addons-server/locale/tr/LC_MESSAGES/django.po

8537 строки
238 KiB
Plaintext
Исходник Ответственный История

Этот файл содержит невидимые символы Юникода!

Этот файл содержит невидимые символы Юникода, которые могут быть отображены не так, как показано ниже. Если это намеренно, можете спокойно проигнорировать это предупреждение. Используйте кнопку Экранировать, чтобы показать скрытые символы.

Этот файл содержит неоднозначные символы Юникода, которые могут быть перепутаны с другими в текущей локали. Если это намеренно, можете спокойно проигнорировать это предупреждение. Используйте кнопку Экранировать, чтобы подсветить эти символы.

# Remora Preliminary Language File
# Copyright (C) 2006 Mozilla Corporation
# This file is distributed under the same license as the REMORA package.
# Wil Clouser <clouserw@mozilla.com>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: REMORA 0.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: EMAIL@ADDRESS\n"
"POT-Creation-Date: 2018-09-18 07:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-08-15 18:03+0000\n"
"Last-Translator: Selim Şumlu <selim@sum.lu>\n"
"Language-Team: Turkish (Türkçe)\n"
"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"Generated-By: Babel 2.2.0\n"
"X-Generator: Pontoon\n"
msgid "No links are allowed."
msgstr "Bağlantılara izin verilmez."
msgid "This display name cannot be used."
msgstr "Bu görünen ad kullanılamaz."
msgid "Usernames cannot contain only digits."
msgstr "Kullanıcı adları sadece rakamlardan oluşamaz."
msgid "Enter a valid username consisting of letters, numbers, underscores or hyphens."
msgstr "Harfler, rakamlar, alt çizgiler veya tirelerden oluşan geçerli bir kullanıcı adı girin."
msgid "This username cannot be used."
msgstr "Bu kullanıcı adı kullanılamaz."
msgid "This username is already in use."
msgstr "Bu kullanıcı adını başkası kullanıyor."
msgid "Images must be either PNG or JPG."
msgstr "Resimler PNG veya JPG olmalıdır."
msgid "Images cannot be animated."
msgstr "Resimler hareketli olamaz."
#, python-format
msgid "Please use images smaller than %dMB."
msgstr "Lütfen %d MB'tan küçük resimler kullanın."
msgid "You are already logged in."
msgstr "Giriş yapmış durumdasınız."
msgid "Your login attempt could not be parsed. Please try again."
msgstr "Oturum açma girişiminiz işlenemedi. Lütfen tekrar deneyin."
msgid "Your Firefox Account could not be found. Please try again."
msgstr "Firefox hesabınız bulunamadı. Lütfen tekrar deneyin."
msgid "You could not be logged in. Please try again."
msgstr "Oturumunuz açılamadı. Lütfen tekrar deneyin."
msgid "Need help?"
msgstr "Yardım mı lazım?"
msgid "Developers of add-ons or themes cannot delete their account. You must delete all add-ons and themes linked to this account, or transfer them to other users."
msgstr "Eklenti veya tema geliştirenler hesaplarını silemezler. Önce hesaba bağlı bütün eklenti ve temaların ya silinmesi ya da başka kullanıcılara geçirilmesi gerekir."
msgid "Review"
msgstr "İnceleme"
msgid "Version {0}"
msgstr "Sürüm {0}"
msgid "Review note"
msgstr "İnceleme notu"
msgid "Only latest versions of addons can have notes added."
msgstr "Eklentilerin yalnızca son sürümlerine not eklenebilir."
msgid "Status"
msgstr "Durum"
msgid "- Add-on not on AMO -"
msgstr ""
msgid "Download Now"
msgstr "Şimdi indir"
# 88%
# 100%
msgid "Download"
msgstr "İndirme"
msgid "Featured"
msgstr "Öne Çıkanlarda"
msgctxt "install_button"
msgid "Not Reviewed"
msgstr "İncelenmemiş"
msgctxt "install_button"
msgid "Experimental"
msgstr "Deneysel"
msgid "Add to {0}"
msgstr "{0}a ekle"
msgid "This slug is already in use. Please choose another."
msgstr "Bu kısa ad zaten kullanımda. Lütfen başka bir kısa ad seçin."
#, python-format
msgid "The slug cannot be \"%(slug)s\". Please choose another."
msgstr "Kısa ad \"%(slug)s\" olmaz. Lütfen başka bir kısa ad seçin."
#. L10n: {0} is a single tag or a comma-separated list of tags.
msgid "Invalid tag: {0}"
msgid_plural "Invalid tags: {0}"
msgstr[0] "Geçersiz etiket: {0}"
msgstr[1] "Geçersiz etiketler: {0}"
#. L10n: {0} is a single tag or a comma-separated list of tags.
msgid "\"{0}\" is a reserved tag and cannot be used."
msgid_plural "\"{0}\" are reserved tags and cannot be used."
msgstr[0] "\"{0}\" rezerve bir etikettir ve kullanılamaz."
msgstr[1] "\"{0}\" rezerve etiketlerdir ve kullanılamazlar."
msgid "You have {0} too many tags."
msgid_plural "You have {0} too many tags."
msgstr[0] "{0} fazla etiketiniz var."
msgstr[1] "{0} fazla etiketiniz var."
#, python-format
msgid "All tags must be %s characters or less after invalid characters are removed."
msgstr "Geçersiz karakterler çıkarıldıktan sonra tüm etiketler %s veya daha az karakter olmalıdır."
msgid "All tags must be at least {0} character."
msgid_plural "All tags must be at least {0} characters."
msgstr[0] "Tüm etiketler en az {0} karakter olmalıdır."
msgstr[1] "Tüm etiketler en az {0} karakter olmalıdır."
#, python-format
msgid "URL domain must be one of [%s], or a subdomain."
msgstr "URL alan adı [%s] seçeneklerinden birisi veya alt alan adı olmalıdır."
msgid "Categories cannot be changed while your add-on is featured for this application."
msgstr "Eklentiniz bu uygulama için öne çıkanlardayken kategoriler değiştirilemez."
#. L10n: {0} is the number of categories.
msgid "You can have only {0} category."
msgid_plural "You can have only {0} categories."
msgstr[0] "Yalnızca {0} kategoriniz olabilir."
msgstr[1] "Yalnızca {0} kategoriniz olabilir."
msgid "The miscellaneous category cannot be combined with additional categories."
msgstr "Diğer kategorisi ekstra kategorilerle birlikte kullanılamaz."
#, python-format
msgid "Before changing your default locale you must have a name, summary, and description in that locale. You are missing %s."
msgstr "Varsaılan dilinizi değiştirmek için o dilde bir adınız, özetiniz ve açıklamanız olmalıdır. %s mevcut değil."
msgid "A license must be selected."
msgstr "Bir lisans seçilmelidir."
msgid "Give Your Theme a Name."
msgstr "Temanıza bir ad verin."
msgid "Describe your Theme."
msgstr "Temanızııklayın."
msgid "Enter a new author's email address"
msgstr "Yeni yazarın e-posta adresini girin"
# Column name in a table.
msgid "Listed"
msgstr "Listelenen"
msgid "Addon and collection paths need to end with \"/\""
msgstr "Eklenti ve koleksiyon yolları \"/\" ile bitmelidir"
msgid "Add-on names cannot contain the Mozilla or Firefox trademarks."
msgstr "Eklenti adlarında Mozilla ve Firefox tescilli markaları kullanılamaz."
msgid "Abuse reported."
msgstr "İhlal rapor edildi."
msgid "My add-on doesn't fit into any of the categories"
msgstr "Eklentim bu kategorilerden hiçbirine uymuyor"
msgid "No compatible versions"
msgstr "Uyumlu sürüm yok"
#. {0} is a platform name like Windows or Mac OS X.
msgid "for {0}"
msgstr "{0} için"
msgid "View privacy policy"
msgstr "Gizlilik politikasını göster"
msgid "View End-User License Agreement"
msgstr "Son Kullanıcı İzin Anlaşmasına Bak"
msgid "This add-on has not been reviewed by Mozilla."
msgstr "Bu eklenti Mozilla tarafından incelenmemiştir."
msgid "This add-on has been marked as experimental by its developers."
msgstr "Bu eklenti, geliştiricisi tarafından deneysel olarak işaretlenmiştir."
# 76%
# 100%
#. {0} is the name of the add-on.
#. {0} is the name of the add-on
msgid "End-User License Agreement for {0}"
msgstr "{0} Son Kullanıcı Lisans Anlaşması"
msgid "End-User License Agreement"
msgstr "Son Kullanıcı Lisans Anlaşması"
#, python-format
msgid "%(addon_name)s requires that you accept the following End-User License Agreement before installation can proceed:"
msgstr "%(addon_name)s, kuruluma devam etmeden önce aşağıdaki Son Kullanıcı Lisans Anlaşması'nı kabul etmenizi gerektiriyor:"
msgid "Back to {0}…"
msgstr "{0} sayfasına dön..."
# {0} is the application the user is browsing. Examples: Thunderbird,
# Firefox,
# Sunbird
msgid "Add-ons for {0}"
msgstr "{0} Eklentileri"
msgid "Featured Extensions"
msgstr "Öne Çıkan Eklentiler"
msgid "Popular Extensions"
msgstr "Popüler Eklentiler"
msgid "Most Popular"
msgstr "En Popüler"
msgid "All »"
msgstr "Tümü »"
msgid "See all »"
msgstr "Tümünü gör »"
msgid "Up &amp; Coming Extensions"
msgstr "Yükselişte Olan Eklentiler"
msgid "Featured Themes"
msgstr "Öne Çıkan Temalar"
# 80%
# 100%
msgid "Featured Collections"
msgstr "Öne Çıkan Koleksiyonlar"
msgid "Sort by:"
msgstr "Sıralama:"
#. {0} is a date.
#. {0} is a date
msgid "Updated {0}"
msgstr "{0} tarihinde güncellendi"
#. {0} is a date.
msgid "Added {0}"
msgstr "{0} tarihinde eklendi"
#, python-format
msgid "%(num)s weekly download"
msgid_plural "%(num)s weekly downloads"
msgstr[0] "%(num)s haftalık indirme"
msgstr[1] "%(num)s haftalık indirme"
#, python-format
msgid "%(num)s user"
msgid_plural "%(num)s users"
msgstr[0] "%(num)s kullanıcı"
msgstr[1] "%(num)s kullanıcı"
msgid "Requires Restart"
msgstr "Yeniden başlatma gerektirir"
msgid "This add-on is built with new technology that is compatible with Firefox 57 and beyond."
msgstr "Bu eklenti, Firefox 57 ve sonrası ile uyumlu yeni bir teknoloji ile oluşturulmuştur."
msgid "Compatible with Firefox 57+"
msgstr "Firefox 57+ ile uyumlu"
#. {0} is the number of downloads.
msgid "{0} weekly download"
msgid_plural "{0} weekly downloads"
msgstr[0] "Haftalık {0} indirme"
msgstr[1] "Haftalık {0} indirme"
#. {0} is the number of users.
msgid "{0} user"
msgid_plural "{0} users"
msgstr[0] "{0} kullanıcı"
msgstr[1] "{0} kullanıcı"
msgid "by"
msgstr "geliştiren:"
#. {0} is a category name, such as Nature
msgid "More {0} Themes"
msgstr "Daha fazla {0} teması"
#. {0} is a category name, such as Nature
msgid "See all {0} Themes"
msgstr "Tüm {0} temaları"
msgid "More by this Artist"
msgstr "Bu sanatçının diğer çalışmaları"
msgid "See all Themes by this Artist"
msgstr "Bu Kişinin Tüm Temalarını Göster"
msgid "Categories"
msgstr "Kategoriler"
msgid "Updated"
msgstr "Güncelleme"
msgid "Artist"
msgstr "Sanatçı"
# 100%
msgid "Rating"
msgstr "Puan"
msgid "Daily Users"
msgstr "Günlük Kullanıcı"
msgid "License"
msgstr "Lisans"
msgid "Awaiting Review"
msgstr "İnceleme Bekliyor"
msgid "Rejected"
msgstr "Reddedildi."
msgid "Approved"
msgstr "Onaylandı"
#. {0} is the number of users.
msgid "<strong>{0}</strong> user"
msgid_plural "<strong>{0}</strong> users"
msgstr[0] "<strong>{0}</strong> kullanıcı"
msgstr[1] "<strong>{0}</strong> kullanıcı"
msgid "Hover to Preview"
msgstr "Ön izleme için üstüne gelin"
msgid "Add"
msgstr "Ekle"
msgid "Edit"
msgstr "Düzenle"
#. For datetime formatting, see the table on
#. http://docs.python.org/library/datetime.html#strftime-and-strptime-behavior
msgid "by {0} on {1}"
msgstr "{0} tarafından {1} tarihinde"
msgid "Not yet rated"
msgstr "Henüz puanlanmamış"
msgid "<b>{0}</b> users"
msgstr "<b>{0}</b> kullanıcı"
#. {0} is the number of users.
msgid "{0} Daily User"
msgid_plural "{0} Daily Users"
msgstr[0] "Günlük {0} kullanıcı"
msgstr[1] "Günlük {0} kullanıcı"
#. {0} is the name of the add-on.
msgid "Privacy Policy for {0}"
msgstr "{0} Gizlilik Politikası"
#. The Privacy Policy for this add-on.
msgid "Privacy Policy"
msgstr "Gizlilik Politikası"
msgid "Report Abuse"
msgstr "Suistimal rapor et"
#, python-format
msgid ""
"If you suspect this add-on violates %(amo_policy_link_open)sour policies%(link_close)s or has security or privacy issues, please use the form below to describe your concerns. Please do not use this "
"form for any other reason."
msgstr ""
"Bu eklentinin %(amo_policy_link_open)spolitikalarımızı%(link_close)s ihlal ettiğini ve güvenlik ya da gizlilik sorunları olduğunu düşünüyorsanız lütfen şüphelerinizi açıklamak için aşağıdaki formu "
"kullanın. Bu formu lütfen başka bir amaçla kullanmayın."
msgid "Send Report"
msgstr "Rapor Gönder"
# This is a separator between the graphical [contribute] button and the
# graphical [download now] button
msgid "or"
msgstr "veya"
msgid "Cancel"
msgstr "Vazgeç"
msgid "What do you think?"
msgstr "Ne düşünüyorsunuz?"
#, python-format
msgid "Please <a href=\"%(login)s\">log in</a> to submit a review"
msgstr "İncelemenizi göndermek için lütfen <a href=\"%(login)s\">oturum açın</a>"
msgid "Review:"
msgstr "İnceleme:"
msgid "Rating:"
msgstr "Beğeni:"
msgid "Submit review"
msgstr "İnceleme gönder"
msgid "Please do not post bug reports here. We do not make your email address available to add-on developers, so they can't contact you to resolve your issue."
msgstr "Hata raporlarınızı lütfen buraya yazmayın. E-posta adresinizi eklenti geliştiricilerine açıklamıyoruz, oysa sorunu gidermek için sizinle iletişime geçmeleri gerekebilir."
#, python-format
msgid ""
"See this add-on's <a href=\"%(support)s\">support section</a> to find out if assistance is available. You can also try asking the <a href=\"https://discourse.mozilla-community.org/c/add-ons/add-on-"
"support\">add-on community</a> for help."
msgstr ""
"Hazırda yardım olup olmadığını öğrenmek için bu eklentinin <a href=\"%(support)s\">destek bölümüne</a> bakın. Ayrıca <a href=\"https://discourse.mozilla-community.org/c/add-ons/add-on-support"
"\">eklenti topluluğundan</a> yardım istemeyi deneyebilirsiniz."
msgid "Review Guidelines"
msgstr "İnceleme Yönergesi"
msgid "Reviews"
msgstr "İncelemeler"
#, python-format
msgid "by %(user)s on %(date)s"
msgstr "yazan: %(user)s tarih: %(date)s"
msgid "Show the developer's reply to this review"
msgstr "Geliştiricinin bu incelemeye yanıtını göster"
#, python-format
msgid "See all reviews of this add-on"
msgid_plural "See all %(cnt)s reviews of this add-on"
msgstr[0] "Bu eklentinin tüm incelemelerini göster"
msgstr[1] "Bu eklentinin %(cnt)s incelemesinin tümünü göster"
# 100%
msgid "Tags"
msgstr "Etiketler"
msgid "Icon for {0}"
msgstr "{0} Simgesi"
#, python-format
msgid "by %(users)s"
msgstr "%(users)s tarafından"
msgid "Download Anyway"
msgstr "Yine de indir"
msgid "[Warning]"
msgstr "[Uyarı]"
msgid "Permissions"
msgstr "İzinler"
msgid "This add-on has been marked as experimental by its developers"
msgstr "Bu eklenti, geliştiricileri tarafından deneysel olarak işaretlendi"
msgid "This add-on requires the following add-ons to work properly:"
msgstr "Bu eklenti düzgün çalışmak için şu eklentilere ihtiyaç duyuyor:"
msgid "Average"
msgstr "Ortalama"
msgid "Write a review"
msgstr "İnceleme yazın"
msgid "Related Categories"
msgstr "İlgili Kategoriler"
msgid "Part of these Collections"
msgstr "Bu koleksiyonların bir parçası"
#, python-format
msgid "Other add-ons by %(author)s"
msgid_plural "Other add-ons by these authors"
msgstr[0] "Bu yazarların diğer eklentileri"
msgstr[1] ""
#, python-format
msgid "<span itemprop=\"ratingCount\">%(num)s</span> user review"
msgid_plural "<span itemprop=\"ratingCount\">%(num)s</span> user reviews"
msgstr[0] "<span itemprop=\"ratingCount\">%(num)s</span> kullanıcı değerlendirmesi"
msgstr[1] ""
msgid "View statistics"
msgstr "İstatistikleri göster"
msgid "Manage"
msgstr "Yönet"
msgid "Add-on Review"
msgstr "Eklenti İncelemesi"
msgid "Admin Manage"
msgstr "Yönetici Yönetimi"
#. {0} is an add-on name.
msgid "Icon of {0}"
msgstr "{0} simgesi"
msgid "Contribute"
msgstr "Katkıda bulunun"
msgid "Enjoy this add-on?"
msgstr "Bu eklenti hoşunuza gitti mi?"
msgid "The developer of this add-on asks that you help support its continued development by making a small contribution."
msgstr "Bu eklentinin geliştiricisi, küçük bir bağışta bulunarak gelişimin devamı için katkıda bulunmanızı rica ediyor."
#. {0} is an index.
msgid "Add-on screenshot #{0}"
msgstr "Eklenti Ekran Görüntüsü #{0}"
msgid "Add-on home page"
msgstr "Eklentinin web sitesi"
msgid "Support site"
msgstr "Destek sitesi"
msgid "Support E-mail"
msgstr "E-posta desteği"
msgid "Info"
msgstr "Bilgi"
#. {0} is a date. dennis-ignore: E201,E202,W202
msgid "Last Updated:"
msgstr "Son güncellenme:"
#, python-format
msgid "Released under <a href=\"%(url)s\">%(name)s</a>"
msgstr "<a href=\"%(url)s\">%(name)s</a> altında yayımlanmış"
msgid "Custom License"
msgstr "Özel Lisans"
msgid "About this Add-on"
msgstr "Bu eklenti hakkında"
msgid "Developers Comments"
msgstr "Geliştiricinin Yorumları"
msgid "Version Information"
msgstr "Sürüm Bilgisi"
msgid "See complete version history"
msgstr "Tüm sürüm geçmişini görüntüle"
msgid "close"
msgstr "kapat"
msgid "Some add-ons ask for permission to perform certain functions (example: a tab management add-on will ask permission to access your browsers tab system)."
msgstr "Bazı eklentiler belirli işlevleri gerçekleştirmek için izin ister. (Örneğin, sekme yönetimi yapan bir eklenti, tarayıcınızın sekme sistemine erişmek için izin isteyecektir.)"
msgid ""
"Since youre in control of your Firefox, the choice to grant or deny these requests is yours. Accepting permissions does not inherently compromise your browsers performance or security, but in "
"some rare cases risk may be involved."
msgstr ""
"Firefoxunuzu siz kontrol ettiğiniz için, bu istekleri kabul veya reddetmek sizin seçiminizdir. İzinleri kabul etmek, tarayıcınızın performansını veya güvenliğini normal koşullarda tehlikeye atmaz "
"ama bazı ender durumlarda risk olabilir."
#. This is a header of a list of things the add-on can do.
msgid "This add-on can:"
msgstr "Bu eklenti şunları yapabilir:"
msgid "Some add-ons ask for permission to perform certain functions. Since youre in control of your Firefox, the choice to grant or deny these requests is yours."
msgstr "Bazı eklentiler belirli işlevleri gerçekleştirmek için izin ister. Firefoxun kontrolü tamamen sizde olduğu için bu istekleri kabul veya reddetme kararı size aittir."
msgid "Please note this add-on uses legacy technology, which gives it access to all browser functions and data without requesting your permission."
msgstr ""
msgid "This add-on has been removed by its author."
msgstr "Bu eklenti, geliştiricisi tarafından kaldırılmıştır."
msgid "This add-on has been disabled by an administrator."
msgstr "Bu eklenti, bir yönetici tarafından devre dışı bırakılmıştır."
msgid "Source Code License for {addon}"
msgstr "{addon} kaynak kodu lisansı"
#. The License for this add-on.
msgid "Source Code License"
msgstr "Kaynak Kodu Lisansı"
msgid "support section"
msgstr "destek bölümü"
msgid "support email"
msgstr "destek e-postası"
msgid "permalink"
msgstr "kalıcı bağlantı"
#, python-format
msgid "See all user reviews"
msgid_plural "See all %(cnt)s user reviews"
msgstr[0] "Tüm kullanıcı incelemelerini gör"
msgstr[1] "%(cnt)s kullanıcı incelemesinin tümünü gör"
msgid "This add-on has not yet been reviewed."
msgstr "Bu eklenti henüz incelenmemiş."
msgid "Be the first!"
msgstr "İlk siz inceleyin!"
msgid "{0} users"
msgstr "{0} kullanıcı"
msgid "More"
msgstr "Daha fazla"
# 94%
# 100%
msgid "Add to collection"
msgstr "Koleksiyona ekle"
msgid "My Add-ons"
msgstr "Eklentilerim"
msgid "My Themes"
msgstr "Temalarım"
#. This is a caption for a table. {0} is an add-on name.
msgid "Add-on Information for {0}"
msgstr "{0} Eklenti Bilgileri"
msgid "Edit Theme"
msgstr "Temayı düzenle"
msgid "Approve / Reject"
msgstr "Onayla / Reddet"
msgid "Review History"
msgstr "İnceleme Geçmişi"
msgid "Sorry, this theme is pending. Please come back later."
msgstr "Üzgünüm, bu tema onay bekliyor. Lütfen daha sonra tekrar gel."
msgid "This theme is pending. It is invisible to everyone but you."
msgstr "Bu tema onay bekliyor. Senin dışında hiçkimse göremez."
msgid "Collector's Note"
msgstr "Koleksiyoncunun Notu"
#. {0} is the number of downloads.
msgid "<strong>{0}</strong> weekly download"
msgid_plural "<strong>{0}</strong> weekly downloads"
msgstr[0] "Haftada <strong>{0}</strong> indirme"
msgstr[1] "Haftada <strong>{0}</strong> indirme"
msgid "Not Reviewed"
msgstr "İncelenmemiş"
msgid "Tools"
msgstr "Araçlar"
msgid "My Profile"
msgstr "Profilim"
msgid "Account Settings"
msgstr "Hesap Ayarları"
msgid "My Collections"
msgstr "Koleksiyonlarım"
msgid "My Favorites"
msgstr "Favorilerim"
msgid "Log out"
msgstr "Çıkış yap"
msgid "Manage My Submissions"
msgstr "Başvurularımı Yönet"
msgid "Submit a New Add-on"
msgstr "Yeni Eklenti Gönder"
msgid "Submit a New Theme"
msgstr "Yeni tema gönder"
msgid "Developer Hub"
msgstr "Geliştirici Merkezi"
msgid "Manage API Keys"
msgstr "API Anahtarlarını Yönet"
#, fuzzy
msgid "Reviewer Tools"
msgstr "İncelemeler"
msgid "Admin Tools"
msgstr "Yönetici Araçları"
msgid "Incorrect, please try again."
msgstr "Hatalı, lütfen tekrar deneyiniz."
msgid "Error verifying input, please try again."
msgstr "Girdi doğrulanmasında hata oluştu, lütfen tekrar deneyiniz."
msgid "This must be a valid hex color code, such as #000000."
msgstr "Geçerli bir hex renk kodu (örn. #000000) girmelisiniz."
msgid "Some features are temporarily disabled while we perform website maintenance. We'll be back to full capacity shortly."
msgstr "Web sitemizde bakım çalışması yapıldığından bazı özellikler geçici olarak devre dışı bırakılmıştır. Kısa süre içinde normal işleyişimize döneceğiz."
msgid "Not allowed"
msgstr "İzin verilmiyor"
#, fuzzy
msgid "Oops! Not allowed."
msgstr "İzin verilmiyor"
#, fuzzy
msgid "You tried to do something that you weren't allowed to."
msgstr "<h1>İzin verilmedi.</h1> <p>İzniniz olmayan bir şey yapmaya çalıştınız.</p>"
msgid ""
"You are seeing this message because this HTTPS site requires a 'Referer header' to be sent by your Web browser, but none was sent. This header is required for security reasons, to ensure that your "
"browser is not being hijacked by third parties."
msgstr ""
msgid "If you have configured your browser to disable 'Referer' headers, please re-enable them, at least for this site, or for HTTPS connections, or for 'same-origin' requests."
msgstr ""
msgid ""
"You are seeing this message because this site requires a CSRF cookie when submitting forms. This cookie is required for security reasons, to ensure that your browser is not being hijacked by third "
"parties."
msgstr ""
msgid "Page Not Found"
msgstr "Sayfa bulunamadı"
# 75%
# 100%
msgid "Firefox Add-ons"
msgstr "Firefox Eklentileri"
msgid "Sorry, but we can't find anything at the address you entered. If you followed a link to an add-on, it's possible that add-on has been removed by its author."
msgstr "Maalesef girdiğiniz adreste hiçbir şey bulamıyoruz. Bir eklentiye giden bağlantıyı izlerseniz, eklentinin yazarı tarafından kaldırılmış olması mümkündür."
msgid "Suggested Pages"
msgstr "Önerilen Sayfalar"
# 95%
# 100%
msgid "Browse all extensions"
msgstr "Tüm eklentilere göz atın"
# 95%
# 100%
msgid "Browse all themes"
msgstr "Tüm temalara göz atın"
msgid "Add-ons Home Page"
msgstr "Eklentiler Ana Sayfası"
#, python-format
msgid "If you followed a link from somewhere, please %(open_bug_link)sfile an issue%(close_bug_link)s. Tell us where you came from and what you were looking for, and we'll do our best to fix it."
msgstr ""
"Bir yerdeki bir bağlantıya tıkladıysanız lütfen %(open_bug_link)sbu sorunu bildirin%(close_bug_link)s. Nereden geldiğinizi ve neyi aradığınızı yazarsanız sorunu düzeltmek için elimizden geleni "
"yaparız."
msgid "Not Found"
msgstr "Bulunamadı"
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"<h1>We're sorry, but we can't find what you're looking for.</h1> <p> The page or file you requested wasn't found on our site. It's possible that you clicked a link that's out of date, or typed in "
"the address incorrectly. </p> <ul> <li>If you typed in the address, please double check the spelling.</li> <li> If you followed a link from somewhere, please <a href=\"https://github.com/mozilla/"
"addons-server/issues/new/\">file an issue</a>. Tell us where you came from and what you were looking for, and we'll do our best to fix it. </li> </ul> <p>Or you can just jump over to some of the "
"popular pages on our website.</p> <ul> <li>Are you interested in a <a href=\"%(rec)s\">list of featured add-ons</a>?</li> <li> Do you want to <a href=\"%(search)s\">search for add-ons</a>? You may "
"go to the <a href=\"%(search)s\">search page</a> or just use the search field above. </li> <li> If you prefer to start over, just go to the <a href=\"%(home)s\">add-ons front page</a>. </li> </ul>"
msgstr ""
"<h1>Üzgünüz, aradığınız sayfayı bulamadık.</h1><p>Talep ettiğiniz sayfa veya dosya sitemizde bulunamadı. Eski bir bağlantıya tıklamış veya adresi yanlış yazmış olabilirsiniz.</p><ul><li>Adresi elle "
"yazdıysanız lütfen tekrar kontrol edin.</li><li>Başka bir sayfadaki bağlantıya tıkladıysanız lütfen<a href=\"mailto:webmaster@mozilla.com\">webmaster@mozilla.com</a> adresinden bize bildirin. Hangi "
"sayfadan geldiğinizi ve neyi aradığınızı yazarsanız sorunu düzeltmek için elimizden geleni yaparız.</li></ul><p>İsterseniz, web sitemizdeki popüler sayfalara da göz atabilirsiniz.</p><ul><li><a "
"href=\"%(rec)s\">Öne çıkan eklentiler</a> listesiyle mi ilgileniyorsunuz?</li><li><a href=\"%(search)s\">Eklenti araması</a> yapmak mı istiyorsunuz? <a href=\"%(search)s\">Arama sayfasına</a> "
"gidebilir veya üstteki arama kutusunu kullanabilirsiniz.</li><li>Baştan başlamak isterseniz <a href=\"%(home)s\">eklenti ana sayfasına</a> gitmeniz yeterlidir.</li></ul>"
msgid "Oops"
msgstr "Hata"
#, python-format
msgid "<h1>Oops! We had an error.</h1> <p>We'll get to fixing that soon.</p> <p> You can try refreshing the page, or head back to the <a href=\"%(home)s\">Add-ons homepage</a>. </p>"
msgstr "<h1>Bir hata oluştu.</h1> <p>Yakında bu hatayı düzelteceğiz.</p> <p>Sayfayı yenilemeyi deneyebilir veya <a href=\"%(home)s\">Eklentiler Ana Sayfası</a>'na dönebilirsiniz.</p>"
msgid "Some rights reserved"
msgstr "Bazı hakları saklıdır"
msgid "No results found"
msgstr "Sonuç bulunamadı"
#. abbreviation of 'previous'
msgid "Prev"
msgstr "Önceki"
msgid "Next"
msgstr "Sonraki"
#, python-format
msgid "Results <strong>%(begin)s</strong>&ndash;<strong>%(end)s</strong> of <strong>%(count)s</strong>"
msgstr "<strong>%(count)s</strong> sonuçtan <strong>%(begin)s</strong>&ndash;<strong>%(end)s</strong> arası sonuçlar"
msgid "Maintenance in progress"
msgstr "Bakım çalışması var"
msgid "This feature is temporarily disabled while we perform website maintenance. Please use your browser's Back button and try again a little later."
msgstr "Web sitemizde bakım çalışması yapıldığından şu anda bu özellik devre dışıdır Lütfen tarayıcınızın Geri düğmesini kullanın ve biraz sonra tekrar deneyin."
msgid "Some features on this page are temporarily disabled while we perform website maintenance. Please try again a little later."
msgstr "Web sitemizde bakım çalışması yapıldığından şu anda bu özellik devre dışıdır Lütfen biraz sonra tekrar deneyin."
msgid "Are you human?"
msgstr "İnsan mısınız?"
# 100%
msgid "What's this?"
msgstr "Bu nedir?"
msgid ""
"<p> Please enter <strong>all the words</strong> below, <strong>separated by a space if necessary</strong>. </p> <p> If this is hard to read, you can <a href=\"#\" id=\"recaptcha_different\">try "
"different words</a> or <a href=\"#\" id=\"recaptcha_audio\">try a different type of challenge</a> instead. </p>"
msgstr ""
msgid "Top Rated"
msgstr "Yüksek Puanlılar"
# 100%
msgid "Newest"
msgstr "En Yeni"
msgid "Explore"
msgstr "Keşfedin"
# Plural in this context means many of the add-on type
msgid "Extensions"
msgstr "Eklentiler"
#. {0} is a category name. Ex: "Sports"
msgid "Themes"
msgstr "Temalar"
msgid "Want more customization? Try <b>Complete Themes</b>"
msgstr "Daha çok özelleştirme mi istiyorsunuz? <b>Tam temaları</b> deneyin"
msgid "Collections"
msgstr "Koleksiyonlar"
msgid "Collections I've Made"
msgstr "Oluşturduğum Koleksiyonlar"
msgid "My Favorite Add-ons"
msgstr "Favori Eklentilerim"
msgid "More&hellip;"
msgstr "Daha fazlası&hellip;"
msgid "Add-ons for Mobile"
msgstr "Mobil Eklentiler"
msgid "Dictionaries & Language Packs"
msgstr "Sözlükler ve Dil Paketleri"
msgid "Search Tools"
msgstr "Arama Araçları"
#. This is a page range (e.g., Page 1 of 50).
#, python-format
msgid "Page <a href=\"%(current_pg_url)s\">%(current_pg)s</a> of <a href=\"%(last_pg_url)s\">%(last_pg)s</a>"
msgstr "Sayfa <a href=\"%(current_pg_url)s\">%(current_pg)s</a> / <a href=\"%(last_pg_url)s\">%(last_pg)s</a>"
msgid "Jump to first page"
msgstr "İlk sayfaya git"
msgid "Previous"
msgstr "Önceki"
msgid "Jump to last page"
msgstr "Son sayfaya atla"
#. First and second arguments are the result range (e.g., 1-20);
#. third argument is the number of total results (e.g., 1,000).
#, python-format
msgid "Showing <b>%(begin)s</b>&ndash;<b>%(end)s</b> of <b>%(count)s</b>"
msgstr "<b>%(count)s</b> sonuçtan <b>%(begin)s</b>&ndash;<b>%(end)s</b> arasındakiler gösteriliyor"
msgid "Add-ons"
msgstr "Eklentiler"
#. L10n: relative time in the past, like '4 days ago'
msgid "{0} ago"
msgstr "{0} önce"
msgid "Title"
msgstr "Başlık"
msgid "Body"
msgstr "Gövde"
msgid "Another Title"
msgstr "Başka Başlık"
msgid "Another Body"
msgstr "Başka Gövde"
msgid "Invalid Authorization header. No credentials provided."
msgstr "Geçersiz Yetkilendirme başlığı. Kimlik bilgileri sağlanmadı."
msgid "Invalid Authorization header. Credentials string should not contain spaces."
msgstr "Geçersiz Yetkilendirme başlığı. Kimlik bilgileri dizesi boşluk içermemelidir."
msgid "Signature has expired."
msgstr "İmza zaman aşımına uğramış."
msgid "Error decoding signature."
msgstr "İmza çözümleme hatası."
msgid "Wrong type for one or more keys in payload"
msgstr ""
msgid "Invalid JWT Token."
msgstr "Geçersiz JWT jetonu."
msgid "The field must have a length of at least {num} characters."
msgstr "Alan en az {num} karakter uzunluğunda olmalı."
msgid "The language code {lang_code} is invalid."
msgstr "{lang_code} dil kodu geçersiz."
msgid "You must provide an object of {lang-code:value}."
msgstr ""
#, python-format
msgid "Invalid pk or slug \"%s\" - object does not exist."
msgstr ""
msgid "Application Versions"
msgstr "Uygulama Sürümleri"
msgid "Acceptable versions for all applications on AMO."
msgstr "AMO'daki tüm uygulamalar için kabul edilebilir sürümler."
msgid "Valid Application Versions"
msgstr "Geçerli Uygulama Sürümleri"
msgid "Add-ons submitted to Mozilla Add-ons must have a manifest file with at least one of the below applications supported. Only the versions listed below are allowed for these applications."
msgstr ""
#, python-format
msgid "Please be aware that WebExtensions will not accept a \"*\" in %(amo_version_link_open)sstrict_min_version%(amo_version_link_close)s."
msgstr ""
msgid "GUID"
msgstr "GUID"
msgid "Versions"
msgstr "Sürümler"
#, python-format
msgid ""
"If your supported application does not require a manifest file, you still must include one with the required properties as specified %(amo_manifests_mdn_link_open)shere"
"%(amo_manifests_mdn_link_close)s."
msgstr ""
msgid "Only I can view this collection."
msgstr "Bu koleksiyonu yalnızca ben görebilirim."
msgid "Anybody can view this collection."
msgstr "Bu koleksiyonu herkes görebilir."
msgid "Give your collection a name."
msgstr "Koleksiyonunuza bir isim verin."
msgid "URL:"
msgstr "Adres:"
msgid "Describe your collection (no links allowed)."
msgstr "Koleksiyonunuzu tanımlayın. (Bağlantılara izin verilmez.)"
msgid "Privacy:"
msgstr "Gizlilik:"
msgid "Icon"
msgstr "Simge"
msgid "Please don't fill out this field, it's used to catch bots"
msgstr "Lütfen bu alanı doldurmayın, botları yakalamak için kullanılır"
msgid "This name cannot be used."
msgstr "Bu isim kullanılamaz."
msgid "This url is already in use by another collection"
msgstr "Bu adres başka bir koleksiyon tarafından kullanılıyor"
msgid "Icons must be either PNG or JPG."
msgstr "Simgeler PNG veya JPG olmalıdır."
msgid "Icons cannot be animated."
msgstr "Simgeler hareketli olamaz."
#, fuzzy
msgid "This custom URL is already in use by another one of your collections."
msgstr "Bu kısa ad başka bir koleksiyonunuz tarafından kullanılıyor."
msgid "Name cannot be empty."
msgstr "İsim boş bırakılamaz."
#, fuzzy
msgid "The custom URL must consist of letters, numbers, underscores or hyphens."
msgstr "Harfler, rakamlar, alt çizgiler veya tirelerden oluşan geçerli bir kullanıcı adı girin."
#, fuzzy
msgid "This custom URL cannot be used."
msgstr "Bu kullanıcı adı kullanılamaz."
#, fuzzy
msgid "This add-on already belongs to the collection"
msgstr "Bu adres başka bir koleksiyon tarafından kullanılıyor"
msgid "Added"
msgstr "Eklendi"
# 100%
msgid "Popularity"
msgstr "Popülerlik"
msgid "Name"
msgstr "İsim"
msgid "Collection created!"
msgstr "Koleksiyon oluşturuldu!"
#, python-format
msgid "Your new collection is shown below. You can <a href=\"%(url)s\">edit additional settings</a> if you'd like."
msgstr ""
msgid "Collection updated!"
msgstr "Koleksiyon güncellendi!"
#, python-format
msgid "<a href=\"%(url)s\">View your collection</a> to see the changes."
msgstr "Değişiklikleri görmek için <a href=\"%(url)s\">koleksiyonunuzu görüntüleyin</a>."
msgid "Icon Deleted"
msgstr "Simge silindi"
# 89%
# 82%
# 100%
msgid "Create a New Collection"
msgstr "Yeni koleksiyon oluştur"
#, python-format
msgid "As noted in our <a href=\"%(legal)s\">Legal Notices</a>, individual collection arrangements are governed by the Creative Commons Attribution Share-Alike License"
msgstr ""
msgid "Create Collection"
msgstr "Koleksiyon Oluştur"
# 76%
# 75%
# 100%
msgid "View this collection"
msgstr "Bu koleksiyonu gör"
msgid "Start a new collection..."
msgstr "Yeni bir koleksiyon başlat..."
# 89%
# 82%
# 78%
msgid "Start a New Collection"
msgstr "Yeni Bir Koleksiyon Başlat"
msgid "Name:"
msgstr "İsim:"
msgid "(optional)"
msgstr "(tercihe bağlı)"
msgid "or <a id=\"collections-new-cancel\" href=\"#\">Cancel</a>"
msgstr "veya <a id=\"collections-new-cancel\" href=\"#\">iptal et</a>"
msgid "{0} :: Collections"
msgstr "{0} :: Koleksiyonlar"
msgid "private"
msgstr "özel"
# 76%
# 100%
msgid "About this Collection"
msgstr "Bu koleksiyon hakkında"
msgid "Add-ons synced to my Mobile Firefox"
msgstr "Mobile Firefox'la eşleştirilen eklentiler"
msgid "Make this Collection Private"
msgstr "Bu koleksiyonu özel yap"
msgid "Make this Collection Public"
msgstr "Bu koleksiyonu açık yap"
msgid "More Options:"
msgstr "Diğer Seçenekler:"
# 76%
# 100%
msgid "Edit Collection"
msgstr "Koleksiyonu Düzenle"
# 78%
# 100%
msgid "Delete Collection"
msgstr "Koleksiyonu Sil"
#, python-format
msgid "%(num)s Theme in this Collection"
msgid_plural "%(num)s Themes in this Collection"
msgstr[0] "Bu koleksiyonda %(num)s tema var"
msgstr[1] "Bu koleksiyonda %(num)s tema var"
#, python-format
msgid "%(num)s Add-on in this Collection"
msgid_plural "%(num)s Add-ons in this Collection"
msgstr[0] "Bu koleksiyonda %(num)s eklenti var"
msgstr[1] "Bu koleksiyonda %(num)s eklenti var"
# 100%
msgid "Go"
msgstr "Git"
msgid "What are Collections?"
msgstr "Koleksiyon nedir?"
msgid "Collections are groups of related add-ons that anyone can create and share."
msgstr "Koleksiyonlar, herkesin oluşturup paylaşabileceği, birbiriyle ilgili eklenti gruplarıdır."
msgid "Explore Collections"
msgstr "Koleksiyonlara göz at"
msgid "Common Tags"
msgstr "Sık kullanılan etiketler"
msgid ""
"Add-ons that you mark as favorites using the <b>Add to Favorites</b> feature appear below. This collection is currently <b>public</b>, which means everyone can see it. If you would like to hide it "
"from public view, click the button below to make it private."
msgstr ""
msgid ""
"Add-ons that you mark as favorites using the <b>Add to Favorites</b> feature appear below. This collection is currently <b>private</b>, which means only you can see it. If you would like everyone "
"to be able to see your favorites, click the button below to make it public."
msgstr ""
msgid "My favorite add-ons"
msgstr "En beğendiğim eklentiler"
#, python-format
msgid "<span>%(addons)s</span> add-on"
msgid_plural "<span>%(addons)s</span> add-ons"
msgstr[0] "<span>%(addons)s</span> eklenti"
msgstr[1] "<span>%(addons)s</span> eklenti"
msgid "by {0}"
msgstr "geliştiren: {0}"
# 76%
# 100%
msgid "Edit this Collection"
msgstr "Bu Koleksiyonu Düzenle"
#. %s is the name of the collection.
msgid "Delete {0}"
msgstr "{0} Koleksiyonunu Sil"
msgid "Are you sure?"
msgstr "Emin misiniz?"
msgid "Yes"
msgstr "Evet"
msgid "No"
msgstr "Hayır"
#. {0} is the name of the collection.
msgid "Edit {0}"
msgstr "{0} koleksiyonunu düzenle"
msgid "Description"
msgstr "Açıklama"
msgid "Save Changes"
msgstr "Değişiklikleri Kaydet"
# 95%
# 100%
msgid "Remove from favorites"
msgstr "Favorilerden kaldır"
# 93%
# 100%
msgid "Add to favorites"
msgstr "Favorilere ekle"
#. {0} is a username.
msgid "Collections by {0}"
msgstr "{0} Koleksiyonları"
msgid "No collections found."
msgstr "Hiç koleksiyon bulunamadı."
#, python-format
msgid "Collections are groups of related add-ons that anyone can create and share. Explore collections created by other users or <a href=\"%(url)s\">create your own</a>."
msgstr ""
#, python-format
msgid "by %(author_link)s"
msgstr "%(author_link)s tarafından"
# 89%
# 100%
msgid "Create a Collection"
msgstr "Koleksiyon Oluştur"
msgid "Collections make it easy to keep track of favorite add-ons and share your perfectly customized browser with others."
msgstr "Koleksiyonlar, sevilen eklentileri takip etmenizi ve kusursuzca özelleştirdiğiniz tarayıcınızı diğer kişiler ile paylaşmanızı kolaylaştırır."
msgid "Collection Icon"
msgstr "Koleksiyon Simgesi"
msgid "Reset"
msgstr "Sıfırla"
msgid "PNG and JPG supported. Image will be resized to 32x32."
msgstr "PNG ve JPG destekleniyor.  Resim 32x32 olarak boyutlandırılacaktır."
msgid "There are errors in this form. Please correct them below."
msgstr "Formda hatalar var. Lütfen aşağıda bunları düzeltin."
msgid "Add-ons in Your Collection"
msgstr "Koleksiyonunuzdaki Eklentiler"
msgid "To include an add-on in this collection, enter its name in the box below and hit enter."
msgstr "Bu koleksiyona bir eklenti eklemek için adını aşağıdaki kutuya yazıp Enter'a basın."
msgid "Add-on"
msgstr "Eklenti"
# 87%
# 100%
msgid "Comment"
msgstr "Yorum"
msgid "Remove"
msgstr "Çıkar"
msgid "Enter the name of the add-on to include"
msgstr "Eklenecek eklentinin adını girin"
msgid "Add to Collection"
msgstr "Koleksiyona ekle"
msgid "Pending"
msgstr "Beklemede"
msgid "Add a comment"
msgstr "Yorum ekleyin"
msgid "Remove this add-on from the collection"
msgstr "Koleksiyondan eklentiyi kaldır"
msgid "Favorite"
msgstr "Favori"
#. L10n: %s is a category name.
#, python-format
msgid "%s Add-ons"
msgstr "%s Eklentileri"
#. L10n: %s is a category name.
#, python-format
msgid "%s Themes"
msgstr "%s Temaları"
#, python-format
msgid "Featured Add-ons :: %s"
msgstr "Öne Çıkan Eklentiler :: %s"
#. L10n: %s is an app name.
#, python-format
msgid "Here's a few of our favorite add-ons to help you get started customizing %s."
msgstr "İşte %s uygulamasını kişiselleştirmenize başlamanız için size yardımcı olacak favori eklentilerimizden bazıları."
#. L10n: %s is a category name.
#, python-format
msgid "Search tools relating to %s"
msgstr "%s ile ilgili arama araçları"
msgid "Search tools and search-related extensions"
msgstr "Arama araçları ve aramayla ilgili eklentiler"
msgid "Search tools"
msgstr "Arama araçları"
msgid "Most Users"
msgstr "Çoğu Kullanıcı"
msgid "Weekly Downloads"
msgstr "Haftalık İndirme"
# 75%
# 100%
msgid "Recently Updated"
msgstr "Son Güncellenenler"
msgid "Up & Coming"
msgstr "Yükselişte"
msgid "Recently Added"
msgstr "Son Eklenenler"
msgid "Created"
msgstr "Oluşturma"
# 100%
msgid "Downloads"
msgstr "İndirme"
#. {0} is the category name. Ex: Sports
msgid "{0}: Featured Add-ons"
msgstr "{0}: Öne Çıkan Eklentiler"
#. {0} is a category name. Ex: Sports
msgid "No featured add-ons in {0}."
msgstr "{0} kategorisinde öne çıkan eklenti yok."
# 100%
msgid "Subscribe"
msgstr "Abone ol"
msgid "Featured Add-ons"
msgstr "Öne Çıkan Eklentiler"
#, python-format
msgid "Here's a few of our favorite add-ons to help you get started customizing %(app)s."
msgstr "İşte %(app)s uygulamasını kişiselleştirmeye başlamanız için size yardımcı olacak favori eklentilerimizden bazıları."
msgid "Install Dictionary"
msgstr "Sözlüğü Yükle"
msgid "Install Language Pack"
msgstr "Dil Paketini Yükle"
msgid "Download Dictionary"
msgstr "Sözlüğü İndir"
msgid "Download Language Pack"
msgstr "Dil Paketini İndir"
#, python-format
msgid ""
"Installing a dictionary add-on will add a new language option to your %(app_name)s spell-checker, which checks your spelling when you fill out Web forms. Language pack add-ons change the language "
"of the entire application."
msgstr ""
msgid "Available in your locale"
msgstr "Bulunduğunuz konumda mevcut"
msgid "List of language packs and dictionaries available in your locale."
msgstr "Dilinizde mevcut dil paketleri ve sözlüklerin listesi."
msgid "Language"
msgstr "Dil"
# Plural in this context means many of the add-on type
# 75%
# 100%
msgid "Dictionary"
msgstr "Sözlükler"
msgid "Language Pack"
msgstr "Dil Paketi"
msgid "All locales"
msgstr "Tüm diller"
msgid "List of language packs and dictionaries."
msgstr "Dil paketleri ve sözüklerin listesi."
#. {0} is a category name, like "Music".
msgid "{0} :: Search Tools"
msgstr "{0} :: Arama Araçları"
#. {0} is an integer.
msgid "<b>{0}</b> add-on"
msgid_plural "<b>{0}</b> add-ons"
msgstr[0] "<b>{0}</b> eklenti"
msgstr[1] "<b>{0}</b> eklenti"
msgid "Search Extensions"
msgstr "Arama Eklentileri"
msgid "Add search-related functionality to Firefox"
msgstr "Firefox'a aramayla ilgili işlevler ekleyin"
msgid "Search Providers"
msgstr "Arama Sağlayıcıları"
msgid "Find new providers for your search bar"
msgstr "Arama çubuğunuz için yeni sağlayıcılar bulun"
msgid "Additional Resources"
msgstr "Ekstra Kaynaklar"
#. {0} is an app name, like Firefox.
msgid "Learn more about the <a href=\"https://support.mozilla.org/kb/use-search-bar-firefox\">search bar</a> in {0}"
msgstr ""
msgid "Browse through even more search providers at <a href=\"http://mycroftproject.com/\">mycroftproject.com</a>"
msgstr "<a href=\"http://mycroftproject.com/\">mycroftproject.com</a> adresinde diğer arama sağlayıcılarına da bakabilirsiniz"
#, python-format
msgid "%(amo_mdn_link_open)sMake your own%(amo_mdn_link_close)s search tool"
msgstr ""
msgid "Most Popular Extensions"
msgstr "En Popüler Eklentiler"
msgid "Top-Rated Extensions"
msgstr "Yüksek Puanlı Eklentiler"
msgid "Newest Extensions"
msgstr "En Yeni Eklentiler"
msgid "Extensions by Name"
msgstr "İsme göre eklentiler"
msgid "Extensions by Weekly Downloads"
msgstr "Haftalık indirmeye göre eklentiler"
msgid "Recently Updated Extensions"
msgstr "Son Güncellenen Eklentiler"
msgid "Up & Coming Extensions"
msgstr "Yükselişte Olan Eklentiler"
#. "Complete" is used as an adjective. "Complete Theme" means a full-featured
#. theme.
msgid "Featured Complete Themes"
msgstr "Öne Çıkan Tam Temalar"
msgid "Most Popular Complete Themes"
msgstr "En Popüler Tam Temalar"
msgid "Top-Rated Complete Themes"
msgstr "En Yüksek Puanlı Tam Temalar"
msgid "Newest Complete Themes"
msgstr "En Yeni Tam Temalar"
msgid "Complete Themes by Name"
msgstr ""
msgid "Complete Themes by Weekly Downloads"
msgstr ""
msgid "Recently Updated Complete Themes"
msgstr "Son Güncellenen Tam Temalar"
msgid "Up & Coming Complete Themes"
msgstr ""
#, python-format
msgid "See the %(cnt)s extension in %(name)s &raquo;"
msgid_plural "See all %(cnt)s extensions in %(name)s &raquo;"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "{0} Themes"
msgstr "{0} Temaları"
#. {0} is a user's name.
msgid "{0}'s Themes"
msgstr "{0} Temaları"
msgid "View Profile"
msgstr "Kullanıcı Kimliğine Bak"
msgid "Create Your Own Theme"
msgstr "Kendi Temanızı Oluşturun"
msgid "Your browser, your style! Dress it up with a design of your own!"
msgstr "Sizin tarayıcınız, sizin tarzınız! Kendi tasarımınızı ona uygulayın!"
msgid "Learn more"
msgstr "Daha fazla bilgi edin"
msgid "View All Recently Added"
msgstr "Tüm yeni eklenenleri göster"
msgid "View All Most Popular"
msgstr "Tüm en popülerleri göster"
msgid "View All Top Rated"
msgstr "Tüm en beğenilenleri göster"
#, python-format
msgid "Over 300,000 designs to personalize your browser! Move your mouse over a Background Theme to try it on. <a href=\"%(url)s\" class=\"more-info\">Start exploring</a>"
msgstr "Tarayıcınızı özelleştirmek için 300 binden fazla tasarım! Arkaplan Temaları'ndan denemek için fareyi üzerine getirin. <a href=\"%(url)s\" class=\"more-info\">Keşfe başlayın...</a>"
msgid "Want more personalization?"
msgstr "Daha fazla özelleştirme mi istiyorsunuz?"
#. "Complete" is used as an adjective. "Complete Theme" means a full-featured
#. theme.
#, python-format
msgid "Complete Themes transform the look of your browser with styles for the window frame, address bar, buttons, tabs, and menus. <a href=\"%(url)s\" class=\"more-info\">Start exploring</a>"
msgstr ""
msgid "Up & Coming Themes"
msgstr ""
msgid "View All Up & Coming"
msgstr "Tüm Yükselişte Olanları Göster"
msgid "No themes found"
msgstr "Tema bulunamadı"
msgid "All"
msgstr "Tümü"
msgid "Add-on Compatibility Reports"
msgstr "Eklenti Uyumluluk Raporları"
#, python-format
msgid ""
"<p> Reports submitted to us through the <a href=\"%(url_)s\">Add-on Compatibility Reporter</a> are collected here for developers to view. These reports help us determine which add-ons will need "
"help supporting an upcoming Firefox version. </p>"
msgstr ""
"<p> <a href=\"%(url_)s\">Eklenti Uyumluluk Bildirici</a> aracılığıyla bize gönderilen raporlar geliştiricilerin değerlendirmesi için toplanır. Bu raporlar bize hangi eklentilerin gelecek Firefox "
"sürümünü destekleyeceğine karar vermemize yardımcı olur. </p>"
msgid "Reports for your Add-ons"
msgstr "Eklentilerinize Ait Raporlar"
msgid "Enter the GUID of an add-on below to view any reports we've received."
msgstr "Aşağıya bir eklentinin GUID'sini girerek aldığımız raporları görün."
msgid "{addon} Compatibility Reports"
msgstr "{addon} Uyumluluk Raporları"
msgid "{0} success report"
msgid_plural "{0} success reports"
msgstr[0] "{0} başarı raporu"
msgstr[1] "{0} başarı raporu"
msgid "{0} problem report"
msgid_plural "{0} problem reports"
msgstr[0] "{0} sorun raporu"
msgstr[1] "{0} sorun raporu"
msgid "View all"
msgstr "Tümünü göster"
msgid "Filter by Application"
msgstr "Uygulamaya göre süz"
msgid "Report Type"
msgstr "Rapor Türü"
msgid "Version"
msgstr "Sürüm"
msgid "Application Version"
msgstr "Uygulama sürümü"
msgid "Application Build"
msgstr "Uygulama Yapısı"
# 88%
# 100%
msgid "Platform"
msgstr "Platform"
msgid "e10s Enabled"
msgstr "e10s etkin"
msgid "e10s Compatible"
msgstr "e10s uyumlu"
msgid "Submitted"
msgstr "Gönderildi"
msgid "Success"
msgstr "Başarılı"
msgid "Problem"
msgstr "Sorun"
msgid "No reports found."
msgstr "Rapor bulunamadı."
msgid "{addon} was created."
msgstr "{addon} oluşturuldu."
msgid "{addon} properties edited."
msgstr "{addon} özellikleri düzenlendi."
msgid "{addon} description edited."
msgstr "{addon} açıklaması düzenlendi."
msgid "Categories edited for {addon}."
msgstr "{addon} kategorileri düzenlendi."
msgid "{0.name} ({1}) added to {addon}."
msgstr "{addon} eklentisine {0.name} ({1}) eklendi."
#. L10n: {0} is the user being removed, {1} is their role.
msgid "{0.name} ({1}) removed from {addon}."
msgstr "{addon} eklentisinden {0.name} ({1}) çıkarıldı."
msgid "Contributions for {addon}."
msgstr "{addon} katkıları."
msgid "{addon} disabled."
msgstr "{addon} devre dışı bırakıldı."
msgid "{addon} enabled."
msgstr "{addon} etkinleştirildi."
#. L10n: {status} is the status
#, fuzzy
msgid "{addon} status changed to {status}."
msgstr "{addon} durumu {0} olarak değiştirildi."
msgid "{version} added to {addon}."
msgstr "{addon} eklentisine {version} eklendi."
msgid "{version} edited for {addon}."
msgstr "{addon} için {version} düzenlendi."
#. L10n: {0} is the version number
msgid "Version {0} deleted from {addon}."
msgstr "{addon} eklentisinden {0} sürümü silindi."
msgid "File {0.name} added to {version} of {addon}."
msgstr "{addon} {version} sürümüne {0.name} dosyası eklendi."
msgid "File {0} deleted from {version} of {addon}."
msgstr "{addon} {version} sürümünden {0} dosyası silindi."
msgid "{addon} {version} approved."
msgstr "{addon} {version} onaylandı."
msgid "{addon} {version} given preliminary review."
msgstr "{addon} {version} ön incelemesi yapıldı."
msgid "Preliminarily approved"
msgstr "Ön onay verildi"
msgid "{addon} {version} rejected."
msgstr "{addon} {version} reddedildi."
msgid "{addon} {version} retained."
msgstr "{addon} {version} tutuldu."
msgid "Retained"
msgstr "Tutuldu"
msgid "{addon} {version} escalated."
msgstr "{addon} {version} yükseltildi."
msgid "Super review requested"
msgstr "Süper inceleme talep edildi"
msgid "{addon} {version} review requested."
msgstr "{addon} {version} incelemesi talep edildi."
msgid "Review requested"
msgstr "İnceleme talep edildi"
msgid "{addon} {version} more information requested."
msgstr "{addon} {version} için daha fazla bilgi istendi."
msgid "More information requested"
msgstr "Daha fazla bilgi istendi"
msgid "{addon} {version} super review requested."
msgstr "{addon} {version} süper incelemesi talep edildi."
msgid "The addon has been flagged for Admin Review. It's still in our review queue, but it will need to be checked by one of our admin reviewers. The review might take longer than usual."
msgstr ""
msgid "Comment on {addon} {version}."
msgstr "{addon} {version} için yorum yapın."
# 87%
# 100%
msgid "Commented"
msgstr "Yorumlandı"
msgid "{tag} added to {addon}."
msgstr "{addon} eklentisine {tag} eklendi."
msgid "{tag} removed from {addon}."
msgstr "{addon} eklentisinden {tag} silindi."
msgid "{addon} added to {collection}."
msgstr "{addon}, {collection} koleksiyonuna eklendi."
msgid "{addon} removed from {collection}."
msgstr "{addon}, {collection} koleksiyonundan çıkarıldı."
#, fuzzy
msgid "{rating} for {addon} written."
msgstr "{addon} için {review} yazıldı."
#. L10n: {0} is a category name.
msgid "{addon} featured in {0}."
msgstr "{addon}, {0} kategorisinde öne çıkanlarda."
#. L10n: {0} is a category name.
msgid "{addon} no longer featured in {0}."
msgstr "{addon}, artık {0} kategorisinde öne çıkanlarda değil."
msgid "{addon} is now featured."
msgstr "{addon} şu anda öne çıkanlarda."
msgid "{addon} is no longer featured."
msgstr "{addon} artık öne çıkanlarda değil."
#. L10n: {0} is the application, {1} is the version of the app
msgid "{0} {1} added."
msgstr "{0} {1} eklendi."
#. L10n: {0} is a user, {1} is their role
msgid "{0.name} role changed to {1} for {addon}."
msgstr "{addon} için {0.name} rolü {1} olarak değiştirildi."
msgid "{addon} is now licensed under {0}."
msgstr "{addon} artık {0} lisansını kullanıyor."
msgid "{addon} policy changed."
msgstr "{addon} politikası değiştirildi."
msgid "{addon} icon changed."
msgstr "{addon} simgesi değiştirildi."
#, fuzzy
msgid "{rating} for {addon} approved."
msgstr "{addon} için {review} onaylandı."
#, fuzzy
msgid "{user} approved {rating} for {addon}."
msgstr "{user}, {addon} için {review} incelemesini onayladı."
#, fuzzy
msgid "Review {rating} for {addon} deleted."
msgstr "{addon} için inceleme {review} silindi."
#, fuzzy
msgid "{user} deleted {rating} for {addon}."
msgstr "{user}, {addon} için {review} incelemesini onayladı."
msgid "Application max version for {version} updated."
msgstr "{version} için maksimum uygulama sürümü güncellendi."
msgid "Authors emailed about compatibility of {version}."
msgstr "{version} uyumluluğu hakkında geliştiricilere e-posta gönderildi."
msgid "Email sent to Author about add-on compatibility."
msgstr "Yazara eklenti uyumluluğu hakkında e-posta gönderildi."
msgid "Password changed."
msgstr "Parola değiştirildi."
msgid "{addon} {version} approved but waiting to be made public."
msgstr ""
msgid "Approved but waiting"
msgstr "Onaylandı ancak bekliyor"
msgid "Account updated."
msgstr "Hesap güncellendi."
msgid "Created: {0}."
msgstr "Oluşturuldu: {0}."
msgid "Edited field: {2} set to: {0}."
msgstr "{2} alanı {0} olarak düzenlendi."
msgid "Deleted: {1}."
msgstr "Silindi: {1}."
msgid "User {user} edited, reason: {1}"
msgstr "{user} adlı kullanıcı düzenlendi. Sebep: {1}"
msgid "User {user} anonymized."
msgstr "{user} adlı kullanıcı anonimleştirildi."
msgid "User {user} restricted."
msgstr "{user} adlı kullanıcı kısıtlandı."
msgid "Admin {0} viewed activity log for {user}."
msgstr ""
msgid "{rating} for {addon} updated."
msgstr "{addon} için {rating} güncellendi."
msgid "{addon} reviewed."
msgstr "{addon} incelendi."
#, fuzzy
msgid "User {user} banned."
msgstr "{user} adlı kullanıcı anonimleştirildi."
#, fuzzy
msgid "User {user} picture deleted."
msgstr "{user} adlı kullanıcı kısıtlandı."
msgid "User {0.name} added to {group}."
msgstr "{0.name} adlı kullanıcı {group} grubuna eklendi."
msgid "User {0.name} removed from {group}."
msgstr "{0.name} adlı kullanıcı {group} grubundan çıkarıldı."
msgid "{addon} unlisted."
msgstr "{addon} yayından kaldırıldı."
msgid "{file} was signed."
msgstr "{file} imzalandı."
#. L10n: {0} is the add-on GUID.
msgid "Addon id {0} with GUID {1} has been deleted"
msgstr ""
msgid "{addon} migrated from preliminary."
msgstr ""
msgid "Reply by developer on {addon} {version}."
msgstr "{addon} {version} için geliştirici yanıtı."
msgid "Developer Reply"
msgstr "Geliştiricinin yanıtı"
msgid "Reply by reviewer on {addon} {version}."
msgstr ""
msgid "Reviewer Reply"
msgstr "İnceleyenin yanıtı"
msgid "Approval notes changed for {addon} {version}."
msgstr "{addon} {version} için onay notları değiştirildi."
msgid "Approval notes changed"
msgstr "Onay notları değişti"
msgid "Source code uploaded for {addon} {version}."
msgstr "{addon} {version} için kaynak kodu yüklendi."
msgid "Source code uploaded"
msgstr "Kaynak kodu yüklendi"
msgid "Auto-Approval confirmed for {addon} {version}."
msgstr "{addon} {version} için otomatik onay doğrulandı."
msgid "Auto-Approval confirmed"
msgstr "Otomatik onay doğrulandı"
msgid "{addon} {version} re-enabled."
msgstr "{addon} {version} yeniden etkinleştirildi."
msgid "{addon} {version} disabled."
msgstr "{addon} {version} devre dışı bırakıldı."
msgid "{addon} {version} content approved."
msgstr "{addon} {version} içeriği onaylandı."
msgid "Content approved"
msgstr "İçerik onaylandı"
msgid "{addon} {version} content rejected."
msgstr "{addon} {version} içeriği reddedildi."
msgid "Content rejected"
msgstr "İçerik reddedildi"
#, fuzzy
msgid "{addon} information request altered or removed by admin."
msgstr "Daha fazla bilgi istendi"
#, fuzzy
msgid "Information request altered"
msgstr "Daha fazla bilgi istendi"
msgid "Information request cleared by developer on {addon} {version}."
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Information request removed"
msgstr "Daha fazla bilgi istendi"
#, fuzzy
msgid "{addon} {version} admin add-on-review requested."
msgstr "{addon} {version} incelemesi talep edildi."
#, fuzzy
msgid "Admin add-on-review requested"
msgstr "Süper inceleme talep edildi"
#, fuzzy
msgid "{addon} {version} admin content-review requested."
msgstr "{addon} {version} incelemesi talep edildi."
#, fuzzy
msgid "Admin content-review requested"
msgstr "Süper inceleme talep edildi"
#, fuzzy
msgid "{addon} {version} admin theme-review requested."
msgstr "{addon} {version} incelemesi talep edildi."
#, fuzzy
msgid "Admin theme-review requested"
msgstr "İnceleme talep edildi"
msgid "{addon} was migrated from a lightweight theme."
msgstr ""
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
msgid "Thunderbird"
msgstr "Thunderbird"
msgid "SeaMonkey"
msgstr "SeaMonkey"
msgid "Sunbird"
msgstr "Sunbird"
msgid "Mobile"
msgstr "Mobil"
msgid "Firefox for Android"
msgstr "Android İçin Firefox"
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"
msgid "Unknown"
msgstr "Bilinmeyen"
msgid "Incomplete"
msgstr "Tamamlanmamış"
msgid "Disabled by Mozilla"
msgstr "Mozilla tarafından devre dışı bırakıldı"
msgid "Deleted"
msgstr "Silindi"
msgid "Pending approval"
msgstr "Onay bekliyor"
msgid "Flagged for further review"
msgstr "İleri inceleme için işaretlenmiş"
msgid "Unlisted"
msgstr "Listelenmemiş"
# <option> text in a <select> for Author role in an add-on.
msgid "Owner"
msgstr "Sahibi"
msgid "Developer"
msgstr "Geliştirici"
msgid "Extension"
msgstr "Eklenti"
msgid "Complete Theme"
msgstr "Bütün Tema"
msgid "Search Engine"
msgstr "Arama Motoru"
msgid "Language Pack (Application)"
msgstr "Dil Paketi (Uygulama)"
msgid "Language Pack (Add-on)"
msgstr "Dil Paketi (Eklenti)"
msgid "Plugin"
msgstr "Yan Uygulama"
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
msgid "Theme (Static)"
msgstr "Tema (Sabit)"
msgid "Complete Themes"
msgstr "Tam Temalar"
# Plural in this context means many of the add-on type
msgid "Dictionaries"
msgstr "Sözlükler"
# Plural in this context means many of the add-on type
msgid "Language Packs (Application)"
msgstr "Dil Paketleri (Uygulama)"
msgid "Language Packs (Add-on)"
msgstr "Dil Paketi (Eklenti)"
# 85%
# 100%
msgid "Plugins"
msgstr "Eklentiler"
msgid "Themes (Static)"
msgstr "Tema (Sabit)"
#. Review points sources other than add-ons and themes.
msgid "Other"
msgstr "Diğer"
msgid "Exception"
msgstr "İstisna"
msgid "Release"
msgstr "Yayımla"
msgid "Change"
msgstr "Değiştir"
msgid "Compatible"
msgstr "Uyumlu"
msgid "Incompatible"
msgstr "Uyumsuz"
msgid "Alerts & Updates"
msgstr "Uyarılar ve Güncellemeler"
msgid "Appearance"
msgstr "Görünüm"
msgid "Bookmarks"
msgstr "Yer İmleri"
msgid "Download Management"
msgstr "İndirme Yönetimi"
msgid "Feeds, News & Blogging"
msgstr "Akışlar, Haberler ve Blog'lar"
msgid "Games & Entertainment"
msgstr "Oyunlar ve Eğlence"
msgid "Language Support"
msgstr "Dil Desteği"
msgid "Photos, Music & Videos"
msgstr "Fotoğraf, Müzik ve Videolar"
msgid "Privacy & Security"
msgstr "Gizlilik ve Güvenlik"
msgid "Shopping"
msgstr "Alışveriş"
msgid "Social & Communication"
msgstr "Sosyal ve İletişim"
msgid "Tabs"
msgstr "Sekmeler"
msgid "Web Development"
msgstr "Web Geliştirme"
msgid "Animals"
msgstr "Hayvanlar"
#, fuzzy
msgid "Compact"
msgstr "Karşılaştır"
msgid "Large"
msgstr "Büyük"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Çeşitli"
msgid "Modern"
msgstr "Çağdaş"
msgid "Nature"
msgstr "Doğa"
msgid "OS Integration"
msgstr "İşletim sistemi tümleştirmesi"
msgid "Retro"
msgstr "Eski Moda"
msgid "Sports"
msgstr "Spor"
msgid "Abstract"
msgstr "Soyut"
msgid "Causes"
msgstr "Gayeler"
msgid "Fashion"
msgstr "Moda"
msgid "Film and TV"
msgstr "Film ve TV"
msgid "Foxkeh"
msgstr "Foxkeh"
msgid "Holiday"
msgstr "Tatil"
msgid "Music"
msgstr "Müzik"
msgid "Scenery"
msgstr "Manzara"
msgid "Seasonal"
msgstr "Dönemsel"
msgid "Solid"
msgstr "Katı"
msgid "Websites"
msgstr "Web Siteleri"
msgid "General"
msgstr "Genel"
msgid "Business"
msgstr "İş"
msgid "Dictionaries & Encyclopedias"
msgstr "Sözlükler ve Ansiklopediler"
msgid "Kids"
msgstr "Çocuklar"
msgid "Multiple Search"
msgstr "Çoklu arama"
msgid "News & Blogs"
msgstr "Haberler ve Bloglar"
msgid "Photos & Images"
msgstr "Fotoğraf ve Resimler"
msgid "Shopping & E-Commerce"
msgstr "Alışveriş ve E-ticaret"
msgid "Social & People"
msgstr "Sosyal ve İnsanlar"
msgid "Travel"
msgstr "Seyahat"
msgid "Video"
msgstr "Video"
# 80%
# 100%
msgid "Device Features & Location"
msgstr "Cihaz Özellikleri ve Konum"
msgid "Experimental"
msgstr "Deneysel"
msgid "Feeds, News, & Blogging"
msgstr "Akışlar, Haberler ve Blog'lar"
msgid "Performance"
msgstr "Performans"
msgid "Photos & Media"
msgstr "Fotoğraf ve Multimedya"
msgid "Security & Privacy"
msgstr "Güvenlik ve Gizlilik"
msgid "Social Networking"
msgstr "Sosyal Ağlar"
msgid "Sports & Games"
msgstr "Spor ve Maçlar"
msgid "User Interface"
msgstr "Kullanıcı Arayüzü"
msgid "Appearance and Customization"
msgstr "Görünüm ve Özelleştirme"
msgid "Calendar and Date/Time"
msgstr "Takvim ve Tarih/Saat"
msgid "Chat and IM"
msgstr "Sohbet ve anlık ileti"
msgid "Message Composition"
msgstr "İleti Yazımı"
msgid "Contacts"
msgstr "Kişiler"
msgid "Folders and Filters"
msgstr "Klasör ve Filtreler"
msgid "Import/Export"
msgstr "İçeri/Dışarı Aktar"
msgid "Message and News Reading"
msgstr "Mesaj ve Haber Okuma"
msgid "Privacy and Security"
msgstr "Gizlilik ve Güvenlik"
msgid "Downloading and File Management"
msgstr "İndirme ve Dosya Yönetimi"
msgid "Interface Customizations"
msgstr "Arayüz Özelleştirmeleri"
msgid "Language Support and Translation"
msgstr "Dil Desteği ve Çeviri"
msgid "Photos and Media"
msgstr "Fotoğraflar ve Medya"
msgid "RSS, News and Blogging"
msgstr "RSS, Haberler ve Bloglar"
msgid "Site-specific"
msgstr "Siteye Özel"
msgid "Web and Developer Tools"
msgstr "Web ve Geliştirici Araçları"
msgid "All Rights Reserved"
msgstr "Tüm hakları saklıdır"
msgid "Creative Commons Attribution 3.0"
msgstr "Creative Commons Attribution 3.0"
msgid "Creative Commons Attribution-NonCommercial 3.0"
msgstr "Creative Commons Attribution-NonCommercial 3.0"
msgid "Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0"
msgstr "Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0"
msgid "Creative Commons Attribution-NonCommercial-Share Alike 3.0"
msgstr "Creative Commons Attribution-NonCommercial-Share Alike 3.0"
msgid "Creative Commons Attribution-NoDerivs 3.0"
msgstr "Creative Commons Attribution-NoDerivs 3.0"
msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0"
msgstr "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0"
msgid "Any"
msgstr "Hepsi"
# 88%
# 100%
msgid "All Platforms"
msgstr "Tüm platformlar"
msgid "Linux"
msgstr "Linux"
msgid "Mac OS X"
msgstr "Mac OS X"
msgid "BSD"
msgstr "BSD"
msgid "Windows"
msgstr "Windows"
msgid "Solaris"
msgstr "Solaris"
msgid "Android"
msgstr "Android"
msgid "Static Theme"
msgstr "Sabit Tema"
msgid "Persona"
msgstr "Persona"
#, fuzzy
msgid "No Reputation"
msgstr "Belgelendirme"
msgid "Good (1)"
msgstr "İyi (1)"
msgid "Very Good (2)"
msgstr "Çok iyi (2)"
msgid "Excellent (3)"
msgstr "Mükemmel (3)"
msgid "Manual Reviewer Points"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "New Legacy Add-on Review"
msgstr "Yeni Eklenti İncelemesi"
msgid "Preliminary Add-on Review"
msgstr "Eklenti Ön İncelemesi"
#, fuzzy
msgid "Updated Legacy Add-on Review"
msgstr "Güncellenmiş Eklenti İncelemesi"
# Plural in this context means many of the add-on type
msgid "New Dictionary Review"
msgstr "Yeni sözlük incelemesi"
msgid "Preliminary Dictionary Review"
msgstr "Sözlük Ön İncelemesi"
msgid "Updated Dictionary Review"
msgstr "Güncellenmiş Sözlük İncelemesi"
msgid "New Language Pack Review"
msgstr "Yeni dil paketi incelemesi"
msgid "Preliminary Language Pack Review"
msgstr "Dil Paketi Ön İncelemesi"
msgid "Updated Language Pack Review"
msgstr "Güncellenmiş Dil Paketi İncelemesi"
msgid "Theme Review"
msgstr "Tema İnceleme"
#, fuzzy
msgid "Theme (Static) Review"
msgstr "Tema (Sabit)"
msgid "New Search Provider Review"
msgstr "Yeni arama sağlayıcı incelemesi"
msgid "Preliminary Search Provider Review"
msgstr ""
msgid "Updated Search Provider Review"
msgstr "Güncellenmiş Arama Sağlayıcı İncelemesi"
msgid "New Complete Theme Review"
msgstr "Yeni tam tema incelemesi"
msgid "Preliminary Complete Theme Review"
msgstr ""
msgid "Updated Complete Theme Review"
msgstr "Güncellenmiş Tam Tema İncelemesi"
#, fuzzy
msgid "Moderated Add-on Review"
msgstr "Güncellenmiş Eklenti İncelemesi"
msgid "Add-on Review Moderation Reverted"
msgstr ""
msgid "Add-on Content Review"
msgstr "Eklenti İçeriği İncelemesi"
#, fuzzy
msgid "Add-on Review (Highest Risk)"
msgstr "Eklenti İncelemesi"
#, fuzzy
msgid "Add-on Review (High Risk)"
msgstr "Eklenti İnceleme Süreci"
#, fuzzy
msgid "Add-on Review (Medium Risk)"
msgstr "Eklenti İncelemesi"
#, fuzzy
msgid "Add-on Review (Low Risk)"
msgstr "Eklenti İnceleme Süreci"
msgid "Level 1"
msgstr "1. Düzey"
msgid "Level 2"
msgstr "2. Düzey"
msgid "Level 3"
msgstr "3. Düzey"
msgid "Level 4"
msgstr "4. Düzey"
msgid "Level 5"
msgstr "5. Düzey"
msgid "Level 6"
msgstr "6. Düzey"
msgid "Level 7"
msgstr "7. Düzey"
msgid "Level 8"
msgstr "8. Düzey"
msgid "Level 9"
msgstr "9. Düzey"
msgid "Request More Info"
msgstr "Daha Fazla Bilgi İste"
msgid "Flag"
msgstr "İşaretle"
msgid "Duplicate"
msgstr ""
msgid "Reject"
msgstr "Reddet"
msgid "Approve"
msgstr "Onayla"
msgid "Sexual or pornographic content"
msgstr "Cinsel veya pornografik içerik"
msgid "Inappropriate or offensive content"
msgstr "Uygunsuz veya saldırganca içerik"
msgid "Violence, war, or weaponry images"
msgstr "Şiddet, savaş veya silah görüntüleri"
msgid "Nazi or other hate content"
msgstr "Irkçı veya nefrete dair diğer içerik"
msgid "Defamatory content"
msgstr "İftira içeriği"
msgid "Online gambling"
msgstr "Çevrimiçi kumar"
msgid "Spam content"
msgstr "Spam içeriği"
msgid "Low-quality, stretched, or blank image"
msgstr "Düşük kaliteli, esnetilmiş veya boş resim"
msgid "Header image alignment problem"
msgstr "Tepe resmi hizalama sorunu"
msgid "Core"
msgstr "Çekirdek"
#, python-format
msgid "Recent Changes for %s"
msgstr "Yakın Zamandaki %s Değişiklikleri"
msgid "Recent Changes for My Add-ons"
msgstr "Eklentilerimdeki Yakın Zamandaki Değişiklikler"
msgid "Must have at least one owner."
msgstr "En az bir sahibi olmalı."
msgid "At least one author must be listed."
msgstr "En az bir yazar listelenmeli."
msgid "An author can only be listed once."
msgstr "Bir yazar sadece bir kez listelenebilir."
msgid "Slug incorrect."
msgstr "Kısa ad yanlış."
msgid "Details"
msgstr "Ayrıntılar"
msgid "What is your license's name?"
msgstr "Lisansınızın ismi ne?"
msgid "Provide the text of your license."
msgstr "Lisans metninizi sağlayın."
msgid "License text is required when choosing Other."
msgstr "Diğer seçeneği seçildiğinde sözleşme metni girilmesi gerekir."
msgid "This add-on has an End-User License Agreement"
msgstr "Bu sözleşmenin bir Son Kullanıcı İzin Sözleşmesi var"
msgid "Please specify your add-on's End-User License Agreement:"
msgstr "Eklentinizin Son Kullanıcı İzin Sözleşmesi'ni belirtin:"
# 89%
# 100%
msgid "This add-on has a Privacy Policy"
msgstr "Bu eklentinin Gizlilik Kuralları var"
msgid "Please specify your add-on's Privacy Policy:"
msgstr "Lütfen eklentinizin Gizlilik İlkeleri'ni belirtin:"
msgid "Unsupported file type, please upload an archive file {extensions}."
msgstr "Desteklenmeyen dosya türü. Lütfen bir {extensions} arşiv dosyası yükleyin."
msgid "View current"
msgstr ""
msgid "Invalid version range."
msgstr "Geçersiz sürüm aralığı."
msgid "Need at least one compatible application."
msgstr "En az bir uyumlu uygulamaya ihtiyaç var."
msgid "There was an error with your upload. Please try again."
msgstr "Yüklemenizde bir sorun oluştu. Lütfen tekrar deneyin."
msgid "Override failed validation"
msgstr "Başarısız doğrulamayı geçersiz kıl"
#, fuzzy
msgid "Need to select at least one application."
msgstr "En az bir uyumlu uygulamaya ihtiyaç var."
msgid "Version {version} was uploaded before and deleted."
msgstr "{version} sürümü daha önce yüklenip silinmiş."
msgid "Version {version} already exists."
msgstr "{version} sürümü zaten mevcut."
msgid "Continue with existing upload instead?"
msgstr "Bunun yerine varolan yükleme ile devam edilsin mi?"
#, fuzzy
msgid "You have not uploaded a source file."
msgstr "Yüklenen dosya çözümlenemedi."
msgid "Source file uploaded but you indicated no source was needed."
msgstr ""
msgid "Application"
msgstr "Uygulama"
msgid "Select an application first"
msgstr "Önce bir uygulama seçin"
msgid "There cannot be more than 3 required add-ons."
msgstr "3'ten fazla gerekli eklenti olamaz."
msgid ""
"On this site. <span class=\"helptext\">Your submission will be listed on this site and the Firefox Add-ons Manager for millions of users, after it passes code review. Automatic updates are handled "
"by this site. This add-on will also be considered for Mozilla promotions and contests. Self-distribution of the reviewed files is also possible.</span>"
msgstr ""
msgid ""
"On your own. <span class=\"helptext\">Your submission will be immediately signed for self-distribution. Updates should be handled by you via an updateURL or external application updates.</span>"
msgstr ""
msgid "Categories cannot be changed while your add-on is featured."
msgstr "Eklentiniz öne çıkanlardayken kategoriler değiştirilemez."
msgid "Add-ons for Thunderbird and SeaMonkey are now listed and maintained on addons.thunderbird.net. You can use the same account to update your add-ons on the new site."
msgstr ""
msgid "Legacy extensions are no longer supported in Firefox."
msgstr ""
msgid "Starting with Firefox 53, new add-ons on this site can only be WebExtensions."
msgstr ""
msgid "Legacy add-ons are not compatible with Firefox 57 or higher. Use a maxVersion of 56.* or lower."
msgstr ""
msgid "Legacy language packs for Firefox are no longer supported. A WebExtensions install manifest is required. See {mdn_link} for more details."
msgstr ""
msgid "We allow and encourage an upgrade but you cannot reverse this process. Once your users have the WebExtension installed, they will not be able to install a legacy add-on."
msgstr ""
msgid "You cannot update a WebExtensions add-on with a legacy add-on. Your users would not be able to use your new version because Firefox does not support this type of update."
msgstr ""
msgid "Your developer API key was found in the submitted file. To protect your account, the key will be revoked."
msgstr ""
msgid "The developer API key of a coauthor was found in the submitted file. To protect your add-on, the key will be revoked."
msgstr ""
#, python-format
msgid "%s responded with %s (%s)."
msgstr "%s, %s (%s) ile yanıt verdi."
#, python-format
msgid "Connection to \"%s\" timed out."
msgstr "\"%s\" bağlantısı zaman aşımına uğradı."
#, python-format
msgid "Could not contact host at \"%s\"."
msgstr "\"%s\" adresindeki ana makineye ulaşılamadı."
msgid "Mozilla Security Notice: Your AMO API credentials have been revoked"
msgstr ""
#, python-format
msgid "Validation generated too many errors/warnings so %s messages were truncated. After addressing the visible messages, you'll be able to see the others."
msgstr "Doğrulama çok fazla hata/uyarı üretti, %s iletileri kesildi. Görünen iletileri ele aldıktan sonra, diğerlerini görebilirsiniz."
msgid "All My Add-ons"
msgstr "Tüm eklentilerim"
msgid "All Activity"
msgstr "Tüm Etkinlikler"
msgid "Add-on Updates"
msgstr "Eklenti güncellemeleri"
msgid "Add-on Status"
msgstr "Eklenti durumu"
msgid "User Collections"
msgstr "Kullanıcı koleksiyonları"
msgid "User Reviews"
msgstr "Kullanıcı incelemeleri"
msgid "Changes successfully saved."
msgstr "Değişiklikler başarıyla kaydedildi."
msgid "Please check the form for errors."
msgstr "Lütfen formdaki hataları kontrol edin."
msgid "Add-on cannot be deleted. Disable this add-on instead."
msgstr "Eklenti silinemiyor. Bunun yerine bu eklentiyi devre dışı bırakın."
msgid "Theme deleted."
msgstr "Tema silindi."
msgid "Add-on deleted."
msgstr "Eklenti silindi."
msgid "URL name was incorrect. Theme was not deleted."
msgstr "URL adı yanlış. Tema silinmedi."
msgid "URL name was incorrect. Add-on was not deleted."
msgstr "URL adı yanlış. Eklenti silinmedi."
msgid "An author has been added to your add-on"
msgstr "Eklentinize bir yazar eklendi"
msgid "An author has a role changed on your add-on"
msgstr "Eklentinizdeki bir yazarın rolü değişti"
msgid "An author has been removed from your add-on"
msgstr "Eklentinizdeki bir yazar silindi"
msgid "Validate Add-on"
msgstr "Eklentiyi doğrula"
msgid "Check Add-on Compatibility"
msgstr "Eklenti uyumluluğunu denetle"
#, python-format
msgid "Images cannot be larger than %dKB."
msgstr "Resimler %d KB'den büyük olamaz."
#. L10n: {0} is an image width (in pixels), {1} is a height.
msgid "Image must be exactly {0} pixels wide and {1} pixels tall."
msgstr "Resim tam olarak {0} piksel eninde ve {1} piksel boyunda olmalıdır."
msgid "There was an error uploading your preview."
msgstr "Ön izlemenizi yüklerken bir hata oluştu."
#, python-format
msgid "Version %s disabled."
msgstr "%s sürümü devre dışı bırakıldı."
#, python-format
msgid "Version %s deleted."
msgstr "%s sürümü silindi."
#, python-format
msgid "Version %s re-enabled."
msgstr "Sürüm %s yeniden etkinleştirildi."
msgid "This upload has failed validation, and may lack complete validation results. Please take due care when reviewing it."
msgstr ""
msgid "Review requested."
msgstr "İnceleme talep edildi."
msgid "You must provide further details to proceed."
msgstr "Devam etmek için daha fazla ayrıntı vermelisiniz."
msgid "Your old credentials were revoked and are no longer valid. Be sure to update all API clients with the new credentials."
msgstr "Eski kimlik bilgileriniz iptal edildi ve artık geçerli değil. Tüm API istemcilerini yeni kimlik bilgileri ile güncellediğinizden emin olun."
msgid "Your old credentials were revoked and are no longer valid."
msgstr "Eski kimlik bilgileriniz iptal edildi ve artık geçerli değil."
msgid "New API key created"
msgstr "Yeni API anahtarı oluşturuldu"
msgid "API key revoked"
msgstr "API anahtarı iptal edildi"
msgid ""
"Before starting, please read and accept our Firefox Add-on Distribution Agreement as well as our Review Policies and Rules. The Firefox Add-on Distribution Agreement also links to our Privacy "
"Notice which explains how we handle your information."
msgstr ""
msgid "Firefox Add-on Distribution Agreement"
msgstr "Firefox Eklenti Dağıtım Sözleşmesi"
msgid "Review Policies and Rules"
msgstr "İnceleme İlkeleri ve Kuralları"
msgid "I have read and accept this Agreement and the Rules and Policies"
msgstr ""
msgid "Accept"
msgstr "Kabul et"
msgid "or <a href=\"{0}\">Cancel</a>"
msgstr "veya <a href=\"{0}\">vazgeç</a>"
msgid "Back to Add-ons"
msgstr "Eklentilere dön"
#. {0} is an application, like Firefox.
msgid "{0} Add-ons"
msgstr "{0} Eklentileri"
# {0} is the application name. Example: Firefox
msgid "Return to the DevHub homepage"
msgstr "DevHub ana sayfasına dön"
#. Text in small tag is smaller and on its own line.
msgid "<small>Add-on</small> Developer Hub"
msgstr "<small>Eklenti</small> Geliştirici Merkezi"
# 75%
# 100%
msgid "more add-ons..."
msgstr "daha fazla eklenti..."
msgid "Documentation"
msgstr "Belgelendirme"
msgid "Extension Development"
msgstr "Eklenti geliştirme"
msgid "Lightweight Themes"
msgstr "Hafif Temalar"
msgid "Add-on Policies"
msgstr "Eklenti ilkeleri"
msgid "Add-on Validator"
msgstr "Eklenti Doğrulayıcı"
msgid "Add-on Compatibility Checker"
msgstr "Eklenti Uyumluluğu Denetçisi"
msgid "Development Add-ons"
msgstr "Geliştirme eklentileri"
msgid "Community & Support"
msgstr "Topluluk ve Destek"
msgid "Add-ons Blog"
msgstr "Eklentiler Blogu"
# {0} is the application the user is browsing. Examples: Thunderbird,
# Firefox,
# Sunbird
msgid "Add-ons Forum"
msgstr "Eklentiler Forumu"
msgid "More Resources"
msgstr "Daha fazla kaynak"
# 100%
msgid "Search Developer Docs"
msgstr "Geliştirici Belgelerinde Ara"
msgid "Search"
msgstr "Arama"
msgid "Use the field below to upload your add-on package."
msgstr "Eklenti paketinizi yüklemek için aşağıdaki alanı kullanın."
#, python-format
msgid "Note that this tool only works with legacy add-ons. WebExtension APIs are thoroughly <a href=\"%(webext_doc_url)s\">documented here</a>."
msgstr ""
msgid "After upload, a series of automated validation tests will run to check compatibility with the following application version:"
msgstr "Yükleme sonrasında, aşağıdaki uygulama sürümü ile uyumluluğu kontrol etmek için bir dizi otomatik doğrulama testi çalıştırılacaktır:"
msgid "After upload, a series of automated validation tests will be run on your file."
msgstr "Yüklemeden sonra dosyanız üzerinde bir dizi otomatik doğrulama testi çalışacak."
msgid "Do you want your add-on to be distributed on this site?"
msgstr "Eklentinizin bu sitede dağıtılmasını istiyor musunuz?"
#. first parameter is a filename like lorem-ipsum-1.0.2.xpi
msgid "Validation Results for {0}"
msgstr "{0} Doğrulama Sonuçları"
msgid "Validation Results"
msgstr "Doğrulama Sonuçları"
msgid "Validated at:"
msgstr "Doğrulanma:"
msgid "Tested for compatibility against:"
msgstr "Aşağıdakilerle uyumluluğu test edildi:"
msgid "Recent Activity for My Add-ons"
msgstr "Eklentilerinize ait son etkinlikler"
#. first parameter is the name of an Addon
msgid "Recent Activity for {0}"
msgstr "En Son {0} Etkinlikleri"
#, python-format
msgid "<time datetime=\"%(iso)s\" title=\"%(pretty)s\">%(ago)s</time> by %(user)s"
msgstr ""
msgid "No results found."
msgstr "Sonuç bulunamadı."
msgid "Refine Activity"
msgstr ""
msgid "Activity"
msgstr "Etkinlik"
msgid "Subscribe to this feed"
msgstr "Bu beslemeye abone ol"
#, python-format
msgid ""
"This add-on is incompatible with <b>%(app_name)s %(app_version)s</b>, the latest release of %(app_name)s. Please consider updating your add-on's compatibility info, or uploading a newer version of "
"this add-on."
msgstr ""
"Bu eklenti, en yeni %(app_name)s sürümü olan <b>%(app_name)s %(app_version)s</b> ile uyumlu değil. Lütfen eklentinizin uyumluluk bilgisini güncellemeyi veya bu eklentinin daha yeni bir sürümünü "
"yüklemeyi düşünün."
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"#\" class=\"button compat-update\" data-updateurl=\"%(update_url)s\">Update Compatibility</a> <a href=\"%(version_url)s\" class=\"button\">Upload New Version</a> or <a href=\"#\" class="
"\"close\">Ignore</a>"
msgstr ""
msgid "View and update application compatibility ranges."
msgstr "Uygulama uygunluğu sınırlarına bak ve güncelle."
msgid "Compatibility"
msgstr "Uyumluluk"
msgid "Update Compatibility"
msgstr "Uyumluluğu Güncelle"
msgid "Adjusting application information here will allow users to install your add-on even if the install manifest in the package indicates that the add-on is incompatible."
msgstr ""
msgid "Supported Versions"
msgstr "Desteklenen sürümler"
msgid "Add Another Application&hellip;"
msgstr "Başka bir uygulama ekle &hellip;"
msgid "Close"
msgstr "Kapat"
msgid "Recent Activity"
msgstr "Yakındaki Etkinlikler"
#, python-format
msgid "%(ago)s by %(user)s"
msgstr "%(user)s tarafından %(ago)s"
msgid "Older activity for My Add-ons"
msgstr "Eklentilerimin önceki etkinlikleri"
#. {0} is an integer.
msgid "<b>{0}</b> theme"
msgid_plural "<b>{0}</b> themes"
msgstr[0] "<b>{0}</b> tema"
msgstr[1] "<b>{0}</b> tema"
msgid "Edit Information"
msgstr "Bilgileri düzenle"
msgid "None"
msgstr "Hiçbiri"
msgid "Preview"
msgstr "Ön izleme"
#, fuzzy
msgid "Preview of listed version"
msgstr "Listelenen sürümler"
msgid "Preview still being generated - come back later or refresh the page."
msgstr ""
msgid "Manage Authors & License"
msgstr "Yazarları ve lisansı yönet"
msgid "Authors"
msgstr "Yazarlar"
# 76%
# 100%
msgid "About author roles"
msgstr "Yazar rolleri hakkında"
msgid ""
"<p>Add-ons can have any number of authors with 2 possible roles:</p> <ul> <li><b>Owner:</b> Can manage all aspects of the add-on's listing, including adding and removing other authors</li> "
"<li><b>Developer:</b> Can manage all aspects of the add-on's listing, except for adding and removing other authors</li> </ul>"
msgstr ""
msgid "Basic Information"
msgstr "Temel Bilgi"
#. {0} is the addon name
msgid "Basic Information for {0}"
msgstr "{0} Temel Bilgileri"
msgid "Add-on URL"
msgstr "Eklenti URL'si"
msgid "Choose a short, unique URL slug for your add-on."
msgstr "Eklentiniz için kısa ve benzersiz bir kısa URL seçin."
msgid "View Listing"
msgstr "Listelemeyi gör"
msgid "Summary"
msgstr "Özet"
msgid "This summary should clearly explain what your add-on does. It will be shown in listings and searches, and it will be used by reviewers to test your add-on."
msgstr ""
msgid "Experimental?"
msgstr "Deneysel mi?"
msgid "If your add-on on is experimental or otherwise not ready for general use. The add-on will be listed but will have reduced visibility. "
msgstr "Eklentiniz deneysel ise veya genel kullanım için hazır değilse. Eklenti listelenir, ancak görünürlüğü azalmış olacaktır. "
msgid "This add-on is experimental."
msgstr "Bu eklenti deneyseldir."
msgid "This add-on is ready for general use."
msgstr "Eklenti genel kullanım için hazır."
msgid "Requires Payment?"
msgstr "Ücretli mi?"
msgid "Check this box if this add-on's core features require some form of payment upfront or after a trial period in order to work."
msgstr ""
msgid "This add-on requires payment, non-free services or software, or additional hardware."
msgstr ""
msgid "This add-on doesn't require any additional payments, paid services or software, or additional hardware."
msgstr ""
msgid "Categories are the primary way users browse through add-ons. Choose any that fit your add-on's functionality for the most exposure."
msgstr "Kategoriler, kullanıcıların eklentilerle göz atmasının başlıca yoludur. En çok görünebilirlik için eklentinizin işlevselliğine uyan herhangi birini seçin."
#, python-format
msgid ""
"Categories cannot be changed while your add-on is featured for this application. Please email <a href=\"mailto:%(email)s\">%(email)s</a> if there is a reason you need to modify your categories."
msgstr ""
"Eklentiniz bu uygulama için öne çıkarılmışken kategoriler değiştirilemez. Kategorilerinizi değiştirmenizi gerektiren bir sebep varsa lütfen <a href=\"mailto:%(email)s\">%(email)s</a> adresine e-"
"posta gönderin."
#, python-format
msgid "Categories cannot be changed while your add-on is featured. Please email <a href=\"mailto:%(email)s\">%(email)s</a> if there is a reason you need to modify your categories."
msgstr ""
"Eklentiniz öne çıkarılmışken kategoriler değiştirilemez. Kategorilerinizi değiştirmenizi gerektiren bir sebep varsa lütfen <a href=\"mailto:%(email)s\">%(email)s</a> adresine e-posta gönderin."
msgid "Tags help users find your add-on and should be short descriptors such as tabs, toolbar, or twitter. You may have a maximum of {0} tags."
msgstr "Etiketler kullanıcıların eklentinizi bulmalarına yardımcı olur ve sekmeler, araç çubuğu veya twitter gibi kısa açıklamalar olmalıdır. En fazla {0} etiketiniz olabilir."
msgid "Comma-separated, minimum of {0} character."
msgid_plural "Comma-separated, minimum of {0} characters."
msgstr[0] "Virgülle ayrılmış, en az {0} karakter."
msgstr[1] "Virgülle ayrılmış, en az {0} karakter."
msgid "Example: dark, cinema, noir. Limit 20."
msgstr "Örnek: karanlık, sinema, siyah. Sınır 20."
msgid "Reserved tag:"
msgid_plural "Reserved tags:"
msgstr[0] "Ayrılmış etiket:"
msgstr[1] "Ayrılmış etiketler:"
# 81%
# 100%
#, fuzzy
msgid "Contributions URL"
msgstr "Katkıda Bulunan"
msgid "If you would like to request monetary contributions from your users, set this to a page where they can do so."
msgstr ""
msgid "Add-on Details"
msgstr "Eklenti Ayrıntıları"
# {0} is the application the user is browsing. Examples: Thunderbird,
# Firefox,
# Sunbird
msgid "Add-on Details for {0}"
msgstr "{0} Eklenti Ayrıntıları"
msgid "A longer explanation of features, functionality, and other relevant information. This field is only displayed on the add-on's details page. It is only relevant for listed add-ons."
msgstr "Özellikler, işlevler ve diğer ilgili bilgiler için daha uzun bir açıklama. Bu alan yalnızca eklentinin ayrıntılar sayfasında görüntülenir. Yalnızca listelenen eklentiler için geçerlidir."
msgid "Default Locale"
msgstr "Varsayılan dil"
msgid "Information about your add-on is displayed in this locale unless you override it with a locale-specific translation. It is only relevant for listed add-ons."
msgstr ""
msgid "Homepage"
msgstr "Ana Sayfa"
msgid ""
"If your add-on has another homepage, enter its address here. If your website is localized into other languages multiple translations of this field can be added. It is only relevant for listed add-"
"ons."
msgstr ""
msgid "Images"
msgstr "Resimler"
msgid "Support Information"
msgstr "Destek Bilgisi"
#. {0} is an addon name
msgid "Support Information for {0}"
msgstr "{0} Destek Bilgileri"
msgid "Email"
msgstr "E-posta"
msgid ""
"If you wish to display an e-mail address for support inquiries, enter it here. If you have different addresses for each language multiple translations of this field can be added. It is only "
"relevant for listed add-ons."
msgstr ""
msgid "Website"
msgstr "Web sitesi"
msgid ""
"If your add-on has a support website or forum, enter its address here. If your website is localized into other languages, multiple translations of this field can be added. It is only relevant for "
"listed add-ons."
msgstr ""
"Eklentiniz bir destek web sitesi veya foruma sahipse, adresini buraya girin. Web siteniz başka dillere çevirilmişse, bu alanın birden çok çevirisi eklenebilir. Yalnızca listelenen eklentiler için "
"geçerlidir."
msgid "Technical Details"
msgstr "Teknik Ayrıntılar"
#. {0} is an addon name
msgid "Technical Details for {0}"
msgstr "{0} Teknik Ayrıntıları"
# 100%
msgid "Developer Comments"
msgstr "Geliştirici yorumları"
msgid ""
"Any information end users may want to know that isn't necessarily applicable to the add-on summary or description. Common uses include listing known major bugs, information on how to report bugs, "
"anticipated release date of a new version, etc. It is only relevant for listed add-ons."
msgstr ""
msgid "Required Add-ons"
msgstr "Gerekli eklentiler"
msgid "Limit 3"
msgstr "Sınır 3"
msgid "Add-on Flags"
msgstr "Eklenti İşaretleri"
msgid "These flags are used to classify add-ons. It is only relevant for listed add-ons."
msgstr ""
msgid "This add-on requires external software."
msgstr "Bu eklenti için harici bir yazılım gerekiyor."
msgid "View Source?"
msgstr "Kaynak görüntülensin mi?"
msgid "Whether the source of your add-on can be displayed in our online viewer. It is only relevant for listed add-ons."
msgstr ""
msgid "This add-on's source code is publicly viewable."
msgstr "Bu eklentinin kaynak kodu herkese açık olarak görüntülenebilir."
msgid "No, this add-on's source code is not publicly viewable."
msgstr "Hayır, bu eklentinin kaynak kodu herkese açık olarak görüntülenemez."
msgid "Public Stats?"
msgstr "İstatistikler herkese açık mı?"
msgid "Whether the download and usage stats of your add-on can be displayed in our online viewer. It is only relevant for listed add-ons."
msgstr "Eklentinizin indirme ve kullanım istatistiklerinin çevrimiçi görüntüleyicide görüntülenip görüntülenmeyeceği. Yalnızca listelenen eklentiler için geçerlidir."
msgid "This add-on's stats are publicly viewable."
msgstr "Bu eklentinin ististikleri herkese açık olarak görüntülenebilir."
msgid "No, this add-on's stats are not publicly viewable."
msgstr "Hayır, bu eklentinin istatistikleri herkese açık olarak görüntülenemez."
msgid "Upgrade SDK?"
msgstr "SDK yükseltilsin mi?"
msgid "If selected, we will try to automatically upgrade your add-on when a new version of the SDK is released. It is only relevant for listed add-ons."
msgstr "Seçilirse, SDK'nın yeni bir sürümü çıktığında eklentinizi otomatik olarak yeni yükseltmeye çalışacağız. Yalnızca listelenen eklentiler için geçerlidir."
msgid "This add-on will be automatically upgraded to new versions of the Add-on SDK."
msgstr "Bu eklenti, Eklenti SDK'sının yeni sürümlerine otomatik olarak yükseltilecektir."
msgid "No, this add-on will be upgraded manually."
msgstr "Hayır, bu eklenti el ile yükseltilecektir."
msgid "Universally unique identifier"
msgstr "Evrensel eşsiz tanımlayıcı"
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
msgid "The UUID of your add-on is specified in its install manifest and uniquely identifies it. You cannot change your UUID once it has been submitted."
msgstr ""
msgid "Whiteboard"
msgstr "Beyaz Tahta"
msgid ""
"The whiteboard is the place to provide information relevant to your addon, whatever the version, to the reviewers. Use it to provide ways to test the addon, and any additional information that may "
"help. This whiteboard is also editable by reviewers."
msgstr ""
msgid "Remove this dependent add-on"
msgstr "Bu bağımlı eklentiyi kaldır"
msgid "Enter the name of an add-on"
msgstr "Bir eklentinin adını girin"
# {0} is the application the user is browsing. Examples: Thunderbird,
# Firefox,
# Sunbird
msgid "Add-on Media for {0}"
msgstr "{0} Eklenti Medyası"
msgid "Add-on icon"
msgstr "Eklenti simgesi"
msgid ""
"Upload an icon for your add-on or choose from one of ours. The icon is displayed nearly everywhere your add-on is. Uploaded images must be one of the following image types: .png, .jpg. It is only "
"relevant for listed add-ons."
msgstr ""
msgid "Select an icon for your add-on:"
msgstr "Eklentiniz için bir simge seçin:"
#. The size of the icon
msgid "32x32px"
msgstr "32x32 piksel"
msgid "Used in listings of add-ons, like search results and featured add-ons."
msgstr ""
#. The size of the icon
msgid "64x64px"
msgstr "64x64 piksel"
msgid "Used in add-on detail pages."
msgstr "Eklenti ayrıntı sayfalarında kullanılır."
msgid "Upload a Custom Icon..."
msgstr "Özel simge yükle..."
msgid "PNG and JPG supported. Icons resized to 64x64 pixels if larger."
msgstr "PNG ve JPG desteklenir. Simgeler daha büyükse 64x64 piksele yeniden boyutlandırılır."
msgid "Screenshots"
msgstr "Ekran görüntüleri"
msgid "Please provide at least one screen shot of your add-on:"
msgstr "Lütfen eklentinizin en az bir tane ekran görüntüsünü sağlayın:"
msgid "Please provide a caption for this screenshot:"
msgstr "Lütfen bu ekran görüntüsüne bir başlık verin:"
msgid "Add a Screenshot..."
msgstr "Ekran görüntüsü ekle..."
msgid ""
"PNG and JPG supported. The maximum and recommended size for screenshots is 1280x800 pixels. 640x400 pixels is a good alternative if you only have smaller images. Having screenshots in your listing "
"page greatly increases its chances of being installed and being featured in the homepage."
msgstr ""
msgid "Continue"
msgstr "Devam Et"
msgid "Can others share your Add-on, as long as you're given credit?"
msgstr "Kaynak gösterildiği sürece başkaları eklentinizi paylaşabilir mi?"
msgid "Can others make commercial use of your Add-on?"
msgstr "Başkaları eklentinizi ticari amaçla kullanabilir mi?"
msgid "Can others create derivative works from your Add-on?"
msgstr "Başkaları eklentinizi temel alan farklı çalışmalar yapabilir mi?"
msgid "Yes, as long as they share alike"
msgstr "Aynı lisansla paylaştıkları sürece evet"
msgid "The licensor permits others to distribute derivativeworks only under the same license or one compatible with the one that governs the licensor's work."
msgstr "Lisans sahibi; bu çalışmayı temel alacak çalışmaların yalnızca aynı lisans veya diğer uyumlu lisanslardan biriyle dağıtılmasına izin veriyor."
msgid "Your Add-on will be released under the following license:"
msgstr "Eklentiniz şu lisansla yayımlanacaktır:"
msgid "Select a different license."
msgstr "Farklı bir lisans seçin."
msgid "More information on Creative Commons licenses"
msgstr "Creative Commons lisansları hakkında daha fazla bilgi"
msgid "Tests"
msgstr "Testler"
msgid "General Tests"
msgstr "Genel testler"
msgid "Security Tests"
msgstr "Güvenlik testleri"
# Plural in this context means many of the add-on type
msgid "Extension Tests"
msgstr "Eklenti testleri"
msgid "Localization Tests"
msgstr "Yerelleştirme testleri"
msgid "Compatibility Tests"
msgstr "Uyumluluk testleri"
msgid "Hide messages not required for automated signing"
msgstr "Otomatik imza için gerekli olmayan mesajları gizle"
msgid "Hide messages present in previous version and ignored"
msgstr "Önceki sürümde bulunan ve yoksayılan iletileri gizle"
msgid "Top"
msgstr ""
msgid "Delete Theme"
msgstr "Temayı sil"
msgid "Delete Add-on"
msgstr "Eklentiyi sil"
msgid "Deleting your theme will permanently remove it from the site."
msgstr "Temanızı silmek, onu siteden kalıcı olarak kaldırılacaktır."
msgid ""
"Deleting your add-on will permanently delete all versions and files you have submitted for this add-on, listed or not. The add-on ID will continue to be linked to your account, so others won't be "
"able to submit versions using the same ID."
msgstr ""
"Eklentinizi silmek, bu eklenti için gönderdiğiniz tüm sürümleri ve dosyaları listelenmiş olsun olmasın kalıcı olarak silecektir. Eklenti kimliği hesabınıza bağlı kalmaya devam edecek, böylece "
"başkaları aynı kimliği kullanarak sürümleri gönderemeyecektir."
msgid "Enter the following text to confirm your decision: {slug}"
msgstr "Kararınızı onaylamak için şu metni yazın: {slug}"
msgid "Please tell us why you are deleting your theme:"
msgstr "Temanızı neden sildiğinizi lütfen bize söyleyin:"
msgid "Please tell us why you are deleting your add-on:"
msgstr "Eklentinizi neden sildiğinizi lütfen bize söyleyin:"
msgid "Actions"
msgstr "Eylemler"
msgid "Resume the submission process for this add-on."
msgstr "Bu eklentinin başvuru sürecine devam et."
msgid "Resume"
msgstr "Devam et"
msgid "Delete this add-on."
msgstr "Bu eklentiyi sil."
msgid "Delete"
msgstr "Sil"
msgid "Edit information about this add-on."
msgstr "Bu eklenti hakkındaki bilgileri düzenle."
msgid "Upload a new version of this add-on."
msgstr "Bu eklentinin yeni bir sürümünü yükle."
msgid "New Version"
msgstr "Yeni sürüm"
msgid "Daily statistics on downloads and users."
msgstr "İndirme ve kullanıcılarla ilgili günlük istatistikler."
msgid "Statistics"
msgstr "İstatistikler"
msgid "Manage Status & Versions"
msgstr "Durumu ve Sürümleri Yönet"
msgid "View Add-on Listing"
msgstr "Eklenti Listelemesine Bak"
msgid "View Recent Changes"
msgstr "Son Değişikliklere Bak"
msgid "Edit details about this theme's listing."
msgstr "Temanın listelenmesiyle ilgili ayrıntıları düzenle."
# 76%
# 100%
msgid "Edit Listing"
msgstr "Yayını Düzenle"
msgid "View the popularity of this theme over time."
msgstr "Bu temanın zaman içindeki popülerliğine bak."
msgid "View Statistics"
msgstr "İstatistikleri Göster"
msgid "Change the owner of this theme."
msgstr "Bu temanın sahibini değiştir."
msgid "Transfer Ownership"
msgstr "Sahiplik Aktarımı"
msgid "Delete this theme."
msgstr "Bu temayı sil."
msgid "This add-on is missing some required information before it can be submitted for publication."
msgstr ""
msgid "This add-on doesn't have any versions."
msgstr "Bu eklentinin hiç sürümü yok."
msgid "Status:"
msgstr "Durum:"
msgid "Disabled"
msgstr "Devre dışı"
#, python-format
msgid "<b>Queue position:</b> %(pos)s of %(total)s"
msgstr "<b>Sıra:</b> %(pos)s / %(total)s"
#. {0} is the number of active users.
msgid "<strong>{0}</strong> active user"
msgid_plural "<strong>{0}</strong> active users"
msgstr[0] "<strong>{0}</strong> etkin kullanıcı"
msgstr[1] "<strong>{0}</strong> etkin kullanıcı"
msgid "Submit a New Version"
msgstr "Yeni sürüm gönder"
# 75%
# 100%
msgid "Describe Add-on"
msgstr "Eklentinizi tanımlayın"
msgid "Name on listing on this site. May be different to the name inside the add-on, which is shown inside Firefox"
msgstr ""
msgid "Add-on URL:"
msgstr "Eklenti URL'si:"
msgid "Please use only letters, numbers, underscores, and dashes in your URL."
msgstr "Lütfen URL'nizde yalnızca harf, rakam, alt çizgi ve tire kullanın."
msgid "Summary:"
msgstr "Özet:"
msgid "required"
msgstr "gerekli"
msgid "This add-on is experimental"
msgstr "Bu eklenti deneyseldir"
msgid "Check this option if your add-on is experimental or otherwise not ready for general use. The add-on will be listed but will have reduced visibility. You can change this setting later."
msgstr "Eklentiniz deneyselse veya genel kullanım için hazır değilse bu seçeneği işaretleyin. Eklenti listelenir ama daha az görünür. Bu ayarı daha sonra değiştirebilirsiniz."
msgid "Select a category for this add-on:"
msgstr "Bu eklenti için bir kategori seçin:"
msgid "Support email:"
msgstr "Destek e-postası:"
msgid "Support website:"
msgstr "Destek sitesi:"
msgid "License:"
msgstr "Lisans:"
msgid "Please choose a license appropriate for the rights you grant."
msgstr "Lütfen verdiğiniz haklara uygun bir lisans seçin."
msgid "If your add-on transmits any data from the user's computer, a privacy policy is required that explains what data is sent and how it is used."
msgstr "Eklentiniz kullanıcı bilgisayarından herhangi bir veri iletiyorsa, hangi verilerin gönderildiğini ve nasıl kullanıldığınııklayan bir gizlilik ilkesi gereklidir."
msgid "Notes to Reviewer:"
msgstr ""
msgid "Is there anything our reviewers should bear in mind when reviewing this add-on?"
msgstr ""
msgid "Remember"
msgstr ""
#, python-format
msgid ""
"If you submitted source code, but did not include instructions, you must provide them here. Enter step-by-step build instructions to create an exact copy of the add-on code, per "
"%(policy_requirements_open)spolicy requirements%(policy_requirements_close)s."
msgstr ""
msgid "These notes will only be visible to you and our reviewers."
msgstr ""
msgid "Cancel and Disable Version"
msgstr "İptal et ve sürümü devre dışı bırak"
msgid "Submit Version"
msgstr "Sürümü gönder"
msgid "Describe Version"
msgstr "Sürümü tanımlayın"
msgid "Release Notes:"
msgstr "Sürüm notları:"
msgid "Let your users know what's new and what's changed in this version."
msgstr ""
msgid "These notes will appear on the detail page."
msgstr "Bu notlar ayrıntı sayfasında görünecektir."
msgid "How to Distribute this Version"
msgstr "Bu Sürüm Nasıl Dağıtılır?"
msgid "More information on Add-on Distribution and Signing"
msgstr "Eklenti Dağıtımı ve İmzalama hakkında daha fazla bilgi"
msgid "Submission Complete"
msgstr "Gönderim tamamlandı"
msgid "Version Submitted for Review"
msgstr "Sürüm incelemeye gönderildi"
msgid "Preview of the version submitted"
msgstr "Gönderilen sürümün ön izlemesi"
msgid "Youre done! This version will be available after it passes review. You will be notified when it is reviewed."
msgstr ""
msgid "Version Submitted"
msgstr "Sürüm gönderildi"
msgid "Youre done! This version will be available on our site shortly."
msgstr ""
msgid "Youre done! This version has been submitted for review. You will be notified when the review has been completed, or if our reviewers have any questions about your submission."
msgstr ""
msgid "Your listing will be more successful by adding a detailed description. Get your listing ready for publication:"
msgstr ""
msgid "Your listing will be more successful by adding a detailed description and screenshots. Get your listing ready for publication:"
msgstr ""
msgid "Manage Listing"
msgstr "Listelemeyi yönet"
msgid "You can also edit this version to add version notes, or source code if your submission includes minified, obfuscated or compiled code."
msgstr ""
msgid "Edit version {0}"
msgstr "{0} sürümünü düzenle"
msgid "Version Signed"
msgstr "Sürüm imzalandı"
msgid "Youre done! This version is signed and ready to for self-distribution. You can download it by clicking the button below."
msgstr ""
# 88%
# 100%
msgid "Download {0}"
msgstr "İndir: {0}"
msgid "Go to My Submissions"
msgstr "Gönderilerime git"
#, fuzzy
msgid "Source Code Upload"
msgstr "Kaynak kodu yüklendi"
msgid "Do You Need to Submit Source Code?"
msgstr ""
msgid "You may need to submit source code. If you dont, your add-on may be removed from the site!"
msgstr ""
#, python-format
msgid "Please review the <a %(a_attrs)s>source code submission policy</a>."
msgstr ""
msgid "Do you use any of the following?"
msgstr ""
msgid "Code minifiers or obfuscators"
msgstr ""
msgid "Tools that combine multiple files into a single file, such as <span class=\"tech-emphasis\">webpack</span>"
msgstr ""
msgid "Web template engines, both for HTML and CSS"
msgstr ""
msgid "Any other tool that takes code or files, applies processing, and generates code or file(s) to include in the add-on"
msgstr ""
msgid "You do not need to submit Source Code, and youre ready for the next step."
msgstr ""
msgid "Your Submission Requires Source Code."
msgstr ""
#, python-format
msgid "The source code must meet <a %(a_attrs)s>policy requirements</a>, which includes:"
msgstr ""
msgid "Step-by-step build instructions to create an exact copy of the add-on code."
msgstr ""
msgid "A build script that executes all necessary technical steps."
msgstr ""
msgid "Operating system and build environment requirements."
msgstr ""
msgid ""
"Details (including required version and installation instructions), of any programs used in the build process (for example: <span class=\"tech-emphasis\">node</span> and <span class=\"tech-emphasis"
"\">npm</span> version used)."
msgstr ""
msgid "<span class=\"instruction-emphasis\">Note:</span> Source files (aside from open-source third party libraries) cannot be transpiled, obfuscated, minified or otherwise machine-generated."
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "How to Submit:"
msgstr "Gönder"
msgid "Include instructions in a README file in the source code,"
msgstr ""
msgid "or in reviewer notes on the next page (if applicable)."
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Upload source code:"
msgstr "Kaynak kodu"
msgid "Add-on Distribution Agreement"
msgstr "Eklenti Dağıtım Sözleşmesi"
msgid "Upload Add-on"
msgstr "Eklenti yükle"
msgid "Where to Host Version"
msgstr ""
msgid "Upload Version"
msgstr "Sürüm yükle"
msgid "Use the fields below to upload your add-on package. After upload, a series of automated validation tests will be run on your file."
msgstr "Eklenti paketinizi göndermek için aşağıdaki alanları kullanın. Karşıya yüklemeden sonra dosya üzerinde bir dizi doğrulama testi uygulanacak."
#, fuzzy
msgid "Which applications is this version compatible with?"
msgstr "Bu dosya hangi platformlarla uyumlu?"
msgid "Administrative overrides"
msgstr "Yönetsel kural istisnaları"
msgid "Create a Theme Version"
msgstr "Tema sürümü oluştur"
msgid "Create a Theme"
msgstr "Tema oluştur"
msgid "Sign Add-on"
msgstr "Eklentiyi imzala"
msgid "Theme generate"
msgstr "Tema oluştur"
msgid "Theme generator"
msgstr "Tema oluşturucu"
msgid "Theme name"
msgstr "Tema adı"
#, fuzzy
msgid "Select a header image for your theme"
msgstr "Temanız için üstbilgi resmi seçin."
#, fuzzy
msgid "Recommended height: 200 pixels"
msgstr "Resim yüksekliği 200 piksel olmalıdır"
msgid "6.9MB max"
msgstr ""
msgid "PNG, JPG, APNG, SVG or GIF (not animated)"
msgstr "PNG, JPG, APNG, SVG veya GIF (animasyonsuz)"
msgid "Aligned to top-right"
msgstr "Sağ üste hizalı"
msgid "Select a different header image"
msgstr "Farklı bir üst kısım resmi seçin"
msgid "Select colors for your theme"
msgstr "Temanızın renklerini seçin"
msgid "Header area background"
msgstr ""
msgid "The color of the header area background, displayed in the part of the header not covered or visible through the header image. Manifest field: accentcolor."
msgstr ""
msgid "Header area text and icons"
msgstr ""
msgid "The color of the text and icons in the header area, except the active tab. Manifest field: textcolor."
msgstr ""
msgid "Toolbar area background"
msgstr ""
msgid "The background color for the navigation bar, the bookmarks bar, and the selected tab. Manifest field: toolbar."
msgstr ""
msgid "Toolbar area text and icons"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "The color of the text and icons in the toolbar and the active tab. Manifest field: toolbar_text."
msgstr "Bu renk, sekme metninin rengidir."
msgid "Toolbar field area background"
msgstr ""
msgid "The background color for fields in the toolbar, such as the URL bar. Manifest field: toolbar_field."
msgstr ""
msgid "Toolbar field area text"
msgstr ""
msgid "The color of text in fields in the toolbar, such as the URL bar. Manifest field: toolbar_field_text."
msgstr ""
msgid "optional"
msgstr "tercihe bağlı"
msgid "Browser preview"
msgstr "Tarayıcı ön izlemesi"
msgid "Back"
msgstr "Geri"
msgid "Uploading Theme"
msgstr "Tema yükleniyor"
msgid "Finish Theme"
msgstr "Temayı bitir"
msgid "API Credentials"
msgstr "API Kimlik Bilgileri"
#, python-format
msgid "For detailed instructions, consult the <a href=\"%(docs_url)s\">API documentation</a>."
msgstr "Ayrıntılı yönergeler için <a href=\"%(docs_url)s\">API belgelerimize</a> bakabilirsiniz."
msgid "Keep your API keys secret and <strong>never share them with anyone</strong>, including Mozilla contributors."
msgstr ""
msgid "JWT issuer"
msgstr "JWT düzenleyen"
msgid "JWT secret"
msgstr "JWT sırrı"
#, python-format
msgid ""
"To make API requests, send a <a href=\"%(jwt_url)s\">JSON Web Token (JWT)</a> as the authorization header. You'll need to generate a JWT for every request as explained in the <a href=\"%(docs_url)s"
"\">API documentation</a>."
msgstr ""
msgid "You don't have any API credentials."
msgstr "Hiçbir API kimlik bilginiz yok."
msgid "Revoke"
msgstr "İptal Et"
msgid "Revoke and regenerate credentials"
msgstr "Kimlik bilgilerini iptal et ve yeniden oluştur"
msgid "Generate new credentials"
msgstr "Yeni kimlik bilgileri oluştur"
msgid "Invisible"
msgstr "Görünmez"
msgid "Please complete your add-on by adding a version or missing metadata."
msgstr "Lütfen bir sürüm bilgisi veya eksik üst veriyi ekleyerek eklentinizi tamamlayın."
msgid "You will receive an email when the review is complete. Until then, your add-on is not listed in our gallery but can be accessed directly from its details page. "
msgstr ""
msgid "Your add-on is displayed in our gallery and users are receiving automatic updates."
msgstr ""
msgid "Your add-on was disabled by a site administrator and is no longer shown in our gallery. If you have any questions, please email amo-admins@mozilla.org."
msgstr ""
msgid "Your add-on won't be included in search results, and its listing page will indicate you disabled it. New version submissions for listing won't be accepted in this state."
msgstr ""
#. {0} is a date. dennis-ignore: E201,E202,W202
msgid "Created:"
msgstr "Oluşturma:"
#. {0} is a date. dennis-ignore: E201,E202,W202
msgid "Add-on Multi Process Status:"
msgstr "Eklenti Çoklu İşlem Durumu:"
msgid "Your add-on compatibility with Multi Process Firefox (e10s)."
msgstr "Çok İşlemli Firefox (e10s) ile eklenti uyumluluğu."
msgid "Listed on this site after passing code review. Automatic updates are handled by this site."
msgstr "Kod incelemesinden geçerek bu sitede listelenmiştir. Otomatik güncellemeler bu site tarafından ele alınmaktadır."
msgid "Listed Version:"
msgstr "Listelenen sürüm:"
msgid "This is the version of your add-on that will be installed if someone clicks the Install button on addons.mozilla.org."
msgstr "Bu, birisi eklentinizin addons.mozilla.org'daki Yükle düğmesini tıklarsa yüklenecek olan sürümüdür."
msgid "Next Listed Version:"
msgstr ""
msgid "This is the newest uploaded version, however it isnt live on the site yet."
msgstr ""
msgid "Queues are not reviewed strictly in order"
msgstr "Kuyruklar sırayla incelenmeyebilir"
msgid "Queue Position:"
msgstr "Sıradaki konum:"
#, python-format
msgid "%(position)s of %(total)s"
msgstr "%(total)s içinde %(position)s."
msgid "Signed for self-distribution. Updates are handled by you."
msgstr ""
msgid "Latest Version:"
msgstr "Son sürüm:"
msgid "This is the newest uploaded unlisted version."
msgstr ""
msgid "Upload New Version"
msgstr "Yeni sürüm yükle"
msgid "View All"
msgstr "Tümünü göster"
#, fuzzy
msgid "Listed Review Page"
msgstr "İncelenmemiş"
#, fuzzy
msgid "Unlisted Review Page"
msgstr "Listelenmemiş"
msgid "View Statistics Dashboard"
msgstr "İstatistik panosunu göster"
msgid "Compatibility Reports"
msgstr "Uyumluluk raporları"
msgid "{0} failure reports"
msgstr "{0} hata raporu"
msgid "{0} success reports"
msgstr "{0} başarı raporu"
msgid "Developer News"
msgstr "Geliştirici Haberleri"
msgid "View the blog &#9658;"
msgstr "Blogu görüntüle ►"
#, fuzzy
msgid "Pending information request:"
msgstr "Daha fazla bilgi istendi"
#, fuzzy
msgid "This request for information has been resolved"
msgstr "Bu sürüm henüz incelenmemiş."
msgid "Please choose a license appropriate for the rights you grant on your source code. It is only relevant for listed add-ons."
msgstr ""
#. %s is a list of HTML tags.
#, python-format
msgid "Allowed HTML: %(allowed_html)s"
msgstr "İzin verilen HTML: %(allowed_html)s"
msgid "Some HTML supported."
msgstr "Bazı HTML kodları desteklenir."
msgid "Remove this application"
msgstr "Bu uygulamayı kaldır"
#. {0} is the maximum number of add-on categories allowed. {1} is
#. the application name.
msgid "Select <b>up to {0}</b> {1} category for this add-on:"
msgid_plural "Select <b>up to {0}</b> {1} categories for this add-on:"
msgstr[0] "Bu eklenti için <b>en fazla {0}</b> {1} kategori seçin:"
msgstr[1] "Bu eklenti için <b>en fazla {0}</b> {1} kategori seçin:"
msgid ""
"Users will be required to accept the following End-User License Agreement (EULA) prior to installing your add-on. The presence of a EULA significantly affects the number of downloads an add-on "
"receives. Please note that a EULA is not the same as a code license, such as the GPL or MPL.It is only relevant for listed add-ons."
msgstr ""
msgid "If your add-on transmits any data from the user's computer, a privacy policy is required that explains what data is sent and how it is used. It is only relevant for listed add-ons."
msgstr ""
msgid "If your add-on contains binary or obfuscated code other than known libraries, upload its sources for review."
msgstr ""
msgid "Please include instructions on how to reproduce the final add-on file, either in a README file or the Notes to Reviewer for this version."
msgstr ""
msgid "Read more about the source code review policy."
msgstr ""
msgid "Latest News"
msgstr "Son Haberler"
msgid "Read more in our Blog"
msgstr "Daha fazlasını blogumuzda okuyun"
msgid "Resources"
msgstr "Kaynaklar"
# 100%
msgid "Porting"
msgstr "Dönüştürme"
# 87%
# 100%
msgid "Community"
msgstr "Topluluk"
msgid "About"
msgstr "Hakkında"
msgid "Forum"
msgstr "Forum"
msgid "Blog"
msgstr "Blog"
msgid "Contact Us"
msgstr "Bize Ulaşın"
msgid "Support"
msgstr "Destek"
msgid "Policies"
msgstr "İlkeler"
msgid "Report Bug"
msgstr "Hata bildir"
msgid "Site Status"
msgstr "Site durumu"
msgid "Web-Ext: build & test extensions"
msgstr ""
msgid "Compatibility Checker"
msgstr "Uyumluluk Denetçisi"
msgid "Promote"
msgstr ""
# 75%
# 100%
msgid "Get Your Add-on Featured"
msgstr "Eklentinizi öne çıkarın"
msgid "\"Get The Add-on\" button"
msgstr "\"Eklentiyi indir\" düğmesi"
msgid "Legal"
msgstr "Yasal"
msgid "Report Trademark Abuse"
msgstr "Marka ihlali bildir"
msgid "Legal Notices"
msgstr "Yasal uyarılar"
msgid "Review Add-ons"
msgstr "Eklentileri inceleyin"
msgid "Volunteer reviewers help keep add-ons safe and reliable to use. They enjoy great perks too!"
msgstr ""
msgid "Join us!"
msgstr "Bize katılın!"
msgid "Write Some Code"
msgstr "Kod yazın"
msgid "Help make add-ons better by contributing your coding skills."
msgstr "Kodlama becerilerinizle katkıda bulunarak eklentileri iyileştirmemize yardımcı olun."
msgid "Get started"
msgstr "Başlarken"
msgid "More Ways to Participate"
msgstr "Katkıda bulunmanın diğer yolları"
msgid "You don't need coding skills to help keep Firefox the most customizable browser available!"
msgstr "En özelleştirilebilir tarayıcıyı Firefox'u kullanabilmeniz için kodlama becerisine ihtiyacınız yok!"
msgid "See how"
msgstr "Nasıl olduğunu görün"
# 75%
# 100%
msgid "Manage Your Add-on"
msgstr "Eklentinizi yönetin"
msgid "Sign In to Edit and Update Your Add-on"
msgstr "Eklentinizi düzenlemek ve güncellemek için giriş yapın"
msgid "Resources for a successful launch"
msgstr ""
#, python-format
msgid ""
"You've built your extension and are ready to publish it. What comes next? Check out our tips for creating an appealing listing page, getting your extension featured on %(amo_link_open)saddons."
"mozilla.org%(amo_link_close)s, finding answers to development questions, and staying up-to-date with news and events relevant to extension developers."
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "View Resources for Publishers"
msgstr "Kullanıcı istatistiklerini göster"
msgid "Welcome Back"
msgstr "Yeniden hoş geldiniz"
msgid "Help users discover your extension by creating an appealing listing."
msgstr ""
msgid "Learn How"
msgstr "Nasıl yapılacağını öğrenin"
#, python-format
msgid "Want your extension to be featured on %(amo_link_open)saddons.mozilla.org%(amo_link_close)s? Our featured extensions policies will tell you what you need to know."
msgstr ""
msgid "Learn More"
msgstr "Daha fazla bilgi"
#. {0} is a date. dennis-ignore: E201,E202,W202
msgid "View All Submissions"
msgstr "Tüm gönderileri göster"
msgid "This is where you view and manage your add-ons and themes. To publish your first add-on, click \"Submit Your First Add-on\" or \"Submit Your First Theme\"."
msgstr ""
msgid "Submit Your First Add-on"
msgstr "İlk eklentinizi gönderin"
msgid "Submit Your First Theme"
msgstr "İlk temanızı gönderin"
msgid "Add-on Developer Hub"
msgstr "Eklenti Geliştirici Merkezi"
msgid "Docs"
msgstr "Belgeler"
msgid "Sign Out"
msgstr "Çıkış yap"
msgid "No Photo"
msgstr "Fotoğraf yok"
msgid "User Photo"
msgstr "Kullanıcı Fotoğrafı"
#, python-format
msgid "<a href=\"%(register)s\">Register</a> or <a href=\"%(login)s\">Sign In</a>"
msgstr "<a href=\"%(register)s\">Kaydol</a> veya <a href=\"%(login)s\">giriş yap</a>"
msgid "Customize Firefox"
msgstr "Firefoxu özelleştirin"
#, python-format
msgid ""
"Add-ons let millions of Firefox users enhance their browsing experience. If you know %(html_link_open)sHTML%(link_close)s, %(js_link_open)sJavaScript%(link_close)s, and %(css_link_open)sCSS"
"%(link_close)s, you already have all the necessary skills to make a great add-on."
msgstr ""
msgid "Learn How to Make an Add-on"
msgstr "Eklenti yapmayı öğrenin"
msgid "Port a Chrome Extension"
msgstr "Chrome uzantısını dönüştürün"
msgid ""
"Firefox supports WebExtension APIs, which in most cases are compatible with the extension APIs supported by Chrome, Opera and Edge, so your extensions will run in Firefox with just a few changes."
msgstr ""
"Firefox, çoğu durumda Chrome, Opera ve Edge tarafından desteklenen uzantı API'larıyla uyumlu olan WebExtension API'larını destekler; bu nedenle Firefox'ta uzantılarınız yalnızca birkaç değişiklikle "
"çalışacaktır."
msgid "Publish Your Add-on"
msgstr "Eklentinizi yayımlayın"
msgid "Have an add-on ready? Submit your extension or theme to be listed on addons.mozilla.org or sign and distribute your extension on your own."
msgstr ""
msgid "Sign In"
msgstr "Giriş yapın"
msgid "Web-Ext"
msgstr "Web-Ext"
msgid "A command line tool to build, run, and test extensions."
msgstr "Eklenti oluşturmak, çalıştırmak ve test etmek için bir komut satırı aracı."
msgid "Automated code tests for your add-on."
msgstr "Eklentileriniz için otomatik kod testleri."
msgid "Compatibility Test"
msgstr "Uyumluluk testi"
msgid "Check to see if your extension is compatible with Firefox."
msgstr "Eklentinizin Firefox ile uyumlu olup olmadığını kontrol edin."
#, fuzzy
msgid "Live Testing"
msgstr "Listelemeyi gör"
msgid "Temporarily install your extension in Firefox for live testing and debugging."
msgstr ""
msgid "Transfer ownership"
msgstr "Sahipliği aktar"
msgid "Theme Details"
msgstr "Tema ayrıntıları"
msgid "Supply a pretty URL for your detail page."
msgstr "Açıklama sayfanız için okunaklı bir URL ekleyin."
msgid "Select the category that best describes your Theme."
msgstr "Temanızı en iyi şekilde tanımlayan kategoriyi seçin."
msgid "Add some tags to describe your Theme."
msgstr "Temanızı tanımlayan birkaç etiket ekleyin."
msgid "A short explanation of your theme's basic functionality that is displayed in search and browse listings, as well as at the top of your theme's details page."
msgstr ""
msgid "Theme License"
msgstr "Tema Lisansı"
msgid "Can others share your Theme, as long as you're given credit?"
msgstr "Kaynak gösterildiği sürece başkaları temanızı paylaşabilir mi?"
msgid "The licensor permits others to copy, distribute, display, and perform the work, including for commercial purposes."
msgstr "Lisans sahibi; bu çalışmanın ticari amaçlar için de dahil olmak üzere başkaları tarafından kopyalanmasına, dağıtılmasına, sergilenmesine ve uygulanmasına izin veriyor."
msgid "The licensor permits others to copy, distribute, display, and perform the work for non-commercial purposes only."
msgstr "Lisans sahibi; bu çalışmanın yalnızca ticari olmayan amaçlar için başkaları tarafından kopyalanmasına, dağıtılmasına, sergilenmesine ve uygulanmasına izin veriyor."
msgid "Can others make commercial use of your Theme?"
msgstr "Başkaları temanızı ticari amaçla kullanabilir mi?"
msgid "Can others create derivative works from your Theme?"
msgstr "Başkaları temanızı temel alan farklı çalışmalar yapabilir mi?"
msgid "The licensor permits others to copy, distribute, display and perform the work, as well as make derivative works based on it."
msgstr "Lisans sahibi; bu çalışmanın başkaları tarafından kopyalanmasına, dağıtılmasına, sergilenmesine, uygulanmasına ve bu çalışmayı temel alan çalışmalar oluşturulmasına izin veriyor."
msgid "The licensor permits others to copy, distribute and transmit only unaltered copies of the work — not derivative works based on it."
msgstr ""
"Lisans sahibi; bu çalışmanın yalnızca değiştirilmemiş halinin başkaları tarafından kopyalanmasına, dağıtılmasına, sergilenmesine ve uygulanmasına izin veriyor; çalışmayı temel alan başka "
"çalışmalara izin vermiyor."
msgid "Your Theme will be released under the following license:"
msgstr "Temanız şu lisansla yayımlanacaktır:"
msgid "Select a license for your Theme."
msgstr "Temanız için bir lisans seçin."
msgid "Theme Design"
msgstr "Tema tasarımı"
msgid "Upload New Design"
msgstr "Yeni tasarım yükle"
msgid "Upon upload and form submission, the AMO Team will review your updated design. Your current design will still be public in the meantime."
msgstr ""
msgid "Your previously resubmitted design, which is under pending review."
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Pending Header"
msgstr "Onay bekliyor"
msgid "You may update your theme design here once it has been approved."
msgstr "Tema tasarımınız onaylandıktan sonra burada güncelleştirebilirsiniz."
msgid "Header"
msgstr "Üstbilgi"
msgid "Select colors for your Theme."
msgstr "Temanızın renklerini seçin."
msgid "Foreground Text"
msgstr "Ön plan metni"
msgid "This is the color of the tab text."
msgstr "Bu renk, sekme metninin rengidir."
msgid "Background"
msgstr "Arka plan"
msgid "This is the color of the tabs."
msgstr "Bu renk, sekmelerin rengidir."
msgid "Your Theme's Name"
msgstr "Temanızın adı"
#, python-format
msgid "by <a href=\"%(profile_url)s\">%(user)s</a>"
msgstr "<a href=\"%(profile_url)s\">%(user)s</a> tarafından"
msgid "Create a New Theme"
msgstr "Yeni bir tema oluştur"
#, python-format
msgid "Background themes let you easily personalize the look of your Firefox. Submit your own design below, or <a href=\"%(submit_url)s\">learn how to create one</a>!"
msgstr ""
msgid "Give your Theme a name."
msgstr "Temanıza bir ad verin."
#, python-format
msgid ""
"I agree to the %(agreement_link_open)sFirefox Add-on Distribution Agreement%(link_close)s and to my information being handled as described in the %(privacy_notice_link_open)sWebsites, "
"Communications and Cookies Privacy Notice%(link_close)s."
msgstr ""
msgid "Submit Theme"
msgstr "Temayı gönder"
msgid "You're done!"
msgstr "İşlem tamamlandı!"
msgid "Your theme has been submitted to the Review Queue. You'll receive an email once it has been reviewed, typically within 24 hours."
msgstr ""
msgid "Next steps:"
msgstr "Sonraki adımlar:"
#, python-format
msgid "Provide more details about your theme by <a href=\"%(edit_url)s\">editing its listing</a>."
msgstr ""
#, python-format
msgid "View and subscribe to your theme's <a href=\"%(feed_url)s\">activity feed</a> to stay updated on reviews, collections, and more."
msgstr ""
#, python-format
msgid "Join the conversation in our <a href=\"%(forum_url)s\">forums</a>."
msgstr ""
msgid "Select a header image for your Theme."
msgstr "Temanız için üstbilgi resmi seçin."
msgid "3000 &times; 200 pixels"
msgstr "3000 &times; 200 piksel"
msgid "300 KB max"
msgstr "En fazla 300 KB"
msgid "PNG or JPG"
msgstr "PNG veya JPG"
msgid "Manage Version {0}"
msgstr "{0} sürümünü yönet"
#. {0} is an add-on name.
msgid "Manage {0}"
msgstr "{0} eklentisini yönet"
msgid "Files"
msgstr "Dosyalar"
msgid "Version Notes"
msgstr "Sürüm Notları"
msgid ""
"Information about changes in this release, new features, known bugs, and other useful information specific to this release/version. This information is also shown in the Add-ons Manager when "
"updating."
msgstr ""
msgid "Approval Status"
msgstr "Onay durumu"
#, fuzzy
msgid "Notes for Reviewers"
msgstr "İncelenmemiş"
msgid "Optionally, enter any information that may be useful to the Reviewer of this add-on, such as test account information."
msgstr ""
msgid "Source code"
msgstr "Kaynak kodu"
msgid "If your add-on contain binary or obfuscated code, make the source available here for reviewers."
msgstr ""
msgid "File {file_id} ({platform})"
msgstr "Dosya {file_id} ({platform})"
#, python-format
msgid "Created on %(created)s and changed to %(status)s on %(status_date)s"
msgstr ""
#, python-format
msgid "Created on %(created)s and changed to %(status)s"
msgstr ""
msgid "Status & Versions"
msgstr "Durum ve sürümler"
# 76%
# 100%
msgid "Edit this version"
msgstr "Bu sürümü düzenle"
msgid "0 files"
msgstr "0 dosya"
msgid "Re-enable Version"
msgstr "Sürümü yeniden etkinleştir"
msgid "Close Review History"
msgstr "İnceleme geçmişini kapat"
msgid "Not validated."
msgstr "Doğrulanmadı."
msgid "Validate now."
msgstr "Şimdi doğrulayın."
msgid "Request Review"
msgstr "İncelenmesini iste"
msgid "Cancel Review Request"
msgstr "İnceleme isteğini iptal et"
msgid "Loading Review History..."
msgstr "İnceleme geçmişi yükleniyor..."
msgid "We had a problem retrieving review notes"
msgstr ""
msgid "Load older..."
msgstr "Daha eskileri yükle..."
msgid "Leave a reply"
msgstr "Yanıt yaz"
msgid "Reply"
msgstr "Yanıtla"
msgid "Listing visibility"
msgstr "Görünürlük"
msgid "{label_open}Visible:{label_close} Visible to everyone on {site_url} and included in search results and listing pages."
msgstr ""
msgid ""
"{label_open}Invisible:{label_close} Won't be included in search results, and its listing page will indicate you disabled it. New version submissions for listing won't be accepted in this state."
msgstr ""
msgid "Listed versions"
msgstr "Listelenen sürümler"
msgid "Currently on AMO"
msgstr "Şu anda AMO'da"
msgid "Validation"
msgstr "Doğruluma"
msgid "Delete/Disable"
msgstr "Sil/devre dışı bırak"
msgid "Next version of this add-on"
msgstr "Bu eklentinin sonraki sürümü"
msgid "Other versions"
msgstr "Diğer sürümler"
msgid "All versions"
msgstr "Tüm sürümler"
msgid "Upload a New Version"
msgstr "Yeni bir sürüm yükleyin"
msgid "Delete Version {version}"
msgstr "{version} sürümünü sil"
msgid ""
"You are about to delete the current version of your add-on. This may cause your add-on status to change, or your listing to lose public visibility, if this is the only public version of your add-on."
msgstr ""
msgid "Deleting this version will permanently delete:"
msgstr "Bu sürümü sildiğinizde bunlar kalıcı olarak silinir:"
msgid "<strong>Important:</strong> Once a version has been deleted, you may not upload a new version with the same version number."
msgstr "<strong>Önemli:</strong> Bir sürüm silindiğinde, aynı sürüm numarasına sahip yeni bir sürüm yükleyemezsiniz."
msgid "Are you sure you wish to delete this version?"
msgstr "Bu sürümü silmek istediğinizden emin misiniz?"
# 78%
# 100%
msgid "Delete Version"
msgstr "Sürümü sil"
msgid "Disable Version"
msgstr "Sürümü devre dışı bırak"
msgid "Hide Add-on"
msgstr "Eklentiyi gizle"
msgid "Hiding your add-on will prevent it from appearing anywhere in our gallery and will stop users from receiving automatic updates."
msgstr "Eklentinizi gizlemek, galerimizin herhangi bir yerinde görünmesini önleyecek ve kullanıcıların otomatik güncellemeleri almasını engelleyecektir."
msgid "The files awaiting review will be disabled and you will need to upload new versions."
msgstr "İncelemeyi bekleyen dosyalar devre dışı bırakılacak ve yeni sürümler yüklemeniz gerekecek."
msgid "Are you sure you wish to hide your add-on?"
msgstr "Eklentinizi gizlemek istediğinizden emin misiniz?"
msgid "Canceling your review request will mark your add-on incomplete, and any versions awaiting review will be disabled."
msgstr "İnceleme isteğinizi iptal ederseniz, eklentiniz tamamlanmamış olarak işaretlenir ve incelemeyi bekleyen tüm sürümler devre dışı bırakılır."
msgid "Are you sure you wish to cancel your review request?"
msgstr "İnceleme isteğinizi iptal etmek istediğinizden emin misiniz?"
msgid "Add-on Documentation :: Developer Hub"
msgstr "Eklenti Belgeleri :: Geliştirici Merkezi"
#. L10n: first parameter is the number of errors
msgid "{0} error"
msgid_plural "{0} errors"
msgstr[0] "{0} hata"
msgstr[1] "{0} hata"
#. L10n: first parameter is the number of warnings
msgid "{0} warning"
msgid_plural "{0} warnings"
msgstr[0] "{0} uyarı"
msgstr[1] "{0} uyarı"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Stop sneaky trackers {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Block invisible trackers and spying ads that follow you around the web."
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Customize new tab pages {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Enjoy a beautiful new page with customizable backgrounds, local weather info, and more."
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Translate easily {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Highlight any text, right-click, and translate instantly."
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Search Images {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Perform reverse image searches from an array of engines."
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Ad blocking & privacy protection {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "A simple set-up lets you take control of the ads you see and how youre tracked on the internet."
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Re-imagine tabs {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Do you have a ton of open tabs? Organize them in a tidy sidebar."
msgstr "Bir sürü açık sekmeniz var mı? Bunları bir kenar çubuğunda düzenleyin."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Stop Facebook tracking {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Isolate your Facebook identity into a separate “container” that makes it harder for Facebook to track your movements around the web."
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Simplify search {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Just highlight text on any web page to search the phrase from an array of engines."
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Instant weather updates {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Get instant global weather information right in Firefox."
msgstr "Firefox'ta anında hava durumu bilgilerini alın."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Tab Customization {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
#, fuzzy
msgid "Choose the page you see every time you open a new tab."
msgstr "Yeni bir sekme açtığınızda gördüğünüz sayfayı ayarlayın."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Reverse image search {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "See an interesting picture on the web and want to learn more about it? Try this image search tool."
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Download videos {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Works with YouTube, Facebook, Vimeo, Twitch, Dailymotion, Periscope, and hundreds of other video sites."
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Enhance your emoji game {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Dozens of amazing emojis for every occasion—always just a click away."
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Manage passwords {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Simplify and sync all your various website logins across devices with one password to rule them all."
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Block ads {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "A lightweight and effective ad blocker. uBlock Origin enforces thousands of content filters without chewing up a bunch of memory."
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Improve videos {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Enjoy a suite of new YouTube features, like cinema mode, ad blocking, auto-play control, and more."
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Easily find images {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Highlight any text and right-click to quickly perform an image search."
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Enjoy visual bookmarks {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Access your favorite sites from a tile layout."
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Access knowledge {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Automatically add Britannica facts to your search results."
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Remove YouTube Ads {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Block annoying ads and annotations from appearing on YouTube."
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Read anywhere {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Send news articles, stories, blog posts, and more to your Kindle."
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Color code your tabs {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Organize your tabs by color grouping them based on URL patterns."
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Prevent cryptocurrency mining {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Stop malicious websites from using your computer power to mine for cryptocurrency."
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Automatic grammar checks {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Get grammar help anywhere you write on the web—social media, email, docs, and more."
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Check global times {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Display current worldwide times in Firefox's status bar."
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Easy translations {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Highlight text on any webpage—or select the entire page— to translate instantly."
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Tap academic wisdom {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Enjoy free access to 10+ million research papers."
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Customize mouse gestures {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Discover a new way to navigate with 50+ helpful mouse gestures."
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Optimize videos {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Darken the page around video players for a focused viewing experience."
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Search in good conscience {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
#, python-format
msgid "Ecosia uses 80% of its search profits to fund tree-planting programs around the world. Put Ecosia right into Firefox search"
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Find missing web content {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Is the page you're looking for unavailable? Search for an archived/cached version."
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Find missing web content {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Enlarge images {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Simply hover over an image to magnify it."
msgstr "Bir resmin üzerine gelerek onu büyütün."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Make cookies disappear {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Automatically erase cookies after you close a tab."
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Adjust page size view {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "A simple way to adjust the size of any page's text—or even enlarge the page itself."
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Block invisible trackers {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Stop trackers in their tracks and learn more about them."
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Leave a clean digital trail {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Make Firefox forget website data like cookies and local storage, but only for domains you choose."
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Save text for later {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Stop writing the same thing over and over again! If you frequently re-use the same phrases in your work or other communications, save them in Clippings and easily paste them when needed."
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Block email ads {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Get more screen space by removing ads from your web-based inbox."
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Find your tabs {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Manage your open tabs in a tidy sidebar."
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Avoid sneaky trackers and restrictions {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Disguise your navigation by cloaking the identity of your browser and operating system."
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Refresh tabs {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Automatically reload tabs based on time intervals you set."
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Separate your online lives {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Privately distinguish your various online identities—work, personal, etc.—through color-coded tabs that split your digital cookie trail."
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Stop trackers {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Gain an additional layer of tracking protection as you browse the web."
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Read ePub files {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Enjoy ePub files right in Firefox—increase font size, page dimensions, and more."
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Elevate your YouTube experience {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Play videos by default in the highest quality, turn off annotations, and more."
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Track the trackers {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Get a glimpse into who's tracking you with just a click."
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Change your proxy server {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Surf the web through self-defined proxy settings."
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Control video playback {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Enhance your viewing experience by adjusting video speed and more."
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Browse securely {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Add encrypted security to any site that supports HTTPS."
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Shop & save {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Get the best coupons automatically applied to your shopping cart at checkout."
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Swift translations {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Translate highlighted text or the entire webpage"
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Improve Reddit {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Change the way you surf Reddit by using tags and more."
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Capture the web {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Screenshot webpages, make edits, and share."
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "A superior Windows-only downloader tool."
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Know your trackers {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Find out who's tracking you and where they may be sharing your information."
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Surf anonymously {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Browse the web with disguised identity—even appear as if you're browsing from another country."
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Access your favorite sites, recently closed tabs, and more—all from a gorgeous tile layout."
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Set your homepage {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Designate a custom home page for your new tabs."
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "List your tabs {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Convert all your open tabs into a list to easily manage them and speed up Firefox."
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Robust download management {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Check the state of your downloads through a status bar, download history page, and more."
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Capture web content {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Save information from the internet to OneNote so you can edit, annotate, and more."
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Search tracking protection {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Stop trackers when you click Google and Yandex search returns."
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Dynamic navigation {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Use mouse gestures to close tabs, go back one page, reload, and more."
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Add images to search returns {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Enjoy thumbnail images alongside your search returns."
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Ease eye strain {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Make the web easier on the eyes by darkening its display."
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Stop pop-ups {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Block all pop-ups by default, then decide which ones you'd like to open."
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Customize your favorite websites {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Change the look of any website! Shift colors, page backgrounds, and more."
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Customize your new tab {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Edit the new tab page to display your preferred number of tiles, background image, and more."
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Get quick translations {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Highlight text on any website, right-click, and translate instantly."
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Manage your passwords {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Store passwords securely and access them across multiple devices."
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Know where you go on the web {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Get the country location for websites you visit. Be an informed internet traveler."
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Enhance your reading experience {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Make the text you're reading more appealing by removing the clutter around it."
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Open multiple links {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Right-click and drag over links you want open in new tabs."
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Retrieve tabs {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Access recently closed tabs by right-clicking the icon in your toolbar."
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Inspire productivity {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Modify your new tab page to display a beautiful background, set your daily focus, and more."
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "View images {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Brings back the \"View image\" button while searching on Google Images."
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Increase productivity {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Block time-wasting sites so you can focus on the task at hand."
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Refresh Tabs {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Automatically reload tabs based on time intervals."
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Fix your favorites {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Find and resolve broken bookmarks, duplicates, and more."
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Stress less {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Get things done with a helpful to-do list that syncs across devices."
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Shop Smarter {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Track historical pricing, find competing products, know the seller's ratings, and more."
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Make it your YouTube {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Play videos in a pop-out window, only see ads within subscribed channels, take video screenshots, and so much more."
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Explore website traffic {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Get in-depth engagement and traffic information for any website."
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Style Wikipedia {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Applies a fresh and modern appearance to Wikipedia."
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Work faster {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Use mouse gestures to get to things done—quicker."
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Disguise the page {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Hide portions of the website you're viewing."
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Download pictures {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Grab images from any website and download them."
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Mask your location {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Disguise your location to throw off trackers and protect your privacy."
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Self-censor {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Restrict access to inappropriate or undesired content with a filter."
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Improve new tabs {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Open a new tab to the right of your current tab, not at the end of the row."
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Conquer spam {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Use clever temporary email addresses to remain anonymous and avoid spam."
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Alter your privacy {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Easily customize the built-in privacy settings in Firefox."
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Enhance your experience on VK {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Remove ads and download audio from VK."
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Get instant translations {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Access immediate translation by highlighting text and clicking the button that pops up."
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Customize new tabs {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Get creative and customize your new tab page by displaying your favorite sites and selecting a theme."
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "No more redirects {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Go straight to the website you want to access without being redirected in between."
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "WhatsApp on the web {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Access WhatsApp from within Firefox's toolbar panel to get badge notification of unread threads."
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Translate to/from German {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Get expert German translations between English, French, Spanish, and other languages."
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Create a website block list {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Restrict Firefox from accessing websites you define."
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Work smarter {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Manage your productivity by working in set time intervals."
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Easy reading {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Check your favorite RSS feeds all in a single page."
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Reduce eye strain {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Enable night mode for a better viewing experience."
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Search images {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Reverse image search by leveraging the power of multiple search providers."
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Save it for later {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Store web pages to access across devices."
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Easily select bookmark locations {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "A better way to save bookmarks if you use multiple bookmark folders."
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Zero formatting {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Strip away unnecessary formatting and copy just the plain text."
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Convert an entire webpage to your preferred language—with the click of a button."
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Extract links {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Instantly display all links from a webpage in new tabs."
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "View documents {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Access PDFs using your preferred PDF application."
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Skip redirects & trackers {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Strip away redirect pages and URL tracking parameters."
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Stop search trackers {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Prevent search engines from knowing what search results you click on."
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Download YouTube videos {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Download video and/or audio."
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Gather reading material {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "An advanced reader for aggregating all of your RSS/Atom/RDF sources."
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Jot it down {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Create general and website-specific notes to review later."
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Phone-like scrolling {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Features \"grab-n-drag\" mouse scrolling for desktop webpages."
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Delete data {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Clear your browser cache with a click or keystroke."
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Never forget again {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Create and manage a to-do list in your browser."
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Highlight text {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Enjoy a highly customizable text highlighter with different colors and save options."
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Enjoy music from around the world {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Access 20,000+ radio stations from all over the globe."
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Listen to videos {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Save bandwidth by just streaming the audio from YouTube clips."
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Transform text into images {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Turn words into beautiful headlines and image overlay text."
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Surf safely {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Navigate to the secure version of a website if it's available."
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Delete your navigation history {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Specify a custom number of days to retain browser history before it's automatically cleared."
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Remove search ads {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Stop ads from appearing within your search results."
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Manage passwords safely {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Store passwords securely and sign in to known websites automatically."
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Block ads & tracking {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Protect your privacy by blocking ads and trackers (plus, you'll speed up page loads)."
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Fill forms automatically {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Save entered data once and it will autofill next time."
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Browse privately {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Jump into private browsing mode with a click."
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Stop tab hijacking {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Don't let clicked links take control of your current tab and load content you didn't ask for."
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Easily access Wikipedia {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Perform a Wikipedia search by simply highlighting text from any webpage and right-clicking."
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Discover site-specific content {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Find what you're looking for within a specific domain."
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Find videos {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Highlight text from any website and right-click to search YouTube for related media."
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Gain an Amazon edge {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "When looking at product pages on other online shops, if it's also available on Amazon you can simply click a button to check its Amazon listing."
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Tweet it out {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Easily broadcast web content to your Twitter following."
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Ultimate tab control {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "So many tab control options—close duplicate tabs, merge windows, copy the tab title, and more."
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Enjoy a strange education {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
#, fuzzy
msgid "Load a random Wikipedia article each time you open a new tab."
msgstr "Yeni bir sekme açtığınızda gördüğünüz sayfayı ayarlayın."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Change up your new tab {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Configure new tab pages to display custom background colors and images."
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Cat lovers rejoice {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Meet an adorable kitty with every new tab. Give it a scratch behind the ear and see what happens."
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Decrease productivity {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "For those moments when you need to fire lasers out of a cat."
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Search Firefox {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Easily access your open tabs, bookmarks, and history."
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Lots of open tabs? Skip the scrolling and search via keyboard shortcuts."
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Explore what's beneath {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Uncover the software that supports whatever website you're visiting."
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Prevent redirects & tracking {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Stop redirects so you can access the site you want—faster."
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Reveal typed passwords {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Adds show/hide ability to all password fields."
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Reduce distractions {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Focus on what you're watching by dimming everything but the video player."
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Manage bookmarks {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Modify your bookmarks through an easily accessible panel."
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Keep passwords safe {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Store passwords securely and sign in automatically to known websites."
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "A simple ad blocker focused on displaying just the content you want."
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Track Amazon Pricing History {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Make informed decisions by tracking the price of a product listed on Amazon."
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Shop with confidence {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "An extra check to ensure you're shopping on a site that's been vetted for reliability."
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Track productivity {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Measure the amount of time you spend on the computer, or on specific work apps like Trello, JIRA, Basecamp, GitHub, and many more."
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Clip web content like articles, videos, images, and more to save and use for individual projects or real-time team collaboration."
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Surf securely {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Only allow web content to run from sites you trust."
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Manage cookies {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Take full control of the cookies you've accumulated while browsing."
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Forget history {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Automatically delete browser history for websites you select."
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Safeguard Bookmarks {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Password-protect your personal bookmarks."
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Prevent IP address leaks {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Do you use a VPN? Your IP address may leak. Put a stop to that by disabling WebRTC."
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Close annoying overlays {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Simply click a button to close annoying pop-up overlays."
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Investigate any image {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Find an interesting image on the web? Use TinEye to explore its origins."
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Streamline things {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Just drag text, images, or links to perform actions like copy, open, search, and more."
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Harness the ability to download video and/or audio in multiple formats."
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Location awareness {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Learn where any website's server is geographically located. Be an informed web traveler."
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Fix annoying audio {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Is the volume on a website too quiet? Too loud? SoundFixer can help."
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Edit before printing {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Make extraordinary visual changes—remove ads or unsavory content—to any webpage you want to print."
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Track Amazon pricing history {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Make knowledgeable decisions by tracking and receiving alerts for the price of a product listed on Amazon."
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Master audio {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Adjust browser audio settings with extreme clarity."
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Privacy protection {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Defend yourself against the sneakiest trackers."
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Cover your tracks {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Search with more security with tracker blocking, smarter encryption, private search, and other essentials."
msgstr ""
#, python-format
msgid "File viewer is locked, extraction for %s could be in progress. Please try again in approximately 5 minutes."
msgstr ""
#, python-format
msgid "There was an error accessing file %s."
msgstr ""
msgid "That file no longer exists."
msgstr "Bu dosya artık mevcut değil."
#. L10n: {0} is the file size limit of the file viewer.
msgid "File size is over the limit of {0}."
msgstr "Dosya boyutu {0} sınırın üzerindedir."
msgid "Problems decoding {0}."
msgstr ""
msgid "This file is not viewable online. Please download the file to view the contents."
msgstr "Bu dosya çevrimiçi olarak görüntülenemiyor. Lütfen içeriğini görüntülemek için dosyayı indirin."
msgid "This file is a directory."
msgstr "Bu dosya bir dizindir."
msgid "Cannot diff a version against itself"
msgstr ""
msgid "Access your data for {name}"
msgstr "{name} verilerinize erişin"
msgid "Access your data on the following websites:"
msgstr "Aşağıdaki web sitelerindeki verilerinize erişme:"
msgid "Access your data for all websites"
msgstr "Tüm web sitelerine ait verilerinize erişme"
msgid "GUID is required for Firefox 47 and below."
msgstr "GUID Firefox 47 ve altı için gereklidir."
msgid "Lowest supported \"strict_min_version\" is 42.0."
msgstr "En düşük desteklenen \"strict_min_version\" 42.0."
msgid "Cannot find min/max version. Maybe \"strict_min_version\" or \"strict_max_version\" contains an unsupported version?"
msgstr ""
#, python-format
msgid "Could not parse uploaded file, missing or empty <%s> element"
msgstr ""
msgid "Could not parse uploaded file."
msgstr "Yüklenen dosya çözümlenemedi."
#. L10n: {0} is the name of the invalid file.
msgid "Invalid file name in archive. Please make sure all filenames are utf-8 or latin1 encoded."
msgstr ""
#. L10n: {0} is the name of the invalid file.
msgid "Invalid file name in archive: {0}"
msgstr "Arşivdeki geçersiz dosya adı: {0}"
msgid "File exceeding size limit in archive: {0}"
msgstr "Arşivde boyut sınırını aşan dosya: {0}"
msgid "Invalid archive."
msgstr "Geçersiz arşiv."
msgid "Could not parse the manifest file."
msgstr "Manifest dosyası ayrıştırılamadı."
msgid "Could not find an add-on ID."
msgstr "Eklenti kimliği bulunamadı."
#, python-format
msgid "The add-on ID in your manifest.json or install.rdf (%s) does not match the ID of your add-on on AMO (%s)"
msgstr ""
msgid "Duplicate add-on ID found."
msgstr "Mükerrer eklenti kimliği tespit edildi."
msgid "Version numbers should have fewer than 32 characters."
msgstr "Sürüm numaraları 32'den az karakterli olmalı."
msgid "Version numbers should only contain letters, numbers, and these punctuation characters: +*.-_."
msgstr "Sürüm numaralarında sadece harfler, numaralar ve bu noktalama işaretleri olmalı: +*.-_."
msgid "WebExtension theme uploads are currently not supported."
msgstr "WebExtension tema yüklemeleri şu anda desteklenmiyor."
msgid "Maximum size for WebExtension themes is {0}."
msgstr ""
msgid "You cannot submit this type of add-on"
msgstr "Bu türden eklenti gönderemezsiniz"
#, fuzzy, python-format
msgid "You cannot submit an add-on with a guid ending %s"
msgstr "\"@mozilla.org\" ile biten bir GUID ile eklenti gönderemezsiniz"
msgid "You cannot submit a Mozilla Signed Extension"
msgstr "Mozilla imzalı bir eklenti gönderemezsiniz"
msgid "Unexpected error."
msgstr "Beklenmeyen hata."
#, python-format
msgid "<em:type> in your install.rdf (%s) does not match the type of your add-on on AMO (%s)"
msgstr ""
msgid "Back to review"
msgstr "İncelemeye dön"
msgid "Back to add-on"
msgstr "Eklentiye dön"
#, python-format
msgid "Version: %(version)s &bull; Size: %(size)s &bull; SHA256 hash: %(sha256)s &bull; Mimetype: %(mimetype)s"
msgstr "Sürüm: %(version)s &bull; Boyut: %(size)s &bull; SHA256 hash: %(sha256)s &bull; MIME türü: %(mimetype)s"
#, fuzzy
msgid "File Compare :: Reviewer tools"
msgstr "Dosya Karşılaştırma :: Editör araçları"
#, fuzzy
msgid "File Viewer :: Reviewer tools"
msgstr "Dosya Görüntüleyici :: Editör araçları"
msgid "Validation failed:"
msgstr "Doğrulama başarısız oldu:"
msgid "File content not supported for syntax highlighting"
msgstr ""
#, python-format
msgid "The output can be broken, please be careful and %(link_start)sreport an issue%(link_end)s immediately!"
msgstr ""
msgid "Add-on file being processed, please wait."
msgstr "Eklenti dosyası işleniyor. Lütfen bekleyin."
msgid "Fetching validation results..."
msgstr "Doğrulama sonuçları getiriliyor..."
msgid "Files:"
msgstr "Dosyalar:"
msgid "Deleted files:"
msgstr "Silinen dosyalar:"
msgid "Hide known files"
msgstr "Bilindik dosyaları gizle"
msgid "Add-on SDK Version:"
msgstr "Eklenti SDK Sürümü:"
msgid "Tab stops:"
msgstr "Sekme durakları:"
msgid "Up file"
msgstr ""
msgid "Down file"
msgstr ""
msgid "Previous diff"
msgstr "Önceki diff"
msgid "Previous note"
msgstr "Önceki not"
msgid "Next diff"
msgstr "Sonraki diff"
msgid "Next note"
msgstr "Sonraki not"
msgid "Expand all"
msgstr "Tümünü genişlet"
msgid "Hide or unhide tree"
msgstr "Ağacı gizle veya göster"
msgid "Wrap or unwrap text"
msgstr ""
msgid "No files in the uploaded file."
msgstr "Yüklenen dosyada dosya yok."
msgid "Fetching file."
msgstr "Dosya getiriliyor."
msgid "The API version, {0:.1f}, you are using is not valid. Please upgrade to the current version {1:.1f} API."
msgstr "Kullandığınız API sürümü {0:.1f} geçerli değil. Lütfen güncel {1:.1f} API sürümüne yükseltin."
msgid "Not implemented yet."
msgstr "Henüz hazır değil."
msgid "Shopping Made Easy"
msgstr "Kolay alışveriş"
msgid "Save on your favorite items from the comfort of your browser."
msgstr ""
msgid "Build the perfect website"
msgstr "Mükemmel bir site tasarlayın"
msgid "First time with Add-ons?"
msgstr "Eklentilerle ilk tanışmanız mı?"
msgid "Not to worry, here are three to get started."
msgstr "Endişeye gerek yok. İşte başlangıç için üç güzel eklenti."
msgid "Translate content on the web from and into over 40 languages."
msgstr "Web üzerindeki içeriği 40 dile çevirin."
msgid "Easily connect to your social networks, and share or comment on the page you're visiting."
msgstr "Sosyal ağlarınıza kolayca bağlanın ve ziyaret ettiğiniz sayfada paylayışım yapın veya yorum yazın."
msgid "A quick view to compare prices when you shop online or search for flights."
msgstr ""
msgid "St. Patrick&rsquo;s Day Themes"
msgstr "St. Patrick&rsquo;s günü temaları"
msgid "Decorate your browser to celebrate St. Patrick&rsquo;s Day."
msgstr "Tarayıcınızı dekore ederek Saint Patrick Günü'nü kutlayın."
msgid "A+ add-ons for School"
msgstr "Öğrenciler için faydalı eklentiler"
msgid "Add-ons for teachers, parents, and students heading back to school."
msgstr "Okula dönen öğrenciler, veliler ve öğretmenler için eklentiler."
msgid "Would you like to know which websites you can trust?"
msgstr "Hangi web sitelerine güvenebileceğinizi öğrenmek ister miydiniz?"
msgid "Xmarks is the #1 bookmarking add-on."
msgstr "Xmarks bir numaralı yer imi eklentisidir."
msgid "Web page and text translator, dictionary, and more!"
msgstr "Web sayfası ve metin çevirmeni, sözlük ve daha fazlası!"
msgid "Love is in the Air"
msgstr "Havada aşk kokusu var"
msgid "Add some romance to your Firefox."
msgstr "Firefoxunuza romantizm katın."
msgid "Get up and move!"
msgstr "Kalk ve hareket et!"
msgid "Install these fitness add-ons to keep you active and healthy."
msgstr "Kendinizi aktif ve sağlıklı tutmak için bu fitness eklentilerini yükleyin."
msgid "New &amp; Now"
msgstr "Yeni Çıkanlar"
msgid "Get the latest, must-have add-ons of the moment."
msgstr "En yeni, şu an sahip olunması gereken eklentileri edinin."
msgid "Worry-free browsing"
msgstr "Dertsiz tasasız gezinti"
msgid "Protect your privacy online with the add-ons in this collection."
msgstr "Çevrimiçi gizliliğinizi bu koleksiyondaki eklentilerle koruyun."
msgid "Great add-ons for work, fun, privacy, productivity&hellip; just about anything!"
msgstr "İş, eğlence, gizlilik, üretkenlik ve hemen her şey için mükemmel eklentiler!"
msgid "Games!"
msgstr "Oyunlar!"
msgid "Add more fun to your Firefox. Play dozens of games right from your browser—puzzles, classic arcade, action games, and more!"
msgstr "Firefox'unuza daha fazla eğlence katın. Tarayıcınızdan düzinelerce oyun oynayın—bulmacalar, klasik arcade, aksiyon oyunları ve daha pek çok şey!"
msgid "Must-Have Media"
msgstr ""
msgid "Take better screenshots, improve your online video experience, finally learn how to make a GIF, and other great media tools."
msgstr ""
# 75%
# 100%
msgid "Discover Add-ons"
msgstr "Eklentileri keşfedin"
msgid "What are Add-ons?"
msgstr "Eklenti nedir?"
#, python-format
msgid "Add-ons are applications that let you personalize %(app)s with extra functionality or style. Try a time-saving sidebar, a weather notifier, or a themed look to make %(app)s your own."
msgstr ""
"Eklentiler, %(app)s uygulamasını ek işlevler ve görünümlerle kişiselleştirmenizi sağlayan uygulamalardır. Size zaman kazandıracak bir kenar çubuğu, hava durumu habercisi veya %(app)s uygulamasının "
"görünümünü değiştiren bir tema olabilir."
# 75%
# 100%
msgid "Learn More About Add-ons"
msgstr "Eklentiler hakkında daha fazla bilgi alın"
msgid "See all"
msgstr "Tümünü gör"
msgid "More ways to customize"
msgstr "Kişiselleştirmenin diğer yolları"
# 95%
# 100%
msgid "Browse all add-ons"
msgstr "Tüm eklentilere göz atın"
msgid "See all complete themes"
msgstr "Tüm tam temalara göz atın"
msgid "Close Video"
msgstr "Videoyu kapat"
msgid "While the video plays, the add-ons being mentioned will appear here."
msgstr "Video oynarken ilgili eklentiler burada görünecektir."
#. {0} is the user's login name.
msgid "Hi, {0}"
msgstr "Merhaba {0}"
#, python-format
msgid "Thanks for using %(app)s and supporting <a href=\"%(url)s\">Mozilla's mission</a>!"
msgstr "%(app)s kullanarak <a href=\"%(url)s\">Mozilla'nın misyonunu</a> desteklediğiniz için teşekkürler!"
msgid "Add-ons downloaded:"
msgstr "İndirilen toplam eklenti:"
# 89%
# 100%
msgid "View Privacy Policy"
msgstr "Gizlilik Politikasını İncele"
msgid "Active Users"
msgstr "Aktif kullanıcılar"
msgid "Last Updated"
msgstr "Son güncelleme"
msgid "Cancel Installation"
msgstr "Kurulumdan vazgeç"
msgid "Mozilla&rsquo;s Pick of the Month!"
msgstr "Mozilla&rsquo;dan Ayın Seçimi!"
msgid "Become a Test Pilot"
msgstr "Test Pilotu olun"
msgid "Unlock early access to experimental browser features."
msgstr "Deneysel tarayıcı özelliklerine erken erişimin kilidini açın."
msgid "Get Started"
msgstr "Başlarken"
#, fuzzy
msgid "Reported Status"
msgstr "Site durumu"
#, fuzzy
msgid "Reported Spam"
msgstr "Rapor Türü"
#. L10n: 'Ham' is the opposite of 'Spam' - i.e. not spam.
#, fuzzy
msgid "Reported Ham"
msgstr "Hata bildir"
#, fuzzy
msgid "Not Reported"
msgstr "Henüz puanlanmamış"
#, fuzzy
msgid "Content Submitted"
msgstr "Sürüm gönderildi"
#, fuzzy
msgid "View Rating on site"
msgstr "Yeni siteye bak"
#. L10n: 'Ham' is the opposite of 'Spam' - i.e. not spam.
#, fuzzy
msgid "Submit Ham to Akismet"
msgstr "Yeni dosya gönder"
#, fuzzy
msgid "Submit Spam to Akismet"
msgstr "Yeni dosya gönder"
#. L10n: 'Ham' is the opposite of 'Spam' - i.e. not spam.
#, python-format
msgid "%s Ham reports submitted as Spam"
msgstr ""
#. L10n: 'Ham' is the opposite of 'Spam' - i.e. not spam.
#, python-format
msgid "%s Spam reports submitted as Ham"
msgstr ""
msgid "About Mozilla Add-ons"
msgstr "Mozilla Eklentileri Hakkında"
msgid "What is this website?"
msgstr "Bu site ne için var?"
msgid ""
"addons.mozilla.org, commonly known as \"AMO\", is Mozilla's official site for add-ons to Mozilla software, such as Firefox, Thunderbird, and SeaMonkey. Add-ons let you add new features and change "
"the way your browser or application works. Take a look around and explore the thousands of ways to customize the way you do things online."
msgstr ""
msgid "Who creates these add-ons?"
msgstr "Bu eklentileri kim yaratıyor?"
msgid ""
"The add-ons listed here have been created by thousands of developers from our community, ranging from individual hobbyists to large corporations. All publicly listed add-ons are reviewed by a team "
"of reviewers before being released. Add-ons marked as Experimental have not been reviewed and should only be installed with caution."
msgstr ""
msgid "How do I keep up with what's happening at AMO?"
msgstr "AMO'da olup bitenleri nasıl takip edebilirim?"
msgid "There are several ways to find out the latest news from the world of add-ons:"
msgstr ""
#, python-format
msgid "Our <a href=\"%(url)s\">Add-ons Blog</a> is regularly updated with information for both add-on enthusiasts and developers."
msgstr ""
#, python-format
msgid "We often post news, tips, and tricks to our Twitter account, <a href=\"%(url)s\">mozamo</a>"
msgstr ""
#, python-format
msgid "Our <a href=\"%(url)s\">forums</a> are a good place to interact with the add-ons community and discuss upcoming changes to AMO."
msgstr ""
msgid "This sounds great! How can I get involved?"
msgstr "Harikaymış! Nasıl katkıda bulunabilirim?"
msgid "There are plenty of ways to get involved. If you're on the technical side:"
msgstr "Katkıda bulunmanın birçok yolu var. Eğer işin teknik tarafındaysanız:"
#, python-format
msgid "<a href=\"%(url)s\">Make your own add-on</a>. We provide free hosting and update services and can help you reach a large audience of users."
msgstr ""
#, python-format
msgid ""
"If you have add-on development experience, <a href=\"%(url)s\"> become an Add-on Reviewer</a>! Our reviewers are add-on fans with a technical background who review add-ons for code quality and "
"stability."
msgstr ""
#, python-format
msgid ""
"Help improve this website. It's open source, and you can file bugs and submit patches. <a href=\"%(url)s\"> GitHub</a> contains all of our current bugs, legacy bugs can still be found in Bugzilla."
msgstr ""
msgid "If you're interested in add-ons but not quite as technical, there are still ways to help:"
msgstr ""
msgid "Tell your friends! Let people know which add-ons you use."
msgstr "Arkadaşlarına söyleyin! İnsanlara hangi eklentileri kullandığınızı gösterin."
#, fuzzy, python-format
msgid "Participate in our <a href=\"%(url)s\">forums</a>."
msgstr "<a href=\"%(url)s\">%(name)s</a> altında yayımlanmış"
msgid "Review add-ons on the site. Add-on authors are more likely to improve their add-ons and write new ones when they know people appreciate their work."
msgstr ""
msgid "I have a question"
msgstr "Bir sorum var"
#, python-format
msgid "A good place to start is <a href=\"%(sumo_url)s\">Support</a> Mozilla. If you don't find an answer there, you can <a href=\"%(forum_url)s\"> ask on our forums</a>."
msgstr ""
#, python-format
msgid "If you really need to contact someone from the Mozilla team, please see our <a href=\"%(url)s\"> contact information</a> page."
msgstr ""
msgid "Who works on this website?"
msgstr "Bu sitede kim çalışıyor?"
msgid "Over the years, many people have contributed to this website, including both volunteers from the community and a dedicated AMO team."
msgstr ""
msgid "Sections"
msgstr "Bölümler"
msgid "Some tips for writing a great review"
msgstr "Harika bir inceleme için bazı ipuçları"
msgid "Frequently Asked Questions about Reviews"
msgstr "İncelemeler hakkında sıkça sorulan sorular"
msgid ""
"Add-on reviews are a way for you to share your opinions about the add-ons youve installed and used. Our review moderation team reserves the right to refuse or remove any review that does not "
"comply with these guidelines."
msgstr ""
msgid "Do:"
msgstr "Bunları yapın:"
msgid "Write like you are telling a friend about your experience with the add-on."
msgstr ""
msgid "Keep reviews concise and easy to understand."
msgstr "İncelemeleriniz kısa ve anlaşılması kolay olsun."
msgid "Give specific and helpful details. For example:"
msgstr ""
msgid "Did the add-on work as you expected it to?"
msgstr "Eklenti beklediğiniz gibi çalıştı mı?"
msgid "What features did you like or dislike?"
msgstr "Sevdiğiniz veya sevmediğiniz özellikler nelerdir?"
msgid "Was it useful?"
msgstr "Kullanışlı mıydı?"
msgid "Was it easy to use?"
msgstr "Kullanımı kolay mıydı?"
msgid "Will you continue to use this add-on?"
msgstr "Bu eklentiyi kullanmaya devam edecek misiniz?"
msgid "Take a moment to read your review before submitting it to minimize typos."
msgstr ""
msgid "Dont:"
msgstr "Bunları yapmayın:"
msgid "Submit one-word reviews such as \"Great!\", \"wonderful,\" or \"bad.\""
msgstr ""
msgid ""
"Post technical issues, support requests, or feature suggestions. Use the available support options for each add-on, if available. You can find them in the side column next to the About this Add-on "
"section."
msgstr ""
msgid "Write reviews for add-ons which you have not personally used."
msgstr ""
msgid "Use profanity, sexual language or language that can be construed as hateful."
msgstr ""
msgid "Include HTML, links, source code or code snippets. Reviews are meant to be text only."
msgstr ""
msgid "Make false statements, disparage add-on authors or personally insult them."
msgstr ""
msgid "Include your own or anyone elses email, phone number, or other personal details."
msgstr ""
msgid "Post reviews for an add-on you or your organization wrote or represent."
msgstr ""
msgid ""
"Criticize an add-on for something its intended to do. For example, leaving a negative review of an add-on for displaying ads or requiring data gathering, when that is the intended purpose of the "
"add-on, or the add-on requires gathering data to function."
msgstr ""
msgid "How can I report a problematic review?"
msgstr "Sorunlu bir incelemeyi nasıl bildirebilirim?"
msgid ""
"Please report or flag any questionable reviews by clicking the \"Report this review\" and it will be submitted to the site for moderation. Our moderation team will use the Review Guidelines to "
"evaluate whether or not to delete the review or restore it back to the site."
msgstr ""
msgid "Im an add-on author, can I respond to reviews?"
msgstr "Ben bir eklenti yazarıyım, incelemelere yanıt verebilir miyim?"
#, python-format
msgid "Yes, add-on authors can provide a single response to a review. You can set up a discussion topic in our <a href=\"%(forum_url)s\">forum</a> to engage in additional discussion or follow-up."
msgstr ""
msgid "Im an add-on author, can I delete unfavorable reviews or ratings?"
msgstr "Ben bir eklenti yazarıyım, olumsuz incelemeleri veya puanları silebilir miyim?"
msgid ""
"In general, no. But if the review did not meet the review guidelines outlined above, you can click \"Report this review\" and have it moderated. If a review included a complaint that is no longer "
"valid due to a new release of your add-on, we may consider deleting the review."
msgstr ""
msgid "Start Now"
msgstr "Şimdi başlat"
msgid "Mozilla wants to figure out the best way to keep our users safe if they choose to use third-party software such as plugins. Participating in this study will help us find out!"
msgstr ""
msgid "What will happen next"
msgstr "Bundan sonra ne olacak"
#, fuzzy
msgid "<strong>If you agree</strong> to participate:"
msgstr "<strong>{0}</strong> kullanıcı"
msgid "We may add security and plugin control features to Firefox to help with online security and performance."
msgstr ""
msgid "Continue using Firefox as you normally would. Depending on how you use the Web, you may not notice any changes."
msgstr ""
msgid "After a few weeks, the study will end on its own. Your Firefox will go back to normal."
msgstr ""
msgid "We will ask you to fill out a quick optional survey to tell us about your experience. The survey should take less than 5 minutes to complete."
msgstr ""
msgid "Leaving the study"
msgstr ""
msgid "The study will expire on its own in a few weeks. You may leave the study early. To do so, follow these steps:"
msgstr ""
msgid "Type about:addons into the location bar, and press enter."
msgstr ""
msgid "Find Plugin Safety in the addons list."
msgstr ""
msgid "Click the remove button."
msgstr "Kaldır düğmesine tıklayın."
msgid "If you opt out of the study early we will ask you to fill out a survey. Were interested in hearing about your experience, even if you didnt participate in the entire study."
msgstr ""
msgid "Opting out of a study does not prevent you from participating in future studies."
msgstr ""
msgid "Your privacy"
msgstr "Gizliliğiniz"
msgid "All Shield Studies"
msgstr "Tüm Shield araştırmaları"
msgid "Every Shield Study collects data about important study events, such as install, uninstall, daily usage, and end of study. Studies also include an optional survey."
msgstr ""
#, python-format
msgid "This data is associated with <a href=\"%(url)s\">Firefox Telemetry collection</a>."
msgstr ""
msgid "This particular Study"
msgstr ""
msgid "In addition to the data collected by all Shield Studies, Mozilla will collect information about:"
msgstr ""
msgid "Websites you visit that try to use plugins, and what content on the site requires the plugin;"
msgstr ""
msgid "How you interact with plugin content on those sites, including whether and how you choose to allow the plugin to run."
msgstr ""
msgid "Mozilla will keep this information private; any data will only be shared in aggregate or anonymized form."
msgstr ""
#, python-format
msgid "You can learn more about the data collection for this study <a href=\"%(url)s\">here</a>."
msgstr ""
msgid "You Help Make Firefox Better"
msgstr ""
msgid ""
"At Mozilla, we pride ourselves on building products for you, the user! Thats why we need your help. By participating in this study, you will help us to make better decisions on your behalf and "
"directly shape the future of Firefox!"
msgstr ""
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Sunan:"
#, fuzzy, python-format
msgid "Reviews for %s"
msgstr "İncelemeler"
#, fuzzy
msgid "Review History for this Addon"
msgstr "İnceleme Geçmişi"
#. L10n: This describes the number of stars given out of 5
#, python-format
msgid "Rated %d out of 5 stars"
msgstr ""
msgid "A short explanation must be provided when selecting \"Other\" as a flag reason."
msgstr ""
msgid "Spam or otherwise non-review content"
msgstr ""
msgid "Inappropriate language/dialog"
msgstr ""
msgid "Misplaced bug report or support request"
msgstr "Yanlış yere konmuş hata raporu veya destek isteği"
msgid "Other (please specify)"
msgstr "Diğer (lütfen belirtin)"
msgid "This field is required."
msgstr "Bu alanı doldurmalısınız."
msgid "You can't change the add-on of a review once it has been created."
msgstr ""
msgid "You can't reply to a review that is already a reply."
msgstr ""
msgid "You can't change the version of the add-on reviewed once the review has been created."
msgstr ""
msgid "This version of the add-on doesn't exist or isn't public."
msgstr "Eklentinin bu sürümü mevcut değil veya herkese açık değil."
#, fuzzy
msgid "You can't leave a review on your own add-on."
msgstr "Bu eklentinin %(cnt)s incelemesinin tümünü göster"
#, fuzzy
msgid "You can't leave more than one review for the same version of an add-on."
msgstr "Bu sürüm için daha fazla dosya yükleyemezsiniz."
msgid "This rating can't be flagged because it has no review text."
msgstr ""
msgid "Thanks; this review has been flagged for reviewer approval."
msgstr ""
# {0} is the application the user is browsing. Examples: Thunderbird,
# Firefox,
# Sunbird
#, fuzzy
msgid "Add a review for {0}"
msgstr "{0} Eklentileri"
#, python-format
msgid ""
"<h2>Keep these tips in mind:</h2> <ul> <li> Write like you're telling a friend about your experience with the add-on. Give specifics and helpful details, such as what features you liked and/or "
"disliked, how easy to use it is, and any disadvantages it has. Avoid generic language such as calling it \"Great\" or \"Bad\" unless you can give reasons why you believe this is so. </li> <li> "
"Please do not post bug reports here. We do not make your email address available to add-on developers, so they can't contact you to resolve your issue. See this add-on's <a href=\"%(support)s"
"\">support section</a> to find out if assistance is available. You can also try asking the <a href=\"https://discourse.mozilla-community.org/c/add-ons/add-on-support\">add-on community</a> for "
"help. </li> <li>Please keep reviews clean, avoid the use of improper language and do not post any personal information. </li> </ul> <p>Please read the <a href=\"%(guide)s\">Review Guidelines</a> "
"for more detail about user add-on reviews.</p>"
msgstr ""
msgid "Reply to review by {0}"
msgstr ""
msgid "Write a Reply"
msgstr "Yanıt yazın"
msgid "Submit"
msgstr "Gönder"
#. this string is following a <button>.
#, fuzzy, python-format
msgid "or <a href=\"%(url)s\">Cancel</a>"
msgstr "<a href=\"%(url)s\">%(name)s</a> altında yayımlanmış"
msgid "Please select a reason:"
msgstr "Lütfen bir neden seçin:"
#, python-format
msgid "by %(user)s <b>(Developer)</b> on %(date)s"
msgstr "yazan: %(user)s <b>(Geliştirici)</b> tarih: %(date)s"
#. {0} is a version number (like 1.01)
msgid "This review is for a previous version of the add-on ({0})."
msgstr ""
#, python-format
msgid "This user has a <a href=\"%(user_review_url)s\">previous review</a> of this add-on."
msgid_plural "This user has <a href=\"%(user_review_url)s\">%(cnt)s previous reviews</a> of this add-on."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#, fuzzy, python-format
msgid "This user has <a href=\"%(user_review_url)s\">other reviews</a> of this add-on."
msgstr "veya <a href=\"%(href)s\">bu eklentinin eski sürümlerini</a> görün."
#, fuzzy
msgid "Flagged for review"
msgstr "İleri inceleme için işaretlenmiş"
msgid "Report this review"
msgstr "Bu incelemeyi rapor et"
#, fuzzy
msgid "Reply to review"
msgstr "Ön izleme için üstüne gelin"
msgid "Edit reply"
msgstr "Yanıtı düzenle"
msgid "Edit review"
msgstr "İncelemeyi düzenle"
msgid "Delete reply"
msgstr "Yanıtı sil"
msgid "Delete review"
msgstr "İncelemeyi sil"
#. {0} is an add-on name.
msgid "{0} :: Reviews"
msgstr "{0} :: İncelemeler"
msgid "Reviews for {0}"
msgstr "{0} incelemeleri"
#. {0} is a number.
#, fuzzy
msgid "<b>{0}</b> review for this add-on"
msgid_plural "<b>{0}</b> reviews for this add-on"
msgstr[0] "<b>{0}</b> eklenti"
msgstr[1] ""
#. {0} is a developer's name.
#, fuzzy
msgid "Developer reply by {0}"
msgstr "Geliştiricinin yanıtı"
#, fuzzy, python-format
msgid "Review for %(addon)s by %(user)s"
msgid_plural "Reviews for %(addon)s by %(user)s"
msgstr[0] "%(author)s tarafından geliştirilen diğer eklentiler"
msgstr[1] ""
msgid "No reviews found."
msgstr "İnceleme bulunamadı."
#, fuzzy, python-format
msgid "<strong>Average</strong> (%(total)s)"
msgstr "<strong>{0}</strong> kullanıcı"
msgid "Write a New Review"
msgstr "Yeni bir inceleme yazın"
msgid "Be the first to write a review."
msgstr "İlk yorum yazan siz olun."
msgid "{num} review"
msgid_plural "{num} reviews"
msgstr[0] "{num} inceleme"
msgstr[1] "{num} inceleme"
msgid "Rated {0} out of 5 stars"
msgstr ""
#, python-format
msgid "Rated %(rating)s out of 5 stars"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Approved reviews"
msgstr "Onaylandı"
#, fuzzy
msgid "Deleted reviews"
msgstr "Silindi"
# 76%
# 75%
# 100%
#, fuzzy
msgid "View entries between"
msgstr "Bu koleksiyonu gör"
msgid "and"
msgstr "ve"
#, fuzzy
msgid "Filter by type/action"
msgstr "Uygulamaya göre süz"
msgid "containing"
msgstr ""
msgid "start"
msgstr "başlangıç"
#, fuzzy
msgid "end"
msgstr "Beklemede"
#. L10n: Description of what can be searched for
#, fuzzy
msgid "add-on, reviewer or comment"
msgstr "eklenti, editör veya yorum"
msgid "Search by add-on name / author email"
msgstr "Eklenti adıyla veya yazar e-postasıyla ara"
#, fuzzy
msgid "Needs Admin Code Review"
msgstr "İnceleme Bekliyor"
msgid "yes"
msgstr "evet"
msgid "no"
msgstr "hayır"
msgid "Add-on Types"
msgstr "Eklenti türleri"
msgid "Search by add-on name / author email / guid"
msgstr ""
msgid "Max. Version"
msgstr "En yüksek sürüm"
# 87%
# 100%
msgid "Comments:"
msgstr "Yorumlar:"
msgid "Operating systems:"
msgstr "İşletim sistemleri:"
msgid "Applications:"
msgstr "Uygulamalar:"
msgid "Require developer to respond in less than…"
msgstr ""
msgid "days"
msgstr "gün"
msgid "Choose a canned response..."
msgstr "Hazır yanıtı seçin..."
#. L10n: Description of what can be searched for.
msgid "theme name"
msgstr "tema adı"
msgid "Someone else is reviewing this theme."
msgstr "Bu temayı başka biri inceliyor."
#. L10n: Description of what can be searched for.
msgid "theme, reviewer, or comment"
msgstr "tema, inceleyen veya yorum"
#, fuzzy
msgid "Private Whiteboard"
msgstr "Beyaz Tahta"
msgid "Keep review; remove flags"
msgstr ""
msgid "Skip for now"
msgstr "Şimdilik geç"
#, fuzzy
msgid "Needs Admin Content Review"
msgstr "Eklenti İçeriği İncelemesi"
#, fuzzy
msgid "Needs Admin Static Theme Review"
msgstr "İnceleme Bekliyor"
msgid "Jetpack Add-on"
msgstr "Jetpack eklentisi"
msgid "More Information Requested"
msgstr "Daha fazla bilgi istendi"
#, fuzzy
msgid "Expired Information Request"
msgstr "Daha fazla bilgi istendi"
#, fuzzy
msgid "Sources provided"
msgstr "Kaynak kodu"
msgid "WebExtension"
msgstr "WebExtension"
#, fuzzy
msgid "Is locked by a reviewer."
msgstr "Bu eklenti, bir yönetici tarafından devre dışı bırakılmıştır."
msgid "Has auto-approval disabled flag set."
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Duplicate Submission"
msgstr "Başvurularımı Yönet"
msgid "Thanks for submitting your Theme"
msgstr "Temanızı gönderdiğiniz için teşekkürler"
msgid "A problem with your Theme submission"
msgstr "Tema göndermenizle ilgili bir sorun"
msgid "Theme submission flagged for review"
msgstr ""
msgid "A question about your Theme submission"
msgstr ""
msgid "Type"
msgstr "Türü"
msgid "Waiting Time"
msgstr "Bekleme süresi"
msgid "Flags"
msgstr "Bayraklar"
msgid "moments ago"
msgstr ""
#. L10n: first argument is number of minutes
msgid "{0} minute"
msgid_plural "{0} minutes"
msgstr[0] "{0} dakika"
msgstr[1] "{0} dakika"
#. L10n: first argument is number of hours
msgid "{0} hour"
msgid_plural "{0} hours"
msgstr[0] "{0} saat"
msgstr[1] "{0} saat"
#. L10n: first argument is number of days
msgid "{0} day"
msgid_plural "{0} days"
msgstr[0] "{0} gün"
msgstr[1] "{0} gün"
msgid "Last Review"
msgstr "Son inceleme"
msgid "Last Update"
msgstr "Son güncelleme"
msgid "No Reviews"
msgstr "Hiç inceleme yok"
msgid "Weight"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Information Request Deadline"
msgstr "Daha fazla bilgi istendi"
#, fuzzy
msgid "Last Content Review"
msgstr "Son inceleme"
msgid "This will approve, sign, and publish this version. The comments will be sent to the developer."
msgstr ""
msgid "This will reject this version and remove it from the queue. The comments will be sent to the developer."
msgstr ""
msgid "Confirm Approval"
msgstr "Onayı doğrula"
msgid "The latest public version of this add-on was automatically approved. This records your confirmation of the approval of that version, without notifying the developer."
msgstr ""
# 78%
# 100%
#, fuzzy
msgid "Reject Multiple Versions"
msgstr "Koleksiyonu Sil"
msgid "This will reject the selected public versions. The comments will be sent to the developer."
msgstr ""
msgid "Reviewer reply"
msgstr "İnceleyenin yanıtı"
msgid "This will send a message to the developer. You will be notified when they reply."
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Request super-review"
msgstr "Tüm kullanıcı incelemelerini gör"
msgid "If you have concerns about this add-on that an admin reviewer should look into, enter your comments in the area below. They will not be sent to the developer."
msgstr ""
msgid "Make a comment on this version. The developer won't be able to see this."
msgstr ""
msgid "Approve Content"
msgstr "İçeriği onayla"
msgid "This records your approbation of the content of the latest public version, without notifying the developer."
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Static Themes and Legacy Add-ons"
msgstr "Eklentilerim"
#, fuzzy
msgid "Static Themes"
msgstr "Öne Çıkan Temalar"
#, fuzzy
msgid "Legacy Add-ons"
msgstr "Eklentilerim"
msgid "New ({0})"
msgstr "Yeni ({0})"
msgid "Updates ({0})"
msgstr "Güncellemeler ({0})"
#, fuzzy
msgid "Review Log"
msgstr "İnceleme notu"
#, fuzzy
msgid "Add-on Review Guide"
msgstr "Eklenti İncelemesi"
#, fuzzy
msgid "Theme Review Guide"
msgstr "Tema İnceleme Sırası"
#, fuzzy
msgid "Auto-Approved Add-ons"
msgstr "Engellenen Eklentiler"
#, fuzzy
msgid "Auto Approved Add-ons ({0})"
msgstr "Yeni Eklentiler ({0})"
#, fuzzy
msgid "Add-on Review Log"
msgstr "Eklenti İnceleme Süreci"
#, fuzzy
msgid "Review Guide"
msgstr "İnceleme Yönergesi"
#, fuzzy
msgid "Content Review"
msgstr "İncelemeyi Tamamla"
msgid "Content Review ({0})"
msgid_plural "Content Review ({0})"
msgstr[0] ""
msgstr[1] "İçerik İncelemesi ({0})"
msgid "New Themes ({0})"
msgstr "Yeni Temalar ({0})"
msgid "Themes Updates ({0})"
msgstr "Tema Güncellemeleri ({0})"
#, fuzzy
msgid "Flagged Themes ({0})"
msgstr "Öne Çıkan Temalar"
#, fuzzy
msgid "Lightweight Themes Review Log"
msgstr "Hafif Temalar"
#, fuzzy
msgid "Deleted Themes Log"
msgstr "Temayı sil"
msgid "User Ratings Moderation"
msgstr ""
msgid "Ratings Awaiting Moderation ({0})"
msgstr ""
msgid "Moderated Review Log"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Moderation Guide"
msgstr "Diğer Seçenekler:"
#, fuzzy
msgid "Unlisted Add-ons"
msgstr "Engellenen Eklentiler"
#, fuzzy
msgid "All Unlisted Add-ons"
msgstr "Engellenen Eklentiler"
msgid "Announcement"
msgstr "Duyuru"
msgid "Update message of the day"
msgstr "Günün iletisini güncelle"
#, fuzzy
msgid "Expired Information Requests ({0})"
msgstr "Daha fazla bilgi istendi"
msgid "An unknown error occurred"
msgstr "Bilinmeyen bir hata oluştu"
msgid "Self-reviews are not allowed."
msgstr ""
msgid "Review successfully processed."
msgstr ""
msgid "Review lock limit reached"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "{addon} :: EULA"
msgstr "{addon} :: Suistimal Raporları"
# 89%
# 100%
#, fuzzy
msgid "{addon} :: Privacy Policy"
msgstr "Bu eklentinin Gizlilik Kuralları var"
msgid "{0} theme review successfully processed (+{1} points, {2} total)."
msgid_plural "{0} theme reviews successfully processed (+{1} points, {2} total)."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "Your theme locks have successfully been released. Other reviewers may now review those released themes. You may have to refresh the page to see the changes reflected in the table below."
msgstr ""
msgid "{addon} :: Abuse Reports"
msgstr "{addon} :: Suistimal Raporları"
#, fuzzy
msgid "Abuse Reports for {addon} and its developers ({num})"
msgstr " {addon} suistimal raporları ({num})"
#. This refers to this version's compatible applications, such as Firefox 8.0
msgid "Works with"
msgstr "Uyumlu sürümler:"
msgid "Visibility"
msgstr "Görünürlük"
msgid "Visible"
msgstr "Görünür"
msgid "Average Daily Users"
msgstr "Ortalama Günlük Kullanıcı"
msgid "Abuse Reports"
msgstr "Suistimal Raporları"
#, fuzzy
msgid "Requires Payment"
msgstr "Yeniden başlatma gerektirir"
msgid "EULA"
msgstr "EULA"
msgid "Last Approval Date"
msgstr "Son onay tarihi"
msgid "Abuse Reports ({num})"
msgstr "Suistimal raporları ({num})"
#, fuzzy
msgid "Bad User Ratings ({num})"
msgstr "Kullanıcı incelemeleri"
msgid "Theme Images"
msgstr "Tema Resimleri"
#, fuzzy
msgid "Rendered Preview"
msgstr "Silindi"
msgid "Background file {0} of {1} - {2}"
msgstr ""
msgid "More about this add-on"
msgstr "Bu eklenti hakkında daha fazla bilgi"
msgid "Image Gallery"
msgstr "Resim Galerisi"
msgid "Nothing to see here! The developer did not include any details."
msgstr "Burda bir şey yok! Geliştirici herhangi bir ayrıntı vermemiş."
# {0} is the application name. Example: Firefox
#, fuzzy
msgid "Return to the Reviewer Tools dashboard"
msgstr "{0} Eklentileri ana sayfasına dön"
msgid "Reviewer Leaderboard"
msgstr ""
msgid "No review points awarded yet."
msgstr "Henüz bir değerlendirme puanı verilmemiş."
msgid "Rank"
msgstr "Sıra"
msgid "Score"
msgstr "Puan"
#. "Filter" is a button label (verb)
msgid "Filter"
msgstr "Filtre"
msgid "Date"
msgstr "Tarih"
msgid "Event"
msgstr "Etkinlik"
msgid "More details."
msgstr "Daha fazla ayrıntı."
msgid "No events found for this period."
msgstr ""
msgid "Log details"
msgstr "Günlük detayları"
#, fuzzy
msgid "Review Author"
msgstr "İnceleme Geçmişi"
#, python-format
msgid "<dd>%(review_author)s</dd>"
msgstr "<dd>%(review_author)s</dd>"
msgid "Add-on Title"
msgstr "Eklenti Başlığı"
msgid "Review Text"
msgstr "İnceleme Metni"
msgid "Review was flagged prior to deletion."
msgstr ""
msgid "Undelete"
msgstr "Silmeyi geri al"
msgid "Save"
msgstr "Kaydet"
#, fuzzy
msgid "Add-on Reviewer Performance"
msgstr "Performans"
msgid "View statistics for user"
msgstr "Kullanıcı istatistiklerini göster"
msgid "Range"
msgstr "Aralık"
msgid "Your Reviews"
msgstr "İncelemeleriniz"
msgid "By {user_name}"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Total Reviews"
msgstr "İncelenmemiş"
#, fuzzy
msgid "Active Contributors"
msgstr "Katkıda Bulunan Ekle"
msgid "This Month"
msgstr "Bu ay"
msgid "This Year"
msgstr "Bu yıl"
#, fuzzy
msgid "Monthly Performance"
msgstr "Performans"
msgid "All-time Point Breakdown by Type"
msgstr ""
msgid "Total"
msgstr "Toplam"
msgid "Month"
msgstr "Ay"
msgid "Year"
msgstr "Yıl"
msgid "All-Time"
msgstr "Tüm zamanlar"
msgid "Advanced Search"
msgstr "Gelişmiş arama"
msgid "clear search"
msgstr "aramayı temizle"
#, fuzzy
msgid "Process Reviews"
msgstr "İncelemeler"
#, fuzzy
msgid "Moderation actions:"
msgstr "Diğer Seçenekler:"
#, python-format
msgid "by %(user)s on %(date)s %(stars)s (%(locale)s)"
msgstr "yazan: %(user)s tarih: %(date)s %(stars)s (%(locale)s)"
#, python-format
msgid "<strong>%(reason)s</strong> <span class=\"light\">Flagged by %(user)s on %(date)s</span>"
msgstr ""
msgid "All reviews have been moderated. Good work!"
msgstr ""
msgid "There are currently no add-ons of this type to review."
msgstr ""
msgid "Helpful Links:"
msgstr "İşe Yarar Bağlantılar:"
msgid "Add-on Policy"
msgstr "Eklenti Politikası"
#, fuzzy
msgid "Reviewer's Guide"
msgstr "İnceleme Yönergesi"
#. "Content Review [add-on name]"
#, fuzzy
msgid "Content Review {0}"
msgstr "İnceleme:"
#. "Review [add-on name]"
#, fuzzy
msgid "Review {0}"
msgstr "İnceleme:"
#, fuzzy
msgid "Add-on user change history"
msgstr "{addon} durumu {0} olarak değiştirildi."
msgid "Add-on History"
msgstr "Eklenti geçmişi"
#, python-format
msgid "Version %(version)s &middot; %(created)s <span class=\"light\">&middot; %(version_status)s</span>"
msgstr "Sürüm %(version)s &middot; %(created)s <span class=\"light\">&middot; %(version_status)s</span>"
msgid "(Confirmed)"
msgstr "(Onaylandı)"
msgid "Compatibility:"
msgstr "Uyumluluk:"
msgid "Additional sources:"
msgstr "Ek kaynaklar:"
# 100%
msgid "Download files"
msgstr "Dosyaları indir"
msgid "The developer has provided source code."
msgstr "Geliştirici, kaynak kodunu paylaştı."
msgid "Weight:"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Not Auto Approved Because"
msgstr "Engellenen Eklentiler"
msgid "Auto-Approval script has not run yet on this version."
msgstr ""
msgid "This version has not been reviewed."
msgstr "Bu sürüm henüz incelenmemiş."
msgid "Please select one or more versions in the list above."
msgstr ""
msgid "You can still submit this form, however only do so if you know it won't conflict."
msgstr ""
msgid "Insert canned response..."
msgstr ""
msgid "Tested on:"
msgstr "Test platformu:"
msgid "<strong>Warning!</strong> Another user was viewing this page before you."
msgstr ""
msgid "The whiteboard is the place to exchange information relevant to this addon (whatever the version), between the developer and the reviewer. This is visible and editable by both."
msgstr ""
msgid "The private whiteboard is used for exchanging information between reviewers that is independent of the version. Please keep the language objective. It is visible only to reviewers."
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Update whiteboards"
msgstr "Beyaz tahtayı güncelle"
#, fuzzy
msgid "More Actions"
msgstr "Diğer eylemler:"
msgid "Notify me about new listed versions"
msgstr ""
msgid "Force-disable add-on"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Force-enable add-on"
msgstr "Sürümü yeniden etkinleştir"
msgid "Disable Auto-Approval"
msgstr "Otomatik onaylamayı devre dışı bırak"
#, fuzzy
msgid "Enable Auto-Approval"
msgstr "Otomatik onay doğrulandı"
#, fuzzy
msgid "Clear information request"
msgstr "Daha fazla bilgi istendi"
#, fuzzy
msgid "Clear Admin Code Review Flag"
msgstr "Eklenti İnceleme Süreci"
#, fuzzy
msgid "Clear Admin Content Review Flag"
msgstr "Eklenti İnceleme Süreci"
#, fuzzy
msgid "Clear Admin Static Theme Review Flag"
msgstr "Eklenti İnceleme Süreci"
msgid "(admin)"
msgstr "(yönetici)"
msgid "Admin Page"
msgstr "Yönetici Sayfası"
msgid "Review This Add-on"
msgstr "Bu Eklentiyi İncele"
msgid "More Information"
msgstr "Daha Fazla Bilgi"
msgid "Resolution"
msgstr "Çözünürlük"
msgid "Reviewer"
msgstr "İnceleyen"
msgid "Add-on has been deleted."
msgstr "Eklenti silindi."
# 87%
# 100%
msgid "Show Comments"
msgstr "Yorumları göster"
# 87%
# 100%
msgid "Hide Comments"
msgstr "Yorumları gizle"
msgid "No reviews found for this period."
msgstr ""
#, python-format
msgid "%(user)s [%(ip_address)s] reported %(object)s on %(date)s"
msgstr ""
msgid "Dismiss this announcement"
msgstr "Bu duyuruyu geç"
msgid "Files in this version:"
msgstr "Bu sürümdeki dosyalar:"
msgid "Contents"
msgstr "İçindekiler"
msgid "Compare"
msgstr "Karşılaştır"
msgid "Permissions:"
msgstr "İzinler:"
#, python-format
msgid "<div>By %(user)s on %(date)s</div>"
msgstr "<div>%(user)s tarafından %(date)s tarihinde</div>"
msgid "Older"
msgstr "Daha Eski"
# 100%
msgid "Newer"
msgstr "Daha Yeni"
msgid "Recent Points"
msgstr "Yakın Zamandaki Puanlar"
msgid "No points awarded yet."
msgstr "Henüz hiç puan alınmadı."
msgid "Top Reviewers (past 7 days)"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "No top reviewers yet."
msgstr "İncelenmemiş"
msgid "All Time"
msgstr "Tüm zamanlar"
#. {0} is a number, like "480".
msgid "You have <span>{0}</span> points."
msgstr "<span>{0}</span> puanınız var."
#, fuzzy, python-format
msgid "%(user)s on %(date)s [%(ip_address)s]"
msgstr "yazan: %(user)s tarih: %(date)s"
msgid "Date Deleted"
msgstr "Silindiği tarih"
msgid "No deleted themes found for this period."
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Theme Review History for {0}"
msgstr "İnceleme Geçmişi"
msgid "Review Date"
msgstr "İnceleme tarihi"
msgid "Action"
msgstr "Eylem"
msgid "Reason"
msgstr "Neden"
msgid "There are currently no reviews."
msgstr "Şu an için hiçbir inceleme yok."
#, fuzzy
msgid "Flagged Themes"
msgstr "Öne Çıkan Temalar"
msgid "Theme Review Queue"
msgstr "Tema İnceleme Sırası"
msgid "Queues"
msgstr "Kuyruklar"
msgid "Review Options"
msgstr "İnceleme Seçenekleri"
msgid "Auto-advance after review"
msgstr "İncelemeden sonra otomatik ilerleme"
msgid "Enable keyboard shortcuts"
msgstr "Klavye kısayollarını devreye sok"
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Klavye Kısayolları"
msgid "Next Theme"
msgstr "Sonraki Tema"
msgid "Previous Theme"
msgstr "Önceki Tema"
msgid "Your Review History"
msgstr "İnceleme Geçmişiniz"
msgid "Commit Review"
msgstr "İncelemeyi Tamamla"
msgid "Commit Reviews"
msgstr "İncelemeleri Tamamla"
msgid "{0} out of {1} reviewed"
msgstr "{1} incelemeden {0} tanesi tamamlandı"
msgid "There are currently no Themes to review."
msgstr "Şu an için incelenecek bir Tema yok."
msgid "Clear Search"
msgstr "Aramayı Temizle"
msgid "Release My Theme Locks"
msgstr "Tema kilitlerimi serbest bırak"
msgid "Interactive Theme Queue"
msgstr "Etkinleşimli Tema Sırası"
#, fuzzy
msgid "Reviewers' Guide"
msgstr "İnceleme Yönergesi"
#, fuzzy
msgid "Theme Review for {0}"
msgstr "Tema İnceleme"
msgid "(Probable Duplicate Submission)"
msgstr "(Olası Mükerrer Gönderim)"
msgid "Past Review Notes"
msgstr "Eski İnceleme Notları"
#. {previous review action taken on theme}: {comment about review action}
msgid "More Info Requested: {0}"
msgstr "Daha Fazla Bilgi İstendi: {0}"
msgid "Flagged: {0}"
msgstr "İşaretlendi: {0}"
msgid "Approve Theme"
msgstr "Temayı Onayla"
msgid "Field required"
msgstr "Zorunlu alan"
msgid "Enter the ID or URL of the duplicate"
msgstr ""
msgid "Select a reason for rejection"
msgstr "Reddetmek için bir sebep seçin"
msgid "Describe your reason for rejection"
msgstr "Reddetme nedeninizi açıklayın"
msgid "Ask a question to the artist"
msgstr "Sanatçıya bir soru sor"
msgid "Describe your reason for flagging"
msgstr "İşaretleme nedeninizi açıklayın"
msgid "Rejected or Unreviewed"
msgstr "Reddedildi veya incelenmedi"
#, python-format
msgid "[status:%s]"
msgstr "[durum:%s]"
msgid "Update ({0})"
msgid_plural "Updates ({0})"
msgstr[0] "Güncelleme ({0})"
msgstr[1] "Güncellemeler ({0})"
#, fuzzy
msgid "Rating Review ({0})"
msgid_plural "Rating Reviews ({0})"
msgstr[0] "İnceleme:"
msgstr[1] ""
#, fuzzy
msgid "Auto Approved ({0})"
msgid_plural "Auto Approved ({0})"
msgstr[0] "Yeni Eklentiler ({0})"
msgstr[1] ""
#, fuzzy
msgid "Expired Info Request ({0})"
msgid_plural "Expired Info Requests ({0})"
msgstr[0] "Daha Fazla Bilgi İstendi: {0}"
msgstr[1] ""
msgid "Flagged"
msgstr "İşaretli"
msgid "Updates"
msgstr "Güncellemeler"
msgid "Maximum query length exceeded."
msgstr ""
msgid "search for add-ons"
msgstr "eklenti ara"
msgid "search for themes"
msgstr "tema ara"
msgid "search for apps"
msgstr "uygulama ara"
msgid "Relevance"
msgstr "İlgi"
msgid "All Add-ons"
msgstr "Tüm eklentiler"
#, fuzzy
msgid "Any {0}"
msgstr "geliştiren: {0}"
#. L10n: "All Systems" means show everything regardless of platform.
msgid "All Systems"
msgstr "Tüm Sistemler"
# 100%
msgid "All Tags"
msgstr "Tüm etiketler"
#. {0} is the string the user was searching for
#, fuzzy
msgid "Collection Search Results for {0}"
msgstr "{0} Koleksiyonları"
#, fuzzy
msgid "Collection Search Results"
msgstr "Koleksiyon oluşturuldu!"
msgid "Search Results"
msgstr "Arama Sonuçları"
msgid "Search Unavailable"
msgstr "Arama kullanılamıyor"
msgid "Search is temporarily unavailable. Please try again in a few minutes."
msgstr ""
#. {0} is the string the user was searching for
msgid "Themes Search Results for {0}"
msgstr "{0} tema arama sonuçları"
msgid "Themes Search Results"
msgstr "Tema Arama Sonuçları"
#. {0} is a search term, such as Firebug.
msgid "{0} :: Search"
msgstr "{0} :: Arama"
#. {0} is a search term, such as Firebug.
msgid "Search Results for \"{0}\""
msgstr "\"{0}\" Arama Sonuçları"
#. {0} is a tag, such as jetpack.
msgid "{0} :: Tag"
msgstr "{0} :: Etiket"
#. {0} is a tag, such as jetpack.
msgid "Search Results for tag \"{0}\""
msgstr "\"{0}\" etiketi arama sonuçları"
msgid "<b>{0}</b> matching result"
msgid_plural "<b>{0}</b> matching results"
msgstr[0] "Eşleşen <b>{0}</b> sonuç"
msgstr[1] "Eşleşen <b>{0}</b> sonuç"
msgid "Filter Results"
msgstr "Sonuçları filtrele"
msgid "Category"
msgstr "Kategori"
# 100%
msgid "Tag"
msgstr "Etiket"
msgid "Showing {0} - {1} of {2} results for <strong>{3}</strong>"
msgstr ""
msgid "Showing {0} - {1} of {2} results"
msgstr ""
msgid "Could not find add-on with id \"{}\"."
msgstr ""
msgid "You do not own this addon."
msgstr "Bu eklenti size ait değil."
msgid "Missing \"upload\" key in multipart file data."
msgstr ""
#, python-format
msgid "You cannot add versions to an addon that has status: %s."
msgstr ""
msgid "Version does not match the manifest file."
msgstr ""
msgid "Version already exists."
msgstr "Sürüm hâlihazırda mevcut."
msgid "Only WebExtensions are allowed to omit the GUID"
msgstr ""
msgid "Please specify your Add-on GUID in the manifest if it's longer than 64 characters."
msgstr ""
msgid "Invalid GUID in URL"
msgstr "URL'de geçersiz GUID"
msgid "You cannot add a listed version to this addon via the API due to missing metadata. Please submit via the website"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "No uploaded file for that addon and version."
msgstr "{addon} {version} için yorum yapın."
msgid "Overview"
msgstr "Genel Bakış"
msgid "by Source"
msgstr "Kaynağa göre"
msgid "by Add-on Version"
msgstr "Eklenti sürümüne göre"
msgid "by Application"
msgstr "Uygulamaya göre"
msgid "by Language"
msgstr "Dile göre"
# 88%
# 100%
msgid "by Platform"
msgstr "Platforma göre"
msgid "by Add-on Status"
msgstr "Eklenti durumuna göre"
msgid "Add-on Statistics"
msgstr "Eklenti istatistikleri"
#, fuzzy
msgid "Add-ons in Use"
msgstr "Eklentiler"
#, fuzzy
msgid "Add-ons Created"
msgstr "{addon} oluşturuldu."
# 88%
# 100%
#, fuzzy
msgid "Add-ons Downloaded"
msgstr "İndirme"
msgid "Add-ons Updated"
msgstr "Güncellenmiş Eklentiler"
msgid "Collections Created"
msgstr "Oluşturalan Koleksiyonlar"
#, fuzzy
msgid "Reviews Written"
msgstr "İnceleme notu"
msgid "User Signups"
msgstr "Kullanıcı kayıtları"
msgid "Archived Data"
msgstr "Arşivlenmiş Veri"
msgid "Custom Date Range"
msgstr "Özel Tarih Aralığı"
msgid "From"
msgstr ""
msgid "To"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Update"
msgstr "Güncelleme"
msgid "Export"
msgstr "Dışa aktar"
#. {0} is an add-on name, {1} is an app name (like Firefox)
msgid "{0} :: Statistics Dashboard :: Add-ons for {1}"
msgstr ""
msgid "{0} :: Statistics Dashboard"
msgstr "{0} :: İstatistik Panosu"
msgid "Statistics Dashboard :: Add-ons for {0}"
msgstr "İstatistik Panosu :: {0} eklentileri"
# %1 is an add-on name.
#. {0} is an add-on name
msgid "Statistics for {0}"
msgstr "{0} İstatistikleri"
msgid "Statistics Dashboard"
msgstr "İstatistik Panosu"
# 81%
# 100%
#, fuzzy
msgid "Controls:"
msgstr "Katkıda Bulunan"
msgid "reset zoom"
msgstr "yakınlaşmayı sıfırla"
msgid "Group by:"
msgstr ""
msgid "day"
msgstr "gün"
msgid "week"
msgstr "hafta"
msgid "month"
msgstr "ay"
msgid "For last:"
msgstr ""
msgid "7 days"
msgstr "7 gün"
msgid "30 days"
msgstr "30 gün"
msgid "90 days"
msgstr "90 gün"
msgid "365 days"
msgstr "365 gün"
msgid "Custom..."
msgstr "Özelleştir..."
msgid "Statistics processing is currently disabled, so recent data is unavailable. The statistics are still being collected and this page will be updated soon with the missing data."
msgstr ""
msgid "Loading the latest data&hellip;"
msgstr "Son veriler yükleniyor&hellip;"
msgid "No data available."
msgstr "Veri yok."
msgid "This dashboard is currently <b>public</b>."
msgstr ""
msgid "This dashboard is currently <b>private</b>."
msgstr ""
msgid "Change settings."
msgstr "Ayarları değiştir."
#, fuzzy
msgid "Add-ons Created by Date"
msgstr "Eklenti Uyumluluk Merkezi"
msgid "Add-ons Downloaded by Date"
msgstr ""
msgid "Add-ons in Use by Date"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Add-ons Updated by Date"
msgstr "Eklenti Uyumluluk Merkezi"
#, fuzzy
msgid "Application usage by Date"
msgstr "Uygulama Yapısı"
#, fuzzy
msgid "Collections Created by Date"
msgstr "Koleksiyon oluşturuldu!"
msgid "Downloaded by Date"
msgstr "Tarihe göre indirmeler"
msgid "How are downloads counted?"
msgstr "İndirmeler nasıl hesaplanır?"
msgid ""
"<h2>How are downloads counted?</h2> <p> Download counts are updated every evening and only include original add-on downloads, not updates. Downloads can be broken down by the specific source "
"referring the download. </p>"
msgstr ""
msgid "User languages by Date"
msgstr "Tarihe göre kullanıcı dilleri"
msgid "Platform usage by Date"
msgstr "Tarihe göre platform kullanımı"
msgid "<b>{0}</b> Downloads"
msgstr "<b>{0}</b> indirme"
msgid "Loading..."
msgstr "Yükleniyor..."
#, fuzzy
msgid "<b>{0}</b> Average Daily Users"
msgstr "Ortalama Günlük Kullanıcı"
msgid "Top Applications"
msgstr "Öne çıkan uygulamalar"
msgid "See more applications&hellip;"
msgstr "Daha fazla uygulama gör&hellip;"
msgid "Top Languages"
msgstr "Öne çıkan diller"
msgid "See more languages&hellip;"
msgstr "Daha fazla dil gör&hellip;"
# 88%
# 100%
msgid "Top Platforms"
msgstr "Öne çıkan platformlar"
msgid "See more platforms&hellip;"
msgstr "Daha fazla platform gör&hellip;"
msgid "Ratings by Date"
msgstr "Tarihe göre puanlar"
#, fuzzy
msgid "Reviews Created by Date"
msgstr "İnceleme talep edildi"
msgid "Download sources by Date"
msgstr ""
msgid "About tracking external sources..."
msgstr ""
#, python-format
msgid ""
"<h2>Tracking external sources</h2> <p> If you link to your add-on's details page or directly to its file from an external site, such as your blog or website, you can append a parameter to be "
"tracked as an additional download source on this page. For example, the following links would appear as sourced by your blog: <dl> <dt>Add-on Details Page</dt> <dd>https://addons.mozilla.org/addon/"
"%(slug)s?src=<b>external-blog</b></dd> <dt>Direct File Link</dt> <dd>https://addons.mozilla.org/downloads/latest/%(id)s/addon-%(id)s-latest.xpi?src=<b>external-blog</b></dd> </dl> <p> Only src "
"parameters that begin with \"external-\" will be tracked, up to 61 additional characters. Any text after \"external-\" can be used to describe the source, such as \"external-blog\", \"external-"
"sidebar\", \"external-campaign225\", etc. The following URL-safe characters are allowed: <code>a-z A-Z - . _ ~ %% +</code>"
msgstr ""
msgid "Add-on Status by Date"
msgstr ""
# 100%
#, fuzzy
msgid "Subscribers by Date"
msgstr "Abone ol"
msgid "Daily Users by Date"
msgstr "Tarihe göre günlük kullanıcı"
msgid "What are daily users?"
msgstr "Günlük kullanıcı nedir?"
msgid ""
"<h2>What are daily users?</h2> <p> Themes installed from this site check for updates once per day. The total number of these update pings is known as Active Daily Users, or the total number of "
"people using your theme by day. </p>"
msgstr ""
msgid ""
"<h2>What are daily users?</h2> <p> Add-ons downloaded from this site check for updates once per day. The total number of these update pings is known as Active Daily Users. Daily users can be broken "
"down by add-on version, operating system, add-on status, application, and locale. </p>"
msgstr ""
msgid "User Signups by Date"
msgstr "Tarihe göre kullanıcı kayıtları"
#, fuzzy
msgid "Application versions by Date"
msgstr "Uygulama Sürümleri"
# 75%
# 100%
msgid "Mozilla Add-ons"
msgstr "Mozilla Eklentileri"
msgid "Find add-ons for other applications"
msgstr "Diğer uygulamalar için eklenti bul"
msgid "Other Applications"
msgstr "Diğer uygulamalar"
msgid "AMO is getting a new look. Would you like to see it?"
msgstr ""
msgid "Visit the new site"
msgstr "Yeni siteye git"
#, fuzzy
msgid "To create your own collections, you must have a Mozilla Add-ons account."
msgstr "Koleksiyonları puanlamak için eklentiler hesabınız olmalı."
msgid "Create an Add-ons Account"
msgstr "Eklentiler hesabı oluştur"
#, python-format
msgid "or <a href=\"%(login)s\">log in to your current account</a>"
msgstr "veya <a href=\"%(login)s\">hesabınıza giriş yapın</a>"
msgid "Footer logo"
msgstr "Altbilgi logosu"
msgid "Choose a category"
msgstr "Bir kategori seçin"
msgid "The new website supports mobile and desktop clients"
msgstr ""
msgid "View the new site"
msgstr "Yeni siteye bak"
msgid "Report a bug"
msgstr "Hata bildir"
msgid ""
"Except where otherwise <a href=\"https://www.mozilla.org/about/legal/\">noted</a>, content on this site is licensed under the <br /> <a href=\"https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/\"> "
"Creative Commons Attribution Share-Alike License v3.0 </a> or any later version."
msgstr ""
msgid "get to know <b>add-ons</b>"
msgstr "<b>eklentileri</b> tanıyın"
# 100%
msgid "Download Firefox"
msgstr "Firefoxu indir"
msgid "Android Browser"
msgstr "Android tarayıcısı"
msgid "iOS Browser"
msgstr "iOS tarayıcısı"
msgid "Focus Browser"
msgstr "Focus tarayıcı"
msgid "Desktop Browser"
msgstr "Masaüstü tarayıcı"
msgid "Beta, Nightly, Developer Edition"
msgstr "Beta, Nightly, Developer Edition"
msgid "Other languages"
msgstr "Diğer diller"
# {0} is the application name. Example: Firefox
msgid "Return to the {0} Add-ons homepage"
msgstr "{0} Eklentileri ana sayfasına dön"
msgid "<img alt=\"Firefox\" src=\"{0}\"> Add-ons"
msgstr "<img alt=\"Firefox\" src=\"{0}\"> Eklentiler"
msgid "<img alt=\"Thunderbird\" src=\"{0}\"> Add-ons"
msgstr "<img alt=\"Thunderbird\" src=\"{0}\"> Eklentiler"
msgid "<img alt=\"SeaMonkey\" src=\"{0}\"> Add-ons"
msgstr "<img alt=\"SeaMonkey\" src=\"{0}\"> Eklentiler"
msgid "<img alt=\"\" src=\"{0}\"> Add-ons"
msgstr "<img alt=\"\" src=\"{0}\"> Eklentiler"
msgid "My Account"
msgstr "Hesabım"
msgid "Welcome, {0}"
msgstr "Hoş geldin {0}"
#, fuzzy, python-format
msgid "<a href=\"%(reg)s\">Register</a> or <a href=\"%(login)s\">Log in</a>"
msgstr "Sayfa <a href=\"%(current_pg_url)s\">%(current_pg)s</a> / <a href=\"%(last_pg_url)s\">%(last_pg)s</a>"
#, python-format
msgid "To try the thousands of add-ons available here, download <a href=\"%(url)s\">Mozilla Firefox</a>, a fast, free way to surf the Web!"
msgstr "Burada gördüğünüz binlerce eklentiyi denemek için, hızlı ve ücretsiz web tarayıcısı <a href=\"%(url)s\">Mozilla Firefox</a>'u indirin!"
#. {0} is an application, such as Firefox.
msgid "Welcome to {0} Add-ons."
msgstr "{0} Eklentileri'ne hoş geldiniz."
msgid "Choose from thousands of extra features and styles to make Firefox your own."
msgstr "Firefox'unuzu kişiselleştirmek için binlerce ekstra özellik ve stilden istediklerinizi seçin."
#, python-format
msgid "Add extra features and styles to make %(app)s your own."
msgstr "%(app)s uygulamanızı kişiselleştirmek için ekstra özellikler ve stiller ekleyin."
msgid "On the go?"
msgstr "Yolda mısınız?"
msgid "Check out our <a class=\"mobile-link\" href=\"#\">Mobile Add-ons site</a>."
msgstr "<a class=\"mobile-link\" href=\"#\">Mobil Eklentiler sitemize</a> göz atın."
msgid "Android Add-ons"
msgstr "Android Eklentileri"
msgid "Required fields"
msgstr "Gerekli alanlar"
#. {0} is a language name, like 'French'
#, fuzzy, python-format
msgid "Localize for: <a id=\"change-locale\" href=\"#\">%(dl)s</a>"
msgstr "veya <a id=\"change-owner-cancel\" href=\"#\">Vazgeç</a>"
#, python-format
msgid "%(title)s <em>&middot; %(lang)s</em>"
msgstr "%(title)s <em>&middot; %(lang)s</em>"
msgid "Existing Locales"
msgstr "Mevcut diller"
msgid "New Locales"
msgstr "Yeni diller"
#. {0} is a language name, like 'French'
msgid "You have unsaved changes in the <b>{0}</b> locale. Would you like to save your changes before switching locales?"
msgstr ""
msgid "Discard Changes"
msgstr "Değişiklikleri iptal et"
#. {0} is a language name, like 'French'
msgid "Are you sure you want to remove all <b>{0}</b> translations? This cannot be undone."
msgstr "Tüm <b>{0}</b> çevirileri kaldırmak istediğinizden eminmisiniz? Bu geri alınamaz."
# 78%
# 100%
msgid "Delete Locale"
msgstr "Dili Sil"
#, python-format
msgid "The user \"%(user)s\" has been banned."
msgstr ""
#, python-format
msgid "The picture belonging to user \"%(user)s\" has been deleted."
msgstr ""
#, python-format
msgid "The users \"%(users)s\" have been banned."
msgstr ""
msgid "Ban selected users"
msgstr ""
msgid "Profile Photo"
msgstr "Profil Resmi"
msgid "Addons"
msgstr "Eklentiler"
# 100%
msgid "Ratings"
msgstr "Puanlama"
#, fuzzy
msgid "Activity Logs"
msgstr "Etkinlik"
msgid "Email must be {email}."
msgstr "E-posta {email} olmalı."
msgid "Display Name"
msgstr "Görünen isim"
msgid "Location"
msgstr "Konum"
msgid "Occupation"
msgstr "Meslek"
msgid "You can change your email address on Firefox Accounts."
msgstr ""
msgid "This URL has an invalid format. Valid URLs look like http://example.com/my_page."
msgstr "Bu URL geçersiz biçimde. Geçerli URL'ler http://example.com/my_page şeklinde görünür."
msgid "To anonymize, enter a reason for the change but do not change any other field."
msgstr ""
msgid "No user with that email."
msgstr "Bu e-posta ile kayıtlı kullanıcı yok."
#. L10n: {id} will be something like "13ad6a", just a random number
#. to differentiate this user from other anonymous users.
#, fuzzy
msgid "Firefox user {id}"
msgstr "Android İçin Firefox"
msgid "My Mobile Add-ons"
msgstr "Mobil eklentilerim"
#, fuzzy
msgid "an add-on developer replies to my review"
msgstr "Geliştiricinin bu incelemeye yanıtını göster"
msgid "new add-ons or Firefox features are available"
msgstr "yeni eklentiler veya Firefox özellikleri mevcut"
msgid "my add-on's compatibility is upgraded successfully"
msgstr ""
msgid "my sdk-based add-on is upgraded successfully"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "someone writes a review of my add-on"
msgstr "Bu eklentinin %(cnt)s incelemesinin tümünü göster"
msgid "stay up-to-date with news and events relevant to add-on developers (including the about:addons newsletter)"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "my add-on's compatibility cannot be upgraded"
msgstr "Eklenti Uyumluluk Merkezi"
msgid "my sdk-based add-on cannot be upgraded"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "my add-on is reviewed by a reviewer"
msgstr "Bu eklenti, bir yönetici tarafından devre dışı bırakılmıştır."
msgid "Mozilla needs to contact me about my individual add-on"
msgstr "Mozilla'nın eklentim hakkında benle iletişim kurması gerekiyor"
msgid "User Notifications"
msgstr "Kullanıcı Bildirimleri"
msgid "An email address is required."
msgstr "Bir e-posta adresi gerekli."
msgid "A user with that email address does not exist."
msgstr "Bu e-posta adresi ile kayıtlı bir kullanıcı mevcut değil."
msgid "Profile Deleted"
msgstr "Profil silindi"
msgid "Photo Deleted"
msgstr "Fotoğraf silindi"
msgid "Profile Updated"
msgstr "Profil güncellendi"
msgid "Errors Found"
msgstr "Hatalar bulundu"
msgid "There were errors in the changes you made. Please correct them and resubmit."
msgstr "Yaptığınız değişikliklerde hatalar bulunmaktadır. Lütfen düzeltip yeniden gönderin."
msgid "User reported."
msgstr "Kullanıcı rapor edildi."
msgid "new"
msgstr "yeni"
#, fuzzy
msgid "Ban"
msgstr "ve"
#, fuzzy
msgid "Delete picture"
msgstr "Kullanıcı resmimi sil"
# 78%
# 100%
msgid "Delete User Account"
msgstr "Kullanıcı Hesabını Sil"
#, python-format
msgid ""
"You cannot delete your account if you are listed as an <a href=\"%(link)s\"> author of any add-ons</a>. To delete your account, please have another person in your development group delete you from "
"the list of authors for your add-ons. Afterwards you will be able to delete your account here."
msgstr ""
msgid "By clicking \"delete\" your account is going to be <strong>permanently removed</strong>. That means:"
msgstr ""
#, python-format
msgid "Logging in with this email address into %(site)s again will create a new account that is in no way associated with this account."
msgstr ""
msgid "Your reviews and ratings will not be deleted, but they will no longer be associated with you."
msgstr ""
msgid "Confirm account deletion"
msgstr "Hesabı silmeyi onaylayın"
msgid "I understand this step cannot be undone."
msgstr "Bu adımın geri alınamayacağını anladım."
msgid "Delete my user account now"
msgstr "Kullanıcı hesabımı sil"
msgid "Delete User Photo"
msgstr "Kullanıcı fotoğrafını sil"
msgid "Delete my user picture now"
msgstr "Kullanıcı resmimi sil"
msgid "Please set your display name"
msgstr "Lütfen görünen adınızı ayarlayın"
msgid "Please set your display name or username to complete the registration process."
msgstr "Kayıt işlemini tamamlamak için lütfen görünen adınızı veya kullanıcı adınızı ayarlayın."
msgid "Manage basic account information, such as your username and Firefox Accounts settings."
msgstr "Kullanıcı adı ve Firefox Hesabı ayarları gibi temel hesap bilgilerini yönet."
msgid "Username"
msgstr "Kullanıcı Adı"
msgid "Email Address"
msgstr "E-posta Adresi"
msgid "Manage Firefox Account..."
msgstr "Firefox Hesabını Yönet..."
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
msgid "Give us a bit more information about yourself. All these fields are optional, but they'll help other users get to know you better."
msgstr "Bize kendiniz hakkında biraz bilgi verin. Bu alanlar isteğe bağlıdır, fakat diğer kullanıcıların seni daha iyi tanımasına yardım edeceklerdir."
msgid "This URL will only be visible if you are a developer."
msgstr "Bu URL yalnızca bir geliştirici iseniz görünür."
msgid "Choose Photo&hellip;"
msgstr "Fotoğraf seç&hellip;"
msgid "Delete current photo"
msgstr "Mevcut fotoğrafı sil"
msgid "Introduce yourself to the community, if you like! This text will appear publicly on your user info page."
msgstr "İsterseniz kendinizi topluluğa tanıtın. Bu yazı kullanıcı bilgi sayfanızda herkese görünür olacaktır."
#, python-format
msgid "Allowed HTML: %(html)s. Links are forbidden."
msgstr ""
msgid "Decide what collections should be shown in your profile."
msgstr ""
msgid "Display the collections I have created"
msgstr "Oluşturduğum koleksiyonları göster"
msgid "Notifications"
msgstr "Bildirimler"
msgid "From time to time, Mozilla may send you email about upcoming releases and add-on events. Please select the topics you are interested in."
msgstr "Mozilla zaman zaman gelecek sürümler ve eklenti etkinlikleri hakkında size e-posta gönderebilir. Lütfen ilgilendiğiniz konuları seçin."
msgid "Mozilla reserves the right to contact you individually about specific concerns with your hosted add-ons."
msgstr ""
msgid "Admin"
msgstr "Yönetici"
# 78%
# 100%
msgid "Delete Account"
msgstr "Hesabı Sil"
msgid "Update Account"
msgstr "Hesabı güncelle"
msgid "none"
msgstr "hiçbiri"
msgid "all"
msgstr "tümü"
msgid "Mozilla Add-ons has transitioned to Firefox Accounts for login. Continue to complete the simple login process."
msgstr ""
msgid "User Login"
msgstr "Kullanıcı Girişi"
msgid "Log in with Firefox Accounts"
msgstr "Firefox Hesabı ile Giriş"
msgid "Password Reset"
msgstr "Parola Sıfırlama"
msgid "User Info for {0}"
msgstr "{0} Kullanıcı Bilgileri"
msgid "Edit profile"
msgstr "Profili düzenle"
msgid "Manage user"
msgstr "Kullanıcıyı yönet"
msgid "Report user"
msgstr "Kullanıcıyı şikâyet et"
msgid "Add-ons Developer"
msgstr "Eklenti Geliştiricisi"
msgid "Themes Artist"
msgstr "Tema Sanatçısı"
msgid "About me"
msgstr "Hakkımda"
msgid "In a little more detail..."
msgstr "Biraz daha ayrıntı..."
msgid "Add-ons I've created"
msgstr "Geliştirdiğim eklentiler"
msgid "My Most Popular Themes"
msgstr "En Popüler Temalarım"
msgid "Themes I've created"
msgstr "Oluşturduğum temalar"
#, fuzzy
msgid "Created by Me"
msgstr "Oluşturma"
msgid "My Reviews"
msgstr "İncelemelerim"
msgid "No add-on reviews yet."
msgstr "Henüz eklenti incelemesi yok."
msgid "Report User"
msgstr "Kullanıcıyı şikâyet et"
msgid "Please describe why you are reporting this user, such as for spam or an inappropriate picture."
msgstr "Bu kullanıcıyı niçin şikayet ettiğinizi açıklayın (örnek: spam veya uygunsuz bir resim)."
msgid "Report user {0}"
msgstr "{0} adlı kullanıcıyı şikâyet et"
# 100%
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Abonelikten Çık"
msgid "You are successfully unsubscribed!"
msgstr "Başarıyla abonelikten ayrıldınız!"
#, python-format
msgid "The email address <strong>%(email)s</strong> will no longer get messages when:"
msgstr ""
msgid "More Actions:"
msgstr "Diğer eylemler:"
msgid "edit your notification settings"
msgstr "bildirim ayarlarınızı düzenleyin"
msgid "edit your profile"
msgstr "profilinizi düzenleyin"
msgid "We could not unsubscribe you"
msgstr "Aboneliğinizi iptal edemedik"
#, python-format
msgid "Unfortunately, we weren't able to unsubscribe you. The link you clicked is invalid. However, you can still unsubscribe on your <a href=\"%(edit_url)s\">edit profile page</a>."
msgstr ""
msgid "Developer Information"
msgstr "Geliştirici Bilgileri"
msgid "User since"
msgstr "Üyelik başlangıcı"
msgid "Time of last login"
msgstr "Son giriş zamanı"
msgid "IP address of last login"
msgstr "Son girilen IP adresi"
msgid "Number of add-ons developed"
msgstr "Geliştirilen eklentilerin sayısı"
msgid "{0} add-ons"
msgstr "{0} eklenti"
#, python-format
msgid "%(num)s theme"
msgid_plural "%(num)s themes"
msgstr[0] "%(num)s tema"
msgstr[1] "%(num)s tema"
#, python-format
msgid "%(num)s add-on"
msgid_plural "%(num)s add-ons"
msgstr[0] "%(num)s eklenti"
msgstr[1] "%(num)s eklenti"
msgid "Average rating of developer's add-ons"
msgstr "Geliştiricinin eklentilerinin ortalama puanı"
msgctxt "user_list_others"
msgid "others"
msgstr "diğerleri"
#, python-format
msgid "%s Version History"
msgstr "%s Sürüm Geçmişi"
msgid "Version History with Changelogs"
msgstr ""
msgid "{app} {min} and later"
msgstr "{app} {min} ve sonrası"
msgid "Permanent link to this version"
msgstr "Bu sürümün kalıcı bağlantısı"
#. {0} is a timestamp, such as September 28, 2011.
msgid "Released {0}"
msgstr "{0} tarihinde yayımlandı"
#, python-format
msgid "Source code released under <a href=\"%(url)s\">%(name)s</a>"
msgstr "Kaynak kodu <a href=\"%(url)s\">%(name)s</a> altında yayımlanmış"
#. {0} is an add-on name.
msgid "{0} Version History"
msgstr "{0} Sürüm Geçmişi"
#. {0} is a number.
msgid "<b>{0}</b> version"
msgid_plural "<b>{0}</b> versions"
msgstr[0] "<b>{0}</b> sürüm"
msgstr[1] "<b>{0}</b> sürüm"
msgid "Be careful with old versions!"
msgstr "Eski sürümleri dikkatli kullanın!"
#, python-format
msgid "These versions are displayed for reference and testing purposes. You should always use the <a href=\"%(url)s\">latest version</a> of an add-on."
msgstr ""
msgid "Deleted versions can`t be changed."
msgstr "Silinmiş sürümler değiştirilemez."
# Plural in this context means many of the add-on type
# 75%
# 100%
msgid "Binary"
msgstr "İkili"
msgid "Non-binary"
msgstr "İkili olmayan"