5509 строки
200 KiB
Plaintext
5509 строки
200 KiB
Plaintext
# translation of django.po to Español (España)
|
||
# Remora Preliminary Language File
|
||
# Copyright (C) 2006 Mozilla Corporation
|
||
# This file is distributed under the same license as the REMORA package.
|
||
# Wil Clouser <clouserw@mozilla.com>, 2006, 2007.
|
||
# Rubén Martín (Nukeador) <nukeador@gmail.com>, 2007, 2009.
|
||
# Ricardo Palomares <rpmdisguise-otros@yahoo.es>, 2007.
|
||
# Carlos (Chuzo) <bmciudadreal@gmail.com>, 2009.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: messages\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: EMAIL@ADDRESS\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2024-02-06 18:21+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2022-07-14 02:22+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Bund10z <abu.avila@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Español (España) <nave@elistas.net>\n"
|
||
"Language: es\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"Generated-By: Babel 2.2.0\n"
|
||
"X-Generator: Pontoon\n"
|
||
|
||
msgid "Email address"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Invalid email provided."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Reason for appeal"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Please explain why you believe that this decision was made in error, and/or does not align with the applicable policy or law."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Please ensure this field has no more than {max_length} characters."
|
||
msgstr "Asegúrate de que este campo no tiene más de {max_length} caracteres."
|
||
|
||
msgid "Invalid value"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "\"{}\" for {}"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "User profile"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Collection"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Rating"
|
||
msgstr "Calificación"
|
||
|
||
msgid "Mozilla Add-ons: {} [{}]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Appeal reviewer decision"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Decision {0}"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Thank you. Your appeal has been recorded."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "Aceptar"
|
||
|
||
msgid "Thank you for your report."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"We have already reviewed a similar appeal from another reporter, and have reversed our prior decision. We have taken action against the content and/or account holder in accordance with our policies."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Because the decision you are appealing has already been overturned, your appeal will not be processed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "This decision can't be appealed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Hello,"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Mozilla Add-ons Team"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Thank you for your report about %(name)s on Mozilla Add-ons, and for providing more information about your concerns.\n"
|
||
"\n"
|
||
"After reviewing your appeal, we determined that the previous decision, that this content does not violate Mozilla’s policies (%(policy_document_url)s), was correct. Based on that determination, we "
|
||
"have denied your appeal, and will not take any action against the account or the content.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Thank you for your attention.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Thank you for your report about %(name)s on Mozilla Add-ons, and for providing more information about your concerns.\n"
|
||
"\n"
|
||
"After reviewing your appeal, we have determined that our prior decision, that this content does not violate Mozilla's policies (%(policy_document_url)s), was incorrect. Based on that determination, "
|
||
"we have removed the content, and notified the user of our action.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Thank you for your report about %(name)s, at %(target_url)s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"We reviewed your report and the content in question, and found that it does not violate Mozilla's policies (%(policy_document_url)s). It will therefore not be subject to any moderation action.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have the right to appeal this decision within 6 months from the date of this email. See %(appeal_url)s for details on the appeal process, including how to file an appeal for this specific "
|
||
"decision."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Thank you for your report about the following add-on on Mozilla Add-ons: %(name)s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"We reviewed your report and the content in question, and found that it violates Mozilla's policies (%(policy_document_url)s), and have therefore removed the content.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Thank you for your report about the following collection on Mozilla Add-ons: %(name)s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"We reviewed your report and the content in question, and found that it violates Mozilla's policies (%(policy_document_url)s), and have therefore removed the content.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Thank you for your report about the following rating on Mozilla Add-ons: %(name)s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"We reviewed your report and the content in question, and found that it violates Mozilla's policies (%(policy_document_url)s), and have therefore removed the content.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Thank you for your report about the following user profile on Mozilla Add-ons: %(name)s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"We reviewed your report and the content in question, and found that it violates Mozilla's policies (%(policy_document_url)s), and have therefore removed the content.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "No links are allowed."
|
||
msgstr "No se permiten enlaces."
|
||
|
||
msgid "This display name cannot be used."
|
||
msgstr "No se puede utilizar el nombre mostrado."
|
||
|
||
msgid "Images must be either PNG or JPG."
|
||
msgstr "Las imágenes deben estar en formato PNG o JPG."
|
||
|
||
msgid "Images cannot be animated."
|
||
msgstr "Las imágenes no pueden ser animadas."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Please use images smaller than %dMB."
|
||
msgstr "Usa imágenes más pequeñas que %dMB."
|
||
|
||
msgid "Need help?"
|
||
msgstr "¿Necesitas ayuda?"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Notification [%s] does not exist"
|
||
msgstr "La notificación [%s] no existe"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Add-ons Review Team"
|
||
msgstr "Guía de revisión de complementos"
|
||
|
||
msgid "Review"
|
||
msgstr "Revisión"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Version {0}"
|
||
msgid_plural "Versions {0}"
|
||
msgstr[0] "Versión {0}"
|
||
msgstr[1] "Versión {0}"
|
||
|
||
msgid "Review note"
|
||
msgstr "Nota de revisión"
|
||
|
||
msgid "Only latest versions of addons can have notes added."
|
||
msgstr "Sólo se pueden añadir notas a las últimas versiones de los complementos."
|
||
|
||
msgid "Request content length is too large."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Maximum number of categories per application ({MAX_CATEGORIES}) exceeded"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "The \"other\" category cannot be combined with another category"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Invalid category name."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "URL domain must be one of [{domains}]."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "URL path for GitHub Sponsors must contain /sponsors/."
|
||
msgstr "La ruta URL para los patrocinadores de GitHub debe contener /sponsors/."
|
||
|
||
msgid "URLs must start with https://."
|
||
msgstr "URLs debe comenzar con https://."
|
||
|
||
msgid "License with slug={value} does not exist."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Unsupported file type, please upload an archive file ({extensions})."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Invalid or broken archive."
|
||
msgstr "Archivo no válido o efectivo."
|
||
|
||
msgid "Invalid app specified"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Unknown max app version specified"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Unknown min app version specified"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Can not override compatibility information set in the manifest for this application (%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Images must be smaller than %dMB"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# Column name in a table.
|
||
msgid "Listed"
|
||
msgstr "Listado"
|
||
|
||
msgid "Add-on and collection paths need to end with \"/\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Previews cannot be created for themes."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Built in licenses can not be updated."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Upload is not valid."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "File is already disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The latest approved version of this %s add-on cannot be deleted because the previous version was not approved for %s promotion. Please contact AMO Admins if you need help with this."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Version {version_string} was uploaded before and deleted."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Version {version_string} already exists."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Listed versions cannot be submitted while add-on is disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(addon_type_plural)s are not supported by %(app_name)s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid version range. For Firefox for Android, you may only pick a range that starts with version %(max)s or higher, or ends with lower than version %(min)s."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Add-ons need at least one owner."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Add-ons need at least one listed author."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Account not found."
|
||
msgstr "Cuenta no encontrada."
|
||
|
||
msgid "An author can only be present once."
|
||
msgstr "Un autor sólo puede ser listado una vez."
|
||
|
||
msgid "The account needs a display name before it can be added as an author."
|
||
msgstr "La cuenta necesita un nombre para mostrar antes de poder agregarla como autor."
|
||
|
||
msgid "This slug cannot be used. Please choose another."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Add-on names cannot contain the Mozilla or Firefox trademarks."
|
||
msgstr "Los nombres de complementos no pueden incluir las marcas Mozilla o Firefox."
|
||
|
||
msgid "Version {version_string} must be greater than the previous approved version {previous_version_string}."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Both `license` and `custom_license` cannot be provided together."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "This field, or custom_license, is required for listed versions."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Wrong add-on type for this license."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Custom licenses are not supported for themes."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "This field is required for add-ons with listed versions."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Add-on metadata is required to be set to create a listed version: {missing_addon_metadata}."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "A GUID must be specified in the manifest."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "GUID mismatch between the URL and manifest."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Source cannot be changed because this version has been reviewed by Mozilla."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "This type of add-on does not allow custom compatibility."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "My Add-ons"
|
||
msgstr "Mis complementos"
|
||
|
||
msgid "My Themes"
|
||
msgstr "Mis temas"
|
||
|
||
msgid "Tools"
|
||
msgstr "Herramientas"
|
||
|
||
msgid "My Profile"
|
||
msgstr "Mi perfil"
|
||
|
||
msgid "Account Settings"
|
||
msgstr "Preferencias de la cuenta"
|
||
|
||
msgid "My Collections"
|
||
msgstr "Mis colecciones"
|
||
|
||
msgid "Log out"
|
||
msgstr "Salir"
|
||
|
||
msgid "Manage My Submissions"
|
||
msgstr "Administrar mis envíos"
|
||
|
||
msgid "Submit a New Add-on"
|
||
msgstr "Envía un nuevo complemento"
|
||
|
||
msgid "Submit a New Theme"
|
||
msgstr "Enviar un nuevo tema"
|
||
|
||
msgid "Developer Hub"
|
||
msgstr "Centro de Desarrolladores"
|
||
|
||
msgid "Manage API Keys"
|
||
msgstr "Administrar llaves API"
|
||
|
||
msgid "Reviewer Tools"
|
||
msgstr "Herramientas de revisión"
|
||
|
||
msgid "Admin Tools"
|
||
msgstr "Herramientas de administrador"
|
||
|
||
msgid "Positive integer"
|
||
msgstr "Entero positivo"
|
||
|
||
msgid "Incorrect, please try again."
|
||
msgstr "Incorrecto, inténtelo de nuevo."
|
||
|
||
msgid "Error verifying input, please try again."
|
||
msgstr "Error al comprobar los datos, inténtelo de nuevo."
|
||
|
||
msgid "Enter a valid IP4 or IP6 network."
|
||
msgstr "Introduce una red IP4 o IP6 válida."
|
||
|
||
msgid "CIDR"
|
||
msgstr "CIDR"
|
||
|
||
msgid "Some features are temporarily disabled while we perform website maintenance. We'll be back to full capacity shortly."
|
||
msgstr "Algunas características están temporalmente deshabilitadas mientras realizamos tareas de mantenimiento en la web. Volveremos a tener plena capacidad muy pronto."
|
||
|
||
msgid "Must contain at least one printable character."
|
||
msgstr "Debe tener al menos un caracter imprimable."
|
||
|
||
msgid "Ensure this field contains at least one letter or number character."
|
||
msgstr "Asegúrate de que este campo contiene al menos una letra y un número."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This field can only be used to link to external websites. URLs on %(domain)s are not allowed."
|
||
msgstr "Este campo solo se puede usar para enlazar a sitios web externos. No se permiten URLs de %(domain)s."
|
||
|
||
msgid "Not allowed"
|
||
msgstr "No está permitido"
|
||
|
||
msgid "Oops! Not allowed."
|
||
msgstr "¡Uy! No está permitido"
|
||
|
||
msgid "You tried to do something that you weren't allowed to."
|
||
msgstr "Has intentado hacer algo para lo que no tienes permiso."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You are seeing this message because this HTTPS site requires a 'Referer header' to be sent by your Web browser, but none was sent. This header is required for security reasons, to ensure that your "
|
||
"browser is not being hijacked by third parties."
|
||
msgstr ""
|
||
"Estás viendo este mensaje porque este sitio HTTPS requiere que tu navegador envíe un «encabezado del sitio de referencia», pero no se ha enviado ninguno. Este encabezado es necesario por razones de "
|
||
"seguridad, para asegurarte de que tu navegador no está siendo secuestrado por terceros."
|
||
|
||
msgid "If you have configured your browser to disable 'Referer' headers, please re-enable them, at least for this site, or for HTTPS connections, or for 'same-origin' requests."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si has configurado tu navegador para desactivar los encabezados de «del sitio de referencia», vuelve a habilitarlas, al menos para este sitio, o para conexiones HTTPS, o para peticiones con el "
|
||
"«mismo origen»."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You are seeing this message because this site requires a CSRF cookie when submitting forms. This cookie is required for security reasons, to ensure that your browser is not being hijacked by third "
|
||
"parties."
|
||
msgstr ""
|
||
"Estás viendo este mensaje porque este sitio requiere una cookie CSRF al enviar formularios. Esta cookie es necesaria por razones de seguridad, para asegurarte de que tu navegador no está siendo "
|
||
"secuestrado por terceros."
|
||
|
||
msgid "Not Found"
|
||
msgstr "No encontrado"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"<h1>We're sorry, but we can't find what you're looking for.</h1> <p> The page or file you requested wasn't found on our site. It's possible that you clicked a link that's out of date, or typed in "
|
||
"the address incorrectly. </p> <ul> <li>If you typed in the address, please double check the spelling.</li> <li> If you followed a link from somewhere, please %(open_bug_link)sfile an issue"
|
||
"%(close_bug_link)s. Tell us where you came from and what you were looking for, and we'll do our best to fix it. </li> </ul> <p>Or you can just jump over to some of the popular pages on our website."
|
||
"</p> <ul> <li>Are you interested in a <a href=\"%(rec)s\">list of featured add-ons</a>?</li> <li> Do you want to <a href=\"%(search)s\">search for add-ons</a>? You may go to the <a href=\"%(search)s"
|
||
"\">search page</a> or just use the search field above. </li> <li> If you prefer to start over, just go to the <a href=\"%(home)s\">add-ons front page</a>. </li> </ul>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<h1>Lo lamentamos, pero no encontramos lo que estás buscando.</h1> <p>La página o archivo que has solicitado no se encuentra en nuestro sitio. Es posible que hayas hecho clic en un enlace obsoleto "
|
||
"o hayas escrito mal la dirección.</p> <ul> <li>Si escribiste la dirección, vuelve a comprobarla.</li> <li> Si seguiste un enlace desde otra página, %(open_bug_link)senvía un informe de error"
|
||
"%(close_bug_link)s. Cuéntanos desde dónde llegaste y qué estabas buscando, y haremos todo lo posible para solucionarlo.</li> </ul> <p>O también puedes ir directamente a alguna de las páginas más "
|
||
"populares de nuestra web.</p> <ul> <li>¿Te interesa una <a href=\"%(rec)s\">lista de complementos destacados</a>?</li> <li>¿Quieres <a href=\"%(search)s\">buscar complementos</a>? Puedes visitar la "
|
||
"<a href=\"%(search)s\">página de búsqueda</a> o simplemente usar el campo de búsqueda de la parte superior. </li> <li> Si quieres empezar de cero, ve a la <a href=\"%(home)s\">página inicial de "
|
||
"complementos</a>. </li> </ul>"
|
||
|
||
msgid "Oops"
|
||
msgstr "Vaya"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"<h1>Oops! We had an error.</h1> <p>We'll get to fixing that soon.</p> <p> You can try refreshing the page, or head back to the <a href=\"%(home)s\">Add-ons homepage</a>. You can also help us fix "
|
||
"this by <a href=\"https://github.com/mozilla/addons/issues/new\">filing an issue</a> with the details of how you got to this page. </p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<h1>¡Ups! Hubo un error.</h1> <p>Lo solucionaremos lo antes posible.</p> <p> Prueba a actualizar la página o volver a la <a href=\"%(home)s\">página de inicio de Complementos</a>. También puedes "
|
||
"ayudarnos a arreglar el error <a href=\"https://github.com/mozilla/addons/issues/new\">reportando el problema</a> con los detalles de cómo llegaste a esta página. </p>"
|
||
|
||
msgid "Register or Log in"
|
||
msgstr "Registrarse o iniciar sesión"
|
||
|
||
msgid "Email:"
|
||
msgstr "Email:"
|
||
|
||
msgid "Two-factor authentication"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. abbreviation of 'previous'
|
||
msgid "Prev"
|
||
msgstr "Anterior"
|
||
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Siguiente"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Results <strong>%(begin)s</strong>–<strong>%(end)s</strong> of <strong>%(count)s</strong>"
|
||
msgstr "Resultados <strong>%(begin)s</strong>–<strong>%(end)s</strong> de <strong>%(count)s</strong>"
|
||
|
||
msgid "Maintenance in progress"
|
||
msgstr "Mantenimiento en progreso"
|
||
|
||
msgid "This feature is temporarily disabled while we perform website maintenance. Please use your browser's Back button and try again a little later."
|
||
msgstr "Esta opción está temporalmente deshabilitada mientras realizamos tareas de mantenimiento en la página web. Usa el botón Atrás de tu navegador y vuelve a intentarlo más tarde."
|
||
|
||
msgid "Some features on this page are temporarily disabled while we perform website maintenance. Please try again a little later."
|
||
msgstr "Algunas características están temporalmente deshabilitadas mientras realizamos tareas de mantenimiento en la web. Inténtalo de nuevo más tarde."
|
||
|
||
# {0} is the application the user is browsing. Examples: Thunderbird,
|
||
# Firefox,
|
||
# Sunbird
|
||
msgid "Add-ons for {0}"
|
||
msgstr "Complementos para {0}"
|
||
|
||
#. L10n: relative time in the past, like '4 days ago'
|
||
msgid "{0} ago"
|
||
msgstr "hace {0}"
|
||
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Título"
|
||
|
||
msgid "Body"
|
||
msgstr "Cuerpo"
|
||
|
||
msgid "Another Title"
|
||
msgstr "Otro título"
|
||
|
||
msgid "Another Body"
|
||
msgstr "Otro cuerpo"
|
||
|
||
msgid "Invalid Authorization header. No credentials provided."
|
||
msgstr "Autorización de encabezado no válida. No se proporcionaron credenciales."
|
||
|
||
msgid "Invalid Authorization header. Credentials string should not contain spaces."
|
||
msgstr "Autorización de encabezado no válida. La cadena de credenciales no debe contener espacios."
|
||
|
||
msgid "Valid user session not found matching the provided session key."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Access token refresh failed; user needs to login to FxA again."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Wrong type for one or more keys in payload"
|
||
msgstr "Tipo incorrecto para una o más claves del contenido"
|
||
|
||
msgid "Signature has expired."
|
||
msgstr "La firma ha expirado."
|
||
|
||
msgid "Error decoding signature."
|
||
msgstr "Error al descodificar la firma."
|
||
|
||
msgid "Invalid JWT Token."
|
||
msgstr "Token JWT no válido."
|
||
|
||
msgid "Invalid token or hash."
|
||
msgstr "Token o hash no válido."
|
||
|
||
msgid "Email address not found."
|
||
msgstr "No se encontró la dirección de correo."
|
||
|
||
msgid "Unavailable for legal reasons."
|
||
msgstr "No disponible por razones legales."
|
||
|
||
msgid "The language code \"{lang_code}\" is invalid."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "You must provide an object of {{lang-code:value}}."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "A value in the default locale of \"{lang_code}\" is required."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "A value in the default locale of \"{lang_code}\" is required if other translations are set."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid pk or slug \"%s\" - object does not exist."
|
||
msgstr "Pk o URL \"%s\" inválida - el objeto no existe."
|
||
|
||
msgid "Confirmation for developer API keys"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "You have submitted this form too many times recently. Please try again after some time."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "This custom URL is already in use by another one of your collections."
|
||
msgstr "Esta URL personalizada ya la utiliza otra de tus colecciones."
|
||
|
||
msgid "This name cannot be used."
|
||
msgstr "No se puede utilizar este nombre."
|
||
|
||
msgid "The custom URL must consist of letters, numbers, underscores or hyphens."
|
||
msgstr "La URL personalizada debe incluir letras, números, guiones o guiones bajos."
|
||
|
||
msgid "This custom URL cannot be used."
|
||
msgstr "No se puede usar esta URL personalizada."
|
||
|
||
msgid "This add-on already belongs to the collection"
|
||
msgstr "Este complemento ya pertenece a la colección"
|
||
|
||
msgid "{addon} was created."
|
||
msgstr "{addon} ha sido creado."
|
||
|
||
msgid "{addon} properties edited."
|
||
msgstr "Propiedades de {addon} editadas."
|
||
|
||
msgid "{addon} description edited."
|
||
msgstr "Descripción de {addon} editada."
|
||
|
||
msgid "Categories edited for {addon}."
|
||
msgstr "Categorías de {addon} editadas."
|
||
|
||
#. L10n: {0} is the user role.
|
||
msgid "{user} ({0}) added to {addon}."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. L10n: {0} is the user role.
|
||
msgid "{user} ({0}) removed from {addon}."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Contributions for {addon}."
|
||
msgstr "Colaboraciones para {addon}."
|
||
|
||
msgid "{addon} disabled."
|
||
msgstr "{addon} desactivado."
|
||
|
||
msgid "{addon} enabled."
|
||
msgstr "{addon} activado."
|
||
|
||
#. L10n: {status} is the status
|
||
msgid "{addon} status changed to {status}."
|
||
msgstr "Se cambió el estado de {addon} a {status}."
|
||
|
||
msgid "{version} added to {addon}."
|
||
msgstr "{version} añadida a {addon}."
|
||
|
||
msgid "{version} edited for {addon}."
|
||
msgstr "{version} editada para {addon}."
|
||
|
||
#. L10n: {0} is the version number
|
||
msgid "Version {0} deleted from {addon}."
|
||
msgstr "La versión {0} se ha borrado de {addon}."
|
||
|
||
msgid "File {file} added to {version} of {addon}."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "File {0} deleted from {version} of {addon}."
|
||
msgstr "Archivo {0} borrado de {version} de {addon}."
|
||
|
||
msgid "{addon} {version} approved."
|
||
msgstr "{addon} {version} aprobado."
|
||
|
||
msgid "Approved"
|
||
msgstr "Aprobado"
|
||
|
||
msgid "{addon} {version} given preliminary review."
|
||
msgstr "{addon} {version} ha obtenido una revisión preliminar."
|
||
|
||
msgid "Preliminarily approved"
|
||
msgstr "Aprobado preliminarmente"
|
||
|
||
msgid "{addon} {version} rejected."
|
||
msgstr "{addon} {version} ha sido rechazado."
|
||
|
||
msgid "Rejected"
|
||
msgstr "Rechazado"
|
||
|
||
msgid "{addon} {version} retained."
|
||
msgstr "{addon} {version} ha sido retenido."
|
||
|
||
msgid "Retained"
|
||
msgstr "Retenido"
|
||
|
||
msgid "{addon} {version} escalated."
|
||
msgstr "{addon} {version} ha sido remitida por incidencias."
|
||
|
||
msgid "Super review requested"
|
||
msgstr "Solicitada superrevisión"
|
||
|
||
msgid "{addon} {version} review requested."
|
||
msgstr "Se ha solicitado la revisión de {addon} {version}."
|
||
|
||
msgid "Review requested"
|
||
msgstr "Revisión solicitada"
|
||
|
||
msgid "{addon} {version} more information requested."
|
||
msgstr "{addon} {version} necesita más información."
|
||
|
||
msgid "More information requested"
|
||
msgstr "Se ha solicitado más información"
|
||
|
||
msgid "{addon} {version} super review requested."
|
||
msgstr "Se ha solicitado la superrevisión de {addon} {version}."
|
||
|
||
msgid "The add-on has been flagged for Admin Review. It's still in our review queue, but it will need to be checked by one of our admin reviewers. The review might take longer than usual."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Commented"
|
||
msgstr "Comentado"
|
||
|
||
msgid "{tag} added to {addon}."
|
||
msgstr "{tag} añadida a {addon}."
|
||
|
||
msgid "{tag} removed from {addon}."
|
||
msgstr "{tag} eliminada de {addon}."
|
||
|
||
msgid "{addon} added to {collection}."
|
||
msgstr "{addon} agregado a {collection}."
|
||
|
||
msgid "{addon} removed from {collection}."
|
||
msgstr "{addon} eliminado de {collection}."
|
||
|
||
msgid "{rating} for {addon} written."
|
||
msgstr "Se otorgó un {rating} a {addon}."
|
||
|
||
#. L10n: {0} is a category name.
|
||
msgid "{addon} featured in {0}."
|
||
msgstr "{addon} destacado en {0}."
|
||
|
||
#. L10n: {0} is a category name.
|
||
msgid "{addon} no longer featured in {0}."
|
||
msgstr "{addon} ya no aparece destacado en {0}."
|
||
|
||
msgid "{addon} is now featured."
|
||
msgstr "{addon} está ahora destacado."
|
||
|
||
msgid "{addon} is no longer featured."
|
||
msgstr "{addon} ya no es destacado."
|
||
|
||
#. L10n: {0} is the application, {1} is the version of the app
|
||
msgid "{0} {1} added."
|
||
msgstr "{0} {1} añadido."
|
||
|
||
#. L10n: {0} is the user role
|
||
msgid "{user} role changed to {0} for {addon}."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "{addon} is now licensed under {0}."
|
||
msgstr "{addon} está ahora bajo la licencia {0}."
|
||
|
||
msgid "{addon} policy changed."
|
||
msgstr "Política de {addon} cambiada."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "{addon} icon or previews changed."
|
||
msgstr "Icono de {addon} cambiado."
|
||
|
||
msgid "{rating} for {addon} approved."
|
||
msgstr "Se aprobó el {rating} de {addon}."
|
||
|
||
msgid "Review {rating} for {addon} deleted."
|
||
msgstr "Se eliminó el {rating} para {addon}."
|
||
|
||
msgid "Application max version for {version} updated."
|
||
msgstr "Máxima versión para {version} actualizada."
|
||
|
||
msgid "Authors emailed about compatibility of {version}."
|
||
msgstr "Se ha enviado un mensaje de correo a los autores sobre la compatibilidad de {version}."
|
||
|
||
msgid "Email sent to Author about add-on compatibility."
|
||
msgstr "Correo electrónico enviado al autor acerca de la compatibilidad del complemento."
|
||
|
||
msgid "Password changed."
|
||
msgstr "Contraseña cambiada."
|
||
|
||
msgid "{addon} {version} approved but waiting to be made public."
|
||
msgstr "{addon} {version} aprobado, pero pendiente de que se haga público."
|
||
|
||
msgid "Approved but waiting"
|
||
msgstr "Aprobado pero en espera"
|
||
|
||
msgid "Account updated."
|
||
msgstr "Cuenta actualizada."
|
||
|
||
msgid "Account {user} deleted."
|
||
msgstr "Cuenta {user} eliminada."
|
||
|
||
msgid "Created: {0}."
|
||
msgstr "Creado: {0}."
|
||
|
||
msgid "Edited field: {2} set to: {0}."
|
||
msgstr "Campo editado: {2} establecido a: {0}."
|
||
|
||
msgid "Deleted: {1}."
|
||
msgstr "Eliminado: {1}."
|
||
|
||
msgid "{rating} for {addon} updated."
|
||
msgstr "Se actualizó el {rating} para {addon}."
|
||
|
||
msgid "{addon} reviewed."
|
||
msgstr "{addon} revisado."
|
||
|
||
msgid "User {user} banned."
|
||
msgstr "Usuario {user} expulsado."
|
||
|
||
msgid "User {user} picture deleted."
|
||
msgstr "Imagen de {user} eliminada."
|
||
|
||
msgid "User {user} added to {group}."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "User {user} removed from {group}."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "{addon} unlisted."
|
||
msgstr "{addon} no listado."
|
||
|
||
msgid "{file} was signed."
|
||
msgstr "{file} fue firmado."
|
||
|
||
#. L10n: {0} is the add-on GUID.
|
||
msgid "Add-on id {0} with GUID {1} has been deleted"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "{addon} migrated from preliminary."
|
||
msgstr "{addon} migró de la categoría preliminar."
|
||
|
||
msgid "Reply by developer on {addon} {version}."
|
||
msgstr "Respuesta del desarrollador para {addon} {version}."
|
||
|
||
msgid "Developer Reply"
|
||
msgstr "Respuesta del desarrollador"
|
||
|
||
msgid "Reply by reviewer on {addon} {version}."
|
||
msgstr "Respuesta del revisor para {addon} {version}."
|
||
|
||
msgid "Reviewer Reply"
|
||
msgstr "Respuesta del revisor"
|
||
|
||
msgid "Notes for reviewers changed for {addon} {version}."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Notes for reviewers changed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Source code uploaded for {addon} {version}."
|
||
msgstr "Se ha actualizado el código fuente para {addon} {version}."
|
||
|
||
msgid "Source code uploaded"
|
||
msgstr "Se ha actualizado el código fuente"
|
||
|
||
msgid "{addon} {version} auto-approval confirmed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Auto-Approval confirmed"
|
||
msgstr "Autoaprobración confirmada"
|
||
|
||
msgid "{addon} {version} re-enabled."
|
||
msgstr "Se reactivó {addon} {version}."
|
||
|
||
msgid "{addon} {version} disabled."
|
||
msgstr "Se deshabilitó {addon} {version}."
|
||
|
||
msgid "{addon} {version} content approved."
|
||
msgstr "Se aprobó el contenido de {addon} {version}."
|
||
|
||
msgid "Content approved"
|
||
msgstr "Se aprobó el contenido"
|
||
|
||
msgid "{addon} {version} content rejected."
|
||
msgstr "Se rechazó el contenido de {addon} {version}."
|
||
|
||
msgid "Content rejected"
|
||
msgstr "Se rechazó el contenido"
|
||
|
||
msgid "{addon} information request altered or removed by admin."
|
||
msgstr "El administrador eliminó o modificó la solicitud de información de {addon}."
|
||
|
||
msgid "Information request altered"
|
||
msgstr "Se modificó la solicitud de información"
|
||
|
||
msgid "Information request cleared by developer on {addon} {version}."
|
||
msgstr "Solicitud de información resuelta por el desarrollador en {addon} {version}."
|
||
|
||
msgid "Information request removed"
|
||
msgstr "Eliminada la solicitud de información"
|
||
|
||
msgid "{addon} {version} admin add-on-review requested."
|
||
msgstr "Se ha solicitado la revisión de un administrador para {addon} {version}."
|
||
|
||
msgid "Admin add-on-review requested"
|
||
msgstr "Se ha solicitado la revisión del complemento por parte de un administrador"
|
||
|
||
msgid "{addon} {version} admin content-review requested."
|
||
msgstr "Se ha solicitado la revisión de contenido de un administrador para {addon} {version}."
|
||
|
||
msgid "Admin content-review requested"
|
||
msgstr "Se ha solicitado la revisión de contenido de un administrador"
|
||
|
||
msgid "{addon} {version} admin theme-review requested."
|
||
msgstr "Se ha solicitado la revisión de tema de un administrador para {addon} {version}."
|
||
|
||
msgid "Admin theme-review requested"
|
||
msgstr "Se ha solicitado la revisión de tema de un administrador"
|
||
|
||
msgid "{addon} was migrated from a lightweight theme."
|
||
msgstr "{addon} se migró desde un tema ligero."
|
||
|
||
msgid "User {user} api key reset."
|
||
msgstr "Restablecida la llave api del usuario {user}."
|
||
|
||
msgid "Block for {0} added to Blocklist."
|
||
msgstr "Bloque para {0} añadido a la lista de bloqueo."
|
||
|
||
msgid "Block added"
|
||
msgstr "Bloque agregado"
|
||
|
||
msgid "Block for {0} edited in Blocklist."
|
||
msgstr "Bloque para {0} editado en la lista de bloqueo."
|
||
|
||
msgid "Block edited"
|
||
msgstr "Bloque editado"
|
||
|
||
msgid "Block for {0} deleted from Blocklist."
|
||
msgstr "Bloquea para {0} eliminado de la lista de bloqueo."
|
||
|
||
msgid "Block deleted"
|
||
msgstr "Bloque eliminado"
|
||
|
||
msgid "GUID for {addon} added to DeniedGuid."
|
||
msgstr "GUID para {addon} añadido a DeniedGuid."
|
||
|
||
msgid "GUID for {addon} removed from DeniedGuid."
|
||
msgstr "GUID para {addon} eliminado de DeniedGuid."
|
||
|
||
msgid "Block {1} action for {0} signed off."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Block action signoff"
|
||
msgstr "Bloquear registro de acción"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "User {user} session(s) reset."
|
||
msgstr "Restablecida la llave api del usuario {user}."
|
||
|
||
msgid "{addon} {version} content reject scheduled."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Content reject scheduled"
|
||
msgstr "Rechazo de contenido programado"
|
||
|
||
msgid "{addon} {version} reject scheduled."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Rejection scheduled"
|
||
msgstr "Rechazo programado"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "{addon} {version} re-signed (previously {0})."
|
||
msgstr "Se ha solicitado la revisión de {addon} {version}."
|
||
|
||
msgid "Version re-signed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "{addon} force-disabled"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "{addon} force-enabled"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "{addon} {version} un-rejected."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Un-rejected"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Reply to {rating} for {addon} written."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "{addon} {version} pending rejection cleared."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Pending rejection cleared"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "{version} added to Blocklist."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Version Blocked"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "{version} removed from Blocklist."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Version Unblocked"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "{addon} {version} admin add-on-review cleared."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Admin add-on-review cleared"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "{user_responsible} changed {addon} slug from {0} to {1}."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Add-on slug changed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Collection {collection} deleted by moderator"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Collection {collection} un-deleted by moderator"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Review {rating} for {addon} un-deleted."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "User {user} content restored."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "User {user} unbanned."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Firefox"
|
||
msgstr "Firefox"
|
||
|
||
msgid "Thunderbird"
|
||
msgstr "Thunderbird"
|
||
|
||
msgid "SeaMonkey"
|
||
msgstr "SeaMonkey"
|
||
|
||
msgid "Sunbird"
|
||
msgstr "Sunbird"
|
||
|
||
msgid "Mobile"
|
||
msgstr "Mobile"
|
||
|
||
msgid "Firefox for Android"
|
||
msgstr "Firefox para Android"
|
||
|
||
msgid "Mozilla"
|
||
msgstr "Mozilla"
|
||
|
||
msgid "Incomplete"
|
||
msgstr "Incompleto"
|
||
|
||
msgid "Awaiting Review"
|
||
msgstr "Esperando revisión"
|
||
|
||
msgid "Disabled by Mozilla"
|
||
msgstr "Deshabilitado por Mozilla"
|
||
|
||
msgid "Deleted"
|
||
msgstr "Eliminado"
|
||
|
||
msgid "Unlisted"
|
||
msgstr "No listado"
|
||
|
||
msgid "Signing API"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Add-on API"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Automatically generated by AMO"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# <option> text in a <select> for Author role in an add-on.
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "Propietario"
|
||
|
||
msgid "Developer"
|
||
msgstr "Desarrollador"
|
||
|
||
msgid "(Deleted)"
|
||
msgstr "(Eliminado)"
|
||
|
||
msgid "Extension"
|
||
msgstr "Extensión"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Deprecated Complete Theme"
|
||
msgstr "Valoración actualizada del tema completo"
|
||
|
||
msgid "Dictionary"
|
||
msgstr "Diccionario"
|
||
|
||
msgid "Deprecated Search Engine"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Language Pack"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Deprecated Language Pack (Add-on)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Deprecated Plugin"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Deprecated LWT"
|
||
msgstr "LWT en desuso"
|
||
|
||
msgid "Theme (Static)"
|
||
msgstr "Tema (estático)"
|
||
|
||
msgid "Deprecated Site Permission"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# Plural in this context means many of the add-on type
|
||
msgid "Extensions"
|
||
msgstr "Extensiones"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Deprecated Complete Themes"
|
||
msgstr "Temas completos"
|
||
|
||
# Plural in this context means many of the add-on type
|
||
msgid "Dictionaries"
|
||
msgstr "Diccionarios"
|
||
|
||
msgid "Deprecated Search Tools"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Language Packs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Deprecated Language Packs (Add-on)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Deprecated Plugins"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Deprecated LWTs"
|
||
msgstr "LWTs en desuso"
|
||
|
||
msgid "Themes (Static)"
|
||
msgstr "Temas (estáticos)"
|
||
|
||
msgid "Deprecated Site Permissions"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Alerts & Updates"
|
||
msgstr "Alertas y actualizaciones"
|
||
|
||
msgid "Download Firefox extensions that help you stay up-to-date, track tasks, improve efficiency. Find extensions that reload tabs, manage productivity, and more."
|
||
msgstr ""
|
||
"Descarga extensiones de Firefox que te permitan estar informado, dar seguimiento a tus tareas y mejorar la eficiencia. Encuentra extensiones que recargan pestañas, gestionan productividad, y más."
|
||
|
||
msgid "Appearance"
|
||
msgstr "Apariencia"
|
||
|
||
msgid "Download extensions that modify the appearance of websites and the browser Firefox. This category includes extensions for dark themes, tab management, and more."
|
||
msgstr "Descarga extensiones que modifican la apariencia de los sitios web y de Firefox. Esta categoría incluye extensiones para temas oscuros, gestión de pestañas y mucho más."
|
||
|
||
msgid "Bookmarks"
|
||
msgstr "Marcadores"
|
||
|
||
msgid "Download extensions that enhance bookmarks by password-protecting them, searching for duplicates, finding broken bookmarks, and more."
|
||
msgstr "Descarga extensiones que mejoran los marcadores protegiéndolos con contraseña, buscando duplicados, marcadores que ya no funcionen y mucho más."
|
||
|
||
msgid "Download Management"
|
||
msgstr "Administrador de descargas"
|
||
|
||
msgid "Download Firefox extensions that can help download web, music and video content. You can also find extensions to manage downloads, share files, and more."
|
||
msgstr "Descarga extensiones de Firefox que te ayudan a descargar música, vídeo y contenido web. También encontrarás extensiones para gestionar descargas, compartir archivos y mucho más."
|
||
|
||
msgid "Feeds, News & Blogging"
|
||
msgstr "Canales, noticias y blogs"
|
||
|
||
msgid "Download Firefox extensions that remove clutter so you can stay up-to-date on social media, catch up on blogs, RSS feeds, reduce eye strain, and more."
|
||
msgstr "Descarga extensiones de Firefox que eliminan el desorden para poder mantenerte al día en las redes sociales, con los blogs, los canales RSS, reducir la fatiga visual y mucho más."
|
||
|
||
msgid "Games & Entertainment"
|
||
msgstr "Juegos y entretenimiento"
|
||
|
||
msgid "Download Firefox extensions to boost your entertainment experience. This category includes extensions that can enhance gaming, control video playback, and more."
|
||
msgstr ""
|
||
"Descarga extensiones de Firefox para mejorar tu experiencia de entretenimiento. Esta categoría incluye extensiones que pueden mejorar los juegos, controlar la reproducción de video y mucho más."
|
||
|
||
msgid "Language Support"
|
||
msgstr "Ayuda de idioma"
|
||
|
||
msgid "Download Firefox extensions that offer language support like grammar check, look-up words, translate text, provide text-to-speech, and more."
|
||
msgstr "Descarga extensiones de Firefox que ofrecen soporte de idiomas, como comprobar la gramática, buscar sinónimos, traducir texto y mucho más."
|
||
|
||
msgid "Photos, Music & Videos"
|
||
msgstr "Fotos, música y videos"
|
||
|
||
msgid "Download Firefox extensions that enhance photo, music and video experiences. Extensions in this category modify audio and video, reverse image search, and more."
|
||
msgstr ""
|
||
"Descarga extensiones de Firefox que potencian tus experiencias con fotos, música y vídeos. Las extensiones de esta categoría modifican audio y vídeo, realizan búsquedas inversas de imágenes y mucho "
|
||
"más."
|
||
|
||
msgid "Privacy & Security"
|
||
msgstr "Privacidad y seguridad"
|
||
|
||
msgid "Download Firefox extensions to browse privately and securely. This category includes extensions to block annoying ads, prevent tracking, manage redirects, and more."
|
||
msgstr ""
|
||
"Descarga extensiones de Firefox para navegar de forma privada y segura. Esta categoría incluye extensiones que bloquean los anuncios más molestos, impiden el rastreo, gestionan las redirecciones y "
|
||
"mucho más."
|
||
|
||
msgid "Search Tools"
|
||
msgstr "Herramientas de búsqueda"
|
||
|
||
msgid "Download Firefox extensions for search and look-up. This category includes extensions that highlight and search text, lookup IP addresses/domains, and more."
|
||
msgstr "Descarga extensiones de Firefox para buscar y hacer consultas. Esta categoría incluye extensiones que resaltan y buscan textos, consultan dominios y direcciones IP y mucho más."
|
||
|
||
msgid "Shopping"
|
||
msgstr "Compras"
|
||
|
||
msgid "Download Firefox extensions that can enhance your online shopping experience with coupon finders, deal finders, review analyzers, more."
|
||
msgstr "Descarga extensiones de Firefox que potencian tus compras en línea, como buscadores de cupones y de ofertas, analistas de comentarios y mucho más."
|
||
|
||
msgid "Social & Communication"
|
||
msgstr "Social y comunicación"
|
||
|
||
msgid "Download Firefox extensions to enhance social media and instant messaging. This category includes improved tab notifications, video downloaders, and more."
|
||
msgstr "Descarga extensiones de Firefox que mejoran la mensajería instantánea y social. Esta categoría incluye notificaciones mejoradas de pestañas, gestores de descarga de vídeos y mucho más."
|
||
|
||
msgid "Tabs"
|
||
msgstr "Pestañas"
|
||
|
||
msgid "Download Firefox extension to customize tabs and the new tab page. Discover extensions that can control tabs, change the way you interact with them, and more."
|
||
msgstr ""
|
||
"Descarga extensions de Firefox para personalizar pestañas y la página Nueva pestaña. Descubre extensiones que controlan las pestañas, cambia la forma en la que interactúas con ellas y mucho más."
|
||
|
||
msgid "Web Development"
|
||
msgstr "Desarrollo web"
|
||
|
||
msgid "Download Firefox extensions that feature web development tools. This category includes extensions for GitHub, user agent switching, cookie management, and more."
|
||
msgstr "Descarga extensiones de Firefox que promocionan herramientas de desarrollo web. Esta categoría incluye extensiones para GitHub, gestión de cookies y mucho más."
|
||
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Otro"
|
||
|
||
msgid "Download Firefox extensions that can be unpredictable and creative, yet useful for those odd tasks."
|
||
msgstr "Descarga extensiones de Firefox que pueden ser impredicibles y creativas, pero útiles para las tareas más extrañas."
|
||
|
||
msgid "Abstract"
|
||
msgstr "Abstracto"
|
||
|
||
msgid "Download Firefox artistic and conceptual themes. This category includes colorful palettes and shapes, fantasy landscapes, playful cats, psychedelic flowers."
|
||
msgstr "Descarga temas de Firefox artísticos y conceptuales. Esta categoría incluye paletas y formas de todos los colores, paisajes de fantasía, flores psicodélicas y mucho más."
|
||
|
||
msgid "Causes"
|
||
msgstr "Causas"
|
||
|
||
msgid "Download Firefox themes for niche interests and topics. This category includes sports themes, holidays, philanthropic causes, nationalities, and much more."
|
||
msgstr "Descarga temas de Firefox para temas e intereses específicos. Esta categoría incluye temas de deportes, vacaciones, causas filontrópicas, nacionalidades y mucho más."
|
||
|
||
msgid "Fashion"
|
||
msgstr "Moda"
|
||
|
||
msgid "Download Firefox themes that celebrate style of all forms—patterns, florals, textures, models, and more."
|
||
msgstr "Descarga temas de Firefox con todo tipo de formas: patrones, flores, texturas, modelos y mucho más."
|
||
|
||
msgid "Film and TV"
|
||
msgstr "Cine y tv"
|
||
|
||
msgid "Download Firefox themes with movies and television. This category includes anime like Uchiha Madara, movies like The Matrix, shows (Game of Thrones), and more."
|
||
msgstr "Descarga temas de Firefox sobre películas y televisión. Esta categoría incluye anime como Uchika Madara, películas como Matrix, series (Juego de tronos) y mucho más."
|
||
|
||
msgid "Download Firefox themes with the Firefox browser theme. This category includes colorful, diverse depictions of the Firefox logo, including more general fox themes."
|
||
msgstr "Descarga temas de Firefox con el tema del navegador Firefox. Esta categoría incluye versiones coloridas y diversas del logo de Firefox y mucho más."
|
||
|
||
msgid "Foxkeh"
|
||
msgstr "Foxkeh"
|
||
|
||
msgid "Download Firefox themes with the Japanese Firefox. This category includes themes that depict the cute Foxkeh mascot in various poses on diverse landscapes."
|
||
msgstr "Descarga temas de Firefox sobre el Firefox japonés. Esta categoría incluye temas que retratan al curioso Foxkeh en diversas poses y paisajes."
|
||
|
||
msgid "Holiday"
|
||
msgstr "Vacaciones"
|
||
|
||
msgid "Download Firefox themes with holidays. This category includes Christmas, Halloween, Thanksgiving, St. Patrick’s Day, Easter, Fourth of July, and more."
|
||
msgstr ""
|
||
"Descarga temas de Firefox relacionados con las vacaciones. En esta categoría se incluyen temas sobre la Navidad, Halloween, Acción de gracias, el día de San Patricio, Pascua, el 4 de julio y mucho "
|
||
"más."
|
||
|
||
msgid "Music"
|
||
msgstr "Música"
|
||
|
||
msgid "Download Firefox themes for musical interests and artists. This category includes popular bands like Nirvana and BTS, instruments, music videos, and much more."
|
||
msgstr "Descarga temas de Firefox sobre intereses musicales y artistas. En esta categoría se incluyen las bandas más populares, como Nirvana, instrumentos, vídeos de música y mucho más."
|
||
|
||
msgid "Nature"
|
||
msgstr "Naturaleza"
|
||
|
||
msgid "Download Firefox themes with animals and natural landscapes. This category includes flowers, sunsets, foxes, seasons, planets, kittens, birds, and more."
|
||
msgstr "Descarga temas de Firefox sobre animales y paisajes naturales. En esta categoría se incluyen flores, amaneceres, estaciones, planetas, gatitos, pájaros y mucho más."
|
||
|
||
msgid "Download Firefox themes that are interesting, creative, and unique."
|
||
msgstr "Descarga temas de Firefox interesantes, creativos y únicos."
|
||
|
||
msgid "Scenery"
|
||
msgstr "Paisajes"
|
||
|
||
msgid "Download Firefox themes that feature the environment and the natural world. This category includes sunsets, beaches, illustrations, city skylines, and more."
|
||
msgstr "Descarga temas de Firefox relacionados con el medio ambiente y el mundo natural. Se incluyen amaneceres, playas, ilustraciones y mucho más."
|
||
|
||
msgid "Seasonal"
|
||
msgstr "Estaciones"
|
||
|
||
msgid "Download Firefox themes for all four seasons—fall, winter, spring, and summer. Autumn leaves, snowy mountain peaks, sunny summer days, and spring flowers."
|
||
msgstr "Descarga temas de Firefox para las cuatro estaciones: otoño, invierno, primavera y verano. Las hojas de otoño, montañas nevadas, días soleados de verano y flores de primavera."
|
||
|
||
msgid "Solid"
|
||
msgstr "Sólido"
|
||
|
||
msgid "Download Firefox themes with solid and gradient colors to personalize your browser. This category includes bold reds, pastels, soft greys, and much more."
|
||
msgstr "Descarga temas de Firefox con colores sólidos y granulados para personalizar tu navegador. Esta categoría incluye rojos acentuados, pasteles, grises y mucho más."
|
||
|
||
msgid "Sports"
|
||
msgstr "Deportes"
|
||
|
||
msgid "Download Firefox themes that feature a variety of sports. This category includes country flags, sports teams, soccer, hockey, and more."
|
||
msgstr "Descarga temas de Firefox sobre una gran variedad de deporte. En esta categoría se incluyen banderas de países, equipos de deporte, fútbol, hockecy y mucho más."
|
||
|
||
msgid "Websites"
|
||
msgstr "Páginas web"
|
||
|
||
msgid "Download Firefox themes that capture the essence of the web—captivating, unusual, and distinctive."
|
||
msgstr "Descarga temas de Firefox que capturan la esencia de la web: fascinante, única y distintiva."
|
||
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "General"
|
||
|
||
msgid "Mozilla Public License 2.0"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "GNU General Public License v2.0"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "GNU General Public License v3.0"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "GNU Library General Public License v2.1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "GNU Library General Public License v3.0"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "The MIT License"
|
||
msgstr "Licencia MIT"
|
||
|
||
msgid "The BSD License"
|
||
msgstr "Licencia BSD"
|
||
|
||
msgid "Mozilla Public License 1.1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "All Rights Reserved"
|
||
msgstr "Todos los derechos reservados"
|
||
|
||
msgid "Creative Commons Attribution 3.0"
|
||
msgstr "Creative Commons Reconocimiento 3.0"
|
||
|
||
msgid "Creative Commons Attribution-NonCommercial 3.0"
|
||
msgstr "Creative Commons Reconocimiento-No Comercial 3.0"
|
||
|
||
msgid "Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0"
|
||
msgstr "Creative Commons Reconocimiento-No Comercial-No Derivadas 3.0"
|
||
|
||
msgid "Creative Commons Attribution-NonCommercial-Share Alike 3.0"
|
||
msgstr "Creative Commons Reconocimiento-No Comercial-Compartir Igual 3.0"
|
||
|
||
msgid "Creative Commons Attribution-NoDerivs 3.0"
|
||
msgstr "Creative Commons Reconocimiento-No Derivadas 3.0"
|
||
|
||
msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0"
|
||
msgstr "Creative Commons Reconocimiento-Compartir Igual 3.0"
|
||
|
||
msgid "Not Promoted"
|
||
msgstr "No promocionado"
|
||
|
||
msgid "Recommended"
|
||
msgstr "Recomendado"
|
||
|
||
msgid "Sponsored"
|
||
msgstr "Patrocinado"
|
||
|
||
msgid "Verified"
|
||
msgstr "Verificado"
|
||
|
||
msgid "By Firefox"
|
||
msgstr "Por Firefox"
|
||
|
||
msgid "Spotlight"
|
||
msgstr "Destacado"
|
||
|
||
msgid "Strategic"
|
||
msgstr "Estratégico"
|
||
|
||
msgid "Notable"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "No Reputation"
|
||
msgstr "Sin reputación"
|
||
|
||
msgid "Good (1)"
|
||
msgstr "Bueno (1)"
|
||
|
||
msgid "Very Good (2)"
|
||
msgstr "Muy bueno (2)"
|
||
|
||
msgid "Excellent (3)"
|
||
msgstr "Excelente (3)"
|
||
|
||
msgid "Request More Info"
|
||
msgstr "Solicitar más info"
|
||
|
||
msgid "Flag"
|
||
msgstr "Marca"
|
||
|
||
msgid "Duplicate"
|
||
msgstr "Duplicar"
|
||
|
||
msgid "Reject"
|
||
msgstr "Rechazar"
|
||
|
||
msgid "Approve"
|
||
msgstr "Aprobar"
|
||
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Todos"
|
||
|
||
msgid "Theme"
|
||
msgstr "Tema"
|
||
|
||
msgid "No action"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Flag for human review"
|
||
msgstr "Marcar para revisión humana"
|
||
|
||
msgid "Delay auto-approval"
|
||
msgstr "Retrasar aprobación automática"
|
||
|
||
msgid "Delay auto-approval indefinitely"
|
||
msgstr "Retrasar la aprobación automática indefinidamente"
|
||
|
||
msgid "Delay auto-approval indefinitely and add restrictions"
|
||
msgstr "Retrasar la aprobación automática indefinidamente y agregar restricciones"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Delay auto-approval indefinitely and add restrictions to future approvals"
|
||
msgstr "Retrasar la aprobación automática indefinidamente"
|
||
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Desconocido"
|
||
|
||
msgid "True positive"
|
||
msgstr "Verdadero positivo"
|
||
|
||
msgid "False positive"
|
||
msgstr "Falso positivo"
|
||
|
||
msgid "Inconclusive"
|
||
msgstr "No concluyente"
|
||
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Nuevo"
|
||
|
||
msgid "Running"
|
||
msgstr "Ejecutando"
|
||
|
||
msgid "Aborted"
|
||
msgstr "Cancelado"
|
||
|
||
msgid "Aborting"
|
||
msgstr "Cancelando"
|
||
|
||
msgid "Completed"
|
||
msgstr "Completado"
|
||
|
||
msgid "Scheduled"
|
||
msgstr "Programado"
|
||
|
||
msgid "Core"
|
||
msgstr "Core"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Recent Changes for %s"
|
||
msgstr "Cambios recientes en %s"
|
||
|
||
msgid "Recent Changes for My Add-ons"
|
||
msgstr "Cambios recientes en Mis complementos"
|
||
|
||
msgid "Open Search add-ons are {blog_link_open}no longer supported on AMO{blog_link_close}. You can create a {doc_link_open}search extension instead{doc_link_close}."
|
||
msgstr "Los complementos de Open Search {blog_link_open}ya no son compatibles con AMO {blog_link_close}. Puedes {doc_link_open}crear una extensión de búsqueda en su lugar {doc_link_close}."
|
||
|
||
msgid "Manifest V3 is currently not supported for upload. {start_href}Read more about the support timeline{end_href}."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Manifest V3 compatibility warning"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Firefox is adding support for manifest version 3 (MV3) extensions in Firefox {version}, however, older versions of Firefox are only compatible with manifest version 2 (MV2) extensions. We recommend "
|
||
"uploading Manifest V3 extensions as self-hosted for now to not break compatibility for your users."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "For more information about the MV3 extension roll-out or self-hosting MV3 extensions, visit https://mzl.la/3hIwQXX"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "This slug is already in use. Please choose another."
|
||
msgstr "Este slug se utiliza. Por favor, elige otro."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The slug cannot be \"%(slug)s\". Please choose another."
|
||
msgstr "Este slug no puede ser \"%(slug)s\". Por favor, elige otro."
|
||
|
||
#. L10n: {0} is the number of categories.
|
||
msgid "You can have only {0} category."
|
||
msgid_plural "You can have only {0} categories."
|
||
msgstr[0] "Solo puedes tener {0} categoría."
|
||
msgstr[1] "Solo puedes tener {0} categorías."
|
||
|
||
msgid "The miscellaneous category cannot be combined with additional categories."
|
||
msgstr "La categoría miscelánea no puede combinarse con categorías adicionales."
|
||
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "URL domain must be one of [%s]."
|
||
msgstr "La URL del dominio tiene que ser una de [%s] o un subdominio."
|
||
|
||
msgid "You have {0} too many tags."
|
||
msgid_plural "You have {0} too many tags."
|
||
msgstr[0] "Tienes {0} etiquetas de más."
|
||
msgstr[1] "Tienes {0} etiquetas de más."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Before changing your default locale you must have a name, summary, and description in that locale. You are missing %s."
|
||
msgstr "Antes de cambiar tu idioma predeterminado, debes tener un nombre, un resumen y una descripción en dicho idioma. Te falta %s."
|
||
|
||
msgid "Users can not be added directly"
|
||
msgstr "Los usuarios no se pueden agregar directamente"
|
||
|
||
msgid "Must have at least one owner."
|
||
msgstr "Debe tener al menos un propietario."
|
||
|
||
msgid "At least one author must be listed."
|
||
msgstr "Debe listarse al menos un autor."
|
||
|
||
msgid "Slug incorrect."
|
||
msgstr "Slug incorrecto."
|
||
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "Detalles"
|
||
|
||
msgid "What is your license's name?"
|
||
msgstr "¿Cuál es el nombre de tu licencia?"
|
||
|
||
msgid "Custom License"
|
||
msgstr "Licencia personalizada"
|
||
|
||
msgid "Provide the text of your license."
|
||
msgstr "Proporciona el texto de tu licencia."
|
||
|
||
msgid "License text is required when choosing Other."
|
||
msgstr "Cuando se elige Otro, el texto de la licencia es obligatorio."
|
||
|
||
msgid "This add-on has an End-User License Agreement"
|
||
msgstr "Este complemento tiene una Licencia de Usuario Final"
|
||
|
||
msgid "Please specify your add-on's End-User License Agreement:"
|
||
msgstr "Especifica la Licencia de Usuario Final de tu complemento:"
|
||
|
||
msgid "This add-on has a Privacy Policy"
|
||
msgstr "Este complemento tiene una política de privacidad"
|
||
|
||
msgid "Please specify your add-on's Privacy Policy:"
|
||
msgstr "Especifica la política de privacidad del complemento:"
|
||
|
||
msgid "Unsupported file type, please upload an archive file {extensions}."
|
||
msgstr "No se admite ese tipo de archivo. Por favor, sube un archivo con formato {extensions}."
|
||
|
||
msgid "View current"
|
||
msgstr "Ver actual"
|
||
|
||
msgid "Invalid version range."
|
||
msgstr "Rango de versión incorrecto."
|
||
|
||
msgid "Need at least one compatible application."
|
||
msgstr "Es necesaria al menos una aplicación compatible."
|
||
|
||
msgid "There was an error with your upload. Please try again."
|
||
msgstr "Hay un error con tu envío. Vuelve a intentarlo."
|
||
|
||
msgid "Override failed validation"
|
||
msgstr "Ignorar error en la validación"
|
||
|
||
msgid "Need to select at least one application."
|
||
msgstr "Es necesario seleccionar al menos una aplicación."
|
||
|
||
msgid "You have submitted too many uploads recently. Please try again after some time."
|
||
msgstr "Has enviado demasiadas subidas últimamente. Vuelve a intentarlo dentro de poco."
|
||
|
||
msgid "Version {version} was uploaded before and deleted."
|
||
msgstr "La versión {version} fue cargada anteriormente y eliminada."
|
||
|
||
msgid "Version {version} already exists."
|
||
msgstr "La versión {version} ya existe."
|
||
|
||
msgid "Continue with existing upload instead?"
|
||
msgstr "¿Continuar con la carga ya existente?"
|
||
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Sí"
|
||
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "No"
|
||
|
||
msgid "You have not uploaded a source file."
|
||
msgstr "No has enviado un archivo de código fuente."
|
||
|
||
msgid "Source file uploaded but you indicated no source was needed."
|
||
msgstr "Se subió el archivo fuente, pero nos indicaste que no se requería una fuente."
|
||
|
||
msgid "Ensure name and summary combined are at most {limit_value} characters (they have {show_value})."
|
||
msgstr "Asegúrate de que el nombre y la descripción, combinados, tienen como mucho {limit_value} caracteres (ahora mismo tienen {show_value})."
|
||
|
||
msgid "On this site. <span class=\"helptext\">Your submission is publicly listed on {site_domain}.</span>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"On your own. <span class=\"helptext\">After your submission is signed by Mozilla, you can download the .xpi file from the Developer Hub and distribute it to your audience. Please make sure the add-"
|
||
"on manifest’s <a {a_attrs}>update_url</a> is provided, as this is the URL where Firefox finds updates for automatic deployment to your users.</span>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Display Name"
|
||
msgstr "Nombre para mostrar"
|
||
|
||
msgid "Invalid or corrupt add-on file."
|
||
msgstr "Archivo de complemento no válido o corrupto."
|
||
|
||
msgid "Your developer API key was found in the submitted file. To protect your account, the key will be revoked."
|
||
msgstr "Se encontró tu llave API de desarrollador en el archivo enviado. Para proteger tu cuenta, se anulará la llave."
|
||
|
||
msgid "The developer API key of a coauthor was found in the submitted file. To protect your add-on, the key will be revoked."
|
||
msgstr "Se encontró la llave API de desarrollador de un coautor en el archivo enviado. Para proteger el complemento, se anulará la llave."
|
||
|
||
msgid "Mozilla Security Notice: Your AMO API credentials have been revoked"
|
||
msgstr "Aviso de seguridad de Mozilla: se han anulado tus credenciales API de AMO"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Validation generated too many errors/warnings so %s messages were truncated. After addressing the visible messages, you'll be able to see the others."
|
||
msgstr "La validación ha generado demasiados errores/advertencias de modo que %s mensajes han sido ocultados. Una vez tratados los mensajes visibles, podrás ver el resto."
|
||
|
||
msgid "This add-on is not a theme. Use the <a href=\"{link}\">Submit a New Add-on</a> page to submit extensions."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Updated"
|
||
msgstr "Actualizados"
|
||
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nombre"
|
||
|
||
msgid "Created"
|
||
msgstr "Creadas"
|
||
|
||
msgid "Downloads"
|
||
msgstr "Descargas"
|
||
|
||
msgid "All My Add-ons"
|
||
msgstr "Todos mis complementos"
|
||
|
||
msgid "All Activity"
|
||
msgstr "Toda la actividad"
|
||
|
||
msgid "Add-on Updates"
|
||
msgstr "Actualizaciones del complemento"
|
||
|
||
msgid "Add-on Status"
|
||
msgstr "Estado del complemento"
|
||
|
||
msgid "User Collections"
|
||
msgstr "Colecciones de los usuarios"
|
||
|
||
msgid "User Reviews"
|
||
msgstr "Valoraciones de los usuarios"
|
||
|
||
msgid "Add-on cannot be deleted. Disable this add-on instead."
|
||
msgstr "El complemento no puede desinstalarse. En su lugar, desactiva este complemento."
|
||
|
||
msgid "Theme deleted."
|
||
msgstr "Tema borrado."
|
||
|
||
msgid "Add-on deleted."
|
||
msgstr "Complemento borrado."
|
||
|
||
msgid "URL name was incorrect. Theme was not deleted."
|
||
msgstr "El nombre de la URL es incorrecto. No se eliminó el tema."
|
||
|
||
msgid "URL name was incorrect. Add-on was not deleted."
|
||
msgstr "El nombre de la URL es incorrecto. No se eliminó el complemento."
|
||
|
||
msgid "Invitation accepted."
|
||
msgstr "Invitación aceptada."
|
||
|
||
msgid "Invitation declined."
|
||
msgstr "Invitación rechazada."
|
||
|
||
msgid "A confirmation email has been sent to {email}"
|
||
msgstr "Se ha enviado un enlace de confirmación a {email}"
|
||
|
||
msgid "Changes successfully saved."
|
||
msgstr "Los cambios se han guardado correctamente."
|
||
|
||
msgid "Validate Add-on"
|
||
msgstr "Validar el complemento"
|
||
|
||
msgid "<a href=\"{link}\">Please add two-factor authentication to your account to submit extensions.</a>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Icons must be either PNG or JPG."
|
||
msgstr "Los iconos deben ser PNG o JPG."
|
||
|
||
msgid "Icons cannot be animated."
|
||
msgstr "Los iconos no pueden ser animados."
|
||
|
||
msgid "Image must be at least {0} pixels wide and {1} pixels tall."
|
||
msgstr "La imagen debe tener al menos {0} píxeles de ancho y {1} píxeles de alto."
|
||
|
||
msgid "Image dimensions must be in the ratio 4:3."
|
||
msgstr "Las dimensiones de la imagen deben estar en el ratio 4:3."
|
||
|
||
msgid "Icon must be at least {0} pixels wide and tall."
|
||
msgstr "La imagen debe tener al menos {0} píxeles de ancho y alto."
|
||
|
||
msgid "Icon must be square (same width and height)."
|
||
msgstr "El icono debe ser cuadrado (el mismo ancho que altura)."
|
||
|
||
msgid "There was an error uploading your preview."
|
||
msgstr "Ha sucedido un error al subir la vista previa."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The latest approved version of this %s add-on cannot be deleted or disabled because the previous version was not approved for %s promotion. Please contact AMO Admins if you need help with this."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Version %s disabled."
|
||
msgstr "Versión %s desactivada."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Version %s deleted."
|
||
msgstr "Versión %s borrada."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Version %s re-enabled."
|
||
msgstr "Versión %s reactivada."
|
||
|
||
msgid "This upload has failed validation, and may lack complete validation results. Please take due care when reviewing it."
|
||
msgstr "Esta subida ha fallado la validación y puede carecer de resultados de validación completos. Revísala con atención."
|
||
|
||
msgid "Header area background"
|
||
msgstr "Fondo del área del título"
|
||
|
||
msgid "The color of the header area background, displayed in the part of the header not covered or visible through the header image. Manifest field: frame."
|
||
msgstr "El color de fondo del área del título, que aparece en la parte del título que no está cubierta o visible a través de la imagen. Campo del manifiesto: frame."
|
||
|
||
msgid "Header area text and icons"
|
||
msgstr "Texto e iconos del área del título"
|
||
|
||
msgid "The color of the text and icons in the header area, except the active tab. Manifest field: tab_background_text."
|
||
msgstr "El color del texto y los iconos del área del título, excepto en la pestaña activa. Campo del manifiesto: tab_background_text."
|
||
|
||
msgid "Toolbar area background"
|
||
msgstr "Fondo del área de la barra de herramientas"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The background color for the navigation bar, the bookmarks bar, and the active tab. Manifest field: toolbar."
|
||
msgstr "El color de fondo de la barra de navegación, barra de marcadores y la pestaña seleccionada. Campo de manifiesto: toolbar."
|
||
|
||
msgid "Toolbar area text and icons"
|
||
msgstr "Texto e iconos de la barra de herramientas"
|
||
|
||
msgid "The color of the text and icons in the toolbar and the active tab. Manifest field: bookmark_text."
|
||
msgstr "El color del texto y de los iconos en la barra de herramientas y la pestaña activa. Campo del manifiesto: bookmark_text."
|
||
|
||
msgid "Toolbar field area background"
|
||
msgstr "Fondo de los campos de la barra de herramientas"
|
||
|
||
msgid "The background color for fields in the toolbar, such as the URL bar. Manifest field: toolbar_field."
|
||
msgstr "El color de fondo de los campos de la barra de herramientas, como el de la barra de URL. Campo del manifiesto: toolbar_field."
|
||
|
||
msgid "Toolbar field area text"
|
||
msgstr "Texto de los campos de la barra de herramientas"
|
||
|
||
msgid "The color of text in fields in the toolbar, such as the URL bar. Manifest field: toolbar_field_text."
|
||
msgstr "El color del texto de los campos de la barra de herramientas, como la barra de URL. Campo del manifiesto: toolbar_field_text."
|
||
|
||
msgid "Tab highlight"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "The highlight color of the active tab. Implemented as a border around the tab on Firefox 89+ and a line above the tab on older Firefoxes. Manifest field: tab_line."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Review requested."
|
||
msgstr "Revisión solicitada."
|
||
|
||
msgid "You must provide further details to proceed."
|
||
msgstr "Debes proporcionar más detalles para continuar."
|
||
|
||
msgid "Your old credentials were revoked and are no longer valid."
|
||
msgstr "Se han revocado tus antiguas credenciales y ya no son válidas."
|
||
|
||
msgid "New API key created"
|
||
msgstr "Nueva clave API creada"
|
||
|
||
msgid "API key revoked"
|
||
msgstr "Clave API revocada"
|
||
|
||
msgid "Verify email"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Try again"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Your email has been verified"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "My add-on doesn't fit into any of the categories"
|
||
msgstr "Mi complemento no encaja en ninguna de las categorías"
|
||
|
||
msgid "Firefox Add-on Distribution Agreement"
|
||
msgstr "Acuerdo de distribución de complementos de Firefox"
|
||
|
||
#. {0} is an application, like Firefox.
|
||
msgid "{0} Add-ons"
|
||
msgstr "{0} complementos"
|
||
|
||
msgid "Return to the DevHub homepage"
|
||
msgstr "Volver a la página principal del Centro de Desarrolladores"
|
||
|
||
#. Text in small tag is smaller and on its own line.
|
||
msgid "<small>Add-on</small> Developer Hub"
|
||
msgstr "Centro de Desarrolladores <small>de complementos</small>"
|
||
|
||
msgid "more add-ons..."
|
||
msgstr "más complementos..."
|
||
|
||
# Plural in this context means many of the add-on type
|
||
msgid "Extension Workshop"
|
||
msgstr "Taller de extensiones"
|
||
|
||
msgid "Documentation"
|
||
msgstr "Documentación"
|
||
|
||
msgid "Extension Development"
|
||
msgstr "Desarrollo de extensiones"
|
||
|
||
msgid "Themes"
|
||
msgstr "Temas"
|
||
|
||
msgid "Developer Policies"
|
||
msgstr "Políticas de desarrolladores"
|
||
|
||
msgid "Add-on Validator"
|
||
msgstr "Validador de complementos"
|
||
|
||
msgid "Development Add-ons"
|
||
msgstr "Complementos de desarrollo"
|
||
|
||
msgid "Community & Support"
|
||
msgstr "Comunidad y ayuda"
|
||
|
||
msgid "Add-ons Blog"
|
||
msgstr "Blog de complementos"
|
||
|
||
msgid "Add-ons Forum"
|
||
msgstr "Foro de complementos"
|
||
|
||
msgid "More Resources"
|
||
msgstr "Más recursos"
|
||
|
||
msgid "Search Developer Docs"
|
||
msgstr "Buscar documentos para desarrolladores"
|
||
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Buscar"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "We have discovered that your email \"%(email)s\" is unable to receive emails from us. Please update your email address to one that can receive emails from us."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. editorial content for the secondary hero shelves.
|
||
msgid "Learn more"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Use the field below to upload your add-on package."
|
||
msgstr "Usa el campo de debajo para subir tu paquete de complemento."
|
||
|
||
msgid "After upload, a series of automated validation tests will be run on your file."
|
||
msgstr "Tras la subida, se ejecutarán una serie de pruebas de validación automáticas sobre tu archivo."
|
||
|
||
msgid "Do you want your add-on to be distributed on this site?"
|
||
msgstr "¿Quieres que se distribuya tu complemento en esta página?"
|
||
|
||
#. first parameter is a filename like lorem-ipsum-1.0.2.xpi
|
||
msgid "Validation Results for {0}"
|
||
msgstr "Resultados de la validación para {0}"
|
||
|
||
msgid "Validation Results"
|
||
msgstr "Resultados de la validación"
|
||
|
||
msgid "Validated at:"
|
||
msgstr "Validado el:"
|
||
|
||
msgid "Email Address Verification"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Your email address is verified."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Please verify your email by clicking \"Verify email\" above."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Could not verify email address. The verification link has expired."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Working... Please be patient."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to send confirmation email. Please try again. If you no longer have access to your email address, please update your mozilla account email address. <a href=\"https://support.mozilla.org/en-"
|
||
"US/kb/change-primary-email-address-firefox-accounts\" target=\"_blank\" > Change email address </a>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "This is taking longer than expected. Try again."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"An email with a confirmation link has been sent to your email address: %(email)s. Please click the link to confirm your email address. If you did not receive the email, please check your spam "
|
||
"folder."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The provided code is associated with another user's email. Please use the link in the email sent to your email address %(email)s."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Recent Activity for My Add-ons"
|
||
msgstr "Actividad reciente de mis complementos"
|
||
|
||
#. first parameter is the name of an Addon
|
||
msgid "Recent Activity for {0}"
|
||
msgstr "Actividad reciente de {0}"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "<time datetime=\"%(iso)s\" title=\"%(pretty)s\">%(ago)s</time> by %(user)s"
|
||
msgstr "<time datetime=\"%(iso)s\" title=\"%(pretty)s\">%(ago)s</time> por %(user)s"
|
||
|
||
msgid "No results found."
|
||
msgstr "No se ha encontrado ningún resultado."
|
||
|
||
msgid "Refine Activity"
|
||
msgstr "Refinar actividad"
|
||
|
||
msgid "Add-on"
|
||
msgstr "Complemento"
|
||
|
||
msgid "Activity"
|
||
msgstr "Actividad"
|
||
|
||
msgid "Subscribe to this feed"
|
||
msgstr "Suscribirse a este hilo"
|
||
|
||
#. {0} is an integer.
|
||
msgid "<b>{0}</b> add-on"
|
||
msgid_plural "<b>{0}</b> add-ons"
|
||
msgstr[0] "<b>{0}</b> complemento"
|
||
msgstr[1] "<b>{0}</b> complementos"
|
||
|
||
msgid "Recent Activity"
|
||
msgstr "Actividad reciente"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(ago)s by %(user)s"
|
||
msgstr "%(ago)s por %(user)s"
|
||
|
||
msgid "Older activity for My Add-ons"
|
||
msgstr "Actividad más antigua para mis complementos"
|
||
|
||
#. {0} is an integer.
|
||
msgid "<b>{0}</b> theme"
|
||
msgid_plural "<b>{0}</b> themes"
|
||
msgstr[0] "<b>{0}</b> tema"
|
||
msgstr[1] "<b>{0}</b> temas"
|
||
|
||
msgid "Edit Product Page"
|
||
msgstr "Editar página del producto"
|
||
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Ninguno"
|
||
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Vista previa"
|
||
|
||
msgid "Preview of listed version"
|
||
msgstr "Vista previa de la versión listada"
|
||
|
||
msgid "Preview still being generated - come back later or refresh the page."
|
||
msgstr "Aún se está generando la vista previa: vuelva más tarde o actualice la página."
|
||
|
||
msgid "Author invitation for {addon_name}"
|
||
msgstr "Invitación de autor para {addon_name}"
|
||
|
||
msgid "You have been invited to become an author of {addon_name}."
|
||
msgstr "Te han invitado a convertirte en autor de {addon_name}."
|
||
|
||
msgid "Accepting the invitation will give you access to edit the add-on, and may show your name in the authors list on the website. "
|
||
msgstr "Si aceptas la invitación podrás editar el complemento y puede que aparezca tu nombre en la lista de autores del sitio web. "
|
||
|
||
msgid "Click on the Accept button below to confirm you want to be added as an author for {addon_name}."
|
||
msgstr "Haz clic en el botón Aceptar de más abajo para confirmar que quieres que se te añada como autor de {addon_name}."
|
||
|
||
msgid "Accept"
|
||
msgstr "Aceptar"
|
||
|
||
msgid "Decline"
|
||
msgstr "Rechazar"
|
||
|
||
msgid "Manage Authors & License"
|
||
msgstr "Administrar autores y licencia"
|
||
|
||
msgid "Authors"
|
||
msgstr "Autores"
|
||
|
||
msgid "About author roles"
|
||
msgstr "Acerca de las funciones de un autor"
|
||
|
||
msgid "Authors pending confirmation"
|
||
msgstr "Autores pendientes de confirmación"
|
||
|
||
msgid "Authors that have been added to this add-on but haven't confirmed."
|
||
msgstr "Autores que se han agregado a este complemento pero que no han confirmado."
|
||
|
||
msgid "Save Changes"
|
||
msgstr "Guardar cambios"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"<p>Add-ons can have any number of authors with 2 possible roles:</p> <ul> <li><b>Owner:</b> Can manage all aspects of the add-on's listing, including adding and removing other authors</li> "
|
||
"<li><b>Developer:</b> Can manage all aspects of the add-on's listing, except for adding and removing other authors</li> </ul>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Los complementos pueden tener cualquier número de autores con 2 funciones posibles:</p> <ul><li><b>Propietario:</b> Puede gestionar todos los aspectos del listado del complemento, incluyendo "
|
||
"añadir y eliminar otros autores.</li> <li><b>Desarrollador:</b> Puede gestionar todos los aspectos del listado del complemento, excepto añadir y eliminar otros autores</li> </ul>"
|
||
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Cerrar"
|
||
|
||
msgid "Additional Details"
|
||
msgstr "Más detalles"
|
||
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Editar"
|
||
|
||
msgid "Additional Details for {0}"
|
||
msgstr "Más detalles para {0}"
|
||
|
||
msgid "Tags"
|
||
msgstr "Etiquetas"
|
||
|
||
msgid "Tags help users find your add-on. You may have a maximum of {0} tags. Only choose tags that are relevant to your add-on."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Limit {0} tags."
|
||
msgstr "Limitar {0} etiquetas."
|
||
|
||
msgid "Contributions URL"
|
||
msgstr "URL de las colaboraciones"
|
||
|
||
msgid "If you would like to request monetary contributions from your users, set this to a page where they can do so."
|
||
msgstr "Si quieres perdir contribuciones económicas a los usuarios, configura esto en una página donde puedan hacerlo."
|
||
|
||
msgid "Default Locale"
|
||
msgstr "Idioma por defecto"
|
||
|
||
msgid "Information about your add-on is displayed in this locale unless you override it with a locale-specific translation. It is only relevant for listed add-ons."
|
||
msgstr ""
|
||
"La información de tu complemento se muestra en este idioma\n"
|
||
" a menos que antepongas una traducción específica.\n"
|
||
" Solo es útil para complementos listados."
|
||
|
||
msgid "Homepage"
|
||
msgstr "Inicio"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If your add-on has another homepage, enter its address here. If your website is localized into other languages multiple translations of this field can be added. It is only relevant for listed add-"
|
||
"ons."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si tu complemento tiene otra página de inicio, escribe la\n"
|
||
" dirección aquí. Si la página está localizada en\n"
|
||
" otros idiomas, se pueden agregar varias traducciones.\n"
|
||
" Solo es útil para complementos listados."
|
||
|
||
# This is a separator between the graphical [contribute] button and the
|
||
# graphical [download now] button
|
||
msgid "or"
|
||
msgstr "o"
|
||
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Cancelar"
|
||
|
||
msgid "Describe Add-on"
|
||
msgstr "Describir complemento"
|
||
|
||
#. {0} is the addon name
|
||
msgid "Describe {0}"
|
||
msgstr "Describir {0}"
|
||
|
||
msgid "Name and Summary"
|
||
msgstr "Nombre y descripción"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The summary should explain what your add-on does, clearly and concisely. Both the name and summary will appear on your product page and search results. They have a combined maximum length of 70 "
|
||
"characters and a minimum length of 2 characters for each."
|
||
msgstr ""
|
||
"El resumen debe explicar lo que hace el complemento de manera clara y concisa. Tanto el nombre como el resumen aparecerán en la página del producto y en los resultados de búsqueda. Tienen una "
|
||
"longitud máxima combinada de 70 caracteres y una longitud mínima de 2 caracteres para cada uno."
|
||
|
||
msgid "Summary"
|
||
msgstr "Descripción"
|
||
|
||
msgid "Add-on URL"
|
||
msgstr "URL del complemento"
|
||
|
||
msgid "Choose a short, unique URL slug for your add-on."
|
||
msgstr "Elige un enlace amigable único para tu complemento."
|
||
|
||
msgid "View Listing"
|
||
msgstr "Ver lista"
|
||
|
||
msgid "View Product Page"
|
||
msgstr "Ver página del producto"
|
||
|
||
msgid "This summary should clearly explain what your add-on does. It will be shown in listings and searches, and it will be used by reviewers to test your add-on."
|
||
msgstr "En este resumen deberías especificar la función de tu complemento. Aparecerá en listas y búsquedas y lo utilizarán los revisores para probar tu complemento."
|
||
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Descripción"
|
||
|
||
msgid "Experimental?"
|
||
msgstr "¿Es experimental?"
|
||
|
||
msgid "If your add-on on is experimental or otherwise not ready for general use. The add-on will be listed but will have reduced visibility. "
|
||
msgstr "Si tu complemento está en fase experimental o no está listo para uso general. El complemento aparecerá en la lista, pero con visibilidad reducida."
|
||
|
||
msgid "This add-on is experimental."
|
||
msgstr "Este complemento es experimental."
|
||
|
||
msgid "This add-on is ready for general use."
|
||
msgstr "Este complemento está listo para uso general."
|
||
|
||
msgid "Requires Payment?"
|
||
msgstr "¿Hay que hacer algún pago?"
|
||
|
||
msgid "Check this box if this add-on's core features require some form of payment upfront or after a trial period in order to work."
|
||
msgstr "Marca esta casilla si la función principal de tu complemento requiere cierta forma de pago previa o tras un periodo de prueba para funcionar correctamente."
|
||
|
||
msgid "This add-on requires payment, non-free services or software, or additional hardware."
|
||
msgstr "Este complemento necesita pago, servicios o software de pago o hardware adicional."
|
||
|
||
msgid "This add-on doesn't require any additional payments, paid services or software, or additional hardware."
|
||
msgstr "Este complemento no requiere ningún pago adicional, servicios de pago o software ni ningún hardware extra."
|
||
|
||
msgid "Categories"
|
||
msgstr "Categorías"
|
||
|
||
msgid "Categories are the primary way users browse through add-ons. Choose any that fit your add-on's functionality for the most exposure."
|
||
msgstr "Las categorías son la forma principal de buscar complementos. Elige la que mejor se adapte a la funcionalidad de tu complemento para obtener mejores resultados."
|
||
|
||
msgid "Email"
|
||
msgstr "Correo electrónico"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If you wish to display an e-mail address for support inquiries, enter it here. If you have different addresses for each language multiple translations of this field can be added. It is only "
|
||
"relevant for listed add-ons."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si quieres mostrar el correo para resolver\n"
|
||
" preguntas, introdúcelo aquí. Si tienes distintos correos\n"
|
||
" para cada idioma, se pueden agregar traducciones \n"
|
||
" para este campo. Solo es útil para\n"
|
||
" complementos listados."
|
||
|
||
msgid "Website"
|
||
msgstr "Página web"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If your add-on has a support website or forum, enter its address here. If your website is localized into other languages, multiple translations of this field can be added. It is only relevant for "
|
||
"listed add-ons."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si tu complemento tiene foro o página de ayuda, introduce\n"
|
||
" la dirección aquí. Si la página está localizada en\n"
|
||
" otros idiomas, se pueden agregar traducciones de\n"
|
||
" este campo. Solo es útil para complementos listados."
|
||
|
||
msgid "Images"
|
||
msgstr "Imágenes"
|
||
|
||
msgid "Technical Details"
|
||
msgstr "Detalles técnicos"
|
||
|
||
#. {0} is an addon name
|
||
msgid "Technical Details for {0}"
|
||
msgstr "Detalles técnicos de {0}"
|
||
|
||
msgid "Developer Comments"
|
||
msgstr "Comentarios del desarrollador"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Any information end users may want to know that isn't necessarily applicable to the add-on summary or description. Common uses include listing known major bugs, information on how to report bugs, "
|
||
"anticipated release date of a new version, etc. It is only relevant for listed add-ons."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cualquier información que quieran conocer los usuarios y que no esté en\n"
|
||
" el sumario o la descripción del complemento.\n"
|
||
" Los usos más comunes son la lista de errores conocidos, información\n"
|
||
" sobre cómo enviar errores, fecha anticipada de futuras versiones,\n"
|
||
" etc. Solo es útil para complementos listados."
|
||
|
||
msgid "Universally unique identifier"
|
||
msgstr "Identificar único universal"
|
||
|
||
msgid "UUID"
|
||
msgstr "UUID"
|
||
|
||
msgid "The UUID of your add-on is specified in its install manifest and uniquely identifies it. You cannot change your UUID once it has been submitted."
|
||
msgstr "El UUID de tu complemento se especifica en el archivo manifest de instalación y lo identifica de manera única. No puedes cambiarlo una vez enviado."
|
||
|
||
msgid "Whiteboard"
|
||
msgstr "Pizarra"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The whiteboard is the place to provide information relevant to your add-on, whatever the version, to the reviewers. Use it to provide ways to test the add-on, and any additional information that "
|
||
"may help. This whiteboard is also editable by reviewers."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Add-on Media for {0}"
|
||
msgstr "Medio del complemento para {0}"
|
||
|
||
msgid "Add-on icon"
|
||
msgstr "Icono del complemento"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Upload an icon for your add-on or choose from one of ours. The icon is displayed nearly everywhere your add-on is. Uploaded images must be one of the following image types: .png, .jpg. It is only "
|
||
"relevant for listed add-ons."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sube un icono para tu complemento o elige uno de los nuestros. El icono\n"
|
||
" aparecerá donde aparezca tu complemento. Las imágenes que subas\n"
|
||
" deben tener uno de estos formatos: .png, .jpg.\n"
|
||
" Solo es útil para complementos listados."
|
||
|
||
msgid "Select an icon for your add-on:"
|
||
msgstr "Selecciona un icono para tu complemento:"
|
||
|
||
#. The size of the icon
|
||
msgid "32x32px"
|
||
msgstr "32x32px"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Used in listings of add-ons, like search results."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se utiliza en los listados de complementos, como resultados de\n"
|
||
" búsqueda y complementos patrocinados."
|
||
|
||
#. The size of the icon
|
||
msgid "64x64px"
|
||
msgstr "64x64px"
|
||
|
||
msgid "Used in add-on detail pages."
|
||
msgstr "Usado en las páginas de detalles de los complementos."
|
||
|
||
#. The size of the icon
|
||
msgid "128x128px"
|
||
msgstr "128x128 píxeles"
|
||
|
||
msgid "Will be the standard in future add-on detail pages."
|
||
msgstr "Será el estándar en las futuras páginas de detalle de los complementos."
|
||
|
||
msgid "Upload a Custom Icon..."
|
||
msgstr "Subir un icono personalizado..."
|
||
|
||
msgid "PNG and JPG supported."
|
||
msgstr "Se admite PNG y JPG."
|
||
|
||
msgid "Icons must be square and a minimum size of 128x128 pixels."
|
||
msgstr "Los iconos deben ser cuadrados y con un tamaño mínimo de 128x128 píxeles."
|
||
|
||
msgid "Icons will be resized to 128x128 pixels if larger."
|
||
msgstr "Los iconos se redimensionarán a 128x128 pixels si son mayores."
|
||
|
||
msgid "Screenshots"
|
||
msgstr "Capturas de pantalla"
|
||
|
||
msgid "Please provide at least one screen shot of your add-on:"
|
||
msgstr "Proporciona al menos una captura de pantalla de tu complemento:"
|
||
|
||
msgid "Please provide a caption for this screenshot:"
|
||
msgstr "Proporciona un título para esta captura de pantalla:"
|
||
|
||
msgid "Add a Screenshot..."
|
||
msgstr "Agregar una captura de pantalla..."
|
||
|
||
msgid "PNG and JPG supported, PNG recommended. The maximum and recommended size for screenshots is 2400x1800 pixels."
|
||
msgstr "Se admite PNG y JPG y se recomienda PNG. El tamaño máximo y recomendado de las capturas de pantalla es 2400x1800 píxeles."
|
||
|
||
msgid "Minimum size is 1000x750, and a ratio of 4:3 is required."
|
||
msgstr "El tamaño máximo es 1000x750 y se requiere un ratio de 4:3."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Having screenshots in your product page greatly increases its chances of being installed."
|
||
msgstr "Si añades capturas de pantalla a tu página del producto, podrás incrementar las descargas e instalaciones y que se promocione en la página de inicio."
|
||
|
||
msgid "Continue"
|
||
msgstr "Continuar"
|
||
|
||
# 88%
|
||
# 100%
|
||
msgid "Can others share your Add-on, as long as you're given credit?"
|
||
msgstr "¿Otras personas podrían compartir tu complemento, siempre que se reconozca que tú eres el autor?"
|
||
|
||
# 85%
|
||
# 100%
|
||
msgid "Can others make commercial use of your Add-on?"
|
||
msgstr "¿Pueden otros hacer uso comercial de tu complemento?"
|
||
|
||
# 86%
|
||
# 100%
|
||
msgid "Can others create derivative works from your Add-on?"
|
||
msgstr "¿Pueden otros crear trabajos derivados de tu complemento?"
|
||
|
||
msgid "Yes, as long as they share alike"
|
||
msgstr "Sí, siempre que lo compartan de la misma manera"
|
||
|
||
msgid "The licensor permits others to distribute derivativeworks only under the same license or one compatible with the one that governs the licensor's work."
|
||
msgstr "El titular de la licencia permite a otros distribuir obras derivadas sólo bajo la misma licencia o una compatible con la que regula la obra del titular."
|
||
|
||
# 87%
|
||
# 100%
|
||
msgid "Your Add-on will be released under the following license:"
|
||
msgstr "Tu complemento se publicará bajo la siguiente licencia:"
|
||
|
||
msgid "Select a different license."
|
||
msgstr "Selecciona una licencia diferente."
|
||
|
||
msgid "More information on Creative Commons licenses"
|
||
msgstr "Más información sobre las licencias de Creative Commons"
|
||
|
||
msgid "Your add-on is currently set to \"Invisible\"."
|
||
msgstr "Tu complemento está actualmente configurado en \"Invisible\"."
|
||
|
||
msgid "While in this state, \"On your own\" is the only distribution method available."
|
||
msgstr "Mientras esté en este estado, \"Por cuenta propia\" es el único método de distribución disponible."
|
||
|
||
msgid "You cannot change attached sources because this version has been reviewed by Mozilla."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "General Tests"
|
||
msgstr "Pruebas generales"
|
||
|
||
msgid "Security Tests"
|
||
msgstr "Pruebas de seguridad"
|
||
|
||
msgid "Extension Tests"
|
||
msgstr "Pruebas de extensiones"
|
||
|
||
msgid "Localization Tests"
|
||
msgstr "Pruebas de localización"
|
||
|
||
msgid "Compatibility Tests"
|
||
msgstr "Pruebas de compatibilidad"
|
||
|
||
msgid "Hide messages not required for automated signing"
|
||
msgstr "Ocultar mensajes no requeridos para la firma automática"
|
||
|
||
msgid "Hide messages present in previous version and ignored"
|
||
msgstr "Ocultar mensajes presentes ignorados en la versión anterior"
|
||
|
||
msgid "Top"
|
||
msgstr "Arriba"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Deleting your add-on will permanently delete all versions and files you have submitted for this add-on, listed or not."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al borrar el complemento se eliminarán todas las versiones y archivos que hayas enviado para este complemento, esté listado o no. El ID del complemento seguirá enlazado a tu cuenta, para que otros "
|
||
"no puedan enviar versiones utilizando el mismo ID."
|
||
|
||
msgid "The add-on ID cannot be restored and will forever be unusable for submission."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Delete Add-on"
|
||
msgstr "Borrar complemento"
|
||
|
||
msgid "Enter the following text to confirm your decision: {slug}"
|
||
msgstr "Confirma tu decisión escribiendo el siguiente texto: {slug}"
|
||
|
||
msgid "Please tell us why you are deleting your add-on:"
|
||
msgstr "Explica brevemente la razón por la que eliminas tu complemento:"
|
||
|
||
msgid "Actions"
|
||
msgstr "Acciones"
|
||
|
||
msgid "Resume the submission process for this add-on"
|
||
msgstr "Reanudar el proceso de envío de este complemento"
|
||
|
||
msgid "Resume"
|
||
msgstr "Continuar"
|
||
|
||
msgid "Delete this add-on."
|
||
msgstr "Borrar este complemento."
|
||
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Borrar"
|
||
|
||
msgid "Edit details on this add-on's product page"
|
||
msgstr "Editar los detalles de la página de producto de este complemento"
|
||
|
||
msgid "Upload a new version of this add-on"
|
||
msgstr "Subir una nueva versión de este complemento"
|
||
|
||
msgid "New Version"
|
||
msgstr "Nueva versión"
|
||
|
||
msgid "Daily statistics on downloads and users"
|
||
msgstr "Estadísticas diarias de descargas y usuarios"
|
||
|
||
msgid "Statistics"
|
||
msgstr "Estadísticas"
|
||
|
||
msgid "More"
|
||
msgstr "Más"
|
||
|
||
msgid "Manage Status & Versions"
|
||
msgstr "Administrar estado y versiones"
|
||
|
||
msgid "View Recent Changes"
|
||
msgstr "Ver los cambios recientes"
|
||
|
||
msgid "This add-on is missing some required information before it can be submitted for publication."
|
||
msgstr "Tienes que agregar cierta información obligatoria a este complemento antes de poder enviarlo para su publicación."
|
||
|
||
msgid "This add-on doesn't have any versions."
|
||
msgstr "Este complemento no tiene ninguna versión."
|
||
|
||
#. {0} is the number of downloads.
|
||
msgid "<strong>{0}</strong> weekly download"
|
||
msgid_plural "<strong>{0}</strong> weekly downloads"
|
||
msgstr[0] "<strong>{0}</strong> descarga semanal"
|
||
msgstr[1] "<strong>{0}</strong> descargas semanales"
|
||
|
||
#. {0} is the number of active users.
|
||
msgid "<strong>{0}</strong> active user"
|
||
msgid_plural "<strong>{0}</strong> active users"
|
||
msgstr[0] "<strong>{0}</strong> usuario activo"
|
||
msgstr[1] "<strong>{0}</strong> usuarios activos"
|
||
|
||
msgid "Submit a New Version"
|
||
msgstr "Envía una nueva versión"
|
||
|
||
msgid "Cancel and Disable Version"
|
||
msgstr "Cancelar y deshabilitar versión"
|
||
|
||
msgid "Are you sure you wish to cancel and disable version?"
|
||
msgstr "¿Estás seguro de que deseas cancelar y deshabilitar la versión?"
|
||
|
||
msgid "Yes, Cancel"
|
||
msgstr "Si, cancelar"
|
||
|
||
msgid "No, don't cancel"
|
||
msgstr "No, no cancelar"
|
||
|
||
msgid "Name and Summary:"
|
||
msgstr "Nombre y descripción:"
|
||
|
||
msgid "required"
|
||
msgstr "obligatorio"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: you have name/summary values in other locales that will be automatically cropped to fit under the limit of %(max_length)s characters. To edit these go to Edit Product Page after the "
|
||
"submission process is complete."
|
||
msgstr ""
|
||
"Advertencia: hay una serie de nombres/descripciones en otros idiomas que se recortarán automáticamente para ajustarse al límite de % (max_length) caracteres. Para editarlos, ve a la Página de "
|
||
"edición del producto tras finalizar el proceso de envío."
|
||
|
||
msgid "Add-on URL:"
|
||
msgstr "URL del complemento:"
|
||
|
||
msgid "Please use only letters, numbers, underscores, and dashes in your URL."
|
||
msgstr "Usa sólo letras, números, guiones bajos y barras en tu URL."
|
||
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Nombre:"
|
||
|
||
msgid "Name on listing on this site. May be different to the name inside the add-on, which is shown inside Firefox"
|
||
msgstr "El nombre en la lista de este sitio puede ser distinto al nombre que aparece en el complemento en Firefox"
|
||
|
||
msgid "Summary:"
|
||
msgstr "Descripción:"
|
||
|
||
msgid "Description:"
|
||
msgstr "Descripción:"
|
||
|
||
msgid "This add-on is experimental"
|
||
msgstr "Este complemento está en fase experimental"
|
||
|
||
msgid "Check this option if your add-on is experimental or otherwise not ready for general use. The add-on will be listed but will have reduced visibility. You can change this setting later."
|
||
msgstr "Marca esta opción si tu complemento está en fase experimental no está listo para uso general. El complemento aparecerá en la lista, pero con visibilidad reducida. Puedes cambiarlo luego."
|
||
|
||
msgid "Support email:"
|
||
msgstr "Correo de ayuda:"
|
||
|
||
msgid "Support website:"
|
||
msgstr "Página de ayuda:"
|
||
|
||
msgid "License:"
|
||
msgstr "Licencia:"
|
||
|
||
msgid "Please choose a license appropriate for the rights you grant."
|
||
msgstr "Por favor, elige una licencia apropiada para los derechos que garantizas."
|
||
|
||
msgid "If your add-on transmits any data from the user's computer, a privacy policy is required that explains what data is sent and how it is used."
|
||
msgstr "Si tu complemento transmite datos desde el equipo del usuario, se requiere una política de privacidad que explique qué datos se envían y cómo se utilizan."
|
||
|
||
msgid "Notes to Reviewer:"
|
||
msgstr "Notas para revisores:"
|
||
|
||
msgid "Is there anything our reviewers should bear in mind when reviewing this add-on?"
|
||
msgstr "¿Hay algo que tengan que tener en cuenta los revisores al verificar este complemento?"
|
||
|
||
msgid "Remember"
|
||
msgstr "Recuerda"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you submitted source code, but did not include instructions, you must provide them here. Enter step-by-step build instructions to create an exact copy of the add-on code, per "
|
||
"%(policy_requirements_open)spolicy requirements%(policy_requirements_close)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si enviaste código fuente sin instrucciones, tienes que incluirlas ahora aquí. Escribe instrucciones paso a paso para crear una copia exacta del código del complemento y cumplir así con nuestros "
|
||
"%(policy_requirements_open)srequisitios%(policy_requirements_close)s."
|
||
|
||
msgid "These notes will only be visible to you and our reviewers."
|
||
msgstr "Solo tú y nuestros revisores podréis ver estas notas."
|
||
|
||
msgid "Submit Version"
|
||
msgstr "Enviar versión"
|
||
|
||
msgid "Describe Version"
|
||
msgstr "Describir la versión"
|
||
|
||
msgid "Release Notes:"
|
||
msgstr "Notas de la versión:"
|
||
|
||
msgid "Let your users know what's new and what's changed in this version."
|
||
msgstr "Deja que los usuarios conozcan las novedades y cambios de esta versión."
|
||
|
||
msgid "These notes will appear on the detail page."
|
||
msgstr "Estas notas aparecerán en la página de detalles."
|
||
|
||
msgid "How to Distribute this Version"
|
||
msgstr "Cómo distribuir esta versión"
|
||
|
||
msgid "To get started, select how you would like to distribute this version."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You can learn more about these options by reading <a %(a_attrs)s>Add-on Distribution and Signing</a> on Firefox Extension Workshop."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "All add-ons must comply with <a %(a_attrs)s>Mozilla’s Add-on Policies</a> and are subject to manual review at any time after submission."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Submission Complete"
|
||
msgstr "Envío completo"
|
||
|
||
msgid "Version Submitted"
|
||
msgstr "Versión enviada"
|
||
|
||
msgid "Preview of the version submitted"
|
||
msgstr "Vista previa de la versión enviada"
|
||
|
||
msgid "You’re done! This version will be available after it passes review. You will be notified when it is reviewed."
|
||
msgstr "¡Ya está! Esta versión estará disponible una vez revisada. Se te enviará una notificación cuando la revisen."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You’re done! ✨ You will receive a confirmation email when this version is published on %(site_domain)s. Note that it may take up to 24 hours before publication occurs, or longer if your add-on is "
|
||
"selected for manual review. If you do not see an email after 24 hours, please check your spam folder."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Your listing will be more successful by adding a detailed description. Get your listing ready for publication:"
|
||
msgstr "Tu lista tendrá más éxito si agregas una descripción detallada. Prepara tu lista para su publicación:"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You can attract users to your extension by adding a detailed description and screenshots to your listing. Get help <a %(a_attrs)s>creating an appealing listing</a> on Firefox Extension Workshop."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Manage Listing"
|
||
msgstr "Gestionar lista"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "You can also edit this version to add version notes, or source code if your submission includes minified, concatenated or otherwise machine-generated code."
|
||
msgstr "También puedes editar la versión que acabas de enviar agregando notas de versión o el código fuente en el caso de que incluya código difícil o confuso."
|
||
|
||
msgid "Edit version {0}"
|
||
msgstr "Editar versión {0}"
|
||
|
||
msgid "As a reminder, your add-on is subject to manual review at any time."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Go to My Submissions"
|
||
msgstr "Ir a Mis envíos"
|
||
|
||
msgid "Source Code Upload"
|
||
msgstr "Envío de código fuente"
|
||
|
||
msgid "Do You Need to Submit Source Code?"
|
||
msgstr "¿Necesitas enviar código fuente?"
|
||
|
||
msgid "Mozilla’s add-on reviewers need to be able to read and reproduce the code in your extension. If they can’t, your extension may be rejected."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Do you use any of the following in your extension?"
|
||
msgstr "¿Usas alguno de los siguientes?"
|
||
|
||
msgid "Code generators or minifiers"
|
||
msgstr "Generadores de código o minificadores"
|
||
|
||
msgid "Tools that combine multiple files into a single file, such as <span class=\"tech-emphasis\">webpack</span>"
|
||
msgstr "Herramientas que combinan varios archivos en uno solo, como <span class=\"tech-emphasis\">webpack</span>"
|
||
|
||
msgid "Web template engines, both for HTML and CSS"
|
||
msgstr "Motores de plantillas web, tanto para HTML como para CSS"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Any other tool that takes code or files, applies processing, and generates code or file(s) to include in the extension"
|
||
msgstr "Cualquier otra herramienta que acceda a código o archivos y procese y genere código o archivo(s) para incluirlos en el complemento"
|
||
|
||
msgid "You do not need to submit Source Code, and you’re ready for the next step."
|
||
msgstr "No necesitas enviar el código fuente y puedes avanzar hacia el siguiente paso."
|
||
|
||
msgid "You must submit your extension's source code."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Your source code must include:"
|
||
msgstr "Se ha actualizado el código fuente"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Step-by-step build instructions to create an exact copy of the add-on code, in a README file in your source code or in the reviewer notes on the next page."
|
||
msgstr "Instrucciones paso a paso para crear una copia exacta del código del complemento."
|
||
|
||
msgid "A build script that executes all necessary technical steps."
|
||
msgstr "Una guía en la que se incluyan todos los pasos técnicos necesarios."
|
||
|
||
msgid "Operating system and build environment requirements."
|
||
msgstr "Los requisitos del sistema operativo y del entorno."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The required version and installation instructions of any programs used in the build process (such as <span class=\"tech-emphasis\">node</span> and <span class=\"tech-emphasis\">npm</span>)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los detalles (incluidas las instrucciones de la versión y de la instalación) de cualquier programa que se usó en el proceso de creación (por ejemplo, las versiones de <span class=\"tech-emphasis"
|
||
"\">node</span> y <span class=\"tech-emphasis\">npm</span>)."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Source files (aside from open-source third party libraries) cannot be transpiled, concatenated, minified, or otherwise machine-generated."
|
||
msgstr ""
|
||
"<span class=\"instruction-emphasis\">Nota:</span> Los archivos fuente (aparte de las bibliotecas de código abierto de terceros) no se pueden transpilar, ofuscar, minimizar o generar por máquinas."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "For more information, please read <a %(a_attrs)s>Source Code Submission</a> on Firefox Extension Workshop."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Upload source code:"
|
||
msgstr "Enviar código fuente:"
|
||
|
||
msgid "Add-on Distribution Agreement"
|
||
msgstr "Acuerdo de distribución de complementos"
|
||
|
||
msgid "Upload Add-on"
|
||
msgstr "Subir complemento"
|
||
|
||
msgid "Where to Host Version"
|
||
msgstr "Dónde alojar la versión"
|
||
|
||
msgid "Change"
|
||
msgstr "Cambio"
|
||
|
||
msgid "Upload Version"
|
||
msgstr "Subir versión"
|
||
|
||
msgid "Use the fields below to upload your add-on package. After upload, a series of automated validation tests will be run on your file."
|
||
msgstr "Usa los siguientes campos para subir el complemento. Una vez subido, se ejecutará una serie de pruebas de validación automática en tu fichero."
|
||
|
||
msgid "Which applications is this version compatible with?"
|
||
msgstr "¿Con qué aplicaciones es compatible esta versión?"
|
||
|
||
msgid "Administrative overrides"
|
||
msgstr "Anulaciones administrativas"
|
||
|
||
msgid "Create a Theme Version"
|
||
msgstr "Crear una versión del tema"
|
||
|
||
msgid "Create a Theme"
|
||
msgstr "Crear un tema"
|
||
|
||
msgid "Theme generate"
|
||
msgstr "Generar tema"
|
||
|
||
msgid "Theme generator"
|
||
msgstr "Generador de tema"
|
||
|
||
msgid "Warning: the following manifest properties that your most recent version upload used in its manifest are unsupported in this wizard and will be ignored:"
|
||
msgstr "Advertencia: no se admiten las siguientes propiedades del manifesto de la versión más reciente que has subido y se ignorarán:"
|
||
|
||
msgid "Theme name"
|
||
msgstr "Nombre del tema"
|
||
|
||
# 82%
|
||
# 100%
|
||
msgid "Select a header image for your theme"
|
||
msgstr "Selecciona una imagen de encabezado para tu tema"
|
||
|
||
msgid "Recommended height: 200 pixels"
|
||
msgstr "Altura recomendada: 200 píxeles"
|
||
|
||
msgid "6.9MB max"
|
||
msgstr "máx 6.9MB"
|
||
|
||
msgid "PNG, JPG, APNG, SVG or GIF (not animated)"
|
||
msgstr "PNG, JPG, APNG, SVG o GIF (sin animación)"
|
||
|
||
msgid "Aligned to top-right"
|
||
msgstr "Ajustado a la esquina superior derecha"
|
||
|
||
msgid "Select a different header image"
|
||
msgstr "Selecciona una imagen de cabecera diferente"
|
||
|
||
msgid "Select colors for your theme"
|
||
msgstr "Selecciona colores para tu tema"
|
||
|
||
msgid "optional"
|
||
msgstr "opcional"
|
||
|
||
msgid "Browser preview"
|
||
msgstr "Vista previa del navegador"
|
||
|
||
msgid "Uploading Theme"
|
||
msgstr "Subiendo tema"
|
||
|
||
msgid "Finish Theme"
|
||
msgstr "Finalizar tema"
|
||
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Atrás"
|
||
|
||
msgid "API Credentials"
|
||
msgstr "Credenciales de API"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "For detailed instructions, consult the <a href=\"%(docs_url)s\">API documentation</a>."
|
||
msgstr "Para más instrucciones, consulta la <a href=\"%(docs_url)s\">documentación API</a>."
|
||
|
||
msgid "Keep your API keys secret and <strong>never share them with anyone</strong>, including Mozilla contributors."
|
||
msgstr "Mantén en secreto tus llaves API y <strong>no las compartas con nadie</strong>, ni siquiera con los colaboradores de Mozilla."
|
||
|
||
msgid "JWT issuer"
|
||
msgstr "Emisor JWT"
|
||
|
||
msgid "JWT secret"
|
||
msgstr "Secreto JWT"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"To make API requests, send a <a href=\"%(jwt_url)s\">JSON Web Token (JWT)</a> as the authorization header. You'll need to generate a JWT for every request as explained in the <a href=\"%(docs_url)s"
|
||
"\">API documentation</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para hacer solicitudes API, envía un <a href=\"%(jwt_url)s\">JSON Web Token (JWT)</a> en forma de título para la autorización. Tendrás que generar un JWT cada vez que envíes una solicitud, como se "
|
||
"explica en la <a href=\"%(docs_url)s\">documentation API</a>."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Please click the confirm button below to generate API credentials for user <strong>%(name)s</strong>."
|
||
msgstr "Haz clic en el botón Confirmar para generar credenciales API para el usuario <strong>%(name)s</strong>."
|
||
|
||
msgid "A confirmation link will be sent to your email address. After confirmation you will find your API keys on this page."
|
||
msgstr "Se enviará un enlace de confirmación a tu dirección de correo. Cuando lo confirmes, tus claves API aparecerán en esta página."
|
||
|
||
msgid "You don't have any API credentials."
|
||
msgstr "No tienes credenciales API."
|
||
|
||
msgid "Revoke"
|
||
msgstr "Revocar"
|
||
|
||
msgid "Revoke and regenerate credentials"
|
||
msgstr "Revocar y generar credenciales"
|
||
|
||
msgid "Confirm and generate new credentials"
|
||
msgstr "Confirmar y generar nuevas credenciales"
|
||
|
||
msgid "Generate new credentials"
|
||
msgstr "Generar nuevas credenciales"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Hello,\n"
|
||
"\n"
|
||
"You're receiving this message because you requested new developer API keys for\n"
|
||
"%(domain)s. To finish this process, please click on the link below:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%(api_key_confirmation_link)s\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you didn't request this, please notify amo-admins@mozilla.com.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Regards,\n"
|
||
"\n"
|
||
"The Mozilla Add-ons Team"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hola,\n"
|
||
"\n"
|
||
"Recibiste este mensaje porque solicitaste nuevas claves de API de desarrollador para\n"
|
||
"%(domain)s. Para finalizar este proceso, haga clic en el enlace siguiente:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%(api_key_confirmation_link)s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Si no solicitó esto, notifique a amo-admins@mozilla.com.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Saludos,\n"
|
||
"\n"
|
||
"El equipo de complementos de Mozilla"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The following API Key was added to your account:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%(key)s\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you believe this key was created in error, you can remove the key and\n"
|
||
"disable access at the following location:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%(url)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se agregó la siguiente clave API a su cuenta:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%(key)s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Si cree que esta clave se creó por error, puede eliminar la clave y\n"
|
||
"deshabilite el acceso en la siguiente ubicación:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%(url)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The API Key was revoked from your account:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%(key)s\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you believe this key was revoked in error, you can create a new one\n"
|
||
"at the following location:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%(url)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"La clave de API fue revocada de su cuenta:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%(key)s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Si cree que esta clave se revocó por error, puede crear una nueva\n"
|
||
"en la siguiente ubicación:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%(url)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Dear add-on developer,\n"
|
||
"\n"
|
||
"We noticed that your secret AMO API credentials were included in an add-on submitted to addons.mozilla.org. In order to protect your account and your add-on(s), we revoked the leaked credentials.\n"
|
||
"You can generate new API credentials at %(api_keys_url)s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please make sure you never share your credentials with anyone. Never include them in a public repository, add-on or any other public place. We encourage you to review your code repositories and "
|
||
"your extensions to remove any references to your AMO credentials.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Thank you,\n"
|
||
"The Mozilla Add-ons team"
|
||
msgstr ""
|
||
"Estimado desarrollador de complementos:\n"
|
||
"\n"
|
||
"Notamos que sus credenciales secretas de la API de AMO se incluyeron en un complemento enviado a addons.mozilla.org. Para proteger su cuenta y sus complementos, revocamos las credenciales "
|
||
"filtradas.\n"
|
||
"Puede generar nuevas credenciales de API en %(api_keys_url)s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Asegúrese de no compartir nunca sus credenciales con nadie. Nunca los incluya en un repositorio público, complemento o cualquier otro lugar público. Le recomendamos que revise sus repositorios de "
|
||
"código y sus extensiones para eliminar cualquier referencia a sus credenciales de AMO.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Gracias,\n"
|
||
"El equipo de complementos de Mozilla"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Hello,\n"
|
||
"\n"
|
||
"Your email was successfully verified.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Regards,\n"
|
||
"\n"
|
||
"The Mozilla Add-ons Team"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Hello,\n"
|
||
"\n"
|
||
"You're receiving this message because you requested to verify your email.\n"
|
||
"To finish this process, please click on the link below:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%(confirmation_link)s\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you didn't request this, please notify amo-admins@mozilla.com.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Regards,\n"
|
||
"\n"
|
||
"The Mozilla Add-ons Team"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Invisible"
|
||
msgstr "Invisible"
|
||
|
||
msgid "Please complete your add-on by adding a version or missing metadata."
|
||
msgstr "Por favor, completa tu complemento agregándole una versión o los metadatos que faltan."
|
||
|
||
msgid "You will receive an email when the review is complete. Until then, your add-on is not listed in our gallery but can be accessed directly from its details page. "
|
||
msgstr "Recibirás un correo cuando se finalice la revisión. Hasta entonces, tu complemento no aparecerá en nuestra galería pero se podrá acceder a él desde su página de detalles."
|
||
|
||
msgid "Your add-on is displayed in our gallery and users are receiving automatic updates."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tu complemento aparece en nuestra galería y los usuarios\n"
|
||
" reciben actualizaciones automáticas."
|
||
|
||
msgid "Your add-on was disabled by a site administrator and is no longer shown in our gallery. If you have any questions, please email amo-admins@mozilla.com."
|
||
msgstr "Un administrador ha desactivado tu complemento y ya no aparece en nuestra galería. Si tienes alguna duda, envíanos un correo a amo-admins@mozilla.com."
|
||
|
||
msgid "Your add-on won't be included in search results, and its listing page will indicate you disabled it. New version submissions for listing won't be accepted in this state."
|
||
msgstr "Tu complemento no aparecerá en los resultados de búsqueda y en la página aparecerá que lo deshabilitaste. Tampoco se aceptarán nuevos envíos de versión para poder listarlo."
|
||
|
||
#. {0} is a date. dennis-ignore: E201,E202,W202
|
||
msgid "Created:"
|
||
msgstr "Creado:"
|
||
|
||
#. {0} is a date. dennis-ignore: E201,E202,W202
|
||
msgid "Last Updated:"
|
||
msgstr "Última actualización:"
|
||
|
||
#. {0} is a date. dennis-ignore: E201,E202,W202
|
||
msgid "Listed on this site after passing code review. Automatic updates are handled by this site"
|
||
msgstr "Aparecen en esta página tras pasar la revisión de código. Es la propia página la que gestiona las actualizaciones automáticas"
|
||
|
||
msgid "Status:"
|
||
msgstr "Estado:"
|
||
|
||
msgid "Listed Version:"
|
||
msgstr "Versión listada:"
|
||
|
||
msgid "This is the version of your add-on that will be installed if someone clicks the Install button on addons.mozilla.org"
|
||
msgstr "Esta es la versión de tu complemento que se instalará si alguien hace clic en el botón Instalar en addons.mozilla.org"
|
||
|
||
msgid "Next Listed Version:"
|
||
msgstr "Próxima versión listada:"
|
||
|
||
msgid "This is the newest uploaded version, however it isn’t live on the site yet"
|
||
msgstr "Esta es la última versión, pero aún no está disponible en la página"
|
||
|
||
msgid "Signed for self-distribution. Updates are handled by you."
|
||
msgstr "Firmada para distribución propia. Eres tú quien gestiona las actualizaciones."
|
||
|
||
msgid "Latest Version:"
|
||
msgstr "Última versión:"
|
||
|
||
msgid "This is the newest uploaded unlisted version"
|
||
msgstr "Esta es la última versión disponible no listada"
|
||
|
||
msgid "Upload New Version"
|
||
msgstr "Subir nueva versión"
|
||
|
||
msgid "View All"
|
||
msgstr "Ver todo"
|
||
|
||
msgid "Listed Review Page"
|
||
msgstr "Página de revisión listada"
|
||
|
||
msgid "Unlisted Review Page"
|
||
msgstr "Página de revisión no listada"
|
||
|
||
msgid "Admin Manage"
|
||
msgstr "Gestión del administrador"
|
||
|
||
msgid "View Statistics Dashboard"
|
||
msgstr "Ver el panel de estadísticas"
|
||
|
||
msgid "Review Policies and Rules"
|
||
msgstr "Normas y políticas de revisión"
|
||
|
||
msgid "I have read and accept this Agreement and the Rules and Policies"
|
||
msgstr "He leído y acepto el Acuerdo y las Normas y políticas"
|
||
|
||
msgid "Your account needs a display name set so users know who your add-on is coming from. Please enter one below."
|
||
msgstr "Tu cuenta necesita un nombre para mostrar para que los usuarios sepan quién es el propietario del complemento. Escribe uno más abajo."
|
||
|
||
msgid "or <a href=\"{0}\">Cancel</a>"
|
||
msgstr "o <a href=\"{0}\">Cancelar</a>"
|
||
|
||
msgid "More information on Developer Accounts"
|
||
msgstr "Más información sobre las cuentas de desarrolladores"
|
||
|
||
msgid "Firefox for Android compatibility"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Did you test your extension to ensure it works as expected on Firefox for Android? If not, please see <a target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\" href=\"https://extensionworkshop.com/"
|
||
"documentation/develop/developing-extensions-for-firefox-for-android/\">Developing extensions for Firefox Android</a> for test guidance before submitting."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Yes, I’ve tested my extension with Firefox for Android"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "No, I have not tested"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Developer News"
|
||
msgstr "Noticias para desarrolladores"
|
||
|
||
msgid "View the blog ►"
|
||
msgstr "Ver el blog ►"
|
||
|
||
msgid "Version Signature Pending"
|
||
msgstr "Firma de versión pendiente"
|
||
|
||
msgid "You’re done! ✨ You will be notified by email when the signed file is ready to be downloaded from the Developer Hub. If you do not see an email after 24 hours, please check your spam folder."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "License"
|
||
msgstr "Licencia"
|
||
|
||
msgid "Please choose a license appropriate for the rights you grant on your source code. It is only relevant for listed add-ons."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por favor, elige una licencia apropiada para los derechos que garantizas en el código fuente.\n"
|
||
" Solo es útil para complementos listados."
|
||
|
||
msgid "Sort by:"
|
||
msgstr "Ordenar por:"
|
||
|
||
#. %s is a list of HTML tags.
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Allowed HTML: %(allowed_html)s"
|
||
msgstr "HTML permitido: %(allowed_html)s"
|
||
|
||
msgid "Some HTML supported."
|
||
msgstr "Algunas etiquetas HTML admitidas."
|
||
|
||
msgid "Remove this application"
|
||
msgstr "Borrar esta aplicación"
|
||
|
||
#. {0} is the maximum number of add-on categories allowed
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select a category for this add-on:"
|
||
msgid_plural "Select <b>up to {0}</b> categories for this add-on:"
|
||
msgstr[0] "Selecciona una categoría para este complemento:"
|
||
msgstr[1] "Selecciona una categoría para este complemento:"
|
||
|
||
msgid "End-User License Agreement"
|
||
msgstr "Acuerdo de licencia final de usuario"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Please note that a EULA is not the same as a code license, such as the GPL or MPL. It is only relevant for listed add-ons."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por favor, elige una licencia apropiada para los derechos que garantizas en el código fuente.\n"
|
||
" Solo es útil para complementos listados."
|
||
|
||
msgid "Privacy Policy"
|
||
msgstr "Política de privacidad"
|
||
|
||
msgid "If your add-on transmits any data from the user's computer, a privacy policy is required that explains what data is sent and how it is used. It is only relevant for listed add-ons."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si tu complemento transmite datos desde el equipo del usuario, se requiere una política de privacidad que explique qué datos se envían y cómo se utilizan.\n"
|
||
" Solo es útil para complementos listados."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "If your add-on contains minified, concatenated or otherwise machine-generated code other than known libraries, upload its sources for review."
|
||
msgstr "Si tu complemento contiene código binario u ofuscado además de bibliotecas conocidas, sube sus fuentes para revisión."
|
||
|
||
msgid "Please include instructions on how to reproduce the final add-on file, either in a README file or the Notes to Reviewer for this version."
|
||
msgstr "Incluye instrucciones para reproducir el archivo final del complemento, bien en un archivo README o en las Notas al revisor de esta versión."
|
||
|
||
msgid "Read more about the source code review policy."
|
||
msgstr "Leer más sobre la política de revisión del código fuente."
|
||
|
||
msgid "Build best-in-class extensions and themes"
|
||
msgstr "Crea extensiones y temas mejor integrados"
|
||
|
||
msgid "Whether you’re new to extension development, polishing up or porting an existing extension or theme, or creating a custom enterprise solution, we’ve got the resources to support you."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# Plural in this context means many of the add-on type
|
||
msgid "Visit the Firefox Extension Workshop"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Connect with us"
|
||
msgstr "Conéctate con nosotros"
|
||
|
||
msgid "Twitter"
|
||
msgstr "Twitter"
|
||
|
||
msgid "For developers"
|
||
msgstr "Para desarrolladores"
|
||
|
||
msgid "For end users"
|
||
msgstr "Para usuarios finales"
|
||
|
||
msgid "Matrix"
|
||
msgstr "Matrix"
|
||
|
||
msgid "Community forum"
|
||
msgstr "Foro de la comunidad"
|
||
|
||
msgid "Extensions Developers Newsletter"
|
||
msgstr "Boletín para desarrolladores de extensiones"
|
||
|
||
msgid "Stay up-to-date on news and events for Firefox extension developers."
|
||
msgstr "Mantente al día con noticias y eventos para desarrolladores de extensiones Firefox."
|
||
|
||
msgid "Email Address"
|
||
msgstr "Dirección de correo"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "I’m okay with Mozilla handling my info as explained in this %(link_open)sPrivacy Notice%(link_close)s."
|
||
msgstr "Estoy de acuerdo con que Mozilla maneje mi información como se explica en esta %(link_open)sDeclaración de Privacidad%(link_close)s."
|
||
|
||
msgid "Sign Up"
|
||
msgstr "Regístrate"
|
||
|
||
msgid "Thanks!"
|
||
msgstr "¡Gracias!"
|
||
|
||
msgid "If you haven’t previously confirmed a subscription to a Mozilla-related newsletter you may have to do so. Please check your inbox or your spam filter for an email from us."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si no ha confirmado previamente una suscripción a un boletín relacionado con Mozilla, es posible que tenga que hacerlo ahora. Por favor, compruebe su correo o carpeta de spam para ver si recibió un "
|
||
"correo nuestro."
|
||
|
||
msgid "Resources"
|
||
msgstr "Recursos"
|
||
|
||
msgid "WebExtensions API"
|
||
msgstr "API de WebExtensions"
|
||
|
||
msgid "Web-Ext: build & test extensions"
|
||
msgstr "Web-Ext: extensiones en uso y de prueba"
|
||
|
||
msgid "Promote"
|
||
msgstr "Apoyar"
|
||
|
||
msgid "\"Get The Add-on\" button"
|
||
msgstr "Botón \"Obtener complemento\""
|
||
|
||
msgid "Recommended Extensions program"
|
||
msgstr "Programa de extensiones recomendadas"
|
||
|
||
msgid "Contribute"
|
||
msgstr "Colabora"
|
||
|
||
msgid "Review Add-ons"
|
||
msgstr "Revisar complementos"
|
||
|
||
msgid "Volunteer reviewers help keep add-ons safe and reliable to use. They enjoy great perks too!"
|
||
msgstr "Los revisores colaboran para que los complementos sean fiables y seguros de usar. ¡También disfrutan de grandes ventajas!"
|
||
|
||
msgid "Join us!"
|
||
msgstr "¡Únete a nosotros!"
|
||
|
||
msgid "Write Some Code"
|
||
msgstr "Escribir código"
|
||
|
||
msgid "Help make add-ons better by contributing your coding skills."
|
||
msgstr "Ayuda a mejorar los complementos demostrando tus dotes para el código."
|
||
|
||
msgid "Get started"
|
||
msgstr "Comenzar"
|
||
|
||
msgid "More Ways to Participate"
|
||
msgstr "Otras formas de participar"
|
||
|
||
msgid "You don't need coding skills to help keep Firefox the most customizable browser available!"
|
||
msgstr "¡No necesitas saber mucho de código para ayudar a que Firefox siga siendo el navegador más personalizable!"
|
||
|
||
msgid "See how"
|
||
msgstr "Descubre cómo"
|
||
|
||
msgid "Get involved"
|
||
msgstr "Involúcrate"
|
||
|
||
msgid "Connect with thousands of developers and discover more ways you can contribute to the extension ecosystem."
|
||
msgstr "Conéctate con miles de desarrolladores y descubre más formas en las que puedes contribuir al ecosistema de extensiones."
|
||
|
||
msgid "Learn more about the developer community"
|
||
msgstr "Aprende más sobre la comunidad de desarrolladores"
|
||
|
||
msgid "Listed on this site after passing code review. Automatic updates are handled by this site."
|
||
msgstr "Aparecen en esta página tras pasar la revisión de código. Es la propia página la que gestiona las actualizaciones automáticas."
|
||
|
||
#. {0} is a date. dennis-ignore: E201,E202,W202
|
||
msgid "View All Submissions"
|
||
msgstr "Ver todos los envíos"
|
||
|
||
msgid "This is where you view and manage your add-ons and themes. To publish your first add-on, click \"Submit Your First Add-on\" or \"Submit Your First Theme\"."
|
||
msgstr "Aquí es donde puedes ver y gestionar tus complementos y temas. Para publicar tu primer complemento, haz clic en \"Enviar tu primer complemento\" o \"Enviar tu primer tema\"."
|
||
|
||
msgid "Submit Your First Add-on"
|
||
msgstr "Enviar tu primer complemento"
|
||
|
||
# 77%
|
||
# 85%
|
||
msgid "Submit Your First Theme"
|
||
msgstr "Enviar tu primer tema"
|
||
|
||
# The title for a user if they are a developer
|
||
msgid "Add-on Developer Hub"
|
||
msgstr "Centro de desarrolladores de complementos"
|
||
|
||
msgid "Support"
|
||
msgstr "Asistencia"
|
||
|
||
# Link text to the AMO blog.
|
||
msgid "Blog"
|
||
msgstr "Blog"
|
||
|
||
msgid "Sign Out"
|
||
msgstr "Cerrar sesión"
|
||
|
||
msgid "No Photo"
|
||
msgstr "Sin foto"
|
||
|
||
msgid "User Photo"
|
||
msgstr "Imagen del usuario"
|
||
|
||
msgid "Profile"
|
||
msgstr "Perfil"
|
||
|
||
msgid "Submit or Manage Extensions"
|
||
msgstr "Enviar o administrar extensiones"
|
||
|
||
msgid "Customize Firefox"
|
||
msgstr "Personalizar Firefox"
|
||
|
||
msgid "Learn how to make an extension"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Ready to submit or manage your extension?"
|
||
msgstr "¿Listo para enviar o administrar tu extensión?"
|
||
|
||
msgid "Sign in to the Developer Hub to submit or manage extensions and themes."
|
||
msgstr "Inicia sesión en el Panel de Desarrollador para enviar o administrar extensiones y temas."
|
||
|
||
msgid "Register for a developer account or log in to the Developer Hub"
|
||
msgstr "Regístrate para obtener una cuenta de desarrollador o inicia sesión en Developer Hub"
|
||
|
||
msgid "Manage Version {0}"
|
||
msgstr "Administrar versión {0}"
|
||
|
||
# {0} is the name of the collection
|
||
#. {0} is an add-on name.
|
||
msgid "Manage {0}"
|
||
msgstr "Administrar {0}"
|
||
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "Archivos"
|
||
|
||
msgid "Compatibility"
|
||
msgstr "Compatibilidad"
|
||
|
||
msgid "Adjusting application information here will allow users to install your add-on even if the install manifest in the package indicates that the add-on is incompatible."
|
||
msgstr "Al ajustar la información de la aplicación, permitirás a los usuarios instalar tu complemento incluso si el archivo manifest del paquete indica que no es compatible."
|
||
|
||
msgid "Add Another Application…"
|
||
msgstr "Agregar otra aplicación…"
|
||
|
||
msgid "Version Notes"
|
||
msgstr "Notas de la versión"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Information about changes in this release, new features, known bugs, and other useful information specific to this release/version. This information is also shown in the Add-ons Manager when "
|
||
"updating."
|
||
msgstr ""
|
||
"Información sobre los cambios en esta versión, nuevas funciones,\n"
|
||
" errores conocidos e información útil y específica\n"
|
||
" de esta versión. Esto también se muestra en el\n"
|
||
" Administrador de complementos al actualizar."
|
||
|
||
msgid "Approval Status"
|
||
msgstr "Estado de aprobación"
|
||
|
||
msgid "Notes for Reviewers"
|
||
msgstr "Notas para Revisores"
|
||
|
||
msgid "Optionally, enter any information that may be useful to the Reviewer of this add-on, such as test account information."
|
||
msgstr "También puedes introducir información que pueda ser útil para el editor que revise el complemento, como información de la cuenta de prueba."
|
||
|
||
msgid "Source code"
|
||
msgstr "Código fuente"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "If your add-on contains minified, concatenated or otherwise machine-generated code, make the source available here for reviewers."
|
||
msgstr "Si tu complemento contiene código binario u ofuscado, haz disponibles las fuentes aquí para los revisores."
|
||
|
||
msgid "File {file_id}"
|
||
msgstr "Archivo {file_id}"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Created on %(created)s and changed to %(status)s on %(status_date)s"
|
||
msgstr "Creado el %(created)s y cambiado a %(status)s el %(status_date)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Created on %(created)s and changed to %(status)s"
|
||
msgstr "Creado el %(created)s y cambiado a %(status)s"
|
||
|
||
msgid "Status & Versions"
|
||
msgstr "Estado y versiones"
|
||
|
||
msgid "Edit this version"
|
||
msgstr "Editar esta versión"
|
||
|
||
msgid "Re-enable Version"
|
||
msgstr "Reactivar versión"
|
||
|
||
msgid "Review History"
|
||
msgstr "Historial de revisiones"
|
||
|
||
msgid "Close Review History"
|
||
msgstr "Cerrar historial de revisiones"
|
||
|
||
msgid "Request Review"
|
||
msgstr "Solicitar valoraicón"
|
||
|
||
msgid "Cancel Review Request"
|
||
msgstr "Cancelar la petición de valoración"
|
||
|
||
msgid "Loading Review History..."
|
||
msgstr "Cargando historial de revisiones..."
|
||
|
||
msgid "We had a problem retrieving review notes"
|
||
msgstr "Hubo un problema al recuperar las notas de revisión"
|
||
|
||
msgid "Load older..."
|
||
msgstr "Cargar más antiguos..."
|
||
|
||
msgid "by"
|
||
msgstr "por"
|
||
|
||
msgid "Leave a reply"
|
||
msgstr "Responder"
|
||
|
||
msgid "Reply"
|
||
msgstr "Responder"
|
||
|
||
msgid "Listing visibility"
|
||
msgstr "Visibilidad de las listas"
|
||
|
||
msgid "{label_open}Visible:{label_close} Visible to everyone on {site_url} and included in search results and product pages."
|
||
msgstr "{label_open}Visible:{label_close} Visible para todos en {site_url} e incluido en resultados de búsqueda y en páginas de productos."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"{label_open}Invisible:{label_close} Won't be included in search results, and its product page will indicate you disabled it. New version submissions for product won't be accepted in this state."
|
||
msgstr ""
|
||
"{label_open}Invisible:{label_close} No se incluirá en los resultados de búsqueda y en la página aparecerá que lo deshabilitaste. Tampoco se aceptarán los nuevos envíos de versiones para que se "
|
||
"listen."
|
||
|
||
msgid "Listed versions"
|
||
msgstr "Versiones listadas"
|
||
|
||
msgid "Currently on AMO"
|
||
msgstr "Actualmente en AMO"
|
||
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Estado"
|
||
|
||
# Header for a column in a table
|
||
msgid "Validation"
|
||
msgstr "Validación"
|
||
|
||
msgid "Delete/Disable"
|
||
msgstr "Eliminar/Disable"
|
||
|
||
msgid "Next version of this add-on"
|
||
msgstr "Próxima versión de este complemento"
|
||
|
||
msgid "Other versions"
|
||
msgstr "Otras versiones"
|
||
|
||
msgid "All versions"
|
||
msgstr "Todas las versiones"
|
||
|
||
msgid "Upload a New Version"
|
||
msgstr "Enviar una nueva versión"
|
||
|
||
msgid "Version"
|
||
msgstr "Versión"
|
||
|
||
msgid "Delete Version {version}"
|
||
msgstr "Borrar versión {version}"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to delete the current version of your add-on. This may cause your add-on status to change, or your listing to lose public visibility, if this is the only public version of your add-on."
|
||
msgstr ""
|
||
"Estás a punto de eliminar la versión actual de tu complemento. Esto puede ocasionar que tu complemento cambie de estado, o pierda visibilidad pública, si esta es la única versión pública de tu "
|
||
"complemento."
|
||
|
||
msgid "Deleting this version will permanently delete:"
|
||
msgstr "Al borrar esta versión, se eliminará definitivamente:"
|
||
|
||
msgid "<strong>Important:</strong> Once a version has been deleted, you may not upload a new version with the same version number."
|
||
msgstr "<strong>Importante:</strong> Una vez que se ha eliminado una versión, no podrás subir una nueva versión con el mismo número de versión."
|
||
|
||
msgid "Are you sure you wish to delete this version?"
|
||
msgstr "¿Seguro que deseas eliminar esta versión?"
|
||
|
||
msgid "Delete Version"
|
||
msgstr "Borrar versión"
|
||
|
||
msgid "Disable Version"
|
||
msgstr "Desactivar la versión"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The latest approved version of this %(promoted_group_name)s add-on cannot be deleted or disabled because the previous version was not approved for %(promoted_group_name)s promotion. Please contact "
|
||
"AMO Admins if you need help with this."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Hide Add-on"
|
||
msgstr "Ocultar complemento"
|
||
|
||
msgid "Hiding your add-on will prevent it from appearing anywhere in our gallery and will stop users from receiving automatic updates."
|
||
msgstr "Ocultar tu complemento prevendrá que aparezca en cualquier lugar de nuestra galería y no permitirá a los usuarios recibir actualizaciones automáticas."
|
||
|
||
msgid "The files awaiting review will be disabled and you will need to upload new versions."
|
||
msgstr "Se desactivarán los archivos a la espera de revisión y tendrás que subir nuevas versiones."
|
||
|
||
msgid "Are you sure you wish to hide your add-on?"
|
||
msgstr "¿Estás seguro de que deseas ocultar tu complemento?"
|
||
|
||
msgid "Canceling your review request will mark your add-on incomplete, and any versions awaiting review will be disabled."
|
||
msgstr "Cancelar tu solicitud de revisión marcará tu complemento como incompleto y se deshabilitará cualquier versión pendiente de revisión."
|
||
|
||
msgid "Are you sure you wish to cancel your review request?"
|
||
msgstr "¿Estás seguro de que quieres cancelar tu petición de valoración?"
|
||
|
||
#. L10n: first parameter is the number of errors
|
||
msgid "{0} error"
|
||
msgid_plural "{0} errors"
|
||
msgstr[0] "{0} error"
|
||
msgstr[1] "{0} errores"
|
||
|
||
#. L10n: first parameter is the number of warnings
|
||
msgid "{0} warning"
|
||
msgid_plural "{0} warnings"
|
||
msgstr[0] "{0} aviso"
|
||
msgstr[1] "{0} avisos"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
#. editorial content for the primary hero shelves.
|
||
msgid "Block invisible trackers and spying ads that follow you around the web."
|
||
msgstr "Bloquea los rastreadores invisibles y los anuncios de espionaje que te siguen por la web."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
#. editorial content for the primary hero shelves.
|
||
msgid "Enjoy a beautiful new page with customizable backgrounds, local weather info, and more."
|
||
msgstr "Disfruta de una bonita página nueva con fondos personalizables, la información meteorológica local y mucho más."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
#. editorial content for the primary hero shelves.
|
||
msgid "Highlight any text, right-click, and translate instantly."
|
||
msgstr "Selecciona cualquier texto, haz clic con el botón derecho y tradúcelo al instante."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
#. editorial content for the primary hero shelves.
|
||
msgid "Perform reverse image searches from an array of engines."
|
||
msgstr "Realiza búsquedas inversas de imágenes desde una variedad de buscadores."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
#. editorial content for the primary hero shelves.
|
||
msgid "Ad blocking and privacy protection. A simple set-up lets you take control of the ads you see and how you’re tracked on the internet."
|
||
msgstr "Protección de privacidad y bloqueo de publicidad. Un simple ajuste te permite controlar los anuncios que ves y cómo te pueden rastrear en Internet."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
#. editorial content for the primary hero shelves.
|
||
msgid "Do you have a ton of open tabs? Organize them in a tidy sidebar."
|
||
msgstr "¿Tienes un montón de cuentas abiertas? Ordénalas en una barra lateral."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
#. editorial content for the primary hero shelves.
|
||
msgid "Stop Facebook tracking. Isolate your Facebook identity into a separate “container” to prevent Facebook from tracking you around the web."
|
||
msgstr "Impide que Facebook te rastree. Aísla tu identidad de Facebook en un \"contenedor\" separado que dificulte a Facebook el seguimiento de tus movimientos por la web."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
#. editorial content for the primary hero shelves.
|
||
msgid "Simplify search by highlighting text on any web page to search the phrase from an array of engines."
|
||
msgstr "Simplifica la búsqueda resaltando el texto en cualquier página web para buscar la frase desde una serie de buscadores."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
#. editorial content for the primary hero shelves.
|
||
msgid "Instant weather updates from around the world."
|
||
msgstr "Actualizaciones instantáneas del clima en todo el mundo."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Choose the page you see every time you open a new tab."
|
||
msgstr "Elige la página que quieres ver cada vez que abras una nueva pestaña."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
#. editorial content for the primary hero shelves.
|
||
msgid "See an interesting picture on the web and want to learn more about it? Try this image search tool."
|
||
msgstr "¿Has visto una foto interesante en la web y quieres saber más sobre ella? Prueba esta herramienta de búsqueda de imágenes."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
#. editorial content for the primary hero shelves.
|
||
msgid "Download videos with ease. Works with YouTube, Facebook, Vimeo, Twitch, Dailymotion, Periscope, and hundreds of other video sites."
|
||
msgstr "Descarga videos con facilitad. Funciona con YouTube, Facebook, Vimeo, Twitch, Dailymotion, Periscope y cientos de otros sitios web de vídeos."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Up your emoji game. Dozens of amazing emojis for every occasion—always just a click away."
|
||
msgstr "Mejora tus emojis. Elige entre decenas de sorprendentes emojis para cada ocasión con un solo clic."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Password management simplified. Sync all your logins across devices with one password to rule them all."
|
||
msgstr "Gestión de contraseñas simplificada. Sincroniza los inicios de sesión en todos tus dispositivos con una sola contraseña para controlarlos todos."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
#. editorial content for the primary hero shelves.
|
||
msgid "Effective, lightweight ad blocker. uBlock Origin enforces thousands of content filters without chewing up a bunch of memory."
|
||
msgstr "Un bloqueador de publicidad ligero y eficiente. uBlock Origin ejecuta miles de filtros de contenido y apenas ocupa memoria."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
#. editorial content for the primary hero shelves.
|
||
msgid "Enjoy a suite of new YouTube features, like cinema mode, ad blocking, auto-play control, and more."
|
||
msgstr "Disfruta de una serie de funciones nuevas de Youtube, como el modo cine, el bloqueo de publicidad, el control de la reproducción automática y mucho más."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Highlight any text and right-click to quickly perform an image search."
|
||
msgstr "Selecciona cualquier texto y haz clic con el botón derecho para realizar rápidamente una búsqueda de imágenes."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Enjoy visual bookmarks. Access your favorite sites from a tile layout."
|
||
msgstr "Disfruta de los marcadores visuales. Accede a tus sitios web favoritos a través de iconos dinámicos."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Automatically add Britannica facts to your search results."
|
||
msgstr "Añade automáticamente datos de Britannica a tus resultados de búsqueda."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Block annoying ads and annotations from appearing on YouTube."
|
||
msgstr "Bloquea los molestos anuncios y las anotaciones para que no aparezcan en YouTube."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Send news articles, stories, blog posts, and more to your Kindle."
|
||
msgstr "Envía artículos de noticias, historias, entradas en blogs y mucho más a tu Kindle."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Organize your tabs by color grouping them based on URL patterns."
|
||
msgstr "Organiza tus pestañas agrupándolas por colores según los patrones URL."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Stop malicious websites from using your computer power to mine for cryptocurrency."
|
||
msgstr "Impide que los sitios web maliciosos usen la energía de tu computadora para extraer criptomonedas."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
#. editorial content for the primary hero shelves.
|
||
msgid "Get grammar help anywhere you write on the web—social media, email, docs, and more."
|
||
msgstr "Obtén ayuda gramatical dondequiera que escribas en la Web: redes sociales, correo electrónico, documentos y mucho más."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
#. editorial content for the primary hero shelves.
|
||
msgid "Display current worldwide times in Firefox's status bar."
|
||
msgstr "Muestra la hora actual en el mundo en la barra de estado de Firefox."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Easy translations. Highlight text on any webpage—or select the entire page— to translate instantly."
|
||
msgstr "Traducciones rápidas. Selecciona un texto en cualquier página web o selecciona toda la página para traducirlo al instante."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Tap academic wisdom. Access 10+ million research papers for free."
|
||
msgstr "Accede a la sabiduría académica. Disfruta del acceso gratuito a más de 10 millones de artículos de investigación."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Customize mouse gestures. Discover a new way to navigate with 50+ configurations."
|
||
msgstr "Personaliza los gestos del ratón. Descubre una nueva forma de navegar con más de 50 gestos de ratón."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
#. editorial content for the primary hero shelves.
|
||
msgid "Darken the page around video players for a focused viewing experience."
|
||
msgstr "Oscurece la página alrededor de los reproductores de vídeo para disfrutar de una experiencia de visualización enfocada."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Ecosia uses 80% of its search profits to fund tree-planting programs around the world. Put Ecosia right into Firefox search"
|
||
msgstr "Ecosia utiliza el 80% de sus beneficios de búsqueda para financiar programas de plantación de árboles en todo el mundo. Añade Ecosia directamente como buscador en Firefox."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Is the page you're looking for unavailable? Search for an archived/cached version."
|
||
msgstr "¿La página que buscas no está disponible? Busca una versión archivada o en la caché."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
#. editorial content for the primary hero shelves.
|
||
msgid "Hover over an image to magnify it."
|
||
msgstr "Pasa el ratón por encima de una imagen para ampliarla."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
#. editorial content for the primary hero shelves.
|
||
msgid "Automatically erase cookies after you close a tab."
|
||
msgstr "Borra automáticamente las cookies después de cerrar una pestaña."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "A simple way to adjust the size of any page's text—or even enlarge the page itself."
|
||
msgstr "Una forma sencilla de ajustar el tamaño de un texto en cualquier página, o incluso de ampliar la página misma."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
#. editorial content for the primary hero shelves.
|
||
msgid "Stop trackers in their tracks and learn more about them."
|
||
msgstr "Detén a los rastreadores y aprende más sobre ellos."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
#. editorial content for the primary hero shelves.
|
||
msgid "Leave a clean digital trail. Make Firefox forget website data like cookies and local storage, but only for domains you choose."
|
||
msgstr "Deja un rastro digital limpio. Haz que Firefox olvide los datos del sitio, como cookies y almacenamiento local, pero solo en los dominios que elijas."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
#. editorial content for the primary hero shelves.
|
||
msgid "No need to write the same thing over and over. Save frequently-entered text to paste anytime."
|
||
msgstr "No es necesario escribir lo mismo una y otra vez. Guarda el texto introducido con frecuencia para pegarlo en cualquier momento."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
#. editorial content for the primary hero shelves.
|
||
msgid "Get more screen space by removing ads from your web-based inbox."
|
||
msgstr "Obtén más espacio en pantalla eliminando anuncios de tu bandeja de entrada en la web."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Manage your open tabs in a tidy sidebar."
|
||
msgstr "Administra tus pestañas abiertas de forma ordenada en una barra lateral."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
#. editorial content for the primary hero shelves.
|
||
msgid "Avoid sneaky trackers and restrictions. Disguise your navigation by cloaking the identity of your browser and operating system."
|
||
msgstr "Evita a los rastreadores y restricciones. Oculta tu navegación enmascarando la identidad de tu navegador y sistema operativo."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
#. editorial content for the primary hero shelves.
|
||
msgid "Automatically reload tabs based on time intervals you set."
|
||
msgstr "Recarga automáticamente las pestañas según los intervalos de tiempo que hayas establecido."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
#. editorial content for the primary hero shelves.
|
||
msgid "Keep parts of your online life separated into color-coded and cookie separated tabs. Now integrated with Mozilla VPN for an extra layer of privacy."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
#. editorial content for the primary hero shelves.
|
||
msgid "Gain an additional layer of tracking protection as you browse the web."
|
||
msgstr "Obtén una capa adicional de protección de rastreo mientras navegas por la web."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Read ePub files right in Firefox—increase font size, page dimensions, and more."
|
||
msgstr "Lee archivos ePub directamente en Firefox: aumenta el tamaño de la fuente, las dimensiones de la página y mucho más."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
#. editorial content for the primary hero shelves.
|
||
msgid "Play YouTube videos by default in the highest quality, turn off annotations, and more."
|
||
msgstr "Reproduce vídeos de YouTube de forma predeterminada con la máxima calidad, desactiva las anotaciones y mucho más."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Track the trackers. Get a glimpse into who's tracking you with just a click."
|
||
msgstr "Rastrea a los rastreadores. Averigua quién te está siguiendo con un solo clic."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Change your proxy server and surf the web through self-defined proxy settings."
|
||
msgstr "Navega por la web con una configuración proxy determinada por ti."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Enhance your viewing experience by adjusting video speed and more."
|
||
msgstr "Mejora tu experiencia de visualización ajustando la velocidad de vídeo y mucho más."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
#. editorial content for the primary hero shelves.
|
||
msgid "Add encrypted security to any site that supports HTTPS. Browse securely."
|
||
msgstr "Añade seguridad cifrada a cualquier sitio que admita HTTPS. Navega de forma segura."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Get the best coupons automatically applied to your shopping cart at checkout."
|
||
msgstr "Obtén los mejores cupones para aplicarlos automáticamente a tu carrito de la compra al pagar."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Change the way you surf Reddit by using tags and more."
|
||
msgstr "Cambia la forma de explorar Reddit a través de etiquetas y otras opciones."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Screenshot webpages, make edits, and share."
|
||
msgstr "Haz capturas de pantalla de páginas web, realiza ediciones y compártelas."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "A superior Windows-only downloader tool."
|
||
msgstr "Una excelente herramienta de descarga solo para Windows."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Find out who's tracking you and where they may be sharing your information."
|
||
msgstr "Averigua quién te está siguiendo y dónde podrías estar compartiendo tu información."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Surf anonymously. Browse the web with disguised identity—even appear as if you're browsing from another country."
|
||
msgstr "Navega de forma anónima. Navega por la web con una identidad disfrazada, incluso como si estuvieras navegando desde otro país."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Enjoy visual bookmarks. Access your favorite sites, recently closed tabs, and more—all from a gorgeous tile layout."
|
||
msgstr "Disfruta de los marcadores visuales. Accede a tus sitios favoritos, pestañas cerradas recientemente y mucho más, a través de magníficos iconos dinámicos."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Designate a custom home page for your new tabs."
|
||
msgstr "Designa una página de inicio personalizada para tus pestañas nuevas."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
#. editorial content for the primary hero shelves.
|
||
msgid "Convert all your open tabs into a list to easily manage them and speed up Firefox."
|
||
msgstr "Convierte todas tus pestañas abiertas en una lista para administrarlas fácilmente y acelerar Firefox."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
#. editorial content for the primary hero shelves.
|
||
msgid "Robust download management. Check the state of your downloads through a status bar, download history page, and more."
|
||
msgstr "Gestión de descargas eficiente. Comprueba el estado de tus descargas a través de una barra de estado, página de historial de descargas y mucho más."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Save information from the internet to OneNote so you can edit, annotate, and more."
|
||
msgstr "Guarda información de Internet en OneNote para poder editarla, hacer anotaciones y mucho más."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Stop ad trackers when you click Google and Yandex search returns."
|
||
msgstr "No permitas ser rastreado al hacer clic en los resultados de búsqueda de Google y Yandex."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Use mouse gestures to close tabs, navigate pages, and more."
|
||
msgstr "Usa gestos del ratón para cerrar pestañas, retroceder una página, actualizar y mucho más."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "See thumbnail images alongside your search returns."
|
||
msgstr "Disfruta de imágenes en miniatura junto a los resultados de búsqueda."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Make the web easier on the eyes by darkening its display."
|
||
msgstr "Haz que la web afecte menos a tus ojos oscureciendo tu pantalla."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
#. editorial content for the primary hero shelves.
|
||
msgid "Block all pop-ups by default, then decide which ones you'd like to open."
|
||
msgstr "Bloquea todas las ventanas emergentes de forma predeterminada y, a continuación, decide cuáles quieres abrir."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Customize the look of any website. Shift colors, page backgrounds, and more."
|
||
msgstr "¡Cambia la apariencia de cualquier sitio web! Cambia los colores, los fondos de página y mucho más."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Customize your new tab page to display a preferred number of tiles, background image, and more."
|
||
msgstr "Edita la página de la nueva pestaña para visualizar tus preferencias en cuanto al número de iconos dinámicos, la imagen de fondo y mucho más."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Store passwords securely and access them across multiple devices."
|
||
msgstr "Almacena contraseñas de forma segura y accede a ellas desde todos tus dispositivos."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Know where you go on the web. Get the country location of the websites you visit. Be an informed internet traveler."
|
||
msgstr "Conoce tu destino web. Obtén la ubicación del país de los sitios web que visitas. Sé un viajero web informado."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Enhance your reading experience. Make the text you're reading more appealing by removing the clutter around it."
|
||
msgstr "Mejora tu experiencia lectora. Haz que el texto que estás leyendo sea más atractivo eliminando los elementos innecesarios que lo rodean."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
#. editorial content for the primary hero shelves.
|
||
msgid "Right-click and drag links you want open in new tabs."
|
||
msgstr "Haz clic con el botón derecho y arrastra el cursor por encima de los enlaces que deseas abrir en las nuevas pestañas."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Access recently closed tabs by right-clicking the icon in your toolbar."
|
||
msgstr "Accede a las pestañas cerradas recientemente haciendo clic con el botón derecho en el icono de la barra de herramientas."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Inspire productivity. Modify your new tab page to display a beautiful background, set your daily focus, and more."
|
||
msgstr "Modifica la nueva pestaña para visualizar un fondo bonito, añadir aquello que deseas ver a diario y mucho más."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Block time-wasting sites so you can focus on the task at hand."
|
||
msgstr "Bloquea los sitios que te hacen perder el tiempo para poder concentrarte en la tarea que estás realizando."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Automatically reload tabs based on time intervals."
|
||
msgstr "Programa la actualización automática de las pestañas."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Find and resolve broken bookmarks, duplicates, and more."
|
||
msgstr "Encuentra y elimina los problemas con tus marcadores rotos, duplicados y mucho más."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Get things done with a helpful to-do list that syncs across devices."
|
||
msgstr "Recuerda tus tareas pendientes con una útil lista de tareas que se sincroniza en todos tus dispositivos."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Track historical pricing, find competing products, know the seller's ratings, and more."
|
||
msgstr "Haz un seguimiento de los precios históricos, productos de la competencia, conoce las valoraciones del vendedor y mucho más."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
#. editorial content for the primary hero shelves.
|
||
msgid "Make it your YouTube. Play videos in a pop-out window, only see ads within subscribed channels, take video screenshots, and so much more."
|
||
msgstr "Personaliza YouTube a tu gusto. Reproduzca videos en una ventana emergente, sólo vea anuncios dentro de canales suscritos, tome videos de capturas de pantalla y mucho más."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Get in-depth engagement and traffic information for any website."
|
||
msgstr "Obtén información detallada sobre la interacción y el tráfico de cualquier sitio web."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Applies a fresh, modern appearance to Wikipedia."
|
||
msgstr "Aplique a su Wikipedia una apariencia fresca y moderna."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Use mouse gestures to get to things done quicker."
|
||
msgstr "Use los gestos del mouse para hacer las cosas más rápido."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Hide portions of the website you're viewing."
|
||
msgstr "Oculta partes del sitio web que estás viendo."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Download images you find on the web."
|
||
msgstr "Descarga las imágenes que encuentres en la web."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Restrict access to inappropriate or undesired content with a filter."
|
||
msgstr "Restringe el acceso a contenido inapropiado o no deseado con un filtro."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Open a new tab to the right of your current tab, not at the end of the row."
|
||
msgstr "Abre una nueva pestaña a la derecha de la pestaña actual, no al final de la fila."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Conquer spam. Use clever temporary email addresses to remain anonymous and avoid spam."
|
||
msgstr "Utiliza direcciones de correo electrónico temporales inteligentes para permanecer anónimo y evitar el spam."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "A direct path to customizing the built-in privacy settings in Firefox."
|
||
msgstr "Personaliza fácilmente la configuración de privacidad predeterminada de Firefox."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Get instant translations by highlighting text and clicking the button that pops up."
|
||
msgstr "Consigue una traducción inmediata seleccionando un texto y haciendo clic en el botón que aparece."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Go straight to the website you want to access without being redirected in between."
|
||
msgstr "Ve directamente al sitio web al que deseas acceder sin ser redirigido por el camino."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "WhatsApp on the web. Access WhatsApp from within Firefox's toolbar panel to get badge notification of unread threads."
|
||
msgstr "Accede a WhatsApp desde el panel de la barra de herramientas de Firefox para obtener una notificación acerca de las conversaciones no leídas."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Restrict Firefox from accessing websites you define. A great tool for exercising online self discipline."
|
||
msgstr "Restringe el acceso de Firefox a los sitios web que tú definas."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Manage your productivity by working in set time intervals."
|
||
msgstr "Gestiona tu productividad trabajando en intervalos de tiempo establecidos."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Check your favorite RSS feeds all in a single page."
|
||
msgstr "Accede a tus canales RSS favoritos desde una sola página."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
#. editorial content for the primary hero shelves.
|
||
msgid "Enable night mode for a better viewing experience."
|
||
msgstr "Habilita el modo nocturno para una mejor experiencia de visualización."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Reverse image search by leveraging the power of multiple search providers."
|
||
msgstr "Realiza una búsqueda inversa de imágenes aprovechando la potencia de varios buscadores."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "A more efficient way to save bookmarks if you use multiple bookmark folders."
|
||
msgstr "Esta es la mejor manera de guardar tus marcadores si usas varias carpetas de marcadores."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Strip away unnecessary formatting and copy just the plain text."
|
||
msgstr "Elimina el formato innecesario y copia sólo el texto sin formato."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Convert an entire webpage to your preferred language—with the click of a button."
|
||
msgstr "Cambia el idioma de una página web completa a tu idioma preferido haciendo clic en un botón."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Instantly display all links from a web page in new tabs."
|
||
msgstr "Mostrar instantáneamente todos los enlaces de una página web en pestañas nuevas."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Strip away redirect pages and URL tracking parameters from web links. Works automatically."
|
||
msgstr "Elimina las páginas de redireccionamiento y los parámetros de seguimiento de URL de los enlaces web. Funciona de forma automática."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Prevent search engines from knowing what search results you click on."
|
||
msgstr "Evita que los motores de búsqueda sepan en qué resultados de búsqueda haces clic."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Download YouTube videos and/or audio."
|
||
msgstr "Descarga videos y/o audio de YouTube."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
#. editorial content for the primary hero shelves.
|
||
msgid "An advanced reader for aggregating all of your RSS/Atom/RDF sources."
|
||
msgstr "Un lector avanzado en el que podrás guardar todas tus fuentes de RSS/Atom/RDF."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Create general and website-specific notes to review later."
|
||
msgstr "Crea notas generales y específicas del sitio web para revisarlas más adelante."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
#. editorial content for the primary hero shelves.
|
||
msgid "Phone-like scrolling for your desktop. Features \"grab-n-drag\" style mouse movement."
|
||
msgstr "Desplazamiento típico del teléfono para tu escritorio; es decir, el movimiento del ratón será como \"agarrar y arrastrar\" en el móvil."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
#. editorial content for the primary hero shelves.
|
||
msgid "Clear your browser cache with a click or keystroke."
|
||
msgstr "Limpia la caché de tu navegador con un solo clic o pulsando una tecla."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Highlight text on web pages to save and access later."
|
||
msgstr "Resalta texto en páginas web para guardarlas y acceder más tarde."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
#. editorial content for the primary hero shelves.
|
||
msgid "Enjoy music from 30,000+ radio stations from all over the globe."
|
||
msgstr "Disfrute de la música de más de 30.000 estaciones de radio de todo el mundo."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
#. editorial content for the primary hero shelves.
|
||
msgid "Save bandwidth by just streaming the audio from YouTube clips."
|
||
msgstr "Ahorra ancho de banda transmitiendo solo el audio de los clips de YouTube."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Turn words into beautiful headlines and image overlay text."
|
||
msgstr "Convierte palabras en bonitos títulos y añade texto a una imagen."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
#. editorial content for the primary hero shelves.
|
||
msgid "Automatically navigate to the secure version of a website if it's available."
|
||
msgstr "Navega automáticamente a la versión segura de un sitio web si está disponible."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
#. editorial content for the primary hero shelves.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Delete your navigation history. Specify a custom number of days to retain browser history before it's automatically cleared."
|
||
msgstr "Especifica el número de días que deseas conservar el historial de navegación antes de que se borre automáticamente."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Stop ads from appearing within your search results."
|
||
msgstr "Impide que aparezcan anuncios en los resultados de búsqueda."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Store passwords securely and sign in to known websites automatically."
|
||
msgstr "Almacena contraseñas de forma segura e inicia sesión automáticamente en los sitios web conocidos."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Fill forms automatically. Save entered data once and it will auto-fill next time."
|
||
msgstr "Guarda los datos introducidos una vez y se rellenarán automáticamente la próxima vez."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Search privately with just a click."
|
||
msgstr "Navega de forma privada con solo un clic."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
#. editorial content for the primary hero shelves.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Put an end to tab hijacking. Don't let clicked links take control of your current tab and load content you didn't ask for."
|
||
msgstr "No permitas que los enlaces seleccionados tomen el control de tu pestaña actual y carguen contenido que no hayas solicitado."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Easily perform a Wikipedia search by simply highlighting text from any webpage and right-clicking."
|
||
msgstr "Realiza una búsqueda en Wikipedia simplemente seleccionando un texto de cualquier página web y haciendo clic con el botón derecho del ratón."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Find what you're looking for within a specific domain."
|
||
msgstr "Busca contenido en un dominio en concreto."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Highlight text from any website and right-click to search YouTube for related media."
|
||
msgstr "Selecciona el texto de cualquier sitio web y haz clic con el botón derecho para buscar cualquier contenido relacionado en YouTube."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Gain an Amazon edge. When looking at product pages on other online shops, if it's also available on Amazon you can simply click a button to check its Amazon listing."
|
||
msgstr "Si el producto que estás buscando en distintas tiendas online, está también disponible en Amazon, solo tendrás que hacer clic en un botón para verlo en Amazon."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enjoy ultimate tab control—close duplicate tabs, merge windows, copy the tab title, and more."
|
||
msgstr "Dispone de muchas opciones para gestionar pestañas: cierre de pestañas duplicadas, fusión de ventanas, copia de títulos de pestañas y mucho más."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enjoy a strange education. Load a random Wikipedia article each time you open a new tab."
|
||
msgstr "Carga un artículo de Wikipedia al azar cada vez que abras una nueva pestaña."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Configure new tab pages to display custom background colors and images."
|
||
msgstr "Configura pestañas nuevas para visualizar imágenes y colores de fondo personalizados."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Meet an adorable kitty with every new tab. Give it a scratch behind the ear and see what happens."
|
||
msgstr "Conoce a un adorable gatito con cada pestaña nueva. Ráscale detrás de la oreja y observa lo que pasa."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "For those moments when you need to fire lasers out of a cat."
|
||
msgstr "Para esos momentos en los que necesitas disparar rayos láser usando un gatito."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Search Firefox by easily accessing your open tabs, bookmarks, and history."
|
||
msgstr "Accede fácilmente a tus pestañas, marcadores e historial abiertos."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Lots of open tabs? Skip the scrolling and search via keyboard shortcuts."
|
||
msgstr "¿Tienes muchas pestañas abiertas? Evita el desplazamiento y busca mediante las teclas rápidas."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Stop redirects so you can access the site you want—faster."
|
||
msgstr "Detén los redireccionamientos para acceder a los sitios que desees de forma más rápida."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Adds show/hide ability to all password fields."
|
||
msgstr "Añade la capacidad de mostrar u ocultar todos los campos de contraseñas."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Focus on what you're watching by dimming everything but the video player."
|
||
msgstr "Concéntrate en lo que estás viendo atenuando todo menos el reproductor de vídeo."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Modify your bookmarks through an easily accessible panel."
|
||
msgstr "Modifica tus marcadores a través de un panel de fácil acceso."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Store passwords securely and sign in automatically to known websites."
|
||
msgstr "Almacena contraseñas de forma segura e inicia sesión automáticamente en sitios web conocidos."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "A simple ad blocker focused on displaying just the content you want."
|
||
msgstr "Un simple bloqueador de anuncios diseñado para mostrarte solo el contenido que deseas."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Track Amazon pricing history. Make informed shopping decisions."
|
||
msgstr "Rastrea el historial de precios de Amazon. Toma decisiones de compra informadas."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Shop with confidence. This extension provides an extra check to ensure you're shopping on a site that's been vetted for reliability."
|
||
msgstr "Realiza una comprobación adicional para asegurarte de que estás comprando en un sitio que ha sido aprobado por su fiabilidad."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Track productivity. Measure the amount of time you spend on the computer, or on specific work apps like Trello, JIRA, Basecamp, GitHub, and many more."
|
||
msgstr "Averigua la cantidad de tiempo que pasas al ordenador, o en aplicaciones de trabajo específicas como Trello, JIRA, Basecamp, GitHub, y muchas más."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Save your favorite stuff on the web. Clip content like articles, videos, images, and more to save and use for individual projects or real-time team collaboration."
|
||
msgstr "Extrae contenido web como artículos, vídeos, imágenes y mucho más para guardarlo y utilizarlo en proyectos individuales o trabajos en grupo en tiempo real."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
#. editorial content for the primary hero shelves.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Only allow web content to run from sites you trust. Surf securely."
|
||
msgstr "Solo permite que el contenido web se ejecute desde sitios web de confianza."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
#. editorial content for the primary hero shelves.
|
||
msgid "Take full control of the cookies you've accumulated while browsing."
|
||
msgstr "Gestiona todas las cookies que vas acumulando mientras navegas en la web."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Automatically delete browser history for websites you select."
|
||
msgstr "Elimina automáticamente el historial de navegación de los sitios web que selecciones."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
#. editorial content for the primary hero shelves.
|
||
msgid "Password-protect your personal bookmarks."
|
||
msgstr "Protege tus marcadores personales con una contraseña."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Do you use a VPN? Your IP address may leak. Put a stop to that by disabling WebRTC."
|
||
msgstr "¿Utilizas una VPN? Es posible que tu dirección IP esté dejando rastro. Pon fin a esto desactivando WebRTC."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Close annoying pop-ups with a simple click."
|
||
msgstr "Cierra ventanas emergentes molestas con un simple clic."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Find an interesting image on the web? Want to learn more about it?"
|
||
msgstr "¿Viste una imagen interesante en la web? Utiliza TinEye para buscar su procedencia."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Just drag text, images, or links to perform actions like copy, open, search, and more."
|
||
msgstr "Solo tienes que arrastrar texto, imágenes o vínculos para realizar acciones como copiar, abrir, buscar y mucho más."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Harness the ability to download video and/or audio in multiple formats."
|
||
msgstr "Aprovecha la posibilidad de descargar contenido de vídeo y/o audio en distintos formatos."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
#. editorial content for the primary hero shelves.
|
||
msgid "Learn where any website's server is geographically located. Be an informed web traveler."
|
||
msgstr "Averigua dónde está ubicado geográficamente el servidor de cualquier sitio web. Conviértete en un viajero web informado."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Fix annoying audio. Is the volume on a website too quiet? Too loud? SoundFixer can help."
|
||
msgstr "¿El volumen de un sitio web es demasiado bajo? ¿O demasiado alto? SoundFixer puede ayudarte."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Edit a web page before printing. Make sweeping visual changes—remove ads or unsavory content—to any web page you want to print."
|
||
msgstr "Realiza extraordinarios cambios visuales (elimina anuncios o contenido desagradable) en cualquier página web que desees imprimir."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Track Amazon pricing history. Make smart shopping decisions by receiving alerts for price changes on Amazon products you're interested in."
|
||
msgstr "Rastrea el historial de precios de Amazon. Toma decisiones de compra inteligentes al recibir alertas sobre cambios de precios en los productos de Amazon que te interesan."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
#. editorial content for the primary hero shelves.
|
||
msgid "Adjust browser audio settings with extreme clarity."
|
||
msgstr "Ajusta la configuración de audio del navegador para que se escuche con extrema claridad."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
#. editorial content for the primary hero shelves.
|
||
msgid "Defend yourself against the sneakiest trackers."
|
||
msgstr "Protégete de los rastreadores más astutos."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Search with enhanced tracker blocking, smart encryption, and other privacy benefits."
|
||
msgstr "Realiza búsquedas más seguras con bloqueo de rastreadores, cifrado más inteligente, búsqueda privada y otros elementos esenciales."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Simplify tabs. Organize your many open tabs in a tidy vertical sidebar."
|
||
msgstr "Administra tus pestañas abiertas de forma ordenada en una barra lateral."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Automatically delete unwanted cookies. Offers white and blacklist support."
|
||
msgstr "Eliminar automáticamente las cookies no deseados. Se ofrece ayuda para listas autorizadas o no."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "With a simple click of the mouse you can watch videos in full screen glory."
|
||
msgstr "Con solo un clic del ratón puedes ver vídeos a pantalla completa."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
#. editorial content for the primary hero shelves.
|
||
msgid "Stop wasting valuable memory space with inactive tabs."
|
||
msgstr "Deja de malgastar espacio en la memoria con las pestañas inactivas."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Save complete pages—or just portions—as a single HTML file."
|
||
msgstr "Guarda páginas al completo (o solo ciertas partes) como un único archivo HTML."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cut through the nonsense of typical TOS agreements. This clever extension helps you quickly understand what you’re being asked to agree to."
|
||
msgstr "Una extensión que te ayuda a entender rápidamente lo que estás a punto de aceptar."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
#. editorial content for the primary hero shelves.
|
||
msgid "Read with more clarity and ease. Remove the clutter around text on web pages."
|
||
msgstr "Lee con más claridad y facilidad. Elimina el desorden alrededor del texto en las páginas web."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
#. editorial content for the primary hero shelves.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Block ads and get enhanced protection against malware and ad tracking."
|
||
msgstr "No solo bloquea los anuncios molestos, también te protege frente a malware y rastreo de publicidad."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
#. editorial content for the primary hero shelves.
|
||
msgid "Enjoy multi-threading download support. Automatically detect different types of media available for download."
|
||
msgstr "Disfruta de descargas multihilo. Detecta automáticamente diferentes tipos de contenido multimedia para descargar."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Save images easily—just grab them from your current tab."
|
||
msgstr "Guarda imágenes desde la pestaña actual."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Measure web pages. Draw a digital ruler across any web page to check height, width, and alignment of page elements."
|
||
msgstr "Dibuja una regla digital en cualquier página para comprobar su altura, anchura y alineación de los elementos."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Enjoy the benefits of strong password management."
|
||
msgstr "Disfruta de los beneficios de una gestión segura de contraseñas."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
#. editorial content for the primary hero shelves.
|
||
msgid "Customize shades of light and dark to make web pages more visually pleasing."
|
||
msgstr "Personaliza las sombras claras y oscuras para que las páginas sean más agradables a la vista."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
#. editorial content for the primary hero shelves.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Block distracting websites. Simply list the sites you want the extension to block. Instant discipline!"
|
||
msgstr "Agrega a la lista los sitios que quieres que bloquee la extensión. ¡Efecto inmediato!"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
#. editorial content for the primary hero shelves.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Change your browser's appearance. Easily design your own visual themes to make Firefox look as you please."
|
||
msgstr "Crea fácilmente tus propios temas visuales para darle a Firefox la apariencia que prefieras."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Keep personal notes anywhere on the web. Simply use a sidebar to attach notes on specific web pages."
|
||
msgstr "Mantén tus notas personales en cualquier lugar de la web. Solo tienes que usar una barra lateral para adjuntar notas en páginas web específicas."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Use speech recognition to enable voice search on Google, Yahoo, and DuckDuckGo."
|
||
msgstr "Usa el reconocimiento de voz para activar la búsqueda por voz en Google, Yahoo y DuckDuckGo."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Track products and get notified when prices drop on items you're interested in at Amazon, Best Buy, eBay, Home Depot, and Walmart."
|
||
msgstr "Recibe notificaciones cuando bajen los precios de los productos que te interesan en Amazon, Best Buy, eBay, Home Depot y Walmart."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
#. editorial content for the primary hero shelves.
|
||
msgid "Turn the web dark or select a custom color scheme to visually tailor the internet to your own taste."
|
||
msgstr "Pásate a la web oscura o selecciona un esquema de color personalizado para adaptar Internet de forma visual a tus propios gustos."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
#. editorial content for the primary hero shelves.
|
||
msgid "Get a more advanced search page on Firefox for Android."
|
||
msgstr "Consigue una página de búsqueda más avanzada en Firefox para Android."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Some sites have difficulty playing videos on Firefox for Android. This extension provides a fix."
|
||
msgstr "Algunos sitios tienen problemas para reproducir vídeos en Firefox para Android. Esta extensión te ofrece una solución."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Select, sort, and run your downloads faster."
|
||
msgstr "Selecciona, ordena y ejecuta tus descargas más rápido."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Get weather updates right in the browser."
|
||
msgstr "Obtén actualizaciones meteorológicas directamente en el navegador."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Delete cookies, browsing history, and cached files with just a single click."
|
||
msgstr "Borrar cookies, historial de búsqueda y los archivos en caché con un solo click."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
#. editorial content for the primary hero shelves.
|
||
msgid "Remove tracking elements from web links."
|
||
msgstr "Eliminar elementos de seguimiento de enlaces web."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Get auto-populated RSS feed bookmark folders."
|
||
msgstr "Obtén carpetas de marcadores de RSS autopobladas."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
#. editorial content for the primary hero shelves.
|
||
msgid "Easily organize tons of open tabs."
|
||
msgstr "Organice fácilmente toneladas de pestañas abiertas."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
#. editorial content for the primary hero shelves.
|
||
msgid "Create and customize tab groups."
|
||
msgstr "Crear y personalizar grupos de pestañas."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Save an entire web page—including images and styling—as a single HTML file."
|
||
msgstr "Guarda páginas completas —incluyendo imágenes y estilos— como un único archivo HTML."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Automatically replace derogatory words across the web."
|
||
msgstr "Borra automáticamente las cookies después de cerrar una pestaña."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Block all ads—video, pop-ups, banners & more."
|
||
msgstr "Bloquear todos los anuncios: videos, ventanas emergentes, banners y más."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
#. editorial content for the primary hero shelves.
|
||
msgid "Watch streaming media with friends and family anywhere."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
#. editorial content for the primary hero shelves.
|
||
msgid "Skip over sponsored portions of YouTube videos."
|
||
msgstr "Omite las partes patrocinadas de los videos de YouTube."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Have web pages read aloud to you. 40+ languages supported."
|
||
msgstr "Haz que las páginas web se lean en voz alta. Más de 40 idiomas compatibles."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
#. editorial content for the primary hero shelves.
|
||
msgid "Double-click any word to instantly see its definition."
|
||
msgstr "Haz doble clic en cualquier palabra para ver instantáneamente su definición."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Blues & Yellows"
|
||
msgstr "Azules y amarillos"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
#. editorial content for the primary hero shelves.
|
||
msgid "Save batches of tabs as convenient bookmarks."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
#. editorial content for the primary hero shelves.
|
||
msgid "Tabs and bookmarks neatly organized in a Firefox side view."
|
||
msgstr "Pestañas y marcadores ordenados en una vista lateral de Firefox."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
#. editorial content for the primary hero shelves.
|
||
msgid "Thousands of GIFs at your fingertips."
|
||
msgstr "Miles de GIFs al alcance de tus dedos."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
#. editorial content for the primary hero shelves.
|
||
msgid "The easiest way to manage YouTube subscriptions."
|
||
msgstr "La forma más conveniente de administrar tus suscripciones de YouTube."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
#. editorial content for the primary hero shelves.
|
||
msgid "Get the mouse scrollbar you've always wanted—specify width and color."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
#. editorial content for the primary hero shelves.
|
||
msgid "Save and restore tabs. Includes auto-save and cloud sync features."
|
||
msgstr "Guarda y restaura pestaña. Incluye funciones de autoguardado y sincronización en la nube."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Goodbye, annoying cookie warnings!"
|
||
msgstr "¡Adiós, molestas advertencias de cookies!"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "All your emoji needs—always just a click away."
|
||
msgstr "Mejora tus emojis. Elige entre decenas de sorprendentes emojis para cada ocasión con un solo clic."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Mask your email address. Firefox Relay protects your identity & prevents junk mail."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Time-based theme changer. Make Firefox change colors as the time of day changes."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Declutter your Twitter experience."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Bring back the ability to see thumbs down!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Listen to music on YouTube without those annoying \"Video paused. Continue watching?\" interruptions."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. editorial content for the primary hero shelves.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Some websites have difficulty playing videos on Android. Here's a fix."
|
||
msgstr "Algunos sitios tienen problemas para reproducir vídeos en Firefox para Android. Esta extensión te ofrece una solución."
|
||
|
||
#. editorial content for the primary hero shelves.
|
||
msgid "Find an interesting image on the web? Use TinEye to explore its origins."
|
||
msgstr "¿Viste una imagen interesante en la web? Utiliza TinEye para buscar su procedencia."
|
||
|
||
#. editorial content for the primary hero shelves.
|
||
msgid "Save images easily — just grab them from your current tab."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. editorial content for the primary hero shelves.
|
||
msgid "Enjoy ultimate tab control — close duplicate tabs, merge windows, copy the tab title, and more."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. editorial content for the primary hero shelves.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Read ePUB files right in Firefox—increase font size, page dimensions & more."
|
||
msgstr "Lee archivos ePub directamente en Firefox: aumenta el tamaño de la fuente, las dimensiones de la página y mucho más."
|
||
|
||
#. editorial content for the primary hero shelves.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Customize mouse gestures. Discover new ways to navigate with 50+ configurations."
|
||
msgstr "Personaliza los gestos del ratón. Descubre una nueva forma de navegar con más de 50 gestos de ratón."
|
||
|
||
#. editorial content for the primary hero shelves.
|
||
msgid "Customize the look of any website. Shift colors, page backgrounds & more."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. editorial content for the primary hero shelves.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Use mouse gestures to close tabs, navigate pages & more."
|
||
msgstr "Usa gestos del ratón para cerrar pestañas, retroceder una página, actualizar y mucho más."
|
||
|
||
#. editorial content for the primary hero shelves.
|
||
msgid "A simple way to adjust the size of any page's text — or even enlarge the page itself."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. editorial content for the primary hero shelves.
|
||
msgid "Enjoy thumbnail images of websites alongside your search returns."
|
||
msgstr "Disfruta de imágenes en miniatura junto a los resultados de búsqueda."
|
||
|
||
#. editorial content for the primary hero shelves.
|
||
msgid "Save an entire web page — including images and styling — as a single HTML file."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. editorial content for the primary hero shelves.
|
||
msgid "Edit a web page before printing. Make sweeping visual changes — remove ads or unsavory content—to any web page you want to print."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. editorial content for the primary hero shelves.
|
||
msgid "Web pages read aloud. 40+ languages supported."
|
||
msgstr "Páginas web leídas en voz alta. Más de 40 idiomas compatibles."
|
||
|
||
#. editorial content for the primary hero shelves.
|
||
msgid "Removes those long tracking parameters from Google search result URL's."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. editorial content for the primary hero shelves.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Get weather updates directly from Firefox."
|
||
msgstr "Actualizaciones instantáneas del clima en todo el mundo."
|
||
|
||
#. editorial content for the primary hero shelves.
|
||
msgid "Manage your time better with a browser clock that charts work intervals."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. editorial content for the primary hero shelves.
|
||
msgid "Tired of that \"Video paused. Continue watching?\" message? Listen to your favorite music uninterrupted on YouTube."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. editorial content for the primary hero shelves.
|
||
msgid "Begone, annoying cookie warnings!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. editorial content for the primary hero shelves.
|
||
msgid "Return to a simpler time — when your top search results stood above the ads (Google and Bing search engine compatible)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. editorial content for the primary hero shelves.
|
||
msgid "Mask your email to protect your identity & prevent junk mail. New updates make Firefox Relay even easier to use."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. editorial content for the primary hero shelves.
|
||
msgid "Instantly translate any selected text on web pages."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. editorial content for the primary hero shelves.
|
||
msgid "Make Firefox change colors based on time of day."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. editorial content for the primary hero shelves.
|
||
msgid "Eliminate YouTube distractions. Remove related and recommended video suggestions, comments & more."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. editorial content for the primary hero shelves.
|
||
msgid "Take emojis with you everywhere on the web."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. editorial content for the primary hero shelves.
|
||
msgid "Put restrictions on distracting, time-wasting websites."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. editorial content for the primary hero shelves.
|
||
msgid "Remove clutter from your Twitter."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. editorial content for the primary hero shelves.
|
||
msgid "Customize YouTube to taste."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. editorial content for the primary hero shelves.
|
||
msgid "Delete browsing data directly from the browser toolbar."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. editorial content for the primary hero shelves.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Get RSS feed auto-updates direct to your bookmark folders."
|
||
msgstr "Obtén carpetas de marcadores de RSS autopobladas."
|
||
|
||
#. editorial content for the primary hero shelves.
|
||
msgid "Effective blocker against all types of ads."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. editorial content for the primary hero shelves.
|
||
msgid "Mass download manager makes extreme downloading extremely easy."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. editorial content for the primary hero shelves.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Remove ads & receive better protection against malware."
|
||
msgstr "No solo bloquea los anuncios molestos, también te protege frente a malware y rastreo de publicidad."
|
||
|
||
#. editorial content for the primary hero shelves.
|
||
msgid "Remove formatting from copied Clipboard text."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. editorial content for the primary hero shelves.
|
||
msgid "Fingerprinting privacy protection."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. editorial content for the primary hero shelves.
|
||
msgid "Enhance your gaming experience on Steam."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. editorial content for the primary hero shelves.
|
||
msgid "Thumbs-up to bringing back thumbs-down."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. editorial content for the primary hero shelves.
|
||
msgid "Translate websites in Firefox — privately — without using the cloud."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. editorial content for the primary hero shelves.
|
||
msgid "Block time-wasting websites. Block them completely or just during time frames of your choosing."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. editorial content for the secondary hero shelves.
|
||
msgid "Extensions are like apps for Firefox."
|
||
msgstr "Las extensiones son como aplicaciones para Firefox."
|
||
|
||
#. editorial content for the secondary hero shelves.
|
||
msgid "They add features to Firefox to make browsing faster, safer, or just plain fun."
|
||
msgstr "Agregan funciones a Firefox para que la navegación sea más rápida, segura o simplemente divertida."
|
||
|
||
#. editorial content for the secondary hero shelves.
|
||
msgid "See all extensions"
|
||
msgstr "Ver todas las extensiones"
|
||
|
||
#. editorial content for the secondary hero shelves.
|
||
msgid "New Android extensions!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. editorial content for the secondary hero shelves.
|
||
msgid "Privacy & Security extensions"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. editorial content for the secondary hero shelves.
|
||
msgid "Productivity tools"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. editorial content for the secondary hero shelves.
|
||
msgid "See staff picks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. editorial content for the homepage shelves.
|
||
msgid "Recommended extensions"
|
||
msgstr "Extensiones recomendadas"
|
||
|
||
#. editorial content for the homepage shelves.
|
||
msgid "See more recommended extensions"
|
||
msgstr "Ver más extensiones recomendadas"
|
||
|
||
#. editorial content for the homepage shelves.
|
||
msgid "Popular themes"
|
||
msgstr "Temas populares"
|
||
|
||
#. editorial content for the homepage shelves.
|
||
msgid "See more popular themes"
|
||
msgstr "Ver más temas populares"
|
||
|
||
#. editorial content for the homepage shelves.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enhanced privacy extensions"
|
||
msgstr "Ver todas las extensiones"
|
||
|
||
#. editorial content for the homepage shelves.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "See more recommended privacy extensions"
|
||
msgstr "Ver más extensiones recomendadas"
|
||
|
||
# Plural in this context means many of the add-on type
|
||
#. editorial content for the homepage shelves.
|
||
msgid "Popular extensions"
|
||
msgstr "Extensiones populares"
|
||
|
||
#. editorial content for the homepage shelves.
|
||
msgid "See more popular extensions"
|
||
msgstr "Ver más extensiones populares"
|
||
|
||
#. editorial content for the homepage shelves.
|
||
msgid "Recommended themes"
|
||
msgstr "Temas recomendados"
|
||
|
||
#. editorial content for the homepage shelves.
|
||
msgid "See more recommended themes"
|
||
msgstr "Ver más temas recomendados"
|
||
|
||
#. editorial content for the homepage shelves.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Strong password managers"
|
||
msgstr "Gestores de contraseña recomendados"
|
||
|
||
#. editorial content for the homepage shelves.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "See more password manager staff picks"
|
||
msgstr "Ver más extensiones recomendadas"
|
||
|
||
#. editorial content for the homepage shelves.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Translation tools"
|
||
msgstr "Organizadores de pestañas y herramientas"
|
||
|
||
#. editorial content for the homepage shelves.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "See more translation tool staff picks"
|
||
msgstr "por versión del complemento"
|
||
|
||
#. editorial content for the homepage shelves.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Social streaming"
|
||
msgstr "Redes sociales"
|
||
|
||
#. editorial content for the homepage shelves.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "See more social streaming staff picks"
|
||
msgstr "Ver más extensiones populares"
|
||
|
||
#. editorial content for the homepage shelves.
|
||
msgid "Tab managers"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. editorial content for the homepage shelves.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "See more tab management staff picks"
|
||
msgstr "Ver más extensiones recomendadas"
|
||
|
||
#. editorial content for the homepage shelves.
|
||
msgid "“{tag}” tagged extensions"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. editorial content for the homepage shelves.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "See more extensions tagged \"{tag}\""
|
||
msgstr "Ver más extensiones populares"
|
||
|
||
#. editorial content for the homepage shelves.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Elite ad blockers"
|
||
msgstr "Actualizar bloqueadores de complementos"
|
||
|
||
#. editorial content for the homepage shelves.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "See more ad blocker staff picks"
|
||
msgstr "Ver más extensiones recomendadas"
|
||
|
||
#. editorial content for the homepage shelves.
|
||
msgid "YouTube customization"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. editorial content for the homepage shelves.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "See more YouTube extension staff picks"
|
||
msgstr "por versión del complemento"
|
||
|
||
#. editorial content for the homepage shelves.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Trending themes"
|
||
msgstr "Temas recomendados"
|
||
|
||
#. editorial content for the homepage shelves.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "See more trending themes"
|
||
msgstr "Ver más temas recomendados"
|
||
|
||
#. editorial content for the homepage shelves.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Top rated themes"
|
||
msgstr "Temas recomendados"
|
||
|
||
#. editorial content for the homepage shelves.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "See more top rated themes"
|
||
msgstr "Ver más temas recomendados"
|
||
|
||
#. editorial content for the homepage shelves.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Trending extensions"
|
||
msgstr "Temas recomendados"
|
||
|
||
#. editorial content for the homepage shelves.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "See more trending extensions"
|
||
msgstr "Ver más extensiones recomendadas"
|
||
|
||
#. editorial content for the homepage shelves.
|
||
msgid "Steam enhancers"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. editorial content for the homepage shelves.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "See more Steam staff picks"
|
||
msgstr "Ver más extensiones populares"
|
||
|
||
#. editorial content for the homepage shelves.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Creativity extensions"
|
||
msgstr "Temas recomendados"
|
||
|
||
#. editorial content for the homepage shelves.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "See more creativity staff picks"
|
||
msgstr "por versión del complemento"
|
||
|
||
#. editorial content for the homepage shelves.
|
||
msgid "Social media extensions"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. editorial content for the homepage shelves.
|
||
msgid "See more social media staff picks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. editorial content for the homepage shelves.
|
||
msgid "Top download managers"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. editorial content for the homepage shelves.
|
||
msgid "See more download manager staff picks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Unreviewed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "[status:%s]"
|
||
msgstr "[status:%s]"
|
||
|
||
msgid "This upload has already been submitted."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Could not parse the manifest file."
|
||
msgstr "No se pudo analizar el archivo de manifiesto."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Add-on ID is required for Firefox 47 and below."
|
||
msgstr "Se necesita GUID para Firefox 47 y versiones superiores."
|
||
|
||
msgid "Lowest supported \"strict_min_version\" is 42.0."
|
||
msgstr "La \"strict_min_version\" admitida más antigua es la 42.0."
|
||
|
||
msgid "Unknown \"strict_min_version\" {appver} for {app}"
|
||
msgstr "{appver} \"strict_min_version\" desconocida para {app}"
|
||
|
||
msgid "Unknown \"strict_max_version\" {appver} for {app}"
|
||
msgstr "\"strict_max_version\" {appver} desconocida para {app}"
|
||
|
||
msgid "Unsupported compression method in archive."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Unsupported archive type."
|
||
msgstr "Tipo de archivo no admitido."
|
||
|
||
msgid "Invalid file name in archive. Please make sure all filenames are utf-8 or latin1 encoded."
|
||
msgstr "Nombre de archivo inválido. Asegúrate de que todos los nombres de archivo están codificados como utf-8 o latin1."
|
||
|
||
#. L10n: {0} is the name of the invalid file.
|
||
msgid "Invalid file name in archive: {0}"
|
||
msgstr "Nombre de archivo no válido en archivo: {0}"
|
||
|
||
#. L10n: {0} is the name of the invalid file.
|
||
msgid "File exceeding size limit in archive: {0}"
|
||
msgstr "Archivo excede límite de tamaño en archivo: {0}"
|
||
|
||
msgid "This archive contains a forbidden special file (symbolic / hard link or device / block file)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Uncompressed size is too large"
|
||
msgstr "El tamaño sin comprimir es demasiado grande"
|
||
|
||
msgid "Invalid archive."
|
||
msgstr "Archivo no válido."
|
||
|
||
msgid "No manifest.json found"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Invalid or corrupted file."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "The add-on ID in your manifest.json (%s) does not match the ID of your add-on on AMO (%s)"
|
||
msgstr "El ID de tu complemento en manifest.json or install.rdf (%s) no se corresponde con el ID de tu complemento en AMO(%s)"
|
||
|
||
msgid "Duplicate add-on ID found."
|
||
msgstr "Se encontró una identificación de complemento duplicada."
|
||
|
||
msgid "Version numbers should have at most {max_length} characters."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Version numbers should only contain letters, numbers, and these punctuation characters: +*.-_."
|
||
msgstr "Los números de las versiones deben contener únicamente letras, números y los siguientes caracteres: +*.-_."
|
||
|
||
msgid "Maximum size for WebExtension themes is {0}."
|
||
msgstr "El tamaño máximo para los temas WebExtension es de {0}."
|
||
|
||
msgid "You cannot submit this type of add-on"
|
||
msgstr "No puedes enviar este tipo de complemento"
|
||
|
||
msgid "You cannot submit an add-on using an ID ending with this suffix"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "You cannot submit a Mozilla Signed Extension"
|
||
msgstr "No puedes enviar una extensión firmada de Mozilla"
|
||
|
||
msgid "You cannot submit a language pack"
|
||
msgstr "No puedes enviar un paquete de idioma"
|
||
|
||
msgid "The locale of an existing dictionary/language pack cannot be changed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Unsupported file type, please upload a supported file {extensions}."
|
||
msgstr "No se admite ese tipo de archivo. Por favor, sube un archivo con formato {extensions}."
|
||
|
||
msgid "Unexpected error."
|
||
msgstr "Error inesperado."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The type (%s) does not match the type of your add-on on AMO (%s)"
|
||
msgstr "El formato (%s) no se corresponde con la clasificación de tu complemento en AMO (%s)"
|
||
|
||
msgid "Missing \"upload\" key in multipart file data."
|
||
msgstr "Falta la clave \"upload\" en los datos del fichero multipart."
|
||
|
||
msgid "Missing \"channel\" arg."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Spam or otherwise non-review content"
|
||
msgstr "Publicidad u otro contenido no relacionado"
|
||
|
||
msgid "Inappropriate language/dialog"
|
||
msgstr "Lenguaje/diálogo inapropiado"
|
||
|
||
msgid "Misplaced bug report or support request"
|
||
msgstr "Informe de problema o petición de asistencia en una ubicación incorrecta"
|
||
|
||
msgid "Other (please specify)"
|
||
msgstr "Otro (por favor, especifícalo)"
|
||
|
||
msgid "Auto-flagged due to word match"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Auto-flagged due to user restriction"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(value)s contains a non-alphanumeric character."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "The review text cannot contain the word: \"{0}\""
|
||
msgid_plural "The review text cannot contain any of the words: \"{0}\""
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
msgid "This field is required."
|
||
msgstr "Este campo es obligatorio."
|
||
|
||
msgid "You can't change the add-on of a review once it has been created."
|
||
msgstr "Una vez creada, no puedes modificar el complemento de una revisión."
|
||
|
||
msgid "You can't reply to a review that is already a reply."
|
||
msgstr "No puedes responder a una revisión que ya es una respuesta."
|
||
|
||
msgid "You can't change the version of the add-on reviewed once the review has been created."
|
||
msgstr "No puedes cambiar la versión del complemento revisado cuando la revisión ya ha sido creada."
|
||
|
||
msgid "This version of the add-on doesn't exist or isn't public."
|
||
msgstr "Esta versión del complemento no existe o no es pública."
|
||
|
||
msgid "You can't leave a review on your own add-on."
|
||
msgstr "No puedes escribir una revisión de tu propio complemento."
|
||
|
||
msgid "You can't leave more than one review for the same version of an add-on."
|
||
msgstr "No puedes escribir más de una revisión para la misma versión del complemento."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Invalid flag [{}] - must be one of [{}]"
|
||
msgstr "Etiqueta no válida [%s]: debe ser una de [%s]"
|
||
|
||
msgid "This rating can't be flagged because it has no review text."
|
||
msgstr "Esta calificación no se puede marcar porque no tiene texto de revisión."
|
||
|
||
msgid "A short explanation must be provided when selecting \"Other\" as a flag reason."
|
||
msgstr "Si seleccionas \"Otro\", tienes que dar una pequeña explicación."
|
||
|
||
msgid "{num} review"
|
||
msgid_plural "{num} reviews"
|
||
msgstr[0] "{num} valoración"
|
||
msgstr[1] "{num} valoraciones"
|
||
|
||
msgid "Not yet rated"
|
||
msgstr "Sin puntuar aún"
|
||
|
||
msgid "Rated {0} out of 5 stars"
|
||
msgstr "Puntuado con {0} de 5 estrellas"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Rated %(rating)s out of 5 stars"
|
||
msgstr "Puntuado con %(rating)s de 5 estrellas"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "<dd>%(review_author)s</dd>"
|
||
msgstr "<dd>%(review_author)s</dd>"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "by %(user)s on %(date)s %(stars)s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "<strong>%(reason)s</strong> <span class=\"light\">Flagged by %(user)s on %(date)s</span>"
|
||
msgstr "<strong>%(reason)s</strong> <span class=\"light\">marcada por %(user)s el %(date)s</span>"
|
||
|
||
msgid "<strong>Warning!</strong> Another user may be viewing this page before you."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "<div>By %(user)s on %(date)s</div>"
|
||
msgstr "<div>De %(user)s el %(date)s</div>"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(user)s on %(date)s [%(ip_address)s]"
|
||
msgstr "%(user)s el %(date)s [%(ip_address)s]"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Version %(version)s · %(created)s <span class=\"light\">· %(version_status)s</span>"
|
||
msgstr "Versión %(version)s · %(created)s <span class=\"light\">· %(version_status)s</span>"
|
||
|
||
msgid "This is the exact name of the rule used by a scanner."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Human-readable name for the scanner rule"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Human-readable name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Human readable description for the scanner rule"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Yara rules should have a definition"
|
||
msgstr "Las reglas de Yara deben tener una definición"
|
||
|
||
msgid "The name of the rule in the definition should match the name of the scanner rule"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Only one Yara rule is allowed in the definition"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The definition is not valid: %(error)s"
|
||
msgstr "La definición no es válida: %(error)s"
|
||
|
||
msgid "An error occurred when compiling the definition"
|
||
msgstr "Se produjo un error al compilar la definición"
|
||
|
||
msgid "When unchecked, the scanner results will not be bound to this rule and the action will not be executed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Run this rule on add-ons that have been force-disabled as well."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid \"%s\" parameter."
|
||
msgstr "Parámetro \"%s\" inválido."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid combination of \"%s\" and \"%s\" parameters."
|
||
msgstr "Combinación no válida de parámetros \"%s\" y \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Return To AMO is currently disabled"
|
||
msgstr "Se ha deshabilitado la opción de volver a AMO"
|
||
|
||
msgid "Invalid Return To AMO guid (not in base64url format?)"
|
||
msgstr "No es válido el GUID de regreso a AMO (¿no está en formato base64url?)"
|
||
|
||
msgid "Maximum query length exceeded."
|
||
msgstr "Se alcanzó la longitud máxima de la consulta."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Could not find Add-on with ID \"{}\"."
|
||
msgstr "No se pudo encontrar ningún complemento con \"{}\"."
|
||
|
||
msgid "You do not own this add-on."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You cannot add versions to an add-on that has status: %s."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Version does not match the manifest file."
|
||
msgstr "La versión no coincide con el archivo manifest."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Please specify your Add-on ID in the manifest if it's longer than 64 characters."
|
||
msgstr "Si tiene más de 64 caracteres, especifica el GUID de tu complemento en el manifesto."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Invalid Add-on ID in URL or package"
|
||
msgstr "GUID inválido en la URL"
|
||
|
||
msgid "You cannot add listed versions to an add-on set to \"Invisible\" state."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "You cannot add a listed version to this add-on via the API due to missing metadata. Please submit via the website"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "No uploaded file for that add-on and version."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Overview"
|
||
msgstr "Información general"
|
||
|
||
msgid "by Source"
|
||
msgstr "por fuente"
|
||
|
||
msgid "by Medium"
|
||
msgstr "por medio"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "by Content"
|
||
msgstr "Contenidos"
|
||
|
||
msgid "by Campaign"
|
||
msgstr "por campaña"
|
||
|
||
msgid "Daily Users"
|
||
msgstr "Usuarios diarios"
|
||
|
||
msgid "by Add-on Version"
|
||
msgstr "por versión del complemento"
|
||
|
||
msgid "by Application"
|
||
msgstr "por aplicación"
|
||
|
||
msgid "by Language"
|
||
msgstr "por idioma"
|
||
|
||
msgid "by Platform"
|
||
msgstr "por plataforma"
|
||
|
||
msgid "by Country"
|
||
msgstr "por país"
|
||
|
||
msgid "close"
|
||
msgstr "cerrar"
|
||
|
||
msgid "Custom Date Range"
|
||
msgstr "Rango de fechas personalizado"
|
||
|
||
msgid "From"
|
||
msgstr "De"
|
||
|
||
msgid "To"
|
||
msgstr "Para"
|
||
|
||
msgid "Update"
|
||
msgstr "Actualizar"
|
||
|
||
msgid "Export"
|
||
msgstr "Exportar"
|
||
|
||
#. {0} is an add-on name, {1} is an app name (like Firefox)
|
||
msgid "{0} :: Statistics Dashboard :: Add-ons for {1}"
|
||
msgstr "{0} :: Panel de control de estadísticas :: Complementos para {1}"
|
||
|
||
msgid "{0} :: Statistics Dashboard"
|
||
msgstr "{0} :: Panel de estadísticas"
|
||
|
||
msgid "Statistics Dashboard :: Add-ons for {0}"
|
||
msgstr "Panel de estadísticas :: Complementos para {0}"
|
||
|
||
#. {0} is an add-on name
|
||
msgid "Statistics for {0}"
|
||
msgstr "Estadísticas para {0}"
|
||
|
||
msgid "Statistics Dashboard"
|
||
msgstr "Panel de estadísticas"
|
||
|
||
msgid "Controls:"
|
||
msgstr "Controles:"
|
||
|
||
msgid "reset zoom"
|
||
msgstr "restablecer zoom"
|
||
|
||
msgid "Group by:"
|
||
msgstr "Agrupar por:"
|
||
|
||
msgid "day"
|
||
msgstr "día"
|
||
|
||
msgid "week"
|
||
msgstr "semana"
|
||
|
||
msgid "month"
|
||
msgstr "mes"
|
||
|
||
msgid "For last:"
|
||
msgstr "Por último:"
|
||
|
||
msgid "7 days"
|
||
msgstr "7 días"
|
||
|
||
msgid "30 days"
|
||
msgstr "30 días"
|
||
|
||
msgid "90 days"
|
||
msgstr "90 días"
|
||
|
||
msgid "365 days"
|
||
msgstr "365 días"
|
||
|
||
msgid "Custom..."
|
||
msgstr "Personalizar..."
|
||
|
||
msgid "Sorry, the statistics are temporarily unavailable."
|
||
msgstr "Lo sentimos, las estadísticas no están disponibles temporalmente."
|
||
|
||
msgid "Loading the latest data…"
|
||
msgstr "Cargando los datos más recientes…"
|
||
|
||
msgid "No data available."
|
||
msgstr "No hay datos disponibles."
|
||
|
||
msgid "Previous"
|
||
msgstr "Anterior"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "This dashboard is <b>private</b>."
|
||
msgstr "Este panel de control es actualmente <b>privado</b>."
|
||
|
||
msgid "Application usage by Date"
|
||
msgstr "Uso de la aplicación por fecha"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Download campaigns by Date"
|
||
msgstr "Fuentes de descarga por fecha"
|
||
|
||
msgid "About tracking external sources..."
|
||
msgstr "Sobre la monitorización de orígenes externos..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Download contents by Date"
|
||
msgstr "Fuentes de descarga por fecha"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "User countries by Date"
|
||
msgstr "Idiomas de usuario por fecha"
|
||
|
||
msgid "Downloaded by Date"
|
||
msgstr "Descargado por fecha"
|
||
|
||
msgid "User languages by Date"
|
||
msgstr "Idiomas de usuario por fecha"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Download mediums by Date"
|
||
msgstr "Descargado por fecha"
|
||
|
||
msgid "Platform usage by Date"
|
||
msgstr "Uso de plataformas por fecha"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>{0}</b> Weekly Downloads"
|
||
msgstr "<b>{0}</b> descargas"
|
||
|
||
msgid "Loading..."
|
||
msgstr "Cargando..."
|
||
|
||
msgid "<b>{0}</b> Average Daily Users"
|
||
msgstr "<b>{0}</b> usuarios diarios de media"
|
||
|
||
msgid "Top Applications"
|
||
msgstr "Mejores aplicaciones"
|
||
|
||
msgid "See more applications…"
|
||
msgstr "Ver más aplicaciones…"
|
||
|
||
msgid "Top Languages"
|
||
msgstr "Idiomas destacados"
|
||
|
||
msgid "See more languages…"
|
||
msgstr "Ver más idiomas…"
|
||
|
||
msgid "Top Platforms"
|
||
msgstr "Plataformas destacadas"
|
||
|
||
msgid "See more platforms…"
|
||
msgstr "Ver más plataformas…"
|
||
|
||
msgid "Download sources by Date"
|
||
msgstr "Fuentes de descarga por fecha"
|
||
|
||
msgid "Add-on Status by Date"
|
||
msgstr "Estado del complemento por fecha"
|
||
|
||
msgid "Daily Users by Date"
|
||
msgstr "Usuarios diarios por fecha"
|
||
|
||
msgid "What are daily users?"
|
||
msgstr "¿Qué son los usuarios diarios?"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"<h2>What are daily users?</h2> <p> Add-ons downloaded from this site check for updates once per day. The total number of these update pings is known as Active Daily Users. Daily users can be broken "
|
||
"down by add-on version, operating system, add-on status, application, and locale. </p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<h2>¿Qué son los usuarios diarios?</h2> <p>Los complementos descargados desde este sitio comprueban si hay actualizaciones una vez al día. El número total de estas comprobaciones de actualizaciones "
|
||
"se conoce como Usuarios diarios activos. Los usuarios diarios pueden desglosarse por versión del complemento, sistema operativo, estado del complemento, aplicación e idioma.</p>"
|
||
|
||
msgid "Application versions by Date"
|
||
msgstr "Versiones de la aplicación por fecha"
|
||
|
||
msgid "Mozilla Add-ons"
|
||
msgstr "Complementos de Mozilla"
|
||
|
||
msgid "Back to Add-ons"
|
||
msgstr "Volver a complementos"
|
||
|
||
msgid "Legal Notices"
|
||
msgstr "Avisos legales"
|
||
|
||
msgid "Report Trademark Abuse"
|
||
msgstr "Informar de uso indebido de la marca"
|
||
|
||
msgid "Report a bug"
|
||
msgstr "Informar de un error"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Except where otherwise <a href=\"https://www.mozilla.org/about/legal/\">noted</a>, content on this site is licensed under the <br /> <a href=\"https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/\"> "
|
||
"Creative Commons Attribution Share-Alike License v3.0 </a> or any later version."
|
||
msgstr ""
|
||
"Excepto si <a href=\"https://www.mozilla.org/about/legal/\">se especifica lo contrario</a>, el contenido de esta página tiene la licencia <br /><a href=\"https://creativecommons.org/licenses/by-"
|
||
"sa/3.0/\">v3.0 de Creative Commons Attribution Share-Alike </a> o cualquier versión posterior."
|
||
|
||
# {0} is the application name. Example: Firefox
|
||
msgid "Return to the {0} Add-ons homepage"
|
||
msgstr "Volver a la página de inicio de Complementos para {0}"
|
||
|
||
msgid "Add-ons"
|
||
msgstr "Complementos"
|
||
|
||
msgid "Go to Mozilla's homepage"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "Conócenos"
|
||
|
||
msgid "Firefox Add-ons Blog"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Community Blog"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Forum"
|
||
msgstr "Foro"
|
||
|
||
msgid "Review Guide"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Browsers"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Enterprise"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Products"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Privacy"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Cookies"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Legal"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Except where otherwise <a href=\"https://www.mozilla.org/about/legal/\">noted</a>, content on this site is licensed under the <a href=\"https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/\">Creative "
|
||
"Commons Attribution Share-Alike License v3.0</a> or any later version."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "<a href=\"%(reg)s\">Register</a> or <a href=\"%(login)s\">Log in</a>"
|
||
msgstr "<a href=\"%(reg)s\">Registrarse</a> o <a href=\"%(login)s\">Conectarse</a>"
|
||
|
||
msgid "Required fields"
|
||
msgstr "Campos obligatorios"
|
||
|
||
msgid "(optional)"
|
||
msgstr "(opcional)"
|
||
|
||
msgid "Other languages"
|
||
msgstr "Otros idiomas"
|
||
|
||
msgid "Go"
|
||
msgstr "Ir"
|
||
|
||
#. {0} is a language name, like 'French'
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Localize for: <a id=\"change-locale\" href=\"#\">%(dl)s</a>"
|
||
msgstr "Traducir para: <a id=\"change-locale\" href=\"#\">%(dl)s</a>"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(title)s <em>· %(lang)s</em>"
|
||
msgstr "%(title)s <em>· %(lang)s</em>"
|
||
|
||
msgid "Existing Locales"
|
||
msgstr "Idiomas actuales"
|
||
|
||
msgid "New Locales"
|
||
msgstr "Nuevos idiomas"
|
||
|
||
#. {0} is a language name, like 'French'
|
||
msgid "You have unsaved changes in the <b>{0}</b> locale. Would you like to save your changes before switching locales?"
|
||
msgstr "Tienes cambios sin guardar en el idioma <b>{0}</b>. ¿Quieres cambiar los cambios antes de cambiar de idioma?"
|
||
|
||
msgid "Discard Changes"
|
||
msgstr "Descartar cambios"
|
||
|
||
#. {0} is a language name, like 'French'
|
||
msgid "Are you sure you want to remove all <b>{0}</b> translations? This cannot be undone."
|
||
msgstr "¿Estás seguro de que quieres borrar las <b>{0}</b> traducciones? No podrás deshacer esta acción."
|
||
|
||
msgid "Delete Locale"
|
||
msgstr "Eliminar traducción"
|
||
|
||
msgid "IP Address"
|
||
msgstr "Dirección IP"
|
||
|
||
msgid "Enter a valid IPv4 or IPv6 address, e.g 127.0.0.1. Will be converted into a /32 network."
|
||
msgstr "Introduce una dirección IPv4 o IPv6 válida; por ejemplo, 127.0.0.1. Se convertirá en una red de /32."
|
||
|
||
msgid "You can only enter one, either IP Address or Network."
|
||
msgstr "Solo puedes escribir una, o dirección IP o red."
|
||
|
||
msgid "No user with that email."
|
||
msgstr "No se ha encontrado un usuario con ese correo electrónico."
|
||
|
||
msgid "Firefox user {id}"
|
||
msgstr "Usuario de Firefox {id}"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enter a valid IPv4 or IPv6 CIDR network range, eg. 127.0.0.1/28"
|
||
msgstr "Introduce un rango de red IPv6 o IPv6 válido; por ejemplo, 127.0.0.1/28"
|
||
|
||
msgid "Multiple submissions violating our policies have been sent from your location. The IP address has been blocked."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Email Pattern"
|
||
msgstr "Patrón de correo"
|
||
|
||
msgid "Enter full email that should be blocked or use unix-style wildcards, e.g. \"*@example.com\". If you need to block a domain incl subdomains, add a second entry, e.g. \"*@*.example.com\"."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "The email address used for your account is not allowed for submissions."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Enter full disposable email domain that should be blocked. Wildcards are not supported: if you need those, or need to match against the entire email and not just the domain part, use \"Email user "
|
||
"restrictions\" instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Escribe el dominio de correo electrónico completo que hay que bloquear. Los comodines no son compatibles: si los necesitas, o si necesitas hacer coincidir el correo electrónico completo y no solo "
|
||
"la parte del dominio, usa \"Restricciones de usuario de correo electrónico\"."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Before starting, please read and accept our Firefox Add-on Distribution Agreement as well as our Review Policies and Rules. The Firefox Add-on Distribution Agreement also links to our Privacy "
|
||
"Notice which explains how we handle your information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Antes de comenzar, lee y acepta nuestro Acuerdo de distribución de complementos de Firefox y nuestras Reglas y políticas de revisión. En el acuerdo también encontrarás un enlace a nuestro Aviso de "
|
||
"privacidad, donde se explica cómo administraremos tu información."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Please read and accept our Firefox Add-on Distribution Agreement as well as our Review Policies and Rules by visiting {url}"
|
||
msgstr ""
|
||
"Antes de comenzar, lee y acepta nuestro Acuerdo de distribución de complementos de Firefox y nuestras Reglas y políticas de revisión. En el acuerdo también encontrarás un enlace a nuestro Aviso de "
|
||
"privacidad, donde se explica cómo administraremos tu información."
|
||
|
||
msgid "User Restriction History"
|
||
msgstr "Historial de restricciones del usuario"
|
||
|
||
msgid "an add-on developer replies to my review"
|
||
msgstr "un desarrollador de complementos responde a mi valoración"
|
||
|
||
msgid "new add-ons or Firefox features are available"
|
||
msgstr "hay disponibles nuevos complementos o características de Firefox"
|
||
|
||
msgid "my add-on's compatibility is upgraded successfully"
|
||
msgstr "la compatibilidad de mi complemento se actualiza con éxito"
|
||
|
||
msgid "someone writes a review of my add-on"
|
||
msgstr "alguien escribe una valoración de mi complemento"
|
||
|
||
msgid "stay up-to-date with news and events relevant to add-on developers (including the about:addons newsletter)"
|
||
msgstr "mantente al día de las noticias y eventos relacionados con los desarrolladores de complementos (incluido el boletín de noticias de about:addons)"
|
||
|
||
msgid "my add-on's compatibility cannot be upgraded"
|
||
msgstr "la compatibilidad de mi complemento no puede ser actualizada"
|
||
|
||
msgid "my add-on is reviewed by a reviewer"
|
||
msgstr "mi compelemento es revisado por un editor"
|
||
|
||
msgid "Mozilla needs to contact me about my individual add-on"
|
||
msgstr "Mozilla necesita contactar conmigo por mi complemento individual"
|
||
|
||
msgid "User Notifications"
|
||
msgstr "Notificaciones de usuario"
|
||
|
||
msgid "An author has been added to your add-on"
|
||
msgstr "Un autor ha sido añadido a tu complemento"
|
||
|
||
msgid "An author role has been changed on your add-on"
|
||
msgstr "Se ha cambiado un rol de autor en tu complemento"
|
||
|
||
msgid "An author has been removed from your add-on"
|
||
msgstr "Un autor ha sido eliminado de tu complemento"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The following author has been added to your add-on %(addon_name)s ( %(addon_url)s ):\n"
|
||
"\n"
|
||
"%(author_name)s ( %(author_url)s ): %(author_role)s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Greetings %(author_name)s,\n"
|
||
"\n"
|
||
"You have been invited to become an author of %(addon_name)s on %(domain)s. Accepting the invitation will give you access to edit the add-on, and may show your name in the authors list on the "
|
||
"website.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Click on the link below to respond if you want to be added as an author for %(addon_name)s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"%(author_confirmation_link)s\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you didn't expect to receive this invitation, please send an email to amo-admins@mozilla.com.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Kind regards,\n"
|
||
"The Mozilla Add-ons Team"
|
||
msgstr ""
|
||
"Saludos %(author_name)s,\n"
|
||
"\n"
|
||
"Se le ha invitado a convertirse en autor de %(addon_name)s en %(domain)s. Aceptar la invitación le dará acceso para editar el complemento y puede mostrar su nombre en la lista de autores del sitio "
|
||
"web.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Haga clic en el enlace de abajo para responder si desea ser agregado como autor de%(addon_name)s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"%(author_confirmation_link)s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Si no esperaba recibir esta invitación, envíe un correo electrónico a amo-admins@mozilla.com.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Saludos cordiales,\n"
|
||
"El equipo de complementos de Mozilla"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The following author has been changed on your add-on %(addon_name)s ( %(addon_url)s ):\n"
|
||
"\n"
|
||
"%(author_name)s ( %(author_url)s ): %(author_role)s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The following author has been removed from add-on %(addon_name)s ( %(addon_url)s ):\n"
|
||
"\n"
|
||
"%(author_name)s ( %(author_url)s )"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Hello,\n"
|
||
"\n"
|
||
"You’re receiving this message because your user account %(name)s on %(site_url)s has been deleted. This could have been done automatically if you recently deleted your Mozilla account.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you didn’t do this or believe an unauthorized person has accessed your account, please reply to this email. Otherwise, there’s no further action to take.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Regards,\n"
|
||
"\n"
|
||
"Mozilla Add-ons Team"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Delay-rejected, scheduled for %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Auto-approved, Confirmed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Auto-approved, not Confirmed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Approved, Manual"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Disabled by Developer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "{app} {min} and later"
|
||
msgstr "{app} {min} y posterior"
|
||
|
||
msgid "The install origin {origin} is not permitted."
|
||
msgstr ""
|