addons-server/locale/ia/LC_MESSAGES/django.po

8099 строки
297 KiB
Plaintext
Исходник Ответственный История

Этот файл содержит неоднозначные символы Юникода!

Этот файл содержит неоднозначные символы Юникода, которые могут быть перепутаны с другими в текущей локали. Если это намеренно, можете спокойно проигнорировать это предупреждение. Используйте кнопку Экранировать, чтобы подсветить эти символы.

#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PROJECT 1.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: EMAIL@ADDRESS\n"
"POT-Creation-Date: 2018-10-19 12:58+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-11-09 07:23+0000\n"
"Last-Translator: Melo46 <melo@carmu.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: ia\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"Generated-By: Babel 2.6.0\n"
"X-Generator: Pontoon\n"
msgid "No links are allowed."
msgstr "Nulle ligamines es consentite."
msgid "This display name cannot be used."
msgstr "Iste nomine de schermo non pote ser usate."
msgid "Usernames cannot contain only digits."
msgstr "Le nomines de usator non pote continer solo digitos."
msgid "Enter a valid username consisting of letters, numbers, underscores or hyphens."
msgstr "Insere un nomine de usator valide consistente de litteras, cifras, lineettas basse o lineettas."
msgid "This username cannot be used."
msgstr "Iste nomine de usator non pote ser usate."
msgid "This username is already in use."
msgstr "Iste nomine de usator es ja in uso."
msgid "Images must be either PNG or JPG."
msgstr "Le imagines debe ser PNG o JPG."
msgid "Images cannot be animated."
msgstr "Le imagines non pote ser animate."
#, python-format
msgid "Please use images smaller than %dMB."
msgstr "Per favor usa imagines minor que %dMB."
msgid "You are already logged in."
msgstr "Tu es ja authenticate."
msgid "Your login attempt could not be parsed. Please try again."
msgstr "Tu tentativa de connexion non pote ser processate. Per favor prova de novo."
msgid "Your Firefox Account could not be found. Please try again."
msgstr "Tu conto de Firefox non pote ser trovate. Per favor prova de novo."
msgid "You could not be logged in. Please try again."
msgstr "Tu non pote ser authenticate. Per favor prova de novo."
msgid "Need help?"
msgstr "Besonia tu de adjuta?"
msgid "Developers of add-ons or themes cannot delete their account. You must delete all add-ons and themes linked to this account, or transfer them to other users."
msgstr "Le disveloppatores de additivos o themas non pote deler lor conto. Tu debe deler tote le additivos e themas ligate a iste conto, o transferer illos a altere usatores."
msgid "Review"
msgstr "Recension"
msgid "Version {0}"
msgstr "Version {0}"
msgid "Review note"
msgstr "Nota de revision"
msgid "Only latest versions of addons can have notes added."
msgstr "Solmente le ultime versiones del additivos pote haber notas addite."
msgid "Status"
msgstr "Stato"
msgid "- Add-on not on AMO -"
msgstr "- Additivos externe -"
msgid "Download Now"
msgstr "Discargar ora"
msgid "Download"
msgstr "Discargar"
msgid "Featured"
msgstr "Favorite"
msgctxt "install_button"
msgid "Not Reviewed"
msgstr "Non revidite"
msgctxt "install_button"
msgid "Experimental"
msgstr "Experimental"
msgid "Add to {0}"
msgstr "Adder a {0}"
msgid "This slug is already in use. Please choose another."
msgstr "Iste limace es ja in uso. Per favor elige un altero."
#, python-format
msgid "The slug cannot be \"%(slug)s\". Please choose another."
msgstr "Le limace non pote ser \"%(slug)s\". Per favor elige un altero."
#. L10n: {0} is a single tag or a comma-separated list of tags.
msgid "Invalid tag: {0}"
msgid_plural "Invalid tags: {0}"
msgstr[0] "Tag non valide: {0}"
msgstr[1] "Tags non valide: {0}"
#. L10n: {0} is a single tag or a comma-separated list of tags.
msgid "\"{0}\" is a reserved tag and cannot be used."
msgid_plural "\"{0}\" are reserved tags and cannot be used."
msgstr[0] "\"{0}\" es un tag reservate e non pote ser usate."
msgstr[1] "\"{0}\" es tags reservate e non pote ser usate."
msgid "You have {0} too many tags."
msgid_plural "You have {0} too many tags."
msgstr[0] "Tu ha {0} tag de troppo."
msgstr[1] "Tu ha {0} tags de troppo."
#, python-format
msgid "All tags must be %s characters or less after invalid characters are removed."
msgstr "Tote le tags debe esser de %s characteres o minus, postea la characteres non valide es removite."
msgid "All tags must be at least {0} character."
msgid_plural "All tags must be at least {0} characters."
msgstr[0] "Tote le tags debe ser al minus de {0} character."
msgstr[1] "Tote le tags debe ser al minus de {0} characteres."
msgid "The text entered has been flagged as spam."
msgstr "Le texto inserite esseva signalate como spam."
msgid "Categories cannot be changed while your add-on is featured for this application."
msgstr "Le categorias non pote ser cambiate durante que tu additivo es in evidentia pro iste application."
#. L10n: {0} is the number of categories.
msgid "You can have only {0} category."
msgid_plural "You can have only {0} categories."
msgstr[0] "Tu pote haber solo {0} categoria."
msgstr[1] "Tu pote haber solo {0} categorias."
msgid "The miscellaneous category cannot be combined with additional categories."
msgstr "Le categoria miscellanea non pote ser combinate con le altere categorias."
#, python-format
msgid "URL domain must be one of [%s], or a subdomain."
msgstr "Le dominio del URL debe esser un del [%s], o un sub-dominio."
#, python-format
msgid "Before changing your default locale you must have a name, summary, and description in that locale. You are missing %s."
msgstr "Ante de cambiar tu localisation predefinite tu debe haber un nomine, summario, e description in ille localisation. Tu manca de %s."
msgid "A license must be selected."
msgstr "Un licentia debe esser eligite."
msgid "Give Your Theme a Name."
msgstr "Da a tu thema un nomine."
msgid "Describe your Theme."
msgstr "Describe tu thema."
msgid "Enter a new author's email address"
msgstr "Insere un nove adresse email de autor"
msgid "Listed"
msgstr "Listate"
msgid "Addon and collection paths need to end with \"/\""
msgstr "Le percursos del additivo e del collectiones debe finir con \"/\""
msgid "Add-on names cannot contain the Mozilla or Firefox trademarks."
msgstr "Le nomines de additivo non pote continer le marcas de fabrica Mozilla o Firefox."
msgid "Abuse reported."
msgstr "Abuso signalate."
msgid "My add-on doesn't fit into any of the categories"
msgstr "Mi additivo non entra in ulle del categorias"
msgid "No compatible versions"
msgstr "Nulle compatibile versiones"
#. {0} is a platform name like Windows or Mac OS X.
msgid "for {0}"
msgstr "pro {0}"
msgid "View privacy policy"
msgstr "Vide le politica de confidentialitate"
msgid "View End-User License Agreement"
msgstr "Vide End-User License Agreement"
msgid "This add-on has not been reviewed by Mozilla."
msgstr "Iste additivo non ha essite revidite per Mozilla."
msgid "This add-on has been marked as experimental by its developers."
msgstr "Iste additivo ha essite marcate como experimental per su disveloppatores."
#. {0} is the name of the add-on.
msgid "End-User License Agreement for {0}"
msgstr "End-User License Agreement pro {0}"
msgid "End-User License Agreement"
msgstr "End-User License Agreement"
#, python-format
msgid "%(addon_name)s requires that you accept the following End-User License Agreement before installation can proceed:"
msgstr "%(addon_name)s necessita que tu accepta le sequente End-User Licence Agreement ante que le installation pote continuar:"
msgid "Back to {0}…"
msgstr "Retro a {0}…"
msgid "Add-ons for {0}"
msgstr "Additivos pro {0}"
msgid "Featured Extensions"
msgstr "Extensiones favorite"
msgid "Popular Extensions"
msgstr "Extensiones popular"
msgid "Most Popular"
msgstr "Plus popular"
msgid "All »"
msgstr "Tote le »"
msgid "See all »"
msgstr "Vide tote le »"
msgid "Up &amp; Coming Extensions"
msgstr "Super &amp; Extensiones a venir"
msgid "Featured Themes"
msgstr "Themas favorite"
msgid "Featured Collections"
msgstr "Collectiones in evidentia"
msgid "Sort by:"
msgstr "Ordinar per:"
#. {0} is a date.
#. {0} is a date
msgid "Updated {0}"
msgstr "Actualisate {0}"
#. {0} is a date.
msgid "Added {0}"
msgstr "Addite {0}"
#, python-format
msgid "%(num)s weekly download"
msgid_plural "%(num)s weekly downloads"
msgstr[0] "%(num)s discargamento septimanal"
msgstr[1] "%(num)s discargamentos septimanal"
#, python-format
msgid "%(num)s user"
msgid_plural "%(num)s users"
msgstr[0] "%(num)s usator"
msgstr[1] "%(num)s usatores"
msgid "Requires Restart"
msgstr "Il necesse reinitiar"
msgid "This add-on is built with new technology that is compatible with Firefox 57 and beyond."
msgstr "Iste additivo es integrate con le nove technologias que es compatibile con Firefox 57 e superior."
msgid "Compatible with Firefox 57+"
msgstr "Compatibile con Firefox 57+"
#. {0} is the number of downloads.
msgid "{0} weekly download"
msgid_plural "{0} weekly downloads"
msgstr[0] "{0} discargamento septimanal"
msgstr[1] "{0} discargamentos septimanal"
#. {0} is the number of users.
msgid "{0} user"
msgid_plural "{0} users"
msgstr[0] "{0} usator"
msgstr[1] "{0} usatores"
msgid "by"
msgstr "per"
#. {0} is a category name, such as Nature
msgid "More {0} Themes"
msgstr "Plus de {0} themas"
#. {0} is a category name, such as Nature
msgid "See all {0} Themes"
msgstr "Vider tote le {0} themas"
msgid "More by this Artist"
msgstr "Plus de iste artista"
msgid "See all Themes by this Artist"
msgstr "Vide tote le themas de iste artista"
msgid "Categories"
msgstr "Categorias"
msgid "Updated"
msgstr "Actualisate"
msgid "Artist"
msgstr "Artista"
msgid "Rating"
msgstr "Valutation"
msgid "Daily Users"
msgstr "Usatores per die"
msgid "License"
msgstr "Licentias"
msgid "Awaiting Review"
msgstr "Attendente revision"
msgid "Rejected"
msgstr "Rejectate"
msgid "Approved"
msgstr "Approbate"
#. {0} is the number of users.
msgid "<strong>{0}</strong> user"
msgid_plural "<strong>{0}</strong> users"
msgstr[0] "<strong>{0}</strong> usator"
msgstr[1] "<strong>{0}</strong> usatores"
msgid "Hover to Preview"
msgstr "Passa supra pro le vision preliminar"
msgid "Add"
msgstr "Adder"
msgid "Edit"
msgstr "Edition"
#. For datetime formatting, see the table on
#. http://docs.python.org/library/datetime.html#strftime-and-strptime-behavior
msgid "by {0} on {1}"
msgstr "per {0} sur {1}"
msgid "Not yet rated"
msgstr "Nondum valutate"
msgid "<b>{0}</b> users"
msgstr "<b>{0}</b> usatores"
#. {0} is the number of users.
msgid "{0} Daily User"
msgid_plural "{0} Daily Users"
msgstr[0] "{0} Usator per die"
msgstr[1] "{0} Usatores per die"
#. {0} is the name of the add-on.
msgid "Privacy Policy for {0}"
msgstr "Politica de confidentialitate pro {0}"
#. The Privacy Policy for this add-on.
msgid "Privacy Policy"
msgstr "Politica de confidentialitate"
msgid "Report Abuse"
msgstr "Reporto de abuso"
#, python-format
msgid ""
"If you suspect this add-on violates %(amo_policy_link_open)sour policies%(link_close)s or has security or privacy issues, please use the form below to describe your concerns. Please do not use this "
"form for any other reason."
msgstr ""
"Si tu suspecta que iste additivo viola %(amo_policy_link_open)snostre politicas%(link_close)s o ha problemas de securitate o de confidentialitate, per favor usa le modulo infra pro describer tu "
"anxietates. Per favor non usar iste modulo pro ulle altere ration."
msgid "Send Report"
msgstr "Inviar le reporto"
msgid "or"
msgstr "o"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancellar"
msgid "What do you think?"
msgstr "Que pensa tu?"
#, python-format
msgid "Please <a href=\"%(login)s\">log in</a> to submit a review"
msgstr "Per favor <a href=\"%(login)s\">authentica te</a> pro inviar un revision"
msgid "Review:"
msgstr "Revision:"
msgid "Rating:"
msgstr "Valutation:"
msgid "Submit review"
msgstr "Inviar revision"
msgid "Please do not post bug reports here. We do not make your email address available to add-on developers, so they can't contact you to resolve your issue."
msgstr "Per favor non postar reportos de defecto ci. Nos non rende tu adresse de email disponibile pro le disveloppatores additivos, assi illos non pote continger tu pro resolver tu problema."
#, python-format
msgid ""
"See this add-on's <a href=\"%(support)s\">support section</a> to find out if assistance is available. You can also try asking the <a href=\"https://discourse.mozilla-community.org/c/add-ons/add-on-"
"support\">add-on community</a> for help."
msgstr ""
"Vide le <a href=\"%(support)s\">section de supporto</a> de iste additivo pro trovar si es disponibile assistentia. Tu pote alsi provar demandar al <a href=\"https://discourse.mozilla-community.org/c"
"/add-ons/add-on-support\">communitate de additivos</a> pro auxilio."
msgid "Review Guidelines"
msgstr "Lineas guida del revisiones"
msgid "Reviews"
msgstr "Revisiones"
#, python-format
msgid "by %(user)s on %(date)s"
msgstr "per %(user)s sur %(date)s"
msgid "Show the developer's reply to this review"
msgstr "Monstrar le replicas del developpatores a iste revision"
#, python-format
msgid "See all reviews of this add-on"
msgid_plural "See all %(cnt)s reviews of this add-on"
msgstr[0] "Vide tote le revisiones de iste additivo"
msgstr[1] "Vide tote le %(cnt)s revisiones a iste additivo"
msgid "Tags"
msgstr "Tags"
msgid "Icon for {0}"
msgstr "Icone pro {0}"
#, python-format
msgid "by %(users)s"
msgstr "per %(users)s"
msgid "Download Anyway"
msgstr "Discargar comocunque"
msgid "[Warning]"
msgstr "[Aviso]"
msgid "Permissions"
msgstr "Permissiones"
msgid "This add-on has been marked as experimental by its developers"
msgstr "Iste additivo ha essite marcate como experimental per su disveloppatores"
msgid "This add-on requires the following add-ons to work properly:"
msgstr "Iste additivo necessita le sequente additivos pro laborar propriemente:"
msgid "Average"
msgstr "Media"
msgid "Write a review"
msgstr "Scribe un revision"
msgid "Related Categories"
msgstr "Categorias associate"
msgid "Part of these Collections"
msgstr "Presente in iste collectiones"
#, python-format
msgid "Other add-ons by %(author)s"
msgid_plural "Other add-ons by these authors"
msgstr[0] "Altere additivos per %(author)s"
msgstr[1] "Altere additivos per iste autores"
#, python-format
msgid "<span itemprop=\"ratingCount\">%(num)s</span> user review"
msgid_plural "<span itemprop=\"ratingCount\">%(num)s</span> user reviews"
msgstr[0] "<span itemprop=\"ratingCount\">%(num)s</span> recension del usatores"
msgstr[1] "<span itemprop=\"ratingCount\">%(num)s</span> revisiones de usator"
msgid "View statistics"
msgstr "Vider statistica"
msgid "Manage"
msgstr "Gerer"
msgid "Add-on Review"
msgstr "Revision de additivo"
msgid "Admin Manage"
msgstr "Gestion de Administrator"
#. {0} is an add-on name.
msgid "Icon of {0}"
msgstr "Icone de {0}"
msgid "Contribute"
msgstr "Contribuer"
msgid "Enjoy this add-on?"
msgstr "Gaude tu de iste additivo?"
msgid "The developer of this add-on asks that you help support its continued development by making a small contribution."
msgstr "Le disveloppator de iste additivo te demanda adjuta pro supportar su continuation del disveloppamento per un micre donation."
#. {0} is an index.
msgid "Add-on screenshot #{0}"
msgstr "Instantaneo de additivo #{0}"
msgid "Add-on home page"
msgstr "Pagina principal del additivo"
msgid "Support site"
msgstr "Sito de supporto"
msgid "Support E-mail"
msgstr "Email de supporto"
msgid "Info"
msgstr "Informationes"
#. {0} is a date. dennis-ignore: E201,E202,W202
msgid "Last Updated:"
msgstr "Ultime actualisation:"
#, python-format
msgid "Released under <a href=\"%(url)s\">%(name)s</a>"
msgstr "Publicate sub <a href=\"%(url)s\">%(name)s</a>"
msgid "Custom License"
msgstr "Licentia personal"
msgid "About this Add-on"
msgstr "A proposito de iste additivo"
msgid "Developers Comments"
msgstr "Commentos del disveloppator"
msgid "Version Information"
msgstr "Informationes del version"
msgid "See complete version history"
msgstr "Vide le chronologia complete del version"
msgid "close"
msgstr "clauder"
msgid "Some add-ons ask for permission to perform certain functions (example: a tab management add-on will ask permission to access your browsers tab system)."
msgstr "Alcun additivos demanda pro permission pro exequer certe functiones (exemplo: un additivo de gestion del scheda demandara permission pro acceder al systema de schedas de tu navigator)."
msgid ""
"Since youre in control of your Firefox, the choice to grant or deny these requests is yours. Accepting permissions does not inherently compromise your browsers performance or security, but in some"
" rare cases risk may be involved."
msgstr ""
"Pois que tu controla tu Firefox, le selection pro accordar o negar iste requestas es tue. Le acceptation del permissos non compromitte implicitemente performance o securitate de tu navigator, ma in "
"alcun rar casos pote ser implicate risco."
#. This is a header of a list of things the add-on can do.
msgid "This add-on can:"
msgstr "Iste additivo pote:"
msgid "Some add-ons ask for permission to perform certain functions. Since youre in control of your Firefox, the choice to grant or deny these requests is yours."
msgstr "Alcun additivos demanda permisso pro exequer certe functiones. Pois que tu controla tu Firefox, le selection pro accordar o negar iste requestas es tue."
msgid "Please note this add-on uses legacy technology, which gives it access to all browser functions and data without requesting your permission."
msgstr "Per favor nota que iste additivo usa technologia legate, que da illo accesso pro tote functiones e datos del navigator sin requirer tu permisso."
msgid "This add-on has been removed by its author."
msgstr "Iste additivo ha essite removite per su autor."
msgid "This add-on has been disabled by an administrator."
msgstr "Iste additivo ha essite disactivate per un administrator."
msgid "Source Code License for {addon}"
msgstr "Licentia de codice fonte pro {addon}"
#. The License for this add-on.
msgid "Source Code License"
msgstr "Licentia de codice fonte"
msgid "support section"
msgstr "section supporto"
msgid "support email"
msgstr "email pro supporto"
msgid "permalink"
msgstr "ligamine permanente"
#, python-format
msgid "See all user reviews"
msgid_plural "See all %(cnt)s user reviews"
msgstr[0] "Vide tote le revisiones de usator"
msgstr[1] "Vide tote le %(cnt)s revisiones de usator"
msgid "This add-on has not yet been reviewed."
msgstr "Iste additivo non ha essite ancora revidite."
msgid "Be the first!"
msgstr "Sia tu le prime!"
msgid "{0} users"
msgstr "{0} usatores"
msgid "More"
msgstr "Plus"
msgid "Add to collection"
msgstr "Adder al collection"
msgid "My Add-ons"
msgstr "Mi additivos"
msgid "My Themes"
msgstr "Mi themas"
#. This is a caption for a table. {0} is an add-on name.
msgid "Add-on Information for {0}"
msgstr "Informationes de additivo pro {0}"
msgid "Edit Theme"
msgstr "Modificar thema"
msgid "Approve / Reject"
msgstr "Approbar / rejectar"
msgid "Review History"
msgstr "Chronologia del revision"
msgid "Sorry, this theme is pending. Please come back later."
msgstr "Pardono, iste thema es pendente. Per favor reveni plus tarde."
msgid "This theme is pending. It is invisible to everyone but you."
msgstr "Iste thema es pendente. Illo es invisibile a omnes salvo a te."
msgid "Collector's Note"
msgstr "Nota del collector"
#. {0} is the number of downloads.
msgid "<strong>{0}</strong> weekly download"
msgid_plural "<strong>{0}</strong> weekly downloads"
msgstr[0] "<strong>{0}</strong> discargamento septimanal"
msgstr[1] "<strong>{0}</strong> discargamentos septimanal"
msgid "Not Reviewed"
msgstr "Non revidite"
msgid "Tools"
msgstr "Instrumentos"
msgid "My Profile"
msgstr "Mi profilo"
msgid "Account Settings"
msgstr "Configurationes del conto"
msgid "My Collections"
msgstr "Mi collectiones"
msgid "My Favorites"
msgstr "Mi favoritos"
msgid "Log out"
msgstr "Clauder le session"
msgid "Manage My Submissions"
msgstr "Gerer mi submissiones"
msgid "Submit a New Add-on"
msgstr "Inviar un nove additivo"
msgid "Submit a New Theme"
msgstr "Inviar un nove thema"
msgid "Developer Hub"
msgstr "Centro de developpatores"
msgid "Manage API Keys"
msgstr "Gerer le claves API"
msgid "Reviewer Tools"
msgstr "Applicationes de revisores"
msgid "Admin Tools"
msgstr "Applicationes de administratores"
msgid "Positive integer"
msgstr "Integre positive"
#, python-format
msgid "This field can only be used to link to external websites. URLs on %(domain)s are not allowed."
msgstr "Iste campo pote esser usate solo pro ligamine a sitos web externe. URLs sur %(domain)s non es consentite."
msgid "Incorrect, please try again."
msgstr "Error, per favor reproba."
msgid "Error verifying input, please try again."
msgstr "Error verificante le entrata, per favor prova ancora."
msgid "This must be a valid hex color code, such as #000000."
msgstr "Isto debe ser un codice hexadecimal de color valide, tal como #000000."
msgid "Some features are temporarily disabled while we perform website maintenance. We'll be back to full capacity shortly."
msgstr "Alcun functionalitates es temporarimente disactivate durante que nos exeque le mantenentia del sito web. Nos tornara al plen capacitate a breve."
msgid "Not allowed"
msgstr "Non consentite"
msgid "Oops! Not allowed."
msgstr "Ups! Non consentite."
msgid "You tried to do something that you weren't allowed to."
msgstr "Tu probava a facer alco que non te esseva consentite."
msgid ""
"You are seeing this message because this HTTPS site requires a 'Referer header' to be sent by your Web browser, but none was sent. This header is required for security reasons, to ensure that your "
"browser is not being hijacked by third parties."
msgstr ""
"Tu vide iste message pois que iste sito HTTPS necessita de haber inviate un 'Titulo de referentia' per tu navigator de web, ma nihil esseva inviate. Iste titulo es requirite pro rationes de "
"securitate, pro assecurar te que tu navigator non es piratate per tertie partes."
msgid "If you have configured your browser to disable 'Referer' headers, please re-enable them, at least for this site, or for HTTPS connections, or for 'same-origin' requests."
msgstr "Si tu ha configurate tu navigator pro disactivar le 'Titulos de referentia', per favor re-activa los, al minus pro iste sito, o pro le connexiones HTTPS, o pro requestas de 'mesme-origine'."
msgid ""
"You are seeing this message because this site requires a CSRF cookie when submitting forms. This cookie is required for security reasons, to ensure that your browser is not being hijacked by third "
"parties."
msgstr ""
"Tu vide iste message pois que iste sito necessita un cookie CSRF al invio de formas. Iste cookie es requirite pro rationes de securitate, pro assecurar te que tu navigator non es piratate per tertie"
" partes."
msgid "Page Not Found"
msgstr "Pagina non trovate"
msgid "Firefox Add-ons"
msgstr "Additivos de Firefox"
msgid "Sorry, but we can't find anything at the address you entered. If you followed a link to an add-on, it's possible that add-on has been removed by its author."
msgstr "Pardono, ma nos non pote trovar tote le cosas al adresse que tu specificava. Si tu sequeva un ligamine pro un additivo, il es possibile que le additivo ha essite removite per su autor."
msgid "Suggested Pages"
msgstr "Paginas suggerite"
msgid "Browse all extensions"
msgstr "Naviga trans tote le extensiones"
msgid "Browse all themes"
msgstr "Naviga per tote le themas"
msgid "Add-ons Home Page"
msgstr "Pagina principal del additivos"
#, python-format
msgid "If you followed a link from somewhere, please %(open_bug_link)sfile an issue%(close_bug_link)s. Tell us where you came from and what you were looking for, and we'll do our best to fix it."
msgstr ""
"Si tu sequeva un ligamine ab alicubi, per favor %(open_bug_link)spropone le problema%(close_bug_link)s. Conta nos ab ubi tu veniva e lo que tu cercava, e nos facer lo nostre melior pro reparar illo."
msgid "Not Found"
msgstr "Non trovate"
#, python-format
msgid ""
"<h1>We're sorry, but we can't find what you're looking for.</h1> <p> The page or file you requested wasn't found on our site. It's possible that you clicked a link that's out of date, or typed in "
"the address incorrectly. </p> <ul> <li>If you typed in the address, please double check the spelling.</li> <li> If you followed a link from somewhere, please <a href=\"https://github.com/mozilla"
"/addons-server/issues/new/\">file an issue</a>. Tell us where you came from and what you were looking for, and we'll do our best to fix it. </li> </ul> <p>Or you can just jump over to some of the "
"popular pages on our website.</p> <ul> <li>Are you interested in a <a href=\"%(rec)s\">list of featured add-ons</a>?</li> <li> Do you want to <a href=\"%(search)s\">search for add-ons</a>? You may "
"go to the <a href=\"%(search)s\">search page</a> or just use the search field above. </li> <li> If you prefer to start over, just go to the <a href=\"%(home)s\">add-ons front page</a>. </li> </ul>"
msgstr ""
"<h1>Nos lo regretta, ma nos non pote trovar lo que tu recerca.</h1> <p> Le pagina o file que tu requireva non esseva trovate sur nostre sito. Il es possibile que tu cliccava un ligamine que es foras"
" de data, o insereva le adresse incorrectemente. </p> <ul> <li>Si tu insereva le adresse, per favor duple controla le orthographia.</li> <li> Si tu sequeva un ligamine ab alicubi, per favor <a "
"href=\"https://github.com/mozilla/addons-server/issues/new/\">propone un problema</a>. Conta nos ab ubi tu veniva e lo que tu cercava, e nos facera nostre melio pro reparar illo. </li> </ul> <p>O tu"
" pote justo saltar super alcun del paginas popular sur nostre sito web.</p> <ul> <li>Es tu interessate a un <a href=\"%(rec)s\">lista de additivos consiliate</a>?</li> <li> Desira tu <a "
"href=\"%(search)s\">cercar pro additivos</a>? Tu pote ir al <a href=\"%(search)s\">pagine de recerca</a> o o justo usar le campo de recerca supra. </li> <li> Si tu prefere comenciar, va justo al <a "
"href=\"%(home)s\">pagina de prime plan del additivos</a>. </li> </ul>"
msgid "Oops"
msgstr "Ups"
#, python-format
msgid "<h1>Oops! We had an error.</h1> <p>We'll get to fixing that soon.</p> <p> You can try refreshing the page, or head back to the <a href=\"%(home)s\">Add-ons homepage</a>. </p>"
msgstr "<h1>Ups! Nos habeva un error.</h1> <p>Nos lo remediara tosto.</p> <p> Tu pote provar a refrescar le pagina, o receder al <a href=\"%(home)s\">Pagina principal del additivos</a>. </p>"
msgid "Some rights reserved"
msgstr "Alcun derectos es reservate"
msgid "No results found"
msgstr "Nulle resultatos trovate"
#. abbreviation of 'previous'
msgid "Prev"
msgstr "Previe"
msgid "Next"
msgstr "Sequente"
#, python-format
msgid "Results <strong>%(begin)s</strong>&ndash;<strong>%(end)s</strong> of <strong>%(count)s</strong>"
msgstr "Resultatos <strong>%(begin)s</strong>&ndash;<strong>%(end)s</strong> de <strong>%(count)s</strong>"
msgid "Maintenance in progress"
msgstr "Mantenentia in progresso"
msgid "This feature is temporarily disabled while we perform website maintenance. Please use your browser's Back button and try again a little later."
msgstr "Iste functionalitate es temporarimente disactivate durante que nos exeque le mantenentia del sito web. Per favor usa le button Receder tu navigator e prova ancora un poco plus tarde."
msgid "Some features on this page are temporarily disabled while we perform website maintenance. Please try again a little later."
msgstr "Alcun functionalitates sur iste pagina es temporarimente disactivate durante que nos exeque le mantenentia del sito web. Per favor prova de novo un poco plus tarde."
msgid "Are you human?"
msgstr "Es tu human?"
msgid "What's this?"
msgstr "Que es isto?"
msgid ""
"<p> Please enter <strong>all the words</strong> below, <strong>separated by a space if necessary</strong>. </p> <p> If this is hard to read, you can <a href=\"#\" id=\"recaptcha_different\">try "
"different words</a> or <a href=\"#\" id=\"recaptcha_audio\">try a different type of challenge</a> instead. </p>"
msgstr ""
"<p> Per favor insere <strong>tote le parolas</strong> infra, <strong>separate per un spatio si necessari</strong>. </p> <p> Si isto es dur a leger, tu pote <a href=\"#\" "
"id=\"recaptcha_different\">provar differente parolas</a> o <a href=\"#\" id=\"recaptcha_audio\"> provar un differente typo de defia</a> in vice. </p>"
msgid "Top Rated"
msgstr "Los melio valutate"
msgid "Newest"
msgstr "Le plus recente"
msgid "Explore"
msgstr "Explorar"
msgid "Extensions"
msgstr "Extensiones"
#. {0} is a category name. Ex: "Sports"
msgid "Themes"
msgstr "Themas"
msgid "Want more customization? Try <b>Complete Themes</b>"
msgstr "Desira tu plus personalisationes? Prova <b>Themas complete</b>"
msgid "Collections"
msgstr "Collectiones"
msgid "Collections I've Made"
msgstr "Collectiones que io ha create"
msgid "My Favorite Add-ons"
msgstr "Mi additivos favorite"
msgid "More&hellip;"
msgstr "Plus&hellip;"
msgid "Add-ons for Mobile"
msgstr "Additivos pro mobile"
msgid "Dictionaries & Language Packs"
msgstr "Dictionarios e pacchettos de lingua"
msgid "Search Tools"
msgstr "Applicationes de recerca"
#. This is a page range (e.g., Page 1 of 50).
#, python-format
msgid "Page <a href=\"%(current_pg_url)s\">%(current_pg)s</a> of <a href=\"%(last_pg_url)s\">%(last_pg)s</a>"
msgstr "Pagina <a href=\"%(current_pg_url)s\">%(current_pg)s</a> de <a href=\"%(last_pg_url)s\">%(last_pg)s</a>"
msgid "Jump to first page"
msgstr "Saltar al prime pagina"
msgid "Previous"
msgstr "Previe"
msgid "Jump to last page"
msgstr "Saltar al ultime pagina"
#. First and second arguments are the result range (e.g., 1-20);
#. third argument is the number of total results (e.g., 1,000).
#, python-format
msgid "Showing <b>%(begin)s</b>&ndash;<b>%(end)s</b> of <b>%(count)s</b>"
msgstr "Monstrante <b>%(begin)s</b>&ndash;<b>%(end)s</b> de <b>%(count)s</b>"
msgid "Add-ons"
msgstr "Additivos"
#. L10n: relative time in the past, like '4 days ago'
msgid "{0} ago"
msgstr "{0} retro"
msgid "Title"
msgstr "Titulo"
msgid "Body"
msgstr "Corpore"
msgid "Another Title"
msgstr "Un altere titulo"
msgid "Another Body"
msgstr "Un altere corpore"
msgid "Invalid Authorization header. No credentials provided."
msgstr "Titulo de autorisation non valide. Nulle credentiales fornite."
msgid "Invalid Authorization header. Credentials string should not contain spaces."
msgstr "Titulo de autorisation non valide. Le catenas del credentiales non debe continer spatios."
msgid "Signature has expired."
msgstr "Signatura expirate."
msgid "Error decoding signature."
msgstr "Error al decodification del signatura."
msgid "Wrong type for one or more keys in payload"
msgstr "Type errate pro un o plus claves in payload"
msgid "Invalid JWT Token."
msgstr "Jeton JWT non valide."
msgid "The field must have a length of at least {num} characters."
msgstr "Le campo debe haber un longitude de al minus {num} characteres."
msgid "The language code {lang_code} is invalid."
msgstr "Le codice de lingua {lang_code} non es valide."
msgid "You must provide an object of {lang-code:value}."
msgstr "Tu debe fornir un objecto de {lang-code:value}."
#, python-format
msgid "Invalid pk or slug \"%s\" - object does not exist."
msgstr "\"%s\" non es un pk o limace valide - le objecto non existe."
msgid "Application Versions"
msgstr "Versiones del application"
msgid "Acceptable versions for all applications on AMO."
msgstr "Versiones acceptabile pro tote le applicationes sur AMO."
msgid "Valid Application Versions"
msgstr "Versiones del application valide"
msgid "Add-ons submitted to Mozilla Add-ons must have a manifest file with at least one of the below applications supported. Only the versions listed below are allowed for these applications."
msgstr ""
"Additivos submittite pro Mozilla Additivos debe haber un file manifesto con supportate al minus un del applicationes infra. Solmente le versiones listate infra es consentite pro iste applicationes."
#, python-format
msgid "Please be aware that WebExtensions will not accept a \"*\" in %(amo_version_link_open)sstrict_min_version%(amo_version_link_close)s."
msgstr "Per favor es conscie que WebExtensions non acceptara un \"*\" in %(amo_version_link_open)sstrict_min_version%(amo_version_link_close)s."
msgid "GUID"
msgstr "GUID"
msgid "Versions"
msgstr "Versiones"
#, python-format
msgid ""
"If your supported application does not require a manifest file, you still must include one with the required properties as specified "
"%(amo_manifests_mdn_link_open)shere%(amo_manifests_mdn_link_close)s."
msgstr ""
"Si tu application supportate non require un file manifesto, tu debe includer comocunque uno con le proprietates requirite como specificate per "
"%(amo_manifests_mdn_link_open)shere%(amo_manifests_mdn_link_close)s."
msgid "Only I can view this collection."
msgstr "Solmente io pote vider iste collection."
msgid "Anybody can view this collection."
msgstr "Totes pote vider iste collection."
msgid "Give your collection a name."
msgstr "Da un nomine a tu collection."
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
msgid "Describe your collection (no links allowed)."
msgstr "Describe tu collection (non es permittite includer ligamines)."
msgid "Privacy:"
msgstr "Confidentialitate:"
msgid "Icon"
msgstr "Icone"
msgid "Please don't fill out this field, it's used to catch bots"
msgstr "Per favor non plenar iste campo, illo es usate pro trappar bots"
msgid "This name cannot be used."
msgstr "Iste nomine non pote ser usate."
msgid "This url is already in use by another collection"
msgstr "Iste adresse es ja in uso per un altere collection"
msgid "Icons must be either PNG or JPG."
msgstr "Le icones debe ser PNG o JPG."
msgid "Icons cannot be animated."
msgstr "Le icones non pote ser animate."
msgid "This custom URL is already in use by another one of your collections."
msgstr "Iste adresse personalisate es ja in uso per un altere de tu collectiones."
msgid "Name cannot be empty."
msgstr "Le nomine non pote ser vacue."
msgid "The custom URL must consist of letters, numbers, underscores or hyphens."
msgstr "Le URL personalisate debe consister de litteras, numeros, lineettas basse o lineettas."
msgid "This custom URL cannot be used."
msgstr "Iste URL personalisate non pote ser usate."
msgid "This add-on already belongs to the collection"
msgstr "Iste additivo pertine ja al collection"
msgid "Added"
msgstr "Addite"
msgid "Popularity"
msgstr "Popularitate"
msgid "Name"
msgstr "Nomine"
msgid "Collection created!"
msgstr "Collection create!"
#, python-format
msgid "Your new collection is shown below. You can <a href=\"%(url)s\">edit additional settings</a> if you'd like."
msgstr "Tu nove collection es monstrate a basso. Tu pote <a href=\"%(url)s\">editar parametros additional</a> si tu vole."
msgid "Collection updated!"
msgstr "Collection actualisate!"
#, python-format
msgid "<a href=\"%(url)s\">View your collection</a> to see the changes."
msgstr "<a href=\"%(url)s\">Vide tu collection</a> pro reguardar le cambiamentos."
msgid "Icon Deleted"
msgstr "Icone delite"
msgid "Create a New Collection"
msgstr "Crear un nove collection"
#, python-format
msgid "As noted in our <a href=\"%(legal)s\">Legal Notices</a>, individual collection arrangements are governed by the Creative Commons Attribution Share-Alike License"
msgstr "Como indicate in nostre <a href=\"%(legal)s\">Notas Legal</a>, le arrangiamentos de collectiones individual es regite per le licentia Creative Commons Attribution Share-Alike"
msgid "Create Collection"
msgstr "Crear un collection"
msgid "View this collection"
msgstr "Vider iste collection"
msgid "Start a new collection..."
msgstr "Comenciar un nove collection..."
msgid "Start a New Collection"
msgstr "Comencia un nove collection"
msgid "Name:"
msgstr "Nomine:"
msgid "(optional)"
msgstr "(optional)"
msgid "or <a id=\"collections-new-cancel\" href=\"#\">Cancel</a>"
msgstr "o <a id=\"collections-new-cancel\" href=\"#\">Cancella</a>"
msgid "{0} :: Collections"
msgstr "{0} :: Collectiones"
msgid "private"
msgstr "private"
msgid "About this Collection"
msgstr "A proposito de iste collection"
msgid "Add-ons synced to my Mobile Firefox"
msgstr "Additivos synchronisate a mi Mobile Firefox"
msgid "Make this Collection Private"
msgstr "Render iste collection private"
msgid "Make this Collection Public"
msgstr "Render iste collection public"
msgid "More Options:"
msgstr "Plus de optiones:"
msgid "Edit Collection"
msgstr "Editar le collection"
msgid "Delete Collection"
msgstr "Deler le collection"
#, python-format
msgid "%(num)s Theme in this Collection"
msgid_plural "%(num)s Themes in this Collection"
msgstr[0] "%(num)s thema in iste collection"
msgstr[1] "%(num)s themas in iste collection"
#, python-format
msgid "%(num)s Add-on in this Collection"
msgid_plural "%(num)s Add-ons in this Collection"
msgstr[0] "%(num)s additivo in iste collection"
msgstr[1] "%(num)s additivos in iste collection"
msgid "Go"
msgstr "Ir"
msgid "What are Collections?"
msgstr "Que es le collectiones?"
msgid "Collections are groups of related add-ons that anyone can create and share."
msgstr "Le collectiones es gruppos de additivos correlate que quicunque pote crear e compartir."
msgid "Explore Collections"
msgstr "Explorar le collectiones"
msgid "Common Tags"
msgstr "Tags commun"
msgid ""
"Add-ons that you mark as favorites using the <b>Add to Favorites</b> feature appear below. This collection is currently <b>public</b>, which means everyone can see it. If you would like to hide it "
"from public view, click the button below to make it private."
msgstr ""
"Le additivos que tu marca como favoritos per le functionalitate <b>Adder a Favoritos</b> appare infra. Iste collection es actualmente <b>public</b>, significa que totes pote vider illo. Si tu desira"
" celar illo ab le vista public, clicca le button infra pro render illo private."
msgid ""
"Add-ons that you mark as favorites using the <b>Add to Favorites</b> feature appear below. This collection is currently <b>private</b>, which means only you can see it. If you would like everyone to"
" be able to see your favorites, click the button below to make it public."
msgstr ""
"Le additivos que tu marca como favoritos per le functionalitate <b>Adder a Favoritos</b> appare infra. Iste collection es actualmente <b>private</b>, significa que solmente tu pote vide illo. Si tu "
"desira que totes pote vider tu favoritos, clicca le button infra pro render illos public."
msgid "My favorite add-ons"
msgstr "Mi additivos favorite"
#, python-format
msgid "<span>%(addons)s</span> add-on"
msgid_plural "<span>%(addons)s</span> add-ons"
msgstr[0] "<span>%(addons)s</span> additivo"
msgstr[1] "<span>%(addons)s</span> additivos"
msgid "by {0}"
msgstr "per {0}"
msgid "Edit this Collection"
msgstr "Rediger iste collection"
#. %s is the name of the collection.
msgid "Delete {0}"
msgstr "Deler {0}"
msgid "Are you sure?"
msgstr "Es tu secur?"
msgid "Yes"
msgstr "Si"
msgid "No"
msgstr "No"
#. {0} is the name of the collection.
msgid "Edit {0}"
msgstr "Editar {0}"
msgid "Description"
msgstr "Description"
msgid "Save Changes"
msgstr "Salvar le cambiamentos"
msgid "Remove from favorites"
msgstr "Remover ab le favoritos"
msgid "Add to favorites"
msgstr "Adder al favoritos"
#. {0} is a username.
msgid "Collections by {0}"
msgstr "Collectiones de {0}"
msgid "No collections found."
msgstr "Nulle collectiones trovate."
#, python-format
msgid "Collections are groups of related add-ons that anyone can create and share. Explore collections created by other users or <a href=\"%(url)s\">create your own</a>."
msgstr "Le collectiones es gruppos de additivos correlate que quicunque pote crear e compartir. Explora collectiones create per altere usatores o <a href=\"%(url)s\">crear tu proprie</a>."
#, python-format
msgid "by %(author_link)s"
msgstr "de %(author_link)s"
msgid "Create a Collection"
msgstr "Crear un collection"
msgid "Collections make it easy to keep track of favorite add-ons and share your perfectly customized browser with others."
msgstr "Le collectiones rende facile tener tracia del additivos favorite e compartir tu navigator perfectemente personalisate con alteres."
msgid "Collection Icon"
msgstr "Icone del collection"
msgid "Reset"
msgstr "Restabilir"
msgid "PNG and JPG supported. Image will be resized to 32x32."
msgstr "PNG e JPG supportate. Le imagine essera redimensionate a 32x32."
msgid "There are errors in this form. Please correct them below."
msgstr "Il ha errores in iste forma. Per favor corrige illos infra."
msgid "Add-ons in Your Collection"
msgstr "Additivos in tu collection"
msgid "To include an add-on in this collection, enter its name in the box below and hit enter."
msgstr "Pro includer un additivo in iste collection, scribe su nomine in le cassa a basso e pulsa Enter."
msgid "Add-on"
msgstr "Additivo"
msgid "Comment"
msgstr "Commento"
msgid "Remove"
msgstr "Remover"
msgid "Enter the name of the add-on to include"
msgstr "Insere le nomine del additivos a includer"
msgid "Add to Collection"
msgstr "Adder al collection"
msgid "Pending"
msgstr "Pendente"
msgid "Add a comment"
msgstr "Adde un commento"
msgid "Remove this add-on from the collection"
msgstr "Remover iste additivo del collection"
msgid "Favorite"
msgstr "Favorite"
#. L10n: %s is a category name.
#, python-format
msgid "%s Add-ons"
msgstr "%s Additivos"
#. L10n: %s is a category name.
#, python-format
msgid "%s Themes"
msgstr "%s Themas"
#, python-format
msgid "Featured Add-ons :: %s"
msgstr "Additivos favorite :: %s"
#. L10n: %s is an app name.
#, python-format
msgid "Here's a few of our favorite add-ons to help you get started customizing %s."
msgstr "Ecce un poc de nostre favorite additivos pro te adjutar a comenciar a personalisar %s."
#. L10n: %s is a category name.
#, python-format
msgid "Search tools relating to %s"
msgstr "Applicationes de recerca correlate a %s"
msgid "Search tools and search-related extensions"
msgstr "Applicationes de recerca e extensiones correlate al recerca"
msgid "Search tools"
msgstr "Utensiles de recerca"
msgid "Most Users"
msgstr "Le major parte del usatores"
msgid "Weekly Downloads"
msgstr "Discargamentos septimanal"
msgid "Recently Updated"
msgstr "Recentemente actualisate"
msgid "Up & Coming"
msgstr "Emergentias"
msgid "Recently Added"
msgstr "Addite recentemente"
msgid "Created"
msgstr "Create"
msgid "Downloads"
msgstr "Discargamentos"
#. {0} is the category name. Ex: Sports
msgid "{0}: Featured Add-ons"
msgstr "{0}: Additivos preferite"
#. {0} is a category name. Ex: Sports
msgid "No featured add-ons in {0}."
msgstr "Nulle additivos consiliate in {0}."
msgid "Subscribe"
msgstr "Subscriber"
msgid "Featured Add-ons"
msgstr "Additivos consiliate"
#, python-format
msgid "Here's a few of our favorite add-ons to help you get started customizing %(app)s."
msgstr "Ecce alcun de nostre favorite additivos pro te adjutar a comenciar a personalisar %(app)s."
msgid "Install Dictionary"
msgstr "Installar un dictionario"
msgid "Install Language Pack"
msgstr "Installar un pacchetto de lingua"
#, python-format
msgid ""
"Installing a dictionary add-on will add a new language option to your %(app_name)s spell-checker, which checks your spelling when you fill out Web forms. Language pack add-ons change the language of"
" the entire application."
msgstr ""
"Installar un additivo de dictionario addera un nove option de lingua pro tu %(app_name)s controlator orthographic, que controla tu orthographia quando tu plena le modulos de web. Le additivos "
"Pacchetto de lingua cambia le lingua del integre application."
msgid "Available in your locale"
msgstr "Disponibile in tu localisation"
msgid "List of language packs and dictionaries available in your locale."
msgstr "Lista del pacchettos de lingua e dictionarios disponibile in tu local."
msgid "Language"
msgstr "Lingua"
msgid "Dictionary"
msgstr "Dictionario"
msgid "Language Pack"
msgstr "Pacchetto de lingua"
msgid "All locales"
msgstr "Tote le linguas"
msgid "List of language packs and dictionaries."
msgstr "Lista de pacchettos de lingua e dictionarios."
#. {0} is a category name, like "Music".
msgid "{0} :: Search Tools"
msgstr "{0} :: Applicationes de recerca"
#. {0} is an integer.
msgid "<b>{0}</b> add-on"
msgid_plural "<b>{0}</b> add-ons"
msgstr[0] "<b>{0}</b> additivo"
msgstr[1] "<b>{0}</b> additivos"
msgid "Search Extensions"
msgstr "Extensiones de recerca"
msgid "Add search-related functionality to Firefox"
msgstr "Adder functionalitates correlate al recerca a Firefox"
msgid "Search Providers"
msgstr "Providitores de recerca"
msgid "Find new providers for your search bar"
msgstr "Trova nove providitores pro tu barra de recerca"
msgid "Additional Resources"
msgstr "Altere ressources"
#. {0} is an app name, like Firefox.
msgid "Learn more about the <a href=\"https://support.mozilla.org/kb/use-search-bar-firefox\">search bar</a> in {0}"
msgstr "Saper plus re le <a href=\"https://support.mozilla.org/kb/use-search-bar-firefox\">barra de recerca</a> in {0}"
msgid "Browse through even more search providers at <a href=\"http://mycroftproject.com/\">mycroftproject.com</a>"
msgstr "Naviga per mesmo plus fornitores de recercas a <a href=\"http://mycroftproject.com/\">mycroftproject.com</a>"
#, python-format
msgid "%(amo_mdn_link_open)sMake your own%(amo_mdn_link_close)s search tool"
msgstr "%(amo_mdn_link_open)sCrea tu proprie%(amo_mdn_link_close)s application de recerca"
msgid "Most Popular Extensions"
msgstr "Extensiones plus popular"
msgid "Top-Rated Extensions"
msgstr "Extensiones melio valutate"
msgid "Newest Extensions"
msgstr "Extensiones plus recente"
msgid "Extensions by Name"
msgstr "Extensiones per nomine"
msgid "Extensions by Weekly Downloads"
msgstr "Extensiones per files discargate septimanalmente"
msgid "Recently Updated Extensions"
msgstr "Extensiones recentemente actualisate"
msgid "Up & Coming Extensions"
msgstr "Extensiones emergente"
#. "Complete" is used as an adjective. "Complete Theme" means a full-featured
#. theme.
msgid "Featured Complete Themes"
msgstr "Themas complete consiliate"
msgid "Most Popular Complete Themes"
msgstr "Themas complete plus popular"
msgid "Top-Rated Complete Themes"
msgstr "Themas complete melio valutate"
msgid "Newest Complete Themes"
msgstr "Themas complete plus recente"
msgid "Complete Themes by Name"
msgstr "Themas complete per nomine"
msgid "Complete Themes by Weekly Downloads"
msgstr "Themas complete per numero de discargamentos septimanal"
msgid "Recently Updated Complete Themes"
msgstr "Themas complete plus recentemente actualisate"
msgid "Up & Coming Complete Themes"
msgstr "Themas complete emergente"
#, python-format
msgid "See the %(cnt)s extension in %(name)s &raquo;"
msgid_plural "See all %(cnt)s extensions in %(name)s &raquo;"
msgstr[0] "Vide le %(cnt)s extension in %(name)s &raquo;"
msgstr[1] "Vide tote le %(cnt)s extensiones in %(name)s &raquo;"
msgid "{0} Themes"
msgstr "{0} Themas"
#. {0} is a user's name.
msgid "{0}'s Themes"
msgstr "Themas de {0}"
msgid "View Profile"
msgstr "Vider le profilo"
msgid "Create Your Own Theme"
msgstr "Crea tu proprie thema"
msgid "Your browser, your style! Dress it up with a design of your own!"
msgstr "Tu navigator, tu stilo! Vesti lo con un designo tu proprie!"
msgid "Learn more"
msgstr "Saper plus"
msgid "View All Recently Added"
msgstr "Vide tote les recentemente addite"
msgid "View All Most Popular"
msgstr "Vide tote los plus popular"
msgid "View All Top Rated"
msgstr "Vide tote les melio classificate"
#, python-format
msgid "Over 300,000 designs to personalize your browser! Move your mouse over a Background Theme to try it on. <a href=\"%(url)s\" class=\"more-info\">Start exploring</a>"
msgstr "Plus de 300.000 designos pro personalisar tu navigator! Move tu mus super un thema de fundo pro lo provar. <a href=\"%(url)s\" class=\"more-info\">Comencia a explorar</a>"
msgid "Want more personalization?"
msgstr "Desira tu plus personalisation?"
#. "Complete" is used as an adjective. "Complete Theme" means a full-featured
#. theme.
#, python-format
msgid "Complete Themes transform the look of your browser with styles for the window frame, address bar, buttons, tabs, and menus. <a href=\"%(url)s\" class=\"more-info\">Start exploring</a>"
msgstr ""
"Le themas complete transforma le vision de tu navigator con stilos pro le quadro de fenestra, barra de adresse, buttones, schedas, e menus. <a href=\"%(url)s\" class=\"more-info\">Comencia a "
"explorar</a>"
msgid "Up & Coming Themes"
msgstr "Themas emergente"
msgid "View All Up & Coming"
msgstr "Vide tote los emergente"
msgid "No themes found"
msgstr "Nulle themas trovate"
msgid "{addon} was created."
msgstr "{addon} esseva create."
msgid "{addon} properties edited."
msgstr "Proprietates de {addon} editate."
msgid "{addon} description edited."
msgstr "Description de {addon} editate."
msgid "Categories edited for {addon}."
msgstr "Categorias editate pro {addon}."
msgid "{0.name} ({1}) added to {addon}."
msgstr "{0.name} ({1}) addite a {addon}."
#. L10n: {0} is the user being removed, {1} is their role.
msgid "{0.name} ({1}) removed from {addon}."
msgstr "{0.name} ({1}) removite ex {addon}."
msgid "Contributions for {addon}."
msgstr "Donationes pro {addon}."
msgid "{addon} disabled."
msgstr "{addon} disactivate."
msgid "{addon} enabled."
msgstr "{addon} activate."
#. L10n: {status} is the status
msgid "{addon} status changed to {status}."
msgstr "Stato de {addon} cambiate a {status}."
msgid "{version} added to {addon}."
msgstr "{version} addite a {addon}."
msgid "{version} edited for {addon}."
msgstr "{version} redigite pro {addon}."
#. L10n: {0} is the version number
msgid "Version {0} deleted from {addon}."
msgstr "Version {0} de {addon} delite."
msgid "File {0.name} added to {version} of {addon}."
msgstr "File {0.name} addite al {version} de {addon}."
msgid "File {0} deleted from {version} of {addon}."
msgstr "File {0} delite ex {version} de {addon}."
msgid "{addon} {version} approved."
msgstr "{addon} {version} approbate."
msgid "{addon} {version} given preliminary review."
msgstr "Revision preliminar de {addon} {version} facite."
msgid "Preliminarily approved"
msgstr "Approbate preliminarmente"
msgid "{addon} {version} rejected."
msgstr "{addon} {version} rejectate."
msgid "{addon} {version} retained."
msgstr "{addon} {version} retenite."
msgid "Retained"
msgstr "Retenite"
msgid "{addon} {version} escalated."
msgstr "{addon} promovite a {version}."
msgid "Super review requested"
msgstr "Requirite super revision"
msgid "{addon} {version} review requested."
msgstr "Revision demandate pro {addon} {version}."
msgid "Review requested"
msgstr "Revision demandate"
msgid "{addon} {version} more information requested."
msgstr "Altere informationes demandate pro {addon} {version}."
msgid "More information requested"
msgstr "Altere informationes demandate"
msgid "{addon} {version} super review requested."
msgstr "Super revision de {addon} {version} demandate."
msgid "The addon has been flagged for Admin Review. It's still in our review queue, but it will need to be checked by one of our admin reviewers. The review might take longer than usual."
msgstr ""
"Le additivo ha essite signalate pro le revision de administrator. Illo es ancora in nostre cauda de revision, ma illo debera ser controlate per un de nostre revisor administrator. Le revision pote "
"prender plus tempore que le usual."
msgid "Comment on {addon} {version}."
msgstr "Commento sur {addon} {version}."
msgid "Commented"
msgstr "Commentate"
msgid "{tag} added to {addon}."
msgstr "{tag} addite a {addon}."
msgid "{tag} removed from {addon}."
msgstr "{tag} removite ex {addon}."
msgid "{addon} added to {collection}."
msgstr "{addon} addite a {collection}."
msgid "{addon} removed from {collection}."
msgstr "{addon} removite ex {collection}."
msgid "{rating} for {addon} written."
msgstr "{rating} scribite pro {addon}."
#. L10n: {0} is a category name.
msgid "{addon} featured in {0}."
msgstr "{addon} consiliate in {0}."
#. L10n: {0} is a category name.
msgid "{addon} no longer featured in {0}."
msgstr "{addon} non plus consiliate in {0}."
msgid "{addon} is now featured."
msgstr "{addon} es ora consiliate."
msgid "{addon} is no longer featured."
msgstr "{addon} non es plus consiliate."
#. L10n: {0} is the application, {1} is the version of the app
msgid "{0} {1} added."
msgstr "Addite {0} {1}."
#. L10n: {0} is a user, {1} is their role
msgid "{0.name} role changed to {1} for {addon}."
msgstr "Rolo de {0.name} cambiate a {1} pro {addon}."
msgid "{addon} is now licensed under {0}."
msgstr "{addon} es ora licentiate sub {0}."
msgid "{addon} policy changed."
msgstr "Politica de {addon} cambiate."
msgid "{addon} icon changed."
msgstr "Icone de {addon} cambiate."
msgid "{rating} for {addon} approved."
msgstr "{rating} pro {addon} approbate."
msgid "{user} approved {rating} for {addon}."
msgstr "{user} ha approbate {rating} pro {addon}."
msgid "Review {rating} for {addon} deleted."
msgstr "Revision {rating} pro {addon} delite."
msgid "{user} deleted {rating} for {addon}."
msgstr "{user}ha delite {rating} pro {addon}."
msgid "Application max version for {version} updated."
msgstr "Version maximal del application actualisate al {version}."
msgid "Authors emailed about compatibility of {version}."
msgstr "Email inviate al autores circa le compatibilitate del {version}."
msgid "Email sent to Author about add-on compatibility."
msgstr "Email inviate al autor circa le compatibilitate del additivo."
msgid "Password changed."
msgstr "Contrasigno cambiate."
msgid "{addon} {version} approved but waiting to be made public."
msgstr "{addon} {version} approbate, ma attendente de ser rendite public."
msgid "Approved but waiting"
msgstr "Approbate, ma attendente"
msgid "Account updated."
msgstr "Conto actualisate."
msgid "Created: {0}."
msgstr "Create: {0}."
msgid "Edited field: {2} set to: {0}."
msgstr "Campo {2} modificate, definite a: {0}."
msgid "Deleted: {1}."
msgstr "Delite: {1}."
msgid "User {user} edited, reason: {1}"
msgstr "Usator {user} modificate, ration: {1}"
msgid "User {user} anonymized."
msgstr "Usator {user} rendite anonyme."
msgid "User {user} restricted."
msgstr "Usator {user} limitate."
msgid "Admin {0} viewed activity log for {user}."
msgstr "Le administrator {0} revideva le registro de activitate pro {user}."
msgid "{rating} for {addon} updated."
msgstr "{rating} pro {addon} actualisate."
msgid "{addon} reviewed."
msgstr "{addon} revidite."
msgid "User {user} banned."
msgstr "Usator {user} blocate."
msgid "User {user} picture deleted."
msgstr "Photo del usator {user} delite."
msgid "User {0.name} added to {group}."
msgstr "Usator {0.name} addite a {group}."
msgid "User {0.name} removed from {group}."
msgstr "Usator {0.name} removite ex {group}."
msgid "{addon} unlisted."
msgstr "{addon} non listate."
msgid "{file} was signed."
msgstr "{file} ha essite signate."
#. L10n: {0} is the add-on GUID.
msgid "Addon id {0} with GUID {1} has been deleted"
msgstr "Le additivo identificate {0} con GUID {1} ha essite delite"
msgid "{addon} migrated from preliminary."
msgstr "{addon} migrava ab le revision preliminar."
msgid "Reply by developer on {addon} {version}."
msgstr "Responsa per disveloppator sur {addon} {version}."
msgid "Developer Reply"
msgstr "Responsa de developpator"
msgid "Reply by reviewer on {addon} {version}."
msgstr "Responsa per revisor sur {addon} {version}."
msgid "Reviewer Reply"
msgstr "Responsa de revisor"
msgid "Approval notes changed for {addon} {version}."
msgstr "Notas de approbation cambiate pro {addon} {version}."
msgid "Approval notes changed"
msgstr "Notas de approbation cambiate"
msgid "Source code uploaded for {addon} {version}."
msgstr "Codice fonte cargate pro {addon} {version}."
msgid "Source code uploaded"
msgstr "Codice fonte cargate"
msgid "Auto-Approval confirmed for {addon} {version}."
msgstr "Auto-approbation confirmate pro {addon} {version}."
msgid "Auto-Approval confirmed"
msgstr "Auto-approbation confirmate"
msgid "{addon} {version} re-enabled."
msgstr "{addon} {version} re-activate."
msgid "{addon} {version} disabled."
msgstr "{addon} {version} disactivate."
msgid "{addon} {version} content approved."
msgstr "Contento de {addon} {version} approbate."
msgid "Content approved"
msgstr "Contento approbate"
msgid "{addon} {version} content rejected."
msgstr "Contento de {addon} {version} rejectate."
msgid "Content rejected"
msgstr "Contento rejectate"
msgid "{addon} information request altered or removed by admin."
msgstr "Requesta de informationes {addon} alterate o removite per administrator."
msgid "Information request altered"
msgstr "Requesta de informationes alterate"
msgid "Information request cleared by developer on {addon} {version}."
msgstr "Requesta de informationes clarate per disveloppator sur {addon} {version}."
msgid "Information request removed"
msgstr "Requesta de informationes removite"
msgid "{addon} {version} admin add-on-review requested."
msgstr "Le administrator demandava revision de additivo pro {addon} {version}."
msgid "Admin add-on-review requested"
msgstr "Le administrator demandava le revision del additivo"
msgid "{addon} {version} admin content-review requested."
msgstr "Le administrator demandava revision de contento pro {addon} {version}."
msgid "Admin content-review requested"
msgstr "Le administrator demandava revision de contento"
msgid "{addon} {version} admin theme-review requested."
msgstr "Le administrator demandava revision de thema pro {addon} {version}."
msgid "Admin theme-review requested"
msgstr "Le administrator demandava revision de thema"
msgid "{addon} was migrated from a lightweight theme."
msgstr "{addon} habeva migrate ab un thema legier."
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
msgid "Thunderbird"
msgstr "Thunderbird"
msgid "SeaMonkey"
msgstr "SeaMonkey"
msgid "Sunbird"
msgstr "Sunbird"
msgid "Mobile"
msgstr "Mobile"
msgid "Firefox for Android"
msgstr "Firefox pro Android"
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"
msgid "Unknown"
msgstr "Incognite"
msgid "Incomplete"
msgstr "Incomplete"
msgid "Disabled by Mozilla"
msgstr "Disactivate per Mozilla"
msgid "Deleted"
msgstr "Delite"
msgid "Pending approval"
msgstr "Approbation pendente"
msgid "Flagged for further review"
msgstr "Signalate pro revision additional"
msgid "Unlisted"
msgstr "Non listate"
msgid "Owner"
msgstr "Proprietario"
msgid "Developer"
msgstr "Developpator"
msgid "Extension"
msgstr "Extension"
msgid "Complete Theme"
msgstr "Thema complete"
msgid "Search Engine"
msgstr "Motor de recerca"
msgid "Language Pack (Application)"
msgstr "Pacchetto de lingua (Application)"
msgid "Language Pack (Add-on)"
msgstr "Pacchetto de lingua (Additivo)"
msgid "Plugin"
msgstr "Plugin"
msgid "Theme"
msgstr "Thema"
msgid "Theme (Static)"
msgstr "Thema (Static)"
msgid "Complete Themes"
msgstr "Themas complete"
msgid "Dictionaries"
msgstr "Dictionarios"
msgid "Language Packs (Application)"
msgstr "Pacchettos de lingua (Application)"
msgid "Language Packs (Add-on)"
msgstr "Pacchettos de lingua (Additivo)"
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"
msgid "Themes (Static)"
msgstr "Themas (Static)"
#. Review points sources other than add-ons and themes.
msgid "Other"
msgstr "Altero"
msgid "Exception"
msgstr "Exception"
msgid "Release"
msgstr "Version"
msgid "Change"
msgstr "Cambiar"
msgid "Compatible"
msgstr "Compatibile"
msgid "Incompatible"
msgstr "Incompatibile"
msgid "Alerts & Updates"
msgstr "Alertas & actualisationes"
msgid "Appearance"
msgstr "Apparentia"
msgid "Bookmarks"
msgstr "Marcapaginas"
msgid "Download Management"
msgstr "Gestion de discargamento"
msgid "Feeds, News & Blogging"
msgstr "Feeds de novas, novas e blog"
msgid "Games & Entertainment"
msgstr "Jocos e amusamento"
msgid "Language Support"
msgstr "Supporto de linguas"
msgid "Photos, Music & Videos"
msgstr "Photos, Musica & Videos"
msgid "Privacy & Security"
msgstr "Confidentialitate & securitate"
msgid "Shopping"
msgstr "Compras"
msgid "Social & Communication"
msgstr "Social & communication"
msgid "Tabs"
msgstr "Schedas"
msgid "Web Development"
msgstr "Disveloppamento del Web"
msgid "Animals"
msgstr "Animales"
msgid "Compact"
msgstr "Compactar"
msgid "Large"
msgstr "Grande"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Miscellanea"
msgid "Modern"
msgstr "Moderne"
msgid "Nature"
msgstr "Natura"
msgid "OS Integration"
msgstr "Integration de OS"
msgid "Retro"
msgstr "Retro"
msgid "Sports"
msgstr "Sports"
msgid "Abstract"
msgstr "Abstracte"
msgid "Causes"
msgstr "Causas"
msgid "Fashion"
msgstr "Moda"
msgid "Film and TV"
msgstr "Film e TV"
msgid "Foxkeh"
msgstr "Foxkeh"
msgid "Holiday"
msgstr "Vacantias"
msgid "Music"
msgstr "Musica"
msgid "Scenery"
msgstr "Paisage"
msgid "Seasonal"
msgstr "Saisonal"
msgid "Solid"
msgstr "Colores uniforme"
msgid "Websites"
msgstr "Sitos web"
msgid "General"
msgstr "General"
msgid "Business"
msgstr "Negotios"
msgid "Dictionaries & Encyclopedias"
msgstr "Dictionarios & encyclopedias"
msgid "Kids"
msgstr "Pueros"
msgid "Multiple Search"
msgstr "Recercas multiple"
msgid "News & Blogs"
msgstr "Novas & blogs"
msgid "Photos & Images"
msgstr "Photos & imagines"
msgid "Shopping & E-Commerce"
msgstr "Compras & E-Commerce"
msgid "Social & People"
msgstr "Social & personas"
msgid "Travel"
msgstr "Viages"
msgid "Video"
msgstr "Video"
msgid "Device Features & Location"
msgstr "Functionalitates del apparato & position"
msgid "Experimental"
msgstr "Experimental"
msgid "Feeds, News, & Blogging"
msgstr "Feed de novas, novas e blog"
msgid "Performance"
msgstr "Prestationes"
msgid "Photos & Media"
msgstr "Photos & medios"
msgid "Security & Privacy"
msgstr "Securitate & confidentialitate"
msgid "Social Networking"
msgstr "Retes social"
msgid "Sports & Games"
msgstr "Sports & jocos"
msgid "User Interface"
msgstr "Interface de usator"
msgid "All Rights Reserved"
msgstr "Tote le derectos es reservate"
msgid "Creative Commons Attribution 3.0"
msgstr "Creative Commons Attribution 3.0"
msgid "Creative Commons Attribution-NonCommercial 3.0"
msgstr "Creative Commons Attribution-NonCommercial 3.0"
msgid "Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0"
msgstr "Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0"
msgid "Creative Commons Attribution-NonCommercial-Share Alike 3.0"
msgstr "Creative Commons Attribution-NonCommercial-Share Alike 3.0"
msgid "Creative Commons Attribution-NoDerivs 3.0"
msgstr "Creative Commons Attribution-NoDerivs 3.0"
msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0"
msgstr "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0"
msgid "Any"
msgstr "Ulle"
msgid "All Platforms"
msgstr "Tote le systemas operative"
msgid "Linux"
msgstr "Linux"
msgid "Mac OS X"
msgstr "Mac OS X"
msgid "BSD"
msgstr "BSD"
msgid "Windows"
msgstr "Windows"
msgid "Solaris"
msgstr "Solaris"
msgid "Android"
msgstr "Android"
msgid "Static Theme"
msgstr "Thema static"
msgid "Persona"
msgstr "Thema de personas"
msgid "No Reputation"
msgstr "Nulle reputation"
msgid "Good (1)"
msgstr "Bon (1)"
msgid "Very Good (2)"
msgstr "Multo bon (2)"
msgid "Excellent (3)"
msgstr "Excellente (3)"
msgid "Manual Reviewer Points"
msgstr "Punctos de revisores de manual"
msgid "New Legacy Add-on Review"
msgstr "Nove revision de additivo legate"
msgid "Preliminary Add-on Review"
msgstr "Revision preliminar del additivo"
msgid "Updated Legacy Add-on Review"
msgstr "Revision actualisate del additivo legate"
msgid "New Dictionary Review"
msgstr "Nove revision del dictionario"
msgid "Preliminary Dictionary Review"
msgstr "Revision preliminar del dictionario"
msgid "Updated Dictionary Review"
msgstr "Revision actualisate del dictionario"
msgid "New Language Pack Review"
msgstr "Nove revision del pacchetto de lingua"
msgid "Preliminary Language Pack Review"
msgstr "Revision preliminar del pacchetto de lingua"
msgid "Updated Language Pack Review"
msgstr "Revision actualisate del pacchetto de lingua"
msgid "Theme Review"
msgstr "Revision de thema"
msgid "Theme (Static) Review"
msgstr "Revision de thema (Static)"
msgid "New Search Provider Review"
msgstr "Nove revision de motor de recerca"
msgid "Preliminary Search Provider Review"
msgstr "Revision preliminar de motor de recerca"
msgid "Updated Search Provider Review"
msgstr "Revision actualisate de motor de recerca"
msgid "New Complete Theme Review"
msgstr "Nove revision de thema complete"
msgid "Preliminary Complete Theme Review"
msgstr "Revision preliminar de thema complete"
msgid "Updated Complete Theme Review"
msgstr "Revision actualisate de thema complete"
msgid "Moderated Add-on Review"
msgstr "Revision moderate del additivo"
msgid "Add-on Review Moderation Reverted"
msgstr "Moderation del revision de additivo revertite"
msgid "Add-on Content Review"
msgstr "Revision de contento del additivo"
msgid "Add-on Review (Highest Risk)"
msgstr "Revision de additivo (risco maxime)"
msgid "Add-on Review (High Risk)"
msgstr "Revision de additivo (risco alte)"
msgid "Add-on Review (Medium Risk)"
msgstr "Revision de additivo (risco medie)"
msgid "Add-on Review (Low Risk)"
msgstr "Revision de additivo (risco basse)"
msgid "Level 1"
msgstr "Nivello 1"
msgid "Level 2"
msgstr "Nivello 2"
msgid "Level 3"
msgstr "Nivello 3"
msgid "Level 4"
msgstr "Nivello 4"
msgid "Level 5"
msgstr "Nivello 5"
msgid "Level 6"
msgstr "Nivello 6"
msgid "Level 7"
msgstr "Nivello 7"
msgid "Level 8"
msgstr "Nivello 8"
msgid "Level 9"
msgstr "Nivello 9"
msgid "Request More Info"
msgstr "Demanda altere informationes"
msgid "Flag"
msgstr "Signalar"
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplicar"
msgid "Reject"
msgstr "Rejectar"
msgid "Approve"
msgstr "Approbar"
msgid "Sexual or pornographic content"
msgstr "Contos sexual o pornographic"
msgid "Inappropriate or offensive content"
msgstr "Contento inappropriate o offensive"
msgid "Violence, war, or weaponry images"
msgstr "Imagines de violentia, guerra, o armamento"
msgid "Nazi or other hate content"
msgstr "Nazismo o altere contento de odio"
msgid "Defamatory content"
msgstr "Contento diffamatori"
msgid "Online gambling"
msgstr "Joco de hasardo online"
msgid "Spam content"
msgstr "Contento SPAM"
msgid "Low-quality, stretched, or blank image"
msgstr "Imagine de basse qualitate, deformate o vacue"
msgid "Header image alignment problem"
msgstr "Problema de alineamento del imagine del titulo"
msgid "Core"
msgstr "Nucleo"
#, python-format
msgid "Recent Changes for %s"
msgstr "Recente cambiamentos pro %s"
msgid "Recent Changes for My Add-ons"
msgstr "Recente cambiamentos pro mi additivos"
msgid "Must have at least one owner."
msgstr "Debe haber al minus un proprietario."
msgid "At least one author must be listed."
msgstr "Al minus un autor debe ser listate."
msgid "An author can only be listed once."
msgstr "Un autor pote ser listate solo un vice."
msgid "Slug incorrect."
msgstr "Limace incorrecte."
msgid "Details"
msgstr "Detalios"
msgid "What is your license's name?"
msgstr "Qual es le nomine de tu licentia?"
msgid "Provide the text of your license."
msgstr "Forni le texto de tu licentia."
msgid "License text is required when choosing Other."
msgstr "Le texto del licentia es requirite si tu selige altero.."
msgid "This add-on has an End-User License Agreement"
msgstr "Iste additivo ha un accordo de licentia con le usator final (EULA)"
msgid "Please specify your add-on's End-User License Agreement:"
msgstr "Per favor specifica le accordo de licentia con le usator final (EULA) de tu additivo:"
msgid "This add-on has a Privacy Policy"
msgstr "Iste additivo ha un politica de confidentialitate"
msgid "Please specify your add-on's Privacy Policy:"
msgstr "Per favor specifica tu Politica de confidentialitate del additivo:"
msgid "Unsupported file type, please upload an archive file {extensions}."
msgstr "Typo de file non tractate, per favor carga un file archivo {extensions}."
msgid "View current"
msgstr "Vider version actual"
msgid "Invalid version range."
msgstr "Intervallo de version non valide."
msgid "Need at least one compatible application."
msgstr "Il necesse al minus un application compatibile."
msgid "There was an error with your upload. Please try again."
msgstr "Il ha habite un error con tu cargamento. Per favor prova de novo."
msgid "Override failed validation"
msgstr "Supplantar validation mancate"
msgid "Need to select at least one application."
msgstr "Il es necesse al minus eliger un application compatibile."
msgid "Version {version} was uploaded before and deleted."
msgstr "Le version {version} esseva jam cargate e delite."
msgid "Version {version} already exists."
msgstr "Le version {version} ja existe."
msgid "Continue with existing upload instead?"
msgstr "Continuar in vice con le cargamento existente?"
msgid "You have not uploaded a source file."
msgstr "Tu non ha cargate un file fonte."
msgid "Source file uploaded but you indicated no source was needed."
msgstr "File fonte cargate, ma tu indicava que nulle fonte era necessari."
msgid "There cannot be more than 3 required add-ons."
msgstr "Il non pote ser plus de 3 additivos requirite."
msgid ""
"On this site. <span class=\"helptext\">Your submission will be listed on this site and the Firefox Add-ons Manager for millions of users, after it passes code review. Automatic updates are handled "
"by this site. This add-on will also be considered for Mozilla promotions and contests. Self-distribution of the reviewed files is also possible.</span>"
msgstr ""
"Sur iste sito. <span class=\"helptext\">Tu submission essera listate sur iste sito e le Gestor de additivos de Firefox pro milliones de usatores, post que illo passa le revision del codice. Le "
"actualisationes automatic es tractate per iste sito. Iste additivo essera alsi considerate pro promotiones e contextos de Mozilla. Le auto-distribution del files revidite es alsi possibile.</span>"
msgid "On your own. <span class=\"helptext\">Your submission will be immediately signed for self-distribution. Updates should be handled by you via an updateURL or external application updates.</span>"
msgstr ""
"Sur tu proprie. <span class=\"helptext\">Tu submission essera immediatemente signate pro auto-distribution. Le actualisationes debe esser tractate per te per un updateURL o per un application "
"externe dedicate.</span>"
msgid "Categories cannot be changed while your add-on is featured."
msgstr "Le categorias non pote ser cambiate durante que tu additivos es consiliate."
msgid "Add-ons for Thunderbird and SeaMonkey are now listed and maintained on addons.thunderbird.net. You can use the same account to update your add-ons on the new site."
msgstr ""
"Le additivos pro Thunderbird e SeaMonkey es ora listate e mantenite sur le sito addons.thunderbird.net. site.\n"
"Tu pote usar le mesme conto pro actualisar tu additivos sur le nove sito."
msgid "Legacy extensions are no longer supported in Firefox."
msgstr "Le extensiones legate non es plus supportate in Firefox."
msgid "Starting with Firefox 53, new add-ons on this site can only be WebExtensions."
msgstr "A initiar con Firefox 53, le nove additivos sur iste sito pote solmente esser WebExtensions."
msgid "Legacy add-ons are not compatible with Firefox 57 or higher. Use a maxVersion of 56.* or lower."
msgstr "Le additivos legate non es compatibile con Firefox 57 o superior. Usar un maxVersion de 56.* o inferior."
msgid "Legacy language packs for Firefox are no longer supported. A WebExtensions install manifest is required. See {mdn_link} for more details."
msgstr "Le pacchettos de lingua precedente pro Firefox non es plus supportate. Un file manifest es requirite pro installar WebExtensions. Vide {mdn_link} pro altere detalios."
msgid "We allow and encourage an upgrade but you cannot reverse this process. Once your users have the WebExtension installed, they will not be able to install a legacy add-on."
msgstr "Nos consenti e incoragia un promotion, ma tu non pote inverter iste processo. Un vice que tu usatores ha WebExtension installate, illes non potera plus installar un additivo precedente."
msgid "You cannot update a WebExtensions add-on with a legacy add-on. Your users would not be able to use your new version because Firefox does not support this type of update."
msgstr "Tu non pote actualisar un additivo de WebExtensions con un precedente additivo. Tu usatores non potera usar tu nove version pois que Firefox non supporta iste typo de actualisation."
msgid "Your developer API key was found in the submitted file. To protect your account, the key will be revoked."
msgstr "Tu clave API de disveloppator esseva trovate in le file inviate. Pro proteger tu conto, le clave essera revocate."
msgid "The developer API key of a coauthor was found in the submitted file. To protect your add-on, the key will be revoked."
msgstr "Le clave API de disveloppator de un coautor esseva trovate in le file inviate. Pro proteger tu additivo, le clave essera revocate."
#, python-format
msgid "%s responded with %s (%s)."
msgstr "%s ha respondite con %s (%s)."
#, python-format
msgid "Connection to \"%s\" timed out."
msgstr "Tempore de connexion a \"%s\" expirate."
#, python-format
msgid "Could not contact host at \"%s\"."
msgstr "Impossibile contactar le hospite a \"%s\"."
msgid "Mozilla Security Notice: Your AMO API credentials have been revoked"
msgstr "Aviso de securitate de Mozilla: Tu credentiales API de AMO ha essite revocate "
#, python-format
msgid "Validation generated too many errors/warnings so %s messages were truncated. After addressing the visible messages, you'll be able to see the others."
msgstr "Le validation generava trop errores//warnings assi %s le messages esseva truncate. Post haber affrontate le messages visibile, tu potera vider los altere."
msgid "All My Add-ons"
msgstr "Tote mi additivos"
msgid "All Activity"
msgstr "Tote le activitates"
msgid "Add-on Updates"
msgstr "Actualisationes del additivos"
msgid "Add-on Status"
msgstr "Stato del additivo"
msgid "User Collections"
msgstr "Collectiones del usator"
msgid "User Reviews"
msgstr "Revisiones del usator"
msgid "Changes successfully saved."
msgstr "Cambios salvate con successo."
msgid "Please check the form for errors."
msgstr "Per favor controla le formulario pro errores."
msgid "Add-on cannot be deleted. Disable this add-on instead."
msgstr "Le additivo non pote ser delite, disactiva lo, in vice."
msgid "Theme deleted."
msgstr "Thema delite."
msgid "Add-on deleted."
msgstr "Additivo delite."
msgid "URL name was incorrect. Theme was not deleted."
msgstr "Le nomine del URL esseva incorrecte. Le thema non esseva delite."
msgid "URL name was incorrect. Add-on was not deleted."
msgstr "Le nomine del URL esseva incorrecte. Le additivo non esseva delite."
msgid "An author has been added to your add-on"
msgstr "Un autor ha essite addite a tu additivo"
msgid "An author has a role changed on your add-on"
msgstr "Un autor ha un rolo cambiate sur tu additivo"
msgid "An author has been removed from your add-on"
msgstr "Un autor ha essite removite ex tu additivo"
msgid "Validate Add-on"
msgstr "Validar additivo"
#, python-format
msgid "Images cannot be larger than %dKB."
msgstr "Le imagines non pote ser major de %dKB."
#. L10n: {0} is an image width (in pixels), {1} is a height.
msgid "Image must be exactly {0} pixels wide and {1} pixels tall."
msgstr "Le imagine debe ser large exactemente {0} pixels e alte {1} pixels."
msgid "There was an error uploading your preview."
msgstr "Error durante le cargamento de tu vista preliminar."
#, python-format
msgid "Version %s disabled."
msgstr "Version %s disactivate."
#, python-format
msgid "Version %s deleted."
msgstr "Version %s delite."
#, python-format
msgid "Version %s re-enabled."
msgstr "Version %s re-activate."
msgid "This upload has failed validation, and may lack complete validation results. Please take due care when reviewing it."
msgstr "Iste cargamento ha mancate de validation, e pote mancar de resultatos complete de validation. Per favor prende debite cura quando lo revide."
msgid "Header area background"
msgstr "Fundo del area del titulo"
msgid "The color of the header area background, displayed in the part of the header not covered or visible through the header image. Manifest field: accentcolor."
msgstr "Le color del fundo del area de titulo,displicate in le parte del titulo non coperite o visibile per le imagine del titulo. Campo de manifesto: accentcolor."
msgid "Header area text and icons"
msgstr "Texto e icones del area de titulo"
msgid "The color of the text and icons in the header area, except the active tab. Manifest field: textcolor."
msgstr "Le color del texto e le icones in le area del titulo, a exception del scheda active. Campo de manifesto: textcolor."
msgid "Toolbar area background"
msgstr "Fundo del area del barra del instrumentos"
msgid "The background color for the navigation bar, the bookmarks bar, and the selected tab. Manifest field: toolbar."
msgstr "Le color de fundo pro le barra de navigation, le barra del marcapaginas, e le scheda seligite. Campo de manifesto: barra del instrumentos."
msgid "Toolbar area text and icons"
msgstr "Barra del instrumentos area texto e icones"
msgid "The color of the text and icons in the toolbar and the active tab. Manifest field: toolbar_text."
msgstr "Le color del texto e del icones in le barra del instrumentos e le scheda active. Campo de manifesto: toolbar_text."
msgid "Toolbar field area background"
msgstr "Fundo del area del campo del barra del instrumentos"
msgid "The background color for fields in the toolbar, such as the URL bar. Manifest field: toolbar_field."
msgstr "Le color del fundo pro le campos in le barra del instrumentos e in le barra URL. Campo de manifesto: toolbar_field."
msgid "Toolbar field area text"
msgstr "Texto in campos del barra del instrumentos"
msgid "The color of text in fields in the toolbar, such as the URL bar. Manifest field: toolbar_field_text."
msgstr "Le color de texto in le campos del barra del instrumentos e in le barra del URL. Campo de manifesto: toolbar_field_text."
msgid "Review requested."
msgstr "Revision demandate."
msgid "You must provide further details to proceed."
msgstr "Tu debe fornir altere detalios pro continuar."
msgid "Your old credentials were revoked and are no longer valid. Be sure to update all API clients with the new credentials."
msgstr "Tu vetere credentiales esseva revocate e non es plus valide. Verifica de actualisar tote le clientes API con le nove credentiales."
msgid "Your old credentials were revoked and are no longer valid."
msgstr "Tu vetere credentiales esseva revocate e non es plus valide."
msgid "New API key created"
msgstr "Nove clave API create"
msgid "API key revoked"
msgstr "Clave API revocate"
msgid ""
"Before starting, please read and accept our Firefox Add-on Distribution Agreement as well as our Review Policies and Rules. The Firefox Add-on Distribution Agreement also links to our Privacy Notice"
" which explains how we handle your information."
msgstr ""
"Ante de initiar, per favor leger e acceptar nostre Accordo de distribution del additivos de Firefox tam ben como nostre Politicas e regulas de revision. Le Accordo de distribution del additivos de "
"Firefox alsi se refere a nostre Aviso de confidentialitate que explica como nos gere tu informationes."
msgid "Firefox Add-on Distribution Agreement"
msgstr "Accordo de distribution del additivos de Firefox"
msgid "Review Policies and Rules"
msgstr "Politicas e regulas de revision"
msgid "I have read and accept this Agreement and the Rules and Policies"
msgstr "Io ha legite e accepta iste accordo e le regulas e politicas"
msgid "Accept"
msgstr "Acceptar"
msgid "or <a href=\"{0}\">Cancel</a>"
msgstr "o <a href=\"{0}\">Cancellar</a>"
msgid "Back to Add-ons"
msgstr "Retro al additivos"
#. {0} is an application, like Firefox.
msgid "{0} Add-ons"
msgstr " Additivos pro {0}"
msgid "Return to the DevHub homepage"
msgstr "Retornar al pagina principal de DevHub"
#. Text in small tag is smaller and on its own line.
msgid "<small>Add-on</small> Developer Hub"
msgstr "Centro de disveloppamento de <small>Additivo</small>"
msgid "more add-ons..."
msgstr "altere additivos..."
msgid "Documentation"
msgstr "Documentation"
msgid "Extension Development"
msgstr "Disveloppamento de extensiones"
msgid "Lightweight Themes"
msgstr "Themas legier"
msgid "Developer Policies"
msgstr "Politicas de developpator"
msgid "Add-on Validator"
msgstr "Utensile de validation de additivos"
msgid "Development Add-ons"
msgstr "Additivos de disveloppamento"
msgid "Community & Support"
msgstr "Communitate & supporto"
msgid "Add-ons Blog"
msgstr "Blog de additivos"
msgid "Add-ons Forum"
msgstr "Foro de additivos"
msgid "More Resources"
msgstr "Altere ressources"
msgid "Search Developer Docs"
msgstr "Recercar in le documentation de disveloppatores"
msgid "Search"
msgstr "Recercar"
msgid "Use the field below to upload your add-on package."
msgstr "Usa le campo infra pro cargar tu pacchetto de additivo."
msgid "After upload, a series of automated validation tests will be run on your file."
msgstr "Post le cargamento, un serie de tests de validation automatisate fluera sur tu file."
msgid "Do you want your add-on to be distributed on this site?"
msgstr "Desira tu que tu additivo es distribuite sur iste sito?"
#. first parameter is a filename like lorem-ipsum-1.0.2.xpi
msgid "Validation Results for {0}"
msgstr "Resultatos de validation pro {0}"
msgid "Validation Results"
msgstr "Resultatos del validation"
msgid "Validated at:"
msgstr "Validate a:"
msgid "Recent Activity for My Add-ons"
msgstr "Recente activitate pro mi additivos"
#. first parameter is the name of an Addon
msgid "Recent Activity for {0}"
msgstr "Recente activitate pro {0}"
#, python-format
msgid "<time datetime=\"%(iso)s\" title=\"%(pretty)s\">%(ago)s</time> by %(user)s"
msgstr "<time datetime=\"%(iso)s\" title=\"%(pretty)s\">%(ago)s</time> per %(user)s"
msgid "No results found."
msgstr "Nulle resultatos trovate."
msgid "Refine Activity"
msgstr "Affinar activitate"
msgid "Activity"
msgstr "Activitate"
msgid "Subscribe to this feed"
msgstr "Subscriber se a iste alimentation de novas"
#, python-format
msgid ""
"This add-on is incompatible with <b>%(app_name)s %(app_version)s</b>, the latest release of %(app_name)s. Please consider updating your add-on's compatibility info, or uploading a newer version of "
"this add-on."
msgstr ""
"Iste additivo es incompatibile con <b>%(app_name)s %(app_version)s</b>, le ultime version de %(app_name)s. Per favor considera le actualisation de tu information de compatibilitate del additivo, o "
"le cargamento de un version plus recente de iste additivo."
#, python-format
msgid "<a href=\"#\" class=\"button compat-update\" data-updateurl=\"%(update_url)s\">Update Compatibility</a> <a href=\"%(version_url)s\" class=\"button\">Upload New Version</a> or <a href=\"#\" class=\"close\">Ignore</a>"
msgstr ""
"<a href=\"#\" class=\"button compat-update\" data-updateurl=\"%(update_url)s\">Actualisar Compatibility</a> <a href=\"%(version_url)s\" class=\"button\">Cargar nove version</a> o <a href=\"#\" "
"class=\"close\">Ignorar</a>"
msgid "View and update application compatibility ranges."
msgstr "Vide e actualisa le intervallos de compatibilitate del application."
msgid "Compatibility"
msgstr "Compatibile"
msgid "Update Compatibility"
msgstr "Actualisar le compatibilitate"
msgid "Adjusting application information here will allow users to install your add-on even if the install manifest in the package indicates that the add-on is incompatible."
msgstr "Adjustar le informationes del application ci consentira al usatores de installar tu additivo mesmo si le file manifest de installation in le pacchetto indica que le additivo es incompatibile."
msgid "Application"
msgstr "Application"
msgid "Supported Versions"
msgstr "Versiones supportate"
msgid "Add Another Application&hellip;"
msgstr "Adder un altere application&hellip;"
msgid "Close"
msgstr "Clauder"
msgid "Recent Activity"
msgstr "Recente activitate"
#, python-format
msgid "%(ago)s by %(user)s"
msgstr "%(ago)s per %(user)s"
msgid "Older activity for My Add-ons"
msgstr "Activitate plus vetere pro mi additivos"
#. {0} is an integer.
msgid "<b>{0}</b> theme"
msgid_plural "<b>{0}</b> themes"
msgstr[0] "<b>{0}</b> thema"
msgstr[1] "<b>{0}</b> themas"
msgid "Edit Information"
msgstr "Rediger le informationes"
msgid "None"
msgstr "Nulle"
msgid "Preview"
msgstr "Vista preliminar"
msgid "Preview of listed version"
msgstr "Vista preliminar del version listate"
msgid "Preview still being generated - come back later or refresh the page."
msgstr "Le vista preliminar debe ancora esser generate - reveni plus tarde o refresca le pagina."
msgid "Manage Authors & License"
msgstr "Gerer autores & licentia"
msgid "Authors"
msgstr "Autores"
msgid "About author roles"
msgstr "Circa le rolos del autores"
msgid ""
"<p>Add-ons can have any number of authors with 2 possible roles:</p> <ul> <li><b>Owner:</b> Can manage all aspects of the add-on's listing, including adding and removing other authors</li> "
"<li><b>Developer:</b> Can manage all aspects of the add-on's listing, except for adding and removing other authors</li> </ul>"
msgstr ""
"<p>Le additivos pote haber ulle numeros de autores con 2 possibile rolos:</p><ul><li><b>Proprietario:</b> Pote gerer tote le aspectos del visualisation del additivo, includite addition e remotion de"
" altere autores</li><li><b>Disveloppator:</b> Pote gerer tote le aspectos del visualisation del additivo, totos minus illo del addition e remotion de altere autores</li></ul>"
msgid "Additional Details"
msgstr "Detalios additional"
msgid "Additional Details for {0}"
msgstr "Detalios additional pro {0}"
msgid "Tags help users find your add-on and should be short descriptors such as tabs, toolbar, or twitter. You may have a maximum of {0} tags."
msgstr "Le tags adjuta le usatores a trovar tu additivo e debe esser breve descriptores tal como schedas, barra de instrumentos, o twitter. Tu pote haber un maximo de {0} tags."
msgid "Comma-separated, minimum of {0} character."
msgid_plural "Comma-separated, minimum of {0} characters."
msgstr[0] "Separate per virgula, minimo de {0} character."
msgstr[1] "Separate per virgula, minimo de {0} characteres."
msgid "Example: dark, cinema, noir. Limit 20."
msgstr "Exemplo: obscur, cinema, noir. Limite 20."
msgid "Reserved tag:"
msgid_plural "Reserved tags:"
msgstr[0] "Tag reservate:"
msgstr[1] "Tag reservate:"
msgid "Contributions URL"
msgstr "URL del donationes"
msgid "If you would like to request monetary contributions from your users, set this to a page where they can do so."
msgstr "Si tu desira demandar donationes monetari a tu usatores, defini lo a un pagina ubi illes pote lo facer."
msgid "Default Locale"
msgstr "Local predefinite"
msgid "Information about your add-on is displayed in this locale unless you override it with a locale-specific translation. It is only relevant for listed add-ons."
msgstr "Le informationes circa tu additivo es displicate in iste localisation a minus que tu supplanta lo con un traduction specific pro le loco. Illo es pertinente solo pro le additivos listate."
msgid "Homepage"
msgstr "Pagina principal"
msgid ""
"If your add-on has another homepage, enter its address here. If your website is localized into other languages multiple translations of this field can be added. It is only relevant for listed add-"
"ons."
msgstr ""
"Si tu additivo ha un altere pagina principal, insere su adresse ci. Si tu sito web es localisate in altere linguas le multiple traductiones de iste campo pote esser addite. Illo es pertinente solo "
"pro le additivos listate."
msgid "Describe Add-on"
msgstr "Describer additivo"
#. {0} is the addon name
msgid "Describe {0}"
msgstr "Describer {0}"
msgid "Add-on URL"
msgstr "URL de additivo"
msgid "Choose a short, unique URL slug for your add-on."
msgstr "Elige un URL (slug - limace) breve, unic pro tu additivo."
msgid "View Listing"
msgstr "Vide le lista"
msgid "Summary"
msgstr "Summario"
msgid "This summary should clearly explain what your add-on does. It will be shown in listings and searches, and it will be used by reviewers to test your add-on."
msgstr "Iste summario debe explicar clarmente lo que tu additivo face. Illo sera monstrate in listas e recercas, e illo sera usate per le revisores pro testar tu additivo."
msgid "Experimental?"
msgstr "Experimental?"
msgid "If your add-on on is experimental or otherwise not ready for general use. The add-on will be listed but will have reduced visibility. "
msgstr "Si tu additivo es experimental o alias non preste pro uso general. Le additivo sera listate ma habera reducite visibilitate."
msgid "This add-on is experimental."
msgstr "Iste additivo es experimental."
msgid "This add-on is ready for general use."
msgstr "Iste additivo es preste pro uso general."
msgid "Requires Payment?"
msgstr "Require illo un pagamento?"
msgid "Check this box if this add-on's core features require some form of payment upfront or after a trial period in order to work."
msgstr "Marca iste option si iste functionalitates del nucleo del additivo require alcun forma de pagamento previe o post un periodo de prova pro functionar."
msgid "This add-on requires payment, non-free services or software, or additional hardware."
msgstr "Iste additivo necessita pagamento, servicios o software non-libere, o altere hardware."
msgid "This add-on doesn't require any additional payments, paid services or software, or additional hardware."
msgstr "Iste additivo non require ulle altere pagamentos, servicios o software pagate, o altere hardware."
msgid "Categories are the primary way users browse through add-ons. Choose any that fit your add-on's functionality for the most exposure."
msgstr "Le categorias es le maniera primari pro le usatores de navigar per le additivos. Elige lo que adhere al functionalitate de tu additivo pro le melior visibilitate."
#, python-format
msgid "Categories cannot be changed while your add-on is featured for this application. Please email <a href=\"mailto:%(email)s\">%(email)s</a> if there is a reason you need to modify your categories."
msgstr ""
"Le categorias non pote ser cambiate durante que tu additivo es in evidentia pro iste application. Per favor invia un email <a href=\"mailto:%(email)s\">%(email)s</a> si il ha un ration proque tu "
"necessita de modificar tu categorias."
#, python-format
msgid "Categories cannot be changed while your add-on is featured. Please email <a href=\"mailto:%(email)s\">%(email)s</a> if there is a reason you need to modify your categories."
msgstr ""
"Le categorias non pote ser cambiate durante que tu additivos es consiliate. Per favor invia un email <a href=\"mailto:%(email)s\">%(email)s</a> si il ha un ration proque tu necessita de modificar tu"
" categorias."
msgid "Email"
msgstr "Email"
msgid ""
"If you wish to display an e-mail address for support inquiries, enter it here. If you have different addresses for each language multiple translations of this field can be added. It is only relevant"
" for listed add-ons."
msgstr ""
"Si tu vole monstrar un adresse email pro demandas de supporto, insere lo ci. Si tu ha differente adresses pro cata lingua le multiple traductiones de iste campo pote esser addite. Illo es pertinente"
" solo pro le additivos listate."
msgid "Website"
msgstr "Sito web"
msgid ""
"If your add-on has a support website or forum, enter its address here. If your website is localized into other languages, multiple translations of this field can be added. It is only relevant for "
"listed add-ons."
msgstr ""
"Si tu additivo ha un sito web o un foro de supporto, insere su adresse ci. Si tu sito web es localisate in altere linguas, multiple traductiones de iste campo pote esser addite. Illo es pertinente "
"solo pro le additivos listate."
msgid "Images"
msgstr "Imagines"
msgid "Technical Details"
msgstr "Detalios technic"
#. {0} is an addon name
msgid "Technical Details for {0}"
msgstr "Detalios technic pro {0}"
msgid "Developer Comments"
msgstr "Commentos del disveloppator"
msgid ""
"Any information end users may want to know that isn't necessarily applicable to the add-on summary or description. Common uses include listing known major bugs, information on how to report bugs, "
"anticipated release date of a new version, etc. It is only relevant for listed add-ons."
msgstr ""
"Tote le informationes que le usatores final pote desirar saper que non es necessarimente applicabile al summario o al description del additivo. Le usos commun include listas del major defectos note,"
" informationes sur como reportar defectos, data de publication anticipate de un nove version, et cetera. Illo es pertinente solo pro le additivos listate."
msgid "Required Add-ons"
msgstr "Additivos requirite"
msgid "Limit 3"
msgstr "Limite 3"
msgid "Add-on Flags"
msgstr "Flags de additivo"
msgid "These flags are used to classify add-ons. It is only relevant for listed add-ons."
msgstr "Iste flags es usate pro classificar le additivos. Illo es pertinente solo pro le additivos listate."
msgid "This add-on requires external software."
msgstr "Iste additivo necessita software externe."
msgid "View Source?"
msgstr "Vider le fonte?"
msgid "Whether the source of your add-on can be displayed in our online viewer. It is only relevant for listed add-ons."
msgstr "Si le fonte de tu additivo pote esser displicate in nostre visor online. Illo es pertinente solo pro le additivos listate."
msgid "This add-on's source code is publicly viewable."
msgstr "Le codice fonte de iste additivo es visibile publicamente."
msgid "No, this add-on's source code is not publicly viewable."
msgstr "No, le codice fonte de iste additivo non es publicamente visibile."
msgid "Public Stats?"
msgstr "Statistica public?"
msgid "Whether the download and usage stats of your add-on can be displayed in our online viewer. It is only relevant for listed add-ons."
msgstr "Si le statistica de discarga e uso de tu additivo pote esser displicate in nostre visor online. Illo es pertinente solo pro le additivos listate."
msgid "This add-on's stats are publicly viewable."
msgstr "Le statistica de iste additivo es publicamente visibile."
msgid "No, this add-on's stats are not publicly viewable."
msgstr "No, le statistica de iste additivo non es publicamente visibile."
msgid "Upgrade SDK?"
msgstr "Promover SDK?"
msgid "If selected, we will try to automatically upgrade your add-on when a new version of the SDK is released. It is only relevant for listed add-ons."
msgstr "Si seligite, nos provara a promover automaticamente tu additivo quando un nove version del SDK es publicate. Illo es pertinente solo al additivos listate."
msgid "This add-on will be automatically upgraded to new versions of the Add-on SDK."
msgstr "Iste additivo sera promovite automaticamente al nove versiones del SDK del additivo."
msgid "No, this add-on will be upgraded manually."
msgstr "No, iste additivo sera promovite manualmente."
msgid "Universally unique identifier"
msgstr "Identificator unic universal - UUID"
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
msgid "The UUID of your add-on is specified in its install manifest and uniquely identifies it. You cannot change your UUID once it has been submitted."
msgstr "Le UUID de tu additivo es specificate in su manifesto de installation que lo identifica unicamente. Tu non pote cambiar tu UUID un vice que illo ha essite submittite."
msgid "Whiteboard"
msgstr "Tabula blanc"
msgid ""
"The whiteboard is the place to provide information relevant to your addon, whatever the version, to the reviewers. Use it to provide ways to test the addon, and any additional information that may "
"help. This whiteboard is also editable by reviewers."
msgstr ""
"Le tabula blanc es le loco pro fornir al revisores informationes pertinente a tu additivo, qualcunque version. Usa lo pro fornir manieras pro testar le additivo, e ulle altere informationes que pote"
" adjutar. Iste tabula blanc es alsi modificabile per le revisores."
msgid "Remove this dependent add-on"
msgstr "Remover iste additivo dependente"
msgid "Enter the name of an add-on"
msgstr "Insere le nomine de un additivo"
msgid "Add-on Media for {0}"
msgstr "Medios de additivo pro {0}"
msgid "Add-on icon"
msgstr "Icone del additivo"
msgid ""
"Upload an icon for your add-on or choose from one of ours. The icon is displayed nearly everywhere your add-on is. Uploaded images must be one of the following image types: .png, .jpg. It is only "
"relevant for listed add-ons."
msgstr ""
"Carga un icone pro tu additivo o elige uno del nostre. Le icone es displicate presso tu additivo, ubique illo es. Le imagines cargate debe ser de un del sequente typos: .png, .jpg. Illo es "
"pertinente solo al additivos listate."
msgid "Select an icon for your add-on:"
msgstr "Elige un icone pro tu additivo:"
#. The size of the icon
msgid "32x32px"
msgstr "32x32px"
msgid "Used in listings of add-ons, like search results and featured add-ons."
msgstr "Usate in listas de additivos, como resultatos del recerca e additivos consiliate."
#. The size of the icon
msgid "64x64px"
msgstr "64x64px"
msgid "Used in add-on detail pages."
msgstr "Usate in paginas de detalios del additivo."
msgid "Upload a Custom Icon..."
msgstr "Cargar un icone personalisate..."
msgid "PNG and JPG supported. Icons resized to 64x64 pixels if larger."
msgstr "PNG e JPG supportate. Icones redimensionate a 64x64 pixels si plus grande."
msgid "Screenshots"
msgstr "Instantaneos de schermo"
msgid "Please provide at least one screen shot of your add-on:"
msgstr "Per favor forni al minus un instantaneo de schermo de tu additivo:"
msgid "Please provide a caption for this screenshot:"
msgstr "Per favor forni un legenda pro iste instantaneo de schermo:"
msgid "Add a Screenshot..."
msgstr "Adder un instantaneo de schermo..."
msgid ""
"PNG and JPG supported. The maximum and recommended size for screenshots is 1280x800 pixels. 640x400 pixels is a good alternative if you only have smaller images. Having screenshots in your listing "
"page greatly increases its chances of being installed and being featured in the homepage."
msgstr ""
"PNG e JPG supportate. Le dimensiones maxime e recommendate pro le instantaneos de schermo es 1280x800 pixels. 640x400 pixels es un bon alternative si tu ha solo imagines minor. Con instantaneos de "
"schermo in tu pagina de lista tu incrementa assatis su chances de esser installate e de esser consiliate in le pagina principal."
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"
msgid "Can others share your Add-on, as long as you're given credit?"
msgstr "Pote alteres compartir tu additivo, fin que tu ha date credito?"
msgid "Can others make commercial use of your Add-on?"
msgstr "Pote alteres facer uso commercial de tu additivo?"
msgid "Can others create derivative works from your Add-on?"
msgstr "Pote alteres crear labores derivative ex tu additivo?"
msgid "Yes, as long as they share alike"
msgstr "Si, fin que illes lo comparti del mesme maniera"
msgid "The licensor permits others to distribute derivativeworks only under the same license or one compatible with the one that governs the licensor's work."
msgstr "Le licentiante permitte alteres de distribuer labores derivate solmente sub le mesme licentia o uno compatibile con illo que rege le labor del licentiante."
msgid "Your Add-on will be released under the following license:"
msgstr "Tu additivo sera publicate sub le sequente licentia:"
msgid "Select a different license."
msgstr "Elige un licentia differente."
msgid "More information on Creative Commons licenses"
msgstr "Altere informationes sur Creative Commons licenses"
msgid "General Tests"
msgstr "Tests general"
msgid "Security Tests"
msgstr "Tests de securitate"
msgid "Extension Tests"
msgstr "Tests del extension"
msgid "Localization Tests"
msgstr "Tests del localisation"
msgid "Compatibility Tests"
msgstr "Tests del compatibilitate"
msgid "Hide messages not required for automated signing"
msgstr "Celar messages non requirite pro firma automatisate"
msgid "Hide messages present in previous version and ignored"
msgstr "Celar messages presente in previe version e ignorate"
msgid "Top"
msgstr "Apice"
msgid "Delete Theme"
msgstr "Deler le thema"
msgid "Delete Add-on"
msgstr "Deler le additivo"
msgid "Deleting your theme will permanently remove it from the site."
msgstr "Deler tu thema removera illo permanentemente ex le sito."
msgid ""
"Deleting your add-on will permanently delete all versions and files you have submitted for this add-on, listed or not. The add-on ID will continue to be linked to your account, so others won't be "
"able to submit versions using the same ID."
msgstr ""
"Deler tu additivo removera permanentemente tote le versiones e files que tu ha submittite pro iste additivo, listate o non. Le ID del additivo continuara a ser ligate a tu conto, assi alteres non "
"potera inviar versiones per le mesme ID."
msgid "Enter the following text to confirm your decision: {slug}"
msgstr "Insere le sequente texto pro confirmar tu decision: {slug}"
msgid "Please tell us why you are deleting your theme:"
msgstr "Per favor conta nos perque tu dele tu thema:"
msgid "Please tell us why you are deleting your add-on:"
msgstr "Per favor conta nos perque tu dele tu additivo:"
msgid "Actions"
msgstr "Actiones"
msgid "Resume the submission process for this add-on."
msgstr "Resumer le processo de submission pro iste additivo."
msgid "Resume"
msgstr "Resumer"
msgid "Delete this add-on."
msgstr "Deler iste additivo."
msgid "Delete"
msgstr "Deler"
msgid "Edit information about this add-on."
msgstr "Rediger informationes de iste additivo."
msgid "Upload a new version of this add-on."
msgstr "Cargar un nove version de iste additivo."
msgid "New Version"
msgstr "Nove version"
msgid "Daily statistics on downloads and users."
msgstr "Statistica quotidian sur discargamentos e usatores."
msgid "Statistics"
msgstr "Statistica"
msgid "Manage Status & Versions"
msgstr "Gerer stato e versiones"
msgid "View Add-on Listing"
msgstr "Vider le lista de presentation del additivo"
msgid "View Recent Changes"
msgstr "Vider recente cambiamentos"
msgid "Edit details about this theme's listing."
msgstr "Editar detalios del lista de iste thema."
msgid "Edit Listing"
msgstr "Rediger le lista de presentation"
msgid "View the popularity of this theme over time."
msgstr "Vider le popularitate de iste thema in le tempore."
msgid "View Statistics"
msgstr "Vider statistica"
msgid "Change the owner of this theme."
msgstr "Cambiar le proprietario de iste thema."
msgid "Transfer Ownership"
msgstr "Transferer le proprietate"
msgid "Delete this theme."
msgstr "Deler iste thema."
msgid "This add-on is missing some required information before it can be submitted for publication."
msgstr "Iste additivo manca de alcun requirite informationes ante que illo pote ser submittite pro publication."
msgid "This add-on doesn't have any versions."
msgstr "Iste additivo non ha ulle versiones."
msgid "Status:"
msgstr "Stato:"
msgid "Disabled"
msgstr "Disactivate"
#, python-format
msgid "<b>Queue position:</b> %(pos)s of %(total)s"
msgstr "<b>Position in cauda:</b> %(pos)s de %(total)s"
#. {0} is the number of active users.
msgid "<strong>{0}</strong> active user"
msgid_plural "<strong>{0}</strong> active users"
msgstr[0] "<strong>{0}</strong> usator active"
msgstr[1] "<strong>{0}</strong> usatores active"
msgid "Submit a New Version"
msgstr "Inviar un nove version"
msgid "Name on listing on this site. May be different to the name inside the add-on, which is shown inside Firefox"
msgstr "Nomine sur le lista de presentation sur iste sito. Pote ser differente al nomine intra le additivo, que es monstrate intra Firefox"
msgid "Add-on URL:"
msgstr "URL del additivo:"
msgid "Please use only letters, numbers, underscores, and dashes in your URL."
msgstr "Per favor usa solo litteras, numeros, lineettas basse e lineettas in tu URL."
msgid "Summary:"
msgstr "Summario:"
msgid "required"
msgstr "necessari"
msgid "Description:"
msgstr "Description:"
msgid "This add-on is experimental"
msgstr "Iste additivo es experimental"
msgid "Check this option if your add-on is experimental or otherwise not ready for general use. The add-on will be listed but will have reduced visibility. You can change this setting later."
msgstr ""
"Controla iste option si tu additivo es experimental o alias non preste pro uso general. Le additivo sera listate ma habera reducite visibilitate. Tu pote cambiar iste configuration plus tarde."
msgid "Select a category for this add-on:"
msgstr "Selige un cathegoria pro iste additivo:"
msgid "Support email:"
msgstr "Email de supporto:"
msgid "Support website:"
msgstr "Sito de supporto:"
msgid "License:"
msgstr "Licentia:"
msgid "Please choose a license appropriate for the rights you grant."
msgstr "Per favor elige un licentia appropriate pro le derectos que tu vole ceder."
msgid "If your add-on transmits any data from the user's computer, a privacy policy is required that explains what data is sent and how it is used."
msgstr "Si tu additivo transmitte ulle datos ab le computator del usator, un politica de confidentialitate es necesse que explica que datos es inviate e como illos es usate."
msgid "Notes to Reviewer:"
msgstr "Notas pro le revisor:"
msgid "Is there anything our reviewers should bear in mind when reviewing this add-on?"
msgstr "Ha il alco que tu revisores debe tener in mente durante le revision de iste additivo?"
msgid "Remember"
msgstr "Memorar"
#, python-format
msgid ""
"If you submitted source code, but did not include instructions, you must provide them here. Enter step-by-step build instructions to create an exact copy of the add-on code, per "
"%(policy_requirements_open)spolicy requirements%(policy_requirements_close)s."
msgstr ""
"Si tu inviava codice fonte sin instructiones, tu debe fornir los ci. Insere gradualmente le instructiones de compilation pro crear un copia exacte del codice del additivo, secundo le "
"%(policy_requirements_open)srequisitos del politica%(policy_requirements_close)s."
msgid "These notes will only be visible to you and our reviewers."
msgstr "Iste notas essera visibile solo a te e a nostre revisores."
msgid "Cancel and Disable Version"
msgstr "Cancellar e disactivar le version"
msgid "Submit Version"
msgstr "Inviar version"
msgid "Describe Version"
msgstr "Describer le version"
msgid "Release Notes:"
msgstr "Notas de version:"
msgid "Let your users know what's new and what's changed in this version."
msgstr "Lassa tu usatores saper que es nove e que es cambiate in iste version."
msgid "These notes will appear on the detail page."
msgstr "Iste notas parera sur le pagina de detalios."
msgid "How to Distribute this Version"
msgstr "Como distribuer iste version"
msgid "More information on Add-on Distribution and Signing"
msgstr "Altere informationes sur le distribution e le signatura del additivo"
msgid "Submission Complete"
msgstr "Submission complete"
msgid "Version Submitted for Review"
msgstr "Version inviate pro le revision"
msgid "Preview of the version submitted"
msgstr "Vista preliminar del version inviate"
msgid "Youre done! This version will be available after it passes review. You will be notified when it is reviewed."
msgstr "Tu ha finite! Iste version sera disponibile post que illo passa le revision. Tu sera notificate quando illo es revidite."
msgid "Version Submitted"
msgstr "Version inviate"
msgid "Youre done! This version will be available on our site shortly."
msgstr "Tu ha finite! Iste version sera disponibile sur nostre sito a breve."
msgid "Youre done! This version has been submitted for review. You will be notified when the review has been completed, or if our reviewers have any questions about your submission."
msgstr "Tu ha finite! Iste version ha essite submittite pro revision. Tu sera notificate quando le revision ha essite completate, o si nostre revisores ha ulle questiones circa tu submission."
msgid "Your listing will be more successful by adding a detailed description. Get your listing ready for publication:"
msgstr "Tu lista de presentation habera plus successo per le addition de un detaliate description. Rende tu lista de presentation preste pro le publication:"
msgid "Your listing will be more successful by adding a detailed description and screenshots. Get your listing ready for publication:"
msgstr "Tu lista de presentation habera plus successo per le addition de un detaliate description e de instantaneos de schermo. Rende tu lista de presentation preste pro le publication:"
msgid "Manage Listing"
msgstr "Gerer le lista de presentation"
msgid "You can also edit this version to add version notes, or source code if your submission includes minified, obfuscated or compiled code."
msgstr "Tu pote alsi rediger iste version pro adder notas de version, o codice fonte si tu submission include codice minimisate, offuscate o compilate."
msgid "Edit version {0}"
msgstr "Rediger version {0}"
msgid "Version Signed"
msgstr "Version signate"
msgid "Youre done! This version is signed and ready to for self-distribution. You can download it by clicking the button below."
msgstr "Tu ha finite! Iste version es signate e preste pro auto-distribution. Tu pote lo discargar cliccante le button infra."
msgid "Download {0}"
msgstr "Discargamento de {0}"
msgid "Go to My Submissions"
msgstr "Ir a mi submissiones"
msgid "Source Code Upload"
msgstr "Cargamento de codice fonte"
msgid "Do You Need to Submit Source Code?"
msgstr "Ha tu besonio de inviar codice fonte?"
msgid "You may need to submit source code. If you dont, your add-on may be removed from the site!"
msgstr "Tu pote haber besonio de submitter codice fonte. Si tu non lo face, tu additivo pote ser removite ex iste sito!"
#, python-format
msgid "Please review the <a %(a_attrs)s>source code submission policy</a>."
msgstr "Per favor revide le <a %(a_attrs)s>politica de submission del codice fonte</a>."
msgid "Do you use any of the following?"
msgstr "Usa tu ulle de los sequente?"
msgid "Code minifiers or obfuscators"
msgstr "Utensiles pro minimisar o offuscar le codice"
msgid "Tools that combine multiple files into a single file, such as <span class=\"tech-emphasis\">webpack</span>"
msgstr "Applicationes que combina plure files in un singule file, tal como <span class=\"tech-emphasis\">webpack</span>"
msgid "Web template engines, both for HTML and CSS"
msgstr "Motores de modellos de web, ambe pro HTML e CSS"
msgid "Any other tool that takes code or files, applies processing, and generates code or file(s) to include in the add-on"
msgstr "Ulle altere application que prende codice o files, processa, e genera codice o file(s) a includer in le additivo"
msgid "You do not need to submit Source Code, and youre ready for the next step."
msgstr "Tu non necessita de inviar codice fonte, e tu es preste pro le grado successive."
msgid "Your Submission Requires Source Code."
msgstr "Tu submission require codice fonte."
#, python-format
msgid "The source code must meet <a %(a_attrs)s>policy requirements</a>, which includes:"
msgstr "Le codice fonte debe concordar le <a %(a_attrs)s>requisitos del politica</a>, que include:"
msgid "Step-by-step build instructions to create an exact copy of the add-on code."
msgstr "Instructiones detaliate de compilation pro crear un copia exacte del codice del additivo."
msgid "A build script that executes all necessary technical steps."
msgstr "Un script de compilation que exeque tote le necessari grados technic."
msgid "Operating system and build environment requirements."
msgstr "Requisitos de systema operative e ambiente de compilation."
msgid ""
"Details (including required version and installation instructions), of any programs used in the build process (for example: <span class=\"tech-emphasis\">node</span> and <span class=\"tech-"
"emphasis\">npm</span> version used)."
msgstr ""
"Detalios (includite version requirite e instructiones de installation), de ulle programmas usate in le processo de compilation (per exemplo: <span class=\"tech-emphasis\">nodo</span> e <span class"
"=\"tech-emphasis\">npm</span> version usate)."
msgid "<span class=\"instruction-emphasis\">Note:</span> Source files (aside from open-source third party libraries) cannot be transpiled, obfuscated, minified or otherwise machine-generated."
msgstr ""
"<span class=\"instruction-emphasis\">Nota:</span> Le files de codice fonte (a exception del bibliothecas open-source de tertie partes) non pote ser trans-compilate, offuscate, minimisate o alias "
"generate per machina."
msgid "How to Submit:"
msgstr "Como submitter:"
msgid "Include instructions in a README file in the source code,"
msgstr "Includer le instructiones in un file README in le codice fonte,"
msgid "or in reviewer notes on the next page (if applicable)."
msgstr "o in le notas de revisor sur le pagina successive (si applicabile)."
msgid "Upload source code:"
msgstr "Cargar codice fonte:"
msgid "Add-on Distribution Agreement"
msgstr "Accordo de distribution del additivo"
msgid "Upload Add-on"
msgstr "Cargar le additivo"
msgid "Where to Host Version"
msgstr "Le servitor hospite del version"
msgid "Upload Version"
msgstr "Cargar version"
msgid "Use the fields below to upload your add-on package. After upload, a series of automated validation tests will be run on your file."
msgstr "Usa le campos infra pro cargar le pacchetto de tu additivo. Post le cargamento, un serie de tests de validation automatisate fluera sur tu file."
msgid "Which applications is this version compatible with?"
msgstr "Con qual applicationes iste version es compatibile?"
msgid "Administrative overrides"
msgstr "Substitutiones administrative"
msgid "Create a Theme Version"
msgstr "Crear un version del thema"
msgid "Create a Theme"
msgstr "Crear un thema"
msgid "Sign Add-on"
msgstr "Signar additivo"
msgid "Theme generate"
msgstr "Thema generate"
msgid "Theme generator"
msgstr "Generator de thema"
msgid "Warning: the following manifest properties that your most recent version upload used in it's manifest are unsupported in this wizard and will be ignored:"
msgstr "Aviso: le proprietates del manifesto sequente que le plus recente cargamento de version usava in iste manifesto non es supportate in iste procedura guidate e essera ignorate:"
msgid "Theme name"
msgstr "Nomine del thema"
msgid "Select a header image for your theme"
msgstr "Elige un imagine del titulo pro tu thema"
msgid "Recommended height: 200 pixels"
msgstr "Altitude recommendate: 200 pixels"
msgid "6.9MB max"
msgstr "6.9MB max"
msgid "PNG, JPG, APNG, SVG or GIF (not animated)"
msgstr "PNG, JPG, APNG, SVG o GIF (sin animation)"
msgid "Aligned to top-right"
msgstr "Alineate in alto a dextera"
msgid "Select a different header image"
msgstr "Eliger un differente imagine de titulo"
msgid "Select colors for your theme"
msgstr "Eliger colores pro tu thema"
msgid "optional"
msgstr "optional"
msgid "Browser preview"
msgstr "Vista preliminar del navigator"
msgid "Back"
msgstr "Retro"
msgid "Uploading Theme"
msgstr "Cargamento de thema"
msgid "Finish Theme"
msgstr "Finir le thema"
msgid "API Credentials"
msgstr "Credentiales de API"
#, python-format
msgid "For detailed instructions, consult the <a href=\"%(docs_url)s\">API documentation</a>."
msgstr "Pro instructiones detaliate, consulta le <a href=\"%(docs_url)s\">documentation del API</a>."
msgid "Keep your API keys secret and <strong>never share them with anyone</strong>, including Mozilla contributors."
msgstr "Mantene secrete tu claves API e <strong>jammais comparti los con quicunque</strong>, includite collaboratores de Mozilla."
msgid "JWT issuer"
msgstr "Emissor del JWT"
msgid "JWT secret"
msgstr "Jeton secrete JWT"
#, python-format
msgid ""
"To make API requests, send a <a href=\"%(jwt_url)s\">JSON Web Token (JWT)</a> as the authorization header. You'll need to generate a JWT for every request as explained in the <a "
"href=\"%(docs_url)s\">API documentation</a>."
msgstr ""
"Pro facer requestas de API, invia un <a href=\"%(jwt_url)s\">JSON Web Token (JWT)</a> como titulo de autorisation. Tu debera generar un JWT pro cata requesta como explicate in le <a "
"href=\"%(docs_url)s\">Documentation API</a>."
msgid "You don't have any API credentials."
msgstr "Tu non ha ulle credentiales API."
msgid "Revoke"
msgstr "Revocar"
msgid "Revoke and regenerate credentials"
msgstr "Revocar e regenerar credentiales"
msgid "Generate new credentials"
msgstr "Generar nove credentiales"
msgid "Invisible"
msgstr "Invisibile"
msgid "Please complete your add-on by adding a version or missing metadata."
msgstr "Per favor completa tu additivo per le metadatos o un version mancante."
msgid "You will receive an email when the review is complete. Until then, your add-on is not listed in our gallery but can be accessed directly from its details page. "
msgstr "Tu recipera un email quando le revision es complete. Usque alora, tu additivo non es listate in nostre galeria ma pote ser accedite directemente per su pagina de detalios. "
msgid "Your add-on is displayed in our gallery and users are receiving automatic updates."
msgstr "Tu additivo es displicate in nostre galeria e le usatores recipe le actualisationes automatic."
msgid "Your add-on was disabled by a site administrator and is no longer shown in our gallery. If you have any questions, please email amo-admins@mozilla.org."
msgstr "Tu additivo esseva disactivate per un administrator del sito e non es plus monstrate in nostre galeria. Si tu ha ulle questiones, per favor email amo-admins@mozilla.org."
msgid "Your add-on won't be included in search results, and its listing page will indicate you disabled it. New version submissions for listing won't be accepted in this state."
msgstr ""
"Tu additivo non essera includite in le resultatos del recerca, e le pagina de su lista de presentation indicara que tu disactivava illo. Le submission de nove versiones pro le lista de presentation "
"non essera acceptate in iste stato."
#. {0} is a date. dennis-ignore: E201,E202,W202
msgid "Created:"
msgstr "Create:"
#. {0} is a date. dennis-ignore: E201,E202,W202
msgid "Add-on Multi Process Status:"
msgstr "Stato Multi Process del additivo:"
msgid "Your add-on compatibility with Multi Process Firefox (e10s)."
msgstr "Compatibilitate de tu additivo con Firefox Multi Process (e10s)."
msgid "Listed on this site after passing code review. Automatic updates are handled by this site."
msgstr "Listate sur iste sito post passate le revision del codice. Le actualisationes automatic es tractate per iste sito."
msgid "Listed Version:"
msgstr "Version in le lista de presentation:"
msgid "This is the version of your add-on that will be installed if someone clicks the Install button on addons.mozilla.org."
msgstr "Isto es le version de tu additivo que sera installate si alcuno clicca le button Installar sur addons.mozilla.org."
msgid "Next Listed Version:"
msgstr "Version successive in le lista de presentation:"
msgid "This is the newest uploaded version, however it isnt live on the site yet."
msgstr "Isto es le version ultime cargate, totevia illo non es ancora al vivo sur le sito."
msgid "Queues are not reviewed strictly in order"
msgstr "Le caudas de revision non es revidite strictemente in ordine"
msgid "Queue Position:"
msgstr "Position in cauda:"
#, python-format
msgid "%(position)s of %(total)s"
msgstr "%(position)s de %(total)s"
msgid "Signed for self-distribution. Updates are handled by you."
msgstr "Signate pro auto-distribution. Le actualisationes es tractate per te."
msgid "Latest Version:"
msgstr "Ultime version:"
msgid "This is the newest uploaded unlisted version."
msgstr "Isto es le version plus recente cargate e non listate."
msgid "Upload New Version"
msgstr "Cargar nove version"
msgid "View All"
msgstr "Vider toto"
msgid "Listed Review Page"
msgstr "Pagina de revision del additivos in le lista de presentation"
msgid "Unlisted Review Page"
msgstr "Pagina de revision de additivo externe"
msgid "View Statistics Dashboard"
msgstr "Vider pannello de statistica"
msgid "Developer News"
msgstr "Novas de disveloppator"
msgid "View the blog &#9658;"
msgstr "Vide le blog &#9658;"
msgid "Pending information request:"
msgstr "Requesta de informationes pendente:"
msgid "This request for information has been resolved"
msgstr "Iste requesta pro informationes ha essite resolvite"
msgid "Please choose a license appropriate for the rights you grant on your source code. It is only relevant for listed add-ons."
msgstr "Per favor elige un licentia appropriate pro le derectos que tu accorda sur tu codice fonte. Illo es pertinente solo al additivos listate."
#. %s is a list of HTML tags.
#, python-format
msgid "Allowed HTML: %(allowed_html)s"
msgstr "Tags HTML consentite: %(allowed_html)s"
msgid "Some HTML supported."
msgstr "Alcun HTML supportate."
msgid "Remove this application"
msgstr "Remover iste application"
#. {0} is the maximum number of add-on categories allowed. {1} is
#. the application name.
msgid "Select <b>up to {0}</b> {1} category for this add-on:"
msgid_plural "Select <b>up to {0}</b> {1} categories for this add-on:"
msgstr[0] "Elige <b>non plus de {0}</b> {1} categoria pro iste additivo:"
msgstr[1] "Elige <b>non plus de {0}</b> {1} categorias pro iste additivo:"
msgid ""
"Users will be required to accept the following End-User License Agreement (EULA) prior to installing your add-on. The presence of a EULA significantly affects the number of downloads an add-on "
"receives. Please note that a EULA is not the same as a code license, such as the GPL or MPL.It is only relevant for listed add-ons."
msgstr ""
"Al usatores sera requirite de acceptar le sequente accordo de licentia con le usator final (EULA) ante que installar tu additivo. Le presentia de un EULA affice notabilemente le numero de "
"discargamentos que un additivo recipe. Per favor nota que un EULA non es como un licentia de codice, como per exemplo le GPL o le MPL. Illo es pertinente solo al additivos del lista de presentation."
msgid "If your add-on transmits any data from the user's computer, a privacy policy is required that explains what data is sent and how it is used. It is only relevant for listed add-ons."
msgstr ""
"Si tu additivo transmitte ulle datos ab le computator del usator, un politica de confidentialitate es necesse que explica que datos es inviate e como illos es usate. Illo es pertinente solo al "
"additivos listate."
msgid "If your add-on contains binary or obfuscated code other than known libraries, upload its sources for review."
msgstr "Si tu additivo contine codice binari o offuscate in ultra al note bibliothecas, carga su fontes pro le revision."
msgid "Please include instructions on how to reproduce the final add-on file, either in a README file or the Notes to Reviewer for this version."
msgstr "Per favor include instructiones sur como reproducer le file final del additivo, o in un file README o le Notas pro le revisor de iste version."
msgid "Read more about the source code review policy."
msgstr "Leger plus circa le regulamento de revision del codice fonte."
msgid "Latest News"
msgstr "Ultime novas"
msgid "Read more in our Blog"
msgstr "Leger plus in nostre blog"
msgid "Resources"
msgstr "Fontes"
msgid "Porting"
msgstr "Portabilitate"
msgid "Community"
msgstr "Communitate"
msgid "About"
msgstr "A proposito"
msgid "Forum"
msgstr "Foro"
msgid "Blog"
msgstr "Blog"
msgid "Contact Us"
msgstr "Contacta nos"
msgid "Support"
msgstr "Supporto"
msgid "Report Bug"
msgstr "Reportar un defecto"
msgid "Site Status"
msgstr "Stato del sito"
msgid "Web-Ext: build & test extensions"
msgstr "Web-Ext: compilar & testar extensiones"
msgid "Promote"
msgstr "Promover"
msgid "Get Your Add-on Featured"
msgstr "Prende tu functionalitate de aditivo"
msgid "\"Get The Add-on\" button"
msgstr "Button \"Obtener le additivo\""
msgid "Legal"
msgstr "Legal"
msgid "Report Trademark Abuse"
msgstr "Reportar un abuso de marca de fabrica"
msgid "Legal Notices"
msgstr "Notas legal"
msgid "Review Add-ons"
msgstr "Revider le additivos"
msgid "Volunteer reviewers help keep add-ons safe and reliable to use. They enjoy great perks too!"
msgstr "Le revisores voluntari adjuta a mantener le additivos secur e fidabile a usar. Illes gaude anque de grande avantages!"
msgid "Join us!"
msgstr "Adjunge te a nos!"
msgid "Write Some Code"
msgstr "Scribe alcun codice"
msgid "Help make add-ons better by contributing your coding skills."
msgstr "Adjuta a meliorar le additivos per tu habilitates de codification."
msgid "Get started"
msgstr "Que nos va"
msgid "More Ways to Participate"
msgstr "Plure manieras pro participar"
msgid "You don't need coding skills to help keep Firefox the most customizable browser available!"
msgstr "Tu non necessita habilitates de codification pro adjutar a mantener Firefox le navigator le plus personalisabile disponibile!"
msgid "See how"
msgstr "Vide como"
msgid "Manage Your Add-on"
msgstr "Gere tu additivos"
msgid "Sign In to Edit and Update Your Add-on"
msgstr "Authentica te pro rediger e actualisar tu additivos"
msgid "Resources for a successful launch"
msgstr "Ressources pro un lanceamento plen de successo"
#, python-format
msgid ""
"You've built your extension and are ready to publish it. What comes next? Check out our tips for creating an appealing listing page, getting your extension featured on "
"%(amo_link_open)saddons.mozilla.org%(amo_link_close)s, finding answers to development questions, and staying up-to-date with news and events relevant to extension developers."
msgstr ""
"Tu ha compilate tu extension e tu es preste a publicar illo. Que veni pois? Controla nostre suggestiones pro crear un pagina de lista de presentation attrahente, render consiliate tu extension sur "
"%(amo_link_open)saddons.mozilla.org%(amo_link_close)s, trovar responsas pro questiones circa le disveloppamento, e remaner actualisate con novas e eventos pertinente al disveloppatores de extension."
msgid "View Resources for Publishers"
msgstr "Vide le ressources pro le editores"
msgid "Welcome Back"
msgstr "Ben-retornate"
msgid "Help users discover your extension by creating an appealing listing."
msgstr "Adjuta le usatores a discoperir tu extensiones per crear un lista de presentation attrahente."
msgid "Learn How"
msgstr "Apprende como"
#, python-format
msgid "Want your extension to be featured on %(amo_link_open)saddons.mozilla.org%(amo_link_close)s? Our featured extensions policies will tell you what you need to know."
msgstr "Desira tu que tu extension es consiliate sur %(amo_link_open)saddons.mozilla.org%(amo_link_close)s? Nostre politicas del extensiones consiliate te contara illo que tu debe saper."
msgid "Learn More"
msgstr "Saper plus"
#. {0} is a date. dennis-ignore: E201,E202,W202
msgid "View All Submissions"
msgstr "Vide tote le submissiones"
msgid "This is where you view and manage your add-ons and themes. To publish your first add-on, click \"Submit Your First Add-on\" or \"Submit Your First Theme\"."
msgstr "Isto es ubi tu vide e gere tu additivos e themas. Pro publicar tu prime additivo, clicca \"Inviar tu prime additivo\" o \"Inviar tu prime thema\"."
msgid "Submit Your First Add-on"
msgstr "Inviar tu prime additivo"
msgid "Submit Your First Theme"
msgstr "Invia tu prime thema"
msgid "Add-on Developer Hub"
msgstr "Centro de disveloppamento de additivos"
msgid "Docs"
msgstr "Documentos"
msgid "Sign Out"
msgstr "Disconnexion"
msgid "No Photo"
msgstr "Nulle photo"
msgid "User Photo"
msgstr "Photo del usator"
#, python-format
msgid "<a href=\"%(register)s\">Register</a> or <a href=\"%(login)s\">Sign In</a>"
msgstr "<a href=\"%(register)s\">Registrar</a> o <a href=\"%(login)s\">Sign In</a>"
msgid "Customize Firefox"
msgstr "Personalisar Firefox"
#, python-format
msgid ""
"Add-ons let millions of Firefox users enhance their browsing experience. If you know %(html_link_open)sHTML%(link_close)s, %(js_link_open)sJavaScript%(link_close)s, and "
"%(css_link_open)sCSS%(link_close)s, you already have all the necessary skills to make a great add-on."
msgstr ""
"Le additivos consenti que milliones de usatores de Firefox meliora lor experientia de exploration. Si tu sape %(html_link_open)sHTML%(link_close)s, %(js_link_open)sJavaScript%(link_close)s, e "
"%(css_link_open)sCSS%(link_close)s, tu ja ha tote le necessari habilitates pro facer un grande additivo."
msgid "Learn How to Make an Add-on"
msgstr "Apprende como crear un additivo"
msgid "Port a Chrome Extension"
msgstr "Converte a un extension de Chrome"
msgid ""
"Firefox supports WebExtension APIs, which in most cases are compatible with the extension APIs supported by Chrome, Opera and Edge, so your extensions will run in Firefox with just a few changes."
msgstr ""
"Firefox supporta le APIs de WebExtension, que in le major parte del casos es compatibile con le APIs de extensiones supportate per Chrome, Opera e Edge, assi tu extensiones fluera in Firefox con "
"solo poc cambiamentos."
msgid "Publish Your Add-on"
msgstr "Publica tu additivo"
msgid "Have an add-on ready? Submit your extension or theme to be listed on addons.mozilla.org or sign and distribute your extension on your own."
msgstr "Ha tu un additivo preste? Invia tu extension o thema pro le lista de presentation sur addons.mozilla.org o signo e distribue tu extension per te mesme."
msgid "Sign In"
msgstr "Apertura de session"
msgid "Web-Ext"
msgstr "Web-Ext"
msgid "A command line tool to build, run, and test extensions."
msgstr "Un application a linea de commando pro compilar, facer fluer, e testar le extensiones."
msgid "Automated code tests for your add-on."
msgstr "Tests de codices automatisate pro tu additivo."
msgid "Compatibility Test"
msgstr "Test de compatibilitate"
msgid "Check to see if your extension is compatible with Firefox."
msgstr "Verifica si tu extension es compatibile con Firefox."
msgid "Live Testing"
msgstr "Test al vivo"
msgid "Temporarily install your extension in Firefox for live testing and debugging."
msgstr "Installa temporarimente tu extension in Firefox pro test vive e depuration."
msgid "Transfer ownership"
msgstr "Transfere le proprietate"
msgid "Theme Details"
msgstr "Detalios de thema"
msgid "Supply a pretty URL for your detail page."
msgstr "Forni un URL attrahente pro tu pagina del detalios."
msgid "Select the category that best describes your Theme."
msgstr "Elige le categoria que melio describe tu thema."
msgid "Add some tags to describe your Theme."
msgstr "Adde alcun tags pro describer tu thema."
msgid "A short explanation of your theme's basic functionality that is displayed in search and browse listings, as well as at the top of your theme's details page."
msgstr "Un breve explanation del functionalitates basic de tu thema que es displicate in le listas de recerca e navigation, tam ben como in le melior paginas de detalios de tu thema."
msgid "Theme License"
msgstr "Licentia del thema"
msgid "Can others share your Theme, as long as you're given credit?"
msgstr "Pote alteres compartir tu thema, fin que tu ha date credito a illes?"
msgid "The licensor permits others to copy, distribute, display, and perform the work, including for commercial purposes."
msgstr "Le licentiante permitte al alteres de copiar, distribuer, monstrar e exequer le labor, anque pro propositos commercial."
msgid "The licensor permits others to copy, distribute, display, and perform the work for non-commercial purposes only."
msgstr "Le licentiante permitte al alteres de copiar, distribuer, monstrar e exequer le labor solo pro propositos non-commercial."
msgid "Can others make commercial use of your Theme?"
msgstr "Pote alteres facer uso commercial de tu Thema?"
msgid "Can others create derivative works from your Theme?"
msgstr "Pote alteres crear labores derivative ex tu thema?"
msgid "The licensor permits others to copy, distribute, display and perform the work, as well as make derivative works based on it."
msgstr "Le licentiante permitte a alteres de copiar, distribuer, monstrar e exequer le labor, tam ben como facer labores derivative basate sur illo."
msgid "The licensor permits others to copy, distribute and transmit only unaltered copies of the work — not derivative works based on it."
msgstr "Le licentiante permitte a alteres de copiar, distribuer e transmitter solo copias inalterate del labor — non labores derivative basate sur illo."
msgid "Your Theme will be released under the following license:"
msgstr "Tu thema sera publicate sub le sequente licentia:"
msgid "Select a license for your Theme."
msgstr "Elige un licentia pro tu thema."
msgid "Theme Design"
msgstr "Designo del thema"
msgid "Upload New Design"
msgstr "Cargar un nove motivo"
msgid "Upon upload and form submission, the AMO Team will review your updated design. Your current design will still be public in the meantime."
msgstr "Un vice cargate tu designo actualisate e compilate le modulo de submission, le equipa de AMO lo revidera. Intertanto tu actual designo essera ancora public."
msgid "Your previously resubmitted design, which is under pending review."
msgstr "Tu motivo previemente re-submittite, que attende un revision."
msgid "Pending Header"
msgstr "Titulo que attende revision"
msgid "You may update your theme design here once it has been approved."
msgstr "Tu potera actualisar ci tu motivo del thema, un vice que illo ha essite approbate."
msgid "Header"
msgstr "Titulo"
msgid "Select colors for your Theme."
msgstr "Elige le colores pro tu thema."
msgid "Foreground Text"
msgstr "Texto in prime plano"
msgid "This is the color of the tab text."
msgstr "Iste es le color del texto del schedas."
msgid "Background"
msgstr "Fundo"
msgid "This is the color of the tabs."
msgstr "Isto es le color del schedas."
msgid "Your Theme's Name"
msgstr "Le nomine del thema"
#, python-format
msgid "by <a href=\"%(profile_url)s\">%(user)s</a>"
msgstr "per <a href=\"%(profile_url)s\">%(user)s</a>"
msgid "Create a New Theme"
msgstr "Crear un nove thema"
#, python-format
msgid "Background themes let you easily personalize the look of your Firefox. Submit your own design below, or <a href=\"%(submit_url)s\">learn how to create one</a>!"
msgstr "Le themas de fundo te lassa personalisar facilemente le vista de tu Firefox. Invia tu proprie motivo infra, o <a href=\"%(submit_url)s\">apprende como crear uno</a>!"
msgid "Give your Theme a name."
msgstr "Da un nomine a tu thema."
#, python-format
msgid ""
"I agree to the %(agreement_link_open)sFirefox Add-on Distribution Agreement%(link_close)s and to my information being handled as described in the %(privacy_notice_link_open)sWebsites, Communications"
" and Cookies Privacy Notice%(link_close)s."
msgstr ""
"Io concorda con le %(agreement_link_open)sAccordo de distribution del additivos de Firefox%(link_close)s e que mi informationes es tractate como describite in le %(privacy_notice_link_open)sAviso de"
" confidentialitate de sito web, communicationes e cookies%(link_close)s."
msgid "Submit Theme"
msgstr "Invia thema"
msgid "You're done!"
msgstr "Tu ha finite!"
msgid "Your theme has been submitted to the Review Queue. You'll receive an email once it has been reviewed, typically within 24 hours."
msgstr "Tu thema ha essite submittite al Cauda de revision. Tu recipera un email un vice que illo ha essite revidite, typicamente intra le 24 horas."
msgid "Next steps:"
msgstr "Grado sequente:"
#, python-format
msgid "Provide more details about your theme by <a href=\"%(edit_url)s\">editing its listing</a>."
msgstr "Forni altere detalios de tu thema per le <a href=\"%(edit_url)s\">redaction de su lista de presentation</a>."
#, python-format
msgid "View and subscribe to your theme's <a href=\"%(feed_url)s\">activity feed</a> to stay updated on reviews, collections, and more."
msgstr "Vide e subscribe te al <a href=\"%(feed_url)s\">alimentation de novas</a> de tu thema pro remaner al currente circa revisiones, collectiones, e plus."
#, python-format
msgid "Join the conversation in our <a href=\"%(forum_url)s\">forums</a>."
msgstr "Junge te al conversation in nostre <a href=\"%(forum_url)s\">foros</a>."
msgid "Select a header image for your Theme."
msgstr "Elige un imagine del titulo pro tu thema."
msgid "3000 &times; 200 pixels"
msgstr "3000 &times; 200 pixels"
msgid "300 KB max"
msgstr "300 KB max"
msgid "PNG or JPG"
msgstr "PNG o JPG"
msgid "Manage Version {0}"
msgstr "Gere version {0}"
#. {0} is an add-on name.
msgid "Manage {0}"
msgstr "Gere {0}"
msgid "Files"
msgstr "Files"
msgid "Version Notes"
msgstr "Notas de version"
msgid ""
"Information about changes in this release, new features, known bugs, and other useful information specific to this release/version. This information is also shown in the Add-ons Manager when "
"updating."
msgstr ""
"Informationes circa cambiamentos in iste version, nove functionalitates, note defectos e altere utile informationes specific pro iste publication/version. Iste informationes es alsi monstrate in le "
"Gestor de additivos durante le actualisation."
msgid "Approval Status"
msgstr "Stato del approbation"
msgid "Notes for Reviewers"
msgstr "Notas pro le revisores"
msgid "Optionally, enter any information that may be useful to the Reviewer of this add-on, such as test account information."
msgstr "Optionalmente, insere tote le informationes que pote ser utile al revisor de iste additivo, tal como informationes del conto de test."
msgid "Source code"
msgstr "Codice fonte"
msgid "If your add-on contain binary or obfuscated code, make the source available here for reviewers."
msgstr "Si tu additivo contine codice binari o offuscate, rende ci disponibile le codice fonte pro le revisores."
msgid "File {file_id} ({platform})"
msgstr "File {file_id} ({platform})"
#, python-format
msgid "Created on %(created)s and changed to %(status)s on %(status_date)s"
msgstr "Create le %(created)s e cambiate a %(status)s le %(status_date)s"
#, python-format
msgid "Created on %(created)s and changed to %(status)s"
msgstr "Create le %(created)s e cambiate a %(status)s"
msgid "Status & Versions"
msgstr "Stato & versiones"
msgid "Edit this version"
msgstr "Rediger iste version"
msgid "0 files"
msgstr "0 files"
msgid "Re-enable Version"
msgstr "Re-activar le version"
msgid "Close Review History"
msgstr "Clauder le chronologia del revision"
msgid "Not validated."
msgstr "Non validate."
msgid "Validate now."
msgstr "Validar ora."
msgid "Request Review"
msgstr "Requirer revision"
msgid "Cancel Review Request"
msgstr "Cancellar le requesta de revision"
msgid "Loading Review History..."
msgstr "Cargamento del chronologia de revision..."
msgid "We had a problem retrieving review notes"
msgstr "Nos habeva un problema a recuperar le notas de revision"
msgid "Load older..."
msgstr "Cargamento del revisiones plus vetere..."
msgid "Leave a reply"
msgstr "Lassar un replica"
msgid "Reply"
msgstr "Replicar"
msgid "Listing visibility"
msgstr "Visibilitate del lista de presentation"
msgid "{label_open}Visible:{label_close} Visible to everyone on {site_url} and included in search results and listing pages."
msgstr "{label_open}Visibile:{label_close} Visibile a totes sur {site_url} e includite in le paginas de resultatos del recerca e del lista de presentation."
msgid ""
"{label_open}Invisible:{label_close} Won't be included in search results, and its listing page will indicate you disabled it. New version submissions for listing won't be accepted in this state."
msgstr ""
"{label_open}Invisibile:{label_close} Non essera includite in le resultatos del recerca, e su pagina del lista de presentation indicara que tu disactivava illo. Le submission de nove versiones pro le"
" lista de presentation non essera acceptate in iste stato."
msgid "Listed versions"
msgstr "Versiones in le lista de presentation"
msgid "Currently on AMO"
msgstr "Actualmente sur AMO"
msgid "Validation"
msgstr "Validation"
msgid "Delete/Disable"
msgstr "Deler/disactivar"
msgid "Next version of this add-on"
msgstr "Version sequente de iste additivo"
msgid "Other versions"
msgstr "Altere versiones"
msgid "All versions"
msgstr "Tote le versiones"
msgid "Upload a New Version"
msgstr "Cargar un nove version"
msgid "Version"
msgstr "Version"
msgid "Delete Version {version}"
msgstr "Deler version {version}"
msgid ""
"You are about to delete the current version of your add-on. This may cause your add-on status to change, or your listing to lose public visibility, if this is the only public version of your add-on."
msgstr ""
"Tu va deler le version actual de tu additivo. Isto pote causar cambiar le stato de tu additivo, o de tu lista de presentation pro perder public visibilitate, si isto es le sol public version de tu "
"additivo."
msgid "Deleting this version will permanently delete:"
msgstr "Deler iste version delera permanentemente:"
msgid "<strong>Important:</strong> Once a version has been deleted, you may not upload a new version with the same version number."
msgstr "<strong>Importante:</strong> Un vice que un version ha essite delite, tu non pote cargar un nove version con le mesme numero de version."
msgid "Are you sure you wish to delete this version?"
msgstr "Desira tu vermente deler iste version?"
msgid "Delete Version"
msgstr "Deler le version"
msgid "Disable Version"
msgstr "Disactivar le version"
msgid "Hide Add-on"
msgstr "Celar le additivo"
msgid "Hiding your add-on will prevent it from appearing anywhere in our gallery and will stop users from receiving automatic updates."
msgstr "Celar tu additivo impedira a illo de parer ubicunque in nostre galeria e stoppara al usatores de reciper le actualisationes automatic."
msgid "The files awaiting review will be disabled and you will need to upload new versions."
msgstr "Le files attendente revision sera disactivate e tu debera cargar nove versiones."
msgid "Are you sure you wish to hide your add-on?"
msgstr "Desira tu vermente celar tu additivo?"
msgid "Canceling your review request will mark your add-on incomplete, and any versions awaiting review will be disabled."
msgstr "Cancellar tu requesta de revision marcara tu additivo incomplete, e tote le versiones attendente revision sera disactivate."
msgid "Are you sure you wish to cancel your review request?"
msgstr "Desira tu vermente cancellar tu requesta de revision?"
msgid "Add-on Documentation :: Developer Hub"
msgstr "Documentation del additivo :: Centro de disveloppamento"
#. L10n: first parameter is the number of errors
msgid "{0} error"
msgid_plural "{0} errors"
msgstr[0] "{0} error"
msgstr[1] "{0} errores"
#. L10n: first parameter is the number of warnings
msgid "{0} warning"
msgid_plural "{0} warnings"
msgstr[0] "{0} aviso"
msgstr[1] "{0} avisos"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Stop sneaky trackers {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Stoppa le traciatores furtive {start_sub_heading}con {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Block invisible trackers and spying ads that follow you around the web."
msgstr "Bloca le traciatores invisibile e los que spia le avisos publicitari que tu seque circum le web."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Customize new tab pages {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Personalisa le paginas de nove scheda {start_sub_heading}con {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Enjoy a beautiful new page with customizable backgrounds, local weather info, and more."
msgstr "Gaude un nove pagina belle, con fundos personalisabile, informationes meteorologic local e altero."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Translate easily {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Traduce facilemente {start_sub_heading}con {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Highlight any text, right-click, and translate instantly."
msgstr "Mitte in evidentia ulle texto, clicca dextre, e traduce instantaneemente."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Search Images {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Cerca imagines {start_sub_heading}con {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Perform reverse image searches from an array of engines."
msgstr "Exeque recercas invertite de imagine ex un serie de motores."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Ad blocking & privacy protection {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Bloco del avisos publicitari & protection del confidentialitate {start_sub_heading}con {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "A simple set-up lets you take control of the ads you see and how youre tracked on the internet."
msgstr "Un simple configuration te pone in grado de prender controlo del avisos publicitari que tu vide e de como tu es traciate sur internet."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Re-imagine tabs {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Reface le apparentia del schedas {start_sub_heading}con {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Do you have a ton of open tabs? Organize them in a tidy sidebar."
msgstr "Ha tu tonnas de schedas aperte? Organisa los in un barra lateral ordinate."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Stop Facebook tracking {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Stoppa le traciamento de Facebook {start_sub_heading}con {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Isolate your Facebook identity into a separate “container” that makes it harder for Facebook to track your movements around the web."
msgstr "Isola tu identitate de Facebook in un separate “receptaculo” que rende plus dur pro Facebook traciar tu movimentos circum le web."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Simplify search {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Simplifica le recerca {start_sub_heading}con {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Just highlight text on any web page to search the phrase from an array of engines."
msgstr "Basta poner in evidentia texto sur ulle pagina web pro recercar le phrase ex un serie de motores."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Instant weather updates {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Informationes meteorologic in tempore real {start_sub_heading}con {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Get instant global weather information right in Firefox."
msgstr "Obtene informationes meteorologic global in tempore real directemente in Firefox."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Tab Customization {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Personalisa le schedas {start_sub_heading}con {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Choose the page you see every time you open a new tab."
msgstr "Eliger le pagina que tu vide cata vice que tu aperi un nove scheda."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Reverse image search {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Recerca inverse de imagine {start_sub_heading}con {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "See an interesting picture on the web and want to learn more about it? Try this image search tool."
msgstr "Vide un interessante pictura sur le web e desira saper plus re illo? Prova iste application de recerca imagine."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Download videos {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Discarga videos {start_sub_heading}con {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Works with YouTube, Facebook, Vimeo, Twitch, Dailymotion, Periscope, and hundreds of other video sites."
msgstr "Functiona con YouTube, Facebook, Vimeo, Twitch, Dailymotion, Periscope, e centenas de altere sitos de videos."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Enhance your emoji game {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Meliora tu uso de emojis {start_sub_heading}con {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Dozens of amazing emojis for every occasion—always just a click away."
msgstr "Dozenas de stupende emojis pro cata occasiones - sempre solo un clic foras."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Manage passwords {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Gerer contrasignos {start_sub_heading}con {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Simplify and sync all your various website logins across devices with one password to rule them all."
msgstr "Simplifica e synchronisa tote le aperturas de session de tu plure sitos web trans diverse apparatos con un contrasigno pro gerer illos tote."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Block ads {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Bloca le avisos publicitari {start_sub_heading}con {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "A lightweight and effective ad blocker. uBlock Origin enforces thousands of content filters without chewing up a bunch of memory."
msgstr "Un blocator de avisos publicitari legier e efficace. uBlock Origine applica milles de filtros de contento sin consummar trop memoria."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Improve videos {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Meliora videos {start_sub_heading}con {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Enjoy a suite of new YouTube features, like cinema mode, ad blocking, auto-play control, and more."
msgstr "Gaude de un suite de nove functionalitates de YouTube, como modo cinema, bloco del avisos publicitari, controlo del auto-reproduction, e altero."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Easily find images {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Trova facilemente le imagines {start_sub_heading}con {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Highlight any text and right-click to quickly perform an image search."
msgstr "Pone in evidentia ulle texto e clicca dextre pro exequer rapidemente un recerca de imagine."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Enjoy visual bookmarks {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Gaude del marcapaginas visual {start_sub_heading}con {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Access your favorite sites from a tile layout."
msgstr "Accede tu sitos consiliate ab un mappa de quadrellas."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Access knowledge {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Accede al cognoscentia {start_sub_heading}con {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Automatically add Britannica facts to your search results."
msgstr "Adde automaticamente Britannica facts a tu resultatos del recerca."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Remove YouTube Ads {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Remove le avisos publicitari de YouTube {start_sub_heading}con {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Block annoying ads and annotations from appearing on YouTube."
msgstr "Impedi al enoiose avisos publicitari e al annotationes de parer sur YouTube."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Read anywhere {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Lege ubicunque {start_sub_heading}con {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Send news articles, stories, blog posts, and more to your Kindle."
msgstr "Invia articulos de novas, historias, messages de blog e altero a tu Kindle."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Color code your tabs {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Usa le codice de colores sur tu schedas {start_sub_heading}con {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Organize your tabs by color grouping them based on URL patterns."
msgstr "Organisa tu schedas per gruppos de color in base a modellos de URL."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Prevent cryptocurrency mining {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Preveni le sondage de crypto-monetas {start_sub_heading}con {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Stop malicious websites from using your computer power to mine for cryptocurrency."
msgstr "Stoppa le sitos web maligne que usa le potentia de tu computator pro cavar crypto-monetas."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Automatic grammar checks {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Controla le grammatica automaticamente {start_sub_heading}con {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Get grammar help anywhere you write on the web—social media, email, docs, and more."
msgstr "Obtene auxilio grammatical ubicunque tu scribe sur le web: medios social, email, documentos e altero ancora."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Check global times {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Controla tempore global {start_sub_heading}con {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Display current worldwide times in Firefox's status bar."
msgstr "Monstra le tempore currente per tote le mundo in le barra de stato de Firefox."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Easy translations {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Traduce in un baleno {start_sub_heading}con {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Highlight text on any webpage—or select the entire page— to translate instantly."
msgstr "Pone in evidentia un fragmento de texto sur ulle paginas web — o elige le pagina integre — pro traducer instantaneemente."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Tap academic wisdom {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Attinge al cognoscentia academic {start_sub_heading}con {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Enjoy free access to 10+ million research papers."
msgstr "Gaude del libere accesso a plus de 10 milliones de documentos de recerca."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Customize mouse gestures {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Personalisa le gestos del mus {start_sub_heading}con {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Discover a new way to navigate with 50+ helpful mouse gestures."
msgstr "Discoperir un nove maniera pro navigar con plus de 50 utile gestos del mus."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Optimize videos {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Optimisa videos {start_sub_heading}con {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Darken the page around video players for a focused viewing experience."
msgstr "Obscura le pagina circum le reproductores video pro un experientia de vision focalisate."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Search in good conscience {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Recerca in bon conscientia {start_sub_heading}con {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
#, python-format
msgid "Ecosia uses 80% of its search profits to fund tree-planting programs around the world. Put Ecosia right into Firefox search"
msgstr "Ecosia usa 80% del profitos de su recerca pro financiar programmas de reboscage circum le mundo. Que tu pone Ecosia como motor de recerca in Firefox!"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Find missing web content {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Trova contento web mancante {start_sub_heading}con {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Is the page you're looking for unavailable? Search for an archived/cached version."
msgstr "Es le pagina que tu recerca indisponibile? Recerca pro un version archivate/in cache."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Find missing web content {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Trova contento web mancante {start_sub_heading}con {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Enlarge images {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Aggrandi imagines {start_sub_heading}con {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Simply hover over an image to magnify it."
msgstr "Simplemente passa le mus super un imagine pro aggrandir lo."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Make cookies disappear {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Face disparer le cookies {start_sub_heading}con {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Automatically erase cookies after you close a tab."
msgstr "Rade automaticamente le cookies post que tu claude un scheda."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Adjust page size view {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Adjusta le dimension del vista del pagina {start_sub_heading}con {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "A simple way to adjust the size of any page's text—or even enlarge the page itself."
msgstr "Un simple maniera pro adjustar le dimension del texto de ulle pagina —o mesmo aggrandir le pagina mesme."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Block invisible trackers {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Bloca le traciatores invisibile {start_sub_heading}con {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Stop trackers in their tracks and learn more about them."
msgstr "Stoppa le traciatores durante lor tracias e apprende altero circa illos."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Leave a clean digital trail {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Lassa un pista digital munde {start_sub_heading}con {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Make Firefox forget website data like cookies and local storage, but only for domains you choose."
msgstr "Face si que Firefox oblida sito web e datos como le cookies e le local immagazinage, ma solo pro le dominios que tu elige."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Save text for later {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Salva texto pro plus tarde {start_sub_heading}con {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Stop writing the same thing over and over again! If you frequently re-use the same phrases in your work or other communications, save them in Clippings and easily paste them when needed."
msgstr ""
"Stoppa le scriptura del mesme cosa ancora e ancora! Si tu frequentemente re-usa le mesme phrases in tu labor o in altere communicationes, salva los in Clippings e colla facilemente los quando "
"necessari."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Block email ads {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Bloca le avisos publicitari del web-email {start_sub_heading}con {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Get more screen space by removing ads from your web-based inbox."
msgstr "Obtene altere spatio de schermo per le remotion de avisos publicitari ex tu cassa de ingresso basate sur web."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Find your tabs {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Trova tu schedas {start_sub_heading}con {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Manage your open tabs in a tidy sidebar."
msgstr "Gere tu schedas aperte in un barra lateral ordinate."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Avoid sneaky trackers and restrictions {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Evita furtive traciatores e restrictiones {start_sub_heading}con {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Disguise your navigation by cloaking the identity of your browser and operating system."
msgstr "Disguisa tu navigation per le copertura del identitate de tu navigator e de tu systema operative."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Refresh tabs {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Refresca le schedas {start_sub_heading}con {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Automatically reload tabs based on time intervals you set."
msgstr "Recarga automaticamente le schedas in base a intervallos de tempore que tu defini."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Separate your online lives {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Separa tu identitates online {start_sub_heading}con {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Privately distinguish your various online identities—work, personal, etc.—through color-coded tabs that split your digital cookie trail."
msgstr "Distingue reservatemente tu varie identitates online — labor, personal, et cetera.— con schedas codificate per color, que divide tu pista de cookies digital."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Stop trackers {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Stop al traciatores {start_sub_heading}con {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Gain an additional layer of tracking protection as you browse the web."
msgstr "Gania un altere strato de protection ab le traciamento quando tu naviga le web."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Read ePub files {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Lege files ePub {start_sub_heading}con {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Enjoy ePub files right in Firefox—increase font size, page dimensions, and more."
msgstr "Gaude del files ePub justo in Firefox — incrementa le dimensiones del typo de characteres, del pagina e altero."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Elevate your YouTube experience {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Eleva tu experientia de YouTube {start_sub_heading}con {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Play videos by default in the highest quality, turn off annotations, and more."
msgstr "Reproduce videos de norma in le melior qualitate, disactiva le annotationes e altero."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Track the trackers {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Tracia le traciatores {start_sub_heading}con {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Get a glimpse into who's tracking you with just a click."
msgstr "Da un oculata a qui te spia per justo un clic."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Change your proxy server {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Cambia tu servitor proxy {start_sub_heading}con {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Surf the web through self-defined proxy settings."
msgstr "Surf le web per definir le configurationes del servitor proxy."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Control video playback {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Controla le reproduction del video {start_sub_heading}con {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Enhance your viewing experience by adjusting video speed and more."
msgstr "Meliora tu experientia de vision per adjustar le velocitate del video e altero ancora."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Browse securely {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Naviga con securitate {start_sub_heading}con {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Add encrypted security to any site that supports HTTPS."
msgstr "Adde securitate cifrate a ulle sito que supporta HTTPS."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Shop & save {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Compra & sparnia {start_sub_heading}con {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Get the best coupons automatically applied to your shopping cart at checkout."
msgstr "Applica automaticamente le melior coupones al carretta de compras al momento del pagamento."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Swift translations {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Traductiones rapide {start_sub_heading}con {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Translate highlighted text or the entire webpage"
msgstr "Traduce le texto evidentiate o le integre pagina web"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Improve Reddit {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Meliora Reddit {start_sub_heading}con {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Change the way you surf Reddit by using tags and more."
msgstr "Cambia le maniera que tu naviga per Reddit per etiquettas e altero ancora."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Capture the web {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Captura le web {start_sub_heading}con {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Screenshot webpages, make edits, and share."
msgstr "Prende un instantaneo de pagina web, face modificationes, e comparti lo."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "A superior Windows-only downloader tool."
msgstr "Un application de discargamento superior solo pro Windows."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Know your trackers {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Sape qui es tu traciatores {start_sub_heading}con {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Find out who's tracking you and where they may be sharing your information."
msgstr "Discoperi qui te tracia e ubi illos pote compartir tu informationes."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Surf anonymously {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Navigation anonyme {start_sub_heading}con {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Browse the web with disguised identity—even appear as if you're browsing from another country."
msgstr "Naviga le web con identitate disguisate — appare mesmo como si tu explora ab un altere pais."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Access your favorite sites, recently closed tabs, and more—all from a gorgeous tile layout."
msgstr "Accede tu sitos favorite, schedas recentemente claudite, e altero ancora — toto per un splendide mappa de quadrellas."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Set your homepage {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Defini tu pagina principal {start_sub_heading}con {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Designate a custom home page for your new tabs."
msgstr "Defini un pagina principal personalisate pro tu nove schedas."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "List your tabs {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Lista tu schedas {start_sub_heading}con {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Convert all your open tabs into a list to easily manage them and speed up Firefox."
msgstr "Converte tote tu schedas aperte in un lista pro gerer facilemente illos e accelerar Firefox."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Robust download management {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Robuste gestion de discargamentos {start_sub_heading}con {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Check the state of your downloads through a status bar, download history page, and more."
msgstr "Controla le stato de tu discargamentos per un barra de stato, discarga le chronologia del pagina, e altero ancora."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Capture web content {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Captura contento de web {start_sub_heading}con {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Save information from the internet to OneNote so you can edit, annotate, and more."
msgstr "Salva informationes de internet pro OneNote proque tu pote rediger, annotar, e altero ancora."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Search tracking protection {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Recerca con protection contra le traciamento {start_sub_heading}con {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Stop trackers when you click Google and Yandex search returns."
msgstr "Stoppa le traciatores quando tu clicca le retornos de recerca de Google o Yandex."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Dynamic navigation {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Navigation dynamic {start_sub_heading}con {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Use mouse gestures to close tabs, go back one page, reload, and more."
msgstr "Usa le gestos del mus pro clauder schedas, receder a un pagina, recargar e altero ancora."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Add images to search returns {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Adde imagines al retornos del recercas {start_sub_heading}con {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Enjoy thumbnail images alongside your search returns."
msgstr "Gaude del imagines in miniatura al latere de tu retornos de recerca."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Ease eye strain {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Allevia le effortio del oculos {start_sub_heading}con {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Make the web easier on the eyes by darkening its display."
msgstr "Rende le web plus leve pro tu oculos per obscurar su schermo."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Stop pop-ups {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Bloca le quadros emergente {start_sub_heading}con {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Block all pop-ups by default, then decide which ones you'd like to open."
msgstr "Activa le bloco per tote le quadros emergente, pois decide los que lassar aperir."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Customize your favorite websites {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Personalisa tu favorite sitos web {start_sub_heading}con {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Change the look of any website! Shift colors, page backgrounds, and more."
msgstr "Cambia le apparentia de ulle sito web! Displacia colores, fundos de pagina, e altero ancora."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Customize your new tab {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Personalisa tu nove schedas {start_sub_heading}con {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Edit the new tab page to display your preferred number of tiles, background image, and more."
msgstr "Redige le pagina del nove schedas pro monstrar tu preferite numero de quadrellas, imagine de fundo, e altero ancora."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Get quick translations {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Traduce rapidemente{start_sub_heading}con {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Highlight text on any website, right-click, and translate instantly."
msgstr "Evidentia texto sur ulle sito web, clicca dextre, e traduce instantaneemente."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Manage your passwords {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Gere tu contrasignos {start_sub_heading}con {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Store passwords securely and access them across multiple devices."
msgstr "Salva contrasignos con securitate e accede a illos trans plure apparatos."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Know where you go on the web {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Sape ubi tu va sur le web {start_sub_heading}con {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Get the country location for websites you visit. Be an informed internet traveler."
msgstr "Obtene le position del pais pro le sitos web que tu visita. Que tu sia un viagiator de internet informate."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Enhance your reading experience {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Meliora tu experientia de lectura {start_sub_heading}con {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Make the text you're reading more appealing by removing the clutter around it."
msgstr "Rende plus attrahente le texto que tu lege per le remotion del disordine circum illo."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Open multiple links {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Aperi plure ligamines {start_sub_heading}con {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Right-click and drag over links you want open in new tabs."
msgstr "Clicca dextre e trahe super le ligamines que tu desira aperir in nove schedas."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Retrieve tabs {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Recupera le schedas {start_sub_heading}con {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Access recently closed tabs by right-clicking the icon in your toolbar."
msgstr "Accede le schedas claudite recentemente per clic dextre sur le icone in tu barra del instrumentos."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Inspire productivity {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Inspira productivitate {start_sub_heading}con {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Modify your new tab page to display a beautiful background, set your daily focus, and more."
msgstr "Modifica le presentation de tu nove schedas pro monstrar un belle fundo, definir tu foco quotidian, e altero ancora."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "View images {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Vide imagines {start_sub_heading}con {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Brings back the \"View image\" button while searching on Google Images."
msgstr "Remonta le button \"Vider imagine\" durante le recerca sur Google Imagines."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Increase productivity {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Incrementa le productivitate {start_sub_heading}con {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Block time-wasting sites so you can focus on the task at hand."
msgstr "Bloca le sitos dispersive assi que tu pote mitter al foco le labor al mano."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Refresh Tabs {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Refresca le schedas {start_sub_heading}con {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Automatically reload tabs based on time intervals."
msgstr "Recarga automaticamente le schedas in base a intervallos de tempore."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Fix your favorites {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Repara tu favoritos {start_sub_heading}con {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Find and resolve broken bookmarks, duplicates, and more."
msgstr "Trova e resolve marcapaginas rupte, duplicate e altero ancora."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Stress less {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Minus stress {start_sub_heading}con {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Get things done with a helpful to-do list that syncs across devices."
msgstr "Rende tu cosas facite con un utile agenda que se synchronisa trans tu apparatos."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Shop Smarter {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Compra in maniera plus intelligente {start_sub_heading}con {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Track historical pricing, find competing products, know the seller's ratings, and more."
msgstr "Tracia le chronologia del precios, trova productos competitive, sape classificationes del venditores, e altero ancora."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Make it your YouTube {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Rende tue YouTube {start_sub_heading}con {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Play videos in a pop-out window, only see ads within subscribed channels, take video screenshots, and so much more."
msgstr "Reproduce videos in un fenestra emergente, vide solo le avisos publicitari in le canales subscribite, prende videos, instantaneos de schermo e tanto altero ancora."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Explore website traffic {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Explora le traffico del sito web {start_sub_heading}con {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Get in-depth engagement and traffic information for any website."
msgstr "Obtene informationes involvente in profunditate e circa le traffico pro ulle sito web."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Style Wikipedia {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Modifica le apparentia de Wikipedia {start_sub_heading}con {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Applies a fresh and modern appearance to Wikipedia."
msgstr "Applica un apparentia fresc e moderne a Wikipedia."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Work faster {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Labora plus veloce {start_sub_heading}con {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Use mouse gestures to get to things done—quicker."
msgstr "Usa le gestos del mus pro facer plus facilemente le cosas."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Disguise the page {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Disguisa le pagina {start_sub_heading}con {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Hide portions of the website you're viewing."
msgstr "Celar portiones del sito web que tu vide."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Download pictures {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Discarga imagines {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Grab images from any website and download them."
msgstr "Collige imagines ex omne sito web e discarga los."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Mask your location {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Masca tu position {start_sub_heading}con {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Disguise your location to throw off trackers and protect your privacy."
msgstr "Disguisa tu position pro jectar foras le traciatores e proteger tu confidentialitate."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Self-censor {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Censor automatic {start_sub_heading}con {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Restrict access to inappropriate or undesired content with a filter."
msgstr "Impedi le accesso al contento inappropriate o non desirabile con un filtro."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Improve new tabs {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Meliora le nove schedas {start_sub_heading}con {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Open a new tab to the right of your current tab, not at the end of the row."
msgstr "Aperi un nove scheda al dextra de tu actual scheda, non al fin del linea."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Conquer spam {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Controla le SPAM {start_sub_heading}con {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Use clever temporary email addresses to remain anonymous and avoid spam."
msgstr "Usa ingeniose adresses de email temporari pro restar anonyme e evitar SPAM."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Alter your privacy {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Modifica tu confidentialitate {start_sub_heading}con {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Easily customize the built-in privacy settings in Firefox."
msgstr "Personalisa facilemente le configurationes de confidentialitate integrate in Firefox."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Enhance your experience on VK {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Meliora tu experientia sur VK {start_sub_heading}con {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Remove ads and download audio from VK."
msgstr "Remove le avisos publicitari e discarga audio ex VK."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Get instant translations {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Obtene traductiones instantanee {start_sub_heading}con {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Access immediate translation by highlighting text and clicking the button that pops up."
msgstr "Accesso immediate al traduction per evidentiar le texto e cliccar le button que emerge."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Customize new tabs {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Personalisa le nove schedas {start_sub_heading}con {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Get creative and customize your new tab page by displaying your favorite sites and selecting a theme."
msgstr "Deveni creative e personalisa le pagina tu nove schedas per monstrar tu sitos favorite e eliger un thema."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "No more redirects {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Non plus redirectiones {start_sub_heading}con {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Go straight to the website you want to access without being redirected in between."
msgstr "Va directe al sito web que tu desira pro acceder sin esser intertanto re-dirigite."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "WhatsApp on the web {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "WhatsApp sur le web {start_sub_heading}con {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Access WhatsApp from within Firefox's toolbar panel to get badge notification of unread threads."
msgstr "Accede WhatsApp ab intra le quadro del barra del instrumentos de Firefox pro obtener le placa de notification del filos non legite."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Translate to/from German {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Traduce pro/ab germano {start_sub_heading}con {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Get expert German translations between English, French, Spanish, and other languages."
msgstr "Obtene traductiones experte de germano inter anglese, francese, espaniol, e altere linguas."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Create a website block list {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Crea un lista de bloco de sitos web {start_sub_heading}con {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Restrict Firefox from accessing websites you define."
msgstr "Impedi a Firefox de acceder al sitos web que tu defini."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Work smarter {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Labora in maniera plus intelligente {start_sub_heading}con {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Manage your productivity by working in set time intervals."
msgstr "Gere tu productivitate per laborar in un serie de intervallos de tempore."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Easy reading {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Lege facilemente {start_sub_heading}con {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Check your favorite RSS feeds all in a single page."
msgstr "Controla tote tu favorite alimentationes de novas RSS in un pagina singule."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Reduce eye strain {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Reduce le effortio del oculos {start_sub_heading}con {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Enable night mode for a better viewing experience."
msgstr "Activa le modo nocte pro un melior experientia de vision."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Search images {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Cerca imagines {start_sub_heading}con {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Reverse image search by leveraging the power of multiple search providers."
msgstr "Recerca inverse de imagines per le potentia de plure motores de recerca."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Save it for later {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Salva lo pro plus tarde {start_sub_heading}con {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Store web pages to access across devices."
msgstr "Immagazina paginas web pro acceder trans apparatos."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Easily select bookmark locations {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Elige facilemente le locos del marcapaginas {start_sub_heading}con {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "A better way to save bookmarks if you use multiple bookmark folders."
msgstr "Un maniera melior pro salvar marcapaginas si tu usa plure plicas de marcapaginas."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Zero formatting {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Zero formattation {start_sub_heading}con {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Strip away unnecessary formatting and copy just the plain text."
msgstr "Spolia le spatios e le formattation non necessari e copia justo le texto simple."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Convert an entire webpage to your preferred language—with the click of a button."
msgstr "Converte un pagina web integre a tu lingua preferite — con le clic de un button."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Extract links {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Extrahe le ligamines {start_sub_heading}con {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Instantly display all links from a webpage in new tabs."
msgstr "Monstra instantaneemente tote le ligamines ex un pagina web in nove schedas."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "View documents {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Vide documentos {start_sub_heading}con {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Access PDFs using your preferred PDF application."
msgstr "Accede le files PDF per tu preferite application PDF."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Skip redirects & trackers {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Salta re-directiones & traciatores {start_sub_heading}con {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Strip away redirect pages and URL tracking parameters."
msgstr "Spolia le paginas del re-adresse e del parametros de traciamento del URL."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Stop search trackers {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Stoppa le traciatores de tu recercas {start_sub_heading}con {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Prevent search engines from knowing what search results you click on."
msgstr "Preveni le motores de recerca de saper sur qual resultatos de recerca tu clicca."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Download YouTube videos {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Discarga videos de YouTube {start_sub_heading}con {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Download video and/or audio."
msgstr "Discarga video o audio."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Gather reading material {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Collige material de lectura {start_sub_heading}con {addon_name}{addon_name}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "An advanced reader for aggregating all of your RSS/Atom/RDF sources."
msgstr "Un lector avantiate pro aggregar tote le fontes de tu RSS/Atom/RDF."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Jot it down {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Prende subito nota {start_sub_heading}con {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Create general and website-specific notes to review later."
msgstr "Crea notas generic o specific pro le sito web a revider plus tarde."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Phone-like scrolling {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Rola como sur le smartphono {start_sub_heading}con {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Features \"grab-n-drag\" mouse scrolling for desktop webpages."
msgstr "Usa le functionalitate de rolamento \"sasi e trahe\" del mus pro le paginas web de scriptorio."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Delete data {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Dele le datos {start_sub_heading}con {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Clear your browser cache with a click or keystroke."
msgstr "Clara le cache de tu navigator con un clic o un pulsata de clave."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Never forget again {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Non oblidar alco {start_sub_heading}con {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Create and manage a to-do list in your browser."
msgstr "Crea e gere un agenda in tu navigator."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Highlight text {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Evidentia texto {start_sub_heading}con {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Enjoy a highly customizable text highlighter with different colors and save options."
msgstr "Gaude de un application pro evidentiar texto multo personalisabile con differente colores e salva le optiones."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Enjoy music from around the world {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Gaude te le musica de tote le mundo {start_sub_heading}con {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Access 30,000+ radio stations from all over the globe."
msgstr "Accede a plus de 30.000 stationes radio de tote le globo."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Listen to videos {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Ascolta le videos {start_sub_heading}con {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Save bandwidth by just streaming the audio from YouTube clips."
msgstr "Salva largessa de banda per diffunder solo le audio del retalios video de YouTube."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Transform text into images {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Transforma texto in imagines {start_sub_heading}con {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Turn words into beautiful headlines and image overlay text."
msgstr "Cambia le parolas in belle titulos e texto superponite al imagine."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Surf safely {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Naviga con securitate {start_sub_heading}con {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Navigate to the secure version of a website if it's available."
msgstr "Naviga al version secur de un sito web si illo es disponibile."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Delete your navigation history {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Dele tu chronologia de navigation {start_sub_heading}con {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Specify a custom number of days to retain browser history before it's automatically cleared."
msgstr "Specifica un numero de dies personalisate pro retener le chronologia del navigator ante que illo es clarate automaticamente."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Remove search ads {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Remove le avisos publicitari del recerca {start_sub_heading}con {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Stop ads from appearing within your search results."
msgstr "Stoppa le avisos publicitari de parer in tu resultatos del recerca."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Manage passwords safely {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Gere contrasignos con securitate {start_sub_heading}con {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Store passwords securely and sign in to known websites automatically."
msgstr "Immagazina tu contrasignos con securitate e authentica te automaticamente pro le sitos web note."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Block ads & tracking {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Bloca le avisos publicitari & le traciamento {start_sub_heading}con {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Protect your privacy by blocking ads and trackers (plus, you'll speed up page loads)."
msgstr "Protege tu confidentialitate per le bloco del avisos publicitari e del traciatores (plus, tu accelerara le cargamentos del paginas)."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Fill forms automatically {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Plena le formularios automaticamente {start_sub_heading}con {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Save entered data once and it will autofill next time."
msgstr "Salva un vice le datos inserite e illo se auto-plenara le vices sequente."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Browse privately {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Naviga privatemente {start_sub_heading}con {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Jump into private browsing mode with a click."
msgstr "Salta al modo exploration private con un clic."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Stop tab hijacking {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Stoppa le sequestro del schedas {start_sub_heading}con {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Don't let clicked links take control of your current tab and load content you didn't ask for."
msgstr "Impedi al ligamines cliccate de prender controlo de tu scheda active e de cargar contento que tu non demandava."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Easily access Wikipedia {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Accede facilemente Wikipedia {start_sub_heading}con {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Perform a Wikipedia search by simply highlighting text from any webpage and right-clicking."
msgstr "Exeque simplemente un recerca de Wikipedia per evidentiar texto ex ulle pagina web e cliccar dextre."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Discover site-specific content {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Discoperi contento specific pro un sito {start_sub_heading}con {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Find what you're looking for within a specific domain."
msgstr "Trova lo que tu recerca in un specific dominio."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Find videos {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Trova videos {start_sub_heading}con {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Highlight text from any website and right-click to search YouTube for related media."
msgstr "Evidentia texto ex ulle sito web e clicca dextre pro recercar in YouTube medios correlate."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Gain an Amazon edge {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Gania avantages sur Amazon {start_sub_heading}con {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "When looking at product pages on other online shops, if it's also available on Amazon you can simply click a button to check its Amazon listing."
msgstr ""
"Quando tu recerca le paginas de un producto sur altere botecas online, si illo es alsi disponibile sur Amazon, tu pote simplemente cliccar un button pro consultar su lista de presentation de Amazon."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Tweet it out {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Tweetta lo {start_sub_heading}con {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Easily broadcast web content to your Twitter following."
msgstr "Divulga facilemente contento de web a tu sequitores de Twitter."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Ultimate tab control {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Definitive controlo de schedas {start_sub_heading}con {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "So many tab control options—close duplicate tabs, merge windows, copy the tab title, and more."
msgstr "Plure optiones de controlo de schedas — clauder schedas duplicate, miscer fenestras, copiar le titulo de scheda, e altero ancora."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Enjoy a strange education {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Gaude de un education insolite {start_sub_heading}con {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Load a random Wikipedia article each time you open a new tab."
msgstr "Carga un articulo a caso de Wikipedia cata vice que tu aperi un nove scheda."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Change up your new tab {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Modifica tu nove schedas {start_sub_heading}con {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Configure new tab pages to display custom background colors and images."
msgstr "Configura le apparentia del nove schedas pro monstrar colores e imagines de fundo."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Cat lovers rejoice {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Le amicos del cattos jubila {start_sub_heading}con {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Meet an adorable kitty with every new tab. Give it a scratch behind the ear and see what happens."
msgstr "Incontra un adorabile catton in cata nove scheda. Gratta lo detra le aure e vide lo que eveni."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Decrease productivity {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Diminue tu productivitate {start_sub_heading}con {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "For those moments when you need to fire lasers out of a cat."
msgstr "Pro ille momentos que tu necessita tirar radios laser per un catto."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Search Firefox {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Recerca in Firefox {start_sub_heading}con {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Easily access your open tabs, bookmarks, and history."
msgstr "Accede facilemente a tu schedas aperte, marcapaginas e chronologia."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Lots of open tabs? Skip the scrolling and search via keyboard shortcuts."
msgstr "Quantitates de schedas aperte? Salta le rolamento e recerca per le vias breve de claviero."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Explore what's beneath {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Explora lo que es infra {start_sub_heading}con {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Uncover the software that supports whatever website you're visiting."
msgstr "Discoperi le software que supporta qualcunque sito web que tu visita."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Prevent redirects & tracking {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Impedi re-directiones & traciamento {start_sub_heading}con {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Stop redirects so you can access the site you want—faster."
msgstr "Stoppa le re-directiones assi que tu pote acceder le sito que tu vole — plus velocemente."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Reveal typed passwords {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Revela le contrasignos scribite {start_sub_heading}con {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Adds show/hide ability to all password fields."
msgstr "Adde le capacitate de monstrar/celar a tote le campos de contrasigno."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Reduce distractions {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Reduce le distractiones {start_sub_heading}con {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Focus on what you're watching by dimming everything but the video player."
msgstr "Foco sur lo que tu reguarda per obscurar toto salvo le reproductor de video."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Manage bookmarks {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Gere tu marcapaginas {start_sub_heading}con {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Modify your bookmarks through an easily accessible panel."
msgstr "Modifica tu marcapaginas per un quadro facilemente accessibile."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Keep passwords safe {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Mantene secur le contrasignos {start_sub_heading}con {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Store passwords securely and sign in automatically to known websites."
msgstr "Immagazina contrasignos con securitate e authentica te automaticamente al sitos web note."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "A simple ad blocker focused on displaying just the content you want."
msgstr "Un simple blocator de avisos publicitari focalisate a monstrar solo le contento que tu desira."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Track Amazon Pricing History {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Tracia le chronologia del precios de Amazon {start_sub_heading}con {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Make informed decisions by tracking the price of a product listed on Amazon."
msgstr "Prende decisiones informate per le traciamento del precio de un producto in le lista de presentation sur Amazon."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Shop with confidence {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Compra con fiducia {start_sub_heading}con {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "An extra check to ensure you're shopping on a site that's been vetted for reliability."
msgstr "Un extra verifica pro assecurar te que tu compra sur un sito que ha essite verificate pro fidelitate."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Track productivity {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Tracia tu productivitate {start_sub_heading}con {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Measure the amount of time you spend on the computer, or on specific work apps like Trello, JIRA, Basecamp, GitHub, and many more."
msgstr "Mesura le quantitate de tempore que tu passa sur le computator, o sur specific applicationes de labor como Trello, JIRA, Basecamp, GitHub, e multe altere."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Clip web content like articles, videos, images, and more to save and use for individual projects or real-time team collaboration."
msgstr "Retalia contento de web como articulos, videos, imagines, e altero ancora pro salvar e usar lo in projectos personal o in collaboration de equipa in real-time."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Surf securely {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Naviga con securitate {start_sub_heading}con {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Only allow web content to run from sites you trust."
msgstr "Consenti de fluer contento de web solo de sitos que tu fide."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Manage cookies {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Gere tu cookies {start_sub_heading}con {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Take full control of the cookies you've accumulated while browsing."
msgstr "Prende plen controlo del cookies que tu ha accumulate durante le exploration."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Forget history {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Oblida le chronologia {start_sub_heading}con {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Automatically delete browser history for websites you select."
msgstr "Dele automaticamente le chronologia del navigator pro sitos web que tu elige."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Safeguard Bookmarks {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Salveguarda le marcapaginas {start_sub_heading}con {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Password-protect your personal bookmarks."
msgstr "Protege per contrasigno tu marcapaginas personal."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Prevent IP address leaks {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Impedi le fugas de adresse IP {start_sub_heading}con {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Do you use a VPN? Your IP address may leak. Put a stop to that by disabling WebRTC."
msgstr "Usa tu un VPN? Tu adresse IP pote ser revelate. Pone un stop a illo per le disactivation de WebRTC."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Close annoying overlays {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Claude enoiose superpositiones {start_sub_heading}con {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Simply click a button to close annoying pop-up overlays."
msgstr "Clicca simplemente un button pro clauder enoiose superpositiones de quadros emergente."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Investigate any image {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Investiga omne imagine {start_sub_heading}con {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Find an interesting image on the web? Use TinEye to explore its origins."
msgstr "Trova tu sur le web un imagine interessante? Usa TinEye pro explorar su origines."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Streamline things {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Simplifica le cosas {start_sub_heading}con {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Just drag text, images, or links to perform actions like copy, open, search, and more."
msgstr "Justo trahe texto, imagines, o ligamines pro exequer actiones como copiar, aperir, cercar, e altero ancora."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Harness the ability to download video and/or audio in multiple formats."
msgstr "Profita del capacitate de discargar video e/o audio in plure formatos."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Location awareness {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Conscientia del ubication {start_sub_heading}con {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Learn where any website's server is geographically located. Be an informed web traveler."
msgstr "Sape ubi es ubicate geographicamente ulle servitor de sito web. Que tu sia un viagiator informate del web."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Fix annoying audio {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Repara audio enoiose {start_sub_heading}con {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Is the volume on a website too quiet? Too loud? SoundFixer can help."
msgstr "Es le volumine sur un sito web troppo quiete? Troppo alte? SoundFixer pote adjutar."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Edit before printing {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Rediger ante que imprimer {start_sub_heading}con {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Make extraordinary visual changes—remove ads or unsavory content—to any webpage you want to print."
msgstr "Face cambios visual extraordinari — remove avisos publicitari o contento — a ulle pagina web que tu desira imprimer."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Track Amazon pricing history {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Tracia chronologia del precio de Amazon {start_sub_heading}con {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Make knowledgeable decisions by tracking and receiving alerts for the price of a product listed on Amazon."
msgstr "Prende decisiones consciente per traciamento e per reciper alertas pro le precio de un producto in le lista de presentation sur Amazon."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Master audio {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Gere le audio {start_sub_heading}con {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Adjust browser audio settings with extreme clarity."
msgstr "Adjusta le configurationes audio del navigator con extreme claritate."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Privacy protection {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Protection del confidentialitate {start_sub_heading}con {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Defend yourself against the sneakiest trackers."
msgstr "Defende te mesme contra le plus furtive traciatores."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Cover your tracks {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Coperi tu tracias {start_sub_heading}con {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Search with more security with tracker blocking, smarter encryption, private search, and other essentials."
msgstr "Recerca con plus securitate con le bloco del traciatores, un cryptographia plus intelligente, le recerca private, e altere cosas essential."
#, python-format
msgid "File viewer is locked, extraction for %s could be in progress. Please try again in approximately 5 minutes."
msgstr "File viewer es blocate, poterea esser in progresso le extraction pro %s. Per favor proba de novo post circa 5 minutas."
#, python-format
msgid "There was an error accessing file %s."
msgstr "Error durante le accesso al file %s."
msgid "That file no longer exists."
msgstr "Ille file non existe plus."
#. L10n: {0} is the file size limit of the file viewer.
msgid "File size is over the limit of {0}."
msgstr "Le dimensiones del file es supra le limite de {0}."
msgid "Problems decoding {0}."
msgstr "Problemas al decodification de {0}."
msgid "This file is not viewable online. Please download the file to view the contents."
msgstr "Iste file non es visibile online. Per favor discarga le file pro vider le contentos."
msgid "This file is a directory."
msgstr "Iste file es un directorio."
msgid "Cannot diff a version against itself"
msgstr "Impossibile comparar un version contra se mesme"
msgid "Access your data for {name}"
msgstr "Accede tu datos pro {name}"
msgid "Access your data on the following websites:"
msgstr "Accede tu datos sur le sitos web sequente:"
msgid "Access your data for all websites"
msgstr "Accede tu datos pro tote le sitos web"
msgid "GUID is required for Firefox 47 and below."
msgstr "Un GUID es obligatori pro le versiones 47 e precedente de Firefox."
msgid "Lowest supported \"strict_min_version\" is 42.0."
msgstr "Le version compatibile minus recente, “strict_min_version”, es le 42.0."
msgid "Cannot find min/max version. Maybe \"strict_min_version\" or \"strict_max_version\" contains an unsupported version?"
msgstr "Impossibile trovar la version min/max. Forsan \"strict_min_version\" o \"strict_max_version\" contine un version non tractate?"
#, python-format
msgid "Could not parse uploaded file, missing or empty <%s> element"
msgstr "Impossibile tractar le file cargate, elemento <%s> mancante o vacue"
msgid "Could not parse uploaded file."
msgstr "Impossibile tractar le file cargate."
#. L10n: {0} is the name of the invalid file.
msgid "Invalid file name in archive. Please make sure all filenames are utf-8 or latin1 encoded."
msgstr "Nomine de file non valide in le archivo. Per favor verifica que le nomines de file es codificate utf-8 o latin1."
#. L10n: {0} is the name of the invalid file.
msgid "Invalid file name in archive: {0}"
msgstr "Nomine de file non valide in le archivo: {0}"
msgid "File exceeding size limit in archive: {0}"
msgstr "File excedente le dimension limite in le archivo: {0}"
msgid "Invalid archive."
msgstr "Archivo non valide."
msgid "Could not parse the manifest file."
msgstr "Impossibile tractar le file manifesto."
msgid "Could not find an add-on ID."
msgstr "Impossibile trovar le ID del additivo."
#, python-format
msgid "The add-on ID in your manifest.json or install.rdf (%s) does not match the ID of your add-on on AMO (%s)"
msgstr "Le ID del additivo in tu manifest.json o install.rdf (%s) non concorda con le ID de tu additivo sur AMO (%s)"
msgid "Duplicate add-on ID found."
msgstr "ID de additivo trovate duplicate."
msgid "Version numbers should have fewer than 32 characters."
msgstr "Le numeros de version debe haber minus que 32 characteres."
msgid "Version numbers should only contain letters, numbers, and these punctuation characters: +*.-_."
msgstr "Le numeros de version debe continer solo litteras, numeros, e iste characteres de punctuation: +*.-_."
msgid "Maximum size for WebExtension themes is {0}."
msgstr "Le dimension maxime pro le themas de WebExtension es {0}."
msgid "You cannot submit this type of add-on"
msgstr "Tu non pote inviar iste typo de additivo"
#, python-format
msgid "You cannot submit an add-on with a guid ending %s"
msgstr "Tu non pote inviar un additivo con un guid que fini in %s"
msgid "You cannot submit a Mozilla Signed Extension"
msgstr "Tu non pote inviar un extension jam signate per Mozilla"
msgid "Unexpected error."
msgstr "Error inexpectate."
#, python-format
msgid "<em:type> in your install.rdf (%s) does not match the type of your add-on on AMO (%s)"
msgstr "<em:typo> in tu install.rdf (%s) non concorda le typo de tu additivo sur AMO (%s)"
msgid "Back to review"
msgstr "Tornar al revision"
msgid "Back to add-on"
msgstr "Tornar al additivo"
#, python-format
msgid "Version: %(version)s &bull; Size: %(size)s &bull; SHA256 hash: %(sha256)s &bull; Mimetype: %(mimetype)s"
msgstr "Version: %(version)s &bull; Dimension: %(size)s &bull; hash SHA256: %(sha256)s &bull; Mimetype: %(mimetype)s"
msgid "File Compare :: Reviewer tools"
msgstr "Comparation de file :: Utensiles de revision"
msgid "File Viewer :: Reviewer tools"
msgstr "Visor de file :: Utensiles de revision"
msgid "Validation failed:"
msgstr "Validation fallite:"
msgid "File content not supported for syntax highlighting"
msgstr "Impossibile evidentiar le syntaxe de iste typo de file"
#, python-format
msgid "The output can be broken, please be careful and %(link_start)sreport an issue%(link_end)s immediately!"
msgstr "Le egresso pote ser corrupte, per favor que tu sia attente e %(link_start)sreporta un problema%(link_end)s immediatemente!"
msgid "Add-on file being processed, please wait."
msgstr "Le file del additivo es processate, per favor attende."
msgid "Fetching validation results..."
msgstr "Recuperation del resultatos de validation..."
msgid "Files:"
msgstr "Files:"
msgid "Deleted files:"
msgstr "Files delite:"
msgid "Hide known files"
msgstr "Celar le files note"
msgid "Add-on SDK Version:"
msgstr "Version SDK del additivo:"
msgid "Tab stops:"
msgstr "Punctos de tabulation:"
msgid "Up file"
msgstr "Cargar le file"
msgid "Down file"
msgstr "Discargar le file"
msgid "Previous diff"
msgstr "Differentia previe"
msgid "Previous note"
msgstr "Note previe"
msgid "Next diff"
msgstr "Differentia sequente"
msgid "Next note"
msgstr "Nota successive"
msgid "Expand all"
msgstr "Expander toto"
msgid "Hide or unhide tree"
msgstr "Celar o disvelar arbore"
msgid "Wrap or unwrap text"
msgstr "Incassar le texto o non"
msgid "No files in the uploaded file."
msgstr "Nulle file in le archivo cargate."
msgid "Fetching file."
msgstr "Recuperante file."
msgid "The API version, {0:.1f}, you are using is not valid. Please upgrade to the current version {1:.1f} API."
msgstr "Le version de API, {0:.1f}, que tu usa non es valide. Per favor promove al actual version {1:.1f} de API."
msgid "Not implemented yet."
msgstr "Non ancora implementate."
msgid "Shopping Made Easy"
msgstr "Compras rendite facile"
msgid "Save on your favorite items from the comfort of your browser."
msgstr "Sparnia sur tu articulos favorite per le conforto de tu navigator."
msgid "Build the perfect website"
msgstr "Crea le sito web perfecte"
msgid "First time with Add-ons?"
msgstr "Es il tu prime vice con le additivos?"
msgid "Not to worry, here are three to get started."
msgstr "Nulle anxietate, ecce tres pro comenciar."
msgid "Translate content on the web from and into over 40 languages."
msgstr "Traduce le contento del web ab e in plus de 40 linguas."
msgid "Easily connect to your social networks, and share or comment on the page you're visiting."
msgstr "Connecte te facilemente tu retes social, e comparti o commenta re le pagina que tu visita."
msgid "A quick view to compare prices when you shop online or search for flights."
msgstr "Un rapide vista pro comparar le precios quando tu compra online o recerca volos."
msgid "St. Patrick&rsquo;s Day Themes"
msgstr "Themas pro le die de Sancte Patricio"
msgid "Decorate your browser to celebrate St. Patrick&rsquo;s Day."
msgstr "Decora tu navigator pro celebrar le die de Sancte Patricio."
msgid "A+ add-ons for School"
msgstr "Additivos de 10 e laude pro le schola"
msgid "Add-ons for teachers, parents, and students heading back to school."
msgstr "Additivos pro inseniantes, parentes, e studentes que duce retro a schola."
msgid "Would you like to know which websites you can trust?"
msgstr "Vole tu saper que sitos web tu pote fider?"
msgid "Xmarks is the #1 bookmarking add-on."
msgstr "Xmarks es le additivo numero 1 del marcapaginas."
msgid "Web page and text translator, dictionary, and more!"
msgstr "Traductor de texto e paginas web, dictionario e altero ancora!"
msgid "Love is in the Air"
msgstr "Le amor es in le aere"
msgid "Add some romance to your Firefox."
msgstr "Adde romanticismo a tu Firefox."
msgid "Get up and move!"
msgstr "Leva te e move te!"
msgid "Install these fitness add-ons to keep you active and healthy."
msgstr "Installa iste additivos de sanitate pro mantener te active e salubre."
msgid "New &amp; Now"
msgstr "Nove &amp; Nunc"
msgid "Get the latest, must-have add-ons of the moment."
msgstr "Procura te le ultime, imperdibile additivos del momento."
msgid "Worry-free browsing"
msgstr "Naviga sin anxietate"
msgid "Protect your privacy online with the add-ons in this collection."
msgstr "Protege tu confidentialitate online con le additivos in iste collection."
msgid "Great add-ons for work, fun, privacy, productivity&hellip; just about anything!"
msgstr "Grande additivos pro labor, amusamento, confidentialitate, productivitate&hellip; justo circa tote le cosas!"
msgid "Games!"
msgstr "Jocos!"
msgid "Add more fun to your Firefox. Play dozens of games right from your browser—puzzles, classic arcade, action games, and more!"
msgstr "Adde altere amusamento a tu Firefox. Joca dozenas de jocos justo per tu navigator — puzzles, arcade classic, jocos de action, e altero ancora!"
msgid "Must-Have Media"
msgstr "Medios imperdibile"
msgid "Take better screenshots, improve your online video experience, finally learn how to make a GIF, and other great media tools."
msgstr "Prende instantaneos de schermo melior, meliora tu experientia de video online, al fin de apprender como facer un GIF, e altere grande applicationes multimedial."
msgid "Mozilla&rsquo;s Pick of the Month!"
msgstr "Le election del mense de Mozilla!"
msgid "Become a Test Pilot"
msgstr "Deveni un pilota de test"
msgid "Unlock early access to experimental browser features."
msgstr "Disblocar le accesso precoce al functionalitates experimental del navigator."
msgid "Get Started"
msgstr "Comenciar"
msgid "Reported Status"
msgstr "Stato reportate"
msgid "Reported Spam"
msgstr "Spam reportate"
#. L10n: 'Ham' is the opposite of 'Spam' - i.e. not spam.
msgid "Reported Ham"
msgstr "Reportate un Ham"
msgid "Not Reported"
msgstr "Non reportate"
msgid "Content Submitted"
msgstr "Contento inviate"
msgid "View Rating on site"
msgstr "Vide le valutation sur le sito"
#. L10n: 'Ham' is the opposite of 'Spam' - i.e. not spam.
msgid "Submit Ham to Akismet"
msgstr "Inviar Ham a Akismet"
msgid "Submit Spam to Akismet"
msgstr "Inviar Spam a Akismet"
#. L10n: 'Ham' is the opposite of 'Spam' - i.e. not spam.
#, python-format
msgid "%s Ham reports submitted as Spam"
msgstr "%s reportos de ham inviate como spam"
#. L10n: 'Ham' is the opposite of 'Spam' - i.e. not spam.
#, python-format
msgid "%s Spam reports submitted as Ham"
msgstr "%s reportos de spam inviate como ham"
msgid "About Mozilla Add-ons"
msgstr "A proposito del additivos de Mozilla"
msgid "What is this website?"
msgstr "Que es iste sito web?"
msgid ""
"addons.mozilla.org, commonly known as \"AMO\", is Mozilla's official site for add-ons to Mozilla software, such as Firefox, Thunderbird, and SeaMonkey. Add-ons let you add new features and change "
"the way your browser or application works. Take a look around and explore the thousands of ways to customize the way you do things online."
msgstr ""
"addons.mozilla.org, communmente note como \"AMO\", es le sito official de Mozilla pro le additivos del software de Mozilla, tal como Firefox, Thunderbird, e SeaMonkey. Le additivos te consenti de "
"adder nove functionalitates e de cambiar le maniera de functionar de tu navigator o de tu applicationes. Da un reguardo circum e explora le milles de modos pro personalisar le maniera que tu opera "
"online."
msgid "Who creates these add-ons?"
msgstr "Qui crea iste additivos?"
msgid ""
"The add-ons listed here have been created by thousands of developers from our community, ranging from individual hobbyists to large corporations. All publicly listed add-ons are reviewed by a team "
"of reviewers before being released. Add-ons marked as Experimental have not been reviewed and should only be installed with caution."
msgstr ""
"Le additivos in le lista de presentation ci ha essite create per milles de disveloppatores ex nostre communitate, in le gammas ab le singule hobbyistas al grande corporationes. Tote le additivos in "
"le lista de presentation es revidite per un equipa de revisores ante que ser publicate. Le additivos marcate como experimental non ha essite revidite e debe ser installate solo con attention."
msgid "How do I keep up with what's happening at AMO?"
msgstr "Como pote io retener lo que eveni in AMO?"
msgid "There are several ways to find out the latest news from the world of add-ons:"
msgstr "Il ha plure manieras pro discoperir le ultime novas ex le mundo del additivos:"
#, python-format
msgid "Our <a href=\"%(url)s\">Add-ons Blog</a> is regularly updated with information for both add-on enthusiasts and developers."
msgstr "Nostre <a href=\"%(url)s\">Blog del additivos</a> es actualisate regularmente con informationes pro ambe enthusiastas e disveloppatores de additivos."
#, python-format
msgid "We often post news, tips, and tricks to our Twitter account, <a href=\"%(url)s\">mozamo</a>"
msgstr "Nos sovente posta novas, suggestiones e astutias in nostre conto de Twitter, <a href=\"%(url)s\">mozamo</a>"
#, python-format
msgid "Our <a href=\"%(url)s\">forums</a> are a good place to interact with the add-ons community and discuss upcoming changes to AMO."
msgstr "Nostre <a href=\"%(url)s\">foros</a> es un bon loco pro interager con le communitate del additivos e discuter re le cambiamentos approchante pro AMO."
msgid "This sounds great! How can I get involved?"
msgstr "Interessante! Como pote io contribuer?"
msgid "There are plenty of ways to get involved. If you're on the technical side:"
msgstr "Il ha plure manieras pro contribuer. Si tu es sur le latere technic:"
#, python-format
msgid "<a href=\"%(url)s\">Make your own add-on</a>. We provide free hosting and update services and can help you reach a large audience of users."
msgstr "<a href=\"%(url)s\">Crea tu proprie additivo</a>. Nos forni servicios hospite e de actualisation libere e te pote adjutar a attinger un grande auditorio de usatores."
#, python-format
msgid ""
"If you have add-on development experience, <a href=\"%(url)s\"> become an Add-on Reviewer</a>! Our reviewers are add-on fans with a technical background who review add-ons for code quality and "
"stability."
msgstr ""
"Si tu ha experientia de disveloppamento de additivos, <a href=\"%(url)s\"> deveni un revisor de additivo</a>! Nostre revisores es admiratores del additivos con un fundo technic, qui revide additivos"
" pro qualitate e stabilitate del codice."
#, python-format
msgid "Help improve this website. It's open source, and you can file bugs and submit patches. <a href=\"%(url)s\"> GitHub</a> contains all of our current bugs, legacy bugs can still be found in Bugzilla."
msgstr ""
"Adjuta a meliorar iste sito web. Il es open-source, e tu pote indicar defectos e inviar pecias. <a href=\"%(url)s\">GitHub</a> contine tote nostre actual defectos, defectos legate pote ancora ser "
"trovate in Bugzilla."
msgid "If you're interested in add-ons but not quite as technical, there are still ways to help:"
msgstr "Si tu es interessate in additivos ma non bastante como technic, il ha ancora manieras pro adjutar:"
msgid "Tell your friends! Let people know which add-ons you use."
msgstr "Conta lo a tu amicos! Lassa le personas saper que additivos tu usa."
#, python-format
msgid "Participate in our <a href=\"%(url)s\">forums</a>."
msgstr "Participa a nostre <a href=\"%(url)s\">foros</a>."
msgid "Review add-ons on the site. Add-on authors are more likely to improve their add-ons and write new ones when they know people appreciate their work."
msgstr "Revide additivos sur le sito. Le autores de additivos es plus probabile pro meliorar lor additivos e scriber alteros nove quando illes sape que le personas apprecia lor labor."
msgid "I have a question"
msgstr "Io ha un question"
#, python-format
msgid "A good place to start is <a href=\"%(sumo_url)s\">Support</a> Mozilla. If you don't find an answer there, you can <a href=\"%(forum_url)s\"> ask on our forums</a>."
msgstr "Un bon loco pro initiar es <a href=\"%(sumo_url)s\">Supporto</a> Mozilla. Si tu non trova un responsa ibi, tu pote <a href=\"%(forum_url)s\"> demandar sur nostre foros</a>."
#, python-format
msgid "If you really need to contact someone from the Mozilla team, please see our <a href=\"%(url)s\"> contact information</a> page."
msgstr "Si tu realmente debe continger alcuno ex le equipa de Mozilla, per favor vide nostre pagina de<a href=\"%(url)s\"> informationes de contacto</a>."
msgid "Who works on this website?"
msgstr "Qui labora sur iste sito web?"
msgid "Over the years, many people have contributed to this website, including both volunteers from the community and a dedicated AMO team."
msgstr "Durante le annos, plure personas ha contribuite a iste sito web, sia voluntarios del communitate que un equipa dedicate de AMO."
msgid "Sections"
msgstr "Sectiones"
msgid "Some tips for writing a great review"
msgstr "Alcun suggestiones pro scriber un grande revision"
msgid "Frequently Asked Questions about Reviews"
msgstr "Questiones frequente circa le revisiones"
msgid ""
"Add-on reviews are a way for you to share your opinions about the add-ons youve installed and used. Our review moderation team reserves the right to refuse or remove any review that does not comply"
" with these guidelines."
msgstr ""
"Le revisiones del additivos es un maniera pro tu pro compartir tu opiniones circa le additivos que tu ha installate e usate. Nostre equipa de moderation del revisiones se reserva le derecto de "
"refusar o remover ulle revision que non se conforma con iste lineas guida."
msgid "Do:"
msgstr "A facer:"
msgid "Write like you are telling a friend about your experience with the add-on."
msgstr "Scribe como tu conta a un amico circa tu experientia con le additivos."
msgid "Keep reviews concise and easy to understand."
msgstr "Scribe tu revisiones concise e facile a comprender."
msgid "Give specific and helpful details. For example:"
msgstr "Da detalios specific e utile. Per exemplo:"
msgid "Did the add-on work as you expected it to?"
msgstr "Functiona le additivo como tu sperava?"
msgid "What features did you like or dislike?"
msgstr "Que functionalitates te placeva o displaceva?"
msgid "Was it useful?"
msgstr "Esseva illo utile?"
msgid "Was it easy to use?"
msgstr "Esseva illo facile a usar?"
msgid "Will you continue to use this add-on?"
msgstr "Continuara tu a usar iste additivo?"
msgid "Take a moment to read your review before submitting it to minimize typos."
msgstr "Prende un momento pro leger tu revision ante lo inviar pro minimisar le errores."
msgid "Dont:"
msgstr "Non facer:"
msgid "Submit one-word reviews such as \"Great!\", \"wonderful,\" or \"bad.\""
msgstr "Inviar revisiones de un sol parola tal como \"Grande!\", \"meraviliose,\" o \"mal.\""
msgid ""
"Post technical issues, support requests, or feature suggestions. Use the available support options for each add-on, if available. You can find them in the side column next to the About this Add-on "
"section."
msgstr ""
"Postar problemas technic, requestas de supporto, o suggestiones de functionalitate. Usar le optiones de supporto disponibile pro cata additivo, si disponibile. Tu pote los trovar in le columna a "
"latere presso al section 'A proposito' de iste additivo."
msgid "Write reviews for add-ons which you have not personally used."
msgstr "Scriber revisiones pro additivos que tu non ha usate personalmente."
msgid "Use profanity, sexual language or language that can be construed as hateful."
msgstr "Usar profanitate, linguage sexual o linguage que pote ser interpretate como odiose."
msgid "Include HTML, links, source code or code snippets. Reviews are meant to be text only."
msgstr "Includer HTML, ligamines, codice fonte o fragmentos de codice. Les revisiones es intendite pro esser texto solmente."
msgid "Make false statements, disparage add-on authors or personally insult them."
msgstr "Facer declarationes false, denigrar autores del additivos o insultar personalmente illes."
msgid "Include your own or anyone elses email, phone number, or other personal details."
msgstr "Includer email, numero de telephono o altere detalios personal tue proprie o de quicunque altere."
msgid "Post reviews for an add-on you or your organization wrote or represent."
msgstr "Postar revisiones pro un additivo que tu o tu organisation scribeva o representa."
msgid ""
"Criticize an add-on for something its intended to do. For example, leaving a negative review of an add-on for displaying ads or requiring data gathering, when that is the intended purpose of the "
"add-on, or the add-on requires gathering data to function."
msgstr ""
"Criticar un additivo pro alco que illo es capabile de facer. Per exemplo, lassar un revision negative de un additivo pro monstrar avisos publicitari o requirer collectiones de datos, quando que es "
"le capabile de proposito del additivo o le additivo necessita collectiones de datos pro functionar."
msgid "How can I report a problematic review?"
msgstr "Como pote io reportar un revision problematic?"
msgid ""
"Please report or flag any questionable reviews by clicking the \"Report this review\" and it will be submitted to the site for moderation. Our moderation team will use the Review Guidelines to "
"evaluate whether or not to delete the review or restore it back to the site."
msgstr ""
"Per favor reporta o signala ulle revisiones problematic per cliccar le button \"Reportar iste revision\" e illo sera submittite al sito pro le moderation. Nostre equipa de moderation usara le lineas"
" guida del revisiones pro evalutar si deler o non le revision o restaurar illo retro al sito."
msgid "Im an add-on author, can I respond to reviews?"
msgstr "Io es un autor de additivos, pote io responder al revisiones?"
#, python-format
msgid "Yes, add-on authors can provide a single response to a review. You can set up a discussion topic in our <a href=\"%(forum_url)s\">forum</a> to engage in additional discussion or follow-up."
msgstr ""
"Si, le autores de additivos pote fornir un singule responsa a un revision. Tu pote altiar un argumento de discussion in nostre <a href=\"%(forum_url)s\">foro</a> pro ingagiar te o sequer altere "
"discussiones."
msgid "Im an add-on author, can I delete unfavorable reviews or ratings?"
msgstr "Io es un autor de additivos, pote io deler revisiones o valutationes non favorabile?"
msgid ""
"In general, no. But if the review did not meet the review guidelines outlined above, you can click \"Report this review\" and have it moderated. If a review included a complaint that is no longer "
"valid due to a new release of your add-on, we may consider deleting the review."
msgstr ""
"In general, no. Ma si le revision non incontrava le lineas guida del revisiones sumite supra, tu pote cliccar \"Reportar iste revision\" e haber illo moderate. Si un revision includeva un querela "
"que non es plus valide debite a un nove version de tu additivo, nos pote considerar de deler le revision."
msgid "Start Now"
msgstr "Initia ora"
msgid "Mozilla wants to figure out the best way to keep our users safe if they choose to use third-party software such as plugins. Participating in this study will help us find out!"
msgstr ""
"Mozilla vole imaginar le melior maniera pro mantener nostre usatores secur si illes elige de usar software de tertie-parte tal como plugins. Participar a iste studios nos adjutara al discoperta!"
msgid "What will happen next"
msgstr "Lo que sera le proxime evento"
msgid "<strong>If you agree</strong> to participate:"
msgstr "<strong>Si tu accepta</strong> de participar:"
msgid "We may add security and plugin control features to Firefox to help with online security and performance."
msgstr "Nos pote adder a Firefox functionalitates de securitate e controlo de plugins pro adjutar con securitate online e performance."
msgid "Continue using Firefox as you normally would. Depending on how you use the Web, you may not notice any changes."
msgstr "Continua a usar Firefox como tu normalmente vole. In base a como tu usa le web, tu pote non advertir ulle cambiamentos."
msgid "After a few weeks, the study will end on its own. Your Firefox will go back to normal."
msgstr "Post alcun septimanas, le studio finira spontaneemente. Tu Firefox recedera a normal."
msgid "We will ask you to fill out a quick optional survey to tell us about your experience. The survey should take less than 5 minutes to complete."
msgstr "Nos te demandara de plenar un rapide questionario optional pro contar nos circa tu experientia. Pro completar le questionario tu debe emplear minus que 5 minutas."
msgid "Leaving the study"
msgstr "Lassar le studio"
msgid "The study will expire on its own in a few weeks. You may leave the study early. To do so, follow these steps:"
msgstr "Le studio expirara spontaneemente in alcun septimanas. Tu pote lassar le studio precocemente. Pro facer assi, seque iste grados:"
msgid "Type about:addons into the location bar, and press enter."
msgstr "Scribe about:addons in le barra del position, e pulsa Inserer."
msgid "Find Plugin Safety in the addons list."
msgstr "Trova Securitate del plugin in le lista del additivos."
msgid "Click the remove button."
msgstr "Clicca le button Remover."
msgid "If you opt out of the study early we will ask you to fill out a survey. Were interested in hearing about your experience, even if you didnt participate in the entire study."
msgstr "Si tu refusara precocemente de studiar, nos te demandara de plenar un questionario. Nos es interessate a audir circa tu experientia, mesmo si tu non ha participate al integre studio."
msgid "Opting out of a study does not prevent you from participating in future studies."
msgstr "Le option de refusar un studio non te impedi de participar a futur studios."
msgid "Your privacy"
msgstr "Tu confidentialitate"
msgid "All Shield Studies"
msgstr "Tote le studios de Shield"
msgid "Every Shield Study collects data about important study events, such as install, uninstall, daily usage, and end of study. Studies also include an optional survey."
msgstr "Cata studio de Shield collige datos circa importante eventos de studio, tal como installation, disinstallation, uso quotidian, e fin de studio. Studios include alsi un questionario optional."
#, python-format
msgid "This data is associated with <a href=\"%(url)s\">Firefox Telemetry collection</a>."
msgstr "Iste datos es associate con le <a href=\"%(url)s\">Collection de telemetria de Firefox</a>."
msgid "This particular Study"
msgstr "Iste studio particular"
msgid "In addition to the data collected by all Shield Studies, Mozilla will collect information about:"
msgstr "In addition al datos colligite per tote le studios de Shield, Mozilla colligera informationes circa:"
msgid "Websites you visit that try to use plugins, and what content on the site requires the plugin;"
msgstr "Sitos web que tu visita que prova a usar plugins e qual contento sur le sito necessita le plugin;"
msgid "How you interact with plugin content on those sites, including whether and how you choose to allow the plugin to run."
msgstr "Como tu interage con le contento del plugin sur ille sitos, includite si e como tu elige de consenti a facer fluer le plugin."
msgid "Mozilla will keep this information private; any data will only be shared in aggregate or anonymized form."
msgstr "Mozilla mantenera iste informationes private; ulle datos sera compartite solo in forma aggregate o anonyme."
#, python-format
msgid "You can learn more about the data collection for this study <a href=\"%(url)s\">here</a>."
msgstr "Tu pote apprender altero circa le collection de datos pro iste studio <a href=\"%(url)s\">ci</a>."
msgid "You Help Make Firefox Better"
msgstr "Tu adjuta a render Firefox melior"
msgid ""
"At Mozilla, we pride ourselves on building products for you, the user! Thats why we need your help. By participating in this study, you will help us to make better decisions on your behalf and "
"directly shape the future of Firefox!"
msgstr ""
"A Mozilla nos nos honora de producer pro te: le usator! Id es perque nos besonia de tu auxilio. Tu participation in iste studio adjutara nos a meliorar decisiones in tu nomine e a formar "
"directemente le futuro de Firefox!"
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Create pro te per:"
#, python-format
msgid "Reviews for %s"
msgstr "Revisiones pro %s"
msgid "Review History for this Addon"
msgstr "Chronologia de revision per iste additivo"
#. L10n: This describes the number of stars given out of 5
#, python-format
msgid "Rated %d out of 5 stars"
msgstr "Valutate %d de 5 stellas"
msgid "A short explanation must be provided when selecting \"Other\" as a flag reason."
msgstr "Un breve explication debe ser fornite quando tu selige \"Altero\" como ration del signal."
msgid "Spam or otherwise non-review content"
msgstr "Spam o contento alteremente non-revidite"
msgid "Inappropriate language/dialog"
msgstr "Lingua/dialogo inappropriate"
msgid "Misplaced bug report or support request"
msgstr "Reporto de defecto o requesta de supporto mal ponite"
msgid "Other (please specify)"
msgstr "Altero (specificar)"
msgid "This field is required."
msgstr "Campo obligatori."
msgid "You can't change the add-on of a review once it has been created."
msgstr "Tu non pote cambiar le additivo de un revision un vice que isto ha essite create."
msgid "You can't reply to a review that is already a reply."
msgstr "Tu non pote responder a un revision que es ja un replica."
msgid "You can't change the version of the add-on reviewed once the review has been created."
msgstr "Tu non pote cambiar le version del additivo revidite un vice que su revision ha essite create."
msgid "This version of the add-on doesn't exist or isn't public."
msgstr "Iste version del additivo non existe o non es public."
msgid "You can't leave a review on your own add-on."
msgstr "Tu non pote lassar un revision sur tu proprie additivo."
msgid "You can't leave more than one review for the same version of an add-on."
msgstr "Tu non pote lassar plus del un revision pro le mesme version de un additivo."
msgid "This rating can't be flagged because it has no review text."
msgstr "Iste classification non pote ser signalate pois que il ha nulle texto de revision."
msgid "Thanks; this review has been flagged for reviewer approval."
msgstr "Gratias; iste revision ha essite signalate pro le approbation del revisor."
msgid "Add a review for {0}"
msgstr "Adder un revision pro {0}"
#, python-format
msgid ""
"<h2>Keep these tips in mind:</h2> <ul> <li> Write like you're telling a friend about your experience with the add-on. Give specifics and helpful details, such as what features you liked and/or "
"disliked, how easy to use it is, and any disadvantages it has. Avoid generic language such as calling it \"Great\" or \"Bad\" unless you can give reasons why you believe this is so. </li> <li> "
"Please do not post bug reports here. We do not make your email address available to add-on developers, so they can't contact you to resolve your issue. See this add-on's <a "
"href=\"%(support)s\">support section</a> to find out if assistance is available. You can also try asking the <a href=\"https://discourse.mozilla-community.org/c/add-ons/add-on-support\">add-on "
"community</a> for help. </li> <li>Please keep reviews clean, avoid the use of improper language and do not post any personal information. </li> </ul> <p>Please read the <a href=\"%(guide)s\">Review "
"Guidelines</a> for more detail about user add-on reviews.</p>"
msgstr ""
"<h2>Retene iste suggestiones in mente:</h2> <ul> <li> Scribe como tu conta a un amico circa tu experientia con le additivo. Da detalios specific e utile, tal como que functionalitates te place o non"
" te place, quanto illo es facile a usar, e ulle disavantages que illo ha. Evita generic linguage como appellar illo \"Grande\" o \"Mal\" a minus que tu pote dar rationes perque tu fide que isto es "
"assi. </li> <li> Per favor non postar reportos de defecto ci. Nos non rende tu adresse de email disponibile pro le disveloppatores de additivos, assi illes non pote continger te pro resolver tu "
"problema. Vide le <a href=\"%(support)s\">section de supporto</a> de iste additivo pro trovar si es disponibile assistentia. Tu pote alsi provar a demandar al <a href=\"https://discourse.mozilla-"
"community.org/c/add-ons/add-on-support\">communitate del additivos</a> pro auxilio. </li> <li>Per favor mantene le revisiones munde, evita le uso de linguage improprie e non postar ulle "
"informationes personal. </li> </ul> <p>Per favor lege le <a href=\"%(guide)s\">Lineas guida de revision</a> pro altere detalios circa le revisiones de additivo de usator.</p>"
msgid "Reply to review by {0}"
msgstr "Responder al revision per {0}"
msgid "Write a Reply"
msgstr "Scribe un replica"
msgid "Submit"
msgstr "Submitter"
#. this string is following a <button>.
#, python-format
msgid "or <a href=\"%(url)s\">Cancel</a>"
msgstr "o <a href=\"%(url)s\">Cancellar</a>"
msgid "Please select a reason:"
msgstr "Per favor elige un ration:"
#, python-format
msgid "by %(user)s <b>(Developer)</b> on %(date)s"
msgstr "per %(user)s <b>(Disveloppator)</b> le %(date)s"
#. {0} is a version number (like 1.01)
msgid "This review is for a previous version of the add-on ({0})."
msgstr "Iste revision es pro un previe version del additivo ({0})."
#, python-format
msgid "This user has a <a href=\"%(user_review_url)s\">previous review</a> of this add-on."
msgid_plural "This user has <a href=\"%(user_review_url)s\">%(cnt)s previous reviews</a> of this add-on."
msgstr[0] "Iste usator ha un <a href=\"%(user_review_url)s\">previe revision</a> de iste additivo."
msgstr[1] "Iste usator ha <a href=\"%(user_review_url)s\">%(cnt)s previe revisiones</a> de iste additivo."
#, python-format
msgid "This user has <a href=\"%(user_review_url)s\">other reviews</a> of this add-on."
msgstr "Iste usator ha <a href=\"%(user_review_url)s\">altere revisiones</a> de iste additivo."
msgid "Flagged for review"
msgstr "Signalate pro le revision"
msgid "Report this review"
msgstr "Reportar iste revision"
msgid "Reply to review"
msgstr "Responder al revision"
msgid "Edit reply"
msgstr "Rediger le responsa"
msgid "Edit review"
msgstr "Rediger le revision"
msgid "Delete reply"
msgstr "Deler le responsa"
msgid "Delete review"
msgstr "Deler le revision"
#. {0} is an add-on name.
msgid "{0} :: Reviews"
msgstr "{0} :: Revisiones"
msgid "Reviews for {0}"
msgstr "Revisiones pro {0}"
#. {0} is a number.
msgid "<b>{0}</b> review for this add-on"
msgid_plural "<b>{0}</b> reviews for this add-on"
msgstr[0] "<b>{0}</b> revision pro iste additivo"
msgstr[1] "<b>{0}</b> revisiones pro iste additivo"
#. {0} is a developer's name.
msgid "Developer reply by {0}"
msgstr "Responsa del disveloppator per {0}"
#, python-format
msgid "Review for %(addon)s by %(user)s"
msgid_plural "Reviews for %(addon)s by %(user)s"
msgstr[0] "Revision pro %(addon)s per %(user)s"
msgstr[1] "Revisiones pro %(addon)s per %(user)s"
msgid "No reviews found."
msgstr "Nulle revisiones trovate."
#, python-format
msgid "<strong>Average</strong> (%(total)s)"
msgstr "<strong>Media</strong> (%(total)s)"
msgid "Write a New Review"
msgstr "Scribe un nove revision"
msgid "Be the first to write a review."
msgstr "Que tu es le primo a scriber un revision."
msgid "{num} review"
msgid_plural "{num} reviews"
msgstr[0] "{num} revision"
msgstr[1] "{num} revisiones"
msgid "Rated {0} out of 5 stars"
msgstr "Valutate {0} de 5 stellas"
#, python-format
msgid "Rated %(rating)s out of 5 stars"
msgstr "Valutate %(rating)s de 5 stellas"
msgid "Approved reviews"
msgstr "Revisiones approbate"
msgid "Deleted reviews"
msgstr "Revisiones delite"
msgid "View entries between"
msgstr "Vider entratas inter"
msgid "and"
msgstr "e"
msgid "Filter by type/action"
msgstr "Filtrar per typo/action"
msgid "containing"
msgstr "continente"
msgid "start"
msgstr "initiar"
msgid "end"
msgstr "finir"
#. L10n: Description of what can be searched for
msgid "add-on, reviewer or comment"
msgstr "additivo, revisor o commento"
msgid "Search by add-on name / author email"
msgstr "Recercar per nomine de additivo / email de autor"
msgid "Needs Admin Code Review"
msgstr "Il es necesse revision del codice per un administrator"
msgid "yes"
msgstr "si"
msgid "no"
msgstr "no"
msgid "Add-on Types"
msgstr "Typos de additivo"
msgid "Search by add-on name / author email / guid"
msgstr "Recerca per nomine de additivo / email de autor / guida"
msgid "Max. Version"
msgstr "Maxime version"
msgid "Select an application first"
msgstr "Elige antea un application"
msgid "Comments:"
msgstr "Commentos:"
msgid "Operating systems:"
msgstr "Systemas operative:"
msgid "Applications:"
msgstr "Applicationes:"
msgid "Require developer to respond in less than…"
msgstr "Requirer al disveloppator de responder in minus que…"
msgid "days"
msgstr "dies"
msgid "Choose a canned response..."
msgstr "Eliger un responsa predefinite..."
#. L10n: Description of what can be searched for.
msgid "theme name"
msgstr "nomine del thema"
msgid "Someone else is reviewing this theme."
msgstr "Alcuno altere revide iste thema."
#. L10n: Description of what can be searched for.
msgid "theme, reviewer, or comment"
msgstr "thema, revisor, o commento"
msgid "Private Whiteboard"
msgstr "Tabula blanc private"
msgid "Keep review; remove flags"
msgstr "Retener le revision; remover le flags"
msgid "Skip for now"
msgstr "Saltar pro iste momento"
msgid "Needs Admin Content Review"
msgstr "Il es necesse revision de contento per administrator"
msgid "Needs Admin Static Theme Review"
msgstr "Il es necesse revision de thema static per administrator"
msgid "Jetpack Add-on"
msgstr "Additivo de Jetpack"
msgid "More Information Requested"
msgstr "Altere informationes demandate"
msgid "Expired Information Request"
msgstr "Requesta de informationes expirate"
msgid "Sources provided"
msgstr "Fontes disponibile"
msgid "WebExtension"
msgstr "WebExtension"
msgid "Is locked by a reviewer."
msgstr "Es blocate per un revisor."
msgid "Has auto-approval disabled flag set."
msgstr "Ha le signo del parametro de auto-approbation disactivate."
msgid "Duplicate Submission"
msgstr "Submission duplicate"
msgid "Thanks for submitting your Theme"
msgstr "Gratias pro le invio de tu thema"
msgid "A problem with your Theme submission"
msgstr "Un problema occurreva con le invio de tu thema"
msgid "Theme submission flagged for review"
msgstr "Invio de thema signalate pro revision"
msgid "A question about your Theme submission"
msgstr "Un question circa le invio de tu thema"
msgid "Type"
msgstr "Typo"
msgid "Waiting Time"
msgstr "Tempore de expectativa"
msgid "Flags"
msgstr "Flags"
msgid "moments ago"
msgstr "momentos retro"
#. L10n: first argument is number of minutes
msgid "{0} minute"
msgid_plural "{0} minutes"
msgstr[0] "{0} minuta"
msgstr[1] "{0} minutas"
#. L10n: first argument is number of hours
msgid "{0} hour"
msgid_plural "{0} hours"
msgstr[0] "{0} hora"
msgstr[1] "{0} horas"
#. L10n: first argument is number of days
msgid "{0} day"
msgid_plural "{0} days"
msgstr[0] "{0} die"
msgstr[1] "{0} dies"
msgid "Last Review"
msgstr "Ultime revision"
msgid "Last Update"
msgstr "Ultime actualisation"
msgid "No Reviews"
msgstr "Nulle revisiones"
msgid "Weight"
msgstr "Peso"
msgid "Information Request Deadline"
msgstr "Data limite del demanda de informationes"
msgid "Last Content Review"
msgstr "Ultime revision de contentos"
msgid "This will approve, sign, and publish this version. The comments will be sent to the developer."
msgstr "Isto approbara, signara, e publicara iste version. Le commentos sera inviate al disveloppator."
msgid "This will reject this version and remove it from the queue. The comments will be sent to the developer."
msgstr "Isto rejectara iste version e removera illo ex le cauda. Le commentos sera inviate al disveloppator."
msgid "Confirm Approval"
msgstr "Confirmar le approbation"
msgid "The latest public version of this add-on was automatically approved. This records your confirmation of the approval of that version, without notifying the developer."
msgstr "Le ultime version public de iste additivo esseva automaticamente approbate. Isto registra tu confirmation del approbation de ille version, sin notificar le disveloppator."
msgid "Reject Multiple Versions"
msgstr "Rejectar plure versiones"
msgid "This will reject the selected public versions. The comments will be sent to the developer."
msgstr "Isto rejectara le versiones public seligite. Le commentos sera inviate al disveloppator."
msgid "Reviewer reply"
msgstr "Responsa del revisor"
msgid "This will send a message to the developer. You will be notified when they reply."
msgstr "Isto inviara un message al disveloppator. Tu sera notificate quando illes responde."
msgid "Request super-review"
msgstr "Requesta de super-revision"
msgid "If you have concerns about this add-on that an admin reviewer should look into, enter your comments in the area below. They will not be sent to the developer."
msgstr "Si tu ha anxietates circa iste additivo que un administrator revisor debe reguardar, insere tu commentos in le area infra. Illos non sera inviate al disveloppator."
msgid "Make a comment on this version. The developer won't be able to see this."
msgstr "Face un commento sur iste version. The disveloppator non potera vider lo."
msgid "Approve Content"
msgstr "Approbar le contento"
msgid "This records your approbation of the content of the latest public version, without notifying the developer."
msgstr "Isto registra tu approbation del contento del ultime version public, sin notificar le disveloppator."
msgid "Static Themes and Legacy Add-ons"
msgstr "Themas static e additivos obsolete"
msgid "Static Themes"
msgstr "Themas static"
msgid "Legacy Add-ons"
msgstr "Additivos obsolete"
msgid "New ({0})"
msgstr "Nove ({0})"
msgid "Updates ({0})"
msgstr "Actualisate ({0})"
msgid "Review Log"
msgstr "Registro del revisiones"
msgid "Add-on Review Guide"
msgstr "Guida al revision del additivos"
msgid "Theme Review Guide"
msgstr "Guida al revision del themas"
msgid "Auto-Approved Add-ons"
msgstr "Additivos approbate automaticamente"
msgid "Auto Approved Add-ons ({0})"
msgstr "Additivos approbate automaticamente ({0})"
msgid "Add-on Review Log"
msgstr "Registro de revision de additivo"
msgid "Review Guide"
msgstr "Guida al revision"
msgid "Content Review"
msgstr "Revision de contento"
msgid "Content Review ({0})"
msgid_plural "Content Review ({0})"
msgstr[0] "Revision de contentos de ({0})"
msgstr[1] "Revision de contento de ({0})"
msgid "New Themes ({0})"
msgstr "Nove themas ({0})"
msgid "Themes Updates ({0})"
msgstr "Actualisationes de themas ({0})"
msgid "Flagged Themes ({0})"
msgstr "Themas signalate ({0})"
msgid "Lightweight Themes Review Log"
msgstr "Registro de revision del themas legier"
msgid "Deleted Themes Log"
msgstr "Registro del themas delite"
msgid "User Ratings Moderation"
msgstr "Moderation del valutationes del usatores"
msgid "Ratings Awaiting Moderation ({0})"
msgstr "Valutationes attendente moderation ({0})"
msgid "Moderated Review Log"
msgstr "Registro del revisiones moderate"
msgid "Moderation Guide"
msgstr "Guida al moderation"
msgid "Unlisted Add-ons"
msgstr "Additivos non listate"
msgid "All Unlisted Add-ons"
msgstr "Tote le additivos non listate"
msgid "Announcement"
msgstr "Annuncio"
msgid "Update message of the day"
msgstr "Actualisar le message del die"
msgid "Expired Information Requests ({0})"
msgstr "Requestas de informationes expirate ({0})"
msgid "An unknown error occurred"
msgstr "Un error incognite occurreva"
msgid "Self-reviews are not allowed."
msgstr "Le revisiones del proprie additivos non es consentite."
msgid "Review successfully processed."
msgstr "Revision elaborate con successo."
msgid "Review lock limit reached"
msgstr "Limite de bloco del revisiones attingite"
msgid "{addon} :: EULA"
msgstr "{addon} :: EULA"
msgid "{addon} :: Privacy Policy"
msgstr "{addon} :: Politica de confidentialitate"
msgid "{0} theme review successfully processed (+{1} points, {2} total)."
msgid_plural "{0} theme reviews successfully processed (+{1} points, {2} total)."
msgstr[0] "{0} revision de thema elaborate con successo (+{1} punctos, {2} total)."
msgstr[1] "{0} revisiones de thema elaborate con successo (+{1} punctos, {2} total)."
msgid "Your theme locks have successfully been released. Other reviewers may now review those released themes. You may have to refresh the page to see the changes reflected in the table below."
msgstr ""
"Tu thema ha essite disblocate con successo. Altere revisores pote ora revider ille themas disblocate. Tu pote deber refrescar le pagina pro vider le cambiamentos reflectite in le tabella infra."
msgid "{addon} :: Abuse Reports"
msgstr "{addon} :: Reportos de abuso"
msgid "Abuse Reports for {addon} and its developers ({num})"
msgstr "Reportos de abuso pro {addon} e su disveloppatores ({num})"
#. This refers to this version's compatible applications, such as Firefox 8.0
msgid "Works with"
msgstr "Compatibile con"
msgid "Visibility"
msgstr "Visibilitate"
msgid "Visible"
msgstr "Visibile"
msgid "Average Daily Users"
msgstr "Usatores medie per die"
msgid "Abuse Reports"
msgstr "Reportos de abuso"
msgid "View Privacy Policy"
msgstr "Vider le politica de confidentialitate"
msgid "Requires Payment"
msgstr "Il necesse un pagamento"
msgid "EULA"
msgstr "EULA"
msgid "Last Approval Date"
msgstr "Data del ultime approbation"
msgid "Abuse Reports ({num})"
msgstr "Reportos de abuso ({num})"
msgid "Bad User Ratings ({num})"
msgstr "Valutationes de usator negative ({num})"
msgid "Theme Images"
msgstr "Imagines del thema"
msgid "Rendered Preview"
msgstr "Ante-prima rendite"
msgid "Background file {0} of {1} - {2}"
msgstr "File de fundo {0} de {1} - {2}"
msgid "More about this add-on"
msgstr "Altero re iste additivo"
msgid "Image Gallery"
msgstr "Galeria de imagines"
msgid "Nothing to see here! The developer did not include any details."
msgstr "Nihil a vider ci! Le disveloppator non includeva ulle detalios."
msgid "Return to the Reviewer Tools dashboard"
msgstr "Retornar al pannello de utensiles del revisor"
msgid "Reviewer Leaderboard"
msgstr "Classifica del revisores"
msgid "No review points awarded yet."
msgstr "Nulle punctos de revision ancora adjudicate."
msgid "Rank"
msgstr "Classifica"
msgid "Score"
msgstr "Punctuation"
#. "Filter" is a button label (verb)
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
msgid "Date"
msgstr "Data"
msgid "Event"
msgstr "Evento"
msgid "More details."
msgstr "Altere detalios."
msgid "No events found for this period."
msgstr "Nulle eventos trovate pro iste periodo."
msgid "Log details"
msgstr "Detalios del registro"
msgid "Review Author"
msgstr "Autor del revision"
#, python-format
msgid "<dd>%(review_author)s</dd>"
msgstr "<dd>%(review_author)s</dd>"
msgid "Add-on Title"
msgstr "Titulo del additivo"
msgid "Review Text"
msgstr "Testo del revision"
msgid "Review was flagged prior to deletion."
msgstr "Le revision esseva signalate ante le deletion."
msgid "Undelete"
msgstr "Restabilir"
msgid "Save"
msgstr "Salvar"
msgid "Add-on Reviewer Performance"
msgstr "Rendimento del revisor del additivo"
msgid "View statistics for user"
msgstr "Vider le statistica del usator"
msgid "Range"
msgstr "Campo"
msgid "Your Reviews"
msgstr "Tu revisiones"
msgid "By {user_name}"
msgstr "Per {user_name}"
msgid "Total Reviews"
msgstr "Revisiones total"
msgid "Active Contributors"
msgstr "Contributores active"
msgid "This Month"
msgstr "Iste mense"
msgid "This Year"
msgstr "Iste anno"
msgid "Monthly Performance"
msgstr "Rendimento mensual"
msgid "All-time Point Breakdown by Type"
msgstr "Punctuationes maxime per typo"
msgid "Total"
msgstr "Total"
msgid "Month"
msgstr "Mense"
msgid "Year"
msgstr "Anno"
msgid "All-Time"
msgstr "De sempre"
msgid "Advanced Search"
msgstr "Recerca avantiate"
msgid "clear search"
msgstr "clarar le recerca"
msgid "Process Reviews"
msgstr "Processar revisiones"
msgid "Moderation actions:"
msgstr "Actiones de moderation:"
#, python-format
msgid "by %(user)s on %(date)s %(stars)s (%(locale)s)"
msgstr "de %(user)s le %(date)s %(stars)s (%(locale)s)"
#, python-format
msgid "<strong>%(reason)s</strong> <span class=\"light\">Flagged by %(user)s on %(date)s</span>"
msgstr "<strong>%(reason)s</strong> <span class=\"light\">Signalate per %(user)s le %(date)s</span>"
msgid "All reviews have been moderated. Good work!"
msgstr "Tote le revisiones ha essite moderate. Bon labor!"
msgid "There are currently no add-ons of this type to review."
msgstr "Il ha actualmente nulle additivos de iste typo pro revision."
msgid "Helpful Links:"
msgstr "Ligamines utile:"
msgid "Add-on Policy"
msgstr "Politica del additivos"
msgid "Reviewer's Guide"
msgstr "Guida del revisor"
#. "Content Review [add-on name]"
msgid "Content Review {0}"
msgstr "Revision de contentos de {0}"
#. "Review [add-on name]"
msgid "Review {0}"
msgstr "Revision {0}"
msgid "Add-on user change history"
msgstr "Chronologia del modificationes de usator del additivo"
msgid "Add-on History"
msgstr "Chronologia del additivo"
#, python-format
msgid "Version %(version)s &middot; %(created)s <span class=\"light\">&middot; %(version_status)s</span>"
msgstr "Version %(version)s &middot; %(created)s <span class=\"light\">&middot; %(version_status)s</span>"
msgid "(Confirmed)"
msgstr "(Confirmate)"
msgid "Compatibility:"
msgstr "Compatibilitate:"
msgid "Additional sources:"
msgstr "Altere fontes:"
msgid "Download files"
msgstr "Discargar files"
msgid "The developer has provided source code."
msgstr "Le disveloppator ha fornite le codice fonte."
msgid "Weight:"
msgstr "Peso:"
msgid "Not Auto Approved Because"
msgstr "Non approbate automaticamente perque"
msgid "Auto-Approval script has not run yet on this version."
msgstr "Le script pro le approbation automatic non ha ancora analysate iste version."
msgid "This version has not been reviewed."
msgstr "Iste version non ha essite revidite."
msgid "Please select one or more versions in the list above."
msgstr "Per favor elige un o plus versiones in le lista supra."
msgid "You can still submit this form, however only do so if you know it won't conflict."
msgstr "Tu pote ancora inviar iste forma, totevia face assi solo si tu sape que illo non confligera."
msgid "Insert canned response..."
msgstr "Insere le responsa predefinite..."
msgid "Tested on:"
msgstr "Testate sur:"
msgid "<strong>Warning!</strong> Another user was viewing this page before you."
msgstr "<strong>ATTENTION!</strong> Un altere usator videva iste pagina ante te."
msgid "The whiteboard is the place to exchange information relevant to this addon (whatever the version), between the developer and the reviewer. This is visible and editable by both."
msgstr "Le tabula blanc es le loco pro excambiar informationes pertinente pro iste additivo (qualcunque version), inter le disveloppator e le revisor. Isto es visibile e modificabile per ambe."
msgid "The private whiteboard is used for exchanging information between reviewers that is independent of the version. Please keep the language objective. It is visible only to reviewers."
msgstr "Le tabula blanc private es usate pro excambiar informationes inter revisores, que es independente del version. Per favor mantene un linguage objective. Illo es visibile solo al revisores."
msgid "Update whiteboards"
msgstr "Actualisar le tabulas blanc"
msgid "More Actions"
msgstr "Altere actiones"
msgid "Notify me about new listed versions"
msgstr "Notifica me circa nove versiones in le lista de presentation"
msgid "Force-disable add-on"
msgstr "Fortiar disactivation de additivo"
msgid "Force-enable add-on"
msgstr "Fortiar activation de additivo"
msgid "Disable Auto-Approval"
msgstr "Disactivar auto-approbation"
msgid "Enable Auto-Approval"
msgstr "Activar auto-approbation"
msgid "Clear information request"
msgstr "Clarar requesta de informationes"
msgid "Clear Admin Code Review Flag"
msgstr "Clarar le flag de revision del codice de administrator"
msgid "Clear Admin Content Review Flag"
msgstr "Clarar le flag de revision del contento de administrator"
msgid "Clear Admin Static Theme Review Flag"
msgstr "Clarar le flag de revision del thema static de administrator"
msgid "(admin)"
msgstr "(administrator)"
msgid "Admin Page"
msgstr "Pagina del administrator"
msgid "Review This Add-on"
msgstr "Revider iste additivo"
msgid "More Information"
msgstr "Altere informationes"
msgid "Resolution"
msgstr "Resolution"
msgid "Reviewer"
msgstr "Revisor"
msgid "Add-on has been deleted."
msgstr "Le additivo ha essite delite."
msgid "Show Comments"
msgstr "Monstrar le commentos"
msgid "Hide Comments"
msgstr "Celar le commentos"
msgid "No reviews found for this period."
msgstr "Nulle revisiones trovate pro iste periodo."
#, python-format
msgid "%(user)s [%(ip_address)s] reported %(object)s on %(date)s"
msgstr "%(user)s [%(ip_address)s] reportava %(object)s le %(date)s"
msgid "Dismiss this announcement"
msgstr "Dimitte iste annuncio"
msgid "Files in this version:"
msgstr "Files in iste version:"
msgid "Contents"
msgstr "Contentos"
msgid "Compare"
msgstr "Comparar"
msgid "Permissions:"
msgstr "Permissos:"
#, python-format
msgid "<div>By %(user)s on %(date)s</div>"
msgstr "<div>Per %(user)s le %(date)s</div>"
msgid "Older"
msgstr "Plus vetere"
msgid "Newer"
msgstr "Plus recente"
msgid "Recent Points"
msgstr "Punctos recente"
msgid "No points awarded yet."
msgstr "Nulle punctos ancora adjudicate."
msgid "Top Reviewers (past 7 days)"
msgstr "Le melior revisores (ultime 7 dies)"
msgid "No top reviewers yet."
msgstr "Nulle revisores principal ancora."
msgid "All Time"
msgstr "De sempre"
#. {0} is a number, like "480".
msgid "You have <span>{0}</span> points."
msgstr "Tu ha <span>{0}</span> punctos."
#, python-format
msgid "%(user)s on %(date)s [%(ip_address)s]"
msgstr "%(user)s le %(date)s [%(ip_address)s]"
msgid "Date Deleted"
msgstr "Data de deletion"
msgid "No deleted themes found for this period."
msgstr "Nulle themas delite trovate in iste periodo."
msgid "Theme Review History for {0}"
msgstr "Chronologia de revision del thema pro {0}"
msgid "Review Date"
msgstr "Data de revision"
msgid "Action"
msgstr "Action"
msgid "Reason"
msgstr "Ration"
msgid "There are currently no reviews."
msgstr "Il ha actualmente nulle revisiones."
msgid "Flagged Themes"
msgstr "Themas signalate"
msgid "Theme Review Queue"
msgstr "Cauda de revision de themas"
msgid "Queues"
msgstr "Caudas"
msgid "Review Options"
msgstr "Optiones de revision"
msgid "Auto-advance after review"
msgstr "Avantiamento automatic post revision"
msgid "Enable keyboard shortcuts"
msgstr "Activar vias breve de claviero"
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Vias breve de claviero"
msgid "Next Theme"
msgstr "Thema successive"
msgid "Previous Theme"
msgstr "Thema previe"
msgid "Your Review History"
msgstr "Chronologia de tu revisiones"
msgid "Commit Review"
msgstr "Inviar revision"
msgid "Commit Reviews"
msgstr "Inviar revisiones"
msgid "{0} out of {1} reviewed"
msgstr "{0} de {1} revidite"
msgid "There are currently no Themes to review."
msgstr "Il ha actualmente nulle themas al revision."
msgid "Clear Search"
msgstr "Clarar recerca"
msgid "Release My Theme Locks"
msgstr "Disblocar mi thema"
msgid "Interactive Theme Queue"
msgstr "Cauda de themas interactive"
msgid "Reviewers' Guide"
msgstr "Guida del revisores"
msgid "Theme Review for {0}"
msgstr "Revision de thema pro {0}"
msgid "(Probable Duplicate Submission)"
msgstr "(Probabile invio duplicate)"
msgid "Submitted"
msgstr "Inviate"
msgid "Past Review Notes"
msgstr "Notas del revision passate"
#. {previous review action taken on theme}: {comment about review action}
msgid "More Info Requested: {0}"
msgstr "Altere informationes demandate: {0}"
msgid "Flagged: {0}"
msgstr "Signalate: {0}"
msgid "Approve Theme"
msgstr "Approbar le thema"
msgid "Field required"
msgstr "Campo obligatori"
msgid "Enter the ID or URL of the duplicate"
msgstr "Insere le ID o le URL del duplicato"
msgid "Select a reason for rejection"
msgstr "Elige un ration pro le rejection"
msgid "Describe your reason for rejection"
msgstr "Describe tu ration pro le rejection"
msgid "Ask a question to the artist"
msgstr "Face un demanda al artista"
msgid "Describe your reason for flagging"
msgstr "Describe tu ration pro le signalation"
msgid "Rejected or Unreviewed"
msgstr "Rejectate o non revidite"
#, python-format
msgid "[status:%s]"
msgstr "[stato:%s]"
msgid "Update ({0})"
msgid_plural "Updates ({0})"
msgstr[0] "Actualisate ({0})"
msgstr[1] "Actualisate ({0})"
msgid "Rating Review ({0})"
msgid_plural "Rating Reviews ({0})"
msgstr[0] "Revision de valutation ({0})"
msgstr[1] "Revision de valutationes ({0})"
msgid "Auto Approved ({0})"
msgid_plural "Auto Approved ({0})"
msgstr[0] "Auto approbate ({0})"
msgstr[1] "Auto approbate ({0})"
msgid "Expired Info Request ({0})"
msgid_plural "Expired Info Requests ({0})"
msgstr[0] "Requesta de informationes expirate ({0})"
msgstr[1] "Requestas de informationes expirate ({0})"
msgid "Flagged"
msgstr "Signalate"
msgid "Updates"
msgstr "Actualisationes"
msgid "Maximum query length exceeded."
msgstr "Maxime longitude del consulta excedite."
msgid "search for add-ons"
msgstr "cercar additivos"
msgid "search for themes"
msgstr "cercar themas"
msgid "search for apps"
msgstr "cercar applicationes"
msgid "Relevance"
msgstr "Relevantia"
msgid "All Add-ons"
msgstr "Tote le additivos"
msgid "Any {0}"
msgstr "Ulle {0}"
#. L10n: "All Systems" means show everything regardless of platform.
msgid "All Systems"
msgstr "Tote le systemas"
msgid "All Tags"
msgstr "Tote le tags"
#. {0} is the string the user was searching for
msgid "Collection Search Results for {0}"
msgstr "Resultatos de recerca del collection pro {0}"
msgid "Collection Search Results"
msgstr "Resultatos de recerca del collection"
msgid "Search Results"
msgstr "Resultatos del recerca"
msgid "Search Unavailable"
msgstr "Recerca non disponibile"
msgid "Search is temporarily unavailable. Please try again in a few minutes."
msgstr "Le recerca es temporarimente indisponibile. Per favor prova de novo post poc minutas."
#. {0} is the string the user was searching for
msgid "Themes Search Results for {0}"
msgstr "Resultatos de recerca del themas pro {0}"
msgid "Themes Search Results"
msgstr "Resultatos de recerca del themas"
#. {0} is a search term, such as Firebug.
msgid "{0} :: Search"
msgstr "{0} :: Recerca"
#. {0} is a search term, such as Firebug.
msgid "Search Results for \"{0}\""
msgstr "Resultatos de recerca pro \"{0}\""
#. {0} is a tag, such as jetpack.
msgid "{0} :: Tag"
msgstr "{0} :: Tag"
#. {0} is a tag, such as jetpack.
msgid "Search Results for tag \"{0}\""
msgstr "Resultatos de recerca pro le tag \"{0}\""
msgid "<b>{0}</b> matching result"
msgid_plural "<b>{0}</b> matching results"
msgstr[0] "<b>{0}</b> resultato concordante"
msgstr[1] "<b>{0}</b> resultatos concordante"
msgid "Filter Results"
msgstr "Filtrar le resultatos"
msgid "Category"
msgstr "Categoria"
msgid "Tag"
msgstr "Tag"
msgid "Showing {0} - {1} of {2} results for <strong>{3}</strong>"
msgstr "Monstra de {0} - {1} de {2} resultatos pro <strong>{3}</strong>"
msgid "Showing {0} - {1} of {2} results"
msgstr "Monstra de {0} - {1} de {2} resultatos"
msgid "Could not find add-on with id \"{}\"."
msgstr "Impossibile trovar additivo con id \"{}\"."
msgid "You do not own this addon."
msgstr "Tu non es proprietario de iste additivo."
msgid "Missing \"upload\" key in multipart file data."
msgstr "Clave de cargamento mancante in le file de datos multipart."
#, python-format
msgid "You cannot add versions to an addon that has status: %s."
msgstr "Tu non pote adder versiones a un additivo in stato: %s."
msgid "Version does not match the manifest file."
msgstr "Le version non concorda con le file manifesto."
#, python-format
msgid "Version already exists. Latest version is: %s."
msgstr "Le version existe jam. Le ultime version es: %s."
msgid "Only WebExtensions are allowed to omit the GUID"
msgstr "Solo WebExtensions pote omitter le GUID"
msgid "Please specify your Add-on GUID in the manifest if it's longer than 64 characters."
msgstr "Per favor specifica le GUID de tu additivo in le file manifesto si illo es plus longe que 64 characteres."
msgid "Invalid GUID in URL"
msgstr "GUID non valide in URL"
msgid "You cannot add a listed version to this addon via the API due to missing metadata. Please submit via the website"
msgstr "Tu non pote usar le API pro adder un version jam in lista de presentation pro iste additivo, perque il ha metadatos mancante. Per favor invia lo per le sito web"
msgid "No uploaded file for that addon and version."
msgstr "Nulle file cargate pro ille additivo e version."
msgid "Overview"
msgstr "Panorama"
msgid "by Source"
msgstr "per fonte"
msgid "by Add-on Version"
msgstr "per version del additivo"
msgid "by Application"
msgstr "per application"
msgid "by Language"
msgstr "per lingua"
msgid "by Platform"
msgstr "per systema operative"
msgid "by Add-on Status"
msgstr "per stato del additivo"
msgid "Add-on Statistics"
msgstr "Statistica del additivos"
msgid "Add-ons in Use"
msgstr "Additivos in uso"
msgid "Add-ons Created"
msgstr "Additivos create"
msgid "Add-ons Downloaded"
msgstr "Additivos discargate"
msgid "Add-ons Updated"
msgstr "Additivos actualisate"
msgid "Collections Created"
msgstr "Collectiones create"
msgid "Reviews Written"
msgstr "Revisiones scribite"
msgid "User Signups"
msgstr "Registrationes de usatores"
msgid "Archived Data"
msgstr "Datos archivate"
msgid "Custom Date Range"
msgstr "Intervallo de datas personalisate"
msgid "From"
msgstr "De"
msgid "To"
msgstr "A"
msgid "Update"
msgstr "Actualisar"
msgid "Export"
msgstr "Exportar"
#. {0} is an add-on name, {1} is an app name (like Firefox)
msgid "{0} :: Statistics Dashboard :: Add-ons for {1}"
msgstr "{0} :: Pannello de statistica :: Additivos pro {1}"
msgid "{0} :: Statistics Dashboard"
msgstr "{0} :: Pannello de statistica"
msgid "Statistics Dashboard :: Add-ons for {0}"
msgstr "Pannello de statistica :: Additivos pro {0}"
#. {0} is an add-on name
msgid "Statistics for {0}"
msgstr "Statistica pro {0}"
msgid "Statistics Dashboard"
msgstr "Pannello de statistica"
msgid "Controls:"
msgstr "Controlos:"
msgid "reset zoom"
msgstr "restabilir le zoom"
msgid "Group by:"
msgstr "Regruppar per:"
msgid "day"
msgstr "die"
msgid "week"
msgstr "septimana"
msgid "month"
msgstr "mense"
msgid "For last:"
msgstr "Pro ultime:"
msgid "7 days"
msgstr "7 dies"
msgid "30 days"
msgstr "30 dies"
msgid "90 days"
msgstr "90 dies"
msgid "365 days"
msgstr "365 dies"
msgid "Custom..."
msgstr "Personalisate..."
msgid "Statistics processing is currently disabled, so recent data is unavailable. The statistics are still being collected and this page will be updated soon with the missing data."
msgstr ""
"Le elaboration del statistica es actualmente disactivate, assi le datos recente es indisponibile. Le datos statistic es tam ben ancora colligite e iste pagina sera actualisate tosto con le datos "
"mancante."
msgid "Loading the latest data&hellip;"
msgstr "Cargamento del ultime datos&hellip;"
msgid "No data available."
msgstr "Nulle datos disponibile."
msgid "This dashboard is currently <b>public</b>."
msgstr "Iste pannello de controlo es actualmente <b>public</b>."
msgid "This dashboard is currently <b>private</b>."
msgstr "Iste pannello de controlo es actualmente <b>private</b>."
msgid "Change settings."
msgstr "Cambiar le parametros."
msgid "Add-ons Created by Date"
msgstr "Additivos per data de creation"
msgid "Add-ons Downloaded by Date"
msgstr "Additivos per data de discargamento"
msgid "Add-ons in Use by Date"
msgstr "Additivos per data de uso"
msgid "Add-ons Updated by Date"
msgstr "Additivos per data de actualisation"
msgid "Application usage by Date"
msgstr "Application per data de uso"
msgid "Collections Created by Date"
msgstr "Collectiones per data de creation"
msgid "Downloaded by Date"
msgstr "Discargate per data"
msgid "How are downloads counted?"
msgstr "Como es contate le discargamentos?"
msgid ""
"<h2>How are downloads counted?</h2> <p> Download counts are updated every evening and only include original add-on downloads, not updates. Downloads can be broken down by the specific source "
"referring the download. </p>"
msgstr ""
"<h2>Como es contate le discargamentos?</h2> <p> Le contatores de discargamento es actualisate cata vespere e illos include solo le discargamentos del additivo original, non le actualisationes. Le "
"discargamentos pote ser dividite per fonte specific. </p>"
msgid "User languages by Date"
msgstr "Linguas del usator per data"
msgid "Platform usage by Date"
msgstr "Uso del systema operative per Data"
msgid "<b>{0}</b> Downloads"
msgstr "<b>{0}</b> Discargamentos"
msgid "Loading..."
msgstr "Cargamento..."
msgid "<b>{0}</b> Average Daily Users"
msgstr "<b>{0}</b> Usatores medie per die"
msgid "Top Applications"
msgstr "Applicationes principal"
msgid "See more applications&hellip;"
msgstr "Vide altere applicationes&hellip;"
msgid "Top Languages"
msgstr "Linguas principal"
msgid "See more languages&hellip;"
msgstr "Vide altere linguas&hellip;"
msgid "Top Platforms"
msgstr "Systemas operative principal"
msgid "See more platforms&hellip;"
msgstr "Vide altere systemas operative&hellip;"
msgid "Ratings by Date"
msgstr "Valutationes per data"
msgid "Reviews Created by Date"
msgstr "Revisiones per data de creation"
msgid "Download sources by Date"
msgstr "Fontes de discargamento per data"
msgid "About tracking external sources..."
msgstr "Circa le traciamento del fontes externe..."
#, python-format
msgid ""
"<h2>Tracking external sources</h2> <p> If you link to your add-on's details page or directly to its file from an external site, such as your blog or website, you can append a parameter to be tracked"
" as an additional download source on this page. For example, the following links would appear as sourced by your blog: <dl> <dt>Add-on Details Page</dt> "
"<dd>https://addons.mozilla.org/addon/%(slug)s?src=<b>external-blog</b></dd> <dt>Direct File Link</dt> <dd>https://addons.mozilla.org/downloads/latest/%(id)s/addon-%(id)s-latest.xpi?src=<b>external-"
"blog</b></dd> </dl> <p> Only src parameters that begin with \"external-\" will be tracked, up to 61 additional characters. Any text after \"external-\" can be used to describe the source, such as "
"\"external-blog\", \"external-sidebar\", \"external-campaign225\", etc. The following URL-safe characters are allowed: <code>a-z A-Z - . _ ~ %% +</code>"
msgstr ""
"<h2>Traciamento del fontes externe</h2> <p> Si tu liga a tu pagina de detalios del additivos o directemente a su file ex un sito externe, tal como tu blog o tu sito web, tu pote appender un "
"parametro pro esser traciate como un altere fonte de discargamento sur iste pagina. Per exemplo, le sequente ligamines apparerea como surgente per tu blog: <dl> <dt>Pagina de detalios del "
"additivos</dt> <dd>https://addons.mozilla.org/addon/%(slug)s?src=<b>external-blog</b></dd> <dt>Ligamine directe al file</dt> "
"<dd>https://addons.mozilla.org/downloads/latest/%(id)s/addon-%(id)s-latest.xpi?src=<b>external-blog</b></dd> </dl> <p> Solo le parametros src que initia con \"external-\" sera traciate, non plus de "
"61 characteres additional. Ulle texto post \"external-\" pote ser usate pro describer le fonte, tal como \"external-blog\", \"external-sidebar\", \"external-campaign225\", et cetera. Le sequente "
"URL-safe characteres es consentite: <code>a-z A-Z - . _ ~ %% +</code>"
msgid "Add-on Status by Date"
msgstr "Stato del additivos per data"
msgid "Subscribers by Date"
msgstr "Subscriptores per data"
msgid "Daily Users by Date"
msgstr "Usatores per die per data"
msgid "What are daily users?"
msgstr "Que es le Usatores per die?"
msgid ""
"<h2>What are daily users?</h2> <p> Themes installed from this site check for updates once per day. The total number of these update pings is known as Active Daily Users, or the total number of "
"people using your theme by day. </p>"
msgstr ""
"<h2>Que es le Usatores per die?</h2> <p> Le themas installate per iste sito es controlate pro lor actualisationes un vice per die. Le numero total de iste tests de actualisation es note como "
"Usatores active per die o le numero de personas total qui usa tu thema cata die. </p>"
msgid ""
"<h2>What are daily users?</h2> <p> Add-ons downloaded from this site check for updates once per day. The total number of these update pings is known as Active Daily Users. Daily users can be broken "
"down by add-on version, operating system, add-on status, application, and locale. </p>"
msgstr ""
"<h2>Que es le Usatores per die?</h2> <p> Le additivos discargate ex iste sito es controlate pro lor actualisationes un vice per die. Le numero total de iste test de actualisation es note como "
"Usatores active per die. Le Usatores per die pote ser subdividite per version del additivo, systema operative, stato del additivo, application e localisation. </p>"
msgid "User Signups by Date"
msgstr "Registrationes de usatores per data"
msgid "Application versions by Date"
msgstr "Versiones del application per data"
msgid "Mozilla Add-ons"
msgstr "Additivos de Mozilla"
msgid "Find add-ons for other applications"
msgstr "Trovar additivos pro altere applicationes"
msgid "Other Applications"
msgstr "Altere applicationes"
msgid "AMO is getting a new look. Would you like to see it?"
msgstr "AMO va crear se un nove apparentia. Desira tu vider lo?"
msgid "Visit the new site"
msgstr "Visita le nove sito"
msgid "To create your own collections, you must have a Mozilla Add-ons account."
msgstr "Pro crear tu proprie collectiones, tu debe haber un del additivos de Mozilla."
msgid "Create an Add-ons Account"
msgstr "Crea un Conto del additivos"
#, python-format
msgid "or <a href=\"%(login)s\">log in to your current account</a>"
msgstr "o <a href=\"%(login)s\">connecte te a tu conto actual</a>"
msgid "Footer logo"
msgstr "Logo de pede de pagina"
msgid "Choose a category"
msgstr "Eliger un categoria"
msgid "The new website supports mobile and desktop clients"
msgstr "Le nove sito web supporta clientes de mobile e de scriptorio"
msgid "View the new site"
msgstr "Vide le nove sito"
msgid "Report a bug"
msgstr "Reportar un defecto"
msgid ""
"Except where otherwise <a href=\"https://www.mozilla.org/about/legal/\">noted</a>, content on this site is licensed under the <br /> <a href=\"https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/\"> "
"Creative Commons Attribution Share-Alike License v3.0 </a> or any later version."
msgstr ""
"Excepte ubi alteremente <a href=\"https://www.mozilla.org/about/legal/\">indicate</a>, le contento de iste sito es licentiate sub le <br /> <a href=\"https://creativecommons.org/licenses/by-"
"sa/3.0/\"> Creative Commons Attribution Share-Alike License v3.0 </a> o ulle version plus recente."
msgid "get to know <b>add-ons</b>"
msgstr "discoperi le <b>additivos</b>"
msgid "Download Firefox"
msgstr "Discarga Firefox"
msgid "Android Browser"
msgstr "Navigator pro Android"
msgid "iOS Browser"
msgstr "Navigator pro iOS"
msgid "Focus Browser"
msgstr "Navigator Focus"
msgid "Desktop Browser"
msgstr "Navigator de scriptorio"
msgid "Beta, Nightly, Developer Edition"
msgstr "Beta, Nightly, Edition pro disveloppatores"
msgid "Other languages"
msgstr "Altere linguas"
msgid "Return to the {0} Add-ons homepage"
msgstr "Retornar al {0} pagina principal del additivos"
msgid "<img alt=\"Firefox\" src=\"{0}\"> Add-ons"
msgstr "Additivos de <img alt=\"Firefox\" src=\"{0}\">"
msgid "<img alt=\"\" src=\"{0}\"> Add-ons"
msgstr "Additivos <img alt=\"\" src=\"{0}\">"
msgid "My Account"
msgstr "Mi conto"
msgid "Welcome, {0}"
msgstr "Benvenite, {0}"
#, python-format
msgid "<a href=\"%(reg)s\">Register</a> or <a href=\"%(login)s\">Log in</a>"
msgstr "<a href=\"%(reg)s\">Registra te</a> o <a href=\"%(login)s\">accede</a>"
#, python-format
msgid "To try the thousands of add-ons available here, download <a href=\"%(url)s\">Mozilla Firefox</a>, a fast, free way to surf the Web!"
msgstr "Pro provar le milles de additivos disponibile ci, discargar <a href=\"%(url)s\">Mozilla Firefox</a>, un rapide, libere maniera pro navigar trans le web!"
#. {0} is an application, such as Firefox.
msgid "Welcome to {0} Add-ons."
msgstr "Benvenite in {0} Additivos."
msgid "Choose from thousands of extra features and styles to make Firefox your own."
msgstr "Elige ex milles de functionalitates e stilos extra pro personalisar Firefox."
#, python-format
msgid "Add extra features and styles to make %(app)s your own."
msgstr "Adde functionalitates e stilos extra pro personalisar %(app)s."
msgid "On the go?"
msgstr "In movimento?"
msgid "Check out our <a class=\"mobile-link\" href=\"#\">Mobile Add-ons site</a>."
msgstr "Controla nostre <a class=\"mobile-link\" href=\"#\">sito del additivos pro mobile</a>."
msgid "Android Add-ons"
msgstr "Additivos pro Android"
msgid "Required fields"
msgstr "Campos obligatori"
#. {0} is a language name, like 'French'
#, python-format
msgid "Localize for: <a id=\"change-locale\" href=\"#\">%(dl)s</a>"
msgstr "Localisar pro: <a id=\"change-locale\" href=\"#\">%(dl)s</a>"
#, python-format
msgid "%(title)s <em>&middot; %(lang)s</em>"
msgstr "%(title)s <em>&middot; %(lang)s</em>"
msgid "Existing Locales"
msgstr "Localisationes existente"
msgid "New Locales"
msgstr "Nove localisationes"
#. {0} is a language name, like 'French'
msgid "You have unsaved changes in the <b>{0}</b> locale. Would you like to save your changes before switching locales?"
msgstr "Tu ha cambiamentos non salvate in le <b>{0}</b> localisation. Vole tu salvar tu cambiamentos ante que cambiar localisationes?"
msgid "Discard Changes"
msgstr "Refusar le modificationes"
#. {0} is a language name, like 'French'
msgid "Are you sure you want to remove all <b>{0}</b> translations? This cannot be undone."
msgstr "Desira tu vermente remover tote le <b>{0}</b> traductiones? Isto non pote ser disfacite."
msgid "Delete Locale"
msgstr "Deler le localisation"
#, python-format
msgid "The user \"%(user)s\" has been banned."
msgstr "Le usator \"%(user)s\" ha essite blocate."
#, python-format
msgid "The picture belonging to user \"%(user)s\" has been deleted."
msgstr "Le imagine pertinente al usator \"%(user)s\" ha essite delite."
#, python-format
msgid "The users \"%(users)s\" have been banned."
msgstr "Le usatores \"%(users)s\" ha essite blocate."
msgid "Ban selected users"
msgstr "Blocar le usatores eligite"
msgid "Profile Photo"
msgstr "Photo del profilo"
msgid "Addons"
msgstr "Additivos"
msgid "Ratings"
msgstr "Valutationes"
msgid "Activity Logs"
msgstr "Registros del activitate"
msgid "Email must be {email}."
msgstr "Le email debe ser {email}."
msgid "Display Name"
msgstr "Nomine monstrate"
msgid "Location"
msgstr "Position"
msgid "Occupation"
msgstr "Occupation"
msgid "You can change your email address on Firefox Accounts."
msgstr "Tu pote cambiar tu adresse de email sur tu contos de Firefox."
msgid "This URL has an invalid format. Valid URLs look like http://example.com/my_page."
msgstr "Iste URL ha un formato non valide. Le URLs valide pare como http://example.com/my_page."
msgid "To anonymize, enter a reason for the change but do not change any other field."
msgstr "Pro render lo anonyme, insere un ration pro le cambio, sin cambiar ulle altere campo."
msgid "No user with that email."
msgstr "Nulle usator con ille email."
#. L10n: {id} will be something like "13ad6a", just a random number
#. to differentiate this user from other anonymous users.
msgid "Firefox user {id}"
msgstr "Usator de Firefox {id}"
msgid "My Mobile Add-ons"
msgstr "Mi additivos mobile"
msgid "an add-on developer replies to my review"
msgstr "un disveloppator de additivos replica a mi revision"
msgid "new add-ons or Firefox features are available"
msgstr "nove additivos o functionalitates de Firefox es disponibile"
msgid "my add-on's compatibility is upgraded successfully"
msgstr "le compatibilitate de mi additivo es promovite con successo"
msgid "my sdk-based add-on is upgraded successfully"
msgstr "mi additivo basate sur sdk esseva promovite con successo"
msgid "someone writes a review of my add-on"
msgstr "alicuno scribe un revision de mi additivo"
msgid "stay up-to-date with news and events relevant to add-on developers (including the about:addons newsletter)"
msgstr "remane ajornate con novas e eventos pertinente al disveloppatores de additivos (anque le littera de novas about:addons)"
msgid "my add-on's compatibility cannot be upgraded"
msgstr "le compatibilitate de mi additivo non pote ser promovite"
msgid "my sdk-based add-on cannot be upgraded"
msgstr "mi additivo basate sur sdk non pote ser promovite"
msgid "my add-on is reviewed by a reviewer"
msgstr "mi additivos es revidite per un revisor"
msgid "Mozilla needs to contact me about my individual add-on"
msgstr "Mozilla debe continger me circa mi additivo personal"
msgid "User Notifications"
msgstr "Notificationes del usator"
msgid "An email address is required."
msgstr "Un adresse de email es necesse."
msgid "A user with that email address does not exist."
msgstr "Non existe usator con ille adresse de email."
msgid "Profile Deleted"
msgstr "Profilo delite"
msgid "Photo Deleted"
msgstr "Photo delite"
msgid "Profile Updated"
msgstr "Profilo actualisate"
msgid "Errors Found"
msgstr "Errores trovate"
msgid "There were errors in the changes you made. Please correct them and resubmit."
msgstr "Il habeva errores in le modificationes que tu ha facite. Per favor corrige los e reinvia."
msgid "User reported."
msgstr "Usator denunciate."
msgid "new"
msgstr "nove"
msgid "Ban"
msgstr "Blocar"
msgid "Delete picture"
msgstr "Deler imagine"
msgid "Delete User Account"
msgstr "Deler conto de usator"
#, python-format
msgid ""
"You cannot delete your account if you are listed as an <a href=\"%(link)s\"> author of any add-ons</a>. To delete your account, please have another person in your development group delete you from "
"the list of authors for your add-ons. Afterwards you will be able to delete your account here."
msgstr ""
"Tu non pote deler tu conto si tu es in le lista de presentation como un <a href=\"%(link)s\"> autor de ulle additivos</a>. Pro deler tu conto, per favor habe un altere persona in tu gruppo "
"disveloppamento qui te deler ex le lista de autores pro tu additivos. Postea tu potera deler tu conto ci."
msgid "By clicking \"delete\" your account is going to be <strong>permanently removed</strong>. That means:"
msgstr "Cliccante \"deler\" tu conto va ser <strong>permanentemente removite</strong>. Illo significa:"
#, python-format
msgid "Logging in with this email address into %(site)s again will create a new account that is in no way associated with this account."
msgstr "Le nove connexion con iste adresse de email in %(site)s creara un nove conto que es in nulle maniera associate con iste conto."
msgid "Your reviews and ratings will not be deleted, but they will no longer be associated with you."
msgstr "Tu revisiones e valutationes non sera delite, ma illos non sera plus associate con tu."
msgid "Confirm account deletion"
msgstr "Confirma le deletion del conto"
msgid "I understand this step cannot be undone."
msgstr "Io comprende que iste grado non pote ser disfacite."
msgid "Delete my user account now"
msgstr "Deler subito mi conto de usator"
msgid "Delete User Photo"
msgstr "Deler photo de usator"
msgid "Delete my user picture now"
msgstr "Deler subito mi imagine de usator"
msgid "Please set your display name"
msgstr "Per favor defini tu nomine a monstrar"
msgid "Please set your display name or username to complete the registration process."
msgstr "Per favor defini tu nomine a monstrar o tu nomine de usator pro completar le processo de registration."
msgid "Manage basic account information, such as your username and Firefox Accounts settings."
msgstr "Gerer informationes basic del conto, tal como tu nomine de usator e le parametros de contos de Firefox."
msgid "Username"
msgstr "Nomine del usator"
msgid "Email Address"
msgstr "Adresse de email"
msgid "Manage Firefox Account..."
msgstr "Gestion de conto de Firefox..."
msgid "Profile"
msgstr "Profilo"
msgid "Give us a bit more information about yourself. All these fields are optional, but they'll help other users get to know you better."
msgstr "Da nos poc altere informationes circa te mesme. Tote iste campos es optional, ma illos adjutara altere usatores a te discoperir melio."
msgid "This URL will only be visible if you are a developer."
msgstr "Iste URL essera visibile solo si tu es un disveloppator."
msgid "Choose Photo&hellip;"
msgstr "Elige photo&hellip;"
msgid "Delete current photo"
msgstr "Deler le photo actual"
msgid "Introduce yourself to the community, if you like! This text will appear publicly on your user info page."
msgstr "Presenta te mesme al communitate, si il te place! Iste texto parera publicamente sur tu pagina de informationes del usator."
#, python-format
msgid "Allowed HTML: %(html)s. Links are forbidden."
msgstr "HTML consentite: %(html)s. Le ligamines es prohibite."
msgid "Decide what collections should be shown in your profile."
msgstr "Decide qual collectiones debe esser monstrate in tu profilo."
msgid "Display the collections I have created"
msgstr "Monstrar le collectiones io ha create"
msgid "Notifications"
msgstr "Notificationes"
msgid "From time to time, Mozilla may send you email about upcoming releases and add-on events. Please select the topics you are interested in."
msgstr "De tempore in tempore, Mozilla pote mitter te email circa versiones approchante e eventos del additivo. Per favor elige le topicos al qual tu es interessate."
msgid "Mozilla reserves the right to contact you individually about specific concerns with your hosted add-ons."
msgstr "Mozilla se reserva le derecto de continger te individualmente circa specific problemas con tu additivos hospite."
msgid "Admin"
msgstr "Administrator"
msgid "Delete Account"
msgstr "Deler le conto"
msgid "Update Account"
msgstr "Actualisar le conto"
msgid "none"
msgstr "nulle"
msgid "all"
msgstr "toto"
msgid "Mozilla Add-ons has transitioned to Firefox Accounts for login. Continue to complete the simple login process."
msgstr "Le additivos de Mozilla ha transite al contos de Firefox pro connexion. Continuar pro completar le processo de connexion simple."
msgid "User Login"
msgstr "Connexion del usator"
msgid "Log in with Firefox Accounts"
msgstr "Connecte te con le contos de Firefox"
msgid "Password Reset"
msgstr "Restabilir le contrasigno"
msgid "User Info for {0}"
msgstr "Informationes de usator pro {0}"
msgid "Edit profile"
msgstr "Rediger le profilo"
msgid "Manage user"
msgstr "Gerer le usator"
msgid "Report user"
msgstr "Denunciar usator"
msgid "Add-ons Developer"
msgstr "Disveloppator de additivos"
msgid "Themes Artist"
msgstr "Artista de themas"
msgid "About me"
msgstr "A proposito de me"
msgid "In a little more detail..."
msgstr "In un poco plus de detalios..."
msgid "Add-ons I've created"
msgstr "Additivos que io ha create"
msgid "View all"
msgstr "Vide toto"
msgid "My Most Popular Themes"
msgstr "Mi themas plus popular"
msgid "Themes I've created"
msgstr "Themas que io ha create"
msgid "Created by Me"
msgstr "Create per me"
msgid "My Reviews"
msgstr "Mi revisiones"
msgid "No add-on reviews yet."
msgstr "Nulle additivo ancora revidite."
msgid "Report User"
msgstr "Denunciar usator"
msgid "Please describe why you are reporting this user, such as for spam or an inappropriate picture."
msgstr "Per favor describe perque tu denuncia iste usator, tal como pro SPAM o pro un imagine inappropriate."
msgid "Report user {0}"
msgstr "Denunciar usator {0}"
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Remover le subscription"
msgid "You are successfully unsubscribed!"
msgstr "Tu subscription esseva annullate con successo!"
#, python-format
msgid "The email address <strong>%(email)s</strong> will no longer get messages when:"
msgstr "Le adresse de email <strong>%(email)s</strong> non recipera plus messages quando:"
msgid "More Actions:"
msgstr "Altere actiones:"
msgid "edit your notification settings"
msgstr "redige tu configurationes del notificationes"
msgid "edit your profile"
msgstr "redige tu profilo"
msgid "We could not unsubscribe you"
msgstr "Nos non pote annullar tu inrolamento"
#, python-format
msgid "Unfortunately, we weren't able to unsubscribe you. The link you clicked is invalid. However, you can still unsubscribe on your <a href=\"%(edit_url)s\">edit profile page</a>."
msgstr ""
"Infelicemente, nos non poteva annullar tu inrolamento. Le ligamine que tu cliccava non es valide. Totevia, tu pote ancora remover tu inrolamento sur tu <a href=\"%(edit_url)s\">pagina pro rediger le"
" profilo</a>."
msgid "Developer Information"
msgstr "Informationes del disveloppator"
msgid "User since"
msgstr "Usator desde"
msgid "Time of last login"
msgstr "Tempore del ultime connexion"
msgid "IP address of last login"
msgstr "Adresse IP del ultime connexion"
msgid "Number of add-ons developed"
msgstr "Numero del additivos disveloppate"
msgid "{0} add-ons"
msgstr "{0} additivos"
#, python-format
msgid "%(num)s theme"
msgid_plural "%(num)s themes"
msgstr[0] "%(num)s thema"
msgstr[1] "%(num)s themas"
#, python-format
msgid "%(num)s add-on"
msgid_plural "%(num)s add-ons"
msgstr[0] "%(num)s additivo"
msgstr[1] "%(num)s additivos"
msgid "Average rating of developer's add-ons"
msgstr "Valutationes medie del additivos del usator"
msgctxt "user_list_others"
msgid "others"
msgstr "alteres"
#, python-format
msgid "%s Version History"
msgstr "Chronologia del versiones de %s"
msgid "Version History with Changelogs"
msgstr "Chronologia del versiones con lista del cambiamentos"
msgid "{app} {min} and later"
msgstr "{app} {min} e plus recente"
msgid "Permanent link to this version"
msgstr "Ligamine permanente a iste version"
#. {0} is a timestamp, such as September 28, 2011.
msgid "Released {0}"
msgstr "Publicate le {0}"
#, python-format
msgid "Source code released under <a href=\"%(url)s\">%(name)s</a>"
msgstr "Codice fonte disponibile sub <a href=\"%(url)s\">%(name)s</a>"
#. {0} is an add-on name.
msgid "{0} Version History"
msgstr "Chronologia del versiones de {0}"
#. {0} is a number.
msgid "<b>{0}</b> version"
msgid_plural "<b>{0}</b> versions"
msgstr[0] "<b>{0}</b> version"
msgstr[1] "<b>{0}</b> versiones"
msgid "Be careful with old versions!"
msgstr "Attention al versiones vetule!"
#, python-format
msgid "These versions are displayed for reference and testing purposes. You should always use the <a href=\"%(url)s\">latest version</a> of an add-on."
msgstr "Iste versiones es monstrate pro propositos de referentia e test. Tu debe sempre usar le <a href=\"%(url)s\">ultime version</a> de un additivo."
msgid "Deleted versions can`t be changed."
msgstr "Le versiones delite non pote plus esser modificate."