msgstr ""
msgid "How to Submit:"
msgstr "Jak odeslat:"
msgid "Include instructions in a README file in the source code,"
msgstr ""
msgid "or in reviewer notes on the next page (if applicable)."
msgstr ""
msgid "Upload source code:"
msgstr "Nahrání zdrojového kódu:"
msgid "Add-on Distribution Agreement"
msgstr "Dohoda o distribuci doplňků"
msgid "Upload Add-on"
msgstr "Nahrát doplněk"
msgid "Where to Host Version"
msgstr "Kde bude verze hostována"
msgid "Upload Version"
msgstr "Nahrát verzi"
msgid "Use the fields below to upload your add-on package. After upload, a series of automated validation tests will be run on your file."
msgstr "Pro nahrání balíčku se svým doplňkem použijte pole níže. Po nahrání bude spuštěna skupina automatizovaných testů, které váš balíček zkontrolují."
#, fuzzy
msgid "Which applications is this version compatible with?"
msgstr "S kterými platformami je tento soubor kompatibilní?"
msgid "Administrative overrides"
msgstr "Změny při administraci"
msgid "Create a Theme Version"
msgstr "Vytvořit verzi motivu vzhledu"
msgid "Create a Theme"
msgstr "Vytvořit nový motiv vzhledu"
msgid "Sign Add-on"
msgstr "Podepsat doplněk"
msgid "Theme generate"
msgstr "Vygenerovat motiv vzhledu"
msgid "Theme generator"
msgstr "Generátor motivů vzhledu"
msgid "Theme name"
msgstr "Název motivu vzhledu"
msgid "Select a header image for your theme"
msgstr "Vyberte obrázek záhlaví pro váš motiv vzhledu"
#, fuzzy
msgid "Recommended height: 200 pixels"
msgstr "Výška obrázku by měla být 200 pixelů"
msgid "6.9MB max"
msgstr ""
msgid "PNG, JPG, APNG, SVG or GIF (not animated)"
msgstr "PNG, JPG, APNG, SVG nebo GIF (neanimovaný)"
msgid "Aligned to top-right"
msgstr "Zarovnána doprava nahoru"
msgid "Select a different header image"
msgstr "Vybrat jiný obrázek hlavičky"
msgid "Select colors for your theme"
msgstr "Vyberte barvy pro váš motiv vzhledu"
msgid "Header area background"
msgstr "Pozadí záhlaví"
msgid "The color of the header area background, displayed in the part of the header not covered or visible through the header image. Manifest field: accentcolor."
msgstr "Barva pozadí v oblasti záhlaví, která se použije pro nezakrytou plochu záhlaví nebo pro plochu viditelnou skrze obrázek v záhlaví. Pole manifestu: accentcolor."
msgid "Header area text and icons"
msgstr "Text a ikony v záhlaví"
msgid "The color of the text and icons in the header area, except the active tab. Manifest field: textcolor."
msgstr "Barva textu a ikon v záhlaví, s výjimkou aktivního panelu. Pole manifestu: textcolor."
msgid "Toolbar area background"
msgstr "Pozadí nástrojových lišt"
msgid "The background color for the navigation bar, the bookmarks bar, and the selected tab. Manifest field: toolbar."
msgstr "Barva pozadí navigační lišty, lišty záložek, navigační lišty a vybraného panelu. Pole manifestu: toolbar."
msgid "Toolbar area text and icons"
msgstr "Text a ikony v nástrojové liště"
msgid "The color of the text and icons in the toolbar and the active tab. Manifest field: toolbar_text."
msgstr "Barva textu a ikon v lištách a aktivním panelu. Pole manifestu: toolbar_text."
msgid "Toolbar field area background"
msgstr "Pozadí polí v nástrojových lištách"
msgid "The background color for fields in the toolbar, such as the URL bar. Manifest field: toolbar_field."
msgstr "Barva pozadí polí v nástrojových lištách, jako je např. adresní řádek. Pole manifestu: toolbar_field."
msgid "Toolbar field area text"
msgstr "Text polí v nástrojových lištách"
msgid "The color of text in fields in the toolbar, such as the URL bar. Manifest field: toolbar_field_text."
msgstr "Barva textu v polích v nástrojových lištách, jako je např. adresní řádek. Pole manifestu: toolbar_field_text."
msgid "optional"
msgstr "volitelné"
msgid "Browser preview"
msgstr "Náhled v prohlížeči"
msgid "Back"
msgstr "Zpět"
msgid "Uploading Theme"
msgstr "Nahrávání motivu vzhledu"
msgid "Finish Theme"
msgstr "Dokončit motiv vzhledu"
msgid "API Credentials"
msgstr "Přihlašovací údaje k API"
#, python-format
msgid "For detailed instructions, consult the <a href=\"%(docs_url)s\">API documentation</a>."
msgstr "Pro podrobnější instrukce nahlédněte do <a href=\"%(docs_url)s\">API dokumentace</a>."
msgid "Keep your API keys secret and <strong>never share them with anyone</strong>, including Mozilla contributors."
msgstr "Zachovejte své API klíče v tajnosti a <strong>nikomu je nesdělujte</strong>, ani přispěvatelům Mozilly."
msgid "JWT issuer"
msgstr "JWT vystavitel"
msgid "JWT secret"
msgstr "JWT secret"
#, python-format
msgid ""
"To make API requests, send a <a href=\"%(jwt_url)s\">JSON Web Token (JWT)</a> as the authorization header. You'll need to generate a JWT for every request as explained in the <a href=\"%(docs_url)s"
"\">API documentation</a>."
msgstr ""
"Pro vytváření API požadavků pošlete <a href=\"%(jwt_url)s\">JWT (JSON Web Token)</a> jako autorizační hlavičku. JWT je nutno vygenerovat pro každý požadavek, jak je vysvětleno v <a href="
"\"%(docs_url)s\">API dokumentaci</a>."
msgid "You don't have any API credentials."
msgstr "Nemáte žádné přihlašovací údaje k API."
msgid "Revoke"
msgstr "Revokovat"
msgid "Revoke and regenerate credentials"
msgstr "Revokovat a regenerovat pověření"
msgid "Generate new credentials"
msgstr "Generovat nová pověření"
msgid "Invisible"
msgstr "Neviditelné"
msgid "Please complete your add-on by adding a version or missing metadata."
msgstr "Doplňte prosím k vašemu doplňku verzi či chybějící metadata."
msgid "You will receive an email when the review is complete. Until then, your add-on is not listed in our gallery but can be accessed directly from its details page. "
msgstr "Až bude kontrola dokončena, bude vám zaslán e-mail. Do té doby není váš doplněk umístěn v seznamech doplňků, ale je dostupný přímo na stránce s informacemi o doplňku."
msgid "Your add-on is displayed in our gallery and users are receiving automatic updates."
msgstr "Váš doplněk je zobrazen v naší galerii a uživatelé k němu získávají aktualizace."
msgid "Your add-on was disabled by a site administrator and is no longer shown in our gallery. If you have any questions, please email amo-admins@mozilla.org."
msgstr "Váš doplněk byl zakázán správcem stránky a již není na našich stránkách dostupný. Máte-li nějaké dotazy, pošlete e-mail na amo-admins@mozilla.org."
msgid "Your add-on won't be included in search results, and its listing page will indicate you disabled it. New version submissions for listing won't be accepted in this state."
msgstr "Váš doplněk nebude zobrazován ve výsledcích vyhledávání a na jeho stránce se zobrazí informace, že jste jej zakázali. V tomto stavu také nebudou přijímány nové verze."
#. {0} is a date. dennis-ignore: E201,E202,W202
msgid "Created:"
msgstr "Vytvořeno:"
#. {0} is a date. dennis-ignore: E201,E202,W202
msgid "Add-on Multi Process Status:"
msgstr "Stav kompatibility doplňku s multiprocesovou architekturou:"
msgid "Your add-on compatibility with Multi Process Firefox (e10s)."
msgstr "Kompatibilita vašeho doplňku s multiprocesovým Firefoxem (e10s)."
msgid "Listed on this site after passing code review. Automatic updates are handled by this site."
msgstr "Zveřejněno na této stránce, jakmile úspěšně projde kontrolou. O aktualizace se automaticky stará tato stránka."
msgid "Listed Version:"
msgstr "Veřejná verze:"
msgid "This is the version of your add-on that will be installed if someone clicks the Install button on addons.mozilla.org."
msgstr "Toto je verze doplňku, která bude nainstalována, když někdo klikne na tlačítko Nainstalovat na stránkách addons.mozilla.org."
msgid "Next Listed Version:"
msgstr "Příští veřejná verze:"
msgid "This is the newest uploaded version, however it isnt live on the site yet."
msgstr "Toto je nejnovější nahraná veze, nicméně zatím nebyla na stránkách uveřejněna."
msgid "Queues are not reviewed strictly in order"
msgstr "Fronty nejsou striktně procházeny dle pořadí"
msgid "Queue Position:"
msgstr "Pozice ve frontě:"
#, python-format
msgid "%(position)s of %(total)s"
msgstr "%(position)s z %(total)s"
msgid "Signed for self-distribution. Updates are handled by you."
msgstr "Podepsáno pro samostatnou distribuci. O aktualizace se staráte sami."
msgid "Latest Version:"
msgstr "Poslední verze:"
msgid "This is the newest uploaded unlisted version."
msgstr "Toto je nejnovější nezveřejněná nahraná veze."
msgid "Upload New Version"
msgstr "Nahrát novou verzi"
msgid "View All"
msgstr "Zobrazit vše"
msgid "Listed Review Page"
msgstr "Stránka kontroly veřejných doplňků"
msgid "Unlisted Review Page"
msgstr "Stránka kontroly neveřejných doplňků"
msgid "View Statistics Dashboard"
msgstr "Zobrazit nástěnku se statistikami"
msgid "Compatibility Reports"
msgstr "Hlášení o kompatibilitě"
msgid "{0} failure reports"
msgstr "{0} chybových hlášení"
msgid "{0} success reports"
msgstr "{0} úspěšných hlášení"
msgid "Developer News"
msgstr "Novinky pro vývojáře"
msgid "View the blog &#9658;"
msgstr "Zobrazit blog &#9658;"
msgid "Pending information request:"
msgstr "Vyžádáno více informací:"
msgid "This request for information has been resolved"
msgstr "Požadavek na doplnění informací byl splněn"
msgid "Please choose a license appropriate for the rights you grant on your source code. It is only relevant for listed add-ons."
msgstr "Vyberte prosím vhodnou licenci vzhledem k právům, která chcete poskytnout ke svému zdrojovému kódu. Relevantní pouze pro zveřejněné doplňky."
#. %s is a list of HTML tags.
#, python-format
msgid "Allowed HTML: %(allowed_html)s"
msgstr "Povolené HTML: %(allowed_html)s"
msgid "Some HTML supported."
msgstr "Některé HTML je podporováno."
msgid "Remove this application"
msgstr "Odebrat tuto aplikaci"
#. {0} is the maximum number of add-on categories allowed. {1} is
#. the application name.
msgid "Select <b>up to {0}</b> {1} category for this add-on:"
msgid_plural "Select <b>up to {0}</b> {1} categories for this add-on:"
msgstr[0] "Zvolte <b>{0}</b> kategorii pro aplikaci {1}, v které bude doplněk dostupný:"
msgstr[1] "Zvolte <b>až {0}</b> kategorie pro aplikaci {1}, v které bude doplněk dostupný:"
msgstr[2] "Zvolte <b>až {0}</b> kategorií pro aplikaci {1}, v které bude doplněk dostupný:"
msgid ""
"Users will be required to accept the following End-User License Agreement (EULA) prior to installing your add-on. The presence of a EULA significantly affects the number of downloads an add-on "
"receives. Please note that a EULA is not the same as a code license, such as the GPL or MPL.It is only relevant for listed add-ons."
msgstr ""
"Uživatelé budou muset před instalací vašeho doplňku odsouhlasit následující licenci pro koncového uživatele - End-User License Agreement (EULA). Její přítomnost může výrazně ovlivnit počet stažení "
"doplňku. Nezapomeňte, že EULA není totéž jako licence pro váš kód, jako jsou GPL nebo MPL. Relevantní pouze pro zveřejněné doplňky."
msgid "If your add-on transmits any data from the user's computer, a privacy policy is required that explains what data is sent and how it is used. It is only relevant for listed add-ons."
msgstr "Přenáší-li doplněk data z počítače uživatele, je nutné v zásadách ochrany osobních údajů vysvětlit, jaká data jsou odesílána a jak jsou použita. Relevantní pouze pro zveřejněné doplňky."
msgid "If your add-on contains binary or obfuscated code other than known libraries, upload its sources for review."
msgstr "Pokud váš doplněk obsahuje binární či obfuskovaný kód a nejedná se o známou knihovnu, nahrajte pro kontrolu jeho zdrojový kód."
msgid "Please include instructions on how to reproduce the final add-on file, either in a README file or the Notes to Reviewer for this version."
msgstr "Přiložte prosím instrukce, jak reprodukovat vytvoření finálního souboru doplňku, buďto v souboru README nebo v poznámkách pro redaktora pro tuto verzi."
msgid "Read more about the source code review policy."
msgstr "Přečtěte si více o zásadách pro kontrolu zdrojového kódu."
msgid "Latest News"
msgstr "Nejnovější zprávy"
msgid "Read more in our Blog"
msgstr "Přečtěte si více na našem blogu"
msgid "Resources"
msgstr "Zdroje"
msgid "Porting"
msgstr "Portování"
msgid "Community"
msgstr "Komunita"
msgid "About"
msgstr "O nás"
msgid "Forum"
msgstr "Fórum"
# Link text to the AMO blog.
msgid "Blog"
msgstr "Blog"
msgid "Contact Us"
msgstr "Kontaktujte nás"
msgid "Support"
msgstr "Podpora"
msgid "Policies"
msgstr "Zásady"
msgid "Report Bug"
msgstr "Nahlásit chybu"
msgid "Site Status"
msgstr "Stav stránky "
msgid "Web-Ext: build & test extensions"
msgstr "Web-Ext: nástroj pro sestavení a testování rozšíření"
msgid "Compatibility Checker"
msgstr "Kontrola kompatibility doplňku"
msgid "Promote"
msgstr "Propagovat"
msgid "Get Your Add-on Featured"
msgstr "Dostaňte svůj doplněk mezi doporučené"
msgid "\"Get The Add-on\" button"
msgstr "Tlačítko \"Získat doplněk\""
msgid "Legal"
msgstr "Právní informace"
msgid "Report Trademark Abuse"
msgstr "Nahlásit zneužití ochranné známky"
msgid "Legal Notices"
msgstr "Právní omezení"
msgid "Review Add-ons"
msgstr "Kontrola doplňků"
msgid "Volunteer reviewers help keep add-ons safe and reliable to use. They enjoy great perks too!"
msgstr "Dobrovolní kontroloři pomáhají udržet doplňky bezpečné a spolehlivé. Mají také skvělé výhody!"
msgid "Join us!"
msgstr "Přidejte se!"
msgid "Write Some Code"
msgstr "Psát kód"
msgid "Help make add-ons better by contributing your coding skills."
msgstr "Pomozte zlepšit doplňky svými programátorskými dovednostmi."
msgid "Get started"
msgstr "Začínáme"
msgid "More Ways to Participate"
msgstr "Další možnosti, jak se podílet"
msgid "You don't need coding skills to help keep Firefox the most customizable browser available!"
msgstr "Nepotřebujete programátorské dovednosti, abyste Firefoxu být nejpřizpůsobitelnějším dostupným prohlížečem!"
msgid "See how"
msgstr "Zjistěte jak"
msgid "Manage Your Add-on"
msgstr "Spravujte svůj doplněk"
msgid "Sign In to Edit and Update Your Add-on"
msgstr "Přihlaste se pro editaci a aktualizaci svého doplňku"
msgid "Resources for a successful launch"
msgstr "Zdroje pro úspěšné vydání doplňku"
#, python-format
msgid ""
"You've built your extension and are ready to publish it. What comes next? Check out our tips for creating an appealing listing page, getting your extension featured on %(amo_link_open)saddons."
"mozilla.org%(amo_link_close)s, finding answers to development questions, and staying up-to-date with news and events relevant to extension developers."
msgstr ""
"Připravili jste své rozšíření a můžete ho publikovat. Co dál? Podívejte se na naše tipy, jak připravit co nejlepší stránku, aby ji uživatelé na serveru %(amo_link_open)saddons.mozilla.org"
"%(amo_link_close)s snadno našli. Mezi tipy najdete i další informace pro vývojáře a aktuality o vývoji doplňků."
msgid "View Resources for Publishers"
msgstr "Zdroje pro autory"
msgid "Welcome Back"
msgstr "Vítejte zpátky"
msgid "Help users discover your extension by creating an appealing listing."
msgstr "Usnadněte uživatelům najít vaše rozšíření vytvořením atraktivní stránky."
msgid "Learn How"
msgstr "Zjistit více"
#, python-format
msgid "Want your extension to be featured on %(amo_link_open)saddons.mozilla.org%(amo_link_close)s? Our featured extensions policies will tell you what you need to know."
msgstr "Chcete své rozšíření nechat doporučit uživatelům na %(amo_link_open)saddons.mozilla.org%(amo_link_close)s? Všechny potřebné informace najdete v našich pravidlech pro doporučená rozšíření."
msgid "Learn More"
msgstr "Dozvědět se více"
#. {0} is a date. dennis-ignore: E201,E202,W202
msgid "View All Submissions"
msgstr "Zobrazit všechny příspěvky"
msgid "This is where you view and manage your add-ons and themes. To publish your first add-on, click \"Submit Your First Add-on\" or \"Submit Your First Theme\"."
msgstr ""
"Toto je místo, kde se zobrazují a odkud můžete spravovat vaše rozšíření a motivy vzhledu. Pro publikaci prvního doplňku klepněte na \"Přidejte svůj první doplněk\" nebo \"Přidejte svůj první motiv"
"\"."
msgid "Submit Your First Add-on"
msgstr "Přidejte svůj první doplněk"
msgid "Submit Your First Theme"
msgstr "Přidejte svůj první motiv vzhledu"
# The title for a user if they are a developer
msgid "Add-on Developer Hub"
msgstr "Centrum pro vývojáře doplňků"
msgid "Docs"
msgstr "Dokumenty"
msgid "Sign Out"
msgstr "Odhlásit se"
msgid "No Photo"
msgstr "Žádná fotografie"
msgid "User Photo"
msgstr "Fotografie uživatele"
#, python-format
msgid "<a href=\"%(register)s\">Register</a> or <a href=\"%(login)s\">Sign In</a>"
msgstr "<a href=\"%(register)s\">Registrace</a> nebo <a href=\"%(login)s\">přihlášení</a>"
msgid "Customize Firefox"
msgstr "Přizpůsobte si Firefox"
#, python-format
msgid ""
"Add-ons let millions of Firefox users enhance their browsing experience. If you know %(html_link_open)sHTML%(link_close)s, %(js_link_open)sJavaScript%(link_close)s, and %(css_link_open)sCSS"
"%(link_close)s, you already have all the necessary skills to make a great add-on."
msgstr ""
"Doplňky umožňují milionům uživatelů Firefoxu vylepšit jejich prohlížeč. Pokud znáte %(html_link_open)sHTML%(link_close)s, %(js_link_open)sJavaScript%(link_close)s a %(css_link_open)sCSS"
"%(link_close)s, máte všechny potřebné schopnosti k vytvoření skvělého doplňku."
msgid "Learn How to Make an Add-on"
msgstr "Naučit se vytvářet doplňky"
msgid "Port a Chrome Extension"
msgstr "Převod rozšíření pro Chrome"
msgid ""
"Firefox supports WebExtension APIs, which in most cases are compatible with the extension APIs supported by Chrome, Opera and Edge, so your extensions will run in Firefox with just a few changes."
msgstr "Firefox podporuje sadu API WebExtension, která je ve většině případů kompatibilní s API podporovanými Chromem, Operou a Edgem, takže stačí pár změn, a vaše rozšíření poběží i ve Firefoxu."
msgid "Publish Your Add-on"
msgstr "Publikujte svůj doplněk"
msgid "Have an add-on ready? Submit your extension or theme to be listed on addons.mozilla.org or sign and distribute your extension on your own."
msgstr "Je váš doplněk hotový? Odešlete své rozšíření nebo motiv vzhledu ke zveřejnění na addons.mozilla.org nebo jej nechte podepsat a distribuujte si jej sami."
msgid "Sign In"
msgstr "Přihlásit se"
msgid "Web-Ext"
msgstr "Web-Ext"
msgid "A command line tool to build, run, and test extensions."
msgstr "Nástroj do příkazové řádky pro sestavování, spouštění a testování rozšíření."
msgid "Automated code tests for your add-on."
msgstr "Automatické testy kódu vašeho doplňku."
msgid "Compatibility Test"
msgstr "Test kompatibility"
msgid "Check to see if your extension is compatible with Firefox."
msgstr "Ověřte, zda je vaše rozšíření kompatibilní s Firefoxem."
#, fuzzy
msgid "Live Testing"
msgstr "Stránka doplňku"
msgid "Temporarily install your extension in Firefox for live testing and debugging."
msgstr ""
msgid "Transfer ownership"
msgstr "Přesun vlastnictví"
msgid "Theme Details"
msgstr "Detaily o motivu vzhledu"
msgid "Supply a pretty URL for your detail page."
msgstr "Nastavte si hezkou URL pro stránku detailu."
msgid "Select the category that best describes your Theme."
msgstr "Zvolte kategorii, která nejlépe popisuje váš motiv vzhledu."
msgid "Add some tags to describe your Theme."
msgstr "Přidejte štítky, které popisují váš motiv vzhledu."
msgid "A short explanation of your theme's basic functionality that is displayed in search and browse listings, as well as at the top of your theme's details page."
msgstr "Krátký popis vašeho motivu vzhledu, který je zobrazen ve vyhledávání, přehledu v kategorii či přímo na stránce detailu motivu."
msgid "Theme License"
msgstr "Licence motivu vzhledu"
msgid "Can others share your Theme, as long as you're given credit?"
msgstr "Mohou ostatní sdílet váš motiv vzhledu za předpokladu, že vás uvedou jako autora?"
msgid "The licensor permits others to copy, distribute, display, and perform the work, including for commercial purposes."
msgstr "Autor dává ostatním právo kopírovat, distribuovat, zobrazovat a upravovat. A to včetně komerčního použití."
msgid "The licensor permits others to copy, distribute, display, and perform the work for non-commercial purposes only."
msgstr "Autor dává ostatním právo kopírovat, distribuovat, zobrazovat a upravovat. Bez možnosti komerčního použití."
msgid "Can others make commercial use of your Theme?"
msgstr "Mohou ostatní komerčně využívat váš motiv vzhledu?"
msgid "Can others create derivative works from your Theme?"
msgstr "Mohou ostatní vytvářet odvozená díla z vašeho motivu vzhledu?"
msgid "The licensor permits others to copy, distribute, display and perform the work, as well as make derivative works based on it."
msgstr "Autor dává ostatním právo kopírovat, distribuovat, zobrazovat a upravovat. Dává též svolení na vytváření odvozených děl."
msgid "The licensor permits others to copy, distribute and transmit only unaltered copies of the work — not derivative works based on it."
msgstr "Licence umožňuje ostatním kopírovat, distribuovat a přenášet dílo pouze v nezměněné podobě — odvozená díla nejsou povolena."
msgid "Your Theme will be released under the following license:"
msgstr "Váš motiv vzhledu bude k dispozici pod následující licencí:"
msgid "Select a license for your Theme."
msgstr "Zvolte licenci vašeho motivu vzhledu."
msgid "Theme Design"
msgstr "Návrh vzhledu"
msgid "Upload New Design"
msgstr "Nahrát nový návrh"
msgid "Upon upload and form submission, the AMO Team will review your updated design. Your current design will still be public in the meantime."
msgstr "Po nahrání a odeslání provede tým AMO kontrolu vámi aktualizovaného vzhledu. Váš aktuální vzhled bude v mezidobí stále k dispozici na webu."
msgid "Your previously resubmitted design, which is under pending review."
msgstr "Vámi dříve odeslaný vzhled, který čeká na kontrolu."
msgid "Pending Header"
msgstr "Čekající hlavička"
msgid "You may update your theme design here once it has been approved."
msgstr "Svůj návrh motivu vzhledu budete moci aktualizovat až bude schválen."
msgid "Header"
msgstr "Hlavička"
msgid "Select colors for your Theme."
msgstr "Zvolte barvy pro váš vzhledu."
msgid "Foreground Text"
msgstr "Text na popředí"
msgid "This is the color of the tab text."
msgstr "Jedná se o barvu textu na panelech."
msgid "Background"
msgstr "Pozadí"
msgid "This is the color of the tabs."
msgstr "Jedná se o barvu panelů."
msgid "Your Theme's Name"
msgstr "Jméno vašeho vzhledu"
#, python-format
msgid "by <a href=\"%(profile_url)s\">%(user)s</a>"
msgstr "od <a href=\"%(profile_url)s\">%(user)s</a>"
msgid "Create a New Theme"
msgstr "Vytvoření nového vzhledu"
#, python-format
msgid "Background themes let you easily personalize the look of your Firefox. Submit your own design below, or <a href=\"%(submit_url)s\">learn how to create one</a>!"
msgstr "Motivy vám dávají možnost si snadno přizpůsobit vzhled svého Firefoxu. Přidejte svůj vlastní motiv níže nebo <a href=\"%(submit_url)s\">si přečtěte, jak vytvořit nový</a>!"
msgid "Give your Theme a name."
msgstr "Dejte vašemu vzhledu jméno."
#, python-format
msgid ""
"I agree to the %(agreement_link_open)sFirefox Add-on Distribution Agreement%(link_close)s and to my information being handled as described in the %(privacy_notice_link_open)sWebsites, "
"Communications and Cookies Privacy Notice%(link_close)s."
msgstr ""
"Souhlasím s %(agreement_link_open)sDohodou o distribuci doplňků pro Firefox%(link_close)s a se zpracováním mých údajů v souladu se %(privacy_notice_link_open)sZásadami ochrany osobních údajů pro "
"webové stránky, sdělení a soubory cookies%(link_close)s."
msgid "Submit Theme"
msgstr "Přidat motiv vzhledu"
msgid "You're done!"
msgstr "Jste hotovi!"
msgid "Your theme has been submitted to the Review Queue. You'll receive an email once it has been reviewed, typically within 24 hours."
msgstr "Váš motiv vzhledu byl odeslán do fronty ke schválení. Jakmile bude zkontrolován, obdržíte o tom e-mail. Obvykle se tak stává do 24 hodin."
msgid "Next steps:"
msgstr "Další kroky:"
#, python-format
msgid "Provide more details about your theme by <a href=\"%(edit_url)s\">editing its listing</a>."
msgstr "Poskytněte více informací o svém motivu vzhledu <a href=\"%(edit_url)s\">úpravou stránky</a>."
#, python-format
msgid "View and subscribe to your theme's <a href=\"%(feed_url)s\">activity feed</a> to stay updated on reviews, collections, and more."
msgstr "Zobrazte si a odebírejte svůj <a href=\"%(feed_url)s\">přehled aktivit</a>. Mějte tak přehled o recenzích, sbírkách a dalších věcech."
#, python-format
msgid "Join the conversation in our <a href=\"%(forum_url)s\">forums</a>."
msgstr "Připojte se do konverzace v našich <a href=\"%(forum_url)s\">fórech</a>."
msgid "Select a header image for your Theme."
msgstr "Zvolte obrázek hlavičky pro váš motiv vzhledu."
msgid "3000 &times; 200 pixels"
msgstr "3000 &times; 200 pixelů"
msgid "300 KB max"
msgstr "max 300 KB"
msgid "PNG or JPG"
msgstr "PNG nebo JPG"
msgid "Manage Version {0}"
msgstr "Správa verze {0}"
# {0} is the name of the collection
#. {0} is an add-on name.
msgid "Manage {0}"
msgstr "Správa {0}"
msgid "Files"
msgstr "Soubory"
msgid "Version Notes"
msgstr "Poznámky k verzi"
msgid ""
"Information about changes in this release, new features, known bugs, and other useful information specific to this release/version. This information is also shown in the Add-ons Manager when "
"updating."
msgstr ""
"Informace o změnách v této verzi, nových funkcích, známých chybách a ostatní užitečné informace, které jsou specifické k tomuto vydání/verzi. Tato informace je též zobrazena ve Správci doplňků v "
"průběhu aktualizace."
msgid "Approval Status"
msgstr "Stav schválení"
msgid "Notes for Reviewers"
msgstr "Poznámky pro redaktora"
msgid "Optionally, enter any information that may be useful to the Reviewer of this add-on, such as test account information."
msgstr "Volitelně zadejte jakékoliv informace, které se mohou hodit redaktorovi při kontrole vašeho doplňku, jako například přihlašovací údaje testovacího účtu, pokud jej doplněk vyžaduje."
msgid "Source code"
msgstr "Zdrojový kód"
msgid "If your add-on contain binary or obfuscated code, make the source available here for reviewers."
msgstr "Pokud váš doplněk obsahuje binární či obfuskovaný kód, zpřístupněte zdrojový kód pro kontrolu redaktorům."
msgid "File {file_id} ({platform})"
msgstr "Soubor {file_id} ({platform})"
#, python-format
msgid "Created on %(created)s and changed to %(status)s on %(status_date)s"
msgstr "Vytvořen dne %(created)s a změněn na stav %(status)s dne %(status_date)s"
#, python-format
msgid "Created on %(created)s and changed to %(status)s"
msgstr "Vytvořeno dne %(created)s a změněno na %(status)s"
msgid "Status & Versions"
msgstr "Stav a verze"
msgid "Edit this version"
msgstr "Upravit tuto verzi"
msgid "0 files"
msgstr "0 souborů"
msgid "Re-enable Version"
msgstr "Znovu povolit verzi"
msgid "Close Review History"
msgstr "Zavřít historii kontrol"
msgid "Not validated."
msgstr "Není validní."
msgid "Validate now."
msgstr "Zkontrolovat."
msgid "Request Review"
msgstr "Požádat o kontrolu"
msgid "Cancel Review Request"
msgstr "Zrušit žádost o kontrolu"
msgid "Loading Review History..."
msgstr "Načítání historie kontrol..."
msgid "We had a problem retrieving review notes"
msgstr "Během načítání poznámek ke kontrole se vyskytla chyba"
msgid "Load older..."
msgstr "Načíst starší..."
msgid "Leave a reply"
msgstr "Zanechat odpověď"
msgid "Reply"
msgstr "Odpověď"
msgid "Listing visibility"
msgstr "Viditelnost doplňku"
msgid "{label_open}Visible:{label_close} Visible to everyone on {site_url} and included in search results and listing pages."
msgstr "{label_open}Viditelný:{label_close} Viditelný pro každého na {site_url} a zobrazovaný ve výsledcích vyhledávání a v seznamech na stránkách."
msgid ""
"{label_open}Invisible:{label_close} Won't be included in search results, and its listing page will indicate you disabled it. New version submissions for listing won't be accepted in this state."
msgstr ""
"{label_open}Neviditelný:{label_close} Nebude zobrazován ve výsledcích vyhledávání a na jeho stránce se zobrazí informace, že jste jej zakázali. V tomto stavu také nebudou přijímány nové verze."
msgid "Listed versions"
msgstr "Zveřejněné verze"
msgid "Currently on AMO"
msgstr "Aktuálně na AMO"
# Header for a column in a table
msgid "Validation"
msgstr "Kontrola"
msgid "Delete/Disable"
msgstr "Smazat/Zakázat"
msgid "Next version of this add-on"
msgstr "Příští verze tohoto doplňku"
msgid "Other versions"
msgstr "Jiné verze"
msgid "All versions"
msgstr "Všechny verze"
msgid "Upload a New Version"
msgstr "Nahrát novou verzi"
msgid "Delete Version {version}"
msgstr "Smazání verze {version}"
msgid ""
"You are about to delete the current version of your add-on. This may cause your add-on status to change, or your listing to lose public visibility, if this is the only public version of your add-on."
msgstr "Chystáte se smazat aktuální verzi svého doplňku. Tato akce může provést změnu stavu vašeho doplňku nebo skrýt veřejně dostupnou stránku doplňku, pokud se jedná o jedinou jeho veřejnou verzi."
msgid "Deleting this version will permanently delete:"
msgstr "Smazáním této verze trvale smažete:"
msgid "<strong>Important:</strong> Once a version has been deleted, you may not upload a new version with the same version number."
msgstr "<strong>Důležité:</strong> Jakmile je verze smazána, nemůžete nahrát novou verzi se stejným číslem verze."
msgid "Are you sure you wish to delete this version?"
msgstr "Opravdu chcete smazat tuto verzi?"
msgid "Delete Version"
msgstr "Smazat verzi"
msgid "Disable Version"
msgstr "Zakázat verzi"
msgid "Hide Add-on"
msgstr "Skrýt doplněk"
msgid "Hiding your add-on will prevent it from appearing anywhere in our gallery and will stop users from receiving automatic updates."
msgstr "Skrytím svého doplňku zabráníte, aby se zobrazoval kdekoliv v naší galerie, a uživatelům přestanou být instalovány automatická aktualizace."
msgid "The files awaiting review will be disabled and you will need to upload new versions."
msgstr "Soubory čekající na kontrolu budou zakázány a budete muset nahrát novou verzi."
msgid "Are you sure you wish to hide your add-on?"
msgstr "Opravdu chcete skrýt svůj doplněk?"
msgid "Canceling your review request will mark your add-on incomplete, and any versions awaiting review will be disabled."
msgstr "Zrušením vaší žádosti o kontrolu označíte svůj doplněk jako nekompletní, a jakékoli jeho verze čekající na kontrolu budou zakázány."
msgid "Are you sure you wish to cancel your review request?"
msgstr "Opravdu chcete zrušit vaši žádost o kontrolu?"
msgid "Add-on Documentation :: Developer Hub"
msgstr "Dokumentace k doplňku :: Centrum pro vývojáře doplňků"
# {0} is a number
#. L10n: first parameter is the number of errors
msgid "{0} error"
msgid_plural "{0} errors"
msgstr[0] "{0} chyba"
msgstr[1] "{0} chyby"
msgstr[2] "{0} chyb"
# {0} is a number
#. L10n: first parameter is the number of warnings
msgid "{0} warning"
msgid_plural "{0} warnings"
msgstr[0] "{0} varování"
msgstr[1] "{0} varování"
msgstr[2] "{0} varování"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Stop sneaky trackers {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "{start_sub_heading}{addon_name}{end_sub_heading} zastaví sledovací prvky"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Block invisible trackers and spying ads that follow you around the web."
msgstr "Zablokujte neviditelné sledovací prvky a reklamy, která vás špehují při brouzdání internetem."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Customize new tab pages {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Přizpůsobte si stránku nového panelu {start_sub_heading}s {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Enjoy a beautiful new page with customizable backgrounds, local weather info, and more."
msgstr "Dopřejte si nádhernou stránku nového panelu s nastavitelným pozadím a informacemi o počasí."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Translate easily {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "{start_sub_heading}{addon_name}{end_sub_heading} vám nabídne snadné překlady z cizích jazyků"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Highlight any text, right-click, and translate instantly."
msgstr "Vyberte text a nechte si ho přeložit klepnutím pravého tlačítka myši."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Search Images {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Vyhledávejte obrázky {start_sub_heading}s {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Perform reverse image searches from an array of engines."
msgstr "Dohledejte zdroj obrázků pomocí široké palety vyhledávačů."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Ad blocking & privacy protection {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "{start_sub_heading}{addon_name}{end_sub_heading} blokuje reklamy a chrání vaše soukromí"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "A simple set-up lets you take control of the ads you see and how youre tracked on the internet."
msgstr "Nastavení zobrazovaných reklam a sledování na internetu nikdy nebylo tak jednoduché."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Re-imagine tabs {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Do you have a ton of open tabs? Organize them in a tidy sidebar."
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Stop Facebook tracking {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Nenechte se sledovat Facebookem {start_sub_heading}s {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Isolate your Facebook identity into a separate “container” that makes it harder for Facebook to track your movements around the web."
msgstr "Uzamkněte svou Facebookovou identity do samostatného „kontejneru“, aby bylo pro Facebook těžší vás sledovat napříč internetem."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Simplify search {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "{start_sub_heading}{addon_name}{end_sub_heading} zjednoduší vyhledávání"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Just highlight text on any web page to search the phrase from an array of engines."
msgstr "Vyberte text na jakékoliv stránce a nechte ho vyhledat jako výraz v jakémkoliv vyhledávači."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Instant weather updates {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "{start_sub_heading}{addon_name}{end_sub_heading} vás přinese aktuální informace o počasí"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Get instant global weather information right in Firefox."
msgstr "Informace o počasí kdekoliv na světě přímo ve Firefoxu."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Tab Customization {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Přizpůsobte si panely {start_sub_heading}s {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Choose the page you see every time you open a new tab."
msgstr "Nastavte si stránku otevíranou v nové panelu."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Reverse image search {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Zpětné vyhledávání obrázků {start_sub_heading}s {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "See an interesting picture on the web and want to learn more about it? Try this image search tool."
msgstr "Narazili jste na webu na zajímavý obrázek? S tímto doplňkem o něm zjistíte více."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Download videos {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Stahujte videa {start_sub_heading}s {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Works with YouTube, Facebook, Vimeo, Twitch, Dailymotion, Periscope, and hundreds of other video sites."
msgstr "Podporuje videa na YouTube, Facebooku, Vimeu, Twitchi, Dailymotion, Periscope a stovkách dalších stránek."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Enhance your emoji game {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Rozšiřte svou paletu smajlíků {start_sub_heading}s {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Dozens of amazing emojis for every occasion—always just a click away."
msgstr "Tisíce úžasných emoji pro každou příležitost vždy po ruce."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Manage passwords {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Správa hesel {start_sub_heading}s {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Simplify and sync all your various website logins across devices with one password to rule them all."
msgstr "Zjednodušte si synchronizaci přihlašovacích údajů napříč zařízeními s jedním hlavním heslem."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Block ads {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Zablokujte reklamy {start_sub_heading}s {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "A lightweight and effective ad blocker. uBlock Origin enforces thousands of content filters without chewing up a bunch of memory."
msgstr "Jednoduché a účinné blokování reklam. uBlock Origin dokáže efektivně pracovat s tisíci pravidly pro rozpoznání reklamy bez velkých dopadů na rychlost vašeho počítače."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Improve videos {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Vylepšete videa {start_sub_heading}s {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Enjoy a suite of new YouTube features, like cinema mode, ad blocking, auto-play control, and more."
msgstr "Užijte si širokou paletu nových funkcí na YouTube, režim kina, blokování reklam, ovládání automatického přehrávání a další."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Easily find images {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Vyhledávejte obrázky {start_sub_heading}s {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Highlight any text and right-click to quickly perform an image search."
msgstr "Vyberte jakýkoliv text, klikněte pravým tlačítkem a vyhledejte vhodné obrázky."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Enjoy visual bookmarks {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Access your favorite sites from a tile layout."
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Access knowledge {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Automatically add Britannica facts to your search results."
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Remove YouTube Ads {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Odstraňte reklamy z YouTube {start_sub_heading}s {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Block annoying ads and annotations from appearing on YouTube."
msgstr "Zablokujte otravné reklamy a poznámky, které se objevují u videí na YouTube."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Read anywhere {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Send news articles, stories, blog posts, and more to your Kindle."
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Color code your tabs {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "{start_sub_heading}{addon_name}{end_sub_heading} barevně rozliší vaše panely"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Organize your tabs by color grouping them based on URL patterns."
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Prevent cryptocurrency mining {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Nenechte na svém počítači těžit kryptoměny {start_sub_heading}s {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Stop malicious websites from using your computer power to mine for cryptocurrency."
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Automatic grammar checks {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "{start_sub_heading}{addon_name}{end_sub_heading} automaticky zkontroluje pravopis"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Get grammar help anywhere you write on the web—social media, email, docs, and more."
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Check global times {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Display current worldwide times in Firefox's status bar."
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Easy translations {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Překlady {start_sub_heading}s {addon_name}{end_sub_heading} nikdy nebyly jednodušší"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Highlight text on any webpage—or select the entire page— to translate instantly."
msgstr "Vyberte text, nebo celou stránku, a nechte si ho okamžitě přeložit."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Tap academic wisdom {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Enjoy free access to 10+ million research papers."
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Customize mouse gestures {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Používejte gesta myší {start_sub_heading}s {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Discover a new way to navigate with 50+ helpful mouse gestures."
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Optimize videos {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Optimalizujte videa {start_sub_heading}s {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Darken the page around video players for a focused viewing experience."
msgstr "Ztmaví obsah stránky okolo videa, aby vás nic nerušilo při jeho sledování."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Search in good conscience {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
#, python-format
msgid "Ecosia uses 80% of its search profits to fund tree-planting programs around the world. Put Ecosia right into Firefox search"
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Find missing web content {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Is the page you're looking for unavailable? Search for an archived/cached version."
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Find missing web content {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Enlarge images {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Zvětšete obrázky {start_sub_heading}s {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Simply hover over an image to magnify it."
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Make cookies disappear {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "{start_sub_heading}{addon_name}{end_sub_heading} nechá cookies zmizet"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Automatically erase cookies after you close a tab."
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Adjust page size view {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Nastavte si velikost zobrazení stránek {start_sub_heading}s {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "A simple way to adjust the size of any page's text—or even enlarge the page itself."
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Block invisible trackers {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "{start_sub_heading}{addon_name}{end_sub_heading} blokuje neviditelné sledovací prvky"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Stop trackers in their tracks and learn more about them."
msgstr "Nenechte se sledovat a místo toho se dozvíte něco o těch, kdo vás sledovat pokouší."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Leave a clean digital trail {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "{start_sub_heading}S {addon_name}{end_sub_heading} za sebou nezanecháte na internetu ani stopu"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Make Firefox forget website data like cookies and local storage, but only for domains you choose."
msgstr "Nechte Firefox zapomenout data jako cookies nebo obsah místního úložiště pro domény, které sami vyberete."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Save text for later {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "{start_sub_heading}{addon_name}{end_sub_heading} pro vás uloží vybraný text k přečtení později"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Stop writing the same thing over and over again! If you frequently re-use the same phrases in your work or other communications, save them in Clippings and easily paste them when needed."
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Block email ads {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Zablokujte reklamy v e-mailech {start_sub_heading}s {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Get more screen space by removing ads from your web-based inbox."
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Find your tabs {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Manage your open tabs in a tidy sidebar."
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Avoid sneaky trackers and restrictions {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Vyhněte se nepříjemnému sledování a omezením {start_sub_heading}s {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Disguise your navigation by cloaking the identity of your browser and operating system."
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Refresh tabs {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Automatically reload tabs based on time intervals you set."
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Separate your online lives {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Oddělte své online identity {start_sub_heading}s {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Privately distinguish your various online identities—work, personal, etc.—through color-coded tabs that split your digital cookie trail."
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Stop trackers {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "{start_sub_heading}{addon_name}{end_sub_heading} zastaví sledovací prvky"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Gain an additional layer of tracking protection as you browse the web."
msgstr "Získejte další ochranu proti sledování při prohlížení internetu."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Read ePub files {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "{start_sub_heading}{addon_name}{end_sub_heading} přidá podporu pro formát ePub"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Enjoy ePub files right in Firefox—increase font size, page dimensions, and more."
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Elevate your YouTube experience {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Vylepšete přehrávání videí na YouTube {start_sub_heading}s {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Play videos by default in the highest quality, turn off annotations, and more."
msgstr "Přehrává videa v nejvyšší kvalitě, vypne poznámky a další rušivé prvky."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Track the trackers {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Zjistěte, kdo vás sleduje, {start_sub_heading}s {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Get a glimpse into who's tracking you with just a click."
msgstr "Nahlédněte pod pokličku tajemství, kdo se vás snaží na internetu sledovat."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Change your proxy server {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Surf the web through self-defined proxy settings."
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Control video playback {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "{start_sub_heading}{addon_name}{end_sub_heading} vám dá lepší kontrolu nad přehráváním videí"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Enhance your viewing experience by adjusting video speed and more."
msgstr "Nastavte si rychlost přehrávání videa."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Browse securely {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Add encrypted security to any site that supports HTTPS."
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Shop & save {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Get the best coupons automatically applied to your shopping cart at checkout."
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Swift translations {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Bleskurychlý překlad {start_sub_heading}s {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Translate highlighted text or the entire webpage"
msgstr "Nechte si přeložit vybraný text nebo celou stránku"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Improve Reddit {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Change the way you surf Reddit by using tags and more."
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Capture the web {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Screenshot webpages, make edits, and share."
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "A superior Windows-only downloader tool."
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Know your trackers {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Poznejte, kdo vás sleduje, {start_sub_heading}s {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Find out who's tracking you and where they may be sharing your information."
msgstr "Zjistěte, kdo vás na internetu sleduje a s kým sdílí vaše informace."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Surf anonymously {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Browse the web with disguised identity—even appear as if you're browsing from another country."
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Access your favorite sites, recently closed tabs, and more—all from a gorgeous tile layout."
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Set your homepage {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Designate a custom home page for your new tabs."
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "List your tabs {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Convert all your open tabs into a list to easily manage them and speed up Firefox."
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Robust download management {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Check the state of your downloads through a status bar, download history page, and more."
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Capture web content {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Save information from the internet to OneNote so you can edit, annotate, and more."
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Search tracking protection {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "{start_sub_heading}{addon_name}{end_sub_heading} ochrání vaše soukromí při vyhledávání"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Stop trackers when you click Google and Yandex search returns."
msgstr "Nenechte se sledovat při vyhledávání na Googlu nebo Yandexu."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Dynamic navigation {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Use mouse gestures to close tabs, go back one page, reload, and more."
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Add images to search returns {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "{start_sub_heading}{addon_name}{end_sub_heading} přidá obrázky k výsledkům vašeho vyhledávání."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Enjoy thumbnail images alongside your search returns."
msgstr "Užijte si náhledy ke každému výsledku ve vyhledávači."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Ease eye strain {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Make the web easier on the eyes by darkening its display."
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Stop pop-ups {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Block all pop-ups by default, then decide which ones you'd like to open."
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Customize your favorite websites {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Change the look of any website! Shift colors, page backgrounds, and more."
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Customize your new tab {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Přizpůsobte si stránku nového panelu {start_sub_heading}s {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Edit the new tab page to display your preferred number of tiles, background image, and more."
msgstr "Upravte si počet dlaždice na stránce nového panelu, nebo její pozadí."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Get quick translations {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "{start_sub_heading}{addon_name}{end_sub_heading} vám nabídne rychlé překlady"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Highlight text on any website, right-click, and translate instantly."
msgstr "Vyberte text a nechte si ho okamžitě přeložit klepnutím pravého tlačítka myši."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Manage your passwords {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Store passwords securely and access them across multiple devices."
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Know where you go on the web {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Get the country location for websites you visit. Be an informed internet traveler."
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Enhance your reading experience {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Make the text you're reading more appealing by removing the clutter around it."
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Open multiple links {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Right-click and drag over links you want open in new tabs."
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Retrieve tabs {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Access recently closed tabs by right-clicking the icon in your toolbar."
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Inspire productivity {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Modify your new tab page to display a beautiful background, set your daily focus, and more."
msgstr "Nastavte si pozadí nového panelu, nechte si zobrazit své denní cíle nebo další informace."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "View images {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Brings back the \"View image\" button while searching on Google Images."
msgstr "Přidá tlačítko „Zobrazit obrázek“ do výsledků Googlu při vyhledávání obrázků."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Increase productivity {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Block time-wasting sites so you can focus on the task at hand."
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Refresh Tabs {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Automatically reload tabs based on time intervals."
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Fix your favorites {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Find and resolve broken bookmarks, duplicates, and more."
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Stress less {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Get things done with a helpful to-do list that syncs across devices."
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Shop Smarter {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Track historical pricing, find competing products, know the seller's ratings, and more."
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Make it your YouTube {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Nastavte si YouTube podle svého {start_sub_heading}s {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Play videos in a pop-out window, only see ads within subscribed channels, take video screenshots, and so much more."
msgstr "Umí přehrávat video ve vlastním okně, zobrazit reklamy jen ve vybraných kanálech nebo pořizovat z videí snímky."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Explore website traffic {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Get in-depth engagement and traffic information for any website."
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Style Wikipedia {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Applies a fresh and modern appearance to Wikipedia."
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Work faster {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Use mouse gestures to get to things done—quicker."
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Disguise the page {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Hide portions of the website you're viewing."
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Download pictures {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Stahujte obrázky {start_sub_heading}s {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Grab images from any website and download them."
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Mask your location {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Disguise your location to throw off trackers and protect your privacy."
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Self-censor {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Restrict access to inappropriate or undesired content with a filter."
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Improve new tabs {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Open a new tab to the right of your current tab, not at the end of the row."
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Conquer spam {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Use clever temporary email addresses to remain anonymous and avoid spam."
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Alter your privacy {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Easily customize the built-in privacy settings in Firefox."
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Enhance your experience on VK {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Remove ads and download audio from VK."
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Get instant translations {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Okamžité překlady {start_sub_heading}s {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Access immediate translation by highlighting text and clicking the button that pops up."
msgstr "Nechte si v mžiku přeložit vybraný text kliknutím na kontextové tlačítko."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Customize new tabs {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Přizpůsobte si stránku nového panelu {start_sub_heading}s {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Get creative and customize your new tab page by displaying your favorite sites and selecting a theme."
msgstr "Buďte kreativní a vyberte pro stránku nového panelu vlastní vzhled a vyberte své oblíbené stránky."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "No more redirects {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Go straight to the website you want to access without being redirected in between."
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "WhatsApp on the web {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Access WhatsApp from within Firefox's toolbar panel to get badge notification of unread threads."
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Translate to/from German {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "S překlady z a do němčiny si poradí {start_sub_heading}{addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Get expert German translations between English, French, Spanish, and other languages."
msgstr "Expertní německé překlady z a do angličtiny, francouzštiny, španělštiny a dalších jazyků."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Create a website block list {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Vytvořte si seznam pro blokování stránek {start_sub_heading}s {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Restrict Firefox from accessing websites you define."
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Work smarter {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Manage your productivity by working in set time intervals."
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Easy reading {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Check your favorite RSS feeds all in a single page."
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Reduce eye strain {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Enable night mode for a better viewing experience."
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Search images {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Vyhledávejte obrázky {start_sub_heading}s {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Reverse image search by leveraging the power of multiple search providers."
msgstr "Dohledejte zdroj obrázků hned v několika vyhledávačích."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Save it for later {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Store web pages to access across devices."
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Easily select bookmark locations {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "A better way to save bookmarks if you use multiple bookmark folders."
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Zero formatting {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Strip away unnecessary formatting and copy just the plain text."
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Convert an entire webpage to your preferred language—with the click of a button."
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Extract links {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Instantly display all links from a webpage in new tabs."
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "View documents {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Access PDFs using your preferred PDF application."
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Skip redirects & trackers {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Strip away redirect pages and URL tracking parameters."
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Stop search trackers {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Nenechte se sledovat při vyhledávání na internetu {start_sub_heading}s {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Prevent search engines from knowing what search results you click on."
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Download YouTube videos {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "{start_sub_heading}{addon_name}{end_sub_heading} vám usnadní stahování videí z YouTube"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Download video and/or audio."
msgstr "Stahujte videa nebo jen čistý zvuk."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Gather reading material {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "An advanced reader for aggregating all of your RSS/Atom/RDF sources."
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Jot it down {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Create general and website-specific notes to review later."
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Phone-like scrolling {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Features \"grab-n-drag\" mouse scrolling for desktop webpages."
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Delete data {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Clear your browser cache with a click or keystroke."
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Never forget again {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Create and manage a to-do list in your browser."
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Highlight text {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Enjoy a highly customizable text highlighter with different colors and save options."
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Enjoy music from around the world {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Access 20,000+ radio stations from all over the globe."
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Listen to videos {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Poslouchejte videa {start_sub_heading}s {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Save bandwidth by just streaming the audio from YouTube clips."
msgstr "Ušetřete přenesená data přehráváním pouze zvukové stopy z YouTube videí."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Transform text into images {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Turn words into beautiful headlines and image overlay text."
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Surf safely {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Navigate to the secure version of a website if it's available."
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Delete your navigation history {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Specify a custom number of days to retain browser history before it's automatically cleared."
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Remove search ads {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Stop ads from appearing within your search results."
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Manage passwords safely {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Store passwords securely and sign in to known websites automatically."
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Block ads & tracking {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "{start_sub_heading}{addon_name}{end_sub_heading} blokuje reklamy a brání vašemu sledování"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Protect your privacy by blocking ads and trackers (plus, you'll speed up page loads)."
msgstr "Ochraňte své soukromí a zablokujte reklamy a sledovací prvky (a jako bonus zrychlíte načítání stránek)."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Fill forms automatically {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Save entered data once and it will autofill next time."
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Browse privately {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Jump into private browsing mode with a click."
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Stop tab hijacking {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Don't let clicked links take control of your current tab and load content you didn't ask for."
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Easily access Wikipedia {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Perform a Wikipedia search by simply highlighting text from any webpage and right-clicking."
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Discover site-specific content {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Find what you're looking for within a specific domain."
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Find videos {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Hledejte videa {start_sub_heading}s {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Highlight text from any website and right-click to search YouTube for related media."
msgstr "Označte text na jakékoliv stránce, klepněte pravým tlačítkem a najděte související videa na YouTube."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Gain an Amazon edge {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "When looking at product pages on other online shops, if it's also available on Amazon you can simply click a button to check its Amazon listing."
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Tweet it out {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Easily broadcast web content to your Twitter following."
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Ultimate tab control {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "So many tab control options—close duplicate tabs, merge windows, copy the tab title, and more."
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Enjoy a strange education {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Load a random Wikipedia article each time you open a new tab."
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Change up your new tab {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Převlékněte stránku nového panelu {start_sub_heading}s {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Configure new tab pages to display custom background colors and images."
msgstr "Nastavte si vlastní pozadí, barvu nebo obrázek, pro stránku nového panelu."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Cat lovers rejoice {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Meet an adorable kitty with every new tab. Give it a scratch behind the ear and see what happens."
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Decrease productivity {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "{start_sub_heading}{addon_name}{end_sub_heading} rozptýlí vaše chmury"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "For those moments when you need to fire lasers out of a cat."
msgstr "Někdy prostě potřebujete kočky, co střílejí lasery."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Search Firefox {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Easily access your open tabs, bookmarks, and history."
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Lots of open tabs? Skip the scrolling and search via keyboard shortcuts."
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Explore what's beneath {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Uncover the software that supports whatever website you're visiting."
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Prevent redirects & tracking {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Stop redirects so you can access the site you want—faster."
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Reveal typed passwords {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Adds show/hide ability to all password fields."
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Reduce distractions {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Focus on what you're watching by dimming everything but the video player."
msgstr "Potemní obsah stránky, kromě přehrávače videa, abyste se mohli soustředit na jeho sledování."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Manage bookmarks {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Modify your bookmarks through an easily accessible panel."
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Keep passwords safe {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Store passwords securely and sign in automatically to known websites."
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "A simple ad blocker focused on displaying just the content you want."
msgstr "S jednoduchých blokováním reklam uvidíte jen skutečný obsah, který chcete."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Track Amazon Pricing History {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Make informed decisions by tracking the price of a product listed on Amazon."
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Shop with confidence {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "An extra check to ensure you're shopping on a site that's been vetted for reliability."
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Track productivity {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Measure the amount of time you spend on the computer, or on specific work apps like Trello, JIRA, Basecamp, GitHub, and many more."
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Clip web content like articles, videos, images, and more to save and use for individual projects or real-time team collaboration."
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Surf securely {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Only allow web content to run from sites you trust."
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Manage cookies {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Take full control of the cookies you've accumulated while browsing."
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Forget history {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Automatically delete browser history for websites you select."
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Safeguard Bookmarks {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Password-protect your personal bookmarks."
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Prevent IP address leaks {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Do you use a VPN? Your IP address may leak. Put a stop to that by disabling WebRTC."
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Close annoying overlays {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Simply click a button to close annoying pop-up overlays."
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Investigate any image {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Find an interesting image on the web? Use TinEye to explore its origins."
msgstr "Narazili jste na webu na zajímavý obrázek? S TinEye zjistíte, odkud pochází."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Streamline things {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Just drag text, images, or links to perform actions like copy, open, search, and more."
msgstr "Přetáhněte text, obrázek nebo odkazy pro jejich kopírování, otevření, vyhledávání a další."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Harness the ability to download video and/or audio in multiple formats."
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Location awareness {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Learn where any website's server is geographically located. Be an informed web traveler."
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Fix annoying audio {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Is the volume on a website too quiet? Too loud? SoundFixer can help."
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Edit before printing {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Make extraordinary visual changes—remove ads or unsavory content—to any webpage you want to print."
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Track Amazon pricing history {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Make knowledgeable decisions by tracking and receiving alerts for the price of a product listed on Amazon."
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Master audio {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Adjust browser audio settings with extreme clarity."
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Privacy protection {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Defend yourself against the sneakiest trackers."
msgstr "Ochraňte se před nepříjemnými sledovacími prvky."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Cover your tracks {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Zahlaďte za sebou stopy {start_sub_heading}s {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Search with more security with tracker blocking, smarter encryption, private search, and other essentials."
msgstr "Vyhledávejte s bezpečným šifrováním a dalšími základy pro ochranu vašeho soukromí."
#, python-format
msgid "File viewer is locked, extraction for %s could be in progress. Please try again in approximately 5 minutes."
msgstr "Prohlížeč souborů je uzamčen, což může být způsobeno probíhající extrakcí %s. Zkuste to prosím znovu za přibližně 5 minut."
#, python-format
msgid "There was an error accessing file %s."
msgstr "Při přístupu k souboru %s došlo k chybě."
msgid "That file no longer exists."
msgstr "Tento soubor již neexistuje."
#. L10n: {0} is the file size limit of the file viewer.
msgid "File size is over the limit of {0}."
msgstr "Velikost souboru je větší než limit {0}."
msgid "Problems decoding {0}."
msgstr "Problémy s dekódováním {0}."
msgid "This file is not viewable online. Please download the file to view the contents."
msgstr "Tento soubor není zobrazitelný online. Pro jeho zobrazení si jej stáhněte."
msgid "This file is a directory."
msgstr "Tento soubor je adresář."
msgid "Cannot diff a version against itself"
msgstr "Nelze porovnat verzi proti sama sobě"
msgid "Access your data for {name}"
msgstr "Přistupovat k vašim datům pro {name}"
msgid "Access your data on the following websites:"
msgstr "Přistupovat k vašim datům pro následující servery:"
msgid "Access your data for all websites"
msgstr "Přistupovat k vašim datům pro všechny webové stránky"
msgid "GUID is required for Firefox 47 and below."
msgstr "GUID je vyžadováno pro Firefox verze 47 a nižší."
msgid "Lowest supported \"strict_min_version\" is 42.0."
msgstr "Nejnižší možná hodnota \"strict_min_version\" je 42.0."
msgid "Cannot find min/max version. Maybe \"strict_min_version\" or \"strict_max_version\" contains an unsupported version?"
msgstr "Nelze nalézt minimální / maximální verzi. Zkontrolujte, zda \"strict_min_version\" nebo \"strict_max_version\" neobsahuje nepodporovanou verzi."
#, python-format
msgid "Could not parse uploaded file, missing or empty <%s> element"
msgstr "Nepodařilo se zpracovat nahrávaný soubor, element <%s> chybí nebo je prázdný"
msgid "Could not parse uploaded file."
msgstr "Nepodařilo se zpracovat nahrávaný soubor."
#. L10n: {0} is the name of the invalid file.
msgid "Invalid file name in archive. Please make sure all filenames are utf-8 or latin1 encoded."
msgstr "V archivu se nachází soubor s neplatným názvem. Ujistěte se prosím, že všechny názvy souborů jsou v kódování utf-8 nebo latin1."
#. L10n: {0} is the name of the invalid file.
msgid "Invalid file name in archive: {0}"
msgstr "Neplatné jméno souboru v archivu: {0}"
msgid "File exceeding size limit in archive: {0}"
msgstr "Překročena velikost souboru v archivu: {0}"
msgid "Invalid archive."
msgstr "Neplatný archiv."
msgid "Could not parse the manifest file."
msgstr "Nepodařilo se zpracovat manifest soubor."
msgid "Could not find an add-on ID."
msgstr "ID doplňku nelze nalézt."
#, python-format
msgid "The add-on ID in your manifest.json or install.rdf (%s) does not match the ID of your add-on on AMO (%s)"
msgstr "ID doplňku v souboru manifest.json nebo install.rdf (%s) je jiné, než ID doplňku na AMO (%s)"
msgid "Duplicate add-on ID found."
msgstr "Nalezeno duplicitní ID doplňku."
msgid "Version numbers should have fewer than 32 characters."
msgstr "Čísla verzí by měly mít méně než 32 znaků."
msgid "Version numbers should only contain letters, numbers, and these punctuation characters: +*.-_."
msgstr "Čísla verzí by měla obsahovat pouze základní znaky, čísla a následující speciální znaky: +*.-_."
msgid "WebExtension theme uploads are currently not supported."
msgstr "Nahrávání vhledů WebExtension momentálně není podporováno."
msgid "Maximum size for WebExtension themes is {0}."
msgstr ""
msgid "You cannot submit this type of add-on"
msgstr "Přidávání tohoto typu doplňku není povoleno"
#, python-format
msgid "You cannot submit an add-on with a guid ending %s"
msgstr "Nemůžete odeslat doplněk s GUID končícím %s"
msgid "You cannot submit a Mozilla Signed Extension"
msgstr "Nemůžete nahrát rozšíření podepsané Mozillou"
msgid "Unexpected error."
msgstr "Neočekávaná chyba."
#, python-format
msgid "<em:type> in your install.rdf (%s) does not match the type of your add-on on AMO (%s)"
msgstr "<em:type> v souboru install.rdf (%s) není stejného typu jako zde na AMO (%s)"
msgid "Back to review"
msgstr "Zpět na recenzi"
msgid "Back to add-on"
msgstr "Zpět na doplněk"
#, python-format
msgid "Version: %(version)s &bull; Size: %(size)s &bull; SHA256 hash: %(sha256)s &bull; Mimetype: %(mimetype)s"
msgstr "Verze: %(version)s &bull; Velikost: %(size)s &bull; SHA256 hash: %(sha256)s &bull; MIME typ: %(mimetype)s"
msgid "File Compare :: Reviewer tools"
msgstr "Porovnání souborů :: Nástroje redaktora"
msgid "File Viewer :: Reviewer tools"
msgstr "Prohlížeč souborů :: Nástroje redaktora"
msgid "Validation failed:"
msgstr "Kontrola selhala:"
msgid "File content not supported for syntax highlighting"
msgstr "Obsah souboru není zvýrazňovačem syntaxe podporován"
#, python-format
msgid "The output can be broken, please be careful and %(link_start)sreport an issue%(link_end)s immediately!"
msgstr "Výstup může být rozbitý, buďte prosím opatrní a případné problémy %(link_start)shlaste%(link_end)s co nejdříve!"
msgid "Add-on file being processed, please wait."
msgstr "Soubor s doplňkem je zpracováván. Čekejte prosím."
msgid "Fetching validation results..."
msgstr "Probíhá získávání výsledků kontroly..."
msgid "Files:"
msgstr "Soubory:"
msgid "Deleted files:"
msgstr "Smazané soubory:"
msgid "Hide known files"
msgstr "Skrýt známé soubory"
msgid "Add-on SDK Version:"
msgstr "Verze Add-on SDK:"
msgid "Tab stops:"
msgstr "Tabulátory:"
msgid "Up file"
msgstr "Soubor výše"
msgid "Down file"
msgstr "Soubor níže"
msgid "Previous diff"
msgstr "Předchozí rozdíl"
msgid "Previous note"
msgstr "Předchozí poznámka"
msgid "Next diff"
msgstr "Další rozdíl"
msgid "Next note"
msgstr "Další poznámka"
msgid "Expand all"
msgstr "Rozbalit vše"
msgid "Hide or unhide tree"
msgstr "Skrýt či zobrazit nabídku"
msgid "Wrap or unwrap text"
msgstr "Zalomit nebo nezalomit text"
msgid "No files in the uploaded file."
msgstr "V nahraném souboru se nenachází žádné soubory."
msgid "Fetching file."
msgstr "Probíhá stahování souboru."
msgid "The API version, {0:.1f}, you are using is not valid. Please upgrade to the current version {1:.1f} API."
msgstr "Verze API {0:.1f}, kterou používáte, je neplatná. Aktualizujte prosím na současnou verzi API {1:.1f}."
msgid "Not implemented yet."
msgstr "Dosud není implementováno."
msgid "Shopping Made Easy"
msgstr "Snadné nakupování"
msgid "Save on your favorite items from the comfort of your browser."
msgstr "Ušetřete na svých oblíbených položkách z pohodlí svého prohlížeče."
msgid "Build the perfect website"
msgstr "Vytvořte perfektní stránku"
msgid "First time with Add-ons?"
msgstr "Poprvé slyšíte o doplňcích?"
msgid "Not to worry, here are three to get started."
msgstr "Žádné strachy, zde jsou tři, se kterými můžete začít."
msgid "Translate content on the web from and into over 40 languages."
msgstr "Umožňuje překládat obsah webu z a do více než 40 jazyků."
msgid "Easily connect to your social networks, and share or comment on the page you're visiting."
msgstr "Připojte se snadno k vašim sociálním sítím, sdílejte a komentujte stránky, které navštěvujete."
msgid "A quick view to compare prices when you shop online or search for flights."
msgstr "Rychlé porovnání cen, když jste v obchodě či hledáte let."
msgid "St. Patrick&rsquo;s Day Themes"
msgstr "Vzhledy ke dni Sv. Patrika"
msgid "Decorate your browser to celebrate St. Patrick&rsquo;s Day."
msgstr "Ozdobte svůj prohlížeč na oslavu dne Sv. Patrika."
msgid "A+ add-ons for School"
msgstr "Doplňky do školy"
msgid "Add-ons for teachers, parents, and students heading back to school."
msgstr "Doplněk pro učitele, rodiče a studenty, kteří míří zpět do školy."
msgid "Would you like to know which websites you can trust?"
msgstr "Rádi byste věděli, kterým webovým stránkám můžete věřit?"
msgid "Xmarks is the #1 bookmarking add-on."
msgstr "Xmarks je nejpopulárnější doplněk pro záložky."
msgid "Web page and text translator, dictionary, and more!"
msgstr "Překladač webových stránek či textu, slovník atd.!"
msgid "Love is in the Air"
msgstr "Láska je ve vzduchu"
msgid "Add some romance to your Firefox."
msgstr "Přidejte trochu romantiky do svého Firefoxu."
msgid "Get up and move!"
msgstr "Vstaňte a hýbejte se!"
msgid "Install these fitness add-ons to keep you active and healthy."
msgstr "Nainstalujte si sportovně laděné doplňky pro podporu vaší aktivity a zdraví."
msgid "New &amp; Now"
msgstr "Nové a aktuální"
msgid "Get the latest, must-have add-ons of the moment."
msgstr "Získejte nejnovější užitečné doplňky."
msgid "Worry-free browsing"
msgstr "Prohlížení bez starostí"
msgid "Protect your privacy online with the add-ons in this collection."
msgstr "Chraňte své online soukromí pomocí doplňků v této kolekci."
msgid "Great add-ons for work, fun, privacy, productivity&hellip; just about anything!"
msgstr "Skvělé doplňky o práci, zábavě, soukromí, produktivitě&hellip; zkrátka o všem!"
msgid "Games!"
msgstr "Hry!"
msgid "Add more fun to your Firefox. Play dozens of games right from your browser—puzzles, classic arcade, action games, and more!"
msgstr "Přidejte si do Firefoxu více zábavy. Hrajte hromady her přímo ze svého prohlížeče — logické hry, klasické arkádovky, akční hry a mnohem více!"
msgid "Must-Have Media"
msgstr "Multimédia"
msgid "Take better screenshots, improve your online video experience, finally learn how to make a GIF, and other great media tools."
msgstr "Pořizujte lepší snímky obrazovky, konečně se naučte vytvářet GIFy, nebo používejte jiný ze skvělých nástrojů pro práci s médii."
msgid "Discover Add-ons"
msgstr "Objevte doplňky"
msgid "What are Add-ons?"
msgstr "Co jsou doplňky?"
#, python-format
msgid "Add-ons are applications that let you personalize %(app)s with extra functionality or style. Try a time-saving sidebar, a weather notifier, or a themed look to make %(app)s your own."
msgstr ""
"Doplňky jsou aplikace, které vám umožní přizpůsobit si aplikaci %(app)s pomocí nových funkcí či stylů. Vyzkoušejte čas šetřící postranní lištu či motiv vzhledu, který přizpůsobí aplikaci %(app)s do "
"vašeho stylu."
msgid "Learn More About Add-ons"
msgstr "Dozvědět se více o doplňcích"
msgid "See all"
msgstr "Vše"
msgid "More ways to customize"
msgstr "Další možnosti přizpůsobení"
msgid "Browse all add-ons"
msgstr "Procházet všechny doplňky"
msgid "See all complete themes"
msgstr "Zobrazit všechny plné motivy vzhledu"
msgid "Close Video"
msgstr "Zavřít video"
msgid "While the video plays, the add-ons being mentioned will appear here."
msgstr "V průběhu přehrávání videa se zde objeví doplňky, o kterých se v něm hovoří."
#. {0} is the user's login name.
msgid "Hi, {0}"
msgstr "Ahoj, {0}"
#, python-format
msgid "Thanks for using %(app)s and supporting <a href=\"%(url)s\">Mozilla's mission</a>!"
msgstr "Děkujeme, že používáte aplikaci %(app)s a podporujete tak <a href=\"%(url)s\">misi Mozilly</a>!"
msgid "Add-ons downloaded:"
msgstr "Stažené doplňky:"
msgid "View Privacy Policy"
msgstr "Zobrazit zásady ochrany osobních údajů"
msgid "Active Users"
msgstr "Aktivní uživatelé"
msgid "Last Updated"
msgstr "Aktualizované"
msgid "Cancel Installation"
msgstr "Přerušit instalaci"
msgid "Mozilla&rsquo;s Pick of the Month!"
msgstr "Tip měsíce od Mozilly!"
msgid "Become a Test Pilot"
msgstr "Staňte se testovacím pilotem"
msgid "Unlock early access to experimental browser features."
msgstr "Objevte experimentální funkce prohlížeče jako první."
msgid "Get Started"
msgstr "Začínáme"
#, fuzzy
msgid "Reported Status"
msgstr "Stav stránky "
#, fuzzy
msgid "Reported Spam"
msgstr "Typ hlášení"
#. L10n: 'Ham' is the opposite of 'Spam' - i.e. not spam.
#, fuzzy
msgid "Reported Ham"
msgstr "Nahlásit chybu"
#, fuzzy
msgid "Not Reported"
msgstr "Nehodnoceno"
#, fuzzy
msgid "Content Submitted"
msgstr "Verze odeslána"
#, fuzzy
msgid "View Rating on site"
msgstr "Zobrazit novou verzi"
#. L10n: 'Ham' is the opposite of 'Spam' - i.e. not spam.
#, fuzzy
msgid "Submit Ham to Akismet"
msgstr "Odeslat nový soubor"
#, fuzzy
msgid "Submit Spam to Akismet"
msgstr "Odeslat nový soubor"
#. L10n: 'Ham' is the opposite of 'Spam' - i.e. not spam.
#, python-format
msgid "%s Ham reports submitted as Spam"
msgstr ""
#. L10n: 'Ham' is the opposite of 'Spam' - i.e. not spam.
#, python-format
msgid "%s Spam reports submitted as Ham"
msgstr ""
msgid "About Mozilla Add-ons"
msgstr "O serveru Doplňky Mozilly"
msgid "What is this website?"
msgstr "K čemu slouží tento web?"
msgid ""
"addons.mozilla.org, commonly known as \"AMO\", is Mozilla's official site for add-ons to Mozilla software, such as Firefox, Thunderbird, and SeaMonkey. Add-ons let you add new features and change "
"the way your browser or application works. Take a look around and explore the thousands of ways to customize the way you do things online."
msgstr ""
"Web addons.mozilla.org, též známý jako \"AMO\", je oficiální web Mozilly s doplňky pro aplikace jako je Firefox, Thunderbird či SeaMonkey. Doplňky vám poskytují nové funkce a mění způsob, jakým se "
"váš prohlížeč či aplikace chová. Porozhlédněte se okolo a podívejte se na tisíce způsobů, jak si přizpůsobit svůj online svět."
msgid "Who creates these add-ons?"
msgstr "Kdo tyto doplňky vytváří?"
msgid ""
"The add-ons listed here have been created by thousands of developers from our community, ranging from individual hobbyists to large corporations. All publicly listed add-ons are reviewed by a team "
"of reviewers before being released. Add-ons marked as Experimental have not been reviewed and should only be installed with caution."
msgstr ""
"Doplňky, které tu najdete, vytváří tisíce vývojářů z naší komunity, která zahrnuje jednotlivce, kteří je vytváří ve svém volném čase, ale i velké firmy. Všechny zde zveřejněné doplňky jsou před "
"publikováním kontrolovány týmem redaktorů. Doplňky označené jako experimentální nebyly zkontrolovány a jejich používání je na vlastní riziko."
msgid "How do I keep up with what's happening at AMO?"
msgstr "Jak mohu sledovat, co se okolo AMO děje?"
msgid "There are several ways to find out the latest news from the world of add-ons:"
msgstr "Existuje několik možností, jak sledovat poslední novinky ze světa doplňků:"
#, python-format
msgid "Our <a href=\"%(url)s\">Add-ons Blog</a> is regularly updated with information for both add-on enthusiasts and developers."
msgstr "Náš <a href=\"%(url)s\">blog serveru Doplňky Mozilly</a> je pravidelně aktualizován informacemi určenými pro uživatele doplňků a jejich vývojáře."
#, python-format
msgid "We often post news, tips, and tricks to our Twitter account, <a href=\"%(url)s\">mozamo</a>"
msgstr "Často publikujeme novinky, tipy a triky v rámci našeho účtu na Twitteru, který je <a href=\"%(url)s\">mozamo</a>"
#, python-format
msgid "Our <a href=\"%(url)s\">forums</a> are a good place to interact with the add-ons community and discuss upcoming changes to AMO."
msgstr "Naše <a href=\"%(url)s\">fóra</a> jsou dobrým místem pro komunikaci s komunitou okolo doplňků a diskusi o nadcházejících změnách na AMO."
msgid "This sounds great! How can I get involved?"
msgstr "To zní skvěle! Jak se mohu zapojit?"
msgid "There are plenty of ways to get involved. If you're on the technical side:"
msgstr "Existuje několik způsobů, jak se můžete zapojit. Pokud jste technicky zdatní, můžete:"
#, python-format
msgid "<a href=\"%(url)s\">Make your own add-on</a>. We provide free hosting and update services and can help you reach a large audience of users."
msgstr "<a href=\"%(url)s\">Vytvořit vlastní doplněk</a>. Poskytujeme pro ně hosting a aktualizační služby zdarma. Můžete díky tomu získat velké množství uživatelů."
#, python-format
msgid ""
"If you have add-on development experience, <a href=\"%(url)s\"> become an Add-on Reviewer</a>! Our reviewers are add-on fans with a technical background who review add-ons for code quality and "
"stability."
msgstr ""
"Pokud máte zkušenosti s vývojem doplňků, <a href=\"%(url)s\">můžete se stát redaktorem</a>! Naši redaktoři jsou technicky založení fanoušci doplňků, kteří kontrolují jejich kvalitu a stabilitu."
#, python-format
msgid ""
"Help improve this website. It's open source, and you can file bugs and submit patches. <a href=\"%(url)s\"> GitHub</a> contains all of our current bugs, legacy bugs can still be found in Bugzilla."
msgstr ""
"Pomozte nám vylepšit tento web. Má otevřený zdrojový kód a hlásit chyby a posílat záplaty na mě můžete i vy. <a href=\"%(url)s\">GitHub</a> obsahuje soupis všech aktuálních chyb, starší chyby pak "
"můžete nalézt na BugZille."
msgid "If you're interested in add-ons but not quite as technical, there are still ways to help:"
msgstr "Pokud máte zájem o doplňky, ale nejste technicky založení, stále existuje několik možností, jak se zapojit:"
msgid "Tell your friends! Let people know which add-ons you use."
msgstr "Řekněte svým přátelům, které doplňky používáte."
#, python-format
msgid "Participate in our <a href=\"%(url)s\">forums</a>."
msgstr "Zapojte se v našich <a href=\"%(url)s\">fórech</a>."
msgid "Review add-ons on the site. Add-on authors are more likely to improve their add-ons and write new ones when they know people appreciate their work."
msgstr "Recenze doplňků na webu. Vývojáři doplňků rádi vylepšují své doplňky a píší nové, když vědí, že se lidem jejich práce líbí."
msgid "I have a question"
msgstr "Mám otázku"
#, python-format
msgid "A good place to start is <a href=\"%(sumo_url)s\">Support</a> Mozilla. If you don't find an answer there, you can <a href=\"%(forum_url)s\"> ask on our forums</a>."
msgstr "Dobrým místem, kde začít, je server <a href=\"%(sumo_url)s\">Podpora Mozilly</a>. Pokud tam nenaleznete odpověď, můžete se <a href=\"%(forum_url)s\">zeptat v našem fóru</a>."
#, python-format
msgid "If you really need to contact someone from the Mozilla team, please see our <a href=\"%(url)s\"> contact information</a> page."
msgstr "Pokud skutečně potřebujete kontaktovat někoho z týmu Mozilly, podívejte se na naši stránku s <a href=\"%(url)s\"> kontaktními informacemi</a>."
msgid "Who works on this website?"
msgstr "Kdo pracuje na tomto webu?"
msgid "Over the years, many people have contributed to this website, including both volunteers from the community and a dedicated AMO team."
msgstr "Na tomto webu se podílela a podílí řada lidí. Dobrovolníci z řad komunity i placení zaměstnanci."
msgid "Sections"
msgstr "Sekce"
msgid "Some tips for writing a great review"
msgstr "Několik tipů pro psaní skvělých recenzí"
msgid "Frequently Asked Questions about Reviews"
msgstr "Často kladené otázky k recenzím"
msgid ""
"Add-on reviews are a way for you to share your opinions about the add-ons youve installed and used. Our review moderation team reserves the right to refuse or remove any review that does not "
"comply with these guidelines."
msgstr ""
"Recenze doplňků jsou způsob, jak sdílet váš názor na doplněk, který jste si nainstalovali a vyzkoušeli. Náš tým kontrolující recenze si vyhrazuje právo recenze odmítnout nebo smazat, pokud "
"neodpovídají těmto pokynům."
msgid "Do:"
msgstr "Pište:"
msgid "Write like you are telling a friend about your experience with the add-on."
msgstr "Popište své zkušenosti s doplňkem tak, jako byste jej popisovali svému příteli."
msgid "Keep reviews concise and easy to understand."
msgstr "Pište recenze stručně a srozumitelně."
msgid "Give specific and helpful details. For example:"
msgstr "Popište konkrétní a užitečné detaily. Například:"
msgid "Did the add-on work as you expected it to?"
msgstr "Funguje doplněk podle očekávání?"
msgid "What features did you like or dislike?"
msgstr "Které funkce se vám líbí a které naopak ne?"
msgid "Was it useful?"
msgstr "Je užitečný?"
msgid "Was it easy to use?"
msgstr "Používá se snadno?"
msgid "Will you continue to use this add-on?"
msgstr "Budete doplněk i nadále používat?"
msgid "Take a moment to read your review before submitting it to minimize typos."
msgstr "Před odesláním své recenze si prosím znovu přečtěte a opravte případné překlepy."
msgid "Dont:"
msgstr "Nepište:"
msgid "Submit one-word reviews such as \"Great!\", \"wonderful,\" or \"bad.\""
msgstr "Nepište pouze jednoslovné recenze jako \"Úžasné!\", \"Vynikající\" nebo \"Nefunguje\"."
msgid ""
"Post technical issues, support requests, or feature suggestions. Use the available support options for each add-on, if available. You can find them in the side column next to the About this Add-on "
"section."
msgstr ""
"Nepište technické problémy, požadavky na podporu nebo návrhy na nové funkce. Pro ně můžete použít kontakty, které jsou pro daný doplněk dostupné. Najdete je v postranním sloupci v sekci O doplňku."
msgid "Write reviews for add-ons which you have not personally used."
msgstr "Nepište recenze k doplňkům, které osobně nepoužíváte."
msgid "Use profanity, sexual language or language that can be construed as hateful."
msgstr "Nepoužívejte hrubý, sexuálně orientovaný či jinak nevhodný jazyk."
msgid "Include HTML, links, source code or code snippets. Reviews are meant to be text only."
msgstr "Nevkládejte HTML kód, odkazy, zdrojový kód nebo jeho části. Recenze jsou určeny pouze pro psaní textu."
msgid "Make false statements, disparage add-on authors or personally insult them."
msgstr "Nepiště nepravdivé informace, nezlehčujte práci autorů doplňků ani je osobně neurážejte."
msgid "Include your own or anyone elses email, phone number, or other personal details."
msgstr "Nevkládejte svou ani cizí e-mailovou adresu, telefonní číslo ani jiné osobní informace."
msgid "Post reviews for an add-on you or your organization wrote or represent."
msgstr "Nepřidávejte recenze ke svému doplňku či organizaci, kterou reprezentujete."
msgid ""
"Criticize an add-on for something its intended to do. For example, leaving a negative review of an add-on for displaying ads or requiring data gathering, when that is the intended purpose of the "
"add-on, or the add-on requires gathering data to function."
msgstr ""
"Nekritizujte doplněk za něco, k čemu je určen. Např. nepište negativní recenze kvůli zobrazování reklam nebo sběru dat, pokud je to právě účel fungování daného doplňku, nebo doplněk sběr dat pro "
"své fungování potřebuje."
msgid "How can I report a problematic review?"
msgstr "Jak mohu nahlásit problematickou recenzi?"
msgid ""
"Please report or flag any questionable reviews by clicking the \"Report this review\" and it will be submitted to the site for moderation. Our moderation team will use the Review Guidelines to "
"evaluate whether or not to delete the review or restore it back to the site."
msgstr ""
"Sporné recenze prosím nahlaste nebo označte klepnutím na odkaz \"Nahlásit recenzi\". Bude tak přidána na seznam ke kontrole a případné úpravě. Náš tým zkontrolujte, jestli recenze odpovídá Příručce "
"recenzenta a zda ji případně smazat nebo naopak vrátit zpět k zobrazení."
msgid "Im an add-on author, can I respond to reviews?"
msgstr "Jsem autor doplňku, mohu odpovídat na recenze?"
#, python-format
msgid "Yes, add-on authors can provide a single response to a review. You can set up a discussion topic in our <a href=\"%(forum_url)s\">forum</a> to engage in additional discussion or follow-up."
msgstr "Ano, autor doplňku může odeslat k recenzi odpověď. Pro delší diskuzi můžete založit téma na <a href=\"%(forum_url)s\">fóru</a>."
msgid "Im an add-on author, can I delete unfavorable reviews or ratings?"
msgstr "Jsem autor doplňku, mohu smazat nepravdivé recenze či hodnocení?"
msgid ""
"In general, no. But if the review did not meet the review guidelines outlined above, you can click \"Report this review\" and have it moderated. If a review included a complaint that is no longer "
"valid due to a new release of your add-on, we may consider deleting the review."
msgstr ""
"V obecném případě ne. Ale pokud recenze nesplňuje pravidla uvedená výše, můžete klepnout na \"Nahlásit recenzi\" pro její moderování. Pokud recenze obsahuje stížnost, která již není relevantní s "
"ohledem na vydání nové verze doplňku, můžeme zvážit její smazání."
msgid "Start Now"
msgstr "Začít"
msgid "Mozilla wants to figure out the best way to keep our users safe if they choose to use third-party software such as plugins. Participating in this study will help us find out!"
msgstr "Mozilla chce najít nejlepší způsob jak zajistit bezpečí uživatelů při používání softwaru třetích stran, jakým jsou zásuvné moduly. Pomoci nám můžete zapojením do této studie."
msgid "What will happen next"
msgstr "Co se bude dít dál"
msgid "<strong>If you agree</strong> to participate:"
msgstr "<strong>Pokud souhlasíte</strong> s účastí:"
msgid "We may add security and plugin control features to Firefox to help with online security and performance."
msgstr "V budoucnu můžeme do Firefoxu přidat funkce pro ovládání zásuvných modulů, jejich online zabezpečení a výkon."
msgid "Continue using Firefox as you normally would. Depending on how you use the Web, you may not notice any changes."
msgstr "Používejte Firefox běžným způsobem jakoby se nic nedělo. Neměli byste zaznamenat žádnou změnu."
msgid "After a few weeks, the study will end on its own. Your Firefox will go back to normal."
msgstr "Po několika týdnech se studie sama ukončí a váš Firefox se vrátí do běžného stavu."
msgid "We will ask you to fill out a quick optional survey to tell us about your experience. The survey should take less than 5 minutes to complete."
msgstr "Požádáme vás o vyplnění krátkého dobrovolného dotazníku o vašich zkušenostech se studií. Vyplnění bude trvat méně než 5 minut."
msgid "Leaving the study"
msgstr "Opuštění studie"
msgid "The study will expire on its own in a few weeks. You may leave the study early. To do so, follow these steps:"
msgstr "Studie skončí sama po několika týdnech. Můžete ji ale opustit i dříve. Zde je postup:"
msgid "Type about:addons into the location bar, and press enter."
msgstr "Do adresního řádku napište about:addons a stiskněte Enter."
msgid "Find Plugin Safety in the addons list."
msgstr "V seznamu doplňků nejděte Plugin Safety."
msgid "Click the remove button."
msgstr "Klepněte na tlačítko pro odebrání."
msgid "If you opt out of the study early we will ask you to fill out a survey. Were interested in hearing about your experience, even if you didnt participate in the entire study."
msgstr "Pokud se rozhodnete studii opustit dříve, požádáme vás o vyplnění dotazníku. Rádi bychom se dozvěděli vaše zkušenosti i pokud se nezúčastníte celé studie."
msgid "Opting out of a study does not prevent you from participating in future studies."
msgstr "Opuštění studie nemá žádný vliv na vaše případné zapojení v dalších studií."
msgid "Your privacy"
msgstr "Vaše soukromí"
msgid "All Shield Studies"
msgstr "Všechny studie"
msgid "Every Shield Study collects data about important study events, such as install, uninstall, daily usage, and end of study. Studies also include an optional survey."
msgstr "Při každé studii dochází ke sběru dat o důležitých událostech, jakými jsou instalace, odinstalace, denní používání a také o konci studie. Studie také obsahují nepovinný dotazník."
#, python-format
msgid "This data is associated with <a href=\"%(url)s\">Firefox Telemetry collection</a>."
msgstr "Tato data jsou spojena se <a href=\"%(url)s\">sběrem telemetrie Firefoxu</a>."
msgid "This particular Study"
msgstr "Tato konkrétní studie"
msgid "In addition to the data collected by all Shield Studies, Mozilla will collect information about:"
msgstr "Kromě dat sbíraných samotnou studií sbírá Mozilla také informace o:"
msgid "Websites you visit that try to use plugins, and what content on the site requires the plugin;"
msgstr "Stránkách, které navštívíte, které chtějí používat zásuvné moduly pro svůj obsah;"
msgid "How you interact with plugin content on those sites, including whether and how you choose to allow the plugin to run."
msgstr "Jak na stránkách obsah modulu používáte, včetně jakým způsobem jste se rozhodli jeho spuštění povolit."
msgid "Mozilla will keep this information private; any data will only be shared in aggregate or anonymized form."
msgstr "Mozilla udržuje tato data v soukromí - sdíleny budou pouze anonymizovaná a agregovaná shrnutí."
#, python-format
msgid "You can learn more about the data collection for this study <a href=\"%(url)s\">here</a>."
msgstr "Další informace a shromažďování dat pro tuto studii můžete najít <a href=\"%(url)s\">zde</a>."
msgid "You Help Make Firefox Better"
msgstr "Pomáháte vylepšit Firefox"
msgid ""
"At Mozilla, we pride ourselves on building products for you, the user! Thats why we need your help. By participating in this study, you will help us to make better decisions on your behalf and "
"directly shape the future of Firefox!"
msgstr "V Mozille si zakládáme na produktech vytvářených na míru vám, uživatelům. Proto potřebujeme vaši pomoc. Účastí v této studii nám pomůžete lépe rozhodnout o budoucím vývoji Firefoxu."
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Od:"
#, python-format
msgid "Reviews for %s"
msgstr "Recenze %s"
msgid "Review History for this Addon"
msgstr "Historie recenzí tohoto doplňku"
#. L10n: This describes the number of stars given out of 5
#, python-format
msgid "Rated %d out of 5 stars"
msgstr "Hodnocení %d z 5 hvězdiček"
msgid "A short explanation must be provided when selecting \"Other\" as a flag reason."
msgstr "Zvolíte li \"Jiné\" jako důvod označení, je vyžadováno krátké vysvětlení."
msgid "Spam or otherwise non-review content"
msgstr "Nevyžádaný příspěvek či obsah nesouvisící s recenzí"
msgid "Inappropriate language/dialog"
msgstr "Nevhodný jazyk/chování"
msgid "Misplaced bug report or support request"
msgstr "Nevhodné oznámení chyby nebo žádost o podporu"
msgid "Other (please specify)"
msgstr "Jiné (prosím upřesněte)"
msgid "This field is required."
msgstr "Toto pole je vyžadováno."
msgid "You can't change the add-on of a review once it has been created."
msgstr "Nemůžete změnit recenzi doplňku, jakmile byla vytvořena."
msgid "You can't reply to a review that is already a reply."
msgstr "Nemůžete odpovědět na recenzi, která je odpovědí."
msgid "You can't change the version of the add-on reviewed once the review has been created."
msgstr "Nemůžete změnit verzi doplňku, jakmile byla recenze vytvořena."
msgid "This version of the add-on doesn't exist or isn't public."
msgstr "Tato verze doplňku neexistuje nebo je neveřejná."
msgid "You can't leave a review on your own add-on."
msgstr "Nemůžete hodnotit svůj vlastní doplněk."
msgid "You can't leave more than one review for the same version of an add-on."
msgstr "Nemůžete zanechat více než jednu recenzi ke stejné verzi doplňku."
msgid "This rating can't be flagged because it has no review text."
msgstr "Toto hodnocení nelze nahlásit, protože k němu není žádný text."
msgid "Thanks; this review has been flagged for reviewer approval."
msgstr "Děkujeme, tato recenze bude zkontrolována redaktorem."
msgid "Add a review for {0}"
msgstr "Přidat recenzi na {0}"
#, python-format
msgid ""
"<h2>Keep these tips in mind:</h2> <ul> <li> Write like you're telling a friend about your experience with the add-on. Give specifics and helpful details, such as what features you liked and/or "
"disliked, how easy to use it is, and any disadvantages it has. Avoid generic language such as calling it \"Great\" or \"Bad\" unless you can give reasons why you believe this is so. </li> <li> "
"Please do not post bug reports here. We do not make your email address available to add-on developers, so they can't contact you to resolve your issue. See this add-on's <a href=\"%(support)s"
"\">support section</a> to find out if assistance is available. You can also try asking the <a href=\"https://discourse.mozilla-community.org/c/add-ons/add-on-support\">add-on community</a> for "
"help. </li> <li>Please keep reviews clean, avoid the use of improper language and do not post any personal information. </li> </ul> <p>Please read the <a href=\"%(guide)s\">Review Guidelines</a> "
"for more detail about user add-on reviews.</p>"
msgstr ""
"<h2>Mějte na mysli tyto rady:</h2><ul><li>Pište, jako by jste své zkušenosti s doplňkem popisovali svému příteli. Zmiňte se o specifických a užitečných detailech, jako například funkce, které se "
"vám líbily či nelíbily, jaké výhody či nevýhody doplněk má nebo jak jednoduše se používá. Zkuste se vyhnout jednoduchým a nicneříkajícím zvoláním jako \"Skvělé\" nebo \"Na nic\", pokud k nim "
"neposkytnete pádné důvody.</li><li>Nehlaste do recenzí chyby. vývojářům neposkytujeme vaši e-mailovou adresu, pomocí které by vás mohl v souvislosti s vyřešením problému kontaktovat. Podívejte se "
"do <a href=\"%(support)s\">sekce podpory doplňku</a>, kde naleznete více informací o tom, jak získat podporu pro tento doplněk. Můžete také požádat o pomoc <a href=\"https://discourse.mozilla-"
"community.org/c/add-ons/add-on-support\">komunitu doplňků</a>.</li><li>Udržujte své recenze přehledné, vyvarujte se nevhodného jazyka a neuvádějte v nich své osobní informace.</li></ul><p>Pro více "
"informacích o recenzích doplňků si přečtěte naši <a href=\"%(guide)s\">příručku recenzenta</a>.</p>"
msgid "Reply to review by {0}"
msgstr "Odpověď na recenzi od {0}"
msgid "Write a Reply"
msgstr "Napsat odpověď"
msgid "Submit"
msgstr "Odeslat"
#. this string is following a <button>.
#, python-format
msgid "or <a href=\"%(url)s\">Cancel</a>"
msgstr "nebo <a href=\"%(url)s\">Zrušit</a>"
msgid "Please select a reason:"
msgstr "Zadejte prosím důvod:"
#, python-format
msgid "by %(user)s <b>(Developer)</b> on %(date)s"
msgstr "od %(user)s <b>(Vývojář)</b> v %(date)s"
#. {0} is a version number (like 1.01)
msgid "This review is for a previous version of the add-on ({0})."
msgstr "Tato recenze je pro předchozí verzi doplňku ({0})."
#, python-format
msgid "This user has a <a href=\"%(user_review_url)s\">previous review</a> of this add-on."
msgid_plural "This user has <a href=\"%(user_review_url)s\">%(cnt)s previous reviews</a> of this add-on."
msgstr[0] "Tento uživatel má <a href=\"%(user_review_url)s\">jednu dřívější recenzi</a> tohoto doplňku."
msgstr[1] "Tento uživatel má <a href=\"%(user_review_url)s\">%(cnt)s předchozí recenze</a> tohoto doplňku."
msgstr[2] "Tento uživatel má <a href=\"%(user_review_url)s\">%(cnt)s předchozích recenzí</a> tohoto doplňku."
#, python-format
msgid "This user has <a href=\"%(user_review_url)s\">other reviews</a> of this add-on."
msgstr "Tento uživatel napsal <a href=\"%(user_review_url)s\">jiné recenze</a> k tomuto doplňku."
msgid "Flagged for review"
msgstr "Označeno pro kontrolu"
msgid "Report this review"
msgstr "Nahlásit recenzi"
msgid "Reply to review"
msgstr "Odpovědět na recenzi"
msgid "Edit reply"
msgstr "Upravit odpověď"
msgid "Edit review"
msgstr "Upravit recenzi"
msgid "Delete reply"
msgstr "Smazat odpověď"
msgid "Delete review"
msgstr "Smazat recenzi"
#. {0} is an add-on name.
msgid "{0} :: Reviews"
msgstr "{0} :: Recenze"
msgid "Reviews for {0}"
msgstr "Recenze doplňku {0}"
#. {0} is a number.
msgid "<b>{0}</b> review for this add-on"
msgid_plural "<b>{0}</b> reviews for this add-on"
msgstr[0] "<b>{0}</b> recenze tohoto doplňku"
msgstr[1] "<b>{0}</b> recenze tohoto doplňku"
msgstr[2] "<b>{0}</b> recenzí tohoto doplňku"
#. {0} is a developer's name.
msgid "Developer reply by {0}"
msgstr "Odpověď vývojáře na {0}"
#, python-format
msgid "Review for %(addon)s by %(user)s"
msgid_plural "Reviews for %(addon)s by %(user)s"
msgstr[0] "Recenze %(addon)s od uživatele %(user)s"
msgstr[1] "Recenze %(addon)s od uživatele %(user)s"
msgstr[2] "Recenze %(addon)s od uživatele %(user)s"
msgid "No reviews found."
msgstr "Žádná recenze nebyla nalezena."
#, python-format
msgid "<strong>Average</strong> (%(total)s)"
msgstr "<strong>Průměr</strong> (%(total)s)"
msgid "Write a New Review"
msgstr "Napsat novou recenzi"
msgid "Be the first to write a review."
msgstr "Buďte první, kdo napíše recenzi."
msgid "{num} review"
msgid_plural "{num} reviews"
msgstr[0] "{num} recenze"
msgstr[1] "{num} recenze"
msgstr[2] "{num} recenzí"
msgid "Rated {0} out of 5 stars"
msgstr "Ohodnoceno {0} z 5 hvězdiček"
#, python-format
msgid "Rated %(rating)s out of 5 stars"
msgstr "Ohodnoceno %(rating)s z 5 hvězdiček"
msgid "Approved reviews"
msgstr "Schválené recenze"
msgid "Deleted reviews"
msgstr "Smazané recenze"
msgid "View entries between"
msgstr "Zobrazit položky mezi"
msgid "and"
msgstr "a"
msgid "Filter by type/action"
msgstr "Filtrovat dle typu/akce"
msgid "containing"
msgstr "obsahující"
msgid "start"
msgstr "začátek"
msgid "end"
msgstr "konec"
#. L10n: Description of what can be searched for
msgid "add-on, reviewer or comment"
msgstr "doplněk, recenze nebo komentář"
msgid "Search by add-on name / author email"
msgstr "Hledat dle jména doplňku / e-mailu autora"
msgid "Needs Admin Code Review"
msgstr "Čeká na kontrolu kódu administrátorem"
msgid "yes"
msgstr "ano"
msgid "no"
msgstr "ne"
msgid "Add-on Types"
msgstr "Typy doplňků"
msgid "Search by add-on name / author email / guid"
msgstr "Hledat dle jména doplňku / e-mailu autora / guid"
msgid "Max. Version"
msgstr "Max. verze"
msgid "Comments:"
msgstr "Komentář:"
msgid "Operating systems:"
msgstr "Operační systémy:"
msgid "Applications:"
msgstr "Aplikace:"
msgid "Require developer to respond in less than…"
msgstr "Vyžadovat odpověď vývojáře do…"
msgid "days"
msgstr "dnů"
msgid "Choose a canned response..."
msgstr "Volba předpřipravené odpovědi..."
#. L10n: Description of what can be searched for.
msgid "theme name"
msgstr "název vzhledu"
msgid "Someone else is reviewing this theme."
msgstr "Někdo jiný aktuálně kontroluje tento motiv vzhledu."
#. L10n: Description of what can be searched for.
msgid "theme, reviewer, or comment"
msgstr "aplikace, recenze nebo komentář"
msgid "Private Whiteboard"
msgstr "Soukromé poznámky"
msgid "Keep review; remove flags"
msgstr "Ponechat recenzi; odstranit nahlášení"
msgid "Skip for now"
msgstr "Nyní neřešit"
msgid "Needs Admin Content Review"
msgstr "Čeká na kontrolu obsahu administrátorem"
msgid "Needs Admin Static Theme Review"
msgstr "Čeká na kontrolu statického vzhledu administrátorem"
msgid "Jetpack Add-on"
msgstr "Doplněk postavený na Jetpacku"
msgid "More Information Requested"
msgstr "Vyžadováno více informací"
msgid "Expired Information Request"
msgstr "Požadavek po lhůtě na doplnění informací"
msgid "Sources provided"
msgstr "Poskytnuty zdrojové kódy"
msgid "WebExtension"
msgstr "WebExtension"
msgid "Is locked by a reviewer."
msgstr "Uzamčeno redaktorem."
msgid "Has auto-approval disabled flag set."
msgstr "Má vypnutí příznak automatického schvalování."
msgid "Duplicate Submission"
msgstr "Duplicitní odeslání"
msgid "Thanks for submitting your Theme"
msgstr "Děkujeme za přidání vašeho motivu vzhledu"
msgid "A problem with your Theme submission"
msgstr "Při přidávání vašeho motivu vzhledu nastal problém"
msgid "Theme submission flagged for review"
msgstr "Odeslání motivu vzhledu označeno pro kontrolu"
msgid "A question about your Theme submission"
msgstr "Otázka k vašemu odeslání motivu vzhledu"
msgid "Type"
msgstr "Typ"
msgid "Waiting Time"
msgstr "Doba čekání"
msgid "Flags"
msgstr "Atributy"
msgid "moments ago"
msgstr "před chvílí"
#. L10n: first argument is number of minutes
msgid "{0} minute"
msgid_plural "{0} minutes"
msgstr[0] "{0} minuta"
msgstr[1] "{0} minuty"
msgstr[2] "{0} minut"
#. L10n: first argument is number of hours
msgid "{0} hour"
msgid_plural "{0} hours"
msgstr[0] "{0} hodina"
msgstr[1] "{0} hodiny"
msgstr[2] "{0} hodin"
#. L10n: first argument is number of days
msgid "{0} day"
msgid_plural "{0} days"
msgstr[0] "{0} den"
msgstr[1] "{0} dny"
msgstr[2] "{0} dní"
msgid "Last Review"
msgstr "Poslední kontrola"
msgid "Last Update"
msgstr "Poslední aktualizace"
msgid "No Reviews"
msgstr "Žádné recenze"
msgid "Weight"
msgstr "Váha"
msgid "Information Request Deadline"
msgstr "Lhůta pro doplnění informací"
msgid "Last Content Review"
msgstr "Poslední kontrola obsahu"
msgid "This will approve, sign, and publish this version. The comments will be sent to the developer."
msgstr "Toto povede ke schválení, podepsání a publikaci této verze. Komentáře budou odeslány vývojáři."
msgid "This will reject this version and remove it from the queue. The comments will be sent to the developer."
msgstr "Tato verze bude zamítnuta a odstraněna z fronty na kontrolu. Komentáře budou zaslány vývojáři."
msgid "Confirm Approval"
msgstr "Potvrdit schválení"
msgid "The latest public version of this add-on was automatically approved. This records your confirmation of the approval of that version, without notifying the developer."
msgstr "Poslední veřejná verze tohoto doplňku byla schválena automaticky. Tímto označíte verzi jako vámi schválenou bez toho, aby byl vývojář upozorněn."
msgid "Reject Multiple Versions"
msgstr "Odmítnout více verzí"
msgid "This will reject the selected public versions. The comments will be sent to the developer."
msgstr "Toto povede k odmítnutí vybraných zveřejněných verzí. Komentáře budou odeslány vývojáři."
msgid "Reviewer reply"
msgstr "Odpověď redaktora"
msgid "This will send a message to the developer. You will be notified when they reply."
msgstr "Tímto pošlete vývojáři zprávu. Jakmile odpoví, budete upozorněni."
msgid "Request super-review"
msgstr "Vyžádat kontrolu administrátorem"
msgid "If you have concerns about this add-on that an admin reviewer should look into, enter your comments in the area below. They will not be sent to the developer."
msgstr "Pokud máte ohledně doplňku pochybnosti, o kterých si myslíte, že by se na ně měl podívat hlavní redaktor, vložte svůj komentář níže. Vývojář jej neuvidí."
msgid "Make a comment on this version. The developer won't be able to see this."
msgstr "Přidejte komentář k této verzi. Vývojář jej neuvidí."
msgid "Approve Content"
msgstr "Schválit obsah"
msgid "This records your approbation of the content of the latest public version, without notifying the developer."
msgstr "Tímto označíte obsah verze jako vámi schválený bez toho, aby byl vývojář kontaktován."
msgid "Static Themes and Legacy Add-ons"
msgstr "Statické vzhledy a zastaralé doplňky"
msgid "Static Themes"
msgstr "Statické vzhledy"
msgid "Legacy Add-ons"
msgstr "Zastaralé doplňky"
msgid "New ({0})"
msgstr "Nové ({0})"
msgid "Updates ({0})"
msgstr "Aktualizace ({0})"
msgid "Review Log"
msgstr "Záznam kontrol"
msgid "Add-on Review Guide"
msgstr "Příručka pro kontrolu doplňků"
msgid "Theme Review Guide"
msgstr "Příručka pro kontrolu vzhledů"
msgid "Auto-Approved Add-ons"
msgstr "Automaticky schválené doplňky"
msgid "Auto Approved Add-ons ({0})"
msgstr "Automaticky schválené doplňky ({0})"
msgid "Add-on Review Log"
msgstr "Seznam kontrol doplňků"
msgid "Review Guide"
msgstr "Příručka recenzenta"
msgid "Content Review"
msgstr "Kontrola obsahu"
msgid "Content Review ({0})"
msgid_plural "Content Review ({0})"
msgstr[0] "Jedna kontrola obsahu"
msgstr[1] "{0} kontroly obsahu"
msgstr[2] "{0} kontrol obsahu"
msgid "New Themes ({0})"
msgstr "Nové motivy vzhledu ({0})"
msgid "Themes Updates ({0})"
msgstr "Aktualizace motivů vzhledu ({0})"
msgid "Flagged Themes ({0})"
msgstr "Označené motivy vzhledu ({0})"
msgid "Lightweight Themes Review Log"
msgstr "Záznam kontrol lehkých vzhledů"
msgid "Deleted Themes Log"
msgstr "Záznam smazaných motivů vzhledu"
msgid "User Ratings Moderation"
msgstr "Moderování uživatelských hodnocení"
msgid "Ratings Awaiting Moderation ({0})"
msgstr "Hodnocení, které je třeba moderovat ({0})"
msgid "Moderated Review Log"
msgstr "Seznam moderovaných recenzí"
msgid "Moderation Guide"
msgstr "Příručka moderátora"
msgid "Unlisted Add-ons"
msgstr "Neveřejné doplňky"
msgid "All Unlisted Add-ons"
msgstr "Všechny neveřejné doplňky"
msgid "Announcement"
msgstr "Oznámení"
msgid "Update message of the day"
msgstr "Aktualizace zprávy dne"
msgid "Expired Information Requests ({0})"
msgstr "Požadavky po lhůtě na doplnění informací ({0})"
msgid "An unknown error occurred"
msgstr "Nastala neznámá chyba"
msgid "Self-reviews are not allowed."
msgstr "Kontrola vlastních doplňků není povolena."
msgid "Review successfully processed."
msgstr "Kontrola úspěšně provedena."
msgid "Review lock limit reached"
msgstr "Dosažen limit recenzí"
msgid "{addon} :: EULA"
msgstr "{addon} :: EULA"
msgid "{addon} :: Privacy Policy"
msgstr "{addon} :: Zásady ochrany osobních údajů"
msgid "{0} theme review successfully processed (+{1} points, {2} total)."
msgid_plural "{0} theme reviews successfully processed (+{1} points, {2} total)."
msgstr[0] "{0} motiv vzhledu úspěšně zpracován (+{1} bodů, {2} celkem)."
msgstr[1] "{0} motivy vzhledu úspěšně zpracovány (+{1} bodů, {2} celkem)."
msgstr[2] "{0} motivů vzhledu úspěšně zpracováno (+{1} bodů, {2} celkem)."
msgid "Your theme locks have successfully been released. Other reviewers may now review those released themes. You may have to refresh the page to see the changes reflected in the table below."
msgstr "Vaše zámky u motivů vzhledu byly úspěšně odstraněny. Jiní redaktoři nyní mohou tyto doplňky kontrolovat. Můžete nyní chtít obnovit stránku a vidět změny níže v tabulce."
msgid "{addon} :: Abuse Reports"
msgstr "{addon} :: Nahlášená zneužití"
msgid "Abuse Reports for {addon} and its developers ({num})"
msgstr "Nahlášená zneužití doplňku {addon} ({num})"
#. This refers to this version's compatible applications, such as Firefox 8.0
msgid "Works with"
msgstr "Podporuje"
msgid "Visibility"
msgstr "Viditelnost"
msgid "Visible"
msgstr "Viditelné"
msgid "Average Daily Users"
msgstr "Průměrný počet denních uživatelů"
msgid "Abuse Reports"
msgstr "Hlášená zneužití"
msgid "Requires Payment"
msgstr "Vyžaduje platbu"
msgid "EULA"
msgstr "EULA"
msgid "Last Approval Date"
msgstr "Datum posledního schválení"
msgid "Abuse Reports ({num})"
msgstr "Nahlášená zneužití ({num})"
msgid "Bad User Ratings ({num})"
msgstr "Špatná uživatelská hodnocení ({num})"
msgid "Theme Images"
msgstr "Obrázky vzhledu"
msgid "Rendered Preview"
msgstr "Vykreslený náhled"
msgid "Background file {0} of {1} - {2}"
msgstr "Soubor s pozadím {2} ({0} z {1})"
msgid "More about this add-on"
msgstr "Více o doplňku"
msgid "Image Gallery"
msgstr "Galerie obrázků"
msgid "Nothing to see here! The developer did not include any details."
msgstr "Není tady nic k vidění! Vývojář neposkytl žádné detaily."
msgid "Return to the Reviewer Tools dashboard"
msgstr "Zpět na nástěnku s nástroji redaktora"
msgid "Reviewer Leaderboard"
msgstr "Nástěnka redaktorů"
# 75%
# 100%
msgid "No review points awarded yet."
msgstr "Dosud jste neobdrželi žádný bod."
msgid "Rank"
msgstr "Hodnocení"
msgid "Score"
msgstr "Skóre"
#. "Filter" is a button label (verb)
msgid "Filter"
msgstr "Filtr"
msgid "Date"
msgstr "Datum"
msgid "Event"
msgstr "Událost"
msgid "More details."
msgstr "Více informací."
msgid "No events found for this period."
msgstr "V této periodě nebyla nalezena žádná událost."
msgid "Log details"
msgstr "Detaily záznamů"
msgid "Review Author"
msgstr "Autor recenze"
#, python-format
msgid "<dd>%(review_author)s</dd>"
msgstr "<dd>%(review_author)s</dd>"
msgid "Add-on Title"
msgstr "Název doplňku"
msgid "Review Text"
msgstr "Text recenze"
msgid "Review was flagged prior to deletion."
msgstr "Recenze byla označena k odstranění."
msgid "Undelete"
msgstr "Vrátit zpět odstranění"
msgid "Save"
msgstr "Uložit"
msgid "Add-on Reviewer Performance"
msgstr "Aktivita redaktora"
msgid "View statistics for user"
msgstr "Zobrazit statistiky uživatele"
msgid "Range"
msgstr "Rozsah"
msgid "Your Reviews"
msgstr "Vaše kontroly"
msgid "By {user_name}"
msgstr "Od {user_name}"
msgid "Total Reviews"
msgstr "Celkový počet kontrol"
msgid "Active Contributors"
msgstr "Aktivní přispěvatelé"
msgid "This Month"
msgstr "Tento měsíc"
msgid "This Year"
msgstr "Tento rok"
msgid "Monthly Performance"
msgstr "Měsíční aktivita"
msgid "All-time Point Breakdown by Type"
msgstr "All-time Point Breakdown by Type"
msgid "Total"
msgstr "Celkem"
msgid "Month"
msgstr "Měsíce"
msgid "Year"
msgstr "Rok"
msgid "All-Time"
msgstr "Po celou dobu"
msgid "Advanced Search"
msgstr "Rozšířené vyhledávání"
msgid "clear search"
msgstr "vymazat hledání"
msgid "Process Reviews"
msgstr "Provést kontrolu"
msgid "Moderation actions:"
msgstr "Akce moderátora:"
#, python-format
msgid "by %(user)s on %(date)s %(stars)s (%(locale)s)"
msgstr "od %(user)s dne %(date)s %(stars)s (%(locale)s)"
#, python-format
msgid "<strong>%(reason)s</strong> <span class=\"light\">Flagged by %(user)s on %(date)s</span>"
msgstr "<strong>%(reason)s</strong> <span class=\"light\">Označil uživatel %(user)s dne %(date)s</span>"
msgid "All reviews have been moderated. Good work!"
msgstr "Všechny recenze byly zkontrolovány. Skvělá práce!"
msgid "There are currently no add-ons of this type to review."
msgstr "Aktuálně zde nejsou na kontrolu žádné doplňky tohoto typu."
msgid "Helpful Links:"
msgstr "Užitečné odkazy:"
msgid "Add-on Policy"
msgstr "Zásady pro doplňky"
msgid "Reviewer's Guide"
msgstr "Příručka recenzenta"
#. "Content Review [add-on name]"
msgid "Content Review {0}"
msgstr "Kontrola obsahu {0}"
#. "Review [add-on name]"
msgid "Review {0}"
msgstr "Kontrola {0}"
msgid "Add-on user change history"
msgstr "Historie změn doplňku uživatelem"
msgid "Add-on History"
msgstr "Historie doplňku"
#, python-format
msgid "Version %(version)s &middot; %(created)s <span class=\"light\">&middot; %(version_status)s</span>"
msgstr "Verze %(version)s &middot; %(created)s <span class=\"light\">&middot; %(version_status)s</span>"
msgid "(Confirmed)"
msgstr "(Potvrzeno)"
msgid "Compatibility:"
msgstr "Kompatibilita:"
msgid "Additional sources:"
msgstr "Další zdroje:"
msgid "Download files"
msgstr "Stáhnout soubory"
msgid "The developer has provided source code."
msgstr "Vývojář poskytl zdrojový kód."
msgid "Weight:"
msgstr "Důležitost:"
msgid "Not Auto Approved Because"
msgstr "Nebylo automaticky schváleno"
msgid "Auto-Approval script has not run yet on this version."
msgstr "Skript pro automatické schválení ještě pro tuto verzi neproběhl."
msgid "This version has not been reviewed."
msgstr "Tato verze nebyla zkontrolována."
msgid "Please select one or more versions in the list above."
msgstr "Prosím, vyberte jednu nebo více verzí ze seznamu níže."
msgid "You can still submit this form, however only do so if you know it won't conflict."
msgstr "Stále můžete tento formulář odeslat, ale udělejte to pouze tehdy, když víte, že to nezpůsobí konflikt."
msgid "Insert canned response..."
msgstr "Vložení předpřipravené odpovědi..."
msgid "Tested on:"
msgstr "Testováno na:"
msgid "<strong>Warning!</strong> Another user was viewing this page before you."
msgstr "<strong>Upozornění!</strong> Jiný uživatel před vámi tuto stránku prohlížel."
msgid "The whiteboard is the place to exchange information relevant to this addon (whatever the version), between the developer and the reviewer. This is visible and editable by both."
msgstr "Poznámka pro redaktora je místo, kde si mohou vývojář a redaktor vyměňovat informace relevantní pro doplněk (bez ohledu na verzi). Poznámka je viditelná a upravitelná oběma."
msgid "The private whiteboard is used for exchanging information between reviewers that is independent of the version. Please keep the language objective. It is visible only to reviewers."
msgstr "Soukromé poznámky lze použít k výměně informací, které nejsou závislé na verzi, mezi jednotlivými kontrolory. Buďte prosím objektivní. Viditelné pouze ostatním kontrolorům."
msgid "Update whiteboards"
msgstr "Aktualizovat poznámky"
msgid "More Actions"
msgstr "Více akcí"
msgid "Notify me about new listed versions"
msgstr "Upozornit na nově přidané verze"
msgid "Force-disable add-on"
msgstr "Vynutit zakázání doplňku"
msgid "Force-enable add-on"
msgstr "Vynutit povolení doplňku"
msgid "Disable Auto-Approval"
msgstr "Vypnout automatické schvalování"
msgid "Enable Auto-Approval"
msgstr "Zapnout automatické schvalování"
msgid "Clear information request"
msgstr "Vymazat požadavky na doplnění informací"
msgid "Clear Admin Code Review Flag"
msgstr "Vymazat příznak kontroly kódu administrátorem"
msgid "Clear Admin Content Review Flag"
msgstr "Vymazat příznak kontroly obsahu recenze administrátorem"
msgid "Clear Admin Static Theme Review Flag"
msgstr "Vymazat příznak kontroly statického vzhledu administrátorem"
msgid "(admin)"
msgstr "(admin)"
msgid "Admin Page"
msgstr "Stránka administrace"
msgid "Review This Add-on"
msgstr "Kontrola doplňku"
msgid "More Information"
msgstr "Více informací"
msgid "Resolution"
msgstr "Řešení"
msgid "Reviewer"
msgstr "Redaktor"
msgid "Add-on has been deleted."
msgstr "Doplněk byl smazán."
msgid "Show Comments"
msgstr "Zobrazit komentáře"
msgid "Hide Comments"
msgstr "Skrýt komentáře"
msgid "No reviews found for this period."
msgstr "Za zvolenou dobu nebyly nalezeny žádné kontroly."
#, python-format
msgid "%(user)s [%(ip_address)s] reported %(object)s on %(date)s"
msgstr "Uživatel %(user)s [%(ip_address)s] %(object)s nahlásil dne %(date)s"
msgid "Dismiss this announcement"
msgstr "Skrýt toto oznámení"
msgid "Files in this version:"
msgstr "Soubory v této verzi:"
msgid "Contents"
msgstr "Obsah"
msgid "Compare"
msgstr "Porovnání"
msgid "Permissions:"
msgstr "Oprávnění:"
#, python-format
msgid "<div>By %(user)s on %(date)s</div>"
msgstr "<div>Od %(user)s dne %(date)s</div>"
msgid "Older"
msgstr "Starší"
msgid "Newer"
msgstr "Novější"
msgid "Recent Points"
msgstr "Nedávno přidělené body"
msgid "No points awarded yet."
msgstr "Dosud jste neobdrželi žádný bod."
msgid "Top Reviewers (past 7 days)"
msgstr "Aktivní redaktoři (posledních 7 dní)"
msgid "No top reviewers yet."
msgstr "Dosud nejsou žádní hlavní redaktoři."
msgid "All Time"
msgstr "Po celý čas"
#. {0} is a number, like "480".
msgid "You have <span>{0}</span> points."
msgstr "Obdrželi jste <span>{0}</span> bodů."
#, python-format
msgid "%(user)s on %(date)s [%(ip_address)s]"
msgstr "%(user)s dne %(date)s [%(ip_address)s]"
msgid "Date Deleted"
msgstr "Datum smazáno"
msgid "No deleted themes found for this period."
msgstr "V tomto období nebyly nalezeny žádné smazané motivy vzhledu."
msgid "Theme Review History for {0}"
msgstr "Historie kontrol motivů vzhledu pro {0}"
msgid "Review Date"
msgstr "Datum kontroly"
msgid "Action"
msgstr "Akce"
msgid "Reason"
msgstr "Důvod"
msgid "There are currently no reviews."
msgstr "Aktuálně nejsou dostupné žádné kontroly."
msgid "Flagged Themes"
msgstr "Označené motivy vzhledu"
msgid "Theme Review Queue"
msgstr "Fronta pro schválení motivů vzhledu"
msgid "Queues"
msgstr "Fronty"
msgid "Review Options"
msgstr "Možnosti kontroly"
msgid "Auto-advance after review"
msgstr "Pokročilé možnosti po kontrole"
msgid "Enable keyboard shortcuts"
msgstr "Povolit klávesové zkratky"
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Klávesové zkratky"
msgid "Next Theme"
msgstr "Další vzhled"
msgid "Previous Theme"
msgstr "Předchozí vzhled"
msgid "Your Review History"
msgstr "Vaše historie kontrol"
msgid "Commit Review"
msgstr "Odeslat kontrolu"
msgid "Commit Reviews"
msgstr "Odeslat kontroly"
msgid "{0} out of {1} reviewed"
msgstr "Zkontrolováno {0} z {1}"
msgid "There are currently no Themes to review."
msgstr "Aktuálně nejsou dostupné žádné motivy vzhledu na kontrolu."
msgid "Clear Search"
msgstr "Zrušit hledání"
msgid "Release My Theme Locks"
msgstr "Uvolnit mé zámky u motivů vzhledu"
msgid "Interactive Theme Queue"
msgstr "Interaktivní fronta s motivy vzhledu"
msgid "Reviewers' Guide"
msgstr "Příručka redaktora"
msgid "Theme Review for {0}"
msgstr "Kontroly vzhledu {0}"
msgid "(Probable Duplicate Submission)"
msgstr "(Pravděpodobně duplicitní odeslání)"
msgid "Past Review Notes"
msgstr "Předchozí poznámky ke kontrola"
#. {previous review action taken on theme}: {comment about review action}
msgid "More Info Requested: {0}"
msgstr "Vyžadováno více informací: {0}"
msgid "Flagged: {0}"
msgstr "Označeno: {0}"
msgid "Approve Theme"
msgstr "Schválit vzhled"
msgid "Field required"
msgstr "Pole je vyžadováno"
msgid "Enter the ID or URL of the duplicate"
msgstr "Vložte ID či URL duplikátu"
msgid "Select a reason for rejection"
msgstr "Zvolte důvod odmítnutí"
msgid "Describe your reason for rejection"
msgstr "Popište důvod odmítnutí"
msgid "Ask a question to the artist"
msgstr "Položit otázku umělci"
msgid "Describe your reason for flagging"
msgstr "Popište váš důvod pro označení"
msgid "Rejected or Unreviewed"
msgstr "Zamítnuté nebo nezkontrolované"
#, python-format
msgid "[status:%s]"
msgstr "[stav:%s]"
msgid "Update ({0})"
msgid_plural "Updates ({0})"
msgstr[0] "Aktualizace ({0})"
msgstr[1] "Aktualizace ({0})"
msgstr[2] "Aktualizace ({0})"
msgid "Rating Review ({0})"
msgid_plural "Rating Reviews ({0})"
msgstr[0] "Jedna kontrola hodnocení"
msgstr[1] "{0} kontroly hodnocení"
msgstr[2] "{0} kontrol hodnocení"
msgid "Auto Approved ({0})"
msgid_plural "Auto Approved ({0})"
msgstr[0] "Jeden automaticky schválený doplněk"
msgstr[1] "{0} automaticky schválené doplňky"
msgstr[2] "{0} automaticky schválených doplňků"
msgid "Expired Info Request ({0})"
msgid_plural "Expired Info Requests ({0})"
msgstr[0] "Jeden požadavek po lhůtě na doplnění informací"
msgstr[1] "{0} požadavky po lhůtě na doplnění informací"
msgstr[2] "Požadavky po lhůtě na doplnění informací ({0})"
msgid "Flagged"
msgstr "Označeno"
msgid "Updates"
msgstr "Aktualizace"
msgid "Maximum query length exceeded."
msgstr "Překročena maximální délka dotazu."
msgid "search for add-ons"
msgstr "hledat doplňky"
msgid "search for themes"
msgstr "vyhledání motivů vzhledu"
msgid "search for apps"
msgstr "hledat aplikace"
msgid "Relevance"
msgstr "Relevance"
msgid "All Add-ons"
msgstr "Všechny doplňky"
msgid "Any {0}"
msgstr "Libovolný {0}"
#. L10n: "All Systems" means show everything regardless of platform.
msgid "All Systems"
msgstr "Všechny systémy"
msgid "All Tags"
msgstr "Všechny štítky"
#. {0} is the string the user was searching for
msgid "Collection Search Results for {0}"
msgstr "Výsledky vyhledávání výrazu {0} ve sbírkách"
msgid "Collection Search Results"
msgstr "Výsledky vyhledávání ve sbírkách"
msgid "Search Results"
msgstr "Výsledky vyhledávání"
msgid "Search Unavailable"
msgstr "Vyhledávání není dostupné"
msgid "Search is temporarily unavailable. Please try again in a few minutes."
msgstr "Vyhledávání je dočasně nedostupné. Zkuste to prosím znovu za několik minut."
#. {0} is the string the user was searching for
msgid "Themes Search Results for {0}"
msgstr "Výsledky vyhledávání motivů vzhledu podle {0}"
msgid "Themes Search Results"
msgstr "Výsledky vyhledávání motivů vzhledu"
#. {0} is a search term, such as Firebug.
msgid "{0} :: Search"
msgstr "{0} :: Vyhledávání"
#. {0} is a search term, such as Firebug.
msgid "Search Results for \"{0}\""
msgstr "Výsledky vyhledávání pro \"{0}\""
#. {0} is a tag, such as jetpack.
msgid "{0} :: Tag"
msgstr "{0} :: Štítek"
#. {0} is a tag, such as jetpack.
msgid "Search Results for tag \"{0}\""
msgstr "Výsledky vyhledávání pro štítek \"{0}\""
msgid "<b>{0}</b> matching result"
msgid_plural "<b>{0}</b> matching results"
msgstr[0] "<b>{0}</b> výsledek hledání"
msgstr[1] "<b>{0}</b> výsledky hledání"
msgstr[2] "<b>{0}</b> výsledků hledání"
msgid "Filter Results"
msgstr "Filtr výsledků"
msgid "Category"
msgstr "Kategorie"
msgid "Tag"
msgstr "Štítek"
# {0} is a number
# {1} is a number
# {2} is a number
# {3} is the word the person is searching for
msgid "Showing {0} - {1} of {2} results for <strong>{3}</strong>"
msgstr "Zobrazeno {0} - {1} z {2} výsledků obsahujících <strong>{3}</strong>"
# {0} is a number
# {1} is a number
# {2} is a number
msgid "Showing {0} - {1} of {2} results"
msgstr "Zobrazeno {0} - {1} z {2} výsledků"
msgid "Could not find add-on with id \"{}\"."
msgstr "Doplněk s id \"{}\" nebyl nalezen."
msgid "You do not own this addon."
msgstr "Tento doplněk nevlastníte."
msgid "Missing \"upload\" key in multipart file data."
msgstr "Chybí klíč \"upload\" v multipart části dat."
#, python-format
msgid "You cannot add versions to an addon that has status: %s."
msgstr "Nemůžete přidávat verze k doplňku, který má stav: %s."
msgid "Version does not match the manifest file."
msgstr "Verze neodpovídá manifest souboru."
msgid "Version already exists."
msgstr "Tato verze již existuje."
msgid "Only WebExtensions are allowed to omit the GUID"
msgstr "Pouze WebExtensions doplňky nemusí mít GUID"
msgid "Please specify your Add-on GUID in the manifest if it's longer than 64 characters."
msgstr "Je-li identifikátor GUID doplňku delší než 64 znaků, specifikujte jej prosím v manifestu."
msgid "Invalid GUID in URL"
msgstr "Neplatný identifikátor GUID v adrese URL"
msgid "You cannot add a listed version to this addon via the API due to missing metadata. Please submit via the website"
msgstr "Kvůli chybějícím metadatům nemůžete k tomuto doplňku přidat veřejnou verzi prostřednictvím API. Nahrejte ji prosím pomocí webového rozhraní"
msgid "No uploaded file for that addon and version."
msgstr "Pro tuto verzi doplňku nebyl nahrán žádný soubor."
msgid "Overview"
msgstr "Přehled"
msgid "by Source"
msgstr "dle zdroje"
msgid "by Add-on Version"
msgstr "dle verze doplňku"
msgid "by Application"
msgstr "dle aplikace"
msgid "by Language"
msgstr "dle jazyka"
msgid "by Platform"
msgstr "dle platformy"
msgid "by Add-on Status"
msgstr "dle stavu doplňku"
msgid "Add-on Statistics"
msgstr "Statistiky doplňku"
msgid "Add-ons in Use"
msgstr "Používané doplňky"
msgid "Add-ons Created"
msgstr "Vytvořené doplňky"
msgid "Add-ons Downloaded"
msgstr "Stažené doplňky"
msgid "Add-ons Updated"
msgstr "Aktualizované doplňky"
msgid "Collections Created"
msgstr "Vytvořené sbírky"
msgid "Reviews Written"
msgstr "Napsané recenze"
msgid "User Signups"
msgstr "Přihlášení uživatelé"
msgid "Archived Data"
msgstr "Archivovaná data"
msgid "Custom Date Range"
msgstr "Vlastní rozsah dat"
msgid "From"
msgstr "Od"
msgid "To"
msgstr "Do"
msgid "Update"
msgstr "Aktualizovat"
msgid "Export"
msgstr "Export"
#. {0} is an add-on name, {1} is an app name (like Firefox)
msgid "{0} :: Statistics Dashboard :: Add-ons for {1}"
msgstr "{0} :: Nástěnka statistik :: Doplňky pro aplikaci {1}"
msgid "{0} :: Statistics Dashboard"
msgstr "{0} :: Nástěnka statistik"
msgid "Statistics Dashboard :: Add-ons for {0}"
msgstr "Nástěnka statistik :: Doplňky pro {0}"
#. {0} is an add-on name
msgid "Statistics for {0}"
msgstr "Statistiky doplňku {0}"
msgid "Statistics Dashboard"
msgstr "Nástěnka statistik"
msgid "Controls:"
msgstr "Ovládání:"
msgid "reset zoom"
msgstr "obnovit velikost"
msgid "Group by:"
msgstr "Seskupit dle:"
msgid "day"
msgstr "den"
msgid "week"
msgstr "týden"
msgid "month"
msgstr "měsíc"
msgid "For last:"
msgstr "Pro posledních:"
msgid "7 days"
msgstr "7 dní"
msgid "30 days"
msgstr "30 dní"
msgid "90 days"
msgstr "90 dní"
msgid "365 days"
msgstr "365 dní"
msgid "Custom..."
msgstr "Vlastní..."
msgid "Statistics processing is currently disabled, so recent data is unavailable. The statistics are still being collected and this page will be updated soon with the missing data."
msgstr "Zpracování statistik je momentálně zakázáno a aktuální data nejsou dostupná. Statistiky jsou ale nadále sbírány a tato stránka bude brzy o chybějící data doplněna."
msgid "Loading the latest data&hellip;"
msgstr "Načítají se poslední data&hellip;"
msgid "No data available."
msgstr "Nejsou dostupná žádná data."
msgid "This dashboard is currently <b>public</b>."
msgstr "Nástěnka je aktuálně <b>veřejná</b>."
msgid "This dashboard is currently <b>private</b>."
msgstr "Tato nástěnka je aktuálně <b>soukromá</b>."
msgid "Change settings."
msgstr "Změnit nastavení."
msgid "Add-ons Created by Date"
msgstr "Vytvořené doplňky dle data"
msgid "Add-ons Downloaded by Date"
msgstr "Stažené doplňky dle data"
msgid "Add-ons in Use by Date"
msgstr "Používané doplňky dle data"
msgid "Add-ons Updated by Date"
msgstr "Aktualizované doplňky dle data"
msgid "Application usage by Date"
msgstr "Podíl aplikace dle data"
msgid "Collections Created by Date"
msgstr "Vytvořené sbírky dle data"
msgid "Downloaded by Date"
msgstr "Stažení dle data"
msgid "How are downloads counted?"
msgstr "Jak jsou počty stažení počítány?"
msgid ""
"<h2>How are downloads counted?</h2> <p> Download counts are updated every evening and only include original add-on downloads, not updates. Downloads can be broken down by the specific source "
"referring the download. </p>"
msgstr ""
"<h2>Jak jsou počty stažení počítány?</h2> <p> Počty stažení jsou aktualizovány každý večer a zahrnují pouze úvodní stažení doplňku, nikoliv aktualizace. Stažení mohou být zdrojem, z kterého je "
"stahováno, přerušeny. </p>"
msgid "User languages by Date"
msgstr "Jazyky dle data"
msgid "Platform usage by Date"
msgstr "Používanost platforem dle data"
msgid "<b>{0}</b> Downloads"
msgstr "<b>{0}</b> stažení"
msgid "Loading..."
msgstr "Probíhá načítání..."
msgid "<b>{0}</b> Average Daily Users"
msgstr "<b>{0}</b> průměrných denních uživatelů"
msgid "Top Applications"
msgstr "Nejpopulárnější aplikace"
msgid "See more applications&hellip;"
msgstr "Zobrazit více aplikací&hellip;"
msgid "Top Languages"
msgstr "Nejpopulárnější jazyky"
msgid "See more languages&hellip;"
msgstr "Zobrazit více jazyků&hellip;"
msgid "Top Platforms"
msgstr "Nejpopulárnější platformy"
msgid "See more platforms&hellip;"
msgstr "Zobrazit více platforem&hellip;"
msgid "Ratings by Date"
msgstr "Hodnocení dle data"
msgid "Reviews Created by Date"
msgstr "Vytvořené recenze dle data"
msgid "Download sources by Date"
msgstr "Zdroje stažení dle data"
msgid "About tracking external sources..."
msgstr "O sledování externích zdrojů..."
#, python-format
msgid ""
"<h2>Tracking external sources</h2> <p> If you link to your add-on's details page or directly to its file from an external site, such as your blog or website, you can append a parameter to be "
"tracked as an additional download source on this page. For example, the following links would appear as sourced by your blog: <dl> <dt>Add-on Details Page</dt> <dd>https://addons.mozilla.org/addon/"
"%(slug)s?src=<b>external-blog</b></dd> <dt>Direct File Link</dt> <dd>https://addons.mozilla.org/downloads/latest/%(id)s/addon-%(id)s-latest.xpi?src=<b>external-blog</b></dd> </dl> <p> Only src "
"parameters that begin with \"external-\" will be tracked, up to 61 additional characters. Any text after \"external-\" can be used to describe the source, such as \"external-blog\", \"external-"
"sidebar\", \"external-campaign225\", etc. The following URL-safe characters are allowed: <code>a-z A-Z - . _ ~ %% +</code>"
msgstr ""
"<h2>Sledování externích zdrojů</h2> <p> Pokud odkazujete z externího webu na stránku s informacemi o doplňku či přímo na soubor s doplňkem, můžete přidat parametr, který vám umožní sledovat zdroje, "
"odkud je doplněk stahován. Například můžete použít následující odkazy jako zdroj pro svůj blog: <dl> <dt>Stránka s informacemi o doplňku</dt> <dd>https://addons.mozilla.org/addon/%(slug)s?"
"src=<b>external-blog</b></dd> <dt>Přímý odkaz na soubor</dt> <dd>https://addons.mozilla.org/downloads/latest/%(id)s/addon-%(id)s-latest.xpi?src=<b>external-blog</b></dd> </dl> <p>Sledovány budou "
"pouze zdroje, které začínají prefixem \"external-\" a nemají více než 61 dalších znaků. Jakýkoliv text za \"external-\" může být použit pro popis zdroje jako je \"external-blog\", \"external-sidebar"
"\", \"external-campaign225\" atd. Jsou povoleny následující znaky, které jsou bezpečné pro URL: <code>a-z A-Z - . _ ~ %% +</code>"
msgid "Add-on Status by Date"
msgstr "Stav doplňku dle data"
msgid "Subscribers by Date"
msgstr "Odběratelé dle data"
msgid "Daily Users by Date"
msgstr "Denní uživatelé dle data"
msgid "What are daily users?"
msgstr "Co jsou denní uživatelé?"
msgid ""
"<h2>What are daily users?</h2> <p> Themes installed from this site check for updates once per day. The total number of these update pings is known as Active Daily Users, or the total number of "
"people using your theme by day. </p>"
msgstr ""
"<h2>Kdo jsou denní uživatelé?</h2> <p> Motivy vzhledu nainstalované z této stránky jednou denně kontrolují, zda pro ně není k dispozici aktualizace. Celkový počet těchto dotazů udává počet "
"aktivních denních uživatelů či celkový počet lidí, kteří motiv v konkrétní den použili. </p>"
msgid ""
"<h2>What are daily users?</h2> <p> Add-ons downloaded from this site check for updates once per day. The total number of these update pings is known as Active Daily Users. Daily users can be broken "
"down by add-on version, operating system, add-on status, application, and locale. </p>"
msgstr ""
"<h2>Kdo jsou denní uživatelé?</h2> <p> Doplňky stažené z tohoto webu se jednou denně kontrolují, zda nejsou dostupné v novější verzi. A právě celkový počet těchto dotazů je nazýván Aktivní denní "
"uživatelé. Denní uživatelé mohou být členění dle verze doplňku, operačního systému, stavu doplňku, aplikace a jazyka. </p>"
msgid "User Signups by Date"
msgstr "Přihlášení uživatelé dle data"
msgid "Application versions by Date"
msgstr "Verze aplikace dle data"
msgid "Mozilla Add-ons"
msgstr "Doplňky Mozilly"
msgid "Find add-ons for other applications"
msgstr "Zobrazí doplňky pro ostatní aplikace"
msgid "Other Applications"
msgstr "Ostatní aplikace"
msgid "AMO is getting a new look. Would you like to see it?"
msgstr "AMO získává nový vzhled. Chcete se na něj podívat?"
msgid "Visit the new site"
msgstr "Navštivte novou stránku"
msgid "To create your own collections, you must have a Mozilla Add-ons account."
msgstr "Pro založení své vlastní sbírky musíte mít účet na serveru Doplňky Mozilly."
msgid "Create an Add-ons Account"
msgstr "Vytvoření nového uživatelského účtu"
#, python-format
msgid "or <a href=\"%(login)s\">log in to your current account</a>"
msgstr "nebo <a href=\"%(login)s\">se přihlásit do svého aktuálního účtu</a>"
msgid "Footer logo"
msgstr "Logo v patičce"
msgid "Choose a category"
msgstr "Vybere kategorii"
msgid "The new website supports mobile and desktop clients"
msgstr "Nová stránka funguje na mobilech i počítačích"
msgid "View the new site"
msgstr "Zobrazit novou verzi"
msgid "Report a bug"
msgstr "Nahlásit chybu"
msgid ""
"Except where otherwise <a href=\"https://www.mozilla.org/about/legal/\">noted</a>, content on this site is licensed under the <br /> <a href=\"https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/\"> "
"Creative Commons Attribution Share-Alike License v3.0 </a> or any later version."
msgstr ""
"Není-li <a href=\"https://www.mozilla.org/about/legal/\">řečeno jinak</a>, obsah této stránky je dostupný pod licencí <br /> <a href=\"https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/\"> Creative "
"Commons Attribution Share-Alike License v3.0 </a> nebo jakoukoli novější verzí."
msgid "get to know <b>add-ons</b>"
msgstr "seznamte se s <b>doplňky</b>"
msgid "Download Firefox"
msgstr "Stáhnout Firefox"
msgid "Android Browser"
msgstr "Prohlížeč pro Android"
msgid "iOS Browser"
msgstr "Prohlížeč pro iOS"
msgid "Focus Browser"
msgstr "Prohlížeč Focus"
msgid "Desktop Browser"
msgstr "Prohlížeč pro počítač"
msgid "Beta, Nightly, Developer Edition"
msgstr "Beta, Nightly, Developer Edition"
msgid "Other languages"
msgstr "Ostatní jazyky"
# {0} is the application name. Example: Firefox
msgid "Return to the {0} Add-ons homepage"
msgstr "Návrat na titulní stránku doplňků aplikace {0}"
msgid "<img alt=\"Firefox\" src=\"{0}\"> Add-ons"
msgstr "<img alt=\"Firefox\" src=\"{0}\"> Doplňky"
msgid "<img alt=\"Thunderbird\" src=\"{0}\"> Add-ons"
msgstr "<img alt=\"Thunderbird\" src=\"{0}\"> Doplňky"
msgid "<img alt=\"SeaMonkey\" src=\"{0}\"> Add-ons"
msgstr "<img alt=\"SeaMonkey\" src=\"{0}\"> Doplňky"
msgid "<img alt=\"\" src=\"{0}\"> Add-ons"
msgstr "<img alt=\"\" src=\"{0}\"> Doplňky"
msgid "My Account"
msgstr "Můj účet"
msgid "Welcome, {0}"
msgstr "Vítejte uživateli {0}"
#, python-format
msgid "<a href=\"%(reg)s\">Register</a> or <a href=\"%(login)s\">Log in</a>"
msgstr "<a href=\"%(reg)s\">Registrace</a> nebo <a href=\"%(login)s\">přihlášení</a>"
#, python-format
msgid "To try the thousands of add-ons available here, download <a href=\"%(url)s\">Mozilla Firefox</a>, a fast, free way to surf the Web!"
msgstr "Vyzkoušejte si tisíce doplňků, které jsou zde dostupné. Stáhněte si <a href=\"%(url)s\">Mozilla Firefox</a>, rychlý a zdarma dostupný způsob, jak prohlížet web!"
#. {0} is an application, such as Firefox.
msgid "Welcome to {0} Add-ons."
msgstr "Vítejte na serveru Doplňky pro {0}."
msgid "Choose from thousands of extra features and styles to make Firefox your own."
msgstr "Zvolte si z tisíců balíčků funkcí a stylů, které vám přizpůsobí Firefox dle vašich potřeb."
#, python-format
msgid "Add extra features and styles to make %(app)s your own."
msgstr "Přidejte si funkce a styly, které učiní %(app)s podle vašich představ."
msgid "On the go?"
msgstr "Na cestách?"
msgid "Check out our <a class=\"mobile-link\" href=\"#\">Mobile Add-ons site</a>."
msgstr "Vyzkoušejte si naši <a class=\"mobile-link\" href=\"#\">mobilní verzi webu</a>."
msgid "Android Add-ons"
msgstr "Doplňky pro Android"
msgid "Required fields"
msgstr "Vyžadovaná pole"
#. {0} is a language name, like 'French'
#, python-format
msgid "Localize for: <a id=\"change-locale\" href=\"#\">%(dl)s</a>"
msgstr "Lokalizace pro: <a id=\"change-locale\" href=\"#\">%(dl)s</a>"
#, python-format
msgid "%(title)s <em>&middot; %(lang)s</em>"
msgstr "%(title)s <em>&middot; %(lang)s</em>"
msgid "Existing Locales"
msgstr "Existující jazyky"
msgid "New Locales"
msgstr "Nové jazyky"
#. {0} is a language name, like 'French'
msgid "You have unsaved changes in the <b>{0}</b> locale. Would you like to save your changes before switching locales?"
msgstr "U jazyka <b>{0}</b> máte neuložené změny. Chcete před změnou jazyka své změny uložit?"
msgid "Discard Changes"
msgstr "Zahodit změny"
#. {0} is a language name, like 'French'
msgid "Are you sure you want to remove all <b>{0}</b> translations? This cannot be undone."
msgstr "Chcete odstranit všechny překlady pro jazyk <b>{0}</b>? Tuto operaci nelze vzít zpět."
msgid "Delete Locale"
msgstr "Smazat jazyk"
#, python-format
msgid "The user \"%(user)s\" has been banned."
msgstr "Uživatel %(user)s byl zablokován."
#, python-format
msgid "The picture belonging to user \"%(user)s\" has been deleted."
msgstr "Obrázek uživatele %(user)s byl smazán."
#, python-format
msgid "The users \"%(users)s\" have been banned."
msgstr "Uživatelé %(users)s byli zablokováni."
msgid "Ban selected users"
msgstr "Zablokovat vybrané uživatele"
msgid "Profile Photo"
msgstr "Profilové foto"
msgid "Addons"
msgstr "Doplňky"
msgid "Ratings"
msgstr "Hodnocení"
msgid "Activity Logs"
msgstr "Záznam aktivity"
msgid "Email must be {email}."
msgstr "E-mail musí být {email}."
msgid "Display Name"
msgstr "Zobrazené jméno"
msgid "Location"
msgstr "Umístění"
msgid "Occupation"
msgstr "Zaměstnání"
msgid "You can change your email address on Firefox Accounts."
msgstr "Svou e-mailovou adresu můžete změnit v nastevení účtu Firefoxu."
msgid "This URL has an invalid format. Valid URLs look like http://example.com/my_page."
msgstr "Tato URL adresa nemá platný formát. Platné adresy mají tvar http://moje.domena.cz/moje-stranka/."
msgid "To anonymize, enter a reason for the change but do not change any other field."
msgstr "Pro anonymizaci vložte důvod pro změnu, ale neměňte žádné jiné pole."
msgid "No user with that email."
msgstr "Nebyl nalezen uživatel, který by měl tento e-mail."
#. L10n: {id} will be something like "13ad6a", just a random number
#. to differentiate this user from other anonymous users.
msgid "Firefox user {id}"
msgstr "Uživatel Firefoxu - {id}"
msgid "My Mobile Add-ons"
msgstr "Mé mobilní doplňky"
msgid "an add-on developer replies to my review"
msgstr "vývojář doplňku odpoví na mou recenzi"
msgid "new add-ons or Firefox features are available"
msgstr "jsou dostupné nové doplňky nebo nové vlastnosti Firefoxu"
msgid "my add-on's compatibility is upgraded successfully"
msgstr "kompatibilita mého doplňku je úspěšně aktualizována"
msgid "my sdk-based add-on is upgraded successfully"
msgstr "můj doplněk založený na SDK je úspěšně aktualizován"
msgid "someone writes a review of my add-on"
msgstr "někdo napíše recenzi k mému doplňku"
msgid "stay up-to-date with news and events relevant to add-on developers (including the about:addons newsletter)"
msgstr "mějte přehled o novinkách a akcích pro vývojáře doplňků (včetně newsletteru about:addons)"
msgid "my add-on's compatibility cannot be upgraded"
msgstr "kompatibilita mého doplňku nemůže být aktualizována"
msgid "my sdk-based add-on cannot be upgraded"
msgstr "můj doplněk postavený na SDK nemůže být aktualizován"
msgid "my add-on is reviewed by a reviewer"
msgstr "můj doplněk je zkontrolován redaktorem"
msgid "Mozilla needs to contact me about my individual add-on"
msgstr "Mozilla mě potřebuje kontaktovat ohledně některého z mých doplňků"
msgid "User Notifications"
msgstr "Uživatelská oznámení"
msgid "An email address is required."
msgstr "E-mailová adresa je vyžadována."
msgid "A user with that email address does not exist."
msgstr "Uživatel s touto e-mailovou adresou neexistuje."
msgid "Profile Deleted"
msgstr "Profil byl smazán"
msgid "Photo Deleted"
msgstr "Fotografie byla smazána"
msgid "Profile Updated"
msgstr "Profil byl aktualizován"
msgid "Errors Found"
msgstr "Byly nalezeny chyby"
msgid "There were errors in the changes you made. Please correct them and resubmit."
msgstr "Změněné údaje obsahují chyby. Opravte je prosím a formulář znova odešlete."
msgid "User reported."
msgstr "Reportováno uživatelem."
msgid "new"
msgstr "nové"
msgid "Ban"
msgstr "Ban"
msgid "Delete picture"
msgstr "Smazat obrázek"
msgid "Delete User Account"
msgstr "Smazání uživatelského účtu"
#, python-format
msgid ""
"You cannot delete your account if you are listed as an <a href=\"%(link)s\"> author of any add-ons</a>. To delete your account, please have another person in your development group delete you from "
"the list of authors for your add-ons. Afterwards you will be able to delete your account here."
msgstr ""
"Nemůžete smazat svůj uživatelský účet, protože jste vedeni jako <a href=\"%(link)s\"> autor některého doplňku</a>. Před smazáním účtu pověřte jinou osobu z vašeho vývojového týmu, aby vás "
"odstranila ze seznamu autorů vašich doplňků. Poté budete na tomto místě moci váš účet smazat."
msgid "By clicking \"delete\" your account is going to be <strong>permanently removed</strong>. That means:"
msgstr "Po klepnutí na \"smazat\" bude váš účet <strong>trvale odstraněn</strong>. To prakticky znamená:"
#, python-format
msgid "Logging in with this email address into %(site)s again will create a new account that is in no way associated with this account."
msgstr "Opětovné přihlášení s touto e-mailovou adresou na stránce %(site)s vytvoří nový účet, který s tímto účtem nebude mít nic společného."
msgid "Your reviews and ratings will not be deleted, but they will no longer be associated with you."
msgstr "Vaše recenze a hodnocení nebudou smazána, ale již s vámi nebudou asociovány."
msgid "Confirm account deletion"
msgstr "Potvrzení smazání účtu"
msgid "I understand this step cannot be undone."
msgstr "Rozumím, že tneto krok nemůže být vrácen zpět."
msgid "Delete my user account now"
msgstr "Smazat můj uživatelský účet"
msgid "Delete User Photo"
msgstr "Smazat foto uživatele"
msgid "Delete my user picture now"
msgstr "Smazat obrázek"
msgid "Please set your display name"
msgstr "Nastavte prosím své zobrazované jméno"
msgid "Please set your display name or username to complete the registration process."
msgstr "Pro dokončení registrace prosím zadejte své jméno pro zobrazení nebo uživatelské jméno."
msgid "Manage basic account information, such as your username and Firefox Accounts settings."
msgstr "Správa základních informací o účtu, jako je uživatelské jméno či nastavení Firefox Accounts."
msgid "Username"
msgstr "Uživatelské jméno"
msgid "Email Address"
msgstr "E-mailová adresa"
msgid "Manage Firefox Account..."
msgstr "Spravovat účet Firefoxu..."
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
msgid "Give us a bit more information about yourself. All these fields are optional, but they'll help other users get to know you better."
msgstr "Poskytněte o sobě více informací. Všechna tato pole jsou volitelná, ale pomohou ostatním uživatelům vás lépe poznat."
msgid "This URL will only be visible if you are a developer."
msgstr "Tato URL bude viditelná pouze pokud jste vývojář."
msgid "Choose Photo&hellip;"
msgstr "Volba fotky&hellip;"
msgid "Delete current photo"
msgstr "Smazat aktuální fotku"
msgid "Introduce yourself to the community, if you like! This text will appear publicly on your user info page."
msgstr "Pokud chcete, představte se komunitě! Tento text bude zobrazen veřejně ve vašem uživatelském profilu."
#, python-format
msgid "Allowed HTML: %(html)s. Links are forbidden."
msgstr "Povolené HTML: %(html)s. Odkazy nejsou povoleny."
msgid "Decide what collections should be shown in your profile."
msgstr "Zvolte, které sbírky se mají na vašem profilu zobrazit."
msgid "Display the collections I have created"
msgstr "Zveřejnit sbírky, které jsem vytvořili"
msgid "Notifications"
msgstr "Oznámení"
msgid "From time to time, Mozilla may send you email about upcoming releases and add-on events. Please select the topics you are interested in."
msgstr "Čas od času Mozilla zasílá e-maily o nadcházejících vydáních a událostech, které se týkají doplňků. Zvolte témata, která vás zajímají."
msgid "Mozilla reserves the right to contact you individually about specific concerns with your hosted add-ons."
msgstr "Mozilla si vyhrazuje právo vás individuálně kontaktovat ohledně vámi hostovaného doplňku."
msgid "Admin"
msgstr "Správa"
msgid "Delete Account"
msgstr "Smazat účet"
msgid "Update Account"
msgstr "Aktualizovat účet"
msgid "none"
msgstr "nic"
msgid "all"
msgstr "vše"
msgid "Mozilla Add-ons has transitioned to Firefox Accounts for login. Continue to complete the simple login process."
msgstr "Server s doplňky nyní pro přihlášení využívá účty Firefoxu. Pokračujte prosím pro dokončení jednoduchého přihlašovacího procesu."
msgid "User Login"
msgstr "Přihlášení uživatele"
msgid "Log in with Firefox Accounts"
msgstr "Přihlásit se účtem Firefoxu"
msgid "Password Reset"
msgstr "Obnovení hesla"
msgid "User Info for {0}"
msgstr "Profil uživatele {0}"
msgid "Edit profile"
msgstr "Upravit profil"
msgid "Manage user"
msgstr "Správa uživatele"
msgid "Report user"
msgstr "Nahlásit uživatele"
# The title for a user if they are a developer
msgid "Add-ons Developer"
msgstr "Vývojář doplňků"
msgid "Themes Artist"
msgstr "Autor motivů vzhledu"
msgid "About me"
msgstr "O mně"
msgid "In a little more detail..."
msgstr "Trochu detailněji..."
msgid "Add-ons I've created"
msgstr "Doplňky, které jsem vytvořil"
msgid "My Most Popular Themes"
msgstr "Mé nejpopulárnější vzhledy"
msgid "Themes I've created"
msgstr "Vzhledy, které jsem vytvořili"
# "Me" in this context is the user shown on the User Info page
msgid "Created by Me"
msgstr "Vytvořeno mnou"
# "My" in this context is the logged in user who is reading the page
msgid "My Reviews"
msgstr "Mé recenze"
msgid "No add-on reviews yet."
msgstr "Dosud zde nejsou žádné recenze."
msgid "Report User"
msgstr "Nahlášení uživatele"
msgid "Please describe why you are reporting this user, such as for spam or an inappropriate picture."
msgstr "Popište prosím, proč chcete tohoto uživatele nahlásit (spam, pohoršující fotka apod.)."
msgid "Report user {0}"
msgstr "Nahlásit uživatele {0}"
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Zrušit odběr"
msgid "You are successfully unsubscribed!"
msgstr "Úspěšně jste se odhlásili!"
#, python-format
msgid "The email address <strong>%(email)s</strong> will no longer get messages when:"
msgstr "Na e-mailovou adresu <strong>%(email)s</strong> již nebudou zasílány zprávy, když:"
msgid "More Actions:"
msgstr "Více akcí:"
msgid "edit your notification settings"
msgstr "upravit nastavení oznámení"
msgid "edit your profile"
msgstr "upravit profil"
msgid "We could not unsubscribe you"
msgstr "Nemůžeme vás odhlásit"
#, python-format
msgid "Unfortunately, we weren't able to unsubscribe you. The link you clicked is invalid. However, you can still unsubscribe on your <a href=\"%(edit_url)s\">edit profile page</a>."
msgstr ""
"Bohužel, ale nemůžeme vás odhlásit z odběru. Odkaz, na který jste klepli, je neplatný. Odhlášení odběru však můžete stále provést na <a href=\"%(edit_url)s\">stránce pro úpravy svého profilu</a>."
msgid "Developer Information"
msgstr "Informace o vývojáři"
msgid "User since"
msgstr "Zaregistrován(a) od"
msgid "Time of last login"
msgstr "Čas posledního přihlášení"
msgid "IP address of last login"
msgstr "IP adresa posledního přihlášení"
msgid "Number of add-ons developed"
msgstr "Počet vyvíjených doplňků"
msgid "{0} add-ons"
msgstr "{0} doplňků"
#, python-format
msgid "%(num)s theme"
msgid_plural "%(num)s themes"
msgstr[0] "%(num)s vzhled"
msgstr[1] "%(num)s vzhledy"
msgstr[2] "%(num)s vzhledů"
#, python-format
msgid "%(num)s add-on"
msgid_plural "%(num)s add-ons"
msgstr[0] "%(num)s doplněk"
msgstr[1] "%(num)s doplňky"
msgstr[2] "%(num)s doplňků"
msgid "Average rating of developer's add-ons"
msgstr "Průměrné hodnocení doplňků vývojáře"
msgctxt "user_list_others"
msgid "others"
msgstr "ostatní"
#, python-format
msgid "%s Version History"
msgstr "Historie verzí pro %s"
msgid "Version History with Changelogs"
msgstr "Historie verzí s popisem změn"
msgid "{app} {min} and later"
msgstr "{app} {min} a novější"
msgid "Permanent link to this version"
msgstr "Stálý odkaz na tuto verzi"
#. {0} is a timestamp, such as September 28, 2011.
msgid "Released {0}"
msgstr "Vydáno dne {0}"
#, python-format
msgid "Source code released under <a href=\"%(url)s\">%(name)s</a>"
msgstr "Zdrojový kód je uvolněn pod <a href=\"%(url)s\">%(name)s</a>"
# {0} is the add-on name
#. {0} is an add-on name.
msgid "{0} Version History"
msgstr "Historie verzí doplňku {0}"
#. {0} is a number.
msgid "<b>{0}</b> version"
msgid_plural "<b>{0}</b> versions"
msgstr[0] "<b>{0}</b> verze"
msgstr[1] "<b>{0}</b> verze"
msgstr[2] "<b>{0}</b> verzí"
msgid "Be careful with old versions!"
msgstr "Se starými verzemi opatrně!"
#, python-format
msgid "These versions are displayed for reference and testing purposes. You should always use the <a href=\"%(url)s\">latest version</a> of an add-on."
msgstr "Tyto verze jsou dostupné pro referenční a testovací účely. Měli byste vždy použít <a href=\"%(url)s\">poslední verzi</a> doplňku."
msgid "Deleted versions can`t be changed."
msgstr "Smazané verze nelze měnit."
msgid "Binary"
msgstr "S binární komponentou"
msgid "Non-binary"
msgstr "Bez binárních komponent"