addons-server/locale/pt_PT/LC_MESSAGES/django.po

8392 строки
306 KiB
Plaintext
Исходник Ответственный История

Этот файл содержит невидимые символы Юникода!

Этот файл содержит невидимые символы Юникода, которые могут быть отображены не так, как показано ниже. Если это намеренно, можете спокойно проигнорировать это предупреждение. Используйте кнопку Экранировать, чтобы показать скрытые символы.

Этот файл содержит неоднозначные символы Юникода, которые могут быть перепутаны с другими в текущей локали. Если это намеренно, можете спокойно проигнорировать это предупреждение. Используйте кнопку Экранировать, чтобы подсветить эти символы.

#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: AMO (olympia)\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: EMAIL@ADDRESS\n"
"POT-Creation-Date: 2018-09-03 08:31+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-09-11 17:38+0000\n"
"Last-Translator: Rodrigo <rodrigo.mcunha@hotmail.com>\n"
"Language-Team: pt-PT <portuguese european>\n"
"Language: pt_PT\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"Generated-By: Babel 2.2.0\n"
"X-Generator: Pontoon\n"
msgid "No links are allowed."
msgstr "Não são permitidas ligações."
msgid "This display name cannot be used."
msgstr "Este nome de apresentação não pode ser utilizado."
msgid "Usernames cannot contain only digits."
msgstr "Nomes de utilizador não podem conter apenas dígitos."
msgid "Enter a valid username consisting of letters, numbers, underscores or hyphens."
msgstr "Digite um nome de utilizador válido constituído por letras, números, traços inferiores ou hífenes."
msgid "This username cannot be used."
msgstr "Este nome de utilizador não pode ser utilizado."
msgid "This username is already in use."
msgstr "Este nome de utilizador já está a ser utilizado."
msgid "Images must be either PNG or JPG."
msgstr "As imagens devem ser ou PNG ou JPG."
msgid "Images cannot be animated."
msgstr "As imagens não podem ser animadas."
#, python-format
msgid "Please use images smaller than %dMB."
msgstr "Por favor, use imagens menores que %dMB."
msgid "You are already logged in."
msgstr "Já iniciou a sessão."
msgid "Your login attempt could not be parsed. Please try again."
msgstr "A sua tentativa de iniciar a sessão não pôde ser analisada. Por favor tente novamente."
msgid "Your Firefox Account could not be found. Please try again."
msgstr "Não foi possível encontrar a sua Conta Firefox. Por favor, tente novamente."
msgid "You could not be logged in. Please try again."
msgstr "Não foi possível iniciar a sua sessão. Por favor, tente novamente."
msgid "Need help?"
msgstr "Precisa de ajuda?"
msgid "Developers of add-ons or themes cannot delete their account. You must delete all add-ons and themes linked to this account, or transfer them to other users."
msgstr "Os programadores de extras ou temas não podem apagar as suas contas. Você tem de apagar todos os extras e temas ligados a esta conta, ou transferi-los para outros utilizadores."
msgid "Review"
msgstr "Análise"
msgid "Version {0}"
msgstr "Versão {0}"
msgid "Review note"
msgstr "Nota da revisão"
msgid "Only latest versions of addons can have notes added."
msgstr "Apenas as versões mais recentes de extras podem ter notas adicionadas."
msgid "Status"
msgstr "Estado"
msgid "- Add-on not on AMO -"
msgstr "- Extra não no AMO -"
msgid "Download Now"
msgstr "Transferir agora"
msgid "Download"
msgstr "Transferir"
msgid "Featured"
msgstr "Em destaque"
msgctxt "install_button"
msgid "Not Reviewed"
msgstr "Não revisto"
msgctxt "install_button"
msgid "Experimental"
msgstr "Experimental"
msgid "Add to {0}"
msgstr "Adicionar ao {0}"
msgid "This slug is already in use. Please choose another."
msgstr "Este identificador já está a ser utilizado. Por favor, escolha outro."
#, python-format
msgid "The slug cannot be \"%(slug)s\". Please choose another."
msgstr "O identificador não pode ser \"%(slug)s\". Por favor escolha outro."
#. L10n: {0} is a single tag or a comma-separated list of tags.
msgid "Invalid tag: {0}"
msgid_plural "Invalid tags: {0}"
msgstr[0] "Etiqueta inválida: {0}"
msgstr[1] "Etiquetas inválidas: {0}"
#. L10n: {0} is a single tag or a comma-separated list of tags.
msgid "\"{0}\" is a reserved tag and cannot be used."
msgid_plural "\"{0}\" are reserved tags and cannot be used."
msgstr[0] "\"{0}\" é uma etiqueta reservada e não pode ser usada."
msgstr[1] "\"{0}\" são etiquetas reservadas e não podem ser usadas."
msgid "You have {0} too many tags."
msgid_plural "You have {0} too many tags."
msgstr[0] "Tem {0} etiqueta a mais."
msgstr[1] "Tem {0} etiquetas a mais."
#, python-format
msgid "All tags must be %s characters or less after invalid characters are removed."
msgstr "Todas as etiquetas têm de ter %s caracteres ou menos depois de removidos os caracteres inválidos."
msgid "All tags must be at least {0} character."
msgid_plural "All tags must be at least {0} characters."
msgstr[0] "Todas as etiquetas têm de ter pelo menos {0} caractere."
msgstr[1] "Todas as etiquetas têm de ter pelo menos {0} caracteres."
#, python-format
msgid "URL domain must be one of [%s], or a subdomain."
msgstr "O domínio URL tem de ser um de [%s], ou um subdomínio."
msgid "Categories cannot be changed while your add-on is featured for this application."
msgstr "As categorias não podem ser alteradas enquanto o seu extra estiver indicado para esta aplicação."
#. L10n: {0} is the number of categories.
msgid "You can have only {0} category."
msgid_plural "You can have only {0} categories."
msgstr[0] "Apenas pode ter {0} categoria."
msgstr[1] "Apenas pode ter {0} categorias."
msgid "The miscellaneous category cannot be combined with additional categories."
msgstr "A categoria diversos não pode ser combinada com categorias adicionais."
#, python-format
msgid "Before changing your default locale you must have a name, summary, and description in that locale. You are missing %s."
msgstr "Antes de alterar o seu idioma predefinido tem de ter um nome, resumo e uma descrição nesse idioma. Falta %s."
msgid "A license must be selected."
msgstr "Tem de ser selecionada uma licença."
msgid "Give Your Theme a Name."
msgstr "Dê um nome ao seu tema."
msgid "Describe your Theme."
msgstr "Descreva o seu tema."
msgid "Enter a new author's email address"
msgstr "Introduza o novo endereço de email do autor"
# Column name in a table.
msgid "Listed"
msgstr "Listado"
msgid "Addon and collection paths need to end with \"/\""
msgstr "Caminhos de extras e coleções têm de acabar com \"/\""
msgid "Add-on names cannot contain the Mozilla or Firefox trademarks."
msgstr "Nomes de extras não podem conter as marcas registadas Mozilla ou Firefox."
msgid "Abuse reported."
msgstr "Abuso reportado."
msgid "My add-on doesn't fit into any of the categories"
msgstr "O meu extra não se enquadra em nenhuma das categorias"
msgid "No compatible versions"
msgstr "Nenhuma versão compatível"
#. {0} is a platform name like Windows or Mac OS X.
msgid "for {0}"
msgstr "para {0}"
msgid "View privacy policy"
msgstr "Ver política de privacidade"
msgid "View End-User License Agreement"
msgstr "Ver Acordo de licença de utilizador final"
msgid "This add-on has not been reviewed by Mozilla."
msgstr "Este extra ainda não foi revisto pela Mozilla."
msgid "This add-on has been marked as experimental by its developers."
msgstr "Este extra foi marcado como experimental pelos seus programadores."
#. {0} is the name of the add-on.
#. {0} is the name of the add-on
msgid "End-User License Agreement for {0}"
msgstr "Acordo de licença de utilizador final para {0}"
msgid "End-User License Agreement"
msgstr "Acordo de licença de utilizador final"
#, python-format
msgid "%(addon_name)s requires that you accept the following End-User License Agreement before installation can proceed:"
msgstr "%(addon_name)s requer que aceite o seguinte Acordo de licença de utilizador final antes que a instalação possa prosseguir:"
msgid "Back to {0}…"
msgstr "Voltar para {0}…"
# {0} is the application the user is browsing. Examples: Thunderbird,
# Firefox,
# Sunbird
msgid "Add-ons for {0}"
msgstr "Extras para o {0}"
msgid "Featured Extensions"
msgstr "Extensões em destaque"
msgid "Popular Extensions"
msgstr "Extensões populares"
msgid "Most Popular"
msgstr "Mais populares"
msgid "All »"
msgstr "Tudo »"
msgid "See all »"
msgstr "Ver tudo »"
msgid "Up &amp; Coming Extensions"
msgstr "Próximas extensões"
msgid "Featured Themes"
msgstr "Temas em destaque"
msgid "Featured Collections"
msgstr "Coleções em destaque"
msgid "Sort by:"
msgstr "Ordenar por:"
#. {0} is a date.
#. {0} is a date
msgid "Updated {0}"
msgstr "Atualizado {0}"
#. {0} is a date.
msgid "Added {0}"
msgstr "Adicionado {0}"
#, python-format
msgid "%(num)s weekly download"
msgid_plural "%(num)s weekly downloads"
msgstr[0] "%(num)s descarga semanal"
msgstr[1] "%(num)s descargas semanais"
#, python-format
msgid "%(num)s user"
msgid_plural "%(num)s users"
msgstr[0] "%(num)s utilizador"
msgstr[1] "%(num)s utilizadores"
msgid "Requires Restart"
msgstr "Reinício necessário"
msgid "This add-on is built with new technology that is compatible with Firefox 57 and beyond."
msgstr "Este extra é construído com nova tecnologia que é compatível com o Firefox 57 e além."
msgid "Compatible with Firefox 57+"
msgstr "Compatível com o Firefox 57+"
#. {0} is the number of downloads.
msgid "{0} weekly download"
msgid_plural "{0} weekly downloads"
msgstr[0] "{0} transferência semanal"
msgstr[1] "{0} transferências semanais"
#. {0} is the number of users.
msgid "{0} user"
msgid_plural "{0} users"
msgstr[0] "{0} utilizador"
msgstr[1] "{0} utilizadores"
msgid "by"
msgstr "por"
#. {0} is a category name, such as Nature
msgid "More {0} Themes"
msgstr "Mais temas de {0}"
#. {0} is a category name, such as Nature
msgid "See all {0} Themes"
msgstr "Ver todos os temas de {0}"
msgid "More by this Artist"
msgstr "Mais deste artista"
msgid "See all Themes by this Artist"
msgstr "Ver todos os temas deste artista"
msgid "Categories"
msgstr "Categorias"
msgid "Updated"
msgstr "Atualizado"
msgid "Artist"
msgstr "Artista"
msgid "Rating"
msgstr "Avaliação"
msgid "Daily Users"
msgstr "Utilizadores diários"
msgid "License"
msgstr "Licença"
msgid "Awaiting Review"
msgstr "A aguardar análise"
msgid "Rejected"
msgstr "Rejeitado"
msgid "Approved"
msgstr "Aprovado"
#. {0} is the number of users.
msgid "<strong>{0}</strong> user"
msgid_plural "<strong>{0}</strong> users"
msgstr[0] "<strong>{0}</strong> utilizador"
msgstr[1] "<strong>{0}</strong> utilizadores"
msgid "Hover to Preview"
msgstr "Passe para Visualizar"
msgid "Add"
msgstr "Adicionar"
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#. For datetime formatting, see the table on
#. http://docs.python.org/library/datetime.html#strftime-and-strptime-behavior
msgid "by {0} on {1}"
msgstr "por {0} em {1}"
msgid "Not yet rated"
msgstr "Ainda sem avaliação"
msgid "<b>{0}</b> users"
msgstr "<b>{0}</b> utilizadores"
#. {0} is the number of users.
msgid "{0} Daily User"
msgid_plural "{0} Daily Users"
msgstr[0] "{0} utilizador diário"
msgstr[1] "{0} utilizadores diários"
#. {0} is the name of the add-on.
msgid "Privacy Policy for {0}"
msgstr "Política de privacidade para {0}"
#. The Privacy Policy for this add-on.
msgid "Privacy Policy"
msgstr "Política de privacidade"
msgid "Report Abuse"
msgstr "Reportar abuso"
#, python-format
msgid ""
"If you suspect this add-on violates %(amo_policy_link_open)sour policies%(link_close)s or has security or privacy issues, please use the form below to describe your concerns. Please do not use this "
"form for any other reason."
msgstr ""
"Se suspeita que este extra viola %(amo_policy_link_open)sas nossas políticas%(link_close)s ou tem problemas de segurança ou de privacidade, por favor utilize o formulário abaixo para descrever as "
"suas preocupações. Por favor, não utilize este formulário por qualquer outro motivo."
msgid "Send Report"
msgstr "Enviar relatório"
# This is a separator between the graphical [contribute] button and the
# graphical [download now] button
msgid "or"
msgstr "ou"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
msgid "What do you think?"
msgstr "O que acha?"
#, python-format
msgid "Please <a href=\"%(login)s\">log in</a> to submit a review"
msgstr "Por favor <a href=\"%(login)s\">inicie sessão</a> para submeter uma análise"
msgid "Review:"
msgstr "Análise:"
msgid "Rating:"
msgstr "Avaliação:"
msgid "Submit review"
msgstr "Submeter análise"
msgid "Please do not post bug reports here. We do not make your email address available to add-on developers, so they can't contact you to resolve your issue."
msgstr "Por favor, não insira relatórios de bugs aqui. Não disponibilizamos o seu endereço de email aos programadores de extras, por isso eles não poderão contactá-lo para resolver o seu problema."
#, python-format
msgid ""
"See this add-on's <a href=\"%(support)s\">support section</a> to find out if assistance is available. You can also try asking the <a href=\"https://discourse.mozilla-community.org/c/add-ons/add-on-"
"support\">add-on community</a> for help."
msgstr ""
"Consulte a <a href=\"%(support)s\">secção de apoio</a> deste extra para descobrir se a assistência está disponível. Também pode tentar pedir ajuda à <a href=\"https://discourse.mozilla-"
"community.org/c/add-ons/add-on-support\">comunidade de extras</a>."
msgid "Review Guidelines"
msgstr "Diretrizes de análises"
msgid "Reviews"
msgstr "Análises"
#, python-format
msgid "by %(user)s on %(date)s"
msgstr "por %(user)s em %(date)s"
msgid "Show the developer's reply to this review"
msgstr "Mostrar a resposta do programador para esta revisão"
#, python-format
msgid "See all reviews of this add-on"
msgid_plural "See all %(cnt)s reviews of this add-on"
msgstr[0] "Ver todas as análises para este extra"
msgstr[1] "Ver todas as %(cnt)s análises para este extra"
msgid "Tags"
msgstr "Etiquetas"
msgid "Icon for {0}"
msgstr "Ícone para {0}"
#, python-format
msgid "by %(users)s"
msgstr "por %(users)s"
msgid "Download Anyway"
msgstr "Transferir mesmo assim"
msgid "[Warning]"
msgstr "[Aviso]"
msgid "Permissions"
msgstr "Permissões"
msgid "This add-on has been marked as experimental by its developers"
msgstr "Este extra foi marcado como experimental pelos seus programadores"
msgid "This add-on requires the following add-ons to work properly:"
msgstr "Este extra requer os seguintes extras para funcionar corretamente:"
msgid "Average"
msgstr "Média"
msgid "Write a review"
msgstr "Escrever uma análise"
msgid "Related Categories"
msgstr "Categorias relacionadas"
msgid "Part of these Collections"
msgstr "Parte destas coleções"
#, python-format
msgid "Other add-ons by %(author)s"
msgid_plural "Other add-ons by these authors"
msgstr[0] "Outros extras de %(author)s"
msgstr[1] "Outros extras destes autores"
#, python-format
msgid "<span itemprop=\"ratingCount\">%(num)s</span> user review"
msgid_plural "<span itemprop=\"ratingCount\">%(num)s</span> user reviews"
msgstr[0] "<span itemprop=\"ratingCount\">%(num)s</span> análise de utilizador"
msgstr[1] "<span itemprop=\"ratingCount\">%(num)s</span> análises de utilizador"
msgid "View statistics"
msgstr "Ver estatísticas"
msgid "Manage"
msgstr "Gerir"
msgid "Add-on Review"
msgstr "Revisão do extra"
msgid "Admin Manage"
msgstr "Gestão da administração"
#. {0} is an add-on name.
msgid "Icon of {0}"
msgstr "Ícone de {0}"
msgid "Contribute"
msgstr "Contribuir"
msgid "Enjoy this add-on?"
msgstr "Gostou deste extra?"
msgid "The developer of this add-on asks that you help support its continued development by making a small contribution."
msgstr "O programador deste extra pede que o ajude a continuar o desenvolvimento com uma pequena contribuição."
#. {0} is an index.
msgid "Add-on screenshot #{0}"
msgstr "Captura de ecrã número {0} do extra"
msgid "Add-on home page"
msgstr "Página do extra"
msgid "Support site"
msgstr "Site de apoio"
msgid "Support E-mail"
msgstr "Endereço de e-mail de apoio"
msgid "Info"
msgstr "Info"
#. {0} is a date. dennis-ignore: E201,E202,W202
msgid "Last Updated:"
msgstr "Última atualização:"
#, python-format
msgid "Released under <a href=\"%(url)s\">%(name)s</a>"
msgstr "Lançado sob <a href=\"%(url)s\">%(name)s</a>"
msgid "Custom License"
msgstr "Licença personalizada"
msgid "About this Add-on"
msgstr "Acerca deste extra"
msgid "Developers Comments"
msgstr "Comentários do programador"
msgid "Version Information"
msgstr "Informação da versão"
msgid "See complete version history"
msgstr "Ver o histórico completo de versões"
msgid "close"
msgstr "fechar"
msgid "Some add-ons ask for permission to perform certain functions (example: a tab management add-on will ask permission to access your browsers tab system)."
msgstr "Alguns extras pedem permissão para realizar certas funções (exemplo: um extra de gestão de separadores irá pedir permissão para aceder ao sistema de separadores do seu navegador)."
msgid ""
"Since youre in control of your Firefox, the choice to grant or deny these requests is yours. Accepting permissions does not inherently compromise your browsers performance or security, but in some"
" rare cases risk may be involved."
msgstr ""
"Como está em controlo do seu Firefox, a escolha de conceder ou negar estes pedidos é sua. Aceitar permissões não compromete inerentemente o desempenho ou segurança do seu navegador, mas em alguns "
"casos raros o risco pode estar envolvido."
#. This is a header of a list of things the add-on can do.
msgid "This add-on can:"
msgstr "Este extra pode:"
msgid "Some add-ons ask for permission to perform certain functions. Since youre in control of your Firefox, the choice to grant or deny these requests is yours."
msgstr "Alguns extras pedem permissão para realizar certas funções. Como está em controlo do seu Firefox, a escolha de conceder ou negar estes pedidos é sua."
msgid "Please note this add-on uses legacy technology, which gives it access to all browser functions and data without requesting your permission."
msgstr "Por favor note que este extra utiliza tecnologia de legado, que dá acesso a funções do navegador e dados sem solicitar a sua permissão."
msgid "This add-on has been removed by its author."
msgstr "Este extra foi removido pelo autor."
msgid "This add-on has been disabled by an administrator."
msgstr "Este extra foi desativado por um administrador."
msgid "Source Code License for {addon}"
msgstr "Licença do código fonte para {addon}"
#. The License for this add-on.
msgid "Source Code License"
msgstr "Licença do código fonte"
msgid "support section"
msgstr "secção de apoio"
msgid "support email"
msgstr "email de apoio"
msgid "permalink"
msgstr "ligação permanente"
#, python-format
msgid "See all user reviews"
msgid_plural "See all %(cnt)s user reviews"
msgstr[0] "Ver todas as análises de utilizador"
msgstr[1] "Ver todas as %(cnt)s análises de utilizador"
msgid "This add-on has not yet been reviewed."
msgstr "Este extra ainda não foi revisto."
msgid "Be the first!"
msgstr "Seja o primeiro!"
msgid "{0} users"
msgstr "{0} utilizadores"
msgid "More"
msgstr "Mais"
msgid "Add to collection"
msgstr "Adicionar à coleção"
msgid "My Add-ons"
msgstr "Os meus Extras"
msgid "My Themes"
msgstr "Os meus temas"
#. This is a caption for a table. {0} is an add-on name.
msgid "Add-on Information for {0}"
msgstr "Informação do extra para {0}"
msgid "Edit Theme"
msgstr "Editar tema"
msgid "Approve / Reject"
msgstr "Aprovar / Rejeitar"
msgid "Review History"
msgstr "Histórico de revisões"
msgid "Sorry, this theme is pending. Please come back later."
msgstr "Desculpe, mas este tema está pendente. Por favor volte mais tarde."
msgid "This theme is pending. It is invisible to everyone but you."
msgstr "Este tema está pendente. Não é visível a mais ninguém a não ser você."
msgid "Collector's Note"
msgstr "Nota do colecionador"
#. {0} is the number of downloads.
msgid "<strong>{0}</strong> weekly download"
msgid_plural "<strong>{0}</strong> weekly downloads"
msgstr[0] "<strong>{0}</strong> transferência semanal"
msgstr[1] "<strong>{0}</strong> transferências semanais"
msgid "Not Reviewed"
msgstr "Não revisto"
msgid "Tools"
msgstr "Ferramentas"
msgid "My Profile"
msgstr "O meu perfil"
msgid "Account Settings"
msgstr "Definições da conta"
msgid "My Collections"
msgstr "As minhas coleções"
msgid "My Favorites"
msgstr "Os meus favoritos"
msgid "Log out"
msgstr "Sair"
msgid "Manage My Submissions"
msgstr "Gerir as minhas submissões"
msgid "Submit a New Add-on"
msgstr "Submeter um novo extra"
msgid "Submit a New Theme"
msgstr "Submeter um novo tema"
msgid "Developer Hub"
msgstr "Programadores"
msgid "Manage API Keys"
msgstr "Gerir chaves da API"
# 77%
msgid "Reviewer Tools"
msgstr "Ferramentas de revisão"
msgid "Admin Tools"
msgstr "Ferramentas de administrador"
msgid "Incorrect, please try again."
msgstr "Incorreto, por favor, tente novamente."
msgid "Error verifying input, please try again."
msgstr "Erro ao verificar a entrada, por favor, tente novamente."
msgid "This must be a valid hex color code, such as #000000."
msgstr "É necessário um código hexadecimal de cor válido, tal como #000000."
msgid "Some features are temporarily disabled while we perform website maintenance. We'll be back to full capacity shortly."
msgstr "Algumas funcionalidades estão temporariamente desativadas enquanto efetuamos uma manutenção ao website. Voltamos dentro de alguns momentos com todas as funcionalidades."
msgid "Not allowed"
msgstr "Não permitido"
msgid "Oops! Not allowed."
msgstr "Não permitido."
msgid "You tried to do something that you weren't allowed to."
msgstr "Tentou fazer algo que não está autorizado a fazer."
msgid ""
"You are seeing this message because this HTTPS site requires a 'Referer header' to be sent by your Web browser, but none was sent. This header is required for security reasons, to ensure that your "
"browser is not being hijacked by third parties."
msgstr ""
"Está a ver esta mensagem porque este site HTTPS necessita que um 'Referer header' seja enviado pelo seu navegador Web, mas nenhum foi enviado. Este cabeçalho é necessário por questões de segurança, "
"para garantir que o seu navegador não está a ser raptado por terceiros."
msgid "If you have configured your browser to disable 'Referer' headers, please re-enable them, at least for this site, or for HTTPS connections, or for 'same-origin' requests."
msgstr "Se configurou o seu navegador para desativar os cabeçalhos 'Referer', por favor, reative os mesmo, pelo menos para este site, para ligações HTTPS ou para pedidos 'same-origin'."
msgid ""
"You are seeing this message because this site requires a CSRF cookie when submitting forms. This cookie is required for security reasons, to ensure that your browser is not being hijacked by third "
"parties."
msgstr ""
"Está a ver esta mensagem porque este site requer uma cookie CSRF ao submeter formulários. Esta cookie é necessária por questões segurança, para garantir que o seu navegador não está a ser raptado "
"por terceiros."
msgid "Page Not Found"
msgstr "Página não encontrada"
msgid "Firefox Add-ons"
msgstr "Extras do Firefox"
msgid "Sorry, but we can't find anything at the address you entered. If you followed a link to an add-on, it's possible that add-on has been removed by its author."
msgstr "Desculpe, mas não conseguimos encontrar nada no endereço que introduziu. Se seguiu uma ligação para um extra, é possível que esse extra tenha sido removido pelo seu autor."
msgid "Suggested Pages"
msgstr "Páginas sugeridas"
msgid "Browse all extensions"
msgstr "Navegar em todas as extensões"
msgid "Browse all themes"
msgstr "Navegar em todos os temas"
msgid "Add-ons Home Page"
msgstr "Página inicial dos Extras"
#, python-format
msgid "If you followed a link from somewhere, please %(open_bug_link)sfile an issue%(close_bug_link)s. Tell us where you came from and what you were looking for, and we'll do our best to fix it."
msgstr "Se seguiu uma ligação de algum lado, por favor %(open_bug_link)ssubmeta um issue%(close_bug_link)s. Diga-nos de onde veio e o que estava à procura, e faremos o nosso melhor para corrigir."
msgid "Not Found"
msgstr "Não encontrado"
#, python-format
msgid ""
"<h1>We're sorry, but we can't find what you're looking for.</h1> <p> The page or file you requested wasn't found on our site. It's possible that you clicked a link that's out of date, or typed in "
"the address incorrectly. </p> <ul> <li>If you typed in the address, please double check the spelling.</li> <li> If you followed a link from somewhere, please <a href=\"https://github.com/mozilla"
"/addons-server/issues/new/\">file an issue</a>. Tell us where you came from and what you were looking for, and we'll do our best to fix it. </li> </ul> <p>Or you can just jump over to some of the "
"popular pages on our website.</p> <ul> <li>Are you interested in a <a href=\"%(rec)s\">list of featured add-ons</a>?</li> <li> Do you want to <a href=\"%(search)s\">search for add-ons</a>? You may "
"go to the <a href=\"%(search)s\">search page</a> or just use the search field above. </li> <li> If you prefer to start over, just go to the <a href=\"%(home)s\">add-ons front page</a>. </li> </ul>"
msgstr ""
"<h1>Lamentamos, mas não encontrámos o que procura.</h1> <p> A página ou ficheiro que pediu não foi encontrado no nosso site. É possível que tenha clicado numa ligação desatualizada ou tenha digitado"
" o endereço incorretamente. </p> <ul> <li> Se digitou o endereço, verifique a ortografia.</li> <li> Se seguiu uma ligação de um outro local, por favor, <a href=\"https://github.com/mozilla/addons-"
"server/issues/new/\">submeta um comentário</a>. Diga-nos de onde veio e o que procura e nós faremos os possíveis para o corrigir.</li> </ul> <p>Ou pode ir a algumas das páginas populares do nosso "
"website. </p> <ul> <li>Está interessado numa <a href=\"%(rec)s\">lista de extras em destaque</a>?</li> <li>Deseja <a href=\"%(search)s\">procurar extras</a>? Pode ir para a <a "
"href=\"%(search)s\">página de pesquisa</a> ou para o campo de pesquisa em cima.</li> <li> Se preferir recomeçar, vá para a <a href=\"%(home)s\">página inicial dos extras</a>.</li> </ul>"
msgid "Oops"
msgstr "Oops"
#, python-format
msgid "<h1>Oops! We had an error.</h1> <p>We'll get to fixing that soon.</p> <p> You can try refreshing the page, or head back to the <a href=\"%(home)s\">Add-ons homepage</a>. </p>"
msgstr "<h1>Ups! Tivemos um erro.</h1> <p>Iremos começar a resolver isto brevemente.</p> <p> Pode tentar atualizar a página ou voltar para a <a href=\"%(home)s\">página inicial dos Extras</a>. </p>"
msgid "Some rights reserved"
msgstr "Alguns direitos reservados"
msgid "No results found"
msgstr "Não foram encontrados resultados"
#. abbreviation of 'previous'
msgid "Prev"
msgstr "Anterior"
msgid "Next"
msgstr "Seguinte"
#, python-format
msgid "Results <strong>%(begin)s</strong>&ndash;<strong>%(end)s</strong> of <strong>%(count)s</strong>"
msgstr "Resultados <strong>%(begin)s</strong>&ndash;<strong>%(end)s</strong> de <strong>%(count)s</strong>"
msgid "Maintenance in progress"
msgstr "Manutenção em curso"
msgid "This feature is temporarily disabled while we perform website maintenance. Please use your browser's Back button and try again a little later."
msgstr "Esta funcionalidade está temporariamente desativada enquanto efetuamos uma manutenção ao website. Use o botão retroceder do seu navegador e tente de novo mais tarde."
msgid "Some features on this page are temporarily disabled while we perform website maintenance. Please try again a little later."
msgstr "Algumas funcionalidades estão temporariamente desativadas enquanto efetuamos uma manutenção ao website. Por favor, tente novamente dentro de alguns minutos."
msgid "Are you human?"
msgstr "Você é humano?"
msgid "What's this?"
msgstr "O que é isto?"
msgid ""
"<p> Please enter <strong>all the words</strong> below, <strong>separated by a space if necessary</strong>. </p> <p> If this is hard to read, you can <a href=\"#\" id=\"recaptcha_different\">try "
"different words</a> or <a href=\"#\" id=\"recaptcha_audio\">try a different type of challenge</a> instead. </p>"
msgstr ""
"<p> Por favor introduza <strong>todas as palavras</strong> abaixo, <strong>separadas por um espaço se necessário</strong>. </p> <p> Se isto for difícil de ler, pode <a href=\"#\" "
"id=\"recaptcha_different\">tentar com palavras diferentes</a> ou <a href=\"#\" id=\"recaptcha_audio\">experimentar um tipo de desafio diferente</a>. </p>"
msgid "Top Rated"
msgstr "Top de avaliações"
msgid "Newest"
msgstr "Mais recentes"
msgid "Explore"
msgstr "Explorar"
# Plural in this context means many of the add-on type
msgid "Extensions"
msgstr "Extensões"
#. {0} is a category name. Ex: "Sports"
msgid "Themes"
msgstr "Temas"
msgid "Want more customization? Try <b>Complete Themes</b>"
msgstr "Quer mais personalização? Experimente <b>Temas completos</b>"
msgid "Collections"
msgstr "Coleções"
msgid "Collections I've Made"
msgstr "Coleções que fiz"
msgid "My Favorite Add-ons"
msgstr "Os meus extras favoritos"
msgid "More&hellip;"
msgstr "Mais&hellip;"
msgid "Add-ons for Mobile"
msgstr "Extras para dispositivos móveis"
msgid "Dictionaries & Language Packs"
msgstr "Dicionários e pacotes de idiomas"
msgid "Search Tools"
msgstr "Ferramentas de pesquisa"
#. This is a page range (e.g., Page 1 of 50).
#, python-format
msgid "Page <a href=\"%(current_pg_url)s\">%(current_pg)s</a> of <a href=\"%(last_pg_url)s\">%(last_pg)s</a>"
msgstr "Página <a href=\"%(current_pg_url)s\">%(current_pg)s</a> de <a href=\"%(last_pg_url)s\">%(last_pg)s</a>"
msgid "Jump to first page"
msgstr "Saltar para a primeira página"
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
msgid "Jump to last page"
msgstr "Saltar para a última página"
#. First and second arguments are the result range (e.g., 1-20);
#. third argument is the number of total results (e.g., 1,000).
#, python-format
msgid "Showing <b>%(begin)s</b>&ndash;<b>%(end)s</b> of <b>%(count)s</b>"
msgstr "A mostrar <b>%(begin)s</b>&ndash;<b>%(end)s</b> de <b>%(count)s</b>"
msgid "Add-ons"
msgstr "Extras"
#. L10n: relative time in the past, like '4 days ago'
msgid "{0} ago"
msgstr "{0} atrás"
msgid "Title"
msgstr "Título"
msgid "Body"
msgstr "Corpo"
msgid "Another Title"
msgstr "Outro título"
msgid "Another Body"
msgstr "Outro corpo"
msgid "Invalid Authorization header. No credentials provided."
msgstr "Cabeçalho de autenticação inválido. Não foram fornecidas credenciais."
msgid "Invalid Authorization header. Credentials string should not contain spaces."
msgstr "Cabeçalho de autenticação inválido. A string com as credenciais não deve conter espaços."
msgid "Signature has expired."
msgstr "A assinatura expirou."
msgid "Error decoding signature."
msgstr "Erro ao descodificar a assinatura."
msgid "Invalid JWT Token."
msgstr "Token JWT inválido."
msgid "The field must have a length of at least {num} characters."
msgstr "O campo necessita de um tamanho de pelo menos {num} carateres."
msgid "The language code {lang_code} is invalid."
msgstr "O código do idioma {lang_code} é inválido."
msgid "You must provide an object of {lang-code:value}."
msgstr "Deve providenciar um objeto de {lang-code:value}."
#, python-format
msgid "Invalid pk or slug \"%s\" - object does not exist."
msgstr "Pk ou identificador inválidos \"%s\" - o objeto não existe."
msgid "Application Versions"
msgstr "Versões da aplicação"
msgid "Acceptable versions for all applications on AMO."
msgstr "Versões aceitáveis para todas as aplicações no AMO."
msgid "Valid Application Versions"
msgstr "Versões Válidas da Aplicação"
msgid "Add-ons submitted to Mozilla Add-ons must have a manifest file with at least one of the below applications supported. Only the versions listed below are allowed for these applications."
msgstr ""
"Extras submetidos no Extras da Mozilla necessitam de ter um ficheiro manifest com pelo menos uma das aplicações suportadas abaixo. Apenas as versões listadas abaixo são permitidas para estas "
"aplicações."
#, python-format
msgid "Please be aware that WebExtensions will not accept a \"*\" in %(amo_version_link_open)sstrict_min_version%(amo_version_link_close)s."
msgstr "Por favor, esteja ciente que a WebExtensions não aceita um \"*\" em %(amo_version_link_open)sstrict_min_version%(amo_version_link_close)s."
msgid "GUID"
msgstr "GUID"
msgid "Versions"
msgstr "Versões"
#, python-format
msgid ""
"If your supported application does not require a manifest file, you still must include one with the required properties as specified "
"%(amo_manifests_mdn_link_open)shere%(amo_manifests_mdn_link_close)s."
msgstr ""
"Se a sua aplicação suportada não requer um ficheiro manifest, você ainda tem de incluir um com as propriedades requeridas como especificado "
"%(amo_manifests_mdn_link_open)saqui%(amo_manifests_mdn_link_close)s."
msgid "Only I can view this collection."
msgstr "Apenas eu posso ver esta coleção."
msgid "Anybody can view this collection."
msgstr "Todos podem ver esta coleção."
msgid "Give your collection a name."
msgstr "Dê um nome à sua coleção."
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
msgid "Describe your collection (no links allowed)."
msgstr "Descreva a sua coleção (não são permitidas ligações)"
msgid "Privacy:"
msgstr "Privacidade:"
msgid "Icon"
msgstr "Ícone"
msgid "Please don't fill out this field, it's used to catch bots"
msgstr "Por favor, não preencha este campo, pois é utilizado para apanhar bots"
msgid "This name cannot be used."
msgstr "Este nome não pode ser utilizado."
msgid "This url is already in use by another collection"
msgstr "Este url já está a ser utilizado por outra coleção"
msgid "Icons must be either PNG or JPG."
msgstr "Os ícones devem ser PNG ou JPG."
msgid "Icons cannot be animated."
msgstr "Os ícones não podem ser animados."
msgid "This custom URL is already in use by another one of your collections."
msgstr "Este URL personalizado já está a ser utilizado por uma outra coleção sua."
msgid "Name cannot be empty."
msgstr "O nome não pode estar vazio."
msgid "The custom URL must consist of letters, numbers, underscores or hyphens."
msgstr "O URL personalizado deve ser constituído por letras, números, traços inferiores ou hífenes."
msgid "This custom URL cannot be used."
msgstr "Este URL personalizado não pode ser utilizado."
msgid "This add-on already belongs to the collection"
msgstr "Este extra já pertence à coleção"
msgid "Added"
msgstr "Adicionado"
msgid "Popularity"
msgstr "Popularidade"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
msgid "Collection created!"
msgstr "Coleção criada!"
#, python-format
msgid "Your new collection is shown below. You can <a href=\"%(url)s\">edit additional settings</a> if you'd like."
msgstr "A sua coleção é apresentada em baixo. Se quiser, pode <a href=\"%(url)s\">editar definições adicionais</a>."
msgid "Collection updated!"
msgstr "Coleção atualizada!"
#, python-format
msgid "<a href=\"%(url)s\">View your collection</a> to see the changes."
msgstr "<a href=\"%(url)s\">Veja a sua coleção</a> com as alterações."
msgid "Icon Deleted"
msgstr "Ícone eliminado"
msgid "Create a New Collection"
msgstr "Criar uma nova coleção"
#, python-format
msgid "As noted in our <a href=\"%(legal)s\">Legal Notices</a>, individual collection arrangements are governed by the Creative Commons Attribution Share-Alike License"
msgstr "Como indicado nos nossos <a href=\"%(legal)s\">Avisos legais</a>, a criação de coleções individuais é regida pela Licença Creative Commons Attribution Share-Alike"
msgid "Create Collection"
msgstr "Criar coleção"
msgid "View this collection"
msgstr "Ver esta coleção"
msgid "Start a new collection..."
msgstr "Iniciar uma nova coleção..."
msgid "Start a New Collection"
msgstr "Iniciar uma nova coleção"
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
msgid "(optional)"
msgstr "(opcional)"
msgid "or <a id=\"collections-new-cancel\" href=\"#\">Cancel</a>"
msgstr "ou <a id=\"collections-new-cancel\" href=\"#\">Cancele</a>"
msgid "{0} :: Collections"
msgstr "{0} :: Coleções"
msgid "private"
msgstr "privada"
msgid "About this Collection"
msgstr "Acerca desta coleção"
msgid "Add-ons synced to my Mobile Firefox"
msgstr "Extras sincronizados com o meu Firefox para dispositivos móveis"
msgid "Make this Collection Private"
msgstr "Tornar esta coleção privada"
msgid "Make this Collection Public"
msgstr "Tornar esta coleção pública"
msgid "More Options:"
msgstr "Mais opções:"
msgid "Edit Collection"
msgstr "Editar coleção"
msgid "Delete Collection"
msgstr "Eliminar coleção"
#, python-format
msgid "%(num)s Theme in this Collection"
msgid_plural "%(num)s Themes in this Collection"
msgstr[0] "%(num)s tema nesta coleção"
msgstr[1] "%(num)s temas nesta coleção"
#, python-format
msgid "%(num)s Add-on in this Collection"
msgid_plural "%(num)s Add-ons in this Collection"
msgstr[0] "Coleção com %(num)s extra "
msgstr[1] "Coleção com %(num)s extras"
msgid "Go"
msgstr "Ir"
msgid "What are Collections?"
msgstr "O que são coleções?"
msgid "Collections are groups of related add-ons that anyone can create and share."
msgstr "Coleções são grupos de extras relacionados que qualquer um pode criar e partilhar."
msgid "Explore Collections"
msgstr "Explorar coleções"
msgid "Common Tags"
msgstr "Etiquetas comuns"
msgid ""
"Add-ons that you mark as favorites using the <b>Add to Favorites</b> feature appear below. This collection is currently <b>public</b>, which means everyone can see it. If you would like to hide it "
"from public view, click the button below to make it private."
msgstr ""
"Os extras que marcar como favoritos usando a funcionalidade <b>Adicionar aos favoritos</b> aparecem em baixo. Esta coleção atualmente é <b>pública</b>, o que significa que todos a podem ver. Se "
"desejar ocultá-la, clique no botão em baixo para a tornar privada."
msgid ""
"Add-ons that you mark as favorites using the <b>Add to Favorites</b> feature appear below. This collection is currently <b>private</b>, which means only you can see it. If you would like everyone to"
" be able to see your favorites, click the button below to make it public."
msgstr ""
"Os extras que marcar como favoritos utilizando a funcionalidade <b>Adicionar aos favoritos</b> aparecem abaixo. Esta coleção atualmente é <b>privada</b>, o que significa que apenas você a pode "
"visualizar. Se desejar que toda a gente possa visualizar os seus favoritos, clique no botão abaixo para torná-la pública."
msgid "My favorite add-ons"
msgstr "Os meus extras favoritos"
#, python-format
msgid "<span>%(addons)s</span> add-on"
msgid_plural "<span>%(addons)s</span> add-ons"
msgstr[0] "<span>%(addons)s</span> extra"
msgstr[1] "<span>%(addons)s</span> extras"
msgid "by {0}"
msgstr "por {0}"
msgid "Edit this Collection"
msgstr "Editar esta coleção"
#. %s is the name of the collection.
msgid "Delete {0}"
msgstr "Eliminar {0}"
msgid "Are you sure?"
msgstr "Tem a certeza?"
msgid "Yes"
msgstr "Sim"
msgid "No"
msgstr "Não"
#. {0} is the name of the collection.
msgid "Edit {0}"
msgstr "Editar {0}"
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
msgid "Save Changes"
msgstr "Guardar alterações"
msgid "Remove from favorites"
msgstr "Remover dos favoritos"
msgid "Add to favorites"
msgstr "Adicionar aos favoritos"
#. {0} is a username.
msgid "Collections by {0}"
msgstr "Coleções de {0}"
msgid "No collections found."
msgstr "Nenhuma coleção encontrada."
#, python-format
msgid "Collections are groups of related add-ons that anyone can create and share. Explore collections created by other users or <a href=\"%(url)s\">create your own</a>."
msgstr "As coleções são grupos de extras relacionados que qualquer um pode criar e partilhar. Explore as coleções criadas por outros utilizadores ou <a href=\"%(url)s\">crie a sua</a>."
#, python-format
msgid "by %(author_link)s"
msgstr "por %(author_link)s"
msgid "Create a Collection"
msgstr "Criar uma coleção"
msgid "Collections make it easy to keep track of favorite add-ons and share your perfectly customized browser with others."
msgstr "As coleções tornam mais fácil seguir os extras favoritos e partilhar o seu navegador perfeitamente personalizado com outros."
msgid "Collection Icon"
msgstr "Ícone da coleção"
msgid "Reset"
msgstr "Repor"
msgid "PNG and JPG supported. Image will be resized to 32x32."
msgstr "São suportados PNG e JPG. A imagem será redimensionada para 32x32."
msgid "There are errors in this form. Please correct them below."
msgstr "Existem erros neste formulário.  Por favor, corrija-os em baixo."
msgid "Add-ons in Your Collection"
msgstr "Extras na sua coleção"
msgid "To include an add-on in this collection, enter its name in the box below and hit enter."
msgstr "Para incluir um extra nesta coleção, introduza o respetivo nome na caixa abaixo e pressione enter."
msgid "Add-on"
msgstr "Extra"
msgid "Comment"
msgstr "Comentário"
msgid "Remove"
msgstr "Remover"
msgid "Enter the name of the add-on to include"
msgstr "Insira o nome do extra a incluir"
msgid "Add to Collection"
msgstr "Adicionar à coleção"
msgid "Pending"
msgstr "Em espera"
msgid "Add a comment"
msgstr "Adicionar um comentário"
msgid "Remove this add-on from the collection"
msgstr "Remover este extra da coleção"
msgid "Favorite"
msgstr "Favorito"
#. L10n: %s is a category name.
#, python-format
msgid "%s Add-ons"
msgstr "%s Extras"
#. L10n: %s is a category name.
#, python-format
msgid "%s Themes"
msgstr "Temas %s"
#, python-format
msgid "Featured Add-ons :: %s"
msgstr "Extras em destaque :: %s"
#. L10n: %s is an app name.
#, python-format
msgid "Here's a few of our favorite add-ons to help you get started customizing %s."
msgstr "Aqui estão alguns dos nossos extras favoritos para lhe ajudar a começar a personalizar o %s."
#. L10n: %s is a category name.
#, python-format
msgid "Search tools relating to %s"
msgstr "Ferramentas de pesquisa relacionadas com %s"
msgid "Search tools and search-related extensions"
msgstr "Ferramentas de pesquisa e extensões relacionadas com pesquisas"
msgid "Search tools"
msgstr "Ferramentas de pesquisa"
msgid "Most Users"
msgstr "Maior número de utilizadores"
msgid "Weekly Downloads"
msgstr "Transferências semanais"
msgid "Recently Updated"
msgstr "Recentemente atualizado"
msgid "Up & Coming"
msgstr "Futuramente"
msgid "Recently Added"
msgstr "Adicionados recentemente"
msgid "Created"
msgstr "Criado"
msgid "Downloads"
msgstr "Transferências"
#. {0} is the category name. Ex: Sports
msgid "{0}: Featured Add-ons"
msgstr "{0}: Extras em destaque"
#. {0} is a category name. Ex: Sports
msgid "No featured add-ons in {0}."
msgstr "Sem extras em destaque em {0}."
msgid "Subscribe"
msgstr "Subscrever"
msgid "Featured Add-ons"
msgstr "Extras em destaque"
#, python-format
msgid "Here's a few of our favorite add-ons to help you get started customizing %(app)s."
msgstr "Aqui estão alguns dos nossos extras favoritos para lhe ajudar a começar a personalizar o %(app)s."
msgid "Install Dictionary"
msgstr "Instalar dicionário"
msgid "Install Language Pack"
msgstr "Instalar pacote de idioma"
msgid "Download Dictionary"
msgstr "Transferir dicionário"
msgid "Download Language Pack"
msgstr "Transferir pacote de idioma"
#, python-format
msgid ""
"Installing a dictionary add-on will add a new language option to your %(app_name)s spell-checker, which checks your spelling when you fill out Web forms. Language pack add-ons change the language of"
" the entire application."
msgstr ""
"Instalar um extra de dicionário irá adicionar uma opção de novo idioma ao seu corretor ortográfico do %(app_name)s, que verifica a sua ortografia quando preenche formulários Web. Extras de pacote de"
" idioma alteram o idioma da aplicação inteira."
msgid "Available in your locale"
msgstr "Disponível no seu idioma"
msgid "List of language packs and dictionaries available in your locale."
msgstr "Lista de pacotes de idioma e dicionários disponíveis no seu idioma."
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
msgid "Dictionary"
msgstr "Dicionário"
msgid "Language Pack"
msgstr "Pacote de Idioma"
msgid "All locales"
msgstr "Todos os idiomas"
msgid "List of language packs and dictionaries."
msgstr "Lista de pacotes de idioma e dicionários"
#. {0} is a category name, like "Music".
msgid "{0} :: Search Tools"
msgstr "{0} :: Ferramentas de pesquisa"
#. {0} is an integer.
msgid "<b>{0}</b> add-on"
msgid_plural "<b>{0}</b> add-ons"
msgstr[0] "<b>{0}</b> extra"
msgstr[1] "<b>{0}</b> extras"
msgid "Search Extensions"
msgstr "Extensões de pesquisa"
msgid "Add search-related functionality to Firefox"
msgstr "Adicionar funcionalidades de pesquisa ao Firefox"
msgid "Search Providers"
msgstr "Fornecedores de pesquisa"
msgid "Find new providers for your search bar"
msgstr "Encontre novos fornecedores para a sua barra de pesquisa"
msgid "Additional Resources"
msgstr "Recursos adicionais"
#. {0} is an app name, like Firefox.
msgid "Learn more about the <a href=\"https://support.mozilla.org/kb/use-search-bar-firefox\">search bar</a> in {0}"
msgstr "Saiba mais acerca da <a href=\"https://support.mozilla.org/kb/use-search-bar-firefox\">barra de pesquisa</a> no {0}"
msgid "Browse through even more search providers at <a href=\"http://mycroftproject.com/\">mycroftproject.com</a>"
msgstr "Navegue entre, ainda mais, fornecedores de pesquisa em <a href=\"http://mycroftproject.com/\">mycroftproject.com</a>"
#, python-format
msgid "%(amo_mdn_link_open)sMake your own%(amo_mdn_link_close)s search tool"
msgstr "%(amo_mdn_link_open)sFaça a sua%(amo_mdn_link_close)s ferramenta de pesquisa"
msgid "Most Popular Extensions"
msgstr "Extensões mais populares"
msgid "Top-Rated Extensions"
msgstr "Extensões do top de avaliações"
msgid "Newest Extensions"
msgstr "Extensões mais recentes"
msgid "Extensions by Name"
msgstr "Extensões por nome"
msgid "Extensions by Weekly Downloads"
msgstr "Extensões por transferências semanais"
msgid "Recently Updated Extensions"
msgstr "Extensões recentemente atualizadas"
msgid "Up & Coming Extensions"
msgstr "Próximas extensões"
#. "Complete" is used as an adjective. "Complete Theme" means a full-featured
#. theme.
msgid "Featured Complete Themes"
msgstr "Temas completos em destaque"
msgid "Most Popular Complete Themes"
msgstr "Temas completos mais populares"
msgid "Top-Rated Complete Themes"
msgstr "Temas completos do top de avaliações"
msgid "Newest Complete Themes"
msgstr "Temas completos mais recentes"
msgid "Complete Themes by Name"
msgstr "Temas completos por nome"
msgid "Complete Themes by Weekly Downloads"
msgstr "Temas completos por transferências semanais"
msgid "Recently Updated Complete Themes"
msgstr "Temas completos atualizados recentemente"
msgid "Up & Coming Complete Themes"
msgstr "Temas completos a chegar"
#, python-format
msgid "See the %(cnt)s extension in %(name)s &raquo;"
msgid_plural "See all %(cnt)s extensions in %(name)s &raquo;"
msgstr[0] "Ver a %(cnt)s extensão em %(name)s &raquo;"
msgstr[1] "Ver todas as %(cnt)s extensões em %(name)s &raquo;"
msgid "{0} Themes"
msgstr "{0} Temas"
#. {0} is a user's name.
msgid "{0}'s Themes"
msgstr "Temas de {0}"
msgid "View Profile"
msgstr "Ver perfil"
msgid "Create Your Own Theme"
msgstr "Crie o seu próprio tema"
msgid "Your browser, your style! Dress it up with a design of your own!"
msgstr "O seu navegador, o seu estilo! Vista-o com um design seu!"
msgid "Learn more"
msgstr "Saber mais"
msgid "View All Recently Added"
msgstr "Ver todos os adicionados recentemente"
msgid "View All Most Popular"
msgstr "Ver os mais populares"
msgid "View All Top Rated"
msgstr "Ver todos do top de avaliações"
#, python-format
msgid "Over 300,000 designs to personalize your browser! Move your mouse over a Background Theme to try it on. <a href=\"%(url)s\" class=\"more-info\">Start exploring</a>"
msgstr "Mais de 300000 aparências para personalizar o seu navegador! Desloque o rato sobre um tema de fundo para o experimentar. <a href=\"%(url)s\" class=\"more-info\">Comece a explorar</a>"
msgid "Want more personalization?"
msgstr "Quer mais personalização?"
#. "Complete" is used as an adjective. "Complete Theme" means a full-featured
#. theme.
#, python-format
msgid "Complete Themes transform the look of your browser with styles for the window frame, address bar, buttons, tabs, and menus. <a href=\"%(url)s\" class=\"more-info\">Start exploring</a>"
msgstr ""
"Os temas completos transformam a aparência do seu navegador com estilos para a moldura da janela, barra de endereço, botões, separadores e menus. <a href=\"%(url)s\" class=\"more-info\">Comece a "
"explorar</a>"
msgid "Up & Coming Themes"
msgstr "Próximos Temas"
msgid "View All Up & Coming"
msgstr "Ver todos "
msgid "No themes found"
msgstr "Não foram encontrados temas"
msgid "All"
msgstr "Tudo"
msgid "Add-on Compatibility Reports"
msgstr "Relatórios de compatibilidade do extra"
#, python-format
msgid ""
"<p> Reports submitted to us through the <a href=\"%(url_)s\">Add-on Compatibility Reporter</a> are collected here for developers to view. These reports help us determine which add-ons will need help"
" supporting an upcoming Firefox version. </p>"
msgstr ""
"<p> Os relatórios que nos são submetidos através do <a href=\"%(url_)s\">relator de compatibilidade de extra</a> são guardados aqui para que os programadores os vejam. Estes relatórios ajudam-nos a "
"determinar que extras necessitam de ajuda para suportarem a próxima versão do Firefox. </p>"
msgid "Reports for your Add-ons"
msgstr "Relatórios para os seus extras"
msgid "Enter the GUID of an add-on below to view any reports we've received."
msgstr "Escreva o GUID de um extra em baixo para ver qualquer relatório que tenhamos recebido."
msgid "{addon} Compatibility Reports"
msgstr "{addon} Relatórios de compatibilidade"
msgid "{0} success report"
msgid_plural "{0} success reports"
msgstr[0] "{0} relatório com sucesso"
msgstr[1] "{0} relatórios com sucesso"
msgid "{0} problem report"
msgid_plural "{0} problem reports"
msgstr[0] "{0} relatório com problema"
msgstr[1] "{0} relatório com problemas"
msgid "View all"
msgstr "Ver todas"
msgid "Filter by Application"
msgstr "Filtrar por aplicação"
msgid "Report Type"
msgstr "Tipo de relatório"
msgid "Version"
msgstr "Versão"
msgid "Application Version"
msgstr "Versão da aplicação"
msgid "Application Build"
msgstr "Versão da aplicação"
msgid "Platform"
msgstr "Platform"
msgid "e10s Enabled"
msgstr "e10s ativado"
msgid "e10s Compatible"
msgstr "e10s compatível"
msgid "Submitted"
msgstr "Submetido"
msgid "Success"
msgstr "Sucesso"
msgid "Problem"
msgstr "Problema"
msgid "No reports found."
msgstr "Nenhum relatório encontrado."
msgid "{addon} was created."
msgstr "{addon} foi criado."
msgid "{addon} properties edited."
msgstr "{addon} propriedades editadas."
msgid "{addon} description edited."
msgstr "{addon} descrição editada."
msgid "Categories edited for {addon}."
msgstr "Categorias editadas para {addon}."
msgid "{0.name} ({1}) added to {addon}."
msgstr "{0.name} ({1}) adicionado a {addon}."
#. L10n: {0} is the user being removed, {1} is their role.
msgid "{0.name} ({1}) removed from {addon}."
msgstr "{0.name} ({1}) removido de {addon}."
msgid "Contributions for {addon}."
msgstr "Contribuições para {addon}."
msgid "{addon} disabled."
msgstr "{addon} desativado."
msgid "{addon} enabled."
msgstr "{addon} ativado."
#. L10n: {status} is the status
msgid "{addon} status changed to {status}."
msgstr "Estado de {addon} alterou para {status}."
msgid "{version} added to {addon}."
msgstr "{version} adicionada a {addon}."
msgid "{version} edited for {addon}."
msgstr "{version} editada para {addon}."
#. L10n: {0} is the version number
msgid "Version {0} deleted from {addon}."
msgstr "Versão {0} eliminada de {addon}."
msgid "File {0.name} added to {version} of {addon}."
msgstr "O ficheiro {0.name} foi adicionado à {version} do {addon}."
msgid "File {0} deleted from {version} of {addon}."
msgstr "O ficheiro {0} foi eliminado da {version} do {addon}."
msgid "{addon} {version} approved."
msgstr "{addon} {version} aprovado."
msgid "{addon} {version} given preliminary review."
msgstr "Efetuada revisão preliminar de {addon} {version}."
msgid "Preliminarily approved"
msgstr "Aprovado preliminarmente"
msgid "{addon} {version} rejected."
msgstr "{addon} {version} rejeitado."
msgid "{addon} {version} retained."
msgstr "{addon} {version} mantido."
msgid "Retained"
msgstr "Retido"
msgid "{addon} {version} escalated."
msgstr "{addon} {version} escalado."
msgid "Super review requested"
msgstr "Super revisão solicitada"
msgid "{addon} {version} review requested."
msgstr "Solicitada uma revisão para {addon} {version}."
msgid "Review requested"
msgstr "Revisão solicitada"
msgid "{addon} {version} more information requested."
msgstr "Solicitada mais informação para {addon} {version}."
msgid "More information requested"
msgstr "Mais informação solicitada"
msgid "{addon} {version} super review requested."
msgstr "Super revisão para {addon} {version} solicitada."
msgid "The addon has been flagged for Admin Review. It's still in our review queue, but it will need to be checked by one of our admin reviewers. The review might take longer than usual."
msgstr ""
"O extra foi marcado para revisão de administrador. Encontra-se ainda na nossa fila de revisões, mas terá que ser verificado por um dos nossos revisores administradores. A revisão pode demorar mais "
"do que o habitual."
msgid "Comment on {addon} {version}."
msgstr "Comentário em {addon} {version}."
msgid "Commented"
msgstr "Comentado"
msgid "{tag} added to {addon}."
msgstr "{tag} adicionada a {addon}."
msgid "{tag} removed from {addon}."
msgstr "{tag} removida de {addon}."
msgid "{addon} added to {collection}."
msgstr "{addon} adicionado a {collection}."
msgid "{addon} removed from {collection}."
msgstr "{addon} removido de {collection}."
msgid "{rating} for {addon} written."
msgstr "{rating} para {addon} escrita."
#. L10n: {0} is a category name.
msgid "{addon} featured in {0}."
msgstr "{addon} em destaque em {0}."
#. L10n: {0} is a category name.
msgid "{addon} no longer featured in {0}."
msgstr "{addon} já não está em destaque em {0}."
msgid "{addon} is now featured."
msgstr "{addon} está agora em destaque."
msgid "{addon} is no longer featured."
msgstr "{addon} já não está em destaque."
#. L10n: {0} is the application, {1} is the version of the app
msgid "{0} {1} added."
msgstr "{0} {1} adicionado."
#. L10n: {0} is a user, {1} is their role
msgid "{0.name} role changed to {1} for {addon}."
msgstr "{0.name} papel alterado para {1} para {addon}."
msgid "{addon} is now licensed under {0}."
msgstr "{addon} está agora licenciado sob {0}."
msgid "{addon} policy changed."
msgstr "{addon} política alterada."
msgid "{addon} icon changed."
msgstr "{addon} ícone alterado."
msgid "{rating} for {addon} approved."
msgstr "{rating} para {addon} aprovada."
msgid "{user} approved {rating} for {addon}."
msgstr "{user} aprovou {rating} para {addon}."
msgid "Review {rating} for {addon} deleted."
msgstr "Análise {rating} para {addon} eliminada."
msgid "{user} deleted {rating} for {addon}."
msgstr "{user} eliminou {rating} para {addon}."
msgid "Application max version for {version} updated."
msgstr "Versão máx. da aplicação atualizada para {version}."
msgid "Authors emailed about compatibility of {version}."
msgstr "Email enviado aos autores acerca da compatibilidade de {version}."
msgid "Email sent to Author about add-on compatibility."
msgstr "Email enviado ao autor acerca da compatibilidade do extra."
msgid "Password changed."
msgstr "Palavra-passe alterada."
msgid "{addon} {version} approved but waiting to be made public."
msgstr "{addon} {version} aprovado mas a aguardar para ser feito público."
msgid "Approved but waiting"
msgstr "Aprovado mas em espera"
msgid "Account updated."
msgstr "Conta atualizada."
msgid "Created: {0}."
msgstr "Criado: {0}."
msgid "Edited field: {2} set to: {0}."
msgstr "Campo editado: {2} definido para: {0}."
msgid "Deleted: {1}."
msgstr "Eliminado: {1}."
msgid "User {user} edited, reason: {1}"
msgstr "Utilizador {user} editado, razão: {1}"
msgid "User {user} anonymized."
msgstr "Utilizador {user} tornado anónimo."
msgid "User {user} restricted."
msgstr "Utilizador {user} restringido."
msgid "Admin {0} viewed activity log for {user}."
msgstr "O administrador {0} viu o registo de atividade para {user}."
# 83%
msgid "{rating} for {addon} updated."
msgstr "{rating} do {addon} atualizada."
msgid "{addon} reviewed."
msgstr "{addon} revisto."
msgid "User {user} banned."
msgstr "Utilizador {user} banido."
msgid "User {user} picture deleted."
msgstr "Imagem do utilizador {user} eliminada."
msgid "User {0.name} added to {group}."
msgstr "Utilizador {0.name} adicionado ao {group}."
msgid "User {0.name} removed from {group}."
msgstr "Utilizador {0.name} removido de {group}."
msgid "{addon} unlisted."
msgstr "{addon} não listado."
msgid "{file} was signed."
msgstr "{file} assinado."
#. L10n: {0} is the add-on GUID.
msgid "Addon id {0} with GUID {1} has been deleted"
msgstr "Extra com o ID {0} com o GUID {1} foi eliminado"
msgid "{addon} migrated from preliminary."
msgstr "{addon} migrado de preliminar."
msgid "Reply by developer on {addon} {version}."
msgstr "Resposta pelo programador em {addon} {version}."
msgid "Developer Reply"
msgstr "Resposta do programador"
msgid "Reply by reviewer on {addon} {version}."
msgstr "Resposta pelo revisor em {addon} {version}."
msgid "Reviewer Reply"
msgstr "Resposta do revisor"
msgid "Approval notes changed for {addon} {version}."
msgstr "Notas de aprovação alteradas para {addon} {version}."
msgid "Approval notes changed"
msgstr "Notas de aprovação alteradas"
msgid "Source code uploaded for {addon} {version}."
msgstr "Código fonte enviado para {addon} {version}."
msgid "Source code uploaded"
msgstr "Código fonte enviado"
msgid "Auto-Approval confirmed for {addon} {version}."
msgstr "Auto-aprovação confirmada para {addon} {version}."
msgid "Auto-Approval confirmed"
msgstr "Auto-aprovação confirmada"
msgid "{addon} {version} re-enabled."
msgstr "{addon} {version} reativado."
msgid "{addon} {version} disabled."
msgstr "{addon} {version} desativado."
msgid "{addon} {version} content approved."
msgstr "{addon} {version} conteúdo aprovado."
msgid "Content approved"
msgstr "Conteúdo aprovado"
msgid "{addon} {version} content rejected."
msgstr "{addon} {version} conteúdo rejeitado."
msgid "Content rejected"
msgstr "Conteúdo rejeitado"
msgid "{addon} information request altered or removed by admin."
msgstr "Solicitação de informação alterada ou removida para {addon} pelo admin."
msgid "Information request altered"
msgstr "Solicitação de informação alterada"
msgid "Information request cleared by developer on {addon} {version}."
msgstr "Solicitação de informação limpa pelo programador em {addon} {version}."
msgid "Information request removed"
msgstr "Solicitação de informação removida"
msgid "{addon} {version} admin add-on-review requested."
msgstr "Solicitada uma add-on-review de admin para {addon} {version}."
msgid "Admin add-on-review requested"
msgstr "Add-on-review de admin solicitada"
msgid "{addon} {version} admin content-review requested."
msgstr "Solicitada uma content-review de admin para {addon} {version}."
msgid "Admin content-review requested"
msgstr "Content-review de admin solicitada"
msgid "{addon} {version} admin theme-review requested."
msgstr "Solicitada uma theme-review de admin para {addon} {version}."
msgid "Admin theme-review requested"
msgstr "Theme-review de admin solicitada"
msgid "{addon} was migrated from a lightweight theme."
msgstr "{addon} foi migrado a partir de um tema leve."
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
msgid "Thunderbird"
msgstr "Thunderbird"
msgid "SeaMonkey"
msgstr "SeaMonkey"
msgid "Sunbird"
msgstr "Sunbird"
msgid "Mobile"
msgstr "Mobile"
msgid "Firefox for Android"
msgstr "Firefox para Android"
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
msgid "Incomplete"
msgstr "Incompleto"
msgid "Disabled by Mozilla"
msgstr "Desativado pela Mozilla"
# 85%
msgid "Deleted"
msgstr "Excluído"
msgid "Pending approval"
msgstr "Aguarda aprovação"
msgid "Flagged for further review"
msgstr "Marcado para uma análise mais aprofundada"
msgid "Unlisted"
msgstr "Não listada"
# <option> text in a <select> for Author role in an add-on.
msgid "Owner"
msgstr "Proprietário"
msgid "Developer"
msgstr "Programador"
msgid "Extension"
msgstr "Extensão"
msgid "Complete Theme"
msgstr "Tema completo"
msgid "Search Engine"
msgstr "Motor de Pesquisa"
msgid "Language Pack (Application)"
msgstr "Pacote de Idioma (Aplicação)"
msgid "Language Pack (Add-on)"
msgstr "Pacote de idioma (extra)"
msgid "Plugin"
msgstr "Plugin"
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
msgid "Theme (Static)"
msgstr "Tema (estático)"
msgid "Complete Themes"
msgstr "Temas completos"
# Plural in this context means many of the add-on type
msgid "Dictionaries"
msgstr "Dicionários"
# Plural in this context means many of the add-on type
msgid "Language Packs (Application)"
msgstr "Pacotes de Idioma (Aplicações)"
msgid "Language Packs (Add-on)"
msgstr "Pacotes de idioma (extra)"
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"
msgid "Themes (Static)"
msgstr "Temas (estáticos)"
#. Review points sources other than add-ons and themes.
msgid "Other"
msgstr "Outro"
msgid "Exception"
msgstr "Exceção"
msgid "Release"
msgstr "Lançamento"
msgid "Change"
msgstr "Alterar"
msgid "Compatible"
msgstr "Compatível"
msgid "Incompatible"
msgstr "Incompatível"
msgid "Alerts & Updates"
msgstr "Alertas e atualizações"
msgid "Appearance"
msgstr "Aparência"
msgid "Bookmarks"
msgstr "Marcadores"
msgid "Download Management"
msgstr "Gestão de transferências"
msgid "Feeds, News & Blogging"
msgstr "Fontes, notícias e blogging"
msgid "Games & Entertainment"
msgstr "Jogos e entretenimento"
msgid "Language Support"
msgstr "Suporte de idiomas"
msgid "Photos, Music & Videos"
msgstr "Fotos, música e vídeos"
msgid "Privacy & Security"
msgstr "Privacidade e segurança"
msgid "Shopping"
msgstr "Compras"
msgid "Social & Communication"
msgstr "Social e comunicação"
msgid "Tabs"
msgstr "Separadores"
msgid "Web Development"
msgstr "Desenvolvimento da web"
msgid "Animals"
msgstr "Animais"
msgid "Compact"
msgstr "Compacto"
msgid "Large"
msgstr "Grande"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Miscelânea"
msgid "Modern"
msgstr "Moderno"
msgid "Nature"
msgstr "Natureza"
msgid "OS Integration"
msgstr "Integração de SO"
msgid "Retro"
msgstr "Retro"
msgid "Sports"
msgstr "Desportos"
msgid "Abstract"
msgstr "Abstrato"
msgid "Causes"
msgstr "Causas"
msgid "Fashion"
msgstr "Moda"
msgid "Film and TV"
msgstr "Filme e TV"
msgid "Foxkeh"
msgstr "Foxkeh"
msgid "Holiday"
msgstr "Férias"
msgid "Music"
msgstr "Música"
msgid "Scenery"
msgstr "Cenário"
msgid "Seasonal"
msgstr "Sazonal"
msgid "Solid"
msgstr "Sólido"
msgid "Websites"
msgstr "Websites"
msgid "General"
msgstr "Geral"
msgid "Business"
msgstr "Negócio"
msgid "Dictionaries & Encyclopedias"
msgstr "Dicionários e enciclopédias"
msgid "Kids"
msgstr "Crianças"
msgid "Multiple Search"
msgstr "Múltipla pesquisa"
msgid "News & Blogs"
msgstr "Notícias e blogues"
msgid "Photos & Images"
msgstr "Fotos e imagens"
msgid "Shopping & E-Commerce"
msgstr "Compras e e-comércio"
msgid "Social & People"
msgstr "Social e pessoas"
msgid "Travel"
msgstr "Viagem"
msgid "Video"
msgstr "Vídeo"
msgid "Device Features & Location"
msgstr "Funcionalidades do dispositivo e localização"
msgid "Experimental"
msgstr "Experimental"
msgid "Feeds, News, & Blogging"
msgstr "Fontes, notícias e blogging"
msgid "Performance"
msgstr "Desempenho"
msgid "Photos & Media"
msgstr "Fotos e multimédia"
msgid "Security & Privacy"
msgstr "Segurança e privacidade"
msgid "Social Networking"
msgstr "Rede social"
msgid "Sports & Games"
msgstr "Desportos e jogos"
msgid "User Interface"
msgstr "Interface do utilizador"
msgid "Appearance and Customization"
msgstr "Aparência e personalização"
msgid "Calendar and Date/Time"
msgstr "Calendário e data/horas"
msgid "Chat and IM"
msgstr "Conversas e mensagens instantâneas"
msgid "Message Composition"
msgstr "Composição de mensagens"
msgid "Contacts"
msgstr "Contactos"
msgid "Folders and Filters"
msgstr "Pastas e filtros"
msgid "Import/Export"
msgstr "Importar/exportar"
msgid "Message and News Reading"
msgstr "Mensagem e leitura de notícias"
msgid "Privacy and Security"
msgstr "Privacidade e segurança"
msgid "Downloading and File Management"
msgstr "Transferências e gestão de ficheiros"
msgid "Interface Customizations"
msgstr "Personalizações de interface"
msgid "Language Support and Translation"
msgstr "Suporte de idiomas e tradução"
msgid "Photos and Media"
msgstr "Fotos e multimédia"
msgid "RSS, News and Blogging"
msgstr "RSS, notícias e blogging"
msgid "Site-specific"
msgstr "Específico do site"
msgid "Web and Developer Tools"
msgstr "Ferramentas da web e de Programador"
msgid "All Rights Reserved"
msgstr "Todos os direitos reservados"
msgid "Creative Commons Attribution 3.0"
msgstr "Creative Commons Attribution 3.0"
msgid "Creative Commons Attribution-NonCommercial 3.0"
msgstr "Creative Commons Attribution-NonCommercial 3.0"
msgid "Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0"
msgstr "Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0"
msgid "Creative Commons Attribution-NonCommercial-Share Alike 3.0"
msgstr "Creative Commons Attribution-NonCommercial-Share Alike 3.0"
msgid "Creative Commons Attribution-NoDerivs 3.0"
msgstr "Creative Commons Attribution-NoDerivs 3.0"
msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0"
msgstr "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0"
msgid "Any"
msgstr "Qualquer"
msgid "All Platforms"
msgstr "Todas as plataformas"
msgid "Linux"
msgstr "Linux"
msgid "Mac OS X"
msgstr "Mac OS X"
msgid "BSD"
msgstr "BSD"
msgid "Windows"
msgstr "Windows"
msgid "Solaris"
msgstr "Solaris"
msgid "Android"
msgstr "Android"
msgid "Static Theme"
msgstr "Tema estático"
msgid "Persona"
msgstr "Persona"
msgid "No Reputation"
msgstr "Sem reputação"
msgid "Good (1)"
msgstr "Bom (1)"
msgid "Very Good (2)"
msgstr "Muito bom (2)"
msgid "Excellent (3)"
msgstr "Excelente (3)"
msgid "Manual Reviewer Points"
msgstr "Pontos do manual do revisor"
msgid "New Legacy Add-on Review"
msgstr "Nova revisão de extra de legado"
msgid "Preliminary Add-on Review"
msgstr "Análise preliminar do extra"
msgid "Updated Legacy Add-on Review"
msgstr "Revisão do extra de legado atualizada"
msgid "New Dictionary Review"
msgstr "Nova revisão de dicionário"
msgid "Preliminary Dictionary Review"
msgstr "Análise preliminar do dicionário"
msgid "Updated Dictionary Review"
msgstr "Análise atualizada do dicionário"
msgid "New Language Pack Review"
msgstr "Nova revisão de pacote de idioma"
msgid "Preliminary Language Pack Review"
msgstr "Análise preliminar do pacote de idioma"
msgid "Updated Language Pack Review"
msgstr "Análise atualizada do pacote de idioma"
msgid "Theme Review"
msgstr "Análise do tema"
msgid "Theme (Static) Review"
msgstr "Revisão de tema (estático)"
msgid "New Search Provider Review"
msgstr "Nova revisão de mecanismo de pesquisa"
msgid "Preliminary Search Provider Review"
msgstr "Análise preliminar do mecanismo de pesquisa"
msgid "Updated Search Provider Review"
msgstr "Análise atualizada do mecanismo de pesquisa"
msgid "New Complete Theme Review"
msgstr "Nova revisão de tema completo"
msgid "Preliminary Complete Theme Review"
msgstr "Análise preliminar do tema completo"
msgid "Updated Complete Theme Review"
msgstr "Análise de tema completo atualizada"
msgid "Moderated Add-on Review"
msgstr "Análise de extra moderada"
msgid "Add-on Review Moderation Reverted"
msgstr "Moderação de revisão do extra revertida"
msgid "Add-on Content Review"
msgstr "Revisão de conteúdo de extra"
msgid "Add-on Review (Highest Risk)"
msgstr "Revisão de extra (mais alto risco)"
msgid "Add-on Review (High Risk)"
msgstr "Revisão de extra (alto risco)"
msgid "Add-on Review (Medium Risk)"
msgstr "Revisão de extra (médio risco)"
msgid "Add-on Review (Low Risk)"
msgstr "Revisão de extra (baixo risco)"
msgid "Level 1"
msgstr "Nível 1"
msgid "Level 2"
msgstr "Nível 2"
msgid "Level 3"
msgstr "Nível 3"
msgid "Level 4"
msgstr "Nível 4"
msgid "Level 5"
msgstr "Nível 5"
msgid "Level 6"
msgstr "Nível 6"
msgid "Level 7"
msgstr "Nível 7"
msgid "Level 8"
msgstr "Nível 8"
msgid "Level 9"
msgstr "Nível 9"
msgid "Request More Info"
msgstr "Solicitar mais informações"
msgid "Flag"
msgstr "Marcar"
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplicar"
msgid "Reject"
msgstr "Rejeitar"
msgid "Approve"
msgstr "Aprovar"
msgid "Sexual or pornographic content"
msgstr "Conteúdo sexual ou pornográfico"
msgid "Inappropriate or offensive content"
msgstr "Conteúdo ofensivo ou impróprio"
msgid "Violence, war, or weaponry images"
msgstr "Imagens de violência, guerras ou bélicas"
msgid "Nazi or other hate content"
msgstr "Conteúdo nazi ou outro conteúdo odioso"
msgid "Defamatory content"
msgstr "Conteúdo difamatório"
msgid "Online gambling"
msgstr "Jogo online"
msgid "Spam content"
msgstr "Conteúdo Spam"
msgid "Low-quality, stretched, or blank image"
msgstr "Imagem de baixa qualidade, esticada ou em branco"
msgid "Header image alignment problem"
msgstr "Problema de alinhamento da imagem do cabeçalho"
msgid "Core"
msgstr "Núcleo"
#, python-format
msgid "Recent Changes for %s"
msgstr "Alterações recentes para %s"
msgid "Recent Changes for My Add-ons"
msgstr "Alterações recentes aos meus extras"
msgid "Must have at least one owner."
msgstr "Tem de ter pelo menos um proprietário."
msgid "At least one author must be listed."
msgstr "Tem de ser mostrado pelo menos um autor."
msgid "An author can only be listed once."
msgstr "Um autor apenas pode ser indicado uma vez."
msgid "Slug incorrect."
msgstr "Identificador incorreto."
msgid "Details"
msgstr "Detalhes"
msgid "What is your license's name?"
msgstr "Qual é o nome da sua licença?"
msgid "Provide the text of your license."
msgstr "Indique o texto da sua licença."
msgid "License text is required when choosing Other."
msgstr "É necessário o texto da licença ao escolher Outro."
msgid "This add-on has an End-User License Agreement"
msgstr "Este extra tem um Acordo de licença de utilizador final"
msgid "Please specify your add-on's End-User License Agreement:"
msgstr "Por favor especifique o Acordo de licença de utilizador final do seu extra:"
msgid "This add-on has a Privacy Policy"
msgstr "O extra tem uma Política de privacidade"
msgid "Please specify your add-on's Privacy Policy:"
msgstr "Por favor especifique a Política de privacidade do seu extra:"
msgid "Unsupported file type, please upload an archive file {extensions}."
msgstr "Tipo de ficheiro não suportado, por favor envie um arquivo {extensions}."
msgid "View current"
msgstr "Ver atual"
msgid "Invalid version range."
msgstr "Intervalo da versão inválido."
msgid "Need at least one compatible application."
msgstr "Necessita de pelo menos uma aplicação compatível."
msgid "There was an error with your upload. Please try again."
msgstr "Houve um erro com o seu carregamento. Por favor, tente novamente."
msgid "Override failed validation"
msgstr "Sobrepor validação falhada"
msgid "You cannot upload any more files for this version."
msgstr "Não pode carregar mais ficheiros para esta versão."
msgid "Version doesn't match"
msgstr "A versão não corresponde."
msgid "Version {version} was uploaded before and deleted."
msgstr "A versão {version} foi anteriormente carregada e eliminada."
msgid "Version {version} already exists."
msgstr "A versão {version} já existe."
msgid "Continue with existing upload instead?"
msgstr "Ao invés, continuar com o carregamento existente?"
msgid "You have not uploaded a source file."
msgstr "Não enviou um ficheiro de código."
msgid "Source file uploaded but you indicated no source was needed."
msgstr "Ficheiro fonte enviado mas indicou que não era necessária nenhuma fonte."
msgid "The platform All cannot be combined with specific platforms."
msgstr "A plataforma todos não pode ser combinada com plataformas específicas."
msgid "A platform can only be chosen once."
msgstr "Apenas pode escolher a plataforma uma vez."
msgid "Application"
msgstr "Aplicação"
msgid "Select an application first"
msgstr "Primeiro selecione uma aplicação"
msgid "There cannot be more than 3 required add-ons."
msgstr "Não pode haver mais do que 3 extras pedidos."
msgid ""
"On this site. <span class=\"helptext\">Your submission will be listed on this site and the Firefox Add-ons Manager for millions of users, after it passes code review. Automatic updates are handled "
"by this site. This add-on will also be considered for Mozilla promotions and contests. Self-distribution of the reviewed files is also possible.</span>"
msgstr ""
"Neste site. <span class=\"helptext\">A sua submissão será listada neste site e no Gestor de extras do Firefox para milhões de utilizadores, após passar a revisão de código. As atualizações "
"automáticas são geridas por este site. Este extra será também considerado para promoções e concursos da Mozilla. A distribuição própria dos ficheiros revistos também é possível.</span>"
msgid "On your own. <span class=\"helptext\">Your submission will be immediately signed for self-distribution. Updates should be handled by you via an updateURL or external application updates.</span>"
msgstr ""
"Por sua conta. <span class=\"helptext\">A sua submissão será assinada imediatamente para distribuição própria. As atualizações devem ser geridas por si através de um updateURL ou atualizações de "
"aplicação externas.</span>"
msgid "Categories cannot be changed while your add-on is featured."
msgstr "As categorias não podem ser alteradas enquanto o seu extra estiver em destaque."
msgid "Add-ons for Thunderbird and SeaMonkey are now listed and maintained on addons.thunderbird.net. You can use the same account to update your add-ons on the new site."
msgstr "Os extras para Thunderbird e SeaMonkey são agora listados e mantidos em addons.thunderbird.net. Pode utilizar a mesma conta para atualizar os seus extras no novo site."
msgid "Legacy extensions are no longer supported in Firefox."
msgstr "As extensões de legado já não são suportadas no Firefox."
msgid "Starting with Firefox 53, new add-ons on this site can only be WebExtensions."
msgstr "A partir do Firefox 53, os novos extras neste site só podem ser WebExtensions."
msgid "Legacy add-ons are not compatible with Firefox 57 or higher. Use a maxVersion of 56.* or lower."
msgstr "Os extras de legado não são compatíveis com o Firefox 57 ou superior. Utilize um maxVersion de 56.* ou inferior."
msgid "Legacy language packs for Firefox are no longer supported. A WebExtensions install manifest is required. See {mdn_link} for more details."
msgstr "Os pacotes de idiomas de legado para o Firefox já não são suportados. Um manifesto de instalação de WebExtensions é necessário. Veja {mdn_link} para mais detalhes."
msgid "We allow and encourage an upgrade but you cannot reverse this process. Once your users have the WebExtension installed, they will not be able to install a legacy add-on."
msgstr "Permitimos e encorajamos uma atualização, mas não poderá reverter este processo. Assim que os seus utilizadores tenham a WebExtension instalada, não poderão instalar um extra de legado."
msgid "You cannot update a WebExtensions add-on with a legacy add-on. Your users would not be able to use your new version because Firefox does not support this type of update."
msgstr "Não pode atualizar uma extensão WebExtensions com um extra de legado. Os seus utilizadores não poderão utilizar a sua nova versão porque o Firefox não suporta este tipo de atualização."
msgid "Your developer API key was found in the submitted file. To protect your account, the key will be revoked."
msgstr "A sua chave de API de programador foi encontrada no ficheiro submetido. Para proteger a sua conta, a chave irá ser revogada."
msgid "The developer API key of a coauthor was found in the submitted file. To protect your add-on, the key will be revoked."
msgstr "A chave de API de programador de um coautor foi encontrada no ficheiro submetido. Para proteger o seu extra, a chave irá ser revogada."
#, python-format
msgid "%s responded with %s (%s)."
msgstr "%s respondeu com %s (%s)."
#, python-format
msgid "Connection to \"%s\" timed out."
msgstr "A ligação a \"%s\" expirou."
#, python-format
msgid "Could not contact host at \"%s\"."
msgstr "Não foi possível contactar o servidor em \"%s\" ."
msgid "Mozilla Security Notice: Your AMO API credentials have been revoked"
msgstr "Aviso de segurança da Mozilla: As suas credenciais da API do AMO foram revogadas"
#, python-format
msgid "Validation generated too many errors/warnings so %s messages were truncated. After addressing the visible messages, you'll be able to see the others."
msgstr "A validação gerou muitos erros/alertas então %s mensagens foram truncadas. Após corrigir as mensagens visíveis, poderá ver as outras."
msgid "All My Add-ons"
msgstr "Todos os meus extras"
msgid "All Activity"
msgstr "Toda a actividade"
msgid "Add-on Updates"
msgstr "Atualizações do extra"
msgid "Add-on Status"
msgstr "Estado do extra"
msgid "User Collections"
msgstr "Coleções do utilizador"
msgid "User Reviews"
msgstr "Análises de utilizador"
msgid "Changes successfully saved."
msgstr "Alterações guardadas com sucesso."
msgid "Please check the form for errors."
msgstr "Por favor, verifique se o formulário tem erros."
msgid "Add-on cannot be deleted. Disable this add-on instead."
msgstr "O extra não pode ser eliminado. Em alternativa desativar este extra."
msgid "Theme deleted."
msgstr "Tema eliminado."
msgid "Add-on deleted."
msgstr "Extra eliminado."
msgid "URL name was incorrect. Theme was not deleted."
msgstr "O nome de URL estava incorreto. O tema não foi eliminado."
msgid "URL name was incorrect. Add-on was not deleted."
msgstr "O nome de URL estava incorreto. O extra não foi eliminado."
msgid "An author has been added to your add-on"
msgstr "Foi adicionado um autor ao seu extra"
msgid "An author has a role changed on your add-on"
msgstr "Um autor teve o seu papel alterado no seu extra"
msgid "An author has been removed from your add-on"
msgstr "Foi removido um autor do seu extra"
msgid "Validate Add-on"
msgstr "Validar extra"
msgid "Check Add-on Compatibility"
msgstr "Verifique a compatibilidade do extra"
#, python-format
msgid "Images cannot be larger than %dKB."
msgstr "As imagens não podem ser maiores que %dKB."
#. L10n: {0} is an image width (in pixels), {1} is a height.
msgid "Image must be exactly {0} pixels wide and {1} pixels tall."
msgstr "A imagem tem de ter exactamente {0} pixéis de largura e {1} pixéis de altura."
msgid "There was an error uploading your preview."
msgstr "Houve um erro ao carregar a sua pré-visualização."
#, python-format
msgid "Version %s disabled."
msgstr "Versão %s desativada."
#, python-format
msgid "Version %s deleted."
msgstr "Versão %s eliminado."
#, python-format
msgid "Version %s re-enabled."
msgstr "Versão %s reativada."
msgid "This upload has failed validation, and may lack complete validation results. Please take due care when reviewing it."
msgstr "Este envio falhou a validação e pode não ter os resultados completos da validação. Por favor tenha atenção na sua revisão."
msgid "Review requested."
msgstr "Revisão solicitada."
msgid "You must provide further details to proceed."
msgstr "Tem de providenciar detalhes adicionais para proceder."
msgid "Your old credentials were revoked and are no longer valid. Be sure to update all API clients with the new credentials."
msgstr "As suas credenciais antigas foram revogadas e já não são válidas. Atualize todos os clientes da API com as novas credenciais."
msgid "Your old credentials were revoked and are no longer valid."
msgstr "As suas credenciais antigas foram revogadas e já não são válidas."
msgid "New API key created"
msgstr "Nova chave da API criada"
msgid "API key revoked"
msgstr "Chave da API revogada"
msgid ""
"Before starting, please read and accept our Firefox Add-on Distribution Agreement as well as our Review Policies and Rules. The Firefox Add-on Distribution Agreement also links to our Privacy Notice"
" which explains how we handle your information."
msgstr ""
"Antes de começar, por favor leia e aceite o nosso Acordo de distribuição de extras do Firefox e também as nossas Políticas e Regras de revisão. O nosso Acordo de distribuição de extras do Firefox "
"também tem uma ligação para o nosso Aviso de privacidade que explica como gerimos a sua informação."
msgid "Firefox Add-on Distribution Agreement"
msgstr "Acordo de distribuição de extras do Firefox"
msgid "Review Policies and Rules"
msgstr "Políticas de revisão e regras"
msgid "I have read and accept this Agreement and the Rules and Policies"
msgstr "Li e aceito este Acordo e as Regras e Políticas"
msgid "Accept"
msgstr "Aceitar"
msgid "or <a href=\"{0}\">Cancel</a>"
msgstr "ou <a href=\"{0}\">Cancelar</a>"
msgid "Back to Add-ons"
msgstr "Voltar aos extras"
#. {0} is an application, like Firefox.
msgid "{0} Add-ons"
msgstr "{0} extras"
msgid "Return to the DevHub homepage"
msgstr "Voltar à página inicial do DevHub"
#. Text in small tag is smaller and on its own line.
msgid "<small>Add-on</small> Developer Hub"
msgstr "Central do programador <small>de extras</small>"
msgid "more add-ons..."
msgstr "mais extras..."
msgid "Documentation"
msgstr "Documentação"
msgid "Extension Development"
msgstr "Desenvolvimento de extensões"
msgid "Lightweight Themes"
msgstr "Temas leves"
msgid "Add-on Policies"
msgstr "Políticas de extras"
msgid "Add-on Validator"
msgstr "Validar extra"
msgid "Add-on Compatibility Checker"
msgstr "Verificador de compatibilidade de extra"
msgid "Development Add-ons"
msgstr "Extras de desenvolvimento"
msgid "Community & Support"
msgstr "Comunidade e apoio"
msgid "Add-ons Blog"
msgstr "Blogue dos extras"
msgid "Add-ons Forum"
msgstr "Fórum dos extras"
msgid "More Resources"
msgstr "Mais recursos"
msgid "Search Developer Docs"
msgstr "Procurar na documentação do programador"
msgid "Search"
msgstr "Pesquisa"
msgid "Use the field below to upload your add-on package."
msgstr "Use o campo em baixo para carregar o seu pacote do extra."
#, python-format
msgid "Note that this tool only works with legacy add-ons. WebExtension APIs are thoroughly <a href=\"%(webext_doc_url)s\">documented here</a>."
msgstr "Note que esta ferramenta apenas funciona com extras de legado. As APIs WebExtension estão completamente <a href=\"%(webext_doc_url)s\">documentadas aqui</a>."
msgid "After upload, a series of automated validation tests will run to check compatibility with the following application version:"
msgstr "Depois de carregar, uma série de testes de validação automáticos serão executados para verificar a compatibilidade com a seguinte versão da aplicação:"
msgid "After upload, a series of automated validation tests will be run on your file."
msgstr "Depois de carregar, uma série de testes de validação automáticos serão executados no seu ficheiro."
msgid "Do you want your add-on to be distributed on this site?"
msgstr "Gostaria que o seu extra fosse distribuído neste site?"
#. first parameter is a filename like lorem-ipsum-1.0.2.xpi
msgid "Validation Results for {0}"
msgstr "Resultados da validação para {0}"
msgid "Validation Results"
msgstr "Resultados de validação"
msgid "Validated at:"
msgstr "Validado a:"
msgid "Tested for compatibility against:"
msgstr "Testado para compatibilidade contra:"
msgid "Recent Activity for My Add-ons"
msgstr "Atividade recente para os meus extras"
#. first parameter is the name of an Addon
msgid "Recent Activity for {0}"
msgstr "Atividade recente para {0}"
#, python-format
msgid "<time datetime=\"%(iso)s\" title=\"%(pretty)s\">%(ago)s</time> by %(user)s"
msgstr "<time datetime=\"%(iso)s\" title=\"%(pretty)s\">%(ago)s</time> por %(user)s"
msgid "No results found."
msgstr "Nenhum resultado encontrado."
msgid "Refine Activity"
msgstr "Refinar atividade"
msgid "Activity"
msgstr "Atividade"
msgid "Subscribe to this feed"
msgstr "Subscrever esta fonte"
#, python-format
msgid ""
"This add-on is incompatible with <b>%(app_name)s %(app_version)s</b>, the latest release of %(app_name)s. Please consider updating your add-on's compatibility info, or uploading a newer version of "
"this add-on."
msgstr ""
"Este extra é incompatível com <b>%(app_name)s %(app_version)s</b>, a última versão do %(app_name)s. Por favor, considere em atualizar a info de compatibilidade do seu extra, ou carregue uma nova "
"versão."
#, python-format
msgid "<a href=\"#\" class=\"button compat-update\" data-updateurl=\"%(update_url)s\">Update Compatibility</a> <a href=\"%(version_url)s\" class=\"button\">Upload New Version</a> or <a href=\"#\" class=\"close\">Ignore</a>"
msgstr ""
"<a href=\"#\" class=\"button compat-update\" data-updateurl=\"%(update_url)s\">Atualização de compatibilidade</a> <a href=\"%(version_url)s\" class=\"button\">Carregar nova versão</a> ou <a "
"href=\"#\" class=\"close\">Ignorar</a>"
msgid "View and update application compatibility ranges."
msgstr "Ver e atualizar o intervalo de compatibilidade da aplicação."
msgid "Compatibility"
msgstr "Compatibilidade"
msgid "Update Compatibility"
msgstr "Atualizar compatibilidade"
msgid "Adjusting application information here will allow users to install your add-on even if the install manifest in the package indicates that the add-on is incompatible."
msgstr "Ajustar aqui a informação da aplicação permite aos utilizadores instalar o seu extra mesmo que o manifesto de instalação do pacote indique que o extra é incompatível."
msgid "Supported Versions"
msgstr "Versões suportadas"
msgid "Add Another Application&hellip;"
msgstr "Adicionar outra aplicação&hellip;"
msgid "Close"
msgstr "Fechar"
msgid "Recent Activity"
msgstr "Atividade recente"
#, python-format
msgid "%(ago)s by %(user)s"
msgstr "%(ago)s por %(user)s"
msgid "Older activity for My Add-ons"
msgstr "Atividade antiga para os meus extras"
#. {0} is an integer.
msgid "<b>{0}</b> theme"
msgid_plural "<b>{0}</b> themes"
msgstr[0] "<b>{0}</b> tema"
msgstr[1] "<b>{0}</b> temas"
msgid "Edit Information"
msgstr "Editar informação"
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
msgid "Preview"
msgstr "Pré-visualizar"
msgid "Preview of listed version"
msgstr "Pré-visualização da versão listada"
msgid "Preview still being generated - come back later or refresh the page."
msgstr "Pré-visualização ainda a ser gerada - volte mais tarde ou atualize a página."
msgid "Manage Authors & License"
msgstr "Gerir autores e licença"
msgid "Authors"
msgstr "Autores"
msgid "About author roles"
msgstr "Acerca dos papeis do autor"
msgid ""
"<p>Add-ons can have any number of authors with 2 possible roles:</p> <ul> <li><b>Owner:</b> Can manage all aspects of the add-on's listing, including adding and removing other authors</li> "
"<li><b>Developer:</b> Can manage all aspects of the add-on's listing, except for adding and removing other authors</li> </ul>"
msgstr ""
"<p>Extras podem ter qualquer número de autores com 2 possíveis cargos:</p> <ul> <li><b>Proprietário:</b> pode gerir todos os aspetos da listagem do extra, incluindo adicionar e remover outros "
"autores</li> <li><b>Programador:</b> pode gerir todos os aspetos da listagem do extra, exceto adicionar e remover outros autores</li> </ul>"
msgid "Basic Information"
msgstr "Informação básica"
#. {0} is the addon name
msgid "Basic Information for {0}"
msgstr "Informação básica para {0}"
msgid "Add-on URL"
msgstr "URL do extra"
msgid "Choose a short, unique URL slug for your add-on."
msgstr "Escolha um pequeno e único URL para o seu extra."
msgid "View Listing"
msgstr "Ver listagem"
msgid "Summary"
msgstr "Sumário"
msgid "This summary should clearly explain what your add-on does. It will be shown in listings and searches, and it will be used by reviewers to test your add-on."
msgstr "Este sumário deve explicar claramente o que o seu extra faz. Será mostrado nas listagens e pesquisar, e irá ser utilizado por revisores para testar o seu extra."
msgid "Experimental?"
msgstr "Experimental?"
msgid "If your add-on on is experimental or otherwise not ready for general use. The add-on will be listed but will have reduced visibility. "
msgstr "Se o seu extra é experimental ou caso não esteja pronto para uso geral. O extra será listado mas terá visibilidade reduzida. "
msgid "This add-on is experimental."
msgstr "Este extra é experimental."
msgid "This add-on is ready for general use."
msgstr "Este extra está pronto para uso geral."
msgid "Requires Payment?"
msgstr "Requer pagamento?"
msgid "Check this box if this add-on's core features require some form of payment upfront or after a trial period in order to work."
msgstr "Marque esta caixa se as funcionalidades principais deste extra requerem alguma forma de pagamento em avanço ou após um período de teste de maneira a funcionar."
msgid "This add-on requires payment, non-free services or software, or additional hardware."
msgstr "Este extra requer pagamento, serviços não-gratuitos ou software, ou hardware adicional."
msgid "This add-on doesn't require any additional payments, paid services or software, or additional hardware."
msgstr "Este extra não requer quaisquer pagamentos adicionais, serviços pagos ou software, ou hardware adicional."
msgid "Categories are the primary way users browse through add-ons. Choose any that fit your add-on's functionality for the most exposure."
msgstr "As categorias são a maneira primária dos utilizadores para navegar pelos extras. Escolha qualquer uma que se enquadre na funcionalidade do seu extra para maior exposição."
#, python-format
msgid "Categories cannot be changed while your add-on is featured for this application. Please email <a href=\"mailto:%(email)s\">%(email)s</a> if there is a reason you need to modify your categories."
msgstr ""
"As categorias não podem ser alteradas enquanto o seu extra estiver indicado para esta aplicação. Por favor, envie um email para <a href=\"mailto:%(email)s\">%(email)s</a> se houver uma razão em que "
"necessite de modificar as suas categorias."
#, python-format
msgid "Categories cannot be changed while your add-on is featured. Please email <a href=\"mailto:%(email)s\">%(email)s</a> if there is a reason you need to modify your categories."
msgstr ""
"As categorias não podem ser alteradas enquanto o seu extra estiver em destaque. Por favo, envie um email para <a href=\"mailto:%(email)s\">%(email)s</a> se houver uma razão para necessitar de "
"modificar as suas categorias."
msgid "Tags help users find your add-on and should be short descriptors such as tabs, toolbar, or twitter. You may have a maximum of {0} tags."
msgstr "As etiquetas ajudam os utilizadores a encontrar o seu extra e devem ser descrições curtas tais como separadores, barra de ferramentas ou twitter. Pode ter um máximo de {0} etiquetas."
msgid "Comma-separated, minimum of {0} character."
msgid_plural "Comma-separated, minimum of {0} characters."
msgstr[0] "Separado por vírgulas, mínimo de {0} caractere."
msgstr[1] "Separado por vírgulas, mínimo de {0} caracteres."
msgid "Example: dark, cinema, noir. Limit 20."
msgstr "Exemplo: escuro, cinema, preto. Limite 20."
msgid "Reserved tag:"
msgid_plural "Reserved tags:"
msgstr[0] "Etiqueta reservada:"
msgstr[1] "Etiquetas reservadas:"
msgid "Contributions URL"
msgstr "URL de contribuições"
msgid "If you would like to request monetary contributions from your users, set this to a page where they can do so."
msgstr "Se gostaria de solicitar contribuições monetárias dos seus utilizadores, defina isto para uma página onde os mesmos podem contribuir."
msgid "Add-on Details"
msgstr "Detalhes do extra"
msgid "Add-on Details for {0}"
msgstr "Detalhes do extra para {0}"
msgid "A longer explanation of features, functionality, and other relevant information. This field is only displayed on the add-on's details page. It is only relevant for listed add-ons."
msgstr "Uma explicação mais longa de funcionalidades e outras informações relevantes. Este campo apenas é apresentado na página de detalhes do extra. Apenas é relevante para extras listados."
msgid "Default Locale"
msgstr "Idioma por defeito"
msgid "Information about your add-on is displayed in this locale unless you override it with a locale-specific translation. It is only relevant for listed add-ons."
msgstr "A informação acerca do seu extra é apresentada neste idioma a menos que a sobreponha com uma tradução específica de um idioma. Isto apenas é relevante para extras listados."
msgid "Homepage"
msgstr "Página inicial"
msgid ""
"If your add-on has another homepage, enter its address here. If your website is localized into other languages multiple translations of this field can be added. It is only relevant for listed add-"
"ons."
msgstr ""
"Se o seu extra tem outra página, introduza o respetivo endereço aqui. Se o seu website estiver traduzido em outros idiomas, podem ser adicionadas múltiplas traduções deste campo. Isto apenas é "
"relevante para extras listados."
msgid "Images"
msgstr "Imagens"
msgid "Support Information"
msgstr "Informação de suporte"
#. {0} is an addon name
msgid "Support Information for {0}"
msgstr "Informação de suporte para {0}"
msgid "Email"
msgstr "Email"
msgid ""
"If you wish to display an e-mail address for support inquiries, enter it here. If you have different addresses for each language multiple translations of this field can be added. It is only relevant"
" for listed add-ons."
msgstr ""
"Se quiser apresentar um endereço de e-mail para pedidos de apoio, introduza o respetivo endereço aqui. Se tiver diferentes endereços para cada idioma, podem ser adicionadas múltiplas traduções deste"
" campo. Isto apenas é relevante para extras listados."
msgid "Website"
msgstr "Website"
msgid ""
"If your add-on has a support website or forum, enter its address here. If your website is localized into other languages, multiple translations of this field can be added. It is only relevant for "
"listed add-ons."
msgstr ""
"Se o seu extra tem um website ou fórum de apoio, introduza o respetivo endereço aqui. Se o seu website está traduzido noutros idiomas, múltiplas traduções deste campo podem ser adicionadas. Isto "
"apenas é relevante para extras listados."
msgid "Technical Details"
msgstr "Detalhes técnicos"
#. {0} is an addon name
msgid "Technical Details for {0}"
msgstr "Detalhes técnicos para {0}"
msgid "Developer Comments"
msgstr "Comentários do programador"
msgid ""
"Any information end users may want to know that isn't necessarily applicable to the add-on summary or description. Common uses include listing known major bugs, information on how to report bugs, "
"anticipated release date of a new version, etc. It is only relevant for listed add-ons."
msgstr ""
"Quaisquer informações que utilizadores finais possam querer saber que não necessariamente aplicáveis no resumo ou descrição do extra. Utilizações frequentes incluem a indicação dos maiores bugs "
"conhecidos, informações sobre como reportar bugs, antecipação das datas de lançamento de uma nova versão, etc. Isto apenas é relevante para extras listados."
msgid "Required Add-ons"
msgstr "Extras necessários"
msgid "Limit 3"
msgstr "Limite 3"
msgid "Add-on Flags"
msgstr "Etiquetas do extra"
msgid "These flags are used to classify add-ons. It is only relevant for listed add-ons."
msgstr "Estas etiquetas são utilizadas para classificar extras. Isto apenas é relevante para extras listados."
msgid "This add-on requires external software."
msgstr "Este extra necessita de software externo."
msgid "View Source?"
msgstr "Ver fonte?"
msgid "Whether the source of your add-on can be displayed in our online viewer. It is only relevant for listed add-ons."
msgstr "Se o código fonte do seu extra pode ser apresentado no nosso visualizador online. Isto apenas é relevante para extras listados."
msgid "This add-on's source code is publicly viewable."
msgstr "O código fonte deste extra é visível publicamente."
msgid "No, this add-on's source code is not publicly viewable."
msgstr "Não, o código fonte deste extra não á visível publicamente."
msgid "Public Stats?"
msgstr "Estatísticas públicas?"
msgid "Whether the download and usage stats of your add-on can be displayed in our online viewer. It is only relevant for listed add-ons."
msgstr "Se as estatísticas de transferências e de utilização do seu extra podem ser apresentadas no nosso visualizador online. Isto é apenas relevante para extras listados."
# 76%
msgid "This add-on's stats are publicly viewable."
msgstr "As estatísticas deste extra são visíveis publicamente."
# 80%
msgid "No, this add-on's stats are not publicly viewable."
msgstr "As estatísticas desse extra não são visíveis publicamente."
msgid "Upgrade SDK?"
msgstr "Atualizar SDK?"
msgid "If selected, we will try to automatically upgrade your add-on when a new version of the SDK is released. It is only relevant for listed add-ons."
msgstr "Se selecionado, tentaremos atualizar automaticamente o seu extra quando uma nova versão do SDK for lançada. Isto apenas é relevante para extras listados."
msgid "This add-on will be automatically upgraded to new versions of the Add-on SDK."
msgstr "Este extra vai ser atualizado automaticamente para as novas versões de SDK do extra."
msgid "No, this add-on will be upgraded manually."
msgstr "Não, este extra será atualizado manualmente."
msgid "Universally unique identifier"
msgstr "Identificador único oniversal"
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
msgid "The UUID of your add-on is specified in its install manifest and uniquely identifies it. You cannot change your UUID once it has been submitted."
msgstr "O uuid do seu extra é especificada no install manifest e identifica-o de uma forma única. Não pode alterar o UUID depois de o submeter."
msgid "Whiteboard"
msgstr "Quadro branco"
msgid ""
"The whiteboard is the place to provide information relevant to your addon, whatever the version, to the reviewers. Use it to provide ways to test the addon, and any additional information that may "
"help. This whiteboard is also editable by reviewers."
msgstr ""
"O quadro branco é o sítio para fornecer informação relevante ao editor para o seu extra, qualquer que seja a versão. Utilize-o para fornecer formas de testar o extra, bem como qualquer informação "
"adicional que possa ajudar. O quadro branco é também editável pelos editores."
msgid "Remove this dependent add-on"
msgstr "Remover dependência deste extra"
msgid "Enter the name of an add-on"
msgstr "Escreva o nome do extra"
msgid "Add-on Media for {0}"
msgstr "Extra de média para {0}"
msgid "Add-on icon"
msgstr "Ícone do extra"
msgid ""
"Upload an icon for your add-on or choose from one of ours. The icon is displayed nearly everywhere your add-on is. Uploaded images must be one of the following image types: .png, .jpg. It is only "
"relevant for listed add-ons."
msgstr ""
"Envie um ícone para o seu extra ou escolha um dos nossos. O ícone é mostrado em quase todo o lado onde o seu extra é apresentado. As imagens enviadas devem ser de um dos seguintes tipos: .png, .jpg."
" Isto apenas é relevante para extras listados."
msgid "Select an icon for your add-on:"
msgstr "Selecione um ícone para o seu extra:"
#. The size of the icon
msgid "32x32px"
msgstr "32x32px"
msgid "Used in listings of add-ons, like search results and featured add-ons."
msgstr "Usado nas listagens dos extras, como resultados de pesquisas e funcionalidades dos extras."
#. The size of the icon
msgid "64x64px"
msgstr "64x64px"
msgid "Used in add-on detail pages."
msgstr "Usado na página de detalhes do extra."
msgid "Upload a Custom Icon..."
msgstr "Carragar um ícone personalizado..."
msgid "PNG and JPG supported. Icons resized to 64x64 pixels if larger."
msgstr "PNG e JPG suportados. Ícones redimensionados para 64x64 pixéis ou maior."
msgid "Screenshots"
msgstr "Imagens"
msgid "Please provide at least one screen shot of your add-on:"
msgstr "Por favor, forneça pelo menos uma captura de tela do seu extra:"
msgid "Please provide a caption for this screenshot:"
msgstr "Favor fornecer uma legenda para esta imagem:"
msgid "Add a Screenshot..."
msgstr "Adicionar um Screenshot ..."
msgid ""
"PNG and JPG supported. The maximum and recommended size for screenshots is 1280x800 pixels. 640x400 pixels is a good alternative if you only have smaller images. Having screenshots in your listing "
"page greatly increases its chances of being installed and being featured in the homepage."
msgstr ""
"PNG e JPG são suportados. O tamanho máximo e recomendado para capturas de ecrã é de 1280x800 pixeis. 640x400 pixeis é uma boa alternativa se apenas tem imagens mais pequenas. Ter capturas de ecrã na"
" sua página de listagem aumenta grandemente as chances de ser instalada e destacada na página inicial."
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"
# 88%
msgid "Can others share your Add-on, as long as you're given credit?"
msgstr "Outras pessoas podem compartilhar o seu extra, desde que lhe deem crédito?"
# 85%
msgid "Can others make commercial use of your Add-on?"
msgstr "Outras pessoas podem fazer uso do seu extra comercialmente?"
# 86%
msgid "Can others create derivative works from your Add-on?"
msgstr "Outras pessoas podem criar outros trabalhos derivados do seu extra?"
msgid "Yes, as long as they share alike"
msgstr "Sim, desde que o partilhem"
msgid "The licensor permits others to distribute derivativeworks only under the same license or one compatible with the one that governs the licensor's work."
msgstr "O licenciador permite que outros distrinuam trabalhos derivados apenas sob a mesma licença ou uma compatível com a que governa o trabalho do licenciante."
# 87%
msgid "Your Add-on will be released under the following license:"
msgstr "O seu extra será lançado sob a seguinte licença:"
msgid "Select a different license."
msgstr "Selecione uma licença diferente."
msgid "More information on Creative Commons licenses"
msgstr "Mais informação sobre as licenças Creative Commons"
msgid "Tests"
msgstr "Testes"
msgid "General Tests"
msgstr "Testes gerais"
msgid "Security Tests"
msgstr "Testes de segurança"
msgid "Extension Tests"
msgstr "Testes da extensão"
msgid "Localization Tests"
msgstr "Testes de tradução"
msgid "Compatibility Tests"
msgstr "Testes de compatibilidade"
msgid "Hide messages not required for automated signing"
msgstr "Ocultar mensagens não necessárias para a assinatura automática"
msgid "Hide messages present in previous version and ignored"
msgstr "Ocultar mensagens presentes na versão anterior e ignorada"
msgid "Top"
msgstr "Topo"
msgid "Delete Theme"
msgstr "Eliminar tema"
msgid "Delete Add-on"
msgstr "Eliminar extra"
msgid "Deleting your theme will permanently remove it from the site."
msgstr "Eliminar o seu tema irá removê-lo permanentemente do site."
msgid ""
"Deleting your add-on will permanently delete all versions and files you have submitted for this add-on, listed or not. The add-on ID will continue to be linked to your account, so others won't be "
"able to submit versions using the same ID."
msgstr ""
"Eliminar o seu extra irá eliminar permanentemente todas as versões e ficheiros que tenha submetido para este extra, listados ou não. O ID do extra irá continuar a estar associado à sua conta, para "
"que outros não possam submeter versões utilizando o mesmo ID."
msgid "Enter the following text to confirm your decision: {slug}"
msgstr "Digite o seguinte texto para confirmar a sua decisão: {slug}"
msgid "Please tell us why you are deleting your theme:"
msgstr "Por favor, diga-nos porque está a eliminar o seu tema:"
msgid "Please tell us why you are deleting your add-on:"
msgstr "Por favor, diga-nos porque está a eliminar o seu extra:"
msgid "Actions"
msgstr "Ações"
msgid "Resume the submission process for this add-on."
msgstr "Retomar o processo de submissão para este extra."
msgid "Resume"
msgstr "Retomar"
msgid "Delete this add-on."
msgstr "Eliminar este extra."
msgid "Delete"
msgstr "Apagar"
msgid "Edit information about this add-on."
msgstr "Editar informação acerca deste extra."
msgid "Upload a new version of this add-on."
msgstr "Carregar uma nova versão deste extra."
msgid "New Version"
msgstr "Nova versão"
msgid "Daily statistics on downloads and users."
msgstr "Estatísticas diárias sobre transferências e utilizadores."
msgid "Statistics"
msgstr "Estatísticas"
msgid "Manage Status & Versions"
msgstr "Gerir o estado e a versão"
msgid "View Add-on Listing"
msgstr "Ver lista de extras"
msgid "View Recent Changes"
msgstr "Ver alterados recentemente"
msgid "Edit details about this theme's listing."
msgstr "Editar os detalhes acerca da listagem pública deste tema."
msgid "Edit Listing"
msgstr "Editar listagem"
msgid "View the popularity of this theme over time."
msgstr "Ver a popularidade deste tema ao longo do tempo."
msgid "View Statistics"
msgstr "Ver estatísticas"
msgid "Change the owner of this theme."
msgstr "Alterar o proprietário deste tema."
msgid "Transfer Ownership"
msgstr "Transferir propriedade"
msgid "Delete this theme."
msgstr "Eliminar este tema."
msgid "This add-on is missing some required information before it can be submitted for publication."
msgstr "Este extra tem em falta alguma informação solicitada, antes que esta possa ser submetida para publicação."
msgid "This add-on doesn't have any versions."
msgstr "Este extra não tem quaisquer versões."
msgid "Status:"
msgstr "Estado:"
msgid "Disabled"
msgstr "Desativado"
#, python-format
msgid "<b>Queue position:</b> %(pos)s of %(total)s"
msgstr "<b>Posição na fila:</b> %(pos)s de %(total)s"
#. {0} is the number of active users.
msgid "<strong>{0}</strong> active user"
msgid_plural "<strong>{0}</strong> active users"
msgstr[0] "<strong>{0}</strong> utilizador ativo"
msgstr[1] "<strong>{0}</strong> utilizadores ativos"
msgid "Submit a New File"
msgstr "Submeter um novo ficheiro"
msgid "Submit a New Version"
msgstr "Submeter uma nova versão"
msgid "Describe Add-on"
msgstr "Descreva o extra"
msgid "Name on listing on this site. May be different to the name inside the add-on, which is shown inside Firefox"
msgstr "Nome na listagem deste site. Pode ser diferente do nome dentro do extra, que é mostrado dentro do Firefox"
msgid "Add-on URL:"
msgstr "URL do extra:"
msgid "Please use only letters, numbers, underscores, and dashes in your URL."
msgstr "Por favor, utilize apenas letras, números, underscores e hífenes na sua URL. "
msgid "Summary:"
msgstr "Resumo:"
msgid "required"
msgstr "necessário"
msgid "This add-on is experimental"
msgstr "Este extra é experimental"
msgid "Check this option if your add-on is experimental or otherwise not ready for general use. The add-on will be listed but will have reduced visibility. You can change this setting later."
msgstr "Selecione esta opção se o seu extra é experimental ou caso não esteja pronto para uso geral.  O extra será listado mas terá visibilidade reduzida.  Poderá alterar esta definição mais tarde."
msgid "Select a category for this add-on:"
msgstr "Selecione uma categoria para este extra:"
msgid "Support email:"
msgstr "Email de apoio:"
msgid "Support website:"
msgstr "Website de apoio:"
msgid "License:"
msgstr "Licença:"
msgid "Please choose a license appropriate for the rights you grant."
msgstr "Por favor escolha uma licença apropriada para os direitos que concede."
msgid "If your add-on transmits any data from the user's computer, a privacy policy is required that explains what data is sent and how it is used."
msgstr "Se o seu extra transmite quaisquer dados a partir do computador do utilizador, é necessária uma política de privacidade que explique que dados são enviados e como são utilizados."
msgid "Notes to Reviewer:"
msgstr "Notas para o revisor:"
msgid "Is there anything our reviewers should bear in mind when reviewing this add-on?"
msgstr "Existe algo em que os nossos revisores deverão ter em conta ao rever este extra?"
msgid "Remember"
msgstr "Memorizar"
#, python-format
msgid ""
"If you submitted source code, but did not include instructions, you must provide them here. Enter step-by-step build instructions to create an exact copy of the add-on code, per "
"%(policy_requirements_open)spolicy requirements%(policy_requirements_close)s."
msgstr ""
"Se submeteu código fonte, mas não incluiu instruções, deve providenciá-las aqui. Introduza instruções de compilação passo-a-passo para criar uma cópia exata do código do extra, pelos "
"%(policy_requirements_open)srequerimentos de política%(policy_requirements_close)s."
msgid "These notes will only be visible to you and our reviewers."
msgstr "Este endereço só será visível para si e para os nossos revisores."
msgid "Cancel and Disable Version"
msgstr "Cancelar e desativar versão"
msgid "Submit Version"
msgstr "Submeter versão"
msgid "Describe Version"
msgstr "Descreva a versão"
msgid "Release Notes:"
msgstr "Notas de lançamento:"
msgid "Let your users know what's new and what's changed in this version."
msgstr "Deixe que os seus utilizadores saibam as novidades e o que foi alterado nesta versão."
msgid "These notes will appear on the detail page."
msgstr "Estas notas irão aparecer na página de detalhes."
msgid "How to Distribute this Version"
msgstr "Como distribuir esta versão"
msgid "More information on Add-on Distribution and Signing"
msgstr "Mais informação sobre a distribuição e assinatura de extras"
msgid "Submission Complete"
msgstr "Submissão finalizada."
msgid "Youre done!"
msgstr "Está feito!"
msgid "Version Submitted for Review"
msgstr "Versão submetida para revisão"
msgid "Preview of the version submitted"
msgstr "Pré-visualização da versão submetida"
msgid "Youre done! This version will be available after it passes review. You will be notified when it is reviewed."
msgstr "Está pronto! Esta versão irá estar disponível após passar a revisão. Irá ser notificado(a) quando estiver revista."
msgid "Version Submitted"
msgstr "Versão submetida"
msgid "Youre done! This version will be available on our site shortly."
msgstr "Está pronto! Esta versão irá estar disponível no nosso site em breve."
msgid "Youre done! This version has been submitted for review. You will be notified when the review has been completed, or if our reviewers have any questions about your submission."
msgstr "Está feito! Esta versão foi submetida para revisão. Será notificado quando a revisão estiver completa, ou se os nossos revisores tiverem quaisquer questões acerca da sua submissão."
msgid "Your listing will be more successful by adding a detailed description. Get your listing ready for publication:"
msgstr "A sua entrada será mais bem sucedida adicionando uma descrição detalhada. Tenha a sua entrada pronta para publicação:"
msgid "Your listing will be more successful by adding a detailed description and screenshots. Get your listing ready for publication:"
msgstr "A sua entrada será mais bem sucedida adicionando uma descrição detalhada e capturas de ecrã. Tenha a sua entrada pronta para publicação:"
msgid "Manage Listing"
msgstr "Gerir listagem"
msgid "You can also edit this version to add version notes, or source code if your submission includes minified, obfuscated or compiled code."
msgstr "Pode também editar esta versão para adicionar notas da versão, ou código fonte, se a sua submissão inclui código minificado, ofuscado ou compilado."
msgid "Edit version {0}"
msgstr "Editar versão {0}"
msgid "File Signed"
msgstr "Ficheiro assinado"
msgid "Youre done! This file is signed and ready to for self-distribution. You can download it by clicking the button below."
msgstr "Está feito! Este ficheiro foi assinado e está pronto para distribuição própria. Pode transferi-lo clicando no botão abaixo."
msgid "Version Signed"
msgstr "Versão assinada"
msgid "Youre done! This version is signed and ready to for self-distribution. You can download it by clicking the button below."
msgstr "Está feito! Esta versão foi assinada e está pronta para distribuição própria. Pode transferi-la clicando no botão abaixo."
msgid "Download {0}"
msgstr "Transferir {0}"
msgid "You selected only some of the available platforms for this submission. You can upload more files that target other platforms:"
msgstr "Selecionou apenas algumas das plataformas disponíveis para esta submissão.Pode carregar mais ficheiros, indicados outras plataformas:"
msgid "Upload File"
msgstr "Carregar ficheiro"
msgid "Go to My Submissions"
msgstr "Ir para as minhas submissões"
msgid "Source Code Upload"
msgstr "Código fonte enviado"
msgid "Do You Need to Submit Source Code?"
msgstr "Precisa de submeter código fonte?"
msgid "You may need to submit source code. If you dont, your add-on may be removed from the site!"
msgstr "Pode precisar de submeter código fonte. Se não, o seu extra poderá ser removido do site!"
#, python-format
msgid "Please review the <a %(a_attrs)s>source code submission policy</a>."
msgstr "Por favor, reveja a <a %(a_attrs)s>política de submissão de código fonte</a>."
msgid "Do you use any of the following?"
msgstr "Utiliza algum dos seguintes?"
msgid "Code minifiers or obfuscators"
msgstr "Minimizadores ou ofuscadores de código"
msgid "Tools that combine multiple files into a single file, such as <span class=\"tech-emphasis\">webpack</span>"
msgstr "Ferramentas que combinam múltiplos ficheiros para um único ficheiro como, por exemplo, o <span class=\"tech-emphasis\">webpack</span>"
msgid "Web template engines, both for HTML and CSS"
msgstr "Motores de modelos, para HTML e CSS"
msgid "Any other tool that takes code or files, applies processing, and generates code or file(s) to include in the add-on"
msgstr "Qualquer outra ferramenta que cria código ou ficheiros, aplica processamento e gera código ou ficheiro(s) para incluir no extra"
msgid "You do not need to submit Source Code, and youre ready for the next step."
msgstr "Não precisa de submeter código fonte e está pronto para o próximo passo."
msgid "Your Submission Requires Source Code."
msgstr "A submissão requer código fonte."
#, python-format
msgid "The source code must meet <a %(a_attrs)s>policy requirements</a>, which includes:"
msgstr "O código fonte deve cumprir os <a %(a_attrs)s>requisitos da política</a>, que incluem:"
msgid "Step-by-step build instructions to create an exact copy of the add-on code."
msgstr "Instruções de construção, passo a passo, para criar uma cópia exata do código do extra."
msgid "A build script that executes all necessary technical steps."
msgstr "Um script de construção que execute todos os passos técnicos necessários."
msgid "Operating system and build environment requirements."
msgstr "Requisitos de sistema operativo e ambiente de construção."
msgid ""
"Details (including required version and installation instructions), of any programs used in the build process (for example: <span class=\"tech-emphasis\">node</span> and <span class=\"tech-"
"emphasis\">npm</span> version used)."
msgstr ""
"Detalhes (incluindo versões necessárias e instruções de instalação), ou quaisquer programas utilizados no processo de construção (por exemplo: versões de <span class=\"tech-emphasis\">node</span> e "
"<span class=\"tech-emphasis\">npm</span> utilizadas)."
msgid "<span class=\"instruction-emphasis\">Note:</span> Source files (aside from open-source third party libraries) cannot be transpiled, obfuscated, minified or otherwise machine-generated."
msgstr ""
"<span class=\"instruction-emphasis\">Nota:</span> Ficheiros fonte (à parte de bibliotecas de código aberto de terceiros) não podem ser transformadas, ofuscadas, minificadas ou geradas por máquina."
msgid "How to Submit:"
msgstr "Como submeter:"
msgid "Include instructions in a README file in the source code,"
msgstr "Inclua instruções num ficheiro README no código fonte,"
msgid "or in reviewer notes on the next page (if applicable)."
msgstr "ou nas notas de revisão na próxima página (se aplicável)."
msgid "Upload source code:"
msgstr "Enviar código fonte:"
msgid "Add-on Distribution Agreement"
msgstr "Acordo de distribuição de extras"
msgid "Upload Add-on"
msgstr "Carregar extra"
msgid "Where to Host File"
msgstr "Onde alojar o ficheiro"
msgid "Where to Host Version"
msgstr "Onde hospedar a versão"
# 90%
msgid "Upload Version"
msgstr "Carregar versão"
msgid "Use the fields below to upload your add-on package. After upload, a series of automated validation tests will be run on your file."
msgstr "Utilize os campos abaixo para carregar o pacote do seu extra. Após carregar, uma série de testes automatizados irão ser executados no seu ficheiro."
msgid "Which platforms is this file compatible with?"
msgstr "Com que plataformas é este ficheiro compatível?"
msgid "Administrative overrides"
msgstr "Sobreposições administrativas"
msgid "Create a Theme Version"
msgstr "Criar uma versão de tema"
msgid "Create a Theme"
msgstr "Criar um tema"
msgid "Submit File"
msgstr "Submeter ficheiro"
msgid "Sign Add-on"
msgstr "Assinar extra"
msgid "Theme generate"
msgstr "Tema gerar"
msgid "Theme generator"
msgstr "Gerador de temas"
msgid "Theme name"
msgstr "Nome do tema"
# 82%
msgid "Select a header image for your theme"
msgstr "Selecione uma imagem de cabeçalho para o seu tema"
msgid "Recommended height: 200 pixels"
msgstr "Altura recomendada: 200 pixeis"
msgid "6.9MB max"
msgstr "6.9MB máx"
msgid "PNG, JPG, APNG, SVG or GIF (not animated)"
msgstr "PNG, JPG, APNG, SVG ou GIF (sem animações)"
msgid "Aligned to top-right"
msgstr "Alinhado em cima à direita"
msgid "Select a different header image"
msgstr "Selecione uma imagem de cabeçalho diferente"
msgid "Select colors for your theme"
msgstr "Selecione cores para o seu tema"
msgid "Header area background"
msgstr "Fundo da área do cabeçalho"
msgid "The color of the header area background, displayed in the part of the header not covered or visible through the header image. Manifest field: accentcolor."
msgstr "A cor do fundo da área do cabeçalho, apresentada na parte do cabeçalho não coberta ou visível através da imagem do cabeçalho. Campo do manifesto: accentcolor."
msgid "Header area text and icons"
msgstr "Texto e ícones da área do cabeçalho"
msgid "The color of the text and icons in the header area, except the active tab. Manifest field: textcolor."
msgstr "A cor do texto e ícones na área do cabeçalho, exceto no separador ativo. Campo do manifesto: textcolor."
msgid "Toolbar area background"
msgstr "Fundo da área da barra de ferramentas"
msgid "The background color for the navigation bar, the bookmarks bar, and the selected tab. Manifest field: toolbar."
msgstr "A cor do fundo para a barra de navegação, a barra de marcadores e o separador selecionado. Campo do manifesto: toolbar."
msgid "Toolbar area text and icons"
msgstr "Texto e ícones da área da barra de ferramentas"
msgid "The color of the text and icons in the toolbar and the active tab. Manifest field: toolbar_text."
msgstr "A cor do texto e ícones na barra de ferramentas e no separador ativo. Campo do manifesto: toolbar_text."
msgid "Toolbar field area background"
msgstr "Fundo da área do campo da barra de ferramentas"
msgid "The background color for fields in the toolbar, such as the URL bar. Manifest field: toolbar_field."
msgstr "A cor de fundo para campos na barra de ferramentas, tais como a barra de URL. Campo do manifesto: toolbar_field."
msgid "Toolbar field area text"
msgstr "Texto da área do campo da barra de ferramentas"
msgid "The color of text in fields in the toolbar, such as the URL bar. Manifest field: toolbar_field_text."
msgstr "A cor do texto em campos na barra de ferramentas, tais como a barra de URL. Campo do manifesto: toolbar_field_text."
msgid "optional"
msgstr "opcional"
msgid "Browser preview"
msgstr "Pré-visualização do navegador"
msgid "Back"
msgstr "Retroceder"
msgid "Uploading Theme"
msgstr "A carregar tema"
msgid "Finish Theme"
msgstr "Terminar tema"
msgid "API Credentials"
msgstr "Credenciais da API"
#, python-format
msgid "For detailed instructions, consult the <a href=\"%(docs_url)s\">API documentation</a>."
msgstr "Para instruções detalhadas, consulte a <a href=\"%(docs_url)s\">documentação da API</a>."
msgid "Keep your API keys secret and <strong>never share them with anyone</strong>, including Mozilla contributors."
msgstr "Mantenha as suas chaves da API secretas e <strong>nunca as partilhe com ninguém</strong>, incluindo contribuidores da Mozilla."
msgid "JWT issuer"
msgstr "Emissor JWT"
msgid "JWT secret"
msgstr "Segredo JWT"
#, python-format
msgid ""
"To make API requests, send a <a href=\"%(jwt_url)s\">JSON Web Token (JWT)</a> as the authorization header. You'll need to generate a JWT for every request as explained in the <a "
"href=\"%(docs_url)s\">API documentation</a>."
msgstr ""
"Para fazer pedidos à API, envie um <a href=\"%(jwt_url)s\">Token Web JSON (JWT)</a> como o cabeçalho da autorização. Precisa de gerar um JWT para cada pedido tal como é explicado na <a "
"href=\"%(docs_url)s\">documentação da API</a>."
msgid "You don't have any API credentials."
msgstr "Não possui quaisquer credenciais da API."
msgid "Revoke"
msgstr "Revogar"
msgid "Revoke and regenerate credentials"
msgstr "Revogar e regenerar credenciais"
msgid "Generate new credentials"
msgstr "Gerar novas credenciais"
msgid "Invisible"
msgstr "Invisível"
msgid "Please complete your add-on by adding a version or missing metadata."
msgstr "Por favor complete o seu extra, adicionando uma versão ou metadados em falta."
msgid "You will receive an email when the review is complete. Until then, your add-on is not listed in our gallery but can be accessed directly from its details page. "
msgstr "Irá receber um email quando a análise estiver concluída. Até lá, o extra não estará listado na nossa galeria, mas pode ser acedido diretamente da sua página de detalhes. "
msgid "Your add-on is displayed in our gallery and users are receiving automatic updates."
msgstr "O seu extra está a ser apresentado na nossa galeria e os utilizadores estão a receber atualizações automáticas."
msgid "Your add-on was disabled by a site administrator and is no longer shown in our gallery. If you have any questions, please email amo-admins@mozilla.org."
msgstr "O seu extra foi desativado por um administrador do site e já não é apresentado na nossa galeria. Se tiver quaisquer questões, por favor envie um email para amo-admins@mozilla.org."
msgid "Your add-on won't be included in search results, and its listing page will indicate you disabled it. New version submissions for listing won't be accepted in this state."
msgstr "O seu extra não será incluído em resultados de pesquisas e a sua página de listagem irá indicar que o desativou. Submissões com novas versões para listagem não serão aceites nesta fase."
#. {0} is a date. dennis-ignore: E201,E202,W202
msgid "Created:"
msgstr "Criado:"
#. {0} is a date. dennis-ignore: E201,E202,W202
msgid "Add-on Multi Process Status:"
msgstr "Estado do extra multi-processo:"
msgid "Your add-on compatibility with Multi Process Firefox (e10s)."
msgstr "A compatibilidade do seu extra com o multi-processo do Firefox (e10s)."
msgid "Listed on this site after passing code review. Automatic updates are handled by this site."
msgstr "Listado neste site após efetuada a revisão do código. As atualizações automáticas são geridas por este site."
msgid "Listed Version:"
msgstr "Versão listada:"
msgid "This is the version of your add-on that will be installed if someone clicks the Install button on addons.mozilla.org."
msgstr "Esta é a versão do seu extra que será instalada se alguém clicar no botão Instalar em addons.mozilla.org."
msgid "Next Listed Version:"
msgstr "Próxima versão listada:"
msgid "This is the newest uploaded version, however it isnt live on the site yet."
msgstr "Esta é a versão mais recentemente enviada, no entanto ainda não está publicamente ativa no site."
msgid "Queues are not reviewed strictly in order"
msgstr "As filas não são revistas numa ordem rigorosa"
msgid "Queue Position:"
msgstr "Posição na fila:"
#, python-format
msgid "%(position)s of %(total)s"
msgstr "%(position)s de %(total)s"
msgid "Signed for self-distribution. Updates are handled by you."
msgstr "Assinado para distribuição própria. As atualizações são geridas por si."
msgid "Latest Version:"
msgstr "Versão mais recente:"
msgid "This is the newest uploaded unlisted version."
msgstr "Esta é a versão não listada mais recentemente carregada."
# 90%
msgid "Upload New Version"
msgstr "Carregar Versão Nova"
msgid "View All"
msgstr "Ver todas"
msgid "Listed Review Page"
msgstr "Página de revisões listadas"
msgid "Unlisted Review Page"
msgstr "Página de revisões não-listadas"
msgid "View Statistics Dashboard"
msgstr "Ver o painel de estatísticas"
# 75%
msgid "Compatibility Reports"
msgstr "Relatórios de compatibilidade"
msgid "{0} failure reports"
msgstr "{0} relatórios de problemas"
# 94%
msgid "{0} success reports"
msgstr "{0} relatórios de sucesso"
msgid "Developer News"
msgstr "Notícias do programador"
msgid "View the blog &#9658;"
msgstr "Ver o blogue &#9658;"
msgid "Pending information request:"
msgstr "Solicitação de informação em espera:"
msgid "This request for information has been resolved"
msgstr "Esta solicitação por informação já foi resolvida"
msgid "Please choose a license appropriate for the rights you grant on your source code. It is only relevant for listed add-ons."
msgstr "Por favor escolha uma licença apropriada para os direitos que concede ao seu código fonte. Isto apenas é relevante para extras listados."
#. %s is a list of HTML tags.
#, python-format
msgid "Allowed HTML: %(allowed_html)s"
msgstr "HTML permitido: %(allowed_html)s"
msgid "Some HTML supported."
msgstr "Suportado algum HTML."
msgid "Remove this application"
msgstr "Remover esta aplicação"
#. {0} is the maximum number of add-on categories allowed. {1} is
#. the application name.
msgid "Select <b>up to {0}</b> {1} category for this add-on:"
msgid_plural "Select <b>up to {0}</b> {1} categories for this add-on:"
msgstr[0] "Selecione <b>até {0}</b> categoria do {1} para este extra:"
msgstr[1] "Selecione <b>até {0}</b> categorias do {1} para este extra:"
msgid ""
"Users will be required to accept the following End-User License Agreement (EULA) prior to installing your add-on. The presence of a EULA significantly affects the number of downloads an add-on "
"receives. Please note that a EULA is not the same as a code license, such as the GPL or MPL.It is only relevant for listed add-ons."
msgstr ""
"Os utilizadores terão de aceitar um Acordo de licença de utilizador final (EULA) antes de instalar o extra. A presença de um EULA afeta significativamente o número de transferências que um extra "
"recebe. Por favor, note que um EULA não é o mesmo de que uma licença de código, tal como a GPL ou a MPL. Isto apenas é relevante para extras listados."
msgid "If your add-on transmits any data from the user's computer, a privacy policy is required that explains what data is sent and how it is used. It is only relevant for listed add-ons."
msgstr ""
"Se o seu extra transmite quaisquer dados a partir do computador do utilizador, é necessária uma política de privacidade que explique que dados são enviados e como são utilizados. Esta apenas é "
"relevante para extras listados."
msgid "If your add-on contains binary or obfuscated code other than known libraries, upload its sources for review."
msgstr "Se o seu extra contem código binário ou ofuscado para além de bibliotecas conhecidas, envie as respetivas fontes para revisão."
msgid "Please include instructions on how to reproduce the final add-on file, either in a README file or the Notes to Reviewer for this version."
msgstr "Por favor inclua instruções de como reproduzir o ficheiro de extra final, ou num ficheiro README ou nas notas para o revisor para esta versão."
msgid "Read more about the source code review policy."
msgstr "Leia mais acerca da política de revisão de código."
msgid "Latest News"
msgstr "Últimas notícias"
msgid "Read more in our Blog"
msgstr "Ler mais no nosso blogue"
msgid "Resources"
msgstr "Recursos"
msgid "Porting"
msgstr "Portar"
msgid "Community"
msgstr "Comunidade"
msgid "About"
msgstr "Acerca"
msgid "Forum"
msgstr "Fórum"
# Link text to the AMO blog.
msgid "Blog"
msgstr "Blogue"
msgid "Contact Us"
msgstr "Contactar-nos"
msgid "Support"
msgstr "Suporte"
msgid "Policies"
msgstr "Políticas"
msgid "Report Bug"
msgstr "Reportar um bug"
msgid "Site Status"
msgstr "Estado do site"
msgid "Web-Ext: build & test extensions"
msgstr "Web-Ext: construir e testar extensões"
msgid "Compatibility Checker"
msgstr "Verificador de compatibilidade"
msgid "Promote"
msgstr "Promover"
# 82%
msgid "Get Your Add-on Featured"
msgstr "Ter o seu extra em destaque"
msgid "\"Get The Add-on\" button"
msgstr "Botão \"Get The Add-on\""
msgid "Legal"
msgstr "Informações legais"
msgid "Report Trademark Abuse"
msgstr "Reportar abuso de marca registada"
msgid "Legal Notices"
msgstr "Avisos legais"
msgid "Review Add-ons"
msgstr "Rever extras"
msgid "Volunteer reviewers help keep add-ons safe and reliable to use. They enjoy great perks too!"
msgstr "Os revisores voluntários ajudam a manter os extras seguros e confiáveis para utilização. Eles também aproveitam ótimas vantagens!"
msgid "Join us!"
msgstr "Juntar-se a nós!"
msgid "Write Some Code"
msgstr "Escrever algum código"
msgid "Help make add-ons better by contributing your coding skills."
msgstr "Ajude a criar extras melhores ao contribuir com suas capacidades de programação."
msgid "Get started"
msgstr "Começar"
msgid "More Ways to Participate"
msgstr "Mais maneiras de participar"
msgid "You don't need coding skills to help keep Firefox the most customizable browser available!"
msgstr "Não precisa de ter capacidades de programação para ajudar a manter o Firefox o navegador mais personalizável disponível!"
msgid "See how"
msgstr "Ver como"
# 82%
msgid "Manage Your Add-on"
msgstr "Gira o seu extra"
msgid "Sign In to Edit and Update Your Add-on"
msgstr "Iniciar sessão para editar e atualizar o seu extra"
msgid "Resources for a successful launch"
msgstr "Recursos para um lançamento com sucesso"
#, python-format
msgid ""
"You've built your extension and are ready to publish it. What comes next? Check out our tips for creating an appealing listing page, getting your extension featured on "
"%(amo_link_open)saddons.mozilla.org%(amo_link_close)s, finding answers to development questions, and staying up-to-date with news and events relevant to extension developers."
msgstr ""
"Construiu a sua extensão e está pronto(a) para publicá-la. O que vem a seguir? Verifique as nossas dicas para criar uma página de listagem atraente, obter a sua extensão em destaque em "
"%(amo_link_open)saddons.mozilla.org%(amo_link_close)s, encontrar respostas para perguntas de programação, e estar atualizado(a) com notícias e eventos relevantes para programadores de extensões."
msgid "View Resources for Publishers"
msgstr "Ver recursos para publicadores"
msgid "Welcome Back"
msgstr "Bem-vindo(a) de volta"
msgid "Help users discover your extension by creating an appealing listing."
msgstr "Ajude os utilizadores a descobrir a sua extensão ao criar uma listagem atraente."
msgid "Learn How"
msgstr "Saber mais"
#, python-format
msgid "Want your extension to be featured on %(amo_link_open)saddons.mozilla.org%(amo_link_close)s? Our featured extensions policies will tell you what you need to know."
msgstr "Quer a sua extensão em destaque em %(amo_link_open)saddons.mozilla.org%(amo_link_close)s? As nossas políticas de extensões em destaque irão dizer-lhe o que precisa de saber."
msgid "Learn More"
msgstr "Saber mais"
#. {0} is a date. dennis-ignore: E201,E202,W202
msgid "View All Submissions"
msgstr "Ver todas as submissões"
msgid "This is where you view and manage your add-ons and themes. To publish your first add-on, click \"Submit Your First Add-on\" or \"Submit Your First Theme\"."
msgstr "Aqui é onde vê e gere os seus extras e temas. Para publicar o seu primeiro extra, clique em \"Submeter o seu primeiro extra\" ou \"Submeter o seu primeiro tema\"."
msgid "Submit Your First Add-on"
msgstr "Submeter o seu primeiro extra"
msgid "Submit Your First Theme"
msgstr "Submeter o seu primeiro tema"
# The title for a user if they are a developer
msgid "Add-on Developer Hub"
msgstr "Central do programador de extras"
msgid "Docs"
msgstr "Documentação"
msgid "Sign Out"
msgstr "Terminar sessão"
msgid "No Photo"
msgstr "Sem fotografia"
msgid "User Photo"
msgstr "Fotografia do utilizador"
#, python-format
msgid "<a href=\"%(register)s\">Register</a> or <a href=\"%(login)s\">Sign In</a>"
msgstr "<a href=\"%(register)s\">Registar</a> ou <a href=\"%(login)s\">Iniciar sessão</a>"
msgid "Customize Firefox"
msgstr "Personalize o Firefox"
#, python-format
msgid ""
"Add-ons let millions of Firefox users enhance their browsing experience. If you know %(html_link_open)sHTML%(link_close)s, %(js_link_open)sJavaScript%(link_close)s, and "
"%(css_link_open)sCSS%(link_close)s, you already have all the necessary skills to make a great add-on."
msgstr ""
"Os extras permitem que milhões de utilizadores do Firefox melhorem a sua experiência de navegação. Se sabe %(html_link_open)sHTML%(link_close)s, %(js_link_open)sJavaScript%(link_close)s, e "
"%(css_link_open)sCSS%(link_close)s, então já tem todas as capacidades necessárias para fazer um ótimo extra."
msgid "Learn How to Make an Add-on"
msgstr "Aprender a fazer um extra"
msgid "Port a Chrome Extension"
msgstr "Porte uma extensão Chrome"
msgid ""
"Firefox supports WebExtension APIs, which in most cases are compatible with the extension APIs supported by Chrome, Opera and Edge, so your extensions will run in Firefox with just a few changes."
msgstr ""
"O Firefox suporta as APIs de WebExtensions, que na maioria dos casos são compatíveis com as APIs de extensões suportadas pelo Chrome, pelo Opera, e pelo Edge, sendo que as suas extensões serão "
"executadas no Firefox com apenas algumas alterações."
msgid "Publish Your Add-on"
msgstr "Publique o seu extra"
msgid "Have an add-on ready? Submit your extension or theme to be listed on addons.mozilla.org or sign and distribute your extension on your own."
msgstr "Possui um extra pronto? Submeta a sua extensão ou tema para ser listado em addons.mozilla.org ou assine e distribua a sua extensão por si próprio."
msgid "Sign In"
msgstr "Iniciar sessão"
msgid "Web-Ext"
msgstr "Web-Ext"
msgid "A command line tool to build, run, and test extensions."
msgstr "Uma ferramenta de linha de comandos para construir, executar, e testar extensões."
msgid "Automated code tests for your add-on."
msgstr "Testes de código automáticos para o seu extra."
msgid "Compatibility Test"
msgstr "Teste de compatibilidade"
msgid "Check to see if your extension is compatible with Firefox."
msgstr "Verifique para ver se a sua extensão é compatível com o Firefox."
msgid "Transfer ownership"
msgstr "Transferir propriedade"
msgid "Theme Details"
msgstr "Detalhes do Tema"
msgid "Supply a pretty URL for your detail page."
msgstr "Forneça uma URL amigável para a sua página de detalhe."
# 86%
msgid "Select the category that best describes your Theme."
msgstr "Selecione a categoria que melhor descreve o seu tema."
msgid "Add some tags to describe your Theme."
msgstr "Adicione algumas etiquetas para descrever o seu tema."
msgid "A short explanation of your theme's basic functionality that is displayed in search and browse listings, as well as at the top of your theme's details page."
msgstr "Uma explicação curta das funcionalidades básicas do seu tema é apresentada nas listagens de pesquisa e de navegação, assim como no início da página de detalhes do seu tema."
msgid "Theme License"
msgstr "Licença do tema"
# 88%
msgid "Can others share your Theme, as long as you're given credit?"
msgstr "Outras pessoas podem compartilhar o seu tema, desde que lhe deem crédito?"
msgid "The licensor permits others to copy, distribute, display, and perform the work, including for commercial purposes."
msgstr "O licenciador permite que outros possam copiar, distribuir, mostrar e realizar o trabalho, incluindo fins comerciais."
msgid "The licensor permits others to copy, distribute, display, and perform the work for non-commercial purposes only."
msgstr "O licenciador permite que outros copiem, distribuam e realizem o trabalho apenas para fins não comerciais."
# 85%
msgid "Can others make commercial use of your Theme?"
msgstr "Outras pessoas podem usar o seu tema comercialmente?"
# 86%
msgid "Can others create derivative works from your Theme?"
msgstr "Outras pessoas podem criar outros trabalhos derivados do seu tema?"
msgid "The licensor permits others to copy, distribute, display and perform the work, as well as make derivative works based on it."
msgstr "O licenciador permite que outros copiem, distribuam, mostrem e realizem o trabalho, bem como criar trabalhos derivados com base no mesmo."
msgid "The licensor permits others to copy, distribute and transmit only unaltered copies of the work — not derivative works based on it."
msgstr "O licenciador permite que outros copiem, distribuam e transmitam apenas cópias inalteradas do trabalho - não trabalhos derivados com base nele."
# 87%
msgid "Your Theme will be released under the following license:"
msgstr "O seu tema será lançado sob a seguinte licença:"
msgid "Select a license for your Theme."
msgstr "Selecione uma licença para o seu tema."
msgid "Theme Design"
msgstr "Design do tema"
msgid "Upload New Design"
msgstr "Carregar novo design"
msgid "Upon upload and form submission, the AMO Team will review your updated design. Your current design will still be public in the meantime."
msgstr "Após carregamento e submissão do formulário, a equipa do AMO irá rever o seu design atualizado. Durante este processo o design atual continuará a ser público."
msgid "Your previously resubmitted design, which is under pending review."
msgstr "O seu design anteriormente resubmetido e que aguarda revisão."
msgid "Pending Header"
msgstr "Cabeçalho em espera"
msgid "You may update your theme design here once it has been approved."
msgstr "Pode atualizar aqui o design do seu tema após este ter sido aprovado."
msgid "Header"
msgstr "Cabeçalho"
msgid "Select colors for your Theme."
msgstr "Selecione as cores para o seu tema."
msgid "Foreground Text"
msgstr "Texto de fundo"
msgid "This is the color of the tab text."
msgstr "Esta é a cor do texto do separador."
msgid "Background"
msgstr "Fundo"
msgid "This is the color of the tabs."
msgstr "Esta é a cor dos separadores."
msgid "Your Theme's Name"
msgstr "Nome do seu tema"
#, python-format
msgid "by <a href=\"%(profile_url)s\">%(user)s</a>"
msgstr "por <a href=\"%(profile_url)s\">%(user)s</a>"
msgid "Create a New Theme"
msgstr "Criar um novo tema"
#, python-format
msgid "Background themes let you easily personalize the look of your Firefox. Submit your own design below, or <a href=\"%(submit_url)s\">learn how to create one</a>!"
msgstr "Os temas de fundo permitem-lhe personalizar facilmente a aparência do seu Firefox. Submeta o seu próprio design em baixo, ou <a href=\"%(submit_url)s\">aprenda a criar um</a>!"
msgid "Give your Theme a name."
msgstr "Dê um nome ao seu tema."
#, python-format
msgid ""
"I agree to the %(agreement_link_open)sFirefox Add-on Distribution Agreement%(link_close)s and to my information being handled as described in the %(privacy_notice_link_open)sWebsites, Communications"
" and Cookies Privacy Notice%(link_close)s."
msgstr ""
"Eu concordo com o %(agreement_link_open)sAcordo de distribuição de extras do Firefox%(link_close)s e com a minha informação ser gerida tal como é descrito no %(privacy_notice_link_open)sAviso de "
"privacidade de websites, comunicações e cookies%(link_close)s."
msgid "Submit Theme"
msgstr "Enviar tema"
msgid "You're done!"
msgstr "Está feito!"
msgid "Your theme has been submitted to the Review Queue. You'll receive an email once it has been reviewed, typically within 24 hours."
msgstr "O seu tema foi submetido para a fila de revisão. Irá receber um email assim que este estiver revisto, tipicamente num período de 24 horas."
msgid "Next steps:"
msgstr "Passos seguintes:"
#, python-format
msgid "Provide more details about your theme by <a href=\"%(edit_url)s\">editing its listing</a>."
msgstr "Forneça mais detalhes acerca do seu tema ao <a href=\"%(edit_url)s\">editar a sua listagem</a>."
#, python-format
msgid "View and subscribe to your theme's <a href=\"%(feed_url)s\">activity feed</a> to stay updated on reviews, collections, and more."
msgstr "Veja e subscreva ao <a href=\"%(feed_url)s\">registo de atividade</a> do seu tema para se manter a par das revisões, coleções, e mais."
#, python-format
msgid "Join the conversation in our <a href=\"%(forum_url)s\">forums</a>."
msgstr "Junte-se à conversa nos nossos <a href=\"%(forum_url)s\">fóruns</a>."
# 82%
msgid "Select a header image for your Theme."
msgstr "Selecione uma imagem para o cabeçalho do seu tema."
msgid "3000 &times; 200 pixels"
msgstr "3000 &times; 200 pixéis"
msgid "300 KB max"
msgstr "300 KB máx"
msgid "PNG or JPG"
msgstr "PNG ou JPG"
msgid "Manage Version {0}"
msgstr "Gerir versão {0}"
#. {0} is an add-on name.
# {0} is the name of the collection
msgid "Manage {0}"
msgstr "Gerir {0}"
msgid "Files"
msgstr "Ficheiros"
msgid "Upload Another File"
msgstr "Carregar outro ficheiro"
msgid "Version Notes"
msgstr "Notas da versão"
msgid ""
"Information about changes in this release, new features, known bugs, and other useful information specific to this release/version. This information is also shown in the Add-ons Manager when "
"updating."
msgstr ""
"Informação acerca das alterações neste lançamento, novas funcionalidades, erros conhecidos e outra informação útil especifica para esta versão/lançamento. Esta informação também é apresentada no "
"Gestor de extras, ao atualizar."
msgid "Approval Status"
msgstr "Estado da aprovação"
msgid "Notes for Reviewers"
msgstr "Notas para revisores"
msgid "Optionally, enter any information that may be useful to the Reviewer of this add-on, such as test account information."
msgstr "Como opção, introduza qualquer informação que possa ser útil para o Revisor deste extra, tal como informações da conta de teste."
msgid "Source code"
msgstr "Código fonte"
msgid "If your add-on contain binary or obfuscated code, make the source available here for reviewers."
msgstr "Se o seu extra contem código binário ou código ofuscado, disponibilize o código aqui para os revisores."
msgid "File {file_id} ({platform})"
msgstr "Ficheiro {file_id} ({platform})"
#, python-format
msgid "Created on %(created)s and changed to %(status)s on %(status_date)s"
msgstr "Criado em %(created)s e alterado para %(status)s em %(status_date)s"
#, python-format
msgid "Created on %(created)s and changed to %(status)s"
msgstr "Criado em %(created)s e alterado para %(status)s"
msgid "Status & Versions"
msgstr "Estado e versões"
msgid "Edit this version"
msgstr "Editar esta versão"
msgid "0 files"
msgstr "0 ficheiros"
msgid "Re-enable Version"
msgstr "Reativar versão"
msgid "Close Review History"
msgstr "Fechar histórico de revisões"
msgid "Not validated."
msgstr "Não validado."
msgid "Validate now."
msgstr "Validar agora."
msgid "Request Review"
msgstr "Solicitar revisão"
msgid "Cancel Review Request"
msgstr "Cancelar pedido de revisão"
msgid "Loading Review History..."
msgstr "A carregar o histórico de revisões..."
msgid "We had a problem retrieving review notes"
msgstr "Tivemos um problema a obter as notas da revisão"
msgid "Load older..."
msgstr "Carregar mais antigas..."
msgid "Leave a reply"
msgstr "Deixar uma resposta"
msgid "Reply"
msgstr "Responder"
msgid "Listing visibility"
msgstr "Visibilidade nas listas"
msgid "{label_open}Visible:{label_close} Visible to everyone on {site_url} and included in search results and listing pages."
msgstr "{label_open}Visível:{label_close} Visível para todos em {site_url} e incluído nos resultados de pesquisa e nas páginas listadas."
msgid ""
"{label_open}Invisible:{label_close} Won't be included in search results, and its listing page will indicate you disabled it. New version submissions for listing won't be accepted in this state."
msgstr ""
"{label_open}Invisível:{label_close} Não será incluído nos resultados de pesquisa e a respetiva página listada irá indicar-lhe para desativá-lo. As submissões na nova versão de listagem não serão "
"aceites neste estado."
msgid "Listed versions"
msgstr "Versões listadas"
msgid "Currently on AMO"
msgstr "Atualmente no AMO"
# Header for a column in a table
msgid "Validation"
msgstr "Validação"
msgid "Delete/Disable"
msgstr "Eliminar/Desativar"
msgid "Next version of this add-on"
msgstr "Próxima versão deste extra"
msgid "Other versions"
msgstr "Outras versões"
msgid "All versions"
msgstr "Todas as versões"
msgid "Upload a New Version"
msgstr "Carregar uma nova versão"
msgid "Delete Version {version}"
msgstr "Eliminar versão {version}"
msgid ""
"You are about to delete the current version of your add-on. This may cause your add-on status to change, or your listing to lose public visibility, if this is the only public version of your add-on."
msgstr ""
"Está prestes a apagar a versão atual deste extra. Isto pode fazer com que o estado do seu extra mude ou que a sua listagem perca visibilidade pública, se esta for a única versão pública do seu "
"extra."
msgid "Deleting this version will permanently delete:"
msgstr "Eliminar esta versão vai eliminar permanentemente:"
msgid "<strong>Important:</strong> Once a version has been deleted, you may not upload a new version with the same version number."
msgstr "<strong>Importante:</strong> Assim que uma versão for eliminada, não poderá enviar uma nova versão com o mesmo número de versão."
msgid "Are you sure you wish to delete this version?"
msgstr "Tem a certeza que deseja eliminar esta versão?"
msgid "Delete Version"
msgstr "Eliminar versão"
msgid "Disable Version"
msgstr "Desativar versão"
msgid "Hide Add-on"
msgstr "Ocultar extra"
msgid "Hiding your add-on will prevent it from appearing anywhere in our gallery and will stop users from receiving automatic updates."
msgstr "Ocultar o seu extra irá impedir que o mesmo seja apresentado em qualquer lugar na nossa galeria e irá impedir que os utilizadores possam receber atualizações automáticas."
msgid "The files awaiting review will be disabled and you will need to upload new versions."
msgstr "Os ficheiros estão à espera de revisão e serão desativados e precisará de carregar novas versões."
msgid "Are you sure you wish to hide your add-on?"
msgstr "Tem a certeza que pretende ocultar o seu extra?"
msgid "Canceling your review request will mark your add-on incomplete, and any versions awaiting review will be disabled."
msgstr "Cancelar o seu pedido de revisão irá marcar o seu extra como incompleto e quaisquer versões a aguardar por revisão serão desativadas."
msgid "Are you sure you wish to cancel your review request?"
msgstr "Tem a certeza que deseja cancelar o seu pedido de revisão?"
msgid "Add-on Documentation :: Developer Hub"
msgstr "Documentação do extra :: Central do programador"
#. L10n: first parameter is the number of errors
msgid "{0} error"
msgid_plural "{0} errors"
msgstr[0] "{0} erro"
msgstr[1] "{0} erros"
#. L10n: first parameter is the number of warnings
msgid "{0} warning"
msgid_plural "{0} warnings"
msgstr[0] "{0} aviso"
msgstr[1] "{0} avisos"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Stop sneaky trackers {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Pare os trackers sorrateiros {start_sub_heading}com {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Block invisible trackers and spying ads that follow you around the web."
msgstr "Bloqueie trackers invisíveis e anúncios que lhe espiam e seguem pela web."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Customize new tab pages {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Personalize as páginas de novo separador {start_sub_heading}com {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Enjoy a beautiful new page with customizable backgrounds, local weather info, and more."
msgstr "Desfrute de uma bonita nova página com fundos personalizáveis, informações sobre meteorologia local, entre outros."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Translate easily {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Traduza facilmente {start_sub_heading}com {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Highlight any text, right-click, and translate instantly."
msgstr "Marque qualquer texto, clique com o botão do lado direito e traduza-o de forma instantânea."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Search Images {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Procure imagens {start_sub_heading}com {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Perform reverse image searches from an array of engines."
msgstr "Faça pesquisas reversas de imagens a partir de um conjunto de motores."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Ad blocking & privacy protection {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Bloqueio de publicidade e proteção da privacidade {start_sub_heading}com {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "A simple set-up lets you take control of the ads you see and how youre tracked on the internet."
msgstr "Uma configuração simples permite-lhe obter controlo sobre os anúncios que vê e como é monitorizado na Internet."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Re-imagine tabs {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Re-imagine os separadores {start_sub_heading}com {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Do you have a ton of open tabs? Organize them in a tidy sidebar."
msgstr "Tem uma tonelada de separadores abertos? Organize-os numa barra lateral arrumada."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Stop Facebook tracking {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Pare a monitorização do Facebook {start_sub_heading}com {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Isolate your Facebook identity into a separate “container” that makes it harder for Facebook to track your movements around the web."
msgstr "Isole a sua identidade do Facebook num “contentor” separado que faz mais difícil com que o Facebook monitorize os seus movimentos pela web."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Simplify search {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Simplifique as pesquisas {start_sub_heading}com {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Just highlight text on any web page to search the phrase from an array of engines."
msgstr "Apenas destaque texto em qualquer página web para pesquisar a frase a partir de um conjunto de motores."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Instant weather updates {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Atualizações meteorológicas instantâneas {start_sub_heading}com {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Get instant global weather information right in Firefox."
msgstr "Obtenha informações meteorológicas globais instantâneas diretamente a partir do Firefox."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Tab Customization {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Personalização de separadores {start_sub_heading}com {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Choose the page you see every time you open a new tab."
msgstr "Escolha a página que vê sempre que abre um novo separador."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Reverse image search {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Pesquisa reversa de imagens {start_sub_heading}com {addon_name} {end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "See an interesting picture on the web and want to learn more about it? Try this image search tool."
msgstr "Viu uma imagem interessante na web e deseja saber mais acerca da mesma? Experimente esta ferramenta de pesquisa de imagens."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Download videos {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Transfira vídeos {start_sub_heading}com {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Works with YouTube, Facebook, Vimeo, Twitch, Dailymotion, Periscope, and hundreds of other video sites."
msgstr "Funciona com YouTube, Facebook, Vimeo, Twitch, Dailymotion, Periscope, e centenas de outros sites de vídeo."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Enhance your emoji game {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Melhore o seu jogo de emoji {start_sub_heading}com {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Dozens of amazing emojis for every occasion—always just a click away."
msgstr "Dezenas de emojis fantásticos para cada ocasião—sempre a um clique de distância."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Manage passwords {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Gestão de palavras-passe {start_sub_heading}com {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Simplify and sync all your various website logins across devices with one password to rule them all."
msgstr "Simplifique e sincronize todas as suas credenciais de sites entre vários dispositivos com uma palavra-passe para as gerir todas."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Block ads {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Bloqueie anúncios {start_sub_heading}com {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "A lightweight and effective ad blocker. uBlock Origin enforces thousands of content filters without chewing up a bunch of memory."
msgstr "Um bloqueador de anúncios leve e eficaz. O uBlock Origin aplica milhares de filtros de conteúdo sem gastar uma grande quantidade de memória."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Improve videos {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Melhore os vídeos {start_sub_heading}com {addon_name} {end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Enjoy a suite of new YouTube features, like cinema mode, ad blocking, auto-play control, and more."
msgstr "Desfrute de um novo conjunto de funcionalidades do YouTube tais como um modo de cinema, bloqueio de anúncios, reprodução automática, entre outras."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Easily find images {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Encontre imagens facilmente {start_sub_heading}com {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Highlight any text and right-click to quickly perform an image search."
msgstr "Destaque qualquer texto e clique com o lado direito para realizar rapidamente uma pesquisa de imagem."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Enjoy visual bookmarks {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Desfrute de marcadores visuais {start_sub_heading}com {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Access your favorite sites from a tile layout."
msgstr "Aceda aos seus sites favoritos a partir de um layout de mosaicos."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Access knowledge {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Aceda a informações {start_sub_heading}com {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Automatically add Britannica facts to your search results."
msgstr "Adicione fatos da Britannica automaticamente aos seus resultados de pesquisa."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Remove YouTube Ads {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Remova a publicidade do YouTube {start_sub_heading}com {addon_name} {end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Block annoying ads and annotations from appearing on YouTube."
msgstr "Bloqueie a apresentação de publicidade e anotações irritantes no seu YouTube."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Read anywhere {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Leia em qualquer lado {start_sub_heading}com {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Send news articles, stories, blog posts, and more to your Kindle."
msgstr "Envie novos artigos, histórias, artigos de blogues, entre outros, para o seu Kindle."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Color code your tabs {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Dê códigos de cor aos seus separadores com {start_sub_heading}com {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Organize your tabs by color grouping them based on URL patterns."
msgstr "Organize os seus separadores por cor, organizando os mesmos com base em padrões de endereço."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Prevent cryptocurrency mining {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Impeça a mineração de criptomoedas {start_sub_heading}com {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Stop malicious websites from using your computer power to mine for cryptocurrency."
msgstr "Impeça que sites maliciosos utilizem o poder do seu computador para minerar criptomoedas."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Automatic grammar checks {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Verificação automática de gramática {start_sub_heading}com {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Get grammar help anywhere you write on the web—social media, email, docs, and more."
msgstr "Obtenha ajuda na gramática em qualquer lugar na web onde escreva—redes sociais, e-mails, documentos, entre outros."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Check global times {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Consulte as horas globais {start_sub_heading}com {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Display current worldwide times in Firefox's status bar."
msgstr "Apresentar as horas mundiais atuais na barra de estado do Firefox."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Easy translations {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Traduções simples {start_sub_heading}com {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Highlight text on any webpage—or select the entire page— to translate instantly."
msgstr "Selecione texto em qualquer página web—ou selecione a página completa— para traduzir de forma instantânea."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Tap academic wisdom {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Aceda a conhecimentos académicos {start_sub_heading}com {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Enjoy free access to 10+ million research papers."
msgstr "Desfrute de acesso gratuito a mais de 10 milhões de artigos de investigação."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Customize mouse gestures {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Personalize os gestos do rato {start_sub_heading}com {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Discover a new way to navigate with 50+ helpful mouse gestures."
msgstr "Descubra uma nova forma de navegar com mais de 50 gestos de rato úteis."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Optimize videos {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Otimize vídeos {start_sub_heading}com {addon_name} {end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Darken the page around video players for a focused viewing experience."
msgstr "Escureça a página em redor dos reprodutores de vídeo para uma experiência de visualização mais focada."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Search in good conscience {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Pesquise de consciência tranquila {start_sub_heading}com {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
#, python-format
msgid "Ecosia uses 80% of its search profits to fund tree-planting programs around the world. Put Ecosia right into Firefox search"
msgstr "Ecosia utiliza 80% os lucros da sua pesquisa para financiar programas de plantação de árvores à volta do mundo. Coloque o Ecosia na pesquisa do Firefox"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Find missing web content {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Encontre conteúdos web em falta {start_sub_heading}com {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Is the page you're looking for unavailable? Search for an archived/cached version."
msgstr "A página que procura não está disponível? Procure por uma versão arquivada ou em cache."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Find missing web content {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Encontre conteúdos web em falta {start_sub_heading}com {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Enlarge images {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Aumente imagens {start_sub_heading}com {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Simply hover over an image to magnify it."
msgstr "Desloque sob uma imagem para a ampliar."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Make cookies disappear {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Faça as cookies desaparecer {start_sub_heading}com {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Automatically erase cookies after you close a tab."
msgstr "Eliminar cookies automaticamente após fechar um separador."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Adjust page size view {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Ajuste o tamanho da vista de página {start_sub_heading}com {addon_name} {end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "A simple way to adjust the size of any page's text—or even enlarge the page itself."
msgstr "Uma forma simples de ajustar o tamanho do texto de qualquer página — ou mesmo de aumentar a própria página."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Block invisible trackers {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Bloqueie ferramentas de monitorização invisíveis {start_sub_heading}com {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Stop trackers in their tracks and learn more about them."
msgstr "Impeça as ferramentas de monitorização e saiba mais sobre as mesmas."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Leave a clean digital trail {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Deixe um rasto digital limpo {start_sub_heading}com {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Make Firefox forget website data like cookies and local storage, but only for domains you choose."
msgstr "Faça com que o Firefox se esqueça dos dados de websites como cookies e armazenamento local, mas apenas para domínios que escolha."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Save text for later {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Guarde texto para mais tarde {start_sub_heading}com {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Stop writing the same thing over and over again! If you frequently re-use the same phrases in your work or other communications, save them in Clippings and easily paste them when needed."
msgstr ""
"Deixe de estar sempre a escrever a mesma coisa! Se reutiliza com frequência as mesmas frases no seu trabalho ou outras comunicações, guarde as mesmas em Clippings e cole as mesmas quando for "
"necessário."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Block email ads {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Bloqueie anúncios no e-mail {start_sub_heading}com {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Get more screen space by removing ads from your web-based inbox."
msgstr "Tenha mais espaço no ecrã removendo anúncios da caixa de entrada na web."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Find your tabs {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Encontre os seus separadores {start_sub_heading}com {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Manage your open tabs in a tidy sidebar."
msgstr "Faça a gestão dos separadores abertos numa barra lateral organizada."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Avoid sneaky trackers and restrictions {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Evite restrições e ferramentas de monitorização furtivas {start_sub_heading}com {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Disguise your navigation by cloaking the identity of your browser and operating system."
msgstr "Disfarce a sua navegação encobrindo a identidade do seu navegador e sistema operativo."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Refresh tabs {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Atualize separadores {start_sub_heading}com {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Automatically reload tabs based on time intervals you set."
msgstr "Recarregue separadores automaticamente com base nos intervalos de tempo que definir."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Separate your online lives {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Separe as suas vidas online {start_sub_heading}com {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Privately distinguish your various online identities—work, personal, etc.—through color-coded tabs that split your digital cookie trail."
msgstr "Faça a distinção em privado das suas várias identidades — trabalho, pessoal, etc. — através de separadores destacados com cores que separam o seu rasto digital de cookies."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Stop trackers {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Bloqueie ferramentas de monitorização {start_sub_heading}com {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Gain an additional layer of tracking protection as you browse the web."
msgstr "Ganhe uma camada adicional de proteção contra monitorização enquanto navega a web."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Read ePub files {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Leia ficheiros ePub {start_sub_heading}com {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Enjoy ePub files right in Firefox—increase font size, page dimensions, and more."
msgstr "Desfrute de ficheiros ePub no Firefox — aumente o tamanho do texto, dimensões das páginas, entre outras coisas."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Elevate your YouTube experience {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Melhore a sua experiência no YouTube {start_sub_heading}com {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Play videos by default in the highest quality, turn off annotations, and more."
msgstr "Por predefinição, reproduza vídeos na máxima qualidade, desligue anotações, entre outros."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Track the trackers {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Monitorize as ferramentas de monitorização {start_sub_heading}com {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Get a glimpse into who's tracking you with just a click."
msgstr "Vislumbre quem está a monitorizar-lhe com apenas um clique."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Change your proxy server {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Melhore o seu servidor proxy {start_sub_heading}com {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Surf the web through self-defined proxy settings."
msgstr "Navegue na web através de definições de proxy próprias."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Control video playback {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Controle a reprodução de vídeos {start_sub_heading}com {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Enhance your viewing experience by adjusting video speed and more."
msgstr "Melhore a sua experiência de visualização ajustando a velocidade do vídeo, entre outros."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Browse securely {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Navegue com segurança {start_sub_heading}com {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Add encrypted security to any site that supports HTTPS."
msgstr "Adicione segurança encriptada a qualquer site que suporte HTTPS."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Shop & save {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Compre e poupe {start_sub_heading}com {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Get the best coupons automatically applied to your shopping cart at checkout."
msgstr "Tenha os melhores cupões automaticamente aplicados ao seu carrinho compras no processo de pagamento."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Swift translations {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Traduções velozes {start_sub_heading}com {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Translate highlighted text or the entire webpage"
msgstr "Traduza o texto destacado ou uma página web completa"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Improve Reddit {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Melhore o Reddit {start_sub_heading}com {addon_name} {end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Change the way you surf Reddit by using tags and more."
msgstr "Altere a forma como navega no Reddit utilizando etiquetas, entre outros."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Capture the web {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Capture a web {start_sub_heading}com {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Screenshot webpages, make edits, and share."
msgstr "Tire capturas de ecrã a páginas completas, faça edições e partilhe."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "A superior Windows-only downloader tool."
msgstr "Uma ferramenta de transferências melhor apenas para Windows."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Know your trackers {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Conheça as suas ferramentas de monitorização {start_sub_heading}com {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Find out who's tracking you and where they may be sharing your information."
msgstr "Descubra quem está a monitorizar-lhe e onde podem estar a partilhar a sua informação."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Surf anonymously {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Navegue anonimamente {start_sub_heading}com {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Browse the web with disguised identity—even appear as if you're browsing from another country."
msgstr "Navegue na web com uma identidade disfarçada — até parece que está a navegar a partir de outro país."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Access your favorite sites, recently closed tabs, and more—all from a gorgeous tile layout."
msgstr "Aceda aos seus sites favoritos, separadores recentemente fechados, entre outros — tudo a partir de um layout lindíssimo."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Set your homepage {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Configure a sua página inicial {start_sub_heading}com {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Designate a custom home page for your new tabs."
msgstr "Especifique uma página inicial personalizada para os seus novos separadores."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "List your tabs {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Liste os seus separadores {start_sub_heading}com {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Convert all your open tabs into a list to easily manage them and speed up Firefox."
msgstr "Converta todos os seus separadores abertos numa lista para que os possa gerir mais facilmente e acelerar o Firefox."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Robust download management {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Gestão segura de transferências {start_sub_heading}com {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Check the state of your downloads through a status bar, download history page, and more."
msgstr "Acompanhe o estado das suas transferências através de uma barra de estado, página de histórico de transferências, entre outros."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Capture web content {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Capture o conteúdo web {start_sub_heading}com {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Save information from the internet to OneNote so you can edit, annotate, and more."
msgstr "Guarde informação da Internet para o OneNote, para que possa editar, anotar, entre outros."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Search tracking protection {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Pesquisa com proteção contra monitorização {start_sub_heading}com {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Stop trackers when you click Google and Yandex search returns."
msgstr "Para as ferramentas de monitorização quando clica nos resultados de pesquisa do Google e Yandex."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Dynamic navigation {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Navegação dinâmica {start_sub_heading}com {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Use mouse gestures to close tabs, go back one page, reload, and more."
msgstr "Utilize gestos do rato para fechar separadores, retroceder uma página, recarregar, entre outros."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Add images to search returns {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Adicione imagens aos resultados das pesquisas {start_sub_heading}com {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Enjoy thumbnail images alongside your search returns."
msgstr "Desfrute de miniaturas ao lado dos seus resultados de pesquisas."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Ease eye strain {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Diminua o esforço ocultar {start_sub_heading}com {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Make the web easier on the eyes by darkening its display."
msgstr "Torne a web mais fácil para os olhos escurecendo a sua apresentação."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Stop pop-ups {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Pare os popups {start_sub_heading}com {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Block all pop-ups by default, then decide which ones you'd like to open."
msgstr "Bloqueie todos os popups por predefinição e decida quais gostaria de abrir."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Customize your favorite websites {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Personalize os seus sites favoritos {start_sub_heading}com {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Change the look of any website! Shift colors, page backgrounds, and more."
msgstr "Altere a aparência de qualquer site! Altere cores, fundos de página, entre outros."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Customize your new tab {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Personalize o seu novo separador {start_sub_heading}com {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Edit the new tab page to display your preferred number of tiles, background image, and more."
msgstr "Editar o separador de nova página para apresentar o seu número perfeito de mosaicos, imagem de fundo, entre outros."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Get quick translations {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Obtenha traduções rápidas {start_sub_heading}com {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Highlight text on any website, right-click, and translate instantly."
msgstr "Selecione texto em qualquer site, clique com o botão direito do rato e traduza-o de forma instantânea."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Manage your passwords {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Faça a gestão das suas palavras-passe {start_sub_heading}com {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Store passwords securely and access them across multiple devices."
msgstr "Guarde palavras-passe de forma segura e aceda às mesmas em vários dispositivos."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Know where you go on the web {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Saiba onde vai na web {start_sub_heading}com {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Get the country location for websites you visit. Be an informed internet traveler."
msgstr "Obtenha a localização do país para os sites que visita. Seja um viajante da Internet informado."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Enhance your reading experience {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Melhore a sua experiência de leitura {start_sub_heading}com {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Make the text you're reading more appealing by removing the clutter around it."
msgstr "Torne o texto que está a ler mais apelativo removendo as distrações à volta do mesmo."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Open multiple links {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Abra múltiplas ligações {start_sub_heading}com {addon_name} {end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Right-click and drag over links you want open in new tabs."
msgstr "Clique com o lado direito e arraste para cima ligações que pretende abrir em novos separadores."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Retrieve tabs {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Recupere separadores {start_sub_heading}com {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Access recently closed tabs by right-clicking the icon in your toolbar."
msgstr "Aceda aos separadores que fechou recentemente clicando com o lado direito no ícone na sua barra de ferramentas."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Inspire productivity {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Inspire produtividade {start_sub_heading}com {addon_name} {end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Modify your new tab page to display a beautiful background, set your daily focus, and more."
msgstr "Modifique a sua página de novo separador para mostrar um fundo bonito, definir o seu foco diário, entre outros."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "View images {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Ver imagens {start_sub_heading}com {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Brings back the \"View image\" button while searching on Google Images."
msgstr "Traga de volta o botão \"Ver imagem\" enquanto pesquisa no Google Images."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Increase productivity {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Melhore a produtividade {start_sub_heading}com {addon_name} {end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Block time-wasting sites so you can focus on the task at hand."
msgstr "Bloqueie sites que desperdiçam o seu tempo para que possa focar-se na tarefa que tem em mãos."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Refresh Tabs {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Atualize separadores {start_sub_heading}com {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Automatically reload tabs based on time intervals."
msgstr "Recarregue separadores automaticamente com base em intervalos de tempo."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Fix your favorites {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Corrija os seus favoritos {start_sub_heading}com {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Find and resolve broken bookmarks, duplicates, and more."
msgstr "Encontre e resolva marcadores quebrados, duplicados, entre outros."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Stress less {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Fique menos stressado {start_sub_heading}com {addon_name} {end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Get things done with a helpful to-do list that syncs across devices."
msgstr "Termine tarefas com uma lista útil de coisas a fazer que é sincronizada entre vários dispositivos."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Shop Smarter {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Faça compras mais inteligentes {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Track historical pricing, find competing products, know the seller's ratings, and more."
msgstr "Acompanhe o histórico de preços, encontre produtos concorrentes, conheça a classificação do vendedor, entre outros."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Make it your YouTube {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Torne o YouTube seu {start_sub_heading}com {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Play videos in a pop-out window, only see ads within subscribed channels, take video screenshots, and so much more."
msgstr "Reproduza vídeos numa janela destacada, e apenas veja anúncios dentro dos canais subscritos, tire capturas de ecrã aos vídeos e muito mais."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Explore website traffic {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Melhore o tráfego do seu site {start_sub_heading}com {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Get in-depth engagement and traffic information for any website."
msgstr "Obtenha informações pormenorizadas sobre o tráfego e interesse para qualquer site."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Style Wikipedia {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Dê estilo à Wikipedia {start_sub_heading}com {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Applies a fresh and modern appearance to Wikipedia."
msgstr "Aplica uma aparência moderna e refrescante à Wikipedia."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Work faster {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Trabalhe mais rápido {start_sub_heading}com {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Use mouse gestures to get to things done—quicker."
msgstr "Utilize gestos com o rato para fazer as coisas—mais rapidamente."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Disguise the page {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Disfarce a página {start_sub_heading}com {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Hide portions of the website you're viewing."
msgstr "Oculte partes do site que está a ver."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Download pictures {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Transfira imagens {start_sub_heading}com {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Grab images from any website and download them."
msgstr "Obtenha imagens de qualquer site e transfira as mesmas."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Mask your location {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Mascare a sua localização {start_sub_heading}com {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Disguise your location to throw off trackers and protect your privacy."
msgstr "Disfarce a sua localização para enganar as ferramentas de monitorização e proteger a sua privacidade."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Self-censor {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Auto-censura {start_sub_heading}com {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Restrict access to inappropriate or undesired content with a filter."
msgstr "Restrinja o acesso a conteúdos inapropriados ou indesejados com um filtro."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Improve new tabs {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Melhore os novos separadores {start_sub_heading}com {addon_name} {end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Open a new tab to the right of your current tab, not at the end of the row."
msgstr "Abra um novo separador à direita do seu separador atual e não no final da fila."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Conquer spam {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Conquiste o spam {start_sub_heading}com {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Use clever temporary email addresses to remain anonymous and avoid spam."
msgstr "Utilize endereços de e-mail temporários para se manter anónimo e evitar spam."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Alter your privacy {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Altere a sua privacidade {start_sub_heading}com {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Easily customize the built-in privacy settings in Firefox."
msgstr "Personalize facilmente as definições de privacidade no Firefox."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Enhance your experience on VK {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Melhore a sua experiência em VK {start_sub_heading}com {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Remove ads and download audio from VK."
msgstr "Remova anúncios e descarregue áudio de VK."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Get instant translations {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Obtenha traduções instantâneas {start_sub_heading}com {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Access immediate translation by highlighting text and clicking the button that pops up."
msgstr "Aceda a traduções instantâneas selecionando texto e clicando no botão que é apresentado."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Customize new tabs {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Personalize os novos separadores {start_sub_heading}com {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Get creative and customize your new tab page by displaying your favorite sites and selecting a theme."
msgstr "Seja criativo e personalize a sua página de novo separador mostrando os seus sites favoritos e selecionando um tema."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "No more redirects {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Sem mais redirecionamentos {start_sub_heading}com {addon_name} {end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Go straight to the website you want to access without being redirected in between."
msgstr "Aceda diretamente ao site que quer aceder sem ser redirecionado pelo meio."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "WhatsApp on the web {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "WhatsApp na web {start_sub_heading}com {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Access WhatsApp from within Firefox's toolbar panel to get badge notification of unread threads."
msgstr "Aceda ao WhatsApp a partir do painel de barra de ferramentas do Firefox para obter a notificação de emblema em tópicos não lidos."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Translate to/from German {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Traduza para/de Alemão {start_sub_heading}com {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Get expert German translations between English, French, Spanish, and other languages."
msgstr "Obtenha traduções especializadas em Alemão entre Inglês, Francês, Espanhol, outros idiomas."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Create a website block list {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Crie uma lista de bloqueio de sites {start_sub_heading}com {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Restrict Firefox from accessing websites you define."
msgstr "Restrinja o Firefox de aceder a websites que você defina."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Work smarter {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Trabalhe de forma mais inteligente {start_sub_heading}com {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Manage your productivity by working in set time intervals."
msgstr "Gira a sua produtividade ao trabalhar em intervalos de tempo definidos."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Easy reading {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Leitura fácil {start_sub_heading}com {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Check your favorite RSS feeds all in a single page."
msgstr "Verifique as suas fontes RSS favoritas todas numa única página."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Reduce eye strain {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Reduza o esforço ocular {start_sub_heading}com {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Enable night mode for a better viewing experience."
msgstr "Ative o modo noturno para uma melhor experiência de visualização."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Search images {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Pesquise imagens {start_sub_heading}com {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Reverse image search by leveraging the power of multiple search providers."
msgstr "Pesquisa inversa de imagens aproveitando-se do poder de múltiplos provedores de pesquisa."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Save it for later {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Guarde para mais tarde {start_sub_heading}com {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Store web pages to access across devices."
msgstr "Armazene páginas web para aceder entre dispositivos."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Easily select bookmark locations {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Selecione localizações de marcadores com facilidade {start_sub_heading}com {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "A better way to save bookmarks if you use multiple bookmark folders."
msgstr "Uma melhor maneira de guardar marcadores se utiliza múltiplas pastas de marcadores."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Zero formatting {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Sem formatações {start_sub_heading}com {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Strip away unnecessary formatting and copy just the plain text."
msgstr "Remova formatação desnecessária e copie apenas o texto simples."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Convert an entire webpage to your preferred language—with the click of a button."
msgstr "Converta uma página web inteira para o seu idioma preferido—com um clique de um botão."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Extract links {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Extrair ligações {start_sub_heading}com {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Instantly display all links from a webpage in new tabs."
msgstr "Mostra instantaneamente todas as ligações de uma página web em novos separadores."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "View documents {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Ver documentos {start_sub_heading}com {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Access PDFs using your preferred PDF application."
msgstr "Acede a PDFs utilizando a sua aplicação de PDF preferida."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Skip redirects & trackers {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Saltar redirecionamentos e ferramentas de monitorização {start_sub_heading}com {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Strip away redirect pages and URL tracking parameters."
msgstr "Remove páginas de redirecionamento e parâmetros de monitorização de URLs."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Stop search trackers {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Parar ferramentas de monitorização de pesquisa {start_sub_heading}com {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Prevent search engines from knowing what search results you click on."
msgstr "Impeça motores de pesquisa de saber que resultados de pesquisa você clica."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Download YouTube videos {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Transfira vídeos do YouTube {start_sub_heading}com {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Download video and/or audio."
msgstr "Transfira vídeo e/ou áudio."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Gather reading material {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Reúna material de leitura {start_sub_heading}com {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "An advanced reader for aggregating all of your RSS/Atom/RDF sources."
msgstr "Um leitor avançado para agregar todas as suas fontes RSS/Atom/RDF."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Jot it down {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Faça notas {start_sub_heading}com {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Create general and website-specific notes to review later."
msgstr "Crie notas gerais e específicas a websites para rever mais tarde."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Phone-like scrolling {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Deslocamento como nos dispositivos móveis {start_sub_heading}com {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Features \"grab-n-drag\" mouse scrolling for desktop webpages."
msgstr "Contém deslocamento do rato \"agarrar e arrastar\" para páginas web de computador."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Delete data {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Elimine dados {start_sub_heading}com {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Clear your browser cache with a click or keystroke."
msgstr "Limpe a cache do seu navegador com um clique ou batida de tecla."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Never forget again {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Nunca mais se esqueça {start_sub_heading}com {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Create and manage a to-do list in your browser."
msgstr "Crie e gira uma lista de afazeres no seu navegador."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Highlight text {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Destaque texto {start_sub_heading}com {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Enjoy a highly customizable text highlighter with different colors and save options."
msgstr "Desfrute de um marcador de texto altamente personalizável com cores diferentes e opções de guardar."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Enjoy music from around the world {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Desfrute de música de todo o mundo {start_sub_heading}com {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Access 20,000+ radio stations from all over the globe."
msgstr "Aceda a 20,000+ estações de rádio de todo o mundo."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Listen to videos {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Ouça vídeos {start_sub_heading}com {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Save bandwidth by just streaming the audio from YouTube clips."
msgstr "Guarde largura de banda ao apenas transmitir o áudio de clipes do YouTube."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Transform text into images {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Transforme texto em imagens {start_sub_heading}com {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Turn words into beautiful headlines and image overlay text."
msgstr "Torne palavras em bonitas manchetes e texto de sobreposição de imagens."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Surf safely {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Navegue com segurança {start_sub_heading}com {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Navigate to the secure version of a website if it's available."
msgstr "Navegue para a versão segura de um website se esta estiver disponível."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Delete your navigation history {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Elimine o seu histórico de navegação {start_sub_heading}com {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Specify a custom number of days to retain browser history before it's automatically cleared."
msgstr "Especifique um número de dias personalizado para reter histórico do navegador antes de ser limpo automaticamente."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Remove search ads {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Remova anúncios das pesquisas {start_sub_heading}com {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Stop ads from appearing within your search results."
msgstr "Pare anúncios de aparecer dentro dos seus resultados de pesquisa."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Manage passwords safely {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Faça a gestão das suas palavras-passe com segurança {start_sub_heading}com {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Store passwords securely and sign in to known websites automatically."
msgstr "Armazene palavras-passe em segurança e inicie sessão para websites conhecidos automaticamente."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Block ads & tracking {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Bloqueie anúncios e monitorização {start_sub_heading}com {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Protect your privacy by blocking ads and trackers (plus, you'll speed up page loads)."
msgstr "Proteja a sua privacidade ao bloquear anúncios e trackers (e mais, irá acelerar os carregamentos de páginas)."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Fill forms automatically {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Preencha formulários automaticamente {start_sub_heading}com {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Save entered data once and it will autofill next time."
msgstr "Guarde dados introduzidos outrora e este irá preencher automaticamente da próxima vez."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Browse privately {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Navegue de modo privado {start_sub_heading}com {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Jump into private browsing mode with a click."
msgstr "Salte para o modo de navegação privada com um clique."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Stop tab hijacking {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Pare com o rapto de separadores {start_sub_heading}com {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Don't let clicked links take control of your current tab and load content you didn't ask for."
msgstr "Não deixe que as ligações clicadas tomem controlo do seu separador atual e carreguem conteúdo que você não pediu."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Easily access Wikipedia {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Aceda com facilidade à Wikipedia {start_sub_heading}com {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Perform a Wikipedia search by simply highlighting text from any webpage and right-clicking."
msgstr "Realize uma pesquisa Wikipedia ao simplesmente destacar texto de qualquer página web e clicar com o lado direito."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Discover site-specific content {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Descubra conteúdos de sites específicos {start_sub_heading}com {addon_name} {end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Find what you're looking for within a specific domain."
msgstr "Encontre o que está à procura desde dentro de um domínio específico."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Find videos {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Encontre vídeos {start_sub_heading}com {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Highlight text from any website and right-click to search YouTube for related media."
msgstr "Destaque texto de qualquer website e clique com o lado direito para pesquisar no YouTube por multimédia relacionada."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Gain an Amazon edge {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Ganhe vantagens na Amazon {start_sub_heading}com {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "When looking at product pages on other online shops, if it's also available on Amazon you can simply click a button to check its Amazon listing."
msgstr "Ao olhar para páginas de produtos em lojas online, se também está disponível na Amazon pode simplesmente clicar num botão para verificar a sua listagem na Amazon."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Tweet it out {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Tweet {start_sub_heading}com {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Easily broadcast web content to your Twitter following."
msgstr "Transmita facilmente conteúdo web para os seus seguidores do Twitter."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Ultimate tab control {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Controlo derradeiro dos separadores {start_sub_heading}com {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "So many tab control options—close duplicate tabs, merge windows, copy the tab title, and more."
msgstr "Tantas opções de controlo de separadores—fechar separadores duplicados, fundir janelas, copiar o título do separador, e mais."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Enjoy a strange education {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Desfrute de uma educação estranha {start_sub_heading}com {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Load a random Wikipedia article each time you open a new tab."
msgstr "Carregue aleatoriamente um artigo da Wikipedia sempre que abrir um novo separador."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Change up your new tab {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Altere o seu novo separador {start_sub_heading}com {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Configure new tab pages to display custom background colors and images."
msgstr "Configure páginas de novo separador para mostrar cores de fundo e imagens personalizáveis."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Cat lovers rejoice {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Alegrem-se amantes de gatos, {start_sub_heading}com {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Meet an adorable kitty with every new tab. Give it a scratch behind the ear and see what happens."
msgstr "Conheça um adorável gatinho a cada novo separador. Dê-lhe uma festa atrás da orelha e veja o que acontece."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Decrease productivity {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Reduza a produtividade com {start_sub_heading}com {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "For those moments when you need to fire lasers out of a cat."
msgstr "Para aqueles momentos quando precisa de disparar lasers a partir de um gato."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Search Firefox {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Pesquise o Firefox {start_sub_heading}com {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Easily access your open tabs, bookmarks, and history."
msgstr "Aceda facilmente aos seus separadores abertos, marcadores, e histórico."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Lots of open tabs? Skip the scrolling and search via keyboard shortcuts."
msgstr "Muitos separadores abertos? Salte o deslocamento e pesquise via atalhos de teclado."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Explore what's beneath {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Explore o que está por baixo {start_sub_heading}com {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Uncover the software that supports whatever website you're visiting."
msgstr "Revele o software que suporta qualquer website que está a visitar."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Prevent redirects & tracking {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Impeça redirecionamentos e monitorização {start_sub_heading}com {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Stop redirects so you can access the site you want—faster."
msgstr "Pare redirecionamentos para que possa aceder ao site que pretende—mais rápido."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Reveal typed passwords {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Revele as palavras-passe digitadas {start_sub_heading}com {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Adds show/hide ability to all password fields."
msgstr "Adiciona a habilidade de mostrar/ocultar para todos os campos de palavra-passe."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Reduce distractions {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Reduza distrações {start_sub_heading}com {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Focus on what you're watching by dimming everything but the video player."
msgstr "Foque-se no que está a ver ao escurecer tudo menos o reprodutor de vídeo."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Manage bookmarks {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Faça a gestão de marcadores {start_sub_heading}com {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Modify your bookmarks through an easily accessible panel."
msgstr "Modifique os seus marcadores através de um painel facilmente acessível."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Keep passwords safe {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Mantenha as palavras-passe seguras {start_sub_heading}com {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Store passwords securely and sign in automatically to known websites."
msgstr "Armazene palavras-passe em segurança e inicie sessão automaticamente para websites conhecidos."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "A simple ad blocker focused on displaying just the content you want."
msgstr "Um simples bloqueador de anúncios focado em mostrar apenas o conteúdo que pretende."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Track Amazon Pricing History {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Acompanhe o histórico de preços da Amazon {start_sub_heading}com {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Make informed decisions by tracking the price of a product listed on Amazon."
msgstr "Tome decisões informadas ao monitorizar o preço de um produto listado no Amazon."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Shop with confidence {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Compre com confiança {start_sub_heading}com {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "An extra check to ensure you're shopping on a site that's been vetted for reliability."
msgstr "Uma verificação extra para assegurar que está a comprar num site que foi testado quanto à fiabilidade."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Track productivity {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Acompanhe a produtividade {start_sub_heading}com {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Measure the amount of time you spend on the computer, or on specific work apps like Trello, JIRA, Basecamp, GitHub, and many more."
msgstr "Meça o montante de tempo que gasta no computador, em aplicações de trabalho específicas como Trello, JIRA, Basecamp, GitHub, e muitas mais."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Clip web content like articles, videos, images, and more to save and use for individual projects or real-time team collaboration."
msgstr "Clipe conteúdo web como artigos, vídeo, imagens, e mais para guardar e utilizar para projetos individuais ou colaboração em equipa em tempo real."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Surf securely {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Navegue com segurança {start_sub_heading}com {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Only allow web content to run from sites you trust."
msgstr "Apenas permita conteúdo web de executar de sites que confia."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Manage cookies {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Faça a gestão de cookies {start_sub_heading}com {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Take full control of the cookies you've accumulated while browsing."
msgstr "Tome controlo total dos cookies que acumulou enquanto navega."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Forget history {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Esqueça o histórico {start_sub_heading}com {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Automatically delete browser history for websites you select."
msgstr "Apague histórico do navegador automaticamente para os websites que selecionar."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Safeguard Bookmarks {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Proteja os marcadores {start_sub_heading}com {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Password-protect your personal bookmarks."
msgstr "Proteja com palavra-passe os seus marcadores pessoais."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Prevent IP address leaks {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Impeça fugas de endereços de IP {start_sub_heading}com {addon_name} {end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Do you use a VPN? Your IP address may leak. Put a stop to that by disabling WebRTC."
msgstr "Utiliza uma VPN? O seu endereço de IP pode ser vazado. Ponha uma paragem a isso ao desativar o WebRTC."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Close annoying overlays {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Feche as sobreposições irritantes {start_sub_heading}com {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Simply click a button to close annoying pop-up overlays."
msgstr "Simplesmente clique num botão para fechar sobreposições pop-up irritantes."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Investigate any image {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Investigue qualquer imagem {start_sub_heading}com {addon_name} {end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Find an interesting image on the web? Use TinEye to explore its origins."
msgstr "Encontrou uma imagem interessante na web? Utilize TinEye para explorar as suas origens."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Streamline things {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Agilize coisas {start_sub_heading}com {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Just drag text, images, or links to perform actions like copy, open, search, and more."
msgstr "Apenas arraste texto, imagens, ou ligações para realizar ações como copiar, abrir, pesquisar, e mais."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Harness the ability to download video and/or audio in multiple formats."
msgstr "Aproveite a habilidade de transferir vídeo e/ou áudio em múltiplos formatos."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Location awareness {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Conhecimento da localização {start_sub_heading}com {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Learn where any website's server is geographically located. Be an informed web traveler."
msgstr "Saiba onde o servidor de qualquer website está localizado geograficamente. Seja um(a) viajante web informado(a)."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Fix annoying audio {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Corrija áudio irritante {start_sub_heading}com {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Is the volume on a website too quiet? Too loud? SoundFixer can help."
msgstr "O volume de um website está demasiado baixo? Demasiado alto? O SoundFixer pode ajudar."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Edit before printing {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Edite antes de imprimir {start_sub_heading}com {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Make extraordinary visual changes—remove ads or unsavory content—to any webpage you want to print."
msgstr "Faça alterações visuais extraordinárias—remova anúncios ou conteúdo desagradável—a qualquer página web que pretende imprimir."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Track Amazon pricing history {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Acompanhe o histórico de preços da Amazon {start_sub_heading}com {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Make knowledgeable decisions by tracking and receiving alerts for the price of a product listed on Amazon."
msgstr "Tome decisões informadas ao monitorizar e receber alertas para o preço de um produto listado no Amazon."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Master audio {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Domine o áudio {start_sub_heading}com {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Adjust browser audio settings with extreme clarity."
msgstr "Ajuste as definições de áudio do navegador com claridade extrema."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Privacy protection {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Proteção da privacidade {start_sub_heading}com {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Defend yourself against the sneakiest trackers."
msgstr "Defenda-se contra os trackers mais sorrateiros."
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Cover your tracks {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
msgstr "Esconda o seu rasto {start_sub_heading}com {addon_name}{end_sub_heading}"
#. editorial content for the discovery pane.
msgid "Search with more security with tracker blocking, smarter encryption, private search, and other essentials."
msgstr "Pesquise com mais segurança com bloqueio de trackers, encriptação mais inteligente, pesquisa privada, e outros essenciais."
#, python-format
msgid "File viewer is locked, extraction for %s could be in progress. Please try again in approximately 5 minutes."
msgstr "O visualizador de ficheiros está bloqueado, a extração para %s pode estar em progresso. Por favor tente novamente em aproximadamente 5 minutos."
#, python-format
msgid "There was an error accessing file %s."
msgstr "Houve um erro ao aceder ao ficheiro %s."
msgid "That file no longer exists."
msgstr "Esse ficheiro já não existe."
#. L10n: {0} is the file size limit of the file viewer.
msgid "File size is over the limit of {0}."
msgstr "O tamanho do ficheiro está acima do limite de {0}."
msgid "Problems decoding {0}."
msgstr "Problemas ao decodificar {0}."
msgid "This file is not viewable online. Please download the file to view the contents."
msgstr "Este ficheiro não é visível online. Por favor, transfira o ficheiro para ver o conteúdo."
msgid "This file is a directory."
msgstr "Este ficheiro é uma directoria."
msgid "Cannot diff a version against itself"
msgstr "Não é possível comparar uma versão consigo própria"
msgid "Access your data for {name}"
msgstr "Aceder aos seus dados para {name}"
msgid "Access your data on the following websites:"
msgstr "Aceda aos seus dados nos websites seguintes:"
msgid "Access your data for all websites"
msgstr "Aceder aos seus dados para todos os websites"
msgid "GUID is required for Firefox 47 and below."
msgstr "GUID é necessário para o Firefox 47 e versões anteriores."
msgid "Lowest supported \"strict_min_version\" is 42.0."
msgstr "\"strict_min_version\" mais baixa suportada é 42.0."
msgid "Cannot find min/max version. Maybe \"strict_min_version\" or \"strict_max_version\" contains an unsupported version?"
msgstr "Não foi possível encontrar a versão min/máx. Talvez \"strict_min_version\" ou \"strict_max_version\" contenham uma versão não suportada?"
#, python-format
msgid "Could not parse uploaded file, missing or empty <%s> element"
msgstr "Não foi possível analisar o ficheiro carregado. Existe um elemento <%s> em falta ou vazio."
msgid "Could not parse uploaded file."
msgstr "Não foi possível analisar o ficheiro carregado."
#. L10n: {0} is the name of the invalid file.
msgid "Invalid file name in archive. Please make sure all filenames are utf-8 or latin1 encoded."
msgstr "Nome de ficheiro inválido no arquivo. Por favor certifique-se que todos os nomes de ficheiros são codificados em utf-8 ou latin1."
#. L10n: {0} is the name of the invalid file.
msgid "Invalid file name in archive: {0}"
msgstr "Nome de ficheiro inválido no arquivo: {0}"
msgid "File exceeding size limit in archive: {0}"
msgstr "Ficheiro que excede o limite de tamanho no arquivo: {0}"
msgid "Invalid archive."
msgstr "Arquivo inválido."
msgid "Could not parse the manifest file."
msgstr "Não foi possível analisar o ficheiro manifest."
msgid "Could not find an add-on ID."
msgstr "Não foi possível encontrar um ID do extra."
#, python-format
msgid "The add-on ID in your manifest.json or install.rdf (%s) does not match the ID of your add-on on AMO (%s)"
msgstr "O ID do extra no seu manifest.json ou install.rdf (%s) não corresponde ao ID do seu extra no AMO (%s)"
msgid "Duplicate add-on ID found."
msgstr "Foi encontrado um ID de extra duplicado."
msgid "Version numbers should have fewer than 32 characters."
msgstr "Os números de versão deve ter menos de 32 caracteres."
msgid "Version numbers should only contain letters, numbers, and these punctuation characters: +*.-_."
msgstr "Os números de versão deve conter apenas letras, números e estes caracteres de pontuação: +*.-_."
msgid "WebExtension theme uploads are currently not supported."
msgstr "Os carregamentos de temas WebExtension não são suportados atualmente."
msgid "Maximum size for WebExtension themes is {0}."
msgstr "Tamanho máximo para temas WebExtension é de {0}."
msgid "You cannot submit this type of add-on"
msgstr "Não pode submeter este tipo de extras"
#, python-format
msgid "You cannot submit an add-on with a guid ending %s"
msgstr "Não pode submeter um extra com um guid que acabe em %s"
msgid "You cannot submit a Mozilla Signed Extension"
msgstr "Não pode submeter uma extensão assinada pela Mozilla"
msgid "Unexpected error."
msgstr "Erro inesperado."
#, python-format
msgid "<em:type> in your install.rdf (%s) does not match the type of your add-on on AMO (%s)"
msgstr "<em:type> no seu install.rdf (%s) não corresponde ao tipo do seu extra no AMO (%s)"
msgid "Back to review"
msgstr "Voltar à revisão"
msgid "Back to add-on"
msgstr "Voltar ao extra"
#, python-format
msgid "Version: %(version)s &bull; Size: %(size)s &bull; SHA256 hash: %(sha256)s &bull; Mimetype: %(mimetype)s"
msgstr "Versão: %(version)s &bull; Tamanho: %(size)s &bull; Hash SHA256: %(sha256)s &bull; Tipo MIME: %(mimetype)s"
msgid "File Compare :: Reviewer tools"
msgstr "Comparar ficheiro :: Ferramentas do revisor"
msgid "File Viewer :: Reviewer tools"
msgstr "Leitor de ficheiro :: Ferramentas do revisor"
msgid "Validation failed:"
msgstr "A validação falhou:"
msgid "File content not supported for syntax highlighting"
msgstr "O conteúdo do ficheiro não é suportado para destaque de sintaxe"
#, python-format
msgid "The output can be broken, please be careful and %(link_start)sreport an issue%(link_end)s immediately!"
msgstr "O resultado poderá ser quebrado. Por favor, tenha cuidado e %(link_start)s comunique um problema %(link_end)s imediatamente!"
msgid "Add-on file being processed, please wait."
msgstr "Ficheiro de extra a ser processado, por favor aguarde."
msgid "Fetching validation results..."
msgstr "Obtendo resultados da validação..."
msgid "Files:"
msgstr "Ficheiros:"
msgid "Deleted files:"
msgstr "Ficheiros eliminados:"
msgid "Hide known files"
msgstr "Ocultar ficheiros conhecidos"
msgid "Add-on SDK Version:"
msgstr "Versão do Add-on SDK:"
msgid "Tab stops:"
msgstr "O separador pára:"
msgid "Up file"
msgstr "Subir o ficheiro"
msgid "Down file"
msgstr "Baixar o ficheiro"
msgid "Previous diff"
msgstr "Diff anterior"
msgid "Previous note"
msgstr "Nota anterior"
msgid "Next diff"
msgstr "Próximo diff"
msgid "Next note"
msgstr "Próxima nota"
msgid "Expand all"
msgstr "Expandir tudo"
msgid "Hide or unhide tree"
msgstr "Mostrar ou ocultar árvore"
msgid "Wrap or unwrap text"
msgstr "Mostrar ou não mostrar o texto"
msgid "No files in the uploaded file."
msgstr "Não há ficheiros no arquivo carregado."
msgid "Fetching file."
msgstr "A procurar ficheiro."
msgid "The API version, {0:.1f}, you are using is not valid. Please upgrade to the current version {1:.1f} API."
msgstr "A versão da API, {0:.1f}, que está a utilizar não é válida. Por favor, atualize para a versão atual {1:.1f} da API."
msgid "Not implemented yet."
msgstr "Ainda não implementado."
msgid "Shopping Made Easy"
msgstr "Compras mais fáceis"
msgid "Save on your favorite items from the comfort of your browser."
msgstr "Guarde os seus itens favoritos no conforto do seu navegador."
msgid "Build the perfect website"
msgstr "Construa o website perfeito"
msgid "First time with Add-ons?"
msgstr "Primeira vez com os extras?"
msgid "Not to worry, here are three to get started."
msgstr "Não é preocupante, eis três para começar."
msgid "Translate content on the web from and into over 40 languages."
msgstr "Traduza conteúdo na web em mais de 40 idiomas."
msgid "Easily connect to your social networks, and share or comment on the page you're visiting."
msgstr "Ligue-se facilmente às redes sociais e partilhe ou comente a página que está a visitar."
msgid "A quick view to compare prices when you shop online or search for flights."
msgstr "Uma visão rápida para comparar preços ao fazer compras ou pesquisar voos."
msgid "St. Patrick&rsquo;s Day Themes"
msgstr "Temas do Dia de São Patrício"
msgid "Decorate your browser to celebrate St. Patrick&rsquo;s Day."
msgstr "Decore o seu navegador pata celebrar o Dia de São Patrício."
msgid "A+ add-ons for School"
msgstr "Extras A+ para a Escola"
msgid "Add-ons for teachers, parents, and students heading back to school."
msgstr "Extras para professores, pais e estudantes que regressam à escola."
msgid "Would you like to know which websites you can trust?"
msgstr "Deseja saber em que websites pode confiar?"
msgid "Xmarks is the #1 bookmarking add-on."
msgstr "Xmarks é o extra de marcadores #1."
msgid "Web page and text translator, dictionary, and more!"
msgstr "Página web e tradutor de texto, dicionário e muito mais!"
msgid "Love is in the Air"
msgstr "O amor está no ar"
msgid "Add some romance to your Firefox."
msgstr "Adicione romance ao seu Firefox."
msgid "Get up and move!"
msgstr "Levante-se e mexa-se!"
msgid "Install these fitness add-ons to keep you active and healthy."
msgstr "Instale estes extras de fitness para o manter saudável e ativo."
msgid "New &amp; Now"
msgstr "Novos e recentes"
msgid "Get the latest, must-have add-ons of the moment."
msgstr "Obtenha os últimos extras do momento, que não vai querer perder."
msgid "Worry-free browsing"
msgstr "Navegação sem preocupações"
msgid "Protect your privacy online with the add-ons in this collection."
msgstr "Proteja a sua privacidade online com os extras desta coleção."
msgid "Great add-ons for work, fun, privacy, productivity&hellip; just about anything!"
msgstr "Ótimos extras para trabalho, diversão, privacidade, produtividade&hellip; enfim, extras para quase tudo!"
msgid "Games!"
msgstr "Jogos!"
msgid "Add more fun to your Firefox. Play dozens of games right from your browser—puzzles, classic arcade, action games, and more!"
msgstr "Adicione mais diversão ao seu Firefox. Jogue dezenas de jogos a partir do seu navegador — puzzles, clássicos de arcada, jogos de ação, etc!"
msgid "Must-Have Media"
msgstr "Multimédia essencial"
msgid "Take better screenshots, improve your online video experience, finally learn how to make a GIF, and other great media tools."
msgstr "Tire melhores capturas de ecrã, melhore a sua experiência de vídeo online, aprenda finalmente a fazer um GIF, e outras ótimas ferramentas multimédia."
msgid "Discover Add-ons"
msgstr "Descobrir extras"
msgid "What are Add-ons?"
msgstr "O que são extras?"
#, python-format
msgid "Add-ons are applications that let you personalize %(app)s with extra functionality or style. Try a time-saving sidebar, a weather notifier, or a themed look to make %(app)s your own."
msgstr ""
"Os extras são aplicações que permitem personalizar o %(app)s com funcionalidades extra ou estilo. Experimente uma barra lateral de poupança de tempo, um notificador sobre o tempo, ou um tema para "
"tornar o %(app)s seu."
msgid "Learn More About Add-ons"
msgstr "Saber mais acerca dos extras"
msgid "See all"
msgstr "Ver tudo"
msgid "More ways to customize"
msgstr "Mais maneiras de personalização"
msgid "Browse all add-ons"
msgstr "Navegar em todos os extras"
msgid "See all complete themes"
msgstr "Ver todos os temas completos"
msgid "Close Video"
msgstr "Fechar vídeo"
msgid "While the video plays, the add-ons being mentioned will appear here."
msgstr "Enquanto o vídeo é reproduzido, o extra sendo mencionado aparecerá aqui."
#. {0} is the user's login name.
msgid "Hi, {0}"
msgstr "Olá, {0}"
#, python-format
msgid "Thanks for using %(app)s and supporting <a href=\"%(url)s\">Mozilla's mission</a>!"
msgstr "Obrigado por usar o %(app)s e ajudar a <a href=\"%(url)s\">missão da Mozilla</a>!"
msgid "Add-ons downloaded:"
msgstr "Extras transferidos:"
msgid "View Privacy Policy"
msgstr "Ver Política de privacidade"
msgid "Active Users"
msgstr "Utilizadores ativos"
msgid "Last Updated"
msgstr "Última atualização"
msgid "Cancel Installation"
msgstr "Cancelar Instalação"
msgid "Mozilla&rsquo;s Pick of the Month!"
msgstr "Escolha do mês da Mozilla!"
msgid "Become a Test Pilot"
msgstr "Torne-se um piloto de testes"
msgid "Unlock early access to experimental browser features."
msgstr "Desbloqueie o acesso antecipado a funcionalidades experimentais do navegador."
msgid "Get Started"
msgstr "Começar"
msgid "Reported Status"
msgstr "Estado reportado"
msgid "Reported Spam"
msgstr "Spam reportado"
#. L10n: 'Ham' is the opposite of 'Spam' - i.e. not spam.
msgid "Reported Ham"
msgstr "Ham reportado"
msgid "Not Reported"
msgstr "Não reportado"
msgid "Content Submitted"
msgstr "Conteúdo submetido"
msgid "View Rating on site"
msgstr "Ver avaliação no site"
#. L10n: 'Ham' is the opposite of 'Spam' - i.e. not spam.
msgid "Submit Ham to Akismet"
msgstr "Submeter Ham para Akismet"
msgid "Submit Spam to Akismet"
msgstr "Submeter Spam para Akismet"
#. L10n: 'Ham' is the opposite of 'Spam' - i.e. not spam.
#, python-format
msgid "%s Ham reports submitted as Spam"
msgstr "%s relatórios Ham submetidos como Spam"
#. L10n: 'Ham' is the opposite of 'Spam' - i.e. not spam.
#, python-format
msgid "%s Spam reports submitted as Ham"
msgstr "%s relatórios Spam submetidos como Spam"
msgid "About Mozilla Add-ons"
msgstr "Acerca dos Extras da Mozilla"
msgid "What is this website?"
msgstr "O que é este website?"
msgid ""
"addons.mozilla.org, commonly known as \"AMO\", is Mozilla's official site for add-ons to Mozilla software, such as Firefox, Thunderbird, and SeaMonkey. Add-ons let you add new features and change "
"the way your browser or application works. Take a look around and explore the thousands of ways to customize the way you do things online."
msgstr ""
"addons.mozilla.org, geralmente conhecido como \"AMO\", é o site oficial da Mozilla para extras para software da Mozilla, tais como o Firefox, Thunderbird e SeaMonkey. Os Extras permitem-lhe "
"adicionar novas funcionalidades e modificar a forma como o seu navegador ou aplicação funcionam. Dê uma vista de olhos e explore as milhares de formas de personalizar a forma como faz coisas online."
msgid "Who creates these add-ons?"
msgstr "Quem cria estes extras?"
msgid ""
"The add-ons listed here have been created by thousands of developers from our community, ranging from individual hobbyists to large corporations. All publicly listed add-ons are reviewed by a team "
"of reviewers before being released. Add-ons marked as Experimental have not been reviewed and should only be installed with caution."
msgstr ""
"Os extras listados aqui foram criados por milhares de programadores da nossa comunidade, que vão desde indivíduos a grandes empresas. Todos os extras publicamente listados são revistos por uma "
"equipa de editores antes de serem lançados. Extras marcados como experimentais não foram revistos e devem apenas ser instalados com cuidado."
msgid "How do I keep up with what's happening at AMO?"
msgstr "Como posso acompanhar o que se está a passar com o AMO?"
msgid "There are several ways to find out the latest news from the world of add-ons:"
msgstr "Existem várias formas de saber as últimas notícias do mundo dos extras:"
#, python-format
msgid "Our <a href=\"%(url)s\">Add-ons Blog</a> is regularly updated with information for both add-on enthusiasts and developers."
msgstr "O nosso <a href=\"%(url)s\">blogue de extras</a> é atualizado regularmente com informação para entusiastas e programadores de extras."
#, python-format
msgid "We often post news, tips, and tricks to our Twitter account, <a href=\"%(url)s\">mozamo</a>"
msgstr "Muitas vezes publicamos notícias, truques e dicas na nossa conta <a href=\"%(url)s\">mozamo</a> no Twitter."
#, python-format
msgid "Our <a href=\"%(url)s\">forums</a> are a good place to interact with the add-ons community and discuss upcoming changes to AMO."
msgstr "Os nossos <a href=\"%(url)s\">fóruns</a> são um ótimo sítio para interagir com a comunidade de extras e discutir as futuras alterações ao AMO."
msgid "This sounds great! How can I get involved?"
msgstr "Isto parece ótimo! Como posso envolver-me?"
msgid "There are plenty of ways to get involved. If you're on the technical side:"
msgstr "Existem várias formas de se envolver. Se estiver no lado técnico:"
#, python-format
msgid "<a href=\"%(url)s\">Make your own add-on</a>. We provide free hosting and update services and can help you reach a large audience of users."
msgstr "<a href=\"%(url)s\">Faça o seu próprio extra</a>. Nós fornecemos serviços de alojamento e atualização gratuitos e podemos ajudá-lo a atingir uma maior audiência de utilizadores."
#, python-format
msgid ""
"If you have add-on development experience, <a href=\"%(url)s\"> become an Add-on Reviewer</a>! Our reviewers are add-on fans with a technical background who review add-ons for code quality and "
"stability."
msgstr ""
"Se tiver experiência na programação de extras, <a href=\"%(url)s\">torne-se num revisor</a>! Os nossos revisores são fãs de extras com uma experiência técnica que revêm a qualidade e estabilidade "
"dos extras."
#, python-format
msgid "Help improve this website. It's open source, and you can file bugs and submit patches. <a href=\"%(url)s\"> GitHub</a> contains all of our current bugs, legacy bugs can still be found in Bugzilla."
msgstr ""
"Ajude-nos a melhorar este site. É código-aberto e pode reportar bugs ou enviar correções. O <a href=\"%(url)s\">GitHub</a> contém todos os nossos bugs atuais; bugs mais antigos podem ainda ser "
"encontrados no Bugzilla."
msgid "If you're interested in add-ons but not quite as technical, there are still ways to help:"
msgstr "Se estiver interessado em extras mas não de uma forma tão técnica, existem outras formas de ajudar:"
msgid "Tell your friends! Let people know which add-ons you use."
msgstr "Diga aos seus amigos! Partilhe com o mundo os extras que utiliza."
#, python-format
msgid "Participate in our <a href=\"%(url)s\">forums</a>."
msgstr "Participe nos nossos <a href=\"%(url)s\">fóruns</a>."
msgid "Review add-ons on the site. Add-on authors are more likely to improve their add-ons and write new ones when they know people appreciate their work."
msgstr "Reveja extras no site. Os autores de extras tenderão a melhorar os seus extras e escrever novos quando sabem que as pessoas apreciam o seu trabalho."
msgid "I have a question"
msgstr "Eu tenho uma questão"
#, python-format
msgid "A good place to start is <a href=\"%(sumo_url)s\">Support</a> Mozilla. If you don't find an answer there, you can <a href=\"%(forum_url)s\"> ask on our forums</a>."
msgstr "Um bom sítio para começar é no <a href=\"%(sumo_url)s\">Apoio</a> da Mozilla. Se não encontrar uma resposta lá, pode <a href=\"%(forum_url)s\"> perguntar nos nossos fóruns</a>."
#, python-format
msgid "If you really need to contact someone from the Mozilla team, please see our <a href=\"%(url)s\"> contact information</a> page."
msgstr "Se precisar mesmo de contactar alguém na equipa da Mozilla, por favor visite a nossa página de <a href=\"%(url)s\">informações de contacto</a>"
msgid "Who works on this website?"
msgstr "Quem trabalha neste website?"
msgid "Over the years, many people have contributed to this website, including both volunteers from the community and a dedicated AMO team."
msgstr "Ao longo dos anos, muitas pessoas contribuíram para este website, incluindo voluntários da comunidade e uma equipa dedicada do AMO."
# 75%
msgid "Sections"
msgstr "Seções"
msgid "Some tips for writing a great review"
msgstr "Algumas dicas para escrever uma excelente análise"
msgid "Frequently Asked Questions about Reviews"
msgstr "Questões frequentemente colocadas acerca das análises"
msgid ""
"Add-on reviews are a way for you to share your opinions about the add-ons youve installed and used. Our review moderation team reserves the right to refuse or remove any review that does not comply"
" with these guidelines."
msgstr ""
"As análises de extras são uma forma de partilhar as suas opiniões acerca dos extras que instalou e utilizou. A nossa equipa de moderação reserva-se no direito de recusar ou de remover qualquer "
"análise que não cumpra com essas diretrizes."
msgid "Do:"
msgstr "Fazer:"
msgid "Write like you are telling a friend about your experience with the add-on."
msgstr "Escreva como se estivesse a partilhar com um amigo a sua experiência com o extra."
msgid "Keep reviews concise and easy to understand."
msgstr "Mantenha suas análises sucintas e fáceis de entender."
msgid "Give specific and helpful details. For example:"
msgstr "Dê detalhes úteis e específicos. Por exemplo:"
msgid "Did the add-on work as you expected it to?"
msgstr "O extra funcionou como esperava?"
msgid "What features did you like or dislike?"
msgstr "Que funcionalidades gostou ou desgostou?"
msgid "Was it useful?"
msgstr "Foi útil?"
msgid "Was it easy to use?"
msgstr "Foi fácil de usar?"
msgid "Will you continue to use this add-on?"
msgstr "Continuará a utilizar este extra?"
msgid "Take a moment to read your review before submitting it to minimize typos."
msgstr "Leia novamente a sua análise antes de a enviar para minimizar erros ortográficos."
msgid "Dont:"
msgstr "Não fazer:"
msgid "Submit one-word reviews such as \"Great!\", \"wonderful,\" or \"bad.\""
msgstr "Submeter análises com uma palavra, tais como \"Ótimo!\", \"maravilhoso\" ou \"mau\"."
msgid ""
"Post technical issues, support requests, or feature suggestions. Use the available support options for each add-on, if available. You can find them in the side column next to the About this Add-on "
"section."
msgstr ""
"Colocar problemas técnicos, pedidos de apoio ou sugestões de funcionalidades. Se disponível, utilize as opções de apoio disponíveis para cada extra. Pode encontrá-las na coluna lateral perto da "
"secção Acerca este extra."
msgid "Write reviews for add-ons which you have not personally used."
msgstr "Escreva análises para extras que não utilizou pessoalmente."
msgid "Use profanity, sexual language or language that can be construed as hateful."
msgstr "Não use linguagem inadequada, de conteúdo sexual ou que pode ser considerada odiosa."
msgid "Include HTML, links, source code or code snippets. Reviews are meant to be text only."
msgstr "Incluir HTML, ligações, código fonte ou pedaços de código. As análises devem ser apenas texto."
msgid "Make false statements, disparage add-on authors or personally insult them."
msgstr "Faça afirmações falsas, rebaixe autores de extras ou insulte-os pessoalmente."
msgid "Include your own or anyone elses email, phone number, or other personal details."
msgstr "Incluir o seu email, número de telefone ou quaisquer outros dados ou os de qualquer outra pessoa."
msgid "Post reviews for an add-on you or your organization wrote or represent."
msgstr "Publicar análises para um extra que você ou a sua organização escreveu ou representa."
msgid ""
"Criticize an add-on for something its intended to do. For example, leaving a negative review of an add-on for displaying ads or requiring data gathering, when that is the intended purpose of the "
"add-on, or the add-on requires gathering data to function."
msgstr ""
"Criticar um extra por algo que é suposto fazer. Por exemplo, deixar uma análise negativa de um extra por apresentar anúncios ou necessitar de recolher dados, quando este é o objetivo do extra, ou se"
" o extra necessita de recolher dados para funcionar."
msgid "How can I report a problematic review?"
msgstr "Como eu posso denunciar uma análise problemática?"
msgid ""
"Please report or flag any questionable reviews by clicking the \"Report this review\" and it will be submitted to the site for moderation. Our moderation team will use the Review Guidelines to "
"evaluate whether or not to delete the review or restore it back to the site."
msgstr ""
"Por favor denuncie ou reporte quaisquer análises questionáveis clicando em \"Reportar esta análise\" e esta será submetido para o site para moderação. A nossa equipa de moderação irá utilizar as "
"diretrizes de análises para avaliar se a análise deve ser eliminada ou reposta de volta no site."
msgid "Im an add-on author, can I respond to reviews?"
msgstr "Eu sou um autor de extras, eu posso responder análises?"
#, python-format
msgid "Yes, add-on authors can provide a single response to a review. You can set up a discussion topic in our <a href=\"%(forum_url)s\">forum</a> to engage in additional discussion or follow-up."
msgstr "Sim, os autores de um extra podem fornecer uma única resposta a uma análise. Pode colocar um tópico de discussão no nosso <a href=\"%(forum_url)s\">fórum</a> para continuar a discussão."
msgid "Im an add-on author, can I delete unfavorable reviews or ratings?"
msgstr "Eu sou um autor de extras, posso eliminar análises ou avaliações desfavoráveis?"
msgid ""
"In general, no. But if the review did not meet the review guidelines outlined above, you can click \"Report this review\" and have it moderated. If a review included a complaint that is no longer "
"valid due to a new release of your add-on, we may consider deleting the review."
msgstr ""
"No geral, não. Mas se a análise não cumprir com as diretrizes de análises descritas acima, pode clicar em \"Reportar esta análise\" para que a mesma seja moderada. Se uma análise tiver uma "
"reclamação que já não seja válida devido ao lançamento de uma nova versão do extra, podemos considerar apagar a análise."
msgid "Start Now"
msgstr "Começar agora"
msgid "Mozilla wants to figure out the best way to keep our users safe if they choose to use third-party software such as plugins. Participating in this study will help us find out!"
msgstr ""
"A Mozilla quer descobrir a melhor maneira de manter os seus utilizadores seguros se escolherem utilizar software de terceiros, tal como plugins. Ao participar neste estudo irá ajudar-nos a "
"descobrir!"
msgid "What will happen next"
msgstr "O que irá acontecer a seguir"
msgid "<strong>If you agree</strong> to participate:"
msgstr "<strong>Se concorda</strong> em participar:"
msgid "We may add security and plugin control features to Firefox to help with online security and performance."
msgstr "Nós poderemos adicionar funcionalidades de segurança e controlo de plugins ao Firefox para ajudar com a segurança online e desempenho."
msgid "Continue using Firefox as you normally would. Depending on how you use the Web, you may not notice any changes."
msgstr "Continue a utilizar o Firefox como normalmente faria. Dependendo de como utiliza a Web, poderá não notar quaisquer alterações."
msgid "After a few weeks, the study will end on its own. Your Firefox will go back to normal."
msgstr "Depois de algumas semanas, o estudo irá terminar sozinho. O seu Firefox irá voltar ao normal."
msgid "We will ask you to fill out a quick optional survey to tell us about your experience. The survey should take less than 5 minutes to complete."
msgstr "Iremos perguntar-lhe para preencher uma rápida pesquisa opcional para nos dizer acerca da sua experiência. A pesquisa deve demorar menos de 5 minutos a completar."
msgid "Leaving the study"
msgstr "A sair do estudo"
msgid "The study will expire on its own in a few weeks. You may leave the study early. To do so, follow these steps:"
msgstr "O estudo irá expirar sozinho em algumas semanas. Pode sair do estudo antecipadamente. Para o fazer, siga estes passos:"
msgid "Type about:addons into the location bar, and press enter."
msgstr "Digite about:addons na barra de localização, e pressione enter."
msgid "Find Plugin Safety in the addons list."
msgstr "Encontre o Plugin Safety na lista de extras."
msgid "Click the remove button."
msgstr "Clique no botão de remover."
msgid "If you opt out of the study early we will ask you to fill out a survey. Were interested in hearing about your experience, even if you didnt participate in the entire study."
msgstr ""
"Se optar por sair do estudo antecipadamente iremos perguntar-lhe para preencher uma pesquisa. Estamos interessados em ouvir acerca da sua experiência, mesmo que não tenha participado na integridade "
"do estudo."
msgid "Opting out of a study does not prevent you from participating in future studies."
msgstr "Optar por sair de um estudo não o impede de participar em futuros estudos."
msgid "Your privacy"
msgstr "A sua privacidade"
msgid "All Shield Studies"
msgstr "Todos os estudos Shield"
msgid "Every Shield Study collects data about important study events, such as install, uninstall, daily usage, and end of study. Studies also include an optional survey."
msgstr ""
"Todo o estudo Shield recolhe dados acerca de eventos importantes do estudo, como instalação, desinstalação, utilização diária, e fim do estudo. Os estudos incluem também uma pesquisa opcional."
#, python-format
msgid "This data is associated with <a href=\"%(url)s\">Firefox Telemetry collection</a>."
msgstr "Estes dados estão associados com a <a href=\"%(url)s\">recolha de Telemetria do Firefox</a>."
msgid "This particular Study"
msgstr "Este estudo em particular"
msgid "In addition to the data collected by all Shield Studies, Mozilla will collect information about:"
msgstr "Em adição aos dados recolhidos por todos os estudos Shield, a Mozilla irá recolher informação acerca:"
msgid "Websites you visit that try to use plugins, and what content on the site requires the plugin;"
msgstr "Websites que visita que tentam utilizar plugins, e que conteúdo no site requer o plugin;"
msgid "How you interact with plugin content on those sites, including whether and how you choose to allow the plugin to run."
msgstr "Como interagem com conteúdo de plugins nesses sites, incluindo se e como escolhe permitir o plugin de executar."
msgid "Mozilla will keep this information private; any data will only be shared in aggregate or anonymized form."
msgstr "A Mozilla irá manter esta informação privada; quaisquer dados serão apenas partilhados em agregado ou de forma anónima."
#, python-format
msgid "You can learn more about the data collection for this study <a href=\"%(url)s\">here</a>."
msgstr "Pode saber mais acerca da recolha de dados para este estudo <a href=\"%(url)s\">aqui</a>."
msgid "You Help Make Firefox Better"
msgstr "Você ajuda a fazer o Firefox melhor"
msgid ""
"At Mozilla, we pride ourselves on building products for you, the user! Thats why we need your help. By participating in this study, you will help us to make better decisions on your behalf and "
"directly shape the future of Firefox!"
msgstr ""
"Na Mozilla, orgulhamos em construir produtos para si, o utilizador! É por isso que precisamos da sua ajuda. Ao participar neste estudo, irá ajudar-nos a tomar melhores decisões por si e dar forma "
"diretamente ao futuro do Firefox!"
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Trazido a si por:"
#, python-format
msgid "Reviews for %s"
msgstr "Análises para %s"
msgid "Review History for this Addon"
msgstr "Rever o histórico para este extra"
#. L10n: This describes the number of stars given out of 5
#, python-format
msgid "Rated %d out of 5 stars"
msgstr "Avaliado com %d de 5 estrelas"
msgid "A short explanation must be provided when selecting \"Other\" as a flag reason."
msgstr "Uma pequena explicação deve de ser providenciada ao selecionar \"Outro\" como razão de marcação."
msgid "Spam or otherwise non-review content"
msgstr "Spam ou caso contrário conteúdo não revisto"
msgid "Inappropriate language/dialog"
msgstr "Idioma/diálogo inapropriado"
msgid "Misplaced bug report or support request"
msgstr "Relatório de erro mal colocado ou pedido de apoio"
msgid "Other (please specify)"
msgstr "Outro (por favor específique)"
msgid "This field is required."
msgstr "Este campo é requerido."
msgid "You can't change the add-on of a review once it has been created."
msgstr "Não pode alterar o extra de uma análise assim que for criada."
msgid "You can't reply to a review that is already a reply."
msgstr "Não pode responder a uma análise que já é uma resposta."
msgid "You can't change the version of the add-on reviewed once the review has been created."
msgstr "Não pode alterar a versão do extra analisado assim que a análise for criada."
msgid "This version of the add-on doesn't exist or isn't public."
msgstr "Esta versão do extra não existe ou não é pública."
msgid "You can't leave a review on your own add-on."
msgstr "Não pode deixar uma análise no seu próprio extra."
msgid "You can't leave more than one review for the same version of an add-on."
msgstr "Não pode deixar mais do que uma análise para a mesma versão de um extra."
msgid "This rating can't be flagged because it has no review text."
msgstr "Esta avaliação não pode ser marcada porque não possui texto de análise."
msgid "Thanks; this review has been flagged for reviewer approval."
msgstr "Obrigado; esta análise foi marcada para aprovação do editor."
msgid "Add a review for {0}"
msgstr "Adicionar análise para {0}"
#, python-format
msgid ""
"<h2>Keep these tips in mind:</h2> <ul> <li> Write like you're telling a friend about your experience with the add-on. Give specifics and helpful details, such as what features you liked and/or "
"disliked, how easy to use it is, and any disadvantages it has. Avoid generic language such as calling it \"Great\" or \"Bad\" unless you can give reasons why you believe this is so. </li> <li> "
"Please do not post bug reports here. We do not make your email address available to add-on developers, so they can't contact you to resolve your issue. See this add-on's <a "
"href=\"%(support)s\">support section</a> to find out if assistance is available. You can also try asking the <a href=\"https://discourse.mozilla-community.org/c/add-ons/add-on-support\">add-on "
"community</a> for help. </li> <li>Please keep reviews clean, avoid the use of improper language and do not post any personal information. </li> </ul> <p>Please read the <a href=\"%(guide)s\">Review "
"Guidelines</a> for more detail about user add-on reviews.</p>"
msgstr ""
"<h2>Mantenha estas dicas em mente:</h2> <ul> <li> Escreva como se estivesse a dizer a um amigo acerca da sua experiência com o extra. Forneça detalhes específicos e úteis, tais como que "
"funcionalidades que gostou e/ou não gostou, quão simples é de utilizar, e eventuais desvantagens que tenha. Evite linguagem genérica, por exemplo, chamando-lhe \"Ótimo\" ou \"Mau\" a menos que possa"
" dar razões para fundamentar a sua escolha. </li> <li> Por favor, não coloque relatórios de bugs aqui. Não iremos disponibilizar o seu endereço de email para os programadores do extra e estes "
"poderão ter de o/a contactar para ajudar a resolver o seu problema. Veja a <a href=\"%(support)s\">secção de apoio</a> deste extra para saber se existe assistência. Também pode tentar pedir à <a "
"href=\"https://discourse.mozilla-community.org/c/add-ons/add-on-support\">comunidade de extras</a> por ajuda. </li> <li>Mantenha as análises limpas, evite a utilização de linguagem imprópria e não "
"coloque informações pessoais. </li> </ul> <p>Por favor, leia as <a href=\"%(guide)s\">Diretrizes de análises</a> para mais detalhes sobre análises de extras de utilizador.</p>"
msgid "Reply to review by {0}"
msgstr "Responder à análise por {0}"
msgid "Write a Reply"
msgstr "Escrever uma resposta"
msgid "Submit"
msgstr "Submeter"
#. this string is following a <button>.
#, python-format
msgid "or <a href=\"%(url)s\">Cancel</a>"
msgstr "ou <a href=\"%(url)s\">Cancele</a>"
msgid "Please select a reason:"
msgstr "Por favor selecione uma razão:"
#, python-format
msgid "by %(user)s <b>(Developer)</b> on %(date)s"
msgstr "por %(user)s <b>(Programador)</b> em %(date)s"
#. {0} is a version number (like 1.01)
msgid "This review is for a previous version of the add-on ({0})."
msgstr "Esta análise é para uma versão anterior do extra ({0})."
#, python-format
msgid "This user has a <a href=\"%(user_review_url)s\">previous review</a> of this add-on."
msgid_plural "This user has <a href=\"%(user_review_url)s\">%(cnt)s previous reviews</a> of this add-on."
msgstr[0] "Este utilizador tem uma <a href=\"%(user_review_url)s\">revisão anterior</a> deste extra."
msgstr[1] "Este utilizador tem <a href=\"%(user_review_url)s\">%(cnt)s revisões anteriores</a> deste extra."
#, python-format
msgid "This user has <a href=\"%(user_review_url)s\">other reviews</a> of this add-on."
msgstr "Este utilizador tem <a href=\"%(user_review_url)s\">outras revisões</a> deste extra."
msgid "Flagged for review"
msgstr "Marcado para revisão"
msgid "Report this review"
msgstr "Reportar esta análise"
msgid "Reply to review"
msgstr "Responder à análise"
msgid "Edit reply"
msgstr "Editar resposta"
msgid "Edit review"
msgstr "Editar análise"
msgid "Delete reply"
msgstr "Eliminar resposta"
msgid "Delete review"
msgstr "Eliminar análise"
#. {0} is an add-on name.
msgid "{0} :: Reviews"
msgstr "{0} :: Avaliações"
msgid "Reviews for {0}"
msgstr "Análises para {0}"
#. {0} is a number.
msgid "<b>{0}</b> review for this add-on"
msgid_plural "<b>{0}</b> reviews for this add-on"
msgstr[0] "<b>{0}</b> análise para este extra"
msgstr[1] "<b>{0}</b> análises para este extra"
#. {0} is a developer's name.
msgid "Developer reply by {0}"
msgstr "Resposta do programador por {0}"
#, python-format
msgid "Review for %(addon)s by %(user)s"
msgid_plural "Reviews for %(addon)s by %(user)s"
msgstr[0] "Análise para o %(addon)s por %(user)s"
msgstr[1] "Análises para o %(addon)s por %(user)s"
msgid "No reviews found."
msgstr "Nenhuma análise encontrada."
#, python-format
msgid "<strong>Average</strong> (%(total)s)"
msgstr "<strong>Média</strong> (%(total)s)"
msgid "Write a New Review"
msgstr "Escrever uma nova análise"
msgid "Be the first to write a review."
msgstr "Seja o primeiro a escrever uma análise."
msgid "{num} review"
msgid_plural "{num} reviews"
msgstr[0] "{num} revisão"
msgstr[1] "{num} revisões"
# 87%
msgid "Rated {0} out of 5 stars"
msgstr "Avaliado com {0} de 5 estrelas"
#, python-format
msgid "Rated %(rating)s out of 5 stars"
msgstr "Avaliado com %(rating)s de 5 estrelas"
msgid "Approved reviews"
msgstr "Revisões aprovadas"
msgid "Deleted reviews"
msgstr "Revisões eliminadas"
msgid "View entries between"
msgstr "Ver entradas entre"
msgid "and"
msgstr "e"
msgid "Filter by type/action"
msgstr "Filtro por tipo/ação"
msgid "containing"
msgstr "contendo"
msgid "start"
msgstr "início"
msgid "end"
msgstr "fim"
#. L10n: Description of what can be searched for
msgid "add-on, reviewer or comment"
msgstr "extra, editor ou comentário"
msgid "Search by add-on name / author email"
msgstr "Procurar por nome do extra / email do autor"
msgid "Needs Admin Code Review"
msgstr "Precisa de revisão de código de administrador"
msgid "yes"
msgstr "sim"
msgid "no"
msgstr "não"
msgid "Add-on Types"
msgstr "Tipos de extras"
msgid "Search by add-on name / author email / guid"
msgstr "Procurar por nome do extra / email do autor / guid"
msgid "Max. Version"
msgstr "Versão máx."
msgid "Comments:"
msgstr "Comentários:"
msgid "Operating systems:"
msgstr "Sistemas operativos:"
msgid "Applications:"
msgstr "Aplicações:"
msgid "Require developer to respond in less than…"
msgstr "Requerer ao programador responder em menos de…"
msgid "days"
msgstr "dias"
msgid "Choose a canned response..."
msgstr "Escolha um modelo de resposta ..."
#. L10n: Description of what can be searched for.
msgid "theme name"
msgstr "nome do tema"
msgid "Someone else is reviewing this theme."
msgstr "Outra pessoa está analisando este tema."
#. L10n: Description of what can be searched for.
msgid "theme, reviewer, or comment"
msgstr "tema, revisor ou comentário"
msgid "Private Whiteboard"
msgstr "Quadro branco privado"
msgid "Keep review; remove flags"
msgstr "Manter revisão; remover etiquetas"
msgid "Skip for now"
msgstr "Saltar por agora"
msgid "Needs Admin Content Review"
msgstr "Precisa de revisão de conteúdo de administrador"
msgid "Needs Admin Static Theme Review"
msgstr "Precisa de revisão de tema estático de administrador"
msgid "Jetpack Add-on"
msgstr "Extra Jetpack"
msgid "More Information Requested"
msgstr "Pedida mais informação"
msgid "Expired Information Request"
msgstr "Solicitação de informação expirada"
msgid "Sources provided"
msgstr "Fontes fornecidas"
msgid "WebExtension"
msgstr "WebExtension"
msgid "Is locked by a reviewer."
msgstr "Está bloqueado por um revisor."
msgid "Has auto-approval disabled flag set."
msgstr "Tem a etiqueta de auto-aprovação desativada definida."
msgid "Duplicate Submission"
msgstr "Submissão duplicada"
msgid "Thanks for submitting your Theme"
msgstr "Obrigado por enviar seu tema"
msgid "A problem with your Theme submission"
msgstr "Um problema com a submissão do seu tema"
msgid "Theme submission flagged for review"
msgstr "Submissão de tema marcada para revisão"
msgid "A question about your Theme submission"
msgstr "Uma questão acerca da submissão do seu tema"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
msgid "Waiting Time"
msgstr "Tempo de espera"
msgid "Flags"
msgstr "Etiquetas"
msgid "moments ago"
msgstr "à instantes"
#. L10n: first argument is number of minutes
msgid "{0} minute"
msgid_plural "{0} minutes"
msgstr[0] "{0} minuto"
msgstr[1] "{0} minutos"
#. L10n: first argument is number of hours
msgid "{0} hour"
msgid_plural "{0} hours"
msgstr[0] "{0} hora"
msgstr[1] "{0} horas"
#. L10n: first argument is number of days
msgid "{0} day"
msgid_plural "{0} days"
msgstr[0] "{0} dia"
msgstr[1] "{0} dias"
msgid "Last Review"
msgstr "Última revisão"
msgid "Last Update"
msgstr "Última atualização"
msgid "No Reviews"
msgstr "Sem revisões"
msgid "Weight"
msgstr "Peso"
msgid "Information Request Deadline"
msgstr "Prazo de solicitação de informação"
msgid "Last Content Review"
msgstr "Última revisão de conteúdo"
msgid "This will approve, sign, and publish this version. The comments will be sent to the developer."
msgstr "Isto vai aprovar, assinar, e publicar esta versão. Os comentários serão enviados para o programador."
msgid "This will reject this version and remove it from the queue. The comments will be sent to the developer."
msgstr "Isto vai rejeitar esta versão e removê-la da fila. Os comentários serão enviados para o programador."
msgid "Confirm Approval"
msgstr "Confirmar aprovação"
msgid "The latest public version of this add-on was automatically approved. This records your confirmation of the approval of that version, without notifying the developer."
msgstr "A última versão pública deste extra foi aprovada automaticamente. Isto grava a sua confirmação da aprovação dessa versão, sem notificar o programador."
msgid "Reject Multiple Versions"
msgstr "Rejeitar múltiplas versões"
msgid "This will reject the selected public versions. The comments will be sent to the developer."
msgstr "Isto vai rejeitar as versões públicas selecionadas. Os comentários serão enviados para o programador."
msgid "Reviewer reply"
msgstr "Resposta do revisor"
msgid "This will send a message to the developer. You will be notified when they reply."
msgstr "Isto vai enviar uma mensagem ao programador. Será notificado quando este responder."
msgid "Request super-review"
msgstr "Pedir super-revisão"
msgid "If you have concerns about this add-on that an admin reviewer should look into, enter your comments in the area below. They will not be sent to the developer."
msgstr "Se tiver preocupações acerca deste extra que um revisor administrador deva investigar, escreva os seus comentários na área abaixo. Eles não serão enviados para o programador."
msgid "Make a comment on this version. The developer won't be able to see this."
msgstr "Faça um comentário a esta versão. O programador não poderá ver isto."
msgid "Approve Content"
msgstr "Aprovar conteúdo"
msgid "This records your approbation of the content of the latest public version, without notifying the developer."
msgstr "Isto grava a sua aprovação do conteúdo da última versão pública, sem notificar o programador."
msgid "Static Themes and Legacy Add-ons"
msgstr "Temas estáticos e extras de legado"
msgid "Static Themes"
msgstr "Temas estáticos"
msgid "Legacy Add-ons"
msgstr "Extras de legado"
msgid "New ({0})"
msgstr "Novo ({0})"
msgid "Updates ({0})"
msgstr "Atualizações ({0})"
msgid "Review Log"
msgstr "Registo de revisão"
msgid "Add-on Review Guide"
msgstr "Guia de revisão de extra"
msgid "Theme Review Guide"
msgstr "Guia de revisão de tema"
msgid "Auto-Approved Add-ons"
msgstr "Extras aprovados automaticamente"
msgid "Auto Approved Add-ons ({0})"
msgstr "Extra aprovado automaticamente ({0})"
msgid "Add-on Review Log"
msgstr "Registo da revisão do extra"
msgid "Review Guide"
msgstr "Guia de análise"
msgid "Content Review"
msgstr "Revisão de conteúdo"
msgid "Content Review ({0})"
msgid_plural "Content Review ({0})"
msgstr[0] "Revisão de conteúdo ({0})"
msgstr[1] "Revisões de conteúdo ({0})"
msgid "New Themes ({0})"
msgstr "Novos temas ({0})"
msgid "Themes Updates ({0})"
msgstr "Atualizações de temas ({0})"
msgid "Flagged Themes ({0})"
msgstr "Temas marcados ({0})"
msgid "Lightweight Themes Review Log"
msgstr "Registo de revisão de temas leves"
msgid "Deleted Themes Log"
msgstr "Registo de temas eliminados"
msgid "User Ratings Moderation"
msgstr "Moderação de avaliações de utilizador"
msgid "Ratings Awaiting Moderation ({0})"
msgstr "Avaliações a aguardar moderação ({0})"
msgid "Moderated Review Log"
msgstr "Registo da moderação da revisão"
msgid "Moderation Guide"
msgstr "Guia de moderação"
msgid "Unlisted Add-ons"
msgstr "Extras não-listados"
msgid "All Unlisted Add-ons"
msgstr "Todos os extras não-listados"
msgid "Announcement"
msgstr "Anúncio"
msgid "Update message of the day"
msgstr "Atualizar mensagem do dia"
msgid "Expired Information Requests ({0})"
msgstr "Solicitações de informação expiradas ({0})"
msgid "An unknown error occurred"
msgstr "Ocorreu um erro desconhecido"
msgid "Self-reviews are not allowed."
msgstr "Não são permitidas auto-revisões."
msgid "Review successfully processed."
msgstr "Revisão processada com sucesso."
msgid "Review lock limit reached"
msgstr "Limite de bloqueio de revisão atingido"
msgid "{addon} :: EULA"
msgstr "{addon} :: EULA"
msgid "{addon} :: Privacy Policy"
msgstr "{addon} :: Política de privacidade"
msgid "{0} theme review successfully processed (+{1} points, {2} total)."
msgid_plural "{0} theme reviews successfully processed (+{1} points, {2} total)."
msgstr[0] "{0} revisão de tema processada com sucesso (+{1} pontos, {2} total)."
msgstr[1] "{0} revisões de temas processadas com sucesso (+{1} pontos, {2} total)."
msgid "Your theme locks have successfully been released. Other reviewers may now review those released themes. You may have to refresh the page to see the changes reflected in the table below."
msgstr ""
"Os bloqueios ao seu tema foram libertados com sucesso. Outros revisores podem agora rever os temas libertados. Pode ter de atualizar a página para ver as alterações refletidas na tabela em baixo."
msgid "{addon} :: Abuse Reports"
msgstr "{addon} :: Relatar abuso"
msgid "Abuse Reports for {addon} and its developers ({num})"
msgstr "Denúncias de abuso para {addon} e os seus programadores ({num})"
#. This refers to this version's compatible applications, such as Firefox 8.0
msgid "Works with"
msgstr "Funciona com"
msgid "Visibility"
msgstr "Visibilidade"
msgid "Visible"
msgstr "Visível"
msgid "Average Daily Users"
msgstr "Média de utilizadores diários"
msgid "Abuse Reports"
msgstr "Relatórios de abuso"
msgid "Requires Payment"
msgstr "Requer pagamento"
msgid "EULA"
msgstr "EULA"
msgid "Last Approval Date"
msgstr "Data da última aprovação"
msgid "Abuse Reports ({num})"
msgstr "Denúncias de abuso ({num})"
msgid "Bad User Ratings ({num})"
msgstr "Más análises de utilizador ({num})"
msgid "Theme Images"
msgstr "Imagens do tema"
msgid "Rendered Preview"
msgstr "Pré-visualização renderizada"
msgid "Background file {0} of {1} - {2}"
msgstr "Ficheiro de fundo {0} de {1} - {2}"
msgid "More about this add-on"
msgstr "Mais acerca deste extra"
msgid "Image Gallery"
msgstr "Galeria de imagens"
msgid "Nothing to see here! The developer did not include any details."
msgstr "Nada a mostrar aqui! O programador não incluiu quaisquer detalhes."
msgid "Return to the Reviewer Tools dashboard"
msgstr "Regressar ao painel de controlo das ferramentas do revisor"
msgid "Reviewer Leaderboard"
msgstr "Tabela de classificações dos revisores"
msgid "No review points awarded yet."
msgstr "Nenhum ponto recebido ainda."
msgid "Rank"
msgstr "Classificação"
msgid "Score"
msgstr "Pontuação"
#. "Filter" is a button label (verb)
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
msgid "Date"
msgstr "Data"
msgid "Event"
msgstr "Evento"
msgid "More details."
msgstr "Mais detalhes."
msgid "No events found for this period."
msgstr "Sem eventos encontrados para este período."
msgid "Log details"
msgstr "Detalhes do registo"
msgid "Review Author"
msgstr "Autor da revisão"
#, python-format
msgid "<dd>%(review_author)s</dd>"
msgstr "<dd>%(review_author)s</dd>"
msgid "Add-on Title"
msgstr "Título do extra"
msgid "Review Text"
msgstr "Texto da revisão"
msgid "Review was flagged prior to deletion."
msgstr "A revisão foi marcada antes da eliminação."
msgid "Undelete"
msgstr "Cancelar eliminação"
msgid "Save"
msgstr "Guardar"
msgid "Add-on Reviewer Performance"
msgstr "Desempenho do revisor do extra"
msgid "View statistics for user"
msgstr "Ver estatísticas para o utilizador"
msgid "Range"
msgstr "Intervalo"
msgid "Your Reviews"
msgstr "Os seus comentários"
msgid "By {user_name}"
msgstr "Por {user_name}"
msgid "Total Reviews"
msgstr "Total de revisões"
msgid "Active Contributors"
msgstr "Contribuições ativas"
msgid "This Month"
msgstr "Este mês"
msgid "This Year"
msgstr "Este ano"
msgid "Monthly Performance"
msgstr "Desempenho mensal"
msgid "All-time Point Breakdown by Type"
msgstr "Resumo de todos pontos por Tipo"
msgid "Total"
msgstr "Total"
# 80%
msgid "Month"
msgstr "Mês"
msgid "Year"
msgstr "Ano"
msgid "All-Time"
msgstr "Desde sempre"
msgid "Advanced Search"
msgstr "Pesquisa avançada"
msgid "clear search"
msgstr "limpar pesquisa"
msgid "Process Reviews"
msgstr "Processar revisões"
msgid "Moderation actions:"
msgstr "Ações de moderação:"
#, python-format
msgid "by %(user)s on %(date)s %(stars)s (%(locale)s)"
msgstr "por %(user)s em %(date)s %(stars)s (%(locale)s)"
#, python-format
msgid "<strong>%(reason)s</strong> <span class=\"light\">Flagged by %(user)s on %(date)s</span>"
msgstr "<strong>%(reason)s</strong> <span class=\"light\">Marcado por %(user)s em %(date)s</span>"
msgid "All reviews have been moderated. Good work!"
msgstr "Todas as revisões foram moderadas. Bom trabalho!"
msgid "There are currently no add-ons of this type to review."
msgstr "De momento não existem extras deste tipo para rever"
msgid "Helpful Links:"
msgstr "Ligações de ajuda:"
msgid "Add-on Policy"
msgstr "Política do extra"
msgid "Reviewer's Guide"
msgstr "Guia dos revisores"
#. "Content Review [add-on name]"
msgid "Content Review {0}"
msgstr "Revisão de conteúdo {0}"
#. "Review [add-on name]"
msgid "Review {0}"
msgstr "Revisão {0}"
msgid "Add-on user change history"
msgstr "Histórico de alterações do utilizador para o extra"
msgid "Add-on History"
msgstr "Histórico do extra"
#, python-format
msgid "Version %(version)s &middot; %(created)s <span class=\"light\">&middot; %(version_status)s</span>"
msgstr "Versão %(version)s &middot; %(created)s <span class=\"light\">&middot; %(version_status)s</span>"
msgid "(Confirmed)"
msgstr "(Confirmado)"
msgid "Compatibility:"
msgstr "Compatibilidade:"
msgid "Additional sources:"
msgstr "Fontes adicionais:"
msgid "Download files"
msgstr "Transferir ficheiros"
msgid "The developer has provided source code."
msgstr "O programador forneceu o código fonte."
msgid "Weight:"
msgstr "Peso:"
msgid "Not Auto Approved Because"
msgstr "Não aprovado automaticamente porque"
msgid "Auto-Approval script has not run yet on this version."
msgstr "O script de auto-aprovação ainda não foi executado nesta versão."
msgid "This version has not been reviewed."
msgstr "Esta versão ainda não foi revista."
msgid "Please select one or more versions in the list above."
msgstr "Por favor selecione uma ou mais versões na lista acima."
msgid "You can still submit this form, however only do so if you know it won't conflict."
msgstr "Pode, ainda assim, submeter este formulário, no entanto, faça-o apenas se souber que não entra em conflito."
msgid "Insert canned response..."
msgstr "Inserir modelo de resposta ..."
msgid "Tested on:"
msgstr "Testado em:"
msgid "<strong>Warning!</strong> Another user was viewing this page before you."
msgstr "<strong>Aviso!</strong> Outro utilizador estava a visualizar esta página antes de si."
msgid "The whiteboard is the place to exchange information relevant to this addon (whatever the version), between the developer and the reviewer. This is visible and editable by both."
msgstr "O quadro branco é o sítio para trocar informação relevante para este extra (qualquer que seja a versão), entre o programador e o editor. Isto é visível e editável por ambos."
msgid "The private whiteboard is used for exchanging information between reviewers that is independent of the version. Please keep the language objective. It is visible only to reviewers."
msgstr "O quadro branco privado é apenas utilizado para trocar informação entre revisores e é independente da versão. Por favor, mantenha a linguagem objetiva. É apenas visível para revisores."
msgid "Update whiteboards"
msgstr "Atualizar quadros brancos"
msgid "More Actions"
msgstr "Mais ações"
msgid "Notify me about new listed versions"
msgstr "Notificar-me acerca de novas versões listadas"
msgid "Force-disable add-on"
msgstr "Desativar forçosamente o extra"
msgid "Force-enable add-on"
msgstr "Ativar forçosamente o extra"
msgid "Disable Auto-Approval"
msgstr "Desativar auto-aprovação"
msgid "Enable Auto-Approval"
msgstr "Ativar auto-aprovação"
msgid "Clear information request"
msgstr "Limpar solicitação de informação"
msgid "Clear Admin Code Review Flag"
msgstr "Limpar etiqueta de revisão de código de administrador"
msgid "Clear Admin Content Review Flag"
msgstr "Limpar etiqueta de revisão de conteúdo de administrador"
msgid "Clear Admin Static Theme Review Flag"
msgstr "Limpar etiqueta de revisão de tema estático de administrador"
msgid "(admin)"
msgstr "(admin)"
msgid "Admin Page"
msgstr "Página de administrador"
msgid "Review This Add-on"
msgstr "Rever este extra"
msgid "More Information"
msgstr "Mais informação"
msgid "Resolution"
msgstr "Resolução"
msgid "Reviewer"
msgstr "Revisor"
msgid "Add-on has been deleted."
msgstr "O extra foi eliminado."
msgid "Show Comments"
msgstr "Mostrar comentários"
msgid "Hide Comments"
msgstr "Ocultar comentários"
msgid "No reviews found for this period."
msgstr "Nenhuma revisão encontrada para este período."
#, python-format
msgid "%(user)s [%(ip_address)s] reported %(object)s on %(date)s"
msgstr "%(user)s [%(ip_address)s] reportou %(object)s em %(date)s"
msgid "Dismiss this announcement"
msgstr "Dispensar este anúncio"
msgid "Files in this version:"
msgstr "Ficheiros nesta versão:"
msgid "Contents"
msgstr "Conteúdos"
msgid "Compare"
msgstr "Comparar"
msgid "Permissions:"
msgstr "Permissões:"
#, python-format
msgid "<div>By %(user)s on %(date)s</div>"
msgstr "<div>Por %(user)s em %(date)s</div>"
msgid "Older"
msgstr "Mais antigo"
msgid "Newer"
msgstr "Mais recente"
msgid "Recent Points"
msgstr "Pontos recentes"
msgid "No points awarded yet."
msgstr "Nenhum ponto recebido ainda."
msgid "Top Reviewers (past 7 days)"
msgstr "Principais revisores (últimos 7 dias)"
msgid "No top reviewers yet."
msgstr "Ainda sem revisores principais."
msgid "All Time"
msgstr "Desde sempre"
#. {0} is a number, like "480".
msgid "You have <span>{0}</span> points."
msgstr "Possui <span>{0}</span> pontos."
#, python-format
msgid "%(user)s on %(date)s [%(ip_address)s]"
msgstr "%(user)s em %(date)s [%(ip_address)s]"
msgid "Date Deleted"
msgstr "Data da eliminação"
msgid "No deleted themes found for this period."
msgstr "Não foram encontrados temas eliminados para este período."
msgid "Theme Review History for {0}"
msgstr "Histórico de revisões do tema {0}"
msgid "Review Date"
msgstr "Data da Revisão"
# 85%
msgid "Action"
msgstr "Ação"
msgid "Reason"
msgstr "Motivo"
msgid "There are currently no reviews."
msgstr "Atualmente não há revisões."
msgid "Flagged Themes"
msgstr "Temas marcados"
msgid "Theme Review Queue"
msgstr "Fila de revisão de tema"
msgid "Queues"
msgstr "Esperas"
msgid "Review Options"
msgstr "Opções de revisão"
msgid "Auto-advance after review"
msgstr "Avançar automaticamente após revisão"
msgid "Enable keyboard shortcuts"
msgstr "Ativar atalhos do teclado"
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Atalhos de teclado"
msgid "Next Theme"
msgstr "Próximo Tema"
msgid "Previous Theme"
msgstr "Tema Anterior"
msgid "Your Review History"
msgstr "Seu histórico de revisões"
msgid "Commit Review"
msgstr "Submeter análise"
msgid "Commit Reviews"
msgstr "Submeter análises"
msgid "{0} out of {1} reviewed"
msgstr "{0} de {1} revisto"
msgid "There are currently no Themes to review."
msgstr "Atualmente não há temas para revisão."
msgid "Clear Search"
msgstr "Limpar pesquisa"
msgid "Release My Theme Locks"
msgstr "Libertar os bloqueios do meu tema"
msgid "Interactive Theme Queue"
msgstr "Fila interativa de tema"
msgid "Reviewers' Guide"
msgstr "Guia dos revisores"
msgid "Theme Review for {0}"
msgstr "Revisão do tema para {0}"
msgid "(Probable Duplicate Submission)"
msgstr "(Provavelmente uma submissão duplicada)"
msgid "Past Review Notes"
msgstr "Notas de revisão antigas"
#. {previous review action taken on theme}: {comment about review action}
msgid "More Info Requested: {0}"
msgstr "Solicitadas mais informações: {0}"
msgid "Flagged: {0}"
msgstr "Marcado: {0}"
msgid "Approve Theme"
msgstr "Aprovar tema"
msgid "Field required"
msgstr "Campo requerido"
msgid "Enter the ID or URL of the duplicate"
msgstr "Introduza o ID ou a URL do duplicado"
msgid "Select a reason for rejection"
msgstr "Selecione o motivo da rejeição"
msgid "Describe your reason for rejection"
msgstr "Descreva o motivo da rejeição"
msgid "Ask a question to the artist"
msgstr "Fazer uma pergunta ao artista"
msgid "Describe your reason for flagging"
msgstr "Descreva o motivo da sua marcação"
msgid "Rejected or Unreviewed"
msgstr "Rejeitado ou não revisto"
#, python-format
msgid "[status:%s]"
msgstr "[estado:%s]"
msgid "Update ({0})"
msgid_plural "Updates ({0})"
msgstr[0] "Atualização ({0})"
msgstr[1] "Atualizações ({0})"
msgid "Rating Review ({0})"
msgid_plural "Rating Reviews ({0})"
msgstr[0] "Revisão de avaliação ({0})"
msgstr[1] "Revisões de avaliações ({0})"
msgid "Auto Approved ({0})"
msgid_plural "Auto Approved ({0})"
msgstr[0] "Aprovado automaticamente ({0})"
msgstr[1] "Aprovados automaticamente ({0})"
msgid "Expired Info Request ({0})"
msgid_plural "Expired Info Requests ({0})"
msgstr[0] "Solicitação de informação expirada ({0})"
msgstr[1] "Solicitações de informação expiradas ({0})"
msgid "Flagged"
msgstr "Marcado"
# 85%
msgid "Updates"
msgstr "Atualizações"
msgid "Maximum query length exceeded."
msgstr "Comprimento máximo de consulta excedido."
msgid "search for add-ons"
msgstr "pesquisar extras"
msgid "search for themes"
msgstr "procurar por temas"
msgid "search for apps"
msgstr "pesquisar apps"
msgid "Relevance"
msgstr "Relevância"
msgid "All Add-ons"
msgstr "Todos os extras"
msgid "Any {0}"
msgstr "Qualquer {0}"
#. L10n: "All Systems" means show everything regardless of platform.
msgid "All Systems"
msgstr "Todos os sistemas"
msgid "All Tags"
msgstr "Todas as etiquetas"
#. {0} is the string the user was searching for
msgid "Collection Search Results for {0}"
msgstr "Resultados da pesquisa de coleções para {0}"
msgid "Collection Search Results"
msgstr "Resultados da pesquisa de coleções"
msgid "Search Results"
msgstr "Resultados da pesquisa"
msgid "Search Unavailable"
msgstr "Pesquisa Indisponível"
msgid "Search is temporarily unavailable. Please try again in a few minutes."
msgstr "A pesquisa está temporariamente indisponível. Por favor, tente novamente dentro de alguns minutos."
#. {0} is the string the user was searching for
msgid "Themes Search Results for {0}"
msgstr "Resultados da pesquisa por temas para {0}"
msgid "Themes Search Results"
msgstr "Resultados da pesquisa por temas"
#. {0} is a search term, such as Firebug.
msgid "{0} :: Search"
msgstr "{0} :: Pesquisa"
#. {0} is a search term, such as Firebug.
msgid "Search Results for \"{0}\""
msgstr "Resultados da pesquisa para \"{0}\""
#. {0} is a tag, such as jetpack.
msgid "{0} :: Tag"
msgstr "{0} :: Etiqueta"
#. {0} is a tag, such as jetpack.
# 85%
msgid "Search Results for tag \"{0}\""
msgstr "Resultados da pesquisa para a etiqueta \"{0}\""
msgid "<b>{0}</b> matching result"
msgid_plural "<b>{0}</b> matching results"
msgstr[0] "<b>{0}</b> resultado correspondente"
msgstr[1] "<b>{0}</b> resultados correspondentes"
msgid "Filter Results"
msgstr "Filtrar resultados"
msgid "Category"
msgstr "Categoria"
msgid "Tag"
msgstr "Etiqueta"
# {0} is a number
# {1} is a number
# {2} is a number
# {3} is the word the person is searching for
msgid "Showing {0} - {1} of {2} results for <strong>{3}</strong>"
msgstr "A mostrar {0} - {1} de {2} resultados para <strong>{3}</strong>"
# {0} is a number
# {1} is a number
# {2} is a number
msgid "Showing {0} - {1} of {2} results"
msgstr "A mostrar {0} - {1} de {2} resultados"
msgid "Could not find add-on with id \"{}\"."
msgstr "Não foi possível encontrar um extra com o id \"{}\"."
msgid "You do not own this addon."
msgstr "Não é proprietário deste extra."
msgid "Missing \"upload\" key in multipart file data."
msgstr "Chave \"upload\" em falta nos dados multi-parte do ficheiro."
#, python-format
msgid "You cannot add versions to an addon that has status: %s."
msgstr "Não pode adicionar versões a um extra que possui o estado: %s."
msgid "Version does not match the manifest file."
msgstr "A versão não corresponde ao ficheiro manifest."
msgid "Version already exists."
msgstr "A versão já existe."
msgid "Only WebExtensions are allowed to omit the GUID"
msgstr "Apenas WebExtensions têm permissão para omitir o GUID"
msgid "Please specify your Add-on GUID in the manifest if it's longer than 64 characters."
msgstr "Por favor, especifique o GUID do seu extra no manifesto se for maior do que 64 caracteres."
msgid "Invalid GUID in URL"
msgstr "GUID inválido no URL"
msgid "You cannot add a listed version to this addon via the API due to missing metadata. Please submit via the website"
msgstr "Não pode adicionar uma versão listada a este extra via API devido a metadados em falta. Por favor submeta via website"
msgid "No uploaded file for that addon and version."
msgstr "Não existe um ficheiro enviado para esse extra e versão."
msgid "Overview"
msgstr "Resumo"
msgid "by Source"
msgstr "por fonte"
msgid "by Add-on Version"
msgstr "por versão do extra"
msgid "by Application"
msgstr "por aplicação"
msgid "by Language"
msgstr "por idioma"
msgid "by Platform"
msgstr "por plataforma"
msgid "by Add-on Status"
msgstr "por estado do extra"
msgid "Add-on Statistics"
msgstr "Estatísticas de extras"
msgid "Add-ons in Use"
msgstr "Extras em uso"
msgid "Add-ons Created"
msgstr "Extras criados"
# 89%
msgid "Add-ons Downloaded"
msgstr "Extras transferidos"
msgid "Add-ons Updated"
msgstr "Extras atualizados"
msgid "Collections Created"
msgstr "Coleções criadas"
msgid "Reviews Written"
msgstr "Análises escritas"
msgid "User Signups"
msgstr "Registos de utilizadores"
msgid "Archived Data"
msgstr "Dados arquivados"
msgid "Custom Date Range"
msgstr "Intervalo de data personalizado"
msgid "From"
msgstr "De"
msgid "To"
msgstr "Para"
msgid "Update"
msgstr "Atualizar"
msgid "Export"
msgstr "Exportar"
#. {0} is an add-on name, {1} is an app name (like Firefox)
msgid "{0} :: Statistics Dashboard :: Add-ons for {1}"
msgstr "{0} :: Painel de estatísticas :: Extras para o {1}"
# 77%
msgid "{0} :: Statistics Dashboard"
msgstr "{0} :: Painel de estatísticas"
msgid "Statistics Dashboard :: Add-ons for {0}"
msgstr "Painel de estatísticas :: Extras para o {0}"
#. {0} is an add-on name
msgid "Statistics for {0}"
msgstr "Estatísticas para {0}"
msgid "Statistics Dashboard"
msgstr "Painel de estatísticas"
msgid "Controls:"
msgstr "Controlos:"
msgid "reset zoom"
msgstr "repor zoom"
msgid "Group by:"
msgstr "Agrupar por:"
msgid "day"
msgstr "dia"
msgid "week"
msgstr "semana"
msgid "month"
msgstr "mês"
msgid "For last:"
msgstr "Por último:"
msgid "7 days"
msgstr "7 dias"
msgid "30 days"
msgstr "30 dias"
msgid "90 days"
msgstr "90 dias"
msgid "365 days"
msgstr "365 dias"
msgid "Custom..."
msgstr "Personalizar..."
msgid "Statistics processing is currently disabled, so recent data is unavailable. The statistics are still being collected and this page will be updated soon with the missing data."
msgstr ""
"O processamento de estatísticas está, neste momento, desativado, pelo que não existem dados recentes disponíveis. As estatísticas continuam a ser recolhidas e esta página será atualizada em breve "
"com os dados em falta."
msgid "Loading the latest data&hellip;"
msgstr "A carregar os últimos dados&hellip;"
msgid "No data available."
msgstr "Sem dados disponíveis."
msgid "This dashboard is currently <b>public</b>."
msgstr "Este painel é atualmente <b>público</b>."
msgid "This dashboard is currently <b>private</b>."
msgstr "Este painel de momento é <b>privado</b>."
msgid "Change settings."
msgstr "Alterar definições."
msgid "Add-ons Created by Date"
msgstr "Extras criados por data"
msgid "Add-ons Downloaded by Date"
msgstr "Extras transferidos por data"
msgid "Add-ons in Use by Date"
msgstr "Extras em utilização por data"
msgid "Add-ons Updated by Date"
msgstr "Extras atualizados por Data"
msgid "Application usage by Date"
msgstr "Utilização da aplicação por data"
msgid "Collections Created by Date"
msgstr "Coleções criadas por data"
msgid "Downloaded by Date"
msgstr "Transferidos por data"
msgid "How are downloads counted?"
msgstr "Como é que as transferências são contabilizadas?"
msgid ""
"<h2>How are downloads counted?</h2> <p> Download counts are updated every evening and only include original add-on downloads, not updates. Downloads can be broken down by the specific source "
"referring the download. </p>"
msgstr ""
"<h2>Como é que as transferências são contabilizadas?</h2> <p> O número de transferências é atualizado todas as noites e inclui apenas transferências originais de extras, e não atualizações. As "
"transferências podem ser decompostas pela fonte específica que referenciou a transferência. </p>"
msgid "User languages by Date"
msgstr "Idiomas de utilizador por data"
msgid "Platform usage by Date"
msgstr "Utilização da plataforma por data"
msgid "<b>{0}</b> Downloads"
msgstr "<b>{0}</b> transferências"
msgid "Loading..."
msgstr "A carregar..."
msgid "<b>{0}</b> Average Daily Users"
msgstr "<b>{0}</b> utilizadores médios diários"
msgid "Top Applications"
msgstr "Top de aplicações"
msgid "See more applications&hellip;"
msgstr "Ver mais aplicações&hellip;"
msgid "Top Languages"
msgstr "Top de idiomas"
msgid "See more languages&hellip;"
msgstr "Ver mais idiomas&hellip;"
msgid "Top Platforms"
msgstr "Top de plataformas"
msgid "See more platforms&hellip;"
msgstr "Ver mais plataformas&hellip;"
msgid "Ratings by Date"
msgstr "Avaliações por data"
msgid "Reviews Created by Date"
msgstr "Análise criadas por data"
msgid "Download sources by Date"
msgstr "Fonte das transferências por data"
msgid "About tracking external sources..."
msgstr "Acerca da monitorização de fontes externas..."
#, python-format
msgid ""
"<h2>Tracking external sources</h2> <p> If you link to your add-on's details page or directly to its file from an external site, such as your blog or website, you can append a parameter to be tracked"
" as an additional download source on this page. For example, the following links would appear as sourced by your blog: <dl> <dt>Add-on Details Page</dt> "
"<dd>https://addons.mozilla.org/addon/%(slug)s?src=<b>external-blog</b></dd> <dt>Direct File Link</dt> <dd>https://addons.mozilla.org/downloads/latest/%(id)s/addon-%(id)s-latest.xpi?src=<b>external-"
"blog</b></dd> </dl> <p> Only src parameters that begin with \"external-\" will be tracked, up to 61 additional characters. Any text after \"external-\" can be used to describe the source, such as "
"\"external-blog\", \"external-sidebar\", \"external-campaign225\", etc. The following URL-safe characters are allowed: <code>a-z A-Z - . _ ~ %% +</code>"
msgstr ""
"<h2>Monitorização de fontes externas</h2> <p> Se ligou a página de detalhes do extra ou diretamente o seu ficheiro a partir de um site externo, tal como o seu blogue ou website, pode adicionar um "
"parâmetro para ser referenciado como uma fonte adicional de transferência nesta página. Por exemplo, as ligações seguintes iriam aparecer classificadas como o seu blogue: <dl> <dt>Página de detalhes"
" do extra</dt> <dd>https://addons.mozilla.org/addon/%(slug)s?src=<b>external-blog</b></dd> <dt>Ligação direta ao ficheiro</dt> "
"<dd>https://addons.mozilla.org/downloads/latest/%(id)s/addon-%(id)s-latest.xpi?src=<b>external-blog</b></dd> </dl> <p> Apenas os parâmetros src que começam com \"external-\" serão monitorizados, até"
" 61 carateres adicionais. Qualquer texto depois de \"external-\" pode ser utilizado para descrever a fonte, tais como \"external-blog\", \"external-sidebar\", \"external-campaign225\", etc. Os "
"seguintes caracteres, seguros para URLs, são permitidos: <code>a-z A-Z - . _ ~ %% +</code>"
msgid "Add-on Status by Date"
msgstr "Estado do extra por data"
msgid "Subscribers by Date"
msgstr "Subscritores por data"
msgid "Daily Users by Date"
msgstr "Utilizadores diários por data"
msgid "What are daily users?"
msgstr "O que são utilizadoes diários?"
msgid ""
"<h2>What are daily users?</h2> <p> Themes installed from this site check for updates once per day. The total number of these update pings is known as Active Daily Users, or the total number of "
"people using your theme by day. </p>"
msgstr ""
"<h2>O que são utilizadores diários?</h2> <p> Os temas instalados a partir deste site procuram atualizações diariamente. O número total destas verificações por atualizações são conhecidas como "
"utilizadores diários ativos, ou o número de pessoas a utilizar o tema por dia. </p>"
msgid ""
"<h2>What are daily users?</h2> <p> Add-ons downloaded from this site check for updates once per day. The total number of these update pings is known as Active Daily Users. Daily users can be broken "
"down by add-on version, operating system, add-on status, application, and locale. </p>"
msgstr ""
"<h2>O que são utilizadores diários?</h2> <p> Os extras transferidos a partir deste site procuram atualizações diariamente. O número total destas verificações por atualizações são conhecidas como "
"utilizadores diários ativos. Os utilizadores diários podem ser decompostos por versão do extra, sistema operativo, estado do extra, aplicação e idioma. </p>"
msgid "User Signups by Date"
msgstr "Registos de utilizador por data"
msgid "Application versions by Date"
msgstr "Versões da aplicação por data"
msgid "Mozilla Add-ons"
msgstr "Extras da Mozilla"
msgid "Find add-ons for other applications"
msgstr "Procure extras para outras aplicações"
msgid "Other Applications"
msgstr "Outras aplicações"
msgid "AMO is getting a new look. Would you like to see it?"
msgstr "O AMO está a obter um novo visual. Gostaria de o ver?"
msgid "Visit the new site"
msgstr "Visitar o novo site"
msgid "To create your own collections, you must have a Mozilla Add-ons account."
msgstr "Para criar as suas próprias coleções, tem de ter uma conta dos extras da Mozilla."
msgid "Create an Add-ons Account"
msgstr "Criar uma conta dos extras"
#, python-format
msgid "or <a href=\"%(login)s\">log in to your current account</a>"
msgstr "ou <a href=\"%(login)s\">inicie sessão na sua conta atual</a>"
msgid "Footer logo"
msgstr "Logótipo do rodapé"
msgid "Choose a category"
msgstr "Escolha uma categoria"
msgid "The new website supports mobile and desktop clients"
msgstr "O novo website suporta clientes móveis e computadores"
msgid "View the new site"
msgstr "Ver o novo site"
msgid "Report a bug"
msgstr "Reportar um bug"
msgid ""
"Except where otherwise <a href=\"https://www.mozilla.org/about/legal/\">noted</a>, content on this site is licensed under the <br /> <a href=\"https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/\"> "
"Creative Commons Attribution Share-Alike License v3.0 </a> or any later version."
msgstr ""
"Exceto onde <a href=\"https://www.mozilla.org/about/legal/\">anunciado</a>, o conteúdo neste site está licenciado sob a <br /> <a href=\"https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/\"> licença "
"Creative Commons Atribuição-CompartilhaIgual v3.0 </a> ou qualquer versão mais recente."
msgid "get to know <b>add-ons</b>"
msgstr "conheça os <b>extras</b>"
msgid "Download Firefox"
msgstr "Transferir o Firefox"
msgid "Android Browser"
msgstr "Navegador para Android"
msgid "iOS Browser"
msgstr "Navegador para iOS"
msgid "Focus Browser"
msgstr "Navegador Focus"
msgid "Desktop Browser"
msgstr "Navegador para Computador"
msgid "Beta, Nightly, Developer Edition"
msgstr "Beta, Nightly, Developer Edition"
msgid "Other languages"
msgstr "Outros idiomas"
# {0} is the application name. Example: Firefox
msgid "Return to the {0} Add-ons homepage"
msgstr "Voltar à página inicial dos extras do {0}"
msgid "<img alt=\"Firefox\" src=\"{0}\"> Add-ons"
msgstr "<img alt=\"Firefox\" src=\"{0}\"> Extras"
msgid "<img alt=\"Thunderbird\" src=\"{0}\"> Add-ons"
msgstr "<img alt=\"Thunderbird\" src=\"{0}\"> Extras"
msgid "<img alt=\"SeaMonkey\" src=\"{0}\"> Add-ons"
msgstr "<img alt=\"SeaMonkey\" src=\"{0}\"> Extras"
msgid "<img alt=\"\" src=\"{0}\"> Add-ons"
msgstr "<img alt=\"\" src=\"{0}\"> Extras"
msgid "My Account"
msgstr "A Minha Conta"
msgid "Welcome, {0}"
msgstr "Bem-vindo, {0}"
#, python-format
msgid "<a href=\"%(reg)s\">Register</a> or <a href=\"%(login)s\">Log in</a>"
msgstr "<a href=\"%(reg)s\">Registar</a> ou <a href=\"%(login)s\">Iniciar sessão</a>"
#, python-format
msgid "To try the thousands of add-ons available here, download <a href=\"%(url)s\">Mozilla Firefox</a>, a fast, free way to surf the Web!"
msgstr "Para experimentar os milhares de extras aqui disponíveis, transfira o <a href=\"%(url)s\">Mozilla Firefox</a>, uma maneira fácil e gratuita de navegar na Web!"
#. {0} is an application, such as Firefox.
msgid "Welcome to {0} Add-ons."
msgstr "Bem-vindo aos extras do {0}."
msgid "Choose from thousands of extra features and styles to make Firefox your own."
msgstr "Escolha a partir de centenas de funcionalidades e estilos extra para tornar o Firefox só seu."
#, python-format
msgid "Add extra features and styles to make %(app)s your own."
msgstr "Adicione funcionalidades e estilos extra para tornar o %(app)s só seu."
msgid "On the go?"
msgstr "Em qualquer lugar?"
msgid "Check out our <a class=\"mobile-link\" href=\"#\">Mobile Add-ons site</a>."
msgstr "Veja o nosso <a class=\"mobile-link\" href=\"#\">site de extras para dispositivos móveis</a>."
msgid "Android Add-ons"
msgstr "Extras para Android"
msgid "Required fields"
msgstr "Campos necessários"
#. {0} is a language name, like 'French'
#, python-format
msgid "Localize for: <a id=\"change-locale\" href=\"#\">%(dl)s</a>"
msgstr "Localizar: <a id=\"change-locale\" href=\"#\">%(dl)s</a>"
#, python-format
msgid "%(title)s <em>&middot; %(lang)s</em>"
msgstr "%(title)s <em>&middot; %(lang)s</em>"
msgid "Existing Locales"
msgstr "Idiomas existentes"
msgid "New Locales"
msgstr "Novos idiomas"
#. {0} is a language name, like 'French'
msgid "You have unsaved changes in the <b>{0}</b> locale. Would you like to save your changes before switching locales?"
msgstr "Tem alterações não guardadas no idioma <b>{0}</b>. Deseja guardar as suas alterações antes de trocar de idioma?"
msgid "Discard Changes"
msgstr "Ignorar alterações"
#. {0} is a language name, like 'French'
msgid "Are you sure you want to remove all <b>{0}</b> translations? This cannot be undone."
msgstr "Tem a certeza que deseja remover todas as <b>{0}</b> traduções? Isto não poderá ser desfeito."
msgid "Delete Locale"
msgstr "Eliminar idioma"
#, python-format
msgid "The user \"%(user)s\" has been banned."
msgstr "O utilizador \"%(user)s\" foi banido."
#, python-format
msgid "The picture belonging to user \"%(user)s\" has been deleted."
msgstr "A imagem que pertencia ao utilizador \"%(user)s\" foi eliminada."
#, python-format
msgid "The users \"%(users)s\" have been banned."
msgstr "Os utilizadores \"%(users)s\" foram banidos."
msgid "Ban selected users"
msgstr "Banir utilizadores selecionados"
msgid "Profile Photo"
msgstr "Fotografia do perfil"
msgid "Addons"
msgstr "Extras"
# 85%
msgid "Ratings"
msgstr "Avaliações"
msgid "Activity Logs"
msgstr "Registos de atividade"
msgid "Email must be {email}."
msgstr "O email precisa de ser {email}."
msgid "Display Name"
msgstr "Nome de apresentação"
msgid "Location"
msgstr "Localização"
msgid "Occupation"
msgstr "Ocupação"
msgid "You can change your email address on Firefox Accounts."
msgstr "Pode alterar o seu endereço de email no Contas Firefox."
msgid "This URL has an invalid format. Valid URLs look like http://example.com/my_page."
msgstr "Este URL tem um formato inválido. Os URLs válidos são do tipo http://example.com/my_page."
msgid "To anonymize, enter a reason for the change but do not change any other field."
msgstr "Para ficar anónimo, escreva uma razão para a alteração mas não altere nenhum outro campo."
msgid "No user with that email."
msgstr "Nenhum utilizador com esse email."
#. L10n: {id} will be something like "13ad6a", just a random number
#. to differentiate this user from other anonymous users.
msgid "Firefox user {id}"
msgstr "Utilizador do Firefox {id}"
msgid "My Mobile Add-ons"
msgstr "Os meus extras do Mobile"
msgid "an add-on developer replies to my review"
msgstr "um programador de um extra responde à minha análise"
msgid "new add-ons or Firefox features are available"
msgstr "estão disponíveis novos extras ou funcionalidades do Firefox"
msgid "my add-on's compatibility is upgraded successfully"
msgstr "a compatibilidade do meu extra foi atualizada com sucesso"
msgid "my sdk-based add-on is upgraded successfully"
msgstr "o meu extra baseado no sdk foi atualizado com sucesso"
msgid "someone writes a review of my add-on"
msgstr "alguém escreve uma análise sobre o meu extra"
msgid "stay up-to-date with news and events relevant to add-on developers (including the about:addons newsletter)"
msgstr "fique atualizado(a) com notícias e eventos relevantes a programadores de extras (incluindo a newsletter about:addons)"
msgid "my add-on's compatibility cannot be upgraded"
msgstr "a compatibilidade do meu extra não pode ser atualizada"
msgid "my sdk-based add-on cannot be upgraded"
msgstr "o meu extra baseado no sdk não pode ser atualizado"
msgid "my add-on is reviewed by a reviewer"
msgstr "o meu extra é revisto por um revisor"
msgid "Mozilla needs to contact me about my individual add-on"
msgstr "A Mozilla precisa de contactar-me acerca do meu extra individual"
msgid "User Notifications"
msgstr "Notificações do utilizador"
msgid "An email address is required."
msgstr "É necessário um endereço de email."
msgid "A user with that email address does not exist."
msgstr "Não existe nenhum utilizador com esse endereço de email."
msgid "Profile Deleted"
msgstr "Perfil eliminado"
msgid "Photo Deleted"
msgstr "Fotografia eliminada"
msgid "Profile Updated"
msgstr "Perfil atualizado"
msgid "Errors Found"
msgstr "Erros encontrados"
msgid "There were errors in the changes you made. Please correct them and resubmit."
msgstr "Houve erros nas alterações que efetuou. Corrija-os e volte a submeter."
msgid "User reported."
msgstr "Utilizador reportado."
msgid "new"
msgstr "novo"
msgid "Ban"
msgstr "Banir"
msgid "Delete picture"
msgstr "Apagar imagem"
msgid "Delete User Account"
msgstr "Eliminar conta de utilizador"
#, python-format
msgid ""
"You cannot delete your account if you are listed as an <a href=\"%(link)s\"> author of any add-ons</a>. To delete your account, please have another person in your development group delete you from "
"the list of authors for your add-ons. Afterwards you will be able to delete your account here."
msgstr ""
"Não pode eliminar a sua conta se tiver listado como um <a href=\"%(link)s\"> autor de extras</a>. Para eliminar a sua conta, peça a outra pessoa no seu grupo de desenvolvimento para o eliminar da "
"lista de autores dos seus extras. Depois já poderá eliminar aqui a sua conta."
msgid "By clicking \"delete\" your account is going to be <strong>permanently removed</strong>. That means:"
msgstr "Ao clicar \"eliminar\", a sua conta será <strong>permanentemente removida</strong>. Isto significa:"
#, python-format
msgid "Logging in with this email address into %(site)s again will create a new account that is in no way associated with this account."
msgstr "Iniciar sessão com este endereço de email em %(site)s novamente irá criar uma nova conta que não é de qualquer maneira associada a esta conta."
msgid "Your reviews and ratings will not be deleted, but they will no longer be associated with you."
msgstr "As suas análises e classificações não serão eliminadas, mas deixaram de estar associadas a si."
msgid "Confirm account deletion"
msgstr "Confirmar eliminação da conta"
msgid "I understand this step cannot be undone."
msgstr "Eu compreendo que este passo não pode ser desfeito."
msgid "Delete my user account now"
msgstr "Eliminar agora a minha conta de utilizador"
msgid "Delete User Photo"
msgstr "Eliminar fotografia do utilizador"
msgid "Delete my user picture now"
msgstr "Eliminar agora a minha fotografia de utilizador"
msgid "Please set your display name"
msgstr "Por favor, defina o seu nome de apresentação"
msgid "Please set your display name or username to complete the registration process."
msgstr "Por favor, defina o seu nome de apresentação ou nome de utilizador para concluir o processo de registo."
msgid "Manage basic account information, such as your username and Firefox Accounts settings."
msgstr "Faça a gestão da informação da conta, como o seu nome de utilizador e definições da Conta Firefox."
msgid "Username"
msgstr "Nome de utilizador"
msgid "Email Address"
msgstr "Endereço de email"
msgid "Manage Firefox Account..."
msgstr "Gerir a Conta Firefox..."
msgid "Profile"
msgstr "Perfil"
msgid "Give us a bit more information about yourself. All these fields are optional, but they'll help other users get to know you better."
msgstr "Dê-nos mais alguma informação acerca de si. Todos estes campos são opcionais, mas ajudam outros utilizadores a conhecê-lo melhor."
msgid "This URL will only be visible if you are a developer."
msgstr "Este endereço só será visível se for um programador."
msgid "Choose Photo&hellip;"
msgstr "Escolher foto&hellip;"
msgid "Delete current photo"
msgstr "Eliminar foto atual"
msgid "Introduce yourself to the community, if you like! This text will appear publicly on your user info page."
msgstr "Apresente-se à comunidade, se desejar! Este texto irá aparecer publicamente na informação da sua página de utilizador."
#, python-format
msgid "Allowed HTML: %(html)s. Links are forbidden."
msgstr "HTML permitido: %(html)s. Ligações são proibidas."
msgid "Decide what collections should be shown in your profile."
msgstr "Decida que coleções são mostradas no seu perfil."
msgid "Display the collections I have created"
msgstr "Mostrar as coleções que criei"
msgid "Notifications"
msgstr "Notificações"
msgid "From time to time, Mozilla may send you email about upcoming releases and add-on events. Please select the topics you are interested in."
msgstr "De tempo a tempo, a Mozilla poderá enviar-lhe um email acerca dos próximos lançamentos e eventos de extras. Por favor, selecione os tópicos em que está interessado."
msgid "Mozilla reserves the right to contact you individually about specific concerns with your hosted add-ons."
msgstr "A Mozilla reserva o direito de lhe contactar individualmente acerca de preocupações específicas com os seus extras hospedados."
msgid "Admin"
msgstr "Admin"
msgid "Delete Account"
msgstr "Eliminar conta"
msgid "Update Account"
msgstr "Atualizar conta"
msgid "none"
msgstr "nenhuma"
msgid "all"
msgstr "todas"
msgid "Mozilla Add-ons has transitioned to Firefox Accounts for login. Continue to complete the simple login process."
msgstr "O Extras da Mozilla transitou para Contas Firefox para início de sessão. Continue para completar o processo de início de sessão simples."
msgid "User Login"
msgstr "Início de sessão"
msgid "Log in with Firefox Accounts"
msgstr "Iniciar sessão com Contas Firefox"
msgid "Password Reset"
msgstr "Reposição de palavra-passe"
msgid "User Info for {0}"
msgstr "Info do utilizador para {0}"
msgid "Edit profile"
msgstr "Editar perfil"
msgid "Manage user"
msgstr "Gerir utilizador"
msgid "Report user"
msgstr "Reportar utilizador"
# The title for a user if they are a developer
msgid "Add-ons Developer"
msgstr "Programador de extras"
msgid "Themes Artist"
msgstr "Artista de temas"
msgid "About me"
msgstr "Acerca de mim"
msgid "In a little more detail..."
msgstr "Um pouco mais em detalhe..."
msgid "Add-ons I've created"
msgstr "Extras que eu criei"
msgid "My Most Popular Themes"
msgstr "Os meus temas mais populares"
msgid "Themes I've created"
msgstr "Temas que eu criei"
# "Me" in this context is the user shown on the User Info page
msgid "Created by Me"
msgstr "Criadas por mim"
# "My" in this context is the logged in user who is reading the page
msgid "My Reviews"
msgstr "Minhas análises"
msgid "No add-on reviews yet."
msgstr "Nenhuma análise de extra ainda."
msgid "Report User"
msgstr "Reportar utilizador"
msgid "Please describe why you are reporting this user, such as for spam or an inappropriate picture."
msgstr "Por favor, descreva porque está a reportar este utilizador, como por spam ou uma imagem inapropriada."
msgid "Report user {0}"
msgstr "Reportar utilizador {0}"
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Des-subscrever"
msgid "You are successfully unsubscribed!"
msgstr "Des-subscrição efectuada com sucesso!"
#, python-format
msgid "The email address <strong>%(email)s</strong> will no longer get messages when:"
msgstr "O endereço <strong>%(email)s</strong> deixará de receber mensagens quando:"
msgid "More Actions:"
msgstr "Mais ações:"
msgid "edit your notification settings"
msgstr "editar as suas definições de notificação"
msgid "edit your profile"
msgstr "edita o seu perfil"
msgid "We could not unsubscribe you"
msgstr "Não conseguimos des-subscrevê-lo"
#, python-format
msgid "Unfortunately, we weren't able to unsubscribe you. The link you clicked is invalid. However, you can still unsubscribe on your <a href=\"%(edit_url)s\">edit profile page</a>."
msgstr ""
"Infelizmente, não conseguimos cancelar a sua subscrição. A ligação em que clicou é inválida. No entanto, pode cancelar a sua subscrição na sua <a href=\"%(edit_url)s\">página de edição de "
"perfil</a>."
msgid "Developer Information"
msgstr "Informação do programador"
msgid "User since"
msgstr "Utilizador desde"
msgid "Time of last login"
msgstr "Momento do último início de sessão"
msgid "IP address of last login"
msgstr "Endereço IP do último início de sessão"
msgid "Number of add-ons developed"
msgstr "Número de extras desenvolvidos"
msgid "{0} add-ons"
msgstr "{0} extras"
#, python-format
msgid "%(num)s theme"
msgid_plural "%(num)s themes"
msgstr[0] "%(num)s tema"
msgstr[1] "%(num)s temas"
#, python-format
msgid "%(num)s add-on"
msgid_plural "%(num)s add-ons"
msgstr[0] "%(num)s extra"
msgstr[1] "%(num)s extras"
msgid "Average rating of developer's add-ons"
msgstr "Avaliação média dos extras do programador"
msgctxt "user_list_others"
msgid "others"
msgstr "outros"
#, python-format
msgid "%s Version History"
msgstr "Histórico de versões de %s"
msgid "Version History with Changelogs"
msgstr "Histórico de versões com registo de alterações"
msgid "{app} {min} and later"
msgstr "{app} {min} e superiores"
msgid "Permanent link to this version"
msgstr "Ligação permanente para esta versão"
#. {0} is a timestamp, such as September 28, 2011.
msgid "Released {0}"
msgstr "Lançado a {0}"
# 77%
#, python-format
msgid "Source code released under <a href=\"%(url)s\">%(name)s</a>"
msgstr "Código-fonte disponibilizado sob <a href=\"%(url)s\">%(name)s</a>"
#. {0} is an add-on name.
# {0} is the add-on name
msgid "{0} Version History"
msgstr "Histórico de versões de {0}"
#. {0} is a number.
msgid "<b>{0}</b> version"
msgid_plural "<b>{0}</b> versions"
msgstr[0] "<b>{0}</b> versão"
msgstr[1] "<b>{0}</b> versões"
msgid "Be careful with old versions!"
msgstr "Tenha cuidado com extras antigos!"
#, python-format
msgid "These versions are displayed for reference and testing purposes. You should always use the <a href=\"%(url)s\">latest version</a> of an add-on."
msgstr "Estas versões são apresentadas para referência e fins de teste. Deve sempre utilizar a <a href=\"%(url)s\">última versão</a> de um extra."
msgid "Deleted versions can`t be changed."
msgstr "As versões eliminadas não podem ser alteradas."
msgid "Binary"
msgstr "Binário"
msgid "Non-binary"
msgstr "Não-binário"