addons-server/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/django.po

7883 строки
285 KiB
Plaintext
Исходник Ответственный История

Этот файл содержит невидимые символы Юникода!

Этот файл содержит невидимые символы Юникода, которые могут быть отображены не так, как показано ниже. Если это намеренно, можете спокойно проигнорировать это предупреждение. Используйте кнопку Экранировать, чтобы показать скрытые символы.

Этот файл содержит неоднозначные символы Юникода, которые могут быть перепутаны с другими в текущей локали. Если это намеренно, можете спокойно проигнорировать это предупреждение. Используйте кнопку Экранировать, чтобы подсветить эти символы.

# Remor Preliminary Language File
# Copyright (C) 2006 Mozilla Corporation
# This file is distributed under the same license as the REMORA package.
# Wil Clouser <clouserw@mozilla.com>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: REMORA 0.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: EMAIL@ADDRESS\n"
"POT-Creation-Date: 2018-01-12 18:30+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-01-13 14:10+0000\n"
"Last-Translator: Maykon Chagas <mchagas@riseup.net>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"Generated-By: Babel 2.2.0\n"
"X-Generator: Pontoon\n"
msgid "No links are allowed."
msgstr "não são permitidos links"
msgid "This display name cannot be used."
msgstr "Este nome de apresentação não pode ser usado."
msgid "Usernames cannot contain only digits."
msgstr "Nomes de usuário não pode conter apenas dígitos."
msgid "Enter a valid username consisting of letters, numbers, underscores or hyphens."
msgstr "Digite um nome de usuário válido constituído por letras, números, traços inferiores ou hifens."
msgid "This username cannot be used."
msgstr "Esse nome de usuário não pode ser usado."
msgid "This username is already in use."
msgstr "Esse nome de usuário já está sendo usado."
msgid "Images must be either PNG or JPG."
msgstr "As imagens devem ser PNG ou JPG."
#, python-format
msgid "Please use images smaller than %dMB."
msgstr "Por favor, use imagens menores que %dMB."
msgid "You are already logged in."
msgstr "Você já se identificou."
msgid "Your login attempt could not be parsed. Please try again."
msgstr "A sua tentativa de identificação não pôde ser analisada. Por favor, tente novamente."
msgid "Your Firefox Account could not be found. Please try again."
msgstr "A sua conta Firefox não pôde ser encontrada. Por favor, tente novamente."
msgid "You could not be logged in. Please try again."
msgstr "Não pôde entrar. Por favor, tente novamente."
msgid "Need help?"
msgstr "Precisa de ajuda?"
msgid "Developers of add-ons or themes cannot delete their account. You must delete all add-ons and themes linked to this account, or transfer them to other users."
msgstr "Desenvolvedores de extensões ou temas não podem excluir suas contas. Você deve excluir todos as extensões e temas ligados a esta conta, ou transferi-los para outros usuários."
msgid "Review"
msgstr "Análise"
msgid "Version {0}"
msgstr "Versão {0}"
msgid "Review note"
msgstr "Nota de revisão"
msgid "Only latest versions of addons can have notes added."
msgstr "Apenas as versões mais recentes das extensões podem ter notas adicionadas."
msgid "- Add-on not on AMO -"
msgstr "- Extensão não está no AMO -"
# This is the text that appears on buttons to download add-ons.
msgid "Download Now"
msgstr "Baixar agora"
msgid "Download"
msgstr "Baixar"
msgid "Featured"
msgstr "Em destaque"
msgctxt "install_button"
msgid "Not Reviewed"
msgstr "Não revisado"
msgctxt "install_button"
msgid "Experimental"
msgstr "Experimental"
msgid "Add to {0}"
msgstr "Adicionar ao {0}"
msgid "This slug is already in use. Please choose another."
msgstr "Esse identificador já está em uso. Por favor, escolha outro."
#, python-format
msgid "The slug cannot be \"%(slug)s\". Please choose another."
msgstr "O identificador não pode ser \"%(slug)s\". Por favor escolha outro."
#. L10n: {0} is a single tag or a comma-separated list of tags.
msgid "Invalid tag: {0}"
msgid_plural "Invalid tags: {0}"
msgstr[0] "Etiqueta inválida: {0}"
msgstr[1] "Etiquetas inválidas: {0}"
#. L10n: {0} is a single tag or a comma-separated list of tags.
msgid "\"{0}\" is a reserved tag and cannot be used."
msgid_plural "\"{0}\" are reserved tags and cannot be used."
msgstr[0] "\"{0}\" é uma etiqueta reservada e não pode ser usada."
msgstr[1] "\"{0}\" são etiquetas reservadas e não podem ser usadas."
msgid "You have {0} too many tags."
msgid_plural "You have {0} too many tags."
msgstr[0] "Você tem {0} etiqueta em excesso."
msgstr[1] "Você tem {0} etiquetas em excesso."
#, python-format
msgid "All tags must be %s characters or less after invalid characters are removed."
msgstr "Todas as etiquetas devem ter %s caracteres ou menos após os caracteres inválidos serem removidos."
msgid "All tags must be at least {0} character."
msgid_plural "All tags must be at least {0} characters."
msgstr[0] "Todas as etiquetas devem ter pelo menos {0} caractere."
msgstr[1] "Todas as etiquetas devem ter pelo menos {0} caracteres."
#, python-format
msgid "URL domain must be one of [%s], or a subdomain."
msgstr "O URL do domínio deve ser um dos [%s], ou um subdomínio."
msgid "Categories cannot be changed while your add-on is featured for this application."
msgstr "As categorias não podem ser alteradas enquanto sua extensão for destaque para este aplicativo."
#. L10n: {0} is the number of categories.
msgid "You can have only {0} category."
msgid_plural "You can have only {0} categories."
msgstr[0] "Você pode ter apenas {0} categoria."
msgstr[1] "Você pode ter apenas {0} categorias."
msgid "The miscellaneous category cannot be combined with additional categories."
msgstr "A categoria diversos não pode ser combinada com outras categorias."
#, python-format
msgid "Before changing your default locale you must have a name, summary, and description in that locale. You are missing %s."
msgstr "Antes de alterar o idioma padrão você deve ter um nome, resumo e descrição no novo idioma. Você esqueceu de %s."
msgid "A license must be selected."
msgstr "Uma licença deve ser selecionada."
msgid "Give Your Theme a Name."
msgstr "Dê um nome ao seu tema."
msgid "Describe your Theme."
msgstr "Descreva seu tema."
msgid "Enter a new author's email address"
msgstr "Insira um endereço de e-mail do novo autor"
# Column name in a table.
msgid "Listed"
msgstr "Listado"
msgid "Addon and collection paths need to end with \"/\""
msgstr "As rotas da extensão precisam terminar com \"/\""
msgid "Abuse reported."
msgstr "Abuso denunciado."
msgid "My add-on doesn't fit into any of the categories"
msgstr "Minha extensão não se enquadra em nenhuma das categorias"
msgid "No compatible versions"
msgstr "Nenhuma versão compatível"
#. {0} is a platform name like Windows or Mac OS X.
msgid "for {0}"
msgstr "para {0}"
msgid "View privacy policy"
msgstr "Ver a política de privacidade"
msgid "View End-User License Agreement"
msgstr "Ver contrato de licença de usuário final"
#, python-format
msgid "This add-on has not been reviewed by Mozilla. <a href=\"%(url)s\">Learn more</a>"
msgstr "Esta extensão não foi revisada pela Mozilla. <a href=\"%(url)s\">Saiba mais</a>"
msgid "This add-on has been marked as experimental by its developers."
msgstr "Esta extensão foi marcada como experimental por seus desenvolvedores."
#. {0} is the name of the add-on.
#. {0} is the name of the add-on
msgid "End-User License Agreement for {0}"
msgstr "Acordo de Licença para {0}"
msgid "End-User License Agreement"
msgstr "Acordo de Licença"
# %s is the name of the add-on
#, python-format
msgid "%(addon_name)s requires that you accept the following End-User License Agreement before installation can proceed:"
msgstr "%(addon_name)s precisa que aceite o acordo de licenciamento a seguir antes de prosseguir a instalação:"
msgid "Back to {0}…"
msgstr "Voltar para {0}…"
# {0} is the application the user is browsing. Examples: Thunderbird,
# Firefox,
# Sunbird
msgid "Add-ons for {0}"
msgstr "Extensões para o {0}"
# Plural in this context means many of the add-on type
msgid "Featured Extensions"
msgstr "Extensões em destaque"
# Plural in this context means many of the add-on type
msgid "Popular Extensions"
msgstr "Extensões populares"
msgid "Most Popular"
msgstr "Mais populares"
msgid "All »"
msgstr "Todos »"
msgid "See all »"
msgstr "Ver todas »"
msgid "Up &amp; Coming Extensions"
msgstr "Extensões em ascensão"
msgid "Featured Themes"
msgstr "Temas em destaque"
msgid "Featured Collections"
msgstr "Coleções em destaque"
msgid "Sort by:"
msgstr "Ordenar por:"
#. {0} is a date.
#. {0} is a date
msgid "Updated {0}"
msgstr "Atualizado em {0}"
#. {0} is a date.
# %s is a date in the _('date') format
msgid "Added {0}"
msgstr "Adicionado em {0}"
#, python-format
msgid "%(num)s weekly download"
msgid_plural "%(num)s weekly downloads"
msgstr[0] "%(num)s download semanal"
msgstr[1] "%(num)s downloads semanais"
#, python-format
msgid "%(num)s user"
msgid_plural "%(num)s users"
msgstr[0] "%(num)s usuário"
msgstr[1] "%(num)s usuários"
msgid "Requires Restart"
msgstr "Requer reinicialização"
msgid "This add-on is built with new technology that is compatible with Firefox 57 and beyond."
msgstr "Esta extensão é construída com a nova tecnologia que é compatível com o Firefox 57 em diante."
msgid "Compatible with Firefox 57+"
msgstr "Compatível com o Firefox 57 e superior"
#. {0} is the number of downloads.
msgid "{0} weekly download"
msgid_plural "{0} weekly downloads"
msgstr[0] "{0} download semanal"
msgstr[1] "{0} downloads semanais"
#. {0} is the number of users.
msgid "{0} user"
msgid_plural "{0} users"
msgstr[0] "{0} usuário"
msgstr[1] "{0} usuários"
msgid "by"
msgstr "por"
#. {0} is a category name, such as Nature
msgid "More {0} Themes"
msgstr "Mais {0} temas"
#. {0} is a category name, such as Nature
msgid "See all {0} Themes"
msgstr "Ver todos os temas de {0}"
msgid "More by this Artist"
msgstr "Mais desse artista"
msgid "See all Themes by this Artist"
msgstr "Ver todos os temas deste artista"
msgid "Categories"
msgstr "Categorias"
msgid "Updated"
msgstr "Atualizado"
msgid "Artist"
msgstr "Artista"
msgid "Rating"
msgstr "Avaliação"
msgid "Daily Users"
msgstr "Usuários diários"
msgid "License"
msgstr "Licença"
msgid "Awaiting Review"
msgstr "Aguardando análise"
msgid "Rejected"
msgstr "Rejeitado"
msgid "Approved"
msgstr "Aprovado"
#. {0} is the number of users.
msgid "<strong>{0}</strong> user"
msgid_plural "<strong>{0}</strong> users"
msgstr[0] "<strong>{0}</strong> usuário"
msgstr[1] "<strong>{0}</strong> usuários"
# This appears on a page that views the source of an add-on. This link will
# return
# the user to the add-on's review page (it only appears if the add-on is being
# reviewed)
msgid "Hover to Preview"
msgstr "Passe para visualizar"
msgid "Add"
msgstr "Adicionar"
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#. For datetime formatting, see the table on
#. http://docs.python.org/library/datetime.html#strftime-and-strptime-behavior
msgid "by {0} on {1}"
msgstr "por {0} em {1}"
msgid "Not yet rated"
msgstr "Ainda sem avaliação"
msgid "<b>{0}</b> users"
msgstr "<b>{0}</b> usuários"
#. {0} is the number of users.
msgid "{0} Daily User"
msgid_plural "{0} Daily Users"
msgstr[0] "{0} usuário diário"
msgstr[1] "{0} usuários diários"
#. {0} is the name of the add-on.
msgid "Privacy Policy for {0}"
msgstr "Política de privacidade de {0}"
#. The Privacy Policy for this add-on.
msgid "Privacy Policy"
msgstr "Política de privacidade"
msgid "Report Abuse"
msgstr "Denunciar abuso"
#, python-format
msgid ""
"If you suspect this add-on violates %(amo_policy_link_open)sour policies%(link_close)s or has security or privacy issues, please use the form below to describe your concerns. Please do not use this "
"form for any other reason."
msgstr ""
"Se você suspeita que esta extensão viola as %(amo_policy_link_open)snossas políticas%(link_close)s ou tem problemas de segurança ou privacidade, por favor, use o formulário abaixo para descrever "
"suas preocupações. Por favor, não utilize esse formulário por nenhuma outra razão."
msgid "Send Report"
msgstr "Enviar denúncia"
# This is a separator between the graphical [contribute] button and the
# graphical [download now] button
msgid "or"
msgstr "ou"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
msgid "What do you think?"
msgstr "O que você acha?"
# %1 is a URL
#, python-format
msgid "Please <a href=\"%(login)s\">log in</a> to submit a review"
msgstr "Por favor, <a href=\"%(login)s\">identifique-se</a> para enviar uma análise"
msgid "Title:"
msgstr "Título:"
msgid "Review:"
msgstr "Análise:"
msgid "Rating:"
msgstr "Avaliação:"
msgid "Submit review"
msgstr "Enviar análise"
msgid "Please do not post bug reports here. We do not make your email address available to add-on developers, so they can't contact you to resolve your issue."
msgstr ""
"Por favor, não envie relatos de bugs nas análises. Nós não informamos seu endereço de e-mail para os desenvolvedores de extensões e eles podem precisar entrar em contato com você para ajudar a "
"resolver o seu problema."
#, python-format
msgid ""
"See this add-on's <a href=\"%(support)s\">support section</a> to find out if assistance is available. You can also try asking the <a href=\"https://discourse.mozilla-community.org/c/add-ons/add-on-"
"support\">add-on community</a> for help."
msgstr ""
"Consulte a <a href=\"%(support)s\">seção de suporte</a> desta extensão para descobrir se a assistência está disponível. Também pode tentar pedir ajuda à <a href=\"https://discourse.mozilla-"
"community.org/c/add-ons/add-on-support\">comunidade de extensões</a>."
msgid "Review Guidelines"
msgstr "Regras gerais para análises"
msgid "Reviews"
msgstr "Análises"
#, python-format
msgid "by %(user)s on %(date)s"
msgstr "por %(user)s em %(date)s"
msgid "Show the developer's reply to this review"
msgstr "Exibir a resposta do desenvolvedor para esta análise"
# %1 is a number.
#, python-format
msgid "See all reviews of this add-on"
msgid_plural "See all %(cnt)s reviews of this add-on"
msgstr[0] "Ver todas as análises desta extensão"
msgstr[1] "Ver todas as %(cnt)s análises desta extensão"
msgid "Tags"
msgstr "Etiquetas"
msgid "Icon for {0}"
msgstr "Ícone para {0}"
#, python-format
msgid "by %(users)s"
msgstr "por %(users)s"
msgid "Download Anyway"
msgstr "Baixar mesmo assim"
# {0} is a number
msgid "[Warning]"
msgstr "[Aviso]"
msgid "Permissions"
msgstr "Permissões"
msgid "This add-on has been marked as experimental by its developers"
msgstr "Esta extensão foi marcada como experimental por seus desenvolvedores"
msgid "This add-on requires the following add-ons to work properly:"
msgstr "Esta extensão requer as seguintes extensões para funcionar corretamente:"
msgid "Average"
msgstr "Média"
msgid "Write a review"
msgstr "Escrever uma análise"
msgid "Related Categories"
msgstr "Categorias relacionadas"
msgid "Part of these Collections"
msgstr "Parte destas coleções"
# %1$s is either an author's name or a comma separated list of authors. Using
# the list doesn't make sense in the English plural form so we ignore the
# variable.
#, python-format
msgid "Other add-ons by %(author)s"
msgid_plural "Other add-ons by these authors"
msgstr[0] "Outra extensão de %(author)s"
msgstr[1] "Outras extensões destes autores"
#, python-format
msgid "<span itemprop=\"ratingCount\">%(num)s</span> user review"
msgid_plural "<span itemprop=\"ratingCount\">%(num)s</span> user reviews"
msgstr[0] "<span itemprop=\"ratingCount\">%(num)s</span> análise de usuários"
msgstr[1] "<span itemprop=\"ratingCount\">%(num)s</span> análises de usuários"
msgid "View statistics"
msgstr "Ver estatísticas"
msgid "Manage"
msgstr "Gerenciar"
msgid "Add-on Review"
msgstr "Análise da extensão"
msgid "Admin Manage"
msgstr "Página do administrador"
#. {0} is an add-on name.
msgid "Icon of {0}"
msgstr "Ícone de {0}"
msgid "Contribute"
msgstr "Contribuir"
msgid "Enjoy this add-on?"
msgstr "Gostou desta extensão?"
msgid "The developer of this add-on asks that you help support its continued development by making a small contribution."
msgstr "O desenvolvedor desta extensão pede que o ajude na continuação do desenvolvimento fazendo uma pequena contribuição."
#. {0} is an index.
msgid "Add-on screenshot #{0}"
msgstr "Captura de tela n.{0} da extensão"
msgid "Add-on home page"
msgstr "Página da extensão"
msgid "Support site"
msgstr "Página de ajuda"
msgid "Support E-mail"
msgstr "E-mail de ajuda"
msgid "Info"
msgstr "Informações"
#. {0} is a date. dennis-ignore: E201,E202,W202
msgid "Last Updated:"
msgstr "Última Atualização:"
#, python-format
msgid "Released under <a href=\"%(url)s\">%(name)s</a>"
msgstr "Lançado sob <a href=\"%(url)s\">%(name)s</a>"
msgid "Custom License"
msgstr "Licença personalizada"
msgid "About this Add-on"
msgstr "Sobre esta extensão"
msgid "Developers Comments"
msgstr "Comentários do desenvolvedor"
msgid "Version Information"
msgstr "Informações da versão"
msgid "See complete version history"
msgstr "Ver o histórico completo de versões"
msgid "Development Channel"
msgstr "Canal de desenvolvimento"
msgid ""
"The Development Channel lets you test an experimental new version of this add-on before it's released to the general public. Once you install the development version, you will continue to get "
"updates from this channel. To stop receiving development updates, reinstall the default version from the link above."
msgstr ""
"O Canal de Desenvolvimento permite que você teste um nova versão experimental desta extensão antes dela ser lançado ao público em geral. Uma vez instalada a versão em desenvolvimento, você "
"continuará a receber atualizações deste canal. Para parar de recebê-las, reinstale a versão padrão no link acima."
msgid "<strong>Caution:</strong> Development versions of this add-on have not been reviewed by Mozilla."
msgstr "<strong>Atenção:</strong> Versões de desenvolvimento desta extensão não foram analisadas pela Mozilla."
msgid "See complete development channel history"
msgstr "Ver o histórico completo do canal de desenvolvimento"
msgid "close"
msgstr "fechar"
msgid "Some add-ons ask for permission to perform certain functions (example: a tab management add-on will ask permission to access your browsers tab system)."
msgstr "Algumas extensões pedem permissão para desempenhar certas funções (exemplo: uma extensão de gerenciamento de abas irá pedir permissão para acessar o sistema de abas do seu navegador)."
msgid ""
"Since youre in control of your Firefox, the choice to grant or deny these requests is yours. Accepting permissions does not inherently compromise your browsers performance or security, but in some"
" rare cases risk may be involved."
msgstr ""
"Como você está em controle do seu Firefox, a escolha de conceder ou negar estes pedidos é sua. Aceitar permissões não compromete inerentemente o desempenho ou segurança do seu navegador, mas em "
"alguns casos raros o risco pode estar envolvido."
#. This is a header of a list of things the add-on can do.
msgid "This add-on can:"
msgstr "Esta extensão pode:"
msgid "Some add-ons ask for permission to perform certain functions. Since youre in control of your Firefox, the choice to grant or deny these requests is yours."
msgstr "Algumas extensões pedem permissão para desempenhar certas funções. Como está no controle do seu Firefox, a escolha de conceder ou negar estes pedidos é sua."
msgid "Please note this add-on uses legacy technology, which gives it access to all browser functions and data without requesting your permission."
msgstr "Observe que esta extensão usa uma tecnologia legada, que dá acesso a todas as funções e informações do navegador sem precisar de sua permissão."
msgid "This add-on has been removed by its author."
msgstr "Esta extensão foi removida pelo autor."
msgid "This add-on has been disabled by an administrator."
msgstr "Esta extensão foi desabilitado por um administrador."
msgid "Source Code License for {addon}"
msgstr "Licença do código-fonte de {addon}"
#. The License for this add-on.
msgid "Source Code License"
msgstr "Licença do código-fonte"
msgid "support section"
msgstr "seção de suporte"
msgid "support email"
msgstr "e-mail de suporte"
msgid "permalink"
msgstr "link permanente"
#, python-format
msgid "See all user reviews"
msgid_plural "See all %(cnt)s user reviews"
msgstr[0] "Ver todas as análises de usuários"
msgstr[1] "Ver todas as %(cnt)s análises de usuários"
msgid "This add-on has not yet been reviewed."
msgstr "Esta extensão ainda não foi analisada."
msgid "Be the first!"
msgstr "Seja o primeiro!"
msgid "{0} users"
msgstr "{0} usuários"
# This is a separator between the graphical [contribute] button and the
# graphical [download now] button
msgid "More"
msgstr "Mais"
msgid "Add to collection"
msgstr "Adicionar a uma coleção"
msgid "My Add-ons"
msgstr "Minhas extensões"
msgid "My Themes"
msgstr "Meus temas"
#. This is a caption for a table. {0} is an add-on name.
msgid "Add-on Information for {0}"
msgstr "Informações da extensão {0}"
msgid "Edit Theme"
msgstr "Editar tema"
msgid "Approve / Reject"
msgstr "Aprovar / Rejeitar"
msgid "Review History"
msgstr "Histórico de análises"
msgid "Sorry, this theme is pending. Please come back later."
msgstr "Desculpe, mas este tema ainda não está pronto. Por favor, confira novamente em breve."
msgid "This theme is pending. It is invisible to everyone but you."
msgstr "Este tema ainda não está pronto. Ele fica invisível para todo mundo, menos para você."
msgid "Collector's Note"
msgstr "Nota do colecionador"
#. {0} is the number of downloads.
# {0} is the count of addons in a collection
msgid "<strong>{0}</strong> weekly download"
msgid_plural "<strong>{0}</strong> weekly downloads"
msgstr[0] "<strong>{0}</strong> download semanal"
msgstr[1] "<strong>{0}</strong> downloads semanais"
msgid "Not Reviewed"
msgstr "Não revisada"
msgid "Tools"
msgstr "Ferramentas"
msgid "My Profile"
msgstr "Meu perfil"
msgid "Account Settings"
msgstr "Configurações da conta"
msgid "My Collections"
msgstr "Minhas coleções"
msgid "My Favorites"
msgstr "Meus favoritos"
msgid "Log out"
msgstr "Sair"
msgid "Manage My Submissions"
msgstr "Gerenciar minhas submissões"
msgid "Submit a New Add-on"
msgstr "Submeter uma nova extensão"
msgid "Submit a New Theme"
msgstr "Submeter um novo tema"
msgid "Developer Hub"
msgstr "Central do Desenvolvedor"
msgid "Manage API Keys"
msgstr "Gerenciar chaves API"
msgid "Reviewer Tools"
msgstr "Ferramentas de revisão"
msgid "Admin Tools"
msgstr "Ferramentas de administração"
msgid "Incorrect, please try again."
msgstr "Incorreto, tente novamente."
msgid "Error verifying input, please try again."
msgstr "Erro ao verificar entrada, tente novamente."
msgid "This must be a valid hex color code, such as #000000."
msgstr "Deve ser um código de cor hexadecimal válido, como #000000."
msgid "Not allowed"
msgstr "Não permitido"
msgid "<h1>Oops! Not allowed.</h1> <p>You tried to do something that you weren't allowed to.</p>"
msgstr "<h1>Ops! Não permitido.</h1> <p>Tentou fazer algo que não está autorizado a fazer.</p>"
msgid "<p>Try going back to the previous page, refreshing and then trying again.</p>"
msgstr "<p>Tente voltar para a página anterior, atualizá-la, e então tente novamente.</p>"
msgid "Page Not Found"
msgstr "Página não encontrada"
# 78%
# 100%
msgid "Firefox Add-ons"
msgstr "Extensões do Firefox"
msgid "Sorry, but we can't find anything at the address you entered. If you followed a link to an add-on, it's possible that add-on has been removed by its author."
msgstr "Desculpe, mas não conseguimos encontrar nada no endereço que informou. Se clicou em um link para uma extensão, é possível que essa extensão tenha sido removida pelo seu autor."
msgid "Suggested Pages"
msgstr "Páginas sugeridas"
msgid "Browse all extensions"
msgstr "Navegar em todas as extensões"
msgid "Browse all themes"
msgstr "Navegar em todos os temas"
msgid "Add-ons Home Page"
msgstr "Página inicial das extensões"
#, python-format
msgid "If you followed a link from somewhere, please %(open_bug_link)sfile an issue%(close_bug_link)s. Tell us where you came from and what you were looking for, and we'll do our best to fix it."
msgstr ""
"Se você chegou até aqui através de um link, por favor %(open_bug_link)s reporte um bug%(close_bug_link)s. Digamos de onde você veio e o que estava procurando, e faremos nosso melhor para corrigir."
msgid "Not Found"
msgstr "Não encontrado"
#, python-format
msgid ""
"<h1>We're sorry, but we can't find what you're looking for.</h1> <p> The page or file you requested wasn't found on our site. It's possible that you clicked a link that's out of date, or typed in "
"the address incorrectly. </p> <ul> <li>If you typed in the address, please double check the spelling.</li> <li> If you followed a link from somewhere, please <a href=\"https://github.com/mozilla"
"/addons-server/issues/new/\">file an issue</a>. Tell us where you came from and what you were looking for, and we'll do our best to fix it. </li> </ul> <p>Or you can just jump over to some of the "
"popular pages on our website.</p> <ul> <li>Are you interested in a <a href=\"%(rec)s\">list of featured add-ons</a>?</li> <li> Do you want to <a href=\"%(search)s\">search for add-ons</a>? You may "
"go to the <a href=\"%(search)s\">search page</a> or just use the search field above. </li> <li> If you prefer to start over, just go to the <a href=\"%(home)s\">add-ons front page</a>. </li> </ul>"
msgstr ""
"<h1>Pedimos desculpa, mas não encontrámos o que procura.</h1> <p> A página ou arquivo que pediu não foi encontrado no nosso site. É possível que tenha clicado num link desatualizado ou tenha "
"digitado o endereço incorretamente. </p> <ul> <li> Se digitou o endereço, verifique a ortografia.</li> <li> Se seguiu um link de um outro local, por favor <a href=\"https://github.com/mozilla"
"/addons-server/issues/new/\">informe o problema</a>. Diga-nos de onde veio e o que procura e faremos o possível para o corrigir. </li> </ul> <p>Ou pode procurar nas nossas páginas mais "
"populares.</p> <ul> <li>Está interessado em <a href=\"%(rec)s\">uma lista de extensões em destaque</a>?</li> <li> Você quer <a href=\"%(search)s\">procurar extensões</a>? Pode ir para a <a "
"href=\"%(search)s\">página de pesquisa</a> ou para o campo de pesquisa acima. </li> <li> Se preferir recomeçar, vá para a <a href=\"%(home)s\">página inicial de extensões</a>. </li> </ul>"
msgid "Oops"
msgstr "Ops"
#, python-format
msgid "<h1>Oops! We had an error.</h1> <p>We'll get to fixing that soon.</p> <p> You can try refreshing the page, or head back to the <a href=\"%(home)s\">Add-ons homepage</a>. </p>"
msgstr "<h1>Opa! Tivemos um problema.</h1> <p>Nós consertaremos isso logo.</p> <p>Você pode tentar atualizar a página ou voltar para a <a href=\"%(home)s\">página inicial das extensões</a>.</p>"
msgid "Some rights reserved"
msgstr "Alguns direitos reservados"
msgid "No results found"
msgstr "Nenhum resultado encontrado"
#. abbreviation of 'previous'
msgid "Prev"
msgstr "Anterior"
msgid "Next"
msgstr "Próxima"
#, python-format
msgid "Results <strong>%(begin)s</strong>&ndash;<strong>%(end)s</strong> of <strong>%(count)s</strong>"
msgstr "Resultados <strong>%(begin)s</strong> a <strong>%(end)s</strong> de <strong>%(count)s</strong>"
msgid "Maintenance in progress"
msgstr "Manutenção em progresso"
msgid "This feature is temporarily disabled while we perform website maintenance. Please use your browser's Back button and try again a little later."
msgstr "Este recurso foi temporariamente desabilitado para realizamos a manutenção do site. Por favor, use o botão voltar do navegador e tente novamente mais tarde."
msgid "Some features on this page are temporarily disabled while we perform website maintenance. Please try again a little later."
msgstr "Alguns recursos desta página foram temporariamente desabilitados para realizamos a manutenção do site. Por favor, tente novamente mais tarde."
msgid "Are you human?"
msgstr "Você é humano?"
# 100%
msgid "What's this?"
msgstr "O que é isso?"
msgid ""
"<p> Please enter <strong>all the words</strong> below, <strong>separated by a space if necessary</strong>. </p> <p> If this is hard to read, you can <a href=\"#\" id=\"recaptcha_different\">try "
"different words</a> or <a href=\"#\" id=\"recaptcha_audio\">try a different type of challenge</a> instead. </p>"
msgstr ""
"<p> Por favor insira <strong>todas as palavras</strong> abaixo, <strong>separadas por um espaço, se necessário</strong>. </p> <p> Se estiver difícil de ler, você pode <a href=\"#\" "
"id=\"recaptcha_different\">tentar palavras diferentes</a> ou <a href=\"#\" id=\"recaptcha_audio\">um tipo diferente de desafio</a>. </p>"
msgid "Top Rated"
msgstr "Melhor avaliados"
msgid "Newest"
msgstr "Mais recentes"
msgid "Explore"
msgstr "Explorar"
# Plural in this context means many of the add-on type
msgid "Extensions"
msgstr "Extensões"
#. {0} is a category name. Ex: "Sports"
# Plural in this context means many of the add-on type
msgid "Themes"
msgstr "Temas"
msgid "Want more customization? Try <b>Complete Themes</b>"
msgstr "Quer personalizar ainda mais? Experimente os <b>temas completos</b>"
msgid "Most Followers"
msgstr "Mais seguidores"
msgid "Collections"
msgstr "Coleções"
msgid "Collections I've Made"
msgstr "Coleções que eu criei"
msgid "Collections I'm Following"
msgstr "Coleções que estou seguindo"
msgid "My Favorite Add-ons"
msgstr "Minhas extensões favoritas"
msgid "More&hellip;"
msgstr "Mais&hellip;"
msgid "Add-ons for Mobile"
msgstr "Extensões para dispositivos móveis"
msgid "Dictionaries & Language Packs"
msgstr "Dicionários e Pacotes de idioma"
msgid "Search Tools"
msgstr "Ferramentas de pesquisa"
#. This is a page range (e.g., Page 1 of 50).
#, python-format
msgid "Page <a href=\"%(current_pg_url)s\">%(current_pg)s</a> of <a href=\"%(last_pg_url)s\">%(last_pg)s</a>"
msgstr "Página <a href=\"%(current_pg_url)s\">%(current_pg)s</a> de <a href=\"%(last_pg_url)s\">%(last_pg)s</a>"
msgid "Jump to first page"
msgstr "Pular para a primeira página"
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
msgid "Jump to last page"
msgstr "Pular para última página"
#. First and second arguments are the result range (e.g., 1-20);
#. third argument is the number of total results (e.g., 1,000).
#, python-format
msgid "Showing <b>%(begin)s</b>&ndash;<b>%(end)s</b> of <b>%(count)s</b>"
msgstr "Exibindo <b>%(begin)s</b> a <b>%(end)s</b> de <b>%(count)s</b>"
msgid "Add-ons"
msgstr "Extensões"
#. L10n: relative time in the past, like '4 days ago'
msgid "{0} ago"
msgstr "{0} atrás"
msgid "Title"
msgstr "Título"
msgid "Body"
msgstr "Corpo"
msgid "Another Title"
msgstr "Outro título"
msgid "Another Body"
msgstr "Outro corpo"
msgid "Invalid Authorization header. No credentials provided."
msgstr "Cabeçalho de autorização inválido. Credenciais não fornecidas."
msgid "Invalid Authorization header. Credentials string should not contain spaces."
msgstr "Cabeçalho de autorização inválido. A string das credenciais não deve conter espaços."
msgid "Signature has expired."
msgstr "A assinatura expirou."
msgid "Error decoding signature."
msgstr "Erro ao decodificar assinatura."
msgid "Invalid JWT Token."
msgstr "Token JWT inválido."
msgid "The field must have a length of at least {num} characters."
msgstr "O campo deve ter pelo menos {num} caracteres."
msgid "The language code {lang_code} is invalid."
msgstr "O código de idioma {lang_code} é inválido."
#, python-format
msgid "Invalid pk or slug \"%s\" - object does not exist."
msgstr "Pk ou slug \"%s\" inválidos - objeto não existe."
msgid "Application Versions"
msgstr "Versões da aplicação"
msgid "Acceptable versions for all applications on AMO."
msgstr "Versões aceitáveis para todas as aplicações do AMO."
msgid "Valid Application Versions"
msgstr "Versões válidas da aplicação"
msgid "Add-ons submitted to Mozilla Add-ons must have a manifest file with at least one of the below applications supported. Only the versions listed below are allowed for these applications."
msgstr "Extensões submetidas necessitam ter um arquivo manifest com pelo menos um dos aplicativos suportados abaixo. Apenas as versões listadas abaixo são permitidas para estes aplicativos."
#, python-format
msgid "Please be aware that WebExtensions will not accept a \"*\" in %(amo_version_link_open)sstrict_min_version%(amo_version_link_close)s."
msgstr "Por favor, esteja ciente de que a WebExtensions não aceitará um \"*\" em %(amo_version_link_open)sstrict_min_version%(amo_version_link_close)s."
msgid "GUID"
msgstr "GUID"
msgid "Versions"
msgstr "Versões"
#, python-format
msgid ""
"If your supported application does not require a manifest file, you still must include one with the required properties as specified "
"%(amo_manifests_mdn_link_open)shere%(amo_manifests_mdn_link_close)s."
msgstr ""
"Se o seu aplicativo suportado não requer um arquivo manifest, você ainda tem de incluir um com as propriedades requeridas conforme especificado "
"%(amo_manifests_mdn_link_open)saqui%(amo_manifests_mdn_link_close)s."
msgid "Contributors"
msgstr "Colaboradores"
#. L10n: {0} is 'Add-ons for <app>'.
#, python-format
msgid "Collections :: %s"
msgstr "Coleções :: %s"
msgid "Collections are groups of related add-ons that anyone can create and share."
msgstr "Coleções são grupos de extensões relacionadas que qualquer pessoa pode criar e compartilhar."
#. L10n: {0} is a collection name, {1} is 'Add-ons for <app>'.
msgid "{0} :: Collections :: {1}"
msgstr "{0} :: Coleções :: {1}"
msgid "Only I can view this collection."
msgstr "Somente eu posso ver essa coleção."
msgid "Anybody can view this collection."
msgstr "Qualquer um pode ver essa coleção."
msgid "Give your collection a name."
msgstr "Dê um nome para a sua coleção."
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
msgid "Describe your collection (no links allowed)."
msgstr "Descreva a sua coleção (não são permitidos links)."
msgid "Privacy:"
msgstr "Privacidade:"
msgid "Icon"
msgstr "Ícone"
msgid "Please don't fill out this field, it's used to catch bots"
msgstr "Por favor não preencha este campo pois ele é utilizado para apanhar bots"
msgid "This name cannot be used."
msgstr "Este nome não pode ser usado."
msgid "This url is already in use by another collection"
msgstr "Este URL já está sendo usado por outra coleção"
msgid "Icons must be either PNG or JPG."
msgstr "Os ícones devem ser em PNG ou JPG."
msgid "This slug is already in use by another one of your collections."
msgstr "Este slug já está a ser usado por uma outra coleção sua."
msgid "Enter a valid slug consisting of letters, numbers, underscores or hyphens."
msgstr "Digite um slug válido constituído por letras, números, traços inferiores ou hifens."
msgid "This slug cannot be used."
msgstr "Este slug não pode ser usado."
msgid "This add-on already belongs to the collection"
msgstr "Essa extensão já pertence à coleção"
# 80%
# 100%
msgid "Name"
msgstr "Nome"
msgid "Recently Updated"
msgstr "Atualizados recentemente"
msgid "Recently Popular"
msgstr "Populares recentemente"
# %s is a date in the _('date') format
msgid "Added"
msgstr "Adição"
# 100%
msgid "Popularity"
msgstr "Popularidade"
msgid "Collection created!"
msgstr "Coleção criada!"
#, python-format
msgid "Your new collection is shown below. You can <a href=\"%(url)s\">edit additional settings</a> if you'd like."
msgstr "Sua nova coleção é mostrada logo abaixo. Você pode <a href=\"%(url)s\">editar as configurações adicionais,</a> se quiser."
msgid "Collection updated!"
msgstr "Coleção atualizada!"
#, python-format
msgid "<a href=\"%(url)s\">View your collection</a> to see the changes."
msgstr "<a href=\"%(url)s\">Veja sua coleção</a> para ver as alterações."
msgid "Icon Deleted"
msgstr "Ícone excluído"
msgid "Create a New Collection"
msgstr "Criar uma coleção nova"
#, python-format
msgid "As noted in our <a href=\"%(legal)s\">Legal Notices</a>, individual collection arrangements are governed by the Creative Commons Attribution Share-Alike License"
msgstr "Conforme observado em nossos <a href=\"%(legal)s\">Avisos legais</a>, acordos de coleções individuais são regidos pela Licença Creative Commons Atribuição-Compartilhamento pela mesma licença"
msgid "Create Collection"
msgstr "Criar coleção"
msgid "View this collection"
msgstr "Ver essa coleção"
msgid "Start a new collection..."
msgstr "Começar uma coleção nova..."
msgid "Start a New Collection"
msgstr "Começar uma coleção nova"
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
msgid "(optional)"
msgstr "(opcional)"
msgid "or <a id=\"collections-new-cancel\" href=\"#\">Cancel</a>"
msgstr "ou <a id=\"collections-new-cancel\" href=\"#\">Cancelar</a>"
#. Link to remove a collection vote
msgid "To rate collections, you must have an add-ons account."
msgstr "Para avaliar coleções, você deve ter uma conta de extensões."
msgid "Create an Add-ons Account"
msgstr "Crie uma conta de extensões"
#, python-format
msgid "or <a href=\"%(login)s\">log in to your current account</a>"
msgstr "ou <a href=\"%(login)s\">entre com sua conta atual</a>"
msgid "{0} :: Collections"
msgstr "{0} :: Coleções"
msgid "private"
msgstr "privada"
#, python-format
msgid "<span>%(num)s</span> follower"
msgid_plural "<span>%(num)s</span> followers"
msgstr[0] "<span>%(num)s</span> seguidor"
msgstr[1] "<span>%(num)s</span> seguidores"
msgid "About this Collection"
msgstr "Sobre essa coleção"
msgid "Add-ons synced to my Mobile Firefox"
msgstr "Extensões sincronizadas com meu Firefox móvel"
msgid "Make this Collection Private"
msgstr "Tornar essa coleção privada"
msgid "Make this Collection Public"
msgstr "Tornar essa coleção Pública"
msgid "Learn about collections"
msgstr "Saiba mais sobre as coleções"
msgid "More Options:"
msgstr "Mais opções:"
msgid "Edit Collection"
msgstr "Editar coleção"
msgid "Delete Collection"
msgstr "Excluir coleção"
#, python-format
msgid "%(num)s Theme in this Collection"
msgid_plural "%(num)s Themes in this Collection"
msgstr[0] "%(num)s tema nessa coleção"
msgstr[1] "%(num)s temas nessa coleção"
# %1$s is a number.
#, python-format
msgid "%(num)s Add-on in this Collection"
msgid_plural "%(num)s Add-ons in this Collection"
msgstr[0] "%(num)s extensão nessa coleção"
msgstr[1] "%(num)s extensões nessa coleção"
msgid "Go"
msgstr "Ir"
msgid "What are Collections?"
msgstr "O que são coleções?"
msgid "Explore Collections"
msgstr "Explorar coleções"
msgid "Common Tags"
msgstr "Etiquetas comuns"
msgid "More by this User"
msgstr "Mais desse usuário"
# This string is in the main category dropdown when searching
msgid "See all collections by this user"
msgstr "Ver todas as coleções desse usuário"
msgid ""
"Add-ons that you mark as favorites using the <b>Add to Favorites</b> feature appear below. This collection is currently <b>public</b>, which means everyone can see it. If you would like to hide it "
"from public view, click the button below to make it private."
msgstr ""
"Extensões que você marcar como favoritas usando a funcionalidade <b>Adicionar aos favoritos</b> aparecem abaixo. Essa coleção atualmente é <b>pública</b>, o que significa que todo mundo pode vê-la. "
"Se desejar escondê-la do público, clique no botão abaixo para torná-la privada."
msgid ""
"Add-ons that you mark as favorites using the <b>Add to Favorites</b> feature appear below. This collection is currently <b>private</b>, which means only you can see it. If you would like everyone to"
" be able to see your favorites, click the button below to make it public."
msgstr ""
"Extensões que você marcar como favoritas usando a funcionalidade <b>Adicionar aos Favoritos</b> são exibidos abaixo. Esta coleção é <b>privada</b>, apenas você pode vê-la. Se você quiser que "
"qualquer pessoa possa vê-la, clique no botão abaixo para torná-la pública."
msgid "My favorite add-ons"
msgstr "Minhas extensões favoritas"
#, python-format
msgid "<span>%(addons)s</span> add-on"
msgid_plural "<span>%(addons)s</span> add-ons"
msgstr[0] "<span>%(addons)s</span> extensão"
msgstr[1] "<span>%(addons)s</span> extensões"
#, python-format
msgid "<span>%(followers)s</span> follower"
msgid_plural "<span>%(followers)s</span> followers"
msgstr[0] "<span>%(followers)s</span> seguidor"
msgstr[1] "<span>%(followers)s</span> seguidores"
#. People "follow" collections to get notified of updates. Like
#. Twitter followers.
#. People "follow" collections to get notified of updates.
#. Like Twitter followers.
#, python-format
msgid "%(num)s weekly follower"
msgid_plural "%(num)s weekly followers"
msgstr[0] "%(num)s seguidor semanal"
msgstr[1] "%(num)s seguidores semanais"
#. People "follow" collections to get notified of updates. Like
#. Twitter followers.
#, python-format
msgid "%(num)s monthly follower"
msgid_plural "%(num)s monthly followers"
msgstr[0] "%(num)s seguidor mensal"
msgstr[1] "%(num)s seguidores mensais"
#. People "follow" collections to get notified of updates. Like
#. Twitter followers.
#. People "follow" collections to get notified of updates.
#. Like Twitter followers.
#, python-format
msgid "%(num)s follower"
msgid_plural "%(num)s followers"
msgstr[0] "%(num)s seguidor"
msgstr[1] "%(num)s seguidores"
msgid "by {0}"
msgstr "por {0}"
msgid "Stop Following"
msgstr "Deixar de seguir"
msgid "Follow this Collection"
msgstr "Seguir essa coleção"
msgid "Edit this Collection"
msgstr "Editar esta coleção"
#. %s is the name of the collection.
msgid "Delete {0}"
msgstr "Excluir {0}"
msgid "Are you sure?"
msgstr "Você tem certeza?"
msgid "Yes"
msgstr "Sim"
msgid "No"
msgstr "Não"
#. {0} is the name of the collection.
# %s is the add-on name.
msgid "Edit {0}"
msgstr "Editar {0}"
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
msgid "Contributors & More"
msgstr "Colaboradores e mais"
msgid "Save Changes"
msgstr "Salvar alterações"
# <option> text in a <select> for Author role in an add-on.
msgid "Owner"
msgstr "Dono"
msgid "Make Owner"
msgstr "Tornar dono"
msgid "Remove this user as a contributor"
msgstr "Remover esse usuário como um colaborador"
# Alt text to remove tag (verb)
msgid "Remove"
msgstr "Remover"
msgid "Collection Contributors"
msgstr "Colaboradores da coleção"
msgid ""
"You can add multiple contributors to this collection. A contributor can add and remove add-ons from this collection, but cannot change its name or description. To add a contributor, enter their "
"email in the box below. Contributors must have a Mozilla Add-ons account."
msgstr ""
"Você pode adicionar vários contribuidores a esta coleção. Um contribuidor pode adicionar ou remover extensões desta coleção, mas não pode mudar o nome ou descrição. Para adicionar um contribuidor, "
"digite o endereço de e-mail do contribuidor abaixo. Contribuidores precisam ter uma conta da Mozilla Add-ons."
msgid "User"
msgstr "Usuário"
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
# Column name in a table.
msgid "Role"
msgstr "Função"
msgid "Enter the email address of the contributor to add"
msgstr "Insira o e-mail do colaborador para adicioná-lo"
msgid "Add Contributor"
msgstr "Adicionar colaborador"
msgid "Contributor"
msgstr "Colaborador"
msgid "Admin Settings"
msgstr "Configurações de administração"
msgid "<b>Warning:</b> By changing the owner of this collection, you will no longer be able to edit it. You will only be able to add and remove add-ons from it."
msgstr "<b>Alerta:</b> ao mudar o dono dessa coleção, você não poderá mais editá-la. Você somente poderá adicionar e remover extensões dela."
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"
msgid "or <a id=\"change-owner-cancel\" href=\"#\">Cancel</a>"
msgstr "ou <a id=\"change-owner-cancel\" href=\"#\">Cancelar</a>"
msgid "Remove from favorites"
msgstr "Remover dos favoritos"
msgid "Add to favorites"
msgstr "Adicionar aos favoritos"
#. {0} is a username.
msgid "Collections by {0}"
msgstr "Coleções de {0}"
msgid "No collections found."
msgstr "Nenhuma coleção encontrada."
msgid "Most-Followed Collections"
msgstr "Coleções com mais seguidores"
msgid "Newest Collections"
msgstr "Coleções mais recentes"
msgid "Collections by Name"
msgstr "Coleções por Nome"
msgid "Recently Updated Collections"
msgstr "Coleções atualizadas recentemente"
msgid "Recently Popular Collections"
msgstr "Coleções populares recentemente"
#, python-format
msgid "Collections are groups of related add-ons that anyone can create and share. Explore collections created by other users or <a href=\"%(url)s\">create your own</a>."
msgstr "Coleções são grupos de extensões relacionadas que qualquer pessoa pode criar e compartilhar. Explore coleções criadas por outros usuários ou <a href=\"%(url)s\">crie a sua</a>."
# 100%
msgid "Subscribe"
msgstr "Inscrever"
#, python-format
msgid "by %(author_link)s"
msgstr "por %(author_link)s"
msgid "Following"
msgstr "Seguindo"
msgid "Create a Collection"
msgstr "Criar uma coleção"
msgid "Collections make it easy to keep track of favorite add-ons and share your perfectly customized browser with others."
msgstr "Coleções tornam fácil acompanhar suas extensões favoritas e compartilhar o seu navegador perfeitamente personalizado com outras pessoas."
msgid "Collection Icon"
msgstr "Ícone da coleção"
msgid "Reset"
msgstr "Redefinir"
msgid "PNG and JPG supported. Image will be resized to 32x32."
msgstr "PNG e JPG são suportados.  Imagens serão redimensionadas para 32x32."
msgid "There are errors in this form. Please correct them below."
msgstr "Existem erros no formulário.  Por favor corrija-os abaixo."
msgid "Add-ons in Your Collection"
msgstr "Extensões na sua coleção"
msgid "To include an add-on in this collection, enter its name in the box below and hit enter."
msgstr "Para incluir uma extensão nesta coleção, digite seu nome na caixa abaixo e aperte enter."
msgid "Add-on"
msgstr "Extensão"
msgid "Comment"
msgstr "Comentário"
msgid "Enter the name of the add-on to include"
msgstr "Insira o nome da extensão a incluir"
msgid "Add to Collection"
msgstr "Adicionar à coleção"
msgid "Pending"
msgstr "Pendente"
msgid "Add a comment"
msgstr "Adicionar um comentário"
msgid "Remove this add-on from the collection"
msgstr "Remover esta extensão da coleção"
msgid "Add a positive vote for this collection"
msgstr "Dar um voto positivo para essa coleção"
msgid "Add a negative vote for this collection"
msgstr "Dar um voto negativo para essa coleção"
msgid "Remove my vote for this collection"
msgstr "Remover meu voto dessa coleção"
msgid "Log in to vote for this collection"
msgstr "Entre para votar nessa coleção"
# A heading
msgid "Favorite"
msgstr "Favorito"
#. L10n: %s is a category name.
#, python-format
msgid "%s Add-ons"
msgstr "Extensões em %s"
#. L10n: %s is a category name.
#, python-format
msgid "%s Themes"
msgstr "Temas de %s"
#, python-format
msgid "Featured Add-ons :: %s"
msgstr "Extensões em destaque :: %s"
#. L10n: %s is an app name.
#, python-format
msgid "Here's a few of our favorite add-ons to help you get started customizing %s."
msgstr "Aqui estão algumas das nossas extensões favoritas para ajudar a começar a personalizar o %s."
#. L10n: %s is a category name.
# %s is the terms the user is searching for (a string)
#, python-format
msgid "Search tools relating to %s"
msgstr "Ferramentas de pesquisa relacionadas a %s"
msgid "Search tools and search-related extensions"
msgstr "Ferramentas de pesquisa e extensões relacionadas com pesquisas"
msgid "Search tools"
msgstr "Ferramentas de pesquisa"
msgid "Most Users"
msgstr "Mais populares"
msgid "Weekly Downloads"
msgstr "Downloads semanais"
msgid "Up & Coming"
msgstr "Em ascensão"
msgid "Recently Added"
msgstr "Adicionados recentemente"
msgid "Created"
msgstr "Criação"
msgid "Downloads"
msgstr "Downloads"
#. {0} is the category name. Ex: Sports
msgid "{0}: Featured Add-ons"
msgstr "{0}: Extensões em destaque"
#. {0} is a category name. Ex: Sports
msgid "No featured add-ons in {0}."
msgstr "Nenhuma extensão em destaque em {0}."
msgid "Featured Add-ons"
msgstr "Extensões em destaque"
#, python-format
msgid "Here's a few of our favorite add-ons to help you get started customizing %(app)s."
msgstr "Aqui estão algumas das nossas extensões favoritas para ajudar a começar a personalizar o %(app)s."
msgid "Install Dictionary"
msgstr "Instalar dicionário"
msgid "Install Language Pack"
msgstr "Instalar pacote de idioma"
msgid "Download Dictionary"
msgstr "Baixar dicionário"
msgid "Download Language Pack"
msgstr "Baixar pacote de idioma"
#, python-format
msgid ""
"Installing a dictionary add-on will add a new language option to your %(app_name)s spell-checker, which checks your spelling when you fill out Web forms. Language pack add-ons change the language of"
" the entire application."
msgstr ""
"A instalação de uma extensão de dicionário adicionará uma nova opção de idioma ao seu corretor ortográfico %(app_name)s, que verifica sua ortografia quando você for preencher formulários da Web. As "
"extensões do pacote de idiomas alteram o idioma de todo o aplicativo."
msgid "Available in your locale"
msgstr "Disponíveis no seu idioma"
msgid "List of language packs and dictionaries available in your locale."
msgstr "Lista de pacotes de idioma e dicionários disponíveis no seu idioma."
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
msgid "Dictionary"
msgstr "Dicionário"
msgid "Language Pack"
msgstr "Pacote de idioma"
msgid "All locales"
msgstr "Todos os idiomas"
msgid "List of language packs and dictionaries."
msgstr "Lista de pacotes de idioma e dicionários."
#. {0} is a category name, like "Music".
msgid "{0} :: Search Tools"
msgstr "{0} :: Ferramentas de pesquisa"
#. {0} is an integer.
msgid "<b>{0}</b> add-on"
msgid_plural "<b>{0}</b> add-ons"
msgstr[0] "<b>{0}</b> extensão"
msgstr[1] "<b>{0}</b> extensões"
# Plural in this context means many of the add-on type
msgid "Search Extensions"
msgstr "Extensões de pesquisa"
msgid "Add search-related functionality to Firefox"
msgstr "Adicione funcionalidades relacionadas à pesquisa ao Firefox"
# Plural in this context means many of the add-on type
msgid "Search Providers"
msgstr "Mecanismos de pesquisa"
msgid "Find new providers for your search bar"
msgstr "Encontre novos provedores para sua barra de pesquisa"
msgid "Additional Resources"
msgstr "Recursos adicionais"
#. {0} is an app name, like Firefox.
msgid "Learn more about the <a href=\"https://support.mozilla.org/kb/use-search-bar-firefox\">search bar</a> in {0}"
msgstr "Saiba mais sobre a <a href=\"https://support.mozilla.org/kb/use-search-bar-firefox\">barra de pesquisa</a> do {0}"
msgid "Browse through even more search providers at <a href=\"http://mycroftproject.com/\">mycroftproject.com</a>"
msgstr "Explore mais provedores de pesquisa em <a href=\"http://mycroftproject.com/\">mycroftproject.com</a>"
#, python-format
msgid "%(amo_mdn_link_open)sMake your own%(amo_mdn_link_close)s search tool"
msgstr "%(amo_mdn_link_open)sFaça sua própria%(amo_mdn_link_close)s ferramenta de pesquisa"
msgid "Most Popular Extensions"
msgstr "Extensões mais populares"
msgid "Top-Rated Extensions"
msgstr "Extensões melhor avaliadas"
msgid "Newest Extensions"
msgstr "Extensões mais recentes"
msgid "Extensions by Name"
msgstr "Extensões por Nome"
msgid "Extensions by Weekly Downloads"
msgstr "Extensões mais baixadas semanalmente"
msgid "Recently Updated Extensions"
msgstr "Extensões atualizadas recentemente"
msgid "Up & Coming Extensions"
msgstr "Extensões em ascensão"
#. "Complete" is used as an adjective. "Complete Theme" means a full-featured
#. theme.
msgid "Featured Complete Themes"
msgstr "Temas Completos em destaque"
msgid "Most Popular Complete Themes"
msgstr "Temas Completos mais utilizados"
msgid "Top-Rated Complete Themes"
msgstr "Temas Completos melhores avaliados"
msgid "Newest Complete Themes"
msgstr "Temas Completos mais novos"
msgid "Complete Themes by Name"
msgstr "Temas Completos ordenados por nome"
msgid "Complete Themes by Weekly Downloads"
msgstr "Temas completos por downloads semanais"
msgid "Recently Updated Complete Themes"
msgstr "Temas Completos mais atualizados"
msgid "Up & Coming Complete Themes"
msgstr "Temas Completos a serem lançados"
#, python-format
msgid "See the %(cnt)s extension in %(name)s &raquo;"
msgid_plural "See all %(cnt)s extensions in %(name)s &raquo;"
msgstr[0] "Ver todas as extensões em %(name)s &raquo;"
msgstr[1] "Ver todas as %(cnt)s extensões em %(name)s &raquo;"
msgid "{0} Themes"
msgstr "{0} Temas"
#. {0} is a user's name.
msgid "{0}'s Themes"
msgstr "Temas de {0}"
msgid "View Profile"
msgstr "Visualizar perfil"
msgid "Create Your Own Theme"
msgstr "Crie seu próprio tema"
msgid "Your browser, your style! Dress it up with a design of your own!"
msgstr "Seu navegador, seu estilo! Vista seu Firefox com seu próprio design!"
msgid "Learn more"
msgstr "Saiba mais"
msgid "View All Recently Added"
msgstr "Ver todas adicionadas recentemente"
msgid "View All Most Popular"
msgstr "Ver todas mais populares"
msgid "View All Top Rated"
msgstr "Ver todas melhor avaliadas"
#, python-format
msgid "Over 300,000 designs to personalize your browser! Move your mouse over a Background Theme to try it on. <a href=\"%(url)s\" class=\"more-info\">Start exploring</a>"
msgstr "Mais de 300.000 desenhos para personalizar seu navegador! Aponte o cursor do mouse sobre um tema de fundo para experimentá-lo. <a href=\"%(url)s\" class=\"more-info\">Explorar o site</a>"
msgid "Want more personalization?"
msgstr "Quer personalizar ainda mais?"
#. "Complete" is used as an adjective. "Complete Theme" means a full-featured
#. theme.
#, python-format
msgid "Complete Themes transform the look of your browser with styles for the window frame, address bar, buttons, tabs, and menus. <a href=\"%(url)s\" class=\"more-info\">Start exploring</a>"
msgstr "Temas completos mudam o visual do seu navegador, incluindo a janela, barra de endereços, menus, botões e abas. <a href=\"%(url)s\" class=\"more-info\">Explorar o site</a>"
msgid "Up & Coming Themes"
msgstr "Temas em ascensão"
msgid "View All Up & Coming"
msgstr "Ver todas em ascensão"
msgid "No themes found"
msgstr "Nenhum tema encontrado"
msgid "All"
msgstr "Todas"
msgid "Add-on Compatibility Reports"
msgstr "Relatórios de compatibilidade de extensões"
#, python-format
msgid ""
"<p> Reports submitted to us through the <a href=\"%(url_)s\">Add-on Compatibility Reporter</a> are collected here for developers to view. These reports help us determine which add-ons will need help"
" supporting an upcoming Firefox version. </p>"
msgstr ""
"<p> Relatos submetidos usando o <a href=\"%(url_)s\">Add-on Compatibility Reporter</a> são reunidos aqui para que os desenvolvedores possam vê-los. Esses relatórios nos auxiliam a determinar quais "
"extensões precisarão de ajuda para suportar uma versão futura do Firefox. </p>"
msgid "Reports for your Add-ons"
msgstr "Relatórios das suas extensões"
msgid "Enter the GUID of an add-on below to view any reports we've received."
msgstr "Insira o GUID de uma extensão abaixo para ver todos os relatórios que recebemos."
msgid "{addon} Compatibility Reports"
msgstr "Relatórios de compatibilidade de {addon}"
msgid "{0} success report"
msgid_plural "{0} success reports"
msgstr[0] "{0} relatório de sucesso"
msgstr[1] "{0} relatórios de sucesso"
msgid "{0} problem report"
msgid_plural "{0} problem reports"
msgstr[0] "{0} relatório com problemas"
msgstr[1] "{0} relatórios com problemas"
msgid "View all"
msgstr "Ver todos"
msgid "Filter by Application"
msgstr "Filtrar por Aplicação"
msgid "Report Type"
msgstr "Tipo de relatório"
msgid "Version"
msgstr "Versão"
msgid "Application Version"
msgstr "Versão do aplicativo"
msgid "Application Build"
msgstr "Build da aplicação"
msgid "Platform"
msgstr "Plataforma"
msgid "e10s Enabled"
msgstr "e10s Ativado"
msgid "e10s Compatible"
msgstr "Compatível com e10s"
msgid "Submitted"
msgstr "Submetido"
msgid "Success"
msgstr "Sucesso"
msgid "Problem"
msgstr "Problema"
msgid "No reports found."
msgstr "Nenhum relatório encontrado."
msgid "{addon} was created."
msgstr "{addon} foi criado."
msgid "{addon} properties edited."
msgstr "As propriedades de {addon} foram editadas."
msgid "{addon} description edited."
msgstr "A descrição de {addon} foi editada."
# 82%
# 76%
# 100%
msgid "Categories edited for {addon}."
msgstr "As categorias de {addon} foram editadas."
msgid "{0.name} ({1}) added to {addon}."
msgstr "{0.name} ({1}) adicionado a {addon}."
#. L10n: {0} is the user being removed, {1} is their role.
msgid "{0.name} ({1}) removed from {addon}."
msgstr "{0.name} ({1}) removido de {addon}."
# {addon} is an add-on name.
msgid "Contributions for {addon}."
msgstr "Contribuições para {addon}."
msgid "{addon} disabled."
msgstr "{addon} desabilitado."
msgid "{addon} enabled."
msgstr "{addon} habilitado."
#. L10n: {0} is the status
msgid "{addon} status changed to {0}."
msgstr "O status de {addon} foi alterado para {0}."
# 82%
# 75%
msgid "{version} added to {addon}."
msgstr "{version} adicionada a {addon}."
# 82%
# 75%
# 100%
msgid "{version} edited for {addon}."
msgstr "{version} editada para {addon}."
#. L10n: {0} is the version number
msgid "Version {0} deleted from {addon}."
msgstr "Versão {0} excluída de {addon}."
msgid "File {0.name} added to {version} of {addon}."
msgstr "Arquivo {0.name} adicionado à {version} de {addon}."
msgid "File {0} deleted from {version} of {addon}."
msgstr "Arquivo {0} excluído da {version} de {addon}."
msgid "{addon} {version} approved."
msgstr "{addon} {version} aprovado."
msgid "{addon} {version} given preliminary review."
msgstr "{addon} {version} recebeu uma análise preliminar."
msgid "Preliminarily approved"
msgstr "Aprovado preliminarmente"
msgid "{addon} {version} rejected."
msgstr "{addon} {version} rejeitado."
msgid "{addon} {version} retained."
msgstr "{addon} {version} retido."
msgid "Retained"
msgstr "Retido"
msgid "{addon} {version} escalated."
msgstr "{addon} {version} encaminhado para análise superior."
msgid "Super review requested"
msgstr "Análise completa solicitada"
msgid "{addon} {version} review requested."
msgstr "Análise de {addon} {version} solicitada."
msgid "Review requested"
msgstr "Análise solicitada"
msgid "{addon} {version} more information requested."
msgstr "Mais informações de {addon} {version} solicitadas."
msgid "More information requested"
msgstr "Mais informações solicitadas"
msgid "{addon} {version} super review requested."
msgstr "Análise completa de {addon} {version} solicitada."
msgid "The addon has been flagged for Admin Review. It's still in our review queue, but it will need to be checked by one of our admin reviewers. The review might take longer than usual."
msgstr ""
"A extensão foi marcada para análise do administrador. Ela ainda está na lista de análise, mas é necessário ser verificada por um de nossos administradores. A análise pode demorar mais tempo que o "
"normal."
msgid "Comment on {addon} {version}."
msgstr "Comentário sobre {addon} {version}."
msgid "Commented"
msgstr "Comentado"
msgid "{tag} added to {addon}."
msgstr "{tag} adicionada a {addon}."
msgid "{tag} removed from {addon}."
msgstr "{tag} removida de {addon}."
msgid "{addon} added to {collection}."
msgstr "{addon} adicionado a {collection}."
msgid "{addon} removed from {collection}."
msgstr "{addon} removido de {collection}."
msgid "{rating} for {addon} written."
msgstr "{rating} para {addon} escrita."
#. L10n: {0} is a category name.
msgid "{addon} featured in {0}."
msgstr "{addon} disponível em {0}."
#. L10n: {0} is a category name.
msgid "{addon} no longer featured in {0}."
msgstr "{addon} não está mais disponível em {0}."
# 76%
# 100%
msgid "{addon} is now featured."
msgstr "{addon} agora está em destaque."
msgid "{addon} is no longer featured."
msgstr "{addon} não está mais em destaque."
#. L10n: {0} is the application, {1} is the version of the app
msgid "{0} {1} added."
msgstr "{0} {1} adicionado."
#. L10n: {0} is a user, {1} is their role
msgid "{0.name} role changed to {1} for {addon}."
msgstr "{0.name} papel alterado para {1} para {addon}."
msgid "{addon} is now licensed under {0}."
msgstr "{addon} está agora licenciado sob {0}."
msgid "{addon} policy changed."
msgstr "Política de {addon} alterada."
msgid "{addon} icon changed."
msgstr "Ícone de {addon} alterado."
msgid "{rating} for {addon} approved."
msgstr "{rating} para {addon} aprovada."
msgid "{user} approved {rating} for {addon}."
msgstr "{user} aprovou {rating} para {addon}."
msgid "Review {rating} for {addon} deleted."
msgstr "Análise {rating} para {addon} excluída."
msgid "{user} deleted {rating} for {addon}."
msgstr "{user} excluiu {rating} para {addon}."
msgid "Application max version for {version} updated."
msgstr "Versão máxima da aplicação para {version} atualizada."
msgid "Authors emailed about compatibility of {version}."
msgstr "Os autores foram notificados por e-mail sobre a compatibilidade de {version}."
msgid "Email sent to Author about add-on compatibility."
msgstr "E-mail enviado ao autor sobre a compatibilidade da extensão."
msgid "Password changed."
msgstr "Senha alterada."
msgid "{addon} {version} approved but waiting to be made public."
msgstr "{addon} {version} aprovado mas aguardando ser publicado."
msgid "Approved but waiting"
msgstr "Aprovado mas aguardando"
msgid "Account updated."
msgstr "Conta atualizada."
msgid "Created: {0}."
msgstr "Criado: {0}."
msgid "Edited field: {2} set to: {0}."
msgstr "Campo editado: {2} definido para: {0}."
msgid "Deleted: {1}."
msgstr "Excluído: {1}."
msgid "User {user} edited, reason: {1}"
msgstr "Usuário {user} editado, motivo: {1}"
msgid "User {user} anonymized."
msgstr "Usuário {user} tornado anônimo."
msgid "User {user} restricted."
msgstr "Usuário {user} restringido."
msgid "Admin {0} viewed activity log for {user}."
msgstr "O administrador {0} visualizou o registro de atividade de {user}."
msgid "{rating} for {addon} updated."
msgstr "{rating} do {addon} atualizada."
msgid "{addon} reviewed."
msgstr "{addon} analisado."
msgid "User {0.name} added to {group}."
msgstr "Usuário {0.name} adicionado ao grupo {group}."
msgid "User {0.name} removed from {group}."
msgstr "Usuário {0.name} removido do grupo {group}."
msgid "{addon} unlisted."
msgstr "{addon} não listado."
msgid "{file} was signed."
msgstr "{file} foi assinado."
#. L10n: {0} is the add-on GUID.
msgid "Addon id {0} with GUID {1} has been deleted"
msgstr "Id da extensão {0} com GUID {1} foi excluido"
msgid "{addon} migrated from preliminary."
msgstr "{addon} migrou da preliminar."
msgid "Reply by developer on {addon} {version}."
msgstr "Respondido pelo desenvolvedor em {addon} {version}."
msgid "Developer Reply"
msgstr "Resposta do desenvolvedor"
msgid "Reply by reviewer on {addon} {version}."
msgstr "Resposta do revisor em {addon} {version}."
msgid "Reviewer Reply"
msgstr "Resposta do revisor"
msgid "Approval notes changed for {addon} {version}."
msgstr "Notas de aprovação alteradas para {addon} {version}."
msgid "Approval notes changed"
msgstr "Notas de aprovação alteradas"
msgid "Source code uploaded for {addon} {version}."
msgstr "Código fonte enviado para {addon} {version}."
msgid "Source code uploaded"
msgstr "Código-fonte enviado"
msgid "Auto-Approval confirmed for {addon} {version}."
msgstr "Aprovação automática confirmada para {addon} {version}."
msgid "Auto-Approval confirmed"
msgstr "Aprovação automática confirmada"
msgid "{addon} {version} re-enabled."
msgstr "{addon} {version} re-habilitado."
msgid "{addon} {version} disabled."
msgstr "{addon} {version} desabilitado."
msgid "{addon} {version} content approved."
msgstr "{addon} {version} conteúdo aprovado."
msgid "Content approved"
msgstr "Conteúdo aprovado"
msgid "{addon} {version} content rejected."
msgstr "{addon} {version} conteúdo rejeitado."
msgid "Content rejected"
msgstr "Conteúdo rejeitado"
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
msgid "Thunderbird"
msgstr "Thunderbird"
msgid "SeaMonkey"
msgstr "SeaMonkey"
msgid "Sunbird"
msgstr "Sunbird"
msgid "Mobile"
msgstr "Firefox Móvel"
msgid "Firefox for Android"
msgstr "Firefox para Android"
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
msgid "Incomplete"
msgstr "Incompleto"
msgid "Disabled by Mozilla"
msgstr "Desabilitado pela Mozilla"
msgid "Deleted"
msgstr "Excluído"
msgid "Pending approval"
msgstr "Aguardado aprovação"
msgid "Flagged for further review"
msgstr "Marcado para nova análise"
msgid "Beta"
msgstr "Beta"
msgid "Unlisted"
msgstr "Não listado"
msgid "Developer"
msgstr "Desenvolvedor"
# <option> text in a <select> for Author role in an add-on.
msgid "Viewer"
msgstr "Visualizador"
msgid "Support"
msgstr "Suporte"
msgid "Extension"
msgstr "Extensão"
msgid "Complete Theme"
msgstr "Tema Completo"
msgid "Search Engine"
msgstr "Mecanismo de pesquisa"
msgid "Language Pack (Application)"
msgstr "Pacote de idioma (Aplicação)"
msgid "Language Pack (Add-on)"
msgstr "Pacote de idioma (extensão)"
msgid "Plugin"
msgstr "Plugin"
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
msgid "Theme (Static)"
msgstr "Tema (Estático)"
msgid "Complete Themes"
msgstr "Temas Completos"
# Plural in this context means many of the add-on type
msgid "Dictionaries"
msgstr "Dicionários"
# Plural in this context means many of the add-on type
msgid "Language Packs (Application)"
msgstr "Pacotes de idioma (Aplicação)"
msgid "Language Packs (Add-on)"
msgstr "Pacotes de idioma (extensão)"
# 85%
# 100%
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"
msgid "Themes (Static)"
msgstr "Temas (Estático)"
#. Review points sources other than add-ons and themes.
msgid "Other"
msgstr "Outro"
msgid "Exception"
msgstr "Exceção"
msgid "Release"
msgstr "Lançamento"
msgid "Change"
msgstr "Alterar"
msgid "Compatible"
msgstr "Compatível"
msgid "Incompatible"
msgstr "Incompatível"
msgid "Alerts & Updates"
msgstr "Alertas e atualizações"
msgid "Appearance"
msgstr "Aparência"
msgid "Bookmarks"
msgstr "Favoritos"
msgid "Download Management"
msgstr "Gerenciador de downloads"
msgid "Feeds, News & Blogging"
msgstr "Feeds, notícias e blogs"
msgid "Games & Entertainment"
msgstr "Jogos e Entretenimento"
msgid "Language Support"
msgstr "Suporte ao Idioma"
msgid "Photos, Music & Videos"
msgstr "Fotos, música e vídeos"
msgid "Privacy & Security"
msgstr "Privacidade e Segurança"
msgid "Shopping"
msgstr "Compras"
msgid "Social & Communication"
msgstr "Social e comunicação"
msgid "Tabs"
msgstr "Abas"
msgid "Web Development"
msgstr "Desenvolvimento Web"
msgid "Animals"
msgstr "Animais"
msgid "Compact"
msgstr "Compacto"
msgid "Large"
msgstr "Grande"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Outros"
msgid "Modern"
msgstr "Moderno"
msgid "Nature"
msgstr "Natureza"
msgid "OS Integration"
msgstr "Integração de SO"
msgid "Retro"
msgstr "Retrô"
msgid "Sports"
msgstr "Esportes"
msgid "Abstract"
msgstr "Abstrato"
msgid "Causes"
msgstr "Causas"
msgid "Fashion"
msgstr "Moda"
msgid "Film and TV"
msgstr "Filme e TV"
msgid "Foxkeh"
msgstr "Foxkeh"
msgid "Holiday"
msgstr "Feriado"
msgid "Music"
msgstr "Música"
msgid "Scenery"
msgstr "Cenário"
msgid "Seasonal"
msgstr "Sazonal"
msgid "Solid"
msgstr "Sólido"
msgid "Websites"
msgstr "Sites"
# This is the name/category for a group of tests
msgid "General"
msgstr "Geral"
msgid "Business"
msgstr "Negócios"
msgid "Dictionaries & Encyclopedias"
msgstr "Dicionários e enciclopédias"
msgid "Kids"
msgstr "Infantil"
msgid "Multiple Search"
msgstr "Múltipla pesquisa"
msgid "News & Blogs"
msgstr "Notícias e Blogs"
msgid "Photos & Images"
msgstr "Fotos e Imagens"
msgid "Shopping & E-Commerce"
msgstr "Compras e e-comércio"
msgid "Social & People"
msgstr "Social e pessoas"
msgid "Travel"
msgstr "Viagem"
msgid "Video"
msgstr "Vídeo"
msgid "Device Features & Location"
msgstr "Características do dispositivo e localização"
msgid "Experimental"
msgstr "Experimental"
msgid "Feeds, News, & Blogging"
msgstr "Feeds, notícias e blogs"
msgid "Performance"
msgstr "Desempenho"
msgid "Photos & Media"
msgstr "Fotos e mídia"
msgid "Security & Privacy"
msgstr "Segurança e Privacidade"
msgid "Social Networking"
msgstr "Redes sociais"
msgid "Sports & Games"
msgstr "Esportes e Jogos"
msgid "User Interface"
msgstr "Interface do usuário"
msgid "Appearance and Customization"
msgstr "Aparência e customização"
msgid "Calendar and Date/Time"
msgstr "Calendário e data/hora"
msgid "Chat and IM"
msgstr "Bate-papo e mensagens instantâneas"
msgid "Message Composition"
msgstr "Composição de mensagem"
msgid "Contacts"
msgstr "Contatos"
msgid "Folders and Filters"
msgstr "Pastas e filtros"
msgid "Import/Export"
msgstr "Importar/exportar"
msgid "Message and News Reading"
msgstr "Leitores de mensagens e notícias"
msgid "Privacy and Security"
msgstr "Privacidade e Segurança"
msgid "Downloading and File Management"
msgstr "Downloads e Gestão de arquivos"
msgid "Interface Customizations"
msgstr "Personalizações da interface"
msgid "Language Support and Translation"
msgstr "Suporte a Idioma e Tradução"
msgid "Photos and Media"
msgstr "Fotos e mídia"
msgid "RSS, News and Blogging"
msgstr "RSS, notícias e blogs"
msgid "Site-specific"
msgstr "Específico do site"
msgid "Web and Developer Tools"
msgstr "Ferramentas web e desenvolvimento"
msgid "All Rights Reserved"
msgstr "Todos os direitos reservados"
msgid "Creative Commons Attribution 3.0"
msgstr "Creative Commons Atribuição 3.0"
msgid "Creative Commons Attribution-NonCommercial 3.0"
msgstr "Creative Commons Atribuição-Uso não-comercial 3.0"
msgid "Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0"
msgstr "Creative Commons Atribuição-Uso não-comercial-Vedada a criação de obras derivadas 3.0"
msgid "Creative Commons Attribution-NonCommercial-Share Alike 3.0"
msgstr "Creative Commons Atribuição-Uso não-comercial-Compartilhamento pela mesma licença 3.0"
msgid "Creative Commons Attribution-NoDerivs 3.0"
msgstr "Creative Commons Atribuição-Vedada a criação de obras derivadas 3.0"
msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0"
msgstr "Creative Commons Atribuição-Compartilhamento pela mesma licença 3.0"
msgid "Any"
msgstr "Qualquer"
msgid "All Platforms"
msgstr "Todas as plataformas"
msgid "Linux"
msgstr "Linux"
msgid "Mac OS X"
msgstr "Mac OS X"
msgid "BSD"
msgstr "BSD"
msgid "Windows"
msgstr "Windows"
msgid "Solaris"
msgstr "Solaris"
msgid "Android"
msgstr "Android"
msgid "App"
msgstr "Aplicativo"
msgid "Persona"
msgstr "Persona"
msgid "Manual Reviewer Points"
msgstr "Pontos do manual do revisor"
msgid "New Add-on Review"
msgstr "Nova análise da extensão"
msgid "Preliminary Add-on Review"
msgstr "Análise preliminar"
msgid "Updated Add-on Review"
msgstr "Análise atualizada"
msgid "New Dictionary Review"
msgstr "Nova análise do dicionário"
msgid "Preliminary Dictionary Review"
msgstr "Análise preliminar do dicionário"
msgid "Updated Dictionary Review"
msgstr "Análise atualizada do dicionário"
msgid "New Language Pack Review"
msgstr "Nova análise do pacote de idioma"
msgid "Preliminary Language Pack Review"
msgstr "Análise preliminar do pacote de idioma"
msgid "Updated Language Pack Review"
msgstr "Análise atualizada do pacote de idioma"
msgid "Theme Review"
msgstr "Análise do tema"
msgid "New Search Provider Review"
msgstr "Nova análise do mecanismo de pesquisa"
msgid "Preliminary Search Provider Review"
msgstr "Análise preliminar do mecanismo de pesquisa"
msgid "Updated Search Provider Review"
msgstr "Análise atualizada do mecanismo de pesquisa"
msgid "New Complete Theme Review"
msgstr "Nova análise do tema completo"
msgid "Preliminary Complete Theme Review"
msgstr "Análise preliminar do Tema Completo"
msgid "Updated Complete Theme Review"
msgstr "Análise atualizada do Tema Completo"
msgid "Moderated Add-on Review"
msgstr "Análise moderada da extensão"
msgid "Add-on Review Moderation Reverted"
msgstr "A moderação da análise da extensão foi revertida"
msgid "Add-on Content Review"
msgstr "Revisão do conteúdo da extensão"
msgid "Post-Approval Add-on Review (Highest Risk)"
msgstr "Revisão pós-aprovação (risco mais alto)"
msgid "Post-Approval Add-on Review (High Risk)"
msgstr "Revisão pós-aprovação (risco alto)"
msgid "Post-Approval Add-on Review (Medium Risk)"
msgstr "Revisão pós-aprovação (risco médio)"
msgid "Post-Approval Add-on Review (Low Risk)"
msgstr "Revisão pós-aprovação (risco baixo)"
msgid "Level 1"
msgstr "Nível 1"
msgid "Level 2"
msgstr "Nível 2"
msgid "Level 3"
msgstr "Nível 3"
msgid "Level 4"
msgstr "Nível 4"
msgid "Level 5"
msgstr "Nível 5"
msgid "Level 6"
msgstr "Nível 6"
msgid "Level 7"
msgstr "Nível 7"
msgid "Level 8"
msgstr "Nível 8"
msgid "Level 9"
msgstr "Nível 9"
msgid "Request More Info"
msgstr "Solicitar mais informações"
msgid "Flag"
msgstr "Marcar"
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplicar"
msgid "Reject"
msgstr "Rejeitar"
msgid "Approve"
msgstr "Aprovar"
msgid "Sexual or pornographic content"
msgstr "Conteúdo sexual ou pornográfico"
msgid "Inappropriate or offensive content"
msgstr "Conteúdo ofensivo ou impróprio"
msgid "Violence, war, or weaponry images"
msgstr "Imagens de violência, guerras ou bélicas"
msgid "Nazi or other hate content"
msgstr "Conteúdo nazista ou outro tipo de ódio"
msgid "Defamatory content"
msgstr "Conteúdo difamatório"
msgid "Online gambling"
msgstr "Jogatina on-line"
msgid "Spam content"
msgstr "Conteúdo de spam"
msgid "Low-quality, stretched, or blank image"
msgstr "Imagem de baixa qualidade, esticada ou em branco"
msgid "Header image alignment problem"
msgstr "Problema de alinhamento da imagem do cabeçalho"
msgid "Core"
msgstr "Núcleo"
#, python-format
msgid "Recent Changes for %s"
msgstr "Alterações recentes de %s"
msgid "Recent Changes for My Add-ons"
msgstr "Alterações recentes das minhas extensões"
msgid "Must have at least one owner."
msgstr "Deve haver pelo menos um dono."
msgid "At least one author must be listed."
msgstr "Pelo menos um autor deve ser listado."
msgid "An author can only be listed once."
msgstr "Um autor pode ser listado somente uma vez."
msgid "Slug incorrect."
msgstr "Identificador incorreto."
msgid "Details"
msgstr "Detalhes"
msgid "What is your license's name?"
msgstr "Qual é o nome da sua licença?"
msgid "Provide the text of your license."
msgstr "Forneça o texto da sua licença."
msgid "License text is required when choosing Other."
msgstr "Você deve fornecer o texto da licença ao escolher Outro."
msgid "This add-on has an End-User License Agreement"
msgstr "Esta extensão tem uma Licença de Usuário Final"
msgid "Please specify your add-on's End-User License Agreement:"
msgstr "Especifique a Licença de Usuário Final a sua extensão:"
msgid "This add-on has a Privacy Policy"
msgstr "Essa extensão possui uma Política de Privacidade"
msgid "Please specify your add-on's Privacy Policy:"
msgstr "Por favor, especifique a política de privacidade da sua extensão:"
msgid "Unsupported file type, please upload an archive file {extensions}."
msgstr "Tipo de arquivo não suportado, por favor enviar um arquivo no formato {extensions}."
msgid "View current"
msgstr "Ver atual"
msgid "Invalid version range."
msgstr "Intervalo de versões inválido."
msgid "Need at least one compatible application."
msgstr "Você deve selecionar pelo menos uma aplicação compatível."
msgid "There was an error with your upload. Please try again."
msgstr "Ocorreu um erro ao enviar seu arquivo. Por favor, tente novamente."
msgid "Override failed validation"
msgstr "Substituir validação com falha"
msgid "Submit my add-on for manual review."
msgstr "Submeter a minha extensão para análise manual."
msgid "Do not list my add-on on this site"
msgstr "Não listar minha extensão neste site"
msgid "Check this option if you intend to distribute your add-on on your own and only need it to be signed by Mozilla."
msgstr "Marque esta opção se pretende distribuir sua extensão por conta própria e só precisa que ele seja assinada pela Mozilla."
msgid "A file with a version ending with a|alpha|b|beta|pre|rc and an optional number is detected as beta."
msgstr "Um arquivo com uma versão que termina com a|alpha|b|beta|pre|rc e um número opcional é detectado como beta."
msgid "You cannot upload any more files for this version."
msgstr "Você não pode enviar mais nenhum arquivo para essa versão."
msgid "Version doesn't match"
msgstr "A versão não corresponde"
msgid "Version {version} was uploaded before and deleted."
msgstr "A versão {version} foi carregada antes e excluída."
msgid "Version {version} already exists."
msgstr "A versão {version} já existe."
msgid "Continue with existing upload instead?"
msgstr "Continuar com upload existente, em vez disso?"
msgid "The platform All cannot be combined with specific platforms."
msgstr "A plataforma Todas não pode ser combinada com plataformas específicas."
msgid "A platform can only be chosen once."
msgstr "Uma plataforma só pode ser escolhida uma vez."
msgid "Reputation"
msgstr "Reputação"
msgid "Application"
msgstr "Aplicativo"
msgid "Select an application first"
msgstr "Selecione uma aplicação antes"
msgid "There cannot be more than 3 required add-ons."
msgstr "Não pode haver mais do que 3 extensões requeridas."
msgid ""
"On this site. <span class=\"helptext\">Your submission will be listed on this site and the Firefox Add-ons Manager for millions of users, after it passes code review. Automatic updates are handled "
"by this site. This add-on will also be considered for Mozilla promotions and contests. Self-distribution of the reviewed files is also possible.</span>"
msgstr ""
"Neste site. <span class=\"helptext\">A sua submissão será listada neste site e no gerenciador de Extensões do Firefox para milhões de usuários, após passar a análise de código. As atualizações "
"automáticas são geridas por este site. Esta extensão será também considerada para promoções e concursos da Mozilla. A distribuição própria dos arquivos analisados também é possível.</span>"
msgid "On your own. <span class=\"helptext\">Your submission will be immediately signed for self-distribution. Updates should be handled by you via an updateURL or external application updates.</span>"
msgstr ""
"Por sua conta. <span class=\"helptext\">A sua submissão será assinada imediatamente para distribuição própria. As atualizações devem ser geridas através de um updateURL ou atualizações de "
"aplicativos externos.</span>"
msgid "Categories cannot be changed while your add-on is featured."
msgstr "As categorias não podem ser alteradas enquanto sua extensão for destaque."
msgid "Starting with Firefox 53, new add-ons on this site can only be WebExtensions."
msgstr "A partir do Firefox 53, as novas extensões neste site só podem ser WebExtensions."
msgid "Legacy add-ons are not compatible with Firefox 57 or higher. Use a maxVersion of 56.* or lower."
msgstr "As extensões legadas não são compatíveis com o Firefox 57 ou superior. Use a versão maxVersion da versão 56.* ou outra versão anterior."
msgid "We allow and encourage an upgrade but you cannot reverse this process. Once your users have the WebExtension installed, they will not be able to install a legacy add-on."
msgstr "Nós permitimos e encorajamos atualizar, mas você não pode reverter este processo. Uma vez que os usuários tenham o WebExtension instalado, não serão capazes de instalar uma extensão legada."
msgid "You cannot update a WebExtensions add-on with a legacy add-on. Your users would not be able to use your new version because Firefox does not support this type of update."
msgstr "Você não pode atualizar uma extensão WebExtensions com uma extensão legada. Seus usuários não serão capazes de usar sua nova versão porque o Firefox não suporta este tipo de atualização."
#, python-format
msgid "%s responded with %s (%s)."
msgstr "%s respondeu com %s (%s)."
#, python-format
msgid "Connection to \"%s\" timed out."
msgstr "A conexão com \"%s\" expirou."
#, python-format
msgid "Could not contact host at \"%s\"."
msgstr "Não foi possível contatar o servidor em \"%s\"."
#, python-format
msgid "Validation generated too many errors/warnings so %s messages were truncated. After addressing the visible messages, you'll be able to see the others."
msgstr "A validação gerou muitos erros/alertas então %s mensagens foram cortadas. Após corrigir as mensagens visíveis, você poderá ver as outras mensagens."
msgid "All My Add-ons"
msgstr "Todas as minhas extensões"
msgid "All Activity"
msgstr "Tudo"
msgid "Add-on Updates"
msgstr "Atualizações da extensão"
msgid "Add-on Status"
msgstr "Status da extensão"
# %1$s is the name of the collection
msgid "User Collections"
msgstr "Coleções de usuários"
msgid "User Reviews"
msgstr "Análises de usuários"
msgid "Changes successfully saved."
msgstr "Alterações salvas com sucesso."
msgid "Please check the form for errors."
msgstr "Por favor, verifique se ha erros no formulário."
msgid "Add-on cannot be deleted. Disable this add-on instead."
msgstr "A extensão não pode ser excluída. Em seu lugar, desabilite-a."
msgid "Theme deleted."
msgstr "Tema excluído."
msgid "Add-on deleted."
msgstr "Extensão excluída."
msgid "URL name was incorrect. Theme was not deleted."
msgstr "O nome do URL estava incorreto. O tema não foi excluído."
msgid "URL name was incorrect. Add-on was not deleted."
msgstr "O nome do URL estava incorreto. A extensão não foi excluída."
msgid "An author has been added to your add-on"
msgstr "Foi adicionado um autor a sua extensão"
msgid "An author has a role changed on your add-on"
msgstr "Foi alterado o papel de um autor da sua extensão"
msgid "An author has been removed from your add-on"
msgstr "Foi removido um autor da sua extensão"
msgid "Validate Add-on"
msgstr "Validar extensão"
msgid "Check Add-on Compatibility"
msgstr "Verifique a compatibilidade da extensão"
msgid "You cannot submit this type of add-on"
msgstr "Você não pode submeter este tipo de extensão"
#, python-format
msgid "You cannot submit an add-on with a guid ending %s"
msgstr "Você não pode enviar uma extensão com guid terminando em %s"
msgid "You cannot submit a Mozilla Signed Extension"
msgstr "Você não pode submeter uma extensão assinada pela Mozilla"
msgid "Icons cannot be animated."
msgstr "Os ícones não podem ser animados."
msgid "Images cannot be animated."
msgstr "As imagens não podem ser animadas."
#, python-format
msgid "Images cannot be larger than %dKB."
msgstr "As imagens não podem ser maiores que %d kB."
#. L10n: {0} is an image width (in pixels), {1} is a height.
msgid "Image must be exactly {0} pixels wide and {1} pixels tall."
msgstr "A imagem deve ter exatamente {0} píxeis de largura e {1} píxeis de altura."
msgid "There was an error uploading your preview."
msgstr "Ocorreu um erro ao enviar sua imagem."
#, python-format
msgid "Version %s disabled."
msgstr "Versão %s desabilitada."
# %s is the version number, e.g. 3.2.
#, python-format
msgid "Version %s deleted."
msgstr "Versão %s excluída."
#, python-format
msgid "Version %s re-enabled."
msgstr "Versão %s reativada."
msgid "This upload has failed validation, and may lack complete validation results. Please take due care when reviewing it."
msgstr "Esse arquivo falhou em algum dos testes de validação e pode não apresentar resultados completos de validação. Por favor, tome o devido cuidado ao analisá-lo."
msgid "Review requested."
msgstr "Análise solicitada."
msgid "You must provide further details to proceed."
msgstr "Você deve fornecer mais detalhes para prosseguir."
msgid "Your old credentials were revoked and are no longer valid. Be sure to update all API clients with the new credentials."
msgstr "As suas credenciais antigas foram revogadas e já não são válidas. Atualize todos os clientes da API com as novas credenciais."
msgid "Your old credentials were revoked and are no longer valid."
msgstr "Suas credenciais antigas foram revogadas e deixaram de ser válidas."
msgid "New API key created"
msgstr "Criana nova chave de API"
msgid "API key revoked"
msgstr "Chave da API revogada"
msgid ""
"Before starting, please read and accept our Firefox Add-on Distribution Agreement as well as our Review Policies and Rules. The Firefox Add-on Distribution Agreement also links to our Privacy Notice"
" which explains how we handle your information."
msgstr ""
"Antes de iniciar, por favor leia e aceite nosso acordo de distribuição de extensões para o Firefox. Ele também vincula a nossa notificação de privacidade que explica como nós tratamos sua "
"informação."
msgid "Firefox Add-on Distribution Agreement"
msgstr "Acordo de distribuição de extensões do Firefox"
msgid "Review Policies and Rules"
msgstr "Políticas e Regras de Avaliação"
msgid "I have read and accept this Agreement and the Rules and Policies"
msgstr "Eu li e aceito o Acordo e as Regras e Políticas"
msgid "Accept"
msgstr "Aceitar"
msgid "or <a href=\"{0}\">Cancel</a>"
msgstr "ou <a href=\"{0}\">Cancelar</a>"
msgid "Back to Add-ons"
msgstr "Voltar as extensões"
#. {0} is an application, like Firefox.
msgid "{0} Add-ons"
msgstr "{0} extensões"
msgid "Return to the DevHub homepage"
msgstr "Voltar para a página inicial da Central do Desenvolvedor"
#. Text in small tag is smaller and on its own line.
msgid "<small>Add-on</small> Developer Hub"
msgstr "Central do desenvolvedor <small>de extensões</small>"
msgid "more add-ons..."
msgstr "mais extensões..."
msgid "Documentation"
msgstr "Documentação"
msgid "Extension Development"
msgstr "Desenvolvimento de extensões"
msgid "Lightweight Themes"
msgstr "Temas leves"
msgid "Add-on Policies"
msgstr "Políticas de extensões"
msgid "Add-on Validator"
msgstr "Validador de extensões"
msgid "Add-on Compatibility Checker"
msgstr "Verificador de compatibilidade de extensões"
msgid "Development Add-ons"
msgstr "Extensões de desenvolvimento"
msgid "Community & Support"
msgstr "Comunidade e Suporte"
msgid "Add-ons Blog"
msgstr "Blog das extensões"
msgid "Add-ons Forum"
msgstr "Fórum das extensões"
msgid "More Resources"
msgstr "Mais recursos"
msgid "Search Developer Docs"
msgstr "Pesquisar documentação"
msgid "Search"
msgstr "Pesquisar"
msgid "Use the field below to upload your add-on package."
msgstr "Use o campo abaixo para enviar o pacote da extensão."
#, python-format
msgid "Note that this tool only works with legacy add-ons. WebExtension APIs are thoroughly <a href=\"%(webext_doc_url)s\">documented here</a>."
msgstr "Note que esta ferramenta só funciona com extensões legadas. As APIs WebExtension são completamente <a href=\"%(webext_doc_url)s\">documentadas aqui</a>."
msgid "After upload, a series of automated validation tests will run to check compatibility with the following application version:"
msgstr "Depois do envio, uma série de testes automáticos de validação serão executados para verificar a compatibilidade com a seguinte aplicação:"
msgid "After upload, a series of automated validation tests will be run on your file."
msgstr "Depois do envio, uma série de testes automáticos de validação serão executados no seu arquivo."
msgid "Do you want your add-on to be distributed on this site?"
msgstr "Gostaria que a sua extensão fosse distribuído neste site?"
#. first parameter is a filename like lorem-ipsum-1.0.2.xpi
# {0} is a filename. example: windows.exe
msgid "Validation Results for {0}"
msgstr "Resultados da validação de {0}"
msgid "Validation Results"
msgstr "Resultados da validação"
msgid "Validated at:"
msgstr "Validado em:"
msgid "Tested for compatibility against:"
msgstr "Compatibilidade testada para:"
# 80%
# 100%
msgid "Recent Activity for My Add-ons"
msgstr "Atividade recente das minhas extensões"
#. first parameter is the name of an Addon
msgid "Recent Activity for {0}"
msgstr "Atividade recente de {0}"
#, python-format
msgid "<time datetime=\"%(iso)s\" title=\"%(pretty)s\">%(ago)s</time> by %(user)s"
msgstr "<time datetime=\"%(iso)s\" title=\"%(pretty)s\">%(ago)s</time> por %(user)s"
msgid "No results found."
msgstr "Nenhum resultado encontrado."
msgid "Refine Activity"
msgstr "Filtrar atividade"
msgid "Activity"
msgstr "Atividade"
msgid "Subscribe to this feed"
msgstr "Inscrever neste feed"
#, python-format
msgid ""
"This add-on is incompatible with <b>%(app_name)s %(app_version)s</b>, the latest release of %(app_name)s. Please consider updating your add-on's compatibility info, or uploading a newer version of "
"this add-on."
msgstr ""
"Esta extensão não é compatível com o <b>%(app_name)s %(app_version)s</b>, a versão mais recente do %(app_name)s. Por favor, considere atualizar as informações de compatibilidade da sua extensão ou "
"envie uma nova versão."
#, python-format
msgid "<a href=\"#\" class=\"button compat-update\" data-updateurl=\"%(update_url)s\">Update Compatibility</a> <a href=\"%(version_url)s\" class=\"button\">Upload New Version</a> or <a href=\"#\" class=\"close\">Ignore</a>"
msgstr ""
"<a href=\"#\" class=\"button compat-update\" data-updateurl=\"%(update_url)s\">Atualizar compatibilidade</a>, <a href=\"%(version_url)s\" class=\"button\">Enviar uma nova versão</a> ou <a href=\"#\""
" class=\"close\">Ignorar</a>"
msgid "View and update application compatibility ranges."
msgstr "Ver e atualizar os parâmetros de compatibilidade da aplicação."
msgid "Compatibility"
msgstr "Compatibilidade"
# %1 is the app name
msgid "Update Compatibility"
msgstr "Atualizar compatibilidade"
# %s is href=... and should stay in the <a> tag.
msgid "Adjusting application information here will allow users to install your add-on even if the install manifest in the package indicates that the add-on is incompatible."
msgstr "Ajustando as informações do aplicativo aqui, permitirá aos usuários instalarem sua extensão mesmo que o manifesto de instalação no pacote indique que a extensão é incompatível."
msgid "Supported Versions"
msgstr "Versões suportadas"
msgid "Add Another Application&hellip;"
msgstr "Adicionar outra aplicação&hellip;"
msgid "Close"
msgstr "Fechar"
# 80%
# 100%
msgid "Recent Activity"
msgstr "Atividade recente"
#, python-format
msgid "%(ago)s by %(user)s"
msgstr "%(ago)s por %(user)s"
msgid "Older activity for My Add-ons"
msgstr "Atividade antiga das minhas extensões"
#. {0} is an integer.
msgid "<b>{0}</b> theme"
msgid_plural "<b>{0}</b> themes"
msgstr[0] "<b>{0}</b> tema"
msgstr[1] "<b>{0}</b> temas"
msgid "Edit Information"
msgstr "Editar informações"
msgid "None"
msgstr "Nenhum(a)"
msgid "Manage Authors & License"
msgstr "Gerenciar autores e licença"
msgid "Authors"
msgstr "Autores"
msgid "About author roles"
msgstr "Sobre as funções do autor"
msgid ""
"<p>Add-ons can have any number of authors with 3 possible roles:</p> <ul> <li><b>Owner:</b> Can manage all aspects of the add-on's listing, including adding and removing other authors</li> "
"<li><b>Developer:</b> Can manage all aspects of the add-on's listing, except for adding and removing other authors</li> <li><b>Viewer:</b> Can view the add-on's settings and statistics, but cannot "
"make any changes</li> </ul>"
msgstr ""
"<p>Extensões podem ter qualquer número de autores com 3 possíveis cargos:</p> <ul> <li><b>Proprietário:</b> pode gerenciar todos os detalhes da extensão, incluindo adicionar e remover outros "
"autores</li> <li><b>desenvolvedor:</b> pode gerenciar todos os detalhes da extensão, exceto adicionar ou remover outros autores</li> <li><b>Visualizador:</b> pode ver as configurações e estatísticas"
" da extensão, mas não pode fazer quaisquer alterações</li> </ul>"
msgid "Basic Information"
msgstr "Informações básicas"
#. {0} is the addon name
msgid "Basic Information for {0}"
msgstr "Informações básicas de {0}"
msgid "Add-on URL"
msgstr "URL da extensão"
msgid "Choose a short, unique URL slug for your add-on."
msgstr "Escolha um URL curto e exclusivo para sua extensão."
msgid "View Listing"
msgstr "Ver listagem"
msgid "Summary"
msgstr "Resumo"
msgid "This summary should clearly explain what your add-on does. It will be shown in listings and searches, and it will be used by reviewers to test your add-on."
msgstr "Este resumo deve explicar claramente o que a sua extensão faz. Ele será exibido em listas e pesquisas, e será usado pelos revisores para testar a sua extensão."
msgid "Experimental?"
msgstr "Experimental?"
msgid "If your add-on on is experimental or otherwise not ready for general use. The add-on will be listed but will have reduced visibility. "
msgstr "Se sua extensão é experimental ou não está pronta para o uso.  A extensão será listada mas terá visibilidade reduzida. "
msgid "This add-on is experimental."
msgstr "Esta extensão é experimental."
msgid "This add-on is ready for general use."
msgstr "Esta extensão está pronta para uso geral."
msgid "Requires Payment?"
msgstr "Requer pagamento?"
msgid "Check this box if this add-on's core features require some form of payment upfront or after a trial period in order to work."
msgstr "Marque essa opção se a principal funcionalidade dessa extensão necessita de alguma forma de pagamento prévio ou após um período de teste para funcionar corretamente."
msgid "This add-on requires payment, non-free services or software, or additional hardware."
msgstr "Essa extensão requer pagamento, serviços ou software pagos ou hardware adicional."
msgid "This add-on doesn't require any additional payments, paid services or software, or additional hardware."
msgstr "Esta extensão não precisa de nenhum pagamento, serviços ou softwares pagos ou hardware adicional."
msgid "Categories are the primary way users browse through add-ons. Choose any that fit your add-on's functionality for the most exposure."
msgstr "As categorias são o método mais comum que os usuários usam para navegar pelas extensões. Escolha uma que se enquadre na funcionalidade da sua extensão para uma maior exposição."
#, python-format
msgid "Categories cannot be changed while your add-on is featured for this application. Please email <a href=\"mailto:%(email)s\">%(email)s</a> if there is a reason you need to modify your categories."
msgstr ""
"Categorias não podem ser alteradas enquanto sua extensão estiver em destaque para este aplicativo. Por favor, entre em contato pelo endereço <a href=\"mailto:%(email)s\">%(email)s</a> se houver "
"alguma razão para alterar suas categorias."
#, python-format
msgid "Categories cannot be changed while your add-on is featured. Please email <a href=\"mailto:%(email)s\">%(email)s</a> if there is a reason you need to modify your categories."
msgstr ""
"Categorias não podem ser alteradas enquanto a sua extensão estiver em destaque. Por favor, entre em contato pelo endereço <a href=\"mailto:%(email)s\">%(email)s</a> se houver alguma razão para "
"alterar suas categorias."
msgid "Tags help users find your add-on and should be short descriptors such as tabs, toolbar, or twitter. You may have a maximum of {0} tags."
msgstr "As etiquetas ajudam os usuários a encontrar a sua extensão e devem ser descritores curtos como abas, barra de ferramenta, ou twitter. Você pode ter um máximo de {0} etiquetas."
msgid "Comma-separated, minimum of {0} character."
msgid_plural "Comma-separated, minimum of {0} characters."
msgstr[0] "Separadas por vírgula, mínimo de {0} caractere."
msgstr[1] "Separadas por vírgula, mínimo de {0} caracteres."
msgid "Example: dark, cinema, noir. Limit 20."
msgstr "Exemplo: escuro, cinema, noir. Limite: 20."
msgid "Reserved tag:"
msgid_plural "Reserved tags:"
msgstr[0] "Etiqueta reservada:"
msgstr[1] "Etiquetas reservadas:"
msgid "Contributions URL"
msgstr "URL de contribuições"
msgid "If you would like to request monetary contributions from your users, set this to a page where they can do so."
msgstr "Se você quiser solicitar contribuições monetárias de seus usuários, defina isso para uma página onde eles possam fazê-lo."
msgid "Add-on Details"
msgstr "Detalhes da extensão"
msgid "Add-on Details for {0}"
msgstr "Detalhes de {0}"
msgid "A longer explanation of features, functionality, and other relevant information. This field is only displayed on the add-on's details page. It is only relevant for listed add-ons."
msgstr ""
"Uma explicação mais longa das características, funcionalidades e outras informações relevantes. Este campo é exibido apenas na página de detalhes da extensão. É relevante apenas para extensões "
"listadas."
msgid "Default Locale"
msgstr "Idioma padrão"
msgid "Information about your add-on is displayed in this locale unless you override it with a locale-specific translation. It is only relevant for listed add-ons."
msgstr "As informações sobre sua extensão serão exibidas neste idioma, a não ser que você substitua-o com uma tradução específica. Isto só é válido para extensões listadas."
msgid "Homepage"
msgstr "Página inicial"
msgid ""
"If your add-on has another homepage, enter its address here. If your website is localized into other languages multiple translations of this field can be added. It is only relevant for listed add-"
"ons."
msgstr ""
"Se sua extensão tem uma outra página inicial, digite o endereço aqui. Se o seu site está localizado em outro idioma, múltiplas traduções podem ser adicionadas. Isto só é válido para extensões "
"listadas."
msgid "Images"
msgstr "Imagens"
msgid "Support Information"
msgstr "Informações de suporte"
#. {0} is an addon name
msgid "Support Information for {0}"
msgstr "Informações de suporte para {0}"
msgid ""
"If you wish to display an e-mail address for support inquiries, enter it here. If you have different addresses for each language multiple translations of this field can be added. It is only relevant"
" for listed add-ons."
msgstr ""
"Se você desejar exibir um endereço de e-mail para suporte digite-o aqui. Se você tiver endereços de e-mail diferentes para cada idioma, pode adicioná-los neste campo. Isto só é válido para extensões"
" listadas."
msgid "Website"
msgstr "Site"
msgid ""
"If your add-on has a support website or forum, enter its address here. If your website is localized into other languages, multiple translations of this field can be added. It is only relevant for "
"listed add-ons."
msgstr ""
"Se sua extensão tem um site de suporte ou fórum, insira o endereço aqui. Se o seu site está localizado em outros idiomas, pode-se adicionar as traduções neste campo. Só é válido para extensões "
"listadas."
msgid "Technical Details"
msgstr "Detalhes técnicos"
#. {0} is an addon name
msgid "Technical Details for {0}"
msgstr "Detalhes técnicos de {0}"
msgid "Developer Comments"
msgstr "Comentários do desenvolvedor"
msgid ""
"Any information end users may want to know that isn't necessarily applicable to the add-on summary or description. Common uses include listing known major bugs, information on how to report bugs, "
"anticipated release date of a new version, etc. It is only relevant for listed add-ons."
msgstr ""
"Qualquer informação que os usuários finais queiram saber que não sejam\n"
"                          necessariamente aplicáveis ao resumo ou a descrição de add-ons.\n"
"                          Os usos mais comuns incluem listar os principais erros conhecidos, informações\n"
"                          sobre como reportar erros, data de lançamento previsto de uma nova versão,\n"
"                          etc. Somente é relevante para os add-ons listados."
msgid "Required Add-ons"
msgstr "Extensões requeridas"
msgid "Limit 3"
msgstr "Limite: 3"
msgid "Add-on Flags"
msgstr "Propriedades"
msgid "These flags are used to classify add-ons. It is only relevant for listed add-ons."
msgstr "Estas etiquetas são usadas para classificar as extensões. Isto só é relevante para extensões listadas."
msgid "This add-on requires external software."
msgstr "Essa extensão requer software externo."
msgid "View Source?"
msgstr "Exibir código-fonte?"
msgid "Whether the source of your add-on can be displayed in our online viewer. It is only relevant for listed add-ons."
msgstr "Se a fonte da sua extensão pode ser exibida no nosso visualizador online. Só é relevante para extensões listadas."
msgid "This add-on's source code is publicly viewable."
msgstr "O código-fonte dessa extensão é visível publicamente."
msgid "No, this add-on's source code is not publicly viewable."
msgstr "Não, o código-fonte desta extensão não é visível publicamente."
msgid "Public Stats?"
msgstr "Publicar estatísticas?"
msgid "Whether the download and usage stats of your add-on can be displayed in our online viewer. It is only relevant for listed add-ons."
msgstr ""
"Se o download e as estatísticas de uso do seu add-on podem\n"
"                        ser mostradas no nosso visualizador online.\n"
"                        Somente é relevante para os add-ons listados."
msgid "This add-on's stats are publicly viewable."
msgstr "As estatísticas desta extensão são visíveis publicamente."
msgid "No, this add-on's stats are not publicly viewable."
msgstr "As estatísticas desta extensão não são visíveis publicamente."
msgid "Upgrade SDK?"
msgstr "Atualizar SDK?"
msgid "If selected, we will try to automatically upgrade your add-on when a new version of the SDK is released. It is only relevant for listed add-ons."
msgstr "Se selecionado, iremos tentar atualizar automaticamente sua extensão quando uma nova versão do SDK for lançada. Isto só é válido para extensões listadas."
msgid "This add-on will be automatically upgraded to new versions of the Add-on SDK."
msgstr "Esta extensão será atualizado automaticamente para as novas versões do SDK."
msgid "No, this add-on will be upgraded manually."
msgstr "Não, esta extensão será atualizado manualmente."
msgid "Universally unique identifier"
msgstr "Identificador único universal"
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
msgid "The UUID of your add-on is specified in its install manifest and uniquely identifies it. You cannot change your UUID once it has been submitted."
msgstr "O UUID da sua extensão é especificado em seu manifesto de instalação e o identifica unicamente. Você não pode mudar seu UUID uma vez que foi submetido."
msgid "Whiteboard"
msgstr "Quadro branco"
msgid ""
"The whiteboard is the place to provide information relevant to your addon, whatever the version, to the reviewers. Use it to provide ways to test the addon, and any additional information that may "
"help. This whiteboard is also editable by reviewers."
msgstr ""
"O quadro branco é um site para fornecer informação relevante sobre a sua extensão para os revisores, qualquer que seja a versão, para o editor. Use-o para fornecer formas de testar a extensão e "
"qualquer informação adicional que possa ajudar. O quadro branco é também editável pelos revisores."
msgid "Remove this dependent add-on"
msgstr "Remover dependência desta extensão"
msgid "Enter the name of an add-on"
msgstr "Insira o nome de uma extensão"
msgid "Add-on Media for {0}"
msgstr "Mídia da extensão {0}"
msgid "Add-on icon"
msgstr "Ícone da extensão"
msgid ""
"Upload an icon for your add-on or choose from one of ours. The icon is displayed nearly everywhere your add-on is. Uploaded images must be one of the following image types: .png, .jpg. It is only "
"relevant for listed add-ons."
msgstr ""
"Envie um ícone para sua extensão ou escolha um dos nossos. O ícone é exibido em quase toda parte em que está sua extensão. As imagens enviadas devem ser um dos seguintes tipos de imagem: .png, .jpg."
" Somente é relevante para as extensões listadss."
# %s is the application name (Firefox, Thunderbird).
msgid "Select an icon for your add-on:"
msgstr "Selecione um ícone para sua extensão:"
#. The size of the icon
msgid "32x32px"
msgstr "32x32"
msgid "Used in listings of add-ons, like search results and featured add-ons."
msgstr "Usado em listas de extensões, como resultados de busca e extensões em destaque."
#. The size of the icon
msgid "64x64px"
msgstr "64x64"
msgid "Used in add-on detail pages."
msgstr "Usado na página de detalhes da extensão."
msgid "Upload a Custom Icon..."
msgstr "Enviar ícone..."
msgid "PNG and JPG supported. Icons resized to 64x64 pixels if larger."
msgstr "PNG e JPG suportados. Os ícones serão redimensionados para 64x64 píxeis caso sejam maiores."
msgid "Screenshots"
msgstr "Capturas de tela"
msgid "Please provide at least one screen shot of your add-on:"
msgstr "Por favor, forneça pelo menos uma captura de tela da sua extensão:"
msgid "Please provide a caption for this screenshot:"
msgstr "Por favor, forneça uma legenda para essa captura de tela:"
msgid "Add a Screenshot..."
msgstr "Adicionar uma captura de tela..."
# 88%
msgid "Can others share your Add-on, as long as you're given credit?"
msgstr "Outras pessoas podem compartilhar sua extensão, desde que dando crédito a você?"
msgid "The licensor permits others to copy, distribute, display, and perform the work, including for commercial purposes."
msgstr "O licenciador permite que outras pessoas copiem, distribuam, exibam e executem o trabalho, incluindo para fins comerciais."
msgid "The licensor permits others to copy, distribute, display, and perform the work for non-commercial purposes only."
msgstr "O licenciador permite que outras pessoas copiem, distribuam, exibam e executem o trabalho apenas para fins não comerciais."
# 85%
msgid "Can others make commercial use of your Add-on?"
msgstr "Outras pessoas podem usar sua extensão comercialmente?"
# 86%
msgid "Can others create derivative works from your Add-on?"
msgstr "Outras pessoas podem criar trabalhos derivados de sua extensão?"
msgid "The licensor permits others to copy, distribute, display and perform the work, as well as make derivative works based on it."
msgstr "O licenciador permite que outras pessoas copiem, distribuam, exibam e executem o trabalho, além de poder criar trabalhos derivados baseados nele."
msgid "Yes, as long as they share alike"
msgstr "Sim, contanto que eles sejam distribuídos pela mesma licença"
msgid "The licensor permits others to distribute derivativeworks only under the same license or one compatible with the one that governs the licensor's work."
msgstr "O licenciador permite que outras pessoas distribuam trabalhos derivados apenas sob a mesma licença ou uma compatível com a que governa o trabalho do licenciante."
msgid "The licensor permits others to copy, distribute and transmit only unaltered copies of the work — not derivative works based on it."
msgstr "O licenciador permite que outras pessoas copiem, distribuam e transmitam apenas cópias inalteradas do trabalho — e não trabalhos derivados baseados nele."
# 87%
msgid "Your Add-on will be released under the following license:"
msgstr "Sua extensão será lançada sob a seguinte licença:"
msgid "Select a different license."
msgstr "Selecione uma licença diferente."
msgid "Tests"
msgstr "Testes"
# This is the name/category for a group of tests
msgid "General Tests"
msgstr "Testes gerais"
# This is the name/category for a group of tests
msgid "Security Tests"
msgstr "Testes de segurança"
# Plural in this context means many of the add-on type
msgid "Extension Tests"
msgstr "Testes de extensões"
msgid "Localization Tests"
msgstr "Testes de idiomas"
msgid "Compatibility Tests"
msgstr "Testes de compatibilidade"
msgid "Hide messages not required for automated signing"
msgstr "Não é necessário ocultar mensagens para a assinatura automática"
msgid "Hide messages present in previous version and ignored"
msgstr "Ocultar mensagens presentes na versão anterior e ignoradas"
msgid "Top"
msgstr "Topo"
msgid "Delete Theme"
msgstr "Excluir tema"
msgid "Delete Add-on"
msgstr "Excluir extensão"
msgid "Deleting your theme will permanently remove it from the site."
msgstr "Excluir seu tema irá removê-lo permanentemente do site."
msgid ""
"Deleting your add-on will permanently delete all versions and files you have submitted for this add-on, listed or not. The add-on ID will continue to be linked to your account, so others won't be "
"able to submit versions using the same ID."
msgstr ""
"Excluir sua extensão irá apagar permanentemente todas as versões e arquivos que você enviou, listados ou não. O ID da extensão continuará a ser vinculado à sua conta, então os outros não poderão "
"apresentar versões usando o mesmo ID."
msgid "Enter the following text to confirm your decision: {slug}"
msgstr "Digite o seguinte texto para confirmar sua decisão: {slug}"
msgid "Please tell us why you are deleting your theme:"
msgstr "Por favor, nos diga porquê está excluindo o seu tema:"
msgid "Please tell us why you are deleting your add-on:"
msgstr "Por favor, nos diga porquê está excluindo sua extensão:"
msgid "Actions"
msgstr "Ações"
msgid "Resume the submission process for this add-on."
msgstr "Retomar o processo de submissão para esta extensão."
# Alt text to remove tag (verb)
msgid "Resume"
msgstr "Continuar"
msgid "Delete this add-on."
msgstr "Excluir esta extensão."
msgid "Delete"
msgstr "Excluir"
msgid "Edit information about this add-on."
msgstr "Editar informações sobre esta extensão."
msgid "Upload a new version of this add-on."
msgstr "Enviar uma versão nova desta extensão."
msgid "New Version"
msgstr "Nova versão"
msgid "Daily statistics on downloads and users."
msgstr "Estatísticas diárias de downloads e usuários."
msgid "Statistics"
msgstr "Estatísticas"
# %s is the version number.
msgid "Manage Status & Versions"
msgstr "Gerenciar status e versões"
msgid "View Add-on Listing"
msgstr "Ver lista de extensões"
msgid "View Recent Changes"
msgstr "Ver alterações recentes"
msgid "Edit details about this theme's listing."
msgstr "Editar as informações de exibição deste tema."
msgid "Edit Listing"
msgstr "Editar detalhes"
msgid "View the popularity of this theme over time."
msgstr "Visualizar a popularidade deste tema pelo tempo"
msgid "View Statistics"
msgstr "Ver estatísticas"
msgid "Change the owner of this theme."
msgstr "Muda o dono desse tema."
msgid "Transfer Ownership"
msgstr "Transferir propriedade"
msgid "Delete this theme."
msgstr "Excluir este tema."
msgid "This add-on is missing some required information before it can be submitted for publication."
msgstr "Antes que esta extensão possa ser enviada para publicação, estão faltando algumas informações necessárias."
msgid "This add-on doesn't have any versions."
msgstr "Essa extensão não tem nenhuma versão."
msgid "This add-on doesn't have any approved versions, so its public pages (including beta versions) are hidden."
msgstr "Esta extensão não tem nenhuma versão aprovada, assim sua página pública (incluindo versões beta) estão escondidas."
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
msgid "Disabled"
msgstr "Desabilitado"
#, python-format
msgid "<b>Queue position:</b> %(pos)s of %(total)s"
msgstr "<b>Posição na fila:</b> %(pos)s de %(total)s"
#. {0} is the number of active users.
# %1$s is the count of subscribers for a collection
msgid "<strong>{0}</strong> active user"
msgid_plural "<strong>{0}</strong> active users"
msgstr[0] "<strong>{0}</strong> usuário ativo"
msgstr[1] "<strong>{0}</strong> usuários ativos"
msgid "Submit a New File"
msgstr "Enviar novo arquivo"
msgid "Submit a New Version"
msgstr "Submeter uma nova versão"
msgid "Describe Add-on"
msgstr "Descreva a extensão"
msgid "Add-on URL:"
msgstr "URL da extensão:"
msgid "Please use only letters, numbers, underscores, and dashes in your URL."
msgstr "Use apenas letras, números, sublinhados e traços em seu URL."
msgid "Summary:"
msgstr "Resumo:"
msgid "This add-on is experimental"
msgstr "Esta extensão é experimental"
msgid "Check this option if your add-on is experimental or otherwise not ready for general use. The add-on will be listed but will have reduced visibility. You can change this setting later."
msgstr ""
"Marque esta opção se suas extensões são experimentais ou não estão pronto para o uso. A extensão será listada mas terá visibilidade reduzida. Você pode alterar esta configuração posteriormente."
# {1} is the application name (Firefox, Thunderbird)
msgid "Select a category for this add-on:"
msgstr "Selecione uma categoria para esta extensão:"
msgid "Support email:"
msgstr "E-mail de suporte:"
msgid "Support website:"
msgstr "Página de suporte:"
msgid "License:"
msgstr "Licença:"
msgid "Please choose a license appropriate for the rights you grant."
msgstr "Por favor escolha uma licença apropriada para os direitos que concede."
msgid "If your add-on transmits any data from the user's computer, a privacy policy is required that explains what data is sent and how it is used."
msgstr "Se sua extensão enviar qualquer dado do computador do usuário, é obrigatória uma política de privacidade que explique quais dados são enviados e como são usados."
msgid "Notes to Reviewer:"
msgstr "Notas ao revisor:"
msgid "Is there anything our reviewers should bear in mind when reviewing this add-on?"
msgstr "Há alguma coisa que nossos revisores devem levar em conta ao analisar esta extensão?"
msgid "These notes will only be visible to you and our reviewers."
msgstr "Estas notas só serão visíveis por você e nossos revisores."
msgid "Cancel and Disable Version"
msgstr "Cancelar e desabilitar a versão"
msgid "Submit Version"
msgstr "Submeter versão"
msgid "Describe Version"
msgstr "Descrever a versão"
msgid "Release Notes:"
msgstr "Notas de lançamento:"
msgid "Let your users know what's new and what's changed in this version."
msgstr "Deixe que os seus usuários saibam o que há de novo e o que foi alterado nesta versão."
msgid "These notes will appear on the detail page."
msgstr "Estas notas irão aparecer na página de detalhes."
msgid "How to Distribute this Version"
msgstr "Como distribuir esta versão"
msgid "More information on Add-on Distribution and Signing"
msgstr "Mais informações sobre distribuição e assinatura de extensões"
msgid "Submission Complete"
msgstr "Submissão concluída"
msgid "Youre done!"
msgstr "Concluído!"
msgid "Version Submitted for Review"
msgstr "Versão submetida para análise"
msgid "Youre done! This version will be available after it passes review. You will be notified when it is reviewed."
msgstr "Concluído! Esta versão estará disponível após a revisão. Você será notificado quando for revisada."
msgid "Version Submitted"
msgstr "Versão submetida"
msgid "Youre done! This version will be available on our site shortly."
msgstr "Concluído! Esta versão estará disponível em breve no nosso site."
msgid "Youre done! This version has been submitted for review. You will be notified when the review has been completed, or if our reviewers have any questions about your submission."
msgstr "Concluído! Esta versão foi submetida para análise. Você será notificado quando for concluída ou se nossos revisores tiverem alguma dúvida."
msgid "Your listing will be more successful by adding a detailed description. Get your listing ready for publication:"
msgstr "A sua listagem será mais bem sucedida adicionando uma descrição detalhada e captura de telas. Deixe sua listagem pronta para publicação:"
msgid "Your listing will be more successful by adding a detailed description and screenshots. Get your listing ready for publication:"
msgstr "A sua listagem será mais bem sucedida adicionando uma descrição detalhada e captura de telas. Deixe sua listagem pronta para publicação:"
msgid "Manage Listing"
msgstr "Gerenciar a lista"
msgid "You can also edit this version to add version notes, or source code if your submission includes minified, obfuscated or compiled code."
msgstr "Você pode editar esta versão para editar notas de versão, ou código-fonte se sua extensão contém código reduzido, ofuscado ou compilado."
msgid "Edit version {0}"
msgstr "Editar a versão {0}"
msgid "File Signed"
msgstr "Arquivo assinado"
msgid "Youre done! This file is signed and ready to for self-distribution. You can download it by clicking the button below."
msgstr "Concluído! Este arquivo está assinado e pronto para autodistribuição. Você pode baixá-lo clicando no botão abaixo."
msgid "Version Signed"
msgstr "Versão assinada"
msgid "Youre done! This version is signed and ready to for self-distribution. You can download it by clicking the button below."
msgstr "Concluído! Esta versão está assinada e pronta para distribuição. Você pode baixá-lo clicando no botão abaixo."
msgid "Download {0}"
msgstr "Download {0}"
msgid "You selected only some of the available platforms for this submission. You can upload more files that target other platforms:"
msgstr "Você selecionou apenas algumas das plataformas disponíveis para esta submissão. Você pode enviar mais arquivos para as outras plataformas:"
msgid "Upload File"
msgstr "Enviar arquivo"
msgid "Go to My Submissions"
msgstr "Ir para minhas submissões"
msgid "Add-on Distribution Agreement"
msgstr "Acordo de distribuição de extensão"
msgid "Upload Add-on"
msgstr "Enviar extensão"
msgid "Where to Host File"
msgstr "Onde hospedar o arquivo"
msgid "Where to Host Version"
msgstr "Onde hospedar a versão"
msgid "Upload Version"
msgstr "Enviar versão"
msgid "Use the fields below to upload your add-on package. After upload, a series of automated validation tests will be run on your file."
msgstr "Use os campos abaixo para fazer o upload do seu pacote de extensão. Após o upload, uma série de testes de validação automatizados serão executados no seu arquivo."
msgid "Which platforms is this file compatible with?"
msgstr "Esse arquivo é compatível com quais plataformas?"
msgid "Only publish this version to my beta channel."
msgstr "Publicar esta versão apenas no meu canal beta."
msgid "Administrative overrides"
msgstr "Substituições administrativas"
msgid "Create a Theme Version"
msgstr "Criar uma versão do tema"
msgid "Create a Theme"
msgstr "Criar um tema"
msgid "Submit File"
msgstr "Enviar arquivo"
msgid "Sign Add-on"
msgstr "Assinar extensão"
msgid "Theme generate"
msgstr "Gerar tema"
msgid "Theme generator"
msgstr "Gerador de temas"
# 82%
msgid "Select a header image for your Theme."
msgstr "Selecione uma imagem de cabeçalho para seu tema."
msgid "required"
msgstr "obrigatório"
msgid "Image height should be 200 pixels"
msgstr "A altura da imagem deve ser de 200 pixels"
msgid "PNG, JPG, APNG, SVG or GIF (not animated)"
msgstr "PNG, JPG, APNG, SVG ou GIF (não animado)"
msgid "Aligned to top-right"
msgstr "Alinhada ao canto superior direito"
msgid "Select a different header image"
msgstr "Selecione uma imagem de cabeçalho diferente"
msgid "Select colors for your Theme."
msgstr "Selecione as cores do seu tema."
msgid "Header area background (accentcolor)"
msgstr "Fundo da área do cabeçalho (accentcolor)"
msgid "The color of the header area background, displayed in the part of the header not covered or visible through the header image."
msgstr "A cor do fundo da área do cabeçalho, apresentada na parte do cabeçalho não coberta ou visível através da imagem do cabeçalho."
msgid "Header area text (textcolor)"
msgstr "Área de texto do cabeçalho (textcolor)"
msgid "The color of the text displayed in the header area."
msgstr "A cor do texto apresentado na área do cabeçalho."
msgid "Toolbar area background (toolbar)."
msgstr "Fundo da área da barra de ferramentas (toolbar)."
msgid "The background color for the navigation bar, the bookmarks bar, and the selected tab."
msgstr "A cor do fundo para a barra de navegação, a barra de favoritos e a aba selecionada."
msgid "Toolbar area text (toolbar_text)."
msgstr "Texto da área da barra de ferramentas (toolbar_text)."
msgid "The color of toolbar text."
msgstr "A cor do texto da barra de ferramentas."
msgid "Toolbar field area background (toolbar_field)."
msgstr "Fundo da área do campo da barra de ferramentas (toolbar_field)."
msgid "The background color for fields in the toolbar, such as the URL bar."
msgstr "A cor de fundo para campos na barra de ferramentas, tais como a barra de URL."
msgid "Toolbar field area text (toolbar_field_text)."
msgstr "Texto da área do campo da barra de ferramentas (toolbar_field_text)."
msgid "The color of text in fields in the toolbar, such as the URL bar"
msgstr "A cor do texto em campos na barra de ferramentas, tais como a barra de URL"
msgid "optional"
msgstr "opcional"
# This appears on a page that views the source of an add-on. This link will
# return
# the user to the add-on's review page (it only appears if the add-on is being
# reviewed)
msgid "Browser Preview"
msgstr "Visualização do navegador"
msgid "Back"
msgstr "Voltar"
msgid "Uploading Theme"
msgstr "Carregando Tema"
msgid "Upload Theme"
msgstr "Carregar tema"
msgid "API Credentials"
msgstr "Credenciais da API"
#, python-format
msgid "For detailed instructions, consult the <a href=\"%(docs_url)s\">API documentation</a>."
msgstr "Para instruções detalhadas, consulte a <a href=\"%(docs_url)s\"> documentação da API</a>."
msgid "Keep your API keys secret and <strong>never share them with anyone</strong>, including Mozilla contributors."
msgstr "Mantenha sua chave da API secreta e <strong>nunca compartilhe-a com ninguém</strong>, incluindo contribuidores da Mozilla."
msgid "JWT issuer"
msgstr "Emissor JWT"
msgid "JWT secret"
msgstr "Segredo JWT"
#, python-format
msgid ""
"To make API requests, send a <a href=\"%(jwt_url)s\">JSON Web Token (JWT)</a> as the authorization header. You'll need to generate a JWT for every request as explained in the <a "
"href=\"%(docs_url)s\">API documentation</a>."
msgstr ""
"Para fazer requisições via API, envie o<a href=\"%(jwt_url)s\"> JSON Web Token (JWT)</a> como cabeçalho de autorização. Você precisará gerar um JWT para cada requisição como explicado na <a "
"href=\"%(docs_url)s\">documentação da API</a>."
msgid "You don't have any API credentials."
msgstr "Você não tem nenhuma credencial de API."
msgid "Revoke"
msgstr "Revogar"
msgid "Revoke and regenerate credentials"
msgstr "Revogue e regenere as credenciais"
msgid "Generate new credentials"
msgstr "Gerar novas credenciais"
msgid "Invisible"
msgstr "Oculto"
msgid "Please complete your add-on by adding a version or missing metadata."
msgstr "Por favor, complete a sua extensão adicionando uma versão ou os metadados que faltam."
msgid "You will receive an email when the review is complete. Until then, your add-on is not listed in our gallery but can be accessed directly from its details page. "
msgstr "Irá receber um email quando a análise estiver concluída. Até lá, a extensão não estará listada na nossa galeria, mas pode ser acessada diretamente da sua página de detalhes. "
msgid "Your add-on is displayed in our gallery and users are receiving automatic updates."
msgstr "Sua extensão será exibido em nossa galeria e os usuários receberão atualizações automáticas."
msgid "Your add-on was disabled by a site administrator and is no longer shown in our gallery. If you have any questions, please email amo-admins@mozilla.org."
msgstr "Sua extensão foi desativada por um administrador do site e não será mais exibido em nossa galeria. Se você tiver alguma dúvida, por favor, envie um e-mail para amo-admins@mozilla.org."
msgid "Your add-on won't be included in search results, and its listing page will indicate you disabled it. New version submissions for listing won't be accepted in this state."
msgstr "Sua extensão não será incluída nos resultados de pesquisas, e a página de listagem indicará que você desativou a extensão. Novas versões não serão aceitas neste estado."
#. {0} is a date. dennis-ignore: E201,E202,W202
msgid "Created:"
msgstr "Criação:"
#. {0} is a date. dennis-ignore: E201,E202,W202
msgid "Add-on Multi Process Status:"
msgstr "Estado da extensão multi-processo:"
msgid "Your add-on compatibility with Multi Process Firefox (e10s)."
msgstr "A compatibilidade da sua extensão com o multi-processo do Firefox (e10s)."
msgid "Listed on this site after passing code review. Automatic updates are handled by this site."
msgstr "Listado neste site após revisão de código. Atualizações serão gerenciadas automaticamente por este site."
msgid "Listed Version:"
msgstr "Versão listada:"
msgid "This is the version of your add-on that will be installed if someone clicks the Install button on addons.mozilla.org."
msgstr "Esta é a versão da sua extensão que será instalada se alguém clicar no botão Instalar em addons.mozilla.org."
msgid "Next Listed Version:"
msgstr "Ver outras versões:"
msgid "This is the newest uploaded version, however it isnt live on the site yet."
msgstr ""
"Esta é a última versão carregada, entretanto\n"
"                                           ainda não está disponível no site."
msgid "Queues are not reviewed strictly in order"
msgstr "Filas não são revisadas de forma rigorosa"
msgid "Queue Position:"
msgstr "Posição na fila:"
#, python-format
msgid "%(position)s of %(total)s"
msgstr "%(position)s de %(total)s"
msgid "Signed for self-distribution. Updates are handled by you."
msgstr "Marcado para distribuição. Atualizações serão gerenciadas por você."
msgid "Latest Version:"
msgstr "Versão mais recente:"
msgid "This is the newest uploaded unlisted version."
msgstr "Esta é versão não listada mais recente."
msgid "Upload New Version"
msgstr "Enviar versão nova"
msgid "View All"
msgstr "Ver todos"
msgid "Listed Review Page"
msgstr "Página de revisões listadas"
msgid "Unlisted Review Page"
msgstr "Página de revisão não listadas"
msgid "View Statistics Dashboard"
msgstr "Ver painel de estatísticas"
msgid "Compatibility Reports"
msgstr "Relatórios de compat."
msgid "{0} failure reports"
msgstr "{0} relatórios com problemas"
msgid "{0} success reports"
msgstr "{0} relatórios de sucesso"
msgid "Developer News"
msgstr "Notícias para desenvolvedores"
msgid "View the blog &#9658;"
msgstr "Ver o blog &#9658;"
msgid "Please choose a license appropriate for the rights you grant on your source code. It is only relevant for listed add-ons."
msgstr "Por favor escolha uma licença apropriada para o seu código fonte. Isto é relevante apenas para complementos listados."
#. %s is a list of HTML tags.
#, python-format
msgid "Allowed HTML: %(allowed_html)s"
msgstr "HTML permitido: %(allowed_html)s"
msgid "Some HTML supported."
msgstr "Alguns elementos HTML são suportados."
msgid "Remove this application"
msgstr "Remover esta aplicação"
#. {0} is the maximum number of add-on categories allowed. {1} is
#. the application name.
# {1} is the application name (Firefox, Thunderbird)
msgid "Select <b>up to {0}</b> {1} category for this add-on:"
msgid_plural "Select <b>up to {0}</b> {1} categories for this add-on:"
msgstr[0] "Selecione <b>até {0}</b> categoria do {1} para esta extensão:"
msgstr[1] "Selecione <b>até {0}</b> categorias do {1} para esta extensão:"
msgid ""
"Users will be required to accept the following End-User License Agreement (EULA) prior to installing your add-on. The presence of a EULA significantly affects the number of downloads an add-on "
"receives. Please note that a EULA is not the same as a code license, such as the GPL or MPL.It is only relevant for listed add-ons."
msgstr ""
"Os usuários terão de aceitar um acordo de licenciamento para usuário final (EULA) antes de instalar a extensão. A presença de um EULA afeta significativamente o número de downloads de uma extensão. "
"Por favor note que um EULA não é o mesmo de que uma licença de código, tal como a GPL ou a MPL. Isto apenas é relevante para Extensões listadas."
msgid "If your add-on transmits any data from the user's computer, a privacy policy is required that explains what data is sent and how it is used. It is only relevant for listed add-ons."
msgstr ""
"Se seu add-on transmite qualquer dado do computador do usuário, é obrigatória uma política de privacidade que explique quais dados são enviados e como são utilizados.\n"
"                Somente é relevante para os add-ons listados."
msgid "If your add-on contains binary or obfuscated code other than known libraries, upload its sources for review."
msgstr "Se sua extensão contém o código binário ou ofuscado de diferente bibliotecas conhecidas, envie suas fontes para análise."
msgid "Please include instructions on how to reproduce the final add-on file, either in a README file or the Notes to Reviewer for this version."
msgstr "Por favor, inclua instruções sobre como reproduzir o arquivo final da extensão, um arquivo LEIAME ou notas ao Revisor para esta versão."
msgid "Read more about the source code review policy."
msgstr "Leia mais sobre a política de revisão de código."
msgid "Latest News"
msgstr "Últimas noticias"
msgid "Read more in our Blog"
msgstr "Leia mais em nosso Blog"
msgid "Resources"
msgstr "Recursos"
msgid "Porting"
msgstr "Portando"
msgid "Community"
msgstr "Comunidade"
# Link text for the AMO About page.
msgid "About"
msgstr "Sobre"
msgid "Forum"
msgstr "Fórum"
# Link text to the AMO blog.
msgid "Blog"
msgstr "Blog"
msgid "Contact Us"
msgstr "Fale Conosco"
msgid "Policies"
msgstr "Políticas"
# Link text to the Frequently Asked Questions page.
msgid "FAQ"
msgstr "Dúvidas comuns"
msgid "Report Bug"
msgstr "Reportar Bug"
msgid "Site Status"
msgstr "Status do site"
msgid "Web-Ext: build & test extensions"
msgstr "Web-Ext: compilar e testar extensões"
msgid "Compatibility Checker"
msgstr "Verificador de compatibilidade"
msgid "Promote"
msgstr "Promover"
msgid "Get Your Add-on Featured"
msgstr "Tenha a sua extensão em destaque"
msgid "\"Get The Add-on\" button"
msgstr "Botão \"Obter Extensão\""
msgid "Legal"
msgstr "Informações legais"
msgid "Report Trademark Abuse"
msgstr "Informar abuso de marca"
msgid "Legal Notices"
msgstr "Avisos legais"
msgid "Review Add-ons"
msgstr "Revisar extensões"
msgid "Volunteer reviewers help keep add-ons safe and reliable to use. They enjoy great perks too!"
msgstr "Os revisores voluntários ajudam a manter as extensões seguras e confiáveis para usar. Eles desfrutam de ótimas vantagens também!"
msgid "Join us!"
msgstr "Junte-se a nós!"
msgid "Write Some Code"
msgstr "Escreva algum código"
msgid "Help make add-ons better by contributing your coding skills."
msgstr "Ajude a tornar as extensões melhores contribuindo com suas habilidades de programação."
msgid "Get started"
msgstr "Começar"
msgid "More Ways to Participate"
msgstr "Outras formas de colaborar"
msgid "You don't need coding skills to help keep Firefox the most customizable browser available!"
msgstr "Você não precisa saber programar para ajudar a manter o Firefox o navegador mais personalizável disponível!"
msgid "See how"
msgstr "Ver como"
msgid "Manage Your Add-on"
msgstr "Gerenciar sua Extensão"
msgid "Sign In to Edit and Update Your Add-on"
msgstr "Inicie a sessão para editar e atualizar sua extensão"
# Plural in this context means many of the add-on type
msgid "Update Your Legacy Extension"
msgstr "Atualize sua extensão legada"
msgid "There is a new, cross-browser standard for developing extensions in Firefox. You'll need to update your legacy extensions to stay compatible."
msgstr "Existe um novo padrão compatível entre navegadores para o desenvolvimento de extensões do Firefox. Você precisará atualizar suas extensões legadas para ficarem compatíveis."
msgid "Learn How"
msgstr "Saiba como"
msgid "What's New"
msgstr "Novidades"
msgid "Ready to submit an add-on? Read our step-by-step tutorial on the submission process."
msgstr "Pronto/a para submeter uma extensão? Leia o nosso tutorial passo-a-passo sobre o processo de submissão."
msgid "See Tutorial"
msgstr "Ver Tutorial"
#. {0} is a date. dennis-ignore: E201,E202,W202
msgid "View All Submissions"
msgstr "Ver todas as submissões"
msgid "This is where you view and manage your add-ons and themes. To publish your first add-on, click \"Submit Your First Add-on\" or \"Submit Your First Theme\"."
msgstr "Aqui é onde você gerencia suas extensões e temas. Para publicar sua primeira extensão, clique em \"Enviar sua primeira extensão\" ou \"Enviar seu primeiro Tema\"."
msgid "Submit Your First Add-on"
msgstr "Enviar sua primeira Extensão"
msgid "Submit Your First Theme"
msgstr "Enviar seu primeiro Tema"
# The title for a user if they are a developer
msgid "Add-on Developer Hub"
msgstr "Centro de desenvolvedor de extensão"
msgid "Docs"
msgstr "Documentação"
msgid "Sign Out"
msgstr "Sair"
msgid "No Photo"
msgstr "Sem foto"
msgid "User Photo"
msgstr "Foto do usuário"
# %1 is the URL to the registration page
# %2 is the URL to the login page
#, python-format
msgid "<a href=\"%(register)s\">Register</a> or <a href=\"%(login)s\">Sign In</a>"
msgstr "<a href=\"%(register)s\">Registre-se</a> ou <a href=\"%(login)s\">Inicie a sessão</a>"
msgid "Customize Firefox"
msgstr "Personalize o Firefox"
#, python-format
msgid ""
"Add-ons let millions of Firefox users enhance their browsing experience. If you know %(html_link_open)sHTML%(link_close)s, %(js_link_open)sJavaScript%(link_close)s, and "
"%(css_link_open)sCSS%(link_close)s, you already have all the necessary skills to make a great add-on."
msgstr ""
"As extensões permitem que milhões de usuários do Firefox personalizem a sua experiência de navegação. Se você sabe %(html_link_open)s HTML %(link_close)s, %(js_link_open)s JavaScript %(link_close)s,"
" e %(css_link_open)s CSS %(link_close)s, então já tem todas as habilidades necessárias para fazer uma ótima extensão."
msgid "Learn How to Make an Add-on"
msgstr "Aprenda a fazer uma extensão"
# Plural in this context means many of the add-on type
msgid "Port a Chrome Extension"
msgstr "Portar uma Extensão do Chrome"
msgid ""
"Firefox supports WebExtension APIs, which in most cases are compatible with the extension APIs supported by Chrome, Opera and Edge, so your extensions will run in Firefox with just a few changes."
msgstr ""
"O Firefox suporta APIs WebExtension, que na maioria das vezes são compatíveis com APIs suportadas pelo Chrome, Opera e Edge, assim sua extensão funcionará no Firefox com pequenas modificações."
msgid "Publish Your Add-on"
msgstr "Publicar sua Extensão"
msgid "Have an add-on ready? Submit your extension or theme to be listed on addons.mozilla.org or sign and distribute your extension on your own."
msgstr "Você tem uma extensão pronta? Envie sua extensão ou tema para aparecer no addons.mozilla.org ou identifique-se e distribua você mesmo."
msgid "Sign In"
msgstr "Iniciar sessão"
msgid "Web-Ext"
msgstr "Web-Ext"
msgid "A command line tool to build, run, and test extensions."
msgstr "Uma ferramenta de linha de comando para compilar, executar e testar extensões."
msgid "Automated code tests for your add-on."
msgstr "Testes de código automatizado para sua extensão."
msgid "Compatibility Test"
msgstr "Teste de compatibilidade"
msgid "Check to see if your extension is compatible with Firefox."
msgstr "Marque para verificar se sua extensão é compatível com o Firefox."
msgid "Transfer ownership"
msgstr "Transferir propriedade"
msgid "Theme Details"
msgstr "Detalhes do tema"
msgid "Supply a pretty URL for your detail page."
msgstr "Forneça um URL fácil para a sua página de detalhes."
# 86%
msgid "Select the category that best describes your Theme."
msgstr "Selecione a categoria que descreve melhor o seu tema."
msgid "Add some tags to describe your Theme."
msgstr "Adicione algumas etiquetas para descrever o seu tema."
msgid "A short explanation of your theme's basic functionality that is displayed in search and browse listings, as well as at the top of your theme's details page."
msgstr "Uma breve explicação sobre as funcionalidades básicas do seu tema é exibida em pesquisas e listas de navegação, assim como no início da página de detalhes do seu tema."
msgid "Theme License"
msgstr "Licença do tema"
# 88%
msgid "Can others share your Theme, as long as you're given credit?"
msgstr "Outras pessoas podem compartilhar seu tema, desde que dando crédito a você?"
# 85%
msgid "Can others make commercial use of your Theme?"
msgstr "Outras pessoas podem usar seu tema comercialmente?"
# 86%
msgid "Can others create derivative works from your Theme?"
msgstr "Outras pessoas podem criar outros trabalhos derivados do seu tema?"
# 87%
msgid "Your Theme will be released under the following license:"
msgstr "Seu tema será lançado sob a seguinte licença:"
msgid "Select a license for your Theme."
msgstr "Selecione uma licença para o seu tema."
msgid "Theme Design"
msgstr "Design do tema"
msgid "Upload New Design"
msgstr "Enviar um novo design"
msgid "Upon upload and form submission, the AMO Team will review your updated design. Your current design will still be public in the meantime."
msgstr "Após envio e submissão do formulário, o time do AMO irá rever o seu projeto atualizado. Seu projeto atual continuará público nesse período."
msgid "Your previously resubmitted design, which is under pending review."
msgstr "O seu design anteriormente resubmetido aguarda revisão."
msgid "Pending Header"
msgstr "Cabeçalho pendente"
msgid "Pending Footer"
msgstr "Rodapé pendente"
msgid "You may update your theme design here once it has been approved."
msgstr "Você pode atualizar o projeto do tema aqui, uma vez que foi aprovado."
msgid "Header"
msgstr "Cabeçalho"
msgid "Footer"
msgstr "Rodapé"
msgid "Foreground Text"
msgstr "Cor do texto"
msgid "This is the color of the tab text."
msgstr "Esta é a cor do texto das abas."
msgid "Background"
msgstr "Fundo"
msgid "This is the color of the tabs."
msgstr "Esta é a cor do fundo das abas."
msgid "Preview"
msgstr "Visualizar"
msgid "Your Theme's Name"
msgstr "Nome do seu tema"
#, python-format
msgid "by <a href=\"%(profile_url)s\">%(user)s</a>"
msgstr "por <a href=\"%(profile_url)s\">%(user)s</a>"
msgid "Create a New Theme"
msgstr "Criar um novo tema"
#, python-format
msgid "Background themes let you easily personalize the look of your Firefox. Submit your own design below, or <a href=\"%(submit_url)s\">learn how to create one</a>!"
msgstr "Temas de fundo permitem que você personalize facilmente o visual do seu Firefox. Submeta seu próprio design abaixo, ou <a href=\"%(submit_url)s\">saiba como criar um</a>!"
msgid "Give your Theme a name."
msgstr "Digite um nome para seu tema."
#, python-format
msgid ""
"I agree to the %(agreement_link_open)sFirefox Add-on Distribution Agreement%(link_close)s and to my information being handled as described in the %(privacy_notice_link_open)sWebsites, Communications"
" and Cookies Privacy Notice%(link_close)s."
msgstr ""
"Eu concordo com o %(agreement_link_open)sAcordo de Distribuição de Extensões do Firefox%(link_close)s e com a minha informação sendo gerida tal como é descrito no %(privacy_notice_link_open)sAviso "
"de Privacidade sobre sites, comunicação e cookies%(link_close)s."
msgid "Submit Theme"
msgstr "Submeter tema"
msgid "You're done!"
msgstr "Concluído!"
msgid "Your theme has been submitted to the Review Queue. You'll receive an email once it has been reviewed, typically within 24 hours."
msgstr "Seu tema foi submetido para uma análise. Você receberá uma mensagem assim que ele for analisado por um editor, normalmente em 24 horas."
msgid "Next steps:"
msgstr "Próximos passos:"
#, python-format
msgid "Provide more details about your theme by <a href=\"%(edit_url)s\">editing its listing</a>."
msgstr "Forneça mais detalhes sobre seu tema editando a sua <a href=\"%(edit_url)s\">página de detalhes</a>."
#, python-format
msgid "View and subscribe to your theme's <a href=\"%(feed_url)s\">activity feed</a> to stay updated on reviews, collections, and more."
msgstr "Veja e assine a <a href=\"%(feed_url)s\">atividade do seu tema</a> para ficar atualizado sobre análises, coleções e mais."
#, python-format
msgid "Join the conversation in our <a href=\"%(forum_url)s\">forums</a>."
msgstr "Entre na conversa em nossos <a href=\"%(forum_url)s\">fóruns</a>."
msgid "3000 &times; 200 pixels"
msgstr "3000 &times; 200 píxeis"
msgid "300 KB max"
msgstr "máximo de 300 KB"
msgid "PNG or JPG"
msgstr "PNG ou JPG"
# 82%
msgid "Select a footer image for your Theme."
msgstr "Selecione uma imagem de rodapé para seu tema."
msgid "3000 &times; 100 pixels"
msgstr "3000 &times; 100 píxeis"
msgid "Aligned to bottom-left"
msgstr "Alinhada ao canto inferior esquerdo"
msgid "Select a different footer image"
msgstr "Selecione uma imagem diferente de rodapé"
# %s is the version number.
msgid "Manage Version {0}"
msgstr "Gerenciar versão {0}"
#. {0} is an add-on name.
# {0} is the name of the collection
msgid "Manage {0}"
msgstr "Gerenciar {0}"
msgid "Files"
msgstr "Arquivos"
msgid "Upload Another File"
msgstr "Enviar outro arquivo"
msgid "Version Notes"
msgstr "Notas da versão"
msgid ""
"Information about changes in this release, new features, known bugs, and other useful information specific to this release/version. This information is also shown in the Add-ons Manager when "
"updating."
msgstr ""
"Informação sobre alterações nesta versão, novos recursos, erros conhecidos, e outra informação útil específica desta versão. Esta informação também é exibida no Gerenciador de extensões ao "
"atualizar."
msgid "Approval Status"
msgstr "Status da aprovação"
msgid "Notes for Reviewers"
msgstr "Notas aos revisores"
msgid "Optionally, enter any information that may be useful to the Reviewer of this add-on, such as test account information."
msgstr "Opcionalmente, insira qualquer informação que possa ser útil para o revisor desta extensão, como informações da conta de teste."
msgid "Source code"
msgstr "Código-fonte"
msgid "If your add-on contain binary or obfuscated code, make the source available here for reviewers."
msgstr "Se sua extensão contém o código binário ou ofuscado, disponibilize a fonte para os revisores."
msgid "File {file_id} ({platform})"
msgstr "Arquivo {file_id} ({platform})"
#, python-format
msgid "Created on %(created)s and changed to %(status)s on %(status_date)s"
msgstr "Criado em %(created)s e alterado para %(status)s em %(status_date)s"
#, python-format
msgid "Created on %(created)s and changed to %(status)s"
msgstr "Criado em %(created)s e alterado para %(status)s"
msgid "Status & Versions"
msgstr "Status e versões"
msgid "Edit this version"
msgstr "Editar esta versão"
msgid "0 files"
msgstr "0 arquivos"
msgid "Re-enable Version"
msgstr "Reativar versão"
msgid "Close Review History"
msgstr "Fechar histórico de revisões"
# Button text (verb)
msgid "Not validated."
msgstr "Não validado."
# Button text (verb)
msgid "Validate now."
msgstr "Validar agora."
msgid "Request Review"
msgstr "Solicitar análise"
msgid "Cancel Review Request"
msgstr "Cancelar solicitação de análise"
msgid "Loading Review History..."
msgstr "Carregando histórico de revisões..."
msgid "We had a problem retrieving review notes"
msgstr "Nós tivemos um problema ao recuperar as notas da análise"
msgid "Load older..."
msgstr "Carregar mais antigos..."
msgid "Leave a reply"
msgstr "Deixar uma resposta"
# a noun: shown in an add-on's editor review history
msgid "Reply"
msgstr "Responder"
msgid "Listing visibility"
msgstr "Visibilidade da extensão"
msgid "{label_open}Visible:{label_close} Visible to everyone on {site_url} and included in search results and listing pages."
msgstr "{label_open}Visível:{label_close} Visível para todos em {site_url} e incluído nos resultados de pesquisa e páginas listadas."
msgid ""
"{label_open}Invisible:{label_close} Won't be included in search results, and its listing page will indicate you disabled it. New version submissions for listing won't be accepted in this state."
msgstr ""
"{label_open}Invisível:{label_close} Não será incluída nos resultados de pesquisas, e suas página de listagem indicará que você desativou a extensão. Novas versões não serão aceitas neste estado."
msgid "Listed versions"
msgstr "Versão listada"
msgid "Currently on AMO"
msgstr "Atualmente no AMO"
# 85%
# 100%
msgid "Status"
msgstr "Status"
# Header for a column in a table
msgid "Validation"
msgstr "Validação"
msgid "Delete/Disable"
msgstr "Excluir/Desativar"
msgid "Next version of this add-on"
msgstr "Próxima versão da extensão"
msgid "Other versions"
msgstr "Outras versões"
msgid "All versions"
msgstr "Todas as versões"
msgid "Upload a New Version"
msgstr "Enviar uma nova versão"
# %s is the version number.
msgid "Delete Version {version}"
msgstr "Excluir versão {version}"
msgid ""
"You are about to delete the current version of your add-on. This may cause your add-on status to change, or your listing to lose public visibility, if this is the only public version of your add-on."
msgstr ""
"Você está prestes a excluir a versão atual desta extensão. Isso pode fazer com que o seu estado mude ou que sua listagem perca visibilidade pública, se esta for a única versão pública da sua "
"extensão."
msgid "Deleting this version will permanently delete:"
msgstr "Excluindo essa versão irá excluir permanentemente:"
msgid "<strong>Important:</strong> Once a version has been deleted, you may not upload a new version with the same version number."
msgstr "<strong>Importante:</strong> Assim que uma versão for excluída, não poderá enviar uma nova versão com o mesmo número de versão."
msgid "Are you sure you wish to delete this version?"
msgstr "Tem certeza de que deseja excluir essa versão?"
msgid "Delete Version"
msgstr "Excluir versão"
msgid "Disable Version"
msgstr "Desabilitar a versão"
msgid "Hide Add-on"
msgstr "Ocultar extensão"
msgid "Hiding your add-on will prevent it from appearing anywhere in our gallery and will stop users from receiving automatic updates."
msgstr "Ocultar sua extensão irá impedir que o mesmo seja apresentado em qualquer lugar na nossa galeria e irá impedir que os usuários possam receber atualizações automáticas."
msgid "The files awaiting review will be disabled and you will need to upload new versions."
msgstr "Os arquivos aguardando análise serão desativados e você precisará enviar novas versões."
msgid "Are you sure you wish to hide your add-on?"
msgstr "Tem certeza de que deseja ocultar sua extensão?"
msgid "Canceling your review request will mark your add-on incomplete, and any versions awaiting review will be disabled."
msgstr "Cancelar sua solicitação de revisão marcará sua extensão como incompleta e quaisquer versões aguardando análise serão desabilitadas."
msgid "Are you sure you wish to cancel your review request?"
msgstr "Você tem certeza de que deseja cancelar sua solicitação de análise?"
msgid "Add-on Documentation :: Developer Hub"
msgstr "Documentação de extensões :: Central do Desenvolvedor"
#. L10n: first parameter is the number of errors
# {0} is a number
msgid "{0} error"
msgid_plural "{0} errors"
msgstr[0] "{0} erro"
msgstr[1] "{0} erros"
#. L10n: first parameter is the number of warnings
# {0} is a number
msgid "{0} warning"
msgid_plural "{0} warnings"
msgstr[0] "{0} alerta"
msgstr[1] "{0} alertas"
msgid "Block ads {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Bloquear anúncios {start_sub_heading}com {addon_name}{end_sub_heading}"
msgid "A lightweight and effective ad blocker. uBlock Origin enforces thousands of content filters without chewing up a bunch of memory."
msgstr "Um bloqueador de anúncios leve e efetivo. O uBlock Origin aplica milhares de filtros de conteúdos sem consumir muita memória."
msgid "Manage passwords {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Gerenciar senhas {start_sub_heading}com {addon_name}{end_sub_heading}"
msgid "Simplify and sync all your various website logins across devices with one password to rule them all."
msgstr "Simplifique e sincronize todas as suas contas de acesso a sites em todos os seus dispositivos com uma senha para controlar todas."
msgid "Improve videos {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Melhore os vídeos {start_sub_heading}com {addon_name}{end_sub_heading}"
msgid "Enjoy a suite of new YouTube features, like cinema mode, ad blocking, auto-play control, and more."
msgstr "Aproveite uma variedade de novas funcionalidades do YouTube, como modo cinema, bloqueio de anúncios, reprodução automática, e mais."
msgid "Up your emoji game {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Melhore seu uso de emoji {start_sub_heading}com {addon_name}{end_sub_heading}"
msgid "Dozens of amazing emojis—always a click away."
msgstr "Dezenas de emojis incríveis—a um clique de distância."
msgid "Cannot diff a version against itself"
msgstr "Não é possível comparar a mesma versão"
msgid "Access your data for {name}"
msgstr "Acesse seus dados por {name}"
msgid "Access your data on the following websites:"
msgstr "Acesse seus dados nos seguintes sites:"
msgid "Access your data for all websites"
msgstr "Acessar seus dados em todos os sites visitados"
msgid "GUID is required for Firefox 47 and below."
msgstr "GUID é necessário para o Firefox 47 e versões anteriores."
msgid "Lowest supported \"strict_min_version\" is 42.0."
msgstr "A versão de \"strict_min_version\" mais antiga suportada é 42.0."
msgid "Cannot find min/max version. Maybe \"strict_min_version\" or \"strict_max_version\" contains an unsupported version?"
msgstr "Não consigo encontrar a versão mín/máx. Talvez \"strict_min_version\" ou \"strict_max_version\" contém uma versão não suportada?"
#, python-format
msgid "Could not parse uploaded file, missing or empty <%s> element"
msgstr "Não foi possível analisar o arquivo carregado, elemento <%s> ausente ou vazio"
msgid "Could not parse uploaded file."
msgstr "Não foi possível interpretar o arquivo enviado."
#. L10n: {0} is the name of the invalid file.
msgid "Invalid file name in archive. Please make sure all filenames are utf-8 or latin1 encoded."
msgstr "Nome do arquivo inválido. Por favor, tenha certeza que todos os nomes de arquivos usam codificação utf-8 ou latin1."
#. L10n: {0} is the name of the invalid file.
msgid "Invalid file name in archive: {0}"
msgstr "Nome de arquivo inválido em: {0}"
msgid "File exceeding size limit in archive: {0}"
msgstr "Arquivos maiores do que o permitido em: {0}"
msgid "Invalid archive."
msgstr "Arquivo inválido."
msgid "Could not parse the manifest file."
msgstr "Não foi possível analisar o arquivo manifest."
msgid "Could not find an add-on ID."
msgstr "Não foi possível encontrar um ID da extensão."
#, python-format
msgid "The add-on ID in your manifest.json or install.rdf (%s) does not match the ID of your add-on on AMO (%s)"
msgstr "O ID da extensão no seu manifest.json ou install.rdf (%s) não coincide com o ID da sua extensão na AMO (%s)"
msgid "Duplicate add-on ID found."
msgstr "Foi encontrado um ID de extensão duplicado."
# %1$s is a number.
msgid "Version numbers should have fewer than 32 characters."
msgstr "Os números de versão devem ter menos de 32 caracteres."
msgid "Version numbers should only contain letters, numbers, and these punctuation characters: +*.-_."
msgstr "Os números de versão devem conter apenas letras, números e os seguintes caracteres de pontuação: +*-_."
msgid "WebExtension theme uploads are currently not supported."
msgstr "O envio de temas WebExtension não são suportados atualmente."
#, python-format
msgid "<em:type> in your install.rdf (%s) does not match the type of your add-on on AMO (%s)"
msgstr "<em:type> em seu install.rdf(%s) não coincide com o tipo da sua extensão na AMO (%s)"
msgid "Back to review"
msgstr "Voltar para a análise"
# 80%
# 100%
msgid "Back to add-on"
msgstr "Voltar para a extensão"
#, python-format
msgid "Version: %(version)s &bull; Size: %(size)s &bull; SHA256 hash: %(sha256)s &bull; Mimetype: %(mimetype)s"
msgstr "Versão: %(version)s &bull; Tamanho %(size)s &bull; SHA256 hash: %(sha256)s &bull; Mime Type: %(mimetype)s"
msgid "File Compare :: Reviewer tools"
msgstr "Comparador de arquivos :: Ferramentas de revisão"
msgid "File Viewer :: Reviewer tools"
msgstr "Visualizador de arquivos :: Ferramentas de revisão"
msgid "Validation failed:"
msgstr "A validação falhou:"
msgid "File content not supported for syntax highlighting"
msgstr "Conteúdo do arquivo não suporta destaque de sintaxe"
#, python-format
msgid "The output can be broken, please be careful and %(link_start)sreport an issue%(link_end)s immediately!"
msgstr "A saída pode estar corrompida, por favor, fique atento e %(link_start)s informe um problema %(link_end)s imediatamente!"
msgid "Add-on file being processed, please wait."
msgstr "O arquivo da extensão está sendo processado; por favor, aguarde."
msgid "Fetching validation results..."
msgstr "Obtendo resultados da validação..."
msgid "Files:"
msgstr "Arquivos:"
msgid "Deleted files:"
msgstr "Arquivos excluídos:"
msgid "Hide known files"
msgstr "Ocultar arquivos conhecidos"
msgid "Add-on SDK Version:"
msgstr "Versão do Add-on SDK:"
msgid "Tab stops:"
msgstr "A aba para:"
msgid "Up file"
msgstr "Acima do arquivo"
msgid "Down file"
msgstr "Abaixo do arquivo"
msgid "Previous diff"
msgstr "Diff anterior"
msgid "Previous note"
msgstr "Nota anterior"
msgid "Next diff"
msgstr "Próximo diff"
msgid "Next note"
msgstr "Próxima nota"
# There is a list of directories and files on the page. Clicking this will
# show the
# contents of all the directories (normally you would click on each one to see
# the
# contents)
msgid "Expand all"
msgstr "Expandir tudo"
msgid "Hide or unhide tree"
msgstr "Exibir/ocultar árvore"
msgid "Wrap or unwrap text"
msgstr "Quebra/não quebrar linhas"
msgid "No files in the uploaded file."
msgstr "Não há arquivos no arquivo enviado."
msgid "Fetching file."
msgstr "Obtendo arquivo."
#, python-format
msgid "File viewer is locked, extraction for %s could be in progress. Please try again in approximately 5 minutes."
msgstr "Visualizador de arquivo está bloqueado, extração para %s pode estar em andamento. Por favor, tente novamente em aproximadamente 5 minutos."
#, python-format
msgid "There was an error accessing file %s."
msgstr "Houve um erro ao acessar o arquivo %s."
msgid "That file no longer exists."
msgstr "Esse arquivo não existe mais."
#. L10n: {0} is the file size limit of the file viewer.
msgid "File size is over the limit of {0}."
msgstr "O tamanho do arquivo está acima do limite de {0}."
msgid "Problems decoding {0}."
msgstr "Problemas ao decodificar {0}."
msgid "This file is not viewable online. Please download the file to view the contents."
msgstr "O arquivo não é visível on-line. Por favor, baixe o arquivo para visualizar seu conteúdo."
msgid "This file is a directory."
msgstr "Esse arquivo é um diretório."
msgid "The API version, {0:.1f}, you are using is not valid. Please upgrade to the current version {1:.1f} API."
msgstr "A versão da API, {0:.1f}, que você está usando não é válida. Por favor, atualize para a versão atual {1:.1f} da API."
msgid "Not implemented yet."
msgstr "Ainda não implementado."
msgid "Shopping Made Easy"
msgstr "Fazer compras ficou mais fácil"
msgid "Save on your favorite items from the comfort of your browser."
msgstr "Economize comprando seus produtos favoritos no conforto do seu navegador."
msgid "Build the perfect website"
msgstr "Crie o site perfeito"
# A header on the admin page to toggle trusted status.
msgid "First time with Add-ons?"
msgstr "Primeira vez usando extensões?"
msgid "Not to worry, here are three to get started."
msgstr "Não se preocupe, aqui estão três para você começar."
msgid "Translate content on the web from and into over 40 languages."
msgstr "Traduz o conteúdo da internet para mais de 40 idiomas."
msgid "Easily connect to your social networks, and share or comment on the page you're visiting."
msgstr "Conecte-se facilmente às suas redes sociais e compartilhe ou comente a página que está visitando."
msgid "A quick view to compare prices when you shop online or search for flights."
msgstr "Uma visão rápida para comparar preços ao fazer compras ou pesquisar voos."
msgid "St. Patrick&rsquo;s Day Themes"
msgstr "Temas do Dia de São Patrício"
msgid "Decorate your browser to celebrate St. Patrick&rsquo;s Day."
msgstr "Decore seu navegador para celebrar o dia de São Patrício."
msgid "A+ add-ons for School"
msgstr "Extensões nota 10 para estudar"
msgid "Add-ons for teachers, parents, and students heading back to school."
msgstr "Extensões para professores, pais e estudantes voltando às aulas."
msgid "Would you like to know which websites you can trust?"
msgstr "Você gostaria de saber em quais sites você pode confiar?"
msgid "Xmarks is the #1 bookmarking add-on."
msgstr "Xmarks é a extensão de gerenciamento de favoritos número 1."
msgid "Web page and text translator, dictionary, and more!"
msgstr "Tradutor de textos, páginas da internet, dicionário e mais!"
msgid "Love is in the Air"
msgstr "O amor está no ar"
msgid "Add some romance to your Firefox."
msgstr "Adicione romance ao seu Firefox."
msgid "Get up and move!"
msgstr "Levante-se e se mexa!"
msgid "Install these fitness add-ons to keep you active and healthy."
msgstr "Instale estas extensões de fitness para mantê-lo ativo e saudável."
msgid "New &amp; Now"
msgstr "Novidades"
msgid "Get the latest, must-have add-ons of the moment."
msgstr "Obtenha as extensões mais recentes e indispensáveis do momento."
msgid "Worry-free browsing"
msgstr "Navegue sem dores de cabeça"
msgid "Protect your privacy online with the add-ons in this collection."
msgstr "Proteja sua privacidade on-line com as extensões dessa coleção."
msgid "Great add-ons for work, fun, privacy, productivity&hellip; just about anything!"
msgstr "Extensões que servem para tudo: aumentar a produtividade no trabalho, aumentar a diversão em casa... confira!"
msgid "Games!"
msgstr "Jogos!"
msgid "Add more fun to your Firefox. Play dozens of games right from your browser—puzzles, classic arcade, action games, and more!"
msgstr "Adicione mais diversão ao seu Firefox. Jogue dezenas de jogos a partir do seu navegador — puzzles, clássicos de arcade, jogos de ação, etc!"
msgid "Must-Have Media"
msgstr "A mídia deve ter"
msgid "Take better screenshots, improve your online video experience, finally learn how to make a GIF, and other great media tools."
msgstr "Tire melhores capturas de telas, melhore sua experiência de vídeo on-line, finalmente aprenda como fazer um GIF, e outras grandes ferramentas de mídia."
msgid "Discover Add-ons"
msgstr "Descobrir extensões"
msgid "What are Add-ons?"
msgstr "O que são Extensões?"
#, python-format
msgid "Add-ons are applications that let you personalize %(app)s with extra functionality or style. Try a time-saving sidebar, a weather notifier, or a themed look to make %(app)s your own."
msgstr ""
"Extensões são aplicativos que permitem que você personalize o %(app)s com estilos ou recursos extras. Teste um painel lateral para economizar tempo, um notificador do clima ou um visual temático "
"para tornar o %(app)s só seu."
msgid "Learn More"
msgstr "Saiba mais"
msgid "Learn More About Add-ons"
msgstr "Saiba mais sobre as extensões"
msgid "See all"
msgstr "Ver todos"
msgid "More ways to customize"
msgstr "Mais possibilidades de personalização"
msgid "Browse all add-ons"
msgstr "Ver todas as extensões"
msgid "See all complete themes"
msgstr "Ver todos os temas completos"
msgid "Close Video"
msgstr "Fechar vídeo"
msgid "While the video plays, the add-ons being mentioned will appear here."
msgstr "Enquanto o vídeo é reproduzido, a extensão sendo mencionada aparecerá aqui."
#. {0} is the user's login name.
msgid "Hi, {0}"
msgstr "Olá {0}"
#, python-format
msgid "Thanks for using %(app)s and supporting <a href=\"%(url)s\">Mozilla's mission</a>!"
msgstr "Obrigado por usar o %(app)s e apoiar a <a href=\"%(url)s\">Missão Mozilla</a>!"
msgid "Add-ons downloaded:"
msgstr "Extensões baixadas:"
msgid "View Privacy Policy"
msgstr "Ver a política de privacidade"
msgid "Active Users"
msgstr "Usuários ativos"
msgid "Last Updated"
msgstr "Última atualização"
msgid "Cancel Installation"
msgstr "Cancelar instalação"
msgid "Mozilla&rsquo;s Pick of the Month!"
msgstr "Escolha do mês da Mozilla!"
msgid "Become a Test Pilot"
msgstr "Torne-se um Piloto de Testes"
msgid "Unlock early access to experimental browser features."
msgstr "Libere seu acesso antecipado a funcionalidades experimentais do navegador."
msgid "Get Started"
msgstr "Começar"
msgid "About Mozilla Add-ons"
msgstr "Sobre as extensões da Mozilla"
msgid "What is this website?"
msgstr "O que é este website?"
msgid ""
"addons.mozilla.org, commonly known as \"AMO\", is Mozilla's official site for add-ons to Mozilla software, such as Firefox, Thunderbird, and SeaMonkey. Add-ons let you add new features and change "
"the way your browser or application works. Take a look around and explore the thousands of ways to customize the way you do things online."
msgstr ""
"O addons.mozilla.org, comumente conhecido como \"AMO\", é o site oficial de extensões para softwares da Mozilla como o Firefox, Thunderbird e o SeaMonkey. As extensões te permitem adicionar novas "
"funcionalidades e alterar a forma que o navegador e aplicação funcionam. Dê uma olhada em volta e explore as milhares de formas de personalizar o seu jeito de fazer as coisas on-line."
msgid "Who creates these add-ons?"
msgstr "Quem cria estas extensões?"
msgid ""
"The add-ons listed here have been created by thousands of developers from our community, ranging from individual hobbyists to large corporations. All publicly listed add-ons are reviewed by a team "
"of reviewers before being released. Add-ons marked as Experimental have not been reviewed and should only be installed with caution."
msgstr ""
"As extensões listadas aqui foram criadas por milhares de desenvolvedores da nossa comunidade, que vão desde contribuidores individuais até grandes corporações. Todas as extensões listadas "
"publicamente são revisadas por uma equipe de revisores antes de serem lançadas. As extensões marcadas como Experimental não foram revisadas e só devem ser instaladas com cautela."
msgid "How do I keep up with what's happening at AMO?"
msgstr "Como faço para acompanhar o que está acontecendo na AMO?"
msgid "There are several ways to find out the latest news from the world of add-ons:"
msgstr "Existem várias maneiras de descobrir as últimas notícias do mundo das extensões:"
#, python-format
msgid "Our <a href=\"%(url)s\">Add-ons Blog</a> is regularly updated with information for both add-on enthusiasts and developers."
msgstr "Nosso <a href=\"%(url)s\">blog de extensões</a> é atualizado regularmente com informações sobre extensões tanto para entusiastas como desenvolvedores."
#, python-format
msgid "We often post news, tips, and tricks to our Twitter account, <a href=\"%(url)s\">mozamo</a>"
msgstr "Muitas vezes postamos notícias, dicas e truques na nossa conta do Twitter, <a href=\"%(url)s\">mozamo</a>"
#, python-format
msgid "Our <a href=\"%(url)s\">forums</a> are a good place to interact with the add-ons community and discuss upcoming changes to AMO."
msgstr "Nossos <a href=\"%(url)s\">fórum</a> são um bom lugar para interagir com a comunidade de extensões e discutir futuras alterações na AMO."
msgid "This sounds great! How can I get involved?"
msgstr "Isto soa muito bem! Como posso me envolver?"
msgid "There are plenty of ways to get involved. If you're on the technical side:"
msgstr "Há muitas maneiras de se envolver. Se você tem habilidades técnicas:"
#, python-format
msgid "<a href=\"%(url)s\">Make your own add-on</a>. We provide free hosting and update services and can help you reach a large audience of users."
msgstr "<a href=\"%(url)s\">Faça sua extensão</a>. Nós fornecemos os serviços de hospedagem e atualização gratuita e podemos te ajudar a atingir uma grande audiência de usuários."
#, python-format
msgid ""
"If you have add-on development experience, <a href=\"%(url)s\"> become an Add-on Reviewer</a>! Our reviewers are add-on fans with a technical background who review add-ons for code quality and "
"stability."
msgstr ""
"Se você tem experiência com desenvolvimento, <a href=\"%(url)s\">torne-se um revisor</a>! Nossos revisores são fãs de extensões com uma formação técnica que permitem revisar extensões e comprovar a "
"qualidade e estabilidade do código."
#, python-format
msgid "Help improve this website. It's open source, and you can file bugs and submit patches. <a href=\"%(url)s\"> GitHub</a> contains all of our current bugs, legacy bugs can still be found in Bugzilla."
msgstr ""
"Ajude a melhorar este site. Ele é de código aberto e você pode indicar bugs e enviar correções. O <a href=\"%(url)s\">GitHub</a> contém todos os nossos bugs atuais. Bugs legados ainda podem ser "
"encontrados no Bugzilla."
msgid "If you're interested in add-ons but not quite as technical, there are still ways to help:"
msgstr "Se você está interessado em extensões mas não como técnico, ainda há maneiras de ajudar:"
msgid "Tell your friends! Let people know which add-ons you use."
msgstr "Diga a seus amigos! Que todos saibam quais extensões você usa."
#, python-format
msgid "Participate in our <a href=\"%(url)s\">forums</a>."
msgstr "Participe de nosso <a href=\"%(url)s\">fórum</a>."
msgid "Review add-ons on the site. Add-on authors are more likely to improve their add-ons and write new ones when they know people appreciate their work."
msgstr "Analise extensões no site. Autores de extensões são mais propensos a melhorar suas extensões e escrever novas quando conhecem o que as pessoas apreciam no seu trabalho."
msgid "I have a question"
msgstr "Eu tenho uma pergunta"
#, python-format
msgid "A good place to start is our <a href=\"%(faq_url)s\"><abbr title=\"Frequently Asked Questions\">FAQ</abbr></a>. If you don't find an answer there, you can <a href=\"%(forum_url)s\"> ask on our forums</a>."
msgstr ""
"Um bom lugar para começar é o nosso <a href=\"%(faq_url)s\"><abbr title=\"Frequently Asked Questions\">FAQ</abbr></a>. Se não encontrar uma resposta, você pode <a href=\"%(forum_url)s\"> perguntar "
"em nossos fóruns</a>."
#, python-format
msgid "If you really need to contact someone from the Mozilla team, please see our <a href=\"%(url)s\"> contact information</a> page."
msgstr "Se você realmente precisa entrar em contato com alguém da equipe Mozilla, consulte a nossa página de <a href=\"%(url)s\">informações de contato</a>."
msgid "Who works on this website?"
msgstr "Quem trabalha neste site?"
#, python-format
msgid ""
"Over the years, many people have contributed to this website, including both volunteers from the community and a dedicated AMO team. A list of significant contributors can be found on our <a "
"href=\"%(url)s\"> Site Credits</a> page."
msgstr ""
"Ao longo dos anos, muitas pessoas têm contribuído para este website, incluindo os voluntários da comunidade e uma equipe dedicada AMO. A lista dos contribuintes significativos podem ser encontrados "
"em nossa página de <a href=\"%(url)s\">Créditos do Site</a>."
msgid "Add-on Compatibility Reporter"
msgstr "Add-on Compatibility Reporter"
msgid "Add-on Compatibility Reporter has been installed"
msgstr "O Add-on Compatibility Reporter foi instalado"
msgid "Its easy to help us make sure add-ons are updated in time for the release of the next version of Firefox."
msgstr "É fácil nos ajudar a garantir que as extensões sejam atualizadas a tempo quando uma nova versão do Firefox for lançada."
msgid "Heres how to get started reporting add-on compatibility:"
msgstr "Veja como começar a relatar a compatibilidade de extensões:"
msgid ""
"As you start browsing and using your add-ons, take careful note of anything that seems different from when you last used the extension. This might be a display glitch, such as a menu item missing, "
"or something more serious, like the add-on not working at all or showing errors."
msgstr ""
"Ao navegar e usar suas extensões, observe cuidadosamente qualquer comportamento que pareça diferente da última vez em que você usou a extensão. Poderia ser um erro de exibição, como um item de menu "
"faltando, ou algo mais sério, como a extensão deixar de funcionar completamente ou exibindo erros."
msgid ""
"Once you know whether a particular add-on works properly or has problems, open the Add-ons Manager and click Compatibility next to the add-on to let Mozilla know what you found in your testing. "
"Submitting a report will help us tell the add-on developer whether their add-on is working properly in this version or might need some fixes."
msgstr ""
"Assim que você tiver certeza de que uma extensão em particular estiver funcionando corretamente ou apresentando algum problema, abra o Gerenciador de extensões e clique no botão de compatibilidade "
"próximo a extensão e deixe a Mozilla saber o que você encontrou nos seus testes. Submeter o relatório nos ajudará a dizer ao desenvolvedor se sua extensão está funcionando corretamente nesta versão "
"ou se precisa de correções."
#, python-format
msgid ""
"If you upgrade to a new version of Firefox or update your add-ons, your reports for the old versions will be hidden to allow you to test the new version. If you have any questions, please ask in <a "
"href=\"%(url)s\">our forums</a>."
msgstr ""
"Se atualizar para uma nova versão do Firefox ou atualizar a extensão, seus relatórios das versões antigas não serão exibidos para permitir que possa testar a nova versão. Se tiver dúvidas, por "
"favor, pergunte nos <a href=\"%(url)s\">nossos fóruns</a>."
msgid ""
"Thousands of add-ons are made by our community every year, and your assistance with compatibility testing helps us make sure these add-ons stay useful as we strive to provide a great user "
"experience."
msgstr ""
"Milhares de extensões são criadas pela nossa comunidade todos os anos, e sua assistência testando a compatibilidade nos ajuda a garantir que estas extensões continuem úteis, impulsionando nossos "
"esforços em oferecer uma excelente experiência ao usuário."
msgid "Thank you!"
msgstr "Obrigado!"
msgid "Site Credits"
msgstr "Créditos do site"
msgid "Mozilla would like to thank the following people for their contributions to the addons.mozilla.org project over the years:"
msgstr "A Mozilla gostaria de agradecer às seguintes pessoas por suas colaborações ao projeto addons.mozilla.org ao longo dos anos:"
msgid "Developers &amp; Administrators"
msgstr "Desenvolvedores e administradores"
msgid "Localizers"
msgstr "Tradutores"
msgid "Reviewers"
msgstr "Revisores"
#. {0} is a number (e.g. 1000).
msgid "More than {0} add-on reviews"
msgstr "Mais de {0} análises de extensões"
msgid "Other Contributors"
msgstr "Outros colaboradores"
msgid "Past Developers &amp; Administrators"
msgstr "Antigos desenvolvedores e administradores"
msgid "Software and Images"
msgstr "Software e imagens"
msgid ""
"Some icons used are from the <a href=\"http://www.famfamfam.com/lab/icons/silk/\">famfamfam Silk Icon Set</a>, licensed under a <a href=\"http://creativecommons.org/licenses/by/2.5/\">Creative "
"Commons Attribution 2.5 License</a>."
msgstr ""
"Alguns ícones usados são do conjunto de ícones <a href=\"http://www.famfamfam.com/lab/icons/silk/\">famfamfam Silk</a>, licenciado sob uma licença <a "
"href=\"http://creativecommons.org/licenses/by/2.5/deed.pt_BR\">Creative Commons Atribuição 2.5 Genérica</a>."
msgid ""
"Some icons used are from the <a href=\"http://www.fatcow.com/free-icons/\">FatCow Farm-Fresh Web Icons Set</a>, licensed under a <a href=\"http://creativecommons.org/licenses/by/3.0/us/\">Creative "
"Commons Attribution 3.0 License</a>."
msgstr ""
"Alguns ícones usados são do conjunto de ícones <a href=\"http://www.fatcow.com/free-icons/\">FatCow Farm-Fresh Web</a>, licenciado sob uma licença <a "
"href=\"http://creativecommons.org/licenses/by/3.0/deed.pt_BR\">Creative Commons Atribuição 3.0 Não Adaptada</a>."
msgid ""
"Some pages use elements of <a href=\"http://shop.highsoft.com/highcharts.html\">Highcharts</a> (non-commercial), licensed under a <a href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nc/3.0/\">Creative "
"Commons Attribution-NonCommercial 3.0 License</a>."
msgstr ""
"Algumas páginas usam elementos do <a href=\"http://shop.highsoft.com/highcharts.html\">Highcharts</a> (não-comercial), licenciado sob uma licença <a href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-"
"nc/3.0/deed.pt_BR\">Creative Commons Atribuição-NãoComercial 3.0 Não Adaptada</a>."
#, python-format
msgid "For information on contributing, please see our <a href=\"%(url)s\">wiki page</a>."
msgstr "Para informações sobre colaboração, por favor, visite nossa <a href=\"%(url)s\">página wiki</a>."
msgid "Developer FAQ"
msgstr "Dúvidas comuns do desenvolvedor"
msgid "Sections"
msgstr "Seções"
msgid "Developing an Add-on"
msgstr "Desenvolvendo uma extensão"
#. Heading for a list of resources for developers
msgid "Support Resources"
msgstr "Recursos de suporte"
msgid "Contributing your Add-on"
msgstr "Colaborando com a sua extensão"
msgid "Add-on Review Process"
msgstr "Processo de análise de extensões"
msgid "Managing Your Add-on"
msgstr "Gerenciando sua extensão"
msgid "References for Open Source Licenses"
msgstr "Referências de licenças de código aberto"
msgid "Add-on Developer FAQ"
msgstr "Dúvidas comuns de desenvolvedores de extensões"
#, python-format
msgid "<h3>How do I build an Add-on?</h3> <p> Mozilla provides documentation on how to build an add-on via the %(addons_link_open)sMozilla Developer Network%(link_close)s. </p>"
msgstr "<h3>Como faço para criar uma extensão?</h3> <p>A Mozilla fornece documentação sobre como criar uma extensão através da %(addons_link_open)sMozilla Developer Network%(link_close)s. </p>"
msgid "What is a \".xpi\" file?"
msgstr "O que é um arquivo \".xpi\"?"
msgid "Extensions are packaged and distributed in ZIP files or Bundles, with the XPI (pronounced \"zippy\") file extension."
msgstr "Extensões são empacotadas e distribuídas em arquivos ZIP com a extensão XPI."
msgid "What is XUL?"
msgstr "O que é XUL?"
msgid ""
"XUL (XML User Interface Language) is Mozilla's XML-based language that lets you build feature-rich cross platform applications. It provides user interface widgets like buttons, menus, toolbars, "
"trees, etc that can be used to enhance add-ons by modifying parts of the browser UI."
msgstr ""
"XUL (XML User Interface Language, linguagem de interface XML) é uma linguagem da Mozilla baseada em XML que permite construir interfaces ricas compatíveis com diversas aplicações multiplataforma. "
"Ela oferece widgets de interface como botões, barras de ferramentas, árvores, entre outros, que podem ser usados para melhorar as extensões modificando partes da interface do navegador."
#, python-format
msgid ""
"<strong>Note:</strong> XUL is considered a legacy technology in Firefox, and add-ons using XUL will no longer load starting from Firefox 57. Please use "
"%(webext_link_open)sWebExtensions%(link_close)s APIs to develop new add-ons. If you have a legacy add-on, consider migrating it to WebExtensions. For information on migrating a legacy add-on, please"
" visit %(portlegacy_link_open)sPorting a legacy Firefox add-on%(link_close)s."
msgstr ""
"<strong>Nota:</strong> XUL é considerado uma tecnologia legada no Firefox. Extensões usando XUL não serão mais carregadas a partir do Firefox 57. Use APIs "
"%(webext_link_open)sWebExtensions%(link_close)s para desenvolver novas extensões. Se você tem uma extensão legada, considere migrá-la para WebExtensions. Para mais informações sobre migração de "
"extensões legadas, consulte %(portlegacy_link_open)sPortando uma extensão legada do Firefox%(link_close)s."
msgid "How do I test for compatibility with the latest version of Mozilla software?"
msgstr "Como eu posso testar a compatibilidade com as versões mais recentes dos aplicativos Mozilla?"
msgid ""
"To ensure compatibility with the latest Mozilla software, it's important to download updates as they become available and test your add-on to ensure that it is still functioning as expected. Since "
"these releases at times introduce architectural changes that may impact the functionality of your add-on, it's important to be actively involved in the beta process to ensure that your add-on users "
"are not negatively impacted upon final release of Mozilla software."
msgstr ""
"Para garantir a compatibilidade com as últimas versões do software da Mozilla, é importante baixar as atualizações assim que são disponibilizadas e testar sua extensão para garantir que ainda "
"funciona como esperado. Dado que estes lançamentos podem por vezes apresentar alterações arquiteturais que podem ter impacto na funcionalidade da sua extensão, é importante estar envolvido "
"ativamente no processo beta para garantir que os usuários da sua extensão não sejam negativamente afetados após o lançamento do software da Mozilla."
msgid "I need some advice building my add-on. Where can I find help?"
msgstr "Eu preciso de dicas para criar minha extensão. Onde eu posso encontrar ajuda?"
#. #extdev is the name of the IRC channel. do not change.
msgid "#extdev (for add-on development discussions)"
msgstr "#extdev (para discussões de desenvolvimento de extensões)"
#. #amo is the name of the IRC channel. do not change.
msgid "#amo (for support relating to hosting your add-on on AMO)"
msgstr "#amo (para suporte relacionado à hospedagem da sua extensão no AMO)"
#. #webextensions is the name of the IRC channel. do not change.
msgid "#webextensions (for discussions about developing and porting to WebExtensions)"
msgstr "#webextensions (para discussão sobre o desenvolvimento e porte para WebExtensions)"
msgid "Add-ons forum"
msgstr "Fórum sobre extensões"
msgid "Does Mozilla offer development services?"
msgstr "A Mozilla oferece serviços de desenvolvimento?"
msgid "No."
msgstr "Não."
msgid "Are there 3rd party developers that I can hire to build my add-on?"
msgstr "Existem desenvolvedores terceirizados que eu posso contratar para criar minha extensão?"
#, python-format
msgid ""
"Yes. You may find 3rd party developers via the <a href=\"%(forum_url)s\">Add-ons forum</a>, <a href=\"%(list_url)s\">mozilla.jobs list</a>, <a href=\"%(mz_url)s\">mozillaZine forums</a> or <a "
"href=\"%(wiki_url)s\">the Mozilla Wiki</a>. Please note that Mozilla does not offer developer recommendations."
msgstr ""
"Sim. Você pode encontrar desenvolvedores no <a href=\"%(forum_url)s\">Add-ons forum</a>, <a href=\"%(list_url)s\">mozilla.jobs list</a>, <a href=\"%(mz_url)s\">mozillaZine forums</a> ou <a "
"href=\"%(wiki_url)s\">Mozilla Wiki</a>. Por favor, note que a Mozilla não oferece recomendações para desenvolvedores."
msgid "Can I host my own add-on?"
msgstr "Eu posso hospedar eu mesmo minha extensão?"
#, python-format
msgid ""
"Yes. Many developers choose to host their own add-ons. Choosing to host your add-on on <a href=\"%(amo_url)s\">Mozilla's add-on site</a>, though, allows for much greater exposure to your add-on due "
"to the large volume of visitors to the site."
msgstr ""
"Sim. Muitos desenvolvedores optam por hospedar suas extensões. No entanto, ao escolher hospedar a sua extensão no <a href=\"%(amo_url)s\">site de extensões da Mozilla</a> fornece uma exposição muito"
" maior da sua extensão devido ao grande número de visitantes do site."
msgid "Can Mozilla host my add-on?"
msgstr "A Mozilla pode hospedar minha extensão?"
#, python-format
msgid "Yes. You can host your add-on on <a href=\"%(url)s\">Mozilla's add-on website</a>."
msgstr "Sim. Sua extensão pode ser hospedado no site <a href=\"%(url)s\">de extensões da Mozilla</a>."
msgid "What is AMO?"
msgstr "O que é AMO?"
msgid ""
"Mozilla's AMO (<a href=\"https://addons.mozilla.org\">https://addons.mozilla.org</a>) is the incubator that helps developers build, distribute, and support fantastic consumer products powered by "
"Mozilla. It provides you the tools and infrastructure necessary to manage, host and expose your add-on to a massive base of Mozilla users."
msgstr ""
"O Mozilla AMO (<a href=\"https://addons.mozilla.org\">https://addons.mozilla.org</a>) é a incubadora que ajuda os desenvolvedores a criar, distribuir e oferecer suporte a produtos excelentes usando "
"a tecnologia Mozilla. Ele fornece as ferramentas e infraestrutura necessárias para gerenciar, hospedar e expor seu complemento para uma vasta base de usuários Mozilla."
msgid "Does Mozilla keep my account information private?"
msgstr "A Mozilla mantém em segredo as informações da minha conta?"
#, python-format
msgid "Yes. Our <a href=\"%(url)s\">Privacy Policy</a> describes how your information is managed by Mozilla."
msgstr "Sim. Nossa <a href=\"%(url)s\">Política de privacidade</a> descreve como suas informações são gerenciadas pela Mozilla."
msgid "What are the \"developer tools\" listed on AMO?"
msgstr "O que são as \"ferramentas do desenvolvedor\" listadas no AMO?"
msgid ""
"The \"Developer Tools\" dashboard is the area that provides you the tools to successfully manage your add-ons. It provides the functionality necessary to submit your add-ons to AMO, manage add-on "
"information, and review statistics."
msgstr ""
"A página \"Minhas extensões\" é a área que oferece ferramentas para gerenciar suas extensões. Ele fornece as funcionalidades necessárias para submeter sua extensão para a AMO, gerenciar as "
"informações da extensão e acompanhar estatísticas."
msgid "Does Mozilla have a policy in place as to what is an acceptable submission?"
msgstr "A Mozilla possui uma política que descreva os critérios de submissão de extensões?"
#, python-format
msgid ""
"Yes. Mozilla's %(policy_link_open)sAdd-on Review Policies%(link_close)s describe what is an acceptable submission. This policy is subject to change without notice. In addition, the Add-on Reviewer "
"Team uses the %(guide_link_open)sAdd-on Review Guide%(link_close)s to ensure that your add-on meets specific guidelines for functionality and security."
msgstr ""
"Sim. O %(policy_link_open)sGuia de Análise de Extensões%(link_close)s da Mozilla descreve o que é uma submissão aceitável. Esta política pode ser alterada sem aviso prévio. Além disso, o time de "
"análise de extensões usa o %(guide_link_open)sGuia de Análise de Extensões%(link_close)s para garantir que a sua extensão cumpra as orientações específicas para funcionalidade e segurança."
msgid "How do I submit my add-on?"
msgstr "Como eu submeto minha extensão?"
#, python-format
msgid ""
"The Developer Tools dashboard will allow you to upload and submit add-ons to AMO. You must be a registered AMO user before you can submit an add-on. Before submitting your add-on be sure to you have"
" read the %(review_policy_link_open)sAdd-on Review Policies%(link_close)s to ensure that your add-on has met our guidelines."
msgstr ""
"O painel de ferramentas do desenvolvedor permitirá que você carregue e envie extensões para a AMO. Você deverá ser um usuário registrado da AMO antes de poder enviar uma extensão. Antes de enviar "
"sua extensão, certifique-se de que você leu o %(review_policy_link_open)sGuia de Análise de Extensões%(link_close)s para garantir que a sua extensão atenda às nossas diretrizes."
msgid "What operating system do I choose for my add-on?"
msgstr "Que sistema operacional eu escolho para minha extensão?"
msgid "You must choose the operating systems on which your add-on will successfully function."
msgstr "Você deve escolher os sistemas operacionais nos quais sua extensão funcionará com sucesso."
msgid "What category do I choose for my add-on?"
msgstr "Que categoria eu devo escolher para o minha extensão?"
msgid ""
"The choice of category is dependent on what type of audience you are targeting and the functionality of your add-on. If you're unsure of which category your add-on falls into, please choose "
"\"Other\". The AMO team may re-categorize your add-on if it's determined that it's better suited in a different category."
msgstr ""
"A escolha da categoria depende do tipo de audiência que você deseja alcançar e a funcionalidade da sua extensão. Se você não tiver certeza de qual categoria você deve selecionar para sua extensão, "
"selecione \"Outros\". A equipe do AMO poderá recategorizar sua extensão se for determinado que ele se encaixa melhor em uma categoria diferente."
msgid "Can I specify a license agreement for using my add-on?"
msgstr "Eu posso especificar um acordo de licença para usar com minha extensão?"
msgid "Yes. You can specify a license agreement when submitting your add-on. You can also add or update a license agreement via the Developer Tools dashboard after your add-on has been submitted."
msgstr ""
"Sim. Você pode especificar um acordo de licença ao submeter uma extensão. Você também pode adicionar ou atualizar um acordo de licença através do painel de Ferramentas do desenvolvedor depois da sua"
" extensão ter sido submetida."
msgid "Can I include a privacy policy for my add-on?"
msgstr "Eu posso incluir uma política de privacidade na minha extensão?"
msgid "Yes. You can specify a privacy policy when submitting your add-on. You can also add or update a privacy policy via the Developer Tools dashboard after your add-on has been submitted."
msgstr ""
"Sim. Você pode especificar uma política de privacidade ao submeter uma extensão. Você também pode adicionar ou atualizar uma política de privacidade através do painel de Ferramentas do desenvolvedor"
" depois da sua extensão ter sido submetida."
msgid "Must my add-on be reviewed?"
msgstr "A minha extensão deve ser analisada?"
#, python-format
msgid ""
"New and updated add-ons may be suject to reviewed to ensure that Mozilla users have a stable and safe experience. The guidelines outlined in the <a href=\"%(url)s\">Add-on Review Guide</a> are used "
"to review add-on submissions."
msgstr ""
"Extensões novas e atualizadas podem estar sujeitas a analises para assegurar que os usuários da Mozilla tenham uma experiência estável e segura. As diretrizes descritas no <a href=\"%(url)s\">Guia "
"de analises de extensões</a> são usadas para analisar submissões de extensões."
msgid "Who reviews my add-on?"
msgstr "Quem analisa minha extensão?"
#, python-format
msgid ""
"Add-ons are reviewed by the Add-on Reviewers, a group of talented developers that volunteer to help the Mozilla project by reviewing add-ons to ensure a stable and safe experience for Mozilla users."
" When communicating with a reviewer, please be courteous, patient and respectful as they are working hard to ensure that your add-on is set up correctly and follows the guidelines outlined in the <a"
" href=\"%(url)s\">Add-on Review Guide</a>."
msgstr ""
"As extensões são analisadas pelos revisores AMO, um grupo de desenvolvedores talentosos que trabalham como voluntários para ajudar o projeto Mozilla, analisando as extensões para garantir uma "
"experiência estável e segura para os usuários da Mozilla. Ao se comunicar com um revisor, por favor, seja cortês, paciente e respeitoso, eles estão trabalhando duro para garantir que a sua extensão "
"seja configurada corretamente e siga as diretrizes definidas no <a href=\"%(url)s\">Guia de analise</a>."
msgid "What are the guidelines used to review my add-on?"
msgstr "Quais são os critérios usados para analisar minha extensão?"
#, python-format
msgid ""
"The Add-on Reviewer Team follows the <a href=\"%(url)s\">Add-on Review Guide</a> when testing an add-on. It is important that add-on developers review this guide to ensure that common problem areas "
"are addressed prior to submitting their add-on. This will greatly assist in avoiding review issues."
msgstr ""
"A equipe de revisores da Mozilla segue o <a href=\"%(url)s\">Guia de Revisão</a> ao testar uma extensão. É importante que os desenvolvedores de extensões analisem este guia para garantir que "
"problemas sejam resolvidos antes de submeter sua extensão para revisão. Isso ajudará grandemente a evitar problemas de revisão."
msgid "How long will it take for my add-on to be reviewed?"
msgstr "Quanto tempo levará para minha extensão ser analisada?"
msgid "We cannot give a time estimate as to how long it will take before an add-on is reviewed. Many factors affect the time including the:"
msgstr "Nós não podemos informar um tempo estimado de espera até sua extensão ser analisada. Muitos fatores afetam o tempo de espera, incluindo:"
#. part of a list (<li>)
msgid "number of add-on submissions"
msgstr "número de submissões de extensões"
#. part of a list (<li>)
msgid "complexity of an add-ons code"
msgstr "complexidade do código do autor"
#. part of a list (<li>)
msgid "number of problem areas discovered"
msgstr "número de problemas descobertos"
#, python-format
msgid "This is why it's very important to read the <a href=\"%(g_url)s\">Add-on Review Guide</a> to ensure that your add-on is setup as expected."
msgstr "Por isso é muito importante ler o <a href=\"%(g_url)s\">Guia de analise de extensões</a> para garantir que sua extensão está configurada como esperado."
msgid "How can I see how many times my add-on has been downloaded?"
msgstr "Como eu posso ver quantas vezes minha extensão foi baixada?"
msgid "The Statistics Dashboard found in the Developer Tools dashboard provides information that can help you determine your add-on downloads since you've submitted it to AMO."
msgstr ""
"O painel de estatísticas disponível no painel de ferramentas do desenvolvedor fornece informações que podem ajudá-lo a determinar o número de downloads da sua extensão desde que o submeteu para o "
"AMO."
msgid "How can I see how many active users are using my add-on?"
msgstr "Como eu posso ver quantos usuários ativos estão usando minha extensão?"
msgid ""
"The Statistics Dashboard found in the Developer Tools dashboard provides information that can help you determine how many users have been actively using your add-on since you've submitted it to AMO."
msgstr ""
"O painel de estatísticas disponível na painel de ferramentas do desenvolvedor fornece informações que podem ajudá-lo a determinar quantos usuários estão a utilizar ativamente sua extensão desde que "
"o submeteu para o AMO."
msgid "How do I submit an update for my add-on?"
msgstr "Como eu submeto uma atualização da minha extensão?"
msgid "You can submit an update for your add-on via the Developer Tools dashboard by choosing the option \"Upload a new version\" and uploading a new .xpi file for your add-on."
msgstr "Você pode submeter uma atualização da sua extensão pelo painel de ferramentas do desenvolvedor ao escolher opção \"Enviar uma nova versão\" e enviando um novo arquivo .xpi para sua extensão."
msgid "Does my update need to be reviewed by reviewers?"
msgstr "A minha atualização precisa ser analisada pelos revisores?"
msgid "Add-on updates may be subject to review just the same as new submissions."
msgstr "Atualizações de extensões podem ser submetidas a avaliação nos mesmos moldes de novas extensões."
msgid "How do I reply to a user who has posted a negative review of my add-on?"
msgstr "Como eu posso responder para um usuário que postou uma análise negativa da minha extensão?"
msgid "A developer may reply to any review posted to their add-on as long as they are logged into AMO. In addition, any user can flag a review as:"
msgstr "Um desenvolvedor pode responder qualquer análise postada para sua extensão desde que esteja identificado no AMO. Além disso, qualquer usuário pode denunciar uma análise como:"
#. part of a list (<li>)
msgid "Spam or otherwise non-review content"
msgstr "Spam ou conteúdo que não é uma análise"
#. part of a list (<li>)
msgid "Inappropriate language/dialog"
msgstr "Diálogo/linguagem inapropriada"
#. part of a list (<li>)
msgid "Misplaced bug report or support request"
msgstr "Solicitação de ajuda ou bug reportado no local errado"
#. part of a list (<li>)
msgid "Other (provides a pop-up prompt for information)"
msgstr "Outro (você poderá fornecer mais informações)"
msgid "Currently, AMO does not provide a mechanism to directly communicate with a the author of a user review."
msgstr "Atualmente, a AMO não fornece um mecanismo para se comunicar diretamente com o autor de uma analise de usuário."
msgid "Can I request that a review be removed if the review is negative?"
msgstr "Eu posso solicitar que uma análise seja removida caso ela seja negativa?"
msgid "No. We do not remove negative reviews from add-ons unless they are found to be false."
msgstr "Não. Nós não removemos análises negativas das extensões a menos que provem ser falsas."
msgid "Can I request that a review be removed if the review is inaccurate?"
msgstr "Eu posso solicitar que uma análise seja removida caso ela seja imprecisa?"
msgid "If an author contacts us and asks for a review containing false or inaccurate information to be removed, we will review the post and consider removing it."
msgstr "Se um autor entrar em contato conosco e pedir que uma análise contendo informações falsas ou imprecisas seja removida, nós analisaremos e consideraremos a sua remoção."
msgid ""
"Do you need more information about the various open source licenses? Are you confused as to which license you should select? What rights does a specific license grant? While nothing replaces reading"
" the full terms of a license, below are some sites that contain information about some of the key open source licenses that may help you sort out the differences between them. These sites are being "
"provided solely for your convenience and as a reference for your personal use. These resources do not constitute legal advice nor should they be used in lieu of such advice. Mozilla neither "
"guarantees nor is responsible for the content of these sites or your reliance on such content."
msgstr ""
"Você precisa de mais informações sobre as várias licenças de código aberto? Você está confuso sobre qual licença deve selecionar? Que direitos uma licença específica concede? Apesar de nada "
"substituir a leitura integral dos termos da licença, abaixo há alguns sites que contêm informações sobre as principais licenças que podem ajudá-lo a entender as diferenças entre elas. Esses sites "
"são oferecidos meramente para sua conveniência e como uma referência para seu uso pessoal. Essas fontes não constituem um aconselhamento legal e tampouco devem ser usadas como tal. A Mozilla não "
"garante ou é responsável pelo conteúdo desses sites ou pela precisão de tais conteúdos."
msgid ""
"In addition to the full text of the Mozilla Public License(\"MPL\"), this also provides an annotated version of the MPL and an <abbr title=\"Frequently Asked Questions\">FAQ</abbr> to help you if "
"you want to use or distribute code licensed under it."
msgstr ""
"Além do texto integral da Licença Pública Mozilla (MLP), isso também oferece uma versão comentada da MPL e uma seção de dúvidas comuns para ajudá-lo caso você queira usar ou distribuir código "
"licenciado sob a MPL."
msgid "A table summarizing and comparing how some of the key open source licenses treat distributions, proprietary software linking, and redistribution of code with changes."
msgstr "Uma tabela resumindo e comparando a distribuição, vinculação de software proprietário e redistribuição de código com alterações de algumas das principais licenças de código aberto."
msgid ""
"Free Software Foundation provides short summaries of the key open source licenses, including whether the license qualifies as a free software license or a copyleft license. Also includes a "
"discussion of what constitutes a free software license or a copyleft license (e.g., a Copyleft license is a general method for making a program or other work free, and requiring all modified and "
"extended versions of the program to be free as well.)"
msgstr ""
"A Free Software Foundation dispõe de resumos das principais licenças de código aberto, inclusive informando se uma licença pode ser qualificada como licença de código aberto ou copyleft. Ela também "
"provê uma detalhamento sobre o que constitui uma licença de código aberto e uma licença copyleft (por exemplo, uma licença copylef é um método geral de garantir que um programa ou outro trabalho "
"será livre, requerendo que todas as versões modificadas ou estendidas dele sejam livres também)."
msgid "Open Source Initiative provides the terms of some of the key open source licenses."
msgstr "A Open Source Initiative fornece os termos de algumas das principais licenças de código aberto."
msgid "A comparison of known open source licenses on Wikipedia."
msgstr "Comparação das licenças mais comuns de código aberto na Wikipédia."
msgid "A site to provide non-judgmental guidance on choosing a license for your open source project."
msgstr "Um site para prover um guia imparcial sobre a escolha da licença para seu projeto de código aberto."
# Full text for the FAQ abbreviation.
msgid "Frequently Asked Questions"
msgstr "Dúvidas comuns"
msgid "Using Add-ons"
msgstr "Usando extensões"
msgid "What is an add-on?"
msgstr "O que é uma extensão?"
#, python-format
msgid ""
"Add-ons are small pieces of software that add new features or functionality to your installation of %(app_name)s. Add-ons can augment %(app_name)s with new features, foreign language dictionaries, "
"or change its visual appearance. Through add-ons, you can customize %(app_name)s to meet your needs and tastes. <a href=\"%(learnmore_url)s\">Learn more about customization</a>"
msgstr ""
"Extensões são pequenos pedaços de programas que adicionam novos recursos e funcionalidades à sua instalação do %(app_name)s. As extensões podem melhorar o %(app_name)s com novos recursos, como "
"corretores ortográficos, ou alterar a sua aparência. Usando extensões, você pode personalizar o %(app_name)s para que ele corresponda às suas necessidades e gostos. <a "
"href=\"%(learnmore_url)s\">Saiba mais sobre personalização</a>"
msgid "Will add-ons work with my web browser or application?"
msgstr "As extensões funcionarão com o meu navegador ou aplicativo?"
#, python-format
msgid ""
"Add-ons listed in this gallery only work with Mozilla-based applications, such as <a href=\"%(getfirefox_url)s\">Firefox</a>, <a href=\"%(getmobile_url)s\">Firefox for Android</a>, <a "
"href=\"%(getseamonkey_url)s\">SeaMonkey</a>, and <a href=\"%(getthunderbird_url)s\">Thunderbird</a>. However, not all add-ons work with each of those applications or every version of those "
"applications. Each add-on specifies which applications and versions it works with, such as Firefox 50.0 - 52.*. For Firefox add-ons, the install buttons will indicate whether the add-on is "
"compatible or not."
msgstr ""
"As extensões listadas nesta galeria funcionam somente em aplicações baseadas no software Mozilla, como o <a href=\"%(getfirefox_url)s\">Firefox</a>, o <a href=\"%(getmobile_url)s\">Firefox para "
"Android</a>, <a href=\"%(getseamonkey_url)s\">SeaMonkey</a> e o <a href=\"%(getthunderbird_url)s\">Thunderbird</a>. No entanto, nem todas as extensões funcionam com cada uma dessas aplicações ou "
"todas as versões dessas aplicações. Cada extensão especifica com quais aplicações e versões elas funcionam, tais como o Firefox 50.0 - 52.*. Para as extensões do Firefox, os botões de instalação "
"indicarão se a extensão é compatível ou não."
# %s is a locale, like en-US.
msgid "What are the different types of add-ons?"
msgstr "Quais são os diferentes tipos de extensões?"
#, python-format
msgid "There are several kinds of add-ons that customize %(app_name)s in different ways:"
msgstr "Há vários tipos de extensões que personalizam o %(app_name)s de diferentes maneiras:"
#, python-format
msgid ""
"<strong><a href=\"%(browse_url)s\">Extensions</a></strong> add new features to %(app_name)s or modify existing functionality. There are extensions that allow you to block advertisements, download "
"videos from websites, integrate more closely with social websites, and add features you see in other applications."
msgstr ""
"<strong><a href=\"%(browse_url)s\">Extensões</a></strong> adicionam novos recursos ao %(app_name)s ou modificam funcionalidades existentes. Há extensões que permitem que você bloqueie anúncios, "
"baixe vídeos de páginas da Web, integre-se a redes sociais e adicione recursos que você encontra em outras aplicações."
#, python-format
msgid "<strong><a href=\"%(browse_url)s\">Complete Themes</a></strong> change the entire appearance of %(app_name)s, usually including icons, colors, dialogs, and other visual styles."
msgstr "<strong><a href=\"%(browse_url)s\">Temas completos</a></strong> podem alterar completamente a aparência do %(app_name)s, incluindo ícones, cores, diálogos e outros estilos visuais."
#, python-format
msgid "<strong><a href=\"%(browse_url)s\">Themes</a></strong> are lightweight themes that use background images to customize your %(app_name)s toolbars."
msgstr "<strong><a href=\"%(browse_url)s\">Temas</a></strong> são alterações leves que usam imagens de fundo para personalizar a janela do seu %(app_name)s."
#, python-format
msgid "<strong><a href=\"%(browse_url)s\">Search Providers</a> </strong> add additional choices to the search box dropdown. These providers allow you to quickly search any website."
msgstr "<strong><a href=\"%(browse_url)s\">Mecanismos de pesquisa</a></strong> adicionam opções extras ao campo de pesquisa. Esses mecanismos permitem que você pesquise rapidamente em qualquer site."
#, python-format
msgid "<strong><a href=\"%(browse_url)s\">Dictionaries & Language Packs</a></strong> add support for additional languages to %(app_name)s."
msgstr "<strong><a href=\"%(browse_url)s\">Dicionários e Pacotes de idiomas</a></strong> adicionam suporte para outros idiomas ao %(app_name)s."
msgid "How do I install, manage, or remove an add-on?"
msgstr "Como faço para instalar, gerenciar ou remover uma extensão?"
#, python-format
msgid ""
"In most cases, add-ons can be installed by simply clicking the install button provided. Add-ons can be managed, disabled, or uninstalled from the Add-ons Manager in %(app_name)s. For more detailed "
"instructions, read <a href=\"%(extension_url)s\">this article on extensions</a> or <a href=\"%(theme_url)s\">this one for Themes and Complete Themes</a>. If you have difficulty installing add-ons, "
"see <a href=\"%(troubleshooting_url)s\">Troubleshooting Extensions and Themes</a>."
msgstr ""
"Na maioria dos casos, as extensões podem ser instalados com um clique no botão Instalar. Para gerenciar, desabilitar ou desinstalar uma extensão, use o Gerenciador de extensões do %(app_name)s. Para"
" mais informações, leia <a href=\"%(extension_url)s\">este artigo sobre extensões</a> ou <a href=\"%(theme_url)s\">este sobre temas</a>. Se tiver dificuldades ao instalar extensões, leia o artigo <a"
" href=\"%(troubleshooting_url)s\">Solucionando problemas com extensões e temas</a>."
msgid "How do I keep add-ons up-to-date?"
msgstr "Como eu mantenho as extensões atualizadas?"
msgid "Add-ons are automatically checked for updates once every day. In Firefox, updates are automatically installed by default. "
msgstr "Extensões verificam automaticamente por atualizações uma vez por dia. No Firefox, as atualizações são instaladas automaticamente por padrão. "
msgid "Are add-ons safe to install?"
msgstr "É seguro instalar extensões?"
#, python-format
msgid ""
"Use caution when installing add-ons, as they may harm your computer or violate your privacy. Add-ons available from this site may be subject to review by Mozilla's team of reviewers, and user "
"feedback is closely monitored, so they should generally be safe to install. %(learnmore_link_open)sLearn more about our review process%(link_close)s"
msgstr ""
"Tenha cautela ao instalar extensões, pois podem causar danos ao seu computador ou violar sua privacidade. Extensões disponíveis neste site podem ser submetidas à revisão pelo time de revisores da "
"Mozilla e o feedback de usuários é monitorado de perto, assim elas geralmente são seguras para instalação. %(learnmore_link_open)sSaiba mais sobre nosso processo de revisão%(link_close)s"
#, python-format
msgid "Can add-ons make %(app_name)s slower?"
msgstr "As extensões podem tornar o %(app_name)s lento?"
#, python-format
msgid ""
"Most add-ons do not cause a perceivable performance decrease in %(app_name)s, though installing an excessive number may have adverse effects. If you suspect an add-on is causing %(app_name)s to be "
"slow, try disabling it."
msgstr ""
"A maioria das extensões não causam uma perda de performance perceptível no %(app_name)s, entretanto instalar muitos extensões pode ter efeitos adversos. Se suspeita que uma extensão está fazendo "
"%(app_name)s ficar lento, tente desativá-lo."
#, python-format
msgid "%(app_name)s told me an add-on isn't compatible. Is there a way I can still use it?"
msgstr "O %(app_name)s me informou que uma extensão não é compatível. Eu ainda posso usá-lo de alguma maneira?"
#, python-format
msgid ""
"If an add-on isn't compatible with your version of %(app_name)s, it is usually either because your version of %(app_name)s is outdated or the add-on author has not yet updated the add-on to be "
"compatible with a newer version you are using. Mozilla does not recommend trying to circumvent these compatibility checks, as they can lead to browser instability or in some cases loss of data. For "
"users who are testing out alpha or beta versions of Firefox, we offer the <a href=\"%(acr_url)s\">Add-on Compatibility Reporter</a> to help add-on developers update their compatibility."
msgstr ""
"Se uma extensão não for compatível com a sua versão do %(app_name)s, normalmente é devido à sua versão do %(app_name)s estar desatualizada ou ao autor da extensão ainda não ter atualizado a extensão"
" para ser compatível com a versão mais recente que você está usando. A Mozilla não recomenda ignorar essas verificações de compatibilidade, pois isso pode levar à instabilidade do navegador e em "
"alguns casos à perda de dados. Para usuários testando versões alfa ou beta do Firefox, oferecemos o <a href=\"%(acr_url)s\">Add-on Compatibility Reporter</a> para ajudar os desenvolvedores a "
"atualizar a compatibilidade das suas extensões."
msgid "What if I have problems with an add-on?"
msgstr "E se eu tiver problemas com uma extensão?"
#, python-format
msgid ""
"Add-ons are usually created by third-party developers from around the world, so the best way to get help with an add-on is to look for support links on the add-on's homepage or contact the "
"developer. If you are having issues with %(app_name)s that you suspect are related to add-ons you have installed, <a href=\"%(troubleshooting_url)s\">visit this support article</a> for "
"troubleshooting tips."
msgstr ""
"As extensões normalmente são criados por desenvolvedores independentes do mundo todo, então a melhor maneira de obter ajuda para uma extensão é procurar pelos links de suporte na página da extensão "
"ou entrar em contato com o desenvolvedor. Se você estiver tendo problemas com o %(app_name)s, que você suspeita que estejam relacionados com a extensão que você instalou, <a "
"href=\"%(troubleshooting_url)s\">visite este artigo sobre suporte</a> para obter dicas de soluções de problemas."
msgid "Add-on Gallery"
msgstr "Galeria de extensões"
msgid "How do I choose between add-ons that seem to do the same thing?"
msgstr "Como eu escolho entre extensões que parecem fazer a mesma coisa?"
msgid ""
"There are often several add-ons that have similar features. To figure out which is right for you, read the entire description of the add-on and view its screenshots. If there are still several in "
"the running, read through the add-on's ratings, user reviews, and statistics to see which is most liked by other users. Remember that you can also just try out both and see which you like better."
msgstr ""
"É comum existirem diversas extensões com características similares. Para descobrir qual é o melhor pra você, leia a descrição completa da extensão e veja as capturas de tela. Se você ainda estiver "
"indeciso, veja as notas da extensão, avaliações dos usuários e estatísticas para ver qual deles é o preferido de outros usuários. Lembre-se de que você pode simplesmente experimentar todos para "
"saber de qual você gosta mais."
msgid "What if I can't find an add-on I'm looking for?"
msgstr "E se eu não conseguir encontrar uma extensão que estou procurando?"
#, python-format
msgid ""
"With thousands of add-ons available, there's something for everyone. But if you're looking for a particular add-on and can't find it, you might try searching on other sites or posting about it in "
"our <a href=\"%(forum_url)s\">Add-ons forum</a>."
msgstr ""
"Com milhares de extensões disponíveis, tem algo para todo mundo. Mas se você estiver procurando uma extensão em particular e não consegue encontrá-la, você pode tentar pesquisar em outros sites ou "
"postar sobre isso em nosso fórum de <a href=\"%(forum_url)s\">extensões</a>."
msgid "What does it mean if an add-on is \"experimental\"?"
msgstr "Qual o significado de uma extensão \"experimental\"?"
#, python-format
msgid ""
"Experimental add-ons have been marked by their developers as not suitable for a wide audience. They may have bugs or not work properly. Use caution when installing experimental add-ons and "
"uninstall the add-on immediately if you notice problems. %(learnmore_link_open)sLearn more about our review process%(link_close)s"
msgstr ""
"As extensões experimentais foram marcadas pelos seus desenvolvedores como não adequadas para o público em geral. Elas podem conter bugs ou não funcionar corretamente. Tenha cuidado ao instalar "
"extensões experimentais e desinstale-as imediatamente se você encontrar algum problema. %(learnmore_link_open)sSaiba mais sobre o nosso processo de análise%(link_close)s"
msgid "What does it mean if an add-on is \"not reviewed\"?"
msgstr "Qual o significado de uma extensão \"não analisada\"?"
#, python-format
msgid ""
"If you receive a direct link to an add-on that says it hasn't yet been reviewed, it means it's currently awaiting review by Mozilla. Use caution when installing these add-ons, as they could harm "
"your computer or violate your privacy. %(learnmore_link_open)sLearn more about our review process%(link_close)s</dd>"
msgstr ""
"Se você receber um link direto para uma extensão que consta como não revisada, significa que ela está atualmente pendente de revisão pela Mozilla. Tome cuidado ao instalar essas extensões, pois elas"
" podem danificar seu computador ou violar a sua privacidade. %(learnmore_link_open)sSaiba mais sobre o nosso processo de análise%(link_close)s</dd>"
msgid "How much do add-ons cost to purchase?"
msgstr "Quanto custam as extensões?"
msgid "Add-ons hosted in our gallery are free unless clearly marked otherwise."
msgstr "As extensões hospedadas em nossa galeria são gratuitos, exceto quando houver uma indicação clara do contrário."
msgid "What does it mean when an add-on asks for contributions?"
msgstr "Qual o significado de uma extensão pedir contribuições?"
msgid ""
"Some add-on authors request users who enjoy an add-on to contribute to its development by making a monetary contribution. These contributions go directly to the developer unless a third party is "
"indicated, such as the non-profit Mozilla Foundation."
msgstr ""
"Alguns autores de extensões pedem que usuários que gostam de uma extensão ajudem no desenvolvimento através de contribuições monetárias. Estas contribuições vão diretamente para o desenvolvedor a "
"menos que outra entidade esteja envolvida, como a Mozilla Foundation que não tem fins lucrativos."
msgid "What are beta add-ons?"
msgstr "O que são extensões beta?"
msgid ""
"Beta add-ons are unreviewed versions which represent the latest work of an add-on author. While different authors have different standards for beta code quality, you should assume that these add-ons"
" are less stable than the general add-on releases."
msgstr ""
"Extensões em fase Beta são versões não analisada que representam o trabalho mais recente do autor de uma extensão. Diferentes autores têm diferentes parâmetros de qualidade de código em fase beta, "
"você deve assumir que estas extensões são menos estáveis que as versões disponibilizadas ao público em geral."
msgid ""
"Please note that when you install an add-on from the \"Beta Version\" section of an add-on's listing, you will continue to receive updates for that add-on as they become available. Like the initial "
"version you installed, all beta releases are not reviewed by Mozilla and may harm your computer."
msgstr ""
"Por favor, observe que quando você instala uma extensão da seção \"Versão Beta\" da página de uma extensão, você continuará a receber atualizações para essa extensão conforme elas se tornem "
"disponíveis. Assim como a versão inicial que instalou, todos os lançamentos beta não foram analisados pela Mozilla e podem danificar seu computador."
msgid "How do I report an inappropriate or spam user review?"
msgstr "Como eu posso denunciar uma análise inadequada ou spam?"
msgid ""
"To report a user review of an add-on, log in with your account and visit the add-on's reviews page. Find the review you wish to report, click \"Report this review\" and select a reason. Our "
"reviewers team will investigate the review and take appropriate action."
msgstr ""
"Para reportar uma análise do usuário de uma extensão, entre com a sua conta e acesse a página de análises de extensões. Encontre a análise que deseja reportar, clique em \"Reportar esta análise\" e "
"selecione um motivo. Nosso time de editores irá investigar a análise e tomar as devidas providências."
msgid "How do I report a bug or contact the Mozilla Add-ons team?"
msgstr "Como eu faço para relatar um bug ou entrar em contato com a equipe do Mozilla Add-ons?"
#, python-format
msgid "Please visit our <a href=\"%(contact_url)s\">Contact page</a>."
msgstr "Por favor, visite nossa <a href=\"%(contact_url)s\">página de contato</a>."
msgid "What is a Source Code License?"
msgstr "O que é Licença do Código-Fonte?"
#, python-format
msgid ""
"The source code used to create an add-on is an exclusive copyright of the add-on author, unless otherwise declared in a source code license. Many add-ons on this site have <a href=\"%(url)s\" "
"lang=\"en\">open source licenses</a> that make the source code publicly available for copy and reuse under conditions determined by the author. Most authors choose widely known open source licenses "
"like the GPL or BSD licenses instead of making up their own."
msgstr ""
"O código fonte usado para criar uma extensão é um direito autoral exclusivo do autor da extensões, a não ser que seja declarado de outra maneira na licença do código-fonte. Muitos extensões neste "
"site têm <a href=\"%(url)s\" lang=\"en\">licenças de código aberto</a> que deixam o código-fonte disponível publicamente para cópia e reutilização sob condições determinadas pelo autor. A maioria "
"dos autores escolhem licenças de código aberto amplamente conhecidas, como as licenças GPL ou BSD, em vez de criar suas próprias."
#, python-format
msgid "Firefox and other Mozilla software are <a href=\"%(url)s\">open source</a>."
msgstr "O Firefox e outros programas Mozilla possuem <a href=\"%(url)s\">código aberto</a>."
msgid "Collections and Favorites"
msgstr "Coleções e Favoritos"
msgid "What is a collection?"
msgstr "O que é uma coleção?"
msgid "Collections are groups of related add-ons created by users to share."
msgstr "Coleções são grupos de extensões criadas pelos usuários para partilha."
msgid "What is the My Favorites collection?"
msgstr "Qual é a minha coleção favorita?"
msgid "Favorite add-ons are add-ons that you have bookmarked to easily get back to later. You can add an add-on to your favorites collection by clicking \"Add to favorites\" on its details page."
msgstr ""
"As extensões favoritos são aqueles que você marcou para poder encontrar facilmente mais tarde. Você pode adicionar uma extensão à sua coleção de favoritos ao clicar em \"Adicionar aos favoritos\" na"
" sua página de detalhes."
msgid "Mobile Add-ons"
msgstr "Extensões móveis"
msgid "What are mobile add-ons?"
msgstr "O que são extensões móveis?"
#, python-format
msgid ""
"Mobile add-ons work with <a href=\"%(mobile_url)s\">Firefox for Android</a> and add or modify functionality just like desktop add-ons. You can find add-ons that work with Firefox for Android in our "
"<a href=\"%(gallery_url)s\">gallery</a>."
msgstr ""
"As extensões para dispositivos móveis funcionam com o <a href=\"%(mobile_url)s\">Firefox para Android</a> e adicionam ou modificam funcionalidades exatamente como as extensões do computador. Você "
"pode encontrar extensões para o Firefox para Android em nossa <a href=\"%(gallery_url)s\">galeria</a>."
msgid "Developer Topics"
msgstr "Tópicos de desenvolvimento"
#, python-format
msgid "Please see our <a href=\"%(faq_url)s\">Developer FAQ</a> and <a href=\"%(hub_url)s\">Developer Hub</a> for answers to add-on developer-related questions."
msgstr ""
"Por favor, leia nossas <a href=\"%(faq_url)s\">Dúvidas comuns do desenvolvedor</a> e a <a href=\"%(hub_url)s\">Central do Desenvolvedor</a> para respostas sobre questões relacionados ao "
"desenvolvimento de extensões."
msgid "Still have questions?"
msgstr "Ainda tem dúvidas?"
#, python-format
msgid "For general Firefox support, visit our <a href=\"%(sumo_url)s\">support website</a>. For general add-on and website questions, visit our <a href=\"%(forum_url)s\">forum</a>."
msgstr "Para suporte geral do Firefox, visite nosso <a href=\"%(sumo_url)s\">site de suporte</a>. Para questões gerais sobre as extensões e sobre o site, visite nosso <a href=\"%(forum_url)s\">fórum</a>."
msgid "Some tips for writing a great review"
msgstr "Algumas dicas para escrever uma excelente análise"
msgid "Frequently Asked Questions about Reviews"
msgstr "Dúvidas comuns sobre análises"
msgid ""
"Add-on reviews are a way for you to share your opinions about the add-ons youve installed and used. Our review moderation team reserves the right to refuse or remove any review that does not comply"
" with these guidelines."
msgstr ""
"Revisões de extensões são uma forma de compartilhar as suas opiniões sobre as extensões que instalou e usou. A nossa equipe de moderação reserva o direito de recusar ou de remover qualquer análise "
"que não cumpra com estas diretrizes."
msgid "Do:"
msgstr "O que fazer:"
msgid "Write like you are telling a friend about your experience with the add-on."
msgstr "Escreva como se estivesse contando a um amigo sobre a sua experiência com a extensão."
msgid "Keep reviews concise and easy to understand."
msgstr "Mantenha suas análises sucintas e fáceis de entender."
msgid "Give specific and helpful details. For example:"
msgstr "Dê detalhes úteis e específicos. Por exemplo:"
msgid "Did the add-on work as you expected it to?"
msgstr "A extensão funciona como esperado?"
msgid "What features did you like or dislike?"
msgstr "Que recursos você gostou ou não gostou?"
msgid "Was it useful?"
msgstr "Foi útil?"
msgid "Was it easy to use?"
msgstr "Ele foi fácil de usar?"
msgid "Will you continue to use this add-on?"
msgstr "Você continuará usando esta extensão?"
msgid "Take a moment to read your review before submitting it to minimize typos."
msgstr "Leia novamente a sua análise antes de submetê-la para minimizar erros ortográficos."
msgid "Dont:"
msgstr "O que não fazer:"
msgid "Submit one-word reviews such as \"Great!\", \"wonderful,\" or \"bad.\""
msgstr "Submeter análises com uma palavra, tais como \"Ótimo!\", \"maravilhoso\" ou \"ruim\"."
msgid ""
"Post technical issues, support requests, or feature suggestions. Use the available support options for each add-on, if available. You can find them in the side column next to the About this Add-on "
"section."
msgstr ""
"Colocar problemas técnico, pedidos de suporte ou sugestões de funcionalidades. Use as opções de suporte disponíveis para cada extensão, se disponíveis. Pode encontrá-las na coluna lateral perto da "
"seção Sobre esta extensão."
msgid "Write reviews for add-ons which you have not personally used."
msgstr "Não escreva análises para extensões que você nunca chegou a usar."
msgid "Use profanity, sexual language or language that can be construed as hateful."
msgstr "Não use linguagem inadequada, de conteúdo sexual ou que pode ser considerada odiosa."
msgid "Include HTML, links, source code or code snippets. Reviews are meant to be text only."
msgstr "Incluir HTML, links, código fonte ou partes de código. As análises devem ser apenas texto."
msgid "Make false statements, disparage add-on authors or personally insult them."
msgstr "Não faça afirmações falsas, deprecie os autores da extensão ou os insulte pessoalmente."
msgid "Include your own or anyone elses email, phone number, or other personal details."
msgstr "Incluir o seu e-mail, telefone ou quaisquer outros dados ou os de qualquer outra pessoa."
msgid "Post reviews for an add-on you or your organization wrote or represent."
msgstr "Não poste análises para uma extensão que você ou sua organização criou ou representa."
msgid ""
"Criticize an add-on for something its intended to do. For example, leaving a negative review of an add-on for displaying ads or requiring data gathering, when that is the intended purpose of the "
"add-on, or the add-on requires gathering data to function."
msgstr ""
"Criticar uma extensão por algo que ela pretende fazer. Por exemplo, deixar uma análise negativa de uma extensão por ela mostrar anúncios ou necessitar de recolher dados, quando este é o objetivo da "
"extensão ou se a extensão necessita de recolher dados para funcionar."
msgid "How can I report a problematic review?"
msgstr "Como eu posso denunciar uma análise problemática?"
msgid ""
"Please report or flag any questionable reviews by clicking the \"Report this review\" and it will be submitted to the site for moderation. Our moderation team will use the Review Guidelines to "
"evaluate whether or not to delete the review or restore it back to the site."
msgstr ""
"Por favor, denuncie ou marque quaisquer análises questionáveis clicando em \"Reportar esta análise\" e esta será submetida para moderação. Nossa equipe de moderação irá usar o guia de orientações "
"para análises para excluir ou voltar com a análise para o site."
msgid "Im an add-on author, can I respond to reviews?"
msgstr "Eu sou um autor de extensões, eu posso responder análises?"
#, python-format
msgid "Yes, add-on authors can provide a single response to a review. You can set up a discussion topic in our <a href=\"%(forum_url)s\">forum</a> to engage in additional discussion or follow-up."
msgstr "Sim, os autores de um extra podem fornecer uma única reposta a uma análise. Pode definir o tópico de discussão no nosso <a href=\"%(forum_url)s\">fórum</a> para continuar a discussão."
msgid "Im an add-on author, can I delete unfavorable reviews or ratings?"
msgstr "Eu sou um autor deextensões, eu posso excluir análises ou avaliações desfavoráveis?"
msgid ""
"In general, no. But if the review did not meet the review guidelines outlined above, you can click \"Report this review\" and have it moderated. If a review included a complaint that is no longer "
"valid due to a new release of your add-on, we may consider deleting the review."
msgstr ""
"No geral, não. Mas se a análise não cumprir com as diretrizes de análises descritas acima, pode clicar em \"Reportar esta análise\" para que a mesma seja moderada. Se uma análise tiver uma "
"reclamação que já não seja válida devido ao lançamento de uma nova versão da extensão, podemos considerar excluir a análise."
msgid "Start Now"
msgstr "Começar agora"
msgid "Mozilla wants to figure out the best way to keep our users safe if they choose to use third-party software such as plugins. Participating in this study will help us find out!"
msgstr ""
"A Mozilla está tentando aprender a melhor maneira de manter os nossos usuários seguros ao usarem softwares de terceiros, como plugins. Participando deste estudo, você estará nos ajudando a "
"descobrir!"
msgid "What will happen next"
msgstr "O que acontecerá em seguida"
msgid "<strong>If you agree</strong> to participate:"
msgstr "<strong>Se você concordar</strong> em participar:"
msgid "We may add security and plugin control features to Firefox to help with online security and performance."
msgstr "Nós poderemos adicionar funcionalidades novas ao Firefox de controle e segurança aos plugins, para ajudar com a performance e a segurança online do usuário."
msgid "Continue using Firefox as you normally would. Depending on how you use the Web, you may not notice any changes."
msgstr "Continue a usar o Firefox normalmente. Dependendo de como você navega na Internet, você pode ou não notar diferenças."
msgid "After a few weeks, the study will end on its own. Your Firefox will go back to normal."
msgstr "Depois de algumas semanas, o estudo se concluirá automaticamente. O seu Firefox voltará ao normal."
msgid "We will ask you to fill out a quick optional survey to tell us about your experience. The survey should take less than 5 minutes to complete."
msgstr "Nós solicitaremos à você preencher uma rápida pesquisa opcional contando sobre a sua experiência durante o estudo. A pesquisa tomará menos de 5 minutos."
msgid "Leaving the study"
msgstr "Saindo do estudo"
msgid "The study will expire on its own in a few weeks. You may leave the study early. To do so, follow these steps:"
msgstr "O estudo se concluirá automaticamente em algumas semanas, mas você pode optar por sair do estudo mais cedo. Para isto, siga os seguintes passos:"
msgid "Type about:addons into the location bar, and press enter."
msgstr "Digite about:addons na barra de endereços, e aperte Enter."
msgid "Find Plugin Safety in the addons list."
msgstr "Encontre Plugin Safety na lista de Add-ons."
msgid "Click the remove button."
msgstr "Clique no botão Remover."
msgid "If you opt out of the study early we will ask you to fill out a survey. Were interested in hearing about your experience, even if you didnt participate in the entire study."
msgstr ""
"Se você optar por sair do estudo mais cedo, nós poderemos socilitá-lo a preencher uma pesquisa. Nós estamos interessados em saber sobre o sua experiência, mesmo se você não participar no estudo "
"inteiro."
msgid "Opting out of a study does not prevent you from participating in future studies."
msgstr "Optando sair mais cedo deste estudo não bloqueia você de participar em estudos futuros."
msgid "Your privacy"
msgstr "Sua privacidade"
msgid "All Shield Studies"
msgstr "Todos estudos Shield"
msgid "Every Shield Study collects data about important study events, such as install, uninstall, daily usage, and end of study. Studies also include an optional survey."
msgstr "Todo estudo Shield coleta dados importantes para o estudo, como eventos de instalação, desinstalação, uso diário e o termino do estudo. Estudos também incluem uma pesquisa opcional."
#, python-format
msgid "This data is associated with <a href=\"%(url)s\">Firefox Telemetry collection</a>."
msgstr "Estes dados estão associados com a coleta pela <a href=\"%(url)s\">Telemetria do Firefox</a>."
msgid "This particular Study"
msgstr "Este estudo em particular"
msgid "In addition to the data collected by all Shield Studies, Mozilla will collect information about:"
msgstr "Além dos dados coletados por todos estudos Shield, a Mozilla coletará informações sobre:"
msgid "Websites you visit that try to use plugins, and what content on the site requires the plugin;"
msgstr "Websites que você visitar e que fizerem uso de plugins, e qual conteúdo no site necessita do plugin;"
msgid "How you interact with plugin content on those sites, including whether and how you choose to allow the plugin to run."
msgstr "Como você interage com o plugin nestes sites, incluindo se você escolheu ou não permitir que o plugin seja ativado."
msgid "Mozilla will keep this information private; any data will only be shared in aggregate or anonymized form."
msgstr "A Mozilla manterá esta informação privada; qualquer dado coletado só será compartilhado de forma agregada e anônima."
#, python-format
msgid "You can learn more about the data collection for this study <a href=\"%(url)s\">here</a>."
msgstr "Você pode saber mais sobre os dados coletados neste estudo <a href=\"%(url)s\">aqui</a>."
msgid "You Help Make Firefox Better"
msgstr "Você ajuda a tornar o Firefox melhor."
msgid ""
"At Mozilla, we pride ourselves on building products for you, the user! Thats why we need your help. By participating in this study, you will help us to make better decisions on your behalf and "
"directly shape the future of Firefox!"
msgstr ""
"Na Mozilla, nós nos orgulhamos em fazer produtos para você, o usuário! E é por isso que precisamos de sua ajuda. Ao participar neste estudo, você nos ajudará a tomar as melhores decisões, e "
"diretamente influenciará no futuro do Firefox!"
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Oferecido por:"
msgid "Sunbird has retired"
msgstr "O Sunbird se aposentou"
msgid ""
"Development on the Sunbird project has halted and its final release was on March 30, 2010. We've been proud to host Sunbird add-ons on this site but as the project is no longer maintained we have "
"disabled our support for the add-ons."
msgstr ""
"O desenvolvimento do projeto Sunbird cessou e a versão final foi disponibilizada em 30 de março de 2010.  Nos orgulhamos de ter hospedado extensões do Sunbird neste site mas devido ao projeto não "
"ser mais mantido desativamos o suporte a estas extensões."
#, python-format
msgid "We recommend upgrading to <a href=\"%(tb_url)s\">Thunderbird</a> and <a href=\"%(lightning_url)s\">Lightning</a>."
msgstr "Nós recomendamos migrar para o <a href=\"%(tb_url)s\">Thunderbird</a> e <a href=\"%(lightning_url)s\">Lightning</a>."
msgid "Read more about Sunbird"
msgstr "Saiba mais sobre o Sunbird"
# %1 is the add-on name
#, python-format
msgid "Reviews for %s"
msgstr "Análises de %s"
msgid "Review History for this Addon"
msgstr "Histórico de análises desta extensão"
#. L10n: This describes the number of stars given out of 5
# %1 is the number of stars this add-on has
#, python-format
msgid "Rated %d out of 5 stars"
msgstr "Avaliado em %d de 5 estrelas"
msgid "A short explanation must be provided when selecting \"Other\" as a flag reason."
msgstr "Uma breve explicação deve ser fornecida ao selecionar \"Outros\" como motivo da sinalização."
msgid "Other (please specify)"
msgstr "Outro (por favor, especifique)"
msgid "This field is required."
msgstr "Este campo é obrigatório."
msgid "You can't change the add-on of a review once it has been created."
msgstr "Você não pode alterar a extensão de uma revisão uma vez que ela tenha sido criada."
msgid "You can't reply to a review that is already a reply."
msgstr "Você não pode responder à uma revisão que já foi respondida."
msgid "You can't change the version of the add-on reviewed once the review has been created."
msgstr "Você não pode alterar a versão da extensão revisada uma vez que a revisão tenha sido criada."
msgid "This version of the add-on doesn't exist or isn't public."
msgstr "Essa versão da extensão não existe ou não é pública."
msgid "You can't leave a review on your own add-on."
msgstr "Você não pode deixar uma analise na sua própria extensão."
msgid "You can't leave more than one review for the same version of an add-on."
msgstr "Você não pode deixar mais do que uma análise para a mesma versão de uma extensão."
msgid "Thanks; this review has been flagged for reviewer approval."
msgstr "Obrigado; esta análise foi marcada para aprovação do revisor."
# %s is the name of the add-on
msgid "Add a review for {0}"
msgstr "Adicionar uma análise de {0}"
#, python-format
msgid ""
"<h2>Keep these tips in mind:</h2> <ul> <li> Write like you're telling a friend about your experience with the add-on. Give specifics and helpful details, such as what features you liked and/or "
"disliked, how easy to use it is, and any disadvantages it has. Avoid generic language such as calling it \"Great\" or \"Bad\" unless you can give reasons why you believe this is so. </li> <li> "
"Please do not post bug reports here. We do not make your email address available to add-on developers, so they can't contact you to resolve your issue. See this add-on's <a "
"href=\"%(support)s\">support section</a> to find out if assistance is available. You can also try asking the <a href=\"https://discourse.mozilla-community.org/c/add-ons/add-on-support\">add-on "
"community</a> for help. </li> <li>Please keep reviews clean, avoid the use of improper language and do not post any personal information. </li> </ul> <p>Please read the <a href=\"%(guide)s\">Review "
"Guidelines</a> for more detail about user add-on reviews.</p>"
msgstr ""
"<h2>Tenha estas dicas em mente:</h2> <ul> <li> Escreva como se estivesse explicando a um amigo a sua experiência com as extensões. Forneça detalhes específicos e úteis, tais como que funcionalidades"
" gostou e/ou não gostou, como é simples de utilizar e eventuais desvantagens. Evite linguagem genérica, por exemplo, dizendo que é \"Fantástico\" ou \"Ruim\" a menos que apresente argumentos para "
"fundamentar a sua escolha. </li> <li> Por favor, não coloque relatos de problemas/falhas nas análises. Não iremos disponibilizar o seu endereço de e-mail para os desenvolvedores de extensões, então "
"eles não poderão entrar em contato para ajudar a resolver o seu problema. Consulte a <a href=\"%(support)s\">seção de suporte</a> para saber onde pode obter suporte para esta extensão. </li> "
"<li>Mantenha as análises claras, evite a utilização de linguagem imprópria e não coloque informações pessoais. </li> </ul> <p>Por favor, leia as <a href=\"%(guide)s\">Guias de revisão</a> para mais "
"detalhes sobre análises das extensões dos usuários.</p>"
msgid "Reply to review by {0}"
msgstr "Resposta da análise por {0}"
# submit button text
msgid "Write a Reply"
msgstr "Escrever resposta"
msgid "Submit"
msgstr "Submeter"
#. this string is following a <button>.
#, python-format
msgid "or <a href=\"%(url)s\">Cancel</a>"
msgstr "ou <a href=\"%(url)s\">Cancelar</a>"
# Actions are, for example: approving or rejecting
msgid "Please select a reason:"
msgstr "Por favor, selecione um motivo:"
#, python-format
msgid "by %(user)s <b>(Developer)</b> on %(date)s"
msgstr "por %(user)s <b>(Desenvolvedor)</b> em %(date)s"
#. {0} is a version number (like 1.01)
msgid "This review is for a previous version of the add-on ({0})."
msgstr "Esta análise é para uma versão anterior da extensão ({0})."
#, python-format
msgid "This user has a <a href=\"%(user_review_url)s\">previous review</a> of this add-on."
msgid_plural "This user has <a href=\"%(user_review_url)s\">%(cnt)s previous reviews</a> of this add-on."
msgstr[0] "Esse usuário tem uma <a href=\"%(user_review_url)s\">análise anterior</a> desta extensão."
msgstr[1] "Esse usuário tem <a href=\"%(user_review_url)s\">%(cnt)s análises anteriores</a> desta extensão."
#, python-format
msgid "This user has <a href=\"%(user_review_url)s\">other reviews</a> of this add-on."
msgstr "Esse usuário tem <a href=\"%(user_review_url)s\">outras análises</a> desta extensão."
msgid "Flagged for review"
msgstr "Marcado para análise"
msgid "Report this review"
msgstr "Denunciar essa análise"
msgid "Reply to review"
msgstr "Responder a análise"
msgid "Edit reply"
msgstr "Editar resposta"
msgid "Edit review"
msgstr "Editar análise"
msgid "Delete reply"
msgstr "Excluir resposta"
msgid "Delete review"
msgstr "Excluir análise"
#. {0} is an add-on name.
# "My" in this context is the logged in user who is reading the page
msgid "{0} :: Reviews"
msgstr "{0} :: Análises"
# %1 is the add-on name
msgid "Reviews for {0}"
msgstr "Análises de {0}"
#. {0} is a number.
# %1 is a number.
msgid "<b>{0}</b> review for this add-on"
msgid_plural "<b>{0}</b> reviews for this add-on"
msgstr[0] "<b>{0}</b> análise desta extensão"
msgstr[1] "<b>{0}</b> análises desta extensão"
#. {0} is a developer's name.
msgid "Developer reply by {0}"
msgstr "Resposta do desenvolvedor {0}"
#, python-format
msgid "Review for %(addon)s by %(user)s"
msgid_plural "Reviews for %(addon)s by %(user)s"
msgstr[0] "Análise de %(addon)s por %(user)s"
msgstr[1] "Análises de %(addon)s por %(user)s"
msgid "No reviews found."
msgstr "Nenhuma análise encontrada."
#, python-format
msgid "<strong>Average</strong> (%(total)s)"
msgstr "<strong>Média</strong> (%(total)s)"
msgid "Write a New Review"
msgstr "Escrever uma análise nova"
msgid "Be the first to write a review."
msgstr "Seja o primeiro a escrever uma análise."
msgid "{num} review"
msgid_plural "{num} reviews"
msgstr[0] "{num} análise"
msgstr[1] "{num} análises"
msgid "Rated {0} out of 5 stars"
msgstr "Avaliado em {0} de 5 estrelas"
#, python-format
msgid "Rated %(rating)s out of 5 stars"
msgstr "Avaliado em %(rating)s de 5 estrelas"
msgid "Approved reviews"
msgstr "Análises aprovadas"
msgid "Deleted reviews"
msgstr "Análises excluídas"
# %1$s and %2$s are full <input> tags for dates
msgid "View entries between"
msgstr "Ver as entradas entre"
msgid "and"
msgstr "e"
msgid "Filter by type/action"
msgstr "Filtrar por tipo/ação"
msgid "Passed automatic validation"
msgstr "Passou na validação automática"
msgid "Failed automatic validation"
msgstr "Falhou na validação automática"
msgid "Filter by automatic validation"
msgstr "Filtrar por validação automática"
msgid "containing"
msgstr "contendo"
msgid "start"
msgstr "início"
msgid "end"
msgstr "fim"
#. L10n: Description of what can be searched for
msgid "add-on, reviewer or comment"
msgstr "extensão, editor ou comentário"
msgid "Search by add-on name / author email"
msgstr "Procurar pelo nome da extensão / e-mail do autor"
msgid "Needs Admin Code Review"
msgstr "Precisa revisar o código de administração"
msgid "yes"
msgstr "sim"
msgid "no"
msgstr "não"
msgid "Add-on Types"
msgstr "Tipos de extensões"
msgid "Search by add-on name / author email / guid"
msgstr "Procurar pelo nome da extensão/ e-mail do autor / guid"
msgid "Max. Version"
msgstr "Versão máx."
msgid "Comments:"
msgstr "Comentários:"
msgid "Operating systems:"
msgstr "Sistemas operacionais:"
msgid "Applications:"
msgstr "Aplicações:"
msgid "Notify me the next time this add-on is updated. (Subsequent updates will not generate an email)"
msgstr "Notificar-me na próxima vez que esta extensão for atualizada. (Atualizações posteriores não gerarão uma mensagem)"
msgid "Clear Admin Code Review Flag"
msgstr "Limpar a sinalização de revisão do código de administração"
msgid "Clear Admin Content Review Flag"
msgstr "Limpar a sinalização da revisão do conteúdo de administração"
msgid "Is more info requested?"
msgstr "Mais informação solicitada?"
msgid "Choose a canned response..."
msgstr "Escolha um modelo de resposta..."
#. L10n: Description of what can be searched for.
msgid "theme name"
msgstr "nome do tema"
msgid "Someone else is reviewing this theme."
msgstr "Outra pessoa está analisando este tema."
#. L10n: Description of what can be searched for.
msgid "theme, reviewer, or comment"
msgstr "tema, análise ou comentário"
msgid "Private Whiteboard"
msgstr "Quadro branco privativo"
msgid "Keep review; remove flags"
msgstr "Manter análise; remover denúncias"
msgid "Skip for now"
msgstr "Ignorar por enquanto"
msgid "Needs Admin Content Review"
msgstr "Necessita de revisão do conteúdo de administração"
msgid "Jetpack Add-on"
msgstr "Extensão Jetpack"
msgid "More Information Requested"
msgstr "Mais informações solicitadas"
msgid "Contains Reviewer Comment"
msgstr "Contém o comentário do revisor"
msgid "Sources provided"
msgstr "Fontes disponíveis"
msgid "WebExtension"
msgstr "WebExtension"
msgid "Is locked by a reviewer."
msgstr "Está bloqueado por um revisor."
msgid "Duplicate Submission"
msgstr "Submissão duplicada"
msgid "Thanks for submitting your Theme"
msgstr "Obrigado por submeter seu tema"
msgid "A problem with your Theme submission"
msgstr "Um problema com a submissão do seu tema"
msgid "Theme submission flagged for review"
msgstr "Submissão de tema marcada para análise"
msgid "A question about your Theme submission"
msgstr "Uma questão sobre a submissão do seu tema"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
msgid "Waiting Time"
msgstr "Tempo de espera"
msgid "Flags"
msgstr "Propriedades"
msgid "moments ago"
msgstr "momentos atrás"
#. L10n: first argument is number of minutes
msgid "{0} minute"
msgid_plural "{0} minutes"
msgstr[0] "{0} minuto"
msgstr[1] "{0} minutos"
#. L10n: first argument is number of hours
msgid "{0} hour"
msgid_plural "{0} hours"
msgstr[0] "{0} hora"
msgstr[1] "{0} horas"
#. L10n: first argument is number of days
msgid "{0} day"
msgid_plural "{0} days"
msgstr[0] "{0} dia"
msgstr[1] "{0} dias"
msgid "Last Review"
msgstr "Última avaliação"
msgid "Last Update"
msgstr "Última atualização"
msgid "No Reviews"
msgstr "Sem revisões"
msgid "Weight"
msgstr "Peso"
msgid "Last Content Review"
msgstr "Última avaliação de conteúdo"
msgid "This will approve, sign, and publish this version. The comments will be sent to the developer."
msgstr "Isto irá aprovar, assinar e publicar esta versão. Comentários serão enviados para o desenvolvedor."
msgid "This will reject this version and remove it from the queue. The comments will be sent to the developer."
msgstr "Isto rejeitará esta versão da extensão e a removerá da fila. Os comentários serão enviados para o desenvolvedor."
msgid "Confirm Approval"
msgstr "Confirmar aprovação"
msgid "The latest public version of this add-on was automatically approved. This records your confirmation of the approval of that version, without notifying the developer."
msgstr "A última versão pública desta extensão foi aprovada automaticamente. Isto registra sua confirmação de aprovação dessa versão, sem notificar o desenvolvedor."
msgid "Reject Multiple Versions"
msgstr "Rejeitar várias versões"
msgid "This will reject the selected public versions. The comments will be sent to the developer."
msgstr "Isto rejeitará as versões públicas selecionadas. Os comentários serão enviados ao desenvolvedor."
msgid "Reviewer reply"
msgstr "Resposta do revisor"
msgid "This will send a message to the developer. You will be notified when they reply."
msgstr "Isto vai enviar uma mensagem ao desenvolvedor. Você será notificado quando este responder."
msgid "Request super-review"
msgstr "Solicitar superanálise"
msgid "If you have concerns about this add-on that an admin reviewer should look into, enter your comments in the area below. They will not be sent to the developer."
msgstr "Se tiver preocupações sobre esta extensão que um revisor administrador deva investigar, escreva os seus comentários na área abaixo. Eles não serão enviados para o desenvolvedor."
msgid "Make a comment on this version. The developer won't be able to see this."
msgstr "Faça um comentário sobre esta versão. O desenvolvedor não poderá ver isto."
msgid "Approve Content"
msgstr "Aprovar conteúdo"
msgid "This records your approbation of the content of the latest public version, without notifying the developer."
msgstr "Isso registra sua aprovação do conteúdo da última versão pública, sem notificar o desenvolvedor."
msgid "Legacy Add-ons"
msgstr "Extensões legadas"
msgid "New Add-ons ({0})"
msgstr "Novas extensões ({0})"
msgid "Add-on Updates ({0})"
msgstr "Atualizações de extensões ({0})"
msgid "Add-on Review Log"
msgstr "Registro de análise da extensão"
msgid "Signed Beta Files Log"
msgstr "Registro de arquivos beta assinados"
msgid "Review Guide"
msgstr "Guia de revisão"
msgid "Auto-Approved Add-ons"
msgstr "Extensões aprovadas automaticamente"
msgid "Auto Approved Add-ons ({0})"
msgstr "Extensões aprovadas automaticamente ({0})"
msgid "Content Review"
msgstr "Avaliar conteúdo"
# %1 is the review count
msgid "Content Review ({0})"
msgid_plural "Content Review ({0})"
msgstr[0] "Análise de conteúdo ({0})"
msgstr[1] "Análises de conteúdo ({0})"
msgid "New Themes ({0})"
msgstr "Novos temas ({0})"
msgid "Themes Updates ({0})"
msgstr "Atualizações de temas ({0})"
msgid "Flagged Themes ({0})"
msgstr "Temas marcados ({0})"
msgid "Themes Review Log"
msgstr "Registro de revisões de temas"
msgid "Deleted Themes Log"
msgstr "Registro de temas excluido"
msgid "User Ratings Moderation"
msgstr "Moderação de classificações de usuário"
msgid "Ratings Awaiting Moderation ({0})"
msgstr "Classificações aguardando moderação ({0})"
# %1 is the review count
# 80%
# 100%
msgid "Moderated Review Log"
msgstr "Registro de análise moderada"
msgid "Moderation Guide"
msgstr "Guia de moderação"
msgid "Unlisted Add-ons"
msgstr "Extensões não-listadas"
msgid "All Unlisted Add-ons"
msgstr "Todos as extensões não listadas"
msgid "Announcement"
msgstr "Anúncio"
msgid "Update message of the day"
msgstr "Atualizar a mensagem do dia"
msgid "An unknown error occurred"
msgstr "Ocorreu um erro desconhecido"
msgid "Self-reviews are not allowed."
msgstr "Autoavaliações não são permitidas."
msgid "Review successfully processed."
msgstr "Avaliação processada com sucesso."
msgid "Review lock limit reached"
msgstr "Limite de bloqueio de análise atingido"
msgid "{0} theme review successfully processed (+{1} points, {2} total)."
msgid_plural "{0} theme reviews successfully processed (+{1} points, {2} total)."
msgstr[0] "{0} análise do tema processada com sucesso (+{1} pontos, {2} total)."
msgstr[1] "{0} análise do tema processadas com sucesso (+{1} pontos, {2} total)."
msgid "Your theme locks have successfully been released. Other reviewers may now review those released themes. You may have to refresh the page to see the changes reflected in the table below."
msgstr "Sua atualização de tema foi publicada com sucesso. Outros revisores devem validar esse tema agora. É necessário atualizar a página para que as alterações sejam exibidas na tabela abaixo."
msgid "{addon} :: Abuse Reports"
msgstr "{addon} :: Denúncias de abuso"
msgid "Abuse Reports for {addon} and its developers ({num})"
msgstr "Denúncias de abuso para {addon} e os seus desenvolvedores ({num})"
#. This refers to this version's compatible applications, such as Firefox 8.0
msgid "Works with"
msgstr "Funciona com"
msgid "Visibility"
msgstr "Visibilidade"
msgid "Visible"
msgstr "Visível"
msgid "Average Daily Users"
msgstr "Média de usuários diários"
msgid "Abuse Reports"
msgstr "Denúncias de abuso"
msgid "Requires Payment"
msgstr "Requer pagamento"
msgid "EULA"
msgstr "Licença"
msgid "Last Approval Date"
msgstr "Data da última aprovação"
msgid "Abuse Reports ({num})"
msgstr "Denúncias de abuso ({num})"
# %1 is the review count
# 87%
# 100%
msgid "Bad User Ratings ({num})"
msgstr "Classificações negativas de usuários ({num})"
msgid "More about this add-on"
msgstr "Mais sobre esta extensão"
msgid "Image Gallery"
msgstr "Galeria de imagens"
msgid "Nothing to see here! The developer did not include any details."
msgstr "Nada para ver aqui! O desenvolvedor não incluiu nenhum detalhe."
# %1$s is the application name. Example: Firefox
msgid "Return to the Reviewer Tools dashboard"
msgstr "Regressar ao painel de controle das ferramentas do revisor"
#. "Filter" is a button label (verb)
msgid "Filter"
msgstr "Filtrar"
msgid "Date"
msgstr "Data"
msgid "Event"
msgstr "Evento"
msgid "More details."
msgstr "Mais detalhes."
msgid "No events found for this period."
msgstr "Nenhum evento encontrado nesse período."
msgid "Log details"
msgstr "Detalhes do registro"
msgid "Review Author"
msgstr "Autor da revisão"
#, python-format
msgid "<dd>%(review_author)s</dd>"
msgstr "<dd>%(review_author)s</dd>"
msgid "Add-on Title"
msgstr "Título da extensão"
msgid "Review Title"
msgstr "Título da análise"
msgid "Review Text"
msgstr "Texto da análise"
msgid "Review was flagged prior to deletion."
msgstr "A análise foi marcada antes da exclusão."
msgid "Undelete"
msgstr "Desfazer exclusão"
msgid "Reviewer Leaderboard"
msgstr "Ranking dos Editores"
msgid "No review points awarded yet."
msgstr "Nenhum ponto recebido ainda."
msgid "Rank"
msgstr "Classificação"
msgid "Score"
msgstr "Pontuação"
msgid "Save"
msgstr "Salvar"
msgid "Add-on Reviewer Performance"
msgstr "Extensão de revisão do desempenho"
msgid "View statistics for user"
msgstr "Ver estatísticas do usuário"
msgid "Range"
msgstr "Intervalo"
msgid "Your Reviews"
msgstr "Suas análises"
msgid "By {user_name}"
msgstr "Por {user_name}"
msgid "Total Reviews"
msgstr "Análises totais"
# 81%
# 100%
msgid "Active Contributors"
msgstr "Colaboradores ativos"
msgid "This Month"
msgstr "Este mês"
msgid "This Year"
msgstr "Este ano"
msgid "Monthly Performance"
msgstr "Desempenho mensal"
msgid "All-time Point Breakdown by Type"
msgstr "Resumo de todos pontos por Tipo"
msgid "Total"
msgstr "Total"
msgid "Month"
msgstr "Mês"
msgid "Year"
msgstr "Ano"
msgid "All-Time"
msgstr "Tudo"
msgid "Advanced Search"
msgstr "Pesquisa avançada"
msgid "clear search"
msgstr "limpar pesquisa"
msgid "Process Reviews"
msgstr "Processar análises"
msgid "Moderation actions:"
msgstr "Ações de moderação:"
#, python-format
msgid "by %(user)s on %(date)s %(stars)s (%(locale)s)"
msgstr "por %(user)s em %(date)s %(stars)s (%(locale)s)"
#, python-format
msgid "<strong>%(reason)s</strong> <span class=\"light\">Flagged by %(user)s on %(date)s</span>"
msgstr "<strong>%(reason)s</strong> <span class=\"light\">Denunciado por %(user)s em %(date)s</span>"
msgid "All reviews have been moderated. Good work!"
msgstr "Todas as revisões foram moderadas.  Bom trabalho!"
# %1 is the queue mode
msgid "There are currently no add-ons of this type to review."
msgstr "Atualmente não há extensões deste tipo para analisar."
msgid "Helpful Links:"
msgstr "Links úteis:"
msgid "Add-on Policy"
msgstr "Política da extensão"
msgid "Reviewer's Guide"
msgstr "Guia dos Revisores"
#. "Content Review [add-on name]"
msgid "Content Review {0}"
msgstr "Análise de conteúdo {0}"
#. "Review [add-on name]"
msgid "Review {0}"
msgstr "Análise {0}"
msgid "Add-on user change history"
msgstr "Histórico de alterações de usuário da extensão"
msgid "Add-on History"
msgstr "Histórico da extensão"
#, python-format
msgid "Version %(version)s &middot; %(created)s <span class=\"light\">&middot; %(version_status)s</span>"
msgstr "Versão %(version)s &middot; %(created)s <span class=\"light\">&middot; %(version_status)s</span>"
msgid "(Confirmed)"
msgstr "(Confirmado)"
msgid "Compatibility:"
msgstr "Compatibilidade:"
msgid "Additional sources:"
msgstr "Fontes adicionais:"
msgid "Download files"
msgstr "Baixar arquivos"
msgid "The developer has provided source code."
msgstr "O desenvolvedor forneceu o código fonte."
msgid "Weight:"
msgstr "Peso:"
msgid "Not Auto Approved Because"
msgstr "Não aprovado automaticamente porque"
msgid "Auto-Approval script has not run yet on this version."
msgstr "O script de aprovação automática ainda não foi executado nesta versão."
msgid "This version has not been reviewed."
msgstr "Esta versão não foi analisada."
msgid "Please select one or more versions in the list above."
msgstr "Selecione uma ou mais versões na lista acima."
msgid "You can still submit this form, however only do so if you know it won't conflict."
msgstr "Você ainda pode submeter este formulário; no entanto, faça isso apenas se tiver certeza de que não haverá conflitos."
msgid "Insert canned response..."
msgstr "Inserir resposta padrão..."
msgid "Tested on:"
msgstr "Testado em:"
msgid "<strong>Warning!</strong> Another user was viewing this page before you."
msgstr "<strong>Aviso!</strong> Outro usuário estava visualizando essa página antes de você."
msgid "The whiteboard is the place to exchange information relevant to this addon (whatever the version), between the developer and the reviewer. This is visible and editable by both."
msgstr "O quadro branco é o lugar para trocar informação relevante desta extensão (qualquer que seja a versão), entre o desenvolvedor e o revisor. Isto é visível e editável por ambos."
msgid "The private whiteboard is used for exchanging information between reviewers that is independent of the version. Please keep the language objective. It is visible only to reviewers."
msgstr "O quadro branco privativo é usado apenas para trocar informação entre revisores independentes da versão. Por favor, mantenha a linguagem objetiva. É visível apenas para os revisores."
msgid "Update whiteboards"
msgstr "Atualizar quadros brancos"
msgid "(admin)"
msgstr "(administrador)"
msgid "Admin Page"
msgstr "Página do administrador"
msgid "Review This Add-on"
msgstr "Analisar esta extensão"
msgid "More Information"
msgstr "Mais informações"
msgid "Resolution"
msgstr "Resolução"
# 88%
msgid "Reviewer"
msgstr "Revisor"
msgid "Add-on has been deleted."
msgstr "A extensão foi excluída."
msgid "Show Comments"
msgstr "Mostrar comentários"
msgid "Hide Comments"
msgstr "Ocultar comentários"
msgid "No reviews found for this period."
msgstr "Não foram encontradas análises nesse período."
#, python-format
msgid "%(user)s [%(ip_address)s] reported %(object)s on %(date)s"
msgstr "%(user)s [%(ip_address)s] reportou %(object)s em %(date)s"
msgid "Dismiss this announcement"
msgstr "Descartar esse anúncio"
msgid "Files in this version:"
msgstr "Arquivos nesta versão:"
msgid "Contents"
msgstr "Conteúdos"
msgid "Compare"
msgstr "Comparar"
msgid "Permissions:"
msgstr "Permissões:"
#, python-format
msgid "<div>By %(user)s on %(date)s</div>"
msgstr "<div>Por %(user)s em %(date)s</div>"
msgid "Older"
msgstr "Antigos"
msgid "Newer"
msgstr "Recentes"
msgid "Recent Points"
msgstr "Pontuação recente"
msgid "No points awarded yet."
msgstr "Nenhum ponto recebido ainda."
msgid "Top Reviewers (past 7 days)"
msgstr "Revisores principais (última semana)"
msgid "No top reviewers yet."
msgstr "Nenhum revisor principal ainda."
msgid "All Time"
msgstr "O tempo todo"
#. {0} is a number, like "480".
msgid "You have <span>{0}</span> points."
msgstr "Você possui <span>{0}</span> pontos."
#, python-format
msgid "%(user)s on %(date)s [%(ip_address)s]"
msgstr "%(user)s em %(date)s [%(ip_address)s]"
msgid "Date Deleted"
msgstr "Data da exclusão"
msgid "No deleted themes found for this period."
msgstr "Nenhum tema excluído neste período."
msgid "Theme Review History for {0}"
msgstr "Histórico de análises do tema {0}"
msgid "Review Date"
msgstr "Data da análise"
msgid "Action"
msgstr "Ação"
msgid "Reason"
msgstr "Motivo"
msgid "There are currently no reviews."
msgstr "Atualmente não há análises."
msgid "Flagged Themes"
msgstr "Temas marcados"
msgid "Theme Review Queue"
msgstr "Fila de análise de temas"
msgid "Queues"
msgstr "Filas"
msgid "Review Options"
msgstr "Opções de análise"
msgid "Auto-advance after review"
msgstr "Avançar automaticamente após análise"
msgid "Enable keyboard shortcuts"
msgstr "Habilita atalhos de teclado"
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Atalhos do teclado"
msgid "Next Theme"
msgstr "Próximo tema"
msgid "Previous Theme"
msgstr "Tema anterior"
msgid "Your Review History"
msgstr "Seu histórico de análises"
msgid "Commit Review"
msgstr "Enviar análise"
msgid "Commit Reviews"
msgstr "Enviar análises"
msgid "{0} out of {1} reviewed"
msgstr "{0} analisados de {1}"
msgid "There are currently no Themes to review."
msgstr "Atualmente não há temas para análise."
msgid "Clear Search"
msgstr "Limpar pesquisa"
msgid "Release My Theme Locks"
msgstr "Liberar meus bloqueios de tema."
msgid "Interactive Theme Queue"
msgstr "Fila interativa de temas"
msgid "Reviewers' Guide"
msgstr "Guia dos Revisores"
msgid "Theme Review for {0}"
msgstr "Análise do tema {0}"
msgid "(Probable Duplicate Submission)"
msgstr "(Provavelmente uma submissão duplicada)"
msgid "Past Review Notes"
msgstr "Anotações de revisões"
#. {previous review action taken on theme}: {comment about review action}
msgid "More Info Requested: {0}"
msgstr "Solicitação de mais informações: {0}"
msgid "Flagged: {0}"
msgstr "Marcados: {0}"
msgid "Approve Theme"
msgstr "Aprovar tema"
msgid "Field required"
msgstr "Campo requerido"
msgid "Enter the ID or URL of the duplicate"
msgstr "Insira a ID ou URL da cópia"
msgid "Select a reason for rejection"
msgstr "Selecione o motivo da rejeição"
msgid "Describe your reason for rejection"
msgstr "Descreva o motivo da rejeição"
msgid "Ask a question to the artist"
msgstr "Fazer uma pergunta ao artista"
msgid "Describe your reason for flagging"
msgstr "Descreva o motivo da sua marcação"
msgid "Rejected or Unreviewed"
msgstr "Rejeitados ou não revisados"
#, python-format
msgid "[status:%s]"
msgstr "[status: %s]"
msgid "New Add-on ({0})"
msgid_plural "New Add-ons ({0})"
msgstr[0] "Nova extensão ({0})"
msgstr[1] "Novas extensões ({0})"
msgid "Update ({0})"
msgid_plural "Updates ({0})"
msgstr[0] "Atualização ({0})"
msgstr[1] "Atualizações ({0})"
# %1 is the review count
msgid "Moderated Review ({0})"
msgid_plural "Moderated Reviews ({0})"
msgstr[0] "Análise moderada ({0})"
msgstr[1] "Análises moderadas ({0})"
msgid "Auto Approved Add-on ({0})"
msgid_plural "Auto Approved Add-ons ({0})"
msgstr[0] "Extensão aprovada automaticamente ({0})"
msgstr[1] "Extensões aprovadas automaticamente ({0})"
msgid "Flagged"
msgstr "Marcado"
# 85%
msgid "Updates"
msgstr "Atualizações"
msgid "Maximum query length exceeded."
msgstr "Excedeu tamanho máximo da consulta."
msgid "Most popular this week"
msgstr "Mais populares desta semana"
msgid "Most popular this month"
msgstr "Mais populares deste mês"
msgid "Most popular all time"
msgstr "Mais populares de todos os tempos"
msgid "Highest Rated"
msgstr "Melhor avaliadas"
msgid "search for add-ons"
msgstr "pesquisar extensões"
msgid "search for collections"
msgstr "Pesquisar coleções"
msgid "search for themes"
msgstr "procurar por temas"
msgid "search for apps"
msgstr "Pesquisar aplicativos"
msgid "Sort By"
msgstr "Ordenar por"
msgid "Relevance"
msgstr "Relevância"
msgid "All Add-ons"
msgstr "Todos as extensões"
msgid "Any {0}"
msgstr "Qualquer {0}"
#. L10n: "All Systems" means show everything regardless of platform.
msgid "All Systems"
msgstr "Todos os sistemas"
msgid "All Tags"
msgstr "Todas as etiquetas"
#. {0} is the string the user was searching for
msgid "Collection Search Results for {0}"
msgstr "Resultados da pesquisa por coleções para {0}"
msgid "Collection Search Results"
msgstr "Resultados da pesquisa por coleções"
msgid "Search Results"
msgstr "Resultados da pesquisa"
msgid "Search Unavailable"
msgstr "Pesquisa indisponível"
msgid "Search is temporarily unavailable. Please try again in a few minutes."
msgstr "A pesquisa está temporariamente indisponível. Por favor, tente novamente em alguns minutos."
#. {0} is the string the user was searching for
msgid "Themes Search Results for {0}"
msgstr "Resultados da pesquisa de temas por {0}"
msgid "Themes Search Results"
msgstr "Resultados da pesquisa de temas"
#. {0} is a search term, such as Firebug.
msgid "{0} :: Search"
msgstr "{0} :: Pesquisa"
#. {0} is a search term, such as Firebug.
msgid "Search Results for \"{0}\""
msgstr "Resultados da pesquisa para \"{0}\""
#. {0} is a tag, such as jetpack.
msgid "{0} :: Tag"
msgstr "{0} :: Etiqueta"
#. {0} is a tag, such as jetpack.
msgid "Search Results for tag \"{0}\""
msgstr "Resultados da pesquisa para a etiqueta \"{0}\""
msgid "<b>{0}</b> matching result"
msgid_plural "<b>{0}</b> matching results"
msgstr[0] "<b>{0}</b> resultado correspondente"
msgstr[1] "<b>{0}</b> resultados correspondentes"
msgid "Filter Results"
msgstr "Filtrar resultados"
msgid "Category"
msgstr "Categoria"
msgid "Tag"
msgstr "Etiqueta"
# {0} is a number
# {1} is a number
# {2} is a number
# {3} is the word the person is searching for
msgid "Showing {0} - {1} of {2} results for <strong>{3}</strong>"
msgstr "Exibindo resultados {0} a {1} de {2} com <strong>{3}</strong>"
# {0} is a number
# {1} is a number
# {2} is a number
msgid "Showing {0} - {1} of {2} results"
msgstr "Exibindo resultados {0} a {1} de {2}"
msgid "Some features are temporarily disabled while we perform website maintenance. We'll be back to full capacity shortly."
msgstr "Alguns recursos foram temporariamente desativados para realizamos a manutenção do site. Em breve estaremos de volta a plena capacidade."
msgid "Could not find add-on with id \"{}\"."
msgstr "Não foi possível encontrar a extensão com o id \"{}\"."
msgid "You do not own this addon."
msgstr "Você não possui esta extensão."
msgid "Missing \"upload\" key in multipart file data."
msgstr "Chave \"upload\" em falta nos dados multi-parte do arquivo."
#, python-format
msgid "You cannot add versions to an addon that has status: %s."
msgstr "Não é possível adicionar versões à uma extensão com o estado: %s."
msgid "Version does not match the manifest file."
msgstr "A versão não corresponde ao arquivo manifest."
msgid "Version already exists."
msgstr "Versão já existente."
msgid "Only WebExtensions are allowed to omit the GUID"
msgstr "Apenas WebExtensions tem permissão para omitir o GUID"
msgid "Please specify your Add-on GUID in the manifest if it's longer than 64 characters."
msgstr "Por favor, especifique o GUID da sua extensão no manifesto se for maior do que 64 caracteres."
msgid "Invalid GUID in URL"
msgstr "GUID inválido no URL"
msgid "You cannot add a listed version to this addon via the API due to missing metadata. Please submit via the website"
msgstr "Você não pode adicionar uma versão listada para esta extensão via API devido à falta de metadados. Por favor envie através do site"
msgid "No uploaded file for that addon and version."
msgstr "Nenhum arquivo enviado para esta extensão e versão."
msgid "Overview"
msgstr "Visão geral"
msgid "by Source"
msgstr "por Origem"
msgid "by Add-on Version"
msgstr "por versão da extensão"
msgid "by Application"
msgstr "por Aplicação"
msgid "by Language"
msgstr "por Idioma"
msgid "by Platform"
msgstr "por Plataforma"
msgid "by Add-on Status"
msgstr "por estado da extensão"
msgid "Subscribers"
msgstr "Assinantes"
msgid "Ratings"
msgstr "Avaliações"
msgid "Add-on Statistics"
msgstr "Estatísticas das extensões"
msgid "Add-ons in Use"
msgstr "Extensões em uso"
msgid "Add-ons Created"
msgstr "Extensões criadas"
msgid "Add-ons Downloaded"
msgstr "Extensões baixadas"
msgid "Add-ons Updated"
msgstr "Extensões atualizadas"
msgid "Collections Created"
msgstr "Coleções criadas"
msgid "Reviews Written"
msgstr "Análises escritas"
msgid "User Signups"
msgstr "Usuários inscritos"
msgid "Archived Data"
msgstr "Dados arquivados"
msgid "Custom Date Range"
msgstr "Intervalo de datas personalizado"
msgid "From"
msgstr "De"
msgid "To"
msgstr "Para"
msgid "Update"
msgstr "Atualizar"
msgid "Export"
msgstr "Exportar"
#. {0} is an add-on name, {1} is an app name (like Firefox)
msgid "{0} :: Statistics Dashboard :: Add-ons for {1}"
msgstr "{0} :: Painel de estatísticas :: Extensões para o {1}"
msgid "{0} :: Statistics Dashboard"
msgstr "{0} :: Painel de estatísticas"
msgid "Statistics Dashboard :: Add-ons for {0}"
msgstr "Painel de estatísticas :: Extensões para o {0}"
#. {0} is an add-on name
msgid "Statistics for {0}"
msgstr "Estatísticas de {0}"
msgid "Statistics Dashboard"
msgstr "Painel de estatísticas"
msgid "Controls:"
msgstr "Controles:"
msgid "reset zoom"
msgstr "restaurar escala"
msgid "Group by:"
msgstr "Agrupar por:"
msgid "day"
msgstr "dia"
msgid "week"
msgstr "semana"
msgid "month"
msgstr "mês"
msgid "For last:"
msgstr "Exibir últimos:"
msgid "7 days"
msgstr "7 dias"
msgid "30 days"
msgstr "30 dias"
msgid "90 days"
msgstr "90 dias"
msgid "365 days"
msgstr "365 dias"
msgid "Custom..."
msgstr "Personalizar..."
msgid "Statistics processing is currently disabled, so recent data is unavailable. The statistics are still being collected and this page will be updated soon with the missing data."
msgstr ""
"O processamento de estatísticas está desabilitado no momento, então, dados recentes não estão disponíveis. As estatísticas ainda estão sendo coletadas e esta página será atualizada em breve com os "
"dados em falta."
msgid "Loading the latest data&hellip;"
msgstr "Carregando os dados mais recentes&hellip;"
msgid "No data available."
msgstr "Nenhum dado disponível."
msgid "This dashboard is currently <b>public</b>."
msgstr "Este painel atualmente é <b>público</b>."
msgid "This dashboard is currently <b>private</b>."
msgstr "Este painel atualmente é <b>privado</b>."
msgid "Change settings."
msgstr "Alterar configurações."
msgid "Add-ons Created by Date"
msgstr "Extensões criados por data"
msgid "Add-ons Downloaded by Date"
msgstr "Extensões baixadas por data"
msgid "Add-ons in Use by Date"
msgstr "Extensões em uso por data"
msgid "Add-ons Updated by Date"
msgstr "Extensões atualizadas por data"
msgid "Application usage by Date"
msgstr "Aplicações por Data"
msgid "Collections Created by Date"
msgstr "Coleções criadas por Data"
msgid "Downloaded by Date"
msgstr "Downloads por Data"
msgid "How are downloads counted?"
msgstr "Como os downloads são contados?"
msgid ""
"<h2>How are downloads counted?</h2> <p> Download counts are updated every evening and only include original add-on downloads, not updates. Downloads can be broken down by the specific source "
"referring the download. </p>"
msgstr ""
"<h2>Como os downloads são contados?</h2> <p> A contagem de downloads é atualizada todas as noites e incluem somente downloads originais de complementos, e não atualizações. Os downloads podem ser "
"discriminados pela origem do download. </p>"
msgid "User languages by Date"
msgstr "Idiomas por Data"
msgid "Platform usage by Date"
msgstr "Plataformas por Data"
msgid "<b>{0}</b> Downloads"
msgstr "<b>{0}</b> downloads"
msgid "Loading..."
msgstr "Carregando..."
msgid "<b>{0}</b> Average Daily Users"
msgstr "<b>{0}</b> usuários diários em média"
msgid "Top Applications"
msgstr "Principais aplicações"
msgid "See more applications&hellip;"
msgstr "Ver mais aplicativos&hellip;"
msgid "Top Languages"
msgstr "Principais idiomas"
msgid "See more languages&hellip;"
msgstr "Ver mais idiomas&hellip;"
msgid "Top Platforms"
msgstr "Principais plataformas"
msgid "See more platforms&hellip;"
msgstr "Ver mais plataformas&hellip;"
msgid "Ratings by Date"
msgstr "Avaliações por Data"
msgid "Reviews Created by Date"
msgstr "Análises criadas por Data"
msgid "Download sources by Date"
msgstr "Origem dos downloads por Data"
msgid "About tracking external sources..."
msgstr "Sobre o monitoramento de fontes externas..."
#, python-format
msgid ""
"<h2>Tracking external sources</h2> <p> If you link to your add-on's details page or directly to its file from an external site, such as your blog or website, you can append a parameter to be tracked"
" as an additional download source on this page. For example, the following links would appear as sourced by your blog: <dl> <dt>Add-on Details Page</dt> "
"<dd>https://addons.mozilla.org/addon/%(slug)s?src=<b>external-blog</b></dd> <dt>Direct File Link</dt> <dd>https://addons.mozilla.org/downloads/latest/%(id)s/addon-%(id)s-latest.xpi?src=<b>external-"
"blog</b></dd> </dl> <p> Only src parameters that begin with \"external-\" will be tracked, up to 61 additional characters. Any text after \"external-\" can be used to describe the source, such as "
"\"external-blog\", \"external-sidebar\", \"external-campaign225\", etc. The following URL-safe characters are allowed: <code>a-z A-Z - . _ ~ %% +</code>"
msgstr ""
"<h2>Monitoramento de fontes externas</h2> <p> Se você criar um link em um blog ou no seu site para a página de detalhes do seu complemento ou direto pro arquivo de download, você pode especificar um"
" parâmetro para ser monitorado como uma fonte adicional de download nesta página. Por exemplo, os links a seguir apareceriam como originados do seu blog: <dl> <dt>Página de detalhes do "
"complemento</dt> <dd>https://addons.mozilla.org/addon/%(slug)s?src=<b>external-blog</b></dd> <dt>Download direto</dt> "
"<dd>https://addons.mozilla.org/downloads/latest/%(id)s/addon-%(id)s-latest.xpi?src=<b>external-blog</b></dd> </dl> <p> Somente parâmetros src que começam com \"external-\" serão monitorados, com no "
"máximo 61 caracteres. Qualquer texto após \"external-\" pode ser usado para descrever a fonte, como \"external-blog\", \"external-painel-lateral\", \"external-campanha123\", etc. Os seguintes "
"caracteres são permitidos: <code>a-z A-Z - . _ ~ %% +</code>"
msgid "Add-on Status by Date"
msgstr "Estado da extensão por data"
msgid "Subscribers by Date"
msgstr "Assinantes por Data"
msgid "Daily Users by Date"
msgstr "Usuários diários por Data"
msgid "What are daily users?"
msgstr "O que são usuários diários?"
msgid ""
"<h2>What are daily users?</h2> <p> Themes installed from this site check for updates once per day. The total number of these update pings is known as Active Daily Users, or the total number of "
"people using your theme by day. </p>"
msgstr ""
"<h2>O que são usuários diários?</h2> <p> Temas instalados a partir deste site, verifica por atualizações uma vez por dia. O número total dessas atualizações é conhecido como Usuários ativos por dia "
"ou o número total de pessoas usando o seu tema por dia. </p>"
msgid ""
"<h2>What are daily users?</h2> <p> Add-ons downloaded from this site check for updates once per day. The total number of these update pings is known as Active Daily Users. Daily users can be broken "
"down by add-on version, operating system, add-on status, application, and locale. </p>"
msgstr ""
"<h2>O que são usuários diários?</h2> <p>Extensões baixadas deste site procuram atualizações uma vez por dia. O número total de vezes em que são procuradas atualizações é conhecido como Usuários "
"ativos diários. Usuários diários podem ser discriminados por versão da extensão, sistema operacional, status da extensão, aplicativo e idioma.</p>"
msgid "User Signups by Date"
msgstr "Usuários inscritos por data"
msgid "Application versions by Date"
msgstr "Versões da extensão por data"
msgid "Mozilla Add-ons"
msgstr "Mozilla Add-ons"
msgid "Find add-ons for other applications"
msgstr "Procurar extensões para outros aplicativos"
msgid "Other Applications"
msgstr "Outras aplicações"
msgid "AMO is getting a new look. Would you like to see it?"
msgstr "O AMO está de cara nova. Gostaria de ver?"
msgid "Visit the new site"
msgstr "Visite o novo site"
msgid "To create your own collections, you must have a Mozilla Add-ons account."
msgstr "Para criar as suas próprias coleções, você deve ter uma conta no Mozilla Add-ons."
msgid "Footer logo"
msgstr "Logotipo de rodapé"
msgid "Choose a category"
msgstr "Escolha uma categoria"
msgid "The new website supports mobile and desktop clients"
msgstr "O novo site suporta clientes para dispositivos móveis e computadores"
msgid "View the new site"
msgstr "Visite o novo site"
msgid "Report a bug"
msgstr "Relatar um bug"
msgid ""
"Except where otherwise <a href=\"https://www.mozilla.org/about/legal/\">noted</a>, content on this site is licensed under the <br /> <a href=\"https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/\"> "
"Creative Commons Attribution Share-Alike License v3.0 </a> or any later version."
msgstr ""
"Exceto onde <a href=\"https://www.mozilla.org/about/legal/\">anunciado</a>, o conteúdo neste site está licenciado sob a <br /> <a href=\"https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/\"> licença "
"Creative Commons Atribuição-CompartilhaIgual v3.0 </a> ou qualquer versão mais recente."
msgid "get to know <b>add-ons</b>"
msgstr "conheça as <b>extensões</b>"
msgid "Download Firefox"
msgstr "Baixe o Firefox"
msgid "Android Browser"
msgstr "Navegador para Android"
msgid "iOS Browser"
msgstr "Navegador para iOS"
msgid "Focus Browser"
msgstr "Focus Browser"
msgid "Desktop Browser"
msgstr "Navegador para Desktop"
msgid "Beta, Nightly, Developer Edition"
msgstr "Beta, Nightly, Developer Edition"
msgid "Other languages"
msgstr "Outros idiomas"
# {0} is the application name. Example: Firefox
msgid "Return to the {0} Add-ons homepage"
msgstr "Voltar para a página inicial de extensões para o {0}"
# 76%
# 100%
msgid "<img alt=\"Firefox\" src=\"{0}\"> Add-ons"
msgstr "<img alt=\"Firefox\" src=\"{0}\"> Extensões"
msgid "<img alt=\"Thunderbird\" src=\"{0}\"> Add-ons"
msgstr "<img alt=\"Thunderbird\" src=\"{0}\"> Extensões"
msgid "<img alt=\"SeaMonkey\" src=\"{0}\"> Add-ons"
msgstr "<img alt=\"SeaMonkey\" src=\"{0}\"> Extensões"
# 76%
# 100%
msgid "<img alt=\"\" src=\"{0}\"> Add-ons"
msgstr "<img alt=\"\" src=\"{0}\"> Extensões"
msgid "My Account"
msgstr "Minha conta"
# %s is the user's name
msgid "Welcome, {0}"
msgstr "Bem-vindo(a), {0}"
# %1 is the URL to the registration page
# %2 is the URL to the login page
#, python-format
msgid "<a href=\"%(reg)s\">Register</a> or <a href=\"%(login)s\">Log in</a>"
msgstr "<a href=\"%(reg)s\">Crie uma conta</a> ou <a href=\"%(login)s\">Identifique-se</a>"
#, python-format
msgid "To try the thousands of add-ons available here, download <a href=\"%(url)s\">Mozilla Firefox</a>, a fast, free way to surf the Web!"
msgstr "Para experimentar ass milhares de extensões disponíveis aqui, baixe o <a href=\"%(url)s\">Mozilla Firefox</a>, uma maneira rápida e gratuita de navegar na Web!"
#. {0} is an application, such as Firefox.
msgid "Welcome to {0} Add-ons."
msgstr "Bem-vindo as Extensões para o {0}."
msgid "Choose from thousands of extra features and styles to make Firefox your own."
msgstr "Escolha entre milhares de recursos extras e estilos para tornar o Firefox só seu."
#, python-format
msgid "Add extra features and styles to make %(app)s your own."
msgstr "Adicione recursos e estilos extras para tornar o %(app)s só seu."
msgid "On the go?"
msgstr "Em movimento?"
msgid "Check out our <a class=\"mobile-link\" href=\"#\">Mobile Add-ons site</a>."
msgstr "Veja a nossa página de <a class=\"mobile-link\" href=\"#\">Extensões Móveis</a>."
msgid "Android Add-ons"
msgstr "Extensões para Android"
msgid "Required fields"
msgstr "Campos obrigatórios"
#. {0} is a language name, like 'French'
#, python-format
msgid "Localize for: <a id=\"change-locale\" href=\"#\">%(dl)s</a>"
msgstr "Informações para o idioma: <a id=\"change-locale\" href=\"#\">%(dl)s</a>"
#, python-format
msgid "%(title)s <em>&middot; %(lang)s</em>"
msgstr "%(title)s <em>&middot; %(lang)s</em>"
msgid "Existing Locales"
msgstr "Idiomas existentes"
msgid "New Locales"
msgstr "Novos idiomas"
#. {0} is a language name, like 'French'
msgid "You have unsaved changes in the <b>{0}</b> locale. Would you like to save your changes before switching locales?"
msgstr "Você realizou alterações não salvas no idioma <b>{0}</b>. Você gostaria de salvar as suas alterações antes de trocar de idioma?"
msgid "Discard Changes"
msgstr "Descartar alterações"
#. {0} is a language name, like 'French'
msgid "Are you sure you want to remove all <b>{0}</b> translations? This cannot be undone."
msgstr "Deseja realmente remover todas as traduções de <b>{0}</b>? Isso não pode ser desfeito."
msgid "Delete Locale"
msgstr "Excluir idioma"
msgid "Email must be {email}."
msgstr "O e-mail precisa ser {email}."
# 91%
# 100%
msgid "Display Name"
msgstr "Nome"
msgid "Location"
msgstr "Localização"
msgid "Occupation"
msgstr "Ocupação"
msgid "Firefox Accounts users cannot currently change their email address."
msgstr "Usuários da Conta Firefox no momento não podem alterar o endereço de e-mail."
msgid "Profile Photo"
msgstr "Foto do perfil"
msgid "This URL has an invalid format. Valid URLs look like http://example.com/my_page."
msgstr "Este URL tem um formato inválido. URLs válidos são do tipo http://example.com/minha_página."
msgid "To anonymize, enter a reason for the change but do not change any other field."
msgstr "Para se manter anônimo, insira um motivo para a alteração mas não altere nenhum outro campo."
msgid "Please enter at least one name to be denied."
msgstr "Por favor, introduza pelo menos um nome para ser negado."
msgid "No user with that email."
msgstr "Nenhum usuário com esse e-mail."
#. L10n: {id} will be something like "13ad6a", just a random number
#. to differentiate this user from other anonymous users.
msgid "Anonymous user {id}"
msgstr "Usuário anônimo {id}"
msgid "My Mobile Add-ons"
msgstr "Minhas extensões móveis"
msgid "an add-on developer replies to my review"
msgstr "um desenvolvedor de extensões respondeu minha análise"
msgid "new add-ons or Firefox features are available"
msgstr "novas extensõess ou recursos do Firefox estão disponíveis"
msgid "my add-on's compatibility is upgraded successfully"
msgstr "a compatibilidade da minha extensão foi atualizada com sucesso"
msgid "my sdk-based add-on is upgraded successfully"
msgstr "minha extensão baseado no SDK foi atualizada com sucesso"
msgid "someone writes a review of my add-on"
msgstr "alguém escreveu uma análise para minha extensão"
msgid "stay up-to-date with news and events relevant to add-on developers (including the about:addons newsletter)"
msgstr "fique atualizado com notícias e eventos relevantes a desenvolvedores de extensões (incluindo a newsletter about:addons)"
msgid "my add-on's compatibility cannot be upgraded"
msgstr "a compatibilidade da minha extensão não pôde ser atualizada"
msgid "my sdk-based add-on cannot be upgraded"
msgstr "minha extensão baseada no sdk não pôde ser atualizada"
msgid "my add-on is reviewed by a reviewer"
msgstr "minha extensão foi analisada por um revisor"
msgid "Mozilla needs to contact me about my individual add-on"
msgstr "a Mozilla precisa entrar em contato sobre minha extensão"
msgid "User Notifications"
msgstr "Notificações do usuário"
msgid "An email address is required."
msgstr "Um endereço de e-mail é requerido."
msgid "A user with that email address does not exist."
msgstr "Não exite usuário com esse endereço de e-mail."
msgid "Profile Deleted"
msgstr "Perfil excluído"
msgid "Photo Deleted"
msgstr "Foto excluída"
msgid "Profile Updated"
msgstr "Perfil atualizado"
msgid "Errors Found"
msgstr "Erros encontrados"
msgid "There were errors in the changes you made. Please correct them and resubmit."
msgstr "Existem erros nas alterações feitas por você. Por favor, corrija-os e envie novamente."
msgid "User reported."
msgstr "Usuário denunciado."
msgid "new"
msgstr "novo"
msgid "Delete User Account"
msgstr "Excluir conta do usuário"
# %1 is the URL of the user's info page
#, python-format
msgid ""
"You cannot delete your account if you are listed as an <a href=\"%(link)s\"> author of any add-ons</a>. To delete your account, please have another person in your development group delete you from "
"the list of authors for your add-ons. Afterwards you will be able to delete your account here."
msgstr ""
"Você não pode excluir sua conta se estiver listado como um <a href=\"%(link)s\">autor de alguma extensão</a>. Para excluir sua conta, peça a outra pessoa do seu grupo de desenvolvimento para excluí-"
"lo da lista de autores das suas extensões. Após isso, você poderá excluir aqui a sua conta."
msgid "By clicking \"delete\" your account is going to be <strong>permanently removed</strong>. That means:"
msgstr "Ao clicar em \"Excluir\" sua conta vai ser <strong>removida permanentemente</strong>. Isso significa que:"
#, python-format
msgid "You will not be able to log into %(site)s anymore."
msgstr "Você não será capaz de entrar no %(site)s mais."
msgid "Your reviews and ratings will not be deleted, but they will no longer be associated with you."
msgstr "Suas análises e avaliações não serão excluídas, mas deixarão de estar associados a você."
msgid "Confirm account deletion"
msgstr "Confirmar exclusão da conta"
msgid "I understand this step cannot be undone."
msgstr "Eu entendo que este passo não pode ser desfeito."
msgid "Delete my user account now"
msgstr "Excluir minha conta agora"
msgid "Delete User Photo"
msgstr "Excluir foto do usuário"
msgid "Delete my user picture now"
msgstr "Excluir minha foto agora"
msgid "Please set your display name"
msgstr "Por favor, insira o seu nome de exibição"
msgid "Please set your display name or username to complete the registration process."
msgstr "Por favor, insira o seu nome de exibição ou nome de usuário para concluir o processo de registro."
msgid "Manage basic account information, such as your username and Firefox Accounts settings."
msgstr "Gerencie as informações básicas da sua conta, como seu nome de usuário e configurações da conta Firefox."
msgid "Username"
msgstr "Usuário"
msgid "Email Address"
msgstr "E-mail"
msgid "Manage Firefox Account..."
msgstr "Gerenciar a conta do Firefox..."
msgid "Profile"
msgstr "Perfil"
msgid "Give us a bit more information about yourself. All these fields are optional, but they'll help other users get to know you better."
msgstr "Nos fale mais sobre você.  Todos esses campos são opcionais, mas ajudarão outros usuários a conhecê-lo melhor."
msgid "This URL will only be visible if you are a developer."
msgstr "Este URL será visível apenas se você for um desenvolvedor."
msgid "Choose Photo&hellip;"
msgstr "Escolher foto&hellip;"
msgid "Delete current photo"
msgstr "Excluir a foto atual"
msgid "Introduce yourself to the community, if you like! This text will appear publicly on your user info page."
msgstr "Apresente-se à comunidade, se você quiser! Esse texto será exibido publicamente no seu perfil de usuário."
#, python-format
msgid "Allowed HTML: %(html)s. Links are forbidden."
msgstr "HTML permitido: %(html)s. Links são proibidos."
msgid "Decide what collections should be shown in your profile."
msgstr "Decida quais coleções devem ser exibidas no seu perfil."
msgid "Display the collections I have created"
msgstr "Exibir as coleções que eu criei"
msgid "Display collections I'm following"
msgstr "Exibir as coleções que estou seguindo"
msgid "Notifications"
msgstr "Notificações"
msgid "From time to time, Mozilla may send you email about upcoming releases and add-on events. Please select the topics you are interested in."
msgstr "De tempos em tempos, a Mozilla pode enviar mensagens para você sobre novos lançamentos e eventos de extensões. Por favor, selecione os tópicos nos quais você tem interesse."
msgid "Mozilla reserves the right to contact you individually about specific concerns with your hosted add-ons."
msgstr "A Mozilla reserva para si o direito de entrar em contato com você individualmente sobre possíveis questões com suas extensões hospedadas."
msgid "Admin"
msgstr "Administrador"
msgid "Delete Account"
msgstr "Excluir conta"
msgid "Update Account"
msgstr "Atualizar conta"
msgid "none"
msgstr "nenhuma"
msgid "all"
msgstr "todas"
msgid "Mozilla Add-ons has transitioned to Firefox Accounts for login. Continue to complete the simple login process."
msgstr "Extensões da Mozilla fizeram a transição para as Contas Firefox para o login. Continue para completar o processo de login simplificado."
msgid "User Login"
msgstr "Identificação do usuário"
msgid "Log in with Firefox Accounts"
msgstr "Entrar com a conta Firefox"
msgid "Password Reset"
msgstr "Redefinição de senha"
msgid "User Info for {0}"
msgstr "Informações do usuário {0}"
msgid "Edit profile"
msgstr "Editar perfil"
msgid "Manage user"
msgstr "Gerenciar usuário"
msgid "Report user"
msgstr "Denunciar usuário"
# The title for a user if they are a developer
msgid "Add-ons Developer"
msgstr "Desenvolvedor de extensões"
msgid "Themes Artist"
msgstr "Artista"
msgid "About me"
msgstr "Sobre mim"
# A heading
msgid "In a little more detail..."
msgstr "Mais detalhes..."
msgid "Add-ons I've created"
msgstr "Extensões que eu criei"
msgid "My Most Popular Themes"
msgstr "Meus temas mais populares"
msgid "Themes I've created"
msgstr "Temas que eu criei"
msgid "Followed by Me"
msgstr "Seguidas por mim"
# "Me" in this context is the user shown on the User Info page
msgid "Created by Me"
msgstr "Criadas por mim"
# "My" in this context is the logged in user who is reading the page
msgid "My Reviews"
msgstr "Minhas análises"
msgid "No add-on reviews yet."
msgstr "Ainda não analisou nenhuma extensão."
msgid "Report User"
msgstr "Denunciar usuário"
msgid "Please describe why you are reporting this user, such as for spam or an inappropriate picture."
msgstr "Por favor, descreva por que você está denunciando esse usuário; por exemplo, se é por spam ou uma foto inadequada."
msgid "Report user {0}"
msgstr "Denunciar usuário {0}"
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Desinscrever-se"
msgid "You are successfully unsubscribed!"
msgstr "Você cancelou a inscrição com sucesso!"
#, python-format
msgid "The email address <strong>%(email)s</strong> will no longer get messages when:"
msgstr "O endereço <strong>%(email)s</strong> deixará de receber mensagens ao:"
msgid "More Actions:"
msgstr "Mais ações:"
msgid "edit your notification settings"
msgstr "editar suas configurações de notificação"
msgid "edit your profile"
msgstr "editar seu perfil"
msgid "We could not unsubscribe you"
msgstr "Não pudemos cancelar sua assinatura"
#, python-format
msgid "Unfortunately, we weren't able to unsubscribe you. The link you clicked is invalid. However, you can still unsubscribe on your <a href=\"%(edit_url)s\">edit profile page</a>."
msgstr ""
"Infelizmente não pudemos cancelar sua assinatura. O link em que você clicou é inválido. No entanto, você ainda poderá cancelar sua assinatura na <a href=\"%(edit_url)s\">página de edição de "
"perfil</a>."
msgid "Developer Information"
msgstr "Informações do desenvolvedor"
msgid "User since"
msgstr "Usuário desde"
msgid "Time of last login"
msgstr "Hora do último acesso"
msgid "IP address of last login"
msgstr "Endereço IP do último acesso"
msgid "Number of add-ons developed"
msgstr "Número de extensões desenvolvidas"
msgid "{0} add-ons"
msgstr "{0} extensões"
#, python-format
msgid "%(num)s theme"
msgid_plural "%(num)s themes"
msgstr[0] "%(num)s temas"
msgstr[1] "%(num)s temas"
#, python-format
msgid "%(num)s add-on"
msgid_plural "%(num)s add-ons"
msgstr[0] "%(num)s extensão"
msgstr[1] "%(num)s extensões"
msgid "Average rating of developer's add-ons"
msgstr "Avaliação média das extensões do desenvolvedor"
# In a user list: user 1, user 2, "others"
msgctxt "user_list_others"
msgid "others"
msgstr "outros"
# %s is the add-on name
#, python-format
msgid "%s Version History"
msgstr "Histórico de versões de %s"
msgid "Version History with Changelogs"
msgstr "Histórico de versões com listas de alterações"
msgid "{app} {min} and later"
msgstr "{app} {min} e superiores"
msgid "Permanent link to this version"
msgstr "Link permanente para essa versão"
#. {0} is a timestamp, such as September 28, 2011.
msgid "Released {0}"
msgstr "Lançado em {0}"
#, python-format
msgid "Source code released under <a href=\"%(url)s\">%(name)s</a>"
msgstr "Código-fonte disponibilizado sob <a href=\"%(url)s\">%(name)s</a>"
#. {0} is an add-on name.
# {0} is the add-on name
msgid "{0} Version History"
msgstr "Histórico de versões de {0}"
#. {0} is a number.
msgid "<b>{0}</b> version"
msgid_plural "<b>{0}</b> versions"
msgstr[0] "<b>{0}</b> versão"
msgstr[1] "<b>{0}</b> versões"
msgid "Be careful with old versions!"
msgstr "Tenha cuidado com versões antigas!"
#, python-format
msgid "These versions are displayed for reference and testing purposes. You should always use the <a href=\"%(url)s\">latest version</a> of an add-on."
msgstr "Estas versões são exibidas com o propósito de testes e referência. Você deve sempre usar a <a href=\"%(url)s\">versão mais recente</a> de um complemento."
msgid "Deleted versions can`t be changed."
msgstr "Versões excluídas não podem ser alteradas."
msgid "Binary"
msgstr "Binário"
msgid "Non-binary"
msgstr "Não binário"