addons-server/locale/fr/LC_MESSAGES/django.po

5527 строки
230 KiB
Plaintext
Исходник Ответственный История

Этот файл содержит невидимые символы Юникода!

Этот файл содержит невидимые символы Юникода, которые могут быть отображены не так, как показано ниже. Если это намеренно, можете спокойно проигнорировать это предупреждение. Используйте кнопку Экранировать, чтобы показать скрытые символы.

Этот файл содержит неоднозначные символы Юникода, которые могут быть перепутаны с другими в текущей локали. Если это намеренно, можете спокойно проигнорировать это предупреждение. Используйте кнопку Экранировать, чтобы подсветить эти символы.

# Remora Preliminary Language File
# Copyright (C) 2006 Mozilla Corporation
# This file is distributed under the same license as the REMORA package.
# Wil Clouser <clouserw@mozilla.com>, 2006.
# Pascal Chevrel <pascal.chevrel@free.fr>, 2006-2009.
# Jean-Bernard Marcon <goofy@babelzilla.org>, 2009-2010.
# Alexandre Lissy <lissyx@mozfr.org>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: REMORA 0.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: EMAIL@ADDRESS\n"
"POT-Creation-Date: 2024-09-03 12:35+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-04-05 15:50+0000\n"
"Last-Translator: Théo Chevalier <theochevalier@pm.me>\n"
"Language-Team: français <>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"Generated-By: Babel 2.2.0\n"
"X-Generator: Pontoon\n"
msgid "Email address"
msgstr "Adresse e-mail"
msgid "Invalid email provided."
msgstr "Adresse e-mail fournie invalide."
msgid "Reason for appeal"
msgstr "Motif du recours"
msgid "Please explain why you believe that this decision was made in error, and/or does not align with the applicable policy or law."
msgstr "Veuillez expliquer pourquoi vous pensez que cette décision a été prise par erreur, et/ou nest pas conforme à la politique ou à la loi applicable."
msgid "Please ensure this field has no more than {max_length} characters."
msgstr "Assurez-vous que ce champ ne comporte pas plus de {max_length} caractères."
msgid "Invalid value"
msgstr "Valeur invalide"
msgid "\"{}\" for {}"
msgstr "« {} » pour {}"
msgid "User profile"
msgstr "Profil utilisateur"
msgid "Collection"
msgstr "Collection"
msgid "Rating"
msgstr "Appréciation"
msgid "Mozilla Add-ons: {} [{}]"
msgstr "Modules complémentaires Mozilla : {} [{}]"
msgid "Appeal reviewer decision"
msgstr "Faire un recours de la décision dévaluation"
msgid "Decision {0}"
msgstr "Décision {0}"
msgid "Thank you. Your appeal has been recorded."
msgstr "Merci de nous en avoir informé. Votre recours a été enregistré."
msgid "OK"
msgstr "OK"
msgid "Thank you for your report."
msgstr "Merci pour votre signalement."
msgid ""
"We have already reviewed a similar appeal from another reporter, and have reversed our prior decision. We have taken action against the content and/or account holder in accordance with our policies."
msgstr ""
msgid "Because the decision you are appealing has already been overturned, your appeal will not be processed."
msgstr "Étant donné que la décision que vous contestez a déjà été annulée, votre recours ne sera pas traité."
msgid "This decision can't be appealed."
msgstr "Cette décision ne peut pas faire lobjet dun recours."
msgid "Hello,"
msgstr "Bonjour,"
msgid "Mozilla Add-ons Team"
msgstr "Léquipe des modules complémentaires de Mozilla"
#, python-format
msgid ""
"\n"
"Thank you for your report about %(name)s on Mozilla Add-ons, and for providing more information about your concerns.\n"
"\n"
"After reviewing your appeal, we determined that the previous decision, that this content does not violate Mozillas policies (%(policy_document_url)s), was correct. Based on that determination, we "
"have denied your appeal, and will not take any action against the account or the content.\n"
"%(manual_reasoning_text)s.\n"
"\n"
"Thank you for your attention.\n"
msgstr ""
#, python-format
msgid ""
"\n"
"Thank you for your report about %(name)s on Mozilla Add-ons, and for providing more information about your concerns.\n"
"\n"
"After reviewing your appeal, we have determined that our prior decision, that this content does not violate Mozilla's policies (%(policy_document_url)s), was incorrect. Based on that determination, "
"we have removed the content, and notified the user of our action.\n"
msgstr ""
#, python-format
msgid ""
"\n"
"Thank you for your report about %(name)s on Mozilla Add-ons, and for providing more information about your concerns.\n"
"\n"
"After reviewing your appeal, we have determined that our prior decision, that this content does not violate Mozilla's policies (%(policy_document_url)s), was incorrect. Based on that determination, "
"we have requested the developer make changes. If they do not update their content to correct the violation, we will remove it.\n"
msgstr ""
#, python-format
msgid ""
"\n"
"Thank you for your report about %(name)s, at %(target_url)s.\n"
"\n"
"We reviewed your report and the content in question, and found that it does not violate Mozilla's policies (%(policy_document_url)s). It will therefore not be subject to any moderation action.\n"
msgstr ""
#, python-format
msgid ""
"You have the right to appeal this decision within 6 months from the date of this email. See %(appeal_url)s for details on the appeal process, including how to file an appeal for this specific "
"decision."
msgstr ""
#, python-format
msgid ""
"\n"
"Thank you for your report about the following add-on on Mozilla Add-ons: %(name)s.\n"
"\n"
"We reviewed your report and the content in question, and found that it violates Mozilla's policies (%(policy_document_url)s), and have therefore removed the content.\n"
msgstr ""
#, python-format
msgid ""
"\n"
"Thank you for your report about the following add-on on Mozilla Add-ons: %(name)s.\n"
"\n"
"We reviewed your report and the content in question, and found that it violates Mozilla's policies (%(policy_document_url)s), and have therefore requested the developer make changes. If they do not "
"update their content to correct the violation, we will remove it.\n"
msgstr ""
#, python-format
msgid ""
"\n"
"Thank you for your report about the following collection on Mozilla Add-ons: %(name)s.\n"
"\n"
"We reviewed your report and the content in question, and found that it violates Mozilla's policies (%(policy_document_url)s), and have therefore removed the content.\n"
msgstr ""
#, python-format
msgid ""
"\n"
"Thank you for your report about the following rating on Mozilla Add-ons: %(name)s.\n"
"\n"
"We reviewed your report and the content in question, and found that it violates Mozilla's policies (%(policy_document_url)s), and have therefore removed the content.\n"
msgstr ""
#, python-format
msgid ""
"\n"
"Thank you for your report about the following user profile on Mozilla Add-ons: %(name)s.\n"
"\n"
"We reviewed your report and the content in question, and found that it violates Mozilla's policies (%(policy_document_url)s), and have therefore removed the content.\n"
msgstr ""
msgid "No links are allowed."
msgstr "Les liens ne sont pas autorisés."
msgid "This display name cannot be used."
msgstr "Ce nom public ne peut pas être utilisé."
msgid "Images must be either PNG or JPG."
msgstr "Les images doivent être au format PNG ou JPG."
msgid "Images cannot be animated."
msgstr "Les images ne peuvent pas être animées."
#, python-format
msgid "Please use images smaller than %dMB."
msgstr "Merci dutiliser des images de taille inférieure à %d Mo."
msgid "Need help?"
msgstr "Besoin daide ?"
#, python-format
msgid "Notification [%s] does not exist"
msgstr "La notification [%s] nexiste pas"
msgid "Add-ons Review Team"
msgstr "Équipe de révision des modules complémentaires"
msgid "Review"
msgstr "Critique"
msgid "Version {0}"
msgid_plural "Versions {0}"
msgstr[0] "Version {0}"
msgstr[1] "Versions {0}"
msgid "Review note"
msgstr "Note de revue"
msgid "Only latest versions of addons can have notes added."
msgstr "Seules les versions les plus récentes des modules peuvent être notées."
msgid "Request content length is too large."
msgstr "La taille du contenu de la requête est trop grande."
msgid "Maximum number of categories per application ({MAX_CATEGORIES}) exceeded"
msgstr "Nombre maximal de catégories par application ({MAX_CATEGORIES}) dépassé"
msgid "The \"other\" category cannot be combined with another category"
msgstr "La catégorie « autre » ne peut pas être combinée avec une autre catégorie"
msgid "Invalid category name."
msgstr "Nom de catégorie invalide."
msgid "URL domain must be one of [{domains}]."
msgstr "Le domaine de lURL doit appartenir à [{domains}]."
msgid "URL path for GitHub Sponsors must contain /sponsors/."
msgstr "Le lien des sponsors GitHub doit contenir /sponsors/."
msgid "URLs must start with https://."
msgstr "Les URL doivent commencer par https://."
msgid "License with slug={value} does not exist."
msgstr "Il nexiste pas de licence pour laquelle le slug={value}."
msgid "Unsupported file type, please upload an archive file ({extensions})."
msgstr "Ce type de fichier nest pas pris en charge, veuillez envoyer une archive ({extensions})."
msgid "Invalid or broken archive."
msgstr "Archive invalide ou corrompue."
msgid "Invalid app specified"
msgstr "Application invalide spécifiée"
msgid "Unknown max app version specified"
msgstr "Version maximale dapplication inconnue spécifiée"
msgid "Unknown min app version specified"
msgstr "Version minimale dapplication inconnue spécifiée"
#, python-format
msgid "Can not override compatibility information set in the manifest for this application (%s)"
msgstr "Impossible de remplacer les informations de compatibilité définies dans le manifeste pour cette application (%s)"
#, python-format
msgid "Images must be smaller than %dMB"
msgstr "Les images doivent être inférieures à %d Mo"
# Column name in a table.
msgid "Listed"
msgstr "Listé"
msgid "Add-on and collection paths need to end with \"/\""
msgstr "Les chemins daccès aux modules et aux collections doivent se terminer par « / »"
msgid "Built in licenses can not be updated."
msgstr "Les licences intégrées ne peuvent pas être mises à jour."
msgid "Upload is not valid."
msgstr "Lenvoi nest pas valide."
msgid "File is already disabled."
msgstr "Le fichier est déjà désactivé."
#, python-format
msgid "The latest approved version of this %s add-on cannot be deleted because the previous version was not approved for %s promotion. Please contact AMO Admins if you need help with this."
msgstr ""
"La dernière version approuvée de ce module complémentaire %s ne peut pas être supprimée, car la version précédente na pas été approuvée pour la promotion %s. Si vous avez besoin daide à ce sujet, "
"veuillez contacter les administrateurs dAMO."
msgid "Version {version_string} was uploaded before and deleted."
msgstr "La version {version_string} a déjà été envoyée et supprimée auparavant."
msgid "Version {version_string} already exists."
msgstr "La version {version_string} existe déjà."
msgid "Listed versions cannot be submitted while add-on is disabled."
msgstr "Les versions répertoriées ne peuvent pas être soumises lorsque le module complémentaire est désactivé."
#, python-format
msgid "%(addon_type_plural)s are not supported by %(app_name)s"
msgstr "%(addon_type_plural)s ne sont pas pris en charge par %(app_name)s"
#, python-format
msgid "Invalid version range. For Firefox for Android, you may only pick a range that starts with version %(max)s or higher, or ends with lower than version %(min)s."
msgstr "Plage de versions invalide. Pour Firefox pour Android, vous ne pouvez choisir quune plage qui commence au moins à la version %(max)s ou se termine par une version inférieure à %(min)s."
msgid "Add-ons need at least one owner."
msgstr "Les modules ont besoin dau moins un propriétaire."
msgid "Add-ons need at least one listed author."
msgstr "Les modules complémentaires nécessitent au moins un auteur répertorié."
msgid "Account not found."
msgstr "Compte non trouvé."
msgid "An author can only be present once."
msgstr "Un auteur ne peut être listé quune fois."
msgid "The account needs a display name before it can be added as an author."
msgstr "Le compte nécessite un nom à afficher avant de pouvoir être ajouté en tant quauteur."
msgid "This slug cannot be used. Please choose another."
msgstr "Ce raccourci ne peut pas être utilisé. Veuillez en choisir un autre."
msgid "Add-on names cannot contain the Mozilla or Firefox trademarks."
msgstr "Les noms des modules ne peuvent contenir les marques déposées Mozilla ou Firefox."
msgid "Version {version_string} must be greater than the previous approved version {previous_version_string}."
msgstr "La version {version_string} doit être supérieure à la précédente version approuvée {previous_version_string}."
msgid "Both `license` and `custom_license` cannot be provided together."
msgstr "Il nest pas possible de préciser à la fois `license` et `custom_license`."
msgid "This field, or custom_license, is required for listed versions."
msgstr "Ce champ, ou celui de custom_license, est nécessaire pour les versions répertoriées."
msgid "Wrong add-on type for this license."
msgstr "Mauvais type de module complémentaire pour cette licence."
msgid "Custom licenses are not supported for themes."
msgstr "Les licences personnalisées ne sont pas prises en charge pour les thèmes."
msgid "This field is required for add-ons with listed versions."
msgstr "Ce champ est obligatoire pour les modules complémentaires avec des versions répertoriées."
msgid "Add-on metadata is required to be set to create a listed version: {missing_addon_metadata}."
msgstr "Les métadonnées du module complémentaire doivent être précisées pour créer une version répertoriée : {missing_addon_metadata}."
msgid "A GUID must be specified in the manifest."
msgstr "Un GUID doit être spécifié dans le manifeste."
msgid "GUID mismatch between the URL and manifest."
msgstr "Mauvaise correspondance du GUID entre lURL et le manifeste."
msgid "Source cannot be changed because this version has been reviewed by Mozilla."
msgstr "Les sources ne peuvent pas être modifiées car cette version a été vérifiée par Mozilla."
msgid "This type of add-on does not allow custom compatibility."
msgstr "Ce type de module complémentaire ne permet pas la compatibilité personnalisée."
msgid "This endpoint is not valid for Themes."
msgstr ""
msgid "My Add-ons"
msgstr "Mes modules"
msgid "My Themes"
msgstr "Mes thèmes"
msgid "Tools"
msgstr "Outils"
msgid "My Profile"
msgstr "Mon profil"
msgid "Account Settings"
msgstr "Paramètres du compte"
msgid "My Collections"
msgstr "Mes collections"
msgid "Log out"
msgstr "Déconnexion"
msgid "Manage My Submissions"
msgstr "Gérer mes envois"
msgid "Submit a New Add-on"
msgstr "Proposer un nouveau module"
msgid "Submit a New Theme"
msgstr "Proposer un nouveau thème"
msgid "Developer Hub"
msgstr "Pôle développeurs"
msgid "Manage API Keys"
msgstr "Gérer les clés dAPI"
msgid "Reviewer Tools"
msgstr "Outils des testeurs"
msgid "Admin Tools"
msgstr "Outils dadministration"
msgid "Positive integer"
msgstr "Entier positif"
msgid "Incorrect, please try again."
msgstr "Incorrect, veuillez réessayer."
msgid "Error verifying input, please try again."
msgstr "Une erreur sest produite lors de la vérification, veuillez réessayer."
msgid "Enter a valid IP4 or IP6 network."
msgstr "Saisissez un réseau IP4 ou IP6 valide."
msgid "CIDR"
msgstr "CIDR"
msgid "Some features are temporarily disabled while we perform website maintenance. We'll be back to full capacity shortly."
msgstr "Certaines fonctionnalités sont temporairement désactivées pendant que nous effectuons une maintenance du site web. Nous serons bientôt de retour à capacité maximale."
msgid "URLs are not allowed."
msgstr ""
msgid "Must contain at least one printable character."
msgstr "Au moins un caractère imprimable est nécessaire."
msgid "Ensure this field contains at least one letter or number character."
msgstr "Vérifiez que ce champ contient au moins une lettre ou un chiffre."
#, python-format
msgid "This field can only be used to link to external websites. URLs on %(domain)s are not allowed."
msgstr "Ce champ ne peut être utilisé que pour créer des liens vers des sites web externes. Les URL pointant vers %(domain)s ne sont pas autorisées."
msgid "Not allowed"
msgstr "Non autorisé"
msgid "Oops! Not allowed."
msgstr "Non autorisé."
msgid "You tried to do something that you weren't allowed to."
msgstr "Vous avez essayé de faire une action qui ne vous est pas autorisée."
msgid ""
"You are seeing this message because this HTTPS site requires a 'Referer header' to be sent by your Web browser, but none was sent. This header is required for security reasons, to ensure that your "
"browser is not being hijacked by third parties."
msgstr ""
"Ce message sest affiché parce que ce site HTTPS exige que votre navigateur web envoie un en-tête « Referer » et quaucun en-tête de ce type na été transmis. Cet en-tête est nécessaire pour des "
"raisons de sécurité, pour garantir que votre navigateur na pas été détourné par un tiers."
msgid "If you have configured your browser to disable 'Referer' headers, please re-enable them, at least for this site, or for HTTPS connections, or for 'same-origin' requests."
msgstr ""
"Si vous avez configuré votre navigateur de manière à désactiver les en-têtes « Referer », vous devez les réactiver (au moins pour ce site, ou pour les connexions à des pages/sites HTTPS ou pour les "
"requêtes de type « same-origin »)."
msgid ""
"You are seeing this message because this site requires a CSRF cookie when submitting forms. This cookie is required for security reasons, to ensure that your browser is not being hijacked by third "
"parties."
msgstr ""
"Ce message sest affiché parce que ce site exige un cookie CSRF lors de la soumission dun formulaire. Ce cookie est nécessaire pour des raisons de sécurité, pour garantir que votre navigateur na "
"pas été détourné par un tiers."
msgid "Not Found"
msgstr "Non trouvé"
#, python-format
msgid ""
"<h1>We're sorry, but we can't find what you're looking for.</h1> <p> The page or file you requested wasn't found on our site. It's possible that you clicked a link that's out of date, or typed in "
"the address incorrectly. </p> <ul> <li>If you typed in the address, please double check the spelling.</li> <li> If you followed a link from somewhere, please %(open_bug_link)sfile an "
"issue%(close_bug_link)s. Tell us where you came from and what you were looking for, and we'll do our best to fix it. </li> </ul> <p>Or you can just jump over to some of the popular pages on our "
"website.</p> <ul> <li>Are you interested in a <a href=\"%(rec)s\">list of featured add-ons</a>?</li> <li> Do you want to <a href=\"%(search)s\">search for add-ons</a>? You may go to the <a "
"href=\"%(search)s\">search page</a> or just use the search field above. </li> <li> If you prefer to start over, just go to the <a href=\"%(home)s\">add-ons front page</a>. </li> </ul>"
msgstr ""
"<h1>Nous sommes désolés, mais nous ne pouvons pas trouver ce que vous cherchez.</h1> <p> La page ou le fichier que vous vouliez na pas été trouvé sur notre site. Il est possible que vous ayez "
"cliqué sur un lien mort, ou que ladresse entrée soit erronée. </p> <ul> <li>Si vous avez saisi ladresse, vérifiez-la.</li> <li> Si vous avez suivi un lien, merci de %(open_bug_link)ssignaler un "
"bug%(close_bug_link)s. Dites-nous doù vous veniez et ce que vous cherchiez, nous ferons notre maximum pour faire en sorte de corriger le problème. </li> </ul> <p>Vous pouvez aussi faire un tour "
"sur nos pages populaires.</p> <ul> <li>Est-ce quune <a href=\"%(rec)s\">liste de modules en vedette</a> vous intéresse ?</li> <li> Est-ce que vous voulez <a href=\"%(search)s\">rechercher des "
"modules</a> ? Vous pouvez aller sur la <a href=\"%(search)s\">page de recherche</a> ou simplement utiliser le champ de recherche ci-dessus. </li> <li> Si vous préférez recommencer, rendez-vous sur "
"<a href=\"%(home)s\">la page daccueil des modules</a>. </li> </ul>"
msgid "Oops"
msgstr "Oups"
#, python-format
msgid ""
"<h1>Oops! We had an error.</h1> <p>We'll get to fixing that soon.</p> <p> You can try refreshing the page, or head back to the <a href=\"%(home)s\">Add-ons homepage</a>. You can also help us fix "
"this by <a href=\"https://github.com/mozilla/addons/issues/new\">filing an issue</a> with the details of how you got to this page. </p>"
msgstr ""
"<h1>Oups, une erreur est survenue.</h1> <p>Nous allons la corriger rapidement.</p> <p> Vous pouvez essayer de recharger la page ou retourner sur <a href=\"%(home)s\">la page daccueil des modules</"
"a>. Vous pouvez également nous aider à la résoudre en <a href=\"https://github.com/mozilla/addons/issues/new\">signalant un problème</a> détaillant la manière dont vous êtes arrivé·e sur cette "
"page. </p>"
msgid "Register or Log in"
msgstr "Sinscrire ou se connecter"
msgid "Email:"
msgstr "Adresse e-mail :"
msgid "Two-factor authentication"
msgstr "Authentification à deux facteurs"
#. abbreviation of 'previous'
msgid "Prev"
msgstr "Préc."
msgid "Next"
msgstr "Suivant"
#, python-format
msgid "Results <strong>%(begin)s</strong>&ndash;<strong>%(end)s</strong> of <strong>%(count)s</strong>"
msgstr "Résultats <strong>%(begin)s</strong>&ndash;<strong>%(end)s</strong> sur <strong>%(count)s</strong>"
msgid "Maintenance in progress"
msgstr "Maintenance en cours"
msgid "This feature is temporarily disabled while we perform website maintenance. Please use your browser's Back button and try again a little later."
msgstr ""
"Cette fonctionnalité est temporairement désactivée pendant que nous procédons à une maintenance du site web. Merci dutiliser le bouton Précédent de votre navigateur et de réessayer un peu plus "
"tard."
msgid "Some features on this page are temporarily disabled while we perform website maintenance. Please try again a little later."
msgstr "Certaines fonctionnalités de cette page sont temporairement désactivées pendant que nous effectuons une maintenance du site web. Merci de réessayer un peu plus tard."
# {0} is the application the user is browsing. Examples: Thunderbird,
# Firefox,
# Sunbird
msgid "Add-ons for {0}"
msgstr "Modules pour {0}"
#. L10n: relative time in the past, like '4 days ago'
msgid "{0} ago"
msgstr "Il y a {0}"
msgid "Title"
msgstr "Titre"
msgid "Body"
msgstr "Corps"
msgid "Another Title"
msgstr "Autre titre"
msgid "Another Body"
msgstr "Autre corps"
msgid "Invalid Authorization header. No credentials provided."
msgstr "En-tête dautorisation invalide. Aucune information didentification na été fournie."
msgid "Invalid Authorization header. Credentials string should not contain spaces."
msgstr "En-tête dautorisation invalide. La chaîne contenant les informations didentification ne doit pas comporter despaces."
msgid "Valid user session not found matching the provided session key."
msgstr "Aucune session valide correspondante à la clé de session fournie."
msgid "Access token refresh failed; user needs to login to FxA again."
msgstr "Lactualisation du jeton daccès a échoué ; lutilisateur doit se reconnecter à FxA."
msgid "Wrong type for one or more keys in payload"
msgstr "Type incorrect pour une ou plusieurs clés dans la charge utile"
msgid "Signature has expired."
msgstr "La signature a expiré."
msgid "Error decoding signature."
msgstr "Erreur de décodage de la signature."
msgid "Invalid JWT Token."
msgstr "Jeton JWT non valide."
msgid "Invalid token or hash."
msgstr "Jeton ou hash invalide."
msgid "Email address not found."
msgstr "Adresse e-mail introuvable."
msgid "Unavailable for legal reasons."
msgstr "Indisponible pour raisons juridiques."
msgid "The language code \"{lang_code}\" is invalid."
msgstr "Le code de langue « {lang_code} » est invalide."
msgid "You must provide an object of {{lang-code:value}}."
msgstr "Vous devez spécifier un objet {{lang-code:value}}."
msgid "A value in the default locale of \"{lang_code}\" is required."
msgstr "Une valeur dans la langue par défaut de « {lang_code} » est nécessaire."
msgid "A value in the default locale of \"{lang_code}\" is required if other translations are set."
msgstr "Une valeur dans la langue par défaut de « {lang_code} » est requise si dautres traductions sont définies."
#, python-format
msgid "Invalid pk or slug \"%s\" - object does not exist."
msgstr "Clé primaire ou identifiant généré « %s » invalide. Lobjet nexiste pas."
msgid "Confirmation for developer API keys"
msgstr "Confirmation pour les clés dAPI de développeur"
msgid "You have submitted this form too many times recently. Please try again after some time."
msgstr "Vous avez envoyé ce formulaire trop de fois récemment. Veuillez réessayer après un certain temps."
msgid "This custom URL is already in use by another one of your collections."
msgstr "Cette adresse personnalisée est déjà utilisée par une autre de vos collections."
msgid "This name cannot be used."
msgstr "Ce nom ne peut être utilisé."
msgid "The custom URL must consist of letters, numbers, underscores or hyphens."
msgstr "Ladresse personnalisée doit être composée de lettres, nombres, soulignements ou traits dunion."
msgid "This custom URL cannot be used."
msgstr "Cette adresse personnalisée ne peut pas être utilisée."
msgid "This add-on already belongs to the collection"
msgstr "Ce module appartient déjà à la collection"
msgid "{addon} was created."
msgstr "{addon} a été créé."
msgid "{addon} properties edited."
msgstr "{addon} propriétés modifiées."
msgid "{addon} description edited."
msgstr "{addon} description modifiée."
msgid "Categories edited for {addon}."
msgstr "Catégories modifiées pour {addon}."
#. L10n: {0} is the user role.
msgid "{user} ({0}) added to {addon}."
msgstr "{user} ({0}) ajouté à {addon}."
#. L10n: {0} is the user role.
msgid "{user} ({0}) removed from {addon}."
msgstr "{user} ({0}) retiré de {addon}."
msgid "Contributions for {addon}."
msgstr "Contributions pour {addon}."
msgid "{addon} disabled."
msgstr "{addon} désactivé."
msgid "{addon} enabled."
msgstr "{addon} activé."
#. L10n: {status} is the status
msgid "{addon} status changed to {status}."
msgstr "État de {addon} changé en {status}."
msgid "{version} added to {addon}."
msgstr "{version} ajoutée pour {addon}."
msgid "{version} edited for {addon}."
msgstr "{version} modifiée pour {addon}."
#. L10n: {0} is the version number
msgid "Version {0} deleted from {addon}."
msgstr "Version {0} supprimée du module {addon}."
msgid "File {file} added to {version} of {addon}."
msgstr "Fichier {file} ajouté à la version {version} de {addon}."
msgid "File {0} deleted from {version} of {addon}."
msgstr "Fichier {0} supprimé de la version {version} de {addon}."
msgid "{addon} {version} approved."
msgstr "{addon} {version} approuvée."
msgid "Approved"
msgstr "Approuvé"
msgid "{addon} {version} given preliminary review."
msgstr "{addon} {version} revue préliminaire faite."
msgid "Preliminarily approved"
msgstr "Approuvé de manière préliminaire"
msgid "{addon} {version} rejected."
msgstr "{addon} {version} rejeté."
msgid "Rejected"
msgstr "Rejeté"
msgid "{addon} {version} retained."
msgstr "{addon} {version} retenu."
msgid "Retained"
msgstr "Retenu"
msgid "{addon} {version} escalated."
msgstr "{addon} {version} escaladé."
msgid "Super review requested"
msgstr "Super revue demandée"
msgid "{addon} {version} review requested."
msgstr "{addon} {version} revue demandée."
msgid "Review requested"
msgstr "Revue demandée"
msgid "{addon} {version} more information requested."
msgstr "{addon} {version} besoin de plus dinformations."
msgid "More information requested"
msgstr "Plus dinformations demandées"
msgid "{addon} {version} super review requested."
msgstr "{addon} {version} super revue nécessaire."
msgid "The add-on has been flagged for Admin Review. It's still in our review queue, but it will need to be checked by one of our admin reviewers. The review might take longer than usual."
msgstr ""
"Ce module a été signalé comme devant être revu par un administrateur. Il se trouve toujours dans notre file dattente, mais il devra être vérifié par nos testeurs administrateurs. Cette revue peut "
"demander plus de temps que dhabitude."
msgid "Commented"
msgstr "Commenté"
msgid "{tag} added to {addon}."
msgstr "{tag} ajoutée à {addon}."
msgid "{tag} removed from {addon}."
msgstr "{tag} supprimée de {addon}."
msgid "{addon} added to {collection}."
msgstr "{addon} ajouté à {collection}."
msgid "{addon} removed from {collection}."
msgstr "{addon} supprimé de {collection}."
msgid "{rating} for {addon} written."
msgstr "{rating} pour {addon} écrite."
#. L10n: {0} is a category name.
msgid "{addon} featured in {0}."
msgstr "{addon} en vedette dans {0}."
#. L10n: {0} is a category name.
msgid "{addon} no longer featured in {0}."
msgstr "{addon} plus en vedette dans {0}."
msgid "{addon} is now featured."
msgstr "{addon} est maintenant mis en vedette."
msgid "{addon} is no longer featured."
msgstr "{addon} nest plus mis en vedette."
#. L10n: {0} is the application, {1} is the version of the app
msgid "{0} {1} added."
msgstr "{0} {1} ajouté."
#. L10n: {0} is the user role
msgid "{user} role changed to {0} for {addon}."
msgstr "{user} est maintenant {0} pour le module {addon}."
msgid "{addon} is now licensed under {0}."
msgstr "{addon} est maintenant sous licence {0}."
msgid "{addon} policy changed."
msgstr "{addon} a changé de politique."
msgid "{addon} icon or previews changed."
msgstr "Licône ou les aperçus de {addon} ont changé."
msgid "{rating} for {addon} approved."
msgstr "{rating} pour {addon} approuvée."
msgid "Review {rating} for {addon} deleted."
msgstr "Critique {rating} pour {addon} supprimée."
msgid "Application max version for {version} updated."
msgstr "Version maximale dapplication mise à jour en {version}."
msgid "Authors emailed about compatibility of {version}."
msgstr "Auteurs informés par e-mail à propos de la compatibilité de {version}."
msgid "Email sent to Author about add-on compatibility."
msgstr "E-mail envoyé à lauteur sur la compatibilité des modules complémentaires."
msgid "Password changed."
msgstr "Mot de passe changé"
msgid "{addon} {version} approved but waiting to be made public."
msgstr "{addon} {version} approuvé mais en attente dêtre rendu public."
msgid "Approved but waiting"
msgstr "Approuvé mais en attente"
msgid "Account updated."
msgstr "Compte mis à jour."
msgid "Account {user} deleted."
msgstr "Compte {user} supprimé."
msgid "Created: {0}."
msgstr "Créé : {0}."
msgid "Edited field: {2} set to: {0}."
msgstr "Champ modifié : {2} changé en : {0}."
msgid "Deleted: {1}."
msgstr "Supprimé : {1}."
msgid "{rating} for {addon} updated."
msgstr "{rating} pour {addon} mise à jour."
msgid "{addon} reviewed."
msgstr "{addon} validé."
msgid "User {user} banned."
msgstr "Utilisateur ou utilisatrice {user} banni·e."
msgid "User {user} picture deleted."
msgstr "Limage de {user} a été supprimée."
msgid "User {user} added to {group}."
msgstr "Utilisateur {user} ajouté dans {group}."
msgid "User {user} removed from {group}."
msgstr "Utilisateur {user} retiré de {group}."
msgid "{addon} unlisted."
msgstr "{addon} non répertorié."
msgid "{file} was signed."
msgstr "{file} a été signé."
#. L10n: {0} is the add-on GUID.
msgid "Add-on id {0} with GUID {1} has been deleted"
msgstr "Le module dont lidentifiant est {0} et le GUID {1} a été supprimé"
msgid "{addon} migrated from preliminary."
msgstr "{addon} a été migré depuis la version préliminaire."
msgid "Reply by developer on {addon} {version}."
msgstr "Réponse par un développeur de {addon} {version}."
msgid "Developer Reply"
msgstr "Réponse dun développeur"
msgid "Reply by reviewer on {addon} {version}."
msgstr "Réponse dun relecteur pour {addon} {version}."
msgid "Reviewer Reply"
msgstr "Réponse dun relecteur"
msgid "Notes for reviewers changed for {addon} {version}."
msgstr "Les notes à lintention des évaluateurs ont été modifiées pour {addon} {version}."
msgid "Notes for reviewers changed"
msgstr "Les notes à lintention des évaluateurs ont été modifiées"
msgid "Source code uploaded for {addon} {version}."
msgstr "Code source mis en ligne pour {addon} {version}."
msgid "Source code uploaded"
msgstr "Code source envoyé"
msgid "{addon} {version} auto-approval confirmed."
msgstr "Approbation automatique confirmée pour {addon} {version}."
msgid "Auto-Approval confirmed"
msgstr "Approbation automatique confirmée"
msgid "{addon} {version} re-enabled."
msgstr "{addon} {version} réactivé."
msgid "{addon} {version} disabled."
msgstr "{addon} {version} désactivé."
msgid "{addon} {version} content approved."
msgstr "Contenu approuvé pour {addon} {version}."
msgid "Content approved"
msgstr "Contenu approuvé"
msgid "{addon} {version} content rejected."
msgstr "Contenu rejeté pour {addon} {version}."
msgid "Content rejected"
msgstr "Contenu rejeté"
msgid "{addon} information request altered or removed by admin."
msgstr "La demande dinformations pour {addon} a été modifiée ou supprimée par un administrateur."
msgid "Information request altered"
msgstr "Demande dinformations modifiée"
msgid "Information request cleared by developer on {addon} {version}."
msgstr "Le développeur a répondu à cette demande dinformations pour {addon} {version}."
msgid "Information request removed"
msgstr "Demande dinformations supprimée"
msgid "{addon} {version} admin add-on-review requested."
msgstr "{addon} {version} revue par un administrateur demandée."
msgid "Admin add-on-review requested"
msgstr "Revue par un administrateur demandée"
msgid "{addon} {version} admin content-review requested."
msgstr "{addon} {version} revue de contenu par un administrateur demandée."
msgid "Admin content-review requested"
msgstr "Revue de contenu par un administrateur demandée"
msgid "{addon} {version} admin theme-review requested."
msgstr "{addon} {version} revue de thème par un administrateur demandée."
msgid "Admin theme-review requested"
msgstr "Revue de thème par un administrateur demandée"
msgid "{addon} was migrated from a lightweight theme."
msgstr "{addon} a été migré depuis un thème léger."
msgid "User {user} api key reset."
msgstr "Réinitialisation de la clé dAPI de lutilisateur {user}."
msgid "Block for {0} added to Blocklist."
msgstr "Blocage pour {0} ajouté à la liste de blocage."
msgid "Block added"
msgstr "Blocage ajouté"
msgid "Block for {0} edited in Blocklist."
msgstr "Blocage pour {0} modifié dans la liste de blocage."
msgid "Block edited"
msgstr "Blocage modifié"
msgid "Block for {0} deleted from Blocklist."
msgstr "Blocage pour {0} supprimé de la liste de blocage."
msgid "Block deleted"
msgstr "Blocage supprimé"
msgid "GUID for {addon} added to DeniedGuid."
msgstr "GUID du module {addon} ajouté à DeniedGuid."
msgid "GUID for {addon} removed from DeniedGuid."
msgstr "GUID du module {addon} supprimé de DeniedGuid."
msgid "Block {1} action for {0} signed off."
msgstr "Blocage de laction {1} pour {0} validations."
msgid "Block action signoff"
msgstr "Validation de laction de blocage"
msgid "User {user} session(s) reset."
msgstr "Réinitialisation des sessions de lutilisateur {user}."
msgid "{addon} {version} content reject scheduled."
msgstr "Rejet de contenu programmé pour {addon} {version}."
msgid "Content reject scheduled"
msgstr "Rejet de contenu programmé"
msgid "{addon} {version} reject scheduled."
msgstr "Rejet programmé pour {addon} {version}"
msgid "Rejection scheduled"
msgstr "Rejet programmé"
msgid "{addon} {version} automatically created and signed from {0}."
msgstr ""
msgid "Version re-signed"
msgstr "Version re-signée"
msgid "{addon} force-disabled"
msgstr "{addon} désactivé de force"
msgid "{addon} force-enabled"
msgstr "{addon} activé de force"
msgid "{addon} {version} un-rejected."
msgstr "{addon} {version} non rejeté."
msgid "Un-rejected"
msgstr "Non rejeté"
msgid "Reply to {rating} for {addon} written."
msgstr "Réponse à {rating} pour {addon} écrite."
msgid "{addon} {version} pending rejection cleared."
msgstr "Rejet en attente du module {addon} {version} effacé."
msgid "Pending rejection cleared"
msgstr "Rejet en attente effacé"
msgid "{version} added to Blocklist."
msgstr "{version} ajoutée à la liste de blocage."
msgid "Version Blocked"
msgstr "Version bloquée"
msgid "{version} removed from Blocklist."
msgstr "{version} supprimée de la liste de blocage."
msgid "Version Unblocked"
msgstr "Version débloquée"
msgid "{addon} {version} admin add-on-review cleared."
msgstr "« Revue du module par un administrateur » effacé pour {addon} {version}."
msgid "Admin add-on-review cleared"
msgstr "« Revue du module par un administrateur » effacé"
msgid "{user_responsible} changed {addon} slug from {0} to {1}."
msgstr "{user_responsible} a changé ladresse courte du module {addon} de {0} en {1}."
msgid "Add-on slug changed"
msgstr "Adresse courte du module modifiée"
msgid "Collection {collection} deleted by moderator"
msgstr "Collection {collection} supprimée par un modérateur"
msgid "Collection {collection} un-deleted by moderator"
msgstr "Collection {collection} restaurée par un modérateur"
msgid "Review {rating} for {addon} un-deleted."
msgstr "Critique {rating} pour {addon} restaurée."
msgid "User {user} content restored."
msgstr "Le contenu de lutilisateur ou de lutilisatrice {user} a été restauré."
msgid "User {user} unbanned."
msgstr "Utilisateur ou utilisatrice {user} débanni·e."
msgid "{addon} {version} rejected automatically after delay expired."
msgstr ""
msgid "Rejected automatically after delay expired"
msgstr ""
msgid "{addon} {version} content rejected automatically after delay expired."
msgstr ""
msgid "Content rejected automatically after delay expired"
msgstr ""
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
msgid "Thunderbird"
msgstr "Thunderbird"
msgid "SeaMonkey"
msgstr "SeaMonkey"
msgid "Sunbird"
msgstr "Sunbird"
msgid "Mobile"
msgstr "Mobile"
msgid "Firefox for Android"
msgstr "Firefox pour Android"
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"
msgid "Incomplete"
msgstr "Incomplet"
msgid "Awaiting Review"
msgstr "En attente de validation"
msgid "Disabled by Mozilla"
msgstr "Désactivé par Mozilla"
msgid "Deleted"
msgstr "Supprimé"
msgid "Unlisted"
msgstr "Non répertorié"
msgid "Signing API"
msgstr "API de signature"
msgid "Add-on API"
msgstr "API des modules complémentaire"
msgid "Automatically generated by AMO"
msgstr "Généré automatiquement par AMO"
# <option> text in a <select> for Author role in an add-on.
msgid "Owner"
msgstr "Propriétaire"
msgid "Developer"
msgstr "Développeur"
msgid "(Deleted)"
msgstr "(Supprimé)"
msgid "Extension"
msgstr "Extension"
msgid "Deprecated Complete Theme"
msgstr "Thème complet obsolète"
msgid "Dictionary"
msgstr "Dictionnaire"
msgid "Deprecated Search Engine"
msgstr "Moteur de recherche obsolète"
msgid "Language Pack"
msgstr "Paquetage linguistique"
msgid "Deprecated Language Pack (Add-on)"
msgstr "Paquetage linguistique obsolète (module complémentaire)"
msgid "Deprecated Plugin"
msgstr "Plugin obsolète"
msgid "Deprecated LWT"
msgstr "LWT obsolète"
msgid "Theme"
msgstr "Thème"
msgid "Deprecated Site Permission"
msgstr "Autorisation de site obsolète"
# Plural in this context means many of the add-on type
msgid "Extensions"
msgstr "Extensions"
msgid "Deprecated Complete Themes"
msgstr "Thèmes complets obsolètes"
# Plural in this context means many of the add-on type
msgid "Dictionaries"
msgstr "Dictionnaires"
msgid "Deprecated Search Tools"
msgstr "Outils de recherche obsolètes"
msgid "Language Packs"
msgstr "Paquetages linguistiques"
msgid "Deprecated Language Packs (Add-on)"
msgstr "Paquetages linguistiques obsolètes (module complémentaire)"
msgid "Deprecated Plugins"
msgstr "Plugins obsolètes"
msgid "Deprecated LWTs"
msgstr "LWT obsolètes"
msgid "Themes"
msgstr "Thèmes"
msgid "Deprecated Site Permissions"
msgstr "Autorisations de site obsolètes"
msgid "Alerts & Updates"
msgstr "Alertes et mises à jour"
msgid "Download Firefox extensions that help you stay up-to-date, track tasks, improve efficiency. Find extensions that reload tabs, manage productivity, and more."
msgstr ""
"Téléchargez les extensions de Firefox qui vous aident à rester à jour, effectuer le suivi des tâches, améliorer votre efficacité. Trouvez des extensions qui rechargent les onglets, gèrent la "
"productivité, etc."
msgid "Appearance"
msgstr "Apparence"
msgid "Download extensions that modify the appearance of websites and the browser Firefox. This category includes extensions for dark themes, tab management, and more."
msgstr "Téléchargez des extensions qui modifient lapparence des sites web et du navigateur Firefox. Cette catégorie comprend des extensions pour les thèmes sombres, la gestion des onglets, etc."
msgid "Bookmarks"
msgstr "Marque-pages"
msgid "Download extensions that enhance bookmarks by password-protecting them, searching for duplicates, finding broken bookmarks, and more."
msgstr "Téléchargez des extensions qui améliorent les marque-pages en les protégeant par un mot de passe, en recherchant les doublons, en trouvant les liens cassés, etc."
msgid "Download Management"
msgstr "Gestion des téléchargements"
msgid "Download Firefox extensions that can help download web, music and video content. You can also find extensions to manage downloads, share files, and more."
msgstr ""
"Téléchargez des extensions Firefox qui permettent de télécharger des contenus web, de la musique et des vidéos. Vous pouvez également trouver des extensions pour gérer les téléchargements, partager "
"des fichiers, etc."
msgid "Feeds, News & Blogging"
msgstr "Flux, nouvelles et blogs"
msgid "Download Firefox extensions that remove clutter so you can stay up-to-date on social media, catch up on blogs, RSS feeds, reduce eye strain, and more."
msgstr ""
"Téléchargez les extensions Firefox qui suppriment le fouillis pour pouvoir rester à jour sur les réseaux sociaux, rattraper son retard sur les blogs, les flux RSS, réduire la fatigue oculaire, etc."
msgid "Games & Entertainment"
msgstr "Jeux et divertissements"
msgid "Download Firefox extensions to boost your entertainment experience. This category includes extensions that can enhance gaming, control video playback, and more."
msgstr "Téléchargez des extensions Firefox pour améliorer votre expérience de divertissement. Cette catégorie comprend des extensions qui peuvent améliorer les jeux, contrôler la lecture vidéo, etc."
msgid "Language Support"
msgstr "Outils linguistiques"
msgid "Download Firefox extensions that offer language support like grammar check, look-up words, translate text, provide text-to-speech, and more."
msgstr "Téléchargez des extensions Firefox offrant une prise en charge linguistique comme la vérification grammaticale, les mots recherchés, la traduction de texte, la synthèse vocale, etc."
msgid "Photos, Music & Videos"
msgstr "Photos, musique et vidéos"
msgid "Download Firefox extensions that enhance photo, music and video experiences. Extensions in this category modify audio and video, reverse image search, and more."
msgstr ""
"Téléchargez des extensions Firefox qui améliorent votre usage des photos, musiques et vidéos. Les extensions de cette catégorie permettent la modification de fichiers audio et vidéo, la recherche "
"dimage inversée, etc."
msgid "Privacy & Security"
msgstr "Sécurité et vie privée"
msgid "Download Firefox extensions to browse privately and securely. This category includes extensions to block annoying ads, prevent tracking, manage redirects, and more."
msgstr ""
"Téléchargez des extensions Firefox pour naviguer de manière privée et sécurisée. Cette catégorie comprend des extensions permettant de bloquer les publicités gênantes, dempêcher le pistage, de "
"gérer les redirections, etc."
msgid "Search Tools"
msgstr "Outils de recherche"
msgid "Download Firefox extensions for search and look-up. This category includes extensions that highlight and search text, lookup IP addresses/domains, and more."
msgstr "Téléchargez des extensions Firefox pour mener vos recherches. Cette catégorie comprend les extensions qui mettent en évidence et recherchent du texte, des adresses IP/de domaines, etc."
msgid "Shopping"
msgstr "Shopping"
msgid "Download Firefox extensions that can enhance your online shopping experience with coupon finders, deal finders, review analyzers, more."
msgstr ""
"Téléchargez des extensions Firefox qui peuvent améliorer votre pratique des achats en ligne avec des outils de recherche de coupons de réductions, des outils de recherche de bonnes affaires, des "
"analyseurs dévaluations, etc."
msgid "Social & Communication"
msgstr "Social et communication"
msgid "Download Firefox extensions to enhance social media and instant messaging. This category includes improved tab notifications, video downloaders, and more."
msgstr ""
"Téléchargez des extensions Firefox pour améliorer les réseaux sociaux et la messagerie instantanée. Cette catégorie inclut des notifications donglets améliorées, des outils de téléchargement de "
"vidéos, etc."
msgid "Tabs"
msgstr "Onglets"
msgid "Download Firefox extension to customize tabs and the new tab page. Discover extensions that can control tabs, change the way you interact with them, and more."
msgstr ""
"Téléchargez lextension Firefox pour personnaliser les onglets et la nouvelle page de l'onglet. Découvrez les extensions qui peuvent contrôler les onglets, modifier la façon dont vous interagissez "
"avec eux, et plus encore."
msgid "Web Development"
msgstr "Développement web"
msgid "Download Firefox extensions that feature web development tools. This category includes extensions for GitHub, user agent switching, cookie management, and more."
msgstr "Téléchargez des extensions Firefox qui proposent des outils de développement web. Cette catégorie inclut les extensions pour GitHub, pour changer dagent utilisateur, gérer les cookies, etc."
msgid "Other"
msgstr "Autre"
msgid "Download Firefox extensions that can be unpredictable and creative, yet useful for those odd tasks."
msgstr "Téléchargez des extensions Firefox qui peuvent être surprenantes et créatives, mais utiles pour ces tâches peu communes."
msgid "Abstract"
msgstr "Abstrait"
msgid "Download Firefox artistic and conceptual themes. This category includes colorful palettes and shapes, fantasy landscapes, playful cats, psychedelic flowers."
msgstr ""
"Téléchargez des thèmes Firefox artistiques et conceptuels. Cette catégorie comprend des palettes et des formes colorées, des paysages fantastiques, des chats en pleine action, des fleurs "
"psychédéliques, etc."
msgid "Causes"
msgstr "Causes"
msgid "Download Firefox themes for niche interests and topics. This category includes sports themes, holidays, philanthropic causes, nationalities, and much more."
msgstr ""
"Téléchargez des thèmes pour Firefox qui correspondent à votre goût personnel. Cette catégorie inclut les thèmes sportifs, ceux qui sont liés aux vacances, aux causes humanitaires, aux diverses "
"nationalités, etc."
msgid "Fashion"
msgstr "Mode"
msgid "Download Firefox themes that celebrate style of all forms—patterns, florals, textures, models, and more."
msgstr "Téléchargez des thèmes pour Firefox qui célèbrent votre style préféré sous toutes ses formes : couleurs, formes, motifs, etc."
msgid "Film and TV"
msgstr "Films et télévision"
msgid "Download Firefox themes with movies and television. This category includes anime like Uchiha Madara, movies like The Matrix, shows (Game of Thrones), and more."
msgstr ""
"Téléchargez des thèmes pour Firefox inspirés de films et de la télévision. Cette catégorie comprend des dessins animés comme Uchiha Madara, des films comme Matrix, des séries (Game of Thrones), etc."
msgid "Download Firefox themes with the Firefox browser theme. This category includes colorful, diverse depictions of the Firefox logo, including more general fox themes."
msgstr ""
"Téléchargez des thèmes pour Firefox prenant pour thème le navigateur Firefox. Cette catégorie comprend des représentations variées et colorées du logo Firefox et inclut des thèmes plus généraux sur "
"le renard ou le panda roux."
msgid "Foxkeh"
msgstr "Foxkeh"
msgid "Download Firefox themes with the Japanese Firefox. This category includes themes that depict the cute Foxkeh mascot in various poses on diverse landscapes."
msgstr ""
"Téléchargez des thèmes pour Firefox inspirés du Firefox japonais. Cette catégorie comprend des thèmes qui représentent ladorable mascotte Foxkeh dans diverses poses et dans des paysages variés."
msgid "Holiday"
msgstr "Vacances et jours fériés"
msgid "Download Firefox themes with holidays. This category includes Christmas, Halloween, Thanksgiving, St. Patricks Day, Easter, Fourth of July, and more."
msgstr "Téléchargez des thèmes pour Firefox sur les vacances. Cette catégorie comprend les thèmes inspirés par Noël, Halloween, St Patrick, Pâques, le jour de lan, etc."
msgid "Music"
msgstr "Musique"
msgid "Download Firefox themes for musical interests and artists. This category includes popular bands like Nirvana and BTS, instruments, music videos, and much more."
msgstr ""
"Téléchargez des thèmes pour Firefox qui correspondent à vos goûts musicaux et vos artistes préférés. Vous y trouverez les groupes, les instruments de musique et les vidéos musicales que vous aimez, "
"etc."
msgid "Nature"
msgstr "Nature"
msgid "Download Firefox themes with animals and natural landscapes. This category includes flowers, sunsets, foxes, seasons, planets, kittens, birds, and more."
msgstr "Téléchargez des thèmes pour Firefox sur les animaux et la nature. Vous y trouverez des fleurs, des couchers de soleils, des renards, les saisons, les planètes, des chatons, des oiseaux, etc."
msgid "Download Firefox themes that are interesting, creative, and unique."
msgstr "Téléchargez des thèmes pour Firefox intéressants, créatifs et incomparables."
msgid "Scenery"
msgstr "Paysage"
msgid "Download Firefox themes that feature the environment and the natural world. This category includes sunsets, beaches, illustrations, city skylines, and more."
msgstr ""
"Téléchargez des thèmes pour Firefox qui montrent lenvironnement et le monde naturel. Vous trouverez dans cette catégorie des couchers de soleil, des plages, des dessins, des lignes dhorizon de "
"ville, etc."
msgid "Seasonal"
msgstr "Saisonnier"
msgid "Download Firefox themes for all four seasons—fall, winter, spring, and summer. Autumn leaves, snowy mountain peaks, sunny summer days, and spring flowers."
msgstr ""
"Téléchargez des thèmes pour Firefox sur les quatre saisons — automne, hiver, printemps et été. Des feuilles dautomne, des pics enneigés, des jours dété ensoleillés et des fleurs printanières."
msgid "Solid"
msgstr "Uni"
msgid "Download Firefox themes with solid and gradient colors to personalize your browser. This category includes bold reds, pastels, soft greys, and much more."
msgstr "Téléchargez des thèmes pour Firefox avec des couleurs unies ou dégradées pour personnaliser votre navigateur. Cette catégorie comprend des rouges vifs, des tons pastel, des gris clairs, etc."
msgid "Sports"
msgstr "Sports"
msgid "Download Firefox themes that feature a variety of sports. This category includes country flags, sports teams, soccer, hockey, and more."
msgstr "Téléchargez des thèmes pour Firefox inspirés par de nombreux sports. Vous trouverez dans cette catégorie des drapeaux de différents pays, des équipes sportives, du football, du hockey, etc."
msgid "Websites"
msgstr "Sites web"
msgid "Download Firefox themes that capture the essence of the web—captivating, unusual, and distinctive."
msgstr "Téléchargez des thèmes pour Firefox qui saisissent lessence du Web : passionnants, insolites et particuliers."
msgid "General"
msgstr "Général"
msgid "Mozilla Public License 2.0"
msgstr "Mozilla Public License 2.0"
msgid "GNU General Public License v2.0"
msgstr "GNU General Public License v2.0"
msgid "GNU General Public License v3.0"
msgstr "GNU General Public License v3.0"
msgid "GNU Library General Public License v2.1"
msgstr "GNU Library General Public License v2.1"
msgid "GNU Library General Public License v3.0"
msgstr "GNU Library General Public License v3.0"
msgid "The MIT License"
msgstr "La licence MIT"
msgid "The BSD License"
msgstr "La licence BSD"
msgid "Mozilla Public License 1.1"
msgstr "Mozilla Public License 1.1"
msgid "All Rights Reserved"
msgstr "Tous droits réservés"
msgid "Creative Commons Attribution 3.0"
msgstr "Creative Commons Attribution 3.0"
msgid "Creative Commons Attribution-NonCommercial 3.0"
msgstr "Creative Commons Attribution-NonCommercial 3.0"
msgid "Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0"
msgstr "Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0"
msgid "Creative Commons Attribution-NonCommercial-Share Alike 3.0"
msgstr "Creative Commons Attribution-NonCommercial-Share Alike 3.0"
msgid "Creative Commons Attribution-NoDerivs 3.0"
msgstr "Creative Commons Attribution-NoDerivs 3.0"
msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0"
msgstr "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0"
msgid "Not Promoted"
msgstr "Non promu"
msgid "Recommended"
msgstr "Recommandé"
msgid "Sponsored"
msgstr "Sponsorisé"
msgid "Verified"
msgstr "Vérifié"
msgid "By Firefox"
msgstr "Par Firefox"
msgid "Spotlight"
msgstr "À la une"
msgid "Strategic"
msgstr "Stratégique"
msgid "Notable"
msgstr "Notable"
msgid "No Reputation"
msgstr "Aucune évaluation"
msgid "Good (1)"
msgstr "Bien (1)"
msgid "Very Good (2)"
msgstr "Très bien (2)"
msgid "Excellent (3)"
msgstr "Excellent (3)"
msgid "Request More Info"
msgstr "Demander plus dinformations"
msgid "Flag"
msgstr "Signaler"
msgid "Duplicate"
msgstr "Dupliquer"
msgid "Reject"
msgstr "Rejeter"
msgid "Approve"
msgstr "Approuver"
msgid "All"
msgstr "Tous"
msgid "No action"
msgstr "Aucune action"
msgid "Flag for human review"
msgstr "Demander un examen manuel"
msgid "Delay auto-approval"
msgstr "Retarder lapprobation automatique"
msgid "Delay auto-approval indefinitely"
msgstr "Retarder lapprobation automatique indéfiniment"
msgid "Delay auto-approval indefinitely and add restrictions"
msgstr "Retarder indéfiniment lapprobation automatique et ajouter des restrictions"
msgid "Delay auto-approval indefinitely and add restrictions to future approvals"
msgstr "Retarder indéfiniment lapprobation automatique et ajouter des restrictions aux approbations futures"
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
msgid "True positive"
msgstr "Vrai positif"
msgid "False positive"
msgstr "Faux positif"
msgid "Inconclusive"
msgstr "Non concluant"
msgid "New"
msgstr "Nouveau"
msgid "Running"
msgstr "En cours dexécution"
msgid "Aborted"
msgstr "Annulé"
msgid "Aborting"
msgstr "Annulation"
msgid "Completed"
msgstr "Terminé"
msgid "Scheduled"
msgstr "Planifié"
msgid "Core"
msgstr "Noyau"
#, python-format
msgid "Recent Changes for %s"
msgstr "Changements récents pour %s"
msgid "Recent Changes for My Add-ons"
msgstr "Changements récents pour mes modules"
msgid "Open Search add-ons are {blog_link_open}no longer supported on AMO{blog_link_close}. You can create a {doc_link_open}search extension instead{doc_link_close}."
msgstr ""
"Les modules complémentaires Open Search {blog_link_open}ne sont plus pris en charge sur AMO{blog_link_close}. Vous pouvez créer une {doc_link_open}extension de recherche{doc_link_close} à la place."
msgid "Manifest V3 is currently not supported for upload. {start_href}Read more about the support timeline{end_href}."
msgstr "La version 3 du fichier Manifest nest actuellement pas prise en charge pour la mise en ligne. {start_href}En savoir plus sur la chronologie de la prise en charge{end_href}."
msgid "Manifest V3 compatibility warning"
msgstr "Avertissement de compatibilité avec le manifeste V3"
msgid ""
"Firefox is adding support for manifest version 3 (MV3) extensions in Firefox {version}, however, older versions of Firefox are only compatible with manifest version 2 (MV2) extensions. We recommend "
"uploading Manifest V3 extensions as self-hosted for now to not break compatibility for your users."
msgstr ""
"Firefox ajoute la prise en charge des extensions reposant sur le manifeste version 3 (MV3) dans Firefox {version}, cependant, les anciennes versions de Firefox ne sont compatibles quavec les "
"extensions reposant sur le manifeste version 2 (MV2). Nous vous recommandons dhéberger vous-même les extensions Manifest V3 pour le moment afin de ne pas rompre la compatibilité pour vos "
"utilisateurs."
msgid "For more information about the MV3 extension roll-out or self-hosting MV3 extensions, visit https://mzl.la/3hIwQXX"
msgstr "Pour plus dinformations sur le déploiement des extensions MV3 ou des extensions MV3 auto-hébergées, consultez https://mzl.la/3hIwQXX"
msgid "This slug is already in use. Please choose another."
msgstr "Ce raccourci est déjà utilisé. Merci den choisir un autre."
#, python-format
msgid "The slug cannot be \"%(slug)s\". Please choose another."
msgstr "Ce raccourci ne peut être « %(slug)s ». Merci den choisir un autre."
#. L10n: {0} is the number of categories.
msgid "You can have only {0} category."
msgid_plural "You can have only {0} categories."
msgstr[0] "Vous ne pouvez avoir que {0} catégorie."
msgstr[1] "Vous ne pouvez avoir que {0} catégories."
msgid "The miscellaneous category cannot be combined with additional categories."
msgstr "La catégorie divers ne peut pas être combinée avec dautres."
#, python-format
msgid "URL domain must be one of [%s]."
msgstr "Le domaine de lURL doit appartenir à [%s]."
msgid "You have {0} too many tags."
msgid_plural "You have {0} too many tags."
msgstr[0] "Vous avez {0} étiquette en trop."
msgstr[1] "Vous avez {0} étiquettes en trop."
#, python-format
msgid "Before changing your default locale you must have a name, summary, and description in that locale. You are missing %s."
msgstr "Avant de changer votre langue par défaut vous devez avoir un nom, un résumé et une description dans cette dernière. Il vous manque %s."
msgid "Users can not be added directly"
msgstr "Les utilisateurs ne peuvent pas être ajoutés directement"
msgid "Must have at least one owner."
msgstr "Au moins un propriétaire est nécessaire."
msgid "At least one author must be listed."
msgstr "Au moins un auteur doit être listé."
msgid "Slug incorrect."
msgstr "Fragment dURL incorrect."
msgid "Details"
msgstr "Détails"
msgid "What is your license's name?"
msgstr "Quel est le nom de votre licence ?"
msgid "Custom License"
msgstr "Licence personnalisée"
msgid "Provide the text of your license."
msgstr "Fournissez le texte de votre licence"
msgid "License text is required when choosing Other."
msgstr "Un texte de licence est nécessaire lorsque vous choisissez « Autre »."
msgid "This add-on has an End-User License Agreement"
msgstr "Ce module possède des conditions générales dutilisation."
msgid "Please specify your add-on's End-User License Agreement:"
msgstr "Veuillez définir les conditions générales dutilisation de votre module :"
msgid "This add-on has a Privacy Policy"
msgstr "Ce module a une politique de confidentialité"
msgid "Please specify your add-on's Privacy Policy:"
msgstr "Merci de déclarer la politique de confidentialité de votre module :"
msgid "Unsupported file type, please upload an archive file {extensions}."
msgstr "Ce type de fichier nest pas pris en charge, veuillez envoyer une archive {extensions}."
msgid "View current"
msgstr "Voir la version actuelle"
msgid "Invalid version range."
msgstr "Intervalle de version invalide."
msgid "Need at least one compatible application."
msgstr "Au moins une application compatible est nécessaire."
msgid "There was an error with your upload. Please try again."
msgstr "Il y a eu une erreur avec votre envoi. Merci de réessayer."
msgid "Override failed validation"
msgstr "Passer outre la validation échouée"
msgid "Need to select at least one application."
msgstr "Choisissez au moins une application."
msgid "You have submitted too many uploads recently. Please try again after some time."
msgstr "Vous avez envoyé trop de fichiers en ligne récemment. Veuillez réessayer après un certain temps."
msgid "Version {version} was uploaded before and deleted."
msgstr "La version {version} a déjà été envoyée et supprimée."
msgid "Version {version} already exists."
msgstr "La version {version} existe déjà."
msgid "Continue with existing upload instead?"
msgstr "Continuer avec lenvoi existant ?"
msgid "Yes"
msgstr "Oui"
msgid "No"
msgstr "Non"
msgid "You have not uploaded a source file."
msgstr "Vous navez pas envoyé de fichier source."
msgid "Source file uploaded but you indicated no source was needed."
msgstr "Vous avez indiqué que le fichier source nétait pas nécessaire, cependant un fichier source a été soumis."
msgid "Ensure name and summary combined are at most {limit_value} characters (they have {show_value})."
msgstr "Assurez-vous que le nom et le résumé totalisent au maximum {limit_value} caractères (ils en ont {show_value})."
msgid "On this site. <span class=\"helptext\">Your submission is publicly listed on {site_domain}.</span>"
msgstr "Gestion via le site. <span class=\"helptext\">Votre proposition sera publiée sur {site_domain}.</span>"
msgid ""
"On your own. <span class=\"helptext\">After your submission is signed by Mozilla, you can download the .xpi file from the Developer Hub and distribute it to your audience. Please make sure the add-"
"on manifests <a {a_attrs}>update_url</a> is provided, as this is the URL where Firefox finds updates for automatic deployment to your users.</span>"
msgstr ""
"À vous de jouer. <span class=\"helptext\">Une fois votre soumission signée par Mozilla, vous pouvez télécharger le fichier .xpi depuis le Developer Hub et le distribuer à votre public. Veuillez "
"vous assurer que l<a {a_attrs}>update_url</a> du manifeste du module complémentaire est fournie, car il sagit de lURL où Firefox trouve les mises à jour pour le déploiement automatique auprès de "
"vos utilisateurs.</span>"
msgid "Display Name"
msgstr "Nom à afficher"
msgid "Invalid or corrupt add-on file."
msgstr "Fichier du module complémentaire invalide ou corrompu."
msgid "Your developer API key was found in the submitted file. To protect your account, the key will be revoked."
msgstr "Votre clé dAPI de développeur a été trouvée dans le fichier envoyé. Pour protéger votre compte, cette clé va être révoquée."
msgid "The developer API key of a coauthor was found in the submitted file. To protect your add-on, the key will be revoked."
msgstr "La clé dAPI de développeur dun co-auteur a été trouvée dans le fichier envoyé. Pour protéger votre module, cette clé va être révoquée."
msgid "Mozilla Security Notice: Your AMO API credentials have been revoked"
msgstr "Avis de sécurité Mozilla : vos identifiants dAPI AMO ont été révoqués"
#, python-format
msgid "Validation generated too many errors/warnings so %s messages were truncated. After addressing the visible messages, you'll be able to see the others."
msgstr "La validation a généré trop derreurs ou davertissements, et %s messages ont été tronqués. Après avoir corrigé les messages visibles, vous pourrez voir les autres."
msgid "This add-on is not a theme. Use the <a href=\"{link}\">Submit a New Add-on</a> page to submit extensions."
msgstr "Ce module nest pas un thème. Utilisez la page <a href=\"{link}\">Envoyer un nouveau module</a> pour proposer des extensions."
msgid "Updated"
msgstr "Mis à jour"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
msgid "Created"
msgstr "Créé"
msgid "Downloads"
msgstr "Téléchargements"
msgid "All My Add-ons"
msgstr "Tous mes modules"
msgid "All Activity"
msgstr "Toute lactivité"
msgid "Add-on Updates"
msgstr "Mises à jour du module"
msgid "Add-on Status"
msgstr "État du module"
msgid "User Collections"
msgstr "Collections de lutilisateur"
msgid "User Reviews"
msgstr "Critiques de lutilisateur"
msgid "Add-on cannot be deleted. Disable this add-on instead."
msgstr "Le module ne peut pas être supprimé. Vous devez le désactiver."
msgid "Theme deleted."
msgstr "Thème supprimé."
msgid "Add-on deleted."
msgstr "Module supprimé"
msgid "URL name was incorrect. Theme was not deleted."
msgstr "Le nom de lURL était incorrect. Le thème na pas été supprimé."
msgid "URL name was incorrect. Add-on was not deleted."
msgstr "Le nom de lURL était incorrect. Le module na pas été supprimé."
msgid "Invitation accepted."
msgstr "Invitation acceptée."
msgid "Invitation declined."
msgstr "Invitation refusée."
msgid "A confirmation email has been sent to {email}"
msgstr "Un e-mail de confirmation a été envoyé à {email}"
msgid "Changes successfully saved."
msgstr "Modifications enregistrées avec succès."
msgid "Validate Add-on"
msgstr "Valider le module"
msgid "<a href=\"{link}\">Please add two-factor authentication to your account to submit extensions.</a>"
msgstr "<a href=\"{link}\">Activez lauthentification à deux facteurs sur votre compte pour pouvoir envoyer des extensions.</a>"
msgid "Icons must be either PNG or JPG."
msgstr "Les icônes doivent être en PNG ou JPG."
msgid "Icons cannot be animated."
msgstr "Les icônes ne peuvent pas être animées."
msgid "Image must be at least {0} pixels wide and {1} pixels tall."
msgstr "Limage doit mesurer exactement {0} pixels en largeur et {1} pixels en hauteur."
msgid "Image dimensions must be in the ratio 4:3."
msgstr "Les dimensions de limage doivent être dans le rapport 4:3."
msgid "Icon must be at least {0} pixels wide and tall."
msgstr "Licône doit mesurer au moins {0} pixels en largeur et en hauteur."
msgid "Icon must be square (same width and height)."
msgstr "Licône doit être carrée (largeur égale à la hauteur)."
msgid "There was an error uploading your preview."
msgstr "Une erreur est survenue pendant lenvoi de votre aperçu."
#, python-format
msgid ""
"The latest approved version of this %s add-on cannot be deleted or disabled because the previous version was not approved for %s promotion. Please contact AMO Admins if you need help with this."
msgstr ""
"La dernière version approuvée de ce module complémentaire %s ne peut pas être supprimée ou désactivée car la version précédente na pas été approuvée pour la promotion %s. Si vous avez besoin "
"daide à ce sujet, veuillez contacter les administrateurs dAMO."
#, python-format
msgid "Version %s disabled."
msgstr "Version %s désactivée."
#, python-format
msgid "Version %s deleted."
msgstr "Version %s supprimée."
#, python-format
msgid "Version %s re-enabled."
msgstr "Version %s réactivée."
msgid "This upload has failed validation, and may lack complete validation results. Please take due care when reviewing it."
msgstr "Cet envoi a échoué à la validation, et pourrait navoir aucun résultat de validation. Merci de faire très attention pendant son test."
msgid "Header area background"
msgstr "Arrière-plan de len-tête"
msgid "The color of the header area background, displayed in the part of the header not covered or visible through the header image. Manifest field: frame."
msgstr "La couleur de larrière-plan de len-tête, affiché dans la partie de len-tête qui nest pas couverte ou qui est visible à travers limage de len-tête. Champ du manifeste : frame."
msgid "Header area text and icons"
msgstr "Texte et icônes de len-tête"
msgid "The color of the text and icons in the header area, except the active tab. Manifest field: tab_background_text."
msgstr "La couleur du texte affiché dans la zone den-tête, sauf pour longlet actif. Champ du manifeste : tab_background_text."
msgid "Toolbar area background"
msgstr "Arrière-plan de la barre doutils"
msgid "The background color for the navigation bar, the bookmarks bar, and the active tab. Manifest field: toolbar."
msgstr "La couleur darrière-plan pour la barre de navigation, la barre personnelle et longlet sélectionné. Champ du manifeste : toolbar."
msgid "Toolbar area text and icons"
msgstr "Texte et icônes de la barre doutils"
msgid "The color of the text and icons in the toolbar and the active tab. Manifest field: bookmark_text."
msgstr "La couleur du texte et des icônes de la barre doutils et de longlet actif. Champ du manifeste : bookmark_text."
msgid "Toolbar field area background"
msgstr "Arrière-plan des champs de la barre doutils"
msgid "The background color for fields in the toolbar, such as the URL bar. Manifest field: toolbar_field."
msgstr "La couleur darrière-plan pour les champs de la barre doutils, comme la barre dadresse. Champ du manifeste : toolbar_field."
msgid "Toolbar field area text"
msgstr "Texte des champs de la barre doutils"
msgid "The color of text in fields in the toolbar, such as the URL bar. Manifest field: toolbar_field_text."
msgstr "La couleur du texte des champs dans la barre doutils, comme la barre dadresse. Champ du manifeste : toolbar_field_text."
msgid "Tab highlight"
msgstr "Surlignage de longlet"
msgid "The highlight color of the active tab. Implemented as a border around the tab on Firefox 89+ and a line above the tab on older Firefoxes. Manifest field: tab_line."
msgstr ""
"La couleur de mise en évidence de longlet actif. Mis en œuvre comme bordure autour de longlet sur Firefox 89+ et une ligne au-dessus de longlet sur les anciens Firefox. Champ du manifeste : "
"tab_line."
msgid "Review requested."
msgstr "Revue demandée."
msgid "You must provide further details to proceed."
msgstr "Vous devez fournir plus de détails pour continuer."
msgid "Your old credentials were revoked and are no longer valid."
msgstr "Vos anciennes informations dauthentification ont été révoquées et ne sont plus valides."
msgid "New API key created"
msgstr "Nouvelle clé dAPI créée."
msgid "API key revoked"
msgstr "Clé dAPI révoquée"
msgid "Verify email"
msgstr "Vérifier ladresse e-mail"
msgid "Send another email"
msgstr "Envoyer un nouvel e-mail"
msgid "Your email has been verified"
msgstr "Votre adresse e-mail a été vérifiée"
msgid "My add-on doesn't fit into any of the categories"
msgstr "Mon module ne correspond à aucune de ces catégories"
msgid "Firefox Add-on Distribution Agreement"
msgstr "Accord de distribution des modules complémentaires Firefox"
#. {0} is an application, like Firefox.
msgid "{0} Add-ons"
msgstr "{0} Modules"
msgid "Return to the DevHub homepage"
msgstr "Retourner à la page daccueil du pôle développeurs"
#. Text in small tag is smaller and on its own line.
msgid "<small>Add-on</small> Developer Hub"
msgstr "Pôle développeur de <small>modules</small>"
msgid "more add-ons..."
msgstr "plus de modules…"
# Plural in this context means many of the add-on type
msgid "Extension Workshop"
msgstr "Atelier sur les extensions"
msgid "Documentation"
msgstr "Documentation"
msgid "Extension Development"
msgstr "Développement dextension"
msgid "Developer Policies"
msgstr "Politiques à destination des développeurs"
msgid "Add-on Validator"
msgstr "Validateur de modules"
msgid "Development Add-ons"
msgstr "Développement de modules"
msgid "Community & Support"
msgstr "Communauté et assistance"
msgid "Add-ons Blog"
msgstr "Blog des modules"
msgid "Add-ons Forum"
msgstr "Forum des modules"
msgid "More Resources"
msgstr "Plus de ressources"
msgid "Search Developer Docs"
msgstr "Chercher dans les documentations développeur"
msgid "Search"
msgstr "Recherche"
#, python-format
msgid "We have discovered that your email \"%(email)s\" is unable to receive emails from us. Please update your email address to one that can receive emails from us."
msgstr "Nous avons découvert que votre adresse « %(email)s » ne peut pas recevoir de-mails de notre part. Pour en recevoir, veuillez mettre à jour votre adresse e-mail."
msgid "Learn more"
msgstr "Pour en savoir plus"
msgid "Use the field below to upload your add-on package."
msgstr "Utilisez le champ ci-dessous pour envoyer votre paquet de module."
msgid "After upload, a series of automated validation tests will be run on your file."
msgstr "Après un envoi, une série de tests de validation automatiques seront exécutés sur votre fichier."
msgid "Do you want your add-on to be distributed on this site?"
msgstr "Souhaitez-vous que votre module soit distribué sur ce site ?"
#. first parameter is a filename like lorem-ipsum-1.0.2.xpi
msgid "Validation Results for {0}"
msgstr "Résultats de la validation pour {0}"
msgid "Validation Results"
msgstr "Résultats de la validation"
msgid "Validated at:"
msgstr "Validé le :"
msgid "Email Address Verification"
msgstr "Vérification de ladresse e-mail"
msgid "Status:"
msgstr "État :"
msgid "Your email address is verified."
msgstr "Votre adresse e-mail a été vérifiée."
msgid "Please verify your email."
msgstr "Veuillez vérifier votre adresse e-mail."
msgid "Could not verify email address. The verification link has expired."
msgstr "Impossible de vérifier ladresse e-mail. Le lien de confirmation a expiré."
msgid "We are sending an email to you, please be patient... <div class=\"loader\"></div> The page will automatically refresh."
msgstr "Nous vous envoyons un e-mail, veuillez patienter… <div class=\"loader\"></div> La page se recharge automatiquement."
msgid "It is taking longer than expected to confirm delivery of your verification email. Please try again later."
msgstr "La confirmation de lenvoi de votre e-mail de vérification prend plus de temps que prévu. Veuillez réessayer plus tard."
msgid "Success!"
msgstr "Terminé !"
#, python-format
msgid ""
"An email with a confirmation link has been sent to your email address: %(email)s. Please click the link to confirm your email address. If you did not receive the email, please check your spam "
"folder."
msgstr ""
"Un e-mail contenant un lien de confirmation a été envoyé à votre adresse : %(email)s. Veuillez cliquer sur le lien pour confirmer votre adresse. Si vous navez pas reçu cet e-mail, vérifiez quil "
"ne se trouve pas parmi vos messages indésirables."
#, python-format
msgid ""
"The provided code is invalid, unauthorized, expired or incomplete. Please use the link in the email sent to your email address %(email)s. If the code is still not working, please request a new "
"email."
msgstr ""
"Le code fourni est invalide, non autorisé, a expiré ou est incomplet. Veuillez utiliser le lien de le-mail envoyé à votre adresse %(email)s. Si le code ne fonctionne toujours pas, veuillez "
"demander un nouvel e-mail."
msgid "<strong>Email history:</strong> The table below shows all emails we have attempted to send to you in the last 2 days."
msgstr "<strong>Historique des e-mails :</strong> le tableau ci-dessous présente tous les e-mails que nous avons essayé de vous envoyer au cours des 2 derniers jours."
msgid "Date"
msgstr "Date"
msgid "From"
msgstr "De"
msgid "To"
msgstr "À"
msgid "Subject"
msgstr "Objet"
msgid "Status"
msgstr "État"
msgid "We have not found any email records for you in the last 2 days."
msgstr "Nous navons pas trouvé de-mail qui vous a été envoyé au cours des 2 derniers jours."
msgid "Refresh results"
msgstr "Actualiser les résultats"
#, python-format
msgid "If you encounter issues, please see our <a %(a_attrs)s>troubleshooting suggestions</a> on Firefox Extension Workshop."
msgstr ""
msgid "Recent Activity for My Add-ons"
msgstr "Activité récente pour mes modules"
#. first parameter is the name of an Addon
msgid "Recent Activity for {0}"
msgstr "Activité récente pour {0}"
#, python-format
msgid "<time datetime=\"%(iso)s\" title=\"%(pretty)s\">%(ago)s</time> by %(user)s"
msgstr "<time datetime=\"%(iso)s\" title=\"%(pretty)s\">%(ago)s</time> par %(user)s"
msgid "No results found."
msgstr "Aucun résultat."
msgid "Refine Activity"
msgstr "Affiner les activités"
msgid "Add-on"
msgstr "Module"
msgid "Activity"
msgstr "Activité"
msgid "Subscribe to this feed"
msgstr "Sabonner à ce flux"
#. {0} is an integer.
msgid "<b>{0}</b> add-on"
msgid_plural "<b>{0}</b> add-ons"
msgstr[0] "<b>{0}</b> module"
msgstr[1] "<b>{0}</b> modules"
msgid "Recent Activity"
msgstr "Activité récente"
#, python-format
msgid "%(ago)s by %(user)s"
msgstr "%(ago)s par %(user)s"
msgid "Older activity for My Add-ons"
msgstr "Activité plus ancienne pour mes modules"
#. {0} is an integer.
msgid "<b>{0}</b> theme"
msgid_plural "<b>{0}</b> themes"
msgstr[0] "<b>{0}</b> thème"
msgstr[1] "<b>{0}</b> thèmes"
msgid "Edit Product Page"
msgstr "Modifier la page du produit"
msgid "None"
msgstr "Aucun"
msgid "Preview"
msgstr "Aperçu"
msgid "Preview of listed version"
msgstr "Aperçu de la version publiée"
msgid "Preview still being generated - come back later or refresh the page."
msgstr "Laperçu est toujours en cours de génération. Veuillez réessayer plus tard ou actualiser la page."
msgid "Author invitation for {addon_name}"
msgstr "Invitation de l'auteur pour {addon_name}"
msgid "You have been invited to become an author of {addon_name}."
msgstr "Vous avez été invité à devenir auteur de {addon_name}."
msgid "Accepting the invitation will give you access to edit the add-on, and may show your name in the authors list on the website. "
msgstr "Si vous acceptez linvitation, vous pourrez modifier le module complémentaire et afficher votre nom dans la liste des auteurs du site web. "
msgid "Click on the Accept button below to confirm you want to be added as an author for {addon_name}."
msgstr "Cliquez sur le bouton Accepter ci-dessous pour confirmer que vous souhaitez être ajouté en tant quauteur pour {addon_name}."
msgid "Accept"
msgstr "Accepter"
msgid "Decline"
msgstr "Refuser"
msgid "Manage Authors & License"
msgstr "Gérer les auteurs et la licence"
msgid "Authors"
msgstr "Auteurs"
msgid "About author roles"
msgstr "À propos des rôles des auteurs"
msgid "Authors pending confirmation"
msgstr "Auteurs en attente de confirmation"
msgid "Authors that have been added to this add-on but haven't confirmed."
msgstr "Les auteurs ajoutés à ce module mais qui nont pas confirmé."
msgid "Save Changes"
msgstr "Enregistrer les modifications"
msgid ""
"<p>Add-ons can have any number of authors with 2 possible roles:</p> <ul> <li><b>Owner:</b> Can manage all aspects of the add-on's listing, including adding and removing other authors</li> "
"<li><b>Developer:</b> Can manage all aspects of the add-on's listing, except for adding and removing other authors</li> </ul>"
msgstr ""
"<p>Les modules peuvent avoir autant dauteurs que souhaité avec deux rôles possibles :</p> <ul> <li><b>Propriétaire :</b> peut gérer tous les aspects du module, dont lajout et le retrait "
"dauteurs</li> <li><b>Développeur :</b> peut gérer tous les aspects du module, sauf lajout et le retrait dauteurs ainsi que la gestion des paiements</li> </ul>"
msgid "Close"
msgstr "Fermer"
msgid "Additional Details"
msgstr "Détails du module"
msgid "Edit"
msgstr "Modifier"
msgid "Additional Details for {0}"
msgstr "Détails du module {0}"
msgid "Tags"
msgstr "Étiquettes"
msgid "Tags help users find your add-on. You may have a maximum of {0} tags. Only choose tags that are relevant to your add-on."
msgstr ""
"Les étiquettes aident les utilisateurs à trouver votre module complémentaire. Vous pouvez ajouter un maximum de {0} étiquettes. Choisissez uniquement les étiquettes qui sont pertinentes pour votre "
"module complémentaire."
msgid "Limit {0} tags."
msgstr "Limiter à {0} étiquettes."
msgid "Contributions URL"
msgstr "URL des contributions"
msgid "If you would like to request monetary contributions from your users, set this to a page where they can do so."
msgstr "Si vous souhaitez demander une contribution financière aux utilisateurs, configurez ceci vers une page où il est possible de le faire."
msgid "Default Locale"
msgstr "Langue par défaut"
msgid "Information about your add-on is displayed in this locale unless you override it with a locale-specific translation. It is only relevant for listed add-ons."
msgstr ""
"Des informations qui déterminent si votre module est affiché dans cette langue à moins que vous ne proposiez une traduction pour cette langue. Ce champ nest utile que pour les modules répertoriés."
msgid "Homepage"
msgstr "Page daccueil"
msgid ""
"If your add-on has another homepage, enter its address here. If your website is localized into other languages multiple translations of this field can be added. It is only relevant for listed add-"
"ons."
msgstr ""
"Si vous avez une autre page pour votre module, saisissez son adresse ici. Si votre site web est localisé en plusieurs langues, les différentes traductions de ce champ peuvent être ajoutées. Ce "
"champ nest utile que pour les modules répertoriés."
# This is a separator between the graphical [contribute] button and the
# graphical [download now] button
msgid "or"
msgstr "ou"
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
msgid "Describe Add-on"
msgstr "Décrivez votre module :"
#. {0} is the addon name
msgid "Describe {0}"
msgstr "Décrivez {0}"
msgid "Name and Summary"
msgstr "Nom et résumé"
msgid ""
"The summary should explain what your add-on does, clearly and concisely. Both the name and summary will appear on your product page and search results. They have a combined maximum length of 70 "
"characters and a minimum length of 2 characters for each."
msgstr ""
"Le résumé doit expliquer ce que fait votre extension, de manière claire et concise. Le nom et le résumé apparaîtront sur la page de votre produit et dans les résultats de recherche. Ils ont une "
"longueur maximale combinée de 70 caractères et une longueur minimale de 2 caractères chacun."
msgid "Summary"
msgstr "Résumé"
msgid "Add-on URL"
msgstr "Adresse URL du module"
msgid "Choose a short, unique URL slug for your add-on."
msgstr "Choisissez une adresse URL courte, unique et sans caractères spéciaux pour votre module"
msgid "View Listing"
msgstr "Page de lapplication"
msgid "View Product Page"
msgstr "Voir la page produit"
msgid "This summary should clearly explain what your add-on does. It will be shown in listings and searches, and it will be used by reviewers to test your add-on."
msgstr ""
"Ce résumé doit détailler précisément les fonctionnalités du module complémentaire. Il sera visible dès la recherche ainsi que dans les listes de modules, il sera aussi utilisé par les testeurs pour "
"valider votre module."
msgid "Description"
msgstr "Description"
msgid "Experimental?"
msgstr "Expérimental ?"
msgid "If your add-on on is experimental or otherwise not ready for general use. The add-on will be listed but will have reduced visibility. "
msgstr "Si votre module est expérimental ou nest pas prêt pour une utilisation générale. Le module sera répertorié, mais aura une visibilité réduite."
msgid "This add-on is experimental."
msgstr "Ce module est expérimental."
msgid "This add-on is ready for general use."
msgstr "Ce module est prêt pour une utilisation générale."
msgid "Requires Payment?"
msgstr "Nécessite un paiement ?"
msgid "Check this box if this add-on's core features require some form of payment upfront or after a trial period in order to work."
msgstr "Cochez cette case si les fonctionnalités essentielles de ce module nécessitent un paiement préalable ou à lissue dune période dessai pour pouvoir fonctionner."
msgid "This add-on requires payment, non-free services or software, or additional hardware."
msgstr "Ce module complémentaire nécessite un paiement, des services ou logiciels payants ou du matériel additionnel."
msgid "This add-on doesn't require any additional payments, paid services or software, or additional hardware."
msgstr "Ce module complémentaire ne nécessite aucun paiement, service ou logiciel payant ni de matériel supplémentaire."
msgid "Categories"
msgstr "Catégories"
msgid "Categories are the primary way users browse through add-ons. Choose any that fit your add-on's functionality for the most exposure."
msgstr ""
"Les catégories sont la manière principale pour les utilisateurs de parcourir les modules complémentaires. Choisissez-en qui correspondent aux fonctionnalités de votre application pour permettre une "
"visibilité maximale."
msgid "Email"
msgstr "Adresse e-mail"
msgid ""
"If you wish to display an e-mail address for support inquiries, enter it here. If you have different addresses for each language multiple translations of this field can be added. It is only "
"relevant for listed add-ons."
msgstr ""
"Si vous souhaitez afficher une adresse e-mail pour les demandes dassistance, saisissez-la ici. Si vous avez différentes adresses pour chaque langue, vous pouvez ajouter les différentes traductions "
"de ce champ. Ce champ nest utile que pour les modules répertoriés."
msgid "Website"
msgstr "Site Web"
msgid ""
"If your add-on has a support website or forum, enter its address here. If your website is localized into other languages, multiple translations of this field can be added. It is only relevant for "
"listed add-ons."
msgstr ""
"Si vous disposez dun site daide ou dun forum consacré à votre module, saisissez ladresse ici. Si votre site web est disponible en plusieurs langues, vous pouvez ajouter les différentes "
"traductions de ce champ. Ce champ nest utile que pour les modules répertoriés."
msgid "Images"
msgstr "Images"
msgid "Technical Details"
msgstr "Détails techniques"
#. {0} is an addon name
msgid "Technical Details for {0}"
msgstr "Détails techniques pour {0}"
msgid "Developer Comments"
msgstr "Commentaires du développeur"
msgid ""
"Any information end users may want to know that isn't necessarily applicable to the add-on summary or description. Common uses include listing known major bugs, information on how to report bugs, "
"anticipated release date of a new version, etc. It is only relevant for listed add-ons."
msgstr ""
"Un utilisateur final de ces informations devrait pouvoir savoir quelles ne sappliquent pas forcément au résumé ou à la description du module. On fournit habituellement la liste des bugs connus, "
"des informations sur la façon de faire remonter les problèmes, les prévisions de publication pour les futures versions, etc. Ceci ne sapplique quaux modules répertoriés."
msgid "Universally unique identifier"
msgstr "Identifiant universellement unique"
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
msgid "The UUID of your add-on is specified in its install manifest and uniquely identifies it. You cannot change your UUID once it has been submitted."
msgstr "Le UUID de votre module est spécifié dans le manifeste dinstallation et lidentifie de manière unique. Vous ne pouvez pas changer cet UUID une fois que vous avez publié votre module."
msgid "Whiteboard"
msgstr "Tableau blanc"
msgid ""
"The whiteboard is the place to provide information relevant to your add-on, whatever the version, to the reviewers. Use it to provide ways to test the add-on, and any additional information that "
"may help. This whiteboard is also editable by reviewers."
msgstr ""
"Le tableau est un endroit qui vous permet de fournir des informations relatives à votre module, quelle que soit sa version afin que les évaluateurs puissent les consulter. Vous pouvez lutiliser "
"pour fournir des méthodes pour tester le module voire toute autre information qui pourrait être utile. Ce tableau peut également être modifié par les évaluateurs."
msgid "Add-on Media for {0}"
msgstr "Média du module {0}"
msgid "Add-on icon"
msgstr "Icône du module"
msgid ""
"Upload an icon for your add-on or choose from one of ours. The icon is displayed nearly everywhere your add-on is. Uploaded images must be one of the following image types: .png, .jpg. It is only "
"relevant for listed add-ons."
msgstr ""
"Envoyez une icône pour votre module ou choisissez-en une parmi les nôtres. Licône est affichée à presque tous les endroits où apparaît votre module. Le type de limage transférée doit être .png "
"ou .jpg. Lenvoi dicône ne sapplique quaux modules répertoriés."
msgid "Select an icon for your add-on:"
msgstr "Sélectionnez une icône pour votre module :"
#. The size of the icon
msgid "32x32px"
msgstr "32x32 px"
msgid "Used in listings of add-ons, like search results."
msgstr "Utilisé dans les listes de modules complémentaires, par exemple les résultats de recherche."
#. The size of the icon
msgid "64x64px"
msgstr "64x64 px"
msgid "Used in add-on detail pages."
msgstr "Utilisé dans la page de détails du module"
#. The size of the icon
msgid "128x128px"
msgstr "128x128 px"
msgid "Will be the standard in future add-on detail pages."
msgstr "Sera la norme dans les futures pages de détails des modules complémentaires."
msgid "Upload a Custom Icon..."
msgstr "Envoyer une icône personnalisée…"
msgid "PNG and JPG supported."
msgstr "PNG et JPG pris en charge."
msgid "Icons must be square and a minimum size of 128x128 pixels."
msgstr "Les icônes doivent être carrées et avoir une taille minimale de 128×128 pixels."
msgid "Icons will be resized to 128x128 pixels if larger."
msgstr "Les icônes seront redimensionnées à 128x128 pixels si elles sont plus grandes."
msgid "Screenshots"
msgstr "Captures décran"
msgid "Please provide at least one screen shot of your add-on:"
msgstr "Merci de fournir au moins une capture décran ou une vidéo de votre module :"
msgid "Please provide a caption for this screenshot:"
msgstr "Merci de fournir une légende pour cette capture décran :"
msgid "Add a Screenshot..."
msgstr "Ajouter une capture décran…"
msgid "PNG and JPG supported, PNG recommended. The maximum and recommended size for screenshots is 2400x1800 pixels."
msgstr "Les formats PNG et JPG sont pris en charge, le PNG est recommandé. La taille maximale recommandée pour les captures décran est de 2400×1800 pixels."
msgid "Minimum size is 1000x750, and a ratio of 4:3 is required."
msgstr "La taille minimale est de 1000×750 et un ratio de 4:3 est requis."
msgid "Having screenshots in your product page greatly increases its chances of being installed."
msgstr "Mettre des captures décran sur la page de votre produit augmente grandement ses chances dêtre installé."
msgid "Continue"
msgstr "Continuer"
msgid "Can others share your Add-on, as long as you're given credit?"
msgstr "Les autres peuvent-ils partager votre module du moment quils vous citent comme auteur ?"
msgid "Can others make commercial use of your Add-on?"
msgstr "Les autres peuvent-ils faire une utilisation commerciale de votre module ?"
msgid "Can others create derivative works from your Add-on?"
msgstr "Les autres peuvent-ils réaliser des créations à partir de votre module ?"
msgid "Yes, as long as they share alike"
msgstr "Oui, du moment quils partagent de manière identique"
msgid "The licensor permits others to distribute derivativeworks only under the same license or one compatible with the one that governs the licensor's work."
msgstr "Layant droit donne le droit aux autres de distribuer des travaux dérivés uniquement sous la même licence ou une licence compatible avec celle du travail de lauteur originel."
msgid "Your Add-on will be released under the following license:"
msgstr "Votre module sera mis à disposition sous la licence suivante :"
msgid "Select a different license."
msgstr "Sélectionnez une licence différente."
msgid "More information on Creative Commons licenses"
msgstr "Plus dinformations sur les licences Creative Commons"
msgid "Your add-on is currently set to \"Invisible\"."
msgstr "Votre module complémentaire est pour le moment « Invisible »."
msgid "While in this state, \"On your own\" is the only distribution method available."
msgstr "Dans cet état, « par vos propres moyens » est la seule méthode de distribution disponible."
msgid "You cannot change attached sources because this version has been reviewed by Mozilla."
msgstr "Vous ne pouvez pas modifier les sources jointes car cette version a été vérifiée par Mozilla."
msgid "General Tests"
msgstr "Tests généraux"
msgid "Security Tests"
msgstr "Tests de sécurité"
msgid "Extension Tests"
msgstr "Tests des extensions"
msgid "Localization Tests"
msgstr "Tests de langues"
msgid "Compatibility Tests"
msgstr "Tests de compatibilité"
msgid "Hide messages not required for automated signing"
msgstr "Masquer les messages qui ne sont pas nécessaires pour la signature automatique"
msgid "Hide messages present in previous version and ignored"
msgstr "Masquer les messages qui étaient présents dans les versions précédentes et qui étaient ignorés"
msgid "Top"
msgstr "Haut de page"
msgid "Deleting your add-on will permanently delete all versions and files you have submitted for this add-on, listed or not."
msgstr "Supprimer votre module complémentaire détruira définitivement toutes les versions et fichiers soumis pour ce module complémentaire, quils soient répertoriés ou non."
msgid "The add-on ID cannot be restored and will forever be unusable for submission."
msgstr "LID du module complémentaire ne peut être restauré et sera à jamais inutilisable pour une soumission."
msgid "Delete Add-on"
msgstr "Supprimer le module"
msgid "Enter the following text to confirm your decision: {slug}"
msgstr "Veuillez saisir le texte suivant pour confirmer votre décision : {slug}"
msgid "Please tell us why you are deleting your add-on:"
msgstr "Merci de nous indiquer pourquoi vous supprimez votre module :"
msgid "Actions"
msgstr "Actions"
msgid "Resume the submission process for this add-on"
msgstr "Reprendre le processus denvoi pour ce module"
msgid "Resume"
msgstr "Reprendre"
msgid "Delete this add-on."
msgstr "Supprimer ce module."
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
msgid "Edit details on this add-on's product page"
msgstr "Modifiez les détails de la page produit de ce module complémentaire"
msgid "Upload a new version of this add-on"
msgstr "Publier une nouvelle version de ce module"
msgid "New Version"
msgstr "Nouvelle version"
msgid "Daily statistics on downloads and users"
msgstr "Statistiques quotidiennes sur les téléchargements, les utilisateurs et utilisatrices"
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiques"
msgid "More"
msgstr "Plus"
msgid "Manage Status & Versions"
msgstr "Gérer létat et les versions"
msgid "View Recent Changes"
msgstr "Voir les changements récents"
msgid "This add-on is missing some required information before it can be submitted for publication."
msgstr "Il manque certaines informations requises à ce module pour quil puisse être soumis à la publication."
msgid "This add-on doesn't have any versions."
msgstr "Ce module ne possède aucune version."
#. {0} is the number of downloads.
msgid "<strong>{0}</strong> weekly download"
msgid_plural "<strong>{0}</strong> weekly downloads"
msgstr[0] "<strong>{0}</strong> téléchargement hebdomadaire"
msgstr[1] "<strong>{0}</strong> téléchargements hebdomadaire"
#. {0} is the number of active users.
msgid "<strong>{0}</strong> active user"
msgid_plural "<strong>{0}</strong> active users"
msgstr[0] "<strong>{0}</strong> utilisateur actif"
msgstr[1] "<strong>{0}</strong> utilisateurs actifs"
msgid "Submit a New Version"
msgstr "Envoyer une nouvelle version"
msgid "Cancel and Disable Version"
msgstr "Annuler et désactiver la version"
msgid "Are you sure you wish to cancel and disable version?"
msgstr "Voulez-vous vraiment annuler et désactiver la version ?"
msgid "Yes, Cancel"
msgstr "Oui, annuler"
msgid "No, don't cancel"
msgstr "Non, ne pas annuler"
msgid "Name and Summary:"
msgstr "Nom et résumé :"
msgid "required"
msgstr "requis"
#, python-format
msgid ""
"Warning: you have name/summary values in other locales that will be automatically cropped to fit under the limit of %(max_length)s characters. To edit these go to Edit Product Page after the "
"submission process is complete."
msgstr ""
"Avertissement : les valeurs pour nom et résumé dans dautres langues seront automatiquement tronquées pour rester sous la limite des %(max_length)s caractères. Pour les modifier, cliquez sur "
"Modifier la page du produit une fois le processus de soumission terminé."
msgid "Add-on URL:"
msgstr "Adresse URL du module :"
msgid "Please use only letters, numbers, underscores, and dashes in your URL."
msgstr "Merci de nutiliser que des lettres, chiffres, soulignements et tirets dans votre adresse URL."
msgid "Name:"
msgstr "Nom :"
msgid "Name on listing on this site. May be different to the name inside the add-on, which is shown inside Firefox"
msgstr "Nom daffichage sur ce site. Celui-ci peut être différent du nom interne du module, qui sera affiché dans Firefox."
msgid "Summary:"
msgstr "Résumé :"
msgid "Description:"
msgstr "Description :"
msgid "This add-on is experimental"
msgstr "Ce module est expérimental"
msgid "Check this option if your add-on is experimental or otherwise not ready for general use. The add-on will be listed but will have reduced visibility. You can change this setting later."
msgstr ""
"Cochez cette option si votre module est expérimental ou nest pas prêt pour une utilisation générale. Le module sera répertorié, mais aura une visibilité réduite. Vous pouvez modifier ce paramètre "
"ultérieurement."
msgid "Support email:"
msgstr "E-mail dassistance :"
msgid "Support website:"
msgstr "Site dassistance :"
msgid "License:"
msgstr "Licence :"
msgid "Please choose a license appropriate for the rights you grant."
msgstr "Veuillez choisir une licence appropriée pour les droits que vous souhaitez accorder."
msgid "If your add-on transmits any data from the user's computer, a privacy policy is required that explains what data is sent and how it is used."
msgstr ""
"Si vous module transmet des données depuis lordinateur de lutilisateur, une politique de confidentialité est nécessaire pour expliquer quelles données sont envoyées et comment elles sont "
"utilisées."
msgid "Notes to Reviewer:"
msgstr "Notes aux testeurs :"
msgid "Is there anything our reviewers should bear in mind when reviewing this add-on?"
msgstr "Y a-t-il quoi que ce soit dautre que nos testeurs devraient savoir pour la revue de ce module ?"
msgid "Remember"
msgstr "Noubliez pas"
#, python-format
msgid ""
"If you submitted source code, but did not include instructions, you must provide them here. Enter step-by-step build instructions to create an exact copy of the add-on code, per "
"%(policy_requirements_open)spolicy requirements%(policy_requirements_close)s."
msgstr ""
"Si vous avez communiqué votre code source, mais sans avoir joint les instructions, vous devez les fournir ici. Saisissez ici les étapes exactes nécessaires pour créer et extraire une copie du code "
"source de votre module, conformément à %(policy_requirements_open)snos conditions dutilisation%(policy_requirements_close)s."
msgid "These notes will only be visible to you and our reviewers."
msgstr "Ces notes seront uniquement visibles par vous-même et nos testeurs."
msgid "Submit Version"
msgstr "Soumettre la version"
msgid "Describe Version"
msgstr "Décrivez cette version"
msgid "Release Notes:"
msgstr "Notes de version :"
msgid "Let your users know what's new and what's changed in this version."
msgstr "Indiquez les nouveautés et les changements pour cette version à lutilisateur."
msgid "These notes will appear on the detail page."
msgstr "Ces notes apparaîtront sur la page détaillée."
msgid "How to Distribute this Version"
msgstr "Comment distribuer cette version"
msgid "To get started, select how you would like to distribute this version."
msgstr "Pour commencer, sélectionnez comment vous souhaitez distribuer cette version."
#, python-format
msgid "You can learn more about these options by reading <a %(a_attrs)s>Add-on Distribution and Signing</a> on Firefox Extension Workshop."
msgstr "Vous pouvez en savoir plus sur ces options en lisant <a %(a_attrs)s>Distribution et signature des modules complémentaires</a> sur latelier dextensions de Firefox."
#, python-format
msgid "All add-ons must comply with <a %(a_attrs)s>Mozillas Add-on Policies</a> and are subject to manual review at any time after submission."
msgstr ""
"Tous les modules complémentaires doivent être conformes aux <a %(a_attrs)s>politiques relatives aux modules complémentaires de Mozilla</a> et sont soumis à un examen manuel à tout moment après leur "
"soumission."
msgid "Submission Complete"
msgstr "Envoi terminé"
msgid "Version Submitted"
msgstr "Version soumise"
msgid "Preview of the version submitted"
msgstr "Aperçu de la version envoyée"
msgid "Youre done! This version will be available after it passes review. You will be notified when it is reviewed."
msgstr "Cest tout ! Cette version sera bientôt disponible sur notre site, une fois la revue effectuée. Vous recevrez une notification lorsque ce sera le cas."
#, python-format
msgid ""
"Youre done! ✨ You will receive a confirmation email when this version is published on %(site_domain)s. Note that it may take up to 24 hours before publication occurs, or longer if your add-on is "
"selected for manual review. If you do not see an email after 24 hours, please check your spam folder."
msgstr ""
"Vous avez terminé ! ✨ Vous recevrez un e-mail de confirmation lorsque cette version sera publiée sur %(site_domain)s. Notez que cela peut prendre jusqu'à 24 heures avant que la publication ne se "
"produise, ou davantage si votre module complémentaire est sélectionné pour une révision manuelle. Si vous ne recevez pas de-mail après 24 heures, veuillez vérifier votre dossier spam."
msgid "Your listing will be more successful by adding a detailed description. Get your listing ready for publication:"
msgstr "La page de votre module aura plus de succès si vous ajoutez une description détaillée. Préparez votre page pour sa publication :"
#, python-format
msgid ""
"You can attract users to your extension by adding a detailed description and screenshots to your listing. Get help <a %(a_attrs)s>creating an appealing listing</a> on Firefox Extension Workshop."
msgstr ""
"Vous pouvez attirer des utilisateurs vers votre extension en ajoutant une description détaillée et des captures décran à votre page. Obtenez de laide pour <a %(a_attrs)s>créer une page "
"attrayante</a> sur latelier dextensions de Firefox."
msgid "Manage Listing"
msgstr "Gérer la page de lapplication"
msgid "You can also edit this version to add version notes, or source code if your submission includes minified, concatenated or otherwise machine-generated code."
msgstr "Vous pouvez également modifier cette version pour ajouter des notes de version, ou le code source si votre proposition contient du code minifié, compacté ou compilé."
msgid "Edit version {0}"
msgstr "Modifier la version {0}"
msgid "As a reminder, your add-on is subject to manual review at any time."
msgstr "Pour rappel, votre module complémentaire est sujet à révision manuelle à tout moment."
msgid "Go to My Submissions"
msgstr "Accéder à mes propositions"
msgid "Source Code Upload"
msgstr "Envoi du code source"
msgid "Do You Need to Submit Source Code?"
msgstr "Devez-vous communiquer votre code source ?"
msgid "Mozillas add-on reviewers need to be able to read and reproduce the code in your extension. If they cant, your extension may be rejected."
msgstr "Les réviseurs de modules complémentaires de Mozilla ont besoin de pouvoir lire et reproduire le code de votre extension. Sils ne le peuvent pas, votre extension pourrait être rejetée."
msgid "Do you use any of the following in your extension?"
msgstr "Utilisez-vous lun des éléments suivants dans votre extension ?"
msgid "Code generators or minifiers"
msgstr "Générateurs de code ou minifieurs"
msgid "Tools that combine multiple files into a single file, such as <span class=\"tech-emphasis\">webpack</span>"
msgstr "Outils de concaténation de fichiers tel <span class=\"tech-emphasis\">webpack</span>"
msgid "Web template engines, both for HTML and CSS"
msgstr "Moteurs de modèles web pour HTML et CSS"
msgid "Any other tool that takes code or files, applies processing, and generates code or file(s) to include in the extension"
msgstr "Tout autre outil traitant du code ou des fichiers et générant du code ou des fichiers à inclure dans lextension"
msgid "You do not need to submit Source Code, and youre ready for the next step."
msgstr "Vous navez pas besoin de communiquer le code source et vous pouvez passer à létape suivante."
msgid "You must submit your extension's source code."
msgstr "Vous devez soumettre le code source de votre extension."
msgid "Your source code must include:"
msgstr "Votre code source doit inclure :"
msgid "Step-by-step build instructions to create an exact copy of the add-on code, in a README file in your source code or in the reviewer notes on the next page."
msgstr ""
"Instructions de compilation étape par étape pour créer une copie exacte du code du module complémentaire, dans un fichier README dans votre code source ou dans les notes du réviseur sur la page "
"suivante."
msgid "A build script that executes all necessary technical steps."
msgstr "Un script dinstallation qui exécute lensemble des étapes techniques préalables."
msgid "Operating system and build environment requirements."
msgstr "Système dexploitation et environnement dinstallation requis."
msgid "The required version and installation instructions of any programs used in the build process (such as <span class=\"tech-emphasis\">node</span> and <span class=\"tech-emphasis\">npm</span>)."
msgstr ""
"La version requise et les instructions dinstallation de tous les programmes utilisés dans le processus de compilation (tels que <span class=\"tech-emphasis\">node</span> et <span class=\"tech-"
"emphasis\">npm</span>)."
msgid "Source files (aside from open-source third party libraries) cannot be transpiled, concatenated, minified, or otherwise machine-generated."
msgstr "Les fichiers source (à lexception des bibliothèques tierces open source) ne peuvent pas être transpilés, concaténés, minimisés ou générés par une machine."
#, python-format
msgid "For more information, please read <a %(a_attrs)s>Source Code Submission</a> on Firefox Extension Workshop."
msgstr "Pour plus d'informations, veuillez lire la page <a %(a_attrs)s>Source Code Submission</a> sur le site « Extension Workshop » de Firefox."
msgid "Upload source code:"
msgstr "Ajouter du code source :"
msgid "Add-on Distribution Agreement"
msgstr "Accord de distribution des modules complémentaires"
msgid "Upload Add-on"
msgstr "Envoyer votre module"
msgid "Where to Host Version"
msgstr "Hébergement de cette version"
msgid "Change"
msgstr "Changement"
msgid "Upload Version"
msgstr "Envoyer cette version"
msgid "Use the fields below to upload your add-on package. After upload, a series of automated validation tests will be run on your file."
msgstr "Utilisez les champs ci-dessous pour envoyer le paquet de votre module. Après envoi, une série de tests de validation automatisés seront exécutés sur votre fichier."
msgid "Which applications is this version compatible with?"
msgstr "Avec quelles applications cette version est-elle compatible ?"
msgid "Administrative overrides"
msgstr "Dérogations administratives"
msgid "Create a Theme Version"
msgstr "Créer une version de thème"
msgid "Create a Theme"
msgstr "Créer un thème"
msgid "Theme generate"
msgstr "Générer un thème"
msgid "Theme generator"
msgstr "Générateur de thème"
msgid "Warning: the following manifest properties that your most recent version upload used in its manifest are unsupported in this wizard and will be ignored:"
msgstr "Avertissement ! Les propriétés de manifeste suivantes, que la plus récente version envoyée utilise, ne sont pas prises en charge par cet assistant et seront ignorées :"
msgid "Theme name"
msgstr "Nom du thème"
msgid "Select a header image for your theme"
msgstr "Sélectionnez une image den-tête pour votre thème"
msgid "Recommended height: 200 pixels"
msgstr "Hauteur recommandée : 200 pixels"
msgid "6.9MB max"
msgstr "6,9 Mo max."
msgid "PNG, JPG, APNG, SVG or GIF (not animated)"
msgstr "PNG, JPG, APNG, SVG ou GIF (non animé)"
msgid "Aligned to top-right"
msgstr "Aligné en haut à droite"
msgid "Select a different header image"
msgstr "Sélectionnez une image den-tête différente pour votre Persona."
msgid "Select colors for your theme"
msgstr "Sélectionnez les couleurs de votre thème"
msgid "optional"
msgstr "facultatif"
msgid "Browser preview"
msgstr "Prévisualisation dans le navigateur"
msgid "Uploading Theme"
msgstr "Envoi du thème"
msgid "Finish Theme"
msgstr "Achever le thème"
msgid "Back"
msgstr "Retour"
msgid "API Credentials"
msgstr "Informations dauthentification pour lAPI"
#, python-format
msgid "For detailed instructions, consult the <a href=\"%(docs_url)s\">API documentation</a>."
msgstr "Pour plus de renseignements, consultez la <a href=\"%(docs_url)s\">documentation de lAPI</a>."
msgid "Keep your API keys secret and <strong>never share them with anyone</strong>, including Mozilla contributors."
msgstr "Gardez vos clés API secrètes et <strong>ne les partagez jamais avec qui que ce soit</strong>, y compris les contributeurs de Mozilla."
msgid "JWT issuer"
msgstr "Émetteur du JWT"
msgid "JWT secret"
msgstr "Secret JWT"
#, python-format
msgid ""
"To make API requests, send a <a href=\"%(jwt_url)s\">JSON Web Token (JWT)</a> as the authorization header. You'll need to generate a JWT for every request as explained in the <a "
"href=\"%(docs_url)s\">API documentation</a>."
msgstr ""
"Pour effectuer des requêtes sur lAPI, envoyez un <a href=\"%(jwt_url)s\">jeton web JSON (JWT pour <i>JSON Web Token</i>)</a> dans len-tête dautorisation. Vous devrez générer un JWT pour chaque "
"requête, comme indiqué dans <a href=\"%(docs_url)s\">la documentation dAPI</a>."
#, python-format
msgid "Please click the confirm button below to generate API credentials for user <strong>%(name)s</strong>."
msgstr "Cliquez sur le bouton de confirmation pour générer une clé dAPI pour lutilisateur <strong>%(name)s</strong>"
msgid "A confirmation link will be sent to your email address. After confirmation you will find your API keys on this page."
msgstr "Un lien de confirmation vous sera envoyé par e-mail. Après confirmation, vous trouverez vos clés dAPI sur cette page."
msgid "You don't have any API credentials."
msgstr "Vous navez aucune information permettant de vous authentifier avec lAPI."
msgid "Revoke"
msgstr "Révoquer"
msgid "Revoke and regenerate credentials"
msgstr "Révoquer et régénérer les informations dauthentification"
msgid "Confirm and generate new credentials"
msgstr "Confirmer et générer de nouveaux identifiants"
msgid "Generate new credentials"
msgstr "Générer de nouvelles informations dauthentification"
#, python-format
msgid ""
"Hello,\n"
"\n"
"You're receiving this message because you requested new developer API keys for\n"
"%(domain)s. To finish this process, please click on the link below:\n"
"\n"
"%(api_key_confirmation_link)s\n"
"\n"
"If you didn't request this, please notify amo-admins@mozilla.com.\n"
"\n"
"Regards,\n"
"\n"
"The Mozilla Add-ons Team"
msgstr ""
"Bonjour,\n"
"\n"
"Vous recevez ce message car vous avez demandé de nouvelles clés dAPI pour \n"
"%(domain)s. Afin de recevoir ces clés, veuillez cliquer sur le lien ci-dessous :\n"
"\n"
"%(api_key_confirmation_link)s\n"
"\n"
"Si vous navez pas demandé de clés, veuillez en informer amo-admins@mozilla.com.\n"
"\n"
"Cordialement,\n"
"\n"
"Léquipe des modules complémentaires de Mozilla"
#, python-format
msgid ""
"The following API Key was added to your account:\n"
"\n"
"%(key)s\n"
"\n"
"If you believe this key was created in error, you can remove the key and\n"
"disable access at the following location:\n"
"\n"
"%(url)s"
msgstr ""
"La clé API suivante a été ajoutée à votre compte :\n"
"\n"
"%(key)s\n"
"\n"
"Si vous pensez que cette clé a été créée par erreur, vous pouvez retirer la clé et révoquer laccès à ladresse suivante :\n"
"\n"
"%(url)s"
#, python-format
msgid ""
"The API Key was revoked from your account:\n"
"\n"
"%(key)s\n"
"\n"
"If you believe this key was revoked in error, you can create a new one\n"
"at the following location:\n"
"\n"
"%(url)s"
msgstr ""
"La clé API suivante a été supprimée de votre compte :\n"
"\n"
"%(key)s\n"
"\n"
"Si vous pensez que cette clé a été supprimée par erreur, vous pouvez en créer une nouvelle à ladresse suivante :\n"
"\n"
"%(url)s"
#, python-format
msgid ""
"Dear add-on developer,\n"
"\n"
"We noticed that your secret AMO API credentials were included in an add-on submitted to addons.mozilla.org. In order to protect your account and your add-on(s), we revoked the leaked credentials.\n"
"You can generate new API credentials at %(api_keys_url)s\n"
"\n"
"Please make sure you never share your credentials with anyone. Never include them in a public repository, add-on or any other public place. We encourage you to review your code repositories and "
"your extensions to remove any references to your AMO credentials.\n"
"\n"
"Thank you,\n"
"The Mozilla Add-ons team"
msgstr ""
"Cher développeur de modules complémentaires,\n"
"\n"
"Nous avons remarqué que vos informations dauthentification sont présentes dans un module complémentaire soumis à addons.mozilla.org. Afin de protéger votre compte et votre (vos) module(s) "
"complémentaire(s), nous avons supprimé les informations dauthentification divulguées.\n"
"Vous pouvez générer de nouveaux identifiants dAPI à ladresse %(api_keys_url)s\n"
"\n"
"Veuillez ne jamais partager vos identifiants de connexion avec qui que ce soit. Ne les ajoutez jamais dans un dépôt public, dans un module complémentaire ou à nimporte quel autre endroit. Nous "
"vous encourageons à vérifier vos dépôts de code source et vos extensions afin de retirer toute référence à vos identifiants AMO.\n"
"\n"
"Merci,\n"
"Léquipe des modules complémentaires de Mozilla"
msgid ""
"Hello,\n"
"\n"
"Your email was successfully verified.\n"
"\n"
"Regards,\n"
"\n"
"The Mozilla Add-ons Team"
msgstr ""
"Bonjour,\n"
"\n"
"Votre adresse e-mail a été vérifiée avec succès.\n"
"\n"
"Cordialement,\n"
"\n"
"Léquipe Mozilla Add-ons"
#, python-format
msgid ""
"Hello,\n"
"\n"
"You're receiving this message because you requested to verify your email.\n"
"To finish this process, please click on the link below:\n"
"\n"
"%(confirmation_link)s\n"
"\n"
"If you didn't request this, please notify amo-admins@mozilla.com.\n"
"\n"
"Regards,\n"
"\n"
"The Mozilla Add-ons Team"
msgstr ""
"Bonjour,\n"
"\n"
"Vous recevez ce message car vous avez demandé la vérification de votre adresse e-mail.\n"
"Pour terminer ce processus, veuillez cliquer sur le lien ci-dessous :\n"
"\n"
"%(confirmation_link)s\n"
"\n"
"Si cette demande némane pas de vous, veuillez en informer amo-admins@mozilla.com.\n"
"\n"
"Cordialement,\n"
"\n"
"Léquipe Mozilla Add-ons"
msgid "Invisible"
msgstr "Invisible"
msgid "Please complete your add-on by adding a version or missing metadata."
msgstr "Complétez votre module en ajoutant une version ou les métadonnées manquantes."
msgid "You will receive an email when the review is complete. Until then, your add-on is not listed in our gallery but can be accessed directly from its details page. "
msgstr "Vous recevrez un e-mail quand la revue sera finie. En attendant, votre module ne sera pas accessible via la galerie mais vous pourrez y accéder directement depuis la page des détails. "
msgid "Your add-on is displayed in our gallery and users are receiving automatic updates."
msgstr "Votre module est affiché dans notre galerie et les utilisateurs reçoivent les mises à jour automatiques."
msgid "Your add-on was disabled by a site administrator and is no longer shown in our gallery. If you have any questions, please email amo-admins@mozilla.com."
msgstr "Votre module a été désactivé par un administrateur du site, il napparaît plus dans notre galerie. Si vous avez des questions, veuillez envoyer un e-mail à amo-admins@mozilla.com."
msgid "Your add-on won't be included in search results, and its listing page will indicate you disabled it. New version submissions for listing won't be accepted in this state."
msgstr ""
"Votre module ne sera pas inclus dans les résultats de la recherche et sa page de détails indiquera que vous lavez désactivé. Les soumissions de nouvelles versions ne seront pas acceptées dans cet "
"état."
#. {0} is a date. dennis-ignore: E201,E202,W202
msgid "Created:"
msgstr "Créé le :"
#. {0} is a date. dennis-ignore: E201,E202,W202
msgid "Last Updated:"
msgstr "Dernière mise à jour :"
#. {0} is a date. dennis-ignore: E201,E202,W202
msgid "Listed on this site after passing code review. Automatic updates are handled by this site"
msgstr "Visible sur ce site après avoir passé un examen du code. Les mises à jour automatiques sont gérées par ce site."
msgid "Listed Version:"
msgstr "Version publiée :"
msgid "This is the version of your add-on that will be installed if someone clicks the Install button on addons.mozilla.org"
msgstr "Cest la version de votre module qui sera installée lorsque quelquun clique sur le bouton Installer sur addons.mozilla.org."
msgid "Next Listed Version:"
msgstr "Prochaine version répertoriée :"
msgid "This is the newest uploaded version, however it isnt live on the site yet"
msgstr "Cest la dernière version envoyée, cependant elle nest pas encore publiée sur le site."
msgid "Signed for self-distribution. Updates are handled by you."
msgstr "Signé pour une distribution personnelle. Vous gérez les mises à jour."
msgid "Latest Version:"
msgstr "Dernière version :"
msgid "This is the newest uploaded unlisted version"
msgstr "Ceci est la dernière version téléchargée non répertoriée"
msgid "Upload New Version"
msgstr "Envoyer une nouvelle version"
msgid "View All"
msgstr "Voir toutes les versions"
msgid "Listed Review Page"
msgstr "Page des révisions listées"
msgid "Unlisted Review Page"
msgstr "Page des révisions non listées"
msgid "Admin Manage"
msgstr "Page dadministration"
msgid "View Statistics Dashboard"
msgstr "Voir le tableau de bord des statistiques"
msgid "Review Policies and Rules"
msgstr "Règles et principes de révision"
msgid "I have read and accept this Agreement and the Rules and Policies"
msgstr "Jai lu et jaccepte cet accord ainsi que les règles et principes"
msgid "Your account needs a display name set so users know who your add-on is coming from. Please enter one below."
msgstr "Un nom à afficher est nécessaire pour compléter votre compte afin que les utilisateurs et utilisatrices sachent qui a réalisé votre module complémentaire. Veuillez en saisir un ci-dessous."
msgid "or <a href=\"{0}\">Cancel</a>"
msgstr "ou <a href=\"{0}\">Annuler</a>"
msgid "More information on Developer Accounts"
msgstr "Informations supplémentaires sur les comptes de développeur"
msgid "Firefox for Android compatibility"
msgstr "Compatibilité avec Firefox pour Android"
msgid ""
"Did you test your extension to ensure it works as expected on Firefox for Android? If not, please see <a target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\" href=\"https://extensionworkshop.com/"
"documentation/develop/developing-extensions-for-firefox-for-android/\">Developing extensions for Firefox Android</a> for test guidance before submitting."
msgstr ""
"Avez-vous testé votre extension pour vous assurer quelle fonctionne comme prévu avec Firefox pour Android ? Si ce nest pas le cas, veuillez consulter <a target=\"_blank\" rel=\"noopener "
"noreferrer\" href=\"https://extensionworkshop.com/documentation/develop/developing-extensions-for-firefox-for-android/\">Développement dextensions pour Firefox pour Android</a> afin dobtenir des "
"conseils de tests avant de la soumettre."
msgid "Yes, Ive tested my extension with Firefox for Android"
msgstr "Oui, jai testé mon extension avec Firefox pour Android"
msgid "No, I have not tested"
msgstr "Non, je nai pas testé"
msgid "Developer News"
msgstr "Nouvelles développeur"
msgid "View the blog &#9658;"
msgstr "Voir le blog &#9658;"
msgid "Version Signature Pending"
msgstr "Signature de version en attente"
msgid "Youre done! ✨ You will be notified by email when the signed file is ready to be downloaded from the Developer Hub. If you do not see an email after 24 hours, please check your spam folder."
msgstr ""
"Vous avez terminé ! ✨ Vous recevrez un e-mail lorsque le fichier signé sera prêt à être téléchargé depuis le Pôle développeurs. Si vous ne voyez pas de-mail après 24 heures, veuillez vérifier vos "
"messages indésirables."
msgid "License"
msgstr "Licence"
msgid "Please choose a license appropriate for the rights you grant on your source code. It is only relevant for listed add-ons."
msgstr "Veuillez choisir une licence appropriée pour les droits que vous souhaitez appliquer à votre code source. Ce champ nest pertinent que pour les modules répertoriés."
msgid "Sort by:"
msgstr "Trier par :"
#. %s is a list of HTML tags.
#, python-format
msgid "Allowed HTML: %(allowed_html)s"
msgstr "HTML autorisé : %(allowed_html)s"
msgid "Some HTML supported."
msgstr "Un peu de HTML pris en charge."
msgid "Remove this application"
msgstr "Retirer cette application"
#. {0} is the maximum number of add-on categories allowed
msgid "Select a category for this add-on:"
msgid_plural "Select <b>up to {0}</b> categories for this add-on:"
msgstr[0] "Sélectionnez une catégorie pour ce module :"
msgstr[1] "Sélectionnez <b>jusquà {0}</b> catégories pour ce module :"
msgid "End-User License Agreement"
msgstr "Contrat de licence dutilisateur final"
msgid "Please note that a EULA is not the same as a code license, such as the GPL or MPL. It is only relevant for listed add-ons."
msgstr "Veuillez noter qu'un CLUF nest pas la même chose quune licence de code, telle que GPL ou MPL. Cela concerne uniquement les modules listés."
msgid "Privacy Policy"
msgstr "Politique de confidentialité"
msgid "If your add-on transmits any data from the user's computer, a privacy policy is required that explains what data is sent and how it is used. It is only relevant for listed add-ons."
msgstr ""
"Si vous module transmet des données depuis lordinateur de lutilisateur, une politique de confidentialité est nécessaire pour expliquer les données qui sont envoyées et comment elles sont "
"utilisées. Ce champ nest pertinent que pour les modules répertoriés."
msgid "If your add-on contains minified, concatenated or otherwise machine-generated code other than known libraries, upload its sources for review."
msgstr ""
"Si votre module complémentaire contient des fichiers binaires ou du code compressé qui nest pas celui de bibliothèques connues, veuillez envoyer les fichiers sources afin quils soient vérifiés."
msgid "Please include instructions on how to reproduce the final add-on file, either in a README file or the Notes to Reviewer for this version."
msgstr "Veuillez inclure la méthode à suivre afin de reproduire le fichier final du module complémentaire. Vous pouvez utiliser un fichier README ou les notes aux testeurs de cette version."
msgid "Read more about the source code review policy."
msgstr "En savoir plus sur la politique de revue du code source."
msgid "Build best-in-class extensions and themes"
msgstr "Concevez des extensions et des thèmes de premier ordre"
msgid "Whether youre new to extension development, polishing up or porting an existing extension or theme, or creating a custom enterprise solution, weve got the resources to support you."
msgstr ""
"Que vous soyez novice dans le développement dextensions, que vous peaufiniez ou adaptiez une extension ou un thème existants, ou que vous créiez une solution dentreprise spécifique, nous avons "
"les ressources pour vous soutenir."
# Plural in this context means many of the add-on type
msgid "Visit the Firefox Extension Workshop"
msgstr "Visitez latelier dextensions de Firefox"
msgid "Connect with us"
msgstr "Restons en lien"
msgid "Twitter"
msgstr "Twitter"
msgid "For developers"
msgstr "Pour les développeurs"
msgid "For end users"
msgstr "Pour les utilisateurs finaux"
msgid "Matrix"
msgstr "Matrix"
msgid "Community forum"
msgstr "Forum communautaire"
msgid "Extensions Developers Newsletter"
msgstr "Lettre dinformation des développeurs dextensions"
msgid "Stay up-to-date on news and events for Firefox extension developers."
msgstr "Restez à jour sur les nouveautés et les évènements pour les développeurs dextensions Firefox."
msgid "Email Address"
msgstr "Adresse e-mail"
#, python-format
msgid "Im okay with Mozilla handling my info as explained in this %(link_open)sPrivacy Notice%(link_close)s."
msgstr "Jaccepte que Mozilla utilise mes informations conformément à cette %(link_open)spolitique de confidentialité%(link_close)s."
msgid "Sign Up"
msgstr "Sinscrire"
msgid "Thanks!"
msgstr "Merci !"
msgid "If you havent previously confirmed a subscription to a Mozilla-related newsletter you may have to do so. Please check your inbox or your spam filter for an email from us."
msgstr ""
"Si vous navez jamais confirmé dabonnement à une lettre dinformation liée à Mozilla, vous devrez peut-être le faire. Veuillez vérifier votre boîte de réception ou vos courriers indésirables et "
"recherchez un message de notre part."
msgid "Resources"
msgstr "Ressources"
msgid "WebExtensions API"
msgstr "API WebExtensions"
msgid "Web-Ext: build & test extensions"
msgstr "Web-Ext : compiler et tester des extensions"
msgid "Promote"
msgstr "Promotion"
msgid "\"Get The Add-on\" button"
msgstr "Badge « Get The Add-on »"
msgid "Recommended Extensions program"
msgstr "Programme dextensions recommandées"
msgid "Contribute"
msgstr "Contribuer"
msgid "Write Some Code"
msgstr "Écrire du code"
msgid "Help make add-ons better by contributing your coding skills."
msgstr "Aidez-nous à améliorer les modules en contribuant grâce à vos compétences en programmation."
msgid "Get started"
msgstr "Lancez-vous"
msgid "More Ways to Participate"
msgstr "Dautres façons de participer"
msgid "You don't need coding skills to help keep Firefox the most customizable browser available!"
msgstr "Vous navez pas besoin de savoir programmer pour aider à ce que Firefox demeure le navigateur le plus personnalisable !"
msgid "See how"
msgstr "Découvrez comment"
msgid "Get involved"
msgstr "Participez"
msgid "Connect with thousands of developers and discover more ways you can contribute to the extension ecosystem."
msgstr "Connectez-vous avec des milliers de développeurs et découvrez dautres façons de contribuer à lécosystème des extensions."
msgid "Learn more about the developer community"
msgstr "En savoir plus sur la communauté des développeurs"
msgid "Listed on this site after passing code review. Automatic updates are handled by this site."
msgstr "Visible sur ce site après avoir passé un examen du code. Les mises à jour automatiques sont gérées par ce site."
#. {0} is a date. dennis-ignore: E201,E202,W202
msgid "View All Submissions"
msgstr "Voir tous les envois"
msgid "This is where you view and manage your add-ons and themes. To publish your first add-on, click \"Submit Your First Add-on\" or \"Submit Your First Theme\"."
msgstr "Ici vous allez pouvoir afficher et gérer vos modules et thèmes. Pour publier votre premier module, cliquez sur « Proposez votre premier module » ou « Proposez votre premier thème »."
msgid "Submit Your First Add-on"
msgstr "Proposez votre premier module"
msgid "Submit Your First Theme"
msgstr "Proposez votre premier thème"
# The title for a user if they are a developer
msgid "Add-on Developer Hub"
msgstr "Pôle développeurs de modules"
msgid "Support"
msgstr "Assistance"
# Link text to the AMO blog.
msgid "Blog"
msgstr "Blog"
msgid "Sign Out"
msgstr "Se déconnecter"
msgid "No Photo"
msgstr "Pas de photo"
msgid "User Photo"
msgstr "Photo de lutilisateur"
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
msgid "Submit or Manage Extensions"
msgstr "Soumettre ou gérer vos extensions"
msgid "Customize Firefox"
msgstr "Personnalisez Firefox"
msgid "Learn how to make an extension"
msgstr "Apprenez à créer une extension"
msgid "Ready to submit or manage your extension?"
msgstr "Prêt·e à soumettre ou gérer votre extension ?"
msgid "Sign in to the Developer Hub to submit or manage extensions and themes."
msgstr "Connectez-vous au Pôle développeur pour soumettre ou gérer des extensions et des thèmes."
msgid "Register for a developer account or log in to the Developer Hub"
msgstr "Inscrivez-vous pour un compte développeur ou connectez-vous au Pôle développeur"
msgid "Manage Version {0}"
msgstr "Gérer la version {0}"
# {0} is the name of the collection
#. {0} is an add-on name.
msgid "Manage {0}"
msgstr "Gérer {0}"
msgid "Files"
msgstr "Fichiers"
msgid "Compatibility"
msgstr "Compatibilité"
msgid "Adjusting application information here will allow users to install your add-on even if the install manifest in the package indicates that the add-on is incompatible."
msgstr "Adapter les informations des applications ici permettra aux utilisateurs dinstaller votre module, même si le manifeste dinstallation dans le paquet indique que le module est incompatible."
msgid "Add Another Application&hellip;"
msgstr "Ajouter une autre application…"
msgid "Version Notes"
msgstr "Notes de version"
msgid ""
"Information about changes in this release, new features, known bugs, and other useful information specific to this release/version. This information is also shown in the Add-ons Manager when "
"updating."
msgstr ""
"Information à propos des changements de cette version, nouvelles fonctionnalités, problèmes connus et autres informations spécifiques à cette version. Cette information est également affichée dans "
"le gestionnaire de modules complémentaires lors des mises à jour."
msgid "Approval Status"
msgstr "État dapprobation"
msgid "Notes for Reviewers"
msgstr "Notes aux testeurs"
msgid "Optionally, enter any information that may be useful to the Reviewer of this add-on, such as test account information."
msgstr "Saisissez éventuellement des informations qui peuvent être utiles au testeur de ce module, telles que des comptes de test."
msgid "Source code"
msgstr "Code source"
msgid "If your add-on contains minified, concatenated or otherwise machine-generated code, make the source available here for reviewers."
msgstr "Si votre module complémentaire contient du code minifié, concaténé ou généré automatiquement de quelque façon, mettez ici sa source à disposition des réviseurs."
msgid "File {file_id}"
msgstr "Fichier {file_id}"
#, python-format
msgid "Created on %(created)s and changed to %(status)s on %(status_date)s"
msgstr "Créé le %(created)s et modifié en %(status)s le %(status_date)s"
#, python-format
msgid "Created on %(created)s and changed to %(status)s"
msgstr "Créé le %(created)s et modifié en %(status)s"
msgid "Status & Versions"
msgstr "État et versions"
msgid "Edit this version"
msgstr "Modifier cette version"
msgid "Re-enable Version"
msgstr "Réactiver la version"
msgid "Review History"
msgstr "Voir lhistorique"
msgid "Close Review History"
msgstr "Fermer lhistorique de revue"
msgid "Request Review"
msgstr "Demander une revue"
msgid "Cancel Review Request"
msgstr "Annuler la demande de revue"
msgid "Loading Review History..."
msgstr "Chargement de lhistorique de revue…"
msgid "We had a problem retrieving review notes"
msgstr "Une erreur sest produite lors de la récupération des notes de revue"
msgid "Load older..."
msgstr "Chargement…"
msgid "by"
msgstr "par "
msgid "Leave a reply"
msgstr "Répondre"
msgid "Reply"
msgstr "Répondre"
msgid "Listing visibility"
msgstr "Visibilité du module"
msgid "{label_open}Visible:{label_close} Visible to everyone on {site_url} and included in search results and product pages."
msgstr "{label_open}Visible :{label_close} visible pour tous les utilisateurs du site {site_url} et inclus dans les résultats de recherche et les pages de détails."
msgid ""
"{label_open}Invisible:{label_close} Won't be included in search results, and its product page will indicate you disabled it. New version submissions for product won't be accepted in this state."
msgstr ""
"{label_open}Invisible :{label_close} ne figurera pas dans les résultats de recherche, et sa page dinformations indiquera que vous lavez désactivée. La soumission de nouvelles versions ne sera pas "
"acceptée en létat actuel."
msgid "Listed versions"
msgstr "Versions publiées"
msgid "Currently on AMO"
msgstr "Actuellement sur AMO"
# Header for a column in a table
msgid "Validation"
msgstr "Validation"
msgid "Delete/Disable"
msgstr "Supprimer/Désactiver"
msgid "Next version of this add-on"
msgstr "Prochaine version pour ce module"
msgid "Other versions"
msgstr "Autres versions"
msgid "All versions"
msgstr "Toutes les versions"
msgid "Upload a New Version"
msgstr "Envoyer une nouvelle version"
msgid "Version"
msgstr "Version"
msgid "Delete Version {version}"
msgstr "Supprimer la version {version}"
msgid ""
"You are about to delete the current version of your add-on. This may cause your add-on status to change, or your listing to lose public visibility, if this is the only public version of your add-on."
msgstr ""
"Vous êtes sur le point de supprimer la version actuelle de votre module. Cela peut modifier létat de votre module et la visibilité de celui-ci peut décroître si cette version est la seule qui soit "
"publique pour ce module."
msgid "Deleting this version will permanently delete:"
msgstr "Supprimer cette version va effacer définitivement :"
msgid "<strong>Important:</strong> Once a version has been deleted, you may not upload a new version with the same version number."
msgstr "<strong>Important :</strong> une fois quune version a été supprimée, vous ne pouvez plus envoyer de version portant ce numéro."
msgid "Are you sure you wish to delete this version?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette version ?"
msgid "Delete Version"
msgstr "Supprimer la version"
msgid "Disable Version"
msgstr "Désactiver la version"
#, python-format
msgid ""
"The latest approved version of this %(promoted_group_name)s add-on cannot be deleted or disabled because the previous version was not approved for %(promoted_group_name)s promotion. Please contact "
"AMO Admins if you need help with this."
msgstr ""
"La dernière version approuvée de cette extension %(promoted_group_name)s ne peut pas être désactivée, car la version précédente na pas été approuvée pour la promotion %(promoted_group_name)s. Si "
"vous avez besoin daide, contactez les administrateurs dAMO."
msgid "Hide Add-on"
msgstr "Masquer le module"
msgid "Hiding your add-on will prevent it from appearing anywhere in our gallery and will stop users from receiving automatic updates."
msgstr "Masquer le module empêchera que celui apparaisse dans la galerie et que les utilisateurs reçoivent des mises à jour automatiques."
msgid "The files awaiting review will be disabled and you will need to upload new versions."
msgstr "Les fichiers en attente de revue seront désactivés et vous devrez envoyer de nouvelles versions."
msgid "Are you sure you wish to hide your add-on?"
msgstr "Voulez-vous vraiment masquer ce module ?"
msgid "Canceling your review request will mark your add-on incomplete, and any versions awaiting review will be disabled."
msgstr "Annuler la demande de revue marquera votre module comme incomplet, et toute version en attente de revue sera désactivée."
msgid "Are you sure you wish to cancel your review request?"
msgstr "Voulez-vous vraiment annuler votre requête de revue ?"
# {0} is a number
#. L10n: first parameter is the number of errors
msgid "{0} error"
msgid_plural "{0} errors"
msgstr[0] "{0} erreur"
msgstr[1] "{0} erreurs"
# {0} is a number
#. L10n: first parameter is the number of warnings
msgid "{0} warning"
msgid_plural "{0} warnings"
msgstr[0] "{0} avertissement"
msgstr[1] "{0} avertissements"
#. editorial content for the discovery pane.
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Block invisible trackers and spying ads that follow you around the web."
msgstr "Bloquez les traqueurs invisibles et les publicités espionnes qui vous suivent sur le Web."
#. editorial content for the discovery pane.
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Enjoy a beautiful new page with customizable backgrounds, local weather info, and more."
msgstr "Créez une page séduisante avec le fond de votre choix, la météo locale, etc."
#. editorial content for the discovery pane.
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Highlight any text, right-click, and translate instantly."
msgstr "Sélectionnez nimporte quel texte, puis effectuez un clic droit pour en obtenir la traduction immédiatement."
#. editorial content for the discovery pane.
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Perform reverse image searches from an array of engines."
msgstr "Effectuez des recherches inversées dimages depuis un ensemble de moteurs de recherche."
#. editorial content for the discovery pane.
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Ad blocking and privacy protection. A simple set-up lets you take control of the ads you see and how youre tracked on the internet."
msgstr "Blocage des publicités et protection de la vie privée. Une simple configuration vous permet de contrôler les publicités que vous voyez et les traces que vous laissez sur Internet."
#. editorial content for the discovery pane.
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Do you have a ton of open tabs? Organize them in a tidy sidebar."
msgstr "Vous avez ouvert un grand nombre donglets ? Organisez-les dans une barre latérale."
#. editorial content for the discovery pane.
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Stop Facebook tracking. Isolate your Facebook identity into a separate “container” to prevent Facebook from tracking you around the web."
msgstr "Empêchez le pistage par Facebook. Isolez votre identité Facebook dans un « conteneur » distinct pour empêcher Facebook de vous suivre sur le Web."
#. editorial content for the discovery pane.
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Simplify search by highlighting text on any web page to search the phrase from an array of engines."
msgstr "Simplifiez vos recherches en surlignant du texte dans une page web, puis recherchez ce texte sur différents moteurs."
#. editorial content for the discovery pane.
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Instant weather updates from around the world."
msgstr "Mises à jour météorologiques instantanées du monde entier."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Choose the page you see every time you open a new tab."
msgstr "Choisissez la page à afficher à chaque fois que vous ouvrez un nouvel onglet."
#. editorial content for the discovery pane.
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "See an interesting picture on the web and want to learn more about it? Try this image search tool."
msgstr "Vous aimeriez en savoir plus sur une image dénichée sur le Web ? Demandez à cet outil de recherche dimages !"
#. editorial content for the discovery pane.
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Download videos with ease. Works with YouTube, Facebook, Vimeo, Twitch, Dailymotion, Periscope, and hundreds of other video sites."
msgstr "Télécharger des vidéos facilement. Fonctionne avec YouTube, Facebook, Vimeo, Twitch, Dailymotion, Periscope et des centaines d'autres sites de vidéos."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Up your emoji game. Dozens of amazing emojis for every occasion—always just a click away."
msgstr "Enrichissez votre collection démoticônes. Des dizaines démoticônes fantastiques pour toutes les occasions — toujours à portée de clic."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Password management simplified. Sync all your logins across devices with one password to rule them all."
msgstr "Gestion des mots de passe simplifiée. Synchronisez tous vos identifiants sur vos appareils avec un mot de passe pour les gouverner tous."
#. editorial content for the discovery pane.
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Effective, lightweight ad blocker. uBlock Origin enforces thousands of content filters without chewing up a bunch of memory."
msgstr "Bloqueur de publicités poids plume et très efficace, uBlock Origin applique des milliers de filtres de contenu tout en consommant très peu de mémoire."
#. editorial content for the discovery pane.
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Enjoy a suite of new YouTube features, like cinema mode, ad blocking, auto-play control, and more."
msgstr "Profitez des nouvelles fonctionnalités YouTube : mode Cinéma, blocage des publicités, lecture automatique, etc."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Highlight any text and right-click to quickly perform an image search."
msgstr "Surlignez nimporte quel extrait de texte, puis effectuez un clic droit pour lancer une recherche dimages."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Enjoy visual bookmarks. Access your favorite sites from a tile layout."
msgstr "Profitez des marque-pages visuels. Accédez à vos sites préférés à partir dune disposition en mosaïque."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Automatically add Britannica facts to your search results."
msgstr "Faites apparaître les contenus de lEncyclopædia Britannica dans vos résultats de recherche."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Block annoying ads and annotations from appearing on YouTube."
msgstr "Bloquez ces ennuyeuses publicités et annotations qui saffichent sur YouTube."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Send news articles, stories, blog posts, and more to your Kindle."
msgstr "Envoyez de lactualité, des informations, des articles de blog et dautres contenus vers votre liseuse Kindle."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Organize your tabs by color grouping them based on URL patterns."
msgstr "Organisez vos onglets en les regroupant par couleur et en fonction de leur URL."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Stop malicious websites from using your computer power to mine for cryptocurrency."
msgstr "Empêchez les sites web malveillants dutiliser la puissance de votre ordinateur pour miner des cryptomonnaies."
#. editorial content for the discovery pane.
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Get grammar help anywhere you write on the web—social media, email, docs, and more."
msgstr "Bénéficiez dune assistance grammaticale chaque fois que vous écrivez sur le Web : réseaux sociaux, e-mails, documents, etc."
#. editorial content for the discovery pane.
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Display current worldwide times in Firefox's status bar."
msgstr "Affichez lheure des pays de votre choix dans la barre détat de Firefox."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Easy translations. Highlight text on any webpage—or select the entire page— to translate instantly."
msgstr "Traductions faciles. Sélectionnez du texte dans une page web (ou la page entière) et obtenez sa traduction instantanément."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Tap academic wisdom. Access 10+ million research papers for free."
msgstr "Les connaissances universitaires à portée de main. Accédez gratuitement à plus de 10 millions darticles de recherche."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Customize mouse gestures. Discover a new way to navigate with 50+ configurations."
msgstr "Personnalisez les gestes de la souris. Découvrez une nouvelle façon de naviguer avec plus de 50 configurations."
#. editorial content for the discovery pane.
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Darken the page around video players for a focused viewing experience."
msgstr "Pour améliorer lexpérience visuelle de vos vidéos, réduisez la luminosité de laffichage qui entoure votre lecteur vidéo."
#. editorial content for the discovery pane.
#, python-format
msgid "Ecosia uses 80% of its search profits to fund tree-planting programs around the world. Put Ecosia right into Firefox search"
msgstr ""
"Ecosia consacre 80 % de ses bénéfices de recherche au financement de programmes de reforestation partout dans le monde. Pourquoi ne pas inclure Ecosia dans votre environnement de recherche Firefox ?"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Is the page you're looking for unavailable? Search for an archived/cached version."
msgstr "La page que vous recherchez nest pas disponible (404…) ? Affichez une version archivée ou en cache."
#. editorial content for the discovery pane.
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Hover over an image to magnify it."
msgstr "Survolez une image pour lagrandir."
#. editorial content for the discovery pane.
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Automatically erase cookies after you close a tab."
msgstr "Effacez automatiquement les cookies dès la fermeture dun onglet."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "A simple way to adjust the size of any page's text—or even enlarge the page itself."
msgstr "Solution simple pour ajuster la taille du texte sur une page — ou même pour agrandir la page entière."
#. editorial content for the discovery pane.
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Stop trackers in their tracks and learn more about them."
msgstr "Bloquez les traqueurs et apprenez-en davantage à leur sujet."
#. editorial content for the discovery pane.
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Leave a clean digital trail. Make Firefox forget website data like cookies and local storage, but only for domains you choose."
msgstr ""
"Ne laissez aucune trace numérique. Demandez à Firefox de ne pas mémoriser les données des sites web à laide de cookies ou du stockage local, mais seulement pour les domaines que vous sélectionnez."
#. editorial content for the discovery pane.
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "No need to write the same thing over and over. Save frequently-entered text to paste anytime."
msgstr "Pas besoin décrire la même chose encore et encore. Enregistrez du texte fréquemment saisi pour le coller à tout moment."
#. editorial content for the discovery pane.
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Get more screen space by removing ads from your web-based inbox."
msgstr "Augmentez lespace disponible sur votre écran en supprimant les publicités qui saffichent automatiquement dans la boîte de réception de votre messagerie web."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Manage your open tabs in a tidy sidebar."
msgstr "Gérez les onglets ouverts dans une barre latérale."
#. editorial content for the discovery pane.
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Avoid sneaky trackers and restrictions. Disguise your navigation by cloaking the identity of your browser and operating system."
msgstr "Évitez les traqueurs sournois et les restrictions. Déguisez votre navigation en masquant l'identité de votre navigateur et de votre système d'exploitation."
#. editorial content for the discovery pane.
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Automatically reload tabs based on time intervals you set."
msgstr "Rechargez automatiquement le contenu des onglets ouverts en fonction des intervalles de temps de votre choix."
#. editorial content for the discovery pane.
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Keep parts of your online life separated into color-coded and cookie separated tabs. Now integrated with Mozilla VPN for an extra layer of privacy."
msgstr ""
"Gardez certains aspects de votre vie en ligne privés grâce à un système de code couleur et de cookies dans des onglets séparés. Maintenant intégré avec Mozilla VPN pour un niveau supplémentaire de "
"confidentialité."
#. editorial content for the discovery pane.
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Gain an additional layer of tracking protection as you browse the web."
msgstr "Bénéficiez dune couche supplémentaire de protection contre le pistage lorsque vous naviguez sur le Web."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Read ePub files right in Firefox—increase font size, page dimensions, and more."
msgstr "Lisez les fichiers ePub directement dans Firefox et adaptez-les à vos préférences : augmentez la taille de la police, les dimensions de la page, etc."
#. editorial content for the discovery pane.
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Play YouTube videos by default in the highest quality, turn off annotations, and more."
msgstr "Lisez toujours les vidéos YouTube dans les meilleures conditions : qualité la plus élevée, annotations désactivées, etc."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Track the trackers. Get a glimpse into who's tracking you with just a click."
msgstr "Traquez les traqueurs. Dun simple clic, affichez des informations sur les traqueurs qui vous espionnent."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Change your proxy server and surf the web through self-defined proxy settings."
msgstr "Modifiez votre serveur proxy et surfez avec les paramètres de proxy de votre choix."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Enhance your viewing experience by adjusting video speed and more."
msgstr "Améliorez votre expérience de visionnage en ajustant la vitesse de lecture des vidéos et dautres paramètres."
#. editorial content for the discovery pane.
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Add encrypted security to any site that supports HTTPS. Browse securely."
msgstr "Ajoutez une couche de sécurité chiffrée aux sites qui prennent en charge le protocole HTTPS. Naviguez en toute sécurité."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Get the best coupons automatically applied to your shopping cart at checkout."
msgstr "Bénéficiez des coupons les plus avantageux : ils seront automatiquement pris en compte lors du règlement de votre panier dachat."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Change the way you surf Reddit by using tags and more."
msgstr "Changez vos habitudes de navigation sur Reddit en utilisant des tags et bien dautres choses."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Screenshot webpages, make edits, and share."
msgstr "Effectuez des captures décran des pages web de votre choix puis modifiez-les ou partagez-les."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "A superior Windows-only downloader tool."
msgstr "Un outil de téléchargement très performant (Windows uniquement)."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Find out who's tracking you and where they may be sharing your information."
msgstr "Découvrez qui piste vos activités sur le Web et apprenez comment ils risquent de divulguer vos informations."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Surf anonymously. Browse the web with disguised identity—even appear as if you're browsing from another country."
msgstr "Surfez anonymement. Naviguez sur le Web avec une identité demprunt — vous pouvez même faire croire que vous vous connectez à partir dun autre pays."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Enjoy visual bookmarks. Access your favorite sites, recently closed tabs, and more—all from a gorgeous tile layout."
msgstr "Profitez des marque-pages visuels. Un ensemble de tuiles élégant et efficace vous permet daccéder à vos sites préférés, aux onglets fermés récemment, etc."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Designate a custom home page for your new tabs."
msgstr "Désignez une page daccueil pour vos nouveaux onglets."
#. editorial content for the discovery pane.
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Convert all your open tabs into a list to easily manage them and speed up Firefox."
msgstr "En convertissant vos onglets ouverts en liste, vous pourrez les gérer plus facilement (et vous constaterez que Firefox est plus rapide !)."
#. editorial content for the discovery pane.
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Robust download management. Check the state of your downloads through a status bar, download history page, and more."
msgstr "Gestion des téléchargements robuste. Gérez vos téléchargements à laide dune barre détat, dune page dhistorique, etc."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Save information from the internet to OneNote so you can edit, annotate, and more."
msgstr "Le contenu de cette page web vous intéresse ? Enregistrez-le dans OneNote pour pouvoir le modifier, lannoter, etc."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Stop ad trackers when you click Google and Yandex search returns."
msgstr "Bloquez les traqueurs publicitaires chaque fois que vous cliquez sur un résultat de recherche Google ou Yandex."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Use mouse gestures to close tabs, navigate pages, and more."
msgstr "Utilisez les gestes de la souris pour fermer les onglets, parcourir les pages, etc."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "See thumbnail images alongside your search returns."
msgstr "Associez des vignettes à vos résultats de recherche."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Make the web easier on the eyes by darkening its display."
msgstr "Vous pouvez réduire la luminosité daffichage des pages web : vos yeux vous diront merci !"
#. editorial content for the discovery pane.
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Block all pop-ups by default, then decide which ones you'd like to open."
msgstr "Bloquez toutes les fenêtres pop-up par défaut, puis sélectionnez celles que vous souhaitez ouvrir."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Customize the look of any website. Shift colors, page backgrounds, and more."
msgstr "Personnalisez lapparence de nimporte quel site web. Changez les couleurs, le fond des pages, etc."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Customize your new tab page to display a preferred number of tiles, background image, and more."
msgstr "Personnalisez votre page nouvel onglet pour afficher un nombre donné de tuiles, un fond personnalisé, etc."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Store passwords securely and access them across multiple devices."
msgstr "Enregistrez vos mots de passe en toute sécurité et consultez-les sur vos différents appareils."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Know where you go on the web. Get the country location of the websites you visit. Be an informed internet traveler."
msgstr "Sachez où vous allez sur le Web. Découvrez le pays dorigine des sites que vous visitez. Voyagez sur la toile en touriste avisé·e."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Enhance your reading experience. Make the text you're reading more appealing by removing the clutter around it."
msgstr "Rendez plus agréable votre lecture. Les textes que vous parcourez seront plus intéressants si vous les débarrassez des éléments superflus qui les entourent."
#. editorial content for the discovery pane.
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Right-click and drag links you want open in new tabs."
msgstr "Ouvrez des liens dans un nouvel onglet en les faisant glisser après un clic droit."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Access recently closed tabs by right-clicking the icon in your toolbar."
msgstr "Rouvrez des onglets fermés récemment à laide dun clic droit sur licône dans la barre doutils."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Inspire productivity. Modify your new tab page to display a beautiful background, set your daily focus, and more."
msgstr "Votre productivité au beau fixe : modifiez votre page nouvel onglet pour afficher une agréable image de fond, dressez la liste de vos tâches du jour, etc."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Block time-wasting sites so you can focus on the task at hand."
msgstr "Bloquez les sites qui vous font perdre votre temps, pour mieux vous concentrer sur vos tâches en cours."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Automatically reload tabs based on time intervals."
msgstr "Rechargez automatiquement vos onglets à intervalles réguliers."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Find and resolve broken bookmarks, duplicates, and more."
msgstr "Détectez et résolvez les problèmes de marque-pages défectueux, dupliqués et plus encore."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Get things done with a helpful to-do list that syncs across devices."
msgstr "Soyez plus efficace en créant une liste de tâches synchronisée sur vos différents appareils."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Track historical pricing, find competing products, know the seller's ratings, and more."
msgstr "Suivez lhistorique des prix, dénichez des produits concurrents, consultez des avis dinternautes sur les vendeurs, etc."
#. editorial content for the discovery pane.
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Make it your YouTube. Play videos in a pop-out window, only see ads within subscribed channels, take video screenshots, and so much more."
msgstr "Affichez les vidéos dans une fenêtre popup, limitez les publicités aux chaînes dont vous êtes abonné·e, prenez des captures décran et bien plus encore."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Get in-depth engagement and traffic information for any website."
msgstr "Affichez des informations détaillées sur lengagement et le trafic de nimporte quel site web."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Applies a fresh, modern appearance to Wikipedia."
msgstr "Appliquez un thème moderne et original à Wikipédia."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Use mouse gestures to get to things done quicker."
msgstr "Utilisez des gestes de la souris pour accomplir vos tâches plus rapidement."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Hide portions of the website you're viewing."
msgstr "Cachez certains éléments que vous consultez sur les sites web."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Download images you find on the web."
msgstr "Téléchargez les images que vous trouvez sur le Web."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Restrict access to inappropriate or undesired content with a filter."
msgstr "Appliquez un filtre pour interdire laccès aux contenus inappropriés ou de mauvais goût."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Open a new tab to the right of your current tab, not at the end of the row."
msgstr "Ouvrez un nouvel onglet immédiatement à droite de longlet actif et non au bout de la rangée donglets ouverts."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Conquer spam. Use clever temporary email addresses to remain anonymous and avoid spam."
msgstr "Repoussez le spam. Utilisez dastucieuses adresses e-mail temporaires pour rester anonyme et éviter les spams."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "A direct path to customizing the built-in privacy settings in Firefox."
msgstr "Un accès direct vers la personnalisation des paramètres de confidentialité de Firefox."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Get instant translations by highlighting text and clicking the button that pops up."
msgstr "Obtenez des traductions instantanées en sélectionnant du texte puis en cliquant sur le bouton qui apparaît."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Go straight to the website you want to access without being redirected in between."
msgstr "Accédez directement (sans redirection) au site web qui vous intéresse."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "WhatsApp on the web. Access WhatsApp from within Firefox's toolbar panel to get badge notification of unread threads."
msgstr "WhatsApp sur le Web. Connectez-vous à WhatsApp à partir du panneau de la barre doutils de Firefox et recevez des notifications par badge pour les conversations non lues."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Restrict Firefox from accessing websites you define. A great tool for exercising online self discipline."
msgstr "Empêchez Firefox daccéder aux sites web que vous définissez. Un excellent outil pour pratiquer lautodiscipline en ligne."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Manage your productivity by working in set time intervals."
msgstr "Améliorez votre productivité en travaillant pendant des plages clairement définies."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Check your favorite RSS feeds all in a single page."
msgstr "Regroupez vos flux RSS sur une seule page."
#. editorial content for the discovery pane.
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Enable night mode for a better viewing experience."
msgstr "Activez le mode Nuit pour une expérience visuelle plus confortable."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Reverse image search by leveraging the power of multiple search providers."
msgstr "Recherchez à partir dune image en augmentant vos chances avec de multiples moteurs de recherche."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "A more efficient way to save bookmarks if you use multiple bookmark folders."
msgstr "Gérez vos marque-pages plus efficacement si vous utilisez plusieurs dossiers de marque-pages."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Strip away unnecessary formatting and copy just the plain text."
msgstr "Supprimez les éléments de mise en page superflus et copiez uniquement le texte."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Convert an entire webpage to your preferred language—with the click of a button."
msgstr "Dun simple clic, traduisez une page web entière dans la langue de votre choix."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Instantly display all links from a web page in new tabs."
msgstr "Affichez tous les liens dune page web dans de nouveaux onglets."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Strip away redirect pages and URL tracking parameters from web links. Works automatically."
msgstr "Supprimez automatiquement les pages de redirection et les paramètres de pistage des URL."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Prevent search engines from knowing what search results you click on."
msgstr "Empêchez les moteurs de recherche didentifier les résultats de recherche sur lesquels vous cliquez."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Download YouTube videos and/or audio."
msgstr "Téléchargez des vidéos de YouTube et/ou des contenus audio."
#. editorial content for the discovery pane.
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "An advanced reader for aggregating all of your RSS/Atom/RDF sources."
msgstr "Un lecteur avancé pour agréger toutes vos sources RSS/Atom/RDF."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Create general and website-specific notes to review later."
msgstr "Créez des notes génériques et des notes propres à certains sites web et examinez-les plus tard."
#. editorial content for the discovery pane.
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Phone-like scrolling for your desktop. Features \"grab-n-drag\" style mouse movement."
msgstr "Défilement semblable à celui dun téléphone pour votre ordinateur de bureau. Mouvements de la souris de type « glisser-déposer »."
#. editorial content for the discovery pane.
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Clear your browser cache with a click or keystroke."
msgstr "Videz le cache dun clic ou avec un raccourci-clavier."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Highlight text on web pages to save and access later."
msgstr "Mettez en surbrillance le texte sur les pages web pour lenregistrer et y accéder ultérieurement."
#. editorial content for the discovery pane.
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Enjoy music from 30,000+ radio stations from all over the globe."
msgstr "Écoutez plus de 30 000 stations de radio du monde entier."
#. editorial content for the discovery pane.
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Save bandwidth by just streaming the audio from YouTube clips."
msgstr "Économisez de la bande passante en diffusant uniquement laudio des clips YouTube."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Turn words into beautiful headlines and image overlay text."
msgstr "Transformez des mots ou des phrases en titres accrocheurs ou en incrustations sur des photos."
#. editorial content for the discovery pane.
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Automatically navigate to the secure version of a website if it's available."
msgstr "Lorsquelle est disponible, utilisez automatiquement la version sécurisée des sites web."
#. editorial content for the discovery pane.
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Delete your navigation history. Specify a custom number of days to retain browser history before it's automatically cleared."
msgstr "Spécifiez le nombre de jours pendant lequel votre historique de navigation web sera conservé (au-delà de cette limite, lhistorique sera automatiquement effacé)."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Stop ads from appearing within your search results."
msgstr "Empêchez laffichage des annonces dans vos résultats de recherche."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Store passwords securely and sign in to known websites automatically."
msgstr "Stockez les mots de passe en mode sécurisé et connectez-vous automatiquement aux sites web de confiance."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Fill forms automatically. Save entered data once and it will auto-fill next time."
msgstr "Remplissez les formulaires automatiquement. Enregistrez les données saisies une seule fois et ils seront automatiquement remplis les fois suivantes."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Search privately with just a click."
msgstr "Recherchez de manière confidentielle avec un simple clic."
#. editorial content for the discovery pane.
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Put an end to tab hijacking. Don't let clicked links take control of your current tab and load content you didn't ask for."
msgstr "Mettez un terme au détournement donglets. Ne laissez pas les liens cliqués prendre le contrôle de votre onglet actuel et charger des contenus que vous navez pas demandés."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Easily perform a Wikipedia search by simply highlighting text from any webpage and right-clicking."
msgstr "Effectuez une recherche sur Wikipédia simplement avec un clic droit sur le texte sélectionné dans la page."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Find what you're looking for within a specific domain."
msgstr "Effectuez des recherches dans un domaine spécifique."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Highlight text from any website and right-click to search YouTube for related media."
msgstr "Sélectionnez du texte au sein dune page web et faites un clic droit pour rechercher les vidéos associées sur YouTube."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Gain an Amazon edge. When looking at product pages on other online shops, if it's also available on Amazon you can simply click a button to check its Amazon listing."
msgstr ""
"Lorsque vous consultez des pages de produits sur les boutiques en ligne, si le produit qui vous intéresse est également disponible sur Amazon, un simple clic vous permet daccéder à la page Amazon "
"qui présente ce produit."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Enjoy ultimate tab control—close duplicate tabs, merge windows, copy the tab title, and more."
msgstr "Profitez dun contrôle total sur les onglets : fermez les onglets en double, fusionnez les fenêtres, copiez le titre de longlet, etc."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Enjoy a strange education. Load a random Wikipedia article each time you open a new tab."
msgstr "Découvrez de façon originale. Chargez un article Wikipédia aléatoire chaque fois que vous ouvrez un nouvel onglet."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Configure new tab pages to display custom background colors and images."
msgstr "Configurez vos pages Nouvel onglet pour afficher des images et des couleurs personnalisées en arrière-plan."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Meet an adorable kitty with every new tab. Give it a scratch behind the ear and see what happens."
msgstr "Chaque fois que vous ouvrez un onglet, un adorable chaton apparaît : caressez-le derrière l'oreille et voyez ce qui se passe."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "For those moments when you need to fire lasers out of a cat."
msgstr "Quand vous êtes excédé et que vous avez envie de tirer au laser avec un chat…"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Search Firefox by easily accessing your open tabs, bookmarks, and history."
msgstr "Consultez très facilement vos onglets ouverts, vos marque-pages et votre historique de navigation web."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Lots of open tabs? Skip the scrolling and search via keyboard shortcuts."
msgstr "Vous avez ouvert un grand nombre donglets ? Oubliez les opérations interminables de défilement et de recherche : utilisez plutôt ces raccourcis clavier."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Stop redirects so you can access the site you want—faster."
msgstr "Évitez les redirections pour accéder plus rapidement aux sites qui vous intéressent."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Adds show/hide ability to all password fields."
msgstr "Permet dafficher et de masquer tous les champs de mot de passe."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Focus on what you're watching by dimming everything but the video player."
msgstr "Concentrez-vous sur ce que vous visionnez en réduisant la luminosité des contenus affichés autour du lecteur vidéo."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Modify your bookmarks through an easily accessible panel."
msgstr "Gérez vos marque-pages dans un panneau très facile daccès."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Store passwords securely and sign in automatically to known websites."
msgstr "Stockez les mots de passe en toute sécurité et connectez-vous automatiquement aux sites web de confiance."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "A simple ad blocker focused on displaying just the content you want."
msgstr "Un simple bloqueur de publicités qui limite laffichage aux contenus que vous voulez VRAIMENT consulter."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Track Amazon pricing history. Make informed shopping decisions."
msgstr "Suivez lhistorique des prix sur Amazon. Prenez des décisions dachat éclairées."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Shop with confidence. This extension provides an extra check to ensure you're shopping on a site that's been vetted for reliability."
msgstr "Faites vos achats en toute confiance. Cette extension fournit une vérification supplémentaire pour vous assurer que vous allez commander sur un site dont la fiabilité a été vérifiée."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Track productivity. Measure the amount of time you spend on the computer, or on specific work apps like Trello, JIRA, Basecamp, GitHub, and many more."
msgstr "Estimez votre productivité : mesurez le temps que vous passez sur lordinateur ou sur certaines applications telles que Trello, JIRA, Basecamp, GitHub, et beaucoup dautres."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Save your favorite stuff on the web. Clip content like articles, videos, images, and more to save and use for individual projects or real-time team collaboration."
msgstr ""
"Enregistrez votre sélection web. Mettez de côté les articles, vidéos, images, etc. que vous préférez pour les enregistrer et les utiliser dans des projets personnels ou pour une collaboration en "
"équipe et en temps réel."
#. editorial content for the discovery pane.
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Only allow web content to run from sites you trust. Surf securely."
msgstr "Autorisez laffichage de contenus web seulement sils viennent de sites auxquels vous faites confiance. Surfez en sécurité."
#. editorial content for the discovery pane.
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Take full control of the cookies you've accumulated while browsing."
msgstr "Exercez un contrôle total sur les cookies que vous avez accumulés pendant votre navigation."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Automatically delete browser history for websites you select."
msgstr "Supprimez automatiquement lhistorique du navigateur pour les sites web que vous sélectionnez."
#. editorial content for the discovery pane.
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Password-protect your personal bookmarks."
msgstr "Protégez vos marque-pages personnels à laide dun mot de passe."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Do you use a VPN? Your IP address may leak. Put a stop to that by disabling WebRTC."
msgstr "Si vous utilisez un VPN, votre adresse IP risque dêtre révélée. Évitez cette situation en désactivant WebRTC."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Close annoying pop-ups with a simple click."
msgstr "Fermez les fenêtres popup publicitaires intempestives dun simple clic."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Find an interesting image on the web? Want to learn more about it?"
msgstr "Vous avez déniché une photo sympa sur le Web ? Vous aimeriez en savoir plus à son sujet ?"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Just drag text, images, or links to perform actions like copy, open, search, and more."
msgstr "Faites glisser du texte, des photos ou des liens pour exécuter des actions telles que copier, ouvrir, rechercher, etc."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Harness the ability to download video and/or audio in multiple formats."
msgstr "Téléchargez des vidéos et/ou des clips audio sous différents formats."
#. editorial content for the discovery pane.
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Learn where any website's server is geographically located. Be an informed web traveler."
msgstr "Soyez un internaute informé : déterminez lemplacement géographique des serveurs des sites web que vous visitez. "
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Fix annoying audio. Is the volume on a website too quiet? Too loud? SoundFixer can help."
msgstr "Le volume sonore sur cette page web est trop faible ? Trop élevé ? SoundFixer est prêt à vous aider."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Edit a web page before printing. Make sweeping visual changes—remove ads or unsavory content—to any web page you want to print."
msgstr "Modifiez radicalement une page web avant de limprimer : supprimez les publicités, les contenus peu recommandables, etc. "
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Track Amazon pricing history. Make smart shopping decisions by receiving alerts for price changes on Amazon products you're interested in."
msgstr "Suivez lhistorique des prix sur Amazon. Prenez des décisions dachat éclairées en recevant des alertes sur les changements de prix des produits Amazon qui vous intéressent."
#. editorial content for the discovery pane.
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Adjust browser audio settings with extreme clarity."
msgstr "Ajustez les paramètres audio du navigateur avec une précision extrême."
#. editorial content for the discovery pane.
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Defend yourself against the sneakiest trackers."
msgstr "Défendez-vous contre les traqueurs les plus sournois."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Search with enhanced tracker blocking, smart encryption, and other privacy benefits."
msgstr "Recherchez avec plus de sécurité grâce au blocage des traqueurs, à un chiffrement plus malin à dautres fonctionnalités qui renforcent la confidentialité."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Simplify tabs. Organize your many open tabs in a tidy vertical sidebar."
msgstr "Simplifiez laffichage des onglets. Organisez vos nombreux onglets ouverts dans une barre latérale verticale ordonnée."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Automatically delete unwanted cookies. Offers white and blacklist support."
msgstr "Supprime automatiquement les cookies indésirables. Offre un support de liste blanche et noire."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "With a simple click of the mouse you can watch videos in full screen glory."
msgstr "Regardez des vidéos en plein écran dun simple clic."
#. editorial content for the discovery pane.
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Stop wasting valuable memory space with inactive tabs."
msgstr "Arrêtez de gaspiller un espace mémoire précieux avec des onglets inactifs."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Save complete pages—or just portions—as a single HTML file."
msgstr "Enregistrez des pages complètes — ou des parties seulement — dans un seul fichier HTML."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Cut through the nonsense of typical TOS agreements. This clever extension helps you quickly understand what youre being asked to agree to."
msgstr "Fini, le charabia des Conditions dutilisation. Cette extension astucieuse vous aide à comprendre rapidement ce que lon vous demande daccepter."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Get grammar help anywhere you write on the web — social media, email, docs, and more."
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Read with more clarity and ease. Remove the clutter around text on web pages."
msgstr "Lisez avec plus de clarté et de facilité. Supprimez le superflu autour du texte sur les pages web."
#. editorial content for the discovery pane.
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Block ads and get enhanced protection against malware and ad tracking."
msgstr "Bloquez non seulement les publicités ennuyeuses, mais protégez-vous contre les logiciels malveillants et le pistage publicitaire."
#. editorial content for the discovery pane.
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Enjoy multi-threading download support. Automatically detect different types of media available for download."
msgstr "Profitez de la prise en charge du téléchargement en multithreading et de la détection automatique des différents types de médias disponibles au téléchargement."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Save images easily—just grab them from your current tab."
msgstr "Enregistrez facilement les images : récupérez simplement des images dans votre onglet actuel."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Measure web pages. Draw a digital ruler across any web page to check height, width, and alignment of page elements."
msgstr "Mesurez les pages web. Déployez une règle numérique sur nimporte quelle page web pour mesurer la hauteur, la largeur et lalignement des éléments de la page."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Enjoy the benefits of strong password management."
msgstr "Bénéficiez des avantages dune gestion de mots de passe forts."
#. editorial content for the discovery pane.
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Customize shades of light and dark to make web pages more visually pleasing."
msgstr "Personnalisez les teintes claires et sombres pour rendre les pages web plus agréables visuellement."
#. editorial content for the discovery pane.
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Block distracting websites. Simply list the sites you want the extension to block. Instant discipline!"
msgstr "Bloquez les sites qui vous déconcentrent. Répertoriez les sites web que vous souhaitez voir bloqués par lextension. Apprentissage instantané !"
#. editorial content for the discovery pane.
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Change your browser's appearance. Easily design your own visual themes to make Firefox look as you please."
msgstr "Modifiez lapparence de votre navigateur. Créez facilement vos propres thèmes visuels pour que Firefox soit à votre image."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Keep personal notes anywhere on the web. Simply use a sidebar to attach notes on specific web pages."
msgstr "Conservez vos notes personnelles nimporte où sur le Web. Utilisez simplement une barre latérale pour associer vos notes à des pages web spécifiques."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Use speech recognition to enable voice search on Google, Yahoo, and DuckDuckGo."
msgstr "Utilisez la reconnaissance vocale pour activer la recherche vocale sur Google, Yahoo et DuckDuckGo."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Track products and get notified when prices drop on items you're interested in at Amazon, Best Buy, eBay, Home Depot, and Walmart."
msgstr "Suivez des produits et recevez une notification lorsque les prix baissent sur les articles qui vous intéressent chez Amazon, Best Buy, eBay, Home Depot et Walmart."
#. editorial content for the discovery pane.
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Turn the web dark or select a custom color scheme to visually tailor the internet to your own taste."
msgstr "Parcourez le Web avec un thème sombre ou sélectionnez votre jeu de couleurs préféré pour personnaliser Internet à votre goût."
#. editorial content for the discovery pane.
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Get a more advanced search page on Firefox for Android."
msgstr "Obtenez une page de recherche plus perfectionnée dans Firefox pour Android."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Some sites have difficulty playing videos on Firefox for Android. This extension provides a fix."
msgstr "Certains sites rencontrent des difficultés à lire des vidéos dans Firefox pour Android. Cette extension fournit une solution."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Select, sort, and run your downloads faster."
msgstr "Sélectionnez, triez et exécutez vos téléchargements plus rapidement."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Get weather updates right in the browser."
msgstr "Obtenez les dernières prévisions météo directement dans le navigateur."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Delete cookies, browsing history, and cached files with just a single click."
msgstr "Supprimez les cookies, lhistorique de navigation, et les fichiers en cache en un seul clic."
#. editorial content for the discovery pane.
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Remove tracking elements from web links."
msgstr "Supprimez des liens web les éléments qui servent à vous surveiller."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Get auto-populated RSS feed bookmark folders."
msgstr "Remplissez automatiquement des dossiers de marque-pages avec vos flux RSS."
#. editorial content for the discovery pane.
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Easily organize tons of open tabs."
msgstr "Organisez facilement un grand nombre donglets ouverts."
#. editorial content for the discovery pane.
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Create and customize tab groups."
msgstr "Créez et personnalisez des groupes donglets."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Save an entire web page—including images and styling—as a single HTML file."
msgstr "Enregistrez une page web entière, y compris les images et le style, dans un seul fichier HTML."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Automatically replace derogatory words across the web."
msgstr "Remplacez automatiquement les termes insultants sur le Web."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Block all ads—video, pop-ups, banners & more."
msgstr "Bloquez toutes les pubs — vidéos, popups, bannières, etc."
#. editorial content for the discovery pane.
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Watch streaming media with friends and family anywhere."
msgstr "Regardez des médias en streaming avec vos amis et votre famille où que vous soyez."
#. editorial content for the discovery pane.
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Skip over sponsored portions of YouTube videos."
msgstr "Ignorez les portions sponsorisées des vidéos YouTube."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Have web pages read aloud to you. 40+ languages supported."
msgstr "Demandez la lecture de pages web à haute voix. Plus de 40 langues prises en charge."
#. editorial content for the discovery pane.
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Double-click any word to instantly see its definition."
msgstr "Double-cliquez sur nimporte quel mot pour voir instantanément sa définition."
#. editorial content for the discovery pane.
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Save batches of tabs as convenient bookmarks."
msgstr "Enregistrez des lots donglets comme des marque-pages pratiques."
#. editorial content for the discovery pane.
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Tabs and bookmarks neatly organized in a Firefox side view."
msgstr "Les onglets et les marque-pages sont bien organisés dans une vue latérale de Firefox."
#. editorial content for the discovery pane.
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Thousands of GIFs at your fingertips."
msgstr "Des milliers de GIF, à portée de main."
#. editorial content for the discovery pane.
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "The easiest way to manage YouTube subscriptions."
msgstr "La manière la plus simple de gérer tous vos abonnements aux chaînes YouTube."
#. editorial content for the discovery pane.
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Get the mouse scrollbar you've always wanted—specify width and color."
msgstr "La barre de défilement que vous avez toujours voulue — choisissez son épaisseur et la couleur de votre choix."
#. editorial content for the discovery pane.
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Save and restore tabs. Includes auto-save and cloud sync features."
msgstr "Enregistrer et restaurer les onglets. Avec des fonctions denregistrement automatique et de synchronisation dans le cloud."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Goodbye, annoying cookie warnings!"
msgstr "Débarrassez-vous de ces avertissements de cookies pénibles."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "All your emoji needs—always just a click away."
msgstr "Tous les émojis dont vous avez besoin — toujours à portée de clic."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Mask your email address. Firefox Relay protects your identity & prevents junk mail."
msgstr "Masquez votre adresse e-mail. Firefox Relay protège votre identité et empêche le courrier indésirable."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Time-based theme changer. Make Firefox change colors as the time of day changes."
msgstr "Changement du thème selon lheure. Faites en sorte que Firefox change ses couleurs en fonction de lavancée du jour."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Declutter your Twitter experience."
msgstr "Allégez votre expérience Twitter."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Bring back the ability to see thumbs down!"
msgstr "Restaurez la possibilité de voir les pouces vers le bas !"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Listen to music on YouTube without those annoying \"Video paused. Continue watching?\" interruptions."
msgstr "Écoutez de la musique sur YouTube sans les pénibles interruptions « Vidéo en pause. Continuer à regarder ? » ."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Change the way the web looks."
msgstr ""
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Customize YouTube to taste. Give it a new look, new features & filter only the content you want."
msgstr ""
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Some websites have difficulty playing videos on Android. Here's a fix."
msgstr "Certains sites web ont des difficultés pour lire les vidéos sur Android. Voici une solution."
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Find an interesting image on the web? Use TinEye to explore its origins."
msgstr "Vous avez déniché une photo sympa sur le Web ? Utilisez TinEye pour déterminer son origine, son auteur, sa date de publication en ligne, etc."
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Save images easily — just grab them from your current tab."
msgstr "Enregistrez facilement les images : récupérez simplement des images dans votre onglet actuel."
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Enjoy ultimate tab control — close duplicate tabs, merge windows, copy the tab title, and more."
msgstr "Profitez dun contrôle total sur les onglets : fermez les onglets en double, fusionnez les fenêtres, copiez le titre de longlet, etc."
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Read ePUB files right in Firefox—increase font size, page dimensions & more."
msgstr "Lisez les fichiers ePUB directement dans Firefox et adaptez-les à vos préférences : augmentez la taille de la police, les dimensions de la page, etc."
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Customize mouse gestures. Discover new ways to navigate with 50+ configurations."
msgstr "Personnalisez les gestes de la souris. Découvrez de nouvelles façons de naviguer avec plus de 50 configurations."
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Customize the look of any website. Shift colors, page backgrounds & more."
msgstr "Personnalisez lapparence de nimporte quel site web. Changez les couleurs, le fond des pages, etc."
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Use mouse gestures to close tabs, navigate pages & more."
msgstr "Utilisez les gestes de la souris pour fermer les onglets, parcourir les pages, etc."
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "A simple way to adjust the size of any page's text — or even enlarge the page itself."
msgstr "Solution simple pour ajuster la taille du texte sur une page — ou même pour agrandir la page entière."
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Enjoy thumbnail images of websites alongside your search returns."
msgstr "Associez les vignettes des sites web à vos résultats de recherche."
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Save an entire web page — including images and styling — as a single HTML file."
msgstr "Enregistrez une page web entière, y compris les images et le style, dans un seul fichier HTML."
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Edit a web page before printing. Make sweeping visual changes — remove ads or unsavory content—to any web page you want to print."
msgstr "Modifiez radicalement une page web avant de limprimer : supprimez les publicités, les contenus peu recommandables, etc."
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Web pages read aloud. 40+ languages supported."
msgstr "Lecture de pages web à haute voix. Plus de 40 langues prises en charge."
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Removes those long tracking parameters from Google search result URL's."
msgstr "Supprime ces longs paramètres de pistage des URL des résultats de recherche Google."
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Get weather updates directly from Firefox."
msgstr "Obtenez les dernières prévisions météo directement dans Firefox."
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Manage your time better with a browser clock that charts work intervals."
msgstr "Optimisez votre temps avec une horloge de navigateur qui sépare les périodes de travail."
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Tired of that \"Video paused. Continue watching?\" message? Listen to your favorite music uninterrupted on YouTube."
msgstr "Marre du message « Vidéo mise en pause. Continuer à regarder ? » ? Écoutez votre musique préférée sans interruption sur YouTube."
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Begone, annoying cookie warnings!"
msgstr "Débarrassez-vous de ces avertissements de cookies pénibles."
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Return to a simpler time — when your top search results stood above the ads (Google and Bing search engine compatible)."
msgstr "Revenez à une époque plus simple — lorsque les meilleurs résultats de recherche se trouvaient au-dessus des annonces (compatible avec les moteurs de recherche Google et Bing)."
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Mask your email to protect your identity & prevent junk mail. New updates make Firefox Relay even easier to use."
msgstr "Masquez votre adresse e-mail pour protéger votre identité et éviter les courriers indésirables. De nouvelles mises à jour rendent plus simple lutilisation de Firefox Relay."
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Instantly translate any selected text on web pages."
msgstr "Traduisez instantanément nimporte quel texte sélectionné sur une page web."
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Make Firefox change colors based on time of day."
msgstr "Faites changer les couleurs de Firefox en fonction de lheure de la journée."
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Eliminate YouTube distractions. Remove related and recommended video suggestions, comments & more."
msgstr "Éliminez les distractions sur YouTube. Supprimez les suggestions de vidéos associées et recommandées, les commentaires et plus encore."
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Take emojis with you everywhere on the web."
msgstr "Emportez des emojis partout avec vous sur le Web."
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Put restrictions on distracting, time-wasting websites."
msgstr "Mettez des restrictions sur les sites web distrayants et chronophages."
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Remove clutter from your Twitter."
msgstr "Retirez le superflu de votre Twitter."
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Customize YouTube to taste."
msgstr "Personnalisez YouTube à votre convenance."
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Delete browsing data directly from the browser toolbar."
msgstr "Supprimez les données de navigation directement depuis la barre doutils du navigateur."
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Get RSS feed auto-updates direct to your bookmark folders."
msgstr "Recevez les mises à jour automatiques des flux RSS directement dans vos dossiers de marque-pages."
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Effective blocker against all types of ads."
msgstr "Bloqueur efficace contre tous les types de publicités."
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Mass download manager makes extreme downloading extremely easy."
msgstr "Avec le gestionnaire de téléchargement de masse, le téléchargement extrême est extrêmement facile."
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Remove ads & receive better protection against malware."
msgstr "Supprimez les publicités et soyez mieux protégé·e contre les logiciels malveillants."
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Remove formatting from copied Clipboard text."
msgstr "Supprimez la mise en forme du texte copié dans le presse-papiers."
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Fingerprinting privacy protection."
msgstr "Protection de la vie privée contre la détection dempreinte numérique."
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Enhance your gaming experience on Steam."
msgstr "Améliorez votre expérience de jeu sur Steam."
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Thumbs-up to bringing back thumbs-down."
msgstr "Un pouce levé pour faire revenir les pouces vers le bas."
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Translate websites in Firefox — privately — without using the cloud."
msgstr "Traduisez des sites web dans Firefox, de manière privée, sans utiliser le cloud."
#. editorial content for the primary hero shelves.
msgid "Block time-wasting websites. Block them completely or just during time frames of your choosing."
msgstr "Bloquez les sites web qui gaspillent votre temps. Bloquez-les totalement ou seulement pendant des périodes que vous choisissez."
#. editorial content for the secondary hero shelves.
msgid "Extensions are like apps for Firefox."
msgstr "Les extensions sont comme des applications pour Firefox."
#. editorial content for the secondary hero shelves.
msgid "They add features to Firefox to make browsing faster, safer, or just plain fun."
msgstr "Elles ajoutent des fonctionnalités à Firefox pour rendre la navigation plus rapide, plus sûre ou tout simplement plus plaisante."
#. editorial content for the secondary hero shelves.
msgid "See all extensions"
msgstr "Voir toutes les extensions"
#. editorial content for the secondary hero shelves.
msgid "Extension starter pack"
msgstr ""
#. editorial content for the secondary hero shelves.
msgid "Privacy & Security extensions"
msgstr "Extensions sécurité et vie privée"
#. editorial content for the secondary hero shelves.
msgid "Productivity extensions"
msgstr ""
#. editorial content for the secondary hero shelves.
msgid "See staff picks"
msgstr "Voir la sélection de léquipe"
#. editorial content for the homepage shelves.
msgid "Recommended extensions"
msgstr "Extensions recommandées"
#. editorial content for the homepage shelves.
msgid "See more recommended extensions"
msgstr "Voir plus dextensions recommandées"
#. editorial content for the homepage shelves.
msgid "Popular themes"
msgstr "Thèmes populaires"
#. editorial content for the homepage shelves.
msgid "See more popular themes"
msgstr "Voir plus de thèmes populaires"
#. editorial content for the homepage shelves.
msgid "Enhanced privacy extensions"
msgstr "Extensions pour protéger mieux votre vie privée"
#. editorial content for the homepage shelves.
msgid "See more recommended privacy extensions"
msgstr "Voir plus dextensions recommandées pour le respect de la vie privée"
# Plural in this context means many of the add-on type
#. editorial content for the homepage shelves.
msgid "Popular extensions"
msgstr "Extensions populaires"
#. editorial content for the homepage shelves.
msgid "See more popular extensions"
msgstr "Voir plus dextensions populaires"
#. editorial content for the homepage shelves.
msgid "Recommended themes"
msgstr "Thèmes recommandés"
#. editorial content for the homepage shelves.
msgid "See more recommended themes"
msgstr "Voir plus de thèmes recommandés"
#. editorial content for the homepage shelves.
msgid "Strong password managers"
msgstr "Gestionnaires de mots de passe robustes"
#. editorial content for the homepage shelves.
msgid "See more password manager staff picks"
msgstr "Voir plus dextensions pour la gestion des mots de passe choisies par léquipe"
#. editorial content for the homepage shelves.
msgid "Translation tools"
msgstr "Outils de traduction"
#. editorial content for the homepage shelves.
msgid "See more translation tool staff picks"
msgstr "Voir plus doutils de traduction choisis par léquipe"
#. editorial content for the homepage shelves.
msgid "Social streaming"
msgstr "Diffusion sociale"
#. editorial content for the homepage shelves.
msgid "See more social streaming staff picks"
msgstr "Voir plus dextensions de diffusion sociale choisies par léquipe"
#. editorial content for the homepage shelves.
msgid "Tab managers"
msgstr "Gestionnaires donglets"
#. editorial content for the homepage shelves.
msgid "See more tab management staff picks"
msgstr "Voir plus dextensions pour la gestion des onglets choisies par léquipe"
#. editorial content for the homepage shelves.
msgid "“{tag}” tagged extensions"
msgstr "Extensions marquées « {tag} »"
#. editorial content for the homepage shelves.
msgid "See more extensions tagged \"{tag}\""
msgstr "Voir plus dextensions marquées « {tag} »"
#. editorial content for the homepage shelves.
msgid "Elite ad blockers"
msgstr "Bloqueurs de publicité surpuissants"
#. editorial content for the homepage shelves.
msgid "See more ad blocker staff picks"
msgstr "Voir plus dextensions pour le blocage des publicités choisies par léquipe"
#. editorial content for the homepage shelves.
msgid "YouTube customization"
msgstr "Personnalisation YouTube"
#. editorial content for the homepage shelves.
msgid "See more YouTube extension staff picks"
msgstr "Voir davantage dextensions pour YouTube choisies par léquipe"
#. editorial content for the homepage shelves.
msgid "Trending themes"
msgstr "Thèmes populaires"
#. editorial content for the homepage shelves.
msgid "See more trending themes"
msgstr "Voir plus de thèmes populaires"
#. editorial content for the homepage shelves.
msgid "Top rated themes"
msgstr "Thèmes les mieux notés"
#. editorial content for the homepage shelves.
msgid "See more top rated themes"
msgstr "Voir plus de thèmes parmi les mieux notés"
#. editorial content for the homepage shelves.
msgid "Trending extensions"
msgstr "Extensions populaires"
#. editorial content for the homepage shelves.
msgid "See more trending extensions"
msgstr "Voir plus dextensions populaires"
#. editorial content for the homepage shelves.
msgid "Steam enhancers"
msgstr "Améliorations pour Steam"
#. editorial content for the homepage shelves.
msgid "See more Steam staff picks"
msgstr "Voir davantage dextensions pour Steam choisies par léquipe"
#. editorial content for the homepage shelves.
msgid "Creativity extensions"
msgstr "Extensions pour la créativité"
#. editorial content for the homepage shelves.
msgid "See more creativity staff picks"
msgstr "Voir davantage dextensions pour la créativité choisies par léquipe"
#. editorial content for the homepage shelves.
msgid "Social media extensions"
msgstr "Extensions de réseaux sociaux"
#. editorial content for the homepage shelves.
msgid "See more social media staff picks"
msgstr "Voir plus dextensions pour les réseaux sociaux choisies par léquipe"
#. editorial content for the homepage shelves.
msgid "Top download managers"
msgstr "Les meilleurs gestionnaires de téléchargement"
#. editorial content for the homepage shelves.
msgid "See more download manager staff picks"
msgstr "Voir plus dextensions pour la gestion des téléchargements choisies par léquipe"
#. editorial content for the homepage shelves.
msgid "Accessibility extensions"
msgstr ""
#. editorial content for the homepage shelves.
msgid "See more accessibility staff picks"
msgstr ""
msgid "Unreviewed"
msgstr "Non vérifié"
#, python-format
msgid "[status:%s]"
msgstr "[état :%s]"
msgid "This upload has already been submitted."
msgstr "Cet envoi a déjà été soumis."
msgid "Could not parse the manifest file."
msgstr "Impossible danalyser le fichier manifeste."
msgid "Lowest supported \"strict_min_version\" is {min_version}."
msgstr ""
msgid "Unknown \"strict_min_version\" {appver} for {app}"
msgstr "{app} : « strict_min_version » {appver} inconnu"
msgid "Unknown \"strict_max_version\" {appver} for {app}"
msgstr "{app} : « strict_max_version » {appver} inconnu"
msgid "Unsupported compression method in archive."
msgstr "Méthode de compression non prise en charge dans larchive."
msgid "Unsupported archive type."
msgstr "Type darchive non pris en charge."
msgid "Invalid file name in archive. Please make sure all filenames are utf-8 or latin1 encoded."
msgstr "Nom de fichier invalide au sein de larchive. Vérifiez que tous les noms de fichiers sont encodés en utf-8 ou latin1."
#. L10n: {0} is the name of the invalid file.
msgid "Invalid file name in archive: {0}"
msgstr "Nom de fichier invalide dans larchive : {0}"
#. L10n: {0} is the name of the invalid file.
msgid "File exceeding size limit in archive: {0}"
msgstr "Fichier dépassant la taille limite dans larchive : {0}"
msgid "This archive contains a forbidden special file (symbolic / hard link or device / block file)"
msgstr "Cette archive contient un fichier spécial interdit (lien symbolique ou physique, fichier de périphérique ou de bloc)"
msgid "Uncompressed size is too large"
msgstr "La taille non compressée est trop grande"
msgid "Invalid archive."
msgstr "Archive invalide."
msgid "No manifest.json found"
msgstr "Aucun fichier manifest.json trouvé"
msgid "Invalid or corrupted file."
msgstr "Fichier invalide ou corrompu."
#, python-format
msgid "The add-on ID in your manifest.json (%s) does not match the ID of your add-on on AMO (%s)"
msgstr "Lidentifiant du module dans votre manifest.json (%s) ne correspond pas à lidentifiant de votre module sur AMO (%s)"
msgid "Duplicate add-on ID found."
msgstr "Un identifiant identique a été trouvé."
msgid "Version numbers should have at most {max_length} characters."
msgstr "Les numéros de versions doivent comprendre {max_length} caractères au maximum."
msgid "Version numbers should only contain letters, numbers, and these punctuation characters: +*.-_."
msgstr "Les numéros de versions doivent uniquement contenir des lettres, des chiffres, et les caractères suivants : +*.-_."
msgid "Maximum size for WebExtension themes is {0}."
msgstr "La taille maximale pour les thèmes WebExtension est de {0}."
msgid "You cannot submit this type of add-on"
msgstr "Vous ne pouvez pas envoyer ce type de module"
msgid "You cannot submit an add-on using an ID ending with this suffix"
msgstr "Vous ne pouvez pas soumettre un module utilisant un identifiant qui se termine par ce suffixe"
msgid "You cannot submit a Mozilla Signed Extension"
msgstr "Vous ne pouvez pas soumettre une extension signée par Mozilla"
msgid "You cannot submit a language pack"
msgstr "Vous ne pouvez pas soumettre de paquetage linguistique"
msgid "The locale of an existing dictionary/language pack cannot be changed"
msgstr "La langue dun paquetage linguistique ou dun dictionnaire ne peut pas être modifiée"
msgid "Unsupported file type, please upload a supported file {extensions}."
msgstr "Ce type de fichier nest pas pris en charge, veuillez envoyer un fichier {extensions}."
msgid "Unexpected error."
msgstr "Erreur inattendue."
#, python-format
msgid "The type (%s) does not match the type of your add-on on AMO (%s)"
msgstr "Le type (%s) ne correspond pas avec le type de votre module sur AMO (%s)"
msgid "Missing \"upload\" key in multipart file data."
msgstr "La clé « upload » est absente du fichier de données multipart."
msgid "Missing \"channel\" arg."
msgstr "Argument « canal » manquant"
msgid "Spam or otherwise non-review content"
msgstr "Spam ou contenu qui nest pas une critique du module"
msgid "Inappropriate language/dialog"
msgstr "Langage inapproprié"
msgid "Misplaced bug report or support request"
msgstr "Rapport de bug ou demande dassistance inadéquate dans ce contexte"
msgid "Other (please specify)"
msgstr "Autre (veuillez préciser)"
msgid "Auto-flagged due to word match"
msgstr "Signalé automatiquement en raison dune correspondance de mots"
msgid "Auto-flagged due to user restriction"
msgstr "Signalé automatiquement en raison des restrictions imposées à lutilisateur"
#, python-format
msgid "%(value)s contains a non-alphanumeric character."
msgstr "%(value)s contient un caractère qui nest pas alphanumérique."
msgid "The review text cannot contain the word: \"{0}\""
msgid_plural "The review text cannot contain any of the words: \"{0}\""
msgstr[0] "Le texte de la critique ne peut pas contenir le mot : « {0} »"
msgstr[1] "Le texte de la critique ne peut pas contenir les mots : « {0} »"
msgid "This field is required."
msgstr "Champ nécessaire."
msgid "You can't change the add-on of a review once it has been created."
msgstr "Vous ne pouvez pas changer lextension dune critique une fois quelle est créée."
msgid "You can't reply to a review that is already a reply."
msgstr "Vous ne pouvez pas répondre à une critique qui est déjà une réponse."
msgid "You can't change the version of the add-on reviewed once the review has been created."
msgstr "Vous ne pouvez changer la version de lextension une fois que la critique a été créée."
msgid "This version of the add-on doesn't exist or isn't public."
msgstr "La version de cette extension nexiste pas ou nest pas publique."
msgid "You can't leave a review on your own add-on."
msgstr "Vous ne pouvez pas laisser de critique de votre propre module."
msgid "You can't leave more than one review for the same version of an add-on."
msgstr "Vous ne pouvez pas laisser plus dune critique de la même version dune extension."
msgid "Invalid flag [{}] - must be one of [{}]"
msgstr "Drapeau invalide [{}] – il doit faire partie de [{}]"
msgid "This rating can't be flagged because it has no review text."
msgstr "Cette critique ne peut pas être signalée, car elle ne contient aucun texte."
msgid "A short explanation must be provided when selecting \"Other\" as a flag reason."
msgstr "Une courte explication doit être fournie lorsque vous sélectionnez « Autre » comme motif de signalement."
msgid "{num} review"
msgid_plural "{num} reviews"
msgstr[0] "{num} critique"
msgstr[1] "{num} critiques"
msgid "Not yet rated"
msgstr "Pas encore évalué"
msgid "Rated {0} out of 5 stars"
msgstr "Noté {0} sur 5 étoiles"
#, python-format
msgid "Rated %(rating)s out of 5 stars"
msgstr "Noté %(rating)s sur 5 étoiles"
#, python-format
msgid "<dd>%(review_author)s</dd>"
msgstr "<dd>%(review_author)s</dd>"
#, python-format
msgid "by %(user)s on %(date)s %(stars)s"
msgstr "par %(user)s le %(date)s %(stars)s"
#, python-format
msgid "<strong>%(reason)s</strong> <span class=\"light\">Flagged by %(user)s on %(date)s</span>"
msgstr "<strong>%(reason)s</strong> <span class=\"light\">Noté par %(user)s le %(date)s</span>"
msgid "<strong>Warning!</strong> Another user may be viewing this page before you."
msgstr "<strong>Attention !</strong> Il se peut quun·e autre utilisateur·trice consulte cette page avant vous."
#, python-format
msgid "<div>By %(user)s on %(date)s</div>"
msgstr "<div>Par %(user)s le %(date)s</div>"
#, python-format
msgid "%(user)s on %(date)s [%(ip_address)s]"
msgstr "%(user)s le %(date)s [%(ip_address)s]"
#, python-format
msgid "Version %(version)s &middot; %(created)s <span class=\"light\">&middot; %(version_status)s</span>"
msgstr "Version %(version)s &middot; %(created)s <span class=\"light\">&middot; %(version_status)s</span>"
msgid "This is the exact name of the rule used by a scanner."
msgstr "Ceci est le nom exact de la règle utilisée par un scanner."
msgid "Human-readable name for the scanner rule"
msgstr "Nom lisible par un humain pour la règle du scanner"
msgid "Human-readable name"
msgstr "Nom lisible par un humain"
msgid "Human readable description for the scanner rule"
msgstr "Description lisible par un humain pour la règle du scanner"
msgid "Yara rules should have a definition"
msgstr "Les règles Yara doivent avoir une définition"
msgid "The name of the rule in the definition should match the name of the scanner rule"
msgstr "Le nom de la règle dans la définition doit correspondre au nom de la règle du scanner"
msgid "Only one Yara rule is allowed in the definition"
msgstr "Une seule règle Yara est autorisée dans la définition"
#, python-format
msgid "The definition is not valid: %(error)s"
msgstr "La définition nest pas valide : %(error)s"
msgid "An error occurred when compiling the definition"
msgstr "Une erreur est survenue pendant la compilation de la définition"
msgid "When unchecked, the scanner results will not be bound to this rule and the action will not be executed."
msgstr "Si non sélectionné, les résultats du scanner ne seront pas liés à cette règle et laction ne sera pas exécutée."
msgid "Run this rule on add-ons that have been force-disabled as well."
msgstr "Exécuter cette règle également sur les modules complémentaires qui ont été désactivés de force."
#, python-format
msgid "Invalid \"%s\" parameter."
msgstr "Paramètre « %s » invalide."
#, python-format
msgid "Invalid combination of \"%s\" and \"%s\" parameters."
msgstr "Combinaison des paramètres « %s » et « %s » invalide."
msgid "Return To AMO is currently disabled"
msgstr "Le retour à AMO est actuellement désactivé"
msgid "Invalid Return To AMO guid (not in base64url format?)"
msgstr "Retour invalide du GUID AMO (nest pas au format base64url)"
msgid "Maximum query length exceeded."
msgstr "Taille maximale de la requête dépassée."
msgid "Could not find Add-on with ID \"{}\"."
msgstr "Impossible de trouver le module complémentaire avec lID « {} »."
msgid "You do not own this add-on."
msgstr "Vous nêtes pas propriétaire de ce module."
#, python-format
msgid "You cannot add versions to an add-on that has status: %s."
msgstr "Vous ne pouvez pas ajouter de version à un module dont létat est : %s."
msgid "Version does not match the manifest file."
msgstr "La version ne correspond pas au fichier manifeste."
msgid "Please specify your Add-on ID in the manifest if it's longer than 64 characters."
msgstr "Veuillez spécifier lidentifiant de votre module dans le manifeste sil est plus long que 64 caractères."
msgid "Invalid Add-on ID in URL or package"
msgstr "Identifiant de module invalide dans lURL ou le paquet"
msgid "You cannot add listed versions to an add-on set to \"Invisible\" state."
msgstr "Vous ne pouvez pas ajouter de versions publiées à un module complémentaire défini dans létat « Invisible »."
msgid "You cannot add a listed version to this add-on via the API due to missing metadata. Please submit via the website"
msgstr "Vous ne pouvez pas ajouter une version répertoriée de ce module avec lAPI en raison de données manquantes. Veuillez le soumettre à partir du site web."
msgid "No uploaded file for that add-on and version."
msgstr "Aucun fichier envoyé pour ce module et cette version."
msgid "Overview"
msgstr "Vue générale"
msgid "by Source"
msgstr "par source"
msgid "by Medium"
msgstr "par support"
msgid "by Content"
msgstr "par contenu"
msgid "by Campaign"
msgstr "par campagne"
msgid "Daily Users"
msgstr "Utilisateurs quotidiens"
msgid "by Add-on Version"
msgstr "Par version du module"
msgid "by Application"
msgstr "Par application"
msgid "by Language"
msgstr "Par langue"
msgid "by Platform"
msgstr "Par plateforme"
msgid "by Country"
msgstr "par pays"
msgid "close"
msgstr "fermer"
msgid "Custom Date Range"
msgstr "Intervalle de date personnalisé"
msgid "Update"
msgstr "Actualiser"
msgid "Export"
msgstr "Exporter"
#. {0} is an add-on name, {1} is an app name (like Firefox)
msgid "{0} :: Statistics Dashboard :: Add-ons for {1}"
msgstr "{0} :: Tableau de bord des statistiques :: Modules pour {1}"
msgid "{0} :: Statistics Dashboard"
msgstr "{0} :: Tableau de bord des statistiques"
msgid "Statistics Dashboard :: Add-ons for {0}"
msgstr "Tableau de bord des statistiques :: Modules pour {0}"
#. {0} is an add-on name
msgid "Statistics for {0}"
msgstr "Statistiques pour {0}"
msgid "Statistics Dashboard"
msgstr "Tableau de bord des statistiques"
msgid "Controls:"
msgstr "Contrôles :"
msgid "reset zoom"
msgstr "réinitialiser zoom"
msgid "Group by:"
msgstr "Grouper par :"
msgid "day"
msgstr "jour"
msgid "week"
msgstr "semaine"
msgid "month"
msgstr "mois"
msgid "For last:"
msgstr "Depuis :"
msgid "7 days"
msgstr "7 jours"
msgid "30 days"
msgstr "30 jours"
msgid "90 days"
msgstr "90 jours"
msgid "365 days"
msgstr "365 jours"
msgid "Custom..."
msgstr "Personnalisé…"
msgid "Sorry, the statistics are temporarily unavailable."
msgstr "Désolé, les statistiques sont temporairement indisponibles."
msgid "Loading the latest data&hellip;"
msgstr "Chargement des dernières données…"
msgid "No data available."
msgstr "Pas de données disponible."
msgid "Previous"
msgstr "Précédent"
msgid "This dashboard is <b>private</b>."
msgstr "Ce tableau de bord est <b>privé</b>."
msgid "Application usage by Date"
msgstr "Utilisation de lapplication par date"
msgid "Download campaigns by Date"
msgstr "Campagnes de téléchargement par date"
msgid "About tracking external sources..."
msgstr "À propos du suivi des sources externes…"
msgid "Download contents by Date"
msgstr "Contenus de téléchargement par date"
msgid "User countries by Date"
msgstr "Pays des utilisateurs par date"
msgid "Downloaded by Date"
msgstr "Téléchargements par date"
msgid "User languages by Date"
msgstr "Langues utilisateurs par date"
msgid "Download mediums by Date"
msgstr "Supports de téléchargement par date"
msgid "Platform usage by Date"
msgstr "Utilisation de la plateforme par date"
msgid "<b>{0}</b> Weekly Downloads"
msgstr "<b>{0}</b> téléchargements hebdomadaires"
msgid "Loading..."
msgstr "Chargement…"
msgid "<b>{0}</b> Average Daily Users"
msgstr "<b>{0}</b> utilisateurs quotidiens moyens"
msgid "Top Applications"
msgstr "Top applications"
msgid "See more applications&hellip;"
msgstr "Voir plus dapplications…"
msgid "Top Languages"
msgstr "Top langues"
msgid "See more languages&hellip;"
msgstr "Voir plus de langages…"
msgid "Top Platforms"
msgstr "Top plateformes"
msgid "See more platforms&hellip;"
msgstr "Voir plus de plateformes…"
msgid "Download sources by Date"
msgstr "Sources de téléchargement par date"
msgid "Add-on Status by Date"
msgstr "État du module par Date"
msgid "Daily Users by Date"
msgstr "Utilisateurs quotidiens par date"
msgid "What are daily users?"
msgstr "Que sont les utilisateurs journaliers ?"
msgid ""
"<h2>What are daily users?</h2> <p> Add-ons downloaded from this site check for updates once per day. The total number of these update pings is known as Active Daily Users. Daily users can be broken "
"down by add-on version, operating system, add-on status, application, and locale. </p>"
msgstr ""
"<h2>Que sont les utilisateurs journaliers ?</h2> <p> Les modules téléchargés depuis ce site vérifient lexistence de mises à jour une fois par jour. Le nombre total de ces notifications est utilisé "
"pour former ce qui est appelé Utilisateurs journaliers actifs. Ces utilisateurs peuvent être classifiés suivant la version du module, le système dexploitation, létat du module, lapplication et "
"la langue.</p>"
msgid "Application versions by Date"
msgstr "Versions de lapplication par date"
msgid "Mozilla Add-ons"
msgstr "Modules Mozilla"
msgid "Back to Add-ons"
msgstr "Retour aux modules"
# {0} is the application name. Example: Firefox
msgid "Return to the {0} Add-ons homepage"
msgstr "Revenir à la page daccueil des modules {0}"
msgid "Add-ons"
msgstr "Modules"
msgid "Go to Mozilla's homepage"
msgstr "Aller à la page daccueil de Mozilla"
msgid "About"
msgstr "À propos"
msgid "Firefox Add-ons Blog"
msgstr "Blog des modules complémentaires Firefox"
msgid "Community Blog"
msgstr "Blog de la communauté"
msgid "Forum"
msgstr "Forum"
msgid "Report a bug"
msgstr "Signaler un problème"
msgid "Review Guide"
msgstr "Guide de revue"
msgid "Browsers"
msgstr "Navigateurs"
msgid "Desktop"
msgstr "Ordinateur de bureau"
msgid "Enterprise"
msgstr "Entreprise"
msgid "Products"
msgstr "Produits"
msgid "Privacy"
msgstr "Vie privée"
msgid "Cookies"
msgstr "Cookies"
msgid "Legal"
msgstr "Mentions légales"
msgid ""
"Except where otherwise <a href=\"https://www.mozilla.org/about/legal/\">noted</a>, content on this site is licensed under the <a href=\"https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/\">Creative "
"Commons Attribution Share-Alike License v3.0</a> or any later version."
msgstr ""
"Sauf mention contraire aux <a href=\"https://www.mozilla.org/about/legal/\">mentions légales</a>, le contenu de ce site est disponible sous licence <a href=\"https://creativecommons.org/licenses/by-"
"sa/3.0/\">Creative Commons Attribution Share-Alike v3.0</a> ou toute version supérieure."
#, python-format
msgid "<a href=\"%(reg)s\">Register</a> or <a href=\"%(login)s\">Log in</a>"
msgstr "<a href=\"%(reg)s\">Sinscrire</a> ou <a href=\"%(login)s\">Se connecter</a>"
msgid "Required fields"
msgstr "Champs nécessaires"
msgid "(optional)"
msgstr "(facultatif)"
msgid "Other languages"
msgstr "Autres langues"
msgid "Go"
msgstr "Ok !"
#. {0} is a language name, like 'French'
#, python-format
msgid "Localize for: <a id=\"change-locale\" href=\"#\">%(dl)s</a>"
msgstr "Traduire en : <a id=\"change-locale\" href=\"#\">%(dl)s</a>"
#, python-format
msgid "%(title)s <em>&middot; %(lang)s</em>"
msgstr "%(title)s <em>&middot; %(lang)s</em>"
msgid "Existing Locales"
msgstr "Locales existantes"
msgid "New Locales"
msgstr "Nouvelles locales"
#. {0} is a language name, like 'French'
msgid "You have unsaved changes in the <b>{0}</b> locale. Would you like to save your changes before switching locales?"
msgstr "Vous avez des changements non sauvegardés dans la langue <b>{0}</b>. Voulez-vous les sauvegarder avant de changer de locale ?"
msgid "Discard Changes"
msgstr "Annuler les changements"
#. {0} is a language name, like 'French'
msgid "Are you sure you want to remove all <b>{0}</b> translations? This cannot be undone."
msgstr "Voulez-vous vraiment retirer toutes les traductions de <b>{0}</b> ? Cette opération ne pourra pas être annulée."
msgid "Delete Locale"
msgstr "Supprimer la traduction"
msgid "IP Address"
msgstr "Adresse IP"
msgid "Enter a valid IPv4 or IPv6 address, e.g 127.0.0.1. Will be converted into a /32 network."
msgstr "Saisissez une adresse IPv4 ou IPv6 valide, par ex. 127.0.0.1. Elle sera convertie en adresse réseau /32."
msgid "You can only enter one, either IP Address or Network."
msgstr "Vous ne pouvez saisir quune adresse IP ou un réseau."
msgid "No user with that email."
msgstr "Pas dutilisateur ayant cette adresse e-mail."
msgid "Firefox user {id}"
msgstr "Utilisateur ou utilisatrice {id} de Firefox"
msgid "Enter a valid IPv4 or IPv6 CIDR network range, eg. 127.0.0.1/28"
msgstr "Saisissez une adresse IPv4 valide ou une plage réseau IPv6 CIDR, par ex. 127.0.0.1/28"
msgid "Multiple submissions violating our policies have been sent from your location. The IP address has been blocked."
msgstr "Plusieurs soumissions contrevenant à nos politiques ont été envoyées depuis votre emplacement. Cette adresse IP a été bloquée."
msgid "Email Pattern"
msgstr "Modèle dadresse e-mail"
msgid "Enter full email that should be blocked or use unix-style wildcards, e.g. \"*@example.com\". If you need to block a domain incl subdomains, add a second entry, e.g. \"*@*.example.com\"."
msgstr ""
"Saisissez ladresse e-mail complète qui doit être bloquée ou utilisez des caractères génériques de type Unix, par ex. « *@example.com ». Si vous devez bloquer un domaine incluant des sous-domaines, "
"ajoutez une deuxième entrée, par ex. « *@*.example.com »."
msgid "The email address used for your account is not allowed for submissions."
msgstr "Ladresse e-mail utilisée pour votre compte nest pas autorisée pour des soumissions."
msgid ""
"Enter full disposable email domain that should be blocked. Wildcards are not supported: if you need those, or need to match against the entire email and not just the domain part, use \"Email user "
"restrictions\" instead."
msgstr ""
"Saisissez le domaine de messagerie jetable complet qui doit être bloqué. Les caractères génériques ne sont pas pris en charge : si vous en avez besoin, ou si vous souhaitez faire correspondre "
"ladresse e-mail entière et pas seulement la partie de domaine, utilisez plutôt « Restrictions relatives aux usages du courrier électronique »."
msgid ""
"Before starting, please read and accept our Firefox Add-on Distribution Agreement as well as our Review Policies and Rules. The Firefox Add-on Distribution Agreement also links to our Privacy "
"Notice which explains how we handle your information."
msgstr ""
"Avant de commencer, veuillez lire et accepter laccord de distribution pour les modules complémentaires Firefox ainsi que notre politique et nos règles de révision. Laccord de distribution pour "
"les modules complémentaires Firefox possède un lien vers notre politique de confidentialité qui explique comment nous gérons les informations vous concernant."
msgid "Please read and accept our Firefox Add-on Distribution Agreement as well as our Review Policies and Rules by visiting {url}"
msgstr "Veuillez lire et accepter notre accord de distribution de modules complémentaires Firefox ainsi que nos politiques et règles dexamen en visitant {url}"
msgid "User Restriction History"
msgstr "Historique de restrictions utilisateurs"
msgid "an add-on developer replies to my review"
msgstr "un développeur de module a répondu à ma critique"
msgid "new add-ons or Firefox features are available"
msgstr "de nouveaux modules ou fonctionnalités Firefox sont disponibles"
msgid "my add-on's compatibility is upgraded successfully"
msgstr "la compatibilité de mon module a été mise à jour avec succès"
msgid "someone writes a review of my add-on"
msgstr "quelquun a écrit une critique sur mon module"
msgid "stay up-to-date with news and events relevant to add-on developers (including the about:addons newsletter)"
msgstr ""
"rester au courant en recevant des actualités et des informations sur des évènements pour les développeurs de modules complémentaires (et recevoir également la lettre dinformation about:addons)"
msgid "my add-on's compatibility cannot be upgraded"
msgstr "la compatibilité de mon module na pas pu être mise à jour"
msgid "my add-on is reviewed by a reviewer"
msgstr "mon module est en cours de vérification par un testeur"
msgid "Mozilla needs to contact me about my individual add-on"
msgstr "Mozilla a besoin de me contacter à propos de mon module"
msgid "User Notifications"
msgstr "Notifications de lutilisateur"
msgid "An author has been added to your add-on"
msgstr "Un auteur a été ajouté à votre module"
msgid "An author role has been changed on your add-on"
msgstr "Le rôle dun auteur a été modifié sur votre module"
msgid "An author has been removed from your add-on"
msgstr "Un auteur a été retiré de votre module"
#, python-format
msgid ""
"The following author has been added to your add-on %(addon_name)s ( %(addon_url)s ):\n"
"\n"
"%(author_name)s ( %(author_url)s ): %(author_role)s"
msgstr ""
"Lauteur suivant a été ajouté à votre module %(addon_name)s ( %(addon_url)s ) :\n"
"\n"
"%(author_name)s ( %(author_url)s ) : %(author_role)s"
#, python-format
msgid ""
"Greetings %(author_name)s,\n"
"\n"
"You have been invited to become an author of %(addon_name)s on %(domain)s. Accepting the invitation will give you access to edit the add-on, and may show your name in the authors list on the "
"website.\n"
"\n"
"Click on the link below to respond if you want to be added as an author for %(addon_name)s.\n"
"\n"
"%(author_confirmation_link)s\n"
"\n"
"If you didn't expect to receive this invitation, please send an email to amo-admins@mozilla.com.\n"
"\n"
"Kind regards,\n"
"The Mozilla Add-ons Team"
msgstr ""
"Bienvenue %(author_name)s,\n"
"\n"
"Vous avez été invité·e à faire partie des auteurs de %(addon_name)s sur %(domain)s. En acceptant cette invitation, vous aurez accès à la modification du module complémentaire, et vous pourrez "
"afficher votre nom dans la liste des auteurs sur le site web.\n"
"\n"
"Cliquez sur le lien ci-dessous si vous acceptez votre ajout aux auteurs de %(addon_name)s.\n"
"\n"
"%(author_confirmation_link)s\n"
"\n"
"Si vous ne vous attendiez pas à recevoir cette invitation, veuillez envoyer un e-mail à amo-admins@mozilla.com.\n"
"\n"
"Bien à vous,\n"
"Léquipe des modules complémentaires de Mozilla"
#, python-format
msgid ""
"The following author has been changed on your add-on %(addon_name)s ( %(addon_url)s ):\n"
"\n"
"%(author_name)s ( %(author_url)s ): %(author_role)s"
msgstr ""
"Lauteur suivant a été modifié sur votre module %(addon_name)s ( %(addon_url)s ) :\n"
"\n"
"%(author_name)s ( %(author_url)s ) : %(author_role)s"
#, python-format
msgid ""
"The following author has been removed from add-on %(addon_name)s ( %(addon_url)s ):\n"
"\n"
"%(author_name)s ( %(author_url)s )"
msgstr ""
"Lauteur suivant a été supprimé du module %(addon_name)s ( %(addon_url)s ) :\n"
"\n"
"%(author_name)s ( %(author_url)s )"
#, python-format
msgid ""
"Hello,\n"
"\n"
"Youre receiving this message because your user account %(name)s on %(site_url)s has been deleted. This could have been done automatically if you recently deleted your Mozilla account.\n"
"\n"
"If you didnt do this or believe an unauthorized person has accessed your account, please reply to this email. Otherwise, theres no further action to take.\n"
"\n"
"Regards,\n"
"\n"
"Mozilla Add-ons Team"
msgstr ""
"Bonjour,\n"
"\n"
"Vous recevez ce message parce que votre compte utilisateur %(name)s sur %(site_url)s a été supprimé. Cela peut avoir été fait automatiquement si vous avez récemment supprimé votre compte Mozilla.\n"
"\n"
"Si vous nêtes pas à lorigine de cette suppression ou si vous pensez quune personne non autorisée a accédé à votre compte, veuillez répondre à cet e-mail. Sinon, il ny a pas dautres mesures à "
"prendre.\n"
"\n"
"Cordialement,\n"
"\n"
"Léquipe des modules complémentaires de Mozilla"
#, python-format
msgid "Delay-rejected, scheduled for %s"
msgstr "Retardé-rejeté, prévu pour %s"
msgid "Auto-approved, Confirmed"
msgstr "Approuvé automatiquement, confirmé"
msgid "Auto-approved, not Confirmed"
msgstr "Approuvé automatiquement, non confirmé"
msgid "Approved, Manual"
msgstr "Approuvé, manuel"
msgid "Disabled by Developer"
msgstr "Désactivé par le développeur ou la développeuse"
msgid "{app} {min} and later"
msgstr "{app} {min} et supérieures"
msgid "The install origin {origin} is not permitted."
msgstr "Lorigine dinstallation {origin} nest pas autorisée."