# msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2022-04-14 23:07+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-01-24 19:03+0000\n" "Last-Translator: Hrant \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "Language: hy_AM\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Pontoon\n" #: server/templates/pages/src/404.html:1 server/templates/pages/src/500.html:1 server/templates/pages/src/502.html:1 server/templates/pages/src/503.html:1 server/templates/pages/src/index.html:1 #: server/templates/pages/src/privacy.html:1 server/templates/pages/src/terms.html:1 server/templates/pages/src/update_firefox.html:1 msgid "Firefox Accounts" msgstr "Firefox֊ի հաշիվներ" #: server/templates/pages/src/404.html:2 msgid "Page not found" msgstr "Էջը չի գտնվել" #: server/templates/pages/src/404.html:3 msgid "" "The page you requested is not found. We've been notified and\n" " will fix any links that may be broken." msgstr "" #: server/templates/pages/src/404.html:4 server/templates/pages/src/500.html:4 server/templates/pages/src/502.html:4 server/templates/pages/src/503.html:4 msgid "Home" msgstr "Սկիզբ" #: server/templates/pages/src/500.html:2 msgid "500 Error" msgstr "Սխալ 500" #: server/templates/pages/src/500.html:3 server/templates/pages/src/502.html:3 msgid "" "Oh dear, something went wrong there. We've been notified and\n" " will get working on a fix." msgstr "" #: server/templates/pages/src/502.html:2 msgid "502 Error" msgstr "Սխալ 502" #: server/templates/pages/src/503.html:2 msgid "Server busy, try again soon" msgstr "Սպասարկիչը զբաղված է, կրկին փորձեք" #: server/templates/pages/src/503.html:3 msgid "" "We are currently under heavy strain and are working to return\n" " the system to normal as soon as possible." msgstr "" #: server/templates/pages/src/index.html:2 msgid "Loading" msgstr "Բեռնում" #: server/templates/pages/src/index.html:3 msgid "Firefox Accounts requires JavaScript." msgstr "Firefox֊ի հաշիվները պահանջում են JavaScript․" #: server/templates/pages/src/privacy.html:2 server/templates/pages/src/privacy.html:3 msgid "Privacy Notice" msgstr "Գաղտնիության դրույթներ" #: server/templates/pages/src/terms.html:2 server/templates/pages/src/terms.html:3 msgid "Terms of Service" msgstr "Ծառայության պայմանները" #: server/templates/pages/src/update_firefox.html:2 msgid "Firefox update required" msgstr "Պահանջվում է Firefox֊ի թարմացում" #: server/templates/pages/src/update_firefox.html:3 msgid "" "Firefox Accounts makes use of features that are\n" " not supported in your version of Firefox. Please\n" " download and install the latest version of Firefox to\n" " continue." msgstr "" "Firefox֊ի հաշիվները օգտագործում են իրենց հատկությունները, որոնք\n" " ձեր Firefox-ի տարբերակում չեն աջակցվում։\n" " Ներբեռնեք և տեղադրեք Firefox-ի ամենավերջին տարբերակը\n" " շարունակելու համար։" #: server/templates/pages/src/update_firefox.html:4 msgid "Download latest" msgstr "Ներբեռնել ամենավերջինը" #~ msgid "%(uaBrowser)s on %(uaOS)s %(uaOSVersion)s" #~ msgstr "%(uaBrowser)s %(uaOS)s %(uaOSVersion)s-ի վրա" #~ msgid "%(uaBrowser)s on %(uaOS)s" #~ msgstr "%(uaBrowser)s %(uaOS)s֊ի վրա" #~ msgid "%(city)s, %(stateCode)s, %(country)s (estimated)" #~ msgstr "%(city)s, %(stateCode)s, %(country)s (Նախահաշվարկային)" #~ msgid "%(city)s, %(country)s (estimated)" #~ msgstr "%(city)s, %(country)s (նախահաշվարկային)" #~ msgid "%(stateCode)s, %(country)s (estimated)" #~ msgstr "%(stateCode)s, %(country)s (նախահաշվարկային)" #~ msgid "%(country)s (estimated)" #~ msgstr "%(country)s (նախահաշվարկային)" #~ msgid "Verification code: %(code)s" #~ msgstr "Ստուգման կոդ՝ %(code)s" #~ msgid "Reminder: Finish creating your account" #~ msgstr "Հիշեցում․ Գործունացրեք Ձեր հաշվի ստեղծումը" #~ msgid "Final reminder: Activate your account" #~ msgstr "Վերջնական հիշեցում․ Գործունացրեք Ձեր հաշիվը" #~ msgid "Confirm email" #~ msgstr "Հաստատեք էլ․փոստը" #~ msgid "Account authorization code" #~ msgstr "Հաշվի թույլտվության կոդ" #~ msgid "Confirm new sign-in to %(clientName)s" #~ msgstr "Հաստատեք նոր մուտքը %(clientName)s֊ով։" #~ msgid "Confirm sign-in" #~ msgstr "Հաստատեք մուտքը" #~ msgid "Confirm primary email" #~ msgstr "Հաստատեք առաջնային էլ․փոստը" #~ msgid "Verify email" #~ msgstr "Հաստատեք էլ֊փոտը" #~ msgid "Confirm secondary email" #~ msgstr "Հաստատեք երկրորդական էլ․փոստը" #~ msgid "Reset your password" #~ msgstr "Նշեք ձեր գաղտնաբառը" #~ msgid "Create new password" #~ msgstr "Ստեղծել նոր գաղտնաբառ" #~ msgid "Password updated" #~ msgstr "Գաղտնաբառը թարմացվել է" #~ msgid "Suspicious activity detected" #~ msgstr "Հայտնաբերվել է կասկածելի գործողություն" #~ msgid "Manage account" #~ msgstr "Կառավարել հաշիվը" #~ msgid "New sign-in to %(clientName)s" #~ msgstr "Նոր մուտք դեպի %(clientName)s" #~ msgid "Secondary email added" #~ msgstr "Երկրորդային էլ֊փոստը ավելացվել է" #~ msgid "Primary email updated" #~ msgstr "Առաջնային էլ֊փոստը թարմացվել է" #~ msgid "Secondary email removed" #~ msgstr "Երկրորդային էլ֊փոստը հեռացվեց" #~ msgid "Two-step authentication enabled" #~ msgstr "Երկքայլ վավերացումը միացված է" #~ msgid "New recovery codes generated" #~ msgstr "Վերականգնման նոր կոդեր են ստեղծվել" #~ msgid "Recovery code used" #~ msgstr "Վերականգնման կոդը օգտագործվել է" #~ msgid "1 recovery code remaining" #~ msgstr "1 վերականգնման կոդ է մնացել" #~ msgid "%(numberRemaining)s recovery codes remaining" #~ msgstr "%(numberRemaining)s մնացած վերականգնման կոդերը" #~ msgid "Generate codes" #~ msgstr "Ստեղծեք կոդեր" #~ msgid "Account recovery key generated" #~ msgstr "Ստեղծվեց հաշվի վերականգնման ստեղն" #~ msgid "Account recovery key removed" #~ msgstr "Հաշվի վերականգնման ստեղնը հեռացվեց" #~ msgid "Password updated using recovery key" #~ msgstr "Գաղտնաբառը թարմացվել է վերականգնման ստեղն օգտագործելով" #~ msgid "Create new recovery key" #~ msgstr "Ստեղծեք նոր վերականգնման ստեղն" #~ msgid "Low recovery codes remaining" #~ msgstr "Վերականգնման մի քանի կոդեր մնացին" #~ msgid "We noticed that you are running low on recovery codes. Please consider generating new codes to avoid getting locked out of your account." #~ msgstr "Նկատեցինք, որ վերականգնման քիչ կոդեր ունեք։ Խնդրում ենք ստեղծել նոր կոդեր՝ ձեր հաշվի արգելափակումից խուսափելու համար։" #~ msgid "We have noticed that you are running low on recovery codes. Please consider generating new codes to avoid getting locked out of your account." #~ msgstr "Մենք նկատեցինք, որ ձեր վերականգնման կոդերը քիչ ունեք: Խնդրում ենք ստեղծել նոր կոդե՝ ձեր հաշվի արգելափակումից խուսափելու համար։" #~ msgid "Generate codes:" #~ msgstr "Ստեղծեք կոդեր․" #~ msgid "Best," #~ msgstr "Լավագույնը," #~ msgid "The Firefox Accounts team" #~ msgstr "Firefox-ի հաշիվների թիմը" #~ msgid "Password changed successfully" #~ msgstr "Գաղտնաբառը հաջողությամբ փոփոխվեց" #~ msgid "Your Firefox Account password was successfully changed from the following device:" #~ msgstr "Ձեր Firefox հաշվի գաղտնաբառը հաջողությամբ փոփոխվեց հետևյալ սարքից․" #~ msgid "This is an automated email; if you didn’t change the password to your Firefox Account, you should reset it immediately at %(resetLink)s" #~ msgstr "Սա ինքնաշխատացված էլ-փոստ է; եթե դուք չեք փոխել ձեր Firefox հաշվի գաղտնաբառը, ապա պետք է անմիջապես վերատեղադրեք այն %(resetLink)s-ով" #~ msgid "Your account password was changed" #~ msgstr "Ձեր հաշվի գաղտնաբառը փոփոխվել է" #~ msgid "You will need to enter your new password on other devices to resume syncing." #~ msgstr "Համաժամեցումը վերսկսելու համար հարկավոր է մուտքագրել ձեր նոր գաղտնաբառը այլ սարքերում։" #~ msgid "You will need to enter your new password on other devices to resume syncing." #~ msgstr "Համաժամեցումը վերսկսելու համար հարկավոր է մուտքագրել ձեր նոր գաղտնաբառը այլ սարքերում։" #~ msgid "If you did not change it, please reset your password now at %(resetLink)s" #~ msgstr "Եթե դուք այն չեք փոխել, վերատեղադրեք ձեր գաղտնաբառը հիմա %(resetLink)s-ով" #~ msgid "Your account password was reset with a recovery key" #~ msgstr "Ձեր հաշվի գաղտնաբառը վերատեղադրվել է վերականգնման ստեղնով" #~ msgid "You have successfully reset your password using a recovery key from the following device:" #~ msgstr "Դուք հաջողությամբ վերատեղադրել եք ձեր գաղտնաբառը՝ օգտագործելով վերականգնման ստեղնը հետևյալ սարքից․" #~ msgid "You will need to generate a new recovery key." #~ msgstr "Դուք պետք է ստեղծեք վերականգման նոր ստեղն։" #~ msgid "Create new recovery key:" #~ msgstr "Ստեղծել նոր վերականգնման ստեղն․" #~ msgid "For more information, please visit %(supportUrl)s" #~ msgstr "Լրացուցիչ տեղեկության համար, այցելեք %(supportUrl)s" #~ msgid "You have successfully generated an account recovery key for your Firefox Account using the following device:" #~ msgstr "Դուք, հետևյալ սարքը օգտագործելով, հաջողությամբ ստեղծել եք հաշվի վերականգնման ստեղն ձեր Firefox հաշվի համար․" #~ msgid "If this was not you, click here." #~ msgstr "Եթե սա դուք չեք եղել, սեղմեք այստեղ։" #~ msgid "You have successfully generated an account recovery key for your Firefox Account from the following device:" #~ msgstr "Դուք հետևյալ սարքից հաջողությամբ ստեղծել եք հաշվի վերականգնման ստեղն ձեր Firefox-ի հաշվի համար." #~ msgid "If this was not you, revoke key." #~ msgstr "Եթե սա դու չեք եղել, չեղարկեք ստեղնը։" #~ msgid "You have successfully enabled two-step authentication on your Firefox Account from the following device:" #~ msgstr "Դուք հետևյալ սարքից հաջողությամբ միացրել եք երկքայլ վավերացումը ձեր Firefox-ի հաշվում․" #~ msgid "Security codes from your authentication app will now be required at each sign-in." #~ msgstr "Ձեր վավերացման ծրագրից անվտանգության կոդերը այժմ կպահանջվեն յուրաքանչյուր մուտքում։" #~ msgid "You have successfully enabled two-step authentication on your Firefox Account. Security codes from your authentication app will now be required at each sign-in." #~ msgstr "Դուք հաջողությամբ միացրել եք երկքայլ վավերացումը ձեր Firefox-ի հաշվում։ Ձեր վավերացման ծրագրից անվտանգության կոդերը այժմ կպահանջվեն յուրաքանչյուր մուտքում։" #~ msgid "New primary email" #~ msgstr "Նոր առաջնային էլ֊փոստ" #~ msgid "" #~ "You have successfully changed your primary email to %(email)s. This address is now your username for signing in to your Firefox Account, as well as receiving security notifications and sign-in " #~ "confirmations." #~ msgstr "" #~ "Դուք հաջողությամբ փոխել եք ձեր առաջնային էլ֊փոստը %(email)s։ Այս հասցեն այժմ ձեր օգտանունն է՝ ձեր Firefox-ի հաշիվ մուտք գործելու, ինչպես նաև, որպես անվտանգության ծանուցումների ստանալու և մուտք " #~ "գործման հաստատումների համար։" #~ msgid "Recovery code consumed" #~ msgstr "Վերականգնման կոդը օգտագործված է" #~ msgid "You have successfully consumed a recovery code from the following device:" #~ msgstr "Դուք հետևյալ սարքից հաջողությամբ օգտագործեծիք վերականգնման կոդը․" #~ msgid "Consumed recovery code" #~ msgstr "Օգտագործված վերականգնման կոդ" #~ msgid "You have successfully generated new recovery codes from the following device:" #~ msgstr "Դուք հետևյալ սարքից հաջողությամբ ստեղծել եք վերակնագնման նոր կոդեր․" #~ msgid "You have successfully removed an account recovery key for your Firefox Account using the following device:" #~ msgstr "Դուք, հետևյալ սարքը օգտագործելով, Ձեր Firefox-ի հաշվի համար հաջողությամբ հեռացրել եք հաշվի վերականգնման ստեղնը․" #~ msgid "This recovery key can no longer be used to recover your account." #~ msgstr "Վերականգնման այս ստեղնը այլևս չի կարող օգտագործվել ձեր հաշիվը վերականգնելու համար։" #~ msgid "You have successfully removed an account recovery key for your Firefox Account from the following device:" #~ msgstr "Դուք հետևյալ սարքից Ձեր Firefox-ի հաշվի համար հաջողությամբ հեռացրել եք հաշվի վերականգնման ստեղնը․" #~ msgid "" #~ "You have successfully removed %(secondaryEmail)s as a secondary email from your Firefox Account. Security notifications and sign-in confirmations will no longer be delivered to this address." #~ msgstr "Դուք Ձեր Firefox հաշվից հաջողությամբ հեռացրիք %(secondaryEmail)s֊ը որպես երկրորդային էլ֊փոստ։ Անվտանգության ծանուցումները և մուտքի հաստատումները այլևս չեն ուղարկվի այս հասցեին։" #~ msgid "Two-step authentication disabled" #~ msgstr "Երկքայլ վավերացումն անջատվել է" #~ msgid "You have successfully disabled two-step authentication on your Firefox Account from the following device:" #~ msgstr "Դուք հետևյալ սարքից Ձեր Firefox-ի հաշվում հաջողությամբ անջատել եք երկքայլ վավերացումը․" #~ msgid "Security codes will no longer be required at each sign-in." #~ msgstr "Յուրաքանչյուր մուտքի ժամանակ անվտանգության կոդեր այլևս չեն պահանջվի։" #~ msgid "You have successfully disabled two-step authentication on your Firefox Account. Security codes will no longer be required at each sign-in." #~ msgstr "Դուք հաջողությամբ անջատել եք Firefox֊ի հաշվի երկքայլանի վավերացումը։ Յուրաքանչյուր մուտքի ժամանակ անվտանգության կոդեր այլևս չեն պահանջվի։" #~ msgid "Have questions? Visit %(supportUrl)s" #~ msgstr "Հարցեր ունե՞ք։ Այցելեք %(supportUrl)s" #~ msgid "" #~ "You have successfully verified %(secondaryEmail)s as a secondary email for your Firefox Account. Security notifications and sign-in confirmations will now be delivered to both email addresses." #~ msgstr "" #~ "Դուք հաջողությամբ հաստատել եք %(secondaryEmail)s-ը` որպես երկրորդային էլ-փոստ Ձեր Firefox-ի հաշվի համար: Անվտանգության ծանուցումները և մուտքի հաստատումները այժմ կուղարկվեն էլ-փոստի երկու էլ֊" #~ "հասցեներին:" #~ msgid "Need to reset your password?" #~ msgstr "Պե՞տք է վերատեղադրել Ձեր գաղտնաբառը։" #~ msgid "Click the button within the next hour to create a new password. The request came from the following device:" #~ msgstr "Հաջորդ ժամվա ընթացքում սեղմեք կոճակը նոր գաղտնաբառ ստեղծելու համար։ Դիմումը եկել է հետևյալ սարքից․" #~ msgid "Thanks for choosing Firefox! You can install Firefox for mobile here: %(link)s" #~ msgstr "Շնորհակալություն Firefox ընտրելու համար։ Կարող եք տեղակայել Firefox֊ը ձեր բջջայինի համար այստեղ․ %(link)s" #~ msgid "Is this you signing in?" #~ msgstr "Դու՞ք եք մուտք գործել։" #~ msgid "If yes, here is the authorization code you need:" #~ msgstr "Եթե այո, ապա Ձեզ հարկավոր է լիազորման կոդ․" #~ msgid "If no, help us fend off intruders and report it to us." #~ msgstr "Եթե ոչ, օգնեք մեզ խուսափել ներխուժումներից և զեկուցեք դա մեզ: " #~ msgid "If no, help us fend off intruders and report it to us." #~ msgstr "Եթե ոչ, օգնեք մեզ խուսափել ներխուժումներից և դա զեկուցեք մեզ այդ մասին։" #~ msgid "Welcome to the Firefox family" #~ msgstr "Բարի գալուստ Firefox֊ի ընտանիք" #~ msgid "A few days ago you created a Firefox account, but never confirmed it." #~ msgstr "Մի քանի օր առաջ դուք ստեղծել եք Firefox-ի հաշիվ, բայց այն չեք հաստատել։" #~ msgid "Confirm now and get technology that fights for and protects your privacy, arms you with practical knowledge, and the respect you deserve." #~ msgstr "Հաստատեք հիմա և ստացեք տեխնոլոգիա, որը պայքարում է և պաշտպանում է ձեր գաղտնիությունը, զինում է ձեզ գործնական գիտելիքներով որին դուք արժանի եք․" #~ msgid "Confirm email:" #~ msgstr "Հաստատել էլ֊փոստը․" #~ msgid "Still there?" #~ msgstr "Դեռ այստե՞ղ է։" #~ msgid "Almost a week ago you created a Firefox Account but never verified it. We’re worried about you." #~ msgstr "Գրեթե մեկ շաբաթ առաջ դուք ստեղծեցիք Firefox-ի հաշիվ, բայց երբեք չհաստատեցիք։ Մենք անհանգստանում ենք Ձեզ համար։" #~ msgid "Confirm this email address to activate your account and let us know you're okay." #~ msgstr "Հատատեք այս էլ֊փոստի հասցեն՝ ձեր հաշիվը գործունացնելու համար և տեղեկացրեք մեզ, որ լավ եք։" #~ msgid "Activate the Firefox family of products" #~ msgstr "Գործունացրեք Firefox֊ի ընտանիքի արտադրանքները" #~ msgid "Confirm your account and get the most out of Firefox everywhere you sign in starting with:" #~ msgstr "Հաստատեք Ձեր հաշիվը և առավելագույնը օգտվեք Firefox֊ից՝ ամենուր, որտեղ մուտք եք գործել, սկսելով՝․" #~ msgid "Confirm your account and get the most out of Firefox everywhere you sign in." #~ msgstr "Հաստատեք Ձեր հաշիվը և առավելագույնը օգտվեք Firefox-ից`ամենուր, որտեղ մուտք եք գործել։" #~ msgid "For added security, please confirm this sign-in from the following device:" #~ msgstr "Ավելացված անվտանգության համար, հետևյալ սարքից հաստատեք այս մուտքը․" #~ msgid "If yes, here is the verification code:" #~ msgstr "Եթե այո, ապա սա հաստատման կոդն է․" #~ msgid "It expires in 5 minutes." #~ msgstr "Այն ավարտվում է 5 րոպեի ընթացքում։" #~ msgid "Verify primary email" #~ msgstr "Հաստատեք առաջնային էլ֊փոստը" #~ msgid "A request to perform an account change has been made from the following device:" #~ msgstr "Հերևյալ սարքից հաշվի փոփոխություն կատարելու դիմում է կատարվել․" #~ msgid "Once verified, account changes like adding a secondary email will become possible from this device." #~ msgstr "Հաշվի հաստատվելուց հետո, հաշվի փոփոխությունները՝ երկրորդային Էլ֊փոստի ավելացումը, այս սարքի համար հասանելի կլինեն։" #~ msgid "Verify email: " #~ msgstr "Հաստատել էլ֊փոստը․ " #~ msgid "Verify secondary email" #~ msgstr "Ստուգել երկրորդային էլ․փոստը" #~ msgid "A request to use %(email)s as a secondary email address has been made from the following Firefox Account:" #~ msgstr "որպես երկրորդային %(email)s էլ-փոստի հասցե օգտագործելու հարցումը կատարվել է հետևյալ Firefox հաշվից." #~ msgid "Once verified, this address will begin receiving security notifications and confirmations." #~ msgstr "Հաստատվելուց հետո այս հասցեն կսկսի ստանալ անվտանգության ծանուցումներ և հաստատումներ։" #~ msgid "Is this you signing up?" #~ msgstr "Դու՞ք եք գրանցվել։" #~ msgid "Ready, set, sync" #~ msgstr "Պատրաստել, սահմանել, համաժամեցնել" #~ msgid "Confirm you’ve received this email and we’ll help you install and sync Firefox on all your devices starting with:" #~ msgstr "Հաստատեք, որ ստացել եք այս էլ֊փոստը, և մենք կօգնենք ձեզ տեղադրել և համաժամեցնել Firefox-ը ձեր բոլոր սարքերում սկսելով." #~ msgid "Once confirmed, we will help you install and connect Firefox on at least one other device." #~ msgstr "Հաստատվելուց հետո մենք կօգնենք ձեզ տեղադրել և միացնել Firefox֊ը առնվազն մեկ այլ սարքի վրա։" #~ msgid "This is an automated email; if you did not authorize this action, then please change your password." #~ msgstr "Այս էլ․փոստը ավտոմատ կերպով ստեղծվում է, եթե դուք չեք կատարել այս գործողությունը, ապա խնդրում ենք փոխեք ձեր գաղտնաբառը :" #~ msgid "For more information, please visit Mozilla Support." #~ msgstr "Լրացուցիչ տեղեկության համար, այցելեք Mozilla Աջակցում ։" #~ msgid "This is an automated email; if you didn’t add a new device to your Firefox Account, you should change your password immediately at %(passwordChangeLink)s" #~ msgstr "Ձեր Էլ֊փոստը ինքնաշխատացվել է; եթե դուք չեք ավելացրել նոր սարք Firefox- ի ձեր հաշվում, դուք պետք է անմիջապես փոխեք ձեր գաղտնաբառը %(passwordChangeLink)s" #~ msgid "This is an automated email; if you received it in error, no action is required." #~ msgstr "Սա ավտոմատ հաղորդագրություն է։ Եթե դա սխալ եք ստացել, ոչ մի գործողություն չի պահանջվում։" #~ msgid "This is an automated email; if you did not authorize this action, then please reset your password." #~ msgstr "Այս էլ․փոստը ավտոմատ կերպով ստեղծվում է․ եթե դուք չեք կատարել այս գործողությունը, ապա խնդրում ենք փոխեք ձեր գաղտնաբառը ։" #~ msgid "If you suspect that someone is trying to gain access to your account, please change your password." #~ msgstr "Եթե կասկածում եք, որ ինչ-որ մեկը փորձում է հասանելիություն ստանալ ձեր հաշիվ, ապա փոխեք ձեր գաղտնաբառը։" #~ msgid "IP address: %(ip)s" #~ msgstr "IP հասցե․ %(ip)s" #~ msgid "Manage account:" #~ msgstr "Կառավարել հաշիվը․" #~ msgid "Mozilla Privacy Policy" #~ msgstr "Mozilla գաղտնիության քաղաքականություն" #~ msgid "Firefox Cloud Terms of Service" #~ msgstr "Firefox Cloud ծառայությունների մատուցման պայմաններ" #~ msgid "Terms and cancellation policy" #~ msgstr "Պայմանները և չեղյալ հայտարարման քաղաքականությունը" #~ msgid "Cancel subscription" #~ msgstr "Կառավարել բաժանորդագրությունները" #~ msgid "Update billing information" #~ msgstr "Թարմացրեք վճարման մասին տեղեկությունները" #~ msgid "Terms and cancellation policy:" #~ msgstr "Պայմանները և չեղյալ հայտարարման քաղաքականությունը." #~ msgid "Privacy notice:" #~ msgstr "Գաղտնիության ծանուցում" #~ msgid "Cancel subscription:" #~ msgstr "Կառավարել բաժանորդագրությունները" #~ msgid "Update billing information:" #~ msgstr "Թարմացրեք վճարման մասին տեղեկությունները․" #~ msgid "Finish creating your account" #~ msgstr "Ավարտեք ձեր հաշիվը" #~ msgid "Sign-in code for %(serviceName)s" #~ msgstr "Մուտքի կոդ %(serviceName)s համար" #~ msgid "Two-step verification enabled" #~ msgstr "Երկքայլ հաստատումը միացված է" #~ msgid "Two-step verification is off" #~ msgstr "Երկքայլ հաստատումը անջատված է" #~ msgid "We detected suspicious activity on your Firefox Account. Your account may have been compromised." #~ msgstr "Մենք հայտնաբերեցինք կասկածելի գործունություն ձեր Firefox հաշվում։ Հնարավոր է Ձեր հաշիվը կոտրված է։" #~ msgid "To prevent further unauthorized access to your Firefox Account, we’ve reset your password and are notifying you as a precaution." #~ msgstr "Ձեր Firefox հաշվի հետագա չլիազորված մուտքը կանխարգելու համար, մենք վերատեղադրում ենք ձեր գաղտնաբառը և երպես նախազգուշացում ծանուցում ենք ձեզ։" #~ msgid "What should you do?" #~ msgstr "Ի՞նչ անել։" #~ msgid "First, change your Firefox Account password." #~ msgstr "Սկզբում, փոխեք ձեր Firefox հաշվի գաղտնաբառը։" #~ msgid "" #~ "Second, if Firefox stores passwords to websites, you should change those passwords as well. Attackers may have access to those passwords, so you should check those accounts for suspicious " #~ "activity." #~ msgstr "" #~ "Հետո, եթե Firefox-ը պահում է կայքերի ձեր գաղնաբառերը, դուք նաև պետք է փոխեք այդ գաղտնաբառերը։ Հարձակվողները այդ գաղտնաբառերով կարող են մուտք ունենալ, այսպիսով դուք պետք է ստուգեք այդ հաշիվները " #~ "կասկածելի գործունության համար։" #~ msgid "Learn how to see what passwords Firefox is storing for you." #~ msgstr "Իմացեք, ինչպես կարելի է տեսնել, թե Firefox-ը Ձեզ համար որ գաղտնաբառերն է պահում։" #~ msgid "If yes, use this verification code:" #~ msgstr "Եթե այո, ապա օգտագործեք հաստատման այս ծածկագիրը․" #~ msgid "You're signed in and ready to start exploring safely and securely." #~ msgstr "Դուք մուտք եք գործել և պատրաստ եք սկսել ապահով և անվտանգ ուսումնասիրում։" #~ msgid "Now get the most of Firefox by signing in everywhere you browse." #~ msgstr "Հիմա Firefox֊ից ստացեք ամեն ինչ, մուտք գործելով բոլոր զննարկած սարքերում։" #~ msgid "Connect another device:" #~ msgstr "Կապակցել այլ սարքի․" #~ msgid "Account confirmed" #~ msgstr "Հաշիվը հաստատված է" #~ msgid "Connect another device" #~ msgstr "Կապակցել այլ սարքի" #~ msgid "Protect your data with a recovery key" #~ msgstr "Վերականգնման ստեղնով պաշտպանել Ձեր տվյալները" #~ msgid "Restore your synced data and pick up right where you left off with a unique recovery key." #~ msgstr "Վերականգնել Ձեր համաժամեցրած տվյալները և վերականգնման վերցրեք այնտեղից, որտեղ այն մնացել է վերականգնման եզակի ստեղնի հետ։" #~ msgid "Otherwise, Firefox protects your data by erasing it when your password is reset." #~ msgstr "Հակառակ դեպքում, Firefox-ը պաշտպանում է Ձեր տվյալները՝ ջնջելով այն, երբ Ձեր գաղտնաբառը վերատեղադրվել է։" #~ msgid "Protect yourself from being locked out" #~ msgstr "Պաշտպանեք Ձեզ արգելափակվելուց" #~ msgid "Adding a secondary email helps get back into your account if you’re locked out and can’t access your email." #~ msgstr "Երկրորդային էլ֊փոստի ավելացումը կօգնի վերադառնալ Ձեր հաշիվ, եթե Դուք արգելափակվել եք և չեք կարողանում մուտք գործել Ձեր էլ֊փոստ։" #~ msgid "Set up recovery email" #~ msgstr "Տեղակայել վերականգման էլ֊փոստ" #~ msgid "Add a secondary email" #~ msgstr "Ավելացնել երկրորդային էլ֊փոստ" #~ msgid "Get a recovery key" #~ msgstr "Ստացեք վերականգման ստեղնը" #~ msgid "" #~ "The page you requested is not found. We've been\n" #~ " notified and will fix any links that may be broken." #~ msgstr "" #~ "Ձեր դիմած էջը չի գտնվել։ Մենք \n" #~ " կծանուցենք և կուղղենք բոլոր հղումները, որոնք կարող են կոտրվել։" #~ msgid "" #~ "Oh dear, something went wrong there. We've been\n" #~ " notified and will get working on a fix." #~ msgstr "" #~ "Վայ, ինչ֊որ բան սխալ է ընթացել։ Մենք\n" #~ " կծանուցենք և կաշխատենք ուղղելու համար։" #~ msgid "" #~ "We are currently under heavy strain and are working to\n" #~ " return the system to normal as soon as possible." #~ msgstr "" #~ "Մենք ներկայումս գտնվում ենք ծանր ճնշման տակ և աշխատում ենք \n" #~ " հնարավորինս շուտ վերադարձնել համակարգը նորմալ վիճակին" #~ msgid "Privacy notice" #~ msgstr "Գաղտնիության ծանուցում" #~ msgid "Avoid account lockout" #~ msgstr "Խուսափեք հաշվի արգելափակումից" #~ msgid "Two simple steps help you get back into your account and protect your data if you need to reset your password." #~ msgstr "Երկու պարզ քայլերը կօգնեն Ձեզ վերադառնալ հաշիվ և պաշտպանել Ձեր տվյալները, եթե պետք է վերատեղադրել Ձեր գաղտնաբառը։" #~ msgid "Set up a secondary email: " #~ msgstr "Տեղակայեք երկրորդային էլ֊փոստ․ " #~ msgid "Helps you get back in if you lose access to your email." #~ msgstr "Օգնում է վերադառնալ, եթե Դուք կորցնում եք Ձեր էլ֊փոստի հասանելիությունը։" #~ msgid " Create a recovery key: " #~ msgstr "Ստեղծել վերականգման ստեղն․ " #~ msgid "Firefox protects your data by erasing your synced data if you reset your password. A recovery key restores it." #~ msgstr "Firefox-ը պաշտպանում է Ձեր տվյալները ջնջելով Ձեր համաժամեցրած տվյալները, եթե դուք վերատեղադրում եք գաղտնաբառը։ Վերկանգման ստեղնը վերականգնում է այն։" #~ msgid "Set up a secondary email:" #~ msgstr "Տեղակայել երկրորդային էլ֊փոստ․" #~ msgid "Create a recovery key:" #~ msgstr "Ստեղծել վերականգման ստեղն․" #~ msgid "Set up account recovery" #~ msgstr "Տեղակայել հաշվի վերականգնում" #~ msgid "Open account settings" #~ msgstr "Բացել հաշվի կարգավորումները"