6896 строки
339 KiB
Plaintext
6896 строки
339 KiB
Plaintext
# translation of django.po to
|
||
# Remora Preliminary Language File
|
||
# Copyright (C) 2006 Mozilla Corporation
|
||
# This file is distributed under the same license as the REMORA package.
|
||
# Wil Clouser <clouserw@mozilla.com>, 2006.
|
||
# Timothy Babych <tim.babych@gmail.com>, 2007.
|
||
# Oleksandr Korytskyy <osk369@lycos.com>, 2007.
|
||
# Andriy Radyk <ander@mozilla.org.ua>, 2010.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: \n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: EMAIL@ADDRESS\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2020-07-07 23:26+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2020-07-10 00:58+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Іhor Hordiichuk <igor_ck@outlook.com>\n"
|
||
"Language-Team: \n"
|
||
"Language: uk\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||
"Generated-By: Babel 2.2.0\n"
|
||
"X-Generator: Pontoon\n"
|
||
|
||
msgid "type"
|
||
msgstr "тип"
|
||
|
||
msgid "Users"
|
||
msgstr "Користувачів"
|
||
|
||
msgid "Addons"
|
||
msgstr "Додатки"
|
||
|
||
msgid "minimum reports count (grouped by guid)"
|
||
msgstr "мінімальна кількість звітів (згруповано за guid)"
|
||
|
||
msgid "creation date"
|
||
msgstr "дата створення"
|
||
|
||
msgid "User / Add-on"
|
||
msgstr "Користувач / Додаток"
|
||
|
||
msgid "Distribution"
|
||
msgstr "Розповсюдження"
|
||
|
||
msgid "Reporter's country"
|
||
msgstr "Країна подавача звіту"
|
||
|
||
msgid "Message excerpt"
|
||
msgstr "Уривок з повідомлення"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The %d selected reports have been marked as valid."
|
||
msgstr "%d вибраних звітів позначено як дійсні."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The %d selected reports have been marked as suspicious."
|
||
msgstr "%d вибраних звітів позначено як підозрілі."
|
||
|
||
msgid "Mark selected abuse reports as suspicious"
|
||
msgstr "Позначити вибрані звіти про порушення як підозрілі"
|
||
|
||
msgid "Please ensure this field has no more than {max_length} characters."
|
||
msgstr "Переконайтеся, що в цьому полі не більше {max_length} символів."
|
||
|
||
msgid "Modified on:"
|
||
msgstr "Змінено:"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "By %(filter_title)s"
|
||
msgstr "За %(filter_title)s"
|
||
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Все"
|
||
|
||
msgid "No links are allowed."
|
||
msgstr "Посилання не дозволені."
|
||
|
||
msgid "This display name cannot be used."
|
||
msgstr "Це ім'я для показу не можна використати."
|
||
|
||
msgid "This reviewer name cannot be used."
|
||
msgstr "Це ім'я рецензента не можна використати."
|
||
|
||
msgid "The homepage field can only be used to link to external websites."
|
||
msgstr "Поле домівки можна використовувати лише для посилань на сторонні вебсайти."
|
||
|
||
msgid "Images must be either PNG or JPG."
|
||
msgstr "Зображення повинні бути у форматі PNG чи JPG."
|
||
|
||
msgid "Images cannot be animated."
|
||
msgstr "Зображення не можуть бути з анімацією."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Please use images smaller than %dMB."
|
||
msgstr "Будь ласка, використовуйте зображення розміром до %dMB."
|
||
|
||
msgid "You are already logged in."
|
||
msgstr "Ви вже увійшли."
|
||
|
||
msgid "Your login attempt could not be parsed. Please try again."
|
||
msgstr "Ваша спроба входу не може бути оброблена. Будь ласка, спробуйте знову."
|
||
|
||
msgid "Your Firefox Account could not be found. Please try again."
|
||
msgstr "Не вдалося знайти Ваш обліковий запис Firefox. Будь ласка, спробуйте ще раз."
|
||
|
||
msgid "You could not be logged in. Please try again."
|
||
msgstr "Не вдається виконати вхід. Будь ласка, спробуйте знову."
|
||
|
||
msgid "Need help?"
|
||
msgstr "Потрібна допомога?"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Notification [%s] does not exist"
|
||
msgstr "Сповіщення [%s] не існує"
|
||
|
||
msgid "Review"
|
||
msgstr "Відгук"
|
||
|
||
msgid "Version {0}"
|
||
msgstr "Версія {0}"
|
||
|
||
msgid "Review note"
|
||
msgstr "Нотатка перевірки"
|
||
|
||
msgid "Only latest versions of addons can have notes added."
|
||
msgstr "Лише останні версії додатків можуть мати нотатки."
|
||
|
||
msgid "Ratings"
|
||
msgstr "Оцінки"
|
||
|
||
msgid "Reviewer Tools (listed)"
|
||
msgstr "Інструменти редактора (оприлюднені)"
|
||
|
||
msgid "Reviewer Tools (unlisted)"
|
||
msgstr "Інструменти редактора (не оприлюднені)"
|
||
|
||
msgid "Reviewer links"
|
||
msgstr "Посилання редактора"
|
||
|
||
msgid "- Add-on not on AMO -"
|
||
msgstr "- Додаток не на AMO -"
|
||
|
||
msgid "Listed"
|
||
msgstr "У списку"
|
||
|
||
msgid "Addon and collection paths need to end with \"/\""
|
||
msgstr "Адреси додатків і колекцій мають закінчуватися з \"/\""
|
||
|
||
msgid "Add-on names cannot contain the Mozilla or Firefox trademarks."
|
||
msgstr "Назва додатків не може містити торгові марки Mozilla чи Firefox."
|
||
|
||
msgid "Sort by:"
|
||
msgstr "Сортувати за:"
|
||
|
||
msgid "More"
|
||
msgstr "Більше"
|
||
|
||
msgid "My Add-ons"
|
||
msgstr "Мої додатки"
|
||
|
||
msgid "My Themes"
|
||
msgstr "Мої теми"
|
||
|
||
msgid "Tools"
|
||
msgstr "Інструменти"
|
||
|
||
msgid "My Profile"
|
||
msgstr "Мій профіль"
|
||
|
||
msgid "Account Settings"
|
||
msgstr "Налаштування облікового запису"
|
||
|
||
msgid "My Collections"
|
||
msgstr "Мої збірки"
|
||
|
||
msgid "My Favorites"
|
||
msgstr "Мої Вподобання"
|
||
|
||
msgid "Log out"
|
||
msgstr "Вийти"
|
||
|
||
msgid "Manage My Submissions"
|
||
msgstr "Керувати моїми поданнями"
|
||
|
||
msgid "Submit a New Add-on"
|
||
msgstr "Відправити новий додаток"
|
||
|
||
msgid "Submit a New Theme"
|
||
msgstr "Відправити нову тему"
|
||
|
||
msgid "Developer Hub"
|
||
msgstr "Центр розробника"
|
||
|
||
msgid "Manage API Keys"
|
||
msgstr "Керувати API Ключами"
|
||
|
||
msgid "Reviewer Tools"
|
||
msgstr "Інструменти редактора"
|
||
|
||
msgid "Admin Tools"
|
||
msgstr "Адміністративні інструменти"
|
||
|
||
msgid "Positive integer"
|
||
msgstr "Позитивне ціле число"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This field can only be used to link to external websites. URLs on %(domain)s are not allowed."
|
||
msgstr "Це поле можна використовувати лише для посилання на зовнішні вебсайти. URL-адреси на %(domain)s не дозволяються."
|
||
|
||
msgid "Incorrect, please try again."
|
||
msgstr "Неправильно, спробуйте знову."
|
||
|
||
msgid "Error verifying input, please try again."
|
||
msgstr "Помилка перевірки введення, спробуйте знову."
|
||
|
||
msgid "Enter a valid IP4 or IP6 network."
|
||
msgstr "Введіть дійсну мережу IP4 або IP6."
|
||
|
||
msgid "CIDR"
|
||
msgstr "CIDR"
|
||
|
||
msgid "Some features are temporarily disabled while we perform website maintenance. We'll be back to full capacity shortly."
|
||
msgstr "Деякі функції тимчасово недоступні, поки ми проводимо обслуговування сайту. Незабаром ми повернемо повну функціональність."
|
||
|
||
msgid "Must contain at least one printable character."
|
||
msgstr "Повинен містити принаймні один символ для друку."
|
||
|
||
msgid "Ensure this field contains at least one letter or number character."
|
||
msgstr "Переконайтеся, що це поле містить принаймні одну літеру або цифру."
|
||
|
||
msgid "Not allowed"
|
||
msgstr "Не дозволено"
|
||
|
||
msgid "Oops! Not allowed."
|
||
msgstr "Отакої! Не дозволено."
|
||
|
||
msgid "You tried to do something that you weren't allowed to."
|
||
msgstr "Ви намагалися зробити щось, на що ви не маєте дозволу."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You are seeing this message because this HTTPS site requires a 'Referer header' to be sent by your Web browser, but none was sent. This header is required for security reasons, to ensure that your "
|
||
"browser is not being hijacked by third parties."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ви бачите це повідомлення, тому що цей HTTPS-сайт вимагає від вашого браузера \"Заголовок джерела посилання\", але його не було відправлено. Цей заголовок необхідний для безпеки, щоб переконатися, "
|
||
"що запити браузера не перехоплюються сторонніми особами."
|
||
|
||
msgid "If you have configured your browser to disable 'Referer' headers, please re-enable them, at least for this site, or for HTTPS connections, or for 'same-origin' requests."
|
||
msgstr "Якщо ви налаштували браузер, щоб він не відправляв заголовки джерел посилань, будь ласка, увімкніть їх, принаймні для цього сайту, або для HTTPS-з'єднань чи запитів \"same-origin\"."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You are seeing this message because this site requires a CSRF cookie when submitting forms. This cookie is required for security reasons, to ensure that your browser is not being hijacked by third "
|
||
"parties."
|
||
msgstr "Ви бачите це повідомлення, тому що цей сайт вимагає CSRF-куки при відправленні форм. Ці куки необхідні для безпеки, щоб переконатися, що запити браузера не перехоплюються сторонніми особами."
|
||
|
||
msgid "Page Not Found"
|
||
msgstr "Сторінку не знайдено"
|
||
|
||
msgid "Firefox Add-ons"
|
||
msgstr "Додатки Firefox"
|
||
|
||
msgid "Sorry, but we can't find anything at the address you entered. If you followed a link to an add-on, it's possible that add-on has been removed by its author."
|
||
msgstr "Вибачте, але нам не вдалося знайти нічого за введеною адресою. Якщо ви перейшли за посиланням, ймовірно, автор видалив свій додаток."
|
||
|
||
msgid "Suggested Pages"
|
||
msgstr "Пропоновані сторінки"
|
||
|
||
msgid "Browse all extensions"
|
||
msgstr "Переглянути всі розширення"
|
||
|
||
msgid "Browse all themes"
|
||
msgstr "Переглянути всі теми"
|
||
|
||
msgid "Add-ons Home Page"
|
||
msgstr "Початкова сторінка додатків"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "If you followed a link from somewhere, please %(open_bug_link)sfile an issue %(close_bug_link)s. Tell us where you came from and what you were looking for, and we'll do our best to fix it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо ви перейшли за посиланням з іншого місця, будь ласка, %(open_bug_link)sповідомте про проблему%(close_bug_link)s. Розкажіть нам звідки ви перейшли і що ви намагались знайти, і ми спробуємо "
|
||
"виправити це."
|
||
|
||
msgid "Not Found"
|
||
msgstr "Не знайдено"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"<h1>We're sorry, but we can't find what you're looking for.</h1> <p> The page or file you requested wasn't found on our site. It's possible that you clicked a link that's out of date, or typed in "
|
||
"the address incorrectly. </p> <ul> <li>If you typed in the address, please double check the spelling.</li> <li> If you followed a link from somewhere, please %(open_bug_link)sfile an "
|
||
"issue%(close_bug_link)s. Tell us where you came from and what you were looking for, and we'll do our best to fix it. </li> </ul> <p>Or you can just jump over to some of the popular pages on our "
|
||
"website.</p> <ul> <li>Are you interested in a <a href=\"%(rec)s\">list of featured add-ons</a>?</li> <li> Do you want to <a href=\"%(search)s\">search for add-ons</a>? You may go to the <a "
|
||
"href=\"%(search)s\">search page</a> or just use the search field above. </li> <li> If you prefer to start over, just go to the <a href=\"%(home)s\">add-ons front page</a>. </li> </ul>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<h1>Вибачте, проте ми не можемо знайти те, що ви шукали.</h1> <p>Запитану сторінку або файл не знайдено на нашому сайті. Можливо, ви натиснули застаріле посилання або зробили помилку в адресі.</p> "
|
||
"<ul> <li>Якщо ви вводили адресу, будь ласка, переконайтесь, що вона введена правильно.</li> <li>Якщо ви перейшли за посиланням, будь ласка, %(open_bug_link)sповідомте про помилку%(close_bug_link)s. "
|
||
"Розкажіть нам, звідки ви перейшли та що шукали, і ми зробимо все можливе, щоб виправити це. </li> </ul> <p>Або ви можете перейти до деяких популярних сторінок на нашому сайті.</p> <ul> <li>Можливо, "
|
||
"вас зацікавить <a href=\"%(rec)s\">список відібраних додатків</a>?</li> <li> Чи ви хочете <a href=\"%(search)s\">знайти додаток</a>? Ви можете перейти до <a href=\"%(search)s\">сторінки пошуку</a> "
|
||
"або просто використати поле пошуку, розташоване вгорі.</li> <li>Якщо ви хочете розпочати заново, просто перейдіть на <a href=\"%(home)s\">головну сторінку додатків</a>.</li> </ul>"
|
||
|
||
msgid "Oops"
|
||
msgstr "Ой"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"<h1>Oops! We had an error.</h1> <p>We'll get to fixing that soon.</p> <p> You can try refreshing the page, or head back to the <a href=\"%(home)s\">Add-ons homepage</a>. You can also help us fix "
|
||
"this by <a href=\"https://github.com/mozilla/addons/issues/new\">filing an issue</a> with the details of how you got to this page. </p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<h1>Отакої! У нас виникла помилка.</h1> <p> Ми виправимо її найближчим часом.</p> <p> Ви можете спробувати оновити сторінку або повернутись на <a href=\"%(home)s\">домашню сторінку додатків</a>. Ви"
|
||
" також можете допомогти нам виправити це, <a href=\"https://github.com/mozilla/addons/issues/new\">поданням звіту проблему</a>, з детальним описом того, як ви потрапили на цю сторінку. </p>"
|
||
|
||
msgid "No results found"
|
||
msgstr "Результатів не знайдено"
|
||
|
||
#. abbreviation of 'previous'
|
||
msgid "Prev"
|
||
msgstr "Попередня"
|
||
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Наступна"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Results <strong>%(begin)s</strong>–<strong>%(end)s</strong> of <strong>%(count)s</strong>"
|
||
msgstr "Результати <strong>%(begin)s</strong>–<strong>%(end)s</strong> з <strong>%(count)s</strong>"
|
||
|
||
msgid "Maintenance in progress"
|
||
msgstr "Триває технічне обслуговування"
|
||
|
||
msgid "This feature is temporarily disabled while we perform website maintenance. Please use your browser's Back button and try again a little later."
|
||
msgstr "Ця функція тимчасово відключена, поки ми проводимо технічне обслуговування сайту. Будь ласка, скористайтесь кнопкою \"Назад\" свого браузера і спробуйте знову трохи пізніше."
|
||
|
||
msgid "Some features on this page are temporarily disabled while we perform website maintenance. Please try again a little later."
|
||
msgstr "Деякі функції на цій сторінці тимчасово відключені, поки ми проводимо технічне обслуговування сайту. Будь ласка спробуйте знову трохи пізніше."
|
||
|
||
msgid "Are you human?"
|
||
msgstr "Ви людина?"
|
||
|
||
msgid "What's this?"
|
||
msgstr "Що це?"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"<p> Please enter <strong>all the words</strong> below, <strong>separated by a space if necessary</strong>. </p> <p> If this is hard to read, you can <a href=\"#\" id=\"recaptcha_different\">try "
|
||
"different words</a> or <a href=\"#\" id=\"recaptcha_audio\">try a different type of challenge</a> instead. </p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p> Введіть будь ласка <strong>всі слова</strong> внизу, <strong>разом з пробілами</strong>. </p> <p> Якщо важко прочитати, ви можете <a href=\"#\" id=\"recaptcha_different\">спробувати інші "
|
||
"слова</a> або <a href=\"#\" id=\"recaptcha_audio\">спробувати інший тип відображення</a> натомість. </p>"
|
||
|
||
#. This is a page range (e.g., Page 1 of 50).
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Page <a href=\"%(current_pg_url)s\">%(current_pg)s</a> of <a href=\"%(last_pg_url)s\">%(last_pg)s</a>"
|
||
msgstr "Сторінка <a href=\"%(current_pg_url)s\">%(current_pg)s</a> із <a href=\"%(last_pg_url)s\">%(last_pg)s</a>"
|
||
|
||
msgid "Jump to first page"
|
||
msgstr "Перейти на першу сторінку"
|
||
|
||
msgid "Previous"
|
||
msgstr "Попередня"
|
||
|
||
msgid "Jump to last page"
|
||
msgstr "До останньої сторінки"
|
||
|
||
#. First and second arguments are the result range (e.g., 1-20);
|
||
#. third argument is the number of total results (e.g., 1,000).
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Showing <b>%(begin)s</b>–<b>%(end)s</b> of <b>%(count)s</b>"
|
||
msgstr "Показано <b>%(begin)s</b>–<b>%(end)s</b> із <b>%(count)s</b>"
|
||
|
||
msgid "Add-ons for {0}"
|
||
msgstr "Додатки для {0}"
|
||
|
||
#. L10n: relative time in the past, like '4 days ago'
|
||
msgid "{0} ago"
|
||
msgstr "{0} тому"
|
||
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Заголовок"
|
||
|
||
msgid "Body"
|
||
msgstr "Вміст"
|
||
|
||
msgid "Another Title"
|
||
msgstr "Інший заголовок"
|
||
|
||
msgid "Another Body"
|
||
msgstr "Інший вміст"
|
||
|
||
msgid "Invalid Authorization header. No credentials provided."
|
||
msgstr "Неприпустимий заголовок авторизації. Не надано повноважень."
|
||
|
||
msgid "Invalid Authorization header. Credentials string should not contain spaces."
|
||
msgstr "Неприпустимий заголовок авторизації. Рядок повноважень не повинен містити пропусків."
|
||
|
||
msgid "Signature has expired."
|
||
msgstr "Підпис прострочений."
|
||
|
||
msgid "Error decoding signature."
|
||
msgstr "Помилка декодування підпису."
|
||
|
||
msgid "Wrong type for one or more keys in payload"
|
||
msgstr "Хибний тип для одного або декількох ключів корисного навантаження"
|
||
|
||
msgid "Invalid JWT Token."
|
||
msgstr "Невірний JWT токен."
|
||
|
||
msgid "Invalid token or hash."
|
||
msgstr "Неправильний токен або хеш."
|
||
|
||
msgid "Email address not found."
|
||
msgstr "Адресу електронної пошти не знайдено."
|
||
|
||
msgid "The field must have a length of at least {num} characters."
|
||
msgstr "Поле повинно містити не менше {num} символів."
|
||
|
||
msgid "The language code {lang_code} is invalid."
|
||
msgstr "Код мови {lang_code} неправильний."
|
||
|
||
msgid "You must provide an object of {lang-code:value}."
|
||
msgstr "Ви повинні вказати об'єкт для {lang-code:value}."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid pk or slug \"%s\" - object does not exist."
|
||
msgstr "Недійсний pk або slug \"%s\" - об'єкт не існує."
|
||
|
||
msgid "Confirmation for developer API keys"
|
||
msgstr "Підтвердження API ключів розробника"
|
||
|
||
msgid "Application Versions"
|
||
msgstr "Версії програми"
|
||
|
||
msgid "Acceptable versions for all applications on AMO."
|
||
msgstr "Прийнятні версії для всіх додатків на AMO."
|
||
|
||
msgid "Valid Application Versions"
|
||
msgstr "Дійсні версії програми"
|
||
|
||
msgid "Add-ons submitted to Mozilla Add-ons must have a manifest file with at least one of the below applications supported. Only the versions listed below are allowed for these applications."
|
||
msgstr "Додатки відправлені до Додатків Mozilla повинні мати файл маніфест з хоча б одним із перерахованих нижче застосунків. Дозволеними для даних застосунків є версії перераховані нижче."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Please be aware that WebExtensions will not accept a \"*\" in %(amo_version_link_open)sstrict_min_version%(amo_version_link_close)s."
|
||
msgstr "Майте на увазі, що для WebExtensions не допускається \"*\" в %(amo_version_link_open)sstrict_min_version%(amo_version_link_close)s."
|
||
|
||
msgid "GUID"
|
||
msgstr "GUID"
|
||
|
||
msgid "Versions"
|
||
msgstr "Версії"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"If your supported application does not require a manifest file, you still must include one with the required properties as specified "
|
||
"%(amo_manifests_mdn_link_open)shere%(amo_manifests_mdn_link_close)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Навіть якщо підтримуваний Вами застосунок не вимагає файлу маніфесту, Вам все одно необхідно вказати %(amo_manifests_mdn_link_open)sтут%(amo_manifests_mdn_link_close)s властивості, що вимагаються."
|
||
|
||
msgid "This custom URL is already in use by another one of your collections."
|
||
msgstr "Ця адреса URL вже використовується в одній з ваших збірок."
|
||
|
||
msgid "Name cannot be empty."
|
||
msgstr "Необхідно вказати назву."
|
||
|
||
msgid "This name cannot be used."
|
||
msgstr "Ця назва не може бути використана."
|
||
|
||
msgid "The custom URL must consist of letters, numbers, underscores or hyphens."
|
||
msgstr "Власна URL-адреса повинна складатися з літер, цифр, підкреслювань чи дефісів."
|
||
|
||
msgid "This custom URL cannot be used."
|
||
msgstr "Цю URL-адресу не можна використати."
|
||
|
||
msgid "This add-on already belongs to the collection"
|
||
msgstr "Цей додаток вже належить до цієї збірки"
|
||
|
||
msgid "Signoff State"
|
||
msgstr "Стан затвердження"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "GUID %(guid)s is in a pending Submission"
|
||
msgstr "GUID %(guid)s очікує на затвердження"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The block for GUID %(guid)s is readonly - it must be edited via the legacy blocklist collection"
|
||
msgstr "Блокування GUID %(guid)s доступне лише для читання - його необхідно змінити за допомогою застарілої колекції списків блокування"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Block with GUID %(guid)s not found"
|
||
msgstr "Блокування з GUID %(guid)s не знайдено"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Addon with GUID %(guid)s does not exist"
|
||
msgstr "Додатку з GUID %(guid)s не існує"
|
||
|
||
msgid "Blocks to be updated are different because Min or Max version has changed."
|
||
msgstr "Блокування, яке слід оновити, відрізняється тим, що змінилася мінімальна чи максимальна версія."
|
||
|
||
msgid "Invalid version"
|
||
msgstr "Недійсна версія"
|
||
|
||
msgid "Min version can not be greater than Max version"
|
||
msgstr "Мінімальна версія не може бути більшою, ніж максимальна"
|
||
|
||
msgid "Review Listed"
|
||
msgstr "Перевірка оприлюдненого"
|
||
|
||
msgid "Review Unlisted"
|
||
msgstr "Перевірка не оприлюдненого"
|
||
|
||
msgid "This block was imported from a regex based legacy Block."
|
||
msgstr "Це блокування було імпортовано із застарілого списку блокування, створеного на основі регулярних виразів."
|
||
|
||
msgid "Any change made will NOT be updated in the legacy blocklist - you must make a manual change via kinto admin webui."
|
||
msgstr "Будь-які внесені зміни НЕ будуть оновлені у старому списку блокування - ви повинні внести зміни вручну через панель адміністрування Kinto."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Delete Multiple %(name)s"
|
||
msgstr "Видалити кілька %(name)s"
|
||
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Домівка"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(count)s Add-on GUIDs are already blocked for %(v_min)s to %(v_max)s"
|
||
msgstr "%(count)s GUID додатків уже заблоковано для версій з %(v_min)s по %(v_max)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(count)s Add-on GUIDs were not found"
|
||
msgstr "%(count)s GUID додатків не знайдено"
|
||
|
||
msgid "The following block(s) were imported from a regex based legacy Block."
|
||
msgstr "Ці блокування було імпортовано зі старого списку блокування, створеного на основі регулярних виразів."
|
||
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Зберегти"
|
||
|
||
msgid "Save and add more"
|
||
msgstr "Зберегти та додати ще"
|
||
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Вилучити"
|
||
|
||
msgid "Update"
|
||
msgstr "Оновити"
|
||
|
||
msgid "Reject Submission"
|
||
msgstr "Відхилити подання"
|
||
|
||
msgid "Approve Submission"
|
||
msgstr "Затвердити подання"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Add %(name)s"
|
||
msgstr "Додати %(name)s"
|
||
|
||
msgid "Add-on GUIDs (one per line)"
|
||
msgstr "GUID додатка (по одному на рядок)"
|
||
|
||
msgid "Submit"
|
||
msgstr "Подати"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(count)s Add-on GUIDs"
|
||
msgstr "%(count)s GUID додатка"
|
||
|
||
msgid "users"
|
||
msgstr "користувачів"
|
||
|
||
msgid "Edit Block"
|
||
msgstr "Керувати блокуванням"
|
||
|
||
msgid "versions"
|
||
msgstr "версії"
|
||
|
||
msgid "Included in legacy blocklist."
|
||
msgstr "Входить до застарілого переліку блокувань."
|
||
|
||
msgid "{addon} was created."
|
||
msgstr "{addon} було створено."
|
||
|
||
msgid "{addon} properties edited."
|
||
msgstr "Властивості {addon} змінено."
|
||
|
||
msgid "{addon} description edited."
|
||
msgstr "Опис {addon} змінено."
|
||
|
||
msgid "Categories edited for {addon}."
|
||
msgstr "Категорії для {addon} змінено."
|
||
|
||
msgid "{0.name} ({1}) added to {addon}."
|
||
msgstr "{0.name} ({1}) додано до {addon}."
|
||
|
||
#. L10n: {0} is the user being removed, {1} is their role.
|
||
msgid "{0.name} ({1}) removed from {addon}."
|
||
msgstr "{0.name} ({1}) вилучено з {addon}."
|
||
|
||
msgid "Contributions for {addon}."
|
||
msgstr "Внески для {addon}."
|
||
|
||
msgid "{addon} disabled."
|
||
msgstr "{addon} відключено."
|
||
|
||
msgid "{addon} enabled."
|
||
msgstr "{addon} включено."
|
||
|
||
#. L10n: {status} is the status
|
||
msgid "{addon} status changed to {status}."
|
||
msgstr "Статус для {addon} змінено на {status}."
|
||
|
||
msgid "{version} added to {addon}."
|
||
msgstr "{version} додано до {addon}."
|
||
|
||
msgid "{version} edited for {addon}."
|
||
msgstr "{version} змінена для {addon}."
|
||
|
||
#. L10n: {0} is the version number
|
||
msgid "Version {0} deleted from {addon}."
|
||
msgstr "Версію {0} вилучено з {addon}."
|
||
|
||
msgid "File {0.name} added to {version} of {addon}."
|
||
msgstr "Файл {0.name} додано до {version} {addon}."
|
||
|
||
msgid "File {0} deleted from {version} of {addon}."
|
||
msgstr "Файл {0} вилучено з {version} {addon}."
|
||
|
||
msgid "{addon} {version} approved."
|
||
msgstr "{addon} {version} схвалено."
|
||
|
||
msgid "Approved"
|
||
msgstr "Схвалено"
|
||
|
||
msgid "{addon} {version} given preliminary review."
|
||
msgstr "{addon} {version} пройшов попередній розгляд."
|
||
|
||
msgid "Preliminarily approved"
|
||
msgstr "Попередньо схвалено"
|
||
|
||
msgid "{addon} {version} rejected."
|
||
msgstr "{addon} {version} відхилено."
|
||
|
||
msgid "Rejected"
|
||
msgstr "Відхилено"
|
||
|
||
msgid "{addon} {version} retained."
|
||
msgstr "{addon} {version} утримано."
|
||
|
||
msgid "Retained"
|
||
msgstr "Утримано"
|
||
|
||
msgid "{addon} {version} escalated."
|
||
msgstr "{addon} {version} передано вище."
|
||
|
||
msgid "Super review requested"
|
||
msgstr "Запитано спеціальний огляд"
|
||
|
||
msgid "{addon} {version} review requested."
|
||
msgstr "Запитаний розгляд {addon} {version}."
|
||
|
||
msgid "Review requested"
|
||
msgstr "Запитаний розгляд"
|
||
|
||
msgid "{addon} {version} more information requested."
|
||
msgstr "Запитано більше інформації про {addon} {version}."
|
||
|
||
msgid "More information requested"
|
||
msgstr "Запитано більше інформації"
|
||
|
||
msgid "{addon} {version} super review requested."
|
||
msgstr "Запитано спеціальний огляд {addon} {version}."
|
||
|
||
msgid "The addon has been flagged for Admin Review. It's still in our review queue, but it will need to be checked by one of our admin reviewers. The review might take longer than usual."
|
||
msgstr ""
|
||
"Додаток був позначений для перевірки адміністратором. Він все ще знаходиться в нашій черзі на перевірку, але він потребує перевірки одним з наших адміністраторів. Це може тривати довше, ніж "
|
||
"зазвичай."
|
||
|
||
msgid "Comment on {addon} {version}."
|
||
msgstr "Коментар про {addon} {version}."
|
||
|
||
msgid "Commented"
|
||
msgstr "Прокоментовано"
|
||
|
||
msgid "{tag} added to {addon}."
|
||
msgstr "{tag} додано до {addon}."
|
||
|
||
msgid "{tag} removed from {addon}."
|
||
msgstr "{tag} прибрано з {addon}."
|
||
|
||
msgid "{addon} added to {collection}."
|
||
msgstr "{addon} додано до {collection}."
|
||
|
||
msgid "{addon} removed from {collection}."
|
||
msgstr "{addon} вилучено з {collection}."
|
||
|
||
msgid "{rating} for {addon} written."
|
||
msgstr "{rating} для {addon} залишено."
|
||
|
||
#. L10n: {0} is a category name.
|
||
msgid "{addon} featured in {0}."
|
||
msgstr "{addon} відібрано в {0}."
|
||
|
||
#. L10n: {0} is a category name.
|
||
msgid "{addon} no longer featured in {0}."
|
||
msgstr "{addon} більше не відзначений в {0}."
|
||
|
||
msgid "{addon} is now featured."
|
||
msgstr "{addon} тепер відібрано."
|
||
|
||
msgid "{addon} is no longer featured."
|
||
msgstr "{addon} більше не є відібраним."
|
||
|
||
#. L10n: {0} is the application, {1} is the version of the app
|
||
msgid "{0} {1} added."
|
||
msgstr "{0} {1} додано."
|
||
|
||
#. L10n: {0} is a user, {1} is their role
|
||
msgid "{0.name} role changed to {1} for {addon}."
|
||
msgstr "Роль {0.name} змінено на {1} для {addon}."
|
||
|
||
msgid "{addon} is now licensed under {0}."
|
||
msgstr "Тепер {addon} ліцензовано на умовах {0}."
|
||
|
||
msgid "{addon} policy changed."
|
||
msgstr "Політика {addon} змінена."
|
||
|
||
msgid "{addon} icon changed."
|
||
msgstr "Іконка {addon} змінена."
|
||
|
||
msgid "{rating} for {addon} approved."
|
||
msgstr "{rating} для {addon} схвалено."
|
||
|
||
msgid "{user} approved {rating} for {addon}."
|
||
msgstr "{user} схвалив {rating} для {addon}."
|
||
|
||
msgid "Review {rating} for {addon} deleted."
|
||
msgstr "Відгук {rating} для {addon} видалено."
|
||
|
||
msgid "{user} deleted {rating} for {addon}."
|
||
msgstr "{user} видалив {rating} для {addon}."
|
||
|
||
msgid "Application max version for {version} updated."
|
||
msgstr "Максимальна версія програми для {version} оновлена."
|
||
|
||
msgid "Authors emailed about compatibility of {version}."
|
||
msgstr "Авторам відправлено повідомлення про сумісність {version}."
|
||
|
||
msgid "Email sent to Author about add-on compatibility."
|
||
msgstr "Повідомлення про сумісність додатка відправлено автору."
|
||
|
||
msgid "Password changed."
|
||
msgstr "Пароль змінено."
|
||
|
||
msgid "{addon} {version} approved but waiting to be made public."
|
||
msgstr "{addon} {version} схвалено, але чекає надання загального доступу."
|
||
|
||
msgid "Approved but waiting"
|
||
msgstr "Схвалено, але очікує"
|
||
|
||
msgid "Account updated."
|
||
msgstr "Обліковий запис оновлений."
|
||
|
||
msgid "Created: {0}."
|
||
msgstr "Створено: {0}."
|
||
|
||
msgid "Edited field: {2} set to: {0}."
|
||
msgstr "Змінене поле: {2} встановлене в: {0}."
|
||
|
||
msgid "Deleted: {1}."
|
||
msgstr "Вилучено: {1}."
|
||
|
||
msgid "User {user} edited, reason: {1}"
|
||
msgstr "Відредаговано користувачем {user} по причині: {1}"
|
||
|
||
msgid "User {user} anonymized."
|
||
msgstr "Користувача {user} анонімізовано."
|
||
|
||
msgid "User {user} restricted."
|
||
msgstr "Користувача {user} обмежено."
|
||
|
||
msgid "Admin {0} viewed activity log for {user}."
|
||
msgstr "Адміністратор {0} переглянув журнал активності для {user}."
|
||
|
||
msgid "{rating} for {addon} updated."
|
||
msgstr "{rating} для {addon} оновлено."
|
||
|
||
msgid "{addon} reviewed."
|
||
msgstr "{addon} перевірено."
|
||
|
||
msgid "User {user} banned."
|
||
msgstr "Користувача {user} заблоковано."
|
||
|
||
msgid "User {user} picture deleted."
|
||
msgstr "Зображення користувача {user} вилучено."
|
||
|
||
msgid "User {0.name} added to {group}."
|
||
msgstr "Користувач {0.name} доданий до {group}."
|
||
|
||
msgid "User {0.name} removed from {group}."
|
||
msgstr "Користувач {0.name} вилучений з {group}."
|
||
|
||
msgid "{addon} unlisted."
|
||
msgstr "{addon} прибрано зі списку."
|
||
|
||
msgid "{file} was signed."
|
||
msgstr "{file} був підписаний."
|
||
|
||
#. L10n: {0} is the add-on GUID.
|
||
msgid "Addon id {0} with GUID {1} has been deleted"
|
||
msgstr "Додаток id {0} з GUID {1} було видалено"
|
||
|
||
msgid "{addon} migrated from preliminary."
|
||
msgstr "{addon} перейшов зі стадії попереднього розгляду."
|
||
|
||
msgid "Reply by developer on {addon} {version}."
|
||
msgstr "Відповісти розробнику щодо {addon} {version}."
|
||
|
||
msgid "Developer Reply"
|
||
msgstr "Відповідь розробника"
|
||
|
||
msgid "Reply by reviewer on {addon} {version}."
|
||
msgstr "Відповідь редактора з приводу {addon} {version}."
|
||
|
||
msgid "Reviewer Reply"
|
||
msgstr "Відповідь редактора"
|
||
|
||
msgid "Approval notes changed for {addon} {version}."
|
||
msgstr "Змінено коментар про {addon} {version}."
|
||
|
||
msgid "Approval notes changed"
|
||
msgstr "Зауваження рецензента змінені"
|
||
|
||
msgid "Source code uploaded for {addon} {version}."
|
||
msgstr "Завантажено програмний код для {addon} {version}."
|
||
|
||
msgid "Source code uploaded"
|
||
msgstr "Завантажено програмний код"
|
||
|
||
msgid "Auto-Approval confirmed for {addon} {version}."
|
||
msgstr "Автосхвалення підтверджено для {addon} {version}."
|
||
|
||
msgid "Auto-Approval confirmed"
|
||
msgstr "Автосхвалення підтверджено"
|
||
|
||
msgid "{addon} {version} re-enabled."
|
||
msgstr "{addon} {version} знов увімкнено."
|
||
|
||
msgid "{addon} {version} disabled."
|
||
msgstr "{addon} {version} вимкнено."
|
||
|
||
msgid "{addon} {version} content approved."
|
||
msgstr "{addon} {version} вміст схвалено."
|
||
|
||
msgid "Content approved"
|
||
msgstr "Вміст схвалено"
|
||
|
||
msgid "{addon} {version} content rejected."
|
||
msgstr "{addon} {version} вміст відхилено."
|
||
|
||
msgid "Content rejected"
|
||
msgstr "Вміст відхилено"
|
||
|
||
msgid "{addon} information request altered or removed by admin."
|
||
msgstr "Запит інформації для {addon} змінено або вилучено адміном."
|
||
|
||
msgid "Information request altered"
|
||
msgstr "Запит інформації змінено"
|
||
|
||
msgid "Information request cleared by developer on {addon} {version}."
|
||
msgstr "Запит інформації очищено розробником для {addon} {version}."
|
||
|
||
msgid "Information request removed"
|
||
msgstr "Запит інформації вилучено"
|
||
|
||
msgid "{addon} {version} admin add-on-review requested."
|
||
msgstr "{addon} {version} - запитано розгляд додатка адміном."
|
||
|
||
msgid "Admin add-on-review requested"
|
||
msgstr "Запитано розгляд додатка адміном"
|
||
|
||
msgid "{addon} {version} admin content-review requested."
|
||
msgstr "{addon} {version} - запитано розгляд вмісту адміном."
|
||
|
||
msgid "Admin content-review requested"
|
||
msgstr "Запитано розгляд вмісту адміном"
|
||
|
||
msgid "{addon} {version} admin theme-review requested."
|
||
msgstr "{addon} {version} - запитано розгляд теми адміном."
|
||
|
||
msgid "Admin theme-review requested"
|
||
msgstr "Запитано розгляд теми адміном"
|
||
|
||
msgid "{addon} was migrated from a lightweight theme."
|
||
msgstr "{addon} мігрував з полегшеної теми."
|
||
|
||
msgid "User {user} api key reset."
|
||
msgstr "Користувач {user} скидання api ключа."
|
||
|
||
msgid "Block for {0} added to Blocklist."
|
||
msgstr "Блокування {0} додано до списку блокування."
|
||
|
||
msgid "Block added"
|
||
msgstr "Блокування додано"
|
||
|
||
msgid "Block for {0} edited in Blocklist."
|
||
msgstr "Блокування {0} змінено у списку блокування."
|
||
|
||
msgid "Block edited"
|
||
msgstr "Блокування змінено"
|
||
|
||
msgid "Block for {0} deleted from Blocklist."
|
||
msgstr "Блокування {0} видалено зі списку блокування."
|
||
|
||
msgid "Block deleted"
|
||
msgstr "Блокування видалено"
|
||
|
||
msgid "GUID for {addon} added to DeniedGuid."
|
||
msgstr "GUID для {addon} додано до DeniedGuid."
|
||
|
||
msgid "GUID for {addon} removed from DeniedGuid."
|
||
msgstr "GUID для {addon} вилучено з DeniedGuid."
|
||
|
||
msgid "Block {1} action for {0} signed off."
|
||
msgstr "Блокування {1} для {0} затверджено."
|
||
|
||
msgid "Block action signoff"
|
||
msgstr "Блокувати затвердження"
|
||
|
||
msgid "User {user} session(s) reset."
|
||
msgstr "Користувач {user} скидання сеансу(-ів)."
|
||
|
||
msgid "User {user} throttled for scope \"{0}\""
|
||
msgstr "Користувача {user} заглушено на область \"{0}\""
|
||
|
||
msgid "Firefox"
|
||
msgstr "Firefox"
|
||
|
||
msgid "Thunderbird"
|
||
msgstr "Thunderbird"
|
||
|
||
msgid "SeaMonkey"
|
||
msgstr "SeaMonkey"
|
||
|
||
msgid "Sunbird"
|
||
msgstr "Sunbird"
|
||
|
||
msgid "Mobile"
|
||
msgstr "Мобільний"
|
||
|
||
msgid "Firefox for Android"
|
||
msgstr "Firefox для Android"
|
||
|
||
msgid "Mozilla"
|
||
msgstr "Mozilla"
|
||
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Невідомо"
|
||
|
||
msgid "Incomplete"
|
||
msgstr "Неповний"
|
||
|
||
msgid "Awaiting Review"
|
||
msgstr "Очікує перевірки"
|
||
|
||
msgid "Disabled by Mozilla"
|
||
msgstr "Відключено Mozilla"
|
||
|
||
msgid "Deleted"
|
||
msgstr "Видалено"
|
||
|
||
msgid "Unlisted"
|
||
msgstr "Не в списку"
|
||
|
||
msgid "API"
|
||
msgstr "API"
|
||
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "Власник"
|
||
|
||
msgid "Developer"
|
||
msgstr "Розробник"
|
||
|
||
msgid "Extension"
|
||
msgstr "Розширення"
|
||
|
||
msgid "Deprecated Complete Theme"
|
||
msgstr "Застаріла повна тема"
|
||
|
||
msgid "Dictionary"
|
||
msgstr "Словник"
|
||
|
||
msgid "Search Engine"
|
||
msgstr "Засіб Пошуку"
|
||
|
||
msgid "Language Pack (Application)"
|
||
msgstr "Мовний пакет (Програма)"
|
||
|
||
msgid "Language Pack (Add-on)"
|
||
msgstr "Мовний пакет (Додаток)"
|
||
|
||
msgid "Plugin"
|
||
msgstr "Плагін"
|
||
|
||
msgid "Deprecated LWT"
|
||
msgstr "Застарілий LWT"
|
||
|
||
msgid "Theme (Static)"
|
||
msgstr "Тема (Статична)"
|
||
|
||
msgid "Extensions"
|
||
msgstr "Розширення"
|
||
|
||
msgid "Deprecated Complete Themes"
|
||
msgstr "Застарілі повні теми"
|
||
|
||
msgid "Dictionaries"
|
||
msgstr "Словники"
|
||
|
||
msgid "Search Tools"
|
||
msgstr "Засоби пошуку"
|
||
|
||
msgid "Language Packs (Application)"
|
||
msgstr "Мовні пакети (Програма)"
|
||
|
||
msgid "Language Packs (Add-on)"
|
||
msgstr "Мовні пакети (Додаток)"
|
||
|
||
msgid "Plugins"
|
||
msgstr "Плагіни"
|
||
|
||
msgid "Deprecated LWTs"
|
||
msgstr "Застарілі LWT"
|
||
|
||
msgid "Themes (Static)"
|
||
msgstr "Теми (Статичні)"
|
||
|
||
msgid "Alerts & Updates"
|
||
msgstr "Дані сторінок, повідомлення та віджети"
|
||
|
||
msgid "Download Firefox extensions that help you stay up-to-date, track tasks, improve efficiency. Find extensions that reload tabs, manage productivity, and more."
|
||
msgstr ""
|
||
"Завантажте розширення Firefox, які допоможуть вам бути в курсі новин, відстежувати завдання, покращувати ефективність. Знайдіть розширення, що перезавантажують вкладки, керують продуктивністю та "
|
||
"інші."
|
||
|
||
msgid "Appearance"
|
||
msgstr "Налаштування інтерфейсу"
|
||
|
||
msgid "Download extensions that modify the appearance of websites and the browser Firefox. This category includes extensions for dark themes, tab management, and more."
|
||
msgstr "Завантажте розширення, що змінюють вигляд вебсайтів та браузера Firefox. Ця категорія містить розширення для темних тем, керування вкладками та інші."
|
||
|
||
msgid "Bookmarks"
|
||
msgstr "Закладки"
|
||
|
||
msgid "Download extensions that enhance bookmarks by password-protecting them, searching for duplicates, finding broken bookmarks, and more."
|
||
msgstr "Завантажте розширення, що вдосконалюють захист закладок за допомогою пароля, виконують пошук дублікатів, знаходять пошкоджені закладки та інше."
|
||
|
||
msgid "Download Management"
|
||
msgstr "Завантаження та керування файлами"
|
||
|
||
msgid "Download Firefox extensions that can help download web, music and video content. You can also find extensions to manage downloads, share files, and more."
|
||
msgstr ""
|
||
"Завантажте розширення для Firefox, які можуть допомогти завантажити вебсторінки, музичний та відео вміст. Ви також можете знайти розширення для керування завантаженнями, обміну файлами та інші."
|
||
|
||
msgid "Feeds, News & Blogging"
|
||
msgstr "RSS, новини та блоги"
|
||
|
||
msgid "Download Firefox extensions that remove clutter so you can stay up-to-date on social media, catch up on blogs, RSS feeds, reduce eye strain, and more."
|
||
msgstr "Завантажте розширення для Firefox, які прибирають безлад, щоб ви залишалися в курсі подій в соціальних мережах, стежили за блогами та стрічками RSS, зменшили навантаження для очей та інші."
|
||
|
||
msgid "Games & Entertainment"
|
||
msgstr "Ігри та розваги"
|
||
|
||
msgid "Download Firefox extensions to boost your entertainment experience. This category includes extensions that can enhance gaming, control video playback, and more."
|
||
msgstr "Завантажте розширення для Firefox, щоб покращити якість ваших розваг. Ця категорія включає розширення, що можуть покращити ігри, контролювати відтворення відео та інше."
|
||
|
||
msgid "Language Support"
|
||
msgstr "Підтримка мов та перекладів"
|
||
|
||
msgid "Download Firefox extensions that offer language support like grammar check, look-up words, translate text, provide text-to-speech, and more."
|
||
msgstr "Завантажте розширення для Firefox, які пропонують мовні засоби, наприклад, перевірка правопису, тлумачення слів, переклад тексту, функція текст-у-мовлення та інші."
|
||
|
||
msgid "Photos, Music & Videos"
|
||
msgstr "Фото та мультимедіа"
|
||
|
||
msgid "Download Firefox extensions that enhance photo, music and video experiences. Extensions in this category modify audio and video, reverse image search, and more."
|
||
msgstr ""
|
||
"Завантажте розширення для Firefox, які покращують роботу з фото, музикою та відео. Розширення в цій категорії можуть змінювати аудіо та відео, виконувати зворотній пошук по зображенню та інше."
|
||
|
||
msgid "Privacy & Security"
|
||
msgstr "Конфіденційність та безпека"
|
||
|
||
msgid "Download Firefox extensions to browse privately and securely. This category includes extensions to block annoying ads, prevent tracking, manage redirects, and more."
|
||
msgstr ""
|
||
"Завантажте розширення для Firefox для безпечного і приватного перегляду. До цієї категорії входять розширення для блокування надокучливої реклами, захисту від стеження, керування перенаправленнями "
|
||
"та інші."
|
||
|
||
msgid "Download Firefox extensions for search and look-up. This category includes extensions that highlight and search text, lookup IP addresses/domains, and more."
|
||
msgstr "Завантажте розширення Firefox для пошуку і тлумачення. До цієї категорії входять розширення, що підсвічують і шукають текст, здійснюють пошук IP-адрес / доменів та інше."
|
||
|
||
msgid "Shopping"
|
||
msgstr "Покупки"
|
||
|
||
msgid "Download Firefox extensions that can enhance your online shopping experience with coupon finders, deal finders, review analyzers, more."
|
||
msgstr "Завантажте розширення для Firefox, які можуть підвищити якість покупок в інтернеті за допомогою засобів знаходження купонів знижок, вигідних пропозицій, аналізу відгуків тощо."
|
||
|
||
msgid "Social & Communication"
|
||
msgstr "Соціальні"
|
||
|
||
msgid "Download Firefox extensions to enhance social media and instant messaging. This category includes improved tab notifications, video downloaders, and more."
|
||
msgstr ""
|
||
"Завантажте розширення для Firefox, щоб вдосконалити обмін миттєвими повідомленнями і роботу з соціальними мережами. Ця категорія містить розширені сповіщення для вкладок, засоби завантаження відео "
|
||
"та інше."
|
||
|
||
msgid "Tabs"
|
||
msgstr "Вкладки"
|
||
|
||
msgid "Download Firefox extension to customize tabs and the new tab page. Discover extensions that can control tabs, change the way you interact with them, and more."
|
||
msgstr "Завантажте розширення Firefox для налаштування вкладок і сторінки нової вкладки. Знайдіть розширення, які можуть контролювати вкладки, змінювати спосіб взаємодії з ними, та інше."
|
||
|
||
msgid "Web Development"
|
||
msgstr "Інструменти розробника"
|
||
|
||
msgid "Download Firefox extensions that feature web development tools. This category includes extensions for GitHub, user agent switching, cookie management, and more."
|
||
msgstr ""
|
||
"Завантажте розширення для Firefox, призначені для розширення можливостей інструментів для розробки. В цій категорії містяться розширення для GitHub, перемикання user agent, керування куками та інші."
|
||
|
||
#. Review points sources other than add-ons and themes.
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Інше"
|
||
|
||
msgid "Download Firefox extensions that can be unpredictable and creative, yet useful for those odd tasks."
|
||
msgstr "Завантажте розширення Firefox, які можуть бути непередбачувані й творчі, але корисні для різних незвичних завдань."
|
||
|
||
msgid "Device Features & Location"
|
||
msgstr "Функції пристрою і розташування"
|
||
|
||
msgid "Download extensions to enhance Firefox for Android. Perform quick searches, free up system resources, take notes, and more."
|
||
msgstr "Завантажте розширення, щоб збільшити можливості Firefox для Android. Виконуйте швидкий пошук, звільняйте системні ресурси, робіть нотатки та багато іншого."
|
||
|
||
msgid "Experimental"
|
||
msgstr "Експериментальні"
|
||
|
||
msgid "Download Firefox extensions that are regularly updated and ready for public testing. Your feedback informs developers on changes to make in upcoming versions."
|
||
msgstr "Завантажте розширення для Firefox, що постійно оновлюються і готові до публічного тестування. Ваші відгуки допомагають розробникам покращувати наступні версії."
|
||
|
||
msgid "Performance"
|
||
msgstr "Швидкодія"
|
||
|
||
msgid "Download extensions that give Firefox a performance boost. Find extensions that help you be more productive and efficient by blocking annoying ads and more."
|
||
msgstr "Завантажте розширення, які покращують швидкодію Firefox. Знайдіть розширення, які допомагають вам бути продуктивнішими й ефективнішими, блокуючи надокучливу рекламу та багато інших."
|
||
|
||
msgid "Photos & Media"
|
||
msgstr "Фото і медіа"
|
||
|
||
msgid "Download Firefox extensions to enhance photos and media. This category includes extensions to reverse search images, capture full page screenshots, and more."
|
||
msgstr ""
|
||
"Завантажте розширення Firefox для покращення роботи з фото і медіа. Ця категорія містить розширення для виконання реверсивного пошуку зображень, захоплення знімків екрану цілих сторінок та інші."
|
||
|
||
msgid "Security & Privacy"
|
||
msgstr "Безпека і приватність"
|
||
|
||
msgid "Download Firefox extensions to surf safely and privately. Discover extensions that can stop sneaky ad trackers in their tracks, easily clear browsing history, and more."
|
||
msgstr "Завантажте розширення Firefox для безпечного і приватного перегляду. Дізнайтеся про розширення, які можуть зупиняти всюдисуще стеження і рекламу, легко очищати історію перегляду та інші."
|
||
|
||
msgid "Social Networking"
|
||
msgstr "Соціальні мережі"
|
||
|
||
msgid "Download Firefox extensions to enhance your experience on popular social networking websites such as YouTube, GitHub, Reddit, and more."
|
||
msgstr "Завантажте розширення Firefox для покращення роботи з популярними вебсайтами, наприклад, YouTube, GitHub, Reddit та інших."
|
||
|
||
msgid "Sports & Games"
|
||
msgstr "Спорт та ігри"
|
||
|
||
msgid "Download Firefox extensions to give your entertainment experience a boost with live stream enhancers, sports updates, and more."
|
||
msgstr "Завантажте розширення для Firefox, які покращать ваші розваги за допомогою розширених інструментів потокового відео, оновлення про спорт та багато іншого."
|
||
|
||
msgid "User Interface"
|
||
msgstr "Інтерфейс користувача"
|
||
|
||
msgid "Download user interface Firefox extensions to alter web pages for easier reading, searching, browsing, and more."
|
||
msgstr "Завантажте розширення Firefox для користувацького інтерфейсу, щоб змінювати вигляд вебсторінок для простішого читання, пошуку, перегляду тощо."
|
||
|
||
msgid "Animals"
|
||
msgstr "Тварини"
|
||
|
||
msgid "Compact"
|
||
msgstr "Компактні"
|
||
|
||
msgid "Large"
|
||
msgstr "Великі"
|
||
|
||
msgid "Miscellaneous"
|
||
msgstr "Різне"
|
||
|
||
msgid "Modern"
|
||
msgstr "Модерн"
|
||
|
||
msgid "Nature"
|
||
msgstr "Природа"
|
||
|
||
msgid "OS Integration"
|
||
msgstr "Інтеграція з ОС"
|
||
|
||
msgid "Retro"
|
||
msgstr "Ретро"
|
||
|
||
msgid "Sports"
|
||
msgstr "Спорт"
|
||
|
||
msgid "Abstract"
|
||
msgstr "Абстрактні"
|
||
|
||
msgid "Download Firefox artistic and conceptual themes. This category includes colorful palettes and shapes, fantasy landscapes, playful cats, psychedelic flowers."
|
||
msgstr "Завантажте художні та концептуальні теми для Firefox. До цієї категорії належать барвисті палітри та форми, фантазійні пейзажі, грайливі коти, психоделічні квіти."
|
||
|
||
msgid "Causes"
|
||
msgstr "Активізм"
|
||
|
||
msgid "Download Firefox themes for niche interests and topics. This category includes sports themes, holidays, philanthropic causes, nationalities, and much more."
|
||
msgstr "Завантажте теми Firefox для специфічних інтересів. До цієї категорії входять спортивні теми, святкові, благодійні справи, національності, а також багато інших."
|
||
|
||
msgid "Fashion"
|
||
msgstr "Мода"
|
||
|
||
msgid "Download Firefox themes that celebrate style of all forms—patterns, florals, textures, models, and more."
|
||
msgstr "Завантажте теми для Firefox, які відзначають стиль в усіх його проявах — візерунки, квіткові, текстури, моделі та інші."
|
||
|
||
msgid "Film and TV"
|
||
msgstr "Фільми й телебачення"
|
||
|
||
msgid "Download Firefox themes with movies and television. This category includes anime like Uchiha Madara, movies like The Matrix, shows (Game of Thrones), and more."
|
||
msgstr "Завантажте теми Firefox з фільмами і телебаченням. Ця категорія містить, наприклад, аніме Uchiha Madara, фільм Матриця, шоу Гра престолів, а також багато інших."
|
||
|
||
msgid "Download Firefox themes with the Firefox browser theme. This category includes colorful, diverse depictions of the Firefox logo, including more general fox themes."
|
||
msgstr "Завантажте теми для Firefox на тематику браузера Firefox. Ця категорія містить барвисті, різноманітні зображення логотипу Firefox, а також більш загальну тематику браузера."
|
||
|
||
msgid "Foxkeh"
|
||
msgstr "Foxkeh"
|
||
|
||
msgid "Download Firefox themes with the Japanese Firefox. This category includes themes that depict the cute Foxkeh mascot in various poses on diverse landscapes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Завантажте теми для Firefox з японським стилем Firefox. До цієї категорії входять теми із зображенням милого талісмана Фокске в різних варіантах з використанням різноманітних зображень заднього "
|
||
"плану."
|
||
|
||
msgid "Holiday"
|
||
msgstr "Святкові"
|
||
|
||
msgid "Download Firefox themes with holidays. This category includes Christmas, Halloween, Thanksgiving, St. Patrick’s Day, Easter, Fourth of July, and more."
|
||
msgstr "Завантажте теми Firefox зі святами. У цю категорію входять Різдво, Хеллоуїн, День подяки, День святого Патріка, Великдень, Четверте липня тощо."
|
||
|
||
msgid "Music"
|
||
msgstr "Музичні"
|
||
|
||
msgid "Download Firefox themes for musical interests and artists. This category includes popular bands like Nirvana and BTS, instruments, music videos, and much more."
|
||
msgstr "Завантажте теми для Firefox з оформленням музичних інтересів та виконавців. Ця категорія містить такі популярні гурти, як Nirvana та BTS, музичні інструменти, відео та багато іншого."
|
||
|
||
msgid "Download Firefox themes with animals and natural landscapes. This category includes flowers, sunsets, foxes, seasons, planets, kittens, birds, and more."
|
||
msgstr "Завантажте теми Firefox з тваринами і пейзажами. Ця категорія містить квіти, світанки, лисиці, планети, котики, птахи та багато інших."
|
||
|
||
msgid "Download Firefox themes that are interesting, creative, and unique."
|
||
msgstr "Завантажуйте теми Firefox — вони цікаві, креативні та унікальні."
|
||
|
||
msgid "Scenery"
|
||
msgstr "Пейзажі"
|
||
|
||
msgid "Download Firefox themes that feature the environment and the natural world. This category includes sunsets, beaches, illustrations, city skylines, and more."
|
||
msgstr "Завантажте теми для Firefox присвячених оточенню та навколишньому світу. До цієї категорії входять заходи сонця, пляжі, ілюстрації, міста тощо."
|
||
|
||
msgid "Seasonal"
|
||
msgstr "Пори року"
|
||
|
||
msgid "Download Firefox themes for all four seasons—fall, winter, spring, and summer. Autumn leaves, snowy mountain peaks, sunny summer days, and spring flowers."
|
||
msgstr "Завантажте теми Firefox присвячених порам року — осінь, зима, весна й літо. Осінні листопади, засніжені гірські вершини, сонячні літні дні та весняні квіти."
|
||
|
||
msgid "Solid"
|
||
msgstr "Суцільні"
|
||
|
||
msgid "Download Firefox themes with solid and gradient colors to personalize your browser. This category includes bold reds, pastels, soft greys, and much more."
|
||
msgstr "Завантажте теми для Firefox з суцільними та градієнтними кольорами, щоб зробити свій браузер особливим. Ця категорія містить яскраво-червоні, пастельні, світло-сірі та багато інших кольорів."
|
||
|
||
msgid "Download Firefox themes that feature a variety of sports. This category includes country flags, sports teams, soccer, hockey, and more."
|
||
msgstr "Завантажте теми для Firefox присвячені спорту. Ця категорія включає прапори країн, спортивні команди, футбол, хокей та інші."
|
||
|
||
msgid "Websites"
|
||
msgstr "Вебсайти"
|
||
|
||
msgid "Download Firefox themes that capture the essence of the web—captivating, unusual, and distinctive."
|
||
msgstr "Завантажте теми Firefox, що відображають суть Інтернету — захопливі, незвичні й самобутні."
|
||
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Загальне"
|
||
|
||
msgid "Business"
|
||
msgstr "Бізнес"
|
||
|
||
msgid "Dictionaries & Encyclopedias"
|
||
msgstr "Словники та Енциклопедії"
|
||
|
||
msgid "Kids"
|
||
msgstr "Дитячі"
|
||
|
||
msgid "Multiple Search"
|
||
msgstr "Багатосайтові"
|
||
|
||
msgid "News & Blogs"
|
||
msgstr "Новини та блоги"
|
||
|
||
msgid "Photos & Images"
|
||
msgstr "Фото та малюнки"
|
||
|
||
msgid "Shopping & E-Commerce"
|
||
msgstr "Торгівля"
|
||
|
||
msgid "Social & People"
|
||
msgstr "Спільноти та люди"
|
||
|
||
msgid "Travel"
|
||
msgstr "Подорожі"
|
||
|
||
msgid "Video"
|
||
msgstr "Відео"
|
||
|
||
msgid "All Rights Reserved"
|
||
msgstr "Всі права захищені"
|
||
|
||
msgid "Creative Commons Attribution 3.0"
|
||
msgstr "Creative Commons Attribution 3.0"
|
||
|
||
msgid "Creative Commons Attribution-NonCommercial 3.0"
|
||
msgstr "Creative Commons Attribution-NonCommercial 3.0"
|
||
|
||
msgid "Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0"
|
||
msgstr "Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0"
|
||
|
||
msgid "Creative Commons Attribution-NonCommercial-Share Alike 3.0"
|
||
msgstr "Creative Commons Attribution-NonCommercial-Share Alike 3.0"
|
||
|
||
msgid "Creative Commons Attribution-NoDerivs 3.0"
|
||
msgstr "Creative Commons Attribution-NoDerivs 3.0"
|
||
|
||
msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0"
|
||
msgstr "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0"
|
||
|
||
msgid "Any"
|
||
msgstr "Будь-який"
|
||
|
||
msgid "All Platforms"
|
||
msgstr "Всі платформи"
|
||
|
||
msgid "Linux"
|
||
msgstr "Linux"
|
||
|
||
msgid "Mac OS X"
|
||
msgstr "Mac OS X"
|
||
|
||
msgid "BSD"
|
||
msgstr "BSD"
|
||
|
||
msgid "Windows"
|
||
msgstr "Windows"
|
||
|
||
msgid "Solaris"
|
||
msgstr "Solaris"
|
||
|
||
msgid "Android"
|
||
msgstr "Android"
|
||
|
||
msgid "Add-on"
|
||
msgstr "Додаток"
|
||
|
||
msgid "Static Theme"
|
||
msgstr "Статична тема"
|
||
|
||
msgid "Persona"
|
||
msgstr "Persona"
|
||
|
||
msgid "Security"
|
||
msgstr "Безпека"
|
||
|
||
msgid "Privacy"
|
||
msgstr "Приватність"
|
||
|
||
msgid "Development Practices"
|
||
msgstr "Рекомендації з розробки"
|
||
|
||
msgid "No Reputation"
|
||
msgstr "Немає репутації"
|
||
|
||
msgid "Good (1)"
|
||
msgstr "Добре (1)"
|
||
|
||
msgid "Very Good (2)"
|
||
msgstr "Дуже добре (2)"
|
||
|
||
msgid "Excellent (3)"
|
||
msgstr "Відмінно (3)"
|
||
|
||
msgid "Manual Reviewer Points"
|
||
msgstr "Бали за ручну перевірку"
|
||
|
||
msgid "New Legacy Add-on Review"
|
||
msgstr "Нова перевірка застарілого додатка"
|
||
|
||
msgid "Preliminary Add-on Review"
|
||
msgstr "Попередня перевірка додатка"
|
||
|
||
msgid "Updated Legacy Add-on Review"
|
||
msgstr "Оновлена перевірка застарілого додатка"
|
||
|
||
msgid "New Dictionary Review"
|
||
msgstr "Нова перевірка словника"
|
||
|
||
msgid "Preliminary Dictionary Review"
|
||
msgstr "Попередня перевірка словника"
|
||
|
||
msgid "Updated Dictionary Review"
|
||
msgstr "Перевірка оновленого словника"
|
||
|
||
msgid "New Language Pack Review"
|
||
msgstr "Нова перевірка мовного пакету"
|
||
|
||
msgid "Preliminary Language Pack Review"
|
||
msgstr "Попередня перевірка мовного пакету"
|
||
|
||
msgid "Updated Language Pack Review"
|
||
msgstr "Перевірка оновленого мовного пакету"
|
||
|
||
msgid "Theme Review"
|
||
msgstr "Перевірка теми"
|
||
|
||
msgid "Theme (Static) Review"
|
||
msgstr "Перегляд теми (Статична)"
|
||
|
||
msgid "New Search Provider Review"
|
||
msgstr "Нова перевірка провайдера пошуку"
|
||
|
||
msgid "Preliminary Search Provider Review"
|
||
msgstr "Попередня перевірка провайдера пошуку"
|
||
|
||
msgid "Updated Search Provider Review"
|
||
msgstr "Оновлена перевірка провайдера пошуку"
|
||
|
||
msgid "New Complete Theme Review"
|
||
msgstr "Нова перевірка повної теми"
|
||
|
||
msgid "Preliminary Complete Theme Review"
|
||
msgstr "Попередня перевірка повної теми"
|
||
|
||
msgid "Updated Complete Theme Review"
|
||
msgstr "Оновлена перевірка повної теми"
|
||
|
||
msgid "Moderated Add-on Review"
|
||
msgstr "Перевірка модерованого додатка"
|
||
|
||
msgid "Add-on Review Moderation Reverted"
|
||
msgstr "Модерація відгуку на додаток повернена"
|
||
|
||
msgid "Add-on Content Review"
|
||
msgstr "Перевірка вмісту додатка"
|
||
|
||
msgid "Add-on Review (Highest Risk)"
|
||
msgstr "Перевірка додатка (Найвищий ризик)"
|
||
|
||
msgid "Add-on Review (High Risk)"
|
||
msgstr "Перевірка додатка (Високий ризик)"
|
||
|
||
msgid "Add-on Review (Medium Risk)"
|
||
msgstr "Перевірка додатка (Середній ризик)"
|
||
|
||
msgid "Add-on Review (Low Risk)"
|
||
msgstr "Перевірка додатка (Низький ризик)"
|
||
|
||
msgid "Level 1"
|
||
msgstr "Рівень 1"
|
||
|
||
msgid "Level 2"
|
||
msgstr "Рівень 2"
|
||
|
||
msgid "Level 3"
|
||
msgstr "Рівень 3"
|
||
|
||
msgid "Level 4"
|
||
msgstr "Рівень 4"
|
||
|
||
msgid "Level 5"
|
||
msgstr "Рівень 5"
|
||
|
||
msgid "Level 6"
|
||
msgstr "Рівень 6"
|
||
|
||
msgid "Level 7"
|
||
msgstr "Рівень 7"
|
||
|
||
msgid "Level 8"
|
||
msgstr "Рівень 8"
|
||
|
||
msgid "Level 9"
|
||
msgstr "Рівень 9"
|
||
|
||
msgid "Request More Info"
|
||
msgstr "Запитати більше інформації"
|
||
|
||
msgid "Flag"
|
||
msgstr "Прапорець"
|
||
|
||
msgid "Duplicate"
|
||
msgstr "Дублікат"
|
||
|
||
msgid "Reject"
|
||
msgstr "Відхилити"
|
||
|
||
msgid "Approve"
|
||
msgstr "Схвалити"
|
||
|
||
msgid "Sexual or pornographic content"
|
||
msgstr "Сексуальний чи порнографічний вміст"
|
||
|
||
msgid "Inappropriate or offensive content"
|
||
msgstr "Недоречний чи образливий вміст"
|
||
|
||
msgid "Violence, war, or weaponry images"
|
||
msgstr "Насилля, війна, або зображення зброї"
|
||
|
||
msgid "Nazi or other hate content"
|
||
msgstr "Нацистський чи інший подібний вміст"
|
||
|
||
msgid "Defamatory content"
|
||
msgstr "Містить наклепи"
|
||
|
||
msgid "Online gambling"
|
||
msgstr "Азартні ігри в мережі"
|
||
|
||
msgid "Spam content"
|
||
msgstr "Містить спам"
|
||
|
||
msgid "Low-quality, stretched, or blank image"
|
||
msgstr "Низька якість, витягнуте чи пусте зображення"
|
||
|
||
msgid "Header image alignment problem"
|
||
msgstr "Проблема розташування зображення в заголовку"
|
||
|
||
msgid "No action"
|
||
msgstr "Немає дії"
|
||
|
||
msgid "Flag for human review"
|
||
msgstr "Позначити для перевірки людиною"
|
||
|
||
msgid "Delay auto-approval"
|
||
msgstr "Відкласти автоматичне затвердження"
|
||
|
||
msgid "Delay auto-approval indefinitely"
|
||
msgstr "Відкласти автоматичне затвердження на невизначений термін"
|
||
|
||
msgid "True positive"
|
||
msgstr "Дійсно позитивний"
|
||
|
||
msgid "False positive"
|
||
msgstr "Хибнопозитивний"
|
||
|
||
msgid "Inconclusive"
|
||
msgstr "Непереконливий"
|
||
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Новий"
|
||
|
||
msgid "Running"
|
||
msgstr "Виконується"
|
||
|
||
msgid "Aborted"
|
||
msgstr "Скасовано"
|
||
|
||
msgid "Aborting"
|
||
msgstr "Скасування"
|
||
|
||
msgid "Completed"
|
||
msgstr "Готово"
|
||
|
||
msgid "Scheduled"
|
||
msgstr "Заплановано"
|
||
|
||
msgid "Core"
|
||
msgstr "Ядро"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Recent Changes for %s"
|
||
msgstr "Нещодавні зміни для %s"
|
||
|
||
msgid "Recent Changes for My Add-ons"
|
||
msgstr "Нещодавні зміни для моїх додатків"
|
||
|
||
msgid "Legacy extensions are no longer supported in Firefox."
|
||
msgstr "Застарілі розширення більше не підтримуються в Firefox."
|
||
|
||
msgid "Add-ons for Thunderbird and SeaMonkey are now listed and maintained on addons.thunderbird.net. You can use the same account to update your add-ons on the new site."
|
||
msgstr ""
|
||
"Додатки для Thunderbird і SeaMonkey тепер знаходяться й оновлюються на addons.thunderbird.net. Ви можете використовувати той самий обліковий запис для оновлення своїх додатків на новому сайті."
|
||
|
||
msgid "Open Search add-ons are {blog_link_open}no longer supported on AMO{blog_link_close}. You can create a {doc_link_open}search extension instead{doc_link_close}."
|
||
msgstr "Додатки Open Search {blog_link_open}більше не підтримуються в AMO{blog_link_close}. Натомість, ви можете створити {doc_link_open}розширення пошуку{doc_link_close}."
|
||
|
||
msgid "This slug is already in use. Please choose another."
|
||
msgstr "Це закінчення вже використовується. Виберіть будь ласка інше."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The slug cannot be \"%(slug)s\". Please choose another."
|
||
msgstr "Закінчення не може бути \"%(slug)s\". Виберіть будь ласка інше."
|
||
|
||
#. L10n: {0} is a single tag or a comma-separated list of tags.
|
||
msgid "Invalid tag: {0}"
|
||
msgid_plural "Invalid tags: {0}"
|
||
msgstr[0] "Недійсна мітка: {0}"
|
||
msgstr[1] "Недійсні мітки: {0}"
|
||
msgstr[2] "Недійсних міток: {0}"
|
||
|
||
#. L10n: {0} is a single tag or a comma-separated list of tags.
|
||
msgid "\"{0}\" is a reserved tag and cannot be used."
|
||
msgid_plural "\"{0}\" are reserved tags and cannot be used."
|
||
msgstr[0] "\"{0}\" є зарезервованою міткою і не може використовуватись."
|
||
msgstr[1] "\"{0}\" є зарезервованими мітками і не можуть використовуватись."
|
||
msgstr[2] "\"{0}\" є зарезервованими мітками і не можуть використовуватись."
|
||
|
||
msgid "You have {0} too many tags."
|
||
msgid_plural "You have {0} too many tags."
|
||
msgstr[0] "У вас на {0} мітку більше допустимого."
|
||
msgstr[1] "У вас на {0} мітки більше допустимого."
|
||
msgstr[2] "У вас на {0} міток більше допустимого."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "All tags must be %s characters or less after invalid characters are removed."
|
||
msgstr "Довжина всіх міток не повинна перевищувати %s символів після того, як вилучено заборонені символи."
|
||
|
||
msgid "All tags must be at least {0} character."
|
||
msgid_plural "All tags must be at least {0} characters."
|
||
msgstr[0] "Довжина всіх міток повинна бути не меншою {0} символу."
|
||
msgstr[1] "Довжина всіх міток повинна бути не меншою {0} символів."
|
||
msgstr[2] "Довжина всіх міток повинна бути не меншою {0} символів."
|
||
|
||
#. L10n: {0} is the number of categories.
|
||
msgid "You can have only {0} category."
|
||
msgid_plural "You can have only {0} categories."
|
||
msgstr[0] "У вас може бути лише {0} категорія."
|
||
msgstr[1] "У вас може бути лише {0} категорії."
|
||
msgstr[2] "У вас може бути лише {0} категорій."
|
||
|
||
msgid "The miscellaneous category cannot be combined with additional categories."
|
||
msgstr "Категорія Різне не може бути об'єднана з додатковими категоріями."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "URL domain must be one of [%s], or a subdomain."
|
||
msgstr "Домен в URL повинен бути одним із [%s], або субдоменом."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Before changing your default locale you must have a name, summary, and description in that locale. You are missing %s."
|
||
msgstr "Перед зміною вашої типової локалі, ви повинні мати ім'я, коротку інформацію і опис на цій локалі. Вам не вистачає %s."
|
||
|
||
msgid "Users can not be added directly"
|
||
msgstr "Користувачів не можна додавати безпосередньо"
|
||
|
||
msgid "An author can only be present once."
|
||
msgstr "Автора можна зазначити лише один раз."
|
||
|
||
msgid "The account needs a display name before it can be added as an author."
|
||
msgstr "Обліковий запис повинен мати відображуване ім'я, щоб додати його автором."
|
||
|
||
msgid "Must have at least one owner."
|
||
msgstr "Необхідний хоча б один власник."
|
||
|
||
msgid "At least one author must be listed."
|
||
msgstr "Необхідно зазначити хоча б одного автора."
|
||
|
||
msgid "Slug incorrect."
|
||
msgstr "Неправильний слаг."
|
||
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "Подробиці"
|
||
|
||
msgid "What is your license's name?"
|
||
msgstr "Яка назва вашої ліцензії?"
|
||
|
||
msgid "Custom License"
|
||
msgstr "Custom License"
|
||
|
||
msgid "Provide the text of your license."
|
||
msgstr "Надайте текст своєї ліцензії."
|
||
|
||
msgid "License text is required when choosing Other."
|
||
msgstr "Текст ліцензії необхідний при виборі Інше."
|
||
|
||
msgid "This add-on has an End-User License Agreement"
|
||
msgstr "Цей додаток має ліцензійну угоду з кінцевим користувачем"
|
||
|
||
msgid "Please specify your add-on's End-User License Agreement:"
|
||
msgstr "Вкажіть ліцензійну угоду з кінцевим користувачем вашого додатка:"
|
||
|
||
msgid "This add-on has a Privacy Policy"
|
||
msgstr "Цей додаток має політику приватності"
|
||
|
||
msgid "Please specify your add-on's Privacy Policy:"
|
||
msgstr "Вкажіть політику приватності вашого додатка:"
|
||
|
||
msgid "Unsupported file type, please upload an archive file {extensions}."
|
||
msgstr "Непідтримуваний тип файлу, вивантажте будь ласка файл архіву (розширення)."
|
||
|
||
msgid "Invalid or broken archive."
|
||
msgstr "Некоректний чи пошкоджений архів."
|
||
|
||
msgid "View current"
|
||
msgstr "Переглянути поточний"
|
||
|
||
msgid "Invalid version range."
|
||
msgstr "Невірний діапазон версій."
|
||
|
||
msgid "Need at least one compatible application."
|
||
msgstr "Потрібен, принаймні, один сумісний додаток."
|
||
|
||
msgid "There was an error with your upload. Please try again."
|
||
msgstr "У процесі Вашого завантаження сталася помилка. Будь ласка, спробуйте знову."
|
||
|
||
msgid "Override failed validation"
|
||
msgstr "Ігнорувати невдалу валідацію"
|
||
|
||
msgid "Need to select at least one application."
|
||
msgstr "Необхідно обрати принаймні одну програму."
|
||
|
||
msgid "You have submitted too many uploads recently. Please try again after some time."
|
||
msgstr "Нещодавно ви відправили забагато вивантажень. Повторіть наступну спробу трохи згодом."
|
||
|
||
msgid "Version {version} matches {block_link} for this add-on. You can contact {amo_admins} for additional information."
|
||
msgstr "Версія {version} збігається з {block_link} для цього додатка. Для отримання додаткової інформації ви можете зв’язатися з {amo_admins}."
|
||
|
||
msgid "a blocklist entry"
|
||
msgstr "запис у списку блокування"
|
||
|
||
msgid "Version {version} was uploaded before and deleted."
|
||
msgstr "Версія {version} була раніше завантажена і видалена."
|
||
|
||
msgid "Version {version} already exists."
|
||
msgstr "Версія {version} вже існує."
|
||
|
||
msgid "Continue with existing upload instead?"
|
||
msgstr "Продовжити з існуючим завантаженням замість цього?"
|
||
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Так"
|
||
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Ні"
|
||
|
||
msgid "You have not uploaded a source file."
|
||
msgstr "Ви не вивантажили вихідний файл."
|
||
|
||
msgid "Source file uploaded but you indicated no source was needed."
|
||
msgstr "Вихідний файл вивантажено, але ви зазначили, що джерело не потрібне."
|
||
|
||
msgid "Ensure name and summary combined are at most {limit_value} characters (they have {show_value})."
|
||
msgstr "Переконайтеся, що назва та опис разом не перевищують {limit_value} символів (зараз {show_value})."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"On this site. <span class=\"helptext\">Your submission will be listed on this site and the Firefox Add-ons Manager for millions of users, after it passes code review. Automatic updates are handled "
|
||
"by this site. This add-on will also be considered for Mozilla promotions and contests. Self-distribution of the reviewed files is also possible.</span>"
|
||
msgstr ""
|
||
"На цьому сайті. <span class=\"helptext\">Після проходження перевірки коду, ваше подання буде опубліковано на цьому сайті та в менеджері додатків Firefox для мільйонів користувачів. Автоматичні "
|
||
"оновлення проводяться цим сайтом. Цей додаток також буде розглядатися для поширення та конкурсів Mozilla. Також можливо розповсюджувати перевірені файли власними засобами.</span>"
|
||
|
||
msgid "On your own. <span class=\"helptext\">Your submission will be immediately signed for self-distribution. Updates should be handled by you via an updateURL or external application updates.</span>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Власними засобами. <span class=\"helptext\">Ваше подання буде негайно підписано для розповсюдження власними засобами. Оновлення повинні проводитися вами вручну через updateURL або зовнішні "
|
||
"оновлення.</span>"
|
||
|
||
msgid "Display Name"
|
||
msgstr "Відображуване ім’я"
|
||
|
||
msgid "Invalid or corrupt add-on file."
|
||
msgstr "Недійсний або пошкоджений файл розширення."
|
||
|
||
msgid "Your developer API key was found in the submitted file. To protect your account, the key will be revoked."
|
||
msgstr "Ваш API-ключ розробника було знайдено у відправленому файлі. Для захисту вашого облікового запису ключ буде відкликано."
|
||
|
||
msgid "The developer API key of a coauthor was found in the submitted file. To protect your add-on, the key will be revoked."
|
||
msgstr "API-ключ розробника чи співавтора було знайдено у відправленому файлі. Для захисту вашого додатка ключ буде відкликано."
|
||
|
||
msgid "Mozilla Security Notice: Your AMO API credentials have been revoked"
|
||
msgstr "Застереження безпеки від Mozilla: Ваші облікові дані AMO API було відкликано"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Validation generated too many errors/warnings so %s messages were truncated. After addressing the visible messages, you'll be able to see the others."
|
||
msgstr "Валідація згенерувала занадто багато помилок та попереджень, тому %s повідомлень не було відображено. Після усунення видимих повідомлень, Ви зможете побачити інші."
|
||
|
||
msgid "Updated"
|
||
msgstr "Оновлено"
|
||
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Ім'я"
|
||
|
||
msgid "Created"
|
||
msgstr "Створено"
|
||
|
||
msgid "Downloads"
|
||
msgstr "Завантаження"
|
||
|
||
msgid "Rating"
|
||
msgstr "Оцінка"
|
||
|
||
msgid "All My Add-ons"
|
||
msgstr "Всі мої додатки"
|
||
|
||
msgid "All Activity"
|
||
msgstr "Вся активність"
|
||
|
||
msgid "Add-on Updates"
|
||
msgstr "Оновлення додатка"
|
||
|
||
msgid "Add-on Status"
|
||
msgstr "Статус додатка"
|
||
|
||
msgid "User Collections"
|
||
msgstr "Збірки користувача"
|
||
|
||
msgid "User Reviews"
|
||
msgstr "Відгуки користувачів"
|
||
|
||
msgid "Add-on cannot be deleted. Disable this add-on instead."
|
||
msgstr "Додаток неможливо видалити. Натомість відключіть його."
|
||
|
||
msgid "Theme deleted."
|
||
msgstr "Тема видалена."
|
||
|
||
msgid "Add-on deleted."
|
||
msgstr "Додаток видалений."
|
||
|
||
msgid "URL name was incorrect. Theme was not deleted."
|
||
msgstr "Неправильна назва URL. Тема не була видалена."
|
||
|
||
msgid "URL name was incorrect. Add-on was not deleted."
|
||
msgstr "Неправильна назва URL. Додаток не був видалений."
|
||
|
||
msgid "Invitation accepted."
|
||
msgstr "Запрошення прийнято."
|
||
|
||
msgid "Invitation declined."
|
||
msgstr "Запрошення відхилено."
|
||
|
||
msgid "An author has been added to your add-on"
|
||
msgstr "До вашого додатка був доданий автор"
|
||
|
||
msgid "Author invitation for {addon_name}"
|
||
msgstr "Запрошення автора для {addon_name}"
|
||
|
||
msgid "A confirmation email has been sent to {email}"
|
||
msgstr "Електронний лист для підтвердження надіслано на адресу {email}"
|
||
|
||
msgid "An author role has been changed on your add-on"
|
||
msgstr "Роль автора вашого додатка було змінено"
|
||
|
||
msgid "An author has been removed from your add-on"
|
||
msgstr "Із вашого додатка був видалений автор"
|
||
|
||
msgid "Changes successfully saved."
|
||
msgstr "Зміни успішно збережені."
|
||
|
||
msgid "Validate Add-on"
|
||
msgstr "Валідувати додаток"
|
||
|
||
msgid "Icons must be either PNG or JPG."
|
||
msgstr "Іконки повинні мати формат PNG або JPG."
|
||
|
||
msgid "Icons cannot be animated."
|
||
msgstr "Іконки не можуть бути з анімацією."
|
||
|
||
msgid "Image must be at least {0} pixels wide and {1} pixels tall."
|
||
msgstr "Зображення повинно бути принаймні {0} пікселів завширшки та {1} пікселів заввишки."
|
||
|
||
msgid "Image dimensions must be in the ratio 4:3."
|
||
msgstr "Співвідношення сторін зображення повинно бути 4:3."
|
||
|
||
msgid "Icon must be at least {0} pixels wide and tall."
|
||
msgstr "Піктограма повинна бути принаймні {0} пікселів завширшки і заввишки."
|
||
|
||
msgid "Icon must be square (same width and height)."
|
||
msgstr "Піктограма повинна бути квадратною (однакова висота і ширина)."
|
||
|
||
msgid "There was an error uploading your preview."
|
||
msgstr "При вивантаженні вашого попереднього перегляду сталася помилка."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The latest approved version of this Recommended extension cannot be deleted or disabled because the previous version was not approved for recommendation. Please contact AMO Admins if you need help "
|
||
"with this."
|
||
msgstr ""
|
||
"Остання затверджена версія рекомендованого розширення не може бути видалена чи вимкнена, оскільки попередня версія не була затверджена. Будь ласка, зв'яжіться з адміністраторами AMO, якщо вам "
|
||
"необхідна допомога з цим."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Version %s disabled."
|
||
msgstr "Версію %s відключено."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Version %s deleted."
|
||
msgstr "Версію %s видалено."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Version %s re-enabled."
|
||
msgstr "Версія %s знову активована."
|
||
|
||
msgid "This upload has failed validation, and may lack complete validation results. Please take due care when reviewing it."
|
||
msgstr "Це завантаження не пройшло валідацію і у ньому можуть бути відсутніми деякі результати повної валідації. Будь ласка, будьте уважні при його перевірці."
|
||
|
||
msgid "Header area background"
|
||
msgstr "Тло області заголовка"
|
||
|
||
msgid "The color of the header area background, displayed in the part of the header not covered or visible through the header image. Manifest field: frame."
|
||
msgstr "Колір тла області заголовка відображається в тій його частині, що не закрита або видима через зображення заголовка. Поле маніфесту: frame."
|
||
|
||
msgid "Header area text and icons"
|
||
msgstr "Текст і піктограми області заголовка"
|
||
|
||
msgid "The color of the text and icons in the header area, except the active tab. Manifest field: tab_background_text."
|
||
msgstr "Колір тексту і піктограм, що відображаються в області заголовка, за винятком активної вкладки. Поле маніфесту: tab_background_text."
|
||
|
||
msgid "Toolbar area background"
|
||
msgstr "Тло області панелі інструментів"
|
||
|
||
msgid "The background color for the navigation bar, the bookmarks bar, and the selected tab. Manifest field: toolbar."
|
||
msgstr "Колір тла для панелі навігації, панелі закладок та вибраної вкладки. Поле маніфесту: toolbar."
|
||
|
||
msgid "Toolbar area text and icons"
|
||
msgstr "Піктограми і текст області панелі інструментів"
|
||
|
||
msgid "The color of the text and icons in the toolbar and the active tab. Manifest field: bookmark_text."
|
||
msgstr "Колір тексту і піктограм в панелі інструментів та активній вкладці. Поле маніфесту: bookmark_text."
|
||
|
||
msgid "Toolbar field area background"
|
||
msgstr "Тло області поля панелі інструментів"
|
||
|
||
msgid "The background color for fields in the toolbar, such as the URL bar. Manifest field: toolbar_field."
|
||
msgstr "Колір тла полів у панелі інструментів, таких як рядок URL-адреси. Поле маніфесту: toolbar_field."
|
||
|
||
msgid "Toolbar field area text"
|
||
msgstr "Текст поля в області панелі інструментів"
|
||
|
||
msgid "The color of text in fields in the toolbar, such as the URL bar. Manifest field: toolbar_field_text."
|
||
msgstr "Колір тексту в полях в панелі інструментів, таких як рядок URL-адреси. Поле маніфесту: toolbar_field_text."
|
||
|
||
msgid "Review requested."
|
||
msgstr "Запитано перевірку."
|
||
|
||
msgid "You must provide further details to proceed."
|
||
msgstr "Для продовження ви повинні надати наступну інформацію."
|
||
|
||
msgid "Your old credentials were revoked and are no longer valid."
|
||
msgstr "Ваші старі облікові дані були відкликані і більше не дійсні."
|
||
|
||
msgid "New API key created"
|
||
msgstr "Новий ключ API створено"
|
||
|
||
msgid "API key revoked"
|
||
msgstr "API ключ відкликано"
|
||
|
||
msgid "My add-on doesn't fit into any of the categories"
|
||
msgstr "Мій додаток не підходить жодній з категорій"
|
||
|
||
msgid "Firefox Add-on Distribution Agreement"
|
||
msgstr "Угода Firefox про розповсюдження додатків"
|
||
|
||
msgid "Review Policies and Rules"
|
||
msgstr "Політика перевірки й правила"
|
||
|
||
msgid "I have read and accept this Agreement and the Rules and Policies"
|
||
msgstr "Я прочитав і приймаю цю угоду, а також правила і політики"
|
||
|
||
msgid "Your account needs a display name set so users know who your add-on is coming from. Please enter one below."
|
||
msgstr "Необхідно вказати ім'я для відображення, щоб користувачі знали чий це додаток. Будь ласка, введіть його внизу."
|
||
|
||
msgid "Accept"
|
||
msgstr "Схвалити"
|
||
|
||
msgid "or <a href=\"{0}\">Cancel</a>"
|
||
msgstr "чи<a href=\"{0}\">Скасувати</a>"
|
||
|
||
msgid "More information on Developer Accounts"
|
||
msgstr "Докладніше про обліковий запис розробника"
|
||
|
||
#. {0} is an application, like Firefox.
|
||
msgid "{0} Add-ons"
|
||
msgstr "Додатки {0}"
|
||
|
||
msgid "Return to the DevHub homepage"
|
||
msgstr "Повернутися на домашню сторінку DevHub"
|
||
|
||
#. Text in small tag is smaller and on its own line.
|
||
msgid "<small>Add-on</small> Developer Hub"
|
||
msgstr "Центр розробників <small>Додатків</small>"
|
||
|
||
msgid "more add-ons..."
|
||
msgstr "більше додатків..."
|
||
|
||
msgid "Extension Workshop"
|
||
msgstr "Семінар з розширень"
|
||
|
||
msgid "Documentation"
|
||
msgstr "Документація"
|
||
|
||
msgid "Extension Development"
|
||
msgstr "Розробка розширення"
|
||
|
||
msgid "Themes"
|
||
msgstr "Теми"
|
||
|
||
msgid "Developer Policies"
|
||
msgstr "Політики розробників"
|
||
|
||
msgid "Add-on Validator"
|
||
msgstr "Валідатор додатків"
|
||
|
||
msgid "Development Add-ons"
|
||
msgstr "Розробницькі додатки"
|
||
|
||
msgid "Community & Support"
|
||
msgstr "Спільнота і Підтримка"
|
||
|
||
msgid "Add-ons Blog"
|
||
msgstr "Блог додатків"
|
||
|
||
msgid "Add-ons Forum"
|
||
msgstr "Форум додатків"
|
||
|
||
msgid "More Resources"
|
||
msgstr "Додаткові ресурси"
|
||
|
||
msgid "Search Developer Docs"
|
||
msgstr "Пошук документації для розробників"
|
||
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Пошук"
|
||
|
||
msgid "Use the field below to upload your add-on package."
|
||
msgstr "Використовуйте розташоване нижче поле, щоб завантажити свій пакунок додатка."
|
||
|
||
msgid "After upload, a series of automated validation tests will be run on your file."
|
||
msgstr "Після завантаження, над Вашим файлом буде проведена серія автоматичних валідуючих тестів."
|
||
|
||
msgid "Do you want your add-on to be distributed on this site?"
|
||
msgstr "Ви хочете розповсюджувати свій додаток на цьому сайті?"
|
||
|
||
#. first parameter is a filename like lorem-ipsum-1.0.2.xpi
|
||
msgid "Validation Results for {0}"
|
||
msgstr "Результати валідації для {0}"
|
||
|
||
msgid "Validation Results"
|
||
msgstr "Результати валідації"
|
||
|
||
msgid "Validated at:"
|
||
msgstr "Валідовано:"
|
||
|
||
msgid "Recent Activity for My Add-ons"
|
||
msgstr "Нещодавня активність для моїх додатків"
|
||
|
||
#. first parameter is the name of an Addon
|
||
msgid "Recent Activity for {0}"
|
||
msgstr "Остання активність для {0}"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "<time datetime=\"%(iso)s\" title=\"%(pretty)s\">%(ago)s</time> by %(user)s"
|
||
msgstr "<time datetime=\"%(iso)s\" title=\"%(pretty)s\">%(ago)s</time> від %(user)s"
|
||
|
||
msgid "No results found."
|
||
msgstr "Результатів не знайдено."
|
||
|
||
msgid "Refine Activity"
|
||
msgstr "Уточнити активність"
|
||
|
||
msgid "Activity"
|
||
msgstr "Активність"
|
||
|
||
msgid "Subscribe to this feed"
|
||
msgstr "Підписатись на цю стрічку"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This add-on is incompatible with <b>%(app_name)s %(app_version)s</b>, the latest release of %(app_name)s. Please consider updating your add-on's compatibility info, or uploading a newer version of "
|
||
"this add-on."
|
||
msgstr ""
|
||
"Цей додаток несумісний з <b>%(app_name)s %(app_version)s</b>, останньою версією %(app_name)s. Будь ласка, розгляньте можливість оновлення інформації про сумісність вашого додатка чи завантаження "
|
||
"його нової версії."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "<a href=\"#\" class=\"button compat-update\" data-updateurl=\"%(update_url)s\">Update Compatibility</a> <a href=\"%(version_url)s\" class=\"button\">Upload New Version</a> or <a href=\"#\" class=\"close\">Ignore</a>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<a href=\"#\" class=\"button compat-update\" data-updateurl=\"%(update_url)s\">Оновити сумісність</a> <a href=\"%(version_url)s\" class=\"button\">Завантажити нову версію</a> або <a href=\"#\" "
|
||
"class=\"close\">Ігнорувати</a>"
|
||
|
||
msgid "View and update application compatibility ranges"
|
||
msgstr "Переглянути й оновити діапазони сумісності програм"
|
||
|
||
msgid "Compatibility"
|
||
msgstr "Сумісність"
|
||
|
||
msgid "Update Compatibility"
|
||
msgstr "Оновити сумісність"
|
||
|
||
msgid "Adjusting application information here will allow users to install your add-on even if the install manifest in the package indicates that the add-on is incompatible."
|
||
msgstr "Налаштування інформації про програму тут, дозволить користувачам встановити Ваш додаток, навіть якщо маніфест встановлення в пакеті вказує, що додаток є несумісним."
|
||
|
||
msgid "Application"
|
||
msgstr "Програма"
|
||
|
||
msgid "Supported Versions"
|
||
msgstr "Підтримувані версії"
|
||
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Вилучити"
|
||
|
||
msgid "Add Another Application…"
|
||
msgstr "Додати іншу програму…"
|
||
|
||
msgid "Save Changes"
|
||
msgstr "Зберегти зміни"
|
||
|
||
msgid "or"
|
||
msgstr "або"
|
||
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Скасувати"
|
||
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Закрити"
|
||
|
||
#. {0} is an integer.
|
||
msgid "<b>{0}</b> add-on"
|
||
msgid_plural "<b>{0}</b> add-ons"
|
||
msgstr[0] "<b>{0}</b> додаток"
|
||
msgstr[1] "<b>{0}</b> додатка"
|
||
msgstr[2] "<b>{0}</b> додатків"
|
||
|
||
msgid "Recent Activity"
|
||
msgstr "Нещодавня активність"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(ago)s by %(user)s"
|
||
msgstr "%(ago)s від %(user)s"
|
||
|
||
msgid "Older activity for My Add-ons"
|
||
msgstr "Старіша активність для моїх додатків"
|
||
|
||
#. {0} is an integer.
|
||
msgid "<b>{0}</b> theme"
|
||
msgid_plural "<b>{0}</b> themes"
|
||
msgstr[0] "<b>{0}</b> тема"
|
||
msgstr[1] "<b>{0}</b> теми"
|
||
msgstr[2] "<b>{0}</b> тем"
|
||
|
||
msgid "Edit Product Page"
|
||
msgstr "Редагувати сторінку продукту"
|
||
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Жодного"
|
||
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Попередній перегляд"
|
||
|
||
msgid "Preview of listed version"
|
||
msgstr "Перегляд оприлюдненої версії"
|
||
|
||
msgid "Preview still being generated - come back later or refresh the page."
|
||
msgstr "Попередній перегляд все ще генерується. Поверніться сюди згодом чи оновіть сторінку."
|
||
|
||
msgid "You have been invited to become an author of {addon_name}."
|
||
msgstr "Вас запросили стати автором для {addon_name}."
|
||
|
||
msgid "Accepting the invitation will give you access to edit the add-on, and may show your name in the authors list on the website. "
|
||
msgstr "Прийнявши запрошення, ви отримаєте доступ до редагування додатка, а також можете відобразити своє ім'я в списку авторів на вебсайті. "
|
||
|
||
msgid "Click on the Accept button below to confirm you want to be added as an author for {addon_name}."
|
||
msgstr "Натисніть кнопку Прийняти внизу, щоб підтвердити долучення до авторів {addon_name}."
|
||
|
||
msgid "Decline"
|
||
msgstr "Відхилити"
|
||
|
||
msgid "Manage Authors & License"
|
||
msgstr "Керування авторами і ліцензією"
|
||
|
||
msgid "Authors"
|
||
msgstr "Автори"
|
||
|
||
msgid "About author roles"
|
||
msgstr "Про ролі автора"
|
||
|
||
msgid "Authors pending confirmation"
|
||
msgstr "Автори, які очікують підтвердження"
|
||
|
||
msgid "Authors that have been added to this add-on but haven't confirmed."
|
||
msgstr "Автори, яких додано до цього додатка, але ще не підтверджено."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"<p>Add-ons can have any number of authors with 2 possible roles:</p> <ul> <li><b>Owner:</b> Can manage all aspects of the add-on's listing, including adding and removing other authors</li> "
|
||
"<li><b>Developer:</b> Can manage all aspects of the add-on's listing, except for adding and removing other authors</li> </ul>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Додатки можуть мати будь-яку кількість авторів з 2 можливими ролями:</p> <ul> <li><b>Власник:</b> Може керувати всіма аспектами розміщення додатка, включаючи додавання і вилучення інших "
|
||
"авторів</li> <li><b>Розробник:</b> Може керувати всіма аспектами розміщення додатка, за винятком додавання і вилучення інших авторів</li> </ul>"
|
||
|
||
msgid "Additional Details"
|
||
msgstr "Додаткові подробиці"
|
||
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Редагувати"
|
||
|
||
msgid "Additional Details for {0}"
|
||
msgstr "Додаткові подробиці для {0}"
|
||
|
||
msgid "Tags"
|
||
msgstr "Мітки"
|
||
|
||
msgid "Tags help users find your add-on and should be short descriptors such as tabs, toolbar, or twitter. You may have a maximum of {0} tags."
|
||
msgstr "Мітки допомагають користувачам знайти ваш додаток і вони повинні бути короткими, наприклад, вкладки, панель, інструменти, або twitter. Ви можете вказати максимум {0} міток."
|
||
|
||
msgid "Comma-separated, minimum of {0} character."
|
||
msgid_plural "Comma-separated, minimum of {0} characters."
|
||
msgstr[0] "Розділені комами, не менше {0} символа."
|
||
msgstr[1] "Розділені комами, не менше {0} символів."
|
||
msgstr[2] "Розділені комами, не менше {0} символів."
|
||
|
||
msgid "Example: dark, cinema, noir. Limit 20."
|
||
msgstr "Приклад: темний, кіно, нуар. Ліміт 20."
|
||
|
||
msgid "Reserved tag:"
|
||
msgid_plural "Reserved tags:"
|
||
msgstr[0] "Зарезервована мітка:"
|
||
msgstr[1] "Зарезервовані мітки:"
|
||
msgstr[2] "Зарезервовані мітки:"
|
||
|
||
msgid "Contributions URL"
|
||
msgstr "URL-адреса для внесків"
|
||
|
||
msgid "If you would like to request monetary contributions from your users, set this to a page where they can do so."
|
||
msgstr "Якщо ви бажаєте попросити ваших користувачів про грошовий внесок, вкажіть тут сторінку, на якій вони можуть це зробити."
|
||
|
||
msgid "Default Locale"
|
||
msgstr "Типова Локаль"
|
||
|
||
msgid "Information about your add-on is displayed in this locale unless you override it with a locale-specific translation. It is only relevant for listed add-ons."
|
||
msgstr "Інформація про ваш додаток відображається цією мовою, якщо ви не заміните її перекладом іншою мовою. Це стосується тільки додатків, що знаходяться в списку."
|
||
|
||
msgid "Homepage"
|
||
msgstr "Домашня сторінка"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If your add-on has another homepage, enter its address here. If your website is localized into other languages multiple translations of this field can be added. It is only relevant for listed add-"
|
||
"ons."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо у вашого додатка є інша домашня сторінка, введіть її адресу тут. Якщо ваш сайт перекладений іншими мовами, для цього поля можна додати кілька перекладів. Це стосується тільки опублікованих "
|
||
"додатків."
|
||
|
||
msgid "Describe Add-on"
|
||
msgstr "Опишіть додаток"
|
||
|
||
#. {0} is the addon name
|
||
msgid "Describe {0}"
|
||
msgstr "Опишіть {0}"
|
||
|
||
msgid "Name and Summary"
|
||
msgstr "Назва та опис"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The summary should explain what your add-on does, clearly and concisely. Both the name and summary will appear on your product page and search results. They have a combined maximum length of 70 "
|
||
"characters and a minimum length of 2 characters for each."
|
||
msgstr ""
|
||
"Опис повинен чітко і зрозуміло пояснювати призначення вашого додатка. Назва та опис з'являтимуться на сторінці вашого додатка і в результатах пошуку. Їх спільна довжина не повинна перевищувати 70 "
|
||
"символів, а мінімальна довжина - 2 символи для кожного."
|
||
|
||
msgid "Summary"
|
||
msgstr "Звіт"
|
||
|
||
msgid "Add-on URL"
|
||
msgstr "URL додатка"
|
||
|
||
msgid "Choose a short, unique URL slug for your add-on."
|
||
msgstr "Оберіть короткий, унікальний URL slug для Вашого додатка."
|
||
|
||
msgid "View Listing"
|
||
msgstr "Переглянути"
|
||
|
||
msgid "View Product Page"
|
||
msgstr "Переглянути сторінку продукту"
|
||
|
||
msgid "This summary should clearly explain what your add-on does. It will be shown in listings and searches, and it will be used by reviewers to test your add-on."
|
||
msgstr "Цей опис повинен чітко пояснювати, що робить ваш додаток. Він буде показаний на сторінці та в пошуку, а також буде використовуватись під час перевірки вашого додатка."
|
||
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Опис"
|
||
|
||
msgid "Experimental?"
|
||
msgstr "Експериментальний?"
|
||
|
||
msgid "If your add-on on is experimental or otherwise not ready for general use. The add-on will be listed but will have reduced visibility. "
|
||
msgstr "Якщо ваш додаток є експериментальним або з будь-яких причин не готовий до загального використання. Додаток буде опубліковано, але із зниженим рівнем видимості. "
|
||
|
||
msgid "This add-on is experimental."
|
||
msgstr "Цей додаток є експериментальним."
|
||
|
||
msgid "This add-on is ready for general use."
|
||
msgstr "Цей додаток готовий до загального використання."
|
||
|
||
msgid "Requires Payment?"
|
||
msgstr "Вимагає оплати?"
|
||
|
||
msgid "Check this box if this add-on's core features require some form of payment upfront or after a trial period in order to work."
|
||
msgstr "Встановіть цей прапорець, якщо робота основних функцій додатка потребує певної форми оплати зразу, чи після випробувального періоду."
|
||
|
||
msgid "This add-on requires payment, non-free services or software, or additional hardware."
|
||
msgstr "Цей додаток потребує оплати, платних послуг або програмного забезпечення, чи додаткового обладнання."
|
||
|
||
msgid "This add-on doesn't require any additional payments, paid services or software, or additional hardware."
|
||
msgstr "Цей додаток не потребує жодної оплати, платних послуг або програмного забезпечення, чи додаткового обладнання."
|
||
|
||
msgid "Categories"
|
||
msgstr "Категорії"
|
||
|
||
msgid "Categories are the primary way users browse through add-ons. Choose any that fit your add-on's functionality for the most exposure."
|
||
msgstr "Категорії є основним критерієм, за яким користувачі переглядають додатки. Виберіть будь-яку, яка найкращим чином відповідає функціональності вашого додатка."
|
||
|
||
msgid "Email"
|
||
msgstr "Адреса ел. пошти"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If you wish to display an e-mail address for support inquiries, enter it here. If you have different addresses for each language multiple translations of this field can be added. It is only relevant"
|
||
" for listed add-ons."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо ви хочете показати адресу електронної пошти для запитів підтримки, введіть її тут. Якщо у вас є різні адреси для для кожної мови, для цього поля можна додати кілька перекладів. Це стосується "
|
||
"тільки додатків, що знаходяться в списку."
|
||
|
||
msgid "Website"
|
||
msgstr "Сайт"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If your add-on has a support website or forum, enter its address here. If your website is localized into other languages, multiple translations of this field can be added. It is only relevant for "
|
||
"listed add-ons."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо у вашого додатка є сайт або форум підтримки, введіть тут його адресу. Якщо ваш сайт перекладений іншими мовами, для цього поля можна додати кілька перекладів. Це стосується тільки додатків, що "
|
||
"знаходяться в списку."
|
||
|
||
msgid "Images"
|
||
msgstr "Зображення"
|
||
|
||
msgid "Technical Details"
|
||
msgstr "Технічні деталі"
|
||
|
||
#. {0} is an addon name
|
||
msgid "Technical Details for {0}"
|
||
msgstr "Технічні деталі для {0}"
|
||
|
||
msgid "Developer Comments"
|
||
msgstr "Коментарі розробника"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Any information end users may want to know that isn't necessarily applicable to the add-on summary or description. Common uses include listing known major bugs, information on how to report bugs, "
|
||
"anticipated release date of a new version, etc. It is only relevant for listed add-ons."
|
||
msgstr ""
|
||
"Будь-яка інформація, яку можливо захочуть дізнатися кінцеві користувачі, але якій не місце в зведенні або описі додатка. Зазвичай використовується для відомостей про серйозні помилки, про те як "
|
||
"повідомляти про помилки, передбачувану дату випуску нової версії і т.д. Це стосується тільки додатків, що знаходяться в списку."
|
||
|
||
msgid "Universally unique identifier"
|
||
msgstr "Універсальний унікальний ідентифікатор"
|
||
|
||
msgid "UUID"
|
||
msgstr "UUID"
|
||
|
||
msgid "The UUID of your add-on is specified in its install manifest and uniquely identifies it. You cannot change your UUID once it has been submitted."
|
||
msgstr "UUID вашого додатка зазначений у його маніфесті встановлення і є його унікальним ідентифікатором. Після його відправлення ви не зможете змінити UUID."
|
||
|
||
msgid "Whiteboard"
|
||
msgstr "Панель огляду"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The whiteboard is the place to provide information relevant to your addon, whatever the version, to the reviewers. Use it to provide ways to test the addon, and any additional information that may "
|
||
"help. This whiteboard is also editable by reviewers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Панель огляду є місцем для надання редактору інформації стосовно вашого додатка, незалежно від версії. Використовуйте її, щоб вказати способи тестування додатка, а також для розміщення будь-якої "
|
||
"додаткової інформації, яка може допомогти. Ця панель також доступна для змін рецензентам."
|
||
|
||
msgid "Add-on Media for {0}"
|
||
msgstr "Медіа додаток для {0}"
|
||
|
||
msgid "Add-on icon"
|
||
msgstr "Піктограма додатка"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Upload an icon for your add-on or choose from one of ours. The icon is displayed nearly everywhere your add-on is. Uploaded images must be one of the following image types: .png, .jpg. It is only "
|
||
"relevant for listed add-ons."
|
||
msgstr ""
|
||
"Завантажте значок для вашого додатка або виберіть один з наших. Значок відображається майже скрізь, де є ваш додаток. Завантажені зображення повинні мати один з наступних типів: .png, .jpg. Це "
|
||
"стосується тільки додатків, що знаходяться в списку."
|
||
|
||
msgid "Select an icon for your add-on:"
|
||
msgstr "Оберіть піктограму для вашого додатка:"
|
||
|
||
#. The size of the icon
|
||
msgid "32x32px"
|
||
msgstr "32x32px"
|
||
|
||
msgid "Used in listings of add-ons, like search results."
|
||
msgstr "Використовується у переліках додатків, таких як результати пошуку."
|
||
|
||
#. The size of the icon
|
||
msgid "64x64px"
|
||
msgstr "64x64px"
|
||
|
||
msgid "Used in add-on detail pages."
|
||
msgstr "Використовується на сторінках опису додатка."
|
||
|
||
#. The size of the icon
|
||
msgid "128x128px"
|
||
msgstr "128x128px"
|
||
|
||
msgid "Will be the standard in future add-on detail pages."
|
||
msgstr "В майбутньому буде стандартом для сторінок опису додатків."
|
||
|
||
msgid "Upload a Custom Icon..."
|
||
msgstr "Вивантажити власну іконку..."
|
||
|
||
msgid "PNG and JPG supported."
|
||
msgstr "Підтримуються PNG та JPG."
|
||
|
||
msgid "Icons must be square and a minimum size of 128x128 pixels."
|
||
msgstr "Піктограми повинні бути квадратними з мінімальним розміром 128х128 пікселів."
|
||
|
||
msgid "Icons will be resized to 128x128 pixels if larger."
|
||
msgstr "Розмір піктограм буде змінено на 128x128 пікселів, якщо вони більші."
|
||
|
||
msgid "Screenshots"
|
||
msgstr "Знімки екрану"
|
||
|
||
msgid "Please provide at least one screen shot of your add-on:"
|
||
msgstr "Будь ласка, надайте принаймні один знімок екрану вашого додатка:"
|
||
|
||
msgid "Please provide a caption for this screenshot:"
|
||
msgstr "Будь ласка, додайте заголовок для вашого знімка екрану:"
|
||
|
||
msgid "Add a Screenshot..."
|
||
msgstr "Додати знімок екрана..."
|
||
|
||
msgid "PNG and JPG supported, PNG recommended. The maximum and recommended size for screenshots is 2400x1800 pixels."
|
||
msgstr "Підтримуються PNG та JPG. Рекомендовано PNG. Максимальний та рекомендований розмір для знімків екрану 2400х1800 пікселів."
|
||
|
||
msgid "Minimum size is 1000x750, and a ratio of 4:3 is required."
|
||
msgstr "Мінімальний розмір 1000х750. Обов'язкове співвідношення сторін 4:3."
|
||
|
||
msgid "Having screenshots in your product page greatly increases its chances of being installed."
|
||
msgstr "Наявність знімків екрана на сторінці вашого додатка значно збільшує його шанси бути встановленим."
|
||
|
||
msgid "Continue"
|
||
msgstr "Продовжити"
|
||
|
||
msgid "Can others share your Add-on, as long as you're given credit?"
|
||
msgstr "Чи можуть інші ділитися вашим додатком, якщо вас вказують як автора?"
|
||
|
||
msgid "Can others make commercial use of your Add-on?"
|
||
msgstr "Чи можуть інші використовувати ваш додаток в комерційних цілях?"
|
||
|
||
msgid "Can others create derivative works from your Add-on?"
|
||
msgstr "Чи можуть інші створювати похідні роботи на основі вашого додатка?"
|
||
|
||
msgid "Yes, as long as they share alike"
|
||
msgstr "Так, якщо вони так само діляться"
|
||
|
||
msgid "The licensor permits others to distribute derivativeworks only under the same license or one compatible with the one that governs the licensor's work."
|
||
msgstr "Ліцензіар дозволяє іншим розповсюджувати похідні роботи тільки з тієї ж ліцензії або ліцензії сумісної з тією, під якою поширюється робота ліцензіара."
|
||
|
||
msgid "Your Add-on will be released under the following license:"
|
||
msgstr "Ваш додаток буде випущений на умовах такої ліцензії:"
|
||
|
||
msgid "Select a different license."
|
||
msgstr "Виберіть іншу ліцензію."
|
||
|
||
msgid "More information on Creative Commons licenses"
|
||
msgstr "Більше інформації в ліцензіях Creative Commons"
|
||
|
||
msgid "Your add-on is currently set to \"Invisible\"."
|
||
msgstr "Наразі, для вашого додатка встановлено значення \"Невидимий\"."
|
||
|
||
msgid "While in this state, \"On your own\" is the only distribution method available."
|
||
msgstr "В такому стані, \"Власними засобами\" — єдиний доступний спосіб розповсюдження додатка."
|
||
|
||
msgid "General Tests"
|
||
msgstr "Загальні тести"
|
||
|
||
msgid "Security Tests"
|
||
msgstr "Тести безпеки"
|
||
|
||
msgid "Extension Tests"
|
||
msgstr "Тести розширення"
|
||
|
||
msgid "Localization Tests"
|
||
msgstr "Тести локалізації"
|
||
|
||
msgid "Compatibility Tests"
|
||
msgstr "Тести сумісності"
|
||
|
||
msgid "Hide messages not required for automated signing"
|
||
msgstr "Приховати повідомлення, які необов'язкові для автоматичного входу"
|
||
|
||
msgid "Hide messages present in previous version and ignored"
|
||
msgstr "Приховати повідомлення, які присутні у попередніх версіях та ігноруються"
|
||
|
||
msgid "Top"
|
||
msgstr "Нагору"
|
||
|
||
msgid "Delete Add-on"
|
||
msgstr "Вилучити додаток"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Deleting your add-on will permanently delete all versions and files you have submitted for this add-on, listed or not. The add-on ID will continue to be linked to your account, so others won't be "
|
||
"able to submit versions using the same ID."
|
||
msgstr ""
|
||
"Видалення вашого додатка призведе до остаточного видалення всіх версій і файлів, які ви відправляли для цього додатка, опублікованого чи ні. ID додатка й надалі буде пов'язаний з вашим обліковим "
|
||
"записом, отже інші не зможуть відправляти версії з використанням цього ID."
|
||
|
||
msgid "Enter the following text to confirm your decision: {slug}"
|
||
msgstr "Введіть наступний текст, щоб підтвердити ваше рішення: {slug}"
|
||
|
||
msgid "Please tell us why you are deleting your add-on:"
|
||
msgstr "Будь ласка, розкажіть нам, чому ви видаляєте свій додаток:"
|
||
|
||
msgid "Actions"
|
||
msgstr "Дії"
|
||
|
||
msgid "Resume the submission process for this add-on"
|
||
msgstr "Відновити процес подання для цього додатка"
|
||
|
||
msgid "Resume"
|
||
msgstr "Відновити"
|
||
|
||
msgid "Delete this add-on."
|
||
msgstr "Вилучити цей додаток."
|
||
|
||
msgid "Edit details on this add-on's product page"
|
||
msgstr "Редагувати інформацію на сторінці цього додатка"
|
||
|
||
msgid "Upload a new version of this add-on"
|
||
msgstr "Вивантажити нову версію цього додатка"
|
||
|
||
msgid "New Version"
|
||
msgstr "Нова версія"
|
||
|
||
msgid "Daily statistics on downloads and users"
|
||
msgstr "Щоденна статистика завантажень і користувачів"
|
||
|
||
msgid "Statistics"
|
||
msgstr "Статистика"
|
||
|
||
msgid "Manage Status & Versions"
|
||
msgstr "Керування статусом і версіями"
|
||
|
||
msgid "View Recent Changes"
|
||
msgstr "Переглянути нещодавні зміни"
|
||
|
||
msgid "This add-on is missing some required information before it can be submitted for publication."
|
||
msgstr "Для цього додатка відсутня деяка обов'язкова інформація, необхідна для подання на публікацію."
|
||
|
||
msgid "This add-on doesn't have any versions."
|
||
msgstr "Цей додаток не має жодних версій."
|
||
|
||
#. {0} is the number of downloads.
|
||
msgid "<strong>{0}</strong> weekly download"
|
||
msgid_plural "<strong>{0}</strong> weekly downloads"
|
||
msgstr[0] "<strong>{0}</strong> завантаження щотижня"
|
||
msgstr[1] "<strong>{0}</strong> завантаження щотижня"
|
||
msgstr[2] "<strong>{0}</strong> завантажень щотижня"
|
||
|
||
#. {0} is the number of active users.
|
||
msgid "<strong>{0}</strong> active user"
|
||
msgid_plural "<strong>{0}</strong> active users"
|
||
msgstr[0] "<strong>{0}</strong> активний користувач"
|
||
msgstr[1] "<strong>{0}</strong> активних користувача"
|
||
msgstr[2] "<strong>{0}</strong> активних користувачів"
|
||
|
||
msgid "Submit a New Version"
|
||
msgstr "Відправити нову версію"
|
||
|
||
msgid "Name and Summary:"
|
||
msgstr "Назва та опис:"
|
||
|
||
msgid "required"
|
||
msgstr "потрібно"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: you have name/summary values in other locales that will be automatically cropped to fit under the limit of %(max_length)s characters. To edit these go to Edit Product Page after the "
|
||
"submission process is complete."
|
||
msgstr ""
|
||
"Попередження: у вас є назва/опис іншими мовами, які будуть автоматично обрізані, щоб не перевищувати обмеження %(max_length)s символів. Щоб змінити це, перейдіть на сторінку редагування продукту "
|
||
"після завершення процесу подання."
|
||
|
||
msgid "Add-on URL:"
|
||
msgstr "URL додатка:"
|
||
|
||
msgid "Please use only letters, numbers, underscores, and dashes in your URL."
|
||
msgstr "Будь ласка, використовуйте в своїй URL лише літери, цифри, підкреслювання і тире."
|
||
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Назва:"
|
||
|
||
msgid "Name on listing on this site. May be different to the name inside the add-on, which is shown inside Firefox"
|
||
msgstr "Назва на сторінці цього сайту. Може відрізнятися від назви всередині додатка, що показується всередині Firefox"
|
||
|
||
msgid "Summary:"
|
||
msgstr "Стисло:"
|
||
|
||
msgid "Description:"
|
||
msgstr "Опис:"
|
||
|
||
msgid "This add-on is experimental"
|
||
msgstr "Цей додаток є експериментальним"
|
||
|
||
msgid "Check this option if your add-on is experimental or otherwise not ready for general use. The add-on will be listed but will have reduced visibility. You can change this setting later."
|
||
msgstr ""
|
||
"Позначте цю опцію, якщо ваш додаток є експериментальним або з будь-яких причин не готовий до загального використання. Додаток буде опубліковано, але із зниженим рівнем видимості. Ви можете пізніше"
|
||
" змінити це налаштування."
|
||
|
||
msgid "Select a category for this add-on:"
|
||
msgstr "Оберіть категорію для цього додатка:"
|
||
|
||
msgid "Support email:"
|
||
msgstr "Е-пошта підтримки:"
|
||
|
||
msgid "Support website:"
|
||
msgstr "Сайт підтримки:"
|
||
|
||
msgid "License:"
|
||
msgstr "Ліцензія:"
|
||
|
||
msgid "Please choose a license appropriate for the rights you grant."
|
||
msgstr "Оберіть ліцензію у відповідності до прав, що ви надаєте."
|
||
|
||
msgid "If your add-on transmits any data from the user's computer, a privacy policy is required that explains what data is sent and how it is used."
|
||
msgstr "Якщо ваш додаток передає будь-які дані з комп'ютера користувача, то необхідно мати політику приватності з поясненням, які дані передаються та яким чином вони використовуються."
|
||
|
||
msgid "Notes to Reviewer:"
|
||
msgstr "Примітки для редактора:"
|
||
|
||
msgid "Is there anything our reviewers should bear in mind when reviewing this add-on?"
|
||
msgstr "Чи є щось, на що наші редактори повинні звернути увагу під час перевірки цього додатка?"
|
||
|
||
msgid "Remember"
|
||
msgstr "Пам'ятайте"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you submitted source code, but did not include instructions, you must provide them here. Enter step-by-step build instructions to create an exact copy of the add-on code, per "
|
||
"%(policy_requirements_open)spolicy requirements%(policy_requirements_close)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо ви відправили програмний код, але не включили інструкцій, вам необхідно надати їх тут. Перейдіть до покрокових інструкцій для створення точної копії коду додатка, згідно з "
|
||
"%(policy_requirements_open)sвимогами правил%(policy_requirements_close)s."
|
||
|
||
msgid "These notes will only be visible to you and our reviewers."
|
||
msgstr "Ці примітки зможуть бачити лише ви і наші редактори."
|
||
|
||
msgid "Submit Version"
|
||
msgstr "Надіслати версію"
|
||
|
||
msgid "Cancel and Disable Version"
|
||
msgstr "Скасувати та вимкнути версію"
|
||
|
||
msgid "Describe Version"
|
||
msgstr "Описати версію"
|
||
|
||
msgid "Release Notes:"
|
||
msgstr "Примітки до випуску:"
|
||
|
||
msgid "Let your users know what's new and what's changed in this version."
|
||
msgstr "Повідомляйте своїх користувачів про зміни та нові можливості в цій версії."
|
||
|
||
msgid "These notes will appear on the detail page."
|
||
msgstr "Ці примітки з'являться на сторінці з подробицями."
|
||
|
||
msgid "How to Distribute this Version"
|
||
msgstr "Як розповсюджувати цю версію"
|
||
|
||
msgid "More information on Add-on Distribution and Signing"
|
||
msgstr "Більше інформації про розповсюдження та підписання додатків"
|
||
|
||
msgid "Submission Complete"
|
||
msgstr "Відправлення завершене"
|
||
|
||
msgid "Version Submitted for Review"
|
||
msgstr "Версія подана для перевірки"
|
||
|
||
msgid "Preview of the version submitted"
|
||
msgstr "Перегляд поданої версії"
|
||
|
||
msgid "You’re done! This version will be available after it passes review. You will be notified when it is reviewed."
|
||
msgstr "Готово! Ця версія стане доступною після проходження перевірки. Ви отримаєте сповіщення про це."
|
||
|
||
msgid "Version Submitted"
|
||
msgstr "Версія надіслана"
|
||
|
||
msgid "You’re done! This version will be available on our site shortly."
|
||
msgstr "Готово! Ця версія скоро з'явиться на нашому сайті."
|
||
|
||
msgid "You’re done! This version has been submitted for review. You will be notified when the review has been completed, or if our reviewers have any questions about your submission."
|
||
msgstr "Готово! Ця версія була подана для перевірки. Ви отримаєте сповіщення при завершенні перевірки, або при виникненні будь-яких запитань щодо вашого подання."
|
||
|
||
msgid "Your listing will be more successful by adding a detailed description. Get your listing ready for publication:"
|
||
msgstr "Сторінка вашого додатка буде більш успішною, якщо додати детальний опис. Зробіть її готовою до публікації:"
|
||
|
||
msgid "Your listing will be more successful by adding a detailed description and screenshots. Get your listing ready for publication:"
|
||
msgstr "Ваша публікація буде більш успішною, якщо додати детальний опис і знімки екрану. Зробіть її готовою до публікації:"
|
||
|
||
msgid "Manage Listing"
|
||
msgstr "Керування опублікованими"
|
||
|
||
msgid "You can also edit this version to add version notes, or source code if your submission includes minified, concatenated or otherwise machine-generated code."
|
||
msgstr "Ви також можете змінювати цю версію з додаванням приміток чи програмного коду, якщо вона включає стиснутий, об'єднаний чи автоматично згенерований код."
|
||
|
||
msgid "Edit version {0}"
|
||
msgstr "Змінити версію {0}"
|
||
|
||
msgid "Version Signature Pending"
|
||
msgstr "Очікується підписання версії"
|
||
|
||
msgid "You’re done! This version will be signed for self-distribution shortly. You will be notified by email when the signed file is ready for download."
|
||
msgstr "Готово! Цю версію буде підписано для саморозповсюдження найближчим часом. Ви отримаєте сповіщення електронною поштою, коли підписаний файл буде готовий до завантаження."
|
||
|
||
msgid "Go to My Submissions"
|
||
msgstr "Перейти в мої подання"
|
||
|
||
msgid "Source Code Upload"
|
||
msgstr "Вивантаження програмного коду"
|
||
|
||
msgid "Do You Need to Submit Source Code?"
|
||
msgstr "Вам необхідно відправити програмний код?"
|
||
|
||
msgid "You may need to submit source code. If you don’t, your add-on may be removed from the site!"
|
||
msgstr "Вам, можливо, необхідно відправити програмний код. Якщо ви цього не зробите, ваш додаток може бути вилучено з сайту!"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Please review the <a %(a_attrs)s>source code submission policy</a>."
|
||
msgstr "Будь ласка, погляньте на <a %(a_attrs)s>правила подання програмного коду</a>."
|
||
|
||
msgid "Do you use any of the following?"
|
||
msgstr "Чи використовуєте ви будь-що з такого?"
|
||
|
||
msgid "Code generators or minifiers"
|
||
msgstr "Генератори або мініфікатори коду"
|
||
|
||
msgid "Tools that combine multiple files into a single file, such as <span class=\"tech-emphasis\">webpack</span>"
|
||
msgstr "Засоби, що об'єднують багато файлів у один, наприклад, <span class=\"tech-emphasis\">webpack</span>"
|
||
|
||
msgid "Web template engines, both for HTML and CSS"
|
||
msgstr "Рушії вебшаблонів, обидва для HTML та CSS"
|
||
|
||
msgid "Any other tool that takes code or files, applies processing, and generates code or file(s) to include in the add-on"
|
||
msgstr "Будь-який інший засіб, що використовує код чи файли, проводить обробку та генерує код чи файли для включення в додаток"
|
||
|
||
msgid "You do not need to submit Source Code, and you’re ready for the next step."
|
||
msgstr "Вам не треба відправляти програмний код і ви готові до наступного кроку."
|
||
|
||
msgid "Your Submission Requires Source Code."
|
||
msgstr "Ваше подання потребує програмного коду."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The source code must meet <a %(a_attrs)s>policy requirements</a>, which includes:"
|
||
msgstr "Програмний код повинен задовольняти <a %(a_attrs)s>вимоги правил</a>, що включають:"
|
||
|
||
msgid "Step-by-step build instructions to create an exact copy of the add-on code."
|
||
msgstr "Покрокова інструкція зі створення точної копії коду додатка."
|
||
|
||
msgid "A build script that executes all necessary technical steps."
|
||
msgstr "Вбудований скрипт, що виконує всі необхідні технічні кроки."
|
||
|
||
msgid "Operating system and build environment requirements."
|
||
msgstr "Вимоги до операційної системи й середовища компонування."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Details (including required version and installation instructions), of any programs used in the build process (for example: <span class=\"tech-emphasis\">node</span> and <span class=\"tech-"
|
||
"emphasis\">npm</span> version used)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Подробиці (включно з необхідною версією та інструкціями з встановлення) про будь-яку програму, що використовується для процесу компонування (наприклад: використана версія <span class=\"tech-"
|
||
"emphasis\">node</span> та <span class=\"tech-emphasis\">npm</span>)."
|
||
|
||
msgid "<span class=\"instruction-emphasis\">Note:</span> Source files (aside from open-source third party libraries) cannot be transpiled, concatenated, minified or otherwise machine-generated."
|
||
msgstr ""
|
||
"<span class=\"instruction-emphasis\">Примітка:</span> Вихідні файли (окрім сторонніх бібліотек з відкритим кодом) не можна переукладати, об'єднувати, мінімізувати або генерувати будь-яким машинним "
|
||
"методом."
|
||
|
||
msgid "How to Submit:"
|
||
msgstr "Як подавати:"
|
||
|
||
msgid "Include instructions in a README file in the source code,"
|
||
msgstr "Включити інструкції в файл README програмного коду,"
|
||
|
||
msgid "or in reviewer notes on the next page (if applicable)."
|
||
msgstr "або до приміток для редактора на наступній сторінці (при необхідності)."
|
||
|
||
msgid "Upload source code:"
|
||
msgstr "Вивантажити програмний код:"
|
||
|
||
msgid "Add-on Distribution Agreement"
|
||
msgstr "Угода про розповсюдження додатків"
|
||
|
||
msgid "Upload Add-on"
|
||
msgstr "Вивантажити додаток"
|
||
|
||
msgid "Where to Host Version"
|
||
msgstr "Де розмістити версію"
|
||
|
||
msgid "Change"
|
||
msgstr "Змінити"
|
||
|
||
msgid "Upload Version"
|
||
msgstr "Вивантажити версію"
|
||
|
||
msgid "Use the fields below to upload your add-on package. After upload, a series of automated validation tests will be run on your file."
|
||
msgstr "Для вивантаження пакунку свого додатка, скористайтеся полями нижче. Після вивантаження ваш файл буде перевірено з використанням серії автоматичних тестів."
|
||
|
||
msgid "Which applications is this version compatible with?"
|
||
msgstr "З якими програмами сумісна ця версія?"
|
||
|
||
msgid "Administrative overrides"
|
||
msgstr "Адміністративні дії"
|
||
|
||
msgid "Create a Theme Version"
|
||
msgstr "Створити версію теми"
|
||
|
||
msgid "Create a Theme"
|
||
msgstr "Створити тему"
|
||
|
||
msgid "Sign Add-on"
|
||
msgstr "Підписати додаток"
|
||
|
||
msgid "Theme generate"
|
||
msgstr "Генерувати тему"
|
||
|
||
msgid "Theme generator"
|
||
msgstr "Генератор теми"
|
||
|
||
msgid "Warning: the following manifest properties that your most recent version upload used in it's manifest are unsupported in this wizard and will be ignored:"
|
||
msgstr "Попередження: Наступні властивості маніфесту, які використовуються в найновішій вивантаженій вами версії маніфесту не підтримуються в цьому майстрі та будуть ігноруватися:"
|
||
|
||
msgid "Theme name"
|
||
msgstr "Назва теми"
|
||
|
||
msgid "Select a header image for your theme"
|
||
msgstr "Оберіть зображення для заголовка вашої теми"
|
||
|
||
msgid "Recommended height: 200 pixels"
|
||
msgstr "Рекомендована висота зображення: 200 пікселів"
|
||
|
||
msgid "6.9MB max"
|
||
msgstr "Максимум 6,9 МБ"
|
||
|
||
msgid "PNG, JPG, APNG, SVG or GIF (not animated)"
|
||
msgstr "PNG, JPG, APNG, SVG або GIF (без анімації)"
|
||
|
||
msgid "Aligned to top-right"
|
||
msgstr "Вирівняна по верхньому правому краю"
|
||
|
||
msgid "Select a different header image"
|
||
msgstr "Виберіть інше верхнє зображення"
|
||
|
||
msgid "Select colors for your theme"
|
||
msgstr "Оберіть кольори для вашої теми"
|
||
|
||
msgid "optional"
|
||
msgstr "необов’язково"
|
||
|
||
msgid "Browser preview"
|
||
msgstr "Перегляд в браузері"
|
||
|
||
msgid "Uploading Theme"
|
||
msgstr "Вивантаження теми"
|
||
|
||
msgid "Finish Theme"
|
||
msgstr "Завершити тему"
|
||
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Назад"
|
||
|
||
msgid "API Credentials"
|
||
msgstr "Облікові дані API"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "For detailed instructions, consult the <a href=\"%(docs_url)s\">API documentation</a>."
|
||
msgstr "Для докладних інструкцій, можете переглянути <a href=\"%(docs_url)s\">документацію API</a>."
|
||
|
||
msgid "Keep your API keys secret and <strong>never share them with anyone</strong>, including Mozilla contributors."
|
||
msgstr "Бережіть свої API ключі в секреті й <strong>ніколи не передавайте їх нікому</strong>, в тому числі помічникам Mozilla."
|
||
|
||
msgid "JWT issuer"
|
||
msgstr "Видавець JWT"
|
||
|
||
msgid "JWT secret"
|
||
msgstr "JWT таємниця"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"To make API requests, send a <a href=\"%(jwt_url)s\">JSON Web Token (JWT)</a> as the authorization header. You'll need to generate a JWT for every request as explained in the <a "
|
||
"href=\"%(docs_url)s\">API documentation</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Для здійснення запитів API, надішліть <a href=\"%(jwt_url)s\">JSON Web Token (JWT)</a> в якості заголовку авторизації. Вам потрібно згенерувати JWT для кожного запиту, як описано у <a "
|
||
"href=\"%(docs_url)s\">API документації</a>."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Please click the confirm button below to generate API credentials for user <strong>%(name)s</strong>."
|
||
msgstr "Натисніть кнопку підтвердження нижче, щоб створити API облікових даних для користувача <strong>%(name)s</strong>."
|
||
|
||
msgid "A confirmation link will be sent to your email address. After confirmation you will find your API keys on this page."
|
||
msgstr "Посилання для підтвердження буде надіслано на вашу адресу електронної пошти. Після підтвердження ви знайдете свої ключі API на цій сторінці."
|
||
|
||
msgid "You don't have any API credentials."
|
||
msgstr "У вас немає жодних облікових даних API."
|
||
|
||
msgid "Revoke"
|
||
msgstr "Відкликати"
|
||
|
||
msgid "Revoke and regenerate credentials"
|
||
msgstr "Відкликати й генерувати облікові дані"
|
||
|
||
msgid "Confirm and generate new credentials"
|
||
msgstr "Підтвердити й генерувати нові облікові дані"
|
||
|
||
msgid "Generate new credentials"
|
||
msgstr "Генерувати нові облікові дані"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Hello,\n"
|
||
"\n"
|
||
"You're receiving this message because you requested new developer API keys for\n"
|
||
"%(domain)s. To finish this process, please click on the link below:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%(api_key_confirmation_link)s\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you didn't request this, please notify amo-admins@mozilla.com.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Regards,\n"
|
||
"\n"
|
||
"The Mozilla Add-ons Team"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вітаємо,\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ви отримали це повідомлення, оскільки надсилали запит на отримання нових API ключів для\n"
|
||
"%(domain)s. Для завершення цього процесу, будь ласка, натисніть на це посилання:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%(api_key_confirmation_link)s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Якщо ви не надсилали цей запит, будь ласка, напишіть про це на amo-admins@mozilla.com\n"
|
||
"\n"
|
||
"З повагою,\n"
|
||
"\n"
|
||
"Команда підтримки додатків Mozilla"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The following API Key was added to your account:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%(key)s\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you believe this key was created in error, you can remove the key and\n"
|
||
"disable access at the following location:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%(url)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Цей API ключ додано до вашого облікового запису:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%(key)s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Якщо ви вважаєте, що цей ключ було створено помилково, ви можете його видалити та\n"
|
||
"відключити доступ за цією адресою:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%(url)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The API Key was revoked from your account:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%(key)s\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you believe this key was revoked in error, you can create a new one\n"
|
||
"at the following location:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%(url)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Цей API ключ було відкликано від вашого облікового запису:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%(key)s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Якщо ви вважаєте, що цей ключ було відкликано помилково, ви можете створити новий\n"
|
||
"за цією адресою:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%(url)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Dear add-on developer,\n"
|
||
"\n"
|
||
"We noticed that your secret AMO API credentials were included in an add-on submitted to addons.mozilla.org. In order to protect your account and your add-on(s), we revoked the leaked credentials.\n"
|
||
"You can generate new API credentials at %(api_keys_url)s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please make sure you never share your credentials with anyone. Never include them in a public repository, add-on or any other public place. We encourage you to review your code repositories and your extensions to remove any references to your AMO credentials.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Thank you,\n"
|
||
"The Mozilla Add-ons team"
|
||
msgstr ""
|
||
"Шановний розробнику додатків,\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ми помітили, що ваші секретні облікові дані API AMO, було включено у додаток, надісланий на addons.mozilla.org. Щоб захистити ваш обліковий запис та додатки, ми відкликали викриті облікові дані.\n"
|
||
"Ви можете згенерувати нові облікові дані API на %(api_keys_url)s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Будь ласка, переконайтеся, що ви ніколи не надаєте нікому своїх облікових даних. Ніколи не включайте їх до загальнодоступних репозиторіїв, додатків чи будь-якого іншого публічного місця. Ми радимо переглянути код у ваших репозиторіях та ваші розширення, щоб видалити будь-яку інформацію, пов'язану з вашими обліковими даними AMO.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Дякуємо,\n"
|
||
"Команда підтримки додатків Mozilla"
|
||
|
||
msgid "Invisible"
|
||
msgstr "Невидимий"
|
||
|
||
msgid "Approved and recommended"
|
||
msgstr "Схвалені та рекомендовані"
|
||
|
||
msgid "Please complete your add-on by adding a version or missing metadata."
|
||
msgstr "Будь ласка, завершіть ваш додаток, додаючи версію або відсутні метадані."
|
||
|
||
msgid "You will receive an email when the review is complete. Until then, your add-on is not listed in our gallery but can be accessed directly from its details page. "
|
||
msgstr "По завершенні процесу перевірки ви отримаєте лист. Поки що ваш додаток не буде відображений в галереї, але буде доступний зі своєї сторінки. "
|
||
|
||
msgid "Your add-on is displayed in our gallery and users are receiving automatic updates."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ваш додаток відображається в нашій галереї та користувачі\n"
|
||
" отримують автоматичні оновлення."
|
||
|
||
msgid "Your add-on was disabled by a site administrator and is no longer shown in our gallery. If you have any questions, please email amo-admins@mozilla.com."
|
||
msgstr "Ваш додаток був вимкнений адміністратором сайту і більше не показується в нашій галереї. Якщо у вас є запитання, будь ласка, напишіть на amo-admins@mozilla.com."
|
||
|
||
msgid "Your add-on won't be included in search results, and its listing page will indicate you disabled it. New version submissions for listing won't be accepted in this state."
|
||
msgstr "Ваш додаток не буде включено в результати пошуку, а його сторінка буде вказувати, що ви його деактивували. В такому стані відправлення нових версій не буде схвалюватись."
|
||
|
||
#. {0} is a date. dennis-ignore: E201,E202,W202
|
||
msgid "Created:"
|
||
msgstr "Створено:"
|
||
|
||
#. {0} is a date. dennis-ignore: E201,E202,W202
|
||
msgid "Last Updated:"
|
||
msgstr "Останнє оновлення:"
|
||
|
||
#. {0} is a date. dennis-ignore: E201,E202,W202
|
||
msgid "Listed on this site after passing code review. Automatic updates are handled by this site"
|
||
msgstr "Оприлюднено на цьому сайті після проходження перевірки коду. Автоматичні оновлення забезпечуються цим сайтом"
|
||
|
||
msgid "Status:"
|
||
msgstr "Статус:"
|
||
|
||
msgid "Listed Version:"
|
||
msgstr "Опублікована версія:"
|
||
|
||
msgid "This is the version of your add-on that will be installed if someone clicks the Install button on addons.mozilla.org"
|
||
msgstr "Це версія вашого додатка, яка буде встановлена, якщо хтось натисне на кнопку Встановити на addons.mozilla.org"
|
||
|
||
msgid "Next Listed Version:"
|
||
msgstr "Наступна опублікована версія:"
|
||
|
||
msgid "This is the newest uploaded version, however it isn’t live on the site yet"
|
||
msgstr "Це найновіша вивантажена версія, проте вона поки що недоступна на сайті"
|
||
|
||
msgid "Queues are not reviewed strictly in order"
|
||
msgstr "Черги не перевіряються чітко за порядком"
|
||
|
||
msgid "Queue Position:"
|
||
msgstr "Позиція в черзі:"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(position)s of %(total)s"
|
||
msgstr "%(position)s з %(total)s"
|
||
|
||
msgid "Signed for self-distribution. Updates are handled by you."
|
||
msgstr "Підписано для власного розповсюдження. Оновлення забезпечуються вами."
|
||
|
||
msgid "Latest Version:"
|
||
msgstr "Остання версія:"
|
||
|
||
msgid "This is the newest uploaded unlisted version"
|
||
msgstr "Це найновіша вивантажена неоприлюднена версія"
|
||
|
||
msgid "Upload New Version"
|
||
msgstr "Вивантажити нову версію"
|
||
|
||
msgid "View All"
|
||
msgstr "Продивитися все"
|
||
|
||
msgid "Listed Review Page"
|
||
msgstr "Сторінка перевірки опублікованих"
|
||
|
||
msgid "Unlisted Review Page"
|
||
msgstr "Сторінка перевірки неопублікованих"
|
||
|
||
msgid "Admin Manage"
|
||
msgstr "Керування адміністратором"
|
||
|
||
msgid "View Statistics Dashboard"
|
||
msgstr "Переглянути панель статистики"
|
||
|
||
msgid "Developer News"
|
||
msgstr "Новини розробників"
|
||
|
||
msgid "View the blog ►"
|
||
msgstr "Прочитати блог ►"
|
||
|
||
msgid "Pending information request:"
|
||
msgstr "Запити інформації на черзі:"
|
||
|
||
msgid "This request for information has been resolved"
|
||
msgstr "Цей запит інформації був оброблений"
|
||
|
||
msgid "License"
|
||
msgstr "Ліцензія"
|
||
|
||
msgid "Please choose a license appropriate for the rights you grant on your source code. It is only relevant for listed add-ons."
|
||
msgstr ""
|
||
"Будь ласка, оберіть ліцензію у відповідності до прав, які ви обрали для свого\n"
|
||
" програмного коду. Це стосується лише опублікованих додатків."
|
||
|
||
#. %s is a list of HTML tags.
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Allowed HTML: %(allowed_html)s"
|
||
msgstr "Дозволений HTML: %(allowed_html)s"
|
||
|
||
msgid "Some HTML supported."
|
||
msgstr "Дещо з HTML підтримується."
|
||
|
||
msgid "Remove this application"
|
||
msgstr "Видалити цю програму"
|
||
|
||
#. {0} is the maximum number of add-on categories allowed. {1} is
|
||
#. the application name.
|
||
msgid "Select <b>up to {0}</b> {1} category for this add-on:"
|
||
msgid_plural "Select <b>up to {0}</b> {1} categories for this add-on:"
|
||
msgstr[0] "Виберіть <b>не більше {0}</b> {1} категорії для цього додатка:"
|
||
msgstr[1] "Виберіть <b>не більше {0}</b> {1} категорій для цього додатка:"
|
||
msgstr[2] "Виберіть <b>не більше {0}</b> {1} категорій для цього додатка:"
|
||
|
||
msgid "End-User License Agreement"
|
||
msgstr "Ліцензійна угода з кінцевим користувачем"
|
||
|
||
msgid "Please note that a EULA is not the same as a code license, such as the GPL or MPL. It is only relevant for listed add-ons."
|
||
msgstr "Зверніть увагу, що ліцензійна угода з кінцевим користувачем (EULA) відрізняється від ліцензії коду, наприклад, GPL або MPL. Це стосується лише оприлюднених додатків."
|
||
|
||
msgid "Privacy Policy"
|
||
msgstr "Політика приватності"
|
||
|
||
msgid "If your add-on transmits any data from the user's computer, a privacy policy is required that explains what data is sent and how it is used. It is only relevant for listed add-ons."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо ваш додаток передає будь-які дані з комп'ютера користувача, то необхідно мати політику приватності з поясненням, які дані передаються та яким чином вони використовуються. Це стосується лише "
|
||
"додатків, які знаходяться в списку."
|
||
|
||
msgid "If your add-on contains minified, concatenated or otherwise machine-generated code other than known libraries, upload its sources for review."
|
||
msgstr "Якщо ваш додаток містить мінімізований, об'єднаний або інший автоматично згенерований код, відмінний від відомих бібліотек, вивантажте його програмний код для перевірки."
|
||
|
||
msgid "Please include instructions on how to reproduce the final add-on file, either in a README file or the Notes to Reviewer for this version."
|
||
msgstr "Будь ласка, додайте інструкції про те, як відтворити фінальний файл додатка, або в файлі README, або в примітках для редактора для цієї версії."
|
||
|
||
msgid "Read more about the source code review policy."
|
||
msgstr "Дізнайтеся більше про політику перевірки програмного коду."
|
||
|
||
msgid "Build best-in-class extensions and themes"
|
||
msgstr "Створюйте найкращі розширення та теми"
|
||
|
||
msgid "Whether you’re new to extension development, polishing up or porting an existing extension or theme, or creating a custom enterprise solution, we’ve got the resources to support you."
|
||
msgstr "Незалежно від того, чи ви новачок у розробці розширень, оновлюєте чи переносите наявне розширення або тему, чи створюєте власний бізнес-інструмент, у нас є ресурси, які вам допоможуть."
|
||
|
||
msgid "Visit the Extension Workshop"
|
||
msgstr "Відвідайте центр розробки розширень"
|
||
|
||
msgid "Connect with us"
|
||
msgstr "Зв'яжіться з нами"
|
||
|
||
msgid "Twitter"
|
||
msgstr "Twitter"
|
||
|
||
msgid "For developers"
|
||
msgstr "Для розробників"
|
||
|
||
msgid "For end users"
|
||
msgstr "Для користувачів"
|
||
|
||
msgid "Matrix"
|
||
msgstr "Matrix"
|
||
|
||
msgid "Add-on Developers Mailing List"
|
||
msgstr "Список розсилки для розробників додатків"
|
||
|
||
msgid "Extensions Developers Newsletter"
|
||
msgstr "Новини для розробників розширень"
|
||
|
||
msgid "Stay up-to-date on news and events for Firefox extension developers."
|
||
msgstr "Будьте в курсі новин та подій для розробників розширень Firefox."
|
||
|
||
msgid "Email Address"
|
||
msgstr "Адреса електронної пошти"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "I’m okay with Mozilla handling my info as explained in this %(link_open)sPrivacy Notice%(link_close)s."
|
||
msgstr "Я погоджуюсь з тим, як Mozilla поводиться з моїми даними згідно з цим %(link_open)sповідомленням про приватність%(link_close)s."
|
||
|
||
msgid "Sign Up"
|
||
msgstr "Зареєструватися"
|
||
|
||
msgid "Thanks!"
|
||
msgstr "Дякуємо!"
|
||
|
||
msgid "If you haven’t previously confirmed a subscription to a Mozilla-related newsletter you may have to do so. Please check your inbox or your spam filter for an email from us."
|
||
msgstr "Якщо ви раніше не підтвердили підписку на новини від Mozilla, то вам, можливо, доведеться це зробити. Будь ласка, пошукайте наше повідомлення серед вхідних або небажаних листів."
|
||
|
||
msgid "Resources"
|
||
msgstr "Ресурси"
|
||
|
||
msgid "WebExtensions API"
|
||
msgstr "API WebExtensions"
|
||
|
||
msgid "Web-Ext: build & test extensions"
|
||
msgstr "Web-Ext: створюйте і тестуйте розширення"
|
||
|
||
msgid "Promote"
|
||
msgstr "Поширити"
|
||
|
||
msgid "\"Get The Add-on\" button"
|
||
msgstr "Кнопка \"Отримати додаток\""
|
||
|
||
msgid "Recommended Extensions program"
|
||
msgstr "Програма рекомендованих розширень"
|
||
|
||
msgid "Contribute"
|
||
msgstr "Зробити внесок"
|
||
|
||
msgid "Review Add-ons"
|
||
msgstr "Перевіряйте додатки"
|
||
|
||
msgid "Volunteer reviewers help keep add-ons safe and reliable to use. They enjoy great perks too!"
|
||
msgstr "Волонтери допомагають перевіряти додатки, щоб забезпечити їх безпеку та відповідність використання. Вони також отримують привілеї!"
|
||
|
||
msgid "Join us!"
|
||
msgstr "Приєднуйтеся!"
|
||
|
||
msgid "Write Some Code"
|
||
msgstr "Напишіть трохи коду"
|
||
|
||
msgid "Help make add-ons better by contributing your coding skills."
|
||
msgstr "Допоможіть зробити додатки кращими завдяки своїм знанням коду."
|
||
|
||
msgid "Get started"
|
||
msgstr "Почати"
|
||
|
||
msgid "More Ways to Participate"
|
||
msgstr "Більше можливостей для участі"
|
||
|
||
msgid "You don't need coding skills to help keep Firefox the most customizable browser available!"
|
||
msgstr "Вам не потрібно знати код, щоб допомогти зберегти Firefox найбільш пристосовуваним браузером!"
|
||
|
||
msgid "See how"
|
||
msgstr "Подивіться як"
|
||
|
||
msgid "Get involved"
|
||
msgstr "Долучайтеся"
|
||
|
||
msgid "Connect with thousands of developers and discover more ways you can contribute to the extension ecosystem."
|
||
msgstr "Спілкуйтеся з тисячами розробників і відкрийте для себе більше способів допомогти екосистемі розширень."
|
||
|
||
msgid "Learn more about the developer community"
|
||
msgstr "Дізнайтеся більше про спільноту розробників"
|
||
|
||
msgid "Listed on this site after passing code review. Automatic updates are handled by this site."
|
||
msgstr "Опубліковано на цьому сайті після проходження перевірки коду. Автоматичні оновлення забезпечуються цим сайтом."
|
||
|
||
#. {0} is a date. dennis-ignore: E201,E202,W202
|
||
msgid "View All Submissions"
|
||
msgstr "Переглянути всі подання"
|
||
|
||
msgid "This is where you view and manage your add-ons and themes. To publish your first add-on, click \"Submit Your First Add-on\" or \"Submit Your First Theme\"."
|
||
msgstr "Тут ви переглядаєте і керуєте своїми додатками й темами. Для публікації свого першого додатка чи теми, натисніть \"Опублікувати свій перший додаток\" чи \"Опублікувати свою першу тему\"."
|
||
|
||
msgid "Submit Your First Add-on"
|
||
msgstr "Опублікувати свій перший додаток"
|
||
|
||
msgid "Submit Your First Theme"
|
||
msgstr "Опублікувати свою першу тему"
|
||
|
||
msgid "Add-on Developer Hub"
|
||
msgstr "Центр розробників"
|
||
|
||
msgid "Support"
|
||
msgstr "Підтримка"
|
||
|
||
msgid "Blog"
|
||
msgstr "Блог"
|
||
|
||
msgid "Sign Out"
|
||
msgstr "Вийти"
|
||
|
||
msgid "No Photo"
|
||
msgstr "Немає фото"
|
||
|
||
msgid "User Photo"
|
||
msgstr "Фото користувача"
|
||
|
||
msgid "Profile"
|
||
msgstr "Профіль"
|
||
|
||
msgid "Submit or Manage Extensions"
|
||
msgstr "Подання чи керування розширеннями"
|
||
|
||
msgid "Customize Firefox"
|
||
msgstr "Пристосуйте Firefox"
|
||
|
||
msgid "Learn how to make an extension"
|
||
msgstr "Дізнайтеся, як створити розширення"
|
||
|
||
msgid "Ready to submit or manage your extension?"
|
||
msgstr "Готові надіслати або керувати вашим розширенням?"
|
||
|
||
msgid "Sign in to the Developer Hub to submit or manage extensions and themes."
|
||
msgstr "Увійдіть до Центру розробника, щоб надсилати розширення та теми чи керувати ними."
|
||
|
||
msgid "Register for a developer account or log in to the Developer Hub"
|
||
msgstr "Створіть свій обліковий запис розробника або увійдіть до Центру розробника"
|
||
|
||
msgid "Manage Version {0}"
|
||
msgstr "Керування версією {0}"
|
||
|
||
#. {0} is an add-on name.
|
||
msgid "Manage {0}"
|
||
msgstr "Впорядкувати {0}"
|
||
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "Файли"
|
||
|
||
msgid "Version Notes"
|
||
msgstr "Примітки до версії"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Information about changes in this release, new features, known bugs, and other useful information specific to this release/version. This information is also shown in the Add-ons Manager when "
|
||
"updating."
|
||
msgstr ""
|
||
"Інформація про зміни в цьому випуску, нові можливості, відомі помилки та інша корисна інформація стосовно цього випуску/версії. Ця інформація буде також показана в менеджері додатків при оновленні."
|
||
|
||
msgid "Approval Status"
|
||
msgstr "Стан схвалення"
|
||
|
||
msgid "Notes for Reviewers"
|
||
msgstr "Примітки для редакторів"
|
||
|
||
msgid "Optionally, enter any information that may be useful to the Reviewer of this add-on, such as test account information."
|
||
msgstr "За бажанням, введіть будь-яку інформацію, яка може бути корисна для редактора цього додатка, наприклад, інформацію про тестовий обліковий запис."
|
||
|
||
msgid "Source code"
|
||
msgstr "Програмний код"
|
||
|
||
msgid "If your add-on contains minified, concatenated or otherwise machine-generated code, make the source available here for reviewers."
|
||
msgstr "Якщо ваш додаток містить мінімізований, об'єднаний або інший автоматично згенерований код, надайте до нього доступ тут для редакторів."
|
||
|
||
msgid "File {file_id} ({platform})"
|
||
msgstr "Файл {file_id} ({platform})"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Created on %(created)s and changed to %(status)s on %(status_date)s"
|
||
msgstr "Створений %(created)s і його статус змінений %(status_date)s на %(status)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Created on %(created)s and changed to %(status)s"
|
||
msgstr "Створений %(created)s і його статус змінено на %(status)s"
|
||
|
||
msgid "Status & Versions"
|
||
msgstr "Стан і версії"
|
||
|
||
msgid "Edit this version"
|
||
msgstr "Змінити цю версію"
|
||
|
||
msgid "0 files"
|
||
msgstr "0 файлів"
|
||
|
||
msgid "Re-enable Version"
|
||
msgstr "Активувати версію знову"
|
||
|
||
msgid "Review History"
|
||
msgstr "Історія переглядів"
|
||
|
||
msgid "Close Review History"
|
||
msgstr "Закрити історію перевірок"
|
||
|
||
msgid "Request Review"
|
||
msgstr "Запит перевірки"
|
||
|
||
msgid "Cancel Review Request"
|
||
msgstr "Скасувати запит на розгляд"
|
||
|
||
msgid "Loading Review History..."
|
||
msgstr "Завантаження історії перевірок..."
|
||
|
||
msgid "We had a problem retrieving review notes"
|
||
msgstr "Виникла проблема з отриманням нотаток перевірки"
|
||
|
||
msgid "Load older..."
|
||
msgstr "Завантажити старші..."
|
||
|
||
msgid "by"
|
||
msgstr "автор"
|
||
|
||
msgid "Leave a reply"
|
||
msgstr "Залишити відповідь"
|
||
|
||
msgid "Reply"
|
||
msgstr "Відповісти"
|
||
|
||
msgid "Listing visibility"
|
||
msgstr "Видимість додатка"
|
||
|
||
msgid "{label_open}Visible:{label_close} Visible to everyone on {site_url} and included in search results and product pages."
|
||
msgstr "{label_open}Видимий:{label_close} Видимий для всіх на {site_url}, а також включений в результати пошуку та сторінки продуктів."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"{label_open}Invisible:{label_close} Won't be included in search results, and its product page will indicate you disabled it. New version submissions for product won't be accepted in this state."
|
||
msgstr "{label_open}Невидимий:{label_close} Не буде включено в результати пошуку, а його сторінка буде вказувати, що ви його вимкнули. В такому стані подання нових версій не буде схвалюватись."
|
||
|
||
msgid "Listed versions"
|
||
msgstr "Опубліковані версії"
|
||
|
||
msgid "Currently on AMO"
|
||
msgstr "Зараз на AMO"
|
||
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Статус"
|
||
|
||
msgid "Validation"
|
||
msgstr "Перевірка"
|
||
|
||
msgid "Delete/Disable"
|
||
msgstr "Видалити/Вимкнути"
|
||
|
||
msgid "Next version of this add-on"
|
||
msgstr "Наступна версія цього додатка"
|
||
|
||
msgid "Other versions"
|
||
msgstr "Інші версії"
|
||
|
||
msgid "All versions"
|
||
msgstr "Усі версії"
|
||
|
||
msgid "Upload a New Version"
|
||
msgstr "Завантажити нову версію"
|
||
|
||
msgid "Version"
|
||
msgstr "Версія"
|
||
|
||
msgid "Delete Version {version}"
|
||
msgstr "Видалити версію {version}"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to delete the current version of your add-on. This may cause your add-on status to change, or your listing to lose public visibility, if this is the only public version of your add-on."
|
||
msgstr "Ви збираєтесь видалити поточну версію свого додатка. Це може призвести до зміни його статусу чи втрати видимості його сторінки, якщо це єдина публічна версія вашого додатка."
|
||
|
||
msgid "Deleting this version will permanently delete:"
|
||
msgstr "Видалення цієї версії назавжди видалить:"
|
||
|
||
msgid "<strong>Important:</strong> Once a version has been deleted, you may not upload a new version with the same version number."
|
||
msgstr "<strong>Важливо:</strong> Як тільки версія буде видалена, ви не зможете вивантажити нову версію з таким самим номером."
|
||
|
||
msgid "Are you sure you wish to delete this version?"
|
||
msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити цю версію?"
|
||
|
||
msgid "Delete Version"
|
||
msgstr "Видалити версію"
|
||
|
||
msgid "Disable Version"
|
||
msgstr "Відключити версію"
|
||
|
||
msgid "Hide Add-on"
|
||
msgstr "Приховати додаток"
|
||
|
||
msgid "Hiding your add-on will prevent it from appearing anywhere in our gallery and will stop users from receiving automatic updates."
|
||
msgstr "Приховування вашого додатка дозволить запобігти його появі в будь-якому місці в нашій галереї і заборонить користувачам отримувати автоматичні оновлення."
|
||
|
||
msgid "The files awaiting review will be disabled and you will need to upload new versions."
|
||
msgstr "Файли, що очікують на перевірку, будуть відключені і вам треба буде завантажити нові версії."
|
||
|
||
msgid "Are you sure you wish to hide your add-on?"
|
||
msgstr "Ви впевнені, що хочете приховати свій додаток?"
|
||
|
||
msgid "Canceling your review request will mark your add-on incomplete, and any versions awaiting review will be disabled."
|
||
msgstr "Скасування вашого запиту перевірки позначить ваш додаток, як незавершений, а будь-які версії, що очікують на перевірку, будуть вимкнені."
|
||
|
||
msgid "Are you sure you wish to cancel your review request?"
|
||
msgstr "Ви впевнені, що хочете скасувати свій запит на відгук?"
|
||
|
||
msgid "Add-on Documentation :: Developer Hub"
|
||
msgstr "Документація по додатках :: Центр розробки"
|
||
|
||
#. L10n: first parameter is the number of errors
|
||
msgid "{0} error"
|
||
msgid_plural "{0} errors"
|
||
msgstr[0] "{0} помилка"
|
||
msgstr[1] "{0} помилки"
|
||
msgstr[2] "{0} помилок"
|
||
|
||
#. L10n: first parameter is the number of warnings
|
||
msgid "{0} warning"
|
||
msgid_plural "{0} warnings"
|
||
msgstr[0] "{0} попередження"
|
||
msgstr[1] "{0} попередження"
|
||
msgstr[2] "{0} попереджень"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Stop sneaky trackers {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
msgstr "Зупиніть підступне стеження {start_sub_heading}за допомогою {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Block invisible trackers and spying ads that follow you around the web."
|
||
msgstr "Блокуйте приховані елементи стеження і шпигунську рекламу, що переслідує вас в Інтернеті."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Customize new tab pages {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
msgstr "Налаштовуйте сторінки нових вкладок {start_sub_heading}за допомогою {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Enjoy a beautiful new page with customizable backgrounds, local weather info, and more."
|
||
msgstr "Оцініть чудову нову сторінку з налаштовуваним тлом, інформацією про місцеву погоду та іншим."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Translate easily {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
msgstr "Легко перекладайте {start_sub_heading}за допомогою {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Highlight any text, right-click, and translate instantly."
|
||
msgstr "Підсвітіть будь-який текст, натисніть праву кнопку миші й миттєво перекладайте."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Search Images {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
msgstr "Шукайте зображення {start_sub_heading}за допомогою {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Perform reverse image searches from an array of engines."
|
||
msgstr "Виконуйте зворотний пошук за зображенням з використанням багатьох пошукових засобів."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Ad blocking & privacy protection {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
msgstr "Блокування реклами й захист приватності {start_sub_heading}за допомогою {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Ad blocking and privacy protection. A simple set-up lets you take control of the ads you see and how you’re tracked on the internet."
|
||
msgstr "Блокування реклами і захист приватності. Просте налаштування дозволяє вам взяти під контроль рекламу, яку ви бачите, а також стеження в інтернеті."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Re-imagine tabs {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
msgstr "Змініть уявлення про вкладки {start_sub_heading}за допомогою {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Do you have a ton of open tabs? Organize them in a tidy sidebar."
|
||
msgstr "У вас повно відкритих вкладок? Організуйте їх в упорядкованій бічній панелі."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Stop Facebook tracking {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
msgstr "Зупиніть стеження Facebook {start_sub_heading}за допомогою {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Stop Facebook tracking. Isolate your Facebook identity into a separate “container” to prevent Facebook from tracking you around the web."
|
||
msgstr "Зупиніть стеження Facebook. Ізолюйте свою діяльність в Facebook в окремому \"контейнері\", ускладнюючи таким чином відстеження вас в інтернеті."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Simplify search {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
msgstr "Спростіть пошук {start_sub_heading}за допомогою {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Simplify search by highlighting text on any web page to search the phrase from an array of engines."
|
||
msgstr "Виконуйте простий пошук з багатьма пошуковими засобами, просто обравши текст на будь-якій вебсторінці."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Instant weather updates {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
msgstr "Миттєві оновлення погоди {start_sub_heading}за допомогою {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Instant weather updates from around the world."
|
||
msgstr "Миттєвий прогноз погоди з усього світу."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Tab Customization {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
msgstr "Налаштування вкладки {start_sub_heading}за допомогою {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Choose the page you see every time you open a new tab."
|
||
msgstr "Оберіть сторінку, яка буде відкриватися щоразу при відкритті нової вкладки."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Reverse image search {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
msgstr "Зворотній пошук зображень {start_sub_heading}за допомогою {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "See an interesting picture on the web and want to learn more about it? Try this image search tool."
|
||
msgstr "Бачите цікаве зображення в інтернеті й хочете дізнатися більше про нього? Спробуйте цей засіб пошуку зображень."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Download videos {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
msgstr "Завантажуйте відео {start_sub_heading}за допомогою {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Download videos with ease. Works with YouTube, Facebook, Vimeo, Twitch, Dailymotion, Periscope, and hundreds of other video sites."
|
||
msgstr "Легко завантажуйте відео. Працює з YouTube, Facebook, Vimeo, Twitch, Dailymotion, Periscope, а також з сотнями інших відео-сайтів."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Enhance your emoji game {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
msgstr "Вдоскональте свою емоджі-гру {start_sub_heading}разом з {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Up your emoji game. Dozens of amazing emojis for every occasion—always just a click away."
|
||
msgstr "Покажіть свій настрій. Десятки чудових emoji на будь-який випадок — завжди під рукою."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Manage passwords {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
msgstr "Керуйте паролями {start_sub_heading}за допомогою {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Password management simplified. Sync all your logins across devices with one password to rule them all."
|
||
msgstr "Спрощене керування паролями. Синхронізуйте всі ваші паролі між пристроями за допомогою одного головного пароля."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Block ads {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
msgstr "Блокуйте рекламу {start_sub_heading}за допомогою {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Effective, lightweight ad blocker. uBlock Origin enforces thousands of content filters without chewing up a bunch of memory."
|
||
msgstr "Ефективний та легкий додаток для блокування реклами. uBlock Origin забезпечує тисячами фільтрів вмісту без суттєвого впливу на споживання пам'яті."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Improve videos {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
msgstr "Покращуйте відео {start_sub_heading}за допомогою {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Enjoy a suite of new YouTube features, like cinema mode, ad blocking, auto-play control, and more."
|
||
msgstr "Насолоджуйтесь новим набором можливостей YouTube, такими як режим кіно, контроль автовідтворення та інших."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Easily find images {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
msgstr "Легко знаходьте зображення {start_sub_heading}за допомогою {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Highlight any text and right-click to quickly perform an image search."
|
||
msgstr "Виділіть будь-який текст і клацніть правою кнопкою миші для швидкого пошуку зображень."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Enjoy visual bookmarks {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
msgstr "Оцініть візуальні закладки {start_sub_heading}разом з {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Enjoy visual bookmarks. Access your favorite sites from a tile layout."
|
||
msgstr "Відчуйте переваги візуальних закладок. Доступ до улюблених сайтів за допомогою закладок у вигляді плиток."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Access knowledge {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
msgstr "Доступ до знань {start_sub_heading}за допомогою {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Automatically add Britannica facts to your search results."
|
||
msgstr "Автоматично додавайте факти з Britannica до результатів пошуку."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Remove YouTube Ads {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
msgstr "Приберіть рекламу на YouTube {start_sub_heading}за допомогою {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Block annoying ads and annotations from appearing on YouTube."
|
||
msgstr "Блокуйте надокучливу рекламу й анотації, що з'являються на YouTube."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Read anywhere {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
msgstr "Читайте всюди {start_sub_heading}за допомогою {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Send news articles, stories, blog posts, and more to your Kindle."
|
||
msgstr "Надсилайте статті, історії, стрічки блогів та інші матеріали на свій Kindle."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Color code your tabs {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
msgstr "Позначайте кольором вкладки {start_sub_heading}за допомогою {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Organize your tabs by color grouping them based on URL patterns."
|
||
msgstr "Впорядковуйте вкладки в групи за кольором на основі URL-шаблонів."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Prevent cryptocurrency mining {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
msgstr "Не дозволяйте майнинг криптовалют {start_sub_heading}за допомогою {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Stop malicious websites from using your computer power to mine for cryptocurrency."
|
||
msgstr "Не дозволяйте зловмисним вебсайтам використовувати ваш комп'ютер для добування криптовалют."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Automatic grammar checks {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
msgstr "Автоматична перевірка граматики {start_sub_heading}за допомогою {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Get grammar help anywhere you write on the web—social media, email, docs, and more."
|
||
msgstr "Допомога з граматики всюди, де ви пишете в Інтернеті — соціальні мережі, електронна пошта, документи та інше."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Check global times {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
msgstr "Перевіряйте всесвітній час {start_sub_heading}за допомогою {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Display current worldwide times in Firefox's status bar."
|
||
msgstr "Відображення світового часу в панелі стану Firefox."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Easy translations {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
msgstr "Простий переклад {start_sub_heading}за допомогою {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Easy translations. Highlight text on any webpage—or select the entire page— to translate instantly."
|
||
msgstr "Простий переклад. Підсвічуйте текст на будь-якій вебсторінці — або обирайте цілу сторінку — для миттєвого перекладу."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Tap academic wisdom {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
msgstr "Доторкніться до академічних знань {start_sub_heading}за допомогою {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Tap academic wisdom. Access 10+ million research papers for free."
|
||
msgstr "Доторкніться до академічної мудрості. Отримайте доступ до понад 10 мільйонів дослідницьких видань."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Customize mouse gestures {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
msgstr "Налаштовуйте рухи миші {start_sub_heading}за допомогою {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Customize mouse gestures. Discover a new way to navigate with 50+ configurations."
|
||
msgstr "Налаштуйте рухи мишею. Ознайомтеся з новим способом навігації за допомогою понад 50 корисних налаштувань."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Optimize videos {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
msgstr "Оптимізуйте відео {start_sub_heading}за допомогою {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Darken the page around video players for a focused viewing experience."
|
||
msgstr "Затемнюйте сторінку навколо відеопрогравачів для зосередженого перегляду."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Search in good conscience {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
msgstr "Виконуйте пошук на совість {start_sub_heading}за допомогою {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Ecosia uses 80% of its search profits to fund tree-planting programs around the world. Put Ecosia right into Firefox search"
|
||
msgstr "Ecosia віддає 80% свого прибутку від пошуку на підтримку програм саджання дерев у всьому світі. Встановіть Ecosia безпосередньо в пошук Firefox"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Find missing web content {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
msgstr "Знаходьте втрачений вебвміст {start_sub_heading}за допомогою {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Is the page you're looking for unavailable? Search for an archived/cached version."
|
||
msgstr "Сторінка, яку ви шукаєте, не доступна? Спробуйте знайти її архівну або кешовану версію."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Find missing web content {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
msgstr "Знаходьте втрачений вебвміст {start_sub_heading}за допомогою {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Enlarge images {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
msgstr "Збільшуйте зображення {start_sub_heading}за допомогою {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Hover over an image to magnify it."
|
||
msgstr "Наведіть на зображення для його збільшення."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Make cookies disappear {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
msgstr "Стирайте куки {start_sub_heading}за допомогою {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Automatically erase cookies after you close a tab."
|
||
msgstr "Автоматично стирайте куки після закриття вкладки."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Adjust page size view {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
msgstr "Змінюйте розмір сторінки {start_sub_heading}за допомогою {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "A simple way to adjust the size of any page's text—or even enlarge the page itself."
|
||
msgstr "Простий спосіб змінювати розмір шрифту тексту будь-якої сторінки — чи навіть збільшувати увесь текст."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Block invisible trackers {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
msgstr "Блокуйте невидимі елементи стеження {start_sub_heading}за допомогою {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Stop trackers in their tracks and learn more about them."
|
||
msgstr "Зупиніть стеження й дізнайтеся більше про нього."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Leave a clean digital trail {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
msgstr "Не залишайте цифрового сліду {start_sub_heading}за допомогою {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Leave a clean digital trail. Make Firefox forget website data like cookies and local storage, but only for domains you choose."
|
||
msgstr "Не залишайте після себе цифрового сліду. Дозвольте Firefox забути локальні дані вебсайтів, такі як куки й дані сховища, але лише для вибраних доменів."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "No need to write the same thing over and over. Save frequently-entered text to paste anytime."
|
||
msgstr "Вам не доведеться писати одне і те ж знову і знову. Збережіть часто вживаний текст, щоб вставити його будь-коли."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Block email ads {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
msgstr "Блокуйте рекламу в електронній пошті {start_sub_heading}за допомогою {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Get more screen space by removing ads from your web-based inbox."
|
||
msgstr "Отримайте більше простору на екрані, прибравши рекламу з вебверсії своєї пошти."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Find your tabs {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
msgstr "Знаходьте свої вкладки {start_sub_heading}за допомогою {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Manage your open tabs in a tidy sidebar."
|
||
msgstr "Керуйте відкритими вкладками в охайній бічній панелі."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Avoid sneaky trackers and restrictions {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
msgstr "Уникайте підступні елементи стеження й обмеження {start_sub_heading}за допомогою {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Avoid sneaky trackers and restrictions. Disguise your navigation by cloaking the identity of your browser and operating system."
|
||
msgstr "Уникайте прихованого стеження й обмежень. Приховайте свої дії в інтернеті, замаскувавши дані про свій браузер та операційну систему."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Refresh tabs {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
msgstr "Оновлюйте вкладки {start_sub_heading}за допомогою {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Automatically reload tabs based on time intervals you set."
|
||
msgstr "Автоматично перезавантажуйте вкладки за встановленим інтервалом."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Separate your online lives {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
msgstr "Відокремте свої онлайн простори {start_sub_heading}за допомогою {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Separate your online lives. Privately distinguish your various online identities—work, personal, etc.—through color-coded tabs that split your digital cookie trail."
|
||
msgstr "Відокремте свою діяльність в Інтернеті — роботу, особисте, інше — за допомогою кольорових груп вкладок, що розділяють ваші цифрові сліди та куки."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Stop trackers {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
msgstr "Зупиніть стеження {start_sub_heading}за допомогою {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Gain an additional layer of tracking protection as you browse the web."
|
||
msgstr "Встановіть додатковий рівень захисту від стеження під час перебування в інтернеті."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Read ePub files {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
msgstr "Читайте файли ePub {start_sub_heading}за допомогою {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Read ePub files right in Firefox—increase font size, page dimensions, and more."
|
||
msgstr "Читайте файли в форматі електронних книг ePub безпосередньо в Firefox—налаштовуйте розмір шрифту, сторінки та інші параметри."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Elevate your YouTube experience {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
msgstr "Вдоскональте роботу з YouTube {start_sub_heading}за допомогою {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Play YouTube videos by default in the highest quality, turn off annotations, and more."
|
||
msgstr "Завжди відтворюйте YouTube відео у високій якості, вимикайте анотації, а також використовуйте інші можливості."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Track the trackers {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
msgstr "Відстежуйте стеження {start_sub_heading}за допомогою {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Track the trackers. Get a glimpse into who's tracking you with just a click."
|
||
msgstr "Стежте за стеженням. Одним натисканням кнопки погляньте, хто за вами стежить."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Change your proxy server {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
msgstr "Змініть свій проксі-сервер {start_sub_heading}за допомогою {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Change your proxy server and surf the web through self-defined proxy settings."
|
||
msgstr "Змініть свій проксі-сервер і користуйтеся Інтернетом з використанням власних параметрів проксі."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Control video playback {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
msgstr "Контролюйте відтворення відео {start_sub_heading}за допомогою {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Enhance your viewing experience by adjusting video speed and more."
|
||
msgstr "Вдоскональте перегляд відео, змінюючи його швидкість та інші параметри."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Browse securely {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
msgstr "Переглядайте Інтернет безпечно {start_sub_heading}за допомогою {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Add encrypted security to any site that supports HTTPS. Browse securely."
|
||
msgstr "Додайте шифрування для будь-якого сайту, що підтримує протокол HTTPS. Переглядайте безпечно."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Shop & save {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
msgstr "Купуйте й зберігайте {start_sub_heading}за допомогою {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Get the best coupons automatically applied to your shopping cart at checkout."
|
||
msgstr "Отримуйте найкращі купони, що автоматично застосовуються при оформленні покупок."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Improve Reddit {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
msgstr "Вдосконалюйте Reddit {start_sub_heading}за допомогою {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Change the way you surf Reddit by using tags and more."
|
||
msgstr "Змініть спосіб перегляду Reddit з використанням міток та інших засобів."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Capture the web {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
msgstr "Захоплюйте вебвміст {start_sub_heading}за допомогою {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Screenshot webpages, make edits, and share."
|
||
msgstr "Робіть знімки екрану вебсторінок, редагуйте і діліться з іншими."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "A superior Windows-only downloader tool."
|
||
msgstr "Найкращий засіб для завантаження лише для Windows."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Know your trackers {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
msgstr "Дізнайтеся, хто за вами стежить {start_sub_heading}за допомогою {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Find out who's tracking you and where they may be sharing your information."
|
||
msgstr "Дізнайтеся, хто за вами стежить і куди вони можуть передавати інформацію про вас."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Surf anonymously {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
msgstr "Блокуйте рекламу {start_sub_heading}за допомогою {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Surf anonymously. Browse the web with disguised identity—even appear as if you're browsing from another country."
|
||
msgstr "Переглядайте анонімно. Замаскуйтеся в Інтернеті — або навіть зробіть так, наче ви знаходитесь в іншій країні."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Enjoy visual bookmarks. Access your favorite sites, recently closed tabs, and more—all from a gorgeous tile layout."
|
||
msgstr "Оцініть переваги візуальних закладок. Отримуйте доступ до улюблених сайтів, недавно закритих вкладок та інших функцій за допомогою зручно розташованих плиток."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Set your homepage {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
msgstr "Встановіть свою домівку {start_sub_heading}за допомогою {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Designate a custom home page for your new tabs."
|
||
msgstr "Призначте власну сторінку, яка буде завантажуватись при відкритті нових вкладок."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "List your tabs {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
msgstr "Перелік ваших вкладок {start_sub_heading}разом з {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Convert all your open tabs into a list to easily manage them and speed up Firefox."
|
||
msgstr "Перетворіть усі відкриті вкладки в список для простого керування та пришвидшення Firefox."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Robust download management {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
msgstr "Керуйте завантаженнями {start_sub_heading}за допомогою {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Robust download management. Check the state of your downloads through a status bar, download history page, and more."
|
||
msgstr "Надійне керування завантаженнями. Стежте за станом завантажень на панелі стану, завантажуйте сторінку історії та інше."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Capture web content {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
msgstr "Захоплюйте вебвміст {start_sub_heading}за допомогою {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Save information from the internet to OneNote so you can edit, annotate, and more."
|
||
msgstr "Зберігайте інформацію з інтернету до OneNote, для подальшого редагування, анотацій та інших можливостей."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Search tracking protection {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
msgstr "Пошук із захистом від стеження {start_sub_heading}за допомогою {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Stop ad trackers when you click Google and Yandex search returns."
|
||
msgstr "Блокуйте стеження при переході в результатах пошуку Google та та інших пошукових засобах."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Dynamic navigation {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
msgstr "Динамічна навігація {start_sub_heading}разом з {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Use mouse gestures to close tabs, navigate pages, and more."
|
||
msgstr "Користуйтеся рухами мишею для закриття вкладок, переходів по сторінках та інших дій."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Add images to search returns {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
msgstr "Додавайте зображення до результатів пошуку {start_sub_heading}за допомогою {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Enjoy thumbnail images of websites alongside your search returns."
|
||
msgstr "Переглядайте мініатюри зображень вебсайтів поруч з результатами пошуку."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Ease eye strain {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
msgstr "Зменште втому очей {start_sub_heading}за допомогою {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Make the web easier on the eyes by darkening its display."
|
||
msgstr "Зменште навантаження на очі за допомогою затемнення дисплею."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Stop pop-ups {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
msgstr "Зупиніть виринаючі елементи {start_sub_heading}за допомогою {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Block all pop-ups by default, then decide which ones you'd like to open."
|
||
msgstr "Блокуйте всі виринаючи вікна, потім вирішуйте, які з них відкривати."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Customize your favorite websites {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
msgstr "Налаштуйте свої улюблені вебсайти {start_sub_heading}за допомогою {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Customize the look of any website. Shift colors, page backgrounds, and more."
|
||
msgstr "Змінюйте вигляд будь-якого вебсайту. Змінюйте кольори, тло сторінок та багато іншого."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Customize your new tab {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
msgstr "Налаштовуйте нову вкладку {start_sub_heading}за допомогою {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Customize your new tab page to display a preferred number of tiles, background image, and more."
|
||
msgstr "Змініть сторінку нової вкладки для відображення бажаної кількості плиток, зображення тла та інших елементів."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Manage your passwords {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
msgstr "Керуйте своїми паролями {start_sub_heading}за допомогою {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Store passwords securely and access them across multiple devices."
|
||
msgstr "Безпечно зберігайте паролі й отримуйте до них доступ з різних пристроїв."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Know where you go on the web {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
msgstr "Знайте більше про те, куди ви переходите в Інтернеті {start_sub_heading}разом з {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Know where you go on the web. Get the country location of the websites you visit. Be an informed internet traveler."
|
||
msgstr "Знайте, куди ви переходите в Інтернеті. Отримуйте дані про розташування відвідуваних вебсайтів. Будьте інформованими."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Enhance your reading experience {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
msgstr "Вдоскональте процес читання {start_sub_heading}за допомогою {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Enhance your reading experience. Make the text you're reading more appealing by removing the clutter around it."
|
||
msgstr "Вдоскональте своє читання. Приберіть зайвий вміст, щоб залишити лише текст, необхідний для читання."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Open multiple links {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
msgstr "Відкривайте декілька посилань {start_sub_heading}за допомогою {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Right-click and drag links you want open in new tabs."
|
||
msgstr "Клацніть правою кнопкою миші й перетягніть посилання, щоб відкрити їх в нових вкладках."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Retrieve tabs {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
msgstr "Отримуйте вкладки {start_sub_heading}за допомогою {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Access recently closed tabs by right-clicking the icon in your toolbar."
|
||
msgstr "Доступ до недавно закритих вкладок за допомогою правого кліку на піктограмі в панелі інструментів."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Inspire productivity {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
msgstr "Працюйте продуктивно {start_sub_heading}разом з {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Inspire productivity. Modify your new tab page to display a beautiful background, set your daily focus, and more."
|
||
msgstr "Вдоскональте продуктивність. Змінюйте сторінку нової вкладки, щоб відобразити гарне тло, встановити щоденний фокус та інше."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Increase productivity {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
msgstr "Збільште продуктивність {start_sub_heading}за допомогою {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Block time-wasting sites so you can focus on the task at hand."
|
||
msgstr "Блокуйте сайти, що забирають час, щоб зосередитись на поточному завданні."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Refresh Tabs {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
msgstr "Оновлюйте вкладки {start_sub_heading}за допомогою {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Automatically reload tabs based on time intervals."
|
||
msgstr "Автоматично перезавантажуйте вкладки за встановленим інтервалом."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Fix your favorites {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
msgstr "Виправляйте своє обране {start_sub_heading}за допомогою {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Find and resolve broken bookmarks, duplicates, and more."
|
||
msgstr "Знаходьте та виправляйте пошкоджені закладки, дублікати та інше."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Stress less {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
msgstr "Менше стресу {start_sub_heading}за допомогою {addon_name} {end_sub_heading}"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Get things done with a helpful to-do list that syncs across devices."
|
||
msgstr "Досягайте більшого за допомогою корисного списку завдань, що синхронізується між пристроями."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Shop Smarter {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
msgstr "Робіть розумніші покупки {start_sub_heading}за допомогою {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Track historical pricing, find competing products, know the seller's ratings, and more."
|
||
msgstr "Стежте за історією цін, знаходьте конкурентні продукти, дізнавайтеся про рейтинг продавців та інше."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Make it your YouTube {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
msgstr "Зробіть YouTube своїм {start_sub_heading}за допомогою {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Make it your YouTube. Play videos in a pop-out window, only see ads within subscribed channels, take video screenshots, and so much more."
|
||
msgstr "Підлаштуйте YouTube для себе. Відтворюйте відео в окремому вікні, переглядайте рекламу лише в межах каналів, на які ви підписані, робіть знімки екрану відео та багато іншого."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Explore website traffic {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
msgstr "Досліджуйте трафік вебсайту {start_sub_heading}за допомогою {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Get in-depth engagement and traffic information for any website."
|
||
msgstr "Отримуйте детальну інформацію про популярність та трафік будь-якого вебсайту."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Style Wikipedia {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
msgstr "Додайте стилю Wikipedia {start_sub_heading}за допомогою {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Applies a fresh, modern appearance to Wikipedia."
|
||
msgstr "Свіжий та сучасний зовнішній вигляд для Wikipedia."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Work faster {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
msgstr "Працюйте швидше {start_sub_heading}разом з {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Use mouse gestures to get to things done quicker."
|
||
msgstr "Виконуйте різні дії швидше за допомогою жестів миші."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Disguise the page {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
msgstr "Замаскуйте сторінку {start_sub_heading}за допомогою {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Hide portions of the website you're viewing."
|
||
msgstr "Приховуйте частини вебсайту, який ви переглядаєте."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Download pictures {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
msgstr "Завантажуйте зображення {start_sub_heading}за допомогою {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Download images you find on the web."
|
||
msgstr "Завантажте зображення, які ви знаходите в Інтернеті."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Self-censor {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
msgstr "Самоцензура {start_sub_heading}за допомогою {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Restrict access to inappropriate or undesired content with a filter."
|
||
msgstr "Обмежте доступ до неналежної або небажаної інформації за допомогою фільтра."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Improve new tabs {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
msgstr "Вдоскональте нові вкладки {start_sub_heading}за допомогою {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Open a new tab to the right of your current tab, not at the end of the row."
|
||
msgstr "Відкривайте нову вкладку справа від поточної, а не в кінці усіх вкладок."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Conquer spam {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
msgstr "Позбудьтеся небажаної пошти {start_sub_heading}за допомогою {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Conquer spam. Use clever temporary email addresses to remain anonymous and avoid spam."
|
||
msgstr "Позбудьтеся спаму. Використовуйте тимчасові адреси електронної пошти для анонімності та уникнення спаму."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Alter your privacy {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
msgstr "Оберіть свій рівень приватності {start_sub_heading}за допомогою {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "A direct path to customizing the built-in privacy settings in Firefox."
|
||
msgstr "Легко змінюйте вбудовані налаштування приватності в Firefox."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Get instant translations {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
msgstr "Отримуйте миттєві переклади {start_sub_heading}разом з {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Get instant translations by highlighting text and clicking the button that pops up."
|
||
msgstr "Миттєво перекладайте підсвічений текст натисканням виринаючої кнопки."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "No more redirects {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
msgstr "Більше ніяких перенаправлень {start_sub_heading}разом з {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Go straight to the website you want to access without being redirected in between."
|
||
msgstr "Переходьте безпосередньо на бажаний вебсайт беж проміжного перенаправлення."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "WhatsApp on the web {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
msgstr "Вебверсія WhatsApp {start_sub_heading}за допомогою {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "WhatsApp on the web. Access WhatsApp from within Firefox's toolbar panel to get badge notification of unread threads."
|
||
msgstr "WhatsApp онлайн. Отримуйте доступ до WhatsApp з панелі інструментів Firefox, щоб бачити сповіщення про нові розмови."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Translate to/from German {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
msgstr "Переклад з та на німецьку мову {start_sub_heading}за допомогою {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Get expert German translations between English, French, Spanish, and other languages."
|
||
msgstr "Отримайте професійний переклад німецькою мовою з англійської, французької, іспанської та інших мов."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Create a website block list {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
msgstr "Створіть список блокування вебсайтів {start_sub_heading}за допомогою {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Restrict Firefox from accessing websites you define. A great tool for exercising online self discipline."
|
||
msgstr "Обмежте для Firefox доступ до визначених вами вебсайтів. Чудовий інструмент для самодисципліни."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Work smarter {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
msgstr "Працюйте розумніше {start_sub_heading}разом з {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Manage your productivity by working in set time intervals."
|
||
msgstr "Керуйте своєю продуктивністю, працюючи в зазначені проміжки часу."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Easy reading {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
msgstr "Легке читання {start_sub_heading}за допомогою {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Check your favorite RSS feeds all in a single page."
|
||
msgstr "Перевіряйте всі улюблені стрічки новин RSS на одній сторінці."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Reduce eye strain {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
msgstr "Зменште навантаження на зір {start_sub_heading}за допомогою {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Enable night mode for a better viewing experience."
|
||
msgstr "Застосуйте нічний режим для кращого перегляду."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Search images {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
msgstr "Шукайте зображення {start_sub_heading}за допомогою {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Reverse image search by leveraging the power of multiple search providers."
|
||
msgstr "Зворотній пошук зображення з використанням можливостей багатьох пошукових провайдерів."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Easily select bookmark locations {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
msgstr "Легко обирайте розташування закладок {start_sub_heading}за допомогою {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "A more efficient way to save bookmarks if you use multiple bookmark folders."
|
||
msgstr "Ефективніший спосіб зберігання закладок, якщо ви використовуєте багато тек."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Zero formatting {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
msgstr "Жодного форматування {start_sub_heading}разом з {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Strip away unnecessary formatting and copy just the plain text."
|
||
msgstr "Усуньте непотрібне форматування й копіюйте лише простий текст."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Convert an entire webpage to your preferred language—with the click of a button."
|
||
msgstr "Змінюйте мову цілої вебсторінки на бажану — одним натиском кнопки."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Extract links {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
msgstr "Видобувайте посилання {start_sub_heading}за допомогою {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Instantly display all links from a web page in new tabs."
|
||
msgstr "Миттєво відображайте всі посилання з вебсторінки в нових вкладках."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Skip redirects & trackers {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
msgstr "Уникайте перенаправлень і стеження {start_sub_heading}за допомогою {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Strip away redirect pages and URL tracking parameters from web links. Works automatically."
|
||
msgstr "Позбавтеся сторінок перенаправлення й параметрів стеження в URL-адресах. Працює автоматично."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Stop search trackers {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
msgstr "Зупиніть пошукове стеження {start_sub_heading}за допомогою {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Prevent search engines from knowing what search results you click on."
|
||
msgstr "Не дозволяйте пошуковим засобам дізнаватися про те, які результати ви обираєте."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Download YouTube videos {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
msgstr "Завантажуйте відео YouTube {start_sub_heading}за допомогою {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Download YouTube videos and/or audio."
|
||
msgstr "Завантажуйте YouTube відео та/або аудіо."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Gather reading material {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
msgstr "Отримуйте матеріали для читання {start_sub_heading}за допомогою {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "An advanced reader for aggregating all of your RSS/Atom/RDF sources."
|
||
msgstr "Високоефективний засіб читання усіх ваших ресурсів RSS/Atom/RDF."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Jot it down {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
msgstr "Робіть нотатки {start_sub_heading}за допомогою {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Create general and website-specific notes to review later."
|
||
msgstr "Створюйте загальні та пов'язані з вебсайтом нотатки, щоб переглянути їх згодом."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Phone-like scrolling {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
msgstr "Прокручування екрану, як в телефоні {start_sub_heading}за допомогою {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Phone-like scrolling for your desktop. Features \"grab-n-drag\" style mouse movement."
|
||
msgstr "Прокрутка робочого столу, як в мобільному телефоні. Функції перетягування \"grab-n-drag\" жестами миші."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Delete data {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
msgstr "Видаляйте дані {start_sub_heading}за допомогою {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Clear your browser cache with a click or keystroke."
|
||
msgstr "Очищайте кеш браузера однією кнопкою миші чи комбінацією клавіш."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Highlight text {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
msgstr "Підсвічуйте текст {start_sub_heading}за допомогою {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Highlight text on web pages to save and access later."
|
||
msgstr "Підсвічуйте текст на вебсторінках для його збереження і відкладеного доступу."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Enjoy music from around the world {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
msgstr "Насолоджуйтеся музикою з усього світу {start_sub_heading}за допомогою {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Enjoy music from 30,000+ radio stations from all over the globe."
|
||
msgstr "Насолоджуйтеся музикою з понад 30 тисяч радіостанцій з усього світу."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Listen to videos {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
msgstr "Слухайте відео {start_sub_heading}за допомогою {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Save bandwidth by just streaming the audio from YouTube clips."
|
||
msgstr "Не навантажуйте канал - відтворюйте лише аудіо з кліпів YouTube."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Transform text into images {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
msgstr "Перетворюйте текст на зображення {start_sub_heading}за допомогою {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Turn words into beautiful headlines and image overlay text."
|
||
msgstr "Перетворіть слова на чудові заголовки і текст для накладання на зображення."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Surf safely {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
msgstr "Переглядайте Інтернет безпечно {start_sub_heading}за допомогою {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Automatically navigate to the secure version of a website if it's available."
|
||
msgstr "Автоматично переходьте до захищеної версії вебсайту, якщо вона доступна."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Delete your navigation history {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
msgstr "Видаляйте історію навігації {start_sub_heading}за допомогою {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Delete your navigation history. Specify a custom number of days to retain browser history before it's automatically cleared."
|
||
msgstr "Видаліть свою історію перегляду. Вкажіть власне число днів зберігання історії браузера, після чого вона буде автоматично стиратись."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Remove search ads {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
msgstr "Вилучайте рекламу в результатах пошуку {start_sub_heading}за допомогою {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Stop ads from appearing within your search results."
|
||
msgstr "Заблокуйте появу реклами у ваших результатах пошуку."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Manage passwords safely {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
msgstr "Безпечно керуйте паролями {start_sub_heading}за допомогою {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Store passwords securely and sign in to known websites automatically."
|
||
msgstr "Зберігайте паролі в безпеці й виконуйте автоматичний вхід на відомих вебсайтах."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Fill forms automatically {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
msgstr "Автоматично заповнюйте форми {start_sub_heading}за допомогою {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Fill forms automatically. Save entered data once and it will auto-fill next time."
|
||
msgstr "Автоматично заповнюйте форми. Зберігайте введені дані для автоматичного їх заповнення наступного разу."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Browse privately {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
msgstr "Переглядайте Інтернет приватно {start_sub_heading}за допомогою {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Search privately with just a click."
|
||
msgstr "Виконуйте приватний пошук лише в один клік."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Stop tab hijacking {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
msgstr "Зупиніть викрадання вкладки {start_sub_heading}за допомогою {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Put an end to tab hijacking. Don't let clicked links take control of your current tab and load content you didn't ask for."
|
||
msgstr "Обмежте сторонній доступ до вкладок. Не дозволяйте відкритим посиланням контролювати вашу вкладку й завантажувати небажаний вміст."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Easily access Wikipedia {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
msgstr "Легко отримуйте доступ до Wikipedia {start_sub_heading}за допомогою {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Easily perform a Wikipedia search by simply highlighting text from any webpage and right-clicking."
|
||
msgstr "Легко виконуйте пошук по Wikipedia, підсвітивши текст й натиснувши на праву кнопку миші."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Discover site-specific content {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
msgstr "Досліджуйте вміст сайтів {start_sub_heading}за допомогою {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Find what you're looking for within a specific domain."
|
||
msgstr "Знаходьте те, що вам потрібно в межах певного домену."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Find videos {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
msgstr "Знаходьте відео {start_sub_heading}за допомогою {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Highlight text from any website and right-click to search YouTube for related media."
|
||
msgstr "Виконуйте пошук на YouTube, підсвітивши текст і натиснувши праву кнопку миші."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Gain an Amazon edge {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
msgstr "Станьте знавцем Amazon {start_sub_heading}разом з {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Gain an Amazon edge. When looking at product pages on other online shops, if it's also available on Amazon you can simply click a button to check its Amazon listing."
|
||
msgstr "Купуйте в Amazon. При пошуку сторінок продукту в інших онлайн-магазинах, якщо це також доступно в Amazon, ви можете просто натиснути кнопку і перевірити сторінку продукту на Amazon."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Ultimate tab control {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
msgstr "Виключний контроль вкладки {start_sub_heading}разом з {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Enjoy ultimate tab control—close duplicate tabs, merge windows, copy the tab title, and more."
|
||
msgstr "Насолоджуйтесь повним контролем керування вкладками — закривайте дублікати, об'єднуйте вікна, копіюйте заголовок вкладки та інше."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Enjoy a strange education {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
msgstr "Захоплюйтесь самонавчанням {start_sub_heading}за допомогою {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Enjoy a strange education. Load a random Wikipedia article each time you open a new tab."
|
||
msgstr "Завжди вивчайте щось нове. Завантажуйте випадкову статтю з Wikipedia щоразу при відкритті нової вкладки."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Change up your new tab {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
msgstr "Змініть нову вкладку {start_sub_heading}за допомогою {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Configure new tab pages to display custom background colors and images."
|
||
msgstr "Налаштуйте сторінки нових вкладок для відображення власних кольорів та зображень тла."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Cat lovers rejoice {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
msgstr "Свято для тих, хто любить котів {start_sub_heading}разом з {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Meet an adorable kitty with every new tab. Give it a scratch behind the ear and see what happens."
|
||
msgstr "Зустрічайте чарівну кицю на кожній новій вкладці. Почухайте її за вушком і погляньте, що станеться."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Decrease productivity {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
msgstr "Зменште продуктивність {start_sub_heading}разом з {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "For those moments when you need to fire lasers out of a cat."
|
||
msgstr "Для випадків, коли вам треба спалити щось лазером з очей кота."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Search Firefox {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
msgstr "Пошук у Firefox {start_sub_heading}за допомогою {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Search Firefox by easily accessing your open tabs, bookmarks, and history."
|
||
msgstr "Виконуйте пошук в Firefox, легко отримуючи доступ до своїх відкритих вкладок, закладок та історії."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Lots of open tabs? Skip the scrolling and search via keyboard shortcuts."
|
||
msgstr "Маєте забагато відкритих вкладок? Припиніть прокручування й переходьте на комбінації клавіш."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Prevent redirects & tracking {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
msgstr "Не дозволяйте перенаправлення і стеження {start_sub_heading}за допомогою {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Stop redirects so you can access the site you want—faster."
|
||
msgstr "Припиніть перенаправлення для швидшого доступу до бажаних сайтів."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Reveal typed passwords {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
msgstr "Відображайте введені паролі {start_sub_heading}за допомогою {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Adds show/hide ability to all password fields."
|
||
msgstr "Додає можливість показувати та приховувати пароль для будь-яких полів."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Reduce distractions {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
msgstr "Зменште відволікання {start_sub_heading}за допомогою {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Focus on what you're watching by dimming everything but the video player."
|
||
msgstr "Зосереджуйтесь на перегляді, затемнюючи все, окрім відео-плеєра."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Manage bookmarks {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
msgstr "Керуйте закладками {start_sub_heading}за допомогою {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Modify your bookmarks through an easily accessible panel."
|
||
msgstr "Змінюйте свої закладки через швидко-доступну панель."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Keep passwords safe {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
msgstr "Зберігайте паролі в безпеці {start_sub_heading}за допомогою {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Store passwords securely and sign in automatically to known websites."
|
||
msgstr "Надійно зберігайте паролі й автоматично виконуйте вхід на відомих вебсайтах."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "A simple ad blocker focused on displaying just the content you want."
|
||
msgstr "Простий блокувальник реклами, зосереджений на відображенні лише необхідного вам вмісту."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Track Amazon Pricing History {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
msgstr "Відстежуйте історію цін Amazon {start_sub_heading}за допомогою {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Track Amazon pricing history. Make informed shopping decisions."
|
||
msgstr "Стежте за історією цін в Amazon. Робіть виважені рішення щодо покупок."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Shop with confidence {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
msgstr "Робіть покупки з упевненістю {start_sub_heading}разом з {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Shop with confidence. This extension provides an extra check to ensure you're shopping on a site that's been vetted for reliability."
|
||
msgstr "Купуйте з упевненістю. Це розширення дозволяє виконувати додаткову перевірку, щоб упевнитися що ви купуєте на сайті, вартому довіри."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Track productivity {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
msgstr "Стежте за продуктивністю {start_sub_heading}за допомогою {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Track productivity. Measure the amount of time you spend on the computer, or on specific work apps like Trello, JIRA, Basecamp, GitHub, and many more."
|
||
msgstr "Стежте за продуктивністю. Вимірюйте кількість часу, проведеного за комп'ютером, або в певній програмі, наприклад, Trello, JIRA, Basecamp, GitHub, та багатьох інших."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Save your favorite stuff on the web. Clip content like articles, videos, images, and more to save and use for individual projects or real-time team collaboration."
|
||
msgstr ""
|
||
"Зберігайте свої улюблені матеріали в Інтернеті. Робіть вирізки вебвмісту, наприклад, статей, відео, зображень та інших матеріалів, щоб зберігати й використовувати їх у власних проєктах або для "
|
||
"співпраці в реальному часі."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Surf securely {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
msgstr "Безпечно переглядайте Інтернет {start_sub_heading}за допомогою {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Only allow web content to run from sites you trust. Surf securely."
|
||
msgstr "Дозволяйте виконання вебвмісту лише для сайтів, яким ви довіряєте. Користуйтесь Інтернетом безпечно."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Manage cookies {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
msgstr "Керуйте куками {start_sub_heading}за допомогою {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Take full control of the cookies you've accumulated while browsing."
|
||
msgstr "Візьміть під контроль усі куки, що назбиралися у вас під час перегляду."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Forget history {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
msgstr "Стирайте історію {start_sub_heading}за допомогою {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Automatically delete browser history for websites you select."
|
||
msgstr "Автоматично видаляйте історію браузера для обраних вебсайтів."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Safeguard Bookmarks {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
msgstr "Захищайте закладки {start_sub_heading}за допомогою {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Password-protect your personal bookmarks."
|
||
msgstr "Захист паролем особистих закладок."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Prevent IP address leaks {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
msgstr "Не дозволяйте розкриття IP-адреси {start_sub_heading}за допомогою {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Do you use a VPN? Your IP address may leak. Put a stop to that by disabling WebRTC."
|
||
msgstr "Ви користуєтесь VPN? Це може призвести до викриття вашої IP-адреси. Зупиніть це, вимкнувши WebRTC."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Close annoying overlays {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
msgstr "Закривайте надокучливі вікна {start_sub_heading}за допомогою {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Close annoying pop-ups with a simple click."
|
||
msgstr "Закрийте дратівливі виринаючі вікна в один клік."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Investigate any image {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
msgstr "Досліджуйте будь-яке зображення {start_sub_heading}за допомогою {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Find an interesting image on the web? Use TinEye to explore its origins."
|
||
msgstr "Знайшли цікаве зображення в інтернеті? Скористайтеся TinEye, щоб дізнатися його джерело."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Streamline things {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
msgstr "Ефективно вирішуйте завдання {start_sub_heading}за допомогою {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Just drag text, images, or links to perform actions like copy, open, search, and more."
|
||
msgstr "Просто перетягніть текст, зображення чи посилання для виконання таких дій, як копіювання, пошук та інші."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Harness the ability to download video and/or audio in multiple formats."
|
||
msgstr "Завантажуйте відео та аудіо в різних форматах."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Location awareness {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
msgstr "Орієнтуйтеся на місці {start_sub_heading}за допомогою {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Learn where any website's server is geographically located. Be an informed web traveler."
|
||
msgstr "Дізнайтеся географічне розташування сервера вебсайту. Будьте обізнаними в мережі."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Fix annoying audio {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
msgstr "Розберіться з надокучливим аудіо {start_sub_heading}за допомогою {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Fix annoying audio. Is the volume on a website too quiet? Too loud? SoundFixer can help."
|
||
msgstr "Виправте аудіо. Якщо звук на вебсайті надто тихий чи гучний, SoundFixer може допомогти."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Edit before printing {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
msgstr "Редагування перед друком {start_sub_heading}за допомогою {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Edit a web page before printing. Make sweeping visual changes—remove ads or unsavory content—to any web page you want to print."
|
||
msgstr "Редагуйте вебсторінку перед друком. Робіть кардинальні візуальні зміни — вилучайте рекламу й небажаний вміст — на будь-якій вебсторінці, яку ви хочете роздрукувати."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Track Amazon pricing history {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
msgstr "Відстежуйте історію цін Amazon {start_sub_heading}за допомогою {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Track Amazon pricing history. Make smart shopping decisions by receiving alerts for price changes on Amazon products you're interested in."
|
||
msgstr "Стежте за історією цін в Amazon. Робіть виважені рішення щодо покупок, отримуючи попередження про зміни цін на продукти в Amazon, які вас цікавлять."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Master audio {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
msgstr "Керуйте звуком {start_sub_heading}за допомогою {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Adjust browser audio settings with extreme clarity."
|
||
msgstr "Відрегулюйте налаштування аудіо браузера з надзвичайною точністю."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Privacy protection {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
msgstr "Захист приватності {start_sub_heading}за допомогою {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Defend yourself against the sneakiest trackers."
|
||
msgstr "Захистіть себе від найпідступніших елементів стеження."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Cover your tracks {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
msgstr "Ховайте свої сліди {start_sub_heading}за допомогою {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Search with enhanced tracker blocking, smart encryption, and other privacy benefits."
|
||
msgstr "Виконуйте пошук з розширеним захистом від стеження, розумним шифруванням, а також іншими засобами захисту приватності."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Simplify tabs {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
msgstr "Спростіть роботу з вкладками {start_sub_heading}за допомогою {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Simplify tabs. Organize your many open tabs in a tidy vertical sidebar."
|
||
msgstr "Спростіть вкладки. Організуйте свої відкриті вкладки у вертикальній бічній панелі."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Advanced cookie management {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
msgstr "Розширене керування cookie {start_sub_heading}за допомогою {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Automatically delete unwanted cookies. Offers white and blacklist support."
|
||
msgstr "Автоматично видаляйте небажані куки. Можливість налаштувати білий і чорний списки."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "See the big picture {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
msgstr "Переглядайте зображення цілком {start_sub_heading}за допомогою {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "With a simple click of the mouse you can watch videos in full screen glory."
|
||
msgstr "Перемикайтесь в повноекранний режим перегляду відео однією кнопкою миші."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Save memory {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
msgstr "Заощаджуйте пам'ять {start_sub_heading}за допомогою {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Stop wasting valuable memory space with inactive tabs."
|
||
msgstr "Припиніть витрачати цінний обсяг пам'яті на неактивні вкладки."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Save web pages {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
msgstr "Зберігайте вебсторінки {start_sub_heading}за допомогою {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Save complete pages—or just portions—as a single HTML file."
|
||
msgstr "Зберігайте цілі сторінки — або лише їх частини — в одному файлі HTML."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Cut through the nonsense {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
msgstr "Припиніть намагатися зрозуміти нісенітниці {start_sub_heading}за допомогою {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Cut through the nonsense of typical TOS agreements. This clever extension helps you quickly understand what you’re being asked to agree to."
|
||
msgstr "Зробіть текст заплутаних ліцензійних угод зрозумілим. Розумне розширення, що допомагає вам швидко зрозуміти, з чим ви погоджуєтесь."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Grammar & spell check automatically {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
msgstr "Автоматично перевіряйте граматику й правопис {start_sub_heading}за допомогою {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "A better reading experience {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
msgstr "Вдоскональте процес читання {start_sub_heading}разом з {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Read with more clarity and ease. Remove the clutter around text on web pages."
|
||
msgstr "Читайте чіткіше й легше. Приберіть з вебсторінок все зайве, окрім тексту."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Block ads & more {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
msgstr "Блокуйте рекламу й інші сторонні елементи {start_sub_heading}за допомогою {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Block ads and get enhanced protection against malware and ad tracking."
|
||
msgstr "Блокуйте рекламу та отримайте вдосконалений захист від зловмисних програм і стеження."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Download media easier {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
msgstr "Спростіть процес завантаження медіа {start_sub_heading}за допомогою {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Enjoy multi-threading download support. Automatically detect different types of media available for download."
|
||
msgstr "Користуйтеся підтримкою багатопотокового завантаження. Автоматично виявляйте різні типи медіа, що доступні для завантаження."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Save images easily {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
msgstr "Легко зберігайте зображення {start_sub_heading}використовуючи {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Save images easily—just grab them from your current tab."
|
||
msgstr "Легко зберігайте зображення — просто завантажте їх з поточної вкладки."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Measure web pages {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
msgstr "Вимірюйте веб-сторінки {start_sub_heading}за допомогою {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Measure web pages. Draw a digital ruler across any web page to check height, width, and alignment of page elements."
|
||
msgstr "Вимірюйте веб-сторінки. Додайте цифрову лінійку на будь-яких веб-сторінках, щоб перевіряти висоту, ширину та вирівнювання елементів сторінки."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Enjoy the benefits of strong password management."
|
||
msgstr "Отримайте переваги надійного керування паролями."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Eye-pleasing pages {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
msgstr "Приємні для очей сторінки {start_sub_heading}за допомогою {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Customize shades of light and dark to make web pages more visually pleasing."
|
||
msgstr "Налаштуйте відтінки світла і тіні, щоб надати веб-сторінкам приємнішого вигляду."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Block distracting websites {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
msgstr "Блокуйте надокучливі вебсайти {start_sub_heading}за допомогою {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Block distracting websites. Simply list the sites you want the extension to block. Instant discipline!"
|
||
msgstr "Блокуйте відволікаючі вебсайти. Вкажіть сайти, які ви хочете блокувати розширенням. Миттєва дисципліна!"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Revive dead pages {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
msgstr "Оживіть мертві сторінки {start_sub_heading}за допомогою {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Find archived, dead, or otherwise disappeared web pages."
|
||
msgstr "Знаходьте заархівовані, мертві, або іншим чином зниклі веб-сторінки."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Change the way Firefox looks {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
msgstr "Змініть вигляд Firefox {start_sub_heading}за допомогою {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Change your browser's appearance. Easily design your own visual themes to make Firefox look as you please."
|
||
msgstr "Змініть зовнішній вигляд браузера. Легко створюйте власні теми оформлення, щоб надати Firefox вигляду, який вам до вподоби."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Keep notes {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
msgstr "Зберігайте нотатки {start_sub_heading}за допомогою {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Keep personal notes anywhere on the web. Simply use a sidebar to attach notes on specific web pages."
|
||
msgstr "Зберігайте особисті примітки будь-де в Інтернеті. Просто скористайтеся бічною панеллю для прикріплення приміток для окремих веб-сторінок."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Voice-activated search {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
msgstr "Голосовий пошук {start_sub_heading}за допомогою {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Use speech recognition to enable voice search on Google, Yahoo, and DuckDuckGo."
|
||
msgstr "Використовуйте розпізнавання мовлення, щоб використовувати голосовий пошук з Google, Yahoo та DuckDuckGo."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Track product pricing {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
msgstr "Стежте за цінами продуктів {start_sub_heading}за допомогою {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Track products and get notified when prices drop on items you're interested in at Amazon, Best Buy, eBay, Home Depot, and Walmart."
|
||
msgstr "Відстежуйте й отримуйте сповіщення, коли знижується ціна на продукти, що вас цікавлять, на Amazon, Best Buy, eBay, Home Depot та Walmart."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Turn the web dark {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
msgstr "Зробіть Інтернет темним {start_sub_heading}за допомогою {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Turn the web dark or select a custom color scheme to visually tailor the internet to your own taste."
|
||
msgstr "Увімкніть темну тему в Інтернеті, чи оберіть власну колірну схему, щоб надати веб-вмісту особливого стилю."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Android search enhancement {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
msgstr "Вдоскональте пошук на Android {start_sub_heading}за допомогою {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Get a more advanced search page on Firefox for Android."
|
||
msgstr "Отримайте сторінку з більшими можливостями пошуку на Firefox для Android."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Android video help {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
msgstr "Допомога з відтворення відео на Android {start_sub_heading}за допомогою {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Some sites have difficulty playing videos on Firefox for Android. This extension provides a fix."
|
||
msgstr "Деякі сайти мають труднощі з відтворенням відео на Firefox для Android. Це розширення допомагає вирішити проблеми."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Select, sort, and run your downloads faster."
|
||
msgstr "Вибирайте, сортуйте та пришвидшуйте ваші завантаження."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Get weather updates right in the browser."
|
||
msgstr "Дізнавайтеся прогноз погоди прямо браузері."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Delete cookies, browsing history, and cached files with just a single click."
|
||
msgstr "Вилучайте куки, історію переглядів та кешовані файли лише одним натисканням."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Remove tracking elements from web links."
|
||
msgstr "Вилучайте елементи стеження з вебпосилань."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Get auto-populated RSS feed bookmark folders."
|
||
msgstr "Отримайте автоматично оновлювані теки з закладками стрічок новин RSS."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Easily organize tons of open tabs."
|
||
msgstr "Легко керуйте незліченною кількість відкритих вкладок."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Create and customize tab groups."
|
||
msgstr "Створюйте та налаштовуйте групи вкладок."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Save an entire web page—including images and styling—as a single HTML file."
|
||
msgstr "Зберігайте цілі сторінки — включно з зображеннями та стилями — в одному файлі HTML."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Automatically replace derogatory words across the web."
|
||
msgstr "Автоматично замінюйте образливі слова під час переглядів в Мережі."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Block all ads—video, pop-ups, banners & more."
|
||
msgstr "Блокуйте всі типи оголошень — відео, вікна, які вистрибують нізвідки, банери тощо."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Watch streaming media with friends and family anywhere."
|
||
msgstr "Дивіться потоковий медіа-вміст з друзями та родиною будь-де."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Skip over sponsored portions of YouTube videos."
|
||
msgstr "Пропустіть проплачені частини відео на YouTube."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Have web pages read aloud to you. 40+ languages supported."
|
||
msgstr "Озвучування вмісту вебсторінок для вас. Доступно більш як 40 мовами."
|
||
|
||
#. editorial content for the secondary hero shelves.
|
||
msgid "Extensions are like apps for Firefox."
|
||
msgstr "Розширення - це наче програми для вашого браузера."
|
||
|
||
#. editorial content for the secondary hero shelves.
|
||
msgid "They add features to Firefox to make browsing faster, safer, or just plain fun."
|
||
msgstr "Вони розширюють можливості Firefox для швидшого та безпечнішого перегляду, або ж просто для розваги."
|
||
|
||
#. editorial content for the secondary hero shelves.
|
||
msgid "See all extensions"
|
||
msgstr "Переглянути всі розширення"
|
||
|
||
#. editorial content for the secondary hero shelves.
|
||
msgid "Tab organizers and tools"
|
||
msgstr "Впорядкування та керування вкладками"
|
||
|
||
#. editorial content for the secondary hero shelves.
|
||
msgid "Privacy beyond browser extensions"
|
||
msgstr "Приватність за межами браузерних розширень"
|
||
|
||
#. editorial content for the secondary hero shelves.
|
||
msgid "Media enhancers for Firefox"
|
||
msgstr "Медіа-покращувачі для Firefox"
|
||
|
||
#. editorial content for the secondary hero shelves.
|
||
msgid "Explore extensions"
|
||
msgstr "Знайдіть більше розширень"
|
||
|
||
#. editorial content for the secondary hero shelves.
|
||
msgid "Learn More"
|
||
msgstr "Дізнатись більше"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "File viewer is locked, extraction for %s could be in progress. Please try again in approximately 5 minutes."
|
||
msgstr "Переглядач файлів заблокований. Видобування для %s може все ще тривати. Спробуйте знову через 5 хвилин."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "There was an error accessing file %s."
|
||
msgstr "Сталася помилка під час доступу до файлу %s."
|
||
|
||
msgid "That file no longer exists."
|
||
msgstr "Такий файл більше не існує."
|
||
|
||
#. L10n: {0} is the file size limit of the file viewer.
|
||
msgid "File size is over the limit of {0}."
|
||
msgstr "Розмір файлу перевищує обмеження {0}."
|
||
|
||
msgid "Problems decoding {0}."
|
||
msgstr "Проблеми декодування {0}."
|
||
|
||
msgid "This file is not viewable online. Please download the file to view the contents."
|
||
msgstr "Цей файл неможливо переглянути онлайн. Завантажте його, щоб переглянути."
|
||
|
||
msgid "This file is a directory."
|
||
msgstr "Цей файл є каталогом."
|
||
|
||
msgid "Cannot diff a version against itself"
|
||
msgstr "Різниця версії проти самої себе неможлива"
|
||
|
||
msgid "Could not parse the manifest file."
|
||
msgstr "Не вдалося обробити файл маніфесту."
|
||
|
||
msgid "Add-on ID is required for Firefox 47 and below."
|
||
msgstr "ID додатка обов'язковий для Firefox 47 і старіших."
|
||
|
||
msgid "Lowest supported \"strict_min_version\" is 42.0."
|
||
msgstr "Найменша підтримувана \"strict_min_version\" - 42.0."
|
||
|
||
msgid "Unknown \"strict_min_version\" {appver} for {app}"
|
||
msgstr "Невідома \"strict_min_version\" {appver} для {app}"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not parse uploaded file, missing or empty <%s> element"
|
||
msgstr "Не вдалося розібрати завантажений файл, елемент <%s> відсутній або порожній"
|
||
|
||
msgid "OpenSearch: XML Security error."
|
||
msgstr "OpenSearch: Помилка безпеки XML."
|
||
|
||
msgid "OpenSearch: XML Parse Error."
|
||
msgstr "OpenSearch: Помилка парсингу XML."
|
||
|
||
msgid "Could not parse uploaded file."
|
||
msgstr "Не вдалося розібрати завантажений файл."
|
||
|
||
msgid "Unsupported archive type."
|
||
msgstr "Непідтримуваний тип архіву."
|
||
|
||
msgid "Invalid file name in archive. Please make sure all filenames are utf-8 or latin1 encoded."
|
||
msgstr "Неправильна назва файлу в архіві. Переконайтеся, що всі назви файлів мають кодування utf-8 або latin1."
|
||
|
||
#. L10n: {0} is the name of the invalid file.
|
||
msgid "Invalid file name in archive: {0}"
|
||
msgstr "Неправильне ім'я файлу в архіві: {0}"
|
||
|
||
#. L10n: {0} is the name of the invalid file.
|
||
msgid "File exceeding size limit in archive: {0}"
|
||
msgstr "Розмір файлу в архіві перевищує обмеження: {0}"
|
||
|
||
msgid "Uncompressed size is too large"
|
||
msgstr "Нестиснений розмір занадто великий"
|
||
|
||
msgid "Invalid archive."
|
||
msgstr "Некоректний архів."
|
||
|
||
msgid "Could not find an add-on ID."
|
||
msgstr "Не вдалося знайти ID додатка."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The add-on ID in your manifest.json or install.rdf (%s) does not match the ID of your add-on on AMO (%s)"
|
||
msgstr "Ідентифікатор додатка в файлі manifest.json або install.rdf (%s) не відповідає ідентифікатору вашого додатка на AMO (%s)"
|
||
|
||
msgid "Duplicate add-on ID found."
|
||
msgstr "Знайдено дублікат ID додатка."
|
||
|
||
msgid "Version numbers should have fewer than 32 characters."
|
||
msgstr "Номери версій повинні мати менше, ніж 32 символи."
|
||
|
||
msgid "Version numbers should only contain letters, numbers, and these punctuation characters: +*.-_."
|
||
msgstr "Номери версій повинні містити лише літери, цифри та наступні знаки: +*.-_."
|
||
|
||
msgid "Maximum size for WebExtension themes is {0}."
|
||
msgstr "Максимальний розмір для тем WebExtension {0}."
|
||
|
||
msgid "You cannot submit this type of add-on"
|
||
msgstr "Не можна подавати додаток такого типу"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You cannot submit an add-on using an ID ending with %s"
|
||
msgstr "Ви не можете подати додаток з ID, що завершується на %s"
|
||
|
||
msgid "You cannot submit a Mozilla Signed Extension"
|
||
msgstr "Ви не можете надіслати розширення, підписане Mozilla"
|
||
|
||
msgid "You cannot submit a language pack"
|
||
msgstr "Ви не можете подати мовний пакунок"
|
||
|
||
msgid "Unsupported file type, please upload a supported file {extensions}."
|
||
msgstr "Непідтримуваний тип файлу. Вивантажте підтримуваний файл {extensions}."
|
||
|
||
msgid "Unexpected error."
|
||
msgstr "Неочікувана помилка."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The type (%s) does not match the type of your add-on on AMO (%s)"
|
||
msgstr "Тип (%s) не відповідає типу вашого додатка на AMO (%s)"
|
||
|
||
msgid "Back to review"
|
||
msgstr "Назад до огляду"
|
||
|
||
msgid "Back to add-on"
|
||
msgstr "Назад до додатка"
|
||
|
||
msgid "Download {0}"
|
||
msgstr "Завантажити {0}"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Version: %(version)s • Size: %(size)s • SHA256 hash: %(sha256)s • Mimetype: %(mimetype)s"
|
||
msgstr "Версія: %(version)s • Розмір: %(size)s • SHA256 хеш: %(sha256)s • Тип MIME: %(mimetype)s"
|
||
|
||
msgid "File Compare :: Reviewer tools"
|
||
msgstr "Порівняння файлів :: Інструменти редактора"
|
||
|
||
msgid "File Viewer :: Reviewer tools"
|
||
msgstr "Переглядач файлів :: Інструменти редактора"
|
||
|
||
msgid "Validation failed:"
|
||
msgstr "Перевірку не виконано:"
|
||
|
||
msgid "File content not supported for syntax highlighting"
|
||
msgstr "Підсвічування синтаксису не підтримується для вмісту файлу"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The output can be broken, please be careful and %(link_start)sreport an issue%(link_end)s immediately!"
|
||
msgstr "Результат може бути пошкоджено. Будьте обережні та негайно %(link_start)sповідомте про проблему%(link_end)s!"
|
||
|
||
msgid "close"
|
||
msgstr "закрити"
|
||
|
||
msgid "Go"
|
||
msgstr "Перейти"
|
||
|
||
msgid "Add-on file being processed, please wait."
|
||
msgstr "Триває обробка файлу додатка, зачекайте будь ласка."
|
||
|
||
msgid "Fetching validation results..."
|
||
msgstr "Отримання результатів перевірки..."
|
||
|
||
msgid "Files:"
|
||
msgstr "Файли:"
|
||
|
||
msgid "Deleted files:"
|
||
msgstr "Видалені файли:"
|
||
|
||
msgid "Hide known files"
|
||
msgstr "Приховати відомі файли"
|
||
|
||
msgid "Tab stops:"
|
||
msgstr "Позиції табуляції:"
|
||
|
||
msgid "Up file"
|
||
msgstr "Файл вище"
|
||
|
||
msgid "Down file"
|
||
msgstr "Файл нижче"
|
||
|
||
msgid "Previous diff"
|
||
msgstr "Попередня різниця"
|
||
|
||
msgid "Previous note"
|
||
msgstr "Попередня примітка"
|
||
|
||
msgid "Next diff"
|
||
msgstr "Наступна відмінність"
|
||
|
||
msgid "Next note"
|
||
msgstr "Наступна примітка"
|
||
|
||
msgid "Expand all"
|
||
msgstr "Розгорнути все"
|
||
|
||
msgid "Hide or unhide tree"
|
||
msgstr "Приховати чи показати дерево"
|
||
|
||
msgid "Wrap or unwrap text"
|
||
msgstr "Загорнути чи розгорнути текст"
|
||
|
||
msgid "No files in the uploaded file."
|
||
msgstr "В завантаженому файлі немає файлів."
|
||
|
||
msgid "Fetching file."
|
||
msgstr "Отримання файлу."
|
||
|
||
msgid "Review Guidelines"
|
||
msgstr "Щодо відгуків"
|
||
|
||
msgid "Sections"
|
||
msgstr "Секції"
|
||
|
||
msgid "Some tips for writing a great review"
|
||
msgstr "Деякі поради з написання хороших відгуків"
|
||
|
||
msgid "Frequently Asked Questions about Reviews"
|
||
msgstr "Поширені питання про відгуки"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Add-on reviews are a way for you to share your opinions about the add-ons you’ve installed and used. Our review moderation team reserves the right to refuse or remove any review that does not comply"
|
||
" with these guidelines."
|
||
msgstr ""
|
||
"Відгуки є способом поділитися своїми враженнями про використання додатку. Наша команда модераторів залишає за собою право відхиляти або видаляти будь-який відгук, який не відповідає цим критеріям."
|
||
|
||
msgid "Do:"
|
||
msgstr "Вам слід:"
|
||
|
||
msgid "Write like you are telling a friend about your experience with the add-on."
|
||
msgstr "Напишіть про свій досвід використання додатку."
|
||
|
||
msgid "Keep reviews concise and easy to understand."
|
||
msgstr "Робіть відгуки короткими і зрозумілими."
|
||
|
||
msgid "Give specific and helpful details. For example:"
|
||
msgstr "Додайте особливі та корисні деталі. Наприклад:"
|
||
|
||
msgid "Did the add-on work as you expected it to?"
|
||
msgstr "Чи працював додаток так, як ви очікували?"
|
||
|
||
msgid "What features did you like or dislike?"
|
||
msgstr "Які функції вам сподобались, а які ні?"
|
||
|
||
msgid "Was it useful?"
|
||
msgstr "Чи був він корисним?"
|
||
|
||
msgid "Was it easy to use?"
|
||
msgstr "Чи був він легким в користуванні?"
|
||
|
||
msgid "Will you continue to use this add-on?"
|
||
msgstr "Чи будете ви надалі користуватися цим додатком?"
|
||
|
||
msgid "Take a moment to read your review before submitting it to minimize typos."
|
||
msgstr "Перевірте свій відгук перед відправленням для мінімізації помилок."
|
||
|
||
msgid "Don’t:"
|
||
msgstr "Вам не слід:"
|
||
|
||
msgid "Submit one-word reviews such as \"Great!\", \"wonderful,\" or \"bad.\""
|
||
msgstr "Відправляти односкладові відгуки такі, як \"Відмінно!\", \"чудово\" чи \"погано\"."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Post technical issues, support requests, or feature suggestions. Use the available support options for each add-on, if available. You can find them in the side column next to the About this Add-on "
|
||
"section."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ставити технічні питання, питання підтримки або пропонувати нові функції. Використовуйте доступні варіанти підтримки для кожного додатка, якщо вони є. Ви можете знайти їх в бічному стовпчику поряд "
|
||
"із розділом Про цей додаток."
|
||
|
||
msgid "Write reviews for add-ons which you have not personally used."
|
||
msgstr "Писати відгуки на додатки, які ви особисто не використали."
|
||
|
||
msgid "Use profanity, sexual language or language that can be construed as hateful."
|
||
msgstr "Використовувати ненормативну лексику, непристойні вирази або слова, які можуть бути витлумачені як ненависть."
|
||
|
||
msgid "Include HTML, links, source code or code snippets. Reviews are meant to be text only."
|
||
msgstr "Включати HTML, посилання, програмний код або фрагменти коду. Відгуки повинні містити тільки текст."
|
||
|
||
msgid "Make false statements, disparage add-on authors or personally insult them."
|
||
msgstr "Робити неправдиві заяви, принижувати або особисто ображати авторів додатків."
|
||
|
||
msgid "Include your own or anyone else’s email, phone number, or other personal details."
|
||
msgstr "Включати ваші власні або чиїсь ще адреси ел. пошти, номери телефонів або інші персональні дані."
|
||
|
||
msgid "Post reviews for an add-on you or your organization wrote or represent."
|
||
msgstr "Розміщувати відгуки на додаток, написаний чи представлений вами або вашою організацією."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Criticize an add-on for something it’s intended to do. For example, leaving a negative review of an add-on for displaying ads or requiring data gathering, when that is the intended purpose of the "
|
||
"add-on, or the add-on requires gathering data to function."
|
||
msgstr ""
|
||
"Критикувати додаток за щось, що він й призначений робити. Наприклад, залишати негативний відгук на додаток за показ реклами або вимогу збору даних, коли це є метою цього додатка, або додатку "
|
||
"необхідний збір даних для його роботи."
|
||
|
||
msgid "How can I report a problematic review?"
|
||
msgstr "Як мені повідомити про некоректний відгук?"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Please report or flag any questionable reviews by clicking the \"Report this review\" and it will be submitted to the site for moderation. Our moderation team will use the Review Guidelines to "
|
||
"evaluate whether or not to delete the review or restore it back to the site."
|
||
msgstr ""
|
||
"Будь ласка, повідомляйте або відзначайте прапором будь-які сумнівні відгуки, клацнувши \"Повідомити про цей відгук\" і він буде відправлений на сайт для модерації. Наша команда модераторів буде "
|
||
"використовувати Вказівки щодо відгуків, щоб вирішити, чи видалити відгук або відновити його на сайті."
|
||
|
||
msgid "I’m an add-on author, can I respond to reviews?"
|
||
msgstr "Я автор додатка, чи можу я відповідати на відгуки?"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Yes, add-on authors can provide a single response to a review. You can set up a discussion topic in our <a href=\"%(forum_url)s\">forum</a> to engage in additional discussion or follow-up."
|
||
msgstr ""
|
||
"Так, автори додатків можуть написати одну відповідь на відгук. Ви можете створити тему для обговорення на нашому <a href=\"%(forum_url)s\">форумі</a>, щоб взяти участь у додатковій або подальшої "
|
||
"дискусії."
|
||
|
||
msgid "I’m an add-on author, can I delete unfavorable reviews or ratings?"
|
||
msgstr "Я автор додатка, чи можу я видаляти несприятливі відгуки чи рейтинги?"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"In general, no. But if the review did not meet the review guidelines outlined above, you can click \"Report this review\" and have it moderated. If a review included a complaint that is no longer "
|
||
"valid due to a new release of your add-on, we may consider deleting the review."
|
||
msgstr ""
|
||
"Загалом, ні. Але якщо відгук не відповідає викладеним вище вимогам до відгуків, ви можете клацнути на лінк \"Повідомити про цей додаток\" і він буде перевірений. Якщо відгук містить скаргу, яка "
|
||
"більше не є актуальною у зв'язку з виходом нової версії вашого додатка, ми можемо розглянути можливість видалення відгуку."
|
||
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "Користувач"
|
||
|
||
msgid "IP Address"
|
||
msgstr "IP-адреса"
|
||
|
||
msgid "Spam or otherwise non-review content"
|
||
msgstr "Спам чи інший непереглянутий зміст"
|
||
|
||
msgid "Inappropriate language/dialog"
|
||
msgstr "Невідповідна мова/вікно"
|
||
|
||
msgid "Misplaced bug report or support request"
|
||
msgstr "Неправильно розміщений звіт про ваду чи запит про підтримку"
|
||
|
||
msgid "Other (please specify)"
|
||
msgstr "Інше (будь ласка, уточніть)"
|
||
|
||
msgid "This field is required."
|
||
msgstr "Це обов'язкове поле."
|
||
|
||
msgid "You can't change the add-on of a review once it has been created."
|
||
msgstr "Ви можете змінити додаток після подання на перевірку."
|
||
|
||
msgid "You can't reply to a review that is already a reply."
|
||
msgstr "Ви не можете відповідати на відповідь."
|
||
|
||
msgid "You can't change the version of the add-on reviewed once the review has been created."
|
||
msgstr "Ви не можете змінювати версію додатка після подання на перевірку."
|
||
|
||
msgid "This version of the add-on doesn't exist or isn't public."
|
||
msgstr "Ця версія додатку не існує, або вона не загальнодоступна."
|
||
|
||
msgid "You can't leave a review on your own add-on."
|
||
msgstr "Ви не можете залишати відгук для власного додатка."
|
||
|
||
msgid "You can't leave more than one review for the same version of an add-on."
|
||
msgstr "Ви не можете залишати більше одного відгуку для однієї версії додатку."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid flag [%s] - must be one of [%s]"
|
||
msgstr "Недійсна позначка [%s] - повинна бути одна з [%s]"
|
||
|
||
msgid "This rating can't be flagged because it has no review text."
|
||
msgstr "Цю оцінку неможливо позначити, тому що тут немає тексту відгуку."
|
||
|
||
msgid "A short explanation must be provided when selecting \"Other\" as a flag reason."
|
||
msgstr "При виборі причини \"Інше\", потрібно надати коротке пояснення."
|
||
|
||
msgid "{num} review"
|
||
msgid_plural "{num} reviews"
|
||
msgstr[0] "{num} відгук"
|
||
msgstr[1] "{num} відгуки"
|
||
msgstr[2] "{num} відгуків"
|
||
|
||
msgid "Not yet rated"
|
||
msgstr "Ще не оцінено"
|
||
|
||
msgid "Rated {0} out of 5 stars"
|
||
msgstr "Оцінка {0} з 5 зірок"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Rated %(rating)s out of 5 stars"
|
||
msgstr "Оцінено на %(rating)s з 5 зірок"
|
||
|
||
msgid "Approved reviews"
|
||
msgstr "Схвалені розгляди"
|
||
|
||
msgid "Deleted reviews"
|
||
msgstr "Видалені розгляди"
|
||
|
||
msgid "View entries between"
|
||
msgstr "Перегляд версій між"
|
||
|
||
msgid "and"
|
||
msgstr "та"
|
||
|
||
msgid "Filter by type/action"
|
||
msgstr "Фільтр за типом/дією"
|
||
|
||
msgid "containing"
|
||
msgstr "яка містить"
|
||
|
||
msgid "start"
|
||
msgstr "початкова"
|
||
|
||
msgid "end"
|
||
msgstr "кінцева"
|
||
|
||
#. L10n: Description of what can be searched for
|
||
msgid "add-on, reviewer or comment"
|
||
msgstr "додаток, редактор чи коментар"
|
||
|
||
msgid "Search by add-on name / author email"
|
||
msgstr "Пошук за назвою додатку / електронною адресою автора"
|
||
|
||
msgid "Needs Admin Code Review"
|
||
msgstr "Потрібна перевірка коду адміном"
|
||
|
||
msgid "yes"
|
||
msgstr "так"
|
||
|
||
msgid "no"
|
||
msgstr "ні"
|
||
|
||
msgid "Add-on Types"
|
||
msgstr "Типи додатків"
|
||
|
||
msgid "Search by add-on name / author email / guid"
|
||
msgstr "Пошук за назвою додатку / електронною адресою автора / ідентифікатором GUID"
|
||
|
||
msgid "Max. Version"
|
||
msgstr "Найвища версія"
|
||
|
||
msgid "Select an application first"
|
||
msgstr "Спочатку оберіть програму"
|
||
|
||
msgid "Comments:"
|
||
msgstr "Коментарі:"
|
||
|
||
msgid "Operating systems:"
|
||
msgstr "Операційні системи:"
|
||
|
||
msgid "Applications:"
|
||
msgstr "Програми:"
|
||
|
||
msgid "Require developer to respond in less than…"
|
||
msgstr "Вимагає відповіді розробника протягом щонайбільше…"
|
||
|
||
msgid "days"
|
||
msgstr "днів"
|
||
|
||
msgid "Choose a canned response..."
|
||
msgstr "Оберіть стандартну відповідь..."
|
||
|
||
msgid "Private Whiteboard"
|
||
msgstr "Особиста панель огляду"
|
||
|
||
msgid "Keep review; remove flags"
|
||
msgstr "Утримати рецензію; видалити мітки"
|
||
|
||
msgid "Skip for now"
|
||
msgstr "Пропустити зараз"
|
||
|
||
msgid "Delete review"
|
||
msgstr "Видалити відгук"
|
||
|
||
msgid "Needs Admin Content Review"
|
||
msgstr "Потрібна перевірка вмісту адміном"
|
||
|
||
msgid "Needs Admin Static Theme Review"
|
||
msgstr "Потрібна перевірка статичної теми адміном"
|
||
|
||
msgid "Requires Restart"
|
||
msgstr "Потрібен перезапуск"
|
||
|
||
msgid "More Information Requested"
|
||
msgstr "Запитано додаткову інформацію"
|
||
|
||
msgid "Expired Information Request"
|
||
msgstr "Протермінований запит інформації"
|
||
|
||
msgid "Sources provided"
|
||
msgstr "Надано джерела"
|
||
|
||
msgid "WebExtension"
|
||
msgstr "WebExtension"
|
||
|
||
msgid "Auto-approval delayed temporarily"
|
||
msgstr "Автоматичне затвердження тимчасово відкладено"
|
||
|
||
msgid "Auto-approval delayed indefinitely"
|
||
msgstr "Автоматичне затвердження відкладено на невизначений термін"
|
||
|
||
msgid "Is locked by a reviewer"
|
||
msgstr "Заблоковано рецензентом"
|
||
|
||
msgid "Has auto-approval disabled/delayed flag set"
|
||
msgstr "Має прапорець автосхвалення вимкнено / відкладено"
|
||
|
||
msgid "Is recommendable"
|
||
msgstr "Рекомендований"
|
||
|
||
msgid "Delayed because it's the first listed version"
|
||
msgstr "Затримка, тому що це перша оприлюднена версія"
|
||
|
||
msgid "Version string and guid match a blocklist Block"
|
||
msgstr "Рядок версії та настанов збігаються з заблокованим у списку блокування"
|
||
|
||
msgid "Risk breakdown not available."
|
||
msgstr "Розподіл ризиків недоступний."
|
||
|
||
msgid "You can't submit a comment if `canned_response` is defined."
|
||
msgstr "Ви не можете надіслати коментар, якщо визначено \"canned_response\"."
|
||
|
||
msgid "You can't submit an empty comment."
|
||
msgstr "Ви не можете надіслати порожній коментар."
|
||
|
||
msgid "You can't submit a line number without associating it to a filename."
|
||
msgstr "Ви не можете надіслати номер рядка, без пов’язування його з назвою файлу."
|
||
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Тип"
|
||
|
||
msgid "Waiting Time"
|
||
msgstr "Час очікування"
|
||
|
||
msgid "Flags"
|
||
msgstr "Позначки"
|
||
|
||
msgid "moments ago"
|
||
msgstr "щойно"
|
||
|
||
#. L10n: first argument is number of minutes
|
||
msgid "{0} minute"
|
||
msgid_plural "{0} minutes"
|
||
msgstr[0] "{0} хвилина"
|
||
msgstr[1] "{0} хвилини"
|
||
msgstr[2] "{0} хвилин"
|
||
|
||
#. L10n: first argument is number of hours
|
||
msgid "{0} hour"
|
||
msgid_plural "{0} hours"
|
||
msgstr[0] "{0} година"
|
||
msgstr[1] "{0} години"
|
||
msgstr[2] "{0} годин"
|
||
|
||
#. L10n: first argument is number of days
|
||
msgid "{0} day"
|
||
msgid_plural "{0} days"
|
||
msgstr[0] "{0} день"
|
||
msgstr[1] "{0} дні"
|
||
msgstr[2] "{0} днів"
|
||
|
||
msgid "ID"
|
||
msgstr "ID"
|
||
|
||
msgid "Last Review"
|
||
msgstr "Остання перевірка"
|
||
|
||
msgid "Weight"
|
||
msgstr "Вага"
|
||
|
||
msgid "Information Request Deadline"
|
||
msgstr "Кінцевий термін запиту інформації"
|
||
|
||
msgid "Pending Rejection Deadline"
|
||
msgstr "Кінцевий термін очікування на відхилення"
|
||
|
||
msgid "Last Updated"
|
||
msgstr "Востаннє оновлено"
|
||
|
||
msgid "Listed versions needing human review ({0})"
|
||
msgstr "Перелічені версії, які потребують перевірки людиною ({0})"
|
||
|
||
msgid "Unlisted versions needing human review ({0})"
|
||
msgstr "Не включені до переліку версії, які потребують перевірки людиною ({0})"
|
||
|
||
msgid "Listed versions ({0})"
|
||
msgstr "Опубліковані версії ({0})"
|
||
|
||
msgid "Unlisted versions ({0})"
|
||
msgstr "Неопубліковані версії ({0})"
|
||
|
||
msgid "This will approve, sign, and publish this version. The comments will be sent to the developer."
|
||
msgstr "Ця дія затвердить, підпише і опублікує дану версію. Коментарі будуть надіслані розробнику."
|
||
|
||
msgid "This will reject this version and remove it from the queue. The comments will be sent to the developer."
|
||
msgstr "Ця дія відхилить цю версію і вилучить її з черги. Коментарі будуть надіслані розробнику."
|
||
|
||
msgid "Approve Content"
|
||
msgstr "Схвалити вміст"
|
||
|
||
msgid "This records your approbation of the content of the latest public version, without notifying the developer."
|
||
msgstr "Ця дія записує ваше схвалення вмісту останньої публічної версії, без сповіщення розробника."
|
||
|
||
msgid "Confirm Approval"
|
||
msgstr "Підтвердити схвалення"
|
||
|
||
msgid "The latest public version of this add-on was automatically approved. This records your confirmation of the approval of that version, without notifying the developer."
|
||
msgstr "Остання публічна версія цього додатку була схвалена автоматично. Це записує ваше підтвердження про схвалення тієї версії, без сповіщення розробника."
|
||
|
||
msgid "Reject Multiple Versions"
|
||
msgstr "Відхилити кілька версій"
|
||
|
||
msgid "This will reject the selected versions. The comments will be sent to the developer."
|
||
msgstr "Ця дія відхилить вибрані версії. Коментарі буде надіслано розробнику."
|
||
|
||
msgid "Block Multiple Versions"
|
||
msgstr "Блокувати кілька версій"
|
||
|
||
msgid "This will disable the selected approved versions silently, and open up the block creation admin page."
|
||
msgstr "Ця дія відключить вибрані затверджені версії без сповіщення та відкриє сторінку керування створенням блокування."
|
||
|
||
msgid "Confirm Multiple Versions"
|
||
msgstr "Затвердити кілька версій"
|
||
|
||
msgid "This will confirm approval of the selected versions without notifying the developer."
|
||
msgstr "Ця дія підтвердить схвалення вибраних версій без сповіщення розробника."
|
||
|
||
msgid "Reviewer reply"
|
||
msgstr "Відповідь редактора"
|
||
|
||
msgid "This will send a message to the developer. You will be notified when they reply."
|
||
msgstr "Ця дія призведе до надсилання повідомлення розробнику. Вас буде повідомлено при відповіді."
|
||
|
||
msgid "Request super-review"
|
||
msgstr "Запитати супер-перегляд"
|
||
|
||
msgid "If you have concerns about this add-on that an admin reviewer should look into, enter your comments in the area below. They will not be sent to the developer."
|
||
msgstr "Якщо у вас є сумніви щодо цього додатку, на які повинен звернути увагу адміністратор, введіть свої коментарі у нижньому полі. Вони не будуть надіслані розробнику."
|
||
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "Коментар"
|
||
|
||
msgid "Make a comment on this version. The developer won't be able to see this."
|
||
msgstr "Залиште коментар для цієї версії. Розробник не зможе його побачити."
|
||
|
||
msgid "Pre-Review Add-ons"
|
||
msgstr "Попередня перевірка додатків"
|
||
|
||
msgid "Recommended ({0})"
|
||
msgstr "Рекомендовано ({0})"
|
||
|
||
msgid "Other Pending Review ({0})"
|
||
msgstr "Інші очікувані перевірки ({0})"
|
||
|
||
msgid "Review Log"
|
||
msgstr "Журнал перевірки"
|
||
|
||
msgid "Add-on Review Guide"
|
||
msgstr "Настанови з перевірки додатків"
|
||
|
||
msgid "Security Scanners"
|
||
msgstr "Сканери безпеки"
|
||
|
||
msgid "Flagged By Scanners ({0})"
|
||
msgid_plural "Flagged By Scanners ({0})"
|
||
msgstr[0] "Позначено сканерами ({0})"
|
||
msgstr[1] "Позначені сканерами ({0})"
|
||
msgstr[2] "Позначені сканерами ({0})"
|
||
|
||
msgid "Flagged for Human Review ({0})"
|
||
msgid_plural "Flagged for Human Review ({0})"
|
||
msgstr[0] "Позначено для перевірки людиною ({0})"
|
||
msgstr[1] "Позначені для перевірки людиною ({0})"
|
||
msgstr[2] "Позначених для перевірки людиною ({0})"
|
||
|
||
msgid "Auto-Approved Add-ons"
|
||
msgstr "Автоматично схвалені додатки"
|
||
|
||
msgid "Auto Approved Add-ons ({0})"
|
||
msgstr "Автоматично схвалені додатки ({0})"
|
||
|
||
msgid "Add-on Review Log"
|
||
msgstr "Журнал перевірок додатків"
|
||
|
||
msgid "Review Guide"
|
||
msgstr "Настанови з відгуків"
|
||
|
||
msgid "Content Review"
|
||
msgstr "Перевірка вмісту"
|
||
|
||
msgid "Content Review ({0})"
|
||
msgid_plural "Content Review ({0})"
|
||
msgstr[0] "Перевірка вмісту ({0})"
|
||
msgstr[1] "Перевірка вмісту ({0})"
|
||
msgstr[2] "Перевірка вмісту ({0})"
|
||
|
||
msgid "New ({0})"
|
||
msgstr "Нові ({0})"
|
||
|
||
msgid "Updates ({0})"
|
||
msgstr "Оновлення ({0})"
|
||
|
||
msgid "Theme Review Guide"
|
||
msgstr "Настанови з перевірки тем"
|
||
|
||
msgid "User Ratings Moderation"
|
||
msgstr "Модерування рейтингів користувачів"
|
||
|
||
msgid "Ratings Awaiting Moderation ({0})"
|
||
msgstr "Рейтинги, що очікують модерування ({0})"
|
||
|
||
msgid "Moderated Review Log"
|
||
msgstr "Журнал модерованих перевірок"
|
||
|
||
msgid "Moderation Guide"
|
||
msgstr "Настанови з модерування"
|
||
|
||
msgid "Unlisted Add-ons"
|
||
msgstr "Неопубліковані додатки"
|
||
|
||
msgid "All Unlisted Add-ons"
|
||
msgstr "Всі неопубліковані додатки"
|
||
|
||
msgid "Announcement"
|
||
msgstr "Оголошення"
|
||
|
||
msgid "Update message of the day"
|
||
msgstr "Оновити повідомлення дня"
|
||
|
||
msgid "Expired Information Requests ({0})"
|
||
msgstr "Протермінований запит інформації ({0})"
|
||
|
||
msgid "Add-ons Pending Rejection ({0})"
|
||
msgstr "Додатки, що очікують на відхилення ({0})"
|
||
|
||
msgid "An unknown error occurred"
|
||
msgstr "Сталася невідома помилка"
|
||
|
||
msgid "Self-reviews are not allowed."
|
||
msgstr "Самоперевірки не допускаються."
|
||
|
||
msgid "Review successfully processed."
|
||
msgstr "Перевірка успішно оброблена."
|
||
|
||
msgid "Review lock limit reached"
|
||
msgstr "Досягнуто межі блокування перевірки"
|
||
|
||
msgid "{addon} – EULA"
|
||
msgstr "{addon} – Ліцензійна угода кінцевого користувача"
|
||
|
||
msgid "{addon} – Privacy Policy"
|
||
msgstr "{addon} – Політика приватності"
|
||
|
||
msgid " Abuse Reports – {addon} – Add-ons for Firefox"
|
||
msgstr "Скарги – {addon} – Додатки для Firefox"
|
||
|
||
msgid "Abuse Reports for {addon} and its developers ({num})"
|
||
msgstr "Звіти про зловживання для {addon} і його розробників ({num})"
|
||
|
||
msgid "Abuse Reports"
|
||
msgstr "Скарги"
|
||
|
||
#. This is a caption for a table. {0} is an add-on name.
|
||
msgid "Add-on Information for {0}"
|
||
msgstr "Інформація додатка для {0}"
|
||
|
||
msgid "Add-on ID"
|
||
msgstr "ID додатка"
|
||
|
||
msgid "Internal AMO ID"
|
||
msgstr "Внутрішній ID AMO"
|
||
|
||
msgid "Support Website"
|
||
msgstr "Сайт підтримки"
|
||
|
||
msgid "Visibility"
|
||
msgstr "Видимість"
|
||
|
||
msgid "Visible"
|
||
msgstr "Видиме"
|
||
|
||
msgid "Average Daily Users"
|
||
msgstr "Середня кількість щоденних користувачів"
|
||
|
||
msgid "View Privacy Policy"
|
||
msgstr "Переглянути політику приватності"
|
||
|
||
msgid "Requires Payment"
|
||
msgstr "Вимагає оплати"
|
||
|
||
msgid "EULA"
|
||
msgstr "EULA"
|
||
|
||
msgid "View End-User License Agreement"
|
||
msgstr "Переглянути ліцензійну угоду кінцевого користувача"
|
||
|
||
msgid "Last Approval Date"
|
||
msgstr "Дата останнього схвалення"
|
||
|
||
msgid "Abuse Reports ({num})"
|
||
msgstr "Звіти про зловживання ({num})"
|
||
|
||
msgid "Bad User Ratings ({num})"
|
||
msgstr "Погані оцінки користувачів ({num})"
|
||
|
||
msgid "Theme Images"
|
||
msgstr "Зображення теми"
|
||
|
||
msgid "Rendered Preview"
|
||
msgstr "Відображений перегляд"
|
||
|
||
msgid "More about this add-on"
|
||
msgstr "Докладніше про цей додаток"
|
||
|
||
msgid "Image Gallery"
|
||
msgstr "Галерея зображень"
|
||
|
||
msgid "Nothing to see here! The developer did not include any details."
|
||
msgstr "Тут нічого дивитись! Розробник не включив жодних деталей."
|
||
|
||
msgid "Add-on name translations"
|
||
msgstr "Переклади назви додатка"
|
||
|
||
msgid "Reviewer Tools – Add-ons for Firefox"
|
||
msgstr "Інструменти редактора – Додатки для Firefox"
|
||
|
||
msgid "Return to the Reviewer Tools dashboard"
|
||
msgstr "Повернутися до панелі інструментів редактора"
|
||
|
||
msgid "Reviewer Leaderboard"
|
||
msgstr "Панель редакторів-лідерів"
|
||
|
||
msgid "No review points awarded yet."
|
||
msgstr "Бали за перевірку поки що не нараховано."
|
||
|
||
msgid "Rank"
|
||
msgstr "Рейтинг"
|
||
|
||
msgid "Score"
|
||
msgstr "Оцінка"
|
||
|
||
msgid "Reviewer Moderation Log – Add-ons for Firefox"
|
||
msgstr "Журнал перевірок редактора – Додатки для Firefox"
|
||
|
||
#. "Filter" is a button label (verb)
|
||
msgid "Filter"
|
||
msgstr "Фільтр"
|
||
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "Дата"
|
||
|
||
msgid "Event"
|
||
msgstr "Подія"
|
||
|
||
msgid "More details."
|
||
msgstr "Детальніше."
|
||
|
||
msgid "No events found for this period."
|
||
msgstr "Для цього періоду подій не знайдено."
|
||
|
||
msgid "Log details"
|
||
msgstr "Подробиці журналу"
|
||
|
||
msgid "Review Author"
|
||
msgstr "Автор відгуку"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "<dd>%(review_author)s</dd>"
|
||
msgstr "<dd>%(review_author)s</dd>"
|
||
|
||
msgid "Add-on Title"
|
||
msgstr "Назва додатку"
|
||
|
||
msgid "Review Text"
|
||
msgstr "Текст відгуку"
|
||
|
||
msgid "Review was flagged prior to deletion."
|
||
msgstr "Відгук було позначено для видалення."
|
||
|
||
msgid "Undelete"
|
||
msgstr "Відновити"
|
||
|
||
msgid "Reviewer Performance – Add-ons for Firefox"
|
||
msgstr "Продуктивність редактора – Додатки для Firefox"
|
||
|
||
msgid "Add-on Reviewer Performance"
|
||
msgstr "Продуктивність редактора додатків"
|
||
|
||
msgid "View statistics for user"
|
||
msgstr "Перегляд статистики для користувача"
|
||
|
||
msgid "Range"
|
||
msgstr "Діапазон"
|
||
|
||
msgid "Your Reviews"
|
||
msgstr "Ваші відгуки"
|
||
|
||
msgid "By {user_name}"
|
||
msgstr "Від {user_name}"
|
||
|
||
msgid "Total Reviews"
|
||
msgstr "Всього розглядів"
|
||
|
||
msgid "Active Contributors"
|
||
msgstr "Активні учасники"
|
||
|
||
msgid "This Month"
|
||
msgstr "Цього місяця"
|
||
|
||
msgid "This Year"
|
||
msgstr "Цього року"
|
||
|
||
msgid "Monthly Performance"
|
||
msgstr "Місячна продуктивність"
|
||
|
||
msgid "All-time Point Breakdown by Type"
|
||
msgstr "Розбиття за весь час за типом"
|
||
|
||
msgid "Add-ons"
|
||
msgstr "Додатки"
|
||
|
||
msgid "Total"
|
||
msgstr "Усього"
|
||
|
||
msgid "Month"
|
||
msgstr "Місяць"
|
||
|
||
msgid "Year"
|
||
msgstr "Рік"
|
||
|
||
msgid "All-Time"
|
||
msgstr "Весь час"
|
||
|
||
msgid " – Reviewer Tools – Add-ons for Firefox"
|
||
msgstr "– Інструменти редактора – Додатки для Firefox"
|
||
|
||
msgid "Content Review – Add-ons for Firefox"
|
||
msgstr "Огляд вмісту – Додатки для Firefox"
|
||
|
||
msgid "Auto-approved Add-ons – Add-ons for Firefox"
|
||
msgstr "Автоматично схвалені додатки – Додатки для Firefox"
|
||
|
||
msgid "Review Moderation – Add-ons for Firefox"
|
||
msgstr "Огляд перевірок – Додатки для Firefox"
|
||
|
||
msgid "Expired Information Requests – Add-ons for Firefox"
|
||
msgstr "Протермінований запит інформації – Додатки для Firefox"
|
||
|
||
msgid "Unlisted Add-ons – Add-ons for Firefox"
|
||
msgstr "Неопубліковані додатки – Додатки для Firefox"
|
||
|
||
msgid "Pending Rejection – Add-ons for Firefox"
|
||
msgstr "Очікують на відхилення – Додатки для Firefox"
|
||
|
||
msgid "Advanced Search"
|
||
msgstr "Розширений пошук"
|
||
|
||
msgid "clear search"
|
||
msgstr "очистити пошук"
|
||
|
||
msgid "Process Reviews"
|
||
msgstr "Обробити відгуки"
|
||
|
||
msgid "Moderation actions:"
|
||
msgstr "Дії для модерації:"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "by %(user)s on %(date)s %(stars)s (%(locale)s)"
|
||
msgstr "від %(user)s %(date)s %(stars)s (%(locale)s)"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "<strong>%(reason)s</strong> <span class=\"light\">Flagged by %(user)s on %(date)s</span>"
|
||
msgstr "<strong>%(reason)s</strong> <span class=\"light\">Позначено %(user)s %(date)s</span>"
|
||
|
||
msgid "All reviews have been moderated. Good work!"
|
||
msgstr "Всі відгуки були промодеровані. Гарна робота!"
|
||
|
||
msgid "There are currently no add-ons of this type to review."
|
||
msgstr "В даний момент немає додатків цього типу для перегляду."
|
||
|
||
msgid "Helpful Links:"
|
||
msgstr "Корисні посилання:"
|
||
|
||
msgid "Add-on Policy"
|
||
msgstr "Політика додатку"
|
||
|
||
msgid "Reviewer's Guide"
|
||
msgstr "Настанови редактора"
|
||
|
||
msgid "{addon} – Add-ons for Firefox"
|
||
msgstr "{addon} – Додатки для Firefox"
|
||
|
||
#. "Content Review [add-on name]"
|
||
msgid "Content Review {0}"
|
||
msgstr "Перевірка вмісту {0}"
|
||
|
||
#. "Review [add-on name]"
|
||
msgid "Review {0}"
|
||
msgstr "Перевірити {0}"
|
||
|
||
msgid "Add-on user change history"
|
||
msgstr "Історія змін користувачів додатку"
|
||
|
||
msgid "Add-on History"
|
||
msgstr "Історія додатку"
|
||
|
||
msgid "Previously deleted entries"
|
||
msgstr "Попередньо видалені записи"
|
||
|
||
msgid "This is a recommended extension."
|
||
msgstr "Це рекомендоване розширення."
|
||
|
||
msgid "You don't have permission to review it."
|
||
msgstr "Ви не маєте дозволу перевіряти його."
|
||
|
||
msgid "Please select one or more versions in the list below."
|
||
msgstr "Будь ласка, виберіть одну або кілька версій з наведеного далі переліку."
|
||
|
||
msgid "You can still submit this form, however only do so if you know it won't conflict."
|
||
msgstr "Ви все ще можете відправити цю форму, але все ж робіть це лише якщо ви впевнені, що не буде конфлікту."
|
||
|
||
msgid "Insert canned response..."
|
||
msgstr "Вставити стандартну відповідь..."
|
||
|
||
msgid "Tested on:"
|
||
msgstr "Перевірено на:"
|
||
|
||
msgid "<strong>Warning!</strong> Another user was viewing this page before you."
|
||
msgstr "<strong>Увага!</strong> Інший користувач переглядав цю сторінку перед вами."
|
||
|
||
msgid "The whiteboard is the place to exchange information relevant to this addon (whatever the version), between the developer and the reviewer. This is visible and editable by both."
|
||
msgstr "Ця панель огляду є місцем для обміну інформацією стосовно вашого додатку між розробником і рецензентом, незалежно від версії. Вона доступна для огляду та змін їм обом."
|
||
|
||
msgid "The private whiteboard is used for exchanging information between reviewers that is independent of the version. Please keep the language objective. It is visible only to reviewers."
|
||
msgstr "Особиста панель огляду використовується для обміну інформацією між рецензентами, які є незалежними для версії. Будь ласка, дотримуйтесь належного подання. Це можуть бачити лише рецензенти."
|
||
|
||
msgid "Update whiteboards"
|
||
msgstr "Оновити панелі огляду"
|
||
|
||
msgid "More Actions"
|
||
msgstr "Додаткові дії"
|
||
|
||
msgid "Notify me about new listed versions"
|
||
msgstr "Сповіщати мене про нові опубліковані версії"
|
||
|
||
msgid "Allow resubmission"
|
||
msgstr "Дозволити повторне подання"
|
||
|
||
msgid "Deny resubmission"
|
||
msgstr "Заборонити повторне подання"
|
||
|
||
msgid "Force-disable add-on"
|
||
msgstr "Примусово вимкнути додаток"
|
||
|
||
msgid "Force-enable add-on"
|
||
msgstr "Примусово увімкнути додаток"
|
||
|
||
msgid "View Blocklist Submission"
|
||
msgstr "Переглянути подання списку блокування"
|
||
|
||
msgid "Block add-on"
|
||
msgstr "Блокувати додаток"
|
||
|
||
msgid "Update add-on block"
|
||
msgstr "Оновити блокування додатка"
|
||
|
||
msgid "Disable Listed Auto-Approval"
|
||
msgstr "Вимкнути автоматичне схвалення оприлюднених"
|
||
|
||
msgid "Enable Listed Auto-Approval"
|
||
msgstr "Увімкнути автоматичне схвалення оприлюднених"
|
||
|
||
msgid "Auto-Approval currently disabled until {date}"
|
||
msgstr "Автоматичне схвалення наразі вимкнено до {date}"
|
||
|
||
msgid "Clear Auto-Approval Extra Delay"
|
||
msgstr "Очистити додаткову затримку автоматичного схвалення"
|
||
|
||
msgid "Clear information request"
|
||
msgstr "Очистити запит інформації"
|
||
|
||
msgid "Clear pending rejections"
|
||
msgstr "Очистити перелік очікування на відхилення"
|
||
|
||
msgid "Clear Admin Code Review Flag"
|
||
msgstr "Прибрати позначку перевірки коду адміном"
|
||
|
||
msgid "Clear Admin Content Review Flag"
|
||
msgstr "Прибрати позначку перевірки вмісту адміном"
|
||
|
||
msgid "Clear Admin Static Theme Review Flag"
|
||
msgstr "Прибрати позначку перевірки статичної теми адміном"
|
||
|
||
msgid "(admin)"
|
||
msgstr "(admin)"
|
||
|
||
msgid "Admin Page"
|
||
msgstr "Сторінка адміністратора"
|
||
|
||
msgid "Review This Add-on"
|
||
msgstr "Перевірити цей додаток"
|
||
|
||
msgid "More Information"
|
||
msgstr "Більше інформації"
|
||
|
||
msgid "Resolution"
|
||
msgstr "Рішення"
|
||
|
||
msgid "Add-on Review Log – Add-ons for Firefox"
|
||
msgstr "Журнал перевірок додатків – Додатки для Firefox"
|
||
|
||
msgid "Reviewer"
|
||
msgstr "Редактор"
|
||
|
||
msgid "Add-on has been deleted."
|
||
msgstr "Додаток був видалений."
|
||
|
||
msgid "Show Comments"
|
||
msgstr "Показати коментарі"
|
||
|
||
msgid "Hide Comments"
|
||
msgstr "Приховати коментарі"
|
||
|
||
msgid "No reviews found for this period."
|
||
msgstr "Не знайдено відгуків для цього періоду."
|
||
|
||
msgid "Origin:"
|
||
msgstr "Джерело:"
|
||
|
||
msgid "Method:"
|
||
msgstr "Метод:"
|
||
|
||
msgid "Source:"
|
||
msgstr "Джерело:"
|
||
|
||
msgid "Source URL:"
|
||
msgstr "URL-адреса джерела:"
|
||
|
||
msgid "Dismiss this announcement"
|
||
msgstr "Ігнорувати це оголошення"
|
||
|
||
msgid "Files in this version:"
|
||
msgstr "Файли в цій версії:"
|
||
|
||
msgid "Browse all files in this version"
|
||
msgstr "Перегляд усіх файлів цієї версії"
|
||
|
||
msgid "Contents"
|
||
msgstr "Зміст"
|
||
|
||
msgid "Compare this version to the last reviewed version"
|
||
msgstr "Порівняти цю версію з останньою переглянутою версією"
|
||
|
||
msgid "Compare"
|
||
msgstr "Порівняння"
|
||
|
||
msgid "Permissions:"
|
||
msgstr "Дозволи:"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "<div>By %(user)s on %(date)s</div>"
|
||
msgstr "<div>Від %(user)s на %(date)s</div>"
|
||
|
||
msgid "Older"
|
||
msgstr "Старіший"
|
||
|
||
msgid "Newer"
|
||
msgstr "Новіший"
|
||
|
||
msgid "{num} versions flagged by scanners on other pages."
|
||
msgstr "{num} версій позначено сканерами на інших сторінках."
|
||
|
||
msgid "{num} versions pending rejection on other pages."
|
||
msgstr "{num} версій очікують на відхилення на інших сторінках."
|
||
|
||
msgid "Recent Points"
|
||
msgstr "Недавні бали"
|
||
|
||
msgid "No points awarded yet."
|
||
msgstr "Балів поки не нараховано."
|
||
|
||
msgid "Top Reviewers (past 7 days)"
|
||
msgstr "Найкращі редактори (останні 7 днів)"
|
||
|
||
msgid "No top reviewers yet."
|
||
msgstr "Поки немає найкращих редакторів."
|
||
|
||
msgid "All Time"
|
||
msgstr "Весь час"
|
||
|
||
#. {0} is a number, like "480".
|
||
msgid "You have <span>{0}</span> points."
|
||
msgstr "У вас <span>{0}</span> балів."
|
||
|
||
msgid "Theme"
|
||
msgstr "Тему"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(user)s on %(date)s [%(ip_address)s]"
|
||
msgstr "%(user)s на %(date)s [%(ip_address)s]"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Version %(version)s · %(created)s <span class=\"light\">· %(version_status)s</span>"
|
||
msgstr "Версія %(version)s · %(created)s <span class=\"light\">· %(version_status)s</span>"
|
||
|
||
msgid "(Confirmed)"
|
||
msgstr "(Підтверджено)"
|
||
|
||
msgid "Compatibility:"
|
||
msgstr "Сумісність:"
|
||
|
||
msgid "Additional sources:"
|
||
msgstr "Додаткові ресурси:"
|
||
|
||
msgid "Download files"
|
||
msgstr "Завантажити файли"
|
||
|
||
msgid "The developer has provided source code."
|
||
msgstr "Розробник надав програмний код."
|
||
|
||
msgid "Weight:"
|
||
msgstr "Вага:"
|
||
|
||
msgid "Flagged by automated scanners"
|
||
msgstr "Позначено автоматичними сканерами"
|
||
|
||
msgid "Download"
|
||
msgstr "Завантажити"
|
||
|
||
msgid "Not Auto Approved Because"
|
||
msgstr "Не схвалені автоматично через"
|
||
|
||
msgid "Auto-Approval script has not run yet on this version."
|
||
msgstr "Скрипт Автосхвалення ще не перевіряв цю версію."
|
||
|
||
msgid "This version has not been reviewed."
|
||
msgstr "Ця версія не була розглянута."
|
||
|
||
msgid "Rejected or Unreviewed"
|
||
msgstr "Відхилено чи не розглянуто"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "[status:%s]"
|
||
msgstr "[статус:%s]"
|
||
|
||
msgid "Update ({0})"
|
||
msgid_plural "Updates ({0})"
|
||
msgstr[0] "({0}) оновлення"
|
||
msgstr[1] "({0}) оновлення"
|
||
msgstr[2] "({0}) оновлень"
|
||
|
||
msgid "Rating Review ({0})"
|
||
msgid_plural "Rating Reviews ({0})"
|
||
msgstr[0] "Перевірка оцінки ({0})"
|
||
msgstr[1] "Перевірки оцінки ({0})"
|
||
msgstr[2] "Перевірок оцінки ({0})"
|
||
|
||
msgid "Auto Approved ({0})"
|
||
msgid_plural "Auto Approved ({0})"
|
||
msgstr[0] "Автоматично схвалений ({0})"
|
||
msgstr[1] "Автоматично схвалені ({0})"
|
||
msgstr[2] "Автоматично схвалених ({0})"
|
||
|
||
msgid "Expired Info Request ({0})"
|
||
msgid_plural "Expired Info Requests ({0})"
|
||
msgstr[0] "Протермінований запит інформації ({0})"
|
||
msgstr[1] "Протерміновані запити інформації ({0})"
|
||
msgstr[2] "Протермінованих запитів інформації ({0})"
|
||
|
||
msgid "Pending Rejection ({0})"
|
||
msgid_plural "Pending Rejection ({0})"
|
||
msgstr[0] "Очікує на відхилення ({0})"
|
||
msgstr[1] "Очікують на відхилення ({0})"
|
||
msgstr[2] "Очікують на відхилення ({0})"
|
||
|
||
msgid "presence of matched rules"
|
||
msgstr "наявність відповідних правил"
|
||
|
||
msgid "result state"
|
||
msgstr "результат"
|
||
|
||
msgid "all but this rule"
|
||
msgstr "все, крім цього правила"
|
||
|
||
msgid "presence of a version"
|
||
msgstr "наявність версії"
|
||
|
||
msgid "version channel"
|
||
msgstr "канал версії"
|
||
|
||
msgid "add-on status"
|
||
msgstr "статус додатка"
|
||
|
||
msgid "add-on listing visibility"
|
||
msgstr "видимість додатка серед оприлюднених"
|
||
|
||
msgid "file status"
|
||
msgstr "статус файлу"
|
||
|
||
msgid "file signature"
|
||
msgstr "підпис файлу"
|
||
|
||
msgid "This is the exact name of the rule used by a scanner."
|
||
msgstr "Це точна назва правила, яким керується сканер."
|
||
|
||
msgid "When unchecked, the scanner results will not be bound to this rule and the action will not be executed."
|
||
msgstr "Якщо позначку не встановлено, результати сканування не будуть пов'язані з цим правилом і дію не буде виконано."
|
||
|
||
msgid "Yara rules should have a definition"
|
||
msgstr "Правила Yara повинні мати визначення"
|
||
|
||
msgid "The name of the rule in the definition should match the name of the scanner rule"
|
||
msgstr "Назва правила у визначенні, повинна відповідати імені правила сканера"
|
||
|
||
msgid "Only one Yara rule is allowed in the definition"
|
||
msgstr "Лише одне правило Yara дозволене у цьому визначенні"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The definition is not valid: %(error)s"
|
||
msgstr "Визначення недійсне: %(error)s"
|
||
|
||
msgid "An error occurred when compiling the definition"
|
||
msgstr "Сталась помилка під час компілювання визначення"
|
||
|
||
msgid "Run this rule on add-ons that have been force-disabled as well."
|
||
msgstr "Також виконати це правило для додатків, які були примусово вимкнені."
|
||
|
||
msgid "Abort"
|
||
msgstr "Скасувати"
|
||
|
||
msgid "Run"
|
||
msgstr "Виконати"
|
||
|
||
msgid "Useful when the scanner result is a true positive but the add-on is not malicious"
|
||
msgstr "Корисно, коли результат сканування є дійсно позитивним, але додаток не є зловмисним"
|
||
|
||
msgid "Revert report"
|
||
msgstr "Відкликати звіт"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid \"%s\" parameter."
|
||
msgstr "Неправильний параметр \"%s\"."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid combination of \"%s\" and \"%s\" parameters."
|
||
msgstr "Неправильна комбінація параметрів \"%s\" і \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Return To AMO is currently disabled"
|
||
msgstr "Повернення на AMO зараз вимкнено"
|
||
|
||
msgid "Invalid Return To AMO guid (not in base64url format?)"
|
||
msgstr "Неправильне повернення на AMO guid (не в форматі base64url?)"
|
||
|
||
msgid "Invalid Return To AMO guid (not a curated add-on)"
|
||
msgstr "Неправильне повернення на AMO guid (не керований додаток)"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid combination of \"%s\", \"%s\" and \"%s\" parameters."
|
||
msgstr "Неправильна комбінація параметрів \"%s\", \"%s\" і \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Maximum query length exceeded."
|
||
msgstr "Перевищена максимальна довжина запиту."
|
||
|
||
msgid "Could not find Add-on with ID \"{}\"."
|
||
msgstr "Не вдалося знайти додаток з ID \"{}\"."
|
||
|
||
msgid "You do not own this addon."
|
||
msgstr "Ви не володієте цим додатком."
|
||
|
||
msgid "Missing \"upload\" key in multipart file data."
|
||
msgstr "Відсутній ключ \"upload\" під час надсилання файлу."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You cannot add versions to an addon that has status: %s."
|
||
msgstr "Ви не можете додавати версії для додатку зі статусом: %s."
|
||
|
||
msgid "Version does not match the manifest file."
|
||
msgstr "Версія не відповідає файлу маніфесту."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Version already exists. Latest version is: %s."
|
||
msgstr "Версія вже існує. Останньою версією є: %s."
|
||
|
||
msgid "Only WebExtensions are allowed to omit the Add-on ID"
|
||
msgstr "Лише додаткам типу WebExtensions дозволено не вказувати ID"
|
||
|
||
msgid "Please specify your Add-on ID in the manifest if it's longer than 64 characters."
|
||
msgstr "Будь ласка, вкажіть ID вашого Додатку в маніфесті, якщо він довший 64 символів."
|
||
|
||
msgid "Invalid Add-on ID in URL or package"
|
||
msgstr "Хибний ID додатка в URL-адресі чи пакунку"
|
||
|
||
msgid "You cannot add listed versions to an addon set to \"Invisible\" state."
|
||
msgstr "Ви не можете додавати оприлюднені версії для додатка зі статусом \"Невидимий\"."
|
||
|
||
msgid "You cannot add a listed version to this addon via the API due to missing metadata. Please submit via the website"
|
||
msgstr "Ви не можете додавати опубліковану версію для цього додатку через API, у зв'язку з відсутніми метаданими. Будь ласка, відправте через вебсайт"
|
||
|
||
msgid "No uploaded file for that addon and version."
|
||
msgstr "Немає завантаженого файлу для цього додатка і версії."
|
||
|
||
msgid "Overview"
|
||
msgstr "Огляд"
|
||
|
||
msgid "by Source"
|
||
msgstr "за джерелом"
|
||
|
||
msgid "Daily Users"
|
||
msgstr "Щоденних користувачів"
|
||
|
||
msgid "by Add-on Version"
|
||
msgstr "за версією додатка"
|
||
|
||
msgid "by Application"
|
||
msgstr "за програмою"
|
||
|
||
msgid "by Language"
|
||
msgstr "за мовою"
|
||
|
||
msgid "by Platform"
|
||
msgstr "за платформою"
|
||
|
||
msgid "by Country"
|
||
msgstr "за країною"
|
||
|
||
msgid "Custom Date Range"
|
||
msgstr "Власний діапазон дат"
|
||
|
||
msgid "From"
|
||
msgstr "Від"
|
||
|
||
msgid "To"
|
||
msgstr "До"
|
||
|
||
msgid "Export"
|
||
msgstr "Експорт"
|
||
|
||
#. {0} is an add-on name, {1} is an app name (like Firefox)
|
||
msgid "{0} :: Statistics Dashboard :: Add-ons for {1}"
|
||
msgstr "{0} :: Панель статистики :: Додатки для {1}"
|
||
|
||
msgid "{0} :: Statistics Dashboard"
|
||
msgstr "{0} :: Панель статистики"
|
||
|
||
msgid "Statistics Dashboard :: Add-ons for {0}"
|
||
msgstr "Панель статистики :: Додатки для {0}"
|
||
|
||
#. {0} is an add-on name
|
||
msgid "Statistics for {0}"
|
||
msgstr "Статистика для {0}"
|
||
|
||
msgid "Statistics Dashboard"
|
||
msgstr "Панель статистики"
|
||
|
||
msgid "Controls:"
|
||
msgstr "Керування:"
|
||
|
||
msgid "reset zoom"
|
||
msgstr "скинути масштаб"
|
||
|
||
msgid "Group by:"
|
||
msgstr "Групувати за:"
|
||
|
||
msgid "day"
|
||
msgstr "днем"
|
||
|
||
msgid "week"
|
||
msgstr "тижнем"
|
||
|
||
msgid "month"
|
||
msgstr "місяцем"
|
||
|
||
msgid "For last:"
|
||
msgstr "За останні:"
|
||
|
||
msgid "7 days"
|
||
msgstr "7 днів"
|
||
|
||
msgid "30 days"
|
||
msgstr "30 днів"
|
||
|
||
msgid "90 days"
|
||
msgstr "90 днів"
|
||
|
||
msgid "365 days"
|
||
msgstr "365 днів"
|
||
|
||
msgid "Custom..."
|
||
msgstr "Вибрати..."
|
||
|
||
msgid "Statistics processing is currently disabled, so recent data is unavailable. The statistics are still being collected and this page will be updated soon with the missing data."
|
||
msgstr "Обробка статистики в даний час відключена, тому останні дані недоступні. Статистика збирається й досі і ця сторінка буде оновлена найближчим часом з відсутніми на цей час даними."
|
||
|
||
msgid "Loading the latest data…"
|
||
msgstr "Завантаження останніх даних…"
|
||
|
||
msgid "No data available."
|
||
msgstr "Дані відсутні."
|
||
|
||
msgid "This dashboard is <b>private</b>."
|
||
msgstr "Ця панель є <b>приватною</b>."
|
||
|
||
msgid "Application usage by Date"
|
||
msgstr "Використання програм за датою"
|
||
|
||
msgid "User countries by Date"
|
||
msgstr "Країни користувачів за датою"
|
||
|
||
msgid "Downloaded by Date"
|
||
msgstr "Завантажено за датою"
|
||
|
||
msgid "How are downloads counted?"
|
||
msgstr "Як рахуються завантаження?"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"<h2>How are downloads counted?</h2> <p> Download counts are updated every evening and only include original add-on downloads, not updates. Downloads can be broken down by the specific source "
|
||
"referring the download. </p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<h2>Як підраховуються завантаження?</h2> <p> Число завантажень оновлюється щовечора і включає в себе тільки нові завантаження додатка, а не оновлення. Завантаження можуть бути розбиті по конкретним "
|
||
"джерелам, що посилаються на завантаження. </p>"
|
||
|
||
msgid "User languages by Date"
|
||
msgstr "Мови користувача за датою"
|
||
|
||
msgid "Platform usage by Date"
|
||
msgstr "Використання платформи за датою"
|
||
|
||
msgid "<b>{0}</b> Downloads"
|
||
msgstr "<b>{0}</b> завантажень"
|
||
|
||
msgid "Loading..."
|
||
msgstr "Завантаження..."
|
||
|
||
msgid "<b>{0}</b> Average Daily Users"
|
||
msgstr "В середньому <b>{0}</b> користувачів щодня"
|
||
|
||
msgid "Top Applications"
|
||
msgstr "Найпопулярніші програми"
|
||
|
||
msgid "See more applications…"
|
||
msgstr "Дивитися інші програми…"
|
||
|
||
msgid "Top Languages"
|
||
msgstr "Найпопулярніші мови"
|
||
|
||
msgid "See more languages…"
|
||
msgstr "Дивитися інші мови…"
|
||
|
||
msgid "Top Platforms"
|
||
msgstr "Найпопулярніші платформи"
|
||
|
||
msgid "See more platforms…"
|
||
msgstr "Дивитися інші платформи…"
|
||
|
||
msgid "Download sources by Date"
|
||
msgstr "Джерела завантажень за датою"
|
||
|
||
msgid "About tracking external sources..."
|
||
msgstr "Про відстеження зовнішніх джерел..."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"<h2>Tracking external sources</h2> <p> If you link to your add-on's details page or directly to its file from an external site, such as your blog or website, you can append a parameter to be tracked"
|
||
" as an additional download source on this page. For example, the following links would appear as sourced by your blog: <dl> <dt>Add-on Details Page</dt> "
|
||
"<dd>https://addons.mozilla.org/addon/%(slug)s?src=<b>external-blog</b></dd> <dt>Direct File Link</dt> <dd>https://addons.mozilla.org/downloads/latest/%(id)s/addon-%(id)s-latest.xpi?src=<b>external-"
|
||
"blog</b></dd> </dl> <p> Only src parameters that begin with \"external-\" will be tracked, up to 61 additional characters. Any text after \"external-\" can be used to describe the source, such as "
|
||
"\"external-blog\", \"external-sidebar\", \"external-campaign225\", etc. The following URL-safe characters are allowed: <code>a-z A-Z - . _ ~ %% +</code>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<h2>Відстеження зовнішніх джерел</h2> <p> Якщо ви посилаєтеся на сторінку інформації про ваш додаток чи безпосередньо на його файл зі стороннього сайту, такого як ваш блог або вебсайт, ви можете "
|
||
"додати параметр для відстеження додаткових джерел завантаження на цій сторінці. Наприклад, наступні посилання з'являться як ті, що виходять з вашого блогу: <dl> <dt>Сторінка інформації про "
|
||
"додаток</dt> <dd>https://addons.mozilla.org/addon/%(slug)s?src=<b>external-blog</b></dd> <dt>Пряме посилання на файл</dt> "
|
||
"<dd>https://addons.mozilla.org/downloads/latest/%(id)s/addon-%(id)s-latest.xpi?src=<b>external-blog</b></dd> </dl> <p> Будуть відстежені тільки параметри src, що починаються з \"external-\", "
|
||
"довжиною до 61 додаткового символа. Будь-який текст після \"external-\" може бути використаний для опису джерела, наприклад \"external-blog\", \"external-sidebar\", \"external-campaign225\", і т.д. "
|
||
"Дозволені наступні безпечні для створення URL символи: <code>a-z A-Z - . _ ~ %% +</code>"
|
||
|
||
msgid "Add-on Status by Date"
|
||
msgstr "Статус додатка за датою"
|
||
|
||
msgid "Daily Users by Date"
|
||
msgstr "Щоденних користувачів, за датою"
|
||
|
||
msgid "What are daily users?"
|
||
msgstr "Що таке щоденні користувачі?"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"<h2>What are daily users?</h2> <p> Add-ons downloaded from this site check for updates once per day. The total number of these update pings is known as Active Daily Users. Daily users can be broken "
|
||
"down by add-on version, operating system, add-on status, application, and locale. </p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<h2>Що таке щоденні користувачі?</h2> <p> Додатки, встановлені з цього сайту, перевіряють наявність оновлень один раз на день. Загальна кількість таких перевірок на поновлення відомо як Активні "
|
||
"Щоденні Користувачі. Щоденні користувачі можуть бути розбиті на версію додатка, операційну систему, статус додатка, програму та мову. </p>"
|
||
|
||
msgid "Application versions by Date"
|
||
msgstr "Версії програми за датою"
|
||
|
||
msgid "Mozilla Add-ons"
|
||
msgstr "Додатки Mozilla"
|
||
|
||
msgid "Back to Add-ons"
|
||
msgstr "Назад до додатків"
|
||
|
||
msgid "Footer logo"
|
||
msgstr "Логотип знизу"
|
||
|
||
msgid "Legal Notices"
|
||
msgstr "Юридичні відомості"
|
||
|
||
msgid "Report Trademark Abuse"
|
||
msgstr "Повідомити про зловживання торговою маркою"
|
||
|
||
msgid "The new website supports mobile and desktop clients"
|
||
msgstr "Новий вебсайт підтримує мобільні та комп'ютерні версії браузерів"
|
||
|
||
msgid "View the new site"
|
||
msgstr "Відвідати новий сайт"
|
||
|
||
msgid "Site Status"
|
||
msgstr "Статус сайту"
|
||
|
||
msgid "Report a bug"
|
||
msgstr "Повідомити про помилку"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Except where otherwise <a href=\"https://www.mozilla.org/about/legal/\">noted</a>, content on this site is licensed under the <br /> <a href=\"https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/\"> "
|
||
"Creative Commons Attribution Share-Alike License v3.0 </a> or any later version."
|
||
msgstr ""
|
||
"За винятком випадків <a href=\"https://www.mozilla.org/about/legal\">зазначених тут</a>, вміст на цьому сайті ліцензований <br /> <a href=\"https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/\">на "
|
||
"умовах ліцензії Creative Commons Attribution Share-Alike v3.0</a> або будь-якою пізнішою версією."
|
||
|
||
msgid "get to know <b>add-ons</b>"
|
||
msgstr "дізнайтеся про <b>додатки</b>"
|
||
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "Про"
|
||
|
||
msgid "Forum"
|
||
msgstr "Форум"
|
||
|
||
msgid "Download Firefox"
|
||
msgstr "Завантажити Firefox"
|
||
|
||
msgid "Android Browser"
|
||
msgstr "Браузер для Android"
|
||
|
||
msgid "iOS Browser"
|
||
msgstr "Браузер для iOS"
|
||
|
||
msgid "Focus Browser"
|
||
msgstr "Браузер Focus"
|
||
|
||
msgid "Desktop Browser"
|
||
msgstr "Браузер для комп'ютера"
|
||
|
||
msgid "Beta, Nightly, Developer Edition"
|
||
msgstr "Beta, Nightly, Developer Edition"
|
||
|
||
msgid "Other languages"
|
||
msgstr "Інші мови"
|
||
|
||
msgid "Return to the {0} Add-ons homepage"
|
||
msgstr "Повернутись на домашню сторінку додатків {0}"
|
||
|
||
msgid "<img alt=\"Firefox\" src=\"{0}\"> Add-ons"
|
||
msgstr "<img alt=\"Firefox\" src=\"{0}\"> Додатки"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "<a href=\"%(reg)s\">Register</a> or <a href=\"%(login)s\">Log in</a>"
|
||
msgstr "<a href=\"%(reg)s\">Зареєструватися</a> чи <a href=\"%(login)s\">Увійти</a>"
|
||
|
||
msgid "Required fields"
|
||
msgstr "Необхідні поля"
|
||
|
||
msgid "(optional)"
|
||
msgstr "(необов’язково)"
|
||
|
||
#. {0} is a language name, like 'French'
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Localize for: <a id=\"change-locale\" href=\"#\">%(dl)s</a>"
|
||
msgstr "Локалізація для: <a id=\"change-locale\" href=\"#\">%(dl)s</a>"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(title)s <em>· %(lang)s</em>"
|
||
msgstr "%(title)s <em>· %(lang)s</em>"
|
||
|
||
msgid "Existing Locales"
|
||
msgstr "Наявні локалі"
|
||
|
||
msgid "New Locales"
|
||
msgstr "Нові локалі"
|
||
|
||
#. {0} is a language name, like 'French'
|
||
msgid "You have unsaved changes in the <b>{0}</b> locale. Would you like to save your changes before switching locales?"
|
||
msgstr "У вас є незбережені зміни в <b>{0}</b> локалі. Ви хочете зберегти зміни перед перемиканням локалей?"
|
||
|
||
msgid "Discard Changes"
|
||
msgstr "Відхилити зміни"
|
||
|
||
#. {0} is a language name, like 'French'
|
||
msgid "Are you sure you want to remove all <b>{0}</b> translations? This cannot be undone."
|
||
msgstr "Ви впевнені, що хочете прибрати всі <b>{0}</b> переклади? Цю дію неможливо відмінити."
|
||
|
||
msgid "Delete Locale"
|
||
msgstr "Видалити локаль"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The user \"%(user)s\" has been banned."
|
||
msgstr "Користувача \"%(user)s\" було заблоковано."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The picture belonging to user \"%(user)s\" has been deleted."
|
||
msgstr "Зображення, що належить користувачу \"%(user)s\" було вилучено."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The users \"%(users)s\" have been banned."
|
||
msgstr "Користувачів \"%(users)s\" було заблоковано."
|
||
|
||
msgid "Ban selected users"
|
||
msgstr "Заблокувати вибраних користувачів"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The users \"%(users)s\" had their session(s) reset."
|
||
msgstr "Користувачі \"%(users)s\" скинули їхні сеанси."
|
||
|
||
msgid "Reset session"
|
||
msgstr "Скидання сеансу"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The users \"%(users)s\" had their API Key reset."
|
||
msgstr "Для користувачів \"%(users)s\" скинуто їхні API ключі."
|
||
|
||
msgid "Reset API Key"
|
||
msgstr "Скинути ключ API"
|
||
|
||
msgid "Profile Photo"
|
||
msgstr "Світлина профілю"
|
||
|
||
msgid "Collections"
|
||
msgstr "Збірки"
|
||
|
||
msgid "Activity Logs"
|
||
msgstr "Журнали активності"
|
||
|
||
msgid "Enter a valid IPv4 or IPv6 address, e.g 127.0.0.1. Will be converted into a /32 network."
|
||
msgstr "Введіть дійсну адресу IPv4 або IPv6, наприклад, 127.0.0.1. Буде перетворено в мережу з маскою /32."
|
||
|
||
msgid "You can only enter one, either IP Address or Network."
|
||
msgstr "Ви можете ввести лише IP-адресу або мережу."
|
||
|
||
msgid "No user with that email."
|
||
msgstr "Немає користувача з цією адресою ел. пошти."
|
||
|
||
msgid "Firefox user {id}"
|
||
msgstr "Користувач Firefox {id}"
|
||
|
||
msgid "My Mobile Add-ons"
|
||
msgstr "Мої мобільні додатки"
|
||
|
||
msgid "My Favorite Add-ons"
|
||
msgstr "Мої улюблені додатки"
|
||
|
||
msgid "Enter a valid IPv6 or IPv6 CIDR network range, eg. 127.0.0.1/28"
|
||
msgstr "Введіть дійсний діапазон CIDR-мережі IPv6 або IPv6, наприклад, 127.0.0.1/28"
|
||
|
||
msgid "Multiple add-ons violating our policies have been submitted from your location. The IP address has been blocked."
|
||
msgstr "З вашого розташування надіслано декілька додатків, що порушують ваші правила. IP-адресу було заблоковано."
|
||
|
||
msgid "Email Pattern"
|
||
msgstr "Шаблон електронної пошти"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Either enter full domain or email that should be blocked or use glob-style wildcards to match other patterns. E.g \"@*.mail.com\"\n"
|
||
" Please note that we do not include \"@\" in the match so you should do that in the pattern."
|
||
msgstr ""
|
||
"Введіть повний домен чи електронну пошту, які слід заблокувати, або використайте замінники (зірочки) (glob-style wildcards) для відповідності іншим шаблонам. Наприклад, \"@*.mail.com\"\n"
|
||
" Зверніть увагу, що ми не включаємо \"@\" для збігу, отже вам слід зробити це в шаблоні."
|
||
|
||
msgid "The email address used for your account is not allowed for add-on submission."
|
||
msgstr "Адреса електронної пошти, яку ви використовуєте в обліковому записі, не дозволена для подання додатків."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Enter full disposable email domain that should be blocked. Wildcards are not supported: if you need those, or need to match against the entire email and not just the domain part, use \"Email user "
|
||
"restrictions\" instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Для блокування введіть повний доступний домен адреси електронної пошти. Символи-замінники Wildcards не підтримуються: якщо вони вам потрібні, або вам необхідно перевіряти відповідність адреси "
|
||
"цілком, а не лише домену, використайте натомість \"Обмеження користувацьких адрес електронної пошти\"."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Before starting, please read and accept our Firefox Add-on Distribution Agreement as well as our Review Policies and Rules. The Firefox Add-on Distribution Agreement also links to our Privacy Notice"
|
||
" which explains how we handle your information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Перш ніж почати, будь ласка прочитайте і прийміть нашу Угоду про розповсюдження додатків Firefox, а також наші Політики і Правила перевірки. Угода про розповсюдження додатків Firefox також "
|
||
"посилається на Повідомлення про приватність, яке пояснює, як ми обробляємо вашу інформацію."
|
||
|
||
msgid "Please read and accept our Firefox Add-on Distribution Agreement as well as our Review Policies and Rules by visiting {url}"
|
||
msgstr "Будь ласка, прочитайте і прийміть нашу Угоду про розповсюдження додатків Firefox, а також наші Політики та Правила перевірки, відвідавши {url}"
|
||
|
||
msgid "User Restriction History"
|
||
msgstr "Історія обмежень користувача"
|
||
|
||
msgid "an add-on developer replies to my review"
|
||
msgstr "розробник додатку відповідає на мій відгук"
|
||
|
||
msgid "new add-ons or Firefox features are available"
|
||
msgstr "доступні нові додатки чи можливості Firefox"
|
||
|
||
msgid "my add-on's compatibility is upgraded successfully"
|
||
msgstr "сумісність мого додатку успішно оновлена"
|
||
|
||
msgid "someone writes a review of my add-on"
|
||
msgstr "хтось пише відгук до мого додатку"
|
||
|
||
msgid "stay up-to-date with news and events relevant to add-on developers (including the about:addons newsletter)"
|
||
msgstr "будьте в курсі новин та подій, пов'язаних з розробкою додатків (включно з розсилкою about:addons)"
|
||
|
||
msgid "my add-on's compatibility cannot be upgraded"
|
||
msgstr "сумісність мого додатку не може бути оновлена"
|
||
|
||
msgid "my add-on is reviewed by a reviewer"
|
||
msgstr "мій додаток перевірений редактором"
|
||
|
||
msgid "Mozilla needs to contact me about my individual add-on"
|
||
msgstr "Mozilla необхідно зв'язатися зі мною з приводу мого індивідуального додатку"
|
||
|
||
msgid "User Notifications"
|
||
msgstr "Сповіщення користувача"
|
||
|
||
msgid "Ban"
|
||
msgstr "Блокувати"
|
||
|
||
msgid "Reset session(s)"
|
||
msgstr "Скидання сеансу(-ів)"
|
||
|
||
msgid "Delete picture"
|
||
msgstr "Вилучити зображення"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The following author has been added to your addon %(addon_name)s ( %(addon_url)s ):\n"
|
||
"\n"
|
||
"%(author_name)s ( %(author_url)s ): %(author_role)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Цього автора було додано до вашого додатка %(addon_name)s ( %(addon_url)s ):\n"
|
||
"\n"
|
||
"%(author_name)s ( %(author_url)s ): %(author_role)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Greetings %(author_name)s,\n"
|
||
"\n"
|
||
"You have been invited to become an author of %(addon_name)s on %(domain)s. Accepting the invitation will give you access to edit the add-on, and may show your name in the authors list on the website.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Click on the link below to respond if you want to be added as an author for %(addon_name)s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"%(author_confirmation_link)s\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you didn't expect to receive this invitation, please send an email to amo-admins@mozilla.com.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Kind regards,\n"
|
||
"The Mozilla Add-ons Team"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вітаємо, %(author_name)s,\n"
|
||
"\n"
|
||
"Вас запрошено стати автором %(addon_name)s у %(domain)s. Прийнявши запрошення, ви отримаєте доступ до редагування додатка, а також, ваше ім’я з'явиться у переліку авторів на вебсайті.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Натисніть на посилання далі, щоб відповісти, якщо ви хочете бути доданим як автор для %(addon_name)s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"%(author_confirmation_link)s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Якщо ви не очікували на це запрошення, будь ласка, надішліть електронного листа на адресу amo-admins@mozilla.com.\n"
|
||
"\n"
|
||
"З повагою,\n"
|
||
"Команда підтримки додатків"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The following author has been changed on your addon %(addon_name)s ( %(addon_url)s ):\n"
|
||
"\n"
|
||
"%(author_name)s ( %(author_url)s ): %(author_role)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Цього автора було змінено у вашому додатку %(addon_name)s ( %(addon_url)s ):\n"
|
||
"\n"
|
||
"%(author_name)s ( %(author_url)s ): %(author_role)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The following author has been removed from addon %(addon_name)s ( %(addon_url)s ):\n"
|
||
"\n"
|
||
"%(author_name)s ( %(author_url)s )"
|
||
msgstr ""
|
||
"Цього автора було вилучено з вашого додатка %(addon_name)s ( %(addon_url)s ):\n"
|
||
"\n"
|
||
"%(author_name)s ( %(author_url)s )"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Hello,\n"
|
||
"\n"
|
||
"You’re receiving this message because your user account %(name)s on %(site_url)s has been deleted.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you didn’t do this or believe an unauthorized person has accessed your account, please reply to this email. Otherwise, there’s no further action to take.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Regards,\n"
|
||
"\n"
|
||
"The Firefox Add-ons Team"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вітаємо,\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ви отримали це повідомлення, оскільки ваш обліковий запис %(name)s на %(site_url)s було видалено.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Якщо ви цього не робили чи вважаєте, що неуповноважена особа отримала доступ до вашого облікового запису, будь ласка, напишіть відповідь на цей електронний лист. Якщо це були ви, жодних дій робити не потрібно.\n"
|
||
"\n"
|
||
"З повагою,\n"
|
||
"\n"
|
||
"Команда додатків Firefox"
|
||
|
||
msgctxt "user_list_others"
|
||
msgid "others"
|
||
msgstr "інші"
|
||
|
||
msgid "{app} {min} and later"
|
||
msgstr "{app} {min} і вище"
|
||
|
||
msgid "Deleted versions can`t be changed."
|
||
msgstr "Видалені версії змінювати неможливо."
|