addons-server/locale/pt_PT/LC_MESSAGES/django.po

5395 строки
207 KiB
Plaintext
Исходник Ответственный История

Этот файл содержит невидимые символы Юникода!

Этот файл содержит невидимые символы Юникода, которые могут быть отображены не так, как показано ниже. Если это намеренно, можете спокойно проигнорировать это предупреждение. Используйте кнопку Экранировать, чтобы показать скрытые символы.

Этот файл содержит неоднозначные символы Юникода, которые могут быть перепутаны с другими в текущей локали. Если это намеренно, можете спокойно проигнорировать это предупреждение. Используйте кнопку Экранировать, чтобы подсветить эти символы.

#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: AMO (olympia)\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: EMAIL@ADDRESS\n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-06 18:21+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-05 02:30+0000\n"
"Last-Translator: Cláudio Esperança <cesperanc@gmail.com>\n"
"Language-Team: pt-PT <portuguese european>\n"
"Language: pt_PT\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"Generated-By: Babel 2.2.0\n"
"X-Generator: Pontoon\n"
msgid "Email address"
msgstr "Endereço de e-mail"
msgid "Invalid email provided."
msgstr "Foi fornecido um endereço de e-mail inválido."
msgid "Reason for appeal"
msgstr "Motivo do recurso"
msgid "Please explain why you believe that this decision was made in error, and/or does not align with the applicable policy or law."
msgstr "Por favor, explique porque acredita que esta decisão foi tomada erradamente e/ou não se enquadra com política ou legislação aplicável."
msgid "Please ensure this field has no more than {max_length} characters."
msgstr "Por favor, garanta que este campo não tem mais do que {max_length} caracteres."
msgid "Invalid value"
msgstr "Valor inválido"
msgid "\"{}\" for {}"
msgstr "\"{}\" for {}"
msgid "User profile"
msgstr "Perfil de utilizador"
msgid "Collection"
msgstr "Coleção"
msgid "Rating"
msgstr "Classificação"
msgid "Mozilla Add-ons: {} [{}]"
msgstr "Extras da Mozilla: {} [{}]"
msgid "Appeal reviewer decision"
msgstr ""
msgid "Decision {0}"
msgstr "Decisão {0}"
msgid "Thank you. Your appeal has been recorded."
msgstr "Obrigado. O seu recurso foi registado."
msgid "OK"
msgstr "OK"
msgid "Thank you for your report."
msgstr "Obrigado pelo seu relato."
msgid ""
"We have already reviewed a similar appeal from another reporter, and have reversed our prior decision. We have taken action against the content and/or account holder in accordance with our policies."
msgstr ""
msgid "Because the decision you are appealing has already been overturned, your appeal will not be processed."
msgstr ""
msgid "This decision can't be appealed."
msgstr ""
msgid "Hello,"
msgstr "Olá,"
msgid "Mozilla Add-ons Team"
msgstr "Equipa de extras da Mozilla"
#, python-format
msgid ""
"\n"
"Thank you for your report about %(name)s on Mozilla Add-ons, and for providing more information about your concerns.\n"
"\n"
"After reviewing your appeal, we determined that the previous decision, that this content does not violate Mozillas policies (%(policy_document_url)s), was correct. Based on that determination, we have denied your appeal, and will not take any action against the account or the content.\n"
"\n"
"Thank you for your attention.\n"
msgstr ""
#, python-format
msgid ""
"\n"
"Thank you for your report about %(name)s on Mozilla Add-ons, and for providing more information about your concerns.\n"
"\n"
"After reviewing your appeal, we have determined that our prior decision, that this content does not violate Mozilla's policies (%(policy_document_url)s), was incorrect. Based on that determination, we have removed the content, and notified the user of our action.\n"
msgstr ""
#, python-format
msgid ""
"\n"
"Thank you for your report about %(name)s, at %(target_url)s.\n"
"\n"
"We reviewed your report and the content in question, and found that it does not violate Mozilla's policies (%(policy_document_url)s). It will therefore not be subject to any moderation action.\n"
msgstr ""
#, python-format
msgid ""
"You have the right to appeal this decision within 6 months from the date of this email. See %(appeal_url)s for details on the appeal process, including how to file an appeal for this specific "
"decision."
msgstr ""
#, python-format
msgid ""
"\n"
"Thank you for your report about the following add-on on Mozilla Add-ons: %(name)s.\n"
"\n"
"We reviewed your report and the content in question, and found that it violates Mozilla's policies (%(policy_document_url)s), and have therefore removed the content.\n"
msgstr ""
#, python-format
msgid ""
"\n"
"Thank you for your report about the following collection on Mozilla Add-ons: %(name)s.\n"
"\n"
"We reviewed your report and the content in question, and found that it violates Mozilla's policies (%(policy_document_url)s), and have therefore removed the content.\n"
msgstr ""
#, python-format
msgid ""
"\n"
"Thank you for your report about the following rating on Mozilla Add-ons: %(name)s.\n"
"\n"
"We reviewed your report and the content in question, and found that it violates Mozilla's policies (%(policy_document_url)s), and have therefore removed the content.\n"
msgstr ""
#, python-format
msgid ""
"\n"
"Thank you for your report about the following user profile on Mozilla Add-ons: %(name)s.\n"
"\n"
"We reviewed your report and the content in question, and found that it violates Mozilla's policies (%(policy_document_url)s), and have therefore removed the content.\n"
msgstr ""
msgid "No links are allowed."
msgstr "Não são permitidas ligações."
msgid "This display name cannot be used."
msgstr "Este nome de apresentação não pode ser utilizado."
msgid "Images must be either PNG or JPG."
msgstr "As imagens devem ser PNG ou JPG."
msgid "Images cannot be animated."
msgstr "As imagens não podem ser animadas."
#, python-format
msgid "Please use images smaller than %dMB."
msgstr "Por favor, utilize imagens menores que %dMB."
msgid "Need help?"
msgstr "Precisa de ajuda?"
#, python-format
msgid "Notification [%s] does not exist"
msgstr "A notificação [%s] não existe"
msgid "Add-ons Review Team"
msgstr "Equipa de Revisão de Extensões"
msgid "Review"
msgstr "Revisão"
msgid "Version {0}"
msgid_plural "Versions {0}"
msgstr[0] "Versão {0}"
msgstr[1] "Versões {0}"
msgid "Review note"
msgstr "Nota da revisão"
msgid "Only latest versions of addons can have notes added."
msgstr "Apenas as versões mais recentes de extras podem ter notas adicionadas."
msgid "Request content length is too large."
msgstr "O tamanho do conteúdo do pedido é muito grande."
msgid "Maximum number of categories per application ({MAX_CATEGORIES}) exceeded"
msgstr "Número máximo de categorias por aplicação ({MAX_CATEGORIES}) excedido"
msgid "The \"other\" category cannot be combined with another category"
msgstr "A categoria \"outro\" não pode ser combinada com outra categoria"
msgid "Invalid category name."
msgstr "Nome da categoria inválido."
msgid "URL domain must be one of [{domains}]."
msgstr "O domínio do URL deve ser um de [{domains}]."
msgid "URL path for GitHub Sponsors must contain /sponsors/."
msgstr "O caminho do endereço para os patrocinadores do GitHub deve conter /sponsors/."
msgid "URLs must start with https://."
msgstr "Os URLs devem começar com https://."
msgid "License with slug={value} does not exist."
msgstr "A licença com slug={value} não existe."
msgid "Unsupported file type, please upload an archive file ({extensions})."
msgstr "Tipo de ficheiro não suportado, por favor, carregue um ficheiro de arquivo ({extensions})."
msgid "Invalid or broken archive."
msgstr "Arquivo inválido ou corrompido."
msgid "Invalid app specified"
msgstr "Aplicação inválida especificada"
msgid "Unknown max app version specified"
msgstr "Versão máxima desconhecida da aplicação especificada"
msgid "Unknown min app version specified"
msgstr "Versão mínima desconhecida da aplicação especificada"
#, python-format
msgid "Can not override compatibility information set in the manifest for this application (%s)"
msgstr ""
#, python-format
msgid "Images must be smaller than %dMB"
msgstr "As imagens devem ser menores do que %d MB"
# Column name in a table.
msgid "Listed"
msgstr "Listado"
msgid "Add-on and collection paths need to end with \"/\""
msgstr "Caminhos de extras e coleções têm de acabar com \"/\""
msgid "Previews cannot be created for themes."
msgstr "As pré-visualizações não podem ser criadas para temas."
msgid "Built in licenses can not be updated."
msgstr "As licenças incorporadas não podem ser atualizadas."
msgid "Upload is not valid."
msgstr "O carregamento não é válido."
msgid "File is already disabled."
msgstr "O ficheiro já está desativado."
#, python-format
msgid "The latest approved version of this %s add-on cannot be deleted because the previous version was not approved for %s promotion. Please contact AMO Admins if you need help with this."
msgstr ""
msgid "Version {version_string} was uploaded before and deleted."
msgstr "A versão {version_string} foi anteriormente carregada e eliminada."
msgid "Version {version_string} already exists."
msgstr "A versão {version_string} já existe."
msgid "Listed versions cannot be submitted while add-on is disabled."
msgstr "Versões listadas não podem ser enviadas enquanto o extra estiver desabilitado."
#, python-format
msgid "%(addon_type_plural)s are not supported by %(app_name)s"
msgstr ""
#, python-format
msgid "Invalid version range. For Firefox for Android, you may only pick a range that starts with version %(max)s or higher, or ends with lower than version %(min)s."
msgstr ""
msgid "Add-ons need at least one owner."
msgstr "Os extras precisam de pelo menos um dono."
msgid "Add-ons need at least one listed author."
msgstr "Os extras precisam de pelo menos um autor listado."
msgid "Account not found."
msgstr "Conta não encontrada."
msgid "An author can only be present once."
msgstr "Um autor só pode ser indicado uma vez."
msgid "The account needs a display name before it can be added as an author."
msgstr "A conta precisa de um nome de exibição antes de poder ser adicionada como um autor."
msgid "This slug cannot be used. Please choose another."
msgstr "Este identificador não pode ser utilizado. Por favor, escolha outro."
msgid "Add-on names cannot contain the Mozilla or Firefox trademarks."
msgstr "Nomes de extras não podem conter as marcas registadas Mozilla ou Firefox."
msgid "Version {version_string} must be greater than the previous approved version {previous_version_string}."
msgstr "A versão {version_string} deve ser superior à versão {previous_version_string} aprovada anteriormente."
msgid "Both `license` and `custom_license` cannot be provided together."
msgstr "Ambas `license` e `custom_license` não podem ser fornecidas juntas."
msgid "This field, or custom_license, is required for listed versions."
msgstr "Este campo, ou a custom_license, é obrigatório para as versões listadas."
msgid "Wrong add-on type for this license."
msgstr "Tipo de extra incorreto para esta licença."
msgid "Custom licenses are not supported for themes."
msgstr "Os temas não suportam licenças personalizadas."
msgid "This field is required for add-ons with listed versions."
msgstr "Este campo é obrigatório para extras com versões listadas."
msgid "Add-on metadata is required to be set to create a listed version: {missing_addon_metadata}."
msgstr ""
msgid "A GUID must be specified in the manifest."
msgstr ""
msgid "GUID mismatch between the URL and manifest."
msgstr ""
msgid "Source cannot be changed because this version has been reviewed by Mozilla."
msgstr ""
msgid "This type of add-on does not allow custom compatibility."
msgstr "Este tipo de extra não permite customização de compatibilidade."
msgid "My Add-ons"
msgstr "Os meus Extras"
msgid "My Themes"
msgstr "Os meus temas"
msgid "Tools"
msgstr "Ferramentas"
msgid "My Profile"
msgstr "O meu perfil"
msgid "Account Settings"
msgstr "Definições da conta"
msgid "My Collections"
msgstr "As minhas coleções"
msgid "Log out"
msgstr "Sair"
msgid "Manage My Submissions"
msgstr "Gerir as minhas submissões"
msgid "Submit a New Add-on"
msgstr "Submeter um novo extra"
msgid "Submit a New Theme"
msgstr "Submeter um novo tema"
msgid "Developer Hub"
msgstr "Programadores"
msgid "Manage API Keys"
msgstr "Gerir chaves da API"
# 77%
msgid "Reviewer Tools"
msgstr "Ferramentas de revisão"
msgid "Admin Tools"
msgstr "Ferramentas de administrador"
msgid "Positive integer"
msgstr "Inteiro positivo"
msgid "Incorrect, please try again."
msgstr "Incorreto, por favor, tente novamente."
msgid "Error verifying input, please try again."
msgstr "Erro ao verificar a entrada, por favor, tente novamente."
msgid "Enter a valid IP4 or IP6 network."
msgstr "Insira uma rede IP4 ou IP6 válida."
msgid "CIDR"
msgstr "CIDR"
msgid "Some features are temporarily disabled while we perform website maintenance. We'll be back to full capacity shortly."
msgstr "Algumas funcionalidades estão temporariamente desativadas enquanto efetuamos uma manutenção ao site. Voltamos dentro de alguns momentos com todas as funcionalidades."
msgid "Must contain at least one printable character."
msgstr "Tem de conter pelo menos um caractere imprimível."
msgid "Ensure this field contains at least one letter or number character."
msgstr "Certifique-se que este campo tem pelo menos uma letra ou caractere numérico."
#, python-format
msgid "This field can only be used to link to external websites. URLs on %(domain)s are not allowed."
msgstr "Este campo apenas pode ser utilizado para ligações para sites externos. Endereços em %(domain)s não são permitidos."
msgid "Not allowed"
msgstr "Não permitido"
msgid "Oops! Not allowed."
msgstr "Ups! Não permitido."
msgid "You tried to do something that you weren't allowed to."
msgstr "Tentou fazer algo que não está autorizado a fazer."
msgid ""
"You are seeing this message because this HTTPS site requires a 'Referer header' to be sent by your Web browser, but none was sent. This header is required for security reasons, to ensure that your "
"browser is not being hijacked by third parties."
msgstr ""
"Está a ver esta mensagem porque este site HTTPS necessita que um 'Referer header' seja enviado pelo seu navegador Web, mas nenhum foi enviado. Este cabeçalho é necessário por questões de segurança, "
"para garantir que o seu navegador não está a ser raptado por terceiros."
msgid "If you have configured your browser to disable 'Referer' headers, please re-enable them, at least for this site, or for HTTPS connections, or for 'same-origin' requests."
msgstr "Se configurou o seu navegador para desativar os cabeçalhos 'Referer', por favor, reative os mesmo, pelo menos para este site, para ligações HTTPS ou para pedidos 'same-origin'."
msgid ""
"You are seeing this message because this site requires a CSRF cookie when submitting forms. This cookie is required for security reasons, to ensure that your browser is not being hijacked by third "
"parties."
msgstr ""
"Está a ver esta mensagem porque este site requer uma cookie CSRF ao submeter formulários. Esta cookie é necessária por questões segurança, para garantir que o seu navegador não está a ser raptado "
"por terceiros."
msgid "Not Found"
msgstr "Não encontrado"
#, python-format
msgid ""
"<h1>We're sorry, but we can't find what you're looking for.</h1> <p> The page or file you requested wasn't found on our site. It's possible that you clicked a link that's out of date, or typed in "
"the address incorrectly. </p> <ul> <li>If you typed in the address, please double check the spelling.</li> <li> If you followed a link from somewhere, please %(open_bug_link)sfile an "
"issue%(close_bug_link)s. Tell us where you came from and what you were looking for, and we'll do our best to fix it. </li> </ul> <p>Or you can just jump over to some of the popular pages on our "
"website.</p> <ul> <li>Are you interested in a <a href=\"%(rec)s\">list of featured add-ons</a>?</li> <li> Do you want to <a href=\"%(search)s\">search for add-ons</a>? You may go to the <a "
"href=\"%(search)s\">search page</a> or just use the search field above. </li> <li> If you prefer to start over, just go to the <a href=\"%(home)s\">add-ons front page</a>. </li> </ul>"
msgstr ""
"<h1>Lamentamos, mas não encontrámos o que procura.</h1> <p> A página ou ficheiro que solicitou não foi encontrado no nosso site. É possível que tenha clicado numa ligação desatualizada ou tenha "
"digitado o endereço incorretamente. </p> <ul> <li>Se digitou o endereço, por favor verifique a ortografia.</li> <li> Se seguiu uma ligação de um outro local, por favor %(open_bug_link)ssubmeta um "
"problema%(close_bug_link)s. Diga-nos de onde veio e o que estava à procura, e nós faremos os possíveis para o corrigir. </li> </ul> <p>Ou pode simplesmente saltar para algumas das páginas populares "
"do nosso site.</p> <ul> <li>Está interessado(a) numa <a href=\"%(rec)s\">lista de extras em destaque</a>?</li> <li>Pretende <a href=\"%(search)s\">pesquisar por extras</a>? Pode ir para a <a "
"href=\"%(search)s\">página de pesquisa</a> ou para o campo de pesquisa acima. </li> <li> Se preferir recomeçar, simplesmente vá para a <a href=\"%(home)s\">página inicial dos extras</a>. </li> </ul>"
msgid "Oops"
msgstr "Ups"
#, python-format
msgid ""
"<h1>Oops! We had an error.</h1> <p>We'll get to fixing that soon.</p> <p> You can try refreshing the page, or head back to the <a href=\"%(home)s\">Add-ons homepage</a>. You can also help us fix "
"this by <a href=\"https://github.com/mozilla/addons/issues/new\">filing an issue</a> with the details of how you got to this page. </p>"
msgstr ""
"<h1>Ups! Encontrámos um erro.</h1> <p>Iremos corrigi-lo brevemente.</p> <p> Pode tentar recarregar a página ou voltar para a <a href=\"%(home)s\">página inicial dos Extras</a>. Também pode ajudar-"
"nos a corrigir isto, <a href=\"https://github.com/mozilla/addons/issues/new\">preenchendo um erro</a> com os detalhes de como chegou a esta página. </p>"
msgid "Register or Log in"
msgstr "Inscrever-se ou entrar"
msgid "Email:"
msgstr "E-mail:"
msgid "Two-factor authentication"
msgstr "Autenticação de dois fatores"
#. abbreviation of 'previous'
msgid "Prev"
msgstr "Anterior"
msgid "Next"
msgstr "Seguinte"
#, python-format
msgid "Results <strong>%(begin)s</strong>&ndash;<strong>%(end)s</strong> of <strong>%(count)s</strong>"
msgstr "Resultados <strong>%(begin)s</strong>&ndash;<strong>%(end)s</strong> de <strong>%(count)s</strong>"
msgid "Maintenance in progress"
msgstr "Manutenção em curso"
msgid "This feature is temporarily disabled while we perform website maintenance. Please use your browser's Back button and try again a little later."
msgstr "Esta funcionalidade está temporariamente desativada enquanto efetuamos uma manutenção ao site. Utilize o botão retroceder do seu navegador e tente novamente mais tarde."
msgid "Some features on this page are temporarily disabled while we perform website maintenance. Please try again a little later."
msgstr "Algumas funcionalidades estão temporariamente desativadas enquanto efetuamos uma manutenção ao site. Por favor, tente novamente dentro de alguns minutos."
# {0} is the application the user is browsing. Examples: Thunderbird,
# Firefox,
# Sunbird
msgid "Add-ons for {0}"
msgstr "Extras para o {0}"
#. L10n: relative time in the past, like '4 days ago'
msgid "{0} ago"
msgstr "{0} atrás"
msgid "Title"
msgstr "Título"
msgid "Body"
msgstr "Corpo"
msgid "Another Title"
msgstr "Outro título"
msgid "Another Body"
msgstr "Outro corpo"
msgid "Invalid Authorization header. No credentials provided."
msgstr "Cabeçalho de autenticação inválido. Não foram fornecidas credenciais."
msgid "Invalid Authorization header. Credentials string should not contain spaces."
msgstr "Cabeçalho de autenticação inválido. A string com as credenciais não deve conter espaços."
msgid "Valid user session not found matching the provided session key."
msgstr "Não foi encontrada uma sessão de utilizador válida que coincida com a chave de sessão fornecida."
msgid "Access token refresh failed; user needs to login to FxA again."
msgstr ""
msgid "Wrong type for one or more keys in payload"
msgstr "Tipo errado para uma ou mais chaves na payload"
msgid "Signature has expired."
msgstr "A assinatura expirou."
msgid "Error decoding signature."
msgstr "Erro ao descodificar a assinatura."
msgid "Invalid JWT Token."
msgstr "Token JWT inválido."
msgid "Invalid token or hash."
msgstr "Token ou hash inválida."
msgid "Email address not found."
msgstr "Endereço de email não encontrado."
msgid "Unavailable for legal reasons."
msgstr "Indisponível por motivos legais."
msgid "The language code \"{lang_code}\" is invalid."
msgstr "O código de idioma \"{lang_code}\" é inválido."
msgid "You must provide an object of {{lang-code:value}}."
msgstr ""
msgid "A value in the default locale of \"{lang_code}\" is required."
msgstr ""
msgid "A value in the default locale of \"{lang_code}\" is required if other translations are set."
msgstr ""
#, python-format
msgid "Invalid pk or slug \"%s\" - object does not exist."
msgstr "Pk ou identificador inválidos \"%s\" - o objeto não existe."
msgid "Confirmation for developer API keys"
msgstr "Confirmação para as chaves de API do programador"
msgid "You have submitted this form too many times recently. Please try again after some time."
msgstr ""
msgid "This custom URL is already in use by another one of your collections."
msgstr "Este endereço personalizado já está a ser utilizado por uma das suas outras coleções."
msgid "This name cannot be used."
msgstr "Este nome não pode ser utilizado."
msgid "The custom URL must consist of letters, numbers, underscores or hyphens."
msgstr "O URL personalizado deve ser constituído por letras, números, traços inferiores ou hífenes."
msgid "This custom URL cannot be used."
msgstr "Este URL personalizado não pode ser utilizado."
msgid "This add-on already belongs to the collection"
msgstr "Este extra já pertence à coleção"
msgid "{addon} was created."
msgstr "{addon} foi criado."
msgid "{addon} properties edited."
msgstr "Propriedades de {addon} editadas."
msgid "{addon} description edited."
msgstr "Descrição de {addon} editada."
msgid "Categories edited for {addon}."
msgstr "Categorias editadas para {addon}."
#. L10n: {0} is the user role.
msgid "{user} ({0}) added to {addon}."
msgstr ""
#. L10n: {0} is the user role.
msgid "{user} ({0}) removed from {addon}."
msgstr ""
msgid "Contributions for {addon}."
msgstr "Contribuições para {addon}."
msgid "{addon} disabled."
msgstr "{addon} desativado."
msgid "{addon} enabled."
msgstr "{addon} ativado."
#. L10n: {status} is the status
msgid "{addon} status changed to {status}."
msgstr "Estado de {addon} alterou para {status}."
msgid "{version} added to {addon}."
msgstr "{version} adicionada a {addon}."
msgid "{version} edited for {addon}."
msgstr "{version} editada para {addon}."
#. L10n: {0} is the version number
msgid "Version {0} deleted from {addon}."
msgstr "Versão {0} eliminada de {addon}."
msgid "File {file} added to {version} of {addon}."
msgstr ""
msgid "File {0} deleted from {version} of {addon}."
msgstr "O ficheiro {0} foi eliminado da {version} do {addon}."
msgid "{addon} {version} approved."
msgstr "{addon} {version} aprovado."
msgid "Approved"
msgstr "Aprovado"
msgid "{addon} {version} given preliminary review."
msgstr "Efetuada a revisão preliminar de {addon} {version}."
msgid "Preliminarily approved"
msgstr "Aprovado preliminarmente"
msgid "{addon} {version} rejected."
msgstr "{addon} {version} rejeitado."
msgid "Rejected"
msgstr "Rejeitado"
msgid "{addon} {version} retained."
msgstr "{addon} {version} mantido."
msgid "Retained"
msgstr "Retido"
msgid "{addon} {version} escalated."
msgstr "{addon} {version} escalado."
msgid "Super review requested"
msgstr "Super revisão solicitada"
msgid "{addon} {version} review requested."
msgstr "Solicitada uma revisão para {addon} {version}."
msgid "Review requested"
msgstr "Revisão solicitada"
msgid "{addon} {version} more information requested."
msgstr "Solicitada mais informação para {addon} {version}."
msgid "More information requested"
msgstr "Solicitada mais informação"
msgid "{addon} {version} super review requested."
msgstr "Super revisão para {addon} {version} solicitada."
msgid "The add-on has been flagged for Admin Review. It's still in our review queue, but it will need to be checked by one of our admin reviewers. The review might take longer than usual."
msgstr ""
"O extra foi sinalizado para uma Avaliação Administrativa. Ainda se encontra na nossa fila para avaliações, mas terá de ser verificada por um dos nossos avaliadores administrativos. Esta avaliação "
"poderá demorar mais do que o normal."
msgid "Commented"
msgstr "Comentado"
msgid "{tag} added to {addon}."
msgstr "{tag} adicionada a {addon}."
msgid "{tag} removed from {addon}."
msgstr "{tag} removida de {addon}."
msgid "{addon} added to {collection}."
msgstr "{addon} adicionado a {collection}."
msgid "{addon} removed from {collection}."
msgstr "{addon} removido de {collection}."
msgid "{rating} for {addon} written."
msgstr "{rating} para {addon} escrita."
#. L10n: {0} is a category name.
msgid "{addon} featured in {0}."
msgstr "{addon} em destaque em {0}."
#. L10n: {0} is a category name.
msgid "{addon} no longer featured in {0}."
msgstr "{addon} já não está em destaque em {0}."
msgid "{addon} is now featured."
msgstr "{addon} está agora em destaque."
msgid "{addon} is no longer featured."
msgstr "{addon} já não está em destaque."
#. L10n: {0} is the application, {1} is the version of the app
msgid "{0} {1} added."
msgstr "{0} {1} adicionado."
#. L10n: {0} is the user role
msgid "{user} role changed to {0} for {addon}."
msgstr ""
msgid "{addon} is now licensed under {0}."
msgstr "{addon} está agora licenciado sob {0}."
msgid "{addon} policy changed."
msgstr "{addon} política alterada."
#, fuzzy
msgid "{addon} icon or previews changed."
msgstr "{addon} ícone alterado."
msgid "{rating} for {addon} approved."
msgstr "{rating} para {addon} aprovada."
msgid "Review {rating} for {addon} deleted."
msgstr "Análise {rating} para {addon} eliminada."
msgid "Application max version for {version} updated."
msgstr "Versão máx. da aplicação atualizada para {version}."
msgid "Authors emailed about compatibility of {version}."
msgstr "Email enviado aos autores acerca da compatibilidade de {version}."
msgid "Email sent to Author about add-on compatibility."
msgstr "Email enviado ao autor acerca da compatibilidade do extra."
msgid "Password changed."
msgstr "Palavra-passe alterada."
msgid "{addon} {version} approved but waiting to be made public."
msgstr "{addon} {version} aprovado mas a aguardar para ser feito público."
msgid "Approved but waiting"
msgstr "Aprovado mas em espera"
msgid "Account updated."
msgstr "Conta atualizada."
msgid "Account {user} deleted."
msgstr "A conta {user} foi eliminada."
msgid "Created: {0}."
msgstr "Criado: {0}."
msgid "Edited field: {2} set to: {0}."
msgstr "Campo editado: {2} definido para: {0}."
msgid "Deleted: {1}."
msgstr "Eliminado: {1}."
# 83%
msgid "{rating} for {addon} updated."
msgstr "{rating} do {addon} atualizada."
msgid "{addon} reviewed."
msgstr "{addon} revisto."
msgid "User {user} banned."
msgstr "Utilizador {user} banido."
msgid "User {user} picture deleted."
msgstr "Imagem do utilizador {user} eliminada."
msgid "User {user} added to {group}."
msgstr "Utilizador {user} adicionado a {group}."
msgid "User {user} removed from {group}."
msgstr "Utilizador {user} removido do {group}."
msgid "{addon} unlisted."
msgstr "{addon} não listado."
msgid "{file} was signed."
msgstr "{file} assinado."
#. L10n: {0} is the add-on GUID.
msgid "Add-on id {0} with GUID {1} has been deleted"
msgstr ""
msgid "{addon} migrated from preliminary."
msgstr "{addon} migrado de preliminar."
msgid "Reply by developer on {addon} {version}."
msgstr "Resposta pelo programador em {addon} {version}."
msgid "Developer Reply"
msgstr "Resposta do programador"
msgid "Reply by reviewer on {addon} {version}."
msgstr "Resposta pelo revisor em {addon} {version}."
msgid "Reviewer Reply"
msgstr "Resposta do revisor"
msgid "Notes for reviewers changed for {addon} {version}."
msgstr ""
msgid "Notes for reviewers changed"
msgstr ""
msgid "Source code uploaded for {addon} {version}."
msgstr "Código fonte enviado para {addon} {version}."
msgid "Source code uploaded"
msgstr "Código fonte enviado"
msgid "{addon} {version} auto-approval confirmed."
msgstr ""
msgid "Auto-Approval confirmed"
msgstr "Auto-aprovação confirmada"
msgid "{addon} {version} re-enabled."
msgstr "{addon} {version} reativado."
msgid "{addon} {version} disabled."
msgstr "{addon} {version} desativado."
msgid "{addon} {version} content approved."
msgstr "{addon} {version} conteúdo aprovado."
msgid "Content approved"
msgstr "Conteúdo aprovado"
msgid "{addon} {version} content rejected."
msgstr "{addon} {version} conteúdo rejeitado."
msgid "Content rejected"
msgstr "Conteúdo rejeitado"
msgid "{addon} information request altered or removed by admin."
msgstr "Solicitação de informação alterada ou removida para {addon} pelo admin."
msgid "Information request altered"
msgstr "Solicitação de informação alterada"
msgid "Information request cleared by developer on {addon} {version}."
msgstr "Solicitação de informação limpa pelo programador em {addon} {version}."
msgid "Information request removed"
msgstr "Solicitação de informação removida"
msgid "{addon} {version} admin add-on-review requested."
msgstr "Solicitada uma add-on-review de admin para {addon} {version}."
msgid "Admin add-on-review requested"
msgstr "Add-on-review de admin solicitada"
msgid "{addon} {version} admin content-review requested."
msgstr "Solicitada uma content-review de admin para {addon} {version}."
msgid "Admin content-review requested"
msgstr "Content-review de admin solicitada"
msgid "{addon} {version} admin theme-review requested."
msgstr "Solicitada uma theme-review de admin para {addon} {version}."
msgid "Admin theme-review requested"
msgstr "Solicitada uma revisão administrativa do tema"
msgid "{addon} was migrated from a lightweight theme."
msgstr "{addon} foi migrado a partir de um tema simples."
msgid "User {user} api key reset."
msgstr "O utilizador {user} repôs a chave da api."
msgid "Block for {0} added to Blocklist."
msgstr "Bloqueio para {0} adicionado à Lista de Bloqueios."
msgid "Block added"
msgstr "Bloco adicionado"
msgid "Block for {0} edited in Blocklist."
msgstr "Bloqueio para {0} editado na Lista de Bloqueios."
msgid "Block edited"
msgstr "Bloqueio editado"
msgid "Block for {0} deleted from Blocklist."
msgstr "Bloqueio para {0} eliminado da Lista de Bloqueios"
msgid "Block deleted"
msgstr "Bloqueio eliminado"
msgid "GUID for {addon} added to DeniedGuid."
msgstr "GUID para {addon} adicionado ao GUID Negado."
msgid "GUID for {addon} removed from DeniedGuid."
msgstr "GUID para {addon} removido de GUID Negado."
msgid "Block {1} action for {0} signed off."
msgstr "Bloqueie a ação {1} para {0} desligada."
msgid "Block action signoff"
msgstr "Bloquear ação de desligar"
msgid "User {user} session(s) reset."
msgstr "Sessões do utilizador {user} repostas."
msgid "{addon} {version} content reject scheduled."
msgstr "Rejeição do conteúdo de {addon} {version} agendada."
msgid "Content reject scheduled"
msgstr "Agendamento da rejeição do conteúdo"
msgid "{addon} {version} reject scheduled."
msgstr "Rejeição de {addon} {version} agendada."
msgid "Rejection scheduled"
msgstr "Agendamento da rejeição"
msgid "{addon} {version} re-signed (previously {0})."
msgstr "{addon} {version} reassinado (anteriormente {0})."
msgid "Version re-signed"
msgstr "Versão reassinada"
msgid "{addon} force-disabled"
msgstr ""
msgid "{addon} force-enabled"
msgstr ""
msgid "{addon} {version} un-rejected."
msgstr ""
msgid "Un-rejected"
msgstr ""
msgid "Reply to {rating} for {addon} written."
msgstr ""
msgid "{addon} {version} pending rejection cleared."
msgstr ""
msgid "Pending rejection cleared"
msgstr "Rejeição pendente limpa"
msgid "{version} added to Blocklist."
msgstr ""
msgid "Version Blocked"
msgstr "Versão Bloqueada"
msgid "{version} removed from Blocklist."
msgstr "{version} removida da lista de bloqueio."
msgid "Version Unblocked"
msgstr "Versão Desbloqueada"
msgid "{addon} {version} admin add-on-review cleared."
msgstr ""
msgid "Admin add-on-review cleared"
msgstr ""
msgid "{user_responsible} changed {addon} slug from {0} to {1}."
msgstr ""
msgid "Add-on slug changed"
msgstr ""
msgid "Collection {collection} deleted by moderator"
msgstr ""
msgid "Collection {collection} un-deleted by moderator"
msgstr ""
msgid "Review {rating} for {addon} un-deleted."
msgstr ""
msgid "User {user} content restored."
msgstr "Conteúdo do utilizador {user} restaurado."
msgid "User {user} unbanned."
msgstr ""
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
msgid "Thunderbird"
msgstr "Thunderbird"
msgid "SeaMonkey"
msgstr "SeaMonkey"
msgid "Sunbird"
msgstr "Sunbird"
msgid "Mobile"
msgstr "Mobile"
msgid "Firefox for Android"
msgstr "Firefox para Android"
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"
msgid "Incomplete"
msgstr "Incompleto"
msgid "Awaiting Review"
msgstr "A aguardar revisão"
msgid "Disabled by Mozilla"
msgstr "Desativado pela Mozilla"
# 85%
msgid "Deleted"
msgstr "Eliminado"
msgid "Unlisted"
msgstr "Não listada"
msgid "Signing API"
msgstr "API de assinatura"
msgid "Add-on API"
msgstr "API do Complemento"
msgid "Automatically generated by AMO"
msgstr "Criado automaticamente por AMO"
# <option> text in a <select> for Author role in an add-on.
msgid "Owner"
msgstr "Proprietário"
msgid "Developer"
msgstr "Programador"
# 85%
msgid "(Deleted)"
msgstr "(Eliminado)"
msgid "Extension"
msgstr "Extensão"
msgid "Deprecated Complete Theme"
msgstr "Tema Completo Desaprovado"
msgid "Dictionary"
msgstr "Dicionário"
msgid "Deprecated Search Engine"
msgstr "Motor de Pesquisa Descontinuado"
msgid "Language Pack"
msgstr "Pacote de idioma"
msgid "Deprecated Language Pack (Add-on)"
msgstr "Pacote de Idioma (Extra) Descontinuado"
msgid "Deprecated Plugin"
msgstr "Complemento Descontinuado"
msgid "Deprecated LWT"
msgstr "LWT descontinuado"
msgid "Theme (Static)"
msgstr "Tema (estático)"
msgid "Deprecated Site Permission"
msgstr ""
# Plural in this context means many of the add-on type
msgid "Extensions"
msgstr "Extensões"
msgid "Deprecated Complete Themes"
msgstr "Temas Completos Desaprovados"
# Plural in this context means many of the add-on type
msgid "Dictionaries"
msgstr "Dicionários"
msgid "Deprecated Search Tools"
msgstr "Ferramentas de Pesquisa Descontinuadas"
msgid "Language Packs"
msgstr "Pacotes de idiomas"
msgid "Deprecated Language Packs (Add-on)"
msgstr "Pacote de Linguagem (Complemento) Descontinuado"
msgid "Deprecated Plugins"
msgstr ""
msgid "Deprecated LWTs"
msgstr "LWTs descontinuados"
msgid "Themes (Static)"
msgstr "Temas (estáticos)"
msgid "Deprecated Site Permissions"
msgstr ""
msgid "Alerts & Updates"
msgstr "Alertas e atualizações"
msgid "Download Firefox extensions that help you stay up-to-date, track tasks, improve efficiency. Find extensions that reload tabs, manage productivity, and more."
msgstr ""
"Transfira as extensões do Firefox que o ajudam a manter-se atualizado, monitorizar tarefas e a melhorar a eficiência. Encontre extensões que recarreguem separadores, gerir produtividade, e muito "
"mais."
msgid "Appearance"
msgstr "Aparência"
msgid "Download extensions that modify the appearance of websites and the browser Firefox. This category includes extensions for dark themes, tab management, and more."
msgstr "Transfira extensões que modificam a aparência dos sites e do navegador Firefox. Esta categoria inclui extensões para temas escuros, gestão de separadores e muito mais."
msgid "Bookmarks"
msgstr "Marcadores"
msgid "Download extensions that enhance bookmarks by password-protecting them, searching for duplicates, finding broken bookmarks, and more."
msgstr "Transfira extensões que melhoram os marcadores, protegendo-os com palavra-passe, procurar por duplicados, encontrar marcadores corrompidos, e muito mais."
msgid "Download Management"
msgstr "Gestão de transferências"
msgid "Download Firefox extensions that can help download web, music and video content. You can also find extensions to manage downloads, share files, and more."
msgstr "Transfira extensões do Firefox que podem ajudar a transferir conteúdo web, música e vídeo. Também pode encontrar extensões para gerir transferências, partilhar ficheiros e muito mais."
msgid "Feeds, News & Blogging"
msgstr "Fontes, notícias e blogues"
msgid "Download Firefox extensions that remove clutter so you can stay up-to-date on social media, catch up on blogs, RSS feeds, reduce eye strain, and more."
msgstr "Transfira extensões do Firefox que removem a confusão para que possa manter-se atualizado nas redes sociais, acompanhar blogues, feeds RSS, reduzir o cansaço visual e muito mais."
msgid "Games & Entertainment"
msgstr "Jogos e entretenimento"
msgid "Download Firefox extensions to boost your entertainment experience. This category includes extensions that can enhance gaming, control video playback, and more."
msgstr "Transfira extensões do Firefox para aumentar a sua experiência de entretenimento. Esta categoria inclui extensões que podem otimizar os jogos, controlar a reprodução de vídeo, e muito mais."
msgid "Language Support"
msgstr "Suporte de idiomas"
msgid "Download Firefox extensions that offer language support like grammar check, look-up words, translate text, provide text-to-speech, and more."
msgstr "Transfira extensões do Firefox que oferecem suporte de idiomas, tais como verificação gramatical, pesquisa de palavras, tradução de texto, conversão de texto em fala e muito mais."
msgid "Photos, Music & Videos"
msgstr "Fotos, música e vídeo"
msgid "Download Firefox extensions that enhance photo, music and video experiences. Extensions in this category modify audio and video, reverse image search, and more."
msgstr ""
"Transfira as extensões do Firefox que melhoram as experiências com fotografia, música e vídeo. As extensões nesta categoria modificam o áudio e o vídeo, pesquisa reversa de imagens e muito mais."
msgid "Privacy & Security"
msgstr "Privacidade e segurança"
msgid "Download Firefox extensions to browse privately and securely. This category includes extensions to block annoying ads, prevent tracking, manage redirects, and more."
msgstr ""
"Transfira as extensões do Firefox para navegar em privado e com segurança. Esta categoria inclui extensões para bloquear anúncios irritantes, impedir a monitorização, gerir redirecionamentos, e "
"muito mais."
msgid "Search Tools"
msgstr "Ferramentas de pesquisa"
msgid "Download Firefox extensions for search and look-up. This category includes extensions that highlight and search text, lookup IP addresses/domains, and more."
msgstr "Transfira as extensões do Firefox para pesquisa. Esta categoria inclui extensões que destacam e pesquisam por texto, pesquisa de endereços/domínios de IP e muito mais."
msgid "Shopping"
msgstr "Compras"
msgid "Download Firefox extensions that can enhance your online shopping experience with coupon finders, deal finders, review analyzers, more."
msgstr "Transfira as extensões do Firefox que podem melhorar a sua experiência de compras na Internet com localizadores de cupões, localizadores de ofertas, analisadores de comentários e muito mais."
msgid "Social & Communication"
msgstr "Social e comunicação"
msgid "Download Firefox extensions to enhance social media and instant messaging. This category includes improved tab notifications, video downloaders, and more."
msgstr ""
"Transfira as extensões do Firefox para melhorar as redes sociais e as mensagens instantâneas. Esta categoria inclui notificações melhoradas de separadores, transferências de vídeos, e muito mais."
msgid "Tabs"
msgstr "Separadores"
msgid "Download Firefox extension to customize tabs and the new tab page. Discover extensions that can control tabs, change the way you interact with them, and more."
msgstr ""
"Transfira a extensão do Firefox para personalizar os separadores e o separador de nova página. Descubra extensões que podem controlar separadores, alterar o modo de interação com os mesmos, e muito "
"mais."
msgid "Web Development"
msgstr "Desenvolvimento da web"
msgid "Download Firefox extensions that feature web development tools. This category includes extensions for GitHub, user agent switching, cookie management, and more."
msgstr ""
"Transfira as extensões do Firefox que disponibilizam ferramentas de programação para a web. Esta categoria inclui extensões para o GitHub, mudança de agente do utilizador, gestão de cookies e muito "
"mais."
msgid "Other"
msgstr "Outro"
msgid "Download Firefox extensions that can be unpredictable and creative, yet useful for those odd tasks."
msgstr "Transfira as extensões do Firefox que podem ser imprevisíveis e criativas, mas úteis para essas tarefas estranhas."
msgid "Abstract"
msgstr "Abstrato"
msgid "Download Firefox artistic and conceptual themes. This category includes colorful palettes and shapes, fantasy landscapes, playful cats, psychedelic flowers."
msgstr "Transfira temas artísticos e conceptuais do Firefox. Esta categoria inclui paletes e formas coloridas, paisagens de fantasia, gatos brincalhões e flores psicadélicas."
msgid "Causes"
msgstr "Causas"
msgid "Download Firefox themes for niche interests and topics. This category includes sports themes, holidays, philanthropic causes, nationalities, and much more."
msgstr "Transfira temas do Firefox para interesses e tópicos de nicho. Essa categoria inclui temas desportivos, feriados, causas filantrópicas, nacionalidades e muito mais."
msgid "Fashion"
msgstr "Moda"
msgid "Download Firefox themes that celebrate style of all forms—patterns, florals, textures, models, and more."
msgstr "Transfira temas do Firefox que celebram o estilo de todas as formas - padrões, florais, texturas, modelos e muito mais."
msgid "Film and TV"
msgstr "Filme e TV"
msgid "Download Firefox themes with movies and television. This category includes anime like Uchiha Madara, movies like The Matrix, shows (Game of Thrones), and more."
msgstr "Transfira temas do Firefox com filmes e televisão. Esta categoria inclui anime como Uchiha Madara, filmes como The Matrix, séries (Game of Thrones) e muito mais."
msgid "Download Firefox themes with the Firefox browser theme. This category includes colorful, diverse depictions of the Firefox logo, including more general fox themes."
msgstr "Transfira temas do Firefox com o tema do navegador Firefox. Esta categoria inclui representações coloridas e diversificadas do logótipo do Firefox, incluindo temas fox mais gerais."
msgid "Foxkeh"
msgstr "Foxkeh"
msgid "Download Firefox themes with the Japanese Firefox. This category includes themes that depict the cute Foxkeh mascot in various poses on diverse landscapes."
msgstr "Transfira temas do Firefox com o Firefox em japonês. Esta categoria inclui temas que retratam a bonita mascote Foxkeh em várias poses, em diversas paisagens."
msgid "Holiday"
msgstr "Férias"
msgid "Download Firefox themes with holidays. This category includes Christmas, Halloween, Thanksgiving, St. Patricks Day, Easter, Fourth of July, and more."
msgstr "Transfira temas do Firefox com feriados. Esta categoria inclui Natal, Dia das Bruxas, Ação de Graças, Dia de São Patrício, Páscoa, Quatro de Julho, e muito mais."
msgid "Music"
msgstr "Música"
msgid "Download Firefox themes for musical interests and artists. This category includes popular bands like Nirvana and BTS, instruments, music videos, and much more."
msgstr "Transfira temas do Firefox para interesses e artistas musicais. Esta categoria inclui bandas populares, tais como Nirvana e BTS, instrumentos, vídeos musicais, e muito mais."
msgid "Nature"
msgstr "Natureza"
msgid "Download Firefox themes with animals and natural landscapes. This category includes flowers, sunsets, foxes, seasons, planets, kittens, birds, and more."
msgstr "Transfira temas do Firefox com animais e paisagens naturais. Esta categoria inclui flores, por-do-sol, raposas, estações do ano, planetas, gatinhos, pássaros, e muito mais."
msgid "Download Firefox themes that are interesting, creative, and unique."
msgstr "Transfira temas do Firefox que são interessantes, criativos e únicos."
msgid "Scenery"
msgstr "Paisagem"
msgid "Download Firefox themes that feature the environment and the natural world. This category includes sunsets, beaches, illustrations, city skylines, and more."
msgstr "Transfira temas do Firefox que apresentam o ambiente e o mundo natural. Esta categoria inclui por-do-sol, praias, ilustrações, horizontes de cidade e muito mais."
msgid "Seasonal"
msgstr "Sazonal"
msgid "Download Firefox themes for all four seasons—fall, winter, spring, and summer. Autumn leaves, snowy mountain peaks, sunny summer days, and spring flowers."
msgstr "Transfira temas do Firefox para todas as quatro estações - outono, inverno, primavera e verão. Folhas de outono, picos de montanhas com neve, dias de verão ensolarados, e flores da primavera."
msgid "Solid"
msgstr "Sólido"
msgid "Download Firefox themes with solid and gradient colors to personalize your browser. This category includes bold reds, pastels, soft greys, and much more."
msgstr "Transfira temas do Firefox com cores sólidas e gradientes para personalizar o seu navegador. Esta categoria inclui vermelhos fortes, pastéis, tons de cinza suaves, e muito mais."
msgid "Sports"
msgstr "Desportos"
msgid "Download Firefox themes that feature a variety of sports. This category includes country flags, sports teams, soccer, hockey, and more."
msgstr "Transfira temas do Firefox que apresentam uma variedade de desportos. Esta categoria inclui bandeiras de país, equipas desportivas, futebol, hóquei, e muito mais."
msgid "Websites"
msgstr "Sites"
msgid "Download Firefox themes that capture the essence of the web—captivating, unusual, and distinctive."
msgstr "Transfira temas do Firefox que capturam a essência da web - cativante, incomum e distintiva."
msgid "General"
msgstr "Geral"
msgid "Mozilla Public License 2.0"
msgstr "Licença Pública Mozilla 2.0"
msgid "GNU General Public License v2.0"
msgstr "Licença Pública Geral GNU v2.0"
msgid "GNU General Public License v3.0"
msgstr "Licença Pública Geral GNU v3.0"
msgid "GNU Library General Public License v2.1"
msgstr "Licença Pública Geral da Biblioteca GNU v2.1"
msgid "GNU Library General Public License v3.0"
msgstr ""
msgid "The MIT License"
msgstr "A licença MIT"
msgid "The BSD License"
msgstr "A licença BSD"
msgid "Mozilla Public License 1.1"
msgstr "Licença Pública Mozilla 1.1"
msgid "All Rights Reserved"
msgstr "Todos os direitos reservados"
msgid "Creative Commons Attribution 3.0"
msgstr "Creative Commons Attribution 3.0"
msgid "Creative Commons Attribution-NonCommercial 3.0"
msgstr "Creative Commons Attribution-NonCommercial 3.0"
msgid "Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0"
msgstr "Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0"
msgid "Creative Commons Attribution-NonCommercial-Share Alike 3.0"
msgstr "Creative Commons Attribution-NonCommercial-Share Alike 3.0"
msgid "Creative Commons Attribution-NoDerivs 3.0"
msgstr "Creative Commons Attribution-NoDerivs 3.0"
msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0"
msgstr "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0"
msgid "Not Promoted"
msgstr "Não promovido"
msgid "Recommended"
msgstr "Recomendado"
msgid "Sponsored"
msgstr "Patrocinado"
msgid "Verified"
msgstr "Verificado"
msgid "By Firefox"
msgstr "Por Firefox"
msgid "Spotlight"
msgstr "Em destaque"
msgid "Strategic"
msgstr "Estratégico"
msgid "Notable"
msgstr "Notável"
msgid "No Reputation"
msgstr "Sem reputação"
msgid "Good (1)"
msgstr "Bom (1)"
msgid "Very Good (2)"
msgstr "Muito bom (2)"
msgid "Excellent (3)"
msgstr "Excelente (3)"
msgid "Request More Info"
msgstr "Solicitar mais informação"
msgid "Flag"
msgstr "Marcar"
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplicar"
msgid "Reject"
msgstr "Rejeitar"
msgid "Approve"
msgstr "Aprovar"
msgid "All"
msgstr "Tudo"
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
msgid "No action"
msgstr "Sem ação"
msgid "Flag for human review"
msgstr "Sinalizar para revisão humana"
msgid "Delay auto-approval"
msgstr "Atrasar a aprovação automática"
msgid "Delay auto-approval indefinitely"
msgstr "Atrasar a aprovação automática indefinidamente"
msgid "Delay auto-approval indefinitely and add restrictions"
msgstr "Atrasar a aprovação automática indefinidamente e adicionar restrições"
msgid "Delay auto-approval indefinitely and add restrictions to future approvals"
msgstr "Atrasar a aprovação automática indefinidamente e adicionar restrições para futuras aprovações"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
msgid "True positive"
msgstr "Positivo verdadeiro"
msgid "False positive"
msgstr "Falso positivo"
msgid "Inconclusive"
msgstr "Inconclusivo"
msgid "New"
msgstr "Novo"
msgid "Running"
msgstr "Em execução"
msgid "Aborted"
msgstr "Cancelado"
msgid "Aborting"
msgstr "A cancelar"
msgid "Completed"
msgstr "Concluído"
msgid "Scheduled"
msgstr "Agendado"
msgid "Core"
msgstr "Núcleo"
#, python-format
msgid "Recent Changes for %s"
msgstr "Alterações recentes para %s"
msgid "Recent Changes for My Add-ons"
msgstr "Alterações recentes aos meus extras"
msgid "Open Search add-ons are {blog_link_open}no longer supported on AMO{blog_link_close}. You can create a {doc_link_open}search extension instead{doc_link_close}."
msgstr ""
"Os extras de Pesquisa aberta {blog_link_open}{blog_link_open} já não são suportados no AMO {blog_link_close}. Como alternativa, pode criar uma {doc_link_open}extensão de pesquisa{doc_link_close}."
msgid "Manifest V3 is currently not supported for upload. {start_href}Read more about the support timeline{end_href}."
msgstr "Atualmente, o envio da V3 do manifesto ainda não é suportada. {start_href}Leia mais sobre o cronograma de suporte{end_href}."
msgid "Manifest V3 compatibility warning"
msgstr "Aviso de compatibilidade do manifesto V3"
msgid ""
"Firefox is adding support for manifest version 3 (MV3) extensions in Firefox {version}, however, older versions of Firefox are only compatible with manifest version 2 (MV2) extensions. We recommend "
"uploading Manifest V3 extensions as self-hosted for now to not break compatibility for your users."
msgstr ""
msgid "For more information about the MV3 extension roll-out or self-hosting MV3 extensions, visit https://mzl.la/3hIwQXX"
msgstr ""
msgid "This slug is already in use. Please choose another."
msgstr "Este identificador já está a ser utilizado. Por favor, escolha outro."
#, python-format
msgid "The slug cannot be \"%(slug)s\". Please choose another."
msgstr "O identificador não pode ser \"%(slug)s\". Por favor escolha outro."
#. L10n: {0} is the number of categories.
msgid "You can have only {0} category."
msgid_plural "You can have only {0} categories."
msgstr[0] "Apenas pode ter {0} categoria."
msgstr[1] "Apenas pode ter {0} categorias."
msgid "The miscellaneous category cannot be combined with additional categories."
msgstr "A categoria diversos não pode ser combinada com categorias adicionais."
#, fuzzy, python-format
msgid "URL domain must be one of [%s]."
msgstr "O domínio URL tem de ser um de [%s], ou um subdomínio."
msgid "You have {0} too many tags."
msgid_plural "You have {0} too many tags."
msgstr[0] "Tem {0} etiqueta a mais."
msgstr[1] "Tem {0} etiquetas a mais."
#, python-format
msgid "Before changing your default locale you must have a name, summary, and description in that locale. You are missing %s."
msgstr "Antes de alterar o seu idioma predefinido tem de ter um nome, sumário e uma descrição nesse idioma. Falta %s."
msgid "Users can not be added directly"
msgstr "Os utilizadores não podem ser adicionados diretamente"
msgid "Must have at least one owner."
msgstr "Tem de ter pelo menos um proprietário."
msgid "At least one author must be listed."
msgstr "Tem de ser mostrado pelo menos um autor."
msgid "Slug incorrect."
msgstr "Identificador incorreto."
msgid "Details"
msgstr "Detalhes"
msgid "What is your license's name?"
msgstr "Qual é o nome da sua licença?"
msgid "Custom License"
msgstr "Licença personalizada"
msgid "Provide the text of your license."
msgstr "Indique o texto da sua licença."
msgid "License text is required when choosing Other."
msgstr "É necessário o texto da licença ao escolher Outro."
msgid "This add-on has an End-User License Agreement"
msgstr "Este extra tem um Acordo de licença de utilizador final"
msgid "Please specify your add-on's End-User License Agreement:"
msgstr "Por favor especifique o Acordo de licença de utilizador final do seu extra:"
msgid "This add-on has a Privacy Policy"
msgstr "O extra tem uma Política de privacidade"
msgid "Please specify your add-on's Privacy Policy:"
msgstr "Por favor, especifique a Política de Privacidade do seu extra:"
msgid "Unsupported file type, please upload an archive file {extensions}."
msgstr "Tipo de ficheiro não suportado, por favor, envie um ficheiro de arquivo {extensions}."
msgid "View current"
msgstr "Ver atual"
msgid "Invalid version range."
msgstr "Intervalo da versão inválido."
msgid "Need at least one compatible application."
msgstr "Necessita de pelo menos uma aplicação compatível."
msgid "There was an error with your upload. Please try again."
msgstr "Houve um erro com o seu carregamento. Por favor, tente novamente."
msgid "Override failed validation"
msgstr "Sobrepor validação falhada"
msgid "Need to select at least one application."
msgstr "Necessita de selecionar pelo menos uma aplicação."
msgid "You have submitted too many uploads recently. Please try again after some time."
msgstr "Submeteu muitos envios recentemente. Por favor, tente novamente depois de algum tempo."
msgid "Version {version} was uploaded before and deleted."
msgstr "A versão {version} foi carregada e eliminada anteriormente."
msgid "Version {version} already exists."
msgstr "A versão {version} já existe."
msgid "Continue with existing upload instead?"
msgstr "Em vez disso, continuar com o envio existente?"
msgid "Yes"
msgstr "Sim"
msgid "No"
msgstr "Não"
msgid "You have not uploaded a source file."
msgstr "Não enviou um ficheiro de código."
msgid "Source file uploaded but you indicated no source was needed."
msgstr "Ficheiro fonte enviado mas indicou que não era necessária nenhuma fonte."
msgid "Ensure name and summary combined are at most {limit_value} characters (they have {show_value})."
msgstr "Assegure-se de que o nome e o sumário combinados têm no máximo {limit_value} caracteres (estes têm {show_value})."
msgid "On this site. <span class=\"helptext\">Your submission is publicly listed on {site_domain}.</span>"
msgstr "Neste site. <span class=\"helptext\">A sua submissão é listada publicamente em {site_domain}.</span>"
msgid ""
"On your own. <span class=\"helptext\">After your submission is signed by Mozilla, you can download the .xpi file from the Developer Hub and distribute it to your audience. Please make sure the add-"
"on manifests <a {a_attrs}>update_url</a> is provided, as this is the URL where Firefox finds updates for automatic deployment to your users.</span>"
msgstr ""
"Gerido por si. <span class=\"helptext\">Depois da sua submissão ser assinada pela Mozilla, pode descarregar o ficheiro .xpi da Central do Programador e distribuir o mesmo para o seu público. "
"Certifique-se que é fornecida a <a {a_attrs}>update_url</a> no manifesto do extra, pois este é o endereço onde o Firefox procura por atualizações para distribuição automática do mesmo para os seus "
"utilizadores.</span>"
msgid "Display Name"
msgstr "Nome a apresentar"
msgid "Invalid or corrupt add-on file."
msgstr "Ficheiro de extra inválido ou corrompido."
msgid "Your developer API key was found in the submitted file. To protect your account, the key will be revoked."
msgstr "A sua chave de API de programador foi encontrada no ficheiro submetido. Para proteger a sua conta, a chave irá ser revogada."
msgid "The developer API key of a coauthor was found in the submitted file. To protect your add-on, the key will be revoked."
msgstr "A chave de API de programador de um coautor foi encontrada no ficheiro submetido. Para proteger o seu extra, a chave irá ser revogada."
msgid "Mozilla Security Notice: Your AMO API credentials have been revoked"
msgstr "Aviso de segurança da Mozilla: As suas credenciais da API do AMO foram revogadas"
#, python-format
msgid "Validation generated too many errors/warnings so %s messages were truncated. After addressing the visible messages, you'll be able to see the others."
msgstr "A validação gerou muitos erros/alertas então %s mensagens foram truncadas. Após corrigir as mensagens visíveis, poderá ver as outras."
msgid "This add-on is not a theme. Use the <a href=\"{link}\">Submit a New Add-on</a> page to submit extensions."
msgstr ""
msgid "Updated"
msgstr "Atualizado"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
msgid "Created"
msgstr "Criado"
msgid "Downloads"
msgstr "Transferências"
msgid "All My Add-ons"
msgstr "Todos os meus extras"
msgid "All Activity"
msgstr "Toda a atividade"
msgid "Add-on Updates"
msgstr "Atualizações do extra"
msgid "Add-on Status"
msgstr "Estado do extra"
msgid "User Collections"
msgstr "Coleções do utilizador"
msgid "User Reviews"
msgstr "Análises dos utilizadores"
msgid "Add-on cannot be deleted. Disable this add-on instead."
msgstr "O extra não pode ser eliminado. Em vez disso, desative este extra."
msgid "Theme deleted."
msgstr "Tema eliminado."
msgid "Add-on deleted."
msgstr "Extra eliminado."
msgid "URL name was incorrect. Theme was not deleted."
msgstr "O nome de URL estava incorreto. O tema não foi eliminado."
msgid "URL name was incorrect. Add-on was not deleted."
msgstr "O nome de URL estava incorreto. O extra não foi eliminado."
msgid "Invitation accepted."
msgstr "Convite aceite."
msgid "Invitation declined."
msgstr "Convite recusado."
msgid "A confirmation email has been sent to {email}"
msgstr "Foi enviada uma mensagem de confirmação para {email}"
msgid "Changes successfully saved."
msgstr "Alterações guardadas com sucesso."
msgid "Validate Add-on"
msgstr "Validar extra"
msgid "<a href=\"{link}\">Please add two-factor authentication to your account to submit extensions.</a>"
msgstr ""
msgid "Icons must be either PNG or JPG."
msgstr "Os ícones devem ser PNG ou JPG."
msgid "Icons cannot be animated."
msgstr "Os ícones não podem ser animados."
msgid "Image must be at least {0} pixels wide and {1} pixels tall."
msgstr "A imagem tem de ter pelo menos {0} pixeis de largura e {1} pixeis de altura."
msgid "Image dimensions must be in the ratio 4:3."
msgstr "As dimensões da imagem têm de estar no rácio 4:3."
msgid "Icon must be at least {0} pixels wide and tall."
msgstr "O ícone tem de ter pelo menos {0} pixeis de largura e altura."
msgid "Icon must be square (same width and height)."
msgstr "O ícone deve ser quadrado (mesma largura e altura)."
msgid "There was an error uploading your preview."
msgstr "Ocorreu um erro ao enviar a sua pré-visualização."
#, python-format
msgid ""
"The latest approved version of this %s add-on cannot be deleted or disabled because the previous version was not approved for %s promotion. Please contact AMO Admins if you need help with this."
msgstr ""
#, python-format
msgid "Version %s disabled."
msgstr "Versão %s desativada."
#, python-format
msgid "Version %s deleted."
msgstr "Versão %s eliminado."
#, python-format
msgid "Version %s re-enabled."
msgstr "Versão %s reativada."
msgid "This upload has failed validation, and may lack complete validation results. Please take due care when reviewing it."
msgstr "Este envio falhou a validação e pode não ter os resultados completos da validação. Por favor tenha atenção na sua revisão."
msgid "Header area background"
msgstr "Fundo da área do cabeçalho"
msgid "The color of the header area background, displayed in the part of the header not covered or visible through the header image. Manifest field: frame."
msgstr "A cor do fundo da área do cabeçalho, apresentada na parte do cabeçalho não coberta ou visível através da imagem do cabeçalho. Campo do manifesto: frame."
msgid "Header area text and icons"
msgstr "Texto e ícones da área do cabeçalho"
msgid "The color of the text and icons in the header area, except the active tab. Manifest field: tab_background_text."
msgstr "A cor do texto e ícones na área do cabeçalho, exceto no separador ativo. Campo do manifesto: tab_background_text."
msgid "Toolbar area background"
msgstr "Fundo da área da barra de ferramentas"
msgid "The background color for the navigation bar, the bookmarks bar, and the active tab. Manifest field: toolbar."
msgstr "A cor do fundo para a barra de navegação, a barra de marcadores e o separador ativo. Campo do manifesto: toolbar."
msgid "Toolbar area text and icons"
msgstr "Texto e ícones da área da barra de ferramentas"
msgid "The color of the text and icons in the toolbar and the active tab. Manifest field: bookmark_text."
msgstr "A cor do texto e ícones na barra de ferramentas e no separador ativo. Campo do manifesto: bookmark_text."
msgid "Toolbar field area background"
msgstr "Fundo da área do campo da barra de ferramentas"
msgid "The background color for fields in the toolbar, such as the URL bar. Manifest field: toolbar_field."
msgstr "A cor de fundo para campos na barra de ferramentas, tais como a barra de URL. Campo do manifesto: toolbar_field."
msgid "Toolbar field area text"
msgstr "Texto da área do campo da barra de ferramentas"
msgid "The color of text in fields in the toolbar, such as the URL bar. Manifest field: toolbar_field_text."
msgstr "A cor do texto em campos na barra de ferramentas, tais como a barra de URL. Campo do manifesto: toolbar_field_text."
msgid "Tab highlight"
msgstr "Destaque de separador"
msgid "The highlight color of the active tab. Implemented as a border around the tab on Firefox 89+ and a line above the tab on older Firefoxes. Manifest field: tab_line."
msgstr ""
"A cor de destaque do separador ativo. Implementado como um limite que contorna o separador Firefox 89+ e uma linha acima do separador em versão mais antigas do Firefox. Campo de manifesto: "
"tab_line."
msgid "Review requested."
msgstr "Revisão solicitada."
msgid "You must provide further details to proceed."
msgstr "Tem de providenciar detalhes adicionais para proceder."
msgid "Your old credentials were revoked and are no longer valid."
msgstr "As suas credenciais antigas foram revogadas e já não são válidas."
msgid "New API key created"
msgstr "Nova chave da API criada"
msgid "API key revoked"
msgstr "Chave da API revogada"
msgid "Verify email"
msgstr "Verificar e-mail"
msgid "Try again"
msgstr "Tentar novamente"
msgid "Your email has been verified"
msgstr "O seu e-mail foi verificado"
msgid "My add-on doesn't fit into any of the categories"
msgstr "O meu extra não se enquadra em nenhuma das categorias"
msgid "Firefox Add-on Distribution Agreement"
msgstr "Acordo de distribuição de extras do Firefox"
#. {0} is an application, like Firefox.
msgid "{0} Add-ons"
msgstr "{0} extras"
msgid "Return to the DevHub homepage"
msgstr "Voltar à página inicial do DevHub"
#. Text in small tag is smaller and on its own line.
msgid "<small>Add-on</small> Developer Hub"
msgstr "Portal do programador de <small>extras</small>"
msgid "more add-ons..."
msgstr "mais extras..."
# Plural in this context means many of the add-on type
msgid "Extension Workshop"
msgstr "Workshop de extensões"
msgid "Documentation"
msgstr "Documentação"
msgid "Extension Development"
msgstr "Desenvolvimento de extensões"
msgid "Themes"
msgstr "Temas"
msgid "Developer Policies"
msgstr "Políticas de programador"
msgid "Add-on Validator"
msgstr "Validar extra"
msgid "Development Add-ons"
msgstr "Extras de desenvolvimento"
msgid "Community & Support"
msgstr "Comunidade e apoio"
msgid "Add-ons Blog"
msgstr "Blogue dos extras"
msgid "Add-ons Forum"
msgstr "Fórum dos extras"
msgid "More Resources"
msgstr "Mais recursos"
msgid "Search Developer Docs"
msgstr "Procurar na documentação do programador"
msgid "Search"
msgstr "Pesquisa"
#, python-format
msgid "We have discovered that your email \"%(email)s\" is unable to receive emails from us. Please update your email address to one that can receive emails from us."
msgstr ""
#. editorial content for the secondary hero shelves.
msgid "Learn more"
msgstr "Saber mais"
msgid "Use the field below to upload your add-on package."
msgstr "Use o campo em baixo para carregar o seu pacote do extra."
msgid "After upload, a series of automated validation tests will be run on your file."
msgstr "Depois de carregar, uma série de testes de validação automáticos serão executados no seu ficheiro."
msgid "Do you want your add-on to be distributed on this site?"
msgstr "Gostaria que o seu extra fosse distribuído neste site?"
#. first parameter is a filename like lorem-ipsum-1.0.2.xpi
msgid "Validation Results for {0}"
msgstr "Resultados da validação para {0}"
msgid "Validation Results"
msgstr "Resultados de validação"
msgid "Validated at:"
msgstr "Validado a:"
msgid "Email Address Verification"
msgstr "Verificação de endereço de e-mail"
msgid "Your email address is verified."
msgstr "O seu endereço de e-mail está verificado."
msgid "Please verify your email by clicking \"Verify email\" above."
msgstr "Por favor, verifique o seu endereço de e-mail, clicando em \"Verificar e-mail\" acima."
msgid "Could not verify email address. The verification link has expired."
msgstr ""
msgid "Working... Please be patient."
msgstr ""
msgid ""
"Failed to send confirmation email. Please try again. If you no longer have access to your email address, please update your mozilla account email address. <a href=\"https://support.mozilla.org/en-"
"US/kb/change-primary-email-address-firefox-accounts\" target=\"_blank\" > Change email address </a>"
msgstr ""
msgid "This is taking longer than expected. Try again."
msgstr ""
#, python-format
msgid ""
"An email with a confirmation link has been sent to your email address: %(email)s. Please click the link to confirm your email address. If you did not receive the email, please check your spam "
"folder."
msgstr ""
#, python-format
msgid "The provided code is associated with another user's email. Please use the link in the email sent to your email address %(email)s."
msgstr ""
msgid "Recent Activity for My Add-ons"
msgstr "Atividade recente para os meus extras"
#. first parameter is the name of an Addon
msgid "Recent Activity for {0}"
msgstr "Atividade recente para {0}"
#, python-format
msgid "<time datetime=\"%(iso)s\" title=\"%(pretty)s\">%(ago)s</time> by %(user)s"
msgstr "<time datetime=\"%(iso)s\" title=\"%(pretty)s\">%(ago)s</time> por %(user)s"
msgid "No results found."
msgstr "Nenhum resultado encontrado."
msgid "Refine Activity"
msgstr "Refinar atividade"
msgid "Add-on"
msgstr "Extra"
msgid "Activity"
msgstr "Atividade"
msgid "Subscribe to this feed"
msgstr "Subscrever esta fonte"
#. {0} is an integer.
msgid "<b>{0}</b> add-on"
msgid_plural "<b>{0}</b> add-ons"
msgstr[0] "<b>{0}</b> extra"
msgstr[1] "<b>{0}</b> extras"
msgid "Recent Activity"
msgstr "Atividade recente"
#, python-format
msgid "%(ago)s by %(user)s"
msgstr "%(ago)s por %(user)s"
msgid "Older activity for My Add-ons"
msgstr "Atividade antiga para os meus extras"
#. {0} is an integer.
msgid "<b>{0}</b> theme"
msgid_plural "<b>{0}</b> themes"
msgstr[0] "<b>{0}</b> tema"
msgstr[1] "<b>{0}</b> temas"
msgid "Edit Product Page"
msgstr "Editar página de produto"
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
msgid "Preview"
msgstr "Pré-visualizar"
msgid "Preview of listed version"
msgstr "Pré-visualização da versão listada"
msgid "Preview still being generated - come back later or refresh the page."
msgstr "Pré-visualização ainda a ser gerada - volte mais tarde ou atualize a página."
msgid "Author invitation for {addon_name}"
msgstr "Convite de autor para {addon_name}"
msgid "You have been invited to become an author of {addon_name}."
msgstr "Você foi convidado a se tornar um autor de {addon_name}."
msgid "Accepting the invitation will give you access to edit the add-on, and may show your name in the authors list on the website. "
msgstr "Ao aceitar o convite terá acesso à edição do extra e poderá mostrar o seu nome na lista de autores no site. "
msgid "Click on the Accept button below to confirm you want to be added as an author for {addon_name}."
msgstr "Clique no botão Aceitar abaixo para confirmar que deseja ser adicionado como autor de {addon_name}."
msgid "Accept"
msgstr "Aceitar"
msgid "Decline"
msgstr "Recusar"
msgid "Manage Authors & License"
msgstr "Gerir autores e licença"
msgid "Authors"
msgstr "Autores"
msgid "About author roles"
msgstr "Sobre as funções do autor"
msgid "Authors pending confirmation"
msgstr "Autores com confirmação pendente"
msgid "Authors that have been added to this add-on but haven't confirmed."
msgstr "Autores que foram adicionados a este extra, mas que não confirmaram."
msgid "Save Changes"
msgstr "Guardar alterações"
msgid ""
"<p>Add-ons can have any number of authors with 2 possible roles:</p> <ul> <li><b>Owner:</b> Can manage all aspects of the add-on's listing, including adding and removing other authors</li> "
"<li><b>Developer:</b> Can manage all aspects of the add-on's listing, except for adding and removing other authors</li> </ul>"
msgstr ""
"<p>Extras podem ter qualquer número de autores com 2 possíveis cargos:</p> <ul> <li><b>Proprietário:</b> pode gerir todos os aspetos da listagem do extra, incluindo adicionar e remover outros "
"autores</li> <li><b>Programador:</b> pode gerir todos os aspetos da listagem do extra, exceto adicionar e remover outros autores</li> </ul>"
msgid "Close"
msgstr "Fechar"
msgid "Additional Details"
msgstr "Detalhes adicionais"
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
msgid "Additional Details for {0}"
msgstr "Detalhes adicionais para {0}"
msgid "Tags"
msgstr "Etiquetas"
msgid "Tags help users find your add-on. You may have a maximum of {0} tags. Only choose tags that are relevant to your add-on."
msgstr "As etiquetas ajudam os utilizadores a encontrar o seu extra. Pode ter no máximo {0} etiquetas. Escolha apenas as etiquetas que são relevantes para o seu extra."
msgid "Limit {0} tags."
msgstr "Limitar {0} etiquetas."
msgid "Contributions URL"
msgstr "URL de contribuições"
msgid "If you would like to request monetary contributions from your users, set this to a page where they can do so."
msgstr "Se gostaria de solicitar contribuições monetárias dos seus utilizadores, defina isto para uma página onde os mesmos podem contribuir."
msgid "Default Locale"
msgstr "Idioma por defeito"
msgid "Information about your add-on is displayed in this locale unless you override it with a locale-specific translation. It is only relevant for listed add-ons."
msgstr "A informação acerca do seu extra é apresentada neste idioma a menos que a sobreponha com uma tradução específica de um idioma. Isto apenas é relevante para extras listados."
msgid "Homepage"
msgstr "Página inicial"
msgid ""
"If your add-on has another homepage, enter its address here. If your website is localized into other languages multiple translations of this field can be added. It is only relevant for listed add-"
"ons."
msgstr ""
"Se o seu extra tem outra página, introduza o respetivo endereço aqui. Se o seu site estiver traduzido em outros idiomas, podem ser adicionadas múltiplas traduções deste campo. Isto apenas é "
"relevante para extras listados."
# This is a separator between the graphical [contribute] button and the
# graphical [download now] button
msgid "or"
msgstr "ou"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
msgid "Describe Add-on"
msgstr "Descreva o extra"
#. {0} is the addon name
msgid "Describe {0}"
msgstr "Descreva {0}"
msgid "Name and Summary"
msgstr "Nome e sumário"
msgid ""
"The summary should explain what your add-on does, clearly and concisely. Both the name and summary will appear on your product page and search results. They have a combined maximum length of 70 "
"characters and a minimum length of 2 characters for each."
msgstr ""
"O sumário deve explicar o que o seu extra faz, de forma clara e concisa. Tanto o nome quanto o sumário irão aparecer na página do seu produto e nos resultados da pesquisa. Estes têm um comprimento "
"máximo combinado de 70 caracteres e um comprimento mínimo de 2 caracteres para cada."
msgid "Summary"
msgstr "Sumário"
msgid "Add-on URL"
msgstr "URL do extra"
msgid "Choose a short, unique URL slug for your add-on."
msgstr "Escolha um URL curto e único para o seu extra."
msgid "View Listing"
msgstr "Ver listagem"
msgid "View Product Page"
msgstr "Ver página do produto"
msgid "This summary should clearly explain what your add-on does. It will be shown in listings and searches, and it will be used by reviewers to test your add-on."
msgstr "Este sumário deve explicar claramente o que o seu extra faz. Será mostrado nas listagens e pesquisar, e irá ser utilizado por revisores para testar o seu extra."
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
msgid "Experimental?"
msgstr "Experimental?"
msgid "If your add-on on is experimental or otherwise not ready for general use. The add-on will be listed but will have reduced visibility. "
msgstr "Se o seu extra é experimental ou caso não esteja pronto para uso geral. O extra será listado mas terá visibilidade reduzida. "
msgid "This add-on is experimental."
msgstr "Este extra é experimental."
msgid "This add-on is ready for general use."
msgstr "Este extra está pronto para uso geral."
msgid "Requires Payment?"
msgstr "Requer pagamento?"
msgid "Check this box if this add-on's core features require some form of payment upfront or after a trial period in order to work."
msgstr "Marque esta caixa se as funcionalidades principais deste extra requerem alguma forma de pagamento em avanço ou após um período de teste de maneira a funcionar."
msgid "This add-on requires payment, non-free services or software, or additional hardware."
msgstr "Este extra requer pagamento, serviços não-gratuitos ou software, ou hardware adicional."
msgid "This add-on doesn't require any additional payments, paid services or software, or additional hardware."
msgstr "Este extra não requer quaisquer pagamentos adicionais, serviços pagos ou software, ou hardware adicional."
msgid "Categories"
msgstr "Categorias"
msgid "Categories are the primary way users browse through add-ons. Choose any that fit your add-on's functionality for the most exposure."
msgstr "As categorias são a maneira primária dos utilizadores para navegar pelos extras. Escolha qualquer uma que se enquadre na funcionalidade do seu extra para maior exposição."
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
msgid ""
"If you wish to display an e-mail address for support inquiries, enter it here. If you have different addresses for each language multiple translations of this field can be added. It is only relevant"
" for listed add-ons."
msgstr ""
"Se quiser apresentar um endereço de e-mail para pedidos de apoio, introduza o respetivo endereço aqui. Se tiver diferentes endereços para cada idioma, podem ser adicionadas múltiplas traduções deste"
" campo. Isto apenas é relevante para extras listados."
msgid "Website"
msgstr "Site"
msgid ""
"If your add-on has a support website or forum, enter its address here. If your website is localized into other languages, multiple translations of this field can be added. It is only relevant for "
"listed add-ons."
msgstr ""
"Se o seu extra tem um site ou fórum de apoio, introduza o respetivo endereço aqui. Se o seu site está traduzido noutros idiomas, múltiplas traduções deste campo podem ser adicionadas. Isto é "
"relevante apenas para extras listados."
msgid "Images"
msgstr "Imagens"
msgid "Technical Details"
msgstr "Detalhes técnicos"
#. {0} is an addon name
msgid "Technical Details for {0}"
msgstr "Detalhes técnicos para {0}"
msgid "Developer Comments"
msgstr "Comentários do programador"
msgid ""
"Any information end users may want to know that isn't necessarily applicable to the add-on summary or description. Common uses include listing known major bugs, information on how to report bugs, "
"anticipated release date of a new version, etc. It is only relevant for listed add-ons."
msgstr ""
"Qualquer informação que os utilizadores finais possam querer saber que não é necessariamente aplicável no resumo ou descrição do extra. Utilizações frequentes incluem a indicação dos maiores bugs "
"conhecidos, informação sobre como reportar bugs, antecipação das datas de lançamento de uma nova versão, etc. Isto apenas é relevante para extras listados."
msgid "Universally unique identifier"
msgstr "Identificador único oniversal"
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
msgid "The UUID of your add-on is specified in its install manifest and uniquely identifies it. You cannot change your UUID once it has been submitted."
msgstr "O uuid do seu extra é especificada no install manifest e identifica-o de uma forma única. Não pode alterar o UUID depois de o submeter."
msgid "Whiteboard"
msgstr "Quadro branco"
msgid ""
"The whiteboard is the place to provide information relevant to your add-on, whatever the version, to the reviewers. Use it to provide ways to test the add-on, and any additional information that may"
" help. This whiteboard is also editable by reviewers."
msgstr ""
msgid "Add-on Media for {0}"
msgstr "Extra de média para {0}"
msgid "Add-on icon"
msgstr "Ícone do extra"
msgid ""
"Upload an icon for your add-on or choose from one of ours. The icon is displayed nearly everywhere your add-on is. Uploaded images must be one of the following image types: .png, .jpg. It is only "
"relevant for listed add-ons."
msgstr ""
"Envie um ícone para o seu extra ou escolha um dos nossos. O ícone é mostrado em quase todo o lado onde o seu extra é apresentado. As imagens enviadas devem ser de um dos seguintes tipos: .png, .jpg."
" Isto apenas é relevante para extras listados."
msgid "Select an icon for your add-on:"
msgstr "Selecione um ícone para o seu extra:"
#. The size of the icon
msgid "32x32px"
msgstr "32x32px"
msgid "Used in listings of add-ons, like search results."
msgstr "Utilizado nas listagens de extras, tal como os resultados de pesquisas."
#. The size of the icon
msgid "64x64px"
msgstr "64x64px"
msgid "Used in add-on detail pages."
msgstr "Usado na página de detalhes do extra."
#. The size of the icon
msgid "128x128px"
msgstr "128x128px"
msgid "Will be the standard in future add-on detail pages."
msgstr "Irá ser o padrão nas futuras páginas de detalhes de extras."
msgid "Upload a Custom Icon..."
msgstr "Enviar um ícone personalizado..."
msgid "PNG and JPG supported."
msgstr "PNG e JPG suportados."
msgid "Icons must be square and a minimum size of 128x128 pixels."
msgstr "Os ícones devem ser quadrados e ter um tamanho mínimo de 128x128 pixeis."
msgid "Icons will be resized to 128x128 pixels if larger."
msgstr "Os ícones irão ser redimensionados para 128x128 pixeis se maiores."
msgid "Screenshots"
msgstr "Capturas de ecrã"
msgid "Please provide at least one screen shot of your add-on:"
msgstr "Por favor, forneça pelo menos uma captura de ecrã do seu extra:"
msgid "Please provide a caption for this screenshot:"
msgstr "Por favor, forneça uma legenda para esta captura de ecrã:"
msgid "Add a Screenshot..."
msgstr "Adicionar uma captura de ecrã..."
msgid "PNG and JPG supported, PNG recommended. The maximum and recommended size for screenshots is 2400x1800 pixels."
msgstr "PNG e JPG suportados, PNG recomendado. O tamanho máximo e recomendado para capturas de ecrã é de 2400x1800 pixeis."
msgid "Minimum size is 1000x750, and a ratio of 4:3 is required."
msgstr "O tamanho mínimo é de 1000x750, e é requerido um rácio de 4:3."
msgid "Having screenshots in your product page greatly increases its chances of being installed."
msgstr "Ter capturas de ecrã na sua página do produto aumenta a possibilidade de serem instalados."
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"
# 88%
msgid "Can others share your Add-on, as long as you're given credit?"
msgstr "Outras pessoas podem partilhar o seu extra, desde que lhe dêem crédito?"
# 85%
msgid "Can others make commercial use of your Add-on?"
msgstr "Outras pessoas podem utilizar do seu extra comercialmente?"
# 86%
msgid "Can others create derivative works from your Add-on?"
msgstr "Outras pessoas podem criar outros trabalhos derivados do seu extra?"
msgid "Yes, as long as they share alike"
msgstr "Sim, desde que o partilhem"
msgid "The licensor permits others to distribute derivativeworks only under the same license or one compatible with the one that governs the licensor's work."
msgstr "O licenciador permite que outros distribuam os trabalhos derivados apenas sob a mesma licença ou uma compatível com a que governa o trabalho do licenciador."
# 87%
msgid "Your Add-on will be released under the following license:"
msgstr "O seu extra será lançado sob a seguinte licença:"
msgid "Select a different license."
msgstr "Selecione uma licença diferente."
msgid "More information on Creative Commons licenses"
msgstr "Mais informação sobre as licenças Creative Commons"
msgid "Your add-on is currently set to \"Invisible\"."
msgstr "O seu extra está atualmente definido como \"Invisível\"."
msgid "While in this state, \"On your own\" is the only distribution method available."
msgstr "Enquanto estiver neste estado, \"Por sua conta\" é o único método de distribuição disponível."
msgid "You cannot change attached sources because this version has been reviewed by Mozilla."
msgstr ""
msgid "General Tests"
msgstr "Testes gerais"
msgid "Security Tests"
msgstr "Testes de segurança"
msgid "Extension Tests"
msgstr "Testes da extensão"
msgid "Localization Tests"
msgstr "Testes de tradução"
msgid "Compatibility Tests"
msgstr "Testes de compatibilidade"
msgid "Hide messages not required for automated signing"
msgstr "Ocultar mensagens não necessárias para a assinatura automática"
msgid "Hide messages present in previous version and ignored"
msgstr "Ocultar mensagens presentes na versão anterior e ignorada"
msgid "Top"
msgstr "Topo"
msgid "Deleting your add-on will permanently delete all versions and files you have submitted for this add-on, listed or not."
msgstr "Eliminar o seu extra irá eliminar permanentemente todas as versões e ficheiros que tenha submetido para este extra, listados ou não."
msgid "The add-on ID cannot be restored and will forever be unusable for submission."
msgstr ""
msgid "Delete Add-on"
msgstr "Apagar extra"
msgid "Enter the following text to confirm your decision: {slug}"
msgstr "Digite o seguinte texto para confirmar a sua decisão: {slug}"
msgid "Please tell us why you are deleting your add-on:"
msgstr "Por favor, diga-nos porque está a eliminar o seu extra:"
msgid "Actions"
msgstr "Ações"
msgid "Resume the submission process for this add-on"
msgstr "Retomar o processo de submissão para este extra"
msgid "Resume"
msgstr "Retomar"
msgid "Delete this add-on."
msgstr "Eliminar este extra."
msgid "Delete"
msgstr "Apagar"
msgid "Edit details on this add-on's product page"
msgstr "Editar detalhes na página de produto deste extra"
msgid "Upload a new version of this add-on"
msgstr "Carregar uma nova versão deste extra"
msgid "New Version"
msgstr "Nova versão"
msgid "Daily statistics on downloads and users"
msgstr "Estatísticas diárias das transferências e dos utilizadores"
msgid "Statistics"
msgstr "Estatísticas"
msgid "More"
msgstr "Mais"
msgid "Manage Status & Versions"
msgstr "Gerir o estado e a versão"
msgid "View Recent Changes"
msgstr "Ver alterados recentemente"
msgid "This add-on is missing some required information before it can be submitted for publication."
msgstr "Este extra não tem alguma da informação necessária antes de poder ser submetido para publicação."
msgid "This add-on doesn't have any versions."
msgstr "Este extra não tem quaisquer versões."
#. {0} is the number of downloads.
msgid "<strong>{0}</strong> weekly download"
msgid_plural "<strong>{0}</strong> weekly downloads"
msgstr[0] "<strong>{0}</strong> transferência semanal"
msgstr[1] "<strong>{0}</strong> transferências semanais"
#. {0} is the number of active users.
msgid "<strong>{0}</strong> active user"
msgid_plural "<strong>{0}</strong> active users"
msgstr[0] "<strong>{0}</strong> utilizador ativo"
msgstr[1] "<strong>{0}</strong> utilizadores ativos"
msgid "Submit a New Version"
msgstr "Submeter uma nova versão"
msgid "Cancel and Disable Version"
msgstr "Cancelar e desativar versão"
msgid "Are you sure you wish to cancel and disable version?"
msgstr "Tem a certeza que pretende cancelar e desativar esta versão?"
msgid "Yes, Cancel"
msgstr "Sim, cancelar"
msgid "No, don't cancel"
msgstr "Não, não cancelar"
msgid "Name and Summary:"
msgstr "Nome e sumário:"
msgid "required"
msgstr "requerido"
#, python-format
msgid ""
"Warning: you have name/summary values in other locales that will be automatically cropped to fit under the limit of %(max_length)s characters. To edit these go to Edit Product Page after the "
"submission process is complete."
msgstr ""
"Aviso: tem valores de nome/sumário noutros idiomas que irão ser recortados automaticamente para caber abaixo do limite de %(max_length)s caracteres. Para os editar, vá para Editar página de produto"
" depois do processo de submissão estar concluído."
msgid "Add-on URL:"
msgstr "URL do extra:"
msgid "Please use only letters, numbers, underscores, and dashes in your URL."
msgstr "Por favor, utilize apenas letras, números, underscores e hífenes na sua URL. "
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
msgid "Name on listing on this site. May be different to the name inside the add-on, which is shown inside Firefox"
msgstr "Nome na listagem deste site. Pode ser diferente do nome dentro do extra, que é mostrado dentro do Firefox"
msgid "Summary:"
msgstr "Sumário:"
msgid "Description:"
msgstr "Descrição:"
msgid "This add-on is experimental"
msgstr "Este extra é experimental"
msgid "Check this option if your add-on is experimental or otherwise not ready for general use. The add-on will be listed but will have reduced visibility. You can change this setting later."
msgstr ""
"Selecione esta opção se o seu extra for experimental ou não estiver pronto para a utilização geral.  O extra será listado mas terá visibilidade reduzida.  Pode alterar esta definição mais tarde."
msgid "Support email:"
msgstr "Email de apoio:"
msgid "Support website:"
msgstr "Site de apoio:"
msgid "License:"
msgstr "Licença:"
msgid "Please choose a license appropriate for the rights you grant."
msgstr "Por favor escolha uma licença apropriada para os direitos que concede."
msgid "If your add-on transmits any data from the user's computer, a privacy policy is required that explains what data is sent and how it is used."
msgstr "Se o seu extra transmite quaisquer dados a partir do computador do utilizador, é necessária uma política de privacidade que explique que dados são enviados e como são utilizados."
msgid "Notes to Reviewer:"
msgstr "Notas para o revisor:"
msgid "Is there anything our reviewers should bear in mind when reviewing this add-on?"
msgstr "Existe algo em que os nossos revisores deverão ter em conta ao rever este extra?"
msgid "Remember"
msgstr "Memorizar"
#, python-format
msgid ""
"If you submitted source code, but did not include instructions, you must provide them here. Enter step-by-step build instructions to create an exact copy of the add-on code, per "
"%(policy_requirements_open)spolicy requirements%(policy_requirements_close)s."
msgstr ""
"Se submeteu código fonte, mas não incluiu instruções, deve providenciá-las aqui. Introduza instruções de compilação passo-a-passo para criar uma cópia exata do código do extra, pelos "
"%(policy_requirements_open)srequerimentos de política%(policy_requirements_close)s."
msgid "These notes will only be visible to you and our reviewers."
msgstr "Este endereço só será visível para si e para os nossos revisores."
msgid "Submit Version"
msgstr "Submeter versão"
msgid "Describe Version"
msgstr "Descreva a versão"
msgid "Release Notes:"
msgstr "Notas de lançamento:"
msgid "Let your users know what's new and what's changed in this version."
msgstr "Deixe que os seus utilizadores saibam as novidades e o que foi alterado nesta versão."
msgid "These notes will appear on the detail page."
msgstr "Estas notas irão aparecer na página de detalhes."
msgid "How to Distribute this Version"
msgstr "Como distribuir esta versão"
msgid "To get started, select how you would like to distribute this version."
msgstr "Para começar, selecione como gostaria de distribuir esta versão."
#, python-format
msgid "You can learn more about these options by reading <a %(a_attrs)s>Add-on Distribution and Signing</a> on Firefox Extension Workshop."
msgstr "Pode saber mais sobre estas opções consultando a <a %(a_attrs)s>distribuição e assinatura de extras</a> no Firefox Extension Workshop."
#, python-format
msgid "All add-ons must comply with <a %(a_attrs)s>Mozillas Add-on Policies</a> and are subject to manual review at any time after submission."
msgstr "Todos os extras devem obedecer às <a %(a_attrs)s>políticas de extras da Mozilla</a> e estão sujeitos a uma análise manual a qualquer momento, após a submissão."
msgid "Submission Complete"
msgstr "Submissão finalizada."
msgid "Version Submitted"
msgstr "Versão submetida"
msgid "Preview of the version submitted"
msgstr "Pré-visualização da versão submetida"
msgid "Youre done! This version will be available after it passes review. You will be notified when it is reviewed."
msgstr "Está pronto! Esta versão irá estar disponível após passar a revisão. Irá ser notificado(a) quando estiver revista."
#, python-format
msgid ""
"Youre done! ✨ You will receive a confirmation email when this version is published on %(site_domain)s. Note that it may take up to 24 hours before publication occurs, or longer if your add-on is "
"selected for manual review. If you do not see an email after 24 hours, please check your spam folder."
msgstr ""
"Está feito! ✨ Irá receber um e-mail de confirmação quando esta versão for publicada em %(site_domain)s. Note que esta publicação pode demorar até 24 horas, ou até mais na eventualidade do seu extra "
"ser selecionado para um análise manual. Se não encontrar um e-mail após 24 horas, consulte a sua pasta de correio não-solicitado."
msgid "Your listing will be more successful by adding a detailed description. Get your listing ready for publication:"
msgstr "A sua entrada será mais bem sucedida adicionando uma descrição detalhada. Tenha a sua entrada pronta para publicação:"
#, python-format
msgid ""
"You can attract users to your extension by adding a detailed description and screenshots to your listing. Get help <a %(a_attrs)s>creating an appealing listing</a> on Firefox Extension Workshop."
msgstr ""
"Pode atrair utilizadores para a sua extensão adicionando uma descrição detalhada e capturas de ecrã à sua listagem. Obtenha ajuda sobre como <a %(a_attrs)s>criar uma listagem apelativa</a> no "
"Firefox Extension Workshop."
msgid "Manage Listing"
msgstr "Gerir listagem"
msgid "You can also edit this version to add version notes, or source code if your submission includes minified, concatenated or otherwise machine-generated code."
msgstr "Pode também editar esta versão para adicionar notas da versão ou código fonte, se a sua submissão incluir código minificado, concatenado ou de outro modo código gerado por máquina."
msgid "Edit version {0}"
msgstr "Editar versão {0}"
msgid "As a reminder, your add-on is subject to manual review at any time."
msgstr "Para relembrar, o seu extra poderá ser sujeito a uma análise manual a qualquer momento."
msgid "Go to My Submissions"
msgstr "Ir para as minhas submissões"
msgid "Source Code Upload"
msgstr "Código fonte enviado"
msgid "Do You Need to Submit Source Code?"
msgstr "Precisa de submeter código fonte?"
msgid "Mozillas add-on reviewers need to be able to read and reproduce the code in your extension. If they cant, your extension may be rejected."
msgstr "Os revisores de extras da Mozilla devem poder ler e executar o código da sua extensão. Se isto não for possível, a sua extensão pode ser rejeitada."
msgid "Do you use any of the following in your extension?"
msgstr "A sua extensão utiliza algum dos seguintes?"
msgid "Code generators or minifiers"
msgstr "Geradores de código ou minificadores"
msgid "Tools that combine multiple files into a single file, such as <span class=\"tech-emphasis\">webpack</span>"
msgstr "Ferramentas que combinam múltiplos ficheiros para um único ficheiro como, por exemplo, o <span class=\"tech-emphasis\">webpack</span>"
msgid "Web template engines, both for HTML and CSS"
msgstr "Motores de modelos, para HTML e CSS"
msgid "Any other tool that takes code or files, applies processing, and generates code or file(s) to include in the extension"
msgstr "Qualquer outra ferramenta que utiliza código ou ficheiros, aplica processamento e gera código ou ficheiro(s) para incluir no extra"
msgid "You do not need to submit Source Code, and youre ready for the next step."
msgstr "Não precisa de submeter código fonte e está pronto para o próximo passo."
msgid "You must submit your extension's source code."
msgstr "Deve submeter o código-fonte da sua extensão."
msgid "Your source code must include:"
msgstr "O seu código fonte deve incluir:"
msgid "Step-by-step build instructions to create an exact copy of the add-on code, in a README file in your source code or in the reviewer notes on the next page."
msgstr "Instruções de construção passo a passo, para criar uma cópia exata do código do extra, num arquivo README no seu código-fonte ou nas notas do revisor na próxima página."
msgid "A build script that executes all necessary technical steps."
msgstr "Um script de construção que execute todos os passos técnicos necessários."
msgid "Operating system and build environment requirements."
msgstr "Requisitos de sistema operativo e ambiente de construção."
msgid "The required version and installation instructions of any programs used in the build process (such as <span class=\"tech-emphasis\">node</span> and <span class=\"tech-emphasis\">npm</span>)."
msgstr ""
"A versão necessária e instruções de instalação de quaisquer programas utilizados no processo de construção (tais como <span class=\"tech-emphasis\">node</span> e <span class=\"tech-"
"emphasis\">npm</span>)."
msgid "Source files (aside from open-source third party libraries) cannot be transpiled, concatenated, minified, or otherwise machine-generated."
msgstr "Os ficheiros de código fonte (exceto bibliotecas de código aberto de terceiros) não podem ser transformados, concatenados, minificados ou alterados por um processo computacional."
#, python-format
msgid "For more information, please read <a %(a_attrs)s>Source Code Submission</a> on Firefox Extension Workshop."
msgstr "Para obter mais informação, por favor, leia <a %(a_attrs)s>Submissão do Código-fonte</a> no Firefox Extension Workshop."
msgid "Upload source code:"
msgstr "Enviar código fonte:"
msgid "Add-on Distribution Agreement"
msgstr "Acordo de distribuição de extras"
msgid "Upload Add-on"
msgstr "Carregar extra"
msgid "Where to Host Version"
msgstr "Onde hospedar a versão"
msgid "Change"
msgstr "Alterar"
# 90%
msgid "Upload Version"
msgstr "Carregar versão"
msgid "Use the fields below to upload your add-on package. After upload, a series of automated validation tests will be run on your file."
msgstr "Utilize os campos abaixo para carregar o pacote do seu extra. Após carregar, uma série de testes automatizados irão ser executados no seu ficheiro."
msgid "Which applications is this version compatible with?"
msgstr "Com que aplicações é esta versão compatível?"
msgid "Administrative overrides"
msgstr "Sobreposições administrativas"
msgid "Create a Theme Version"
msgstr "Criar uma versão de tema"
msgid "Create a Theme"
msgstr "Criar um tema"
msgid "Theme generate"
msgstr "Gerar tema"
msgid "Theme generator"
msgstr "Gerador de temas"
msgid "Warning: the following manifest properties that your most recent version upload used in its manifest are unsupported in this wizard and will be ignored:"
msgstr "Aviso: as propriedades de manifesto seguintes que a versão mais recente enviada utilizou no respetivo manifesto não são suportadas neste assistente e serão ignoradas:"
msgid "Theme name"
msgstr "Nome do tema"
# 82%
msgid "Select a header image for your theme"
msgstr "Selecione uma imagem de cabeçalho para o seu tema"
msgid "Recommended height: 200 pixels"
msgstr "Altura recomendada: 200 pixeis"
msgid "6.9MB max"
msgstr "6.9MB máx."
msgid "PNG, JPG, APNG, SVG or GIF (not animated)"
msgstr "PNG, JPG, APNG, SVG ou GIF (sem animações)"
msgid "Aligned to top-right"
msgstr "Alinhado em cima à direita"
msgid "Select a different header image"
msgstr "Selecione uma imagem de cabeçalho diferente"
msgid "Select colors for your theme"
msgstr "Selecione cores para o seu tema"
msgid "optional"
msgstr "opcional"
msgid "Browser preview"
msgstr "Pré-visualização do navegador"
msgid "Uploading Theme"
msgstr "A carregar tema"
msgid "Finish Theme"
msgstr "Terminar tema"
msgid "Back"
msgstr "Retroceder"
msgid "API Credentials"
msgstr "Credenciais da API"
#, python-format
msgid "For detailed instructions, consult the <a href=\"%(docs_url)s\">API documentation</a>."
msgstr "Para instruções detalhadas, consulte a <a href=\"%(docs_url)s\">documentação da API</a>."
msgid "Keep your API keys secret and <strong>never share them with anyone</strong>, including Mozilla contributors."
msgstr "Mantenha as suas chaves da API secretas e <strong>nunca as partilhe com ninguém</strong>, incluindo os colaboradores da Mozilla."
msgid "JWT issuer"
msgstr "Emissor JWT"
msgid "JWT secret"
msgstr "Segredo JWT"
#, python-format
msgid ""
"To make API requests, send a <a href=\"%(jwt_url)s\">JSON Web Token (JWT)</a> as the authorization header. You'll need to generate a JWT for every request as explained in the <a "
"href=\"%(docs_url)s\">API documentation</a>."
msgstr ""
"Para fazer pedidos à API, envie um <a href=\"%(jwt_url)s\">Token Web JSON (JWT)</a> como o cabeçalho da autorização. Precisa de gerar um JWT para cada pedido tal como é explicado na <a "
"href=\"%(docs_url)s\">documentação da API</a>."
#, python-format
msgid "Please click the confirm button below to generate API credentials for user <strong>%(name)s</strong>."
msgstr "Por favor, clique no botão de confirmação abaixo para gerar as credenciais de API para o utilizador <strong>%(name)s</strong>."
msgid "A confirmation link will be sent to your email address. After confirmation you will find your API keys on this page."
msgstr "Será enviada uma ligação de confirmação para o seu endereço de e-mail. Após a confirmação, poderá encontrar nesta página as suas chaves da API."
msgid "You don't have any API credentials."
msgstr "Não possui quaisquer credenciais da API."
msgid "Revoke"
msgstr "Revogar"
msgid "Revoke and regenerate credentials"
msgstr "Revogar e regenerar credenciais"
msgid "Confirm and generate new credentials"
msgstr "Confirmar e gerar novas credenciais"
msgid "Generate new credentials"
msgstr "Gerar novas credenciais"
#, python-format
msgid ""
"Hello,\n"
"\n"
"You're receiving this message because you requested new developer API keys for\n"
"%(domain)s. To finish this process, please click on the link below:\n"
"\n"
"%(api_key_confirmation_link)s\n"
"\n"
"If you didn't request this, please notify amo-admins@mozilla.com.\n"
"\n"
"Regards,\n"
"\n"
"The Mozilla Add-ons Team"
msgstr ""
"Olá,\n"
"\n"
"Está a receber esta mensagem porque solicitou novas chaves para a API de programador\n"
"para %(domain)s. Para finalizar este processo, clique na ligação abaixo:\n"
"\n"
"%(api_key_confirmation_link)s\n"
"\n"
"Se não solicitou isto, por favor, notifique amo-admins@mozilla.com\n"
"\n"
"Com os melhores cumprimentos,\n"
"\n"
"A equipa de extras da Mozilla"
#, python-format
msgid ""
"The following API Key was added to your account:\n"
"\n"
"%(key)s\n"
"\n"
"If you believe this key was created in error, you can remove the key and\n"
"disable access at the following location:\n"
"\n"
"%(url)s"
msgstr ""
"A seguinte chave de API foi adicionada à sua conta:\n"
"\n"
"%(key)s\n"
"\n"
"Se acredita que esta chave foi criada por engano, pode remover a chave e\n"
"desativar o acesso na seguinte localização:\n"
"\n"
"%(url)s"
#, python-format
msgid ""
"The API Key was revoked from your account:\n"
"\n"
"%(key)s\n"
"\n"
"If you believe this key was revoked in error, you can create a new one\n"
"at the following location:\n"
"\n"
"%(url)s"
msgstr ""
"A chave de API foi revogada da sua conta:\n"
"\n"
"%(key)s\n"
"\n"
"Se acredita que esta chave foi revogada por engano, pode criar uma nova\n"
"na seguinte localização:\n"
"\n"
"%(url)s"
#, python-format
msgid ""
"Dear add-on developer,\n"
"\n"
"We noticed that your secret AMO API credentials were included in an add-on submitted to addons.mozilla.org. In order to protect your account and your add-on(s), we revoked the leaked credentials.\n"
"You can generate new API credentials at %(api_keys_url)s\n"
"\n"
"Please make sure you never share your credentials with anyone. Never include them in a public repository, add-on or any other public place. We encourage you to review your code repositories and your extensions to remove any references to your AMO credentials.\n"
"\n"
"Thank you,\n"
"The Mozilla Add-ons team"
msgstr ""
"Caro programador de extras,\n"
"\n"
"Reparámos que as suas credenciais secretas da API da AMO foram incluídas num extra submetido para addons.mozilla.org. Para proteger a sua conta e os seus extras, nós revogamos as credenciais divulgadas.\n"
"Pode gerar novas credenciais para a API em %(api_keys_url)s\n"
"\n"
"Por favor, certifique-se que nunca partilha as suas credenciais com ninguém. Nunca as inclua num repositório público, extra ou em qualquer outro local público. Nós recomendamos que reveja os seus repositórios de código e as suas extensões para remover quaisquer referências às suas credenciais do AMO.\n"
"\n"
"Obrigado,\n"
"A equipa de extras da Mozilla"
msgid ""
"Hello,\n"
"\n"
"Your email was successfully verified.\n"
"\n"
"Regards,\n"
"\n"
"The Mozilla Add-ons Team"
msgstr ""
#, python-format
msgid ""
"Hello,\n"
"\n"
"You're receiving this message because you requested to verify your email.\n"
"To finish this process, please click on the link below:\n"
"\n"
"%(confirmation_link)s\n"
"\n"
"If you didn't request this, please notify amo-admins@mozilla.com.\n"
"\n"
"Regards,\n"
"\n"
"The Mozilla Add-ons Team"
msgstr ""
msgid "Invisible"
msgstr "Invisível"
msgid "Please complete your add-on by adding a version or missing metadata."
msgstr "Por favor complete o seu extra, adicionando uma versão ou metadados em falta."
msgid "You will receive an email when the review is complete. Until then, your add-on is not listed in our gallery but can be accessed directly from its details page. "
msgstr "Irá receber um email quando a análise estiver concluída. Até lá, o extra não estará listado na nossa galeria, mas pode ser acedido diretamente da sua página de detalhes. "
msgid "Your add-on is displayed in our gallery and users are receiving automatic updates."
msgstr "O seu extra está a ser apresentado na nossa galeria e os utilizadores estão a receber atualizações automáticas."
msgid "Your add-on was disabled by a site administrator and is no longer shown in our gallery. If you have any questions, please email amo-admins@mozilla.com."
msgstr "O seu extra foi desativado por um administrador do site e já não é apresentado na nossa galeria. Se tiver quaisquer questões, por favor envie um email para amo-admins@mozilla.com."
msgid "Your add-on won't be included in search results, and its listing page will indicate you disabled it. New version submissions for listing won't be accepted in this state."
msgstr "O seu extra não será incluído em resultados de pesquisas e a sua página de listagem irá indicar que o desativou. Submissões com novas versões para listagem não serão aceites nesta fase."
#. {0} is a date. dennis-ignore: E201,E202,W202
msgid "Created:"
msgstr "Criado:"
#. {0} is a date. dennis-ignore: E201,E202,W202
msgid "Last Updated:"
msgstr "Última atualização:"
#. {0} is a date. dennis-ignore: E201,E202,W202
msgid "Listed on this site after passing code review. Automatic updates are handled by this site"
msgstr "Listado neste site após passar a revisão de código. As atualizações automáticas são manuseadas por este site"
msgid "Status:"
msgstr "Estado:"
msgid "Listed Version:"
msgstr "Versão listada:"
msgid "This is the version of your add-on that will be installed if someone clicks the Install button on addons.mozilla.org"
msgstr "Esta é a versão do seu extra que irá ser instalada se alguém clicar no botão Instalar em addons.mozilla.org"
msgid "Next Listed Version:"
msgstr "Próxima versão listada:"
msgid "This is the newest uploaded version, however it isnt live on the site yet"
msgstr "Esta é a versão carregada mais recentemente, no entanto ainda não está publicada no site"
msgid "Signed for self-distribution. Updates are handled by you."
msgstr "Assinado para distribuição própria. As atualizações são geridas por si."
msgid "Latest Version:"
msgstr "Versão mais recente:"
msgid "This is the newest uploaded unlisted version"
msgstr "Esta é a versão não listada carregada mais recentemente"
# 90%
msgid "Upload New Version"
msgstr "Carregar nova versão"
msgid "View All"
msgstr "Ver todas"
msgid "Listed Review Page"
msgstr "Página de revisões listadas"
msgid "Unlisted Review Page"
msgstr "Página de revisões não-listadas"
msgid "Admin Manage"
msgstr "Gestão da administração"
msgid "View Statistics Dashboard"
msgstr "Ver o painel de estatísticas"
msgid "Review Policies and Rules"
msgstr "Políticas de revisão e regras"
msgid "I have read and accept this Agreement and the Rules and Policies"
msgstr "Li e aceito este Acordo e as Regras e Políticas"
msgid "Your account needs a display name set so users know who your add-on is coming from. Please enter one below."
msgstr "Sua conta precisa de um nome de apresentação definido para que os utilizadores saibam de onde vem o seu extra. Por favor, introduza um abaixo."
msgid "or <a href=\"{0}\">Cancel</a>"
msgstr "ou <a href=\"{0}\">Cancelar</a>"
msgid "More information on Developer Accounts"
msgstr "Mais informação sobre as Contas de Programador"
msgid "Firefox for Android compatibility"
msgstr ""
msgid ""
"Did you test your extension to ensure it works as expected on Firefox for Android? If not, please see <a target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\" "
"href=\"https://extensionworkshop.com/documentation/develop/developing-extensions-for-firefox-for-android/\">Developing extensions for Firefox Android</a> for test guidance before submitting."
msgstr ""
msgid "Yes, Ive tested my extension with Firefox for Android"
msgstr ""
msgid "No, I have not tested"
msgstr ""
msgid "Developer News"
msgstr "Notícias do programador"
msgid "View the blog &#9658;"
msgstr "Ver o blogue &#9658;"
msgid "Version Signature Pending"
msgstr "Assinatura de Versão Pendente"
msgid "Youre done! ✨ You will be notified by email when the signed file is ready to be downloaded from the Developer Hub. If you do not see an email after 24 hours, please check your spam folder."
msgstr ""
"Está feito! ✨ Irá ser notificado por e-mail quando o ficheiro assinado estiver pronto para ser descarregado da central de programadores. Se não encontrar um e-mail após 24 horas, consulte a sua "
"pasta de correio não-solicitado."
msgid "License"
msgstr "Licença"
msgid "Please choose a license appropriate for the rights you grant on your source code. It is only relevant for listed add-ons."
msgstr "Por favor escolha uma licença apropriada para os direitos que concede ao seu código fonte. Isto apenas é relevante para extras listados."
msgid "Sort by:"
msgstr "Ordenar por:"
#. %s is a list of HTML tags.
#, python-format
msgid "Allowed HTML: %(allowed_html)s"
msgstr "HTML permitido: %(allowed_html)s"
msgid "Some HTML supported."
msgstr "Suportado algum HTML."
msgid "Remove this application"
msgstr "Remover esta aplicação"
#. {0} is the maximum number of add-on categories allowed
#, fuzzy
msgid "Select a category for this add-on:"
msgid_plural "Select <b>up to {0}</b> categories for this add-on:"
msgstr[0] "Selecione uma categoria para este extra:"
msgstr[1] "Selecione uma categoria para este extra:"
msgid "End-User License Agreement"
msgstr "Acordo de licença de utilizador final"
msgid "Please note that a EULA is not the same as a code license, such as the GPL or MPL. It is only relevant for listed add-ons."
msgstr "Note que um EULA não é o mesmo que uma licença de código, como a GPL ou a MPL. Isto apenas é relevante para extras listados."
msgid "Privacy Policy"
msgstr "Política de privacidade"
msgid "If your add-on transmits any data from the user's computer, a privacy policy is required that explains what data is sent and how it is used. It is only relevant for listed add-ons."
msgstr ""
"Se o seu extra transmite quaisquer dados a partir do computador do utilizador, é necessária uma política de privacidade que explique que dados são enviados e como são utilizados. Esta apenas é "
"relevante para extras listados."
msgid "If your add-on contains minified, concatenated or otherwise machine-generated code other than known libraries, upload its sources for review."
msgstr "Se o seu extra contiver código minificado, concatenado ou código gerado por máquina que não bibliotecas conhecidas, carregue as suas fontes para revisão."
msgid "Please include instructions on how to reproduce the final add-on file, either in a README file or the Notes to Reviewer for this version."
msgstr "Por favor inclua instruções de como reproduzir o ficheiro de extra final, ou num ficheiro README ou nas notas para o revisor para esta versão."
msgid "Read more about the source code review policy."
msgstr "Leia mais acerca da política de revisão de código."
msgid "Build best-in-class extensions and themes"
msgstr "Crie extensões e temas de primeira classe"
msgid "Whether youre new to extension development, polishing up or porting an existing extension or theme, or creating a custom enterprise solution, weve got the resources to support you."
msgstr ""
"Quer seja um principiante no desenvolvimento de extensões, esteja a aperfeiçoar ou a distribuir uma extensão ou tema existente ou a criar uma solução empresarial personalizada, nós temos os recursos"
" para o apoiar."
# Plural in this context means many of the add-on type
msgid "Visit the Firefox Extension Workshop"
msgstr "Visite o workshop de extensões Firefox"
msgid "Connect with us"
msgstr "Ligue-se a nós"
msgid "Twitter"
msgstr "Twitter"
msgid "For developers"
msgstr "Para programadores"
msgid "For end users"
msgstr "Para utilizadores finais"
msgid "Matrix"
msgstr "Matrix"
msgid "Community forum"
msgstr "Fórum da comunidade"
msgid "Extensions Developers Newsletter"
msgstr "Newsletter de Programadores de Extensões"
msgid "Stay up-to-date on news and events for Firefox extension developers."
msgstr "Mantenha-se atualizado sobre notícias e eventos para os programadores de extensões do Firefox."
msgid "Email Address"
msgstr "Endereço de e-mail"
#, python-format
msgid "Im okay with Mozilla handling my info as explained in this %(link_open)sPrivacy Notice%(link_close)s."
msgstr "Eu concordo que a Mozilla faça a gestão da minha informação como descrito nesta %(link_open)spolítica de privacidade%(link_close)s."
msgid "Sign Up"
msgstr "Registar-se"
msgid "Thanks!"
msgstr "Obrigado!"
msgid "If you havent previously confirmed a subscription to a Mozilla-related newsletter you may have to do so. Please check your inbox or your spam filter for an email from us."
msgstr ""
"Se não confirmou anteriormente uma subscrição para uma newsletter da Mozilla, poderá ter de o fazer. Por favor, procure na sua caixa de entrada ou no filtro de lixo eletrónico por uma mensagem "
"nossa."
msgid "Resources"
msgstr "Recursos"
msgid "WebExtensions API"
msgstr "API de WebExtensions"
msgid "Web-Ext: build & test extensions"
msgstr "Web-Ext: construir e testar extensões"
msgid "Promote"
msgstr "Promover"
msgid "\"Get The Add-on\" button"
msgstr "Botão \"Obter Extra\""
msgid "Recommended Extensions program"
msgstr "Programa de extensões recomendadas"
msgid "Contribute"
msgstr "Contribuir"
msgid "Review Add-ons"
msgstr "Rever extras"
msgid "Volunteer reviewers help keep add-ons safe and reliable to use. They enjoy great perks too!"
msgstr "Os revisores voluntários ajudam a garantir que os extras são seguros e confiáveis para serem utilizados. Eles também têm excelentes benefícios!"
msgid "Join us!"
msgstr "Juntar-se a nós!"
msgid "Write Some Code"
msgstr "Escrever algum código"
msgid "Help make add-ons better by contributing your coding skills."
msgstr "Ajude a criar extras melhores ao contribuir com suas capacidades de programação."
msgid "Get started"
msgstr "Começar"
msgid "More Ways to Participate"
msgstr "Mais maneiras de participar"
msgid "You don't need coding skills to help keep Firefox the most customizable browser available!"
msgstr "Não precisa de ter capacidades de programação para ajudar a manter o Firefox o navegador mais personalizável disponível!"
msgid "See how"
msgstr "Ver como"
msgid "Get involved"
msgstr "Participe"
msgid "Connect with thousands of developers and discover more ways you can contribute to the extension ecosystem."
msgstr "Ligue-se a milhares de programadores e descubra mais formas de contribuir para o ecossistema de extensões."
msgid "Learn more about the developer community"
msgstr "Leia mais sobre a comunidade do programador"
msgid "Listed on this site after passing code review. Automatic updates are handled by this site."
msgstr "Listado neste site após efetuada a revisão do código. As atualizações automáticas são geridas por este site."
#. {0} is a date. dennis-ignore: E201,E202,W202
msgid "View All Submissions"
msgstr "Ver todas as submissões"
msgid "This is where you view and manage your add-ons and themes. To publish your first add-on, click \"Submit Your First Add-on\" or \"Submit Your First Theme\"."
msgstr "Aqui é onde vê e gere os seus extras e temas. Para publicar o seu primeiro extra, clique em \"Submeter o seu primeiro extra\" ou \"Submeter o seu primeiro tema\"."
msgid "Submit Your First Add-on"
msgstr "Submeter o seu primeiro extra"
msgid "Submit Your First Theme"
msgstr "Submeter o seu primeiro tema"
# The title for a user if they are a developer
msgid "Add-on Developer Hub"
msgstr "Portal do programador de extras"
msgid "Support"
msgstr "Apoio"
# Link text to the AMO blog.
msgid "Blog"
msgstr "Blogue"
msgid "Sign Out"
msgstr "Terminar sessão"
msgid "No Photo"
msgstr "Sem fotografia"
msgid "User Photo"
msgstr "Fotografia do utilizador"
msgid "Profile"
msgstr "Perfil"
msgid "Submit or Manage Extensions"
msgstr "Submeter ou Gerir Extensões"
msgid "Customize Firefox"
msgstr "Personalize o Firefox"
msgid "Learn how to make an extension"
msgstr "Saiba como criar uma extensão"
msgid "Ready to submit or manage your extension?"
msgstr "Pronto para submeter ou gerir a sua extensão?"
msgid "Sign in to the Developer Hub to submit or manage extensions and themes."
msgstr "Inicie a sessão no portal do programador para submeter ou gerir extensões e temas."
msgid "Register for a developer account or log in to the Developer Hub"
msgstr "Registe-se para uma conta de programador ou inicie a sessão no portal do programador"
msgid "Manage Version {0}"
msgstr "Gerir versão {0}"
#. {0} is an add-on name.
# {0} is the name of the collection
msgid "Manage {0}"
msgstr "Gerir {0}"
msgid "Files"
msgstr "Ficheiros"
msgid "Compatibility"
msgstr "Compatibilidade"
msgid "Adjusting application information here will allow users to install your add-on even if the install manifest in the package indicates that the add-on is incompatible."
msgstr "Ajustar aqui a informação da aplicação permite aos utilizadores instalar o seu extra mesmo que o manifesto de instalação do pacote indique que o extra é incompatível."
msgid "Add Another Application&hellip;"
msgstr "Adicionar outra aplicação&hellip;"
msgid "Version Notes"
msgstr "Notas da versão"
msgid ""
"Information about changes in this release, new features, known bugs, and other useful information specific to this release/version. This information is also shown in the Add-ons Manager when "
"updating."
msgstr ""
"Informação acerca das alterações neste lançamento, novas funcionalidades, erros conhecidos e outra informação útil especifica para esta versão/lançamento. Esta informação também é apresentada no "
"Gestor de extras, ao atualizar."
msgid "Approval Status"
msgstr "Estado da aprovação"
msgid "Notes for Reviewers"
msgstr "Notas para revisores"
msgid "Optionally, enter any information that may be useful to the Reviewer of this add-on, such as test account information."
msgstr "Opcionalmente, introduza qualquer informação que possa ser útil para o Revisor deste extra, tal como informação da conta de teste."
msgid "Source code"
msgstr "Código fonte"
msgid "If your add-on contains minified, concatenated or otherwise machine-generated code, make the source available here for reviewers."
msgstr "Se o seu extra contem minificado, concatenado ou de outro modo código gerado por máquina, disponibilize a fonte aqui para os revisores."
msgid "File {file_id}"
msgstr "Ficheiro {file_id}"
#, python-format
msgid "Created on %(created)s and changed to %(status)s on %(status_date)s"
msgstr "Criado em %(created)s e alterado para %(status)s em %(status_date)s"
#, python-format
msgid "Created on %(created)s and changed to %(status)s"
msgstr "Criado em %(created)s e alterado para %(status)s"
msgid "Status & Versions"
msgstr "Estado e versões"
msgid "Edit this version"
msgstr "Editar esta versão"
msgid "Re-enable Version"
msgstr "Reativar versão"
msgid "Review History"
msgstr "Histórico de revisões"
msgid "Close Review History"
msgstr "Fechar histórico de revisões"
msgid "Request Review"
msgstr "Solicitar revisão"
msgid "Cancel Review Request"
msgstr "Cancelar pedido de revisão"
msgid "Loading Review History..."
msgstr "A carregar o histórico de revisões..."
msgid "We had a problem retrieving review notes"
msgstr "Nós tivemos um problema ao obter as notas da revisão"
msgid "Load older..."
msgstr "Carregar mais antigas..."
msgid "by"
msgstr "por"
msgid "Leave a reply"
msgstr "Deixar uma resposta"
msgid "Reply"
msgstr "Responder"
msgid "Listing visibility"
msgstr "Visibilidade nas listas"
msgid "{label_open}Visible:{label_close} Visible to everyone on {site_url} and included in search results and product pages."
msgstr "{label_open}Visível:{label_close} Visível para todos em {site_url} e incluído nos resultados de pesquisa e nas páginas de produtos."
msgid ""
"{label_open}Invisible:{label_close} Won't be included in search results, and its product page will indicate you disabled it. New version submissions for product won't be accepted in this state."
msgstr ""
"{label_open}Invisível:{label_close} Não será incluído nos resultados de pesquisa, e a sua página de produto irá indicar-lhe para desativá-lo. As submissões de novas versões para o produto não irão "
"ser aceites neste estado."
msgid "Listed versions"
msgstr "Versões listadas"
msgid "Currently on AMO"
msgstr "Atualmente no AMO"
msgid "Status"
msgstr "Estado"
# Header for a column in a table
msgid "Validation"
msgstr "Validação"
msgid "Delete/Disable"
msgstr "Eliminar/Desativar"
msgid "Next version of this add-on"
msgstr "Próxima versão deste extra"
msgid "Other versions"
msgstr "Outras versões"
msgid "All versions"
msgstr "Todas as versões"
msgid "Upload a New Version"
msgstr "Enviar uma nova versão"
msgid "Version"
msgstr "Versão"
msgid "Delete Version {version}"
msgstr "Eliminar versão {version}"
msgid ""
"You are about to delete the current version of your add-on. This may cause your add-on status to change, or your listing to lose public visibility, if this is the only public version of your add-on."
msgstr ""
"Está prestes a apagar a versão atual deste extra. Isto pode fazer com que o estado do seu extra mude ou que a sua listagem perca visibilidade pública, se esta for a única versão pública do seu "
"extra."
msgid "Deleting this version will permanently delete:"
msgstr "Eliminar esta versão vai eliminar permanentemente:"
msgid "<strong>Important:</strong> Once a version has been deleted, you may not upload a new version with the same version number."
msgstr "<strong>Importante:</strong> Assim que uma versão for eliminada, não poderá enviar uma nova versão com o mesmo número de versão."
msgid "Are you sure you wish to delete this version?"
msgstr "Tem a certeza que deseja eliminar esta versão?"
msgid "Delete Version"
msgstr "Eliminar versão"
msgid "Disable Version"
msgstr "Desativar versão"
#, python-format
msgid ""
"The latest approved version of this %(promoted_group_name)s add-on cannot be deleted or disabled because the previous version was not approved for %(promoted_group_name)s promotion. Please contact "
"AMO Admins if you need help with this."
msgstr ""
msgid "Hide Add-on"
msgstr "Ocultar extra"
msgid "Hiding your add-on will prevent it from appearing anywhere in our gallery and will stop users from receiving automatic updates."
msgstr "Ocultar o seu extra irá impedir que o mesmo seja apresentado em qualquer lugar na nossa galeria e irá impedir que os utilizadores possam receber atualizações automáticas."
msgid "The files awaiting review will be disabled and you will need to upload new versions."
msgstr "Os ficheiros estão à espera de revisão e serão desativados e precisará de carregar novas versões."
msgid "Are you sure you wish to hide your add-on?"
msgstr "Tem a certeza que pretende ocultar o seu extra?"
msgid "Canceling your review request will mark your add-on incomplete, and any versions awaiting review will be disabled."
msgstr "Cancelar o seu pedido de revisão irá marcar o seu extra como incompleto e quaisquer versões a aguardar por revisão serão desativadas."
msgid "Are you sure you wish to cancel your review request?"
msgstr "Tem a certeza que deseja cancelar o seu pedido de revisão?"
#. L10n: first parameter is the number of errors
msgid "{0} error"
msgid_plural "{0} errors"
msgstr[0] "{0} erro"
msgstr[1] "{0} erros"
#. L10n: first parameter is the number of warnings
msgid "{0} warning"
msgid_plural "{0} warnings"
msgstr[0] "{0} aviso"
msgstr[1] "{0} avisos"
#. editorial content for the discovery pane.
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Block invisible trackers and spying ads that follow you around the web."
msgstr "Bloqueie rastreadores invisíveis e publicidades que o espiam e o seguem pela Internet."
#. editorial content for the discovery pane.
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Enjoy a beautiful new page with customizable backgrounds, local weather info, and more."
msgstr "Desfrute de uma bonita nova página com fundos personalizáveis, informação meteorologia local, e mais."
#. editorial content for the discovery pane.
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Highlight any text, right-click, and translate instantly."
msgstr "Marque qualquer texto, clique com o botão do lado direito e traduza-o de forma instantânea."
#. editorial content for the discovery pane.
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Perform reverse image searches from an array of engines."
msgstr "Faça pesquisas reversas de imagens a partir de um conjunto de motores."
#. editorial content for the discovery pane.
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Ad blocking and privacy protection. A simple set-up lets you take control of the ads you see and how youre tracked on the internet."
msgstr "Bloqueio de anúncios e proteção de privacidade. Uma configuração simples que lhe permite controlar os anúncios que vê e de como é monitorizado na Internet."
#. editorial content for the discovery pane.
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Do you have a ton of open tabs? Organize them in a tidy sidebar."
msgstr "Tem uma tonelada de separadores abertos? Organize-os numa barra lateral arrumada."
#. editorial content for the discovery pane.
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Stop Facebook tracking. Isolate your Facebook identity into a separate “container” to prevent Facebook from tracking you around the web."
msgstr "Não permita que o Facebook o monitorize. Isole a sua identidade do Facebook num “contentor” separado para impedir que o Facebook o monitorize na Internet."
#. editorial content for the discovery pane.
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Simplify search by highlighting text on any web page to search the phrase from an array of engines."
msgstr "Pesquise com facilidade destacando o texto em qualquer página web para pesquisar a frase num conjunto de motores."
#. editorial content for the discovery pane.
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Instant weather updates from around the world."
msgstr "Atualizações meteorológicas instantâneas de todo o mundo."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Choose the page you see every time you open a new tab."
msgstr "Escolha a página que vê sempre que abre um novo separador."
#. editorial content for the discovery pane.
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "See an interesting picture on the web and want to learn more about it? Try this image search tool."
msgstr "Viu uma imagem interessante na web e deseja saber mais acerca da mesma? Experimente esta ferramenta de pesquisa de imagens."
#. editorial content for the discovery pane.
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Download videos with ease. Works with YouTube, Facebook, Vimeo, Twitch, Dailymotion, Periscope, and hundreds of other video sites."
msgstr "Transfira vídeos com facilidade. Funciona com o YouTube, Facebook, Vimeo, Twitch, Dailymotion, Periscope e centenas de outros sites de vídeo."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Up your emoji game. Dozens of amazing emojis for every occasion—always just a click away."
msgstr "Melhore o seu repositório de emojis. Dezenas de emojis fantásticos para cada ocasião — sempre a um clique de distância."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Password management simplified. Sync all your logins across devices with one password to rule them all."
msgstr "Gestão simplificada de palavras-passe. Sincronize todas as suas credenciais entre vários dispositivos com uma palavra-passe para a sua gestão."
#. editorial content for the discovery pane.
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Effective, lightweight ad blocker. uBlock Origin enforces thousands of content filters without chewing up a bunch of memory."
msgstr "Um bloqueador de anúncios leve e eficaz. O uBlock Origin aplica milhares de filtros de conteúdo sem gastar uma grande quantidade de memória."
#. editorial content for the discovery pane.
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Enjoy a suite of new YouTube features, like cinema mode, ad blocking, auto-play control, and more."
msgstr "Desfrute de um novo conjunto de funcionalidades do YouTube tais como um modo de cinema, bloqueio de anúncios, reprodução automática, entre outras."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Highlight any text and right-click to quickly perform an image search."
msgstr "Destaque qualquer texto e clique com o lado direito para realizar rapidamente uma pesquisa de imagem."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Enjoy visual bookmarks. Access your favorite sites from a tile layout."
msgstr "Desfrute de marcadores visuais. Aceda aos seus sites favoritos a partir de um conjunto de mosaicos."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Automatically add Britannica facts to your search results."
msgstr "Adicione fatos da Britannica automaticamente aos seus resultados de pesquisa."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Block annoying ads and annotations from appearing on YouTube."
msgstr "Bloqueie a apresentação de anúncios e anotações irritantes no YouTube."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Send news articles, stories, blog posts, and more to your Kindle."
msgstr "Envie novos artigos, histórias, artigos de blogues, entre outros, para o seu Kindle."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Organize your tabs by color grouping them based on URL patterns."
msgstr "Organize os seus separadores por cor, organizando os mesmos com base em padrões de endereço."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Stop malicious websites from using your computer power to mine for cryptocurrency."
msgstr "Impeça que sites maliciosos utilizem o poder do seu computador para minerar criptomoedas."
#. editorial content for the discovery pane.
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Get grammar help anywhere you write on the web—social media, email, docs, and more."
msgstr "Obtenha ajuda na gramática em qualquer lugar na web onde escreva—redes sociais, e-mails, documentos, entre outros."
#. editorial content for the discovery pane.
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Display current worldwide times in Firefox's status bar."
msgstr "Apresentar as horas mundiais atuais na barra de estado do Firefox."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Easy translations. Highlight text on any webpage—or select the entire page— to translate instantly."
msgstr "Traduções fáceis. Destaque texto em qualquer página Web - ou selecione a página inteira - para ser traduzido de forma instantânea."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Tap academic wisdom. Access 10+ million research papers for free."
msgstr "Fonte de sabedoria académica. Desfrute de acesso gratuito a mais de 10 milhões de artigos de investigação."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Customize mouse gestures. Discover a new way to navigate with 50+ configurations."
msgstr "Personalize os gestos do rato. Descubra uma nova forma de navegar com mais de 50 configurações."
#. editorial content for the discovery pane.
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Darken the page around video players for a focused viewing experience."
msgstr "Escureça a página em redor dos reprodutores de vídeo para uma experiência de visualização mais focada."
#. editorial content for the discovery pane.
#, python-format
msgid "Ecosia uses 80% of its search profits to fund tree-planting programs around the world. Put Ecosia right into Firefox search"
msgstr "Ecosia utiliza 80% os lucros da sua pesquisa para financiar programas de plantação de árvores à volta do mundo. Coloque o Ecosia na pesquisa do Firefox"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Is the page you're looking for unavailable? Search for an archived/cached version."
msgstr "A página que procura não está disponível? Procure por uma versão arquivada ou em cache."
#. editorial content for the discovery pane.
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Hover over an image to magnify it."
msgstr "Coloque o rato sob uma imagem para a ampliar."
#. editorial content for the discovery pane.
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Automatically erase cookies after you close a tab."
msgstr "Apague cookies automaticamente após fechar um separador."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "A simple way to adjust the size of any page's text—or even enlarge the page itself."
msgstr "Uma forma simples de ajustar o tamanho do texto de qualquer página — ou mesmo de aumentar a própria página."
#. editorial content for the discovery pane.
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Stop trackers in their tracks and learn more about them."
msgstr "Pare os rastreadores nos seus trilhos e saiba mais sobre os mesmos."
#. editorial content for the discovery pane.
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Leave a clean digital trail. Make Firefox forget website data like cookies and local storage, but only for domains you choose."
msgstr "Deixe um rasto digital limpo. Faça com que o Firefox se esqueça dos dados de sites tais como cookies e armazenamento local, mas apenas para domínios que pretender."
#. editorial content for the discovery pane.
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "No need to write the same thing over and over. Save frequently-entered text to paste anytime."
msgstr "Não precisa de escrever a mesma coisa repetidamente. Guarde o texto inserido com frequência para colar a qualquer momento."
#. editorial content for the discovery pane.
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Get more screen space by removing ads from your web-based inbox."
msgstr "Tenha mais espaço no ecrã removendo anúncios da caixa de entrada na web."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Manage your open tabs in a tidy sidebar."
msgstr "Faça a gestão dos separadores abertos numa barra lateral organizada."
#. editorial content for the discovery pane.
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Avoid sneaky trackers and restrictions. Disguise your navigation by cloaking the identity of your browser and operating system."
msgstr "Evite rastreadores furtivos e restrições. Disfarce a sua navegação encobrindo a identidade do seu navegador e sistema operativo."
#. editorial content for the discovery pane.
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Automatically reload tabs based on time intervals you set."
msgstr "Recarregue separadores automaticamente com base nos intervalos de tempo que definir."
#. editorial content for the discovery pane.
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Keep parts of your online life separated into color-coded and cookie separated tabs. Now integrated with Mozilla VPN for an extra layer of privacy."
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Gain an additional layer of tracking protection as you browse the web."
msgstr "Ganhe uma camada adicional de proteção contra monitorização enquanto navega a web."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Read ePub files right in Firefox—increase font size, page dimensions, and more."
msgstr "Leia ficheiros ePub no Firefox — aumente o tamanho do texto, dimensões das páginas e muito mais."
#. editorial content for the discovery pane.
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Play YouTube videos by default in the highest quality, turn off annotations, and more."
msgstr "Por predefinição, reproduza vídeos do YouTube na qualidade máxima, desligue anotações, entre outros."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Track the trackers. Get a glimpse into who's tracking you with just a click."
msgstr "Monitorize os rastreadores. Vislumbre quem o está a monitorizar, apenas com um clique."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Change your proxy server and surf the web through self-defined proxy settings."
msgstr "Altere o seu servidor proxy e navegue na web através de configurações de proxy auto-definidas."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Enhance your viewing experience by adjusting video speed and more."
msgstr "Melhore a sua experiência de visualização ajustando a velocidade do vídeo, entre outros."
#. editorial content for the discovery pane.
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Add encrypted security to any site that supports HTTPS. Browse securely."
msgstr "Adicione segurança encriptada a qualquer site que suporte HTTPS. Navegue com segurança."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Get the best coupons automatically applied to your shopping cart at checkout."
msgstr "Tenha os melhores cupões automaticamente aplicados ao seu carrinho compras no processo de pagamento."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Change the way you surf Reddit by using tags and more."
msgstr "Altere a forma como navega no Reddit utilizando etiquetas, entre outros."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Screenshot webpages, make edits, and share."
msgstr "Tire capturas de ecrã a páginas web, faça edições e partilhe."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "A superior Windows-only downloader tool."
msgstr "Uma ferramenta de transferências melhor apenas para Windows."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Find out who's tracking you and where they may be sharing your information."
msgstr "Descubra quem está a monitorizar-lhe e onde podem estar a partilhar a sua informação."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Surf anonymously. Browse the web with disguised identity—even appear as if you're browsing from another country."
msgstr "Navegue anonimamente. Navegue na Web com uma identidade disfarçada — até como se estivesse a navegar a partir de outro país."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Enjoy visual bookmarks. Access your favorite sites, recently closed tabs, and more—all from a gorgeous tile layout."
msgstr "Desfrute de marcadores visuais. Aceda aos seus sites favoritos, separadores fechados recentemente, entre outros — tudo a partir de uma disposição lindíssima."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Designate a custom home page for your new tabs."
msgstr "Especifique uma página inicial personalizada para os seus novos separadores."
#. editorial content for the discovery pane.
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Convert all your open tabs into a list to easily manage them and speed up Firefox."
msgstr "Converta todos os seus separadores abertos numa lista para que os possa gerir mais facilmente e acelerar o Firefox."
#. editorial content for the discovery pane.
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Robust download management. Check the state of your downloads through a status bar, download history page, and more."
msgstr "Gestão robusta de transferências. Acompanhe o estado das suas transferências através de uma barra de estado, página de histórico de transferências, entre outros."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Save information from the internet to OneNote so you can edit, annotate, and more."
msgstr "Guarde informação da Internet para o OneNote, para que possa editar, anotar, entre outros."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Stop ad trackers when you click Google and Yandex search returns."
msgstr "Impeça os anúncios de monitorização quando clica nos resultados de pesquisa do Google e Yandex."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Use mouse gestures to close tabs, navigate pages, and more."
msgstr "Utilize gestos do rato para fechar separadores, navegar nas páginas, e muito mais."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "See thumbnail images alongside your search returns."
msgstr "Veja imagens miniatura com os seus resultados de pesquisas."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Make the web easier on the eyes by darkening its display."
msgstr "Torne a web mais fácil para os olhos escurecendo a sua apresentação."
#. editorial content for the discovery pane.
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Block all pop-ups by default, then decide which ones you'd like to open."
msgstr "Bloqueie todos os pop-ups por predefinição e depois decida quais gostaria de abrir."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Customize the look of any website. Shift colors, page backgrounds, and more."
msgstr "Personalize a aparência de qualquer site! Altere cores, fundos de página, entre outros."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Customize your new tab page to display a preferred number of tiles, background image, and more."
msgstr "Personalize o separador de nova página para apresentar o seu número perfeito de mosaicos, imagem de fundo, entre outros."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Store passwords securely and access them across multiple devices."
msgstr "Guarde palavras-passe de forma segura e aceda às mesmas em vários dispositivos."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Know where you go on the web. Get the country location of the websites you visit. Be an informed internet traveler."
msgstr "Saiba até onde vai na Internet. Obtenha a localização do país para os sites que visita. Seja um viajante da Internet informado."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Enhance your reading experience. Make the text you're reading more appealing by removing the clutter around it."
msgstr "Melhore a sua experiência de leitura. Torne o texto que está a ler mais apelativo removendo as distrações à volta do mesmo."
#. editorial content for the discovery pane.
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Right-click and drag links you want open in new tabs."
msgstr "Clique com o lado direito e arraste as ligações que pretende abrir em novos separadores."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Access recently closed tabs by right-clicking the icon in your toolbar."
msgstr "Aceda aos separadores que fechou recentemente clicando com o lado direito no ícone na sua barra de ferramentas."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Inspire productivity. Modify your new tab page to display a beautiful background, set your daily focus, and more."
msgstr "Inspire a produtividade. Modifique a sua página de novo separador para mostrar um fundo bonito, definir o seu foco diário, entre outros."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Block time-wasting sites so you can focus on the task at hand."
msgstr "Bloqueie sites que desperdiçam o seu tempo para que possa focar-se na tarefa que tem em mãos."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Automatically reload tabs based on time intervals."
msgstr "Recarregue separadores automaticamente com base em intervalos de tempo."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Find and resolve broken bookmarks, duplicates, and more."
msgstr "Encontre e resolva marcadores quebrados, duplicados, entre outros."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Get things done with a helpful to-do list that syncs across devices."
msgstr "Termine tarefas com uma lista útil de coisas a fazer que é sincronizada entre vários dispositivos."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Track historical pricing, find competing products, know the seller's ratings, and more."
msgstr "Acompanhe o histórico de preços, encontre produtos concorrentes, conheça a classificação do vendedor, entre outros."
#. editorial content for the discovery pane.
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Make it your YouTube. Play videos in a pop-out window, only see ads within subscribed channels, take video screenshots, and so much more."
msgstr "Torne o YouTube seu. Reproduza vídeos numa janela destacada, apenas veja anúncios dentro dos canais subscritos, tire capturas de ecrã aos vídeos e muito mais."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Get in-depth engagement and traffic information for any website."
msgstr "Obtenha informação pormenorizada sobre tráfego e interesse para qualquer site."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Applies a fresh, modern appearance to Wikipedia."
msgstr "Aplica uma aparência moderna e refrescante à Wikipedia."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Use mouse gestures to get to things done quicker."
msgstr "Utilize gestos do rato para fazer coisas mais rapidamente."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Hide portions of the website you're viewing."
msgstr "Oculte partes do site que está a ver."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Download images you find on the web."
msgstr "Transfira as imagens que encontra na Internet."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Restrict access to inappropriate or undesired content with a filter."
msgstr "Restrinja o acesso a conteúdos inapropriados ou indesejados com um filtro."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Open a new tab to the right of your current tab, not at the end of the row."
msgstr "Abra um novo separador à direita do seu separador atual e não no final da fila."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Conquer spam. Use clever temporary email addresses to remain anonymous and avoid spam."
msgstr "Domine o spam. Utilize endereços de e-mail temporários para se manter anónimo e evitar spam."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "A direct path to customizing the built-in privacy settings in Firefox."
msgstr "Um caminho direto para personalizar as definições de privacidade integradas no Firefox."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Get instant translations by highlighting text and clicking the button that pops up."
msgstr "Obtenha traduções instantâneas selecionando texto e clicando no botão que é apresentado."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Go straight to the website you want to access without being redirected in between."
msgstr "Aceda diretamente ao site que quer aceder sem ser redirecionado pelo meio."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "WhatsApp on the web. Access WhatsApp from within Firefox's toolbar panel to get badge notification of unread threads."
msgstr "WhatsApp na Internet. Aceda ao WhatsApp a partir do painel da barra de ferramentas do Firefox para obter um emblema de notificação dos tópicos não lidos."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Restrict Firefox from accessing websites you define. A great tool for exercising online self discipline."
msgstr "Impeça o Firefox de aceder a sites que você defina. Uma excelente ferramenta para aplicar algum auto-controlo na Internet."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Manage your productivity by working in set time intervals."
msgstr "Gira a sua produtividade ao trabalhar em intervalos de tempo definidos."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Check your favorite RSS feeds all in a single page."
msgstr "Verifique as suas fontes RSS favoritas todas numa única página."
#. editorial content for the discovery pane.
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Enable night mode for a better viewing experience."
msgstr "Ative o modo noturno para uma melhor experiência de visualização."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Reverse image search by leveraging the power of multiple search providers."
msgstr "Pesquisa inversa de imagens aproveitando-se do poder de múltiplos provedores de pesquisa."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "A more efficient way to save bookmarks if you use multiple bookmark folders."
msgstr "Um modo mais eficiente para guardar os marcadores se utilizar múltiplas pastas de marcadores."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Strip away unnecessary formatting and copy just the plain text."
msgstr "Remova formatação desnecessária e copie apenas o texto simples."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Convert an entire webpage to your preferred language—with the click of a button."
msgstr "Converta uma página web inteira para o seu idioma preferido—com um clique de um botão."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Instantly display all links from a web page in new tabs."
msgstr "Mostra instantaneamente todas as ligações de uma página web em novos separadores."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Strip away redirect pages and URL tracking parameters from web links. Works automatically."
msgstr "Remove páginas de redirecionamento e parâmetros de monitorização de endereços da Internet. Funciona de modo automático."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Prevent search engines from knowing what search results you click on."
msgstr "Impeça motores de pesquisa de saber que resultados de pesquisa você clica."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Download YouTube videos and/or audio."
msgstr "Transfira vídeo e/ou áudio do YouTube."
#. editorial content for the discovery pane.
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "An advanced reader for aggregating all of your RSS/Atom/RDF sources."
msgstr "Um leitor avançado para agregar todas as suas fontes RSS/Atom/RDF."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Create general and website-specific notes to review later."
msgstr "Crie notas gerais e específicas de sites para rever mais tarde."
#. editorial content for the discovery pane.
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Phone-like scrolling for your desktop. Features \"grab-n-drag\" style mouse movement."
msgstr "Navegue no seu computador de um modo semelhante ao telemóvel. Disponibiliza um movimento do rato do tipo \"agarrar e arrastar\"."
#. editorial content for the discovery pane.
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Clear your browser cache with a click or keystroke."
msgstr "Limpe a cache do seu navegador com um clique ou batida de tecla."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Highlight text on web pages to save and access later."
msgstr "Marque texto em páginas da Internet para guardar e aceder mais tarde."
#. editorial content for the discovery pane.
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Enjoy music from 30,000+ radio stations from all over the globe."
msgstr "Desfrute de + 30,000 estações de rádio de todo o mundo."
#. editorial content for the discovery pane.
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Save bandwidth by just streaming the audio from YouTube clips."
msgstr "Poupe largura de banda transmitindo apenas o áudio dos clipes de vídeo do YouTube."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Turn words into beautiful headlines and image overlay text."
msgstr "Torne palavras em bonitas manchetes e texto de sobreposição de imagens."
#. editorial content for the discovery pane.
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Automatically navigate to the secure version of a website if it's available."
msgstr "Navegue automaticamente para a versão segura de um site da Internet, se este estiver disponível."
#. editorial content for the discovery pane.
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Delete your navigation history. Specify a custom number of days to retain browser history before it's automatically cleared."
msgstr "Elimine o seu histórico de navegação. Especifique um número personalizado de dias para reter histórico de navegação antes de este ser automaticamente removido."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Stop ads from appearing within your search results."
msgstr "Pare anúncios de aparecer dentro dos seus resultados de pesquisa."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Store passwords securely and sign in to known websites automatically."
msgstr "Armazene palavras-passe em segurança e inicie sessão automaticamente em sites conhecidos."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Fill forms automatically. Save entered data once and it will auto-fill next time."
msgstr "Preencha os formulários automaticamente. Guarde os dados inseridos uma vez e os mesmos serão preenchidos automaticamente da próxima vez."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Search privately with just a click."
msgstr "Pesquise em privado com apenas um clique."
#. editorial content for the discovery pane.
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Put an end to tab hijacking. Don't let clicked links take control of your current tab and load content you didn't ask for."
msgstr "Impeça o sequestro de separadores. Não deixe que as ligações clicadas tomem controlo do seu separador atual e carreguem conteúdo que não solicitou."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Easily perform a Wikipedia search by simply highlighting text from any webpage and right-clicking."
msgstr "Realize uma pesquisa Wikipedia com facilidade, simplesmente destacando o texto de qualquer página web e clicando com o lado direito do rato."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Find what you're looking for within a specific domain."
msgstr "Encontre o que está à procura desde dentro de um domínio específico."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Highlight text from any website and right-click to search YouTube for related media."
msgstr "Destaque texto de qualquer site e clique com o lado direito para pesquisar no YouTube por multimédia relacionada."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Gain an Amazon edge. When looking at product pages on other online shops, if it's also available on Amazon you can simply click a button to check its Amazon listing."
msgstr ""
"Obtenha uma perspetiva na Amazon. Ao procurar produtos em páginas de outras lojas online, se o produto também estiver disponível na Amazon, pode simplesmente clicar num botão para ver a respetiva "
"listagem na Amazon."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Enjoy ultimate tab control—close duplicate tabs, merge windows, copy the tab title, and more."
msgstr "Desfrute de um controlo absoluto dos separadores - feche separadores duplicados, agregue janelas, copie o título do separador, entre outros."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Enjoy a strange education. Load a random Wikipedia article each time you open a new tab."
msgstr "Desfrute de uma educação estranha. Carregue um artigo da Wikipedia aleatoriamente sempre que abrir um novo separador."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Configure new tab pages to display custom background colors and images."
msgstr "Configure páginas de novo separador para mostrar cores de fundo e imagens personalizáveis."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Meet an adorable kitty with every new tab. Give it a scratch behind the ear and see what happens."
msgstr "Conheça um adorável gatinho a cada novo separador. Dê-lhe uma festa atrás da orelha e veja o que acontece."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "For those moments when you need to fire lasers out of a cat."
msgstr "Para aqueles momentos quando precisa de disparar lasers a partir de um gato."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Search Firefox by easily accessing your open tabs, bookmarks, and history."
msgstr "Pesquise o Firefox acedendo com facilidade aos seus separadores abertos, marcadores e histórico."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Lots of open tabs? Skip the scrolling and search via keyboard shortcuts."
msgstr "Muitos separadores abertos? Salte o deslocamento e pesquise via atalhos de teclado."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Stop redirects so you can access the site you want—faster."
msgstr "Pare redirecionamentos para que possa aceder ao site que pretende—mais rápido."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Adds show/hide ability to all password fields."
msgstr "Adiciona a habilidade de mostrar/ocultar para todos os campos de palavra-passe."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Focus on what you're watching by dimming everything but the video player."
msgstr "Foque-se no que está a ver ao escurecer tudo menos o reprodutor de vídeo."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Modify your bookmarks through an easily accessible panel."
msgstr "Modifique os seus marcadores através de um painel facilmente acessível."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Store passwords securely and sign in automatically to known websites."
msgstr "Armazene palavras-passe em segurança e inicie sessão automaticamente em sites conhecidos."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "A simple ad blocker focused on displaying just the content you want."
msgstr "Um simples bloqueador de anúncios focado em mostrar apenas o conteúdo que pretende."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Track Amazon pricing history. Make informed shopping decisions."
msgstr "Acompanhe o histórico de preços da Amazon. Tome decisões de compra informadas."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Shop with confidence. This extension provides an extra check to ensure you're shopping on a site that's been vetted for reliability."
msgstr "Compre com confiança. Esta extensão fornece uma verificação adicional para assegurar que está a comprar num site que foi testado quanto à fiabilidade."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Track productivity. Measure the amount of time you spend on the computer, or on specific work apps like Trello, JIRA, Basecamp, GitHub, and many more."
msgstr "Controle a produtividade. Meça a quantidade de tempo que gasta no computador ou em aplicações de trabalho específicas como o Trello, JIRA, Basecamp, GitHub e muitas outras."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Save your favorite stuff on the web. Clip content like articles, videos, images, and more to save and use for individual projects or real-time team collaboration."
msgstr "Guarde as suas coisas favoritas da Internet. Registe conteúdos como artigos, vídeos, imagens, etc., para guardar e utilizar para projetos individuais ou colaboração em equipa em tempo real."
#. editorial content for the discovery pane.
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Only allow web content to run from sites you trust. Surf securely."
msgstr "Permitir apenas a execução de conteúdo Web de sites em que confia. Navegue em segurança."
#. editorial content for the discovery pane.
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Take full control of the cookies you've accumulated while browsing."
msgstr "Tome controlo total dos cookies que acumulou enquanto navega."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Automatically delete browser history for websites you select."
msgstr "Apague automaticamente o histórico do navegador para os sites que selecionar."
#. editorial content for the discovery pane.
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Password-protect your personal bookmarks."
msgstr "Proteja com palavra-passe os seus marcadores pessoais."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Do you use a VPN? Your IP address may leak. Put a stop to that by disabling WebRTC."
msgstr "Utiliza uma VPN? O seu endereço de IP pode ser vazado. Ponha uma paragem a isso ao desativar o WebRTC."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Close annoying pop-ups with a simple click."
msgstr "Feche pop-ups irritantes com um simples clique."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Find an interesting image on the web? Want to learn more about it?"
msgstr "Encontrou uma imagem interessante na Internet? Gostaria de saber mais sobre a mesma?"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Just drag text, images, or links to perform actions like copy, open, search, and more."
msgstr "Apenas arraste texto, imagens, ou ligações para realizar ações como copiar, abrir, pesquisar, e mais."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Harness the ability to download video and/or audio in multiple formats."
msgstr "Aproveite a habilidade de transferir vídeo e/ou áudio em múltiplos formatos."
#. editorial content for the discovery pane.
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Learn where any website's server is geographically located. Be an informed web traveler."
msgstr "Saiba onde o servidor de qualquer site está localizado geograficamente. Seja um viajante da Internet informado."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Fix annoying audio. Is the volume on a website too quiet? Too loud? SoundFixer can help."
msgstr "Corrija áudio irritante. O volume de um site está demasiado baixo? Demasiado alto? O SoundFixer pode ajudar."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Edit a web page before printing. Make sweeping visual changes—remove ads or unsavory content—to any web page you want to print."
msgstr "Edite uma página web antes de a imprimir. Faça alterações visuais significativas - remova anúncios ou conteúdo desagradável - em qualquer página web que pretenda imprimir."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Track Amazon pricing history. Make smart shopping decisions by receiving alerts for price changes on Amazon products you're interested in."
msgstr "Acompanhe o histórico de preços da Amazon. Faça decisões de compras inteligentes, recebendo alertas sobre as alterações de preços nos produtos da Amazon que sejam do seu interesse."
#. editorial content for the discovery pane.
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Adjust browser audio settings with extreme clarity."
msgstr "Ajuste as definições de áudio do navegador com claridade extrema."
#. editorial content for the discovery pane.
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Defend yourself against the sneakiest trackers."
msgstr "Defenda-se contra os trackers mais sorrateiros."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Search with enhanced tracker blocking, smart encryption, and other privacy benefits."
msgstr "Pesquise com o bloqueio melhorado de rastreadores, criptografia inteligente e outros benefícios de privacidade."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Simplify tabs. Organize your many open tabs in a tidy vertical sidebar."
msgstr "Simplifique os separadores. Organize os seus separadores abertos numa barra lateral vertical."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Automatically delete unwanted cookies. Offers white and blacklist support."
msgstr "Apague cookies indesejados automaticamente. Oferece suporte a lista branca e negra."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "With a simple click of the mouse you can watch videos in full screen glory."
msgstr "Com um simples clique do rato pode assistir a vídeos em ecrã completo."
#. editorial content for the discovery pane.
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Stop wasting valuable memory space with inactive tabs."
msgstr "Pare de desperdiçar espaço de memória valioso com separadores inativos."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Save complete pages—or just portions—as a single HTML file."
msgstr "Guarde páginas inteiras—ou apenas porções—como um ficheiro HTML único."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Cut through the nonsense of typical TOS agreements. This clever extension helps you quickly understand what youre being asked to agree to."
msgstr "Evite a confusão dos termos dos acordos típicos de licenciamento. Uma extensão inteligente que o ajuda a perceber rapidamente o que lhe estão a pedir para concordar."
#. editorial content for the discovery pane.
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Read with more clarity and ease. Remove the clutter around text on web pages."
msgstr "Leia com mais clareza e facilidade. Remova a confusão à volta do texto nas páginas de Internet."
#. editorial content for the discovery pane.
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Block ads and get enhanced protection against malware and ad tracking."
msgstr "Bloqueie anúncios e obtenha uma proteção melhorada contra software malicioso e publicidade de monitorização."
#. editorial content for the discovery pane.
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Enjoy multi-threading download support. Automatically detect different types of media available for download."
msgstr "Aproveite o suporte para transferências multi-threading. Deteção automática dos tipos de media disponíveis transferência."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Save images easily—just grab them from your current tab."
msgstr "Guarde imagens com facilidade — basta capturá-las do seu separador atual."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Measure web pages. Draw a digital ruler across any web page to check height, width, and alignment of page elements."
msgstr "Tire medidas de páginas web. Desenhe uma régua digital em qualquer página da web para verificar a altura, a largura e o alinhamento dos elementos da página."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Enjoy the benefits of strong password management."
msgstr "Desfrute dos benefícios da gestão de palavras-passe fortes."
#. editorial content for the discovery pane.
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Customize shades of light and dark to make web pages more visually pleasing."
msgstr "Personalize os tons claro e escuro para tornar as páginas da Internet visualmente mais agradáveis."
#. editorial content for the discovery pane.
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Block distracting websites. Simply list the sites you want the extension to block. Instant discipline!"
msgstr "Bloquear os sites que distraem. Basta indicar os sites que deseja que a extensão bloqueie. Disciplina instantânea!"
#. editorial content for the discovery pane.
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Change your browser's appearance. Easily design your own visual themes to make Firefox look as you please."
msgstr "Altere a aparência do seu navegador. Crie com facilidade os seus próprios temas visuais para que o Firefox tenha a aparência que desejar."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Keep personal notes anywhere on the web. Simply use a sidebar to attach notes on specific web pages."
msgstr "Mantenha notas pessoais em qualquer lugar da Internet. Basta utilizar uma barra lateral para anexar notas em páginas específicas da Internet."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Use speech recognition to enable voice search on Google, Yahoo, and DuckDuckGo."
msgstr "Utilize o reconhecimento de voz para ativar a pesquisa por voz no Google, Yahoo e DuckDuckGo."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Track products and get notified when prices drop on items you're interested in at Amazon, Best Buy, eBay, Home Depot, and Walmart."
msgstr "Acompanhe produtos e seja notificado quando os preços descerem nos itens que lhe interessam na Amazon, Best Buy, eBay, Home Depot e Walmart."
#. editorial content for the discovery pane.
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Turn the web dark or select a custom color scheme to visually tailor the internet to your own taste."
msgstr "Deixe a Internet escura ou selecione um esquema de cores personalizado para adaptar visualmente a Internet ao seu gosto."
#. editorial content for the discovery pane.
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Get a more advanced search page on Firefox for Android."
msgstr "Obtenha uma página de pesquisa mais avançada no Firefox para Android."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Some sites have difficulty playing videos on Firefox for Android. This extension provides a fix."
msgstr "Alguns sites têm dificuldade em reproduzir vídeos no Firefox para Android. Esta extensão fornece uma correção."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Select, sort, and run your downloads faster."
msgstr "Selecione, ordene e execute as suas transferências mais rapidamente."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Get weather updates right in the browser."
msgstr "Receba atualizações meteorológicas diretamente no navegador."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Delete cookies, browsing history, and cached files with just a single click."
msgstr "Elimine cookies, histórico de navegação, ficheiros em cache com apenas um clique."
#. editorial content for the discovery pane.
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Remove tracking elements from web links."
msgstr "Remova os elementos de monitorização das ligações da Internet."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Get auto-populated RSS feed bookmark folders."
msgstr "Obtenha pastas de marcadores de fontes RSS preenchidos automaticamente."
#. editorial content for the discovery pane.
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Easily organize tons of open tabs."
msgstr "Organize uma grande quantidade de separadores abertos com facilidade."
#. editorial content for the discovery pane.
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Create and customize tab groups."
msgstr "Crie e personalize grupos de separadores."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Save an entire web page—including images and styling—as a single HTML file."
msgstr "Guarde páginas Web inteiras — incluindo imagens e estilo — como um único ficheiro HTML."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Automatically replace derogatory words across the web."
msgstr "Substitua automaticamente as palavras derrogatórias na Web."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Block all ads—video, pop-ups, banners & more."
msgstr "Bloqueie todos os anúncios — de vídeo, pop-ups, banners e muito mais."
#. editorial content for the discovery pane.
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Watch streaming media with friends and family anywhere."
msgstr "Assista a transmissões multimédia com os amigos e familiares em qualquer lugar."
#. editorial content for the discovery pane.
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Skip over sponsored portions of YouTube videos."
msgstr "Salte as secções patrocinadas de vídeos do YouTube."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Have web pages read aloud to you. 40+ languages supported."
msgstr "Faça com que as páginas da Internet sejam lidas em voz alta para si. Mais de 40 idiomas suportados."
#. editorial content for the discovery pane.
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Double-click any word to instantly see its definition."
msgstr "Duplo clique em qualquer palavra para ver a respetiva definição de modo instantâneo."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Blues & Yellows"
msgstr "Azuis e amarelos"
#. editorial content for the discovery pane.
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Save batches of tabs as convenient bookmarks."
msgstr "Guarde conjuntos de marcadores como marcadores convenientes."
#. editorial content for the discovery pane.
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Tabs and bookmarks neatly organized in a Firefox side view."
msgstr "Separadores e marcadores bem organizados numa vista lateral do Firefox."
#. editorial content for the discovery pane.
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Thousands of GIFs at your fingertips."
msgstr "Milhares de GIFs na ponta dos seus dedos."
#. editorial content for the discovery pane.
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "The easiest way to manage YouTube subscriptions."
msgstr "A forma mais fácil de gerir as suas subscrições no YouTube."
#. editorial content for the discovery pane.
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Get the mouse scrollbar you've always wanted—specify width and color."
msgstr "Obtenha a barra de deslocamento do rato que sempre quis - selecione a largura e a cor pretendida."
#. editorial content for the discovery pane.
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Save and restore tabs. Includes auto-save and cloud sync features."
msgstr "Guardar e restaurar separadores. Inclui funcionalidades para guardar automaticamente e sincronização na nuvem."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Goodbye, annoying cookie warnings!"
msgstr "Adeus, avisos irritantes de cookies!"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "All your emoji needs—always just a click away."
msgstr "Todas as suas necessidades de emoji - apenas a um clique de distância."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Mask your email address. Firefox Relay protects your identity & prevents junk mail."
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Time-based theme changer. Make Firefox change colors as the time of day changes."
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Declutter your Twitter experience."
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Bring back the ability to see thumbs down!"
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Listen to music on YouTube without those annoying \"Video paused. Continue watching?\" interruptions."
msgstr ""
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Some websites have difficulty playing videos on Android. Here's a fix."
msgstr "Alguns sites têm dificuldade em reproduzir vídeos no Android. Existe uma correção."
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Find an interesting image on the web? Use TinEye to explore its origins."
msgstr "Encontrou uma imagem interessante na web? Utilize TinEye para explorar as suas origens."
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Save images easily — just grab them from your current tab."
msgstr "Guarde imagens com facilidade — basta capturá-las do seu separador atual."
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Enjoy ultimate tab control — close duplicate tabs, merge windows, copy the tab title, and more."
msgstr ""
#. editorial content for the primary hero shelves.
#, fuzzy
msgid "Read ePUB files right in Firefox—increase font size, page dimensions & more."
msgstr "Leia ficheiros ePub no Firefox — aumente o tamanho do texto, dimensões das páginas e muito mais."
#. editorial content for the primary hero shelves.
#, fuzzy
msgid "Customize mouse gestures. Discover new ways to navigate with 50+ configurations."
msgstr "Personalize os gestos do rato. Descubra uma nova forma de navegar com mais de 50 configurações."
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Customize the look of any website. Shift colors, page backgrounds & more."
msgstr ""
#. editorial content for the primary hero shelves.
#, fuzzy
msgid "Use mouse gestures to close tabs, navigate pages & more."
msgstr "Utilize gestos do rato para fechar separadores, navegar nas páginas, e muito mais."
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "A simple way to adjust the size of any page's text — or even enlarge the page itself."
msgstr ""
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Enjoy thumbnail images of websites alongside your search returns."
msgstr "Disponha de imagens de pré-visualização de sites junto aos seus resultados das pesquisas."
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Save an entire web page — including images and styling — as a single HTML file."
msgstr "Guarde uma página Web completa — incluindo imagens e estilos — como um único ficheiro HTML."
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Edit a web page before printing. Make sweeping visual changes — remove ads or unsavory content—to any web page you want to print."
msgstr ""
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Web pages read aloud. 40+ languages supported."
msgstr "Páginas de Internet lidas em voz alta. Mais de 40 idiomas suportados."
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Removes those long tracking parameters from Google search result URL's."
msgstr "Remove aqueles parâmetros de monitorização longos dos endereços dos resultados de pesquisa do Google."
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Get weather updates directly from Firefox."
msgstr "Obtenha atualizações meteorológicas diretamente a partir do Firefox."
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Manage your time better with a browser clock that charts work intervals."
msgstr "Faça uma gestão mais eficiente do seu tempo com um relógio de navegador que regista os intervalos de trabalho."
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Tired of that \"Video paused. Continue watching?\" message? Listen to your favorite music uninterrupted on YouTube."
msgstr "Cansado de ver a mensagem \"Vídeo pausado. Continuar a ver?\"? Ouça as suas músicas favoritas sem interrupções no YouTube."
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Begone, annoying cookie warnings!"
msgstr "Adeus, avisos de cookies irritantes!"
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Return to a simpler time — when your top search results stood above the ads (Google and Bing search engine compatible)."
msgstr "Volte a um tempo mais simples - quando os seus principais resultados de pesquisa ficavam acima dos anúncios (compatível com os mecanismos de pesquisa Google e Bing)."
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Mask your email to protect your identity & prevent junk mail. New updates make Firefox Relay even easier to use."
msgstr ""
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Instantly translate any selected text on web pages."
msgstr ""
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Make Firefox change colors based on time of day."
msgstr ""
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Eliminate YouTube distractions. Remove related and recommended video suggestions, comments & more."
msgstr "Elimine distrações do YouTube. Remova sugestões de vídeos relacionados e recomendados, comentários e muito mais."
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Take emojis with you everywhere on the web."
msgstr "Leve emojis consigo para qualquer sítio na Internet."
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Put restrictions on distracting, time-wasting websites."
msgstr ""
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Remove clutter from your Twitter."
msgstr ""
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Customize YouTube to taste."
msgstr "Personalize o YouTube a seu gosto."
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Delete browsing data directly from the browser toolbar."
msgstr ""
#. editorial content for the primary hero shelves.
#, fuzzy
msgid "Get RSS feed auto-updates direct to your bookmark folders."
msgstr "Obtenha pastas de marcadores de fontes RSS preenchidos automaticamente."
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Effective blocker against all types of ads."
msgstr ""
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Mass download manager makes extreme downloading extremely easy."
msgstr ""
#. editorial content for the primary hero shelves.
#, fuzzy
msgid "Remove ads & receive better protection against malware."
msgstr "Bloqueie anúncios e obtenha uma proteção melhorada contra software malicioso e publicidade de monitorização."
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Remove formatting from copied Clipboard text."
msgstr ""
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Fingerprinting privacy protection."
msgstr ""
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Enhance your gaming experience on Steam."
msgstr ""
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Thumbs-up to bringing back thumbs-down."
msgstr ""
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Translate websites in Firefox — privately — without using the cloud."
msgstr ""
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Block time-wasting websites. Block them completely or just during time frames of your choosing."
msgstr ""
#. editorial content for the secondary hero shelves.
msgid "Extensions are like apps for Firefox."
msgstr "As extensões são como aplicações para o Firefox."
#. editorial content for the secondary hero shelves.
msgid "They add features to Firefox to make browsing faster, safer, or just plain fun."
msgstr "Estes adicionam funcionalidades ao Firefox para tornar a navegação mais rápida, segura ou simplesmente divertida."
#. editorial content for the secondary hero shelves.
msgid "See all extensions"
msgstr "Ver todas as extensões"
#. editorial content for the secondary hero shelves.
msgid "New Android extensions!"
msgstr ""
#. editorial content for the secondary hero shelves.
msgid "Privacy & Security extensions"
msgstr ""
#. editorial content for the secondary hero shelves.
msgid "Productivity tools"
msgstr ""
#. editorial content for the secondary hero shelves.
msgid "See staff picks"
msgstr "Consulte as escolhas da equipa"
#. editorial content for the homepage shelves.
msgid "Recommended extensions"
msgstr "Extensões recomendadas"
#. editorial content for the homepage shelves.
msgid "See more recommended extensions"
msgstr "Ver mais extensões recomendadas"
#. editorial content for the homepage shelves.
msgid "Popular themes"
msgstr "Temas populares"
#. editorial content for the homepage shelves.
msgid "See more popular themes"
msgstr "Ver mais temas populares"
#. editorial content for the homepage shelves.
msgid "Enhanced privacy extensions"
msgstr "Extensões para reforço da privacidade"
#. editorial content for the homepage shelves.
msgid "See more recommended privacy extensions"
msgstr "Ver mais extensões de privacidade recomendadas"
#. editorial content for the homepage shelves.
# Plural in this context means many of the add-on type
msgid "Popular extensions"
msgstr "Extensões populares"
#. editorial content for the homepage shelves.
msgid "See more popular extensions"
msgstr "Ver mais extensões populares"
#. editorial content for the homepage shelves.
msgid "Recommended themes"
msgstr "Temas recomendados"
#. editorial content for the homepage shelves.
msgid "See more recommended themes"
msgstr "Ver mais temas recomendados"
#. editorial content for the homepage shelves.
msgid "Strong password managers"
msgstr "Gestores de palavras-passe fortes"
#. editorial content for the homepage shelves.
msgid "See more password manager staff picks"
msgstr "Ver mais escolhas da equipa para gestores de palavras-passe"
#. editorial content for the homepage shelves.
msgid "Translation tools"
msgstr "Ferramentas de tradução"
#. editorial content for the homepage shelves.
msgid "See more translation tool staff picks"
msgstr "Ver mais escolhas da equipa para ferramentas de tradução"
#. editorial content for the homepage shelves.
msgid "Social streaming"
msgstr "Transmissões sociais"
#. editorial content for the homepage shelves.
msgid "See more social streaming staff picks"
msgstr "Ver mais escolhas da equipa para transmissão social"
#. editorial content for the homepage shelves.
msgid "Tab managers"
msgstr "Gestores de marcadores"
#. editorial content for the homepage shelves.
msgid "See more tab management staff picks"
msgstr "Ver mais escolhas da equipa para gestores de separadores"
#. editorial content for the homepage shelves.
msgid "“{tag}” tagged extensions"
msgstr "Extensões etiquetas com “{tag}”"
#. editorial content for the homepage shelves.
msgid "See more extensions tagged \"{tag}\""
msgstr "Ver mais extensões etiquetadas com \"{tag}\""
#. editorial content for the homepage shelves.
msgid "Elite ad blockers"
msgstr "Bloqueadores de anúncios de elite"
#. editorial content for the homepage shelves.
msgid "See more ad blocker staff picks"
msgstr "Ver mais escolhas da equipa para bloqueadores de anúncios"
#. editorial content for the homepage shelves.
msgid "YouTube customization"
msgstr ""
#. editorial content for the homepage shelves.
msgid "See more YouTube extension staff picks"
msgstr "Ver mais escolhas da equipa para extensões para o YouTube"
#. editorial content for the homepage shelves.
msgid "Trending themes"
msgstr "Temas com uma popularidade crescente"
#. editorial content for the homepage shelves.
msgid "See more trending themes"
msgstr "Ver mais temas com uma popularidade crescente"
#. editorial content for the homepage shelves.
#, fuzzy
msgid "Top rated themes"
msgstr "Temas com uma popularidade crescente"
#. editorial content for the homepage shelves.
#, fuzzy
msgid "See more top rated themes"
msgstr "Ver mais temas com uma popularidade crescente"
#. editorial content for the homepage shelves.
#, fuzzy
msgid "Trending extensions"
msgstr "Temas com uma popularidade crescente"
#. editorial content for the homepage shelves.
#, fuzzy
msgid "See more trending extensions"
msgstr "Ver mais extensões recomendadas"
#. editorial content for the homepage shelves.
msgid "Steam enhancers"
msgstr ""
#. editorial content for the homepage shelves.
#, fuzzy
msgid "See more Steam staff picks"
msgstr "Ver mais escolhas da equipa para transmissão social"
#. editorial content for the homepage shelves.
#, fuzzy
msgid "Creativity extensions"
msgstr "Temas com uma popularidade crescente"
#. editorial content for the homepage shelves.
#, fuzzy
msgid "See more creativity staff picks"
msgstr "Ver mais escolhas da equipa para ferramentas de tradução"
#. editorial content for the homepage shelves.
msgid "Social media extensions"
msgstr ""
#. editorial content for the homepage shelves.
msgid "See more social media staff picks"
msgstr ""
#. editorial content for the homepage shelves.
msgid "Top download managers"
msgstr ""
#. editorial content for the homepage shelves.
msgid "See more download manager staff picks"
msgstr ""
msgid "Unreviewed"
msgstr ""
#, python-format
msgid "[status:%s]"
msgstr "[estado:%s]"
msgid "This upload has already been submitted."
msgstr ""
msgid "Could not parse the manifest file."
msgstr "Não foi possível analisar o ficheiro manifest."
msgid "Add-on ID is required for Firefox 47 and below."
msgstr "A identificação do extra é obrigatória para o Firefox 47 e inferior."
msgid "Lowest supported \"strict_min_version\" is 42.0."
msgstr "\"strict_min_version\" mais baixa suportada é 42.0."
msgid "Unknown \"strict_min_version\" {appver} for {app}"
msgstr "\"strict_min_version\" {appver} para {app} desconhecida"
msgid "Unknown \"strict_max_version\" {appver} for {app}"
msgstr "\"strict_max_version\" {appver} para {app} desconhecida"
msgid "Unsupported compression method in archive."
msgstr ""
msgid "Unsupported archive type."
msgstr "Tipo de arquivo não suportado."
msgid "Invalid file name in archive. Please make sure all filenames are utf-8 or latin1 encoded."
msgstr "Nome de ficheiro inválido no arquivo. Por favor certifique-se que todos os nomes de ficheiros são codificados em utf-8 ou latin1."
#. L10n: {0} is the name of the invalid file.
msgid "Invalid file name in archive: {0}"
msgstr "Nome de ficheiro inválido no arquivo: {0}"
#. L10n: {0} is the name of the invalid file.
msgid "File exceeding size limit in archive: {0}"
msgstr "Ficheiro que excede o limite de tamanho no arquivo: {0}"
msgid "This archive contains a forbidden special file (symbolic / hard link or device / block file)"
msgstr ""
msgid "Uncompressed size is too large"
msgstr "O tamanho não comprimido é muito grande"
msgid "Invalid archive."
msgstr "Arquivo inválido."
msgid "No manifest.json found"
msgstr ""
msgid "Invalid or corrupted file."
msgstr "Ficheiro inválido ou corrompido."
#, python-format
msgid "The add-on ID in your manifest.json (%s) does not match the ID of your add-on on AMO (%s)"
msgstr "O ID do extra no seu manifest.json (%s) não corresponde ao ID do seu extra no AMO (%s)"
msgid "Duplicate add-on ID found."
msgstr "Foi encontrado um ID de extra duplicado."
msgid "Version numbers should have at most {max_length} characters."
msgstr ""
msgid "Version numbers should only contain letters, numbers, and these punctuation characters: +*.-_."
msgstr "Os números de versão deve conter apenas letras, números e estes caracteres de pontuação: +*.-_."
msgid "Maximum size for WebExtension themes is {0}."
msgstr "Tamanho máximo para temas WebExtension é de {0}."
msgid "You cannot submit this type of add-on"
msgstr "Não pode submeter este tipo de extras"
msgid "You cannot submit an add-on using an ID ending with this suffix"
msgstr "Não pode submeter um extra utilizando um ID que termine com este sufixo"
msgid "You cannot submit a Mozilla Signed Extension"
msgstr "Não pode submeter uma extensão assinada pela Mozilla"
msgid "You cannot submit a language pack"
msgstr "Você não pode enviar um pacote de idiomas"
msgid "The locale of an existing dictionary/language pack cannot be changed"
msgstr ""
msgid "Unsupported file type, please upload a supported file {extensions}."
msgstr "Tipo de ficheiro não suportado, por favor carregue um ficheiro suportado {extensions}."
msgid "Unexpected error."
msgstr "Erro inesperado."
#, python-format
msgid "The type (%s) does not match the type of your add-on on AMO (%s)"
msgstr "O tipo (%s) não corresponde ao tipo do seu extra no AMO (%s)"
msgid "Missing \"upload\" key in multipart file data."
msgstr "Chave \"upload\" em falta nos dados multi-parte do ficheiro."
msgid "Missing \"channel\" arg."
msgstr ""
msgid "Spam or otherwise non-review content"
msgstr "Spam ou caso contrário conteúdo não revisto"
msgid "Inappropriate language/dialog"
msgstr "Idioma/diálogo inapropriado"
msgid "Misplaced bug report or support request"
msgstr "Relatório de erro mal colocado ou pedido de apoio"
msgid "Other (please specify)"
msgstr "Outro (por favor específique)"
msgid "Auto-flagged due to word match"
msgstr ""
msgid "Auto-flagged due to user restriction"
msgstr ""
#, python-format
msgid "%(value)s contains a non-alphanumeric character."
msgstr ""
msgid "The review text cannot contain the word: \"{0}\""
msgid_plural "The review text cannot contain any of the words: \"{0}\""
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "This field is required."
msgstr "Este campo é requerido."
msgid "You can't change the add-on of a review once it has been created."
msgstr "Não pode alterar o extra de uma análise assim que for criada."
msgid "You can't reply to a review that is already a reply."
msgstr "Não pode responder a uma análise que já é uma resposta."
msgid "You can't change the version of the add-on reviewed once the review has been created."
msgstr "Não pode alterar a versão do extra analisado assim que a análise for criada."
msgid "This version of the add-on doesn't exist or isn't public."
msgstr "Esta versão do extra não existe ou não é pública."
msgid "You can't leave a review on your own add-on."
msgstr "Não pode deixar uma análise no seu próprio extra."
msgid "You can't leave more than one review for the same version of an add-on."
msgstr "Não pode deixar mais do que uma análise para a mesma versão de um extra."
msgid "Invalid flag [{}] - must be one of [{}]"
msgstr "Sinalizador inválido [{}] - deve ser um de [{}]"
msgid "This rating can't be flagged because it has no review text."
msgstr "Esta avaliação não pode ser marcada porque não possui texto de análise."
msgid "A short explanation must be provided when selecting \"Other\" as a flag reason."
msgstr "Uma pequena explicação deve de ser providenciada ao selecionar \"Outro\" como razão de marcação."
msgid "{num} review"
msgid_plural "{num} reviews"
msgstr[0] "{num} revisão"
msgstr[1] "{num} revisões"
msgid "Not yet rated"
msgstr "Ainda sem classificação"
# 87%
msgid "Rated {0} out of 5 stars"
msgstr "Avaliado com {0} de 5 estrelas"
#, python-format
msgid "Rated %(rating)s out of 5 stars"
msgstr "Avaliado com %(rating)s de 5 estrelas"
#, python-format
msgid "<dd>%(review_author)s</dd>"
msgstr "<dd>%(review_author)s</dd>"
#, python-format
msgid "by %(user)s on %(date)s %(stars)s"
msgstr ""
#, python-format
msgid "<strong>%(reason)s</strong> <span class=\"light\">Flagged by %(user)s on %(date)s</span>"
msgstr "<strong>%(reason)s</strong> <span class=\"light\">Marcado por %(user)s em %(date)s</span>"
msgid "<strong>Warning!</strong> Another user may be viewing this page before you."
msgstr ""
#, python-format
msgid "<div>By %(user)s on %(date)s</div>"
msgstr "<div>Por %(user)s em %(date)s</div>"
#, python-format
msgid "%(user)s on %(date)s [%(ip_address)s]"
msgstr "%(user)s em %(date)s [%(ip_address)s]"
#, python-format
msgid "Version %(version)s &middot; %(created)s <span class=\"light\">&middot; %(version_status)s</span>"
msgstr "Versão %(version)s &middot; %(created)s <span class=\"light\">&middot; %(version_status)s</span>"
msgid "This is the exact name of the rule used by a scanner."
msgstr "Este é o nome exato da regra utilizada por um pesquisador."
msgid "Human-readable name for the scanner rule"
msgstr ""
msgid "Human-readable name"
msgstr ""
msgid "Human readable description for the scanner rule"
msgstr ""
msgid "Yara rules should have a definition"
msgstr "As regras de Yara deviam ter uma definição"
msgid "The name of the rule in the definition should match the name of the scanner rule"
msgstr "O nome da regra na definição devia corresponder ao nome da regra do pesquisador"
msgid "Only one Yara rule is allowed in the definition"
msgstr "Só é permitida uma regra de Yara na definição"
#, python-format
msgid "The definition is not valid: %(error)s"
msgstr "A definição não é válida: %(error)s"
msgid "An error occurred when compiling the definition"
msgstr "Ocorreu um erro quando compilava a definição"
msgid "When unchecked, the scanner results will not be bound to this rule and the action will not be executed."
msgstr "Quando desmarcada, os resultados do pesquisador não serão associados a esta regra e a ação não será executada."
msgid "Run this rule on add-ons that have been force-disabled as well."
msgstr "Execute também esta regra nos extras que também foram desativados à força."
#, python-format
msgid "Invalid \"%s\" parameter."
msgstr "Parâmetro \"%s\" inválido."
#, python-format
msgid "Invalid combination of \"%s\" and \"%s\" parameters."
msgstr "Combinação inválida dos parâmetros \"%s\" e \"%s\"."
msgid "Return To AMO is currently disabled"
msgstr "Voltar para AMO está atualmente desativado"
msgid "Invalid Return To AMO guid (not in base64url format?)"
msgstr "Guid de retorno para o AMO inválido (não está no formato de endereço base64?)"
msgid "Maximum query length exceeded."
msgstr "Comprimento máximo de consulta excedido."
msgid "Could not find Add-on with ID \"{}\"."
msgstr "Não foi possível encontrar o Extra com a Identificação. \"{}\"."
msgid "You do not own this add-on."
msgstr ""
#, python-format
msgid "You cannot add versions to an add-on that has status: %s."
msgstr ""
msgid "Version does not match the manifest file."
msgstr "A versão não corresponde ao ficheiro manifest."
msgid "Please specify your Add-on ID in the manifest if it's longer than 64 characters."
msgstr "Por favor, especifique a Identificação do seu Extra no manifesto se for maior do que 64 carateres."
msgid "Invalid Add-on ID in URL or package"
msgstr "Identificação do Extra inválida no URL ou pacote"
msgid "You cannot add listed versions to an add-on set to \"Invisible\" state."
msgstr ""
msgid "You cannot add a listed version to this add-on via the API due to missing metadata. Please submit via the website"
msgstr ""
msgid "No uploaded file for that add-on and version."
msgstr ""
msgid "Overview"
msgstr "Resumo"
msgid "by Source"
msgstr "por fonte"
msgid "by Medium"
msgstr "por suporte"
msgid "by Content"
msgstr "por Conteúdo"
msgid "by Campaign"
msgstr "por campanha"
msgid "Daily Users"
msgstr "Utilizadores diários"
msgid "by Add-on Version"
msgstr "por versão do extra"
msgid "by Application"
msgstr "por aplicação"
msgid "by Language"
msgstr "por idioma"
msgid "by Platform"
msgstr "por plataforma"
msgid "by Country"
msgstr "por país"
msgid "close"
msgstr "fechar"
msgid "Custom Date Range"
msgstr "Intervalo de data personalizado"
msgid "From"
msgstr "De"
msgid "To"
msgstr "Para"
msgid "Update"
msgstr "Atualizar"
msgid "Export"
msgstr "Exportar"
#. {0} is an add-on name, {1} is an app name (like Firefox)
msgid "{0} :: Statistics Dashboard :: Add-ons for {1}"
msgstr "{0} :: Painel de estatísticas :: Extras para o {1}"
# 77%
msgid "{0} :: Statistics Dashboard"
msgstr "{0} :: Painel de estatísticas"
msgid "Statistics Dashboard :: Add-ons for {0}"
msgstr "Painel de estatísticas :: Extras para o {0}"
#. {0} is an add-on name
msgid "Statistics for {0}"
msgstr "Estatísticas para {0}"
msgid "Statistics Dashboard"
msgstr "Painel de estatísticas"
msgid "Controls:"
msgstr "Controlos:"
msgid "reset zoom"
msgstr "repor zoom"
msgid "Group by:"
msgstr "Agrupar por:"
msgid "day"
msgstr "dia"
msgid "week"
msgstr "semana"
msgid "month"
msgstr "mês"
msgid "For last:"
msgstr "Por último:"
msgid "7 days"
msgstr "7 dias"
msgid "30 days"
msgstr "30 dias"
msgid "90 days"
msgstr "90 dias"
msgid "365 days"
msgstr "365 dias"
msgid "Custom..."
msgstr "Personalizar..."
msgid "Sorry, the statistics are temporarily unavailable."
msgstr "Pedimos desculpa, mas as estatísticas estão temporariamente indisponíveis."
msgid "Loading the latest data&hellip;"
msgstr "A carregar os últimos dados&hellip;"
msgid "No data available."
msgstr "Sem dados disponíveis."
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
msgid "This dashboard is <b>private</b>."
msgstr "Este painel é <b>privado</b>."
msgid "Application usage by Date"
msgstr "Utilização da aplicação por data"
msgid "Download campaigns by Date"
msgstr "Campanhas de transferências por data"
msgid "About tracking external sources..."
msgstr "Acerca da monitorização de fontes externas..."
msgid "Download contents by Date"
msgstr "Conteúdos de transferências por data"
msgid "User countries by Date"
msgstr "Países dos utilizadores por data"
msgid "Downloaded by Date"
msgstr "Transferidos por data"
msgid "User languages by Date"
msgstr "Idiomas de utilizador por data"
msgid "Download mediums by Date"
msgstr "Suportes de transferências por data"
msgid "Platform usage by Date"
msgstr "Utilização da plataforma por data"
msgid "<b>{0}</b> Weekly Downloads"
msgstr "<b>{0}</b> transferências semanais"
msgid "Loading..."
msgstr "A carregar..."
msgid "<b>{0}</b> Average Daily Users"
msgstr "<b>{0}</b> utilizadores médios diários"
msgid "Top Applications"
msgstr "Top de aplicações"
msgid "See more applications&hellip;"
msgstr "Ver mais aplicações&hellip;"
msgid "Top Languages"
msgstr "Top de idiomas"
msgid "See more languages&hellip;"
msgstr "Ver mais idiomas&hellip;"
msgid "Top Platforms"
msgstr "Top de plataformas"
msgid "See more platforms&hellip;"
msgstr "Ver mais plataformas&hellip;"
msgid "Download sources by Date"
msgstr "Fontes de transferência por data"
msgid "Add-on Status by Date"
msgstr "Estado do extra por data"
msgid "Daily Users by Date"
msgstr "Utilizadores diários por data"
msgid "What are daily users?"
msgstr "O que são utilizadoes diários?"
msgid ""
"<h2>What are daily users?</h2> <p> Add-ons downloaded from this site check for updates once per day. The total number of these update pings is known as Active Daily Users. Daily users can be broken "
"down by add-on version, operating system, add-on status, application, and locale. </p>"
msgstr ""
"<h2>O que são utilizadores diários?</h2> <p> Os extras transferidos a partir deste site procuram atualizações diariamente. O número total destas verificações por atualizações são conhecidas como "
"utilizadores diários ativos. Os utilizadores diários podem ser decompostos por versão do extra, sistema operativo, estado do extra, aplicação e idioma. </p>"
msgid "Application versions by Date"
msgstr "Versões da aplicação por data"
msgid "Mozilla Add-ons"
msgstr "Extras da Mozilla"
msgid "Back to Add-ons"
msgstr "Voltar aos extras"
msgid "Legal Notices"
msgstr "Avisos legais"
msgid "Report Trademark Abuse"
msgstr "Reportar abuso de marca registada"
msgid "Report a bug"
msgstr "Reportar um bug"
msgid ""
"Except where otherwise <a href=\"https://www.mozilla.org/about/legal/\">noted</a>, content on this site is licensed under the <br /> <a href=\"https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/\"> "
"Creative Commons Attribution Share-Alike License v3.0 </a> or any later version."
msgstr ""
"Exceto onde <a href=\"https://www.mozilla.org/about/legal/\">anotado</a> o contrário, o conteúdo neste site está licenciado sob a <br /> <a href=\"https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/\"> "
"licença Creative Commons Atribuição-CompartilhaIgual v3.0 </a> ou qualquer versão mais recente."
# {0} is the application name. Example: Firefox
msgid "Return to the {0} Add-ons homepage"
msgstr "Voltar à página inicial dos extras do {0}"
msgid "Add-ons"
msgstr "Extras"
msgid "Go to Mozilla's homepage"
msgstr ""
msgid "About"
msgstr "Acerca"
msgid "Firefox Add-ons Blog"
msgstr ""
msgid "Community Blog"
msgstr ""
msgid "Forum"
msgstr "Fórum"
msgid "Review Guide"
msgstr ""
msgid "Browsers"
msgstr ""
msgid "Desktop"
msgstr ""
msgid "Enterprise"
msgstr ""
msgid "Products"
msgstr ""
msgid "Privacy"
msgstr ""
msgid "Cookies"
msgstr ""
msgid "Legal"
msgstr ""
msgid ""
"Except where otherwise <a href=\"https://www.mozilla.org/about/legal/\">noted</a>, content on this site is licensed under the <a href=\"https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/\">Creative "
"Commons Attribution Share-Alike License v3.0</a> or any later version."
msgstr ""
#, python-format
msgid "<a href=\"%(reg)s\">Register</a> or <a href=\"%(login)s\">Log in</a>"
msgstr "<a href=\"%(reg)s\">Registar</a> ou <a href=\"%(login)s\">Iniciar sessão</a>"
msgid "Required fields"
msgstr "Campos necessários"
msgid "(optional)"
msgstr "(opcional)"
msgid "Other languages"
msgstr "Outros idiomas"
msgid "Go"
msgstr "Ir"
#. {0} is a language name, like 'French'
#, python-format
msgid "Localize for: <a id=\"change-locale\" href=\"#\">%(dl)s</a>"
msgstr "Localizar: <a id=\"change-locale\" href=\"#\">%(dl)s</a>"
#, python-format
msgid "%(title)s <em>&middot; %(lang)s</em>"
msgstr "%(title)s <em>&middot; %(lang)s</em>"
msgid "Existing Locales"
msgstr "Idiomas existentes"
msgid "New Locales"
msgstr "Novos idiomas"
#. {0} is a language name, like 'French'
msgid "You have unsaved changes in the <b>{0}</b> locale. Would you like to save your changes before switching locales?"
msgstr "Tem alterações não guardadas no idioma <b>{0}</b>. Deseja guardar as suas alterações antes de trocar de idioma?"
msgid "Discard Changes"
msgstr "Ignorar alterações"
#. {0} is a language name, like 'French'
msgid "Are you sure you want to remove all <b>{0}</b> translations? This cannot be undone."
msgstr "Tem a certeza que deseja remover todas as <b>{0}</b> traduções? Isto não poderá ser desfeito."
msgid "Delete Locale"
msgstr "Eliminar idioma"
msgid "IP Address"
msgstr "Endereço IP"
msgid "Enter a valid IPv4 or IPv6 address, e.g 127.0.0.1. Will be converted into a /32 network."
msgstr "Insira um endereço IPv4 ou IPv6 válido, por exemplo, 127.0.0.1. Será convertido para uma rede /32."
msgid "You can only enter one, either IP Address or Network."
msgstr "Apenas pode introduzir um endereço de IP ou de rede."
msgid "No user with that email."
msgstr "Nenhum utilizador com esse email."
msgid "Firefox user {id}"
msgstr "Utilizador do Firefox {id}"
#, fuzzy
msgid "Enter a valid IPv4 or IPv6 CIDR network range, eg. 127.0.0.1/28"
msgstr "Introduza um intervalo de rede IPV6 ou IPv6 CIDR válido, por exemplo, 127.0.0.1/28"
msgid "Multiple submissions violating our policies have been sent from your location. The IP address has been blocked."
msgstr ""
msgid "Email Pattern"
msgstr "Padrão de E-mail"
msgid "Enter full email that should be blocked or use unix-style wildcards, e.g. \"*@example.com\". If you need to block a domain incl subdomains, add a second entry, e.g. \"*@*.example.com\"."
msgstr ""
msgid "The email address used for your account is not allowed for submissions."
msgstr ""
msgid ""
"Enter full disposable email domain that should be blocked. Wildcards are not supported: if you need those, or need to match against the entire email and not just the domain part, use \"Email user "
"restrictions\" instead."
msgstr ""
"Insira um domínio de e-mail completamente descartável que deveria ser bloqueado. Os carateres de substituição não são suportados: se precisar destes, ou se precisar de corresponder um e-mail "
"completo e não apenas a parte do domínio, utilize \"Restrições no e-mail do utilizador\"."
msgid ""
"Before starting, please read and accept our Firefox Add-on Distribution Agreement as well as our Review Policies and Rules. The Firefox Add-on Distribution Agreement also links to our Privacy Notice"
" which explains how we handle your information."
msgstr ""
"Antes de começar, por favor leia e aceite o nosso Acordo de distribuição de extras do Firefox e também as nossas Políticas e Regras de revisão. O nosso Acordo de distribuição de extras do Firefox "
"também tem uma ligação para o nosso Aviso de privacidade que explica como gerimos a sua informação."
msgid "Please read and accept our Firefox Add-on Distribution Agreement as well as our Review Policies and Rules by visiting {url}"
msgstr "Por favor, leia e aceite o nosso acordo de distribuição de extras do Firefox, bem como as nossas políticas e regras de revisão, visitando {url}."
msgid "User Restriction History"
msgstr "Histórico de restrições do utilizador"
msgid "an add-on developer replies to my review"
msgstr "um programador de um extra responde à minha análise"
msgid "new add-ons or Firefox features are available"
msgstr "estão disponíveis novos extras ou funcionalidades do Firefox"
msgid "my add-on's compatibility is upgraded successfully"
msgstr "a compatibilidade do meu extra foi atualizada com sucesso"
msgid "someone writes a review of my add-on"
msgstr "alguém escreve uma análise sobre o meu extra"
msgid "stay up-to-date with news and events relevant to add-on developers (including the about:addons newsletter)"
msgstr "fique atualizado(a) com notícias e eventos relevantes a programadores de extras (incluindo a newsletter about:addons)"
msgid "my add-on's compatibility cannot be upgraded"
msgstr "a compatibilidade do meu extra não pode ser atualizada"
msgid "my add-on is reviewed by a reviewer"
msgstr "o meu extra é revisto por um revisor"
msgid "Mozilla needs to contact me about my individual add-on"
msgstr "A Mozilla precisa de contactar-me acerca do meu extra individual"
msgid "User Notifications"
msgstr "Notificações do utilizador"
msgid "An author has been added to your add-on"
msgstr "Foi adicionado um autor ao seu extra"
msgid "An author role has been changed on your add-on"
msgstr "Uma função de autor foi alterada no seu extra"
msgid "An author has been removed from your add-on"
msgstr "Foi removido um autor do seu extra"
#, python-format
msgid ""
"The following author has been added to your add-on %(addon_name)s ( %(addon_url)s ):\n"
"\n"
"%(author_name)s ( %(author_url)s ): %(author_role)s"
msgstr ""
#, python-format
msgid ""
"Greetings %(author_name)s,\n"
"\n"
"You have been invited to become an author of %(addon_name)s on %(domain)s. Accepting the invitation will give you access to edit the add-on, and may show your name in the authors list on the website.\n"
"\n"
"Click on the link below to respond if you want to be added as an author for %(addon_name)s.\n"
"\n"
"%(author_confirmation_link)s\n"
"\n"
"If you didn't expect to receive this invitation, please send an email to amo-admins@mozilla.com.\n"
"\n"
"Kind regards,\n"
"The Mozilla Add-ons Team"
msgstr ""
"Saudações %(author_name)s,\n"
"\n"
"Foi convidado para tornar-se num autor de %(addon_name)s em %(domain)s. Se aceitar o convite irá dar acesso à edição do extra e poderá mostrar o seu nome na lista de autores no site.\n"
"\n"
"Clique na ligação abaixo para responder se deseja ser adicionado como autor para %(addon_name)s.\n"
"\n"
"%(author_confirmation_link)s\n"
"\n"
"Se não esperava receber este convite, envie um email para amo-admins@mozilla.com.\n"
"\n"
"Atenciosamente,\n"
"A equipa de extras da Mozilla"
#, python-format
msgid ""
"The following author has been changed on your add-on %(addon_name)s ( %(addon_url)s ):\n"
"\n"
"%(author_name)s ( %(author_url)s ): %(author_role)s"
msgstr ""
#, python-format
msgid ""
"The following author has been removed from add-on %(addon_name)s ( %(addon_url)s ):\n"
"\n"
"%(author_name)s ( %(author_url)s )"
msgstr ""
#, python-format
msgid ""
"Hello,\n"
"\n"
"Youre receiving this message because your user account %(name)s on %(site_url)s has been deleted. This could have been done automatically if you recently deleted your Mozilla account.\n"
"\n"
"If you didnt do this or believe an unauthorized person has accessed your account, please reply to this email. Otherwise, theres no further action to take.\n"
"\n"
"Regards,\n"
"\n"
"Mozilla Add-ons Team"
msgstr ""
#, python-format
msgid "Delay-rejected, scheduled for %s"
msgstr ""
msgid "Auto-approved, Confirmed"
msgstr ""
msgid "Auto-approved, not Confirmed"
msgstr ""
msgid "Approved, Manual"
msgstr ""
msgid "Disabled by Developer"
msgstr ""
msgid "{app} {min} and later"
msgstr "{app} {min} e superiores"
msgid "The install origin {origin} is not permitted."
msgstr ""