Merge pull request #66 from GloverDonovan/update/l10n

Update the L10n Reference
This commit is contained in:
Matthew Riley MacPherson 2018-03-06 15:26:35 +00:00 коммит произвёл GitHub
Родитель 8409b5070f c83f323e29
Коммит d3097aac39
Не найден ключ, соответствующий данной подписи
Идентификатор ключа GPG: 4AEE18F83AFDEB23
1 изменённых файлов: 9 добавлений и 9 удалений

Просмотреть файл

@ -2,17 +2,17 @@ Internationalization (i18n) and Localization (L10n)
===================================================
Mozilla is a global community, and most of our websites are localized, meaning
that they are available in multiple languages for users across the world.
that they are available in multiple languages for many users across the world.
Internationalization is the process of designing software so that it may be
adapted to different languages and regions, whereas localization is the actual
process of adapting that software to a specific locale.
adapted to different languages and regions, whereas localization is the process
of actually adapting that software to a specific locale.
This document describes what you need to be aware of while developing software
intended for a global community.
.. note:: The examples in this document are using `Jinja2`_ syntax. While the
concepts are generally the same, the exact syntax may differ between
.. note:: The examples in this document are using the `Jinja2`_ syntax. While
the concepts are generally the same, the exact syntax may differ between
projects.
There are also a few `jingo`_-specific filters being used. Again, be sure
@ -64,10 +64,10 @@ this file that localizers produce when translating a site.
There are several different file formats for translation files, but the most
common ones are:
- `PO files`_ are a format supported by the `GNU gettext`_ program, and are
very common and well-supported by tools.
- `.lang files`_ is a format similar to PO files but simplified. They don't
support more advanced features like plural forms.
- `PO files`_ - a format supported by the `GNU gettext`_ program. It is
very common and well-supported by other localization tools.
- `.lang files`_ - a format similar to PO files, but simplified. It doesn't
support the more advanced features like plural forms.
After marking text up for translation, you will typically run some sort of
extraction process to update these files with the new strings you've added.