addons-server/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/djangojs.po

908 строки
25 KiB
Plaintext

#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: EMAIL@ADDRESS\n"
"POT-Creation-Date: 2017-06-15 03:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-05-24 01:31+0000\n"
"Last-Translator: Marco Aurélio <fxhelp@yahoo.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"Generated-By: Babel 2.2.0\n"
"X-Generator: Pontoon\n"
msgid "{0} star"
msgid_plural "{0} stars"
msgstr[0] "{0} estrela"
msgstr[1] "{0} estrelas"
msgid "There was a problem contacting the server."
msgstr "Houve um problema ao entrar em contato com o servidor."
msgid "Select a file..."
msgstr "Selecione um arquivo..."
msgid "Your add-on should end with .zip, .xpi, .crx, .jar or .xml"
msgstr "Sua extensão deve terminar com .zip, .xpi, .crx, .jar ou .xml"
#. L10n: {0} is the percent of the file that has been uploaded.
#, python-format
msgid "{0}% complete"
msgstr "{0}% completo"
#. L10n: "{bytes uploaded} of {total filesize}".
msgid "{0} of {1}"
msgstr "{0} de {1}"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
msgid "Uploading {0}"
msgstr "Enviando {0}"
msgid "Error with {0}"
msgstr "Erro com {0}"
msgid "We have enabled a new linter to process your Add-on. Please make sure to report any issues on GitHub"
msgstr "Habilitamos um novo linter para processar sua extensão. Por favor, reporte quaisquer problemas no GitHub"
msgid "Your add-on failed validation with {0} error."
msgid_plural "Your add-on failed validation with {0} errors."
msgstr[0] "Sua extensão falhou na validação com {0} erro."
msgstr[1] "Sua extensão falhou na validação com {0} erros."
msgid "&hellip;and {0} more"
msgid_plural "&hellip;and {0} more"
msgstr[0] "&hellip;e mais {0}"
msgstr[1] "&hellip;e mais {0}"
msgid "See full validation report"
msgstr "Ver relatório de validação completo"
msgid "Validating {0}"
msgstr "Validando {0}"
#. L10n: first argument is an HTTP status code
msgid "Received an empty response from the server; status: {0}"
msgstr "Recebida uma resposta vazia do servidor; estado: {0}"
msgid "Unexpected server error while validating."
msgstr "Erro inesperado do servidor durante a validação."
msgid "Finished validating {0}"
msgstr "Validação de {0} concluída"
msgid "Your add-on validation timed out, it will be manually reviewed."
msgstr "O tempo para validação da extensão esgotou, ela será avaliada manualmente."
msgid "Your add-on was validated with no errors and {0} warning."
msgid_plural "Your add-on was validated with no errors and {0} warnings."
msgstr[0] "Sua extensão foi validada sem nenhum erro e {0} avisos."
msgstr[1] "Sua estensão passou na validação sem erros e {0} alertas."
msgid "Your add-on was validated with no errors and {0} message."
msgid_plural "Your add-on was validated with no errors and {0} messages."
msgstr[0] "Sua extensão foi validada sem erros e {0} mensagem."
msgstr[1] "Sua extensão foi validada sem erros e com {0} mensagens."
msgid "Your add-on was validated with no errors or warnings."
msgstr "Sua extensão foi validada sem erros ou avisos."
msgid "Your submission will be automatically signed."
msgstr "Sua submissão será automaticamente assinada."
msgid "WebExtension upgrade"
msgstr "Atualização WebExtension"
msgid "We allow and encourage an upgrade but you cannot reverse this process. Once your users have the WebExtension installed, they will not be able to install a legacy add-on."
msgstr ""
"Podemos permitir e incentivar uma atualização, mas você não pode reverter este processo. Uma vez que os usuários tem o WebExtension instalado, não serão capazes de instalar um complemento assinado."
msgid "Porting a legacy Firefox add-on on MDN"
msgstr "Portando uma extensão obsoleta do Firefox no MDN"
msgid "Include detailed version notes (this can be done in the next step)."
msgstr "Incluir notas detalhadas da versão (isto pode ser feito no próximo passo)."
msgid "If your add-on requires an account to a website in order to be fully tested, include a test username and password in the Notes to Reviewer (this can be done in the next step)."
msgstr "Se a sua extensão necessita de uma conta num site para ser completamente testada, inclua um nome de usuário e senha de teste nas notas para o revisor (isto pode ser feito no próximo passo)."
msgid "Add-on submission checklist"
msgstr "Lista de verificação de submissão de extensões"
msgid "Please verify the following points before finalizing your submission. This will minimize delays or misunderstanding during the review process:"
msgstr "Por favor confirme os seguintes pontos antes de finalizar a sua submissão. Isto irá minimizar atrasos ou confusões durante o processo de análise:"
msgid ""
"Compiled binaries, as well as minified or obfuscated scripts (excluding known libraries) need to have their sources submitted separately for review. Make sure that you use the source code upload "
"field to avoid having your submission rejected."
msgstr ""
"Binários compilados, bem como scripts minificados ou ofuscados (excluindo bibliotecas conhecidas) devem ter as suas fontes submetidas separadamente para avaliação. Tenha a certeza que utiliza o "
"campo de envio de código fonte para evitar que as sua submissão seja rejeitada."
msgid "The validation process found these issues that can lead to rejections:"
msgstr "O processo de validação encontrou estes problemas que podem levar a rejeições:"
msgid "Sorry, no supported platform has been found."
msgstr "Desculpe, nenhuma plataforma suportada foi encontrada."
msgid "The filetype you uploaded isn't recognized."
msgstr "O tipo de arquivo que você enviou não foi reconhecido."
msgid "You cancelled the upload."
msgstr "Você cancelou o envio."
msgid "Images must be either PNG or JPG."
msgstr "As imagens devem ser PNG ou JPG."
msgid "Videos must be in WebM."
msgstr "Os vídeos devem ser WebM."
msgid "Follow this Collection"
msgstr "Seguir esta coleção"
msgid "Stop Following"
msgstr "Deixar de seguir"
msgid "Following"
msgstr "Seguindo"
#. L10n: {0} is an app name.
msgid "This theme is incompatible with your version of {0}"
msgstr "Esse tema não é compatível com a sua versão do {0}"
msgid "All Rights Reserved"
msgstr "Todos os direitos reservados"
msgid "Creative Commons Attribution 3.0"
msgstr "Creative Commons Atribuição 3.0"
msgid "Creative Commons Attribution-NonCommercial 3.0"
msgstr "Creative Commons Atribuição-Uso não-comercial 3.0"
msgid "Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0"
msgstr "Creative Commons Atribuição-Uso não-comercial-Vedada a criação de obras derivadas 3.0"
msgid "Creative Commons Attribution-NonCommercial-Share Alike 3.0"
msgstr "Creative Commons Atribuição-Uso não-comercial-Compartilhamento pela mesma licença 3.0"
msgid "Creative Commons Attribution-NoDerivs 3.0"
msgstr "Creative Commons Atribuição-Vedada a criação de obras derivadas 3.0"
msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0"
msgstr "Creative Commons Atribuição-Compartilhamento pela mesma licença 3.0"
msgid "Your Theme's Name"
msgstr "Nome do seu tema"
msgid "Flagged for review"
msgstr "Marcado para análise"
msgid "Your input is required"
msgstr "Seu preenchimento é necessário"
msgid "Marked for deletion"
msgstr "Marcado para exclusão"
msgid "Updating results&hellip;"
msgstr "Atualizando resultados&hellip;"
msgid "Category"
msgstr "Categoria"
msgid "Search themes for <b>{0}</b>"
msgstr "Procurar nos temas por <b>{0}</b>"
msgid "Search apps for <b>{0}</b>"
msgstr "Aplicativos com <b>{0}</b>"
msgid "Search add-ons for <b>{0}</b>"
msgstr "Pesquise extensões para o <b>{0}</b>"
msgid "Use original"
msgstr "Usar original"
msgid "Week of {0}"
msgstr "Semana de {0}"
msgid " downloads"
msgstr " downloads"
msgid "{0} users"
msgstr "{0} usuários"
msgid "{0} add-ons"
msgstr "{0} extensões"
msgid "{0} collections"
msgstr "{0} coleções"
msgid "{0} reviews"
msgstr "{0} análises"
msgid "{0} sales"
msgstr "{0} vendas"
msgid "{0} refunds"
msgstr "{0} reembolsos"
msgid "{0} installs"
msgstr "{0} instalações"
msgid "Downloads"
msgstr "Downloads"
msgid "Daily Users"
msgstr "Usuários diários"
msgid "Amount, in USD"
msgstr "Quantia, em USD"
msgid "Number of Contributions"
msgstr "Número de contribuições"
msgid "More Info..."
msgstr "Mais informações..."
#. L10n: {0} is an ISO-formatted date.
msgid "Details for {0}"
msgstr "Detalhes para {0}"
msgid "Collections Created"
msgstr "Coleções criadas"
msgid "Add-ons in Use"
msgstr "Extensões em uso"
msgid "Add-ons Created"
msgstr "Extensões criadas"
msgid "Add-ons Downloaded"
msgstr "Extensões baixadas"
msgid "Add-ons Updated"
msgstr "Extensões atualizadas"
msgid "Reviews Written"
msgstr "Análises escritas"
msgid "User Signups"
msgstr "Usuários inscritos"
msgid "Subscribers"
msgstr "Assinantes"
msgid "Ratings"
msgstr "Avaliações"
msgid "Sales"
msgstr "Vendas"
msgid "Installs"
msgstr "Instalações"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
msgid "Add-ons Manager"
msgstr "Gerenciador de extensões"
msgid "Add-ons Manager Promo"
msgstr "Gerenciador de extensões em promoção"
msgid "Add-ons Manager Featured"
msgstr "Gerenciador de extensões em destaque"
msgid "Add-ons Manager Learn More"
msgstr "Saiba mais sobre o gerenciador de extensões"
msgid "Search Suggestions"
msgstr "Sugestões de pesquisa"
msgid "Search Results"
msgstr "Resultados da pesquisa"
msgid "Homepage Promo"
msgstr "Promoção na página inicial"
msgid "Homepage Featured"
msgstr "Em destaque na página inicial"
msgid "Homepage Up and Coming"
msgstr "Brevemente na página inicial"
msgid "Homepage Most Popular"
msgstr "Mais populares na página inicial"
msgid "Detail Page"
msgstr "Página de detalhes"
msgid "Detail Page (bottom)"
msgstr "Página de detalhes (fim)"
msgid "Detail Page (Development Channel)"
msgstr "Página de detalhes (canal de desenvolvimento)"
msgid "Often Used With"
msgstr "Usado frequentemente com"
msgid "Others By Author"
msgstr "Outros pelo autor"
msgid "Dependencies"
msgstr "Dependências"
msgid "Upsell"
msgstr "Divulgação"
msgid "Meet the Developer"
msgstr "Conheça o desenvolvedor"
msgid "User Profile"
msgstr "Perfil de usuário"
msgid "Version History"
msgstr "Histórico da versão"
msgid "Sharing"
msgstr "Compartilhamento"
msgid "Category Pages"
msgstr "Páginas de categorias"
msgid "Collections"
msgstr "Coleções"
msgid "Category Landing Featured Carousel"
msgstr "Galeria de destaques"
msgid "Category Landing Top Rated"
msgstr "Melhor avaliados"
msgid "Category Landing Most Popular"
msgstr "Mais populares"
msgid "Category Landing Recently Added"
msgstr "Adicionados recentemente"
msgid "Browse Listing Featured Sort"
msgstr "Lista ordenada por Destaques"
msgid "Browse Listing Users Sort"
msgstr "Lista ordenada por Usuários"
msgid "Browse Listing Rating Sort"
msgstr "Lista ordenada por Avaliações"
msgid "Browse Listing Created Sort"
msgstr "Lista ordenada por Criação"
msgid "Browse Listing Name Sort"
msgstr "Lista ordenada por Nome"
msgid "Browse Listing Popular Sort"
msgstr "Lista ordenada por Popularidade"
msgid "Browse Listing Updated Sort"
msgstr "Lista ordenada por Atualização"
msgid "Browse Listing Up and Coming Sort"
msgstr "Lista ordenada por Ascensão"
msgid "Total Amount Contributed"
msgstr "Quantia total arrecadada"
msgid "Average Contribution"
msgstr "Contribuição média"
msgid "Usage"
msgstr "Uso"
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"
msgid "Thunderbird"
msgstr "Thunderbird"
msgid "Sunbird"
msgstr "Sunbird"
msgid "SeaMonkey"
msgstr "SeaMonkey"
msgid "Fennec"
msgstr "Fennec"
msgid "Android"
msgstr "Android"
#. L10n: {0} is an integer.
msgid "Downloads and Daily Users, last {0} days"
msgstr "Downloads e usuários diários nos últimos {0} dias"
#. L10n: both {0} and {1} are dates in YYYY-MM-DD format.
msgid "Downloads and Daily Users from {0} to {1}"
msgstr "Downloads e usuários diários de {0} a {1}"
#. L10n: {0} is an integer.
msgid "Installs and Daily Users, last {0} days"
msgstr "Instalações e usuários diários nos últimos {0} dias"
#. L10n: both {0} and {1} are dates in YYYY-MM-DD format.
msgid "Installs and Daily Users from {0} to {1}"
msgstr "Instalações e usuários diários de {0} a {1}"
#. L10n: {0} is an integer.
msgid "Downloads, last {0} days"
msgstr "Downloads nos últimos {0} dias"
#. L10n: both {0} and {1} are dates in YYYY-MM-DD format.
msgid "Downloads from {0} to {1}"
msgstr "Downloads de {0} a {1}"
#. L10n: {0} is an integer.
msgid "Daily Users, last {0} days"
msgstr "Usuários diários nos últimos {0} dias"
#. L10n: both {0} and {1} are dates in YYYY-MM-DD format.
msgid "Daily Users from {0} to {1}"
msgstr "Usuários diários de {0} a {1}"
#. L10n: {0} is an integer.
msgid "Applications, last {0} days"
msgstr "Aplicativos, últimos {0} dias"
#. L10n: both {0} and {1} are dates in YYYY-MM-DD format.
msgid "Applications from {0} to {1}"
msgstr "Aplicativos de {0} a {1}"
#. L10n: {0} is an integer.
msgid "Platforms, last {0} days"
msgstr "Plataformas, últimos {0} dias"
#. L10n: both {0} and {1} are dates in YYYY-MM-DD format.
msgid "Platforms from {0} to {1}"
msgstr "Plataformas de {0} a {1}"
#. L10n: {0} is an integer.
msgid "Languages, last {0} days"
msgstr "Idiomas, últimos {0} dias"
#. L10n: both {0} and {1} are dates in YYYY-MM-DD format.
msgid "Languages from {0} to {1}"
msgstr "Idiomas de {0} a {1}"
#. L10n: {0} is an integer.
msgid "Add-on Versions, last {0} days"
msgstr "Versões da extensões, últimos {0} dias"
#. L10n: both {0} and {1} are dates in YYYY-MM-DD format.
msgid "Add-on Versions from {0} to {1}"
msgstr "Versões da extensões de {0} a {1}"
#. L10n: {0} is an integer.
msgid "Add-on Status, last {0} days"
msgstr "Status da extensão, últimos {0} dias"
#. L10n: both {0} and {1} are dates in YYYY-MM-DD format.
msgid "Add-on Status from {0} to {1}"
msgstr "Status da extensão de {0} a {1}"
#. L10n: {0} is an integer.
msgid "Download Sources, last {0} days"
msgstr "Origem dos downloads, últimos {0} dias"
#. L10n: both {0} and {1} are dates in YYYY-MM-DD format.
msgid "Download Sources from {0} to {1}"
msgstr "Origem dos downloads de {0} a {1}"
#. L10n: {0} is an integer.
msgid "Contributions, last {0} days"
msgstr "Contribuições, últimos {0} dias"
#. L10n: both {0} and {1} are dates in YYYY-MM-DD format.
msgid "Contributions from {0} to {1}"
msgstr "Contribuições de {0} a {1}"
#. L10n: {0} is an integer.
msgid "Site Metrics, last {0} days"
msgstr "Medições do site, últimos {0} dias"
#. L10n: both {0} and {1} are dates in YYYY-MM-DD format.
msgid "Site Metrics from {0} to {1}"
msgstr "Medições do site de {0} a {1}"
#. L10n: {0} is an integer.
msgid "Add-ons in Use, last {0} days"
msgstr "Extensões em uso, últimos {0} dias"
#. L10n: both {0} and {1} are dates in YYYY-MM-DD format.
msgid "Add-ons in Use from {0} to {1}"
msgstr "Extensões em uso de {0} a {1}"
#. L10n: {0} is an integer.
msgid "Add-ons Downloaded, last {0} days"
msgstr "Extensões baixadas nos últimos {0} dias"
#. L10n: both {0} and {1} are dates in YYYY-MM-DD format.
msgid "Add-ons Downloaded from {0} to {1}"
msgstr "Extensões baixadas de {0} a {1}"
#. L10n: {0} is an integer.
msgid "Add-ons Created, last {0} days"
msgstr "Extensões criadas nos últimos {0} dias"
#. L10n: both {0} and {1} are dates in YYYY-MM-DD format.
msgid "Add-ons Created from {0} to {1}"
msgstr "Extensões criadas de {0} a {1}"
#. L10n: {0} is an integer.
msgid "Add-ons Updated, last {0} days"
msgstr "Extensões atualizadas nos últimos {0} dias"
#. L10n: both {0} and {1} are dates in YYYY-MM-DD format.
msgid "Add-ons Updated from {0} to {1}"
msgstr "Extensões atualizadas de {0} a {1}"
#. L10n: {0} is an integer.
msgid "Reviews Written, last {0} days"
msgstr "Analises escritas, últimos {0} dias"
#. L10n: both {0} and {1} are dates in YYYY-MM-DD format.
msgid "Reviews Written from {0} to {1}"
msgstr "Análises escritas de {0} a {1}"
#. L10n: {0} is an integer.
msgid "User Signups, last {0} days"
msgstr "Usuários inscritos, últimos {0} dias"
#. L10n: both {0} and {1} are dates in YYYY-MM-DD format.
msgid "User Signups from {0} to {1}"
msgstr "Usuários inscritos de {0} a {1}"
#. L10n: {0} is an integer.
msgid "Collections Created, last {0} days"
msgstr "Coleções criadas nos últimos {0} dias"
#. L10n: both {0} and {1} are dates in YYYY-MM-DD format.
msgid "Collections Created from {0} to {1}"
msgstr "Coleções criadas de {0} a {1}"
#. L10n: {0} is an integer.
msgid "Subscribers, last {0} days"
msgstr "Assinantes nos últimos {0} dias"
#. L10n: both {0} and {1} are dates in YYYY-MM-DD format.
msgid "Subscribers from {0} to {1}"
msgstr "Assinantes de {0} a {1}"
#. L10n: {0} is an integer.
msgid "Ratings, last {0} days"
msgstr "Avaliações nos últimos {0} dias"
#. L10n: both {0} and {1} are dates in YYYY-MM-DD format.
msgid "Ratings from {0} to {1}"
msgstr "Avaliações de {0} a {1}"
#. L10n: {0} is an integer.
msgid "Sales, last {0} days"
msgstr "Vendas nos últimos {0} dias"
#. L10n: both {0} and {1} are dates in YYYY-MM-DD format.
msgid "Sales from {0} to {1}"
msgstr "Vendas de {0} a {1}"
#. L10n: {0} is an integer.
msgid "Installs, last {0} days"
msgstr "Instalações nos últimos {0} dias"
#. L10n: both {0} and {1} are dates in YYYY-MM-DD format.
msgid "Installs from {0} to {1}"
msgstr "Instalações de {0} a {1}"
#. L10n: {0} and {1} are integers.
msgid "<b>{0}</b> in last {1} days"
msgstr "<b>{0}</b> nos últimos {1} dias"
#. L10n: {0} is an integer and {1} and {2} are dates in YYYY-MM-DD format.
msgid "<b>{0}</b> from {1} to {2}"
msgstr "<b>{0}</b> de {1} a {2}"
#. L10n: {0} and {1} are integers.
msgid "<b>{0}</b> average in last {1} days"
msgstr "<b>{0}</b> em média nos últimos {1} dias"
msgid "No data available."
msgstr "Nenhum dado disponível."
msgid "Date"
msgstr "Data"
msgid "Other"
msgstr "Outro"
msgid "Select an application first"
msgstr "Selecione uma aplicação antes"
msgid "Set {0} add-on to a max version of {1} and email the author."
msgid_plural "Set {0} add-ons to a max version of {1} and email the authors."
msgstr[0] "Definir a versão máxima da extensão {0} para {1} e notificar o autor."
msgstr[1] "Definir a versão máxima das extensões {0} para {1} e notificar os autores."
msgid "Email author of {2} add-on which failed validation."
msgid_plural "Email authors of {2} add-ons which failed validation."
msgstr[0] "Enviar um e-mail ao autor da extensão {2} que falhou na validação."
msgstr[1] "Enviar e-mail aos autores das extensões {2} que falharam na validação."
#. L10n: {0} is an app name like Firefox.
msgid "Accept and Install"
msgstr "Aceitar e Instalar"
msgid "Add to {0}"
msgstr "Adicionar ao {0}"
msgid "Download Now"
msgstr "Baixar agora"
msgid "Add-on has not been updated to support default-to-compatible."
msgstr "A extensão não foi atualizada para suportar a compatibilidade por padrão."
msgid "You need to be using Firefox 10.0 or higher."
msgstr "Você precisa usar o Firefox 10.0 ou superior."
msgid "Mozilla has marked this version as incompatible with your Firefox version."
msgstr "A Mozilla marcou essa versão como sendo incompatível com a sua versão do Firefox."
#. L10n: {0} is an platform like Windows or Linux.
msgid "Install for {0} anyway"
msgstr "Instalar no {0} mesmo assim"
msgid "Download for {0} anyway"
msgstr "Baixar para o {0} mesmo assim"
msgid "Not available for your platform"
msgstr "Indisponível para a sua plataforma"
#. L10n: {0} is an app name, {1} is the app version.
msgid "Not available for {0} {1}"
msgstr "Indisponível para o {0} {1}"
msgid "Works with {app} {min} - {max}"
msgstr "Funciona com {app} {min} - {max}"
msgid "Works with {app}"
msgstr "Funciona com {app}"
msgid "View other versions"
msgstr "Ver outras versões"
msgid "Only with Firefox — Get Firefox Now!"
msgstr "Apenas com o Firefox — Obter o Firefox agora!"
msgid "Download now"
msgstr "Baixe agora"
msgid "Only available on Firefox Desktop"
msgstr "Apenas disponível no Firefox para computadores"
msgid "Sorry, you need a Mozilla-based browser (such as Firefox) to install a search plugin."
msgstr "Sentimos, mas você precisa de um navegador baseado no Mozilla (como o Firefox) para instalar um plug-in de pesquisa."
msgid "Adding to Favorites&hellip;"
msgstr "Adicionando aos favoritos&hellip;"
msgid "Removing Favorite&hellip;"
msgstr "Removendo favorito&hellip;"
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Adicionar aos favoritos"
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Remover dos favoritos"
msgid "Pending"
msgstr "Pendente"
msgid "Add a comment"
msgstr "Adicionar um comentário"
msgid "Comment"
msgstr "Comentário"
msgid "Remove this add-on from the collection"
msgstr "Remover esta extensão da coleção"
msgid "Remove"
msgstr "Remover"
msgid "Remove this user as a contributor"
msgstr "Remover esse usuário dos colaboradores"
msgid "An email address is required."
msgstr "Um endereço de e-mail é requerido."
msgid "You cannot add yourself as a contributor."
msgstr "Você não pode adicionar a si mesmo como um colaborador."
msgid "You have already added that user."
msgstr "Você já adicionou esse usuário."
msgid "Add to favorites"
msgstr "Adicionar aos favoritos"
msgid "Remove from favorites"
msgstr "Remover dos favoritos"
msgid "Stop following"
msgstr "Deixar de seguir"
msgid "Your browser does not support the video tag"
msgstr "O seu navegador não suporta o elemento &lt;video&gt;"
msgid "Changes Saved"
msgstr "Alterações salvas"
msgid "Enter a new author's email address"
msgstr "Insira o e-mail de um novo autor"
msgid "There was an error uploading your file."
msgstr "Houve um erro ao enviar seu arquivo."
msgid "{files} file"
msgid_plural "{files} files"
msgstr[0] "{files} arquivo"
msgstr[1] "{files} arquivos"
msgid "{reviews} user review"
msgid_plural "{reviews} user reviews"
msgstr[0] "{reviews} análise de usuário"
msgstr[1] "{reviews} análises de usuários"
msgid "Learn more"
msgstr "Saiba mais"
msgid "Image changes being processed"
msgstr "Processando alterações na imagem"
msgid "Must be a valid e-mail address."
msgstr "Deve ser um endereço de e-mail válido."
msgid "No results found."
msgstr "Nenhum resultado encontrado."
msgid "{name} was viewing this page first."
msgstr "{name} estava visualizando essa página antes."
msgid "Receipt checked by app."
msgstr "Recibo verificado pelo aplicativo."
msgid "Receipt was not checked by app."
msgstr "Recibo não verificado pelo aplicativo."
msgid "{name} was viewing this add-on first."
msgstr "{name} estava vendo esta extensão primeiro."
msgid "Loading&hellip;"
msgstr "Carregando&hellip;"
msgid "Version Notes"
msgstr "Notas da versão"
msgid "Notes for Reviewers"
msgstr "Notas aos revisores"
msgid "No version notes found"
msgstr "Não foram encontradas notas de versão"
msgid "Review Text"
msgstr "Revisar texto"
msgid "Review notes found"
msgstr "Notas de análises encontradas"
msgid "Average Reviews"
msgstr "Média de avaliações"
msgid "Number of Reviews"
msgstr "Número de avaliações"
msgid "Loading..."
msgstr "Carregando..."
#. L10n: {0} is the number of characters left.
msgid "<b>{0}</b> character left."
msgid_plural "<b>{0}</b> characters left."
msgstr[0] "<b>{0}</b> caractere restante."
msgstr[1] "<b>{0}</b> caracteres restantes."
msgid "This feature is temporarily disabled while we perform website maintenance. Please check back a little later."
msgstr "Este recurso foi temporariamente desabilitado para realizamos a manutenção do site. Por favor, volte mais tarde."
msgid "Remove this localization"
msgstr "Remover essa localização"
msgid "Requested Info"
msgstr "Informações solicitadas"
msgid "Flagged"
msgstr "Marcado"
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplicado"
msgid "Rejected"
msgstr "Rejeitado"
msgid "Approved"
msgstr "Aprovado"
msgid "No results found"
msgstr "Nenhum resultado encontrado"
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
msgid "Reviewer"
msgstr "Revisor"
msgid "Status"
msgstr "Estado"
msgid "All tests passed successfully."
msgstr "Todos os testes foram aprovados com sucesso."
msgid "These tests were not run."
msgstr "Esses testes não foram executados."
msgid "Tests"
msgstr "Testes"
msgid "Error"
msgstr "Erro"
msgid "Warning"
msgstr "Alerta"
msgid "{0} line {1} column {2}"
msgstr "{0} linha {1} coluna {2}"
msgid "{0} line {1}"
msgstr "{0} linha {1}"
msgid "Compatibility Tests"
msgstr "Testes de compatibilidade"
msgid "Add-on failed validation."
msgstr "A extensão falhou na validação."
msgid "Add-on passed validation."
msgstr "A extensão passou na validação."
msgid "{0} error"
msgid_plural "{0} errors"
msgstr[0] "{0} erro"
msgstr[1] "{0} erros"
msgid "{0} warning"
msgid_plural "{0} warnings"
msgstr[0] "{0} alerta"
msgstr[1] "{0} alertas"
msgid "{0} notice"
msgid_plural "{0} notices"
msgstr[0] "{0} notícia"
msgstr[1] "{0} notícias"
msgid "Validation task could not complete or completed with errors"
msgstr "A validação não pôde ser completada ou foi completada com erros"
msgid "Internal server error"
msgstr "Erro interno do servidor"