addons-server/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/django.po

8286 строки
284 KiB
Plaintext
Исходник Ответственный История

Этот файл содержит неоднозначные символы Юникода!

Этот файл содержит неоднозначные символы Юникода, которые могут быть перепутаны с другими в текущей локали. Если это намеренно, можете спокойно проигнорировать это предупреждение. Используйте кнопку Экранировать, чтобы подсветить эти символы.

#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: addons-trunk // addons.mozilla.org\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: EMAIL@ADDRESS\n"
"POT-Creation-Date: 2017-06-15 03:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-06-15 13:59+0000\n"
"Last-Translator: Pin-guang Chen <petercpg@mail.moztw.org>\n"
"Language-Team: Traditional Chinese (Taiwan) <LL@li.org>\n"
"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"Generated-By: Babel 2.2.0\n"
"X-Generator: Pontoon\n"
msgid "No links are allowed."
msgstr "不允許加入鏈結。"
msgid "This display name cannot be used."
msgstr "無法使用此顯示名稱。"
msgid "Usernames cannot contain only digits."
msgstr "使用者名稱不能只有數字。"
msgid "Enter a valid username consisting of letters, numbers, underscores or hyphens."
msgstr "請輸入有效的使用者名稱,當中只能有字母、數字、底線或連字號。"
msgid "This username cannot be used."
msgstr "無法使用此使用者名稱。"
msgid "This username is already in use."
msgstr "這個使用者名稱已經有人使用。"
msgid "Images must be either PNG or JPG."
msgstr "圖片格式必須為 PNG 或 JPG。"
#, python-format
msgid "Please use images smaller than %dMB."
msgstr "請使用小於 %dMB 的圖片。"
msgid "You are already logged in."
msgstr "您已經登入。"
msgid "Your login attempt could not be parsed. Please try again."
msgstr "無法剖析您的登入請求,請再試一次。"
msgid "Your Firefox Account could not be found. Please try again."
msgstr "找不到您的 Firefox 帳號,請再試一次。"
msgid "You could not be logged in. Please try again."
msgstr "無法登入,請再試一次。"
msgid "Need help?"
msgstr "需要幫助嗎?"
msgid "Developers of add-ons or themes cannot delete their account. You must delete all add-ons and themes linked to this account, or transfer them to other users."
msgstr "您必須先刪除所有與此帳號相關的附加元件或佈景主題,或將其轉移給其他使用者後,才能刪除帳號。"
msgid "Review"
msgstr "意見"
msgid "Version {0}"
msgstr "版本 {0}"
msgid "Review note"
msgstr "審核註記"
msgid "Only latest versions of addons can have notes added."
msgstr "僅可針對最新版附加元件加上註記。"
msgid "Download Now"
msgstr "立即下載"
msgid "Download"
msgstr "下載"
#. L10n: please keep &nbsp; in the string so &rarr; does not wrap.
msgid "Continue to Download&nbsp;&rarr;"
msgstr "繼續下載&nbsp;&rarr;"
msgid "Featured"
msgstr "精選"
msgctxt "install_button"
msgid "Not Reviewed"
msgstr "尚未審查"
msgctxt "install_button"
msgid "Experimental"
msgstr "實驗中"
msgid "Add to {0}"
msgstr "新增至 {0}"
msgid "This slug is already in use. Please choose another."
msgstr "這個 slug 已經有人使用。請嘗試另一個。"
#, python-format
msgid "The slug cannot be \"%(slug)s\". Please choose another."
msgstr "slug 不能為「%(slug)s」請改用別的 slug。"
#. L10n: {0} is a single tag or a comma-separated list of tags.
msgid "Invalid tag: {0}"
msgid_plural "Invalid tags: {0}"
msgstr[0] "無效的標籤:{0}"
#. L10n: {0} is a single tag or a comma-separated list of tags.
msgid "\"{0}\" is a reserved tag and cannot be used."
msgid_plural "\"{0}\" are reserved tags and cannot be used."
msgstr[0] "「{0}」為保留字,不能使用。"
msgid "You have {0} too many tags."
msgid_plural "You have {0} too many tags."
msgstr[0] "標籤多出 {0} 個了。"
#, python-format
msgid "All tags must be %s characters or less after invalid characters are removed."
msgstr "移除無效的字元之後所有的標籤都必須少於或等於 %s 字元。"
msgid "All tags must be at least {0} character."
msgid_plural "All tags must be at least {0} characters."
msgstr[0] "所有的標籤至少為 {0} 字元。"
msgid "Categories cannot be changed while your add-on is featured for this application."
msgstr "您的附加元件目前為此應用程式的精選物件,無法更改類別。"
#. L10n: {0} is the number of categories.
msgid "You can have only {0} category."
msgid_plural "You can have only {0} categories."
msgstr[0] "您僅可選擇 {0} 個分類。"
msgid "The miscellaneous category cannot be combined with additional categories."
msgstr "這個雜項類別不能與其他的類別結合。"
#, python-format
msgid "Before changing your default locale you must have a name, summary, and description in that locale. You are missing %s."
msgstr "在您更動您的預設語系前,您必須為那個語系填入名稱、概要與敘述。您目前沒有填入 %s。"
msgid "A license must be selected."
msgstr "您必須選擇一項授權條款。"
msgid "Give Your Theme a Name."
msgstr "給您的佈景主題一個名稱。"
msgid "Describe your Theme."
msgstr "敘述您的佈景主題。"
msgid "Enter a new author's email address"
msgstr "輸入一個新的作者電子郵件地址"
msgid "Not Reviewed"
msgstr "尚未審查"
msgid "Users have the option of contributing more or less than this amount."
msgstr "使用者可以選擇比這個金額更多或較少的捐助。"
msgid "Users will always be asked in the Add-ons Manager (Firefox 4 and above). Only applies to desktop."
msgstr "使用者會在附加元件管理員中Firefox 4 或更新版)被詢問,只對桌面版有效。"
# Column name in a table.
msgid "Listed"
msgstr "顯示"
#. l10n: {0} is the addon name
# %1 is an add-on name.
msgid "Contribution for {0}"
msgstr "贊助 {0}"
msgid "Abuse reported."
msgstr "已回報濫用。"
msgid "My add-on doesn't fit into any of the categories"
msgstr "我的附加元件不屬於任一分類"
msgid "No compatible versions"
msgstr "沒有相容的版本"
#. {0} is a platform name like Windows or Mac OS X.
msgid "for {0}"
msgstr "於 {0}"
msgid "View privacy policy"
msgstr "檢視隱私權保護政策"
msgid "View End-User License Agreement"
msgstr "檢視終端使用者授權合約"
#, python-format
msgid "This add-on has not been reviewed by Mozilla. <a href=\"%(url)s\">Learn more</a>"
msgstr "這個附加元件尚未經過 Mozilla 審查。<a href=\"%(url)s\">了解詳情</a>"
msgid "This add-on has been marked as experimental by its developers."
msgstr "開發者將此附加元件標示為實驗中。"
msgid "The developer of this add-on asks that you help support its continued development by making a small contribution."
msgstr "元件開發者希望藉由您的小額捐款,幫助此元件持續進行開發。"
#, python-format
msgid "The developer of this add-on asks that you show your support by making a donation to the <a href=\"%(charity_url)s\">%(charity_name)s</a>."
msgstr "此附加元件的開發者希望您捐款給 <a href=\"%(charity_url)s\">%(charity_name)s</a> 來展現您的支持。"
#, python-format
msgid "The developer of this add-on asks that you show your support by making a small contribution to <a href=\"%(charity_url)s\">%(charity_name)s</a>."
msgstr "此附加元件的開發者希望您小額捐款給 <a href=\"%(charity_url)s\">%(charity_name)s</a> 來展現您的支持。"
msgid "Contribute"
msgstr "捐款"
#. Click Contribute button OR Install button
# This is a separator between the graphical [contribute] button and the
# graphical [download now] button
msgid "or"
msgstr "或"
msgid "Suggested Contribution: {0}"
msgstr "建議捐款金額:{0}"
msgid "What's this?"
msgstr "這是什麼?"
#, python-format
msgid "The developer of this add-on would like you to consider making a donation to the <a href=\"%(charity_url)s\">%(charity_name)s</a> if you enjoy using it."
msgstr "如果您喜歡此附加元件,開發者希望您可以捐款給 <a href=\"%(charity_url)s\">%(charity_name)s</a>。"
#, python-format
msgid "The developer of this add-on would like you to consider making a small contribution to <a href=\"%(charity_url)s\">%(charity_name)s</a> if you enjoy using it."
msgstr "如果您喜歡此附加元件,開發者希望您小額捐款給 <a href=\"%(charity_url)s\">%(charity_name)s</a>。"
msgid "Mozilla is committed to supporting a vibrant and healthy developer ecosystem. Your optional contribution helps sustain further development of this add-on."
msgstr "Mozilla 致力於支持活躍、健全的開發者生態系,您的捐款(非必要)將有助於維持此元件的後續發展。"
msgid "Make a Contribution"
msgstr "捐款"
#, python-format
msgid "Help support the continued development of <strong>%(addon_name)s</strong> by making a small contribution through <a href=\"%(paypal_url)s\">PayPal</a>."
msgstr "請透過 <a href=\"%(paypal_url)s\">PayPal</a> 小額捐款支持 <strong>%(addon_name)s</strong> 永續開發。"
#, python-format
msgid "To show your support for <b>%(addon_name)s</b>, the developer asks that you make a donation to the <a href=\"%(charity_url)s\">%(charity_name)s</a> through <a href=\"%(paypal_url)s\">PayPal</a>."
msgstr "開發者希望您透過 <a href=\"%(paypal_url)s\">PayPal</a> 捐款給 <a href=\"%(charity_url)s\">%(charity_name)s</a> 來表達您對 <b>%(addon_name)s</b> 的支持。"
#, python-format
msgid "To show your support for <b>%(addon_name)s</b>, the developer asks that you make a small contribution to <a href=\"%(charity_url)s\">%(charity_name)s</a> through <a href=\"%(paypal_url)s\">PayPal</a>."
msgstr "開發者希望您透過 <a href=\"%(paypal_url)s\">PayPal</a> 為 <a href=\"%(charity_url)s\">%(charity_name)s</a> 作一點小貢獻,表達您對 <b>%(addon_name)s</b> 的支持。"
msgid "How much would you like to contribute?"
msgstr "您想要捐款多少?"
msgid "The maximum contribution amount is {0}."
msgstr "捐款金額上限為 {0}。"
msgid "The minimum contribution amount is {0}."
msgstr "最低的捐款金額為 {0}。"
msgid "Contribution amount must be a number."
msgstr "捐款金額必須為數字。"
#. {0} is a currency amount (e.g., $5.00)
msgid "A one-time suggested contribution of {0}"
msgstr "建議單次捐款{0}"
#. {0} is a currency symbol (e.g., $), {1} is an amount input
#. field
msgid "A one-time contribution of {0} {1}"
msgstr "單次捐助 {0} {1}"
msgid "Leave a comment or request with your contribution."
msgstr "在捐款的同時留下您的評論或要求。"
msgid "(optional)"
msgstr "(選填)"
msgid "Make Contribution"
msgstr "捐款"
msgid "Contacting PayPal"
msgstr "聯絡 Paypal"
msgid "No Thanks"
msgstr "不用了,謝謝"
msgid "Contribution made, thank you."
msgstr "已完成捐款,感謝您。"
#. {0} is the name of the add-on.
#. {0} is the name of the add-on
msgid "End-User License Agreement for {0}"
msgstr "{0} 的使用者授權合約"
msgid "End-User License Agreement"
msgstr "使用者授權合約"
#, python-format
msgid "%(addon_name)s requires that you accept the following End-User License Agreement before installation can proceed:"
msgstr "%(addon_name)s 需要你在安裝前接受下面的「使用者授權合約」才能繼續:"
msgid "Back to {0}…"
msgstr "回到 {0}..."
# {0} is the application the user is browsing. Examples: Thunderbird,
# Firefox, Sunbird
msgid "Add-ons for {0}"
msgstr "{0} 附加元件"
msgid "Featured Extensions"
msgstr "精選擴充套件"
msgid "Popular Extensions"
msgstr "熱門擴充套件"
msgid "Most Popular"
msgstr "最熱門"
msgid "All »"
msgstr "全部 »"
msgid "See all »"
msgstr "檢視全部 »"
msgid "Up &amp; Coming Extensions"
msgstr "嶄露頭角的擴充套件"
msgid "Featured Themes"
msgstr "精選佈景主題"
msgid "Featured Collections"
msgstr "精選收藏集"
msgid "Sort by:"
msgstr "排列依照:"
#. {0} is a date.
#. {0} is a date
msgid "Updated {0}"
msgstr "{0} 更新"
#. {0} is a date.
msgid "Added {0}"
msgstr "{0} 新增"
#, python-format
msgid "%(num)s weekly download"
msgid_plural "%(num)s weekly downloads"
msgstr[0] "每週下載次數: %(num)s"
#, python-format
msgid "%(num)s user"
msgid_plural "%(num)s users"
msgstr[0] "%(num)s 個使用者"
msgid "Requires Restart"
msgstr "需要重新啟動"
msgid "This add-on is built with new technology that is compatible with Firefox 57 and beyond."
msgstr "此附加元件是以相容於 Firefox 57 及更新版本的全新技術打造的。"
msgid "Compatible with Firefox 57+"
msgstr "相容於 Firefox 57+"
#. {0} is the number of downloads.
msgid "{0} weekly download"
msgid_plural "{0} weekly downloads"
msgstr[0] "每週下載 {0} 次"
#. {0} is the number of users.
msgid "{0} user"
msgid_plural "{0} users"
msgstr[0] "{0} 位使用者"
msgid "Payment cancelled"
msgstr "已取消付款"
msgid "Payment completed"
msgstr "已完成付款"
msgid "Return to the addon."
msgstr "回到這個附加元件。"
msgid "by"
msgstr "作者:"
#. {0} is a category name, such as Nature
msgid "More {0} Themes"
msgstr "更多 {0} 佈景主題"
#. {0} is a category name, such as Nature
msgid "See all {0} Themes"
msgstr "查看所有{0} 佈景主題"
msgid "More by this Artist"
msgstr "更多本作者的作品"
msgid "See all Themes by this Artist"
msgstr "查看本作者所有佈景主題"
msgid "Categories"
msgstr "類別"
msgid "Updated"
msgstr "更新日期"
msgid "Artist"
msgstr "作者"
msgid "Rating"
msgstr "評分"
msgid "Daily Users"
msgstr "每日使用者數"
msgid "License"
msgstr "授權"
msgid "Awaiting Review"
msgstr "等待審查"
msgid "Rejected"
msgstr "已被退回"
msgid "Approved"
msgstr "已審查通過"
#. {0} is the number of users.
msgid "<strong>{0}</strong> user"
msgid_plural "<strong>{0}</strong> users"
msgstr[0] "<strong>{0}</strong> 位使用者"
msgid "Hover to Preview"
msgstr "移至上方預覽"
msgid "Add"
msgstr "新增"
msgid "Edit"
msgstr "編輯"
#. For datetime formatting, see the table on
#. http://docs.python.org/library/datetime.html#strftime-and-strptime-behavior
#, python-format
msgid "%%Y-%%m-%%d"
msgstr "%%Y-%%m-%%d"
msgid "by {0} on {1}"
msgstr "作者:{0} 日期:{1}"
msgid "Not yet rated"
msgstr "未經評分"
msgid "<b>{0}</b> users"
msgstr "<b>{0}</b> 位使用者"
msgid "{0} Daily Users"
msgstr "每日使用者 {0}"
msgid "To install this add-on and thousands more, <b>get Firefox</b>, a free and open web browser from Mozilla."
msgstr "若想要安裝這個或其他成千上萬個附加元件,<b>下載 Firefox</b>,一個免費且開放的 Mozilla 網站瀏覽器。"
msgid "Learn more about Firefox"
msgstr "了解更多關於 Firefox 相關資訊"
msgid "or <b><a class=\"button installer\" href=\"{url}\">download anyway</a></b>"
msgstr "或 <b><a class=\"button installer\" href=\"{url}\">仍然下載</a></b>"
msgid ""
"<strong>How to Install in Thunderbird</strong> <ol> <li>Download and save the file to your hard disk.</li> <li>In Mozilla Thunderbird, open Add-ons from the Tools menu.</li> <li>From the options "
"button next to the add-on search field, select \"Install Add-on From File...\" and locate the downloaded add-on.</li> </ol>"
msgstr "<strong>如何在 Thunderbird 安裝</strong> <ol><li>將檔案下載到硬碟當中。</li> <li>開啟 Mozilla Thunderbird選擇工具選單當中的附加元件。</li><li>在搜尋框旁邊的選項按鈕選擇「自檔案安裝附加元件...」並開啟剛剛下載的附加元件。</li> </ol>"
msgid "To install this Theme, <b>get Thunderbird</b>, a free and open source email client from Mozilla Messaging and install the Personas Plus add-on."
msgstr "如欲安裝此佈景主題,<b>請先下載 Thunderbird </b>,一套由 Mozilla Messaging 發佈的免費開源電子郵件客戶端程式。然後安裝附加元件 Personas Plus。"
msgid "Learn more about Thunderbird"
msgstr "進一步了解 Thunderbird"
msgid "To install this Theme and thousands more, <b>get Firefox</b>, a free and open web browser from Mozilla."
msgstr "如欲安裝此佈景主題,<b>請先下載 Firefox</b>,一套由 Mozilla 發佈的免費開源網頁瀏覽器。"
#, python-format
msgid "This add-on has not been updated to work with your version of %(app)s."
msgstr "這個附加元件必須更新版本,才能在 %(app)s 中執行。"
msgid "Install Anyway"
msgstr "繼續安裝"
msgid "This add-on requires a version of Firefox that has not been released yet."
msgstr "這個附加元件需求的 Firefox 版本尚未發佈。"
msgid "Help test new Firefox Versions"
msgstr "幫助測試新的 Firefox 版本"
#, python-format
msgid "This add-on requires %(app)s {new_version}. You are currently using %(app)s {old_version}."
msgstr "這個附加元件需要 %(app)s {new_version}。您現在所使用的是 %(app)s {old_version} 舊版本。"
#. {0} is an app name, like Firefox.
msgid "Upgrade {0}"
msgstr "升級 {0}"
#, python-format
msgid "or view <a href=\"%(href)s\">older versions of this add-on</a>."
msgstr "或檢視這個元件的<a href=\"%(href)s\">舊版本</a>。"
#, python-format
msgid "This Persona requires %(app)s %(new_version)s. You are currently using %(app)s {old_version}."
msgstr "此個性面板需要 %(app)s %(new_version)s。您現在所使用的是 %(app)s {old_version} 舊版本。"
msgid ""
"<strong>Caution:</strong> This add-on has not been reviewed by Mozilla and can't be installed on release versions of Firefox 43 and above. Be careful when installing third-party software that might"
" harm your computer."
msgstr "<strong>注意:</strong> 此附加元件尚未經過 Mozllla 審核,不能安裝到 Firefox 43 之後的正式發行版本。請小心安裝第三方軟體可能會影響您的電腦。"
msgid "<strong>Please note:</strong> This add-on is not compatible with your operating system."
msgstr "<strong>請注意:</strong>這個元件與您的作業系統不相容。"
#, python-format
msgid "This add-on is not compatible with your version of %(app)s because of the following:"
msgstr "因為下列因素,此附加元件與您的 %(app)s 版本不相容:"
msgid "View other versions"
msgstr "檢視其他版本"
#, python-format
msgid "This add-on is not compatible with your version of %(app)s."
msgstr "此附加元件與您的 %(app)s 版本不相容。"
#. {0} is the name of the add-on.
msgid "Privacy Policy for {0}"
msgstr "{0} 的隱私權保護政策"
#. The Privacy Policy for this add-on.
msgid "Privacy Policy"
msgstr "隱私權保護政策"
msgid "QR code for add-on"
msgstr "附加元件的 QR 碼"
msgid "Want {0} on your mobile Firefox? Scan this QR code to install directly to your phone. (You'll need a QR reader. Search your phone's marketplace if don't have one.)"
msgstr "想要在您手機上的 Firefox 使用 {0} 嗎?掃描此 QR 碼後即可直接安裝到您的手機。(您需要先到手機的軟體商城下載安裝任一套 QR 碼掃描器。)"
# {0} is the application the user is browsing. Examples: Thunderbird,
# Firefox, Sunbird
msgid "Replacement Add-ons for {0}"
msgstr "{0} 的替代附加元件"
msgid "Report Abuse"
msgstr "濫用回報"
#, python-format
msgid ""
"If you suspect this add-on violates <a href=\"%(url)s\">our policies</a> or has security or privacy issues, please use the form below to describe your concerns. Please do not use this form for any "
"other reason."
msgstr "如果您懷疑本附加元件違反 <a href=\"%(url)s\">我們的政策</a>、有安全性或侵害隱私權等爭議,請使用以下的表格投訴。請不要使用此表格作為其他用途。"
msgid "Send Report"
msgstr "回報"
msgid "Cancel"
msgstr "取消"
msgid "What do you think?"
msgstr "留下您的意見?"
#, python-format
msgid "Please <a href=\"%(login)s\">log in</a> to submit a review"
msgstr "請先 <a href=\"%(login)s\">登入</a> 以留下評論"
msgid "Title:"
msgstr "標題:"
msgid "Review:"
msgstr "評論:"
msgid "Rating:"
msgstr "評分:"
msgid "Submit review"
msgstr "送出評論"
msgid "Please do not post bug reports here. We do not make your email address available to add-on developers, so they can't contact you to resolve your issue."
msgstr "請勿在此回報程式錯誤。因為我們並不會將您的電子郵件信箱傳送給開發者,開發者將無法與您聯絡來解決問題。"
#, python-format
msgid ""
"See this add-on's <a href=\"%(support)s\">support section</a> to find out if assistance is available. You can also try asking the <a href=\"https://discourse.mozilla-community.org/c/add-ons/add-on-"
"support\">add-on community</a> for help."
msgstr "請參考此附加元件的 <a href=\"%(support)s\">技術支援</a> 段落,看看是否可提供協助。您也可以到 <a href=\"https://discourse.mozilla-community.org/c/add-ons/add-on-support\">附加元件討論區</a> 尋求幫助。"
msgid "Review Guidelines"
msgstr "評論撰寫指南"
msgid "Reviews"
msgstr "評論"
#, python-format
msgid "by %(user)s on %(date)s"
msgstr "作者:%(user)s 於 %(date)s 發佈"
msgid "Show the developer's reply to this review"
msgstr "顯示這篇評論的開發者回應"
#, python-format
msgid "See all reviews of this add-on"
msgid_plural "See all %(cnt)s reviews of this add-on"
msgstr[0] "瀏覽此附加元件的所有 %(cnt)s 筆評論"
msgid "Tags"
msgstr "標籤"
msgid "Icon for {0}"
msgstr "{0} 的圖示"
#, python-format
msgid "by %(users)s"
msgstr "作者:%(users)s"
# {0} is a number
msgid "[Warning]"
msgstr "[警告]"
msgid "Permissions"
msgstr "權限"
msgid "This add-on has been marked as experimental by its developers"
msgstr "開發者將此附加元件標示為實驗中。"
msgid "Download Anyway"
msgstr "還是下載"
#, python-format
msgid "<b>%(amt)s</b> suggested"
msgstr "建議 <b>%(amt)s</b>"
msgid "Enjoy this add-on?"
msgstr "覺得這個附加元件很棒嗎?"
#, python-format
msgid "The <a href=\"%(meet_url)s\">developer of this add-on</a> asks that you help support its continued development by making a small contribution."
msgstr "<a href=\"%(meet_url)s\">此附加元件的開發者</a>希望您小額捐款支持附加元件的永續開發。"
#, python-format
msgid "The <a href=\"%(meet_url)s\">developer of this add-on</a> asks that you show your support by making a donation to the <a href=\"%(charity_url)s\">%(charity_name)s</a>."
msgstr "<a href=\"%(meet_url)s\">此附加元件的開發者</a>希望您捐款給 <a href=\"%(charity_url)s\">%(charity_name)s</a> 來支持附加元件的永續開發。"
#, python-format
msgid "The <a href=\"%(meet_url)s\">developer of this add-on</a> asks that you show your support by making a small contribution to <a href=\"%(charity_url)s\">%(charity_name)s</a>."
msgstr "<a href=\"%(meet_url)s\">此附加元件的開發者</a>希望您捐款給 <a href=\"%(charity_url)s\">%(charity_name)s</a> 來表達您的支持。"
msgid "This add-on requires the following add-ons to work properly:"
msgstr "這個附加元件需要以下的附加元件才能正常運作:"
msgid "Average"
msgstr "平均評分"
msgid "Write a review"
msgstr "寫一則評論"
msgid "Related Categories"
msgstr "相關分類"
msgid "Part of these Collections"
msgstr "也在這些收藏集當中"
#, python-format
msgid "Other add-ons by %(author)s"
msgid_plural "Other add-ons by these authors"
msgstr[0] "這些作者的其他附加元件"
#, python-format
msgid "<span itemprop=\"ratingCount\">%(num)s</span> user review"
msgid_plural "<span itemprop=\"ratingCount\">%(num)s</span> user reviews"
msgstr[0] "使用者有 <span itemprop=\"ratingCount\">%(num)s</span> 筆評論"
msgid "View statistics"
msgstr "檢視統計數據"
msgid "Manage"
msgstr "管理"
msgid "Add-on Review"
msgstr "附加元件審核"
msgid "Admin Manage"
msgstr "管理員管理"
#. {0} is an add-on name.
msgid "Icon of {0}"
msgstr "{0} 的圖示"
#, python-format
msgid "Meet the Developer: <a href=\"%(url)s\">%(name)s</a>"
msgid_plural "<a href=\"%(url)s\">Meet the Developers</a>"
msgstr[0] "<a href=\"%(url)s\">認識開發者</a>"
# {0} is an add-on name.
msgid "Learn why {0} was created and find out what's next for this add-on."
msgstr "了解 {0} 的誕生由來,以及這個附加元件的未來發展。"
#. {0} is an index.
msgid "Add-on screenshot #{0}"
msgstr "附加元件畫面擷圖 #{0}"
msgid "Add-on home page"
msgstr "附加元件首頁"
msgid "Support site"
msgstr "技術支援網站"
msgid "Support E-mail"
msgstr "技術支援用電子郵件信箱"
msgid "Info"
msgstr "資訊"
msgid "Last Updated:"
msgstr "最近更新於:"
#, python-format
msgid "Released under <a href=\"%(url)s\">%(name)s</a>"
msgstr "以 <a href=\"%(url)s\">%(name)s</a> 釋出"
msgid "Custom License"
msgstr "自訂授權"
msgid "About this Add-on"
msgstr "關於此附加元件"
msgid "Developers Comments"
msgstr "開發者留言"
msgid "Version Information"
msgstr "版本資訊"
msgid "See complete version history"
msgstr "檢視完整的版本歷史"
msgid "Development Channel"
msgstr "開發頻道"
msgid ""
"The Development Channel lets you test an experimental new version of this add-on before it's released to the general public. Once you install the development version, you will continue to get "
"updates from this channel. To stop receiving development updates, reinstall the default version from the link above."
msgstr "在附件元件的實驗性新版本公開釋出之前,您可以透過開發頻道先進行測試。一旦您安裝了開發版本,附加元件將會從此開發頻道自動更新。如欲停止開發版本的自動更新,請移除附件元件後,從上面的連結重新安裝預設的版本。"
msgid "<strong>Caution:</strong> Development versions of this add-on have not been reviewed by Mozilla."
msgstr "<strong>注意:</strong> 此附加元件的開發版本尚未經 Mozilla 審查。"
msgid "See complete development channel history"
msgstr "檢視完整的開發頻道紀錄"
msgid "close"
msgstr "關閉"
msgid "Some add-ons ask for permission to perform certain functions (example: a tab management add-on will ask permission to access your browsers tab system)."
msgstr "某些附加元件會向您詢問是否要授權進行某些行為(例如: 分頁管理附加元件,會請您授權存取瀏覽器的分頁系統)。"
msgid ""
"Since youre in control of your Firefox, the choice to grant or deny these requests is yours. Accepting permissions does not inherently compromise your browsers performance or security, but in some"
" rare cases risk may be involved."
msgstr "由於您對 Firefox 有完整的控制權,您可以自行決定是否要允許這些請求。同意這些權限不一定會降低您瀏覽器的效能或安全性,但在少數情況下,可能會有所關聯。"
#. This is a header of a list of things the add-on can do.
msgid "This add-on can:"
msgstr "此附加元件可以:"
#. {0} is an add-on name.
msgid "Thank you for installing {0}"
msgstr "感謝您安裝 {0}"
#. {0} is an add-on name.
# %1 is an add-on name.
msgid "Meet the {0} Developer"
msgstr "認識 {0} 的開發者"
msgid "Before downloading this add-on, please consider supporting the development of this add-on by making a small contribution."
msgstr "在下載附加元件前,請考慮以小額捐助,協助此附加元件進行開發。"
# %1 is an add-on name.
msgid "Why was {0} created?"
msgstr "{0} 為何誕生?"
# %1 is an add-on name.
msgid "What's next for {0}"
msgstr "{0} 的下一步"
msgid "About the Developer"
msgid_plural "About the Developers"
msgstr[0] "關於開發者"
msgid "No Photo"
msgstr "無照片"
msgid "Who is {0}?"
msgstr "{0} 是誰?"
msgid "This add-on has been removed by its author."
msgstr "作者已經移除此附加元件。"
msgid "This add-on has been disabled by an administrator."
msgstr "管理員已經停用此附加元件。"
msgid "Source Code License for {addon}"
msgstr "{addon} 的原始碼授權"
#. The License for this add-on.
msgid "Source Code License"
msgstr "原始碼授權"
msgid "permalink"
msgstr "永久網址"
#, python-format
msgid "See all user reviews"
msgid_plural "See all %(cnt)s user reviews"
msgstr[0] "瀏覽所有 %(cnt)s 筆使用者評論"
msgid "This add-on has not yet been reviewed."
msgstr "這個附加元件還沒有任何人評論過。"
msgid "Be the first!"
msgstr "成為第一個評論的人!"
msgid "{0} users"
msgstr "{0} 位使用者"
msgid "More"
msgstr "更多"
msgid "Add to collection"
msgstr "新增至收藏集"
msgid "My Add-ons"
msgstr "我的附加元件"
msgid "My Themes"
msgstr "我的佈景主題"
#. This is a caption for a table. {0} is an add-on name.
msgid "Add-on Information for {0}"
msgstr "{0} 的附加元件資訊"
msgid "Edit Theme"
msgstr "編輯佈景主題"
msgid "Approve / Reject"
msgstr "核准 / 拒絕"
msgid "Review History"
msgstr "審查歷史"
msgid "Sorry, this theme is pending. Please come back later."
msgstr "很抱歉,這個佈景主題還在等待審查,請稍等。"
msgid "This theme is pending. It is invisible to everyone but you."
msgstr "這個佈景主題還在等待審查,除了您以外其他人都還看不到。"
msgid "Collector's Note"
msgstr "收藏者說明"
#. {0} is the number of downloads.
msgid "<strong>{0}</strong> weekly download"
msgid_plural "<strong>{0}</strong> weekly downloads"
msgstr[0] "<strong>{0}</strong> 次每週下載數"
msgid "Tools"
msgstr "工具"
msgid "My Profile"
msgstr "我的個人檔案"
msgid "Account Settings"
msgstr "帳號設定"
msgid "My Collections"
msgstr "我的收藏集"
msgid "My Favorites"
msgstr "我的最愛"
msgid "Log out"
msgstr "登出"
msgid "Manage My Submissions"
msgstr "管理我上架的套件"
msgid "Submit a New Add-on"
msgstr "上傳新的附加元件"
msgid "Submit a New Theme"
msgstr "提交一個新的佈景主題"
msgid "Developer Hub"
msgstr "開發者交流中心"
msgid "Manage API Keys"
msgstr "管理 API 金鑰"
msgid "Reviewer Tools"
msgstr "審核者工具"
msgid "Admin Tools"
msgstr "管理員工具"
msgid "Incorrect, please try again."
msgstr "不正確,請再試一次。"
msgid "Error verifying input, please try again."
msgstr "驗證輸入內容時發生錯誤,請再試一次。"
msgid "This must be a valid hex color code, such as #000000."
msgstr "這必須是個正確的十六進位顏色代碼,像是 #000000。"
msgid "Collections"
msgstr "收藏集"
msgid "Dictionaries & Language Packs"
msgstr "字典及語言套件"
msgid "Add-ons"
msgstr "附加元件"
#. L10n: relative time in the past, like '4 days ago'
msgid "{0} ago"
msgstr "{0} 前"
msgid "Not allowed"
msgstr "不允許"
msgid "<h1>Oops! Not allowed.</h1> <p>You tried to do something that you weren't allowed to.</p>"
msgstr "<h1>糟糕!您的動作不被允許</h1> <p>您嘗試的一些動作不被允許。</p>"
msgid "<p>Try going back to the previous page, refreshing and then trying again.</p>"
msgstr "<p>嘗試回到之前的頁面,請重新整理再試一次。</p>"
msgid "Page Not Found"
msgstr "找不到頁面"
msgid "Firefox Add-ons"
msgstr "Firefox 附加元件"
msgid "Sorry, but we can't find anything at the address you entered. If you followed a link to an add-on, it's possible that add-on has been removed by its author."
msgstr "很抱歉,我們無法在您輸入的網址找到任何東西。若您原先是要開啟某套附加元件的網址,則可能是該附加元件已被作者下架。"
msgid "Suggested Pages"
msgstr "推薦頁面"
msgid "Browse all extensions"
msgstr "瀏覽所有擴充套件"
msgid "Browse all themes"
msgstr "瀏覽所有佈景主題"
msgid "Add-ons Home Page"
msgstr "附加元件首頁"
#, python-format
msgid "If you followed a link from somewhere, please %(open_bug_link)sfile an issue%(close_bug_link)s. Tell us where you came from and what you were looking for, and we'll do our best to fix it."
msgstr "若您是從某個網頁上的鏈結過來的,請%(open_bug_link)s回報問題%(close_bug_link)s給我們。告訴我們您是從哪張網頁過來的想要尋找什麼東西我們會盡力修復。"
msgid "Not Found"
msgstr "找不到頁面"
#, python-format
msgid ""
"<h1>We're sorry, but we can't find what you're looking for.</h1> <p> The page or file you requested wasn't found on our site. It's possible that you clicked a link that's out of date, or typed in "
"the address incorrectly. </p> <ul> <li>If you typed in the address, please double check the spelling.</li> <li> If you followed a link from somewhere, please <a href=\"https://github.com/mozilla"
"/addons-server/issues/new/\">file an issue</a>. Tell us where you came from and what you were looking for, and we'll do our best to fix it. </li> </ul> <p>Or you can just jump over to some of the "
"popular pages on our website.</p> <ul> <li>Are you interested in a <a href=\"%(rec)s\">list of featured add-ons</a>?</li> <li> Do you want to <a href=\"%(search)s\">search for add-ons</a>? You may "
"go to the <a href=\"%(search)s\">search page</a> or just use the search field above. </li> <li> If you prefer to start over, just go to the <a href=\"%(home)s\">add-ons front page</a>. </li> </ul>"
msgstr ""
"<h1>真是非常抱歉,我們找不到您想找的東西。</h1> <p>您請求的頁面或檔案不在網站上,可能是您點了過期的連結或輸入了錯誤的網址。</p> <ul> <li>如果您手動輸入了網址,請再次確認有無拼字錯誤。</li> <li>如果您是從其他地方連過來,請到 <a href=\"https://github.com/mozilla/addons-"
"server/issues/new/\">回報</a>。告訴我們您從哪裡連過來和想搜尋什麼,我們會儘速修復。</li> </ul> <p>不然乾脆跳到網站其他地方逛逛吧。</p> <ul> <li>您對我們的 <a href=\"%(rec)s\">精選附加元件</a> 有興趣嗎?</li> <li>您想 <a href=\"%(search)s\">搜尋附加元件</a> 嗎?請到 <a "
"href=\"%(search)s\">搜尋頁面</a> 找找或直接利用下面的搜尋欄行搜尋。</li> <li>如果您想要從頭開始,也可以回到 <a href=\"%(home)s\">附加元件首頁</a>。</li> </ul>"
msgid "Oops"
msgstr "糟糕"
#, python-format
msgid "<h1>Oops! We had an error.</h1> <p>We'll get to fixing that soon.</p> <p> You can try refreshing the page, or head back to the <a href=\"%(home)s\">Add-ons homepage</a>. </p>"
msgstr "<h1>喔喔!發生問題了。</h1><p>我們會盡快修復。</p><p>您可以試試重新整理頁面,或回到 <a href=\"%(home)s\">附加元件站首頁</a>。</p>"
msgid "Some rights reserved"
msgstr "保留部份權利"
msgid "No results found"
msgstr "搜尋沒有結果"
#. abbreviation of 'previous'
msgid "Prev"
msgstr "上一頁"
msgid "Next"
msgstr "下一頁"
#, python-format
msgid "Results <strong>%(begin)s</strong>&ndash;<strong>%(end)s</strong> of <strong>%(count)s</strong>"
msgstr "顯示 <strong>%(count)s</strong> 筆結果中的第 <strong>%(begin)s</strong> - <strong>%(end)s</strong> 筆"
msgid "Maintenance in progress"
msgstr "維護進行中"
msgid "This feature is temporarily disabled while we perform website maintenance. Please use your browser's Back button and try again a little later."
msgstr "我們正在進行網站維護,這個功能暫時無法使用。請您點選瀏覽器的回上一頁按鈕並且稍後再試。"
msgid "Some features on this page are temporarily disabled while we perform website maintenance. Please try again a little later."
msgstr "我們正在進行網站維護,本頁面中部分功能暫時無法使用。請稍後再試。"
msgid "Are you human?"
msgstr "您是人類嗎?"
msgid ""
"<p> Please enter <strong>all the words</strong> below, <strong>separated by a space if necessary</strong>. </p> <p> If this is hard to read, you can <a href=\"#\" id=\"recaptcha_different\">try "
"different words</a> or <a href=\"#\" id=\"recaptcha_audio\">try a different type of challenge</a> instead. </p>"
msgstr "<p>請輸入下方的<strong>所有文字</strong><strong>需要的話用空白隔開</strong>。</p><p>如果看不懂或很難閱讀,您可以<a href=\"#\" id=\"recaptcha_different\">換一組文字</a>或<a href=\"#\" id=\"recaptcha_audio\">改用不同方式驗證</a>。</p>"
msgid "Top Rated"
msgstr "評分最高"
msgid "Newest"
msgstr "最新的"
msgid "Explore"
msgstr "探索"
# Plural in this context means many of the add-on type
msgid "Extensions"
msgstr "擴充套件"
#. {0} is a category name. Ex: "Sports"
msgid "Themes"
msgstr "佈景主題"
msgid "Want more customization? Try <b>Complete Themes</b>"
msgstr "想要有更多客制化程度?試試<b>完整佈景主題</b>"
msgid "Most Followers"
msgstr "最多訂閱者"
msgid "Collections I've Made"
msgstr "我建立的收藏集"
msgid "Collections I'm Following"
msgstr "我訂閱的收藏集"
msgid "My Favorite Add-ons"
msgstr "我最愛的附加元件"
msgid "More&hellip;"
msgstr "更多&hellip;"
msgid "Add-ons for Mobile"
msgstr "Mobile 附加元件"
msgid "Search Tools"
msgstr "搜尋工具"
#. This is a page range (e.g., Page 1 of 50).
#, python-format
msgid "Page <a href=\"%(current_pg_url)s\">%(current_pg)s</a> of <a href=\"%(last_pg_url)s\">%(last_pg)s</a>"
msgstr "第 <a href=\"%(current_pg_url)s\">%(current_pg)s</a> 頁,共有 <a href=\"%(last_pg_url)s\">%(last_pg)s</a> 頁"
msgid "Jump to first page"
msgstr "跳至第一頁"
msgid "Previous"
msgstr "之前"
msgid "Jump to last page"
msgstr "跳到最後一頁"
#. First and second arguments are the result range (e.g., 1-20);
#. third argument is the number of total results (e.g., 1,000).
#, python-format
msgid "Showing <b>%(begin)s</b>&ndash;<b>%(end)s</b> of <b>%(count)s</b>"
msgstr "顯示第 <b>%(begin)s</b>&ndash;<b>%(end)s</b> 筆,共 <b>%(count)s</b> 筆"
msgid "Title"
msgstr "標題"
msgid "Body"
msgstr "本文"
msgid "Another Title"
msgstr "另一個標題"
msgid "Another Body"
msgstr "另一個本文"
msgid "Invalid Authorization header. No credentials provided."
msgstr "無效的驗證檔頭,未提供驗證資訊。"
msgid "Invalid Authorization header. Credentials string should not contain spaces."
msgstr "無效的驗證檔頭,驗證資訊中不應包含空白。"
msgid "Signature has expired."
msgstr "簽章已過期。"
msgid "Error decoding signature."
msgstr "解碼簽章時發生錯誤。"
msgid "Invalid JWT Token."
msgstr "JWT Token 無效。"
msgid "The field must have a length of at least {num} characters."
msgstr "此欄位內容必須至少有 {num} 字元長。"
msgid "The language code {lang_code} is invalid."
msgstr "語言代碼 {lang_code} 無效。"
#, python-format
msgid "Invalid pk or slug \"%s\" - object does not exist."
msgstr "PK 或 slug「%s」無效物件不存在。"
msgid "Application Versions"
msgstr "應用程式版本"
msgid "Acceptable versions for all applications on AMO."
msgstr "於 AMO 上所有應用程式可接受的版本。"
msgid "Valid Application Versions"
msgstr "有效應用程式版本"
msgid "Add-ons submitted to Mozilla Add-ons must have a manifest file with at least one of the below applications supported. Only the versions listed below are allowed for these applications."
msgstr "送交到 Mozilla 附加元件站上架的附加元件的安裝資訊檔當中必須支援下列任一種以上的應用程式。僅接受下列版本號碼。"
# 不要翻譯
msgid "https://developer.mozilla.org/Add-ons/WebExtensions/manifest.json/applications"
msgstr "https://developer.mozilla.org/Add-ons/WebExtensions/manifest.json/applications"
#, python-format
msgid "Please be aware that WebExtensions will not accept a \"*\" in <a href=\"%(version_url)s\">strict_min_version</a>."
msgstr "請注意 WebExtensions 不接受 <a href=\"%(version_url)s\">strict_min_version</a> 的值為「*」。"
msgid "GUID"
msgstr "GUID"
msgid "Versions"
msgstr "版本"
# 不要翻譯
msgid "http://developer.mozilla.org/en/docs/Install_Manifests"
msgstr "http://developer.mozilla.org/en/docs/Install_Manifests"
#, python-format
msgid "If your supported application does not require a manifest file, you still must include one with the required properties as specified <a href=\"%(url)s\">here</a>."
msgstr "就算您支援的應用程式不需要安裝資訊檔,您還是要依照 <a href=\"%(url)s\">此處</a> 描述的方式包含任一必須的屬性。"
#. L10n: {0} is 'Add-ons for <app>'.
#, python-format
msgid "Collections :: %s"
msgstr "收藏集 :: %s"
msgid "Collections are groups of related add-ons that anyone can create and share."
msgstr "收藏集是將相關的附加元件集結起來,任何人都可以建立與分享。"
#. L10n: {0} is a collection name, {1} is 'Add-ons for <app>'.
msgid "{0} :: Collections :: {1}"
msgstr "{0} :: 收藏集 :: {1}"
msgid "Only I can view this collection."
msgstr "只有我可以瀏覽此收藏集。"
msgid "Anybody can view this collection."
msgstr "任何人都可以瀏覽這個收藏集。"
msgid "Give your collection a name."
msgstr "給您的收藏集一個名稱。"
msgid "URL:"
msgstr "網址:"
msgid "Describe your collection (no links allowed)."
msgstr "描述您的收藏集(不允許加入鏈結)。"
msgid "Privacy:"
msgstr "隱私權政策:"
msgid "Icon"
msgstr "圖示"
msgid "Please don't fill out this field, it's used to catch bots"
msgstr "請不要填寫此欄位。此欄位用於判別您是否是機器人"
msgid "This name cannot be used."
msgstr "無法使用此名稱。"
msgid "This url is already in use by another collection"
msgstr "這個網址已被其他的收藏集使用"
msgid "Icons must be either PNG or JPG."
msgstr "圖示必須為 PNG 或 JPG。"
msgid "Add a positive vote for this collection"
msgstr "對此收藏集增加一個正評"
msgid "Add a negative vote for this collection"
msgstr "對此收藏集增加一個負評"
msgid "Remove my vote for this collection"
msgstr "移除我對此收藏集的評價"
msgid "Log in to vote for this collection"
msgstr "登入來對此收藏集進行評價"
msgid "Add to favorites"
msgstr "加入至我的最愛"
msgid "Favorite"
msgstr "最愛"
msgid "Remove from favorites"
msgstr "從最愛中移除"
msgid "This slug is already in use by another one of your collections."
msgstr "這個 slug 已被您其他的收藏集使用。"
msgid "Enter a valid slug consisting of letters, numbers, underscores or hyphens."
msgstr "請輸入有效的 slug當中只能有字母、數字、底線或連字號。"
msgid "This slug cannot be used."
msgstr "無法使用此 slug。"
msgid "Name"
msgstr "名稱"
msgid "Recently Updated"
msgstr "最近更新"
msgid "Recently Popular"
msgstr "最近熱門的"
msgid "Added"
msgstr "新增於"
msgid "Popularity"
msgstr "熱門度"
msgid "Collection created!"
msgstr "已建立收藏集!"
#, python-format
msgid "Your new collection is shown below. You can <a href=\"%(url)s\">edit additional settings</a> if you'd like."
msgstr "下面是您的新收藏集。需要的話您可以 <a href=\"%(url)s\">編輯其他設定</a>。"
msgid "Collection updated!"
msgstr "已更新收藏集!"
#, python-format
msgid "<a href=\"%(url)s\">View your collection</a> to see the changes."
msgstr "<a href=\"%(url)s\">檢視您的收藏集</a> 以檢視更新。"
msgid "Icon Deleted"
msgstr "已刪除圖示"
msgid "Create a New Collection"
msgstr "建立一個新的收藏集"
#, python-format
msgid "As noted in our <a href=\"%(legal)s\">Legal Notices</a>, individual collection arrangements are governed by the Creative Commons Attribution Share-Alike License"
msgstr "於我們的 <a href=\"%(legal)s\">法律聲明</a> 所提到的,收藏集的設定係使用 創用 CC 姓名標示—相同方式分享條款 所進行授權"
msgid "Create Collection"
msgstr "建立收藏集"
msgid "View this collection"
msgstr "檢視這個收藏集"
msgid "Start a new collection..."
msgstr "建立一個新的收藏集..."
msgid "Start a New Collection"
msgstr "建立一個新的收藏集"
msgid "Name:"
msgstr "名稱:"
msgid "or <a id=\"collections-new-cancel\" href=\"#\">Cancel</a>"
msgstr "或<a id=\"collections-new-cancel\" href=\"#\">取消</a>"
#. Link to remove a collection vote
msgid "To rate collections, you must have an add-ons account."
msgstr "您必須擁有一個附加元件帳號才能對收藏集評分。"
msgid "Create an Add-ons Account"
msgstr "註冊一個附加元件帳號"
#, python-format
msgid "or <a href=\"%(login)s\">log in to your current account</a>"
msgstr "或<a href=\"%(login)s\">以現有的帳號登入</a>"
msgid "{0} :: Collections"
msgstr "{0} :: 收藏集"
msgid "private"
msgstr "私密"
#, python-format
msgid "<span>%(num)s</span> follower"
msgid_plural "<span>%(num)s</span> followers"
msgstr[0] "<span>%(num)s</span> 位訂閱者"
msgid "About this Collection"
msgstr "關於這個收藏集"
msgid "Add-ons synced to my Mobile Firefox"
msgstr "已同步到我的 Firefox Mobile 附加元件"
msgid "Make this Collection Private"
msgstr "將這個收藏集設定為私密"
msgid "Make this Collection Public"
msgstr "將這個收藏集設定為公開"
msgid "Learn about collections"
msgstr "了解收藏集"
msgid "More Options:"
msgstr "更多選項:"
msgid "Edit Collection"
msgstr "編輯收藏集"
msgid "Delete Collection"
msgstr "刪除收藏集"
#, python-format
msgid "%(num)s Theme in this Collection"
msgid_plural "%(num)s Themes in this Collection"
msgstr[0] "此收藏集有%(num)s個佈景主題"
#, python-format
msgid "%(num)s Add-on in this Collection"
msgid_plural "%(num)s Add-ons in this Collection"
msgstr[0] "此收藏集有 %(num)s 個附加元件"
msgid "Go"
msgstr "衝"
msgid "What are Collections?"
msgstr "收藏集是什麼?"
msgid "Explore Collections"
msgstr "探索收藏集"
# 常用還是共通? 請小心翻譯
msgid "Common Tags"
msgstr "熱門標籤"
msgid "More by this User"
msgstr "更多"
msgid "See all collections by this user"
msgstr "瀏覽這個使用者的所有收藏集"
msgid ""
"Add-ons that you mark as favorites using the <b>Add to Favorites</b> feature appear below. This collection is currently <b>public</b>, which means everyone can see it. If you would like to hide it "
"from public view, click the button below to make it private."
msgstr "以下這些附加元件已被您使用 <b>加入至我的最愛</b> 功能標示為您的最愛。目前此收藏集為 <b>公開的</b>,每個人都可以看到它。如果您不想讓別人看到這些收藏,請按下底下的按鈕隱藏您的收藏集。"
msgid ""
"Add-ons that you mark as favorites using the <b>Add to Favorites</b> feature appear below. This collection is currently <b>private</b>, which means only you can see it. If you would like everyone to"
" be able to see your favorites, click the button below to make it public."
msgstr "您使用 <b>加入至最愛清單</b> 功能標示為最愛的附加元件將顯示在下方。此收藏集目前是 <b>私人</b> 的,只有您看的到。若您想讓其他人也能看到最愛的收藏集,請點擊下方的按鈕將其公開。"
msgid "My favorite add-ons"
msgstr "我最愛的附加元件"
#, python-format
msgid "<span>%(addons)s</span> add-on"
msgid_plural "<span>%(addons)s</span> add-ons"
msgstr[0] "<span>%(addons)s</span> 個附加元件"
#, python-format
msgid "<span>%(followers)s</span> follower"
msgid_plural "<span>%(followers)s</span> followers"
msgstr[0] "<span>%(followers)s</span> 個訂閱者"
#. People "follow" collections to get notified of updates. Like
#. Twitter followers.
#. People "follow" collections to get notified of updates.
#. Like Twitter followers.
#, python-format
msgid "%(num)s weekly follower"
msgid_plural "%(num)s weekly followers"
msgstr[0] "每週訂閱者: %(num)s 位"
#. People "follow" collections to get notified of updates. Like
#. Twitter followers.
#, python-format
msgid "%(num)s monthly follower"
msgid_plural "%(num)s monthly followers"
msgstr[0] "%(num)s 位每月訂閱者"
#. People "follow" collections to get notified of updates. Like
#. Twitter followers.
#. People "follow" collections to get notified of updates.
#. Like Twitter followers.
#, python-format
msgid "%(num)s follower"
msgid_plural "%(num)s followers"
msgstr[0] "%(num)s 位訂閱者"
msgid "by {0}"
msgstr "由 {0} 開發"
msgid "Stop Following"
msgstr "取消訂閱"
msgid "Follow this Collection"
msgstr "訂閱這個收藏集"
msgid "Edit this Collection"
msgstr "編輯這個收藏集"
#. %s is the name of the collection.
msgid "Delete {0}"
msgstr "刪除 {0}"
msgid "Are you sure?"
msgstr "您確定嗎?"
msgid "Yes"
msgstr "可以"
msgid "No"
msgstr "不行"
#. {0} is the name of the collection.
msgid "Edit {0}"
msgstr "編輯 {0}"
msgid "Description"
msgstr "敘述"
msgid "Contributors & More"
msgstr "貢獻者 & 更多"
msgid "Save Changes"
msgstr "儲存變更"
# <option> text in a <select> for Author role in an add-on.
msgid "Owner"
msgstr "擁有者"
msgid "Make Owner"
msgstr "成為擁有者"
msgid "Remove this user as a contributor"
msgstr "將這個使用者從貢獻者清單中移除"
msgid "Remove"
msgstr "移除"
msgid "Collection Contributors"
msgstr "收藏集貢獻者"
msgid ""
"You can add multiple contributors to this collection. A contributor can add and remove add-ons from this collection, but cannot change its name or description. To add a contributor, enter their "
"email in the box below. Contributors must have a Mozilla Add-ons account."
msgstr "您可以加入多位貢獻者至此收藏集。貢獻者可新增或刪除收藏集中的附加元件,但無法修改名稱與描述。若要新增貢獻者,請在下方的欄位輸入他們的電子郵件地址。貢獻者必須已使用該地址註冊 Mozilla 附加元件站的帳號。"
msgid "User"
msgstr "使用者"
msgid "Email"
msgstr "電子郵件"
# Column name in a table.
msgid "Role"
msgstr "角色"
msgid "Enter the email address of the contributor to add"
msgstr "輸入電子郵件信箱加入貢獻者名單"
msgid "Add Contributor"
msgstr "新增貢獻者"
msgid "Contributor"
msgstr "貢獻者"
msgid "Admin Settings"
msgstr "管理員設定"
msgid "<b>Warning:</b> By changing the owner of this collection, you will no longer be able to edit it. You will only be able to add and remove add-ons from it."
msgstr "<b>警告:</b>改變此收藏集的擁有者,您將無法再編輯此收藏集的內容,且只能新增與移除附加元件。"
msgid "Continue"
msgstr "繼續"
msgid "or <a id=\"change-owner-cancel\" href=\"#\">Cancel</a>"
msgstr "或<a id=\"change-owner-cancel\" href=\"#\">取消</a>"
#. {0} is a username.
msgid "Collections by {0}"
msgstr "{0} 的收藏集"
msgid "No collections found."
msgstr "找不到收藏集。"
# 如果你更改 "follow" 一詞的中文翻譯,務必要更改全部都有提到 follow 一詞的字串。
msgid "Most-Followed Collections"
msgstr "最多人訂閱的收藏集"
msgid "Newest Collections"
msgstr "最新的收藏集"
msgid "Collections by Name"
msgstr "以名稱排列收藏集"
msgid "Recently Updated Collections"
msgstr "最近更新的收藏集"
msgid "Recently Popular Collections"
msgstr "最近熱門的收藏集"
#, python-format
msgid "Collections are groups of related add-ons that anyone can create and share. Explore collections created by other users or <a href=\"%(url)s\">create your own</a>."
msgstr "收藏集是一張任何人都能製作並分享的清單,清單上記載了使用者收集的附加元件。您可以探索其他使用者製作的附加元件收藏集,或是 <a href=\"%(url)s\">製作自己的清單</a>。"
# 100%
msgid "Subscribe"
msgstr "訂閱"
msgid "Following"
msgstr "目前訂閱"
msgid "Create a Collection"
msgstr "建立一個收藏集"
msgid "Collections make it easy to keep track of favorite add-ons and share your perfectly customized browser with others."
msgstr "收藏集將紀錄您所喜愛的附加元件,讓您與朋友分享完全自訂的瀏覽器。"
msgid "Collection Icon"
msgstr "收藏集圖示"
msgid "Reset"
msgstr "重設"
msgid "PNG and JPG supported. Image will be resized to 32x32."
msgstr "支援 PNG 與 JPG圖片尺寸將縮放至 32x32。"
msgid "There are errors in this form. Please correct them below."
msgstr "表單內容有誤,請在下方修正。"
msgid "Add-ons in Your Collection"
msgstr "您收藏集中的附加元件"
msgid "To include an add-on in this collection, enter its name in the box below and hit enter."
msgstr "若要將附加元件加入至此收藏集,請在下方的欄位輸入該元件名稱,然後按 Enter。"
msgid "Add-on"
msgstr "附加元件"
msgid "Comment"
msgstr "意見"
msgid "Enter the name of the add-on to include"
msgstr "輸入您要加入的附加元件名稱"
msgid "Add to Collection"
msgstr "加入收藏集"
msgid "Pending"
msgstr "等待中"
msgid "Add a comment"
msgstr "新增一則評論"
msgid "Remove this add-on from the collection"
msgstr "將這個附加元件從收藏集中移除"
#. L10n: %s is a category name.
#, python-format
msgid "%s Add-ons"
msgstr "%s 附加元件"
#. L10n: %s is a category name.
#, python-format
msgid "%s Themes"
msgstr "%s 個佈景主題"
#, python-format
msgid "Featured Add-ons :: %s"
msgstr "精選附加元件 :: %s"
#. L10n: %s is an app name.
#, python-format
msgid "Here's a few of our favorite add-ons to help you get started customizing %s."
msgstr "這裡是一些我們最愛的附加元件可以幫助您開始自訂 %s。"
#. L10n: %s is a category name.
#, python-format
msgid "Search tools relating to %s"
msgstr "與 %s 相關的搜尋工具"
msgid "Search tools and search-related extensions"
msgstr "搜尋工具與搜尋相關的擴充套件"
msgid "Search tools"
msgstr "搜尋工具"
msgid "Most Users"
msgstr "最多使用者"
msgid "Weekly Downloads"
msgstr "每週下載次數"
msgid "Up & Coming"
msgstr "嶄露頭角"
msgid "Recently Added"
msgstr "最近新增"
msgid "Created"
msgstr "建立日期"
msgid "Downloads"
msgstr "下載次數"
#. {0} is the category name. Ex: Sports
msgid "{0}: Featured Add-ons"
msgstr "{0}: 精選附加元件"
#. {0} is a category name. Ex: Sports
msgid "No featured add-ons in {0}."
msgstr "{0} 中沒有精選附加元件。"
msgid "Featured Add-ons"
msgstr "精選附加元件"
#, python-format
msgid "Here's a few of our favorite add-ons to help you get started customizing %(app)s."
msgstr "這裡是一些我們最愛的附加元件,協助您自訂 %(app)s。"
msgid "Install Dictionary"
msgstr "安裝字典套件"
msgid "Install Language Pack"
msgstr "安裝語言套件"
msgid "Download Dictionary"
msgstr "下載字典套件"
msgid "Download Language Pack"
msgstr "下載語言套件"
msgid "Available in your locale"
msgstr "您的語系可用的"
msgid "List of language packs and dictionaries available in your locale."
msgstr "列舉您的語系可用的語言套件與字典。"
msgid "Language"
msgstr "語言"
msgid "Dictionary"
msgstr "字典檔"
msgid "Language Pack"
msgstr "語言套件"
msgid "All locales"
msgstr "所有語系"
msgid "List of language packs and dictionaries."
msgstr "所有語言套件及字典套件的清單。"
#. {0} is a category name, like "Music".
msgid "{0} :: Search Tools"
msgstr "{0} :: 搜尋工具"
#. {0} is an integer.
msgid "<b>{0}</b> add-on"
msgid_plural "<b>{0}</b> add-ons"
msgstr[0] "<b>{0}</b> 個附加元件"
msgid "Search Extensions"
msgstr "搜尋擴充套件"
msgid "Add search-related functionality to Firefox"
msgstr "新增搜尋相關功能至 Firefox"
msgid "Search Providers"
msgstr "搜尋引擎供應者"
msgid "Find new providers for your search bar"
msgstr "發掘更多搜尋列的提供來源"
msgid "Additional Resources"
msgstr "其他資源"
#. {0} is an app name, like Firefox.
msgid "Learn more about the <a href=\"http://support.mozilla.com/kb/Search+bar\">search bar</a> in {0}"
msgstr "在 {0},了解更多關於 <a href=\"http://support.mozilla.com/kb/Search+bar\">搜尋列</a> 的資訊"
msgid "Browse through even more search providers at <a href=\"http://mycroftproject.com/\">mycroftproject.com</a>"
msgstr "到 <a href=\"http://mycroftproject.com/\">mycroftproject.com</a> 尋找更多的搜尋引擎"
msgid "<a href=\"https://developer.mozilla.org/en/Creating_OpenSearch_plugins_for_Firefox\">Make your own</a> search tool"
msgstr "<a href=\"https://developer.mozilla.org/zh-TW/docs/%%E8%%A3%%BD%%E4%%BD%%9C_OpenSearch_%%E6%%90%%9C%%E5%%B0%%8B%%E6%%A8%%A1%%E7%%B5%%84\">建立您自己的搜尋工具</a>"
msgid "Most Popular Extensions"
msgstr "最熱門的擴充套件"
msgid "Top-Rated Extensions"
msgstr "評分最高的擴充套件"
msgid "Newest Extensions"
msgstr "最新的擴充套件"
msgid "Extensions by Name"
msgstr "以名稱排列擴充套件"
msgid "Extensions by Weekly Downloads"
msgstr "按每週下載次數排列擴充套件"
msgid "Recently Updated Extensions"
msgstr "最近更新的擴充套件"
msgid "Up & Coming Extensions"
msgstr "嶄露頭角的擴充套件"
#. "Complete" is used as an adjective. "Complete Theme" means a full-featured
#. theme.
msgid "Featured Complete Themes"
msgstr "精選完整佈景主題"
msgid "Most Popular Complete Themes"
msgstr "最熱門的完整佈景主題"
msgid "Top-Rated Complete Themes"
msgstr "評分最高的完整佈景主題"
msgid "Newest Complete Themes"
msgstr "最新的完整佈景主題"
msgid "Complete Themes by Name"
msgstr "完整佈景主題 (按名字排列)"
msgid "Complete Themes by Weekly Downloads"
msgstr "完整佈景主題 (按照每周下載次數排列)"
msgid "Recently Updated Complete Themes"
msgstr "最近更新的完整佈景主題"
msgid "Up & Coming Complete Themes"
msgstr "嶄露頭角的完整佈景主題"
#, python-format
msgid "See the %(cnt)s extension in %(name)s &raquo;"
msgid_plural "See all %(cnt)s extensions in %(name)s &raquo;"
msgstr[0] "瀏覽 %(name)s 裡的 %(cnt)s 套件 &raquo;"
msgid "{0} Themes"
msgstr "{0} 佈景主題"
#. {0} is a user's name.
msgid "{0}'s Themes"
msgstr "{0} 的佈景主題"
msgid "View Profile"
msgstr "檢視個人檔案"
msgid "Create Your Own Theme"
msgstr "建立您自己的佈景主題"
msgid "Your browser, your style! Dress it up with a design of your own!"
msgstr "您的瀏覽器,您的風格! 使用您自己的設計裝扮!"
msgid "Learn more"
msgstr "詳細資訊"
msgid "View All Recently Added"
msgstr "瀏覽所有最近新增的"
msgid "View All Most Popular"
msgstr "瀏覽所有最熱門的"
msgid "View All Top Rated"
msgstr "瀏覽所有評分最高的"
#, python-format
msgid "Over 300,000 designs to personalize your browser! Move your mouse over a Background Theme to try it on. <a href=\"%(url)s\" class=\"more-info\">Start exploring</a>"
msgstr "超過三十萬個設計個人化您的瀏覽器! 移動您的滑鼠游標至佈景主題的上方來嘗試看看!<a href=\"%(url)s\" class=\"more-info\">開始探索吧</a>"
msgid "Want more personalization?"
msgstr "想要進一步個人化嗎?"
#. "Complete" is used as an adjective. "Complete Theme" means a full-featured
#. theme.
#, python-format
msgid "Complete Themes transform the look of your browser with styles for the window frame, address bar, buttons, tabs, and menus. <a href=\"%(url)s\" class=\"more-info\">Start exploring</a>"
msgstr "完整佈景主題改造視窗框架,位址列,按鈕,標籤與選單來改變瀏覽器的外觀。<a href=\"%(url)s\" class=\"more-info\">開始探索吧</a>"
msgid "Up & Coming Themes"
msgstr "嶄露頭角的佈景主題"
msgid "View All Up & Coming"
msgstr "瀏覽所有嶄露頭角之元件"
msgid "No themes found"
msgstr "找不到佈景主題"
msgid "All"
msgstr "全部"
msgid "Add-on Compatibility Reports"
msgstr "附加元件相容性報告"
#, python-format
msgid ""
"<p> Reports submitted to us through the <a href=\"%(url_)s\">Add-on Compatibility Reporter</a> are collected here for developers to view. These reports help us determine which add-ons will need help"
" supporting an upcoming Firefox version. </p>"
msgstr "<p>透過 <a href=\"%(url_)s\">Add-on Compatibility Reporter</a> 傳送給我們的報告都放在這裡給開發者檢視。這些報告可以幫助我們判斷哪些附加元件在未來的 Firefox 版本當中需要支援幫助。</p>"
msgid "Reports for your Add-ons"
msgstr "您的附加元件的報告"
msgid "Enter the GUID of an add-on below to view any reports we've received."
msgstr "請在下方輸入某個附加元件的 GUID 以檢視我們收到的報告。"
msgid "{addon} Compatibility Reports"
msgstr "{addon} 相容性報告"
msgid "{0} success report"
msgid_plural "{0} success reports"
msgstr[0] "{0} 個正常回報"
msgid "{0} problem report"
msgid_plural "{0} problem reports"
msgstr[0] "{0} 個問題回報"
msgid "View all"
msgstr "檢視全部"
msgid "Filter by Application"
msgstr "依應用程式過濾"
msgid "Report Type"
msgstr "報告類型"
msgid "Version"
msgstr "版本"
msgid "Application Version"
msgstr "應用程式版本"
msgid "Application Build"
msgstr "應用程式版本"
msgid "Platform"
msgstr "作業系統"
msgid "e10s Enabled"
msgstr "已開啟 e10s"
msgid "e10s Compatible"
msgstr "相容 e10s"
msgid "Submitted"
msgstr "提交日期"
msgid "Success"
msgstr "完成"
msgid "Problem"
msgstr "問題"
msgid "No reports found."
msgstr "沒有任何回報。"
msgid "{addon} was created."
msgstr "{addon} 已建立。"
msgid "{addon} properties edited."
msgstr "{addon} 已編輯屬性。"
msgid "{addon} description edited."
msgstr "{addon} 的敘述編輯完成。"
msgid "Categories edited for {addon}."
msgstr "已修改 {addon} 的分類。"
msgid "{0.name} ({1}) added to {addon}."
msgstr "{addon} 已新增 {0.name} ({1})。"
#. L10n: {0} is the user being removed, {1} is their role.
msgid "{0.name} ({1}) removed from {addon}."
msgstr "{addon} 已移除 {0.name} ({1})。"
msgid "Contributions for {addon}."
msgstr "{addon} 的募款。"
msgid "{addon} disabled."
msgstr "已停用 {addon}。"
msgid "{addon} enabled."
msgstr "已啟用 {addon}。"
#. L10n: {0} is the status
msgid "{addon} status changed to {0}."
msgstr "{addon} 已變更狀態為 {0}。"
msgid "{version} added to {addon}."
msgstr "{addon} 已新增版本 {version}。"
msgid "{version} edited for {addon}."
msgstr "{addon} 已編輯版本 {version}。"
#. L10n: {0} is the version number
msgid "Version {0} deleted from {addon}."
msgstr "已刪除第 {0} 版 {addon}。"
msgid "File {0.name} added to {version} of {addon}."
msgstr "{addon} {version} 已新增檔案 {0.name}。"
msgid "File {0} deleted from {version} of {addon}."
msgstr "{addon} {version} 已刪除檔案 {0}。"
msgid "{addon} {version} approved."
msgstr "{addon} {version} 已審核通過。"
msgid "{addon} {version} given preliminary review."
msgstr "{addon} {version} 已要求初步審核。"
msgid "Preliminarily approved"
msgstr "已通過初步審核"
# 93%
# 100%
msgid "{addon} {version} rejected."
msgstr "{addon} {version} 已被退回。"
msgid "{addon} {version} retained."
msgstr "{addon} {version} 已被保留。"
msgid "Retained"
msgstr "已被保留"
# 請盡量避免使用升級一詞,容易與軟體升級搞混
msgid "{addon} {version} escalated."
msgstr "{addon} {version} 已向上呈報。"
msgid "Super review requested"
msgstr "已要求超級審核者進行審核"
msgid "{addon} {version} review requested."
msgstr "{addon} {version} 已要求審核。"
msgid "Review requested"
msgstr "已要求審核"
msgid "{addon} {version} more information requested."
msgstr "{addon} {version} 被要求提供更多資訊。"
msgid "More information requested"
msgstr "已要求提供更多資訊"
msgid "{addon} {version} super review requested."
msgstr "{addon} {version} 已要求超級審核者進行審核。"
msgid "The addon has been flagged for Admin Review. It's still in our review queue, but it will need to be checked by one of our admin reviewers. The review might take longer than usual."
msgstr "已標示此附加元件讓管理員審核。這套元件仍在審核佇列當中,但須要交由管理員審查後才能通過。審核時程可能會比一般還長。"
msgid "Comment on {addon} {version}."
msgstr "在 {addon} {version} 上的意見。"
msgid "{tag} added to {addon}."
msgstr "{addon} 已新增標籤 {tag}。"
msgid "{tag} removed from {addon}."
msgstr "{addon} 已移除標籤 {tag}。"
msgid "{addon} added to {collection}."
msgstr "{addon} 已新增至 {collection}。"
msgid "{addon} removed from {collection}."
msgstr "{addon} 已從 {collection} 移除。"
msgid "{review} for {addon} written."
msgstr "已寫下 {addon} 的評論 {review}。"
#. L10n: {0} is a category name.
msgid "{addon} featured in {0}."
msgstr "{addon} 已精選至 {0}。"
#. L10n: {0} is a category name.
msgid "{addon} no longer featured in {0}."
msgstr "{addon} 已從 {0} 精選中移除。"
msgid "{addon} is now featured."
msgstr "{addon} 為精選附加元件。"
msgid "{addon} is no longer featured."
msgstr "{addon} 已從精選附加元件中移除。"
#. L10n: {0} is the application, {1} is the version of the app
msgid "{0} {1} added."
msgstr "已新增 {0} {1}。"
#. L10n: {0} is a user, {1} is their role
msgid "{0.name} role changed to {1} for {addon}."
msgstr "{0.name} 在 {addon} 的角色已變更為 {1}。"
msgid "{addon} is now licensed under {0.name}."
msgstr "{addon} 使用授權合約 {0.name}。"
msgid "{addon} policy changed."
msgstr "{addon} 已變更政策。"
msgid "{addon} icon changed."
msgstr "{addon} 已變更圖示。"
msgid "{review} for {addon} approved."
msgstr "{addon} 的 {review} 已通過審核。"
msgid "{user} approved {review} for {addon}."
msgstr "{user} 已通過 {addon} 的 {review}。"
msgid "Review {review} for {addon} deleted."
msgstr "已刪除 {addon} 的審查 {review}。"
msgid "{user} deleted {review} for {addon}."
msgstr "{user} 刪除了 {addon} 的 {review}。"
msgid "Application max version for {version} updated."
msgstr "已更新 {version} 應用程式的最新版本號碼。"
msgid "Authors emailed about compatibility of {version}."
msgstr "已寄信通知作者關於 {version} 的相容性。"
msgid "Email sent to Author about add-on compatibility."
msgstr "已通知作者附加元件相容性的問題。"
msgid "Password changed."
msgstr "密碼已修改。"
msgid "{addon} {version} approved but waiting to be made public."
msgstr "{addon} {version} 已通過審核,但尚未公開發佈。"
msgid "Approved but waiting"
msgstr "已通過審核,等待發佈中"
msgid "Account updated."
msgstr "帳號已更新。"
msgid "Created: {0}."
msgstr "已建立: {0}。"
msgid "Edited field: {2} set to: {0}."
msgstr "已編輯欄位:設定 {2} 到 {0}。"
msgid "Deleted: {1}."
msgstr "已刪除: {1}。"
msgid "User {user} edited, reason: {1}"
msgstr "使用者 {user} 已編輯,原因: {1}"
msgid "User {user} anonymized."
msgstr "使用者 {user} 已匿名。"
msgid "User {user} restricted."
msgstr "使用者 {user} 已禁止。"
msgid "Admin {0} viewed activity log for {user}."
msgstr "管理員 {0} 觀看了 {user} 的活動紀錄。"
msgid "{review} for {addon} updated."
msgstr "{addon} 的 {review} 已更新。"
msgid "{addon} reviewed."
msgstr "{addon} 已審核。"
msgid "User {0.name} added to {group}."
msgstr "使用者 {0.name} 已新增至 {group}。"
msgid "User {0.name} removed from {group}."
msgstr "使用者 {0.name} 從 {group} 移除。"
msgid "{addon} unlisted."
msgstr "已下架 {addon}。"
msgid "{file} was signed."
msgstr "已簽署 {file}。"
#. L10n: {0} is the add-on GUID.
msgid "Addon id {0} with GUID {1} has been deleted"
msgstr "已刪除 ID 為 {0} 且 GUID 為 {1} 的附加元件"
msgid "{addon} migrated from preliminary."
msgstr "已從初步審核移轉 {addon}。"
msgid "Reply by developer on {addon} {version}."
msgstr "開發者對 {addon} {version} 的回覆。"
msgid "Developer Reply"
msgstr "開發者回覆"
msgid "Reply by reviewer on {addon} {version}."
msgstr "審核者對 {addon} {version} 的回覆。"
msgid "Reviewer Reply"
msgstr "審核者回覆"
msgid "Approval notes changed for {addon} {version}."
msgstr "已變更 {addon} {version} 的審核註記。"
msgid "Approval notes changed"
msgstr "已變更審核紀錄"
msgid "Source code uploaded for {addon} {version}."
msgstr "已上傳 {addon} {version} 的原始碼。"
msgid "Source code uploaded"
msgstr "已上傳原始碼"
msgid "Auto-Approval confirmed for {addon} {version}."
msgstr "已確認自動批准 {addon} {version}。"
msgid "Auto-Approval confirmed"
msgstr "已確認自動批准"
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
msgid "Thunderbird"
msgstr "Thunderbird"
msgid "SeaMonkey"
msgstr "SeaMonkey"
msgid "Sunbird"
msgstr "Sunbird"
msgid "Mobile"
msgstr "Mobile"
msgid "Firefox for Android"
msgstr "Firefox for Android"
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"
msgid "Unknown"
msgstr "未知"
msgid "Incomplete"
msgstr "尚未完成"
msgid "Disabled by Mozilla"
msgstr "已被 Mozilla 停用"
msgid "Deleted"
msgstr "已刪除"
msgid "Pending approval"
msgstr "等待審核中"
msgid "Flagged for further review"
msgstr "已標記,等待進一步審核"
msgid "Beta"
msgstr "Beta 測試版"
msgid "Unlisted"
msgstr "未上架"
msgid "Developer"
msgstr "開發者"
# <option> text in a <select> for Author role in an add-on.
msgid "Viewer"
msgstr "檢視者"
msgid "Support"
msgstr "支援"
msgid "Any"
msgstr "不限"
msgid "Extension"
msgstr "擴充套件"
msgid "Complete Theme"
msgstr "完整佈景主題"
msgid "Search Engine"
msgstr "搜尋引擎"
msgid "Language Pack (Application)"
msgstr "語言套件(應用程式)"
msgid "Language Pack (Add-on)"
msgstr "語言套件(附加元件)"
msgid "Plugin"
msgstr "外掛程式"
msgid "Theme"
msgstr "佈景主題"
msgid "Complete Themes"
msgstr "完整佈景主題"
# Plural in this context means many of the add-on type
msgid "Dictionaries"
msgstr "字典"
# Plural in this context means many of the add-on type
msgid "Language Packs (Application)"
msgstr "語言套件(應用程式)"
msgid "Language Packs (Add-on)"
msgstr "語言套件(附加元件)"
msgid "Plugins"
msgstr "外掛程式"
msgid "Only ask on this add-on's page and developer profile"
msgstr "只在附加元件頁面與開發者個人檔案中詢問"
msgid "Ask after users start downloading this add-on"
msgstr "在使用者下載此附加元件後詢問"
msgid "Ask before users can download this add-on"
msgstr "在使用者下載此附加元件時詢問"
#. Review points sources other than add-ons and themes.
msgid "Other"
msgstr "其它"
msgid "Exception"
msgstr "例外"
msgid "Release"
msgstr "釋出"
msgid "Change"
msgstr "修改"
msgid "App"
msgstr "App"
msgid "Persona"
msgstr "個性面板"
msgid "Manual Reviewer Points"
msgstr "手動審核點數"
msgid "New Add-on Review"
msgstr "新附加元件審核"
msgid "Preliminary Add-on Review"
msgstr "初步附加元件審核"
msgid "Updated Add-on Review"
msgstr "更新附加元件審核"
msgid "New Dictionary Review"
msgstr "新字典審核"
msgid "Preliminary Dictionary Review"
msgstr "初階字典審核"
msgid "Updated Dictionary Review"
msgstr "更新字典審核"
msgid "New Language Pack Review"
msgstr "新語言套件審核"
msgid "Preliminary Language Pack Review"
msgstr "初階語言包審核"
msgid "Updated Language Pack Review"
msgstr "更新語言包審核"
msgid "Bonus for overdue reviews"
msgstr "過期審查的加分"
msgid "Days Before Bonus Points Applied"
msgstr "天後將累計加分點數"
msgid "Theme Review"
msgstr "主題審核"
msgid "New Search Provider Review"
msgstr "新搜尋引擎提供商審核"
msgid "Preliminary Search Provider Review"
msgstr "初步搜尋提供商審核"
msgid "Updated Search Provider Review"
msgstr "更新搜尋提供商審核"
msgid "New Complete Theme Review"
msgstr "新完整主題審核"
msgid "Preliminary Complete Theme Review"
msgstr "完整主題初步審核"
msgid "Updated Complete Theme Review"
msgstr "已更新的完整佈景主題審核"
msgid "Moderated Addon Review"
msgstr "有問題的附加元件評論"
msgid "Addon Review Moderation Reverted"
msgstr "已還原附加元件審查管理"
msgid "Level 1"
msgstr "第 1 級"
msgid "Level 2"
msgstr "第 2 級"
msgid "Level 3"
msgstr "第 3 級"
msgid "Level 4"
msgstr "第 4 級"
msgid "Level 5"
msgstr "第 5 級"
msgid "Level 6"
msgstr "第 6 級"
msgid "Level 7"
msgstr "第 7 級"
msgid "Level 8"
msgstr "第 8 級"
msgid "Level 9"
msgstr "第 9 級"
msgid "Compatible"
msgstr "相容"
msgid "Incompatible"
msgstr "不相容"
msgid "Alerts & Updates"
msgstr "警示與更新"
msgid "Appearance"
msgstr "外觀"
msgid "Bookmarks"
msgstr "書籤"
msgid "Download Management"
msgstr "下載管理"
msgid "Feeds, News & Blogging"
msgstr "資訊來源、新聞、部落格"
msgid "Games & Entertainment"
msgstr "遊戲與娛樂"
msgid "Language Support"
msgstr "語言支援"
msgid "Photos, Music & Videos"
msgstr "相片、音樂、影片"
msgid "Privacy & Security"
msgstr "隱私與安全"
msgid "Shopping"
msgstr "購物"
msgid "Social & Communication"
msgstr "社交通訊"
msgid "Tabs"
msgstr "分頁"
msgid "Web Development"
msgstr "網頁開發"
msgid "Animals"
msgstr "動物"
msgid "Compact"
msgstr "精簡"
msgid "Large"
msgstr "大型"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "其他"
msgid "Modern"
msgstr "摩登"
msgid "Nature"
msgstr "自然"
msgid "OS Integration"
msgstr "作業系統整合"
msgid "Retro"
msgstr "復古"
msgid "Sports"
msgstr "體育"
msgid "General"
msgstr "一般"
msgid "Business"
msgstr "商業"
msgid "Dictionaries & Encyclopedias"
msgstr "字典與百科全書"
msgid "Kids"
msgstr "兒童"
msgid "Multiple Search"
msgstr "多重搜尋"
msgid "Music"
msgstr "音樂"
msgid "News & Blogs"
msgstr "新聞與部落格"
msgid "Photos & Images"
msgstr "相片與圖片"
msgid "Shopping & E-Commerce"
msgstr "購物與電子商務"
msgid "Social & People"
msgstr "社交與人員"
msgid "Travel"
msgstr "旅遊"
msgid "Video"
msgstr "影片"
msgid "Abstract"
msgstr "抽象"
msgid "Causes"
msgstr "原因"
msgid "Fashion"
msgstr "流行"
msgid "Film and TV"
msgstr "電影電視"
msgid "Foxkeh"
msgstr "Foxkeh"
msgid "Holiday"
msgstr "假期"
msgid "Scenery"
msgstr "風景"
msgid "Seasonal"
msgstr "季節"
msgid "Solid"
msgstr "固體"
msgid "Websites"
msgstr "網站"
msgid "Device Features & Location"
msgstr "裝置功能與地理位置"
msgid "Experimental"
msgstr "實驗中"
msgid "Feeds, News, & Blogging"
msgstr "資訊來源、新聞、部落格"
msgid "Performance"
msgstr "效能"
msgid "Photos & Media"
msgstr "相片與媒體"
msgid "Security & Privacy"
msgstr "安全性與隱私"
msgid "Social Networking"
msgstr "社交網路"
msgid "Sports & Games"
msgstr "體育與競賽"
msgid "User Interface"
msgstr "使用者介面"
msgid "Appearance and Customization"
msgstr "外觀與自訂"
msgid "Calendar and Date/Time"
msgstr "行事曆與日期時間"
msgid "Chat and IM"
msgstr "聊天與即時通訊"
msgid "Message Composition"
msgstr "訊息整合"
msgid "Contacts"
msgstr "聯絡人"
msgid "Folders and Filters"
msgstr "信件匣與過濾器"
msgid "Import/Export"
msgstr "匯入匯出"
msgid "Message and News Reading"
msgstr "訊息及新聞閱讀"
msgid "Privacy and Security"
msgstr "隱私及安全性"
msgid "Downloading and File Management"
msgstr "下載與檔案管理"
msgid "Interface Customizations"
msgstr "介面自訂"
msgid "Language Support and Translation"
msgstr "語言支援及翻譯"
msgid "Photos and Media"
msgstr "相片與媒體"
msgid "RSS, News and Blogging"
msgstr "RSS、新聞、部落格"
msgid "Site-specific"
msgstr "特定網站功能"
msgid "Web and Developer Tools"
msgstr "網頁及開發者工具"
msgid "Request More Info"
msgstr "要求更多資訊"
msgid "Flag"
msgstr "標示"
msgid "Duplicate"
msgstr "重製"
msgid "Reject"
msgstr "退回"
msgid "Approve"
msgstr "同意"
msgid "Sexual or pornographic content"
msgstr "性或者色情內容"
msgid "Inappropriate or offensive content"
msgstr "不正當或者侵犯內容"
msgid "Violence, war, or weaponry images"
msgstr "暴力、戰爭或者有攻擊性的圖片"
msgid "Nazi or other hate content"
msgstr "納粹或者其他有恨意的內容"
msgid "Defamatory content"
msgstr "毀謗名譽的內容"
msgid "Online gambling"
msgstr "線上賭博"
msgid "Spam content"
msgstr "垃圾廣告內容"
msgid "Low-quality, stretched, or blank image"
msgstr "低品質、草稿或者空白圖片"
msgid "Header image alignment problem"
msgstr "標題圖片對齊問題"
msgid "All Rights Reserved"
msgstr "保留所有權利"
msgid "Creative Commons Attribution 3.0"
msgstr "Creative Commons 姓名標示 3.0"
msgid "Creative Commons Attribution-NonCommercial 3.0"
msgstr "Creative Commons 姓名標示-非商業性 3.0"
msgid "Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0"
msgstr "Creative Commons 姓名標示-非商業性-禁止改作 3.0"
msgid "Creative Commons Attribution-NonCommercial-Share Alike 3.0"
msgstr "Creative Commons 姓名標示-非商業性-相同方式分享 3.0"
msgid "Creative Commons Attribution-NoDerivs 3.0"
msgstr "Creative Commons 姓名標示-禁止改作 3.0"
msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0"
msgstr "Creative Commons 姓名標示-相同方式分享 3.0"
msgid "All Platforms"
msgstr "所有平台"
# 保留
msgid "Linux"
msgstr "Linux"
# 保留
msgid "Mac OS X"
msgstr "Mac OS X"
# 保留
msgid "BSD"
msgstr "BSD"
# 保留
msgid "Windows"
msgstr "Windows"
# 保留
msgid "Solaris"
msgstr "Solaris"
# 保留
msgid "Android"
msgstr "Android"
msgid "Core"
msgstr "核心"
#, python-format
msgid "Recent Changes for %s"
msgstr "%s 最近的更改"
msgid "Recent Changes for My Add-ons"
msgstr "我的附加元件最近的更改"
msgid "Must have at least one owner."
msgstr "至少需要一位擁有者。"
msgid "At least one author must be listed."
msgstr "至少需要列出一位作者。"
msgid "An author can only be listed once."
msgstr "每位作者只可被列出一次。"
msgid "Slug incorrect."
msgstr "Slug 不正確。"
msgid "Details"
msgstr "詳細資訊"
msgid "What is your license's name?"
msgstr "您的授權名稱?"
msgid "Provide the text of your license."
msgstr "敘述您的授權。"
msgid "License text is required when choosing Other."
msgstr "選擇其他時必須填寫授權內容。"
msgid "This add-on has an End-User License Agreement"
msgstr "此附加元件包含終端使用者授權合約"
msgid "Please specify your add-on's End-User License Agreement:"
msgstr "請指定您附加元件的終端使用者授權合約"
msgid "This add-on has a Privacy Policy"
msgstr "這個附加元件有隱私權保護政策"
msgid "Please specify your add-on's Privacy Policy:"
msgstr "請註明您附加元件的隱私權保護政策:"
msgid "Why did you make this add-on?"
msgstr "開發這個附加元件的原因?"
msgid "What's next for this add-on?"
msgstr "這個附加元件的下一步發展?"
msgid "The developers of this add-on"
msgstr "這個附加元件的開發者"
msgid "The Mozilla Foundation"
msgstr "Mozilla 基金會"
msgid "An organization of my choice"
msgstr "我所選擇的組織"
msgid "Please enter a suggested amount greater than 0."
msgstr "請輸入大於 0 的建議金額。"
msgid "Please enter a suggested amount less than ${0}."
msgstr "請輸入小於 ${0} 的建議金額。"
msgid "PayPal ID required to accept contributions."
msgstr "必須填寫 PayPal 帳號才能接受捐款。"
msgid "Could not validate PayPal id."
msgstr "無法驗證 PayPal 帳號。"
msgid "Unsupported file type, please upload an archive file {extensions}."
msgstr "不支援的檔案格式,請上傳 {extensions} 格式的封存檔。"
msgid "View current"
msgstr "檢視目前檔案"
msgid "Invalid version range."
msgstr "無效的版本號碼範圍。"
msgid "Need at least one compatible application."
msgstr "至少需要一個相容的應用程式。"
msgid "There was an error with your upload. Please try again."
msgstr "您的上傳過程發生錯誤,請再試一次。"
msgid "Override failed validation"
msgstr "無視驗證失敗"
msgid "Submit my add-on for manual review."
msgstr "送出我的附加元件進行手動審查。"
msgid "Do not list my add-on on this site"
msgstr "不要在此網站上陳列我的附加元件"
msgid "Check this option if you intend to distribute your add-on on your own and only need it to be signed by Mozilla."
msgstr "若您想自行發布附加元件,僅需要 Mozilla 簽署的話請勾選此選項。"
msgid "A file with a version ending with a|alpha|b|beta|pre|rc and an optional number is detected as beta."
msgstr "檔案的版本若以 a|alpha|b|beta|pre|rc 與非必要的數字作為結尾則將偵測為 beta 測試版。"
msgid "You cannot upload any more files for this version."
msgstr "您不行再對這個版本上傳檔案。"
msgid "Version doesn't match"
msgstr "版本不相符"
msgid "Version {version} was uploaded before and deleted."
msgstr "版本 {version} 之前已上傳過,且已刪除。"
msgid "Version {version} already exists."
msgstr "版本 {version} 已存在。"
msgid "Continue with existing upload instead?"
msgstr "要繼續使用目前的上傳版本嗎?"
msgid "The platform All cannot be combined with specific platforms."
msgstr "所有平台不能與某特定平台結合。"
msgid "A platform can only be chosen once."
msgstr "只能選擇一個平台。"
msgid "Reputation"
msgstr "聲望"
msgid "Application"
msgstr "應用程式"
msgid "Select an application first"
msgstr "先選擇一個應用程式"
msgid "There cannot be more than 3 required add-ons."
msgstr "不能超過三套必須先安裝的附加元件。"
msgid ""
"On this site. <span class=\"helptext\">Your submission will be listed on this site and the Firefox Add-ons Manager for millions of users, after it passes code review. Automatic updates are handled "
"by this site. This add-on will also be considered for Mozilla promotions and contests. Self-distribution of the reviewed files is also possible.</span>"
msgstr "在本站。<span class=\"helptext\">您送出的元件通過審查後將公開上架到這個網站,以及 Firefox 附加元件管理員讓數以百萬計的使用者使用。本網站將處理元件的自動更新。此附加元件可參與 Mozilla 的行銷與競賽活動,您仍可自行散佈已通過審核的安裝檔案。</span>"
msgid "On your own. <span class=\"helptext\">Your submission will be immediately signed for self-distribution. Updates should be handled by you via an updateURL or external application updates.</span>"
msgstr "您自行處理。<span class=\"helptext\">將立即簽署此版本讓您可自行發布,您需透過 updateURL 或更新外部應用程式來提供此附加元件的更新。</span>"
msgid "Add-on Documentation :: Developer Hub"
msgstr "附加元件文件集 :: 開發者交流中心"
#. L10n: first parameter is the number of errors
# {0} is a number
msgid "{0} error"
msgid_plural "{0} errors"
msgstr[0] "{0} 個錯誤"
#. L10n: first parameter is the number of warnings
# {0} is a number
msgid "{0} warning"
msgid_plural "{0} warnings"
msgstr[0] "{0} 個警告"
msgid "Starting with Firefox 53, new extensions on this site can only be WebExtensions."
msgstr "自 Firefox 53 起,新上架至此網站的附加元件僅能為 WebExtension。"
msgid "We allow and encourage an upgrade but you cannot reverse this process. Once your users have the WebExtension installed, they will not be able to install a legacy add-on."
msgstr "我們允許,也鼓勵您升級,但升級後就不能回頭了。當您的使用者安裝 WebExtension 後,就無法再安裝傳統的附加元件。"
msgid "You cannot update a WebExtensions add-on with a legacy add-on. Your users would not be able to use your new version because Firefox does not support this type of update."
msgstr "無法用傳統附加元件來更新取代 WebExtensions 附加元件。因為 Firefox 不支援這樣的更新,您的使用者將無法使用新版本。"
#, python-format
msgid "%s responded with %s (%s)."
msgstr "%s 回應了 %s (%s)。"
#, python-format
msgid "Connection to \"%s\" timed out."
msgstr "至「%s」的連線已經逾時。"
#, python-format
msgid "Could not contact host at \"%s\"."
msgstr "無法連線至主機「%s」。"
#, python-format
msgid "Validation generated too many errors/warnings so %s messages were truncated. After addressing the visible messages, you'll be able to see the others."
msgstr "驗證過程中產生太多錯誤或警告訊息,所以已審略了 %s 比訊息。在處理完這些訊息所提到的問題後,您將可以看到其他的錯誤或警告訊息。"
msgid "All My Add-ons"
msgstr "我所有的附加元件"
msgid "All Activity"
msgstr "所有活動"
msgid "Add-on Updates"
msgstr "附加元件更新"
msgid "Add-on Status"
msgstr "附加元件狀態"
msgid "User Collections"
msgstr "使用者收藏集"
msgid "User Reviews"
msgstr "使用者意見"
msgid "Changes successfully saved."
msgstr "已成功儲存變更。"
msgid "Please check the form for errors."
msgstr "請檢查表格是否有錯誤。"
msgid "Add-on cannot be deleted. Disable this add-on instead."
msgstr "無法刪除此附加元件,請停用。"
msgid "Theme deleted."
msgstr "已刪除佈景主題。"
msgid "Add-on deleted."
msgstr "已刪除附加元件。"
msgid "URL name was incorrect. Theme was not deleted."
msgstr "網址不正確,並未刪除佈景主題。"
msgid "URL name was incorrect. Add-on was not deleted."
msgstr "網址不正確,並未刪除附加元件。"
msgid "An author has been added to your add-on"
msgstr "已為您的附加元件新增作者"
msgid "An author has a role changed on your add-on"
msgstr "您的附加元件的某位作者的角色發生變更"
msgid "An author has been removed from your add-on"
msgstr "您的附加元件中的某位作者已被移除"
msgid "There were errors in your submission."
msgstr "您的提交發生錯誤。"
msgid "Validate Add-on"
msgstr "驗證附加元件"
msgid "Check Add-on Compatibility"
msgstr "檢查附加元件的相容性"
msgid "You cannot submit this type of add-on"
msgstr "您無法送出此類型的附加元件。"
msgid "You cannot submit an add-on with a guid ending \"@mozilla.org\""
msgstr "您不得送出 GUID 結尾為「@mozilla.org」的附加元件"
msgid "Icons cannot be animated."
msgstr "不能使用動畫圖示。"
msgid "Images cannot be animated."
msgstr "不能使用動畫圖片。"
#, python-format
msgid "Images cannot be larger than %dKB."
msgstr "圖片大小不能超過 %dKB。"
#. L10n: {0} is an image width (in pixels), {1} is a height.
msgid "Image must be exactly {0} pixels wide and {1} pixels tall."
msgstr "圖檔的寬必須剛好為 {0} 像素並且高 {1} 像素。"
msgid "There was an error uploading your preview."
msgstr "上傳擷圖的過程中發生錯誤。"
#, python-format
msgid "Version %s disabled."
msgstr "已停用 %s 版本。"
#, python-format
msgid "Version %s deleted."
msgstr "已刪除版本 %s。"
#, python-format
msgid "Version %s re-enabled."
msgstr "已重新啟用版本 %s。"
msgid "This upload has failed validation, and may lack complete validation results. Please take due care when reviewing it."
msgstr "本上傳驗證失敗,因此驗證結果可能不完整,請在審核時格加注意。"
msgid "Review requested."
msgstr "已要求審核。"
msgid "You must provide further details to proceed."
msgstr "您必須提供更多資訊才能繼續。"
msgid "Your old credentials were revoked and are no longer valid. Be sure to update all API clients with the new credentials."
msgstr "您的舊金鑰已被撤銷,不再有效。請記得更新所有 API 客戶端上使用的金鑰。"
msgid "Your old credentials were revoked and are no longer valid."
msgstr "已註銷您的舊存取權限,不再有效。"
msgid "New API key created"
msgstr "已建立新 API 金鑰"
msgid "API key revoked"
msgstr "已撤銷 API 金鑰"
msgid "Before starting, please read and accept our Firefox Add-on Distribution Agreement. It also links to our Privacy Notice which explains how we handle your information."
msgstr "開始前,請先閱讀並接受我們的 Firefox 附加元件發行同意書。當中亦包含我們的隱私權公告,當中解釋我們會如何處理您的資訊。"
msgid "Printable Version"
msgstr "可列印版本"
msgid "I Accept this Agreement"
msgstr "我接受這份合約"
msgid "or <a href=\"{0}\">Cancel</a>"
msgstr "或<a href=\"{0}\">取消</a>"
msgid "Back to Add-ons"
msgstr "返回附加元件網站"
#. {0} is a search term, such as Firebug.
msgid "{0} :: Search"
msgstr "{0} :: 搜尋"
msgid "Search"
msgstr "搜尋"
#. {0} is a search term, such as Firebug.
msgid "Search Results for \"{0}\""
msgstr "\"{0}\" 的搜尋結果"
msgid "Search Results"
msgstr "搜尋結果"
msgid "Please enter some search terms."
msgstr "請輸入一些搜尋字串。"
msgid "Loading results&hellip;"
msgstr "正在載入結果&hellip;"
msgid "No results found."
msgstr "找不到結果。"
#. {0} is an application, like Firefox.
msgid "{0} Add-ons"
msgstr "{0} 附加元件"
msgid "Return to the DevHub homepage"
msgstr "返回至開發者交流中心首頁"
#. Text in small tag is smaller and on its own line.
msgid "<small>Add-on</small> Developer Hub"
msgstr "<small>附加元件</small>開發者交流中心"
msgid "more add-ons..."
msgstr "更多附加元件…"
msgid "Documentation"
msgstr "文件集"
msgid "Extension Development"
msgstr "擴充套件開發"
msgid "Lightweight Themes"
msgstr "個性面板"
msgid "Add-on Policies"
msgstr "附加元件政策"
msgid "Add-on Validator"
msgstr "附加元件驗證器"
msgid "Add-on Compatibility Checker"
msgstr "附加元件相容性檢查器"
msgid "Development Add-ons"
msgstr "附加元件開發"
msgid "Community & Support"
msgstr "社群與技術支援"
msgid "Add-ons Blog"
msgstr "附加元件部落格"
msgid "Add-ons Forum"
msgstr "附加元件討論區"
msgid "More Resources"
msgstr "更多資源"
msgid "Search Developer Docs"
msgstr "搜尋開發者文件"
msgid "Use the field below to upload your add-on package."
msgstr "利用下面的欄位上傳您的附加元件封裝。"
msgid "After upload, a series of automated validation tests will run to check compatibility with the following application version:"
msgstr "上傳之後,將會自動執行一連串的驗證測試,針對下列應用程式版本:"
msgid "After upload, a series of automated validation tests will be run on your file."
msgstr "上傳之後,將會執行一連串的自動驗證測試。"
msgid "Do you want your add-on to be distributed on this site?"
msgstr "您想要在此網站上發行您的附加元件嗎?"
#. first parameter is a filename like lorem-ipsum-1.0.2.xpi
msgid "Validation Results for {0}"
msgstr "{0} 的驗證結果"
msgid "Validation Results"
msgstr "驗證結果"
msgid "Validated at:"
msgstr "驗證於:"
msgid "Tested for compatibility against:"
msgstr "測試相容性,針對:"
msgid "Recent Activity for My Add-ons"
msgstr "我的附加元件的近期活動"
#. first parameter is the name of an Addon
msgid "Recent Activity for {0}"
msgstr "{0} 的近期活動"
#, python-format
msgid "<time datetime=\"%(iso)s\" title=\"%(pretty)s\">%(ago)s</time> by %(user)s"
msgstr "<time datetime=\"%(iso)s\" title=\"%(pretty)s\">%(ago)s</time> 由 %(user)s"
msgid "Refine Activity"
msgstr "活動精選"
msgid "Activity"
msgstr "活動"
msgid "Subscribe to this feed"
msgstr "訂閱這個消息來源"
#, python-format
msgid ""
"This add-on is incompatible with <b>%(app_name)s %(app_version)s</b>, the latest release of %(app_name)s. Please consider updating your add-on's compatibility info, or uploading a newer version of "
"this add-on."
msgstr "此附加元件與 <b>%(app_name)s %(app_version)s</b>,最新的 %(app_name)s 正式版並不相容。請考慮更新您的附加元件相容性資訊,或上傳此附加元件較新的版本。"
#, python-format
msgid "<a href=\"#\" class=\"button compat-update\" data-updateurl=\"%(update_url)s\">Update Compatibility</a> <a href=\"%(version_url)s\" class=\"button\">Upload New Version</a> or <a href=\"#\" class=\"close\">Ignore</a>"
msgstr "<a href=\"#\" class=\"button compat-update\" data-updateurl=\"%(update_url)s\">相容性更新</a> <a href=\"%(version_url)s\" class=\"button\">上傳新版本</a> or <a href=\"#\" class=\"close\">略過</a>"
msgid "View and update application compatibility ranges."
msgstr "檢視並更新應用程式相容性範圍。"
msgid "Compatibility"
msgstr "相容性"
msgid "Update Compatibility"
msgstr "更新相容性"
msgid "Adjusting application information here will allow users to install your add-on even if the install manifest in the package indicates that the add-on is incompatible."
msgstr "就算封裝檔案當中的安裝指出此附加元件並不相容,在此調整應用程式資訊將會允許使用者安裝您的附加元件。"
msgid "Supported Versions"
msgstr "支援版本"
msgid "Add Another Application&hellip;"
msgstr "新增其他應用程式&hellip;"
msgid "Close"
msgstr "關閉"
msgid "Recent Activity"
msgstr "近期動態"
#, python-format
msgid "%(ago)s by %(user)s"
msgstr "%(ago)s 由 %(user)s"
msgid "Older activity for My Add-ons"
msgstr "我的附加元件較早的活動"
#. {0} is an integer.
msgid "<b>{0}</b> theme"
msgid_plural "<b>{0}</b> themes"
msgstr[0] "<b>{0}</b>個佈景主題"
msgid "Edit Information"
msgstr "編輯資訊"
msgid "None"
msgstr "無"
msgid "Manage Authors & License"
msgstr "管理作者與授權條款"
msgid "Authors"
msgstr "作者"
msgid "About author roles"
msgstr "關於作者"
msgid ""
"<p>Add-ons can have any number of authors with 3 possible roles:</p> <ul> <li><b>Owner:</b> Can manage all aspects of the add-on's listing, including adding and removing other authors</li> "
"<li><b>Developer:</b> Can manage all aspects of the add-on's listing, except for adding and removing other authors and managing payments</li> <li><b>Viewer:</b> Can view the add-on's settings and "
"statistics, but cannot make any changes</li> </ul>"
msgstr "<p>一個附加元件可以有許多作者,每個作者可擔當下列任一種角色:</p><ul><li><b>擁有者:</b>能夠管理附加元件各項資訊,包含新增或移除其他作者</li><li><b>開發者:</b>能夠管理附加元件各項資訊,但不能新增與移除其他作者,或是管理款項。</li><li><b>檢視者:</b>只能看到附加元件的設定與統計數據,但不能修改任何資料</li></ul>"
msgid "Manage Developer Profile"
msgstr "管理開發者個人檔案"
#, python-format
msgid "Your <a href=\"%(url)s\">developer profile</a> is currently <strong>public</strong> and <strong>required</strong> for contributions."
msgstr "您的<a href=\"%(url)s\">開發者個人檔案</a>目前狀態為<strong>公開</strong>且<strong>接受</strong>捐款。"
msgid "Remove Both"
msgstr "全部移除"
#, python-format
msgid "Your <a href=\"%(url)s\">developer profile</a> is currently <strong>public</strong>."
msgstr "您的<a href=\"%(url)s\">開發者個人檔案</a>目前狀態為<strong>公開</strong>。"
msgid "Remove Profile"
msgstr "移除個人檔案"
msgid "Create Profile"
msgstr "建立個人檔案"
msgid "Basic Information"
msgstr "基本資訊"
#. {0} is the addon name
msgid "Basic Information for {0}"
msgstr "{0} 的基本資訊"
msgid "Add-on URL"
msgstr "附加元件網址"
msgid "Choose a short, unique URL slug for your add-on."
msgstr "為您的附加元件選擇一個簡短、獨一無二的固定網址。"
msgid "View Listing"
msgstr "檢視附加元件頁面"
msgid "Summary"
msgstr "摘要"
msgid ""
"A short explanation of your add-on's basic functionality that is displayed in search and browse listings, as well as at the top of your add-on's details page. It is only relevant for listed add-ons."
msgstr "關於您附加元件的基本功能的簡短描述,會顯示在搜尋結果、瀏覽清單,以及附加元件詳細資訊頁面。這僅與公開上架的附加元件有關。"
msgid "Experimental?"
msgstr "實驗中?"
msgid "If your add-on on is experimental or otherwise not ready for general use. The add-on will be listed but will have reduced visibility. "
msgstr "若您的附加元件還在實驗測試中,或尚未準備好供一般大眾使用請勾選此選項。仍將公開上架此附加元件,但曝光度會被降低。"
msgid "This add-on is experimental."
msgstr "這個附加元件仍在實驗中。"
msgid "This add-on is ready for general use."
msgstr "此附加元件已可供一般日常使用。"
msgid "Categories are the primary way users browse through add-ons. Choose any that fit your add-on's functionality for the most exposure. It is only relevant for listed add-ons."
msgstr "使用者主要會透過分類的方式來瀏覽附加元件。請選擇符合您附加元件功能的分類以獲得最大的曝光程度。這僅與公開上架的附加元件有關。"
#, python-format
msgid "Categories cannot be changed while your add-on is featured for this application. Please email <a href=\"mailto:%(email)s\">%(email)s</a> if there is a reason you need to modify your categories."
msgstr "當您的附加元件成為該應用程式的精選時,您無法更變它的隸屬類別。如有特殊理由需要更動類別,請 email 到 <a href=\"mailto:%(email)s\">%(email)s</a>。"
msgid "Tags help users find your add-on and should be short descriptors such as tabs, toolbar, or twitter. You may have a maximum of {0} tags. It is only relevant for listed add-ons."
msgstr "使用標籤能幫助使用者找到您的附加元件這個欄位應該盡量縮短例如輸入「分頁」、「工具列」、「twitter」就好。您最多可設定 {0} 個標籤。這僅與公開上架的附加元件有關。"
msgid "Comma-separated, minimum of {0} character."
msgid_plural "Comma-separated, minimum of {0} characters."
msgstr[0] "逗號區隔,至少 {0} 個字元。"
msgid "Example: dark, cinema, noir. Limit 20."
msgstr "例子: Dark, cinema, noir. Limit 20。"
msgid "Reserved tag:"
msgid_plural "Reserved tags:"
msgstr[0] "保留字:"
msgid "Add-on Details"
msgstr "附加元件詳細資訊"
msgid "Add-on Details for {0}"
msgstr "{0} 的附加元件詳細資訊"
msgid "A longer explanation of features, functionality, and other relevant information. This field is only displayed on the add-on's details page. It is only relevant for listed add-ons."
msgstr "關於功能或其他相關資訊更完整的描述。此欄位僅顯示於附加元件的詳細資訊頁面,僅與公開上架的附加元件有關。"
msgid "Default Locale"
msgstr "預設語系"
msgid "Information about your add-on is displayed in this locale unless you override it with a locale-specific translation. It is only relevant for listed add-ons."
msgstr "您的附加元件將預設使用此語系顯示,除非您稍後再指定其他語系的翻譯內容。僅與公開上架的附加元件有關。"
msgid "Homepage"
msgstr "首頁"
msgid ""
"If your add-on has another homepage, enter its address here. If your website is localized into other languages multiple translations of this field can be added. It is only relevant for listed add-"
"ons."
msgstr "若您的附加元件有自己的網站,請在此輸入網址。若您的網站有多國語系版本,亦可在此欄位新增。僅與公開上架的附加元件有關。"
msgid "Images"
msgstr "圖片"
msgid "Support Information"
msgstr "支援資訊"
#. {0} is an addon name
msgid "Support Information for {0}"
msgstr "{0} 的支援資訊"
msgid ""
"If you wish to display an e-mail address for support inquiries, enter it here. If you have different addresses for each language multiple translations of this field can be added. It is only relevant"
" for listed add-ons."
msgstr "若您想要顯示一組提供技術支援的電子郵件地址,請在此輸入。若您對不同語言提供不同的地址,亦可新增多個欄位。此欄位僅與公開上架的附加元件有關。"
msgid "Website"
msgstr "網站"
msgid ""
"If your add-on has a support website or forum, enter its address here. If your website is localized into other languages, multiple translations of this field can be added. It is only relevant for "
"listed add-ons."
msgstr "若您的附加元件有技術支援網站或討論區,請在此輸入網址。若該網站有多國語言版本,亦可新增多個網址。此欄位僅與公開上架的附加元件有關。"
msgid "Technical Details"
msgstr "技術細節"
#. {0} is an addon name
msgid "Technical Details for {0}"
msgstr "{0} 的詳細技術資訊"
msgid "Developer Comments"
msgstr "開發者留言"
msgid ""
"Any information end users may want to know that isn't necessarily applicable to the add-on summary or description. Common uses include listing known major bugs, information on how to report bugs, "
"anticipated release date of a new version, etc. It is only relevant for listed add-ons."
msgstr "任何使用者可能會想要知道但與附加元件概要、描述無關的內容可填於此處。一般來說可填入已知的重大 bug、如何回報 bug 的方式,或是預計下次發行新版本的時間等等。此欄位僅與公開上架的附加元件有關。"
msgid "Required Add-ons"
msgstr "必須先安裝的附加元件"
msgid "Limit 3"
msgstr "不超過 3 套"
msgid "Add-on Flags"
msgstr "附加元件標記"
msgid "These flags are used to classify add-ons. It is only relevant for listed add-ons."
msgstr "這些旗標用來分類附加元件。此欄位僅與公開上架的附加元件有關。"
msgid "This add-on requires external software."
msgstr "這個附加元件需要外部軟體。"
msgid "View Source?"
msgstr "檢視原始碼?"
msgid "Whether the source of your add-on can be displayed in our online viewer. It is only relevant for listed add-ons."
msgstr "是否要將附加元件原始碼顯示於我們的線上檢視器。此欄位僅與公開上架的附加元件有關。"
msgid "This add-on's source code is publicly viewable."
msgstr "可公開瀏覽此附加元件的原始碼。"
msgid "No, this add-on's source code is not publicly viewable."
msgstr "噢,這個附加元件的原始碼不可公開瀏覽。"
msgid "Public Stats?"
msgstr "公開統計數據?"
msgid "Whether the download and usage stats of your add-on can be displayed in our online viewer. It is only relevant for listed add-ons."
msgstr "是否要將您附加元件的下載次數與使用統計顯示於我們的線上檢視器。此欄位僅與公開上架的附加元件有關。"
msgid "This add-on's stats are publicly viewable."
msgstr "公開此附加元件的統計資訊。"
msgid "No, this add-on's stats are not publicly viewable."
msgstr "不,這個附加元件的統計數據不是公開的。"
msgid "Upgrade SDK?"
msgstr "要升級 SDK 嗎?"
msgid "If selected, we will try to automatically upgrade your add-on when a new version of the SDK is released. It is only relevant for listed add-ons."
msgstr "若選擇此選項,我們將在有新版的 SDK 發布時嘗試自動升級您的附加元件。此欄位僅與公開上架的附加元件有關。"
msgid "This add-on will be automatically upgraded to new versions of the Add-on SDK."
msgstr "此附加元件將自動升級到新版的 Add-on SDK。"
msgid "No, this add-on will be upgraded manually."
msgstr "不,此附加元件會手動升級。"
msgid "Universally unique identifier"
msgstr "通用唯一識別碼"
# 75%
# 100%
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
msgid "The UUID of your add-on is specified in its install manifest and uniquely identifies it. You cannot change your UUID once it has been submitted."
msgstr "您必須在安裝資訊當中指定附加元件的 UUID 唯一識別碼。您送出之後就無法修改 UUID。"
msgid "Whiteboard"
msgstr "Whiteboard"
msgid ""
"The whiteboard is the place to provide information relevant to your addon, whatever the version, to the editor. Use it to provide ways to test the addon, and any additional information that may "
"help. This whiteboard is also editable by editors."
msgstr "這個「白板」是用來提供您的附加元件與版本無關的資訊給編輯的地方。您可以留下附加元件的測試方式,或是任何其他資訊。編輯也可修改白板中的內容。"
msgid "Remove this dependent add-on"
msgstr "移除這個相依的附加元件"
msgid "Enter the name of an add-on"
msgstr "輸入附加元件名稱"
msgid "Add-on Media for {0}"
msgstr "{0} 的附加元件媒體"
msgid "Add-on icon"
msgstr "附加元件圖示"
msgid ""
"Upload an icon for your add-on or choose from one of ours. The icon is displayed nearly everywhere your add-on is. Uploaded images must be one of the following image types: .png, .jpg. It is only "
"relevant for listed add-ons."
msgstr "上傳您附加元件的圖示,或從我們提供的圖示中挑選一個。附加元件所在之處幾乎都會顯示此圖示。上傳的圖片必須使用下列任一格式: .png、.jpg。此欄位僅與公開上架的附加元件有關。"
msgid "Select an icon for your add-on:"
msgstr "為您的附加元件選擇一個圖示:"
#. The size of the icon
msgid "32x32px"
msgstr "32x32 像素"
msgid "Used in listings of add-ons, like search results and featured add-ons."
msgstr "使用在附加元件清單,像是搜尋結果與精選附加元件當中。"
#. The size of the icon
msgid "64x64px"
msgstr "64x64 像素"
msgid "Used in add-on detail pages."
msgstr "於附加元件詳細資訊頁面中使用。"
msgid "Upload a Custom Icon..."
msgstr "上傳自定圖示..."
msgid "PNG and JPG supported. Icons resized to 64x64 pixels if larger."
msgstr "支援 PNG 與 JPG 檔案格式。圖示必須縮放至 64x64 像素。"
msgid "Screenshots"
msgstr "擷圖"
msgid "Please provide at least one screen shot of your add-on:"
msgstr "請提供至少一張您的附加元件的螢幕擷圖:"
msgid "Please provide a caption for this screenshot:"
msgstr "請提供一段有關此擷圖的說明:"
msgid "Add a Screenshot..."
msgstr "新增螢幕擷圖…"
msgid "Tests"
msgstr "測試"
msgid "General Tests"
msgstr "一般測試"
msgid "Security Tests"
msgstr "安全性測試"
msgid "Extension Tests"
msgstr "擴充套件測試"
msgid "Localization Tests"
msgstr "在地化測試"
msgid "Compatibility Tests"
msgstr "相容性測試"
msgid "Hide messages not required for automated signing"
msgstr "隱藏自動簽署不需要的訊息"
msgid "Hide messages present in previous version and ignored"
msgstr "隱藏先前版本已有且忽略的訊息"
msgid "Top"
msgstr "回頂端"
msgid "Delete Theme"
msgstr "刪除佈景主題"
msgid "Delete Add-on"
msgstr "刪除附加元件"
msgid "Deleting your theme will permanently remove it from the site."
msgstr "刪除您的佈景主題會從這個網站永久的移除您的佈景主題。"
msgid ""
"Deleting your add-on will permanently delete all versions and files you have submitted for this add-on, listed or not. The add-on ID will continue to be linked to your account, so others won't be "
"able to submit versions using the same ID."
msgstr "刪除附加元件的話,將會永久刪除所有您曾為此附加元件送出的版本與檔案,不論是否公開上架。附加元件 ID 仍將連結至您的帳號,其他人無法以相同 ID 送出附加元件。"
msgid "Enter the following text to confirm your decision: {slug}"
msgstr "請輸入下列文字作為確認: {slug}"
msgid "Please tell us why you are deleting your theme:"
msgstr "請告訴我們為什麼您要刪除您的佈景主題:"
msgid "Please tell us why you are deleting your add-on:"
msgstr "請告訴我們為什麼您要刪除您的附加元件:"
msgid "Actions"
msgstr "動作"
msgid "Resume the submission process for this add-on."
msgstr "重新開始這個附加元件的審查送件。"
msgid "Resume"
msgstr "重新開始"
msgid "Delete this add-on."
msgstr "刪除這個附加元件。"
msgid "Delete"
msgstr "刪除"
msgid "Edit information about this add-on."
msgstr "編輯此附加元件的資訊。"
msgid "Upload a new version of this add-on."
msgstr "上傳新版本的附加元件。"
msgid "New Version"
msgstr "新版本"
msgid "Daily statistics on downloads and users."
msgstr "下載數與使用者的每日統計資訊。"
msgid "Statistics"
msgstr "統計資訊"
msgid "Manage Payments"
msgstr "管理付款"
msgid "Manage Status & Versions"
msgstr "管理狀態與版本"
msgid "View Add-on Listing"
msgstr "檢視附加元件頁面"
msgid "View Recent Changes"
msgstr "檢視近期更新"
msgid "Edit details about this theme's listing."
msgstr "編輯此佈景主題的詳細資訊。"
msgid "Edit Listing"
msgstr "編輯資訊"
msgid "View the popularity of this theme over time."
msgstr "檢視這個佈景主題到目前為止的熱門度"
msgid "View Statistics"
msgstr "檢視統計資訊"
msgid "Change the owner of this theme."
msgstr "變更這個佈景主題的擁有者。"
msgid "Transfer Ownership"
msgstr "轉讓所有權"
msgid "Delete this theme."
msgstr "刪除此佈景主題"
msgid "This add-on is missing some required information before it can be submitted for publication."
msgstr "此附加元件缺少某些必要的資訊,尚無法送交上架。"
msgid "This add-on doesn't have any versions."
msgstr "此附加元件沒有任何版本。"
msgid "This add-on doesn't have any approved versions, so its public pages (including beta versions) are hidden."
msgstr "此附加元件沒有任何通過審核的版本,已隱藏公開頁面及 Beta 測試版本。"
msgid "Status:"
msgstr "狀態:"
msgid "Disabled"
msgstr "已停用"
#, python-format
msgid "<b>Queue position:</b> %(pos)s of %(total)s"
msgstr "<b>佇列位置:</b> 共 %(total)s 位,您是第 %(pos)s 位。"
#. {0} is the number of active users.
msgid "<strong>{0}</strong> active user"
msgid_plural "<strong>{0}</strong> active users"
msgstr[0] "<strong>{0}</strong> 位活躍的使用者"
msgid "Submit a New File"
msgstr "提交新檔案"
msgid "Submit a New Version"
msgstr "上傳新版本"
msgid "Describe Add-on"
msgstr "描述附加元件"
msgid "Add-on URL:"
msgstr "附加元件網址:"
msgid "Please use only letters, numbers, underscores, and dashes in your URL."
msgstr "您的 URL 只能含有字母,數字,下劃線與破折號。"
msgid "Summary:"
msgstr "摘要:"
msgid "This summary will be shown in listings and searches."
msgstr "這個摘要會在列表與搜尋結果顯示。"
msgid "This add-on is experimental"
msgstr "這個附加元件仍在實驗中。"
msgid "Check this option if your add-on is experimental or otherwise not ready for general use. The add-on will be listed but will have reduced visibility. You can change this setting later."
msgstr "若您的附加元件還在實驗中,或尚未準備好供一般大眾使用請勾選此選項。此附加元件將公開展示出來,但曝光度會被降低。您可以稍後再調整此設定。"
msgid "Support email:"
msgstr "技術支援信箱:"
msgid "Support website:"
msgstr "技術支援網站:"
msgid "License:"
msgstr "授權條款:"
msgid "Please choose a license appropriate for the rights you grant on your source code."
msgstr "請選擇您的原始碼要使用哪個條款釋出。"
msgid "If your add-on transmits any data from the user's computer, a privacy policy is required that explains what data is sent and how it is used."
msgstr "若您的附加元件會從使用者電腦傳出任何資料,將需要提供隱私權保護政策,當中需解釋會傳出哪些資料,以及這些資料會被如何使用。"
msgid "Notes to Reviewer:"
msgstr "留言給審核者:"
msgid "Is there anything our reviewers should bear in mind when reviewing this add-on?"
msgstr "還有沒有什麼審核者進行審核時需注意的事項?"
msgid "These notes will only be visible to you and our reviewers."
msgstr "這些註記只有您與審核者看得到。"
msgid "Cancel Review and Disable Version"
msgstr "取消審查,停用此版本"
msgid "Submit Version for Review"
msgstr "送出新版本進行審查"
msgid "Describe Version"
msgstr "描述此版本"
msgid "Release Notes:"
msgstr "版本紀錄:"
msgid "Let your users know what's new and what's changed in this version."
msgstr "讓您的使用者知道這個版本有什麼新鮮事、又有哪些不一樣的事情。"
msgid "These notes will appear on the detail page."
msgstr "這些文字將顯示於詳細資訊頁面。"
msgid "How to Distribute this Version"
msgstr "如何散布此版本"
msgid "More information on Add-on Distribution and Signing"
msgstr "關於附加元件發行與簽署的更多資訊"
msgid "Submission Complete"
msgstr "上傳完成"
msgid "Youre done!"
msgstr "完成了!"
msgid "Version Submitted for Review"
msgstr "已送出進行審查的版本"
msgid "Youre done! This version has been submitted for review. You will be notified when the review has been completed, or if our reviewers have any questions about your submission."
msgstr "搞定了!已將此版本送出審核。審核完成後,或審核者有任何問題時您會收到通知。"
msgid "Your listing will be more successful by adding a detailed description and screenshots. Get your listing ready for publication:"
msgstr "加上詳細的描述與畫面擷圖可讓您的附加元件更成功。讓您的附加元件準備就緒後即可公開:"
msgid "Manage Listing"
msgstr "管理上架資訊"
msgid "You can also edit this version to add version notes, or source code if your submission includes minified, obfuscated or compiled code."
msgstr "您也可以編輯剛送出的版本,加入版本註記,或若包含 minified、擾亂過、編譯過的的程式碼的話也可放入原始碼。"
msgid "Edit version {0}"
msgstr "編輯版本 {0}"
msgid "File Signed"
msgstr "已簽署檔案"
msgid "Youre done! This file is signed and ready to for self-distribution. You can download it by clicking the button below."
msgstr "搞定了!已簽署此檔案讓您自行發布。您可點擊下方按鈕下載。"
msgid "Version Signed"
msgstr "已簽署版本"
msgid "Youre done! This version is signed and ready to for self-distribution. You can download it by clicking the button below."
msgstr "搞定了!已簽署此版本以讓您自行發布。您可點擊下方按鈕下載。"
# 75%
# 100%
msgid "Download {0}"
msgstr "立刻下載 {0}"
msgid "You selected only some of the available platforms for this submission. You can upload more files that target other platforms:"
msgstr "您選擇此次只要在某些平台上發布,您還可以上傳給其他平台使用的檔案: "
msgid "Upload File"
msgstr "上傳檔案"
msgid "Go to My Submissions"
msgstr "前往我的提交"
msgid "Add-on Distribution Agreement"
msgstr "附加元件發行同意書"
msgid "Upload Add-on"
msgstr "上傳附加元件"
msgid "Where to Host File"
msgstr "於何處代管此檔案?"
msgid "Where to Host Version"
msgstr "於何處代管此版本?"
msgid "Upload Version"
msgstr "上傳版本"
msgid "Use the fields below to upload your add-on package and select any platform restrictions. After upload, a series of automated validation tests will be run on your file."
msgstr "使用下方欄位上傳您的附加元件並選擇可執行的平台。當上傳完成後,將會對您的檔案進行一系列自動化的驗證測試。"
msgid "Which platforms is this file compatible with?"
msgstr "這個檔案與哪些平台相容?"
msgid "Only publish this version to my beta channel."
msgstr "僅發佈此版本到我的 Beta 頻道。"
msgid "Administrative overrides"
msgstr "管理員覆寫"
msgid "Submit File"
msgstr "送出檔案"
msgid "Sign Add-on"
msgstr "簽署附加元件"
msgid "Firefox Add-on Distribution Agreement"
msgstr "Firefox 附加元件發行同意書"
msgid "API Credentials"
msgstr "API 帳號密碼"
#, python-format
msgid "For detailed instructions, consult the <a href=\"%(docs_url)s\">API documentation</a>."
msgstr "若需詳細的操作教學,請參考 <a href=\"%(docs_url)s\">API 文件</a>。"
msgid "Keep your API keys secret and <strong>never share them with anyone</strong>, including Mozilla contributors."
msgstr "務必保護好您的 API 金鑰,<strong>絕對不要透漏給任何人</strong>,就算是其他 Mozilla 貢獻者也一樣。"
msgid "JWT issuer"
msgstr "JWT 發行者"
msgid "JWT secret"
msgstr "JWT 密語"
#, python-format
msgid ""
"To make API requests, send a <a href=\"%(jwt_url)s\">JSON Web Token (JWT)</a> as the authorization header. You'll need to generate a JWT for every request as explained in the <a "
"href=\"%(docs_url)s\">API documentation</a>."
msgstr "若要送出 API 請求,請傳送 <a href=\"%(jwt_url)s\">JSON Web TokenJWT</a> 作為授權檔頭。您將需要在送出 <a href=\"%(docs_url)s\">API 文件</a> 中列出的每個請求時產生 JWT。"
msgid "You don't have any API credentials."
msgstr "您並沒有任何 API 存取權限。"
msgid "Revoke"
msgstr "撤銷"
msgid "Revoke and regenerate credentials"
msgstr "撤銷並重新產生金鑰"
msgid "Generate new credentials"
msgstr "產生新金鑰"
msgid "Invisible"
msgstr "不可見"
msgid "Please complete your add-on by adding a version or missing metadata."
msgstr "請新增版本或補完缺少的後設資料,來完成您的附加元件資訊填寫。"
msgid "You will receive an email when the review is complete. Until then, your add-on is not listed in our gallery but can be accessed directly from its details page. "
msgstr "審查完成後您將收到郵件通知。在那之前,您的附加元件還不會公開在網站上展示,但可直接開啟其詳細資訊頁面。"
msgid "Your add-on is displayed in our gallery and users are receiving automatic updates."
msgstr "您的附加元件已公開陳列在網站上,使用者將接收自動更新。"
msgid "Your add-on was disabled by a site administrator and is no longer shown in our gallery. If you have any questions, please email amo-admins@mozilla.org."
msgstr "您的附加元件已被網站管理員停用,不在網站上公開上架。若您有任何問題,請聯絡 amo-admins@mozilla.org。"
msgid "Your add-on won't be included in search results, and its listing page will indicate you disabled it. New version submissions for listing won't be accepted in this state."
msgstr "您的附加元件將不會列入於搜尋結果,上架頁面也會提示您已停用。在此狀態下也不會接受任何送出的新版本。"
msgid "Created:"
msgstr "建立於:"
#. {0} is a date. dennis-ignore: E201,E202,W202
#, python-format
msgid "%%b %%e, %%Y"
msgstr "%%Y-%%m-%%d"
msgid "Add-on Multi Process Status:"
msgstr "附加元件多程序狀態:"
msgid "Your add-on compatibility with Multi Process Firefox (e10s)."
msgstr "您的附加元件相容於多程序 (e10s) 的 Firefox。"
msgid "Listed on this site after passing code review. Automatic updates are handled by this site."
msgstr "通過程式碼審查後就會在本網站上架,自動更新機制也交給本網站處理。"
msgid "Listed Version:"
msgstr "上架版本:"
msgid "This is the version of your add-on that will be installed if someone clicks the Install button on addons.mozilla.org."
msgstr "這就是當使用者在 addons.mozilla.org 上點擊安裝您的附加元件後,會下載安裝的版本。"
msgid "Next Listed Version:"
msgstr "下個上架版本:"
msgid "This is the newest uploaded version, however it isnt live on the site yet."
msgstr "這是最新上傳的版本,但還沒有在網站上公開發佈。"
msgid "Queues are not reviewed strictly in order"
msgstr "我們並不完全按照等待審核區之先後順序來審核"
msgid "Queue Position:"
msgstr "佇列位置:"
#, python-format
msgid "%(position)s of %(total)s"
msgstr "第 %(position)s 位,共 %(total)s 位"
msgid "Signed for self-distribution. Updates are handled by you."
msgstr "簽署後讓您自行發布,您需自行處理自動更新事宜。"
msgid "Latest Version:"
msgstr "最新版本:"
msgid "This is the newest uploaded unlisted version."
msgstr "這是最新的未上架版本。"
msgid "(required since this add-on accepts contributions)"
msgstr "(如果您的附加元件接受捐款,則為必填項目)"
msgid "Manage Your Developer Profile"
msgstr "管理您的開發者個人檔案"
msgid "Create a Developer Profile"
msgstr "建立開發者個人檔案"
msgid ""
"Your developer profile will tell users about you, why you made this add-on, and what's next for the add-on. This profile is required for add-ons requesting contributions, but can be useful for any "
"developer interested in connecting with users."
msgstr "您的開發者個人檔案將讓使用者了解您、為什麼要開發這個附加元件與附加元件的未來發展。當附加元件接受募款時,則為必填項目。對於使用者而言,是個非常實用的聯繫管道。"
msgid "Make sure your user profile is up to date."
msgstr "確認您的使用者個人檔案為最新狀態。"
#, python-format
msgid "<a href=\"%(url)s\"><strong>Update your user profile.</strong></a>"
msgstr "<a href=\"%(url)s\"><strong>更新您的使用者個人檔案。</strong></a>"
msgid "Whether it was an idea while in line at the grocery store or the solution to one of life's great problems, share your story."
msgstr "不論是在雜貨店想到的點子或是一個解決生活問題的好方法,來跟我們分享您的故事吧。"
msgid "Telling your users what's coming soon will give them something to look forward to."
msgstr "告訴您的使用者什麼功能會即將推出或是他們可以期待的東西。"
msgid "Upload New Version"
msgstr "上傳新版本"
msgid "View All"
msgstr "檢視全部"
msgid "Listed Review Page"
msgstr "公開上架元件審核頁面"
msgid "Unlisted Review Page"
msgstr "未上架元件審核頁面"
msgid "View Statistics Dashboard"
msgstr "檢視統計資訊儀表板"
msgid "Compatibility Reports"
msgstr "相容性報告"
msgid "{0} failure reports"
msgstr "{0} 筆失敗報告"
msgid "{0} success reports"
msgstr "{0} 筆成功報告"
msgid "Developer News"
msgstr "開發者新聞"
msgid "View the blog &#9658;"
msgstr "瀏覽部落格 &#9658;"
msgid "Please choose a license appropriate for the rights you grant on your source code. It is only relevant for listed add-ons."
msgstr "請選擇您的原始碼要使用哪個條款釋出,此欄位僅與公開上架的附加元件有關。"
#. {0} is a list of HTML tags.
msgid "Allowed HTML: {0}"
msgstr "允許使用的 HTML 標籤: {0}"
msgid "Some HTML supported."
msgstr "支援部分 HTML。"
msgid "Remove this application"
msgstr "移除這個應用程式"
#. {0} is the maximum number of add-on categories allowed. {1} is
#. the application name.
msgid "Select <b>up to {0}</b> {1} category for this add-on:"
msgid_plural "Select <b>up to {0}</b> {1} categories for this add-on:"
msgstr[0] "為此附加元件選擇<b>最多 {0} 個</b> {1} 分類:"
msgid ""
"Users will be required to accept the following End-User License Agreement (EULA) prior to installing your add-on. The presence of a EULA significantly affects the number of downloads an add-on "
"receives. Please note that a EULA is not the same as a code license, such as the GPL or MPL.It is only relevant for listed add-ons."
msgstr "使用者將需要先接受下列終端使用者授權合約EULA才能安裝您的附加元件。要求同意授權合約將大幅影響附加元件的下載數量。請注意 EULA 與 GPL 或 MPL 等程式碼的授權條款不同。此欄位僅與公開上架的附加元件有關。"
msgid "If your add-on transmits any data from the user's computer, a privacy policy is required that explains what data is sent and how it is used. It is only relevant for listed add-ons."
msgstr "若您的附加元件會從使用者電腦傳出任何資料,將需要提供隱私權保護政策,當中需解釋會傳出哪些資料、這些資料會被如何使用。此欄位僅與公開上架的附加元件有關。"
msgid "If your add-on contains binary or obfuscated code other than known libraries, upload its sources for review."
msgstr "若您的附加元件含有非已知常見程式庫的二進位程式或混淆過的程式碼,請上傳其原始碼供審查。"
msgid "Please include instructions on how to reproduce the final add-on file, either in a README file or the Notes to Reviewer for this version."
msgstr "請在 README 檔案或給審核者的留言中加入如何重製此版本最終附加元件檔案的步驟。"
msgid "Read more about the source code review policy."
msgstr "了解完整的原始碼審查政策。"
msgid "Latest News"
msgstr "最新消息"
# 79%
# 100%
msgid "Read more in our Blog"
msgstr "到部落格閱讀更多資訊"
msgid "Resources"
msgstr "資源"
msgid "WebExtensions"
msgstr "WebExtension"
msgid "Community"
msgstr "社群"
msgid "About"
msgstr "關於"
msgid "Forum"
msgstr "討論區"
# Link text to the AMO blog.
msgid "Blog"
msgstr "部落格"
msgid "Contact Us"
msgstr "聯絡我們"
msgid "Review Policies"
msgstr "審核標準"
# Link text to the Frequently Asked Questions page.
msgid "FAQ"
msgstr "常見問題集"
msgid "Report Bug"
msgstr "回報 Bug"
msgid "Site Status"
msgstr "網站狀態"
msgid "Compatibility Checker"
msgstr "相容性檢查器"
msgid "Compatibility Reporter"
msgstr "相容性回報器"
msgid "Promote"
msgstr "推廣"
msgid "Get Your Add-on Featured"
msgstr "讓您的附加元件成為精選"
msgid "\"Get The Add-on\" button"
msgstr "「取得附加元件」按鈕"
msgid "Legal"
msgstr "法務"
msgid "Report Trademark Abuse"
msgstr "回報商標濫用"
msgid "Legal Notices"
msgstr "法律聲明"
msgid "Review Add-ons"
msgstr "審核附加元件"
msgid "Volunteer reviewers help keep add-ons safe and reliable to use. They enjoy great perks too!"
msgstr "審核志工會幫助讓附加元件安全、可靠。他們也喜歡小禮物!"
msgid "Join us!"
msgstr "加入我們!"
msgid "Write Some Code"
msgstr "寫點程式"
msgid "Help make add-ons better by contributing your coding skills."
msgstr "貢獻您的寫程式能力,幫助讓附加元件變得更好。"
msgid "Get started"
msgstr "開始使用"
msgid "More Ways to Participate"
msgstr "更多參與的方式"
msgid "You don't need coding skills to help keep Firefox the most customizable browser available!"
msgstr "不需要會寫程式也能幫助 Firefox 成為最可自訂的瀏覽器!"
msgid "See how"
msgstr "看看怎麼做"
msgid "Manage Your Add-on"
msgstr "管理您的附加元件"
msgid "Sign In to Edit and Update Your Add-on"
msgstr "登入後即可編輯並更新您的附加元件"
msgid "Evolution in Add-on Development"
msgstr "附加元件開發進化了"
msgid "WebExtensions are now the standard for add-on development in Firefox. You'll need to update your legacy add-ons to stay compatible."
msgstr "WebExtension 將成為 Firefox 的標準附加元件。您將需要更新您的傳統附加元件才能保持相容。"
msgid "Learn How"
msgstr "更多資訊"
msgid "What's New"
msgstr "有什麼新鮮事"
msgid "Migrating your legacy add-on to WebExtensions? Get more personalized help during Office Hours, or email <a href=\"mailto:webextensions-support@mozilla.org\">webextensions-support@mozilla.org</a>."
msgstr "想要將您的傳統附加元件移植至 WebExtension 嗎?有任何問題都歡迎在 Office Hour 時間,或是直接寄信到 <a href=\"mailto:webextensions-support@mozilla.org\">webextensions-support@mozilla.org</a> 詢問我們。"
msgid "See Schedule"
msgstr "看看時刻表"
msgid "View All Submissions"
msgstr "檢視所有送出的元件"
msgid "This is where you view and manage your add-ons and themes. To publish your first add-on, click \"Submit Your First Add-on\" or \"Submit Your First Theme\"."
msgstr "這是您可以檢視並管理附加元件及佈景主題的地方。若要發布您的第一套附加元件,請點擊「發布您的第一套附加元件」或「發布您的第一套佈景主題」。"
msgid "Submit Your First Add-on"
msgstr "送出您的第一套附加元件"
msgid "Submit Your First Theme"
msgstr "送出您的第一套佈景主題"
# The title for a user if they are a developer
msgid "Add-on Developer Hub"
msgstr "附加元件開發者交流中心"
msgid "Docs"
msgstr "文件"
msgid "Sign Out"
msgstr "登出"
msgid "User Photo"
msgstr "使用者相片"
#, python-format
msgid "<a href=\"%(register)s\">Register</a> or <a href=\"%(login)s\">Sign In</a>"
msgstr "<a href=\"%(register)s\">註冊</a>或<a href=\"%(login)s\">登入</a>"
msgid "Customize Firefox"
msgstr "自訂 Firefox"
#, python-format
msgid ""
"Add-ons let millions of Firefox users enhance their browsing experience. If you know <a href=\"%(html_link)s\">HTML</a>, <a href=\"%(js_link)s\">JavaScript</a>, and <a href=\"%(css_link)s\">CSS</a>,"
" you already have all the necessary skills to make a great add-on."
msgstr "附加元件可讓數以百萬的 Firefox 使用者增強他們的上網體驗。若您是熟悉 <a href=\"%(html_link)s\">HTML</a>、<a href=\"%(js_link)s\">JavaScript</a> 與 <a href=\"%(css_link)s\">CSS</a> 的 Web 開發者,您已經具備了開發附加元件的必需能力。"
msgid "Learn How to Make an Add-on"
msgstr "了解如何打造附加元件"
msgid "Port a Chrome Extension"
msgstr "移植 Chrome 擴充套件"
msgid ""
"Firefox supports WebExtension APIs, which in most cases are compatible with the extension APIs supported by Chrome, Opera and Edge, so your extensions will run in Firefox with just a few changes."
msgstr "Firefox 支援 WebExtension API大部分情況下都與 Chrome、Opera、Edge 所支援的擴充套件 API 相容。若您有這些平台的附加元件只要小改一下就可以移植過來。"
msgid "Publish Your Add-on"
msgstr "發布您的附加元件"
msgid "Have an add-on ready? Submit your extension or theme to be listed on addons.mozilla.org or sign and distribute your extension on your own."
msgstr "寫好附加元件了嗎?請送出您的附加元件或佈景主題,上架到 addons.mozilla.org也可以經簽署後自行發布。"
msgid "Sign In"
msgstr "登入"
# Header for a column in a table
msgid "Validator"
msgstr "驗證器"
msgid "Automated code tests for your add-on."
msgstr "自動化測試您附加元件的程式碼。"
msgid "See if your add-on is likely to be affected by changes in Firefox."
msgstr "看看您的附加元件是否有可能受 Firefox 的功能變更影響。"
msgid "Tell us if an add-on works in a particular version of Firefox."
msgstr "告訴我們您的附加元件是否可在某個版本的 Firefox 正常使用。"
msgid "You are currently requesting <b>contributions</b> from users"
msgstr "目前您正在向使用者 <b>募款</b>"
#, python-format
msgid "Your contribution page: <a href=\"%(url)s\">%(url_full)s</a>"
msgstr "您的捐款頁面:<a href=\"%(url)s\">%(url_full)s</a>"
msgid "Disable Contributions"
msgstr "停用捐款"
msgid "Voluntary Contributions"
msgstr "自願性的捐款"
msgid "Add-ons enrolled in our contributions program can request voluntary financial support from users."
msgstr "已申請加入我們的捐款方案的附加元件可以向使用者請求自願性的金錢資助。"
msgid "Encourage users to support your add-on through your Developer Profile"
msgstr "在您的個人檔案鼓勵使用者資助您附加元件開發"
msgid "Choose when and how users are asked to contribute"
msgstr "選擇使用者可以在何時以何種方式來捐款"
msgid "Receive contributions in your PayPal account or send them to an organization of your choice"
msgstr "捐款可直接匯到您的 Paypal 帳號,或是轉捐給您指定的單位"
msgid "Contributions are only available for add-ons with listed versions."
msgstr "僅有公開上架的附加元件可使用捐款功能。"
#, python-format
msgid "Contributions are only available for add-ons with a <a href=\"%(url)s\">completed developer profile</a>."
msgstr "只有附上<a href=\"%(url)s\">完整開發者個人檔案</a>的附加元件才可以使用募款功能。"
msgid "Contributions are only available for approved add-ons."
msgstr "僅有通過審核的附加元件可使用捐款功能。"
msgid "Set up Contributions"
msgstr "設定捐款"
msgid "Step 2. Pricing and Availability"
msgstr "第二步: 價格與可用範圍"
#, python-format
msgid "or <a href=\"%(cancel)s\">Cancel</a>"
msgstr "或是<a href=\"%(cancel)s\">取消</a>"
msgid "Contributions"
msgstr "捐款"
msgid "Fill in the fields below to begin asking for voluntary contributions from users."
msgstr "請填寫以下欄位以便開始向使用者收取捐款。"
msgid "Who will receive contributions to this add-on?"
msgstr "誰將會收到這個附加元件的捐款款項?"
msgid "What is the name of the organization?"
msgstr "組織名稱為何?"
msgid "What is the URL of the organization?"
msgstr "組織的網址為何?"
msgid "What is the PayPal ID of the organization?"
msgstr "組織的 PayPal ID 為何?"
msgid "What is your PayPal ID?"
msgstr "您的 PayPal ID 為何?"
msgid "Sign up for PayPal"
msgstr "註冊 PayPal"
msgid "What is your suggested contribution?"
msgstr "您建議使用者捐款多少金額?"
msgid "(Example: 3.99)"
msgstr "(例如: 3.99)"
msgid "When should users be asked for contributions?"
msgstr "在什麼情況下使用者會被要求捐款?"
msgid "Send a thank-you note?"
msgstr "您要寄一封感謝函嗎?"
msgid "We'll automatically email users who contribute to your add-on with this message."
msgstr "我們將會以電子郵件通知,您的附加元件捐款者的名單。"
msgid ""
"We recommend thanking the user and telling them how much you appreciate their support. You might also want to tell them about what's next for your add-on and about any other add-ons you've made for "
"them to try."
msgstr "我們建議您向使用者致謝,告訴他們您多麼感謝他們的資助。您也可以告訴他們您接下來要如何開發您的附加元件,或是其他由您開發,希望他們測試的附加元件。"
msgid "Activate Contributions"
msgstr "開放捐款"
msgid "or <a id=\"setup-cancel\" href=\"#\">Cancel</a>"
msgstr "或<a id=\"setup-cancel\" href=\"#\">取消</a>"
msgid "Transfer ownership"
msgstr "移轉擁有權"
msgid "Theme Details"
msgstr "主題詳細資訊"
msgid "Supply a pretty URL for your detail page."
msgstr "請為您的詳細資訊頁面取個漂亮的 URL。"
# 86%
msgid "Select the category that best describes your Theme."
msgstr "選擇適合您的主題的分類。"
msgid "Add some tags to describe your Theme."
msgstr "加入有些標籤來敘述您的主題。"
msgid "A short explanation of your theme's basic functionality that is displayed in search and browse listings, as well as at the top of your theme's details page."
msgstr "關於您的佈景主題的基本功能的簡短描述,會顯示在搜尋與瀏覽清單,以及佈景主題的詳細資訊頁面頂端。"
msgid "Theme License"
msgstr "佈景主題授權條款"
# 88%
msgid "Can others share your Theme, as long as you're given credit?"
msgstr "他人是否可以在姓名標示的情況下分享您的佈景主題?"
msgid "The licensor permits others to copy, distribute, display, and perform the work, including for commercial purposes."
msgstr "授權人允許其他人重製、散佈、展示或演出該著作,而且得以進行商業用途。"
msgid "The licensor permits others to copy, distribute, display, and perform the work for non-commercial purposes only."
msgstr "授權人允許其他人重製、散佈、展示或演出該著作,但不得進行商業用途。"
# 85%
msgid "Can others make commercial use of your Theme?"
msgstr "他人是否可以使用您的佈景主題進行商業用途?"
# 86%
msgid "Can others create derivative works from your Theme?"
msgstr "他人是否可以使用您的佈景主題創造衍生著作?"
msgid "The licensor permits others to copy, distribute, display and perform the work, as well as make derivative works based on it."
msgstr "授權人允許其他人重製、散佈、展示或演出該著作,而且得以創造衍生著作。"
msgid "Yes, as long as they share alike"
msgstr "可以,只要他人以相同方式分享著作"
msgid "The licensor permits others to distribute derivativeworks only under the same license or one compatible with the one that governs the licensor's work."
msgstr "此授權條款允許其他人在使用相同或相容的授權下,散佈其衍生作品。"
msgid "The licensor permits others to copy, distribute and transmit only unaltered copies of the work — not derivative works based on it."
msgstr "授權人允許其他人重製、散佈或傳送未經改作之著作,但不得創造衍生著作。"
# 87%
msgid "Your Theme will be released under the following license:"
msgstr "您的佈景主題將以下列授權條款釋出:"
msgid "Select a different license."
msgstr "選擇一個授權條款。"
msgid "Select a license for your Theme."
msgstr "為您的佈景主題選一個授權條款。"
msgid "Theme Design"
msgstr "佈景主題設計"
msgid "Upload New Design"
msgstr "上傳新的設計"
msgid "Upon upload and form submission, the AMO Team will review your updated design. Your current design will still be public in the meantime."
msgstr "在您上傳設計與提交表格後AMO團隊將審核您已更新的設計。在此期間公眾仍可存取您現有的設計。"
msgid "Your previously resubmitted design, which is under pending review."
msgstr "您先前重新送出的設計,還在審核當中。"
msgid "Pending Header"
msgstr "等待審核的頂部圖片"
msgid "Pending Footer"
msgstr "等待審核的底部圖片"
msgid "You may update your theme design here once it has been approved."
msgstr "通過審核後,您可以在這裡更新您的主題設計。"
msgid "Header"
msgstr "頂部"
msgid "Footer"
msgstr "底部"
msgid "Select colors for your Theme."
msgstr "選擇佈景主題的顏色。"
msgid "Foreground Text"
msgstr "前景文字"
msgid "This is the color of the tab text."
msgstr "這是分頁文字的顏色。"
msgid "Background"
msgstr "背景"
msgid "This is the color of the tabs."
msgstr "這是分頁的顏色。"
msgid "Preview"
msgstr "預覽"
msgid "Your Theme's Name"
msgstr "您的佈景主題名稱"
#, python-format
msgid "by <a href=\"%(profile_url)s\">%(user)s</a>"
msgstr "由 <a href=\"%(profile_url)s\">%(user)s</a>"
msgid "Create a New Theme"
msgstr "建立一個新的主題"
#, python-format
msgid "Background themes let you easily personalize the look of your Firefox. Submit your own design below, or <a href=\"%(submit_url)s\">learn how to create one</a>!"
msgstr "背景圖片讓您輕易自訂 Firefox 瀏覽器的外觀。您可以在下方提交您的設計,或是<a href=\"%(submit_url)s\">學習如何設計</a>!"
msgid "Give your Theme a name."
msgstr "主題的名稱為"
#, python-format
msgid ""
"I agree to the <a href=\"%(agreement_url)s\">Firefox Add-on Distribution Agreement</a> and to my information being handled as described in the <a href=\"%(privacy_notice_url)s\">Websites, "
"Communications and Cookies Privacy Notice</a>."
msgstr "我同意 <a href=\"%(agreement_url)s\">Firefox 附加元件發行協議</a>,以及我的資訊可依照 <a href=\"%(privacy_notice_url)s\">網站、通訊及 Cookie 隱私權公告</a> 當中描述的方式處理。"
msgid "Submit Theme"
msgstr "提交佈景主題"
msgid "You're done!"
msgstr "完成了!"
msgid "Your theme has been submitted to the Review Queue. You'll receive an email once it has been reviewed, typically within 24 hours."
msgstr "您的佈景主題已經提交至待審區。在審核後會以電子郵件通知您(通常在24小時內)。"
msgid "Next steps:"
msgstr "接下來可以做的事:"
#, python-format
msgid "Provide more details about your theme by <a href=\"%(edit_url)s\">editing its listing</a>."
msgstr "<a href=\"%(edit_url)s\">編輯其詳細資訊</a>,提供更多您的佈景主題的細節。"
#, python-format
msgid "View and subscribe to your theme's <a href=\"%(feed_url)s\">activity feed</a> to stay updated on reviews, collections, and more."
msgstr "檢視並且訂閱您佈景主題的<a href=\"%(feed_url)s\">活動摘要</a>以收到最新的審核,收藏集等訊息。"
#, python-format
msgid "Join the conversation in our <a href=\"%(forum_url)s\">forums</a>."
msgstr "前往<a href=\"%(forum_url)s\">討論區</a>與其他人交流。"
# 82%
msgid "Select a header image for your Theme."
msgstr "為您的佈景主題選擇一個頂部圖案。"
msgid "3000 &times; 200 pixels"
msgstr "3000 &times; 200 像素"
msgid "300 KB max"
msgstr "大小不得超過 300 KB"
msgid "PNG or JPG"
msgstr "PNG 或 JPG 檔案格式"
msgid "Aligned to top-right"
msgstr "對齊右上方"
msgid "Select a different header image"
msgstr "選擇一個不同的頂部圖案"
# 82%
msgid "Select a footer image for your Theme."
msgstr "為您的主題選擇一個底部圖案。"
msgid "3000 &times; 100 pixels"
msgstr "3000 &times; 100 像素"
msgid "Aligned to bottom-left"
msgstr "對齊左下方"
msgid "Select a different footer image"
msgstr "選擇一個不同的底部圖案"
msgid "Manage Version {0}"
msgstr "管理版本 {0}"
#. {0} is an add-on name.
# {0} is the name of the collection
msgid "Manage {0}"
msgstr "管理 {0}"
msgid "Files"
msgstr "檔案"
msgid "Upload Another File"
msgstr "上傳其他檔案"
msgid "Version Notes"
msgstr "版本紀錄"
msgid ""
"Information about changes in this release, new features, known bugs, and other useful information specific to this release/version. This information is also shown in the Add-ons Manager when "
"updating."
msgstr "這個版本有什麼新功能、已知問題、其他相關資訊。更新時,此資訊也會顯示在附加元件管理員。"
msgid "Approval Status"
msgstr "審核狀態"
msgid "Notes for Reviewers"
msgstr "審核者意見"
msgid "Optionally, enter any information that may be useful to the Reviewer of this add-on, such as test account information."
msgstr "可在此輸入任何讓審核者在審核此附加元件時有所幫助的資訊,例如測試帳號資訊等。"
msgid "Source code"
msgstr "原始碼"
msgid "If your add-on contain binary or obfuscated code, make the source available here for reviewers."
msgstr "若您的附加元件含有二進位程式或混淆過的程式碼,請在此上傳其原始碼供審查。"
msgid "File {file_id} ({platform})"
msgstr "檔案 {file_id} ({platform})"
#, python-format
msgid "Created on %(created)s and changed to %(status)s on %(status_date)s"
msgstr "建立於 %(created)s 並修改為 %(status)s 於 %(status_date)s"
#, python-format
msgid "Created on %(created)s and changed to %(status)s"
msgstr "建立於 %(created)s 並修改為 %(status)s"
msgid "Status & Versions"
msgstr "狀態 & 版本"
msgid "Edit this version"
msgstr "編輯這個版本"
msgid "0 files"
msgstr "0 個檔案"
msgid "Re-enable Version"
msgstr "重新啟用版本"
msgid "Close Review History"
msgstr "關閉審查歷史"
msgid "Not validated."
msgstr "尚未驗證。"
msgid "Validate now."
msgstr "立刻驗證。"
msgid "Request Review"
msgstr "要求審核"
msgid "Cancel Review Request"
msgstr "取消審核要求"
msgid "Loading Review History..."
msgstr "正在載入審查歷史…"
msgid "We had a problem retrieving review notes"
msgstr "取得審核註記時遇到問題"
msgid "Load older..."
msgstr "載入更舊的..."
msgid "Leave a reply"
msgstr "留下回覆"
msgid "Reply"
msgstr "回覆"
msgid "Listing visibility"
msgstr "附加元件公開程度"
msgid "{label_open}Visible:{label_close} Visible to everyone on {site_url} and included in search results and listing pages."
msgstr "{label_open}可見:{label_close} 讓 {site_url} 的所有使用者都看得到,並包含在搜尋結果與上架清單頁面中。"
msgid ""
"{label_open}Invisible:{label_close} Won't be included in search results, and its listing page will indicate you disabled it. New version submissions for listing won't be accepted in this state."
msgstr "{label_open}隱藏:{label_close} 將不會列入於搜尋結果,上架頁面也會提示您已停用。在此狀態下也不會接受任何送出的新版本。"
msgid "Listed versions"
msgstr "已上架的版本"
msgid "Currently on AMO"
msgstr "目前於 AMO"
msgid "Status"
msgstr "狀態"
# Header for a column in a table
msgid "Validation"
msgstr "驗證"
msgid "Delete/Disable"
msgstr "刪除/停用"
msgid "Next version of this add-on"
msgstr "此附加元件的下個版本"
msgid "Other versions"
msgstr "其他版本"
msgid "All versions"
msgstr "所有版本"
msgid "Upload a New Version"
msgstr "上傳新版本"
msgid "Delete Version {version}"
msgstr "刪除版本 {version}"
msgid ""
"You are about to delete the current version of your add-on. This may cause your add-on status to change, or your listing to lose public visibility, if this is the only public version of your add-on."
msgstr "您即將刪除目前版本的附加元件,這樣可能會造成您的附加元件狀態有所變更,或是如果只有這一版公開的話就會被下架。"
msgid "Deleting this version will permanently delete:"
msgstr "刪除這個版本會永久刪除:"
msgid "<strong>Important:</strong> Once a version has been deleted, you may not upload a new version with the same version number."
msgstr "<strong>重要:</strong> 當您刪除某版本後,您將無法上傳使用該版本號的新版本。"
msgid "Are you sure you wish to delete this version?"
msgstr "您確定要刪除這個版本嗎?"
msgid "Delete Version"
msgstr "刪除版本"
msgid "Disable Version"
msgstr "停用版本"
msgid "Hide Add-on"
msgstr "隱藏附加元件"
msgid "Hiding your add-on will prevent it from appearing anywhere in our gallery and will stop users from receiving automatic updates."
msgstr "隱藏您的附加元件將會讓該附加元件消失,使用者並將不再收到自動更新。"
msgid "The files awaiting review will be disabled and you will need to upload new versions."
msgstr "等待審核中的檔案將被停用,您將需要上傳新版本。"
msgid "Are you sure you wish to hide your add-on?"
msgstr "您確定要隱藏附加元件嗎?"
msgid "Canceling your review request will mark your add-on incomplete, and any versions awaiting review will be disabled."
msgstr "若取消附加元件審核要求,元件將會停留在尚未完成狀態,等待審核中的版本將被停用。"
msgid "Are you sure you wish to cancel your review request?"
msgstr "您是否確定要取消審核要求?"
msgid "Improve videos {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "{addon_name} {start_sub_heading}改善影片播放{end_sub_heading}"
msgid "Enjoy a suite of new YouTube features, like cinema mode, ad blocking, auto-play control, and more."
msgstr "體驗全新 YouTube 功能工具組,當中包含劇院模式、廣告封鎖、自動播放控制等功能。"
msgid "Block ads {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "{addon_name} {start_sub_heading}封鎖廣告{end_sub_heading}"
msgid "A lightweight and effective ad blocker. uBlock Origin enforces thousands of content filters without chewing up a bunch of memory."
msgstr "輕量而有效的廣告封鎖器。uBlock Origin 會使用數以千計的內容過濾規則來封鎖廣告,而不會吃掉太多記憶體。"
msgid "Emoji expression {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "{addon_name} {start_sub_heading}輸入表情符號{end_sub_heading}"
msgid "Dozens of amazing emojis for every occasion—always just one click away."
msgstr "只要滑鼠一點,就可使用幾十種不同的表情符號。"
msgid "Take screenshots {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "{addon_name} {start_sub_heading}拍攝畫面擷圖{end_sub_heading}"
msgid "More than just screenshots, Awesome Screenshot Plus lets you annotate images with text and graphics. Storing and sharing files is a breeze."
msgstr "不只是拍攝畫面擷圖Awesome Screenshot Plus 還可讓您在圖片上加上文字與其他圖片。存檔與分享也很簡單。"
msgid "Approved reviews"
msgstr "已通過的審核"
msgid "Deleted reviews"
msgstr "已刪除的審核"
msgid "View entries between"
msgstr "瀏覽內容從"
msgid "and"
msgstr "至"
msgid "Filter by type/action"
msgstr "以類型/動作過濾"
msgid "Passed automatic validation"
msgstr "通過自動驗證"
msgid "Failed automatic validation"
msgstr "未通過自動驗證"
msgid "Filter by automatic validation"
msgstr "依照自動驗證過濾"
msgid "containing"
msgstr "包含"
msgid "start"
msgstr "開始日期"
msgid "end"
msgstr "結束日期"
#. L10n: Description of what can be searched for
msgid "add-on, editor or comment"
msgstr "附加元件,編輯器或意見"
msgid "Search by add-on name / author email"
msgstr "以附加元件名稱或作者電子郵件搜尋"
msgid "yes"
msgstr "是"
msgid "no"
msgstr "否"
msgid "Admin Flag"
msgstr "管理員標記"
msgid "Add-on Types"
msgstr "附加元件類型"
msgid "Search by add-on name / author email / guid"
msgstr "透過元件名稱、作者電郵地址、GUID 搜尋"
msgid "Max. Version"
msgstr "最新版本"
msgid "Comments:"
msgstr "評論:"
msgid "Operating systems:"
msgstr "作業系統:"
msgid "Applications:"
msgstr "應用程式:"
msgid "Notify me the next time this add-on is updated. (Subsequent updates will not generate an email)"
msgstr "在此附加元件下次更新的時候通知我。(隨後的更新將不會發送郵件通知)"
msgid "Clear Admin Review Flag"
msgstr "清除管理員審核旗標"
msgid "Is more info requested?"
msgstr "有要求更多資訊嗎?"
msgid "Choose a canned response..."
msgstr "選擇一個制式回覆..."
#. L10n: Description of what can be searched for.
msgid "theme name"
msgstr "佈景主題名稱"
msgid "Someone else is reviewing this theme."
msgstr "他人正在審核此佈景主題。"
#. L10n: Description of what can be searched for.
msgid "theme, reviewer, or comment"
msgstr "應用程式、審核者或評論"
msgid "Keep review; remove flags"
msgstr "保留意見並移除旗標"
msgid "Skip for now"
msgstr "馬上跳過"
msgid "Delete review"
msgstr "刪除評論"
msgid "Rejected or Unreviewed"
msgstr "被退回或未審核"
#, python-format
msgid "[status:%s]"
msgstr "[狀態:%s]"
msgid "New Add-on ({0})"
msgid_plural "New Add-ons ({0})"
msgstr[0] "新進附加元件({0}"
msgid "Update ({0})"
msgid_plural "Updates ({0})"
msgstr[0] "更新({0}"
msgid "Moderated Review ({0})"
msgid_plural "Moderated Reviews ({0})"
msgstr[0] "有問題的評論 ({0})"
msgid "Auto Approved Add-on ({0})"
msgid_plural "Auto Approved Add-ons ({0})"
msgstr[0] "自動批准的附加元件({0}"
msgid "All Unlisted Add-ons"
msgstr "所有未上架的附加元件"
msgid "Type"
msgstr "類型"
msgid "Waiting Time"
msgstr "等待時間"
msgid "Flags"
msgstr "旗標"
msgid "moments ago"
msgstr "不久前"
#. L10n: first argument is number of minutes
msgid "{0} minute"
msgid_plural "{0} minutes"
msgstr[0] "{0} 分鐘"
#. L10n: first argument is number of hours
msgid "{0} hour"
msgid_plural "{0} hours"
msgstr[0] "{0} 小時"
#. L10n: first argument is number of days
msgid "{0} day"
msgid_plural "{0} days"
msgstr[0] "{0} 天"
msgid "Last Review"
msgstr "最後評論"
msgid "Last Update"
msgstr "最後更新"
msgid "No Reviews"
msgstr "無評論"
msgid "Weight"
msgstr "權重"
msgid "This will approve, sign, and publish this version. The comments will be sent to the developer."
msgstr "將會通過審核、簽署、並發布此版本。將把留言傳送給開發者。"
msgid "This will reject this version and remove it from the queue. The comments will be sent to the developer."
msgstr "將會退回此版本並從佇列移除,將傳送留言給開發者。"
msgid "Confirm Approval"
msgstr "確認批准"
msgid "The latest public version of this add-on was automatically approved. This records your confirmation of the approval, without notifying the developer."
msgstr "此附加元件的最新公開版本是系統自動審核通過的,這筆紀錄確認無須通知開發者,直接通過審核。"
msgid "Reject Multiple Versions"
msgstr "退回多個版本"
msgid "This will reject the selected public versions. The comments will be sent to the developer."
msgstr "將會退回所選擇的公開版本。留言將會傳送給開發者。"
msgid "Reviewer reply"
msgstr "審核者回覆"
msgid "This will send a message to the developer. You will be notified when they reply."
msgstr "將會發送訊息給開發者,當回覆時您會收到通知。"
msgid "Request super-review"
msgstr "要求超級審核"
msgid "If you have concerns about this add-on that an admin reviewer should look into, enter your comments in the area below. They will not be sent to the developer."
msgstr "如果您認為管理員應該要調查此附加元件,請在下方輸入您的意見。意見將不會被傳送給開發者。"
msgid "Make a comment on this version. The developer won't be able to see this."
msgstr "為此版本加上留言,開發者不會看到。"
msgid "Flagged"
msgstr "已加上旗標"
# 85%
msgid "Updates"
msgstr "更新"
msgid "Admin Review"
msgstr "管理員意見"
msgid "Jetpack Add-on"
msgstr "Jetpack 附加元件"
msgid "More Information Requested"
msgstr "被要求提供更多資訊"
msgid "Contains Reviewer Comment"
msgstr "含有審核者的意見"
msgid "Sources provided"
msgstr "已提供來源"
msgid "WebExtension"
msgstr "WebExtension"
msgid "Uses a custom CSP."
msgstr "使用自訂 CSP。"
msgid "Uses nativeMessaging permission."
msgstr "需要 nativeMessaging 權限。"
msgid "Uses a content script for all URLs."
msgstr "針對所有網址使用內容指令碼。"
msgid "Has too many daily users."
msgstr "有太多日常使用者。"
msgid "Has too few consecutive human-approved updates."
msgstr "連續由專人審核通過的更新次數太少。"
msgid "Has a pending info request."
msgstr "有處理中的資訊請求要求。"
msgid "Is flagged for admin review."
msgstr "已標記由管理員審查。"
msgid "Is locked by a reviewer."
msgstr "已由審核者鎖定。"
msgid "Duplicate Submission"
msgstr "重複的提交"
msgid "Thanks for submitting your Theme"
msgstr "感謝您提交佈景主題"
msgid "A problem with your Theme submission"
msgstr "您提交的佈景主題發現問題"
msgid "Theme submission flagged for review"
msgstr "已將送出的佈景主題加上旗標以供審核"
msgid "A question about your Theme submission"
msgstr "關於您送出佈景主題的問題"
msgid "New Add-ons (Under 5 days)"
msgstr "新的附加元件 (五天內)"
msgid "Passable (5 to 10 days)"
msgstr "可通過 (五至十天)"
msgid "Overdue (Over 10 days)"
msgstr "逾期 (超過十天)"
msgid "An unknown error occurred"
msgstr "發生了未知的錯誤"
msgid "Self-reviews are not allowed."
msgstr "不允許自我審核。"
msgid "Review successfully processed."
msgstr "審核流程已順利開始。"
msgid "Review lock limit reached"
msgstr "已達審核鎖定限制"
msgid "was approved"
msgstr "已經審核通過"
# 80%
# 100%
msgid "given preliminary review"
msgstr "給予初步審核"
msgid "rejected"
msgstr "已退回"
msgctxt "editors_review_history_nominated_adminreview"
msgid "escalated"
msgstr "已提升審核層級"
# 79%
# 100%
msgid "needs more information"
msgstr "需要更多資訊"
msgid "needs super review"
msgstr "需要超級審核"
msgid "commented"
msgstr "已留言"
msgid "confirmed as approved"
msgstr "已確認審核通過"
msgid "{0} theme review successfully processed (+{1} points, {2} total)."
msgid_plural "{0} theme reviews successfully processed (+{1} points, {2} total)."
msgstr[0] "{0} 佈景主題審查成功(+{1} 點數,共 {2} 點)。"
msgid "Your theme locks have successfully been released. Other reviewers may now review those released themes. You may have to refresh the page to see the changes reflected in the table below."
msgstr "您的佈景主題鎖已經發佈成功。現在其他審查者已可以看到您的佈景主題。您可以重新整理頁面,觀看更新後的內容。"
msgid "{addon} :: Abuse Reports"
msgstr "{addon} :: 濫用回報"
msgid "Abuse Reports for {addon} and its developers ({num})"
msgstr "{addon} 及其開發者的濫用回報 ({num})"
#. This refers to this version's compatible applications, such as Firefox 8.0
msgid "Works with"
msgstr "相容於"
msgid "Visibility"
msgstr "公開情況"
msgid "Visible"
msgstr "公開情況"
msgid "Average Daily Users"
msgstr "平均每日使用者數"
msgid "Abuse Reports"
msgstr "濫用回報"
msgid "View Privacy Policy"
msgstr "檢視隱私權保護政策"
msgid "EULA"
msgstr "終端使用者授權合約"
msgid "Last Approval Date"
msgstr "最近批准日期"
msgid "Approvals Since Last Automatic Review"
msgstr "自從上次自動審核通過後,通過的審核"
msgid "Abuse Reports ({num})"
msgstr "濫用回報 ({num})"
msgid "Bad User Reviews ({num})"
msgstr "不良的使用者評論 ({num})"
msgid "More about this add-on"
msgstr "關於此附加元件的更多資訊"
msgid "Image Gallery"
msgstr "圖片集"
msgid ""
"The Development Channel lets you test an experimental new version of this add-on before it's released to the general public. Once you install the development version, you will continue to get "
"updates from this channel."
msgstr "開發頻道讓您在此附加元件的正式版釋出前就先體驗實驗用的新版本。在您安裝此開發版本後,您會由此頻道持續獲得新版本。"
msgid "Install development version"
msgstr "安裝開發版本"
msgid ""
"<strong>Caution:</strong> Development versions of this add-on have not been reviewed by Mozilla. Once you install a development version you will continue to receive development updates from this "
"developer. To stop receiving development updates, reinstall the default version from the link above."
msgstr "<strong>注意:</strong> Mozilla 不會審查此附加元件的開發版本。在您安裝開發版本後,您會持續由該開發者收到開發版本的更新版。如果您不想要再收到此更新,請進入上方的連結重新安裝預設的正式版本。"
msgid "Nothing to see here! The developer did not include any details."
msgstr "沒別的東西了!開發者並沒有包含任何詳細資訊。"
msgid "Return to the Reviewer Tools homepage"
msgstr "回到審核者工具首頁"
msgid "Queues"
msgstr "審核等待區"
msgid "New Add-ons"
msgstr "新進附加元件"
msgid "Moderated Reviews"
msgstr "有問題的評論"
msgid "Auto Approved Add-ons"
msgstr "自動批准的附加元件"
msgid "Unlisted Queues"
msgstr "未上架佇列"
msgid "Logs"
msgstr "歷史記錄"
msgid "Add-on Review Log"
msgstr "附加元件審核紀錄"
msgid "Moderated Review Log"
msgstr "有問題的評論之紀錄"
msgid "Signed Beta Files Log"
msgstr "簽署的 Beta 檔案紀錄"
msgid "Announcement"
msgstr "消息"
#. "Filter" is a button label (verb)
msgid "Filter"
msgstr "過濾條件"
msgid "Date"
msgstr "日期"
msgid "Event"
msgstr "事件"
msgid "More details."
msgstr "更多資訊。"
msgid "No events found for this period."
msgstr "在這段時間沒有活動。"
msgid "Log details"
msgstr "細節記錄"
msgid "Review Author"
msgstr "審查作者"
#, python-format
msgid "<dd>%(review_author)s</dd>"
msgstr "<dd>%(review_author)s</dd>"
msgid "Add-on Title"
msgstr "附加元件標題"
msgid "Review Title"
msgstr "審核標題"
msgid "Review Text"
msgstr "審核文字"
msgid "Review was flagged prior to deletion."
msgstr "刪除前已被標示審核。"
msgid "Undelete"
msgstr "反刪除"
msgid "New Add-on ({num})"
msgid_plural "New Add-ons ({num})"
msgstr[0] "新進附加元件({num}"
# 86%
msgid "Update ({num})"
msgid_plural "Updates ({num})"
msgstr[0] "更新({num}"
msgid "Current waiting times:"
msgstr "目前等待時間:"
msgid "{0} add-on"
msgid_plural "{0} add-ons"
msgstr[0] "{0} 個附加元件"
#, python-format
msgid "{0}%%"
msgstr "{0}%%"
msgid "Total Reviews"
msgstr "總審核數量"
msgid "Reviews This Month"
msgstr "本月審核數量"
msgid "New Reviewers"
msgstr "新審核者"
msgid "You're #{0} with {1} reviews"
msgstr "您是 #{0},共 {1} 條評論"
#. num = number of reviews in the queue
msgid "Moderated Review ({num})"
msgid_plural "Moderated Reviews ({num})"
msgstr[0] "有問題的評論 ({num})篇"
msgid "Reviewer Leaderboard"
msgstr "審核者排行榜"
msgid "No review points awarded yet."
msgstr "尚未得到任何審核點數。"
msgid "Rank"
msgstr "評分"
msgid "Score"
msgstr "積分"
msgid "Update message of the day"
msgstr "每日更新訊息"
msgid "Save"
msgstr "儲存"
msgid "Add-on Reviewer Performance"
msgstr "附加元件審核者效率"
msgid "View statistics for user"
msgstr "檢視使用者的統計數據"
msgid "Range"
msgstr "範圍"
msgid "Your Reviews"
msgstr "您的審核"
msgid "By {user_name}"
msgstr "由 {user_name}"
msgid "Active Contributors"
msgstr "活躍的貢獻者"
msgid "This Month"
msgstr "這個月"
msgid "This Year"
msgstr "今年"
msgid "Monthly Performance"
msgstr "每個月績效"
msgid "All-time Point Breakdown by Type"
msgstr "點數總排名(按類型)"
msgid "Total"
msgstr "共計"
msgid "Month"
msgstr "月"
msgid "Year"
msgstr "年"
msgid "All-Time"
msgstr "全部時間"
msgid "Advanced Search"
msgstr "進階搜尋"
msgid "clear search"
msgstr "清除搜尋"
msgid "Process Reviews"
msgstr "審核處理"
msgid "Moderation actions:"
msgstr "管理行為"
#, python-format
msgid "by %(user)s on %(date)s %(stars)s (%(locale)s)"
msgstr "由 %(user)s 於 %(date)s %(stars)s (%(locale)s)"
#, python-format
msgid "<strong>%(reason)s</strong> <span class=\"light\">Flagged by %(user)s on %(date)s</span>"
msgstr "<strong>%(reason)s</strong><span class=\"light\">在 %(date)s 由 %(user)s 所標記。</span>"
msgid "All reviews have been moderated. Good work!"
msgstr "已處理所有待審項目,讚!"
msgid "There are currently no add-ons of this type to review."
msgstr "目前這個分類沒有附加元件要審核。"
msgid "Helpful Links:"
msgstr "實用連結:"
msgid "Add-on Policy"
msgstr "附加元件政策"
msgid "Editors' Guide"
msgstr "編輯指南"
#. "Review [add-on name]"
msgid "Review {0}"
msgstr "審核 {0}"
msgid "Add-on user change history"
msgstr "附加元件使用者變更紀錄"
msgid "Add-on History"
msgstr "附加元件歷史"
#, python-format
msgid "Version %(version)s &middot; %(created)s <span class=\"light\">&middot; %(version_status)s</span>"
msgstr "版本 %(version)s &middot; %(created)s <span class=\"light\">&middot; %(version_status)s</span>"
msgid "Compatibility:"
msgstr "相容性:"
msgid "Additional sources:"
msgstr "額外的原始碼:"
msgid "Download files"
msgstr "下載檔案"
msgid "The developer has provided source code."
msgstr "開發者提供了原始碼。"
msgid "Not Auto Approved Because"
msgstr "未通過自動批准,由於"
msgid "Auto-Approval script has not run yet on this version."
msgstr "尚未對此版本執行過自動批准指令碼。"
msgid "This version has not been reviewed."
msgstr "此版本尚未審核。"
msgid "Please select one or more versions in the list above."
msgstr "請選擇上列的一或多個版本。"
msgid "You can still submit this form, however only do so if you know it won't conflict."
msgstr "您仍然可以送出這張表單,但請確定在不會發生衝突時才送出。"
msgid "Insert canned response..."
msgstr "插入罐頭回覆…"
# 83%
# 100%
msgid "Files:"
msgstr "檔案:"
msgid "Tested on:"
msgstr "已測試於:"
msgid "<strong>Warning!</strong> Another user was viewing this page before you."
msgstr "<strong>警告!</strong> 有其他使用者在您之前檢視了此頁面。"
msgid "The whiteboard is the place to exchange information relevant to this addon (whatever the version), between the developer and the editor. This is visible and editable by both."
msgstr "白板whiteboard是一個能夠讓開發者與編輯交換附加元件相關資訊的地方不論版本雙方皆可檢視與編輯。"
msgid "Update the whiteboard"
msgstr "更新白板"
msgid "(admin)"
msgstr "(admin)"
msgid "Admin Page"
msgstr "管理員頁面"
msgid "Review This Add-on"
msgstr "審核此附加元件"
msgid "More Information"
msgstr "更多資訊"
msgid "Resolution"
msgstr "決議"
# 88%
msgid "Reviewer"
msgstr "評論者"
msgid "Add-on has been deleted."
msgstr "附加元件已被刪除。"
msgid "Show Comments"
msgstr "顯示意見"
msgid "Hide Comments"
msgstr "隱藏意見"
msgid "No reviews found for this period."
msgstr "此時間內,尚無審核。"
#, python-format
msgid "%(user)s [%(ip_address)s] reported %(object)s on %(date)s"
msgstr "%(user)s [%(ip_address)s] 於 %(date)s 回報了 %(object)s"
msgid "Dismiss this announcement"
msgstr "略過這個消息"
msgid "Files in this version:"
msgstr "在這個版本的檔案:"
msgid "Contents"
msgstr "內容"
msgid "Compare"
msgstr "比較"
msgid "Permissions:"
msgstr "權限:"
#, python-format
msgid "<div>By %(user)s on %(date)s</div>"
msgstr "<div>在 %(date)s 由 %(user)s</div>"
msgid "Older"
msgstr "較舊的"
msgid "Newer"
msgstr "較新的"
msgid "Recent Points"
msgstr "最近的評分"
msgid "No points awarded yet."
msgstr "尚無任何評分。"
msgid "Top Reviewers (past 7 days)"
msgstr "頂尖審核者(過去七天中)"
msgid "No top reviewers yet."
msgstr "還沒有任何頂尖審核者。"
msgid "All Time"
msgstr "全部時間"
#. {0} is a number, like "480".
msgid "You have <span>{0}</span> points."
msgstr "您有 <span>{0}</span> 點。"
#, python-format
msgid "%(user)s on %(date)s [%(ip_address)s]"
msgstr "%(user)s 在 %(date)s [%(ip_address)s]"
msgid "Date Deleted"
msgstr "日期已刪除"
msgid "No deleted themes found for this period."
msgstr "在這段時間中沒有刪除的佈景主題。"
msgid "Theme Review History for {0}"
msgstr "{0} 的佈景主題審核歷史"
msgid "Review Date"
msgstr "審核日期"
msgid "Action"
msgstr "動作"
msgid "Reason"
msgstr "理由"
msgid "There are currently no reviews."
msgstr "目前沒有任何審核。"
msgid "{num} Pending Theme Review"
msgid_plural "{num} Pending Theme Reviews"
msgstr[0] "{num} 個佈景主題正在審核中{num} 個佈景主題正在審核中"
msgid "{num} Flagged Review"
msgid_plural "{num} Flagged Reviews"
msgstr[0] "{num} 個已標記的審核{num} 個已標記的審核"
msgid "{num} Update"
msgid_plural "{num} Updates"
msgstr[0] "{num} 個更新{num} 個更新"
msgid "Flagged Themes"
msgstr "已標記的佈景主題"
msgid "Theme Review Queue"
msgstr "佈景主題待審區"
msgid "Review Options"
msgstr "審核選項"
msgid "Auto-advance after review"
msgstr "審核後自動跳至下一個"
msgid "Enable keyboard shortcuts"
msgstr "啟用鍵盤快速鍵"
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "鍵盤快速鍵"
msgid "Next Theme"
msgstr "下一個主題"
msgid "Previous Theme"
msgstr "上一個主題"
msgid "Your Review History"
msgstr "您的評論歷史"
msgid "Commit Review"
msgstr "提交審核"
msgid "Commit Reviews"
msgstr "提交審核"
msgid "{0} out of {1} reviewed"
msgstr "已審核 {0} / {1}個"
msgid "There are currently no Themes to review."
msgstr "目前沒有任何可審核的佈景主題。"
msgid "Clear Search"
msgstr "清除搜尋"
msgid "Release My Theme Locks"
msgstr "發布我的佈景主題鎖"
msgid "Interactive Theme Queue"
msgstr "互動佈景主題列表"
msgid "Reviewers' Guide"
msgstr "審核者指南"
msgid "Theme Review for {0}"
msgstr "{0} 的佈景主題審核"
msgid "(Probable Duplicate Submission)"
msgstr "(很可能是重複的提交)"
msgid "Past Review Notes"
msgstr "過去的審核筆記"
#. {previous review action taken on theme}: {comment about review action}
msgid "More Info Requested: {0}"
msgstr "更多訊息: {0}"
msgid "Flagged: {0}"
msgstr "已被標記: {0}個"
msgid "Approve Theme"
msgstr "核准佈景主題"
msgid "Field required"
msgstr "必填項目"
msgid "Enter the ID or URL of the duplicate"
msgstr "輸入重複的 ID 或是網址"
msgid "Select a reason for rejection"
msgstr "選擇一個退回理由"
msgid "Describe your reason for rejection"
msgstr "敘述您退回的理由"
msgid "Ask a question to the artist"
msgstr "向作者發問"
msgid "Describe your reason for flagging"
msgstr "敘述您標記的理由"
msgid "Cannot diff a version against itself"
msgstr "無法判斷一個版本與其自身的差異"
#, python-format
msgid "File viewer is locked, extraction for %s could be in progress. Please try again in approximately 5 minutes."
msgstr "可能還在解壓縮 %s檔案檢視器仍在鎖定中。請稍等約莫 5 分鐘後再試一次。"
#, python-format
msgid "There was an error accessing file %s."
msgstr "存取檔案 %s 時發生錯誤。"
msgid "That file no longer exists."
msgstr "此檔案已經不存在了。"
#. L10n: {0} is the file size limit of the file viewer.
msgid "File size is over the limit of {0}."
msgstr "檔案大小超過 {0} 的限制。"
msgid "Problems decoding {0}."
msgstr "解碼 {0} 時遇到問題。"
msgid "This file is not viewable online. Please download the file to view the contents."
msgstr "您無法線上檢視此檔案。請下載此檔案後檢視其內容。"
msgid "This file is a directory."
msgstr "此檔案是一個目錄。"
msgid "Access your data for {name}"
msgstr "存取您在 {name} 的資料"
msgid "Access your data on the following websites:"
msgstr "存取您在下列網站中的資料:"
msgid "Access your data for all websites"
msgstr "存取您在所有網站中的資料"
msgid "GUID is required for Firefox 47 and below."
msgstr "Firefox 47 版之前需要 GUID"
msgid "Cannot find min/max version. Maybe \"strict_min_version\" or \"strict_max_version\" contains an unsupported version?"
msgstr "找不到最小/最大相容版本。可能「strict_min_version」或「strict_max_version」裡面有未支援的版本"
#, python-format
msgid "Could not parse uploaded file, missing or empty <%s> element"
msgstr "無法剖析已上傳的檔案,缺少 <%s> 元素,或該元素空白。"
msgid "Could not parse uploaded file."
msgstr "無法解析已上傳的檔案。"
#. L10n: {0} is the name of the invalid file.
msgid "Invalid file name in archive: {0}"
msgstr "壓縮檔中有無效檔名: {0}"
msgid "File exceeding size limit in archive: {0}"
msgstr "壓縮檔中有超過大小限制的檔案: {0}"
msgid "Invalid archive."
msgstr "無效的封存。"
msgid "Could not parse the manifest file."
msgstr "無法剖析安裝資訊檔。"
msgid "Could not find an add-on ID."
msgstr "無法找到附加元件 ID。"
msgid "Add-on ID must be 64 characters or less."
msgstr "附加元件 ID 必須少於 64 字元。"
#, python-format
msgid "The add-on ID in your manifest.json or install.rdf (%s) does not match the ID of your add-on on AMO (%s)"
msgstr "您的 manifest.json 或 install.rdf 當中的附加元件 ID (%s) 與您在 AMO上架的附加元件 ID (%s) 不符"
msgid "Duplicate add-on ID found."
msgstr "發現重複的附加元件 ID。"
msgid "Version numbers should have fewer than 32 characters."
msgstr "版本號碼應該少於 32 個字元。"
msgid "Version numbers should only contain letters, numbers, and these punctuation characters: +*.-_."
msgstr "版本號碼只能含有英文字母、數字,以及這些標點符號: +*.-_。"
msgid "WebExtension theme uploads are currently not supported."
msgstr "目前暫時不支援上傳 WebExtension 佈景主題。"
#, python-format
msgid "<em:type> in your install.rdf (%s) does not match the type of your add-on on AMO (%s)"
msgstr "您的 install.rdf 當中的 <em:type> (%s) 與您在 AMO上架的類型 (%s) 不符"
msgid "Back to review"
msgstr "返回審核頁面"
# 80%
msgid "Back to add-on"
msgstr "回到附加元件"
#, python-format
msgid "Version: %(version)s &bull; Size: %(size)s &bull; SHA256 hash: %(sha256)s &bull; Mimetype: %(mimetype)s"
msgstr "版本: %(version)s &bull; 大小: %(size)s &bull; SHA256 雜湊值: %(sha256)s &bull; MIME 類型: %(mimetype)s"
msgid "File Compare :: Reviewer tools"
msgstr "檔案比對 :: 審核者工具"
msgid "File Viewer :: Reviewer tools"
msgstr "檔案檢視器 :: 審核者工具"
msgid "Validation failed:"
msgstr "驗證失敗:"
msgid "File content not supported for syntax highlighting"
msgstr "檔案內容不支援程式碼強調"
#, python-format
msgid "The output can be broken, please be careful and %(link_start)sreport an issue%(link_end)s immediately!"
msgstr "輸出內容可能是壞掉的,請小心。若有問題請 %(link_start)s記得回報%(link_end)s"
msgid "Add-on file being processed, please wait."
msgstr "正在處理附加元件的檔案,請稍候。"
msgid "Fetching validation results..."
msgstr "正在擷取驗證結果..."
msgid "Deleted files:"
msgstr "已刪除的檔案:"
msgid "Hide known files"
msgstr "隱藏已知檔案"
msgid "Add-on SDK Version:"
msgstr "Add-on SDK 版本:"
msgid "Tab stops:"
msgstr "移字鍵:"
msgid "Up file"
msgstr "檔案向上"
msgid "Down file"
msgstr "檔案向下"
msgid "Previous diff"
msgstr "上一個修改"
msgid "Previous note"
msgstr "上一個紀錄"
msgid "Next diff"
msgstr "下一個修改"
msgid "Next note"
msgstr "下一個紀錄"
msgid "Expand all"
msgstr "全部展開"
msgid "Hide or unhide tree"
msgstr "隱藏或解除隱藏目錄樹"
msgid "Wrap or unwrap text"
msgstr "換行或不換行文字"
msgid "No files in the uploaded file."
msgstr "上傳的檔案當中沒有檔案。"
msgid "Fetching file."
msgstr "正在取得檔案。"
msgid "The API version, {0:.1f}, you are using is not valid. Please upgrade to the current version {1:.1f} API."
msgstr "您正使用的 API 版本 {0:.1f} 無效。請升級到最新 {1:.1f} 版本的 API。"
msgid "Not implemented yet."
msgstr "尚未實作。"
msgid "Shopping Made Easy"
msgstr "輕鬆購物"
msgid "Save on your favorite items from the comfort of your browser."
msgstr "從舒適的瀏覽器儲存你最愛的項目"
msgid "Build the perfect website"
msgstr "打造完美的網站"
msgid "First time with Add-ons?"
msgstr "第一次使用附加元件?"
msgid "Not to worry, here are three to get started."
msgstr "不用擔心,從以下三個元件開始探索吧!"
msgid "Translate content on the web from and into over 40 languages."
msgstr "將網路上的內容在超過四十種語言間互相翻譯。"
msgid "Easily connect to your social networks, and share or comment on the page you're visiting."
msgstr "簡單地連結到社群網路,分享或評論您正在瀏覽的網頁。"
msgid "A quick view to compare prices when you shop online or search for flights."
msgstr "在線上購物時快速比價,或快速搜尋航班。"
msgid "St. Patrick&rsquo;s Day Themes"
msgstr "聖派屈克節主題"
msgid "Decorate your browser to celebrate St. Patrick&rsquo;s Day."
msgstr "妝點您的瀏覽器來慶祝聖派屈克節。"
msgid "Sit Back and Relax"
msgstr "輕鬆一下"
msgid "Add-ons that help you on your travels!"
msgstr "這些附加元件讓您旅途順利!"
msgid "Displays a country flag depicting the location of the current website's server and more."
msgstr "以國旗表示代管這個網站的伺服器之位置以及更多功能。"
msgid "FoxClocks let you keep an eye on the time around the world."
msgstr "FoxClock 讓您一眼盡收世界各地的時間。"
msgid "Automatically get the lowest price when you shop online or search for flights."
msgstr "線上購物或航班查詢時自動取得最低報價。"
msgid "A+ add-ons for School"
msgstr "上學時不可或缺的甲等附加元件"
msgid "Add-ons for teachers, parents, and students heading back to school."
msgstr "教師、學生、家長回到學校後可用的附加元件。"
msgid "Would you like to know which websites you can trust?"
msgstr "哪些網站是值得信賴的?"
msgid "Xmarks is the #1 bookmarking add-on."
msgstr "Xmarks 是書籤類的最佳附加元件。"
msgid "Web page and text translator, dictionary, and more!"
msgstr "整頁翻譯、文字翻譯、字典,還有其他好元件!"
msgid "Love is in the Air"
msgstr "愛在空中"
msgid "Add some romance to your Firefox."
msgstr "讓您的 Firefox 變得更羅曼蒂克。"
msgid "Get up and move!"
msgstr "動起來!"
msgid "Install these fitness add-ons to keep you active and healthy."
msgstr "安裝這些健身附加元件,繼續運動,常保健康。"
msgid "New &amp; Now"
msgstr "最近 &amp; 最新"
msgid "Get the latest, must-have add-ons of the moment."
msgstr "立刻取得最近最新、不可或缺的附加元件。"
msgid "Worry-free browsing"
msgstr "無憂瀏覽"
msgid "Protect your privacy online with the add-ons in this collection."
msgstr "這個收藏集的附加元件保護您的網路隱私權。"
msgid "Great add-ons for work, fun, privacy, productivity&hellip; just about anything!"
msgstr "工作、娛樂、隱私保全、生產力&hellip; 幾乎包含各式各樣的東西!"
msgid "Games!"
msgstr "遊戲!"
msgid "Add more fun to your Firefox. Play dozens of games right from your browser—puzzles, classic arcade, action games, and more!"
msgstr "讓使用 Firefox 變得更有樂趣。直接在瀏覽器中玩遊戲 — 不論是解謎、經典街機、動作遊戲都能玩!"
msgid "Must-Have Media"
msgstr "必須要有的媒體"
msgid "Take better screenshots, improve your online video experience, finally learn how to make a GIF, and other great media tools."
msgstr "拍張更好的畫面擷圖,改善您的線上影音體驗,最後了解如何製作 GIF 圖以及還有哪些媒體工具可使用。"
msgid "Discover Add-ons"
msgstr "發掘附加元件"
msgid "What are Add-ons?"
msgstr "附加元件是什麼?"
#, python-format
msgid "Add-ons are applications that let you personalize %(app)s with extra functionality or style. Try a time-saving sidebar, a weather notifier, or a themed look to make %(app)s your own."
msgstr "附加元件是應用程是讓您個人化自訂您的 %(app)s 增加額外的功能或風格。試試側邊欄的時間小幫手、天氣通知器、或佈景主題來製作您專屬的 %(app)s。"
msgid "Learn More"
msgstr "更多資訊"
msgid "Learn More About Add-ons"
msgstr "了解更多關於附加元件的資訊"
msgid "See all"
msgstr "檢視全部"
msgid "More ways to customize"
msgstr "更多個人化自訂的方法"
msgid "Browse all add-ons"
msgstr "瀏覽所有附加元件"
msgid "See all complete themes"
msgstr "檢視所有完整佈景主題"
msgid "Close Video"
msgstr "關閉影片"
msgid "While the video plays, the add-ons being mentioned will appear here."
msgstr "影片播放時,提到的附加元件將會顯示於此處。"
#. {0} is the user's login name.
msgid "Hi, {0}"
msgstr "{0},您好"
#, python-format
msgid "Thanks for using %(app)s and supporting <a href=\"%(url)s\">Mozilla's mission</a>!"
msgstr "感謝使用 %(app)s 並支持 <a href=\"%(url)s\">Mozilla 的使命</a>"
msgid "Add-ons downloaded:"
msgstr "已下載的附加元件:"
msgid "Active Users"
msgstr "活躍的使用者"
msgid "Last Updated"
msgstr "最近更新於"
msgid "Cancel Installation"
msgstr "取消安裝"
msgid "Mozilla&rsquo;s Pick of the Month!"
msgstr "Mozilla 的本月精選!"
msgid "Become a Test Pilot"
msgstr "成為試飛員"
msgid "Unlock early access to experimental browser features."
msgstr "解開實驗中的瀏覽功能,搶先試用。"
msgid "Get Started"
msgstr "開始使用"
msgid "United Arab Emirates Dirham"
msgstr "阿拉伯聯合大公國迪拉姆"
msgid "Afghanistan Afghani"
msgstr "阿富汗尼"
msgid "Albania Lek"
msgstr "阿爾巴尼亞列克"
msgid "Armenia Dram"
msgstr "亞美尼亞德拉姆"
msgid "Netherlands Antilles Guilder"
msgstr "荷屬安地列斯盾"
msgid "Angola Kwanza"
msgstr "安哥拉廣薩"
msgid "Argentina Peso"
msgstr "阿根廷披索"
msgid "Australia Dollar"
msgstr "澳大利亞元"
msgid "Aruba Guilder"
msgstr "阿魯巴盾"
msgid "Azerbaijan New Manat"
msgstr "亞塞拜然新馬納特"
msgid "Bosnia and Herzegovina Convertible Marka"
msgstr "波士尼亞與赫塞哥維納可兌換馬克"
msgid "Barbados Dollar"
msgstr "巴貝多元"
msgid "Bangladesh Taka"
msgstr "孟加拉塔卡"
msgid "Bulgaria Lev"
msgstr "保加利亞列弗"
msgid "Bahrain Dinar"
msgstr "巴林第納爾"
msgid "Burundi Franc"
msgstr "蒲隆地法郎"
msgid "Bermuda Dollar"
msgstr "百慕達元"
msgid "Brunei Darussalam Dollar"
msgstr "汶萊元"
msgid "Bolivia Boliviano"
msgstr "玻利維亞玻利維亞諾"
msgid "Brazil Real"
msgstr "巴西里拉"
msgid "Bahamas Dollar"
msgstr "巴哈馬群島元"
msgid "Bhutan Ngultrum"
msgstr "不丹努爾特魯姆"
msgid "Botswana Pula"
msgstr "波札那普拉"
msgid "Belarus Ruble"
msgstr "白俄羅斯盧布"
msgid "Belize Dollar"
msgstr "貝里茲元"
msgid "Canada Dollar"
msgstr "加拿大元"
msgid "Congo/Kinshasa Franc"
msgstr "剛果(金夏沙)法郎"
msgid "Switzerland Franc"
msgstr "瑞士法郎"
msgid "Chile Peso"
msgstr "智利披索"
msgid "China Yuan Renminbi"
msgstr "中國人民幣"
msgid "Colombia Peso"
msgstr "哥倫比亞披索"
msgid "Costa Rica Colon"
msgstr "哥斯大黎加科朗"
msgid "Cuba Convertible Peso"
msgstr "古巴可轉換披索"
msgid "Cuba Peso"
msgstr "古巴披索"
msgid "Cape Verde Escudo"
msgstr "維德角埃斯庫多"
msgid "Czech Republic Koruna"
msgstr "捷克克朗"
msgid "Djibouti Franc"
msgstr "吉布地法郎"
msgid "Denmark Krone"
msgstr "丹麥克朗"
msgid "Dominican Republic Peso"
msgstr "多明尼加披索"
msgid "Algeria Dinar"
msgstr "阿爾及利亞第納爾"
msgid "Egypt Pound"
msgstr "埃及鎊"
msgid "Eritrea Nakfa"
msgstr "厄利垂亞奈克法"
msgid "Ethiopia Birr"
msgstr "衣索比亞比爾"
msgid "Euro Member Countries"
msgstr "歐盟成員國"
msgid "Fiji Dollar"
msgstr "斐濟元"
msgid "Falkland Islands (Malvinas) Pound"
msgstr "福克蘭群島鎊"
msgid "United Kingdom Pound"
msgstr "英鎊"
msgid "Georgia Lari"
msgstr "喬治亞拉里"
msgid "Guernsey Pound"
msgstr "根息鎊"
msgid "Ghana Cedi"
msgstr "迦納塞地"
msgid "Gibraltar Pound"
msgstr "直布羅陀鎊"
msgid "Gambia Dalasi"
msgstr "甘比亞達拉西"
msgid "Guinea Franc"
msgstr "幾內亞法郎"
msgid "Guatemala Quetzal"
msgstr "瓜地馬拉格查爾"
msgid "Guyana Dollar"
msgstr "蓋亞那元"
msgid "Hong Kong Dollar"
msgstr "香港港幣"
msgid "Honduras Lempira"
msgstr "宏都拉斯倫皮拉"
msgid "Croatia Kuna"
msgstr "克羅埃西亞庫納"
msgid "Haiti Gourde"
msgstr "海地古德"
msgid "Hungary Forint"
msgstr "匈牙利福林"
msgid "Indonesia Rupiah"
msgstr "印尼盾"
msgid "Israel Shekel"
msgstr "以色列謝克爾"
msgid "Isle of Man Pound"
msgstr "曼島鎊"
msgid "India Rupee"
msgstr "印度盧比"
msgid "Iraq Dinar"
msgstr "伊拉克第納爾"
msgid "Iran Rial"
msgstr "伊朗里亞爾"
msgid "Iceland Krona"
msgstr "冰島克朗"
msgid "Jersey Pound"
msgstr "澤西鎊"
msgid "Jamaica Dollar"
msgstr "牙買加元"
msgid "Jordan Dinar"
msgstr "約旦第納爾"
msgid "Japan Yen"
msgstr "日圓"
msgid "Kenya Shilling"
msgstr "肯亞先令"
msgid "Kyrgyzstan Som"
msgstr "吉爾吉斯索姆"
msgid "Cambodia Riel"
msgstr "柬埔寨瑞爾"
msgid "Comoros Franc"
msgstr "葛摩法郎"
msgid "Korea (North) Won"
msgstr "北韓韓圓"
msgid "Korea (South) Won"
msgstr "南韓韓圓"
msgid "Kuwait Dinar"
msgstr "科威特第納爾"
msgid "Cayman Islands Dollar"
msgstr "開曼群島元"
msgid "Kazakhstan Tenge"
msgstr "哈薩克堅戈"
msgid "Laos Kip"
msgstr "寮國基普"
msgid "Lebanon Pound"
msgstr "黎巴嫩鎊"
msgid "Sri Lanka Rupee"
msgstr "斯里蘭卡盧比"
msgid "Liberia Dollar"
msgstr "賴比瑞亞元"
msgid "Lesotho Loti"
msgstr "賴索托洛蒂"
msgid "Lithuania Litas"
msgstr "立陶宛立特"
msgid "Latvia Lat"
msgstr "拉脫維亞拉特"
msgid "Libya Dinar"
msgstr "利比亞第納爾"
msgid "Morocco Dirham"
msgstr "摩洛哥迪拉姆"
msgid "Moldova Leu"
msgstr "摩爾多瓦列伊"
msgid "Madagascar Ariary"
msgstr "馬達加斯加阿里亞里"
msgid "Macedonia Denar"
msgstr "馬其頓德納爾"
msgid "Myanmar (Burma) Kyat"
msgstr "緬甸元"
msgid "Mongolia Tughrik"
msgstr "蒙古圖格里克"
msgid "Macau Pataca"
msgstr "澳門元"
msgid "Mauritania Ouguiya"
msgstr "茅利塔尼亞烏吉亞"
msgid "Mauritius Rupee"
msgstr "模里西斯盧比"
msgid "Maldives (Maldive Islands) Rufiyaa"
msgstr "馬爾地夫拉菲亞"
msgid "Malawi Kwacha"
msgstr "馬拉威克瓦查"
msgid "Mexico Peso"
msgstr "墨西哥披索"
msgid "Malaysia Ringgit"
msgstr "馬來西亞令吉"
msgid "Mozambique Metical"
msgstr "莫三比克梅蒂卡爾"
msgid "Namibia Dollar"
msgstr "納米比亞納米比亞元"
msgid "Nigeria Naira"
msgstr "奈及利亞奈拉"
msgid "Nicaragua Cordoba"
msgstr "尼加拉瓜科多巴"
msgid "Norway Krone"
msgstr "挪威克朗"
msgid "Nepal Rupee"
msgstr "尼泊爾盧比"
msgid "New Zealand Dollar"
msgstr "紐西蘭元"
msgid "Oman Rial"
msgstr "阿曼里亞爾"
msgid "Panama Balboa"
msgstr "巴拿馬巴波亞"
msgid "Peru Nuevo Sol"
msgstr "秘魯新索爾"
msgid "Papua New Guinea Kina"
msgstr "巴布亞紐幾內亞基那"
msgid "Philippines Peso"
msgstr "菲律賓披索"
msgid "Pakistan Rupee"
msgstr "巴基斯坦盧比"
msgid "Poland Zloty"
msgstr "波蘭茲羅提"
msgid "Paraguay Guarani"
msgstr "巴拉圭瓜拉尼"
msgid "Qatar Riyal"
msgstr "卡達里亞爾"
msgid "Romania New Leu"
msgstr "羅馬尼亞新列伊"
msgid "Serbia Dinar"
msgstr "塞爾維亞第納爾"
msgid "Russia Ruble"
msgstr "俄羅斯盧布"
msgid "Rwanda Franc"
msgstr "盧安達法郎"
msgid "Saudi Arabia Riyal"
msgstr "沙烏地阿拉伯里亞爾"
msgid "Solomon Islands Dollar"
msgstr "所羅門群島元"
msgid "Seychelles Rupee"
msgstr "塞席爾盧比"
msgid "Sudan Pound"
msgstr "蘇丹鎊"
msgid "Sweden Krona"
msgstr "瑞典克朗"
msgid "Singapore Dollar"
msgstr "新加坡元"
msgid "Saint Helena Pound"
msgstr "聖海蓮娜鎊"
msgid "Sierra Leone Leone"
msgstr "獅子山利昂"
msgid "Somalia Shilling"
msgstr "索馬利亞先令"
msgid "Seborga Luigino"
msgstr "塞博加路基諾"
msgid "Suriname Dollar"
msgstr "蘇利南元"
msgid "São Tomé and Príncipe Dobra"
msgstr "聖多美普林西比多布拉"
msgid "El Salvador Colon"
msgstr "薩爾瓦多科朗"
msgid "Syria Pound"
msgstr "敘利亞鎊"
msgid "Swaziland Lilangeni"
msgstr "史瓦濟蘭埃馬蘭吉尼"
msgid "Thailand Baht"
msgstr "泰銖"
msgid "Tajikistan Somoni"
msgstr "塔吉克索莫尼"
msgid "Turkmenistan Manat"
msgstr "土庫曼馬納特"
msgid "Tunisia Dinar"
msgstr "突尼西亞第納爾"
msgid "Tonga Pa'anga"
msgstr "東加潘加"
msgid "Turkey Lira"
msgstr "土耳其里拉"
msgid "Trinidad and Tobago Dollar"
msgstr "千里達及托巴哥元"
msgid "Tuvalu Dollar"
msgstr "吐瓦魯元"
msgid "Taiwan New Dollar"
msgstr "台灣新台幣"
msgid "Tanzania Shilling"
msgstr "坦尚尼亞先令"
msgid "Ukraine Hryvna"
msgstr "烏克蘭格里夫納"
msgid "Uganda Shilling"
msgstr "烏干達先令"
msgid "United States Dollar"
msgstr "美元"
msgid "Uruguay Peso"
msgstr "烏拉圭披索"
msgid "Uzbekistan Som"
msgstr "烏茲別克索姆"
msgid "Venezuela Bolivar"
msgstr "委內瑞拉玻利瓦"
msgid "Viet Nam Dong"
msgstr "越南盾"
msgid "Vanuatu Vatu"
msgstr "萬那杜瓦圖"
msgid "Samoa Tala"
msgstr "薩摩亞塔拉"
msgid "Communauté Financière Africaine (BEAC) CFA Franc BEAC"
msgstr "中非法郎"
msgid "East Caribbean Dollar"
msgstr "東加勒比元"
msgid "International Monetary Fund (IMF) Special Drawing Rights"
msgstr "國際貨幣基金特別提款權"
msgid "Communauté Financière Africaine (BCEAO) Franc"
msgstr "西非法郎"
msgid "Comptoirs Français du Pacifique (CFP) Franc"
msgstr "太平洋法郎"
msgid "Yemen Rial"
msgstr "葉門里亞爾"
msgid "South Africa Rand"
msgstr "南非蘭特"
msgid "Zambia Kwacha"
msgstr "尚比亞克瓦查"
msgid "Zimbabwe Dollar"
msgstr "辛巴威元"
msgid "About Mozilla Add-ons"
msgstr "關於 Mozilla 附加元件站"
msgid "What is this website?"
msgstr "這是什麼網站?"
msgid ""
"addons.mozilla.org, commonly known as \"AMO\", is Mozilla's official site for add-ons to Mozilla software, such as Firefox, Thunderbird, and SeaMonkey. Add-ons let you add new features and change "
"the way your browser or application works. Take a look around and explore the thousands of ways to customize the way you do things online."
msgstr "addons.mozilla.org通常稱為「AMO」是 Mozilla 產品,例如 Firefox、Thunderbird、SeaMonkey 等等的官方附加元件網站。附加元件可讓您新增功能或修改瀏覽器與應用程式的運作方式。歡迎隨處看看,探索數以千計的不同上網方式。"
msgid "Who creates these add-ons?"
msgstr "誰創造了這些附加元件?"
msgid ""
"The add-ons listed here have been created by thousands of developers from our community, ranging from individual hobbyists to large corporations. All publicly listed add-ons are reviewed by a team "
"of editors before being released. Add-ons marked as Experimental have not been reviewed and should only be installed with caution."
msgstr "在本站上架的附加元件由社群數以千計的開發者打造,這些人可能是單純有興趣的個人,或是大企業。所有公開的附加元件在上架前已由編輯人員進行審核。但標示為「實驗中」的附加元件尚未經過審核,安裝前請小心。"
msgid "How do I keep up with what's happening at AMO?"
msgstr "我該如何跟上在 AMO 所發生的事情?"
msgid "There are several ways to find out the latest news from the world of add-ons:"
msgstr "下列幾種方式能夠讓您收到關於附加元件的所有最新消息:"
#, python-format
msgid "Our <a href=\"%(url)s\">Add-ons Blog</a> is regularly updated with information for both add-on enthusiasts and developers."
msgstr "我們的<a href=\"%(url)s\">附加元件部落格</a>為附加元件愛好者們和開發人員們定期更新消息。"
#, python-format
msgid "We often post news, tips, and tricks to our Twitter account, <a href=\"%(url)s\">mozamo</a>"
msgstr "我們會常在 Twitter 帳號 <a href=\"%(url)s\">mozamo</a> 發布新聞,提示和小撇步。"
#, python-format
msgid "Our <a href=\"%(url)s\">forums</a> are a good place to interact with the add-ons community and discuss upcoming changes to AMO."
msgstr "我們的<a href=\"%(url)s\">論壇</a>是與附加元件的社群互動和討論 AMO 最新更新的一個好地方。"
msgid "This sounds great! How can I get involved?"
msgstr "這聽起來很棒!我可以如何參與?"
msgid "There are plenty of ways to get involved. If you're on the technical side:"
msgstr "有很多能參與其中的方式。如果您是技術咖:"
#, python-format
msgid "<a href=\"%(url)s\">Make your own add-on</a>. We provide free hosting and update services and can help you reach a large audience of users."
msgstr "<a href=\"%(url)s\">製作您自己的附加元件</a>。我們提供免費託管和更新的服務,可以幫助你接觸到大量的使用者。"
#, python-format
msgid ""
"If you have add-on development experience, <a href=\"%(url)s\"> become an Add-on Reviewer</a>! Our reviewers are add-on fans with a technical background who review add-ons for code quality and "
"stability."
msgstr "如果您已有附加元件的開發經驗,<a href=\"%(url)s\">快來成為附加元件審核者</a>!我們的審核者是具有技術背景的附加元件粉絲,負責審核附加元件原始碼的品質和穩定性。"
#, python-format
msgid "Help improve this website. It's open source, and you can file bugs and submit patches. <a href=\"%(url)s\"> GitHub</a> contains all of our current bugs, legacy bugs can still be found in Bugzilla."
msgstr "請幫助我們改善此網站。本站的原始碼對外公開,您可以回報 bug 問題或送出 patch。<a href=\"%(url)s\">GitHub</a> 當中有本站所有未解的 BugBugzilla 中也有一些較舊的 bug。"
msgid "If you're interested in add-ons but not quite as technical, there are still ways to help:"
msgstr "如果您對附加元件有興趣,但不是技術人,還是可以幫忙我們:"
msgid "Tell your friends! Let people know which add-ons you use."
msgstr "告訴您的朋友!讓朋友知道您使用哪些附加元件。"
#, python-format
msgid "Participate in our <a href=\"%(url)s\">forums</a>."
msgstr "參與我們的<a href=\"%(url)s\">論壇</a>。"
msgid "Review add-ons on the site. Add-on authors are more likely to improve their add-ons and write new ones when they know people appreciate their work."
msgstr "為附加元件評分。當附加元件的作者知道人們欣賞他們的作品,以激發他們改善附加元件並推出更新版本。"
msgid "I have a question"
msgstr "我有問題"
#, python-format
msgid "A good place to start is our <a href=\"%(faq_url)s\"><abbr title=\"Frequently Asked Questions\">FAQ</abbr></a>. If you don't find an answer there, you can <a href=\"%(forum_url)s\"> ask on our forums</a>."
msgstr "您可以從我們的<a href=\"%(faq_url)s\"><abbr title=\"常見問題\">常見問題解答</abbr>開始</a>。如果您沒有找到答案,可以<a href=\"%(forum_url)s\">到我們的論壇詢問</a>。"
#, python-format
msgid "If you really need to contact someone from the Mozilla team, please see our <a href=\"%(url)s\"> contact information</a> page."
msgstr "如果您真的需要聯繫 Mozilla 團隊裡的某人,請參閱我們的<a href=\"%(url)s\">聯絡訊息</a>頁面。"
msgid "Who works on this website?"
msgstr "在這個網站是誰的作品?"
#, python-format
msgid ""
"Over the years, many people have contributed to this website, including both volunteers from the community and a dedicated AMO team. A list of significant contributors can be found on our <a "
"href=\"%(url)s\"> Site Credits</a> page."
msgstr "多年來,很多人都對這個網站做出貢獻,包括社群志工以及一支專門的 AMO 團隊。您可以在<a href=\"%(url)s\">網站貢獻者</a>頁面找到顯著貢獻者的名單。"
msgid "Add-on Compatibility Reporter"
msgstr "Add-on Compatibility Reporter"
msgid "Add-on Compatibility Reporter has been installed"
msgstr "已安裝 Add-on Compatibility Reporter"
msgid "Its easy to help us make sure add-ons are updated in time for the release of the next version of Firefox."
msgstr "很簡單就能幫助我們確認讓附加元件能在下一個版本的 Firefox 推出時即時更新。"
msgid "Heres how to get started reporting add-on compatibility:"
msgstr "如何開始回報附加元件相容性問題:"
msgid ""
"As you start browsing and using your add-ons, take careful note of anything that seems different from when you last used the extension. This might be a display glitch, such as a menu item missing, "
"or something more serious, like the add-on not working at all or showing errors."
msgstr "當您在瀏覽並使用附加元件的時候,請注意任何看起來跟您上次使用時不一樣的地方。這可能是某個怪怪的地方,或是更嚴重的,像是無法使用某個功能或是直接顯示錯誤。"
msgid ""
"Once you know whether a particular add-on works properly or has problems, open the Add-ons Manager and click Compatibility next to the add-on to let Mozilla know what you found in your testing. "
"Submitting a report will help us tell the add-on developer whether their add-on is working properly in this version or might need some fixes."
msgstr "當您可以確定某個附加元件可以或不可以正常使用時,請開啟附加元件管理員當中那個附加元件旁邊的相容性按鈕,讓 Mozilla 知道您的測試結果是什麼。送出報告也可以幫助我們讓附加元件開發者知道他們的附加元件可以在這個版本當中使用,或是需要一些修正。"
#, python-format
msgid ""
"If you upgrade to a new version of Firefox or update your add-ons, your reports for the old versions will be hidden to allow you to test the new version. If you have any questions, please ask in <a "
"href=\"%(url)s\">our forums</a>."
msgstr "若您升級到某個新版本的 Firefox 或是更新了您的附加元件之後,您舊版的相容性報告將會被隱藏起來,讓您可以測試新版本當中的相容性。若您還有什麼問題,可以在 <a href=\"%(url)s\">討論區中</a> 詢問我們。"
msgid ""
"Thousands of add-ons are made by our community every year, and your assistance with compatibility testing helps us make sure these add-ons stay useful as we strive to provide a great user "
"experience."
msgstr "我們的社群每年都會打造出數以千計的附加元件,您的相容性測試可以幫助我們這些附加元件在我們努力讓使用者體驗變得更好時仍然可以使用。"
msgid "Thank you!"
msgstr "感謝您的協助!"
msgid "Site Credits"
msgstr "網站貢獻者"
msgid "Mozilla would like to thank the following people for their contributions to the addons.mozilla.org project over the years:"
msgstr "Mozilla 想要感謝下列貢獻者在這些年來為 addons.mozilla.org 專案所做出的貢獻。"
msgid "Developers &amp; Administrators"
msgstr "開發者與管理者"
msgid "Localizers"
msgstr "在地化"
msgid "Reviewers"
msgstr "審核者"
#. {0} is a number (e.g. 1000).
msgid "More than {0} add-on reviews"
msgstr "審核超過 {0} 筆附加元件"
msgid "Other Contributors"
msgstr "其他貢獻者"
msgid "Past Developers &amp; Administrators"
msgstr "先前的開發者與管理者"
msgid "Software and Images"
msgstr "軟體與圖片"
msgid ""
"Some icons used are from the <a href=\"http://www.famfamfam.com/lab/icons/silk/\">famfamfam Silk Icon Set</a>, licensed under a <a href=\"http://creativecommons.org/licenses/by/2.5/\">Creative "
"Commons Attribution 2.5 License</a>."
msgstr "部份圖示系取自於 <a href=\"http://www.famfamfam.com/lab/icons/silk/\">famfamfam Silk 圖示組</a>,依照 <a href=\"http://creativecommons.org/licenses/by/2.5/\">創用 CC 姓名標示 2.5 授權條款</a> 進行授權。"
msgid ""
"Some icons used are from the <a href=\"http://www.fatcow.com/free-icons/\">FatCow Farm-Fresh Web Icons Set</a>, licensed under a <a href=\"http://creativecommons.org/licenses/by/3.0/us/\">Creative "
"Commons Attribution 3.0 License</a>."
msgstr "部份圖示系取自於 <a href=\"http://www.fatcow.com/free-icons/\">FatCow Farm-Fresh 網頁圖示組</a>,依照 <a href=\"http://creativecommons.org/licenses/by/3.0/us/\">創用 CC 姓名標示 3.0 授權條款</a> 進行授權。"
msgid ""
"Some pages use elements of <a href=\"http://shop.highsoft.com/highcharts.html\">Highcharts</a> (non-commercial), licensed under a <a href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nc/3.0/\">Creative "
"Commons Attribution-NonCommercial 3.0 License</a>."
msgstr "部份頁面使用了來自 <a href=\"http://shop.highsoft.com/highcharts.html\">Highcharts</a>(非商業版)的元素,依照<a href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nc/3.0/\">創用 CC 姓名標示-非商業性 3.0 授權條款</a>進行授權。"
#, python-format
msgid "For information on contributing, please see our <a href=\"%(url)s\">wiki page</a>."
msgstr "關於如何貢獻的相關資訊,請參考我們的 <a href=\"%(url)s\">wiki 頁面</a>。"
msgid "Developer FAQ"
msgstr "開發者常見問題"
msgid "Sections"
msgstr "章節"
msgid "Developing an Add-on"
msgstr "附加元件開發"
#. Heading for a list of resources for developers
msgid "Support Resources"
msgstr "支援資源"
msgid "Contributing your Add-on"
msgstr "貢獻您的附加元件"
msgid "Add-on Review Process"
msgstr "附加元件審核過程"
msgid "Managing Your Add-on"
msgstr "管理您的附加元件"
msgid "References for Open Source Licenses"
msgstr "開放原始碼授權的參考資料"
msgid "Add-on Developer FAQ"
msgstr "附加元件開發者常見問題"
#, python-format
msgid "<h3>How do I build an Add-on?</h3> <p> Mozilla provides documentation on how to build an add-on via the <a href=\"%(url)s\">Mozilla Developer Network</a>. </p>"
msgstr "<h3>我要如何打造附加元件?</h3><p>Mozilla 在 <a href=\"%(url)s\">Mozilla Developer Network</a> 提供打造附加元件的相關文件。</p>"
msgid "What is a \".xpi\" file?"
msgstr "「.xpi」檔是什麼"
msgid "Extensions are packaged and distributed in ZIP files or Bundles, with the XPI (pronounced \"zippy\") file extension."
msgstr "擴充套件會被封裝成 ZIP 格式的封包檔,但是副檔名為 XPI念作「zippy」。"
msgid "What is XUL?"
msgstr "XUL 是什麼?"
msgid ""
"XUL (XML User Interface Language) is Mozilla's XML-based language that lets you build feature-rich cross platform applications. It provides user interface widgets like buttons, menus, toolbars, "
"trees, etc that can be used to enhance add-ons by modifying parts of the browser UI."
msgstr "XUL (XML User Interface Language) 是 Mozilla 一套以 XML 為基礎的語言,可讓您打造出功能豐富的跨平台應用程式。此語言提供按鈕、選單、工具列、樹狀元素等使用者介面工具,讓您可透過修改部分介面來加強瀏覽器的功能。"
#, python-format
msgid ""
"<strong>Note:</strong> XUL is considered a legacy technology in Firefox, and add-ons using XUL will no longer load starting from Firefox 57. Please use <a href=\"%(webext_url)s\">WebExtensions</a> "
"APIs to develop new add-ons. If you have a legacy add-on, consider migrating it to WebExtensions. For information on migrating a legacy add-on, please visit <a href=\"%(portlegacy_url)s\">Porting a "
"legacy Firefox add-on</a>."
msgstr ""
"<strong>註: </strong> XUL 已經成為 Firefox 的過時技術。自 Firefox 57 版起,將不會再載入仍使用 XUL 的附加元件。請改用 <a href=\"%(webext_url)s\">WebExtensions</a> API 來開發新的附加元件;若您仍有傳統附加元件,請考慮將其移植使用 WebExtensions "
"技術。若需關於如何移植傳統附加元件的資訊,請參考 <a href=\"%(portlegacy_url)s\">Porting a legacy Firefox add-on</a> 一文。"
msgid "How do I test for compatibility with the latest version of Mozilla software?"
msgstr "我要如何測試附加元件與最新版本的 Mozilla 軟體之間的相容性?"
msgid ""
"To ensure compatibility with the latest Mozilla software, it's important to download updates as they become available and test your add-on to ensure that it is still functioning as expected. Since "
"these releases at times introduce architectural changes that may impact the functionality of your add-on, it's important to be actively involved in the beta process to ensure that your add-on users "
"are not negatively impacted upon final release of Mozilla software."
msgstr "為了確保與最新版 Mozilla 軟體的相容性,在有更新推出時就下載安裝,並測試附加元件是否能如常工作就相當重要。新版本推出時常會帶來一些可能影響您的附加元件功能的技術更動,您應該主動參與 Beta 測試流程,以確保您的附加元件使用者不會在最終版 Mozilla 軟體發行時得到負面影響。"
msgid "I need some advice building my add-on. Where can I find help?"
msgstr "我需要一些關於打造附加元件的建議。哪裡可以找到幫忙?"
#. #extdev is the name of the IRC channel. do not change.
msgid "#extdev (for add-on development discussions)"
msgstr "#extdev附加元件開發討論"
#. #amo is the name of the IRC channel. do not change.
msgid "#amo (for support relating to hosting your add-on on AMO)"
msgstr "#amo將您的附加元件上架至 AMO 的技術討論)"
#. #webextensions is the name of the IRC channel. do not change.
msgid "#webextensions (for discussions about developing and porting to WebExtensions)"
msgstr "#webextensions討論開發與移植至 WebExtensions 等相關事務)"
msgid "Add-ons forum"
msgstr "附加元件討論區"
msgid "Does Mozilla offer development services?"
msgstr "Mozilla 有在幫人開發附加元件嗎?"
msgid "No."
msgstr "沒有。"
msgid "Are there 3rd party developers that I can hire to build my add-on?"
msgstr "我可以雇用第三方開發者來打造附加元件嗎?"
#, python-format
msgid ""
"Yes. You may find 3rd party developers via the <a href=\"%(forum_url)s\">Add-ons forum</a>, <a href=\"%(list_url)s\">mozilla.jobs list</a>, <a href=\"%(mz_url)s\">mozillaZine forums</a> or <a "
"href=\"%(wiki_url)s\">the Mozilla Wiki</a>. Please note that Mozilla does not offer developer recommendations."
msgstr ""
"可以,您可以在 <a href=\"%(forum_url)s\">附加元件討論區</a>、<a href=\"%(list_url)s\">mozilla.jobs 郵件群組</a>、<a href=\"%(mz_url)s\">mozillaZine 討論區</a> 和 <a href=\"%(wiki_url)s\">Mozilla Wiki</a> 上找到第三方開發者。Mozilla "
"並不提供推薦的開發者清單。"
msgid "Can I host my own add-on?"
msgstr "我可以自己為我的附加元件提供下載嗎?"
#, python-format
msgid ""
"Yes. Many developers choose to host their own add-ons. Choosing to host your add-on on <a href=\"%(amo_url)s\">Mozilla's add-on site</a>, though, allows for much greater exposure to your add-on due "
"to the large volume of visitors to the site."
msgstr "可以。許多開發者選擇自行提供附加元件下載。但由於有大量的使用者會瀏覽 AMO若選擇將附加元件交由 <a href=\"%(amo_url)s\">Mozilla 的附加元件站</a> 代管將能夠有較大的曝光率。"
msgid "Can Mozilla host my add-on?"
msgstr "Mozilla 可以幫我 host 我的附加元件嗎?"
#, python-format
msgid "Yes. You can host your add-on on <a href=\"%(url)s\">Mozilla's add-on website</a>."
msgstr "可以,您可以把您的附加元件上架到 <a href=\"%(url)s\">Mozilla 的附加元件站</a>。"
msgid "What is AMO?"
msgstr "AMO 是什麼?"
msgid ""
"Mozilla's AMO (<a href=\"https://addons.mozilla.org\">https://addons.mozilla.org</a>) is the incubator that helps developers build, distribute, and support fantastic consumer products powered by "
"Mozilla. It provides you the tools and infrastructure necessary to manage, host and expose your add-on to a massive base of Mozilla users."
msgstr "Mozilla 的 AMO<a href=\"https://addons.mozilla.org\">https://addons.mozilla.org</a>)是幫助開發者打造、散佈以及為 Mozilla 超棒的消費者產品提供支援的地方。它提供您必要的工具來管理、host 以及讓 Mozilla 使用者看見您的附加元件。"
msgid "Does Mozilla keep my account information private?"
msgstr "Mozilla 會為我的帳號資訊保密嗎?"
#, python-format
msgid "Yes. Our <a href=\"%(url)s\">Privacy Policy</a> describes how your information is managed by Mozilla."
msgstr "會。我們的 <a href=\"%(url)s\">隱私權保護政策</a> 敘述了 Mozilla 會如何使用您所提供的資訊。"
msgid "What are the \"developer tools\" listed on AMO?"
msgstr "AMO 上列出的「開發者工具」是什麼?"
msgid ""
"The \"Developer Tools\" dashboard is the area that provides you the tools to successfully manage your add-ons. It provides the functionality necessary to submit your add-ons to AMO, manage add-on "
"information, and review statistics."
msgstr "「開發者工具」儀表板提供您工具,以管理您的附加元件。它可以幫助您傳送附加元件到 AMO、管理附加元件資料以及回顧統計數據。"
msgid "Does Mozilla have a policy in place as to what is an acceptable submission?"
msgstr "Mozilla 有任何關於可接受的提交的標準政策嗎?"
#, python-format
msgid ""
"Yes. Mozilla's <a href=\"%(p_url)s\">Add-on Review Policies</a> describe what is an acceptable submission. This policy is subject to change without notice. In addition, the Add-on Reviewer Team uses"
" the <a href=\"%(g_url)s\">Add-on Review Guide</a> to ensure that your add-on meets specific guidelines for functionality and security."
msgstr "有。Mozilla 的<a href=\"%(p_url)s\">附加元件審查政策</a>當中描述了怎樣的上架請求會被接受。此政策可能會隨時修訂,不另行公告。此外,附加元件審核者團隊將透過 <a href=\"%(g_url)s\">Add-on Review Guide</a> 來確保您附加元件的功能與安全性符合此指南當中的規範。"
msgid "How do I submit my add-on?"
msgstr "我要如何送審附加元件?"
#, python-format
msgid ""
"The Developer Tools dashboard will allow you to upload and submit add-ons to AMO. You must be a registered AMO user before you can submit an add-on. Before submitting your add-on be sure to you have"
" read the <a href=\"%(url)s\">Add-on Review Policies</a> to ensure that your add-on has met our guidelines."
msgstr "開發者工具儀表板可讓您上傳並送出附加元件到 AMO。您必須先註冊成為 AMO 使用者才能提交附加元件。提交附加元件前,請先閱讀 AMO 的 <a href=\"%(url)s\">Add-on Review Guide</a>,以確保您的附加元件符合審核標準。"
msgid "What operating system do I choose for my add-on?"
msgstr "我需要幫我的附加元件挑選哪些作業系統?"
msgid "You must choose the operating systems on which your add-on will successfully function."
msgstr "您必須選擇您的附加元件可以在哪些作業系統當中正常工作。"
msgid "What category do I choose for my add-on?"
msgstr "有哪些分類可供我的附加元件選擇?"
msgid ""
"The choice of category is dependent on what type of audience you are targeting and the functionality of your add-on. If you're unsure of which category your add-on falls into, please choose "
"\"Other\". The AMO team may re-categorize your add-on if it's determined that it's better suited in a different category."
msgstr "分類取決於您附加元件的目標族群以及功能。如果您不確定您的附加元件屬於哪個分類請選擇「其他」。AMO 團隊將考量其是否更符合其他分類,重新歸類您的附加元件。"
msgid "Can I specify a license agreement for using my add-on?"
msgstr "我可以為我的附加元件指定授權條款嗎?"
msgid "Yes. You can specify a license agreement when submitting your add-on. You can also add or update a license agreement via the Developer Tools dashboard after your add-on has been submitted."
msgstr "可以。您可以在提交您的附加元件時指定授權條款。您也可以在提交您的附加元件後透過開發者工具儀表板來新增或更新授權條款。"
msgid "Can I include a privacy policy for my add-on?"
msgstr "我可以為我的附加元件指定隱私權保護政策嗎?"
msgid "Yes. You can specify a privacy policy when submitting your add-on. You can also add or update a privacy policy via the Developer Tools dashboard after your add-on has been submitted."
msgstr "可以。您可以在提交您的附加元件時指定隱私權政策。您也可以在提交您的附加元件後透過開發者工具儀表板來新增或更新隱私權政策。"
msgid "Must my add-on be reviewed?"
msgstr "我的附加元件一定要被審核嗎?"
#, python-format
msgid ""
"New and updated add-ons may be suject to reviewed to ensure that Mozilla users have a stable and safe experience. The guidelines outlined in the <a href=\"%(url)s\">Add-on Review Guide</a> are used "
"to review add-on submissions."
msgstr "新上架的或附加元件更新,都可能需經過審核以確保 Mozilla 使用者有穩定且安全的使用體驗。所有送出的附加元件將依照 <a href=\"%(url)s\">Add-on Review Guide</a> 中的標準進行審核。"
msgid "Who reviews my add-on?"
msgstr "誰審核我的附加元件?"
#, python-format
msgid ""
"Add-ons are reviewed by the Add-on Reviewers, a group of talented developers that volunteer to help the Mozilla project by reviewing add-ons to ensure a stable and safe experience for Mozilla users."
" When communicating with a reviewer, please be courteous, patient and respectful as they are working hard to ensure that your add-on is set up correctly and follows the guidelines outlined in the <a"
" href=\"%(url)s\">Add-on Review Guide</a>."
msgstr "附加元件將由 AMO 審核者進行審核。AMO 審核者是一群願意透過審核附加元件來貢獻 Mozilla 的開發者,以確保 Mozilla 使用者能夠有穩定且安全的體驗。當與審核者溝通時,請保持禮貌、耐心,他們正在努力確認您的附加元件功能正常,且依照 <a href=\"%(url)s\">Add-on Review Guide</a> 當中的標準進行審核。"
msgid "What are the guidelines used to review my add-on?"
msgstr "審核附加元件時的標準是什麼?"
#, python-format
msgid ""
"The Add-on Reviewer Team follows the <a href=\"%(url)s\">Add-on Review Guide</a> when testing an add-on. It is important that add-on developers review this guide to ensure that common problem areas "
"are addressed prior to submitting their add-on. This will greatly assist in avoiding review issues."
msgstr "附加元件審核團隊會依照 <a href=\"%(url)s\">Add-on Review Guide</a> 當中的規則來測試附加元件是否可上架到 AMO。開發者在送交審查前請先閱讀此指南確保您送出的附加元件並無指南中「常見問題」一節的的問題。如此可大幅加速審查過程。"
msgid "How long will it take for my add-on to be reviewed?"
msgstr "要多久才能審核完我的附加元件?"
msgid "We cannot give a time estimate as to how long it will take before an add-on is reviewed. Many factors affect the time including the:"
msgstr "我們沒有辦法給您準確的時間。許多因素都可能會影響審核時間長度,包含:"
#. part of a list (<li>)
msgid "number of add-on submissions"
msgstr "同時送出的附加元件數量"
#. part of a list (<li>)
msgid "complexity of an add-ons code"
msgstr "附加元件的程式碼複雜度"
#. part of a list (<li>)
msgid "number of problem areas discovered"
msgstr "找到的問題數量"
#, python-format
msgid "This is why it's very important to read the <a href=\"%(g_url)s\">Add-on Review Guide</a> to ensure that your add-on is setup as expected."
msgstr "這就是為什麼閱讀 <a href=\"%(g_url)s\">附加元件審核指南</a> 以確保您的附加元件遵循標準來開發很重要。"
msgid "How can I see how many times my add-on has been downloaded?"
msgstr "我要如何看到我的附加元件已經被下載幾次?"
msgid "The Statistics Dashboard found in the Developer Tools dashboard provides information that can help you determine your add-on downloads since you've submitted it to AMO."
msgstr "「開發者工具儀表板」當中的「統計儀表板」會提供您將附加元件上架至 AMO 之後被下載了多少次的統計資訊。"
msgid "How can I see how many active users are using my add-on?"
msgstr "我要如何看到現在有多少使用者正在使用我的附加元件?"
msgid ""
"The Statistics Dashboard found in the Developer Tools dashboard provides information that can help you determine how many users have been actively using your add-on since you've submitted it to AMO."
msgstr "「開發者工具儀表板」的「統計數據儀表板」當中的資料可以協助您瞭解自您將附加元件上架至 AMO 後有多少人正在使用。"
msgid "How do I submit an update for my add-on?"
msgstr "我要如何送出附加元件的更新版本?"
msgid "You can submit an update for your add-on via the Developer Tools dashboard by choosing the option \"Upload a new version\" and uploading a new .xpi file for your add-on."
msgstr "您可以在開發者工具儀表板當中的「上傳新版本」並選擇您附加元件新的 .xpi 檔案來送出您附加元件的更新版本。"
msgid "Does my update need to be reviewed by reviewers?"
msgstr "更新也需要經過審核嗎?"
msgid "Add-on updates may be subject to review just the same as new submissions."
msgstr "附加元件更新可能與新送出的附加元件相同,需經審核。"
msgid "How do I reply to a user who has posted a negative review of my add-on?"
msgstr "我要如何回應某個對我的附加元件留下負面意見的使用者?"
msgid "A developer may reply to any review posted to their add-on as long as they are logged into AMO. In addition, any user can flag a review as:"
msgstr "開發者可以在登入後回覆任何對於他們的附加元件的評論。另外,任何使用者都可以把評論標示為:"
#. part of a list (<li>)
msgid "Spam or otherwise non-review content"
msgstr "廣告訊息或是其他無關的內容"
#. part of a list (<li>)
msgid "Inappropriate language/dialog"
msgstr "不適宜的用字遣詞/對話"
#. part of a list (<li>)
msgid "Misplaced bug report or support request"
msgstr "誤置的臭蟲回報或是技術支援要求"
#. part of a list (<li>)
msgid "Other (provides a pop-up prompt for information)"
msgstr "其它(提供彈出式視窗輸入其他資訊)"
msgid "Currently, AMO does not provide a mechanism to directly communicate with a the author of a user review."
msgstr "目前 AMO 並沒有可以直接與回應者溝通的機制。"
msgid "Can I request that a review be removed if the review is negative?"
msgstr "我可以要求把某個負面的評論移除嗎?"
msgid "No. We do not remove negative reviews from add-ons unless they are found to be false."
msgstr "不。除非這些評論是虛假的,不然我們不會從附加元件移除負面評論。"
msgid "Can I request that a review be removed if the review is inaccurate?"
msgstr "我可以要求把某個不正確的評論移除嗎?"
msgid "If an author contacts us and asks for a review containing false or inaccurate information to be removed, we will review the post and consider removing it."
msgstr "當作者聯絡我們並要求移除虛假或不正確評論時,我們將會確認這些評論的內容,並考慮是否要移除。"
msgid ""
"Do you need more information about the various open source licenses? Are you confused as to which license you should select? What rights does a specific license grant? While nothing replaces reading"
" the full terms of a license, below are some sites that contain information about some of the key open source licenses that may help you sort out the differences between them. These sites are being "
"provided solely for your convenience and as a reference for your personal use. These resources do not constitute legal advice nor should they be used in lieu of such advice. Mozilla neither "
"guarantees nor is responsible for the content of these sites or your reliance on such content."
msgstr "您需要更多關於開放原始碼的授權資訊嗎您對該選擇哪種授權感到困惑嗎這些授權賦予您哪些權力呢下列是一些包含主要開放原始碼授權內容的網站雖然它們不能代替完整的授權條文但它們能協助您找出授權之間的差異。這些網站僅供您之便並且作為您個人使用之參考。這些資源並非專業的法律意見也無法替代這類的顧問。在您依賴這些網站的同時Mozillia 不會保障、為這些網站的內容負責。"
msgid ""
"In addition to the full text of the Mozilla Public License(\"MPL\"), this also provides an annotated version of the MPL and an <abbr title=\"Frequently Asked Questions\">FAQ</abbr> to help you if "
"you want to use or distribute code licensed under it."
msgstr "如果您想要使用或者以 Mozilla Public License(\"MPL\") 釋出原始碼,除完整的條款外,我們亦提供加註版的 MPL 以及 <abbr title=\"常見問題\">FAQ</abbr> 協助您瞭解。"
msgid "A table summarizing and comparing how some of the key open source licenses treat distributions, proprietary software linking, and redistribution of code with changes."
msgstr "這個表格總結以及比較主要的開源授權規定的散佈、軟體連結所有權、修改原始碼後的重新散佈權。"
msgid ""
"Free Software Foundation provides short summaries of the key open source licenses, including whether the license qualifies as a free software license or a copyleft license. Also includes a "
"discussion of what constitutes a free software license or a copyleft license (e.g., a Copyleft license is a general method for making a program or other work free, and requiring all modified and "
"extended versions of the program to be free as well.)"
msgstr "Free Software Foundation 提供了主要開放原始碼授權條款的簡介,當中包含這些條款是自由軟體授權還是 copyleft 授權。當中還有關於如何分別這兩類授權的討論舉例來說Copyleft 授權是讓程式或作品可自由使用,並要求所有衍生作品也可自由使用。)"
msgid "Open Source Initiative provides the terms of some of the key open source licenses."
msgstr "Open Source Initiative 提供了一些重要的開放原始碼授權的重點資訊。"
msgid "A comparison of known open source licenses on Wikipedia."
msgstr "維基百科上關於常見開放原始碼授權的比較條目。"
msgid "A site to provide non-judgmental guidance on choosing a license for your open source project."
msgstr "一個幫助您選擇開放原始碼專案授權的指南網站"
msgid "Frequently Asked Questions"
msgstr "常見問題集"
msgid "Using Add-ons"
msgstr "使用附加元件"
msgid "What is an add-on?"
msgstr "附加元件是什麼?"
#, python-format
msgid ""
"Add-ons are small pieces of software that add new features or functionality to your installation of %(app_name)s. Add-ons can augment %(app_name)s with new features, foreign language dictionaries, "
"or change its visual appearance. Through add-ons, you can customize %(app_name)s to meet your needs and tastes. <a href=\"%(learnmore_url)s\">Learn more about customization</a>"
msgstr "附加元件是一些可以新增功能到您的 %(app_name)s 的小軟體。附加元件可以提供 %(app_name)s 新功能、外語字典,或是變更它的外觀。透過附加元件,您可以把 %(app_name)s 變得更符合您的需求與品味。<a href=\"%(learnmore_url)s\">了解更多關於自訂的資訊</a>"
msgid "Will add-ons work with my web browser or application?"
msgstr "附加元件與我使用的瀏覽器、應用程式相容嗎?"
#, python-format
msgid ""
"Add-ons listed in this gallery only work with Mozilla-based applications, such as <a href=\"%(getfirefox_url)s\">Firefox</a>, <a href=\"%(getmobile_url)s\">Firefox for Android</a>, <a "
"href=\"%(getseamonkey_url)s\">SeaMonkey</a>, and <a href=\"%(getthunderbird_url)s\">Thunderbird</a>. However, not all add-ons work with each of those applications or every version of those "
"applications. Each add-on specifies which applications and versions it works with, such as Firefox 50.0 - 52.*. For Firefox add-ons, the install buttons will indicate whether the add-on is "
"compatible or not."
msgstr ""
"列出於此處的附加元件只能在以 Mozilla 為基礎的應用程式,像是 <a href=\"%(getfirefox_url)s\">Firefox</a>、<a href=\"%(getmobile_url)s\">Firefox for Android</a>、<a href=\"%(getseamonkey_url)s\">SeaMonkey</a>,以及 <a "
"href=\"%(getthunderbird_url)s\">Thunderbird</a> 當中使用。然而,不是所有的附加元件都能與這些應用程式,以及這些應用程式的每個版本都相容。每個附加元件都會標示相容的應用程式與版本,像是 Firefox 50.0 - 52.*。對於 Firefox 的附加元件,安裝按鈕也會指出這個元件是否與您目前使用的瀏覽器版本相容。"
msgid "What are the different types of add-ons?"
msgstr "附加元件有哪些不同的類型?"
#, python-format
msgid "There are several kinds of add-ons that customize %(app_name)s in different ways:"
msgstr "這裡有一些不同的附加元件可以讓您用不同的方式自訂 %(app_name)s:"
#, python-format
msgid ""
"<strong><a href=\"%(browse_url)s\">Extensions</a></strong> add new features to %(app_name)s or modify existing functionality. There are extensions that allow you to block advertisements, download "
"videos from websites, integrate more closely with social websites, and add features you see in other applications."
msgstr "<strong><a href=\"%(browse_url)s\">擴充套件</a></strong> 可以新增 %(app_name)s 的功能或是修改現有的功能。例如,有的擴充套件讓您封鎖廣告,有的讓您從網站上下載影片,有的與社交網站結合得更緊密,或是新增您在其他應用程式使用過的功能。"
#, python-format
msgid "<strong><a href=\"%(browse_url)s\">Complete Themes</a></strong> change the entire appearance of %(app_name)s, usually including icons, colors, dialogs, and other visual styles."
msgstr "<strong><a href=\"%(browse_url)s\">完整主題</a></strong>更改 %(app_name)s 的整體外觀,通常包括圖示、顏色、對話框以及其他視覺樣式。"
#, python-format
msgid "<strong><a href=\"%(browse_url)s\">Themes</a></strong> are lightweight themes that use background images to customize your %(app_name)s toolbars."
msgstr "<strong><a href=\"%(browse_url)s\">佈景主題</a></strong>是一種輕量級的主題,使用背景圖片來妝點您的 %(app_name)s 工具列。"
#, python-format
msgid "<strong><a href=\"%(browse_url)s\">Search Providers</a> </strong> add additional choices to the search box dropdown. These providers allow you to quickly search any website."
msgstr "<strong><a href=\"%(browse_url)s\">搜尋引擎提供者</a></strong>可以提供您搜尋框當中的不同選擇。這些提供者可以讓您快速地搜尋任何網站。"
#, python-format
msgid "<strong><a href=\"%(browse_url)s\">Dictionaries & Language Packs</a></strong> add support for additional languages to %(app_name)s."
msgstr "<strong><a href=\"%(browse_url)s\">字典與語言包</a></strong> 為 %(app_name)s 額外新增的語言支援。"
msgid "How do I install, manage, or remove an add-on?"
msgstr "我要如何安裝、管理、移除附加元件?"
#, python-format
msgid ""
"In most cases, add-ons can be installed by simply clicking the install button provided. Add-ons can be managed, disabled, or uninstalled from the Add-ons Manager in %(app_name)s. For more detailed "
"instructions, read <a href=\"%(extension_url)s\">this article on extensions</a> or <a href=\"%(theme_url)s\">this one for Themes and Complete Themes</a>. If you have difficulty installing add-ons, "
"see <a href=\"%(troubleshooting_url)s\">Troubleshooting Extensions and Themes</a>."
msgstr ""
"多數情況下,簡單的點選安裝按鈕即可安裝附加元件。您可以使用 %(app_name)s 中的附加元件管理員管理、停用或解除安裝附加元件。如果需要更多資訊,請閱讀<a href=\"%(extension_url)s\">這篇關於擴充套件的文章</a>或是<a href=\"%(theme_url)s\">這篇關於佈景主題與完整佈景主題的文章</a>。如果您安裝附加元件遭遇到困難,請閱讀<a "
"href=\"%(troubleshooting_url)s\">疑難排解擴充套件與佈景主題</a>。"
msgid "How do I keep add-ons up-to-date?"
msgstr "我要如何讓附加元件維持在最新狀態?"
msgid "Add-ons are automatically checked for updates once every day. In Firefox, updates are automatically installed by default. "
msgstr "附加元件每天會自動檢查更新一次,在 Firefox預設情況會自動安裝更新。"
msgid "Are add-ons safe to install?"
msgstr "安裝附加元件安全嗎?"
#, python-format
msgid ""
"Use caution when installing add-ons, as they may harm your computer or violate your privacy. Add-ons available from this site may be subject to review by Mozilla's team of reviewers, and user "
"feedback is closely monitored, so they should generally be safe to install. <a href=\"%(learnmore_url)s\">Learn more about our review process</a>"
msgstr "安裝附加元件前請小心,這些元件可能會傷害您的電腦,或洩漏您的隱私。來自本網站的附加元件可能會經過 Mozilla 的審核團隊審核,且使用者的意見回饋會被緊密監控,所以一般來說安裝本網站上的附加元件是安全的。<a href=\"%(learnmore_url)s\">了解我們的審核程序的相關資訊</a>"
#, python-format
msgid "Can add-ons make %(app_name)s slower?"
msgstr "附加元件會讓 %(app_name)s 變慢嗎?"
#, python-format
msgid ""
"Most add-ons do not cause a perceivable performance decrease in %(app_name)s, though installing an excessive number may have adverse effects. If you suspect an add-on is causing %(app_name)s to be "
"slow, try disabling it."
msgstr "大部分的附加元件對 %(app_name)s 通常都不會造成可察覺的效能影響,但若您安裝了非常多套可能還是會拖慢效能。若您懷疑某套附加元件造成 %(app_name)s 變慢,請試著停用它。"
#, python-format
msgid "%(app_name)s told me an add-on isn't compatible. Is there a way I can still use it?"
msgstr "%(app_name)s 告訴我某個附加元件與其不相容。我可以繼續使用嗎?"
#, python-format
msgid ""
"If an add-on isn't compatible with your version of %(app_name)s, it is usually either because your version of %(app_name)s is outdated or the add-on author has not yet updated the add-on to be "
"compatible with a newer version you are using. Mozilla does not recommend trying to circumvent these compatibility checks, as they can lead to browser instability or in some cases loss of data. For "
"users who are testing out alpha or beta versions of Firefox, we offer the <a href=\"%(acr_url)s\">Add-on Compatibility Reporter</a> to help add-on developers update their compatibility."
msgstr ""
"如果某個附加元件與您的 %(app_name)s 不相容,通常是因為您 %(app_name)s 的版本已經過時或是附加元件開發者還沒有推出能夠與您的版本相容的附加元件更新版。Mozilla 並不建議使用者嘗試規避相容性檢查,因為這可能導致您的瀏覽器不穩定;在某些情況下,您甚至可能失去資料。我們提供 <a href=\"%(acr_url)s\">Add-on Compatibility "
"Reporter</a> 給附加元件開發者測試,並改善相容性。"
msgid "What if I have problems with an add-on?"
msgstr "當附加元件發生問題時,我該怎麼辦?"
#, python-format
msgid ""
"Add-ons are usually created by third-party developers from around the world, so the best way to get help with an add-on is to look for support links on the add-on's homepage or contact the "
"developer. If you are having issues with %(app_name)s that you suspect are related to add-ons you have installed, <a href=\"%(troubleshooting_url)s\">visit this support article</a> for "
"troubleshooting tips."
msgstr "附加元件通常是由世界各地的第三方開發者所開發的,因此取得某個附加元件支援的最好方式為瀏覽附加元件首頁的支援連結或聯絡開發者。如果您懷疑 %(app_name)s 發生的問題與您安裝的附加元件有關,<a href=\"%(troubleshooting_url)s\">請閱讀此技術支援文章</a> 取得疑難排解的小秘訣。"
msgid "Add-on Gallery"
msgstr "附加元件藝廊"
msgid "How do I choose between add-ons that seem to do the same thing?"
msgstr "我要如何在有相同功能的附加元件間做選擇?"
msgid ""
"There are often several add-ons that have similar features. To figure out which is right for you, read the entire description of the add-on and view its screenshots. If there are still several in "
"the running, read through the add-on's ratings, user reviews, and statistics to see which is most liked by other users. Remember that you can also just try out both and see which you like better."
msgstr "常常會有許多附加元件提供類似的功能。若要找出哪一套才是最適合您的,請閱讀附加元件的描述並看看畫面擷圖。若還是有很幾套無法決定,請閱讀附加元件的評分、使用者留言及統計資訊以了解其他使用者最喜歡哪套附加元件。請記住您也可以每套都試試看再決定您最喜歡哪套。"
msgid "What if I can't find an add-on I'm looking for?"
msgstr "萬一找不到我想要的附加元件?"
#, python-format
msgid ""
"With thousands of add-ons available, there's something for everyone. But if you're looking for a particular add-on and can't find it, you might try searching on other sites or posting about it in "
"our <a href=\"%(forum_url)s\">Add-ons forum</a>."
msgstr "這裡提供數以千計的附加元件,但若您要尋找某套附加元件卻找不到,可以試試在其他網站搜尋,或是在我們的 <a href=\"%(forum_url)s\">附加元件討論區</a> 貼文詢問。"
msgid "What does it mean if an add-on is \"experimental\"?"
msgstr "附加元件「實驗中」是什麼意思?"
#, python-format
msgid ""
"Experimental add-ons have been marked by their developers as not suitable for a wide audience. They may have bugs or not work properly. Use caution when installing experimental add-ons and "
"uninstall the add-on immediately if you notice problems. <a href=\"%(url)s\">Learn more about our review process</a></dd>"
msgstr "開發者若將附加元件標示為「實驗中」,則代表該元件可能還不適合被所有使用者普遍安裝,但它們仍然可能無法正常運作或有臭蟲。安裝實驗中的附加元件時小心為上,如遇到問題請立即解除安裝該附加元件。<a href=\"%(url)s\">了解我們的審核程序</a></dd>"
msgid "What does it mean if an add-on is \"not reviewed\"?"
msgstr "附加元件「未經審核」是什麼意思?"
#, python-format
msgid ""
"If you receive a direct link to an add-on that says it hasn't yet been reviewed, it means it's currently awaiting review by Mozilla. Use caution when installing these add-ons, as they could harm "
"your computer or violate your privacy. <a href=\"%(url)s\">Learn more about our review process</a></dd>"
msgstr "若您收到某個未經審核的附加元件的鏈結,就代表該附加元件仍在等待 Mozilla 審核當中。安裝時請特別小心,因為它們可能會損壞您的電腦或是侵犯您的隱私。<a href=\"%(url)s\">了解更多我們的審核程序</a></dd>"
msgid "How much do add-ons cost to purchase?"
msgstr "我需要花多少錢購買附加元件?"
msgid "Add-ons hosted in our gallery are free unless clearly marked otherwise."
msgstr "除非有另外標示,我們網站上代管的附加元件都是免費的。"
msgid "What does it mean when an add-on asks for contributions?"
msgstr "附加元件的捐款請求是什麼?"
msgid ""
"Some add-on authors request users who enjoy an add-on to contribute to its development by making a monetary contribution. These contributions go directly to the developer unless a third party is "
"indicated, such as the non-profit Mozilla Foundation."
msgstr "某些附加元件的作者希望喜歡他們的附加元件的使用者可以捐款,以幫助附加元件的開發。除非另外寫明,這些捐款將直接、完全提供給開發者。"
msgid "What are beta add-ons?"
msgstr "測試版附加元件是什麼?"
msgid ""
"Beta add-ons are unreviewed versions which represent the latest work of an add-on author. While different authors have different standards for beta code quality, you should assume that these add-ons"
" are less stable than the general add-on releases."
msgstr "Beta 測試版的附加元件是尚未經過審核的版本,代表附加元件作者推出的最新版本。不同作者對於「測試版」的程式碼品質定義可能不同,您應該假設這些附加元件會比正式版本較不穩定。"
msgid ""
"Please note that when you install an add-on from the \"Beta Version\" section of an add-on's listing, you will continue to receive updates for that add-on as they become available. Like the initial "
"version you installed, all beta releases are not reviewed by Mozilla and may harm your computer."
msgstr "請注意,當您在「測試版本」區域安裝了附加元件之後,將會持續收到更新通知,直到附加元件脫離測試狀態為止。所有測試版本皆未經 Mozilla 的審核,可能會傷害您的電腦。"
msgid "How do I report an inappropriate or spam user review?"
msgstr "我要如何回報不適當的使用者評論?"
msgid ""
"To report a user review of an add-on, log in with your account and visit the add-on's reviews page. Find the review you wish to report, click \"Report this review\" and select a reason. Our "
"editorial team will investigate the review and take appropriate action."
msgstr "若要回報使用者對附加元件的評論,請登入您的帳號並前往附加元件的評論頁面,找到您想要回報的評論項目,然後點擊「回報此評論」然後選擇原因。我們的編輯團隊將調查該評論並做出適當的反應。"
msgid "How do I report a bug or contact the Mozilla Add-ons team?"
msgstr "我要如何回報問題與聯繫 Mozilla 附加元件團隊?"
#, python-format
msgid "Please visit our <a href=\"%(contact_url)s\">Contact page</a>."
msgstr "請前往我們的 <a href=\"%(contact_url)s\">聯絡頁面</a>。"
msgid "What is a Source Code License?"
msgstr "原始碼授權條款是什麼?"
#, python-format
msgid ""
"The source code used to create an add-on is an exclusive copyright of the add-on author, unless otherwise declared in a source code license. Many add-ons on this site have <a href=\"%(url)s\" "
"lang=\"en\">open source licenses</a> that make the source code publicly available for copy and reuse under conditions determined by the author. Most authors choose widely known open source licenses "
"like the GPL or BSD licenses instead of making up their own."
msgstr "除非在原始碼當中有特別指定使用哪種授權方式,用來打造附加元件的原始碼是附加元件作者專屬的智慧財產。這個網站上的許多附加元件作者都使用在某些條件下讓原始碼可以公開被複製或重新使用的 <a href=\"%(url)s\" lang=\"en\">開放原始碼授權</a>。多數的作者都選擇諸如 GPL 或 BSD 等被廣泛使用的開放原始碼授權,而不自己撰寫授權條款。"
#, python-format
msgid "Firefox and other Mozilla software are <a href=\"%(url)s\">open source</a>."
msgstr "Firefox 與其他 Mozilla 軟體皆為<a href=\"%(url)s\">開放原始碼</a>。"
msgid "Collections and Favorites"
msgstr "收藏集與最愛"
msgid "What is a collection?"
msgstr "收藏集是什麼?"
msgid "Collections are groups of related add-ons created by users to share."
msgstr "收藏集是由使用者建立分享的附加元件集合。"
msgid "What is the My Favorites collection?"
msgstr "我最愛的收藏集是什麼?"
msgid "Favorite add-ons are add-ons that you have bookmarked to easily get back to later. You can add an add-on to your favorites collection by clicking \"Add to favorites\" on its details page."
msgstr "最愛的附加元件是您在書籤當中留下的一些附加元件,讓您可以在之後快速地回來。您可以在附加元件的詳細資訊頁面點下「加入至我的最愛」來新增某套附加元件到您的最愛收藏集。"
msgid "Mobile Add-ons"
msgstr "Mobile 附加元件"
msgid "What are mobile add-ons?"
msgstr "什麼是 Mobile 附加元件?"
#, python-format
msgid ""
"Mobile add-ons work with <a href=\"%(mobile_url)s\">Firefox for Android</a> and add or modify functionality just like desktop add-ons. You can find add-ons that work with Firefox for Android in our "
"<a href=\"%(gallery_url)s\">gallery</a>."
msgstr "行動版附加元件可於 <a href=\"%(mobile_url)s\">Firefox for Android</a>使用,如同桌面版的附加元件一樣,可以新增或修改功能。您可以在我們的 <a href=\"%(gallery_url)s\">藝廊</a> 當中找到可於 Firefox for Android 使用的附加元件。"
msgid "Developer Topics"
msgstr "開發者問題"
#, python-format
msgid "Please see our <a href=\"%(faq_url)s\">Developer FAQ</a> and <a href=\"%(hub_url)s\">Developer Hub</a> for answers to add-on developer-related questions."
msgstr "更多關於附加元件開發者的相關問題,請前往我們的<a href=\"%(faq_url)s\">開發者常見問題集</a>與<a href=\"%(hub_url)s\">開發者交流中心</a>。"
msgid "Still have questions?"
msgstr "還有疑問嗎?"
#, python-format
msgid "For general Firefox support, visit our <a href=\"%(sumo_url)s\">support website</a>. For general add-on and website questions, visit our <a href=\"%(forum_url)s\">forum</a>."
msgstr "Firefox 一般性協助,請前往我們的<a href=\"%(sumo_url)s\">支援網站</a>。而一般性附加元件與網站問題,請前往我們的<a href=\"%(forum_url)s\">討論區</a>。"
msgid "Some tips for writing a great review"
msgstr "撰寫優良評論的一些小秘訣"
msgid "Frequently Asked Questions about Reviews"
msgstr "關於評論的常見問題"
msgid ""
"Add-on reviews are a way for you to share your opinions about the add-ons youve installed and used. Our review moderation team reserves the right to refuse or remove any review that does not comply"
" with these guidelines."
msgstr "附加元件評論是一個能讓您對已安裝使用過的附加元件表達意見的方式。我們的評論審查團隊保留拒絕或移除任何不符合以下標準的評論內容。"
msgid "Do:"
msgstr "請做:"
msgid "Write like you are telling a friend about your experience with the add-on."
msgstr "寫得像您在和朋友分享附加元件的經驗。"
msgid "Keep reviews concise and easy to understand."
msgstr "保持評論準確,容易理解。"
msgid "Give specific and helpful details. For example:"
msgstr "提供清楚並有幫助的資訊。例如:"
msgid "Did the add-on work as you expected it to?"
msgstr "附加元件如您所預期的執行嗎?"
msgid "What features did you like or dislike?"
msgstr "您喜歡或不喜歡那些功能?"
msgid "Was it useful?"
msgstr "該附加元件有用嗎?"
msgid "Was it easy to use?"
msgstr "該附加元件容易使用嗎?"
msgid "Will you continue to use this add-on?"
msgstr "您會繼續使用該附加元件嗎?"
msgid "Take a moment to read your review before submitting it to minimize typos."
msgstr "送出前花一點時間閱讀一下您的評論內容,避免打錯字。"
msgid "Dont:"
msgstr "不要這樣做:"
msgid "Submit one-word reviews such as \"Great!\", \"wonderful,\" or \"bad.\""
msgstr "送出太短的評論例如「讚」、「酷」、「Good!」。"
msgid ""
"Post technical issues, support requests, or feature suggestions. Use the available support options for each add-on, if available. You can find them in the side column next to the About this Add-on "
"section."
msgstr "張貼技術問題、支援或功能請求。請透過「關於此附加元件」段落中,側邊欄內的技術支援功能來請求支援。"
msgid "Write reviews for add-ons which you have not personally used."
msgstr "還沒有使用過附加元件,就直接寫評論。"
msgid "Use profanity, sexual language or language that can be construed as hateful."
msgstr "使用褻瀆、性暗示或者帶有恨意的言語。"
msgid "Include HTML, links, source code or code snippets. Reviews are meant to be text only."
msgstr "包含 HTML、超連結、程式碼等。評論內容請只留下純文字。"
msgid "Make false statements, disparage add-on authors or personally insult them."
msgstr "否定附加元件、貶低附加元件作者或者羞辱個人。"
msgid "Include your own or anyone elses email, phone number, or other personal details."
msgstr "包含您自己或別人的電子郵件地址、電話號碼或其他任何個資。"
msgid "Post reviews for an add-on you or your organization wrote or represent."
msgstr "為您自己或者您的組織開發的附加元件撰寫評論。"
msgid ""
"Criticize an add-on for something its intended to do. For example, leaving a negative review of an add-on for displaying ads or requiring data gathering, when that is the intended purpose of the "
"add-on, or the add-on requires gathering data to function."
msgstr "批評某套附加元件原有的功能。舉例來說,假設某套附加元件必須要收集某些資料或顯示廣告才能正常使用,就請不要對資料收集留下負面評論。"
msgid "How can I report a problematic review?"
msgstr "請使用「回報此評論」功能來回報或標示有問題的評論,這些評論將會被送交審查。我們的審查團隊將會依照評論指南上所列的規範來判斷是否該刪除該留言,或將其還原。"
msgid ""
"Please report or flag any questionable reviews by clicking the \"Report this review\" and it will be submitted to the site for moderation. Our moderation team will use the Review Guidelines to "
"evaluate whether or not to delete the review or restore it back to the site."
msgstr "請回報或點擊「回報此評論」來標示任何有問題的評論,這些評論將被送回給我們的管理團隊,依照評論指南上的方式來處理,並決定要刪除該評論或將其還原至網站上。"
msgid "Im an add-on author, can I respond to reviews?"
msgstr "我是附加元件作者,我可以回應審核評論嗎?"
#, python-format
msgid "Yes, add-on authors can provide a single response to a review. You can set up a discussion topic in our <a href=\"%(forum_url)s\">forum</a> to engage in additional discussion or follow-up."
msgstr "可以,附加元件作者可以對評論提供一次回應。您可以到 <a href=\"%(forum_url)s\">討論區</a> 設定討論主題,來讓使用者做其他討論。"
msgid "Im an add-on author, can I delete unfavorable reviews or ratings?"
msgstr "我是附加元件作者,我可以刪除對我不利的評論和評分嗎?"
msgid ""
"In general, no. But if the review did not meet the review guidelines outlined above, you can click \"Report this review\" and have it moderated. If a review included a complaint that is no longer "
"valid due to a new release of your add-on, we may consider deleting the review."
msgstr "一般來說,不行。但若該評論並未符合上述的評論指南所描述的內容,您可以點擊「回報此評論」交給我們審查。若該評論所抱怨的問題在您新版的附加元件中已不存在,我們可能會刪除該評論。"
msgid "Start Now"
msgstr "現在開始"
msgid "Mozilla wants to figure out the best way to keep our users safe if they choose to use third-party software such as plugins. Participating in this study will help us find out!"
msgstr "Mozilla 想找出能讓使用者使用外掛程式等第三方軟體,同時又能過確保安全的方法。請參加這個研究,幫助我們一起找出結果!"
msgid "What will happen next"
msgstr "未來將發生"
msgid "<strong>If you agree</strong> to participate:"
msgstr "<strong>若您同意</strong>參與:"
msgid "We may add security and plugin control features to Firefox to help with online security and performance."
msgstr "我們可能會在 Firefox 加上安全性與外掛程式控制軟體,以幫助使用者控制上網安全與效能。"
msgid "Continue using Firefox as you normally would. Depending on how you use the Web, you may not notice any changes."
msgstr "您可繼續以一般日常方式使用 Firefox。視您上網的方式而定您可能根本不會發現有什麼變動。"
msgid "After a few weeks, the study will end on its own. Your Firefox will go back to normal."
msgstr "研究會在幾週後自行結束,您的 Firefox 會回到原本的樣子。"
msgid "We will ask you to fill out a quick optional survey to tell us about your experience. The survey should take less than 5 minutes to complete."
msgstr "我們會請您填寫一份非必填的簡短問卷,向您詢問您的使用體驗。這份問卷只要花不到五分鐘即可完成。"
msgid "Leaving the study"
msgstr "離開研究"
msgid "The study will expire on its own in a few weeks. You may leave the study early. To do so, follow these steps:"
msgstr "研究將在幾週後結束,您也可以依照下列步驟自行提早結束:"
msgid "Type about:addons into the location bar, and press enter."
msgstr "在網址列輸入 about:addons按下 Enter。"
msgid "Find Plugin Safety in the addons list."
msgstr "在附加元件清單中尋找「Plugin Safety」。"
msgid "Click the remove button."
msgstr "點擊移除按鈕。"
msgid "If you opt out of the study early we will ask you to fill out a survey. Were interested in hearing about your experience, even if you didnt participate in the entire study."
msgstr "若您提早結束參與研究,我們也會請您填寫問卷。我們非常希望能了解您的使用體驗,就算您沒有參與整個研究過程也沒關係。"
msgid "Opting out of a study does not prevent you from participating in future studies."
msgstr "提早結束參與研究並不會影響您未來參與後續研究的機會。"
msgid "Your privacy"
msgstr "您的隱私權"
msgid "All Shield Studies"
msgstr "所有盾牌研究"
msgid "Every Shield Study collects data about important study events, such as install, uninstall, daily usage, and end of study. Studies also include an optional survey."
msgstr "每個盾牌研究都會收集關於重要研究事件的資料,例如安裝、移除、每日使用,以及研究結束等事件。這些研究也會各有一份問卷。"
#, python-format
msgid "This data is associated with <a href=\"%(url)s\">Firefox Telemetry collection</a>."
msgstr "此資料會與 <a href=\"%(url)s\">Firefox Telemetry 資料收集</a>有關。"
msgid "This particular Study"
msgstr "這份研究"
msgid "In addition to the data collected by all Shield Studies, Mozilla will collect information about:"
msgstr "除了盾牌研究會收集的資料外Mozilla 還會收集下列資訊:"
msgid "Websites you visit that try to use plugins, and what content on the site requires the plugin;"
msgstr "您造訪的網站中,嘗試使用外掛程式的網站,以及網站上有哪些需要外掛程式的內容"
msgid "How you interact with plugin content on those sites, including whether and how you choose to allow the plugin to run."
msgstr "您如何在網站上與這些外掛程式互動,包含您有沒有允許外掛程式執行,以及您選擇如何讓外掛程式執行。"
msgid "Mozilla will keep this information private; any data will only be shared in aggregate or anonymized form."
msgstr "Mozilla 會確保收集到的資訊的隱私安全,只會以集體加總或匿名的方式分享。"
#, python-format
msgid "You can learn more about the data collection for this study <a href=\"%(url)s\">here</a>."
msgstr "您可以在<a href=\"%(url)s\">此處</a>了解資料收集的相關資訊。"
msgid "You Help Make Firefox Better"
msgstr "感謝您幫助讓 Firefox 變得更好"
msgid ""
"At Mozilla, we pride ourselves on building products for you, the user! Thats why we need your help. By participating in this study, you will help us to make better decisions on your behalf and "
"directly shape the future of Firefox!"
msgstr "在 Mozilla 我們以為使用者(也就是您)打造更好的軟體為榮!這就是我們需要您幫忙的原因。您若參與此研究,就可以幫助我們以您的立場做出更好的決定,直接影響 Firefox 未來版本上的功能!"
msgid "Brought to you by:"
msgstr "為您提供:"
msgid "Sunbird has retired"
msgstr "Sunbird 已經退休"
msgid ""
"Development on the Sunbird project has halted and its final release was on March 30, 2010. We've been proud to host Sunbird add-ons on this site but as the project is no longer maintained we have "
"disabled our support for the add-ons."
msgstr "Sunbird 計畫的開發已經終止,最後一次發行時間是 2010 年 3 月 30 日。我們很驕傲曾經能在此網站提供 Sunbird 附加元件代管,但隨計畫中止,我們也已停止對這些附加元件的支援。"
#, python-format
msgid "We recommend upgrading to <a href=\"%(tb_url)s\">Thunderbird</a> and <a href=\"%(lightning_url)s\">Lightning</a>."
msgstr "我們建議您升級到 <a href=\"%(tb_url)s\">Thunderbird</a> 與 <a href=\"%(lightning_url)s\">Lightning</a>。"
msgid "Read more about Sunbird"
msgstr "閱讀關於 Sunbird 的資訊"
msgid "There was an error communicating with PayPal. Please try again later."
msgstr "與 Paypal 通訊時發生錯誤。請稍後再試。"
msgid "There was an error with this currency."
msgstr "處理此幣別時發生錯誤。"
msgid "The amount is too small for conversion into the receiver's currency."
msgstr "此金額低於最低能轉換給收款者的匯率標準。"
msgid "The buyer and seller must have different PayPal accounts."
msgstr "買家與賣家的 PayPal 帳號必須不同。"
#. L10n: {0} is the currency.
#, python-format
msgid "The seller does not accept payments in %s."
msgstr "賣家不接受 %s 付款。"
#, python-format
msgid "Reviews for %s"
msgstr "對 %s 的意見"
msgid "Review History for this Addon"
msgstr "此附加元件的歷史意見"
#. L10n: This describes the number of stars given out of 5
#, python-format
msgid "Rated %d out of 5 stars"
msgstr "評分:%d / 5 顆星"
msgid "A short explanation must be provided when selecting \"Other\" as a flag reason."
msgstr "若在原因欄位選擇「其他」,則需提供一段簡短說明。"
msgid "Other (please specify)"
msgstr "其他(請詳述)"
msgid "This field is required."
msgstr "此欄位必填。"
msgid "You can't change the add-on of a review once it has been created."
msgstr "已經建立評論後,就不能再變更要評論的附加元件。"
msgid "You can't reply to a review that is already a reply."
msgstr "您不能回覆已經回覆過的評論。"
msgid "You can't change the version of the add-on reviewed once the review has been created."
msgstr "您不能在評論已經建立後,更改要評論的附加元件版本。"
msgid "This version of the add-on doesn't exist or isn't public."
msgstr "此版本的附加元件不存在,或尚未公開。"
msgid "You can't leave a review on your own add-on."
msgstr "您不能評論自己的附加元件。"
msgid "You can't leave more than one review for the same version of an add-on."
msgstr "您不能對同一套附加元件的相同版本評論超過一次。"
msgid "Thanks; this review has been flagged for editor approval."
msgstr "謝謝您,此意見已經標記為需要審核。"
msgid "Add a review for {0}"
msgstr "新增對 {0} 的意見"
#, python-format
msgid ""
"<h2>Keep these tips in mind:</h2> <ul> <li> Write like you're telling a friend about your experience with the add-on. Give specifics and helpful details, such as what features you liked and/or "
"disliked, how easy to use it is, and any disadvantages it has. Avoid generic language such as calling it \"Great\" or \"Bad\" unless you can give reasons why you believe this is so. </li> <li> "
"Please do not post bug reports here. We do not make your email address available to add-on developers, so they can't contact you to resolve your issue. See this add-on's <a "
"href=\"%(support)s\">support section</a> to find out if assistance is available. You can also try asking the <a href=\"https://discourse.mozilla-community.org/c/add-ons/add-on-support\">add-on "
"community</a> for help. </li> <li>Please keep reviews clean, avoid the use of improper language and do not post any personal information. </li> </ul> <p>Please read the <a href=\"%(guide)s\">Review "
"Guidelines</a> for more detail about user add-on reviews.</p>"
msgstr ""
"<h2>請記得:</h2><ul><li> 以像是您在跟其他朋友解釋您使用此附加元件時的體驗的方式來撰寫。提供明確、有用的詳細資訊,像是您喜歡哪些功能、不喜歡哪些功能、有多簡單就能使用、有哪些缺點。除非您能提供明確的原因,不然請避免使用太廣泛的語言,像是只說「棒」、「爛」。</li><li>請不要在評論中張貼錯誤回報,我們不會將您的電子郵件地址提供給開發者,他們無法幫您解決問題。請參考 <a "
"href=\"%(support)s\">技術支援段落</a>找到您可以在哪裡取得此附加元件的幫助。</li><li>請保持評論簡潔,避免使用不適當的語言,也不要張貼任何個人資訊。</li></ul><p>請閱讀<a href=\"%(guide)s\">評論指南</a>,以了解使用者對附加元件評論的更多資訊。</p>"
msgid "Reply to review by {0}"
msgstr "回覆 {0} 的評論"
msgid "Write a Reply"
msgstr "寫下回覆"
msgid "Submit"
msgstr "提交"
#. this string is following a <button>.
#, python-format
msgid "or <a href=\"%(url)s\">Cancel</a>"
msgstr "或<a href=\"%(url)s\">取消</a>"
msgid "Please select a reason:"
msgstr "請選擇一個原因:"
#, python-format
msgid "by %(user)s <b>(Developer)</b> on %(date)s"
msgstr "由 %(user)s <b>(開發者)</b> 發表於 %(date)s"
#. {0} is a version number (like 1.01)
msgid "This review is for a previous version of the add-on ({0})."
msgstr "此意見為舊版本 ({0}) 的附加元件。"
#, python-format
msgid "This user has a <a href=\"%(user_review_url)s\">previous review</a> of this add-on."
msgid_plural "This user has <a href=\"%(user_review_url)s\">%(cnt)s previous reviews</a> of this add-on."
msgstr[0] "此使用者對此附加元件 <a href=\"%(user_review_url)s\">曾發表過 %(cnt)s 筆評論</a>。"
#, python-format
msgid "This user has <a href=\"%(user_review_url)s\">other reviews</a> of this add-on."
msgstr "對於這個附加元件,此使用者的<a href=\"%(user_review_url)s\">其他意見</a>。"
msgid "Flagged for review"
msgstr "已標記評論"
msgid "Report this review"
msgstr "回報此評論"
msgid "Reply to review"
msgstr "回覆評論"
msgid "Edit reply"
msgstr "編輯回覆"
msgid "Edit review"
msgstr "編輯評論"
msgid "Delete reply"
msgstr "刪除回覆"
#. {0} is an add-on name.
msgid "{0} :: Reviews"
msgstr "{0} :: 評論"
msgid "Reviews for {0}"
msgstr "對 {0} 的評論"
#. {0} is a number.
msgid "<b>{0}</b> review for this add-on"
msgid_plural "<b>{0}</b> reviews for this add-on"
msgstr[0] "<b>{0}</b> 篇附加元件的評論"
#. {0} is a developer's name.
msgid "Developer reply by {0}"
msgstr "開發者 {0} 回覆"
#, python-format
msgid "Review for %(addon)s by %(user)s"
msgid_plural "Reviews for %(addon)s by %(user)s"
msgstr[0] "%(user)s 發表對 %(addon)s 的評論"
msgid "No reviews found."
msgstr "還沒有人發表評論。"
#, python-format
msgid "<strong>Average</strong> (%(total)s)"
msgstr "<strong>平均</strong> (%(total)s)"
msgid "Write a New Review"
msgstr "新增一篇新評論"
msgid "Be the first to write a review."
msgstr "寫下第一篇評論吧。"
msgid "{num} review"
msgid_plural "{num} reviews"
msgstr[0] "{num} 篇評論"
msgid "Rated {0} out of 5 stars"
msgstr "評分: {0} / 5 顆星"
#, python-format
msgid "Rated %(rating)s out of 5 stars"
msgstr "評分: %(rating)s / 5 顆星"
msgid "Most popular this week"
msgstr "本週最熱門"
msgid "Most popular this month"
msgstr "本月最熱門"
msgid "Most popular all time"
msgstr "所有時間最熱門"
msgid "Highest Rated"
msgstr "評分最高"
msgid "search for add-ons"
msgstr "搜尋附加元件"
msgid "search for collections"
msgstr "搜尋收藏集"
msgid "search for themes"
msgstr "搜尋主題"
msgid "search for apps"
msgstr "搜尋應用程式"
msgid "Sort By"
msgstr "排序方式"
msgid "Relevance"
msgstr "相關性"
# {0} is a number
# {1} is a number
# {2} is a number
# {3} is the word the person is searching for
msgid "Showing {0} - {1} of {2} results for <strong>{3}</strong>"
msgstr "顯示關鍵字 <strong>{3}</strong> 的 {2} 筆結果中的第 {0} - {1} 筆"
# {0} is a number
# {1} is a number
# {2} is a number
msgid "Showing {0} - {1} of {2} results"
msgstr "顯示 {2} 筆結果中的第 {0} - {1} 筆"
msgid "All Add-ons"
msgstr "所有附加元件"
msgid "Any {0}"
msgstr "任何版本的 {0}"
#. L10n: "All Systems" means show everything regardless of platform.
msgid "All Systems"
msgstr "所有作業系統"
msgid "All Tags"
msgstr "所有標籤"
#. {0} is the string the user was searching for
msgid "Collection Search Results for {0}"
msgstr "{0} 的收藏集搜尋結果"
msgid "Collection Search Results"
msgstr "收藏集搜尋結果"
msgid "Search Unavailable"
msgstr "無法搜尋"
msgid "Search is temporarily unavailable. Please try again in a few minutes."
msgstr "搜尋功能暫時無法使用。請幾分鐘後再行嘗試。"
#. {0} is the string the user was searching for
msgid "Themes Search Results for {0}"
msgstr "{0} 的主題搜尋結果"
msgid "Themes Search Results"
msgstr "主題搜尋結果"
#. {0} is a tag, such as jetpack.
msgid "{0} :: Tag"
msgstr "{0} :: 標籤"
#. {0} is a tag, such as jetpack.
msgid "Search Results for tag \"{0}\""
msgstr "標籤 \"{0}\" 的搜尋結果"
msgid "<b>{0}</b> matching result"
msgid_plural "<b>{0}</b> matching results"
msgstr[0] "找到<b>{0}</b>項符合的搜尋結果"
msgid "Filter Results"
msgstr "過濾結果"
msgid "Category"
msgstr "分類"
msgid "Tag"
msgstr "標籤"
msgid "Some features are temporarily disabled while we perform website maintenance. We'll be back to full capacity shortly."
msgstr "我們正在進行網站維護,部分功能暫時無法使用。我們將盡快完全復原。"
msgid "Could not find add-on with id \"{}\"."
msgstr "找不到 ID 為「{}」的附加元件。"
msgid "You do not own this addon."
msgstr "您並未擁有此附加元件。"
msgid "Missing \"upload\" key in multipart file data."
msgstr "在 multipart 檔案資料中缺少「upload」鍵值。"
#, python-format
msgid "You cannot add versions to an addon that has status: %s."
msgstr "您無法新增版本到狀態為 %s 的附加元件。"
msgid "Version does not match the manifest file."
msgstr "版本號碼與安裝資訊檔不符。"
msgid "Version already exists."
msgstr "版本已存在。"
msgid "Only WebExtensions are allowed to omit the GUID"
msgstr "僅 WebExtension 可忽略 GUID"
msgid "Invalid GUID in URL"
msgstr "網址中有無效的 GUID"
msgid "You cannot add a listed version to this addon via the API due to missing metadata. Please submit via the website"
msgstr "由於缺少 metadata您無法透過 API 為此附加元件新增公開上架的版本。請透過網站送出"
msgid "No uploaded file for that addon and version."
msgstr "該附加元件與版本沒有已上傳的檔案。"
msgid "Thanks for contributing to {addon_name}"
msgstr "感謝您對 {addon_name} 的捐助"
msgid "Overview"
msgstr "概要"
msgid "by Source"
msgstr "依來源"
msgid "by Add-on Version"
msgstr "依附加元件版本"
msgid "by Application"
msgstr "依應用程式"
msgid "by Language"
msgstr "依語言"
msgid "by Platform"
msgstr "依平台"
msgid "by Add-on Status"
msgstr "依附加元件狀態"
msgid "Subscribers"
msgstr "訂閱者"
msgid "Ratings"
msgstr "分等"
msgid "Add-on Statistics"
msgstr "附加元件統計"
msgid "Add-ons in Use"
msgstr "使用中的附加元件"
msgid "Add-ons Created"
msgstr "新建立的附加元件"
msgid "Add-ons Downloaded"
msgstr "下載的附加元件"
msgid "Add-ons Updated"
msgstr "更新的附加元件"
msgid "Collections Created"
msgstr "新建立的收藏集"
msgid "Reviews Written"
msgstr "撰寫的評論"
msgid "User Signups"
msgstr "新註冊的使用者"
msgid "Archived Data"
msgstr "已封存的資料"
msgid "Custom Date Range"
msgstr "自定日期範圍"
msgid "From"
msgstr "從"
msgid "To"
msgstr "至"
msgid "Update"
msgstr "更新"
msgid "Export"
msgstr "匯出"
#. {0} is an add-on name, {1} is an app name (like Firefox)
msgid "{0} :: Statistics Dashboard :: Add-ons for {1}"
msgstr "{0} :: 統計資訊儀表板 :: {1} 的附加元件"
msgid "{0} :: Statistics Dashboard"
msgstr "{0} :: 統計資訊儀表板"
msgid "Statistics Dashboard :: Add-ons for {0}"
msgstr "統計資訊儀表板 :: {0} 的附加元件"
#. {0} is an add-on name
# %1 is the name of a collection
msgid "Statistics for {0}"
msgstr "{0} 的統計資訊"
msgid "Statistics Dashboard"
msgstr "統計資訊儀表板"
msgid "Controls:"
msgstr "控制圖表:"
msgid "reset zoom"
msgstr "重設縮放"
msgid "Group by:"
msgstr "以此分類:"
msgid "day"
msgstr "日"
msgid "week"
msgstr "週"
msgid "month"
msgstr "月"
msgid "For last:"
msgstr "最近:"
msgid "7 days"
msgstr "7 天"
msgid "30 days"
msgstr "30 天"
msgid "90 days"
msgstr "90 天"
msgid "365 days"
msgstr "365 天"
msgid "Custom..."
msgstr "自訂..."
msgid "Statistics processing is currently disabled, so recent data is unavailable. The statistics are still being collected and this page will be updated soon with the missing data."
msgstr "已暫時停止處理統計,無法提供近期資料。我們仍然有在收集統計資料,很快就會在此頁面更新。"
msgid "Loading the latest data&hellip;"
msgstr "讀取最新資料&hellip;"
msgid "No data available."
msgstr "無資料。"
msgid "This dashboard is currently <b>public</b>."
msgstr "這個儀表板目前是<b>公開的</b>。"
msgid "Contribution stats are currently <b>private</b>."
msgstr "貢獻統計資訊目前是<b>不公開的</b>。"
msgid "This dashboard is currently <b>private</b>."
msgstr "這個儀表板目前<b>並未公開</b>。"
msgid "Change settings."
msgstr "更改設定。"
msgid "Add-ons Created by Date"
msgstr "依日期顯示新建立的附加元件"
msgid "Add-ons Downloaded by Date"
msgstr "依日期顯示附加元件下載數"
msgid "Add-ons in Use by Date"
msgstr "依日期顯示使用中的附加元件"
msgid "Add-ons Updated by Date"
msgstr "依日期顯示更新的附加元件"
msgid "Application usage by Date"
msgstr "依日期顯示使用應用程式"
msgid "Collections Created by Date"
msgstr "依日期顯示新建立的收藏集"
msgid "Contributions by Date"
msgstr "依日期顯示貢獻"
msgid "Downloaded by Date"
msgstr "依日期顯示下載數"
msgid "How are downloads counted?"
msgstr "下載數是怎麼計算的?"
msgid ""
"<h2>How are downloads counted?</h2> <p> Download counts are updated every evening and only include original add-on downloads, not updates. Downloads can be broken down by the specific source "
"referring the download. </p>"
msgstr "<h2>下載數是如何計算的?</h2><p>每天晚上都會更新下載數,且只包含原始的附加元件下載,而不包含更新檔。下載數又可以依照每個不同的來源轉址下載來細分。</p>"
msgid "User languages by Date"
msgstr "依日期顯示使用者語系"
msgid "Platform usage by Date"
msgstr "依日期顯示使用平台"
msgid "<b>{0}</b> Downloads"
msgstr "<b>{0}</b>次下載"
msgid "Loading..."
msgstr "載入中..."
msgid "<b>{0}</b> Average Daily Users"
msgstr "平均每日<b>{0}</b>位使用者"
msgid "Top Applications"
msgstr "最常用的應用程式"
msgid "See more applications&hellip;"
msgstr "看更多應用程式&hellip;"
msgid "Top Languages"
msgstr "最熱門的語言版本"
msgid "See more languages&hellip;"
msgstr "看更多語言&hellip;"
msgid "Top Platforms"
msgstr "最常用的平台"
msgid "See more platforms&hellip;"
msgstr "看更多平台&hellip;"
msgid "Ratings by Date"
msgstr "依日期顯示評分"
msgid "Reviews Created by Date"
msgstr "依日期顯示新回應"
msgid "Download sources by Date"
msgstr "依日期顯示下載來源"
msgid "About tracking external sources..."
msgstr "關於追蹤外部來源..."
#, python-format
msgid ""
"<h2>Tracking external sources</h2> <p> If you link to your add-on's details page or directly to its file from an external site, such as your blog or website, you can append a parameter to be tracked"
" as an additional download source on this page. For example, the following links would appear as sourced by your blog: <dl> <dt>Add-on Details Page</dt> "
"<dd>https://addons.mozilla.org/addon/%(slug)s?src=<b>external-blog</b></dd> <dt>Direct File Link</dt> <dd>https://addons.mozilla.org/downloads/latest/%(id)s/addon-%(id)s-latest.xpi?src=<b>external-"
"blog</b></dd> </dl> <p> Only src parameters that begin with \"external-\" will be tracked, up to 61 additional characters. Any text after \"external-\" can be used to describe the source, such as "
"\"external-blog\", \"external-sidebar\", \"external-campaign225\", etc. The following URL-safe characters are allowed: <code>a-z A-Z - . _ ~ %% +</code>"
msgstr ""
"<h2>追蹤外部來源</h2><p>如果您從外部網站(像是部落格或網站)連結至您的附加元件詳細資訊頁面,或是直接連結至該附加元件的檔案,您可以附加一個參數以便追蹤這個頁面的額外下載來源。舉例來說,以下連結的來源顯示為來自於您的部落格:<dl><dt>附加元件詳細資訊頁面</dt><dd>https://addons.mozilla.org/addon/%(slug)s?src=<b"
">external-blog</b></dd><dt>直接檔案連結</dt><dd>https://addons.mozilla.org/downloads/latest/%(id)s/addon-%(id)s-latest.xpi?src=<b>external-blog</b></dd></dl><p>只有始於 external 的 src "
"參數才會被追蹤最多可以使用61個額外的字元。任何殿後於 \"external-\"的文字可以用來敘述來源,像是 \"external-blog\"\"external-sidebar\"\"external-campaign225\",等等。您可以使用以下合法的 URL 字元:<code>a-z A-Z - . _ ~ %% +</code>"
msgid "Add-on Status by Date"
msgstr "依日期顯示元件狀態"
msgid "Subscribers by Date"
msgstr "依日期顯示訂閱者"
msgid "Daily Users by Date"
msgstr "依日期顯示每日使用者"
msgid "What are daily users?"
msgstr "每日使用者數是指?"
msgid ""
"<h2>What are daily users?</h2> <p> Themes installed from this site check for updates once per day. The total number of these update pings is known as Active Daily Users, or the total number of "
"people using your theme by day. </p>"
msgstr "<h2>每日使用者數是什麼?</h2><p>從這個網站下載並安裝的附加元件每日檢查更新。這些更新偵測的總次數稱為活躍的每日使用者數,或是每天使用您佈景主題的使用者總計。</p>"
msgid ""
"<h2>What are daily users?</h2> <p> Add-ons downloaded from this site check for updates once per day. The total number of these update pings is known as Active Daily Users. Daily users can be broken "
"down by add-on version, operating system, add-on status, application, and locale. </p>"
msgstr "<h2>每日使用者數是什麼?</h2><p>從這個網站下載的附加元件每日檢查更新。這些更新偵測的總次數稱為活躍的每日使用者數。每日使用者數可以劃分為附加元件版本、作業系統、附加元件狀態、應用程式與地區。</p>"
msgid "User Signups by Date"
msgstr "依日期顯示新註冊的使用者"
msgid "Application versions by Date"
msgstr "依日期顯示應用程式版本"
msgid "Mozilla Add-ons"
msgstr "Mozilla 附加元件"
msgid "Find add-ons for other applications"
msgstr "尋找其他應用程式使用的附加元件"
msgid "Other Applications"
msgstr "其他應用程式"
msgid "To create your own collections, you must have a Mozilla Add-ons account."
msgstr "如果您要新增自己的收藏集,你必須先申請一個 Mozilla 附加元件的帳號。"
msgid "Footer logo"
msgstr "頁尾圖示"
msgid "Choose a category"
msgstr "請選擇分類"
msgid "View Mobile Site"
msgstr "瀏覽行動版網站"
msgid "Report a bug"
msgstr "回報 Bug"
msgid ""
"Except where otherwise <a href=\"https://www.mozilla.org/about/legal/\">noted</a>, content on this site is licensed under the <br /> <a href=\"https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/\"> "
"Creative Commons Attribution Share-Alike License v3.0 </a> or any later version."
msgstr "除非另有<a href=\"https://www.mozilla.org/about/legal/\">提及</a>,此網站的內容依照<br /><a href=\"https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/\">創用 CC 姓名標示-相同方式分享 3.0</a> 或任何更新版本授權使用。"
msgid "get to know <b>add-ons</b>"
msgstr "了解<b>附加元件</b>"
msgid "Other languages"
msgstr "其他語言"
# {0} is the application name. Example: Firefox
msgid "Return to the {0} Add-ons homepage"
msgstr "回到 {0} 附加元件首頁"
msgid "<img alt=\"Firefox\" src=\"{0}\"> Add-ons"
msgstr "<img alt=\"Firefox\" src=\"{0}\"> 附加元件"
msgid "<img alt=\"Thunderbird\" src=\"{0}\"> Add-ons"
msgstr "<img alt=\"Thunderbird\" src=\"{0}\"> 附加元件"
msgid "<img alt=\"SeaMonkey\" src=\"{0}\"> Add-ons"
msgstr "<img alt=\"SeaMonkey\" src=\"{0}\"> 附加元件"
msgid "<img alt=\"\" src=\"{0}\"> Add-ons"
msgstr "<img alt=\"\" src=\"{0}\"> 附加元件"
msgid "My Account"
msgstr "我的帳號"
msgid "Welcome, {0}"
msgstr "歡迎您,{0}"
#, python-format
msgid "<a href=\"%(reg)s\">Register</a> or <a href=\"%(login)s\">Log in</a>"
msgstr "<a href=\"%(reg)s\">註冊</a>或<a href=\"%(login)s\">登入</a>"
#, python-format
msgid "To try the thousands of add-ons available here, download <a href=\"%(url)s\">Mozilla Firefox</a>, a fast, free way to surf the Web!"
msgstr "立即下載 <a href=\"%(url)s\">Mozilla Firefox</a>,體驗快速、自由地在網路中穿梭,並且享受成千上萬的擴充套件!"
#. {0} is an application, such as Firefox.
msgid "Welcome to {0} Add-ons."
msgstr "歡迎來到 {0} 附加元件。"
msgid "Choose from thousands of extra features and styles to make Firefox your own."
msgstr "從上千個額外的功能與樣式自訂您的 Firefox。"
#, python-format
msgid "Add extra features and styles to make %(app)s your own."
msgstr "新增額外的功能與樣式自訂您的 %(app)s。"
msgid "On the go?"
msgstr "帶著走?"
msgid "Check out our <a class=\"mobile-link\" href=\"#\">Mobile Add-ons site</a>."
msgstr "造訪我們的<a class=\"mobile-link\" href=\"#\">行動版附加元件網站</a>。"
msgid "Android Add-ons"
msgstr "Android 附加元件"
msgid "required"
msgstr "必填"
msgid "Required fields"
msgstr "必填欄位"
#. {0} is a language name, like 'French'
#, python-format
msgid "Localize for: <a id=\"change-locale\" href=\"#\">%(dl)s</a>"
msgstr "切換內容語系: <a id=\"change-locale\" href=\"#\">%(dl)s</a>"
#, python-format
msgid "%(title)s <em>&middot; %(lang)s</em>"
msgstr "%(title)s <em>&middot; %(lang)s</em>"
msgid "Existing Locales"
msgstr "現有的語系"
msgid "New Locales"
msgstr "新語系"
#. {0} is a language name, like 'French'
msgid "You have unsaved changes in the <b>{0}</b> locale. Would you like to save your changes before switching locales?"
msgstr "您在 <b>{0}</b> 語系還有未儲存的變更。您想要在切換語系前先儲存您的變更嗎?"
msgid "Discard Changes"
msgstr "放棄變更"
#. {0} is a language name, like 'French'
msgid "Are you sure you want to remove all <b>{0}</b> translations? This cannot be undone."
msgstr "您確定要移除所有的 <b>{0}</b> 翻譯? 此動作無法復原。"
msgid "Delete Locale"
msgstr "刪除語系"
msgid "Email must be {email}."
msgstr "電子郵件地址必須為 {email}。"
msgid "Display Name"
msgstr "顯示名稱"
msgid "Location"
msgstr "地點"
msgid "Occupation"
msgstr "職業"
msgid "Firefox Accounts users cannot currently change their email address."
msgstr "Firefox 帳號使用者暫時無法變更電子郵件地址。"
msgid "Profile Photo"
msgstr "個人檔案照片"
msgid "This URL has an invalid format. Valid URLs look like http://example.com/my_page."
msgstr "URL 格式無效,有效的 URL 像這樣: http://example.com/my_page。"
msgid "To anonymize, enter a reason for the change but do not change any other field."
msgstr "如果您要匿名化,請輸入更改的原因,但請勿更改其他欄位。"
msgid "Please enter at least one name to be denied."
msgstr "請在黑名單中至少輸入一個名稱。"
msgctxt "user_list_others"
msgid "others"
msgstr "其他"
msgid "No user with that email."
msgstr "無使用者使用此信箱。"
#. L10n: {id} will be something like "13ad6a", just a random number
#. to differentiate this user from other anonymous users.
msgid "Anonymous user {id}"
msgstr "匿名使用者 {id}"
msgid "My Mobile Add-ons"
msgstr "我的 Mobile 附加元件"
msgid "an add-on developer thanks me for a contribution"
msgstr "某位附加元件的開發者感謝我捐款"
msgid "an add-on developer replies to my review"
msgstr "某位附加元件的開發者回覆我的評論"
msgid "new add-ons or Firefox features are available"
msgstr "有新的附加元件或 Firefox 功能可用"
msgid "my add-on's compatibility is upgraded successfully"
msgstr "我的附加元件之相容性升級成功"
msgid "my sdk-based add-on is upgraded successfully"
msgstr "我使用 SDK 開發的附加元件升級成功"
msgid "someone writes a review of my add-on"
msgstr "某位使用者評論我的附加元件"
msgid "stay up-to-date with news and events relevant to add-on developers"
msgstr "取得與附加元件開發者有關的最新消息與活動資訊"
msgid "my add-on's compatibility cannot be upgraded"
msgstr "我的附加元件相容性無法升級"
msgid "my sdk-based add-on cannot be upgraded"
msgstr "我使用 SDK 開發的附加元件升級失敗"
msgid "my add-on is reviewed by a reviewer"
msgstr "審核者已經審核我的附加元件"
msgid "Mozilla needs to contact me about my individual add-on"
msgstr "Mozilla 需要聯繫關於我自己的附加元件"
msgid "User Notifications"
msgstr "使用者通知"
msgid "An email address is required."
msgstr "需要輸入電子郵件地址。"
msgid "A user with that email address does not exist."
msgstr "使用該電子郵件地址的使用者不存在。"
msgid "Profile Deleted"
msgstr "刪除個人檔案"
msgid "Photo Deleted"
msgstr "相片已刪除"
msgid "Profile Updated"
msgstr "更新個人檔案"
msgid "Errors Found"
msgstr "發生錯誤"
msgid "There were errors in the changes you made. Please correct them and resubmit."
msgstr "您所作的變更有錯誤,請更正後再重新送出一次。"
msgid "User reported."
msgstr "使用者回報。"
msgid "new"
msgstr "新增"
msgid "Delete User Account"
msgstr "刪除使用者帳號"
#, python-format
msgid ""
"You cannot delete your account if you are listed as an <a href=\"%(link)s\"> author of any add-ons</a>. To delete your account, please have another person in your development group delete you from "
"the list of authors for your add-ons. Afterwards you will be able to delete your account here."
msgstr "您不能刪除您的帳號,因為您目前的角色是<a href=\"%(link)s\">附加元件作者</a>。要刪除您的帳號,請通知其他附加元件共同作者請他們將您從作者清單中移除。之後您就能刪除帳號了。"
msgid "By clicking \"delete\" your account is going to be <strong>permanently removed</strong>. That means:"
msgstr "您點選「刪除」後,您的帳號將會被<strong>永久刪除</strong>。這代表:"
#, python-format
msgid "You will not be able to log into %(site)s anymore."
msgstr "您將無法再登入 %(site)s。"
msgid "Your reviews and ratings will not be deleted, but they will no longer be associated with you."
msgstr "您的評論與評分將不會被刪除,但將無法與您關聯。"
msgid "Confirm account deletion"
msgstr "確認刪除帳號"
msgid "I understand this step cannot be undone."
msgstr "我了解這個步驟無法復原。"
msgid "Delete my user account now"
msgstr "立刻刪除我的帳號"
msgid "Delete User Photo"
msgstr "刪除使用者相片"
msgid "Delete my user picture now"
msgstr "立刻刪除我的使用者照片"
msgid "Please set your display name"
msgstr "請設定顯示名稱"
msgid "Please set your display name or username to complete the registration process."
msgstr "請設定顯示名稱或帳號以完成註冊。"
msgid "Manage basic account information, such as your username and Firefox Accounts settings."
msgstr "管理基本帳號資訊,像是使用者名稱和 Firefox 帳號設定。"
msgid "Username"
msgstr "使用者名稱"
msgid "Email Address"
msgstr "電子郵件地址"
msgid "Manage Firefox Account..."
msgstr "管理 Firefox 帳號…"
msgid "Profile"
msgstr "個人檔案"
msgid "Give us a bit more information about yourself. All these fields are optional, but they'll help other users get to know you better."
msgstr "請提供關於您的更多資訊給我們。這些欄位均為選填,但能夠幫助其他人了解您更多。"
msgid "This URL will only be visible if you are a developer."
msgstr "若您是開發者才會顯示此網址。"
msgid "Choose Photo&hellip;"
msgstr "選擇照片&hellip;"
msgid "Delete current photo"
msgstr "刪除目前的照片"
msgid "Introduce yourself to the community, if you like! This text will appear publicly on your user info page."
msgstr "如果您願意的話請向社群自我介紹。這些文字將會出現在您的使用者資訊頁面上。"
msgid "Allowed HTML: {0}. Links are forbidden."
msgstr "允許的 HTML 標記: {0}。不允許使用鏈結。"
msgid "Decide what collections should be shown in your profile."
msgstr "選擇您的個人檔案將出現哪些收藏集。"
msgid "Display the collections I have created"
msgstr "顯示由我建立的收藏集"
msgid "Display collections I'm following"
msgstr "顯示我訂閱的收藏集"
msgid "Notifications"
msgstr "通知"
msgid "From time to time, Mozilla may send you email about upcoming releases and add-on events. Please select the topics you are interested in."
msgstr "有時候 Mozilla 可能會寄給您即將釋出的版本和附加元件活動。請選擇您感興趣的主題。"
msgid "Mozilla reserves the right to contact you individually about specific concerns with your hosted add-ons."
msgstr "Mozilla 保留使用此資訊與您聯絡,詢問關於您放上網的附加元件相關問題的權利。"
msgid "Admin"
msgstr "管理員"
msgid "Delete Account"
msgstr "刪除帳號"
msgid "Update Account"
msgstr "更新帳號"
msgid "none"
msgstr "全不勾選"
msgid "all"
msgstr "全部勾選"
msgid "Mozilla Add-ons has transitioned to Firefox Accounts for login. Continue to complete the simple login process."
msgstr "Mozilla 附加元件站已改用 Firefox 帳號登入。請繼續完成簡單的登入流程。"
msgid "User Login"
msgstr "使用者登入"
msgid "Log in with Firefox Accounts"
msgstr "使用 Firefox 帳號登入"
msgid "Password Reset"
msgstr "重設密碼"
msgid "User Info for {0}"
msgstr "{0} 的使用者資訊"
msgid "Edit profile"
msgstr "編輯個人檔案"
msgid "Manage user"
msgstr "管理使用者"
msgid "Report user"
msgstr "回報使用者"
# The title for a user if they are a developer
msgid "Add-ons Developer"
msgstr "附加元件開發者"
msgid "Themes Artist"
msgstr "主題作者"
msgid "About me"
msgstr "關於我"
msgid "In a little more detail..."
msgstr "更詳細的資訊..."
msgid "Add-ons I've created"
msgstr "由我建立的附加元件"
msgid "My Most Popular Themes"
msgstr "我最熱門的佈景主題"
msgid "Themes I've created"
msgstr "由我建立的主題"
msgid "Followed by Me"
msgstr "我訂閱的項目"
# "Me" in this context is the user shown on the User Info page
msgid "Created by Me"
msgstr "由我所製作"
# "My" in this context is the logged in user who is reading the page
msgid "My Reviews"
msgstr "我所發表的評論"
msgid "No add-on reviews yet."
msgstr "尚無附加元件評論。"
msgid "Report User"
msgstr "使用者回報"
msgid "Please describe why you are reporting this user, such as for spam or an inappropriate picture."
msgstr "請敘述您舉報此使用者的原因,例如散佈垃圾郵件或是不適當的圖片。"
msgid "Report user {0}"
msgstr "舉報使用者 {0}"
msgid "Unsubscribe"
msgstr "取消訂閱"
msgid "You are successfully unsubscribed!"
msgstr "您已經成功訂閱!"
#, python-format
msgid "The email address <strong>%(email)s</strong> will no longer get messages when:"
msgstr "在下列情況時,您的電子郵件地址 <strong>%(email)s</strong> 將不再收到訊息:"
msgid "More Actions:"
msgstr "更多動作:"
msgid "edit your notification settings"
msgstr "編輯您的通知設定"
msgid "edit your profile"
msgstr "編輯您的個人檔案"
msgid "We could not unsubscribe you"
msgstr "我們無法取消您的訂閱"
#, python-format
msgid "Unfortunately, we weren't able to unsubscribe you. The link you clicked is invalid. However, you can still unsubscribe on your <a href=\"%(edit_url)s\">edit profile page</a>."
msgstr "很抱歉,您點擊的鏈結無效,我們無法取消您的訂閱。但您還是可到 <a href=\"%(edit_url)s\">資料編輯頁面</a> 退訂。"
msgid "Developer Information"
msgstr "開發者資訊"
msgid "User since"
msgstr "加入日期"
msgid "Time of last login"
msgstr "上次登入時間"
msgid "IP address of last login"
msgstr "上次登入的 IP 位址"
msgid "Number of add-ons developed"
msgstr "附加元件已開發數量"
msgid "{0} add-ons"
msgstr "{0} 個附加元件"
#, python-format
msgid "%(num)s theme"
msgid_plural "%(num)s themes"
msgstr[0] "%(num)s 佈景主題"
#, python-format
msgid "%(num)s add-on"
msgid_plural "%(num)s add-ons"
msgstr[0] "%(num)s 個附加元件"
msgid "Average rating of developer's add-ons"
msgstr "此開發者的附加元件平均分數"
#, python-format
msgid "%s Version History"
msgstr "%s 的版本歷史"
msgid "Version History with Changelogs"
msgstr "版本歷史記錄"
msgid "Add-on uses binary components."
msgstr "使用二進位元件的附加元件。"
msgid "Add-on has opted into strict compatibility checking."
msgstr "附加元件已要求進行嚴格的相容性檢測。"
msgid "{app} {min} and later"
msgstr "{app} {min} 及更新版"
msgid "Permanent link to this version"
msgstr "此版本的永久連結"
#. {0} is a timestamp, such as September 28, 2011.
msgid "Released {0}"
msgstr "發行於 {0}"
#, python-format
msgid "Source code released under <a href=\"%(url)s\">%(name)s</a>"
msgstr "原始碼以 <a href=\"%(url)s\">%(name)s</a> 的授權條款釋出"
#. {0} is an add-on name.
# {0} is the add-on name
msgid "{0} Version History"
msgstr "{0} 版本記錄"
#. {0} is a number.
msgid "<b>{0}</b> version"
msgid_plural "<b>{0}</b> versions"
msgstr[0] "版本: <b>{0}</b>"
msgid "Be careful with old versions!"
msgstr "小心!這裡都是舊版本!"
#, python-format
msgid "These versions are displayed for reference and testing purposes. You should always use the <a href=\"%(url)s\">latest version</a> of an add-on."
msgstr "這裡列出的舊版本僅供參考及測試之用。若無特別需求,請安裝<a href=\"%(url)s\">最新版</a>的附加元件。"
# 75%
msgid "Current Max. Version"
msgstr "目前的最大相容版本"
msgid "Target Version"
msgstr "目標版本"
msgid "Email when finished"
msgstr "完成後請寄電子郵件通知"
msgid "Log emails instead of sending"
msgstr "保存 email 不寄出"
msgid "Deleted versions can`t be changed."
msgstr "無法變更已刪除的版本。"
msgid "Binary"
msgstr "二進位"
msgid "Non-binary"
msgstr "非二進位"
msgid "Message ID"
msgstr "訊息 ID"
msgid "Message"
msgstr "訊息"
msgid "Compat Type"
msgstr "相容類型"
msgid "Addons Affected"
msgstr "會影響的附加元件"
msgid "Addon"
msgstr "附加元件"
msgid "Validation Result"
msgstr "驗證結果"