7764 строки
360 KiB
Plaintext
7764 строки
360 KiB
Plaintext
# translation of django.po to
|
||
# Remora Preliminary Language File
|
||
# Copyright (C) 2006 Mozilla Corporation
|
||
# This file is distributed under the same license as the REMORA package.
|
||
# Wil Clouser <clouserw@mozilla.com>, 2006.
|
||
# Timothy Babych <tim.babych@gmail.com>, 2007.
|
||
# Oleksandr Korytskyy <osk369@lycos.com>, 2007.
|
||
# Andriy Radyk <ander@mozilla.org.ua>, 2010.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: \n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: EMAIL@ADDRESS\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2018-01-12 18:30+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2018-01-13 18:23+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Artem Polivanchuk <artem@mozilla.org.ua>\n"
|
||
"Language-Team: \n"
|
||
"Language: uk\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||
"Generated-By: Babel 2.2.0\n"
|
||
"X-Generator: Pontoon\n"
|
||
|
||
msgid "No links are allowed."
|
||
msgstr "Посилання не дозволені."
|
||
|
||
msgid "This display name cannot be used."
|
||
msgstr "Це ім'я для показу не можна використати."
|
||
|
||
msgid "Usernames cannot contain only digits."
|
||
msgstr "Імена користувачів не можуть містити лише цифри."
|
||
|
||
msgid "Enter a valid username consisting of letters, numbers, underscores or hyphens."
|
||
msgstr "Введіть дійсне ім'я користувача, що складається з літер, цифр, підкреслень або дефісів."
|
||
|
||
msgid "This username cannot be used."
|
||
msgstr "Це ім'я користувача не може використовуватися."
|
||
|
||
msgid "This username is already in use."
|
||
msgstr "Це ім’я користувача вже використовується."
|
||
|
||
msgid "Images must be either PNG or JPG."
|
||
msgstr "Зображення повинні бути у форматі PNG чи JPG."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Please use images smaller than %dMB."
|
||
msgstr "Будь ласка, використовуйте зображення розміром до %dMB."
|
||
|
||
msgid "You are already logged in."
|
||
msgstr "Ви вже увійшли."
|
||
|
||
msgid "Your login attempt could not be parsed. Please try again."
|
||
msgstr "Ваша спроба входу не може бути оброблена. Будь ласка, спробуйте знову."
|
||
|
||
msgid "Your Firefox Account could not be found. Please try again."
|
||
msgstr "Не вдалося знайти Ваш обліковий запис Firefox. Будь ласка, спробуйте ще раз."
|
||
|
||
msgid "You could not be logged in. Please try again."
|
||
msgstr "Не вдається виконати вхід. Будь ласка, спробуйте знову."
|
||
|
||
msgid "Need help?"
|
||
msgstr "Потрібна допомога?"
|
||
|
||
msgid "Developers of add-ons or themes cannot delete their account. You must delete all add-ons and themes linked to this account, or transfer them to other users."
|
||
msgstr "Розробники додатків чи тем не можуть видалити свій обліковий запис. Ви повинні спочатку видалити всі додатки й теми, пов'язані з цим обліковим записом, або передати їх іншим користувачам."
|
||
|
||
msgid "Review"
|
||
msgstr "Відгук"
|
||
|
||
msgid "Version {0}"
|
||
msgstr "Версія {0}"
|
||
|
||
msgid "Review note"
|
||
msgstr "Нотатка перевірки"
|
||
|
||
msgid "Only latest versions of addons can have notes added."
|
||
msgstr "Лише останні версії додатків можуть мати нотатки."
|
||
|
||
msgid "- Add-on not on AMO -"
|
||
msgstr "- Додаток не на AMO -"
|
||
|
||
msgid "Download Now"
|
||
msgstr "Завантажити зараз"
|
||
|
||
msgid "Download"
|
||
msgstr "Завантажити"
|
||
|
||
msgid "Featured"
|
||
msgstr "Відібрані"
|
||
|
||
msgctxt "install_button"
|
||
msgid "Not Reviewed"
|
||
msgstr "Не переглянуто"
|
||
|
||
msgctxt "install_button"
|
||
msgid "Experimental"
|
||
msgstr "Експериментальний"
|
||
|
||
msgid "Add to {0}"
|
||
msgstr "Додати до {0}"
|
||
|
||
msgid "This slug is already in use. Please choose another."
|
||
msgstr "Це закінчення вже використовується. Виберіть будь ласка інше."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The slug cannot be \"%(slug)s\". Please choose another."
|
||
msgstr "Закінчення не може бути \"%(slug)s\". Виберіть будь ласка інше."
|
||
|
||
#. L10n: {0} is a single tag or a comma-separated list of tags.
|
||
msgid "Invalid tag: {0}"
|
||
msgid_plural "Invalid tags: {0}"
|
||
msgstr[0] "Недійсна мітка: {0}"
|
||
msgstr[1] "Недійсні мітки: {0}"
|
||
msgstr[2] "Недійсних міток: {0}"
|
||
|
||
#. L10n: {0} is a single tag or a comma-separated list of tags.
|
||
msgid "\"{0}\" is a reserved tag and cannot be used."
|
||
msgid_plural "\"{0}\" are reserved tags and cannot be used."
|
||
msgstr[0] "\"{0}\" є зарезервованою міткою і не може використовуватись."
|
||
msgstr[1] "\"{0}\" є зарезервованими мітками і не можуть використовуватись."
|
||
msgstr[2] "\"{0}\" є зарезервованими мітками і не можуть використовуватись."
|
||
|
||
msgid "You have {0} too many tags."
|
||
msgid_plural "You have {0} too many tags."
|
||
msgstr[0] "У вас на {0} мітку більше допустимого."
|
||
msgstr[1] "У вас на {0} мітки більше допустимого."
|
||
msgstr[2] "У вас на {0} міток більше допустимого."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "All tags must be %s characters or less after invalid characters are removed."
|
||
msgstr "Довжина всіх міток не повинна перевищувати %s символів після того, як вилучено заборонені символи."
|
||
|
||
msgid "All tags must be at least {0} character."
|
||
msgid_plural "All tags must be at least {0} characters."
|
||
msgstr[0] "Довжина всіх міток повинна бути не меншою {0} символу."
|
||
msgstr[1] "Довжина всіх міток повинна бути не меншою {0} символів."
|
||
msgstr[2] "Довжина всіх міток повинна бути не меншою {0} символів."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "URL domain must be one of [%s], or a subdomain."
|
||
msgstr "Домен в URL повинен бути одним із [%s], або субдоменом."
|
||
|
||
msgid "Categories cannot be changed while your add-on is featured for this application."
|
||
msgstr "Категорії не можна змінити поки ваш додаток вибрано для цієї програми."
|
||
|
||
#. L10n: {0} is the number of categories.
|
||
msgid "You can have only {0} category."
|
||
msgid_plural "You can have only {0} categories."
|
||
msgstr[0] "У вас може бути лише {0} категорія."
|
||
msgstr[1] "У вас може бути лише {0} категорії."
|
||
msgstr[2] "У вас може бути лише {0} категорій."
|
||
|
||
msgid "The miscellaneous category cannot be combined with additional categories."
|
||
msgstr "Категорія Різне не може бути об'єднана з додатковими категоріями."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Before changing your default locale you must have a name, summary, and description in that locale. You are missing %s."
|
||
msgstr "Перед зміною вашої типової локалі, ви повинні мати ім'я, коротку інформацію і опис на цій локалі. Вам не вистачає %s."
|
||
|
||
msgid "A license must be selected."
|
||
msgstr "Повинна бути вибрана ліцензія."
|
||
|
||
msgid "Give Your Theme a Name."
|
||
msgstr "Дайте назву своїй темі."
|
||
|
||
msgid "Describe your Theme."
|
||
msgstr "Опишіть свою тему."
|
||
|
||
msgid "Enter a new author's email address"
|
||
msgstr "Введіть нову адресу електронної пошти автора"
|
||
|
||
msgid "Listed"
|
||
msgstr "У списку"
|
||
|
||
msgid "Addon and collection paths need to end with \"/\""
|
||
msgstr "Адреси додатків і колекцій мають закінчуватися з \"/\""
|
||
|
||
msgid "Abuse reported."
|
||
msgstr "Скаргу відправлено."
|
||
|
||
msgid "My add-on doesn't fit into any of the categories"
|
||
msgstr "Мій додаток не підходить жодній з категорій"
|
||
|
||
msgid "No compatible versions"
|
||
msgstr "Немає сумісних версій"
|
||
|
||
#. {0} is a platform name like Windows or Mac OS X.
|
||
msgid "for {0}"
|
||
msgstr "для {0}"
|
||
|
||
msgid "View privacy policy"
|
||
msgstr "Ознайомитися з політикою приватності"
|
||
|
||
msgid "View End-User License Agreement"
|
||
msgstr "Переглянути ліцензійну угоду кінцевого користувача"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This add-on has not been reviewed by Mozilla. <a href=\"%(url)s\">Learn more</a>"
|
||
msgstr "Цей додаток не був перевірений Mozilla. <a href=\"%(url)s\">Дізнатись більше</a>"
|
||
|
||
msgid "This add-on has been marked as experimental by its developers."
|
||
msgstr "Цей додаток був позначений розробниками як експериментальний."
|
||
|
||
#. {0} is the name of the add-on.
|
||
#. {0} is the name of the add-on
|
||
msgid "End-User License Agreement for {0}"
|
||
msgstr "Ліцензійна угода з кінцевим користувачем для {0}"
|
||
|
||
msgid "End-User License Agreement"
|
||
msgstr "Ліцензійна угода з кінцевим користувачем"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(addon_name)s requires that you accept the following End-User License Agreement before installation can proceed:"
|
||
msgstr "%(addon_name)s потребує, щоб перед встановленням ви погодились із наступними умовами ліцензійної угоди кінцевого користувача:"
|
||
|
||
msgid "Back to {0}…"
|
||
msgstr "Повернутися до {0}…"
|
||
|
||
msgid "Add-ons for {0}"
|
||
msgstr "Додатки для {0}"
|
||
|
||
msgid "Featured Extensions"
|
||
msgstr "Відібрані розширення"
|
||
|
||
msgid "Popular Extensions"
|
||
msgstr "Популярні розширення"
|
||
|
||
msgid "Most Popular"
|
||
msgstr "Найпопулярніші"
|
||
|
||
msgid "All »"
|
||
msgstr "Всі »"
|
||
|
||
msgid "See all »"
|
||
msgstr "Дивитися всі »"
|
||
|
||
msgid "Up & Coming Extensions"
|
||
msgstr "Розширення, які набирають популярність"
|
||
|
||
msgid "Featured Themes"
|
||
msgstr "Відібрані теми"
|
||
|
||
msgid "Featured Collections"
|
||
msgstr "Відібрані збірки"
|
||
|
||
msgid "Sort by:"
|
||
msgstr "Сортувати за:"
|
||
|
||
#. {0} is a date.
|
||
#. {0} is a date
|
||
msgid "Updated {0}"
|
||
msgstr "Оновлено {0}"
|
||
|
||
#. {0} is a date.
|
||
msgid "Added {0}"
|
||
msgstr "Додано {0}"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(num)s weekly download"
|
||
msgid_plural "%(num)s weekly downloads"
|
||
msgstr[0] "%(num)s щотижневе завантаження"
|
||
msgstr[1] "%(num)s щотижневі завантаження"
|
||
msgstr[2] "%(num)s щотижневих завантажень"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(num)s user"
|
||
msgid_plural "%(num)s users"
|
||
msgstr[0] "%(num)s користувач"
|
||
msgstr[1] "%(num)s користувача"
|
||
msgstr[2] "%(num)s користувачів"
|
||
|
||
msgid "Requires Restart"
|
||
msgstr "Потрібен перезапуск"
|
||
|
||
msgid "This add-on is built with new technology that is compatible with Firefox 57 and beyond."
|
||
msgstr "Цей додаток створений за допомогою нової технології, сумісної з Firefox починаючи з версії 57."
|
||
|
||
msgid "Compatible with Firefox 57+"
|
||
msgstr "Сумісно починаючи з Firefox 57"
|
||
|
||
#. {0} is the number of downloads.
|
||
msgid "{0} weekly download"
|
||
msgid_plural "{0} weekly downloads"
|
||
msgstr[0] "{0} щотижневе завантаження"
|
||
msgstr[1] "{0} щотижневі завантаження"
|
||
msgstr[2] "{0} щотижневих завантажень"
|
||
|
||
#. {0} is the number of users.
|
||
msgid "{0} user"
|
||
msgid_plural "{0} users"
|
||
msgstr[0] "{0} користувач"
|
||
msgstr[1] "{0} користувача"
|
||
msgstr[2] "{0} користувачів"
|
||
|
||
msgid "by"
|
||
msgstr "автор"
|
||
|
||
#. {0} is a category name, such as Nature
|
||
msgid "More {0} Themes"
|
||
msgstr "Більше тем {0}"
|
||
|
||
#. {0} is a category name, such as Nature
|
||
msgid "See all {0} Themes"
|
||
msgstr "Дивитися всі теми {0}"
|
||
|
||
msgid "More by this Artist"
|
||
msgstr "Більше від цього художника"
|
||
|
||
msgid "See all Themes by this Artist"
|
||
msgstr "Дивитись більше тем цього художника"
|
||
|
||
msgid "Categories"
|
||
msgstr "Категорії"
|
||
|
||
msgid "Updated"
|
||
msgstr "Оновлено"
|
||
|
||
msgid "Artist"
|
||
msgstr "Художник"
|
||
|
||
msgid "Rating"
|
||
msgstr "Оцінка"
|
||
|
||
msgid "Daily Users"
|
||
msgstr "Щоденних користувачів"
|
||
|
||
msgid "License"
|
||
msgstr "Ліцензія"
|
||
|
||
msgid "Awaiting Review"
|
||
msgstr "Очікує перевірки"
|
||
|
||
msgid "Rejected"
|
||
msgstr "Відхилено"
|
||
|
||
msgid "Approved"
|
||
msgstr "Схвалено"
|
||
|
||
#. {0} is the number of users.
|
||
msgid "<strong>{0}</strong> user"
|
||
msgid_plural "<strong>{0}</strong> users"
|
||
msgstr[0] "<strong>{0}</strong> користувач"
|
||
msgstr[1] "<strong>{0}</strong> користувача"
|
||
msgstr[2] "<strong>{0}</strong> користувачів"
|
||
|
||
msgid "Hover to Preview"
|
||
msgstr "Наведіть для попереднього перегляду"
|
||
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Додати"
|
||
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Редагувати"
|
||
|
||
#. For datetime formatting, see the table on
|
||
#. http://docs.python.org/library/datetime.html#strftime-and-strptime-behavior
|
||
msgid "by {0} on {1}"
|
||
msgstr "створено {0} {1}"
|
||
|
||
msgid "Not yet rated"
|
||
msgstr "Ще не оцінено"
|
||
|
||
msgid "<b>{0}</b> users"
|
||
msgstr "<b>{0}</b> користувачів"
|
||
|
||
#. {0} is the number of users.
|
||
msgid "{0} Daily User"
|
||
msgid_plural "{0} Daily Users"
|
||
msgstr[0] "{0} щоденний користувач"
|
||
msgstr[1] "{0} щоденні користувачі"
|
||
msgstr[2] "{0} щоденних користувачів"
|
||
|
||
#. {0} is the name of the add-on.
|
||
msgid "Privacy Policy for {0}"
|
||
msgstr "Політика приватності для {0}"
|
||
|
||
#. The Privacy Policy for this add-on.
|
||
msgid "Privacy Policy"
|
||
msgstr "Політика приватності"
|
||
|
||
msgid "Report Abuse"
|
||
msgstr "Надіслати скаргу"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you suspect this add-on violates %(amo_policy_link_open)sour policies%(link_close)s or has security or privacy issues, please use the form below to describe your concerns. Please do not use this "
|
||
"form for any other reason."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо ви підозрюєте цей додаток у порушенні %(amo_policy_link_open)sнашої політики%(link_close)s, або у проблемах безпеки чи приватності, скористайтеся формою внизу для опису вашої стурбованості. "
|
||
"Будь ласка, не використовуйте дану форму для будь-яких інших цілей."
|
||
|
||
msgid "Send Report"
|
||
msgstr "Надіслати звіт"
|
||
|
||
msgid "or"
|
||
msgstr "або"
|
||
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Скасувати"
|
||
|
||
msgid "What do you think?"
|
||
msgstr "Що скажете?"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Please <a href=\"%(login)s\">log in</a> to submit a review"
|
||
msgstr "Будь ласка <a href=\"%(login)s\">увійдіть</a>, щоб залишити відгук"
|
||
|
||
msgid "Title:"
|
||
msgstr "Назва:"
|
||
|
||
msgid "Review:"
|
||
msgstr "Відгук:"
|
||
|
||
msgid "Rating:"
|
||
msgstr "Рейтинг:"
|
||
|
||
msgid "Submit review"
|
||
msgstr "Відправити відгук"
|
||
|
||
msgid "Please do not post bug reports here. We do not make your email address available to add-on developers, so they can't contact you to resolve your issue."
|
||
msgstr "Будь ласка, не публікуйте повідомлення про помилки тут. Ми не робимо вашу адресу електронної пошти доступною розробникам, отже вони не зможуть зв'язатися з вами для вирішення проблеми."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"See this add-on's <a href=\"%(support)s\">support section</a> to find out if assistance is available. You can also try asking the <a href=\"https://discourse.mozilla-community.org/c/add-ons/add-on-"
|
||
"support\">add-on community</a> for help."
|
||
msgstr ""
|
||
"Перегляньте <a href=\"%(support)s\">розділ підтримки</a>, щоб дізнатися чи доступна допомога. Ви також можете задати питання <a href=\"https://discourse.mozilla-community.org/c/add-ons/add-on-"
|
||
"support\">спільноті додатків</a> для отримання допомоги."
|
||
|
||
msgid "Review Guidelines"
|
||
msgstr "Щодо відгуків"
|
||
|
||
msgid "Reviews"
|
||
msgstr "Відгуки"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "by %(user)s on %(date)s"
|
||
msgstr "від %(user)s за %(date)s"
|
||
|
||
msgid "Show the developer's reply to this review"
|
||
msgstr "Показати відповідь розробника на цей відгук"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "See all reviews of this add-on"
|
||
msgid_plural "See all %(cnt)s reviews of this add-on"
|
||
msgstr[0] "Дивитися всі відгуки для цього додатку"
|
||
msgstr[1] "Дивитися всі %(cnt)s відгуки для цього додатку"
|
||
msgstr[2] "Дивитися всі %(cnt)s відгуків для цього додатку"
|
||
|
||
msgid "Tags"
|
||
msgstr "Мітки"
|
||
|
||
msgid "Icon for {0}"
|
||
msgstr "Піктограма для {0}"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "by %(users)s"
|
||
msgstr "від %(users)s"
|
||
|
||
msgid "Download Anyway"
|
||
msgstr "Все одно завантажити"
|
||
|
||
msgid "[Warning]"
|
||
msgstr "[Попередження]"
|
||
|
||
msgid "Permissions"
|
||
msgstr "Дозволи"
|
||
|
||
msgid "This add-on has been marked as experimental by its developers"
|
||
msgstr "Цей додаток був позначений розробниками як експериментальний"
|
||
|
||
msgid "This add-on requires the following add-ons to work properly:"
|
||
msgstr "Для належної роботи цього додатку необхідні наступні додатки:"
|
||
|
||
msgid "Average"
|
||
msgstr "Середнє"
|
||
|
||
msgid "Write a review"
|
||
msgstr "Написати відгук"
|
||
|
||
msgid "Related Categories"
|
||
msgstr "Пов'язані категорії"
|
||
|
||
msgid "Part of these Collections"
|
||
msgstr "Є частиною таких збірок"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Other add-ons by %(author)s"
|
||
msgid_plural "Other add-ons by these authors"
|
||
msgstr[0] "Інші додатки від %(author)s"
|
||
msgstr[1] "Інші додатки від цих розробників"
|
||
msgstr[2] "Інші додатки від цих розробників"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "<span itemprop=\"ratingCount\">%(num)s</span> user review"
|
||
msgid_plural "<span itemprop=\"ratingCount\">%(num)s</span> user reviews"
|
||
msgstr[0] "<span itemprop=\"ratingCount\">%(num)s</span> відгук користувача"
|
||
msgstr[1] "<span itemprop=\"ratingCount\">%(num)s</span> відгуки користувачів"
|
||
msgstr[2] "<span itemprop=\"ratingCount\">%(num)s</span> відгуків користувачів"
|
||
|
||
msgid "View statistics"
|
||
msgstr "Переглянути статистику"
|
||
|
||
msgid "Manage"
|
||
msgstr "Керувати"
|
||
|
||
msgid "Add-on Review"
|
||
msgstr "Перевірка додатку"
|
||
|
||
msgid "Admin Manage"
|
||
msgstr "Керування адміністратором"
|
||
|
||
#. {0} is an add-on name.
|
||
msgid "Icon of {0}"
|
||
msgstr "Піктограма {0}"
|
||
|
||
msgid "Contribute"
|
||
msgstr "Зробити внесок"
|
||
|
||
msgid "Enjoy this add-on?"
|
||
msgstr "Подобається цей додаток?"
|
||
|
||
msgid "The developer of this add-on asks that you help support its continued development by making a small contribution."
|
||
msgstr "Розробник цього додатку просить вас посприяти його подальшому розвитку, зробивши свій невеличкий внесок."
|
||
|
||
#. {0} is an index.
|
||
msgid "Add-on screenshot #{0}"
|
||
msgstr "Знімок екрану #{0} додатку"
|
||
|
||
msgid "Add-on home page"
|
||
msgstr "Домашня сторінка додатку"
|
||
|
||
msgid "Support site"
|
||
msgstr "Сайт підтримки"
|
||
|
||
msgid "Support E-mail"
|
||
msgstr "Електронна пошта підтримки"
|
||
|
||
msgid "Info"
|
||
msgstr "Інформація"
|
||
|
||
#. {0} is a date. dennis-ignore: E201,E202,W202
|
||
msgid "Last Updated:"
|
||
msgstr "Останнє оновлення:"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Released under <a href=\"%(url)s\">%(name)s</a>"
|
||
msgstr "Випущено під <a href=\"%(url)s\">%(name)s</a>"
|
||
|
||
msgid "Custom License"
|
||
msgstr "Custom License"
|
||
|
||
msgid "About this Add-on"
|
||
msgstr "Про цей додаток"
|
||
|
||
msgid "Developer’s Comments"
|
||
msgstr "Коментарі розробника"
|
||
|
||
msgid "Version Information"
|
||
msgstr "Інформація про версію"
|
||
|
||
msgid "See complete version history"
|
||
msgstr "Подивитися повну історію версій"
|
||
|
||
msgid "Development Channel"
|
||
msgstr "Канал розробки"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The Development Channel lets you test an experimental new version of this add-on before it's released to the general public. Once you install the development version, you will continue to get "
|
||
"updates from this channel. To stop receiving development updates, reinstall the default version from the link above."
|
||
msgstr ""
|
||
"Канал розробника дозволяє вам випробувати експериментальну нову версію цього додатку перед його виходом у загал. Після встановлення експериментальної версії ви надалі будете отримувати оновлення з "
|
||
"цього каналу. Щоб припинити експериментальні оновлення, перевстановіть типову версію за посиланням вище."
|
||
|
||
msgid "<strong>Caution:</strong> Development versions of this add-on have not been reviewed by Mozilla."
|
||
msgstr "<strong>Увага:</strong> Тестові версії цього додатку не були перевірені Mozilla."
|
||
|
||
msgid "See complete development channel history"
|
||
msgstr "Дивитися повну історію каналу розробки"
|
||
|
||
msgid "close"
|
||
msgstr "закрити"
|
||
|
||
msgid "Some add-ons ask for permission to perform certain functions (example: a tab management add-on will ask permission to access your browser’s tab system)."
|
||
msgstr "Деяким додаткам потрібен дозвіл для виконання певних функцій (наприклад: додаток для керування вкладками запитає вас про дозвіл на доступ до системи вкладок браузера)."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Since you’re in control of your Firefox, the choice to grant or deny these requests is yours. Accepting permissions does not inherently compromise your browser’s performance or security, but in some"
|
||
" rare cases risk may be involved."
|
||
msgstr ""
|
||
"У зв'язку з тим, що ви контролюєте Firefox, вибір надання чи заборони дозволу цілком належить вам. Загалом, надання дозволів не впливає на швидкодію і безпеку браузера, але в окремих рідкісних "
|
||
"випадках є певний ризик."
|
||
|
||
#. This is a header of a list of things the add-on can do.
|
||
msgid "This add-on can:"
|
||
msgstr "Цей додаток може:"
|
||
|
||
msgid "Some add-ons ask for permission to perform certain functions. Since you’re in control of your Firefox, the choice to grant or deny these requests is yours."
|
||
msgstr "Деяким додаткам потрібен дозвіл для виконання певних функцій. Оскільки ви керуєте своїм Firefox, вам обирати, приймати чи відхиляти ці запити."
|
||
|
||
msgid "Please note this add-on uses legacy technology, which gives it access to all browser functions and data without requesting your permission."
|
||
msgstr "Зверніть увагу, що цей додаток використовує застарілу технологію, яка дозволяє отримувати йому доступ до всіх функцій і даних браузера без вашого дозволу."
|
||
|
||
msgid "This add-on has been removed by its author."
|
||
msgstr "Цей додаток був вилучений автором."
|
||
|
||
msgid "This add-on has been disabled by an administrator."
|
||
msgstr "Цей додаток був відключений адміністратором."
|
||
|
||
msgid "Source Code License for {addon}"
|
||
msgstr "Ліцензія початкового коду для {addon}"
|
||
|
||
#. The License for this add-on.
|
||
msgid "Source Code License"
|
||
msgstr "Ліцензія джерельного коду"
|
||
|
||
msgid "support section"
|
||
msgstr "розділ підтримки"
|
||
|
||
msgid "support email"
|
||
msgstr "е-пошта підтримки"
|
||
|
||
msgid "permalink"
|
||
msgstr "постійне посилання"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "See all user reviews"
|
||
msgid_plural "See all %(cnt)s user reviews"
|
||
msgstr[0] "Дивитися всі відгуки користувачів"
|
||
msgstr[1] "Дивитися всі %(cnt)s відгуки користувачів"
|
||
msgstr[2] "Дивитися всі %(cnt)s відгуків користувачів"
|
||
|
||
msgid "This add-on has not yet been reviewed."
|
||
msgstr "Досі не було відгуків для цього додатку."
|
||
|
||
msgid "Be the first!"
|
||
msgstr "Станьте першим!"
|
||
|
||
msgid "{0} users"
|
||
msgstr "{0} користувачів"
|
||
|
||
msgid "More"
|
||
msgstr "Більше"
|
||
|
||
msgid "Add to collection"
|
||
msgstr "Додати в збірку"
|
||
|
||
msgid "My Add-ons"
|
||
msgstr "Мої додатки"
|
||
|
||
msgid "My Themes"
|
||
msgstr "Мої теми"
|
||
|
||
#. This is a caption for a table. {0} is an add-on name.
|
||
msgid "Add-on Information for {0}"
|
||
msgstr "Інформація додатку для {0}"
|
||
|
||
msgid "Edit Theme"
|
||
msgstr "Редагувати тему"
|
||
|
||
msgid "Approve / Reject"
|
||
msgstr "Схвалити / Відхилити"
|
||
|
||
msgid "Review History"
|
||
msgstr "Історія переглядів"
|
||
|
||
msgid "Sorry, this theme is pending. Please come back later."
|
||
msgstr "Вибачте, ця тема в очікуванні. Будь ласка, поверніться пізніше."
|
||
|
||
msgid "This theme is pending. It is invisible to everyone but you."
|
||
msgstr "Ця тема в очікуванні. Вона невидима для всіх, окрім вас."
|
||
|
||
msgid "Collector's Note"
|
||
msgstr "Примітка власника збірки"
|
||
|
||
#. {0} is the number of downloads.
|
||
msgid "<strong>{0}</strong> weekly download"
|
||
msgid_plural "<strong>{0}</strong> weekly downloads"
|
||
msgstr[0] "<strong>{0}</strong> завантаження щотижня"
|
||
msgstr[1] "<strong>{0}</strong> завантаження щотижня"
|
||
msgstr[2] "<strong>{0}</strong> завантажень щотижня"
|
||
|
||
msgid "Not Reviewed"
|
||
msgstr "Не переглянуто"
|
||
|
||
msgid "Tools"
|
||
msgstr "Інструменти"
|
||
|
||
msgid "My Profile"
|
||
msgstr "Мій профіль"
|
||
|
||
msgid "Account Settings"
|
||
msgstr "Налаштування облікового запису"
|
||
|
||
msgid "My Collections"
|
||
msgstr "Мої збірки"
|
||
|
||
msgid "My Favorites"
|
||
msgstr "Мої Вподобання"
|
||
|
||
msgid "Log out"
|
||
msgstr "Вийти"
|
||
|
||
msgid "Manage My Submissions"
|
||
msgstr "Керувати моїми поданнями"
|
||
|
||
msgid "Submit a New Add-on"
|
||
msgstr "Відправити новий додаток"
|
||
|
||
msgid "Submit a New Theme"
|
||
msgstr "Відправити нову тему"
|
||
|
||
msgid "Developer Hub"
|
||
msgstr "Центр розробника"
|
||
|
||
msgid "Manage API Keys"
|
||
msgstr "Керувати API Ключами"
|
||
|
||
msgid "Reviewer Tools"
|
||
msgstr "Інструменти редактора"
|
||
|
||
msgid "Admin Tools"
|
||
msgstr "Адміністративні інструменти"
|
||
|
||
msgid "Incorrect, please try again."
|
||
msgstr "Неправильно, спробуйте знову."
|
||
|
||
msgid "Error verifying input, please try again."
|
||
msgstr "Помилка перевірки введення, спробуйте знову."
|
||
|
||
msgid "This must be a valid hex color code, such as #000000."
|
||
msgstr "Це повинен бути дійсний hex-код кольору, наприклад #000000."
|
||
|
||
msgid "Not allowed"
|
||
msgstr "Не дозволено"
|
||
|
||
msgid "<h1>Oops! Not allowed.</h1> <p>You tried to do something that you weren't allowed to.</p>"
|
||
msgstr "<h1>Ой! Не дозволено.</h1> <p>Ви намагаєтесь зробити щось, на що не маєте дозволу.</p>"
|
||
|
||
msgid "<p>Try going back to the previous page, refreshing and then trying again.</p>"
|
||
msgstr "<p>Спробуйте повернутись на попередню сторінку, перезавантажити, а потім спробуйте ще раз.</p>"
|
||
|
||
msgid "Page Not Found"
|
||
msgstr "Сторінку не знайдено"
|
||
|
||
msgid "Firefox Add-ons"
|
||
msgstr "Додатки Firefox"
|
||
|
||
msgid "Sorry, but we can't find anything at the address you entered. If you followed a link to an add-on, it's possible that add-on has been removed by its author."
|
||
msgstr "Вибачте, але нам не вдалося знайти нічого за введеною адресою. Якщо ви перейшли за посиланням, ймовірно, автор видалив свій додаток."
|
||
|
||
msgid "Suggested Pages"
|
||
msgstr "Пропоновані сторінки"
|
||
|
||
msgid "Browse all extensions"
|
||
msgstr "Переглянути всі розширення"
|
||
|
||
msgid "Browse all themes"
|
||
msgstr "Переглянути всі теми"
|
||
|
||
msgid "Add-ons Home Page"
|
||
msgstr "Початкова сторінка додатків"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "If you followed a link from somewhere, please %(open_bug_link)sfile an issue%(close_bug_link)s. Tell us where you came from and what you were looking for, and we'll do our best to fix it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо ви перейшли за посиланням з іншого місця, будь ласка, %(open_bug_link)sповідомте про проблему%(close_bug_link)s. Розкажіть нам звідки ви перейшли і що ви намагались знайти, і ми спробуємо "
|
||
"виправити це."
|
||
|
||
msgid "Not Found"
|
||
msgstr "Не знайдено"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"<h1>We're sorry, but we can't find what you're looking for.</h1> <p> The page or file you requested wasn't found on our site. It's possible that you clicked a link that's out of date, or typed in "
|
||
"the address incorrectly. </p> <ul> <li>If you typed in the address, please double check the spelling.</li> <li> If you followed a link from somewhere, please <a href=\"https://github.com/mozilla"
|
||
"/addons-server/issues/new/\">file an issue</a>. Tell us where you came from and what you were looking for, and we'll do our best to fix it. </li> </ul> <p>Or you can just jump over to some of the "
|
||
"popular pages on our website.</p> <ul> <li>Are you interested in a <a href=\"%(rec)s\">list of featured add-ons</a>?</li> <li> Do you want to <a href=\"%(search)s\">search for add-ons</a>? You may "
|
||
"go to the <a href=\"%(search)s\">search page</a> or just use the search field above. </li> <li> If you prefer to start over, just go to the <a href=\"%(home)s\">add-ons front page</a>. </li> </ul>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<h1>Вибачте, проте ми не можемо знайти те, що ви шукали.</h1> <p>Запитану сторінку чи файл не знайдено на нашому сайті. Можливо, ви натиснули застаріле посилання або неправильно ввели адресу. </p> "
|
||
"<ul> <li>Якщо ви вводили адресу вручну, переконайтесь у її правильності.</li> <li> Якщо ви перейшли за посиланням, <a href=\"https://github.com/mozilla/addons-server/issues/new/\">повідомте про "
|
||
"проблему</a>. Розкажіть нам звідки ви перейшли і що ви шукали і ми зробимо все можливе, щоб це виправити. </li> </ul> <p>Або ж ви можете просто перейти до деяких популярних сторінок нашого "
|
||
"сайту.</p> <ul> <li>Можливо, вас зацікавить <a href=\"%(rec)s\">список обраних додатків</a>?</li> <li> Або ж ви хочете <a href=\"%(search)s\">знайти додаток</a>? Ви можете перейти на <a "
|
||
"href=\"%(search)s\">сторінку пошуку</a> або просто скористатися полем пошуку, розташованим вгорі. </li> <li> Якщо ви бажаєте почати спочатку, просто перейдіть на <a href=\"%(home)s\">головну "
|
||
"сторінку додатків</a>. </li> </ul>"
|
||
|
||
msgid "Oops"
|
||
msgstr "Ой"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "<h1>Oops! We had an error.</h1> <p>We'll get to fixing that soon.</p> <p> You can try refreshing the page, or head back to the <a href=\"%(home)s\">Add-ons homepage</a>. </p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<h1>Отакої! У нас виникла помилка.</h1> <p> Ми виправимо її найближчим часом.</p> <p> Ви можете спробувати оновити сторінку або повернутись на <a href=\"%(home)s\"> домашню сторінку додатків</a>. "
|
||
"</p>"
|
||
|
||
msgid "Some rights reserved"
|
||
msgstr "Деякі права захищено"
|
||
|
||
msgid "No results found"
|
||
msgstr "Результатів не знайдено"
|
||
|
||
#. abbreviation of 'previous'
|
||
msgid "Prev"
|
||
msgstr "Попередня"
|
||
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Наступна"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Results <strong>%(begin)s</strong>–<strong>%(end)s</strong> of <strong>%(count)s</strong>"
|
||
msgstr "Результати <strong>%(begin)s</strong>–<strong>%(end)s</strong> з <strong>%(count)s</strong>"
|
||
|
||
msgid "Maintenance in progress"
|
||
msgstr "Триває технічне обслуговування"
|
||
|
||
msgid "This feature is temporarily disabled while we perform website maintenance. Please use your browser's Back button and try again a little later."
|
||
msgstr "Ця функція тимчасово відключена, поки ми проводимо технічне обслуговування сайту. Будь ласка, скористайтесь кнопкою \"Назад\" свого браузера і спробуйте знову трохи пізніше."
|
||
|
||
msgid "Some features on this page are temporarily disabled while we perform website maintenance. Please try again a little later."
|
||
msgstr "Деякі функції на цій сторінці тимчасово відключені, поки ми проводимо технічне обслуговування сайту. Будь ласка спробуйте знову трохи пізніше."
|
||
|
||
msgid "Are you human?"
|
||
msgstr "Ви людина?"
|
||
|
||
msgid "What's this?"
|
||
msgstr "Що це?"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"<p> Please enter <strong>all the words</strong> below, <strong>separated by a space if necessary</strong>. </p> <p> If this is hard to read, you can <a href=\"#\" id=\"recaptcha_different\">try "
|
||
"different words</a> or <a href=\"#\" id=\"recaptcha_audio\">try a different type of challenge</a> instead. </p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p> Введіть будь ласка <strong>всі слова</strong> внизу, <strong>разом з пробілами</strong>. </p> <p> Якщо важко прочитати, ви можете <a href=\"#\" id=\"recaptcha_different\">спробувати інші "
|
||
"слова</a> або <a href=\"#\" id=\"recaptcha_audio\">спробувати інший тип відображення</a> натомість. </p>"
|
||
|
||
msgid "Top Rated"
|
||
msgstr "Найвище оцінені"
|
||
|
||
msgid "Newest"
|
||
msgstr "Найновіші"
|
||
|
||
msgid "Explore"
|
||
msgstr "Переглянути"
|
||
|
||
msgid "Extensions"
|
||
msgstr "Розширення"
|
||
|
||
#. {0} is a category name. Ex: "Sports"
|
||
msgid "Themes"
|
||
msgstr "Теми"
|
||
|
||
msgid "Want more customization? Try <b>Complete Themes</b>"
|
||
msgstr "Хочете більше налаштувань? Спробуйте <b>Повні теми</b>"
|
||
|
||
msgid "Most Followers"
|
||
msgstr "Найбільше прихильників"
|
||
|
||
msgid "Collections"
|
||
msgstr "Збірки"
|
||
|
||
msgid "Collections I've Made"
|
||
msgstr "Створені мною збірки"
|
||
|
||
msgid "Collections I'm Following"
|
||
msgstr "Збірки, за якими я слідкую"
|
||
|
||
msgid "My Favorite Add-ons"
|
||
msgstr "Мої улюблені додатки"
|
||
|
||
msgid "More…"
|
||
msgstr "Більше…"
|
||
|
||
msgid "Add-ons for Mobile"
|
||
msgstr "Мобільні додатки"
|
||
|
||
msgid "Dictionaries & Language Packs"
|
||
msgstr "Словники та мовні пакети"
|
||
|
||
msgid "Search Tools"
|
||
msgstr "Засоби пошуку"
|
||
|
||
#. This is a page range (e.g., Page 1 of 50).
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Page <a href=\"%(current_pg_url)s\">%(current_pg)s</a> of <a href=\"%(last_pg_url)s\">%(last_pg)s</a>"
|
||
msgstr "Сторінка <a href=\"%(current_pg_url)s\">%(current_pg)s</a> із <a href=\"%(last_pg_url)s\">%(last_pg)s</a>"
|
||
|
||
msgid "Jump to first page"
|
||
msgstr "Перейти на першу сторінку"
|
||
|
||
msgid "Previous"
|
||
msgstr "Попередня"
|
||
|
||
msgid "Jump to last page"
|
||
msgstr "До останньої сторінки"
|
||
|
||
#. First and second arguments are the result range (e.g., 1-20);
|
||
#. third argument is the number of total results (e.g., 1,000).
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Showing <b>%(begin)s</b>–<b>%(end)s</b> of <b>%(count)s</b>"
|
||
msgstr "Показано <b>%(begin)s</b>–<b>%(end)s</b> із <b>%(count)s</b>"
|
||
|
||
msgid "Add-ons"
|
||
msgstr "Додатки"
|
||
|
||
#. L10n: relative time in the past, like '4 days ago'
|
||
msgid "{0} ago"
|
||
msgstr "{0} тому"
|
||
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Заголовок"
|
||
|
||
msgid "Body"
|
||
msgstr "Вміст"
|
||
|
||
msgid "Another Title"
|
||
msgstr "Інший заголовок"
|
||
|
||
msgid "Another Body"
|
||
msgstr "Інший вміст"
|
||
|
||
msgid "Invalid Authorization header. No credentials provided."
|
||
msgstr "Неприпустимий заголовок авторизації. Не надано повноважень."
|
||
|
||
msgid "Invalid Authorization header. Credentials string should not contain spaces."
|
||
msgstr "Неприпустимий заголовок авторизації. Строчка повноважень не повинна містити пропусків."
|
||
|
||
msgid "Signature has expired."
|
||
msgstr "Підпис прострочений."
|
||
|
||
msgid "Error decoding signature."
|
||
msgstr "Помилка декодування підпису."
|
||
|
||
msgid "Invalid JWT Token."
|
||
msgstr "Невірний JWT токен."
|
||
|
||
msgid "The field must have a length of at least {num} characters."
|
||
msgstr "Поле повинно містити не менше {num} символів."
|
||
|
||
msgid "The language code {lang_code} is invalid."
|
||
msgstr "Код мови {lang_code} неправильний."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid pk or slug \"%s\" - object does not exist."
|
||
msgstr "Недійсний pk або slug \"%s\" - об'єкт не існує."
|
||
|
||
msgid "Application Versions"
|
||
msgstr "Версії програми"
|
||
|
||
msgid "Acceptable versions for all applications on AMO."
|
||
msgstr "Прийнятні версії для всіх додатків на AMO."
|
||
|
||
msgid "Valid Application Versions"
|
||
msgstr "Дійсні версії програми"
|
||
|
||
msgid "Add-ons submitted to Mozilla Add-ons must have a manifest file with at least one of the below applications supported. Only the versions listed below are allowed for these applications."
|
||
msgstr "Додатки відправлені до Додатків Mozilla повинні мати файл маніфест з хоча б одним із перерахованих нижче застосунків. Дозволеними для даних застосунків є версії перераховані нижче."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Please be aware that WebExtensions will not accept a \"*\" in %(amo_version_link_open)sstrict_min_version%(amo_version_link_close)s."
|
||
msgstr "Майте на увазі, що для WebExtensions не допускається \"*\" в %(amo_version_link_open)sstrict_min_version%(amo_version_link_close)s."
|
||
|
||
msgid "GUID"
|
||
msgstr "GUID"
|
||
|
||
msgid "Versions"
|
||
msgstr "Версії"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"If your supported application does not require a manifest file, you still must include one with the required properties as specified "
|
||
"%(amo_manifests_mdn_link_open)shere%(amo_manifests_mdn_link_close)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Навіть якщо підтримуваний Вами застосунок не вимагає файлу маніфесту, Вам все одно необхідно вказати %(amo_manifests_mdn_link_open)sтут%(amo_manifests_mdn_link_close)s властивості, що вимагаються."
|
||
|
||
msgid "Contributors"
|
||
msgstr "Помічники"
|
||
|
||
#. L10n: {0} is 'Add-ons for <app>'.
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Collections :: %s"
|
||
msgstr "Збірки :: %s"
|
||
|
||
msgid "Collections are groups of related add-ons that anyone can create and share."
|
||
msgstr "Збірки - це групи відповідних додатків, які може створювати та поширювати будь-хто."
|
||
|
||
#. L10n: {0} is a collection name, {1} is 'Add-ons for <app>'.
|
||
msgid "{0} :: Collections :: {1}"
|
||
msgstr "{0} :: Збірки :: {1}"
|
||
|
||
msgid "Only I can view this collection."
|
||
msgstr "Тільки я можу переглядати цю збірку."
|
||
|
||
msgid "Anybody can view this collection."
|
||
msgstr "Будь-хто може переглядати цю збірку."
|
||
|
||
msgid "Give your collection a name."
|
||
msgstr "Дайте назву своїй збірці."
|
||
|
||
msgid "URL:"
|
||
msgstr "URL:"
|
||
|
||
msgid "Describe your collection (no links allowed)."
|
||
msgstr "Опишіть свою збірку (посилання не дозволені)."
|
||
|
||
msgid "Privacy:"
|
||
msgstr "Приватність:"
|
||
|
||
msgid "Icon"
|
||
msgstr "Іконка"
|
||
|
||
msgid "Please don't fill out this field, it's used to catch bots"
|
||
msgstr "Будь ласка, не заповнюйте це поле, воно використовується щоб зловити ботів"
|
||
|
||
msgid "This name cannot be used."
|
||
msgstr "Ця назва не може бути використана."
|
||
|
||
msgid "This url is already in use by another collection"
|
||
msgstr "Ця адреса URL вже використовується в іншій збірці"
|
||
|
||
msgid "Icons must be either PNG or JPG."
|
||
msgstr "Іконки повинні мати формат PNG або JPG."
|
||
|
||
msgid "This slug is already in use by another one of your collections."
|
||
msgstr "Ця адреса URL вже використовується в одній з ваших збірок."
|
||
|
||
msgid "Enter a valid slug consisting of letters, numbers, underscores or hyphens."
|
||
msgstr "Введіть дійсну адресу URL, що складається з літер, цифр, підкреслень або дефісів."
|
||
|
||
msgid "This slug cannot be used."
|
||
msgstr "ЦеяURL не може бути використана."
|
||
|
||
msgid "This add-on already belongs to the collection"
|
||
msgstr "Цей додаток вже належить до цієї збірки"
|
||
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Ім'я"
|
||
|
||
msgid "Recently Updated"
|
||
msgstr "Нещодавно оновлені"
|
||
|
||
msgid "Recently Popular"
|
||
msgstr "Нещодавно популярні"
|
||
|
||
msgid "Added"
|
||
msgstr "Додано"
|
||
|
||
msgid "Popularity"
|
||
msgstr "Популярність"
|
||
|
||
msgid "Collection created!"
|
||
msgstr "Збірку створено!"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Your new collection is shown below. You can <a href=\"%(url)s\">edit additional settings</a> if you'd like."
|
||
msgstr "Ваша нова збірка показана внизу. Якщо бажаєте, ви можете <a href=\"%(url)s\">змінити додаткові налаштування</a>."
|
||
|
||
msgid "Collection updated!"
|
||
msgstr "Збірку оновлено!"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "<a href=\"%(url)s\">View your collection</a> to see the changes."
|
||
msgstr "<a href=\"%(url)s\">Переглянути свою збірку</a>, щоб побачити зміни."
|
||
|
||
msgid "Icon Deleted"
|
||
msgstr "Іконка видалена"
|
||
|
||
msgid "Create a New Collection"
|
||
msgstr "Створити нову збірку"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "As noted in our <a href=\"%(legal)s\">Legal Notices</a>, individual collection arrangements are governed by the Creative Commons Attribution Share-Alike License"
|
||
msgstr "Як зазначено у наших <a href=\"%(legal)s\">Юридичних відомостях</a>, угоди індивідуальних збірок керуються ліцензією Creative Commons Attribution Share-Alike"
|
||
|
||
msgid "Create Collection"
|
||
msgstr "Створити збірку"
|
||
|
||
msgid "View this collection"
|
||
msgstr "Переглянути цю збірку"
|
||
|
||
msgid "Start a new collection..."
|
||
msgstr "Почати нову збірку..."
|
||
|
||
msgid "Start a New Collection"
|
||
msgstr "Почати нову збірку"
|
||
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Назва:"
|
||
|
||
msgid "(optional)"
|
||
msgstr "(необов’язково)"
|
||
|
||
msgid "or <a id=\"collections-new-cancel\" href=\"#\">Cancel</a>"
|
||
msgstr "або <a id=\"collections-new-cancel\" href=\"#\">Скасувати</a>"
|
||
|
||
#. Link to remove a collection vote
|
||
msgid "To rate collections, you must have an add-ons account."
|
||
msgstr "Щоб оцінити збірки, у вас повинен бути обліковий запис на сайті додатків."
|
||
|
||
msgid "Create an Add-ons Account"
|
||
msgstr "Створити обліковий запис на сайті додатків"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "or <a href=\"%(login)s\">log in to your current account</a>"
|
||
msgstr "або <a href=\"%(login)s\">увійти в свій поточний обліковий запис</a>"
|
||
|
||
msgid "{0} :: Collections"
|
||
msgstr "{0} :: Збірки"
|
||
|
||
msgid "private"
|
||
msgstr "приватний"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "<span>%(num)s</span> follower"
|
||
msgid_plural "<span>%(num)s</span> followers"
|
||
msgstr[0] "<span>%(num)s</span> прихильник"
|
||
msgstr[1] "<span>%(num)s</span> прихильника"
|
||
msgstr[2] "<span>%(num)s</span> прихильників"
|
||
|
||
msgid "About this Collection"
|
||
msgstr "Про цю збірку"
|
||
|
||
msgid "Add-ons synced to my Mobile Firefox"
|
||
msgstr "Додатки, які синхронізуються з моїм мобільним Firefox"
|
||
|
||
msgid "Make this Collection Private"
|
||
msgstr "Зробити цю збірку приватною"
|
||
|
||
msgid "Make this Collection Public"
|
||
msgstr "Зробити цю збірку загальнодоступною"
|
||
|
||
msgid "Learn about collections"
|
||
msgstr "Дізнатися про збірки"
|
||
|
||
msgid "More Options:"
|
||
msgstr "Більше опцій:"
|
||
|
||
msgid "Edit Collection"
|
||
msgstr "Змінити збірку"
|
||
|
||
msgid "Delete Collection"
|
||
msgstr "Видалити збірку"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(num)s Theme in this Collection"
|
||
msgid_plural "%(num)s Themes in this Collection"
|
||
msgstr[0] "%(num)s тема в цій збірці"
|
||
msgstr[1] "%(num)s теми в цій збірці"
|
||
msgstr[2] "%(num)s тем у цій збірці"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(num)s Add-on in this Collection"
|
||
msgid_plural "%(num)s Add-ons in this Collection"
|
||
msgstr[0] "%(num)s додаток у цій збірці"
|
||
msgstr[1] "%(num)s додатки в цій збірці"
|
||
msgstr[2] "%(num)s додатків у цій збірці"
|
||
|
||
msgid "Go"
|
||
msgstr "Перейти"
|
||
|
||
msgid "What are Collections?"
|
||
msgstr "Що таке збірки?"
|
||
|
||
msgid "Explore Collections"
|
||
msgstr "Переглянути збірки"
|
||
|
||
msgid "Common Tags"
|
||
msgstr "Загальні мітки"
|
||
|
||
msgid "More by this User"
|
||
msgstr "Більше від цього користувача"
|
||
|
||
msgid "See all collections by this user"
|
||
msgstr "Дивитися всі збірки цього користувача"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Add-ons that you mark as favorites using the <b>Add to Favorites</b> feature appear below. This collection is currently <b>public</b>, which means everyone can see it. If you would like to hide it "
|
||
"from public view, click the button below to make it private."
|
||
msgstr ""
|
||
"Додатки, які Ви відзначите як обрані, використовуючи функцію <b>Додати в Обране</b>, з'являться у розташованому нижче полі. Нині ця добірка є <b>публічною</b>, що означає, що будь-хто може її "
|
||
"побачити. Якщо Ви хочете приховати її від публічного перегляду, натисніть розташовану нижче кнопку, щоб зробити її приватною."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Add-ons that you mark as favorites using the <b>Add to Favorites</b> feature appear below. This collection is currently <b>private</b>, which means only you can see it. If you would like everyone to"
|
||
" be able to see your favorites, click the button below to make it public."
|
||
msgstr ""
|
||
"Додатки, які ви позначаєте як улюблені, використовуючи <b>Додати до вподобань</b>, з'являться нижче. Ця збірка наразі є <b>приватною</b>, що означає, що лише ви можете її бачити. Якщо ви хочете, "
|
||
"щоб всі мали змогу бачити ваші вподобання, натисніть на кнопку нижче."
|
||
|
||
msgid "My favorite add-ons"
|
||
msgstr "Мої улюблені додатки"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "<span>%(addons)s</span> add-on"
|
||
msgid_plural "<span>%(addons)s</span> add-ons"
|
||
msgstr[0] "<span>%(addons)s</span> додаток"
|
||
msgstr[1] "<span>%(addons)s</span> додатки"
|
||
msgstr[2] "<span>%(addons)s</span> додатків"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "<span>%(followers)s</span> follower"
|
||
msgid_plural "<span>%(followers)s</span> followers"
|
||
msgstr[0] "<span>%(followers)s</span> прихильник"
|
||
msgstr[1] "<span>%(followers)s</span> прихильника"
|
||
msgstr[2] "<span>%(followers)s</span> прихильників"
|
||
|
||
#. People "follow" collections to get notified of updates. Like
|
||
#. Twitter followers.
|
||
#. People "follow" collections to get notified of updates.
|
||
#. Like Twitter followers.
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(num)s weekly follower"
|
||
msgid_plural "%(num)s weekly followers"
|
||
msgstr[0] "%(num)s щотижневий прихильник"
|
||
msgstr[1] "%(num)s щотижневих прихильника"
|
||
msgstr[2] "%(num)s щотижневих прихильників"
|
||
|
||
#. People "follow" collections to get notified of updates. Like
|
||
#. Twitter followers.
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(num)s monthly follower"
|
||
msgid_plural "%(num)s monthly followers"
|
||
msgstr[0] "%(num)s щомісячний прихильник"
|
||
msgstr[1] "%(num)s щомісячні прихильника"
|
||
msgstr[2] "%(num)s щомісячних прихильників"
|
||
|
||
#. People "follow" collections to get notified of updates. Like
|
||
#. Twitter followers.
|
||
#. People "follow" collections to get notified of updates.
|
||
#. Like Twitter followers.
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(num)s follower"
|
||
msgid_plural "%(num)s followers"
|
||
msgstr[0] "%(num)s прихильник"
|
||
msgstr[1] "%(num)s прихильника"
|
||
msgstr[2] "%(num)s прихильників"
|
||
|
||
msgid "by {0}"
|
||
msgstr "від {0}"
|
||
|
||
msgid "Stop Following"
|
||
msgstr "Не слідкувати"
|
||
|
||
msgid "Follow this Collection"
|
||
msgstr "Слідкувати за цією збіркою"
|
||
|
||
msgid "Edit this Collection"
|
||
msgstr "Змінити цю збірку"
|
||
|
||
#. %s is the name of the collection.
|
||
msgid "Delete {0}"
|
||
msgstr "Вилучити {0}"
|
||
|
||
msgid "Are you sure?"
|
||
msgstr "Ви впевнені?"
|
||
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Так"
|
||
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Ні"
|
||
|
||
#. {0} is the name of the collection.
|
||
msgid "Edit {0}"
|
||
msgstr "Змінити {0}"
|
||
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Опис"
|
||
|
||
msgid "Contributors & More"
|
||
msgstr "Помічники та інше"
|
||
|
||
msgid "Save Changes"
|
||
msgstr "Зберегти зміни"
|
||
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "Власник"
|
||
|
||
msgid "Make Owner"
|
||
msgstr "Зробити власником"
|
||
|
||
msgid "Remove this user as a contributor"
|
||
msgstr "Вилучити цього користувача як помічника"
|
||
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Вилучити"
|
||
|
||
msgid "Collection Contributors"
|
||
msgstr "Помічники збірки"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You can add multiple contributors to this collection. A contributor can add and remove add-ons from this collection, but cannot change its name or description. To add a contributor, enter their "
|
||
"email in the box below. Contributors must have a Mozilla Add-ons account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ви можете додати декілька помічників до цієї збірки. Помічник може додавати та видаляти додатки в цій збірці, але не може змінювати її назву чи опис. Щоб додати помічника, введіть його адресу "
|
||
"електронної пошти у поле внизу. Помічники повинні мати обліковий запис на сайті додатків Mozilla."
|
||
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "Користувач"
|
||
|
||
msgid "Email"
|
||
msgstr "Адреса ел. пошти"
|
||
|
||
msgid "Role"
|
||
msgstr "Роль"
|
||
|
||
msgid "Enter the email address of the contributor to add"
|
||
msgstr "Введіть адресу електронної пошти помічника"
|
||
|
||
msgid "Add Contributor"
|
||
msgstr "Додати помічника"
|
||
|
||
msgid "Contributor"
|
||
msgstr "Помічник"
|
||
|
||
msgid "Admin Settings"
|
||
msgstr "Налаштування адміністратора"
|
||
|
||
msgid "<b>Warning:</b> By changing the owner of this collection, you will no longer be able to edit it. You will only be able to add and remove add-ons from it."
|
||
msgstr "<b>Увага:</b> Змінивши власника цієї збірки, ви більше не зможете редагувати її. Ви зможете тільки додавати або вилучати додатки з неї."
|
||
|
||
msgid "Continue"
|
||
msgstr "Продовжити"
|
||
|
||
msgid "or <a id=\"change-owner-cancel\" href=\"#\">Cancel</a>"
|
||
msgstr "або <a id=\"change-owner-cancel\" href=\"#\">Скасувати</a>"
|
||
|
||
msgid "Remove from favorites"
|
||
msgstr "Вилучити з вподобань"
|
||
|
||
msgid "Add to favorites"
|
||
msgstr "Додати до вподобань"
|
||
|
||
#. {0} is a username.
|
||
msgid "Collections by {0}"
|
||
msgstr "Збірки від {0}"
|
||
|
||
msgid "No collections found."
|
||
msgstr "Не знайдено жодної збірки."
|
||
|
||
msgid "Most-Followed Collections"
|
||
msgstr "Найбільш відслідковувані збірки"
|
||
|
||
msgid "Newest Collections"
|
||
msgstr "Найновіші збірки"
|
||
|
||
msgid "Collections by Name"
|
||
msgstr "Збірки за назвою"
|
||
|
||
msgid "Recently Updated Collections"
|
||
msgstr "Нещодавно оновлені збірки"
|
||
|
||
msgid "Recently Popular Collections"
|
||
msgstr "Нещодавно популярні збірки"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Collections are groups of related add-ons that anyone can create and share. Explore collections created by other users or <a href=\"%(url)s\">create your own</a>."
|
||
msgstr "Збірки - це групи відповідних додатків, які може створити та поширювати кожен. Перегляньте збірки, створені іншими користувачами або <a href=\"%(url)s\">створіть власну</a>."
|
||
|
||
msgid "Subscribe"
|
||
msgstr "Підписатись"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "by %(author_link)s"
|
||
msgstr "від %(author_link)s"
|
||
|
||
msgid "Following"
|
||
msgstr "Слідую"
|
||
|
||
msgid "Create a Collection"
|
||
msgstr "Створити збірку"
|
||
|
||
msgid "Collections make it easy to keep track of favorite add-ons and share your perfectly customized browser with others."
|
||
msgstr "Збірки дають змогу з легкістю слідкувати за улюбленими додатками та ділитись вашим ідеально пристосованим браузером з іншими."
|
||
|
||
msgid "Collection Icon"
|
||
msgstr "Іконка збірки"
|
||
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Скинути"
|
||
|
||
msgid "PNG and JPG supported. Image will be resized to 32x32."
|
||
msgstr "Підтримуються формати PNG та JPG. Розмір зображення буде змінено до 32x32."
|
||
|
||
msgid "There are errors in this form. Please correct them below."
|
||
msgstr "У цій формі є помилки. Будь ласка, виправте їх нижче."
|
||
|
||
msgid "Add-ons in Your Collection"
|
||
msgstr "Додатки у вашій збірці"
|
||
|
||
msgid "To include an add-on in this collection, enter its name in the box below and hit enter."
|
||
msgstr "Щоб додати додаток до цієї колекції, введіть його ім'я в поле нижче й натисніть enter."
|
||
|
||
msgid "Add-on"
|
||
msgstr "Додаток"
|
||
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "Коментар"
|
||
|
||
msgid "Enter the name of the add-on to include"
|
||
msgstr "Введіть назву додатку щоб включити"
|
||
|
||
msgid "Add to Collection"
|
||
msgstr "Додати до збірки"
|
||
|
||
msgid "Pending"
|
||
msgstr "Очікує"
|
||
|
||
msgid "Add a comment"
|
||
msgstr "Додати коментар"
|
||
|
||
msgid "Remove this add-on from the collection"
|
||
msgstr "Вилучити цей додаток зі збірки"
|
||
|
||
msgid "Add a positive vote for this collection"
|
||
msgstr "Додати позитивний голос для цієї збірки"
|
||
|
||
msgid "Add a negative vote for this collection"
|
||
msgstr "Додати негативний голос для цієї збірки"
|
||
|
||
msgid "Remove my vote for this collection"
|
||
msgstr "Вилучити мій голос за цю збірку"
|
||
|
||
msgid "Log in to vote for this collection"
|
||
msgstr "Увійдіть, щоб проголосувати за цю збірку"
|
||
|
||
msgid "Favorite"
|
||
msgstr "Вподобання"
|
||
|
||
#. L10n: %s is a category name.
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s Add-ons"
|
||
msgstr "%s додатків"
|
||
|
||
#. L10n: %s is a category name.
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s Themes"
|
||
msgstr "%s Теми"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Featured Add-ons :: %s"
|
||
msgstr "Відібрані додатки :: %s"
|
||
|
||
#. L10n: %s is an app name.
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Here's a few of our favorite add-ons to help you get started customizing %s."
|
||
msgstr "Ось кілька наших улюблених додатків, щоб допомогти вам почати прилаштовувати %s."
|
||
|
||
#. L10n: %s is a category name.
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Search tools relating to %s"
|
||
msgstr "Інструменти пошуку, які мають відношення до %s"
|
||
|
||
msgid "Search tools and search-related extensions"
|
||
msgstr "Засоби пошуку та пов'язані з пошуком розширення"
|
||
|
||
msgid "Search tools"
|
||
msgstr "Засоби пошуку"
|
||
|
||
msgid "Most Users"
|
||
msgstr "Найбільше користувачів"
|
||
|
||
msgid "Weekly Downloads"
|
||
msgstr "Щотижневі завантаження"
|
||
|
||
msgid "Up & Coming"
|
||
msgstr "Набирають популярність"
|
||
|
||
msgid "Recently Added"
|
||
msgstr "Додані недавно"
|
||
|
||
msgid "Created"
|
||
msgstr "Створено"
|
||
|
||
msgid "Downloads"
|
||
msgstr "Завантаження"
|
||
|
||
#. {0} is the category name. Ex: Sports
|
||
msgid "{0}: Featured Add-ons"
|
||
msgstr "{0}: Відібрані додатки"
|
||
|
||
#. {0} is a category name. Ex: Sports
|
||
msgid "No featured add-ons in {0}."
|
||
msgstr "В {0} немає відібраних додатків."
|
||
|
||
msgid "Featured Add-ons"
|
||
msgstr "Відібрані додатки"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Here's a few of our favorite add-ons to help you get started customizing %(app)s."
|
||
msgstr "Ось кілька наших улюблених додатків, щоб допомогти вам почати прилаштовувати %(app)s."
|
||
|
||
msgid "Install Dictionary"
|
||
msgstr "Встановити словник"
|
||
|
||
msgid "Install Language Pack"
|
||
msgstr "Встановити мовний пакет"
|
||
|
||
msgid "Download Dictionary"
|
||
msgstr "Завантажити словник"
|
||
|
||
msgid "Download Language Pack"
|
||
msgstr "Завантажити мовний пакет"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Installing a dictionary add-on will add a new language option to your %(app_name)s spell-checker, which checks your spelling when you fill out Web forms. Language pack add-ons change the language of"
|
||
" the entire application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Встановлення словника у вигляді розширення додасть нову мову в функцію перевірки правопису %(app_name)s, яка перевіряє наявність помилок у тексті, який ви вводите у веб-формах. Мовні пакунки "
|
||
"повністю змінюють мову програми."
|
||
|
||
msgid "Available in your locale"
|
||
msgstr "Доступно вашою мовою"
|
||
|
||
msgid "List of language packs and dictionaries available in your locale."
|
||
msgstr "Список мовних пакетів та словників, які доступні вашою мовою."
|
||
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "Мова"
|
||
|
||
msgid "Dictionary"
|
||
msgstr "Словник"
|
||
|
||
msgid "Language Pack"
|
||
msgstr "Мовний пакет"
|
||
|
||
msgid "All locales"
|
||
msgstr "Всі мови"
|
||
|
||
msgid "List of language packs and dictionaries."
|
||
msgstr "Перелік мовних пакетів та словників."
|
||
|
||
#. {0} is a category name, like "Music".
|
||
msgid "{0} :: Search Tools"
|
||
msgstr "{0} :: Засоби пошуку"
|
||
|
||
#. {0} is an integer.
|
||
msgid "<b>{0}</b> add-on"
|
||
msgid_plural "<b>{0}</b> add-ons"
|
||
msgstr[0] "<b>{0}</b> додаток"
|
||
msgstr[1] "<b>{0}</b> додатка"
|
||
msgstr[2] "<b>{0}</b> додатків"
|
||
|
||
msgid "Search Extensions"
|
||
msgstr "Розширення пошуку"
|
||
|
||
msgid "Add search-related functionality to Firefox"
|
||
msgstr "Додати до Firefox функціональність пов'язану з пошуком"
|
||
|
||
msgid "Search Providers"
|
||
msgstr "Провайдери пошуку"
|
||
|
||
msgid "Find new providers for your search bar"
|
||
msgstr "Знайти нових провайдерів для вашої пошукової панелі"
|
||
|
||
msgid "Additional Resources"
|
||
msgstr "Додаткові ресурси"
|
||
|
||
#. {0} is an app name, like Firefox.
|
||
msgid "Learn more about the <a href=\"https://support.mozilla.org/kb/use-search-bar-firefox\">search bar</a> in {0}"
|
||
msgstr "Дізнатись більше про <a href=\"https://support.mozilla.org/kb/use-search-bar-firefox\">панель пошуку</a> в {0}"
|
||
|
||
msgid "Browse through even more search providers at <a href=\"http://mycroftproject.com/\">mycroftproject.com</a>"
|
||
msgstr "Знайдіть ще більше провайдерів пошуку на сайті <a href=\"http://mycroftproject.com/\">mycroftproject.com</a>"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(amo_mdn_link_open)sMake your own%(amo_mdn_link_close)s search tool"
|
||
msgstr "%(amo_mdn_link_open)sСтворіть свій власний%(amo_mdn_link_close)s інструмент пошуку"
|
||
|
||
msgid "Most Popular Extensions"
|
||
msgstr "Найпопулярніші розширення"
|
||
|
||
msgid "Top-Rated Extensions"
|
||
msgstr "Найвище оцінені розширення"
|
||
|
||
msgid "Newest Extensions"
|
||
msgstr "Найновіші розширення"
|
||
|
||
msgid "Extensions by Name"
|
||
msgstr "Розширення за назвою"
|
||
|
||
msgid "Extensions by Weekly Downloads"
|
||
msgstr "Розширення за щотижневими завантаженнями"
|
||
|
||
msgid "Recently Updated Extensions"
|
||
msgstr "Нещодавно оновлені розширення"
|
||
|
||
msgid "Up & Coming Extensions"
|
||
msgstr "Розширення, які набирають популярність"
|
||
|
||
#. "Complete" is used as an adjective. "Complete Theme" means a full-featured
|
||
#. theme.
|
||
msgid "Featured Complete Themes"
|
||
msgstr "Відібрані повні теми"
|
||
|
||
msgid "Most Popular Complete Themes"
|
||
msgstr "Найпопулярніші повні теми"
|
||
|
||
msgid "Top-Rated Complete Themes"
|
||
msgstr "Найвище оцінені повні теми"
|
||
|
||
msgid "Newest Complete Themes"
|
||
msgstr "Найновіші повні теми"
|
||
|
||
msgid "Complete Themes by Name"
|
||
msgstr "Повні теми за назвою"
|
||
|
||
msgid "Complete Themes by Weekly Downloads"
|
||
msgstr "Повні теми за щотижневими завантаженнями"
|
||
|
||
msgid "Recently Updated Complete Themes"
|
||
msgstr "Нещодавно оновлені повні теми"
|
||
|
||
msgid "Up & Coming Complete Themes"
|
||
msgstr "Повні теми, які набирають популярність"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "See the %(cnt)s extension in %(name)s »"
|
||
msgid_plural "See all %(cnt)s extensions in %(name)s »"
|
||
msgstr[0] "Показати %(cnt)s розширення в %(name)s »"
|
||
msgstr[1] "Показати всі %(cnt)s розширення в %(name)s »"
|
||
msgstr[2] "Показати всі %(cnt)s розширень в %(name)s »"
|
||
|
||
msgid "{0} Themes"
|
||
msgstr "{0} Теми"
|
||
|
||
#. {0} is a user's name.
|
||
msgid "{0}'s Themes"
|
||
msgstr "Теми {0}"
|
||
|
||
msgid "View Profile"
|
||
msgstr "Переглянути профіль"
|
||
|
||
msgid "Create Your Own Theme"
|
||
msgstr "Створити свою власну тему"
|
||
|
||
msgid "Your browser, your style! Dress it up with a design of your own!"
|
||
msgstr "Ваш браузер у Вашому стилі! Використовуйте для нього свій власний дизайн!"
|
||
|
||
msgid "Learn more"
|
||
msgstr "Дізнатись більше"
|
||
|
||
msgid "View All Recently Added"
|
||
msgstr "Переглянути всі нещодавно додані"
|
||
|
||
msgid "View All Most Popular"
|
||
msgstr "Переглянути всі найпопулярніші"
|
||
|
||
msgid "View All Top Rated"
|
||
msgstr "Переглянути всі найвище оцінені"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Over 300,000 designs to personalize your browser! Move your mouse over a Background Theme to try it on. <a href=\"%(url)s\" class=\"more-info\">Start exploring</a>"
|
||
msgstr "Понад 300,000 тем для зміни вигляду вашого браузера! Наведіть вказівник миші на тему, щоб випробувати її. <a href=\"%(url)s\" class=\"more-info\">Почати огляд</a>"
|
||
|
||
msgid "Want more personalization?"
|
||
msgstr "Хочете більше персоналізації?"
|
||
|
||
#. "Complete" is used as an adjective. "Complete Theme" means a full-featured
|
||
#. theme.
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Complete Themes transform the look of your browser with styles for the window frame, address bar, buttons, tabs, and menus. <a href=\"%(url)s\" class=\"more-info\">Start exploring</a>"
|
||
msgstr "Повні теми перетворюють вигляд вікна, панелі пошуку, кнопок, вкладок та меню вашого браузера. <a href=\"%(url)s\" class=\"more-info\">Почати перегляд</a>"
|
||
|
||
msgid "Up & Coming Themes"
|
||
msgstr "Теми, які набирають популярність"
|
||
|
||
msgid "View All Up & Coming"
|
||
msgstr "Переглянути всі, які набирають популярність"
|
||
|
||
msgid "No themes found"
|
||
msgstr "Не знайдено тем"
|
||
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Всі"
|
||
|
||
msgid "Add-on Compatibility Reports"
|
||
msgstr "Звіти сумісності додатку"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"<p> Reports submitted to us through the <a href=\"%(url_)s\">Add-on Compatibility Reporter</a> are collected here for developers to view. These reports help us determine which add-ons will need help"
|
||
" supporting an upcoming Firefox version. </p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p> Звіти, що відправляються нам через <a href=\"%(url_)s\">Add-on Compatibility Reporter</a>, збираються тут для огляду розробниками. Ці звіти допомагають нам визначити, яким додаткам буде потрібна"
|
||
" допомога по підтримці в майбутній версії Firefox. </p>"
|
||
|
||
msgid "Reports for your Add-ons"
|
||
msgstr "Звіти для ваших додатків"
|
||
|
||
msgid "Enter the GUID of an add-on below to view any reports we've received."
|
||
msgstr "Введіть GUID додатка внизу, щоб переглянути звіти, які ми отримали."
|
||
|
||
msgid "{addon} Compatibility Reports"
|
||
msgstr "Звіти сумісності {addon}"
|
||
|
||
msgid "{0} success report"
|
||
msgid_plural "{0} success reports"
|
||
msgstr[0] "{0} повідомлення про успіх"
|
||
msgstr[1] "{0} повідомлення про успіх"
|
||
msgstr[2] "{0} повідомлень про успіх"
|
||
|
||
msgid "{0} problem report"
|
||
msgid_plural "{0} problem reports"
|
||
msgstr[0] "{0} повідомлення про проблему"
|
||
msgstr[1] "{0} повідомлення про проблему"
|
||
msgstr[2] "{0} повідомлень про проблему"
|
||
|
||
msgid "View all"
|
||
msgstr "Переглянути всі"
|
||
|
||
msgid "Filter by Application"
|
||
msgstr "Фільтр за додатком"
|
||
|
||
msgid "Report Type"
|
||
msgstr "Тип звіту"
|
||
|
||
msgid "Version"
|
||
msgstr "Версія"
|
||
|
||
msgid "Application Version"
|
||
msgstr "Версія програми"
|
||
|
||
msgid "Application Build"
|
||
msgstr "Збирання додатку"
|
||
|
||
msgid "Platform"
|
||
msgstr "Платформа"
|
||
|
||
msgid "e10s Enabled"
|
||
msgstr "e10s увімкнено"
|
||
|
||
msgid "e10s Compatible"
|
||
msgstr "Сумісний з e10s"
|
||
|
||
msgid "Submitted"
|
||
msgstr "Відправлено"
|
||
|
||
msgid "Success"
|
||
msgstr "Успішно"
|
||
|
||
msgid "Problem"
|
||
msgstr "Проблема"
|
||
|
||
msgid "No reports found."
|
||
msgstr "Звітів не знайдено."
|
||
|
||
msgid "{addon} was created."
|
||
msgstr "{addon} було створено."
|
||
|
||
msgid "{addon} properties edited."
|
||
msgstr "Властивості {addon} змінено."
|
||
|
||
msgid "{addon} description edited."
|
||
msgstr "Опис {addon} змінено."
|
||
|
||
msgid "Categories edited for {addon}."
|
||
msgstr "Категорії для {addon} змінено."
|
||
|
||
msgid "{0.name} ({1}) added to {addon}."
|
||
msgstr "{0.name} ({1}) додано до {addon}."
|
||
|
||
#. L10n: {0} is the user being removed, {1} is their role.
|
||
msgid "{0.name} ({1}) removed from {addon}."
|
||
msgstr "{0.name} ({1}) вилучено з {addon}."
|
||
|
||
msgid "Contributions for {addon}."
|
||
msgstr "Внески для {addon}."
|
||
|
||
msgid "{addon} disabled."
|
||
msgstr "{addon} відключено."
|
||
|
||
msgid "{addon} enabled."
|
||
msgstr "{addon} включено."
|
||
|
||
#. L10n: {0} is the status
|
||
msgid "{addon} status changed to {0}."
|
||
msgstr "Статус {addon} змінено на {0}."
|
||
|
||
msgid "{version} added to {addon}."
|
||
msgstr "{version} додано до {addon}."
|
||
|
||
msgid "{version} edited for {addon}."
|
||
msgstr "{version} змінена для {addon}."
|
||
|
||
#. L10n: {0} is the version number
|
||
msgid "Version {0} deleted from {addon}."
|
||
msgstr "Версію {0} вилучено з {addon}."
|
||
|
||
msgid "File {0.name} added to {version} of {addon}."
|
||
msgstr "Файл {0.name} додано до {version} {addon}."
|
||
|
||
msgid "File {0} deleted from {version} of {addon}."
|
||
msgstr "Файл {0} вилучено з {version} {addon}."
|
||
|
||
msgid "{addon} {version} approved."
|
||
msgstr "{addon} {version} схвалено."
|
||
|
||
msgid "{addon} {version} given preliminary review."
|
||
msgstr "{addon} {version} пройшов попередній розгляд."
|
||
|
||
msgid "Preliminarily approved"
|
||
msgstr "Попередньо схвалено"
|
||
|
||
msgid "{addon} {version} rejected."
|
||
msgstr "{addon} {version} відхилено."
|
||
|
||
msgid "{addon} {version} retained."
|
||
msgstr "{addon} {version} утримано."
|
||
|
||
msgid "Retained"
|
||
msgstr "Утримано"
|
||
|
||
msgid "{addon} {version} escalated."
|
||
msgstr "{addon} {version} передано вище."
|
||
|
||
msgid "Super review requested"
|
||
msgstr "Запитано спеціальний огляд"
|
||
|
||
msgid "{addon} {version} review requested."
|
||
msgstr "Запитаний розгляд {addon} {version}."
|
||
|
||
msgid "Review requested"
|
||
msgstr "Запитаний розгляд"
|
||
|
||
msgid "{addon} {version} more information requested."
|
||
msgstr "Запитано більше інформації про {addon} {version}."
|
||
|
||
msgid "More information requested"
|
||
msgstr "Запитано більше інформації"
|
||
|
||
msgid "{addon} {version} super review requested."
|
||
msgstr "Запитано спеціальний огляд {addon} {version}."
|
||
|
||
msgid "The addon has been flagged for Admin Review. It's still in our review queue, but it will need to be checked by one of our admin reviewers. The review might take longer than usual."
|
||
msgstr ""
|
||
"Додаток був позначений для перевірки адміністратором. Він все ще знаходиться в нашій черзі на перевірку, але він потребує перевірки одним з наших адміністраторів. Це може тривати довше, ніж "
|
||
"зазвичай."
|
||
|
||
msgid "Comment on {addon} {version}."
|
||
msgstr "Коментар про {addon} {version}."
|
||
|
||
msgid "Commented"
|
||
msgstr "Прокоментовано"
|
||
|
||
msgid "{tag} added to {addon}."
|
||
msgstr "{tag} додано до {addon}."
|
||
|
||
msgid "{tag} removed from {addon}."
|
||
msgstr "{tag} прибрано з {addon}."
|
||
|
||
msgid "{addon} added to {collection}."
|
||
msgstr "{addon} додано до {collection}."
|
||
|
||
msgid "{addon} removed from {collection}."
|
||
msgstr "{addon} вилучено з {collection}."
|
||
|
||
msgid "{rating} for {addon} written."
|
||
msgstr "{rating} для {addon} залишено."
|
||
|
||
#. L10n: {0} is a category name.
|
||
msgid "{addon} featured in {0}."
|
||
msgstr "{addon} відібрано в {0}."
|
||
|
||
#. L10n: {0} is a category name.
|
||
msgid "{addon} no longer featured in {0}."
|
||
msgstr "{addon} більше не відзначений в {0}."
|
||
|
||
msgid "{addon} is now featured."
|
||
msgstr "{addon} тепер відібрано."
|
||
|
||
msgid "{addon} is no longer featured."
|
||
msgstr "{addon} більше не є відібраним."
|
||
|
||
#. L10n: {0} is the application, {1} is the version of the app
|
||
msgid "{0} {1} added."
|
||
msgstr "{0} {1} додано."
|
||
|
||
#. L10n: {0} is a user, {1} is their role
|
||
msgid "{0.name} role changed to {1} for {addon}."
|
||
msgstr "Роль {0.name} змінено на {1} для {addon}."
|
||
|
||
msgid "{addon} is now licensed under {0}."
|
||
msgstr "Тепер {addon} ліцензовано на умовах {0}."
|
||
|
||
msgid "{addon} policy changed."
|
||
msgstr "Політика {addon} змінена."
|
||
|
||
msgid "{addon} icon changed."
|
||
msgstr "Іконка {addon} змінена."
|
||
|
||
msgid "{rating} for {addon} approved."
|
||
msgstr "{rating} для {addon} схвалено."
|
||
|
||
msgid "{user} approved {rating} for {addon}."
|
||
msgstr "{user} схвалив {rating} для {addon}."
|
||
|
||
msgid "Review {rating} for {addon} deleted."
|
||
msgstr "Відгук {rating} для {addon} видалено."
|
||
|
||
msgid "{user} deleted {rating} for {addon}."
|
||
msgstr "{user} видалив {rating} для {addon}."
|
||
|
||
msgid "Application max version for {version} updated."
|
||
msgstr "Максимальна версія програми для {version} оновлена."
|
||
|
||
msgid "Authors emailed about compatibility of {version}."
|
||
msgstr "Авторам відправлено повідомлення про сумісність {version}."
|
||
|
||
msgid "Email sent to Author about add-on compatibility."
|
||
msgstr "Повідомлення про сумісність додатку відправлено автору."
|
||
|
||
msgid "Password changed."
|
||
msgstr "Пароль змінено."
|
||
|
||
msgid "{addon} {version} approved but waiting to be made public."
|
||
msgstr "{addon} {version} схвалено, але чекає надання загального доступу."
|
||
|
||
msgid "Approved but waiting"
|
||
msgstr "Схвалено, але очікує"
|
||
|
||
msgid "Account updated."
|
||
msgstr "Обліковий запис оновлений."
|
||
|
||
msgid "Created: {0}."
|
||
msgstr "Створено: {0}."
|
||
|
||
msgid "Edited field: {2} set to: {0}."
|
||
msgstr "Змінене поле: {2} встановлене в: {0}."
|
||
|
||
msgid "Deleted: {1}."
|
||
msgstr "Вилучено: {1}."
|
||
|
||
msgid "User {user} edited, reason: {1}"
|
||
msgstr "Відредаговано користувачем {user} по причині: {1}"
|
||
|
||
msgid "User {user} anonymized."
|
||
msgstr "Користувача {user} анонімізовано."
|
||
|
||
msgid "User {user} restricted."
|
||
msgstr "Користувача {user} обмежено."
|
||
|
||
msgid "Admin {0} viewed activity log for {user}."
|
||
msgstr "Адміністратор {0} переглянув журнал активності для {user}."
|
||
|
||
msgid "{rating} for {addon} updated."
|
||
msgstr "{rating} для {addon} оновлено."
|
||
|
||
msgid "{addon} reviewed."
|
||
msgstr "{addon} перевірено."
|
||
|
||
msgid "User {0.name} added to {group}."
|
||
msgstr "Користувач {0.name} доданий до {group}."
|
||
|
||
msgid "User {0.name} removed from {group}."
|
||
msgstr "Користувач {0.name} вилучений з {group}."
|
||
|
||
msgid "{addon} unlisted."
|
||
msgstr "{addon} прибрано зі списку."
|
||
|
||
msgid "{file} was signed."
|
||
msgstr "{file} був підписаний."
|
||
|
||
#. L10n: {0} is the add-on GUID.
|
||
msgid "Addon id {0} with GUID {1} has been deleted"
|
||
msgstr "Додаток id {0} з GUID {1} було видалено"
|
||
|
||
msgid "{addon} migrated from preliminary."
|
||
msgstr "{addon} перейшов зі стадії попереднього розгляду."
|
||
|
||
msgid "Reply by developer on {addon} {version}."
|
||
msgstr "Відповісти розробнику щодо {addon} {version}."
|
||
|
||
msgid "Developer Reply"
|
||
msgstr "Відповідь розробника"
|
||
|
||
msgid "Reply by reviewer on {addon} {version}."
|
||
msgstr "Відповідь редактора з приводу {addon} {version}."
|
||
|
||
msgid "Reviewer Reply"
|
||
msgstr "Відповідь редактора"
|
||
|
||
msgid "Approval notes changed for {addon} {version}."
|
||
msgstr "Змінено коментар про {addon} {version}."
|
||
|
||
msgid "Approval notes changed"
|
||
msgstr "Зауваження рецензента змінені"
|
||
|
||
msgid "Source code uploaded for {addon} {version}."
|
||
msgstr "Завантажено програмний код для {addon} {version}."
|
||
|
||
msgid "Source code uploaded"
|
||
msgstr "Завантажено програмний код"
|
||
|
||
msgid "Auto-Approval confirmed for {addon} {version}."
|
||
msgstr "Автосхвалення підтверджено для {addon} {version}."
|
||
|
||
msgid "Auto-Approval confirmed"
|
||
msgstr "Автосхвалення підтверджено"
|
||
|
||
msgid "{addon} {version} re-enabled."
|
||
msgstr "{addon} {version} знов увімкнено."
|
||
|
||
msgid "{addon} {version} disabled."
|
||
msgstr "{addon} {version} вимкнено."
|
||
|
||
msgid "{addon} {version} content approved."
|
||
msgstr "{addon} {version} вміст схвалено."
|
||
|
||
msgid "Content approved"
|
||
msgstr "Вміст схвалено"
|
||
|
||
msgid "{addon} {version} content rejected."
|
||
msgstr "{addon} {version} вміст відхилено."
|
||
|
||
msgid "Content rejected"
|
||
msgstr "Вміст відхилено"
|
||
|
||
msgid "Firefox"
|
||
msgstr "Firefox"
|
||
|
||
msgid "Thunderbird"
|
||
msgstr "Thunderbird"
|
||
|
||
msgid "SeaMonkey"
|
||
msgstr "SeaMonkey"
|
||
|
||
msgid "Sunbird"
|
||
msgstr "Sunbird"
|
||
|
||
msgid "Mobile"
|
||
msgstr "Мобільний"
|
||
|
||
msgid "Firefox for Android"
|
||
msgstr "Firefox для Android"
|
||
|
||
msgid "Mozilla"
|
||
msgstr "Mozilla"
|
||
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Невідомо"
|
||
|
||
msgid "Incomplete"
|
||
msgstr "Неповний"
|
||
|
||
msgid "Disabled by Mozilla"
|
||
msgstr "Відключено Mozilla"
|
||
|
||
msgid "Deleted"
|
||
msgstr "Видалено"
|
||
|
||
msgid "Pending approval"
|
||
msgstr "Чекає схвалення"
|
||
|
||
msgid "Flagged for further review"
|
||
msgstr "Відмічено для додаткової перевірки"
|
||
|
||
msgid "Beta"
|
||
msgstr "Бета"
|
||
|
||
msgid "Unlisted"
|
||
msgstr "Не в списку"
|
||
|
||
msgid "Developer"
|
||
msgstr "Розробник"
|
||
|
||
msgid "Viewer"
|
||
msgstr "Оглядач"
|
||
|
||
msgid "Support"
|
||
msgstr "Підтримка"
|
||
|
||
msgid "Extension"
|
||
msgstr "Розширення"
|
||
|
||
msgid "Complete Theme"
|
||
msgstr "Повна тема"
|
||
|
||
msgid "Search Engine"
|
||
msgstr "Засіб Пошуку"
|
||
|
||
msgid "Language Pack (Application)"
|
||
msgstr "Мовний пакет (Програма)"
|
||
|
||
msgid "Language Pack (Add-on)"
|
||
msgstr "Мовний пакет (Додаток)"
|
||
|
||
msgid "Plugin"
|
||
msgstr "Плагін"
|
||
|
||
msgid "Theme"
|
||
msgstr "Тему"
|
||
|
||
msgid "Theme (Static)"
|
||
msgstr "Тема (Статична)"
|
||
|
||
msgid "Complete Themes"
|
||
msgstr "Повні теми"
|
||
|
||
msgid "Dictionaries"
|
||
msgstr "Словники"
|
||
|
||
msgid "Language Packs (Application)"
|
||
msgstr "Мовні пакети (Програма)"
|
||
|
||
msgid "Language Packs (Add-on)"
|
||
msgstr "Мовні пакети (Додаток)"
|
||
|
||
msgid "Plugins"
|
||
msgstr "Плагіни"
|
||
|
||
msgid "Themes (Static)"
|
||
msgstr "Теми (Статичні)"
|
||
|
||
#. Review points sources other than add-ons and themes.
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Інше"
|
||
|
||
msgid "Exception"
|
||
msgstr "Виключення"
|
||
|
||
msgid "Release"
|
||
msgstr "Випуск"
|
||
|
||
msgid "Change"
|
||
msgstr "Змінити"
|
||
|
||
msgid "Compatible"
|
||
msgstr "Сумісно"
|
||
|
||
msgid "Incompatible"
|
||
msgstr "Несумісно"
|
||
|
||
msgid "Alerts & Updates"
|
||
msgstr "Дані сторінок, повідомлення та віджети"
|
||
|
||
msgid "Appearance"
|
||
msgstr "Налаштування інтерфейсу"
|
||
|
||
msgid "Bookmarks"
|
||
msgstr "Закладки"
|
||
|
||
msgid "Download Management"
|
||
msgstr "Завантаження та керування файлами"
|
||
|
||
msgid "Feeds, News & Blogging"
|
||
msgstr "RSS, новини та блоги"
|
||
|
||
msgid "Games & Entertainment"
|
||
msgstr "Ігри та розваги"
|
||
|
||
msgid "Language Support"
|
||
msgstr "Підтримка мов та перекладів"
|
||
|
||
msgid "Photos, Music & Videos"
|
||
msgstr "Фото та мультимедіа"
|
||
|
||
msgid "Privacy & Security"
|
||
msgstr "Конфіденційність та безпека"
|
||
|
||
msgid "Shopping"
|
||
msgstr "Покупки"
|
||
|
||
msgid "Social & Communication"
|
||
msgstr "Соціальні"
|
||
|
||
msgid "Tabs"
|
||
msgstr "Вкладки"
|
||
|
||
msgid "Web Development"
|
||
msgstr "Інструменти розробника"
|
||
|
||
msgid "Animals"
|
||
msgstr "Тварини"
|
||
|
||
msgid "Compact"
|
||
msgstr "Компактні"
|
||
|
||
msgid "Large"
|
||
msgstr "Великі"
|
||
|
||
msgid "Miscellaneous"
|
||
msgstr "Різне"
|
||
|
||
msgid "Modern"
|
||
msgstr "Модерн"
|
||
|
||
msgid "Nature"
|
||
msgstr "Природа"
|
||
|
||
msgid "OS Integration"
|
||
msgstr "Інтеграція з ОС"
|
||
|
||
msgid "Retro"
|
||
msgstr "Ретро"
|
||
|
||
msgid "Sports"
|
||
msgstr "Спорт"
|
||
|
||
msgid "Abstract"
|
||
msgstr "Абстрактні"
|
||
|
||
msgid "Causes"
|
||
msgstr "Активізм"
|
||
|
||
msgid "Fashion"
|
||
msgstr "Мода"
|
||
|
||
msgid "Film and TV"
|
||
msgstr "Фільми й телебачення"
|
||
|
||
msgid "Foxkeh"
|
||
msgstr "Foxkeh"
|
||
|
||
msgid "Holiday"
|
||
msgstr "Святкові"
|
||
|
||
msgid "Music"
|
||
msgstr "Музичні"
|
||
|
||
msgid "Scenery"
|
||
msgstr "Пейзажі"
|
||
|
||
msgid "Seasonal"
|
||
msgstr "Пори року"
|
||
|
||
msgid "Solid"
|
||
msgstr "Суцільні"
|
||
|
||
msgid "Websites"
|
||
msgstr "Веб-сайти"
|
||
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Загальне"
|
||
|
||
msgid "Business"
|
||
msgstr "Бізнес"
|
||
|
||
msgid "Dictionaries & Encyclopedias"
|
||
msgstr "Словники та Енциклопедії"
|
||
|
||
msgid "Kids"
|
||
msgstr "Дитячі"
|
||
|
||
msgid "Multiple Search"
|
||
msgstr "Багатосайтові"
|
||
|
||
msgid "News & Blogs"
|
||
msgstr "Новини та блоги"
|
||
|
||
msgid "Photos & Images"
|
||
msgstr "Фото та малюнки"
|
||
|
||
msgid "Shopping & E-Commerce"
|
||
msgstr "Торгівля"
|
||
|
||
msgid "Social & People"
|
||
msgstr "Спільноти та люди"
|
||
|
||
msgid "Travel"
|
||
msgstr "Подорожі"
|
||
|
||
msgid "Video"
|
||
msgstr "Відео"
|
||
|
||
msgid "Device Features & Location"
|
||
msgstr "Функції пристрою і розташування"
|
||
|
||
msgid "Experimental"
|
||
msgstr "Експериментальні"
|
||
|
||
msgid "Feeds, News, & Blogging"
|
||
msgstr "Стрічки, новини та блоги"
|
||
|
||
msgid "Performance"
|
||
msgstr "Швидкодія"
|
||
|
||
msgid "Photos & Media"
|
||
msgstr "Фото і медіа"
|
||
|
||
msgid "Security & Privacy"
|
||
msgstr "Безпека і приватність"
|
||
|
||
msgid "Social Networking"
|
||
msgstr "Соціальні мережі"
|
||
|
||
msgid "Sports & Games"
|
||
msgstr "Спорт та ігри"
|
||
|
||
msgid "User Interface"
|
||
msgstr "Інтерфейс користувача"
|
||
|
||
msgid "Appearance and Customization"
|
||
msgstr "Вигляд і пристосування"
|
||
|
||
msgid "Calendar and Date/Time"
|
||
msgstr "Календар і Дата/Час"
|
||
|
||
msgid "Chat and IM"
|
||
msgstr "Чати й повідомлення"
|
||
|
||
msgid "Message Composition"
|
||
msgstr "Створення повідомлень"
|
||
|
||
msgid "Contacts"
|
||
msgstr "Контакти"
|
||
|
||
msgid "Folders and Filters"
|
||
msgstr "Теки й фільтри"
|
||
|
||
msgid "Import/Export"
|
||
msgstr "Імпорт/Експорт"
|
||
|
||
msgid "Message and News Reading"
|
||
msgstr "Читання листів"
|
||
|
||
msgid "Privacy and Security"
|
||
msgstr "Конфіденційність та безпека"
|
||
|
||
msgid "Downloading and File Management"
|
||
msgstr "Завантаження та керування файлами"
|
||
|
||
msgid "Interface Customizations"
|
||
msgstr "Налагодження інтерфейсу"
|
||
|
||
msgid "Language Support and Translation"
|
||
msgstr "Підтримка мов та перекладів"
|
||
|
||
msgid "Photos and Media"
|
||
msgstr "Фото та мультимедіа"
|
||
|
||
msgid "RSS, News and Blogging"
|
||
msgstr "RSS, новини та блоги."
|
||
|
||
msgid "Site-specific"
|
||
msgstr "Для окремих сайтів"
|
||
|
||
msgid "Web and Developer Tools"
|
||
msgstr "Інструменти розробника"
|
||
|
||
msgid "All Rights Reserved"
|
||
msgstr "Всі права захищені"
|
||
|
||
msgid "Creative Commons Attribution 3.0"
|
||
msgstr "Creative Commons Attribution 3.0"
|
||
|
||
msgid "Creative Commons Attribution-NonCommercial 3.0"
|
||
msgstr "Creative Commons Attribution-NonCommercial 3.0"
|
||
|
||
msgid "Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0"
|
||
msgstr "Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0"
|
||
|
||
msgid "Creative Commons Attribution-NonCommercial-Share Alike 3.0"
|
||
msgstr "Creative Commons Attribution-NonCommercial-Share Alike 3.0"
|
||
|
||
msgid "Creative Commons Attribution-NoDerivs 3.0"
|
||
msgstr "Creative Commons Attribution-NoDerivs 3.0"
|
||
|
||
msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0"
|
||
msgstr "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0"
|
||
|
||
msgid "Any"
|
||
msgstr "Будь-який"
|
||
|
||
msgid "All Platforms"
|
||
msgstr "Всі платформи"
|
||
|
||
msgid "Linux"
|
||
msgstr "Linux"
|
||
|
||
msgid "Mac OS X"
|
||
msgstr "Mac OS X"
|
||
|
||
msgid "BSD"
|
||
msgstr "BSD"
|
||
|
||
msgid "Windows"
|
||
msgstr "Windows"
|
||
|
||
msgid "Solaris"
|
||
msgstr "Solaris"
|
||
|
||
msgid "Android"
|
||
msgstr "Android"
|
||
|
||
msgid "App"
|
||
msgstr "Дод."
|
||
|
||
msgid "Persona"
|
||
msgstr "Persona"
|
||
|
||
msgid "Manual Reviewer Points"
|
||
msgstr "Бали за ручну перевірку"
|
||
|
||
msgid "New Add-on Review"
|
||
msgstr "Нова перевірка додатка"
|
||
|
||
msgid "Preliminary Add-on Review"
|
||
msgstr "Попередня перевірка додатка"
|
||
|
||
msgid "Updated Add-on Review"
|
||
msgstr "Оновлена перевірка додатка"
|
||
|
||
msgid "New Dictionary Review"
|
||
msgstr "Нова перевірка словника"
|
||
|
||
msgid "Preliminary Dictionary Review"
|
||
msgstr "Попередня перевірка словника"
|
||
|
||
msgid "Updated Dictionary Review"
|
||
msgstr "Перевірка оновленого словника"
|
||
|
||
msgid "New Language Pack Review"
|
||
msgstr "Нова перевірка мовного пакету"
|
||
|
||
msgid "Preliminary Language Pack Review"
|
||
msgstr "Попередня перевірка мовного пакету"
|
||
|
||
msgid "Updated Language Pack Review"
|
||
msgstr "Перевірка оновленого мовного пакету"
|
||
|
||
msgid "Theme Review"
|
||
msgstr "Перевірка теми"
|
||
|
||
msgid "New Search Provider Review"
|
||
msgstr "Нова перевірка провайдера пошуку"
|
||
|
||
msgid "Preliminary Search Provider Review"
|
||
msgstr "Попередня перевірка провайдера пошуку"
|
||
|
||
msgid "Updated Search Provider Review"
|
||
msgstr "Оновлена перевірка провайдера пошуку"
|
||
|
||
msgid "New Complete Theme Review"
|
||
msgstr "Нова перевірка повної теми"
|
||
|
||
msgid "Preliminary Complete Theme Review"
|
||
msgstr "Попередня перевірка повної теми"
|
||
|
||
msgid "Updated Complete Theme Review"
|
||
msgstr "Оновлена перевірка повної теми"
|
||
|
||
msgid "Moderated Add-on Review"
|
||
msgstr "Перевірка модерованого додатку"
|
||
|
||
msgid "Add-on Review Moderation Reverted"
|
||
msgstr "Модерація відгуку на додаток повернена"
|
||
|
||
msgid "Add-on Content Review"
|
||
msgstr "Перевірка вмісту додатку"
|
||
|
||
msgid "Post-Approval Add-on Review (Highest Risk)"
|
||
msgstr "Перевірка вже схваленого додатку (Найвищий ризик)"
|
||
|
||
msgid "Post-Approval Add-on Review (High Risk)"
|
||
msgstr "Перевірка вже схваленого додатку (Високий ризик)"
|
||
|
||
msgid "Post-Approval Add-on Review (Medium Risk)"
|
||
msgstr "Перевірка вже схваленого додатку (Середній ризик)"
|
||
|
||
msgid "Post-Approval Add-on Review (Low Risk)"
|
||
msgstr "Перевірка вже схваленого додатку (Низький ризик)"
|
||
|
||
msgid "Level 1"
|
||
msgstr "Рівень 1"
|
||
|
||
msgid "Level 2"
|
||
msgstr "Рівень 2"
|
||
|
||
msgid "Level 3"
|
||
msgstr "Рівень 3"
|
||
|
||
msgid "Level 4"
|
||
msgstr "Рівень 4"
|
||
|
||
msgid "Level 5"
|
||
msgstr "Рівень 5"
|
||
|
||
msgid "Level 6"
|
||
msgstr "Рівень 6"
|
||
|
||
msgid "Level 7"
|
||
msgstr "Рівень 7"
|
||
|
||
msgid "Level 8"
|
||
msgstr "Рівень 8"
|
||
|
||
msgid "Level 9"
|
||
msgstr "Рівень 9"
|
||
|
||
msgid "Request More Info"
|
||
msgstr "Запитати більше інформації"
|
||
|
||
msgid "Flag"
|
||
msgstr "Прапорець"
|
||
|
||
msgid "Duplicate"
|
||
msgstr "Дублікат"
|
||
|
||
msgid "Reject"
|
||
msgstr "Відхилити"
|
||
|
||
msgid "Approve"
|
||
msgstr "Схвалити"
|
||
|
||
msgid "Sexual or pornographic content"
|
||
msgstr "Сексуальний чи порнографічний вміст"
|
||
|
||
msgid "Inappropriate or offensive content"
|
||
msgstr "Недоречний чи образливий вміст"
|
||
|
||
msgid "Violence, war, or weaponry images"
|
||
msgstr "Насилля, війна, або зображення зброї"
|
||
|
||
msgid "Nazi or other hate content"
|
||
msgstr "Нацистський чи інший подібний вміст"
|
||
|
||
msgid "Defamatory content"
|
||
msgstr "Містить наклепи"
|
||
|
||
msgid "Online gambling"
|
||
msgstr "Азартні ігри в мережі"
|
||
|
||
msgid "Spam content"
|
||
msgstr "Містить спам"
|
||
|
||
msgid "Low-quality, stretched, or blank image"
|
||
msgstr "Низька якість, витягнуте чи пусте зображення"
|
||
|
||
msgid "Header image alignment problem"
|
||
msgstr "Проблема розташування зображення в заголовку"
|
||
|
||
msgid "Core"
|
||
msgstr "Ядро"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Recent Changes for %s"
|
||
msgstr "Нещодавні зміни для %s"
|
||
|
||
msgid "Recent Changes for My Add-ons"
|
||
msgstr "Нещодавні зміни для моїх додатків"
|
||
|
||
msgid "Must have at least one owner."
|
||
msgstr "Необхідний хоча б один власник."
|
||
|
||
msgid "At least one author must be listed."
|
||
msgstr "Необхідно зазначити хоча б одного автора."
|
||
|
||
msgid "An author can only be listed once."
|
||
msgstr "Автора можна зазначити лише один раз."
|
||
|
||
msgid "Slug incorrect."
|
||
msgstr "Неправильний слаг."
|
||
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "Подробиці"
|
||
|
||
msgid "What is your license's name?"
|
||
msgstr "Яка назва вашої ліцензії?"
|
||
|
||
msgid "Provide the text of your license."
|
||
msgstr "Надайте текст своєї ліцензії."
|
||
|
||
msgid "License text is required when choosing Other."
|
||
msgstr "Текст ліцензії необхідний при виборі Інше."
|
||
|
||
msgid "This add-on has an End-User License Agreement"
|
||
msgstr "Цей додаток має ліцензійну угоду з кінцевим користувачем"
|
||
|
||
msgid "Please specify your add-on's End-User License Agreement:"
|
||
msgstr "Визначте ліцензійну угоду з кінцевим користувачем вашого додатку:"
|
||
|
||
msgid "This add-on has a Privacy Policy"
|
||
msgstr "Цей додаток має політику приватності"
|
||
|
||
msgid "Please specify your add-on's Privacy Policy:"
|
||
msgstr "Визначте політику приватності вашого додатку:"
|
||
|
||
msgid "Unsupported file type, please upload an archive file {extensions}."
|
||
msgstr "Непідтримуваний тип файлу, вивантажте будь ласка файл архіву (розширення)."
|
||
|
||
msgid "View current"
|
||
msgstr "Переглянути поточний"
|
||
|
||
msgid "Invalid version range."
|
||
msgstr "Невірний діапазон версій."
|
||
|
||
msgid "Need at least one compatible application."
|
||
msgstr "Потрібен, принаймні, один сумісний додаток."
|
||
|
||
msgid "There was an error with your upload. Please try again."
|
||
msgstr "У процесі Вашого завантаження сталася помилка. Будь ласка, спробуйте знову."
|
||
|
||
msgid "Override failed validation"
|
||
msgstr "Ігнорувати невдалу валідацію"
|
||
|
||
msgid "Submit my add-on for manual review."
|
||
msgstr "Подати мій додаток на ручну перевірку."
|
||
|
||
msgid "Do not list my add-on on this site"
|
||
msgstr "Не показувати мій додаток на цьому сайті"
|
||
|
||
msgid "Check this option if you intend to distribute your add-on on your own and only need it to be signed by Mozilla."
|
||
msgstr "Відмітьте цю опцію, якщо ви збираєтесь розповсюджувати свій додаток власноруч і потребуєте лише підпис Mozilla."
|
||
|
||
msgid "A file with a version ending with a|alpha|b|beta|pre|rc and an optional number is detected as beta."
|
||
msgstr "Файл з версією, що закінчується на a|alpha|b|beta|pre|rc і необов'язковим числом, визначається як бета."
|
||
|
||
msgid "You cannot upload any more files for this version."
|
||
msgstr "Ви більше не можете вивантажувати файли для цієї версії."
|
||
|
||
msgid "Version doesn't match"
|
||
msgstr "Версія не підходить"
|
||
|
||
msgid "Version {version} was uploaded before and deleted."
|
||
msgstr "Версія {version} була раніше завантажена і видалена."
|
||
|
||
msgid "Version {version} already exists."
|
||
msgstr "Версія {version} вже існує."
|
||
|
||
msgid "Continue with existing upload instead?"
|
||
msgstr "Продовжити з існуючим завантаженням замість цього?"
|
||
|
||
msgid "The platform All cannot be combined with specific platforms."
|
||
msgstr "Платформа Все не може бути об'єднана з конкретними платформами."
|
||
|
||
msgid "A platform can only be chosen once."
|
||
msgstr "Платформа може бути вибрана тільки один раз."
|
||
|
||
msgid "Reputation"
|
||
msgstr "Репутація"
|
||
|
||
msgid "Application"
|
||
msgstr "Програма"
|
||
|
||
msgid "Select an application first"
|
||
msgstr "Спочатку оберіть програму"
|
||
|
||
msgid "There cannot be more than 3 required add-ons."
|
||
msgstr "Кількість необхідних додатків не може перевищувати 3."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"On this site. <span class=\"helptext\">Your submission will be listed on this site and the Firefox Add-ons Manager for millions of users, after it passes code review. Automatic updates are handled "
|
||
"by this site. This add-on will also be considered for Mozilla promotions and contests. Self-distribution of the reviewed files is also possible.</span>"
|
||
msgstr ""
|
||
"На цьому сайті. <span class=\"helptext\">Після проходження перевірки коду, ваше подання буде опубліковано на цьому сайті та в менеджері додатків Firefox для мільйонів користувачів. Автоматичні "
|
||
"оновлення проводяться цим сайтом. Цей додаток також буде розглядатися для поширення та конкурсів Mozilla. Також можливо розповсюджувати перевірені файли власними засобами.</span>"
|
||
|
||
msgid "On your own. <span class=\"helptext\">Your submission will be immediately signed for self-distribution. Updates should be handled by you via an updateURL or external application updates.</span>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Власними засобами. <span class=\"helptext\">Ваше подання буде негайно підписано для розповсюдження власними засобами. Оновлення повинні проводитися вами вручну через updateURL або зовнішні "
|
||
"оновлення.</span>"
|
||
|
||
msgid "Categories cannot be changed while your add-on is featured."
|
||
msgstr "Категорії не можна змінити поки ваш додаток є обраним."
|
||
|
||
msgid "Starting with Firefox 53, new add-ons on this site can only be WebExtensions."
|
||
msgstr "Починаючи з Firefox 53, нові додатки на цьому сайті можуть бути лише типу WebExtensions."
|
||
|
||
msgid "Legacy add-ons are not compatible with Firefox 57 or higher. Use a maxVersion of 56.* or lower."
|
||
msgstr "Застарілі розширення несумісні з Firefox, починаючи з версії 57. Використовуйте maxVersion 56.* або нижче."
|
||
|
||
msgid "We allow and encourage an upgrade but you cannot reverse this process. Once your users have the WebExtension installed, they will not be able to install a legacy add-on."
|
||
msgstr "Ми дозволяємо і заохочуємо оновлення, але вам не вдасться скасувати цей процес. Після того, як ваші користувачі встановлять WebExtension, вони не зможуть встановити застарілий додаток."
|
||
|
||
msgid "You cannot update a WebExtensions add-on with a legacy add-on. Your users would not be able to use your new version because Firefox does not support this type of update."
|
||
msgstr "Ви не можете оновити додаток WebExtensions на застарілий додаток. Ваші користувачі не зможуть використовувати нову версію, тому що Firefox не підтримує цей тип оновлення."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s responded with %s (%s)."
|
||
msgstr "%s відповів з %s (%s)."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Connection to \"%s\" timed out."
|
||
msgstr "Час очікування з'єднання з \"%s\" завершився."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not contact host at \"%s\"."
|
||
msgstr "Не вдалося зв'язатись з хостом на \"%s\"."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Validation generated too many errors/warnings so %s messages were truncated. After addressing the visible messages, you'll be able to see the others."
|
||
msgstr "Валідація згенерувала занадто багато помилок та попереджень, тому %s повідомлень не було відображено. Після усунення видимих повідомлень, Ви зможете побачити інші."
|
||
|
||
msgid "All My Add-ons"
|
||
msgstr "Всі мої додатки"
|
||
|
||
msgid "All Activity"
|
||
msgstr "Вся активність"
|
||
|
||
msgid "Add-on Updates"
|
||
msgstr "Оновлення додатку"
|
||
|
||
msgid "Add-on Status"
|
||
msgstr "Статус додатку"
|
||
|
||
msgid "User Collections"
|
||
msgstr "Збірки користувача"
|
||
|
||
msgid "User Reviews"
|
||
msgstr "Відгуки користувачів"
|
||
|
||
msgid "Changes successfully saved."
|
||
msgstr "Зміни успішно збережені."
|
||
|
||
msgid "Please check the form for errors."
|
||
msgstr "Перевірте форму на наявність помилок."
|
||
|
||
msgid "Add-on cannot be deleted. Disable this add-on instead."
|
||
msgstr "Додаток неможливо видалити. Натомість відключіть його."
|
||
|
||
msgid "Theme deleted."
|
||
msgstr "Тема видалена."
|
||
|
||
msgid "Add-on deleted."
|
||
msgstr "Додаток видалений."
|
||
|
||
msgid "URL name was incorrect. Theme was not deleted."
|
||
msgstr "Неправильна назва URL. Тема не була видалена."
|
||
|
||
msgid "URL name was incorrect. Add-on was not deleted."
|
||
msgstr "Неправильна назва URL. Додаток не був видалений."
|
||
|
||
msgid "An author has been added to your add-on"
|
||
msgstr "До Вашого додатку був доданий автор"
|
||
|
||
msgid "An author has a role changed on your add-on"
|
||
msgstr "Автор змінив роль у Вашому додатку"
|
||
|
||
msgid "An author has been removed from your add-on"
|
||
msgstr "Із Вашого додатку був видалений автор"
|
||
|
||
msgid "Validate Add-on"
|
||
msgstr "Валідувати додаток"
|
||
|
||
msgid "Check Add-on Compatibility"
|
||
msgstr "Перевірка сумісності додатку"
|
||
|
||
msgid "You cannot submit this type of add-on"
|
||
msgstr "Не можна подавати додаток такого типу"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You cannot submit an add-on with a guid ending %s"
|
||
msgstr "Ви не можете подати додаток з GUID, що завершується на %s"
|
||
|
||
msgid "You cannot submit a Mozilla Signed Extension"
|
||
msgstr "Ви не можете надіслати розширення, підписане Mozilla"
|
||
|
||
msgid "Icons cannot be animated."
|
||
msgstr "Іконки не можуть бути з анімацією."
|
||
|
||
msgid "Images cannot be animated."
|
||
msgstr "Зображення не можуть бути з анімацією."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Images cannot be larger than %dKB."
|
||
msgstr "Зображення не можуть перевищувати розмір %dKB."
|
||
|
||
#. L10n: {0} is an image width (in pixels), {1} is a height.
|
||
msgid "Image must be exactly {0} pixels wide and {1} pixels tall."
|
||
msgstr "Зображення повинно бути точно {0} пікселів завширшки та {1} пікселів заввишки."
|
||
|
||
msgid "There was an error uploading your preview."
|
||
msgstr "При вивантаженні вашого попереднього перегляду сталася помилка."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Version %s disabled."
|
||
msgstr "Версію %s відключено."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Version %s deleted."
|
||
msgstr "Версію %s видалено."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Version %s re-enabled."
|
||
msgstr "Версія %s знову активована."
|
||
|
||
msgid "This upload has failed validation, and may lack complete validation results. Please take due care when reviewing it."
|
||
msgstr "Це завантаження не пройшло валідацію і у ньому можуть бути відсутніми деякі результати повної валідації. Будь ласка, будьте уважні при його перевірці."
|
||
|
||
msgid "Review requested."
|
||
msgstr "Запитано перевірку."
|
||
|
||
msgid "You must provide further details to proceed."
|
||
msgstr "Для продовження ви повинні надати наступну інформацію."
|
||
|
||
msgid "Your old credentials were revoked and are no longer valid. Be sure to update all API clients with the new credentials."
|
||
msgstr "Ваші старі облікові дані були відкликані й більше недійсні. Переконайтеся, що всі клієнти API мають нові облікові дані."
|
||
|
||
msgid "Your old credentials were revoked and are no longer valid."
|
||
msgstr "Ваші старі облікові дані були відкликані і більше не дійсні."
|
||
|
||
msgid "New API key created"
|
||
msgstr "Новий ключ API створено"
|
||
|
||
msgid "API key revoked"
|
||
msgstr "API ключ відкликано"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Before starting, please read and accept our Firefox Add-on Distribution Agreement as well as our Review Policies and Rules. The Firefox Add-on Distribution Agreement also links to our Privacy Notice"
|
||
" which explains how we handle your information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Перш ніж почати, будь ласка прочитайте і прийміть нашу Угода про розповсюдження додатків Firefox, а також наші Політики і Правила перевірки. Угода про розповсюдження додатків Firefox також "
|
||
"посилається на Повідомлення про приватність, яке пояснює, як ми обробляємо вашу інформацію."
|
||
|
||
msgid "Firefox Add-on Distribution Agreement"
|
||
msgstr "Угода Firefox про розповсюдження додатків"
|
||
|
||
msgid "Review Policies and Rules"
|
||
msgstr "Політика перевірки й правила"
|
||
|
||
msgid "I have read and accept this Agreement and the Rules and Policies"
|
||
msgstr "Я прочитав і приймаю цю угоду, а також правила і політики"
|
||
|
||
msgid "Accept"
|
||
msgstr "Схвалити"
|
||
|
||
msgid "or <a href=\"{0}\">Cancel</a>"
|
||
msgstr "чи<a href=\"{0}\">Скасувати</a>"
|
||
|
||
msgid "Back to Add-ons"
|
||
msgstr "Назад до додатків"
|
||
|
||
#. {0} is an application, like Firefox.
|
||
msgid "{0} Add-ons"
|
||
msgstr "Додатки {0}"
|
||
|
||
msgid "Return to the DevHub homepage"
|
||
msgstr "Повернутися на домашню сторінку DevHub"
|
||
|
||
#. Text in small tag is smaller and on its own line.
|
||
msgid "<small>Add-on</small> Developer Hub"
|
||
msgstr "Центр розробників <small>Додатків</small>"
|
||
|
||
msgid "more add-ons..."
|
||
msgstr "більше додатків..."
|
||
|
||
msgid "Documentation"
|
||
msgstr "Документація"
|
||
|
||
msgid "Extension Development"
|
||
msgstr "Розробка розширення"
|
||
|
||
msgid "Lightweight Themes"
|
||
msgstr "Легкі теми"
|
||
|
||
msgid "Add-on Policies"
|
||
msgstr "Правила додатків"
|
||
|
||
msgid "Add-on Validator"
|
||
msgstr "Валідатор додатків"
|
||
|
||
msgid "Add-on Compatibility Checker"
|
||
msgstr "Центр сумісності додатків"
|
||
|
||
msgid "Development Add-ons"
|
||
msgstr "Розробницькі додатки"
|
||
|
||
msgid "Community & Support"
|
||
msgstr "Спільнота і Підтримка"
|
||
|
||
msgid "Add-ons Blog"
|
||
msgstr "Блог додатків"
|
||
|
||
msgid "Add-ons Forum"
|
||
msgstr "Форум додатків"
|
||
|
||
msgid "More Resources"
|
||
msgstr "Додаткові ресурси"
|
||
|
||
msgid "Search Developer Docs"
|
||
msgstr "Пошук документації для розробників"
|
||
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Пошук"
|
||
|
||
msgid "Use the field below to upload your add-on package."
|
||
msgstr "Використовуйте розташоване нижче поле, щоб завантажити свій пакет додатку."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Note that this tool only works with legacy add-ons. WebExtension APIs are thoroughly <a href=\"%(webext_doc_url)s\">documented here</a>."
|
||
msgstr "Зверніть увагу, що цей інструмент працює лише із застарілими додатками. WebExtension API є технологією, що <a href=\"%(webext_doc_url)s\">документована тут</a>."
|
||
|
||
msgid "After upload, a series of automated validation tests will run to check compatibility with the following application version:"
|
||
msgstr "Після завантаження буде запущена серія автоматичних валідуючих тестів, які перевірять сумісність із наступною версією програми:"
|
||
|
||
msgid "After upload, a series of automated validation tests will be run on your file."
|
||
msgstr "Після завантаження, над Вашим файлом буде проведена серія автоматичних валідуючих тестів."
|
||
|
||
msgid "Do you want your add-on to be distributed on this site?"
|
||
msgstr "Ви хочете розповсюджувати свій додаток на цьому сайті?"
|
||
|
||
#. first parameter is a filename like lorem-ipsum-1.0.2.xpi
|
||
msgid "Validation Results for {0}"
|
||
msgstr "Результати валідації для {0}"
|
||
|
||
msgid "Validation Results"
|
||
msgstr "Результати валідації"
|
||
|
||
msgid "Validated at:"
|
||
msgstr "Валідовано:"
|
||
|
||
msgid "Tested for compatibility against:"
|
||
msgstr "Протестовано на сумісність на:"
|
||
|
||
msgid "Recent Activity for My Add-ons"
|
||
msgstr "Нещодавня активність для моїх додатків"
|
||
|
||
#. first parameter is the name of an Addon
|
||
msgid "Recent Activity for {0}"
|
||
msgstr "Остання активність для {0}"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "<time datetime=\"%(iso)s\" title=\"%(pretty)s\">%(ago)s</time> by %(user)s"
|
||
msgstr "<time datetime=\"%(iso)s\" title=\"%(pretty)s\">%(ago)s</time> від %(user)s"
|
||
|
||
msgid "No results found."
|
||
msgstr "Результатів не знайдено."
|
||
|
||
msgid "Refine Activity"
|
||
msgstr "Уточнити активність"
|
||
|
||
msgid "Activity"
|
||
msgstr "Активність"
|
||
|
||
msgid "Subscribe to this feed"
|
||
msgstr "Підписатись на цю стрічку"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This add-on is incompatible with <b>%(app_name)s %(app_version)s</b>, the latest release of %(app_name)s. Please consider updating your add-on's compatibility info, or uploading a newer version of "
|
||
"this add-on."
|
||
msgstr ""
|
||
"Цей додаток несумісний з <b>%(app_name)s %(app_version)s</b>, останньою версією %(app_name)s. Будь ласка, розгляньте питання щодо оновлення інформації про сумісність Вашого додатку чи завантаження "
|
||
"нової версії цього додатку."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "<a href=\"#\" class=\"button compat-update\" data-updateurl=\"%(update_url)s\">Update Compatibility</a> <a href=\"%(version_url)s\" class=\"button\">Upload New Version</a> or <a href=\"#\" class=\"close\">Ignore</a>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<a href=\"#\" class=\"button compat-update\" data-updateurl=\"%(update_url)s\">Оновити сумісність</a> <a href=\"%(version_url)s\" class=\"button\">Завантажити нову версію</a> або <a href=\"#\" "
|
||
"class=\"close\">Ігнорувати</a>"
|
||
|
||
msgid "View and update application compatibility ranges."
|
||
msgstr "Переглянути та оновити діапазони сумісності додатків."
|
||
|
||
msgid "Compatibility"
|
||
msgstr "Сумісність"
|
||
|
||
msgid "Update Compatibility"
|
||
msgstr "Оновити сумісність"
|
||
|
||
msgid "Adjusting application information here will allow users to install your add-on even if the install manifest in the package indicates that the add-on is incompatible."
|
||
msgstr "Налаштування інформації про програму тут, дозволить користувачам встановити Ваш додаток, навіть якщо маніфест встановлення в пакеті вказує, що додаток є несумісним."
|
||
|
||
msgid "Supported Versions"
|
||
msgstr "Підтримувані версії"
|
||
|
||
msgid "Add Another Application…"
|
||
msgstr "Додати іншу програму…"
|
||
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Закрити"
|
||
|
||
msgid "Recent Activity"
|
||
msgstr "Нещодавня активність"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(ago)s by %(user)s"
|
||
msgstr "%(ago)s від %(user)s"
|
||
|
||
msgid "Older activity for My Add-ons"
|
||
msgstr "Старіша активність для моїх додатків"
|
||
|
||
#. {0} is an integer.
|
||
msgid "<b>{0}</b> theme"
|
||
msgid_plural "<b>{0}</b> themes"
|
||
msgstr[0] "<b>{0}</b> тема"
|
||
msgstr[1] "<b>{0}</b> теми"
|
||
msgstr[2] "<b>{0}</b> тем"
|
||
|
||
msgid "Edit Information"
|
||
msgstr "Змінити інформацію"
|
||
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Жодного"
|
||
|
||
msgid "Manage Authors & License"
|
||
msgstr "Керування авторами і ліцензією"
|
||
|
||
msgid "Authors"
|
||
msgstr "Автори"
|
||
|
||
msgid "About author roles"
|
||
msgstr "Про ролі автора"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"<p>Add-ons can have any number of authors with 3 possible roles:</p> <ul> <li><b>Owner:</b> Can manage all aspects of the add-on's listing, including adding and removing other authors</li> "
|
||
"<li><b>Developer:</b> Can manage all aspects of the add-on's listing, except for adding and removing other authors</li> <li><b>Viewer:</b> Can view the add-on's settings and statistics, but cannot "
|
||
"make any changes</li> </ul>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Додатки можуть мати будь-яку кількість авторів з трьома можливими ролями:</p> <ul> <li><b>Власник:</b> Може керувати всіма аспектами розміщення додатків, включаючи додавання і вилучення інших "
|
||
"авторів</li> <li><b>Розробник:</b> Може керувати всіма аспектами розміщення додатків, за винятком додавання і вилучення інших авторів</li> <li><b>Переглядач:</b> Може переглядати налаштування і "
|
||
"статистику додатків, але не може вносити будь-які зміни</li> </ul>"
|
||
|
||
msgid "Basic Information"
|
||
msgstr "Основна інформація"
|
||
|
||
#. {0} is the addon name
|
||
msgid "Basic Information for {0}"
|
||
msgstr "Основна інформація для {0}"
|
||
|
||
msgid "Add-on URL"
|
||
msgstr "URL додатка"
|
||
|
||
msgid "Choose a short, unique URL slug for your add-on."
|
||
msgstr "Оберіть короткий, унікальний URL slug для Вашого додатка."
|
||
|
||
msgid "View Listing"
|
||
msgstr "Переглянути"
|
||
|
||
msgid "Summary"
|
||
msgstr "Звіт"
|
||
|
||
msgid "This summary should clearly explain what your add-on does. It will be shown in listings and searches, and it will be used by reviewers to test your add-on."
|
||
msgstr "Цей опис повинен чітко пояснювати, що робить ваш додаток. Він буде показаний на сторінці та в пошуку, а також буде використовуватись під час перевірки вашого додатку."
|
||
|
||
msgid "Experimental?"
|
||
msgstr "Експериментальний?"
|
||
|
||
msgid "If your add-on on is experimental or otherwise not ready for general use. The add-on will be listed but will have reduced visibility. "
|
||
msgstr "Якщо ваш додаток є експериментальним або з будь-яких причин не готовий до загального використання. Додаток буде опубліковано, але із зниженим рівнем видимості. "
|
||
|
||
msgid "This add-on is experimental."
|
||
msgstr "Цей додаток є експериментальним."
|
||
|
||
msgid "This add-on is ready for general use."
|
||
msgstr "Цей додаток готовий до загального використання."
|
||
|
||
msgid "Requires Payment?"
|
||
msgstr "Вимагає оплати?"
|
||
|
||
msgid "Check this box if this add-on's core features require some form of payment upfront or after a trial period in order to work."
|
||
msgstr "Встановіть цей прапорець, якщо робота основних функцій додатка потребує певної форми оплати зразу, чи після випробувального періоду."
|
||
|
||
msgid "This add-on requires payment, non-free services or software, or additional hardware."
|
||
msgstr "Цей додаток потребує оплати, платних послуг або програмного забезпечення, чи додаткового обладнання."
|
||
|
||
msgid "This add-on doesn't require any additional payments, paid services or software, or additional hardware."
|
||
msgstr "Цей додаток не потребує жодної оплати, платних послуг або програмного забезпечення, чи додаткового обладнання."
|
||
|
||
msgid "Categories are the primary way users browse through add-ons. Choose any that fit your add-on's functionality for the most exposure."
|
||
msgstr "Категорії є основним критерієм, за яким користувачі переглядають додатки. Виберіть будь-яку, яка найкращим чином відповідає функціональності вашого додатка."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Categories cannot be changed while your add-on is featured for this application. Please email <a href=\"mailto:%(email)s\">%(email)s</a> if there is a reason you need to modify your categories."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо Ваш додаток для цієї програми є Обраним, його категорії не можуть бути змінені. Якщо у Вас є причина, через яку Вам необхідно змінити Ваші категорії, будь ласка, напишіть за цією адресою <a "
|
||
"href=\"mailto:%(email)s\">%(email)s</a>."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Categories cannot be changed while your add-on is featured. Please email <a href=\"mailto:%(email)s\">%(email)s</a> if there is a reason you need to modify your categories."
|
||
msgstr ""
|
||
"Поки ваш додаток знаходиться серед обраних, його категорію змінити неможливо. Якщо у вас є причина для зміни категорії, будь ласка, надішліть повідомлення на адресу <a "
|
||
"href=\"mailto:%(email)s\">%(email)s</a>."
|
||
|
||
msgid "Tags help users find your add-on and should be short descriptors such as tabs, toolbar, or twitter. You may have a maximum of {0} tags."
|
||
msgstr "Мітки допомагають користувачам знайти ваш додаток і вони повинні бути короткими, наприклад, вкладки, панель, інструменти, або twitter. Ви можете вказати максимум {0} міток."
|
||
|
||
msgid "Comma-separated, minimum of {0} character."
|
||
msgid_plural "Comma-separated, minimum of {0} characters."
|
||
msgstr[0] "Розділені комами, не менше {0} символа."
|
||
msgstr[1] "Розділені комами, не менше {0} символів."
|
||
msgstr[2] "Розділені комами, не менше {0} символів."
|
||
|
||
msgid "Example: dark, cinema, noir. Limit 20."
|
||
msgstr "Приклад: темний, кіно, нуар. Ліміт 20."
|
||
|
||
msgid "Reserved tag:"
|
||
msgid_plural "Reserved tags:"
|
||
msgstr[0] "Зарезервована мітка:"
|
||
msgstr[1] "Зарезервовані мітки:"
|
||
msgstr[2] "Зарезервовані мітки:"
|
||
|
||
msgid "Contributions URL"
|
||
msgstr "URL-адреса для внесків"
|
||
|
||
msgid "If you would like to request monetary contributions from your users, set this to a page where they can do so."
|
||
msgstr "Якщо ви бажаєте попросити ваших користувачів про грошовий внесок, вкажіть тут сторінку, на якій вони можуть це зробити."
|
||
|
||
msgid "Add-on Details"
|
||
msgstr "Інформація про додаток"
|
||
|
||
msgid "Add-on Details for {0}"
|
||
msgstr "Інформація про додаток для {0}"
|
||
|
||
msgid "A longer explanation of features, functionality, and other relevant information. This field is only displayed on the add-on's details page. It is only relevant for listed add-ons."
|
||
msgstr "Більший опис особливостей, функціональності та іншої відповідної інформації. Це поле відображається тільки на сторінці вашого додатка. Це стосується лише додатків, які знаходяться в списку."
|
||
|
||
msgid "Default Locale"
|
||
msgstr "Типова Локаль"
|
||
|
||
msgid "Information about your add-on is displayed in this locale unless you override it with a locale-specific translation. It is only relevant for listed add-ons."
|
||
msgstr "Інформація про ваш додаток відображається цією мовою, якщо ви не заміните її перекладом іншою мовою. Це стосується тільки додатків, що знаходяться в списку."
|
||
|
||
msgid "Homepage"
|
||
msgstr "Домашня сторінка"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If your add-on has another homepage, enter its address here. If your website is localized into other languages multiple translations of this field can be added. It is only relevant for listed add-"
|
||
"ons."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо у вашого додатку є інша домашня сторінка, введіть тут її адресу. Якщо ваш сайт перекладений іншими мови, для цього поля можна додати кілька перекладів. Це стосується тільки додатків, що "
|
||
"знаходяться в списку."
|
||
|
||
msgid "Images"
|
||
msgstr "Зображення"
|
||
|
||
msgid "Support Information"
|
||
msgstr "Інформація про підтримку"
|
||
|
||
#. {0} is an addon name
|
||
msgid "Support Information for {0}"
|
||
msgstr "Інформація про підтримку для {0}"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If you wish to display an e-mail address for support inquiries, enter it here. If you have different addresses for each language multiple translations of this field can be added. It is only relevant"
|
||
" for listed add-ons."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо ви хочете показати адресу електронної пошти для запитів підтримки, введіть її тут. Якщо у вас є різні адреси для для кожної мови, для цього поля можна додати кілька перекладів. Це стосується "
|
||
"тільки додатків, що знаходяться в списку."
|
||
|
||
msgid "Website"
|
||
msgstr "Сайт"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If your add-on has a support website or forum, enter its address here. If your website is localized into other languages, multiple translations of this field can be added. It is only relevant for "
|
||
"listed add-ons."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо у вашого додатка є сайт або форум підтримки, введіть тут його адресу. Якщо ваш сайт перекладений іншими мовами, для цього поля можна додати кілька перекладів. Це стосується тільки додатків, що "
|
||
"знаходяться в списку."
|
||
|
||
msgid "Technical Details"
|
||
msgstr "Технічні деталі"
|
||
|
||
#. {0} is an addon name
|
||
msgid "Technical Details for {0}"
|
||
msgstr "Технічні деталі для {0}"
|
||
|
||
msgid "Developer Comments"
|
||
msgstr "Коментарі розробника"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Any information end users may want to know that isn't necessarily applicable to the add-on summary or description. Common uses include listing known major bugs, information on how to report bugs, "
|
||
"anticipated release date of a new version, etc. It is only relevant for listed add-ons."
|
||
msgstr ""
|
||
"Будь-яка інформація, яку можливо захочуть дізнатися кінцеві користувачі, але якій не місце в зведенні або описі додатка. Зазвичай використовується для відомостей про серйозні помилки, про те як "
|
||
"повідомляти про помилки, передбачувану дату випуску нової версії і т.д. Це стосується тільки додатків, що знаходяться в списку."
|
||
|
||
msgid "Required Add-ons"
|
||
msgstr "Необхідні додатки"
|
||
|
||
msgid "Limit 3"
|
||
msgstr "Обмеження 3"
|
||
|
||
msgid "Add-on Flags"
|
||
msgstr "Прапорці додатку"
|
||
|
||
msgid "These flags are used to classify add-ons. It is only relevant for listed add-ons."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ці прапорці використовуються для класифікації додатків.\n"
|
||
" Це стосується лише опублікованих додатків."
|
||
|
||
msgid "This add-on requires external software."
|
||
msgstr "Цей додаток потребує сторонню програму."
|
||
|
||
msgid "View Source?"
|
||
msgstr "Переглянути програмний код?"
|
||
|
||
msgid "Whether the source of your add-on can be displayed in our online viewer. It is only relevant for listed add-ons."
|
||
msgstr ""
|
||
"Чи може джерело вашого додатка бути відображене у нашому\n"
|
||
" засобі онлайн-перегляду. Це стосується лише опублікованих додатків."
|
||
|
||
msgid "This add-on's source code is publicly viewable."
|
||
msgstr "Програмний код цього додатку є загальнодоступним."
|
||
|
||
msgid "No, this add-on's source code is not publicly viewable."
|
||
msgstr "Програмний код цього додатку не є загальнодоступним."
|
||
|
||
msgid "Public Stats?"
|
||
msgstr "Публічна статистика?"
|
||
|
||
msgid "Whether the download and usage stats of your add-on can be displayed in our online viewer. It is only relevant for listed add-ons."
|
||
msgstr ""
|
||
"Чи може статистика завантажень або використання вашого додатка\n"
|
||
" бути показана в нашому засобі онлайн-перегляду.\n"
|
||
" Це стосується лише опублікованих додатків."
|
||
|
||
msgid "This add-on's stats are publicly viewable."
|
||
msgstr "Статистика цього додатку є загальнодоступною."
|
||
|
||
msgid "No, this add-on's stats are not publicly viewable."
|
||
msgstr "Статистика цього додатку не є загальнодоступною."
|
||
|
||
msgid "Upgrade SDK?"
|
||
msgstr "Оновити SDK?"
|
||
|
||
msgid "If selected, we will try to automatically upgrade your add-on when a new version of the SDK is released. It is only relevant for listed add-ons."
|
||
msgstr "Якщо вибрано, ми постараємося автоматично оновити ваш додаток, коли буде випущена нова версія SDK. Це стосується тільки додатків, що знаходяться в списку."
|
||
|
||
msgid "This add-on will be automatically upgraded to new versions of the Add-on SDK."
|
||
msgstr "Цей додаток буде автоматично оновлений до нових версій SDK додатку."
|
||
|
||
msgid "No, this add-on will be upgraded manually."
|
||
msgstr "Оновлення цього додатку буде проводитись вручну."
|
||
|
||
msgid "Universally unique identifier"
|
||
msgstr "Універсальний унікальний ідентифікатор"
|
||
|
||
msgid "UUID"
|
||
msgstr "UUID"
|
||
|
||
msgid "The UUID of your add-on is specified in its install manifest and uniquely identifies it. You cannot change your UUID once it has been submitted."
|
||
msgstr "UUID вашого додатку зазначений у його маніфесті установки і є його унікальним ідентифікатором. Після його відправлення ви не зможете змінити UUID."
|
||
|
||
msgid "Whiteboard"
|
||
msgstr "Панель огляду"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The whiteboard is the place to provide information relevant to your addon, whatever the version, to the reviewers. Use it to provide ways to test the addon, and any additional information that may "
|
||
"help. This whiteboard is also editable by reviewers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Панель огляду є місцем для надання редактору інформації стосовно вашого додатку, незалежно від версії. Використовуйте її, щоб вказати способи тестування додатку, а також для розміщення будь-якої "
|
||
"додаткової інформації, яка може допомогти. Ця панель також доступна для змін рецензентам."
|
||
|
||
msgid "Remove this dependent add-on"
|
||
msgstr "Видалити цей залежний додаток"
|
||
|
||
msgid "Enter the name of an add-on"
|
||
msgstr "Введіть ім'я додатку"
|
||
|
||
msgid "Add-on Media for {0}"
|
||
msgstr "Медіа додаток для {0}"
|
||
|
||
msgid "Add-on icon"
|
||
msgstr "Іконка додатку"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Upload an icon for your add-on or choose from one of ours. The icon is displayed nearly everywhere your add-on is. Uploaded images must be one of the following image types: .png, .jpg. It is only "
|
||
"relevant for listed add-ons."
|
||
msgstr ""
|
||
"Завантажте значок для вашого додатка або виберіть один з наших. Значок відображається майже скрізь, де є ваш додаток. Завантажені зображення повинні мати один з наступних типів: .png, .jpg. Це "
|
||
"стосується тільки додатків, що знаходяться в списку."
|
||
|
||
msgid "Select an icon for your add-on:"
|
||
msgstr "Виберіть іконку для вашого додатку:"
|
||
|
||
#. The size of the icon
|
||
msgid "32x32px"
|
||
msgstr "32x32px"
|
||
|
||
msgid "Used in listings of add-ons, like search results and featured add-ons."
|
||
msgstr ""
|
||
"Використовується у списках додатків, таких як\n"
|
||
" результати пошуку та популярні додатки."
|
||
|
||
#. The size of the icon
|
||
msgid "64x64px"
|
||
msgstr "64x64px"
|
||
|
||
msgid "Used in add-on detail pages."
|
||
msgstr "Використовується на сторінках опису додатку."
|
||
|
||
msgid "Upload a Custom Icon..."
|
||
msgstr "Вивантажити власну іконку..."
|
||
|
||
msgid "PNG and JPG supported. Icons resized to 64x64 pixels if larger."
|
||
msgstr "Підтримуються формати PNG та JPG. Великі зображення будуть зменшені до розміру 64х64 пікселів."
|
||
|
||
msgid "Screenshots"
|
||
msgstr "Знімки екрану"
|
||
|
||
msgid "Please provide at least one screen shot of your add-on:"
|
||
msgstr "Будь ласка, надайте щонайменше один знімок екрану вашого додатку:"
|
||
|
||
msgid "Please provide a caption for this screenshot:"
|
||
msgstr "Будь ласка, додайте заголовок для вашого знімка екрану:"
|
||
|
||
msgid "Add a Screenshot..."
|
||
msgstr "Додати знімок екрана..."
|
||
|
||
msgid "Can others share your Add-on, as long as you're given credit?"
|
||
msgstr "Чи можуть інші ділитися вашим додатком, якщо вас вказують як автора?"
|
||
|
||
msgid "The licensor permits others to copy, distribute, display, and perform the work, including for commercial purposes."
|
||
msgstr "Ліцензіар дозволяє іншим копіювати, розповсюджувати, відтворювати, а також виконувати роботу, в тому числі в комерційних цілях."
|
||
|
||
msgid "The licensor permits others to copy, distribute, display, and perform the work for non-commercial purposes only."
|
||
msgstr "Ліцензіар дозволяє іншим копіювати, розповсюджувати, відтворювати, а також виконувати роботу тільки в некомерційних цілях."
|
||
|
||
msgid "Can others make commercial use of your Add-on?"
|
||
msgstr "Чи можуть інші використовувати ваш додаток в комерційних цілях?"
|
||
|
||
msgid "Can others create derivative works from your Add-on?"
|
||
msgstr "Чи можуть інші створювати похідні роботи на основі вашого додатку?"
|
||
|
||
msgid "The licensor permits others to copy, distribute, display and perform the work, as well as make derivative works based on it."
|
||
msgstr "Ліцензіар дозволяє іншим копіювати, розповсюджувати, показувати і виконувати роботу, а також створювати на його основі похідні роботи."
|
||
|
||
msgid "Yes, as long as they share alike"
|
||
msgstr "Так, якщо вони так само діляться"
|
||
|
||
msgid "The licensor permits others to distribute derivativeworks only under the same license or one compatible with the one that governs the licensor's work."
|
||
msgstr "Ліцензіар дозволяє іншим розповсюджувати похідні роботи тільки з тієї ж ліцензії або ліцензії сумісної з тією, під якою поширюється робота ліцензіара."
|
||
|
||
msgid "The licensor permits others to copy, distribute and transmit only unaltered copies of the work — not derivative works based on it."
|
||
msgstr "Ліцензіар дозволяє іншим копіювати, розповсюджувати і передавати тільки незмінені копії роботи — не похідні роботи на його основі."
|
||
|
||
msgid "Your Add-on will be released under the following license:"
|
||
msgstr "Ваш додаток буде випущений на умовах такої ліцензії:"
|
||
|
||
msgid "Select a different license."
|
||
msgstr "Виберіть іншу ліцензію."
|
||
|
||
msgid "Tests"
|
||
msgstr "Тести"
|
||
|
||
msgid "General Tests"
|
||
msgstr "Загальні тести"
|
||
|
||
msgid "Security Tests"
|
||
msgstr "Тести безпеки"
|
||
|
||
msgid "Extension Tests"
|
||
msgstr "Тести розширення"
|
||
|
||
msgid "Localization Tests"
|
||
msgstr "Тести локалізації"
|
||
|
||
msgid "Compatibility Tests"
|
||
msgstr "Тести сумісності"
|
||
|
||
msgid "Hide messages not required for automated signing"
|
||
msgstr "Приховати повідомлення, які необов'язкові для автоматичного входу"
|
||
|
||
msgid "Hide messages present in previous version and ignored"
|
||
msgstr "Приховати повідомлення, які присутні у попередніх версіях та ігноруються"
|
||
|
||
msgid "Top"
|
||
msgstr "Нагору"
|
||
|
||
msgid "Delete Theme"
|
||
msgstr "Вилучити тему"
|
||
|
||
msgid "Delete Add-on"
|
||
msgstr "Вилучити додаток"
|
||
|
||
msgid "Deleting your theme will permanently remove it from the site."
|
||
msgstr "Вилучення вашої теми повністю прибере її з сайту."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Deleting your add-on will permanently delete all versions and files you have submitted for this add-on, listed or not. The add-on ID will continue to be linked to your account, so others won't be "
|
||
"able to submit versions using the same ID."
|
||
msgstr ""
|
||
"Видалення вашого додатку призведе до остаточного видалення всіх версій і файлів, які ви відправляли для цього додатку, опублікованого чи ні. ID додатку й надалі буде пов'язаний з вашим обліковим "
|
||
"записом, отже інші не зможуть відправляти версії з використанням цього ID."
|
||
|
||
msgid "Enter the following text to confirm your decision: {slug}"
|
||
msgstr "Введіть наступний текст, щоб підтвердити ваше рішення: {slug}"
|
||
|
||
msgid "Please tell us why you are deleting your theme:"
|
||
msgstr "Будь ласка, розкажіть нам, чому ви видаляєте свою тему:"
|
||
|
||
msgid "Please tell us why you are deleting your add-on:"
|
||
msgstr "Будь ласка, розкажіть нам, чому ви видаляєте свій додаток:"
|
||
|
||
msgid "Actions"
|
||
msgstr "Дії"
|
||
|
||
msgid "Resume the submission process for this add-on."
|
||
msgstr "Відновити процес відправлення для цього додатку."
|
||
|
||
msgid "Resume"
|
||
msgstr "Відновити"
|
||
|
||
msgid "Delete this add-on."
|
||
msgstr "Вилучити цей додаток."
|
||
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Вилучити"
|
||
|
||
msgid "Edit information about this add-on."
|
||
msgstr "Змінити інформацію про цей додаток."
|
||
|
||
msgid "Upload a new version of this add-on."
|
||
msgstr "Вивантажити нову версію цього додатку."
|
||
|
||
msgid "New Version"
|
||
msgstr "Нова версія"
|
||
|
||
msgid "Daily statistics on downloads and users."
|
||
msgstr "Щоденна статистика завантажень та користувачів."
|
||
|
||
msgid "Statistics"
|
||
msgstr "Статистика"
|
||
|
||
msgid "Manage Status & Versions"
|
||
msgstr "Керування статусом і версіями"
|
||
|
||
msgid "View Add-on Listing"
|
||
msgstr "Показати сторінку додатку"
|
||
|
||
msgid "View Recent Changes"
|
||
msgstr "Переглянути нещодавні зміни"
|
||
|
||
msgid "Edit details about this theme's listing."
|
||
msgstr "Редагувати інформацію про сторінку цієї теми."
|
||
|
||
msgid "Edit Listing"
|
||
msgstr "Редагувати"
|
||
|
||
msgid "View the popularity of this theme over time."
|
||
msgstr "Переглянути популярність цієї теми протягом часу."
|
||
|
||
msgid "View Statistics"
|
||
msgstr "Переглянути статистику"
|
||
|
||
msgid "Change the owner of this theme."
|
||
msgstr "Змінити власника цієї теми."
|
||
|
||
msgid "Transfer Ownership"
|
||
msgstr "Передача власності"
|
||
|
||
msgid "Delete this theme."
|
||
msgstr "Видалити цю тему."
|
||
|
||
msgid "This add-on is missing some required information before it can be submitted for publication."
|
||
msgstr "Для цього додатку відсутня деяка обов'язкова інформація, необхідна для подання на публікацію."
|
||
|
||
msgid "This add-on doesn't have any versions."
|
||
msgstr "Цей додаток не має жодних версій."
|
||
|
||
msgid "This add-on doesn't have any approved versions, so its public pages (including beta versions) are hidden."
|
||
msgstr "Цей додаток не має жодної схваленої версії, тому його публічні сторінки (включно з бета версіями) приховано."
|
||
|
||
msgid "Status:"
|
||
msgstr "Статус:"
|
||
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Вимкнено"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "<b>Queue position:</b> %(pos)s of %(total)s"
|
||
msgstr "<b>Позиція у черзі:</b> %(pos)s з %(total)s"
|
||
|
||
#. {0} is the number of active users.
|
||
msgid "<strong>{0}</strong> active user"
|
||
msgid_plural "<strong>{0}</strong> active users"
|
||
msgstr[0] "<strong>{0}</strong> активний користувач"
|
||
msgstr[1] "<strong>{0}</strong> активних користувача"
|
||
msgstr[2] "<strong>{0}</strong> активних користувачів"
|
||
|
||
msgid "Submit a New File"
|
||
msgstr "Відправити новий файл"
|
||
|
||
msgid "Submit a New Version"
|
||
msgstr "Відправити нову версію"
|
||
|
||
msgid "Describe Add-on"
|
||
msgstr "Опишіть додаток"
|
||
|
||
msgid "Add-on URL:"
|
||
msgstr "URL додатка:"
|
||
|
||
msgid "Please use only letters, numbers, underscores, and dashes in your URL."
|
||
msgstr "Будь ласка, використовуйте в своїй URL лише літери, цифри, підкреслювання і тире."
|
||
|
||
msgid "Summary:"
|
||
msgstr "Стисло:"
|
||
|
||
msgid "This add-on is experimental"
|
||
msgstr "Цей додаток є експериментальним"
|
||
|
||
msgid "Check this option if your add-on is experimental or otherwise not ready for general use. The add-on will be listed but will have reduced visibility. You can change this setting later."
|
||
msgstr ""
|
||
"Позначте цю опцію, якщо ваш додаток є експериментальним або з будь-яких причин не готовий до загального використання. Додаток буде опубліковано, але із зниженим рівнем видимості. Ви можете пізніше"
|
||
" змінити це налаштування."
|
||
|
||
msgid "Select a category for this add-on:"
|
||
msgstr "Оберіть категорію для цього додатку:"
|
||
|
||
msgid "Support email:"
|
||
msgstr "Е-пошта підтримки:"
|
||
|
||
msgid "Support website:"
|
||
msgstr "Сайт підтримки:"
|
||
|
||
msgid "License:"
|
||
msgstr "Ліцензія:"
|
||
|
||
msgid "Please choose a license appropriate for the rights you grant."
|
||
msgstr "Оберіть ліцензію у відповідності до прав, що ви надаєте."
|
||
|
||
msgid "If your add-on transmits any data from the user's computer, a privacy policy is required that explains what data is sent and how it is used."
|
||
msgstr "Якщо ваш додаток передає будь-які дані з комп'ютера користувача, то необхідно мати політику приватності з поясненням, які дані передаються та яким чином вони використовуються."
|
||
|
||
msgid "Notes to Reviewer:"
|
||
msgstr "Примітки для редактора:"
|
||
|
||
msgid "Is there anything our reviewers should bear in mind when reviewing this add-on?"
|
||
msgstr "Чи є щось, на що наші редактори повинні звернути увагу під час перевірки цього додатку?"
|
||
|
||
msgid "These notes will only be visible to you and our reviewers."
|
||
msgstr "Ці примітки зможуть бачити лише ви і наші редактори."
|
||
|
||
msgid "Cancel and Disable Version"
|
||
msgstr "Скасувати та вимкнути версію"
|
||
|
||
msgid "Submit Version"
|
||
msgstr "Надіслати версію"
|
||
|
||
msgid "Describe Version"
|
||
msgstr "Описати версію"
|
||
|
||
msgid "Release Notes:"
|
||
msgstr "Примітки до випуску:"
|
||
|
||
msgid "Let your users know what's new and what's changed in this version."
|
||
msgstr "Повідомляйте своїх користувачів про зміни та нові можливості в цій версії."
|
||
|
||
msgid "These notes will appear on the detail page."
|
||
msgstr "Ці примітки з'являться на сторінці з подробицями."
|
||
|
||
msgid "How to Distribute this Version"
|
||
msgstr "Як розповсюджувати цю версію"
|
||
|
||
msgid "More information on Add-on Distribution and Signing"
|
||
msgstr "Більше інформації про розповсюдження та підписання додатків"
|
||
|
||
msgid "Submission Complete"
|
||
msgstr "Відправлення завершене"
|
||
|
||
msgid "You’re done!"
|
||
msgstr "Все готово!"
|
||
|
||
msgid "Version Submitted for Review"
|
||
msgstr "Версія подана для перевірки"
|
||
|
||
msgid "You’re done! This version will be available after it passes review. You will be notified when it is reviewed."
|
||
msgstr "Готово! Ця версія стане доступною після проходження перевірки. Ви отримаєте сповіщення про це."
|
||
|
||
msgid "Version Submitted"
|
||
msgstr "Версія надіслана"
|
||
|
||
msgid "You’re done! This version will be available on our site shortly."
|
||
msgstr "Готово! Ця версія скоро з'явиться на нашому сайті."
|
||
|
||
msgid "You’re done! This version has been submitted for review. You will be notified when the review has been completed, or if our reviewers have any questions about your submission."
|
||
msgstr "Готово! Ця версія була подана для перевірки. Ви отримаєте сповіщення при завершенні перевірки, або при виникненні будь-яких запитань щодо вашого подання."
|
||
|
||
msgid "Your listing will be more successful by adding a detailed description. Get your listing ready for publication:"
|
||
msgstr "Сторінка вашого додатку буде більш успішною, якщо додати детальний опис. Зробіть її готовою до публікації:"
|
||
|
||
msgid "Your listing will be more successful by adding a detailed description and screenshots. Get your listing ready for publication:"
|
||
msgstr "Ваша публікація буде більш успішною, якщо додати детальний опис і знімки екрану. Зробіть її готовою до публікації:"
|
||
|
||
msgid "Manage Listing"
|
||
msgstr "Керування опублікованими"
|
||
|
||
msgid "You can also edit this version to add version notes, or source code if your submission includes minified, obfuscated or compiled code."
|
||
msgstr "Ви також можете змінювати цю версію з додаванням приміток чи програмного коду, якщо вона включає стиснутий, заплутаний чи скомпільований код."
|
||
|
||
msgid "Edit version {0}"
|
||
msgstr "Змінити версію {0}"
|
||
|
||
msgid "File Signed"
|
||
msgstr "Файл підписано"
|
||
|
||
msgid "You’re done! This file is signed and ready to for self-distribution. You can download it by clicking the button below."
|
||
msgstr "Готово! Цей файл підписано і він готовий до розповсюдження. Ви можете завантажити його, натиснувши кнопку внизу."
|
||
|
||
msgid "Version Signed"
|
||
msgstr "Версія підписана"
|
||
|
||
msgid "You’re done! This version is signed and ready to for self-distribution. You can download it by clicking the button below."
|
||
msgstr "Готово! Цю версію підписано і вона готова до розповсюдження. Ви можете завантажити її, натиснувши кнопку внизу."
|
||
|
||
msgid "Download {0}"
|
||
msgstr "Завантажити {0}"
|
||
|
||
msgid "You selected only some of the available platforms for this submission. You can upload more files that target other platforms:"
|
||
msgstr "Ви обрали лише деякі з доступних платформ для цього подання. Ви можете вивантажити більше файлів, призначених для інших платформ:"
|
||
|
||
msgid "Upload File"
|
||
msgstr "Вивантажити файл"
|
||
|
||
msgid "Go to My Submissions"
|
||
msgstr "Перейти в мої подання"
|
||
|
||
msgid "Add-on Distribution Agreement"
|
||
msgstr "Угода про розповсюдження додатків"
|
||
|
||
msgid "Upload Add-on"
|
||
msgstr "Вивантажити додаток"
|
||
|
||
msgid "Where to Host File"
|
||
msgstr "Де розмістити файл"
|
||
|
||
msgid "Where to Host Version"
|
||
msgstr "Де розмістити версію"
|
||
|
||
msgid "Upload Version"
|
||
msgstr "Вивантажити версію"
|
||
|
||
msgid "Use the fields below to upload your add-on package. After upload, a series of automated validation tests will be run on your file."
|
||
msgstr "Для вивантаження пакунку свого додатку скористайтеся полями нижче. Після вивантаження ваш файл буде перевірено з використанням серії автоматичних тестів."
|
||
|
||
msgid "Which platforms is this file compatible with?"
|
||
msgstr "З якими платформами сумісний цей файл?"
|
||
|
||
msgid "Only publish this version to my beta channel."
|
||
msgstr "Опублікувати цю версію тільки на моєму бета-каналі."
|
||
|
||
msgid "Administrative overrides"
|
||
msgstr "Адміністративні дії"
|
||
|
||
msgid "Create a Theme Version"
|
||
msgstr "Створити версію теми"
|
||
|
||
msgid "Create a Theme"
|
||
msgstr "Створити тему"
|
||
|
||
msgid "Submit File"
|
||
msgstr "Надіслати файл"
|
||
|
||
msgid "Sign Add-on"
|
||
msgstr "Підписати додаток"
|
||
|
||
msgid "Theme generate"
|
||
msgstr "Генерувати тему"
|
||
|
||
msgid "Theme generator"
|
||
msgstr "Генератор теми"
|
||
|
||
msgid "Select a header image for your Theme."
|
||
msgstr "Виберіть верхнє зображення для вашої теми."
|
||
|
||
msgid "required"
|
||
msgstr "потрібно"
|
||
|
||
msgid "Image height should be 200 pixels"
|
||
msgstr "Висота зображення повинна бути 200 пікселів"
|
||
|
||
msgid "PNG, JPG, APNG, SVG or GIF (not animated)"
|
||
msgstr "PNG, JPG, APNG, SVG або GIF (без анімації)"
|
||
|
||
msgid "Aligned to top-right"
|
||
msgstr "Вирівняна по верхньому правому краю"
|
||
|
||
msgid "Select a different header image"
|
||
msgstr "Виберіть інше верхнє зображення"
|
||
|
||
msgid "Select colors for your Theme."
|
||
msgstr "Оберіть кольори для вашої теми."
|
||
|
||
msgid "Header area background (accentcolor)"
|
||
msgstr "Тло області заголовка (accentcolor)"
|
||
|
||
msgid "The color of the header area background, displayed in the part of the header not covered or visible through the header image."
|
||
msgstr "Колір тла області заголовка відображається в тій його частині, що не закрита або видима через зображення заголовка."
|
||
|
||
msgid "Header area text (textcolor)"
|
||
msgstr "Текст області заголовка (textcolor)"
|
||
|
||
msgid "The color of the text displayed in the header area."
|
||
msgstr "Колір тексту, що відображається в області заголовка."
|
||
|
||
msgid "Toolbar area background (toolbar)."
|
||
msgstr "Тло області панелі інструментів (toolbar)."
|
||
|
||
msgid "The background color for the navigation bar, the bookmarks bar, and the selected tab."
|
||
msgstr "Колір тла для панелі навігації, панелі закладок та вибраної вкладки."
|
||
|
||
msgid "Toolbar area text (toolbar_text)."
|
||
msgstr "Текст області панелі інструментів (toolbar_text)."
|
||
|
||
msgid "The color of toolbar text."
|
||
msgstr "Колір тексту панелі інструментів."
|
||
|
||
msgid "Toolbar field area background (toolbar_field)."
|
||
msgstr "Тло області поля панелі інструментів (toolbar_field)."
|
||
|
||
msgid "The background color for fields in the toolbar, such as the URL bar."
|
||
msgstr "Колір тла полів у панелі інструментів, таких як рядок URL-адреси."
|
||
|
||
msgid "Toolbar field area text (toolbar_field_text)."
|
||
msgstr "Текст поля в області панелі інструментів (toolbar_field_text)."
|
||
|
||
msgid "The color of text in fields in the toolbar, such as the URL bar"
|
||
msgstr "Колір тексту в полі на панелі інструментів, таких як рядок URL-адреси"
|
||
|
||
msgid "optional"
|
||
msgstr "необов’язково"
|
||
|
||
msgid "Browser Preview"
|
||
msgstr "Перегляд в браузері"
|
||
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Назад"
|
||
|
||
msgid "Uploading Theme"
|
||
msgstr "Вивантаження теми"
|
||
|
||
msgid "Upload Theme"
|
||
msgstr "Вивантажити тему"
|
||
|
||
msgid "API Credentials"
|
||
msgstr "Облікові дані API"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "For detailed instructions, consult the <a href=\"%(docs_url)s\">API documentation</a>."
|
||
msgstr "Для докладних інструкцій, можете переглянути <a href=\"%(docs_url)s\">документацію API</a>."
|
||
|
||
msgid "Keep your API keys secret and <strong>never share them with anyone</strong>, including Mozilla contributors."
|
||
msgstr "Бережіть свої API ключі в секреті й <strong>ніколи не передавайте їх нікому</strong>, в тому числі помічникам Mozilla."
|
||
|
||
msgid "JWT issuer"
|
||
msgstr "Видавець JWT"
|
||
|
||
msgid "JWT secret"
|
||
msgstr "JWT таємниця"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"To make API requests, send a <a href=\"%(jwt_url)s\">JSON Web Token (JWT)</a> as the authorization header. You'll need to generate a JWT for every request as explained in the <a "
|
||
"href=\"%(docs_url)s\">API documentation</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Для здійснення запитів API, надішліть <a href=\"%(jwt_url)s\">JSON Web Token (JWT)</a> в якості заголовку авторизації. Вам потрібно згенерувати JWT для кожного запиту, як описано у <a "
|
||
"href=\"%(docs_url)s\">API документації</a>."
|
||
|
||
msgid "You don't have any API credentials."
|
||
msgstr "У вас немає жодних облікових даних API."
|
||
|
||
msgid "Revoke"
|
||
msgstr "Відкликати"
|
||
|
||
msgid "Revoke and regenerate credentials"
|
||
msgstr "Відкликати й генерувати облікові дані"
|
||
|
||
msgid "Generate new credentials"
|
||
msgstr "Генерувати нові облікові дані"
|
||
|
||
msgid "Invisible"
|
||
msgstr "Невидимий"
|
||
|
||
msgid "Please complete your add-on by adding a version or missing metadata."
|
||
msgstr "Будь ласка, завершіть ваш додаток, додаючи версію або відсутні метадані."
|
||
|
||
msgid "You will receive an email when the review is complete. Until then, your add-on is not listed in our gallery but can be accessed directly from its details page. "
|
||
msgstr "По завершенні процесу перевірки ви отримаєте лист. Поки що ваш додаток не буде відображений в галереї, але буде доступний зі своєї сторінки. "
|
||
|
||
msgid "Your add-on is displayed in our gallery and users are receiving automatic updates."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ваш додаток відображається в нашій галереї та користувачі\n"
|
||
" отримують автоматичні оновлення."
|
||
|
||
msgid "Your add-on was disabled by a site administrator and is no longer shown in our gallery. If you have any questions, please email amo-admins@mozilla.org."
|
||
msgstr "Ваш додаток був виключений адміністратором сайту і більше не показується в нашій галереї. Якщо у вас є запитання, будь ласка, напишіть на amo-admins@mozilla.org."
|
||
|
||
msgid "Your add-on won't be included in search results, and its listing page will indicate you disabled it. New version submissions for listing won't be accepted in this state."
|
||
msgstr "Ваш додаток не буде включено в результати пошуку, а його сторінка буде вказувати, що ви його деактивували. В такому стані відправлення нових версій не буде схвалюватись."
|
||
|
||
#. {0} is a date. dennis-ignore: E201,E202,W202
|
||
msgid "Created:"
|
||
msgstr "Створено:"
|
||
|
||
#. {0} is a date. dennis-ignore: E201,E202,W202
|
||
msgid "Add-on Multi Process Status:"
|
||
msgstr "Багатопроцесовість додатку:"
|
||
|
||
msgid "Your add-on compatibility with Multi Process Firefox (e10s)."
|
||
msgstr "Сумісність вашого додатку з багатопроцесовим Firefox (e10s)."
|
||
|
||
msgid "Listed on this site after passing code review. Automatic updates are handled by this site."
|
||
msgstr "Опубліковано на цьому сайті після проходження перевірки коду. Автоматичні оновлення забезпечуються цим сайтом."
|
||
|
||
msgid "Listed Version:"
|
||
msgstr "Опублікована версія:"
|
||
|
||
msgid "This is the version of your add-on that will be installed if someone clicks the Install button on addons.mozilla.org."
|
||
msgstr "Це версія вашого додатку, яка буде встановлена, якщо хтось натисне на кнопку Встановити на addons.mozilla.org."
|
||
|
||
msgid "Next Listed Version:"
|
||
msgstr "Наступна опублікована версія:"
|
||
|
||
msgid "This is the newest uploaded version, however it isn’t live on the site yet."
|
||
msgstr "Це найновіша завантажена версія, проте її ще немає на сайті."
|
||
|
||
msgid "Queues are not reviewed strictly in order"
|
||
msgstr "Черги не перевіряються чітко за порядком"
|
||
|
||
msgid "Queue Position:"
|
||
msgstr "Позиція в черзі:"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(position)s of %(total)s"
|
||
msgstr "%(position)s з %(total)s"
|
||
|
||
msgid "Signed for self-distribution. Updates are handled by you."
|
||
msgstr "Підписано для власного розповсюдження. Оновлення забезпечуються вами."
|
||
|
||
msgid "Latest Version:"
|
||
msgstr "Остання версія:"
|
||
|
||
msgid "This is the newest uploaded unlisted version."
|
||
msgstr "Це найновіша завантажена неопублікована версія."
|
||
|
||
msgid "Upload New Version"
|
||
msgstr "Вивантажити нову версію"
|
||
|
||
msgid "View All"
|
||
msgstr "Продивитися все"
|
||
|
||
msgid "Listed Review Page"
|
||
msgstr "Сторінка перевірки опублікованих"
|
||
|
||
msgid "Unlisted Review Page"
|
||
msgstr "Сторінка перевірки неопублікованих"
|
||
|
||
msgid "View Statistics Dashboard"
|
||
msgstr "Переглянути панель статистики"
|
||
|
||
msgid "Compatibility Reports"
|
||
msgstr "Звіти сумісності"
|
||
|
||
msgid "{0} failure reports"
|
||
msgstr "{0} звітів про невдачу"
|
||
|
||
msgid "{0} success reports"
|
||
msgstr "{0} звітів про успіх"
|
||
|
||
msgid "Developer News"
|
||
msgstr "Новини розробників"
|
||
|
||
msgid "View the blog ►"
|
||
msgstr "Прочитати блог ►"
|
||
|
||
msgid "Please choose a license appropriate for the rights you grant on your source code. It is only relevant for listed add-ons."
|
||
msgstr ""
|
||
"Будь ласка, оберіть ліцензію у відповідності до прав, які ви обрали для свого\n"
|
||
" програмного коду. Це стосується лише опублікованих додатків."
|
||
|
||
#. %s is a list of HTML tags.
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Allowed HTML: %(allowed_html)s"
|
||
msgstr "Дозволений HTML: %(allowed_html)s"
|
||
|
||
msgid "Some HTML supported."
|
||
msgstr "Дещо з HTML підтримується."
|
||
|
||
msgid "Remove this application"
|
||
msgstr "Видалити цю програму"
|
||
|
||
#. {0} is the maximum number of add-on categories allowed. {1} is
|
||
#. the application name.
|
||
msgid "Select <b>up to {0}</b> {1} category for this add-on:"
|
||
msgid_plural "Select <b>up to {0}</b> {1} categories for this add-on:"
|
||
msgstr[0] "Виберіть <b>не більше {0}</b> {1} категорії для цього додатку:"
|
||
msgstr[1] "Виберіть <b>не більше {0}</b> {1} категорій для цього додатку:"
|
||
msgstr[2] "Виберіть <b>не більше {0}</b> {1} категорій для цього додатку:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Users will be required to accept the following End-User License Agreement (EULA) prior to installing your add-on. The presence of a EULA significantly affects the number of downloads an add-on "
|
||
"receives. Please note that a EULA is not the same as a code license, such as the GPL or MPL.It is only relevant for listed add-ons."
|
||
msgstr ""
|
||
"Користувачам треба буде обов'язково прийняти наступну Ліцензійну Угоду Кінцевого Користувача (EULA) до встановлення вашого додатка. Присутність EULA істотно впливає на кількість завантажень додатка."
|
||
" Будь ласка, зауважте, що ліцензійна угода це не те ж саме, що і ліцензія на код, така як GPL або MPL. Це стосується тільки додатків, які включені до галереї."
|
||
|
||
msgid "If your add-on transmits any data from the user's computer, a privacy policy is required that explains what data is sent and how it is used. It is only relevant for listed add-ons."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо ваш додаток передає будь-які дані з комп'ютера користувача, то необхідно мати політику приватності з поясненням, які дані передаються та яким чином вони використовуються. Це стосується лише "
|
||
"додатків, які знаходяться в списку."
|
||
|
||
msgid "If your add-on contains binary or obfuscated code other than known libraries, upload its sources for review."
|
||
msgstr "Якщо ваш додаток містить бінарний або заплутаний код, не враховуючи відомих бібліотек, завантажте його програмний код для перевірки."
|
||
|
||
msgid "Please include instructions on how to reproduce the final add-on file, either in a README file or the Notes to Reviewer for this version."
|
||
msgstr "Будь ласка, додайте інструкції про те, як відтворити фінальний файл додатку, або в файлі README, або в примітках для редактора для цієї версії."
|
||
|
||
msgid "Read more about the source code review policy."
|
||
msgstr "Дізнайтеся більше про політику перевірки програмного коду."
|
||
|
||
msgid "Latest News"
|
||
msgstr "Останні новини"
|
||
|
||
msgid "Read more in our Blog"
|
||
msgstr "Дізнатися більше в нашому блозі"
|
||
|
||
msgid "Resources"
|
||
msgstr "Ресурси"
|
||
|
||
msgid "Porting"
|
||
msgstr "Портування"
|
||
|
||
msgid "Community"
|
||
msgstr "Спільнота"
|
||
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "Про"
|
||
|
||
msgid "Forum"
|
||
msgstr "Форум"
|
||
|
||
msgid "Blog"
|
||
msgstr "Блог"
|
||
|
||
msgid "Contact Us"
|
||
msgstr "Зв'язатися з нами"
|
||
|
||
msgid "Policies"
|
||
msgstr "Политіки"
|
||
|
||
msgid "FAQ"
|
||
msgstr "ЧАП"
|
||
|
||
msgid "Report Bug"
|
||
msgstr "Повідомити про помилку"
|
||
|
||
msgid "Site Status"
|
||
msgstr "Статус сайту "
|
||
|
||
msgid "Web-Ext: build & test extensions"
|
||
msgstr "Web-Ext: створюйте і тестуйте розширення"
|
||
|
||
msgid "Compatibility Checker"
|
||
msgstr "Перевірка сумісності"
|
||
|
||
msgid "Promote"
|
||
msgstr "Поширити"
|
||
|
||
msgid "Get Your Add-on Featured"
|
||
msgstr "Зробіть свій додаток відібраним"
|
||
|
||
msgid "\"Get The Add-on\" button"
|
||
msgstr "Кнопка \"Отримати додаток\""
|
||
|
||
msgid "Legal"
|
||
msgstr "Юридична інформація"
|
||
|
||
msgid "Report Trademark Abuse"
|
||
msgstr "Повідомити про зловживання торговою маркою"
|
||
|
||
msgid "Legal Notices"
|
||
msgstr "Юридичні відомості"
|
||
|
||
msgid "Review Add-ons"
|
||
msgstr "Перевіряйте додатки"
|
||
|
||
msgid "Volunteer reviewers help keep add-ons safe and reliable to use. They enjoy great perks too!"
|
||
msgstr "Волонтери допомагають перевіряти додатки, щоб забезпечити їх безпеку та відповідність використання. Вони також отримують привілеї!"
|
||
|
||
msgid "Join us!"
|
||
msgstr "Приєднуйтеся!"
|
||
|
||
msgid "Write Some Code"
|
||
msgstr "Напишіть трохи коду"
|
||
|
||
msgid "Help make add-ons better by contributing your coding skills."
|
||
msgstr "Допоможіть зробити додатки кращими завдяки своїм знанням коду."
|
||
|
||
msgid "Get started"
|
||
msgstr "Почати"
|
||
|
||
msgid "More Ways to Participate"
|
||
msgstr "Більше можливостей для участі"
|
||
|
||
msgid "You don't need coding skills to help keep Firefox the most customizable browser available!"
|
||
msgstr "Вам не потрібно знати код, щоб допомогти зберегти Firefox найбільш пристосовуваним браузером!"
|
||
|
||
msgid "See how"
|
||
msgstr "Подивіться як"
|
||
|
||
msgid "Manage Your Add-on"
|
||
msgstr "Керуйте своїм додатком"
|
||
|
||
msgid "Sign In to Edit and Update Your Add-on"
|
||
msgstr "Увійдіть, щоб змінювати й оновлювати свій додаток"
|
||
|
||
msgid "Update Your Legacy Extension"
|
||
msgstr "Оновіть ваше застаріле розширення"
|
||
|
||
msgid "There is a new, cross-browser standard for developing extensions in Firefox. You'll need to update your legacy extensions to stay compatible."
|
||
msgstr "З'явився новий, крос-браузерний стандарт для розробки розширень для Firefox. Вам необхідно оновити ваші застарілі розширення для забезпечення сумісності."
|
||
|
||
msgid "Learn How"
|
||
msgstr "Дізнайтеся як"
|
||
|
||
msgid "What's New"
|
||
msgstr "Що нового"
|
||
|
||
msgid "Ready to submit an add-on? Read our step-by-step tutorial on the submission process."
|
||
msgstr "Готові надіслати додаток? Прочитайте нашу покрокову інструкцію про процес надсилання."
|
||
|
||
msgid "See Tutorial"
|
||
msgstr "Дивитися посібник"
|
||
|
||
#. {0} is a date. dennis-ignore: E201,E202,W202
|
||
msgid "View All Submissions"
|
||
msgstr "Переглянути всі подання"
|
||
|
||
msgid "This is where you view and manage your add-ons and themes. To publish your first add-on, click \"Submit Your First Add-on\" or \"Submit Your First Theme\"."
|
||
msgstr "Тут ви переглядаєте і керуєте своїми додатками й темами. Для публікації свого першого додатку чи теми, натисніть \"Опублікувати свій перший додаток\" чи \"Опублікувати свою першу тему\"."
|
||
|
||
msgid "Submit Your First Add-on"
|
||
msgstr "Опублікувати свій перший додаток"
|
||
|
||
msgid "Submit Your First Theme"
|
||
msgstr "Опублікувати свою першу тему"
|
||
|
||
msgid "Add-on Developer Hub"
|
||
msgstr "Центр розробників"
|
||
|
||
msgid "Docs"
|
||
msgstr "Документи"
|
||
|
||
msgid "Sign Out"
|
||
msgstr "Вийти"
|
||
|
||
msgid "No Photo"
|
||
msgstr "Немає фото"
|
||
|
||
msgid "User Photo"
|
||
msgstr "Фото користувача"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "<a href=\"%(register)s\">Register</a> or <a href=\"%(login)s\">Sign In</a>"
|
||
msgstr "<a href=\"%(register)s\">Зареєструйтеся</a> або <a href=\"%(login)s\">Увійдіть</a>"
|
||
|
||
msgid "Customize Firefox"
|
||
msgstr "Пристосуйте Firefox"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Add-ons let millions of Firefox users enhance their browsing experience. If you know %(html_link_open)sHTML%(link_close)s, %(js_link_open)sJavaScript%(link_close)s, and "
|
||
"%(css_link_open)sCSS%(link_close)s, you already have all the necessary skills to make a great add-on."
|
||
msgstr ""
|
||
"Додатки дозволяють мільйонам користувачів Firefox розширювати їхні можливості в мережі Інтернет. Якщо ви знаєте %(html_link_open)sHTML%(link_close)s, %(js_link_open)sJavaScript%(link_close)s та "
|
||
"%(css_link_open)sCSS%(link_close)s, у вас вже є всі необхідні навички для створення чудового додатку."
|
||
|
||
msgid "Learn How to Make an Add-on"
|
||
msgstr "Дізнайтеся, як створити додаток"
|
||
|
||
msgid "Port a Chrome Extension"
|
||
msgstr "Порт розширення Chrome"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Firefox supports WebExtension APIs, which in most cases are compatible with the extension APIs supported by Chrome, Opera and Edge, so your extensions will run in Firefox with just a few changes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Firefox підтримує API для WebExtension, які в більшості випадків є сумісними з API розширень, що підтримуються в Chrome, Opera та Edge. Отже ваші розширення будуть працювати в Firefox лише після "
|
||
"незначних змін."
|
||
|
||
msgid "Publish Your Add-on"
|
||
msgstr "Опублікуйте свій додаток"
|
||
|
||
msgid "Have an add-on ready? Submit your extension or theme to be listed on addons.mozilla.org or sign and distribute your extension on your own."
|
||
msgstr "Вже маєте готовий додаток чи тему? Подайте їх для публікації на addons.mozilla.org, або ж підпишіть та поширюйте їх власними засобами."
|
||
|
||
msgid "Sign In"
|
||
msgstr "Увійти"
|
||
|
||
msgid "Web-Ext"
|
||
msgstr "Web-Ext"
|
||
|
||
msgid "A command line tool to build, run, and test extensions."
|
||
msgstr "Інструмент командного рядка для створення, виконання і тестування розширення."
|
||
|
||
msgid "Automated code tests for your add-on."
|
||
msgstr "Автоматизовані тести коду вашого додатку."
|
||
|
||
msgid "Compatibility Test"
|
||
msgstr "Тест сумісності"
|
||
|
||
msgid "Check to see if your extension is compatible with Firefox."
|
||
msgstr "Перевірте, чи ваше розширення сумісне з Firefox."
|
||
|
||
msgid "Transfer ownership"
|
||
msgstr "Передача володіння"
|
||
|
||
msgid "Theme Details"
|
||
msgstr "Інформація про тему"
|
||
|
||
msgid "Supply a pretty URL for your detail page."
|
||
msgstr "Вказати красивий URL для вашої сторінки з відомостями."
|
||
|
||
msgid "Select the category that best describes your Theme."
|
||
msgstr "Виберіть категорію, яка найкраще описує вашу тему."
|
||
|
||
msgid "Add some tags to describe your Theme."
|
||
msgstr "Додайте мітки для опису вашої теми."
|
||
|
||
msgid "A short explanation of your theme's basic functionality that is displayed in search and browse listings, as well as at the top of your theme's details page."
|
||
msgstr "Коротке пояснення основних функцій вашої теми, які відображаються в списках пошуку та перегляду, а також у верхній частині сторінки вашої теми."
|
||
|
||
msgid "Theme License"
|
||
msgstr "Ліцензія теми"
|
||
|
||
msgid "Can others share your Theme, as long as you're given credit?"
|
||
msgstr "Чи можуть інші ділитися вашою темою, якщо вас вказують як автора?"
|
||
|
||
msgid "Can others make commercial use of your Theme?"
|
||
msgstr "Чи можуть інші використовувати вашу тему в комерційних цілях?"
|
||
|
||
msgid "Can others create derivative works from your Theme?"
|
||
msgstr "Чи можуть інші створювати похідні роботи на основі вашої теми?"
|
||
|
||
msgid "Your Theme will be released under the following license:"
|
||
msgstr "Ваша тема буде випущена на умовах такої ліцензії:"
|
||
|
||
msgid "Select a license for your Theme."
|
||
msgstr "Виберіть ліцензію для своєї теми."
|
||
|
||
msgid "Theme Design"
|
||
msgstr "Дизайн теми"
|
||
|
||
msgid "Upload New Design"
|
||
msgstr "Завантажити новий дизайн"
|
||
|
||
msgid "Upon upload and form submission, the AMO Team will review your updated design. Your current design will still be public in the meantime."
|
||
msgstr "Після завантаження та відправлення форми команда AMO розгляне ваш оновлений дизайн. Поки що для загалу буде показаний ваш поточний дизайн."
|
||
|
||
msgid "Your previously resubmitted design, which is under pending review."
|
||
msgstr "Ваш раніше представлений дизайн, який очікує перевірки."
|
||
|
||
msgid "Pending Header"
|
||
msgstr "Очікуваний заголовок"
|
||
|
||
msgid "Pending Footer"
|
||
msgstr "Чекаюче нижнє зображення"
|
||
|
||
msgid "You may update your theme design here once it has been approved."
|
||
msgstr "Ви можете оновити дизайн вашої теми тут після того, як вона буде схвалена."
|
||
|
||
msgid "Header"
|
||
msgstr "Верхнє зображення"
|
||
|
||
msgid "Footer"
|
||
msgstr "Нижнє зображення"
|
||
|
||
msgid "Foreground Text"
|
||
msgstr "Текст переднього тла"
|
||
|
||
msgid "This is the color of the tab text."
|
||
msgstr "Це колір тексту вкладки."
|
||
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "Тло"
|
||
|
||
msgid "This is the color of the tabs."
|
||
msgstr "Це колір вкладок."
|
||
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Попередній перегляд"
|
||
|
||
msgid "Your Theme's Name"
|
||
msgstr "Назва вашої теми"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "by <a href=\"%(profile_url)s\">%(user)s</a>"
|
||
msgstr "від <a href=\"%(profile_url)s\">%(user)s</a>"
|
||
|
||
msgid "Create a New Theme"
|
||
msgstr "Створити нову тему"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Background themes let you easily personalize the look of your Firefox. Submit your own design below, or <a href=\"%(submit_url)s\">learn how to create one</a>!"
|
||
msgstr "Фонові теми дозволяють легко персоналізувати зовнішній вигляд вашого Firefox. Додайте свій власний дизайн нижче, або <a href=\"%(submit_url)s\">дізнайтеся, як його створити</a>!"
|
||
|
||
msgid "Give your Theme a name."
|
||
msgstr "Дайте назву своїй темі."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"I agree to the %(agreement_link_open)sFirefox Add-on Distribution Agreement%(link_close)s and to my information being handled as described in the %(privacy_notice_link_open)sWebsites, Communications"
|
||
" and Cookies Privacy Notice%(link_close)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Я погоджуюся з %(agreement_link_open)sУгодою про розповсюдження додатків Firefox%(link_close)s і з тим, що моя інформація обробляється у відповідності з %(privacy_notice_link_open)sПовідомленням про"
|
||
" приватність веб-сайтів, комунікацій та куків%(link_close)s."
|
||
|
||
msgid "Submit Theme"
|
||
msgstr "Представити тему"
|
||
|
||
msgid "You're done!"
|
||
msgstr "Ви завершили!"
|
||
|
||
msgid "Your theme has been submitted to the Review Queue. You'll receive an email once it has been reviewed, typically within 24 hours."
|
||
msgstr "Ваша тема була відправлена в чергу на перевірку. Ви отримаєте електронний лист після того, як вона буде перевірена, зазвичай протягом 24 годин."
|
||
|
||
msgid "Next steps:"
|
||
msgstr "Подальші кроки:"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Provide more details about your theme by <a href=\"%(edit_url)s\">editing its listing</a>."
|
||
msgstr "Надайте більш детальну інформацію про вашу тему, <a href=\"%(edit_url)s\">відредагувавши її сторінку</a>."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "View and subscribe to your theme's <a href=\"%(feed_url)s\">activity feed</a> to stay updated on reviews, collections, and more."
|
||
msgstr "Перегляньте і підпишіться на <a href=\"%(feed_url)s\">стрічку активності</a> вашої теми, щоб бути в курсі відгуків, добірок і багато іншого."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Join the conversation in our <a href=\"%(forum_url)s\">forums</a>."
|
||
msgstr "Приєднуйтесь до розмови на наших <a href=\"%(forum_url)s\">форумах</a>."
|
||
|
||
msgid "3000 × 200 pixels"
|
||
msgstr "3000 × 200 пікселів"
|
||
|
||
msgid "300 KB max"
|
||
msgstr "Максимум 300 КБ"
|
||
|
||
msgid "PNG or JPG"
|
||
msgstr "PNG або JPG"
|
||
|
||
msgid "Select a footer image for your Theme."
|
||
msgstr "Виберіть нижнє зображення для вашої теми."
|
||
|
||
msgid "3000 × 100 pixels"
|
||
msgstr "3000 × 100 пікселів"
|
||
|
||
msgid "Aligned to bottom-left"
|
||
msgstr "Вирівняна по лівому нижньому краю"
|
||
|
||
msgid "Select a different footer image"
|
||
msgstr "Виберіть інше нижнє зображення"
|
||
|
||
msgid "Manage Version {0}"
|
||
msgstr "Керування версією {0}"
|
||
|
||
#. {0} is an add-on name.
|
||
msgid "Manage {0}"
|
||
msgstr "Впорядкувати {0}"
|
||
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "Файли"
|
||
|
||
msgid "Upload Another File"
|
||
msgstr "Завантажити інший файл"
|
||
|
||
msgid "Version Notes"
|
||
msgstr "Примітки до версії"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Information about changes in this release, new features, known bugs, and other useful information specific to this release/version. This information is also shown in the Add-ons Manager when "
|
||
"updating."
|
||
msgstr ""
|
||
"Інформація про зміни в цьому випуску, нові можливості, відомі помилки та інша корисна інформація стосовно цього випуску/версії. Ця інформація буде також показана в менеджері додатків при оновленні."
|
||
|
||
msgid "Approval Status"
|
||
msgstr "Стан схвалення"
|
||
|
||
msgid "Notes for Reviewers"
|
||
msgstr "Примітки для редакторів"
|
||
|
||
msgid "Optionally, enter any information that may be useful to the Reviewer of this add-on, such as test account information."
|
||
msgstr "За бажанням, введіть будь-яку інформацію, яка може бути корисна для редактора цього додатку, наприклад, інформацію про тестовий обліковий запис."
|
||
|
||
msgid "Source code"
|
||
msgstr "Програмний код"
|
||
|
||
msgid "If your add-on contain binary or obfuscated code, make the source available here for reviewers."
|
||
msgstr "Якщо ваш додаток містить бінарний або заплутаний код, надайте його тут тим, хто перевіряє."
|
||
|
||
msgid "File {file_id} ({platform})"
|
||
msgstr "Файл {file_id} ({platform})"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Created on %(created)s and changed to %(status)s on %(status_date)s"
|
||
msgstr "Створений %(created)s і його статус змінений %(status_date)s на %(status)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Created on %(created)s and changed to %(status)s"
|
||
msgstr "Створений %(created)s і його статус змінено на %(status)s"
|
||
|
||
msgid "Status & Versions"
|
||
msgstr "Стан і версії"
|
||
|
||
msgid "Edit this version"
|
||
msgstr "Змінити цю версію"
|
||
|
||
msgid "0 files"
|
||
msgstr "0 файлів"
|
||
|
||
msgid "Re-enable Version"
|
||
msgstr "Активувати версію знову"
|
||
|
||
msgid "Close Review History"
|
||
msgstr "Закрити історію перевірок"
|
||
|
||
msgid "Not validated."
|
||
msgstr "Не затверджено."
|
||
|
||
msgid "Validate now."
|
||
msgstr "Затвердити зараз."
|
||
|
||
msgid "Request Review"
|
||
msgstr "Запит перевірки"
|
||
|
||
msgid "Cancel Review Request"
|
||
msgstr "Скасувати запит на розгляд"
|
||
|
||
msgid "Loading Review History..."
|
||
msgstr "Завантаження історії перевірок..."
|
||
|
||
msgid "We had a problem retrieving review notes"
|
||
msgstr "Виникла проблема з отриманням нотаток перевірки"
|
||
|
||
msgid "Load older..."
|
||
msgstr "Завантажити старші..."
|
||
|
||
msgid "Leave a reply"
|
||
msgstr "Залишити відповідь"
|
||
|
||
msgid "Reply"
|
||
msgstr "Відповісти"
|
||
|
||
msgid "Listing visibility"
|
||
msgstr "Видимість додатку"
|
||
|
||
msgid "{label_open}Visible:{label_close} Visible to everyone on {site_url} and included in search results and listing pages."
|
||
msgstr "{label_open}Видимий:{label_close} Видимий для всіх на {site_url}, а також включений в результати пошуку та опубліковані сторінки."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"{label_open}Invisible:{label_close} Won't be included in search results, and its listing page will indicate you disabled it. New version submissions for listing won't be accepted in this state."
|
||
msgstr "{label_open}Невидимий:{label_close} Не буде включено в результати пошуку, а його сторінка буде вказувати, що ви його вимкнули. В такому стані відправлення нових версій не буде схвалюватись."
|
||
|
||
msgid "Listed versions"
|
||
msgstr "Опубліковані версії"
|
||
|
||
msgid "Currently on AMO"
|
||
msgstr "Зараз на AMO"
|
||
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Статус"
|
||
|
||
msgid "Validation"
|
||
msgstr "Перевірка"
|
||
|
||
msgid "Delete/Disable"
|
||
msgstr "Видалити/Вимкнути"
|
||
|
||
msgid "Next version of this add-on"
|
||
msgstr "Наступна версія цього додатку"
|
||
|
||
msgid "Other versions"
|
||
msgstr "Інші версії"
|
||
|
||
msgid "All versions"
|
||
msgstr "Усі версії"
|
||
|
||
msgid "Upload a New Version"
|
||
msgstr "Завантажити нову версію"
|
||
|
||
msgid "Delete Version {version}"
|
||
msgstr "Видалити версію {version}"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to delete the current version of your add-on. This may cause your add-on status to change, or your listing to lose public visibility, if this is the only public version of your add-on."
|
||
msgstr "Ви збираєтесь видалити поточну версію свого додатку. Це може призвести до зміни статусу додатку чи втрати видимості його сторінки для публіки, якщо це єдина публічна версія вашого додатку."
|
||
|
||
msgid "Deleting this version will permanently delete:"
|
||
msgstr "Видалення цієї версії назавжди видалить:"
|
||
|
||
msgid "<strong>Important:</strong> Once a version has been deleted, you may not upload a new version with the same version number."
|
||
msgstr "<strong>Важливо:</strong> Як тільки версія буде видалена, ви не зможете вивантажити нову версію з таким самим номером."
|
||
|
||
msgid "Are you sure you wish to delete this version?"
|
||
msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити цю версію?"
|
||
|
||
msgid "Delete Version"
|
||
msgstr "Видалити версію"
|
||
|
||
msgid "Disable Version"
|
||
msgstr "Відключити версію"
|
||
|
||
msgid "Hide Add-on"
|
||
msgstr "Приховати додаток"
|
||
|
||
msgid "Hiding your add-on will prevent it from appearing anywhere in our gallery and will stop users from receiving automatic updates."
|
||
msgstr "Приховування вашого додатку дозволить запобігти його появі в будь-якому місці в нашій галереї і заборонити користувачам отримувати автоматичні оновлення."
|
||
|
||
msgid "The files awaiting review will be disabled and you will need to upload new versions."
|
||
msgstr "Файли, що очікують на перевірку, будуть відключені і вам треба буде завантажити нові версії."
|
||
|
||
msgid "Are you sure you wish to hide your add-on?"
|
||
msgstr "Ви впевнені, що хочете приховати свій додаток?"
|
||
|
||
msgid "Canceling your review request will mark your add-on incomplete, and any versions awaiting review will be disabled."
|
||
msgstr "Скасування вашого запиту перевірки позначить ваш додаток, як незавершений, а будь-які версії, що очікують на перевірку, будуть вимкнені."
|
||
|
||
msgid "Are you sure you wish to cancel your review request?"
|
||
msgstr "Ви впевнені, що хочете скасувати свій запит на відгук?"
|
||
|
||
msgid "Add-on Documentation :: Developer Hub"
|
||
msgstr "Документація по додатках :: Центр розробки"
|
||
|
||
#. L10n: first parameter is the number of errors
|
||
msgid "{0} error"
|
||
msgid_plural "{0} errors"
|
||
msgstr[0] "{0} помилка"
|
||
msgstr[1] "{0} помилки"
|
||
msgstr[2] "{0} помилок"
|
||
|
||
#. L10n: first parameter is the number of warnings
|
||
msgid "{0} warning"
|
||
msgid_plural "{0} warnings"
|
||
msgstr[0] "{0} попередження"
|
||
msgstr[1] "{0} попередження"
|
||
msgstr[2] "{0} попереджень"
|
||
|
||
msgid "Block ads {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
msgstr "Блокуйте рекламу {start_sub_heading}за допомогою {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
|
||
msgid "A lightweight and effective ad blocker. uBlock Origin enforces thousands of content filters without chewing up a bunch of memory."
|
||
msgstr "Легкий і ефективний блокувальник реклами. uBlock Origin застосовує тисячі фільтрів вмісту без значного споживання ресурсів."
|
||
|
||
msgid "Manage passwords {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
msgstr "Керуйте паролями {start_sub_heading}за допомогою {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
|
||
msgid "Simplify and sync all your various website logins across devices with one password to rule them all."
|
||
msgstr "Спростіть керування та синхронізуйте всі ваші паролі для різних веб-сайтів між пристроями за допомогою одного головного пароля."
|
||
|
||
msgid "Improve videos {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
msgstr "Покращуйте відео {start_sub_heading}за допомогою {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
|
||
msgid "Enjoy a suite of new YouTube features, like cinema mode, ad blocking, auto-play control, and more."
|
||
msgstr "Насолоджуйтесь новим набором можливостей YouTube, такими як режим кіно, блокування реклами, контроль авто-відтворення та інших."
|
||
|
||
msgid "Up your emoji game {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
msgstr "Вдоскональте свої емоджі {start_sub_heading}за допомогою {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
|
||
msgid "Dozens of amazing emojis—always a click away."
|
||
msgstr "Десятки чудових емоджі — на відстані одного натискання."
|
||
|
||
msgid "Cannot diff a version against itself"
|
||
msgstr "Різниця версії проти самої себе неможлива"
|
||
|
||
msgid "Access your data for {name}"
|
||
msgstr "Отримувати доступ до ваших даних для {name}"
|
||
|
||
msgid "Access your data on the following websites:"
|
||
msgstr "Доступ до ваших даних на наступних веб-сайтах:"
|
||
|
||
msgid "Access your data for all websites"
|
||
msgstr "Доступ до ваших даних для всіх веб-сайтів"
|
||
|
||
msgid "GUID is required for Firefox 47 and below."
|
||
msgstr "Для Firefox версії 47 і нижче GUID є обов'язковим."
|
||
|
||
msgid "Lowest supported \"strict_min_version\" is 42.0."
|
||
msgstr "Найменша підтримувана \"strict_min_version\" - 42.0."
|
||
|
||
msgid "Cannot find min/max version. Maybe \"strict_min_version\" or \"strict_max_version\" contains an unsupported version?"
|
||
msgstr "Не вдалося знайти min/max версію. Можливо \"strict_min_version\" або \"strict_max_version\" містить непідтримувану версію?"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not parse uploaded file, missing or empty <%s> element"
|
||
msgstr "Не вдалося розібрати завантажений файл, елемент <%s> відсутній або порожній"
|
||
|
||
msgid "Could not parse uploaded file."
|
||
msgstr "Не вдалося розібрати завантажений файл."
|
||
|
||
#. L10n: {0} is the name of the invalid file.
|
||
msgid "Invalid file name in archive. Please make sure all filenames are utf-8 or latin1 encoded."
|
||
msgstr "Неправильна назва файлу в архіві. Переконайтеся, що всі назви файлів мають кодування utf-8 або latin1."
|
||
|
||
#. L10n: {0} is the name of the invalid file.
|
||
msgid "Invalid file name in archive: {0}"
|
||
msgstr "Неправильне ім'я файлу в архіві: {0}"
|
||
|
||
msgid "File exceeding size limit in archive: {0}"
|
||
msgstr "Розмір файлу в архіві перевищує обмеження: {0}"
|
||
|
||
msgid "Invalid archive."
|
||
msgstr "Некоректний архів."
|
||
|
||
msgid "Could not parse the manifest file."
|
||
msgstr "Не вдалося обробити файл маніфесту."
|
||
|
||
msgid "Could not find an add-on ID."
|
||
msgstr "Не вдалося знайти ID додатку."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The add-on ID in your manifest.json or install.rdf (%s) does not match the ID of your add-on on AMO (%s)"
|
||
msgstr "Ідентифікатор додатку в файлі manifest.json або install.rdf (%s) не відповідає ідентифікатору вашого додатку на AMO (%s)"
|
||
|
||
msgid "Duplicate add-on ID found."
|
||
msgstr "Знайдено дублікат ID додатку."
|
||
|
||
msgid "Version numbers should have fewer than 32 characters."
|
||
msgstr "Номери версій повинні мати менше, ніж 32 символи."
|
||
|
||
msgid "Version numbers should only contain letters, numbers, and these punctuation characters: +*.-_."
|
||
msgstr "Номери версій повинні містити лише літери, цифри та наступні знаки: +*.-_."
|
||
|
||
msgid "WebExtension theme uploads are currently not supported."
|
||
msgstr "Вивантаження тем у вигляді WebExtension зараз не підтримується."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "<em:type> in your install.rdf (%s) does not match the type of your add-on on AMO (%s)"
|
||
msgstr "<em:type> у вашому файлі install.rdf (%s) не відповідає типу вашого додатку на AMO (%s)"
|
||
|
||
msgid "Back to review"
|
||
msgstr "Назад до огляду"
|
||
|
||
msgid "Back to add-on"
|
||
msgstr "Назад до додатку"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Version: %(version)s • Size: %(size)s • SHA256 hash: %(sha256)s • Mimetype: %(mimetype)s"
|
||
msgstr "Версія: %(version)s • Розмір: %(size)s • SHA256 хеш: %(sha256)s • Тип MIME: %(mimetype)s"
|
||
|
||
msgid "File Compare :: Reviewer tools"
|
||
msgstr "Порівняння файлів :: Інструменти редактора"
|
||
|
||
msgid "File Viewer :: Reviewer tools"
|
||
msgstr "Переглядач файлів :: Інструменти редактора"
|
||
|
||
msgid "Validation failed:"
|
||
msgstr "Перевірку не виконано:"
|
||
|
||
msgid "File content not supported for syntax highlighting"
|
||
msgstr "Підсвічування синтаксису не підтримується для вмісту файлу"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The output can be broken, please be careful and %(link_start)sreport an issue%(link_end)s immediately!"
|
||
msgstr "Результат може бути пошкоджено. Будьте обережні та негайно %(link_start)sповідомте про проблему%(link_end)s!"
|
||
|
||
msgid "Add-on file being processed, please wait."
|
||
msgstr "Триває обробка файлу додатку, зачекайте будь ласка."
|
||
|
||
msgid "Fetching validation results..."
|
||
msgstr "Отримання результатів перевірки..."
|
||
|
||
msgid "Files:"
|
||
msgstr "Файли:"
|
||
|
||
msgid "Deleted files:"
|
||
msgstr "Видалені файли:"
|
||
|
||
msgid "Hide known files"
|
||
msgstr "Приховати відомі файли"
|
||
|
||
msgid "Add-on SDK Version:"
|
||
msgstr "Версія SDK додатку:"
|
||
|
||
msgid "Tab stops:"
|
||
msgstr "Позиції табуляції:"
|
||
|
||
msgid "Up file"
|
||
msgstr "Файл вище"
|
||
|
||
msgid "Down file"
|
||
msgstr "Файл нижче"
|
||
|
||
msgid "Previous diff"
|
||
msgstr "Попередня різниця"
|
||
|
||
msgid "Previous note"
|
||
msgstr "Попередня примітка"
|
||
|
||
msgid "Next diff"
|
||
msgstr "Наступна відмінність"
|
||
|
||
msgid "Next note"
|
||
msgstr "Наступна примітка"
|
||
|
||
msgid "Expand all"
|
||
msgstr "Розгорнути все"
|
||
|
||
msgid "Hide or unhide tree"
|
||
msgstr "Приховати чи показати дерево"
|
||
|
||
msgid "Wrap or unwrap text"
|
||
msgstr "Загорнути чи розгорнути текст"
|
||
|
||
msgid "No files in the uploaded file."
|
||
msgstr "В завантаженому файлі немає файлів."
|
||
|
||
msgid "Fetching file."
|
||
msgstr "Отримання файлу."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "File viewer is locked, extraction for %s could be in progress. Please try again in approximately 5 minutes."
|
||
msgstr "Переглядач файлів заблокований. Видобування для %s може все ще тривати. Спробуйте знову через 5 хвилин."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "There was an error accessing file %s."
|
||
msgstr "Сталася помилка під час доступу до файлу %s."
|
||
|
||
msgid "That file no longer exists."
|
||
msgstr "Такий файл більше не існує."
|
||
|
||
#. L10n: {0} is the file size limit of the file viewer.
|
||
msgid "File size is over the limit of {0}."
|
||
msgstr "Розмір файлу перевищує обмеження {0}."
|
||
|
||
msgid "Problems decoding {0}."
|
||
msgstr "Проблеми декодування {0}."
|
||
|
||
msgid "This file is not viewable online. Please download the file to view the contents."
|
||
msgstr "Цей файл неможливо переглянути онлайн. Завантажте його, щоб переглянути."
|
||
|
||
msgid "This file is a directory."
|
||
msgstr "Цей файл є каталогом."
|
||
|
||
msgid "The API version, {0:.1f}, you are using is not valid. Please upgrade to the current version {1:.1f} API."
|
||
msgstr "Використовувана вами версія API, {0:.1f} недійсна. Зробіть оновлення до поточної версії {1:.1f} API."
|
||
|
||
msgid "Not implemented yet."
|
||
msgstr "Ще не впроваджено."
|
||
|
||
msgid "Shopping Made Easy"
|
||
msgstr "Легко купувати"
|
||
|
||
msgid "Save on your favorite items from the comfort of your browser."
|
||
msgstr "Економте на улюблених речах з комфортом зі свого браузера."
|
||
|
||
msgid "Build the perfect website"
|
||
msgstr "Створіть бездоганний веб-сайт"
|
||
|
||
msgid "First time with Add-ons?"
|
||
msgstr "Вперше в додатках?"
|
||
|
||
msgid "Not to worry, here are three to get started."
|
||
msgstr "Не варто хвилюватися, ось три кроки для початку."
|
||
|
||
msgid "Translate content on the web from and into over 40 languages."
|
||
msgstr "Перекладайте вміст в інтернеті більш ніж 40 мовами."
|
||
|
||
msgid "Easily connect to your social networks, and share or comment on the page you're visiting."
|
||
msgstr "Легко підключайтесь до своїх соціальних мереж та діліться чи коментуйте сторінки, які відвідуєте."
|
||
|
||
msgid "A quick view to compare prices when you shop online or search for flights."
|
||
msgstr "Швидко порівнюйте ціни при покупках в Інтернеті чи бронюванні авіаквитків."
|
||
|
||
msgid "St. Patrick’s Day Themes"
|
||
msgstr "Теми до дня Святого Патріка"
|
||
|
||
msgid "Decorate your browser to celebrate St. Patrick’s Day."
|
||
msgstr "Прикрасьте свій браузер, щоб відзначити день Святого Патріка."
|
||
|
||
msgid "A+ add-ons for School"
|
||
msgstr "Додатки для школи A+"
|
||
|
||
msgid "Add-ons for teachers, parents, and students heading back to school."
|
||
msgstr "Додатки для вчителів, батьків та студентів, які повертаються в школу."
|
||
|
||
msgid "Would you like to know which websites you can trust?"
|
||
msgstr "Бажаєте знати, яким веб-сайтам ви можете довіряти?"
|
||
|
||
msgid "Xmarks is the #1 bookmarking add-on."
|
||
msgstr "Xmarks - додаток керування закладками №1."
|
||
|
||
msgid "Web page and text translator, dictionary, and more!"
|
||
msgstr "Перекладач веб-сторінок та тексту, словник та інше!"
|
||
|
||
msgid "Love is in the Air"
|
||
msgstr "Повітря наповнене любов'ю"
|
||
|
||
msgid "Add some romance to your Firefox."
|
||
msgstr "Додайте до свого Firefox трохи романтики."
|
||
|
||
msgid "Get up and move!"
|
||
msgstr "Вставайте та рухайтесь!"
|
||
|
||
msgid "Install these fitness add-ons to keep you active and healthy."
|
||
msgstr "Встановіть ці додатки для фітнесу, щоб бути активними та здоровими."
|
||
|
||
msgid "New & Now"
|
||
msgstr "Нове і Потрібне"
|
||
|
||
msgid "Get the latest, must-have add-ons of the moment."
|
||
msgstr "Отримайте найновіші, найкорисніші додатки цього часу."
|
||
|
||
msgid "Worry-free browsing"
|
||
msgstr "Вільний перегляд без проблем"
|
||
|
||
msgid "Protect your privacy online with the add-ons in this collection."
|
||
msgstr "Захистіть свою приватність в мережі за допомогою додатків з цієї збірки."
|
||
|
||
msgid "Great add-ons for work, fun, privacy, productivity… just about anything!"
|
||
msgstr "Чудові додатки для роботи, розваг, приватності, продуктивності… на будь-який смак!"
|
||
|
||
msgid "Games!"
|
||
msgstr "Ігри!"
|
||
|
||
msgid "Add more fun to your Firefox. Play dozens of games right from your browser—puzzles, classic arcade, action games, and more!"
|
||
msgstr "Додайте більше веселощів у ваш Firefox. Грайте в десятки ігор просто у вашому браузері - головоломки, класичні аркади, екшени і багато іншого!"
|
||
|
||
msgid "Must-Have Media"
|
||
msgstr "Обов'язкове медіа"
|
||
|
||
msgid "Take better screenshots, improve your online video experience, finally learn how to make a GIF, and other great media tools."
|
||
msgstr "Робіть кращі знімки екрану, вдоскональте свою роботу з відео в мережі, і нарешті, дізнайтеся як робити GIF, а також інші чудові засоби медіа."
|
||
|
||
msgid "Discover Add-ons"
|
||
msgstr "Відкрийте додатки"
|
||
|
||
msgid "What are Add-ons?"
|
||
msgstr "Що таке додатки?"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Add-ons are applications that let you personalize %(app)s with extra functionality or style. Try a time-saving sidebar, a weather notifier, or a themed look to make %(app)s your own."
|
||
msgstr ""
|
||
"Додатки - це програми, які дозволяють вам налаштувати %(app)s на свій смак, додавши в нього додаткові функції або надавши свій стиль. Спробуйте використовувати бічну панель, яка заощаджує час, "
|
||
"налаштуйте повідомлення про прогноз погоди або змініть зовнішній вигляд, щоб зробити %(app)s саме таким, як ви бажаєте."
|
||
|
||
msgid "Learn More"
|
||
msgstr "Дізнатись більше"
|
||
|
||
msgid "Learn More About Add-ons"
|
||
msgstr "Докладніше про додатки"
|
||
|
||
msgid "See all"
|
||
msgstr "Дивитися всі"
|
||
|
||
msgid "More ways to customize"
|
||
msgstr "Більше можливостей до налаштування"
|
||
|
||
msgid "Browse all add-ons"
|
||
msgstr "Переглянути всі додатки"
|
||
|
||
msgid "See all complete themes"
|
||
msgstr "Дивитися всі повні теми"
|
||
|
||
msgid "Close Video"
|
||
msgstr "Закрити відео"
|
||
|
||
msgid "While the video plays, the add-ons being mentioned will appear here."
|
||
msgstr "Поки відтворюється відео, зазначені додатки будуть з'являтися тут."
|
||
|
||
#. {0} is the user's login name.
|
||
msgid "Hi, {0}"
|
||
msgstr "Привіт, {0}"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Thanks for using %(app)s and supporting <a href=\"%(url)s\">Mozilla's mission</a>!"
|
||
msgstr "Дякуємо за використання %(app)s та підтримку <a href=\"%(url)s\">місії Mozilla</a>!"
|
||
|
||
msgid "Add-ons downloaded:"
|
||
msgstr "Завантажено додатків:"
|
||
|
||
msgid "View Privacy Policy"
|
||
msgstr "Переглянути політику приватності"
|
||
|
||
msgid "Active Users"
|
||
msgstr "Активних користувачів"
|
||
|
||
msgid "Last Updated"
|
||
msgstr "Востаннє оновлено"
|
||
|
||
msgid "Cancel Installation"
|
||
msgstr "Скасувати встановлення"
|
||
|
||
msgid "Mozilla’s Pick of the Month!"
|
||
msgstr "Вибір місяця від Mozilla!"
|
||
|
||
msgid "Become a Test Pilot"
|
||
msgstr "Приєднайтеся до Test Pilot"
|
||
|
||
msgid "Unlock early access to experimental browser features."
|
||
msgstr "Розблокуйте доступ до експериментальних функцій браузера."
|
||
|
||
msgid "Get Started"
|
||
msgstr "Початок роботи"
|
||
|
||
msgid "About Mozilla Add-ons"
|
||
msgstr "Про додатки Mozilla"
|
||
|
||
msgid "What is this website?"
|
||
msgstr "Що це за веб-сайт?"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"addons.mozilla.org, commonly known as \"AMO\", is Mozilla's official site for add-ons to Mozilla software, such as Firefox, Thunderbird, and SeaMonkey. Add-ons let you add new features and change "
|
||
"the way your browser or application works. Take a look around and explore the thousands of ways to customize the way you do things online."
|
||
msgstr ""
|
||
"addons.mozilla.org, також відомий як \"AMO\" є офіційним сайтом Mozilla для додатків до програмного забезпечення Mozilla, таких як Firefox, Thunderbird та SeaMonkey. Додатки дозволяють вам додавати "
|
||
"нові функції та змінювати спосіб роботи вашого браузера чи іншої програми. Погляньте навколо і відкрийте тисячі способів пристосувати своє перебування та роботу в Інтернеті."
|
||
|
||
msgid "Who creates these add-ons?"
|
||
msgstr "Хто створює ці додатки?"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The add-ons listed here have been created by thousands of developers from our community, ranging from individual hobbyists to large corporations. All publicly listed add-ons are reviewed by a team "
|
||
"of reviewers before being released. Add-ons marked as Experimental have not been reviewed and should only be installed with caution."
|
||
msgstr ""
|
||
"Опубліковані тут додатки були створені тисячами розробників з нашої спільноти, від окремих любителів і до великих корпорацій. Всі загальнодоступні додатки перевірені командою редакторів перед їх "
|
||
"випуском. Додатки, позначені як Експериментальні, не були перевірені, і їх слід встановлювати з обережністю."
|
||
|
||
msgid "How do I keep up with what's happening at AMO?"
|
||
msgstr "Як мені бути в курсі того, що відбувається на AMO?"
|
||
|
||
msgid "There are several ways to find out the latest news from the world of add-ons:"
|
||
msgstr "Є кілька способів бути в курсі останніх новин зі світу додатків:"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Our <a href=\"%(url)s\">Add-ons Blog</a> is regularly updated with information for both add-on enthusiasts and developers."
|
||
msgstr "Наш <a href=\"%(url)s\">блог додатків</a> регулярно оновлюється інформацією як від любителів, так і від розробників."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "We often post news, tips, and tricks to our Twitter account, <a href=\"%(url)s\">mozamo</a>"
|
||
msgstr "Ми часто публікуємо новини, поради і хитрощі в нашому обліковому записі Twitter, <a href=\"%(url)s\">mozamo</a>"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Our <a href=\"%(url)s\">forums</a> are a good place to interact with the add-ons community and discuss upcoming changes to AMO."
|
||
msgstr "Наші <a href=\"%(url)s\">форуми</a> є хорошим місцем для взаємодії зі спільнотою додатків та обговорення майбутніх змін на AMO."
|
||
|
||
msgid "This sounds great! How can I get involved?"
|
||
msgstr "Це звучить чудово! Як я можу долучитися?"
|
||
|
||
msgid "There are plenty of ways to get involved. If you're on the technical side:"
|
||
msgstr "Є багато способів долучитися. Якщо ви знайомі з технологіями:"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "<a href=\"%(url)s\">Make your own add-on</a>. We provide free hosting and update services and can help you reach a large audience of users."
|
||
msgstr "<a href=\"%(url)s\">Створіть свій власний додаток</a>. Ми забезпечуємо безкоштовний хостинг та службу оновлень, а також можемо допомогти вам охопити широку аудиторію користувачів."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you have add-on development experience, <a href=\"%(url)s\"> become an Add-on Reviewer</a>! Our reviewers are add-on fans with a technical background who review add-ons for code quality and "
|
||
"stability."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо ви маєте досвід розробки додатків, <a href=\"%(url)s\"> станьте редактором додатків</a>! Наші редактори є технічно досвідченими фанатами додатків, які перевіряють якість і стабільність коду "
|
||
"додатків."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Help improve this website. It's open source, and you can file bugs and submit patches. <a href=\"%(url)s\"> GitHub</a> contains all of our current bugs, legacy bugs can still be found in Bugzilla."
|
||
msgstr ""
|
||
"Допоможіть покращити цей веб-сайт. Його програмний код є відкритим і ви можете реєструвати помилки та відправляти виправлення. <a href=\"%(url)s\">GitHub</a> містить всі наші поточні помилки, "
|
||
"успадковані помилки все ще можуть бути знайдені в Bugzilla."
|
||
|
||
msgid "If you're interested in add-ons but not quite as technical, there are still ways to help:"
|
||
msgstr "Якщо ви цікавитесь додатками, але не зовсім знайомі з технологіями, ви все одно маєте можливість допомогти:"
|
||
|
||
msgid "Tell your friends! Let people know which add-ons you use."
|
||
msgstr "Розкажіть своїм друзям! Дайте людям знати, які додатки ви використовуєте."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Participate in our <a href=\"%(url)s\">forums</a>."
|
||
msgstr "Беріть участь в наших <a href=\"%(url)s\">форумах</a>."
|
||
|
||
msgid "Review add-ons on the site. Add-on authors are more likely to improve their add-ons and write new ones when they know people appreciate their work."
|
||
msgstr "Залишайте відгуки для додатку на сайті. Автори додатку більш схильні до вдосконалення своїх додатків та написання нових, якщо вони знають, що люди цінять їх роботу."
|
||
|
||
msgid "I have a question"
|
||
msgstr "У мене є питання"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "A good place to start is our <a href=\"%(faq_url)s\"><abbr title=\"Frequently Asked Questions\">FAQ</abbr></a>. If you don't find an answer there, you can <a href=\"%(forum_url)s\"> ask on our forums</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Для початку перегляньте наші <a href=\"%(faq_url)s\"><abbr title=\"Frequently Asked Questions\">ЧаП</abbr></a>. Якщо ви не знайдете там відповіді, ви можете <a href=\"%(forum_url)s\"> задати питання"
|
||
" на наших форумах</a>."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "If you really need to contact someone from the Mozilla team, please see our <a href=\"%(url)s\"> contact information</a> page."
|
||
msgstr "Якщо вам дійсно потрібно зв'язатися з кимось із команди Mozilla, перегляньте нашу сторінку з <a href=\"%(url)s\"> контактною інформацією</a>."
|
||
|
||
msgid "Who works on this website?"
|
||
msgstr "Хто працює над цим веб-сайтом?"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Over the years, many people have contributed to this website, including both volunteers from the community and a dedicated AMO team. A list of significant contributors can be found on our <a "
|
||
"href=\"%(url)s\"> Site Credits</a> page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Протягом років, багато людей зробили свій внесок в цей веб-сайт, як добровільні помічники зі спільноти, так і окремо команда AMO. Список важливих помічників можна знайти на нашій сторінці <a "
|
||
"href=\"%(url)s\">авторів сайту</a>."
|
||
|
||
msgid "Add-on Compatibility Reporter"
|
||
msgstr "Засіб звітів сумісності додатків"
|
||
|
||
msgid "Add-on Compatibility Reporter has been installed"
|
||
msgstr "Засіб звітів сумісності додатків був встановлений"
|
||
|
||
msgid "It’s easy to help us make sure add-ons are updated in time for the release of the next version of Firefox."
|
||
msgstr "Можна легко допомогти нам переконатися в тому, що додатки оновлюються вчасно для випуску наступної версії Firefox."
|
||
|
||
msgid "Here’s how to get started reporting add-on compatibility:"
|
||
msgstr "Ось як почати звітувати про сумісність додатків:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"As you start browsing and using your add-ons, take careful note of anything that seems different from when you last used the extension. This might be a display glitch, such as a menu item missing, "
|
||
"or something more serious, like the add-on not working at all or showing errors."
|
||
msgstr ""
|
||
"При початку веб-перегляду та використанні додатку старайтеся помітити все, що змінилося з моменту, коли ви востаннє його використовували. Це може бути збій відображення, такий як відсутній елемент "
|
||
"меню, або щось більш серйозне, таке як непрацездатність додатку чи показ помилок."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Once you know whether a particular add-on works properly or has problems, open the Add-ons Manager and click Compatibility next to the add-on to let Mozilla know what you found in your testing. "
|
||
"Submitting a report will help us tell the add-on developer whether their add-on is working properly in this version or might need some fixes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Як тільки ви дізналися, чи конкретний додаток працює належним чином або має проблеми, відкрийте менеджер додатків і натисніть на Сумісність поруч з додатком, щоб повідомити Mozilla про те, що ви "
|
||
"знайшли під час свого тестування. Надсилання звіту допоможе нам повідомити розробника додатку про те, чи він працює належним чином в цій версії чи потребує певних виправлень."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you upgrade to a new version of Firefox or update your add-ons, your reports for the old versions will be hidden to allow you to test the new version. If you have any questions, please ask in <a "
|
||
"href=\"%(url)s\">our forums</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо ви оновлюєте Firefox чи свої додатки до нової версії, ваші звіти для старих версій будуть приховані для можливості тестування вами нових версій. При виникненні будь-яких питань, будь ласка, "
|
||
"задавайте їх на <a href=\"%(url)s\">наших форумах</a>."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Thousands of add-ons are made by our community every year, and your assistance with compatibility testing helps us make sure these add-ons stay useful as we strive to provide a great user "
|
||
"experience."
|
||
msgstr ""
|
||
"Щорічно нашою спільнотою створюються тисячі додатків, і ваше сприяння в тестуванні сумісності допомагає нам переконатися в тому, що ці додатки залишаються корисними, так само, як і наші старання "
|
||
"забезпечувати користувачів відмінною якістю їх роботи."
|
||
|
||
msgid "Thank you!"
|
||
msgstr "Дякуємо!"
|
||
|
||
msgid "Site Credits"
|
||
msgstr "Автори сайту"
|
||
|
||
msgid "Mozilla would like to thank the following people for their contributions to the addons.mozilla.org project over the years:"
|
||
msgstr "Mozilla бажає висловити подяку наступним людям за їх внески в проект addons.mozilla.org протягом років:"
|
||
|
||
msgid "Developers & Administrators"
|
||
msgstr "Розробники та адміністратори"
|
||
|
||
msgid "Localizers"
|
||
msgstr "Локалізатори"
|
||
|
||
msgid "Reviewers"
|
||
msgstr "Редактори"
|
||
|
||
#. {0} is a number (e.g. 1000).
|
||
msgid "More than {0} add-on reviews"
|
||
msgstr "Більше {0} відгуків для додатку"
|
||
|
||
msgid "Other Contributors"
|
||
msgstr "Інші помічники"
|
||
|
||
msgid "Past Developers & Administrators"
|
||
msgstr "Попередні розробники та адміністратори"
|
||
|
||
msgid "Software and Images"
|
||
msgstr "Програми та зображення"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Some icons used are from the <a href=\"http://www.famfamfam.com/lab/icons/silk/\">famfamfam Silk Icon Set</a>, licensed under a <a href=\"http://creativecommons.org/licenses/by/2.5/\">Creative "
|
||
"Commons Attribution 2.5 License</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Деякі використані піктограми входять в <a href=\"http://www.famfamfam.com/lab/icons/silk/\">набір піктограм famfamfam Silk</a>, ліцензований умовами <a "
|
||
"href=\"http://creativecommons.org/licenses/by/2.5/\">Creative Commons Attribution версії 2.5</a>."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Some icons used are from the <a href=\"http://www.fatcow.com/free-icons/\">FatCow Farm-Fresh Web Icons Set</a>, licensed under a <a href=\"http://creativecommons.org/licenses/by/3.0/us/\">Creative "
|
||
"Commons Attribution 3.0 License</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Деякі використані піктограми входять в <a href=\"http://www.fatcow.com/free-icons/\">набір піктограм FatCow Farm-Fresh</a>, ліцензований умовами <a "
|
||
"href=\"http://creativecommons.org/licenses/by/3.0/us/\">Creative Commons Attribution версії 3.0</a>."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Some pages use elements of <a href=\"http://shop.highsoft.com/highcharts.html\">Highcharts</a> (non-commercial), licensed under a <a href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nc/3.0/\">Creative "
|
||
"Commons Attribution-NonCommercial 3.0 License</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Деякі сторінки використовують елементи з <a href=\"http://shop.highsoft.com/highcharts.html\">Highcharts</a> (некомерційна), ліцензованою умовами <a href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-"
|
||
"nc/3.0/\">ліцензії Creative Commons Attribution-NonCommercial версії 3.0</a>."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "For information on contributing, please see our <a href=\"%(url)s\">wiki page</a>."
|
||
msgstr "Для отримання інформації про внесок, будь ласка, перевірте нашу <a href=\"%(url)s\">сторінку wiki</a>."
|
||
|
||
msgid "Developer FAQ"
|
||
msgstr "ЧаП розробника"
|
||
|
||
msgid "Sections"
|
||
msgstr "Секції"
|
||
|
||
msgid "Developing an Add-on"
|
||
msgstr "Розробка додатку"
|
||
|
||
#. Heading for a list of resources for developers
|
||
msgid "Support Resources"
|
||
msgstr "Ресурси підтримки"
|
||
|
||
msgid "Contributing your Add-on"
|
||
msgstr "Сприяння вашому додатку"
|
||
|
||
msgid "Add-on Review Process"
|
||
msgstr "Процес розгляду додатків"
|
||
|
||
msgid "Managing Your Add-on"
|
||
msgstr "Керування своїм додатком"
|
||
|
||
msgid "References for Open Source Licenses"
|
||
msgstr "Посилання на ліцензії для Відкритого Програмного Коду"
|
||
|
||
msgid "Add-on Developer FAQ"
|
||
msgstr "ЧаП розробника додатків"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "<h3>How do I build an Add-on?</h3> <p> Mozilla provides documentation on how to build an add-on via the %(addons_link_open)sMozilla Developer Network%(link_close)s. </p>"
|
||
msgstr "<h3>Як мені створити додаток?</h3> <p> Mozilla надає документацію в %(addons_link_open)sМережі розробників Mozilla%(link_close)s про те, як створити додаток. </p>"
|
||
|
||
msgid "What is a \".xpi\" file?"
|
||
msgstr "Що таке файл \".xpi\"?"
|
||
|
||
msgid "Extensions are packaged and distributed in ZIP files or Bundles, with the XPI (pronounced \"zippy\") file extension."
|
||
msgstr "Розширення запаковані й розповсюджені в ZIP-файлах чи пакетах, з розширенням файлу XPI (вимовляється як \"зіппі\")."
|
||
|
||
msgid "What is XUL?"
|
||
msgstr "Що таке XUL?"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"XUL (XML User Interface Language) is Mozilla's XML-based language that lets you build feature-rich cross platform applications. It provides user interface widgets like buttons, menus, toolbars, "
|
||
"trees, etc that can be used to enhance add-ons by modifying parts of the browser UI."
|
||
msgstr ""
|
||
"XUL (XML-мова інтерфейсу користувача) це мова на основі Mozilla XML, яка дозволяє вам створювати кросплатформні додатки з розширеною функціональністю. Вона забезпечує віджети інтерфейсу користувача,"
|
||
" такі як кнопки, меню, панелі інструментів, дерева, і т.д., які можуть використовуватися для збільшення можливостей додатків шляхом змінювання частин інтерфейсу браузера користувача."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"<strong>Note:</strong> XUL is considered a legacy technology in Firefox, and add-ons using XUL will no longer load starting from Firefox 57. Please use "
|
||
"%(webext_link_open)sWebExtensions%(link_close)s APIs to develop new add-ons. If you have a legacy add-on, consider migrating it to WebExtensions. For information on migrating a legacy add-on, please"
|
||
" visit %(portlegacy_link_open)sPorting a legacy Firefox add-on%(link_close)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"<strong>Примітка:</strong> XUL являється застарілою технологією в Firefox, а додатки, що використовують XUL, більше не будуть завантажуватись починаючи з версії Firefox 57. Будь ласка, "
|
||
"використовуйте %(webext_link_open)sWebExtensions%(link_close)s API для розробки нових додатків. Якщо у вас є застарілий додаток, розгляньте можливість переведення його на WebExtensions. Для "
|
||
"отримання інформації про міграцію застарілих додатків, відвідайте %(portlegacy_link_open)sПортування застарілих додатків Firefox%(link_close)s."
|
||
|
||
msgid "How do I test for compatibility with the latest version of Mozilla software?"
|
||
msgstr "Як мені перевірити сумісність з останньою версією програмного забезпечення Mozilla?"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"To ensure compatibility with the latest Mozilla software, it's important to download updates as they become available and test your add-on to ensure that it is still functioning as expected. Since "
|
||
"these releases at times introduce architectural changes that may impact the functionality of your add-on, it's important to be actively involved in the beta process to ensure that your add-on users "
|
||
"are not negatively impacted upon final release of Mozilla software."
|
||
msgstr ""
|
||
"Щоб переконатися в сумісності з останньою версією програмного забезпечення Mozilla, важливо завантажувати оновлення, як тільки вони стають доступними, і тестувати додаток для впевненості в тому, що "
|
||
"він працює належним чином. Так як ці випуски представляють технічні зміни, які можуть впливати на функціональність вашого додатку, важливо брати активну участь в процесі їх тестування, щоб "
|
||
"переконатися в тому, що користувачі вашого додатку не зіткнуться з проблемами після випуску фінальної версії програмного забезпечення Mozilla."
|
||
|
||
msgid "I need some advice building my add-on. Where can I find help?"
|
||
msgstr "Мені потрібна порада щодо створення додатку. Де я можу знайти допомогу?"
|
||
|
||
#. #extdev is the name of the IRC channel. do not change.
|
||
msgid "#extdev (for add-on development discussions)"
|
||
msgstr "#extdev (для обговорення розробки додатків)"
|
||
|
||
#. #amo is the name of the IRC channel. do not change.
|
||
msgid "#amo (for support relating to hosting your add-on on AMO)"
|
||
msgstr "#amo (для підтримки з питань розміщення вашого додатку на AMO)"
|
||
|
||
#. #webextensions is the name of the IRC channel. do not change.
|
||
msgid "#webextensions (for discussions about developing and porting to WebExtensions)"
|
||
msgstr "#webextensions (для дискусії про розробку і портування на WebExtensions)"
|
||
|
||
msgid "Add-ons forum"
|
||
msgstr "Форум додатків"
|
||
|
||
msgid "Does Mozilla offer development services?"
|
||
msgstr "Чи пропонує Mozilla послуги з розробки?"
|
||
|
||
msgid "No."
|
||
msgstr "Ні."
|
||
|
||
msgid "Are there 3rd party developers that I can hire to build my add-on?"
|
||
msgstr "Чи є сторонні розробники, яких я можу найняти для створення свого додатку?"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Yes. You may find 3rd party developers via the <a href=\"%(forum_url)s\">Add-ons forum</a>, <a href=\"%(list_url)s\">mozilla.jobs list</a>, <a href=\"%(mz_url)s\">mozillaZine forums</a> or <a "
|
||
"href=\"%(wiki_url)s\">the Mozilla Wiki</a>. Please note that Mozilla does not offer developer recommendations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Так. Ви можете знайти сторонніх розробників через <a href=\"%(forum_url)s\">форум додатків</a>, <a href=\"%(list_url)s\">список mozilla.jobs</a>, <a href=\"%(mz_url)s\">форуми mozillaZine</a> або <a"
|
||
" href=\"%(wiki_url)s\">Mozilla Wiki</a>. Зауважте, що Mozilla не пропонує рекомендації розробників."
|
||
|
||
msgid "Can I host my own add-on?"
|
||
msgstr "Чи можу я розмістити власний додаток?"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Yes. Many developers choose to host their own add-ons. Choosing to host your add-on on <a href=\"%(amo_url)s\">Mozilla's add-on site</a>, though, allows for much greater exposure to your add-on due "
|
||
"to the large volume of visitors to the site."
|
||
msgstr ""
|
||
"Так. Багато розробників надають перевагу розміщенню своїх додатків. Однак, обираючи для розміщення <a href=\"%(amo_url)s\">сайт додатків Mozilla</a>, ви отримуєте можливість запропонувати свій "
|
||
"додаток значно ширшому колу користувачів, у зв'язку з великою кількістю відвідувачів цього сайту."
|
||
|
||
msgid "Can Mozilla host my add-on?"
|
||
msgstr "Чи може Mozilla розмістити мій додаток?"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Yes. You can host your add-on on <a href=\"%(url)s\">Mozilla's add-on website</a>."
|
||
msgstr "Так. Ви можете розмістити свій додаток на <a href=\"%(url)s\">веб-сайті додатків Mozilla</a>."
|
||
|
||
msgid "What is AMO?"
|
||
msgstr "Що таке AMO?"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Mozilla's AMO (<a href=\"https://addons.mozilla.org\">https://addons.mozilla.org</a>) is the incubator that helps developers build, distribute, and support fantastic consumer products powered by "
|
||
"Mozilla. It provides you the tools and infrastructure necessary to manage, host and expose your add-on to a massive base of Mozilla users."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mozilla AMO (<a href=\"https://addons.mozilla.org\">https://addons.mozilla.org</a>) є місцем, яке допомагає розробникам створювати, розповсюджувати і підтримувати неймовірні продукти за підтримки "
|
||
"Mozilla. Тут вам надаються інструменти та інфраструктура, необхідна для керування, розміщення та розповсюдження ваших додатків широкому колу користувачів Mozilla."
|
||
|
||
msgid "Does Mozilla keep my account information private?"
|
||
msgstr "Чи зберігає Mozilla інформацію мого облікового запису в секреті?"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Yes. Our <a href=\"%(url)s\">Privacy Policy</a> describes how your information is managed by Mozilla."
|
||
msgstr "Так. Наша <a href=\"%(url)s\">політика приватності</a> описує, яким чином Mozilla обробляє вашу інформацію."
|
||
|
||
msgid "What are the \"developer tools\" listed on AMO?"
|
||
msgstr "Що таке \"інструменти розробника\", перелічені на AMO?"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The \"Developer Tools\" dashboard is the area that provides you the tools to successfully manage your add-ons. It provides the functionality necessary to submit your add-ons to AMO, manage add-on "
|
||
"information, and review statistics."
|
||
msgstr ""
|
||
"Панель \"Інструменти розробника\" - це область, яка надає вам інструменти для успішного управління вашими додатками. Вона забезпечує функціональність, необхідну для представлення ваших додатків на "
|
||
"АМО, управління інформацією про додаток і статистикою відгуків."
|
||
|
||
msgid "Does Mozilla have a policy in place as to what is an acceptable submission?"
|
||
msgstr "Чи має Mozilla політику, яка визначає, що є прийнятним поданням?"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Yes. Mozilla's %(policy_link_open)sAdd-on Review Policies%(link_close)s describe what is an acceptable submission. This policy is subject to change without notice. In addition, the Add-on Reviewer "
|
||
"Team uses the %(guide_link_open)sAdd-on Review Guide%(link_close)s to ensure that your add-on meets specific guidelines for functionality and security."
|
||
msgstr ""
|
||
"Так. %(policy_link_open)sПравила перевірки додатків%(link_close)s Mozilla описують, які подання є прийнятними. Ці правила є приводом для змін без попередження. Крім того, команда редакторів "
|
||
"користується %(guide_link_open)sНастановами з перевірки додатків%(link_close)s, щоб переконатися, що ваш додаток відповідає вимогам щодо функціональності й безпеки."
|
||
|
||
msgid "How do I submit my add-on?"
|
||
msgstr "Як мені подати мій додаток?"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The Developer Tools dashboard will allow you to upload and submit add-ons to AMO. You must be a registered AMO user before you can submit an add-on. Before submitting your add-on be sure to you have"
|
||
" read the %(review_policy_link_open)sAdd-on Review Policies%(link_close)s to ensure that your add-on has met our guidelines."
|
||
msgstr ""
|
||
"Панель Інструментів розробника дозволяє вам завантажувати і подавати додатки на АМО. Перед тим, як ви зможете подати додаток на АМО, ви повинні на ньому зареєструватися. Перед поданням вашого "
|
||
"додатку обов'язково прочитайте %(review_policy_link_open)sПравила перевірки додатків%(link_close)s, щоб переконатися, що ваш додаток відповідає нашим вимогам."
|
||
|
||
msgid "What operating system do I choose for my add-on?"
|
||
msgstr "Яку операційну систему мені вибрати для мого додатку?"
|
||
|
||
msgid "You must choose the operating systems on which your add-on will successfully function."
|
||
msgstr "Ви повинні вибрати операційні системи, на яких ваш додаток буде успішно функціонувати."
|
||
|
||
msgid "What category do I choose for my add-on?"
|
||
msgstr "Яку категорію мені вибрати для мого додатку?"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The choice of category is dependent on what type of audience you are targeting and the functionality of your add-on. If you're unsure of which category your add-on falls into, please choose "
|
||
"\"Other\". The AMO team may re-categorize your add-on if it's determined that it's better suited in a different category."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вибір категорії залежить від типу вашої цільової аудиторії і функціональності вашого додатка. Якщо ви не впевнені, під яку категорію підпадає ваш додаток, будь ласка, виберіть \"Інше\". Команда АМО "
|
||
"може в подальшому змінити категорію вашого додатка, якщо буде очевидно, що він більше підходить до іншої категорії."
|
||
|
||
msgid "Can I specify a license agreement for using my add-on?"
|
||
msgstr "Чи можу я вказати ліцензійну угоду на використання мого додатка?"
|
||
|
||
msgid "Yes. You can specify a license agreement when submitting your add-on. You can also add or update a license agreement via the Developer Tools dashboard after your add-on has been submitted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Так. Ви можете вказати ліцензійну угоду під час подання вашого додатка. Ви також можете додати або оновити ліцензійну угоду через панель Інструментів Розробника після представлення вашого додатка."
|
||
|
||
msgid "Can I include a privacy policy for my add-on?"
|
||
msgstr "Чи можу я включити для мого додатка політику приватності?"
|
||
|
||
msgid "Yes. You can specify a privacy policy when submitting your add-on. You can also add or update a privacy policy via the Developer Tools dashboard after your add-on has been submitted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Так. Ви можете вказати політику приватності під час подання вашого додатка. Ви також можете додати або оновити політику приватності через панель Інструментів Розробника після представлення вашого "
|
||
"додатка."
|
||
|
||
msgid "Must my add-on be reviewed?"
|
||
msgstr "Чи мій додаток повинен бути перевірений?"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"New and updated add-ons may be suject to reviewed to ensure that Mozilla users have a stable and safe experience. The guidelines outlined in the <a href=\"%(url)s\">Add-on Review Guide</a> are used "
|
||
"to review add-on submissions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Всі подані нові та оновлені додатки перевіряються на стабільність та безпеку під час роботи. Всі подання додатків проходять перевірку у відповідності з <a href=\"%(url)s\">Настановами з перевірки "
|
||
"додатків</a>."
|
||
|
||
msgid "Who reviews my add-on?"
|
||
msgstr "Хто перевіряє мій додаток?"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Add-ons are reviewed by the Add-on Reviewers, a group of talented developers that volunteer to help the Mozilla project by reviewing add-ons to ensure a stable and safe experience for Mozilla users."
|
||
" When communicating with a reviewer, please be courteous, patient and respectful as they are working hard to ensure that your add-on is set up correctly and follows the guidelines outlined in the <a"
|
||
" href=\"%(url)s\">Add-on Review Guide</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Додатки перевіряються редакторами - групою талановитих розробників, які добровільно допомагають проекту Mozilla перевіряти додатки на стабільність і безпеку їх роботи. Під час спілкування з "
|
||
"редактором будьте ввічливі, терплячі й поважні, тому що вони наполегливо працюють, щоб упевнитися, що ваш додаток працює правильно й відповідає принципам, викладеним в <a href=\"%(url)s\">Настановах"
|
||
" з перевірки додатків</a>."
|
||
|
||
msgid "What are the guidelines used to review my add-on?"
|
||
msgstr "Які критерії використовуються для перевірки мого додатку?"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The Add-on Reviewer Team follows the <a href=\"%(url)s\">Add-on Review Guide</a> when testing an add-on. It is important that add-on developers review this guide to ensure that common problem areas "
|
||
"are addressed prior to submitting their add-on. This will greatly assist in avoiding review issues."
|
||
msgstr ""
|
||
"Команда редакторів додатків керується <a href=\"%(url)s\">Настановами з перевірки додатків</a> під час тестування додатка для розміщення на АМО. Важливо, щоб розробники додатка ознайомилися з цими "
|
||
"настановами, щоб переконатися у відсутності в додатку типових проблем перед його подачею на перевірку. Це сприяє прискоренню процесу перевірки."
|
||
|
||
msgid "How long will it take for my add-on to be reviewed?"
|
||
msgstr "Скільки часу займе перевірка мого додатку?"
|
||
|
||
msgid "We cannot give a time estimate as to how long it will take before an add-on is reviewed. Many factors affect the time including the:"
|
||
msgstr "Ми не можемо обчислити час, за який додаток пройде перевірку. На тривалість перевірки впливають багато факторів, в тому числі:"
|
||
|
||
#. part of a list (<li>)
|
||
msgid "number of add-on submissions"
|
||
msgstr "кількість подання додатка"
|
||
|
||
#. part of a list (<li>)
|
||
msgid "complexity of an add-on’s code"
|
||
msgstr "складність програмного коду додатка"
|
||
|
||
#. part of a list (<li>)
|
||
msgid "number of problem areas discovered"
|
||
msgstr "кількість виявлених проблемних зон"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This is why it's very important to read the <a href=\"%(g_url)s\">Add-on Review Guide</a> to ensure that your add-on is setup as expected."
|
||
msgstr "Ось чому дуже важливо ознайомитись з <a href=\"%(g_url)s\">Настановами з перевірки додатків</a>, щоб пересвідчитися, що ваш додаток налаштований належним чином."
|
||
|
||
msgid "How can I see how many times my add-on has been downloaded?"
|
||
msgstr "Як я можу побачити скільки разів був завантажений мій додаток?"
|
||
|
||
msgid "The Statistics Dashboard found in the Developer Tools dashboard provides information that can help you determine your add-on downloads since you've submitted it to AMO."
|
||
msgstr "Панель статистики, розміщена на панелі Інструментів розробника, надає інформацію, яка може допомогти вам визначити число завантажень вашого додатка з моменту його представлення на АМО."
|
||
|
||
msgid "How can I see how many active users are using my add-on?"
|
||
msgstr "Як я можу побачити скільки активних користувачів використовують мій додаток?"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The Statistics Dashboard found in the Developer Tools dashboard provides information that can help you determine how many users have been actively using your add-on since you've submitted it to AMO."
|
||
msgstr ""
|
||
"Панель статистики, розміщена на панелі Інструментів розробника, надає інформацію, яка може допомогти вам визначити число користувачів, які активно використовують ваш додаток з моменту його "
|
||
"представлення на АМО."
|
||
|
||
msgid "How do I submit an update for my add-on?"
|
||
msgstr "Як мені надіслати оновлення для мого додатку?"
|
||
|
||
msgid "You can submit an update for your add-on via the Developer Tools dashboard by choosing the option \"Upload a new version\" and uploading a new .xpi file for your add-on."
|
||
msgstr "Ви можете подати оновлення для вашого додатка через панель Інструментів розробника, вибравши опцію \"Завантажити нову версію\" і завантаживши новий файл вашого додатка з розширенням .xpi."
|
||
|
||
msgid "Does my update need to be reviewed by reviewers?"
|
||
msgstr "Чи потребує моє оновлення перевірки?"
|
||
|
||
msgid "Add-on updates may be subject to review just the same as new submissions."
|
||
msgstr "Оновлення додатків можуть бути предметом перевірки, так само як і нові подання."
|
||
|
||
msgid "How do I reply to a user who has posted a negative review of my add-on?"
|
||
msgstr "Як мені відповісти користувачу, який розмістив негативний відгук на мій додаток?"
|
||
|
||
msgid "A developer may reply to any review posted to their add-on as long as they are logged into AMO. In addition, any user can flag a review as:"
|
||
msgstr "Розробник може відповісти на будь-який відгук, розміщений на його додаток, якщо він увійшов до AMO. Крім того, будь-який користувач може відмітити відгук як:"
|
||
|
||
#. part of a list (<li>)
|
||
msgid "Spam or otherwise non-review content"
|
||
msgstr "Спам чи інший непереглянутий зміст"
|
||
|
||
#. part of a list (<li>)
|
||
msgid "Inappropriate language/dialog"
|
||
msgstr "Невідповідна мова/вікно"
|
||
|
||
#. part of a list (<li>)
|
||
msgid "Misplaced bug report or support request"
|
||
msgstr "Неправильно розміщений звіт про ваду чи запит про підтримку"
|
||
|
||
#. part of a list (<li>)
|
||
msgid "Other (provides a pop-up prompt for information)"
|
||
msgstr "Інше (виводить виринаючий запит для вводу інформації)"
|
||
|
||
msgid "Currently, AMO does not provide a mechanism to directly communicate with a the author of a user review."
|
||
msgstr "В даний час AMO не надає механізму для прямого зв'язку з автором відгуку."
|
||
|
||
msgid "Can I request that a review be removed if the review is negative?"
|
||
msgstr "Чи можу я дати запит на вилучення негативного відгуку?"
|
||
|
||
msgid "No. We do not remove negative reviews from add-ons unless they are found to be false."
|
||
msgstr "Ні. Ми не вилучаємо негативних відгуків на додатки, якщо тільки їх не буде визнано помилковими."
|
||
|
||
msgid "Can I request that a review be removed if the review is inaccurate?"
|
||
msgstr "Чи можу я дати запит на вилучення некоректного відгуку?"
|
||
|
||
msgid "If an author contacts us and asks for a review containing false or inaccurate information to be removed, we will review the post and consider removing it."
|
||
msgstr "Якщо автор зв'язується з нами та просить вилучити відгук, який містить неправильну чи неточну інформацію, ми перевіряємо відгук та приймаємо рішення."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Do you need more information about the various open source licenses? Are you confused as to which license you should select? What rights does a specific license grant? While nothing replaces reading"
|
||
" the full terms of a license, below are some sites that contain information about some of the key open source licenses that may help you sort out the differences between them. These sites are being "
|
||
"provided solely for your convenience and as a reference for your personal use. These resources do not constitute legal advice nor should they be used in lieu of such advice. Mozilla neither "
|
||
"guarantees nor is responsible for the content of these sites or your reliance on such content."
|
||
msgstr ""
|
||
"Потрібно більше інформації про різні ліцензії для відкритого програмного коду? Заплутались у виборі ліцензії? Хочете знати, які права надає певна ліцензія? Хоча немає нічого кращого, ніж "
|
||
"ознайомлення з усіма умовами ліцензії, внизу зазначено деякі сайти з інформацією про основні ліцензії для відкритого програмного коду, які можуть допомогти вам у визначенні відмінностей між ними. Ці"
|
||
" сайти було надано виключно для вашої зручності та в якості рекомендації для особистого користування. Ці ресурси не являються юридичною консультацією та не повинні використовуватись замість таких "
|
||
"консультацій. Mozilla не гарантує та не несе відповідальність за вміст цих сайтів чи за використання вами цього вмісту."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"In addition to the full text of the Mozilla Public License(\"MPL\"), this also provides an annotated version of the MPL and an <abbr title=\"Frequently Asked Questions\">FAQ</abbr> to help you if "
|
||
"you want to use or distribute code licensed under it."
|
||
msgstr ""
|
||
"На додачу до повного тексту Mozilla Public License(\"MPL\"), додається також анотовану версію MPL та <abbr title=\"Часті питання\">ЧаП</abbr>, щоб допомогти вам, якщо ви захочете використовувати чи "
|
||
"розповсюджувати код на її умовах."
|
||
|
||
msgid "A table summarizing and comparing how some of the key open source licenses treat distributions, proprietary software linking, and redistribution of code with changes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Порівняльна таблиця сумарних показників покриття деякими основними ліцензіями для відкритого програмного коду дистрибуцій, зв'язку з посиланнями на власне програмне забезпечення та поширення "
|
||
"зміненого коду."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Free Software Foundation provides short summaries of the key open source licenses, including whether the license qualifies as a free software license or a copyleft license. Also includes a "
|
||
"discussion of what constitutes a free software license or a copyleft license (e.g., a Copyleft license is a general method for making a program or other work free, and requiring all modified and "
|
||
"extended versions of the program to be free as well.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Free Software Foundation надає короткі описи ключових ліцензій для відкритого програмного коду, в тому числі, чи відповідає ця ліцензія free software ліцензії або copyleft ліцензії. Також там "
|
||
"розташовується обговорення того, що складає собою free software ліцензія або copyleft ліцензія (наприклад, Copyleft ліцензія - це типовий метод переводу програм або інших робіт в розряд "
|
||
"безкоштовних, що вимагає, щоб всі змінені і розширені версії програм також були безкоштовні.)"
|
||
|
||
msgid "Open Source Initiative provides the terms of some of the key open source licenses."
|
||
msgstr "Open Source Initiative забезпечує умови деяких з ключових ліцензій для відкритого програмного коду."
|
||
|
||
msgid "A comparison of known open source licenses on Wikipedia."
|
||
msgstr "Порівняння відомих ліцензій для відкритого програмного коду у Вікіпедії."
|
||
|
||
msgid "A site to provide non-judgmental guidance on choosing a license for your open source project."
|
||
msgstr "Сайт, що надає неупереджену інструкцію з вибору ліцензії для вашого проекту з відкритим програмним кодом."
|
||
|
||
msgid "Frequently Asked Questions"
|
||
msgstr "Часті питання"
|
||
|
||
msgid "Using Add-ons"
|
||
msgstr "Використання додатків"
|
||
|
||
msgid "What is an add-on?"
|
||
msgstr "Що таке додаток?"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Add-ons are small pieces of software that add new features or functionality to your installation of %(app_name)s. Add-ons can augment %(app_name)s with new features, foreign language dictionaries, "
|
||
"or change its visual appearance. Through add-ons, you can customize %(app_name)s to meet your needs and tastes. <a href=\"%(learnmore_url)s\">Learn more about customization</a>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Додатки це невеликі програми, які додають нові можливості або функціональність у встановлений вами %(app_name)s. Додатки можуть доповнювати %(app_name)s новими функціями, додавати словники іноземної"
|
||
" мови або змінювати його зовнішній вигляд. Додатками ви можете налаштувати %(app_name)s на свій смак, щоб задовольнити свої потреби. <a href=\"%(learnmore_url)s\">Дізнайтеся більше про "
|
||
"налаштування</a>"
|
||
|
||
msgid "Will add-ons work with my web browser or application?"
|
||
msgstr "Чи будуть додатки працювати з моїм браузером чи програмою?"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Add-ons listed in this gallery only work with Mozilla-based applications, such as <a href=\"%(getfirefox_url)s\">Firefox</a>, <a href=\"%(getmobile_url)s\">Firefox for Android</a>, <a "
|
||
"href=\"%(getseamonkey_url)s\">SeaMonkey</a>, and <a href=\"%(getthunderbird_url)s\">Thunderbird</a>. However, not all add-ons work with each of those applications or every version of those "
|
||
"applications. Each add-on specifies which applications and versions it works with, such as Firefox 50.0 - 52.*. For Firefox add-ons, the install buttons will indicate whether the add-on is "
|
||
"compatible or not."
|
||
msgstr ""
|
||
"Додатки в цій галереї працюють тільки з програмами від Mozilla, такими як <a href=\"%(getfirefox_url)s\">Firefox</a>, <a href=\"%(getmobile_url)s\">Firefox для Android</a>, <a "
|
||
"href=\"%(getseamonkey_url)s\">SeaMonkey</a> і <a href=\"%(getthunderbird_url)s\">Thunderbird</a>. Однак, не всі додатки працюють з кожною із цих програм, чи будь-якою версією цих додатків. У кожному"
|
||
" додатку вказано, з якими програмами і версіями він працює, наприклад, Firefox 50.0 - 52.*. Для додатків Firefox кнопки встановлення будуть вказувати, сумісний додаток чи ні."
|
||
|
||
msgid "What are the different types of add-ons?"
|
||
msgstr "Чому існують різні типи додатків?"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "There are several kinds of add-ons that customize %(app_name)s in different ways:"
|
||
msgstr "Є кілька типів додатків, які по різному налаштовують %(app_name)s:"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"<strong><a href=\"%(browse_url)s\">Extensions</a></strong> add new features to %(app_name)s or modify existing functionality. There are extensions that allow you to block advertisements, download "
|
||
"videos from websites, integrate more closely with social websites, and add features you see in other applications."
|
||
msgstr ""
|
||
"<strong><a href=\"%(browse_url)s\">Розширення</a></strong> додають нові функції в %(app_name)s або змінюють існуючу функціональність. Існують розширення, які дозволяють блокувати рекламу, "
|
||
"завантажувати відео з веб-сайтів, більш тісно інтегруватися з соціальними мережами і додавати функції, які ви бачите в інших додатках."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "<strong><a href=\"%(browse_url)s\">Complete Themes</a></strong> change the entire appearance of %(app_name)s, usually including icons, colors, dialogs, and other visual styles."
|
||
msgstr "<strong><a href=\"%(browse_url)s\">Повні теми</a></strong> цілком змінюють зовнішній вигляд %(app_name)s, включаючи, як правило, іконки, кольори, діалогові вікна та інші візуальні стилі."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "<strong><a href=\"%(browse_url)s\">Themes</a></strong> are lightweight themes that use background images to customize your %(app_name)s toolbars."
|
||
msgstr "<strong><a href=\"%(browse_url)s\">Теми</a></strong> це легкі теми, які використовують фонові зображення для налаштування панелей інструментів вашої %(app_name)s."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "<strong><a href=\"%(browse_url)s\">Search Providers</a> </strong> add additional choices to the search box dropdown. These providers allow you to quickly search any website."
|
||
msgstr ""
|
||
"<strong><a href=\"%(browse_url)s\">Інструменти пошуку</a></strong> додають додаткові варіанти в випадаючий список панелі пошуку. Ці інструменти дозволяють вам швидко провести пошук на будь-якому "
|
||
"веб-сайті."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "<strong><a href=\"%(browse_url)s\">Dictionaries & Language Packs</a></strong> add support for additional languages to %(app_name)s."
|
||
msgstr "<strong><a href=\"%(browse_url)s\">Словники та локалі</a></strong> додають підтримку додаткових мов в %(app_name)s."
|
||
|
||
msgid "How do I install, manage, or remove an add-on?"
|
||
msgstr "Як мені встановити, керувати, або вилучити додаток?"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"In most cases, add-ons can be installed by simply clicking the install button provided. Add-ons can be managed, disabled, or uninstalled from the Add-ons Manager in %(app_name)s. For more detailed "
|
||
"instructions, read <a href=\"%(extension_url)s\">this article on extensions</a> or <a href=\"%(theme_url)s\">this one for Themes and Complete Themes</a>. If you have difficulty installing add-ons, "
|
||
"see <a href=\"%(troubleshooting_url)s\">Troubleshooting Extensions and Themes</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"В більшості випадків, додатки можуть бути встановлені просто натисканням на кнопку встановлення. Додатками можна керувати, вимикати, або видаляти за допомогою керування додатками в %(app_name)s. Для"
|
||
" детальніших інструкцій, ознайомтеся з <a href=\"%(extension_url)s\">цією статтею</a> або <a href=\"%(theme_url)s\">цією для тем та повних тем</a>. Якщо у вас виникли труднощі з встановленням "
|
||
"додатків, перегляньте <a href=\"%(troubleshooting_url)s\">Виправлення несправностей з розширеннями й темами</a>."
|
||
|
||
msgid "How do I keep add-ons up-to-date?"
|
||
msgstr "Як мені тримати додатки оновленими?"
|
||
|
||
msgid "Add-ons are automatically checked for updates once every day. In Firefox, updates are automatically installed by default. "
|
||
msgstr "Додатки автоматично перевіряються на наявність оновлень один раз на день. В Firefox оновлення встановлюються автоматично. "
|
||
|
||
msgid "Are add-ons safe to install?"
|
||
msgstr "Чи безпечно встановлювати додатки?"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Use caution when installing add-ons, as they may harm your computer or violate your privacy. Add-ons available from this site may be subject to review by Mozilla's team of reviewers, and user "
|
||
"feedback is closely monitored, so they should generally be safe to install. %(learnmore_link_open)sLearn more about our review process%(link_close)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Дотримуйтесь обережності при встановленні додатків, тому що вони можуть нашкодити вашому комп'ютеру, або порушити вашу приватність. Додатки, що доступні на цьому сайті, можуть бути предметом "
|
||
"перевірки командою рецензентів Mozilla. Крім того, відгуки користувачів постійно перевіряються, тому зазвичай можна не боятися їх встановлювати. %(learnmore_link_open)sДізнайтеся більше про наш "
|
||
"процес перевірки%(link_close)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Can add-ons make %(app_name)s slower?"
|
||
msgstr "Чи можуть додатки сповільнити роботу %(app_name)s?"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Most add-ons do not cause a perceivable performance decrease in %(app_name)s, though installing an excessive number may have adverse effects. If you suspect an add-on is causing %(app_name)s to be "
|
||
"slow, try disabling it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Більшість додатків не викликають явного зменшення продуктивності %(app_name)s, хоча установка їх надмірної кількості може мати несприятливі наслідки. Якщо ви підозрюєте, що додаток уповільнює "
|
||
"%(app_name)s, спробуйте його відключити."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(app_name)s told me an add-on isn't compatible. Is there a way I can still use it?"
|
||
msgstr "%(app_name)s сказав мені, що додаток не сумісний. Чи можу я якось продовжити його використовувати?"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"If an add-on isn't compatible with your version of %(app_name)s, it is usually either because your version of %(app_name)s is outdated or the add-on author has not yet updated the add-on to be "
|
||
"compatible with a newer version you are using. Mozilla does not recommend trying to circumvent these compatibility checks, as they can lead to browser instability or in some cases loss of data. For "
|
||
"users who are testing out alpha or beta versions of Firefox, we offer the <a href=\"%(acr_url)s\">Add-on Compatibility Reporter</a> to help add-on developers update their compatibility."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо додаток не сумісний з вашою версією %(app_name)s, то як правило це означає, що або ваша версія %(app_name)s застаріла, або автор додатка ще не оновив його, додавши в додаток сумісність з "
|
||
"використовуваної вами новою версією. Mozilla не рекомендує намагатися обійти ці перевірки сумісності, так як це може призвести до нестабільності браузера або в деяких випадках до втрати даних. Для "
|
||
"користувачів, які тестують альфа або бета версії Firefox, ми пропонуємо встановити <a href=\"%(acr_url)s\">Add-on Compatibility Reporter</a>, щоб допомогти розробникам додатків оновити їх "
|
||
"сумісність."
|
||
|
||
msgid "What if I have problems with an add-on?"
|
||
msgstr "Що робити, якщо у мене проблеми з додатком?"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Add-ons are usually created by third-party developers from around the world, so the best way to get help with an add-on is to look for support links on the add-on's homepage or contact the "
|
||
"developer. If you are having issues with %(app_name)s that you suspect are related to add-ons you have installed, <a href=\"%(troubleshooting_url)s\">visit this support article</a> for "
|
||
"troubleshooting tips."
|
||
msgstr ""
|
||
"Додатки, як правило, створюються сторонніми розробниками з усього світу, тому найкращий спосіб отримати допомогу по додатку це пошукати посилання для отримання підтримки на домашній сторінці додатка"
|
||
" або зв'язатися з розробником. Якщо у вас виникли проблеми з %(app_name)s, які, як ви підозрюєте, стосуються встановленого у вас додатка, <a href=\"%(troubleshooting_url)s\">прочитайте цю статтю "
|
||
"підтримки</a>, щоб отримати поради щодо усунення несправностей."
|
||
|
||
msgid "Add-on Gallery"
|
||
msgstr "Галерея додатків"
|
||
|
||
msgid "How do I choose between add-ons that seem to do the same thing?"
|
||
msgstr "Як мені обрати додаток серед інших, якщо вони виконують подібні функції?"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"There are often several add-ons that have similar features. To figure out which is right for you, read the entire description of the add-on and view its screenshots. If there are still several in "
|
||
"the running, read through the add-on's ratings, user reviews, and statistics to see which is most liked by other users. Remember that you can also just try out both and see which you like better."
|
||
msgstr ""
|
||
"Часто є кілька додатків з подібними функціями. Щоб визначити, який для вас є кращим, ознайомтеся з повним описом додатку та його знімками екрану. Якщо це вам не допоможе, ознайомтеся з рейтингами "
|
||
"додатків, відгуками користувачів та статистикою, щоб дізнатися який з них найбільше подобається іншим користувачам. Пам'ятайте, ви можете також просто спробувати обидва і побачити, який вам більше "
|
||
"до вподоби."
|
||
|
||
msgid "What if I can't find an add-on I'm looking for?"
|
||
msgstr "Що, як мені не вдається знайти додаток, який я шукаю?"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"With thousands of add-ons available, there's something for everyone. But if you're looking for a particular add-on and can't find it, you might try searching on other sites or posting about it in "
|
||
"our <a href=\"%(forum_url)s\">Add-ons forum</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Серед тисяч доступних додатків, знайдеться щось для кожного. Але якщо ви шукаєте конкретний додаток і не можете його знайти, спробуйте пошукати на інших сайтах, або написати про нього на нашому <a "
|
||
"href=\"%(forum_url)s\">форумі додатків</a>."
|
||
|
||
msgid "What does it mean if an add-on is \"experimental\"?"
|
||
msgstr "Що означає, коли додаток \"експериментальний\"?"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Experimental add-ons have been marked by their developers as not suitable for a wide audience. They may have bugs or not work properly. Use caution when installing experimental add-ons and "
|
||
"uninstall the add-on immediately if you notice problems. %(learnmore_link_open)sLearn more about our review process%(link_close)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Експериментальні додатки позначаються розробниками як такі, що не призначені для широкої аудиторії. Вони можуть бути з помилками, або працювати не належним чином. Будьте обережні під час "
|
||
"встановлення експериментальних додатків і негайно видаляйте їх при виявленні проблем. %(learnmore_link_open)sДізнайтеся більше про наш процес перевірки%(link_close)s"
|
||
|
||
msgid "What does it mean if an add-on is \"not reviewed\"?"
|
||
msgstr "Що це означає, коли додаток \"не перевірений\"?"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you receive a direct link to an add-on that says it hasn't yet been reviewed, it means it's currently awaiting review by Mozilla. Use caution when installing these add-ons, as they could harm "
|
||
"your computer or violate your privacy. %(learnmore_link_open)sLearn more about our review process%(link_close)s</dd>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо ви отримаєте пряме посилання на додаток про те, що він ще не був перевірений, це означає, що він в даний момент очікує перевірку Mozilla. Будьте обережні при встановленні цих додатків, тому що "
|
||
"вони можуть нашкодити вашому комп'ютеру або порушити вашу приватність. %(learnmore_link_open)sДізнайтеся більше про наш процес перевірки%(link_close)s</dd>"
|
||
|
||
msgid "How much do add-ons cost to purchase?"
|
||
msgstr "Скільки коштують додатки?"
|
||
|
||
msgid "Add-ons hosted in our gallery are free unless clearly marked otherwise."
|
||
msgstr "Додатки, які знаходяться в нашій галереї, безкоштовні, окрім випадків, коли явно вказано протилежне."
|
||
|
||
msgid "What does it mean when an add-on asks for contributions?"
|
||
msgstr "Що означає, коли додаток запитує про внесок?"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Some add-on authors request users who enjoy an add-on to contribute to its development by making a monetary contribution. These contributions go directly to the developer unless a third party is "
|
||
"indicated, such as the non-profit Mozilla Foundation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Деякі автори додатків пропонують користувачам, яким подобається їх додатки, зробити вклад у його розвиток, зробивши грошовий внесок. Ці внески йдуть безпосередньо розробнику, якщо тільки не вказана "
|
||
"третя сторона, така як некомерційна Mozilla Foundation."
|
||
|
||
msgid "What are beta add-ons?"
|
||
msgstr "Що таке бета-додатки?"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Beta add-ons are unreviewed versions which represent the latest work of an add-on author. While different authors have different standards for beta code quality, you should assume that these add-ons"
|
||
" are less stable than the general add-on releases."
|
||
msgstr ""
|
||
"Бета-версії додатків це неперевірені версії додатків, які представляють собою останню збірку, випущену автором додатка. Хоча різні автори мають різні стандарти якості для коду бета-версії, вам слід "
|
||
"припускати, що ці додатки менш стабільні, ніж звичайні релізи додатків."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Please note that when you install an add-on from the \"Beta Version\" section of an add-on's listing, you will continue to receive updates for that add-on as they become available. Like the initial "
|
||
"version you installed, all beta releases are not reviewed by Mozilla and may harm your computer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Зверніть увагу, що коли ви встановлюєте додаток з розділу \"Бета-версія\" сторінки додатка, ви будете й надалі отримувати оновлення для бета-версії цього додатка з цього розділу. Всі бета-версії "
|
||
"додатків не проходять перевірку Mozilla і можуть нашкодити вашому комп'ютеру."
|
||
|
||
msgid "How do I report an inappropriate or spam user review?"
|
||
msgstr "Як я можу повідомити про невідповідний відгук чи спам?"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"To report a user review of an add-on, log in with your account and visit the add-on's reviews page. Find the review you wish to report, click \"Report this review\" and select a reason. Our "
|
||
"reviewers team will investigate the review and take appropriate action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Щоб повідомити про відгук користувача на додаток, увійдіть в систему під своїм обліковим записом і відвідайте сторінку відгуків на додаток. Знайдіть відгук, про який ви хочете повідомити, перейдіть "
|
||
"на сторінку \"Повідомити про цей відгук\" і виберіть причину. Наша команда редакторів розгляне відгук і застосує відповідні заходи."
|
||
|
||
msgid "How do I report a bug or contact the Mozilla Add-ons team?"
|
||
msgstr "Як я можу повідомити про помилку чи зв'язатися з командою додатків Mozilla?"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Please visit our <a href=\"%(contact_url)s\">Contact page</a>."
|
||
msgstr "Відвідайте будь ласка нашу <a href=\"%(contact_url)s\">Сторінку контактів</a>."
|
||
|
||
msgid "What is a Source Code License?"
|
||
msgstr "Що таке ліцензія програмного коду?"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The source code used to create an add-on is an exclusive copyright of the add-on author, unless otherwise declared in a source code license. Many add-ons on this site have <a href=\"%(url)s\" "
|
||
"lang=\"en\">open source licenses</a> that make the source code publicly available for copy and reuse under conditions determined by the author. Most authors choose widely known open source licenses "
|
||
"like the GPL or BSD licenses instead of making up their own."
|
||
msgstr ""
|
||
"Автор додатка має ексклюзивне авторське право на програмний код, використаний для створення додатка, якщо інше не оголошено в ліцензії програмного коду. Багато додатків на цьому сайті викладені під "
|
||
"<a href=\"%(url)s\" lang=\"en\">ліцензіями відкритого програмного коду</a>, що робить програмний код публічно доступним для копіювання та повторного використання на умовах, встановлених автором. "
|
||
"Більшість авторів обирають широко відомі відкриті ліцензії, такі як GPL або BSD, замість того, щоб винаходити свої власні."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Firefox and other Mozilla software are <a href=\"%(url)s\">open source</a>."
|
||
msgstr "Firefox та інші програмні продукти Mozilla <a href=\"%(url)s\">з відкритим програмним кодом</a>."
|
||
|
||
msgid "Collections and Favorites"
|
||
msgstr "Збірки та Вподобання"
|
||
|
||
msgid "What is a collection?"
|
||
msgstr "Що таке збірка?"
|
||
|
||
msgid "Collections are groups of related add-ons created by users to share."
|
||
msgstr "Збірки - це групи додатків, створені користувачами для їх поширення."
|
||
|
||
msgid "What is the My Favorites collection?"
|
||
msgstr "Що таке колекція \"Мої улюблені\"?"
|
||
|
||
msgid "Favorite add-ons are add-ons that you have bookmarked to easily get back to later. You can add an add-on to your favorites collection by clicking \"Add to favorites\" on its details page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Улюбленими додатками є ті, що ви додали в закладки для легкого доступу до них пізніше. Ви можете додати його до своєї збірки улюблених додатків, натиснувши на кнопку \"Додати до вподобань\" на "
|
||
"сторінці з його описом."
|
||
|
||
msgid "Mobile Add-ons"
|
||
msgstr "Мобільні додатки"
|
||
|
||
msgid "What are mobile add-ons?"
|
||
msgstr "Що таке мобільні додатки?"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Mobile add-ons work with <a href=\"%(mobile_url)s\">Firefox for Android</a> and add or modify functionality just like desktop add-ons. You can find add-ons that work with Firefox for Android in our "
|
||
"<a href=\"%(gallery_url)s\">gallery</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Мобільні додатки працюють з <a href=\"%(mobile_url)s\">Firefox для Android</a> і додають або змінюють його функціональність так само, як і додатки для комп'ютера. Ви можете знайти додатки, які "
|
||
"працюють з Firefox для Android в нашій <a href=\"%(gallery_url)s\">галереї</a>."
|
||
|
||
msgid "Developer Topics"
|
||
msgstr "Теми для розробників"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Please see our <a href=\"%(faq_url)s\">Developer FAQ</a> and <a href=\"%(hub_url)s\">Developer Hub</a> for answers to add-on developer-related questions."
|
||
msgstr "Перегляньте наші <a href=\"%(faq_url)s\">ЧаП розробника</a> і <a href=\"%(hub_url)s\">Центр розробника</a> для отримання відповідей стосовно розробки додатків."
|
||
|
||
msgid "Still have questions?"
|
||
msgstr "Залишились питання?"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "For general Firefox support, visit our <a href=\"%(sumo_url)s\">support website</a>. For general add-on and website questions, visit our <a href=\"%(forum_url)s\">forum</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Для отримання загальної підтримки по Firefox, відвідайте наш <a href=\"%(sumo_url)s\">веб-сайт підтримки</a>. Для загальних питань щодо додатків і веб-сайту, відвідайте наш <a "
|
||
"href=\"%(forum_url)s\">форум</a>."
|
||
|
||
msgid "Some tips for writing a great review"
|
||
msgstr "Деякі поради з написання хороших відгуків"
|
||
|
||
msgid "Frequently Asked Questions about Reviews"
|
||
msgstr "Поширені питання про відгуки"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Add-on reviews are a way for you to share your opinions about the add-ons you’ve installed and used. Our review moderation team reserves the right to refuse or remove any review that does not comply"
|
||
" with these guidelines."
|
||
msgstr ""
|
||
"Відгуки є способом поділитися своїми враженнями про використання додатку. Наша команда модераторів залишає за собою право відхиляти або видаляти будь-який відгук, який не відповідає цим критеріям."
|
||
|
||
msgid "Do:"
|
||
msgstr "Вам слід:"
|
||
|
||
msgid "Write like you are telling a friend about your experience with the add-on."
|
||
msgstr "Напишіть про свій досвід використання додатку."
|
||
|
||
msgid "Keep reviews concise and easy to understand."
|
||
msgstr "Робіть відгуки короткими і зрозумілими."
|
||
|
||
msgid "Give specific and helpful details. For example:"
|
||
msgstr "Додайте особливі та корисні деталі. Наприклад:"
|
||
|
||
msgid "Did the add-on work as you expected it to?"
|
||
msgstr "Чи працював додаток так, як ви очікували?"
|
||
|
||
msgid "What features did you like or dislike?"
|
||
msgstr "Які функції вам сподобались, а які ні?"
|
||
|
||
msgid "Was it useful?"
|
||
msgstr "Чи був він корисним?"
|
||
|
||
msgid "Was it easy to use?"
|
||
msgstr "Чи був він легким в користуванні?"
|
||
|
||
msgid "Will you continue to use this add-on?"
|
||
msgstr "Чи будете ви надалі користуватися цим додатком?"
|
||
|
||
msgid "Take a moment to read your review before submitting it to minimize typos."
|
||
msgstr "Перевірте свій відгук перед відправленням для мінімізації помилок."
|
||
|
||
msgid "Don’t:"
|
||
msgstr "Вам не слід:"
|
||
|
||
msgid "Submit one-word reviews such as \"Great!\", \"wonderful,\" or \"bad.\""
|
||
msgstr "Відправляти односкладові відгуки такі, як \"Відмінно!\", \"чудово\" чи \"погано\"."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Post technical issues, support requests, or feature suggestions. Use the available support options for each add-on, if available. You can find them in the side column next to the About this Add-on "
|
||
"section."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ставити технічні питання, питання підтримки або пропонувати нові функції. Використовуйте доступні варіанти підтримки для кожного додатка, якщо вони є. Ви можете знайти їх в бічному стовпчику поряд "
|
||
"із розділом Про цей додаток."
|
||
|
||
msgid "Write reviews for add-ons which you have not personally used."
|
||
msgstr "Писати відгуки на додатки, які ви особисто не використали."
|
||
|
||
msgid "Use profanity, sexual language or language that can be construed as hateful."
|
||
msgstr "Використовувати ненормативну лексику, непристойні вирази або слова, які можуть бути витлумачені як ненависть."
|
||
|
||
msgid "Include HTML, links, source code or code snippets. Reviews are meant to be text only."
|
||
msgstr "Включати HTML, посилання, програмний код або фрагменти коду. Відгуки повинні містити тільки текст."
|
||
|
||
msgid "Make false statements, disparage add-on authors or personally insult them."
|
||
msgstr "Робити неправдиві заяви, принижувати або особисто ображати авторів додатків."
|
||
|
||
msgid "Include your own or anyone else’s email, phone number, or other personal details."
|
||
msgstr "Включати ваші власні або чиїсь ще адреси ел. пошти, номери телефонів або інші персональні дані."
|
||
|
||
msgid "Post reviews for an add-on you or your organization wrote or represent."
|
||
msgstr "Розміщувати відгуки на додаток, написаний чи представлений вами або вашою організацією."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Criticize an add-on for something it’s intended to do. For example, leaving a negative review of an add-on for displaying ads or requiring data gathering, when that is the intended purpose of the "
|
||
"add-on, or the add-on requires gathering data to function."
|
||
msgstr ""
|
||
"Критикувати додаток за щось, що він й призначений робити. Наприклад, залишати негативний відгук на додаток за показ реклами або вимогу збору даних, коли це є метою цього додатка, або додатку "
|
||
"необхідний збір даних для його роботи."
|
||
|
||
msgid "How can I report a problematic review?"
|
||
msgstr "Як мені повідомити про некоректний відгук?"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Please report or flag any questionable reviews by clicking the \"Report this review\" and it will be submitted to the site for moderation. Our moderation team will use the Review Guidelines to "
|
||
"evaluate whether or not to delete the review or restore it back to the site."
|
||
msgstr ""
|
||
"Будь ласка, повідомляйте або відзначайте прапором будь-які сумнівні відгуки, клацнувши \"Повідомити про цей відгук\" і він буде відправлений на сайт для модерації. Наша команда модераторів буде "
|
||
"використовувати Вказівки щодо відгуків, щоб вирішити, чи видалити відгук або відновити його на сайті."
|
||
|
||
msgid "I’m an add-on author, can I respond to reviews?"
|
||
msgstr "Я автор додатка, чи можу я відповідати на відгуки?"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Yes, add-on authors can provide a single response to a review. You can set up a discussion topic in our <a href=\"%(forum_url)s\">forum</a> to engage in additional discussion or follow-up."
|
||
msgstr ""
|
||
"Так, автори додатків можуть написати одну відповідь на відгук. Ви можете створити тему для обговорення на нашому <a href=\"%(forum_url)s\">форумі</a>, щоб взяти участь у додатковій або подальшої "
|
||
"дискусії."
|
||
|
||
msgid "I’m an add-on author, can I delete unfavorable reviews or ratings?"
|
||
msgstr "Я автор додатка, чи можу я видаляти несприятливі відгуки чи рейтинги?"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"In general, no. But if the review did not meet the review guidelines outlined above, you can click \"Report this review\" and have it moderated. If a review included a complaint that is no longer "
|
||
"valid due to a new release of your add-on, we may consider deleting the review."
|
||
msgstr ""
|
||
"Загалом, ні. Але якщо відгук не відповідає викладеним вище вимогам до відгуків, ви можете клацнути на лінк \"Повідомити про цей додаток\" і він буде перевірений. Якщо відгук містить скаргу, яка "
|
||
"більше не є актуальною у зв'язку з виходом нової версії вашого додатка, ми можемо розглянути можливість видалення відгуку."
|
||
|
||
msgid "Start Now"
|
||
msgstr "Розпочати зараз"
|
||
|
||
msgid "Mozilla wants to figure out the best way to keep our users safe if they choose to use third-party software such as plugins. Participating in this study will help us find out!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mozilla хоче визначити найкращий спосіб захисту своїх користувачів, у випадку використання стороннього програмного забезпечення, наприклад, плагінів. Ваша участь у цьому дослідженні допоможе нам це "
|
||
"з'ясувати!"
|
||
|
||
msgid "What will happen next"
|
||
msgstr "Що відбудеться далі"
|
||
|
||
msgid "<strong>If you agree</strong> to participate:"
|
||
msgstr "<strong>Якщо ви згодні</strong> взяти участь:"
|
||
|
||
msgid "We may add security and plugin control features to Firefox to help with online security and performance."
|
||
msgstr "Можливо ми додамо у Firefox опції безпеки і контролю плагінів, які підвищать безпеку і продуктивність роботи в Інтернеті."
|
||
|
||
msgid "Continue using Firefox as you normally would. Depending on how you use the Web, you may not notice any changes."
|
||
msgstr "Продовжуйте використовувати Firefox як завжди. Ви може й не помітите жодних змін - це залежить від особливостей вашої поведінки в Інтернеті."
|
||
|
||
msgid "After a few weeks, the study will end on its own. Your Firefox will go back to normal."
|
||
msgstr "За кілька тижнів дослідження завершиться. Ваш Firefox повернеться до звичайного стану."
|
||
|
||
msgid "We will ask you to fill out a quick optional survey to tell us about your experience. The survey should take less than 5 minutes to complete."
|
||
msgstr "Ми попросимо вас заповнити швидке необов'язкове опитування, щоб розповісти нам про свої враження. Це повинно зайняти не більше 5 хвилин."
|
||
|
||
msgid "Leaving the study"
|
||
msgstr "Завершення участі в дослідженні"
|
||
|
||
msgid "The study will expire on its own in a few weeks. You may leave the study early. To do so, follow these steps:"
|
||
msgstr "Термін дії дослідження завершиться через кілька тижнів без вашої участі. Ви можете покинути це дослідження раніше. Щоб зробити це, виконайте наступні дії:"
|
||
|
||
msgid "Type about:addons into the location bar, and press enter."
|
||
msgstr "Введіть about:addons у рядку адреси і натисніть \"Enter\"."
|
||
|
||
msgid "Find Plugin Safety in the addons list."
|
||
msgstr "Знайдіть Plugin Safety в списку додатків."
|
||
|
||
msgid "Click the remove button."
|
||
msgstr "Натисніть кнопку Вилучити."
|
||
|
||
msgid "If you opt out of the study early we will ask you to fill out a survey. We’re interested in hearing about your experience, even if you didn’t participate in the entire study."
|
||
msgstr "Якщо ви покинете дослідження раніше його завершення, ми попросимо вас заповнити анкету. Нам цікаво дізнатися вашу думку, навіть якщо ви не брали участі у повному дослідженні."
|
||
|
||
msgid "Opting out of a study does not prevent you from participating in future studies."
|
||
msgstr "Відмовившись від дослідження, ви не уникнете подібних досліджень у майбутньому."
|
||
|
||
msgid "Your privacy"
|
||
msgstr "Ваша приватність"
|
||
|
||
msgid "All Shield Studies"
|
||
msgstr "Всі дослідження Shield Studies"
|
||
|
||
msgid "Every Shield Study collects data about important study events, such as install, uninstall, daily usage, and end of study. Studies also include an optional survey."
|
||
msgstr "Кожне дослідження збирає дані про важливі події, такі як встановлення, видалення, щоденне використання, а також завершення дослідження. Дослідження також включають необов'язкове опитування."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This data is associated with <a href=\"%(url)s\">Firefox Telemetry collection</a>."
|
||
msgstr "Ці дані поєднуються з <a href=\"%(url)s\">Телеметрією Firefox</a>."
|
||
|
||
msgid "This particular Study"
|
||
msgstr "Це конкретне дослідження"
|
||
|
||
msgid "In addition to the data collected by all Shield Studies, Mozilla will collect information about:"
|
||
msgstr "Окрім даних, які збираються дослідженням Shield Studies, Mozilla буде збирати інформацію про:"
|
||
|
||
msgid "Websites you visit that try to use plugins, and what content on the site requires the plugin;"
|
||
msgstr "Інформацію про відвідувані вами веб-сайти, які намагаються використовувати плагіни, а також про вміст, що потребує плагіна;"
|
||
|
||
msgid "How you interact with plugin content on those sites, including whether and how you choose to allow the plugin to run."
|
||
msgstr "Як ви взаємодієте з вмістом плагіна на цих сайтах, включно з тим, як ви надаєте дозвіл на виконання плагіна."
|
||
|
||
msgid "Mozilla will keep this information private; any data will only be shared in aggregate or anonymized form."
|
||
msgstr "Mozilla буде зберігати цю інформацію конфіденційно; будь-які дані будуть розповсюджуватись в загальному або анонімному вигляді."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You can learn more about the data collection for this study <a href=\"%(url)s\">here</a>."
|
||
msgstr "Ви можете докладніше дізнатися про збір даних для цього дослідження <a href=\"%(url)s\">тут</a>."
|
||
|
||
msgid "You Help Make Firefox Better"
|
||
msgstr "Ви допомагаєте покращувати Firefox"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"At Mozilla, we pride ourselves on building products for you, the user! That’s why we need your help. By participating in this study, you will help us to make better decisions on your behalf and "
|
||
"directly shape the future of Firefox!"
|
||
msgstr ""
|
||
"В Mozilla ми з гордістю створюємо продукти для вас, користувачів! Ось чому нам потрібна ваша допомога. Беручи участь у цьому дослідженні, ви допоможете нам приймати кращі рішення від вашого імені, а"
|
||
" також безпосередньо визначати майбутнє Firefox!"
|
||
|
||
msgid "Brought to you by:"
|
||
msgstr "Надано:"
|
||
|
||
msgid "Sunbird has retired"
|
||
msgstr "Sunbird більше не розвивається"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Development on the Sunbird project has halted and its final release was on March 30, 2010. We've been proud to host Sunbird add-ons on this site but as the project is no longer maintained we have "
|
||
"disabled our support for the add-ons."
|
||
msgstr ""
|
||
"Розробка проекту Sunbird припинена і його останній реліз відбувся 30 березня 2010 року. Ми були горді тим, що розміщували додатки Sunbird на цьому сайті, але так як цей проект більше не "
|
||
"розвивається, ми відключили підтримку цих додатків."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "We recommend upgrading to <a href=\"%(tb_url)s\">Thunderbird</a> and <a href=\"%(lightning_url)s\">Lightning</a>."
|
||
msgstr "Ми рекомендуємо оновитися на <a href=\"%(tb_url)s\">Thunderbird</a> і <a href=\"%(lightning_url)s\">Lightning</a>."
|
||
|
||
msgid "Read more about Sunbird"
|
||
msgstr "Дізнайтеся більше про Sunbird"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Reviews for %s"
|
||
msgstr "Відгуки про %s"
|
||
|
||
msgid "Review History for this Addon"
|
||
msgstr "Історія відгуків для цього додатка"
|
||
|
||
#. L10n: This describes the number of stars given out of 5
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Rated %d out of 5 stars"
|
||
msgstr "Оцінка %d з 5 зірок"
|
||
|
||
msgid "A short explanation must be provided when selecting \"Other\" as a flag reason."
|
||
msgstr "При виборі причини \"Інше\", потрібно надати коротке пояснення."
|
||
|
||
msgid "Other (please specify)"
|
||
msgstr "Інше (будь ласка, уточніть)"
|
||
|
||
msgid "This field is required."
|
||
msgstr "Це обов'язкове поле."
|
||
|
||
msgid "You can't change the add-on of a review once it has been created."
|
||
msgstr "Ви можете змінити додаток після подання на перевірку."
|
||
|
||
msgid "You can't reply to a review that is already a reply."
|
||
msgstr "Ви не можете відповідати на відповідь."
|
||
|
||
msgid "You can't change the version of the add-on reviewed once the review has been created."
|
||
msgstr "Ви не можете змінювати версію додатка після подання на перевірку."
|
||
|
||
msgid "This version of the add-on doesn't exist or isn't public."
|
||
msgstr "Ця версія додатку не існує, або вона не загальнодоступна."
|
||
|
||
msgid "You can't leave a review on your own add-on."
|
||
msgstr "Ви не можете залишати відгук для власного додатка."
|
||
|
||
msgid "You can't leave more than one review for the same version of an add-on."
|
||
msgstr "Ви не можете залишати більше одного відгуку для однієї версії додатку."
|
||
|
||
msgid "Thanks; this review has been flagged for reviewer approval."
|
||
msgstr "Дякуємо; цей відгук був позначений для схвалення редактором."
|
||
|
||
msgid "Add a review for {0}"
|
||
msgstr "Додати відгук для {0}"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"<h2>Keep these tips in mind:</h2> <ul> <li> Write like you're telling a friend about your experience with the add-on. Give specifics and helpful details, such as what features you liked and/or "
|
||
"disliked, how easy to use it is, and any disadvantages it has. Avoid generic language such as calling it \"Great\" or \"Bad\" unless you can give reasons why you believe this is so. </li> <li> "
|
||
"Please do not post bug reports here. We do not make your email address available to add-on developers, so they can't contact you to resolve your issue. See this add-on's <a "
|
||
"href=\"%(support)s\">support section</a> to find out if assistance is available. You can also try asking the <a href=\"https://discourse.mozilla-community.org/c/add-ons/add-on-support\">add-on "
|
||
"community</a> for help. </li> <li>Please keep reviews clean, avoid the use of improper language and do not post any personal information. </li> </ul> <p>Please read the <a href=\"%(guide)s\">Review "
|
||
"Guidelines</a> for more detail about user add-on reviews.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<h2>Зверніть увагу на ці поради:</h2> <ul> <li> Пишіть так, наче ви розповідаєте друзям про ваші враження при роботі з додатком. Додавайте конкретні та корисні подробиці, наприклад, які функції вам "
|
||
"сподобались чи не сподобались, наскільки він є простим в користуванні, а також будь-які його недоліки. Уникайте загальних виразів, наприклад, \"Чудово\", або \"Погано\", якщо ви не можете вказати "
|
||
"причини того, чому ви так вважаєте. </li> <li> Не повідомляйте про помилки тут. Ми не робимо вашу адресу електронної пошти доступною розробникам додатків, отже вони не зможуть зв'язатися з вами для "
|
||
"вирішення проблеми. Перегляньте <a href=\"%(support)s\">розділ підтримки</a>, щоб перевірити наявність допомоги. Ви також можете задати питання <a href=\"https://discourse.mozilla-community.org/c"
|
||
"/add-ons/add-on-support\">спільноті додатків</a> для отримання допомоги. </li> <li>Будь ласка, пишіть відгуки чисто, уникайте використання недоречних виразів і не публікуйте ніякої особистої "
|
||
"інформації. </li> </ul> <p>Ознайомтеся з <a href=\"%(guide)s\">Настановами про відгуки</a> для отримання докладнішої інформації про відгуки користувачів про додатки.</p>"
|
||
|
||
msgid "Reply to review by {0}"
|
||
msgstr "Відповісти на відгук від {0}"
|
||
|
||
msgid "Write a Reply"
|
||
msgstr "Написати відповідь"
|
||
|
||
msgid "Submit"
|
||
msgstr "Затвердити"
|
||
|
||
#. this string is following a <button>.
|
||
#, python-format
|
||
msgid "or <a href=\"%(url)s\">Cancel</a>"
|
||
msgstr "або <a href=\"%(url)s\">Скасувати</a>"
|
||
|
||
msgid "Please select a reason:"
|
||
msgstr "Виберіть причину:"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "by %(user)s <b>(Developer)</b> on %(date)s"
|
||
msgstr "від %(user)s <b>(Розробник)</b> %(date)s"
|
||
|
||
#. {0} is a version number (like 1.01)
|
||
msgid "This review is for a previous version of the add-on ({0})."
|
||
msgstr "Цей відгук для попередньої версії додатку ({0})."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This user has a <a href=\"%(user_review_url)s\">previous review</a> of this add-on."
|
||
msgid_plural "This user has <a href=\"%(user_review_url)s\">%(cnt)s previous reviews</a> of this add-on."
|
||
msgstr[0] "Цей користувач має <a href=\"%(user_review_url)s\">попередній відгук</a> про цей додаток."
|
||
msgstr[1] "Цей користувач має <a href=\"%(user_review_url)s\">%(cnt)s попередні відгуки</a> про цей додаток."
|
||
msgstr[2] "Цей користувач має <a href=\"%(user_review_url)s\">%(cnt)s попередніх відгуків</a> про цей додаток."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This user has <a href=\"%(user_review_url)s\">other reviews</a> of this add-on."
|
||
msgstr "Цей користувач має <a href=\"%(user_review_url)s\">інші відгуки</a> про цей додаток."
|
||
|
||
msgid "Flagged for review"
|
||
msgstr "Відмічено для відгуку"
|
||
|
||
msgid "Report this review"
|
||
msgstr "Звітувати про цей відгук"
|
||
|
||
msgid "Reply to review"
|
||
msgstr "Відповісти на відгук"
|
||
|
||
msgid "Edit reply"
|
||
msgstr "Змінити відповідь"
|
||
|
||
msgid "Edit review"
|
||
msgstr "Змінити відгук"
|
||
|
||
msgid "Delete reply"
|
||
msgstr "Видалити відповідь"
|
||
|
||
msgid "Delete review"
|
||
msgstr "Видалити відгук"
|
||
|
||
#. {0} is an add-on name.
|
||
msgid "{0} :: Reviews"
|
||
msgstr "{0} :: Відгуки"
|
||
|
||
msgid "Reviews for {0}"
|
||
msgstr "Відгуки для {0}"
|
||
|
||
#. {0} is a number.
|
||
msgid "<b>{0}</b> review for this add-on"
|
||
msgid_plural "<b>{0}</b> reviews for this add-on"
|
||
msgstr[0] "<b>{0}</b> відгук для цього додатку"
|
||
msgstr[1] "<b>{0}</b> відгуки для цього додатку"
|
||
msgstr[2] "<b>{0}</b> відгуків для цього додатку"
|
||
|
||
#. {0} is a developer's name.
|
||
msgid "Developer reply by {0}"
|
||
msgstr "Відповідь розробника від {0}"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Review for %(addon)s by %(user)s"
|
||
msgid_plural "Reviews for %(addon)s by %(user)s"
|
||
msgstr[0] "Відгук для %(addon)s від %(user)s"
|
||
msgstr[1] "Відгуки для %(addon)s від %(user)s"
|
||
msgstr[2] "Відгуків для %(addon)s від %(user)s"
|
||
|
||
msgid "No reviews found."
|
||
msgstr "Не знайдено відгуків."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "<strong>Average</strong> (%(total)s)"
|
||
msgstr "<strong>В середньому</strong> (%(total)s)"
|
||
|
||
msgid "Write a New Review"
|
||
msgstr "Написати новий відгук"
|
||
|
||
msgid "Be the first to write a review."
|
||
msgstr "Напишіть перший відгук."
|
||
|
||
msgid "{num} review"
|
||
msgid_plural "{num} reviews"
|
||
msgstr[0] "{num} відгук"
|
||
msgstr[1] "{num} відгуки"
|
||
msgstr[2] "{num} відгуків"
|
||
|
||
msgid "Rated {0} out of 5 stars"
|
||
msgstr "Оцінка {0} з 5 зірок"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Rated %(rating)s out of 5 stars"
|
||
msgstr "Оцінено на %(rating)s з 5 зірок"
|
||
|
||
msgid "Approved reviews"
|
||
msgstr "Схвалені розгляди"
|
||
|
||
msgid "Deleted reviews"
|
||
msgstr "Видалені розгляди"
|
||
|
||
msgid "View entries between"
|
||
msgstr "Перегляд версій між"
|
||
|
||
msgid "and"
|
||
msgstr "та"
|
||
|
||
msgid "Filter by type/action"
|
||
msgstr "Фільтр за типом/дією"
|
||
|
||
msgid "Passed automatic validation"
|
||
msgstr "Пройшов автоматичне затвердження"
|
||
|
||
msgid "Failed automatic validation"
|
||
msgstr "Не пройшов автоматичне затвердження"
|
||
|
||
msgid "Filter by automatic validation"
|
||
msgstr "Фільтр за автоматичним затвердженням"
|
||
|
||
msgid "containing"
|
||
msgstr "яка містить"
|
||
|
||
msgid "start"
|
||
msgstr "початкова"
|
||
|
||
msgid "end"
|
||
msgstr "кінцева"
|
||
|
||
#. L10n: Description of what can be searched for
|
||
msgid "add-on, reviewer or comment"
|
||
msgstr "додаток, редактор чи коментар"
|
||
|
||
msgid "Search by add-on name / author email"
|
||
msgstr "Пошук за назвою додатку / електронною адресою автора"
|
||
|
||
msgid "Needs Admin Code Review"
|
||
msgstr "Потрібна перевірка коду адміном"
|
||
|
||
msgid "yes"
|
||
msgstr "так"
|
||
|
||
msgid "no"
|
||
msgstr "ні"
|
||
|
||
msgid "Add-on Types"
|
||
msgstr "Типи додатків"
|
||
|
||
msgid "Search by add-on name / author email / guid"
|
||
msgstr "Пошук за назвою додатку / електронною адресою автора / ідентифікатором GUID"
|
||
|
||
msgid "Max. Version"
|
||
msgstr "Найвища версія"
|
||
|
||
msgid "Comments:"
|
||
msgstr "Коментарі:"
|
||
|
||
msgid "Operating systems:"
|
||
msgstr "Операційні системи:"
|
||
|
||
msgid "Applications:"
|
||
msgstr "Програми:"
|
||
|
||
msgid "Notify me the next time this add-on is updated. (Subsequent updates will not generate an email)"
|
||
msgstr "Повідомити мене при наступному оновленні цього додатку. (Подальші оновлення не призведуть до відправлення електронного листа)"
|
||
|
||
msgid "Clear Admin Code Review Flag"
|
||
msgstr "Прибрати позначку перевірки коду адміном"
|
||
|
||
msgid "Clear Admin Content Review Flag"
|
||
msgstr "Прибрати позначку перевірки вмісту адміном"
|
||
|
||
msgid "Is more info requested?"
|
||
msgstr "Запитано більше інформації?"
|
||
|
||
msgid "Choose a canned response..."
|
||
msgstr "Оберіть стандартну відповідь..."
|
||
|
||
#. L10n: Description of what can be searched for.
|
||
msgid "theme name"
|
||
msgstr "ім'я теми"
|
||
|
||
msgid "Someone else is reviewing this theme."
|
||
msgstr "Хтось ще перевіряє цю тему."
|
||
|
||
#. L10n: Description of what can be searched for.
|
||
msgid "theme, reviewer, or comment"
|
||
msgstr "тема, переглядач чи коментар"
|
||
|
||
msgid "Private Whiteboard"
|
||
msgstr "Особиста панель огляду"
|
||
|
||
msgid "Keep review; remove flags"
|
||
msgstr "Утримати рецензію; видалити мітки"
|
||
|
||
msgid "Skip for now"
|
||
msgstr "Пропустити зараз"
|
||
|
||
msgid "Needs Admin Content Review"
|
||
msgstr "Потрібна перевірка вмісту адміном"
|
||
|
||
msgid "Jetpack Add-on"
|
||
msgstr "Jetpack-додаток"
|
||
|
||
msgid "More Information Requested"
|
||
msgstr "Запитано додаткову інформацію"
|
||
|
||
msgid "Contains Reviewer Comment"
|
||
msgstr "Містить коментар редактора"
|
||
|
||
msgid "Sources provided"
|
||
msgstr "Надано джерела"
|
||
|
||
msgid "WebExtension"
|
||
msgstr "WebExtension"
|
||
|
||
msgid "Is locked by a reviewer."
|
||
msgstr "Заблокований рецензентом."
|
||
|
||
msgid "Duplicate Submission"
|
||
msgstr "Дублікат представлення"
|
||
|
||
msgid "Thanks for submitting your Theme"
|
||
msgstr "Дякуємо за представлення вашої теми"
|
||
|
||
msgid "A problem with your Theme submission"
|
||
msgstr "Проблема з представленням вашої теми"
|
||
|
||
msgid "Theme submission flagged for review"
|
||
msgstr "Представлена тема відмічена для розгляду"
|
||
|
||
msgid "A question about your Theme submission"
|
||
msgstr "Питання щодо представлення вашої теми"
|
||
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Тип"
|
||
|
||
msgid "Waiting Time"
|
||
msgstr "Час очікування"
|
||
|
||
msgid "Flags"
|
||
msgstr "Позначки"
|
||
|
||
msgid "moments ago"
|
||
msgstr "щойно"
|
||
|
||
#. L10n: first argument is number of minutes
|
||
msgid "{0} minute"
|
||
msgid_plural "{0} minutes"
|
||
msgstr[0] "{0} хвилина"
|
||
msgstr[1] "{0} хвилини"
|
||
msgstr[2] "{0} хвилин"
|
||
|
||
#. L10n: first argument is number of hours
|
||
msgid "{0} hour"
|
||
msgid_plural "{0} hours"
|
||
msgstr[0] "{0} година"
|
||
msgstr[1] "{0} години"
|
||
msgstr[2] "{0} годин"
|
||
|
||
#. L10n: first argument is number of days
|
||
msgid "{0} day"
|
||
msgid_plural "{0} days"
|
||
msgstr[0] "{0} день"
|
||
msgstr[1] "{0} дні"
|
||
msgstr[2] "{0} днів"
|
||
|
||
msgid "Last Review"
|
||
msgstr "Остання перевірка"
|
||
|
||
msgid "Last Update"
|
||
msgstr "Останнє оновлення"
|
||
|
||
msgid "No Reviews"
|
||
msgstr "Немає відгуків"
|
||
|
||
msgid "Weight"
|
||
msgstr "Вага"
|
||
|
||
msgid "Last Content Review"
|
||
msgstr "Остання перевірка вмісту"
|
||
|
||
msgid "This will approve, sign, and publish this version. The comments will be sent to the developer."
|
||
msgstr "Ця дія затвердить, підпише і опублікує дану версію. Коментарі будуть надіслані розробнику."
|
||
|
||
msgid "This will reject this version and remove it from the queue. The comments will be sent to the developer."
|
||
msgstr "Ця дія відхилить цю версію і вилучить її з черги. Коментарі будуть надіслані розробнику."
|
||
|
||
msgid "Confirm Approval"
|
||
msgstr "Підтвердити схвалення"
|
||
|
||
msgid "The latest public version of this add-on was automatically approved. This records your confirmation of the approval of that version, without notifying the developer."
|
||
msgstr "Остання публічна версія цього додатку була схвалена автоматично. Це записує ваше підтвердження про схвалення тієї версії, без сповіщення розробника."
|
||
|
||
msgid "Reject Multiple Versions"
|
||
msgstr "Відхилити кілька версій"
|
||
|
||
msgid "This will reject the selected public versions. The comments will be sent to the developer."
|
||
msgstr "Ця дія відхилить обрані публічні версії. Коментарі будуть надіслані розробнику."
|
||
|
||
msgid "Reviewer reply"
|
||
msgstr "Відповідь редактора"
|
||
|
||
msgid "This will send a message to the developer. You will be notified when they reply."
|
||
msgstr "Ця дія призведе до надсилання повідомлення розробнику. Вас буде повідомлено при відповіді."
|
||
|
||
msgid "Request super-review"
|
||
msgstr "Запитати супер-перегляд"
|
||
|
||
msgid "If you have concerns about this add-on that an admin reviewer should look into, enter your comments in the area below. They will not be sent to the developer."
|
||
msgstr "Якщо у вас є сумніви щодо цього додатку, на які повинен звернути увагу адміністратор, введіть свої коментарі у нижньому полі. Вони не будуть надіслані розробнику."
|
||
|
||
msgid "Make a comment on this version. The developer won't be able to see this."
|
||
msgstr "Залиште коментар для цієї версії. Розробник не зможе його побачити."
|
||
|
||
msgid "Approve Content"
|
||
msgstr "Схвалити вміст"
|
||
|
||
msgid "This records your approbation of the content of the latest public version, without notifying the developer."
|
||
msgstr "Ця дія записує ваше схвалення вмісту останньої публічної версії, без сповіщення розробника."
|
||
|
||
msgid "Legacy Add-ons"
|
||
msgstr "Застарілі додатки"
|
||
|
||
msgid "New Add-ons ({0})"
|
||
msgstr "Нові додатки ({0})"
|
||
|
||
msgid "Add-on Updates ({0})"
|
||
msgstr "Оновлення додатків ({0})"
|
||
|
||
msgid "Add-on Review Log"
|
||
msgstr "Журнал перевірок додатків"
|
||
|
||
msgid "Signed Beta Files Log"
|
||
msgstr "Журнал підписаних файлів бети"
|
||
|
||
msgid "Review Guide"
|
||
msgstr "Настанови з відгуків"
|
||
|
||
msgid "Auto-Approved Add-ons"
|
||
msgstr "Автоматично схвалені додатки"
|
||
|
||
msgid "Auto Approved Add-ons ({0})"
|
||
msgstr "Автоматично схвалені додатки ({0})"
|
||
|
||
msgid "Content Review"
|
||
msgstr "Перевірка вмісту"
|
||
|
||
msgid "Content Review ({0})"
|
||
msgid_plural "Content Review ({0})"
|
||
msgstr[0] "Перевірка вмісту ({0})"
|
||
msgstr[1] "Перевірка вмісту ({0})"
|
||
msgstr[2] "Перевірка вмісту ({0})"
|
||
|
||
msgid "New Themes ({0})"
|
||
msgstr "Нові теми ({0})"
|
||
|
||
msgid "Themes Updates ({0})"
|
||
msgstr "Оновлення тем ({0})"
|
||
|
||
msgid "Flagged Themes ({0})"
|
||
msgstr "Позначені теми ({0})"
|
||
|
||
msgid "Themes Review Log"
|
||
msgstr "Журнал перевірки тем"
|
||
|
||
msgid "Deleted Themes Log"
|
||
msgstr "Журнал видалених тем"
|
||
|
||
msgid "User Ratings Moderation"
|
||
msgstr "Модерування рейтингів користувачів"
|
||
|
||
msgid "Ratings Awaiting Moderation ({0})"
|
||
msgstr "Рейтинги, що очікують модерування ({0})"
|
||
|
||
msgid "Moderated Review Log"
|
||
msgstr "Журнал модерованих перевірок"
|
||
|
||
msgid "Moderation Guide"
|
||
msgstr "Настанови з модерування"
|
||
|
||
msgid "Unlisted Add-ons"
|
||
msgstr "Неопубліковані додатки"
|
||
|
||
msgid "All Unlisted Add-ons"
|
||
msgstr "Всі неопубліковані додатки"
|
||
|
||
msgid "Announcement"
|
||
msgstr "Оголошення"
|
||
|
||
msgid "Update message of the day"
|
||
msgstr "Оновити повідомлення дня"
|
||
|
||
msgid "An unknown error occurred"
|
||
msgstr "Сталася невідома помилка"
|
||
|
||
msgid "Self-reviews are not allowed."
|
||
msgstr "Самоперевірки не допускаються."
|
||
|
||
msgid "Review successfully processed."
|
||
msgstr "Перевірка успішно оброблена."
|
||
|
||
msgid "Review lock limit reached"
|
||
msgstr "Досягнуто межі блокування перевірки"
|
||
|
||
msgid "{0} theme review successfully processed (+{1} points, {2} total)."
|
||
msgid_plural "{0} theme reviews successfully processed (+{1} points, {2} total)."
|
||
msgstr[0] "успішно проведена {0} перевірка теми (+{1} балів, всього: {2})."
|
||
msgstr[1] "успішно проведено {0} перевірки теми (+{1} балів, всього: {2})."
|
||
msgstr[2] "успішно проведено {0} перевірок теми (+{1} балів, всього: {2})."
|
||
|
||
msgid "Your theme locks have successfully been released. Other reviewers may now review those released themes. You may have to refresh the page to see the changes reflected in the table below."
|
||
msgstr "Ваші блокування тем були успішно зняті. Інші редактори тепер можуть перевірити ці розблоковані теми. Можливо, вам знадобиться оновити сторінку, щоб побачити зміни у таблиці нижче."
|
||
|
||
msgid "{addon} :: Abuse Reports"
|
||
msgstr "{addon} :: Скарги про зловживання"
|
||
|
||
msgid "Abuse Reports for {addon} and its developers ({num})"
|
||
msgstr "Звіти про зловживання для {addon} і його розробників ({num})"
|
||
|
||
#. This refers to this version's compatible applications, such as Firefox 8.0
|
||
msgid "Works with"
|
||
msgstr "Працює з"
|
||
|
||
msgid "Visibility"
|
||
msgstr "Видимість"
|
||
|
||
msgid "Visible"
|
||
msgstr "Видиме"
|
||
|
||
msgid "Average Daily Users"
|
||
msgstr "Середня кількість щоденних користувачів"
|
||
|
||
msgid "Abuse Reports"
|
||
msgstr "Скарги"
|
||
|
||
msgid "Requires Payment"
|
||
msgstr "Вимагає оплати"
|
||
|
||
msgid "EULA"
|
||
msgstr "EULA"
|
||
|
||
msgid "Last Approval Date"
|
||
msgstr "Дата останнього схвалення"
|
||
|
||
msgid "Abuse Reports ({num})"
|
||
msgstr "Звіти про зловживання ({num})"
|
||
|
||
msgid "Bad User Ratings ({num})"
|
||
msgstr "Погані оцінки користувачів ({num})"
|
||
|
||
msgid "More about this add-on"
|
||
msgstr "Докладніше про цей додаток"
|
||
|
||
msgid "Image Gallery"
|
||
msgstr "Галерея зображень"
|
||
|
||
msgid "Nothing to see here! The developer did not include any details."
|
||
msgstr "Тут нічого дивитись! Розробник не включив жодних деталей."
|
||
|
||
msgid "Return to the Reviewer Tools dashboard"
|
||
msgstr "Повернутися до панелі інструментів редактора"
|
||
|
||
#. "Filter" is a button label (verb)
|
||
msgid "Filter"
|
||
msgstr "Фільтр"
|
||
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "Дата"
|
||
|
||
msgid "Event"
|
||
msgstr "Подія"
|
||
|
||
msgid "More details."
|
||
msgstr "Детальніше."
|
||
|
||
msgid "No events found for this period."
|
||
msgstr "Для цього періоду подій не знайдено."
|
||
|
||
msgid "Log details"
|
||
msgstr "Подробиці журналу"
|
||
|
||
msgid "Review Author"
|
||
msgstr "Автор відгуку"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "<dd>%(review_author)s</dd>"
|
||
msgstr "<dd>%(review_author)s</dd>"
|
||
|
||
msgid "Add-on Title"
|
||
msgstr "Назва додатку"
|
||
|
||
msgid "Review Title"
|
||
msgstr "Заголовок відгуку"
|
||
|
||
msgid "Review Text"
|
||
msgstr "Текст відгуку"
|
||
|
||
msgid "Review was flagged prior to deletion."
|
||
msgstr "Відгук було позначено для видалення."
|
||
|
||
msgid "Undelete"
|
||
msgstr "Відновити"
|
||
|
||
msgid "Reviewer Leaderboard"
|
||
msgstr "Панель редакторів-лідерів"
|
||
|
||
msgid "No review points awarded yet."
|
||
msgstr "Бали за перевірку поки що не нараховано."
|
||
|
||
msgid "Rank"
|
||
msgstr "Рейтинг"
|
||
|
||
msgid "Score"
|
||
msgstr "Оцінка"
|
||
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Зберегти"
|
||
|
||
msgid "Add-on Reviewer Performance"
|
||
msgstr "Продуктивність редактора додатків"
|
||
|
||
msgid "View statistics for user"
|
||
msgstr "Перегляд статистики для користувача"
|
||
|
||
msgid "Range"
|
||
msgstr "Діапазон"
|
||
|
||
msgid "Your Reviews"
|
||
msgstr "Ваші відгуки"
|
||
|
||
msgid "By {user_name}"
|
||
msgstr "Від {user_name}"
|
||
|
||
msgid "Total Reviews"
|
||
msgstr "Всього розглядів"
|
||
|
||
msgid "Active Contributors"
|
||
msgstr "Активні учасники"
|
||
|
||
msgid "This Month"
|
||
msgstr "Цього місяця"
|
||
|
||
msgid "This Year"
|
||
msgstr "Цього року"
|
||
|
||
msgid "Monthly Performance"
|
||
msgstr "Місячна продуктивність"
|
||
|
||
msgid "All-time Point Breakdown by Type"
|
||
msgstr "Розбиття за весь час за типом"
|
||
|
||
msgid "Total"
|
||
msgstr "Усього"
|
||
|
||
msgid "Month"
|
||
msgstr "Місяць"
|
||
|
||
msgid "Year"
|
||
msgstr "Рік"
|
||
|
||
msgid "All-Time"
|
||
msgstr "Весь час"
|
||
|
||
msgid "Advanced Search"
|
||
msgstr "Розширений пошук"
|
||
|
||
msgid "clear search"
|
||
msgstr "очистити пошук"
|
||
|
||
msgid "Process Reviews"
|
||
msgstr "Обробити відгуки"
|
||
|
||
msgid "Moderation actions:"
|
||
msgstr "Дії для модерації:"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "by %(user)s on %(date)s %(stars)s (%(locale)s)"
|
||
msgstr "від %(user)s %(date)s %(stars)s (%(locale)s)"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "<strong>%(reason)s</strong> <span class=\"light\">Flagged by %(user)s on %(date)s</span>"
|
||
msgstr "<strong>%(reason)s</strong> <span class=\"light\">Позначено %(user)s %(date)s</span>"
|
||
|
||
msgid "All reviews have been moderated. Good work!"
|
||
msgstr "Всі відгуки були промодеровані. Гарна робота!"
|
||
|
||
msgid "There are currently no add-ons of this type to review."
|
||
msgstr "В даний момент немає додатків цього типу для перегляду."
|
||
|
||
msgid "Helpful Links:"
|
||
msgstr "Корисні посилання:"
|
||
|
||
msgid "Add-on Policy"
|
||
msgstr "Політика додатку"
|
||
|
||
msgid "Reviewer's Guide"
|
||
msgstr "Настанови редактора"
|
||
|
||
#. "Content Review [add-on name]"
|
||
msgid "Content Review {0}"
|
||
msgstr "Перевірка вмісту {0}"
|
||
|
||
#. "Review [add-on name]"
|
||
msgid "Review {0}"
|
||
msgstr "Перевірити {0}"
|
||
|
||
msgid "Add-on user change history"
|
||
msgstr "Історія змін користувачів додатку"
|
||
|
||
msgid "Add-on History"
|
||
msgstr "Історія додатку"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Version %(version)s · %(created)s <span class=\"light\">· %(version_status)s</span>"
|
||
msgstr "Версія %(version)s · %(created)s <span class=\"light\">· %(version_status)s</span>"
|
||
|
||
msgid "(Confirmed)"
|
||
msgstr "(Підтверджено)"
|
||
|
||
msgid "Compatibility:"
|
||
msgstr "Сумісність:"
|
||
|
||
msgid "Additional sources:"
|
||
msgstr "Додаткові ресурси:"
|
||
|
||
msgid "Download files"
|
||
msgstr "Завантажити файли"
|
||
|
||
msgid "The developer has provided source code."
|
||
msgstr "Розробник надав програмний код."
|
||
|
||
msgid "Weight:"
|
||
msgstr "Вага:"
|
||
|
||
msgid "Not Auto Approved Because"
|
||
msgstr "Не схвалені автоматично через"
|
||
|
||
msgid "Auto-Approval script has not run yet on this version."
|
||
msgstr "Скрипт Автосхвалення ще не перевіряв цю версію."
|
||
|
||
msgid "This version has not been reviewed."
|
||
msgstr "Ця версія не була розглянута."
|
||
|
||
msgid "Please select one or more versions in the list above."
|
||
msgstr "Будь ласка, оберіть одну або кілька версій з вище наведеного переліку."
|
||
|
||
msgid "You can still submit this form, however only do so if you know it won't conflict."
|
||
msgstr "Ви все ще можете відправити цю форму, але все ж робіть це лише якщо ви впевнені, що не буде конфлікту."
|
||
|
||
msgid "Insert canned response..."
|
||
msgstr "Вставити стандартну відповідь..."
|
||
|
||
msgid "Tested on:"
|
||
msgstr "Перевірено на:"
|
||
|
||
msgid "<strong>Warning!</strong> Another user was viewing this page before you."
|
||
msgstr "<strong>Увага!</strong> Інший користувач переглядав цю сторінку перед вами."
|
||
|
||
msgid "The whiteboard is the place to exchange information relevant to this addon (whatever the version), between the developer and the reviewer. This is visible and editable by both."
|
||
msgstr "Ця панель огляду є місцем для обміну інформацією стосовно вашого додатку між розробником і рецензентом, незалежно від версії. Вона доступна для огляду та змін їм обом."
|
||
|
||
msgid "The private whiteboard is used for exchanging information between reviewers that is independent of the version. Please keep the language objective. It is visible only to reviewers."
|
||
msgstr "Особиста панель огляду використовується для обміну інформацією між рецензентами, які є незалежними для версії. Будь ласка, дотримуйтесь належного подання. Це можуть бачити лише рецензенти."
|
||
|
||
msgid "Update whiteboards"
|
||
msgstr "Оновити панелі огляду"
|
||
|
||
msgid "(admin)"
|
||
msgstr "(admin)"
|
||
|
||
msgid "Admin Page"
|
||
msgstr "Сторінка адміністратора"
|
||
|
||
msgid "Review This Add-on"
|
||
msgstr "Перевірити цей додаток"
|
||
|
||
msgid "More Information"
|
||
msgstr "Більше інформації"
|
||
|
||
msgid "Resolution"
|
||
msgstr "Рішення"
|
||
|
||
msgid "Reviewer"
|
||
msgstr "Редактор"
|
||
|
||
msgid "Add-on has been deleted."
|
||
msgstr "Додаток був видалений."
|
||
|
||
msgid "Show Comments"
|
||
msgstr "Показати коментарі"
|
||
|
||
msgid "Hide Comments"
|
||
msgstr "Приховати коментарі"
|
||
|
||
msgid "No reviews found for this period."
|
||
msgstr "Не знайдено відгуків для цього періоду."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(user)s [%(ip_address)s] reported %(object)s on %(date)s"
|
||
msgstr "%(user)s [%(ip_address)s] %(date)s повідомив %(object)s"
|
||
|
||
msgid "Dismiss this announcement"
|
||
msgstr "Ігнорувати це оголошення"
|
||
|
||
msgid "Files in this version:"
|
||
msgstr "Файли в цій версії:"
|
||
|
||
msgid "Contents"
|
||
msgstr "Зміст"
|
||
|
||
msgid "Compare"
|
||
msgstr "Порівняння"
|
||
|
||
msgid "Permissions:"
|
||
msgstr "Дозволи:"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "<div>By %(user)s on %(date)s</div>"
|
||
msgstr "<div>Від %(user)s на %(date)s</div>"
|
||
|
||
msgid "Older"
|
||
msgstr "Старіший"
|
||
|
||
msgid "Newer"
|
||
msgstr "Новіший"
|
||
|
||
msgid "Recent Points"
|
||
msgstr "Недавні бали"
|
||
|
||
msgid "No points awarded yet."
|
||
msgstr "Балів поки не нараховано."
|
||
|
||
msgid "Top Reviewers (past 7 days)"
|
||
msgstr "Найкращі редактори (останні 7 днів)"
|
||
|
||
msgid "No top reviewers yet."
|
||
msgstr "Поки немає найкращих редакторів."
|
||
|
||
msgid "All Time"
|
||
msgstr "Весь час"
|
||
|
||
#. {0} is a number, like "480".
|
||
msgid "You have <span>{0}</span> points."
|
||
msgstr "У вас <span>{0}</span> балів."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(user)s on %(date)s [%(ip_address)s]"
|
||
msgstr "%(user)s на %(date)s [%(ip_address)s]"
|
||
|
||
msgid "Date Deleted"
|
||
msgstr "Дата видалення"
|
||
|
||
msgid "No deleted themes found for this period."
|
||
msgstr "Не знайдено видалених тем за цей період."
|
||
|
||
msgid "Theme Review History for {0}"
|
||
msgstr "Журнал перевірки теми {0}"
|
||
|
||
msgid "Review Date"
|
||
msgstr "Дата перевірки"
|
||
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Дія"
|
||
|
||
msgid "Reason"
|
||
msgstr "Причина"
|
||
|
||
msgid "There are currently no reviews."
|
||
msgstr "В даний момент перевірок немає."
|
||
|
||
msgid "Flagged Themes"
|
||
msgstr "Відмічені теми"
|
||
|
||
msgid "Theme Review Queue"
|
||
msgstr "Черга розгляду теми"
|
||
|
||
msgid "Queues"
|
||
msgstr "Черги"
|
||
|
||
msgid "Review Options"
|
||
msgstr "Опції розгляду"
|
||
|
||
msgid "Auto-advance after review"
|
||
msgstr "Автоматичний перехід після перевірки"
|
||
|
||
msgid "Enable keyboard shortcuts"
|
||
msgstr "Увімкнути комбінації клавіш"
|
||
|
||
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "Комбінації клавіш"
|
||
|
||
msgid "Next Theme"
|
||
msgstr "Наступна тема"
|
||
|
||
msgid "Previous Theme"
|
||
msgstr "Попередня тема"
|
||
|
||
msgid "Your Review History"
|
||
msgstr "Ваша історія перевірок"
|
||
|
||
msgid "Commit Review"
|
||
msgstr "Внести рецензію"
|
||
|
||
msgid "Commit Reviews"
|
||
msgstr "Внести рецензії"
|
||
|
||
msgid "{0} out of {1} reviewed"
|
||
msgstr "перевірено {0} з {1}"
|
||
|
||
msgid "There are currently no Themes to review."
|
||
msgstr "В даний момент немає тем для перегляду."
|
||
|
||
msgid "Clear Search"
|
||
msgstr "Очистити пошук"
|
||
|
||
msgid "Release My Theme Locks"
|
||
msgstr "Зняти мої блокування тем"
|
||
|
||
msgid "Interactive Theme Queue"
|
||
msgstr "Інтерактивна черга тем"
|
||
|
||
msgid "Reviewers' Guide"
|
||
msgstr "Інструкція редактора"
|
||
|
||
msgid "Theme Review for {0}"
|
||
msgstr "Перегляд теми для {0}"
|
||
|
||
msgid "(Probable Duplicate Submission)"
|
||
msgstr "(Можливо повторюване представлення)"
|
||
|
||
msgid "Past Review Notes"
|
||
msgstr "Примітки з попереднього перегляду"
|
||
|
||
#. {previous review action taken on theme}: {comment about review action}
|
||
msgid "More Info Requested: {0}"
|
||
msgstr "Запитано більше інформації: {0}"
|
||
|
||
msgid "Flagged: {0}"
|
||
msgstr "Відмічено: {0}"
|
||
|
||
msgid "Approve Theme"
|
||
msgstr "Схвалити тему"
|
||
|
||
msgid "Field required"
|
||
msgstr "Необхідне поле"
|
||
|
||
msgid "Enter the ID or URL of the duplicate"
|
||
msgstr "Введіть ID або URL дублікату"
|
||
|
||
msgid "Select a reason for rejection"
|
||
msgstr "Виберіть причину відхилення"
|
||
|
||
msgid "Describe your reason for rejection"
|
||
msgstr "Опишіть свою причину відхилення"
|
||
|
||
msgid "Ask a question to the artist"
|
||
msgstr "Задайте питання художнику"
|
||
|
||
msgid "Describe your reason for flagging"
|
||
msgstr "Опишіть спою причину для відмітки прапорцем"
|
||
|
||
msgid "Rejected or Unreviewed"
|
||
msgstr "Відхилено чи не розглянуто"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "[status:%s]"
|
||
msgstr "[статус:%s]"
|
||
|
||
msgid "New Add-on ({0})"
|
||
msgid_plural "New Add-ons ({0})"
|
||
msgstr[0] "Новий додаток ({0})"
|
||
msgstr[1] "Нові додатки ({0})"
|
||
msgstr[2] "Нових додатків ({0})"
|
||
|
||
msgid "Update ({0})"
|
||
msgid_plural "Updates ({0})"
|
||
msgstr[0] "({0}) оновлення"
|
||
msgstr[1] "({0}) оновлення"
|
||
msgstr[2] "({0}) оновлень"
|
||
|
||
msgid "Moderated Review ({0})"
|
||
msgid_plural "Moderated Reviews ({0})"
|
||
msgstr[0] "Модерований розгляд ({0})"
|
||
msgstr[1] "Модеровані розгляди ({0})"
|
||
msgstr[2] "Модерованих розглядів ({0})"
|
||
|
||
msgid "Auto Approved Add-on ({0})"
|
||
msgid_plural "Auto Approved Add-ons ({0})"
|
||
msgstr[0] "Автоматично схвалений додаток ({0})"
|
||
msgstr[1] "Автоматично схвалені додатки ({0})"
|
||
msgstr[2] "Автоматично схвалених додатків ({0})"
|
||
|
||
msgid "Flagged"
|
||
msgstr "Відмічено"
|
||
|
||
msgid "Updates"
|
||
msgstr "Оновлення"
|
||
|
||
msgid "Maximum query length exceeded."
|
||
msgstr "Перевищена максимальна довжина запиту."
|
||
|
||
msgid "Most popular this week"
|
||
msgstr "Найпопулярніші цього тижня"
|
||
|
||
msgid "Most popular this month"
|
||
msgstr "Найпопулярніші цього місяця"
|
||
|
||
msgid "Most popular all time"
|
||
msgstr "Найпопулярніші за весь час"
|
||
|
||
msgid "Highest Rated"
|
||
msgstr "Найвище оцінені"
|
||
|
||
msgid "search for add-ons"
|
||
msgstr "шукати додатки"
|
||
|
||
msgid "search for collections"
|
||
msgstr "шукати збірки"
|
||
|
||
msgid "search for themes"
|
||
msgstr "пошук тем"
|
||
|
||
msgid "search for apps"
|
||
msgstr "пошук програм"
|
||
|
||
msgid "Sort By"
|
||
msgstr "Сортувати за"
|
||
|
||
msgid "Relevance"
|
||
msgstr "Релевантність"
|
||
|
||
msgid "All Add-ons"
|
||
msgstr "Всі додатки"
|
||
|
||
msgid "Any {0}"
|
||
msgstr "Будь-яка {0}"
|
||
|
||
#. L10n: "All Systems" means show everything regardless of platform.
|
||
msgid "All Systems"
|
||
msgstr "Всі системи"
|
||
|
||
msgid "All Tags"
|
||
msgstr "Всі мітки"
|
||
|
||
#. {0} is the string the user was searching for
|
||
msgid "Collection Search Results for {0}"
|
||
msgstr "Результати пошуку підбору для {0}"
|
||
|
||
msgid "Collection Search Results"
|
||
msgstr "Результати пошуку підбору"
|
||
|
||
msgid "Search Results"
|
||
msgstr "Результати пошуку"
|
||
|
||
msgid "Search Unavailable"
|
||
msgstr "Пошук недоступний"
|
||
|
||
msgid "Search is temporarily unavailable. Please try again in a few minutes."
|
||
msgstr "Пошук тимчасово недоступний. Спробуйте знову через декілька хвилин."
|
||
|
||
#. {0} is the string the user was searching for
|
||
msgid "Themes Search Results for {0}"
|
||
msgstr "Результати пошуку тем для {0}"
|
||
|
||
msgid "Themes Search Results"
|
||
msgstr "Результати пошуку тем"
|
||
|
||
#. {0} is a search term, such as Firebug.
|
||
msgid "{0} :: Search"
|
||
msgstr "{0} :: Пошук"
|
||
|
||
#. {0} is a search term, such as Firebug.
|
||
msgid "Search Results for \"{0}\""
|
||
msgstr "Результати пошуку для \"{0}\""
|
||
|
||
#. {0} is a tag, such as jetpack.
|
||
msgid "{0} :: Tag"
|
||
msgstr "{0} :: Мітка"
|
||
|
||
#. {0} is a tag, such as jetpack.
|
||
msgid "Search Results for tag \"{0}\""
|
||
msgstr "Результати пошуку для мітки \"{0}\""
|
||
|
||
msgid "<b>{0}</b> matching result"
|
||
msgid_plural "<b>{0}</b> matching results"
|
||
msgstr[0] "<b>{0}</b> відповідний результат"
|
||
msgstr[1] "<b>{0}</b> відповідних результата"
|
||
msgstr[2] "<b>{0}</b> відповідних результатів"
|
||
|
||
msgid "Filter Results"
|
||
msgstr "Фільтр результатів"
|
||
|
||
msgid "Category"
|
||
msgstr "Категорія"
|
||
|
||
msgid "Tag"
|
||
msgstr "Мітка"
|
||
|
||
msgid "Showing {0} - {1} of {2} results for <strong>{3}</strong>"
|
||
msgstr "Показ результатів {0} - {1} з {2} для <strong>{3}</strong>"
|
||
|
||
msgid "Showing {0} - {1} of {2} results"
|
||
msgstr "Показ результатів {0} - {1} з {2}"
|
||
|
||
msgid "Some features are temporarily disabled while we perform website maintenance. We'll be back to full capacity shortly."
|
||
msgstr "Деякі функції тимчасово недоступні, поки ми проводимо обслуговування сайту. Незабаром ми повернемо повну функціональність."
|
||
|
||
msgid "Could not find add-on with id \"{}\"."
|
||
msgstr "Не вдалося знайти додаток з ID \"{}\"."
|
||
|
||
msgid "You do not own this addon."
|
||
msgstr "Ви не володієте цим додатком."
|
||
|
||
msgid "Missing \"upload\" key in multipart file data."
|
||
msgstr "Відсутній ключ \"upload\" під час надсилання файлу."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You cannot add versions to an addon that has status: %s."
|
||
msgstr "Ви не можете додавати версії для додатку зі статусом: %s."
|
||
|
||
msgid "Version does not match the manifest file."
|
||
msgstr "Версія не відповідає файлу маніфесту."
|
||
|
||
msgid "Version already exists."
|
||
msgstr "Версія вже існує."
|
||
|
||
msgid "Only WebExtensions are allowed to omit the GUID"
|
||
msgstr "Тільки веб-додатки можуть пройти перевірку"
|
||
|
||
msgid "Please specify your Add-on GUID in the manifest if it's longer than 64 characters."
|
||
msgstr "Будь ласка, вкажіть GUID вашого Додатку в маніфесті, якщо він довший 64 символів."
|
||
|
||
msgid "Invalid GUID in URL"
|
||
msgstr "Хибний GUID у URL"
|
||
|
||
msgid "You cannot add a listed version to this addon via the API due to missing metadata. Please submit via the website"
|
||
msgstr "Ви не можете додавати опубліковану версію для цього додатку через API, у зв'язку з відсутніми метаданими. Будь ласка, відправте через веб-сайт"
|
||
|
||
msgid "No uploaded file for that addon and version."
|
||
msgstr "Немає завантаженого файлу для цього додатка і версії."
|
||
|
||
msgid "Overview"
|
||
msgstr "Огляд"
|
||
|
||
msgid "by Source"
|
||
msgstr "за джерелом"
|
||
|
||
msgid "by Add-on Version"
|
||
msgstr "за версією додатка"
|
||
|
||
msgid "by Application"
|
||
msgstr "за програмою"
|
||
|
||
msgid "by Language"
|
||
msgstr "за мовою"
|
||
|
||
msgid "by Platform"
|
||
msgstr "за платформою"
|
||
|
||
msgid "by Add-on Status"
|
||
msgstr "за статусом додатка"
|
||
|
||
msgid "Subscribers"
|
||
msgstr "Підписники"
|
||
|
||
msgid "Ratings"
|
||
msgstr "Оцінки"
|
||
|
||
msgid "Add-on Statistics"
|
||
msgstr "Статистика додатку"
|
||
|
||
msgid "Add-ons in Use"
|
||
msgstr "Використовується додатків"
|
||
|
||
msgid "Add-ons Created"
|
||
msgstr "Створено додатків"
|
||
|
||
msgid "Add-ons Downloaded"
|
||
msgstr "Завантажено додатків"
|
||
|
||
msgid "Add-ons Updated"
|
||
msgstr "Оновлено додатків"
|
||
|
||
msgid "Collections Created"
|
||
msgstr "Створено збірок"
|
||
|
||
msgid "Reviews Written"
|
||
msgstr "Написано відгуків"
|
||
|
||
msgid "User Signups"
|
||
msgstr "Реєстрації користувачів"
|
||
|
||
msgid "Archived Data"
|
||
msgstr "Архівні дані"
|
||
|
||
msgid "Custom Date Range"
|
||
msgstr "Власний діапазон дат"
|
||
|
||
msgid "From"
|
||
msgstr "Від"
|
||
|
||
msgid "To"
|
||
msgstr "До"
|
||
|
||
msgid "Update"
|
||
msgstr "Оновити"
|
||
|
||
msgid "Export"
|
||
msgstr "Експорт"
|
||
|
||
#. {0} is an add-on name, {1} is an app name (like Firefox)
|
||
msgid "{0} :: Statistics Dashboard :: Add-ons for {1}"
|
||
msgstr "{0} :: Панель статистики :: Додатки для {1}"
|
||
|
||
msgid "{0} :: Statistics Dashboard"
|
||
msgstr "{0} :: Панель статистики"
|
||
|
||
msgid "Statistics Dashboard :: Add-ons for {0}"
|
||
msgstr "Панель статистики :: Додатки для {0}"
|
||
|
||
#. {0} is an add-on name
|
||
msgid "Statistics for {0}"
|
||
msgstr "Статистика для {0}"
|
||
|
||
msgid "Statistics Dashboard"
|
||
msgstr "Панель статистики"
|
||
|
||
msgid "Controls:"
|
||
msgstr "Керування:"
|
||
|
||
msgid "reset zoom"
|
||
msgstr "скинути масштаб"
|
||
|
||
msgid "Group by:"
|
||
msgstr "Групувати за:"
|
||
|
||
msgid "day"
|
||
msgstr "днем"
|
||
|
||
msgid "week"
|
||
msgstr "тижнем"
|
||
|
||
msgid "month"
|
||
msgstr "місяцем"
|
||
|
||
msgid "For last:"
|
||
msgstr "За останні:"
|
||
|
||
msgid "7 days"
|
||
msgstr "7 днів"
|
||
|
||
msgid "30 days"
|
||
msgstr "30 днів"
|
||
|
||
msgid "90 days"
|
||
msgstr "90 днів"
|
||
|
||
msgid "365 days"
|
||
msgstr "365 днів"
|
||
|
||
msgid "Custom..."
|
||
msgstr "Вибрати..."
|
||
|
||
msgid "Statistics processing is currently disabled, so recent data is unavailable. The statistics are still being collected and this page will be updated soon with the missing data."
|
||
msgstr "Обробка статистики в даний час відключена, тому останні дані недоступні. Статистика збирається й досі і ця сторінка буде оновлена найближчим часом з відсутніми на цей час даними."
|
||
|
||
msgid "Loading the latest data…"
|
||
msgstr "Завантаження останніх даних…"
|
||
|
||
msgid "No data available."
|
||
msgstr "Дані відсутні."
|
||
|
||
msgid "This dashboard is currently <b>public</b>."
|
||
msgstr "Зараз ця панель є <b>публічною</b>."
|
||
|
||
msgid "This dashboard is currently <b>private</b>."
|
||
msgstr "Зараз ця панель є <b>приватною</b>."
|
||
|
||
msgid "Change settings."
|
||
msgstr "Змінити налаштування."
|
||
|
||
msgid "Add-ons Created by Date"
|
||
msgstr "Додатків створено, за датою"
|
||
|
||
msgid "Add-ons Downloaded by Date"
|
||
msgstr "Додатків завантажено за датою"
|
||
|
||
msgid "Add-ons in Use by Date"
|
||
msgstr "Додатків використовується, за датою"
|
||
|
||
msgid "Add-ons Updated by Date"
|
||
msgstr "Додатків оновлено, за датою"
|
||
|
||
msgid "Application usage by Date"
|
||
msgstr "Використання програм за датою"
|
||
|
||
msgid "Collections Created by Date"
|
||
msgstr "Створено збірок за датою"
|
||
|
||
msgid "Downloaded by Date"
|
||
msgstr "Завантажено за датою"
|
||
|
||
msgid "How are downloads counted?"
|
||
msgstr "Як рахуються завантаження?"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"<h2>How are downloads counted?</h2> <p> Download counts are updated every evening and only include original add-on downloads, not updates. Downloads can be broken down by the specific source "
|
||
"referring the download. </p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<h2>Як підраховуються завантаження?</h2> <p> Число завантажень оновлюється щовечора і включає в себе тільки нові завантаження додатка, а не оновлення. Завантаження можуть бути розбиті по конкретним "
|
||
"джерелам, що посилаються на завантаження. </p>"
|
||
|
||
msgid "User languages by Date"
|
||
msgstr "Мови користувача за датою"
|
||
|
||
msgid "Platform usage by Date"
|
||
msgstr "Використання платформи за датою"
|
||
|
||
msgid "<b>{0}</b> Downloads"
|
||
msgstr "<b>{0}</b> завантажень"
|
||
|
||
msgid "Loading..."
|
||
msgstr "Завантаження..."
|
||
|
||
msgid "<b>{0}</b> Average Daily Users"
|
||
msgstr "В середньому <b>{0}</b> користувачів щодня"
|
||
|
||
msgid "Top Applications"
|
||
msgstr "Найпопулярніші програми"
|
||
|
||
msgid "See more applications…"
|
||
msgstr "Дивитися інші програми…"
|
||
|
||
msgid "Top Languages"
|
||
msgstr "Найпопулярніші мови"
|
||
|
||
msgid "See more languages…"
|
||
msgstr "Дивитися інші мови…"
|
||
|
||
msgid "Top Platforms"
|
||
msgstr "Найпопулярніші платформи"
|
||
|
||
msgid "See more platforms…"
|
||
msgstr "Дивитися інші платформи…"
|
||
|
||
msgid "Ratings by Date"
|
||
msgstr "Рейтинги за датою"
|
||
|
||
msgid "Reviews Created by Date"
|
||
msgstr "Відгуків створено, за датою"
|
||
|
||
msgid "Download sources by Date"
|
||
msgstr "Джерела завантажень за датою"
|
||
|
||
msgid "About tracking external sources..."
|
||
msgstr "Про відстеження зовнішніх джерел..."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"<h2>Tracking external sources</h2> <p> If you link to your add-on's details page or directly to its file from an external site, such as your blog or website, you can append a parameter to be tracked"
|
||
" as an additional download source on this page. For example, the following links would appear as sourced by your blog: <dl> <dt>Add-on Details Page</dt> "
|
||
"<dd>https://addons.mozilla.org/addon/%(slug)s?src=<b>external-blog</b></dd> <dt>Direct File Link</dt> <dd>https://addons.mozilla.org/downloads/latest/%(id)s/addon-%(id)s-latest.xpi?src=<b>external-"
|
||
"blog</b></dd> </dl> <p> Only src parameters that begin with \"external-\" will be tracked, up to 61 additional characters. Any text after \"external-\" can be used to describe the source, such as "
|
||
"\"external-blog\", \"external-sidebar\", \"external-campaign225\", etc. The following URL-safe characters are allowed: <code>a-z A-Z - . _ ~ %% +</code>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<h2>Відстеження зовнішніх джерел</h2> <p> Якщо ви посилаєтеся на сторінку інформації про ваш додаток чи безпосередньо на його файл з стороннього сайту, такого як ваш блог або веб-сайт, ви можете "
|
||
"додати параметр для відстеження додаткових джерел завантаження на цій сторінці. Наприклад, наступні посилання з'являться як ті, що виходять з вашого блогу: <dl> <dt>Сторінка інформації про "
|
||
"додаток</dt> <dd>https://addons.mozilla.org/addon/%(slug)s?src=<b>external-blog</b></dd> <dt>Пряме посилання на файл</dt> "
|
||
"<dd>https://addons.mozilla.org/downloads/latest/%(id)s/addon-%(id)s-latest.xpi?src=<b>external-blog</b></dd> </dl> <p> Будуть відслідковані тільки параметри src, що починаються з \"external-\", "
|
||
"довжиною до 61 додаткового символа. Будь-який текст після \"external-\" може бути використаний для опису джерела, наприклад \"external-blog\", \"external-sidebar\", \"external-campaign225\", і т.д. "
|
||
"Дозволені наступні безпечні для створення URL символи: <code>a-z A-Z - . _ ~ %% +</code>"
|
||
|
||
msgid "Add-on Status by Date"
|
||
msgstr "Статус додатка за датою"
|
||
|
||
msgid "Subscribers by Date"
|
||
msgstr "Підписники за датою"
|
||
|
||
msgid "Daily Users by Date"
|
||
msgstr "Щоденних користувачів, за датою"
|
||
|
||
msgid "What are daily users?"
|
||
msgstr "Що таке щоденні користувачі?"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"<h2>What are daily users?</h2> <p> Themes installed from this site check for updates once per day. The total number of these update pings is known as Active Daily Users, or the total number of "
|
||
"people using your theme by day. </p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<h2>Що таке щоденні користувачі?</h2> <p> Теми, встановлені з цього сайту, перевіряють наявність оновлень один раз на день. Загальна кількість таких перевірок на поновлення відомо як Активні Щоденні"
|
||
" Користувачі, або загальне число людей, що використовують вашу тему за день. </p>"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"<h2>What are daily users?</h2> <p> Add-ons downloaded from this site check for updates once per day. The total number of these update pings is known as Active Daily Users. Daily users can be broken "
|
||
"down by add-on version, operating system, add-on status, application, and locale. </p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<h2>Що таке щоденні користувачі?</h2> <p> Додатки, встановлені з цього сайту, перевіряють наявність оновлень один раз на день. Загальна кількість таких перевірок на поновлення відомо як Активні "
|
||
"Щоденні Користувачі. Щоденні користувачі можуть бути розбиті на версію додатка, операційну систему, статус додатка, програму та мову. </p>"
|
||
|
||
msgid "User Signups by Date"
|
||
msgstr "Користувачів зареєстровано, за датою"
|
||
|
||
msgid "Application versions by Date"
|
||
msgstr "Версії програми за датою"
|
||
|
||
msgid "Mozilla Add-ons"
|
||
msgstr "Додатки Mozilla"
|
||
|
||
msgid "Find add-ons for other applications"
|
||
msgstr "Знайти додатки для іншої програми"
|
||
|
||
msgid "Other Applications"
|
||
msgstr "Інші програми"
|
||
|
||
msgid "AMO is getting a new look. Would you like to see it?"
|
||
msgstr "AMO буде мати новий вигляд. Бажаєте побачити його?"
|
||
|
||
msgid "Visit the new site"
|
||
msgstr "Відвідати новий сайт"
|
||
|
||
msgid "To create your own collections, you must have a Mozilla Add-ons account."
|
||
msgstr "Для створення власних збірок, необхідно мати обліковий запис сайту додатків Mozilla."
|
||
|
||
msgid "Footer logo"
|
||
msgstr "Логотип знизу"
|
||
|
||
msgid "Choose a category"
|
||
msgstr "Оберіть категорії"
|
||
|
||
msgid "The new website supports mobile and desktop clients"
|
||
msgstr "Новий веб-сайт підтримує мобільні та комп'ютерні версії браузерів"
|
||
|
||
msgid "View the new site"
|
||
msgstr "Відвідати новий сайт"
|
||
|
||
msgid "Report a bug"
|
||
msgstr "Повідомити про помилку"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Except where otherwise <a href=\"https://www.mozilla.org/about/legal/\">noted</a>, content on this site is licensed under the <br /> <a href=\"https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/\"> "
|
||
"Creative Commons Attribution Share-Alike License v3.0 </a> or any later version."
|
||
msgstr ""
|
||
"За винятком випадків <a href=\"https://www.mozilla.org/about/legal\">зазначених тут</a>, вміст на цьому сайті ліцензований <br /> <a href=\"https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/\">на "
|
||
"умовах ліцензії Creative Commons Attribution Share-Alike v3.0</a> або будь-якою пізнішою версією."
|
||
|
||
msgid "get to know <b>add-ons</b>"
|
||
msgstr "дізнайтеся про <b>додатки</b>"
|
||
|
||
msgid "Download Firefox"
|
||
msgstr "Завантажити Firefox"
|
||
|
||
msgid "Android Browser"
|
||
msgstr "Браузер для Android"
|
||
|
||
msgid "iOS Browser"
|
||
msgstr "Браузер для iOS"
|
||
|
||
msgid "Focus Browser"
|
||
msgstr "Браузер Focus"
|
||
|
||
msgid "Desktop Browser"
|
||
msgstr "Браузер для комп'ютера"
|
||
|
||
msgid "Beta, Nightly, Developer Edition"
|
||
msgstr "Beta, Nightly, Developer Edition"
|
||
|
||
msgid "Other languages"
|
||
msgstr "Інші мови"
|
||
|
||
msgid "Return to the {0} Add-ons homepage"
|
||
msgstr "Повернутись на домашню сторінку додатків {0}"
|
||
|
||
msgid "<img alt=\"Firefox\" src=\"{0}\"> Add-ons"
|
||
msgstr "<img alt=\"Firefox\" src=\"{0}\"> Додатки"
|
||
|
||
msgid "<img alt=\"Thunderbird\" src=\"{0}\"> Add-ons"
|
||
msgstr "<img alt=\"Thunderbird\" src=\"{0}\"> Додатки"
|
||
|
||
msgid "<img alt=\"SeaMonkey\" src=\"{0}\"> Add-ons"
|
||
msgstr "<img alt=\"SeaMonkey\" src=\"{0}\"> Додатки"
|
||
|
||
msgid "<img alt=\"\" src=\"{0}\"> Add-ons"
|
||
msgstr "<img alt=\"\" src=\"{0}\"> Додатки"
|
||
|
||
msgid "My Account"
|
||
msgstr "Мій профіль"
|
||
|
||
msgid "Welcome, {0}"
|
||
msgstr "Вітаємо, {0}"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "<a href=\"%(reg)s\">Register</a> or <a href=\"%(login)s\">Log in</a>"
|
||
msgstr "<a href=\"%(reg)s\">Зареєструватися</a> чи <a href=\"%(login)s\">Увійти</a>"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "To try the thousands of add-ons available here, download <a href=\"%(url)s\">Mozilla Firefox</a>, a fast, free way to surf the Web!"
|
||
msgstr "Щоб спробувати тисячі наявних тут додатків, завантажте <a href=\"%(url)s\">Mozilla Firefox</a>, швидкий, вільний спосіб користуватись Інтернетом!"
|
||
|
||
#. {0} is an application, such as Firefox.
|
||
msgid "Welcome to {0} Add-ons."
|
||
msgstr "Ласкаво просимо до додатків {0}."
|
||
|
||
msgid "Choose from thousands of extra features and styles to make Firefox your own."
|
||
msgstr "Обирайте серед тисяч додаткових функцій та стилів, щоб зробити Firefox своїм."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Add extra features and styles to make %(app)s your own."
|
||
msgstr "Додайте функції та стиль, щоб зробити %(app)s своїм."
|
||
|
||
msgid "On the go?"
|
||
msgstr "В дорозі?"
|
||
|
||
msgid "Check out our <a class=\"mobile-link\" href=\"#\">Mobile Add-ons site</a>."
|
||
msgstr "Перегляньте наш <a class=\"mobile-link\" href=\"#\">сайт додатків для мобільного</a>."
|
||
|
||
msgid "Android Add-ons"
|
||
msgstr "Додатки для Android"
|
||
|
||
msgid "Required fields"
|
||
msgstr "Необхідні поля"
|
||
|
||
#. {0} is a language name, like 'French'
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Localize for: <a id=\"change-locale\" href=\"#\">%(dl)s</a>"
|
||
msgstr "Локалізація для: <a id=\"change-locale\" href=\"#\">%(dl)s</a>"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(title)s <em>· %(lang)s</em>"
|
||
msgstr "%(title)s <em>· %(lang)s</em>"
|
||
|
||
msgid "Existing Locales"
|
||
msgstr "Наявні локалі"
|
||
|
||
msgid "New Locales"
|
||
msgstr "Нові локалі"
|
||
|
||
#. {0} is a language name, like 'French'
|
||
msgid "You have unsaved changes in the <b>{0}</b> locale. Would you like to save your changes before switching locales?"
|
||
msgstr "У вас є незбережені зміни в <b>{0}</b> локалі. Ви хочете зберегти зміни перед перемиканням локалей?"
|
||
|
||
msgid "Discard Changes"
|
||
msgstr "Відхилити зміни"
|
||
|
||
#. {0} is a language name, like 'French'
|
||
msgid "Are you sure you want to remove all <b>{0}</b> translations? This cannot be undone."
|
||
msgstr "Ви впевнені, що хочете прибрати всі <b>{0}</b> переклади? Цю дію неможливо відмінити."
|
||
|
||
msgid "Delete Locale"
|
||
msgstr "Видалити локаль"
|
||
|
||
msgid "Email must be {email}."
|
||
msgstr "Електронна пошта повинна бути як {email}."
|
||
|
||
msgid "Display Name"
|
||
msgstr "Ім'я для показу"
|
||
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Місцезнаходження"
|
||
|
||
msgid "Occupation"
|
||
msgstr "Заняття"
|
||
|
||
msgid "Firefox Accounts users cannot currently change their email address."
|
||
msgstr "В даний час користувачі облікових записів Firefox не можуть змінювати свою адресу електронної пошти."
|
||
|
||
msgid "Profile Photo"
|
||
msgstr "Світлина профілю"
|
||
|
||
msgid "This URL has an invalid format. Valid URLs look like http://example.com/my_page."
|
||
msgstr "Цей URL має недійсний формат. Дійсні URLи виглядають http://example.com/my_page."
|
||
|
||
msgid "To anonymize, enter a reason for the change but do not change any other field."
|
||
msgstr "Задля анонімності, зазначте причину зміни, але не змінюйте інші поля."
|
||
|
||
msgid "Please enter at least one name to be denied."
|
||
msgstr "Введіть принаймні одне ім'я в чорний список."
|
||
|
||
msgid "No user with that email."
|
||
msgstr "Немає користувача з цією адресою ел. пошти."
|
||
|
||
#. L10n: {id} will be something like "13ad6a", just a random number
|
||
#. to differentiate this user from other anonymous users.
|
||
msgid "Anonymous user {id}"
|
||
msgstr "Анонімний користувач {id}"
|
||
|
||
msgid "My Mobile Add-ons"
|
||
msgstr "Мої мобільні додатки"
|
||
|
||
msgid "an add-on developer replies to my review"
|
||
msgstr "розробник додатку відповідає на мій відгук"
|
||
|
||
msgid "new add-ons or Firefox features are available"
|
||
msgstr "доступні нові додатки чи можливості Firefox"
|
||
|
||
msgid "my add-on's compatibility is upgraded successfully"
|
||
msgstr "сумісність мого додатку успішно оновлена"
|
||
|
||
msgid "my sdk-based add-on is upgraded successfully"
|
||
msgstr "мій оснований на SDK додаток успішно оновлений"
|
||
|
||
msgid "someone writes a review of my add-on"
|
||
msgstr "хтось пише відгук до мого додатку"
|
||
|
||
msgid "stay up-to-date with news and events relevant to add-on developers (including the about:addons newsletter)"
|
||
msgstr "будьте в курсі новин та подій, пов'язаних з розробкою додатків (включно з розсилкою about:addons)"
|
||
|
||
msgid "my add-on's compatibility cannot be upgraded"
|
||
msgstr "сумісність мого додатку не може бути оновлена"
|
||
|
||
msgid "my sdk-based add-on cannot be upgraded"
|
||
msgstr "мій оснований на SDK додаток не може бути оновлений"
|
||
|
||
msgid "my add-on is reviewed by a reviewer"
|
||
msgstr "мій додаток перевірений редактором"
|
||
|
||
msgid "Mozilla needs to contact me about my individual add-on"
|
||
msgstr "Mozilla необхідно зв'язатися зі мною з приводу мого індивідуального додатку"
|
||
|
||
msgid "User Notifications"
|
||
msgstr "Сповіщення користувача"
|
||
|
||
msgid "An email address is required."
|
||
msgstr "Адреса електронної пошти обов'язкова."
|
||
|
||
msgid "A user with that email address does not exist."
|
||
msgstr "Користувача з такою адресою електронної пошти не існує."
|
||
|
||
msgid "Profile Deleted"
|
||
msgstr "Профіль видалено"
|
||
|
||
msgid "Photo Deleted"
|
||
msgstr "Світлина вилучена"
|
||
|
||
msgid "Profile Updated"
|
||
msgstr "Профіль оновлено"
|
||
|
||
msgid "Errors Found"
|
||
msgstr "Знайдено помилки"
|
||
|
||
msgid "There were errors in the changes you made. Please correct them and resubmit."
|
||
msgstr "У зроблених вами змінах є помилки. Будь ласка, виправте їх та відправте заново."
|
||
|
||
msgid "User reported."
|
||
msgstr "Відправлено користувачем."
|
||
|
||
msgid "new"
|
||
msgstr "нове"
|
||
|
||
msgid "Delete User Account"
|
||
msgstr "Вилучити обліковий запис користувача"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot delete your account if you are listed as an <a href=\"%(link)s\"> author of any add-ons</a>. To delete your account, please have another person in your development group delete you from "
|
||
"the list of authors for your add-ons. Afterwards you will be able to delete your account here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ви не можете видалити свій обліковий запис, якщо ви є <a href=\"%(link)s\"> автором будь-яких додатків</a>. Для видалення свого облікового запису, попросіть іншу особу зі своєї групи розробників "
|
||
"видалити вас зі списку авторів ваших додатків. Після цього ви зможете видалити свій обліковий запис тут."
|
||
|
||
msgid "By clicking \"delete\" your account is going to be <strong>permanently removed</strong>. That means:"
|
||
msgstr "Натиснувши \"видалити\", ваш обліковий запис буде <strong>остаточно видалено</strong>. Це означає що:"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You will not be able to log into %(site)s anymore."
|
||
msgstr "Ви більше не зможете увійти на %(site)s."
|
||
|
||
msgid "Your reviews and ratings will not be deleted, but they will no longer be associated with you."
|
||
msgstr "Ваші відгуки й оцінки не будуть видалені, але вони більше не будуть пов'язані з вами."
|
||
|
||
msgid "Confirm account deletion"
|
||
msgstr "Підтвердити видалення рахунку"
|
||
|
||
msgid "I understand this step cannot be undone."
|
||
msgstr "Я розумію, що цей крок не може бути невиконаний."
|
||
|
||
msgid "Delete my user account now"
|
||
msgstr "Вилучити мій рахунок користувача зараз"
|
||
|
||
msgid "Delete User Photo"
|
||
msgstr "Видалити світлину користувача"
|
||
|
||
msgid "Delete my user picture now"
|
||
msgstr "Видалити моє зображення користувача"
|
||
|
||
msgid "Please set your display name"
|
||
msgstr "Будь ласка, вкажіть Ваше ім’я відображення"
|
||
|
||
msgid "Please set your display name or username to complete the registration process."
|
||
msgstr "Будь ласка, вкажіть ім’я відображення або ім’я користувача для завершення реєстрації."
|
||
|
||
msgid "Manage basic account information, such as your username and Firefox Accounts settings."
|
||
msgstr "Керувати основною інформацією облікового запису, такою як ім'я користувача і налаштування."
|
||
|
||
msgid "Username"
|
||
msgstr "Ім'я користувача"
|
||
|
||
msgid "Email Address"
|
||
msgstr "Адреса електронної пошти"
|
||
|
||
msgid "Manage Firefox Account..."
|
||
msgstr "Налаштувати обліковий запис Firefox..."
|
||
|
||
msgid "Profile"
|
||
msgstr "Профіль"
|
||
|
||
msgid "Give us a bit more information about yourself. All these fields are optional, but they'll help other users get to know you better."
|
||
msgstr "Будь ласка, вкажіть трохи більше інформації про себе. Всі ці поля є необов’язковими, але вони допоможуть іншим користувачам краще з Вами познайомитися."
|
||
|
||
msgid "This URL will only be visible if you are a developer."
|
||
msgstr "Ця URL-адреса буде видима лише в тому випадку, якщо ви є розробником."
|
||
|
||
msgid "Choose Photo…"
|
||
msgstr "Оберіть світлину…"
|
||
|
||
msgid "Delete current photo"
|
||
msgstr "Видалити поточну світлину"
|
||
|
||
msgid "Introduce yourself to the community, if you like! This text will appear publicly on your user info page."
|
||
msgstr "Представтесь спільноті, якщо хочете! Цей текст стане загальнодоступним на вашій сторінці користувача."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Allowed HTML: %(html)s. Links are forbidden."
|
||
msgstr "Дозволений HTML: %(html)s. Посилання заборонені."
|
||
|
||
msgid "Decide what collections should be shown in your profile."
|
||
msgstr "Вирішіть, які збірки повинні бути показані у вашому профілі."
|
||
|
||
msgid "Display the collections I have created"
|
||
msgstr "Показувати створені мною збірки"
|
||
|
||
msgid "Display collections I'm following"
|
||
msgstr "Показувати збірки, за якими я стежу"
|
||
|
||
msgid "Notifications"
|
||
msgstr "Повідомлення"
|
||
|
||
msgid "From time to time, Mozilla may send you email about upcoming releases and add-on events. Please select the topics you are interested in."
|
||
msgstr "Час від часу Mozilla може надсилати вам електронні листи про випуски, що наближаються, та про події додатків. Будь ласка, оберіть теми, які вас цікавлять."
|
||
|
||
msgid "Mozilla reserves the right to contact you individually about specific concerns with your hosted add-ons."
|
||
msgstr "Mozilla зберігає за собою право звернутись до вас особисто з особливими питаннями щодо доданих вами додатків."
|
||
|
||
msgid "Admin"
|
||
msgstr "Адмін"
|
||
|
||
msgid "Delete Account"
|
||
msgstr "Видалити обліковий запис"
|
||
|
||
msgid "Update Account"
|
||
msgstr "Оновити обліковий запис"
|
||
|
||
msgid "none"
|
||
msgstr "нічого"
|
||
|
||
msgid "all"
|
||
msgstr "все"
|
||
|
||
msgid "Mozilla Add-ons has transitioned to Firefox Accounts for login. Continue to complete the simple login process."
|
||
msgstr "Сайт додатків Mozilla тепер використовує для входу облікові записи Firefox. Продовжіть для завершення простого процесу авторизації."
|
||
|
||
msgid "User Login"
|
||
msgstr "Вхід до аккаунту"
|
||
|
||
msgid "Log in with Firefox Accounts"
|
||
msgstr "Вхід з обліковим записом Firefox"
|
||
|
||
msgid "Password Reset"
|
||
msgstr "Скидання пароля"
|
||
|
||
msgid "User Info for {0}"
|
||
msgstr "Інформація про користувача {0}"
|
||
|
||
msgid "Edit profile"
|
||
msgstr "Змінити профіль"
|
||
|
||
msgid "Manage user"
|
||
msgstr "Керування користувачем"
|
||
|
||
msgid "Report user"
|
||
msgstr "Поскаржитись на користувача"
|
||
|
||
msgid "Add-ons Developer"
|
||
msgstr "Розробник додатків"
|
||
|
||
msgid "Themes Artist"
|
||
msgstr "Художник тем"
|
||
|
||
msgid "About me"
|
||
msgstr "Про мене"
|
||
|
||
msgid "In a little more detail..."
|
||
msgstr "Трохи більш докладно..."
|
||
|
||
msgid "Add-ons I've created"
|
||
msgstr "Створені мною додатки"
|
||
|
||
msgid "My Most Popular Themes"
|
||
msgstr "Мої найпопулярніші теми"
|
||
|
||
msgid "Themes I've created"
|
||
msgstr "Створені мною теми"
|
||
|
||
msgid "Followed by Me"
|
||
msgstr "Наслідувані мною"
|
||
|
||
msgid "Created by Me"
|
||
msgstr "Створено мною"
|
||
|
||
msgid "My Reviews"
|
||
msgstr "Мої відгуки"
|
||
|
||
msgid "No add-on reviews yet."
|
||
msgstr "Ще немає відгуків на додатки."
|
||
|
||
msgid "Report User"
|
||
msgstr "Повідомити про користувача"
|
||
|
||
msgid "Please describe why you are reporting this user, such as for spam or an inappropriate picture."
|
||
msgstr "Будь ласка, опишіть, чому ви повідомляєте про цього користувача, наприклад за спам чи за недоречну фотографію."
|
||
|
||
msgid "Report user {0}"
|
||
msgstr "Поскаржитись на користувача {0}"
|
||
|
||
msgid "Unsubscribe"
|
||
msgstr "Відписатися"
|
||
|
||
msgid "You are successfully unsubscribed!"
|
||
msgstr "Ви успішно відписалися!"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The email address <strong>%(email)s</strong> will no longer get messages when:"
|
||
msgstr "На адресу електронної пошти <strong>%(email)s</strong> надалі не будуть приходити повідомлення, коли:"
|
||
|
||
msgid "More Actions:"
|
||
msgstr "Додаткові дії:"
|
||
|
||
msgid "edit your notification settings"
|
||
msgstr "змінити свої налаштування сповіщення"
|
||
|
||
msgid "edit your profile"
|
||
msgstr "змінити свій профіль"
|
||
|
||
msgid "We could not unsubscribe you"
|
||
msgstr "Нам не вдалося відписати вас"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unfortunately, we weren't able to unsubscribe you. The link you clicked is invalid. However, you can still unsubscribe on your <a href=\"%(edit_url)s\">edit profile page</a>."
|
||
msgstr "На жаль, ми не змогли скасувати вашу підписку. Використане посилання є недійсним. Однак, ви все ще можете скасувати підписку на своїй <a href=\"%(edit_url)s\">сторінці зміни профілю</a>."
|
||
|
||
msgid "Developer Information"
|
||
msgstr "Інформація для розробника"
|
||
|
||
msgid "User since"
|
||
msgstr "Користувач з"
|
||
|
||
msgid "Time of last login"
|
||
msgstr "Час останнього входу"
|
||
|
||
msgid "IP address of last login"
|
||
msgstr "IP адреса останнього входу"
|
||
|
||
msgid "Number of add-ons developed"
|
||
msgstr "Кількість розроблених додатків"
|
||
|
||
msgid "{0} add-ons"
|
||
msgstr "{0} додатків"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(num)s theme"
|
||
msgid_plural "%(num)s themes"
|
||
msgstr[0] "%(num)s тема"
|
||
msgstr[1] "%(num)s теми"
|
||
msgstr[2] "%(num)s тем"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(num)s add-on"
|
||
msgid_plural "%(num)s add-ons"
|
||
msgstr[0] "%(num)s додаток"
|
||
msgstr[1] "%(num)s додатка"
|
||
msgstr[2] "%(num)s додатків"
|
||
|
||
msgid "Average rating of developer's add-ons"
|
||
msgstr "Середня оцінка додатків розробника"
|
||
|
||
msgctxt "user_list_others"
|
||
msgid "others"
|
||
msgstr "інші"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s Version History"
|
||
msgstr "%s Історія версій"
|
||
|
||
msgid "Version History with Changelogs"
|
||
msgstr "Історія версій з протоколом змін"
|
||
|
||
msgid "{app} {min} and later"
|
||
msgstr "{app} {min} і вище"
|
||
|
||
msgid "Permanent link to this version"
|
||
msgstr "Постійне посилання на цю версію"
|
||
|
||
#. {0} is a timestamp, such as September 28, 2011.
|
||
msgid "Released {0}"
|
||
msgstr "Випущено {0}"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Source code released under <a href=\"%(url)s\">%(name)s</a>"
|
||
msgstr "Програмний код випущено на умовах <a href=\"%(url)s\">%(name)s</a>"
|
||
|
||
#. {0} is an add-on name.
|
||
msgid "{0} Version History"
|
||
msgstr "Історія версій {0}"
|
||
|
||
#. {0} is a number.
|
||
msgid "<b>{0}</b> version"
|
||
msgid_plural "<b>{0}</b> versions"
|
||
msgstr[0] "<b>{0}</b> версія"
|
||
msgstr[1] "<b>{0}</b> версії"
|
||
msgstr[2] "<b>{0}</b> версій"
|
||
|
||
msgid "Be careful with old versions!"
|
||
msgstr "Будьте обачні зі старими версіями!"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "These versions are displayed for reference and testing purposes. You should always use the <a href=\"%(url)s\">latest version</a> of an add-on."
|
||
msgstr "Ці версії показано для інформації та з метою тестування. Вам краще завжди використовувати <a href=\"%(url)s\">останню версію</a> додатку."
|
||
|
||
msgid "Deleted versions can`t be changed."
|
||
msgstr "Видалені версії змінювати неможливо."
|
||
|
||
msgid "Binary"
|
||
msgstr "Бінарні"
|
||
|
||
msgid "Non-binary"
|
||
msgstr "Не бінарні"
|