addons-server/locale/fy_NL/LC_MESSAGES/django.po

8270 строки
284 KiB
Plaintext
Исходник Ответственный История

Этот файл содержит невидимые символы Юникода!

Этот файл содержит невидимые символы Юникода, которые могут быть отображены не так, как показано ниже. Если это намеренно, можете спокойно проигнорировать это предупреждение. Используйте кнопку Экранировать, чтобы показать скрытые символы.

Этот файл содержит неоднозначные символы Юникода, которые могут быть перепутаны с другими в текущей локали. Если это намеренно, можете спокойно проигнорировать это предупреждение. Используйте кнопку Экранировать, чтобы подсветить эти символы.

# Remora Preliminary Language File
# Copyright (C) 2006 Mozilla Corporation
# This file is distributed under the same license as the REMORA package.
# Wil Clouser <clouserw@mozilla.com>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: REMORA 0.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: EMAIL@ADDRESS\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-07 09:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-09-03 12:22+0000\n"
"Last-Translator: Fjoerfoks <fryskefirefox@gmail.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: fy_NL\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"Generated-By: Babel 2.2.0\n"
"X-Generator: Pontoon\n"
msgid "No links are allowed."
msgstr "Keppelingen binne net tastien."
msgid "This display name cannot be used."
msgstr "Dizze skermnamme kin net brûkt wurde."
msgid "The homepage field can only be used to link to external websites."
msgstr ""
msgid "Usernames cannot contain only digits."
msgstr "Brûkersnammen meie net allinnich getallen befetsje."
msgid "Enter a valid username consisting of letters, numbers, underscores or hyphens."
msgstr "Fier in jildige brûkersnamme yn dy't bestiet út letters, sifers, lizzende streepkes of ôfbrektekens."
msgid "This username cannot be used."
msgstr "Dizze brûkersnamme kin net brûkt wurde."
msgid "This username is already in use."
msgstr "Dizze brûkersnamme is al yn gebrûk."
msgid "Images must be either PNG or JPG."
msgstr "Ofbyldingen moatte fan it type PNG of JPG wêze."
msgid "Images cannot be animated."
msgstr "Ofbyldingen meie net bewegend wêze."
#, python-format
msgid "Please use images smaller than %dMB."
msgstr "Brûk ôfbyldingen lytser as %d MB."
msgid "You are already logged in."
msgstr "Jo binne al oanmeld."
msgid "Your login attempt could not be parsed. Please try again."
msgstr "Jo oanmeldbesykjen koe net ferwurke wurde. Probearje it opnij."
msgid "Your Firefox Account could not be found. Please try again."
msgstr "Jo Firefox-account waard net fûn. Probearje it opnij."
msgid "You could not be logged in. Please try again."
msgstr "Jo kinne net oanmeld wurde. Probearje it opnij."
msgid "Need help?"
msgstr "Help nedich?"
msgid "Developers of add-ons or themes cannot delete their account. You must delete all add-ons and themes linked to this account, or transfer them to other users."
msgstr "Untwikkelers fan add-ons of temas kinne harren account net fuortsmite. Jo moatte alle add-ons en temas dy't oan dizze account keppele binne fuortsmite, of dizze oan oare brûkers oerdrage."
msgid "Review"
msgstr "Beoardieling"
msgid "Version {0}"
msgstr "Ferzje {0}"
msgid "Review note"
msgstr "Opmerking by beoardieling"
msgid "Only latest versions of addons can have notes added."
msgstr "Allinnich by de lêste ferzjes fan add-ons kinne opmerkingen tafoege wurde."
msgid "Ratings"
msgstr "Wurdearring"
msgid "Status"
msgstr "Steat"
msgid "- Add-on not on AMO -"
msgstr "- Add-on net op AMO -"
msgid "Download Now"
msgstr "No downloade"
msgid "Download"
msgstr "Downloade"
msgid "Featured"
msgstr "Oanrekommandearre"
msgctxt "install_button"
msgid "Not Reviewed"
msgstr "Net beoardiele"
msgctxt "install_button"
msgid "Experimental"
msgstr "Eksperiminteel"
msgid "Add to {0}"
msgstr "Tafoegje oan {0}"
msgid "This slug is already in use. Please choose another."
msgstr "Dizze identifikator wurdt al brûkt. Kies in oar."
#, python-format
msgid "The slug cannot be \"%(slug)s\". Please choose another."
msgstr "De identifikator kin net %(slug)s wêze. Kies in oar."
#. L10n: {0} is a single tag or a comma-separated list of tags.
msgid "Invalid tag: {0}"
msgid_plural "Invalid tags: {0}"
msgstr[0] "Unjildich label: {0}"
msgstr[1] "Unjildige labels: {0}"
#. L10n: {0} is a single tag or a comma-separated list of tags.
msgid "\"{0}\" is a reserved tag and cannot be used."
msgid_plural "\"{0}\" are reserved tags and cannot be used."
msgstr[0] "{0} is in reservearre label en kin net brûkt wurde."
msgstr[1] "{0} binne reservearre labels en kinne net brûkt wurde."
msgid "You have {0} too many tags."
msgid_plural "You have {0} too many tags."
msgstr[0] "Jo hawwe {0} label te folle."
msgstr[1] "Jo hawwe {0} labels te folle."
#, python-format
msgid "All tags must be %s characters or less after invalid characters are removed."
msgstr "Alle labels moatte nei fuortsmiten fan ûnjildige tekens op syn heechst %s tekens befetsje."
msgid "All tags must be at least {0} character."
msgid_plural "All tags must be at least {0} characters."
msgstr[0] "Alle labels moatte út op syn minst {0} teken bestean."
msgstr[1] "Alle labels moatte út op syn minst {0} tekens bestean."
msgid "The text entered has been flagged as spam."
msgstr ""
msgid "Categories cannot be changed while your add-on is featured for this application."
msgstr "Kategoryen kinne net wizige wurde as jo add-on foar dizze tapassing oanrekommandearre wurdt."
#. L10n: {0} is the number of categories.
msgid "You can have only {0} category."
msgid_plural "You can have only {0} categories."
msgstr[0] "Jo kinne mar {0} kategory brûke."
msgstr[1] "Jo kinne mar {0} kategoryen brûke."
msgid "The miscellaneous category cannot be combined with additional categories."
msgstr "De kategory ferskaat kin net mei ekstra kategoryen kombinearre wurde."
#, python-format
msgid "URL domain must be one of [%s], or a subdomain."
msgstr "URL-domein moat ta [%s] hearre of in subdomein wêze."
#, python-format
msgid "Before changing your default locale you must have a name, summary, and description in that locale. You are missing %s."
msgstr "Eardat jo jo standertlocale wizigje, moatte jo in namme, gearfetting en beskriuwing foar dy locale yn jaan. %s ûntbrekt."
msgid "A license must be selected."
msgstr "Jo moatte in lisinsje selektearje."
msgid "Give Your Theme a Name."
msgstr "Jou jo tema in namme."
msgid "Describe your Theme."
msgstr "Beskriuw jo tema."
msgid "Enter a new author's email address"
msgstr "Fier it e-mailadres fan in nije skriuwer yn"
# Column name in a table.
msgid "Listed"
msgstr "Fermeld"
msgid "Addon and collection paths need to end with \"/\""
msgstr "Paden nei add-ons en kolleksjes moatte mei / einigje"
msgid "Add-on names cannot contain the Mozilla or Firefox trademarks."
msgstr "Nammen fan add-ons meie de Mozilla- of Firefox-hannelsmerken net befetsje."
msgid "Abuse reported."
msgstr "Misbrûk meld."
msgid "My add-on doesn't fit into any of the categories"
msgstr "Myn add-on past net yn ien fan de kategoryen"
msgid "No compatible versions"
msgstr "Gjin kompatibele ferzjes"
#. {0} is a platform name like Windows or Mac OS X.
msgid "for {0}"
msgstr "foar {0}"
msgid "View privacy policy"
msgstr "Privacybelied besjen"
msgid "View End-User License Agreement"
msgstr "Brûksrjochtoerienkomst besjen"
msgid "This add-on has not been reviewed by Mozilla."
msgstr "Dizze add-on is net beoardiele troch Mozilla."
msgid "This add-on has been marked as experimental by its developers."
msgstr "Dizze add-on is troch de ûntwikkelers derfan markearre as eksperiminteel."
#. {0} is the name of the add-on.
msgid "End-User License Agreement for {0}"
msgstr "Einbrûikerslisinsjeoerienkomst foar {0}"
msgid "End-User License Agreement"
msgstr "Einbrûkerslisinsjeoerienkomst"
#, python-format
msgid "%(addon_name)s requires that you accept the following End-User License Agreement before installation can proceed:"
msgstr "%(addon_name)s fereasket dat jo de folgjende Einbrûkerslisinsjeoerienkomst akseptearret eardat de ynstallaasje trochgean kin:"
msgid "Back to {0}…"
msgstr "Werom nei {0}…"
# {0} is the application the user is browsing. Examples: Thunderbird, Firefox,
# Sunbird
msgid "Add-ons for {0}"
msgstr "Add-ons foar {0}"
msgid "Featured Extensions"
msgstr "Oanrekommandearre útwreidingen"
msgid "Popular Extensions"
msgstr "Populêre útwreidingen"
msgid "Most Popular"
msgstr "Populairst"
msgid "All »"
msgstr "Alles »"
msgid "See all »"
msgstr "Alles besjen »"
msgid "Up &amp; Coming Extensions"
msgstr "Oankommende útwreidingen"
msgid "Featured Themes"
msgstr "Oanrekommandearre temas"
msgid "Featured Collections"
msgstr "Oanrekommandearre kolleksjes"
msgid "Sort by:"
msgstr "Sortearje op:"
#. {0} is a date.
#. {0} is a date
msgid "Updated {0}"
msgstr "Bywurke op {0}"
#. {0} is a date.
msgid "Added {0}"
msgstr "Tafoege op {0}"
#, python-format
msgid "%(num)s weekly download"
msgid_plural "%(num)s weekly downloads"
msgstr[0] "%(num)s wyklikse download"
msgstr[1] "%(num)s wyklikse downloads"
#, python-format
msgid "%(num)s user"
msgid_plural "%(num)s users"
msgstr[0] "%(num)s brûker"
msgstr[1] "%(num)s brûkers"
msgid "Requires Restart"
msgstr "Fereasket opnij starte"
msgid "This add-on is built with new technology that is compatible with Firefox 57 and beyond."
msgstr "Dizze add-on is boud mei nije technology dy't kompatibel is mei Firefox 57 en heger."
msgid "Compatible with Firefox 57+"
msgstr "Kompatibel mei Firefox 57+"
#. {0} is the number of downloads.
msgid "{0} weekly download"
msgid_plural "{0} weekly downloads"
msgstr[0] "{0} download dizze wike"
msgstr[1] "{0} downloads dizze wike"
#. {0} is the number of users.
msgid "{0} user"
msgid_plural "{0} users"
msgstr[0] "{0} brûker"
msgstr[1] "{0} brûkers"
msgid "by"
msgstr "troch"
#. {0} is a category name, such as Nature
msgid "More {0} Themes"
msgstr "Mear temas yn {0}"
#. {0} is a category name, such as Nature
msgid "See all {0} Themes"
msgstr "Alle temas yn {0}"
msgid "More by this Artist"
msgstr "Mear fan dizze keunstner"
msgid "See all Themes by this Artist"
msgstr "Alle temas fan dizze keunstner"
msgid "Categories"
msgstr "Kategoryen"
msgid "Updated"
msgstr "Bywurke"
msgid "Artist"
msgstr "Keunstner"
msgid "Rating"
msgstr "Wurdearring"
msgid "Daily Users"
msgstr "Deistige brûkers"
msgid "License"
msgstr "Lisinsje"
msgid "Awaiting Review"
msgstr "Wacht op beoardieling"
msgid "Rejected"
msgstr "Ofwezen"
msgid "Approved"
msgstr "Goedkard"
#. {0} is the number of users.
msgid "<strong>{0}</strong> user"
msgid_plural "<strong>{0}</strong> users"
msgstr[0] "<strong>{0}</strong> brûker"
msgstr[1] "<strong>{0}</strong> brûkers"
msgid "Hover to Preview"
msgstr "Wiis oan foar foarbyld"
msgid "Add"
msgstr "Tafoegje"
msgid "Edit"
msgstr "Bewurkje"
#. For datetime formatting, see the table on
#. http://docs.python.org/library/datetime.html#strftime-and-strptime-behavior
msgid "by {0} on {1}"
msgstr "troch {0} op {1}"
msgid "Not yet rated"
msgstr "Noch net wurdearre"
msgid "<b>{0}</b> users"
msgstr "<b>{0}</b> brûkers"
#. {0} is the number of users.
msgid "{0} Daily User"
msgid_plural "{0} Daily Users"
msgstr[0] "{0} deistige brûker"
msgstr[1] "{0} deistige brûkers"
#. {0} is the name of the add-on.
msgid "Privacy Policy for {0}"
msgstr "Privacybelied foar {0}"
#. The Privacy Policy for this add-on.
msgid "Privacy Policy"
msgstr "Privacybelied"
msgid "Report Abuse"
msgstr "Misbrûk melde"
#, python-format
msgid ""
"If you suspect this add-on violates %(amo_policy_link_open)sour policies%(link_close)s or has security or privacy issues, please use the form below to describe your concerns. Please do not use this "
"form for any other reason."
msgstr ""
"As jo tinke dat dizze add-on yn striid is mei %(amo_policy_link_open)s ús belied%(link_close)s of befeiligings- of privacyproblemen feroarsaket, brûk dan ûndersteand formulier om jo soargen kenber "
"te meitsjen. Brûk dit formulier net foar wat oars."
msgid "Send Report"
msgstr "Rapport ferstjoere"
# This is a separator between the graphical [contribute] button and the
# graphical [download now] button
msgid "or"
msgstr "of"
msgid "Cancel"
msgstr "Annulearje"
msgid "What do you think?"
msgstr "Wat fine jo der fan?"
#, python-format
msgid "Please <a href=\"%(login)s\">log in</a> to submit a review"
msgstr "<a href=\"%(login)s\">Meld jo oan</a> om in beoardieling yn te tsjinjen"
msgid "Review:"
msgstr "Beoardieling:"
msgid "Rating:"
msgstr "Wurdearring:"
msgid "Submit review"
msgstr "Beoardieling yntsjinje"
msgid "Please do not post bug reports here. We do not make your email address available to add-on developers, so they can't contact you to resolve your issue."
msgstr "Pleats hjir gjin bugrapporten. Wy stelle jo e-mailadres net beskikber oan ûntwikkelers fan add-ons, wêrtroch gjin kontakt mei jo opnimmen wurde kin as se jo probleem ferhelpe wolle."
#, python-format
msgid ""
"See this add-on's <a href=\"%(support)s\">support section</a> to find out if assistance is available. You can also try asking the <a href=\"https://discourse.mozilla-community.org/c/add-ons/add-on-"
"support\">add-on community</a> for help."
msgstr ""
"Lês de <a href=\"%(support)s\">stipeseksje</a> foar ynformaasje oer beskikbere stipe. Jo kinne ek probearje de <a href=\"https://discourse.mozilla-community.org/c/add-ons/add-on-support\">add-"
"onmienskip</a> om help freegje."
msgid "Review Guidelines"
msgstr "Beoardielingsrjochtlinen"
msgid "Reviews"
msgstr "Beoardielingen"
#, python-format
msgid "by %(user)s on %(date)s"
msgstr "troch %(user)s op %(date)s"
msgid "Show the developer's reply to this review"
msgstr "Antwurd fan de ûntwikkeler op dizze beoardieling werjaan"
#, python-format
msgid "See all reviews of this add-on"
msgid_plural "See all %(cnt)s reviews of this add-on"
msgstr[0] "Alle beoardielingen fan dizze add-on besjen"
msgstr[1] "Alle %(cnt)s beoardielingen fan dizze add-on besjen"
msgid "Tags"
msgstr "Labels"
msgid "Icon for {0}"
msgstr "Piktogram foar {0}"
#, python-format
msgid "by %(users)s"
msgstr "troch %(users)s"
msgid "Download Anyway"
msgstr "Dochs downloade"
# {0} is a number
msgid "[Warning]"
msgstr "[Warskôging]"
msgid "Permissions"
msgstr "Tastimmingen"
msgid "This add-on has been marked as experimental by its developers"
msgstr "Dizze add-on is troch de ûntwikkelers derfan markearre as eksperiminteel"
msgid "Average"
msgstr "Gemiddeld"
msgid "Write a review"
msgstr "Skriuw in beoardieling"
msgid "Related Categories"
msgstr "Sibbe kategoryen"
msgid "Part of these Collections"
msgstr "Underdiel fan dizze kolleksjes"
#, python-format
msgid "Other add-ons by %(author)s"
msgid_plural "Other add-ons by these authors"
msgstr[0] "Oare add-ons troch %(author)s"
msgstr[1] "Oare add-ons troch dizze skriuwers"
#, python-format
msgid "<span itemprop=\"ratingCount\">%(num)s</span> user review"
msgid_plural "<span itemprop=\"ratingCount\">%(num)s</span> user reviews"
msgstr[0] "<span itemprop=\"ratingCount\">%(num)s</span> brûkers&shy;beoardieling"
msgstr[1] "<span itemprop=\"ratingCount\">%(num)s</span> brûkers&shy;beoardielingen"
msgid "View statistics"
msgstr "Statistiken besjen"
msgid "Manage"
msgstr "Beheare"
msgid "Add-on Review"
msgstr "Add-on-beoardieling"
msgid "Admin Manage"
msgstr "Beheardersbehear"
#. {0} is an add-on name.
msgid "Icon of {0}"
msgstr "Piktogram fan {0}"
msgid "Contribute"
msgstr "Bydrage"
msgid "Enjoy this add-on?"
msgstr "Tefreden oer dizze add-on?"
msgid "The developer of this add-on asks that you help support its continued development by making a small contribution."
msgstr "De ûnwikkeler fan dizze add-on freget om stipe foar de trochgeande ûntwikkeling troch it meitsjen fan in lytse bydrage."
#. {0} is an index.
msgid "Add-on screenshot #{0}"
msgstr "Skermôfbylding add-on nr. {0}"
msgid "Add-on home page"
msgstr "Add-on-startside"
msgid "Support site"
msgstr "Stipewebsite"
msgid "Support E-mail"
msgstr "E-mailadres foar stipe"
msgid "Info"
msgstr "Ynformaasje"
#. {0} is a date. dennis-ignore: E201,E202,W202
msgid "Last Updated:"
msgstr "Lêst bywurke:"
#, python-format
msgid "Released under <a href=\"%(url)s\">%(name)s</a>"
msgstr "Utjûn ûnder <a href=\"%(url)s\">%(name)s</a>"
msgid "Custom License"
msgstr "Oanpaste lisinsje"
msgid "About this Add-on"
msgstr "Oer dizze add-on"
msgid "Developers Comments"
msgstr "Untwikkelersopmerkingen"
msgid "Version Information"
msgstr "Ferzje-ynformaasje"
msgid "See complete version history"
msgstr "Folsleine ferzjeskiednis besjen"
msgid "close"
msgstr "slute"
msgid "Some add-ons ask for permission to perform certain functions (example: a tab management add-on will ask permission to access your browsers tab system)."
msgstr "Guon add-ons freegje tastimming om bepaalde funksjes út te fieren (bygelyks: in ljepblêd-add-on freget tastimming foar tagong ta it ljepblêdensysteem fan jo browser)."
msgid ""
"Since youre in control of your Firefox, the choice to grant or deny these requests is yours. Accepting permissions does not inherently compromise your browsers performance or security, but in "
"some rare cases risk may be involved."
msgstr ""
"Omdat jo de kontrôle oer jo Firefox hawwe, is de kar om dizze oanfragen ta te kennen of te wegerjen oan jo. It akseptearjen fan tastimmingen hat yn prinsipe gjin gefolgen foar de prestaasjes of "
"befeiliging fan jo browser, mar yn seldsume gefallen kin der sprake wêze fan in risiko."
#. This is a header of a list of things the add-on can do.
msgid "This add-on can:"
msgstr "Dizze add-on kin:"
msgid "Some add-ons ask for permission to perform certain functions. Since youre in control of your Firefox, the choice to grant or deny these requests is yours."
msgstr "Guon add-ons freegje tastimming om bepaalde funksjes út te fieren. Omdat jo de kontrôle oer jo Firefox hawwe, is de kar om dizze oanfragen ta te kennen of te wegerjen oan jo."
msgid "Please note this add-on uses legacy technology, which gives it access to all browser functions and data without requesting your permission."
msgstr "Hâld der rekkening mei dat dizze add-on ferâldere technology brûkt, dy't de add-on tagong ta alle browserfunksjes jout sûnder om jo tastimming te freegjen."
msgid "This add-on has been removed by its author."
msgstr "Dizze add-on is fuortsmiten troch de skriuwer."
msgid "This add-on has been disabled by an administrator."
msgstr "Dizze add-on is útskeakele troch in behearder."
msgid "Source Code License for {addon}"
msgstr "Boarnekoadelisinsje foar {addon}"
#. The License for this add-on.
msgid "Source Code License"
msgstr "Boarnekoadelisinsje"
msgid "support section"
msgstr "stipeseksje"
msgid "support email"
msgstr "e-mailadres foar stipe"
msgid "permalink"
msgstr "permalink"
#, python-format
msgid "See all user reviews"
msgid_plural "See all %(cnt)s user reviews"
msgstr[0] "Alle brûkersbeoardielingen besjen"
msgstr[1] "Alle %(cnt)s brûkersbeoardielingen besjen"
msgid "This add-on has not yet been reviewed."
msgstr "Dizze add-on is noch net beoardiele."
msgid "Be the first!"
msgstr "Wês de earste!"
msgid "{0} users"
msgstr "{0} brûkers"
msgid "More"
msgstr "Mear"
msgid "Add to collection"
msgstr "Tafoegje oan kolleksje"
msgid "My Add-ons"
msgstr "Myn add-ons"
msgid "My Themes"
msgstr "Myn temas"
#. This is a caption for a table. {0} is an add-on name.
msgid "Add-on Information for {0}"
msgstr "Add-on-ynformaasje foar {0}"
msgid "Edit Theme"
msgstr "Tema bewurkje"
msgid "Approve / Reject"
msgstr "Akseptearje / wegerje"
msgid "Review History"
msgstr "Beoardielingsskiednis"
msgid "Sorry, this theme is pending. Please come back later."
msgstr "Sorry, dit tema stiet yn de wachtrige. Probearje it letter nochris."
msgid "This theme is pending. It is invisible to everyone but you."
msgstr "Dit tema stiet yn de wachtrige. It is net sichtber foar elkenien útein jo."
msgid "Collector's Note"
msgstr "Opmerking sammeler"
#. {0} is the number of downloads.
msgid "<strong>{0}</strong> weekly download"
msgid_plural "<strong>{0}</strong> weekly downloads"
msgstr[0] "<strong>{0}</strong> wyklikse download"
msgstr[1] "<strong>{0}</strong> wyklikse downloads"
msgid "Not Reviewed"
msgstr "Net beoardiele"
msgid "Tools"
msgstr "Ark"
msgid "My Profile"
msgstr "Myn profyl"
msgid "Account Settings"
msgstr "Accountynstellingen"
msgid "My Collections"
msgstr "Myn kolleksjes"
msgid "My Favorites"
msgstr "Myn favoriten"
msgid "Log out"
msgstr "Ofmelde"
msgid "Manage My Submissions"
msgstr "Myn bydragen beheare"
msgid "Submit a New Add-on"
msgstr "In nije add-on yntsjinje"
msgid "Submit a New Theme"
msgstr "In nij tema yntsjinje"
msgid "Developer Hub"
msgstr "Untwikkelershub"
msgid "Manage API Keys"
msgstr "API-kaaien beheare"
msgid "Reviewer Tools"
msgstr "Ark foar beoardieler"
msgid "Admin Tools"
msgstr "Behearark"
msgid "Positive integer"
msgstr ""
#, python-format
msgid "This field can only be used to link to external websites. URLs on %(domain)s are not allowed."
msgstr ""
msgid "Incorrect, please try again."
msgstr "Net krekt, probearje it opnij."
msgid "Error verifying input, please try again."
msgstr "Flater by kontrolearjen ynfier, probearje it opnij."
msgid "This must be a valid hex color code, such as #000000."
msgstr "Dit moat in jildige hex-kleurkoade wêze, lykas #000000."
msgid "Some features are temporarily disabled while we perform website maintenance. We'll be back to full capacity shortly."
msgstr "Inkelde funksjes binne tydlik útskeakele fanwegen ûnderhâld oan de website. Ynkoarten binne wy wer folslein beskikber."
msgid "Not allowed"
msgstr "Net tastien"
msgid "Oops! Not allowed."
msgstr "Oeps! Net tastien."
msgid "You tried to do something that you weren't allowed to."
msgstr "Jo hawwe probearre wat te dwaan wat net tastien is."
msgid ""
"You are seeing this message because this HTTPS site requires a 'Referer header' to be sent by your Web browser, but none was sent. This header is required for security reasons, to ensure that your "
"browser is not being hijacked by third parties."
msgstr ""
msgid "If you have configured your browser to disable 'Referer' headers, please re-enable them, at least for this site, or for HTTPS connections, or for 'same-origin' requests."
msgstr ""
msgid ""
"You are seeing this message because this site requires a CSRF cookie when submitting forms. This cookie is required for security reasons, to ensure that your browser is not being hijacked by third "
"parties."
msgstr ""
msgid "Page Not Found"
msgstr "Side net fûn"
msgid "Firefox Add-ons"
msgstr "Firefox-add-ons"
msgid "Sorry, but we can't find anything at the address you entered. If you followed a link to an add-on, it's possible that add-on has been removed by its author."
msgstr "Sorry, mar wy kinne neat op it troch jo ynfierde adres fine. As jo in keppeling nei in add-on folge hawwe, is it mooglik dat de add-on troch de skriuwer fuortsmiten is."
msgid "Suggested Pages"
msgstr "Foarstelde siden"
msgid "Browse all extensions"
msgstr "Troch alle útwreidingen blêdzje"
msgid "Browse all themes"
msgstr "Troch alle temas blêdzje"
msgid "Add-ons Home Page"
msgstr "Add-ons-startside"
#, fuzzy, python-format
msgid "If you followed a link from somewhere, please %(open_bug_link)sfile an issue %(close_bug_link)s. Tell us where you came from and what you were looking for, and we'll do our best to fix it."
msgstr ""
"As jo in keppeling earne fan del folge hawwe, %(open_bug_link)smeld dan in probleem%(close_bug_link)s. Fertel ús wêr't jo fan del kamen en wêr't jo nei op syk wiene, en wy sillen probearje it op te "
"lossen."
msgid "Not Found"
msgstr "Net fûn"
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"<h1>We're sorry, but we can't find what you're looking for.</h1> <p> The page or file you requested wasn't found on our site. It's possible that you clicked a link that's out of date, or typed in "
"the address incorrectly. </p> <ul> <li>If you typed in the address, please double check the spelling.</li> <li> If you followed a link from somewhere, please %(open_bug_link)sfile an issue"
"%(close_bug_link)s. Tell us where you came from and what you were looking for, and we'll do our best to fix it. </li> </ul> <p>Or you can just jump over to some of the popular pages on our website."
"</p> <ul> <li>Are you interested in a <a href=\"%(rec)s\">list of featured add-ons</a>?</li> <li> Do you want to <a href=\"%(search)s\">search for add-ons</a>? You may go to the <a href=\"%(search)s"
"\">search page</a> or just use the search field above. </li> <li> If you prefer to start over, just go to the <a href=\"%(home)s\">add-ons front page</a>. </li> </ul>"
msgstr ""
"<h1>It spyt ús, mar wy kinne net fine wêr't jo nei sykje.</h1> <p>De troch jo oanfrege side of bestân is net op ús website oantroffen. Mooglik hawwe jo op in ferâldere keppeling klikt, of it adres "
"ferkeard yntypt.</p> <ul> <li>As jo it adres yntypt hawwe, kontrolearje dan de stavering nochris.</li> <li>As jo in keppeling earne fan folge hawwe, <a href=\"https://github.com/mozilla/addons-"
"server/issues/new/\">meld dan it probleem</a>. Fertel ús wêr't jo fan kamen en wat jo sochten, en wy sille probearje it probleem op te lossen.</li> </ul> <p>Jo kinne ek gewoanwei nei inkelde "
"populêre siden op ús website springe.</p> <ul> <li>Binne jo ynteressearre yn in <a href=\"%(rec)s\">list mei oanrekommandearre add-ons</a>?</li> <li>Wolle jo nei <a href=\"%(search)s\">add-ons "
"sykje</a>? Jo kinne nei de <a href=\"%(search)s\">sykside</a> gean of gewoanwei boppesteand sykfjild brûke.</li> <li>As jo leaver opnij begjinne, gean dan nei de <a href=\"%(home)s\">startside foar "
"add-ons</a>.</li> </ul>"
msgid "Oops"
msgstr "Oeps"
#, python-format
msgid "<h1>Oops! We had an error.</h1> <p>We'll get to fixing that soon.</p> <p> You can try refreshing the page, or head back to the <a href=\"%(home)s\">Add-ons homepage</a>. </p>"
msgstr "<h1>Oeps! Der is in flater bard.</h1> <p>Dat sille wy fluch reparearje</p> <p>Jo kinne probearje de side te fernijen, of weromgean nei de <a href=\"%(home)s\">startside fan Add-ons</a>.</p>"
msgid "Some rights reserved"
msgstr "Guon rjochten foarbehâlden"
msgid "No results found"
msgstr "Gjin resultaten fûn"
#. abbreviation of 'previous'
msgid "Prev"
msgstr "Foarige"
msgid "Next"
msgstr "Folgjende"
#, python-format
msgid "Results <strong>%(begin)s</strong>&ndash;<strong>%(end)s</strong> of <strong>%(count)s</strong>"
msgstr "Resultaat <strong>%(begin)s</strong>&ndash;<strong>%(end)s</strong> fan <strong>%(count)s</strong>"
msgid "Maintenance in progress"
msgstr "Underhâld yn útfiering"
msgid "This feature is temporarily disabled while we perform website maintenance. Please use your browser's Back button and try again a little later."
msgstr "Dizze funksje is tydlik útskeakele fanwegen ûnderhâld oan de website. Brûk de knop Tebek fan jo browser en probearje it letter nochris."
msgid "Some features on this page are temporarily disabled while we perform website maintenance. Please try again a little later."
msgstr "Guon funksjes op dizze side binne tydlik útskeakele fanwegen ûnderhâld oan de website. Probearje it letter nochris."
msgid "Are you human?"
msgstr "Binne jo in minsk?"
msgid "What's this?"
msgstr "Wat is dit?"
msgid ""
"<p> Please enter <strong>all the words</strong> below, <strong>separated by a space if necessary</strong>. </p> <p> If this is hard to read, you can <a href=\"#\" id=\"recaptcha_different\">try "
"different words</a> or <a href=\"#\" id=\"recaptcha_audio\">try a different type of challenge</a> instead. </p>"
msgstr ""
"<p> Fier <strong>alle ûndersteande wurden yn</strong>, <strong>sa nedich skieden troch in spaasje</strong>. </p> <p> As dit swier lêsber is, kinne jo <a href=\"#\" id=\"recaptcha_different\">oare "
"wurden probearje</a> of <a href=\"#\" id=\"recaptcha_audio\">in oar soarte fan captcha probearje</a>. </p>"
msgid "Top Rated"
msgstr "Bêst beoardiele"
msgid "Newest"
msgstr "Nijste"
msgid "Explore"
msgstr "Ferkenne"
# Plural in this context means many of the add-on type
msgid "Extensions"
msgstr "Utwreidingen"
#. {0} is a category name. Ex: "Sports"
msgid "Themes"
msgstr "Temas"
msgid "Want more customization? Try <b>Complete Themes</b>"
msgstr "Wolle jo mear oanpassingen? Probearje <b>Folsleine temas</b>"
msgid "Collections"
msgstr "Kolleksjes"
msgid "Collections I've Made"
msgstr "Myn kolleksjes"
msgid "My Favorite Add-ons"
msgstr "Myn favorite add-ons"
msgid "More&hellip;"
msgstr "Mear…"
msgid "Add-ons for Mobile"
msgstr "Add-ons foar Mobyl"
msgid "Dictionaries & Language Packs"
msgstr "Wurdboeken en taalpakketten"
msgid "Search Tools"
msgstr "Sykark"
#. This is a page range (e.g., Page 1 of 50).
#, python-format
msgid "Page <a href=\"%(current_pg_url)s\">%(current_pg)s</a> of <a href=\"%(last_pg_url)s\">%(last_pg)s</a>"
msgstr "Side <a href=\"%(current_pg_url)s\">%(current_pg)s</a> fan <a href=\"%(last_pg_url)s\">%(last_pg)s</a>"
msgid "Jump to first page"
msgstr "Nei earste side"
msgid "Previous"
msgstr "Foarige"
msgid "Jump to last page"
msgstr "Nei lêste side"
#. First and second arguments are the result range (e.g., 1-20);
#. third argument is the number of total results (e.g., 1,000).
#, python-format
msgid "Showing <b>%(begin)s</b>&ndash;<b>%(end)s</b> of <b>%(count)s</b>"
msgstr "Resultaten <b>%(begin)s</b>&ndash;<b>%(end)s</b> fan <b>%(count)s</b>"
msgid "Add-ons"
msgstr "Add-ons"
#. L10n: relative time in the past, like '4 days ago'
msgid "{0} ago"
msgstr "{0} lyn"
msgid "Title"
msgstr "Titel"
msgid "Body"
msgstr "Berjocht"
msgid "Another Title"
msgstr "Oare titel"
msgid "Another Body"
msgstr "Oar berjocht"
msgid "Invalid Authorization header. No credentials provided."
msgstr "Unjildige autorisaasjeheader. Gjin oanmeldgegevens opjûn."
msgid "Invalid Authorization header. Credentials string should not contain spaces."
msgstr "Unjildige autorisaasjeheader. De oanmeldingstekst mei gjin spaasjes befetsje."
msgid "Signature has expired."
msgstr "Undertekening is ferrûn."
msgid "Error decoding signature."
msgstr "Flater by dekodearjen ûndertekening."
msgid "Wrong type for one or more keys in payload"
msgstr ""
msgid "Invalid JWT Token."
msgstr "Unjildich JWT-token."
msgid "The field must have a length of at least {num} characters."
msgstr "Dit fjild moat op syn minst {num} tekens te befetsje."
msgid "The language code {lang_code} is invalid."
msgstr "De taalkoade {lang_code} is ûnjildich."
msgid "You must provide an object of {lang-code:value}."
msgstr "Jo moatte in objekt fan {lang-code:value} opjaan."
#, python-format
msgid "Invalid pk or slug \"%s\" - object does not exist."
msgstr "Unjildige pk of identifikator %s - objekt bestiet net."
msgid "Application Versions"
msgstr "Tapassingsferzjes"
msgid "Acceptable versions for all applications on AMO."
msgstr "Akseptabele ferzjes foar alle tapassingen op AMO."
msgid "Valid Application Versions"
msgstr "Jildige tapassingsferzjes"
msgid "Add-ons submitted to Mozilla Add-ons must have a manifest file with at least one of the below applications supported. Only the versions listed below are allowed for these applications."
msgstr ""
"By Mozilla Add-ons yntsjinne add-ons moatte in manifest-bestân befetsje dat op syn minst ien fan de ûndersteande tapassingen stipet. Allinnich de hjiroûder fermelde ferzjes binne foar dizze "
"tapassingen tastien."
#, python-format
msgid "Please be aware that WebExtensions will not accept a \"*\" in %(amo_version_link_open)sstrict_min_version%(amo_version_link_close)s."
msgstr "Hâld der rekkening mei dat WebExtensions gjin * yn %(amo_version_link_open)sstrict_min_version%(amo_version_link_close)s akseptearret."
msgid "GUID"
msgstr "GUID"
msgid "Versions"
msgstr "Ferzjes"
#, python-format
msgid ""
"If your supported application does not require a manifest file, you still must include one with the required properties as specified %(amo_manifests_mdn_link_open)shere"
"%(amo_manifests_mdn_link_close)s."
msgstr ""
"As jo stipe tapassing gjin manifest-bestân fereasket, dan moatte jo der noch hieltyd ien tafoegje mei de fereaske eigenskippen lykas %(amo_manifests_mdn_link_open)shjir"
"%(amo_manifests_mdn_link_close)s spesifisearre."
msgid "Only I can view this collection."
msgstr "Allinnich ik kin dizze kolleksje besjen."
msgid "Anybody can view this collection."
msgstr "Elkenien kin dizze kolleksje besjen."
msgid "Give your collection a name."
msgstr "Jou jo kolleksje in namme."
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
msgid "Describe your collection (no links allowed)."
msgstr "Beskriuw jo kolleksje (keppelingen net tastien)."
msgid "Privacy:"
msgstr "Privacy:"
msgid "Please don't fill out this field, it's used to catch bots"
msgstr "Folje dit fjild net yn, it wurdt brûkt om bots te fangen"
msgid "This name cannot be used."
msgstr "Dizze namme kin net brûkt wurde."
msgid "This url is already in use by another collection"
msgstr "Dizze URL wurdt al troch in oare kolleksje brûkt"
msgid "This custom URL is already in use by another one of your collections."
msgstr "Dizze oanpaste URL wurdt al troch ien fan jo oare kolleksje brûkt."
msgid "Name cannot be empty."
msgstr "Namme kin net leech wêze."
msgid "The custom URL must consist of letters, numbers, underscores or hyphens."
msgstr "Fier in oanpaste URL yn dy't út letters, sifers, lizzende streepkes of ôfbrektekens bestiet."
msgid "This custom URL cannot be used."
msgstr "Dizze oanpaste URL kin net brûkt wurde."
msgid "This add-on already belongs to the collection"
msgstr "Dizze add-on heart al by de kolleksje"
msgid "Added"
msgstr "Tafoege"
msgid "Popularity"
msgstr "Populariteit"
msgid "Name"
msgstr "Namme"
msgid "Collection created!"
msgstr "Kolleksje oanmakke!"
#, python-format
msgid "Your new collection is shown below. You can <a href=\"%(url)s\">edit additional settings</a> if you'd like."
msgstr "Jo nije kolleksje wurdt hjirûnder werjûn. Jo kinne as it winske wurdt <a href=\"%(url)s\">mear ynstellingen bewurkje</a>."
msgid "Collection updated!"
msgstr "Kolleksje bywurke!"
#, python-format
msgid "<a href=\"%(url)s\">View your collection</a> to see the changes."
msgstr "<a href=\"%(url)s\">Besjoch jo kolleksje</a> om de wizigingen te sjen."
msgid "Create a New Collection"
msgstr "In nije kolleksje oanmeitsje"
#, python-format
msgid "As noted in our <a href=\"%(legal)s\">Legal Notices</a>, individual collection arrangements are governed by the Creative Commons Attribution Share-Alike License"
msgstr "Lykas fermeld yn ús <a href=\"%(legal)s\">juridyske kennisjouwingen</a> falle yndividuele kolleksjes ûnder de Creative Commons Attribution Share-Alike License"
msgid "Create Collection"
msgstr "Kolleksje oanmeitsje"
msgid "View this collection"
msgstr "Dizze kolleksje besjen"
msgid "Start a new collection..."
msgstr "In nije kolleksje starte…"
msgid "Start a New Collection"
msgstr "In nije kolleksje starte"
msgid "Name:"
msgstr "Namme:"
msgid "(optional)"
msgstr "(opsjoneel)"
msgid "or <a id=\"collections-new-cancel\" href=\"#\">Cancel</a>"
msgstr "of <a id=\"collections-new-cancel\" href=\"#\">Annulearje</a>"
msgid "{0} :: Collections"
msgstr "{0} :: Kolleksjes"
msgid "private"
msgstr "privee"
msgid "About this Collection"
msgstr "Oer dizze kolleksje"
msgid "Add-ons synced to my Mobile Firefox"
msgstr "Add-ons syngronisearre mei myn mobile Firefox"
msgid "Make this Collection Private"
msgstr "Dizze kolleksje privee meitsje"
msgid "Make this Collection Public"
msgstr "Dizze kolleksje iepenbier meitsje"
msgid "More Options:"
msgstr "Mear opsjes:"
msgid "Edit Collection"
msgstr "Kolleksje bewurkje"
msgid "Delete Collection"
msgstr "Kolleksje fuortsmite"
#, python-format
msgid "%(num)s Theme in this Collection"
msgid_plural "%(num)s Themes in this Collection"
msgstr[0] "%(num)s tema yn dizze kolleksje"
msgstr[1] "%(num)s temas yn dizze kolleksje"
#, python-format
msgid "%(num)s Add-on in this Collection"
msgid_plural "%(num)s Add-ons in this Collection"
msgstr[0] "%(num)s add-on in dizze kolleksje"
msgstr[1] "%(num)s add-ons yn dizze kolleksje"
msgid "Go"
msgstr "Start"
msgid "What are Collections?"
msgstr "Wat binne kolleksjes?"
msgid "Collections are groups of related add-ons that anyone can create and share."
msgstr "Kolleksjes binne groepen besibbe add-ons dy't elkenien oanmeitsje en diele kin."
msgid "Explore Collections"
msgstr "Kolleksjes ferkenne"
msgid ""
"Add-ons that you mark as favorites using the <b>Add to Favorites</b> feature appear below. This collection is currently <b>public</b>, which means everyone can see it. If you would like to hide it "
"from public view, click the button below to make it private."
msgstr ""
"Add-ons dy't jo as favoriten markearje fia de funksje <b>Tafoegje oan favoriten</b> ferskine hjirûnder. Dizze kolleksje is op dit stuit <b>publyklik</b>, wat betsjut dat elkenien dit sjen kin. As "
"jo dit ferstopje wolle, klik dan op ûndersteande knop om dit privee te meitsjen."
msgid ""
"Add-ons that you mark as favorites using the <b>Add to Favorites</b> feature appear below. This collection is currently <b>private</b>, which means only you can see it. If you would like everyone "
"to be able to see your favorites, click the button below to make it public."
msgstr ""
"Mei de funksje <b>Oan Favoriten tafoegje</b> as favoryt markearre add-ons ferskine hjirûnder. Dizze kolleksje is op dit stuit <b>privee</b>, wat betsjut dat allinnich jo dit sjen kinne. As jo wolle "
"dat elkenien jo favoriten sjen kin, klik dan op ûndersteande knop om de kolleksje iepenbier te meitsjen."
msgid "My favorite add-ons"
msgstr "Myn favorite add-ons"
#, python-format
msgid "<span>%(addons)s</span> add-on"
msgid_plural "<span>%(addons)s</span> add-ons"
msgstr[0] "<span>%(addons)s</span> add-on"
msgstr[1] "<span>%(addons)s</span> add-ons"
msgid "by {0}"
msgstr "troch {0}"
msgid "Edit this Collection"
msgstr "Dizze kolleksje bewurkje"
#. %s is the name of the collection.
msgid "Delete {0}"
msgstr "{0} fuortsmite"
msgid "Are you sure?"
msgstr "Binne jo wis?"
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
msgid "No"
msgstr "Nee"
#. {0} is the name of the collection.
msgid "Edit {0}"
msgstr "{0} bewurkje"
msgid "Description"
msgstr "Beskriuwing"
msgid "Save Changes"
msgstr "Wizigingen bewarje"
msgid "Remove from favorites"
msgstr "Fuortsmite út favoriten"
msgid "Add to favorites"
msgstr "Tafoegje oan favoriten"
#. {0} is a the user's name.
msgid "Collections by {0}"
msgstr "Kolleksjes fan {0}"
msgid "No collections found."
msgstr "Gjin kolleksjes fûn."
#, python-format
msgid "Collections are groups of related add-ons that anyone can create and share. Explore collections created by other users or <a href=\"%(url)s\">create your own</a>."
msgstr "Kolleksjes binne groepen relatearre add-ons dy't elkenien meitsje en diele kin. Ferken kolleksjes fan oare brûkers of <a href=\"%(url)s\">meitsje jo eigen kolleksje</a>."
#, python-format
msgid "by %(author_link)s"
msgstr "troch %(author_link)s"
msgid "Create a Collection"
msgstr "In kolleksje meitsje"
msgid "Collections make it easy to keep track of favorite add-ons and share your perfectly customized browser with others."
msgstr "Kolleksjes meitsje it ienfâldich om favorite add-ons te folgjen en jo perfekt oanpaste browser mei oaren te dielen."
msgid "There are errors in this form. Please correct them below."
msgstr "Der sitte flaters yn dit formulier. Korrizjearje se hjirûnder."
msgid "Add-ons in Your Collection"
msgstr "Add-ons yn jo kolleksje"
msgid "To include an add-on in this collection, enter its name in the box below and hit enter."
msgstr "Fier om in add-on yn dizze kolleksje op te nimmen de namme yn ûndersteand fjild yn en druk op Enter."
msgid "Add-on"
msgstr "Add-on"
msgid "Comment"
msgstr "Opmerking"
msgid "Remove"
msgstr "Fuortsmite"
msgid "Enter the name of the add-on to include"
msgstr "Fier de namme fan de op te nimmen add-on yn"
msgid "Add to Collection"
msgstr "Tafoegje oan kolleksje"
msgid "Pending"
msgstr "Yn behanneling"
msgid "Add a comment"
msgstr "Opmerking tafoegje"
msgid "Remove this add-on from the collection"
msgstr "Dizze add-on út de kolleksje fuortsmite"
msgid "Favorite"
msgstr "Favoryt"
#. L10n: %s is a category name.
#, python-format
msgid "%s Add-ons"
msgstr "%s-add-ons"
#. L10n: %s is a category name.
#, python-format
msgid "%s Themes"
msgstr "%s-temas"
#, python-format
msgid "Featured Add-ons :: %s"
msgstr "Oanrekommandearre add-ons :: %s"
#. L10n: %s is an app name.
#, python-format
msgid "Here's a few of our favorite add-ons to help you get started customizing %s."
msgstr "Hjir binne in pear fan ús favorite add-ons om jo by it oanpassen fan %s op wei te helpen."
#. L10n: %s is a category name.
#, python-format
msgid "Search tools relating to %s"
msgstr "Sykark yn relaasje ta %s"
msgid "Search tools and search-related extensions"
msgstr "Sykark en sykrelatearre útwreidingen"
msgid "Search tools"
msgstr "Sykark"
msgid "Most Users"
msgstr "Measte brûkers"
msgid "Weekly Downloads"
msgstr "Wyklikse downloads"
msgid "Recently Updated"
msgstr "Koartlyn bywurke"
msgid "Up & Coming"
msgstr "Oankommend"
msgid "Recently Added"
msgstr "Koartlyn tafoege"
msgid "Created"
msgstr "Oanmakke"
msgid "Downloads"
msgstr "Downloads"
#. {0} is the category name. Ex: Sports
msgid "{0}: Featured Add-ons"
msgstr "{0}: Oanrekommandearre add-ons"
#. {0} is a category name. Ex: Sports
msgid "No featured add-ons in {0}."
msgstr "Gjin oanrekommandearre add-ons yn {0}."
msgid "Subscribe"
msgstr "Abonnearje"
msgid "Featured Add-ons"
msgstr "Oanrekommandearre add-ons"
#, python-format
msgid "Here's a few of our favorite add-ons to help you get started customizing %(app)s."
msgstr "Hjir binne in pear fan ús favorite add-ons om jo mei it oanpassen fan %(app)s op wei te helpen."
msgid "Install Dictionary"
msgstr "Wurdboek ynstallearje"
msgid "Install Language Pack"
msgstr "Taalpakket ynstallearje"
#, python-format
msgid ""
"Installing a dictionary add-on will add a new language option to your %(app_name)s spell-checker, which checks your spelling when you fill out Web forms. Language pack add-ons change the language "
"of the entire application."
msgstr ""
"It ynstallearjen fan in wurdboek-add-on foeget in opsje foar in nije taal ta oan de staveringshifker fan jo %(app_name)s, dy't jo stavering kontrolearret as jo webformulieren ynfolje. Taalpakket-"
"add-ons wizigje de taal fan de hiele tapassing."
msgid "Available in your locale"
msgstr "Beskikber yn jo taal"
msgid "List of language packs and dictionaries available in your locale."
msgstr "List mei taalpakketten en wurdboeken yn jo taal."
msgid "Language"
msgstr "Taal"
msgid "Dictionary"
msgstr "Wurdboek"
msgid "Language Pack"
msgstr "Taalpakket"
msgid "All locales"
msgstr "Alle talen"
msgid "List of language packs and dictionaries."
msgstr "List fan taalpakketten en wurdboeken."
#. {0} is a category name, like "Music".
msgid "{0} :: Search Tools"
msgstr "{0} :: Sykark"
#. {0} is an integer.
msgid "<b>{0}</b> add-on"
msgid_plural "<b>{0}</b> add-ons"
msgstr[0] "<b>{0}</b> add-on"
msgstr[1] "<b>{0}</b> add-ons"
msgid "Search Extensions"
msgstr "Sykútwreidingen"
msgid "Add search-related functionality to Firefox"
msgstr "Foeget sykrelatearre funksjonaliteit ta oan Firefox"
msgid "Search Providers"
msgstr "Sykproviders"
msgid "Find new providers for your search bar"
msgstr "Fyn nije providers foar jo sykbalke"
msgid "Additional Resources"
msgstr "Oanfoljende helpboarnen"
#. {0} is an app name, like Firefox.
msgid "Learn more about the <a href=\"https://support.mozilla.org/kb/use-search-bar-firefox\">search bar</a> in {0}"
msgstr "Mear oer de <a href=\"https://support.mozilla.org/kb/use-search-bar-firefox\">sykbalke</a> yn {0}"
msgid "Browse through even more search providers at <a href=\"http://mycroftproject.com/\">mycroftproject.com</a>"
msgstr "Blêdzje troch noch mear sykproviders op <a href=\"http://mycroftproject.com/\">mycroftproject.com</a>"
#, python-format
msgid "%(amo_mdn_link_open)sMake your own%(amo_mdn_link_close)s search tool"
msgstr "%(amo_mdn_link_open)sMeitsje jo eigen%(amo_mdn_link_close)s sykhelpmiddel"
msgid "Most Popular Extensions"
msgstr "Populêrste útwreidingen"
msgid "Top-Rated Extensions"
msgstr "Heechst wurdearre útwreidingen"
msgid "Newest Extensions"
msgstr "Nije útwredingen"
msgid "Extensions by Name"
msgstr "Utwreidingen op namme"
msgid "Extensions by Weekly Downloads"
msgstr "Utwreidingen op wyklikse downloads"
msgid "Recently Updated Extensions"
msgstr "Koartlyn bywurke útwreidingen"
msgid "Up & Coming Extensions"
msgstr "Oankommende útwreidingen"
#. "Complete" is used as an adjective. "Complete Theme" means a full-featured
#. theme.
msgid "Featured Complete Themes"
msgstr "Oanrekommandearre folsleine temas"
msgid "Most Popular Complete Themes"
msgstr "Populêrste folsleine temas"
msgid "Top-Rated Complete Themes"
msgstr "Best wurdearre folsleine temas"
msgid "Newest Complete Themes"
msgstr "Nijste folsleine temas"
msgid "Complete Themes by Name"
msgstr "Folsleine temas op namme"
msgid "Complete Themes by Weekly Downloads"
msgstr "Folsleine temas op wyklikse downloads"
msgid "Recently Updated Complete Themes"
msgstr "Koartlyn bywurke folsleine temas"
msgid "Up & Coming Complete Themes"
msgstr "Oankommende folsleine temas"
#, python-format
msgid "See the %(cnt)s extension in %(name)s &raquo;"
msgid_plural "See all %(cnt)s extensions in %(name)s &raquo;"
msgstr[0] "Besjoch %(cnt)s útwreiding yn %(name)s &raquo;"
msgstr[1] "Besjoch alle %(cnt)s útwreidingen yn %(name)s &raquo;"
msgid "{0} Themes"
msgstr "{0}-temas"
#. {0} is a user's name.
msgid "{0}'s Themes"
msgstr "Temas fan {0}"
msgid "View Profile"
msgstr "Profyl besjen"
msgid "Create Your Own Theme"
msgstr "Meitsje jo eigen tema"
msgid "Your browser, your style! Dress it up with a design of your own!"
msgstr "Jo browser, jo styl! Fersier it mei jo eigen ûntwerp!"
msgid "Learn more"
msgstr "Mear ynfo"
msgid "View All Recently Added"
msgstr "Alle resint tafoege besjen"
msgid "View All Most Popular"
msgstr "Alle populêrste besjen"
msgid "View All Top Rated"
msgstr "Alle heechst beoardiele besjen"
#, python-format
msgid "Over 300,000 designs to personalize your browser! Move your mouse over a Background Theme to try it on. <a href=\"%(url)s\" class=\"more-info\">Start exploring</a>"
msgstr "Mear as 300.000 ûntwerpen om jo browser mei te personalisearjen! Beweech jo mûs oer in eftergrûntema om dit te probearjen. <a href=\"%(url)s\" class=\"more-info\">Begjin mei ferkennen</a>"
msgid "Want more personalization?"
msgstr "Wolle jo mear personalisaasje?"
#. "Complete" is used as an adjective. "Complete Theme" means a full-featured
#. theme.
#, python-format
msgid "Complete Themes transform the look of your browser with styles for the window frame, address bar, buttons, tabs, and menus. <a href=\"%(url)s\" class=\"more-info\">Start exploring</a>"
msgstr ""
"Folsleine temas transformearje de útstrieling fan jo browser mei stilen foar it finsterframe, de adresbalke, knoppen, ljepblêden en menus. <a href=\"%(url)s\" class=\"more-info\">Begjin mei "
"ferkennen</a>"
msgid "Up & Coming Themes"
msgstr "Oankommende temas"
msgid "View All Up & Coming"
msgstr "Alle oankommende besjen"
msgid "No themes found"
msgstr "Gjin temas fûn"
msgid "{addon} was created."
msgstr "{addon} is makke."
msgid "{addon} properties edited."
msgstr "Eigenskippen fan {addon} bewurke."
msgid "{addon} description edited."
msgstr "Beskriuwing fan {addon} bewurke."
msgid "Categories edited for {addon}."
msgstr "Kategoryen foar {addon} bewurke."
msgid "{0.name} ({1}) added to {addon}."
msgstr "{0.name} ({1}) tafoege oan {addon}."
#. L10n: {0} is the user being removed, {1} is their role.
msgid "{0.name} ({1}) removed from {addon}."
msgstr "{0.name} ({1}) fuortsmiten fan {addon}."
msgid "Contributions for {addon}."
msgstr "Bydragen foar {addon}."
msgid "{addon} disabled."
msgstr "{addon} útskeakele."
msgid "{addon} enabled."
msgstr "{addon} ynskeakele."
#. L10n: {status} is the status
msgid "{addon} status changed to {status}."
msgstr "Steat fan {addon} wizige nei {status}."
msgid "{version} added to {addon}."
msgstr "{version} oan {addon} tafoege."
msgid "{version} edited for {addon}."
msgstr "{version} foar {addon} bewurke."
#. L10n: {0} is the version number
msgid "Version {0} deleted from {addon}."
msgstr "Ferzje {0} út {addon} fuortsmiten."
msgid "File {0.name} added to {version} of {addon}."
msgstr "Bestân {0.name} oan {version} fan {addon} tafoege."
msgid "File {0} deleted from {version} of {addon}."
msgstr "Bestân {0} út {version} fan {addon} fuortsmiten."
msgid "{addon} {version} approved."
msgstr "{addon} {version} goedkard."
msgid "{addon} {version} given preliminary review."
msgstr "{addon} {version} is foarearst beoardiele."
msgid "Preliminarily approved"
msgstr "Foarearst beoardiele"
msgid "{addon} {version} rejected."
msgstr "{addon} {version} ôfwêzen."
msgid "{addon} {version} retained."
msgstr "{addon} {version} behâlde."
msgid "Retained"
msgstr "Behâlde"
msgid "{addon} {version} escalated."
msgstr "{addon} {version} is eskalearre."
msgid "Super review requested"
msgstr "Superbeoardieling oanfrege"
msgid "{addon} {version} review requested."
msgstr "Beoardieling foar {addon} {version} oanfrege."
msgid "Review requested"
msgstr "Beoardieling oanfrege"
msgid "{addon} {version} more information requested."
msgstr "Mear ynformaasje oer {addon} {version} frege."
msgid "More information requested"
msgstr "Mear ynformaasje frege"
msgid "{addon} {version} super review requested."
msgstr "Superbeoardiling foar {addon} {version} oanfrege."
msgid "The addon has been flagged for Admin Review. It's still in our review queue, but it will need to be checked by one of our admin reviewers. The review might take longer than usual."
msgstr ""
"De add-on is labele foar beoardieling troch in behearder. Hy stiet noch yn ús beoardielingswachtrige, mar hy moat kontrolearre wurde troch ien fan ús behearders. De beoardieling soe langer as "
"gebrûklik duorje kinne."
msgid "Comment on {addon} {version}."
msgstr "Opmerking oer {addon} {version}."
msgid "Commented"
msgstr "Mei opmerking"
msgid "{tag} added to {addon}."
msgstr "{tag} oan {addon} tafoege."
msgid "{tag} removed from {addon}."
msgstr "{tag} fan {addon} fuortsmiten."
msgid "{addon} added to {collection}."
msgstr "{addon} oan {collection} tafoege."
msgid "{addon} removed from {collection}."
msgstr "{addon} út {collection} fuortsmiten."
msgid "{rating} for {addon} written."
msgstr "{rating} foar {addon} skreaun."
#. L10n: {0} is a category name.
msgid "{addon} featured in {0}."
msgstr "{addon} oanrekommandearre yn {0}."
#. L10n: {0} is a category name.
msgid "{addon} no longer featured in {0}."
msgstr "{addon} net mear oanrekommandearre yn {0}."
msgid "{addon} is now featured."
msgstr "{addon} is no oanrekkommandearre."
msgid "{addon} is no longer featured."
msgstr "{addon} is net mear oanrekkommandearre."
#. L10n: {0} is the application, {1} is the version of the app
msgid "{0} {1} added."
msgstr "{0} {1} tafoege."
#. L10n: {0} is a user, {1} is their role
msgid "{0.name} role changed to {1} for {addon}."
msgstr "rol fan {0.name} wizige yn {1} foar {addon}."
msgid "{addon} is now licensed under {0}."
msgstr "{addon} falt no ûnder de lisinsje {0}."
msgid "{addon} policy changed."
msgstr "belied fan {addon} wizige."
msgid "{addon} icon changed."
msgstr "{addon}-piktogram wizige."
msgid "{rating} for {addon} approved."
msgstr "{rating} foar {addon} goedkard."
msgid "{user} approved {rating} for {addon}."
msgstr "{user} hat {rating} foar {addon} goedkard."
msgid "Review {rating} for {addon} deleted."
msgstr "Beoardieling {rating} foar {addon} fuortsmiten."
msgid "{user} deleted {rating} for {addon}."
msgstr "{user} hat {rating} foar {addon} fuortsmiten."
msgid "Application max version for {version} updated."
msgstr "Maksimumferzje tapassing foar {version} bywurke."
msgid "Authors emailed about compatibility of {version}."
msgstr "E-mailberjocht oer kompatibiliteit fan {version} nei skriuwers ferstjoerd."
msgid "Email sent to Author about add-on compatibility."
msgstr "E-mailberjocht oer add-onkompatibiliteit nei skriuwer ferstjoerd."
msgid "Password changed."
msgstr "Wachtwurd wizige."
msgid "{addon} {version} approved but waiting to be made public."
msgstr "{addon} {version} goedkard mar wachtet op publikaasje."
msgid "Approved but waiting"
msgstr "Goedkard mar wachtet"
msgid "Account updated."
msgstr "Rekkening bywurke."
msgid "Created: {0}."
msgstr "Makke: {0}."
msgid "Edited field: {2} set to: {0}."
msgstr "Fjild bewurke: {2} ynsteld op: {0}."
msgid "Deleted: {1}."
msgstr "Fuortsmiten: {1}."
msgid "User {user} edited, reason: {1}"
msgstr "Brûker {user} bywurke, reden: {1}"
msgid "User {user} anonymized."
msgstr "Brûker {user} anonimisearre."
msgid "User {user} restricted."
msgstr "Brûker {user} beheint."
msgid "Admin {0} viewed activity log for {user}."
msgstr "Behearder {0} hat aktiviteitenlochboek foar {user} besjoen."
msgid "{rating} for {addon} updated."
msgstr "{rating} foar {addon} bywurke."
msgid "{addon} reviewed."
msgstr "{addon} beoardiele."
msgid "User {user} banned."
msgstr "Brûker {user} ferballe."
msgid "User {user} picture deleted."
msgstr "Ofbylding brûker {user} fuortsmiten."
msgid "User {0.name} added to {group}."
msgstr "Brûker {0.name} tafoege oan {group}."
msgid "User {0.name} removed from {group}."
msgstr "Brûker {0.name} fuortsmiten út {group}."
msgid "{addon} unlisted."
msgstr "{addon} net fermeld."
msgid "{file} was signed."
msgstr "{file} is ûndertekene."
#. L10n: {0} is the add-on GUID.
msgid "Addon id {0} with GUID {1} has been deleted"
msgstr "Add-on-id {0} mei GUID {1} is fuortsmiten"
msgid "{addon} migrated from preliminary."
msgstr "{addon} migrearre fan foarearst ôf."
msgid "Reply by developer on {addon} {version}."
msgstr "Antwurd fan ûntwikkeler oer {addon} {version}."
msgid "Developer Reply"
msgstr "Antwurd fan ûntwikkeler"
msgid "Reply by reviewer on {addon} {version}."
msgstr "Antwurd fan beoardieler oer {addon} {version}."
msgid "Reviewer Reply"
msgstr "Antwurd fan beoardieler"
msgid "Approval notes changed for {addon} {version}."
msgstr "Goedkarringsopmerkingen foar {addon} {version} wizige."
msgid "Approval notes changed"
msgstr "Goedkarringsopmerkingen wizige"
msgid "Source code uploaded for {addon} {version}."
msgstr "Boarnekoade foar {addon} {version} opladen."
msgid "Source code uploaded"
msgstr "Boarnekoade opladen"
msgid "Auto-Approval confirmed for {addon} {version}."
msgstr "Automatyske goedkarring befêstige foar {addon} {version}."
msgid "Auto-Approval confirmed"
msgstr "Automatyske goedkarring befêstige"
msgid "{addon} {version} re-enabled."
msgstr "{addon} {version} opnij ynskeakele."
msgid "{addon} {version} disabled."
msgstr "{addon} {version} útskeakele."
msgid "{addon} {version} content approved."
msgstr "Ynhâld {addon} {version} goedkard."
msgid "Content approved"
msgstr "Ynhâld goedkard"
msgid "{addon} {version} content rejected."
msgstr "Ynhâld {addon} {version} ôfwêzen."
msgid "Content rejected"
msgstr "Ynhâld ôfwêzen"
msgid "{addon} information request altered or removed by admin."
msgstr "Fersyk om ynformaasje foar {addon} wizige of fuortsmiten troch in behearder."
msgid "Information request altered"
msgstr "Fersyk om ynformaasje wizige"
msgid "Information request cleared by developer on {addon} {version}."
msgstr "Fersyk om ynformaasje foar {addon} {version} wiske troch ûntwikkeler."
msgid "Information request removed"
msgstr "Fersyk om ynformaasje fuortsmiten"
msgid "{addon} {version} admin add-on-review requested."
msgstr "Add-on-beoardieling troch admin foar {addon} {version} oanfrege."
msgid "Admin add-on-review requested"
msgstr "Add-on-beoardieling troch admin oanfrege"
msgid "{addon} {version} admin content-review requested."
msgstr "Ynhâldsbeoardieling troch admin foar {addon} {version} oanfrege."
msgid "Admin content-review requested"
msgstr "Ynhâldsbeoardieling troch admin oanfrege"
msgid "{addon} {version} admin theme-review requested."
msgstr "Temabeoardieling troch admin foar {addon} {version} oanfrege."
msgid "Admin theme-review requested"
msgstr "Temabeoardieling troch admin oanfrege"
msgid "{addon} was migrated from a lightweight theme."
msgstr "{addon} is migrearre fan in ljochtgewicht tema ôf."
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
msgid "Thunderbird"
msgstr "Thunderbird"
msgid "SeaMonkey"
msgstr "SeaMonkey"
msgid "Sunbird"
msgstr "Sunbird"
msgid "Mobile"
msgstr "Mobyl"
msgid "Firefox for Android"
msgstr "Firefox foar Android"
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekend"
msgid "Incomplete"
msgstr "Net folslein"
msgid "Disabled by Mozilla"
msgstr "Utskeakele troch Mozilla"
msgid "Deleted"
msgstr "Fuortsmiten"
msgid "Pending approval"
msgstr "Wacht op goedkarring"
msgid "Flagged for further review"
msgstr "Markearre foar fierdere beoardieling"
msgid "Unlisted"
msgstr "Net fermeld"
# <option> text in a <select> for Author role in an add-on.
msgid "Owner"
msgstr "Eigener"
msgid "Developer"
msgstr "Untwikkeler"
msgid "Extension"
msgstr "Utwreiding"
msgid "Complete Theme"
msgstr "Folslein tema"
msgid "Search Engine"
msgstr "Sykmasine"
msgid "Language Pack (Application)"
msgstr "Taalpakket (Tapassing)"
msgid "Language Pack (Add-on)"
msgstr "Taalpakket (add-on)"
msgid "Plugin"
msgstr "Ynstekker"
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
msgid "Theme (Static)"
msgstr "Tema (statysk)"
msgid "Complete Themes"
msgstr "Folsleine temas"
# Plural in this context means many of the add-on type
msgid "Dictionaries"
msgstr "Wurdboeken"
# Plural in this context means many of the add-on type
msgid "Language Packs (Application)"
msgstr "Taalpakketten (Tapassing)"
msgid "Language Packs (Add-on)"
msgstr "Taalpakketten (add-on)"
msgid "Plugins"
msgstr "Ynstekkers"
msgid "Themes (Static)"
msgstr "Tema's (statysk)"
msgid "Alerts & Updates"
msgstr "Warskôgingen en fernijingen"
msgid "Download Firefox extensions that help you stay up-to-date, track tasks, improve efficiency. Find extensions that reload tabs, manage productivity, and more."
msgstr ""
msgid "Appearance"
msgstr "Foarmjouwing"
msgid "Download extensions that modify the appearance of websites and the browser Firefox. This category includes extensions for dark themes, tab management, and more."
msgstr ""
msgid "Bookmarks"
msgstr "Blêdwizers"
msgid "Download extensions that enhance bookmarks by password-protecting them, searching for duplicates, finding broken bookmarks, and more."
msgstr ""
msgid "Download Management"
msgstr "Downloadbehear"
msgid "Download Firefox extensions that can help download web, music and video content. You can also find extensions to manage downloads, share files, and more."
msgstr ""
msgid "Feeds, News & Blogging"
msgstr "Feeds, nijs en blogging"
msgid "Download Firefox extensions that remove clutter so you can stay up-to-date on social media, catch up on blogs, RSS feeds, reduce eye strain, and more."
msgstr ""
msgid "Games & Entertainment"
msgstr "Spultsjes en amusemint"
msgid "Download Firefox extensions to boost your entertainment experience. This category includes extensions that can enhance gaming, control video playback, and more."
msgstr ""
msgid "Language Support"
msgstr "Taalstipe"
msgid "Download Firefox extensions that offer language support like grammar check, look-up words, translate text, provide text-to-speech, and more."
msgstr ""
msgid "Photos, Music & Videos"
msgstr "Fotos, muzyk en fideos"
msgid "Download Firefox extensions that enhance photo, music and video experiences. Extensions in this category modify audio and video, reverse image search, and more."
msgstr ""
msgid "Privacy & Security"
msgstr "Privacy en befeiliging"
msgid "Download Firefox extensions to browse privately and securely. This category includes extensions to block annoying ads, prevent tracking, manage redirects, and more."
msgstr ""
msgid "Download Firefox extensions for search and look-up. This category includes extensions that highlight and search text, lookup IP addresses/domains, and more."
msgstr ""
msgid "Shopping"
msgstr "Winkelje"
msgid "Download Firefox extensions that can enhance your online shopping experience with coupon finders, deal finders, review analyzers, more."
msgstr ""
msgid "Social & Communication"
msgstr "Sosjaal en kommunikaasje"
msgid "Download Firefox extensions to enhance social media and instant messaging. This category includes improved tab notifications, video downloaders, and more."
msgstr ""
msgid "Tabs"
msgstr "Ljepblêden"
msgid "Download Firefox extension to customize tabs and the new tab page. Discover extensions that can control tabs, change the way you interact with them, and more."
msgstr ""
msgid "Web Development"
msgstr "Webûntwikkeling"
msgid "Download Firefox extensions that feature web development tools. This category includes extensions for GitHub, user agent switching, cookie management, and more."
msgstr ""
#. Review points sources other than add-ons and themes.
msgid "Other"
msgstr "Oars"
msgid "Download Firefox extensions that can be unpredictable and creative, yet useful for those odd tasks."
msgstr ""
msgid "Device Features & Location"
msgstr "Apparaatfunksjes en -lokaasje"
msgid "Download extensions to enhance Firefox for Android. Perform quick searches, free up system resources, take notes, and more."
msgstr ""
msgid "Experimental"
msgstr "Eksperiminteel"
msgid "Download Firefox extensions that are regularly updated and ready for public testing. Your feedback informs developers on changes to make in upcoming versions."
msgstr ""
msgid "Performance"
msgstr "Prestaasjes"
msgid "Download extensions that give Firefox a performance boost. Find extensions that help you be more productive and efficient by blocking annoying ads and more."
msgstr ""
msgid "Photos & Media"
msgstr "Fotos en media"
msgid "Download Firefox extensions to enhance photos and media. This category includes extensions to reverse search images, capture full page screenshots, and more."
msgstr ""
msgid "Security & Privacy"
msgstr "Befeiliging en privacy"
msgid "Download Firefox extensions to surf safely and privately. Discover extensions that can stop sneaky ad trackers in their tracks, easily clear browsing history, and more."
msgstr ""
msgid "Social Networking"
msgstr "Sosjale netwurken"
msgid "Download Firefox extensions to enhance your experience on popular social networking websites such as YouTube, GitHub, Reddit, and more."
msgstr ""
msgid "Sports & Games"
msgstr "Sport en spul"
msgid "Download Firefox extensions to give your entertainment experience a boost with live stream enhancers, sports updates, and more."
msgstr ""
msgid "User Interface"
msgstr "Brûkersinterface"
msgid "Download user interface Firefox extensions to alter web pages for easier reading, searching, browsing, and more."
msgstr ""
msgid "Animals"
msgstr "Bisten"
msgid "Compact"
msgstr "Kompakt"
msgid "Large"
msgstr "Grut"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Diversen"
msgid "Modern"
msgstr "Modern"
msgid "Nature"
msgstr "Natuer"
msgid "OS Integration"
msgstr "OS-yntegraasje"
msgid "Retro"
msgstr "Retro"
msgid "Sports"
msgstr "Sport"
msgid "Abstract"
msgstr "Abstrakt"
msgid "Download Firefox artistic and conceptual themes. This category includes colorful palettes and shapes, fantasy landscapes, playful cats, psychedelic flowers."
msgstr ""
msgid "Causes"
msgstr "Goede doelen"
msgid "Download Firefox themes for niche interests and topics. This category includes sports themes, holidays, philanthropic causes, nationalities, and much more."
msgstr ""
msgid "Fashion"
msgstr "Moade"
msgid "Download Firefox themes that celebrate style of all forms—patterns, florals, textures, models, and more."
msgstr ""
msgid "Film and TV"
msgstr "Film en telefyzje"
msgid "Download Firefox themes with movies and television. This category includes anime like Uchiha Madara, movies like The Matrix, shows (Game of Thrones), and more."
msgstr ""
msgid "Download Firefox themes with the Firefox browser theme. This category includes colorful, diverse depictions of the Firefox logo, including more general fox themes."
msgstr ""
msgid "Foxkeh"
msgstr "Foxkeh"
msgid "Download Firefox themes with the Japanese Firefox. This category includes themes that depict the cute Foxkeh mascot in various poses on diverse landscapes."
msgstr ""
msgid "Holiday"
msgstr "Fakânsje"
msgid "Download Firefox themes with holidays. This category includes Christmas, Halloween, Thanksgiving, St. Patricks Day, Easter, Fourth of July, and more."
msgstr ""
msgid "Music"
msgstr "Muzyk"
msgid "Download Firefox themes for musical interests and artists. This category includes popular bands like Nirvana and BTS, instruments, music videos, and much more."
msgstr ""
msgid "Download Firefox themes with animals and natural landscapes. This category includes flowers, sunsets, foxes, seasons, planets, kittens, birds, and more."
msgstr ""
msgid "Download Firefox themes that are interesting, creative, and unique."
msgstr ""
msgid "Scenery"
msgstr "Lânskip"
msgid "Download Firefox themes that feature the environment and the natural world. This category includes sunsets, beaches, illustrations, city skylines, and more."
msgstr ""
msgid "Seasonal"
msgstr "Seizoensbûn"
msgid "Download Firefox themes for all four seasons—fall, winter, spring, and summer. Autumn leaves, snowy mountain peaks, sunny summer days, and spring flowers."
msgstr ""
msgid "Solid"
msgstr "Fêst"
msgid "Download Firefox themes with solid and gradient colors to personalize your browser. This category includes bold reds, pastels, soft greys, and much more."
msgstr ""
msgid "Download Firefox themes that feature a variety of sports. This category includes country flags, sports teams, soccer, hockey, and more."
msgstr ""
msgid "Websites"
msgstr "Websites"
msgid "Download Firefox themes that capture the essence of the web—captivating, unusual, and distinctive."
msgstr ""
msgid "General"
msgstr "Algemien"
msgid "Business"
msgstr "Saaklik"
# Plural in this context means many of the add-on type
msgid "Dictionaries & Encyclopedias"
msgstr "Wurdboeken en ensyklopedyen"
msgid "Kids"
msgstr "Bern"
msgid "Multiple Search"
msgstr "Mearfâldich sykje"
msgid "News & Blogs"
msgstr "Nijs en blogs"
msgid "Photos & Images"
msgstr "Fotos en ôfbyldingen"
msgid "Shopping & E-Commerce"
msgstr "Winkelje en e-kommersje"
msgid "Social & People"
msgstr "Sosjaal en persoanen"
msgid "Travel"
msgstr "Reizigje"
msgid "Video"
msgstr "Fideo"
msgid "All Rights Reserved"
msgstr "Alle rjochten foarbehâlden"
msgid "Creative Commons Attribution 3.0"
msgstr "Creative Commons Attribution 3.0"
msgid "Creative Commons Attribution-NonCommercial 3.0"
msgstr "Creative Commons Attribution-NonCommercial 3.0"
msgid "Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0"
msgstr "Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0"
msgid "Creative Commons Attribution-NonCommercial-Share Alike 3.0"
msgstr "Creative Commons Attribution-NonCommercial-Share Alike 3.0"
msgid "Creative Commons Attribution-NoDerivs 3.0"
msgstr "Creative Commons Attribution-NoDerivs 3.0"
msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0"
msgstr "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0"
msgid "Any"
msgstr "Alle"
msgid "All Platforms"
msgstr "Alle platfoarms"
msgid "Linux"
msgstr "Linux"
msgid "Mac OS X"
msgstr "Mac OS X"
msgid "BSD"
msgstr "BSD"
msgid "Windows"
msgstr "Windows"
msgid "Solaris"
msgstr "Solaris"
msgid "Android"
msgstr "Android"
msgid "Static Theme"
msgstr "Statysk tema"
msgid "Persona"
msgstr "Persona"
msgid "No Reputation"
msgstr "Gjin reputaasje"
msgid "Good (1)"
msgstr "Goed (1)"
msgid "Very Good (2)"
msgstr "Hiel goed (2)"
msgid "Excellent (3)"
msgstr "Poerbêst (3)"
msgid "Manual Reviewer Points"
msgstr "Hânmjittige beoardielerspunten"
msgid "New Legacy Add-on Review"
msgstr "Nije beoardieling fan ferâldere add-on"
msgid "Preliminary Add-on Review"
msgstr "Foarriedige add-on-beoardieling"
msgid "Updated Legacy Add-on Review"
msgstr "Beoardieling fan bywurke ferâldere add-on"
# Plural in this context means many of the add-on type
msgid "New Dictionary Review"
msgstr "Nije wurdboek-beoardieling"
msgid "Preliminary Dictionary Review"
msgstr "Foarriedige wurdboek-beoardieling"
msgid "Updated Dictionary Review"
msgstr "Bywurke wurdboek-beoardieling"
msgid "New Language Pack Review"
msgstr "Nije taalpakket-beoardieling"
msgid "Preliminary Language Pack Review"
msgstr "Foarriedige taalpakket-beoardieling"
msgid "Updated Language Pack Review"
msgstr "Bywurke taalpakket-beoardieling"
msgid "Theme Review"
msgstr "Temabeoardieling"
msgid "Theme (Static) Review"
msgstr "Beoardieling tema (statysk)"
msgid "New Search Provider Review"
msgstr "Nije sykprovider-beoardieling"
msgid "Preliminary Search Provider Review"
msgstr "Foarriedige sykprovider-beoardieling"
msgid "Updated Search Provider Review"
msgstr "Bywurke sykprovider-beoardieling"
msgid "New Complete Theme Review"
msgstr "Nije folslein-temabeoardieling"
msgid "Preliminary Complete Theme Review"
msgstr "Foarriedige folslein-temabeoardieling"
msgid "Updated Complete Theme Review"
msgstr "Bywurke folslein-temabeoardieling"
msgid "Moderated Add-on Review"
msgstr "Moderearre add-on-beoardieling"
msgid "Add-on Review Moderation Reverted"
msgstr "Evaluaasje fan add-on-beoardieling ûngedien makke"
msgid "Add-on Content Review"
msgstr "Beoardieling fan add-on-ynhâld"
msgid "Add-on Review (Highest Risk)"
msgstr "Add-on-beoardieling (Heechste risiko)"
msgid "Add-on Review (High Risk)"
msgstr "Add-on-beoardieling (Heech risiko)"
msgid "Add-on Review (Medium Risk)"
msgstr "Add-on-beoardieling (Middelgrut risiko)"
msgid "Add-on Review (Low Risk)"
msgstr "Add-on-beoardieling (Leech risiko)"
msgid "Level 1"
msgstr "Nivo 1"
msgid "Level 2"
msgstr "Nivo 2"
msgid "Level 3"
msgstr "Nivo 3"
msgid "Level 4"
msgstr "Nivo 4"
msgid "Level 5"
msgstr "Nivo 5"
msgid "Level 6"
msgstr "Nivo 6"
msgid "Level 7"
msgstr "Nivo 7"
msgid "Level 8"
msgstr "Nivo 8"
msgid "Level 9"
msgstr "Nivo 9"
msgid "Request More Info"
msgstr "Mear ynformaasje freegje"
msgid "Flag"
msgstr "Label"
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplikaat"
msgid "Reject"
msgstr "Ofwize"
msgid "Approve"
msgstr "Goedkarre"
msgid "Sexual or pornographic content"
msgstr "Seksuele of pornografyske ynhâld"
msgid "Inappropriate or offensive content"
msgstr "Unpaslik of oanstjitjaande ynhâld"
msgid "Violence, war, or weaponry images"
msgstr "Ofbyldingen fan geweld, oarloch of wapens"
msgid "Nazi or other hate content"
msgstr "Nazystyske of oare haatdragende ynhâld"
msgid "Defamatory content"
msgstr "Lasterlike ynhâld"
msgid "Online gambling"
msgstr "Online gokke"
msgid "Spam content"
msgstr "Spam"
msgid "Low-quality, stretched, or blank image"
msgstr "Ofbylding fan lege kwaliteit, oprekt of leech"
msgid "Header image alignment problem"
msgstr "Probleem mei útrjochtsjen headerôfbylding"
msgid "Core"
msgstr "Kearn"
#, python-format
msgid "Recent Changes for %s"
msgstr "Resinte wizigingen foar %s"
msgid "Recent Changes for My Add-ons"
msgstr "Resinte wizigingen foar myn add-ons"
msgid "Must have at least one owner."
msgstr "Der moat op syn minst ien eigener wêze."
msgid "At least one author must be listed."
msgstr "Der moat op syn minst ien skriuwer fermeld wurde."
msgid "An author can only be listed once."
msgstr "In skriuwer kin mar ien kear fermeld wurde."
msgid "Slug incorrect."
msgstr "Koade net krekt."
msgid "Details"
msgstr "Details"
msgid "What is your license's name?"
msgstr "Wat is de namme fan jo lisinsje?"
msgid "Provide the text of your license."
msgstr "Jou de tekst fan jo lisinsje."
msgid "License text is required when choosing Other."
msgstr "As jo Oars kieze, is in lisinsjetekst fereaske."
msgid "This add-on has an End-User License Agreement"
msgstr "Dizze add-on hat in brûksrjochtoerienkomst"
msgid "Please specify your add-on's End-User License Agreement:"
msgstr "Jou de brûksrjochtoerienkomst fan jo add-on op:"
msgid "This add-on has a Privacy Policy"
msgstr "Dizze add-on hat in privacybelied"
msgid "Please specify your add-on's Privacy Policy:"
msgstr "Jou it privacybelied fan jo add-on op:"
msgid "Unsupported file type, please upload an archive file {extensions}."
msgstr "Net-stipe bestânstype, laad in argyfbestân {extensions} op."
#, fuzzy
msgid "Invalid or broken archive."
msgstr "Unjildich argyf."
msgid "View current"
msgstr "Aktuele werjaan"
msgid "Invalid version range."
msgstr "Unjildich ferzjeberik."
msgid "Need at least one compatible application."
msgstr "Der moat op syn minst ien kompatibele tapassing wêze."
msgid "There was an error with your upload. Please try again."
msgstr "Der is in flater bard wylst jo oplaad. Probearje it nochris."
msgid "Override failed validation"
msgstr "Mislearre falidaasje negearje"
#, fuzzy
msgid "Need to select at least one application."
msgstr "Der moat op syn minst ien kompatibele tapassing wêze."
msgid "Version {version} was uploaded before and deleted."
msgstr "Ferzje {version} is earder al opladen fuortsmiten."
msgid "Version {version} already exists."
msgstr "Ferzje {version} bestiet al."
msgid "Continue with existing upload instead?"
msgstr "Trochgean mei besteande oplaad?"
msgid "You have not uploaded a source file."
msgstr "Jo hawwe gjin boarnebestân opladen."
msgid "Source file uploaded but you indicated no source was needed."
msgstr ""
msgid "Ensure name and summary combined are at most 70 characters (they have {0})."
msgstr ""
msgid ""
"On this site. <span class=\"helptext\">Your submission will be listed on this site and the Firefox Add-ons Manager for millions of users, after it passes code review. Automatic updates are handled "
"by this site. This add-on will also be considered for Mozilla promotions and contests. Self-distribution of the reviewed files is also possible.</span>"
msgstr ""
"Op dizze website. <span class=\"helptext\">Nei suksesfolle beoardieling fan de koade wurdt jo ynstjoering foar miljoenen brûkers op dizze website en yn de Add-onbehearder fan Firefox fermeld. "
"Automatyske fernijingen wurde troch dizze website fersoarge. Dizze add-on komt ek yn oanmerking foar Mozilla-promoasjes en -wedstriden. Eigen distribúsje fan de beoardiele bestannen is ek mooglik.</"
"span>"
msgid ""
"On your own. <span class=\"helptext\">Your submission will be immediately signed for self-distribution. Updates should be handled by you via an updateURL or external application updates.</span>"
msgstr ""
"Op dy fan josels. <span class=\"helptext\">Jo ynstjoering wurdt daliks ûndertekene foar eigen distribúsje. Fernijingen moatte troch josels fersoarge wurde fia in fernijings-URL of eksterne "
"tapassingsfernijingen.</span>"
msgid "Categories cannot be changed while your add-on is featured."
msgstr "Kategoryen kinne net wizige wurde as jo add-on foarsteld wurdt."
msgid "Add-ons for Thunderbird and SeaMonkey are now listed and maintained on addons.thunderbird.net. You can use the same account to update your add-ons on the new site."
msgstr "Add-ons foar Thunderbird en SeaMonkey wurde no fermeld en ûnderhâlden op addons.thunderbird.net. Foar it bywurkjen fan jo add-ons op de nije website kinne jo deselde account brûke."
msgid "Legacy extensions are no longer supported in Firefox."
msgstr ""
msgid "Starting with Firefox 53, new add-ons on this site can only be WebExtensions."
msgstr "Mei yngong fan Firefox 53 kinne nije add-ons op dizze website allinnich WebExtensions wêze."
msgid "Legacy add-ons are not compatible with Firefox 57 or higher. Use a maxVersion of 56.* or lower."
msgstr "Ferâldere add-ons binne net kompatibel mei Firefox 57 of heger. Brûk in maxVersion fan 56.* of leger."
msgid "Legacy language packs for Firefox are no longer supported. A WebExtensions install manifest is required. See {mdn_link} for more details."
msgstr "Ferâldere taalpakketten foar Firefox wurde net mear stipe. In WebExtensions-ynstallaasjemanifest is fereaske. Sjoch op {mdn_link} foar mear details."
msgid "We allow and encourage an upgrade but you cannot reverse this process. Once your users have the WebExtension installed, they will not be able to install a legacy add-on."
msgstr ""
"Wy stean in fernijing ta en riede dit ek oan, mar jo kinne dit proses net ûngedien meitsje. As jo brûkers de WebExtension ien kear ynstallearre hawwe, kinne se gjin ferâldere add-on mear "
"ynstallearje."
msgid "You cannot update a WebExtensions add-on with a legacy add-on. Your users would not be able to use your new version because Firefox does not support this type of update."
msgstr "Jo kinne gjin WebExtensions-add-on bywurkje mei in ferâldere add-on. Jo brûkers soenen jo nije ferzje dan net brûke kinne, omdat Firefox dit type fernijing net stipet."
msgid "[{field}] The text in the \"{field}\" field has been flagged as spam."
msgstr ""
msgid "Your developer API key was found in the submitted file. To protect your account, the key will be revoked."
msgstr "Yn it yntsjinne bestân is jo ûntwikkelers-API-kaai oantroffen. Om jo account te beskermjen, sil de kaai ynlutsen wurde."
msgid "The developer API key of a coauthor was found in the submitted file. To protect your add-on, the key will be revoked."
msgstr "Yn it yntsjinne bestân is de ûntwikkelers-API-kaai fan in ko-auteur oantroffen. Om jo add-on te beskermjen, sil de kaai ynlutsen wurde."
#, python-format
msgid "%s responded with %s (%s)."
msgstr "%s hat antwurde mei %s (%s)."
#, python-format
msgid "Connection to \"%s\" timed out."
msgstr "Wachttiid foar ferbining mei %s foarby."
#, python-format
msgid "Could not contact host at \"%s\"."
msgstr "Kin gjin ferbining meitsje mei de host op %s."
msgid "Mozilla Security Notice: Your AMO API credentials have been revoked"
msgstr "Mozilla-befeiligingsmelding: jo API-referinsjes foar AMO binne ynlutsen"
#, python-format
msgid "Validation generated too many errors/warnings so %s messages were truncated. After addressing the visible messages, you'll be able to see the others."
msgstr "De falidaasje levere te folle flaters/warskôgingen op, dus %s berjochten binne ynkoarte. Neidat de sichtbere berjochten adressearre binne kinne jo de oare lêze."
msgid "All My Add-ons"
msgstr "Al myn add-ons"
msgid "All Activity"
msgstr "Alle aktiviteit"
msgid "Add-on Updates"
msgstr "Add-on-fernijingen"
msgid "Add-on Status"
msgstr "Add-on-steat"
msgid "User Collections"
msgstr "Brûkerskolleksjes"
msgid "User Reviews"
msgstr "Brûkersbeoardielingen"
msgid "Changes successfully saved."
msgstr "Wizigingen mei sukses bewarre."
msgid "Please check the form for errors."
msgstr "Kontrolearje it formulier op flaters."
msgid "Add-on cannot be deleted. Disable this add-on instead."
msgstr "Add-on kin net fuortsmiten wurde. Skeakelje dizze add-on út."
msgid "Theme deleted."
msgstr "Tema fuortsmiten."
msgid "Add-on deleted."
msgstr "Add-on fuortsmiten."
msgid "URL name was incorrect. Theme was not deleted."
msgstr "URL-namme net krekt. Tema is net fuortsmiten."
msgid "URL name was incorrect. Add-on was not deleted."
msgstr "URL-namme net krekt. Add-on is net fuortsmiten."
msgid "An author has been added to your add-on"
msgstr "Der is in skriuwer oan jo add-on tafoege"
msgid "An author has a role changed on your add-on"
msgstr "In skriuwer hat in wizige rol foar jo add-on"
msgid "An author has been removed from your add-on"
msgstr "Der is in skriuwer fuortsmiten fan jo add-on"
msgid "Validate Add-on"
msgstr "Add-on falidearje"
msgid "Icons must be either PNG or JPG."
msgstr "Piktogrammen moatte yn PNG- of JPG-opmaak wêze."
msgid "Icons cannot be animated."
msgstr "Piktogrammen meie net bewegend wêze."
#, python-format
msgid "Images cannot be larger than %dKB."
msgstr "Ofbyldingen meie net grutter wêze as %dKB."
#. L10n: {0} is an image width (in pixels), {1} is a height.
msgid "Image must be exactly {0} pixels wide and {1} pixels tall."
msgstr "Ofbyldingen moatte eksakt {0} piksels breed en {1} piksels heech wêze."
#, fuzzy
msgid "Image must be at least {0} pixels wide and {1} pixels tall."
msgstr "Ofbyldingen moatte eksakt {0} piksels breed en {1} piksels heech wêze."
#, fuzzy
msgid "Image dimensions must be in the ratio 4:3."
msgstr "Ofbyldingen moatte fan it type PNG of JPG wêze."
#, fuzzy
msgid "Icon must be at least {0} pixels wide and tall."
msgstr "Ofbyldingen moatte eksakt {0} piksels breed en {1} piksels heech wêze."
msgid "Icon must be square (same width and height)."
msgstr ""
msgid "There was an error uploading your preview."
msgstr "Der is in flater bard by it opladen fan jo foarbyld."
#, python-format
msgid "Version %s disabled."
msgstr "Ferzje %s útskeakele."
#, python-format
msgid "Version %s deleted."
msgstr "Ferzje %s fuortsmiten."
#, python-format
msgid "Version %s re-enabled."
msgstr "Ferzje %s opnij ynskeakele."
msgid "This upload has failed validation, and may lack complete validation results. Please take due care when reviewing it."
msgstr "De falidaasje fan dizze oplaad is mislearre en der ûntbrekke mooglik folsleine falidaasjeresultaten. Let goed op by de beoardieling."
msgid "Header area background"
msgstr "Eftergrûn fan headergebied"
msgid "The color of the header area background, displayed in the part of the header not covered or visible through the header image. Manifest field: accentcolor."
msgstr "De kleur fan de eftergrûn fan it headergebied, werjaan yn it part fan de header dat net ôfdekt wurdt of sichtber is fia de headerôfbylding. Manifestfjild: · · · accentcolor."
msgid "Header area text and icons"
msgstr "Tekst en piktogrammen fan headergebied"
msgid "The color of the text and icons in the header area, except the active tab. Manifest field: textcolor."
msgstr "De kleur fan de tekst en de piktogrammen yn it headergebied, behalve it aktive ljepblêd. Manifestfjild: textcolor."
msgid "Toolbar area background"
msgstr "Eftergrûn fan arkbalkegebied"
msgid "The background color for the navigation bar, the bookmarks bar, and the selected tab. Manifest field: toolbar."
msgstr "De eftergrûnkleur foar de navigaasjebalke, de blêdwizerarkbalke en it selektearre ljepblêd. Manifestfjild: · · · toolbar."
msgid "Toolbar area text and icons"
msgstr "Tekst en piktogrammen fan it arkbalkegebied"
msgid "The color of the text and icons in the toolbar and the active tab. Manifest field: toolbar_text."
msgstr "De kleur fan tekst en piktogrammen yn de arkbalke en it aktive ljepblêd. Manifestfjild: toolbar_text."
msgid "Toolbar field area background"
msgstr "Eftergrûn fan arkbalkefjildgebied"
msgid "The background color for fields in the toolbar, such as the URL bar. Manifest field: toolbar_field."
msgstr "De eftergrûnkleur foar fjilden yn de arkbalke, lykas de URL-balke. Manifestfjild: · · toolbar_field."
msgid "Toolbar field area text"
msgstr "Tekst arkbalkefjildgebied"
msgid "The color of text in fields in the toolbar, such as the URL bar. Manifest field: toolbar_field_text."
msgstr "De kleur fan tekst yn fjilden yn de arkbalke, lykas de URL-balke. Manifestfjild: · · toolbar_field_text."
msgid "Review requested."
msgstr "Beoardieling oanfrege."
msgid "You must provide further details to proceed."
msgstr "Jo moatte mear details opjaan om fierder te gean."
msgid "Your old credentials were revoked and are no longer valid. Be sure to update all API clients with the new credentials."
msgstr "Jo âlde referinsjes binne ynlutsen en net mear jildich. Soargje derfoar dat jo alle API-clients bywurkje mei de nije referinsjes."
msgid "Your old credentials were revoked and are no longer valid."
msgstr "Jo âlde oanmeldgegevens binne ynlutsen en binne net mear jildich."
msgid "New API key created"
msgstr "Nije API-kaai makke"
msgid "API key revoked"
msgstr "API-kaai ynlutsen"
msgid ""
"Before starting, please read and accept our Firefox Add-on Distribution Agreement as well as our Review Policies and Rules. The Firefox Add-on Distribution Agreement also links to our Privacy "
"Notice which explains how we handle your information."
msgstr ""
"Lês en akseptearje eardat jo begjinne ús Firefox-add-on-distribúsje-oerienkomst en ús Beoardielingsrigels en belied. Dizze ferwiist ek nei ús Privacyferklearring, dy't útleit hoe't wy mei jo "
"gegevens omgean."
msgid "Firefox Add-on Distribution Agreement"
msgstr "Firefox-add-on-distribúsjeoerienkomst"
msgid "Review Policies and Rules"
msgstr "Beoardielingsrigels en -belied"
msgid "I have read and accept this Agreement and the Rules and Policies"
msgstr "Ik haw dizze Oerienkomst en de Rigels en it Belied lêzen en akseptearje dizze"
msgid "Accept"
msgstr "Akseptearje"
msgid "or <a href=\"{0}\">Cancel</a>"
msgstr "of <a href=\"{0}\">Annulearje</a>"
msgid "Back to Add-ons"
msgstr "Tebek nei add-ons"
#. {0} is an application, like Firefox.
msgid "{0} Add-ons"
msgstr "{0}-add-ons"
msgid "Return to the DevHub homepage"
msgstr "Tebek nei de startside fan de ûntwikkelershub"
#. Text in small tag is smaller and on its own line.
msgid "<small>Add-on</small> Developer Hub"
msgstr "<small>Add-on</small>-ûntwikkelershub"
msgid "more add-ons..."
msgstr "mear add-ons…"
msgid "Documentation"
msgstr "Dokumintaasje"
msgid "Extension Development"
msgstr "Utwreidingsûntwikling"
msgid "Lightweight Themes"
msgstr "Ljochtgewicht-temas"
#, fuzzy
msgid "Developer Policies"
msgstr "Untwikkelersnijs"
msgid "Add-on Validator"
msgstr "Add-on-falidator"
msgid "Development Add-ons"
msgstr "Untwikkelings-add-ons"
msgid "Community & Support"
msgstr "Mienskip en stipe"
msgid "Add-ons Blog"
msgstr "Add-onsblog"
msgid "Add-ons Forum"
msgstr "Add-onsfoarum"
msgid "More Resources"
msgstr "Mear helpboarnen"
msgid "Search Developer Docs"
msgstr "Untwikkelersdokumintaasje trochsykje"
msgid "Search"
msgstr "Sykje"
msgid "Use the field below to upload your add-on package."
msgstr "Brûk ûndersteand fjild om jo add-on-pakket op te laden."
msgid "After upload, a series of automated validation tests will be run on your file."
msgstr "Nei de oplaad wurdt in oantal automatisearre falidaasjetests op jo bestân útfierd."
msgid "Do you want your add-on to be distributed on this site?"
msgstr "Wolle jo jo add-on op dizze website ferspriede litte?"
#. first parameter is a filename like lorem-ipsum-1.0.2.xpi
msgid "Validation Results for {0}"
msgstr "Falidaasjeresultaten foar {0}"
msgid "Validation Results"
msgstr "Falidaasjeresultaten"
msgid "Validated at:"
msgstr "Falidearre op:"
msgid "Recent Activity for My Add-ons"
msgstr "Resinte aktiviteit foar Myn add-ons"
#. first parameter is the name of an Addon
msgid "Recent Activity for {0}"
msgstr "Resinte aktiviteit foar {0}"
#, python-format
msgid "<time datetime=\"%(iso)s\" title=\"%(pretty)s\">%(ago)s</time> by %(user)s"
msgstr "<time datetime=\"%(iso)s\" title=\"%(pretty)s\">%(ago)s</time> troch %(user)s"
msgid "No results found."
msgstr "Gjin resultaten fûn."
msgid "Refine Activity"
msgstr "Aktiviteit ferfynje"
msgid "Activity"
msgstr "Aktiviteit"
msgid "Subscribe to this feed"
msgstr "Op dizze feed abonnearje"
#, python-format
msgid ""
"This add-on is incompatible with <b>%(app_name)s %(app_version)s</b>, the latest release of %(app_name)s. Please consider updating your add-on's compatibility info, or uploading a newer version of "
"this add-on."
msgstr ""
"Dizze add-on is net kompatibel mei <b>%(app_name)s %(app_version)s</b>, de nijste útjefte fan %(app_name)s. Oerwaach de kompatibiliteitsynformaasje fan jo add-on by te wurkjen of in nijere ferzje "
"fan dizze add-on op te laden."
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"#\" class=\"button compat-update\" data-updateurl=\"%(update_url)s\">Update Compatibility</a> <a href=\"%(version_url)s\" class=\"button\">Upload New Version</a> or <a href=\"#\" class="
"\"close\">Ignore</a>"
msgstr ""
"<a href=\"#\" class=\"button compat-update\" data-updateurl=\"%(update_url)s\">Kompatibiliteit bywurkje</a> <a href=\"%(version_url)s\" class=\"button\">Nije ferzje oplade</a> of <a href=\"#\" "
"class=\"close\">Negearje</a>"
#, fuzzy
msgid "View and update application compatibility ranges"
msgstr "Tapassingskompatibiliteitsberik besjen en bywurkje."
msgid "Compatibility"
msgstr "Kompatibiliteit"
msgid "Update Compatibility"
msgstr "Kompatibiliteit bywurkje"
msgid "Adjusting application information here will allow users to install your add-on even if the install manifest in the package indicates that the add-on is incompatible."
msgstr "Troch hjir tapassingsynformaasje oan te passen kinne brûkers jo add-on ynstallearje, sels as it ynstallaasjemanifest yn it pakket oanjout dat de add-on net kompatibel is."
msgid "Application"
msgstr "Tapassing"
msgid "Supported Versions"
msgstr "Stipe ferzjes"
msgid "Add Another Application&hellip;"
msgstr "Noch in tapassing tafoegje…"
msgid "Close"
msgstr "Slute"
msgid "Recent Activity"
msgstr "Resinte aktiviteit"
#, python-format
msgid "%(ago)s by %(user)s"
msgstr "%(ago)s troch %(user)s"
msgid "Older activity for My Add-ons"
msgstr "Eardere aktiviteit foar myn add-ons"
#. {0} is an integer.
msgid "<b>{0}</b> theme"
msgid_plural "<b>{0}</b> themes"
msgstr[0] "<b>{0}</b> tema"
msgstr[1] "<b>{0}</b> temas"
msgid "Edit Product Page"
msgstr ""
msgid "None"
msgstr "Gjin"
msgid "Preview"
msgstr "Foarbyld"
msgid "Preview of listed version"
msgstr "Foarbyld fan fermelde ferzje"
msgid "Preview still being generated - come back later or refresh the page."
msgstr "Foarbyld wurdt noch oanmakke - kom letter werom of ferfarskje de side."
msgid "Manage Authors & License"
msgstr "Skriuwers en lisinsje beheare"
msgid "Authors"
msgstr "Skriuwers"
msgid "About author roles"
msgstr "Oer ûntwikkelersfunksjes"
msgid ""
"<p>Add-ons can have any number of authors with 2 possible roles:</p> <ul> <li><b>Owner:</b> Can manage all aspects of the add-on's listing, including adding and removing other authors</li> "
"<li><b>Developer:</b> Can manage all aspects of the add-on's listing, except for adding and removing other authors</li> </ul>"
msgstr ""
"<p>Add-ons kinne mear skriuwers hawwe mei twa mooglike rollen:</p> <ul> <li><b>Eigener:</b> Kin alle aspekten fan de listwerjefte fan de add-on beheare, ynklusyf tafoegjen en fuortsmiten fan oare "
"skriuwers</li> <li><b>Untwikkeler:</b> Kin alle aspekten fan de listwerjefte fan de add-on beheare, mei útsûndering fan tafoegjen en fuortsmiten fan oare skriuwers en behearen fan betellingen</li> "
"</ul>"
#, fuzzy
msgid "Additional Details"
msgstr "Add-ondetails"
#, fuzzy
msgid "Additional Details for {0}"
msgstr "Add-ondetails foar {0}"
msgid "Tags help users find your add-on and should be short descriptors such as tabs, toolbar, or twitter. You may have a maximum of {0} tags."
msgstr "Labels helpe brûkers om jo add-on te finen en moatte koarte beskriuwingen wêze, lykas ljepblêden, arkbalke of twitter. Jo kinne maksimaal {0} labels brûke."
msgid "Comma-separated, minimum of {0} character."
msgid_plural "Comma-separated, minimum of {0} characters."
msgstr[0] "Kommaskieden, minimaal {0} teken."
msgstr[1] "Kommaskieden, minimaal {0} tekens."
msgid "Example: dark, cinema, noir. Limit 20."
msgstr "Foarbyld: donker, sinema, swart. Limyt 20."
msgid "Reserved tag:"
msgid_plural "Reserved tags:"
msgstr[0] "Reservearre label:"
msgstr[1] "Reservearre labels:"
msgid "Contributions URL"
msgstr "Bydragen-URL"
msgid "If you would like to request monetary contributions from your users, set this to a page where they can do so."
msgstr "As jo om jildlike bydragen fan jo brûkers freegje wolle, stel dit dan yn op in side wêrop se dy leverje kinne."
msgid "Default Locale"
msgstr "Standertlocale"
msgid "Information about your add-on is displayed in this locale unless you override it with a locale-specific translation. It is only relevant for listed add-ons."
msgstr "Ynformaasje oer jo add-on wurdt yn dizze taal werjûn, útsein dêr't jo dit bystelle mei in locale-spesifike oersetting. Allinnich relevant foar fermelde add-ons."
msgid "Homepage"
msgstr "Startside"
msgid ""
"If your add-on has another homepage, enter its address here. If your website is localized into other languages multiple translations of this field can be added. It is only relevant for listed add-"
"ons."
msgstr ""
"As jo add-on in oare startside hat, fier dan hjir it adres yn. As jo website nei oare talen oerset is kinne mear oersettingen fan dit fjild tafoege wurde. Allinnich relevant foar fermelde add-ons."
msgid "Describe Add-on"
msgstr "Beskriuw jo add-on"
#. {0} is the addon name
#, fuzzy
msgid "Describe {0}"
msgstr "Beskriuw jo add-on"
#, fuzzy
msgid "Name and Summary"
msgstr "Gearfetting"
msgid ""
"The summary should explain what your add-on does, clearly and concisely. Both the name and summary will appear on your product page and search results. They have a combined maximum length of 70 "
"characters and a minimum length of 2 characters for each."
msgstr ""
msgid "Summary"
msgstr "Gearfetting"
msgid "Add-on URL"
msgstr "Add-on-URL"
msgid "Choose a short, unique URL slug for your add-on."
msgstr "Kies in koarte, unike URL-identifikator foar jo add-on."
msgid "View Listing"
msgstr "List besjen"
#, fuzzy
msgid "View Product Page"
msgstr "Profyl besjen"
msgid "This summary should clearly explain what your add-on does. It will be shown in listings and searches, and it will be used by reviewers to test your add-on."
msgstr "Dizze gearfetting moat dúdlik útlizze wat jo add-on docht. Dizze ferskynt yn listen en sykopdrachten, en wurdt troch beoardielers brûkt om jo add-on te testen."
msgid "Experimental?"
msgstr "Eksperiminteel?"
msgid "If your add-on on is experimental or otherwise not ready for general use. The add-on will be listed but will have reduced visibility. "
msgstr "As jo add-on eksperiminteel of oarswat net ree is foar algemien gebrûk. De add-on sil fermeld wurde, mar fermindere sichtberheid hawwe. "
msgid "This add-on is experimental."
msgstr "Dizze add-on is eksperiminteel."
msgid "This add-on is ready for general use."
msgstr "Dizze add-on is ree foar algemien gebrûk."
msgid "Requires Payment?"
msgstr "Betelling fereaske?"
msgid "Check this box if this add-on's core features require some form of payment upfront or after a trial period in order to work."
msgstr "Finkje dit fekje oan as de basisfunksjes fan dizze add-on in bepaalde foarm fan betelling foarôf oan of nei in proefperioade fereasket om wurkje te kinnen."
msgid "This add-on requires payment, non-free services or software, or additional hardware."
msgstr "Dizze add-on fereasket betelling, net-fergese tsjinsten of software, of oanfoljende hardware."
msgid "This add-on doesn't require any additional payments, paid services or software, or additional hardware."
msgstr "Dizze add-on fereasket gjin oanfoljende betellingen, net-fergese tsjinsten of software, of oanfoljende hardware."
msgid "Categories are the primary way users browse through add-ons. Choose any that fit your add-on's functionality for the most exposure."
msgstr "Kategoryen binne de ferneamdste manier wêrop brûkers troch add-ons blêdzje. Kies der ien dy't de funksjonaliteit fan jo add-on yn de measte gefallen beskriuwt."
#, python-format
msgid ""
"Categories cannot be changed while your add-on is featured for this application. Please email <a href=\"mailto:%(email)s\">%(email)s</a> if there is a reason you need to modify your categories."
msgstr ""
"Kategoryen kinne net wizige wurde as jo add-on foar dizze tapassing oanrekommandearre wurdt. Stjoer in e-mailberjocht nei <a href=\"mailto:%(email)s\">%(email)s</a> as jo in reden hawwe om jo "
"kategoryen te wizigjen."
#, python-format
msgid "Categories cannot be changed while your add-on is featured. Please email <a href=\"mailto:%(email)s\">%(email)s</a> if there is a reason you need to modify your categories."
msgstr ""
"Kategoryen kinne net wizige wurde as jo add-on oanrekommandearre wurdt. Stjoer in e-mailberjocht nei <a href=\"mailto:%(email)s\">%(email)s</a> as jo in reden hawwe om jo kategoryen te wizigjen."
msgid "Email"
msgstr "E-mailadres"
msgid ""
"If you wish to display an e-mail address for support inquiries, enter it here. If you have different addresses for each language multiple translations of this field can be added. It is only "
"relevant for listed add-ons."
msgstr ""
"As jo in e-mailadres foar stipefragen werjaan wolle, fier it hjir dan yn. As jo ferskate adressen foar elke taal hawwe kinne mear oersettingen fan dit fjild tafoege wurde. Allinnich relevant foar "
"fermelde add-ons."
msgid "Website"
msgstr "Website"
msgid ""
"If your add-on has a support website or forum, enter its address here. If your website is localized into other languages, multiple translations of this field can be added. It is only relevant for "
"listed add-ons."
msgstr ""
"As jo add-on in stipewebsite of -foarum hat, fier dan hjir it adres yn. As jo website yn oare talen oerset is kinne mear oersettingen fan dit fjild tafoege wurde. Allinnich relevant foar fermelde "
"add-ons."
msgid "Images"
msgstr "Ofbyldingen"
msgid "Technical Details"
msgstr "Technyske details"
#. {0} is an addon name
msgid "Technical Details for {0}"
msgstr "Technyske details foar {0}"
msgid "Developer Comments"
msgstr "Opmerkingen fan de ûntwikkeler"
msgid ""
"Any information end users may want to know that isn't necessarily applicable to the add-on summary or description. Common uses include listing known major bugs, information on how to report bugs, "
"anticipated release date of a new version, etc. It is only relevant for listed add-ons."
msgstr ""
"Alle ynformaasje dêr't brûkers mooglik yn ynteressearre binne dy't net needsaaklikerwize fan tapassing is op de gearfetting of beskriuwing fan de add-on. Wurdt faaks brûkt foar in list mei bekende "
"bugs, ynformaasje oer hoe't bugs meld wurde kinne, de ferwachte publikaasjedatum fan in nije ferzje, ensfh. Allinnich relevant foar fermelde add-ons."
msgid "View Source?"
msgstr "Boarne besjen?"
msgid "Whether the source of your add-on can be displayed in our online viewer. It is only relevant for listed add-ons."
msgstr "Of de boarnekoade fan jo add-on yn ús online werjefte werjûn wurde kin. Allinnich relevant foar fermelde add-ons."
msgid "This add-on's source code is publicly viewable."
msgstr "De boarnekoade fan dizze add-on mei ynsjoen wurde."
msgid "No, this add-on's source code is not publicly viewable."
msgstr "Nee, de boarnekoade fan dizze add-on is net beskikber foar it publyk."
msgid "Public Stats?"
msgstr "Publike statistiken?"
msgid "Whether the download and usage stats of your add-on can be displayed in our online viewer. It is only relevant for listed add-ons."
msgstr "Of de downlaod- en brûksstatistiken fan jo add-on yn ús online werjefte werjûn wurde meie. Allinnich relevant foar fermelde add-ons."
msgid "This add-on's stats are publicly viewable."
msgstr "De statistiken fan dizze add-on binne iepenbier yn te sjen."
msgid "No, this add-on's stats are not publicly viewable."
msgstr "Nee, de statistiken fan dizze add-on binne net iepenbier yn te sjen."
msgid "Universally unique identifier"
msgstr "Universeel unike identifikaasje"
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
msgid "The UUID of your add-on is specified in its install manifest and uniquely identifies it. You cannot change your UUID once it has been submitted."
msgstr "De UUID fan jo add-on wurdt opjûn yn it ynstallaasjemanifest en is in unike identifikaasje. Jo kinne de UUID nei yntsjinjen net mear wizigje."
msgid "Whiteboard"
msgstr "Notysjeboerd"
msgid ""
"The whiteboard is the place to provide information relevant to your addon, whatever the version, to the reviewers. Use it to provide ways to test the addon, and any additional information that may "
"help. This whiteboard is also editable by reviewers."
msgstr ""
"It notysjeboerd is in plak wêr't jo relevante ynformaasje oer jo add-on oan de editor ferstrekke kinne, likefolle de ferzje. Gebrûk it boerd om manieren om de add-on te testen op te jaan, neist "
"oare behelpsume ynformaasje. It notysjeboerd kin troch editors bewurke wurde."
msgid "Add-on Media for {0}"
msgstr "Add-onmedia foar {0}"
msgid "Add-on icon"
msgstr "Add-onpiktogram"
msgid ""
"Upload an icon for your add-on or choose from one of ours. The icon is displayed nearly everywhere your add-on is. Uploaded images must be one of the following image types: .png, .jpg. It is only "
"relevant for listed add-ons."
msgstr ""
"Laad in piktogram op foar jo add-on of kies der ien fan ús. It piktogram wurdt alteast oeral by jo add-on werjûn. Oplade ôfbyldingen moatte fan it type .png of .jpg wêze. Allinnich relevant foar "
"fermelde add-ons."
msgid "Select an icon for your add-on:"
msgstr "Selektearje in piktogram foar jo add-on:"
#. The size of the icon
msgid "32x32px"
msgstr "32x32px"
msgid "Used in listings of add-ons, like search results and featured add-ons."
msgstr "Brûkt yn fermeldingen fan add-ons, lykas sykresultaten en oanrekommandearre add-ons."
#. The size of the icon
msgid "64x64px"
msgstr "64x64px"
msgid "Used in add-on detail pages."
msgstr "Brûkt op de add-on-detailsiden."
#. The size of the icon
msgid "128x128px"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Will be the standard in future add-on detail pages."
msgstr "Brûkt op de add-on-detailsiden."
msgid "Upload a Custom Icon..."
msgstr "Oanpaste piktogram oplade…"
msgid "PNG and JPG supported."
msgstr ""
msgid "Icons must be square and a minimum size of 128x128 pixels."
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Icons will be resized to 128x128 pixels if larger."
msgstr "PNG en JPG wurde stipe. Piktogrammen wurde ferlytse oant 64x64 pixels as se grutter binne."
msgid "Screenshots"
msgstr "Skermôfbyldingen"
msgid "Please provide at least one screen shot of your add-on:"
msgstr "Jou op syn minst ien skermôfbylding fan jo add-on:"
msgid "Please provide a caption for this screenshot:"
msgstr "Jou in titel foar dizze skermôfbylding:"
msgid "Add a Screenshot..."
msgstr "In skermôfbylding tafoegje…"
msgid "PNG and JPG supported, PNG recommended. The maximum and recommended size for screenshots is 2400x1800 pixels."
msgstr ""
msgid "Minimum size is 1000x750, and a ratio of 4:3 is required."
msgstr ""
msgid "Having screenshots in your product page greatly increases its chances of being installed and being featured in the homepage."
msgstr ""
msgid "Continue"
msgstr "Trochgean"
msgid "Can others share your Add-on, as long as you're given credit?"
msgstr "Meie oaren jo add-on diele, salang se jo betankje?"
msgid "Can others make commercial use of your Add-on?"
msgstr "Meie oaren jo add-on kommersjeel brûke?"
msgid "Can others create derivative works from your Add-on?"
msgstr "Meie oaren wurk ôfliede fan jo add-on?"
msgid "Yes, as long as they share alike"
msgstr "Ja, sa lang se dat ek diele"
msgid "The licensor permits others to distribute derivativeworks only under the same license or one compatible with the one that governs the licensor's work."
msgstr "De lisinsjejouwer stiet oaren allinnich ta ôflaad wurk te fersprieden ûnder deselde lisinsje of in lisinsje dy't kompatibel is mei de lisinsje wêrûnder it wurk fan de lisinsjejouwer falt."
msgid "Your Add-on will be released under the following license:"
msgstr "Jo add-on wurdt útjûn ûnder de folgjende lisinsje:"
msgid "Select a different license."
msgstr "In oare lisinsje selektearje."
msgid "More information on Creative Commons licenses"
msgstr "Mear ynformaasje oer Creative Commons-lisinsjes"
msgid "General Tests"
msgstr "Algemiene tests"
msgid "Security Tests"
msgstr "Befeiligingstests"
msgid "Extension Tests"
msgstr "Utwreidingtests"
msgid "Localization Tests"
msgstr "Lokalisaasjetests"
msgid "Compatibility Tests"
msgstr "Kompatibiliteitstests"
msgid "Hide messages not required for automated signing"
msgstr "Berjochten dy't net nedich binne foar automatyske ûndertekening ferstopje"
msgid "Hide messages present in previous version and ignored"
msgstr "Berjochten fan eardere ferzje en negearre ferstopje"
msgid "Top"
msgstr "Boppeside"
msgid "Delete Theme"
msgstr "Tema fuortsmite"
msgid "Delete Add-on"
msgstr "Add-on fuortsmite"
msgid "Deleting your theme will permanently remove it from the site."
msgstr "Troch jo tema fuort te smiten wurdt dizze foargoed fan de website fuortsmiten."
msgid ""
"Deleting your add-on will permanently delete all versions and files you have submitted for this add-on, listed or not. The add-on ID will continue to be linked to your account, so others won't be "
"able to submit versions using the same ID."
msgstr ""
"Troch jo add-on fuort te smiten wurde alle ferzjes en bestannen dy't jo foar dizze add-on yntsjinne hawwe foar altyd fuortsmiten, fermeld of net. De add-on-ID bliuwt noch wol oan jo account "
"keppele, sadat oaren gjin ferzjes fia deselde ID yntsjinje kinne."
msgid "Enter the following text to confirm your decision: {slug}"
msgstr "Fier de folgjende tekst yn om jo beslissing te befêstigjen: {slug}"
msgid "Please tell us why you are deleting your theme:"
msgstr "Fertel ús wêrom jo jo tema fuortsmite:"
msgid "Please tell us why you are deleting your add-on:"
msgstr "Fertel ús wêrom jo jo add-on fuortsmite:"
msgid "Actions"
msgstr "Aksjes"
#, fuzzy
msgid "Resume the submission process for this add-on"
msgstr "Fierder gean mei it yntsjinningsproses foar dizze add-on."
msgid "Resume"
msgstr "Ferfetsje"
msgid "Delete this add-on."
msgstr "Dizze add-on fuortsmite."
msgid "Delete"
msgstr "Fuortsmite"
#, fuzzy
msgid "Edit details on this add-on's product page"
msgstr "Details fan dit tema bewurkje."
#, fuzzy
msgid "Upload a new version of this add-on"
msgstr "In nije ferzje fan dizze add-on oplade."
msgid "New Version"
msgstr "Nije ferzje"
#, fuzzy
msgid "Daily statistics on downloads and users"
msgstr "Deistige statistiken oer downloads en brûkers."
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiken"
msgid "Manage Status & Versions"
msgstr "Steat en ferzjes beheare"
msgid "View Recent Changes"
msgstr "Resinte wizigingen besjen"
#, fuzzy
msgid "Edit details on this theme's product page"
msgstr "Details fan dit tema bewurkje."
#, fuzzy
msgid "View the popularity of this theme over time"
msgstr "It populariteitsferrin fan dit tema besjen."
msgid "View Statistics"
msgstr "Statistiken besjen"
#, fuzzy
msgid "Change the owner of this theme"
msgstr "De eigener fan dit tema wizigje."
msgid "Transfer Ownership"
msgstr "Eigendom oerdraagje"
#, fuzzy
msgid "Delete this theme"
msgstr "Dit tema fuortmsite."
msgid "This add-on is missing some required information before it can be submitted for publication."
msgstr "Dizze add-on mist wat fereaske ynformaasje eardat dizze foar publikaasje yntsjinne wurde kin."
msgid "This add-on doesn't have any versions."
msgstr "Dizze add-on hat gjin ferzjes."
msgid "Status:"
msgstr "Steat:"
msgid "Disabled"
msgstr "Utskeakele"
#, python-format
msgid "<b>Queue position:</b> %(pos)s of %(total)s"
msgstr "<b>Posysje yn wachtrige:</b> %(pos)s fan %(total)s"
#. {0} is the number of active users.
msgid "<strong>{0}</strong> active user"
msgid_plural "<strong>{0}</strong> active users"
msgstr[0] "<strong>{0}</strong> aktive brûker"
msgstr[1] "<strong>{0}</strong> aktive brûkers"
msgid "Submit a New Version"
msgstr "In nije ferzje yntsjinje"
#, fuzzy
msgid "Name and Summary:"
msgstr "Gearfetting:"
msgid "required"
msgstr "fereaske"
#, python-format
msgid ""
"Warning: you have name/summary values in other locales that will be automatically cropped to fit under the limit of %(max_length)s characters. To edit these go to Edit Product Page after the "
"submission process is complete."
msgstr ""
msgid "Add-on URL:"
msgstr "Add-on-URL:"
msgid "Please use only letters, numbers, underscores, and dashes in your URL."
msgstr "Brûk útslutend letters, sifers, lizzende streepkes en streepkes yn jo URL."
msgid "Name on listing on this site. May be different to the name inside the add-on, which is shown inside Firefox"
msgstr "Namme yn fermelding op dizze website. Kin oars wêze as de namme binnen de add-on, dyt binnen Firefox toand wurdt"
msgid "Summary:"
msgstr "Gearfetting:"
#, fuzzy
msgid "Description:"
msgstr "Beskriuwing"
msgid "This add-on is experimental"
msgstr "Dizze add-on is eksperiminteel"
msgid "Check this option if your add-on is experimental or otherwise not ready for general use. The add-on will be listed but will have reduced visibility. You can change this setting later."
msgstr ""
"Finkje dizze opsje oan as jo add-on eksperiminteel of oarswat net ree is foar algemien gebrûk. De add-on sil fermeld wurde, mar fermindere sichtberheid hawwe. Jo kinne dizze ynstelling letter "
"wizigje."
msgid "Select a category for this add-on:"
msgstr "Selektearje in kategory foar dizze add-on:"
msgid "Support email:"
msgstr "E-mailadres foar stipe:"
msgid "Support website:"
msgstr "Stipewebsite:"
msgid "License:"
msgstr "Lisinsje:"
msgid "Please choose a license appropriate for the rights you grant."
msgstr "Kies in lisinsje dy't tapaslik is foar de rjochten dy't jo jaan wolle."
msgid "If your add-on transmits any data from the user's computer, a privacy policy is required that explains what data is sent and how it is used."
msgstr "As jo add-on gegevens ferstjoert fan de kompjûter fan de brûker ôf is in privacybelied dat útleit hokker gegevens ferstjoerd wurde en hoe't dizze brûkt wurde ferplicht."
msgid "Notes to Reviewer:"
msgstr "Opmerkingen foar beoardielers:"
msgid "Is there anything our reviewers should bear in mind when reviewing this add-on?"
msgstr "Is der earne wat ús beoardielers yn tinzen hâlde moatte by de beoardieling fan dizze add-on?"
msgid "Remember"
msgstr ""
#, python-format
msgid ""
"If you submitted source code, but did not include instructions, you must provide them here. Enter step-by-step build instructions to create an exact copy of the add-on code, per "
"%(policy_requirements_open)spolicy requirements%(policy_requirements_close)s."
msgstr ""
msgid "These notes will only be visible to you and our reviewers."
msgstr "Dizze opmerkingen binne allinnich sichtber foar jo en beoardielers."
msgid "Submit Version"
msgstr "Ferzje yntsjinje"
msgid "Cancel and Disable Version"
msgstr "Annulearje en ferzje útskeakelje"
msgid "Describe Version"
msgstr "Ferzje beskriuwe"
msgid "Release Notes:"
msgstr "Utjefteopmerkingen:"
msgid "Let your users know what's new and what's changed in this version."
msgstr "Lit jo brûkers witte wat nij is en wat yn dizze ferzje wizige is."
msgid "These notes will appear on the detail page."
msgstr "Dizze opmerkingen ferskine op de detailside."
msgid "How to Distribute this Version"
msgstr "Dizze ferzje distribuearje"
msgid "More information on Add-on Distribution and Signing"
msgstr "Mear ynformaasje oer add-onfersprieding en ûndertekening"
msgid "Submission Complete"
msgstr "Yntsjinning foltôge"
msgid "Version Submitted for Review"
msgstr "Ferzje yntsjinne foar beoardieling"
msgid "Preview of the version submitted"
msgstr "Foarbyld fan de yntsjinne ferzje"
msgid "Youre done! This version will be available after it passes review. You will be notified when it is reviewed."
msgstr "Jo binne klear! Dizze ferzje wurdt beskikber nei suksesfolle beoardieling. Jo ûntfange berjocht nei de beoardieling."
msgid "Version Submitted"
msgstr "Ferzje ynstjinne"
msgid "Youre done! This version will be available on our site shortly."
msgstr "Jo binne klear! Dizze ferzje wurdt ynkoarten op ús website beskikber."
msgid "Youre done! This version has been submitted for review. You will be notified when the review has been completed, or if our reviewers have any questions about your submission."
msgstr "Jo binne klear! Dizze ferzje is yntsjinne foar beoardieling. Jo krije berjocht as de beoardieling foltôge is, of as ús beoardielers fragen hawwe oer jo ynstjoering."
msgid "Your listing will be more successful by adding a detailed description. Get your listing ready for publication:"
msgstr "Jo fermelding hat mear sukses as jo in detaillearre beskriuwing tafoegje. Meitsje jo fermelding klear foar publikaasje:"
msgid "Your listing will be more successful by adding a detailed description and screenshots. Get your listing ready for publication:"
msgstr "Jo fermelding hat mear sukses as jo in detaillearre beskriuwing en skermôfbyldingen tafoege. Meitsje jo fermelding klear foar publikaasje:"
msgid "Manage Listing"
msgstr "Fermelding beheare"
msgid "You can also edit this version to add version notes, or source code if your submission includes minified, obfuscated or compiled code."
msgstr "Jo kinne dizze ferzje ek bewurkje om ferzje-opmerkingen ta te foegjen, of boarnekoade as jo ynstjoering ferlytse, ferwale of kompilearre koade befettet."
msgid "Edit version {0}"
msgstr "Ferzje {0} bewurkje"
msgid "Version Signed"
msgstr "Ferzje ûndetekene"
msgid "Youre done! This version is signed and ready to for self-distribution. You can download it by clicking the button below."
msgstr "Jo binne klear! Dizze ferzje is ûndertekene en klear foar eigen fersprieding. Jo kinne him downloade troch op ûndersteande knop te klikken."
msgid "Download {0}"
msgstr "{0} downloade"
msgid "Go to My Submissions"
msgstr "Nei myn bydragen"
msgid "Source Code Upload"
msgstr "Opladen fan boarnekoade"
msgid "Do You Need to Submit Source Code?"
msgstr ""
msgid "You may need to submit source code. If you dont, your add-on may be removed from the site!"
msgstr ""
#, python-format
msgid "Please review the <a %(a_attrs)s>source code submission policy</a>."
msgstr ""
msgid "Do you use any of the following?"
msgstr ""
msgid "Code minifiers or obfuscators"
msgstr ""
msgid "Tools that combine multiple files into a single file, such as <span class=\"tech-emphasis\">webpack</span>"
msgstr ""
msgid "Web template engines, both for HTML and CSS"
msgstr ""
msgid "Any other tool that takes code or files, applies processing, and generates code or file(s) to include in the add-on"
msgstr ""
msgid "You do not need to submit Source Code, and youre ready for the next step."
msgstr ""
msgid "Your Submission Requires Source Code."
msgstr ""
#, python-format
msgid "The source code must meet <a %(a_attrs)s>policy requirements</a>, which includes:"
msgstr ""
msgid "Step-by-step build instructions to create an exact copy of the add-on code."
msgstr ""
msgid "A build script that executes all necessary technical steps."
msgstr ""
msgid "Operating system and build environment requirements."
msgstr ""
msgid ""
"Details (including required version and installation instructions), of any programs used in the build process (for example: <span class=\"tech-emphasis\">node</span> and <span class=\"tech-emphasis"
"\">npm</span> version used)."
msgstr ""
msgid "<span class=\"instruction-emphasis\">Note:</span> Source files (aside from open-source third party libraries) cannot be transpiled, obfuscated, minified or otherwise machine-generated."
msgstr ""
msgid "How to Submit:"
msgstr "Yntsjinje:"
msgid "Include instructions in a README file in the source code,"
msgstr ""
msgid "or in reviewer notes on the next page (if applicable)."
msgstr ""
msgid "Upload source code:"
msgstr "Boarnekoade oplade:"
msgid "Add-on Distribution Agreement"
msgstr "Add-on-distribúsjeoerienkomst"
msgid "Upload Add-on"
msgstr "Add-on oplade"
msgid "Where to Host Version"
msgstr "Wêr't de ferzje host wurdt"
msgid "Change"
msgstr "Wizigje"
msgid "Upload Version"
msgstr "Ferzje oplade"
msgid "Use the fields below to upload your add-on package. After upload, a series of automated validation tests will be run on your file."
msgstr "Brûk ûndersteande fjilden om jo add-onpakket op te laden. Nei de oplaad wurdt in oantal automatisearre falidaasjetests op jo bestân útfierd."
#, fuzzy
msgid "Which applications is this version compatible with?"
msgstr "Mei hokker platfoarms is dit bestân kompatibel?"
msgid "Administrative overrides"
msgstr "Negearhannelingen fan behear"
msgid "Create a Theme Version"
msgstr "In temaferzje meitsje"
msgid "Create a Theme"
msgstr "In tema meitsje"
msgid "Sign Add-on"
msgstr "Add-on ûndertekenje"
msgid "Theme generate"
msgstr "Tema oanmeitsje"
msgid "Theme generator"
msgstr "Tema-generator"
msgid "Warning: the following manifest properties that your most recent version upload used in it's manifest are unsupported in this wizard and will be ignored:"
msgstr ""
msgid "Theme name"
msgstr "Temanamme"
msgid "Select a header image for your theme"
msgstr "Selektearje in headerôfbylding foar jo tema"
msgid "Recommended height: 200 pixels"
msgstr "Oanrekommandearre hichte: 200 pixels"
msgid "6.9MB max"
msgstr ""
msgid "PNG, JPG, APNG, SVG or GIF (not animated)"
msgstr "PNG, JPG, APNG, SVG of GIF (net animearre)"
msgid "Aligned to top-right"
msgstr "Rjochtsboppe útline"
msgid "Select a different header image"
msgstr "Oare headerôfbylding selektearje"
msgid "Select colors for your theme"
msgstr "Selektearje kleuren foar jo tema"
msgid "optional"
msgstr "opsjoneel"
msgid "Browser preview"
msgstr "Browserfoarbyld"
msgid "Uploading Theme"
msgstr "Tema oplade"
msgid "Finish Theme"
msgstr "Tema foltôgje"
msgid "Back"
msgstr "Tebek"
msgid "API Credentials"
msgstr "API-referinsjes"
#, python-format
msgid "For detailed instructions, consult the <a href=\"%(docs_url)s\">API documentation</a>."
msgstr "Besjoch de <a href=\"%(docs_url)s\">API-dokumintaasje</a> foar detaillearre ynstruksjes."
msgid "Keep your API keys secret and <strong>never share them with anyone</strong>, including Mozilla contributors."
msgstr "Hâld jo API-kaaien geheim en <strong>diel se nea mei oaren</strong>, ek net mei Mozilla-meiwurkers."
msgid "JWT issuer"
msgstr "JWT-útjouwer"
msgid "JWT secret"
msgstr "JWT-geheim"
#, python-format
msgid ""
"To make API requests, send a <a href=\"%(jwt_url)s\">JSON Web Token (JWT)</a> as the authorization header. You'll need to generate a JWT for every request as explained in the <a href=\"%(docs_url)s"
"\">API documentation</a>."
msgstr ""
"Stjoer in <a href=\"%(jwt_url)s\">JSON Web Token (JWT)</a> as de autorisaasjeheader om API-oanfragen te dwaan. Jo moatte foar elke oanfraach in JWT generearje, lykas útlein yn de <a href="
"\"%(docs_url)s\">API-dokumintaasje</a>."
msgid "You don't have any API credentials."
msgstr "Jo hawwe gjin API-oanmeldgegevens."
msgid "Revoke"
msgstr "Ynlûke"
msgid "Revoke and regenerate credentials"
msgstr "Referinsjes ynlûke en opnij generearje"
msgid "Generate new credentials"
msgstr "Nije referinsjes generearje"
msgid "Invisible"
msgstr "Net sichtber"
msgid "Please complete your add-on by adding a version or missing metadata."
msgstr "Foltôgje jo add-on troch in ferzje of ûntbrekkende metagegevens ta te foegjen."
msgid "You will receive an email when the review is complete. Until then, your add-on is not listed in our gallery but can be accessed directly from its details page. "
msgstr "Jo ûntfange in e-mailberjocht as de beoardieling is foltôge. Oant dy tiid wurdt jo add-on net fermeld yn ús galery mar kinne jo him streekrjocht fan de detailside ôf benaderje. "
msgid "Your add-on is displayed in our gallery and users are receiving automatic updates."
msgstr "Jo add-on wurdt werjûn yn ús galery en brûkers ûntfange automatyske fernijingen."
msgid "Your add-on was disabled by a site administrator and is no longer shown in our gallery. If you have any questions, please email amo-admins@mozilla.org."
msgstr "Jo add-on is útskeakele troch in websitebehearder en wurdt net mear werjûn yn ús galery. As jo fragen hawwe, stjoer se dan nei amo-admins@mozilla.org."
msgid "Your add-on won't be included in search results, and its listing page will indicate you disabled it. New version submissions for listing won't be accepted in this state."
msgstr ""
"Jo add-on wurdt net yn sykresultaten opnommen, en de fermeldingsside derfan jout oan dat jo de add-on útskeakele hawwe. Ynstjoeringen fan nije ferzjes foar fermelding wurde yn dizze tastân net "
"akseptearre."
#. {0} is a date. dennis-ignore: E201,E202,W202
msgid "Created:"
msgstr "Makke:"
#. {0} is a date. dennis-ignore: E201,E202,W202
#, fuzzy
msgid "Listed on this site after passing code review. Automatic updates are handled by this site"
msgstr "Fermeld op dizze website nei suksesfolle koadebeoardieling. Automatyske fernijingen wurde troch dizze website fersoarge."
msgid "Listed Version:"
msgstr "Fermelde ferzje:"
#, fuzzy
msgid "This is the version of your add-on that will be installed if someone clicks the Install button on addons.mozilla.org"
msgstr "Dit is de ferzje fan jo add-on dy't ynstallearre wurdt as ien op de knop Ynstallearje klikt op addons.mozilla.org."
msgid "Next Listed Version:"
msgstr "Folgjende fermelde ferzje:"
#, fuzzy
msgid "This is the newest uploaded version, however it isnt live on the site yet"
msgstr "Dit is de nijste oplade ferzje, mar dizze is op de website noch net live."
msgid "Queues are not reviewed strictly in order"
msgstr "Wachtrigen wurde net op strikte folchoarder beoardiele"
msgid "Queue Position:"
msgstr "Posysje yn wachtrige:"
#, python-format
msgid "%(position)s of %(total)s"
msgstr "%(position)s fan %(total)s"
msgid "Signed for self-distribution. Updates are handled by you."
msgstr "Undertekene foar eigen distribúsje. Fernijingen wurde troch jo fersoarge."
msgid "Latest Version:"
msgstr "Nijste ferzje:"
#, fuzzy
msgid "This is the newest uploaded unlisted version"
msgstr "Dit is de nijste opladen net-fermelde ferzje."
msgid "Upload New Version"
msgstr "Nije ferzje oplade"
msgid "View All"
msgstr "Alles besjen"
msgid "Listed Review Page"
msgstr "Side foar fermelde beoardielingen"
msgid "Unlisted Review Page"
msgstr "Side foar net-fermelde beoardielingen"
msgid "View Statistics Dashboard"
msgstr "Statistikendashboerd besjen"
msgid "Developer News"
msgstr "Untwikkelersnijs"
msgid "View the blog &#9658;"
msgstr "Lês de blog &#9658;"
msgid "Pending information request:"
msgstr "Utsteand fersyk om ynformaasje:"
msgid "This request for information has been resolved"
msgstr "Dit fersyk om ynformaasje is ferwurke"
msgid "Please choose a license appropriate for the rights you grant on your source code. It is only relevant for listed add-ons."
msgstr "Kies in lisinsje dy't tapaslik is foar de rjochten dy't jo op jo boarnekoade jaan wolle. Allinnich relevant foar fermelde add-ons."
#. %s is a list of HTML tags.
#, python-format
msgid "Allowed HTML: %(allowed_html)s"
msgstr "Tastiene HTML: %(allowed_html)s"
msgid "Some HTML supported."
msgstr "HTML foar in part stipe."
msgid "Remove this application"
msgstr "Dizze tapassing fuortsmite"
#. {0} is the maximum number of add-on categories allowed. {1} is
#. the application name.
msgid "Select <b>up to {0}</b> {1} category for this add-on:"
msgid_plural "Select <b>up to {0}</b> {1} categories for this add-on:"
msgstr[0] "Selektearje <b>maksimaal {0}</b> {1} kategory foar dizze add-on:"
msgstr[1] "Selektearje <b>maksimaal {0}</b> {1} kategoryen foar dizze add-on:"
msgid ""
"Users will be required to accept the following End-User License Agreement (EULA) prior to installing your add-on. The presence of a EULA significantly affects the number of downloads an add-on "
"receives. Please note that a EULA is not the same as a code license, such as the GPL or MPL.It is only relevant for listed add-ons."
msgstr ""
"Brûkers moatte ferplicht de folgjende Brûkersoerienkomst (EULA) akseptearje eardat se jo add-on ynstallearje kinne. De oanwêzichheid fan in EULA hat grutte ynfloed op it oantal downloads fan in add-"
"on. Merk op dat in EULA net itselde is as in koadelisinsje as de GPL of de MPL. Allinnich relevant foar fermelde add-ons."
msgid "If your add-on transmits any data from the user's computer, a privacy policy is required that explains what data is sent and how it is used. It is only relevant for listed add-ons."
msgstr ""
"As jo add-on gegevens ferstjoert fan de kompjûter fan de brûker ôf is in privacybelied dat útleit hokker gegevens ferstjoerd wurde en hoe't dizze brûkt wurde ferplicht. Allinnich relevant foar "
"fermelde add-ons."
msgid "If your add-on contains binary or obfuscated code other than known libraries, upload its sources for review."
msgstr "As jo add-on binêre of ferburgen koade bûten bekende biblioteken befettet, laad dan de boarnen foar beoardieling op."
msgid "Please include instructions on how to reproduce the final add-on file, either in a README file or the Notes to Reviewer for this version."
msgstr "Nim ynstruksjes op oer hoe't it úteinlike add-onbestân reprodusearre wurde kinne, yn in README-bestân of yn de Opmerkingen foar de beoardieler foar dizze ferzje."
msgid "Read more about the source code review policy."
msgstr "Lês mear oer it belied oangeande boarnekoadebeoardieling."
msgid "Latest News"
msgstr "Lêste nijs"
msgid "Read more in our Blog"
msgstr "Lês mear op ús blog"
msgid "Resources"
msgstr "Helpboarnen"
msgid "Porting"
msgstr "Portearje"
msgid "Community"
msgstr "Mienskip"
msgid "About"
msgstr "Oer"
msgid "Forum"
msgstr "Foarum"
# Link text to the AMO blog.
msgid "Blog"
msgstr "Blog"
msgid "Contact Us"
msgstr "Kontakt opnimme"
msgid "Support"
msgstr "Stipe"
msgid "Report Bug"
msgstr "Bug melde"
msgid "Site Status"
msgstr "Websitesteat"
msgid "Web-Ext: build & test extensions"
msgstr "Web-Ext: útwreidingen bouwe en teste"
msgid "Promote"
msgstr "Promoatsje"
msgid "Get Your Add-on Featured"
msgstr "Jo add-on Oanrekommandearre krije"
msgid "\"Get The Add-on\" button"
msgstr "Knop “Add-on downloade”"
msgid "Legal"
msgstr "Juridysk"
msgid "Report Trademark Abuse"
msgstr "Misbrûk fan hannelsmerk melde"
msgid "Legal Notices"
msgstr "Juridyske betingsten"
msgid "Review Add-ons"
msgstr "Add-ons beoardiele"
msgid "Volunteer reviewers help keep add-ons safe and reliable to use. They enjoy great perks too!"
msgstr "Frijwillige oersetters helpe by it feilich en betrouber hâlden fan add-ons. En se krije geweldige foardielen!"
msgid "Join us!"
msgstr "Doch mei!"
msgid "Write Some Code"
msgstr "Wat koade skriuwe"
msgid "Help make add-ons better by contributing your coding skills."
msgstr "Help add-ons te ferbetterjen troch jo koadefeardichheden yn te setten."
msgid "Get started"
msgstr "Begjinne"
msgid "More Ways to Participate"
msgstr "Mear manieren om mei te dwaan"
msgid "You don't need coding skills to help keep Firefox the most customizable browser available!"
msgstr "Jo hawwe gjin koadefeardichheden nedich om Firefox de meast oanpasbere browser dy't te krijen is te helpen hâlden!"
msgid "See how"
msgstr "Lês hoe"
msgid "Manage Your Add-on"
msgstr "Jo add-on beheare"
msgid "Sign In to Edit and Update Your Add-on"
msgstr "Meld jo oan om jo add-on te bewurkjen en by te wurkjen"
msgid "Write one code base for many browsers"
msgstr ""
msgid ""
"With the WebExtensions API, its easy to create extensions that will run on Firefox, Chrome, Opera, and Edge with only a few small changes. Learn more about the differences in extension development "
"between the four major browsers and how you can make your extension cross-browser compatible."
msgstr ""
msgid "View Best Practices for Cross-Browser Development"
msgstr ""
msgid "Welcome Back"
msgstr "Wolkom werom"
#, python-format
msgid "Want your extension to be featured on %(amo_link_open)saddons.mozilla.org%(amo_link_close)s? Our featured extensions policies will tell you what you need to know."
msgstr ""
"Wolle jo dat jo útwreiding oanrekommandearre wurdt op %(amo_link_open)saddons.mozilla.org%(amo_link_close)s? Us beliedsrigels foar oanrekommandearre útwreidingen jouwe oan wat jo witte moatte."
msgid "Learn More"
msgstr "Mear ynfo"
msgid "You can help users gain confidence and trust in your extension by following our best practices for onboarding users."
msgstr ""
msgid "See Best Practices"
msgstr ""
msgid "Listed on this site after passing code review. Automatic updates are handled by this site."
msgstr "Fermeld op dizze website nei suksesfolle koadebeoardieling. Automatyske fernijingen wurde troch dizze website fersoarge."
#. {0} is a date. dennis-ignore: E201,E202,W202
msgid "View All Submissions"
msgstr "Alle ynstjoeringen besjen"
msgid "This is where you view and manage your add-ons and themes. To publish your first add-on, click \"Submit Your First Add-on\" or \"Submit Your First Theme\"."
msgstr "Hjir besjogge en beheare jo jo add-ons en temas. Klik op Jo earste add-on yntsjinje of Jo earste tema yntsjinje om jo earste add-on te publisearjen."
msgid "Submit Your First Add-on"
msgstr "Jo earste add-on yntsjinje"
msgid "Submit Your First Theme"
msgstr "Jo earste tema yntsjinje"
msgid "Add-on Developer Hub"
msgstr "Add-on-ûntwikkelershub"
msgid "Docs"
msgstr "Dokuminten"
msgid "Sign Out"
msgstr "Ofmelde"
msgid "No Photo"
msgstr "Gjin foto"
msgid "User Photo"
msgstr "Brûkersfoto"
#, python-format
msgid "<a href=\"%(register)s\">Register</a> or <a href=\"%(login)s\">Sign In</a>"
msgstr "<a href=\"%(register)s\">Registrearje</a> of <a href=\"%(login)s\">oanmelde</a>"
msgid "Customize Firefox"
msgstr "Firefox oanpasse"
#, python-format
msgid ""
"Add-ons let millions of Firefox users enhance their browsing experience. If you know %(html_link_open)sHTML%(link_close)s, %(js_link_open)sJavaScript%(link_close)s, and %(css_link_open)sCSS"
"%(link_close)s, you already have all the necessary skills to make a great add-on."
msgstr ""
"Mei add-ons kinne miljoenen Firefox-brûkers harren sneupûnderfining ferbetterje. As jo %(html_link_open)sHTML%(link_close)s, %(js_link_open)sJavaScript%(link_close)s en %(css_link_open)sCSS"
"%(link_close)s kinne, hawwe jo al de nedige feardichheden om in geweldige add-on te meitsjen."
msgid "Learn How to Make an Add-on"
msgstr "Ynformaasje oer it meitsjen fan in add-on"
msgid "Port a Chrome Extension"
msgstr "In Chrome-útwreiding portearje"
msgid ""
"Firefox supports WebExtension APIs, which in most cases are compatible with the extension APIs supported by Chrome, Opera and Edge, so your extensions will run in Firefox with just a few changes."
msgstr ""
"Firefox stipet WebExtension-APIs, dy't yn de measte gefallen kompatibel binne mei de útwreidings-APIs dy't troch Chrome, Opera en Edge stipe wurde, dus jo útwreidingen kinne mei mar in pear "
"oanpassingen yn Firefox wurkje."
msgid "Learn How"
msgstr "Mear ynfo"
msgid "Publish Your Add-on"
msgstr "Jo add-on publisearje"
msgid "Have an add-on ready? Submit your extension or theme to be listed on addons.mozilla.org or sign and distribute your extension on your own."
msgstr "Hawwe jo in add-on klear? Tsjinje jo útwreiding of tema yn foar fermelding op addons.mozilla.org, of ûndertekenje en distribuearje jo útwreiding sels."
msgid "Sign In"
msgstr "Oanmelde"
msgid "Web-Ext"
msgstr "Web-Ext"
msgid "A command line tool to build, run, and test extensions."
msgstr "In opdrachtrigelhelpprogramma foar it bouwen, útfieren en testen fan útwreidingen."
msgid "Automated code tests for your add-on."
msgstr "Automatisearre koadetests foar jo add-on."
msgid "Compatibility Test"
msgstr "Kompatibiliteitstests"
msgid "Check to see if your extension is compatible with Firefox."
msgstr "Kontrolearje oft jo útwreiding kompatibel is mei Firefox."
#, fuzzy
msgid "Live Testing"
msgstr "List besjen"
msgid "Temporarily install your extension in Firefox for live testing and debugging."
msgstr ""
msgid "Transfer ownership"
msgstr "Eigendom oerdrage"
msgid "Theme Details"
msgstr "Tema-details"
msgid "Supply a pretty URL for your detail page."
msgstr "Jou in moaie URL foar jo detailside."
msgid "Select the category that best describes your Theme."
msgstr "Selektearje de kategory dy't it bêste by jo tema past."
msgid "Add some tags to describe your Theme."
msgstr "Foegje inkelde labels ta dy't jo tema beskriuwe."
msgid "A short explanation of your theme's basic functionality that is displayed in search and browse listings, as well as at the top of your theme's details page."
msgstr "In koarte útlis fan de basisfunksjes fan jo tema dy't werjûn wurdt yn syk- en navigaasjelisten, lykas boppe oan de detailside fan jo tema."
msgid "Theme License"
msgstr "Tema-lisinsje"
msgid "Can others share your Theme, as long as you're given credit?"
msgstr "Meie oaren jo tema diele, salang se jo betankje?"
msgid "The licensor permits others to copy, distribute, display, and perform the work, including for commercial purposes."
msgstr "De lisinsjejouwer stiet oaren ta it wurk te kopiearjen, fersprieden, wer te jaan en út te fieren, ynklusyf kommersjeel gebrûk."
msgid "The licensor permits others to copy, distribute, display, and perform the work for non-commercial purposes only."
msgstr "De lisinsjejouwer stiet oaren allinnich foar net-kommersjele doelen ta it wurk te kopiearjen, fersprieden, wer te jaan en út te fieren."
msgid "Can others make commercial use of your Theme?"
msgstr "Meie oaren jo tema kommersjeel brûke?"
msgid "Can others create derivative works from your Theme?"
msgstr "Meie oaren wurk ôfliede fan jo tema?"
msgid "The licensor permits others to copy, distribute, display and perform the work, as well as make derivative works based on it."
msgstr "De lisinsjeútjouwer stiet oaren ta it wurk te kopiearjen, fersprieden, wer te jaan en út te fieren, en stiet ek ta wurk derfan ôf te lieden."
msgid "The licensor permits others to copy, distribute and transmit only unaltered copies of the work — not derivative works based on it."
msgstr "De lisinsjejouwer stiet oaren allinnich ta net wizige kopyen fan it wurk te kopiearjen, fersprieden en ferstjoeren &ndash; gjin derfan ôflade wurken."
msgid "Your Theme will be released under the following license:"
msgstr "Jo tema wurdt útjûn ûnder de folgjende lisinsje:"
msgid "Select a license for your Theme."
msgstr "Selektearje in lisinsje foar jo tema."
msgid "Theme Design"
msgstr "Tema-ûntwerp"
msgid "Upload New Design"
msgstr "Nij ûntwerp oplade"
msgid "Upon upload and form submission, the AMO Team will review your updated design. Your current design will still be public in the meantime."
msgstr "By opladen en yntsjinjen fan it formulier beoardielet it AMO-team jo bywurke ûntwerp. Undertusken bliuwt jo aktuele ûntwerp beskikber."
msgid "Your previously resubmitted design, which is under pending review."
msgstr "Jo earder opnij yntsjinne ûntwerp, dat op dit stuit op beoardieling wachtet."
msgid "Pending Header"
msgstr "Wachtsjende headerôfbylding"
msgid "You may update your theme design here once it has been approved."
msgstr "Jo kinne it ûntwerp fan jo tema hjir bywurkje sa gau as dit goedkard is."
msgid "Header"
msgstr "Header"
msgid "Select colors for your Theme."
msgstr "Selektearje kleuren foar jo tema."
msgid "Foreground Text"
msgstr "Foargrûntekst"
#, fuzzy
msgid "This is the color of the tab text"
msgstr "Dit is de kleur fan de ljepblêdtekst."
msgid "Background"
msgstr "Eftergrûn"
#, fuzzy
msgid "This is the color of the tabs"
msgstr "Dit is de kleur fan de ljepblêden."
msgid "Your Theme's Name"
msgstr "Namme fan jo tema"
#, fuzzy, python-format
msgid "by <a href=\"%(profile_url)s\">%(user_name)s</a>"
msgstr "troch <a href=\"%(profile_url)s\">%(user)s</a>"
msgid "Create a New Theme"
msgstr "In nij tema meitsje"
#, python-format
msgid "Background themes let you easily personalize the look of your Firefox. Submit your own design below, or <a href=\"%(submit_url)s\">learn how to create one</a>!"
msgstr ""
"Mei eftergrûntemas kinne jo ienfâldichwei de útstrieling fan jo Firefox personalisearje. Tsjinje hjirûnder jo eigen ûntwerp yn, of <a href=\"%(submit_url)s\">lês hoe't jo der ien meitsje kinne</a>!"
msgid "Give your Theme a name."
msgstr "Jou jo tema in namme."
#, fuzzy
msgid "A short explanation of your theme's basic functionality that is displayed in search and browse listings, as well as at the top of your theme's details page"
msgstr "In koarte útlis fan de basisfunksjes fan jo tema dy't werjûn wurdt yn syk- en navigaasjelisten, lykas boppe oan de detailside fan jo tema."
#, python-format
msgid ""
"I agree to the %(agreement_link_open)sFirefox Add-on Distribution Agreement%(link_close)s and to my information being handled as described in the %(privacy_notice_link_open)sWebsites, "
"Communications and Cookies Privacy Notice%(link_close)s."
msgstr ""
"Ik akseptearje de %(agreement_link_open)sFirefox-add-on-ferspriedingsoerienkomst%(link_close)s en dat myn gegevens ferwurke wurde lykas beskreaun yn de "
"%(privacy_notice_link_open)sPrivacyferklearring foar websites, kommunikaasje en cookies%(link_close)s."
msgid "Submit Theme"
msgstr "Tema yntsjinje"
msgid "You're done!"
msgstr "Jo binne klear!"
msgid "Your theme has been submitted to the Review Queue. You'll receive an email once it has been reviewed, typically within 24 hours."
msgstr "Jo tema is yntsjinne en stiet yn de beoardielingswachtrige. Jo ûntfange in e-mailberjocht sa gau as it tema beoardiele is, normaal sprutsen binnen 24 oer."
msgid "Next steps:"
msgstr "Folgjende stappen:"
#, python-format
msgid "Provide more details about your theme by <a href=\"%(edit_url)s\">editing its listing</a>."
msgstr "Jou mear details oer jo tema troch <a href=\"%(edit_url)s\">de listopname te bewurkjen</a>."
#, python-format
msgid "View and subscribe to your theme's <a href=\"%(feed_url)s\">activity feed</a> to stay updated on reviews, collections, and more."
msgstr "Besjoch en abonnearje jo op de <a href=\"%(feed_url)s\">aktiviteitenfeed</a> fan jo tema om op de hichte te bliuwen fan beoardielingen, kolleksjes en mear."
#, python-format
msgid "Join the conversation in our <a href=\"%(forum_url)s\">forums</a>."
msgstr "Diskusjearje mei op ús <a href=\"%(forum_url)s\">foarums</a>."
msgid "Select a header image for your Theme."
msgstr "Selektearje in headerôfbylding foar jo tema."
msgid "3000 &times; 200 pixels"
msgstr "3000 &times; 200 pixels"
msgid "300 KB max"
msgstr "Maksimaal 300 KB"
msgid "PNG or JPG"
msgstr "PNG of JPG"
msgid "Manage Version {0}"
msgstr "Ferzje {0} beheare"
# {0} is the name of the collection
#. {0} is an add-on name.
msgid "Manage {0}"
msgstr "{0} beheare"
msgid "Files"
msgstr "Bestannen"
msgid "Version Notes"
msgstr "Ferzjeopmerkingen"
msgid ""
"Information about changes in this release, new features, known bugs, and other useful information specific to this release/version. This information is also shown in the Add-ons Manager when "
"updating."
msgstr ""
"Ynformaasje oer wizigingen yn dizze ferzje, nije funksjes, bekende bugs en oare nuttige ynformaasje dy't spesifyk is foar dizze útjefte/ferzje. Dizze ynformaasje wurdt ek werjûn yn de add-"
"onbehearder by bywurkje."
msgid "Approval Status"
msgstr "Goedkarsteat"
msgid "Notes for Reviewers"
msgstr "Opmerkingen foar beoardielers"
msgid "Optionally, enter any information that may be useful to the Reviewer of this add-on, such as test account information."
msgstr "Fier opsjoneel ynformaasje yn dy't nuttich wêze kin foar de beoardieler by it beoardielen fan dizze app, lykas testynformaasje."
msgid "Source code"
msgstr "Boarnekoade"
msgid "If your add-on contain binary or obfuscated code, make the source available here for reviewers."
msgstr "As jo add-on binêre of ferburgen koade befettet, stel dan de boarne hjir beskikber oan beoardielers."
msgid "File {file_id} ({platform})"
msgstr "Bestân {file_id} ({platform})"
#, python-format
msgid "Created on %(created)s and changed to %(status)s on %(status_date)s"
msgstr "Makke op %(created)s en wizige nei %(status)s op %(status_date)s"
#, python-format
msgid "Created on %(created)s and changed to %(status)s"
msgstr "Makke op %(created)s en wizige nei %(status)s"
msgid "Status & Versions"
msgstr "Steat en ferzjes"
msgid "Edit this version"
msgstr "Dizze ferzje bewurkje"
msgid "0 files"
msgstr "0 bestannen"
msgid "Re-enable Version"
msgstr "Ferzje opnij ynskeakelje"
msgid "Close Review History"
msgstr "Beoardielingsskiednis slute"
msgid "Not validated."
msgstr "Net falidearre."
msgid "Validate now."
msgstr "No falidearje."
msgid "Request Review"
msgstr "Beoardieling oanfreegje"
msgid "Cancel Review Request"
msgstr "Beoardielingsfersyk annulearje"
msgid "Loading Review History..."
msgstr "Beoardielingssiednis lade…"
msgid "We had a problem retrieving review notes"
msgstr "Wy hiene in probleem by it opheljen fan beoardielingsopmerkingen"
msgid "Load older..."
msgstr "Aldere lade…"
msgid "Leave a reply"
msgstr "Beantwurdzje"
msgid "Reply"
msgstr "Antwurdzje"
msgid "Listing visibility"
msgstr "Sichtberheid fan fermelding"
#, fuzzy
msgid "{label_open}Visible:{label_close} Visible to everyone on {site_url} and included in search results and product pages."
msgstr "{label_open}Sichtber:{label_close} Sichtber foar elkenien op {site_url} en opnommen yn sykresultaten en fermeldingssiden."
#, fuzzy
msgid ""
"{label_open}Invisible:{label_close} Won't be included in search results, and its product page will indicate you disabled it. New version submissions for product won't be accepted in this state."
msgstr ""
"{label_open}Unsichtber:{label_close} Wurdt net yn sykresultaten opnommen, en de fermeldingsside derfan jout oan dat jo de add-on útskeakele hawwe. Ynstjoeringen fan nije ferzjes foar fermelding "
"wurde yn dizze tastân net akseptearre."
msgid "Listed versions"
msgstr "Fermelde ferzjes"
msgid "Currently on AMO"
msgstr "Op dit stuit op AMO"
# Header for a column in a table
msgid "Validation"
msgstr "Falidaasje"
msgid "Delete/Disable"
msgstr "Fuortsmite/Utskeakelje"
msgid "Next version of this add-on"
msgstr "Folgjende ferzje fan dizze add-on"
msgid "Other versions"
msgstr "Oare ferzjes"
msgid "All versions"
msgstr "Alle ferzjes"
msgid "Upload a New Version"
msgstr "Nije ferzje oplade"
msgid "Version"
msgstr "Ferzje"
msgid "Delete Version {version}"
msgstr "Ferzje {version} fuortsmite"
msgid ""
"You are about to delete the current version of your add-on. This may cause your add-on status to change, or your listing to lose public visibility, if this is the only public version of your add-on."
msgstr ""
"Jo stean op it punt om de aktuele ferzje fan jo add-on fuort te smiten. Hjirtroch kin de steat fan jo add-on wizigje of, as dit de iennichste publike ferzje fan jo add-on is, de sichtberheid foar "
"it publyk ferdwine kin."
msgid "Deleting this version will permanently delete:"
msgstr "Troch fuortsmiten fan dizze ferzje wurdt fuortsmiten:"
msgid "<strong>Important:</strong> Once a version has been deleted, you may not upload a new version with the same version number."
msgstr "<strong>Wichtich:</strong> as in ferzje ien kear fuortsmiten is, kinne jo gjin nije ferzje mei itselde ferzjenûmer oplade."
msgid "Are you sure you wish to delete this version?"
msgstr "Binne jo wis dat jo dizze ferzje fuortsmite wolle?"
msgid "Delete Version"
msgstr "Ferzje fuortsmite"
msgid "Disable Version"
msgstr "Ferzje útskeakelje"
msgid "Hide Add-on"
msgstr "Add-on ferstopje"
msgid "Hiding your add-on will prevent it from appearing anywhere in our gallery and will stop users from receiving automatic updates."
msgstr "Troch jo add-on te ferstopjen wurdt dizze nearne yn ús galery werjûn en ûntfange brûkers gjin automatyske fernijingen mear."
msgid "The files awaiting review will be disabled and you will need to upload new versions."
msgstr "De op beoardieling wachtsjende bestannen wurde útskeakele en jo moatte nije ferzjes oplade."
msgid "Are you sure you wish to hide your add-on?"
msgstr "Binne jo wis dat jo jo add-on ferstopje wolle?"
msgid "Canceling your review request will mark your add-on incomplete, and any versions awaiting review will be disabled."
msgstr "Troch jo beoardielingsfersyk te annulearjen, wurdt jo add-on as net folslein markearre, en wurde eventuele op beoardieling wachtsjende ferzjes útskeakele."
msgid "Are you sure you wish to cancel your review request?"
msgstr "Bine jo wis dat jo jo beoardielingsfersyk annulearje wolle?"
msgid "Add-on Documentation :: Developer Hub"
msgstr "Add-ondokumintaasje :: Untwikkelershub"
# {0} is a number
#. L10n: first parameter is the number of errors
msgid "{0} error"
msgid_plural "{0} errors"
msgstr[0] "{0} flater"
msgstr[1] "{0} flaters"
# {0} is a number
#. L10n: first parameter is the number of warnings
msgid "{0} warning"
msgid_plural "{0} warnings"
msgstr[0] "{0} warskôging"
msgstr[1] "{0} warskôgingen"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Stop sneaky trackers {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Stop stikeme trackers {start_sub_heading}mei {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Block invisible trackers and spying ads that follow you around the web."
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Customize new tab pages {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Pas nije ljepblêden oan {start_sub_heading}mei {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Enjoy a beautiful new page with customizable backgrounds, local weather info, and more."
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Translate easily {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Set ienfâldich oer {start_sub_heading}mei {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Highlight any text, right-click, and translate instantly."
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Search Images {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Sykje ôfbyldingen {start_sub_heading}mei {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Perform reverse image searches from an array of engines."
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Ad blocking & privacy protection {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Advertinsjes blokkearje en privacybeskerming {start_sub_heading}mei {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "A simple set-up lets you take control of the ads you see and how youre tracked on the internet."
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Re-imagine tabs {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Ljepblêden opnij útfûn {start_sub_heading}mei {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Do you have a ton of open tabs? Organize them in a tidy sidebar."
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Stop Facebook tracking {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Stop folgjen fan Facebook {start_sub_heading}mei {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Isolate your Facebook identity into a separate “container” that makes it harder for Facebook to track your movements around the web."
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Simplify search {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Sykjen ferienfâldigje {start_sub_heading}mei {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Just highlight text on any web page to search the phrase from an array of engines."
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Instant weather updates {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Daliks waarfernijingen {start_sub_heading}mei {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Get instant global weather information right in Firefox."
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Tab Customization {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Pas ljepblêden oan {start_sub_heading}mei {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Choose the page you see every time you open a new tab."
msgstr "Kies de side yn dy't jo hieltyd sjogge by it iepenjen fan in nij ljepblêd."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Reverse image search {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Omkeard ôfbyldingen sykje {start_sub_heading}mei {addon_name} {end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "See an interesting picture on the web and want to learn more about it? Try this image search tool."
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Download videos {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Download fideos {start_sub_heading}mei {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Works with YouTube, Facebook, Vimeo, Twitch, Dailymotion, Periscope, and hundreds of other video sites."
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Enhance your emoji game {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Ferbetterje jo emojispultsje {start_sub_heading}mei {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Dozens of amazing emojis for every occasion—always just a click away."
msgstr "Tsientallen geweldige emojis foar elke gelegenheid – altyd fia ien mûsklik."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Manage passwords {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Behear wachtwurden {start_sub_heading}mei {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Simplify and sync all your various website logins across devices with one password to rule them all."
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Block ads {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Blokkearje advertinsjes {start_sub_heading}mei {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "A lightweight and effective ad blocker. uBlock Origin enforces thousands of content filters without chewing up a bunch of memory."
msgstr "In ljochtgewicht en effektive adblocker. uBlock Origin hantearret tûzenen ynhâldsfilters sûnder in protte ûnthâld te brûken."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Improve videos {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Ferbetterje fideos {start_sub_heading}mei {addon_name} {end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Enjoy a suite of new YouTube features, like cinema mode, ad blocking, auto-play control, and more."
msgstr "Genietsje fan in pakket nije YouTube-funksjes, lykas bioskoopmodus, advertinsjeblokkearring, automatysk ôfspylje en mear."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Easily find images {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Maklik ôfbyldingen fine {start_sub_heading}mei {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Highlight any text and right-click to quickly perform an image search."
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Enjoy visual bookmarks {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Genietsje fan fisuele blêdwizers {start_sub_heading}mei {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Access your favorite sites from a tile layout."
msgstr "Benaderje jo favorite websites fan in tegellayout út."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Access knowledge {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Benaderje kennis {start_sub_heading}mei {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Automatically add Britannica facts to your search results."
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Remove YouTube Ads {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Smyt YouTube-advertinsjes fuort {start_sub_heading}mei {addon_name} {end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Block annoying ads and annotations from appearing on YouTube."
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Read anywhere {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Lês wêr't jo wolle {start_sub_heading}mei {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Send news articles, stories, blog posts, and more to your Kindle."
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Color code your tabs {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Fervje jo ljepblêden {start_sub_heading}mei {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Organize your tabs by color grouping them based on URL patterns."
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Prevent cryptocurrency mining {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Foarkom kryptomining {start_sub_heading}mei {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Stop malicious websites from using your computer power to mine for cryptocurrency."
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Automatic grammar checks {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Automatysk stavering hifkje {start_sub_heading}mei {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Get grammar help anywhere you write on the web—social media, email, docs, and more."
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Check global times {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Besjoch wrâldtiden {start_sub_heading}mei {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Display current worldwide times in Firefox's status bar."
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Easy translations {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Maklike oersettingen {start_sub_heading}mei {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Highlight text on any webpage—or select the entire page— to translate instantly."
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Tap academic wisdom {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Untskoattelje akademyske kennis {start_sub_heading}mei {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Enjoy free access to 10+ million research papers."
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Customize mouse gestures {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Pas mûsbewegingen oan {start_sub_heading}mei {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Discover a new way to navigate with 50+ helpful mouse gestures."
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Optimize videos {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Ferbetterje fideos {start_sub_heading}mei {addon_name} {end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Darken the page around video players for a focused viewing experience."
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Search in good conscience {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Sykje mei goede tinzen {start_sub_heading}mei {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
#, python-format
msgid "Ecosia uses 80% of its search profits to fund tree-planting programs around the world. Put Ecosia right into Firefox search"
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Find missing web content {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Fyn missende webynhâld {start_sub_heading}mei {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Is the page you're looking for unavailable? Search for an archived/cached version."
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Find missing web content {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Fyn missende webynhâld {start_sub_heading}mei {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Enlarge images {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Fergrutsje ôfbyldingen {start_sub_heading}mei {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Simply hover over an image to magnify it."
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Make cookies disappear {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Lit cookies ferdwine {start_sub_heading}mei {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Automatically erase cookies after you close a tab."
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Adjust page size view {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Pas de sidegrutte oan {start_sub_heading}mei {addon_name} {end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "A simple way to adjust the size of any page's text—or even enlarge the page itself."
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Block invisible trackers {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Blokkearje ûnsichtbere folgers {start_sub_heading}mei {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Stop trackers in their tracks and learn more about them."
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Leave a clean digital trail {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Lit in skjin digitaal spoar nei {start_sub_heading}mei {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Make Firefox forget website data like cookies and local storage, but only for domains you choose."
msgstr "Lit Firefox websitegegevens lykas cookies en lokale opslach ferjitte, mar allinnich foar keazen domeinen."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Save text for later {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Bewarje tekst foar letter {start_sub_heading}mei {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Stop writing the same thing over and over again! If you frequently re-use the same phrases in your work or other communications, save them in Clippings and easily paste them when needed."
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Block email ads {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Blokkearje e-mailadvertinsjes {start_sub_heading}mei {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Get more screen space by removing ads from your web-based inbox."
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Find your tabs {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Fyn jo ljepblêden {start_sub_heading}mei {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Manage your open tabs in a tidy sidebar."
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Avoid sneaky trackers and restrictions {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Stop stikeme folgers en beheinigen {start_sub_heading}mei {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Disguise your navigation by cloaking the identity of your browser and operating system."
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Refresh tabs {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Laad ljepblêden opnij {start_sub_heading}mei {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Automatically reload tabs based on time intervals you set."
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Separate your online lives {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Skied jo online libben {start_sub_heading}mei {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Privately distinguish your various online identities—work, personal, etc.—through color-coded tabs that split your digital cookie trail."
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Stop trackers {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Stop folgers {start_sub_heading}mei {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Gain an additional layer of tracking protection as you browse the web."
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Read ePub files {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Lês ePub-bestannen {start_sub_heading}mei {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Enjoy ePub files right in Firefox—increase font size, page dimensions, and more."
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Elevate your YouTube experience {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Ferbetterje jo YouTube-ûnderfining {start_sub_heading}mei {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Play videos by default in the highest quality, turn off annotations, and more."
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Track the trackers {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Folgje de folgers {start_sub_heading}mei {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Get a glimpse into who's tracking you with just a click."
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Change your proxy server {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Wizigje jo proxyserver {start_sub_heading}mei {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Surf the web through self-defined proxy settings."
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Control video playback {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Behear ôfspyljen fan fideos {start_sub_heading}mei {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Enhance your viewing experience by adjusting video speed and more."
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Browse securely {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Sneup feilich {start_sub_heading}mei {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Add encrypted security to any site that supports HTTPS."
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Shop & save {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Winkelje en bewarje {start_sub_heading}mei {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Get the best coupons automatically applied to your shopping cart at checkout."
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Swift translations {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Flugge oersettingen {start_sub_heading}mei {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Translate highlighted text or the entire webpage"
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Improve Reddit {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Ferbetterje Reddit {start_sub_heading}mei {addon_name} {end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Change the way you surf Reddit by using tags and more."
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Capture the web {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Lis it web fêst {start_sub_heading}mei {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Screenshot webpages, make edits, and share."
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "A superior Windows-only downloader tool."
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Know your trackers {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Identifisearje jo folgers {start_sub_heading}mei {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Find out who's tracking you and where they may be sharing your information."
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Surf anonymously {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Sneup anonym {start_sub_heading}mei {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Browse the web with disguised identity—even appear as if you're browsing from another country."
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Access your favorite sites, recently closed tabs, and more—all from a gorgeous tile layout."
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Set your homepage {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Stel jo startside yn {start_sub_heading}mei {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Designate a custom home page for your new tabs."
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "List your tabs {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Toan jo ljepblêden {start_sub_heading}mei {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Convert all your open tabs into a list to easily manage them and speed up Firefox."
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Robust download management {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Robúst downloadbehear {start_sub_heading}mei {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Check the state of your downloads through a status bar, download history page, and more."
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Capture web content {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Lis webynhâld fêst {start_sub_heading}mei {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Save information from the internet to OneNote so you can edit, annotate, and more."
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Search tracking protection {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Sykfolchbeskerming {start_sub_heading}mei {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Stop trackers when you click Google and Yandex search returns."
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Dynamic navigation {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Dynamyske navigaasje {start_sub_heading}mei {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Use mouse gestures to close tabs, go back one page, reload, and more."
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Add images to search returns {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Foegje ôfbyldingen ta oan sykresultaten {start_sub_heading}mei {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Enjoy thumbnail images alongside your search returns."
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Ease eye strain {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Noflik foar de eagen {start_sub_heading}mei {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Make the web easier on the eyes by darkening its display."
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Stop pop-ups {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Stop pop-ups {start_sub_heading}mei {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Block all pop-ups by default, then decide which ones you'd like to open."
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Customize your favorite websites {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Pas jo favorite websites oan {start_sub_heading}mei {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Change the look of any website! Shift colors, page backgrounds, and more."
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Customize your new tab {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Pas jo nij-ljepblêd oan {start_sub_heading}mei {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Edit the new tab page to display your preferred number of tiles, background image, and more."
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Get quick translations {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Krij flugge oersettingen {start_sub_heading}mei {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Highlight text on any website, right-click, and translate instantly."
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Manage your passwords {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Behear jo wachturden {start_sub_heading}mei {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Store passwords securely and access them across multiple devices."
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Know where you go on the web {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Wit wêr't jo hinne gean op it ynternet {start_sub_heading}mei {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Get the country location for websites you visit. Be an informed internet traveler."
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Enhance your reading experience {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Ferbetterje jo lêsûnderfining {start_sub_heading}mei {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Make the text you're reading more appealing by removing the clutter around it."
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Open multiple links {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Iepenje meardere keppelingen {start_sub_heading}mei {addon_name} {end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Right-click and drag over links you want open in new tabs."
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Retrieve tabs {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Lûk ljepblêden werom {start_sub_heading}mei {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Access recently closed tabs by right-clicking the icon in your toolbar."
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Inspire productivity {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Ynspirearje produktiviteit {start_sub_heading}mei {addon_name} {end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Modify your new tab page to display a beautiful background, set your daily focus, and more."
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "View images {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Besjoch ôfbyldingen {start_sub_heading}mei {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Brings back the \"View image\" button while searching on Google Images."
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Increase productivity {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Ferbetterje produktiviteit {start_sub_heading}mei {addon_name} {end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Block time-wasting sites so you can focus on the task at hand."
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Refresh Tabs {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Fernij ljepblêden {start_sub_heading}mei {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Automatically reload tabs based on time intervals."
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Fix your favorites {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Reparearje jo blêdwizers {start_sub_heading}mei {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Find and resolve broken bookmarks, duplicates, and more."
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Stress less {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Minder stress {start_sub_heading}mei {addon_name} {end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Get things done with a helpful to-do list that syncs across devices."
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Shop Smarter {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Winkelje tûker {start_sub_heading}mei {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Track historical pricing, find competing products, know the seller's ratings, and more."
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Make it your YouTube {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Meitsje YouTube fan jo {start_sub_heading}mei {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Play videos in a pop-out window, only see ads within subscribed channels, take video screenshots, and so much more."
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Explore website traffic {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Undersyk ynternetferkear {start_sub_heading}mei {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Get in-depth engagement and traffic information for any website."
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Style Wikipedia {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Wizigje de styl fan Wikiperdia {start_sub_heading}mei {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Applies a fresh and modern appearance to Wikipedia."
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Work faster {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Wurkje tûker {start_sub_heading}mei {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Use mouse gestures to get to things done—quicker."
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Disguise the page {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Ferstopje de side {start_sub_heading}mei {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Hide portions of the website you're viewing."
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Download pictures {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Download ôfbyldingen {start_sub_heading}mei {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Grab images from any website and download them."
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Mask your location {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Ferstopje jo lokaasje {start_sub_heading}mei {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Disguise your location to throw off trackers and protect your privacy."
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Self-censor {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Brûk selssensuer {start_sub_heading}mei {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Restrict access to inappropriate or undesired content with a filter."
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Improve new tabs {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Ferbetterje nije ljepblêden {start_sub_heading}mei {addon_name} {end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Open a new tab to the right of your current tab, not at the end of the row."
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Conquer spam {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Bestriid spam {start_sub_heading}mei {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Use clever temporary email addresses to remain anonymous and avoid spam."
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Alter your privacy {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Bewurkje jo privacy {start_sub_heading}mei {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Easily customize the built-in privacy settings in Firefox."
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Enhance your experience on VK {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Ferbetterje jo ûnderfining op VK {start_sub_heading}mei {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Remove ads and download audio from VK."
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Get instant translations {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Krij daliks oersettingen {start_sub_heading}mei {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Access immediate translation by highlighting text and clicking the button that pops up."
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Customize new tabs {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Pas nije ljepblêden oan {start_sub_heading}mei {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Get creative and customize your new tab page by displaying your favorite sites and selecting a theme."
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "No more redirects {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Gjin trochferwizingen mear {start_sub_heading}mei {addon_name} {end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Go straight to the website you want to access without being redirected in between."
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "WhatsApp on the web {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "WhatsApp op it ynternet {start_sub_heading}mei {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Access WhatsApp from within Firefox's toolbar panel to get badge notification of unread threads."
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Translate to/from German {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Set oer nei/fan Dútsk {start_sub_heading}mei {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Get expert German translations between English, French, Spanish, and other languages."
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Create a website block list {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Meitsje in blokkearlist fan websites {start_sub_heading}mei {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Restrict Firefox from accessing websites you define."
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Work smarter {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Wurkje tûker {start_sub_heading}mei {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Manage your productivity by working in set time intervals."
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Easy reading {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Ienfâldich lêze {start_sub_heading}mei {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Check your favorite RSS feeds all in a single page."
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Reduce eye strain {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Ferminderje eachpine {start_sub_heading}mei {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Enable night mode for a better viewing experience."
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Search images {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Sykje ôfbyldingen {start_sub_heading}mei {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Reverse image search by leveraging the power of multiple search providers."
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Save it for later {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Bewarje foar letter {start_sub_heading}mei {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Store web pages to access across devices."
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Easily select bookmark locations {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Ienfâldich blêdwizerlokaasjes selektearje {start_sub_heading}mei {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "A better way to save bookmarks if you use multiple bookmark folders."
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Zero formatting {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Gjin formatearring {start_sub_heading}mei {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Strip away unnecessary formatting and copy just the plain text."
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Convert an entire webpage to your preferred language—with the click of a button."
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Extract links {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Keppelingen ekstrahearje {start_sub_heading}mei {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Instantly display all links from a webpage in new tabs."
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "View documents {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Besjoch dokuminten {start_sub_heading}mei {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Access PDFs using your preferred PDF application."
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Skip redirects & trackers {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Mij trochferwizingen en folgers {start_sub_heading}mei {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Strip away redirect pages and URL tracking parameters."
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Stop search trackers {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Stop sykfolgers {start_sub_heading}mei {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Prevent search engines from knowing what search results you click on."
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Download YouTube videos {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Download YouTube-fideos {start_sub_heading}mei {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Download video and/or audio."
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Gather reading material {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Sammelje lêsmateriaal {start_sub_heading}mei {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "An advanced reader for aggregating all of your RSS/Atom/RDF sources."
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Jot it down {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Meitsje notysjes {start_sub_heading}mei {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Create general and website-specific notes to review later."
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Phone-like scrolling {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Skowe as in snoadfoan {start_sub_heading}mei {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Features \"grab-n-drag\" mouse scrolling for desktop webpages."
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Delete data {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Smyt gegevens fuort {start_sub_heading}mei {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Clear your browser cache with a click or keystroke."
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Never forget again {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Nea mear ferjitte {start_sub_heading}mei {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Create and manage a to-do list in your browser."
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Highlight text {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Markearje tekst {start_sub_heading}mei {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Enjoy a highly customizable text highlighter with different colors and save options."
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Enjoy music from around the world {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Genietsje fan wrâldmuzyk {start_sub_heading}mei {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Access 30,000+ radio stations from all over the globe."
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Listen to videos {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Lústerje nei fideos {start_sub_heading}mei {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Save bandwidth by just streaming the audio from YouTube clips."
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Transform text into images {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Transformearje tekst nei ôfbyldingen {start_sub_heading}mei {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Turn words into beautiful headlines and image overlay text."
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Surf safely {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Sneup feilich {start_sub_heading}mei {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Navigate to the secure version of a website if it's available."
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Delete your navigation history {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Smyt jo navigaasjeskiednis fuort {start_sub_heading}mei {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Specify a custom number of days to retain browser history before it's automatically cleared."
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Remove search ads {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Smyt sykadvertinsjes fuort {start_sub_heading}mei {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Stop ads from appearing within your search results."
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Manage passwords safely {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Behear wachtwurden feilich {start_sub_heading}mei {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Store passwords securely and sign in to known websites automatically."
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Block ads & tracking {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Blokkearje advertinsjes en folgers {start_sub_heading}mei {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Protect your privacy by blocking ads and trackers (plus, you'll speed up page loads)."
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Fill forms automatically {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Folje formulieren automatysk {start_sub_heading}mei {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Save entered data once and it will autofill next time."
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Browse privately {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Sneup privee {start_sub_heading}mei {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Jump into private browsing mode with a click."
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Stop tab hijacking {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Stop it oernimmen fan ljepblêden {start_sub_heading}mei {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Don't let clicked links take control of your current tab and load content you didn't ask for."
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Easily access Wikipedia {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Ienfâldich tagong ta Wikipedia {start_sub_heading}mei {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Perform a Wikipedia search by simply highlighting text from any webpage and right-clicking."
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Discover site-specific content {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Untdek websitespesifike ynhâld {start_sub_heading}mei {addon_name} {end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Find what you're looking for within a specific domain."
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Find videos {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Fyn fideos {start_sub_heading}mei {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Highlight text from any website and right-click to search YouTube for related media."
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Gain an Amazon edge {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Krij koarting op Amazon {start_sub_heading}mei {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "When looking at product pages on other online shops, if it's also available on Amazon you can simply click a button to check its Amazon listing."
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Tweet it out {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Twitterje it rûn {start_sub_heading}mei {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Easily broadcast web content to your Twitter following."
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Ultimate tab control {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Ultym ljepblêdkontrôle {start_sub_heading}mei {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "So many tab control options—close duplicate tabs, merge windows, copy the tab title, and more."
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Enjoy a strange education {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Genietsje fan in frjemde edukaasje {start_sub_heading}mei {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Load a random Wikipedia article each time you open a new tab."
msgstr "Laad samar in Wikipedia-artikel yn elk nij ljepblêd."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Change up your new tab {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Wizigje jo nije ljepblêd {start_sub_heading}mei {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Configure new tab pages to display custom background colors and images."
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Cat lovers rejoice {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Katleafhawwers út de skroeven {start_sub_heading}mei {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Meet an adorable kitty with every new tab. Give it a scratch behind the ear and see what happens."
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Decrease productivity {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Minder produktyf wêze {start_sub_heading}mei {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "For those moments when you need to fire lasers out of a cat."
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Search Firefox {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Sykje troch Firefox {start_sub_heading}mei {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Easily access your open tabs, bookmarks, and history."
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Lots of open tabs? Skip the scrolling and search via keyboard shortcuts."
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Explore what's beneath {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Dûk ûnder de opperflakte {start_sub_heading}mei {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Uncover the software that supports whatever website you're visiting."
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Prevent redirects & tracking {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Foarkom trochferwizingen en folgjen {start_sub_heading}mei {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Stop redirects so you can access the site you want—faster."
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Reveal typed passwords {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Lit yntypte wachtwurden sjen {start_sub_heading}mei {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Adds show/hide ability to all password fields."
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Reduce distractions {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Ferminderje ôfliedingen {start_sub_heading}mei {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Focus on what you're watching by dimming everything but the video player."
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Manage bookmarks {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Behear blêdwizers {start_sub_heading}mei {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Modify your bookmarks through an easily accessible panel."
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Keep passwords safe {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Hâld wachtwurden feilich {start_sub_heading}mei {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Store passwords securely and sign in automatically to known websites."
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "A simple ad blocker focused on displaying just the content you want."
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Track Amazon Pricing History {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Folgje it priisferrin op Amazon {start_sub_heading}mei {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Make informed decisions by tracking the price of a product listed on Amazon."
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Shop with confidence {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Winkelje mei fetrouwen {start_sub_heading}mei {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "An extra check to ensure you're shopping on a site that's been vetted for reliability."
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Track productivity {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Bring produktiviteit yn byld {start_sub_heading}mei {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Measure the amount of time you spend on the computer, or on specific work apps like Trello, JIRA, Basecamp, GitHub, and many more."
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Clip web content like articles, videos, images, and more to save and use for individual projects or real-time team collaboration."
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Surf securely {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Sneup feilich {start_sub_heading}mei {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Only allow web content to run from sites you trust."
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Manage cookies {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Behear cookies {start_sub_heading}mei {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Take full control of the cookies you've accumulated while browsing."
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Forget history {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Ferjit skiednis {start_sub_heading}mei {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Automatically delete browser history for websites you select."
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Safeguard Bookmarks {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Beskermje blêdwizers {start_sub_heading}mei {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Password-protect your personal bookmarks."
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Prevent IP address leaks {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Foarkom it lekken fan IP-adressen {start_sub_heading}mei {addon_name} {end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Do you use a VPN? Your IP address may leak. Put a stop to that by disabling WebRTC."
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Close annoying overlays {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Slút steurende overlays {start_sub_heading}mei {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Simply click a button to close annoying pop-up overlays."
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Investigate any image {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Undersykje elke ôfbylding {start_sub_heading}mei {addon_name} {end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Find an interesting image on the web? Use TinEye to explore its origins."
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Streamline things {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Ienfâldiger wurkje {start_sub_heading}mei {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Just drag text, images, or links to perform actions like copy, open, search, and more."
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Harness the ability to download video and/or audio in multiple formats."
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Location awareness {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Ynformaasje oer de lokaasje {start_sub_heading}mei {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Learn where any website's server is geographically located. Be an informed web traveler."
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Fix annoying audio {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Reparearje steurend lûd {start_sub_heading}mei {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Is the volume on a website too quiet? Too loud? SoundFixer can help."
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Edit before printing {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Bewurkje foar it ôfdrukken {start_sub_heading}mei {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Make extraordinary visual changes—remove ads or unsavory content—to any webpage you want to print."
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Track Amazon pricing history {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Folgje it priisferrin op Amazon {start_sub_heading}mei {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Make knowledgeable decisions by tracking and receiving alerts for the price of a product listed on Amazon."
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Master audio {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Behear lûd {start_sub_heading}mei {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Adjust browser audio settings with extreme clarity."
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Privacy protection {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Privacybeskerming {start_sub_heading}mei {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Defend yourself against the sneakiest trackers."
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Cover your tracks {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Ferstopje jo spoaren {start_sub_heading}mei {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Search with more security with tracker blocking, smarter encryption, private search, and other essentials."
msgstr ""
#, python-format
msgid "File viewer is locked, extraction for %s could be in progress. Please try again in approximately 5 minutes."
msgstr "Bestânswerjefe is beskoattele, ekstraksje foar %s is mooglik yn behanneling. Probearje it oer 5 minuten nochris."
#, python-format
msgid "There was an error accessing file %s."
msgstr "Der is in flater bard by it iepenjen fan it bestân %s."
msgid "That file no longer exists."
msgstr "Dat bestân bestiet net mear."
#. L10n: {0} is the file size limit of the file viewer.
msgid "File size is over the limit of {0}."
msgstr "Bestânsgrutte is boppe de limyt fan {0}."
msgid "Problems decoding {0}."
msgstr "Problemen by dekodearjen fan {0}."
msgid "This file is not viewable online. Please download the file to view the contents."
msgstr "Dit bestân kin net online besjoen wurde. Download it bestân om de ynhâld te besjen."
msgid "This file is a directory."
msgstr "Dit bestân is in map."
msgid "Cannot diff a version against itself"
msgstr "Kin gjin diff fan in ferzje tsjin himsels meitsje"
msgid "Access your data for {name}"
msgstr "Jo gegevens foar {name} benaderje"
msgid "Access your data on the following websites:"
msgstr "Jo gegevens op de folgjende websites benaderje:"
msgid "Access your data for all websites"
msgstr "Jo gegevens foar alle websites benaderje"
msgid "GUID is required for Firefox 47 and below."
msgstr "Foar Firefox 47 en leger is in GUID ferplicht."
msgid "Lowest supported \"strict_min_version\" is 42.0."
msgstr "Leechste stipe strict_min_version is 42.0."
#, python-format
msgid "Could not parse uploaded file, missing or empty <%s> element"
msgstr "Koe oplade bestân net útpakke; ûntbrekkend of leech <%s>-elemint"
msgid "Could not parse uploaded file."
msgstr "Kin opladen bestân net útpakke."
msgid "Unsupported archive type."
msgstr ""
#. L10n: {0} is the name of the invalid file.
msgid "Invalid file name in archive. Please make sure all filenames are utf-8 or latin1 encoded."
msgstr "Unjildige bestânsnamme yn argyf. Soargje derfoar dat alle bestânsnammen utf-8- of latin1-kodearre binne."
#. L10n: {0} is the name of the invalid file.
msgid "Invalid file name in archive: {0}"
msgstr "Unjildige bestânsnamme yn argyf: {0}"
msgid "File exceeding size limit in archive: {0}"
msgstr "Te grut bestân yn argyf: {0}"
msgid "Invalid archive."
msgstr "Unjildich argyf."
msgid "Could not parse the manifest file."
msgstr "Kin it manifest-bestân net ferwurkje."
msgid "Could not find an add-on ID."
msgstr "Kin add-on-ID net fine."
#, python-format
msgid "The add-on ID in your manifest.json or install.rdf (%s) does not match the ID of your add-on on AMO (%s)"
msgstr "De add-on-ID yn jo manifest.json of install.rdf (%s) komt net oerien mei de ID fan jo add-on op AMO (%s)"
msgid "Duplicate add-on ID found."
msgstr "Dûbele add-on-ID fûn."
msgid "Version numbers should have fewer than 32 characters."
msgstr "Ferzjenûmers meie út net mear as 32 tekens befetsje."
msgid "Version numbers should only contain letters, numbers, and these punctuation characters: +*.-_."
msgstr "Ferzjenûmers meie allinnich letters, sifers en dizze ynterpunksjetekens befetsje: +*.-_."
msgid "Maximum size for WebExtension themes is {0}."
msgstr ""
msgid "You cannot submit this type of add-on"
msgstr "Jo kinne dit type add-on net yntsjinje"
#, python-format
msgid "You cannot submit an add-on with a guid ending %s"
msgstr "Jo kinne gjin add-on yntsjinje mei in GUID dy't op %s einiget"
msgid "You cannot submit a Mozilla Signed Extension"
msgstr "Jo kinne gjin troch Mozilla ûndertekene útwreidingen yntsjinje"
msgid "Unexpected error."
msgstr "Unferwachte flater."
#, python-format
msgid "<em:type> in your install.rdf (%s) does not match the type of your add-on on AMO (%s)"
msgstr "<em:type> yn jo install.rdf (%s) komt net oerien mei it type fan jo add-on op AMO (%s)"
msgid "Back to review"
msgstr "Tebek nei beoardieling"
msgid "Back to add-on"
msgstr "Tebek nei add-on"
#, python-format
msgid "Version: %(version)s &bull; Size: %(size)s &bull; SHA256 hash: %(sha256)s &bull; Mimetype: %(mimetype)s"
msgstr "Ferzje: %(version)s &bull; Grutte: %(size)s &bull; SHA256-hash: %(sha256)s &bull; Mimetype: %(mimetype)s"
msgid "File Compare :: Reviewer tools"
msgstr "Bestânsfergeliking :: Beoardielersark"
msgid "File Viewer :: Reviewer tools"
msgstr "Bestân besjen :: Beoardielersark"
msgid "Validation failed:"
msgstr "Falidaasje mislearre:"
msgid "File content not supported for syntax highlighting"
msgstr "Bestânsynhâld wurdt net stipe foar syntaksismarkearring"
#, python-format
msgid "The output can be broken, please be careful and %(link_start)sreport an issue%(link_end)s immediately!"
msgstr "De útfier kin skansearre wêze, wês foarsichtich en %(link_start)smeld in probleem%(link_end)s daliks!"
msgid "Add-on file being processed, please wait."
msgstr "Add-onbestân wurdt ferwurke, in momint geduld."
msgid "Fetching validation results..."
msgstr "Falidaasjeresultaten ophelje…"
msgid "Files:"
msgstr "Bestannen:"
msgid "Deleted files:"
msgstr "Fuortsmiten bestannen:"
msgid "Hide known files"
msgstr "Bekende bestannen ferstopje"
msgid "Add-on SDK Version:"
msgstr "Add-on SDK-ferzje:"
msgid "Tab stops:"
msgstr "Tabstops:"
msgid "Up file"
msgstr "Bestân omheech"
msgid "Down file"
msgstr "Bestân omleech"
msgid "Previous diff"
msgstr "Foargeand ferskil"
msgid "Previous note"
msgstr "Foargeande opmerking"
msgid "Next diff"
msgstr "Folgjend ferskil"
msgid "Next note"
msgstr "Folgjende opmerking"
msgid "Expand all"
msgstr "Alles útklappe"
msgid "Hide or unhide tree"
msgstr "Struktuer werjaan of ferstopje"
msgid "Wrap or unwrap text"
msgstr "Rigelôfbrekking oan/út"
msgid "No files in the uploaded file."
msgstr "Gjin bestannen yn oplaad bestân."
msgid "Fetching file."
msgstr "Bestân ophelje."
msgid "The API version, {0:.1f}, you are using is not valid. Please upgrade to the current version {1:.1f} API."
msgstr "De API-ferzje, {0:.1f}, dy't jo brûke is net jildich. Wurkje by nei de aktuele ferzje fan de API, {1:.1f}."
msgid "Not implemented yet."
msgstr "Noch net ymplemintearre."
msgid "Shopping Made Easy"
msgstr "Winkelje wurdt ienfâldich"
msgid "Save on your favorite items from the comfort of your browser."
msgstr "Besparje op jo favorite produkten fan de leunstoel fan jo browser út."
msgid "Build the perfect website"
msgstr "Bou de perfekte website"
msgid "First time with Add-ons?"
msgstr "Earste kennen learen fan add-ons?"
msgid "Not to worry, here are three to get started."
msgstr "Gjin soargen, hjir binne der trije om mei fan start te gean."
msgid "Translate content on the web from and into over 40 languages."
msgstr "Set ynhâld oer op it web fan en yn mear as 40 talen."
msgid "Easily connect to your social networks, and share or comment on the page you're visiting."
msgstr "Lis ienfâldich ferbining mei jo sosjale netwurken, en diel of bekommentariearje de troch jo besochte side."
msgid "A quick view to compare prices when you shop online or search for flights."
msgstr "In flugge priisfergeliking wylst online winkelje of sykjen nei fluchten."
msgid "St. Patrick&rsquo;s Day Themes"
msgstr "Temas foar St. Patricks Day"
msgid "Decorate your browser to celebrate St. Patrick&rsquo;s Day."
msgstr "Fersier jo browser om St. Patricks Day te fieren."
msgid "A+ add-ons for School"
msgstr "Treflike add-ons foar skoalle"
msgid "Add-ons for teachers, parents, and students heading back to school."
msgstr "Add-ons foar leararen, âlders en learlingen dy't wer nei skoalle gean."
msgid "Would you like to know which websites you can trust?"
msgstr "Wolle jo witte hokker websites jo fertrouwe kinne?"
msgid "Xmarks is the #1 bookmarking add-on."
msgstr "Xmarks is de bêste add-on foar blêdwizers."
msgid "Web page and text translator, dictionary, and more!"
msgstr "Webside- en tekstoersetter, wurdboek en mear!"
msgid "Love is in the Air"
msgstr "Der hinget leafde yn de loft"
msgid "Add some romance to your Firefox."
msgstr "Foegje wat romantyk ta oan jo Firefox."
msgid "Get up and move!"
msgstr "Stean op en beweech!"
msgid "Install these fitness add-ons to keep you active and healthy."
msgstr "Ynstallearje dizze fitness-add-ons om josels aktyf en sûn te hâlden."
msgid "New &amp; Now"
msgstr "Nij en no"
msgid "Get the latest, must-have add-ons of the moment."
msgstr "Download de lêste en populêrste add-ons fan dit momint."
msgid "Worry-free browsing"
msgstr "Soargeleas browse"
msgid "Protect your privacy online with the add-ons in this collection."
msgstr "Beskermje online jo privacy mei de add-ons yn dizze kolleksje."
msgid "Great add-ons for work, fun, privacy, productivity&hellip; just about anything!"
msgstr "Geweldige add-ons foar wurk, plezier, privacy, produktiviteit… hast alles!"
msgid "Games!"
msgstr "Spultsjes!"
msgid "Add more fun to your Firefox. Play dozens of games right from your browser—puzzles, classic arcade, action games, and more!"
msgstr "Foegje mear plezier ta oan jo Firefox. Spylje tsientallen spultsjes yn jo browser – puzels, arcadespultsjes, aksjespultsjes en mear!"
msgid "Must-Have Media"
msgstr "Unmisbere media"
msgid "Take better screenshots, improve your online video experience, finally learn how to make a GIF, and other great media tools."
msgstr "Meitsje bettere skermôfbyldingen, ferbetterje jo online fideobelibbing, lear einlik hoe't jo in GIF meitsje kinne, en oar geweldich media-ark."
msgid "Mozilla&rsquo;s Pick of the Month!"
msgstr "Mozillas Kar fan de moanne!"
msgid "Become a Test Pilot"
msgstr "Wurd in testpiloat"
msgid "Unlock early access to experimental browser features."
msgstr "Krij betiid tagong ta eksperimintele browserfunksjes."
msgid "Get Started"
msgstr "Fan start"
msgid "Reported Status"
msgstr "Rapportearre steat"
msgid "Reported Spam"
msgstr "Rapportearre spam"
#. L10n: 'Ham' is the opposite of 'Spam' - i.e. not spam.
msgid "Reported Ham"
msgstr "Rapportearre ham"
msgid "Not Reported"
msgstr "Net rapportearre"
msgid "Content Submitted"
msgstr "Ynhâld ynstjinne"
msgid "View Rating on site"
msgstr "Wurdearring op website besjen"
#. L10n: 'Ham' is the opposite of 'Spam' - i.e. not spam.
msgid "Submit Ham to Akismet"
msgstr "Ham by Akismet yntsjinje"
msgid "Submit Spam to Akismet"
msgstr "Spam by Akismet yntsjinje"
#. L10n: 'Ham' is the opposite of 'Spam' - i.e. not spam.
#, python-format
msgid "%s Ham reports submitted as Spam"
msgstr ""
#. L10n: 'Ham' is the opposite of 'Spam' - i.e. not spam.
#, python-format
msgid "%s Spam reports submitted as Ham"
msgstr ""
msgid "About Mozilla Add-ons"
msgstr "Oer Mozilla Add-ons"
msgid "What is this website?"
msgstr "Wat is dizze website?"
msgid ""
"addons.mozilla.org, commonly known as \"AMO\", is Mozilla's official site for add-ons to Mozilla software, such as Firefox, Thunderbird, and SeaMonkey. Add-ons let you add new features and change "
"the way your browser or application works. Take a look around and explore the thousands of ways to customize the way you do things online."
msgstr ""
"addons.mozilla.org, ek wol bekend as “AMO”, is de offisjele website fan Mozilla foar add-ons foar Mozilla-software, lykas Firefox, Thunderbird en SeaMonkey. Mei add-ons kinne jo nije funksjes "
"tafoegje en de wize wêrop jo browser of tapassing wurket wizigje. Sjoch ris rûn en ferken de tûzenen manieren wêrop jo de manier wêrop jo dingen online dogge oanpasse kinne."
msgid "Who creates these add-ons?"
msgstr "Wa makket dizze add-ons?"
msgid ""
"The add-ons listed here have been created by thousands of developers from our community, ranging from individual hobbyists to large corporations. All publicly listed add-ons are reviewed by a team "
"of reviewers before being released. Add-ons marked as Experimental have not been reviewed and should only be installed with caution."
msgstr ""
"De hjir fermelde add-ons binne makke troch tûzenen ûntwikkelers út ús mienskip, fariearjend fan yndividuele hobbyisten oant grutte bedriuwen. Alle iepenlik fermelde add-ons wurde beoardiele troch "
"in team fan beoardielers eardat se frijjûn wurde. As Eksperiminteel markearre add-ons binne net beoardiele en moatte allinnich mei omtinken ynstallearre wurde."
msgid "How do I keep up with what's happening at AMO?"
msgstr "Hoe hâld ik de ûntwikkelingen by AMO yn 'e gaten?"
msgid "There are several ways to find out the latest news from the world of add-ons:"
msgstr "Der binne ferskate manieren om it lêste nijs út de wrâld fan add-ons te ûntfangen:"
#, python-format
msgid "Our <a href=\"%(url)s\">Add-ons Blog</a> is regularly updated with information for both add-on enthusiasts and developers."
msgstr "Us <a href=\"%(url)s\">Add-onsblog</a> wurdt regelmjittich bywurke mei ynformaasje foar sawol add-on-fans as ûntwikkelers."
#, python-format
msgid "We often post news, tips, and tricks to our Twitter account, <a href=\"%(url)s\">mozamo</a>"
msgstr "Wy pleatse faaks nijs, tips en trúks op ús Twitter-account, <a href=\"%(url)s\">mozamo</a>"
#, python-format
msgid "Our <a href=\"%(url)s\">forums</a> are a good place to interact with the add-ons community and discuss upcoming changes to AMO."
msgstr "Us <a href=\"%(url)s\">foarums</a> binne in goed plak om kontakt te lizzen mei de add-onsmienskip en takomstige wizigingen fan AMO te bepraten."
msgid "This sounds great! How can I get involved?"
msgstr "Dat klinkt goed! Hoe kin ik meidwaan?"
msgid "There are plenty of ways to get involved. If you're on the technical side:"
msgstr "Der binne mear as genôch manieren om mei te dwaan. As jo technysk ynsteld binne:"
#, python-format
msgid "<a href=\"%(url)s\">Make your own add-on</a>. We provide free hosting and update services and can help you reach a large audience of users."
msgstr "<a href=\"%(url)s\">Meitsje jo eigen add-on</a>. Wy biede fergees hosting en fernijingstsjinsten en kinne jo helpe in grut publyk te berikjen."
#, python-format
msgid ""
"If you have add-on development experience, <a href=\"%(url)s\"> become an Add-on Reviewer</a>! Our reviewers are add-on fans with a technical background who review add-ons for code quality and "
"stability."
msgstr ""
"As jo ûntwikkelûnderfining mei add-ons hawwe, <a href=\"%(url)s\"> wurd dan in add-on-beoardieler</a>! Us beoardielers binne fans fan add-ons mei in technyske eftergrûn, dy't add-ons beoardiele op "
"koadekwaliteit en stabiliteit."
#, python-format
msgid ""
"Help improve this website. It's open source, and you can file bugs and submit patches. <a href=\"%(url)s\"> GitHub</a> contains all of our current bugs, legacy bugs can still be found in Bugzilla."
msgstr ""
"Help dizze website te ferbetterjen. It is iepen boarne, en jo kinne bugs melde en patches yntsjinje. <a href=\"%(url)s\"> GitHub</a> befettet al ús aktuele bugs, âlde bugs binne noch yn Bugzilla te "
"finen."
msgid "If you're interested in add-ons but not quite as technical, there are still ways to help:"
msgstr "As jo ynteresse hawwe yn add-ons mar net sa technysk binne, binne der noch hieltyd manieren om te helpen:"
msgid "Tell your friends! Let people know which add-ons you use."
msgstr "Fertel it jo freonen! Lit minsken witte hokker add-ons jo brûke."
#, python-format
msgid "Participate in our <a href=\"%(url)s\">forums</a>."
msgstr "Doch mei oan ús <a href=\"%(url)s\">foarums</a>."
msgid "Review add-ons on the site. Add-on authors are more likely to improve their add-ons and write new ones when they know people appreciate their work."
msgstr "Beoardielje add-ons op de website. Add-onskriuwers sille harren add-ons earder ferbetterje en nije add-ons skriuwe as se witte dat harren wurk wurdearre wurdt."
msgid "I have a question"
msgstr "Ik haw in fraach"
#, python-format
msgid "A good place to start is <a href=\"%(sumo_url)s\">Support</a> Mozilla. If you don't find an answer there, you can <a href=\"%(forum_url)s\"> ask on our forums</a>."
msgstr "In goed plak om te starten is <a href=\"%(sumo_url)s\">Mozilla Support</a>. As jo dêr gjin antwurd fine, kinne jo <a href=\"%(forum_url)s\">in fraach stelle yn ús foarums</a>."
#, python-format
msgid "If you really need to contact someone from the Mozilla team, please see our <a href=\"%(url)s\"> contact information</a> page."
msgstr "As jo echt kontakt opnimme wolle mei ien út it Mozilla-team, lês dan ús side mei <a href=\"%(url)s\">kontaktgegevens</a>."
msgid "Who works on this website?"
msgstr "Wa wurket oan dizze website?"
msgid "Over the years, many people have contributed to this website, including both volunteers from the community and a dedicated AMO team."
msgstr "Troch de jierren hinne hawwe in protte minsken oan dizze website meiwurke, wêrûnder sawol frijwilligers út de mienskip as in tawijd AMO-team."
msgid "Sections"
msgstr "Seksjes"
msgid "Some tips for writing a great review"
msgstr "In oantal tips foar in geweldige beoardieling"
msgid "Frequently Asked Questions about Reviews"
msgstr "Faakstelde fragen oer beoardielingen"
msgid ""
"Add-on reviews are a way for you to share your opinions about the add-ons youve installed and used. Our review moderation team reserves the right to refuse or remove any review that does not "
"comply with these guidelines."
msgstr ""
"Add-on-beoardielingen binne in manier om jo mieningen oer de troch jo ynstallearre en brûkte add-ons te jaan. Us evaluaasjeteam behâldt harren it rjocht foar om elke beoardieling dy't net konfoarm "
"dizze rjochtlinen te wegerjen of fuort te smiten is."
msgid "Do:"
msgstr "Dwaan:"
msgid "Write like you are telling a friend about your experience with the add-on."
msgstr "Skriuw as oft jo in freon oer jo ûnderfining mei de add-on fertelle."
msgid "Keep reviews concise and easy to understand."
msgstr "Hâld beoardielingen koart en ienfâldich te begripen."
msgid "Give specific and helpful details. For example:"
msgstr "Jou spesifike en behelpsume details. Bygelyks:"
msgid "Did the add-on work as you expected it to?"
msgstr "Wurke de add-on lykas jo ferwachten?"
msgid "What features did you like or dislike?"
msgstr "Hokker funksjes fûne jo fijn of minder fijn?"
msgid "Was it useful?"
msgstr "Wie de add-on nuttich?"
msgid "Was it easy to use?"
msgstr "Wie de add-on ienfâldich te brûken?"
msgid "Will you continue to use this add-on?"
msgstr "Bliuwe jo dizze add-on brûke?"
msgid "Take a moment to read your review before submitting it to minimize typos."
msgstr "Nim in momint om jo beoardieling troch te lêzen eardat jo dy yntsjinje, om sa typflaters te minimalisearjen."
msgid "Dont:"
msgstr "Net dwaan:"
msgid "Submit one-word reviews such as \"Great!\", \"wonderful,\" or \"bad.\""
msgstr "Ekstreem koarte beoardielingen as Bjusterbaarlik!, prachtich of slim yntsjinje."
msgid ""
"Post technical issues, support requests, or feature suggestions. Use the available support options for each add-on, if available. You can find them in the side column next to the About this Add-on "
"section."
msgstr ""
"Technyske problemen, stipefragen of funksje-oanfragen pleatse. Brûk as it beskikber is hjirfoar de stipeopsjes foar elke add-on. Jo fine dizze yn de sidekolom neist de seksje Oer dizze add-on."
msgid "Write reviews for add-ons which you have not personally used."
msgstr "Skriuwen fan beoardielingen foar add-ons dy't jo net persoanlik brûkt hawwe."
msgid "Use profanity, sexual language or language that can be construed as hateful."
msgstr "Gebrûk fan laster, seksueel tinte taal of taal dy't as haatdragend bestimpele wurde kin."
msgid "Include HTML, links, source code or code snippets. Reviews are meant to be text only."
msgstr "HTML, keppelingen, boarnekoade of koadefragminten opnimme. Beoardielingen binne allinnich bedoeld as tekst."
msgid "Make false statements, disparage add-on authors or personally insult them."
msgstr "Ferkearde ferklearringen ôflizze, add-onskriuwers leechlizze of se persoanlik beledigje."
msgid "Include your own or anyone elses email, phone number, or other personal details."
msgstr "Jo eigen of in oar syn e-mailadres, telefoannûmer of oare persoanlike gegevens opnimme."
msgid "Post reviews for an add-on you or your organization wrote or represent."
msgstr "Beoardielingen yntsjinje foar in add-on dy't troch jo of jo organisaasje skreaun is of fertsjinwurdige wurdt."
msgid ""
"Criticize an add-on for something its intended to do. For example, leaving a negative review of an add-on for displaying ads or requiring data gathering, when that is the intended purpose of the "
"add-on, or the add-on requires gathering data to function."
msgstr ""
"In add-on bekritisearje foar op wat foar it bedoeld is. Bygelyks in negative beoardieling fan in add-on jaan foar it werjaan fan advertinsjes of ferplichte gegevenssamling, wannear't dat it doel "
"fan de add-on is, of as de add-on gegevens sammelje moat om te wurkjen."
msgid "How can I report a problematic review?"
msgstr "Hoe kin ik in problematyske beoardieling rapportearje?"
msgid ""
"Please report or flag any questionable reviews by clicking the \"Report this review\" and it will be submitted to the site for moderation. Our moderation team will use the Review Guidelines to "
"evaluate whether or not to delete the review or restore it back to the site."
msgstr ""
"Rapportearje of label twiveleftige beoardielingen troch op Dizze beoardieling rapportearje te klikken, wêrnei dizze ta evaluaasje nei de website stjoerd wurde sil. Us evaluaasjeteam brûkt de "
"Beoardielingsrjochtlinen om te evaluearjen oft de beoardieling al dan net fuortsmiten wurde of op de website werompleatst wurde moat."
msgid "Im an add-on author, can I respond to reviews?"
msgstr "Ik bin in add-onskriuwer, kin ik reagearje op beoardielingen?"
#, python-format
msgid "Yes, add-on authors can provide a single response to a review. You can set up a discussion topic in our <a href=\"%(forum_url)s\">forum</a> to engage in additional discussion or follow-up."
msgstr "Ja, add-onskriuwers kinne ien antwurd op in beoardieling jaan. Jo kinne in diskusje starte yn ús <a href=\"%(forum_url)s\">foarum</a> foar fierdere diskusje en opfolging."
msgid "Im an add-on author, can I delete unfavorable reviews or ratings?"
msgstr "Ik bin in add-onskriuwer, kin ik negative beoardielingen of wurdearringen fuortsmite?"
msgid ""
"In general, no. But if the review did not meet the review guidelines outlined above, you can click \"Report this review\" and have it moderated. If a review included a complaint that is no longer "
"valid due to a new release of your add-on, we may consider deleting the review."
msgstr ""
"Yn it algemien net. Mar as de beoardieling net oan de beoardielingsrjochtlinen hjirboppe foldocht, kinne jo op Dizze beoardieling rapportearje klikke foar in evaluaasje. As de beoardieling in net "
"langer jildige klacht befettet fanwegen in nije útjefte fan jo add-on, kinne wy oerweagje de beoardieling fuort te smiten."
msgid "Start Now"
msgstr "No begjinne"
msgid "Mozilla wants to figure out the best way to keep our users safe if they choose to use third-party software such as plugins. Participating in this study will help us find out!"
msgstr "Mozilla wol útsykje wat de bêste manier is om ús brûkers feilich te hâlden as se kieze foar it gebrûk fan software fan tredden, lykas ynstekkers. Dielnimme oan dit ûndersyk helpt ús hjirby!"
msgid "What will happen next"
msgstr "Wat bart hjirnei"
msgid "<strong>If you agree</strong> to participate:"
msgstr "<strong>As jo ynstimme</strong> om diel te nimmen:"
msgid "We may add security and plugin control features to Firefox to help with online security and performance."
msgstr "Mooglik foegje wy behearfunksjes foar befeiliging en ynstekkers ta oan Firefox foar online-feilichheid en prestaasjes."
msgid "Continue using Firefox as you normally would. Depending on how you use the Web, you may not notice any changes."
msgstr "Brûk Firefox fierder lykas jo dat altyd dogge. Ofhinklik fan hoe't jo it web brûke, merke jo wierskynlik gjin wizigingen."
msgid "After a few weeks, the study will end on its own. Your Firefox will go back to normal."
msgstr "Nei inkelde wiken wurdt it ûndersyk fansels beëinige. Jo Firefox keart dan werom nei de normale tastân."
msgid "We will ask you to fill out a quick optional survey to tell us about your experience. The survey should take less than 5 minutes to complete."
msgstr "Wy sille jo freegje in flugge opsjonele enkête yn te foljen om jo ûnderfining mei ús te dielen. De enkête nimt minder as 5 minuten."
msgid "Leaving the study"
msgstr "It ûndersyk ferlitte"
msgid "The study will expire on its own in a few weeks. You may leave the study early. To do so, follow these steps:"
msgstr "It ûndersyk rint nei inkelde wiken fansels ôf. Jo kinne it ûndersyk ier ferlitte. Om dit te dwaan, folgje jo dizze stappen:"
msgid "Type about:addons into the location bar, and press enter."
msgstr "Typ about:addons yn de lokaasjebalke, en druk op Enter."
msgid "Find Plugin Safety in the addons list."
msgstr "Sykje nei Plugin Safety yn de list mei add-ons."
msgid "Click the remove button."
msgstr "Klik op de fuortsmytknop."
msgid "If you opt out of the study early we will ask you to fill out a survey. Were interested in hearing about your experience, even if you didnt participate in the entire study."
msgstr "As jo jo bytiids foar it ûndersyk ôfmelde, freegje wy jo in enkête yn te foljen. Wy binne ynteressearre yn jo ûnderfining, sels as jo net oan it hiele ûndersyk dielnommen hawwe."
msgid "Opting out of a study does not prevent you from participating in future studies."
msgstr "Ofmelde foar in ûndersyk foarkomt net dat jo oan takomstige ûndersiken dielnimme kinne."
msgid "Your privacy"
msgstr "Jo privacy"
msgid "All Shield Studies"
msgstr "Alle Shield-ûndersiken"
msgid "Every Shield Study collects data about important study events, such as install, uninstall, daily usage, and end of study. Studies also include an optional survey."
msgstr ""
"Elk Shield-ûndersyk sammelet gegevens oer wichtige ûndersyksbarrens, lykas ynstallearjen, de-ynstallearjen, deistich gebrûk, en ein fan it ûndersyk. Undersiken befetsje ek in opsjonele enkête."
#, python-format
msgid "This data is associated with <a href=\"%(url)s\">Firefox Telemetry collection</a>."
msgstr "Dizze gegevens binne oan <a href=\"%(url)s\">Firefox Telemetry-saameling</a> keppele."
msgid "This particular Study"
msgstr "Dit spesifike ûndersyk"
msgid "In addition to the data collected by all Shield Studies, Mozilla will collect information about:"
msgstr "Neist de gegevens dy't troch alle Shield-ûndersiken sammele wurde, sammelet Mozilla gegevens oer:"
msgid "Websites you visit that try to use plugins, and what content on the site requires the plugin;"
msgstr "Websites dy't jo besykje en dy ynstekkers probearje te brûken, en hokker ynhâld op de website de ynstekker fereasket;"
msgid "How you interact with plugin content on those sites, including whether and how you choose to allow the plugin to run."
msgstr "Hokker ynteraksje jo mei ynstekker-ynhâld op dy websites hawwe, lykas oft en hoe't jo dy ynstekker útfiere litte."
msgid "Mozilla will keep this information private; any data will only be shared in aggregate or anonymized form."
msgstr "Mozilla hâldt dizze gegevens privee; gegevens wurde allinnich yn gearfoege of anonymisearre foarm dield."
#, python-format
msgid "You can learn more about the data collection for this study <a href=\"%(url)s\">here</a>."
msgstr "Mear ynfo oer de gegevenssamling foar dit ûndersyk kinne jo <a href=\"%(url)s\">hjir</a> fine."
msgid "You Help Make Firefox Better"
msgstr "Jo helpe Firefox te ferbetterjen"
msgid ""
"At Mozilla, we pride ourselves on building products for you, the user! Thats why we need your help. By participating in this study, you will help us to make better decisions on your behalf and "
"directly shape the future of Firefox!"
msgstr ""
"By Mozilla binne wy grutsk op it bouwen fan projekten foar jo, de brûker! Dêrom hawwe wy jo help nedich. Troch oan dit ûndersyk diel te nimmen, helpe jo ús út namme fan jo bettere beslissingen te "
"nimmen en daliks de takomst fan Firefox foarm te jaan!"
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Oanbean troch:"
#, fuzzy
msgid "User"
msgstr "Brûkersnamme"
#, fuzzy
msgid "IP Address"
msgstr "E-mailadres"
#, python-format
msgid "Reviews for %s"
msgstr "Beoardielingen foar %s"
msgid "Review History for this Addon"
msgstr "Beoardielingsskiednis foar dizze add-on"
#. L10n: This describes the number of stars given out of 5
#, python-format
msgid "Rated %d out of 5 stars"
msgstr "Wurdearring: %d fan de 5 stjerren"
msgid "A short explanation must be provided when selecting \"Other\" as a flag reason."
msgstr "By it selektearjen fan Oars as reden foar markearring moat in koarte útlis opjûn wurde."
msgid "Spam or otherwise non-review content"
msgstr "Spam of oare tekst dy't net in beoardieling is"
msgid "Inappropriate language/dialog"
msgstr "Unfoech taalgebrûk"
msgid "Misplaced bug report or support request"
msgstr "Mispleatst bugrapport of stipefersyk"
msgid "Other (please specify)"
msgstr "Oars (spesifisearje dizze)"
msgid "This field is required."
msgstr "Dit fjild is fereaske."
msgid "You can't change the add-on of a review once it has been created."
msgstr "Jo kinne de add-on fan in beoardieling net wizigje as dizze oanmakke is."
msgid "You can't reply to a review that is already a reply."
msgstr "Jo kinne net antwurdzje op in beoardieling dy't al in antwurd is."
msgid "You can't change the version of the add-on reviewed once the review has been created."
msgstr "Jo kinne de ferzje fan de beoardiele add-on net wizigje as de beoardieling oanmakke is."
msgid "This version of the add-on doesn't exist or isn't public."
msgstr "Dizze ferzje fan de add-on bestiet net of is net iepenbier."
msgid "You can't leave a review on your own add-on."
msgstr "Jo kinne gjin beoardieling foar jo eigen add-on skriuwe."
msgid "You can't leave more than one review for the same version of an add-on."
msgstr "Jo kinne net mear beoardielingen foar deselde ferzje fan in add-on skriuwe."
msgid "This rating can't be flagged because it has no review text."
msgstr "Dizze wurdearring kin net markearre wurde, omdat hy gjin beoardielingstekst befettet."
msgid "Thanks; this review has been flagged for reviewer approval."
msgstr "Tank; dizze beoardieling is markearre foar goedkarring troch in beoardieler."
msgid "Add a review for {0}"
msgstr "In beoardieling foar {0} tafoegje"
#, python-format
msgid ""
"<h2>Keep these tips in mind:</h2> <ul> <li> Write like you're telling a friend about your experience with the add-on. Give specifics and helpful details, such as what features you liked and/or "
"disliked, how easy to use it is, and any disadvantages it has. Avoid generic language such as calling it \"Great\" or \"Bad\" unless you can give reasons why you believe this is so. </li> <li> "
"Please do not post bug reports here. We do not make your email address available to add-on developers, so they can't contact you to resolve your issue. See this add-on's <a href=\"%(support)s"
"\">support section</a> to find out if assistance is available. You can also try asking the <a href=\"https://discourse.mozilla-community.org/c/add-ons/add-on-support\">add-on community</a> for "
"help. </li> <li>Please keep reviews clean, avoid the use of improper language and do not post any personal information. </li> </ul> <p>Please read the <a href=\"%(guide)s\">Review Guidelines</a> "
"for more detail about user add-on reviews.</p>"
msgstr ""
"<h2>Hâld dizze tips yn gedachten</h2> <ul> <li> Skriuw as oft jo in freon oer jo ûnderfining mei de add-on fertelle. Jou spesifike en nuttige details, lykas hokker funksjes jo noflik en/of ûnnoflik "
"fûn, hoe maklik it gebrûk is, en eventuele neidielen. Foarkom algemiene uteringen as Geweldich of Slim, útsein jo redenen jaan kinne wêrom jo dit fine. </li> <li> Meld hjir gjin bugs. Wy stelle "
"jo e-mailadres net beskikber oan ûntwikkelers fan add-ons, wêrtroch gjin kontakt mei jo opnommen wurde kin as se jo probleem ferhelpe wolle. Yn de <a href=\"%(support)s\">stipeseksje</a> fine jo "
"wêr't jo stipe foar dizze add-on krije kinne. Jo kinne ek probearje de <a href=\"https://discourse.mozilla-community.org/c/add-ons/add-on-support\">add-on-mienskip</a> om help freegje.</li> "
"<li>Hâld beoardielingen kreas, foarkom stoef taalgebrûk en pleats gjin persoanlike gegevens. </li> </ul> <p>Lês de <a href=\"%(guide)s\">Beoardielingsrjochtlinen</a> foar mear details oer add-on-"
"beoardielingen troch brûkers.</p>"
msgid "Reply to review by {0}"
msgstr "Beoardieling troch {0} beäntwurdzje"
msgid "Write a Reply"
msgstr "Beäntwurdzje"
msgid "Submit"
msgstr "Yntsjinje"
#. this string is following a <button>.
#, python-format
msgid "or <a href=\"%(url)s\">Cancel</a>"
msgstr "of <a href=\"%(url)s\">Annulearje</a>"
msgid "Please select a reason:"
msgstr "Selektearje in reden:"
#, python-format
msgid "by %(user)s <b>(Developer)</b> on %(date)s"
msgstr "troch %(user)s <b>(ûntwikkeler)</b> op %(date)s"
#. {0} is a version number (like 1.01)
msgid "This review is for a previous version of the add-on ({0})."
msgstr "Dizze beoardieling giet oer in eardere ferzje fan de add-on ({0})."
#, python-format
msgid "This user has a <a href=\"%(user_review_url)s\">previous review</a> of this add-on."
msgid_plural "This user has <a href=\"%(user_review_url)s\">%(cnt)s previous reviews</a> of this add-on."
msgstr[0] "Dizze brûker hat in <a href=\"%(user_review_url)s\">eardere beoardieling</a> fan dizze add-on."
msgstr[1] "Dizze brûker hat <a href=\"%(user_review_url)s\">%(cnt)s eardere beoardielingen</a> fan dizze add-on."
#, python-format
msgid "This user has <a href=\"%(user_review_url)s\">other reviews</a> of this add-on."
msgstr "Dizze brûker hat <a href=\"%(user_review_url)s\">oare beoardielingen</a> fan dizze add-on."
msgid "Flagged for review"
msgstr "Markearre foar beoardieling"
msgid "Report this review"
msgstr "Dizze beoardieling rapportearje"
msgid "Reply to review"
msgstr "Beoardieling beäntwurdzje"
msgid "Edit reply"
msgstr "Antwurd bewurkje"
msgid "Edit review"
msgstr "Beoardieling bewurkje"
msgid "Delete reply"
msgstr "Antwurd fuortsmite"
msgid "Delete review"
msgstr "Beoardieling fuortsmite"
#. {0} is an add-on name.
msgid "{0} :: Reviews"
msgstr "{0} :: Beoardielingen"
msgid "Reviews for {0}"
msgstr "Beoardielingen foar {0}"
#. {0} is a number.
msgid "<b>{0}</b> review for this add-on"
msgid_plural "<b>{0}</b> reviews for this add-on"
msgstr[0] "<b>{0}</b> beoardieling foar dizze add-on"
msgstr[1] "<b>{0}</b> beoardielingen foar dizze add-on"
#. {0} is a developer's name.
msgid "Developer reply by {0}"
msgstr "Untwikkelersantwurd troch {0}"
#, python-format
msgid "Review for %(addon)s by %(user)s"
msgid_plural "Reviews for %(addon)s by %(user)s"
msgstr[0] "Beoardieling foar %(addon)s troch %(user)s"
msgstr[1] "Beoardielingen foar %(addon)s troch %(user)s"
msgid "No reviews found."
msgstr "Gjin beoardielingen fûn."
#, python-format
msgid "<strong>Average</strong> (%(total)s)"
msgstr "<strong>Gemiddeld</strong> (%(total)s)"
msgid "Write a New Review"
msgstr "In nije beoardieling skriuwe"
msgid "Be the first to write a review."
msgstr "Skriuw as earste in beoardieling."
msgid "{num} review"
msgid_plural "{num} reviews"
msgstr[0] "{num} beoardieling"
msgstr[1] "{num} beoardielingen"
msgid "Rated {0} out of 5 stars"
msgstr "Wurdearring: {0} fan de 5 stjerren"
#, python-format
msgid "Rated %(rating)s out of 5 stars"
msgstr "Wurdearring %(rating)s fan 5 stjerren"
msgid "Approved reviews"
msgstr "Goedkarre beoardielingen"
msgid "Deleted reviews"
msgstr "Fuortsmiten beoardielingen"
msgid "View entries between"
msgstr "Ynjeftes besjen tusken"
msgid "and"
msgstr "en"
msgid "Filter by type/action"
msgstr "Filterje op type/aksje"
msgid "containing"
msgstr "befettet"
msgid "start"
msgstr "start"
msgid "end"
msgstr "ein"
#. L10n: Description of what can be searched for
msgid "add-on, reviewer or comment"
msgstr "add-on, editor of opmerking"
msgid "Search by add-on name / author email"
msgstr "Sykje op add-onnamme / e-mailadres skriuwer"
msgid "Needs Admin Code Review"
msgstr "Koadebeoardieling troch behearder fereaske"
msgid "yes"
msgstr "ja"
msgid "no"
msgstr "nee"
msgid "Add-on Types"
msgstr "Add-ontypen"
msgid "Search by add-on name / author email / guid"
msgstr "Sykje op add-onnamme / e-mailadres skriuwer / guid"
msgid "Max. Version"
msgstr "Maks. ferzje"
msgid "Select an application first"
msgstr "Selektearje earst in tapassing"
msgid "Comments:"
msgstr "Opmerkingen:"
msgid "Operating systems:"
msgstr "Bestjoeringssysteem:"
msgid "Applications:"
msgstr "Tapassingen:"
msgid "Require developer to respond in less than…"
msgstr "Antwurd fan ûntwikkeler freegje binnen …"
msgid "days"
msgstr "dagen"
msgid "Choose a canned response..."
msgstr "Kies in yn it foar definiearre antwurd…"
#. L10n: Description of what can be searched for.
msgid "theme name"
msgstr "temanamme"
msgid "Someone else is reviewing this theme."
msgstr "In oar beoardielet dit tema."
#. L10n: Description of what can be searched for.
msgid "theme, reviewer, or comment"
msgstr "tema, beoardieler of opmerking"
msgid "Private Whiteboard"
msgstr "Priveenotysjeboerd"
msgid "Keep review; remove flags"
msgstr "Beoardieling bewarje; labels fuortsmite"
msgid "Skip for now"
msgstr "Foarearst oerslaan"
msgid "Needs Admin Content Review"
msgstr "Ynhâldsbeoardieling troch behearder fereaske"
msgid "Needs Admin Static Theme Review"
msgstr "Beoardieling statysk tema troch behearder fereaske"
msgid "Jetpack Add-on"
msgstr "Jetpack-add-on"
msgid "More Information Requested"
msgstr "Mear ynformaasje frege"
msgid "Expired Information Request"
msgstr "Ferrûn fersyk om ynformaasje"
msgid "Sources provided"
msgstr "Boarnen levere"
msgid "WebExtension"
msgstr "WebExtension"
msgid "Is locked by a reviewer."
msgstr "Is beskoattele troch in beoardieler."
msgid "Has auto-approval disabled flag set."
msgstr "Hat markearring automatysk goedkarre útskeakelje."
msgid "Duplicate Submission"
msgstr "Dûbele ynstjoering"
msgid "Thanks for submitting your Theme"
msgstr "Tank foar it yntsjinjen fan jo tema"
msgid "A problem with your Theme submission"
msgstr "In probleem mei de yntsjinning fan jo tema"
msgid "Theme submission flagged for review"
msgstr "Yntsjinne tema labele foar beoardieling"
msgid "A question about your Theme submission"
msgstr "In fraach oer jo yntsjinne tema"
msgid "Type"
msgstr "Type"
msgid "Waiting Time"
msgstr "Wachttiid"
msgid "Flags"
msgstr "Labels"
msgid "moments ago"
msgstr "koartlyn"
#. L10n: first argument is number of minutes
msgid "{0} minute"
msgid_plural "{0} minutes"
msgstr[0] "{0} minút"
msgstr[1] "{0} minuten"
#. L10n: first argument is number of hours
msgid "{0} hour"
msgid_plural "{0} hours"
msgstr[0] "{0} oer"
msgstr[1] "{0} oer"
#. L10n: first argument is number of days
msgid "{0} day"
msgid_plural "{0} days"
msgstr[0] "{0} dei"
msgstr[1] "{0} dagen"
msgid "Last Review"
msgstr "Lêste beoardieling"
msgid "Last Update"
msgstr "Lêste fernijing"
msgid "No Reviews"
msgstr "Gjin beoardielingen"
msgid "Weight"
msgstr "Gewicht"
msgid "Information Request Deadline"
msgstr "Deadline foar fersyk om ynformaasje"
msgid "Last Content Review"
msgstr "Lêste ynhâldsbeoardieling"
msgid "This will approve, sign, and publish this version. The comments will be sent to the developer."
msgstr "Hjirtroch wurdt dizze ferzje goedkard, ûndertekene en publisearre. De opmerkingen wurde nei de ûntwikkeler stjoerd."
msgid "This will reject this version and remove it from the queue. The comments will be sent to the developer."
msgstr "Dit wiist dizze ferzje ôf en smyt dizze út de wachtrige fuort. De opmerkingen wurde nei de ûntwikkeler stjoerd."
msgid "Confirm Approval"
msgstr "Goedkarring befêstigje"
msgid "The latest public version of this add-on was automatically approved. This records your confirmation of the approval of that version, without notifying the developer."
msgstr "De lêste publike ferzje fan dizze add-on is automatysk goedkard. Dit hâldt jo befêstiging fan de goedkarring fan de ferzje by, sûnder de ûntwikkeler te ynformearjen."
msgid "Reject Multiple Versions"
msgstr "Mear ferzjes ôfwize"
msgid "This will reject the selected public versions. The comments will be sent to the developer."
msgstr "Hjirtroch wurde de selektearre publike ferzjes ôfwêzen. De opmerkingen wurde nei de ûntwikkeler stjoerd."
msgid "Reviewer reply"
msgstr "Antwurd fan beoardieler"
msgid "This will send a message to the developer. You will be notified when they reply."
msgstr "Dit stjoert in berjocht nei de ûntwikkeler. Jo ûntfange in berjocht as der antwurd jûn is."
msgid "Request super-review"
msgstr "Superbeoardieling oanfreegje"
msgid "If you have concerns about this add-on that an admin reviewer should look into, enter your comments in the area below. They will not be sent to the developer."
msgstr "As jo fraachtekens by dizze add-on hawwe wêr in behearder nei sjen moatte soe, fier dan hjirûnder jo opmerkingen yn. Dizze wurde net nei de ûntwikkeler stjoerd."
msgid "Make a comment on this version. The developer won't be able to see this."
msgstr "Meitsje in opmerking by dizze ferzje. De skriuwer kin dit net sjen."
msgid "Approve Content"
msgstr "Ynhâld goedkarre"
msgid "This records your approbation of the content of the latest public version, without notifying the developer."
msgstr "Dit leit jo goedkarring fan de ynhâld fan de lêste publike ferzje fêst, sûnder de ûntwikkeler te ynformearjen."
msgid "Static Themes and Legacy Add-ons"
msgstr "Statyske temas en ferâldere add-ons"
msgid "Static Themes"
msgstr "Statyske temas"
msgid "Legacy Add-ons"
msgstr "Ferâldere add-ons"
# {0} is the application the user is browsing. Examples: Thunderbird, Firefox,
# Sunbird
msgid "New ({0})"
msgstr "Nij ({0})"
msgid "Updates ({0})"
msgstr "Fernijingen ({0})"
msgid "Review Log"
msgstr "Beoardielingslochboek"
msgid "Add-on Review Guide"
msgstr "Add-on-beoardielingsgids"
msgid "Theme Review Guide"
msgstr "Tema-beoardielingsgids"
msgid "Auto-Approved Add-ons"
msgstr "Automatysk goedkarre add-ons"
msgid "Auto Approved Add-ons ({0})"
msgstr "Automatysk goedkarre add-ons ({0})"
msgid "Add-on Review Log"
msgstr "Add-on-beoardielingslochboek"
msgid "Review Guide"
msgstr "Gids foar beoardielers"
msgid "Content Review"
msgstr "Ynhâldsbeoardieling"
msgid "Content Review ({0})"
msgid_plural "Content Review ({0})"
msgstr[0] "Ynhâldsbeoardieling ({0})"
msgstr[1] "Ynhâldsbeoardieling ({0})"
# {0} is the application the user is browsing. Examples: Thunderbird, Firefox,
# Sunbird
msgid "New Themes ({0})"
msgstr "Nije temas ({0})"
msgid "Themes Updates ({0})"
msgstr "Tema-fernijingen ({0})"
msgid "Flagged Themes ({0})"
msgstr "Markearre temas ({0})"
msgid "Lightweight Themes Review Log"
msgstr "Beoardielingslochboek ljochtgewicht-temas"
msgid "Deleted Themes Log"
msgstr "Lochboek fan fuortsmiten temas"
msgid "User Ratings Moderation"
msgstr "Moderaasje fan brûkerswurdearringen"
msgid "Ratings Awaiting Moderation ({0})"
msgstr "Op moderaasje wachtsjende wurdearringen ({0})"
msgid "Moderated Review Log"
msgstr "Moderearre beoardielingslochboek"
msgid "Moderation Guide"
msgstr "Gids foar moderatoren"
msgid "Unlisted Add-ons"
msgstr "Net-fermelde add-ons"
msgid "All Unlisted Add-ons"
msgstr "Alle net-fermelde add-ons"
msgid "Announcement"
msgstr "Meidieling"
msgid "Update message of the day"
msgstr "Berjocht fan de dei bywurkje"
msgid "Expired Information Requests ({0})"
msgstr "Ferrûne fersiken om ynformaasje ({0})"
msgid "An unknown error occurred"
msgstr "Der is in ûnbekende flater bard"
msgid "Self-reviews are not allowed."
msgstr "Selsbeoardielingen binne net tastien."
msgid "Review successfully processed."
msgstr "Beoardieling mei sukses ferwurke."
msgid "Review lock limit reached"
msgstr "Limyt foar beoardielingsbeskoattelingen berikke"
msgid "{addon} :: EULA"
msgstr "{addon} :: EULA"
msgid "{addon} :: Privacy Policy"
msgstr "{addon} :: Privacybelied"
msgid "{0} theme review successfully processed (+{1} points, {2} total)."
msgid_plural "{0} theme reviews successfully processed (+{1} points, {2} total)."
msgstr[0] "{0} temabeoardeling mei sukses ferwurke (+{1} punten, {2} totaal)."
msgstr[1] "{0} temabeoardielingen mei sukses ferwurke (+{1} punten, {2} totaal)."
msgid "Your theme locks have successfully been released. Other reviewers may now review those released themes. You may have to refresh the page to see the changes reflected in the table below."
msgstr "Jo temablokkades binne mei sukses opheven. Oare beoardielers kinne no dy frijjûne temas beoardiele. Jo moatte mooglik de side fernije om de wizigingen yn ûndersteande tabel te sjen."
msgid "{addon} :: Abuse Reports"
msgstr "{addon}:: Misbrûkmeldingen"
msgid "Abuse Reports for {addon} and its developers ({num})"
msgstr "Misbrûkmeldingen foar {addon} en de ûntwikkelers derfan ({num})"
#, fuzzy
msgid "Add-on ID"
msgstr "Add-on"
msgid "Internal AMO ID"
msgstr ""
#. This refers to this version's compatible applications, such as Firefox 8.0
msgid "Works with"
msgstr "Wurket mei"
msgid "Visibility"
msgstr "Sichtberheid"
msgid "Visible"
msgstr "Sichtber"
msgid "Average Daily Users"
msgstr "Gemiddeld oantal deistige brûkers"
msgid "Abuse Reports"
msgstr "Misbrûkmeldingen"
msgid "View Privacy Policy"
msgstr "Privacybelied besjen"
msgid "Requires Payment"
msgstr "Fereasket betelling"
msgid "EULA"
msgstr "EULA"
msgid "Last Approval Date"
msgstr "Datum fan lêste goedkarring"
msgid "Abuse Reports ({num})"
msgstr "Misbrûkmeldingen ({num})"
msgid "Bad User Ratings ({num})"
msgstr "Slimme brûkerswurdearringen ({num})"
msgid "Theme Images"
msgstr "Temaôfbylding"
msgid "Rendered Preview"
msgstr "Ferwurke foarbyld"
msgid "More about this add-on"
msgstr "Mear oer dizze add-on"
msgid "Image Gallery"
msgstr "Ofbyldingengalery"
msgid "Nothing to see here! The developer did not include any details."
msgstr "Neat te sjen hjirre! De ûntwikkeler hat gjin details jûn."
msgid "Return to the Reviewer Tools dashboard"
msgstr "Tebek nei it dashboerd fan it Beoardielersark"
msgid "Reviewer Leaderboard"
msgstr "Beoardielers-skoareboerd"
msgid "No review points awarded yet."
msgstr "Noch gjin beoardielingspunten takend."
msgid "Rank"
msgstr "Rang"
msgid "Score"
msgstr "Skoare"
#. "Filter" is a button label (verb)
msgid "Filter"
msgstr "Filterje"
msgid "Date"
msgstr "Datum"
msgid "Event"
msgstr "Barren"
msgid "More details."
msgstr "Mear details."
msgid "No events found for this period."
msgstr "Gjin barrens fûn yn dizze perioade."
msgid "Log details"
msgstr "Details logge"
msgid "Review Author"
msgstr "Auteur fan beoardieling"
#, python-format
msgid "<dd>%(review_author)s</dd>"
msgstr "<dd>%(review_author)s</dd>"
msgid "Add-on Title"
msgstr "Add-ontitel"
msgid "Review Text"
msgstr "Beoardielingstekst"
msgid "Review was flagged prior to deletion."
msgstr "Beoardieling is foar fuortsmiten labele."
msgid "Undelete"
msgstr "Fuortsmiten ûngedien meitsje"
msgid "Save"
msgstr "Bewarje"
msgid "Add-on Reviewer Performance"
msgstr "Prestaasjes fan add-on-beoardieler"
msgid "View statistics for user"
msgstr "Statistiken foar brûker besjen"
msgid "Range"
msgstr "Berik"
msgid "Your Reviews"
msgstr "Jo beoardielingen"
msgid "By {user_name}"
msgstr "Troch {user_name}"
msgid "Total Reviews"
msgstr "Totale oantal beoardielingen"
msgid "Active Contributors"
msgstr "Aktive meiwurkers"
msgid "This Month"
msgstr "Dizze moanne"
msgid "This Year"
msgstr "Dit jier"
msgid "Monthly Performance"
msgstr "Moanlikse prestaasjes"
msgid "All-time Point Breakdown by Type"
msgstr "Puntenopbou op type"
msgid "Total"
msgstr "Totaal"
msgid "Month"
msgstr "Moanne"
msgid "Year"
msgstr "Jier"
msgid "All-Time"
msgstr "Alles"
msgid "Advanced Search"
msgstr "Avansearre sykje"
msgid "clear search"
msgstr "sykopdracht wiskje"
msgid "Process Reviews"
msgstr "Beoardielingen ferwurkje"
msgid "Moderation actions:"
msgstr "Evaluaasje-aksjes:"
#, python-format
msgid "by %(user)s on %(date)s %(stars)s (%(locale)s)"
msgstr "troch %(user)s op %(date)s %(stars)s (%(locale)s)"
#, python-format
msgid "<strong>%(reason)s</strong> <span class=\"light\">Flagged by %(user)s on %(date)s</span>"
msgstr "<strong>%(reason)s</strong> <span class=\"light\">Markearre troch %(user)s op %(date)s</span>"
msgid "All reviews have been moderated. Good work!"
msgstr "Alle beoardielingen binne ferwurke. Goed wurk!"
msgid "There are currently no add-ons of this type to review."
msgstr "Der binne op dit stuit gjin add-ons fan dit type te beoardielen."
msgid "Helpful Links:"
msgstr "Nuttige keppelingen:"
msgid "Add-on Policy"
msgstr "Add-onbelied"
msgid "Reviewer's Guide"
msgstr "Beoardielingsrjochtlinen"
#. "Content Review [add-on name]"
msgid "Content Review {0}"
msgstr "Ynhâldsbeoardieling {0}"
#. "Review [add-on name]"
msgid "Review {0}"
msgstr "Beoardieling {0}"
msgid "Add-on user change history"
msgstr "Wizigingsskiednis fan add-onbrûker"
msgid "Add-on History"
msgstr "Add-onskiednis"
#, python-format
msgid "Version %(version)s &middot; %(created)s <span class=\"light\">&middot; %(version_status)s</span>"
msgstr "Ferzje %(version)s &middot; %(created)s <span class=\"light\">&middot; %(version_status)s</span>"
msgid "(Confirmed)"
msgstr "(Befêstige)"
msgid "Compatibility:"
msgstr "Komptabiliteit:"
msgid "Additional sources:"
msgstr "Oanfoljende boarnen:"
msgid "Download files"
msgstr "Bestannen downloade"
msgid "The developer has provided source code."
msgstr "De ûntwikkeler hat in boarnekoade opjûn."
msgid "Weight:"
msgstr "Gewicht:"
msgid "Not Auto Approved Because"
msgstr "Net automatysk goedkard fanwegen"
msgid "Auto-Approval script has not run yet on this version."
msgstr "Script foar automatyske goedkarring is noch net op dizze ferzje útfierd."
msgid "This version has not been reviewed."
msgstr "Dizze ferzje is net beoardiele."
msgid "Please select one or more versions in the list above."
msgstr "Selektearje ien of mear ferzjes yn de boppesteande list."
msgid "You can still submit this form, however only do so if you know it won't conflict."
msgstr "Jo kinne dit formulier noch hieltyd yntsjinje, mar doch dit allinnich as jo witte dat der gjin konflikten barre sille."
msgid "Insert canned response..."
msgstr "Yn it foar definiearre antwurd ynfoegje…"
msgid "Tested on:"
msgstr "Test op:"
msgid "<strong>Warning!</strong> Another user was viewing this page before you."
msgstr "<strong>Warskôging!</strong> In oare brûker hat dizze side earder as jo besjoen."
msgid "The whiteboard is the place to exchange information relevant to this addon (whatever the version), between the developer and the reviewer. This is visible and editable by both."
msgstr ""
"It notysjeboerd is in plak wêr't jo relevante ynformaasje oer jo add-on oan de editor ferstrekke kinne, likefolle de ferzje. Gebrûk it boerd om manieren om de add-on te testen op te jaan, neist "
"oare behelpsume ynformaasje. It notysjeboerd kin troch editors bewurke wurde."
msgid "The private whiteboard is used for exchanging information between reviewers that is independent of the version. Please keep the language objective. It is visible only to reviewers."
msgstr "It priveenotysjeboerd wurdt brûkt foar de útwikseling fan ferzjeûnôfhinklike ynformaasje tusken beoardielers. Hâld it taalgebrûk objektyf. Dit is allinnich sichtber foar beoardielers."
msgid "Update whiteboards"
msgstr "Notysjeboerden bywurkje"
msgid "More Actions"
msgstr "Mear aksjes"
msgid "Notify me about new listed versions"
msgstr "My berjochtsje oer nije ferzjes yn de list"
msgid "Force-disable add-on"
msgstr "Add-on twongen útskeakelje"
msgid "Force-enable add-on"
msgstr "Add-on forsearre ynskeakelje"
msgid "Disable Auto-Approval"
msgstr "Automatysk goedkarre útskeakelje"
msgid "Enable Auto-Approval"
msgstr "Automatyske goedkarring ynskeakelje"
msgid "Clear information request"
msgstr "Fersyk om ynformaasje te wiskjen"
msgid "Clear Admin Code Review Flag"
msgstr "Markearring foar koadebeoardieling troch behearder wiskje"
msgid "Clear Admin Content Review Flag"
msgstr "Markearring foar ynhâldsbeoardieling troch behearder wiskje"
msgid "Clear Admin Static Theme Review Flag"
msgstr "Markearring foar beoardieling fan statysk tema troch behearder wiskje"
msgid "(admin)"
msgstr "(behear)"
msgid "Admin Page"
msgstr "Beheardersside"
msgid "Review This Add-on"
msgstr "Dizze add-on beoardiele"
msgid "More Information"
msgstr "Mear ynformaasje"
msgid "Resolution"
msgstr "Resolúsje"
msgid "Reviewer"
msgstr "Beoardieler"
msgid "Add-on has been deleted."
msgstr "Add-on is fuortsmiten."
msgid "Show Comments"
msgstr "Opmerkingen toane"
msgid "Hide Comments"
msgstr "Opmerkingen ferstopje"
msgid "No reviews found for this period."
msgstr "Gjin beoardielingen yn dizze perioade fûn."
#, python-format
msgid "%(user)s [%(ip_address)s] reported %(object)s on %(date)s"
msgstr "%(user)s [%(ip_address)s] hat %(object)s rapportearre op %(date)s"
msgid "Dismiss this announcement"
msgstr "Dizze oankundiging fuortsmite"
msgid "Files in this version:"
msgstr "Bestannen yn dizze ferzje:"
msgid "Contents"
msgstr "Ynhâld"
msgid "Compare"
msgstr "Fergelykje"
msgid "Permissions:"
msgstr "Tastimmingen:"
#, python-format
msgid "<div>By %(user)s on %(date)s</div>"
msgstr "<div>Troch %(user)s op %(date)s</div>"
msgid "Older"
msgstr "Alder"
msgid "Newer"
msgstr "Nijer"
msgid "Recent Points"
msgstr "Resinte punten"
msgid "No points awarded yet."
msgstr "Noch gjin punten tawezen."
msgid "Top Reviewers (past 7 days)"
msgstr "Topbeoardielers (lêste 7 dagen)"
msgid "No top reviewers yet."
msgstr "Noch gjin topbeoardielers."
msgid "All Time"
msgstr "Altyd"
#. {0} is a number, like "480".
msgid "You have <span>{0}</span> points."
msgstr "Jo hawwe <span>{0}</span> punten."
#, python-format
msgid "%(user)s on %(date)s [%(ip_address)s]"
msgstr "%(user)s op %(date)s [%(ip_address)s]"
msgid "Date Deleted"
msgstr "Fuortsmytdatum"
msgid "No deleted themes found for this period."
msgstr "Gjin fuortsmiten temas fûn yn dizze perioade."
msgid "Theme Review History for {0}"
msgstr "Tema-beoardielingsskiednis foar {0}"
msgid "Review Date"
msgstr "Beoardielingsdatum"
msgid "Action"
msgstr "Aksje"
msgid "Reason"
msgstr "Reden"
msgid "There are currently no reviews."
msgstr "Der binne op dit stuit gjin beoardielingen."
msgid "Flagged Themes"
msgstr "Markearre temas"
msgid "Theme Review Queue"
msgstr "Tema-beoardielingswachtrige"
msgid "Queues"
msgstr "Wachtrigen"
msgid "Review Options"
msgstr "Beoardielingsopsjes"
msgid "Auto-advance after review"
msgstr "Automatysk trochsette nei beoardieling"
msgid "Enable keyboard shortcuts"
msgstr "Fluchtoetsen ynskeakelje"
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Fluchtoetsen"
msgid "Next Theme"
msgstr "Folgjende tema"
msgid "Previous Theme"
msgstr "Foarige tema"
msgid "Your Review History"
msgstr "Jo beoardielingsskiednis"
msgid "Commit Review"
msgstr "Beoardieling yntsjinje"
msgid "Commit Reviews"
msgstr "Beoardielingen yntsjinje"
msgid "{0} out of {1} reviewed"
msgstr "{0} fan {1} beoardiele"
msgid "There are currently no Themes to review."
msgstr "Der binne op dit stuit gjin temas om te beoardielen."
msgid "Clear Search"
msgstr "Sykfjild leechmeitsje"
msgid "Release My Theme Locks"
msgstr "Myn temablokkades fuortsmite"
msgid "Interactive Theme Queue"
msgstr "Ynteraktive tema-wachtrige"
msgid "Reviewers' Guide"
msgstr "Beoardielingsrjochtlinen"
msgid "Theme Review for {0}"
msgstr "Tema-beoardieling foar {0}"
msgid "Edit Listing"
msgstr "Listfermelding bewurkje"
msgid "(Probable Duplicate Submission)"
msgstr "(Wierskynlik dûbeld yntsjinne)"
msgid "Submitted"
msgstr "Yntsjinne"
msgid "Past Review Notes"
msgstr "Eardere beoardielingsopmerkingen"
#. {previous review action taken on theme}: {comment about review action}
msgid "More Info Requested: {0}"
msgstr "Mear ynformaasje frege: {0}"
msgid "Flagged: {0}"
msgstr "Labele: {0}"
msgid "Approve Theme"
msgstr "Tema goedkarre"
msgid "Field required"
msgstr "Fjild ferplicht"
msgid "Enter the ID or URL of the duplicate"
msgstr "Fier de ID of URL fan it duplikaat yn"
msgid "Select a reason for rejection"
msgstr "Selektearje in reden fan ôfwizing"
msgid "Describe your reason for rejection"
msgstr "Beskriuw jo reden fan ôfwizing"
msgid "Ask a question to the artist"
msgstr "In fraach oan de keunstner stelle"
msgid "Describe your reason for flagging"
msgstr "Beskriuw jo reden foar it label"
msgid "Rejected or Unreviewed"
msgstr "Ofwezen of net beoardield"
#, python-format
msgid "[status:%s]"
msgstr "[steat:%s]"
msgid "Update ({0})"
msgid_plural "Updates ({0})"
msgstr[0] "Fernijing ({0})"
msgstr[1] "Fernijingen ({0})"
msgid "Rating Review ({0})"
msgid_plural "Rating Reviews ({0})"
msgstr[0] "Wurdearringsbeoardieling ({0})"
msgstr[1] "Wurdearringsbeoardieling ({0})"
msgid "Auto Approved ({0})"
msgid_plural "Auto Approved ({0})"
msgstr[0] "Automatysk goedkard ({0})"
msgstr[1] "Automatysk goedkard ({0})"
msgid "Expired Info Request ({0})"
msgid_plural "Expired Info Requests ({0})"
msgstr[0] "Ferrûn fersyk om ynformaasje ({0})"
msgstr[1] "Ferrûne fersiken om ynformaasje ({0})"
msgid "Flagged"
msgstr "Markearre"
msgid "Updates"
msgstr "Fernijingen"
msgid "Maximum query length exceeded."
msgstr "Maksimale lingte fan sykopdracht oerskreaun."
msgid "search for add-ons"
msgstr "sykje nei add-ons"
msgid "search for themes"
msgstr "sykje nei temas"
msgid "search for apps"
msgstr "sykje nei apps"
msgid "Relevance"
msgstr "Relevânsje"
msgid "All Add-ons"
msgstr "Alle add-ons"
msgid "Any {0}"
msgstr "Alle {0}-ferzjes"
#. L10n: "All Systems" means show everything regardless of platform.
msgid "All Systems"
msgstr "Alle systemen"
msgid "All Tags"
msgstr "Alle labels"
#. {0} is the string the user was searching for
msgid "Collection Search Results for {0}"
msgstr "Sykresultaten kolleksjes foar {0}"
msgid "Collection Search Results"
msgstr "Sykresultaten kolleksjes"
msgid "Search Results"
msgstr "Sykresultaten"
msgid "Search Unavailable"
msgstr "Sykjen net beskikber"
msgid "Search is temporarily unavailable. Please try again in a few minutes."
msgstr "De sykmasine is tydlik net beskikber. Probearje it oer in pear minuten nochris."
#. {0} is the string the user was searching for
msgid "Themes Search Results for {0}"
msgstr "Sykresultaten temas foar {0}"
msgid "Themes Search Results"
msgstr "Sykresultaten temas"
#. {0} is a search term, such as Firebug.
msgid "{0} :: Search"
msgstr "{0} :: Sykje"
#. {0} is a search term, such as Firebug.
msgid "Search Results for \"{0}\""
msgstr "Sykresultaten foar {0}"
#. {0} is a tag, such as jetpack.
msgid "{0} :: Tag"
msgstr "{0} :: Label"
#. {0} is a tag, such as jetpack.
msgid "Search Results for tag \"{0}\""
msgstr "Sykresultaten foar label {0}"
msgid "<b>{0}</b> matching result"
msgid_plural "<b>{0}</b> matching results"
msgstr[0] "<b>{0}</b> resultaat fûn"
msgstr[1] "<b>{0}</b> resultaten fûn"
msgid "Filter Results"
msgstr "Resultaten filterje"
msgid "Category"
msgstr "Kategory"
msgid "Tag"
msgstr "Label"
# {0} is a number
# {1} is a number
# {2} is a number
# {3} is the word the person is searching for
msgid "Showing {0} - {1} of {2} results for <strong>{3}</strong>"
msgstr "Werjûn: {0} - {1} fan {2} resultaten foar <strong>{3}</strong>"
# {0} is a number
# {1} is a number
# {2} is a number
msgid "Showing {0} - {1} of {2} results"
msgstr "Werjûn: {0} - {1} fan {2} resultaten"
#, fuzzy
msgid "Could not find add-on with guid \"{}\"."
msgstr "Koe gjin add-on mei id {} fine."
msgid "You do not own this addon."
msgstr "Dizze add-on is net fan jo."
msgid "Missing \"upload\" key in multipart file data."
msgstr "oplaad-kaai yn multipart-bestânsgegevens ûntbrekt."
#, python-format
msgid "You cannot add versions to an addon that has status: %s."
msgstr "Jo kinne gjin ferzjes oan in add-on mei de steat %s tafoegje."
msgid "Version does not match the manifest file."
msgstr "Ferzje komt net oerien mei it manifest-bestân."
#, fuzzy, python-format
msgid "Version already exists. Latest version is: %s."
msgstr "Ferzje bestiet al."
msgid "Only WebExtensions are allowed to omit the GUID"
msgstr "Allinnich WebExtensies meie de GUID weilitte"
msgid "Please specify your Add-on GUID in the manifest if it's longer than 64 characters."
msgstr "Fier de GUID fan jo add-on yn it manifest as dizze langer is as 64 tekens."
msgid "Invalid GUID in URL"
msgstr "Unjildige GUID yn URL"
msgid "You cannot add a listed version to this addon via the API due to missing metadata. Please submit via the website"
msgstr "Jo kinne gjin fermelde ferzje oan dizze add-on tafoegje fia de API fanwegen ûntbrekkende metagegevens. Tsjinje him yn fia de website"
msgid "No uploaded file for that addon and version."
msgstr "Gjin opladen bestân foar dy add-on en ferzje."
msgid "Overview"
msgstr "Oersjoch"
msgid "by Source"
msgstr "op boarne"
msgid "by Add-on Version"
msgstr "op add-onferzje"
msgid "by Application"
msgstr "op tapassing"
msgid "by Language"
msgstr "op taal"
msgid "by Platform"
msgstr "op platfoarm"
msgid "by Add-on Status"
msgstr "op add-onsteat"
msgid "Add-on Statistics"
msgstr "Add-on-statistiken"
msgid "Add-ons in Use"
msgstr "Brûkte add-ons"
msgid "Add-ons Created"
msgstr "Makke add-ons"
msgid "Add-ons Downloaded"
msgstr "Downloade add-ons"
msgid "Add-ons Updated"
msgstr "Bywurke add-ons"
msgid "Collections Created"
msgstr "Makke kolleksjes"
msgid "Reviews Written"
msgstr "Skreaune beoardielingen"
msgid "User Signups"
msgstr "Brûkersregistraasjes"
msgid "Archived Data"
msgstr "Argivearre gegevens"
msgid "Custom Date Range"
msgstr "Oanpast datumberik"
msgid "From"
msgstr "Fan"
msgid "To"
msgstr "Oant"
msgid "Update"
msgstr "Bywurkje"
msgid "Export"
msgstr "Eksportearje"
#. {0} is an add-on name, {1} is an app name (like Firefox)
msgid "{0} :: Statistics Dashboard :: Add-ons for {1}"
msgstr "{0} :: Statistikendashboerd :: Add-ons foar {1}"
msgid "{0} :: Statistics Dashboard"
msgstr "{0} :: Statistikendashboerd"
msgid "Statistics Dashboard :: Add-ons for {0}"
msgstr "Statistikendashboerd :: Add-ons foar {0}"
#. {0} is an add-on name
msgid "Statistics for {0}"
msgstr "Statistiken foar {0}"
msgid "Statistics Dashboard"
msgstr "Statistikendashboerd"
msgid "Controls:"
msgstr "Bestjoering:"
msgid "reset zoom"
msgstr "zoom opnij ynstelle"
msgid "Group by:"
msgstr "Groepearje op:"
msgid "day"
msgstr "dei"
msgid "week"
msgstr "wike"
msgid "month"
msgstr "moanne"
msgid "For last:"
msgstr "Foar de ôfrûne:"
msgid "7 days"
msgstr "7 dagen"
msgid "30 days"
msgstr "30 dagen"
msgid "90 days"
msgstr "90 dagen"
msgid "365 days"
msgstr "365 dagen"
msgid "Custom..."
msgstr "Oanpast…"
msgid "Statistics processing is currently disabled, so recent data is unavailable. The statistics are still being collected and this page will be updated soon with the missing data."
msgstr ""
"It ferwurkjen fan statistiken is op dit stuit útskeakele, dus der binne gjin resinte gegevens beskikber. De statistiken wurde noch hieltyd sammele en dizze side wurdt ynkoarten bywurke mei de "
"ûntbrekkende gegevens."
msgid "Loading the latest data&hellip;"
msgstr "Lêste gegevens lade…"
msgid "No data available."
msgstr "Gjin gegevens beskikber."
msgid "This dashboard is currently <b>public</b>."
msgstr "Dit dashboerd is op dit stuit <b>publyklik</b>."
msgid "This dashboard is currently <b>private</b>."
msgstr "Dit dashboerd is op dit stuit <b>privee</b>."
msgid "Change settings."
msgstr "Ynstellingen wizigje."
msgid "Add-ons Created by Date"
msgstr "Makke add-ons op datum"
msgid "Add-ons Downloaded by Date"
msgstr "Downloade add-ons op datum"
msgid "Add-ons in Use by Date"
msgstr "Brûkte add-ons op datum"
msgid "Add-ons Updated by Date"
msgstr "Bywurke add-ons op datum"
msgid "Application usage by Date"
msgstr "Tapassingsgebrûk op datum"
msgid "Collections Created by Date"
msgstr "Makke kolleksjes op datum"
msgid "Downloaded by Date"
msgstr "Download op datum"
msgid "How are downloads counted?"
msgstr "Hoe wurde downloads teld?"
msgid ""
"<h2>How are downloads counted?</h2> <p> Download counts are updated every evening and only include original add-on downloads, not updates. Downloads can be broken down by the specific source "
"referring the download. </p>"
msgstr ""
"<h2>Hoe wurde downloads teld?</h2> <p> It oantal downloads wurdt elke jûn bywurke en omfettet allinnich inisjele add-on-downloads, gjin fernijingen. Downloads kinne opdield wurde nei de spesifike "
"boarne fan de download. </p>"
msgid "User languages by Date"
msgstr "Brûkerstalen op datum"
msgid "Platform usage by Date"
msgstr "Platfoarmgebrûk op datum"
msgid "<b>{0}</b> Downloads"
msgstr "<b>{0}</b> downloads"
msgid "Loading..."
msgstr "Lade…"
msgid "<b>{0}</b> Average Daily Users"
msgstr "<b>{0}</b> gemiddelde deistige brûkers"
msgid "Top Applications"
msgstr "Toptapassingen"
msgid "See more applications&hellip;"
msgstr "Mear tapassingen…"
msgid "Top Languages"
msgstr "Toptalen"
msgid "See more languages&hellip;"
msgstr "Mear talen…"
msgid "Top Platforms"
msgstr "Topplatfoarms"
msgid "See more platforms&hellip;"
msgstr "Mear platfoarms…"
msgid "Ratings by Date"
msgstr "Wurdearringen op datum"
msgid "Reviews Created by Date"
msgstr "Skreaune beoardielingen op datum"
msgid "Download sources by Date"
msgstr "Downloadboarnen op datum"
msgid "About tracking external sources..."
msgstr "Oer folgjen fan eksterne boarnen…"
#, python-format
msgid ""
"<h2>Tracking external sources</h2> <p> If you link to your add-on's details page or directly to its file from an external site, such as your blog or website, you can append a parameter to be "
"tracked as an additional download source on this page. For example, the following links would appear as sourced by your blog: <dl> <dt>Add-on Details Page</dt> <dd>https://addons.mozilla.org/addon/"
"%(slug)s?src=<b>external-blog</b></dd> <dt>Direct File Link</dt> <dd>https://addons.mozilla.org/downloads/latest/%(id)s/addon-%(id)s-latest.xpi?src=<b>external-blog</b></dd> </dl> <p> Only src "
"parameters that begin with \"external-\" will be tracked, up to 61 additional characters. Any text after \"external-\" can be used to describe the source, such as \"external-blog\", \"external-"
"sidebar\", \"external-campaign225\", etc. The following URL-safe characters are allowed: <code>a-z A-Z - . _ ~ %% +</code>"
msgstr ""
"<h2>Folgjen fan eksterne boarnen</h2> <p> As jo fan in eksterne website ôf in keppeling jouwe nei de detailside fan jo add-on of streekrjocht nei it bestân, lykas jo blog of website, kinne jo "
"dêroan in parameter tafoegje dy folge wurde kin as oanfoljende downloadboarne op dizze side. Sa wurde bygelyks de folgjende keppelingen werjûn as kommend fan jo blog: <dl> <dt>Add-on-detailside</"
"dt> <dd>https://addons.mozilla.org/addon/%(slug)s?src=<b>external-blog</b></dd> <dt>Streekrjochte bestânskeppeling</dt> <dd>https://addons.mozilla.org/downloads/latest/%(id)s/addon-%(id)s-latest."
"xpi?src=<b>external-blog</b></dd> </dl> <p> Allinnich src-parameters dy't mei external- begjinne wurde folge, oant 61 oanfoljende tekens. Jo kinne in tekst nei external- brûke om de boarne te "
"beskriuwen, lykas external-blog, external-sidebalke, external-campagne225, ensfh. De folgjende URL-feilige tekens binne tastien: <code>a-z A-Z - . _ ~ %% +</code>"
msgid "Add-on Status by Date"
msgstr "Add-onsteat op datum"
msgid "Subscribers by Date"
msgstr "Abonnees op datum"
msgid "Daily Users by Date"
msgstr "Deistige brûkers op datum"
msgid "What are daily users?"
msgstr "Wat binne deistige brûkers?"
msgid ""
"<h2>What are daily users?</h2> <p> Themes installed from this site check for updates once per day. The total number of these update pings is known as Active Daily Users, or the total number of "
"people using your theme by day. </p>"
msgstr ""
"<h2>Wat binne deistige brûkers?</h2> <p> Temas dy't fan dizze website ôf ynstallearre wurde kontrolearje deistich op fernijingen. It totale oantal fan dizze fernijings-pings stiet ek wol bekend as "
"Aktive deistige brûkers, oftewol it totaal oantal persoanen per dei dat jo tema brûkt. </p>"
msgid ""
"<h2>What are daily users?</h2> <p> Add-ons downloaded from this site check for updates once per day. The total number of these update pings is known as Active Daily Users. Daily users can be broken "
"down by add-on version, operating system, add-on status, application, and locale. </p>"
msgstr ""
"<h2>Wat binne deistige brûkers?</h2> <p> Fan dizze website downloade add-ons kontrolearje deistich op fernijingen. It totale oantal fan dizze fernijings-pings stiet bekend as Aktive deistige "
"brûkers. Deistige brûkers kinne ûnderferdield wurde op add-onferzje, bestjoeringssysteem, add-onsteat, tapassing en lokale. </p>"
msgid "User Signups by Date"
msgstr "Brûkersregistraasjes op datum"
msgid "Application versions by Date"
msgstr "Tapassingsferzjes op datum"
msgid "Mozilla Add-ons"
msgstr "Mozilla-add-ons"
msgid "Find add-ons for other applications"
msgstr "Add-ons foar oare tapassingen sykje"
msgid "Other Applications"
msgstr "Oare tapassingen"
msgid "AMO is getting a new look. Would you like to see it?"
msgstr "AMO krijt in nij úterlik. Wolle jo it sjen?"
msgid "Visit the new site"
msgstr "De nije website besykje"
msgid "To create your own collections, you must have a Mozilla Add-ons account."
msgstr "Om jo eigen kolleksjes oan te meitsjen moatte jo in Mozilla-add-ons-account hawwe."
msgid "Create an Add-ons Account"
msgstr "Add-ons-account oanmeitsje"
#, python-format
msgid "or <a href=\"%(login)s\">log in to your current account</a>"
msgstr "of <a href=\"%(login)s\">meld jo oan by jo account</a>"
msgid "Footer logo"
msgstr "Foettekstlogo"
msgid "Choose a category"
msgstr "Kies in kategory"
msgid "The new website supports mobile and desktop clients"
msgstr "De nije website stipet mobile en desktopclients"
msgid "View the new site"
msgstr "De nije website besjen"
msgid "Report a bug"
msgstr "In bug melde"
msgid ""
"Except where otherwise <a href=\"https://www.mozilla.org/about/legal/\">noted</a>, content on this site is licensed under the <br /> <a href=\"https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/\"> "
"Creative Commons Attribution Share-Alike License v3.0 </a> or any later version."
msgstr ""
"Utsein oars <a href=\"https://www.mozilla.org/about/legal/\">fermeld</a>, is op de ynhâld fan dizze website de <br /> <a href=\"https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/\"> Creative Commons "
"Attribution Share-Alike License v3.0 </a> of lettere ferzje fan tapassing."
msgid "get to know <b>add-ons</b>"
msgstr "kom yn 'e kunde mei <b>add-ons</b>"
msgid "Download Firefox"
msgstr "Firefox downloade"
msgid "Android Browser"
msgstr "Android-browser"
msgid "iOS Browser"
msgstr "iOS-browser"
msgid "Focus Browser"
msgstr "Focus-browser"
msgid "Desktop Browser"
msgstr "Desktopbrowser"
msgid "Beta, Nightly, Developer Edition"
msgstr "Beta, Nightly, Developer Edition"
msgid "Other languages"
msgstr "Oare talen"
# {0} is the application name. Example: Firefox
msgid "Return to the {0} Add-ons homepage"
msgstr "Tebek nei de {0}-add-ons-startside"
msgid "<img alt=\"Firefox\" src=\"{0}\"> Add-ons"
msgstr "<img alt=\"Firefox\" src=\"{0}\">-add-ons"
msgid "<img alt=\"\" src=\"{0}\"> Add-ons"
msgstr "<img alt=\"\" src=\"{0}\">-add-ons"
msgid "My Account"
msgstr "Myn account"
msgid "Welcome, {0}"
msgstr "Wolkom {0}"
#, python-format
msgid "<a href=\"%(reg)s\">Register</a> or <a href=\"%(login)s\">Log in</a>"
msgstr "<a href=\"%(reg)s\">Registrearje</a> of <a href=\"%(login)s\">oanmelde</a>"
#, python-format
msgid "To try the thousands of add-ons available here, download <a href=\"%(url)s\">Mozilla Firefox</a>, a fast, free way to surf the Web!"
msgstr "Download <a href=\"%(url)s\">Mozilla Firefox</a>, in flugge, fergese manier om op it Web te surfen, om de tûzenen hjir beskikbere add-ons te probearjen!"
#. {0} is an application, such as Firefox.
msgid "Welcome to {0} Add-ons."
msgstr "Wolkom by {0} Add-ons."
msgid "Choose from thousands of extra features and styles to make Firefox your own."
msgstr "Kies út tûzenen ekstra funksjes en stilen om Firefox fan jo te meitsjen."
#, python-format
msgid "Add extra features and styles to make %(app)s your own."
msgstr "Foegje ekstra funksjes en stilen ta om %(app)s hielendal fan jo te meitsjen."
msgid "On the go?"
msgstr "Underweis?"
msgid "Check out our <a class=\"mobile-link\" href=\"#\">Mobile Add-ons site</a>."
msgstr "Sjoch ris op ús <a class=\"mobile-link\" href=\"#\">Mobyl-add-onswebsite</a>."
msgid "Android Add-ons"
msgstr "Android-add-ons"
msgid "Required fields"
msgstr "Ferplichte fjilden"
#. {0} is a language name, like 'French'
#, python-format
msgid "Localize for: <a id=\"change-locale\" href=\"#\">%(dl)s</a>"
msgstr "Lokalisearje foar: <a id=\"change-locale\" href=\"#\">%(dl)s</a>"
#, python-format
msgid "%(title)s <em>&middot; %(lang)s</em>"
msgstr "%(title)s <em>&middot; %(lang)s</em>"
msgid "Existing Locales"
msgstr "Besteande talen"
msgid "New Locales"
msgstr "Nije talen"
#. {0} is a language name, like 'French'
msgid "You have unsaved changes in the <b>{0}</b> locale. Would you like to save your changes before switching locales?"
msgstr "Jo hawwe net-bewarre wizigingen yn de taal <b>{0}</b>. Wolle jo jo wizigingen bewarje eardat jo fan taal wikselje?"
msgid "Discard Changes"
msgstr "Wizigingen ferwerpe"
#. {0} is a language name, like 'French'
msgid "Are you sure you want to remove all <b>{0}</b> translations? This cannot be undone."
msgstr "Binne jo wis dat jo alle <b>{0}</b> oersettingen fuortsmite wolle? Dit kin net ûngedien makke wurde."
msgid "Delete Locale"
msgstr "Taal fuortsmite"
#, python-format
msgid "The user \"%(user)s\" has been banned."
msgstr "De brûker %(user)s is ferballe."
#, python-format
msgid "The picture belonging to user \"%(user)s\" has been deleted."
msgstr "De ôfbylding fan brûker %(user)s is fuortsmiten."
#, python-format
msgid "The users \"%(users)s\" have been banned."
msgstr "De brûkers %(users)s binne ferballe."
msgid "Ban selected users"
msgstr "Selektearre brûkers ferbalje"
msgid "Profile Photo"
msgstr "Profylfoto"
msgid "Addons"
msgstr "Add-ons"
msgid "Activity Logs"
msgstr "Aktiviteitenlochboek"
msgid "Email must be {email}."
msgstr "E-mailadres moat {email} wêze."
msgid "Display Name"
msgstr "Namme werjaan"
msgid "Location"
msgstr "Lokaasje"
msgid "Occupation"
msgstr "Berop"
msgid "You can change your email address on Firefox Accounts."
msgstr "Jo kinne jo e-mailadres wizigje by Firefox Accounts."
msgid "This URL has an invalid format. Valid URLs look like http://example.com/my_page."
msgstr "Dizze URL hat in ûnjildige opmaak. Jildige URLs lykje op http://example.com/myn_side."
msgid "To anonymize, enter a reason for the change but do not change any other field."
msgstr "Fier in reden foar de wiziging yn om te anonimisearjen, mar wizigje gjin fan de oare fjilden."
msgid "No user with that email."
msgstr "Der is gjin brûker mei dat e-mailadres."
msgid "Firefox user {id}"
msgstr "Firefox-brûker {id}"
msgid "My Mobile Add-ons"
msgstr "Myn Mobyl-add-ons"
msgid "an add-on developer replies to my review"
msgstr "in add-on-ûntwikkeler beäntwurdet myn beoardieling"
msgid "new add-ons or Firefox features are available"
msgstr "der binne nije add-ons of Firefox-funksjes beskikber"
msgid "my add-on's compatibility is upgraded successfully"
msgstr "de komptabiliteit fan myn add-on is mei sukses bywurke"
msgid "my sdk-based add-on is upgraded successfully"
msgstr "myn sdk-basearre add-on is mei sukses bywurku"
msgid "someone writes a review of my add-on"
msgstr "ien skriuwt in beoardieling oer myn add-on"
msgid "stay up-to-date with news and events relevant to add-on developers (including the about:addons newsletter)"
msgstr "bliuw by-de-tiid mei foar add-on-ûntwikkelers relevant nijs en eveneminten (wêrûnder de about:addons-nijsbrief)"
msgid "my add-on's compatibility cannot be upgraded"
msgstr "de komptabiliteit fan myn add-on kin net bywurke wurde"
msgid "my sdk-based add-on cannot be upgraded"
msgstr "myn sdk-basearre add-on kin net bywurke wurde"
msgid "my add-on is reviewed by a reviewer"
msgstr "myn add-on wurdt troch in beoardieler beoardiele"
msgid "Mozilla needs to contact me about my individual add-on"
msgstr "Mozilla moat kontakt mei my opnimme oer myn yndividuele add-on"
msgid "User Notifications"
msgstr "Brûkersnotifikaasjes"
msgid "An email address is required."
msgstr "In e-mailadres is ferplicht."
msgid "A user with that email address does not exist."
msgstr "Der bestiet gjin brûker mei dat e-mailadres."
msgid "Profile Deleted"
msgstr "Profyl fuortsmiten"
msgid "Photo Deleted"
msgstr "Foto fuortsmiten"
msgid "Profile Updated"
msgstr "Profyl bywurke"
msgid "Errors Found"
msgstr "Flaters fûn"
msgid "There were errors in the changes you made. Please correct them and resubmit."
msgstr "Der binne flaters bard yn de troch jo oanbrochte wizigingen. Korrizjearje se en tsjinje it formulier opnij yn."
msgid "User reported."
msgstr "Brûker rapportearre."
msgid "new"
msgstr "nij"
msgid "Ban"
msgstr "Ferbalje"
msgid "Delete picture"
msgstr "Brûkersôfbylding fuortsmite"
msgid "Delete User Account"
msgstr "Brûkersaccount fuortsmite"
#, python-format
msgid ""
"You cannot delete your account if you are listed as an <a href=\"%(link)s\"> author of any add-ons</a>. To delete your account, please have another person in your development group delete you from "
"the list of authors for your add-ons. Afterwards you will be able to delete your account here."
msgstr ""
"Jo kinne jo account net fuortsmite as jo as in <a href=\"%(link)s\">skriuwer fan in add-on</a> fermeld binne. Freegje hjirfoar in oar yn jo ûntwikkelingsgroep om jo út de list mei skriuwers foar jo "
"add-ons fuort te smiten. Dêrnei kinne jo hjir weromkomme om jo account fuort te smiten."
msgid "By clicking \"delete\" your account is going to be <strong>permanently removed</strong>. That means:"
msgstr "Troch op fuortsmite te klikken wurdt jo account <strong>permanint fuortsmiten</strong>. Dat betsjut:"
#, python-format
msgid "Logging in with this email address into %(site)s again will create a new account that is in no way associated with this account."
msgstr "As jo jo mei dit e-mailadres opnij oanmelde by %(site)s, wurdt in nij account oanmakke dy't gjin ferbân hâldt mei dizze account."
msgid "Your reviews and ratings will not be deleted, but they will no longer be associated with you."
msgstr "Jo beoardielingen en wurdearringen wurde net fuortsmiten, mar se binne net mear mei jo assosjearre."
msgid "Confirm account deletion"
msgstr "Fuortsmiten fan account befêstigje"
msgid "I understand this step cannot be undone."
msgstr "Ik begryp dat dizze stap net ûngedien makke wurde kin."
msgid "Delete my user account now"
msgstr "Myn brûkersaccount no fuortsmite"
msgid "Delete User Photo"
msgstr "Brûkersfoto fuortsmite"
msgid "Delete my user picture now"
msgstr "Myn brûkersfoto no fuortsmite"
msgid "Please set your display name"
msgstr "Stel jo skermnamme yn"
msgid "Please set your display name or username to complete the registration process."
msgstr "Stel jo skermnamme of brûkersnamme yn om it registraasjeproses te foltôgjen."
msgid "Manage basic account information, such as your username and Firefox Accounts settings."
msgstr "Behear basale accountynformaasje, lykas jo brûkersnamme en ynstellingen fan Firefox Accounts."
msgid "Username"
msgstr "Brûkersnamme"
msgid "Email Address"
msgstr "E-mailadres"
msgid "Manage Firefox Account..."
msgstr "Firefox-account beheare…"
msgid "Profile"
msgstr "Profyl"
msgid "Give us a bit more information about yourself. All these fields are optional, but they'll help other users get to know you better."
msgstr "Jou ús wat mear ynformaasje oer josels. Al dizze fjilden binne opsjoneel, mar se helpe oare brûkers om jo wat better kennen te learen."
msgid "This URL will only be visible if you are a developer."
msgstr "Dizze URL is allinnich sichtber as jo in ûntwikkeler binne."
msgid "Choose Photo&hellip;"
msgstr "Foto kieze…"
msgid "Delete current photo"
msgstr "Aktuele foto fuortsmite"
msgid "Introduce yourself to the community, if you like! This text will appear publicly on your user info page."
msgstr "Stel josels foar oan de mienskip as jo dat wolle! Dizze tekst ferskynt op jo publyklik tagonklike brûkersynformaasjeside."
#, python-format
msgid "Allowed HTML: %(html)s. Links are forbidden."
msgstr "Tastiene HTML: %(html)s. Keppelingen binne net tastien."
msgid "Decide what collections should be shown in your profile."
msgstr "Beslis hokker kolleksjes yn jo profyl werjûn wurde moatte."
msgid "Display the collections I have created"
msgstr "Troch my makke kolleksjes werjaan"
msgid "Notifications"
msgstr "Notifikaasjes"
msgid "From time to time, Mozilla may send you email about upcoming releases and add-on events. Please select the topics you are interested in."
msgstr "Mozilla kin jo sa no en dan in e-mailberjocht stjoere oer oankommende útjeftes en add-on-barrens. Selektearje de foar jo ynteressante ûnderwerpen."
msgid "Mozilla reserves the right to contact you individually about specific concerns with your hosted add-ons."
msgstr "Mozilla behâldt harren it rjocht foar om yndividueel kontakt mei jo op te nimmen oer spesifike oangelegenheden mei jo add-ons dy't host wurde."
msgid "Admin"
msgstr "Behear"
msgid "Delete Account"
msgstr "Account fuortsmite"
msgid "Update Account"
msgstr "Account bywurkje"
msgid "none"
msgstr "gjin"
msgid "all"
msgstr "alles"
msgid "Mozilla Add-ons has transitioned to Firefox Accounts for login. Continue to complete the simple login process."
msgstr "Mozilla Add-ons is foar oanmelding oergien op Firefox Accounts. Gean troch om it ienfâldige oanmeldingsproses te foltôgjen."
msgid "User Login"
msgstr "Brûker oanmelde"
msgid "Log in with Firefox Accounts"
msgstr "Oanmelde mei Firefox Accounts"
msgid "Password Reset"
msgstr "Wachtwurd opnij ynstelle"
msgid "User Info for {0}"
msgstr "Brûkersynformaasje foar {0}"
msgid "Edit profile"
msgstr "Profyl bewurkje"
msgid "Manage user"
msgstr "Brûker beheare"
msgid "Report user"
msgstr "Brûker rapportearje"
# The title for a user if they are a developer
msgid "Add-ons Developer"
msgstr "Add-on-ûntwikkeler"
msgid "Themes Artist"
msgstr "Temakeunstner"
msgid "About me"
msgstr "Oer my"
msgid "In a little more detail..."
msgstr "Yn wat mear detail…"
msgid "Add-ons I've created"
msgstr "Troch my makke add-ons"
msgid "View all"
msgstr "Alles besjen"
msgid "My Most Popular Themes"
msgstr "Myn meast populêre temas"
msgid "Themes I've created"
msgstr "Troch my makke temas"
# "Me" in this context is the user shown on the User Info page
msgid "Created by Me"
msgstr "Makke troch my"
# "My" in this context is the logged in user who is reading the page
msgid "My Reviews"
msgstr "Myn beoardielingen"
msgid "No add-on reviews yet."
msgstr "Noch gjin add-on-beoardielingen."
msgid "Report User"
msgstr "Brûker rapportearje"
msgid "Please describe why you are reporting this user, such as for spam or an inappropriate picture."
msgstr "Beskriuw wêrom't jo dizze brûker rapportearje, lykas bygelyks foar spam of in net paste ôfbylding."
msgid "Report user {0}"
msgstr "Brûker {0} rapportearje"
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Abonnemint opsizze"
msgid "You are successfully unsubscribed!"
msgstr "Jo abonnemint is mei sukses opsein!"
#, python-format
msgid "The email address <strong>%(email)s</strong> will no longer get messages when:"
msgstr "It e-mailadres <strong>%(email)s</strong> kriget gjin berjochten mear as:"
msgid "More Actions:"
msgstr "Mear aksjes:"
msgid "edit your notification settings"
msgstr "jo notifikaasje-ynstellingen bewurkje"
msgid "edit your profile"
msgstr "jo profyl bewurkje"
msgid "We could not unsubscribe you"
msgstr "Wy kinne jo abonnemint net stopsette"
#, python-format
msgid "Unfortunately, we weren't able to unsubscribe you. The link you clicked is invalid. However, you can still unsubscribe on your <a href=\"%(edit_url)s\">edit profile page</a>."
msgstr "Wy kinne jo spitigernôch net ôfmelde. De troch jo oanklikte keppeling is net jildich. Jo kinne jo echter noch hieltyd ôfmelde op jo <a href=\"%(edit_url)s\">profylside</a>."
msgid "Developer Information"
msgstr "Untwikkelersynformaasje"
msgid "User since"
msgstr "Brûker sûnt"
msgid "Time of last login"
msgstr "Tiid lêste oanmelding"
msgid "IP address of last login"
msgstr "IP-adres by lêste oanmelding"
msgid "Number of add-ons developed"
msgstr "Oantal ûntwikkele add-ons"
msgid "{0} add-ons"
msgstr "{0} add-ons"
#, python-format
msgid "%(num)s theme"
msgid_plural "%(num)s themes"
msgstr[0] "%(num)s tema"
msgstr[1] "%(num)s temas"
#, python-format
msgid "%(num)s add-on"
msgid_plural "%(num)s add-ons"
msgstr[0] "%(num)s add-on"
msgstr[1] "%(num)s add-ons"
msgid "Average rating of developer's add-ons"
msgstr "Gemiddelde wurdearring fan de add-ons fan de ûntwikkeler"
msgctxt "user_list_others"
msgid "others"
msgstr "oaren"
#, python-format
msgid "%s Version History"
msgstr "%s-ferzjeskiednis"
msgid "Version History with Changelogs"
msgstr "Ferzjeskiednis mei oersjoch fan wizigingen"
msgid "{app} {min} and later"
msgstr "{app} {min} en heger"
msgid "Permanent link to this version"
msgstr "Permaninte keppeling nei dizze ferzje"
#. {0} is a timestamp, such as September 28, 2011.
msgid "Released {0}"
msgstr "Utjûn op {0}"
#, python-format
msgid "Source code released under <a href=\"%(url)s\">%(name)s</a>"
msgstr "Boarnekoade útjûn ûnder <a href=\"%(url)s\">%(name)s</a>"
# {0} is the add-on name
#. {0} is an add-on name.
msgid "{0} Version History"
msgstr "{0}-ferzjeskiednis"
#. {0} is a number.
msgid "<b>{0}</b> version"
msgid_plural "<b>{0}</b> versions"
msgstr[0] "<b>{0}</b> ferzje"
msgstr[1] "<b>{0}</b> ferzjes"
msgid "Be careful with old versions!"
msgstr "Wês foarsichtich mei âlde ferzjes!"
#, python-format
msgid "These versions are displayed for reference and testing purposes. You should always use the <a href=\"%(url)s\">latest version</a> of an add-on."
msgstr "Dizze ferzjes wurde ta referinsje en foar testdoeleinen werjûn. Jo moatte altyd de <a href=\"%(url)s\">meast resinte ferzje</a> fan in add-on brûke."
msgid "Deleted versions can`t be changed."
msgstr "Fuortsmiten ferzjes kinne net wizige wurde."