addons-server/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/django.po

6311 строки
216 KiB
Plaintext
Исходник Ответственный История

Этот файл содержит неоднозначные символы Юникода!

Этот файл содержит неоднозначные символы Юникода, которые могут быть перепутаны с другими в текущей локали. Если это намеренно, можете спокойно проигнорировать это предупреждение. Используйте кнопку Экранировать, чтобы подсветить эти символы.

#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: addons-trunk // addons.mozilla.org\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: EMAIL@ADDRESS\n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-19 15:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-10-20 03:40+0000\n"
"Last-Translator: Pin-guang Chen <petercpg@mail.moztw.org>\n"
"Language-Team: Traditional Chinese (Taiwan) <LL@li.org>\n"
"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"Generated-By: Babel 2.2.0\n"
"X-Generator: Pontoon\n"
#. L10n: label for the list of abuse report types: addons, users
msgid "type"
msgstr "類型"
msgid "Users"
msgstr "使用者"
msgid "Add-ons"
msgstr "附加元件"
msgid "minimum reports count (grouped by guid)"
msgstr "最小報告數量(依照 GUID 分組)"
msgid "creation date"
msgstr "建立日期"
msgid "User / Add-on"
msgstr "使用者 / 附加元件"
msgid "Distribution"
msgstr "發行"
msgid "Reporter's country"
msgstr "回報者國家"
msgid "Message excerpt"
msgstr "訊息摘要"
#, python-format
msgid "The %d selected reports have been marked as valid."
msgstr "已將 %d 筆選擇的報告標示為有效報告。"
#, python-format
msgid "The %d selected reports have been marked as suspicious."
msgstr "已將 %d 筆選擇的報告標示為可疑的。"
msgid "Mark selected abuse reports as suspicious"
msgstr "將選擇的濫用報告標示為可疑的"
msgid "Please ensure this field has no more than {max_length} characters."
msgstr "請確保此欄位長度不超過 {max_length} 字元。"
msgid "Invalid value"
msgstr "無效值"
msgid "Modified on:"
msgstr "修改於:"
#, python-format
msgid "By %(filter_title)s"
msgstr "由 %(filter_title)s 回報"
msgid "All"
msgstr "全部"
msgid "No links are allowed."
msgstr "不允許加入鏈結。"
msgid "This display name cannot be used."
msgstr "無法使用此顯示名稱。"
msgid "The homepage field can only be used to link to external websites."
msgstr "首頁欄位僅能用於鏈結到外部網站。"
msgid "Images must be either PNG or JPG."
msgstr "圖片格式必須為 PNG 或 JPG。"
msgid "Images cannot be animated."
msgstr "不能使用動畫圖片。"
#, python-format
msgid "Please use images smaller than %dMB."
msgstr "請使用小於 %dMB 的圖片。"
msgid "You are already logged in."
msgstr "您已經登入。"
msgid "Your login attempt could not be parsed. Please try again."
msgstr "無法剖析您的登入請求,請再試一次。"
msgid "Your Firefox Account could not be found. Please try again."
msgstr "找不到您的 Firefox 帳號,請再試一次。"
msgid "You could not be logged in. Please try again."
msgstr "無法登入,請再試一次。"
msgid "Need help?"
msgstr "需要幫助嗎?"
#, python-format
msgid "Notification [%s] does not exist"
msgstr "通知 [%s] 不存在"
msgid "Add-ons Review Team"
msgstr "附加元件審核團隊"
msgid "Review"
msgstr "評論"
msgid "Version {0}"
msgstr "版本 {0}"
msgid "Review note"
msgstr "審核註記"
msgid "Only latest versions of addons can have notes added."
msgstr "僅可針對最新版附加元件加上註記。"
msgid "Authors"
msgstr "作者"
msgid "Ratings"
msgstr "分等"
msgid "Reviewer Tools (listed)"
msgstr "審核者工具(公開上架)"
msgid "Reviewer Tools (unlisted)"
msgstr "審核者工具(未公開)"
msgid "Reviewer links"
msgstr "審核者工具"
#, python-format
msgid "Git extraction triggered for \"%(addons)s\"."
msgstr "觸發了「%(addons)s」的 Git 抽取。"
msgid "Activity Logs"
msgstr "活動紀錄"
msgid "- Add-on not on AMO -"
msgstr "- 附加元件不位於 AMO -"
msgid "Maximum number of categories per application ({MAX_CATEGORIES}) exceeded"
msgstr "已達單一應用程式的最大分類數量({MAX_CATEGORIES}"
msgid "The \"other\" category cannot be combined with another category"
msgstr "「其他」分類不能跟其他分類合併選擇"
msgid "Invalid category name."
msgstr "分類名稱無效。"
msgid "Invalid app name."
msgstr "應用程式名稱無效。"
msgid "URL domain must be one of [{domains}]."
msgstr "網址當中的網域名稱,必需是 [ {domains} ] 其中的一個。"
msgid "URL path for GitHub Sponsors must contain /sponsors/."
msgstr "GitHub 贊助者的網址路徑必須包含 /sponsors/。"
msgid "URLs must start with https://."
msgstr "網址必須以 https:// 開頭。"
msgid "License with slug={value} does not exist."
msgstr "slug={value} 的授權條款不存在。"
msgid "Unsupported file type, please upload an archive file ({extensions})."
msgstr "不支援的檔案格式,請上傳 {extensions} 格式的壓縮檔。"
msgid "Invalid or broken archive."
msgstr "無效或毀損的壓縮檔。"
msgid "Invalid app specified"
msgstr "指定的應用程式無效"
msgid "Unknown max app version specified"
msgstr "指定了未知的最大應用程式版本"
msgid "Unknown min app version specified"
msgstr "指定了未知的最小應用程式版本"
#, python-format
msgid "Images must be smaller than %dMB"
msgstr "圖片必須小於 %dMB"
# Column name in a table.
msgid "Listed"
msgstr "顯示"
msgid "Add-on and collection paths need to end with \"/\""
msgstr "附加元件及收藏集的路徑結尾,必須為「/」"
msgid "Previews cannot be created for themes."
msgstr "無法為佈景主題建立預覽。"
msgid "Built in licenses can not be updated."
msgstr "無法更新內建授權條款。"
msgid "Upload is not valid."
msgstr "上傳無效。"
msgid "Version {version} matches {block_link} for this add-on. You can contact {amo_admins} for additional information."
msgstr "版本 {version} 與此附加元件 {block_link} 相符。若需更多資訊,請聯絡 {amo_admins}。"
msgid "Version {version_string} was uploaded before and deleted."
msgstr "版本 {version_string} 之前已上傳過,且已刪除。"
msgid "Version {version_string} already exists."
msgstr "版本 {version_string} 已存在。"
msgid "Listed versions cannot be submitted while add-on is disabled."
msgstr "停用附加元件時,無法送出上架的版本。"
msgid "Add-ons need at least one owner."
msgstr "附加元件至少要有一位擁有者。"
msgid "Add-ons need at least one listed author."
msgstr "附加元件至少要列出一位作者。"
msgid "Account not found."
msgstr "找不到帳號。"
msgid "An author can only be present once."
msgstr "每位作者只可列出一次。"
msgid "The account needs a display name before it can be added as an author."
msgstr "帳號需要先加入顯示名稱,才能被設定為作者。"
msgid "This slug cannot be used. Please choose another."
msgstr "這個 slug 無法使用,請改用其他的 slug。"
msgid "Add-on names cannot contain the Mozilla or Firefox trademarks."
msgstr "附加元件名稱中,不得包含 Mozilla 或 Firefox 商標。"
msgid "Both `license` and `custom_license` cannot be provided together."
msgstr "不可同時指定 `license` 及 `custom_license`。"
msgid "This field, or custom_license, is required for listed versions."
msgstr "公開上架的版本必填此欄位或 custom_license 欄位。"
msgid "Wrong add-on type for this license."
msgstr "此授權條款的附加元件類型錯誤。"
msgid "Custom licenses are not supported for themes."
msgstr "佈景主題不支援自訂授權條款。"
msgid "This field is required for add-ons with listed versions."
msgstr "對公開上架的附加元件,此欄位必填。"
msgid "Add-on metadata is required to be set to create a listed version: {missing_addon_metadata}."
msgstr "需要設定附加元件後設資料才能建立上架版本:{missing_addon_metadata}。"
msgid "A GUID must be specified in the manifest."
msgstr "必須於安裝資訊檔中指定 GUID。"
msgid "GUID mismatch between the URL and manifest."
msgstr "網址與安裝資訊檔中的 GUID 不符。"
msgid "Source cannot be changed because this version has been reviewed by Mozilla."
msgstr "由於此版本已通過 Mozilla 審核,無法變更原始檔。"
msgid "This type of add-on does not allow custom compatibility."
msgstr "此類型的附加元件不允許自訂相容性。"
msgid "My Add-ons"
msgstr "我的附加元件"
msgid "My Themes"
msgstr "我的佈景主題"
msgid "Git-Extract"
msgstr "Git-Extract"
msgid "Tools"
msgstr "工具"
msgid "My Profile"
msgstr "我的個人檔案"
msgid "Account Settings"
msgstr "帳號設定"
msgid "My Collections"
msgstr "我的收藏集"
msgid "Log out"
msgstr "登出"
msgid "Manage My Submissions"
msgstr "管理我上架的套件"
msgid "Submit a New Add-on"
msgstr "上架新的附加元件"
msgid "Submit a New Theme"
msgstr "上架新的佈景主題"
msgid "Developer Hub"
msgstr "開發者交流中心"
msgid "Manage API Keys"
msgstr "管理 API 金鑰"
msgid "Reviewer Tools"
msgstr "審核者工具"
msgid "Admin Tools"
msgstr "管理員工具"
msgid "Positive integer"
msgstr "正整數"
#, python-format
msgid "This field can only be used to link to external websites. URLs on %(domain)s are not allowed."
msgstr "此欄位僅能用於鏈結到外部網站。不允許 %(domain)s 的網址。"
msgid "Incorrect, please try again."
msgstr "不正確,請再試一次。"
msgid "Error verifying input, please try again."
msgstr "驗證輸入內容時發生錯誤,請再試一次。"
msgid "Enter a valid IP4 or IP6 network."
msgstr "請輸入有效的 IPv4 或 IPv6 網段。"
msgid "CIDR"
msgstr "CIDR"
msgid "Some features are temporarily disabled while we perform website maintenance. We'll be back to full capacity shortly."
msgstr "我們正在進行網站維護,部分功能暫時無法使用。我們將盡快完全復原。"
msgid "Must contain at least one printable character."
msgstr "至少需要包含一個可列印字元。"
msgid "Ensure this field contains at least one letter or number character."
msgstr "此欄位至少要有一個英文字母或數字。"
msgid "Not allowed"
msgstr "不允許"
msgid "Oops! Not allowed."
msgstr "喔喔!不允許。"
msgid "You tried to do something that you weren't allowed to."
msgstr "不允許進行您要求的動作。"
msgid ""
"You are seeing this message because this HTTPS site requires a 'Referer header' to be sent by your Web browser, but none was sent. This header is required for security reasons, to ensure that your "
"browser is not being hijacked by third parties."
msgstr "您會看到這個訊息,是因為這個 HTTPS 網站要求您的瀏覽器必須送出「Referer 檔頭」,但沒有送出任何 Referer。由於安全性的需要我們需要看到這個檔頭才能確保您的瀏覽器並未被第三人綁架。"
msgid "If you have configured your browser to disable 'Referer' headers, please re-enable them, at least for this site, or for HTTPS connections, or for 'same-origin' requests."
msgstr "若您設定瀏覽器不送出「Referer」檔頭請對本站、所有 HTTPS 連線、或「same-origin」的請求重新開啟。"
msgid ""
"You are seeing this message because this site requires a CSRF cookie when submitting forms. This cookie is required for security reasons, to ensure that your browser is not being hijacked by third "
"parties."
msgstr "您會看到這個訊息,是因為這個網站要求您的瀏覽器必須在送出表單時一併設定 CSRF Cookie。由於安全性的需要我們需要設定這個 Cookie才能確保您的瀏覽器並未被第三人綁架。"
msgid "Not Found"
msgstr "找不到頁面"
#, python-format
msgid ""
"<h1>We're sorry, but we can't find what you're looking for.</h1> <p> The page or file you requested wasn't found on our site. It's possible that you clicked a link that's out of date, or typed in "
"the address incorrectly. </p> <ul> <li>If you typed in the address, please double check the spelling.</li> <li> If you followed a link from somewhere, please %(open_bug_link)sfile an "
"issue%(close_bug_link)s. Tell us where you came from and what you were looking for, and we'll do our best to fix it. </li> </ul> <p>Or you can just jump over to some of the popular pages on our "
"website.</p> <ul> <li>Are you interested in a <a href=\"%(rec)s\">list of featured add-ons</a>?</li> <li> Do you want to <a href=\"%(search)s\">search for add-ons</a>? You may go to the <a "
"href=\"%(search)s\">search page</a> or just use the search field above. </li> <li> If you prefer to start over, just go to the <a href=\"%(home)s\">add-ons front page</a>. </li> </ul>"
msgstr ""
"<h1>真是非常抱歉,我們找不到您想找的東西。</h1> <p>您請求的頁面或檔案不在網站上,可能是您點了過期的連結或輸入了錯誤的網址。</p> <ul> <li>如果您手動輸入了網址,請再次確認有無拼字錯誤。</li> <li>如果您是從其他地方連過來,請%(open_bug_link)s回報%(close_bug_link)s。告訴我們您從哪裡連過來和想搜尋什麼我們會儘速修復。</li>"
" </ul> <p>不然乾脆跳到網站其他地方逛逛吧。</p> <ul> <li>您對我們的 <a href=\"%(rec)s\">精選附加元件</a> 有興趣嗎?</li> <li>您想 <a href=\"%(search)s\">搜尋附加元件</a> 嗎?請到 <a href=\"%(search)s\">搜尋頁面</a> 找找或直接利用下面的搜尋欄行搜尋。</li> "
"<li>如果您想要從頭開始,也可以回到 <a href=\"%(home)s\">附加元件首頁</a>。</li> </ul>"
msgid "Oops"
msgstr "糟糕"
#, python-format
msgid ""
"<h1>Oops! We had an error.</h1> <p>We'll get to fixing that soon.</p> <p> You can try refreshing the page, or head back to the <a href=\"%(home)s\">Add-ons homepage</a>. You can also help us fix "
"this by <a href=\"https://github.com/mozilla/addons/issues/new\">filing an issue</a> with the details of how you got to this page. </p>"
msgstr "<h1>喔喔!發生問題了。</h1><p>我們會盡快修復。</p><p>您可以試試重新整理頁面,或回到<a href=\"%(home)s\">附加元件站首頁</a>。也可以<a href=\"https://github.com/mozilla/addons/issues/new\">回報問題</a>,提供如何來到此頁面的相關資訊,幫助我們修復此問題。</p>"
msgid "Register or Log in"
msgstr "註冊或登入"
msgid "Email:"
msgstr "電子郵件:"
msgid "OK"
msgstr "確定"
#. abbreviation of 'previous'
msgid "Prev"
msgstr "上一頁"
msgid "Next"
msgstr "下一頁"
#, python-format
msgid "Results <strong>%(begin)s</strong>&ndash;<strong>%(end)s</strong> of <strong>%(count)s</strong>"
msgstr "顯示 <strong>%(count)s</strong> 筆結果中的第 <strong>%(begin)s</strong> - <strong>%(end)s</strong> 筆"
msgid "Maintenance in progress"
msgstr "維護進行中"
msgid "This feature is temporarily disabled while we perform website maintenance. Please use your browser's Back button and try again a little later."
msgstr "我們正在進行網站維護,這個功能暫時無法使用。請您點選瀏覽器的回上一頁按鈕並且稍後再試。"
msgid "Some features on this page are temporarily disabled while we perform website maintenance. Please try again a little later."
msgstr "我們正在進行網站維護,本頁面中部分功能暫時無法使用。請稍後再試。"
# {0} is the application the user is browsing. Examples: Thunderbird,
# Firefox, Sunbird
msgid "Add-ons for {0}"
msgstr "{0} 附加元件"
#. L10n: relative time in the past, like '4 days ago'
msgid "{0} ago"
msgstr "{0} 前"
msgid "Title"
msgstr "標題"
msgid "Body"
msgstr "本文"
msgid "Another Title"
msgstr "另一個標題"
msgid "Another Body"
msgstr "另一個本文"
msgid "Invalid Authorization header. No credentials provided."
msgstr "無效的驗證檔頭,未提供驗證資訊。"
msgid "Invalid Authorization header. Credentials string should not contain spaces."
msgstr "無效的驗證檔頭,驗證資訊中不應包含空白。"
msgid "Valid user session not found matching the provided session key."
msgstr "找不到符合所提供 session key 的有效使用者階段。"
msgid "Access token refresh failed; user needs to login to FxA again."
msgstr "重新整理存取 token 失敗,使用者需重新登入 FxA。"
msgid "Wrong type for one or more keys in payload"
msgstr "Payload 中的一或多組金鑰類型錯誤"
msgid "Signature has expired."
msgstr "簽章已過期。"
msgid "Error decoding signature."
msgstr "解碼簽章時發生錯誤。"
msgid "Invalid JWT Token."
msgstr "JWT Token 無效。"
msgid "Invalid token or hash."
msgstr "無效的 token 或雜湊值。"
msgid "Email address not found."
msgstr "找不到電子郵件信箱。"
msgid "Unavailable for legal reasons."
msgstr "由於法律因素無法使用。"
msgid "The language code \"{lang_code}\" is invalid."
msgstr "語言代碼「{lang_code}」無效。"
msgid "You must provide an object of {{lang-code:value}}."
msgstr "您必須提供 {{lang-code:value}} 的物件。"
msgid "A value in the default locale of \"{lang_code}\" is required."
msgstr "「{lang_code}」的預設語系值必填。"
msgid "A value in the default locale of \"{lang_code}\" is required if other translations are set."
msgstr "若設定了其他翻譯,「{lang_code}」的預設語系值必填。"
#, python-format
msgid "Invalid pk or slug \"%s\" - object does not exist."
msgstr "PK 或 slug「%s」無效物件不存在。"
msgid "Confirmation for developer API keys"
msgstr "確認開發者 API 金鑰"
msgid "Application Versions"
msgstr "應用程式版本"
msgid "Acceptable versions for all applications on AMO."
msgstr "於 AMO 上所有應用程式可接受的版本。"
msgid "Valid Application Versions"
msgstr "有效應用程式版本"
msgid "Add-ons submitted to Mozilla Add-ons must have a manifest file with at least one of the below applications supported. Only the versions listed below are allowed for these applications."
msgstr "要上架到 Mozilla 附加元件站的附加元件,安裝資訊檔中必須支援下列任一種以上的應用程式。僅接受下列版本號碼。"
#, python-format
msgid "Please be aware that WebExtensions will not accept a \"*\" in %(amo_version_link_open)sstrict_min_version%(amo_version_link_close)s."
msgstr "請注意 WebExtensions 不接受 %(amo_version_link_open)sstrict_min_version%(amo_version_link_close)s 的值為「*」。"
msgid "GUID"
msgstr "GUID"
msgid "Versions"
msgstr "版本"
#, python-format
msgid ""
"If your supported application does not require a manifest file, you still must include one with the required properties as specified "
"%(amo_manifests_mdn_link_open)shere%(amo_manifests_mdn_link_close)s."
msgstr "就算您支援的應用程式不需要安裝資訊檔,您還是要依照%(amo_manifests_mdn_link_open)s此處%(amo_manifests_mdn_link_close)s描述的內容加入包含所有必要屬性的安裝資訊檔。"
msgid "This custom URL is already in use by another one of your collections."
msgstr "這個自訂網址已被您其他的收藏集使用。"
msgid "This name cannot be used."
msgstr "無法使用此名稱。"
msgid "The custom URL must consist of letters, numbers, underscores or hyphens."
msgstr "請輸入有效的自訂網址,當中只能有字母、數字、底線或連字號。"
msgid "This custom URL cannot be used."
msgstr "無法使用此自訂網址。"
msgid "This add-on already belongs to the collection"
msgstr "此附加元件屬於收藏集"
msgid "Signoff State"
msgstr "確認狀態"
#, python-format
msgid "GUID %(guid)s is in a pending Submission"
msgstr "GUID %(guid)s 仍在準備送出中"
#, python-format
msgid "Block with GUID %(guid)s not found"
msgstr "找不到對 GUID %(guid)s 的封鎖紀錄"
#, python-format
msgid "Add-on with GUID %(guid)s does not exist"
msgstr "GUID 為 %(guid)s 的附加元件不存在"
msgid "Blocks to be updated are different because Min or Max version has changed."
msgstr "由於最小或最大版本變動,要更新的封鎖資訊不同。"
#, python-format
msgid "%(value)s contains *"
msgstr "%(value)s 包含 *"
msgid "Invalid version"
msgstr "版本無效"
msgid "Min version can not be greater than Max version"
msgstr "最小版本不應超過最大版本"
msgid "Review Listed"
msgstr "審核上架項目"
msgid "Review Unlisted"
msgstr "審核未上架項目"
#, python-format
msgid "Delete Multiple %(name)s"
msgstr "刪除多個 %(name)s"
msgid "Home"
msgstr "首頁"
#, python-format
msgid "%(count)s Add-on GUIDs are already blocked for %(v_min)s to %(v_max)s"
msgstr "有 %(count)s 筆附加元件 GUID 已經針對 %(v_min)s~%(v_max)s 版本封鎖"
#, python-format
msgid "%(count)s Add-on GUIDs were not found"
msgstr "找不到 %(count)s 筆附加元件 GUID"
msgid "Save"
msgstr "儲存"
msgid "Save and add more"
msgstr "儲存並新增更多項目"
msgid "Delete"
msgstr "刪除"
msgid "Update"
msgstr "更新"
msgid "Reject Submission"
msgstr "拒絕上架"
msgid "Approve Submission"
msgstr "通過上架"
#, python-format
msgid "Add %(name)s"
msgstr "新增 %(name)s"
msgid "Add-on GUIDs (one per line)"
msgstr "附加元件 GUID一行一項"
msgid "Submit"
msgstr "送出"
#, python-format
msgid "%(count)s Add-on GUIDs with %(adu)s users"
msgstr "%(count)s 組有 %(adu)s 使用者的附加元件 GUID"
msgid "Edit Block"
msgstr "編輯封鎖項目"
msgid "versions"
msgstr "版本"
msgid "{addon} was created."
msgstr "{addon} 已建立。"
msgid "{addon} properties edited."
msgstr "{addon} 已編輯屬性。"
msgid "{addon} description edited."
msgstr "{addon} 的敘述編輯完成。"
msgid "Categories edited for {addon}."
msgstr "已修改 {addon} 的分類。"
msgid "{0.name} ({1}) added to {addon}."
msgstr "{addon} 已新增 {0.name} ({1})。"
#. L10n: {0} is the user being removed, {1} is their role.
msgid "{0.name} ({1}) removed from {addon}."
msgstr "{addon} 已移除 {0.name} ({1})。"
msgid "Contributions for {addon}."
msgstr "{addon} 的募款。"
msgid "{addon} disabled."
msgstr "已停用 {addon}。"
msgid "{addon} enabled."
msgstr "已啟用 {addon}。"
#. L10n: {status} is the status
msgid "{addon} status changed to {status}."
msgstr "{addon} 狀態已變更為 {status}。"
msgid "{version} added to {addon}."
msgstr "{addon} 已新增版本 {version}。"
msgid "{version} edited for {addon}."
msgstr "{addon} 已編輯版本 {version}。"
#. L10n: {0} is the version number
msgid "Version {0} deleted from {addon}."
msgstr "已刪除第 {0} 版 {addon}。"
msgid "File {0.name} added to {version} of {addon}."
msgstr "{addon} {version} 已新增檔案 {0.name}。"
msgid "File {0} deleted from {version} of {addon}."
msgstr "{addon} {version} 已刪除檔案 {0}。"
msgid "{addon} {version} approved."
msgstr "{addon} {version} 已審核通過。"
msgid "Approved"
msgstr "已審查通過"
msgid "{addon} {version} given preliminary review."
msgstr "{addon} {version} 已要求初步審核。"
msgid "Preliminarily approved"
msgstr "已通過初步審核"
# 93%
# 100%
msgid "{addon} {version} rejected."
msgstr "{addon} {version} 已被退回。"
msgid "Rejected"
msgstr "已被退回"
msgid "{addon} {version} retained."
msgstr "{addon} {version} 已被保留。"
msgid "Retained"
msgstr "已被保留"
# 請盡量避免使用升級一詞,容易與軟體升級搞混
msgid "{addon} {version} escalated."
msgstr "{addon} {version} 已向上呈報。"
msgid "Super review requested"
msgstr "已要求超級審核者進行審核"
msgid "{addon} {version} review requested."
msgstr "{addon} {version} 已要求審核。"
msgid "Review requested"
msgstr "已要求審核"
msgid "{addon} {version} more information requested."
msgstr "{addon} {version} 被要求提供更多資訊。"
msgid "More information requested"
msgstr "已要求提供更多資訊"
msgid "{addon} {version} super review requested."
msgstr "{addon} {version} 已要求超級審核者進行審核。"
msgid "The add-on has been flagged for Admin Review. It's still in our review queue, but it will need to be checked by one of our admin reviewers. The review might take longer than usual."
msgstr "已標示此附加元件讓管理員審核。這套元件仍在審核佇列當中,但須經管理員審查後才能通過。審核時程可能會比一般還長。"
msgid "Comment on {addon} {version}."
msgstr "在 {addon} {version} 上的意見。"
msgid "Commented"
msgstr "已留言"
msgid "{tag} added to {addon}."
msgstr "{addon} 已新增標籤 {tag}。"
msgid "{tag} removed from {addon}."
msgstr "{addon} 已移除標籤 {tag}。"
msgid "{addon} added to {collection}."
msgstr "{addon} 已新增至 {collection}。"
msgid "{addon} removed from {collection}."
msgstr "{addon} 已從 {collection} 移除。"
msgid "{rating} for {addon} written."
msgstr "已寫下 {addon} 的 {rating}。"
#. L10n: {0} is a category name.
msgid "{addon} featured in {0}."
msgstr "{addon} 已精選至 {0}。"
#. L10n: {0} is a category name.
msgid "{addon} no longer featured in {0}."
msgstr "{addon} 已從 {0} 精選中移除。"
msgid "{addon} is now featured."
msgstr "{addon} 為精選附加元件。"
msgid "{addon} is no longer featured."
msgstr "{addon} 已從精選附加元件中移除。"
#. L10n: {0} is the application, {1} is the version of the app
msgid "{0} {1} added."
msgstr "已新增 {0} {1}。"
#. L10n: {0} is a user, {1} is their role
msgid "{0.name} role changed to {1} for {addon}."
msgstr "{0.name} 在 {addon} 的角色已變更為 {1}。"
msgid "{addon} is now licensed under {0}."
msgstr "{addon} 改用新授權條款 {0}。"
msgid "{addon} policy changed."
msgstr "{addon} 已變更政策。"
msgid "{addon} icon or previews changed."
msgstr "{addon} 已變更圖示或預覽圖。"
msgid "{rating} for {addon} approved."
msgstr "{addon} 的 {rating} 已通過審核。"
msgid "{user} approved {rating} for {addon}."
msgstr "{user} 已通過 {addon} 的 {rating}。"
msgid "Review {rating} for {addon} deleted."
msgstr "已刪除 {addon} 的 {rating}。"
msgid "{user} deleted {rating} for {addon}."
msgstr "{user} 刪除了 {addon} 的 {rating}。"
msgid "Application max version for {version} updated."
msgstr "已更新 {version} 應用程式的最新版本號碼。"
msgid "Authors emailed about compatibility of {version}."
msgstr "已寄信通知作者關於 {version} 的相容性。"
msgid "Email sent to Author about add-on compatibility."
msgstr "已通知作者附加元件相容性的問題。"
msgid "Password changed."
msgstr "密碼已修改。"
msgid "{addon} {version} approved but waiting to be made public."
msgstr "{addon} {version} 已通過審核,但尚未公開發佈。"
msgid "Approved but waiting"
msgstr "已通過審核,等待發佈中"
msgid "Account updated."
msgstr "帳號已更新。"
msgid "Account {user} deleted."
msgstr "帳號 {user} 已刪除。"
msgid "Account {user} deleted, from Firefox Accounts event."
msgstr "帳號 {user} 已從 Firefox 帳號事件中刪除。"
msgid "Created: {0}."
msgstr "已建立: {0}。"
msgid "Edited field: {2} set to: {0}."
msgstr "已編輯欄位:設定 {2} 到 {0}。"
msgid "Deleted: {1}."
msgstr "已刪除: {1}。"
msgid "User {user} edited, reason: {1}"
msgstr "使用者 {user} 已編輯,原因: {1}"
msgid "User {user} anonymized."
msgstr "使用者 {user} 已匿名。"
msgid "User {user} restricted."
msgstr "使用者 {user} 已禁止。"
msgid "Admin {0} viewed activity log for {user}."
msgstr "管理員 {0} 觀看了 {user} 的活動紀錄。"
msgid "{rating} for {addon} updated."
msgstr "{addon} 的 {rating} 已更新。"
msgid "{addon} reviewed."
msgstr "{addon} 已審核。"
msgid "User {user} banned."
msgstr "已封鎖使用者 {user}。"
msgid "User {user} picture deleted."
msgstr "已刪除使用者 {user} 的照片。"
msgid "User {0.name} added to {group}."
msgstr "使用者 {0.name} 已新增至 {group}。"
msgid "User {0.name} removed from {group}."
msgstr "使用者 {0.name} 從 {group} 移除。"
msgid "{addon} unlisted."
msgstr "已下架 {addon}。"
msgid "{file} was signed."
msgstr "已簽署 {file}。"
#. L10n: {0} is the add-on GUID.
msgid "Add-on id {0} with GUID {1} has been deleted"
msgstr "已刪除 ID 為 {0} 且 GUID 為 {1} 的附加元件"
msgid "{addon} migrated from preliminary."
msgstr "已從初步審核移轉 {addon}。"
msgid "Reply by developer on {addon} {version}."
msgstr "開發者對 {addon} {version} 的回覆。"
msgid "Developer Reply"
msgstr "開發者回覆"
msgid "Reply by reviewer on {addon} {version}."
msgstr "審核者對 {addon} {version} 的回覆。"
msgid "Reviewer Reply"
msgstr "審核者回覆"
msgid "Approval notes changed for {addon} {version}."
msgstr "已變更 {addon} {version} 的審核註記。"
msgid "Approval notes changed"
msgstr "已變更審核紀錄"
msgid "Source code uploaded for {addon} {version}."
msgstr "已上傳 {addon} {version} 的原始碼。"
msgid "Source code uploaded"
msgstr "已上傳原始碼"
msgid "Auto-Approval confirmed for {addon} {version}."
msgstr "已確認自動通過 {addon} {version} 審核。"
msgid "Auto-Approval confirmed"
msgstr "已確認自動通過審核"
# 93%
# 100%
msgid "{addon} {version} re-enabled."
msgstr "已重新啟用 {addon} {version}。"
# 請盡量避免使用升級一詞,容易與軟體升級搞混
msgid "{addon} {version} disabled."
msgstr "已停用 {addon} {version}。"
msgid "{addon} {version} content approved."
msgstr "已審核通過 {addon} {version} 內容。"
msgid "Content approved"
msgstr "內容審核通過"
# 93%
# 100%
msgid "{addon} {version} content rejected."
msgstr "已退回 {addon} {version} 內容。"
msgid "Content rejected"
msgstr "已退回內容"
msgid "{addon} information request altered or removed by admin."
msgstr "管理員已修改或移除要求 {addon} 提供更多資訊的請求。"
msgid "Information request altered"
msgstr "已修改要求更多資訊的請求"
msgid "Information request cleared by developer on {addon} {version}."
msgstr "開發者已清除對 {addon} {version} 的資訊要求。"
msgid "Information request removed"
msgstr "已移除提供更多資訊的要求。"
msgid "{addon} {version} admin add-on-review requested."
msgstr "{addon} {version} 已要求管理員進行附加元件審核。"
msgid "Admin add-on-review requested"
msgstr "已要求管理員進行附加元件審核"
msgid "{addon} {version} admin content-review requested."
msgstr "{addon} {version} 已要求管理員內容審核。"
msgid "Admin content-review requested"
msgstr "已要求管理員進行內容審核"
msgid "{addon} {version} admin theme-review requested."
msgstr "{addon} {version} 已要求管理員進行佈景主題審核。"
msgid "Admin theme-review requested"
msgstr "已要求管理員進行佈景主題審核"
msgid "{addon} was migrated from a lightweight theme."
msgstr "{addon} 是從輕量佈景主題移轉而來。"
msgid "User {user} api key reset."
msgstr "已重設使用者 {user} 的 API 金鑰。"
msgid "Block for {0} added to Blocklist."
msgstr "已將對 {0} 的封鎖紀錄加入封鎖清單。"
msgid "Block added"
msgstr "已新增封鎖項目"
msgid "Block for {0} edited in Blocklist."
msgstr "已編輯封鎖清單中對 {0} 的封鎖紀錄。"
msgid "Block edited"
msgstr "已編輯封鎖項目"
msgid "Block for {0} deleted from Blocklist."
msgstr "已從封鎖清單刪除對 {0} 的封鎖。"
msgid "Block deleted"
msgstr "已刪除封鎖項目"
msgid "GUID for {addon} added to DeniedGuid."
msgstr "已將 {addon} 的 GUID 加入 DeniedGuid。"
msgid "GUID for {addon} removed from DeniedGuid."
msgstr "已從 DeniedGuid 移除 {addon} 的 GUID。"
msgid "Block {1} action for {0} signed off."
msgstr "已確認 {0} 的封鎖 {1} 操作。"
msgid "Block action signoff"
msgstr "確認封鎖動作"
msgid "User {user} session(s) reset."
msgstr "已重設使用者 {user} 的使用階段。"
msgid "User {user} throttled for scope \"{0}\""
msgstr "已限制使用者 {user} 在 scope「{0}」的使用頻率"
# 93%
# 100%
msgid "{addon} {version} content reject scheduled."
msgstr "已排定退回 {addon} {version} 內容。"
msgid "Content reject scheduled"
msgstr "已排定內容退回"
# 93%
# 100%
msgid "{addon} {version} reject scheduled."
msgstr "已排定退回 {addon} {version}。"
msgid "Rejection scheduled"
msgstr "已排定退回"
msgid "{addon} {version} re-signed (previously {0})."
msgstr "{addon} {version} 已要求重新審核(先前為 {0})。"
msgid "Version re-signed"
msgstr "已重新審核版本"
msgid "{user} force-disabled {addon}."
msgstr "{user} 已強制停用 {addon}。"
msgid "Force disabled"
msgstr "已強制停用"
msgid "{user} force-enabled {addon}."
msgstr "{user} 已強制啟用 {addon}。"
msgid "Force enabled"
msgstr "已強制啟用"
msgid "{user} logged in."
msgstr "{user} 已登入。"
msgid "{user} restricted."
msgstr "已禁止 {user}。"
msgid "{addon} {version} un-rejected."
msgstr "已取消退回 {addon} {version}。"
msgid "Un-rejected"
msgstr "已取消退回"
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
msgid "Thunderbird"
msgstr "Thunderbird"
msgid "SeaMonkey"
msgstr "SeaMonkey"
msgid "Sunbird"
msgstr "Sunbird"
msgid "Mobile"
msgstr "Mobile"
msgid "Firefox for Android"
msgstr "Firefox for Android"
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"
msgid "Incomplete"
msgstr "尚未完成"
msgid "Awaiting Review"
msgstr "等待審查"
msgid "Disabled by Mozilla"
msgstr "已被 Mozilla 停用"
msgid "Deleted"
msgstr "已刪除"
msgid "Unlisted"
msgstr "未上架"
msgid "Signing API"
msgstr "Signing API"
msgid "Add-on API"
msgstr "Add-on API"
msgid "Automatically generated by AMO"
msgstr "由 AMO 自動產生"
# <option> text in a <select> for Author role in an add-on.
msgid "Owner"
msgstr "擁有者"
msgid "Developer"
msgstr "開發者"
msgid "(Deleted)"
msgstr "(已刪除)"
msgid "Extension"
msgstr "擴充套件"
msgid "Deprecated Complete Theme"
msgstr "過時的完整佈景主題"
msgid "Dictionary"
msgstr "字典檔"
msgid "Deprecated Search Engine"
msgstr "已淘汰的搜尋引擎"
msgid "Language Pack (Application)"
msgstr "語言套件(應用程式)"
msgid "Deprecated Language Pack (Add-on)"
msgstr "已淘汰的語言套件(附加元件)"
msgid "Deprecated Plugin"
msgstr "已淘汰的外掛程式"
msgid "Deprecated LWT"
msgstr "已棄用的 LWT"
msgid "Theme (Static)"
msgstr "主題(靜態)"
msgid "Site Permission"
msgstr "網站權限"
# Plural in this context means many of the add-on type
msgid "Extensions"
msgstr "擴充套件"
msgid "Deprecated Complete Themes"
msgstr "過時的完整佈景主題"
# Plural in this context means many of the add-on type
msgid "Dictionaries"
msgstr "字典"
msgid "Deprecated Search Tools"
msgstr "已淘汰的搜尋工具"
# Plural in this context means many of the add-on type
msgid "Language Packs (Application)"
msgstr "語言套件(應用程式)"
msgid "Deprecated Language Packs (Add-on)"
msgstr "已淘汰的語言套件(附加元件)"
msgid "Deprecated Plugins"
msgstr "已淘汰的外掛程式"
msgid "Deprecated LWTs"
msgstr "已棄用的 LWTs"
msgid "Themes (Static)"
msgstr "主題(靜態)"
msgid "Site Permissions"
msgstr "網站權限"
msgid "Alerts & Updates"
msgstr "警示與更新"
msgid "Download Firefox extensions that help you stay up-to-date, track tasks, improve efficiency. Find extensions that reload tabs, manage productivity, and more."
msgstr "下載能夠幫助您跟上最新潮流、追蹤作業、提升生產力的 Firefox 擴充套件。在此尋找可重新載入分頁、管理生產力等等相關的附加元件。"
msgid "Appearance"
msgstr "外觀"
msgid "Download extensions that modify the appearance of websites and the browser Firefox. This category includes extensions for dark themes, tab management, and more."
msgstr "下載能修改網站和 Firefox 瀏覽器外觀的擴充套件。此分類包含黑暗佈景主題、分頁管理等。"
msgid "Bookmarks"
msgstr "書籤"
msgid "Download extensions that enhance bookmarks by password-protecting them, searching for duplicates, finding broken bookmarks, and more."
msgstr "下載可使用密碼保護書籤、檢查重複項目、尋找失效書籤等功能的擴充套件。"
msgid "Download Management"
msgstr "下載管理"
msgid "Download Firefox extensions that can help download web, music and video content. You can also find extensions to manage downloads, share files, and more."
msgstr "安裝可幫助您下載網頁、音樂和影片內容的 Firefox 擴充套件。還可以找到管理下載項目、分享檔案等功能的附加元件。"
msgid "Feeds, News & Blogging"
msgstr "資訊來源、新聞、部落格"
msgid "Download Firefox extensions that remove clutter so you can stay up-to-date on social media, catch up on blogs, RSS feeds, reduce eye strain, and more."
msgstr "下載能解決雜亂情況的 Firefox 擴充套件讓您隨時掌握社群媒體的最新資訊、追蹤部落格、RSS 資訊來源並且舒緩眼睛疲勞。"
msgid "Games & Entertainment"
msgstr "遊戲與娛樂"
msgid "Download Firefox extensions to boost your entertainment experience. This category includes extensions that can enhance gaming, control video playback, and more."
msgstr "下載能提升您娛樂體驗的 Firefox 擴充套件。此分類包含能夠加強娛樂性、控制影片播放等功能的擴充套件。"
msgid "Language Support"
msgstr "語言支援"
msgid "Download Firefox extensions that offer language support like grammar check, look-up words, translate text, provide text-to-speech, and more."
msgstr "下載提供語言支援的 Firefox 擴充套件,包含文法檢查、查字典、翻譯網頁、將文字轉換成語音等功能。"
msgid "Photos, Music & Videos"
msgstr "相片、音樂、影片"
msgid "Download Firefox extensions that enhance photo, music and video experiences. Extensions in this category modify audio and video, reverse image search, and more."
msgstr ""
msgid "Privacy & Security"
msgstr "隱私權與安全性"
msgid "Download Firefox extensions to browse privately and securely. This category includes extensions to block annoying ads, prevent tracking, manage redirects, and more."
msgstr ""
msgid "Search Tools"
msgstr "搜尋工具"
msgid "Download Firefox extensions for search and look-up. This category includes extensions that highlight and search text, lookup IP addresses/domains, and more."
msgstr "下載用來在網路上搜尋資料的 Firefox 擴充套件。此類套件包含能夠強調與搜尋文字、查詢 IP 地址或網域與更多功能的擴充套件。"
msgid "Shopping"
msgstr "購物"
msgid "Download Firefox extensions that can enhance your online shopping experience with coupon finders, deal finders, review analyzers, more."
msgstr "下載能夠加強您線上購物體驗的 Firefox 擴充套件,包含整理折扣碼、特價資訊整合、評價分析等功能。"
msgid "Social & Communication"
msgstr "社交通訊"
msgid "Download Firefox extensions to enhance social media and instant messaging. This category includes improved tab notifications, video downloaders, and more."
msgstr "下載能夠擴充您使用社群網路與即時訊息的 Firefox 擴充套件。此類套件包含改進分頁通知、提供影片下載,與更多功能。"
msgid "Tabs"
msgstr "分頁"
msgid "Download Firefox extension to customize tabs and the new tab page. Discover extensions that can control tabs, change the way you interact with them, and more."
msgstr ""
msgid "Web Development"
msgstr "網頁開發"
msgid "Download Firefox extensions that feature web development tools. This category includes extensions for GitHub, user agent switching, cookie management, and more."
msgstr ""
msgid "Other"
msgstr "其它"
msgid "Download Firefox extensions that can be unpredictable and creative, yet useful for those odd tasks."
msgstr ""
msgid "Device Features & Location"
msgstr "裝置功能與地理位置"
msgid "Download extensions to enhance Firefox for Android. Perform quick searches, free up system resources, take notes, and more."
msgstr "下載擴充套件來增強 Firefox for Android。進行快速搜尋、釋放資源系統、做筆記等更多功能。"
msgid "Experimental"
msgstr "實驗中"
msgid "Download Firefox extensions that are regularly updated and ready for public testing. Your feedback informs developers on changes to make in upcoming versions."
msgstr "下載會定期更新且已準備好進行公開測試的 Firefox 擴充套件。您的反饋讓開發者知道該如何修改接下來的版本。"
msgid "Performance"
msgstr "效能"
msgid "Download extensions that give Firefox a performance boost. Find extensions that help you be more productive and efficient by blocking annoying ads and more."
msgstr "下載可增強 Firefox 性能的擴充套件。尋找可藉由阻止煩人的廣告等來幫助您提高生產力和效率的擴充套件。"
msgid "Photos & Media"
msgstr "相片與媒體"
msgid "Download Firefox extensions to enhance photos and media. This category includes extensions to reverse search images, capture full page screenshots, and more."
msgstr "下載用來增強照片與媒體的 Firefox 擴充套件。此類別包含了可以用來反向搜尋圖片、全畫面截圖、以及更多種的擴充套件。"
msgid "Security & Privacy"
msgstr "安全性與隱私權"
msgid "Download Firefox extensions to surf safely and privately. Discover extensions that can stop sneaky ad trackers in their tracks, easily clear browsing history, and more."
msgstr "下載用於讓 Firefox 安全、隱私地瀏覽網路的擴充套件。探索可以用來阻止狡猾的廣告追蹤器、簡單清除瀏覽紀錄的擴充元件,以及更多。"
msgid "Social Networking"
msgstr "社交網路"
msgid "Download Firefox extensions to enhance your experience on popular social networking websites such as YouTube, GitHub, Reddit, and more."
msgstr "下載能夠加強您在熱門社交網站體驗的 Firefox 擴充套件,例如 YouTube、GitHub、Reddit 以及更多。"
msgid "Sports & Games"
msgstr "體育與競賽"
msgid "Download Firefox extensions to give your entertainment experience a boost with live stream enhancers, sports updates, and more."
msgstr ""
msgid "User Interface"
msgstr "使用者介面"
msgid "Download user interface Firefox extensions to alter web pages for easier reading, searching, browsing, and more."
msgstr ""
msgid "Animals"
msgstr "動物"
msgid "Compact"
msgstr "精簡"
msgid "Large"
msgstr "大型"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "其他"
msgid "Modern"
msgstr "摩登"
msgid "Nature"
msgstr "自然"
msgid "OS Integration"
msgstr "作業系統整合"
msgid "Retro"
msgstr "復古"
msgid "Sports"
msgstr "體育"
msgid "Abstract"
msgstr "抽象"
msgid "Download Firefox artistic and conceptual themes. This category includes colorful palettes and shapes, fantasy landscapes, playful cats, psychedelic flowers."
msgstr "下載含有藝術與概念性設計的 Firefox 佈景主題。此分類包含色彩豐富的色塊、圖形、夢幻大地、愛玩的貓咪、迷幻花朵等。"
msgid "Causes"
msgstr "目標"
msgid "Download Firefox themes for niche interests and topics. This category includes sports themes, holidays, philanthropic causes, nationalities, and much more."
msgstr ""
msgid "Fashion"
msgstr "流行"
msgid "Download Firefox themes that celebrate style of all forms—patterns, florals, textures, models, and more."
msgstr ""
msgid "Film and TV"
msgstr "電影電視"
msgid "Download Firefox themes with movies and television. This category includes anime like Uchiha Madara, movies like The Matrix, shows (Game of Thrones), and more."
msgstr "下載含有電影與電視節目的 Firefox 佈景主題。此分類包含火影忍者等動畫,以及駭客任務、權力遊戲等電影與電視劇。"
msgid "Download Firefox themes with the Firefox browser theme. This category includes colorful, diverse depictions of the Firefox logo, including more general fox themes."
msgstr "下載與 Firefox 相關的 Firefox 佈景主題。此分類包含不同設計、豐富風格的 Firefox 圖示,還有一般的狐狸相關主題。"
msgid "Foxkeh"
msgstr "Foxkeh"
msgid "Download Firefox themes with the Japanese Firefox. This category includes themes that depict the cute Foxkeh mascot in various poses on diverse landscapes."
msgstr "下載與日本的 Firefox 相關 Firefox 佈景主題。此分類包含可愛吉祥物「フォクすけ Foxkeh」的各種姿勢的相關主題。"
msgid "Holiday"
msgstr "假期"
msgid "Download Firefox themes with holidays. This category includes Christmas, Halloween, Thanksgiving, St. Patricks Day, Easter, Fourth of July, and more."
msgstr "下載含有各種假期的 Firefox 佈景主題。此分類包含聖誕節、萬聖節、感恩節、聖派翠克日、復活節、美國獨立紀念日等。"
msgid "Music"
msgstr "音樂"
msgid "Download Firefox themes for musical interests and artists. This category includes popular bands like Nirvana and BTS, instruments, music videos, and much more."
msgstr ""
msgid "Download Firefox themes with animals and natural landscapes. This category includes flowers, sunsets, foxes, seasons, planets, kittens, birds, and more."
msgstr "下載含有動物和自然景觀的 Firefox 佈景主題。此分類包含花朵、日落、狐狸、季節、行星、小貓、鳥類等。"
msgid "Download Firefox themes that are interesting, creative, and unique."
msgstr "下載有趣、有創意且獨特的 Firefox 佈景主題。"
msgid "Scenery"
msgstr "風景"
msgid "Download Firefox themes that feature the environment and the natural world. This category includes sunsets, beaches, illustrations, city skylines, and more."
msgstr "下載含有環境和自然世界的 Firefox 佈景主題。此分類包含日落、海灘、插圖、城市天際線等。"
msgid "Seasonal"
msgstr "季節"
msgid "Download Firefox themes for all four seasons—fall, winter, spring, and summer. Autumn leaves, snowy mountain peaks, sunny summer days, and spring flowers."
msgstr "下載含有四季風情的 Firefox 佈景主題。此分類包含春季繁花盛開、夏季陽光普照、秋季橙黃橘綠、冬季冰封大地等主題。"
msgid "Solid"
msgstr "固體"
msgid "Download Firefox themes with solid and gradient colors to personalize your browser. This category includes bold reds, pastels, soft greys, and much more."
msgstr ""
msgid "Download Firefox themes that feature a variety of sports. This category includes country flags, sports teams, soccer, hockey, and more."
msgstr ""
msgid "Websites"
msgstr "網站"
msgid "Download Firefox themes that capture the essence of the web—captivating, unusual, and distinctive."
msgstr ""
msgid "General"
msgstr "一般"
msgid "Business"
msgstr "商業"
msgid "Dictionaries & Encyclopedias"
msgstr "字典與百科全書"
msgid "Kids"
msgstr "兒童"
msgid "Multiple Search"
msgstr "多重搜尋"
msgid "News & Blogs"
msgstr "新聞與部落格"
msgid "Photos & Images"
msgstr "相片與圖片"
msgid "Shopping & E-Commerce"
msgstr "購物與電子商務"
msgid "Social & People"
msgstr "社交與人員"
msgid "Travel"
msgstr "旅遊"
msgid "Video"
msgstr "影片"
msgid "Mozilla Public License 2.0"
msgstr "Mozilla Public License 2.0"
msgid "GNU General Public License v2.0"
msgstr "GNU General Public License v2.0"
msgid "GNU General Public License v3.0"
msgstr "GNU General Public License v3.0"
msgid "GNU Library General Public License v2.1"
msgstr "GNU Library General Public License v2.1"
msgid "GNU Library General Public License v3.0"
msgstr "GNU Library General Public License v3.0"
msgid "The MIT License"
msgstr "The MIT License"
msgid "The BSD License"
msgstr "The BSD License"
msgid "Mozilla Public License 1.1"
msgstr "Mozilla Public License 1.1"
msgid "All Rights Reserved"
msgstr "保留所有權利"
msgid "Creative Commons Attribution 3.0"
msgstr "Creative Commons 姓名標示 3.0"
msgid "Creative Commons Attribution-NonCommercial 3.0"
msgstr "Creative Commons 姓名標示-非商業性 3.0"
msgid "Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0"
msgstr "Creative Commons 姓名標示-非商業性-禁止改作 3.0"
msgid "Creative Commons Attribution-NonCommercial-Share Alike 3.0"
msgstr "Creative Commons 姓名標示-非商業性-相同方式分享 3.0"
msgid "Creative Commons Attribution-NoDerivs 3.0"
msgstr "Creative Commons 姓名標示-禁止改作 3.0"
msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0"
msgstr "Creative Commons 姓名標示-相同方式分享 3.0"
msgid "Not Promoted"
msgstr "未推廣"
msgid "Recommended"
msgstr "推薦"
msgid "Sponsored"
msgstr "贊助項目"
msgid "Verified"
msgstr "已驗證"
msgid "By Firefox"
msgstr "由 Firefox 推出"
msgid "Spotlight"
msgstr "焦點"
msgid "Strategic"
msgstr "策略"
msgid "Add-on"
msgstr "附加元件"
msgid "Static Theme"
msgstr "靜態佈景主題"
msgid "Persona"
msgstr "個性面板"
msgid "Security"
msgstr "安全性"
msgid "Privacy"
msgstr "隱私權"
msgid "Development Practices"
msgstr "開發實踐"
msgid "No Reputation"
msgstr "無聲望"
msgid "Good (1)"
msgstr "好1"
msgid "Very Good (2)"
msgstr "非常好2"
msgid "Excellent (3)"
msgstr "傑出3"
msgid "Manual Reviewer Points"
msgstr "手動審核點數"
msgid "New Legacy Add-on Review"
msgstr "新傳統附加元件審核"
msgid "Preliminary Add-on Review"
msgstr "初步附加元件審核"
msgid "Updated Legacy Add-on Review"
msgstr "傳統附加元件更新審核"
msgid "New Dictionary Review"
msgstr "新字典審核"
msgid "Preliminary Dictionary Review"
msgstr "初階字典審核"
msgid "Updated Dictionary Review"
msgstr "更新字典審核"
msgid "New Language Pack Review"
msgstr "新語言套件審核"
msgid "Preliminary Language Pack Review"
msgstr "初階語言包審核"
msgid "Updated Language Pack Review"
msgstr "更新語言包審核"
msgid "Theme Review"
msgstr "主題審核"
msgid "Theme (Static) Review"
msgstr "佈景主題(靜態)審核"
msgid "New Search Provider Review"
msgstr "新搜尋引擎提供商審核"
msgid "Preliminary Search Provider Review"
msgstr "初步搜尋提供商審核"
msgid "Updated Search Provider Review"
msgstr "更新搜尋提供商審核"
msgid "New Complete Theme Review"
msgstr "新完整主題審核"
msgid "Preliminary Complete Theme Review"
msgstr "完整主題初步審核"
msgid "Updated Complete Theme Review"
msgstr "已更新的完整佈景主題審核"
msgid "Moderated Add-on Review"
msgstr "有問題的附加元件評論"
msgid "Add-on Review Moderation Reverted"
msgstr "已還原附加元件評論管理"
msgid "Add-on Content Review"
msgstr "附加元件內容審核"
msgid "Add-on Review (Highest Risk)"
msgstr "附加元件審核(最高風險)"
msgid "Add-on Review (High Risk)"
msgstr "附加元件審核(高風險)"
msgid "Add-on Review (Medium Risk)"
msgstr "附加元件審核(中風險)"
msgid "Add-on Review (Low Risk)"
msgstr "附加元件審核(低風險)"
msgid "Level 1"
msgstr "第 1 級"
msgid "Level 2"
msgstr "第 2 級"
msgid "Level 3"
msgstr "第 3 級"
msgid "Level 4"
msgstr "第 4 級"
msgid "Level 5"
msgstr "第 5 級"
msgid "Level 6"
msgstr "第 6 級"
msgid "Level 7"
msgstr "第 7 級"
msgid "Level 8"
msgstr "第 8 級"
msgid "Level 9"
msgstr "第 9 級"
msgid "Request More Info"
msgstr "要求更多資訊"
msgid "Flag"
msgstr "標示"
msgid "Duplicate"
msgstr "重製"
msgid "Reject"
msgstr "退回"
msgid "Approve"
msgstr "同意"
msgid "Sexual or pornographic content"
msgstr "性或者色情內容"
msgid "Inappropriate or offensive content"
msgstr "不正當或者侵犯內容"
msgid "Violence, war, or weaponry images"
msgstr "暴力、戰爭或者有攻擊性的圖片"
msgid "Nazi or other hate content"
msgstr "納粹或者其他有恨意的內容"
msgid "Defamatory content"
msgstr "毀謗名譽的內容"
msgid "Online gambling"
msgstr "線上賭博"
msgid "Spam content"
msgstr "垃圾廣告內容"
msgid "Low-quality, stretched, or blank image"
msgstr "低品質、草稿或者空白圖片"
msgid "Header image alignment problem"
msgstr "標題圖片對齊問題"
msgid "No action"
msgstr "沒有操作"
msgid "Flag for human review"
msgstr "標示為人工審查"
msgid "Delay auto-approval"
msgstr "延後自動通過審核"
msgid "Delay auto-approval indefinitely"
msgstr "無限期延後自動通過審查"
msgid "Delay auto-approval indefinitely and add restrictions"
msgstr "無限期延後自動通過審查並且加入限制"
msgid "Delay auto-approval indefinitely and add restrictions to future approvals"
msgstr "無限期延後自動通過審查並且對未來的審核加入限制"
msgid "Unknown"
msgstr "未知"
msgid "True positive"
msgstr "真陽性"
msgid "False positive"
msgstr "偽陽性"
msgid "Inconclusive"
msgstr "沒有定論"
msgid "New"
msgstr "新"
msgid "Running"
msgstr "執行中"
msgid "Aborted"
msgstr "已中斷"
msgid "Aborting"
msgstr "正在中斷"
msgid "Completed"
msgstr "已完成"
msgid "Scheduled"
msgstr "已排程"
msgid "Core"
msgstr "核心"
#, python-format
msgid "Recent Changes for %s"
msgstr "%s 最近的更改"
msgid "Recent Changes for My Add-ons"
msgstr "我的附加元件最近的更改"
msgid "Open Search add-ons are {blog_link_open}no longer supported on AMO{blog_link_close}. You can create a {doc_link_open}search extension instead{doc_link_close}."
msgstr "{blog_link_open}AMO 已不再支援{blog_link_close} Open Search 附加元件。請改成建立{doc_link_open}搜尋引擎擴充套件{doc_link_close}。"
msgid "This slug is already in use. Please choose another."
msgstr "這個 slug 已經有人使用。請嘗試另一個。"
#, python-format
msgid "The slug cannot be \"%(slug)s\". Please choose another."
msgstr "slug 不能為「%(slug)s」請改用別的 slug。"
#. L10n: {0} is the number of categories.
msgid "You can have only {0} category."
msgid_plural "You can have only {0} categories."
msgstr[0] "您僅可選擇 {0} 個分類。"
msgid "The miscellaneous category cannot be combined with additional categories."
msgstr "這個雜項類別不能與其他的類別結合。"
#, python-format
msgid "URL domain must be one of [%s]."
msgstr "網址當中的網域名稱,必需是 [ %s ] 當中其中一個。"
msgid "You have {0} too many tags."
msgid_plural "You have {0} too many tags."
msgstr[0] "標籤多出 {0} 個了。"
#, python-format
msgid "Before changing your default locale you must have a name, summary, and description in that locale. You are missing %s."
msgstr "在您更動您的預設語系前,您必須為那個語系填入名稱、概要與敘述。您目前沒有填入 %s。"
msgid "Users can not be added directly"
msgstr "無法直接新增使用者"
msgid "Must have at least one owner."
msgstr "至少需要一位擁有者。"
msgid "At least one author must be listed."
msgstr "至少需要列出一位作者。"
msgid "Slug incorrect."
msgstr "Slug 不正確。"
msgid "Details"
msgstr "詳細資訊"
msgid "What is your license's name?"
msgstr "您的授權名稱?"
msgid "Custom License"
msgstr "自訂授權"
msgid "Provide the text of your license."
msgstr "敘述您的授權。"
msgid "License text is required when choosing Other."
msgstr "選擇其他時必須填寫授權內容。"
msgid "This add-on has an End-User License Agreement"
msgstr "此附加元件包含終端使用者授權合約"
msgid "Please specify your add-on's End-User License Agreement:"
msgstr "請指定您附加元件的終端使用者授權合約"
msgid "This add-on has a Privacy Policy"
msgstr "這個附加元件有隱私權保護政策"
msgid "Please specify your add-on's Privacy Policy:"
msgstr "請註明您附加元件的隱私權保護政策:"
msgid "Unsupported file type, please upload an archive file {extensions}."
msgstr "不支援的檔案格式,請上傳 {extensions} 格式的封存檔。"
msgid "View current"
msgstr "檢視目前檔案"
msgid "Invalid version range."
msgstr "無效的版本號碼範圍。"
msgid "Need at least one compatible application."
msgstr "至少需要一個相容的應用程式。"
msgid "You have submitted too many uploads recently. Please try again after some time."
msgstr "您最近上傳了太多項目,請稍候再試。"
msgid "There was an error with your upload. Please try again."
msgstr "您的上傳過程發生錯誤,請再試一次。"
msgid "Override failed validation"
msgstr "無視驗證失敗"
msgid "Need to select at least one application."
msgstr "至少需要一套相容的應用程式。"
msgid "a blocklist entry"
msgstr "封鎖清單項目"
msgid "Version {version} was uploaded before and deleted."
msgstr "版本 {version} 之前已上傳過,且已刪除。"
msgid "Version {version} already exists."
msgstr "版本 {version} 已存在。"
msgid "Continue with existing upload instead?"
msgstr "要繼續使用目前的上傳版本嗎?"
msgid "Yes"
msgstr "是"
msgid "No"
msgstr "否"
msgid "You have not uploaded a source file."
msgstr "尚未上傳原始碼檔案。"
msgid "Source file uploaded but you indicated no source was needed."
msgstr "上傳了原始碼檔案,但您標明無須原始碼。"
msgid "Ensure name and summary combined are at most {limit_value} characters (they have {show_value})."
msgstr "請確認名稱與描述加總未超過 {limit_value} 個字元(目前有 {show_value} 個字)。"
msgid "On this site. <span class=\"helptext\">Your submission is publicly listed on {site_domain}.</span>"
msgstr "在此網站。<span class=\"helptext\">您上架的內容將於 {site_domain} 公開提供使用。</span>"
msgid ""
"On your own. <span class=\"helptext\">After your submission is signed by Mozilla, you can download the .xpi file from the Developer Hub and distribute it to your audience. Please make sure the add-"
"on manifests <a {a_attrs}>update_url</a> is provided, as this is the URL where Firefox finds updates for automatic deployment to your users.</span>"
msgstr "由您自己託管。<span class=\"helptext\">當您送出的內容由 Mozilla 簽署後,可於開發者交流中心下載 .xpi 檔案,並且自行發布給您的使用者。請確保附加元件中指定了 <a {a_attrs}>update_url</a>,使用者的 Firefox 會定期連線到此網址尋找是否有更新版的附加元件,並自動更新。</span>"
msgid "Display Name"
msgstr "顯示名稱"
msgid "Invalid or corrupt add-on file."
msgstr "無效或毀損的附加元件檔案。"
msgid "Your developer API key was found in the submitted file. To protect your account, the key will be revoked."
msgstr "在您送出的檔案中發現開發者 API 金鑰。為了確保您的帳戶安全,將註銷該金鑰。"
msgid "The developer API key of a coauthor was found in the submitted file. To protect your add-on, the key will be revoked."
msgstr "在您送出的檔案中發現其他共同作者的 API 金鑰。為了保護您的附加元件,將註銷該金鑰。"
msgid "Mozilla Security Notice: Your AMO API credentials have been revoked"
msgstr "Mozilla 安全性通知: 已註銷您的 AMO API"
#, python-format
msgid "Validation generated too many errors/warnings so %s messages were truncated. After addressing the visible messages, you'll be able to see the others."
msgstr "驗證過程中產生太多錯誤或警告訊息,所以已審略了 %s 比訊息。在處理完這些訊息所提到的問題後,您將可以看到其他的錯誤或警告訊息。"
msgid "Manifest V3 is currently not supported for upload. {start_href}Read more about the support timeline{end_href}."
msgstr "目前不支援上傳 Manifest v3。{start_href}在此了解支援時間範圍{end_href}。"
msgid "Updated"
msgstr "更新日期"
msgid "Name"
msgstr "名稱"
msgid "Created"
msgstr "建立日期"
msgid "Downloads"
msgstr "下載次數"
msgid "Rating"
msgstr "評分"
msgid "All My Add-ons"
msgstr "我所有的附加元件"
msgid "All Activity"
msgstr "所有活動"
msgid "Add-on Updates"
msgstr "附加元件更新"
msgid "Add-on Status"
msgstr "附加元件狀態"
msgid "User Collections"
msgstr "使用者收藏集"
msgid "User Reviews"
msgstr "使用者評論"
msgid "Add-on cannot be deleted. Disable this add-on instead."
msgstr "無法刪除此附加元件,請停用。"
msgid "Theme deleted."
msgstr "已刪除佈景主題。"
msgid "Add-on deleted."
msgstr "已刪除附加元件。"
msgid "URL name was incorrect. Theme was not deleted."
msgstr "網址不正確,並未刪除佈景主題。"
msgid "URL name was incorrect. Add-on was not deleted."
msgstr "網址不正確,並未刪除附加元件。"
msgid "Invitation accepted."
msgstr "已接受邀請函。"
msgid "Invitation declined."
msgstr "已拒絕邀請函。"
msgid "A confirmation email has been sent to {email}"
msgstr "已將確認信發送至 {email}"
msgid "Changes successfully saved."
msgstr "已成功儲存變更。"
msgid "Validate Add-on"
msgstr "驗證附加元件"
msgid "Icons must be either PNG or JPG."
msgstr "圖示必須為 PNG 或 JPG。"
msgid "Icons cannot be animated."
msgstr "不能使用動畫圖示。"
msgid "Image must be at least {0} pixels wide and {1} pixels tall."
msgstr "圖檔尺寸必須為至少寬 {0} 像素、高 {1} 像素。"
msgid "Image dimensions must be in the ratio 4:3."
msgstr "圖片比例必須為 4:3。"
msgid "Icon must be at least {0} pixels wide and tall."
msgstr "圖檔長寬尺寸為必須至少 {0} 像素。"
msgid "Icon must be square (same width and height)."
msgstr "圖示必須為正方形(寬度高度相同)。"
msgid "There was an error uploading your preview."
msgstr "上傳擷圖的過程中發生錯誤。"
#, python-format
msgid ""
"The latest approved version of this %s add-on cannot be deleted or disabled because the previous version was not approved for %s promotion. Please contact AMO Admins if you need help with this."
msgstr "%s 這套附加元件的先前版本並未通過審核成為 %s 推薦項目,無法刪除或停用此推薦擴充套件最新通過審核的版本。若您需要協助,請聯絡 AMO 管理員。"
#, python-format
msgid "Version %s disabled."
msgstr "已停用 %s 版本。"
#, python-format
msgid "Version %s deleted."
msgstr "已刪除版本 %s。"
#, python-format
msgid "Version %s re-enabled."
msgstr "已重新啟用版本 %s。"
msgid "This upload has failed validation, and may lack complete validation results. Please take due care when reviewing it."
msgstr "本上傳驗證失敗,因此驗證結果可能不完整,請在審核時格加注意。"
msgid "Header area background"
msgstr "標題區背景"
msgid "The color of the header area background, displayed in the part of the header not covered or visible through the header image. Manifest field: frame."
msgstr "標題區的背景色,會在標題圖片未覆蓋或不可見時顯示。安裝資訊欄位: frame。"
msgid "Header area text and icons"
msgstr "標題區文字與圖示"
msgid "The color of the text and icons in the header area, except the active tab. Manifest field: tab_background_text."
msgstr "標題區文字顏色與圖示,不含使用中的分頁。安裝資訊欄位: tab_background_text。"
msgid "Toolbar area background"
msgstr "工具列背景"
msgid "The background color for the navigation bar, the bookmarks bar, and the active tab. Manifest field: toolbar."
msgstr "導航列、書籤列、使用中分頁的背景色。安裝資訊欄位: toolbar。"
msgid "Toolbar area text and icons"
msgstr "工具列文字與圖示"
msgid "The color of the text and icons in the toolbar and the active tab. Manifest field: bookmark_text."
msgstr "工具列中的欄位(例如網址列)與使用中分頁的文字顏色與圖示。安裝資訊欄位: bookmark_text。"
msgid "Toolbar field area background"
msgstr "工具列欄位區背景"
msgid "The background color for fields in the toolbar, such as the URL bar. Manifest field: toolbar_field."
msgstr "工具列中的欄位(例如網址列)的背景色。安裝資訊欄位: toolbar_field。"
msgid "Toolbar field area text"
msgstr "工具列欄位區文字"
msgid "The color of text in fields in the toolbar, such as the URL bar. Manifest field: toolbar_field_text."
msgstr "工具列中的欄位(例如網址列)的文字顏色。安裝資訊欄位: toolbar_field_text。"
msgid "Tab highlight"
msgstr "分頁標籤強調色"
msgid "The highlight color of the active tab. Implemented as a border around the tab on Firefox 89+ and a line above the tab on older Firefoxes. Manifest field: tab_line."
msgstr "使用中分頁標籤的強調色。在 Firefox 89+ 起的版本是標籤周圍的外框;在舊版 Firefox 當中則是標籤頂部的線條。Manifest 欄位: tab_line。"
msgid "Review requested."
msgstr "已要求審核。"
msgid "You must provide further details to proceed."
msgstr "您必須提供更多資訊才能繼續。"
msgid "Your old credentials were revoked and are no longer valid."
msgstr "已註銷您的舊存取權限,不再有效。"
msgid "New API key created"
msgstr "已建立新 API 金鑰"
msgid "API key revoked"
msgstr "已撤銷 API 金鑰"
msgid "My add-on doesn't fit into any of the categories"
msgstr "我的附加元件不屬於任一分類"
msgid "Firefox Add-on Distribution Agreement"
msgstr "Firefox 附加元件發行同意書"
#. {0} is an application, like Firefox.
msgid "{0} Add-ons"
msgstr "{0} 附加元件"
msgid "Return to the DevHub homepage"
msgstr "返回至開發者交流中心首頁"
#. Text in small tag is smaller and on its own line.
msgid "<small>Add-on</small> Developer Hub"
msgstr "<small>附加元件</small>開發者交流中心"
msgid "more add-ons..."
msgstr "更多附加元件…"
# Plural in this context means many of the add-on type
msgid "Extension Workshop"
msgstr "擴充套件工作坊"
msgid "Documentation"
msgstr "文件集"
msgid "Extension Development"
msgstr "擴充套件開發"
msgid "Themes"
msgstr "佈景主題"
msgid "Developer Policies"
msgstr "開發者政策"
msgid "Add-on Validator"
msgstr "附加元件驗證器"
msgid "Development Add-ons"
msgstr "附加元件開發"
msgid "Community & Support"
msgstr "社群與技術支援"
msgid "Add-ons Blog"
msgstr "附加元件部落格"
msgid "Add-ons Forum"
msgstr "附加元件討論區"
msgid "More Resources"
msgstr "更多資源"
msgid "Search Developer Docs"
msgstr "搜尋開發者文件"
msgid "Search"
msgstr "搜尋"
msgid "Use the field below to upload your add-on package."
msgstr "利用下面的欄位上傳您的附加元件封裝。"
msgid "After upload, a series of automated validation tests will be run on your file."
msgstr "上傳之後,將會執行一連串的自動驗證測試。"
msgid "Do you want your add-on to be distributed on this site?"
msgstr "您想要在此網站上發行您的附加元件嗎?"
#. first parameter is a filename like lorem-ipsum-1.0.2.xpi
msgid "Validation Results for {0}"
msgstr "{0} 的驗證結果"
msgid "Validation Results"
msgstr "驗證結果"
msgid "Validated at:"
msgstr "驗證於:"
msgid "Recent Activity for My Add-ons"
msgstr "我的附加元件的近期活動"
#. first parameter is the name of an Addon
msgid "Recent Activity for {0}"
msgstr "{0} 的近期活動"
#, python-format
msgid "<time datetime=\"%(iso)s\" title=\"%(pretty)s\">%(ago)s</time> by %(user)s"
msgstr "<time datetime=\"%(iso)s\" title=\"%(pretty)s\">%(ago)s</time> 由 %(user)s"
msgid "No results found."
msgstr "找不到結果。"
msgid "Refine Activity"
msgstr "活動精選"
msgid "Activity"
msgstr "活動"
msgid "Subscribe to this feed"
msgstr "訂閱這個消息來源"
#, python-format
msgid ""
"This add-on is incompatible with <b>%(app_name)s %(app_version)s</b>, the latest release of %(app_name)s. Please consider updating your add-on's compatibility info, or uploading a newer version of "
"this add-on."
msgstr "此附加元件與 <b>%(app_name)s %(app_version)s</b>,最新的 %(app_name)s 正式版並不相容。請考慮更新您的附加元件相容性資訊,或上傳此附加元件較新的版本。"
#, python-format
msgid "<a href=\"#\" class=\"button compat-update\" data-updateurl=\"%(update_url)s\">Update Compatibility</a> <a href=\"%(version_url)s\" class=\"button\">Upload New Version</a> or <a href=\"#\" class=\"close\">Ignore</a>"
msgstr "<a href=\"#\" class=\"button compat-update\" data-updateurl=\"%(update_url)s\">相容性更新</a> <a href=\"%(version_url)s\" class=\"button\">上傳新版本</a> or <a href=\"#\" class=\"close\">略過</a>"
msgid "View and update application compatibility ranges"
msgstr "檢視並更新應用程式相容性範圍"
msgid "Compatibility"
msgstr "相容性"
msgid "Update Compatibility"
msgstr "更新相容性"
msgid "Adjusting application information here will allow users to install your add-on even if the install manifest in the package indicates that the add-on is incompatible."
msgstr "就算封裝檔案當中的安裝指出此附加元件並不相容,在此調整應用程式資訊將會允許使用者安裝您的附加元件。"
msgid "Application"
msgstr "應用程式"
msgid "Supported Versions"
msgstr "支援版本"
msgid "Remove"
msgstr "移除"
msgid "Add Another Application&hellip;"
msgstr "新增其他應用程式&hellip;"
msgid "Save Changes"
msgstr "儲存變更"
# This is a separator between the graphical [contribute] button and the
# graphical [download now] button
msgid "or"
msgstr "或"
msgid "Cancel"
msgstr "取消"
msgid "Close"
msgstr "關閉"
#. {0} is an integer.
msgid "<b>{0}</b> add-on"
msgid_plural "<b>{0}</b> add-ons"
msgstr[0] "<b>{0}</b> 個附加元件"
msgid "Recent Activity"
msgstr "近期動態"
#, python-format
msgid "%(ago)s by %(user)s"
msgstr "%(ago)s 由 %(user)s"
msgid "Older activity for My Add-ons"
msgstr "我的附加元件較早的活動"
#. {0} is an integer.
msgid "<b>{0}</b> theme"
msgid_plural "<b>{0}</b> themes"
msgstr[0] "<b>{0}</b>個佈景主題"
msgid "Edit Product Page"
msgstr "編輯產品頁面"
msgid "None"
msgstr "無"
msgid "Preview"
msgstr "預覽"
msgid "Preview of listed version"
msgstr "已上架版本預覽"
msgid "Preview still being generated - come back later or refresh the page."
msgstr "正在產生預覽內容 - 請稍後再回來,或重新整理頁面。"
msgid "Author invitation for {addon_name}"
msgstr "{addon_name} 作者邀請函"
msgid "You have been invited to become an author of {addon_name}."
msgstr "您已被邀請成為 {addon_name} 的作者。"
msgid "Accepting the invitation will give you access to edit the add-on, and may show your name in the authors list on the website. "
msgstr "接受邀請函後,可讓您編輯此附加元件,並可能會在附加元件網站的「作者清單」中顯示您的名字。"
msgid "Click on the Accept button below to confirm you want to be added as an author for {addon_name}."
msgstr "請點擊下方的「接受」按鈕,即可將您加入為 {addon_name} 的作者。"
msgid "Accept"
msgstr "接受"
msgid "Decline"
msgstr "拒絕"
msgid "Manage Authors & License"
msgstr "管理作者與授權條款"
msgid "About author roles"
msgstr "關於作者"
msgid "Authors pending confirmation"
msgstr "等待確認中的作者"
msgid "Authors that have been added to this add-on but haven't confirmed."
msgstr "已將作者加入此附加元件,但尚未確認。"
msgid ""
"<p>Add-ons can have any number of authors with 2 possible roles:</p> <ul> <li><b>Owner:</b> Can manage all aspects of the add-on's listing, including adding and removing other authors</li> "
"<li><b>Developer:</b> Can manage all aspects of the add-on's listing, except for adding and removing other authors</li> </ul>"
msgstr "<p>附加元件可以有許多作者,每位作者可擔當下列任一種角色:</p><ul><li><b>擁有者:</b>能夠管理附加元件各項上架資訊,包含新增或移除其他作者</li><li><b>開發者:</b>能夠管理附加元件各項上架資訊,但不能新增或移除其他作者。</li></ul>"
msgid "Additional Details"
msgstr "其他詳細資訊"
msgid "Edit"
msgstr "編輯"
msgid "Additional Details for {0}"
msgstr "{0} 的其他詳細資訊"
msgid "Tags"
msgstr "標籤"
msgid "Tags help users find your add-on. You may have a maximum of {0} tags. Only choose tags that are relevant to your add-on."
msgstr "使用標籤,可幫助使用者找到您的附加元件。您可以設定最多 {0} 組標籤。請只輸入與您的附加元件相關的標籤名稱。"
msgid "Limit {0} tags."
msgstr "最多 {0} 個標籤。"
msgid "Contributions URL"
msgstr "捐款網址"
msgid "If you would like to request monetary contributions from your users, set this to a page where they can do so."
msgstr "若您想請求使用者捐款,請將此欄位設定為捐款頁面的網址。"
msgid "Default Locale"
msgstr "預設語系"
msgid "Information about your add-on is displayed in this locale unless you override it with a locale-specific translation. It is only relevant for listed add-ons."
msgstr "您的附加元件將預設使用此語系顯示,除非您稍後再指定其他語系的翻譯內容。僅與公開上架的附加元件有關。"
msgid "Homepage"
msgstr "首頁"
msgid ""
"If your add-on has another homepage, enter its address here. If your website is localized into other languages multiple translations of this field can be added. It is only relevant for listed add-"
"ons."
msgstr "若您的附加元件有自己的網站,請在此輸入網址。若您的網站有多國語系版本,亦可在此欄位新增。僅與公開上架的附加元件有關。"
msgid "Describe Add-on"
msgstr "描述附加元件"
#. {0} is the addon name
msgid "Describe {0}"
msgstr "描述 {0}"
msgid "Name and Summary"
msgstr "名稱與摘要"
msgid ""
"The summary should explain what your add-on does, clearly and concisely. Both the name and summary will appear on your product page and search results. They have a combined maximum length of 70 "
"characters and a minimum length of 2 characters for each."
msgstr "在描述中,應清楚而簡潔地解釋您的附加元件有什麼功能。名稱與描述都會出現在產品頁面與搜尋結果中,兩者加起來不得超過 70 個字,而各自都不得短於 2 個字。"
msgid "Summary"
msgstr "摘要"
msgid "Add-on URL"
msgstr "附加元件網址"
msgid "Choose a short, unique URL slug for your add-on."
msgstr "為您的附加元件選擇一個簡短、獨一無二的固定網址。"
msgid "View Listing"
msgstr "檢視附加元件頁面"
msgid "View Product Page"
msgstr "檢視產品頁面"
msgid "This summary should clearly explain what your add-on does. It will be shown in listings and searches, and it will be used by reviewers to test your add-on."
msgstr "此摘要應清楚說明您的附加元件功能,且將顯示於附加元件頁面及搜尋結果中。審核者測試您的附加元件時也會參考此摘要。"
msgid "Description"
msgstr "敘述"
msgid "Experimental?"
msgstr "實驗中?"
msgid "If your add-on on is experimental or otherwise not ready for general use. The add-on will be listed but will have reduced visibility. "
msgstr "若您的附加元件還在實驗測試中,或尚未準備好供一般大眾使用請勾選此選項。仍將公開上架此附加元件,但曝光度會被降低。"
msgid "This add-on is experimental."
msgstr "這個附加元件仍在實驗中。"
msgid "This add-on is ready for general use."
msgstr "此附加元件已可供一般日常使用。"
msgid "Requires Payment?"
msgstr "需要付款嗎?"
msgid "Check this box if this add-on's core features require some form of payment upfront or after a trial period in order to work."
msgstr "若此附加元件的主要功能,在安裝後立即或試用期結束後,需付款方可繼續使用時,請勾選此選項。"
msgid "This add-on requires payment, non-free services or software, or additional hardware."
msgstr "此附加元件需付款購買服務或軟體,或是安裝額外硬體後方可使用。"
msgid "This add-on doesn't require any additional payments, paid services or software, or additional hardware."
msgstr "此附加元件不需購買服務或軟體,或是安裝額外硬體方可使用。"
msgid "Categories"
msgstr "類別"
msgid "Categories are the primary way users browse through add-ons. Choose any that fit your add-on's functionality for the most exposure."
msgstr "使用者主要會透過分類的方式來瀏覽附加元件。請選擇符合您附加元件功能的分類以獲得最大的曝光程度。"
msgid "Email"
msgstr "電子郵件"
msgid ""
"If you wish to display an e-mail address for support inquiries, enter it here. If you have different addresses for each language multiple translations of this field can be added. It is only relevant"
" for listed add-ons."
msgstr "若您想要顯示一組提供技術支援的電子郵件地址,請在此輸入。若您對不同語言提供不同的地址,亦可新增多個欄位。此欄位僅與公開上架的附加元件有關。"
msgid "Website"
msgstr "網站"
msgid ""
"If your add-on has a support website or forum, enter its address here. If your website is localized into other languages, multiple translations of this field can be added. It is only relevant for "
"listed add-ons."
msgstr "若您的附加元件有技術支援網站或討論區,請在此輸入網址。若該網站有多國語言版本,亦可新增多個網址。此欄位僅與公開上架的附加元件有關。"
msgid "Images"
msgstr "圖片"
msgid "Technical Details"
msgstr "技術細節"
#. {0} is an addon name
msgid "Technical Details for {0}"
msgstr "{0} 的詳細技術資訊"
msgid "Developer Comments"
msgstr "開發者留言"
msgid ""
"Any information end users may want to know that isn't necessarily applicable to the add-on summary or description. Common uses include listing known major bugs, information on how to report bugs, "
"anticipated release date of a new version, etc. It is only relevant for listed add-ons."
msgstr "任何使用者可能會想要知道但與附加元件概要、描述無關的內容可填於此處。一般來說可填入已知的重大 bug、如何回報 bug 的方式,或是預計下次發行新版本的時間等等。此欄位僅與公開上架的附加元件有關。"
msgid "Universally unique identifier"
msgstr "通用唯一識別碼"
# 75%
# 100%
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
msgid "The UUID of your add-on is specified in its install manifest and uniquely identifies it. You cannot change your UUID once it has been submitted."
msgstr "您必須在安裝資訊當中指定附加元件的 UUID 唯一識別碼。您送出之後就無法修改 UUID。"
msgid "Whiteboard"
msgstr "Whiteboard"
msgid ""
"The whiteboard is the place to provide information relevant to your add-on, whatever the version, to the reviewers. Use it to provide ways to test the add-on, and any additional information that may"
" help. This whiteboard is also editable by reviewers."
msgstr "這個「白板」是用來提供您的附加元件與版本無關的資訊給審核者的地方。您可以留下附加元件的測試方式,或是任何其他資訊。審核者也可修改白板中的內容。"
msgid "Add-on Media for {0}"
msgstr "{0} 的附加元件媒體"
msgid "Add-on icon"
msgstr "附加元件圖示"
msgid ""
"Upload an icon for your add-on or choose from one of ours. The icon is displayed nearly everywhere your add-on is. Uploaded images must be one of the following image types: .png, .jpg. It is only "
"relevant for listed add-ons."
msgstr "上傳您附加元件的圖示,或從我們提供的圖示中挑選一個。附加元件所在之處幾乎都會顯示此圖示。上傳的圖片必須使用下列任一格式: .png、.jpg。此欄位僅與公開上架的附加元件有關。"
msgid "Select an icon for your add-on:"
msgstr "為您的附加元件選擇一個圖示:"
#. The size of the icon
msgid "32x32px"
msgstr "32x32 像素"
msgid "Used in listings of add-ons, like search results."
msgstr "使用在附加元件上架頁面,像是搜尋結果中。"
#. The size of the icon
msgid "64x64px"
msgstr "64x64 像素"
msgid "Used in add-on detail pages."
msgstr "使用在附加元件詳細資訊頁面。"
#. The size of the icon
msgid "128x128px"
msgstr "128x128px"
msgid "Will be the standard in future add-on detail pages."
msgstr "未來將成為附加元件詳細資訊頁面的標準。"
msgid "Upload a Custom Icon..."
msgstr "上傳自訂圖示…"
msgid "PNG and JPG supported."
msgstr "支援 PNG 與 JPG 格式。"
msgid "Icons must be square and a minimum size of 128x128 pixels."
msgstr "圖示必須為正方形,最小 128x128 畫素。"
msgid "Icons will be resized to 128x128 pixels if larger."
msgstr "圖示若超過 128x128 畫素,將縮小至該尺寸。"
msgid "Screenshots"
msgstr "擷圖"
msgid "Please provide at least one screen shot of your add-on:"
msgstr "請提供至少一張您的附加元件的螢幕擷圖:"
msgid "Please provide a caption for this screenshot:"
msgstr "請提供一段有關此擷圖的說明:"
msgid "Add a Screenshot..."
msgstr "新增畫面擷圖…"
msgid "PNG and JPG supported, PNG recommended. The maximum and recommended size for screenshots is 2400x1800 pixels."
msgstr "支援 PNG 與 JPG 格式,推薦使用 PNG。最大且推薦的擷圖大小為 2400x1800 畫素。"
msgid "Minimum size is 1000x750, and a ratio of 4:3 is required."
msgstr "最小尺寸為 1000x750比例必須為 4:3。"
msgid "Having screenshots in your product page greatly increases its chances of being installed."
msgstr "在產品頁面中放入畫面擷圖,可大幅增加安裝機會。"
msgid "Continue"
msgstr "繼續"
# 88%
msgid "Can others share your Add-on, as long as you're given credit?"
msgstr "他人是否可以在有姓名標示的情況下分享您的附加元件?"
# 85%
msgid "Can others make commercial use of your Add-on?"
msgstr "他人是否可以將您的附加元件以商業用途使用?"
# 86%
msgid "Can others create derivative works from your Add-on?"
msgstr "他人是否可以根據您的附加元件創造衍生著作?"
msgid "Yes, as long as they share alike"
msgstr "可以,只要他人以相同方式分享著作"
msgid "The licensor permits others to distribute derivativeworks only under the same license or one compatible with the one that governs the licensor's work."
msgstr "此授權條款允許其他人在使用相同或相容的授權下,散佈其衍生作品。"
# 87%
msgid "Your Add-on will be released under the following license:"
msgstr "您的附加元件將以下列授權條款發佈:"
msgid "Select a different license."
msgstr "選擇一個授權條款。"
msgid "More information on Creative Commons licenses"
msgstr "關於創用 CC 的更多資訊"
msgid "Your add-on is currently set to \"Invisible\"."
msgstr "您的附加元件目前設定為「隱藏」。"
msgid "While in this state, \"On your own\" is the only distribution method available."
msgstr "此狀態下,僅能「由您自行處理」附加元件的發布。"
msgid "You cannot change attached sources because this version has been reviewed by Mozilla."
msgstr "由於此版本已通過 Mozilla 審核,無法變更附加的原始檔。"
msgid "General Tests"
msgstr "一般測試"
msgid "Security Tests"
msgstr "安全性測試"
msgid "Extension Tests"
msgstr "擴充套件測試"
msgid "Localization Tests"
msgstr "在地化測試"
msgid "Compatibility Tests"
msgstr "相容性測試"
msgid "Hide messages not required for automated signing"
msgstr "隱藏自動簽署不需要的訊息"
msgid "Hide messages present in previous version and ignored"
msgstr "隱藏先前版本已有且忽略的訊息"
msgid "Top"
msgstr "回頂端"
msgid "Deleting your add-on will permanently delete all versions and files you have submitted for this add-on, listed or not."
msgstr "刪除附加元件的話,將會永久刪除所有您曾為此附加元件送出的版本與檔案,不論是否公開上架。"
msgid "The add-on ID cannot be restored and will forever be unusable for submission."
msgstr "附加元件 ID 無法恢復,也無法再用於新元件上架。"
msgid "Delete Add-on"
msgstr "刪除附加元件"
msgid "Enter the following text to confirm your decision: {slug}"
msgstr "請輸入下列文字作為確認: {slug}"
msgid "Please tell us why you are deleting your add-on:"
msgstr "請告訴我們為什麼您要刪除您的附加元件:"
msgid "Actions"
msgstr "動作"
msgid "Resume the submission process for this add-on"
msgstr "恢復這個附加元件的審查送件流程"
msgid "Resume"
msgstr "重新開始"
msgid "Delete this add-on."
msgstr "刪除這個附加元件。"
msgid "Edit details on this add-on's product page"
msgstr "到此附加元件的產品頁面編輯詳細資訊"
msgid "Upload a new version of this add-on"
msgstr "上傳新版本的附加元件"
msgid "New Version"
msgstr "新版本"
msgid "Daily statistics on downloads and users"
msgstr "下載數與使用者的每日統計資訊"
msgid "Statistics"
msgstr "統計資訊"
msgid "More"
msgstr "更多"
msgid "Manage Status & Versions"
msgstr "管理狀態與版本"
msgid "View Recent Changes"
msgstr "檢視近期更新"
msgid "This add-on is missing some required information before it can be submitted for publication."
msgstr "此附加元件缺少某些必要的資訊,尚無法送交上架。"
msgid "This add-on doesn't have any versions."
msgstr "此附加元件沒有任何版本。"
#. {0} is the number of downloads.
msgid "<strong>{0}</strong> weekly download"
msgid_plural "<strong>{0}</strong> weekly downloads"
msgstr[0] "<strong>{0}</strong> 次每週下載數"
#. {0} is the number of active users.
msgid "<strong>{0}</strong> active user"
msgid_plural "<strong>{0}</strong> active users"
msgstr[0] "<strong>{0}</strong> 位活躍的使用者"
msgid "Submit a New Version"
msgstr "送出新版本"
msgid "Cancel and Disable Version"
msgstr "取消並停用此版本"
msgid "Are you sure you wish to cancel and disable version?"
msgstr "您確定要取消並停用這個版本嗎?"
msgid "Yes, Cancel"
msgstr "是的,請取消"
msgid "No, don't cancel"
msgstr "不,不要取消"
msgid "Name and Summary:"
msgstr "名稱與摘要:"
msgid "required"
msgstr "必填"
#, python-format
msgid ""
"Warning: you have name/summary values in other locales that will be automatically cropped to fit under the limit of %(max_length)s characters. To edit these go to Edit Product Page after the "
"submission process is complete."
msgstr "警告: 您其他語系版本的名稱/摘要內容將被自動截短,以符合最大 %(max_length)s 字元的限制。若要編輯這些欄位,請於上架完成後前往「編輯產品頁面」。"
msgid "Add-on URL:"
msgstr "附加元件網址:"
msgid "Please use only letters, numbers, underscores, and dashes in your URL."
msgstr "您的 URL 只能含有字母,數字,下劃線與破折號。"
msgid "Name:"
msgstr "名稱:"
msgid "Name on listing on this site. May be different to the name inside the add-on, which is shown inside Firefox"
msgstr "在本站上架時的名稱。可以與附加元件(也是在 Firefox 當中顯示)的名稱不同。"
msgid "Summary:"
msgstr "摘要:"
msgid "Description:"
msgstr "敘述:"
msgid "This add-on is experimental"
msgstr "這個附加元件仍在實驗中。"
msgid "Check this option if your add-on is experimental or otherwise not ready for general use. The add-on will be listed but will have reduced visibility. You can change this setting later."
msgstr "若您的附加元件還在實驗中,或尚未準備好供一般大眾使用請勾選此選項。此附加元件將公開展示出來,但曝光度會被降低。您可以稍後再調整此設定。"
msgid "Select a category for this add-on:"
msgstr "為此附加元件選擇分類:"
msgid "Support email:"
msgstr "技術支援信箱:"
msgid "Support website:"
msgstr "技術支援網站:"
msgid "License:"
msgstr "授權條款:"
msgid "Please choose a license appropriate for the rights you grant."
msgstr "請選擇您的原始碼要使用哪個條款釋出。"
msgid "If your add-on transmits any data from the user's computer, a privacy policy is required that explains what data is sent and how it is used."
msgstr "若您的附加元件會從使用者電腦傳出任何資料,將需要提供隱私權保護政策,當中需解釋會傳出哪些資料,以及這些資料會被如何使用。"
msgid "Notes to Reviewer:"
msgstr "留言給審核者:"
msgid "Is there anything our reviewers should bear in mind when reviewing this add-on?"
msgstr "還有沒有什麼審核者進行審核時需注意的事項?"
msgid "Remember"
msgstr "記住"
#, python-format
msgid ""
"If you submitted source code, but did not include instructions, you must provide them here. Enter step-by-step build instructions to create an exact copy of the add-on code, per "
"%(policy_requirements_open)spolicy requirements%(policy_requirements_close)s."
msgstr "根據%(policy_requirements_open)s政策要求%(policy_requirements_close)s若您送出了原始碼但當中沒有編譯步驟就必須在此提供。請在此輸入編譯程式碼的逐步步驟。"
msgid "These notes will only be visible to you and our reviewers."
msgstr "這些留言註記只有您與審核者看得到。"
msgid "Submit Version"
msgstr "送出版本"
msgid "Describe Version"
msgstr "描述此版本"
msgid "Release Notes:"
msgstr "發行公告:"
msgid "Let your users know what's new and what's changed in this version."
msgstr "讓您的使用者知道這個版本有什麼新鮮事、又有哪些不一樣的事情。"
msgid "These notes will appear on the detail page."
msgstr "這些文字將顯示於詳細資訊頁面。"
msgid "How to Distribute this Version"
msgstr "如何散布此版本"
msgid "To get started, select how you would like to distribute this version."
msgstr "要開始上架,請先選擇您要如何發布此版本。"
#, python-format
msgid "You can learn more about these options by reading <a %(a_attrs)s>Add-on Distribution and Signing</a> on Firefox Extension Workshop."
msgstr "請閱讀 Firefox Extension Workshop 的 <a %(a_attrs)s>Add-on Distribution and Signing</a> 一文來更加了解這些選項間的差異。"
#, python-format
msgid "All add-ons must comply with <a %(a_attrs)s>Mozillas Add-on Policies</a> and are subject to manual review at any time after submission."
msgstr "所有附加元件必須遵守 <a %(a_attrs)s>Mozilla 的附加元件政策</a>,上架後隨時皆有可能被要求進行人工審核。"
msgid "Submission Complete"
msgstr "送出完成"
msgid "Version Submitted"
msgstr "送出的版本"
msgid "Preview of the version submitted"
msgstr "送出版本預覽"
msgid "Youre done! This version will be available after it passes review. You will be notified when it is reviewed."
msgstr "搞定!此版本通過審核後就會在網站上出現。您將會在套件接受審核後收到通知。"
#, python-format
msgid ""
"Youre done! ✨ You will receive a confirmation email when this version is published on %(site_domain)s. Note that it may take up to 24 hours before publication occurs, or longer if your add-on is "
"selected for manual review. If you do not see an email after 24 hours, please check your spam folder."
msgstr "完成了!✨此版本於 %(site_domain)s 發布後,您將會收到確認郵件。請注意:可能需要 24 小時才能正式發布;此附加元件需進行人工審核的話,則可能需要更多時間。若您沒有在 24 小時內收到確認信的話,請到您信箱的垃圾信件匣確認。"
msgid "Your listing will be more successful by adding a detailed description. Get your listing ready for publication:"
msgstr "加上詳細的描述可讓您的上架項目更加成功。準備好上架資訊後即可公開:"
#, python-format
msgid ""
"You can attract users to your extension by adding a detailed description and screenshots to your listing. Get help <a %(a_attrs)s>creating an appealing listing</a> on Firefox Extension Workshop."
msgstr "可在上架資訊中加入更多描述與畫面擷圖來吸引更多使用者。若需更多幫助,請參考 Firefox Extension Workshop 的 <a %(a_attrs)s>creating an appealing listing</a>一文。"
msgid "Manage Listing"
msgstr "管理上架資訊"
msgid "You can also edit this version to add version notes, or source code if your submission includes minified, concatenated or otherwise machine-generated code."
msgstr "您也可以編輯這個版本,加入版本註記,或若包含最小化過、串接過、或其他由機器產生的程式碼的話也可放入原始碼。"
msgid "Edit version {0}"
msgstr "編輯版本 {0}"
msgid "As a reminder, your add-on is subject to manual review at any time."
msgstr "再次提醒:我們得隨時要求您的附加元件進行人工審核。"
msgid "Go to My Submissions"
msgstr "前往我上架的項目"
msgid "Source Code Upload"
msgstr "上傳原始碼"
msgid "Do You Need to Submit Source Code?"
msgstr "您需要上傳原始碼嗎?"
msgid "Mozillas add-on reviewers need to be able to read and reproduce the code in your extension. If they cant, your extension may be rejected."
msgstr "需要讓 Mozilla 的附加元件審核者閱讀並重現您擴充套件的程式碼。若他們沒辦法這麼做的話,您的擴充套件可能會被拒絕。"
msgid "Do you use any of the following in your extension?"
msgstr "您的擴充套件中有使用了下列任何項目嗎?"
msgid "Code generators or minifiers"
msgstr "程式碼產生器或 minifier"
msgid "Tools that combine multiple files into a single file, such as <span class=\"tech-emphasis\">webpack</span>"
msgstr "將多個檔案合併為一的工具,例如 <span class=\"tech-emphasis\">webpack</span>"
msgid "Web template engines, both for HTML and CSS"
msgstr "網頁排版引擎,包含 HTML 與 CSS"
msgid "Any other tool that takes code or files, applies processing, and generates code or file(s) to include in the extension"
msgstr "任何在擴充套件中透過對程式碼或檔案進行額外處理,並再產生程式碼或檔案的工具"
msgid "You do not need to submit Source Code, and youre ready for the next step."
msgstr "您不需要送出原始碼,可以直接前進下一步。"
msgid "You must submit your extension's source code."
msgstr "您必須提供擴充套件的原始碼。"
msgid "Your source code must include:"
msgstr "原始碼當中必須包含:"
msgid "Step-by-step build instructions to create an exact copy of the add-on code, in a README file in your source code or in the reviewer notes on the next page."
msgstr "您可以在原始碼裡面的 README 檔案包含逐步的編譯方式資訊,或是在下一步的審核者說明當中加入。"
msgid "A build script that executes all necessary technical steps."
msgstr "會執行所有必須的技術指令的編譯指令碼或腳本。"
msgid "Operating system and build environment requirements."
msgstr "作業系統與編譯環境需求。"
msgid "The required version and installation instructions of any programs used in the build process (such as <span class=\"tech-emphasis\">node</span> and <span class=\"tech-emphasis\">npm</span>)."
msgstr "編譯過程中使用到的任何程式的詳細資訊(包含版本與安裝步驟,例如:<span class=\"tech-emphasis\">node</span> 與 <span class=\"tech-emphasis\">npm</span> 的版本)。"
msgid "Source files (aside from open-source third party libraries) cannot be transpiled, concatenated, minified, or otherwise machine-generated."
msgstr "除了開源的第三方程式庫之外請勿轉譯transpile、串接concatenate、最小化minify或使用機器產生的原始碼。"
#, python-format
msgid "For more information, please read <a %(a_attrs)s>Source Code Submission</a> on Firefox Extension Workshop."
msgstr "若需更多資訊,請閱讀 Firefox Extension Workshop 的 <a %(a_attrs)s>Source Code Submission</a> 一文。"
msgid "Upload source code:"
msgstr "上傳原始碼:"
msgid "Add-on Distribution Agreement"
msgstr "附加元件發行同意書"
msgid "Upload Add-on"
msgstr "上傳附加元件"
msgid "Where to Host Version"
msgstr "於何處代管此版本?"
msgid "Change"
msgstr "修改"
msgid "Upload Version"
msgstr "上傳版本"
msgid "Use the fields below to upload your add-on package. After upload, a series of automated validation tests will be run on your file."
msgstr "使用下方欄位上傳您的附加元件封包。上傳完成後,將會對您的檔案進行一系列自動化的驗證測試。"
msgid "Which applications is this version compatible with?"
msgstr "此版本與哪些應用程式相容?"
msgid "Administrative overrides"
msgstr "管理員覆寫"
msgid "Create a Theme Version"
msgstr "建立佈景主題版本"
msgid "Create a Theme"
msgstr "建立新的佈景主題"
msgid "Theme generate"
msgstr "產生佈景主題"
msgid "Theme generator"
msgstr "佈景主題產生器"
msgid "Warning: the following manifest properties that your most recent version upload used in it's manifest are unsupported in this wizard and will be ignored:"
msgstr "警告: 您最近上傳的版本當中的下列安裝資訊屬性不受此精靈支援,將被忽略:"
msgid "Theme name"
msgstr "佈景主題名稱"
# 82%
msgid "Select a header image for your theme"
msgstr "為您的佈景主題選擇一個頂部標題圖案"
msgid "Recommended height: 200 pixels"
msgstr "建議高度: 200px"
msgid "6.9MB max"
msgstr "最大 6.9MB"
msgid "PNG, JPG, APNG, SVG or GIF (not animated)"
msgstr "PNG、JPG、APNG、SVG、或 GIF不接受動畫"
msgid "Aligned to top-right"
msgstr "對齊右上方"
msgid "Select a different header image"
msgstr "選擇一個不同的頂部圖案"
msgid "Select colors for your theme"
msgstr "選擇佈景主題的顏色"
msgid "optional"
msgstr "選填"
msgid "Browser preview"
msgstr "瀏覽器預覽"
msgid "Uploading Theme"
msgstr "正在上傳佈景主題"
msgid "Finish Theme"
msgstr "完成佈景主題"
msgid "Back"
msgstr "返回"
msgid "API Credentials"
msgstr "API 帳號密碼"
#, python-format
msgid "For detailed instructions, consult the <a href=\"%(docs_url)s\">API documentation</a>."
msgstr "若需詳細的操作教學,請參考 <a href=\"%(docs_url)s\">API 文件</a>。"
msgid "Keep your API keys secret and <strong>never share them with anyone</strong>, including Mozilla contributors."
msgstr "務必保護好您的 API 金鑰,<strong>絕對不要透漏給任何人</strong>,就算是其他 Mozilla 貢獻者也一樣。"
msgid "JWT issuer"
msgstr "JWT 發行者"
msgid "JWT secret"
msgstr "JWT 密語"
#, python-format
msgid ""
"To make API requests, send a <a href=\"%(jwt_url)s\">JSON Web Token (JWT)</a> as the authorization header. You'll need to generate a JWT for every request as explained in the <a "
"href=\"%(docs_url)s\">API documentation</a>."
msgstr "若要送出 API 請求,請傳送 <a href=\"%(jwt_url)s\">JSON Web TokenJWT</a> 作為授權檔頭。您將需要在送出 <a href=\"%(docs_url)s\">API 文件</a> 中列出的每個請求時產生 JWT。"
#, python-format
msgid "Please click the confirm button below to generate API credentials for user <strong>%(name)s</strong>."
msgstr "請點擊下面的確認按鈕,為使用者 <strong>%(name)s</strong> 產生 API 資訊。"
msgid "A confirmation link will be sent to your email address. After confirmation you will find your API keys on this page."
msgstr "將寄出確認鏈結到您的電子郵件信箱。確認後,即可於頁面找到您的 API 金鑰。"
msgid "You don't have any API credentials."
msgstr "您並沒有任何 API 存取權限。"
msgid "Revoke"
msgstr "撤銷"
msgid "Revoke and regenerate credentials"
msgstr "撤銷並重新產生金鑰"
msgid "Confirm and generate new credentials"
msgstr "確認並產生新金鑰"
msgid "Generate new credentials"
msgstr "產生新金鑰"
#, python-format
msgid ""
"Hello,\n"
"\n"
"You're receiving this message because you requested new developer API keys for\n"
"%(domain)s. To finish this process, please click on the link below:\n"
"\n"
"%(api_key_confirmation_link)s\n"
"\n"
"If you didn't request this, please notify amo-admins@mozilla.com.\n"
"\n"
"Regards,\n"
"\n"
"The Mozilla Add-ons Team"
msgstr ""
"嗨,\n"
"\n"
"您會收到這封信是因為您申請了 %(domain)s 的新開發者 API 金鑰。\n"
"若您的確有做此申請,請點擊下面的鏈結進行確認:\n"
"\n"
"%(api_key_confirmation_link)s\n"
"\n"
"若您沒有做此申請,請通知 amo-admins@mozilla.com。\n"
"\n"
"祝順利\n"
"\n"
"Mozilla 附加元件站管理團隊"
#, python-format
msgid ""
"The following API Key was added to your account:\n"
"\n"
"%(key)s\n"
"\n"
"If you believe this key was created in error, you can remove the key and\n"
"disable access at the following location:\n"
"\n"
"%(url)s"
msgstr ""
"已將下列 API 金鑰新增至您的帳號:\n"
"\n"
"%(key)s\n"
"\n"
"若您覺得這個動作有誤,可以到下列網址取消金鑰的存取權限\n"
"並且移除該金鑰:\n"
"\n"
"%(url)s"
#, python-format
msgid ""
"The API Key was revoked from your account:\n"
"\n"
"%(key)s\n"
"\n"
"If you believe this key was revoked in error, you can create a new one\n"
"at the following location:\n"
"\n"
"%(url)s"
msgstr ""
"已從您的帳號註銷下列 API 金鑰:\n"
"\n"
"%(key)s\n"
"\n"
"若您覺得這個動作有誤,可以到下列網址重新產生新的金鑰:\n"
"\n"
"%(url)s"
#, python-format
msgid ""
"Dear add-on developer,\n"
"\n"
"We noticed that your secret AMO API credentials were included in an add-on submitted to addons.mozilla.org. In order to protect your account and your add-on(s), we revoked the leaked credentials.\n"
"You can generate new API credentials at %(api_keys_url)s\n"
"\n"
"Please make sure you never share your credentials with anyone. Never include them in a public repository, add-on or any other public place. We encourage you to review your code repositories and your extensions to remove any references to your AMO credentials.\n"
"\n"
"Thank you,\n"
"The Mozilla Add-ons team"
msgstr ""
"親愛的附加元件開發者:\n"
"\n"
"我們注意到您上架到 addons.mozilla.org 的附加元件中,包含了您的 AMO 私密 API 金鑰。為了保護您的帳號與附加元件,我們已註銷該把外洩的金鑰。\n"
"您可以到 %(api_keys_url)s 產生新的 API 金鑰\n"
"\n"
"切勿將您的私人金鑰分享給任何人,並切勿將金鑰發佈到公開儲存庫、附加元件或任何公開的地方。我們鼓勵您檢查您的程式碼儲存庫與擴充套件內容來移除您的 AMO 金鑰資訊。\n"
"\n"
"感謝您,\n"
"Mozilla 附加元件站管理團隊"
msgid "Invisible"
msgstr "隱藏"
msgid "Please complete your add-on by adding a version or missing metadata."
msgstr "請新增版本或補完缺少的後設資料,來完成您的附加元件資訊填寫。"
msgid "You will receive an email when the review is complete. Until then, your add-on is not listed in our gallery but can be accessed directly from its details page. "
msgstr "審查完成後您將收到郵件通知。在那之前,您的附加元件還不會公開在網站上展示,但可直接開啟其詳細資訊頁面。"
msgid "Your add-on is displayed in our gallery and users are receiving automatic updates."
msgstr "您的附加元件已公開陳列在網站上,使用者將接收自動更新。"
msgid "Your add-on was disabled by a site administrator and is no longer shown in our gallery. If you have any questions, please email amo-admins@mozilla.com."
msgstr "網站管理員已停用並下架您的附加元件。若有任何問題,請聯絡 amo-admins@mozilla.com。"
msgid "Your add-on won't be included in search results, and its listing page will indicate you disabled it. New version submissions for listing won't be accepted in this state."
msgstr "您的附加元件將不會列入於搜尋結果,上架頁面也會提示您已停用。在此狀態下也不會接受任何送出的新版本。"
#. {0} is a date. dennis-ignore: E201,E202,W202
msgid "Created:"
msgstr "建立於:"
#. {0} is a date. dennis-ignore: E201,E202,W202
msgid "Last Updated:"
msgstr "最近更新於:"
#. {0} is a date. dennis-ignore: E201,E202,W202
msgid "Listed on this site after passing code review. Automatic updates are handled by this site"
msgstr "通過程式碼審查後就會在本網站上架,自動更新機制也交給本網站處理"
msgid "Status:"
msgstr "狀態:"
msgid "Listed Version:"
msgstr "上架版本:"
msgid "This is the version of your add-on that will be installed if someone clicks the Install button on addons.mozilla.org"
msgstr "這就是當使用者在 addons.mozilla.org 上點擊安裝您的附加元件後,會下載安裝的版本"
msgid "Next Listed Version:"
msgstr "下個上架版本:"
msgid "This is the newest uploaded version, however it isnt live on the site yet"
msgstr "這是最新上傳的版本,但還沒有在網站上公開發佈"
msgid "Signed for self-distribution. Updates are handled by you."
msgstr "簽署後讓您自行發布,您需自行處理自動更新事宜。"
msgid "Latest Version:"
msgstr "最新版本:"
msgid "This is the newest uploaded unlisted version"
msgstr "這是最新的未上架版本"
msgid "Upload New Version"
msgstr "上傳新版本"
msgid "View All"
msgstr "檢視全部"
msgid "Listed Review Page"
msgstr "公開上架元件審核頁面"
msgid "Unlisted Review Page"
msgstr "未上架元件審核頁面"
msgid "Admin Manage"
msgstr "管理員管理"
msgid "View Statistics Dashboard"
msgstr "檢視統計資訊儀錶板"
msgid "Review Policies and Rules"
msgstr "審核政策與規則"
msgid "I have read and accept this Agreement and the Rules and Policies"
msgstr "我已閱讀並接受此同意書、規則及政策條款"
msgid "Your account needs a display name set so users know who your add-on is coming from. Please enter one below."
msgstr "您需要先設定顯示名稱,使用者才知道附加元件是從哪裡來的。請在下方輸入您的名稱。"
msgid "or <a href=\"{0}\">Cancel</a>"
msgstr "或<a href=\"{0}\">取消</a>"
msgid "More information on Developer Accounts"
msgstr "關於開發者帳號的更多資訊"
msgid "Developer News"
msgstr "開發者新聞"
msgid "View the blog &#9658;"
msgstr "瀏覽部落格 &#9658;"
msgid "Version Signature Pending"
msgstr "等待版本簽名"
msgid "Youre done! ✨ You will be notified by email when the signed file is ready to be downloaded from the Developer Hub. If you do not see an email after 24 hours, please check your spam folder."
msgstr "完成了!✨當簽署好的檔案可於開發者交流中心下載時,您將會收到確認郵件。請注意:若您沒有在 24 小時內收到確認信的話,請到您信箱的垃圾信件匣確認。"
msgid "License"
msgstr "授權"
msgid "Please choose a license appropriate for the rights you grant on your source code. It is only relevant for listed add-ons."
msgstr "請選擇您的原始碼要使用哪個條款釋出,此欄位僅與公開上架的附加元件有關。"
msgid "Sort by:"
msgstr "排序依照:"
#. %s is a list of HTML tags.
#, python-format
msgid "Allowed HTML: %(allowed_html)s"
msgstr "允許的 HTML: %(allowed_html)s"
msgid "Some HTML supported."
msgstr "支援部分 HTML。"
msgid "Remove this application"
msgstr "移除這個應用程式"
#. {0} is the maximum number of add-on categories allowed. {1} is
#. the application name.
msgid "Select <b>up to {0}</b> {1} category for this add-on:"
msgid_plural "Select <b>up to {0}</b> {1} categories for this add-on:"
msgstr[0] "為此附加元件選擇<b>最多 {0} 個</b> {1} 分類:"
msgid "End-User License Agreement"
msgstr "使用者授權合約"
msgid "Please note that a EULA is not the same as a code license, such as the GPL or MPL. It is only relevant for listed add-ons."
msgstr "請注意EULA 與原始碼的授權條款(例如 GPL 或 MPL不同。僅與公開上架的附加元件有關。"
msgid "Privacy Policy"
msgstr "隱私權保護政策"
msgid "If your add-on transmits any data from the user's computer, a privacy policy is required that explains what data is sent and how it is used. It is only relevant for listed add-ons."
msgstr "若您的附加元件會從使用者電腦傳出任何資料,將需要提供隱私權保護政策,當中需解釋會傳出哪些資料、這些資料會被如何使用。此欄位僅與公開上架的附加元件有關。"
msgid "If your add-on contains minified, concatenated or otherwise machine-generated code other than known libraries, upload its sources for review."
msgstr "若您的附加元件含有機器自動產生的程式碼、最小化過、串接過的程式碼(已知常見程式庫除外),請在此上傳其原始碼進行審查。"
msgid "Please include instructions on how to reproduce the final add-on file, either in a README file or the Notes to Reviewer for this version."
msgstr "請在 README 檔案或給審核者的留言中加入如何重製此版本最終附加元件檔案的步驟。"
msgid "Read more about the source code review policy."
msgstr "了解完整的原始碼審查政策。"
msgid "Build best-in-class extensions and themes"
msgstr "打造一流的擴充套件與佈景主題"
msgid "Whether youre new to extension development, polishing up or porting an existing extension or theme, or creating a custom enterprise solution, weve got the resources to support you."
msgstr "不論您是剛開始開發,還是在加強功能或移植現有的擴充套件與佈景主題,抑或是要開發企業客製化功能,我們都有相關的資源能幫得上忙。"
# Plural in this context means many of the add-on type
msgid "Visit the Firefox Extension Workshop"
msgstr "前往 Firefox 擴充套件工作坊"
msgid "Connect with us"
msgstr "聯絡我們"
msgid "Twitter"
msgstr "Twitter"
msgid "For developers"
msgstr "針對開發者"
msgid "For end users"
msgstr "針對終端使用者"
msgid "Matrix"
msgstr "Matrix"
msgid "Community forum"
msgstr "社群討論區"
msgid "Extensions Developers Newsletter"
msgstr "擴充套件開發者電子報"
msgid "Stay up-to-date on news and events for Firefox extension developers."
msgstr "獲得 Firefox 擴充套件開發者的第一手新聞與活動資訊。"
msgid "Email Address"
msgstr "電子郵件信箱"
#, python-format
msgid "Im okay with Mozilla handling my info as explained in this %(link_open)sPrivacy Notice%(link_close)s."
msgstr "我同意 Mozilla 依照%(link_open)s隱私權公告%(link_close)s當中描述的方式處理我的資訊。"
msgid "Sign Up"
msgstr "註冊"
msgid "Thanks!"
msgstr "感謝您!"
msgid "If you havent previously confirmed a subscription to a Mozilla-related newsletter you may have to do so. Please check your inbox or your spam filter for an email from us."
msgstr "若您還沒有確認過要訂閱 Mozilla 相關電子報,可能會收到我們的確認郵件。請檢查您的信箱收件匣或垃圾信件匣當中有沒有來自我們的郵件。"
msgid "Resources"
msgstr "資源"
msgid "WebExtensions API"
msgstr "WebExtensions API"
msgid "Web-Ext: build & test extensions"
msgstr "Web-Ext: 打造並測試擴充套件"
msgid "Promote"
msgstr "推廣"
msgid "\"Get The Add-on\" button"
msgstr "「取得附加元件」按鈕"
msgid "Recommended Extensions program"
msgstr "擴充套件推薦計畫"
msgid "Contribute"
msgstr "捐款"
msgid "Review Add-ons"
msgstr "審核附加元件"
msgid "Volunteer reviewers help keep add-ons safe and reliable to use. They enjoy great perks too!"
msgstr "審核志工會幫助讓附加元件安全、可靠。他們也喜歡小禮物!"
msgid "Join us!"
msgstr "加入我們!"
msgid "Write Some Code"
msgstr "寫點程式"
msgid "Help make add-ons better by contributing your coding skills."
msgstr "貢獻您的寫程式能力,幫助讓附加元件變得更好。"
msgid "Get started"
msgstr "開始使用"
msgid "More Ways to Participate"
msgstr "更多參與的方式"
msgid "You don't need coding skills to help keep Firefox the most customizable browser available!"
msgstr "不需要會寫程式也能幫助 Firefox 成為最可自訂的瀏覽器!"
msgid "See how"
msgstr "看看怎麼做"
msgid "Get involved"
msgstr "參與我們"
msgid "Connect with thousands of developers and discover more ways you can contribute to the extension ecosystem."
msgstr "與幾千位開發者連結起來,探索能貢獻到擴充套件生態系的更多方式。"
msgid "Learn more about the developer community"
msgstr "了解開發者社群的更多資訊"
msgid "Listed on this site after passing code review. Automatic updates are handled by this site."
msgstr "通過程式碼審查後就會在本網站上架,自動更新機制也交給本網站處理。"
#. {0} is a date. dennis-ignore: E201,E202,W202
msgid "View All Submissions"
msgstr "檢視所有上架的項目"
msgid "This is where you view and manage your add-ons and themes. To publish your first add-on, click \"Submit Your First Add-on\" or \"Submit Your First Theme\"."
msgstr "這是您可以檢視並管理附加元件及佈景主題的地方。若要發布您的第一套附加元件,請點擊「發布您的第一套附加元件」或「發布您的第一套佈景主題」。"
msgid "Submit Your First Add-on"
msgstr "上架您的第一套附加元件"
msgid "Submit Your First Theme"
msgstr "上架您的第一套佈景主題"
# The title for a user if they are a developer
msgid "Add-on Developer Hub"
msgstr "附加元件開發者交流中心"
msgid "Support"
msgstr "支援"
# Link text to the AMO blog.
msgid "Blog"
msgstr "部落格"
msgid "Sign Out"
msgstr "登出"
msgid "No Photo"
msgstr "無照片"
msgid "User Photo"
msgstr "使用者相片"
msgid "Profile"
msgstr "個人檔案"
msgid "Submit or Manage Extensions"
msgstr "送出或管理擴充套件"
msgid "Customize Firefox"
msgstr "自訂 Firefox"
msgid "Learn how to make an extension"
msgstr "了解如何打造附加元件"
msgid "Ready to submit or manage your extension?"
msgstr "準備好要上架或管理您的擴充套件了嗎?"
msgid "Sign in to the Developer Hub to submit or manage extensions and themes."
msgstr "請登入開發者交流中心來上架或管理擴充套件與佈景主題。"
msgid "Register for a developer account or log in to the Developer Hub"
msgstr "註冊開發者帳號或登入開發者交流中心"
msgid "Manage Version {0}"
msgstr "管理版本 {0}"
#. {0} is an add-on name.
# {0} is the name of the collection
msgid "Manage {0}"
msgstr "管理 {0}"
msgid "Files"
msgstr "檔案"
msgid "Version Notes"
msgstr "版本紀錄"
msgid ""
"Information about changes in this release, new features, known bugs, and other useful information specific to this release/version. This information is also shown in the Add-ons Manager when "
"updating."
msgstr "這個版本有什麼新功能、已知問題、其他相關資訊。更新時,此資訊也會顯示在附加元件管理員。"
msgid "Approval Status"
msgstr "審核狀態"
msgid "Notes for Reviewers"
msgstr "給審核者的留言"
msgid "Optionally, enter any information that may be useful to the Reviewer of this add-on, such as test account information."
msgstr "可在此輸入任何讓審核者在審核此附加元件時有所幫助的資訊,例如測試帳號資訊等。"
msgid "Source code"
msgstr "原始碼"
msgid "If your add-on contains minified, concatenated or otherwise machine-generated code, make the source available here for reviewers."
msgstr "若您的附加元件含有機器自動產生的程式碼、最小化過、串接過的程式碼,請在此上傳其原始碼交由人工審查。"
msgid "File {file_id}"
msgstr "檔案 {file_id}"
#, python-format
msgid "Created on %(created)s and changed to %(status)s on %(status_date)s"
msgstr "建立於 %(created)s 並修改為 %(status)s 於 %(status_date)s"
#, python-format
msgid "Created on %(created)s and changed to %(status)s"
msgstr "建立於 %(created)s 並修改為 %(status)s"
msgid "Status & Versions"
msgstr "狀態 & 版本"
msgid "Edit this version"
msgstr "編輯這個版本"
msgid "Re-enable Version"
msgstr "重新啟用版本"
msgid "Review History"
msgstr "審核歷史"
msgid "Close Review History"
msgstr "關閉審查歷史"
msgid "Request Review"
msgstr "要求審核"
msgid "Cancel Review Request"
msgstr "取消審核要求"
msgid "Loading Review History..."
msgstr "正在載入審查紀錄…"
msgid "We had a problem retrieving review notes"
msgstr "取得審核註記時遇到問題"
msgid "Load older..."
msgstr "載入更舊的…"
msgid "by"
msgstr "作者:"
msgid "Leave a reply"
msgstr "留下回覆"
msgid "Reply"
msgstr "回覆"
msgid "Listing visibility"
msgstr "附加元件公開程度"
msgid "{label_open}Visible:{label_close} Visible to everyone on {site_url} and included in search results and product pages."
msgstr "{label_open}可見:{label_close} 讓 {site_url} 的所有使用者都看得到,並包含在搜尋結果與產品頁面中。"
msgid ""
"{label_open}Invisible:{label_close} Won't be included in search results, and its product page will indicate you disabled it. New version submissions for product won't be accepted in this state."
msgstr "{label_open}隱藏:{label_close} 將不會列入於搜尋結果,產品頁面也會提示您已停用。在此狀態下也不會接受任何送出的新版本。"
msgid "Listed versions"
msgstr "已上架的版本"
msgid "Currently on AMO"
msgstr "目前於 AMO"
msgid "Status"
msgstr "狀態"
# Header for a column in a table
msgid "Validation"
msgstr "驗證"
msgid "Delete/Disable"
msgstr "刪除/停用"
msgid "Next version of this add-on"
msgstr "此附加元件的下個版本"
msgid "Other versions"
msgstr "其他版本"
msgid "All versions"
msgstr "所有版本"
msgid "Upload a New Version"
msgstr "上傳新版本"
msgid "Version"
msgstr "版本"
msgid "Delete Version {version}"
msgstr "刪除版本 {version}"
msgid ""
"You are about to delete the current version of your add-on. This may cause your add-on status to change, or your listing to lose public visibility, if this is the only public version of your add-on."
msgstr "即將刪除目前版本的附加元件,這樣可能會造成您的附加元件狀態有所變更,或如果只有這一版公開的話就會被下架。"
msgid "Deleting this version will permanently delete:"
msgstr "刪除這個版本會永久刪除:"
msgid "<strong>Important:</strong> Once a version has been deleted, you may not upload a new version with the same version number."
msgstr "<strong>重要:</strong> 當您刪除某版本後,您將無法上傳使用該版本號的新版本。"
msgid "Are you sure you wish to delete this version?"
msgstr "您確定要刪除這個版本嗎?"
msgid "Delete Version"
msgstr "刪除版本"
msgid "Disable Version"
msgstr "停用版本"
#, python-format
msgid ""
"The latest approved version of this %(promoted_group_name)s add-on cannot be deleted or disabled because the previous version was not approved for %(promoted_group_name)s promotion. Please contact "
"AMO Admins if you need help with this."
msgstr "這套 %(promoted_group_name)s 附加元件的先前版本並未通過審核成為 %(promoted_group_name)s 推薦項目,無法刪除或停用此推薦擴充套件最新通過審核的版本。若您需要協助,請聯絡 AMO 管理員。"
msgid "Hide Add-on"
msgstr "隱藏附加元件"
msgid "Hiding your add-on will prevent it from appearing anywhere in our gallery and will stop users from receiving automatic updates."
msgstr "隱藏您的附加元件將會讓該附加元件消失,使用者並將不再收到自動更新。"
msgid "The files awaiting review will be disabled and you will need to upload new versions."
msgstr "等待審核中的檔案將被停用,您將需要上傳新版本。"
msgid "Are you sure you wish to hide your add-on?"
msgstr "您確定要隱藏附加元件嗎?"
msgid "Canceling your review request will mark your add-on incomplete, and any versions awaiting review will be disabled."
msgstr "若取消附加元件審核要求,元件將會停留在尚未完成狀態,等待審核中的版本將被停用。"
msgid "Are you sure you wish to cancel your review request?"
msgstr "您是否確定要取消審核要求?"
#. L10n: first parameter is the number of errors
# {0} is a number
msgid "{0} error"
msgid_plural "{0} errors"
msgstr[0] "{0} 個錯誤"
#. L10n: first parameter is the number of warnings
# {0} is a number
msgid "{0} warning"
msgid_plural "{0} warnings"
msgstr[0] "{0} 個警告"
#. editorial content for the discovery pane.
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Block invisible trackers and spying ads that follow you around the web."
msgstr "封鎖隱藏在黑暗中,同時跟蹤您上網的追蹤器。"
#. editorial content for the discovery pane.
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Enjoy a beautiful new page with customizable backgrounds, local weather info, and more."
msgstr "享用美麗的新分頁頁面,還可讓您可自訂背景、本地天氣資訊等等。"
#. editorial content for the discovery pane.
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Highlight any text, right-click, and translate instantly."
msgstr "反白任何文字,按右鍵便可即時翻譯。"
#. editorial content for the discovery pane.
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Perform reverse image searches from an array of engines."
msgstr "使用多組搜尋引擎以圖找圖。"
#. editorial content for the discovery pane.
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Ad blocking and privacy protection. A simple set-up lets you take control of the ads you see and how youre tracked on the internet."
msgstr "廣告封鎖與隱私保護。只要簡單安裝後,就能讓您控制要看到的廣告內容,以及您是在網路上如何被追蹤的。"
#. editorial content for the discovery pane.
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Do you have a ton of open tabs? Organize them in a tidy sidebar."
msgstr "您還開著一大票分頁標籤嗎?用簡潔的側邊欄好好管理。"
#. editorial content for the discovery pane.
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Stop Facebook tracking. Isolate your Facebook identity into a separate “container” to prevent Facebook from tracking you around the web."
msgstr "不被 Facebook 追蹤。將您的 Facebook 身分隔離於「容器」分頁中,讓 Facebook 更難追蹤您在網路上的一舉一動。"
#. editorial content for the discovery pane.
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Simplify search by highlighting text on any web page to search the phrase from an array of engines."
msgstr "只要反白網頁上的任何文字,即可快速於不同搜尋引擎,輕鬆進行搜尋。"
#. editorial content for the discovery pane.
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Instant weather updates from around the world."
msgstr "來自世界各地的即時天氣更新。"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Choose the page you see every time you open a new tab."
msgstr "設定當您每次開啟新分頁時,會看到的頁面。"
#. editorial content for the discovery pane.
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "See an interesting picture on the web and want to learn more about it? Try this image search tool."
msgstr "在網路上看到有趣的圖片,想了解更多資訊嗎?試試這套圖片搜尋工具。"
#. editorial content for the discovery pane.
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Download videos with ease. Works with YouTube, Facebook, Vimeo, Twitch, Dailymotion, Periscope, and hundreds of other video sites."
msgstr "輕鬆下載影片。可用於 YouTube、Facebook、Vimeo、Twitch、Dailymotion、Periscope 等數以百計的影片網站。"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Up your emoji game. Dozens of amazing emojis for every occasion—always just a click away."
msgstr "顏文字大補包。好幾打適用於任何情況的顏文字,讓您點一下即可輸入。"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Password management simplified. Sync all your logins across devices with one password to rule them all."
msgstr "簡化並在不同裝置間同步您所有網站的登入資訊,只要使用一組密碼即可管理。"
#. editorial content for the discovery pane.
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Effective, lightweight ad blocker. uBlock Origin enforces thousands of content filters without chewing up a bunch of memory."
msgstr "輕量而有效的廣告封鎖器。uBlock Origin 可套用數以千計的內容過濾條件,而不花費太多記憶體。"
#. editorial content for the discovery pane.
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Enjoy a suite of new YouTube features, like cinema mode, ad blocking, auto-play control, and more."
msgstr "享用全新的 YouTube 功能大補包,諸如電影院模式、封鎖廣告、自動播放等功能。"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Highlight any text and right-click to quickly perform an image search."
msgstr "反白任何文字,點右鍵即可快速找圖。"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Enjoy visual bookmarks. Access your favorite sites from a tile layout."
msgstr "視覺化操作書籤。從九宮格版面開啟您最愛的網站。"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Automatically add Britannica facts to your search results."
msgstr "自動將大英百科全書當中的事實加入到搜尋結果中。"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Block annoying ads and annotations from appearing on YouTube."
msgstr "封鎖 YouTube 當中討人厭的廣告與註解。"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Send news articles, stories, blog posts, and more to your Kindle."
msgstr "傳送新聞、文章、部落格貼文等內容到您的 Kindle。"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Organize your tabs by color grouping them based on URL patterns."
msgstr "根據 URL 格式,用顏色對分頁標籤進行分組。"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Stop malicious websites from using your computer power to mine for cryptocurrency."
msgstr "阻止惡意網站使用您的電腦算力挖礦。"
#. editorial content for the discovery pane.
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Get grammar help anywhere you write on the web—social media, email, docs, and more."
msgstr "不論在社交網路、寄信或寫文件時,協助您檢查文法是否正確。"
#. editorial content for the discovery pane.
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Display current worldwide times in Firefox's status bar."
msgstr "在 Firefox 狀態列中顯示目前世界各地的時間。"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Easy translations. Highlight text on any webpage—or select the entire page— to translate instantly."
msgstr "輕鬆翻譯。反白網頁上的任何文字,或選擇整張網頁,即可即時翻譯。"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Tap academic wisdom. Access 10+ million research papers for free."
msgstr "收集學術智慧。免費取用超過 1000 萬篇研究論文。"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Customize mouse gestures. Discover a new way to navigate with 50+ configurations."
msgstr "自訂滑鼠手勢。嘗試使用超過 50 種設定來瀏覽頁面。"
#. editorial content for the discovery pane.
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Darken the page around video players for a focused viewing experience."
msgstr "將頁面中,視訊播放器的附近暗化,加強影片觀賞體驗。"
#. editorial content for the discovery pane.
#, python-format
msgid "Ecosia uses 80% of its search profits to fund tree-planting programs around the world. Put Ecosia right into Firefox search"
msgstr "Ecosia 將 80 搜尋利潤用於世界各地的植樹計劃。將 Ecosia 直接加入 Firefox 搜尋框"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Is the page you're looking for unavailable? Search for an archived/cached version."
msgstr "您在尋找的頁面無法使用嗎?尋找封存或快取版本。"
#. editorial content for the discovery pane.
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Hover over an image to magnify it."
msgstr "將滑鼠游標停留在圖片上即可放大。"
#. editorial content for the discovery pane.
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Automatically erase cookies after you close a tab."
msgstr "關閉分頁後自動清除 Cookie。"
#. editorial content for the discovery pane.
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "A simple way to adjust the size of any page's text—or even enlarge the page itself."
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Stop trackers in their tracks and learn more about them."
msgstr "阻止追蹤者追蹤並深入了解。"
#. editorial content for the discovery pane.
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Leave a clean digital trail. Make Firefox forget website data like cookies and local storage, but only for domains you choose."
msgstr "清除數位軌跡。讓 Firefox 針對您指定的網域,忘記 Cookie、本機儲存空間等網站資料。"
#. editorial content for the discovery pane.
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "No need to write the same thing over and over. Save frequently-entered text to paste anytime."
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Get more screen space by removing ads from your web-based inbox."
msgstr "移除網頁版收件匣上的廣告來騰出更多螢幕空間。"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Manage your open tabs in a tidy sidebar."
msgstr "在整潔的側邊欄中管理開啟的分頁標籤。"
#. editorial content for the discovery pane.
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Avoid sneaky trackers and restrictions. Disguise your navigation by cloaking the identity of your browser and operating system."
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Automatically reload tabs based on time intervals you set."
msgstr "根據設定的時間,自動重新載入分頁。"
#. editorial content for the discovery pane.
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Keep parts of your online life separated into color-coded and cookie separated tabs. Now integrated with Mozilla VPN for an extra layer of privacy."
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Gain an additional layer of tracking protection as you browse the web."
msgstr "透過追蹤保護功能,為您上網額外增加一層防護。"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Read ePub files right in Firefox—increase font size, page dimensions, and more."
msgstr "在 Firefox 中直接開啟閱讀 ePub 檔案—有放大文字、頁面大小等功能。"
#. editorial content for the discovery pane.
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Play YouTube videos by default in the highest quality, turn off annotations, and more."
msgstr "預設以高畫質播放,關閉註解等設定播放 YouTube 影片。"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Track the trackers. Get a glimpse into who's tracking you with just a click."
msgstr "找出追蹤者。只要點一下就可以知道誰在追蹤你。"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Change your proxy server and surf the web through self-defined proxy settings."
msgstr "更改 Proxy 設定,並透過自訂 Proxy 設定上網。"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Enhance your viewing experience by adjusting video speed and more."
msgstr "調整影片播放速度或其他項目來提升你的觀影品質。"
#. editorial content for the discovery pane.
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Add encrypted security to any site that supports HTTPS. Browse securely."
msgstr "為所有支援 HTTPS 的網站開啟加密,上網更安全。"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Get the best coupons automatically applied to your shopping cart at checkout."
msgstr "在你結帳時自動套用購物車裡最值的優惠券。"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Change the way you surf Reddit by using tags and more."
msgstr "使用標籤等方式來改變您使用 Reddit 的方式。"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Screenshot webpages, make edits, and share."
msgstr "拍攝網頁擷圖、編輯等功能。"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "A superior Windows-only downloader tool."
msgstr "Windows 平台的強大下載工具。"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Find out who's tracking you and where they may be sharing your information."
msgstr "找出誰在追蹤你,還有他們會將你的資訊流向哪裡。"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Surf anonymously. Browse the web with disguised identity—even appear as if you're browsing from another country."
msgstr "用偽裝的身分來匿名上網—甚至讓別人以為你在其他國家上網。"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Enjoy visual bookmarks. Access your favorite sites, recently closed tabs, and more—all from a gorgeous tile layout."
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Designate a custom home page for your new tabs."
msgstr "為新分頁標籤指定自訂首頁。"
#. editorial content for the discovery pane.
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Convert all your open tabs into a list to easily manage them and speed up Firefox."
msgstr "把所有已開啟的分頁變成一個清單,輕鬆管理並加快 Firefox 速度。"
#. editorial content for the discovery pane.
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Robust download management. Check the state of your downloads through a status bar, download history page, and more."
msgstr "強大的下載管理功能,透過狀態列來確認下載狀態、下載記錄頁面與更多功能。"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Save information from the internet to OneNote so you can edit, annotate, and more."
msgstr "將網路上的資訊儲存到 OneNote這樣就可以做編輯、加註與更多操作。"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Stop ad trackers when you click Google and Yandex search returns."
msgstr "防止在點擊 Google 和 Yandex 搜尋結果時的廣告追蹤。"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Use mouse gestures to close tabs, navigate pages, and more."
msgstr "使用滑鼠手勢關閉分頁、切換頁面與更多功能。"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "See thumbnail images alongside your search returns."
msgstr "在搜尋結果中顯示畫面擷圖。"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Make the web easier on the eyes by darkening its display."
msgstr "讓網頁顏色變暗,讓上網時眼睛更舒服。"
#. editorial content for the discovery pane.
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Block all pop-ups by default, then decide which ones you'd like to open."
msgstr "預設封鎖所有彈出視窗,然後再決定要開啟哪些想要的。"
#. editorial content for the discovery pane.
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Customize the look of any website. Shift colors, page backgrounds, and more."
msgstr "自訂任何網站外觀!頁面顏色、背景等等皆可調整。"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Customize your new tab page to display a preferred number of tiles, background image, and more."
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Store passwords securely and access them across multiple devices."
msgstr "安全地儲存密碼,並在不同裝置間同步使用。"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Know where you go on the web. Get the country location of the websites you visit. Be an informed internet traveler."
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Enhance your reading experience. Make the text you're reading more appealing by removing the clutter around it."
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Right-click and drag links you want open in new tabs."
msgstr "按右鍵,拖曳鏈結在新分頁開啟。"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Access recently closed tabs by right-clicking the icon in your toolbar."
msgstr "點選工具列上的圖示,即可存取最近關閉的分頁。"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Inspire productivity. Modify your new tab page to display a beautiful background, set your daily focus, and more."
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Block time-wasting sites so you can focus on the task at hand."
msgstr "封鎖浪費時間的網站以讓您能聚焦於手邊的工作。"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Automatically reload tabs based on time intervals."
msgstr "根據設定的時間,自動重新載入分頁。"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Find and resolve broken bookmarks, duplicates, and more."
msgstr "找尋並解決掉損壞、重複等書籤。"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Get things done with a helpful to-do list that syncs across devices."
msgstr "透過可在不同裝置間同步的待辦清單,讓事情更快完成。"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Track historical pricing, find competing products, know the seller's ratings, and more."
msgstr "追蹤歷史價格、尋找類似商品、了解賣家評分等更多功能。"
#. editorial content for the discovery pane.
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Make it your YouTube. Play videos in a pop-out window, only see ads within subscribed channels, take video screenshots, and so much more."
msgstr "讓 YouTube 有您的風格。在彈出式視窗中播放影片,只看得到已訂閱頻道的廣告、和截取影片的螢幕截圖以及更多。"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Get in-depth engagement and traffic information for any website."
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Applies a fresh, modern appearance to Wikipedia."
msgstr "為維基百科加入現代化的全新外觀。"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Use mouse gestures to get to things done quicker."
msgstr "使用滑鼠手勢讓工作更快完成。"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Hide portions of the website you're viewing."
msgstr "隱藏您正在查看的網站的部分內容。"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Download images you find on the web."
msgstr "下載您在網路上找到的圖片。"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Restrict access to inappropriate or undesired content with a filter."
msgstr "使用過濾器來限制存取不適當或不想要的內容。"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Open a new tab to the right of your current tab, not at the end of the row."
msgstr "在您目前分頁的右方開啟新分頁而非分頁列尾端。"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Conquer spam. Use clever temporary email addresses to remain anonymous and avoid spam."
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "A direct path to customizing the built-in privacy settings in Firefox."
msgstr "直接自訂 Firefox 內建的隱私保護設定。"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Get instant translations by highlighting text and clicking the button that pops up."
msgstr "選取文字,按下彈出的按鈕,翻譯便會直接顯現。"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Go straight to the website you want to access without being redirected in between."
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "WhatsApp on the web. Access WhatsApp from within Firefox's toolbar panel to get badge notification of unread threads."
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Get expert German translations between English, French, Spanish, and other languages."
msgstr "德語與英語、法語、西班牙語及其他語言之間的專業翻譯。"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Restrict Firefox from accessing websites you define. A great tool for exercising online self discipline."
msgstr "限制 Firefox 只能開啟您指定的網站,適合用於限制上網功能。"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Manage your productivity by working in set time intervals."
msgstr "透過設定時間間隔提升您的工作效率。"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Check your favorite RSS feeds all in a single page."
msgstr "在單一頁面中查看您最愛的 RSS 資訊來源摘要。"
#. editorial content for the discovery pane.
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Enable night mode for a better viewing experience."
msgstr "進入夜間模式,讓您有更好的看片體驗。"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Reverse image search by leveraging the power of multiple search providers."
msgstr "通過多套強大的搜尋引擎以圖找圖。"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "A more efficient way to save bookmarks if you use multiple bookmark folders."
msgstr "若您使用多個書籤資料夾,可用更有效率的方式來儲存。"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Strip away unnecessary formatting and copy just the plain text."
msgstr "只複製純文字,清除不必要的格式設定。"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Convert an entire webpage to your preferred language—with the click of a button."
msgstr "使用滑鼠一點,即可將整個網頁翻譯為您想要的語言。"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Instantly display all links from a web page in new tabs."
msgstr "用新分頁即時顯示網頁中的所有鏈結。"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Strip away redirect pages and URL tracking parameters from web links. Works automatically."
msgstr "自動清除重導頁面和網址中的追蹤參數。"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Prevent search engines from knowing what search results you click on."
msgstr "防止搜尋引擎知道您點擊的鏈結。"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Download YouTube videos and/or audio."
msgstr "下載 YouTube 影音內容。"
#. editorial content for the discovery pane.
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "An advanced reader for aggregating all of your RSS/Atom/RDF sources."
msgstr "能夠整合您所有的 RSS/Atom/RDF 資訊來源的進階閱讀器。"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Create general and website-specific notes to review later."
msgstr "針對特定或所有網站留下筆記,供以後查看。"
#. editorial content for the discovery pane.
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Phone-like scrolling for your desktop. Features \"grab-n-drag\" style mouse movement."
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Clear your browser cache with a click or keystroke."
msgstr "按一下即可清除網頁快取。"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Highlight text on web pages to save and access later."
msgstr "強調網頁上的文字,方便儲存下來日後使用。"
#. editorial content for the discovery pane.
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Enjoy music from 30,000+ radio stations from all over the globe."
msgstr "聆聽全球超過 30,000 家廣播電台。"
#. editorial content for the discovery pane.
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Save bandwidth by just streaming the audio from YouTube clips."
msgstr "透過只串流 YouTube 片段的聲音部份來節省頻寬。"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Turn words into beautiful headlines and image overlay text."
msgstr "將文字轉化成漂亮的標題與覆蓋在圖片上的文字。"
#. editorial content for the discovery pane.
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Automatically navigate to the secure version of a website if it's available."
msgstr "網站有提供的話,就跳轉到安全版。"
#. editorial content for the discovery pane.
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Delete your navigation history. Specify a custom number of days to retain browser history before it's automatically cleared."
msgstr "自動清除您的上網紀錄。也可指定要保留上網紀錄幾天,才自動清除。"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Stop ads from appearing within your search results."
msgstr "防止搜尋結果中出現廣告。"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Store passwords securely and sign in to known websites automatically."
msgstr "安全地儲存密碼並自動登入網站。"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Fill forms automatically. Save entered data once and it will auto-fill next time."
msgstr "自動填寫表單內容。只要儲存一次輸入的資料,下次即可自動代填。"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Search privately with just a click."
msgstr "只需滑鼠一點,即可進行隱私搜尋。"
#. editorial content for the discovery pane.
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Put an end to tab hijacking. Don't let clicked links take control of your current tab and load content you didn't ask for."
msgstr "不讓點擊的鏈結控制您目前的分頁,並載入您原本沒打算開的內容。"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Easily perform a Wikipedia search by simply highlighting text from any webpage and right-clicking."
msgstr "在任何網站反白文字,按右鍵即可快速在維基百科上搜尋相關條目。"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Find what you're looking for within a specific domain."
msgstr "在指定網域中搜尋您要找的內容。"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Highlight text from any website and right-click to search YouTube for related media."
msgstr "在任何網站反白文字,按右鍵即可快速在 YouTube 上搜尋相關媒體內容。"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Gain an Amazon edge. When looking at product pages on other online shops, if it's also available on Amazon you can simply click a button to check its Amazon listing."
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Enjoy ultimate tab control—close duplicate tabs, merge windows, copy the tab title, and more."
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Enjoy a strange education. Load a random Wikipedia article each time you open a new tab."
msgstr "當您每次開啟新分頁時,隨機開啟維基百科條目。"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Configure new tab pages to display custom background colors and images."
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Meet an adorable kitty with every new tab. Give it a scratch behind the ear and see what happens."
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "For those moments when you need to fire lasers out of a cat."
msgstr "需要一隻能在網頁上發射雷射死光的貓貓嗎?"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Search Firefox by easily accessing your open tabs, bookmarks, and history."
msgstr "簡單搜尋 Firefox 當中開啟過的分頁、書籤與上網紀錄。"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Lots of open tabs? Skip the scrolling and search via keyboard shortcuts."
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Stop redirects so you can access the site you want—faster."
msgstr "停止「重新導向」功能,讓你更快前往想去的網站。"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Adds show/hide ability to all password fields."
msgstr "為所有密碼欄位新增顯示/隱藏功能。"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Focus on what you're watching by dimming everything but the video player."
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Modify your bookmarks through an easily accessible panel."
msgstr "透過可簡單使用的面板來修改書籤。"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Store passwords securely and sign in automatically to known websites."
msgstr "安全地儲存密碼,並且自動登入已知的網站。"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "A simple ad blocker focused on displaying just the content you want."
msgstr "簡單的廣告封鎖器,讓您專注於您想看到的內容。"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Track Amazon pricing history. Make informed shopping decisions."
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Shop with confidence. This extension provides an extra check to ensure you're shopping on a site that's been vetted for reliability."
msgstr "請放心購物。此擴充元件提供了額外的審查來確認您正在可靠的網站上購物。"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Track productivity. Measure the amount of time you spend on the computer, or on specific work apps like Trello, JIRA, Basecamp, GitHub, and many more."
msgstr "追蹤生產力。測量你花在電腦上,或是花在 Trello、JIRA、Basecamp、GitHub 等特定工作程式的時間。"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Save your favorite stuff on the web. Clip content like articles, videos, images, and more to save and use for individual projects or real-time team collaboration."
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Only allow web content to run from sites you trust. Surf securely."
msgstr "只允許您信任的網站執行 Web 內容。上網更安全。"
#. editorial content for the discovery pane.
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Take full control of the cookies you've accumulated while browsing."
msgstr "完全控制您上網時收集到的 Cookie。"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Automatically delete browser history for websites you select."
msgstr "自動刪除您選擇的網站的上網記錄。"
#. editorial content for the discovery pane.
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Password-protect your personal bookmarks."
msgstr "使用密碼保護您的個人書籤。"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Do you use a VPN? Your IP address may leak. Put a stop to that by disabling WebRTC."
msgstr "使用 VPN 嗎?您的 IP 地址可能會被洩漏,停用 WebRTC 即可防止洩漏。"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Close annoying pop-ups with a simple click."
msgstr "輕鬆一點即可關閉煩人的彈出型視窗。"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Find an interesting image on the web? Want to learn more about it?"
msgstr "在網路上看到有趣的圖片,想了解更多資訊嗎?"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Just drag text, images, or links to perform actions like copy, open, search, and more."
msgstr "拖曳文字、圖片或鏈結,即可作複製、開啟、搜尋與更多功能。"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Harness the ability to download video and/or audio in multiple formats."
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Learn where any website's server is geographically located. Be an informed web traveler."
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Fix annoying audio. Is the volume on a website too quiet? Too loud? SoundFixer can help."
msgstr "網站的聲音太小聲或太大聲SoundFixer 可以幫忙。"
#. editorial content for the discovery pane.
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Edit a web page before printing. Make sweeping visual changes—remove ads or unsavory content—to any web page you want to print."
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Track Amazon pricing history. Make smart shopping decisions by receiving alerts for price changes on Amazon products you're interested in."
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Adjust browser audio settings with extreme clarity."
msgstr "調整瀏覽器的音效設定,讓您有最清晰的音效。"
#. editorial content for the discovery pane.
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Defend yourself against the sneakiest trackers."
msgstr "保護自己,免受最狡猾的追蹤器的追蹤。"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Search with enhanced tracker blocking, smart encryption, and other privacy benefits."
msgstr "透過加強版追蹤器封鎖功能、智慧加密與其他隱私保護功能進行搜尋。"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Simplify tabs. Organize your many open tabs in a tidy vertical sidebar."
msgstr "簡化分頁管理,使用垂直側邊欄管理開啟的分頁。"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Automatically delete unwanted cookies. Offers white and blacklist support."
msgstr "自動清除不想要的 Cookie提供白名單與黑名單功能。"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "With a simple click of the mouse you can watch videos in full screen glory."
msgstr "只要簡單地點擊滑鼠,您就可以全螢幕觀看影片。"
#. editorial content for the discovery pane.
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Stop wasting valuable memory space with inactive tabs."
msgstr "不讓未使用的分頁,浪費您寶貴的記憶體空間。"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Save complete pages—or just portions—as a single HTML file."
msgstr "將完整的頁面 — 或是部份內容 — 存成一個 HTML 檔案。"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Cut through the nonsense of typical TOS agreements. This clever extension helps you quickly understand what youre being asked to agree to."
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Read with more clarity and ease. Remove the clutter around text on web pages."
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Block ads and get enhanced protection against malware and ad tracking."
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Enjoy multi-threading download support. Automatically detect different types of media available for download."
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Save images easily—just grab them from your current tab."
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Measure web pages. Draw a digital ruler across any web page to check height, width, and alignment of page elements."
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Enjoy the benefits of strong password management."
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Customize shades of light and dark to make web pages more visually pleasing."
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Block distracting websites. Simply list the sites you want the extension to block. Instant discipline!"
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Change your browser's appearance. Easily design your own visual themes to make Firefox look as you please."
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Keep personal notes anywhere on the web. Simply use a sidebar to attach notes on specific web pages."
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Use speech recognition to enable voice search on Google, Yahoo, and DuckDuckGo."
msgstr "使用語音識別功能在 Google、Yahoo、DuckDuckGo 進行搜型。"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Track products and get notified when prices drop on items you're interested in at Amazon, Best Buy, eBay, Home Depot, and Walmart."
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Turn the web dark or select a custom color scheme to visually tailor the internet to your own taste."
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Get a more advanced search page on Firefox for Android."
msgstr "於 Firefox for Android 使用更進階的搜尋頁面。"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Some sites have difficulty playing videos on Firefox for Android. This extension provides a fix."
msgstr "某些網站無法在 Firefox for Android 上正常播放影片。此擴充套件可修正此問題。"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Select, sort, and run your downloads faster."
msgstr "更快選擇、排序、執行您的下載項目。"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Get weather updates right in the browser."
msgstr "在瀏覽器中直接取得世界各地的最新天氣資訊。"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Delete cookies, browsing history, and cached files with just a single click."
msgstr "只要輕鬆一點,就可以刪除 Cookie、瀏覽紀錄、快取檔案。"
#. editorial content for the discovery pane.
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Remove tracking elements from web links."
msgstr "移除網頁鏈結中的追蹤元素。"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Get auto-populated RSS feed bookmark folders."
msgstr "自動產生 RSS 資訊來源與書籤資料夾。"
#. editorial content for the discovery pane.
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Easily organize tons of open tabs."
msgstr "輕鬆管理大量開啟的分頁。"
#. editorial content for the discovery pane.
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Create and customize tab groups."
msgstr "建立並自訂分頁群組。"
#. editorial content for the discovery pane.
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Save an entire web page—including images and styling—as a single HTML file."
msgstr "將完整的頁面(包含圖片與樣式)存成單一 HTML 檔案。"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Automatically replace derogatory words across the web."
msgstr "自動取代網頁上的貶義詞。"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Block all ads—video, pop-ups, banners & more."
msgstr "封鎖所有廣告 — 不論是影片、彈出型視窗,或是其他類型的廣告內容。"
#. editorial content for the discovery pane.
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Watch streaming media with friends and family anywhere."
msgstr "與朋友和家人在任何地方觀看串流媒體內容。"
#. editorial content for the discovery pane.
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Skip over sponsored portions of YouTube videos."
msgstr "跳過 YouTube 影片的廣告贊助部分。"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Have web pages read aloud to you. 40+ languages supported."
msgstr "讓網頁自動朗讀,支援超過 40 種語言。"
#. editorial content for the discovery pane.
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Double-click any word to instantly see its definition."
msgstr "雙擊任何字,馬上看到解釋與定義。"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Blues & Yellows"
msgstr "藍色與黃色"
#. editorial content for the discovery pane.
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Save batches of tabs as convenient bookmarks."
msgstr "將分頁標籤批次儲存為簡便書籤。"
#. editorial content for the discovery pane.
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Tabs and bookmarks neatly organized in a Firefox side view."
msgstr "將分頁標籤與書籤放在 Firefox 的側邊欄好好整理。"
#. editorial content for the discovery pane.
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Thousands of GIFs at your fingertips."
msgstr "快速挑選數以千計的 GIF 動圖。"
#. editorial content for the discovery pane.
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "The easiest way to manage YouTube subscriptions."
msgstr "最簡單就能管理所有 YouTube 訂閱項目的方式。"
#. editorial content for the discovery pane.
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Get the mouse scrollbar you've always wanted—specify width and color."
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Save and restore tabs. Includes auto-save and cloud sync features."
msgstr "儲存與恢復分頁清單,包含自動儲存與雲端同步功能。"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Goodbye, annoying cookie warnings!"
msgstr "去去 Cookie 警告走!"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "All your emoji needs—always just a click away."
msgstr "顏文字大補包 — 讓您點一下即可快速輸入。"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Stop giving sites your email address. Firefox Relay protects your identity & prevents junk mail."
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Time--based theme changer. Make Firefox change colors as the time of day changes."
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Declutter your Twitter experience."
msgstr ""
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Some websites have difficulty playing videos on Android. Here's a fix."
msgstr "某些網站無法在 Android 上正常播放影片,此套件可修正此問題。"
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Find an interesting image on the web? Use TinEye to explore its origins."
msgstr "在網路上看到有趣的圖片?使用 TinEye 來尋找圖片來源。"
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Read ePUB files right in Firefox—increase font size, page dimensions & more."
msgstr "在 Firefox 中直接開啟閱讀 ePUB 檔案—有放大文字、頁面大小等功能。"
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Customize mouse gestures. Discover new ways to navigate with 50+ configurations."
msgstr "自訂滑鼠手勢。嘗試使用超過 50 種設定來瀏覽頁面。"
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Use mouse gestures to close tabs, navigate pages & more."
msgstr "使用滑鼠手勢關閉分頁、切換頁面與更多功能。"
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Enjoy thumbnail images of websites alongside your search returns."
msgstr "在搜尋結果中顯示網站畫面擷圖。"
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Web pages read aloud. 40+ languages supported."
msgstr "讓網頁自動朗讀,支援超過 40 種語言。"
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Removes those long tracking parameters from Google search result URL's."
msgstr "移除 Google 搜尋結果網址當中又臭又長的追蹤參數。"
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Get weather updates directly from Firefox."
msgstr "從 Firefox 直接取得世界各地的最新天氣資訊。"
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Manage your time better with a browser clock that charts work intervals."
msgstr ""
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Tired of that \"Video paused. Continue watching?\" message? Listen to your favorite music uninterrupted on YouTube."
msgstr ""
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Begone, annoying cookie warnings!"
msgstr "去去 Cookie 警告走!"
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Return to a simpler time — when your top search results stood above the ads (Google and Bing search engine compatible)."
msgstr "返樸歸真——讓您的搜尋結果不再充斥著廣告(相容 Google 及 Bing 搜尋引擎)。"
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Stop giving sites your email address. Firefox Relay protects your identity & prevents junk mail. Upgrade to premium for added benefits, like blocking more specific promotional emails."
msgstr ""
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Instantly translate any selected text on web pages."
msgstr "即時翻譯在網頁上選擇的任何文字。"
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Make Firefox change colors based on time of day."
msgstr "讓 Firefox 根據不同時間改變顏色。"
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Eliminate YouTube distractions. Remove related and recommended video suggestions, comments & more."
msgstr ""
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Take emojis with you everywhere on the web."
msgstr "把 emoji 隨身帶著走。"
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Put restrictions on distracting, time-wasting websites."
msgstr "限制會分散您的注意力、浪費時間的網站。"
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Remove clutter from your Twitter."
msgstr "清除 Twitter 上的雜亂內容。"
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Customize YouTube to taste."
msgstr "自訂 YouTube 以符合您的需求。"
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Delete browsing data directly from the browser toolbar."
msgstr "直接從瀏覽器工具列刪除上網資料。"
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Get RSS feed auto-updates direct to your bookmark folders."
msgstr "自動更新 RSS 文章內容到書籤資料夾。"
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Effective blocker against all types of ads."
msgstr "有效封鎖各類型廣告。"
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Mass download manager makes extreme downloading extremely easy."
msgstr "大量下載管理員讓需要大量下載檔案時變得超級簡單。"
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Remove ads & receive better protection against malware."
msgstr "刪除廣告,並且對惡意軟體受到更好的保護。"
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Remove formatting from copied Clipboard text."
msgstr "清除複製到剪貼簿的文字當中的格式化文字。"
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Fingerprinting privacy protection."
msgstr "數位指紋追蹤保護。"
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Enhance your gaming experience on Steam."
msgstr "加強您在 Steam 的遊戲體驗。"
#. editorial content for the secondary hero shelves.
msgid "Extensions are like apps for Firefox."
msgstr "擴充套件就像是在 Firefox 中安裝應用程式。"
#. editorial content for the secondary hero shelves.
msgid "They add features to Firefox to make browsing faster, safer, or just plain fun."
msgstr "它們為 Firefox 新增功能,讓上網變得更快、更安全、更好玩。"
#. editorial content for the secondary hero shelves.
msgid "See all extensions"
msgstr "瀏覽所有擴充套件"
#. editorial content for the secondary hero shelves.
#. editorial content for the homepage shelves.
msgid "Tab managers"
msgstr "分頁管理員"
#. editorial content for the secondary hero shelves.
#. editorial content for the homepage shelves.
msgid "YouTube customization"
msgstr "自訂 YouTube"
#. editorial content for the secondary hero shelves.
msgid "Anti-tracking extensions"
msgstr "反追蹤擴充套件"
#. editorial content for the secondary hero shelves.
msgid "See staff picks"
msgstr "看看員工精選"
#. editorial content for the homepage shelves.
msgid "Recommended extensions"
msgstr "推薦的擴充套件"
#. editorial content for the homepage shelves.
msgid "See more recommended extensions"
msgstr "看更多推薦的擴充套件"
#. editorial content for the homepage shelves.
msgid "Popular themes"
msgstr "熱門佈景主題"
#. editorial content for the homepage shelves.
msgid "See more popular themes"
msgstr "看更多熱門佈景主題"
#. editorial content for the homepage shelves.
msgid "Enhanced privacy extensions"
msgstr "加強隱私保護擴充套件"
#. editorial content for the homepage shelves.
msgid "See more recommended privacy extensions"
msgstr "看更多推薦的隱私保護擴充套件"
#. editorial content for the homepage shelves.
# Plural in this context means many of the add-on type
msgid "Popular extensions"
msgstr "熱門擴充套件"
#. editorial content for the homepage shelves.
msgid "See more popular extensions"
msgstr "看看更多知名擴充套件"
#. editorial content for the homepage shelves.
msgid "Recommended themes"
msgstr "推薦的佈景主題"
#. editorial content for the homepage shelves.
msgid "See more recommended themes"
msgstr "看更多推薦佈景主題"
#. editorial content for the homepage shelves.
msgid "Strong password managers"
msgstr "強大的密碼管理員"
#. editorial content for the homepage shelves.
msgid "See more password manager staff picks"
msgstr "看更多員工精選的密碼管理套件"
#. editorial content for the homepage shelves.
msgid "Translation tools"
msgstr "翻譯工具"
#. editorial content for the homepage shelves.
msgid "See more translation tool staff picks"
msgstr "看員工精選的更多翻譯工具"
#. editorial content for the homepage shelves.
msgid "Social streaming"
msgstr "社交串流"
#. editorial content for the homepage shelves.
msgid "See more social streaming staff picks"
msgstr "看更多看員工精選的社交串流套件"
#. editorial content for the homepage shelves.
msgid "See more tab management staff picks"
msgstr "看更多員工精選的分頁管理套件"
#. editorial content for the homepage shelves.
msgid "“{tag}” tagged extensions"
msgstr "含有「{tag}」標籤的擴充套件"
#. editorial content for the homepage shelves.
msgid "See more extensions tagged \"{tag}\""
msgstr "看看更多含有「{tag}」標籤的擴充套件"
#. editorial content for the homepage shelves.
msgid "Elite ad blockers"
msgstr "菁英級廣告封鎖工具"
#. editorial content for the homepage shelves.
msgid "See more ad blocker staff picks"
msgstr "看更多員工精選的廣告封鎖工具"
#. editorial content for the homepage shelves.
msgid "See more YouTube extension staff picks"
msgstr "看員工精選的更多 YouTube 擴充套件"
#. editorial content for the homepage shelves.
msgid "Trending themes"
msgstr "熱門佈景主題"
#. editorial content for the homepage shelves.
msgid "See more trending themes"
msgstr "看更多熱門佈景主題"
#. editorial content for the homepage shelves.
msgid "Top rated themes"
msgstr "分數最高的佈景主題"
#. editorial content for the homepage shelves.
msgid "See more top rated themes"
msgstr "看更多高分的佈景主題"
#. editorial content for the homepage shelves.
msgid "Trending extensions"
msgstr "熱門擴充套件"
#. editorial content for the homepage shelves.
msgid "See more trending extensions"
msgstr "看更多熱門擴充套件"
#. editorial content for the homepage shelves.
msgid "Steam enhancers"
msgstr "Steam 加強包"
#. editorial content for the homepage shelves.
msgid "See more Steam staff picks"
msgstr "看更多看員工精選的 Steam 套件"
#. editorial content for the homepage shelves.
msgid "Creativity extensions"
msgstr "創意擴充套件"
#. editorial content for the homepage shelves.
msgid "See more creativity staff picks"
msgstr "看員工精選的更多創意套件"
msgid "Rejected or Unreviewed"
msgstr "被退回或未審核"
#, python-format
msgid "[status:%s]"
msgstr "[狀態:%s]"
msgid "This upload has already been submitted."
msgstr "此上傳檔案已經送出過。"
msgid "Could not parse the manifest file."
msgstr "無法剖析安裝資訊檔。"
msgid "Add-on ID is required for Firefox 47 and below."
msgstr "Firefox 47 版之前必須填寫附加元件 ID。"
msgid "Lowest supported \"strict_min_version\" is 42.0."
msgstr "最低支援的「strict_min_version」是 42.0。"
msgid "Unknown \"strict_min_version\" {appver} for {app}"
msgstr "{app} 的「strict_min_version」版本 {appver} 未知"
msgid "Unknown \"strict_max_version\" {appver} for {app}"
msgstr "{app} 的「strict_max_version」版本 {appver} 未知"
msgid "Unsupported archive type."
msgstr "不支援的壓縮檔類型。"
msgid "Invalid file name in archive. Please make sure all filenames are utf-8 or latin1 encoded."
msgstr "壓縮檔案中的檔名不正確。請確認檔名使用 UTF-8 或 latin1 編碼。"
#. L10n: {0} is the name of the invalid file.
msgid "Invalid file name in archive: {0}"
msgstr "壓縮檔中有無效檔名: {0}"
#. L10n: {0} is the name of the invalid file.
msgid "File exceeding size limit in archive: {0}"
msgstr "壓縮檔中有超過大小限制的檔案: {0}"
msgid "This archive contains a forbidden special file (symbolic / hard link or device / block file)"
msgstr "此壓縮檔包含禁止的特殊檔案(符號連結 / 硬連結 / 裝置 / 區塊檔案)"
msgid "Uncompressed size is too large"
msgstr "未壓縮大小過大"
msgid "Invalid archive."
msgstr "無效的封存。"
msgid "No manifest.json found"
msgstr "找不到 manifest.json"
msgid "Invalid or corrupted file."
msgstr "無效或毀損的檔案。"
#, python-format
msgid "The add-on ID in your manifest.json (%s) does not match the ID of your add-on on AMO (%s)"
msgstr "您的 manifest.json 當中的附加元件 ID (%s) 與您在 AMO 上架的附加元件 ID (%s) 不符"
msgid "Duplicate add-on ID found."
msgstr "發現重複的附加元件 ID。"
msgid "Version numbers should have fewer than 32 characters."
msgstr "版本號碼應該少於 32 個字元。"
msgid "Version numbers should only contain letters, numbers, and these punctuation characters: +*.-_."
msgstr "版本號碼只能含有英文字母、數字,以及這些標點符號: +*.-_。"
msgid "Maximum size for WebExtension themes is {0}."
msgstr "WebExtension 佈景主題的最大大小為 {0}。"
msgid "You cannot submit this type of add-on"
msgstr "您無法送出此類型的附加元件。"
msgid "You cannot submit an add-on using an ID ending with this suffix"
msgstr "您不得送出 ID 以此結尾的附加元件"
msgid "You cannot submit a Mozilla Signed Extension"
msgstr "您不能上傳已由 Mozilla 簽署過的擴充套件"
msgid "You cannot submit a language pack"
msgstr "您不能上傳語言套件"
msgid "The locale of an existing dictionary/language pack cannot be changed"
msgstr "無法變更現有字典/語言套件的語系"
msgid "Unsupported file type, please upload a supported file {extensions}."
msgstr "不支援的檔案格式,請上傳支援的 {extensions} 格式檔案。"
msgid "Unexpected error."
msgstr "未預期的錯誤。"
#, python-format
msgid "The type (%s) does not match the type of your add-on on AMO (%s)"
msgstr "類型(%s與您的附加元件在 AMO 上架的類型(%s不符"
msgid "Missing \"upload\" key in multipart file data."
msgstr "在 multipart 檔案資料中缺少「upload」鍵值。"
msgid "Missing \"channel\" arg."
msgstr "缺少「channel」參數。"
msgid "User"
msgstr "使用者"
msgid "IP Address"
msgstr "IP 地址"
msgid "Spam or otherwise non-review content"
msgstr "廣告訊息或是其他無關的內容"
msgid "Inappropriate language/dialog"
msgstr "不適宜的用字遣詞/對話"
msgid "Misplaced bug report or support request"
msgstr "誤置的臭蟲回報或是技術支援要求"
msgid "Other (please specify)"
msgstr "其他(請詳述)"
msgid "This field is required."
msgstr "此欄位必填。"
msgid "You can't change the add-on of a review once it has been created."
msgstr "已經建立評論後,就不能再變更要評論的附加元件。"
msgid "You can't reply to a review that is already a reply."
msgstr "您不能回覆已經回覆過的評論。"
msgid "You can't change the version of the add-on reviewed once the review has been created."
msgstr "您不能在評論已經建立後,更改要評論的附加元件版本。"
msgid "This version of the add-on doesn't exist or isn't public."
msgstr "此版本的附加元件不存在,或尚未公開。"
msgid "You can't leave a review on your own add-on."
msgstr "您不能評論自己的附加元件。"
msgid "You can't leave more than one review for the same version of an add-on."
msgstr "您不能對同一套附加元件的相同版本評論超過一次。"
msgid "Invalid flag [{}] - must be one of [{}]"
msgstr "無效的旗標 [{}],必須是 [{}] 的其中一種"
msgid "This rating can't be flagged because it has no review text."
msgstr "沒有評價內容,無法標記此評價。"
msgid "A short explanation must be provided when selecting \"Other\" as a flag reason."
msgstr "若在原因欄位選擇「其他」,則需提供一段簡短說明。"
msgid "{num} review"
msgid_plural "{num} reviews"
msgstr[0] "{num} 篇評論"
msgid "Not yet rated"
msgstr "未經評分"
msgid "Rated {0} out of 5 stars"
msgstr "評分: {0} / 5 顆星"
#, python-format
msgid "Rated %(rating)s out of 5 stars"
msgstr "評分: %(rating)s / 5 顆星"
msgid "Approved reviews"
msgstr "已通過的審核"
msgid "Deleted reviews"
msgstr "已刪除的審核"
msgid "View entries between"
msgstr "瀏覽內容從"
msgid "and"
msgstr "至"
msgid "Filter by type/action"
msgstr "以類型/動作過濾"
msgid "containing"
msgstr "包含"
msgid "start"
msgstr "開始日期"
#. L10n: end, as in "end date"
msgid "end"
msgstr "結束日期"
#. L10n: Description of what can be searched for
msgid "add-on, reviewer or comment"
msgstr "附加元件、審核者或意見"
msgid "Comments:"
msgstr "評論:"
msgid "Operating systems:"
msgstr "作業系統:"
msgid "Applications:"
msgstr "應用程式:"
msgid "Delay rejection, requiring developer to correct in less than…"
msgstr "延後退回,並要求開發者在多少時間內回覆修正…"
msgid "Reject immediately. Only use in case of serious security issues."
msgstr "立即拒絕。僅在發現嚴重安全性問題時使用。"
msgid "days"
msgstr "天"
msgid "Choose one or more reasons:"
msgstr "選擇一個或多個原因:"
msgid "Version mismatch - the latest version has changed!"
msgstr "版本不符 - 最新版本已變更!"
msgid "Choose a canned response..."
msgstr "選擇一個制式回覆…"
msgid "Private Whiteboard"
msgstr "私人白板"
msgid "Keep review; remove flags"
msgstr "保留意見並移除旗標"
msgid "Skip for now"
msgstr "先略過"
msgid "Delete review"
msgstr "刪除評論"
msgid "Needs Admin Code Review"
msgstr "需要管理員進行程式碼審查"
msgid "Needs Admin Content Review"
msgstr "需要管理員內容審查"
msgid "Needs Admin Static Theme Review"
msgstr "需要管理員進行靜態佈景主題審查"
msgid "Sources provided"
msgstr "已提供來源"
msgid "Auto-approval delayed temporarily"
msgstr "已暫時延後自動審核通過"
msgid "Auto-approval delayed indefinitely"
msgstr "已無限期延後自動審核通過"
msgid "Is locked by a reviewer"
msgstr "已由審核者鎖定"
msgid "Has auto-approval disabled/delayed flag set"
msgstr "設定了「關閉/延後自動通過審核」旗標"
msgid "Is in a promoted add-on group that requires pre-review"
msgstr "在推廣附加元件群組中,需要預先審查"
msgid "Delayed because it's the first listed version"
msgstr "因為是首次上架的版本,已經推遲"
msgid "Version string and guid match a blocklist Block"
msgstr "版本字串與 GUID與封鎖清單中的 Block 項目相符"
msgid "Weight breakdown not available."
msgstr "無法取得權重明細。"
msgid "Is available to be used in reviews"
msgstr "可用於評論"
msgid "You can't submit a comment if `canned_response` is defined."
msgstr "若定義了「canned_response」就不能送出評論。"
msgid "You can't submit an empty comment."
msgstr "您送出的註解不能空白。"
msgid "You can't submit a line number without associating it to a filename."
msgstr "您不能單純送出行號,但不指出檔案名稱。"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "Flags"
msgstr "旗標"
msgid "Last Review"
msgstr "最後評論"
msgid "Code Weight"
msgstr "程式碼權重"
msgid "Metadata Weight"
msgstr "Metadata 權重"
msgid "Total Weight"
msgstr "總權重"
msgid "Maliciousness Score"
msgstr "惡意程度評分"
msgid "Type"
msgstr "類型"
msgid "Waiting Time"
msgstr "等待時間"
msgid "Pending Rejection Deadline"
msgstr "待拒絕期限"
msgid "Last Updated"
msgstr "最近更新於"
msgid "Listed versions needing human review ({0})"
msgstr "需要人工審核的公開上架版本({0}"
msgid "Unlisted versions needing human review ({0})"
msgstr "需要人工審核的未公開上架版本({0}"
msgid "Listed version"
msgstr "已上架的版本"
msgid "Unlisted versions ({0})"
msgstr "未上架的版本({0}"
msgid "This will approve, sign, and publish this version. The comments will be sent to the developer."
msgstr "將會通過審核、簽署、並發布此版本。將把留言傳送給開發者。"
msgid "This will reject this version and remove it from the queue. The comments will be sent to the developer."
msgstr "將會退回此版本並從佇列移除,將傳送留言給開發者。"
msgid "Approve Content"
msgstr "核准內容"
msgid "This records your approbation of the content of the latest public version, without notifying the developer."
msgstr "將紀錄您接受或拒絕最新公開版本內容,而無需通知開發者。"
msgid "Confirm Approval"
msgstr "確認批准"
msgid "The latest public version of this add-on was automatically approved. This records your confirmation of the approval of that version, without notifying the developer."
msgstr "此附加元件的最新公開版本是系統自動審核通過的,此紀錄確認您同意無須通知開發者,直接通過審核。"
msgid "Approve Multiple Versions"
msgstr "通過多個版本"
msgid "This will approve the selected versions. The comments will be sent to the developer."
msgstr "將會通過所選擇的版本,並傳送留言給開發者。"
msgid "Reject Multiple Versions"
msgstr "退回多個版本"
msgid "This will reject the selected versions. The comments will be sent to the developer."
msgstr "將會退回所選擇的版本,並傳送留言給開發者。"
msgid "Un-reject Versions"
msgstr "取消退回版本"
msgid "This will un-reject the selected versions without notifying the developer."
msgstr "將取消退回版本,不通知開發者。"
msgid "Block Multiple Versions"
msgstr "封鎖多個版本"
msgid "This will disable the selected approved versions silently, and open up the block creation admin page."
msgstr "將安靜地停用選擇的通過審核的版本,並開啟封鎖版本建立管理頁面。"
msgid "Confirm Multiple Versions"
msgstr "確認多個版本"
msgid "This will confirm approval of the selected versions without notifying the developer."
msgstr "將確認選擇的版本通過審核,不通知開發者。"
msgid "Reviewer reply"
msgstr "審核者回覆"
msgid "This will send a message to the developer. You will be notified when they reply."
msgstr "將會發送訊息給開發者,當回覆時您會收到通知。"
msgid "Request super-review"
msgstr "要求超級審核"
msgid "If you have concerns about this add-on that an admin reviewer should look into, enter your comments in the area below. They will not be sent to the developer."
msgstr "如果您認為管理員應該要調查此附加元件,請在下方輸入您的意見。意見將不會被傳送給開發者。"
msgid "Comment"
msgstr "意見"
msgid "Make a comment on this version. The developer won't be able to see this."
msgstr "為此版本加上留言,開發者不會看到。"
msgid "Pre-Review Add-ons"
msgstr "預先審核附加元件"
msgid "Recommended ({0})"
msgstr "推薦({0}"
msgid "Other Pending Review ({0})"
msgstr "其他尚待審核項目({0}"
msgid "Review Log"
msgstr "審核紀錄"
msgid "Add-on Review Guide"
msgstr "附加元件審核指南"
msgid "Security Scanners"
msgstr "安全性掃描"
msgid "Flagged By Scanners"
msgstr "由掃描器標示"
msgid "Flagged for Human Review"
msgstr "標示為需進行人工審查"
msgid "Auto-Approved Add-ons"
msgstr "自動通過審核的附加元件"
msgid "Auto Approved Add-ons ({0})"
msgstr "自動通過審核的附加元件({0}"
msgid "Add-on Review Log"
msgstr "附加元件審核紀錄"
msgid "Review Guide"
msgstr "審核指南"
msgid "Content Review"
msgstr "內容審核"
msgid "Content Review ({0})"
msgstr "內容審核 ({0})"
msgid "New ({0})"
msgstr "新進({0}"
msgid "Updates ({0})"
msgstr "更新({0}"
msgid "Theme Review Guide"
msgstr "佈景主題審核指南"
msgid "User Ratings Moderation"
msgstr "使用者評論管理"
msgid "Ratings Awaiting Moderation ({0})"
msgstr "等待審核的評論({0}"
msgid "Moderated Review Log"
msgstr "有問題的評論之紀錄"
msgid "Moderation Guide"
msgstr "管理指南"
msgid "Unlisted Add-ons"
msgstr "未上架的附加元件"
msgid "All Unlisted Add-ons"
msgstr "所有未上架的附加元件"
msgid "Unlisted Add-ons Pending Manual Approval"
msgstr "未上架附加元件等待人工審核"
msgid "Announcement"
msgstr "消息"
msgid "Update message of the day"
msgstr "每日更新訊息"
msgid "Add-ons Pending Rejection ({0})"
msgstr "待拒絕附加元件({0}"
msgid "An unknown error occurred"
msgstr "發生了未知的錯誤"
msgid "Self-reviews are not allowed."
msgstr "不允許自我審核。"
msgid "Review successfully processed."
msgstr "審核流程已順利開始。"
msgid "Review lock limit reached"
msgstr "已達審核鎖定限制"
msgid "{addon} – EULA"
msgstr "{addon} :: EULA"
msgid "{addon} – Privacy Policy"
msgstr "{addon} :: 隱私權保護政策"
msgid " Abuse Reports – {addon} – Add-ons for Firefox"
msgstr "濫用報告 - {addon} – Firefox 附加元件站"
msgid "Abuse Reports for {addon} and its developers ({num})"
msgstr "{addon} 及其開發者的濫用回報 ({num})"
msgid "Abuse Reports"
msgstr "濫用回報"
#. This is a caption for a table. {0} is an add-on name.
msgid "Add-on Information for {0}"
msgstr "{0} 的附加元件資訊"
msgid "Add-on ID"
msgstr "附加元件 ID"
msgid "Original Add-on ID"
msgstr "原始附加元件 ID"
msgid "Add-on(s) sharing same ID"
msgstr "使用相同 ID 的附加元件"
msgid "Internal AMO ID"
msgstr "AMO 內部 ID"
msgid "Support Website"
msgstr "技術支援網站"
msgid "Visibility"
msgstr "公開情況"
msgid "Visible"
msgstr "公開情況"
msgid "Weekly Downloads"
msgstr "每週下載次數"
msgid "Average Daily Users"
msgstr "平均每日使用者數"
msgid "View Privacy Policy"
msgstr "檢視隱私權保護政策"
msgid "Requires Payment"
msgstr "需要付款"
msgid "EULA"
msgstr "終端使用者授權合約"
msgid "View End-User License Agreement"
msgstr "檢視終端使用者授權合約"
msgid "Last Approval Date"
msgstr "最近批准日期"
msgid "Abuse Reports ({num})"
msgstr "濫用回報 ({num})"
msgid "Bad User Ratings ({num})"
msgstr "不良的使用者評論 ({num})"
msgid "Theme Images"
msgstr "佈景主題圖片"
msgid "Rendered Preview"
msgstr "產生的預覽"
msgid "More about this add-on"
msgstr "關於此附加元件的更多資訊"
msgid "Image Gallery"
msgstr "圖片集"
msgid "Nothing to see here! The developer did not include any details."
msgstr "沒別的東西了!開發者並沒有包含任何詳細資訊。"
msgid "Add-on name translations"
msgstr "附加元件名稱翻譯"
msgid "Reviewer Tools – Add-ons for Firefox"
msgstr "審核者工具 – Firefox 附加元件站"
msgid "Return to the Reviewer Tools dashboard"
msgstr "回到審核者工具儀錶板"
msgid "Reviewer Leaderboard"
msgstr "審核者排行榜"
msgid "No review points awarded yet."
msgstr "尚未得到任何審核點數。"
msgid "Rank"
msgstr "評分"
msgid "Score"
msgstr "積分"
msgid "Reviewer Moderation Log – Add-ons for Firefox"
msgstr "審核者管理紀錄 – Firefox 附加元件站"
#. "Filter" is a button label (verb)
msgid "Filter"
msgstr "過濾條件"
msgid "Date"
msgstr "日期"
msgid "Event"
msgstr "事件"
msgid "More details."
msgstr "更多資訊。"
msgid "No events found for this period."
msgstr "在這段時間沒有活動。"
msgid "Log details"
msgstr "細節記錄"
msgid "Review Author"
msgstr "審查作者"
#, python-format
msgid "<dd>%(review_author)s</dd>"
msgstr "<dd>%(review_author)s</dd>"
msgid "Add-on Title"
msgstr "附加元件標題"
msgid "Review Text"
msgstr "審核文字"
msgid "Review was flagged prior to deletion."
msgstr "刪除前已被標示審核。"
msgid "Undelete"
msgstr "反刪除"
msgid " – Reviewer Tools – Add-ons for Firefox"
msgstr "- 審核者工具 – Firefox 附加元件站"
msgid "Back to review"
msgstr "返回審核頁面"
msgid "Content Review – Add-ons for Firefox"
msgstr "內容審核 – Firefox 附加元件站"
msgid "Auto-approved Add-ons – Add-ons for Firefox"
msgstr "自動通過審核的附加元件 - Firefox 附加元件站"
msgid "Review Moderation – Add-ons for Firefox"
msgstr "審核管理 – Firefox 附加元件站"
msgid "Unlisted Add-ons – Add-ons for Firefox"
msgstr "未公開上架的附加元件 – Firefox 附加元件站"
msgid "Pending Rejection – Add-ons for Firefox"
msgstr "待拒絕 – Firefox 附加元件站"
msgid "Process Reviews"
msgstr "審核處理"
msgid "Moderation actions:"
msgstr "管理行為"
#, python-format
msgid "by %(user)s on %(date)s %(stars)s (%(locale)s)"
msgstr "由 %(user)s 於 %(date)s %(stars)s (%(locale)s)"
#, python-format
msgid "<strong>%(reason)s</strong> <span class=\"light\">Flagged by %(user)s on %(date)s</span>"
msgstr "<strong>%(reason)s</strong><span class=\"light\">在 %(date)s 由 %(user)s 所標記。</span>"
msgid "All reviews have been moderated. Good work!"
msgstr "已處理所有待審項目,讚!"
msgid "There are currently no add-ons of this type to review."
msgstr "目前這個分類沒有附加元件要審核。"
msgid "Helpful Links:"
msgstr "實用連結:"
msgid "Add-on Policy"
msgstr "附加元件政策"
msgid "Reviewer's Guide"
msgstr "審核者指南"
msgid "{addon} – Add-ons for Firefox"
msgstr "{addon} – Firefox 附加元件站"
#. "Content Review [add-on name]"
msgid "Content Review <em>{0}</em>"
msgstr "內容審核 <em>{0}</em>"
#. "Review [add-on name]"
msgid "Review <em>{0}</em>"
msgstr "審核 <em>{0}</em>"
msgid "You don't have permission to review it."
msgstr "您沒有任何審核權限。"
msgid "Add-on important changes history"
msgstr "附加元件重要變更紀錄"
msgid "The whiteboard is the place to exchange information relevant to this add-on (whatever the version), between the developer and the reviewer. This is visible and editable by both."
msgstr "白板whiteboard是一個能夠讓開發者與審核者交流附加元件相關資訊的地方不論版本雙方皆可檢視與編輯。"
msgid "The private whiteboard is used for exchanging information between reviewers that is independent of the version. Please keep the language objective. It is visible only to reviewers."
msgstr "審核者與開發者可使用在每個版本間均獨立的私人白板來交換資訊,請保持內容簡單、客觀。白板內容僅有審核者可以看到。"
msgid "Update whiteboards"
msgstr "更新白板"
msgid "Add-on History"
msgstr "附加元件歷史"
msgid "Please select one or more versions in the list below."
msgstr "請選擇下方的一或多個版本。"
msgid "You can still submit this form, however only do so if you know it won't conflict."
msgstr "您仍然可以送出這張表單,但請確定在不會發生衝突時才送出。"
msgid "Insert canned response..."
msgstr "插入制式回覆…"
# 83%
# 100%
msgid "Files:"
msgstr "檔案:"
msgid "Tested on:"
msgstr "已測試於:"
msgid "<strong>Warning!</strong> Another user was viewing this page before you."
msgstr "<strong>警告!</strong> 有其他使用者在您之前檢視了此頁面。"
msgid "More Actions"
msgstr "更多操作"
msgid "Notify me about new listed versions"
msgstr "有新版本上架時通知我"
msgid "Notify me about new unlisted versions"
msgstr "有新的未上架版本時通知我"
msgid "Allow resubmission"
msgstr "允許重新送審"
msgid "Deny resubmission"
msgstr "拒絕重新送審"
msgid "Force-disable add-on"
msgstr "強制停用附加元件"
msgid "Force-enable add-on"
msgstr "強制啟用版本"
msgid "Disable Listed Auto-Approval"
msgstr "停用上架項目自動通過審核"
msgid "Enable Listed Auto-Approval"
msgstr "啟用上架項目自動通過審核"
msgid "Disable Unlisted Auto-Approval"
msgstr "停用未上架項目自動通過審核"
msgid "Enable Unlisted Auto-Approval"
msgstr "啟用上架項目自動通過審核"
msgid "Disable Listed Auto-Approval Until Next Manual Approval"
msgstr "停用上架項目自動通過審核,直到下次人工審核通過"
msgid "Enable Listed Auto-Approval Before Next Manual Approval"
msgstr "啟用上架項目自動通過審核,直到下次人工審核通過"
msgid "Disable Unlisted Auto-Approval Until Next Manual Approval"
msgstr "停用未上架項目自動通過審核,直到下次人工審核通過"
msgid "Enable Unlisted Auto-Approval Before Next Manual Approval"
msgstr "啟用未上架項目自動通過審核,直到下次人工審核通過"
msgid "Auto-Approval currently disabled until {date}"
msgstr "「自動通過審核」已關閉到 {date} 為止"
msgid "Clear Auto-Approval Extra Delay"
msgstr "清除額外延後「自動通過審核」"
msgid "Clear pending rejections"
msgstr "清除待拒絕項目"
msgid "Clear Admin Code Review Flag"
msgstr "清除管理員程式碼審查旗標"
msgid "Clear Admin Content Review Flag"
msgstr "清除管理員內容審查旗標"
msgid "Clear Admin Static Theme Review Flag"
msgstr "清除需要管理員進行靜態佈景主題審查旗標"
msgid "View Blocklist Submission"
msgstr "檢視送出的封鎖清單"
# 80%
msgid "Block add-on"
msgstr "封鎖附加元件"
msgid "Update add-on block"
msgstr "更新附加元件封鎖資訊"
msgid "(admin)"
msgstr "(admin)"
msgid "Admin Page"
msgstr "管理員頁面"
msgid "Review This Add-on"
msgstr "審核此附加元件"
msgid "Overview"
msgstr "概要"
msgid "More Information"
msgstr "更多資訊"
msgid "Important Changes"
msgstr "重要變更"
msgid "Resolution"
msgstr "決議"
msgid "Add-on Review Log – Add-ons for Firefox"
msgstr "附加元件審核紀錄 – Firefox 附加元件站"
# 88%
msgid "Reviewer"
msgstr "評論者"
msgid "Add-on has been deleted."
msgstr "附加元件已被刪除。"
msgid "Show Comments"
msgstr "顯示意見"
msgid "Hide Comments"
msgstr "隱藏意見"
msgid "No reviews found for this period."
msgstr "此時間內,尚無審核。"
msgid "Origin:"
msgstr "來源:"
msgid "Method:"
msgstr "方法:"
msgid "Source:"
msgstr "來源:"
msgid "Source URL:"
msgstr "來源網址:"
msgid "Dismiss this announcement"
msgstr "略過這個消息"
msgid "Files in this version:"
msgstr "在這個版本的檔案:"
msgid "All Platforms"
msgstr "所有平台"
msgid "Browse all files in this version"
msgstr "瀏覽此版本的所有檔案"
msgid "Contents"
msgstr "內容"
msgid "Compare this version to the last reviewed version"
msgstr "比較此版本與上次審核過的版本"
msgid "Compare"
msgstr "比較"
msgid "Permissions:"
msgstr "權限:"
msgid "Optional permissions:"
msgstr "選用的權限:"
#, python-format
msgid "<div>By %(user)s on %(date)s</div>"
msgstr "<div>在 %(date)s 由 %(user)s</div>"
msgid "Older"
msgstr "較舊的"
msgid "Newer"
msgstr "較新的"
msgid "{num} versions flagged by scanners on other pages."
msgstr "掃描器在其他頁面標示出 {num} 個版本。"
msgid "{num} versions flagged for human review on other pages."
msgstr "掃描器在其他頁面標示出 {num} 個版本需進行人工審查。"
msgid "{num} versions pending rejection on other pages."
msgstr "在其他頁面有 {num} 個待拒絕的版本。"
msgid "Recent Points"
msgstr "最近的評分"
msgid "No points awarded yet."
msgstr "尚無任何評分。"
msgid "Top Reviewers (past 7 days)"
msgstr "頂尖審核者(過去七天中)"
msgid "No top reviewers yet."
msgstr "還沒有任何頂尖審核者。"
msgid "All Time"
msgstr "全部時間"
#. {0} is a number, like "480".
msgid "You have <span>{0}</span> points."
msgstr "您有 <span>{0}</span> 點。"
msgid "Theme"
msgstr "佈景主題"
msgid "No results found"
msgstr "搜尋沒有結果"
#, python-format
msgid "%(user)s on %(date)s [%(ip_address)s]"
msgstr "%(user)s 在 %(date)s [%(ip_address)s]"
#, python-format
msgid "Version %(version)s &middot; %(created)s <span class=\"light\">&middot; %(version_status)s</span>"
msgstr "版本 %(version)s &middot; %(created)s <span class=\"light\">&middot; %(version_status)s</span>"
msgid "(Confirmed)"
msgstr "(已確認)"
msgid "Pending Rejection on review of new version"
msgstr "待審核新版本時拒絕"
msgid "Compatibility:"
msgstr "相容性:"
msgid "Additional sources:"
msgstr "額外的原始碼:"
msgid "Download files"
msgstr "下載檔案"
msgid "The developer has provided source code."
msgstr "開發者提供了原始碼。"
msgid "Maliciousness Score:"
msgstr "惡意程度評分:"
msgid "The Maliciousness Score represents the likelihood of this version being malicious, based on the scanners findings."
msgstr "惡意程度評分代表根據掃描器掃描出的結果,此版本有多可能是惡意版本的分數。"
msgid "Code Weight:"
msgstr "程式碼權重:"
msgid "Metadata Weight:"
msgstr "Metadata 權重:"
msgid "Flagged by scanners"
msgstr "由掃描器標示"
msgid "Flagged for human review"
msgstr "標示為需進行人工審查"
msgid "Download"
msgstr "下載"
msgid "Not Auto Approved Because"
msgstr "未通過自動審核,由於"
msgid "Auto-Approval script has not run yet on this version."
msgstr "尚未對此版本執行過自動通過審核指令碼。"
msgid "This version has not been reviewed."
msgstr "此版本尚未審核。"
msgid "Other Pending Review"
msgstr "其他尚待審核項目"
msgid "Updates"
msgstr "更新"
msgid "Rating Reviews"
msgstr "評價審查"
msgid "Auto Approved"
msgstr "自動通過審核"
msgid "Pending Rejection"
msgstr "待拒絕項目"
msgid "presence of matched rules"
msgstr "存在符合的規則"
msgid "result state"
msgstr "結果狀態"
msgid "Excluding results solely matching these rules"
msgstr "排除只符合下列規則的結果"
msgid "presence of a version"
msgstr "版本存在"
msgid "version channel"
msgstr "版本頻道"
msgid "add-on status"
msgstr "附加元件狀態"
msgid "add-on listing visibility"
msgstr "附加元件清單可見度"
msgid "file status"
msgstr "檔案狀態"
msgid "file signature"
msgstr "檔案簽章"
msgid "This is the exact name of the rule used by a scanner."
msgstr "這是掃描器使用的規則的完整名稱。"
msgid "Yara rules should have a definition"
msgstr "Yara 規則應該要有定義"
msgid "The name of the rule in the definition should match the name of the scanner rule"
msgstr "定義中的規則名稱,應與掃瞄器規則名稱相同"
msgid "Only one Yara rule is allowed in the definition"
msgstr "定義中僅能使用一組 Yara 規則"
#, python-format
msgid "The definition is not valid: %(error)s"
msgstr "定義無效: %(error)s"
msgid "An error occurred when compiling the definition"
msgstr "編譯定義時發生錯誤"
msgid "When unchecked, the scanner results will not be bound to this rule and the action will not be executed."
msgstr "取消勾選時,掃描器將不檢查此規則,也不會執行對應的操作。"
msgid "Run this rule on add-ons that have been force-disabled as well."
msgstr "對已強制停用的附加元件也執行此規則。"
msgid "Abort"
msgstr "中斷"
msgid "Run"
msgstr "執行"
#, python-format
msgid "Invalid \"%s\" parameter."
msgstr "參數「%s」無效。"
#, python-format
msgid "Invalid combination of \"%s\" and \"%s\" parameters."
msgstr "「%s」和「%s」的參數組合無效。"
msgid "Return To AMO is currently disabled"
msgstr "目前已停用 Return To AMO 功能"
msgid "Invalid Return To AMO guid (not in base64url format?)"
msgstr "Return To AMO GUID 無效base64 網址格式不正確?)"
#, python-format
msgid "Invalid combination of \"%s\", \"%s\" and \"%s\" parameters."
msgstr "「%s」、「%s」和「%s」的參數組合無效。"
msgid "Maximum query length exceeded."
msgstr "超過最大查詢長度。"
msgid "Could not find Add-on with ID \"{}\"."
msgstr "找不到 ID 為「{}」的附加元件。"
msgid "You do not own this add-on."
msgstr "您並未擁有此附加元件。"
#, python-format
msgid "You cannot add versions to an add-on that has status: %s."
msgstr "您無法新增版本到狀態為 %s 的附加元件。"
msgid "Version does not match the manifest file."
msgstr "版本號碼與安裝資訊檔不符。"
msgid "Please specify your Add-on ID in the manifest if it's longer than 64 characters."
msgstr "若附加元件 ID 超過 64 字元,請在安裝資訊檔中指定。"
msgid "Invalid Add-on ID in URL or package"
msgstr "網址或封裝中,有無效的附加元件 ID"
msgid "You cannot add listed versions to an add-on set to \"Invisible\" state."
msgstr "您無法將公開上架的版本新增到狀態為「隱藏」的附加元件。"
msgid "You cannot add a listed version to this add-on via the API due to missing metadata. Please submit via the website"
msgstr "由於缺少後設資料,您無法透過 API 為此附加元件新增公開上架的版本。請透過網站送出"
msgid "No uploaded file for that add-on and version."
msgstr "該附加元件與版本沒有已上傳的檔案。"
msgid "by Source"
msgstr "依來源"
msgid "by Medium"
msgstr "依媒體"
msgid "by Content"
msgstr "依內容顯示"
msgid "by Campaign"
msgstr "依活動"
msgid "Daily Users"
msgstr "每日使用者數"
msgid "by Add-on Version"
msgstr "依附加元件版本"
msgid "by Application"
msgstr "依應用程式"
msgid "by Language"
msgstr "依語言"
msgid "by Platform"
msgstr "依平台"
msgid "by Country"
msgstr "依照國家"
msgid "close"
msgstr "關閉"
msgid "Custom Date Range"
msgstr "自定日期範圍"
msgid "From"
msgstr "從"
msgid "To"
msgstr "至"
msgid "Export"
msgstr "匯出"
#. {0} is an add-on name, {1} is an app name (like Firefox)
msgid "{0} :: Statistics Dashboard :: Add-ons for {1}"
msgstr "{0} :: 統計資訊儀錶板 :: {1} 的附加元件"
msgid "{0} :: Statistics Dashboard"
msgstr "{0} :: 統計資訊儀錶板"
msgid "Statistics Dashboard :: Add-ons for {0}"
msgstr "統計資訊儀錶板 :: {0} 的附加元件"
#. {0} is an add-on name
# %1 is the name of a collection
msgid "Statistics for {0}"
msgstr "{0} 的統計資訊"
msgid "Statistics Dashboard"
msgstr "統計資訊儀錶板"
msgid "Controls:"
msgstr "控制圖表:"
msgid "reset zoom"
msgstr "重設縮放"
msgid "Group by:"
msgstr "以此分類:"
msgid "day"
msgstr "日"
msgid "week"
msgstr "週"
msgid "month"
msgstr "月"
msgid "For last:"
msgstr "最近:"
msgid "7 days"
msgstr "7 天"
msgid "30 days"
msgstr "30 天"
msgid "90 days"
msgstr "90 天"
msgid "365 days"
msgstr "365 天"
msgid "Custom..."
msgstr "自訂…"
msgid "Sorry, the statistics are temporarily unavailable."
msgstr "抱歉,暫時無法提供統計資料。"
msgid "Loading the latest data&hellip;"
msgstr "讀取最新資料&hellip;"
msgid "No data available."
msgstr "無資料。"
msgid "Previous"
msgstr "上一頁"
msgid "This dashboard is <b>private</b>."
msgstr "這個儀錶板是<b>不公開的</b>。"
msgid "Application usage by Date"
msgstr "依日期顯示使用應用程式"
msgid "Download campaigns by Date"
msgstr "依日期顯示下載活動"
msgid "About tracking external sources..."
msgstr "關於追蹤外部來源…"
msgid "Download contents by Date"
msgstr "依日期顯示下載內容"
msgid "User countries by Date"
msgstr "依日期顯示使用者國家"
msgid "Downloaded by Date"
msgstr "依日期顯示下載數"
msgid "User languages by Date"
msgstr "依日期顯示使用者語系"
msgid "Download mediums by Date"
msgstr "依日期顯示下載媒體"
msgid "Platform usage by Date"
msgstr "依日期顯示使用平台"
msgid "<b>{0}</b> Weekly Downloads"
msgstr "每週 <b>{0}</b> 次下載"
msgid "Loading..."
msgstr "載入中…"
msgid "<b>{0}</b> Average Daily Users"
msgstr "平均每日<b>{0}</b>位使用者"
msgid "Top Applications"
msgstr "最常用的應用程式"
msgid "See more applications&hellip;"
msgstr "看更多應用程式&hellip;"
msgid "Top Languages"
msgstr "最熱門的語言版本"
msgid "See more languages&hellip;"
msgstr "看更多語言&hellip;"
msgid "Top Platforms"
msgstr "最常用的平台"
msgid "See more platforms&hellip;"
msgstr "看更多平台&hellip;"
msgid "Download sources by Date"
msgstr "依日期顯示下載來源"
msgid "Add-on Status by Date"
msgstr "依日期顯示元件狀態"
msgid "Daily Users by Date"
msgstr "依日期顯示每日使用者"
msgid "What are daily users?"
msgstr "每日使用者數是指?"
msgid ""
"<h2>What are daily users?</h2> <p> Add-ons downloaded from this site check for updates once per day. The total number of these update pings is known as Active Daily Users. Daily users can be broken "
"down by add-on version, operating system, add-on status, application, and locale. </p>"
msgstr "<h2>每日使用者數是什麼?</h2><p>從這個網站下載的附加元件每日檢查更新。這些更新偵測的總次數稱為活躍的每日使用者數。每日使用者數可以劃分為附加元件版本、作業系統、附加元件狀態、應用程式與地區。</p>"
msgid "Application versions by Date"
msgstr "依日期顯示應用程式版本"
msgid "Mozilla Add-ons"
msgstr "Mozilla 附加元件"
msgid "Back to Add-ons"
msgstr "返回附加元件網站"
msgid "Footer logo"
msgstr "頁尾圖示"
msgid "Legal Notices"
msgstr "法律聲明"
msgid "Report Trademark Abuse"
msgstr "回報商標濫用"
msgid "Report a bug"
msgstr "回報 Bug"
msgid ""
"Except where otherwise <a href=\"https://www.mozilla.org/about/legal/\">noted</a>, content on this site is licensed under the <br /> <a href=\"https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/\"> "
"Creative Commons Attribution Share-Alike License v3.0 </a> or any later version."
msgstr "除非另有<a href=\"https://www.mozilla.org/about/legal/\">提及</a>,此網站的內容依照<br /><a href=\"https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/\">創用 CC 姓名標示-相同方式分享 3.0</a> 或任何更新版本授權使用。"
msgid "get to know <b>add-ons</b>"
msgstr "了解<b>附加元件</b>"
msgid "About"
msgstr "關於"
msgid "Forum"
msgstr "討論區"
msgid "Download Firefox"
msgstr "下載 Firefox"
msgid "Android Browser"
msgstr "Android 瀏覽器"
msgid "iOS Browser"
msgstr "iOS 瀏覽器"
msgid "Focus Browser"
msgstr "Focus 瀏覽器"
msgid "Desktop Browser"
msgstr "桌面版瀏覽器"
msgid "Beta, Nightly, Developer Edition"
msgstr "Beta、Nightly、Developer Edition"
msgid "Other languages"
msgstr "其他語言"
msgid "Go"
msgstr "衝"
# {0} is the application name. Example: Firefox
msgid "Return to the {0} Add-ons homepage"
msgstr "回到 {0} 附加元件首頁"
#, python-format
msgid "<a href=\"%(reg)s\">Register</a> or <a href=\"%(login)s\">Log in</a>"
msgstr "<a href=\"%(reg)s\">註冊</a>或<a href=\"%(login)s\">登入</a>"
msgid "Required fields"
msgstr "必填欄位"
msgid "(optional)"
msgstr "(選填)"
#. {0} is a language name, like 'French'
#, python-format
msgid "Localize for: <a id=\"change-locale\" href=\"#\">%(dl)s</a>"
msgstr "切換內容語系: <a id=\"change-locale\" href=\"#\">%(dl)s</a>"
#, python-format
msgid "%(title)s <em>&middot; %(lang)s</em>"
msgstr "%(title)s <em>&middot; %(lang)s</em>"
msgid "Existing Locales"
msgstr "現有的語系"
msgid "New Locales"
msgstr "新語系"
#. {0} is a language name, like 'French'
msgid "You have unsaved changes in the <b>{0}</b> locale. Would you like to save your changes before switching locales?"
msgstr "您在 <b>{0}</b> 語系還有未儲存的變更。您想要在切換語系前先儲存您的變更嗎?"
msgid "Discard Changes"
msgstr "放棄變更"
#. {0} is a language name, like 'French'
msgid "Are you sure you want to remove all <b>{0}</b> translations? This cannot be undone."
msgstr "您確定要移除所有的 <b>{0}</b> 翻譯? 此動作無法復原。"
msgid "Delete Locale"
msgstr "刪除語系"
#, python-format
msgid "The user \"%(user)s\" has been banned."
msgstr "已封鎖使用者「%(user)s」。"
#, python-format
msgid "The picture belonging to user \"%(user)s\" has been deleted."
msgstr "已刪除使用者「%(user)s」的照片。"
#, python-format
msgid "The users \"%(users)s\" have been banned."
msgstr "已封鎖使用者「%(users)s」。"
msgid "Ban selected users"
msgstr "封鎖所選的使用者"
#, python-format
msgid "The users \"%(users)s\" had their session(s) reset."
msgstr "使用者「%(users)s」的 session 已重設。"
msgid "Reset session"
msgstr "重設使用階段"
#, python-format
msgid "The users \"%(users)s\" had their API Key reset."
msgstr "使用者「%(users)s」已重設 API 金鑰。"
msgid "Reset API Key"
msgstr "重設 API 金鑰"
msgid "Profile Photo"
msgstr "個人檔案照片"
msgid "Collections"
msgstr "收藏集"
msgid "Enter a valid IPv4 or IPv6 address, e.g 127.0.0.1. Will be converted into a /32 network."
msgstr "請輸入有效的 IPv4 或 IPv6 地址,例如 127.0.0.1。將轉換為 /32 網段。"
msgid "You can only enter one, either IP Address or Network."
msgstr "僅能輸入一組 IP 地址或網段。"
msgid "No user with that email."
msgstr "無使用者使用此信箱。"
msgid "Firefox user {id}"
msgstr "Firefox 使用者 {id}"
msgid "Enter a valid IPv4 or IPv6 CIDR network range, eg. 127.0.0.1/28"
msgstr "請輸入有效的 IPv4 或 IPv6 CIDR 網段,例如 127.0.0.1/28"
msgid "Multiple add-ons violating our policies have been submitted from your location. The IP address has been blocked."
msgstr "您的所在位置有多套違反我們使用政策的附加元件。此 IP 已遭封鎖。"
msgid "Email Pattern"
msgstr "郵件模式"
msgid "Enter full email that should be blocked or use unix-style wildcards, e.g. \"*@example.com\". If you need to block a domain incl subdomains, add a second entry, e.g. \"*@*.example.com\"."
msgstr "請輸入要封鎖的完整電子郵件地址,或使用 unix 格式的萬用字元(例如「*@example.com」。若您要封鎖包含所有子網域的完整網域請另外針對子網域加入一筆「*@*.example.com」。"
msgid "The email address used for your account is not allowed for add-on submission."
msgstr "您的帳號不允許用來上架附加元件。"
msgid ""
"Enter full disposable email domain that should be blocked. Wildcards are not supported: if you need those, or need to match against the entire email and not just the domain part, use \"Email user "
"restrictions\" instead."
msgstr "輸入要封鎖的完整電子郵件網域。不支援萬用字元: 若您需要萬用字元,或需要符合整組 E-Mail 地址,請改用「電子郵件使用者限制」。"
msgid ""
"Before starting, please read and accept our Firefox Add-on Distribution Agreement as well as our Review Policies and Rules. The Firefox Add-on Distribution Agreement also links to our Privacy Notice"
" which explains how we handle your information."
msgstr "開始前,請先閱讀並接受我們的 Firefox 附加元件發行同意書以及我們的審核規則與政策。Firefox 附加元件發行同意書當中亦包含我們的隱私權公告,解釋我們會如何處理您的資訊。"
msgid "Please read and accept our Firefox Add-on Distribution Agreement as well as our Review Policies and Rules by visiting {url}"
msgstr "請先到 {url} 閱讀並接受我們的 Firefox 附加元件發行同意書,以及我們的審核規則與政策。"
msgid "User Restriction History"
msgstr "使用者限制記錄"
msgid "an add-on developer replies to my review"
msgstr "某位附加元件的開發者回覆我的評論"
msgid "new add-ons or Firefox features are available"
msgstr "有新的附加元件或 Firefox 功能可用"
msgid "my add-on's compatibility is upgraded successfully"
msgstr "我的附加元件之相容性升級成功"
msgid "someone writes a review of my add-on"
msgstr "某位使用者評論我的附加元件"
msgid "stay up-to-date with news and events relevant to add-on developers (including the about:addons newsletter)"
msgstr "取得與附加元件開發者有關的最新消息與活動資訊(包含 about:addons 電子報)"
msgid "my add-on's compatibility cannot be upgraded"
msgstr "我的附加元件相容性無法升級"
msgid "my add-on is reviewed by a reviewer"
msgstr "審核者已經審核我的附加元件"
msgid "Mozilla needs to contact me about my individual add-on"
msgstr "Mozilla 需要聯繫關於我自己的附加元件"
msgid "User Notifications"
msgstr "使用者通知"
msgid "An author has been added to your add-on"
msgstr "已為您的附加元件新增作者"
msgid "An author role has been changed on your add-on"
msgstr "您的附加元件的某位作者的角色發生變更"
msgid "An author has been removed from your add-on"
msgstr "您的附加元件中的某位作者已被移除"
msgid "Ban"
msgstr "封鎖"
msgid "Reset session(s)"
msgstr "重設使用階段"
msgid "Delete picture"
msgstr "刪除照片"
#, python-format
msgid ""
"The following author has been added to your add-on %(addon_name)s ( %(addon_url)s ):\n"
"\n"
"%(author_name)s ( %(author_url)s ): %(author_role)s"
msgstr ""
"已將下列作者加入到您的附加元件「%(addon_name)s」%(addon_url)s\n"
"\n"
"%(author_name)s%(author_url)s%(author_role)s"
#, python-format
msgid ""
"Greetings %(author_name)s,\n"
"\n"
"You have been invited to become an author of %(addon_name)s on %(domain)s. Accepting the invitation will give you access to edit the add-on, and may show your name in the authors list on the website.\n"
"\n"
"Click on the link below to respond if you want to be added as an author for %(addon_name)s.\n"
"\n"
"%(author_confirmation_link)s\n"
"\n"
"If you didn't expect to receive this invitation, please send an email to amo-admins@mozilla.com.\n"
"\n"
"Kind regards,\n"
"The Mozilla Add-ons Team"
msgstr ""
"%(author_name)s 您好,\n"
"\n"
"有人邀請您成為 %(domain)s 上「%(addon_name)s」的作者。接受此邀請函後就會提供您權限並且可能會在網站上將您列為該套件的作者之一。\n"
"\n"
"請點擊下方的鏈結以回覆您是否要成為「%(addon_name)s」的作者。\n"
"\n"
"%(author_confirmation_link)s\n"
"\n"
"若您沒有預期會收到這封信,請通知 amo-admins@mozilla.com。\n"
"\n"
"感謝您,\n"
"Mozilla 附加元件管理團隊"
#, python-format
msgid ""
"The following author has been changed on your add-on %(addon_name)s ( %(addon_url)s ):\n"
"\n"
"%(author_name)s ( %(author_url)s ): %(author_role)s"
msgstr ""
"已變更您的附加元件「%(addon_name)s」%(addon_url)s的下列作者\n"
"\n"
"%(author_name)s%(author_url)s%(author_role)s"
#, python-format
msgid ""
"The following author has been removed from add-on %(addon_name)s ( %(addon_url)s ):\n"
"\n"
"%(author_name)s ( %(author_url)s )"
msgstr ""
"已將下列作者從您的附加元件「%(addon_name)s」%(addon_url)s移除\n"
"\n"
"%(author_name)s%(author_url)s"
#, python-format
msgid ""
"Hello,\n"
"\n"
"Youre receiving this message because your user account %(name)s on %(site_url)s has been deleted. This could have been done automatically if you recently deleted your Firefox Account.\n"
"\n"
"If you didnt do this or believe an unauthorized person has accessed your account, please reply to this email. Otherwise, theres no further action to take.\n"
"\n"
"Regards,\n"
"\n"
"The Firefox Add-ons Team"
msgstr ""
"您好,\n"
"\n"
"會收到這封信是因為您在 %(site_url)s 的使用者帳號 %(name)s 已被刪除。若您最近刪除了 Firefox 帳號,此帳號也會自動刪除。\n"
"\n"
"若您沒有這樣做,或覺得是有未經授權的人員操作您的帳號,請回覆本郵件給我們;否則無需採取更多行動。\n"
"\n"
"感謝您,\n"
"\n"
"Firefox 附加元件團隊"
msgctxt "user_list_others"
msgid "others"
msgstr "其他"
#, python-format
msgid "Delay-rejected, scheduled for %s"
msgstr "延遲拒絕,排定於 %s"
msgid "Auto-approved, Confirmed"
msgstr "自動通過審核,已確認"
msgid "Auto-approved, not Confirmed"
msgstr "自動通過審核,未確認"
msgid "Approved, Manual"
msgstr "通過審核,手動"
msgid "Disabled by Developer"
msgstr "由開發者關閉"
msgid "{app} {min} and later"
msgstr "{app} {min} 及更新版"
msgid "The install origin {origin} is not permitted."
msgstr "不允許使用 {origin} 此安裝來源。"