addons-server/locale/pl/LC_MESSAGES/djangojs.po

894 строки
25 KiB
Plaintext

# Language pl translations for addons.mozilla.org package.
# Leszek Życzkowski <lzyczkowski@aviary.pl>, 2008-2011, 2012, 2013, 2015.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: AMO-JS 0.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: EMAIL@ADDRESS\n"
"POT-Creation-Date: 2018-09-03 08:31+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-08-10 17:55+0000\n"
"Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Generated-By: Babel 2.2.0\n"
"X-Generator: Pontoon\n"
msgid "{0} star"
msgid_plural "{0} stars"
msgstr[0] "{0} gwiazdka"
msgstr[1] "{0} gwiazdki"
msgstr[2] "{0} gwiazdek"
msgid "There was a problem contacting the server."
msgstr "Wystąpił problem skontaktowania się z serwerem."
msgid "Select a file..."
msgstr "Wybierz plik…"
msgid "Your add-on should end with .zip, .xpi, .crx, .jar or .xml"
msgstr "Nazwa pliku dodatku powinna kończyć się rozszerzeniem .zip, .xpi, .crx, .jar lub .xml"
#. L10n: {0} is the percent of the file that has been uploaded.
#, python-format
msgid "{0}% complete"
msgstr "Ukończono {0}%"
#. L10n: "{bytes uploaded} of {total filesize}".
msgid "{0} of {1}"
msgstr "{0} z {1}"
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"
msgid "Uploading {0}"
msgstr "Przesyłanie {0}"
msgid "Error with {0}"
msgstr "Błąd z {0}"
msgid "We have enabled a new linter to process your Add-on. Please make sure to report any issues on GitHub"
msgstr "Włączyliśmy nowy linter w celu przetworzenia dodatku. Pamiętaj o zgłoszeniu wszystkich problemów w serwisie GitHub"
msgid "Your add-on failed validation with {0} error."
msgid_plural "Your add-on failed validation with {0} errors."
msgstr[0] "Dodatek nie przeszedł weryfikacji z powodu {0} błędu."
msgstr[1] "Dodatek nie przeszedł weryfikacji z powodu {0} błędów."
msgstr[2] "Dodatek nie przeszedł weryfikacji z powodu {0} błędów."
msgid "&hellip;and {0} more"
msgid_plural "&hellip;and {0} more"
msgstr[0] "&hellip;i {0} więcej"
msgstr[1] "&hellip;i {0} więcej"
msgstr[2] "&hellip;i {0} więcej"
msgid "See full validation report"
msgstr "Zobacz pełny raport"
msgid "Validating {0}"
msgstr "Weryfikowanie {0}"
msgid "Your add-on exceeds the maximum size of {0}."
msgstr "Rozmiar dodatku przekracza maksymalny rozmiar {0}."
msgid "Received an empty response from the server; status: {0}"
msgstr "Otrzymano pustą odpowiedź z serwera; status: {0}"
msgid "Unexpected server error while validating."
msgstr "W czasie weryfikacji wystąpił nieoczekiwany błąd serwera."
msgid "Finished validating {0}"
msgstr "Zakończono sprawdzanie {0}"
msgid "Your add-on validation timed out, it will be manually reviewed."
msgstr "Limit czasowy sprawdzenia dodatku wygasł, zostanie sprawdzony ręcznie."
msgid "Your add-on was validated with no errors and {0} warning."
msgid_plural "Your add-on was validated with no errors and {0} warnings."
msgstr[0] "Dodatek przeszedł weryfikację bez błędów i z {0} ostrzeżeniem."
msgstr[1] "Dodatek przeszedł weryfikację bez błędów i z {0} ostrzeżeniami."
msgstr[2] "Dodatek przeszedł weryfikację bez błędów i z {0} ostrzeżeniami."
msgid "Your add-on was validated with no errors and {0} message."
msgid_plural "Your add-on was validated with no errors and {0} messages."
msgstr[0] "Dodatek przeszedł weryfikację bez błędów i z {0} wiadomością."
msgstr[1] "Dodatek przeszedł weryfikację bez błędów i z {0} wiadomościami."
msgstr[2] "Dodatek przeszedł weryfikację bez błędów i z {0} wiadomościami."
msgid "Your add-on was validated with no errors or warnings."
msgstr "Dodatek przeszedł weryfikację bez błędów i ostrzeżeń."
msgid "Your submission will be automatically signed."
msgstr "Zgłoszenie zostanie automatycznie podpisany."
msgid "WebExtension upgrade"
msgstr "Aktualizacja rozszerzenia WebExtension"
msgid "We allow and encourage an upgrade but you cannot reverse this process. Once your users have the WebExtension installed, they will not be able to install a legacy add-on."
msgstr ""
"Zezwalamy na aktualizację i zachęcamy do niej, ale tego procesu nie można odwrócić. Kiedy użytkownicy zainstalują rozszerzenie WebExtension, nie będą mogli zainstalować przestarzałego dodatku."
msgid "Porting a legacy Firefox add-on on MDN"
msgstr "Portowanie przestarzałego dodatku Firefoksa na stronie MDN"
msgid "Include detailed version notes (this can be done in the next step)."
msgstr "Dołącz szczegółowe informacje o wersji dodatku (można zrobić to w kolejnym kroku)."
msgid "If your add-on requires an account to a website in order to be fully tested, include a test username and password in the Notes to Reviewer (this can be done in the next step)."
msgstr "Jeśli dodatek wymaga konta na stronie w celu pełnego przetestowania, podaj testową nazwę użytkownika i hasło w informacjach dla recenzenta (można to zrobić w kolejnym kroku)."
msgid "Add-on submission checklist"
msgstr "Lista kontrolna zgłaszania dodatku"
msgid "Please verify the following points before finalizing your submission. This will minimize delays or misunderstanding during the review process:"
msgstr "Sprawdź następujące punkty przed zakończeniem zgłoszenia. Pozwoli to zminimalizować opóźnienia i nieporozumienia podczas sprawdzania: "
msgid ""
"Compiled binaries, as well as minified or obfuscated scripts (excluding known libraries) need to have their sources submitted separately for review. Make sure that you use the source code upload "
"field to avoid having your submission rejected."
msgstr ""
"Skompilowane pliki binarne oraz zminimalizowane i zaciemnione skrypty (z wyłączeniem znanych bibliotek) wymagają oddzielnie przesłanych kodów źródłowych do sprawdzenia. Upewnij się, że używasz pola "
"do przesłania kodu źródłowego, aby uniknąć odrzucenia zgłoszenia."
msgid "The validation process found these issues that can lead to rejections:"
msgstr "Podczas weryfikacji znaleziono poniższe problemy, które mogą prowadzić do odrzucenia dodatku:"
msgid "Sorry, no supported platform has been found."
msgstr "Przepraszamy, nie znaleziono obsługiwanego systemu."
msgid "The filetype you uploaded isn't recognized."
msgstr "Nie rozpoznano typu przesłanego pliku."
msgid "Your file exceeds the maximum size of {0}."
msgstr "Rozmiar pliku przekracza maksymalny rozmiar {0}."
msgid "You cancelled the upload."
msgstr "Anulowano przesyłanie."
msgid "Images must be either PNG or JPG."
msgstr "Obrazy muszą być w formacie PNG lub JPG."
msgid "Videos must be in WebM."
msgstr "Wideo musi być w formacie WebM."
msgid "Follow this Collection"
msgstr "Obserwuj tę kolekcję"
msgid "Stop Following"
msgstr "Zaprzestań obserwacji"
msgid "Following"
msgstr "Obserwuj"
#. L10n: {0} is an app name.
msgid "This theme is incompatible with your version of {0}"
msgstr "Ten motyw jest niekompatybilny z twoją wersją programu {0}"
msgid "All Rights Reserved"
msgstr "Wszystkie prawa zastrzeżone"
msgid "Creative Commons Attribution 3.0"
msgstr "Creative Commons Attribution 3.0"
msgid "Creative Commons Attribution-NonCommercial 3.0"
msgstr "Creative Commons Attribution-NonCommercial 3.0"
msgid "Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0"
msgstr "Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0"
msgid "Creative Commons Attribution-NonCommercial-Share Alike 3.0"
msgstr "Creative Commons Attribution-NonCommercial-Share Alike 3.0"
msgid "Creative Commons Attribution-NoDerivs 3.0"
msgstr "Creative Commons Attribution-NoDerivs 3.0"
msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0"
msgstr "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0"
msgid "Your Theme's Name"
msgstr "Nazwa twojego motywu"
msgid "Flagged for review"
msgstr "Oznaczona do sprawdzenia"
msgid "Your input is required"
msgstr "Wymagane jest wprowadzenie danych"
msgid "Marked for deletion"
msgstr "Oznaczona do usunięcia"
msgid "Updating results&hellip;"
msgstr "Aktualizowanie wyników&hellip;"
msgid "Category"
msgstr "Kategoria"
msgid "Search themes for <b>{0}</b>"
msgstr "Szukaj motywów dla <b>{0}</b>"
msgid "Search apps for <b>{0}</b>"
msgstr "Szukaj aplikacji dla <b>{0}</b>"
msgid "Search add-ons for <b>{0}</b>"
msgstr "Szukaj dodatków dla <b>{0}</b>"
msgid "Use original"
msgstr "Użyj oryginału"
msgid "Week of {0}"
msgstr "Tydzień: {0}"
msgid " downloads"
msgstr " pobrań"
msgid "{0} users"
msgstr "użytkownicy: {0}"
msgid "{0} add-ons"
msgstr "Dodatki: {0}"
msgid "{0} collections"
msgstr "kolekcje: {0}"
msgid "{0} reviews"
msgstr "opinie: {0}"
msgid "{0} sales"
msgstr "sprzedaże: {0}"
msgid "{0} refunds"
msgstr "zwroty: {0}"
msgid "{0} installs"
msgstr "Instalacje: {0}"
msgid "Downloads"
msgstr "Pobrania"
msgid "Daily Users"
msgstr "Dzienni użytkownicy"
msgid "Amount, in USD"
msgstr "Kwota w dolarach amerykańskich"
msgid "Number of Contributions"
msgstr "Liczba dotacji"
msgid "More Info..."
msgstr "Więcej informacji…"
#. L10n: {0} is an ISO-formatted date.
msgid "Details for {0}"
msgstr "Szczegóły dla {0}"
msgid "Collections Created"
msgstr "Utworzone kolekcje"
msgid "Add-ons in Use"
msgstr "Używane dodatki"
msgid "Add-ons Created"
msgstr "Utworzone dodatki"
msgid "Add-ons Downloaded"
msgstr "Pobrane dodatki"
msgid "Add-ons Updated"
msgstr "Zaktualizowane dodatki"
msgid "Reviews Written"
msgstr "Napisane opinie"
msgid "User Signups"
msgstr "Logowania użytkowników"
msgid "Subscribers"
msgstr "Subskrybenci"
msgid "Ratings"
msgstr "Oceny"
msgid "Sales"
msgstr "Sprzedaże"
msgid "Installs"
msgstr "Instalacje"
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznane"
msgid "Add-ons Manager"
msgstr "Menedżer dodatków"
msgid "Add-ons Manager Promo"
msgstr "Promocja w Menedżerze dodatków"
msgid "Add-ons Manager Featured"
msgstr "Polecane w Menedżerze dodatków"
msgid "Add-ons Manager Learn More"
msgstr "Więcej informacji w Menedżerze dodatków"
msgid "Search Suggestions"
msgstr "Sugestie wyszukiwania"
msgid "Search Results"
msgstr "Wyniki wyszukiwania"
msgid "Homepage Promo"
msgstr "Strona promocji"
msgid "Homepage Featured"
msgstr "Strona polecanych"
msgid "Homepage Up and Coming"
msgstr "Strona najnowszych"
msgid "Homepage Most Popular"
msgstr "Strona najpopularniejszych"
msgid "Detail Page"
msgstr "Strona dodatku"
msgid "Detail Page (bottom)"
msgstr "Strona dodatku (przycisk)"
msgid "Detail Page (Development Channel)"
msgstr "Strona dodatku (kanał rozwoju)"
msgid "Often Used With"
msgstr "Często używane z"
msgid "Others By Author"
msgstr "Inne tego autora"
msgid "Dependencies"
msgstr "Zależności"
msgid "Upsell"
msgstr "Usprawnienia"
msgid "Meet the Developer"
msgstr "Poznaj autora"
msgid "User Profile"
msgstr "Profil użytkownika"
msgid "Version History"
msgstr "Historia wersji"
msgid "Sharing"
msgstr "Udostępnianie"
msgid "Category Pages"
msgstr "Strony kategorii"
msgid "Collections"
msgstr "Kolekcje"
msgid "Category Landing Featured Carousel"
msgstr "Karuzela polecanych"
msgid "Category Landing Top Rated"
msgstr "Najwyżej oceniane"
msgid "Category Landing Most Popular"
msgstr "Najpopularniejsze"
msgid "Category Landing Recently Added"
msgstr "Ostatnio dodane"
msgid "Browse Listing Featured Sort"
msgstr "Wykaz przeglądania polecanych"
msgid "Browse Listing Users Sort"
msgstr "Wykaz przeglądania liczby użytkowników"
msgid "Browse Listing Rating Sort"
msgstr "Wykaz przeglądania ocen"
msgid "Browse Listing Created Sort"
msgstr "Wykaz przeglądania utworzonych"
msgid "Browse Listing Name Sort"
msgstr "Wykaz przeglądania nazw"
msgid "Browse Listing Popular Sort"
msgstr "Wykaz przeglądania popularnych"
msgid "Browse Listing Updated Sort"
msgstr "Wykaz przeglądania ostatnio zaktualizowanych"
msgid "Browse Listing Up and Coming Sort"
msgstr "Wykaz przeglądania obiecujących"
msgid "Total Amount Contributed"
msgstr "Cała kwota dotacji"
msgid "Average Contribution"
msgstr "Średnia dotacji"
msgid "Usage"
msgstr "Użycie"
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"
msgid "Thunderbird"
msgstr "Thunderbird"
msgid "Sunbird"
msgstr "Sunbird"
msgid "SeaMonkey"
msgstr "SeaMonkey"
msgid "Fennec"
msgstr "Fennec"
msgid "Android"
msgstr "Android"
#. L10n: {0} is an integer.
msgid "Downloads and Daily Users, last {0} days"
msgstr "Liczba pobrań i dziennych użytkowników — ostatnie {0} dni"
#. L10n: both {0} and {1} are dates in YYYY-MM-DD format.
msgid "Downloads and Daily Users from {0} to {1}"
msgstr "Liczba pobrań i dziennych użytkowników od {0} do {1} dni"
#. L10n: {0} is an integer.
msgid "Installs and Daily Users, last {0} days"
msgstr "Instalacje i dzienni użytkownicy, ostatnie {0} dni"
#. L10n: both {0} and {1} are dates in YYYY-MM-DD format.
msgid "Installs and Daily Users from {0} to {1}"
msgstr "Instalacje i dzienni użytkownicy od {0} do {1}"
#. L10n: {0} is an integer.
msgid "Downloads, last {0} days"
msgstr "Liczba pobrań — ostatnie {0} dni"
#. L10n: both {0} and {1} are dates in YYYY-MM-DD format.
msgid "Downloads from {0} to {1}"
msgstr "Liczba pobrań od {0} do {1} dni"
#. L10n: {0} is an integer.
msgid "Daily Users, last {0} days"
msgstr "Liczba dziennych użytkowników — ostatnie {0} dni"
#. L10n: both {0} and {1} are dates in YYYY-MM-DD format.
msgid "Daily Users from {0} to {1}"
msgstr "Liczba dziennych użytkowników od {0} do {1} dni"
#. L10n: {0} is an integer.
msgid "Applications, last {0} days"
msgstr "Programy — ostatnie {0} dni"
#. L10n: both {0} and {1} are dates in YYYY-MM-DD format.
msgid "Applications from {0} to {1}"
msgstr "Programy od {0} do {1} dni"
#. L10n: {0} is an integer.
msgid "Platforms, last {0} days"
msgstr "Systemy operacyjne — ostatnie {0} dni"
#. L10n: both {0} and {1} are dates in YYYY-MM-DD format.
msgid "Platforms from {0} to {1}"
msgstr "Systemy operacyjne od {0} do {1} dni"
#. L10n: {0} is an integer.
msgid "Languages, last {0} days"
msgstr "Języki — ostatnie {0} dni"
#. L10n: both {0} and {1} are dates in YYYY-MM-DD format.
msgid "Languages from {0} to {1}"
msgstr "Języki od {0} do {1} dni"
#. L10n: {0} is an integer.
msgid "Add-on Versions, last {0} days"
msgstr "Wersje dodatku — ostatnie {0} dni"
#. L10n: both {0} and {1} are dates in YYYY-MM-DD format.
msgid "Add-on Versions from {0} to {1}"
msgstr "Wersje dodatku od {0} do {1} dni"
#. L10n: {0} is an integer.
msgid "Add-on Status, last {0} days"
msgstr "Status dodatku — ostatnie {0} dni"
#. L10n: both {0} and {1} are dates in YYYY-MM-DD format.
msgid "Add-on Status from {0} to {1}"
msgstr "Status dodatku od {0} do {1} dni"
#. L10n: {0} is an integer.
msgid "Download Sources, last {0} days"
msgstr "Źródła pobierania — ostatnie {0} dni"
#. L10n: both {0} and {1} are dates in YYYY-MM-DD format.
msgid "Download Sources from {0} to {1}"
msgstr "Źródła pobierania od {0} do {1}"
#. L10n: {0} is an integer.
msgid "Contributions, last {0} days"
msgstr "Dotacje — ostatnie {0} dni"
#. L10n: both {0} and {1} are dates in YYYY-MM-DD format.
msgid "Contributions from {0} to {1}"
msgstr "Dotacje od {0} do {1}"
#. L10n: {0} is an integer.
msgid "Site Metrics, last {0} days"
msgstr "Statystyki strony, ostatnie {0} dni"
#. L10n: both {0} and {1} are dates in YYYY-MM-DD format.
msgid "Site Metrics from {0} to {1}"
msgstr "Statystyki strony od {0} do {1}"
#. L10n: {0} is an integer.
msgid "Add-ons in Use, last {0} days"
msgstr "Używane dodatki, ostatnie {0} dni"
#. L10n: both {0} and {1} are dates in YYYY-MM-DD format.
msgid "Add-ons in Use from {0} to {1}"
msgstr "Używane dodatki od {0} do {1}"
#. L10n: {0} is an integer.
msgid "Add-ons Downloaded, last {0} days"
msgstr "Pobrane dodatki, ostatnie {0} dni"
#. L10n: both {0} and {1} are dates in YYYY-MM-DD format.
msgid "Add-ons Downloaded from {0} to {1}"
msgstr "Pobrane dodatki od {0} do {1}"
#. L10n: {0} is an integer.
msgid "Add-ons Created, last {0} days"
msgstr "Utworzone dodatki, ostatnie {0} dni"
#. L10n: both {0} and {1} are dates in YYYY-MM-DD format.
msgid "Add-ons Created from {0} to {1}"
msgstr "Utworzone dodatki od {0} do {1}"
#. L10n: {0} is an integer.
msgid "Add-ons Updated, last {0} days"
msgstr "Zaktualizowane dodatki, ostatnie {0} dni"
#. L10n: both {0} and {1} are dates in YYYY-MM-DD format.
msgid "Add-ons Updated from {0} to {1}"
msgstr "Zaktualizowane dodatki od {0} do {1}"
#. L10n: {0} is an integer.
msgid "Reviews Written, last {0} days"
msgstr "Napisane opinie, ostatnie {0} dni"
#. L10n: both {0} and {1} are dates in YYYY-MM-DD format.
msgid "Reviews Written from {0} to {1}"
msgstr "Napisane opinie do {0} do {1}"
#. L10n: {0} is an integer.
msgid "User Signups, last {0} days"
msgstr "Logowania użytkowników, ostatnie {0} dni."
#. L10n: both {0} and {1} are dates in YYYY-MM-DD format.
msgid "User Signups from {0} to {1}"
msgstr "Logowania użytkowników od {0} do {1}"
#. L10n: {0} is an integer.
msgid "Collections Created, last {0} days"
msgstr "Utworzone kolekcje, ostatnie {0} dni"
#. L10n: both {0} and {1} are dates in YYYY-MM-DD format.
msgid "Collections Created from {0} to {1}"
msgstr "Utworzone kolekcje od {0} do {1}"
#. L10n: {0} is an integer.
msgid "Subscribers, last {0} days"
msgstr "Subskrybenci, ostatnie {0} dni"
#. L10n: both {0} and {1} are dates in YYYY-MM-DD format.
msgid "Subscribers from {0} to {1}"
msgstr "Subskrybenci od {0} do {1}"
#. L10n: {0} is an integer.
msgid "Ratings, last {0} days"
msgstr "Oceny, ostatnie {0} dni"
#. L10n: both {0} and {1} are dates in YYYY-MM-DD format.
msgid "Ratings from {0} to {1}"
msgstr "Oceny od {0} do {1}"
#. L10n: {0} is an integer.
msgid "Sales, last {0} days"
msgstr "Sprzedaże, ostatnie {0} dni"
#. L10n: both {0} and {1} are dates in YYYY-MM-DD format.
msgid "Sales from {0} to {1}"
msgstr "Sprzedaże od {0} do {1}"
#. L10n: {0} is an integer.
msgid "Installs, last {0} days"
msgstr "Instalacje ostatnie {0} dni"
#. L10n: both {0} and {1} are dates in YYYY-MM-DD format.
msgid "Installs from {0} to {1}"
msgstr "Instalacje od {0} do {1}"
#. L10n: {0} and {1} are integers.
msgid "<b>{0}</b> in last {1} days"
msgstr "<b>{0}</b> w ciągu ostatnich {1} dni"
#. L10n: {0} is an integer and {1} and {2} are dates in YYYY-MM-DD format.
msgid "<b>{0}</b> from {1} to {2}"
msgstr "<b>{0}</b> od {1} do {2}"
#. L10n: {0} and {1} are integers.
msgid "<b>{0}</b> average in last {1} days"
msgstr "Średnio <b>{0}</b> w ciągu ostatnich {1} dni"
msgid "No data available."
msgstr "Brak dostępnych danych."
msgid "Date"
msgstr "Data"
msgid "Other"
msgstr "Inny"
msgid "Select an application first"
msgstr "Wybierz najpierw program"
msgid "Set {0} add-on to a max version of {1} and email the author."
msgid_plural "Set {0} add-ons to a max version of {1} and email the authors."
msgstr[0] "Ustaw {0} dodatek na najwyższą wersję programu {1} i powiadom autora."
msgstr[1] "Ustaw {0} dodatki na najwyższą wersję programu {1} i powiadom autorów."
msgstr[2] "Ustaw {0} dodatków na najwyższą wersję programu {1} i powiadom autorów."
msgid "Email author of {2} add-on which failed validation."
msgid_plural "Email authors of {2} add-ons which failed validation."
msgstr[0] "Poinformuj mailowo autora {2} dodatku, który nie przeszedł weryfikacji."
msgstr[1] "Poinformuj mailowo autora {2} dodatków, które nie przeszły weryfikacji."
msgstr[2] "Poinformuj mailowo autora {2} dodatków, które nie przeszły weryfikacji."
#. L10n: {0} is an app name like Firefox.
msgid "Accept and Install"
msgstr "Akceptuję, zainstaluj"
msgid "Add to {0}"
msgstr "Zainstaluj"
#. L10n: {0} is an platform like Windows or Linux.
msgid "Install for {0} anyway"
msgstr "Mimo wszystko zainstaluj dla systemu (0)"
msgid "Download for {0} anyway"
msgstr "Mimo wszystko pobierz dla (0)"
msgid "Not available for your platform"
msgstr "Niedostępny dla twojego systemu"
#. L10n: {0} is an app name.
msgid "This add-on is not compatible with your version of {0}."
msgstr "Ten dodatek jest niekompatybilny z Twoją wersją programu {0}."
msgid "View other versions"
msgstr "Zobacz inne wersje"
msgid "Works with {app} {min} - {max}"
msgstr "Działa z {app} {min} — {max}"
msgid "Works with {app}"
msgstr "Działa z programem {app}"
msgid "Only with Firefox — Get Firefox Now!"
msgstr "Tylko w Firefoksie — pobierz Firefoksa teraz!"
msgid "Sorry, you need a Mozilla-based browser (such as Firefox) to install a search plugin."
msgstr "Przepraszamy. Aby zainstalować wtyczkę wyszukiwarki, potrzebna jest przeglądarka zbudowana w oparciu o technologię Mozilli — taka jak np. Firefox."
msgid "Adding to Favorites&hellip;"
msgstr "Dodawanie do ulubionych&hellip;"
msgid "Removing Favorite&hellip;"
msgstr "Usuwanie z ulubionych&hellip;"
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Dodaj do ulubionych"
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Usuń z ulubionych"
msgid "Pending"
msgstr "Oczekujące"
msgid "Add a comment"
msgstr "Dodaj komentarz"
msgid "Comment"
msgstr "Komentarz"
msgid "Remove this add-on from the collection"
msgstr "Usuń ten dodatek z kolekcji"
msgid "Remove"
msgstr "Usuń"
msgid "Add to favorites"
msgstr "Dodaj do ulubionych"
msgid "Remove from favorites"
msgstr "Usuń z ulubionych"
msgid "Stop following"
msgstr "Zaprzestań obserwacji"
msgid "Your browser does not support the video tag"
msgstr "Twoja przeglądarka nie obsługuje znacznika video"
msgid "Changes Saved"
msgstr "Zmiany zostały zapisane"
msgid "Enter a new author's email address"
msgstr "Podaj nowy adres e-mail autora"
msgid "There was an error uploading your file."
msgstr "Wystąpił problem z przesłaniem twojego pliku."
msgid "{files} file"
msgid_plural "{files} files"
msgstr[0] "{files} plik"
msgstr[1] "{files} pliki"
msgstr[2] "{files} plików"
msgid "{reviews} user review"
msgid_plural "{reviews} user reviews"
msgstr[0] "{reviews} opinia użytkownika"
msgstr[1] "{reviews} opinie użytkowników"
msgstr[2] "{reviews} opinii użytkowników"
msgid "Image changes being processed"
msgstr "Przetwarzanie zmian obrazu…"
msgid "No results found."
msgstr "Nic nie znaleziono."
msgid "Loading..."
msgstr "Wczytywanie…"
#. L10n: {0} is the number of characters left.
msgid "<b>{0}</b> character left."
msgid_plural "<b>{0}</b> characters left."
msgstr[0] "Pozostał <b>{0}</b> znak."
msgstr[1] "Pozostały <b>{0}</b> znaki."
msgstr[2] "Pozostały <b>{0}</b> znaków."
msgid "This feature is temporarily disabled while we perform website maintenance. Please check back a little later."
msgstr "W trakcie wykonywania serwisu witryny ta funkcja jest tymczasowo wyłączona. Sprawdź ponownie nieco później."
msgid "Remove this localization"
msgstr "Usuń tę lokalizację"
msgid "{name} was viewing this page first."
msgstr "Strona została wyświetlona po raz pierwszy przez {name}."
msgid "Receipt checked by app."
msgstr "Potwierdzenie zostało sprawdzone przez aplikację."
msgid "Receipt was not checked by app."
msgstr "Potwierdzenie nie zostało sprawdzone przez aplikację."
msgid "{name} was viewing this add-on first."
msgstr "Użytkownik {name} oglądał ten dodatek pierwszy."
msgid "Loading&hellip;"
msgstr "Wczytywanie &hellip;"
msgid "Version Notes"
msgstr "Informacje o wersji"
msgid "Notes for Reviewers"
msgstr "Informacje dla recenzentów"
msgid "No version notes found"
msgstr "Brak informacji o wersji"
msgid "Review Text"
msgstr "Treść opinii"
msgid "Review notes found"
msgstr "Znaleziono uwagi do opinii"
msgid "Average Reviews"
msgstr "Średnia opinia"
msgid "Number of Reviews"
msgstr "Liczba opinii"
msgid "Maximum upload size is {0} - choose a smaller background image."
msgstr ""
msgid "Requested Info"
msgstr "Żądana informacja"
msgid "Flagged"
msgstr "Oznaczono"
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplikat"
msgid "Rejected"
msgstr "Odrzucono"
msgid "Approved"
msgstr "Zaakceptowano"
msgid "No results found"
msgstr "Nic nie znaleziono"
msgid "Theme"
msgstr "Motyw"
msgid "Reviewer"
msgstr "Recenzent"
msgid "Status"
msgstr "Status"
msgid "All tests passed successfully."
msgstr "Wszystkie testy zostały zaliczone."
msgid "These tests were not run."
msgstr "Testy te nie zostały uruchomione."
msgid "Tests"
msgstr "Testy"
msgid "Error"
msgstr "Błąd"
msgid "Warning"
msgstr "Ostrzeżenie"
msgid "{0} line {1} column {2}"
msgstr "Wiersz: {0}, kolumna: {1} {2}"
msgid "{0} line {1}"
msgstr "{0} wiersz {1}"
msgid "Compatibility Tests"
msgstr "Testy kompatybilności"
msgid "Add-on failed validation."
msgstr "Dodatek nie przeszedł weryfikacji."
msgid "Add-on passed validation."
msgstr "Dodatek przeszedł weryfikację."
msgid "{0} error"
msgid_plural "{0} errors"
msgstr[0] "{0} błąd"
msgstr[1] "{0} błędy"
msgstr[2] "{0} błędów"
msgid "{0} warning"
msgid_plural "{0} warnings"
msgstr[0] "{0} ostrzeżenie"
msgstr[1] "{0} ostrzeżenia"
msgstr[2] "{0} ostrzeżeń"
msgid "{0} notice"
msgid_plural "{0} notices"
msgstr[0] "{0} informacja"
msgstr[1] "{0} informacje"
msgstr[2] "{0} informacji"
msgid "Validation task could not complete or completed with errors"
msgstr "Nie można dokończyć weryfikacji lub zadanie zostało zakończone z błędami"
msgid "Internal server error"
msgstr "Wewnętrzny błąd serwera"