6460 строки
252 KiB
Plaintext
6460 строки
252 KiB
Plaintext
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: AMO (olympia)\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: EMAIL@ADDRESS\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2019-06-04 11:47+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2019-06-09 01:15+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Cláudio Esperança <cesperanc@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: pt-PT <portuguese european>\n"
|
||
"Language: pt_PT\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"Generated-By: Babel 2.2.0\n"
|
||
"X-Generator: Pontoon\n"
|
||
|
||
msgid "type"
|
||
msgstr "tipo"
|
||
|
||
msgid "Users"
|
||
msgstr "Utilizadores"
|
||
|
||
msgid "Addons"
|
||
msgstr "Extras"
|
||
|
||
msgid "minimum reports count (grouped by guid)"
|
||
msgstr "contagem mínima de relatórios (agrupada por guid)"
|
||
|
||
msgid "creation date"
|
||
msgstr "data de criação"
|
||
|
||
msgid "User / Add-on"
|
||
msgstr "Utilizador / Extra"
|
||
|
||
msgid "Distribution"
|
||
msgstr "Distribuição"
|
||
|
||
msgid "Reporter's country"
|
||
msgstr "País de quem reportou"
|
||
|
||
msgid "Message excerpt"
|
||
msgstr "Excerto da mensagem"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The %d selected reports have been marked as valid."
|
||
msgstr "Os %d relatórios selecionados foram marcados como válidos."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The %d selected reports have been marked as suspicious."
|
||
msgstr "Os %d relatórios selecionados foram marcados como suspeitos."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Mark selected abuse reports as suspicious"
|
||
msgstr "Relatório de erro mal colocado ou pedido de apoio"
|
||
|
||
msgid "Modified on:"
|
||
msgstr "Modificado em:"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "By %(filter_title)s"
|
||
msgstr "Por %(filter_title)s"
|
||
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Tudo"
|
||
|
||
msgid "No links are allowed."
|
||
msgstr "Não são permitidas ligações."
|
||
|
||
msgid "This display name cannot be used."
|
||
msgstr "Este nome de apresentação não pode ser utilizado."
|
||
|
||
msgid "This reviewer name cannot be used."
|
||
msgstr "Este nome de revisor não pode ser utilizado."
|
||
|
||
msgid "The homepage field can only be used to link to external websites."
|
||
msgstr "O campo da página inicial só pode ser utilizado para ligações a websites externos."
|
||
|
||
msgid "Images must be either PNG or JPG."
|
||
msgstr "As imagens devem ser PNG ou JPG."
|
||
|
||
msgid "Images cannot be animated."
|
||
msgstr "As imagens não podem ser animadas."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Please use images smaller than %dMB."
|
||
msgstr "Por favor, utilize imagens menores que %dMB."
|
||
|
||
msgid "You are already logged in."
|
||
msgstr "Já iniciou a sessão."
|
||
|
||
msgid "Your login attempt could not be parsed. Please try again."
|
||
msgstr "Não foi possível analisar a sua tentativa de início de sessão. Por favor, tente novamente."
|
||
|
||
msgid "Your Firefox Account could not be found. Please try again."
|
||
msgstr "Não foi possível encontrar a sua Conta Firefox. Por favor, tente novamente."
|
||
|
||
msgid "You could not be logged in. Please try again."
|
||
msgstr "Não foi possível iniciar a sua sessão. Por favor, tente novamente."
|
||
|
||
msgid "Need help?"
|
||
msgstr "Precisa de ajuda?"
|
||
|
||
msgid "Developers of add-ons or themes cannot delete their account. You must delete all add-ons and themes linked to this account, or transfer them to other users."
|
||
msgstr "Os programadores de extras ou temas não podem eliminar as suas contas. Deve eliminar todos os extras e temas associados com esta conta, ou transferi-los para outros utilizadores."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Notification [%s] does not exist"
|
||
msgstr "A notificação [%s] não existe"
|
||
|
||
msgid "Review"
|
||
msgstr "Revisão"
|
||
|
||
msgid "Version {0}"
|
||
msgstr "Versão {0}"
|
||
|
||
msgid "Review note"
|
||
msgstr "Nota da revisão"
|
||
|
||
msgid "Only latest versions of addons can have notes added."
|
||
msgstr "Apenas as versões mais recentes de extras podem ter notas adicionadas."
|
||
|
||
# 85%
|
||
msgid "Ratings"
|
||
msgstr "Classificações"
|
||
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Estado"
|
||
|
||
msgid "- Add-on not on AMO -"
|
||
msgstr "- Extra não no AMO -"
|
||
|
||
# Column name in a table.
|
||
msgid "Listed"
|
||
msgstr "Listado"
|
||
|
||
msgid "Addon and collection paths need to end with \"/\""
|
||
msgstr "Caminhos de extras e coleções têm de acabar com \"/\""
|
||
|
||
msgid "Add-on names cannot contain the Mozilla or Firefox trademarks."
|
||
msgstr "Nomes de extras não podem conter as marcas registadas Mozilla ou Firefox."
|
||
|
||
msgid "Awaiting Review"
|
||
msgstr "A aguardar revisão"
|
||
|
||
msgid "Rejected"
|
||
msgstr "Rejeitado"
|
||
|
||
msgid "Approved"
|
||
msgstr "Aprovado"
|
||
|
||
msgid "Added {0}"
|
||
msgstr "Adicionado {0}"
|
||
|
||
#. {0} is the number of users.
|
||
msgid "<strong>{0}</strong> user"
|
||
msgid_plural "<strong>{0}</strong> users"
|
||
msgstr[0] "<strong>{0}</strong> utilizador"
|
||
msgstr[1] "<strong>{0}</strong> utilizadores"
|
||
|
||
msgid "Hover to Preview"
|
||
msgstr "Passe para pré-visualizar"
|
||
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Adicionar"
|
||
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Editar"
|
||
|
||
#. For datetime formatting, see the table on
|
||
#. http://docs.python.org/library/datetime.html#strftime-and-strptime-behavior
|
||
msgid "by {0} on {1}"
|
||
msgstr "por {0} em {1}"
|
||
|
||
msgid "Not yet rated"
|
||
msgstr "Ainda sem avaliação"
|
||
|
||
msgid "<b>{0}</b> users"
|
||
msgstr "<b>{0}</b> utilizadores"
|
||
|
||
msgid "by"
|
||
msgstr "por"
|
||
|
||
#. {0} is the number of users.
|
||
msgid "{0} Daily User"
|
||
msgid_plural "{0} Daily Users"
|
||
msgstr[0] "{0} utilizador diário"
|
||
msgstr[1] "{0} utilizadores diários"
|
||
|
||
msgid "Sort by:"
|
||
msgstr "Ordenar por:"
|
||
|
||
msgid "More"
|
||
msgstr "Mais"
|
||
|
||
msgid "My Add-ons"
|
||
msgstr "Os meus Extras"
|
||
|
||
msgid "My Themes"
|
||
msgstr "Os meus temas"
|
||
|
||
msgid "Tools"
|
||
msgstr "Ferramentas"
|
||
|
||
msgid "My Profile"
|
||
msgstr "O meu perfil"
|
||
|
||
msgid "Account Settings"
|
||
msgstr "Definições da conta"
|
||
|
||
msgid "My Collections"
|
||
msgstr "As minhas coleções"
|
||
|
||
msgid "My Favorites"
|
||
msgstr "Os meus favoritos"
|
||
|
||
msgid "Log out"
|
||
msgstr "Sair"
|
||
|
||
msgid "Manage My Submissions"
|
||
msgstr "Gerir as minhas submissões"
|
||
|
||
msgid "Submit a New Add-on"
|
||
msgstr "Submeter um novo extra"
|
||
|
||
msgid "Submit a New Theme"
|
||
msgstr "Submeter um novo tema"
|
||
|
||
msgid "Developer Hub"
|
||
msgstr "Programadores"
|
||
|
||
msgid "Manage API Keys"
|
||
msgstr "Gerir chaves da API"
|
||
|
||
# 77%
|
||
msgid "Reviewer Tools"
|
||
msgstr "Ferramentas de revisão"
|
||
|
||
msgid "Admin Tools"
|
||
msgstr "Ferramentas de administrador"
|
||
|
||
msgid "Positive integer"
|
||
msgstr "Inteiro positivo"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This field can only be used to link to external websites. URLs on %(domain)s are not allowed."
|
||
msgstr "Este campo apenas pode ser utilizado para ligações para sites externos. URLs em %(domain)s não são permitidos."
|
||
|
||
msgid "Incorrect, please try again."
|
||
msgstr "Incorreto, por favor, tente novamente."
|
||
|
||
msgid "Error verifying input, please try again."
|
||
msgstr "Erro ao verificar a entrada, por favor, tente novamente."
|
||
|
||
msgid "Enter a valid IP4 or IP6 network."
|
||
msgstr "Insira uma rede IP4 ou IP6 válida."
|
||
|
||
msgid "CIDR"
|
||
msgstr "CIDR"
|
||
|
||
msgid "Some features are temporarily disabled while we perform website maintenance. We'll be back to full capacity shortly."
|
||
msgstr "Algumas funcionalidades estão temporariamente desativadas enquanto efetuamos uma manutenção ao website. Voltamos dentro de alguns momentos com todas as funcionalidades."
|
||
|
||
msgid "Must contain at least one printable character."
|
||
msgstr "Tem de conter pelo menos um caractere imprimível."
|
||
|
||
msgid "Ensure this field contains at least one letter or number character."
|
||
msgstr "Assegure-se de que este campo tem pelo menos uma letra ou caractere de número."
|
||
|
||
msgid "Not allowed"
|
||
msgstr "Não permitido"
|
||
|
||
msgid "Oops! Not allowed."
|
||
msgstr "Não permitido."
|
||
|
||
msgid "You tried to do something that you weren't allowed to."
|
||
msgstr "Tentou fazer algo que não está autorizado a fazer."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You are seeing this message because this HTTPS site requires a 'Referer header' to be sent by your Web browser, but none was sent. This header is required for security reasons, to ensure that your "
|
||
"browser is not being hijacked by third parties."
|
||
msgstr ""
|
||
"Está a ver esta mensagem porque este site HTTPS necessita que um 'Referer header' seja enviado pelo seu navegador Web, mas nenhum foi enviado. Este cabeçalho é necessário por questões de segurança, "
|
||
"para garantir que o seu navegador não está a ser raptado por terceiros."
|
||
|
||
msgid "If you have configured your browser to disable 'Referer' headers, please re-enable them, at least for this site, or for HTTPS connections, or for 'same-origin' requests."
|
||
msgstr "Se configurou o seu navegador para desativar os cabeçalhos 'Referer', por favor, reative os mesmo, pelo menos para este site, para ligações HTTPS ou para pedidos 'same-origin'."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You are seeing this message because this site requires a CSRF cookie when submitting forms. This cookie is required for security reasons, to ensure that your browser is not being hijacked by third "
|
||
"parties."
|
||
msgstr ""
|
||
"Está a ver esta mensagem porque este site requer uma cookie CSRF ao submeter formulários. Esta cookie é necessária por questões segurança, para garantir que o seu navegador não está a ser raptado "
|
||
"por terceiros."
|
||
|
||
msgid "Page Not Found"
|
||
msgstr "Página não encontrada"
|
||
|
||
msgid "Firefox Add-ons"
|
||
msgstr "Extras do Firefox"
|
||
|
||
msgid "Sorry, but we can't find anything at the address you entered. If you followed a link to an add-on, it's possible that add-on has been removed by its author."
|
||
msgstr "Desculpe, mas não conseguimos encontrar nada no endereço que introduziu. Se seguiu uma ligação para um extra, é possível que esse extra tenha sido removido pelo seu autor."
|
||
|
||
msgid "Suggested Pages"
|
||
msgstr "Páginas sugeridas"
|
||
|
||
msgid "Browse all extensions"
|
||
msgstr "Navegar em todas as extensões"
|
||
|
||
msgid "Browse all themes"
|
||
msgstr "Navegar em todos os temas"
|
||
|
||
msgid "Add-ons Home Page"
|
||
msgstr "Página inicial dos Extras"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "If you followed a link from somewhere, please %(open_bug_link)sfile an issue %(close_bug_link)s. Tell us where you came from and what you were looking for, and we'll do our best to fix it."
|
||
msgstr "Se seguiu uma ligação de algum lado, por favor %(open_bug_link)ssubmeta um problema%(close_bug_link)s. Diga-nos de onde veio e o que estava à procura, e faremos o nosso melhor para corrigir."
|
||
|
||
msgid "Not Found"
|
||
msgstr "Não encontrado"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"<h1>We're sorry, but we can't find what you're looking for.</h1> <p> The page or file you requested wasn't found on our site. It's possible that you clicked a link that's out of date, or typed in "
|
||
"the address incorrectly. </p> <ul> <li>If you typed in the address, please double check the spelling.</li> <li> If you followed a link from somewhere, please %(open_bug_link)sfile an "
|
||
"issue%(close_bug_link)s. Tell us where you came from and what you were looking for, and we'll do our best to fix it. </li> </ul> <p>Or you can just jump over to some of the popular pages on our "
|
||
"website.</p> <ul> <li>Are you interested in a <a href=\"%(rec)s\">list of featured add-ons</a>?</li> <li> Do you want to <a href=\"%(search)s\">search for add-ons</a>? You may go to the <a "
|
||
"href=\"%(search)s\">search page</a> or just use the search field above. </li> <li> If you prefer to start over, just go to the <a href=\"%(home)s\">add-ons front page</a>. </li> </ul>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<h1>Lamentamos, mas não encontrámos o que procura.</h1> <p> A página ou ficheiro que solicitou não foi encontrado no nosso site. É possível que tenha clicado numa ligação desatualizada ou tenha "
|
||
"digitado o endereço incorretamente. </p> <ul> <li>Se digitou o endereço, por favor verifique a ortografia.</li> <li> Se seguiu uma ligação de um outro local, por favor %(open_bug_link)ssubmeta um "
|
||
"problema%(close_bug_link)s. Diga-nos de onde veio e o que estava à procura, e nós faremos os possíveis para o corrigir. </li> </ul> <p>Ou pode simplesmente saltar para algumas das páginas populares "
|
||
"do nosso website.</p> <ul> <li>Está interessado(a) numa <a href=\"%(rec)s\">lista de extras em destaque</a>?</li> <li>Pretende <a href=\"%(search)s\">pesquisar por extras</a>? Pode ir para a <a "
|
||
"href=\"%(search)s\">página de pesquisa</a> ou para o campo de pesquisa acima. </li> <li> Se preferir recomeçar, simplesmente vá para a <a href=\"%(home)s\">página inicial dos extras</a>. </li> </ul>"
|
||
|
||
msgid "Oops"
|
||
msgstr "Oops"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "<h1>Oops! We had an error.</h1> <p>We'll get to fixing that soon.</p> <p> You can try refreshing the page, or head back to the <a href=\"%(home)s\">Add-ons homepage</a>. </p>"
|
||
msgstr "<h1>Ups! Tivemos um erro.</h1> <p>Iremos começar a resolver isto brevemente.</p> <p> Pode tentar atualizar a página ou voltar para a <a href=\"%(home)s\">página inicial dos Extras</a>. </p>"
|
||
|
||
msgid "Some rights reserved"
|
||
msgstr "Alguns direitos reservados"
|
||
|
||
msgid "No results found"
|
||
msgstr "Não foram encontrados resultados"
|
||
|
||
#. abbreviation of 'previous'
|
||
msgid "Prev"
|
||
msgstr "Anterior"
|
||
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Seguinte"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Results <strong>%(begin)s</strong>–<strong>%(end)s</strong> of <strong>%(count)s</strong>"
|
||
msgstr "Resultados <strong>%(begin)s</strong>–<strong>%(end)s</strong> de <strong>%(count)s</strong>"
|
||
|
||
msgid "Maintenance in progress"
|
||
msgstr "Manutenção em curso"
|
||
|
||
msgid "This feature is temporarily disabled while we perform website maintenance. Please use your browser's Back button and try again a little later."
|
||
msgstr "Esta funcionalidade está temporariamente desativada enquanto efetuamos uma manutenção ao website. Use o botão retroceder do seu navegador e tente de novo mais tarde."
|
||
|
||
msgid "Some features on this page are temporarily disabled while we perform website maintenance. Please try again a little later."
|
||
msgstr "Algumas funcionalidades estão temporariamente desativadas enquanto efetuamos uma manutenção ao website. Por favor, tente novamente dentro de alguns minutos."
|
||
|
||
msgid "Are you human?"
|
||
msgstr "Você é humano?"
|
||
|
||
msgid "What's this?"
|
||
msgstr "O que é isto?"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"<p> Please enter <strong>all the words</strong> below, <strong>separated by a space if necessary</strong>. </p> <p> If this is hard to read, you can <a href=\"#\" id=\"recaptcha_different\">try "
|
||
"different words</a> or <a href=\"#\" id=\"recaptcha_audio\">try a different type of challenge</a> instead. </p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p> Por favor introduza <strong>todas as palavras</strong> abaixo, <strong>separadas por um espaço se necessário</strong>. </p> <p> Se isto for difícil de ler, pode <a href=\"#\" "
|
||
"id=\"recaptcha_different\">tentar com palavras diferentes</a> ou <a href=\"#\" id=\"recaptcha_audio\">experimentar um tipo de desafio diferente</a>. </p>"
|
||
|
||
msgid "Most Popular"
|
||
msgstr "Mais populares"
|
||
|
||
msgid "Top Rated"
|
||
msgstr "Top de avaliações"
|
||
|
||
msgid "Newest"
|
||
msgstr "Mais recentes"
|
||
|
||
msgid "Featured"
|
||
msgstr "Em destaque"
|
||
|
||
msgid "Explore"
|
||
msgstr "Explorar"
|
||
|
||
msgid "Categories"
|
||
msgstr "Categorias"
|
||
|
||
#. This is a page range (e.g., Page 1 of 50).
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Page <a href=\"%(current_pg_url)s\">%(current_pg)s</a> of <a href=\"%(last_pg_url)s\">%(last_pg)s</a>"
|
||
msgstr "Página <a href=\"%(current_pg_url)s\">%(current_pg)s</a> de <a href=\"%(last_pg_url)s\">%(last_pg)s</a>"
|
||
|
||
msgid "Jump to first page"
|
||
msgstr "Saltar para a primeira página"
|
||
|
||
msgid "Previous"
|
||
msgstr "Anterior"
|
||
|
||
msgid "Jump to last page"
|
||
msgstr "Ir para a última página"
|
||
|
||
#. First and second arguments are the result range (e.g., 1-20);
|
||
#. third argument is the number of total results (e.g., 1,000).
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Showing <b>%(begin)s</b>–<b>%(end)s</b> of <b>%(count)s</b>"
|
||
msgstr "A mostrar <b>%(begin)s</b>–<b>%(end)s</b> de <b>%(count)s</b>"
|
||
|
||
# {0} is the application the user is browsing. Examples: Thunderbird,
|
||
# Firefox,
|
||
# Sunbird
|
||
msgid "Add-ons for {0}"
|
||
msgstr "Extras para o {0}"
|
||
|
||
msgid "Add-ons"
|
||
msgstr "Extras"
|
||
|
||
msgid "Custom License"
|
||
msgstr "Licença personalizada"
|
||
|
||
#. L10n: relative time in the past, like '4 days ago'
|
||
msgid "{0} ago"
|
||
msgstr "{0} atrás"
|
||
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Título"
|
||
|
||
msgid "Body"
|
||
msgstr "Corpo"
|
||
|
||
msgid "Another Title"
|
||
msgstr "Outro título"
|
||
|
||
msgid "Another Body"
|
||
msgstr "Outro corpo"
|
||
|
||
msgid "Invalid Authorization header. No credentials provided."
|
||
msgstr "Cabeçalho de autenticação inválido. Não foram fornecidas credenciais."
|
||
|
||
msgid "Invalid Authorization header. Credentials string should not contain spaces."
|
||
msgstr "Cabeçalho de autenticação inválido. A string com as credenciais não deve conter espaços."
|
||
|
||
msgid "Signature has expired."
|
||
msgstr "A assinatura expirou."
|
||
|
||
msgid "Error decoding signature."
|
||
msgstr "Erro ao descodificar a assinatura."
|
||
|
||
msgid "Wrong type for one or more keys in payload"
|
||
msgstr "Tipo errado para uma ou mais chaves na payload"
|
||
|
||
msgid "Invalid JWT Token."
|
||
msgstr "Token JWT inválido."
|
||
|
||
msgid "Invalid token or hash."
|
||
msgstr "Token ou hash inválida."
|
||
|
||
msgid "Email address not found."
|
||
msgstr "Endereço de email não encontrado."
|
||
|
||
msgid "The field must have a length of at least {num} characters."
|
||
msgstr "O campo necessita de um tamanho de pelo menos {num} carateres."
|
||
|
||
msgid "The language code {lang_code} is invalid."
|
||
msgstr "O código do idioma {lang_code} é inválido."
|
||
|
||
msgid "You must provide an object of {lang-code:value}."
|
||
msgstr "Deve providenciar um objeto de {lang-code:value}."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid pk or slug \"%s\" - object does not exist."
|
||
msgstr "Pk ou identificador inválidos \"%s\" - o objeto não existe."
|
||
|
||
msgid "Application Versions"
|
||
msgstr "Versões da aplicação"
|
||
|
||
msgid "Acceptable versions for all applications on AMO."
|
||
msgstr "Versões aceitáveis para todas as aplicações no AMO."
|
||
|
||
msgid "Valid Application Versions"
|
||
msgstr "Versões Válidas da Aplicação"
|
||
|
||
msgid "Add-ons submitted to Mozilla Add-ons must have a manifest file with at least one of the below applications supported. Only the versions listed below are allowed for these applications."
|
||
msgstr ""
|
||
"Extras submetidos no Extras da Mozilla necessitam de ter um ficheiro manifest com pelo menos uma das aplicações suportadas abaixo. Apenas as versões listadas abaixo são permitidas para estas "
|
||
"aplicações."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Please be aware that WebExtensions will not accept a \"*\" in %(amo_version_link_open)sstrict_min_version%(amo_version_link_close)s."
|
||
msgstr "Por favor, esteja ciente que a WebExtensions não aceita um \"*\" em %(amo_version_link_open)sstrict_min_version%(amo_version_link_close)s."
|
||
|
||
msgid "GUID"
|
||
msgstr "GUID"
|
||
|
||
msgid "Versions"
|
||
msgstr "Versões"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"If your supported application does not require a manifest file, you still must include one with the required properties as specified "
|
||
"%(amo_manifests_mdn_link_open)shere%(amo_manifests_mdn_link_close)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se a sua aplicação suportada não requer um ficheiro de manifesto, deve ainda incluir um com as propriedades requeridas como especificado "
|
||
"%(amo_manifests_mdn_link_open)saqui%(amo_manifests_mdn_link_close)s."
|
||
|
||
msgid "The text entered has been flagged as spam."
|
||
msgstr "O texto introduzido foi marcado como spam."
|
||
|
||
msgid "This custom URL is already in use by another one of your collections."
|
||
msgstr "Este URL personalizado já está a ser utilizado por uma outra coleção sua."
|
||
|
||
msgid "Name cannot be empty."
|
||
msgstr "O nome não pode estar vazio."
|
||
|
||
msgid "This name cannot be used."
|
||
msgstr "Este nome não pode ser utilizado."
|
||
|
||
msgid "The custom URL must consist of letters, numbers, underscores or hyphens."
|
||
msgstr "O URL personalizado deve ser constituído por letras, números, traços inferiores ou hífenes."
|
||
|
||
msgid "This custom URL cannot be used."
|
||
msgstr "Este URL personalizado não pode ser utilizado."
|
||
|
||
msgid "This add-on already belongs to the collection"
|
||
msgstr "Este extra já pertence à coleção"
|
||
|
||
msgid "{addon} was created."
|
||
msgstr "{addon} foi criado."
|
||
|
||
msgid "{addon} properties edited."
|
||
msgstr "{addon} propriedades editadas."
|
||
|
||
msgid "{addon} description edited."
|
||
msgstr "{addon} descrição editada."
|
||
|
||
msgid "Categories edited for {addon}."
|
||
msgstr "Categorias editadas para {addon}."
|
||
|
||
msgid "{0.name} ({1}) added to {addon}."
|
||
msgstr "{0.name} ({1}) adicionado a {addon}."
|
||
|
||
#. L10n: {0} is the user being removed, {1} is their role.
|
||
msgid "{0.name} ({1}) removed from {addon}."
|
||
msgstr "{0.name} ({1}) removido de {addon}."
|
||
|
||
msgid "Contributions for {addon}."
|
||
msgstr "Contribuições para {addon}."
|
||
|
||
msgid "{addon} disabled."
|
||
msgstr "{addon} desativado."
|
||
|
||
msgid "{addon} enabled."
|
||
msgstr "{addon} ativado."
|
||
|
||
#. L10n: {status} is the status
|
||
msgid "{addon} status changed to {status}."
|
||
msgstr "Estado de {addon} alterou para {status}."
|
||
|
||
msgid "{version} added to {addon}."
|
||
msgstr "{version} adicionada a {addon}."
|
||
|
||
msgid "{version} edited for {addon}."
|
||
msgstr "{version} editada para {addon}."
|
||
|
||
#. L10n: {0} is the version number
|
||
msgid "Version {0} deleted from {addon}."
|
||
msgstr "Versão {0} eliminada de {addon}."
|
||
|
||
msgid "File {0.name} added to {version} of {addon}."
|
||
msgstr "O ficheiro {0.name} foi adicionado à {version} do {addon}."
|
||
|
||
msgid "File {0} deleted from {version} of {addon}."
|
||
msgstr "O ficheiro {0} foi eliminado da {version} do {addon}."
|
||
|
||
msgid "{addon} {version} approved."
|
||
msgstr "{addon} {version} aprovado."
|
||
|
||
msgid "{addon} {version} given preliminary review."
|
||
msgstr "Efetuada revisão preliminar de {addon} {version}."
|
||
|
||
msgid "Preliminarily approved"
|
||
msgstr "Aprovado preliminarmente"
|
||
|
||
msgid "{addon} {version} rejected."
|
||
msgstr "{addon} {version} rejeitado."
|
||
|
||
msgid "{addon} {version} retained."
|
||
msgstr "{addon} {version} mantido."
|
||
|
||
msgid "Retained"
|
||
msgstr "Retido"
|
||
|
||
msgid "{addon} {version} escalated."
|
||
msgstr "{addon} {version} escalado."
|
||
|
||
msgid "Super review requested"
|
||
msgstr "Super revisão solicitada"
|
||
|
||
msgid "{addon} {version} review requested."
|
||
msgstr "Solicitada uma revisão para {addon} {version}."
|
||
|
||
msgid "Review requested"
|
||
msgstr "Revisão solicitada"
|
||
|
||
msgid "{addon} {version} more information requested."
|
||
msgstr "Solicitada mais informação para {addon} {version}."
|
||
|
||
msgid "More information requested"
|
||
msgstr "Mais informação solicitada"
|
||
|
||
msgid "{addon} {version} super review requested."
|
||
msgstr "Super revisão para {addon} {version} solicitada."
|
||
|
||
msgid "The addon has been flagged for Admin Review. It's still in our review queue, but it will need to be checked by one of our admin reviewers. The review might take longer than usual."
|
||
msgstr ""
|
||
"O extra foi marcado para revisão de administrador. Encontra-se ainda na nossa fila de revisões, mas terá que ser verificado por um dos nossos revisores administradores. A revisão pode demorar mais "
|
||
"do que o habitual."
|
||
|
||
msgid "Comment on {addon} {version}."
|
||
msgstr "Comentário em {addon} {version}."
|
||
|
||
msgid "Commented"
|
||
msgstr "Comentado"
|
||
|
||
msgid "{tag} added to {addon}."
|
||
msgstr "{tag} adicionada a {addon}."
|
||
|
||
msgid "{tag} removed from {addon}."
|
||
msgstr "{tag} removida de {addon}."
|
||
|
||
msgid "{addon} added to {collection}."
|
||
msgstr "{addon} adicionado a {collection}."
|
||
|
||
msgid "{addon} removed from {collection}."
|
||
msgstr "{addon} removido de {collection}."
|
||
|
||
msgid "{rating} for {addon} written."
|
||
msgstr "{rating} para {addon} escrita."
|
||
|
||
#. L10n: {0} is a category name.
|
||
msgid "{addon} featured in {0}."
|
||
msgstr "{addon} em destaque em {0}."
|
||
|
||
#. L10n: {0} is a category name.
|
||
msgid "{addon} no longer featured in {0}."
|
||
msgstr "{addon} já não está em destaque em {0}."
|
||
|
||
msgid "{addon} is now featured."
|
||
msgstr "{addon} está agora em destaque."
|
||
|
||
msgid "{addon} is no longer featured."
|
||
msgstr "{addon} já não está em destaque."
|
||
|
||
#. L10n: {0} is the application, {1} is the version of the app
|
||
msgid "{0} {1} added."
|
||
msgstr "{0} {1} adicionado."
|
||
|
||
#. L10n: {0} is a user, {1} is their role
|
||
msgid "{0.name} role changed to {1} for {addon}."
|
||
msgstr "{0.name} cargo alterado para {1} para {addon}."
|
||
|
||
msgid "{addon} is now licensed under {0}."
|
||
msgstr "{addon} está agora licenciado sob {0}."
|
||
|
||
msgid "{addon} policy changed."
|
||
msgstr "{addon} política alterada."
|
||
|
||
msgid "{addon} icon changed."
|
||
msgstr "{addon} ícone alterado."
|
||
|
||
msgid "{rating} for {addon} approved."
|
||
msgstr "{rating} para {addon} aprovada."
|
||
|
||
msgid "{user} approved {rating} for {addon}."
|
||
msgstr "{user} aprovou {rating} para {addon}."
|
||
|
||
msgid "Review {rating} for {addon} deleted."
|
||
msgstr "Análise {rating} para {addon} eliminada."
|
||
|
||
msgid "{user} deleted {rating} for {addon}."
|
||
msgstr "{user} eliminou {rating} para {addon}."
|
||
|
||
msgid "Application max version for {version} updated."
|
||
msgstr "Versão máx. da aplicação atualizada para {version}."
|
||
|
||
msgid "Authors emailed about compatibility of {version}."
|
||
msgstr "Email enviado aos autores acerca da compatibilidade de {version}."
|
||
|
||
msgid "Email sent to Author about add-on compatibility."
|
||
msgstr "Email enviado ao autor acerca da compatibilidade do extra."
|
||
|
||
msgid "Password changed."
|
||
msgstr "Palavra-passe alterada."
|
||
|
||
msgid "{addon} {version} approved but waiting to be made public."
|
||
msgstr "{addon} {version} aprovado mas a aguardar para ser feito público."
|
||
|
||
msgid "Approved but waiting"
|
||
msgstr "Aprovado mas em espera"
|
||
|
||
msgid "Account updated."
|
||
msgstr "Conta atualizada."
|
||
|
||
msgid "Created: {0}."
|
||
msgstr "Criado: {0}."
|
||
|
||
msgid "Edited field: {2} set to: {0}."
|
||
msgstr "Campo editado: {2} definido para: {0}."
|
||
|
||
msgid "Deleted: {1}."
|
||
msgstr "Eliminado: {1}."
|
||
|
||
msgid "User {user} edited, reason: {1}"
|
||
msgstr "Utilizador {user} editado, razão: {1}"
|
||
|
||
msgid "User {user} anonymized."
|
||
msgstr "Utilizador {user} tornado anónimo."
|
||
|
||
msgid "User {user} restricted."
|
||
msgstr "Utilizador {user} restringido."
|
||
|
||
msgid "Admin {0} viewed activity log for {user}."
|
||
msgstr "O administrador {0} viu o registo de atividade para {user}."
|
||
|
||
# 83%
|
||
msgid "{rating} for {addon} updated."
|
||
msgstr "{rating} do {addon} atualizada."
|
||
|
||
msgid "{addon} reviewed."
|
||
msgstr "{addon} revisto."
|
||
|
||
msgid "User {user} banned."
|
||
msgstr "Utilizador {user} banido."
|
||
|
||
msgid "User {user} picture deleted."
|
||
msgstr "Imagem do utilizador {user} eliminada."
|
||
|
||
msgid "User {0.name} added to {group}."
|
||
msgstr "Utilizador {0.name} adicionado ao {group}."
|
||
|
||
msgid "User {0.name} removed from {group}."
|
||
msgstr "Utilizador {0.name} removido de {group}."
|
||
|
||
msgid "{addon} unlisted."
|
||
msgstr "{addon} não listado."
|
||
|
||
msgid "{file} was signed."
|
||
msgstr "{file} assinado."
|
||
|
||
#. L10n: {0} is the add-on GUID.
|
||
msgid "Addon id {0} with GUID {1} has been deleted"
|
||
msgstr "Extra com o ID {0} com o GUID {1} foi eliminado"
|
||
|
||
msgid "{addon} migrated from preliminary."
|
||
msgstr "{addon} migrado de preliminar."
|
||
|
||
msgid "Reply by developer on {addon} {version}."
|
||
msgstr "Resposta pelo programador em {addon} {version}."
|
||
|
||
msgid "Developer Reply"
|
||
msgstr "Resposta do programador"
|
||
|
||
msgid "Reply by reviewer on {addon} {version}."
|
||
msgstr "Resposta pelo revisor em {addon} {version}."
|
||
|
||
msgid "Reviewer Reply"
|
||
msgstr "Resposta do revisor"
|
||
|
||
msgid "Approval notes changed for {addon} {version}."
|
||
msgstr "Notas de aprovação alteradas para {addon} {version}."
|
||
|
||
msgid "Approval notes changed"
|
||
msgstr "Notas de aprovação alteradas"
|
||
|
||
msgid "Source code uploaded for {addon} {version}."
|
||
msgstr "Código fonte enviado para {addon} {version}."
|
||
|
||
msgid "Source code uploaded"
|
||
msgstr "Código fonte enviado"
|
||
|
||
msgid "Auto-Approval confirmed for {addon} {version}."
|
||
msgstr "Auto-aprovação confirmada para {addon} {version}."
|
||
|
||
msgid "Auto-Approval confirmed"
|
||
msgstr "Auto-aprovação confirmada"
|
||
|
||
msgid "{addon} {version} re-enabled."
|
||
msgstr "{addon} {version} reativado."
|
||
|
||
msgid "{addon} {version} disabled."
|
||
msgstr "{addon} {version} desativado."
|
||
|
||
msgid "{addon} {version} content approved."
|
||
msgstr "{addon} {version} conteúdo aprovado."
|
||
|
||
msgid "Content approved"
|
||
msgstr "Conteúdo aprovado"
|
||
|
||
msgid "{addon} {version} content rejected."
|
||
msgstr "{addon} {version} conteúdo rejeitado."
|
||
|
||
msgid "Content rejected"
|
||
msgstr "Conteúdo rejeitado"
|
||
|
||
msgid "{addon} information request altered or removed by admin."
|
||
msgstr "Solicitação de informação alterada ou removida para {addon} pelo admin."
|
||
|
||
msgid "Information request altered"
|
||
msgstr "Solicitação de informação alterada"
|
||
|
||
msgid "Information request cleared by developer on {addon} {version}."
|
||
msgstr "Solicitação de informação limpa pelo programador em {addon} {version}."
|
||
|
||
msgid "Information request removed"
|
||
msgstr "Solicitação de informação removida"
|
||
|
||
msgid "{addon} {version} admin add-on-review requested."
|
||
msgstr "Solicitada uma add-on-review de admin para {addon} {version}."
|
||
|
||
msgid "Admin add-on-review requested"
|
||
msgstr "Add-on-review de admin solicitada"
|
||
|
||
msgid "{addon} {version} admin content-review requested."
|
||
msgstr "Solicitada uma content-review de admin para {addon} {version}."
|
||
|
||
msgid "Admin content-review requested"
|
||
msgstr "Content-review de admin solicitada"
|
||
|
||
msgid "{addon} {version} admin theme-review requested."
|
||
msgstr "Solicitada uma theme-review de admin para {addon} {version}."
|
||
|
||
msgid "Admin theme-review requested"
|
||
msgstr "Theme-review de admin solicitada"
|
||
|
||
msgid "{addon} was migrated from a lightweight theme."
|
||
msgstr "{addon} foi migrado a partir de um tema leve."
|
||
|
||
msgid "Firefox"
|
||
msgstr "Firefox"
|
||
|
||
msgid "Thunderbird"
|
||
msgstr "Thunderbird"
|
||
|
||
msgid "SeaMonkey"
|
||
msgstr "SeaMonkey"
|
||
|
||
msgid "Sunbird"
|
||
msgstr "Sunbird"
|
||
|
||
msgid "Mobile"
|
||
msgstr "Mobile"
|
||
|
||
msgid "Firefox for Android"
|
||
msgstr "Firefox para Android"
|
||
|
||
msgid "Mozilla"
|
||
msgstr "Mozilla"
|
||
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Desconhecido"
|
||
|
||
msgid "Incomplete"
|
||
msgstr "Incompleto"
|
||
|
||
msgid "Disabled by Mozilla"
|
||
msgstr "Desativado pela Mozilla"
|
||
|
||
# 85%
|
||
msgid "Deleted"
|
||
msgstr "Excluído"
|
||
|
||
msgid "Pending approval"
|
||
msgstr "Aguarda aprovação"
|
||
|
||
msgid "Flagged for further review"
|
||
msgstr "Marcado para uma análise mais aprofundada"
|
||
|
||
msgid "Unlisted"
|
||
msgstr "Não listada"
|
||
|
||
# <option> text in a <select> for Author role in an add-on.
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "Proprietário"
|
||
|
||
msgid "Developer"
|
||
msgstr "Programador"
|
||
|
||
msgid "Extension"
|
||
msgstr "Extensão"
|
||
|
||
msgid "Complete Theme"
|
||
msgstr "Tema completo"
|
||
|
||
msgid "Dictionary"
|
||
msgstr "Dicionário"
|
||
|
||
msgid "Search Engine"
|
||
msgstr "Motor de Pesquisa"
|
||
|
||
msgid "Language Pack (Application)"
|
||
msgstr "Pacote de Idioma (Aplicação)"
|
||
|
||
msgid "Language Pack (Add-on)"
|
||
msgstr "Pacote de idioma (extra)"
|
||
|
||
msgid "Plugin"
|
||
msgstr "Plugin"
|
||
|
||
msgid "Theme"
|
||
msgstr "Tema"
|
||
|
||
msgid "Theme (Static)"
|
||
msgstr "Tema (estático)"
|
||
|
||
# Plural in this context means many of the add-on type
|
||
msgid "Extensions"
|
||
msgstr "Extensões"
|
||
|
||
msgid "Complete Themes"
|
||
msgstr "Temas completos"
|
||
|
||
# Plural in this context means many of the add-on type
|
||
msgid "Dictionaries"
|
||
msgstr "Dicionários"
|
||
|
||
msgid "Search Tools"
|
||
msgstr "Ferramentas de pesquisa"
|
||
|
||
# Plural in this context means many of the add-on type
|
||
msgid "Language Packs (Application)"
|
||
msgstr "Pacotes de Idioma (Aplicações)"
|
||
|
||
msgid "Language Packs (Add-on)"
|
||
msgstr "Pacotes de idioma (extra)"
|
||
|
||
msgid "Plugins"
|
||
msgstr "Plugins"
|
||
|
||
msgid "Themes"
|
||
msgstr "Temas"
|
||
|
||
msgid "Themes (Static)"
|
||
msgstr "Temas (estáticos)"
|
||
|
||
msgid "Alerts & Updates"
|
||
msgstr "Alertas e atualizações"
|
||
|
||
msgid "Download Firefox extensions that help you stay up-to-date, track tasks, improve efficiency. Find extensions that reload tabs, manage productivity, and more."
|
||
msgstr ""
|
||
"Transfira as extensões do Firefox que o ajudam a manter-se atualizado, monitorizar tarefas e a melhorar a eficiência. Encontre extensões que recarreguem separadores, gerir produtividade, e muito "
|
||
"mais."
|
||
|
||
msgid "Appearance"
|
||
msgstr "Aparência"
|
||
|
||
msgid "Download extensions that modify the appearance of websites and the browser Firefox. This category includes extensions for dark themes, tab management, and more."
|
||
msgstr "Transfira extensões que modificam a aparência dos sites e do navegador Firefox. Esta categoria inclui extensões para temas escuros, gestão de separadores e muito mais."
|
||
|
||
msgid "Bookmarks"
|
||
msgstr "Marcadores"
|
||
|
||
msgid "Download extensions that enhance bookmarks by password-protecting them, searching for duplicates, finding broken bookmarks, and more."
|
||
msgstr "Transfira extensões que melhoram os marcadores, protegendo-os com palavra-passe, procurar por duplicados, encontrar marcadores corrompidos, e muito mais."
|
||
|
||
msgid "Download Management"
|
||
msgstr "Gestão de transferências"
|
||
|
||
msgid "Download Firefox extensions that can help download web, music and video content. You can also find extensions to manage downloads, share files, and more."
|
||
msgstr "Transfira extensões do Firefox que podem ajudar a transferir conteúdo web, música e vídeo. Também pode encontrar extensões para gerir transferências, partilhar ficheiros e muito mais."
|
||
|
||
msgid "Feeds, News & Blogging"
|
||
msgstr "Fontes, notícias e blogues"
|
||
|
||
msgid "Download Firefox extensions that remove clutter so you can stay up-to-date on social media, catch up on blogs, RSS feeds, reduce eye strain, and more."
|
||
msgstr "Transfira extensões do Firefox que removem a confusão para que possa manter-se atualizado nas redes sociais, acompanhar blogues, feeds RSS, reduzir o cansaço visual e muito mais."
|
||
|
||
msgid "Games & Entertainment"
|
||
msgstr "Jogos e entretenimento"
|
||
|
||
msgid "Download Firefox extensions to boost your entertainment experience. This category includes extensions that can enhance gaming, control video playback, and more."
|
||
msgstr "Transfira extensões do Firefox para aumentar a sua experiência de entretenimento. Esta categoria inclui extensões que podem otimizar os jogos, controlar a reprodução de vídeo, e muito mais."
|
||
|
||
msgid "Language Support"
|
||
msgstr "Suporte de idiomas"
|
||
|
||
msgid "Download Firefox extensions that offer language support like grammar check, look-up words, translate text, provide text-to-speech, and more."
|
||
msgstr "Transfira extensões do Firefox que oferecem suporte de idiomas, tais como verificação gramatical, pesquisa de palavras, tradução de texto, conversão de texto em fala e muito mais."
|
||
|
||
msgid "Photos, Music & Videos"
|
||
msgstr "Fotos, música e vídeo"
|
||
|
||
msgid "Download Firefox extensions that enhance photo, music and video experiences. Extensions in this category modify audio and video, reverse image search, and more."
|
||
msgstr ""
|
||
"Transfira as extensões do Firefox que melhoram as experiências com fotografia, música e vídeo. As extensões nesta categoria modificam o áudio e o vídeo, pesquisa reversa de imagens e muito mais."
|
||
|
||
msgid "Privacy & Security"
|
||
msgstr "Privacidade e segurança"
|
||
|
||
msgid "Download Firefox extensions to browse privately and securely. This category includes extensions to block annoying ads, prevent tracking, manage redirects, and more."
|
||
msgstr ""
|
||
"Transfira as extensões do Firefox para navegar em privado e com segurança. Esta categoria inclui extensões para bloquear anúncios irritantes, impedir a monitorização, gerir redirecionamentos, e "
|
||
"muito mais."
|
||
|
||
msgid "Download Firefox extensions for search and look-up. This category includes extensions that highlight and search text, lookup IP addresses/domains, and more."
|
||
msgstr "Transfira as extensões do Firefox para pesquisa. Esta categoria inclui extensões que destacam e pesquisam por texto, pesquisa de endereços/domínios de IP e muito mais."
|
||
|
||
msgid "Shopping"
|
||
msgstr "Compras"
|
||
|
||
msgid "Download Firefox extensions that can enhance your online shopping experience with coupon finders, deal finders, review analyzers, more."
|
||
msgstr "Transfira as extensões do Firefox que podem melhorar a sua experiência de compras na Internet com localizadores de cupões, localizadores de ofertas, analisadores de comentários e muito mais."
|
||
|
||
msgid "Social & Communication"
|
||
msgstr "Social e comunicação"
|
||
|
||
msgid "Download Firefox extensions to enhance social media and instant messaging. This category includes improved tab notifications, video downloaders, and more."
|
||
msgstr ""
|
||
"Transfira as extensões do Firefox para melhorar as redes sociais e as mensagens instantâneas. Esta categoria inclui notificações melhoradas de separadores, transferências de vídeos, e muito mais."
|
||
|
||
msgid "Tabs"
|
||
msgstr "Separadores"
|
||
|
||
msgid "Download Firefox extension to customize tabs and the new tab page. Discover extensions that can control tabs, change the way you interact with them, and more."
|
||
msgstr ""
|
||
"Transfira a extensão do Firefox para personalizar os separadores e o separador de nova página. Descubra extensões que podem controlar separadores, alterar o modo de interação com os mesmos, e muito "
|
||
"mais."
|
||
|
||
msgid "Web Development"
|
||
msgstr "Desenvolvimento da web"
|
||
|
||
msgid "Download Firefox extensions that feature web development tools. This category includes extensions for GitHub, user agent switching, cookie management, and more."
|
||
msgstr ""
|
||
"Transfira as extensões do Firefox que disponibilizam ferramentas de programação para a web. Esta categoria inclui extensões para o GitHub, mudança de agente do utilizador, gestão de cookies e muito "
|
||
"mais."
|
||
|
||
#. Review points sources other than add-ons and themes.
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Outro"
|
||
|
||
msgid "Download Firefox extensions that can be unpredictable and creative, yet useful for those odd tasks."
|
||
msgstr "Transfira as extensões do Firefox que podem ser imprevisíveis e criativas, mas úteis para essas tarefas estranhas."
|
||
|
||
msgid "Device Features & Location"
|
||
msgstr "Funcionalidades do dispositivo e localização"
|
||
|
||
msgid "Download extensions to enhance Firefox for Android. Perform quick searches, free up system resources, take notes, and more."
|
||
msgstr "Transfira extensões para melhorar o Firefox para Android. Realize pesquisas rápidas, liberte recursos do sistema, faça anotações, e muito mais."
|
||
|
||
msgid "Experimental"
|
||
msgstr "Experimental"
|
||
|
||
msgid "Download Firefox extensions that are regularly updated and ready for public testing. Your feedback informs developers on changes to make in upcoming versions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Transfira extensões do Firefox que são atualizadas regularmente e prontas para testes públicos. O seu feedback informa os programadores sobre as alterações a serem efetuadas nas próximas versões."
|
||
|
||
msgid "Performance"
|
||
msgstr "Desempenho"
|
||
|
||
msgid "Download extensions that give Firefox a performance boost. Find extensions that help you be more productive and efficient by blocking annoying ads and more."
|
||
msgstr "Transfira extensões que dão ao Firefox um aumento de desempenho. Encontre extensões que o ajudam a ser mais produtivo e eficiente, bloqueando anúncios irritantes, e muito mais."
|
||
|
||
msgid "Photos & Media"
|
||
msgstr "Fotos e multimédia"
|
||
|
||
msgid "Download Firefox extensions to enhance photos and media. This category includes extensions to reverse search images, capture full page screenshots, and more."
|
||
msgstr ""
|
||
"Transfira extensões do Firefox para melhorar fotografias e multimédia. Esta categoria inclui extensões para pesquisa reversa de imagens, efetuar capturas de ecrã de página completa, e muito mais."
|
||
|
||
msgid "Security & Privacy"
|
||
msgstr "Segurança e privacidade"
|
||
|
||
msgid "Download Firefox extensions to surf safely and privately. Discover extensions that can stop sneaky ad trackers in their tracks, easily clear browsing history, and more."
|
||
msgstr ""
|
||
"Transfira extensões do Firefox para navegar com segurança e privacidade. Descubra extensões que podem impedir ferramentas de monitorização para fins de publicidade, limpar facilmente o histórico de "
|
||
"navegação, e muito mais."
|
||
|
||
msgid "Social Networking"
|
||
msgstr "Redes sociais"
|
||
|
||
msgid "Download Firefox extensions to enhance your experience on popular social networking websites such as YouTube, GitHub, Reddit, and more."
|
||
msgstr "Transfira extensões do Firefox para melhorar a sua experiência em sites populares de redes sociais, tais como o YouTube, GitHub, Reddit, e muito mais."
|
||
|
||
msgid "Sports & Games"
|
||
msgstr "Desportos e jogos"
|
||
|
||
msgid "Download Firefox extensions to give your entertainment experience a boost with live stream enhancers, sports updates, and more."
|
||
msgstr "Transfira extensões do Firefox para otimizar a sua experiência de entretenimento com melhoramentos de transmissão ao vivo, atualizações de desporto, e muito mais."
|
||
|
||
msgid "User Interface"
|
||
msgstr "Interface do utilizador"
|
||
|
||
msgid "Download user interface Firefox extensions to alter web pages for easier reading, searching, browsing, and more."
|
||
msgstr "Transfira extensões da interface do utilizador do Firefox para alterar as páginas web para facilitar a leitura, pesquisa, navegação, e muito mais."
|
||
|
||
msgid "Animals"
|
||
msgstr "Animais"
|
||
|
||
msgid "Compact"
|
||
msgstr "Compacto"
|
||
|
||
msgid "Large"
|
||
msgstr "Grande"
|
||
|
||
msgid "Miscellaneous"
|
||
msgstr "Diversos"
|
||
|
||
msgid "Modern"
|
||
msgstr "Moderno"
|
||
|
||
msgid "Nature"
|
||
msgstr "Natureza"
|
||
|
||
msgid "OS Integration"
|
||
msgstr "Integração de SO"
|
||
|
||
msgid "Retro"
|
||
msgstr "Antiquado"
|
||
|
||
msgid "Sports"
|
||
msgstr "Desportos"
|
||
|
||
msgid "Abstract"
|
||
msgstr "Abstrato"
|
||
|
||
msgid "Download Firefox artistic and conceptual themes. This category includes colorful palettes and shapes, fantasy landscapes, playful cats, psychedelic flowers."
|
||
msgstr "Transfira temas artísticos e conceptuais do Firefox. Esta categoria inclui paletes e formas coloridas, paisagens de fantasia, gatos brincalhões e flores psicadélicas."
|
||
|
||
msgid "Causes"
|
||
msgstr "Causas"
|
||
|
||
msgid "Download Firefox themes for niche interests and topics. This category includes sports themes, holidays, philanthropic causes, nationalities, and much more."
|
||
msgstr "Transfira temas do Firefox para interesses e tópicos de nicho. Essa categoria inclui temas desportivos, feriados, causas filantrópicas, nacionalidades e muito mais."
|
||
|
||
msgid "Fashion"
|
||
msgstr "Moda"
|
||
|
||
msgid "Download Firefox themes that celebrate style of all forms—patterns, florals, textures, models, and more."
|
||
msgstr "Transfira temas do Firefox que celebram o estilo de todas as formas - padrões, florais, texturas, modelos e muito mais."
|
||
|
||
msgid "Film and TV"
|
||
msgstr "Filme e TV"
|
||
|
||
msgid "Download Firefox themes with movies and television. This category includes anime like Uchiha Madara, movies like The Matrix, shows (Game of Thrones), and more."
|
||
msgstr "Transfira temas do Firefox com filmes e televisão. Esta categoria inclui anime como Uchiha Madara, filmes como The Matrix, séries (Game of Thrones) e muito mais."
|
||
|
||
msgid "Download Firefox themes with the Firefox browser theme. This category includes colorful, diverse depictions of the Firefox logo, including more general fox themes."
|
||
msgstr "Transfira temas do Firefox com o tema do navegador Firefox. Esta categoria inclui representações coloridas e diversificadas do logótipo do Firefox, incluindo temas fox mais gerais."
|
||
|
||
msgid "Foxkeh"
|
||
msgstr "Foxkeh"
|
||
|
||
msgid "Download Firefox themes with the Japanese Firefox. This category includes themes that depict the cute Foxkeh mascot in various poses on diverse landscapes."
|
||
msgstr "Transfira temas do Firefox com o Firefox em japonês. Esta categoria inclui temas que retratam a bonita mascote Foxkeh em várias poses, em diversas paisagens."
|
||
|
||
msgid "Holiday"
|
||
msgstr "Férias"
|
||
|
||
msgid "Download Firefox themes with holidays. This category includes Christmas, Halloween, Thanksgiving, St. Patrick’s Day, Easter, Fourth of July, and more."
|
||
msgstr "Transfira temas do Firefox com feriados. Esta categoria inclui Natal, Dia das Bruxas, Ação de Graças, Dia de São Patrício, Páscoa, Quatro de Julho, e muito mais."
|
||
|
||
msgid "Music"
|
||
msgstr "Música"
|
||
|
||
msgid "Download Firefox themes for musical interests and artists. This category includes popular bands like Nirvana and BTS, instruments, music videos, and much more."
|
||
msgstr "Transfira temas do Firefox para interesses e artistas musicais. Esta categoria inclui bandas populares, tais como Nirvana e BTS, instrumentos, vídeos musicais, e muito mais."
|
||
|
||
msgid "Download Firefox themes with animals and natural landscapes. This category includes flowers, sunsets, foxes, seasons, planets, kittens, birds, and more."
|
||
msgstr "Transfira temas do Firefox com animais e paisagens naturais. Esta categoria inclui flores, por-do-sol, raposas, estações do ano, planetas, gatinhos, pássaros, e muito mais."
|
||
|
||
msgid "Download Firefox themes that are interesting, creative, and unique."
|
||
msgstr "Transfira temas do Firefox que são interessantes, criativos e únicos."
|
||
|
||
msgid "Scenery"
|
||
msgstr "Paisagem"
|
||
|
||
msgid "Download Firefox themes that feature the environment and the natural world. This category includes sunsets, beaches, illustrations, city skylines, and more."
|
||
msgstr "Transfira temas do Firefox que apresentam o ambiente e o mundo natural. Esta categoria inclui por-do-sol, praias, ilustrações, horizontes de cidade e muito mais."
|
||
|
||
msgid "Seasonal"
|
||
msgstr "Sazonal"
|
||
|
||
msgid "Download Firefox themes for all four seasons—fall, winter, spring, and summer. Autumn leaves, snowy mountain peaks, sunny summer days, and spring flowers."
|
||
msgstr "Transfira temas do Firefox para todas as quatro estações - outono, inverno, primavera e verão. Folhas de outono, picos de montanhas com neve, dias de verão ensolarados, e flores da primavera."
|
||
|
||
msgid "Solid"
|
||
msgstr "Sólido"
|
||
|
||
msgid "Download Firefox themes with solid and gradient colors to personalize your browser. This category includes bold reds, pastels, soft greys, and much more."
|
||
msgstr "Transfira temas do Firefox com cores sólidas e gradientes para personalizar o seu navegador. Esta categoria inclui vermelhos fortes, pastéis, tons de cinza suaves, e muito mais."
|
||
|
||
msgid "Download Firefox themes that feature a variety of sports. This category includes country flags, sports teams, soccer, hockey, and more."
|
||
msgstr "Transfira temas do Firefox que apresentam uma variedade de desportos. Esta categoria inclui bandeiras de país, equipas desportivas, futebol, hóquei, e muito mais."
|
||
|
||
msgid "Websites"
|
||
msgstr "Websites"
|
||
|
||
msgid "Download Firefox themes that capture the essence of the web—captivating, unusual, and distinctive."
|
||
msgstr "Transfira temas do Firefox que capturam a essência da web - cativante, incomum e distintiva."
|
||
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Geral"
|
||
|
||
msgid "Business"
|
||
msgstr "Negócio"
|
||
|
||
msgid "Dictionaries & Encyclopedias"
|
||
msgstr "Dicionários e enciclopédias"
|
||
|
||
msgid "Kids"
|
||
msgstr "Crianças"
|
||
|
||
msgid "Multiple Search"
|
||
msgstr "Pesquisa múltipla"
|
||
|
||
msgid "News & Blogs"
|
||
msgstr "Notícias e blogues"
|
||
|
||
msgid "Photos & Images"
|
||
msgstr "Fotos e imagens"
|
||
|
||
msgid "Shopping & E-Commerce"
|
||
msgstr "Compras e comércio eletrónico"
|
||
|
||
msgid "Social & People"
|
||
msgstr "Social e pessoas"
|
||
|
||
msgid "Travel"
|
||
msgstr "Viagem"
|
||
|
||
msgid "Video"
|
||
msgstr "Vídeo"
|
||
|
||
msgid "All Rights Reserved"
|
||
msgstr "Todos os direitos reservados"
|
||
|
||
msgid "Creative Commons Attribution 3.0"
|
||
msgstr "Creative Commons Attribution 3.0"
|
||
|
||
msgid "Creative Commons Attribution-NonCommercial 3.0"
|
||
msgstr "Creative Commons Attribution-NonCommercial 3.0"
|
||
|
||
msgid "Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0"
|
||
msgstr "Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0"
|
||
|
||
msgid "Creative Commons Attribution-NonCommercial-Share Alike 3.0"
|
||
msgstr "Creative Commons Attribution-NonCommercial-Share Alike 3.0"
|
||
|
||
msgid "Creative Commons Attribution-NoDerivs 3.0"
|
||
msgstr "Creative Commons Attribution-NoDerivs 3.0"
|
||
|
||
msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0"
|
||
msgstr "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0"
|
||
|
||
msgid "Any"
|
||
msgstr "Qualquer"
|
||
|
||
msgid "All Platforms"
|
||
msgstr "Todas as plataformas"
|
||
|
||
msgid "Linux"
|
||
msgstr "Linux"
|
||
|
||
msgid "Mac OS X"
|
||
msgstr "Mac OS X"
|
||
|
||
msgid "BSD"
|
||
msgstr "BSD"
|
||
|
||
msgid "Windows"
|
||
msgstr "Windows"
|
||
|
||
msgid "Solaris"
|
||
msgstr "Solaris"
|
||
|
||
msgid "Android"
|
||
msgstr "Android"
|
||
|
||
msgid "Add-on"
|
||
msgstr "Extra"
|
||
|
||
msgid "Static Theme"
|
||
msgstr "Tema estático"
|
||
|
||
msgid "Persona"
|
||
msgstr "Persona"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Security"
|
||
msgstr "Testes de segurança"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Privacy"
|
||
msgstr "Política de privacidade"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Development Practices"
|
||
msgstr "Ver melhores práticas"
|
||
|
||
msgid "No Reputation"
|
||
msgstr "Sem reputação"
|
||
|
||
msgid "Good (1)"
|
||
msgstr "Bom (1)"
|
||
|
||
msgid "Very Good (2)"
|
||
msgstr "Muito bom (2)"
|
||
|
||
msgid "Excellent (3)"
|
||
msgstr "Excelente (3)"
|
||
|
||
msgid "Manual Reviewer Points"
|
||
msgstr "Pontos do manual do revisor"
|
||
|
||
msgid "New Legacy Add-on Review"
|
||
msgstr "Nova revisão de extra de legado"
|
||
|
||
msgid "Preliminary Add-on Review"
|
||
msgstr "Análise preliminar do extra"
|
||
|
||
msgid "Updated Legacy Add-on Review"
|
||
msgstr "Revisão do extra de legado atualizada"
|
||
|
||
msgid "New Dictionary Review"
|
||
msgstr "Nova revisão de dicionário"
|
||
|
||
msgid "Preliminary Dictionary Review"
|
||
msgstr "Revisão preliminar de dicionário"
|
||
|
||
msgid "Updated Dictionary Review"
|
||
msgstr "Revisão atualizada de dicionário"
|
||
|
||
msgid "New Language Pack Review"
|
||
msgstr "Nova revisão de pacote de idioma"
|
||
|
||
msgid "Preliminary Language Pack Review"
|
||
msgstr "Análise preliminar do pacote de idioma"
|
||
|
||
msgid "Updated Language Pack Review"
|
||
msgstr "Análise atualizada do pacote de idioma"
|
||
|
||
msgid "Theme Review"
|
||
msgstr "Análise do tema"
|
||
|
||
msgid "Theme (Static) Review"
|
||
msgstr "Revisão de tema (estático)"
|
||
|
||
msgid "New Search Provider Review"
|
||
msgstr "Nova revisão de mecanismo de pesquisa"
|
||
|
||
msgid "Preliminary Search Provider Review"
|
||
msgstr "Análise preliminar do mecanismo de pesquisa"
|
||
|
||
msgid "Updated Search Provider Review"
|
||
msgstr "Análise atualizada do mecanismo de pesquisa"
|
||
|
||
msgid "New Complete Theme Review"
|
||
msgstr "Nova revisão de tema completo"
|
||
|
||
msgid "Preliminary Complete Theme Review"
|
||
msgstr "Análise preliminar do tema completo"
|
||
|
||
msgid "Updated Complete Theme Review"
|
||
msgstr "Análise de tema completo atualizada"
|
||
|
||
msgid "Moderated Add-on Review"
|
||
msgstr "Análise de extra moderada"
|
||
|
||
msgid "Add-on Review Moderation Reverted"
|
||
msgstr "Moderação de revisão do extra revertida"
|
||
|
||
msgid "Add-on Content Review"
|
||
msgstr "Revisão de conteúdo de extra"
|
||
|
||
msgid "Add-on Review (Highest Risk)"
|
||
msgstr "Revisão de extra (mais alto risco)"
|
||
|
||
msgid "Add-on Review (High Risk)"
|
||
msgstr "Revisão de extra (alto risco)"
|
||
|
||
msgid "Add-on Review (Medium Risk)"
|
||
msgstr "Revisão de extra (médio risco)"
|
||
|
||
msgid "Add-on Review (Low Risk)"
|
||
msgstr "Revisão de extra (baixo risco)"
|
||
|
||
msgid "Level 1"
|
||
msgstr "Nível 1"
|
||
|
||
msgid "Level 2"
|
||
msgstr "Nível 2"
|
||
|
||
msgid "Level 3"
|
||
msgstr "Nível 3"
|
||
|
||
msgid "Level 4"
|
||
msgstr "Nível 4"
|
||
|
||
msgid "Level 5"
|
||
msgstr "Nível 5"
|
||
|
||
msgid "Level 6"
|
||
msgstr "Nível 6"
|
||
|
||
msgid "Level 7"
|
||
msgstr "Nível 7"
|
||
|
||
msgid "Level 8"
|
||
msgstr "Nível 8"
|
||
|
||
msgid "Level 9"
|
||
msgstr "Nível 9"
|
||
|
||
msgid "Request More Info"
|
||
msgstr "Solicitar mais informação"
|
||
|
||
msgid "Flag"
|
||
msgstr "Marcar"
|
||
|
||
msgid "Duplicate"
|
||
msgstr "Duplicar"
|
||
|
||
msgid "Reject"
|
||
msgstr "Rejeitar"
|
||
|
||
msgid "Approve"
|
||
msgstr "Aprovar"
|
||
|
||
msgid "Sexual or pornographic content"
|
||
msgstr "Conteúdo sexual ou pornográfico"
|
||
|
||
msgid "Inappropriate or offensive content"
|
||
msgstr "Conteúdo ofensivo ou impróprio"
|
||
|
||
msgid "Violence, war, or weaponry images"
|
||
msgstr "Imagens de violência, guerras ou bélicas"
|
||
|
||
msgid "Nazi or other hate content"
|
||
msgstr "Conteúdo nazi ou outro conteúdo odioso"
|
||
|
||
msgid "Defamatory content"
|
||
msgstr "Conteúdo difamatório"
|
||
|
||
msgid "Online gambling"
|
||
msgstr "Jogo online"
|
||
|
||
msgid "Spam content"
|
||
msgstr "Conteúdo Spam"
|
||
|
||
msgid "Low-quality, stretched, or blank image"
|
||
msgstr "Imagem de baixa qualidade, esticada ou em branco"
|
||
|
||
msgid "Header image alignment problem"
|
||
msgstr "Problema de alinhamento da imagem do cabeçalho"
|
||
|
||
msgid "Core"
|
||
msgstr "Núcleo"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Recent Changes for %s"
|
||
msgstr "Alterações recentes para %s"
|
||
|
||
msgid "Recent Changes for My Add-ons"
|
||
msgstr "Alterações recentes aos meus extras"
|
||
|
||
msgid "Legacy extensions are no longer supported in Firefox."
|
||
msgstr "As extensões de legado já não são suportadas no Firefox."
|
||
|
||
msgid "Add-ons for Thunderbird and SeaMonkey are now listed and maintained on addons.thunderbird.net. You can use the same account to update your add-ons on the new site."
|
||
msgstr "Os extras para Thunderbird e SeaMonkey são agora listados e mantidos em addons.thunderbird.net. Pode utilizar a mesma conta para atualizar os seus extras no novo site."
|
||
|
||
msgid "We allow and encourage an upgrade but you cannot reverse this process. Once your users have the WebExtension installed, they will not be able to install a legacy add-on."
|
||
msgstr "Permitimos e encorajamos uma atualização, mas não poderá reverter este processo. Assim que os seus utilizadores tenham a WebExtension instalada, não poderão instalar um extra de legado."
|
||
|
||
msgid "[{field}] The text in the \"{field}\" field has been flagged as spam."
|
||
msgstr "[{field}] O texto no campo \"{field}\" foi marcado como spam."
|
||
|
||
msgid "This slug is already in use. Please choose another."
|
||
msgstr "Este identificador já está a ser utilizado. Por favor, escolha outro."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The slug cannot be \"%(slug)s\". Please choose another."
|
||
msgstr "O identificador não pode ser \"%(slug)s\". Por favor escolha outro."
|
||
|
||
#. L10n: {0} is a single tag or a comma-separated list of tags.
|
||
msgid "Invalid tag: {0}"
|
||
msgid_plural "Invalid tags: {0}"
|
||
msgstr[0] "Etiqueta inválida: {0}"
|
||
msgstr[1] "Etiquetas inválidas: {0}"
|
||
|
||
#. L10n: {0} is a single tag or a comma-separated list of tags.
|
||
msgid "\"{0}\" is a reserved tag and cannot be used."
|
||
msgid_plural "\"{0}\" are reserved tags and cannot be used."
|
||
msgstr[0] "\"{0}\" é uma etiqueta reservada e não pode ser usada."
|
||
msgstr[1] "\"{0}\" são etiquetas reservadas e não podem ser usadas."
|
||
|
||
msgid "You have {0} too many tags."
|
||
msgid_plural "You have {0} too many tags."
|
||
msgstr[0] "Tem {0} etiqueta a mais."
|
||
msgstr[1] "Tem {0} etiquetas a mais."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "All tags must be %s characters or less after invalid characters are removed."
|
||
msgstr "Todas as etiquetas têm de ter %s caracteres ou menos depois de removidos os caracteres inválidos."
|
||
|
||
msgid "All tags must be at least {0} character."
|
||
msgid_plural "All tags must be at least {0} characters."
|
||
msgstr[0] "Todas as etiquetas têm de ter pelo menos {0} caractere."
|
||
msgstr[1] "Todas as etiquetas têm de ter pelo menos {0} caracteres."
|
||
|
||
msgid "Categories cannot be changed while your add-on is featured for this application."
|
||
msgstr "As categorias não podem ser alteradas enquanto o seu extra estiver indicado para esta aplicação."
|
||
|
||
#. L10n: {0} is the number of categories.
|
||
msgid "You can have only {0} category."
|
||
msgid_plural "You can have only {0} categories."
|
||
msgstr[0] "Apenas pode ter {0} categoria."
|
||
msgstr[1] "Apenas pode ter {0} categorias."
|
||
|
||
msgid "The miscellaneous category cannot be combined with additional categories."
|
||
msgstr "A categoria diversos não pode ser combinada com categorias adicionais."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "URL domain must be one of [%s], or a subdomain."
|
||
msgstr "O domínio URL tem de ser um de [%s], ou um subdomínio."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Before changing your default locale you must have a name, summary, and description in that locale. You are missing %s."
|
||
msgstr "Antes de alterar o seu idioma predefinido tem de ter um nome, sumário e uma descrição nesse idioma. Falta %s."
|
||
|
||
msgid "Must have at least one owner."
|
||
msgstr "Tem de ter pelo menos um proprietário."
|
||
|
||
msgid "At least one author must be listed."
|
||
msgstr "Tem de ser mostrado pelo menos um autor."
|
||
|
||
msgid "An author can only be listed once."
|
||
msgstr "Um autor apenas pode ser indicado uma vez."
|
||
|
||
msgid "Slug incorrect."
|
||
msgstr "Identificador incorreto."
|
||
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "Detalhes"
|
||
|
||
msgid "What is your license's name?"
|
||
msgstr "Qual é o nome da sua licença?"
|
||
|
||
msgid "Provide the text of your license."
|
||
msgstr "Indique o texto da sua licença."
|
||
|
||
msgid "License text is required when choosing Other."
|
||
msgstr "É necessário o texto da licença ao escolher Outro."
|
||
|
||
msgid "This add-on has an End-User License Agreement"
|
||
msgstr "Este extra tem um Acordo de licença de utilizador final"
|
||
|
||
msgid "Please specify your add-on's End-User License Agreement:"
|
||
msgstr "Por favor especifique o Acordo de licença de utilizador final do seu extra:"
|
||
|
||
msgid "This add-on has a Privacy Policy"
|
||
msgstr "O extra tem uma Política de privacidade"
|
||
|
||
msgid "Please specify your add-on's Privacy Policy:"
|
||
msgstr "Por favor, especifique a Política de Privacidade do seu extra:"
|
||
|
||
msgid "Unsupported file type, please upload an archive file {extensions}."
|
||
msgstr "Tipo de ficheiro não suportado, por favor, envie um ficheiro de arquivo {extensions}."
|
||
|
||
msgid "Invalid or broken archive."
|
||
msgstr "Arquivo inválido ou corrompido."
|
||
|
||
msgid "View current"
|
||
msgstr "Ver atual"
|
||
|
||
msgid "Invalid version range."
|
||
msgstr "Intervalo da versão inválido."
|
||
|
||
msgid "Need at least one compatible application."
|
||
msgstr "Necessita de pelo menos uma aplicação compatível."
|
||
|
||
msgid "There was an error with your upload. Please try again."
|
||
msgstr "Houve um erro com o seu carregamento. Por favor, tente novamente."
|
||
|
||
msgid "Override failed validation"
|
||
msgstr "Sobrepor validação falhada"
|
||
|
||
msgid "Need to select at least one application."
|
||
msgstr "Necessita de selecionar pelo menos uma aplicação."
|
||
|
||
msgid "You have submitted too many uploads recently. Please try again after some time."
|
||
msgstr "Submeteu muitos envios recentemente. Por favor, tente novamente depois de algum tempo."
|
||
|
||
msgid "Version {version} was uploaded before and deleted."
|
||
msgstr "A versão {version} foi anteriormente carregada e eliminada."
|
||
|
||
msgid "Version {version} already exists."
|
||
msgstr "A versão {version} já existe."
|
||
|
||
msgid "Continue with existing upload instead?"
|
||
msgstr "Em vez disso, continuar com o envio existente?"
|
||
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Sim"
|
||
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Não"
|
||
|
||
msgid "You have not uploaded a source file."
|
||
msgstr "Não enviou um ficheiro de código."
|
||
|
||
msgid "Source file uploaded but you indicated no source was needed."
|
||
msgstr "Ficheiro fonte enviado mas indicou que não era necessária nenhuma fonte."
|
||
|
||
msgid "Ensure name and summary combined are at most {limit_value} characters (they have {show_value})."
|
||
msgstr "Assegure-se de que o nome e o sumário combinados têm no máximo {limit_value} caracteres (estes têm {show_value})."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"On this site. <span class=\"helptext\">Your submission will be listed on this site and the Firefox Add-ons Manager for millions of users, after it passes code review. Automatic updates are handled "
|
||
"by this site. This add-on will also be considered for Mozilla promotions and contests. Self-distribution of the reviewed files is also possible.</span>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Neste site. <span class=\"helptext\">A sua submissão será listada neste site e no Gestor de Extras do Firefox para milhões de utilizadores, depois de passar a revisão de código. As atualizações "
|
||
"automáticas são geridas por este site. Este extra será também considerado para promoções e concursos da Mozilla. Também é possível a distribuição própria dos ficheiros revistos.</span>"
|
||
|
||
msgid "On your own. <span class=\"helptext\">Your submission will be immediately signed for self-distribution. Updates should be handled by you via an updateURL or external application updates.</span>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Por sua conta. <span class=\"helptext\">A sua submissão será assinada imediatamente para distribuição própria. As atualizações devem ser geridas por si através de um updateURL ou atualizações de "
|
||
"aplicação externas.</span>"
|
||
|
||
msgid "Display Name"
|
||
msgstr "Nome a apresentar"
|
||
|
||
msgid "Categories cannot be changed while your add-on is featured."
|
||
msgstr "As categorias não podem ser alteradas enquanto o seu extra estiver em destaque."
|
||
|
||
msgid "Invalid or corrupt add-on file."
|
||
msgstr "Ficheiro de extra inválido ou corrompido."
|
||
|
||
msgid "Your developer API key was found in the submitted file. To protect your account, the key will be revoked."
|
||
msgstr "A sua chave de API de programador foi encontrada no ficheiro submetido. Para proteger a sua conta, a chave irá ser revogada."
|
||
|
||
msgid "The developer API key of a coauthor was found in the submitted file. To protect your add-on, the key will be revoked."
|
||
msgstr "A chave de API de programador de um coautor foi encontrada no ficheiro submetido. Para proteger o seu extra, a chave irá ser revogada."
|
||
|
||
msgid "Mozilla Security Notice: Your AMO API credentials have been revoked"
|
||
msgstr "Aviso de segurança da Mozilla: As suas credenciais da API do AMO foram revogadas"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Validation generated too many errors/warnings so %s messages were truncated. After addressing the visible messages, you'll be able to see the others."
|
||
msgstr "A validação gerou muitos erros/alertas então %s mensagens foram truncadas. Após corrigir as mensagens visíveis, poderá ver as outras."
|
||
|
||
msgid "Updated"
|
||
msgstr "Atualizado"
|
||
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nome"
|
||
|
||
msgid "Created"
|
||
msgstr "Criado"
|
||
|
||
msgid "Downloads"
|
||
msgstr "Transferências"
|
||
|
||
msgid "Rating"
|
||
msgstr "Classificação"
|
||
|
||
msgid "All My Add-ons"
|
||
msgstr "Todos os meus extras"
|
||
|
||
msgid "All Activity"
|
||
msgstr "Toda a atividade"
|
||
|
||
msgid "Add-on Updates"
|
||
msgstr "Atualizações do extra"
|
||
|
||
msgid "Add-on Status"
|
||
msgstr "Estado do extra"
|
||
|
||
msgid "User Collections"
|
||
msgstr "Coleções do utilizador"
|
||
|
||
msgid "User Reviews"
|
||
msgstr "Análises dos utilizadores"
|
||
|
||
msgid "Add-on cannot be deleted. Disable this add-on instead."
|
||
msgstr "O extra não pode ser eliminado. Em vez disso, desative este extra."
|
||
|
||
msgid "Theme deleted."
|
||
msgstr "Tema eliminado."
|
||
|
||
msgid "Add-on deleted."
|
||
msgstr "Extra eliminado."
|
||
|
||
msgid "URL name was incorrect. Theme was not deleted."
|
||
msgstr "O nome de URL estava incorreto. O tema não foi eliminado."
|
||
|
||
msgid "URL name was incorrect. Add-on was not deleted."
|
||
msgstr "O nome de URL estava incorreto. O extra não foi eliminado."
|
||
|
||
msgid "An author has been added to your add-on"
|
||
msgstr "Foi adicionado um autor ao seu extra"
|
||
|
||
msgid "An author has a role changed on your add-on"
|
||
msgstr "Um autor teve o seu cargo alterado no seu extra"
|
||
|
||
msgid "An author has been removed from your add-on"
|
||
msgstr "Foi removido um autor do seu extra"
|
||
|
||
msgid "Changes successfully saved."
|
||
msgstr "Alterações guardadas com sucesso."
|
||
|
||
msgid "Validate Add-on"
|
||
msgstr "Validar extra"
|
||
|
||
msgid "Icons must be either PNG or JPG."
|
||
msgstr "Os ícones devem ser PNG ou JPG."
|
||
|
||
msgid "Icons cannot be animated."
|
||
msgstr "Os ícones não podem ser animados."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Images cannot be larger than %dKB."
|
||
msgstr "As imagens não podem ser maiores que %dKB."
|
||
|
||
#. L10n: {0} is an image width (in pixels), {1} is a height.
|
||
msgid "Image must be exactly {0} pixels wide and {1} pixels tall."
|
||
msgstr "A imagem tem de ter exactamente {0} pixéis de largura e {1} pixéis de altura."
|
||
|
||
msgid "Image must be at least {0} pixels wide and {1} pixels tall."
|
||
msgstr "A imagem tem de ter pelo menos {0} pixeis de largura e {1} pixeis de altura."
|
||
|
||
msgid "Image dimensions must be in the ratio 4:3."
|
||
msgstr "As dimensões da imagem têm de estar no rácio 4:3."
|
||
|
||
msgid "Icon must be at least {0} pixels wide and tall."
|
||
msgstr "O ícone tem de ter pelo menos {0} pixeis de largura e altura."
|
||
|
||
msgid "Icon must be square (same width and height)."
|
||
msgstr "O ícone deve ser quadrado (mesma largura e altura)."
|
||
|
||
msgid "There was an error uploading your preview."
|
||
msgstr "Ocorreu um erro ao enviar a sua pré-visualização."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Version %s disabled."
|
||
msgstr "Versão %s desativada."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Version %s deleted."
|
||
msgstr "Versão %s eliminado."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Version %s re-enabled."
|
||
msgstr "Versão %s reativada."
|
||
|
||
msgid "This upload has failed validation, and may lack complete validation results. Please take due care when reviewing it."
|
||
msgstr "Este envio falhou a validação e pode não ter os resultados completos da validação. Por favor tenha atenção na sua revisão."
|
||
|
||
msgid "Header area background"
|
||
msgstr "Fundo da área do cabeçalho"
|
||
|
||
msgid "The color of the header area background, displayed in the part of the header not covered or visible through the header image. Manifest field: frame."
|
||
msgstr "A cor do fundo da área do cabeçalho, apresentada na parte do cabeçalho não coberta ou visível através da imagem do cabeçalho. Campo do manifesto: frame."
|
||
|
||
msgid "Header area text and icons"
|
||
msgstr "Texto e ícones da área do cabeçalho"
|
||
|
||
msgid "The color of the text and icons in the header area, except the active tab. Manifest field: tab_background_text."
|
||
msgstr "A cor do texto e ícones na área do cabeçalho, exceto no separador ativo. Campo do manifesto: tab_background_text."
|
||
|
||
msgid "Toolbar area background"
|
||
msgstr "Fundo da área da barra de ferramentas"
|
||
|
||
msgid "The background color for the navigation bar, the bookmarks bar, and the selected tab. Manifest field: toolbar."
|
||
msgstr "A cor do fundo para a barra de navegação, a barra de marcadores e o separador selecionado. Campo do manifesto: toolbar."
|
||
|
||
msgid "Toolbar area text and icons"
|
||
msgstr "Texto e ícones da área da barra de ferramentas"
|
||
|
||
msgid "The color of the text and icons in the toolbar and the active tab. Manifest field: bookmark_text."
|
||
msgstr "A cor do texto e ícones na barra de ferramentas e no separador ativo. Campo do manifesto: bookmark_text."
|
||
|
||
msgid "Toolbar field area background"
|
||
msgstr "Fundo da área do campo da barra de ferramentas"
|
||
|
||
msgid "The background color for fields in the toolbar, such as the URL bar. Manifest field: toolbar_field."
|
||
msgstr "A cor de fundo para campos na barra de ferramentas, tais como a barra de URL. Campo do manifesto: toolbar_field."
|
||
|
||
msgid "Toolbar field area text"
|
||
msgstr "Texto da área do campo da barra de ferramentas"
|
||
|
||
msgid "The color of text in fields in the toolbar, such as the URL bar. Manifest field: toolbar_field_text."
|
||
msgstr "A cor do texto em campos na barra de ferramentas, tais como a barra de URL. Campo do manifesto: toolbar_field_text."
|
||
|
||
msgid "Review requested."
|
||
msgstr "Revisão solicitada."
|
||
|
||
msgid "You must provide further details to proceed."
|
||
msgstr "Tem de providenciar detalhes adicionais para proceder."
|
||
|
||
msgid "Your old credentials were revoked and are no longer valid. Be sure to update all API clients with the new credentials."
|
||
msgstr "As suas credenciais antigas foram revogadas e já não são válidas. Atualize todos os clientes da API com as novas credenciais."
|
||
|
||
msgid "Your old credentials were revoked and are no longer valid."
|
||
msgstr "As suas credenciais antigas foram revogadas e já não são válidas."
|
||
|
||
msgid "New API key created"
|
||
msgstr "Nova chave da API criada"
|
||
|
||
msgid "API key revoked"
|
||
msgstr "Chave da API revogada"
|
||
|
||
msgid "My add-on doesn't fit into any of the categories"
|
||
msgstr "O meu extra não se enquadra em nenhuma das categorias"
|
||
|
||
msgid "Firefox Add-on Distribution Agreement"
|
||
msgstr "Acordo de distribuição de extras do Firefox"
|
||
|
||
msgid "Review Policies and Rules"
|
||
msgstr "Políticas de revisão e regras"
|
||
|
||
msgid "I have read and accept this Agreement and the Rules and Policies"
|
||
msgstr "Li e aceito este Acordo e as Regras e Políticas"
|
||
|
||
msgid "Your account needs a display name set so users know who your add-on is coming from. Please enter one below."
|
||
msgstr "Sua conta precisa de um nome de apresentação definido para que os utilizadores saibam de onde vem o seu extra. Por favor, introduza um abaixo."
|
||
|
||
msgid "Accept"
|
||
msgstr "Aceitar"
|
||
|
||
msgid "or <a href=\"{0}\">Cancel</a>"
|
||
msgstr "ou <a href=\"{0}\">Cancelar</a>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "More information on Developer Accounts"
|
||
msgstr "Mais informação sobre as licenças Creative Commons"
|
||
|
||
#. {0} is an application, like Firefox.
|
||
msgid "{0} Add-ons"
|
||
msgstr "{0} extras"
|
||
|
||
msgid "Return to the DevHub homepage"
|
||
msgstr "Voltar à página inicial do DevHub"
|
||
|
||
#. Text in small tag is smaller and on its own line.
|
||
msgid "<small>Add-on</small> Developer Hub"
|
||
msgstr "Central do programador <small>de extras</small>"
|
||
|
||
msgid "more add-ons..."
|
||
msgstr "mais extras..."
|
||
|
||
# Plural in this context means many of the add-on type
|
||
msgid "Extension Workshop"
|
||
msgstr "Workshop de extensões"
|
||
|
||
msgid "Documentation"
|
||
msgstr "Documentação"
|
||
|
||
msgid "Extension Development"
|
||
msgstr "Desenvolvimento de extensões"
|
||
|
||
msgid "Developer Policies"
|
||
msgstr "Políticas de programador"
|
||
|
||
msgid "Add-on Validator"
|
||
msgstr "Validar extra"
|
||
|
||
msgid "Development Add-ons"
|
||
msgstr "Extras de desenvolvimento"
|
||
|
||
msgid "Community & Support"
|
||
msgstr "Comunidade e apoio"
|
||
|
||
msgid "Add-ons Blog"
|
||
msgstr "Blogue dos extras"
|
||
|
||
msgid "Add-ons Forum"
|
||
msgstr "Fórum dos extras"
|
||
|
||
msgid "More Resources"
|
||
msgstr "Mais recursos"
|
||
|
||
msgid "Search Developer Docs"
|
||
msgstr "Procurar na documentação do programador"
|
||
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Pesquisa"
|
||
|
||
msgid "Use the field below to upload your add-on package."
|
||
msgstr "Use o campo em baixo para carregar o seu pacote do extra."
|
||
|
||
msgid "After upload, a series of automated validation tests will be run on your file."
|
||
msgstr "Depois de carregar, uma série de testes de validação automáticos serão executados no seu ficheiro."
|
||
|
||
msgid "Do you want your add-on to be distributed on this site?"
|
||
msgstr "Gostaria que o seu extra fosse distribuído neste site?"
|
||
|
||
#. first parameter is a filename like lorem-ipsum-1.0.2.xpi
|
||
msgid "Validation Results for {0}"
|
||
msgstr "Resultados da validação para {0}"
|
||
|
||
msgid "Validation Results"
|
||
msgstr "Resultados de validação"
|
||
|
||
msgid "Validated at:"
|
||
msgstr "Validado a:"
|
||
|
||
msgid "Recent Activity for My Add-ons"
|
||
msgstr "Atividade recente para os meus extras"
|
||
|
||
#. first parameter is the name of an Addon
|
||
msgid "Recent Activity for {0}"
|
||
msgstr "Atividade recente para {0}"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "<time datetime=\"%(iso)s\" title=\"%(pretty)s\">%(ago)s</time> by %(user)s"
|
||
msgstr "<time datetime=\"%(iso)s\" title=\"%(pretty)s\">%(ago)s</time> por %(user)s"
|
||
|
||
msgid "No results found."
|
||
msgstr "Nenhum resultado encontrado."
|
||
|
||
msgid "Refine Activity"
|
||
msgstr "Refinar atividade"
|
||
|
||
msgid "Activity"
|
||
msgstr "Atividade"
|
||
|
||
msgid "Subscribe to this feed"
|
||
msgstr "Subscrever esta fonte"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This add-on is incompatible with <b>%(app_name)s %(app_version)s</b>, the latest release of %(app_name)s. Please consider updating your add-on's compatibility info, or uploading a newer version of "
|
||
"this add-on."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este extra é incompatível com <b>%(app_name)s %(app_version)s</b>, a última versão do %(app_name)s. Por favor, considere em atualizar a info de compatibilidade do seu extra, ou carregue uma nova "
|
||
"versão."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "<a href=\"#\" class=\"button compat-update\" data-updateurl=\"%(update_url)s\">Update Compatibility</a> <a href=\"%(version_url)s\" class=\"button\">Upload New Version</a> or <a href=\"#\" class=\"close\">Ignore</a>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<a href=\"#\" class=\"button compat-update\" data-updateurl=\"%(update_url)s\">Atualização de compatibilidade</a> <a href=\"%(version_url)s\" class=\"button\">Carregar nova versão</a> ou <a "
|
||
"href=\"#\" class=\"close\">Ignorar</a>"
|
||
|
||
msgid "View and update application compatibility ranges"
|
||
msgstr "Ver e atualizar o intervalo de compatibilidade de atualização da aplicação"
|
||
|
||
msgid "Compatibility"
|
||
msgstr "Compatibilidade"
|
||
|
||
msgid "Update Compatibility"
|
||
msgstr "Atualizar compatibilidade"
|
||
|
||
msgid "Adjusting application information here will allow users to install your add-on even if the install manifest in the package indicates that the add-on is incompatible."
|
||
msgstr "Ajustar aqui a informação da aplicação permite aos utilizadores instalar o seu extra mesmo que o manifesto de instalação do pacote indique que o extra é incompatível."
|
||
|
||
msgid "Application"
|
||
msgstr "Aplicação"
|
||
|
||
msgid "Supported Versions"
|
||
msgstr "Versões suportadas"
|
||
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Remover"
|
||
|
||
msgid "Add Another Application…"
|
||
msgstr "Adicionar outra aplicação…"
|
||
|
||
msgid "Save Changes"
|
||
msgstr "Guardar alterações"
|
||
|
||
# This is a separator between the graphical [contribute] button and the
|
||
# graphical [download now] button
|
||
msgid "or"
|
||
msgstr "ou"
|
||
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Cancelar"
|
||
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Fechar"
|
||
|
||
#. {0} is an integer.
|
||
msgid "<b>{0}</b> add-on"
|
||
msgid_plural "<b>{0}</b> add-ons"
|
||
msgstr[0] "<b>{0}</b> extra"
|
||
msgstr[1] "<b>{0}</b> extras"
|
||
|
||
msgid "Recent Activity"
|
||
msgstr "Atividade recente"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(ago)s by %(user)s"
|
||
msgstr "%(ago)s por %(user)s"
|
||
|
||
msgid "Older activity for My Add-ons"
|
||
msgstr "Atividade antiga para os meus extras"
|
||
|
||
#. {0} is an integer.
|
||
msgid "<b>{0}</b> theme"
|
||
msgid_plural "<b>{0}</b> themes"
|
||
msgstr[0] "<b>{0}</b> tema"
|
||
msgstr[1] "<b>{0}</b> temas"
|
||
|
||
msgid "Edit Product Page"
|
||
msgstr "Editar página de produto"
|
||
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Nenhum"
|
||
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Pré-visualizar"
|
||
|
||
msgid "Preview of listed version"
|
||
msgstr "Pré-visualização da versão listada"
|
||
|
||
msgid "Preview still being generated - come back later or refresh the page."
|
||
msgstr "Pré-visualização ainda a ser gerada - volte mais tarde ou atualize a página."
|
||
|
||
msgid "Manage Authors & License"
|
||
msgstr "Gerir autores e licença"
|
||
|
||
msgid "Authors"
|
||
msgstr "Autores"
|
||
|
||
msgid "About author roles"
|
||
msgstr "Acerca dos cargos do autor"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"<p>Add-ons can have any number of authors with 2 possible roles:</p> <ul> <li><b>Owner:</b> Can manage all aspects of the add-on's listing, including adding and removing other authors</li> "
|
||
"<li><b>Developer:</b> Can manage all aspects of the add-on's listing, except for adding and removing other authors</li> </ul>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Extras podem ter qualquer número de autores com 2 possíveis cargos:</p> <ul> <li><b>Proprietário:</b> pode gerir todos os aspetos da listagem do extra, incluindo adicionar e remover outros "
|
||
"autores</li> <li><b>Programador:</b> pode gerir todos os aspetos da listagem do extra, exceto adicionar e remover outros autores</li> </ul>"
|
||
|
||
msgid "Additional Details"
|
||
msgstr "Detalhes adicionais"
|
||
|
||
msgid "Additional Details for {0}"
|
||
msgstr "Detalhes adicionais para {0}"
|
||
|
||
msgid "Tags"
|
||
msgstr "Etiquetas"
|
||
|
||
msgid "Tags help users find your add-on and should be short descriptors such as tabs, toolbar, or twitter. You may have a maximum of {0} tags."
|
||
msgstr "As etiquetas ajudam os utilizadores a encontrar o seu extra e devem ser descrições curtas tais como separadores, barra de ferramentas ou twitter. Pode ter um máximo de {0} etiquetas."
|
||
|
||
msgid "Comma-separated, minimum of {0} character."
|
||
msgid_plural "Comma-separated, minimum of {0} characters."
|
||
msgstr[0] "Separado por vírgulas, mínimo de {0} caractere."
|
||
msgstr[1] "Separado por vírgulas, mínimo de {0} caracteres."
|
||
|
||
msgid "Example: dark, cinema, noir. Limit 20."
|
||
msgstr "Exemplo: escuro, cinema, preto. Limite 20."
|
||
|
||
msgid "Reserved tag:"
|
||
msgid_plural "Reserved tags:"
|
||
msgstr[0] "Etiqueta reservada:"
|
||
msgstr[1] "Etiquetas reservadas:"
|
||
|
||
msgid "Contributions URL"
|
||
msgstr "URL de contribuições"
|
||
|
||
msgid "If you would like to request monetary contributions from your users, set this to a page where they can do so."
|
||
msgstr "Se gostaria de solicitar contribuições monetárias dos seus utilizadores, defina isto para uma página onde os mesmos podem contribuir."
|
||
|
||
msgid "Default Locale"
|
||
msgstr "Idioma por defeito"
|
||
|
||
msgid "Information about your add-on is displayed in this locale unless you override it with a locale-specific translation. It is only relevant for listed add-ons."
|
||
msgstr "A informação acerca do seu extra é apresentada neste idioma a menos que a sobreponha com uma tradução específica de um idioma. Isto apenas é relevante para extras listados."
|
||
|
||
msgid "Homepage"
|
||
msgstr "Página inicial"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If your add-on has another homepage, enter its address here. If your website is localized into other languages multiple translations of this field can be added. It is only relevant for listed add-"
|
||
"ons."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se o seu extra tem outra página, introduza o respetivo endereço aqui. Se o seu website estiver traduzido em outros idiomas, podem ser adicionadas múltiplas traduções deste campo. Isto apenas é "
|
||
"relevante para extras listados."
|
||
|
||
msgid "Describe Add-on"
|
||
msgstr "Descreva o extra"
|
||
|
||
#. {0} is the addon name
|
||
msgid "Describe {0}"
|
||
msgstr "Descreva {0}"
|
||
|
||
msgid "Name and Summary"
|
||
msgstr "Nome e sumário"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The summary should explain what your add-on does, clearly and concisely. Both the name and summary will appear on your product page and search results. They have a combined maximum length of 70 "
|
||
"characters and a minimum length of 2 characters for each."
|
||
msgstr ""
|
||
"O sumário deve explicar o que o seu extra faz, de forma clara e concisa. Tanto o nome quanto o sumário irão aparecer na página do seu produto e nos resultados da pesquisa. Estes têm um comprimento "
|
||
"máximo combinado de 70 caracteres e um comprimento mínimo de 2 caracteres para cada."
|
||
|
||
msgid "Summary"
|
||
msgstr "Sumário"
|
||
|
||
msgid "Add-on URL"
|
||
msgstr "URL do extra"
|
||
|
||
msgid "Choose a short, unique URL slug for your add-on."
|
||
msgstr "Escolha um URL curto e único para o seu extra."
|
||
|
||
msgid "View Listing"
|
||
msgstr "Ver listagem"
|
||
|
||
msgid "View Product Page"
|
||
msgstr "Ver página do produto"
|
||
|
||
msgid "This summary should clearly explain what your add-on does. It will be shown in listings and searches, and it will be used by reviewers to test your add-on."
|
||
msgstr "Este sumário deve explicar claramente o que o seu extra faz. Será mostrado nas listagens e pesquisar, e irá ser utilizado por revisores para testar o seu extra."
|
||
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Descrição"
|
||
|
||
msgid "Experimental?"
|
||
msgstr "Experimental?"
|
||
|
||
msgid "If your add-on on is experimental or otherwise not ready for general use. The add-on will be listed but will have reduced visibility. "
|
||
msgstr "Se o seu extra é experimental ou caso não esteja pronto para uso geral. O extra será listado mas terá visibilidade reduzida. "
|
||
|
||
msgid "This add-on is experimental."
|
||
msgstr "Este extra é experimental."
|
||
|
||
msgid "This add-on is ready for general use."
|
||
msgstr "Este extra está pronto para uso geral."
|
||
|
||
msgid "Requires Payment?"
|
||
msgstr "Requer pagamento?"
|
||
|
||
msgid "Check this box if this add-on's core features require some form of payment upfront or after a trial period in order to work."
|
||
msgstr "Marque esta caixa se as funcionalidades principais deste extra requerem alguma forma de pagamento em avanço ou após um período de teste de maneira a funcionar."
|
||
|
||
msgid "This add-on requires payment, non-free services or software, or additional hardware."
|
||
msgstr "Este extra requer pagamento, serviços não-gratuitos ou software, ou hardware adicional."
|
||
|
||
msgid "This add-on doesn't require any additional payments, paid services or software, or additional hardware."
|
||
msgstr "Este extra não requer quaisquer pagamentos adicionais, serviços pagos ou software, ou hardware adicional."
|
||
|
||
msgid "Categories are the primary way users browse through add-ons. Choose any that fit your add-on's functionality for the most exposure."
|
||
msgstr "As categorias são a maneira primária dos utilizadores para navegar pelos extras. Escolha qualquer uma que se enquadre na funcionalidade do seu extra para maior exposição."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Categories cannot be changed while your add-on is featured for this application. Please email <a href=\"mailto:%(email)s\">%(email)s</a> if there is a reason you need to modify your categories."
|
||
msgstr ""
|
||
"As categorias não podem ser alteradas enquanto o seu extra estiver indicado para esta aplicação. Por favor, envie um email para <a href=\"mailto:%(email)s\">%(email)s</a> se houver uma razão em que "
|
||
"necessite de modificar as suas categorias."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Categories cannot be changed while your add-on is featured. Please email <a href=\"mailto:%(email)s\">%(email)s</a> if there is a reason you need to modify your categories."
|
||
msgstr ""
|
||
"As categorias não podem ser alteradas enquanto o seu extra estiver em destaque. Por favo, envie um email para <a href=\"mailto:%(email)s\">%(email)s</a> se houver uma razão para necessitar de "
|
||
"modificar as suas categorias."
|
||
|
||
msgid "Email"
|
||
msgstr "E-mail"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If you wish to display an e-mail address for support inquiries, enter it here. If you have different addresses for each language multiple translations of this field can be added. It is only relevant"
|
||
" for listed add-ons."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se quiser apresentar um endereço de e-mail para pedidos de apoio, introduza o respetivo endereço aqui. Se tiver diferentes endereços para cada idioma, podem ser adicionadas múltiplas traduções deste"
|
||
" campo. Isto apenas é relevante para extras listados."
|
||
|
||
msgid "Website"
|
||
msgstr "Website"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If your add-on has a support website or forum, enter its address here. If your website is localized into other languages, multiple translations of this field can be added. It is only relevant for "
|
||
"listed add-ons."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se o seu extra tem um website ou fórum de apoio, introduza o respetivo endereço aqui. Se o seu website está traduzido noutros idiomas, múltiplas traduções deste campo podem ser adicionadas. Isto "
|
||
"apenas é relevante para extras listados."
|
||
|
||
msgid "Images"
|
||
msgstr "Imagens"
|
||
|
||
msgid "Technical Details"
|
||
msgstr "Detalhes técnicos"
|
||
|
||
#. {0} is an addon name
|
||
msgid "Technical Details for {0}"
|
||
msgstr "Detalhes técnicos para {0}"
|
||
|
||
msgid "Developer Comments"
|
||
msgstr "Comentários do programador"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Any information end users may want to know that isn't necessarily applicable to the add-on summary or description. Common uses include listing known major bugs, information on how to report bugs, "
|
||
"anticipated release date of a new version, etc. It is only relevant for listed add-ons."
|
||
msgstr ""
|
||
"Qualquer informação que os utilizadores finais possam querer saber que não é necessariamente aplicável no resumo ou descrição do extra. Utilizações frequentes incluem a indicação dos maiores bugs "
|
||
"conhecidos, informação sobre como reportar bugs, antecipação das datas de lançamento de uma nova versão, etc. Isto apenas é relevante para extras listados."
|
||
|
||
msgid "View Source?"
|
||
msgstr "Ver fonte?"
|
||
|
||
msgid "Whether the source of your add-on can be displayed in our online viewer. It is only relevant for listed add-ons."
|
||
msgstr "Se o código fonte do seu extra pode ser apresentado no nosso visualizador online. Isto apenas é relevante para extras listados."
|
||
|
||
msgid "This add-on's source code is publicly viewable."
|
||
msgstr "O código fonte deste extra é visível publicamente."
|
||
|
||
msgid "No, this add-on's source code is not publicly viewable."
|
||
msgstr "Não, o código fonte deste extra não á visível publicamente."
|
||
|
||
msgid "Public Stats?"
|
||
msgstr "Estatísticas públicas?"
|
||
|
||
msgid "Whether the download and usage stats of your add-on can be displayed in our online viewer. It is only relevant for listed add-ons."
|
||
msgstr "Se as estatísticas de transferências e de utilização do seu extra podem ser apresentadas no nosso visualizador online. Isto é apenas relevante para extras listados."
|
||
|
||
# 76%
|
||
msgid "This add-on's stats are publicly viewable."
|
||
msgstr "As estatísticas deste extra são visíveis publicamente."
|
||
|
||
# 80%
|
||
msgid "No, this add-on's stats are not publicly viewable."
|
||
msgstr "As estatísticas desse extra não são visíveis publicamente."
|
||
|
||
msgid "Universally unique identifier"
|
||
msgstr "Identificador único oniversal"
|
||
|
||
msgid "UUID"
|
||
msgstr "UUID"
|
||
|
||
msgid "The UUID of your add-on is specified in its install manifest and uniquely identifies it. You cannot change your UUID once it has been submitted."
|
||
msgstr "O uuid do seu extra é especificada no install manifest e identifica-o de uma forma única. Não pode alterar o UUID depois de o submeter."
|
||
|
||
msgid "Whiteboard"
|
||
msgstr "Quadro branco"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The whiteboard is the place to provide information relevant to your addon, whatever the version, to the reviewers. Use it to provide ways to test the addon, and any additional information that may "
|
||
"help. This whiteboard is also editable by reviewers."
|
||
msgstr ""
|
||
"O quadro branco é o sítio para fornecer informação relevante ao editor para o seu extra, qualquer que seja a versão. Utilize-o para fornecer formas de testar o extra, bem como qualquer informação "
|
||
"adicional que possa ajudar. O quadro branco é também editável pelos editores."
|
||
|
||
msgid "Add-on Media for {0}"
|
||
msgstr "Extra de média para {0}"
|
||
|
||
msgid "Add-on icon"
|
||
msgstr "Ícone do extra"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Upload an icon for your add-on or choose from one of ours. The icon is displayed nearly everywhere your add-on is. Uploaded images must be one of the following image types: .png, .jpg. It is only "
|
||
"relevant for listed add-ons."
|
||
msgstr ""
|
||
"Envie um ícone para o seu extra ou escolha um dos nossos. O ícone é mostrado em quase todo o lado onde o seu extra é apresentado. As imagens enviadas devem ser de um dos seguintes tipos: .png, .jpg."
|
||
" Isto apenas é relevante para extras listados."
|
||
|
||
msgid "Select an icon for your add-on:"
|
||
msgstr "Selecione um ícone para o seu extra:"
|
||
|
||
#. The size of the icon
|
||
msgid "32x32px"
|
||
msgstr "32x32px"
|
||
|
||
msgid "Used in listings of add-ons, like search results and featured add-ons."
|
||
msgstr "Usado nas listagens dos extras, como resultados de pesquisas e funcionalidades dos extras."
|
||
|
||
#. The size of the icon
|
||
msgid "64x64px"
|
||
msgstr "64x64px"
|
||
|
||
msgid "Used in add-on detail pages."
|
||
msgstr "Usado na página de detalhes do extra."
|
||
|
||
#. The size of the icon
|
||
msgid "128x128px"
|
||
msgstr "128x128px"
|
||
|
||
msgid "Will be the standard in future add-on detail pages."
|
||
msgstr "Irá ser o padrão nas futuras páginas de detalhes de extras."
|
||
|
||
msgid "Upload a Custom Icon..."
|
||
msgstr "Enviar um ícone personalizado..."
|
||
|
||
msgid "PNG and JPG supported."
|
||
msgstr "PNG e JPG suportados."
|
||
|
||
msgid "Icons must be square and a minimum size of 128x128 pixels."
|
||
msgstr "Os ícones devem ser quadrados e ter um tamanho mínimo de 128x128 pixeis."
|
||
|
||
msgid "Icons will be resized to 128x128 pixels if larger."
|
||
msgstr "Os ícones irão ser redimensionados para 128x128 pixeis se maiores."
|
||
|
||
msgid "Screenshots"
|
||
msgstr "Capturas de ecrã"
|
||
|
||
msgid "Please provide at least one screen shot of your add-on:"
|
||
msgstr "Por favor, forneça pelo menos uma captura de ecrã do seu extra:"
|
||
|
||
msgid "Please provide a caption for this screenshot:"
|
||
msgstr "Por favor, forneça uma legenda para esta captura de ecrã:"
|
||
|
||
msgid "Add a Screenshot..."
|
||
msgstr "Adicionar uma captura de ecrã..."
|
||
|
||
msgid "PNG and JPG supported, PNG recommended. The maximum and recommended size for screenshots is 2400x1800 pixels."
|
||
msgstr "PNG e JPG suportados, PNG recomendado. O tamanho máximo e recomendado para capturas de ecrã é de 2400x1800 pixeis."
|
||
|
||
msgid "Minimum size is 1000x750, and a ratio of 4:3 is required."
|
||
msgstr "O tamanho mínimo é de 1000x750, e é requerido um rácio de 4:3."
|
||
|
||
msgid "Having screenshots in your product page greatly increases its chances of being installed and being featured in the homepage."
|
||
msgstr "Ter capturas de ecrã na sua página de produto aumenta em muito as suas chances de ser instalado e destacado na página inicial."
|
||
|
||
msgid "Continue"
|
||
msgstr "Continuar"
|
||
|
||
# 88%
|
||
msgid "Can others share your Add-on, as long as you're given credit?"
|
||
msgstr "Outras pessoas podem compartilhar o seu extra, desde que lhe deem crédito?"
|
||
|
||
# 85%
|
||
msgid "Can others make commercial use of your Add-on?"
|
||
msgstr "Outras pessoas podem fazer uso do seu extra comercialmente?"
|
||
|
||
# 86%
|
||
msgid "Can others create derivative works from your Add-on?"
|
||
msgstr "Outras pessoas podem criar outros trabalhos derivados do seu extra?"
|
||
|
||
msgid "Yes, as long as they share alike"
|
||
msgstr "Sim, desde que o partilhem"
|
||
|
||
msgid "The licensor permits others to distribute derivativeworks only under the same license or one compatible with the one that governs the licensor's work."
|
||
msgstr "O licenciador permite que outros distrinuam trabalhos derivados apenas sob a mesma licença ou uma compatível com a que governa o trabalho do licenciante."
|
||
|
||
# 87%
|
||
msgid "Your Add-on will be released under the following license:"
|
||
msgstr "O seu extra será lançado sob a seguinte licença:"
|
||
|
||
msgid "Select a different license."
|
||
msgstr "Selecione uma licença diferente."
|
||
|
||
msgid "More information on Creative Commons licenses"
|
||
msgstr "Mais informação sobre as licenças Creative Commons"
|
||
|
||
msgid "General Tests"
|
||
msgstr "Testes gerais"
|
||
|
||
msgid "Security Tests"
|
||
msgstr "Testes de segurança"
|
||
|
||
msgid "Extension Tests"
|
||
msgstr "Testes da extensão"
|
||
|
||
msgid "Localization Tests"
|
||
msgstr "Testes de tradução"
|
||
|
||
msgid "Compatibility Tests"
|
||
msgstr "Testes de compatibilidade"
|
||
|
||
msgid "Hide messages not required for automated signing"
|
||
msgstr "Ocultar mensagens não necessárias para a assinatura automática"
|
||
|
||
msgid "Hide messages present in previous version and ignored"
|
||
msgstr "Ocultar mensagens presentes na versão anterior e ignorada"
|
||
|
||
msgid "Top"
|
||
msgstr "Topo"
|
||
|
||
msgid "Delete Theme"
|
||
msgstr "Apagar tema"
|
||
|
||
msgid "Delete Add-on"
|
||
msgstr "Apagar extra"
|
||
|
||
msgid "Deleting your theme will permanently remove it from the site."
|
||
msgstr "Eliminar o seu tema irá removê-lo permanentemente do site."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Deleting your add-on will permanently delete all versions and files you have submitted for this add-on, listed or not. The add-on ID will continue to be linked to your account, so others won't be "
|
||
"able to submit versions using the same ID."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eliminar o seu extra irá eliminar permanentemente todas as versões e ficheiros que tenha submetido para este extra, listados ou não. O ID do extra irá continuar a estar associado à sua conta, para "
|
||
"que outros não possam submeter versões utilizando o mesmo ID."
|
||
|
||
msgid "Enter the following text to confirm your decision: {slug}"
|
||
msgstr "Digite o seguinte texto para confirmar a sua decisão: {slug}"
|
||
|
||
msgid "Please tell us why you are deleting your theme:"
|
||
msgstr "Por favor, diga-nos porque está a eliminar o seu tema:"
|
||
|
||
msgid "Please tell us why you are deleting your add-on:"
|
||
msgstr "Por favor, diga-nos porque está a eliminar o seu extra:"
|
||
|
||
msgid "Actions"
|
||
msgstr "Ações"
|
||
|
||
msgid "Resume the submission process for this add-on"
|
||
msgstr "Retomar o processo de submissão para este extra"
|
||
|
||
msgid "Resume"
|
||
msgstr "Retomar"
|
||
|
||
msgid "Delete this add-on."
|
||
msgstr "Eliminar este extra."
|
||
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Apagar"
|
||
|
||
msgid "Edit details on this add-on's product page"
|
||
msgstr "Editar detalhes na página de produto deste extra"
|
||
|
||
msgid "Upload a new version of this add-on"
|
||
msgstr "Carregar uma nova versão deste extra"
|
||
|
||
msgid "New Version"
|
||
msgstr "Nova versão"
|
||
|
||
msgid "Daily statistics on downloads and users"
|
||
msgstr "Estatísticas diárias sobre transferências e utilizadores"
|
||
|
||
msgid "Statistics"
|
||
msgstr "Estatísticas"
|
||
|
||
msgid "Manage Status & Versions"
|
||
msgstr "Gerir o estado e a versão"
|
||
|
||
msgid "View Recent Changes"
|
||
msgstr "Ver alterados recentemente"
|
||
|
||
msgid "Edit details on this theme's product page"
|
||
msgstr "Editar detalhes na página de produto deste tema"
|
||
|
||
msgid "View the popularity of this theme over time"
|
||
msgstr "Ver a popularidade deste tema ao longo do tempo"
|
||
|
||
msgid "View Statistics"
|
||
msgstr "Ver estatísticas"
|
||
|
||
msgid "Change the owner of this theme"
|
||
msgstr "Alterar o proprietário deste tema"
|
||
|
||
msgid "Transfer Ownership"
|
||
msgstr "Transferir propriedade"
|
||
|
||
msgid "Delete this theme"
|
||
msgstr "Apagar este tema"
|
||
|
||
msgid "This add-on is missing some required information before it can be submitted for publication."
|
||
msgstr "Este extra tem em falta alguma informação solicitada, antes que esta possa ser submetida para publicação."
|
||
|
||
msgid "This add-on doesn't have any versions."
|
||
msgstr "Este extra não tem quaisquer versões."
|
||
|
||
msgid "Status:"
|
||
msgstr "Estado:"
|
||
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Desativado"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "<b>Queue position:</b> %(pos)s of %(total)s"
|
||
msgstr "<b>Posição na fila:</b> %(pos)s de %(total)s"
|
||
|
||
#. {0} is the number of downloads.
|
||
msgid "<strong>{0}</strong> weekly download"
|
||
msgid_plural "<strong>{0}</strong> weekly downloads"
|
||
msgstr[0] "<strong>{0}</strong> transferência semanal"
|
||
msgstr[1] "<strong>{0}</strong> transferências semanais"
|
||
|
||
#. {0} is the number of active users.
|
||
msgid "<strong>{0}</strong> active user"
|
||
msgid_plural "<strong>{0}</strong> active users"
|
||
msgstr[0] "<strong>{0}</strong> utilizador ativo"
|
||
msgstr[1] "<strong>{0}</strong> utilizadores ativos"
|
||
|
||
msgid "Submit a New Version"
|
||
msgstr "Submeter uma nova versão"
|
||
|
||
msgid "Name and Summary:"
|
||
msgstr "Nome e sumário:"
|
||
|
||
msgid "required"
|
||
msgstr "requerido"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: you have name/summary values in other locales that will be automatically cropped to fit under the limit of %(max_length)s characters. To edit these go to Edit Product Page after the "
|
||
"submission process is complete."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aviso: tem valores de nome/sumário noutros idiomas que irão ser recortados automaticamente para caber abaixo do limite de %(max_length)s caracteres. Para os editar, vá para Editar página de produto"
|
||
" depois do processo de submissão estar concluído."
|
||
|
||
msgid "Add-on URL:"
|
||
msgstr "URL do extra:"
|
||
|
||
msgid "Please use only letters, numbers, underscores, and dashes in your URL."
|
||
msgstr "Por favor, utilize apenas letras, números, underscores e hífenes na sua URL. "
|
||
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Nome:"
|
||
|
||
msgid "Name on listing on this site. May be different to the name inside the add-on, which is shown inside Firefox"
|
||
msgstr "Nome na listagem deste site. Pode ser diferente do nome dentro do extra, que é mostrado dentro do Firefox"
|
||
|
||
msgid "Summary:"
|
||
msgstr "Sumário:"
|
||
|
||
msgid "Description:"
|
||
msgstr "Descrição:"
|
||
|
||
msgid "This add-on is experimental"
|
||
msgstr "Este extra é experimental"
|
||
|
||
msgid "Check this option if your add-on is experimental or otherwise not ready for general use. The add-on will be listed but will have reduced visibility. You can change this setting later."
|
||
msgstr "Selecione esta opção se o seu extra é experimental ou caso não esteja pronto para uso geral. O extra será listado mas terá visibilidade reduzida. Poderá alterar esta definição mais tarde."
|
||
|
||
msgid "Select a category for this add-on:"
|
||
msgstr "Selecione uma categoria para este extra:"
|
||
|
||
msgid "Support email:"
|
||
msgstr "Email de apoio:"
|
||
|
||
msgid "Support website:"
|
||
msgstr "Website de apoio:"
|
||
|
||
msgid "License:"
|
||
msgstr "Licença:"
|
||
|
||
msgid "Please choose a license appropriate for the rights you grant."
|
||
msgstr "Por favor escolha uma licença apropriada para os direitos que concede."
|
||
|
||
msgid "If your add-on transmits any data from the user's computer, a privacy policy is required that explains what data is sent and how it is used."
|
||
msgstr "Se o seu extra transmite quaisquer dados a partir do computador do utilizador, é necessária uma política de privacidade que explique que dados são enviados e como são utilizados."
|
||
|
||
msgid "Notes to Reviewer:"
|
||
msgstr "Notas para o revisor:"
|
||
|
||
msgid "Is there anything our reviewers should bear in mind when reviewing this add-on?"
|
||
msgstr "Existe algo em que os nossos revisores deverão ter em conta ao rever este extra?"
|
||
|
||
msgid "Remember"
|
||
msgstr "Memorizar"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you submitted source code, but did not include instructions, you must provide them here. Enter step-by-step build instructions to create an exact copy of the add-on code, per "
|
||
"%(policy_requirements_open)spolicy requirements%(policy_requirements_close)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se submeteu código fonte, mas não incluiu instruções, deve providenciá-las aqui. Introduza instruções de compilação passo-a-passo para criar uma cópia exata do código do extra, pelos "
|
||
"%(policy_requirements_open)srequerimentos de política%(policy_requirements_close)s."
|
||
|
||
msgid "These notes will only be visible to you and our reviewers."
|
||
msgstr "Este endereço só será visível para si e para os nossos revisores."
|
||
|
||
msgid "Submit Version"
|
||
msgstr "Submeter versão"
|
||
|
||
msgid "Cancel and Disable Version"
|
||
msgstr "Cancelar e desativar versão"
|
||
|
||
msgid "Describe Version"
|
||
msgstr "Descreva a versão"
|
||
|
||
msgid "Release Notes:"
|
||
msgstr "Notas de lançamento:"
|
||
|
||
msgid "Let your users know what's new and what's changed in this version."
|
||
msgstr "Deixe que os seus utilizadores saibam as novidades e o que foi alterado nesta versão."
|
||
|
||
msgid "These notes will appear on the detail page."
|
||
msgstr "Estas notas irão aparecer na página de detalhes."
|
||
|
||
msgid "How to Distribute this Version"
|
||
msgstr "Como distribuir esta versão"
|
||
|
||
msgid "More information on Add-on Distribution and Signing"
|
||
msgstr "Mais informação sobre a distribuição e assinatura de extras"
|
||
|
||
msgid "Submission Complete"
|
||
msgstr "Submissão finalizada."
|
||
|
||
msgid "Version Submitted for Review"
|
||
msgstr "Versão submetida para revisão"
|
||
|
||
msgid "Preview of the version submitted"
|
||
msgstr "Pré-visualização da versão submetida"
|
||
|
||
msgid "You’re done! This version will be available after it passes review. You will be notified when it is reviewed."
|
||
msgstr "Está pronto! Esta versão irá estar disponível após passar a revisão. Irá ser notificado(a) quando estiver revista."
|
||
|
||
msgid "Version Submitted"
|
||
msgstr "Versão submetida"
|
||
|
||
msgid "You’re done! This version will be available on our site shortly."
|
||
msgstr "Está pronto! Esta versão irá estar disponível no nosso site em breve."
|
||
|
||
msgid "You’re done! This version has been submitted for review. You will be notified when the review has been completed, or if our reviewers have any questions about your submission."
|
||
msgstr "Está feito! Esta versão foi submetida para revisão. Será notificado quando a revisão estiver completa, ou se os nossos revisores tiverem quaisquer questões acerca da sua submissão."
|
||
|
||
msgid "Your listing will be more successful by adding a detailed description. Get your listing ready for publication:"
|
||
msgstr "A sua entrada será mais bem sucedida adicionando uma descrição detalhada. Tenha a sua entrada pronta para publicação:"
|
||
|
||
msgid "Your listing will be more successful by adding a detailed description and screenshots. Get your listing ready for publication:"
|
||
msgstr "A sua entrada será mais bem sucedida adicionando uma descrição detalhada e capturas de ecrã. Tenha a sua entrada pronta para publicação:"
|
||
|
||
msgid "Manage Listing"
|
||
msgstr "Gerir listagem"
|
||
|
||
msgid "You can also edit this version to add version notes, or source code if your submission includes minified, obfuscated or compiled code."
|
||
msgstr "Pode também editar esta versão para adicionar notas da versão, ou código fonte, se a sua submissão inclui código minificado, ofuscado ou compilado."
|
||
|
||
msgid "Edit version {0}"
|
||
msgstr "Editar versão {0}"
|
||
|
||
msgid "Version Signed"
|
||
msgstr "Versão assinada"
|
||
|
||
msgid "You’re done! This version is signed and ready to for self-distribution. You can download it by clicking the button below."
|
||
msgstr "Está feito! Esta versão foi assinada e está pronta para distribuição própria. Pode transferi-la clicando no botão abaixo."
|
||
|
||
msgid "Download {0}"
|
||
msgstr "Transferir {0}"
|
||
|
||
msgid "Go to My Submissions"
|
||
msgstr "Ir para as minhas submissões"
|
||
|
||
msgid "Source Code Upload"
|
||
msgstr "Código fonte enviado"
|
||
|
||
msgid "Do You Need to Submit Source Code?"
|
||
msgstr "Precisa de submeter código fonte?"
|
||
|
||
msgid "You may need to submit source code. If you don’t, your add-on may be removed from the site!"
|
||
msgstr "Pode precisar de submeter código fonte. Se não, o seu extra poderá ser removido do site!"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Please review the <a %(a_attrs)s>source code submission policy</a>."
|
||
msgstr "Por favor, reveja a <a %(a_attrs)s>política de submissão de código fonte</a>."
|
||
|
||
msgid "Do you use any of the following?"
|
||
msgstr "Utiliza algum dos seguintes?"
|
||
|
||
msgid "Code minifiers or obfuscators"
|
||
msgstr "Minimizadores ou ofuscadores de código"
|
||
|
||
msgid "Tools that combine multiple files into a single file, such as <span class=\"tech-emphasis\">webpack</span>"
|
||
msgstr "Ferramentas que combinam múltiplos ficheiros para um único ficheiro como, por exemplo, o <span class=\"tech-emphasis\">webpack</span>"
|
||
|
||
msgid "Web template engines, both for HTML and CSS"
|
||
msgstr "Motores de modelos, para HTML e CSS"
|
||
|
||
msgid "Any other tool that takes code or files, applies processing, and generates code or file(s) to include in the add-on"
|
||
msgstr "Qualquer outra ferramenta que cria código ou ficheiros, aplica processamento e gera código ou ficheiro(s) para incluir no extra"
|
||
|
||
msgid "You do not need to submit Source Code, and you’re ready for the next step."
|
||
msgstr "Não precisa de submeter código fonte e está pronto para o próximo passo."
|
||
|
||
msgid "Your Submission Requires Source Code."
|
||
msgstr "A submissão requer código fonte."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The source code must meet <a %(a_attrs)s>policy requirements</a>, which includes:"
|
||
msgstr "O código fonte deve cumprir os <a %(a_attrs)s>requisitos da política</a>, que incluem:"
|
||
|
||
msgid "Step-by-step build instructions to create an exact copy of the add-on code."
|
||
msgstr "Instruções de construção, passo a passo, para criar uma cópia exata do código do extra."
|
||
|
||
msgid "A build script that executes all necessary technical steps."
|
||
msgstr "Um script de construção que execute todos os passos técnicos necessários."
|
||
|
||
msgid "Operating system and build environment requirements."
|
||
msgstr "Requisitos de sistema operativo e ambiente de construção."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Details (including required version and installation instructions), of any programs used in the build process (for example: <span class=\"tech-emphasis\">node</span> and <span class=\"tech-"
|
||
"emphasis\">npm</span> version used)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Detalhes (incluindo versões necessárias e instruções de instalação), ou quaisquer programas utilizados no processo de construção (por exemplo: versões de <span class=\"tech-emphasis\">node</span> e "
|
||
"<span class=\"tech-emphasis\">npm</span> utilizadas)."
|
||
|
||
msgid "<span class=\"instruction-emphasis\">Note:</span> Source files (aside from open-source third party libraries) cannot be transpiled, obfuscated, minified or otherwise machine-generated."
|
||
msgstr ""
|
||
"<span class=\"instruction-emphasis\">Nota:</span> Ficheiros fonte (à parte de bibliotecas de código aberto de terceiros) não podem ser transformadas, ofuscadas, minificadas ou geradas por máquina."
|
||
|
||
msgid "How to Submit:"
|
||
msgstr "Como submeter:"
|
||
|
||
msgid "Include instructions in a README file in the source code,"
|
||
msgstr "Inclua instruções num ficheiro README no código fonte,"
|
||
|
||
msgid "or in reviewer notes on the next page (if applicable)."
|
||
msgstr "ou nas notas de revisão na próxima página (se aplicável)."
|
||
|
||
msgid "Upload source code:"
|
||
msgstr "Enviar código fonte:"
|
||
|
||
msgid "Add-on Distribution Agreement"
|
||
msgstr "Acordo de distribuição de extras"
|
||
|
||
msgid "Upload Add-on"
|
||
msgstr "Carregar extra"
|
||
|
||
msgid "Where to Host Version"
|
||
msgstr "Onde hospedar a versão"
|
||
|
||
msgid "Change"
|
||
msgstr "Alterar"
|
||
|
||
# 90%
|
||
msgid "Upload Version"
|
||
msgstr "Carregar versão"
|
||
|
||
msgid "Use the fields below to upload your add-on package. After upload, a series of automated validation tests will be run on your file."
|
||
msgstr "Utilize os campos abaixo para carregar o pacote do seu extra. Após carregar, uma série de testes automatizados irão ser executados no seu ficheiro."
|
||
|
||
msgid "Which applications is this version compatible with?"
|
||
msgstr "Com que aplicações é esta versão compatível?"
|
||
|
||
msgid "Administrative overrides"
|
||
msgstr "Sobreposições administrativas"
|
||
|
||
msgid "Create a Theme Version"
|
||
msgstr "Criar uma versão de tema"
|
||
|
||
msgid "Create a Theme"
|
||
msgstr "Criar um tema"
|
||
|
||
msgid "Sign Add-on"
|
||
msgstr "Assinar extra"
|
||
|
||
msgid "Theme generate"
|
||
msgstr "Gerar tema"
|
||
|
||
msgid "Theme generator"
|
||
msgstr "Gerador de temas"
|
||
|
||
msgid "Warning: the following manifest properties that your most recent version upload used in it's manifest are unsupported in this wizard and will be ignored:"
|
||
msgstr "Aviso: as seguintes propriedades de manifesto que a sua versão mais recente carregada utilizou no seu manifesto não são suportadas neste assistente e serão ignoradas:"
|
||
|
||
msgid "Theme name"
|
||
msgstr "Nome do tema"
|
||
|
||
# 82%
|
||
msgid "Select a header image for your theme"
|
||
msgstr "Selecione uma imagem de cabeçalho para o seu tema"
|
||
|
||
msgid "Recommended height: 200 pixels"
|
||
msgstr "Altura recomendada: 200 pixeis"
|
||
|
||
msgid "6.9MB max"
|
||
msgstr "6.9MB máx."
|
||
|
||
msgid "PNG, JPG, APNG, SVG or GIF (not animated)"
|
||
msgstr "PNG, JPG, APNG, SVG ou GIF (sem animações)"
|
||
|
||
msgid "Aligned to top-right"
|
||
msgstr "Alinhado em cima à direita"
|
||
|
||
msgid "Select a different header image"
|
||
msgstr "Selecione uma imagem de cabeçalho diferente"
|
||
|
||
msgid "Select colors for your theme"
|
||
msgstr "Selecione cores para o seu tema"
|
||
|
||
msgid "optional"
|
||
msgstr "opcional"
|
||
|
||
msgid "Browser preview"
|
||
msgstr "Pré-visualização do navegador"
|
||
|
||
msgid "Uploading Theme"
|
||
msgstr "A carregar tema"
|
||
|
||
msgid "Finish Theme"
|
||
msgstr "Terminar tema"
|
||
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Retroceder"
|
||
|
||
msgid "API Credentials"
|
||
msgstr "Credenciais da API"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "For detailed instructions, consult the <a href=\"%(docs_url)s\">API documentation</a>."
|
||
msgstr "Para instruções detalhadas, consulte a <a href=\"%(docs_url)s\">documentação da API</a>."
|
||
|
||
msgid "Keep your API keys secret and <strong>never share them with anyone</strong>, including Mozilla contributors."
|
||
msgstr "Mantenha as suas chaves da API secretas e <strong>nunca as partilhe com ninguém</strong>, incluindo contribuidores da Mozilla."
|
||
|
||
msgid "JWT issuer"
|
||
msgstr "Emissor JWT"
|
||
|
||
msgid "JWT secret"
|
||
msgstr "Segredo JWT"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"To make API requests, send a <a href=\"%(jwt_url)s\">JSON Web Token (JWT)</a> as the authorization header. You'll need to generate a JWT for every request as explained in the <a "
|
||
"href=\"%(docs_url)s\">API documentation</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para fazer pedidos à API, envie um <a href=\"%(jwt_url)s\">Token Web JSON (JWT)</a> como o cabeçalho da autorização. Precisa de gerar um JWT para cada pedido tal como é explicado na <a "
|
||
"href=\"%(docs_url)s\">documentação da API</a>."
|
||
|
||
msgid "You don't have any API credentials."
|
||
msgstr "Não possui quaisquer credenciais da API."
|
||
|
||
msgid "Revoke"
|
||
msgstr "Revogar"
|
||
|
||
msgid "Revoke and regenerate credentials"
|
||
msgstr "Revogar e regenerar credenciais"
|
||
|
||
msgid "Generate new credentials"
|
||
msgstr "Gerar novas credenciais"
|
||
|
||
msgid "Invisible"
|
||
msgstr "Invisível"
|
||
|
||
msgid "Please complete your add-on by adding a version or missing metadata."
|
||
msgstr "Por favor complete o seu extra, adicionando uma versão ou metadados em falta."
|
||
|
||
msgid "You will receive an email when the review is complete. Until then, your add-on is not listed in our gallery but can be accessed directly from its details page. "
|
||
msgstr "Irá receber um email quando a análise estiver concluída. Até lá, o extra não estará listado na nossa galeria, mas pode ser acedido diretamente da sua página de detalhes. "
|
||
|
||
msgid "Your add-on is displayed in our gallery and users are receiving automatic updates."
|
||
msgstr "O seu extra está a ser apresentado na nossa galeria e os utilizadores estão a receber atualizações automáticas."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Your add-on was disabled by a site administrator and is no longer shown in our gallery. If you have any questions, please email amo-admins@mozilla.com."
|
||
msgstr "O seu extra foi desativado por um administrador do site e já não é apresentado na nossa galeria. Se tiver quaisquer questões, por favor envie um email para amo-admins@mozilla.org."
|
||
|
||
msgid "Your add-on won't be included in search results, and its listing page will indicate you disabled it. New version submissions for listing won't be accepted in this state."
|
||
msgstr "O seu extra não será incluído em resultados de pesquisas e a sua página de listagem irá indicar que o desativou. Submissões com novas versões para listagem não serão aceites nesta fase."
|
||
|
||
#. {0} is a date. dennis-ignore: E201,E202,W202
|
||
msgid "Created:"
|
||
msgstr "Criado:"
|
||
|
||
#. {0} is a date. dennis-ignore: E201,E202,W202
|
||
msgid "Last Updated:"
|
||
msgstr "Última atualização:"
|
||
|
||
#. {0} is a date. dennis-ignore: E201,E202,W202
|
||
msgid "Listed on this site after passing code review. Automatic updates are handled by this site"
|
||
msgstr "Listado neste site após passar a revisão de código. As atualizações automáticas são manuseadas por este site"
|
||
|
||
msgid "Listed Version:"
|
||
msgstr "Versão listada:"
|
||
|
||
msgid "This is the version of your add-on that will be installed if someone clicks the Install button on addons.mozilla.org"
|
||
msgstr "Esta é a versão do seu extra que irá ser instalada se alguém clicar no botão Instalar em addons.mozilla.org"
|
||
|
||
msgid "Next Listed Version:"
|
||
msgstr "Próxima versão listada:"
|
||
|
||
msgid "This is the newest uploaded version, however it isn’t live on the site yet"
|
||
msgstr "Esta é a versão carregada mais recentemente, no entanto ainda não está publicada no site"
|
||
|
||
msgid "Queues are not reviewed strictly in order"
|
||
msgstr "As filas não são revistas numa ordem rigorosa"
|
||
|
||
msgid "Queue Position:"
|
||
msgstr "Posição na fila:"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(position)s of %(total)s"
|
||
msgstr "%(position)s de %(total)s"
|
||
|
||
msgid "Signed for self-distribution. Updates are handled by you."
|
||
msgstr "Assinado para distribuição própria. As atualizações são geridas por si."
|
||
|
||
msgid "Latest Version:"
|
||
msgstr "Versão mais recente:"
|
||
|
||
msgid "This is the newest uploaded unlisted version"
|
||
msgstr "Esta é a versão não listada carregada mais recentemente"
|
||
|
||
# 90%
|
||
msgid "Upload New Version"
|
||
msgstr "Carregar nova versão"
|
||
|
||
msgid "View All"
|
||
msgstr "Ver todas"
|
||
|
||
msgid "Listed Review Page"
|
||
msgstr "Página de revisões listadas"
|
||
|
||
msgid "Unlisted Review Page"
|
||
msgstr "Página de revisões não-listadas"
|
||
|
||
msgid "Admin Manage"
|
||
msgstr "Gestão da administração"
|
||
|
||
msgid "View Statistics Dashboard"
|
||
msgstr "Ver o painel de estatísticas"
|
||
|
||
msgid "Developer News"
|
||
msgstr "Notícias do programador"
|
||
|
||
msgid "View the blog ►"
|
||
msgstr "Ver o blogue ►"
|
||
|
||
msgid "Pending information request:"
|
||
msgstr "Solicitação de informação em espera:"
|
||
|
||
msgid "This request for information has been resolved"
|
||
msgstr "Esta solicitação por informação já foi resolvida"
|
||
|
||
msgid "License"
|
||
msgstr "Licença"
|
||
|
||
msgid "Please choose a license appropriate for the rights you grant on your source code. It is only relevant for listed add-ons."
|
||
msgstr "Por favor escolha uma licença apropriada para os direitos que concede ao seu código fonte. Isto apenas é relevante para extras listados."
|
||
|
||
#. %s is a list of HTML tags.
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Allowed HTML: %(allowed_html)s"
|
||
msgstr "HTML permitido: %(allowed_html)s"
|
||
|
||
msgid "Some HTML supported."
|
||
msgstr "Suportado algum HTML."
|
||
|
||
msgid "Remove this application"
|
||
msgstr "Remover esta aplicação"
|
||
|
||
#. {0} is the maximum number of add-on categories allowed. {1} is
|
||
#. the application name.
|
||
msgid "Select <b>up to {0}</b> {1} category for this add-on:"
|
||
msgid_plural "Select <b>up to {0}</b> {1} categories for this add-on:"
|
||
msgstr[0] "Selecione <b>até {0}</b> categoria do {1} para este extra:"
|
||
msgstr[1] "Selecione <b>até {0}</b> categorias do {1} para este extra:"
|
||
|
||
msgid "End-User License Agreement"
|
||
msgstr "Acordo de licença de utilizador final"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Users will be required to accept the following End-User License Agreement (EULA) prior to installing your add-on. The presence of a EULA significantly affects the number of downloads an add-on "
|
||
"receives. Please note that a EULA is not the same as a code license, such as the GPL or MPL.It is only relevant for listed add-ons."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os utilizadores terão de aceitar um Acordo de licença de utilizador final (EULA) antes de instalar o extra. A presença de um EULA afeta significativamente o número de transferências que um extra "
|
||
"recebe. Por favor, note que um EULA não é o mesmo de que uma licença de código, tal como a GPL ou a MPL. Isto apenas é relevante para extras listados."
|
||
|
||
msgid "Privacy Policy"
|
||
msgstr "Política de privacidade"
|
||
|
||
msgid "If your add-on transmits any data from the user's computer, a privacy policy is required that explains what data is sent and how it is used. It is only relevant for listed add-ons."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se o seu extra transmite quaisquer dados a partir do computador do utilizador, é necessária uma política de privacidade que explique que dados são enviados e como são utilizados. Esta apenas é "
|
||
"relevante para extras listados."
|
||
|
||
msgid "If your add-on contains binary or obfuscated code other than known libraries, upload its sources for review."
|
||
msgstr "Se o seu extra contem código binário ou ofuscado para além de bibliotecas conhecidas, envie as respetivas fontes para revisão."
|
||
|
||
msgid "Please include instructions on how to reproduce the final add-on file, either in a README file or the Notes to Reviewer for this version."
|
||
msgstr "Por favor inclua instruções de como reproduzir o ficheiro de extra final, ou num ficheiro README ou nas notas para o revisor para esta versão."
|
||
|
||
msgid "Read more about the source code review policy."
|
||
msgstr "Leia mais acerca da política de revisão de código."
|
||
|
||
msgid "Latest News"
|
||
msgstr "Últimas notícias"
|
||
|
||
msgid "Read more in our Blog"
|
||
msgstr "Ler mais no nosso blogue"
|
||
|
||
msgid "Resources"
|
||
msgstr "Recursos"
|
||
|
||
msgid "Porting"
|
||
msgstr "Portar"
|
||
|
||
msgid "Community"
|
||
msgstr "Comunidade"
|
||
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "Acerca"
|
||
|
||
msgid "Forum"
|
||
msgstr "Fórum"
|
||
|
||
# Link text to the AMO blog.
|
||
msgid "Blog"
|
||
msgstr "Blogue"
|
||
|
||
msgid "Contact Us"
|
||
msgstr "Contactar-nos"
|
||
|
||
msgid "Support"
|
||
msgstr "Suporte"
|
||
|
||
msgid "Report Bug"
|
||
msgstr "Reportar bug"
|
||
|
||
msgid "Site Status"
|
||
msgstr "Estado do site"
|
||
|
||
msgid "Web-Ext: build & test extensions"
|
||
msgstr "Web-Ext: construir e testar extensões"
|
||
|
||
msgid "Promote"
|
||
msgstr "Promover"
|
||
|
||
# 82%
|
||
msgid "Get Your Add-on Featured"
|
||
msgstr "Ter o seu extra em destaque"
|
||
|
||
msgid "\"Get The Add-on\" button"
|
||
msgstr "Botão \"Obter Extra\""
|
||
|
||
msgid "Legal"
|
||
msgstr "Informação legal"
|
||
|
||
msgid "Report Trademark Abuse"
|
||
msgstr "Reportar abuso de marca registada"
|
||
|
||
msgid "Legal Notices"
|
||
msgstr "Avisos legais"
|
||
|
||
msgid "Contribute"
|
||
msgstr "Contribuir"
|
||
|
||
msgid "Review Add-ons"
|
||
msgstr "Rever extras"
|
||
|
||
msgid "Volunteer reviewers help keep add-ons safe and reliable to use. They enjoy great perks too!"
|
||
msgstr "Os revisores voluntários ajudam a manter os extras seguros e confiáveis para utilização. Eles também aproveitam ótimas vantagens!"
|
||
|
||
msgid "Join us!"
|
||
msgstr "Juntar-se a nós!"
|
||
|
||
msgid "Write Some Code"
|
||
msgstr "Escrever algum código"
|
||
|
||
msgid "Help make add-ons better by contributing your coding skills."
|
||
msgstr "Ajude a criar extras melhores ao contribuir com suas capacidades de programação."
|
||
|
||
msgid "Get started"
|
||
msgstr "Começar"
|
||
|
||
msgid "More Ways to Participate"
|
||
msgstr "Mais maneiras de participar"
|
||
|
||
msgid "You don't need coding skills to help keep Firefox the most customizable browser available!"
|
||
msgstr "Não precisa de ter capacidades de programação para ajudar a manter o Firefox o navegador mais personalizável disponível!"
|
||
|
||
msgid "See how"
|
||
msgstr "Ver como"
|
||
|
||
# 82%
|
||
msgid "Manage Your Add-on"
|
||
msgstr "Gira o seu extra"
|
||
|
||
msgid "Sign In to Edit and Update Your Add-on"
|
||
msgstr "Iniciar sessão para editar e atualizar o seu extra"
|
||
|
||
msgid "Write one code base for many browsers"
|
||
msgstr "Escreva uma base de código para muitos navegadores"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"With the WebExtensions API, it’s easy to create extensions that will run on Firefox, Chrome, Opera, and Edge with only a few small changes. Learn more about the differences in extension development "
|
||
"between the four major browsers and how you can make your extension cross-browser compatible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Com a WebExtensions API, é fácil criar extensões que irão executar no Firefox, Chrome, Opera e Edge com apenas algumas pequenas alterações. Saiba mais acerca de diferenças na programação de "
|
||
"extensões entre os quatro maiores navegadores e como pode fazer a sua extensão compatível entre navegadores."
|
||
|
||
msgid "View Best Practices for Cross-Browser Development"
|
||
msgstr "Ver as melhores práticas para programação entre navegadores"
|
||
|
||
msgid "Welcome Back"
|
||
msgstr "Bem-vindo(a) de volta"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Want your extension to be featured on %(amo_link_open)saddons.mozilla.org%(amo_link_close)s? Our featured extensions policies will tell you what you need to know."
|
||
msgstr "Quer a sua extensão em destaque em %(amo_link_open)saddons.mozilla.org%(amo_link_close)s? As nossas políticas de extensões em destaque irão dizer-lhe o que precisa de saber."
|
||
|
||
msgid "Learn More"
|
||
msgstr "Saber mais"
|
||
|
||
msgid "You can help users gain confidence and trust in your extension by following our best practices for onboarding users."
|
||
msgstr "Pode ajudar os utilizadores a ganhar confiança e a confiar na sua extensão ao seguir as nossas melhores práticas para a integração de utilizadores."
|
||
|
||
msgid "See Best Practices"
|
||
msgstr "Ver melhores práticas"
|
||
|
||
msgid "Listed on this site after passing code review. Automatic updates are handled by this site."
|
||
msgstr "Listado neste site após efetuada a revisão do código. As atualizações automáticas são geridas por este site."
|
||
|
||
#. {0} is a date. dennis-ignore: E201,E202,W202
|
||
msgid "View All Submissions"
|
||
msgstr "Ver todas as submissões"
|
||
|
||
msgid "This is where you view and manage your add-ons and themes. To publish your first add-on, click \"Submit Your First Add-on\" or \"Submit Your First Theme\"."
|
||
msgstr "Aqui é onde vê e gere os seus extras e temas. Para publicar o seu primeiro extra, clique em \"Submeter o seu primeiro extra\" ou \"Submeter o seu primeiro tema\"."
|
||
|
||
msgid "Submit Your First Add-on"
|
||
msgstr "Submeter o seu primeiro extra"
|
||
|
||
msgid "Submit Your First Theme"
|
||
msgstr "Submeter o seu primeiro tema"
|
||
|
||
# The title for a user if they are a developer
|
||
msgid "Add-on Developer Hub"
|
||
msgstr "Central do programador de extras"
|
||
|
||
msgid "Docs"
|
||
msgstr "Documentação"
|
||
|
||
msgid "Sign Out"
|
||
msgstr "Terminar sessão"
|
||
|
||
msgid "No Photo"
|
||
msgstr "Sem fotografia"
|
||
|
||
msgid "User Photo"
|
||
msgstr "Fotografia do utilizador"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "<a href=\"%(register)s\">Register</a> or <a href=\"%(login)s\">Sign In</a>"
|
||
msgstr "<a href=\"%(register)s\">Registar</a> ou <a href=\"%(login)s\">Iniciar sessão</a>"
|
||
|
||
msgid "Customize Firefox"
|
||
msgstr "Personalize o Firefox"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Add-ons let millions of Firefox users enhance their browsing experience. If you know %(html_link_open)sHTML%(link_close)s, %(js_link_open)sJavaScript%(link_close)s, and "
|
||
"%(css_link_open)sCSS%(link_close)s, you already have all the necessary skills to make a great add-on."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os extras permitem que milhões de utilizadores do Firefox melhorem a sua experiência de navegação. Se sabe %(html_link_open)sHTML%(link_close)s, %(js_link_open)sJavaScript%(link_close)s, e "
|
||
"%(css_link_open)sCSS%(link_close)s, então já tem todas as capacidades necessárias para fazer um ótimo extra."
|
||
|
||
msgid "Learn How to Make an Add-on"
|
||
msgstr "Aprender a fazer um extra"
|
||
|
||
msgid "Port a Chrome Extension"
|
||
msgstr "Porte uma extensão Chrome"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Firefox supports WebExtension APIs, which in most cases are compatible with the extension APIs supported by Chrome, Opera and Edge, so your extensions will run in Firefox with just a few changes."
|
||
msgstr ""
|
||
"O Firefox suporta as APIs de WebExtensions, que na maioria dos casos são compatíveis com as APIs de extensões suportadas pelo Chrome, pelo Opera, e pelo Edge, sendo que as suas extensões serão "
|
||
"executadas no Firefox com apenas algumas alterações."
|
||
|
||
msgid "Learn How"
|
||
msgstr "Saber mais"
|
||
|
||
msgid "Publish Your Add-on"
|
||
msgstr "Publique o seu extra"
|
||
|
||
msgid "Have an add-on ready? Submit your extension or theme to be listed on addons.mozilla.org or sign and distribute your extension on your own."
|
||
msgstr "Possui um extra pronto? Submeta a sua extensão ou tema para ser listado em addons.mozilla.org ou assine e distribua a sua extensão por si próprio."
|
||
|
||
msgid "Sign In"
|
||
msgstr "Iniciar sessão"
|
||
|
||
msgid "Web-Ext"
|
||
msgstr "Web-Ext"
|
||
|
||
msgid "A command line tool to build, run, and test extensions."
|
||
msgstr "Uma ferramenta de linha de comandos para construir, executar, e testar extensões."
|
||
|
||
msgid "Automated code tests for your add-on."
|
||
msgstr "Testes de código automáticos para o seu extra."
|
||
|
||
msgid "Compatibility Test"
|
||
msgstr "Teste de compatibilidade"
|
||
|
||
msgid "Check to see if your extension is compatible with Firefox."
|
||
msgstr "Verifique para ver se a sua extensão é compatível com o Firefox."
|
||
|
||
msgid "Live Testing"
|
||
msgstr "Testes ao vivo"
|
||
|
||
msgid "Temporarily install your extension in Firefox for live testing and debugging."
|
||
msgstr "Instale a sua extensão temporariamente no Firefox para testes ao vivo e depuração."
|
||
|
||
msgid "Lightweight Theme editing has been disabled."
|
||
msgstr "A edição de temas leves foi desativada."
|
||
|
||
msgid "Manage Version {0}"
|
||
msgstr "Gerir versão {0}"
|
||
|
||
#. {0} is an add-on name.
|
||
# {0} is the name of the collection
|
||
msgid "Manage {0}"
|
||
msgstr "Gerir {0}"
|
||
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "Ficheiros"
|
||
|
||
msgid "Version Notes"
|
||
msgstr "Notas da versão"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Information about changes in this release, new features, known bugs, and other useful information specific to this release/version. This information is also shown in the Add-ons Manager when "
|
||
"updating."
|
||
msgstr ""
|
||
"Informação acerca das alterações neste lançamento, novas funcionalidades, erros conhecidos e outra informação útil especifica para esta versão/lançamento. Esta informação também é apresentada no "
|
||
"Gestor de extras, ao atualizar."
|
||
|
||
msgid "Approval Status"
|
||
msgstr "Estado da aprovação"
|
||
|
||
msgid "Notes for Reviewers"
|
||
msgstr "Notas para revisores"
|
||
|
||
msgid "Optionally, enter any information that may be useful to the Reviewer of this add-on, such as test account information."
|
||
msgstr "Opcionalmente, introduza qualquer informação que possa ser útil para o Revisor deste extra, tal como informação da conta de teste."
|
||
|
||
msgid "Source code"
|
||
msgstr "Código fonte"
|
||
|
||
msgid "If your add-on contain binary or obfuscated code, make the source available here for reviewers."
|
||
msgstr "Se o seu extra contem código binário ou código ofuscado, disponibilize o código aqui para os revisores."
|
||
|
||
msgid "File {file_id} ({platform})"
|
||
msgstr "Ficheiro {file_id} ({platform})"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Created on %(created)s and changed to %(status)s on %(status_date)s"
|
||
msgstr "Criado em %(created)s e alterado para %(status)s em %(status_date)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Created on %(created)s and changed to %(status)s"
|
||
msgstr "Criado em %(created)s e alterado para %(status)s"
|
||
|
||
msgid "Status & Versions"
|
||
msgstr "Estado e versões"
|
||
|
||
msgid "Edit this version"
|
||
msgstr "Editar esta versão"
|
||
|
||
msgid "0 files"
|
||
msgstr "0 ficheiros"
|
||
|
||
msgid "Re-enable Version"
|
||
msgstr "Reativar versão"
|
||
|
||
msgid "Review History"
|
||
msgstr "Histórico de revisões"
|
||
|
||
msgid "Close Review History"
|
||
msgstr "Fechar histórico de revisões"
|
||
|
||
msgid "Not validated."
|
||
msgstr "Não validado."
|
||
|
||
msgid "Validate now."
|
||
msgstr "Validar agora."
|
||
|
||
msgid "Request Review"
|
||
msgstr "Solicitar revisão"
|
||
|
||
msgid "Cancel Review Request"
|
||
msgstr "Cancelar pedido de revisão"
|
||
|
||
msgid "Loading Review History..."
|
||
msgstr "A carregar o histórico de revisões..."
|
||
|
||
msgid "We had a problem retrieving review notes"
|
||
msgstr "Tivemos um problema a obter as notas da revisão"
|
||
|
||
msgid "Load older..."
|
||
msgstr "Carregar mais antigas..."
|
||
|
||
msgid "Leave a reply"
|
||
msgstr "Deixar uma resposta"
|
||
|
||
msgid "Reply"
|
||
msgstr "Responder"
|
||
|
||
msgid "Listing visibility"
|
||
msgstr "Visibilidade nas listas"
|
||
|
||
msgid "{label_open}Visible:{label_close} Visible to everyone on {site_url} and included in search results and product pages."
|
||
msgstr "{label_open}Visível:{label_close} Visível para todos em {site_url} e incluído nos resultados de pesquisa e nas páginas de produtos."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"{label_open}Invisible:{label_close} Won't be included in search results, and its product page will indicate you disabled it. New version submissions for product won't be accepted in this state."
|
||
msgstr ""
|
||
"{label_open}Invisível:{label_close} Não será incluído nos resultados de pesquisa, e a sua página de produto irá indicar-lhe para desativá-lo. As submissões de novas versões para o produto não irão "
|
||
"ser aceites neste estado."
|
||
|
||
msgid "Listed versions"
|
||
msgstr "Versões listadas"
|
||
|
||
msgid "Currently on AMO"
|
||
msgstr "Atualmente no AMO"
|
||
|
||
# Header for a column in a table
|
||
msgid "Validation"
|
||
msgstr "Validação"
|
||
|
||
msgid "Delete/Disable"
|
||
msgstr "Eliminar/Desativar"
|
||
|
||
msgid "Next version of this add-on"
|
||
msgstr "Próxima versão deste extra"
|
||
|
||
msgid "Other versions"
|
||
msgstr "Outras versões"
|
||
|
||
msgid "All versions"
|
||
msgstr "Todas as versões"
|
||
|
||
msgid "Upload a New Version"
|
||
msgstr "Carregar uma nova versão"
|
||
|
||
msgid "Version"
|
||
msgstr "Versão"
|
||
|
||
msgid "Delete Version {version}"
|
||
msgstr "Eliminar versão {version}"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to delete the current version of your add-on. This may cause your add-on status to change, or your listing to lose public visibility, if this is the only public version of your add-on."
|
||
msgstr ""
|
||
"Está prestes a apagar a versão atual deste extra. Isto pode fazer com que o estado do seu extra mude ou que a sua listagem perca visibilidade pública, se esta for a única versão pública do seu "
|
||
"extra."
|
||
|
||
msgid "Deleting this version will permanently delete:"
|
||
msgstr "Eliminar esta versão vai eliminar permanentemente:"
|
||
|
||
msgid "<strong>Important:</strong> Once a version has been deleted, you may not upload a new version with the same version number."
|
||
msgstr "<strong>Importante:</strong> Assim que uma versão for eliminada, não poderá enviar uma nova versão com o mesmo número de versão."
|
||
|
||
msgid "Are you sure you wish to delete this version?"
|
||
msgstr "Tem a certeza que deseja eliminar esta versão?"
|
||
|
||
msgid "Delete Version"
|
||
msgstr "Eliminar versão"
|
||
|
||
msgid "Disable Version"
|
||
msgstr "Desativar versão"
|
||
|
||
msgid "Hide Add-on"
|
||
msgstr "Ocultar extra"
|
||
|
||
msgid "Hiding your add-on will prevent it from appearing anywhere in our gallery and will stop users from receiving automatic updates."
|
||
msgstr "Ocultar o seu extra irá impedir que o mesmo seja apresentado em qualquer lugar na nossa galeria e irá impedir que os utilizadores possam receber atualizações automáticas."
|
||
|
||
msgid "The files awaiting review will be disabled and you will need to upload new versions."
|
||
msgstr "Os ficheiros estão à espera de revisão e serão desativados e precisará de carregar novas versões."
|
||
|
||
msgid "Are you sure you wish to hide your add-on?"
|
||
msgstr "Tem a certeza que pretende ocultar o seu extra?"
|
||
|
||
msgid "Canceling your review request will mark your add-on incomplete, and any versions awaiting review will be disabled."
|
||
msgstr "Cancelar o seu pedido de revisão irá marcar o seu extra como incompleto e quaisquer versões a aguardar por revisão serão desativadas."
|
||
|
||
msgid "Are you sure you wish to cancel your review request?"
|
||
msgstr "Tem a certeza que deseja cancelar o seu pedido de revisão?"
|
||
|
||
msgid "Add-on Documentation :: Developer Hub"
|
||
msgstr "Documentação do extra :: Central do programador"
|
||
|
||
#. L10n: first parameter is the number of errors
|
||
msgid "{0} error"
|
||
msgid_plural "{0} errors"
|
||
msgstr[0] "{0} erro"
|
||
msgstr[1] "{0} erros"
|
||
|
||
#. L10n: first parameter is the number of warnings
|
||
msgid "{0} warning"
|
||
msgid_plural "{0} warnings"
|
||
msgstr[0] "{0} aviso"
|
||
msgstr[1] "{0} avisos"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Stop sneaky trackers {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
msgstr "Pare os trackers sorrateiros {start_sub_heading}com {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Block invisible trackers and spying ads that follow you around the web."
|
||
msgstr "Bloqueie trackers invisíveis e anúncios que lhe espiam e seguem pela web."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Customize new tab pages {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
msgstr "Personalize as páginas de novo separador {start_sub_heading}com {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Enjoy a beautiful new page with customizable backgrounds, local weather info, and more."
|
||
msgstr "Desfrute de uma bonita nova página com fundos personalizáveis, informação meteorologia local, e mais."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Translate easily {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
msgstr "Traduza facilmente {start_sub_heading}com {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Highlight any text, right-click, and translate instantly."
|
||
msgstr "Marque qualquer texto, clique com o botão do lado direito e traduza-o de forma instantânea."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Search Images {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
msgstr "Procure imagens {start_sub_heading}com {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Perform reverse image searches from an array of engines."
|
||
msgstr "Faça pesquisas reversas de imagens a partir de um conjunto de motores."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Ad blocking & privacy protection {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
msgstr "Bloqueio de publicidade e proteção da privacidade {start_sub_heading}com {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "A simple set-up lets you take control of the ads you see and how you’re tracked on the internet."
|
||
msgstr "Uma configuração simples permite-lhe obter controlo sobre os anúncios que vê e como é monitorizado na Internet."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Re-imagine tabs {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
msgstr "Re-imagine os separadores {start_sub_heading}com {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Do you have a ton of open tabs? Organize them in a tidy sidebar."
|
||
msgstr "Tem uma tonelada de separadores abertos? Organize-os numa barra lateral arrumada."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Stop Facebook tracking {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
msgstr "Pare a monitorização do Facebook {start_sub_heading}com {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Isolate your Facebook identity into a separate “container” that makes it harder for Facebook to track your movements around the web."
|
||
msgstr "Isole a sua identidade do Facebook num “recipiente” separado que torna mais difícil com que o Facebook monitorize na web."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Simplify search {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
msgstr "Simplifique as pesquisas {start_sub_heading}com {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Just highlight text on any web page to search the phrase from an array of engines."
|
||
msgstr "Apenas destaque texto em qualquer página web para pesquisar a frase a partir de um conjunto de motores."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Instant weather updates {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
msgstr "Atualizações meteorológicas instantâneas {start_sub_heading}com {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Get instant global weather information right in Firefox."
|
||
msgstr "Obtenha informação meteorológica global instantânea diretamente a partir do Firefox."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Tab Customization {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
msgstr "Personalização de separadores {start_sub_heading}com {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Choose the page you see every time you open a new tab."
|
||
msgstr "Escolha a página que vê sempre que abre um novo separador."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Reverse image search {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
msgstr "Pesquisa reversa de imagens {start_sub_heading}com {addon_name} {end_sub_heading}"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "See an interesting picture on the web and want to learn more about it? Try this image search tool."
|
||
msgstr "Viu uma imagem interessante na web e deseja saber mais acerca da mesma? Experimente esta ferramenta de pesquisa de imagens."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Download videos {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
msgstr "Transfira vídeos {start_sub_heading}com {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Works with YouTube, Facebook, Vimeo, Twitch, Dailymotion, Periscope, and hundreds of other video sites."
|
||
msgstr "Funciona com YouTube, Facebook, Vimeo, Twitch, Dailymotion, Periscope, e centenas de outros sites de vídeo."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Enhance your emoji game {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
msgstr "Melhore o seu jogo de emoji {start_sub_heading}com {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Dozens of amazing emojis for every occasion—always just a click away."
|
||
msgstr "Dezenas de emojis fantásticos para cada ocasião—sempre a um clique de distância."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Manage passwords {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
msgstr "Gestão de palavras-passe {start_sub_heading}com {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Simplify and sync all your various website logins across devices with one password to rule them all."
|
||
msgstr "Simplifique e sincronize todas as suas credenciais de sites entre vários dispositivos com uma palavra-passe para as gerir todas."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Block ads {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
msgstr "Bloqueie anúncios {start_sub_heading}com {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "A lightweight and effective ad blocker. uBlock Origin enforces thousands of content filters without chewing up a bunch of memory."
|
||
msgstr "Um bloqueador de anúncios leve e eficaz. O uBlock Origin aplica milhares de filtros de conteúdo sem gastar uma grande quantidade de memória."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Improve videos {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
msgstr "Melhore os vídeos {start_sub_heading}com {addon_name} {end_sub_heading}"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Enjoy a suite of new YouTube features, like cinema mode, ad blocking, auto-play control, and more."
|
||
msgstr "Desfrute de um novo conjunto de funcionalidades do YouTube tais como um modo de cinema, bloqueio de anúncios, reprodução automática, entre outras."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Easily find images {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
msgstr "Encontre imagens facilmente {start_sub_heading}com {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Highlight any text and right-click to quickly perform an image search."
|
||
msgstr "Destaque qualquer texto e clique com o lado direito para realizar rapidamente uma pesquisa de imagem."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Enjoy visual bookmarks {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
msgstr "Desfrute de marcadores visuais {start_sub_heading}com {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Access your favorite sites from a tile layout."
|
||
msgstr "Aceda aos seus sites favoritos a partir de um layout de mosaicos."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Access knowledge {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
msgstr "Aceda a conhecimento {start_sub_heading}com {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Automatically add Britannica facts to your search results."
|
||
msgstr "Adicione fatos da Britannica automaticamente aos seus resultados de pesquisa."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Remove YouTube Ads {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
msgstr "Remova a publicidade do YouTube {start_sub_heading}com {addon_name} {end_sub_heading}"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Block annoying ads and annotations from appearing on YouTube."
|
||
msgstr "Bloqueie a apresentação de publicidade e anotações irritantes no seu YouTube."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Read anywhere {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
msgstr "Leia em qualquer lado {start_sub_heading}com {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Send news articles, stories, blog posts, and more to your Kindle."
|
||
msgstr "Envie novos artigos, histórias, artigos de blogues, entre outros, para o seu Kindle."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Color code your tabs {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
msgstr "Dê códigos de cor aos seus separadores com {start_sub_heading}com {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Organize your tabs by color grouping them based on URL patterns."
|
||
msgstr "Organize os seus separadores por cor, organizando os mesmos com base em padrões de endereço."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Prevent cryptocurrency mining {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
msgstr "Impeça a mineração de criptomoedas {start_sub_heading}com {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Stop malicious websites from using your computer power to mine for cryptocurrency."
|
||
msgstr "Impeça que sites maliciosos utilizem o poder do seu computador para minerar criptomoedas."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Automatic grammar checks {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
msgstr "Verificação automática de gramática {start_sub_heading}com {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Get grammar help anywhere you write on the web—social media, email, docs, and more."
|
||
msgstr "Obtenha ajuda na gramática em qualquer lugar na web onde escreva—redes sociais, e-mails, documentos, entre outros."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Check global times {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
msgstr "Consulte as horas globais {start_sub_heading}com {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Display current worldwide times in Firefox's status bar."
|
||
msgstr "Apresentar as horas mundiais atuais na barra de estado do Firefox."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Easy translations {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
msgstr "Traduções simples {start_sub_heading}com {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Highlight text on any webpage—or select the entire page— to translate instantly."
|
||
msgstr "Selecione texto em qualquer página web—ou selecione a página completa— para traduzir de forma instantânea."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Tap academic wisdom {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
msgstr "Aceda a conhecimentos académicos {start_sub_heading}com {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Enjoy free access to 10+ million research papers."
|
||
msgstr "Desfrute de acesso gratuito a mais de 10 milhões de artigos de investigação."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Customize mouse gestures {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
msgstr "Personalize os gestos do rato {start_sub_heading}com {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Discover a new way to navigate with 50+ helpful mouse gestures."
|
||
msgstr "Descubra uma nova forma de navegar com mais de 50 gestos de rato úteis."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Optimize videos {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
msgstr "Otimize vídeos {start_sub_heading}com {addon_name} {end_sub_heading}"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Darken the page around video players for a focused viewing experience."
|
||
msgstr "Escureça a página em redor dos reprodutores de vídeo para uma experiência de visualização mais focada."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Search in good conscience {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
msgstr "Pesquise de consciência tranquila {start_sub_heading}com {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Ecosia uses 80% of its search profits to fund tree-planting programs around the world. Put Ecosia right into Firefox search"
|
||
msgstr "Ecosia utiliza 80% os lucros da sua pesquisa para financiar programas de plantação de árvores à volta do mundo. Coloque o Ecosia na pesquisa do Firefox"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Find missing web content {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
msgstr "Encontre conteúdos web em falta {start_sub_heading}com {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Is the page you're looking for unavailable? Search for an archived/cached version."
|
||
msgstr "A página que procura não está disponível? Procure por uma versão arquivada ou em cache."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Find missing web content {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
msgstr "Encontre conteúdos web em falta {start_sub_heading}com {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Enlarge images {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
msgstr "Aumente imagens {start_sub_heading}com {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Simply hover over an image to magnify it."
|
||
msgstr "Desloque sob uma imagem para a ampliar."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Make cookies disappear {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
msgstr "Faça os cookies desaparecer {start_sub_heading}com {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Automatically erase cookies after you close a tab."
|
||
msgstr "Apague cookies automaticamente após fechar um separador."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Adjust page size view {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
msgstr "Ajuste o tamanho da vista de página {start_sub_heading}com {addon_name} {end_sub_heading}"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "A simple way to adjust the size of any page's text—or even enlarge the page itself."
|
||
msgstr "Uma forma simples de ajustar o tamanho do texto de qualquer página — ou mesmo de aumentar a própria página."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Block invisible trackers {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
msgstr "Bloqueie ferramentas de monitorização invisíveis {start_sub_heading}com {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Stop trackers in their tracks and learn more about them."
|
||
msgstr "Impeça as ferramentas de monitorização e saiba mais sobre as mesmas."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Leave a clean digital trail {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
msgstr "Deixe um rasto digital limpo {start_sub_heading}com {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Make Firefox forget website data like cookies and local storage, but only for domains you choose."
|
||
msgstr "Faça com que o Firefox se esqueça dos dados de websites como cookies e armazenamento local, mas apenas para domínios que escolha."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Save text for later {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
msgstr "Guarde texto para mais tarde {start_sub_heading}com {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Stop writing the same thing over and over again! If you frequently re-use the same phrases in your work or other communications, save them in Clippings and easily paste them when needed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Deixe de estar sempre a escrever a mesma coisa! Se reutiliza com frequência as mesmas frases no seu trabalho ou outras comunicações, guarde as mesmas em Clippings e cole as mesmas quando for "
|
||
"necessário."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Block email ads {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
msgstr "Bloqueie anúncios no e-mail {start_sub_heading}com {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Get more screen space by removing ads from your web-based inbox."
|
||
msgstr "Tenha mais espaço no ecrã removendo anúncios da caixa de entrada na web."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Find your tabs {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
msgstr "Encontre os seus separadores {start_sub_heading}com {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Manage your open tabs in a tidy sidebar."
|
||
msgstr "Faça a gestão dos separadores abertos numa barra lateral organizada."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Avoid sneaky trackers and restrictions {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
msgstr "Evite restrições e ferramentas de monitorização furtivas {start_sub_heading}com {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Disguise your navigation by cloaking the identity of your browser and operating system."
|
||
msgstr "Disfarce a sua navegação encobrindo a identidade do seu navegador e sistema operativo."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Refresh tabs {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
msgstr "Atualize separadores {start_sub_heading}com {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Automatically reload tabs based on time intervals you set."
|
||
msgstr "Recarregue separadores automaticamente com base nos intervalos de tempo que definir."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Separate your online lives {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
msgstr "Separe as suas vidas online {start_sub_heading}com {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Privately distinguish your various online identities—work, personal, etc.—through color-coded tabs that split your digital cookie trail."
|
||
msgstr "Faça a distinção em privado das suas várias identidades — trabalho, pessoal, etc. — através de separadores destacados com cores que separam o seu rasto digital de cookies."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Stop trackers {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
msgstr "Bloqueie ferramentas de monitorização {start_sub_heading}com {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Gain an additional layer of tracking protection as you browse the web."
|
||
msgstr "Ganhe uma camada adicional de proteção contra monitorização enquanto navega a web."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Read ePub files {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
msgstr "Leia ficheiros ePub {start_sub_heading}com {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Enjoy ePub files right in Firefox—increase font size, page dimensions, and more."
|
||
msgstr "Desfrute de ficheiros ePub no Firefox — aumente o tamanho do texto, dimensões das páginas, entre outras coisas."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Elevate your YouTube experience {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
msgstr "Melhore a sua experiência no YouTube {start_sub_heading}com {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Play videos by default in the highest quality, turn off annotations, and more."
|
||
msgstr "Por predefinição, reproduza vídeos na máxima qualidade, desligue anotações, entre outros."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Track the trackers {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
msgstr "Monitorize as ferramentas de monitorização {start_sub_heading}com {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Get a glimpse into who's tracking you with just a click."
|
||
msgstr "Vislumbre quem está a monitorizar-lhe com apenas um clique."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Change your proxy server {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
msgstr "Melhore o seu servidor proxy {start_sub_heading}com {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Surf the web through self-defined proxy settings."
|
||
msgstr "Navegue na web através de definições de proxy próprias."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Control video playback {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
msgstr "Controle a reprodução de vídeos {start_sub_heading}com {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Enhance your viewing experience by adjusting video speed and more."
|
||
msgstr "Melhore a sua experiência de visualização ajustando a velocidade do vídeo, entre outros."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Browse securely {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
msgstr "Navegue com segurança {start_sub_heading}com {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Add encrypted security to any site that supports HTTPS."
|
||
msgstr "Adicione segurança encriptada a qualquer site que suporte HTTPS."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Shop & save {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
msgstr "Compre e poupe {start_sub_heading}com {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Get the best coupons automatically applied to your shopping cart at checkout."
|
||
msgstr "Tenha os melhores cupões automaticamente aplicados ao seu carrinho compras no processo de pagamento."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Improve Reddit {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
msgstr "Melhore o Reddit {start_sub_heading}com {addon_name} {end_sub_heading}"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Change the way you surf Reddit by using tags and more."
|
||
msgstr "Altere a forma como navega no Reddit utilizando etiquetas, entre outros."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Capture the web {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
msgstr "Capture a web {start_sub_heading}com {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Screenshot webpages, make edits, and share."
|
||
msgstr "Tire capturas de ecrã a páginas web, faça edições e partilhe."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "A superior Windows-only downloader tool."
|
||
msgstr "Uma ferramenta de transferências melhor apenas para Windows."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Know your trackers {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
msgstr "Conheça as suas ferramentas de monitorização {start_sub_heading}com {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Find out who's tracking you and where they may be sharing your information."
|
||
msgstr "Descubra quem está a monitorizar-lhe e onde podem estar a partilhar a sua informação."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Surf anonymously {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
msgstr "Navegue anonimamente {start_sub_heading}com {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Browse the web with disguised identity—even appear as if you're browsing from another country."
|
||
msgstr "Navegue na web com uma identidade disfarçada — até parece que está a navegar a partir de outro país."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Access your favorite sites, recently closed tabs, and more—all from a gorgeous tile layout."
|
||
msgstr "Aceda aos seus sites favoritos, separadores recentemente fechados, entre outros — tudo a partir de um layout lindíssimo."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Set your homepage {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
msgstr "Configure a sua página inicial {start_sub_heading}com {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Designate a custom home page for your new tabs."
|
||
msgstr "Especifique uma página inicial personalizada para os seus novos separadores."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "List your tabs {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
msgstr "Liste os seus separadores {start_sub_heading}com {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Convert all your open tabs into a list to easily manage them and speed up Firefox."
|
||
msgstr "Converta todos os seus separadores abertos numa lista para que os possa gerir mais facilmente e acelerar o Firefox."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Robust download management {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
msgstr "Gestão segura de transferências {start_sub_heading}com {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Check the state of your downloads through a status bar, download history page, and more."
|
||
msgstr "Acompanhe o estado das suas transferências através de uma barra de estado, página de histórico de transferências, entre outros."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Capture web content {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
msgstr "Capture o conteúdo web {start_sub_heading}com {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Save information from the internet to OneNote so you can edit, annotate, and more."
|
||
msgstr "Guarde informação da Internet para o OneNote, para que possa editar, anotar, entre outros."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Search tracking protection {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
msgstr "Pesquisa com proteção contra monitorização {start_sub_heading}com {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Stop trackers when you click Google and Yandex search returns."
|
||
msgstr "Para as ferramentas de monitorização quando clica nos resultados de pesquisa do Google e Yandex."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Dynamic navigation {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
msgstr "Navegação dinâmica {start_sub_heading}com {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Use mouse gestures to close tabs, go back one page, reload, and more."
|
||
msgstr "Utilize gestos do rato para fechar separadores, retroceder uma página, recarregar, entre outros."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Add images to search returns {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
msgstr "Adicione imagens aos resultados das pesquisas {start_sub_heading}com {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Enjoy thumbnail images alongside your search returns."
|
||
msgstr "Desfrute de miniaturas ao lado dos seus resultados de pesquisas."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Ease eye strain {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
msgstr "Diminua o esforço ocultar {start_sub_heading}com {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Make the web easier on the eyes by darkening its display."
|
||
msgstr "Torne a web mais fácil para os olhos escurecendo a sua apresentação."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Stop pop-ups {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
msgstr "Pare os popups {start_sub_heading}com {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Block all pop-ups by default, then decide which ones you'd like to open."
|
||
msgstr "Bloqueie todos os popups por predefinição e decida quais gostaria de abrir."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Customize your favorite websites {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
msgstr "Personalize os seus sites favoritos {start_sub_heading}com {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Change the look of any website! Shift colors, page backgrounds, and more."
|
||
msgstr "Altere a aparência de qualquer site! Altere cores, fundos de página, entre outros."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Customize your new tab {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
msgstr "Personalize o seu novo separador {start_sub_heading}com {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Edit the new tab page to display your preferred number of tiles, background image, and more."
|
||
msgstr "Editar o separador de nova página para apresentar o seu número perfeito de mosaicos, imagem de fundo, entre outros."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Manage your passwords {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
msgstr "Faça a gestão das suas palavras-passe {start_sub_heading}com {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Store passwords securely and access them across multiple devices."
|
||
msgstr "Guarde palavras-passe de forma segura e aceda às mesmas em vários dispositivos."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Know where you go on the web {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
msgstr "Saiba onde vai na web {start_sub_heading}com {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Get the country location for websites you visit. Be an informed internet traveler."
|
||
msgstr "Obtenha a localização do país para os sites que visita. Seja um viajante da Internet informado."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Enhance your reading experience {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
msgstr "Melhore a sua experiência de leitura {start_sub_heading}com {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Make the text you're reading more appealing by removing the clutter around it."
|
||
msgstr "Torne o texto que está a ler mais apelativo removendo as distrações à volta do mesmo."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Open multiple links {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
msgstr "Abra múltiplas ligações {start_sub_heading}com {addon_name} {end_sub_heading}"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Right-click and drag over links you want open in new tabs."
|
||
msgstr "Clique com o lado direito e arraste para cima ligações que pretende abrir em novos separadores."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Retrieve tabs {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
msgstr "Recupere separadores {start_sub_heading}com {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Access recently closed tabs by right-clicking the icon in your toolbar."
|
||
msgstr "Aceda aos separadores que fechou recentemente clicando com o lado direito no ícone na sua barra de ferramentas."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Inspire productivity {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
msgstr "Inspire produtividade {start_sub_heading}com {addon_name} {end_sub_heading}"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Modify your new tab page to display a beautiful background, set your daily focus, and more."
|
||
msgstr "Modifique a sua página de novo separador para mostrar um fundo bonito, definir o seu foco diário, entre outros."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Increase productivity {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
msgstr "Melhore a produtividade {start_sub_heading}com {addon_name} {end_sub_heading}"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Block time-wasting sites so you can focus on the task at hand."
|
||
msgstr "Bloqueie sites que desperdiçam o seu tempo para que possa focar-se na tarefa que tem em mãos."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Refresh Tabs {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
msgstr "Atualize separadores {start_sub_heading}com {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Automatically reload tabs based on time intervals."
|
||
msgstr "Recarregue separadores automaticamente com base em intervalos de tempo."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Fix your favorites {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
msgstr "Corrija os seus favoritos {start_sub_heading}com {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Find and resolve broken bookmarks, duplicates, and more."
|
||
msgstr "Encontre e resolva marcadores quebrados, duplicados, entre outros."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Stress less {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
msgstr "Fique menos stressado {start_sub_heading}com {addon_name} {end_sub_heading}"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Get things done with a helpful to-do list that syncs across devices."
|
||
msgstr "Termine tarefas com uma lista útil de coisas a fazer que é sincronizada entre vários dispositivos."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Shop Smarter {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
msgstr "Faça compras mais inteligentes {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Track historical pricing, find competing products, know the seller's ratings, and more."
|
||
msgstr "Acompanhe o histórico de preços, encontre produtos concorrentes, conheça a classificação do vendedor, entre outros."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Make it your YouTube {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
msgstr "Torne o YouTube seu {start_sub_heading}com {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Play videos in a pop-out window, only see ads within subscribed channels, take video screenshots, and so much more."
|
||
msgstr "Reproduza vídeos numa janela destacada, e apenas veja anúncios dentro dos canais subscritos, tire capturas de ecrã aos vídeos e muito mais."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Explore website traffic {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
msgstr "Melhore o tráfego do seu site {start_sub_heading}com {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Get in-depth engagement and traffic information for any website."
|
||
msgstr "Obtenha informação pormenorizada sobre tráfego e interesse para qualquer website."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Style Wikipedia {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
msgstr "Dê estilo à Wikipedia {start_sub_heading}com {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Applies a fresh and modern appearance to Wikipedia."
|
||
msgstr "Aplica uma aparência moderna e refrescante à Wikipedia."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Work faster {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
msgstr "Trabalhe mais rápido {start_sub_heading}com {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Use mouse gestures to get to things done—quicker."
|
||
msgstr "Utilize gestos com o rato para fazer as coisas—mais rapidamente."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Disguise the page {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
msgstr "Disfarce a página {start_sub_heading}com {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Hide portions of the website you're viewing."
|
||
msgstr "Oculte partes do site que está a ver."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Download pictures {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
msgstr "Transfira imagens {start_sub_heading}com {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Grab images from any website and download them."
|
||
msgstr "Obtenha imagens de qualquer site e transfira as mesmas."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Self-censor {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
msgstr "Auto-censura {start_sub_heading}com {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Restrict access to inappropriate or undesired content with a filter."
|
||
msgstr "Restrinja o acesso a conteúdos inapropriados ou indesejados com um filtro."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Improve new tabs {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
msgstr "Melhore os novos separadores {start_sub_heading}com {addon_name} {end_sub_heading}"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Open a new tab to the right of your current tab, not at the end of the row."
|
||
msgstr "Abra um novo separador à direita do seu separador atual e não no final da fila."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Conquer spam {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
msgstr "Conquiste o spam {start_sub_heading}com {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Use clever temporary email addresses to remain anonymous and avoid spam."
|
||
msgstr "Utilize endereços de e-mail temporários para se manter anónimo e evitar spam."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Alter your privacy {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
msgstr "Altere a sua privacidade {start_sub_heading}com {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Easily customize the built-in privacy settings in Firefox."
|
||
msgstr "Personalize facilmente as definições de privacidade integradas no Firefox."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Get instant translations {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
msgstr "Obtenha traduções instantâneas {start_sub_heading}com {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Access immediate translation by highlighting text and clicking the button that pops up."
|
||
msgstr "Aceda a traduções instantâneas selecionando texto e clicando no botão que é apresentado."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "No more redirects {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
msgstr "Sem mais redirecionamentos {start_sub_heading}com {addon_name} {end_sub_heading}"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Go straight to the website you want to access without being redirected in between."
|
||
msgstr "Aceda diretamente ao site que quer aceder sem ser redirecionado pelo meio."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "WhatsApp on the web {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
msgstr "WhatsApp na web {start_sub_heading}com {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Access WhatsApp from within Firefox's toolbar panel to get badge notification of unread threads."
|
||
msgstr "Aceda ao WhatsApp a partir do painel de barra de ferramentas do Firefox para obter a notificação de emblema em tópicos não lidos."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Translate to/from German {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
msgstr "Traduza para/de Alemão {start_sub_heading}com {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Get expert German translations between English, French, Spanish, and other languages."
|
||
msgstr "Obtenha traduções especializadas em Alemão entre Inglês, Francês, Espanhol, outros idiomas."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Create a website block list {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
msgstr "Crie uma lista de bloqueio de sites {start_sub_heading}com {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Restrict Firefox from accessing websites you define."
|
||
msgstr "Restrinja o Firefox de aceder a websites que você defina."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Work smarter {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
msgstr "Trabalhe de forma mais inteligente {start_sub_heading}com {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Manage your productivity by working in set time intervals."
|
||
msgstr "Gira a sua produtividade ao trabalhar em intervalos de tempo definidos."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Easy reading {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
msgstr "Leitura fácil {start_sub_heading}com {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Check your favorite RSS feeds all in a single page."
|
||
msgstr "Verifique as suas fontes RSS favoritas todas numa única página."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Reduce eye strain {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
msgstr "Reduza o esforço ocular {start_sub_heading}com {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Enable night mode for a better viewing experience."
|
||
msgstr "Ative o modo noturno para uma melhor experiência de visualização."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Search images {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
msgstr "Pesquise imagens {start_sub_heading}com {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Reverse image search by leveraging the power of multiple search providers."
|
||
msgstr "Pesquisa inversa de imagens aproveitando-se do poder de múltiplos provedores de pesquisa."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Easily select bookmark locations {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
msgstr "Selecione localizações de marcadores com facilidade {start_sub_heading}com {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "A better way to save bookmarks if you use multiple bookmark folders."
|
||
msgstr "Uma melhor maneira de guardar marcadores se utiliza múltiplas pastas de marcadores."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Zero formatting {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
msgstr "Sem formatações {start_sub_heading}com {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Strip away unnecessary formatting and copy just the plain text."
|
||
msgstr "Remova formatação desnecessária e copie apenas o texto simples."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Convert an entire webpage to your preferred language—with the click of a button."
|
||
msgstr "Converta uma página web inteira para o seu idioma preferido—com um clique de um botão."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Extract links {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
msgstr "Extrair ligações {start_sub_heading}com {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Instantly display all links from a webpage in new tabs."
|
||
msgstr "Mostra instantaneamente todas as ligações de uma página web em novos separadores."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Skip redirects & trackers {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
msgstr "Saltar redirecionamentos e ferramentas de monitorização {start_sub_heading}com {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Strip away redirect pages and URL tracking parameters."
|
||
msgstr "Remove páginas de redirecionamento e parâmetros de monitorização de URLs."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Stop search trackers {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
msgstr "Parar ferramentas de monitorização de pesquisa {start_sub_heading}com {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Prevent search engines from knowing what search results you click on."
|
||
msgstr "Impeça motores de pesquisa de saber que resultados de pesquisa você clica."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Download YouTube videos {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
msgstr "Transfira vídeos do YouTube {start_sub_heading}com {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Download video and/or audio."
|
||
msgstr "Transfira vídeo e/ou áudio."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Gather reading material {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
msgstr "Reúna material de leitura {start_sub_heading}com {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "An advanced reader for aggregating all of your RSS/Atom/RDF sources."
|
||
msgstr "Um leitor avançado para agregar todas as suas fontes RSS/Atom/RDF."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Jot it down {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
msgstr "Faça notas {start_sub_heading}com {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Create general and website-specific notes to review later."
|
||
msgstr "Crie notas gerais e específicas a websites para rever mais tarde."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Phone-like scrolling {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
msgstr "Deslocamento como nos dispositivos móveis {start_sub_heading}com {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Features \"grab-n-drag\" mouse scrolling for desktop webpages."
|
||
msgstr "Contém deslocamento do rato \"agarrar e arrastar\" para páginas web de computador."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Delete data {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
msgstr "Elimine dados {start_sub_heading}com {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Clear your browser cache with a click or keystroke."
|
||
msgstr "Limpe a cache do seu navegador com um clique ou batida de tecla."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Highlight text {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
msgstr "Destaque texto {start_sub_heading}com {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Enjoy a highly customizable text highlighter with different colors and save options."
|
||
msgstr "Desfrute de um marcador de texto altamente personalizável com cores diferentes e opções de guardar."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Enjoy music from around the world {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
msgstr "Desfrute de música de todo o mundo {start_sub_heading}com {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Access 30,000+ radio stations from all over the globe."
|
||
msgstr "Aceda a 30,000+ estações de rádio de todo o mundo."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Listen to videos {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
msgstr "Ouça vídeos {start_sub_heading}com {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Save bandwidth by just streaming the audio from YouTube clips."
|
||
msgstr "Guarde largura de banda ao apenas transmitir o áudio de clipes do YouTube."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Transform text into images {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
msgstr "Transforme texto em imagens {start_sub_heading}com {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Turn words into beautiful headlines and image overlay text."
|
||
msgstr "Torne palavras em bonitas manchetes e texto de sobreposição de imagens."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Surf safely {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
msgstr "Navegue com segurança {start_sub_heading}com {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Navigate to the secure version of a website if it's available."
|
||
msgstr "Navegue para a versão segura de um website se esta estiver disponível."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Delete your navigation history {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
msgstr "Elimine o seu histórico de navegação {start_sub_heading}com {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Specify a custom number of days to retain browser history before it's automatically cleared."
|
||
msgstr "Especifique um número de dias personalizado para reter histórico do navegador antes de ser limpo automaticamente."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Remove search ads {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
msgstr "Remova anúncios das pesquisas {start_sub_heading}com {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Stop ads from appearing within your search results."
|
||
msgstr "Pare anúncios de aparecer dentro dos seus resultados de pesquisa."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Manage passwords safely {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
msgstr "Faça a gestão das suas palavras-passe com segurança {start_sub_heading}com {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Store passwords securely and sign in to known websites automatically."
|
||
msgstr "Armazene palavras-passe em segurança e inicie sessão para websites conhecidos automaticamente."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Fill forms automatically {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
msgstr "Preencha formulários automaticamente {start_sub_heading}com {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Save entered data once and it will autofill next time."
|
||
msgstr "Guarde dados introduzidos outrora e este irá auto-preencher da próxima vez."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Browse privately {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
msgstr "Navegue de modo privado {start_sub_heading}com {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Jump into private browsing mode with a click."
|
||
msgstr "Salte para o modo de navegação privada com um clique."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Stop tab hijacking {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
msgstr "Pare com o rapto de separadores {start_sub_heading}com {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Don't let clicked links take control of your current tab and load content you didn't ask for."
|
||
msgstr "Não deixe que as ligações clicadas tomem controlo do seu separador atual e carreguem conteúdo que você não pediu."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Easily access Wikipedia {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
msgstr "Aceda com facilidade à Wikipedia {start_sub_heading}com {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Perform a Wikipedia search by simply highlighting text from any webpage and right-clicking."
|
||
msgstr "Realize uma pesquisa Wikipedia ao simplesmente destacar texto de qualquer página web e clicar com o lado direito."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Discover site-specific content {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
msgstr "Descubra conteúdos de sites específicos {start_sub_heading}com {addon_name} {end_sub_heading}"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Find what you're looking for within a specific domain."
|
||
msgstr "Encontre o que está à procura desde dentro de um domínio específico."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Find videos {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
msgstr "Encontre vídeos {start_sub_heading}com {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Highlight text from any website and right-click to search YouTube for related media."
|
||
msgstr "Destaque texto de qualquer website e clique com o lado direito para pesquisar no YouTube por multimédia relacionada."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Gain an Amazon edge {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
msgstr "Ganhe vantagens na Amazon {start_sub_heading}com {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "When looking at product pages on other online shops, if it's also available on Amazon you can simply click a button to check its Amazon listing."
|
||
msgstr "Ao olhar para páginas de produtos em lojas online, se também está disponível na Amazon pode simplesmente clicar num botão para verificar a sua listagem na Amazon."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Ultimate tab control {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
msgstr "Controlo derradeiro dos separadores {start_sub_heading}com {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "So many tab control options—close duplicate tabs, merge windows, copy the tab title, and more."
|
||
msgstr "Tantas opções de controlo de separadores—fechar separadores duplicados, fundir janelas, copiar o título do separador, e mais."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Enjoy a strange education {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
msgstr "Desfrute de uma educação estranha {start_sub_heading}com {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Load a random Wikipedia article each time you open a new tab."
|
||
msgstr "Carregue aleatoriamente um artigo da Wikipedia sempre que abrir um novo separador."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Change up your new tab {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
msgstr "Altere o seu novo separador {start_sub_heading}com {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Configure new tab pages to display custom background colors and images."
|
||
msgstr "Configure páginas de novo separador para mostrar cores de fundo e imagens personalizáveis."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Cat lovers rejoice {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
msgstr "Alegrem-se amantes de gatos, {start_sub_heading}com {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Meet an adorable kitty with every new tab. Give it a scratch behind the ear and see what happens."
|
||
msgstr "Conheça um adorável gatinho a cada novo separador. Dê-lhe uma festa atrás da orelha e veja o que acontece."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Decrease productivity {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
msgstr "Reduza a produtividade com {start_sub_heading}com {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "For those moments when you need to fire lasers out of a cat."
|
||
msgstr "Para aqueles momentos quando precisa de disparar lasers a partir de um gato."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Search Firefox {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
msgstr "Pesquise o Firefox {start_sub_heading}com {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Easily access your open tabs, bookmarks, and history."
|
||
msgstr "Aceda facilmente aos seus separadores abertos, marcadores, e histórico."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Lots of open tabs? Skip the scrolling and search via keyboard shortcuts."
|
||
msgstr "Muitos separadores abertos? Salte o deslocamento e pesquise via atalhos de teclado."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Prevent redirects & tracking {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
msgstr "Impeça redirecionamentos e monitorização {start_sub_heading}com {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Stop redirects so you can access the site you want—faster."
|
||
msgstr "Pare redirecionamentos para que possa aceder ao site que pretende—mais rápido."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Reveal typed passwords {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
msgstr "Revele as palavras-passe digitadas {start_sub_heading}com {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Adds show/hide ability to all password fields."
|
||
msgstr "Adiciona a habilidade de mostrar/ocultar para todos os campos de palavra-passe."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Reduce distractions {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
msgstr "Reduza distrações {start_sub_heading}com {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Focus on what you're watching by dimming everything but the video player."
|
||
msgstr "Foque-se no que está a ver ao escurecer tudo menos o reprodutor de vídeo."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Manage bookmarks {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
msgstr "Faça a gestão de marcadores {start_sub_heading}com {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Modify your bookmarks through an easily accessible panel."
|
||
msgstr "Modifique os seus marcadores através de um painel facilmente acessível."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Keep passwords safe {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
msgstr "Mantenha as palavras-passe seguras {start_sub_heading}com {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Store passwords securely and sign in automatically to known websites."
|
||
msgstr "Armazene palavras-passe em segurança e inicie sessão automaticamente para websites conhecidos."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "A simple ad blocker focused on displaying just the content you want."
|
||
msgstr "Um simples bloqueador de anúncios focado em mostrar apenas o conteúdo que pretende."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Track Amazon Pricing History {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
msgstr "Acompanhe o histórico de preços da Amazon {start_sub_heading}com {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Make informed decisions by tracking the price of a product listed on Amazon."
|
||
msgstr "Tome decisões informadas ao monitorizar o preço de um produto listado no Amazon."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Shop with confidence {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
msgstr "Compre com confiança {start_sub_heading}com {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "An extra check to ensure you're shopping on a site that's been vetted for reliability."
|
||
msgstr "Uma verificação extra para assegurar que está a comprar num site que foi testado quanto à fiabilidade."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Track productivity {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
msgstr "Acompanhe a produtividade {start_sub_heading}com {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Measure the amount of time you spend on the computer, or on specific work apps like Trello, JIRA, Basecamp, GitHub, and many more."
|
||
msgstr "Meça o montante de tempo que gasta no computador, em aplicações de trabalho específicas como Trello, JIRA, Basecamp, GitHub, e muitas mais."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Clip web content like articles, videos, images, and more to save and use for individual projects or real-time team collaboration."
|
||
msgstr "Clipe conteúdo web como artigos, vídeo, imagens, e mais para guardar e utilizar para projetos individuais ou colaboração em equipa em tempo real."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Surf securely {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
msgstr "Navegue com segurança {start_sub_heading}com {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Only allow web content to run from sites you trust."
|
||
msgstr "Apenas permita conteúdo web de executar de sites que confia."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Manage cookies {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
msgstr "Faça a gestão de cookies {start_sub_heading}com {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Take full control of the cookies you've accumulated while browsing."
|
||
msgstr "Tome controlo total dos cookies que acumulou enquanto navega."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Forget history {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
msgstr "Esqueça o histórico {start_sub_heading}com {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Automatically delete browser history for websites you select."
|
||
msgstr "Apague histórico do navegador automaticamente para os websites que selecionar."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Safeguard Bookmarks {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
msgstr "Proteja os marcadores {start_sub_heading}com {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Password-protect your personal bookmarks."
|
||
msgstr "Proteja com palavra-passe os seus marcadores pessoais."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Prevent IP address leaks {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
msgstr "Impeça fugas de endereços de IP {start_sub_heading}com {addon_name} {end_sub_heading}"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Do you use a VPN? Your IP address may leak. Put a stop to that by disabling WebRTC."
|
||
msgstr "Utiliza uma VPN? O seu endereço de IP pode ser vazado. Ponha uma paragem a isso ao desativar o WebRTC."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Close annoying overlays {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
msgstr "Feche sobreposições irritantes {start_sub_heading}com {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Simply click a button to close annoying pop-up overlays."
|
||
msgstr "Simplesmente clique num botão para fechar sobreposições pop-up irritantes."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Investigate any image {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
msgstr "Investigue qualquer imagem {start_sub_heading}com {addon_name} {end_sub_heading}"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Find an interesting image on the web? Use TinEye to explore its origins."
|
||
msgstr "Encontrou uma imagem interessante na web? Utilize TinEye para explorar as suas origens."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Streamline things {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
msgstr "Agilize coisas {start_sub_heading}com {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Just drag text, images, or links to perform actions like copy, open, search, and more."
|
||
msgstr "Apenas arraste texto, imagens, ou ligações para realizar ações como copiar, abrir, pesquisar, e mais."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Harness the ability to download video and/or audio in multiple formats."
|
||
msgstr "Aproveite a habilidade de transferir vídeo e/ou áudio em múltiplos formatos."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Location awareness {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
msgstr "Conhecimento da localização {start_sub_heading}com {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Learn where any website's server is geographically located. Be an informed web traveler."
|
||
msgstr "Saiba onde o servidor de qualquer website está localizado geograficamente. Seja um(a) viajante web informado(a)."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Fix annoying audio {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
msgstr "Corrija áudio irritante {start_sub_heading}com {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Is the volume on a website too quiet? Too loud? SoundFixer can help."
|
||
msgstr "O volume de um website está demasiado baixo? Demasiado alto? O SoundFixer pode ajudar."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Edit before printing {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
msgstr "Edite antes de imprimir {start_sub_heading}com {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Make extraordinary visual changes—remove ads or unsavory content—to any webpage you want to print."
|
||
msgstr "Faça alterações visuais extraordinárias—remova anúncios ou conteúdo desagradável—a qualquer página web que pretende imprimir."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Track Amazon pricing history {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
msgstr "Acompanhe o histórico de preços da Amazon {start_sub_heading}com {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Make knowledgeable decisions by tracking and receiving alerts for the price of a product listed on Amazon."
|
||
msgstr "Tome decisões informadas ao monitorizar e receber alertas para o preço de um produto listado no Amazon."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Master audio {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
msgstr "Domine o áudio {start_sub_heading}com {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Adjust browser audio settings with extreme clarity."
|
||
msgstr "Ajuste as definições de áudio do navegador com claridade extrema."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Privacy protection {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
msgstr "Proteção da privacidade {start_sub_heading}com {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Defend yourself against the sneakiest trackers."
|
||
msgstr "Defenda-se contra os trackers mais sorrateiros."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Cover your tracks {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
msgstr "Esconda o seu rasto {start_sub_heading}com {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Search with more security with tracker blocking, smarter encryption, private search, and other essentials."
|
||
msgstr "Pesquise com mais segurança com bloqueio de trackers, encriptação mais inteligente, pesquisa privada, e outros essenciais."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Simplify tabs {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
msgstr "Simplifique os separadores {start_sub_heading}com {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Organize your many open tabs in a vertical sidebar."
|
||
msgstr "Organize os seus separadores abertos numa barra lateral vertical."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Advanced cookie management {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
msgstr "Gestão avançada de cookies {start_sub_heading}com {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Automatically delete unwanted cookies. Offers white and blacklist support."
|
||
msgstr "Apague cookies indesejados automaticamente. Oferece suporte a lista branca e negra."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "See the big picture {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
msgstr "Veja toda a perspetiva {start_sub_heading}com {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "With a mouse click you can watch videos in full screen glory."
|
||
msgstr "Com um clique do rato pode assistir a vídeos em ecrã completo."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Save memory {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
msgstr "Poupe memória com {start_sub_heading}com {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Stop wasting valuable memory space with inactive tabs."
|
||
msgstr "Pare de desperdiçar espaço de memória valioso com separadores inativos."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Save web pages {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
msgstr "Guarde páginas web {start_sub_heading}com {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Save complete pages—or just portions—as a single HTML file."
|
||
msgstr "Guarde páginas inteiras—ou apenas porções—como um ficheiro HTML único."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Cut through the nonsense {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
msgstr "Corte o absurdo {start_sub_heading}com {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "A clever extension that helps you quickly understand what you’re agreeing to."
|
||
msgstr "Uma extensão inteligente que lhe ajuda a entender rapidamente com o que está a concordar."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Grammar & spell check automatically {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
msgstr "Preencha formulários automaticamente {start_sub_heading}com {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "A better reading experience {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
msgstr "Melhore a sua experiência de leitura {start_sub_heading}com {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Remove the clutter around text on web pages. Read with more clarity and ease."
|
||
msgstr "Remova a confusão à volta do texto nas páginas web. Leia com mais clareza e facilidade."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Block ads & more {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
msgstr "Bloqueie anúncios {start_sub_heading}com {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Not only block annoying ads, but protect yourself against malware and ad tracking."
|
||
msgstr "Não bloqueie apenas anúncios irritantes, mas proteja-se contra software malicioso e monitorização por ferramentas de publicidade."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Download media easier {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
msgstr "Transfira vídeos {start_sub_heading}com {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Enjoy multi-threading download support. Automatically detect different types of media available for download."
|
||
msgstr "Aproveite o suporte para transferências multi-threading. Deteção automática dos tipos de media disponíveis transferência."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Save images easily {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
msgstr "Pesquise imagens {start_sub_heading}com {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Grab just images from your current tab."
|
||
msgstr "Obtenha apenas imagens do seu separador atual."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Measure web pages {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
msgstr "Guarde páginas web {start_sub_heading}com {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Draw a digital ruler across any web page to check height, width, and alignment of page elements."
|
||
msgstr "Desenhe uma régua digital em qualquer página da web para verificar a altura, a largura e o alinhamento dos elementos da página."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Get the benefits of strong password management."
|
||
msgstr "Obtenha os benefícios da gestão de palavras-passe fortes."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Eye-pleasing pages {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
msgstr "Aumente imagens {start_sub_heading}com {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Customize shades of light and dark to make web pages more visually pleasing."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Block distracting websites {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
msgstr "Reduza distrações {start_sub_heading}com {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "List the websites you want the extension to block. Instant discipline!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Revive dead pages {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
msgstr "Guarde páginas web {start_sub_heading}com {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Find archived, dead, or otherwise disappeared web pages."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Change the way Firefox looks {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
msgstr "Pesquise o Firefox {start_sub_heading}com {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Easily design your own visual themes to make Firefox look as you please."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Keep notes {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
msgstr "Atualize separadores {start_sub_heading}com {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Displays a sidebar that lets you keep notes per specific web pages."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Voice-activated search {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
msgstr "Remova anúncios das pesquisas {start_sub_heading}com {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Use speech recognition to enable voice search on Google, Yahoo, and DuckDuckGo."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Track product pricing {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
msgstr "Acompanhe a produtividade {start_sub_heading}com {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Get notified when prices drop on items you're interested in at Amazon, Best Buy, eBay, Home Depot, and Walmart."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "File viewer is locked, extraction for %s could be in progress. Please try again in approximately 5 minutes."
|
||
msgstr "O visualizador de ficheiros está bloqueado, a extração para %s pode estar em progresso. Por favor tente novamente em aproximadamente 5 minutos."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "There was an error accessing file %s."
|
||
msgstr "Houve um erro ao aceder ao ficheiro %s."
|
||
|
||
msgid "That file no longer exists."
|
||
msgstr "Esse ficheiro já não existe."
|
||
|
||
#. L10n: {0} is the file size limit of the file viewer.
|
||
msgid "File size is over the limit of {0}."
|
||
msgstr "O tamanho do ficheiro está acima do limite de {0}."
|
||
|
||
msgid "Problems decoding {0}."
|
||
msgstr "Problemas ao decodificar {0}."
|
||
|
||
msgid "This file is not viewable online. Please download the file to view the contents."
|
||
msgstr "Este ficheiro não é visível online. Por favor, transfira o ficheiro para ver o conteúdo."
|
||
|
||
msgid "This file is a directory."
|
||
msgstr "Este ficheiro é uma directoria."
|
||
|
||
msgid "Cannot diff a version against itself"
|
||
msgstr "Não é possível comparar uma versão consigo própria"
|
||
|
||
msgid "Could not parse the manifest file."
|
||
msgstr "Não foi possível analisar o ficheiro manifest."
|
||
|
||
msgid "GUID is required for Firefox 47 and below."
|
||
msgstr "GUID é necessário para o Firefox 47 e versões anteriores."
|
||
|
||
msgid "Lowest supported \"strict_min_version\" is 42.0."
|
||
msgstr "\"strict_min_version\" mais baixa suportada é 42.0."
|
||
|
||
msgid "Unknown \"strict_min_version\" {appver} for {app}"
|
||
msgstr "\"strict_min_version\" {appver} para {app} desconhecida"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not parse uploaded file, missing or empty <%s> element"
|
||
msgstr "Não foi possível analisar o ficheiro carregado. Existe um elemento <%s> em falta ou vazio."
|
||
|
||
msgid "OpenSearch: XML Security error."
|
||
msgstr "OpenSearch: erro de segurança XML."
|
||
|
||
msgid "OpenSearch: XML Parse Error."
|
||
msgstr "OpenSearch: erro de análise XML."
|
||
|
||
msgid "Could not parse uploaded file."
|
||
msgstr "Não foi possível analisar o ficheiro carregado."
|
||
|
||
msgid "Unsupported archive type."
|
||
msgstr "Tipo de arquivo não suportado."
|
||
|
||
#. L10n: {0} is the name of the invalid file.
|
||
msgid "Invalid file name in archive. Please make sure all filenames are utf-8 or latin1 encoded."
|
||
msgstr "Nome de ficheiro inválido no arquivo. Por favor certifique-se que todos os nomes de ficheiros são codificados em utf-8 ou latin1."
|
||
|
||
#. L10n: {0} is the name of the invalid file.
|
||
msgid "Invalid file name in archive: {0}"
|
||
msgstr "Nome de ficheiro inválido no arquivo: {0}"
|
||
|
||
msgid "File exceeding size limit in archive: {0}"
|
||
msgstr "Ficheiro que excede o limite de tamanho no arquivo: {0}"
|
||
|
||
msgid "Invalid archive."
|
||
msgstr "Arquivo inválido."
|
||
|
||
msgid "Could not find an add-on ID."
|
||
msgstr "Não foi possível encontrar um ID do extra."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The add-on ID in your manifest.json or install.rdf (%s) does not match the ID of your add-on on AMO (%s)"
|
||
msgstr "O ID do extra no seu manifest.json ou install.rdf (%s) não corresponde ao ID do seu extra no AMO (%s)"
|
||
|
||
msgid "Duplicate add-on ID found."
|
||
msgstr "Foi encontrado um ID de extra duplicado."
|
||
|
||
msgid "Version numbers should have fewer than 32 characters."
|
||
msgstr "Os números de versão deve ter menos de 32 caracteres."
|
||
|
||
msgid "Version numbers should only contain letters, numbers, and these punctuation characters: +*.-_."
|
||
msgstr "Os números de versão deve conter apenas letras, números e estes caracteres de pontuação: +*.-_."
|
||
|
||
msgid "Maximum size for WebExtension themes is {0}."
|
||
msgstr "Tamanho máximo para temas WebExtension é de {0}."
|
||
|
||
msgid "You cannot submit this type of add-on"
|
||
msgstr "Não pode submeter este tipo de extras"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You cannot submit an add-on with a guid ending %s"
|
||
msgstr "Não pode submeter um extra com um guid que acabe em %s"
|
||
|
||
msgid "You cannot submit a Mozilla Signed Extension"
|
||
msgstr "Não pode submeter uma extensão assinada pela Mozilla"
|
||
|
||
msgid "Unsupported file type, please upload a supported file {extensions}."
|
||
msgstr "Tipo de ficheiro não suportado, por favor carregue um ficheiro suportado {extensions}."
|
||
|
||
msgid "Unexpected error."
|
||
msgstr "Erro inesperado."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The type (%s) does not match the type of your add-on on AMO (%s)"
|
||
msgstr "O tipo (%s) não corresponde ao tipo do seu extra no AMO (%s)"
|
||
|
||
msgid "Back to review"
|
||
msgstr "Voltar à revisão"
|
||
|
||
msgid "Back to add-on"
|
||
msgstr "Voltar ao extra"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Version: %(version)s • Size: %(size)s • SHA256 hash: %(sha256)s • Mimetype: %(mimetype)s"
|
||
msgstr "Versão: %(version)s • Tamanho: %(size)s • Hash SHA256: %(sha256)s • Tipo MIME: %(mimetype)s"
|
||
|
||
msgid "File Compare :: Reviewer tools"
|
||
msgstr "Comparar ficheiro :: Ferramentas do revisor"
|
||
|
||
msgid "File Viewer :: Reviewer tools"
|
||
msgstr "Leitor de ficheiro :: Ferramentas do revisor"
|
||
|
||
msgid "Validation failed:"
|
||
msgstr "A validação falhou:"
|
||
|
||
msgid "File content not supported for syntax highlighting"
|
||
msgstr "O conteúdo do ficheiro não é suportado para destaque de sintaxe"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The output can be broken, please be careful and %(link_start)sreport an issue%(link_end)s immediately!"
|
||
msgstr "O resultado poderá ser quebrado. Por favor, tenha cuidado e %(link_start)s comunique um problema %(link_end)s imediatamente!"
|
||
|
||
msgid "close"
|
||
msgstr "fechar"
|
||
|
||
msgid "Go"
|
||
msgstr "Ir"
|
||
|
||
msgid "Add-on file being processed, please wait."
|
||
msgstr "Ficheiro de extra a ser processado, por favor aguarde."
|
||
|
||
msgid "Fetching validation results..."
|
||
msgstr "Obtendo resultados da validação..."
|
||
|
||
msgid "Files:"
|
||
msgstr "Ficheiros:"
|
||
|
||
msgid "Deleted files:"
|
||
msgstr "Ficheiros eliminados:"
|
||
|
||
msgid "Hide known files"
|
||
msgstr "Ocultar ficheiros conhecidos"
|
||
|
||
msgid "Tab stops:"
|
||
msgstr "O separador pára:"
|
||
|
||
msgid "Up file"
|
||
msgstr "Subir o ficheiro"
|
||
|
||
msgid "Down file"
|
||
msgstr "Baixar o ficheiro"
|
||
|
||
msgid "Previous diff"
|
||
msgstr "Diff anterior"
|
||
|
||
msgid "Previous note"
|
||
msgstr "Nota anterior"
|
||
|
||
msgid "Next diff"
|
||
msgstr "Diff seguinte"
|
||
|
||
msgid "Next note"
|
||
msgstr "Nota seguinte"
|
||
|
||
msgid "Expand all"
|
||
msgstr "Expandir tudo"
|
||
|
||
msgid "Hide or unhide tree"
|
||
msgstr "Mostrar ou ocultar árvore"
|
||
|
||
msgid "Wrap or unwrap text"
|
||
msgstr "Mostrar ou não mostrar o texto"
|
||
|
||
msgid "No files in the uploaded file."
|
||
msgstr "Não há ficheiros no arquivo carregado."
|
||
|
||
msgid "Fetching file."
|
||
msgstr "A procurar ficheiro."
|
||
|
||
msgid "Reported Status"
|
||
msgstr "Estado reportado"
|
||
|
||
msgid "Reported Spam"
|
||
msgstr "Spam reportado"
|
||
|
||
#. L10n: 'Ham' is the opposite of 'Spam' - i.e. not spam.
|
||
msgid "Reported Ham"
|
||
msgstr "Ham reportado"
|
||
|
||
msgid "Not Reported"
|
||
msgstr "Não reportado"
|
||
|
||
msgid "Content Submitted"
|
||
msgstr "Conteúdo submetido"
|
||
|
||
msgid "View Rating on site"
|
||
msgstr "Ver avaliação no site"
|
||
|
||
#. L10n: 'Ham' is the opposite of 'Spam' - i.e. not spam.
|
||
msgid "Submit Ham to Akismet"
|
||
msgstr "Submeter Ham para Akismet"
|
||
|
||
msgid "Submit Spam to Akismet"
|
||
msgstr "Submeter Spam para Akismet"
|
||
|
||
#. L10n: 'Ham' is the opposite of 'Spam' - i.e. not spam.
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s Ham reports submitted as Spam"
|
||
msgstr "%s relatórios Ham submetidos como Spam"
|
||
|
||
#. L10n: 'Ham' is the opposite of 'Spam' - i.e. not spam.
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s Spam reports submitted as Ham"
|
||
msgstr "%s relatórios Spam submetidos como Spam"
|
||
|
||
msgid "About Mozilla Add-ons"
|
||
msgstr "Acerca dos Extras da Mozilla"
|
||
|
||
msgid "What is this website?"
|
||
msgstr "O que é este website?"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"addons.mozilla.org, commonly known as \"AMO\", is Mozilla's official site for add-ons to Mozilla software, such as Firefox, Thunderbird, and SeaMonkey. Add-ons let you add new features and change "
|
||
"the way your browser or application works. Take a look around and explore the thousands of ways to customize the way you do things online."
|
||
msgstr ""
|
||
"addons.mozilla.org, geralmente conhecido como \"AMO\", é o site oficial da Mozilla para extras para software da Mozilla, tais como o Firefox, Thunderbird e SeaMonkey. Os Extras permitem-lhe "
|
||
"adicionar novas funcionalidades e modificar a forma como o seu navegador ou aplicação funcionam. Dê uma vista de olhos e explore as milhares de formas de personalizar a forma como faz coisas online."
|
||
|
||
msgid "Who creates these add-ons?"
|
||
msgstr "Quem cria estes extras?"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The add-ons listed here have been created by thousands of developers from our community, ranging from individual hobbyists to large corporations. All publicly listed add-ons are reviewed by a team "
|
||
"of reviewers before being released. Add-ons marked as Experimental have not been reviewed and should only be installed with caution."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os extras listados aqui foram criados por milhares de programadores da nossa comunidade, que vão desde indivíduos a grandes empresas. Todos os extras publicamente listados são revistos por uma "
|
||
"equipa de editores antes de serem lançados. Extras marcados como experimentais não foram revistos e devem apenas ser instalados com cuidado."
|
||
|
||
msgid "How do I keep up with what's happening at AMO?"
|
||
msgstr "Como posso acompanhar o que se está a passar com o AMO?"
|
||
|
||
msgid "There are several ways to find out the latest news from the world of add-ons:"
|
||
msgstr "Existem várias formas de saber as últimas notícias do mundo dos extras:"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Our <a href=\"%(url)s\">Add-ons Blog</a> is regularly updated with information for both add-on enthusiasts and developers."
|
||
msgstr "O nosso <a href=\"%(url)s\">blogue de extras</a> é atualizado regularmente com informação para entusiastas e programadores de extras."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "We often post news, tips, and tricks to our Twitter account, <a href=\"%(url)s\">mozamo</a>"
|
||
msgstr "Muitas vezes publicamos notícias, truques e dicas na nossa conta <a href=\"%(url)s\">mozamo</a> no Twitter."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Our <a href=\"%(url)s\">forums</a> are a good place to interact with the add-ons community and discuss upcoming changes to AMO."
|
||
msgstr "Os nossos <a href=\"%(url)s\">fóruns</a> são um ótimo sítio para interagir com a comunidade de extras e discutir as futuras alterações ao AMO."
|
||
|
||
msgid "This sounds great! How can I get involved?"
|
||
msgstr "Isto parece ótimo! Como posso participar?"
|
||
|
||
msgid "There are plenty of ways to get involved. If you're on the technical side:"
|
||
msgstr "Existem várias formas de participar. Se estiver no lado técnico:"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "<a href=\"%(url)s\">Make your own add-on</a>. We provide free hosting and update services and can help you reach a large audience of users."
|
||
msgstr "<a href=\"%(url)s\">Faça o seu próprio extra</a>. Nós fornecemos serviços de alojamento e atualização gratuitos e podemos ajudá-lo a atingir uma maior audiência de utilizadores."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you have add-on development experience, <a href=\"%(url)s\"> become an Add-on Reviewer</a>! Our reviewers are add-on fans with a technical background who review add-ons for code quality and "
|
||
"stability."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se tiver experiência na programação de extras, <a href=\"%(url)s\">torne-se num revisor</a>! Os nossos revisores são fãs de extras com uma experiência técnica que revêm a qualidade e estabilidade "
|
||
"dos extras."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Help improve this website. It's open source, and you can file bugs and submit patches. <a href=\"%(url)s\"> GitHub</a> contains all of our current bugs, legacy bugs can still be found in Bugzilla."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ajude-nos a melhorar este site. É código-aberto e pode reportar bugs ou enviar correções. O <a href=\"%(url)s\">GitHub</a> contém todos os nossos bugs atuais; bugs mais antigos podem ainda ser "
|
||
"encontrados no Bugzilla."
|
||
|
||
msgid "If you're interested in add-ons but not quite as technical, there are still ways to help:"
|
||
msgstr "Se estiver interessado em extras mas não de uma forma tão técnica, existem outras formas de ajudar:"
|
||
|
||
msgid "Tell your friends! Let people know which add-ons you use."
|
||
msgstr "Diga aos seus amigos! Partilhe com o mundo os extras que utiliza."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Participate in our <a href=\"%(url)s\">forums</a>."
|
||
msgstr "Participe nos nossos <a href=\"%(url)s\">fóruns</a>."
|
||
|
||
msgid "Review add-ons on the site. Add-on authors are more likely to improve their add-ons and write new ones when they know people appreciate their work."
|
||
msgstr "Reveja extras no site. Os autores de extras tenderão a melhorar os seus extras e escrever novos quando sabem que as pessoas apreciam o seu trabalho."
|
||
|
||
msgid "I have a question"
|
||
msgstr "Eu tenho uma questão"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "A good place to start is <a href=\"%(sumo_url)s\">Support</a> Mozilla. If you don't find an answer there, you can <a href=\"%(forum_url)s\"> ask on our forums</a>."
|
||
msgstr "Um bom sítio para começar é no <a href=\"%(sumo_url)s\">Apoio</a> da Mozilla. Se não encontrar uma resposta lá, pode <a href=\"%(forum_url)s\"> perguntar nos nossos fóruns</a>."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "If you really need to contact someone from the Mozilla team, please see our <a href=\"%(url)s\"> contact information</a> page."
|
||
msgstr "Se precisar mesmo de contactar alguém na equipa da Mozilla, por favor veja a nossa página de <a href=\"%(url)s\">informação de contacto</a>."
|
||
|
||
msgid "Who works on this website?"
|
||
msgstr "Quem trabalha neste website?"
|
||
|
||
msgid "Over the years, many people have contributed to this website, including both volunteers from the community and a dedicated AMO team."
|
||
msgstr "Ao longo dos anos, muitas pessoas contribuíram para este website, incluindo voluntários da comunidade e uma equipa dedicada do AMO."
|
||
|
||
msgid "Review Guidelines"
|
||
msgstr "Diretrizes de análises"
|
||
|
||
# 75%
|
||
msgid "Sections"
|
||
msgstr "Secções"
|
||
|
||
msgid "Some tips for writing a great review"
|
||
msgstr "Algumas dicas para escrever uma análise excelente"
|
||
|
||
msgid "Frequently Asked Questions about Reviews"
|
||
msgstr "Questões frequentemente colocadas acerca das análises"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Add-on reviews are a way for you to share your opinions about the add-ons you’ve installed and used. Our review moderation team reserves the right to refuse or remove any review that does not comply"
|
||
" with these guidelines."
|
||
msgstr ""
|
||
"As análises de extras são uma forma de partilhar as suas opiniões acerca dos extras que instalou e utilizou. A nossa equipa de moderação reserva-se no direito de recusar ou de remover qualquer "
|
||
"análise que não cumpra com essas diretrizes."
|
||
|
||
msgid "Do:"
|
||
msgstr "Fazer:"
|
||
|
||
msgid "Write like you are telling a friend about your experience with the add-on."
|
||
msgstr "Escreva como se estivesse a partilhar com um amigo a sua experiência com o extra."
|
||
|
||
msgid "Keep reviews concise and easy to understand."
|
||
msgstr "Mantenha suas análises sucintas e fáceis de entender."
|
||
|
||
msgid "Give specific and helpful details. For example:"
|
||
msgstr "Dê detalhes úteis e específicos. Por exemplo:"
|
||
|
||
msgid "Did the add-on work as you expected it to?"
|
||
msgstr "O extra funcionou como esperava?"
|
||
|
||
msgid "What features did you like or dislike?"
|
||
msgstr "Que funcionalidades gostou ou não gostou?"
|
||
|
||
msgid "Was it useful?"
|
||
msgstr "Foi útil?"
|
||
|
||
msgid "Was it easy to use?"
|
||
msgstr "Foi fácil de utilizar?"
|
||
|
||
msgid "Will you continue to use this add-on?"
|
||
msgstr "Vai continuar a utilizar este extra?"
|
||
|
||
msgid "Take a moment to read your review before submitting it to minimize typos."
|
||
msgstr "Leia novamente a sua análise antes de a enviar para minimizar erros ortográficos."
|
||
|
||
msgid "Don’t:"
|
||
msgstr "Não fazer:"
|
||
|
||
msgid "Submit one-word reviews such as \"Great!\", \"wonderful,\" or \"bad.\""
|
||
msgstr "Submeter análises com uma palavra, tais como \"Ótimo!\", \"maravilhoso\" ou \"mau\"."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Post technical issues, support requests, or feature suggestions. Use the available support options for each add-on, if available. You can find them in the side column next to the About this Add-on "
|
||
"section."
|
||
msgstr ""
|
||
"Colocar problemas técnicos, pedidos de apoio ou sugestões de funcionalidades. Se disponível, utilize as opções de apoio disponíveis para cada extra. Pode encontrá-las na coluna lateral perto da "
|
||
"secção Acerca este extra."
|
||
|
||
msgid "Write reviews for add-ons which you have not personally used."
|
||
msgstr "Escreva análises para extras que não utilizou pessoalmente."
|
||
|
||
msgid "Use profanity, sexual language or language that can be construed as hateful."
|
||
msgstr "Não use linguagem inadequada, de conteúdo sexual ou que pode ser considerada odiosa."
|
||
|
||
msgid "Include HTML, links, source code or code snippets. Reviews are meant to be text only."
|
||
msgstr "Incluir HTML, ligações, código fonte ou pedaços de código. As análises devem ser apenas texto."
|
||
|
||
msgid "Make false statements, disparage add-on authors or personally insult them."
|
||
msgstr "Faça afirmações falsas, rebaixe autores de extras ou insulte-os pessoalmente."
|
||
|
||
msgid "Include your own or anyone else’s email, phone number, or other personal details."
|
||
msgstr "Incluir o seu email, número de telefone ou quaisquer outros dados ou os de qualquer outra pessoa."
|
||
|
||
msgid "Post reviews for an add-on you or your organization wrote or represent."
|
||
msgstr "Publicar análises para um extra que você ou a sua organização escreveu ou representa."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Criticize an add-on for something it’s intended to do. For example, leaving a negative review of an add-on for displaying ads or requiring data gathering, when that is the intended purpose of the "
|
||
"add-on, or the add-on requires gathering data to function."
|
||
msgstr ""
|
||
"Criticar um extra por algo que é suposto fazer. Por exemplo, deixar uma análise negativa de um extra por apresentar anúncios ou necessitar de recolher dados, quando este é o objetivo do extra, ou se"
|
||
" o extra necessita de recolher dados para funcionar."
|
||
|
||
msgid "How can I report a problematic review?"
|
||
msgstr "Como eu posso denunciar uma análise problemática?"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Please report or flag any questionable reviews by clicking the \"Report this review\" and it will be submitted to the site for moderation. Our moderation team will use the Review Guidelines to "
|
||
"evaluate whether or not to delete the review or restore it back to the site."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por favor denuncie ou reporte quaisquer análises questionáveis clicando em \"Reportar esta análise\" e esta será submetido para o site para moderação. A nossa equipa de moderação irá utilizar as "
|
||
"diretrizes de análises para avaliar se a análise deve ser eliminada ou reposta de volta no site."
|
||
|
||
msgid "I’m an add-on author, can I respond to reviews?"
|
||
msgstr "Eu sou um autor de extras, eu posso responder análises?"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Yes, add-on authors can provide a single response to a review. You can set up a discussion topic in our <a href=\"%(forum_url)s\">forum</a> to engage in additional discussion or follow-up."
|
||
msgstr "Sim, os autores de um extra podem fornecer uma única resposta a uma análise. Pode colocar um tópico de discussão no nosso <a href=\"%(forum_url)s\">fórum</a> para continuar a discussão."
|
||
|
||
msgid "I’m an add-on author, can I delete unfavorable reviews or ratings?"
|
||
msgstr "Eu sou um autor de extras, posso eliminar análises ou avaliações desfavoráveis?"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"In general, no. But if the review did not meet the review guidelines outlined above, you can click \"Report this review\" and have it moderated. If a review included a complaint that is no longer "
|
||
"valid due to a new release of your add-on, we may consider deleting the review."
|
||
msgstr ""
|
||
"No geral, não. Mas se a análise não cumprir com as diretrizes de análises descritas acima, pode clicar em \"Reportar esta análise\" para que a mesma seja moderada. Se uma análise tiver uma "
|
||
"reclamação que já não seja válida devido ao lançamento de uma nova versão do extra, podemos considerar apagar a análise."
|
||
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "Utilizador"
|
||
|
||
msgid "IP Address"
|
||
msgstr "Endereço IP"
|
||
|
||
msgid "Spam or otherwise non-review content"
|
||
msgstr "Spam ou caso contrário conteúdo não revisto"
|
||
|
||
msgid "Inappropriate language/dialog"
|
||
msgstr "Idioma/diálogo inapropriado"
|
||
|
||
msgid "Misplaced bug report or support request"
|
||
msgstr "Relatório de erro mal colocado ou pedido de apoio"
|
||
|
||
msgid "Other (please specify)"
|
||
msgstr "Outro (por favor específique)"
|
||
|
||
msgid "This field is required."
|
||
msgstr "Este campo é requerido."
|
||
|
||
msgid "You can't change the add-on of a review once it has been created."
|
||
msgstr "Não pode alterar o extra de uma análise assim que for criada."
|
||
|
||
msgid "You can't reply to a review that is already a reply."
|
||
msgstr "Não pode responder a uma análise que já é uma resposta."
|
||
|
||
msgid "You can't change the version of the add-on reviewed once the review has been created."
|
||
msgstr "Não pode alterar a versão do extra analisado assim que a análise for criada."
|
||
|
||
msgid "This version of the add-on doesn't exist or isn't public."
|
||
msgstr "Esta versão do extra não existe ou não é pública."
|
||
|
||
msgid "You can't leave a review on your own add-on."
|
||
msgstr "Não pode deixar uma análise no seu próprio extra."
|
||
|
||
msgid "You can't leave more than one review for the same version of an add-on."
|
||
msgstr "Não pode deixar mais do que uma análise para a mesma versão de um extra."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid flag [%s] - must be one of [%s]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "This rating can't be flagged because it has no review text."
|
||
msgstr "Esta avaliação não pode ser marcada porque não possui texto de análise."
|
||
|
||
msgid "A short explanation must be provided when selecting \"Other\" as a flag reason."
|
||
msgstr "Uma pequena explicação deve de ser providenciada ao selecionar \"Outro\" como razão de marcação."
|
||
|
||
msgid "{num} review"
|
||
msgid_plural "{num} reviews"
|
||
msgstr[0] "{num} revisão"
|
||
msgstr[1] "{num} revisões"
|
||
|
||
# 87%
|
||
msgid "Rated {0} out of 5 stars"
|
||
msgstr "Avaliado com {0} de 5 estrelas"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Rated %(rating)s out of 5 stars"
|
||
msgstr "Avaliado com %(rating)s de 5 estrelas"
|
||
|
||
msgid "Approved reviews"
|
||
msgstr "Revisões aprovadas"
|
||
|
||
msgid "Deleted reviews"
|
||
msgstr "Revisões eliminadas"
|
||
|
||
msgid "View entries between"
|
||
msgstr "Ver entradas entre"
|
||
|
||
msgid "and"
|
||
msgstr "e"
|
||
|
||
msgid "Filter by type/action"
|
||
msgstr "Filtro por tipo/ação"
|
||
|
||
msgid "containing"
|
||
msgstr "contendo"
|
||
|
||
msgid "start"
|
||
msgstr "início"
|
||
|
||
msgid "end"
|
||
msgstr "fim"
|
||
|
||
#. L10n: Description of what can be searched for
|
||
msgid "add-on, reviewer or comment"
|
||
msgstr "extra, editor ou comentário"
|
||
|
||
msgid "Search by add-on name / author email"
|
||
msgstr "Procurar por nome do extra / email do autor"
|
||
|
||
msgid "Needs Admin Code Review"
|
||
msgstr "Precisa de revisão de código de administrador"
|
||
|
||
msgid "yes"
|
||
msgstr "sim"
|
||
|
||
msgid "no"
|
||
msgstr "não"
|
||
|
||
msgid "Add-on Types"
|
||
msgstr "Tipos de extras"
|
||
|
||
msgid "Search by add-on name / author email / guid"
|
||
msgstr "Procurar por nome do extra / email do autor / guid"
|
||
|
||
msgid "Max. Version"
|
||
msgstr "Versão máx."
|
||
|
||
msgid "Select an application first"
|
||
msgstr "Primeiro selecione uma aplicação"
|
||
|
||
msgid "Comments:"
|
||
msgstr "Comentários:"
|
||
|
||
msgid "Operating systems:"
|
||
msgstr "Sistemas operativos:"
|
||
|
||
msgid "Applications:"
|
||
msgstr "Aplicações:"
|
||
|
||
msgid "Require developer to respond in less than…"
|
||
msgstr "Requerer ao programador responder em menos de…"
|
||
|
||
msgid "days"
|
||
msgstr "dias"
|
||
|
||
msgid "Choose a canned response..."
|
||
msgstr "Escolha um modelo de resposta ..."
|
||
|
||
msgid "Private Whiteboard"
|
||
msgstr "Quadro branco privado"
|
||
|
||
msgid "Keep review; remove flags"
|
||
msgstr "Manter revisão; remover etiquetas"
|
||
|
||
msgid "Skip for now"
|
||
msgstr "Saltar por agora"
|
||
|
||
msgid "Delete review"
|
||
msgstr "Eliminar análise"
|
||
|
||
msgid "Needs Admin Content Review"
|
||
msgstr "Precisa de revisão de conteúdo de administrador"
|
||
|
||
msgid "Needs Admin Static Theme Review"
|
||
msgstr "Precisa de revisão de tema estático de administrador"
|
||
|
||
msgid "Requires Restart"
|
||
msgstr "Reinício necessário"
|
||
|
||
msgid "More Information Requested"
|
||
msgstr "Pedida mais informação"
|
||
|
||
msgid "Expired Information Request"
|
||
msgstr "Solicitação de informação expirada"
|
||
|
||
msgid "Sources provided"
|
||
msgstr "Fontes fornecidas"
|
||
|
||
msgid "WebExtension"
|
||
msgstr "WebExtension"
|
||
|
||
msgid "Risk breakdown not available."
|
||
msgstr "Análise do risco não disponível."
|
||
|
||
msgid "Is locked by a reviewer."
|
||
msgstr "Está bloqueado por um revisor."
|
||
|
||
msgid "Has auto-approval disabled flag set."
|
||
msgstr "Tem a etiqueta de auto-aprovação desativada definida."
|
||
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Tipo"
|
||
|
||
msgid "Waiting Time"
|
||
msgstr "Tempo de espera"
|
||
|
||
msgid "Flags"
|
||
msgstr "Etiquetas"
|
||
|
||
msgid "moments ago"
|
||
msgstr "à instantes"
|
||
|
||
#. L10n: first argument is number of minutes
|
||
msgid "{0} minute"
|
||
msgid_plural "{0} minutes"
|
||
msgstr[0] "{0} minuto"
|
||
msgstr[1] "{0} minutos"
|
||
|
||
#. L10n: first argument is number of hours
|
||
msgid "{0} hour"
|
||
msgid_plural "{0} hours"
|
||
msgstr[0] "{0} hora"
|
||
msgstr[1] "{0} horas"
|
||
|
||
#. L10n: first argument is number of days
|
||
msgid "{0} day"
|
||
msgid_plural "{0} days"
|
||
msgstr[0] "{0} dia"
|
||
msgstr[1] "{0} dias"
|
||
|
||
msgid "Last Review"
|
||
msgstr "Última revisão"
|
||
|
||
msgid "Last Update"
|
||
msgstr "Última atualização"
|
||
|
||
msgid "No Reviews"
|
||
msgstr "Sem revisões"
|
||
|
||
msgid "Weight"
|
||
msgstr "Peso"
|
||
|
||
msgid "Information Request Deadline"
|
||
msgstr "Prazo de solicitação de informação"
|
||
|
||
msgid "Last Content Review"
|
||
msgstr "Última revisão de conteúdo"
|
||
|
||
msgid "This will approve, sign, and publish this version. The comments will be sent to the developer."
|
||
msgstr "Isto vai aprovar, assinar, e publicar esta versão. Os comentários serão enviados para o programador."
|
||
|
||
msgid "This will reject this version and remove it from the queue. The comments will be sent to the developer."
|
||
msgstr "Isto vai rejeitar esta versão e removê-la da fila. Os comentários serão enviados para o programador."
|
||
|
||
msgid "Confirm Approval"
|
||
msgstr "Confirmar aprovação"
|
||
|
||
msgid "The latest public version of this add-on was automatically approved. This records your confirmation of the approval of that version, without notifying the developer."
|
||
msgstr "A última versão pública deste extra foi aprovada automaticamente. Isto grava a sua confirmação da aprovação dessa versão, sem notificar o programador."
|
||
|
||
msgid "Reject Multiple Versions"
|
||
msgstr "Rejeitar múltiplas versões"
|
||
|
||
msgid "This will reject the selected public versions. The comments will be sent to the developer."
|
||
msgstr "Isto vai rejeitar as versões públicas selecionadas. Os comentários serão enviados para o programador."
|
||
|
||
msgid "Reviewer reply"
|
||
msgstr "Resposta do revisor"
|
||
|
||
msgid "This will send a message to the developer. You will be notified when they reply."
|
||
msgstr "Isto vai enviar uma mensagem ao programador. Será notificado quando este responder."
|
||
|
||
msgid "Request super-review"
|
||
msgstr "Pedir super-revisão"
|
||
|
||
msgid "If you have concerns about this add-on that an admin reviewer should look into, enter your comments in the area below. They will not be sent to the developer."
|
||
msgstr "Se tiver preocupações acerca deste extra que um revisor administrador deva investigar, escreva os seus comentários na área abaixo. Eles não serão enviados para o programador."
|
||
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "Comentário"
|
||
|
||
msgid "Make a comment on this version. The developer won't be able to see this."
|
||
msgstr "Faça um comentário a esta versão. O programador não poderá ver isto."
|
||
|
||
msgid "Approve Content"
|
||
msgstr "Aprovar conteúdo"
|
||
|
||
msgid "This records your approbation of the content of the latest public version, without notifying the developer."
|
||
msgstr "Isto grava a sua aprovação do conteúdo da última versão pública, sem notificar o programador."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Pre-Review Add-ons"
|
||
msgstr "Rever extras"
|
||
|
||
msgid "Recommended ({0})"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Other Pending Review ({0})"
|
||
msgstr "Revisão de avaliação ({0})"
|
||
|
||
msgid "Review Log"
|
||
msgstr "Registo de revisão"
|
||
|
||
msgid "Add-on Review Guide"
|
||
msgstr "Guia de revisão de extra"
|
||
|
||
msgid "Auto-Approved Add-ons"
|
||
msgstr "Extras aprovados automaticamente"
|
||
|
||
msgid "Auto Approved Add-ons ({0})"
|
||
msgstr "Extra aprovado automaticamente ({0})"
|
||
|
||
msgid "Add-on Review Log"
|
||
msgstr "Registo da revisão do extra"
|
||
|
||
msgid "Review Guide"
|
||
msgstr "Guia de análise"
|
||
|
||
msgid "Content Review"
|
||
msgstr "Revisão de conteúdo"
|
||
|
||
msgid "Content Review ({0})"
|
||
msgid_plural "Content Review ({0})"
|
||
msgstr[0] "Revisão de conteúdo ({0})"
|
||
msgstr[1] "Revisões de conteúdo ({0})"
|
||
|
||
msgid "New ({0})"
|
||
msgstr "Novo ({0})"
|
||
|
||
msgid "Updates ({0})"
|
||
msgstr "Atualizações ({0})"
|
||
|
||
msgid "Theme Review Guide"
|
||
msgstr "Guia de revisão de tema"
|
||
|
||
msgid "User Ratings Moderation"
|
||
msgstr "Moderação de avaliações de utilizador"
|
||
|
||
msgid "Ratings Awaiting Moderation ({0})"
|
||
msgstr "Avaliações a aguardar moderação ({0})"
|
||
|
||
msgid "Moderated Review Log"
|
||
msgstr "Registo da moderação da revisão"
|
||
|
||
msgid "Moderation Guide"
|
||
msgstr "Guia de moderação"
|
||
|
||
msgid "Unlisted Add-ons"
|
||
msgstr "Extras não-listados"
|
||
|
||
msgid "All Unlisted Add-ons"
|
||
msgstr "Todos os extras não-listados"
|
||
|
||
msgid "Announcement"
|
||
msgstr "Anúncio"
|
||
|
||
msgid "Update message of the day"
|
||
msgstr "Atualizar mensagem do dia"
|
||
|
||
msgid "Expired Information Requests ({0})"
|
||
msgstr "Solicitações de informação expiradas ({0})"
|
||
|
||
msgid "An unknown error occurred"
|
||
msgstr "Ocorreu um erro desconhecido"
|
||
|
||
msgid "Self-reviews are not allowed."
|
||
msgstr "Não são permitidas auto-revisões."
|
||
|
||
msgid "Review successfully processed."
|
||
msgstr "Revisão processada com sucesso."
|
||
|
||
msgid "Review lock limit reached"
|
||
msgstr "Limite de bloqueio de revisão atingido"
|
||
|
||
msgid "{addon} :: EULA"
|
||
msgstr "{addon} :: EULA"
|
||
|
||
msgid "{addon} :: Privacy Policy"
|
||
msgstr "{addon} :: Política de privacidade"
|
||
|
||
msgid "{addon} :: Abuse Reports"
|
||
msgstr "{addon} :: Relatórios de abuso"
|
||
|
||
msgid "Abuse Reports for {addon} and its developers ({num})"
|
||
msgstr "Denúncias de abuso para {addon} e os seus programadores ({num})"
|
||
|
||
msgid "Abuse Reports"
|
||
msgstr "Relatórios de abuso"
|
||
|
||
#. This is a caption for a table. {0} is an add-on name.
|
||
msgid "Add-on Information for {0}"
|
||
msgstr "Informação do extra para {0}"
|
||
|
||
msgid "Add-on ID"
|
||
msgstr "ID do extra"
|
||
|
||
msgid "Internal AMO ID"
|
||
msgstr "ID interno do AMO"
|
||
|
||
msgid "Works with"
|
||
msgstr "Funciona com"
|
||
|
||
msgid "Visibility"
|
||
msgstr "Visibilidade"
|
||
|
||
msgid "Visible"
|
||
msgstr "Visível"
|
||
|
||
msgid "Average Daily Users"
|
||
msgstr "Média de utilizadores diários"
|
||
|
||
msgid "View Privacy Policy"
|
||
msgstr "Ver Política de privacidade"
|
||
|
||
msgid "Requires Payment"
|
||
msgstr "Requer pagamento"
|
||
|
||
msgid "EULA"
|
||
msgstr "EULA"
|
||
|
||
msgid "View End-User License Agreement"
|
||
msgstr "Ver Acordo de licença de utilizador final"
|
||
|
||
msgid "Last Approval Date"
|
||
msgstr "Data da última aprovação"
|
||
|
||
msgid "Abuse Reports ({num})"
|
||
msgstr "Relatórios de abuso ({num})"
|
||
|
||
msgid "Bad User Ratings ({num})"
|
||
msgstr "Más análises de utilizador ({num})"
|
||
|
||
msgid "Theme Images"
|
||
msgstr "Imagens do tema"
|
||
|
||
msgid "Rendered Preview"
|
||
msgstr "Pré-visualização renderizada"
|
||
|
||
msgid "More about this add-on"
|
||
msgstr "Mais acerca deste extra"
|
||
|
||
msgid "Image Gallery"
|
||
msgstr "Galeria de imagens"
|
||
|
||
msgid "Nothing to see here! The developer did not include any details."
|
||
msgstr "Nada a mostrar aqui! O programador não incluiu quaisquer detalhes."
|
||
|
||
msgid "Return to the Reviewer Tools dashboard"
|
||
msgstr "Voltar ao painel de controlo das ferramentas do revisor"
|
||
|
||
msgid "Reviewer Leaderboard"
|
||
msgstr "Tabela de classificações dos revisores"
|
||
|
||
msgid "No review points awarded yet."
|
||
msgstr "Nenhum ponto recebido ainda."
|
||
|
||
msgid "Rank"
|
||
msgstr "Classificação"
|
||
|
||
msgid "Score"
|
||
msgstr "Pontuação"
|
||
|
||
#. "Filter" is a button label (verb)
|
||
msgid "Filter"
|
||
msgstr "Filtro"
|
||
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "Data"
|
||
|
||
msgid "Event"
|
||
msgstr "Evento"
|
||
|
||
msgid "More details."
|
||
msgstr "Mais detalhes."
|
||
|
||
msgid "No events found for this period."
|
||
msgstr "Sem eventos encontrados para este período."
|
||
|
||
msgid "Log details"
|
||
msgstr "Detalhes do registo"
|
||
|
||
msgid "Review Author"
|
||
msgstr "Autor da revisão"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "<dd>%(review_author)s</dd>"
|
||
msgstr "<dd>%(review_author)s</dd>"
|
||
|
||
msgid "Add-on Title"
|
||
msgstr "Título do extra"
|
||
|
||
msgid "Review Text"
|
||
msgstr "Texto da revisão"
|
||
|
||
msgid "Review was flagged prior to deletion."
|
||
msgstr "A revisão foi marcada antes da eliminação."
|
||
|
||
msgid "Undelete"
|
||
msgstr "Cancelar eliminação"
|
||
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Guardar"
|
||
|
||
msgid "Add-on Reviewer Performance"
|
||
msgstr "Desempenho do revisor do extra"
|
||
|
||
msgid "View statistics for user"
|
||
msgstr "Ver estatísticas para o utilizador"
|
||
|
||
msgid "Range"
|
||
msgstr "Intervalo"
|
||
|
||
msgid "Your Reviews"
|
||
msgstr "Os seus comentários"
|
||
|
||
msgid "By {user_name}"
|
||
msgstr "Por {user_name}"
|
||
|
||
msgid "Total Reviews"
|
||
msgstr "Total de revisões"
|
||
|
||
msgid "Active Contributors"
|
||
msgstr "Contribuições ativas"
|
||
|
||
msgid "This Month"
|
||
msgstr "Este mês"
|
||
|
||
msgid "This Year"
|
||
msgstr "Este ano"
|
||
|
||
msgid "Monthly Performance"
|
||
msgstr "Desempenho mensal"
|
||
|
||
msgid "All-time Point Breakdown by Type"
|
||
msgstr "Resumo de todos pontos por Tipo"
|
||
|
||
msgid "Total"
|
||
msgstr "Total"
|
||
|
||
# 80%
|
||
msgid "Month"
|
||
msgstr "Mês"
|
||
|
||
msgid "Year"
|
||
msgstr "Ano"
|
||
|
||
msgid "All-Time"
|
||
msgstr "Desde sempre"
|
||
|
||
msgid "Advanced Search"
|
||
msgstr "Pesquisa avançada"
|
||
|
||
msgid "clear search"
|
||
msgstr "limpar pesquisa"
|
||
|
||
msgid "Process Reviews"
|
||
msgstr "Processar revisões"
|
||
|
||
msgid "Moderation actions:"
|
||
msgstr "Ações de moderação:"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "by %(user)s on %(date)s %(stars)s (%(locale)s)"
|
||
msgstr "por %(user)s em %(date)s %(stars)s (%(locale)s)"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "<strong>%(reason)s</strong> <span class=\"light\">Flagged by %(user)s on %(date)s</span>"
|
||
msgstr "<strong>%(reason)s</strong> <span class=\"light\">Marcado por %(user)s em %(date)s</span>"
|
||
|
||
msgid "All reviews have been moderated. Good work!"
|
||
msgstr "Todas as revisões foram moderadas. Bom trabalho!"
|
||
|
||
msgid "There are currently no add-ons of this type to review."
|
||
msgstr "Não existem atualmente extras deste tipo para rever."
|
||
|
||
msgid "Helpful Links:"
|
||
msgstr "Ligações de ajuda:"
|
||
|
||
msgid "Add-on Policy"
|
||
msgstr "Política do extra"
|
||
|
||
msgid "Reviewer's Guide"
|
||
msgstr "Guia dos revisores"
|
||
|
||
#. "Content Review [add-on name]"
|
||
msgid "Content Review {0}"
|
||
msgstr "Revisão de conteúdo {0}"
|
||
|
||
#. "Review [add-on name]"
|
||
msgid "Review {0}"
|
||
msgstr "Revisão {0}"
|
||
|
||
msgid "Add-on user change history"
|
||
msgstr "Histórico de alterações do utilizador para o extra"
|
||
|
||
msgid "Add-on History"
|
||
msgstr "Histórico do extra"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Version %(version)s · %(created)s <span class=\"light\">· %(version_status)s</span>"
|
||
msgstr "Versão %(version)s · %(created)s <span class=\"light\">· %(version_status)s</span>"
|
||
|
||
msgid "(Confirmed)"
|
||
msgstr "(Confirmado)"
|
||
|
||
msgid "Compatibility:"
|
||
msgstr "Compatibilidade:"
|
||
|
||
msgid "Additional sources:"
|
||
msgstr "Fontes adicionais:"
|
||
|
||
msgid "Download files"
|
||
msgstr "Transferir ficheiros"
|
||
|
||
msgid "The developer has provided source code."
|
||
msgstr "O programador forneceu o código fonte."
|
||
|
||
msgid "Weight:"
|
||
msgstr "Peso:"
|
||
|
||
msgid "Download"
|
||
msgstr "Transferir"
|
||
|
||
msgid "Not Auto Approved Because"
|
||
msgstr "Não aprovado automaticamente porque"
|
||
|
||
msgid "Auto-Approval script has not run yet on this version."
|
||
msgstr "O script de auto-aprovação ainda não foi executado nesta versão."
|
||
|
||
msgid "This version has not been reviewed."
|
||
msgstr "Esta versão ainda não foi revista."
|
||
|
||
msgid "Please select one or more versions in the list above."
|
||
msgstr "Por favor selecione uma ou mais versões na lista acima."
|
||
|
||
msgid "You can still submit this form, however only do so if you know it won't conflict."
|
||
msgstr "Pode, ainda assim, submeter este formulário, no entanto, faça-o apenas se souber que não entra em conflito."
|
||
|
||
msgid "Insert canned response..."
|
||
msgstr "Inserir modelo de resposta ..."
|
||
|
||
msgid "Tested on:"
|
||
msgstr "Testado em:"
|
||
|
||
msgid "<strong>Warning!</strong> Another user was viewing this page before you."
|
||
msgstr "<strong>Aviso!</strong> Outro utilizador estava a visualizar esta página antes de si."
|
||
|
||
msgid "The whiteboard is the place to exchange information relevant to this addon (whatever the version), between the developer and the reviewer. This is visible and editable by both."
|
||
msgstr "O quadro branco é o sítio para trocar informação relevante para este extra (qualquer que seja a versão), entre o programador e o editor. Isto é visível e editável por ambos."
|
||
|
||
msgid "The private whiteboard is used for exchanging information between reviewers that is independent of the version. Please keep the language objective. It is visible only to reviewers."
|
||
msgstr "O quadro branco privado é apenas utilizado para trocar informação entre revisores e é independente da versão. Por favor, mantenha a linguagem objetiva. É apenas visível para revisores."
|
||
|
||
msgid "Update whiteboards"
|
||
msgstr "Atualizar quadros brancos"
|
||
|
||
msgid "More Actions"
|
||
msgstr "Mais ações"
|
||
|
||
msgid "Notify me about new listed versions"
|
||
msgstr "Notificar-me acerca de novas versões listadas"
|
||
|
||
msgid "Force-disable add-on"
|
||
msgstr "Desativar forçosamente o extra"
|
||
|
||
msgid "Force-enable add-on"
|
||
msgstr "Ativar forçosamente o extra"
|
||
|
||
msgid "Disable Auto-Approval"
|
||
msgstr "Desativar auto-aprovação"
|
||
|
||
msgid "Enable Auto-Approval"
|
||
msgstr "Ativar auto-aprovação"
|
||
|
||
msgid "Clear information request"
|
||
msgstr "Limpar solicitação de informação"
|
||
|
||
msgid "Clear Admin Code Review Flag"
|
||
msgstr "Limpar etiqueta de revisão de código de administrador"
|
||
|
||
msgid "Clear Admin Content Review Flag"
|
||
msgstr "Limpar etiqueta de revisão de conteúdo de administrador"
|
||
|
||
msgid "Clear Admin Static Theme Review Flag"
|
||
msgstr "Limpar etiqueta de revisão de tema estático de administrador"
|
||
|
||
msgid "(admin)"
|
||
msgstr "(admin)"
|
||
|
||
msgid "Admin Page"
|
||
msgstr "Página de administrador"
|
||
|
||
msgid "Review This Add-on"
|
||
msgstr "Rever este extra"
|
||
|
||
msgid "More Information"
|
||
msgstr "Mais informação"
|
||
|
||
msgid "Resolution"
|
||
msgstr "Resolução"
|
||
|
||
msgid "Reviewer"
|
||
msgstr "Revisor"
|
||
|
||
msgid "Add-on has been deleted."
|
||
msgstr "O extra foi eliminado."
|
||
|
||
msgid "Show Comments"
|
||
msgstr "Mostrar comentários"
|
||
|
||
msgid "Hide Comments"
|
||
msgstr "Ocultar comentários"
|
||
|
||
msgid "No reviews found for this period."
|
||
msgstr "Nenhuma revisão encontrada para este período."
|
||
|
||
msgid "Dismiss this announcement"
|
||
msgstr "Dispensar este anúncio"
|
||
|
||
msgid "Files in this version:"
|
||
msgstr "Ficheiros nesta versão:"
|
||
|
||
msgid "Contents"
|
||
msgstr "Conteúdos"
|
||
|
||
msgid "Compare"
|
||
msgstr "Comparar"
|
||
|
||
msgid "Permissions:"
|
||
msgstr "Permissões:"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "<div>By %(user)s on %(date)s</div>"
|
||
msgstr "<div>Por %(user)s em %(date)s</div>"
|
||
|
||
msgid "Older"
|
||
msgstr "Mais antigo"
|
||
|
||
msgid "Newer"
|
||
msgstr "Mais recente"
|
||
|
||
msgid "Recent Points"
|
||
msgstr "Pontos recentes"
|
||
|
||
msgid "No points awarded yet."
|
||
msgstr "Nenhum ponto recebido ainda."
|
||
|
||
msgid "Top Reviewers (past 7 days)"
|
||
msgstr "Principais revisores (últimos 7 dias)"
|
||
|
||
msgid "No top reviewers yet."
|
||
msgstr "Ainda sem revisores principais."
|
||
|
||
msgid "All Time"
|
||
msgstr "Desde sempre"
|
||
|
||
#. {0} is a number, like "480".
|
||
msgid "You have <span>{0}</span> points."
|
||
msgstr "Possui <span>{0}</span> pontos."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(user)s on %(date)s [%(ip_address)s]"
|
||
msgstr "%(user)s em %(date)s [%(ip_address)s]"
|
||
|
||
msgid "Rejected or Unreviewed"
|
||
msgstr "Rejeitado ou não revisto"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "[status:%s]"
|
||
msgstr "[estado:%s]"
|
||
|
||
msgid "Update ({0})"
|
||
msgid_plural "Updates ({0})"
|
||
msgstr[0] "Atualização ({0})"
|
||
msgstr[1] "Atualizações ({0})"
|
||
|
||
msgid "Rating Review ({0})"
|
||
msgid_plural "Rating Reviews ({0})"
|
||
msgstr[0] "Revisão de avaliação ({0})"
|
||
msgstr[1] "Revisões de avaliações ({0})"
|
||
|
||
msgid "Auto Approved ({0})"
|
||
msgid_plural "Auto Approved ({0})"
|
||
msgstr[0] "Aprovado automaticamente ({0})"
|
||
msgstr[1] "Aprovados automaticamente ({0})"
|
||
|
||
msgid "Expired Info Request ({0})"
|
||
msgid_plural "Expired Info Requests ({0})"
|
||
msgstr[0] "Solicitação de informação expirada ({0})"
|
||
msgstr[1] "Solicitações de informação expiradas ({0})"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid \"%s\" parameter."
|
||
msgstr "Parâmetro \"%s\" inválido."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid combination of \"%s\" and \"%s\" parameters."
|
||
msgstr "Combinação inválida dos parâmetros \"%s\" e \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Return To AMO is currently disabled"
|
||
msgstr "Voltar para AMO está atualmente desativado"
|
||
|
||
msgid "Invalid Return To AMO guid (not in base64url format?)"
|
||
msgstr "Guid de retorno para o AMO inválido (não está no formato de endereço base64?)"
|
||
|
||
msgid "Invalid Return To AMO guid (not a curated add-on)"
|
||
msgstr "Guid de retorno para o AMO inválido (não é um extra curado)"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid combination of \"%s\", \"%s\" and \"%s\" parameters."
|
||
msgstr "Combinação inválida dos parâmetros \"%s\", \"%s\" e \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Maximum query length exceeded."
|
||
msgstr "Comprimento máximo de consulta excedido."
|
||
|
||
msgid "Could not find add-on with guid \"{}\"."
|
||
msgstr "Não foi possível encontrar o extra com o guid \"{}\"."
|
||
|
||
msgid "You do not own this addon."
|
||
msgstr "Não é proprietário deste extra."
|
||
|
||
msgid "Missing \"upload\" key in multipart file data."
|
||
msgstr "Chave \"upload\" em falta nos dados multi-parte do ficheiro."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You cannot add versions to an addon that has status: %s."
|
||
msgstr "Não pode adicionar versões a um extra que possui o estado: %s."
|
||
|
||
msgid "Version does not match the manifest file."
|
||
msgstr "A versão não corresponde ao ficheiro manifest."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Version already exists. Latest version is: %s."
|
||
msgstr "A versão já existe. A versão mais recente é: %s."
|
||
|
||
msgid "Only WebExtensions are allowed to omit the GUID"
|
||
msgstr "Apenas WebExtensions têm permissão para omitir o GUID"
|
||
|
||
msgid "Please specify your Add-on GUID in the manifest if it's longer than 64 characters."
|
||
msgstr "Por favor, especifique o GUID do seu extra no manifesto se for maior do que 64 caracteres."
|
||
|
||
msgid "Invalid GUID in URL"
|
||
msgstr "GUID inválido no URL"
|
||
|
||
msgid "You cannot add a listed version to this addon via the API due to missing metadata. Please submit via the website"
|
||
msgstr "Não pode adicionar uma versão listada a este extra via API devido a metadados em falta. Por favor submeta via website"
|
||
|
||
msgid "No uploaded file for that addon and version."
|
||
msgstr "Não existe um ficheiro enviado para esse extra e versão."
|
||
|
||
msgid "Overview"
|
||
msgstr "Resumo"
|
||
|
||
msgid "by Source"
|
||
msgstr "por fonte"
|
||
|
||
msgid "Daily Users"
|
||
msgstr "Utilizadores diários"
|
||
|
||
msgid "by Add-on Version"
|
||
msgstr "por versão do extra"
|
||
|
||
msgid "by Application"
|
||
msgstr "por aplicação"
|
||
|
||
msgid "by Language"
|
||
msgstr "por idioma"
|
||
|
||
msgid "by Platform"
|
||
msgstr "por plataforma"
|
||
|
||
msgid "by Add-on Status"
|
||
msgstr "por estado do extra"
|
||
|
||
msgid "Custom Date Range"
|
||
msgstr "Intervalo de data personalizado"
|
||
|
||
msgid "From"
|
||
msgstr "De"
|
||
|
||
msgid "To"
|
||
msgstr "Para"
|
||
|
||
msgid "Update"
|
||
msgstr "Atualizar"
|
||
|
||
msgid "Export"
|
||
msgstr "Exportar"
|
||
|
||
#. {0} is an add-on name, {1} is an app name (like Firefox)
|
||
msgid "{0} :: Statistics Dashboard :: Add-ons for {1}"
|
||
msgstr "{0} :: Painel de estatísticas :: Extras para o {1}"
|
||
|
||
# 77%
|
||
msgid "{0} :: Statistics Dashboard"
|
||
msgstr "{0} :: Painel de estatísticas"
|
||
|
||
msgid "Statistics Dashboard :: Add-ons for {0}"
|
||
msgstr "Painel de estatísticas :: Extras para o {0}"
|
||
|
||
#. {0} is an add-on name
|
||
msgid "Statistics for {0}"
|
||
msgstr "Estatísticas para {0}"
|
||
|
||
msgid "Statistics Dashboard"
|
||
msgstr "Painel de estatísticas"
|
||
|
||
msgid "Controls:"
|
||
msgstr "Controlos:"
|
||
|
||
msgid "reset zoom"
|
||
msgstr "repor zoom"
|
||
|
||
msgid "Group by:"
|
||
msgstr "Agrupar por:"
|
||
|
||
msgid "day"
|
||
msgstr "dia"
|
||
|
||
msgid "week"
|
||
msgstr "semana"
|
||
|
||
msgid "month"
|
||
msgstr "mês"
|
||
|
||
msgid "For last:"
|
||
msgstr "Por último:"
|
||
|
||
msgid "7 days"
|
||
msgstr "7 dias"
|
||
|
||
msgid "30 days"
|
||
msgstr "30 dias"
|
||
|
||
msgid "90 days"
|
||
msgstr "90 dias"
|
||
|
||
msgid "365 days"
|
||
msgstr "365 dias"
|
||
|
||
msgid "Custom..."
|
||
msgstr "Personalizar..."
|
||
|
||
msgid "Statistics processing is currently disabled, so recent data is unavailable. The statistics are still being collected and this page will be updated soon with the missing data."
|
||
msgstr ""
|
||
"O processamento de estatísticas está atualmente desativado, por isso não estão disponíveis dados recentes. As estatísticas ainda continuam a ser recolhidas e esta página irá ser atualizada "
|
||
"brevemente com os dados em falta."
|
||
|
||
msgid "Loading the latest data…"
|
||
msgstr "A carregar os últimos dados…"
|
||
|
||
msgid "No data available."
|
||
msgstr "Sem dados disponíveis."
|
||
|
||
msgid "This dashboard is currently <b>public</b>."
|
||
msgstr "Este painel é atualmente <b>público</b>."
|
||
|
||
msgid "This dashboard is currently <b>private</b>."
|
||
msgstr "Este painel de momento é <b>privado</b>."
|
||
|
||
msgid "Change settings."
|
||
msgstr "Alterar definições."
|
||
|
||
msgid "Application usage by Date"
|
||
msgstr "Utilização da aplicação por data"
|
||
|
||
msgid "Downloaded by Date"
|
||
msgstr "Transferidos por data"
|
||
|
||
msgid "How are downloads counted?"
|
||
msgstr "Como é que as transferências são contabilizadas?"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"<h2>How are downloads counted?</h2> <p> Download counts are updated every evening and only include original add-on downloads, not updates. Downloads can be broken down by the specific source "
|
||
"referring the download. </p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<h2>Como é que as transferências são contabilizadas?</h2> <p> O número de transferências é atualizado todas as noites e inclui apenas transferências originais de extras, e não atualizações. As "
|
||
"transferências podem ser decompostas pela fonte específica que referenciou a transferência. </p>"
|
||
|
||
msgid "User languages by Date"
|
||
msgstr "Idiomas de utilizador por data"
|
||
|
||
msgid "Platform usage by Date"
|
||
msgstr "Utilização da plataforma por data"
|
||
|
||
msgid "<b>{0}</b> Downloads"
|
||
msgstr "<b>{0}</b> transferências"
|
||
|
||
msgid "Loading..."
|
||
msgstr "A carregar..."
|
||
|
||
msgid "<b>{0}</b> Average Daily Users"
|
||
msgstr "<b>{0}</b> utilizadores médios diários"
|
||
|
||
msgid "Top Applications"
|
||
msgstr "Top de aplicações"
|
||
|
||
msgid "See more applications…"
|
||
msgstr "Ver mais aplicações…"
|
||
|
||
msgid "Top Languages"
|
||
msgstr "Top de idiomas"
|
||
|
||
msgid "See more languages…"
|
||
msgstr "Ver mais idiomas…"
|
||
|
||
msgid "Top Platforms"
|
||
msgstr "Top de plataformas"
|
||
|
||
msgid "See more platforms…"
|
||
msgstr "Ver mais plataformas…"
|
||
|
||
msgid "Download sources by Date"
|
||
msgstr "Fontes de transferência por data"
|
||
|
||
msgid "About tracking external sources..."
|
||
msgstr "Acerca da monitorização de fontes externas..."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"<h2>Tracking external sources</h2> <p> If you link to your add-on's details page or directly to its file from an external site, such as your blog or website, you can append a parameter to be tracked"
|
||
" as an additional download source on this page. For example, the following links would appear as sourced by your blog: <dl> <dt>Add-on Details Page</dt> "
|
||
"<dd>https://addons.mozilla.org/addon/%(slug)s?src=<b>external-blog</b></dd> <dt>Direct File Link</dt> <dd>https://addons.mozilla.org/downloads/latest/%(id)s/addon-%(id)s-latest.xpi?src=<b>external-"
|
||
"blog</b></dd> </dl> <p> Only src parameters that begin with \"external-\" will be tracked, up to 61 additional characters. Any text after \"external-\" can be used to describe the source, such as "
|
||
"\"external-blog\", \"external-sidebar\", \"external-campaign225\", etc. The following URL-safe characters are allowed: <code>a-z A-Z - . _ ~ %% +</code>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<h2>Monitorização de fontes externas</h2> <p> Se ligou a página de detalhes do extra ou diretamente o seu ficheiro a partir de um site externo, tal como o seu blogue ou website, pode adicionar um "
|
||
"parâmetro para ser referenciado como uma fonte adicional de transferência nesta página. Por exemplo, as ligações seguintes iriam aparecer classificadas como o seu blogue: <dl> <dt>Página de detalhes"
|
||
" do extra</dt> <dd>https://addons.mozilla.org/addon/%(slug)s?src=<b>external-blog</b></dd> <dt>Ligação direta ao ficheiro</dt> "
|
||
"<dd>https://addons.mozilla.org/downloads/latest/%(id)s/addon-%(id)s-latest.xpi?src=<b>external-blog</b></dd> </dl> <p> Apenas os parâmetros src que começam com \"external-\" serão monitorizados, até"
|
||
" 61 carateres adicionais. Qualquer texto depois de \"external-\" pode ser utilizado para descrever a fonte, tais como \"external-blog\", \"external-sidebar\", \"external-campaign225\", etc. Os "
|
||
"seguintes caracteres, seguros para URLs, são permitidos: <code>a-z A-Z - . _ ~ %% +</code>"
|
||
|
||
msgid "Add-on Status by Date"
|
||
msgstr "Estado do extra por data"
|
||
|
||
msgid "Daily Users by Date"
|
||
msgstr "Utilizadores diários por data"
|
||
|
||
msgid "What are daily users?"
|
||
msgstr "O que são utilizadoes diários?"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"<h2>What are daily users?</h2> <p> Themes installed from this site check for updates once per day. The total number of these update pings is known as Active Daily Users, or the total number of "
|
||
"people using your theme by day. </p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<h2>O que são utilizadores diários?</h2> <p> Os temas instalados a partir deste site procuram atualizações diariamente. O número total destas verificações por atualizações são conhecidas como "
|
||
"utilizadores diários ativos, ou o número de pessoas a utilizar o tema por dia. </p>"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"<h2>What are daily users?</h2> <p> Add-ons downloaded from this site check for updates once per day. The total number of these update pings is known as Active Daily Users. Daily users can be broken "
|
||
"down by add-on version, operating system, add-on status, application, and locale. </p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<h2>O que são utilizadores diários?</h2> <p> Os extras transferidos a partir deste site procuram atualizações diariamente. O número total destas verificações por atualizações são conhecidas como "
|
||
"utilizadores diários ativos. Os utilizadores diários podem ser decompostos por versão do extra, sistema operativo, estado do extra, aplicação e idioma. </p>"
|
||
|
||
msgid "Application versions by Date"
|
||
msgstr "Versões da aplicação por data"
|
||
|
||
msgid "Mozilla Add-ons"
|
||
msgstr "Extras da Mozilla"
|
||
|
||
msgid "Back to Add-ons"
|
||
msgstr "Voltar aos extras"
|
||
|
||
msgid "Footer logo"
|
||
msgstr "Logótipo do rodapé"
|
||
|
||
msgid "The new website supports mobile and desktop clients"
|
||
msgstr "O novo website suporta clientes móveis e computadores"
|
||
|
||
msgid "View the new site"
|
||
msgstr "Ver o novo site"
|
||
|
||
msgid "Report a bug"
|
||
msgstr "Reportar um bug"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Except where otherwise <a href=\"https://www.mozilla.org/about/legal/\">noted</a>, content on this site is licensed under the <br /> <a href=\"https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/\"> "
|
||
"Creative Commons Attribution Share-Alike License v3.0 </a> or any later version."
|
||
msgstr ""
|
||
"Exceto onde <a href=\"https://www.mozilla.org/about/legal/\">anotado</a> o contrário, o conteúdo neste site está licenciado sob a <br /> <a href=\"https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/\"> "
|
||
"licença Creative Commons Atribuição-CompartilhaIgual v3.0 </a> ou qualquer versão mais recente."
|
||
|
||
msgid "get to know <b>add-ons</b>"
|
||
msgstr "conheça os <b>extras</b>"
|
||
|
||
msgid "Download Firefox"
|
||
msgstr "Transferir o Firefox"
|
||
|
||
msgid "Android Browser"
|
||
msgstr "Navegador para Android"
|
||
|
||
msgid "iOS Browser"
|
||
msgstr "Navegador para iOS"
|
||
|
||
msgid "Focus Browser"
|
||
msgstr "Navegador Focus"
|
||
|
||
msgid "Desktop Browser"
|
||
msgstr "Navegador para Computador"
|
||
|
||
msgid "Beta, Nightly, Developer Edition"
|
||
msgstr "Beta, Nightly, Developer Edition"
|
||
|
||
msgid "Other languages"
|
||
msgstr "Outros idiomas"
|
||
|
||
# {0} is the application name. Example: Firefox
|
||
msgid "Return to the {0} Add-ons homepage"
|
||
msgstr "Voltar à página inicial dos extras do {0}"
|
||
|
||
msgid "<img alt=\"Firefox\" src=\"{0}\"> Add-ons"
|
||
msgstr "<img alt=\"Firefox\" src=\"{0}\"> Extras"
|
||
|
||
msgid "<img alt=\"\" src=\"{0}\"> Add-ons"
|
||
msgstr "<img alt=\"\" src=\"{0}\"> Extras"
|
||
|
||
msgid "My Account"
|
||
msgstr "A Minha Conta"
|
||
|
||
msgid "Welcome, {0}"
|
||
msgstr "Bem-vindo, {0}"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "<a href=\"%(reg)s\">Register</a> or <a href=\"%(login)s\">Log in</a>"
|
||
msgstr "<a href=\"%(reg)s\">Registar</a> ou <a href=\"%(login)s\">Iniciar sessão</a>"
|
||
|
||
msgid "Android Add-ons"
|
||
msgstr "Extras para Android"
|
||
|
||
msgid "Required fields"
|
||
msgstr "Campos necessários"
|
||
|
||
msgid "(optional)"
|
||
msgstr "(opcional)"
|
||
|
||
#. {0} is a language name, like 'French'
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Localize for: <a id=\"change-locale\" href=\"#\">%(dl)s</a>"
|
||
msgstr "Localizar: <a id=\"change-locale\" href=\"#\">%(dl)s</a>"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(title)s <em>· %(lang)s</em>"
|
||
msgstr "%(title)s <em>· %(lang)s</em>"
|
||
|
||
msgid "Existing Locales"
|
||
msgstr "Idiomas existentes"
|
||
|
||
msgid "New Locales"
|
||
msgstr "Novos idiomas"
|
||
|
||
#. {0} is a language name, like 'French'
|
||
msgid "You have unsaved changes in the <b>{0}</b> locale. Would you like to save your changes before switching locales?"
|
||
msgstr "Tem alterações não guardadas no idioma <b>{0}</b>. Deseja guardar as suas alterações antes de trocar de idioma?"
|
||
|
||
msgid "Discard Changes"
|
||
msgstr "Ignorar alterações"
|
||
|
||
#. {0} is a language name, like 'French'
|
||
msgid "Are you sure you want to remove all <b>{0}</b> translations? This cannot be undone."
|
||
msgstr "Tem a certeza que deseja remover todas as <b>{0}</b> traduções? Isto não poderá ser desfeito."
|
||
|
||
msgid "Delete Locale"
|
||
msgstr "Eliminar idioma"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The user \"%(user)s\" has been banned."
|
||
msgstr "O utilizador \"%(user)s\" foi banido."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The picture belonging to user \"%(user)s\" has been deleted."
|
||
msgstr "A imagem que pertencia ao utilizador \"%(user)s\" foi eliminada."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The users \"%(users)s\" have been banned."
|
||
msgstr "Os utilizadores \"%(users)s\" foram banidos."
|
||
|
||
msgid "Ban selected users"
|
||
msgstr "Banir utilizadores selecionados"
|
||
|
||
msgid "Profile Photo"
|
||
msgstr "Fotografia do perfil"
|
||
|
||
msgid "Collections"
|
||
msgstr "Coleções"
|
||
|
||
msgid "Activity Logs"
|
||
msgstr "Registos de atividade"
|
||
|
||
msgid "Enter a valid IPv4 or IPv6 address, e.g 127.0.0.1. Will be converted into a /32 network."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "You can only enter one, either IP Address or Network."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "No user with that email."
|
||
msgstr "Nenhum utilizador com esse email."
|
||
|
||
msgid "Firefox user {id}"
|
||
msgstr "Utilizador do Firefox {id}"
|
||
|
||
msgid "My Mobile Add-ons"
|
||
msgstr "Os meus extras do Mobile"
|
||
|
||
msgid "My Favorite Add-ons"
|
||
msgstr "Os meus extras favoritos"
|
||
|
||
msgid "Enter a valid IPv6 or IPv6 CIDR network range, eg. 127.0.0.1/28"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Multiple add-ons violating our policies have been submitted from your location. The IP address has been blocked."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Email Pattern"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Either enter full domain or email that should be blocked or use glob-style wildcards to match other patterns. E.g \"@*.mail.com\"\n"
|
||
" Please note that we do not include \"@\" in the match so you should do that in the pattern."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "The email address you used for your developer account is not allowed for add-on submission."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Before starting, please read and accept our Firefox Add-on Distribution Agreement as well as our Review Policies and Rules. The Firefox Add-on Distribution Agreement also links to our Privacy Notice"
|
||
" which explains how we handle your information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Antes de começar, por favor leia e aceite o nosso Acordo de distribuição de extras do Firefox e também as nossas Políticas e Regras de revisão. O nosso Acordo de distribuição de extras do Firefox "
|
||
"também tem uma ligação para o nosso Aviso de privacidade que explica como gerimos a sua informação."
|
||
|
||
msgid "an add-on developer replies to my review"
|
||
msgstr "um programador de um extra responde à minha análise"
|
||
|
||
msgid "new add-ons or Firefox features are available"
|
||
msgstr "estão disponíveis novos extras ou funcionalidades do Firefox"
|
||
|
||
msgid "my add-on's compatibility is upgraded successfully"
|
||
msgstr "a compatibilidade do meu extra foi atualizada com sucesso"
|
||
|
||
msgid "someone writes a review of my add-on"
|
||
msgstr "alguém escreve uma análise sobre o meu extra"
|
||
|
||
msgid "stay up-to-date with news and events relevant to add-on developers (including the about:addons newsletter)"
|
||
msgstr "fique atualizado(a) com notícias e eventos relevantes a programadores de extras (incluindo a newsletter about:addons)"
|
||
|
||
msgid "my add-on's compatibility cannot be upgraded"
|
||
msgstr "a compatibilidade do meu extra não pode ser atualizada"
|
||
|
||
msgid "my add-on is reviewed by a reviewer"
|
||
msgstr "o meu extra é revisto por um revisor"
|
||
|
||
msgid "Mozilla needs to contact me about my individual add-on"
|
||
msgstr "A Mozilla precisa de contactar-me acerca do meu extra individual"
|
||
|
||
msgid "User Notifications"
|
||
msgstr "Notificações do utilizador"
|
||
|
||
msgid "Ban"
|
||
msgstr "Banir"
|
||
|
||
msgid "Delete picture"
|
||
msgstr "Apagar imagem"
|
||
|
||
msgctxt "user_list_others"
|
||
msgid "others"
|
||
msgstr "outros"
|
||
|
||
msgid "{app} {min} and later"
|
||
msgstr "{app} {min} e superiores"
|
||
|
||
msgid "Deleted versions can`t be changed."
|
||
msgstr "As versões eliminadas não podem ser alteradas."
|