addons-server/locale/fy_NL/LC_MESSAGES/django.po

6379 строки
235 KiB
Plaintext
Исходник Ответственный История

Этот файл содержит невидимые символы Юникода!

Этот файл содержит невидимые символы Юникода, которые могут быть отображены не так, как показано ниже. Если это намеренно, можете спокойно проигнорировать это предупреждение. Используйте кнопку Экранировать, чтобы показать скрытые символы.

Этот файл содержит неоднозначные символы Юникода, которые могут быть перепутаны с другими в текущей локали. Если это намеренно, можете спокойно проигнорировать это предупреждение. Используйте кнопку Экранировать, чтобы подсветить эти символы.

# Remora Preliminary Language File
# Copyright (C) 2006 Mozilla Corporation
# This file is distributed under the same license as the REMORA package.
# Wil Clouser <clouserw@mozilla.com>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: REMORA 0.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: EMAIL@ADDRESS\n"
"POT-Creation-Date: 2022-08-16 17:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-08-17 08:44+0000\n"
"Last-Translator: Fjoerfoks <fryskefirefox@gmail.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: fy_NL\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"Generated-By: Babel 2.2.0\n"
"X-Generator: Pontoon\n"
#. L10n: label for the list of abuse report types: addons, users
msgid "type"
msgstr "type"
msgid "Users"
msgstr "Brûkers"
msgid "Add-ons"
msgstr "Add-ons"
msgid "minimum reports count (grouped by guid)"
msgstr "minimum oantal rapporten (groepearre op guid)"
msgid "creation date"
msgstr "oanmaakdatum"
msgid "User / Add-on"
msgstr "Brûker / add-on"
msgid "Distribution"
msgstr "Sprieding"
msgid "Reporter's country"
msgstr "Lân fan melder"
msgid "Message excerpt"
msgstr "Uttreksel berjocht"
#, python-format
msgid "The %d selected reports have been marked as valid."
msgstr "De %d selektearre rapporten binne as jildich markearre."
#, python-format
msgid "The %d selected reports have been marked as suspicious."
msgstr "De %d selektearre rapporten binne as fertocht markearre."
msgid "Mark selected abuse reports as suspicious"
msgstr "Selektearre misbrûkrapporten as fertocht markearje"
msgid "Please ensure this field has no more than {max_length} characters."
msgstr "Soargje derfoar dat dit fjild net mear as {max_length} tekens befettet."
msgid "Modified on:"
msgstr "Wizige:"
#, python-format
msgid "By %(filter_title)s"
msgstr "Per %(filter_title)s"
msgid "All"
msgstr "Alle"
msgid "No links are allowed."
msgstr "Keppelingen binne net tastien."
msgid "This display name cannot be used."
msgstr "Dizze skermnamme kin net brûkt wurde."
msgid "The homepage field can only be used to link to external websites."
msgstr "It startsidefjild mei allinnich brûkt wurde foar keppelingen nei eksterne websites."
msgid "Images must be either PNG or JPG."
msgstr "Ofbyldingen moatte fan it type PNG of JPG wêze."
msgid "Images cannot be animated."
msgstr "Ofbyldingen meie net bewegend wêze."
#, python-format
msgid "Please use images smaller than %dMB."
msgstr "Brûk ôfbyldingen lytser as %d MB."
msgid "You are already logged in."
msgstr "Jo binne al oanmeld."
msgid "Your login attempt could not be parsed. Please try again."
msgstr "Jo oanmeldbesykjen koe net ferwurke wurde. Probearje it opnij."
msgid "Your Firefox Account could not be found. Please try again."
msgstr "Jo Firefox-account waard net fûn. Probearje it opnij."
msgid "You could not be logged in. Please try again."
msgstr "Jo kinne net oanmeld wurde. Probearje it opnij."
msgid "Need help?"
msgstr "Help nedich?"
#, python-format
msgid "Notification [%s] does not exist"
msgstr "Notifikaasje [%s] bestiet net"
msgid "Add-ons Review Team"
msgstr "Add-on-beoardielingsteam"
msgid "Review"
msgstr "Beoardieling"
msgid "Version {0}"
msgstr "Ferzje {0}"
msgid "Review note"
msgstr "Opmerking by beoardieling"
msgid "Only latest versions of addons can have notes added."
msgstr "Allinnich by de lêste ferzjes fan add-ons kinne opmerkingen tafoege wurde."
msgid "Authors"
msgstr "Skriuwers"
msgid "Ratings"
msgstr "Wurdearring"
msgid "Reviewer Tools (listed)"
msgstr "Ark foar beoardielers (fermeld)"
msgid "Reviewer Tools (unlisted)"
msgstr "Ark foar beoardielers (net fermeld)"
msgid "Reviewer links"
msgstr "Keppelingen foar beoardielers"
#, python-format
msgid "Git extraction triggered for \"%(addons)s\"."
msgstr "Git-ekstraksje aktivearre foar %(addons)s."
msgid "Activity Logs"
msgstr "Aktiviteitenlochboek"
msgid "- Add-on not on AMO -"
msgstr "- Add-on net op AMO -"
msgid "Maximum number of categories per application ({MAX_CATEGORIES}) exceeded"
msgstr "Oer it maksimaal oantal kategoryen per tapassing ({MAX_CATEGORIES})"
msgid "The \"other\" category cannot be combined with another category"
msgstr "De kategory oerich kin net kombinearre wurde mei in oare kategory"
msgid "Invalid category name."
msgstr "Unjildige kategorynamme."
msgid "Invalid app name."
msgstr "Unjildige app-namme."
msgid "URL domain must be one of [{domains}]."
msgstr "Domein fan URL moat der ien fan [{domains}] wêze."
msgid "URL path for GitHub Sponsors must contain /sponsors/."
msgstr "URL-paad foar GitHub-sponsors moat /sponsors/ befetsje."
msgid "URLs must start with https://."
msgstr "URLs moatte begjinne mei https://."
msgid "License with slug={value} does not exist."
msgstr "Lisinsje mei slug={value} bestiet net."
msgid "Unsupported file type, please upload an archive file ({extensions})."
msgstr "Net-stipe bestânstype, laad in argyfbestân ({extensions}) op."
msgid "Invalid or broken archive."
msgstr "Unjildich of skansearre argyf."
msgid "Invalid value"
msgstr "Net jildige wearde"
msgid "Invalid app specified"
msgstr "Unjildige app opjûn"
msgid "Unknown max app version specified"
msgstr "Unbekende maksimale app-ferzje opjûn"
msgid "Unknown min app version specified"
msgstr "Unbekende minimale app-ferzje opjûn"
#, python-format
msgid "Images must be smaller than %dMB"
msgstr "Ofbyldingen moatte lytser wêze as %dMB"
# Column name in a table.
msgid "Listed"
msgstr "Fermeld"
msgid "Add-on and collection paths need to end with \"/\""
msgstr "Paden nei add-ons en kolleksjes moatte mei / einigje"
msgid "Previews cannot be created for themes."
msgstr "Foar temas kinne gjin foarbylden makke wurden."
msgid "Built in licenses can not be updated."
msgstr "Ynboude lisinsjes kinne net bywurke wurde."
msgid "Upload is not valid."
msgstr "Oplaad is net jildich."
msgid "Version {version} matches {block_link} for this add-on. You can contact {amo_admins} for additional information."
msgstr "Ferzje {version} komt oerien mei {block_link} foar dizze add-on. Jo kinne kontakt opnimme mei {amo_admins} foar oanfoljende ynformaasje."
msgid "Version {version_string} was uploaded before and deleted."
msgstr "Ferzje {version_string} is earder al opladen fuortsmiten."
msgid "Version {version_string} already exists."
msgstr "Ferzje {version_string} bestiet al."
msgid "Listed versions cannot be submitted while add-on is disabled."
msgstr "Fermelde ferzjes kinne net yntsjinne wurde, wylst de add-on útskeakele is."
msgid "Add-ons need at least one owner."
msgstr "Add-ons hawwe op syn minst ien eigener nedich."
msgid "Add-ons need at least one listed author."
msgstr "Add-ons hawwe op syn minst ien fermelde eigener nedich."
msgid "Account not found."
msgstr "Account net fûn."
msgid "An author can only be present once."
msgstr "In skriuwer kin mar ien kear fermeld wurde."
msgid "The account needs a display name before it can be added as an author."
msgstr "De account hat inskermnamme nedich foardat dizze as auteur tafoege wurde kin."
msgid "This slug cannot be used. Please choose another."
msgstr "Dizze identifikator kin net brûkt wurde. Kies in oare."
msgid "Add-on names cannot contain the Mozilla or Firefox trademarks."
msgstr "Nammen fan add-ons meie de Mozilla- of Firefox-hannelsmerken net befetsje."
msgid "Site permissions for {hostnames}"
msgstr "Websitemachtigingen foar {hostnames}"
msgid "Both `license` and `custom_license` cannot be provided together."
msgstr "Sawol license as custom_license kinne net tegearre opjûn wurde."
msgid "This field, or custom_license, is required for listed versions."
msgstr "Dit fjild, of custom_license, is fereaske foar fermelde ferzjes."
msgid "Wrong add-on type for this license."
msgstr "Ferkeard type add-on foar dizze lisinsje."
msgid "Custom licenses are not supported for themes."
msgstr "Oanpaste lisinsjes wurde net stipe foar temas."
msgid "This field is required for add-ons with listed versions."
msgstr "Dit fjild is fereaske foar add-ons mei fermelde ferzjes."
msgid "Add-on metadata is required to be set to create a listed version: {missing_addon_metadata}."
msgstr "Add-on-metadata moat ynsteld wurde om in fermelde ferzje te meitsjen: {missing_addon_metadata}."
msgid "A GUID must be specified in the manifest."
msgstr "Der moat in GUID opjûn wurde yn it manifest."
msgid "GUID mismatch between the URL and manifest."
msgstr "GUID komt net oerien tusken de URL en it manifest."
msgid "Source cannot be changed because this version has been reviewed by Mozilla."
msgstr "De boarne kin net wizige wurde, omdat dizze ferzje beoardiele is troch Mozilla."
msgid "This type of add-on does not allow custom compatibility."
msgstr "Dit type add-on stiet gjin oanpaste kompatibiliteit ta."
msgid "My Add-ons"
msgstr "Myn add-ons"
msgid "My Themes"
msgstr "Myn temas"
msgid "Git-Extract"
msgstr "Git-ekstrakt"
msgid "Tools"
msgstr "Ark"
msgid "My Profile"
msgstr "Myn profyl"
msgid "Account Settings"
msgstr "Accountynstellingen"
msgid "My Collections"
msgstr "Myn kolleksjes"
msgid "Log out"
msgstr "Ofmelde"
msgid "Manage My Submissions"
msgstr "Myn bydragen beheare"
msgid "Submit a New Add-on"
msgstr "In nije add-on yntsjinje"
msgid "Submit a New Theme"
msgstr "In nij tema yntsjinje"
msgid "Developer Hub"
msgstr "Untwikkelershub"
msgid "Manage API Keys"
msgstr "API-kaaien beheare"
msgid "Reviewer Tools"
msgstr "Ark foar beoardieler"
msgid "Admin Tools"
msgstr "Behearark"
msgid "Positive integer"
msgstr "Posityf hiel getal"
#, python-format
msgid "This field can only be used to link to external websites. URLs on %(domain)s are not allowed."
msgstr "Dit fjild mei allinnich brûkt wurde foar keppelingen nei eksterne websites. URLs op %(domain)s binne net tastien."
msgid "Incorrect, please try again."
msgstr "Net krekt, probearje it opnij."
msgid "Error verifying input, please try again."
msgstr "Flater by kontrolearjen ynfier, probearje it opnij."
msgid "Enter a valid IP4 or IP6 network."
msgstr "Fier in jildich IP4- of IP6-netwurk yn."
msgid "CIDR"
msgstr "CIDR"
msgid "Some features are temporarily disabled while we perform website maintenance. We'll be back to full capacity shortly."
msgstr "Inkelde funksjes binne tydlik útskeakele fanwegen ûnderhâld oan de website. Ynkoarten binne wy wer folslein beskikber."
msgid "Must contain at least one printable character."
msgstr "Moat op syn minst ien ôfdrukber teken befetsje."
msgid "Ensure this field contains at least one letter or number character."
msgstr "Soargje derfoar dat dit fjild op syn minst ien letter- of siferteken befettet."
msgid "Not allowed"
msgstr "Net tastien"
msgid "Oops! Not allowed."
msgstr "Oeps! Net tastien."
msgid "You tried to do something that you weren't allowed to."
msgstr "Jo hawwe probearre wat te dwaan wat net tastien is."
msgid ""
"You are seeing this message because this HTTPS site requires a 'Referer header' to be sent by your Web browser, but none was sent. This header is required for security reasons, to ensure that your "
"browser is not being hijacked by third parties."
msgstr ""
"Jo sjogge dit berjocht omdat dizze HTTPS-website it ferstjoeren fan in Referer header troch jo webbrowser fereasket, mar dizze net ferstjoerd is. Dizze header is om befeiligingsredenen fereaske om"
" wis te wêzen dat jo browser net troch tredden hackt wurdt."
msgid "If you have configured your browser to disable 'Referer' headers, please re-enable them, at least for this site, or for HTTPS connections, or for 'same-origin' requests."
msgstr ""
"As jo jo browser sa konfigurearre hawwe dat Referer-headers útskeakele binne, skeakelje dizze dan wer yn, op syn minst foar dizze website, of foar HTTPS-ferbiningen, of foar same-"
"origin-oanfragen."
msgid ""
"You are seeing this message because this site requires a CSRF cookie when submitting forms. This cookie is required for security reasons, to ensure that your browser is not being hijacked by third "
"parties."
msgstr ""
"Jo sjogge dit berjocht omdat dizze website in CSRF-cookie fereasket by it ferstjoeren fan formulieren. Dizze cookie is om befeiligingsredenen fereaske om wis te wêzen dat jo browser net troch "
"tredden hackt wurdt."
msgid "Not Found"
msgstr "Net fûn"
#, python-format
msgid ""
"<h1>We're sorry, but we can't find what you're looking for.</h1> <p> The page or file you requested wasn't found on our site. It's possible that you clicked a link that's out of date, or typed in "
"the address incorrectly. </p> <ul> <li>If you typed in the address, please double check the spelling.</li> <li> If you followed a link from somewhere, please %(open_bug_link)sfile an "
"issue%(close_bug_link)s. Tell us where you came from and what you were looking for, and we'll do our best to fix it. </li> </ul> <p>Or you can just jump over to some of the popular pages on our "
"website.</p> <ul> <li>Are you interested in a <a href=\"%(rec)s\">list of featured add-ons</a>?</li> <li> Do you want to <a href=\"%(search)s\">search for add-ons</a>? You may go to the <a "
"href=\"%(search)s\">search page</a> or just use the search field above. </li> <li> If you prefer to start over, just go to the <a href=\"%(home)s\">add-ons front page</a>. </li> </ul>"
msgstr ""
"<h1>It spyt ús, mar wy kinne net fine wêrt jo nei sykje.</h1> <p>De troch jo oanfrege side of bestân is net op ús website oantroffen. Mooglik hawwe jo op in ferâldere keppeling klikt, of it adres "
"ferkeard yntypt.</p> <ul> <li>As jo it adres yntypt hawwe, kontrolearje dan de stavering nochris.</li> <li>As jo in keppeling earne fan folge hawwe, %(open_bug_link)smeld dan it "
"probleem%(close_bug_link)s. Fertel ús wêrt jo fan kamen en wat jo sochten, en wy sille probearje it probleem op te lossen.</li> </ul> <p>Jo kinne ek gewoanwei nei inkelde populêre siden op ús "
"website springe.</p> <ul> <li>Binne jo ynteressearre yn in <a href=\"%(rec)s\">list mei oanrekommandearre add-ons</a>?</li> <li>Wolle jo nei <a href=\"%(search)s\">add-ons sykje</a>? Jo kinne nei de"
" <a href=\"%(search)s\">sykside</a> gean of gewoanwei boppesteand sykfjild brûke.</li> <li>As jo leaver opnij begjinne, gean dan nei de <a href=\"%(home)s\">startside foar add-ons</a>.</li> </ul>"
msgid "Oops"
msgstr "Oeps"
#, python-format
msgid ""
"<h1>Oops! We had an error.</h1> <p>We'll get to fixing that soon.</p> <p> You can try refreshing the page, or head back to the <a href=\"%(home)s\">Add-ons homepage</a>. You can also help us fix "
"this by <a href=\"https://github.com/mozilla/addons/issues/new\">filing an issue</a> with the details of how you got to this page. </p>"
msgstr ""
"<h1>Oeps! Der is in flater bard.</h1> <p>Dat sille wy fluch reparearje</p> <p>Jo kinne probearje de side te fernijen, of weromgean nei de <a href=\"%(home)s\">startside fan Add-ons</a>. Jo kinne ús "
"ek helpe dit op te lossen troch <a href=\"https://github.com/mozilla/addons/issues/new\">in probleem te melden</a> mei de details fan hoet jo op dizze side terjochte kaam. </p>"
msgid "Register or Log in"
msgstr "Registrearje of oanmelde"
msgid "Email:"
msgstr "E-mailadres:"
msgid "OK"
msgstr "OK"
#. abbreviation of 'previous'
msgid "Prev"
msgstr "Foarige"
msgid "Next"
msgstr "Folgjende"
#, python-format
msgid "Results <strong>%(begin)s</strong>&ndash;<strong>%(end)s</strong> of <strong>%(count)s</strong>"
msgstr "Resultaat <strong>%(begin)s</strong>&ndash;<strong>%(end)s</strong> fan <strong>%(count)s</strong>"
msgid "Maintenance in progress"
msgstr "Underhâld yn útfiering"
msgid "This feature is temporarily disabled while we perform website maintenance. Please use your browser's Back button and try again a little later."
msgstr "Dizze funksje is tydlik útskeakele fanwegen ûnderhâld oan de website. Brûk de knop Tebek fan jo browser en probearje it letter nochris."
msgid "Some features on this page are temporarily disabled while we perform website maintenance. Please try again a little later."
msgstr "Guon funksjes op dizze side binne tydlik útskeakele fanwegen ûnderhâld oan de website. Probearje it letter nochris."
# {0} is the application the user is browsing. Examples: Thunderbird, Firefox,
# Sunbird
msgid "Add-ons for {0}"
msgstr "Add-ons foar {0}"
#. L10n: relative time in the past, like '4 days ago'
msgid "{0} ago"
msgstr "{0} lyn"
msgid "Title"
msgstr "Titel"
msgid "Body"
msgstr "Berjocht"
msgid "Another Title"
msgstr "Oare titel"
msgid "Another Body"
msgstr "Oar berjocht"
msgid "Invalid Authorization header. No credentials provided."
msgstr "Unjildige autorisaasjeheader. Gjin oanmeldgegevens opjûn."
msgid "Invalid Authorization header. Credentials string should not contain spaces."
msgstr "Unjildige autorisaasjeheader. De oanmeldingstekst mei gjin spaasjes befetsje."
msgid "Valid user session not found matching the provided session key."
msgstr "Der is gjin jildige brûkerssesje fûn dyt oerienkomt mei de opjûne sesjekaai."
msgid "Access token refresh failed; user needs to login to FxA again."
msgstr "Fernijen fan tagongstoken mislearre; brûker moat opnij oanmelde by FxA."
msgid "Wrong type for one or more keys in payload"
msgstr "Ien of mear kaaien yn de payload binne fan it ferkearde type"
msgid "Signature has expired."
msgstr "Undertekening is ferrûn."
msgid "Error decoding signature."
msgstr "Flater by dekodearjen ûndertekening."
msgid "Invalid JWT Token."
msgstr "Unjildich JWT-token."
msgid "Invalid token or hash."
msgstr "Unjildich token of hash."
msgid "Email address not found."
msgstr "E-mailadres net fûn."
msgid "Unavailable for legal reasons."
msgstr "Om juridyske redenen net beskikber."
msgid "The language code \"{lang_code}\" is invalid."
msgstr "De taalkoade {lang_code} is ûnjildich."
msgid "You must provide an object of {{lang-code:value}}."
msgstr "Jo moatte in objekt fan {{lang-code:value}} opjaan."
msgid "A value in the default locale of \"{lang_code}\" is required."
msgstr "In wearde yn de standertlocale fan {lang_code} is fereaske."
msgid "A value in the default locale of \"{lang_code}\" is required if other translations are set."
msgstr "In wearde yn de standertlocale fan {lang_code} is fereaske as oare oersettingen ynsteld binne."
#, python-format
msgid "Invalid pk or slug \"%s\" - object does not exist."
msgstr "Unjildige pk of identifikator %s - objekt bestiet net."
msgid "Confirmation for developer API keys"
msgstr "Befêstiging foar API-kaaien foar ûntwikkelers"
msgid "Application Versions"
msgstr "Tapassingsferzjes"
msgid "Acceptable versions for all applications on AMO."
msgstr "Akseptabele ferzjes foar alle tapassingen op AMO."
msgid "Valid Application Versions"
msgstr "Jildige tapassingsferzjes"
msgid "Add-ons submitted to Mozilla Add-ons must have a manifest file with at least one of the below applications supported. Only the versions listed below are allowed for these applications."
msgstr ""
"By Mozilla Add-ons yntsjinne add-ons moatte in manifest-bestân befetsje dat op syn minst ien fan de ûndersteande tapassingen stipet. Allinnich de hjiroûder fermelde ferzjes binne foar dizze "
"tapassingen tastien."
#, python-format
msgid "Please be aware that WebExtensions will not accept a \"*\" in %(amo_version_link_open)sstrict_min_version%(amo_version_link_close)s."
msgstr "Hâld der rekkening mei dat WebExtensions gjin * yn %(amo_version_link_open)sstrict_min_version%(amo_version_link_close)s akseptearret."
msgid "GUID"
msgstr "GUID"
msgid "Versions"
msgstr "Ferzjes"
#, python-format
msgid ""
"If your supported application does not require a manifest file, you still must include one with the required properties as specified "
"%(amo_manifests_mdn_link_open)shere%(amo_manifests_mdn_link_close)s."
msgstr ""
"As jo stipe tapassing gjin manifest-bestân fereasket, dan moatte jo der noch hieltyd ien tafoegje mei de fereaske eigenskippen lykas "
"%(amo_manifests_mdn_link_open)shjir%(amo_manifests_mdn_link_close)s spesifisearre."
msgid "This custom URL is already in use by another one of your collections."
msgstr "Dizze oanpaste URL wurdt al troch ien fan jo oare kolleksje brûkt."
msgid "This name cannot be used."
msgstr "Dizze namme kin net brûkt wurde."
msgid "The custom URL must consist of letters, numbers, underscores or hyphens."
msgstr "Fier in oanpaste URL yn dyt út letters, sifers, lizzende streepkes of ôfbrektekens bestiet."
msgid "This custom URL cannot be used."
msgstr "Dizze oanpaste URL kin net brûkt wurde."
msgid "This add-on already belongs to the collection"
msgstr "Dizze add-on heart al by de kolleksje"
msgid "Signoff State"
msgstr "Ofmeldingssteat"
#, python-format
msgid "GUID %(guid)s is in a pending Submission"
msgstr "GUID %(guid)s is yn behanneling"
#, python-format
msgid "Block with GUID %(guid)s not found"
msgstr "Blokkearring mei GUID %(guid)s net fûn"
#, python-format
msgid "Add-on with GUID %(guid)s does not exist"
msgstr "Add-on mei GUID %(guid)s bestiet net"
msgid "Blocks to be updated are different because Min or Max version has changed."
msgstr "By te wurkjen blokkearringen binne ferskillend, omdat de minimum- of maksimumferzje wizige is."
#, python-format
msgid "%(value)s contains *"
msgstr "%(value)s befettet *"
msgid "Invalid version"
msgstr "Unjildige ferzje"
msgid "Min version can not be greater than Max version"
msgstr "Minimumferzje kin net grutter wêze as de maksimumferzje"
msgid "Review Listed"
msgstr "Fermeldingen beoardiele"
msgid "Review Unlisted"
msgstr "Net-fermelde items beoardiele"
#, python-format
msgid "Delete Multiple %(name)s"
msgstr "Mear %(name)s fuortsmite"
msgid "Home"
msgstr "Startside"
#, python-format
msgid "%(count)s Add-on GUIDs are already blocked for %(v_min)s to %(v_max)s"
msgstr "%(count)s add-on-GUIDs binne al blokkearre foar %(v_min)s oant %(v_max)s"
#, python-format
msgid "%(count)s Add-on GUIDs were not found"
msgstr "%(count)s add-on-GUIDs binne net fûn"
msgid "Save"
msgstr "Bewarje"
msgid "Save and add more"
msgstr "Bewarje en mear tafoegje"
msgid "Delete"
msgstr "Fuortsmite"
msgid "Update"
msgstr "Bywurkje"
msgid "Reject Submission"
msgstr "Bydrage ôfwize"
msgid "Approve Submission"
msgstr "Bydrage goedkarre"
#, python-format
msgid "Add %(name)s"
msgstr "%(name)s tafoegje"
msgid "Add-on GUIDs (one per line)"
msgstr "Add-on-GUIDs (ien per rigel)"
msgid "Submit"
msgstr "Yntsjinje"
#, python-format
msgid "%(count)s Add-on GUIDs with %(adu)s users"
msgstr "%(count)s add-on-GUIDs mei %(adu)s brûkers"
msgid "Edit Block"
msgstr "Blokkearring bewurkje"
msgid "versions"
msgstr "ferzjes"
msgid "{addon} was created."
msgstr "{addon} is makke."
msgid "{addon} properties edited."
msgstr "Eigenskippen fan {addon} bewurke."
msgid "{addon} description edited."
msgstr "Beskriuwing fan {addon} bewurke."
msgid "Categories edited for {addon}."
msgstr "Kategoryen foar {addon} bewurke."
msgid "{0.name} ({1}) added to {addon}."
msgstr "{0.name} ({1}) tafoege oan {addon}."
#. L10n: {0} is the user being removed, {1} is their role.
msgid "{0.name} ({1}) removed from {addon}."
msgstr "{0.name} ({1}) fuortsmiten fan {addon}."
msgid "Contributions for {addon}."
msgstr "Bydragen foar {addon}."
msgid "{addon} disabled."
msgstr "{addon} útskeakele."
msgid "{addon} enabled."
msgstr "{addon} ynskeakele."
#. L10n: {status} is the status
msgid "{addon} status changed to {status}."
msgstr "Steat fan {addon} wizige nei {status}."
msgid "{version} added to {addon}."
msgstr "{version} oan {addon} tafoege."
msgid "{version} edited for {addon}."
msgstr "{version} foar {addon} bewurke."
#. L10n: {0} is the version number
msgid "Version {0} deleted from {addon}."
msgstr "Ferzje {0} út {addon} fuortsmiten."
msgid "File {0.name} added to {version} of {addon}."
msgstr "Bestân {0.name} oan {version} fan {addon} tafoege."
msgid "File {0} deleted from {version} of {addon}."
msgstr "Bestân {0} út {version} fan {addon} fuortsmiten."
msgid "{addon} {version} approved."
msgstr "{addon} {version} goedkard."
msgid "Approved"
msgstr "Goedkard"
msgid "{addon} {version} given preliminary review."
msgstr "{addon} {version} is foarearst beoardiele."
msgid "Preliminarily approved"
msgstr "Foarearst beoardiele"
msgid "{addon} {version} rejected."
msgstr "{addon} {version} ôfwêzen."
msgid "Rejected"
msgstr "Ofwezen"
msgid "{addon} {version} retained."
msgstr "{addon} {version} behâlde."
msgid "Retained"
msgstr "Behâlde"
msgid "{addon} {version} escalated."
msgstr "{addon} {version} is eskalearre."
msgid "Super review requested"
msgstr "Superbeoardieling oanfrege"
msgid "{addon} {version} review requested."
msgstr "Beoardieling foar {addon} {version} oanfrege."
msgid "Review requested"
msgstr "Beoardieling oanfrege"
msgid "{addon} {version} more information requested."
msgstr "Mear ynformaasje oer {addon} {version} frege."
msgid "More information requested"
msgstr "Mear ynformaasje frege"
msgid "{addon} {version} super review requested."
msgstr "Superbeoardiling foar {addon} {version} oanfrege."
msgid "The add-on has been flagged for Admin Review. It's still in our review queue, but it will need to be checked by one of our admin reviewers. The review might take longer than usual."
msgstr ""
"De add-on is markearre foar beoardieling troch in behearder. De add-on stiet noch yn ús beoardielingswachtrige, mar moat troch ien fan ús behearders kontrolearre wurde. De beoardieling soe langer as"
" gebrûklik duorje kinne."
msgid "Comment on {addon} {version}."
msgstr "Opmerking oer {addon} {version}."
msgid "Commented"
msgstr "Mei opmerking"
msgid "{tag} added to {addon}."
msgstr "{tag} oan {addon} tafoege."
msgid "{tag} removed from {addon}."
msgstr "{tag} fan {addon} fuortsmiten."
msgid "{addon} added to {collection}."
msgstr "{addon} oan {collection} tafoege."
msgid "{addon} removed from {collection}."
msgstr "{addon} út {collection} fuortsmiten."
msgid "{rating} for {addon} written."
msgstr "{rating} foar {addon} skreaun."
#. L10n: {0} is a category name.
msgid "{addon} featured in {0}."
msgstr "{addon} oanrekommandearre yn {0}."
#. L10n: {0} is a category name.
msgid "{addon} no longer featured in {0}."
msgstr "{addon} net mear oanrekommandearre yn {0}."
msgid "{addon} is now featured."
msgstr "{addon} is no oanrekkommandearre."
msgid "{addon} is no longer featured."
msgstr "{addon} is net mear oanrekkommandearre."
#. L10n: {0} is the application, {1} is the version of the app
msgid "{0} {1} added."
msgstr "{0} {1} tafoege."
#. L10n: {0} is a user, {1} is their role
msgid "{0.name} role changed to {1} for {addon}."
msgstr "rol fan {0.name} wizige yn {1} foar {addon}."
msgid "{addon} is now licensed under {0}."
msgstr "{addon} falt no ûnder de lisinsje {0}."
msgid "{addon} policy changed."
msgstr "belied fan {addon} wizige."
msgid "{addon} icon or previews changed."
msgstr "{addon}-piktogram of foarbylden wizige."
msgid "{rating} for {addon} approved."
msgstr "{rating} foar {addon} goedkard."
msgid "{user} approved {rating} for {addon}."
msgstr "{user} hat {rating} foar {addon} goedkard."
msgid "Review {rating} for {addon} deleted."
msgstr "Beoardieling {rating} foar {addon} fuortsmiten."
msgid "{user} deleted {rating} for {addon}."
msgstr "{user} hat {rating} foar {addon} fuortsmiten."
msgid "Application max version for {version} updated."
msgstr "Maksimumferzje tapassing foar {version} bywurke."
msgid "Authors emailed about compatibility of {version}."
msgstr "E-mailberjocht oer kompatibiliteit fan {version} nei skriuwers ferstjoerd."
msgid "Email sent to Author about add-on compatibility."
msgstr "E-mailberjocht oer add-onkompatibiliteit nei skriuwer ferstjoerd."
msgid "Password changed."
msgstr "Wachtwurd wizige."
msgid "{addon} {version} approved but waiting to be made public."
msgstr "{addon} {version} goedkard mar wachtet op publikaasje."
msgid "Approved but waiting"
msgstr "Goedkard mar wachtet"
msgid "Account updated."
msgstr "Rekkening bywurke."
msgid "Account {user} deleted."
msgstr "Account {user} fuortsmiten."
msgid "Account {user} deleted, from Firefox Accounts event."
msgstr "Account {user} fuortsmiten, fan Firefox Accounts-barrens."
msgid "Created: {0}."
msgstr "Makke: {0}."
msgid "Edited field: {2} set to: {0}."
msgstr "Fjild bewurke: {2} ynsteld op: {0}."
msgid "Deleted: {1}."
msgstr "Fuortsmiten: {1}."
msgid "User {user} edited, reason: {1}"
msgstr "Brûker {user} bywurke, reden: {1}"
msgid "User {user} anonymized."
msgstr "Brûker {user} anonimisearre."
msgid "User {user} restricted."
msgstr "Brûker {user} beheint."
msgid "Admin {0} viewed activity log for {user}."
msgstr "Behearder {0} hat aktiviteitenlochboek foar {user} besjoen."
msgid "{rating} for {addon} updated."
msgstr "{rating} foar {addon} bywurke."
msgid "{addon} reviewed."
msgstr "{addon} beoardiele."
msgid "User {user} banned."
msgstr "Brûker {user} ferballe."
msgid "User {user} picture deleted."
msgstr "Ofbylding brûker {user} fuortsmiten."
msgid "User {0.name} added to {group}."
msgstr "Brûker {0.name} tafoege oan {group}."
msgid "User {0.name} removed from {group}."
msgstr "Brûker {0.name} fuortsmiten út {group}."
msgid "{addon} unlisted."
msgstr "{addon} net fermeld."
msgid "{file} was signed."
msgstr "{file} is ûndertekene."
#. L10n: {0} is the add-on GUID.
msgid "Add-on id {0} with GUID {1} has been deleted"
msgstr "Add-on-id {0} mei GUID {1} is fuortsmiten"
msgid "{addon} migrated from preliminary."
msgstr "{addon} migrearre fan foarearst ôf."
msgid "Reply by developer on {addon} {version}."
msgstr "Antwurd fan ûntwikkeler oer {addon} {version}."
msgid "Developer Reply"
msgstr "Antwurd fan ûntwikkeler"
msgid "Reply by reviewer on {addon} {version}."
msgstr "Antwurd fan beoardieler oer {addon} {version}."
msgid "Reviewer Reply"
msgstr "Antwurd fan beoardieler"
msgid "Approval notes changed for {addon} {version}."
msgstr "Goedkarringsopmerkingen foar {addon} {version} wizige."
msgid "Approval notes changed"
msgstr "Goedkarringsopmerkingen wizige"
msgid "Source code uploaded for {addon} {version}."
msgstr "Boarnekoade foar {addon} {version} opladen."
msgid "Source code uploaded"
msgstr "Boarnekoade opladen"
msgid "Auto-Approval confirmed for {addon} {version}."
msgstr "Automatyske goedkarring befêstige foar {addon} {version}."
msgid "Auto-Approval confirmed"
msgstr "Automatyske goedkarring befêstige"
msgid "{addon} {version} re-enabled."
msgstr "{addon} {version} opnij ynskeakele."
msgid "{addon} {version} disabled."
msgstr "{addon} {version} útskeakele."
msgid "{addon} {version} content approved."
msgstr "Ynhâld {addon} {version} goedkard."
msgid "Content approved"
msgstr "Ynhâld goedkard"
msgid "{addon} {version} content rejected."
msgstr "Ynhâld {addon} {version} ôfwêzen."
msgid "Content rejected"
msgstr "Ynhâld ôfwêzen"
msgid "{addon} information request altered or removed by admin."
msgstr "Fersyk om ynformaasje foar {addon} wizige of fuortsmiten troch in behearder."
msgid "Information request altered"
msgstr "Fersyk om ynformaasje wizige"
msgid "Information request cleared by developer on {addon} {version}."
msgstr "Fersyk om ynformaasje foar {addon} {version} wiske troch ûntwikkeler."
msgid "Information request removed"
msgstr "Fersyk om ynformaasje fuortsmiten"
msgid "{addon} {version} admin add-on-review requested."
msgstr "Add-on-beoardieling troch admin foar {addon} {version} oanfrege."
msgid "Admin add-on-review requested"
msgstr "Add-on-beoardieling troch admin oanfrege"
msgid "{addon} {version} admin content-review requested."
msgstr "Ynhâldsbeoardieling troch admin foar {addon} {version} oanfrege."
msgid "Admin content-review requested"
msgstr "Ynhâldsbeoardieling troch admin oanfrege"
msgid "{addon} {version} admin theme-review requested."
msgstr "Temabeoardieling troch admin foar {addon} {version} oanfrege."
msgid "Admin theme-review requested"
msgstr "Temabeoardieling troch admin oanfrege"
msgid "{addon} was migrated from a lightweight theme."
msgstr "{addon} is migrearre fan in ljochtgewicht tema ôf."
msgid "User {user} api key reset."
msgstr "Api-kaai foar brûker {user} opnij inisjalisearre."
msgid "Block for {0} added to Blocklist."
msgstr "Blokkearring foar {0} oan de blokkearringslist tafoege."
msgid "Block added"
msgstr "Blokkearring tafoege"
msgid "Block for {0} edited in Blocklist."
msgstr "Blokkearring foar {0} yn de blokkearringslist bewurke."
msgid "Block edited"
msgstr "Blokkearring bewurke"
msgid "Block for {0} deleted from Blocklist."
msgstr "Blokkearring foar {0} út blokkearringslist fuortsmite."
msgid "Block deleted"
msgstr "Blokkearring fuortsmiten"
msgid "GUID for {addon} added to DeniedGuid."
msgstr "GUID foar {addon} oan DeniedGuid tafoege."
msgid "GUID for {addon} removed from DeniedGuid."
msgstr "GUID foar {addon} út DeniedGuid fuortsmiten."
msgid "Block {1} action for {0} signed off."
msgstr "Blokkearjen fan {1} aksje foar {0} ôfmeld."
msgid "Block action signoff"
msgstr "Oftekenje blokkearringsaksje"
msgid "User {user} session(s) reset."
msgstr "Sesje(s) fan brûker {user} opnij inisjalisearre."
msgid "User {user} throttled for scope \"{0}\""
msgstr "Brûker {user} beheind foar berik {0}"
msgid "{addon} {version} content reject scheduled."
msgstr "Ofwizen ynhâld fan {addon} {version} ynpland."
msgid "Content reject scheduled"
msgstr "Ofwizen ynhâld ynpland"
msgid "{addon} {version} reject scheduled."
msgstr "Ofwizing {addon} {version} ynpland."
msgid "Rejection scheduled"
msgstr "Ofwizing ynpland"
msgid "{addon} {version} re-signed (previously {0})."
msgstr "{addon} {version} opnij ûndertekene (earder {0})."
msgid "Version re-signed"
msgstr "Ferzje opnij ûndertekene"
msgid "{user} force-disabled {addon}."
msgstr "{user} hat {addon} forsearre útskeakele."
msgid "Force disabled"
msgstr "Add-on twongen útskeakelje"
msgid "{user} force-enabled {addon}."
msgstr "{user} hat {addon} forsearre ynskeakele."
msgid "Force enabled"
msgstr "Twongen ynskeakele"
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
msgid "Thunderbird"
msgstr "Thunderbird"
msgid "SeaMonkey"
msgstr "SeaMonkey"
msgid "Sunbird"
msgstr "Sunbird"
msgid "Mobile"
msgstr "Mobyl"
msgid "Firefox for Android"
msgstr "Firefox foar Android"
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"
msgid "Incomplete"
msgstr "Net folslein"
msgid "Awaiting Review"
msgstr "Wacht op beoardieling"
msgid "Disabled by Mozilla"
msgstr "Utskeakele troch Mozilla"
msgid "Deleted"
msgstr "Fuortsmiten"
msgid "Unlisted"
msgstr "Net fermeld"
msgid "Signing API"
msgstr "Undertekenings-API"
msgid "Add-on API"
msgstr "Add-on-API"
msgid "Automatically generated by AMO"
msgstr "Automatysk oanmakke troch AMO"
# <option> text in a <select> for Author role in an add-on.
msgid "Owner"
msgstr "Eigener"
msgid "Developer"
msgstr "Untwikkeler"
msgid "(Deleted)"
msgstr "(Fuortsmiten)"
msgid "Extension"
msgstr "Utwreiding"
msgid "Deprecated Complete Theme"
msgstr "Ferâldere folslein tema"
msgid "Dictionary"
msgstr "Wurdboek"
msgid "Deprecated Search Engine"
msgstr "Ferâldere sykmasine"
msgid "Language Pack (Application)"
msgstr "Taalpakket (Tapassing)"
msgid "Deprecated Language Pack (Add-on)"
msgstr "Ferâldere taalpakket (add-on)"
msgid "Deprecated Plugin"
msgstr "Ferâldere ynstekker"
msgid "Deprecated LWT"
msgstr "Ferâldere LWT"
msgid "Theme (Static)"
msgstr "Tema (statysk)"
msgid "Site Permission"
msgstr "Websitemachtiging"
# Plural in this context means many of the add-on type
msgid "Extensions"
msgstr "Utwreidingen"
msgid "Deprecated Complete Themes"
msgstr "Ferâldere folsleine temas"
# Plural in this context means many of the add-on type
msgid "Dictionaries"
msgstr "Wurdboeken"
msgid "Deprecated Search Tools"
msgstr "Ferâldere sykark"
# Plural in this context means many of the add-on type
msgid "Language Packs (Application)"
msgstr "Taalpakketten (Tapassing)"
msgid "Deprecated Language Packs (Add-on)"
msgstr "Ferâldere taalpakketten (add-on)"
msgid "Deprecated Plugins"
msgstr "Ferâldere ynstekkers"
msgid "Deprecated LWTs"
msgstr "Ferâldere LWTs"
msgid "Themes (Static)"
msgstr "Temas (statysk)"
msgid "Site Permissions"
msgstr "Websitemachtigingen"
msgid "Alerts & Updates"
msgstr "Warskôgingen en fernijingen"
msgid "Download Firefox extensions that help you stay up-to-date, track tasks, improve efficiency. Find extensions that reload tabs, manage productivity, and more."
msgstr ""
"Download Firefox-útwreidingen dyt jo helpe by-de-tiid te bliuwen, taken te folgjen en jo effisjinsje te ferbetterjen. Sykje útwreidingen dyt ljepblêden opnij lade, produktiviteit beheare, en mear."
msgid "Appearance"
msgstr "Foarmjouwing"
msgid "Download extensions that modify the appearance of websites and the browser Firefox. This category includes extensions for dark themes, tab management, and more."
msgstr "Download útwreidingen dyt de werjefte fan websites en de browser Firefox oanpasse. Dizze kategory omfettet útwreidingen foar donkere temas, ljepblêdbehear, en mear."
msgid "Bookmarks"
msgstr "Blêdwizers"
msgid "Download extensions that enhance bookmarks by password-protecting them, searching for duplicates, finding broken bookmarks, and more."
msgstr "Download útwreidingen dyt blêdwizers ferbetterje troch se mei in wachtwurd te befeiligjen, nei dûbele of defekte blêdwizers te sykjen, en mear."
msgid "Download Management"
msgstr "Downloadbehear"
msgid "Download Firefox extensions that can help download web, music and video content. You can also find extensions to manage downloads, share files, and more."
msgstr "Download Firefox-útwreidingen dyt helpe kinne mei downloaden fan web-, muzyk- en fideo-ynhâld. Jo kinne ek útwreidingen fine om downloads te behearen, bestannen te dielen, en mear."
msgid "Feeds, News & Blogging"
msgstr "Feeds, nijs en blogging"
msgid "Download Firefox extensions that remove clutter so you can stay up-to-date on social media, catch up on blogs, RSS feeds, reduce eye strain, and more."
msgstr "Download Firefox-útwreidingen dyt fersteuringen opromje, sadat jo by-de-tiid bliuwe kinne by sosjale media, blogs en RSS-feeds folgje kin, eachfermoeidheid tsjingean kinne, en mear."
msgid "Games & Entertainment"
msgstr "Spultsjes en amusemint"
msgid "Download Firefox extensions to boost your entertainment experience. This category includes extensions that can enhance gaming, control video playback, and more."
msgstr ""
"Download Firefox-útwreidingen om jo entertainmentûnderfining te ferbetterjen. Dizze kategory omfettet útwreidingen dyt it spyljen fan spultsjes ferbetterje, ôfspyljen fan fideos beheare, en mear."
msgid "Language Support"
msgstr "Taalstipe"
msgid "Download Firefox extensions that offer language support like grammar check, look-up words, translate text, provide text-to-speech, and more."
msgstr "Download Firefox-útwreidingen dyt taalstipe biede, lykas grammatikakontrôle, wurdsykjen, tekstoersetting, tekst-nei-spraak, en mear."
msgid "Photos, Music & Videos"
msgstr "Fotos, muzyk en fideos"
msgid "Download Firefox extensions that enhance photo, music and video experiences. Extensions in this category modify audio and video, reverse image search, and more."
msgstr "Download Firefox-útwreidingen dyt jo ûnderfining fan fotos, muzyk en fideo ferbetterje. Utwreidingen yn dizze kategory passe audio en fideo oan, biede omkeard ôfbylding sykje, en mear."
msgid "Privacy & Security"
msgstr "Privacy en befeiliging"
msgid "Download Firefox extensions to browse privately and securely. This category includes extensions to block annoying ads, prevent tracking, manage redirects, and more."
msgstr ""
"Download Firefox-útwreidingen om privee en feilich te navigearjen. Dizze kategory omfettet útwreidingen om ferfelende advertinsjes te blokkearjen, folgjen foar te kommen, trochstjoeringen te "
"behearen, en mear."
msgid "Search Tools"
msgstr "Sykark"
msgid "Download Firefox extensions for search and look-up. This category includes extensions that highlight and search text, lookup IP addresses/domains, and more."
msgstr "Download Firefox-útwreidingen om te sykjen. Dizze kategory omfettet útwreidingen dyt tekst markearret en siket, IP-adressen/domeinen opsiket, en mear."
msgid "Shopping"
msgstr "Winkelje"
msgid "Download Firefox extensions that can enhance your online shopping experience with coupon finders, deal finders, review analyzers, more."
msgstr "Dowload Firefox-útwreidingen dyt jo online winkelbelibbing ferbetteret mei kortingsbonsikers, oanbiedingssikers, beoardielingsanalyses, en mear."
msgid "Social & Communication"
msgstr "Sosjaal en kommunikaasje"
msgid "Download Firefox extensions to enhance social media and instant messaging. This category includes improved tab notifications, video downloaders, and more."
msgstr "Download Firefox-útwreidingen om sosjale media en chatten te ferbetterjen. Dizze kategory omfettet ferbettere ljepblêdnotifikaasjes, fideodownloaders, en mear."
msgid "Tabs"
msgstr "Ljepblêden"
msgid "Download Firefox extension to customize tabs and the new tab page. Discover extensions that can control tabs, change the way you interact with them, and more."
msgstr "Download Firefox-útwreidingen om ljepblêden en de nij-ljepblêdside oan te passen. Untdek útwreidingen dyt ljepblêden oanstjoere kinne, de manier wêrop jo dermei omgean wizigje, en mear."
msgid "Web Development"
msgstr "Webûntwikkeling"
msgid "Download Firefox extensions that feature web development tools. This category includes extensions for GitHub, user agent switching, cookie management, and more."
msgstr "Download Firefox-útwreidingen mei webûntwikkelhelpmiddelen. Dizze kategory omfettet útwreidingen foar GitHub, wikseljen fan user agent, cookiebehear, en mear."
msgid "Other"
msgstr "Oars"
msgid "Download Firefox extensions that can be unpredictable and creative, yet useful for those odd tasks."
msgstr "Download Firefox-útwreidingen dyt ûnfoarspelber en kreatyf wêze kinne, mar wol handich binne foar dat soarte fan ûngebrûklike taken."
msgid "Device Features & Location"
msgstr "Apparaatfunksjes en -lokaasje"
msgid "Download extensions to enhance Firefox for Android. Perform quick searches, free up system resources, take notes, and more."
msgstr "Download útwreidingen om Firefox foar Android te ferbetterjen. Fier flugge sykopdrachten út, skjin it systeem op, meitsje notysjes, en mear."
msgid "Experimental"
msgstr "Eksperiminteel"
msgid "Download Firefox extensions that are regularly updated and ready for public testing. Your feedback informs developers on changes to make in upcoming versions."
msgstr ""
"Download Firefox-útwreidingen dyt regelmjittich bywurke wurde en ree binne foar testen troch it publyk. Jo kommentaar ynformearret ûntwikkelers oer wizigingen dyt se yn kommende ferzjes meitsje "
"kinne."
msgid "Performance"
msgstr "Prestaasjes"
msgid "Download extensions that give Firefox a performance boost. Find extensions that help you be more productive and efficient by blocking annoying ads and more."
msgstr "Download útwreidingen dyt Firefox in prestaasjeboost jaan. Fyn útwreidingen dyt jo helpe produktiver en effisjinter te wêzen troch ferfelende advertinsjes te blokkearjen en mear."
msgid "Photos & Media"
msgstr "Fotos en media"
msgid "Download Firefox extensions to enhance photos and media. This category includes extensions to reverse search images, capture full page screenshots, and more."
msgstr "Download Firefox-útwreidingen om fotos en media te ferbetterjen. Dizze kategory omfettet útwreidingen foar omkeard sykjen fan ôfbyldingen, it meitsjen fan folsleine skermôfdrukken, en mear."
msgid "Security & Privacy"
msgstr "Befeiliging en privacy"
msgid "Download Firefox extensions to surf safely and privately. Discover extensions that can stop sneaky ad trackers in their tracks, easily clear browsing history, and more."
msgstr "Download Firefox-útwreidingen om feilich en privee te sneupen. Untdek útwreidingen dyt stikeme advertinsjetrackers stopje kinne, maklik sneupskiednis wiskje kinne, en mear."
msgid "Social Networking"
msgstr "Sosjale netwurken"
msgid "Download Firefox extensions to enhance your experience on popular social networking websites such as YouTube, GitHub, Reddit, and more."
msgstr "Download Firefox-útwreidingen om jo ûnderfining op populêre websites foar sosjale netwurken lykas YouTube, GitHub, Reddit, en mear te ferbetterjen."
msgid "Sports & Games"
msgstr "Sport en spul"
msgid "Download Firefox extensions to give your entertainment experience a boost with live stream enhancers, sports updates, and more."
msgstr "Download Firefox-útwreidingen om jo ferdivedaasjeûnderfining in ympuls te jaan mei livestreamferbettering, sportupdates, en mear."
msgid "User Interface"
msgstr "Brûkersinterface"
msgid "Download user interface Firefox extensions to alter web pages for easier reading, searching, browsing, and more."
msgstr "Download Firefox-útwreidingen foar jo brûkersynterface om websiden te wizigjen foar makliker lêzen, sykjen, sneupen, en mear."
msgid "Animals"
msgstr "Bisten"
msgid "Compact"
msgstr "Kompakt"
msgid "Large"
msgstr "Grut"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Diversen"
msgid "Modern"
msgstr "Modern"
msgid "Nature"
msgstr "Natuer"
msgid "OS Integration"
msgstr "OS-yntegraasje"
msgid "Retro"
msgstr "Retro"
msgid "Sports"
msgstr "Sport"
msgid "Abstract"
msgstr "Abstrakt"
msgid "Download Firefox artistic and conceptual themes. This category includes colorful palettes and shapes, fantasy landscapes, playful cats, psychedelic flowers."
msgstr "Download Firefox artistike en konseptuele temas. Dizze kategory omfettet kleurige paletten en foarmen, fantasy-lânskippen, boartlike katten, psychedelyske blommen."
msgid "Causes"
msgstr "Goede doelen"
msgid "Download Firefox themes for niche interests and topics. This category includes sports themes, holidays, philanthropic causes, nationalities, and much more."
msgstr "Download Firefox-temas foar bysûndere ynteressen en ûnderwerpen. Dizze kategory omfettet sporttemas, fakânsjes, filantropyske oarsaken, nasjonaliteiten, en noch folle mear."
msgid "Fashion"
msgstr "Moade"
msgid "Download Firefox themes that celebrate style of all forms—patterns, florals, textures, models, and more."
msgstr "Download Firefox-temas dyt fan alle stylfoarmen fiere – patroanen, blomfoarmen, tekstueren, modellen en mear."
msgid "Film and TV"
msgstr "Film en telefyzje"
msgid "Download Firefox themes with movies and television. This category includes anime like Uchiha Madara, movies like The Matrix, shows (Game of Thrones), and more."
msgstr "Download Firefox-temas mei films en telefyzje. Dizze kategory omfettet anime lykas Uchiha Madara, films lykas The Matrix, searjes (Game of Thrones), en mear."
msgid "Download Firefox themes with the Firefox browser theme. This category includes colorful, diverse depictions of the Firefox logo, including more general fox themes."
msgstr "Download Firefox-temas mei it Firefox-browsertema. Dizze kategory omfettet kleurige, ferskate ôfbyldingen fan it Firefox-logo, ynklusyf mear algemiene foks-temas."
msgid "Foxkeh"
msgstr "Foxkeh"
msgid "Download Firefox themes with the Japanese Firefox. This category includes themes that depict the cute Foxkeh mascot in various poses on diverse landscapes."
msgstr "Download Firefox-temas mei de Japanske Firefox. Dizze kategory omfettet temas dyt de aardige Foxkeh-maskotte yn ferskate poazen op ferskate lânskippen werjaan."
msgid "Holiday"
msgstr "Fakânsje"
msgid "Download Firefox themes with holidays. This category includes Christmas, Halloween, Thanksgiving, St. Patricks Day, Easter, Fourth of July, and more."
msgstr "Download Firefox-temas mei fakânsjes. Dizze kategory omfettet Kryst, Halloween, Thanksgiving, Sint Patricks Dei, Peaske, 4 july, en mear."
msgid "Music"
msgstr "Muzyk"
msgid "Download Firefox themes for musical interests and artists. This category includes popular bands like Nirvana and BTS, instruments, music videos, and much more."
msgstr "Download Firefox-temas foar muzikale ynteressen en artysten. Dizze kategory omfettet populêre bands lykas Nirvana en BTS, ynstruminten, muzykfideos, en folle mear."
msgid "Download Firefox themes with animals and natural landscapes. This category includes flowers, sunsets, foxes, seasons, planets, kittens, birds, and more."
msgstr "Download Firefox-temas mei bisten en natuerlike lânskippen. Dizze kategory omfettet blommen, sinneûndergongen, foksen, seizoenen, planeten, katten, fûgels, en mear."
msgid "Download Firefox themes that are interesting, creative, and unique."
msgstr "Download ynteressante, kreative en unike Firefox-temas."
msgid "Scenery"
msgstr "Lânskip"
msgid "Download Firefox themes that feature the environment and the natural world. This category includes sunsets, beaches, illustrations, city skylines, and more."
msgstr "Download Firefox-temas mei de omjouwing en de natuer. Dizze kategory omfettet sinneûndergongen, strannen, yllustraasjes, stêdsgesichten, en mear."
msgid "Seasonal"
msgstr "Seizoensbûn"
msgid "Download Firefox themes for all four seasons—fall, winter, spring, and summer. Autumn leaves, snowy mountain peaks, sunny summer days, and spring flowers."
msgstr "Download Firefox-temas foar alle fjouwer seizoenen — hjerst, winter, maitiid en simmer. Hjerstblêden, sniewite berchtoppen, sinnige simmerdagen, en maitiidsblommen."
msgid "Solid"
msgstr "Fêst"
msgid "Download Firefox themes with solid and gradient colors to personalize your browser. This category includes bold reds, pastels, soft greys, and much more."
msgstr "Download Firefox-temas mei solide en skakearde kleuren om jo browser te personalisearjen. Dizze kategory omfettet fet read, pastelkleuren, sêft griis, en noch folle mear."
msgid "Download Firefox themes that feature a variety of sports. This category includes country flags, sports teams, soccer, hockey, and more."
msgstr "Download Firefox-temas mei in ferskaat oan sporten. Dizze kategory omfettet lânflaggen, sportteams, fuotbal, hockey, en mear."
msgid "Websites"
msgstr "Websites"
msgid "Download Firefox themes that capture the essence of the web—captivating, unusual, and distinctive."
msgstr "Download Firefox-temas dyt de essinsje fan it web fêstlizze — boeiend, ûngewoan en bysûnder."
msgid "General"
msgstr "Algemien"
msgid "Business"
msgstr "Saaklik"
# Plural in this context means many of the add-on type
msgid "Dictionaries & Encyclopedias"
msgstr "Wurdboeken en ensyklopedyen"
msgid "Kids"
msgstr "Bern"
msgid "Multiple Search"
msgstr "Mearfâldich sykje"
msgid "News & Blogs"
msgstr "Nijs en blogs"
msgid "Photos & Images"
msgstr "Fotos en ôfbyldingen"
msgid "Shopping & E-Commerce"
msgstr "Winkelje en e-kommersje"
msgid "Social & People"
msgstr "Sosjaal en persoanen"
msgid "Travel"
msgstr "Reizigje"
msgid "Video"
msgstr "Fideo"
msgid "Mozilla Public License 2.0"
msgstr "Mozilla Public License 2.0"
msgid "GNU General Public License v2.0"
msgstr "GNU General Public License v2.0"
msgid "GNU General Public License v3.0"
msgstr "GNU General Public License v3.0"
msgid "GNU Library General Public License v2.1"
msgstr "GNU Library General Public License v2.1"
msgid "GNU Library General Public License v3.0"
msgstr "GNU Library General Public License v3.0"
msgid "The MIT License"
msgstr "De MIT-lisinsje"
msgid "The BSD License"
msgstr "De BSD-lisinsje"
msgid "Mozilla Public License 1.1"
msgstr "Mozilla Public License 1.1"
msgid "All Rights Reserved"
msgstr "Alle rjochten foarbehâlden"
msgid "Creative Commons Attribution 3.0"
msgstr "Creative Commons Attribution 3.0"
msgid "Creative Commons Attribution-NonCommercial 3.0"
msgstr "Creative Commons Attribution-NonCommercial 3.0"
msgid "Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0"
msgstr "Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0"
msgid "Creative Commons Attribution-NonCommercial-Share Alike 3.0"
msgstr "Creative Commons Attribution-NonCommercial-Share Alike 3.0"
msgid "Creative Commons Attribution-NoDerivs 3.0"
msgstr "Creative Commons Attribution-NoDerivs 3.0"
msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0"
msgstr "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0"
msgid "Not Promoted"
msgstr "Net promoat"
msgid "Recommended"
msgstr "Oanrekommandearre"
msgid "Sponsored"
msgstr "Sponsore"
msgid "Verified"
msgstr "Ferifiearre"
msgid "By Firefox"
msgstr "Troch Firefox"
msgid "Spotlight"
msgstr "Spotlight"
msgid "Strategic"
msgstr "Strategysk"
msgid "Add-on"
msgstr "Add-on"
msgid "Static Theme"
msgstr "Statysk tema"
msgid "Persona"
msgstr "Persona"
msgid "Security"
msgstr "Befeiliging"
msgid "Privacy"
msgstr "Privacy"
msgid "Development Practices"
msgstr "Untwikkelpraktiken"
msgid "No Reputation"
msgstr "Gjin reputaasje"
msgid "Good (1)"
msgstr "Goed (1)"
msgid "Very Good (2)"
msgstr "Hiel goed (2)"
msgid "Excellent (3)"
msgstr "Poerbêst (3)"
msgid "Manual Reviewer Points"
msgstr "Hânmjittige beoardielerspunten"
msgid "New Legacy Add-on Review"
msgstr "Nije beoardieling fan ferâldere add-on"
msgid "Preliminary Add-on Review"
msgstr "Foarriedige add-on-beoardieling"
msgid "Updated Legacy Add-on Review"
msgstr "Beoardieling fan bywurke ferâldere add-on"
# Plural in this context means many of the add-on type
msgid "New Dictionary Review"
msgstr "Nije wurdboek-beoardieling"
msgid "Preliminary Dictionary Review"
msgstr "Foarriedige wurdboek-beoardieling"
msgid "Updated Dictionary Review"
msgstr "Bywurke wurdboek-beoardieling"
msgid "New Language Pack Review"
msgstr "Nije taalpakket-beoardieling"
msgid "Preliminary Language Pack Review"
msgstr "Foarriedige taalpakket-beoardieling"
msgid "Updated Language Pack Review"
msgstr "Bywurke taalpakket-beoardieling"
msgid "Theme Review"
msgstr "Temabeoardieling"
msgid "Theme (Static) Review"
msgstr "Beoardieling tema (statysk)"
msgid "New Search Provider Review"
msgstr "Nije sykprovider-beoardieling"
msgid "Preliminary Search Provider Review"
msgstr "Foarriedige sykprovider-beoardieling"
msgid "Updated Search Provider Review"
msgstr "Bywurke sykprovider-beoardieling"
msgid "New Complete Theme Review"
msgstr "Nije folslein-temabeoardieling"
msgid "Preliminary Complete Theme Review"
msgstr "Foarriedige folslein-temabeoardieling"
msgid "Updated Complete Theme Review"
msgstr "Bywurke folslein-temabeoardieling"
msgid "Moderated Add-on Review"
msgstr "Moderearre add-on-beoardieling"
msgid "Add-on Review Moderation Reverted"
msgstr "Evaluaasje fan add-on-beoardieling ûngedien makke"
msgid "Add-on Content Review"
msgstr "Beoardieling fan add-on-ynhâld"
msgid "Add-on Review (Highest Risk)"
msgstr "Add-on-beoardieling (Heechste risiko)"
msgid "Add-on Review (High Risk)"
msgstr "Add-on-beoardieling (Heech risiko)"
msgid "Add-on Review (Medium Risk)"
msgstr "Add-on-beoardieling (Middelgrut risiko)"
msgid "Add-on Review (Low Risk)"
msgstr "Add-on-beoardieling (Leech risiko)"
msgid "Level 1"
msgstr "Nivo 1"
msgid "Level 2"
msgstr "Nivo 2"
msgid "Level 3"
msgstr "Nivo 3"
msgid "Level 4"
msgstr "Nivo 4"
msgid "Level 5"
msgstr "Nivo 5"
msgid "Level 6"
msgstr "Nivo 6"
msgid "Level 7"
msgstr "Nivo 7"
msgid "Level 8"
msgstr "Nivo 8"
msgid "Level 9"
msgstr "Nivo 9"
msgid "Request More Info"
msgstr "Mear ynformaasje freegje"
msgid "Flag"
msgstr "Label"
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplikaat"
msgid "Reject"
msgstr "Ofwize"
msgid "Approve"
msgstr "Goedkarre"
msgid "Sexual or pornographic content"
msgstr "Seksuele of pornografyske ynhâld"
msgid "Inappropriate or offensive content"
msgstr "Unpaslik of oanstjitjaande ynhâld"
msgid "Violence, war, or weaponry images"
msgstr "Ofbyldingen fan geweld, oarloch of wapens"
msgid "Nazi or other hate content"
msgstr "Nazystyske of oare haatdragende ynhâld"
msgid "Defamatory content"
msgstr "Lasterlike ynhâld"
msgid "Online gambling"
msgstr "Online gokke"
msgid "Spam content"
msgstr "Spam"
msgid "Low-quality, stretched, or blank image"
msgstr "Ofbylding fan lege kwaliteit, oprekt of leech"
msgid "Header image alignment problem"
msgstr "Probleem mei útrjochtsjen headerôfbylding"
msgid "No action"
msgstr "Gjin aksje"
msgid "Flag for human review"
msgstr "Markearje foar persoanlike beoardieling"
msgid "Delay auto-approval"
msgstr "Automatysk goedkarre útstelle"
msgid "Delay auto-approval indefinitely"
msgstr "Automatyske goedkarring foar ûnbepaalde tiid útstelle"
msgid "Delay auto-approval indefinitely and add restrictions"
msgstr "Automatyske goedkarring foar ûnbepaalde tiid útstelle en beheiningen tafoegje"
msgid "Delay auto-approval indefinitely and add restrictions to future approvals"
msgstr "Automatyske goedkarring foar ûnbepaalde tiid útstelle en beheiningen foar takomstige goedkarringen tafoegje"
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekend"
msgid "True positive"
msgstr "Wier posityf"
msgid "False positive"
msgstr "Falskposityf"
msgid "Inconclusive"
msgstr "Net iensidigen"
msgid "New"
msgstr "Nij"
msgid "Running"
msgstr "Aktyf"
msgid "Aborted"
msgstr "Ofbrutsen"
msgid "Aborting"
msgstr "Ofbrekke"
msgid "Completed"
msgstr "Foltôge"
msgid "Scheduled"
msgstr "Pland"
msgid "Core"
msgstr "Kearn"
#, python-format
msgid "Recent Changes for %s"
msgstr "Resinte wizigingen foar %s"
msgid "Recent Changes for My Add-ons"
msgstr "Resinte wizigingen foar myn add-ons"
msgid "Open Search add-ons are {blog_link_open}no longer supported on AMO{blog_link_close}. You can create a {doc_link_open}search extension instead{doc_link_close}."
msgstr "Open Search-add-ons wurde {blog_link_open}net mear stipe op AMO{blog_link_close}. Jo kinne yn stee dêrfan in {doc_link_open}sykútwreiding meitsje{doc_link_close}."
msgid "This slug is already in use. Please choose another."
msgstr "Dizze identifikator wurdt al brûkt. Kies in oar."
#, python-format
msgid "The slug cannot be \"%(slug)s\". Please choose another."
msgstr "De identifikator kin net %(slug)s wêze. Kies in oar."
#. L10n: {0} is the number of categories.
msgid "You can have only {0} category."
msgid_plural "You can have only {0} categories."
msgstr[0] "Jo kinne mar {0} kategory brûke."
msgstr[1] "Jo kinne mar {0} kategoryen brûke."
msgid "The miscellaneous category cannot be combined with additional categories."
msgstr "De kategory ferskaat kin net mei ekstra kategoryen kombinearre wurde."
#, python-format
msgid "URL domain must be one of [%s]."
msgstr "Domein fan URL moat der ien fan [%s] wêze."
msgid "You have {0} too many tags."
msgid_plural "You have {0} too many tags."
msgstr[0] "Jo hawwe {0} label te folle."
msgstr[1] "Jo hawwe {0} labels te folle."
#, python-format
msgid "Before changing your default locale you must have a name, summary, and description in that locale. You are missing %s."
msgstr "Eardat jo jo standertlocale wizigje, moatte jo in namme, gearfetting en beskriuwing foar dy locale yn jaan. %s ûntbrekt."
msgid "Users can not be added directly"
msgstr "Brûkers kinne net direkt tafoege wurde"
msgid "Must have at least one owner."
msgstr "Der moat op syn minst ien eigener wêze."
msgid "At least one author must be listed."
msgstr "Der moat op syn minst ien skriuwer fermeld wurde."
msgid "Slug incorrect."
msgstr "Koade net krekt."
msgid "Details"
msgstr "Details"
msgid "What is your license's name?"
msgstr "Wat is de namme fan jo lisinsje?"
msgid "Custom License"
msgstr "Oanpaste lisinsje"
msgid "Provide the text of your license."
msgstr "Jou de tekst fan jo lisinsje."
msgid "License text is required when choosing Other."
msgstr "As jo Oars kieze, is in lisinsjetekst fereaske."
msgid "This add-on has an End-User License Agreement"
msgstr "Dizze add-on hat in brûksrjochtoerienkomst"
msgid "Please specify your add-on's End-User License Agreement:"
msgstr "Jou de brûksrjochtoerienkomst fan jo add-on op:"
msgid "This add-on has a Privacy Policy"
msgstr "Dizze add-on hat in privacybelied"
msgid "Please specify your add-on's Privacy Policy:"
msgstr "Jou it privacybelied fan jo add-on op:"
msgid "Unsupported file type, please upload an archive file {extensions}."
msgstr "Net-stipe bestânstype, laad in argyfbestân {extensions} op."
msgid "View current"
msgstr "Aktuele werjaan"
msgid "Invalid version range."
msgstr "Unjildich ferzjeberik."
msgid "Need at least one compatible application."
msgstr "Der moat op syn minst ien kompatibele tapassing wêze."
msgid "You have submitted too many uploads recently. Please try again after some time."
msgstr "Jo hawwe koartlyn te folle oplaads yntsjinne. Probearje it nei in skoft opnij."
msgid "There was an error with your upload. Please try again."
msgstr "Der is in flater bard wylst jo oplaad. Probearje it nochris."
msgid "Override failed validation"
msgstr "Mislearre falidaasje negearje"
msgid "Need to select at least one application."
msgstr "Jo moatte op syn minst ien tapassing selektearje."
msgid "a blocklist entry"
msgstr "in blokkearringslistitem"
msgid "Version {version} was uploaded before and deleted."
msgstr "Ferzje {version} is earder al opladen fuortsmiten."
msgid "Version {version} already exists."
msgstr "Ferzje {version} bestiet al."
msgid "Continue with existing upload instead?"
msgstr "Trochgean mei besteande oplaad?"
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
msgid "No"
msgstr "Nee"
msgid "You have not uploaded a source file."
msgstr "Jo hawwe gjin boarnebestân opladen."
msgid "Source file uploaded but you indicated no source was needed."
msgstr "Boarnebestân opladen, mar jo hawwe oanjûn dat der gjin boarne nedich wie."
msgid "Ensure name and summary combined are at most {limit_value} characters (they have {show_value})."
msgstr "Soargje derfoar dat namme en gearfetting tegearre op syn heechst {limit_value} tekens bestiet (se hawwe no {show_value})."
msgid "On this site. <span class=\"helptext\">Your submission is publicly listed on {site_domain}.</span>"
msgstr "Op dizze website. <span class=\"helptext\">Jo ynstjoering wurdt iepenbier fermeld op {site_domain}.</span>"
msgid ""
"On your own. <span class=\"helptext\">After your submission is signed by Mozilla, you can download the .xpi file from the Developer Hub and distribute it to your audience. Please make sure the add-"
"on manifests <a {a_attrs}>update_url</a> is provided, as this is the URL where Firefox finds updates for automatic deployment to your users.</span>"
msgstr ""
"Sels. <span class=\"helptext\">Neidat jo ynstjoering ûndertekene is troch Mozilla, kinne jo it .xpi-bestân downloade yn de Untwikkelershub en dizze foar jo publyk beskikber stelle. Soargje derfoar "
"dat yn it add-onmanifest de <a {a_attrs}>update_url</a> fermeld wurdt, omdat dit de URL is wêrt Firefox fernijingen fynt foar automatyske ymplemintaasje by jo brûkers.</span>"
msgid "Display Name"
msgstr "Werjeftenamme"
msgid "Origin"
msgstr "Oarsprong"
msgid "Permissions"
msgstr "Tastimmingen"
msgid "You have generated a site permission add-on for the same origin and permissions."
msgstr "Jo hawwe in websitemachtigingen-add-on makke foar deselde oarsprong en tastimmingen."
msgid "Origin should include only a scheme (protocol), a hostname (domain) and an optional port"
msgstr "De oarsprong moat allinnich in skema (protokol), in hostnamme (domein) en in opsjonele poarte befetsje"
msgid "Invalid or corrupt add-on file."
msgstr "Unjildich of skansearre add-onbestân."
msgid "Your developer API key was found in the submitted file. To protect your account, the key will be revoked."
msgstr "Yn it yntsjinne bestân is jo ûntwikkelers-API-kaai oantroffen. Om jo account te beskermjen, sil de kaai ynlutsen wurde."
msgid "The developer API key of a coauthor was found in the submitted file. To protect your add-on, the key will be revoked."
msgstr "Yn it yntsjinne bestân is de ûntwikkelers-API-kaai fan in ko-auteur oantroffen. Om jo add-on te beskermjen, sil de kaai ynlutsen wurde."
msgid "Mozilla Security Notice: Your AMO API credentials have been revoked"
msgstr "Mozilla-befeiligingsmelding: jo API-referinsjes foar AMO binne ynlutsen"
#, python-format
msgid "Validation generated too many errors/warnings so %s messages were truncated. After addressing the visible messages, you'll be able to see the others."
msgstr "De falidaasje levere te folle flaters/warskôgingen op, dus %s berjochten binne ynkoarte. Neidat de sichtbere berjochten adressearre binne kinne jo de oare lêze."
msgid "Manifest V3 is currently not supported for upload. {start_href}Read more about the support timeline{end_href}."
msgstr "Opladen fan Manifest v3 wurdt op dit stuit net stipe. {start_href}Mear ynfo oer de stipetiidsline{end_href}."
msgid "Updated"
msgstr "Bywurke"
msgid "Name"
msgstr "Namme"
msgid "Created"
msgstr "Oanmakke"
msgid "Downloads"
msgstr "Downloads"
msgid "Rating"
msgstr "Wurdearring"
msgid "All My Add-ons"
msgstr "Al myn add-ons"
msgid "All Activity"
msgstr "Alle aktiviteit"
msgid "Add-on Updates"
msgstr "Add-on-fernijingen"
msgid "Add-on Status"
msgstr "Add-on-steat"
msgid "User Collections"
msgstr "Brûkerskolleksjes"
msgid "User Reviews"
msgstr "Brûkersbeoardielingen"
msgid "Add-on cannot be deleted. Disable this add-on instead."
msgstr "Add-on kin net fuortsmiten wurde. Skeakelje dizze add-on út."
msgid "Theme deleted."
msgstr "Tema fuortsmiten."
msgid "Add-on deleted."
msgstr "Add-on fuortsmiten."
msgid "URL name was incorrect. Theme was not deleted."
msgstr "URL-namme net krekt. Tema is net fuortsmiten."
msgid "URL name was incorrect. Add-on was not deleted."
msgstr "URL-namme net krekt. Add-on is net fuortsmiten."
msgid "Invitation accepted."
msgstr "Utnûging akseptearre."
msgid "Invitation declined."
msgstr "Utnûging wegere."
msgid "A confirmation email has been sent to {email}"
msgstr "Der is in befêstigingsberjocht ferstjoerd nei {email}"
msgid "Changes successfully saved."
msgstr "Wizigingen mei sukses bewarre."
msgid "Validate Add-on"
msgstr "Add-on falidearje"
msgid "Icons must be either PNG or JPG."
msgstr "Piktogrammen moatte yn PNG- of JPG-opmaak wêze."
msgid "Icons cannot be animated."
msgstr "Piktogrammen meie net bewegend wêze."
msgid "Image must be at least {0} pixels wide and {1} pixels tall."
msgstr "Ofbyldingen moatte op syn minst {0} piksels breed en {1} piksels heech wêze."
msgid "Image dimensions must be in the ratio 4:3."
msgstr "Ofbyldingsôfmjittingen moatte yn de ferhâlding 4:3 wêze."
msgid "Icon must be at least {0} pixels wide and tall."
msgstr "Piktogram moat op syn minst {0} piksels breed en heech wêze."
msgid "Icon must be square (same width and height)."
msgstr "Piktogram moat fjouwerkant wêze (deselde breedte en hichte)."
msgid "There was an error uploading your preview."
msgstr "Der is in flater bard by it opladen fan jo foarbyld."
#, python-format
msgid ""
"The latest approved version of this %s add-on cannot be deleted or disabled because the previous version was not approved for %s promotion. Please contact AMO Admins if you need help with this."
msgstr ""
"De nijste goedkarre ferzje fan dizze %s add-on kin net fuortsmiten of útskeakele wurde, omdat de foarige ferzje net goedkard is foar promoasje as %s. Nim kontakt op mei AMO-behearders as jo hjir "
"help by nedich hawwe."
#, python-format
msgid "Version %s disabled."
msgstr "Ferzje %s útskeakele."
#, python-format
msgid "Version %s deleted."
msgstr "Ferzje %s fuortsmiten."
#, python-format
msgid "Version %s re-enabled."
msgstr "Ferzje %s opnij ynskeakele."
msgid "This upload has failed validation, and may lack complete validation results. Please take due care when reviewing it."
msgstr "De falidaasje fan dizze oplaad is mislearre en der ûntbrekke mooglik folsleine falidaasjeresultaten. Let goed op by de beoardieling."
msgid "Header area background"
msgstr "Eftergrûn fan headergebied"
msgid "The color of the header area background, displayed in the part of the header not covered or visible through the header image. Manifest field: frame."
msgstr "De kleur fan de eftergrûn fan it headergebied, werjaan yn it part fan de header dat net ôfdekt wurdt of sichtber is fia de headerôfbylding. Manifestfjild: · · frame."
msgid "Header area text and icons"
msgstr "Tekst en piktogrammen fan headergebied"
msgid "The color of the text and icons in the header area, except the active tab. Manifest field: tab_background_text."
msgstr "De kleur fan de tekst en de piktogrammen yn it headergebied, behalve it aktive ljepblêd. Manifestfjild: tab_background_text."
msgid "Toolbar area background"
msgstr "Eftergrûn fan arkbalkegebied"
msgid "The background color for the navigation bar, the bookmarks bar, and the active tab. Manifest field: toolbar."
msgstr "De eftergrûnkleur foar de navigaasjebalke, de blêdwizerarkbalke en it aktive ljepblêd. Manifestfjild: toolbar."
msgid "Toolbar area text and icons"
msgstr "Tekst en piktogrammen fan it arkbalkegebied"
msgid "The color of the text and icons in the toolbar and the active tab. Manifest field: bookmark_text."
msgstr "De kleur fan tekst en piktogrammen yn de arkbalke en it aktive ljepblêd. Manifestfjild: bookmark_text."
msgid "Toolbar field area background"
msgstr "Eftergrûn fan arkbalkefjildgebied"
msgid "The background color for fields in the toolbar, such as the URL bar. Manifest field: toolbar_field."
msgstr "De eftergrûnkleur foar fjilden yn de arkbalke, lykas de URL-balke. Manifestfjild: · · toolbar_field."
msgid "Toolbar field area text"
msgstr "Tekst arkbalkefjildgebied"
msgid "The color of text in fields in the toolbar, such as the URL bar. Manifest field: toolbar_field_text."
msgstr "De kleur fan tekst yn fjilden yn de arkbalke, lykas de URL-balke. Manifestfjild: · · toolbar_field_text."
msgid "Tab highlight"
msgstr "Ljepblêdmarkearing"
msgid "The highlight color of the active tab. Implemented as a border around the tab on Firefox 89+ and a line above the tab on older Firefoxes. Manifest field: tab_line."
msgstr "De markearingskleur fan it aktive ljepblêd. Ymplemintearre as in râne om it ljepblêd yn Firefox 89+ en in line boppe it ljepblêd yn âldere ferzjes fan Firefox. Manifestfjild: tab_line."
msgid "Review requested."
msgstr "Beoardieling oanfrege."
msgid "You must provide further details to proceed."
msgstr "Jo moatte mear details opjaan om fierder te gean."
msgid "Your old credentials were revoked and are no longer valid."
msgstr "Jo âlde oanmeldgegevens binne ynlutsen en binne net mear jildich."
msgid "New API key created"
msgstr "Nije API-kaai makke"
msgid "API key revoked"
msgstr "API-kaai ynlutsen"
msgid "My add-on doesn't fit into any of the categories"
msgstr "Myn add-on past net yn ien fan de kategoryen"
msgid "Firefox Add-on Distribution Agreement"
msgstr "Firefox-add-on-distribúsjeoerienkomst"
#. {0} is an application, like Firefox.
msgid "{0} Add-ons"
msgstr "{0}-add-ons"
msgid "Return to the DevHub homepage"
msgstr "Tebek nei de startside fan de ûntwikkelershub"
#. Text in small tag is smaller and on its own line.
msgid "<small>Add-on</small> Developer Hub"
msgstr "<small>Add-on</small>-ûntwikkelershub"
msgid "more add-ons..."
msgstr "mear add-ons…"
# Plural in this context means many of the add-on type
msgid "Extension Workshop"
msgstr "Utwreidingsworkshop"
msgid "Documentation"
msgstr "Dokumintaasje"
msgid "Extension Development"
msgstr "Utwreidingsûntwikling"
msgid "Themes"
msgstr "Temas"
msgid "Developer Policies"
msgstr "Untwikkelersbelied"
msgid "Add-on Validator"
msgstr "Add-on-falidator"
msgid "Development Add-ons"
msgstr "Untwikkelings-add-ons"
msgid "Community & Support"
msgstr "Mienskip en stipe"
msgid "Add-ons Blog"
msgstr "Add-onsblog"
msgid "Add-ons Forum"
msgstr "Add-onsfoarum"
msgid "More Resources"
msgstr "Mear helpboarnen"
msgid "Search Developer Docs"
msgstr "Untwikkelersdokumintaasje trochsykje"
msgid "Search"
msgstr "Sykje"
msgid "Generate Site Permission Add-on"
msgstr "Websitemachtigings-add-on meitsje"
msgid "The origin (scheme + hostname + optional port) you need the permission to be enabled on. This will also be where you need to host the add-on."
msgstr "De oarsprong (skema+hostnamme+opsjonele poarte) wêrfoar jo de tastimming ynskeakele hawwe wolle. Dit is ek wêrt jo de add-on hoste moatte."
msgid "The permission(s) the generated add-on will grant on the origin."
msgstr "De machtiging(en) dyt de makke add-on oan de oarsprong takenne sil."
msgid "Use the field below to upload your add-on package."
msgstr "Brûk ûndersteand fjild om jo add-on-pakket op te laden."
msgid "After upload, a series of automated validation tests will be run on your file."
msgstr "Nei de oplaad wurdt in oantal automatisearre falidaasjetests op jo bestân útfierd."
msgid "Do you want your add-on to be distributed on this site?"
msgstr "Wolle jo jo add-on op dizze website ferspriede litte?"
#. first parameter is a filename like lorem-ipsum-1.0.2.xpi
msgid "Validation Results for {0}"
msgstr "Falidaasjeresultaten foar {0}"
msgid "Validation Results"
msgstr "Falidaasjeresultaten"
msgid "Validated at:"
msgstr "Falidearre op:"
msgid "Recent Activity for My Add-ons"
msgstr "Resinte aktiviteit foar Myn add-ons"
#. first parameter is the name of an Addon
msgid "Recent Activity for {0}"
msgstr "Resinte aktiviteit foar {0}"
#, python-format
msgid "<time datetime=\"%(iso)s\" title=\"%(pretty)s\">%(ago)s</time> by %(user)s"
msgstr "<time datetime=\"%(iso)s\" title=\"%(pretty)s\">%(ago)s</time> troch %(user)s"
msgid "No results found."
msgstr "Gjin resultaten fûn."
msgid "Refine Activity"
msgstr "Aktiviteit ferfynje"
msgid "Activity"
msgstr "Aktiviteit"
msgid "Subscribe to this feed"
msgstr "Op dizze feed abonnearje"
#, python-format
msgid ""
"This add-on is incompatible with <b>%(app_name)s %(app_version)s</b>, the latest release of %(app_name)s. Please consider updating your add-on's compatibility info, or uploading a newer version of "
"this add-on."
msgstr ""
"Dizze add-on is net kompatibel mei <b>%(app_name)s %(app_version)s</b>, de nijste útjefte fan %(app_name)s. Oerwaach de kompatibiliteitsynformaasje fan jo add-on by te wurkjen of in nijere ferzje "
"fan dizze add-on op te laden."
#, python-format
msgid "<a href=\"#\" class=\"button compat-update\" data-updateurl=\"%(update_url)s\">Update Compatibility</a> <a href=\"%(version_url)s\" class=\"button\">Upload New Version</a> or <a href=\"#\" class=\"close\">Ignore</a>"
msgstr ""
"<a href=\"#\" class=\"button compat-update\" data-updateurl=\"%(update_url)s\">Kompatibiliteit bywurkje</a> <a href=\"%(version_url)s\" class=\"button\">Nije ferzje oplade</a> of <a href=\"#\" "
"class=\"close\">Negearje</a>"
msgid "View and update application compatibility ranges"
msgstr "Tapassingskompatibiliteitsberik besjen en bywurkje"
msgid "Compatibility"
msgstr "Kompatibiliteit"
msgid "Update Compatibility"
msgstr "Kompatibiliteit bywurkje"
msgid "Adjusting application information here will allow users to install your add-on even if the install manifest in the package indicates that the add-on is incompatible."
msgstr "Troch hjir tapassingsynformaasje oan te passen kinne brûkers jo add-on ynstallearje, sels as it ynstallaasjemanifest yn it pakket oanjout dat de add-on net kompatibel is."
msgid "Application"
msgstr "Tapassing"
msgid "Supported Versions"
msgstr "Stipe ferzjes"
msgid "Remove"
msgstr "Fuortsmite"
msgid "Add Another Application&hellip;"
msgstr "Noch in tapassing tafoegje…"
msgid "Save Changes"
msgstr "Wizigingen bewarje"
# This is a separator between the graphical [contribute] button and the
# graphical [download now] button
msgid "or"
msgstr "of"
msgid "Cancel"
msgstr "Annulearje"
msgid "Close"
msgstr "Slute"
#. {0} is an integer.
msgid "<b>{0}</b> add-on"
msgid_plural "<b>{0}</b> add-ons"
msgstr[0] "<b>{0}</b> add-on"
msgstr[1] "<b>{0}</b> add-ons"
msgid "Recent Activity"
msgstr "Resinte aktiviteit"
#, python-format
msgid "%(ago)s by %(user)s"
msgstr "%(ago)s troch %(user)s"
msgid "Older activity for My Add-ons"
msgstr "Eardere aktiviteit foar myn add-ons"
#. {0} is an integer.
msgid "<b>{0}</b> theme"
msgid_plural "<b>{0}</b> themes"
msgstr[0] "<b>{0}</b> tema"
msgstr[1] "<b>{0}</b> temas"
msgid "Edit Product Page"
msgstr "Produktside bewurkje"
msgid "None"
msgstr "Gjin"
msgid "Preview"
msgstr "Foarbyld"
msgid "Preview of listed version"
msgstr "Foarbyld fan fermelde ferzje"
msgid "Preview still being generated - come back later or refresh the page."
msgstr "Foarbyld wurdt noch oanmakke - kom letter werom of ferfarskje de side."
msgid "Author invitation for {addon_name}"
msgstr "Auteurútnûging foar {addon_name}"
msgid "You have been invited to become an author of {addon_name}."
msgstr "Jo binne útnûge om in skriuwer te wurden fan {addon_name}."
msgid "Accepting the invitation will give you access to edit the add-on, and may show your name in the authors list on the website. "
msgstr "As jo de útnûging akseptearje, krije jo tagong om de add-on te bewurkjen en wurdt jo namme mooglik werjûn yn de skriuwerslist op de website. "
msgid "Click on the Accept button below to confirm you want to be added as an author for {addon_name}."
msgstr "Klik hjirûnder op de knop Akseptearje om te befêstigjen dat jo tafoege wurde wolle as auteur foar {addon_name}."
msgid "Accept"
msgstr "Akseptearje"
msgid "Decline"
msgstr "Wegerje"
msgid "Manage Authors & License"
msgstr "Skriuwers en lisinsje beheare"
msgid "About author roles"
msgstr "Oer ûntwikkelersfunksjes"
msgid "Authors pending confirmation"
msgstr "Auteurs wachtsje op befêstiging"
msgid "Authors that have been added to this add-on but haven't confirmed."
msgstr "Auteurs dyt oan dizze add-on tafoege binne, mar noch net befêstige hawwe."
msgid ""
"<p>Add-ons can have any number of authors with 2 possible roles:</p> <ul> <li><b>Owner:</b> Can manage all aspects of the add-on's listing, including adding and removing other authors</li> "
"<li><b>Developer:</b> Can manage all aspects of the add-on's listing, except for adding and removing other authors</li> </ul>"
msgstr ""
"<p>Add-ons kinne mear skriuwers hawwe mei twa mooglike rollen:</p> <ul> <li><b>Eigener:</b> Kin alle aspekten fan de listwerjefte fan de add-on beheare, ynklusyf tafoegjen en fuortsmiten fan oare "
"skriuwers</li> <li><b>Untwikkeler:</b> Kin alle aspekten fan de listwerjefte fan de add-on beheare, mei útsûndering fan tafoegjen en fuortsmiten fan oare skriuwers en behearen fan betellingen</li> "
"</ul>"
msgid "Additional Details"
msgstr "Oanfoljende details"
msgid "Edit"
msgstr "Bewurkje"
msgid "Additional Details for {0}"
msgstr "Oanfoljende details foar {0}"
msgid "Tags"
msgstr "Labels"
msgid "Tags help users find your add-on. You may have a maximum of {0} tags. Only choose tags that are relevant to your add-on."
msgstr "Labels helpe brûkers jo add-on te finen. Jo kinne maksimaal {0} labels brûke. Kies allinnich labels dyt relevant foar jo add-on binne."
msgid "Limit {0} tags."
msgstr "{0} labels beheine."
msgid "Contributions URL"
msgstr "Bydragen-URL"
msgid "If you would like to request monetary contributions from your users, set this to a page where they can do so."
msgstr "As jo om jildlike bydragen fan jo brûkers freegje wolle, stel dit dan yn op in side wêrop se dy leverje kinne."
msgid "Default Locale"
msgstr "Standertlocale"
msgid "Information about your add-on is displayed in this locale unless you override it with a locale-specific translation. It is only relevant for listed add-ons."
msgstr "Ynformaasje oer jo add-on wurdt yn dizze taal werjûn, útsein dêrt jo dit bystelle mei in locale-spesifike oersetting. Allinnich relevant foar fermelde add-ons."
msgid "Homepage"
msgstr "Startside"
msgid ""
"If your add-on has another homepage, enter its address here. If your website is localized into other languages multiple translations of this field can be added. It is only relevant for listed add-"
"ons."
msgstr ""
"As jo add-on in oare startside hat, fier dan hjir it adres yn. As jo website nei oare talen oerset is kinne mear oersettingen fan dit fjild tafoege wurde. Allinnich relevant foar fermelde add-ons."
msgid "Describe Add-on"
msgstr "Beskriuw jo add-on"
#. {0} is the addon name
msgid "Describe {0}"
msgstr "Beskriuw {0}"
msgid "Name and Summary"
msgstr "Namme en gearfetting"
msgid ""
"The summary should explain what your add-on does, clearly and concisely. Both the name and summary will appear on your product page and search results. They have a combined maximum length of 70 "
"characters and a minimum length of 2 characters for each."
msgstr ""
"De gearfetting moat útlizze wat jo add-on docht, dúdlik en konkreet. Sawol de namme as de gearfetting sille ferskine op jo produktside en yn sykresultaten. Se hawwe in kombinearre maksimale lingte "
"fan 70 karakters en in minimale lingte fan 2 tekens foar elk."
msgid "Summary"
msgstr "Gearfetting"
msgid "Add-on URL"
msgstr "Add-on-URL"
msgid "Choose a short, unique URL slug for your add-on."
msgstr "Kies in koarte, unike URL-identifikator foar jo add-on."
msgid "View Listing"
msgstr "List besjen"
msgid "View Product Page"
msgstr "Produktside besjen"
msgid "This summary should clearly explain what your add-on does. It will be shown in listings and searches, and it will be used by reviewers to test your add-on."
msgstr "Dizze gearfetting moat dúdlik útlizze wat jo add-on docht. Dizze ferskynt yn listen en sykopdrachten, en wurdt troch beoardielers brûkt om jo add-on te testen."
msgid "Description"
msgstr "Beskriuwing"
msgid "Experimental?"
msgstr "Eksperiminteel?"
msgid "If your add-on on is experimental or otherwise not ready for general use. The add-on will be listed but will have reduced visibility. "
msgstr "As jo add-on eksperiminteel of oarswat net ree is foar algemien gebrûk. De add-on sil fermeld wurde, mar fermindere sichtberheid hawwe. "
msgid "This add-on is experimental."
msgstr "Dizze add-on is eksperiminteel."
msgid "This add-on is ready for general use."
msgstr "Dizze add-on is ree foar algemien gebrûk."
msgid "Requires Payment?"
msgstr "Betelling fereaske?"
msgid "Check this box if this add-on's core features require some form of payment upfront or after a trial period in order to work."
msgstr "Finkje dit fekje oan as de basisfunksjes fan dizze add-on in bepaalde foarm fan betelling foarôf oan of nei in proefperioade fereasket om wurkje te kinnen."
msgid "This add-on requires payment, non-free services or software, or additional hardware."
msgstr "Dizze add-on fereasket betelling, net-fergeze tsjinsten of software, of oanfoljende hardware."
msgid "This add-on doesn't require any additional payments, paid services or software, or additional hardware."
msgstr "Dizze add-on fereasket gjin oanfoljende betellingen, net-fergeze tsjinsten of software, of oanfoljende hardware."
msgid "Categories"
msgstr "Kategoryen"
msgid "Categories are the primary way users browse through add-ons. Choose any that fit your add-on's functionality for the most exposure."
msgstr "Kategoryen binne de ferneamdste manier wêrop brûkers troch add-ons blêdzje. Kies der ien dyt de funksjonaliteit fan jo add-on yn de measte gefallen beskriuwt."
msgid "Email"
msgstr "E-mailadres"
msgid ""
"If you wish to display an e-mail address for support inquiries, enter it here. If you have different addresses for each language multiple translations of this field can be added. It is only relevant"
" for listed add-ons."
msgstr ""
"As jo in e-mailadres foar stipefragen werjaan wolle, fier it hjir dan yn. As jo ferskate adressen foar elke taal hawwe kinne mear oersettingen fan dit fjild tafoege wurde. Allinnich relevant foar "
"fermelde add-ons."
msgid "Website"
msgstr "Website"
msgid ""
"If your add-on has a support website or forum, enter its address here. If your website is localized into other languages, multiple translations of this field can be added. It is only relevant for "
"listed add-ons."
msgstr ""
"As jo add-on in stipewebsite of -foarum hat, fier dan hjir it adres yn. As jo website yn oare talen oerset is kinne mear oersettingen fan dit fjild tafoege wurde. Allinnich relevant foar fermelde "
"add-ons."
msgid "Images"
msgstr "Ofbyldingen"
msgid "Technical Details"
msgstr "Technyske details"
#. {0} is an addon name
msgid "Technical Details for {0}"
msgstr "Technyske details foar {0}"
msgid "Developer Comments"
msgstr "Opmerkingen fan de ûntwikkeler"
msgid ""
"Any information end users may want to know that isn't necessarily applicable to the add-on summary or description. Common uses include listing known major bugs, information on how to report bugs, "
"anticipated release date of a new version, etc. It is only relevant for listed add-ons."
msgstr ""
"Alle ynformaasje dêrt brûkers mooglik yn ynteressearre binne dyt net needsaaklikerwize fan tapassing is op de gearfetting of beskriuwing fan de add-on. Wurdt faaks brûkt foar in list mei bekende "
"bugs, ynformaasje oer hoet bugs meld wurde kinne, de ferwachte publikaasjedatum fan in nije ferzje, ensfh. Allinnich relevant foar fermelde add-ons."
msgid "Universally unique identifier"
msgstr "Universeel unike identifikaasje"
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
msgid "The UUID of your add-on is specified in its install manifest and uniquely identifies it. You cannot change your UUID once it has been submitted."
msgstr "De UUID fan jo add-on wurdt opjûn yn it ynstallaasjemanifest en is in unike identifikaasje. Jo kinne de UUID nei yntsjinjen net mear wizigje."
msgid "Whiteboard"
msgstr "Notysjeboerd"
msgid ""
"The whiteboard is the place to provide information relevant to your add-on, whatever the version, to the reviewers. Use it to provide ways to test the add-on, and any additional information that may"
" help. This whiteboard is also editable by reviewers."
msgstr ""
"It notysjeboerd is it plak wêrt jo relevante ynformaasje oer jo add-on foar de beoardielers opjaan kinne, ûnôfhinklik fan de ferzje. Brûk it om manieren foar it testen fan de add-on op te jaan, en "
"eventueel oare behelpsume ynformaasje. Dit notysjeboerd kin ek troch beoardielers bewurke wurde."
msgid "Add-on Media for {0}"
msgstr "Add-onmedia foar {0}"
msgid "Add-on icon"
msgstr "Add-onpiktogram"
msgid ""
"Upload an icon for your add-on or choose from one of ours. The icon is displayed nearly everywhere your add-on is. Uploaded images must be one of the following image types: .png, .jpg. It is only "
"relevant for listed add-ons."
msgstr ""
"Laad in piktogram op foar jo add-on of kies der ien fan ús. It piktogram wurdt alteast oeral by jo add-on werjûn. Oplade ôfbyldingen moatte fan it type .png of .jpg wêze. Allinnich relevant foar "
"fermelde add-ons."
msgid "Select an icon for your add-on:"
msgstr "Selektearje in piktogram foar jo add-on:"
#. The size of the icon
msgid "32x32px"
msgstr "32x32px"
msgid "Used in listings of add-ons, like search results."
msgstr "Brûkt yn fermeldingen fan add-ons, lykas sykresultaten."
#. The size of the icon
msgid "64x64px"
msgstr "64x64px"
msgid "Used in add-on detail pages."
msgstr "Brûkt op de add-on-detailsiden."
#. The size of the icon
msgid "128x128px"
msgstr "128x128 px"
msgid "Will be the standard in future add-on detail pages."
msgstr "Wurdt standert brûkt op takomstige add-on-detailsiden."
msgid "Upload a Custom Icon..."
msgstr "Oanpaste piktogram oplade…"
msgid "PNG and JPG supported."
msgstr "PNG en JPG wurde stipe."
msgid "Icons must be square and a minimum size of 128x128 pixels."
msgstr "Piktogrammen moatte fjouwerkant wêze en in minimale grutte fan 128x128 piksels."
msgid "Icons will be resized to 128x128 pixels if larger."
msgstr "Piktogrammen wurde ferlytse oant 128x128 piksels wannear grutter."
msgid "Screenshots"
msgstr "Skermôfbyldingen"
msgid "Please provide at least one screen shot of your add-on:"
msgstr "Jou op syn minst ien skermôfbylding fan jo add-on:"
msgid "Please provide a caption for this screenshot:"
msgstr "Jou in titel foar dizze skermôfbylding:"
msgid "Add a Screenshot..."
msgstr "In skermôfbylding tafoegje…"
msgid "PNG and JPG supported, PNG recommended. The maximum and recommended size for screenshots is 2400x1800 pixels."
msgstr "PNG en JPG wurde stipe, PNG wurdt oanrekommandearre. De maksimale en oanrekommandearre grutte foar skermôfbyldingen is 2400x1800 piksels."
msgid "Minimum size is 1000x750, and a ratio of 4:3 is required."
msgstr "De minimale grutte is 1000x750, en in ferhâlding fan 4:3 is fereaske."
msgid "Having screenshots in your product page greatly increases its chances of being installed."
msgstr "It opnimmen fan skermôfbyldingen op jo produktside fergruttet de kâns dat jo add-on ynstallearre wurdt."
msgid "Continue"
msgstr "Trochgean"
msgid "Can others share your Add-on, as long as you're given credit?"
msgstr "Meie oaren jo add-on diele, salang se jo betankje?"
msgid "Can others make commercial use of your Add-on?"
msgstr "Meie oaren jo add-on kommersjeel brûke?"
msgid "Can others create derivative works from your Add-on?"
msgstr "Meie oaren wurk ôfliede fan jo add-on?"
msgid "Yes, as long as they share alike"
msgstr "Ja, sa lang se dat ek diele"
msgid "The licensor permits others to distribute derivativeworks only under the same license or one compatible with the one that governs the licensor's work."
msgstr "De lisinsjejouwer stiet oaren allinnich ta ôflaad wurk te fersprieden ûnder deselde lisinsje of in lisinsje dyt kompatibel is mei de lisinsje wêrûnder it wurk fan de lisinsjejouwer falt."
msgid "Your Add-on will be released under the following license:"
msgstr "Jo add-on wurdt útjûn ûnder de folgjende lisinsje:"
msgid "Select a different license."
msgstr "In oare lisinsje selektearje."
msgid "More information on Creative Commons licenses"
msgstr "Mear ynformaasje oer Creative Commons-lisinsjes"
msgid "Your add-on is currently set to \"Invisible\"."
msgstr "Jo add-on is op it stuit ynsteld op Unsichtber."
msgid "While in this state, \"On your own\" is the only distribution method available."
msgstr "Yn dizze steat is de iennich beskikbere distribúsjemetoade Sels."
msgid "You cannot change attached sources because this version has been reviewed by Mozilla."
msgstr "Jo kinne byfoege boarnen net wizigje, omdat dizze ferzje beoardiele is troch Mozilla."
msgid "General Tests"
msgstr "Algemiene tests"
msgid "Security Tests"
msgstr "Befeiligingstests"
msgid "Extension Tests"
msgstr "Utwreidingtests"
msgid "Localization Tests"
msgstr "Lokalisaasjetests"
msgid "Compatibility Tests"
msgstr "Kompatibiliteitstests"
msgid "Hide messages not required for automated signing"
msgstr "Berjochten dyt net nedich binne foar automatyske ûndertekening ferstopje"
msgid "Hide messages present in previous version and ignored"
msgstr "Berjochten fan eardere ferzje en negearre ferstopje"
msgid "Top"
msgstr "Boppeside"
msgid "Deleting your add-on will permanently delete all versions and files you have submitted for this add-on, listed or not."
msgstr "Troch jo add-on fuort te smiten wurde alle ferzjes en bestannen dyt jo foar dizze add-on yntsjinne hawwe foar altyd fuortsmiten, fermeld of net."
msgid "The add-on ID cannot be restored and will forever be unusable for submission."
msgstr "De add-on-ID kin net wersteld wurde en kin nea mear brûkt wurde foar yntsjinjen."
msgid "Delete Add-on"
msgstr "Add-on fuortsmite"
msgid "Enter the following text to confirm your decision: {slug}"
msgstr "Fier de folgjende tekst yn om jo beslissing te befêstigjen: {slug}"
msgid "Please tell us why you are deleting your add-on:"
msgstr "Fertel ús wêrom jo jo add-on fuortsmite:"
msgid "Actions"
msgstr "Aksjes"
msgid "Resume the submission process for this add-on"
msgstr "It yntsjinningsproses foar dizze add-on ferfetsje"
msgid "Resume"
msgstr "Ferfetsje"
msgid "Delete this add-on."
msgstr "Dizze add-on fuortsmite."
msgid "Edit details on this add-on's product page"
msgstr "Details op de produktside fan dizze add-on bewurkje"
msgid "Upload a new version of this add-on"
msgstr "In nije ferzje fan dizze add-on oplade"
msgid "New Version"
msgstr "Nije ferzje"
msgid "Daily statistics on downloads and users"
msgstr "Deistige statistiken oer downloads en brûkers"
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiken"
msgid "More"
msgstr "Mear"
msgid "Manage Status & Versions"
msgstr "Steat en ferzjes beheare"
msgid "View Recent Changes"
msgstr "Resinte wizigingen besjen"
msgid "This add-on is missing some required information before it can be submitted for publication."
msgstr "Dizze add-on mist wat fereaske ynformaasje eardat dizze foar publikaasje yntsjinne wurde kin."
msgid "This add-on doesn't have any versions."
msgstr "Dizze add-on hat gjin ferzjes."
#. {0} is the number of downloads.
msgid "<strong>{0}</strong> weekly download"
msgid_plural "<strong>{0}</strong> weekly downloads"
msgstr[0] "<strong>{0}</strong> wyklikse download"
msgstr[1] "<strong>{0}</strong> wyklikse downloads"
#. {0} is the number of active users.
msgid "<strong>{0}</strong> active user"
msgid_plural "<strong>{0}</strong> active users"
msgstr[0] "<strong>{0}</strong> aktive brûker"
msgstr[1] "<strong>{0}</strong> aktive brûkers"
msgid "Submit a New Version"
msgstr "In nije ferzje yntsjinje"
msgid "Cancel and Disable Version"
msgstr "Annulearje en ferzje útskeakelje"
msgid "Are you sure you wish to cancel and disable version?"
msgstr "Binne jo wis dat jo dizze ferzje annulearje en útskeakelje wolle?"
msgid "Yes, Cancel"
msgstr "Ja, annulearje"
msgid "No, don't cancel"
msgstr "Nee, net annulearje"
msgid "Name and Summary:"
msgstr "Namme en gearfetting:"
msgid "required"
msgstr "fereaske"
#, python-format
msgid ""
"Warning: you have name/summary values in other locales that will be automatically cropped to fit under the limit of %(max_length)s characters. To edit these go to Edit Product Page after the "
"submission process is complete."
msgstr ""
"Warskôging: jo hawwe wearden foar namme/gearfetting yn oare talen dyt automatysk oant de grins fan %(max_length)s tekens werombrocht wurde sille. Gean neidat it yntsinningsprodes foltôge is nei "
"Produktside bewurkje om dizze te bewurkjen."
msgid "Add-on URL:"
msgstr "Add-on-URL:"
msgid "Please use only letters, numbers, underscores, and dashes in your URL."
msgstr "Brûk útslutend letters, sifers, lizzende streepkes en streepkes yn jo URL."
msgid "Name:"
msgstr "Namme:"
msgid "Name on listing on this site. May be different to the name inside the add-on, which is shown inside Firefox"
msgstr "Namme yn fermelding op dizze website. Kin oars wêze as de namme binnen de add-on, dyt binnen Firefox toand wurdt"
msgid "Summary:"
msgstr "Gearfetting:"
msgid "Description:"
msgstr "Beskriuwing:"
msgid "This add-on is experimental"
msgstr "Dizze add-on is eksperiminteel"
msgid "Check this option if your add-on is experimental or otherwise not ready for general use. The add-on will be listed but will have reduced visibility. You can change this setting later."
msgstr ""
"Finkje dizze opsje oan as jo add-on eksperiminteel of oarswat net ree is foar algemien gebrûk. De add-on sil fermeld wurde, mar fermindere sichtberheid hawwe. Jo kinne dizze ynstelling letter "
"wizigje."
msgid "Select a category for this add-on:"
msgstr "Selektearje in kategory foar dizze add-on:"
msgid "Support email:"
msgstr "E-mailadres foar stipe:"
msgid "Support website:"
msgstr "Stipewebsite:"
msgid "License:"
msgstr "Lisinsje:"
msgid "Please choose a license appropriate for the rights you grant."
msgstr "Kies in lisinsje dyt tapaslik is foar de rjochten dyt jo jaan wolle."
msgid "If your add-on transmits any data from the user's computer, a privacy policy is required that explains what data is sent and how it is used."
msgstr "As jo add-on gegevens ferstjoert fan de kompjûter fan de brûker ôf is in privacybelied dat útleit hokker gegevens ferstjoerd wurde en hoet dizze brûkt wurde ferplicht."
msgid "Notes to Reviewer:"
msgstr "Opmerkingen foar beoardielers:"
msgid "Is there anything our reviewers should bear in mind when reviewing this add-on?"
msgstr "Is der earne wat ús beoardielers yn tinzen hâlde moatte by de beoardieling fan dizze add-on?"
msgid "Remember"
msgstr "Unthâlde"
#, python-format
msgid ""
"If you submitted source code, but did not include instructions, you must provide them here. Enter step-by-step build instructions to create an exact copy of the add-on code, per "
"%(policy_requirements_open)spolicy requirements%(policy_requirements_close)s."
msgstr ""
"As jo boarnekoade yntsjinne hawwe, mar gjin ynstruksjes byfoege hawwe, moatte jo dizze hjir opjaan. Fier stap-foar-stap buildynstruksjes yn om in eksakte kopy fan de add-onkoade te generearjen, "
"lykas ferwurde yn de %(policy_requirements_open)sbeliedsfereasken%(policy_requirements_close)s."
msgid "These notes will only be visible to you and our reviewers."
msgstr "Dizze opmerkingen binne allinnich sichtber foar jo en beoardielers."
msgid "Submit Version"
msgstr "Ferzje yntsjinje"
msgid "Describe Version"
msgstr "Ferzje beskriuwe"
msgid "Release Notes:"
msgstr "Utjefteopmerkingen:"
msgid "Let your users know what's new and what's changed in this version."
msgstr "Lit jo brûkers witte wat nij is en wat yn dizze ferzje wizige is."
msgid "These notes will appear on the detail page."
msgstr "Dizze opmerkingen ferskine op de detailside."
msgid "How to Distribute this Version"
msgstr "Dizze ferzje distribuearje"
msgid "To get started, select how you would like to distribute this version."
msgstr "Selektearje om te begjinnen hoet jo dizze ferzje distribuearje wolle."
#, python-format
msgid "You can learn more about these options by reading <a %(a_attrs)s>Add-on Distribution and Signing</a> on Firefox Extension Workshop."
msgstr "Jo kinne mear oer dizze opsjes te witten komme troch <a %(a_attrs)s>Add-ondistribúsje en -ûndertekening</a> op Firefox Extension Workshop te lêzen."
#, python-format
msgid "All add-ons must comply with <a %(a_attrs)s>Mozillas Add-on Policies</a> and are subject to manual review at any time after submission."
msgstr "Alle add-ons moatte foldwaan oan <a %(a_attrs)s>Mozillas add-onbelied</a> en kinne op elk momint nei yntsjinning hânmjittich beoardiele wurde."
msgid "Submission Complete"
msgstr "Yntsjinning foltôge"
msgid "Version Submitted"
msgstr "Ferzje ynstjinne"
msgid "Preview of the version submitted"
msgstr "Foarbyld fan de yntsjinne ferzje"
msgid "Youre done! This version will be available after it passes review. You will be notified when it is reviewed."
msgstr "Jo binne klear! Dizze ferzje wurdt beskikber nei suksesfolle beoardieling. Jo ûntfange berjocht nei de beoardieling."
#, python-format
msgid ""
"Youre done! ✨ You will receive a confirmation email when this version is published on %(site_domain)s. Note that it may take up to 24 hours before publication occurs, or longer if your add-on is "
"selected for manual review. If you do not see an email after 24 hours, please check your spam folder."
msgstr ""
"Jo binne klear! ✨ Jo ûntfange in befêstigings-e-mail wanneart dizze ferzje publisearre is op %(site_domain)s. Hâld der rekkening mei dat it oant 24 oer duorje kin eardat publikaasje plakfynt, of "
"langer as jo add-on selektearre is foar hânmjittige beoardieling. As jo nei 24 oeren gjin e-mail ûntfange, kontrolearje dan jo spammap."
msgid "Your listing will be more successful by adding a detailed description. Get your listing ready for publication:"
msgstr "Jo fermelding hat mear sukses as jo in detaillearre beskriuwing tafoegje. Meitsje jo fermelding klear foar publikaasje:"
#, python-format
msgid ""
"You can attract users to your extension by adding a detailed description and screenshots to your listing. Get help <a %(a_attrs)s>creating an appealing listing</a> on Firefox Extension Workshop."
msgstr ""
"Jo kinne ynteresse fan brûkers foar jo útwreiding opwekke troch in detaillearre beskriuwing en skermôfbyldingen oan jo fermelding ta te foegjen. Krij help <a %(a_attrs)s>by it meitsjen fan in "
"oantreklike fermelding</a> yn de Firefox Extension Workshop."
msgid "Manage Listing"
msgstr "Fermelding beheare"
msgid "You can also edit this version to add version notes, or source code if your submission includes minified, concatenated or otherwise machine-generated code."
msgstr "Jo kinne dizze ferzje ek bewurkje om ferzje-opmerkingen ta te foegjen, of boarnekoade as jo ynstjoering ferlytse, keppele of oars automatysk oanmakke koade befettet."
msgid "Edit version {0}"
msgstr "Ferzje {0} bewurkje"
msgid "As a reminder, your add-on is subject to manual review at any time."
msgstr "As omtinken: jo add-on kin op elk momint hânmjittich beoardiele wurde."
msgid "Go to My Submissions"
msgstr "Nei myn bydragen"
msgid "Source Code Upload"
msgstr "Opladen fan boarnekoade"
msgid "Do You Need to Submit Source Code?"
msgstr "Moatte jo boarnekoade yntsjinje?"
msgid "Mozillas add-on reviewers need to be able to read and reproduce the code in your extension. If they cant, your extension may be rejected."
msgstr "De add-onbeoardielers fan Mozilla moatte de koade yn jo útwreiding lêze en reprodusearje kinne. As se dat net kinne, kin jo útwreiding ôfwizen wurde."
msgid "Do you use any of the following in your extension?"
msgstr "Brûke jo ien fan de folgjende saken yn jo útwreiding?"
msgid "Code generators or minifiers"
msgstr "Koadegeneratoaren of -ferlytsers"
msgid "Tools that combine multiple files into a single file, such as <span class=\"tech-emphasis\">webpack</span>"
msgstr "Helpmiddelen dyt mear bestannen yn ien inkeld bestân kombinearje, lykas <span class=\"tech-emphasis\">webpack</span>"
msgid "Web template engines, both for HTML and CSS"
msgstr "Websjabloanmasinen, sawol foar HTML as CSS"
msgid "Any other tool that takes code or files, applies processing, and generates code or file(s) to include in the extension"
msgstr "In oar helpmiddel dat koade of bestannen nimt, se ferwurket, en koade of (in) bestân(nen) generearret om yn de útwreiding op te nimmen"
msgid "You do not need to submit Source Code, and youre ready for the next step."
msgstr "Jo hoege gjin boarnekoade yn te tsjinjen en jo binne ree foar de folgjende stap."
msgid "You must submit your extension's source code."
msgstr "Jo moatte de boarnekoade fan jo útwreiding yntsjinje."
msgid "Your source code must include:"
msgstr "Jo boarnekoade moat befetsje:"
msgid "Step-by-step build instructions to create an exact copy of the add-on code, in a README file in your source code or in the reviewer notes on the next page."
msgstr "Stap-foar-stap-buildynstruksjes om in eksakte kopy fan de add-on-koade te meitsjen, in README-bestân yn jo boarnekoade of yn de beoardielersopmerkingen op de folgjende side."
msgid "A build script that executes all necessary technical steps."
msgstr "In buildscript dat alle nedige technyske stappen útfiert."
msgid "Operating system and build environment requirements."
msgstr "Easken foar it bestjoeringssysteem en de buildomjouwing."
msgid "The required version and installation instructions of any programs used in the build process (such as <span class=\"tech-emphasis\">node</span> and <span class=\"tech-emphasis\">npm</span>)."
msgstr "De fereaske ferzje en ynstallaasje-ynstruksjes fan alle programmas dyt yn it buildproses brûkt wurde (lykas <span class=\"tech-emphasis\">node</span> en <span class=\"tech-emphasis\">npm</span>)."
msgid "Source files (aside from open-source third party libraries) cannot be transpiled, concatenated, minified, or otherwise machine-generated."
msgstr "Boarnebestannen (útsein fan iepenboarne-biblioteken fan tredden) meie net transpilearre wurde, keppele, ferlytse of oars wat troch in masine bewurke wurde."
#, python-format
msgid "For more information, please read <a %(a_attrs)s>Source Code Submission</a> on Firefox Extension Workshop."
msgstr "Lês foar mear ynformaasje <a %(a_attrs)s>Boarnekoade yntsjinje</a> op Firefox Extension Workshop."
msgid "Upload source code:"
msgstr "Boarnekoade oplade:"
msgid "Add-on Distribution Agreement"
msgstr "Add-on-distribúsjeoerienkomst"
msgid "Upload Add-on"
msgstr "Add-on oplade"
msgid "Where to Host Version"
msgstr "Wêrt de ferzje host wurdt"
msgid "Change"
msgstr "Wizigje"
msgid "Upload Version"
msgstr "Ferzje oplade"
msgid "Use the fields below to upload your add-on package. After upload, a series of automated validation tests will be run on your file."
msgstr "Brûk ûndersteande fjilden om jo add-onpakket op te laden. Nei de oplaad wurdt in oantal automatisearre falidaasjetests op jo bestân útfierd."
msgid "Which applications is this version compatible with?"
msgstr "Mei hokker platfoarms is dit ferzje kompatibel?"
msgid "Administrative overrides"
msgstr "Negearhannelingen fan behear"
msgid "Create a Theme Version"
msgstr "In temaferzje meitsje"
msgid "Create a Theme"
msgstr "In tema meitsje"
msgid "Theme generate"
msgstr "Tema oanmeitsje"
msgid "Theme generator"
msgstr "Tema-generator"
msgid "Warning: the following manifest properties that your most recent version upload used in it's manifest are unsupported in this wizard and will be ignored:"
msgstr "Warskôging: de folgjende manifest-eigenskippen dyt brûkt binne yn it manifest fan jo meast resinte ferzje wurde net stipe yn dizze wizard en wurde negearre:"
msgid "Theme name"
msgstr "Temanamme"
msgid "Select a header image for your theme"
msgstr "Selektearje in headerôfbylding foar jo tema"
msgid "Recommended height: 200 pixels"
msgstr "Oanrekommandearre hichte: 200 pixels"
msgid "6.9MB max"
msgstr "Maksimaal 6,9 MB"
msgid "PNG, JPG, APNG, SVG or GIF (not animated)"
msgstr "PNG, JPG, APNG, SVG of GIF (net animearre)"
msgid "Aligned to top-right"
msgstr "Rjochtsboppe útline"
msgid "Select a different header image"
msgstr "Oare headerôfbylding selektearje"
msgid "Select colors for your theme"
msgstr "Selektearje kleuren foar jo tema"
msgid "optional"
msgstr "opsjoneel"
msgid "Browser preview"
msgstr "Browserfoarbyld"
msgid "Uploading Theme"
msgstr "Tema oplade"
msgid "Finish Theme"
msgstr "Tema foltôgje"
msgid "Back"
msgstr "Tebek"
msgid "API Credentials"
msgstr "API-referinsjes"
#, python-format
msgid "For detailed instructions, consult the <a href=\"%(docs_url)s\">API documentation</a>."
msgstr "Besjoch de <a href=\"%(docs_url)s\">API-dokumintaasje</a> foar detaillearre ynstruksjes."
msgid "Keep your API keys secret and <strong>never share them with anyone</strong>, including Mozilla contributors."
msgstr "Hâld jo API-kaaien geheim en <strong>diel se nea mei oaren</strong>, ek net mei Mozilla-meiwurkers."
msgid "JWT issuer"
msgstr "JWT-útjouwer"
msgid "JWT secret"
msgstr "JWT-geheim"
#, python-format
msgid ""
"To make API requests, send a <a href=\"%(jwt_url)s\">JSON Web Token (JWT)</a> as the authorization header. You'll need to generate a JWT for every request as explained in the <a "
"href=\"%(docs_url)s\">API documentation</a>."
msgstr ""
"Stjoer in <a href=\"%(jwt_url)s\">JSON Web Token (JWT)</a> as de autorisaasjeheader om API-oanfragen te dwaan. Jo moatte foar elke oanfraach in JWT generearje, lykas útlein yn de <a "
"href=\"%(docs_url)s\">API-dokumintaasje</a>."
#, python-format
msgid "Please click the confirm button below to generate API credentials for user <strong>%(name)s</strong>."
msgstr "Klik hjirûnder op de knop Befêstigje om nije API-kaaien foar brûker <strong>%(name)s</strong> te generearjen."
msgid "A confirmation link will be sent to your email address. After confirmation you will find your API keys on this page."
msgstr "Der sil in befêstigingskeppeling nei jo e-mailadres ferstjoerd. Nei befêstiging fine jo jo API-kaaien op dizze side."
msgid "You don't have any API credentials."
msgstr "Jo hawwe gjin API-oanmeldgegevens."
msgid "Revoke"
msgstr "Ynlûke"
msgid "Revoke and regenerate credentials"
msgstr "Referinsjes ynlûke en opnij generearje"
msgid "Confirm and generate new credentials"
msgstr "Befêstigje en nije referinsjes generearje"
msgid "Generate new credentials"
msgstr "Nije referinsjes generearje"
#, python-format
msgid ""
"Hello,\n"
"\n"
"You're receiving this message because you requested new developer API keys for\n"
"%(domain)s. To finish this process, please click on the link below:\n"
"\n"
"%(api_key_confirmation_link)s\n"
"\n"
"If you didn't request this, please notify amo-admins@mozilla.com.\n"
"\n"
"Regards,\n"
"\n"
"The Mozilla Add-ons Team"
msgstr ""
"Hallo,\n"
"\n"
"Jo ûntfange dit berjocht omdat jo nije ûntwikkelers-API-kaaien oanfrege hawwe foar\n"
"%(domain)s. Klik op ûndersteande keppeling om dit proses te foltôgjen:\n"
"\n"
"%(api_key_confirmation_link)s\n"
"\n"
"As jo dit net oanfrege hawwe, stjoer dan in berjocht nei amo-admins@mozilla.com.\n"
"\n"
"Mei freinlike groetnis,\n"
"\n"
"It Mozilla Add-ons-team"
#, python-format
msgid ""
"The following API Key was added to your account:\n"
"\n"
"%(key)s\n"
"\n"
"If you believe this key was created in error, you can remove the key and\n"
"disable access at the following location:\n"
"\n"
"%(url)s"
msgstr ""
"De folgjende API-kaai is tafoege oan jo account:\n"
"\n"
"%(key)s\n"
"\n"
"As jo tinke dat dizze kaai mei fersin makke is, dan kinne jo de kaai fuortsmite\n"
"en de tagong hjir útskeakelje:\n"
"\n"
"%(url)s"
#, python-format
msgid ""
"The API Key was revoked from your account:\n"
"\n"
"%(key)s\n"
"\n"
"If you believe this key was revoked in error, you can create a new one\n"
"at the following location:\n"
"\n"
"%(url)s"
msgstr ""
"De API-kaai is ynlutsen foar jo account:\n"
"\n"
"%(key)s\n"
"\n"
"As jo tinke dat dizze kaai mei fersin ynlutsen is, dan kinne jo hjir\n"
"in nije meitsje:\n"
"\n"
"%(url)s"
#, python-format
msgid ""
"Dear add-on developer,\n"
"\n"
"We noticed that your secret AMO API credentials were included in an add-on submitted to addons.mozilla.org. In order to protect your account and your add-on(s), we revoked the leaked credentials.\n"
"You can generate new API credentials at %(api_keys_url)s\n"
"\n"
"Please make sure you never share your credentials with anyone. Never include them in a public repository, add-on or any other public place. We encourage you to review your code repositories and your extensions to remove any references to your AMO credentials.\n"
"\n"
"Thank you,\n"
"The Mozilla Add-ons team"
msgstr ""
"Bêste add-on-ûntwikkeler,\n"
"\n"
"Wy hawwe murken dat jo geheime AMO API-oanmeldgegevens opnommen binne yn in add-on dyt yntsjinne is by addons.mozilla.org. Om jo account en jo add-on(s) te beskermjen, hawwe wy de lekte oanmeldgegevens ynlutsen.\n"
"Jo kinne nije API-oanmeldgegevens oanmeitsje op %(api_keys_url)s\n"
"\n"
"Soargje derfoar dat jo jo oanmeldgegevens nea mei ien diele. Nim se nea op yn in iepenbiere repository, add-on of in oar iepenbier plak. Wy riede jo oan jo koade-repositories en jo útwreidingen te kontrolearjen om ferwizingen nei jo AMO-oanmeldgegevens fuort te smiten.\n"
"\n"
"Tank,\n"
"It Mozilla Add-ons-team"
msgid "Invisible"
msgstr "Net sichtber"
msgid "Please complete your add-on by adding a version or missing metadata."
msgstr "Foltôgje jo add-on troch in ferzje of ûntbrekkende metagegevens ta te foegjen."
msgid "You will receive an email when the review is complete. Until then, your add-on is not listed in our gallery but can be accessed directly from its details page. "
msgstr "Jo ûntfange in e-mailberjocht as de beoardieling is foltôge. Oant dy tiid wurdt jo add-on net fermeld yn ús galery mar kinne jo him streekrjocht fan de detailside ôf benaderje. "
msgid "Your add-on is displayed in our gallery and users are receiving automatic updates."
msgstr "Jo add-on wurdt werjûn yn ús galery en brûkers ûntfange automatyske fernijingen."
msgid "Your add-on was disabled by a site administrator and is no longer shown in our gallery. If you have any questions, please email amo-admins@mozilla.com."
msgstr "Jo add-on is útskeakele troch in websitebehearder en wurdt net mear werjûn yn ús galery. As jo fragen hawwe, stjoer se dan in e-mail nei amo-admins@mozilla.com."
msgid "Your add-on won't be included in search results, and its listing page will indicate you disabled it. New version submissions for listing won't be accepted in this state."
msgstr ""
"Jo add-on wurdt net yn sykresultaten opnommen, en de fermeldingsside derfan jout oan dat jo de add-on útskeakele hawwe. Ynstjoeringen fan nije ferzjes foar fermelding wurde yn dizze tastân net "
"akseptearre."
#. {0} is a date. dennis-ignore: E201,E202,W202
msgid "Created:"
msgstr "Makke:"
#. {0} is a date. dennis-ignore: E201,E202,W202
msgid "Last Updated:"
msgstr "Lêst bywurke:"
#. {0} is a date. dennis-ignore: E201,E202,W202
msgid "Listed on this site after passing code review. Automatic updates are handled by this site"
msgstr "Fermeld op dizze website nei suksesfolle koadebeoardieling. Automatyske fernijingen wurde troch dizze website fersoarge"
msgid "Status:"
msgstr "Steat:"
msgid "Listed Version:"
msgstr "Fermelde ferzje:"
msgid "This is the version of your add-on that will be installed if someone clicks the Install button on addons.mozilla.org"
msgstr "Dit is de ferzje fan jo add-on dyt ynstallearre wurdt as ien op de knop Ynstallearje klikt op addons.mozilla.org"
msgid "Next Listed Version:"
msgstr "Folgjende fermelde ferzje:"
msgid "This is the newest uploaded version, however it isnt live on the site yet"
msgstr "Dit is de nijste oplade ferzje, mar dizze is op de website noch net live"
msgid "Signed for self-distribution. Updates are handled by you."
msgstr "Undertekene foar eigen distribúsje. Fernijingen wurde troch jo fersoarge."
msgid "Latest Version:"
msgstr "Nijste ferzje:"
msgid "This is the newest uploaded unlisted version"
msgstr "Dit is de nijste opladen net-fermelde ferzje"
msgid "Upload New Version"
msgstr "Nije ferzje oplade"
msgid "View All"
msgstr "Alles besjen"
msgid "Listed Review Page"
msgstr "Side foar fermelde beoardielingen"
msgid "Unlisted Review Page"
msgstr "Side foar net-fermelde beoardielingen"
msgid "Admin Manage"
msgstr "Beheardersbehear"
msgid "View Statistics Dashboard"
msgstr "Statistikendashboerd besjen"
msgid "Review Policies and Rules"
msgstr "Beoardielingsrigels en -belied"
msgid "I have read and accept this Agreement and the Rules and Policies"
msgstr "Ik haw dizze Oerienkomst en de Rigels en it Belied lêzen en akseptearje dizze"
msgid "Your account needs a display name set so users know who your add-on is coming from. Please enter one below."
msgstr "Jo account hat in werjeftenamme nedich, sadat brûkers witte fan wat jo add-on ôfkomstich is. Fier der hjirûnder ien yn."
msgid "or <a href=\"{0}\">Cancel</a>"
msgstr "of <a href=\"{0}\">Annulearje</a>"
msgid "More information on Developer Accounts"
msgstr "Mear ynformaasje oer Untwikkelersaccounts"
msgid "Developer News"
msgstr "Untwikkelersnijs"
msgid "View the blog &#9658;"
msgstr "Lês de blog &#9658;"
msgid "Version Signature Pending"
msgstr "Ferzjeûndetekening yn behanneling"
msgid "Youre done! ✨ You will be notified by email when the signed file is ready to be downloaded from the Developer Hub. If you do not see an email after 24 hours, please check your spam folder."
msgstr ""
"Jo binne klear! ✨ Jo ûntfange in e-mailberjocht wanneart it ûndertekene bestân klear is om download te wurden fan de Untwikkelershub út. As jo nei 24 oeren gjin e-mail ûntfange, kontrolearje dan jo"
" spammap."
msgid "License"
msgstr "Lisinsje"
msgid "Please choose a license appropriate for the rights you grant on your source code. It is only relevant for listed add-ons."
msgstr "Kies in lisinsje dyt tapaslik is foar de rjochten dyt jo op jo boarnekoade jaan wolle. Allinnich relevant foar fermelde add-ons."
msgid "Sort by:"
msgstr "Sortearje op:"
#. %s is a list of HTML tags.
#, python-format
msgid "Allowed HTML: %(allowed_html)s"
msgstr "Tastiene HTML: %(allowed_html)s"
msgid "Some HTML supported."
msgstr "HTML foar in part stipe."
msgid "Remove this application"
msgstr "Dizze tapassing fuortsmite"
#. {0} is the maximum number of add-on categories allowed. {1} is
#. the application name.
msgid "Select <b>up to {0}</b> {1} category for this add-on:"
msgid_plural "Select <b>up to {0}</b> {1} categories for this add-on:"
msgstr[0] "Selektearje <b>maksimaal {0}</b> {1} kategory foar dizze add-on:"
msgstr[1] "Selektearje <b>maksimaal {0}</b> {1} kategoryen foar dizze add-on:"
msgid "End-User License Agreement"
msgstr "Einbrûkerslisinsjeoerienkomst"
msgid "Please note that a EULA is not the same as a code license, such as the GPL or MPL. It is only relevant for listed add-ons."
msgstr "Tink derom dat in EULA net itselde is as in koadelisinsje, lykas de GPL of MPL. It is allinnich relevant foar oanhelle add-ons."
msgid "Privacy Policy"
msgstr "Privacybelied"
msgid "If your add-on transmits any data from the user's computer, a privacy policy is required that explains what data is sent and how it is used. It is only relevant for listed add-ons."
msgstr ""
"As jo add-on gegevens ferstjoert fan de kompjûter fan de brûker ôf is in privacybelied dat útleit hokker gegevens ferstjoerd wurde en hoet dizze brûkt wurde ferplicht. Allinnich relevant foar "
"fermelde add-ons."
msgid "If your add-on contains minified, concatenated or otherwise machine-generated code other than known libraries, upload its sources for review."
msgstr "As jo add-on ferlytse, keppele of oars automatysk oanmakke koade bûten bekende biblioteken befettet, laad dan de boarnen foar beoardieling op."
msgid "Please include instructions on how to reproduce the final add-on file, either in a README file or the Notes to Reviewer for this version."
msgstr "Nim ynstruksjes op oer hoet it úteinlike add-onbestân reprodusearre wurde kinne, yn in README-bestân of yn de Opmerkingen foar de beoardieler foar dizze ferzje."
msgid "Read more about the source code review policy."
msgstr "Lês mear oer it belied oangeande boarnekoadebeoardieling."
msgid "Build best-in-class extensions and themes"
msgstr "Bou de alderbêste útwreidingen en temas"
msgid "Whether youre new to extension development, polishing up or porting an existing extension or theme, or creating a custom enterprise solution, weve got the resources to support you."
msgstr ""
"Oft jo no pas begjinne mei de ûntwikkeling fan útwreidingen, in besteande útwreiding of tema bywurkje of oersette, of in bedriuwsoplossing op maat meitsje, wy hawwe de middelen om jo te stypjen."
# Plural in this context means many of the add-on type
msgid "Visit the Firefox Extension Workshop"
msgstr "De Firefox-útwreidingsworkshop besykje"
msgid "Connect with us"
msgstr "Kom yn kontakt mei ús"
msgid "Twitter"
msgstr "Twitter"
msgid "For developers"
msgstr "Foar ûntwikkelers"
msgid "For end users"
msgstr "Foar einbrûkers"
msgid "Matrix"
msgstr "Matrix"
msgid "Community forum"
msgstr "Mienskipsfoarum"
msgid "Extensions Developers Newsletter"
msgstr "Nijsbrief foar útwreidingsûntwikkelers"
msgid "Stay up-to-date on news and events for Firefox extension developers."
msgstr "Bliuw op de hichte fan nijs en eveneminten foar ûntwikkelers fan Firefox-útwreidingen."
msgid "Email Address"
msgstr "E-mailadres"
#, python-format
msgid "Im okay with Mozilla handling my info as explained in this %(link_open)sPrivacy Notice%(link_close)s."
msgstr "Ik gean akkoard mei hoet Mozilla omgiet mei myn gegevens, lykas útlein yn dizze %(link_open)sPrivacyferklearring%(link_close)s."
msgid "Sign Up"
msgstr "Registrearje"
msgid "Thanks!"
msgstr "Tank!"
msgid "If you havent previously confirmed a subscription to a Mozilla-related newsletter you may have to do so. Please check your inbox or your spam filter for an email from us."
msgstr ""
"As jo noch nee earder in ynskriuwing foar in Mozilla-relatearre nijsbrief befêstige hawwe, moatte jo dit mooglik noch dwaan. Kontrolearje jo Postfek YN of jo spamfilter foar in e-mailberjocht fan "
"ús."
msgid "Resources"
msgstr "Helpboarnen"
msgid "WebExtensions API"
msgstr "WebExtension-API"
msgid "Web-Ext: build & test extensions"
msgstr "Web-Ext: útwreidingen bouwe en teste"
msgid "Promote"
msgstr "Promoatsje"
msgid "\"Get The Add-on\" button"
msgstr "Knop “Add-on downloade”"
msgid "Recommended Extensions program"
msgstr "Programma Oanrekommandearre útwreidingen"
msgid "Contribute"
msgstr "Bydrage"
msgid "Review Add-ons"
msgstr "Add-ons beoardiele"
msgid "Volunteer reviewers help keep add-ons safe and reliable to use. They enjoy great perks too!"
msgstr "Frijwillige oersetters helpe by it feilich en betrouber hâlden fan add-ons. En se krije geweldige foardielen!"
msgid "Join us!"
msgstr "Doch mei!"
msgid "Write Some Code"
msgstr "Wat koade skriuwe"
msgid "Help make add-ons better by contributing your coding skills."
msgstr "Help add-ons te ferbetterjen troch jo koadefeardichheden yn te setten."
msgid "Get started"
msgstr "Begjinne"
msgid "More Ways to Participate"
msgstr "Mear manieren om mei te dwaan"
msgid "You don't need coding skills to help keep Firefox the most customizable browser available!"
msgstr "Jo hawwe gjin koadefeardichheden nedich om Firefox de meast oanpasbere browser dyt te krijen is te helpen hâlden!"
msgid "See how"
msgstr "Lês hoe"
msgid "Get involved"
msgstr "Meiwurkje"
msgid "Connect with thousands of developers and discover more ways you can contribute to the extension ecosystem."
msgstr "Kom yn kontakt mei tûzenen ûntwikkelers en ûntdek mear manieren wêrop jo bydrage kinne oan it útwreidings-ekosysteem."
msgid "Learn more about the developer community"
msgstr "Mear ynfo oer de ûntwikkelersmienskip"
msgid "Listed on this site after passing code review. Automatic updates are handled by this site."
msgstr "Fermeld op dizze website nei suksesfolle koadebeoardieling. Automatyske fernijingen wurde troch dizze website fersoarge."
#. {0} is a date. dennis-ignore: E201,E202,W202
msgid "View All Submissions"
msgstr "Alle ynstjoeringen besjen"
msgid "This is where you view and manage your add-ons and themes. To publish your first add-on, click \"Submit Your First Add-on\" or \"Submit Your First Theme\"."
msgstr "Hjir besjogge en beheare jo jo add-ons en temas. Klik op Jo earste add-on yntsjinje of Jo earste tema yntsjinje om jo earste add-on te publisearjen."
msgid "Submit Your First Add-on"
msgstr "Jo earste add-on yntsjinje"
msgid "Submit Your First Theme"
msgstr "Jo earste tema yntsjinje"
msgid "Add-on Developer Hub"
msgstr "Add-on-ûntwikkelershub"
msgid "Support"
msgstr "Stipe"
# Link text to the AMO blog.
msgid "Blog"
msgstr "Blog"
msgid "Sign Out"
msgstr "Ofmelde"
msgid "No Photo"
msgstr "Gjin foto"
msgid "User Photo"
msgstr "Brûkersfoto"
msgid "Profile"
msgstr "Profyl"
msgid "Submit or Manage Extensions"
msgstr "Utwreidingen yntsjinje of beheare"
msgid "Customize Firefox"
msgstr "Firefox oanpasse"
msgid "Learn how to make an extension"
msgstr "Lear hoet jo in útwreiding meitsje kinne"
msgid "Ready to submit or manage your extension?"
msgstr "Klear om jo útwreiding yn te tsjinjen of te behearen?"
msgid "Sign in to the Developer Hub to submit or manage extensions and themes."
msgstr "Meld jo oan by de Untwikkelershub om útwreidingen en temas yn te tsjinjen of te behearen."
msgid "Register for a developer account or log in to the Developer Hub"
msgstr "Skriuw jo yn foar in ûntwikkelersaccount of meld jo oan by de Untwikkelershub"
msgid "Manage Version {0}"
msgstr "Ferzje {0} beheare"
#. {0} is an add-on name.
# {0} is the name of the collection
msgid "Manage {0}"
msgstr "{0} beheare"
msgid "Files"
msgstr "Bestannen"
msgid "Version Notes"
msgstr "Ferzjeopmerkingen"
msgid ""
"Information about changes in this release, new features, known bugs, and other useful information specific to this release/version. This information is also shown in the Add-ons Manager when "
"updating."
msgstr ""
"Ynformaasje oer wizigingen yn dizze ferzje, nije funksjes, bekende bugs en oare nuttige ynformaasje dyt spesifyk is foar dizze útjefte/ferzje. Dizze ynformaasje wurdt ek werjûn yn de add-"
"onbehearder by bywurkje."
msgid "Approval Status"
msgstr "Goedkarsteat"
msgid "Notes for Reviewers"
msgstr "Opmerkingen foar beoardielers"
msgid "Optionally, enter any information that may be useful to the Reviewer of this add-on, such as test account information."
msgstr "Fier opsjoneel ynformaasje yn dyt nuttich wêze kin foar de beoardieler by it beoardielen fan dizze app, lykas testynformaasje."
msgid "Source code"
msgstr "Boarnekoade"
msgid "If your add-on contains minified, concatenated or otherwise machine-generated code, make the source available here for reviewers."
msgstr "As jo add-on ferlytse, keppele of oars automatysk oanmakke koade befettet, stel dan de boarne hjir beskikber oan beoardielers."
msgid "File {file_id}"
msgstr "Bestân {file_id}"
#, python-format
msgid "Created on %(created)s and changed to %(status)s on %(status_date)s"
msgstr "Makke op %(created)s en wizige nei %(status)s op %(status_date)s"
#, python-format
msgid "Created on %(created)s and changed to %(status)s"
msgstr "Makke op %(created)s en wizige nei %(status)s"
msgid "Status & Versions"
msgstr "Steat en ferzjes"
msgid "Edit this version"
msgstr "Dizze ferzje bewurkje"
msgid "Re-enable Version"
msgstr "Ferzje opnij ynskeakelje"
msgid "Review History"
msgstr "Beoardielingsskiednis"
msgid "Close Review History"
msgstr "Beoardielingsskiednis slute"
msgid "Request Review"
msgstr "Beoardieling oanfreegje"
msgid "Cancel Review Request"
msgstr "Beoardielingsfersyk annulearje"
msgid "Loading Review History..."
msgstr "Beoardielingssiednis lade…"
msgid "We had a problem retrieving review notes"
msgstr "Wy hiene in probleem by it opheljen fan beoardielingsopmerkingen"
msgid "Load older..."
msgstr "Aldere lade…"
msgid "by"
msgstr "troch"
msgid "Leave a reply"
msgstr "Beantwurdzje"
msgid "Reply"
msgstr "Antwurdzje"
msgid "Listing visibility"
msgstr "Sichtberheid fan fermelding"
msgid "{label_open}Visible:{label_close} Visible to everyone on {site_url} and included in search results and product pages."
msgstr "{label_open}Sichtber:{label_close} Sichtber foar elkenien op {site_url} en opnommen yn sykresultaten en produktsiden."
msgid ""
"{label_open}Invisible:{label_close} Won't be included in search results, and its product page will indicate you disabled it. New version submissions for product won't be accepted in this state."
msgstr ""
"{label_open}Unsichtber:{label_close} Wurdt net yn sykresultaten opnommen, en de produktside derfan jout oan dat jo de add-on útskeakele hawwe. Ynstjoeringen fan nije ferzjes foar it produkt wurde yn"
" dizze tastân net akseptearre."
msgid "Listed versions"
msgstr "Fermelde ferzjes"
msgid "Currently on AMO"
msgstr "Op dit stuit op AMO"
msgid "Status"
msgstr "Steat"
# Header for a column in a table
msgid "Validation"
msgstr "Falidaasje"
msgid "Delete/Disable"
msgstr "Fuortsmite/Utskeakelje"
msgid "Next version of this add-on"
msgstr "Folgjende ferzje fan dizze add-on"
msgid "Other versions"
msgstr "Oare ferzjes"
msgid "All versions"
msgstr "Alle ferzjes"
msgid "Upload a New Version"
msgstr "Nije ferzje oplade"
msgid "Version"
msgstr "Ferzje"
msgid "Delete Version {version}"
msgstr "Ferzje {version} fuortsmite"
msgid ""
"You are about to delete the current version of your add-on. This may cause your add-on status to change, or your listing to lose public visibility, if this is the only public version of your add-on."
msgstr ""
"Jo stean op it punt om de aktuele ferzje fan jo add-on fuort te smiten. Hjirtroch kin de steat fan jo add-on wizigje of, as dit de iennichste publike ferzje fan jo add-on is, de sichtberheid foar it"
" publyk ferdwine kin."
msgid "Deleting this version will permanently delete:"
msgstr "Troch fuortsmiten fan dizze ferzje wurdt fuortsmiten:"
msgid "<strong>Important:</strong> Once a version has been deleted, you may not upload a new version with the same version number."
msgstr "<strong>Wichtich:</strong> as in ferzje ien kear fuortsmiten is, kinne jo gjin nije ferzje mei itselde ferzjenûmer oplade."
msgid "Are you sure you wish to delete this version?"
msgstr "Binne jo wis dat jo dizze ferzje fuortsmite wolle?"
msgid "Delete Version"
msgstr "Ferzje fuortsmite"
msgid "Disable Version"
msgstr "Ferzje útskeakelje"
#, python-format
msgid ""
"The latest approved version of this %(promoted_group_name)s add-on cannot be deleted or disabled because the previous version was not approved for %(promoted_group_name)s promotion. Please contact "
"AMO Admins if you need help with this."
msgstr ""
"De nijste goedkarre ferzje fan dizze %(promoted_group_name)s add-on kin net fuortsmiten of útskeakele wurde, omdat de foarige ferzje net goedkard is foar promoasje as %(promoted_group_name)s. Nim "
"kontakt op mei AMO-behearders as jo hjir help by nedich hawwe."
msgid "Hide Add-on"
msgstr "Add-on ferstopje"
msgid "Hiding your add-on will prevent it from appearing anywhere in our gallery and will stop users from receiving automatic updates."
msgstr "Troch jo add-on te ferstopjen wurdt dizze nearne yn ús galery werjûn en ûntfange brûkers gjin automatyske fernijingen mear."
msgid "The files awaiting review will be disabled and you will need to upload new versions."
msgstr "De op beoardieling wachtsjende bestannen wurde útskeakele en jo moatte nije ferzjes oplade."
msgid "Are you sure you wish to hide your add-on?"
msgstr "Binne jo wis dat jo jo add-on ferstopje wolle?"
msgid "Canceling your review request will mark your add-on incomplete, and any versions awaiting review will be disabled."
msgstr "Troch jo beoardielingsfersyk te annulearjen, wurdt jo add-on as net folslein markearre, en wurde eventuele op beoardieling wachtsjende ferzjes útskeakele."
msgid "Are you sure you wish to cancel your review request?"
msgstr "Bine jo wis dat jo jo beoardielingsfersyk annulearje wolle?"
#. L10n: first parameter is the number of errors
# {0} is a number
msgid "{0} error"
msgid_plural "{0} errors"
msgstr[0] "{0} flater"
msgstr[1] "{0} flaters"
#. L10n: first parameter is the number of warnings
# {0} is a number
msgid "{0} warning"
msgid_plural "{0} warnings"
msgstr[0] "{0} warskôging"
msgstr[1] "{0} warskôgingen"
#. editorial content for the discovery pane.
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Block invisible trackers and spying ads that follow you around the web."
msgstr "Blokkearje ûnsichtbere trackers en spionearjende advertinsjes dyt jo op it web folgje."
#. editorial content for the discovery pane.
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Enjoy a beautiful new page with customizable backgrounds, local weather info, and more."
msgstr "Genietsje fan in moaie nije side mei oanpasbere eftergrûnen, lokale waarynfo en mear."
#. editorial content for the discovery pane.
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Highlight any text, right-click, and translate instantly."
msgstr "Markearje tekst, klik mei de rjochtermûsknop, en set daliks oer."
#. editorial content for the discovery pane.
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Perform reverse image searches from an array of engines."
msgstr "Omkeard ôfbyldingen sykje mei in oantal sykmasinen."
#. editorial content for the discovery pane.
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Ad blocking and privacy protection. A simple set-up lets you take control of the ads you see and how youre tracked on the internet."
msgstr "Advertinskeblokkearring en privacybeskerming. Mei inkelde ienfâldige ynstellingen kontrolearje jo de advertinsjes dyt oan jo toand wurde en hoet jo op it ynternet folge wurde."
#. editorial content for the discovery pane.
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Do you have a ton of open tabs? Organize them in a tidy sidebar."
msgstr "Hawwe jo in enoarm oantal iepensteande ljepblêden? Organisearje se yn in lytse sidebalke."
#. editorial content for the discovery pane.
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Stop Facebook tracking. Isolate your Facebook identity into a separate “container” to prevent Facebook from tracking you around the web."
msgstr "Stopje folgjen troch Facebook. Isolearje jo Facebook-identiteit yn in aparte kontener om foar te kommen dat Facebook jo op it web folget."
#. editorial content for the discovery pane.
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Simplify search by highlighting text on any web page to search the phrase from an array of engines."
msgstr "Aksintuearje ienfâldichwei tekst op in webside om mei in oantal sykmasinen nei de wurdgroep te sykjen."
#. editorial content for the discovery pane.
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Instant weather updates from around the world."
msgstr "Streekrjochte waarupdates fan oer de hiele wrâld."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Choose the page you see every time you open a new tab."
msgstr "Kies de side yn dyt jo hieltyd sjogge by it iepenjen fan in nij ljepblêd."
#. editorial content for the discovery pane.
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "See an interesting picture on the web and want to learn more about it? Try this image search tool."
msgstr "Sjogge jo in ynteressante ôfbylding op it web en wolle jo hjir mear oer witte? Probearje dit sykhelpmiddel foar ôfbyldingen."
#. editorial content for the discovery pane.
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Download videos with ease. Works with YouTube, Facebook, Vimeo, Twitch, Dailymotion, Periscope, and hundreds of other video sites."
msgstr "Download ienfâldich fideos. Wurket mei YouTube, Facebook, Vimeo, Twitch, Dailymotion, Periscope en hûnderten oare fideowebsites."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Up your emoji game. Dozens of amazing emojis for every occasion—always just a click away."
msgstr "Noch mear emojis. Tsientallen geweldige emojis foar elke gelegenheid – altyd beskikber yn ien klik."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Password management simplified. Sync all your logins across devices with one password to rule them all."
msgstr "Wachtwurdbehear ferienfâldige. Syngronisearje al jo oanmeldgegevens foar websites tusken ferskate apparaten mei ien mienskiplik wachtwurd."
#. editorial content for the discovery pane.
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Effective, lightweight ad blocker. uBlock Origin enforces thousands of content filters without chewing up a bunch of memory."
msgstr "In effektive en ljochtgewicht adblocker. uBlock Origin hantearret tûzenen ynhâldsfilters sûnder in protte ûnthâld te brûken."
#. editorial content for the discovery pane.
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Enjoy a suite of new YouTube features, like cinema mode, ad blocking, auto-play control, and more."
msgstr "Genietsje fan in pakket nije YouTube-funksjes, lykas bioskoopmodus, advertinsjeblokkearring, automatysk ôfspylje en mear."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Highlight any text and right-click to quickly perform an image search."
msgstr "Markearje elke tekst en klik mei de rjochtermûsknop om fluch in ôfbylding te sykjen."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Enjoy visual bookmarks. Access your favorite sites from a tile layout."
msgstr "Genietsje fan fisuele blêdwizers. Benaderje jo favorite websites fan in tegelyndieling út."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Automatically add Britannica facts to your search results."
msgstr "Foegje automatysk feiten fan Britannica ta oan jo sykresultaten."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Block annoying ads and annotations from appearing on YouTube."
msgstr "Blokkearje ferfelende advertinsjes en oantekeningen dyt ferskine op YouTube."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Send news articles, stories, blog posts, and more to your Kindle."
msgstr "Ferstjoer nijsartikelen, ferhalen, blogberjochten en mear nei jo Kindle."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Organize your tabs by color grouping them based on URL patterns."
msgstr "Oardenje jo ljepblêden troch se op basis fan URL-patroanen op kleur te groepearjen."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Stop malicious websites from using your computer power to mine for cryptocurrency."
msgstr "Stopje it gebrûk fan jo kompjûter foar mining fan kryptofaluta troch kweawollende websites."
#. editorial content for the discovery pane.
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Get grammar help anywhere you write on the web—social media, email, docs, and more."
msgstr "Krij help mei grammatika, oeral wêrt jo op it web skriuwe – sosjale media, e-mail, dokuminten en mear."
#. editorial content for the discovery pane.
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Display current worldwide times in Firefox's status bar."
msgstr "Lit aktuele wrâldtiden sjen yn de steatbalke fan Firefox."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Easy translations. Highlight text on any webpage—or select the entire page— to translate instantly."
msgstr "Ienfâldige oersettingen. Markearje tekst op siden – of selektearje in hiele side – om daliks oer te setten."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Tap academic wisdom. Access 10+ million research papers for free."
msgstr "Meitsje gebrûk fan akademyske wiisheid. Fergeze tagong ta mear as 10 miljoen ûndersyksdokuminten."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Customize mouse gestures. Discover a new way to navigate with 50+ configurations."
msgstr "Pas jo mûsbewegingen oan. Untdek in nije manier fan navigearjen mei mear as 50 ynstellingen."
#. editorial content for the discovery pane.
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Darken the page around video players for a focused viewing experience."
msgstr "Meitsje de side rûnom fideospilers donkerder foar in konsintrearre sjochûnderfining."
#. editorial content for the discovery pane.
#, python-format
msgid "Ecosia uses 80% of its search profits to fund tree-planting programs around the world. Put Ecosia right into Firefox search"
msgstr "Ecosia brûkt 80% fan de sykopbrengsten foar it finansierjen fan wrâldwide beamplantprogrammas. Nim Ecosia op yn sykopdrachten fan Firefox."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Is the page you're looking for unavailable? Search for an archived/cached version."
msgstr "Is de side dyt jo sykje net beskikber? Sykje nei in argivearre/buffere ferzje."
#. editorial content for the discovery pane.
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Hover over an image to magnify it."
msgstr "Hâld de mûsoanwizer gewoan boppe in ôfbylding om dizze te fergrutsjen."
#. editorial content for the discovery pane.
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Automatically erase cookies after you close a tab."
msgstr "Wiskje automatysk cookies nei't jo in ljepblêd slute."
#. editorial content for the discovery pane.
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "A simple way to adjust the size of any page's text—or even enlarge the page itself."
msgstr "In ienfâldige manier om de tekstgrutte fan siden oan te passen – of sels de side sels te fergrutsjen."
#. editorial content for the discovery pane.
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Stop trackers in their tracks and learn more about them."
msgstr "Stopje trackers en lear der mear oer."
#. editorial content for the discovery pane.
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Leave a clean digital trail. Make Firefox forget website data like cookies and local storage, but only for domains you choose."
msgstr "Lit in skjin digitaal spoar efter. Lit Firefox websitegegevens lykas cookies en lokale ûnthâld ferjitte, mar allinnich foar keazen domeinen."
#. editorial content for the discovery pane.
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "No need to write the same thing over and over. Save frequently-entered text to paste anytime."
msgstr "It is net nedich om hieltyd itselde te skriuwen. Bewarje faaks ynfierde tekst om op elk winske momint te plakken."
#. editorial content for the discovery pane.
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Get more screen space by removing ads from your web-based inbox."
msgstr "Meitsje mear skermromte frij troch advertinsjes út jo webbasearre postfek fuort te smiten."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Manage your open tabs in a tidy sidebar."
msgstr "Behear jo iepen ljepblêden yn in lytse sydbalke."
#. editorial content for the discovery pane.
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Avoid sneaky trackers and restrictions. Disguise your navigation by cloaking the identity of your browser and operating system."
msgstr "Mij stikeme trackers en beheiningen. Maskearje jo navigaasje troch de identiteit fan jo browser en bestjoeringssysteem te ferbergjen."
#. editorial content for the discovery pane.
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Automatically reload tabs based on time intervals you set."
msgstr "Laad automatysk ljepblêden opnij op basis fan tiidsynterfallen dyt jo ynstelle."
#. editorial content for the discovery pane.
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Keep parts of your online life separated into color-coded and cookie separated tabs. Now integrated with Mozilla VPN for an extra layer of privacy."
msgstr "Hâld dielen fan jo online libben skieden yn kleurkodearre en troch cookies skieden ljepblêden. No yntegrearre mei Mozilla VPN foar in ekstra laach privacy."
#. editorial content for the discovery pane.
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Gain an additional layer of tracking protection as you browse the web."
msgstr "Foegje in ekstra laach oan beskerming tsjin tracking ta wylst jo op it web surfe."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Read ePub files right in Firefox—increase font size, page dimensions, and more."
msgstr "Lês ePub-bestannen binnen Firefox – ferheegje lettergrutte, side-ôfmjittingen en mear."
#. editorial content for the discovery pane.
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Play YouTube videos by default in the highest quality, turn off annotations, and more."
msgstr "Spylje YouTube-fideos standert ôf yn de heechste kwaliteit, set oantekeningen út, en mear."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Track the trackers. Get a glimpse into who's tracking you with just a click."
msgstr "Folgje de trackers. Krij in glimp fan wat jo folget mei ien simpele klik."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Change your proxy server and surf the web through self-defined proxy settings."
msgstr "Wizigje jo proxyserver en surf op it web fia troch josels definiearre proxyynstellingen."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Enhance your viewing experience by adjusting video speed and more."
msgstr "Ferbetterje jo sjochûnderfining troch fideosnelheid en mear oan te passen."
#. editorial content for the discovery pane.
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Add encrypted security to any site that supports HTTPS. Browse securely."
msgstr "Foegje fersifere befeiliging ta oan alle websites dyt HTTPS stypje. Surf feilich."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Get the best coupons automatically applied to your shopping cart at checkout."
msgstr "Lit automatysk de beste kûpons oan jo winkelwein tafoegje by beteljen."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Change the way you surf Reddit by using tags and more."
msgstr "Wizigje de manier wêrop jo op Reddit surfe troch labels en mear te brûken."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Screenshot webpages, make edits, and share."
msgstr "Meitsje skermôfbyldingen fan websiden, bewurkje se en diel se."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "A superior Windows-only downloader tool."
msgstr "In superieur downloadhelpmiddel, allinnich foar Windows."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Find out who's tracking you and where they may be sharing your information."
msgstr "Sykje út wat jo folget en wêr men mooglik jo gegevens dielt."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Surf anonymously. Browse the web with disguised identity—even appear as if you're browsing from another country."
msgstr "Surf anonym. Surf op it web mei in bedekke identiteit – sels as oft jo fan in oar lân út surfe."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Enjoy visual bookmarks. Access your favorite sites, recently closed tabs, and more—all from a gorgeous tile layout."
msgstr "Genietsje fan fisuele blêdwizers. Benaderje jo favorite websites, koartlyn sluten ljepblêden en mear – alles fan in prachtige tegelyndieling út."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Designate a custom home page for your new tabs."
msgstr "Wiis in oanpaste startside ta oan jo nije ljepblêden."
#. editorial content for the discovery pane.
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Convert all your open tabs into a list to easily manage them and speed up Firefox."
msgstr "Set al jo iepen ljepblêden om nei in list om se maklik te behearen en Firefox te fersnellen."
#. editorial content for the discovery pane.
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Robust download management. Check the state of your downloads through a status bar, download history page, and more."
msgstr "Robúst downloadbehear. Kontrolearje de steat fan jo downloads fia in steatbalke, side mei downloadskiednis, en mear."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Save information from the internet to OneNote so you can edit, annotate, and more."
msgstr "Bewarje ynformaasje fan it ynternet nei OneNote, sadat jo dizze bewurkje kinne, oantekeningen meitsje en mear."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Stop ad trackers when you click Google and Yandex search returns."
msgstr "Stopje advertinsjetrackers wanneart jo op sykresultaten fan Google en Yandex klikke."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Use mouse gestures to close tabs, navigate pages, and more."
msgstr "Brûk mûsbewegingen om ljepblêden te sluten, nei siden te navigearjen, en mear."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "See thumbnail images alongside your search returns."
msgstr "Miniatuerôfbyldingen njonken jo sykresultaten toane."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Make the web easier on the eyes by darkening its display."
msgstr "Meitsje it web makliker foar de eagen troch de werjefte dêrfan donkerder te meitsjen."
#. editorial content for the discovery pane.
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Block all pop-ups by default, then decide which ones you'd like to open."
msgstr "Blokkearje standert alle pop-ups en beslis dêrnei hokker jo iepenje wolle."
#. editorial content for the discovery pane.
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Customize the look of any website. Shift colors, page backgrounds, and more."
msgstr "Wizigje de foarmjouwing fan websites. Pas kleuren, side-eftergrûnen en mear oan."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Customize your new tab page to display a preferred number of tiles, background image, and more."
msgstr "Bewurkje jo nij-ljepblêdside, sadat dizze jo winske oantal ljepblêden, in eftergrûndôfbylding en mear werjout."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Store passwords securely and access them across multiple devices."
msgstr "Bewarje wachtwurden feilich en benaderje se op mear apparaten."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Know where you go on the web. Get the country location of the websites you visit. Be an informed internet traveler."
msgstr "Witte wêrt jo nei ta gean op it web. Untdek de lânlokaasje foar websites dyt jo besykje. Wês in ynformearre ynternetreizger."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Enhance your reading experience. Make the text you're reading more appealing by removing the clutter around it."
msgstr "Ferbetterje jo lêsûnderfining. Meitsje de tekst dyt jo lêze oantrekliker troch de rommel deromhinne fuort te smiten."
#. editorial content for the discovery pane.
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Right-click and drag links you want open in new tabs."
msgstr "Klik mei de rjochtermûsknop en sleep keppelingen dyt jo yn nije ljepblêden iepenje wolle."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Access recently closed tabs by right-clicking the icon in your toolbar."
msgstr "Benaderje koartlyn sluten ljepblêden troch mei de rjochtermûsknop op it piktogram yn jo arkbalke te klikken."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Inspire productivity. Modify your new tab page to display a beautiful background, set your daily focus, and more."
msgstr "Ynspirearje produktiviteit. Pas jo nij-ljepblêdside oan om in moaie eftergrûn wer te jaan, jo deistige fokus te bepalen, en mear."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Block time-wasting sites so you can focus on the task at hand."
msgstr "Blokkearje tiid fergriemende websites, sadat jo jo op de aktuele taak rjochtsje kinne."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Automatically reload tabs based on time intervals."
msgstr "Laad automatysk ljepblêden opnij op basis fan tiidsynterfallen."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Find and resolve broken bookmarks, duplicates, and more."
msgstr "Fyn en ferhelp defekte blêdwizers, duplikaten en mear."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Get things done with a helpful to-do list that syncs across devices."
msgstr "Krij dingen dien mei in nuttige to-dolist dyt tusken apparaten syngronisearret."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Track historical pricing, find competing products, know the seller's ratings, and more."
msgstr "Folgje histoarysk priisferrin, fyn konkurrearjende produkten, besjoch wurdearringen foar de ferkeaper, en mear."
#. editorial content for the discovery pane.
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Make it your YouTube. Play videos in a pop-out window, only see ads within subscribed channels, take video screenshots, and so much more."
msgstr "Meitsje it jo YouTube. Spylje fideos ôf yn in pop-outfinster, sjoch allinnich advertinsjes binnen abonnearre kanalen, meitsje fideoôfbyldingen, en sa folle mear."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Get in-depth engagement and traffic information for any website."
msgstr "Krij ynformaasje oer belutsenheid en ferkear foar alle websites."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Applies a fresh, modern appearance to Wikipedia."
msgstr "Past in frisse en moderne foarmjouwing ta op Wikipedia."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Use mouse gestures to get to things done quicker."
msgstr "Brûk mûsbewegingen om dingen flugger foar inoar te krijen."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Hide portions of the website you're viewing."
msgstr "Ferstopje parten fan de website dyt jo besjogge."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Download images you find on the web."
msgstr "Download ôfbyldingen dyt jo op ynternet fine."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Restrict access to inappropriate or undesired content with a filter."
msgstr "Behein tagong ta net paste of net winske ynhâld mei in filter."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Open a new tab to the right of your current tab, not at the end of the row."
msgstr "Iepenje in nij ljepblêd neist jo aktuele ljepblêd, net oan it ein fan de rige."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Conquer spam. Use clever temporary email addresses to remain anonymous and avoid spam."
msgstr "Oerwin spam. Brûk tûke tydlike e-mailadressen om anonym te bliuwen en spam te mijen."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "A direct path to customizing the built-in privacy settings in Firefox."
msgstr "In streekrjocht paad nei oanpassing fan de ynboude privacyynstellingen yn Firefox."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Get instant translations by highlighting text and clicking the button that pops up."
msgstr "Krij daliks in oersetting troch tekst te markearjen en op de knop dyt ferskynt te klikken."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Go straight to the website you want to access without being redirected in between."
msgstr "Gean streekrjocht nei de winske website sûnder tuskentroch omlaad te wurden."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "WhatsApp on the web. Access WhatsApp from within Firefox's toolbar panel to get badge notification of unread threads."
msgstr "WhatsApp op it web. Benaderje WhatsApp fan de arkbalke fan Firefox út om meldingen fan net lêzen konversaasjes te krijen."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Get expert German translations between English, French, Spanish, and other languages."
msgstr "Krij profesjonele Dútsk oersettingen fan it Ingelsk, Frânsk, Spaansk en oare talen út."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Restrict Firefox from accessing websites you define. A great tool for exercising online self discipline."
msgstr "Behein de tagong fan Firefox ta websites dyt jo definiearje. In geweldich helpmiddel om online-seldisipline te trainen."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Manage your productivity by working in set time intervals."
msgstr "Behear jo produktiviteit troch yn ynstelde tiidsynterfallen te wurkjen."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Check your favorite RSS feeds all in a single page."
msgstr "Besjoch al jo favorite RSS-feeds op ien pagina."
#. editorial content for the discovery pane.
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Enable night mode for a better viewing experience."
msgstr "Skeakelje nachtmodus yn foar in bettere ûnderfining mei it sjen."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Reverse image search by leveraging the power of multiple search providers."
msgstr "Omkeard ôfbyldingen sykje troch de krêft te brûken fan mear sykproviders."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "A more efficient way to save bookmarks if you use multiple bookmark folders."
msgstr "In effisjinte manier om blêdwizers te bewarjen as jo mear blêdwizermappen brûke."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Strip away unnecessary formatting and copy just the plain text."
msgstr "Smyt ûnnedige opmaak fuort en kopiearje allinnich de platte tekst."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Convert an entire webpage to your preferred language—with the click of a button."
msgstr "Set in hiele webside om nei de winske taal – mei ien klik op in knop."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Instantly display all links from a web page in new tabs."
msgstr "Jou daliks alle keppelingen fan in webside wer yn nije ljepblêden."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Strip away redirect pages and URL tracking parameters from web links. Works automatically."
msgstr "Smyt omliedingssiden en parameters foar URL-tracking út webkeppelingen fuort. Wurket automatysk."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Prevent search engines from knowing what search results you click on."
msgstr "Foarkom dat sykmasinen witte op hokker sykresultaten jo klikke."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Download YouTube videos and/or audio."
msgstr "Download YouTube-fideos en/of audio."
#. editorial content for the discovery pane.
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "An advanced reader for aggregating all of your RSS/Atom/RDF sources."
msgstr "In avansearre lêzer foar it sammeljen fan al jo RSS-/Atom-/RDF-boarnen."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Create general and website-specific notes to review later."
msgstr "Meitsje algemiene en websitespesifike notysjes om letter te beoardieljen."
#. editorial content for the discovery pane.
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Phone-like scrolling for your desktop. Features \"grab-n-drag\" style mouse movement."
msgstr "Skowe as op jo telefoan foar jo desktop. Mei pakke-en-slepe-mûsbewegingen."
#. editorial content for the discovery pane.
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Clear your browser cache with a click or keystroke."
msgstr "Wiskje jo browsercache mei in klik of toetsoanslach."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Highlight text on web pages to save and access later."
msgstr "Markearje tekst op websiden om te bewarjen en letter te iepenjen."
#. editorial content for the discovery pane.
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Enjoy music from 30,000+ radio stations from all over the globe."
msgstr "Genietsje fan muzyk fan mear as 30.000 radiostasjons fan oer de hiele wrâld."
#. editorial content for the discovery pane.
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Save bandwidth by just streaming the audio from YouTube clips."
msgstr "Besparje bânbreedte troch gewoan de audio te streamen fan YouTube-clips."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Turn words into beautiful headlines and image overlay text."
msgstr "Set wurden om nei moaie kopteksten en ôfbyldingsoverlaytekst."
#. editorial content for the discovery pane.
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Automatically navigate to the secure version of a website if it's available."
msgstr "Navigearje automatysk nei de befeilige ferzje fan in website as dy beskikber is."
#. editorial content for the discovery pane.
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Delete your navigation history. Specify a custom number of days to retain browser history before it's automatically cleared."
msgstr "Smyt jo navigaasjeskiednis. Jou in oanpast oantal dagen op foar it behâlden fan browserskiednis eardat dizze automatysk wiske wurdt."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Stop ads from appearing within your search results."
msgstr "Stopje advertinsjes dyt binnen jo sykresultaten ferskine."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Store passwords securely and sign in to known websites automatically."
msgstr "Bewarje wachtwurden feilich en meld jo automatysk oan by bekende websites."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Fill forms automatically. Save entered data once and it will auto-fill next time."
msgstr "Folje formulieren automatysk yn. Bewarje ynfierde gegevens ien kear en lit se de folgjende kear automatysk ynfolje."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Search privately with just a click."
msgstr "Sykje privee mei mar ien klik."
#. editorial content for the discovery pane.
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Put an end to tab hijacking. Don't let clicked links take control of your current tab and load content you didn't ask for."
msgstr "Meitsje in ein oan kapen fan ljepblêden. Lit oanklikke keppelingen gjin behear oer jo aktuele ljepblêd krije en ynhâld lade wêrt jo net om frege hawwe."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Easily perform a Wikipedia search by simply highlighting text from any webpage and right-clicking."
msgstr "Fier ienfâldich in Wikipedia-sykopdracht út troch tekst fan websiden te markearjen en mei de rjochtermûsknop te klikken."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Find what you're looking for within a specific domain."
msgstr "Fyn wat jo sykje yn in spesifyk domein."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Highlight text from any website and right-click to search YouTube for related media."
msgstr "Markearje tekst fan elke webside en klik mei de rjochtermûisknop om op YouTube te sykjen nei relatearre media."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Gain an Amazon edge. When looking at product pages on other online shops, if it's also available on Amazon you can simply click a button to check its Amazon listing."
msgstr "Krij in foarsprong by Amazon. By it besjen fan produktsiden op oare onlinewinkels, kinne jo op ien knop klikke om de fermelding derfan op Amazon te besjen as it dêr beskikber is."
#. editorial content for the discovery pane.
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Enjoy ultimate tab control—close duplicate tabs, merge windows, copy the tab title, and more."
msgstr "Genietsje fan ultym ljepblêdbehear – slút dûbele ljepblêden, foegje finsters tegearre, kopiearje de ljepblêdtitel en mear."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Enjoy a strange education. Load a random Wikipedia article each time you open a new tab."
msgstr "Genietsje fan in aparte edukaasje. Laad samar in Wikipedia-artikel elke kear as jo in nij ljepblêd iepenje."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Configure new tab pages to display custom background colors and images."
msgstr "Konfigurearje nij-ljepblêdsiden sadat oanpaste eftergrûnkleuren en -ôfbyldingen werjûn wurde."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Meet an adorable kitty with every new tab. Give it a scratch behind the ear and see what happens."
msgstr "Moetsje in skattich katsje mei elk nij ljepblêd. Jou it in kras efter it ear en sjoch wat der bart."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "For those moments when you need to fire lasers out of a cat."
msgstr "Foar dy mominten wêrop jo lasers fan in kat út sjitte moatte."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Search Firefox by easily accessing your open tabs, bookmarks, and history."
msgstr "Sykje troch Firefox troch ienfâldich tagong ta jo iepen ljepblêden, blêdwizers en skiednis."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Lots of open tabs? Skip the scrolling and search via keyboard shortcuts."
msgstr "In soad iepen ljepblêden? Skip it skowen en sykje fia fluchtoetsen."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Stop redirects so you can access the site you want—faster."
msgstr "Stop trochferwizingen, sadat jo de winske side flugger berikke kinne."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Adds show/hide ability to all password fields."
msgstr "Foeget in mooglikheid ta toanen/ferstopjen ta oan alle wachtwurdfjilden."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Focus on what you're watching by dimming everything but the video player."
msgstr "Rjocht jo op wêrt jo nei sjogge troch alles útsein de fideospiler donker te meitsjen."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Modify your bookmarks through an easily accessible panel."
msgstr "Pas jo blêdwizers oan fia in ienfâldich tagonklik paniel."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Store passwords securely and sign in automatically to known websites."
msgstr "Bewarje wachtwurden feilich en meld jo automatysk oan by bekende websites."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "A simple ad blocker focused on displaying just the content you want."
msgstr "In simpele adblocker, rjochte op it allinnich werjaan fan winske ynhâld."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Track Amazon pricing history. Make informed shopping decisions."
msgstr "Folgje de skiednis fan prizen op Amazon. Nim ynformearre oankeapbeslissingen."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Shop with confidence. This extension provides an extra check to ensure you're shopping on a site that's been vetted for reliability."
msgstr "Winkelje mei fertrouwen. Dizze útwreiding biedt in ekstra kontrôle om te ferzekerjen dat jo op in website winkelje dyt op betrouberheid kontrolearre is."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Track productivity. Measure the amount of time you spend on the computer, or on specific work apps like Trello, JIRA, Basecamp, GitHub, and many more."
msgstr "Folgje produktiviteit. Mjit de hoemannichte tiid dyt jo op de kompjûter trochbringe, of op spesifike wurk-apps lykas Trello, JIRA, Basecamp, GitHub, en folle mear."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Save your favorite stuff on the web. Clip content like articles, videos, images, and more to save and use for individual projects or real-time team collaboration."
msgstr ""
"Bewarje jo favorite saken op it ynternet. Sammelje webynhâld lykas artikelen, fideos, ôfbyldingen en mear om te bewarjen en foar yndividuele projekten of realtime gearwurking yn teamferbân te "
"brûken."
#. editorial content for the discovery pane.
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Only allow web content to run from sites you trust. Surf securely."
msgstr "Lit allinnich webynhâld útfiere fan websites dyt jo fertrouwe. Navigearje feilich."
#. editorial content for the discovery pane.
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Take full control of the cookies you've accumulated while browsing."
msgstr "Nim de folsleine kontrôle oer cookies dyt jo wylst it browsen sammele hawwe."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Automatically delete browser history for websites you select."
msgstr "Wiskje automatysk browserskiednis foar websites dyt jo selektearje."
#. editorial content for the discovery pane.
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Password-protect your personal bookmarks."
msgstr "Beskermje jo persoanlike blêdwizers mei in wachtwurd."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Do you use a VPN? Your IP address may leak. Put a stop to that by disabling WebRTC."
msgstr "Brûkê jo in VPN? Jo IP-adres kin lekke. Stop dat troch WebRTC út te skeakeljen."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Close annoying pop-ups with a simple click."
msgstr "Slút ferfelende pop-ups mei ien simpele klik."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Find an interesting image on the web? Want to learn more about it?"
msgstr "In ynteressante ôfbylding op it web fûn? Wolle jo der mear oer witte?"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Just drag text, images, or links to perform actions like copy, open, search, and more."
msgstr "Fersleep ienfâldich tekst, ôfbyldingen of keppelingen om aksjes lykas kopiearjen, iepenjen, sykjen, en mear út te fieren."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Harness the ability to download video and/or audio in multiple formats."
msgstr "Brûk de mooglikheid om fideo en/of audio yn mear yndielingen te downloaden."
#. editorial content for the discovery pane.
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Learn where any website's server is geographically located. Be an informed web traveler."
msgstr "Untdek wêrt de server fan in website har geografysk leit. Wês in ynformearre webreizger."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Fix annoying audio. Is the volume on a website too quiet? Too loud? SoundFixer can help."
msgstr "Fiks ferfelend lûd. Is it folume op in website te leech? Te heech? SoundFixer kin helpe."
#. editorial content for the discovery pane.
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Edit a web page before printing. Make sweeping visual changes—remove ads or unsavory content—to any web page you want to print."
msgstr "Bewurkje in webside eardat jo dizze ôfdrukke. Meitsje bûtengewoane fisuele oanpassingen – smyt advertinsjes of ûnsmaaklike ynhâld fuort – foar websiden dyt jo ôfdrukke wolle."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Track Amazon pricing history. Make smart shopping decisions by receiving alerts for price changes on Amazon products you're interested in."
msgstr "Folgje de skiednis fan prizen op Amazon. Nim tûe oankeapbeslissingen, troch warskôgingen foar priiswizigingen foar Amazon-produkten wêryn jo ynteressearre binne te ûntfangen."
#. editorial content for the discovery pane.
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Adjust browser audio settings with extreme clarity."
msgstr "Pas browseraudio-ynstellingen oan mei ekstreme helderheid."
#. editorial content for the discovery pane.
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Defend yourself against the sneakiest trackers."
msgstr "Ferdigenje josels tsjin de meast stikeme trackers."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Search with enhanced tracker blocking, smart encryption, and other privacy benefits."
msgstr "Sykje mei bettere blokkearring fan trackers, tûke fersifering, en oare privacyfoardielen."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Simplify tabs. Organize your many open tabs in a tidy vertical sidebar."
msgstr "Ferienfâldigje ljepblêden. Organisearje jo protte iepen ljepblêden yn in kreaze fertikale sydbalke."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Automatically delete unwanted cookies. Offers white and blacklist support."
msgstr "Smyt automatysk net winske cookies fuort. Biedt stipe foar witte en swarte listen."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "With a simple click of the mouse you can watch videos in full screen glory."
msgstr "Yn ien mûsklik kinne jo fideos yn harren folle glory op folslein skerm besjen."
#. editorial content for the discovery pane.
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Stop wasting valuable memory space with inactive tabs."
msgstr "Stop mei fergriemen fan weardefolle ûnthâldromte mei ynaktive ljepblêden."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Save complete pages—or just portions—as a single HTML file."
msgstr "Bewarje folsleine siden — of allinnich dielen — as ien HTML-bestân."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Cut through the nonsense of typical TOS agreements. This clever extension helps you quickly understand what youre being asked to agree to."
msgstr "Begryp de nonsens fan typyske TOS-oerienkomsten. Dizze tûke útwreiding helpt jo fluch te begripen wêrmei't jo akkoard gean."
#. editorial content for the discovery pane.
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Read with more clarity and ease. Remove the clutter around text on web pages."
msgstr "Lês mei mear dúdlikheid en gemak. Smyt de rommel rûnom tekst op websiden fuort."
#. editorial content for the discovery pane.
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Block ads and get enhanced protection against malware and ad tracking."
msgstr "Blokkearje advertinsjes en krij ferbettere beskerming tsjin malware en advertinsjetracking."
#. editorial content for the discovery pane.
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Enjoy multi-threading download support. Automatically detect different types of media available for download."
msgstr "Genietsje fan stipe foar multi-threading-downloads. Detektearje automatysk ferskate soarten media dyt te downloaden binne."
#. editorial content for the discovery pane.
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Save images easily—just grab them from your current tab."
msgstr "Bewarje ôfbyldingen maklik - sleep se gewoan fan jo aktive ljepblêd."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Measure web pages. Draw a digital ruler across any web page to check height, width, and alignment of page elements."
msgstr "Mjit websiden. Tekenje in digitale liniaal op elke webside om de hichte, breedte en útlining fan side-eleminten te kontrolearjen."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Enjoy the benefits of strong password management."
msgstr "Genietsje fan de foardielen fan sterk wachtwurdbehear."
#. editorial content for the discovery pane.
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Customize shades of light and dark to make web pages more visually pleasing."
msgstr "Pas ljochte en donkere tinten oan om websiden fisueel oantrekliker te meitsjen."
#. editorial content for the discovery pane.
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Block distracting websites. Simply list the sites you want the extension to block. Instant discipline!"
msgstr "Blokkearje ôfliedende websites. Meitsje ienfâldich in list fan de websites dyt jo de útwreiding blokkearje litte wolle. Daliks dissipline!"
#. editorial content for the discovery pane.
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Change your browser's appearance. Easily design your own visual themes to make Firefox look as you please."
msgstr "Wizigje hoet jo browser der út sjocht. Untwerp ienfâldich jo eigen fisuele temas om Firefox der út sjen te litten sa as jo dat wolle."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Keep personal notes anywhere on the web. Simply use a sidebar to attach notes on specific web pages."
msgstr "Bewarje persoanlike oantekeningen oeral op it ynternet. Brûk gewoan in sydbalke om notysjes oan spesifike websiden ta te foegjen."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Use speech recognition to enable voice search on Google, Yahoo, and DuckDuckGo."
msgstr "Brûk spraakwerkenning om sprutsen sykopdrachten op Google, Yahoo en DuckDuckGo yn te skeakeljen."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Track products and get notified when prices drop on items you're interested in at Amazon, Best Buy, eBay, Home Depot, and Walmart."
msgstr "Folgje produkten en ûntfang in melding wannear prizen fan artikelen wêryn jo ynteressearre binne by Amazon, Best Buy, eBay, Home Depot en Walmart dale."
#. editorial content for the discovery pane.
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Turn the web dark or select a custom color scheme to visually tailor the internet to your own taste."
msgstr "Meitsje it web donker of selektearje in oanpast kleureskema om it ynternet fisueel oan jo eigen smaak oan te passen."
#. editorial content for the discovery pane.
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Get a more advanced search page on Firefox for Android."
msgstr "Krij in avansearre sykside op Firefox foar Android."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Some sites have difficulty playing videos on Firefox for Android. This extension provides a fix."
msgstr "Guon websites hawwe muoite mei it ôfspyljen fan fideos op Firefox foar Android. Dizze útwreiding biedt in oplossing."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Select, sort, and run your downloads faster."
msgstr "Selektearje, oardenje en fier jo downloads flugger út."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Get weather updates right in the browser."
msgstr "Untfang waarupdates streekrjocht yn de browser."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Delete cookies, browsing history, and cached files with just a single click."
msgstr "Smyt cookies, browserskiednis en buffere bestannen mei mar ien klik fuort."
#. editorial content for the discovery pane.
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Remove tracking elements from web links."
msgstr "Smyt trackingeleminten út webkeppelingen fuort."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Get auto-populated RSS feed bookmark folders."
msgstr "Krij automatysk folle blêdwizermappen mei RSS-feeds."
#. editorial content for the discovery pane.
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Easily organize tons of open tabs."
msgstr "Organisearje ienfâldich in enoarme hoemannichte iepen ljepblêden."
#. editorial content for the discovery pane.
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Create and customize tab groups."
msgstr "Meitsje ljepblêdgroepen en pas se oan."
#. editorial content for the discovery pane.
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Save an entire web page—including images and styling—as a single HTML file."
msgstr "Bewarje folsleine siden – ynklusyf ôfbyldingen en opmaak – as ien HTML-bestân."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Automatically replace derogatory words across the web."
msgstr "Ferfang automatysk denigrearjende wurden op ynternet."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Block all ads—video, pop-ups, banners & more."
msgstr "Blokkearje alle advertinsjes – fideo, pop-ups, banners en mear."
#. editorial content for the discovery pane.
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Watch streaming media with friends and family anywhere."
msgstr "Besjoch oeral streaming media mei freonen en famylje."
#. editorial content for the discovery pane.
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Skip over sponsored portions of YouTube videos."
msgstr "Slach sponsore dielen fan YouTube-fideos oer."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Have web pages read aloud to you. 40+ languages supported."
msgstr "Lit websiden hurdop foarlêze. Mear as 40 stipe talen."
#. editorial content for the discovery pane.
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Double-click any word to instantly see its definition."
msgstr "Dûbelklik op elk wurd om daliks de definysje derfan te sjen."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Blues & Yellows"
msgstr "Blau- en gieltinten"
#. editorial content for the discovery pane.
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Save batches of tabs as convenient bookmarks."
msgstr "Groepen ljepblêden bewarje as handige blêdwizers."
#. editorial content for the discovery pane.
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Tabs and bookmarks neatly organized in a Firefox side view."
msgstr "Ljepblêden en blêdwizers kreas oardere yn in sydoansicht yn Firefox."
#. editorial content for the discovery pane.
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Thousands of GIFs at your fingertips."
msgstr "Tûzenen GIFs deunby."
#. editorial content for the discovery pane.
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "The easiest way to manage YouTube subscriptions."
msgstr "De ienfâldichste manier om al jo abonneminten fan YouTube te behearen."
#. editorial content for the discovery pane.
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Get the mouse scrollbar you've always wanted—specify width and color."
msgstr "Krij de mûsskowbalke dyt jo altyd woene – jou de breedte en de kleur op."
#. editorial content for the discovery pane.
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Save and restore tabs. Includes auto-save and cloud sync features."
msgstr "Ljepblêden bewarje en weromsette. Ynklusyf funksjes foar automatysk bewarjen en cloudsyngronisaasje."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Goodbye, annoying cookie warnings!"
msgstr "Opsokkebolje, ferfelende cookiewarskôgingen!"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "All your emoji needs—always just a click away."
msgstr "Al jo emoji-behoeften – altyd mar ien klik fuort."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Stop giving sites your email address. Firefox Relay protects your identity & prevents junk mail."
msgstr "Stopje mei it jaan fan jo e-mailadres oan websites. Firefox Relay beskermet jo identiteit en foarkomt net-winske berjochten."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Time--based theme changer. Make Firefox change colors as the time of day changes."
msgstr "Tiidbasearre temawikseler. Lit Firefox ôfhinklik fan de tiid fan de dei fan kleur feroarje."
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Some websites have difficulty playing videos on Android. Here's a fix."
msgstr "Guon websites hawwe muoite mei it ôfspyljen fan fideos op Android. Dizze útwreiding biedt in oplossing."
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Find an interesting image on the web? Use TinEye to explore its origins."
msgstr "In ynteressante ôfbylding op it web fûn? Brûk TinEye om de werkomst derfan te efterheljen."
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Read ePUB files right in Firefox—increase font size, page dimensions & more."
msgstr "Lês ePub-bestannen binnen Firefox – ferheegje lettergrutte, side-ôfmjittingen en mear."
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Customize mouse gestures. Discover new ways to navigate with 50+ configurations."
msgstr "Pas jo mûsbewegingen oan. Untdek in nije manier fan navigearjen mei mear as 50 ynstellingen."
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Use mouse gestures to close tabs, navigate pages & more."
msgstr "Brûk mûsbewegingen om ljepblêden te sluten, nei siden te navigearjen, en mear."
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Enjoy thumbnail images of websites alongside your search returns."
msgstr "Genietsje fan miniatuerôfbyldingen fan websites by jo sykresultaten."
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Web pages read aloud. 40+ languages supported."
msgstr "Websiden hurdop foarlêze. Mear as 40 stipe talen."
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Removes those long tracking parameters from Google search result URL's."
msgstr "Smyt dy lange trackingparameters fuort út de URLs fan sykresultaten fan Google."
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Get weather updates directly from Firefox."
msgstr "Untfang waarupdates streekrjocht fan Firefox út."
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Manage your time better with a browser clock that charts work intervals."
msgstr "Behear jo tiid better mei in browserklok dyt wurkyntervallen yn kaart bringt."
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Tired of that \"Video paused. Continue watching?\" message? Listen to your favorite music uninterrupted on YouTube."
msgstr "Wurch fan dat berjocht Video gepauzeerd. Doorgaan met kijken? Harkje ûnûnderbrutsen nei jo favorite muzyk op YouTube."
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Begone, annoying cookie warnings!"
msgstr "Gean fuort, ferfelende cookiewarskôgingen!"
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Return to a simpler time — when your top search results stood above the ads (Google and Bing search engine compatible)."
msgstr "Gean werom nei in ienfâldiger tiden – doet jo bêste sykresultaten boppe de advertinsjes stiene (kompatibel mei de sykmasinen fan Google en Bing)."
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Stop giving sites your email address. Firefox Relay protects your identity & prevents junk mail. Upgrade to premium for added benefits, like blocking more specific promotional emails."
msgstr ""
"Stopje mei it jaan fan jo e-mailadres. Firefox Relay beskermet jo identiteit en foarkomt net-winske berjochten. Wurdearje op nij premium foar ekstra foardielen, lykas it blokkearjen fan mear "
"spesifike promoasje-e-mailberjochten."
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Instantly translate any selected text on web pages."
msgstr "Streekrjocht elke selektearre tekst op websiden oersette."
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Make Firefox change colors based on time of day."
msgstr "Lit Firefox kleuren wizigje op basis fan it momint fan de dei."
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Eliminate YouTube distractions. Remove related and recommended video suggestions, comments & more."
msgstr "Eliminearje ôfliedingen op YouTube. Smyt relatearre en oanrekommandearre fideosuggestjes, opmerkingen en mear fuort."
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Take emojis with you everywhere on the web."
msgstr "Nim emojis oeral op it ynternet mei."
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Put restrictions on distracting, time-wasting websites."
msgstr "Lis beheiningen op oan ôfliedende, tiidsferspillende websites."
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Remove clutter from your Twitter."
msgstr "Smyt rommel fan jo Twitter fuort."
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Customize YouTube to taste."
msgstr "Pas YouTube nei smaak oan."
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Delete browsing data directly from the browser toolbar."
msgstr "Smyt navigaasjegegevens streekrjocht fan de browserarkbalke út fuort."
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Get RSS feed auto-updates direct to your bookmark folders."
msgstr "Untfang automatyske fernijingen fan RSS-feeds streekrjocht yn jo blêdwizermappen."
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Effective blocker against all types of ads."
msgstr "Effektive blokkearring tsjin alle soarten fan advertinsjes."
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Mass download manager makes extreme downloading extremely easy."
msgstr "Massadownloadbehearder makket ekstreem downloaden ekstreem ienfâldich."
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Remove ads & receive better protection against malware."
msgstr "Smyt advertinsjes fuort en ûntfang ferbettere beskerming tsjin malware."
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Remove formatting from copied Clipboard text."
msgstr "Smyt opmaak fan kopiearre klamboerdtekst fuort."
#. editorial content for the secondary hero shelves.
msgid "Extensions are like apps for Firefox."
msgstr "Utwreidingen binne as apps foar Firefox."
#. editorial content for the secondary hero shelves.
msgid "They add features to Firefox to make browsing faster, safer, or just plain fun."
msgstr "Se foegje funksjes ta oan Firefox om navigearjen flugger, feiliger of gewoan aardich te meitsjen."
#. editorial content for the secondary hero shelves.
msgid "See all extensions"
msgstr "Alle útwreidingen besjen"
#. editorial content for the secondary hero shelves.
#. editorial content for the homepage shelves.
msgid "Translation tools"
msgstr "Oersethelpmiddelen"
#. editorial content for the secondary hero shelves.
#. editorial content for the homepage shelves.
msgid "YouTube customization"
msgstr "YouTube-oanpassingen"
#. editorial content for the secondary hero shelves.
msgid "Extension starter pack"
msgstr "Utwreidingsstarterspakket"
#. editorial content for the secondary hero shelves.
msgid "See staff picks"
msgstr "Karren fan de stêf besjen"
#. editorial content for the homepage shelves.
msgid "Recommended extensions"
msgstr "Oanrekommandearre útwreidingen"
#. editorial content for the homepage shelves.
msgid "See more recommended extensions"
msgstr "Mear oanrekommandearre útwreidingen besjen"
#. editorial content for the homepage shelves.
msgid "Popular themes"
msgstr "Populêre temas"
#. editorial content for the homepage shelves.
msgid "See more popular themes"
msgstr "Mear populêre temas besjen"
#. editorial content for the homepage shelves.
msgid "Enhanced privacy extensions"
msgstr "Ferbettere privacyútwreidingen"
#. editorial content for the homepage shelves.
msgid "See more recommended privacy extensions"
msgstr "Mear oanrekommandearre privacyútwreidingen besjen"
#. editorial content for the homepage shelves.
# Plural in this context means many of the add-on type
msgid "Popular extensions"
msgstr "Populêre útwreidingen"
#. editorial content for the homepage shelves.
msgid "See more popular extensions"
msgstr "Mear populêre útwreidingen besjen"
#. editorial content for the homepage shelves.
msgid "Recommended themes"
msgstr "Oanrekommandearre temas"
#. editorial content for the homepage shelves.
msgid "See more recommended themes"
msgstr "Mear oanrekommandearre temas besjen"
#. editorial content for the homepage shelves.
msgid "Strong password managers"
msgstr "Sterke wachtwurdbehearders"
#. editorial content for the homepage shelves.
msgid "See more password manager staff picks"
msgstr "Mear stêfkarren foar wachtwurdbehear besjen"
#. editorial content for the homepage shelves.
msgid "See more translation tool staff picks"
msgstr "Mear stêfkarren foar oersethelpmiddelen besjen"
#. editorial content for the homepage shelves.
msgid "Social streaming"
msgstr "Sosjale streaming"
#. editorial content for the homepage shelves.
msgid "See more social streaming staff picks"
msgstr "Mear stêfkarren foar sosjale streaming besjen"
#. editorial content for the homepage shelves.
msgid "Tab managers"
msgstr "Ljepblêdbehearders"
#. editorial content for the homepage shelves.
msgid "See more tab management staff picks"
msgstr "Mear stêfkarren foar ljepblêdbehear besjen"
#. editorial content for the homepage shelves.
msgid "“{tag}” tagged extensions"
msgstr "Mei {tag} labele útwreidingen"
#. editorial content for the homepage shelves.
msgid "See more extensions tagged \"{tag}\""
msgstr "Mear mei {tag} labele útwreidingen besjen"
#. editorial content for the homepage shelves.
msgid "Elite ad blockers"
msgstr "De bêste advertinsjeblokkearders"
#. editorial content for the homepage shelves.
msgid "See more ad blocker staff picks"
msgstr "Mear stêfkarren foar advertinsjeblokkearring besjen"
#. editorial content for the homepage shelves.
msgid "See more YouTube extension staff picks"
msgstr "Mear stêfkarren foar YouTube-útwreidingen besjen"
#. editorial content for the homepage shelves.
msgid "Trending themes"
msgstr "Trending temas"
#. editorial content for the homepage shelves.
msgid "See more trending themes"
msgstr "Mear trending temas besjen"
#. editorial content for the homepage shelves.
msgid "Top rated themes"
msgstr "Heechst wurdearre temas"
#. editorial content for the homepage shelves.
msgid "See more top rated themes"
msgstr "Mear heechst wurdearre temas besjen"
#. editorial content for the homepage shelves.
msgid "Trending extensions"
msgstr "Populêre útwreidingen"
#. editorial content for the homepage shelves.
msgid "See more trending extensions"
msgstr "Mear populêre útwreidingen besjen"
#. editorial content for the homepage shelves.
msgid "Steam enhancers"
msgstr "Steam-fersterkers"
#. editorial content for the homepage shelves.
msgid "See more Steam staff picks"
msgstr "Mear stêfkarren foar Steam besjen"
#. editorial content for the homepage shelves.
msgid "Creativity extensions"
msgstr "Kreativiteitsútwreidingen"
#. editorial content for the homepage shelves.
msgid "See more creativity staff picks"
msgstr "Mear stêfkarren foar kreativiteit besjen"
msgid "Rejected or Unreviewed"
msgstr "Ofwezen of net beoardield"
#, python-format
msgid "[status:%s]"
msgstr "[steat:%s]"
msgid "Could not parse the manifest file."
msgstr "Kin it manifest-bestân net ferwurkje."
msgid "Add-on ID is required for Firefox 47 and below."
msgstr "Foar Firefox 47 en leger is in add-on-GUID fereaske."
msgid "Lowest supported \"strict_min_version\" is 42.0."
msgstr "Leechste stipe strict_min_version is 42.0."
msgid "Unknown \"strict_min_version\" {appver} for {app}"
msgstr "Unbekende strict_min_version {appver} foar {app}"
msgid "Unknown \"strict_max_version\" {appver} for {app}"
msgstr "Unbekende strict_max_version {appver} foar {app}"
msgid "Unsupported archive type."
msgstr "Net-stipe argyftype."
msgid "Invalid file name in archive. Please make sure all filenames are utf-8 or latin1 encoded."
msgstr "Unjildige bestânsnamme yn argyf. Soargje derfoar dat alle bestânsnammen utf-8- of latin1-kodearre binne."
#. L10n: {0} is the name of the invalid file.
msgid "Invalid file name in archive: {0}"
msgstr "Unjildige bestânsnamme yn argyf: {0}"
#. L10n: {0} is the name of the invalid file.
msgid "File exceeding size limit in archive: {0}"
msgstr "Te grut bestân yn argyf: {0}"
msgid "Uncompressed size is too large"
msgstr "Net-komprimearre omfang is te grut"
msgid "Invalid archive."
msgstr "Unjildich argyf."
#, python-format
msgid "The add-on ID in your manifest.json (%s) does not match the ID of your add-on on AMO (%s)"
msgstr "De add-on-ID yn jo manifest.json (%s) komt net oerien mei de ID fan jo add-on op AMO (%s)"
msgid "Duplicate add-on ID found."
msgstr "Dûbele add-on-ID fûn."
msgid "Version numbers should have fewer than 32 characters."
msgstr "Ferzjenûmers meie út net mear as 32 tekens befetsje."
msgid "Version numbers should only contain letters, numbers, and these punctuation characters: +*.-_."
msgstr "Ferzjenûmers meie allinnich letters, sifers en dizze ynterpunksjetekens befetsje: +*.-_."
msgid "Maximum size for WebExtension themes is {0}."
msgstr "De maksimale grutte foar WebExtension-temas is {0}."
msgid "You cannot submit this type of add-on"
msgstr "Jo kinne dit type add-on net yntsjinje"
msgid "You cannot submit an add-on using an ID ending with this suffix"
msgstr "Jo kinne gjin add-on yntsjinje mei in ID dyt op ditachterfochsel einiget"
msgid "You cannot submit a Mozilla Signed Extension"
msgstr "Jo kinne gjin troch Mozilla ûndertekene útwreidingen yntsjinje"
msgid "You cannot submit a language pack"
msgstr "Jo kinne gjin taalpakket yntsjinje"
msgid "Unsupported file type, please upload a supported file {extensions}."
msgstr "Net-stipe bestânstype, laad in stipe bestân {extensions} op."
msgid "Unexpected error."
msgstr "Unferwachte flater."
#, python-format
msgid "The type (%s) does not match the type of your add-on on AMO (%s)"
msgstr "It type (%s) komt net oerien mei it type fan jo add-on op AMO (%s)"
msgid "Missing \"upload\" key in multipart file data."
msgstr "oplaad-kaai yn multipart-bestânsgegevens ûntbrekt."
msgid "Missing \"channel\" arg."
msgstr "Untbrekkend argumint channel."
msgid "User"
msgstr "Brûker"
msgid "IP Address"
msgstr "IP-adres"
msgid "Spam or otherwise non-review content"
msgstr "Spam of oare tekst dyt net in beoardieling is"
msgid "Inappropriate language/dialog"
msgstr "Unfoech taalgebrûk"
msgid "Misplaced bug report or support request"
msgstr "Mispleatst bugrapport of stipefersyk"
msgid "Other (please specify)"
msgstr "Oars (spesifisearje dizze)"
msgid "This field is required."
msgstr "Dit fjild is fereaske."
msgid "You can't change the add-on of a review once it has been created."
msgstr "Jo kinne de add-on fan in beoardieling net wizigje as dizze oanmakke is."
msgid "You can't reply to a review that is already a reply."
msgstr "Jo kinne net antwurdzje op in beoardieling dyt al in antwurd is."
msgid "You can't change the version of the add-on reviewed once the review has been created."
msgstr "Jo kinne de ferzje fan de beoardiele add-on net wizigje as de beoardieling oanmakke is."
msgid "This version of the add-on doesn't exist or isn't public."
msgstr "Dizze ferzje fan de add-on bestiet net of is net iepenbier."
msgid "You can't leave a review on your own add-on."
msgstr "Jo kinne gjin beoardieling foar jo eigen add-on skriuwe."
msgid "You can't leave more than one review for the same version of an add-on."
msgstr "Jo kinne net mear beoardielingen foar deselde ferzje fan in add-on skriuwe."
msgid "Invalid flag [{}] - must be one of [{}]"
msgstr "Unjildich label [{}] – moat der ien fan [{}] wêze"
msgid "This rating can't be flagged because it has no review text."
msgstr "Dizze wurdearring kin net markearre wurde, omdat hy gjin beoardielingstekst befettet."
msgid "A short explanation must be provided when selecting \"Other\" as a flag reason."
msgstr "By it selektearjen fan Oars as reden foar markearring moat in koarte útlis opjûn wurde."
msgid "{num} review"
msgid_plural "{num} reviews"
msgstr[0] "{num} beoardieling"
msgstr[1] "{num} beoardielingen"
msgid "Not yet rated"
msgstr "Noch net wurdearre"
msgid "Rated {0} out of 5 stars"
msgstr "Wurdearring: {0} fan de 5 stjerren"
#, python-format
msgid "Rated %(rating)s out of 5 stars"
msgstr "Wurdearring %(rating)s fan 5 stjerren"
msgid "Approved reviews"
msgstr "Goedkarre beoardielingen"
msgid "Deleted reviews"
msgstr "Fuortsmiten beoardielingen"
msgid "View entries between"
msgstr "Ynjeftes besjen tusken"
msgid "and"
msgstr "en"
msgid "Filter by type/action"
msgstr "Filterje op type/aksje"
msgid "containing"
msgstr "befettet"
msgid "start"
msgstr "start"
#. L10n: end, as in "end date"
msgid "end"
msgstr "ein"
#. L10n: Description of what can be searched for
msgid "add-on, reviewer or comment"
msgstr "add-on, editor of opmerking"
msgid "Comments:"
msgstr "Opmerkingen:"
msgid "Operating systems:"
msgstr "Bestjoeringssysteem:"
msgid "Applications:"
msgstr "Tapassingen:"
msgid "Delay rejection, requiring developer to correct in less than…"
msgstr "Ofwizing útstelle, korreksje fan ûntwikkeler freegje binnen…"
msgid "Reject immediately. Only use in case of serious security issues."
msgstr "Daliks wegerje. Brûk dit allinnich yn gefal fan earnstige befeiligingsproblemen."
msgid "days"
msgstr "dagen"
msgid "Choose one or more reasons:"
msgstr "Kies ien of mear redenen:"
msgid "Version mismatch - the latest version has changed!"
msgstr "Ferzje komt net oerien – de nijste ferzje is wizige!"
msgid "Choose a canned response..."
msgstr "Kies in yn it foar definiearre antwurd…"
msgid "Private Whiteboard"
msgstr "Priveenotysjeboerd"
msgid "Keep review; remove flags"
msgstr "Beoardieling bewarje; labels fuortsmite"
msgid "Skip for now"
msgstr "Foarearst oerslaan"
msgid "Delete review"
msgstr "Beoardieling fuortsmite"
msgid "Needs Admin Code Review"
msgstr "Koadebeoardieling troch behearder fereaske"
msgid "Needs Admin Content Review"
msgstr "Ynhâldsbeoardieling troch behearder fereaske"
msgid "Needs Admin Static Theme Review"
msgstr "Beoardieling statysk tema troch behearder fereaske"
msgid "Sources provided"
msgstr "Boarnen levere"
msgid "Auto-approval delayed temporarily"
msgstr "Automatyske goedkarring is tydlik útsteld"
msgid "Auto-approval delayed indefinitely"
msgstr "Automatyske goedkarring is foar ûnbepaalde tiid útsteld"
msgid "Is locked by a reviewer"
msgstr "Is beskoattele troch in beoardieler"
msgid "Has auto-approval disabled/delayed flag set"
msgstr "Hat markearring automatysk goedkarre útskeakele/útsteld"
msgid "Is in a promoted add-on group that requires pre-review"
msgstr "Stiet yn in groep fan promoate add-ons dyt yn it foar beoardiele moatte wurde"
msgid "Delayed because it's the first listed version"
msgstr "Fertrage omdat it de earste ferzje yn de list is"
msgid "Version string and guid match a blocklist Block"
msgstr "De ferzjestring en guid komme oerien mei in blokkearring op de blokkearringslist"
msgid "Weight breakdown not available."
msgstr "Gewichtsútwurking net beskikber."
msgid "Is available to be used in reviews"
msgstr "Is beskikber foar gebrûk yn beoardielingen"
msgid "You can't submit a comment if `canned_response` is defined."
msgstr "Jo kinne gjin kommentaar yntsjinje as canned_response definiearre is."
msgid "You can't submit an empty comment."
msgstr "Jo kinne gjin lege opmerking yntsjinje."
msgid "You can't submit a line number without associating it to a filename."
msgstr "Jo kinne gjin rigelnûmer yntsjinje sûnder it oan in bestânsnamme te keppeljen."
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "Flags"
msgstr "Labels"
msgid "Last Review"
msgstr "Lêste beoardieling"
msgid "Code Weight"
msgstr "Koadegewicht"
msgid "Metadata Weight"
msgstr "Gewicht metagegevens"
msgid "Total Weight"
msgstr "Totaal gewicht"
msgid "Maliciousness Score"
msgstr "Skealikheidsskoare"
msgid "Type"
msgstr "Type"
msgid "Waiting Time"
msgstr "Wachttiid"
msgid "Pending Rejection Deadline"
msgstr "Deadline foar wachtrige foar ôfwizing"
msgid "Last Updated"
msgstr "Lêst bywurke"
msgid "Listed versions needing human review ({0})"
msgstr "Fermelde ferzjes dyt hânmjittich beoardiele wurde moatte ({0})"
msgid "Unlisted versions needing human review ({0})"
msgstr "Net fermelde ferzjes dyt hânmjittich beoardiele wurde moatte ({0})"
msgid "Listed version"
msgstr "Fermelde ferzje"
msgid "Unlisted versions ({0})"
msgstr "Net-fermelde ferzjes ({0})"
msgid "This will approve, sign, and publish this version. The comments will be sent to the developer."
msgstr "Hjirtroch wurdt dizze ferzje goedkard, ûndertekene en publisearre. De opmerkingen wurde nei de ûntwikkeler stjoerd."
msgid "This will reject this version and remove it from the queue. The comments will be sent to the developer."
msgstr "Dit wiist dizze ferzje ôf en smyt dizze út de wachtrige fuort. De opmerkingen wurde nei de ûntwikkeler stjoerd."
msgid "Approve Content"
msgstr "Ynhâld goedkarre"
msgid "This records your approbation of the content of the latest public version, without notifying the developer."
msgstr "Dit leit jo goedkarring fan de ynhâld fan de lêste publike ferzje fêst, sûnder de ûntwikkeler te ynformearjen."
msgid "Confirm Approval"
msgstr "Goedkarring befêstigje"
msgid "The latest public version of this add-on was automatically approved. This records your confirmation of the approval of that version, without notifying the developer."
msgstr "De lêste publike ferzje fan dizze add-on is automatysk goedkard. Dit hâldt jo befêstiging fan de goedkarring fan de ferzje by, sûnder de ûntwikkeler te ynformearjen."
msgid "Approve Multiple Versions"
msgstr "Meardere ferzjes goedkarre"
msgid "This will approve the selected versions. The comments will be sent to the developer."
msgstr "Hjirtroch wurde de selektearre ferzjes goedkard. De opmerkingen wurde nei de ûntwikkeler stjoerd."
msgid "Reject Multiple Versions"
msgstr "Mear ferzjes ôfwize"
msgid "This will reject the selected versions. The comments will be sent to the developer."
msgstr "Hjirtroch wurde de selektearre ferzjes ôfwêzen. De opmerkingen wurde nei de ûntwikkeler stjoerd."
msgid "Block Multiple Versions"
msgstr "Mear ferzjes blokkearje"
msgid "This will disable the selected approved versions silently, and open up the block creation admin page."
msgstr "Hjirtroch wurde de selektearre goedkarre ferzjes stiloan útskeakele en wurdt de behearside foar it meitsjen fan blokkearringen iepene."
msgid "Confirm Multiple Versions"
msgstr "Mear ferzjes befêstigje"
msgid "This will confirm approval of the selected versions without notifying the developer."
msgstr "Dit befêstiget jo goedkarring fan de selektearre ferzjes, sûnder de ûntwikkeler te ynformearjen."
msgid "Reviewer reply"
msgstr "Antwurd fan beoardieler"
msgid "This will send a message to the developer. You will be notified when they reply."
msgstr "Dit stjoert in berjocht nei de ûntwikkeler. Jo ûntfange in berjocht as der antwurd jûn is."
msgid "Request super-review"
msgstr "Superbeoardieling oanfreegje"
msgid "If you have concerns about this add-on that an admin reviewer should look into, enter your comments in the area below. They will not be sent to the developer."
msgstr "As jo fraachtekens by dizze add-on hawwe wêr in behearder nei sjen moatte soe, fier dan hjirûnder jo opmerkingen yn. Dizze wurde net nei de ûntwikkeler stjoerd."
msgid "Comment"
msgstr "Opmerking"
msgid "Make a comment on this version. The developer won't be able to see this."
msgstr "Meitsje in opmerking by dizze ferzje. De skriuwer kin dit net sjen."
msgid "Pre-Review Add-ons"
msgstr "Add-ons yn it foar beoardiele"
msgid "Recommended ({0})"
msgstr "Oanrekommandearre ({0})"
msgid "Other Pending Review ({0})"
msgstr "Oare wachtsjend op beoardieling ({0})"
msgid "Review Log"
msgstr "Beoardielingslochboek"
msgid "Add-on Review Guide"
msgstr "Add-on-beoardielingsgids"
msgid "Security Scanners"
msgstr "Befeiligingscanners"
msgid "Flagged By Scanners"
msgstr "Troch scanners markearre"
msgid "Flagged for Human Review"
msgstr "Markearre foar persoanlike beoardieling"
msgid "Auto-Approved Add-ons"
msgstr "Automatysk goedkarre add-ons"
msgid "Auto Approved Add-ons ({0})"
msgstr "Automatysk goedkarre add-ons ({0})"
msgid "Add-on Review Log"
msgstr "Add-on-beoardielingslochboek"
msgid "Review Guide"
msgstr "Gids foar beoardielers"
msgid "Content Review"
msgstr "Ynhâldsbeoardieling"
msgid "Content Review ({0})"
msgstr "Ynhâldsbeoardieling ({0})"
# {0} is the application the user is browsing. Examples: Thunderbird, Firefox,
# Sunbird
msgid "New ({0})"
msgstr "Nij ({0})"
msgid "Updates ({0})"
msgstr "Fernijingen ({0})"
msgid "Theme Review Guide"
msgstr "Tema-beoardielingsgids"
msgid "User Ratings Moderation"
msgstr "Moderaasje fan brûkerswurdearringen"
msgid "Ratings Awaiting Moderation ({0})"
msgstr "Op moderaasje wachtsjende wurdearringen ({0})"
msgid "Moderated Review Log"
msgstr "Moderearre beoardielingslochboek"
msgid "Moderation Guide"
msgstr "Gids foar moderatoren"
msgid "Unlisted Add-ons"
msgstr "Net-fermelde add-ons"
msgid "All Unlisted Add-ons"
msgstr "Alle net-fermelde add-ons"
msgid "Unlisted Add-ons Pending Manual Approval"
msgstr "Net-fermelde add-ons yn ôfwachting fan hânmjittige goedkarring"
msgid "Announcement"
msgstr "Meidieling"
msgid "Update message of the day"
msgstr "Berjocht fan de dei bywurkje"
msgid "Add-ons Pending Rejection ({0})"
msgstr "Add-ons wachtsjend op ôfwizing ({0})"
msgid "An unknown error occurred"
msgstr "Der is in ûnbekende flater bard"
msgid "Self-reviews are not allowed."
msgstr "Selsbeoardielingen binne net tastien."
msgid "Review successfully processed."
msgstr "Beoardieling mei sukses ferwurke."
msgid "Review lock limit reached"
msgstr "Limyt foar beoardielingsbeskoattelingen berikt"
msgid "{addon} – EULA"
msgstr "{addon} – EULA"
msgid "{addon} – Privacy Policy"
msgstr "{addon} – Privacybelied"
msgid " Abuse Reports – {addon} – Add-ons for Firefox"
msgstr "Misbrûkrapporten – {addon} – Add-ons foar Firefox"
msgid "Abuse Reports for {addon} and its developers ({num})"
msgstr "Misbrûkmeldingen foar {addon} en de ûntwikkelers derfan ({num})"
msgid "Abuse Reports"
msgstr "Misbrûkmeldingen"
#. This is a caption for a table. {0} is an add-on name.
msgid "Add-on Information for {0}"
msgstr "Add-on-ynformaasje foar {0}"
msgid "Add-on ID"
msgstr "Add-on-ID"
msgid "Original Add-on ID"
msgstr "Oarspronklike add-on-ID"
msgid "Add-on(s) sharing same ID"
msgstr "Add-on(s) mei itselde ID"
msgid "Internal AMO ID"
msgstr "Ynterne AMO-ID"
msgid "Support Website"
msgstr "Stipewebsite"
msgid "Visibility"
msgstr "Sichtberheid"
msgid "Visible"
msgstr "Sichtber"
msgid "Weekly Downloads"
msgstr "Wyklikse downloads"
msgid "Average Daily Users"
msgstr "Gemiddeld oantal deistige brûkers"
msgid "View Privacy Policy"
msgstr "Privacybelied besjen"
msgid "Requires Payment"
msgstr "Fereasket betelling"
msgid "EULA"
msgstr "EULA"
msgid "View End-User License Agreement"
msgstr "Brûksrjochtoerienkomst besjen"
msgid "Last Approval Date"
msgstr "Datum fan lêste goedkarring"
msgid "Abuse Reports ({num})"
msgstr "Misbrûkmeldingen ({num})"
msgid "Bad User Ratings ({num})"
msgstr "Slimme brûkerswurdearringen ({num})"
msgid "Theme Images"
msgstr "Temaôfbylding"
msgid "Rendered Preview"
msgstr "Ferwurke foarbyld"
msgid "More about this add-on"
msgstr "Mear oer dizze add-on"
msgid "Image Gallery"
msgstr "Ofbyldingengalery"
msgid "Nothing to see here! The developer did not include any details."
msgstr "Neat te sjen hjirre! De ûntwikkeler hat gjin details jûn."
msgid "Add-on name translations"
msgstr "Oersettingen fan add-on-namme"
msgid "Reviewer Tools – Add-ons for Firefox"
msgstr "Beoardielershelpmiddelen – Add-ons foar Firefox"
msgid "Return to the Reviewer Tools dashboard"
msgstr "Tebek nei it dashboerd fan it Beoardielersark"
msgid "Reviewer Leaderboard"
msgstr "Beoardielers-skoareboerd"
msgid "No review points awarded yet."
msgstr "Noch gjin beoardielingspunten takend."
msgid "Rank"
msgstr "Rang"
msgid "Score"
msgstr "Skoare"
msgid "Reviewer Moderation Log – Add-ons for Firefox"
msgstr "Moderaasjelochboek foar beoardielers – Add-ons foar Firefox"
#. "Filter" is a button label (verb)
msgid "Filter"
msgstr "Filterje"
msgid "Date"
msgstr "Datum"
msgid "Event"
msgstr "Barren"
msgid "More details."
msgstr "Mear details."
msgid "No events found for this period."
msgstr "Gjin barrens fûn yn dizze perioade."
msgid "Log details"
msgstr "Details logge"
msgid "Review Author"
msgstr "Auteur fan beoardieling"
#, python-format
msgid "<dd>%(review_author)s</dd>"
msgstr "<dd>%(review_author)s</dd>"
msgid "Add-on Title"
msgstr "Add-ontitel"
msgid "Review Text"
msgstr "Beoardielingstekst"
msgid "Review was flagged prior to deletion."
msgstr "Beoardieling is foar fuortsmiten labele."
msgid "Undelete"
msgstr "Fuortsmiten ûngedien meitsje"
msgid " – Reviewer Tools – Add-ons for Firefox"
msgstr "– Helpmiddelen foar beoardielers – Add-ons foar Firefox"
msgid "Back to review"
msgstr "Tebek nei beoardieling"
msgid "Content Review – Add-ons for Firefox"
msgstr "Ynhâldsbeoardieling – Add-ons foar Firefox"
msgid "Auto-approved Add-ons – Add-ons for Firefox"
msgstr "Automatysk goedkarre add-ons – Add-ons foar Firefox"
msgid "Review Moderation – Add-ons for Firefox"
msgstr "Beoardielingsmoderaasje – Add-ons foar Firefox"
msgid "Unlisted Add-ons – Add-ons for Firefox"
msgstr "Net-fermelde add-ons – Add-ons foar Firefox"
msgid "Pending Rejection – Add-ons for Firefox"
msgstr "Wachtsjend op ôfwizing – Add-ons foar Firefox"
msgid "Process Reviews"
msgstr "Beoardielingen ferwurkje"
msgid "Moderation actions:"
msgstr "Evaluaasje-aksjes:"
#, python-format
msgid "by %(user)s on %(date)s %(stars)s (%(locale)s)"
msgstr "troch %(user)s op %(date)s %(stars)s (%(locale)s)"
#, python-format
msgid "<strong>%(reason)s</strong> <span class=\"light\">Flagged by %(user)s on %(date)s</span>"
msgstr "<strong>%(reason)s</strong> <span class=\"light\">Markearre troch %(user)s op %(date)s</span>"
msgid "All reviews have been moderated. Good work!"
msgstr "Alle beoardielingen binne ferwurke. Goed wurk!"
msgid "There are currently no add-ons of this type to review."
msgstr "Der binne op dit stuit gjin add-ons fan dit type te beoardielen."
msgid "Helpful Links:"
msgstr "Nuttige keppelingen:"
msgid "Add-on Policy"
msgstr "Add-onbelied"
msgid "Reviewer's Guide"
msgstr "Beoardielingsrjochtlinen"
msgid "{addon} – Add-ons for Firefox"
msgstr "{addon} – Add-ons foar Firefox"
#. "Content Review [add-on name]"
msgid "Content Review {0}"
msgstr "Ynhâldsbeoardieling {0}"
#. "Review [add-on name]"
msgid "Review {0}"
msgstr "Beoardieling {0}"
msgid "Add-on important changes history"
msgstr "Skiednis fan wichtige wizigingen fan de add-on"
msgid "Add-on History"
msgstr "Add-onskiednis"
msgid "You don't have permission to review it."
msgstr "Jo hawwe gjin rjochten om dit te beoardielen."
msgid "Please select one or more versions in the list below."
msgstr "Selektearje ien of mear ferzjes yn de ûndersteande list."
msgid "You can still submit this form, however only do so if you know it won't conflict."
msgstr "Jo kinne dit formulier noch hieltyd yntsjinje, mar doch dit allinnich as jo witte dat der gjin konflikten barre sille."
msgid "Insert canned response..."
msgstr "Yn it foar definiearre antwurd ynfoegje…"
msgid "Files:"
msgstr "Bestannen:"
msgid "Tested on:"
msgstr "Test op:"
msgid "<strong>Warning!</strong> Another user was viewing this page before you."
msgstr "<strong>Warskôging!</strong> In oare brûker hat dizze side earder as jo besjoen."
msgid "The whiteboard is the place to exchange information relevant to this add-on (whatever the version), between the developer and the reviewer. This is visible and editable by both."
msgstr ""
"It notysjeboerd is it plak wêrt foar dizze add-on relevante ynformaasje (likefolle de ferzje) tusken de ûntwikkeler en de beoardieler útwiksele wurde kin. Dit is foar beiden sichtber en te "
"bewurkjen."
msgid "The private whiteboard is used for exchanging information between reviewers that is independent of the version. Please keep the language objective. It is visible only to reviewers."
msgstr "It priveenotysjeboerd wurdt brûkt foar de útwikseling fan ferzjeûnôfhinklike ynformaasje tusken beoardielers. Hâld it taalgebrûk objektyf. Dit is allinnich sichtber foar beoardielers."
msgid "Update whiteboards"
msgstr "Notysjeboerden bywurkje"
msgid "More Actions"
msgstr "Mear aksjes"
msgid "Notify me about new listed versions"
msgstr "My berjochtsje oer nije ferzjes yn de list"
msgid "Notify me about new unlisted versions"
msgstr "My berjochtsje oer nije ferzjes net yn de list"
msgid "Allow resubmission"
msgstr "Opnij yntsjinjen tastean"
msgid "Deny resubmission"
msgstr "Opnij yntsjinjen ôfwize"
msgid "Force-disable add-on"
msgstr "Add-on twongen útskeakelje"
msgid "Force-enable add-on"
msgstr "Add-on forsearre ynskeakelje"
msgid "Disable Listed Auto-Approval"
msgstr "Automatysk goedkarre fan fermeldingen útskeakelje"
msgid "Enable Listed Auto-Approval"
msgstr "Automatysk goedkarre fan fermeldingen ynskeakelje"
msgid "Disable Unlisted Auto-Approval"
msgstr "Automatysk goedkarre fan net-fermeldingen útskeakelje"
msgid "Enable Unlisted Auto-Approval"
msgstr "Automatysk goedkarre fan net-fermeldingen ynskeakelje"
msgid "Disable Listed Auto-Approval Until Next Manual Approval"
msgstr "Automatysk goedkarre fan fermeldingen útskeakelje oant folgjende hânmjittige goedkarring"
msgid "Enable Listed Auto-Approval Before Next Manual Approval"
msgstr "Automatysk goedkarre fan fermeldingen ynskeakelje oant folgjende hânmjittige goedkarring"
msgid "Disable Unlisted Auto-Approval Until Next Manual Approval"
msgstr "Automatyske goedkarring fan net-fermelde items útskeakelje oant folgjende hânmjittige goedkarring"
msgid "Enable Unlisted Auto-Approval Before Next Manual Approval"
msgstr "Automatyske goedkarring fan net-fermelde items ynskeakelje foar folgjende hânmjittige goedkarring"
msgid "Auto-Approval currently disabled until {date}"
msgstr "Automatyske goedkarring is op dit stuit oant {date} útskeakele"
msgid "Clear Auto-Approval Extra Delay"
msgstr "Ekstra fertraging fan automatyske goedkarring opheffe"
msgid "Clear pending rejections"
msgstr "Ofwizingen yn de wachtrige wiskje"
msgid "Clear Admin Code Review Flag"
msgstr "Markearring foar koadebeoardieling troch behearder wiskje"
msgid "Clear Admin Content Review Flag"
msgstr "Markearring foar ynhâldsbeoardieling troch behearder wiskje"
msgid "Clear Admin Static Theme Review Flag"
msgstr "Markearring foar beoardieling fan statysk tema troch behearder wiskje"
msgid "View Blocklist Submission"
msgstr "Ynstjoering foar blokkearringslist besjen"
msgid "Block add-on"
msgstr "Add-on blokkearje"
msgid "Update add-on block"
msgstr "Add-on-blokkearring bywurkje"
msgid "(admin)"
msgstr "(behear)"
msgid "Admin Page"
msgstr "Beheardersside"
msgid "Review This Add-on"
msgstr "Dizze add-on beoardiele"
msgid "More Information"
msgstr "Mear ynformaasje"
msgid "Resolution"
msgstr "Resolúsje"
msgid "Add-on Review Log – Add-ons for Firefox"
msgstr "Add-on-beoardielingslochboek – Add-ons foar Firefox"
msgid "Reviewer"
msgstr "Beoardieler"
msgid "Add-on has been deleted."
msgstr "Add-on is fuortsmiten."
msgid "Show Comments"
msgstr "Opmerkingen toane"
msgid "Hide Comments"
msgstr "Opmerkingen ferstopje"
msgid "No reviews found for this period."
msgstr "Gjin beoardielingen yn dizze perioade fûn."
msgid "Origin:"
msgstr "Oarsprong:"
msgid "Method:"
msgstr "Metoade:"
msgid "Source:"
msgstr "Boarne:"
msgid "Source URL:"
msgstr "Boarne-URL:"
msgid "Dismiss this announcement"
msgstr "Dizze oankundiging fuortsmite"
msgid "Files in this version:"
msgstr "Bestannen yn dizze ferzje:"
msgid "All Platforms"
msgstr "Alle platfoarms"
msgid "Browse all files in this version"
msgstr "Troch alle bestannen yn dizze ferzje blêdzje"
msgid "Contents"
msgstr "Ynhâld"
msgid "Compare this version to the last reviewed version"
msgstr "Dizze ferzje mei de lêst beoardiele ferzje fergelykje"
msgid "Compare"
msgstr "Fergelykje"
msgid "Permissions:"
msgstr "Tastimmingen:"
msgid "Optional permissions:"
msgstr "Opsjonele tastimmingen:"
#, python-format
msgid "<div>By %(user)s on %(date)s</div>"
msgstr "<div>Troch %(user)s op %(date)s</div>"
msgid "Older"
msgstr "Alder"
msgid "Newer"
msgstr "Nijer"
msgid "{num} versions flagged by scanners on other pages."
msgstr "{num} ferzjes troch scanners op oare siden markearre."
msgid "{num} versions flagged for human review on other pages."
msgstr "{num} ferzjes op oare siden markearre foar persoanlike beoardieling."
msgid "{num} versions pending rejection on other pages."
msgstr "{num} ferzjes wachtsje op oare siden op ôfwizing."
msgid "Recent Points"
msgstr "Resinte punten"
msgid "No points awarded yet."
msgstr "Noch gjin punten tawezen."
msgid "Top Reviewers (past 7 days)"
msgstr "Topbeoardielers (lêste 7 dagen)"
msgid "No top reviewers yet."
msgstr "Noch gjin topbeoardielers."
msgid "All Time"
msgstr "Altyd"
#. {0} is a number, like "480".
msgid "You have <span>{0}</span> points."
msgstr "Jo hawwe <span>{0}</span> punten."
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
msgid "No results found"
msgstr "Gjin resultaten fûn"
#, python-format
msgid "%(user)s on %(date)s [%(ip_address)s]"
msgstr "%(user)s op %(date)s [%(ip_address)s]"
#, python-format
msgid "Version %(version)s &middot; %(created)s <span class=\"light\">&middot; %(version_status)s</span>"
msgstr "Ferzje %(version)s &middot; %(created)s <span class=\"light\">&middot; %(version_status)s</span>"
msgid "(Confirmed)"
msgstr "(Befêstige)"
msgid "Pending Rejection on review of new version"
msgstr "Ofwizing wachtet op beoardieling fan nije ferzje"
msgid "Compatibility:"
msgstr "Komptabiliteit:"
msgid "Additional sources:"
msgstr "Oanfoljende boarnen:"
msgid "Download files"
msgstr "Bestannen downloade"
msgid "The developer has provided source code."
msgstr "De ûntwikkeler hat in boarnekoade opjûn."
msgid "Maliciousness Score:"
msgstr "Skealikheidsskoare:"
msgid "The Maliciousness Score represents the likelihood of this version being malicious, based on the scanners findings."
msgstr "De Skealikheid skoare jout oan hoe wierskynlik it is dat dizze ferzje skeadlik is, basearre op de befiningen fan de scanner."
msgid "Code Weight:"
msgstr "Koadegewicht:"
msgid "Metadata Weight:"
msgstr "Gewicht metagegevens:"
msgid "Flagged by scanners"
msgstr "Troch scanners markearre"
msgid "Flagged for human review"
msgstr "Markearre foar persoanlike beoardieling"
msgid "Download"
msgstr "Downloade"
msgid "Not Auto Approved Because"
msgstr "Net automatysk goedkard fanwegen"
msgid "Auto-Approval script has not run yet on this version."
msgstr "Script foar automatyske goedkarring is noch net op dizze ferzje útfierd."
msgid "This version has not been reviewed."
msgstr "Dizze ferzje is net beoardiele."
msgid "Other Pending Review"
msgstr "Oare wachtsjend op beoardieling"
msgid "Updates"
msgstr "Fernijingen"
msgid "Rating Reviews"
msgstr "Wurdearringsbeoardielingen"
msgid "Auto Approved"
msgstr "Automatysk goedkard"
msgid "Pending Rejection"
msgstr "Wachtsjend op ôfwizing"
msgid "presence of matched rules"
msgstr "oanwêzichheid fan oerienkommende rigels"
msgid "result state"
msgstr "resultearjende steat"
msgid "Excluding results solely matching these rules"
msgstr "Eksklusyf resultaten dyt allinnich mei dizze rigel oerienkomme"
msgid "presence of a version"
msgstr "oanwêzichheid fan in ferzje"
msgid "version channel"
msgstr "ferzjekanaal"
msgid "add-on status"
msgstr "add-on-steat"
msgid "add-on listing visibility"
msgstr "sichtberheid fan add-on-fermelding"
msgid "file status"
msgstr "bestânssteat"
msgid "file signature"
msgstr "bestânsûndertekening"
msgid "This is the exact name of the rule used by a scanner."
msgstr "Dit is de eksakte namme fan de rigel dyt troch in scanner brûkt is."
msgid "When unchecked, the scanner results will not be bound to this rule and the action will not be executed."
msgstr "Wannear net oanfinkt, binne de scannerresultaten net bûn oan dizze rigel en wurdt de aksje net útfierd."
msgid "Yara rules should have a definition"
msgstr "Yara-rigels moatte in definysje hawwe"
msgid "The name of the rule in the definition should match the name of the scanner rule"
msgstr "De namme fan de rigel yn de definysje moat oerienkomme mei de namme fan de scannerrigel"
msgid "Only one Yara rule is allowed in the definition"
msgstr "Yn de definysje is mar ien Yara-rigel tastien"
#, python-format
msgid "The definition is not valid: %(error)s"
msgstr "De definysje is net jildich: %(error)s"
msgid "An error occurred when compiling the definition"
msgstr "Der is in flater bard by it kompilearjen fan de definysje"
msgid "Run this rule on add-ons that have been force-disabled as well."
msgstr "Dizze rigel ek útfiere op add-ons dyt forsearre útskeakele binne."
msgid "Abort"
msgstr "Ofbrekke"
msgid "Run"
msgstr "Utfiere"
#, python-format
msgid "Invalid \"%s\" parameter."
msgstr "Unjildige parameter %s."
#, python-format
msgid "Invalid combination of \"%s\" and \"%s\" parameters."
msgstr "Unjildige kombinaasje fan parameters %s en %s."
msgid "Return To AMO is currently disabled"
msgstr "Return To AMO is op dit stuit útskeakele"
msgid "Invalid Return To AMO guid (not in base64url format?)"
msgstr "Unjildige GUID foar Return To AMO (net yn base64url-yndieling?)"
#, python-format
msgid "Invalid combination of \"%s\", \"%s\" and \"%s\" parameters."
msgstr "Unjildige kombinaasje fan parameters %s, %s en %s."
msgid "Maximum query length exceeded."
msgstr "Maksimale lingte fan sykopdracht oerskreaun."
msgid "Could not find Add-on with ID \"{}\"."
msgstr "Koe gjin add-on mei ID {} fine."
msgid "You do not own this add-on."
msgstr "Dizze add-on is net fan jo."
#, python-format
msgid "You cannot add versions to an add-on that has status: %s."
msgstr "Jo kinne gjin ferzjes oan in add-on mei de steat %s tafoegje."
msgid "Version does not match the manifest file."
msgstr "Ferzje komt net oerien mei it manifest-bestân."
#, python-format
msgid "Version already exists. Latest version is: %s."
msgstr "Ferzje bestiet al. De nijste ferzje is %s."
msgid "Please specify your Add-on ID in the manifest if it's longer than 64 characters."
msgstr "Fier de add-on-ID fan jo add-on yn, yn it manifest as dizze langer is as 64 tekens."
msgid "Invalid Add-on ID in URL or package"
msgstr "Unjildige add-on-ID yn URL"
msgid "You cannot add listed versions to an add-on set to \"Invisible\" state."
msgstr "Jo kinne gjin ferzjes oan in add-on mei de steat Unsichtber tafoegje."
msgid "You cannot add a listed version to this add-on via the API due to missing metadata. Please submit via the website"
msgstr "Jo kinne gjin fermelde ferzje oan dizze add-on tafoegje fia de API fanwegen ûntbrekkende metagegevens. Tsjinje him yn fia de website"
msgid "No uploaded file for that add-on and version."
msgstr "Gjin opladen bestân foar dy add-on en ferzje."
msgid "Overview"
msgstr "Oersjoch"
msgid "by Source"
msgstr "op boarne"
msgid "by Medium"
msgstr "op medium"
msgid "by Content"
msgstr "op ynhâld"
msgid "by Campaign"
msgstr "op kampanje"
msgid "Daily Users"
msgstr "Deistige brûkers"
msgid "by Add-on Version"
msgstr "op add-onferzje"
msgid "by Application"
msgstr "op tapassing"
msgid "by Language"
msgstr "op taal"
msgid "by Platform"
msgstr "op platfoarm"
msgid "by Country"
msgstr "op Lân"
msgid "close"
msgstr "slute"
msgid "Custom Date Range"
msgstr "Oanpast datumberik"
msgid "From"
msgstr "Fan"
msgid "To"
msgstr "Oant"
msgid "Export"
msgstr "Eksportearje"
#. {0} is an add-on name, {1} is an app name (like Firefox)
msgid "{0} :: Statistics Dashboard :: Add-ons for {1}"
msgstr "{0} :: Statistikendashboerd :: Add-ons foar {1}"
msgid "{0} :: Statistics Dashboard"
msgstr "{0} :: Statistikendashboerd"
msgid "Statistics Dashboard :: Add-ons for {0}"
msgstr "Statistikendashboerd :: Add-ons foar {0}"
#. {0} is an add-on name
msgid "Statistics for {0}"
msgstr "Statistiken foar {0}"
msgid "Statistics Dashboard"
msgstr "Statistikendashboerd"
msgid "Controls:"
msgstr "Bestjoering:"
msgid "reset zoom"
msgstr "zoom opnij ynstelle"
msgid "Group by:"
msgstr "Groepearje op:"
msgid "day"
msgstr "dei"
msgid "week"
msgstr "wike"
msgid "month"
msgstr "moanne"
msgid "For last:"
msgstr "Foar de ôfrûne:"
msgid "7 days"
msgstr "7 dagen"
msgid "30 days"
msgstr "30 dagen"
msgid "90 days"
msgstr "90 dagen"
msgid "365 days"
msgstr "365 dagen"
msgid "Custom..."
msgstr "Oanpast…"
msgid "Sorry, the statistics are temporarily unavailable."
msgstr "Sorry, de statistiken binne tydlik net beskikber."
msgid "Loading the latest data&hellip;"
msgstr "Lêste gegevens lade…"
msgid "No data available."
msgstr "Gjin gegevens beskikber."
msgid "Previous"
msgstr "Foarige"
msgid "This dashboard is <b>private</b>."
msgstr "Dit dashboerd is <b>privee</b>."
msgid "Application usage by Date"
msgstr "Tapassingsgebrûk op datum"
msgid "Download campaigns by Date"
msgstr "Downloadkampanjes op datum"
msgid "About tracking external sources..."
msgstr "Oer folgjen fan eksterne boarnen…"
msgid "Download contents by Date"
msgstr "Downloadynhâld op datum"
msgid "User countries by Date"
msgstr "Brûkerslannen op datum"
msgid "Downloaded by Date"
msgstr "Download op datum"
msgid "User languages by Date"
msgstr "Brûkerstalen op datum"
msgid "Download mediums by Date"
msgstr "Downloadmedia op datum"
msgid "Platform usage by Date"
msgstr "Platfoarmgebrûk op datum"
msgid "<b>{0}</b> Weekly Downloads"
msgstr "<b>{0}</b> wyklikse downloads"
msgid "Loading..."
msgstr "Lade…"
msgid "<b>{0}</b> Average Daily Users"
msgstr "<b>{0}</b> gemiddelde deistige brûkers"
msgid "Top Applications"
msgstr "Toptapassingen"
msgid "See more applications&hellip;"
msgstr "Mear tapassingen…"
msgid "Top Languages"
msgstr "Toptalen"
msgid "See more languages&hellip;"
msgstr "Mear talen…"
msgid "Top Platforms"
msgstr "Topplatfoarms"
msgid "See more platforms&hellip;"
msgstr "Mear platfoarms…"
msgid "Download sources by Date"
msgstr "Downloadboarnen op datum"
msgid "Add-on Status by Date"
msgstr "Add-onsteat op datum"
msgid "Daily Users by Date"
msgstr "Deistige brûkers op datum"
msgid "What are daily users?"
msgstr "Wat binne deistige brûkers?"
msgid ""
"<h2>What are daily users?</h2> <p> Add-ons downloaded from this site check for updates once per day. The total number of these update pings is known as Active Daily Users. Daily users can be broken "
"down by add-on version, operating system, add-on status, application, and locale. </p>"
msgstr ""
"<h2>Wat binne deistige brûkers?</h2> <p> Fan dizze website downloade add-ons kontrolearje deistich op fernijingen. It totale oantal fan dizze fernijings-pings stiet bekend as Aktive deistige "
"brûkers. Deistige brûkers kinne ûnderferdield wurde op add-onferzje, bestjoeringssysteem, add-onsteat, tapassing en lokale. </p>"
msgid "Application versions by Date"
msgstr "Tapassingsferzjes op datum"
msgid "Mozilla Add-ons"
msgstr "Mozilla-add-ons"
msgid "Back to Add-ons"
msgstr "Tebek nei add-ons"
msgid "Footer logo"
msgstr "Foettekstlogo"
msgid "Legal Notices"
msgstr "Juridyske betingsten"
msgid "Report Trademark Abuse"
msgstr "Misbrûk fan hannelsmerk melde"
msgid "Site Status"
msgstr "Websitesteat"
msgid "Report a bug"
msgstr "In bug melde"
msgid ""
"Except where otherwise <a href=\"https://www.mozilla.org/about/legal/\">noted</a>, content on this site is licensed under the <br /> <a href=\"https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/\"> "
"Creative Commons Attribution Share-Alike License v3.0 </a> or any later version."
msgstr ""
"Utsein oars <a href=\"https://www.mozilla.org/about/legal/\">fermeld</a>, is op de ynhâld fan dizze website de <br /> <a href=\"https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/\"> Creative Commons "
"Attribution Share-Alike License v3.0 </a> of lettere ferzje fan tapassing."
msgid "get to know <b>add-ons</b>"
msgstr "kom yn de kunde mei <b>add-ons</b>"
msgid "About"
msgstr "Oer"
msgid "Forum"
msgstr "Foarum"
msgid "Download Firefox"
msgstr "Firefox downloade"
msgid "Android Browser"
msgstr "Android-browser"
msgid "iOS Browser"
msgstr "iOS-browser"
msgid "Focus Browser"
msgstr "Focus-browser"
msgid "Desktop Browser"
msgstr "Desktopbrowser"
msgid "Beta, Nightly, Developer Edition"
msgstr "Beta, Nightly, Developer Edition"
msgid "Other languages"
msgstr "Oare talen"
msgid "Go"
msgstr "Start"
# {0} is the application name. Example: Firefox
msgid "Return to the {0} Add-ons homepage"
msgstr "Tebek nei de {0}-add-ons-startside"
#, python-format
msgid "<a href=\"%(reg)s\">Register</a> or <a href=\"%(login)s\">Log in</a>"
msgstr "<a href=\"%(reg)s\">Registrearje</a> of <a href=\"%(login)s\">oanmelde</a>"
msgid "Required fields"
msgstr "Ferplichte fjilden"
msgid "(optional)"
msgstr "(opsjoneel)"
#. {0} is a language name, like 'French'
#, python-format
msgid "Localize for: <a id=\"change-locale\" href=\"#\">%(dl)s</a>"
msgstr "Lokalisearje foar: <a id=\"change-locale\" href=\"#\">%(dl)s</a>"
#, python-format
msgid "%(title)s <em>&middot; %(lang)s</em>"
msgstr "%(title)s <em>&middot; %(lang)s</em>"
msgid "Existing Locales"
msgstr "Besteande talen"
msgid "New Locales"
msgstr "Nije talen"
#. {0} is a language name, like 'French'
msgid "You have unsaved changes in the <b>{0}</b> locale. Would you like to save your changes before switching locales?"
msgstr "Jo hawwe net-bewarre wizigingen yn de taal <b>{0}</b>. Wolle jo jo wizigingen bewarje eardat jo fan taal wikselje?"
msgid "Discard Changes"
msgstr "Wizigingen ferwerpe"
#. {0} is a language name, like 'French'
msgid "Are you sure you want to remove all <b>{0}</b> translations? This cannot be undone."
msgstr "Binne jo wis dat jo alle <b>{0}</b> oersettingen fuortsmite wolle? Dit kin net ûngedien makke wurde."
msgid "Delete Locale"
msgstr "Taal fuortsmite"
#, python-format
msgid "The user \"%(user)s\" has been banned."
msgstr "De brûker %(user)s is ferballe."
#, python-format
msgid "The picture belonging to user \"%(user)s\" has been deleted."
msgstr "De ôfbylding fan brûker %(user)s is fuortsmiten."
#, python-format
msgid "The users \"%(users)s\" have been banned."
msgstr "De brûkers %(users)s binne ferballe."
msgid "Ban selected users"
msgstr "Selektearre brûkers ferbalje"
#, python-format
msgid "The users \"%(users)s\" had their session(s) reset."
msgstr "De sesje(s) fan de brûkers %(users)s binne opnij inisjalisearre."
msgid "Reset session"
msgstr "Sesje opnij inisjalisearje"
#, python-format
msgid "The users \"%(users)s\" had their API Key reset."
msgstr "De API-kaaien fan de brûkers %(users)s binne opnij inisjalisearre."
msgid "Reset API Key"
msgstr "API-kaai opnij inisjalisearje"
msgid "Profile Photo"
msgstr "Profylfoto"
msgid "Collections"
msgstr "Kolleksjes"
msgid "Enter a valid IPv4 or IPv6 address, e.g 127.0.0.1. Will be converted into a /32 network."
msgstr "Fier in jildich IPv4- of IPv6-adres yn, byg. 127.0.0.1. Wurdt konvertearre nei in /32-netwurk."
msgid "You can only enter one, either IP Address or Network."
msgstr "Jo kinne der mar ien ynfiere, in IP-adres of in netwerk."
msgid "No user with that email."
msgstr "Der is gjin brûker mei dat e-mailadres."
msgid "Firefox user {id}"
msgstr "Firefox-brûker {id}"
msgid "Enter a valid IPv4 or IPv6 CIDR network range, eg. 127.0.0.1/28"
msgstr "Fier in jildige IPv4- of IPv6-CIDR-netwurkreeks yn, byg. 127.0.0.1/28"
msgid "Multiple add-ons violating our policies have been submitted from your location. The IP address has been blocked."
msgstr "Fan jo lokaasje ôf binne mear add-ons dyt stridich binne mei ús belied yntsjinne. It IP-adres is blokkearre."
msgid "Email Pattern"
msgstr "E-mailpatroan"
msgid "Enter full email that should be blocked or use unix-style wildcards, e.g. \"*@example.com\". If you need to block a domain incl subdomains, add a second entry, e.g. \"*@*.example.com\"."
msgstr ""
"Fier it folsleine e-mailadres yn dat blokkearre wurde moat of brûk wildcards yn Unix-styl, byg. *@foarbyld.com. As jo in domein ynklusyf subdomeinen blokkearje wolle, foegje dan in twadde item ta,"
" byg. *@*.foarbyld.com."
msgid "The email address used for your account is not allowed for add-on submission."
msgstr "It e-mailadres dat jo foar jo account brûkt hawwe is net tastien foar it yntsjinjen fan add-ons."
msgid ""
"Enter full disposable email domain that should be blocked. Wildcards are not supported: if you need those, or need to match against the entire email and not just the domain part, use \"Email user "
"restrictions\" instead."
msgstr ""
"Fier in folslein domein foar tydlike e-mailadressen yn dat blokkearre wurde moat. Wildcards wurde net stipe: as jo dizze nedich hawwe, of as jo matche wolle tsjin it folsleine e-mailadres en net "
"allinnich it domeinpart, brûk dan Beheiningen e-mailbrûker."
msgid ""
"Before starting, please read and accept our Firefox Add-on Distribution Agreement as well as our Review Policies and Rules. The Firefox Add-on Distribution Agreement also links to our Privacy Notice"
" which explains how we handle your information."
msgstr ""
"Lês en akseptearje eardat jo begjinne ús Firefox-add-on-distribúsje-oerienkomst en ús Beoardielingsrigels en belied. Dizze ferwiist ek nei ús Privacyferklearring, dyt útleit hoet wy mei jo "
"gegevens omgean."
msgid "Please read and accept our Firefox Add-on Distribution Agreement as well as our Review Policies and Rules by visiting {url}"
msgstr "Lês en akseptearje ús Firefox-add-on-distribúsje-oerienkomst en ús Beoardielingsrigels en -belied op {url}"
msgid "User Restriction History"
msgstr "Skiednis brûkersrestriksjes"
msgid "an add-on developer replies to my review"
msgstr "in add-on-ûntwikkeler beäntwurdet myn beoardieling"
msgid "new add-ons or Firefox features are available"
msgstr "der binne nije add-ons of Firefox-funksjes beskikber"
msgid "my add-on's compatibility is upgraded successfully"
msgstr "de komptabiliteit fan myn add-on is mei sukses bywurke"
msgid "someone writes a review of my add-on"
msgstr "ien skriuwt in beoardieling oer myn add-on"
msgid "stay up-to-date with news and events relevant to add-on developers (including the about:addons newsletter)"
msgstr "bliuw by-de-tiid mei foar add-on-ûntwikkelers relevant nijs en eveneminten (wêrûnder de about:addons-nijsbrief)"
msgid "my add-on's compatibility cannot be upgraded"
msgstr "de komptabiliteit fan myn add-on kin net bywurke wurde"
msgid "my add-on is reviewed by a reviewer"
msgstr "myn add-on wurdt troch in beoardieler beoardiele"
msgid "Mozilla needs to contact me about my individual add-on"
msgstr "Mozilla moat kontakt mei my opnimme oer myn yndividuele add-on"
msgid "User Notifications"
msgstr "Brûkersnotifikaasjes"
msgid "An author has been added to your add-on"
msgstr "Der is in skriuwer oan jo add-on tafoege"
msgid "An author role has been changed on your add-on"
msgstr "In skriuwer hat in wizige rol foar jo add-on"
msgid "An author has been removed from your add-on"
msgstr "Der is in skriuwer fuortsmiten fan jo add-on"
msgid "Ban"
msgstr "Ferbalje"
msgid "Reset session(s)"
msgstr "Sesje(s) opnij inisjalisearje"
msgid "Delete picture"
msgstr "Brûkersôfbylding fuortsmite"
#, python-format
msgid ""
"The following author has been added to your add-on %(addon_name)s ( %(addon_url)s ):\n"
"\n"
"%(author_name)s ( %(author_url)s ): %(author_role)s"
msgstr ""
"De folgjende auteur is tafoege oan jo add-on %(addon_name)s (%(addon_url)s):\n"
"\n"
"%(author_name)s (%(author_url)s):%(author_role)s"
#, python-format
msgid ""
"Greetings %(author_name)s,\n"
"\n"
"You have been invited to become an author of %(addon_name)s on %(domain)s. Accepting the invitation will give you access to edit the add-on, and may show your name in the authors list on the website.\n"
"\n"
"Click on the link below to respond if you want to be added as an author for %(addon_name)s.\n"
"\n"
"%(author_confirmation_link)s\n"
"\n"
"If you didn't expect to receive this invitation, please send an email to amo-admins@mozilla.com.\n"
"\n"
"Kind regards,\n"
"The Mozilla Add-ons Team"
msgstr ""
"Hallo %(author_name)s,\n"
"\n"
"Jo binne útnûge om auteur te wurden fan %(addon_name)s op %(domain)s. As jo de útnûging akseptearje, krije jo tagong om de add-on te bewurkjen en wurdt jo namme mooglik werjûn yn de list mei auteurs op de website.\n"
"\n"
"Klik op ûndersteande keppeling om oan te jaan oft jo tafoege wurde wolle as auteur foar %(addon_name)s.\n"
"\n"
"%(author_confirmation_link)s\n"
"\n"
"As jo dizze útnûging net ferwacht hiene, stjoer dan in e-mailberjocht nei amo-admins@mozilla.com.\n"
"\n"
"Mei freonlike groet,\n"
"It Mozilla Add-ons-team"
#, python-format
msgid ""
"The following author has been changed on your add-on %(addon_name)s ( %(addon_url)s ):\n"
"\n"
"%(author_name)s ( %(author_url)s ): %(author_role)s"
msgstr ""
"De folgjende auteur is wizige by jo add-on %(addon_name)s (%(addon_url)s):\n"
"\n"
"%(author_name)s (%(author_url)s): %(author_role)s"
#, python-format
msgid ""
"The following author has been removed from add-on %(addon_name)s ( %(addon_url)s ):\n"
"\n"
"%(author_name)s ( %(author_url)s )"
msgstr ""
"De folgjende auteur is fuortsmiten út add-on %(addon_name)s (%(addon_url)s):\n"
"\n"
"%(author_name)s (%(author_url)s)"
#, python-format
msgid ""
"Hello,\n"
"\n"
"Youre receiving this message because your user account %(name)s on %(site_url)s has been deleted. This could have been done automatically if you recently deleted your Firefox Account.\n"
"\n"
"If you didnt do this or believe an unauthorized person has accessed your account, please reply to this email. Otherwise, theres no further action to take.\n"
"\n"
"Regards,\n"
"\n"
"The Firefox Add-ons Team"
msgstr ""
"Hallo,\n"
"\n"
"Jo ûntfange dit berjocht, omdat jo brûkersaccount %(name)s fan %(site_url)s fuortsmiten is. Dit kin automatysk bard wêze as jo koartlyn jo Firefox-account fuortsmiten hawwe.\n"
"\n"
"As jo dit net dien hawwe of as jo tinke dat ien sûnder tastimming tagong hân hat ta jo account, beäntwurdzje dan dit berjocht. Yn oare gefallen hoege jo neat te dwaan.\n"
"\n"
"Mei freonlike groet,\n"
"\n"
"It Firefox Add-ons-team"
msgctxt "user_list_others"
msgid "others"
msgstr "oaren"
#, python-format
msgid "Delay-rejected, scheduled for %s"
msgstr "Fertraagd ôfwiisd, pland foar %s"
msgid "Auto-approved, Confirmed"
msgstr "Automatysk goedkard, befêstige"
msgid "Auto-approved, not Confirmed"
msgstr "Automatysk goedkard, net befêstige"
msgid "Approved, Manual"
msgstr "Goedkard, hânmjittich"
msgid "Disabled by Developer"
msgstr "Utskeakele troch ûntwikkeler"
msgid "{app} {min} and later"
msgstr "{app} {min} en heger"
msgid "The install origin {origin} is not permitted."
msgstr "De ynstallaasjeboarne {origin} is net tastien."