1028 строки
30 KiB
Plaintext
1028 строки
30 KiB
Plaintext
# French translation of ibus.
|
||
# Copyright (C) 2008-2015 Peng Huang <shawn.p.huang@gmail.com>
|
||
# Copyright (C) 2015-2016 Takao Fujiwara <takao.fujiwara1@gmail.com>
|
||
# This file is distributed under the same license as the ibus package.
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
# Charles-Antoine Couret <cacouret@wanadoo.fr>, 2009
|
||
# dominique bribanick <chepioq@gmail.com>, 2011,2014
|
||
# Jérôme Fenal <jfenal@gmail.com>, 2012-2013
|
||
# Julien Humbert <julroy67@gmail.com>, 2009-2014
|
||
# Sam Friedmann <sam.friedmann@redhat.com>, 2010
|
||
# Julien Humbert <julroy67@gmail.com>, 2009-2015
|
||
# Jean-Baptiste Holcroft <jean-baptiste@holcroft.fr>, 2016. #zanata
|
||
# José Fournier <jaaf64@zoraldia.com>, 2016. #zanata
|
||
# Edouard Duliege <edouard.duliege@gmail.com>, 2017. #zanata
|
||
# Emmanuel Nedelec <nednet@wanadoo.fr>, 2017. #zanata
|
||
# Jean-Baptiste Holcroft <jean-baptiste@holcroft.fr>, 2017. #zanata
|
||
# José Fournier <jaaf64@zoraldia.com>, 2017. #zanata
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: IBus\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/ibus/ibus/issues\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2017-04-27 12:38+0900\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2017-04-20 02:40-0400\n"
|
||
"Last-Translator: Copied by Zanata <copied-by-zanata@zanata.org>\n"
|
||
"Language-Team: French <trans-fr@lists.fedoraproject.org>\n"
|
||
"Language: fr\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
||
"X-Generator: Zanata 3.9.6\n"
|
||
|
||
#: ../setup/setup.ui.h:1
|
||
msgid "Horizontal"
|
||
msgstr "Horizontale"
|
||
|
||
#: ../setup/setup.ui.h:2
|
||
msgid "Vertical"
|
||
msgstr "Verticale"
|
||
|
||
#: ../setup/setup.ui.h:3
|
||
msgid "Top left corner"
|
||
msgstr "Coin supérieur gauche"
|
||
|
||
#: ../setup/setup.ui.h:4
|
||
msgid "Top right corner"
|
||
msgstr "Coin supérieur droit"
|
||
|
||
#: ../setup/setup.ui.h:5
|
||
msgid "Bottom left corner"
|
||
msgstr "Coin inférieur gauche"
|
||
|
||
#: ../setup/setup.ui.h:6
|
||
msgid "Bottom right corner"
|
||
msgstr "Coin inférieur droit"
|
||
|
||
#: ../setup/setup.ui.h:7
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Personnalisée"
|
||
|
||
#: ../setup/setup.ui.h:8
|
||
msgid "Do not show"
|
||
msgstr "Ne pas afficher"
|
||
|
||
#: ../setup/setup.ui.h:9
|
||
msgid "Hide automatically"
|
||
msgstr "Cacher automatiquement"
|
||
|
||
#: ../setup/setup.ui.h:10
|
||
msgid "Always"
|
||
msgstr "Toujours afficher"
|
||
|
||
#: ../setup/setup.ui.h:11 ../setup/ibus-setup.desktop.in.h:1
|
||
msgid "IBus Preferences"
|
||
msgstr "Préférences de IBus"
|
||
|
||
#: ../setup/setup.ui.h:12
|
||
msgid "The shortcut keys for switching to next input method in the list"
|
||
msgstr ""
|
||
"Raccourci clavier pour passer à la méthode d’entrée suivante de la liste"
|
||
|
||
#: ../setup/setup.ui.h:13
|
||
msgid "Next input method:"
|
||
msgstr "Méthode d’entrée suivante :"
|
||
|
||
#: ../setup/setup.ui.h:14
|
||
msgid "The shortcut keys for switching to previous input method in the list"
|
||
msgstr ""
|
||
"Raccourci clavier pour revenir à la méthode d’entrée précédente de la liste"
|
||
|
||
#: ../setup/setup.ui.h:15
|
||
msgid "Previous input method:"
|
||
msgstr "Méthode d’entrée précédente :"
|
||
|
||
#: ../setup/setup.ui.h:16
|
||
msgid "The shortcut keys for showing emoji dialog"
|
||
msgstr "Les raccourcis pour afficher la boite de dialogue des émoticônes"
|
||
|
||
#: ../setup/setup.ui.h:17
|
||
msgid "Emoji choice:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../setup/setup.ui.h:18
|
||
msgid "..."
|
||
msgstr "…"
|
||
|
||
#: ../setup/setup.ui.h:19 ../data/ibus.schemas.in.h:16
|
||
msgid "The shortcut keys for turning input method on or off"
|
||
msgstr "Raccourcis claviers pour activer ou désactiver les méthodes d’entrées"
|
||
|
||
#: ../setup/setup.ui.h:20
|
||
msgid "Enable or disable:"
|
||
msgstr "Activer / désactiver :"
|
||
|
||
#: ../setup/setup.ui.h:21
|
||
msgid "Enable:"
|
||
msgstr "Activer :"
|
||
|
||
#: ../setup/setup.ui.h:22
|
||
msgid "Disable:"
|
||
msgstr "Désactiver :"
|
||
|
||
#: ../setup/setup.ui.h:23
|
||
msgid "<b>Keyboard Shortcuts</b>"
|
||
msgstr "<b>Raccourcis clavier</b>"
|
||
|
||
#: ../setup/setup.ui.h:24
|
||
msgid "Set the orientation of candidates in lookup table"
|
||
msgstr "Permet de choisir l’orientation de la liste des candidats"
|
||
|
||
#: ../setup/setup.ui.h:25
|
||
msgid "Candidates orientation:"
|
||
msgstr "Orientation de la liste des candidats :"
|
||
|
||
#: ../setup/setup.ui.h:26
|
||
msgid "Set the behavior of ibus how to show or hide language bar"
|
||
msgstr "Permet de choisir l’affichage de la barre de langues d’ibus"
|
||
|
||
#: ../setup/setup.ui.h:27
|
||
msgid "Show property panel:"
|
||
msgstr "Afficher le panneau de propriétés :"
|
||
|
||
#: ../setup/setup.ui.h:28
|
||
msgid "Language panel position:"
|
||
msgstr "Afficher la barre de langues :"
|
||
|
||
#: ../setup/setup.ui.h:29 ../data/ibus.schemas.in.h:36
|
||
msgid "Show icon on system tray"
|
||
msgstr "Afficher l’icône dans la boîte à miniatures"
|
||
|
||
#: ../setup/setup.ui.h:30 ../data/ibus.schemas.in.h:38
|
||
msgid "Show input method name on language bar"
|
||
msgstr "Afficher le nom de la méthode d’entrée sur la barre de langues"
|
||
|
||
#: ../setup/setup.ui.h:31
|
||
msgid "Show input method's name on language bar when check the checkbox"
|
||
msgstr ""
|
||
"Afficher le nom de la méthode d’entrée sur la barre de langue lorsque la "
|
||
"case est cochée"
|
||
|
||
#: ../setup/setup.ui.h:32
|
||
msgid "Embed preedit text in application window"
|
||
msgstr "Insérer le texte en cours d’édition dans la fenêtre de l’application"
|
||
|
||
#: ../setup/setup.ui.h:33
|
||
msgid "Embed the preedit text of input method in the application window"
|
||
msgstr ""
|
||
"Insérer le texte en cours d’édition par la méthode d’entrée dans la fenêtre "
|
||
"de l’application"
|
||
|
||
#: ../setup/setup.ui.h:34
|
||
msgid "Use custom font:"
|
||
msgstr "Utiliser une police personnalisée :"
|
||
|
||
#: ../setup/setup.ui.h:35
|
||
msgid "Set a font of emoji candidates on the emoji dialog"
|
||
msgstr "Défini la police des émoticônes candidates dans la boite de dialogue"
|
||
|
||
#: ../setup/setup.ui.h:36
|
||
msgid "Emoji font:"
|
||
msgstr "Police des émoticônes :"
|
||
|
||
#: ../setup/setup.ui.h:37
|
||
msgid "Set a language of emoji annotations on the emoji dialog"
|
||
msgstr ""
|
||
"Défini la langue pour les annotations d’émoticônes dans la boite de dialogue"
|
||
|
||
#: ../setup/setup.ui.h:38
|
||
msgid "Emoji annotation language:"
|
||
msgstr "Langue d’annotations des émoticônes :"
|
||
|
||
#: ../setup/setup.ui.h:39
|
||
msgid "<b>Font and Style</b>"
|
||
msgstr "<b>Police et Style</b>"
|
||
|
||
#: ../setup/setup.ui.h:40
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Général"
|
||
|
||
#. add button
|
||
#: ../setup/setup.ui.h:41 ../setup/enginedialog.py:61
|
||
#: ../setup/keyboardshortcut.py:124
|
||
msgid "_Add"
|
||
msgstr "_Ajouter"
|
||
|
||
#: ../setup/setup.ui.h:42
|
||
msgid "Add the selected input method into the enabled input methods"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ajouter la méthode d’entrée selectionnée aux méthodes d’entrée actives"
|
||
|
||
#: ../setup/setup.ui.h:43
|
||
msgid "_Remove"
|
||
msgstr "_Enlever"
|
||
|
||
#: ../setup/setup.ui.h:44
|
||
msgid "Remove the selected input method from the enabled input methods"
|
||
msgstr ""
|
||
"Supprimer la méthode d’entrée sélectionnée des méthodes d’entrées actives"
|
||
|
||
#: ../setup/setup.ui.h:45
|
||
msgid "_Up"
|
||
msgstr "_Monter"
|
||
|
||
#: ../setup/setup.ui.h:46
|
||
msgid "Move up the selected input method in the enabled input methods list"
|
||
msgstr ""
|
||
"Déplacer vers le haut la méthode d’entrée sélectionnée dans la liste des "
|
||
"méthodes d’entrée actives"
|
||
|
||
#: ../setup/setup.ui.h:47
|
||
msgid "_Down"
|
||
msgstr "_Descendre"
|
||
|
||
#: ../setup/setup.ui.h:48
|
||
msgid "Move down the selected input method in the enabled input methods"
|
||
msgstr ""
|
||
"Déplacer vers le bas la méthode d’entrée sélectionnée dans la liste des "
|
||
"méthodes d’entrée actives"
|
||
|
||
#: ../setup/setup.ui.h:49
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "À _propos"
|
||
|
||
#: ../setup/setup.ui.h:50
|
||
msgid "Show information of the selected input method"
|
||
msgstr "Afficher les informations de la méthode d’entrée sélectionnée"
|
||
|
||
#: ../setup/setup.ui.h:51
|
||
msgid "_Preferences"
|
||
msgstr "_Préférences"
|
||
|
||
#: ../setup/setup.ui.h:52
|
||
msgid "Show setup of the selected input method"
|
||
msgstr "Afficher le paramétrage de la méthode d’entrée sélectectionnée"
|
||
|
||
#: ../setup/setup.ui.h:53
|
||
msgid ""
|
||
"<small><i>The active input method can be switched around from the selected "
|
||
"ones in the above list by pressing the keyboard shortcut keys or clicking "
|
||
"the panel icon.</i></small>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<small><i>La méthode de saisie active peut être modifiée vers l’une des "
|
||
"méthodes pré-sélectionnées dans la liste ci-dessous en tapant le raccourci "
|
||
"clavier ou en cliquant sur l’icône du panneau.</i></small>"
|
||
|
||
#. create im name & icon column
|
||
#: ../setup/setup.ui.h:54 ../setup/enginetreeview.py:68
|
||
msgid "Input Method"
|
||
msgstr "Méthode d’entrée"
|
||
|
||
#: ../setup/setup.ui.h:55 ../data/ibus.schemas.in.h:44
|
||
msgid "Use system keyboard layout"
|
||
msgstr "Utiliser la disposition clavier système"
|
||
|
||
#: ../setup/setup.ui.h:56 ../data/ibus.schemas.in.h:45
|
||
msgid "Use system keyboard (XKB) layout"
|
||
msgstr "Utiliser la disposition clavier système (XKB)"
|
||
|
||
#: ../setup/setup.ui.h:57
|
||
msgid "<b>Keyboard Layout</b>"
|
||
msgstr "<b>Disposition du clavier</b>"
|
||
|
||
#: ../setup/setup.ui.h:58 ../data/ibus.schemas.in.h:60
|
||
msgid "Share the same input method among all applications"
|
||
msgstr "Partager la même méthode d’entrée pour toutes les applications"
|
||
|
||
#: ../setup/setup.ui.h:59
|
||
msgid "<b>Global input method settings</b>"
|
||
msgstr "<b>Configuration de la méthode d’éntrée globale</b>"
|
||
|
||
#: ../setup/setup.ui.h:60
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "Avancé"
|
||
|
||
#: ../setup/setup.ui.h:61
|
||
msgid ""
|
||
"<big><b>IBus</b></big>\n"
|
||
"<small>The intelligent input bus</small>\n"
|
||
"Homepage: https://github.com/ibus/ibus/wiki\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"<big><b>IBus</b></big>\n"
|
||
"<small>The intelligent input bus</small>\n"
|
||
"Page d’accueil : https://github.com/ibus/ibus/wiki\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../setup/setup.ui.h:68
|
||
msgid "Start ibus on login"
|
||
msgstr "Démarrer IBus lors de la connexion"
|
||
|
||
#: ../setup/setup.ui.h:69
|
||
msgid "<b>Startup</b>"
|
||
msgstr "<b>Démarrage</b>"
|
||
|
||
#: ../setup/setup.ui.h:70 ../setup/engineabout.py:37 ../ui/gtk3/panel.vala:1250
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "À propos"
|
||
|
||
#: ../setup/setup.ui.h:71 ../setup/engineabout.py:40
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "_Fermer"
|
||
|
||
#. Translators: Here “Preload” is a verb
|
||
#: ../data/ibus.schemas.in.h:2
|
||
msgid "Preload engines"
|
||
msgstr "Précharger les moteurs"
|
||
|
||
#. Translators: Tooltip for the button “Preload Engines”
|
||
#: ../data/ibus.schemas.in.h:4
|
||
msgid "Preload engines during ibus starts up"
|
||
msgstr "Précharger les moteurs au démarrage d’ibus"
|
||
|
||
#: ../data/ibus.schemas.in.h:5
|
||
msgid "Engines order"
|
||
msgstr "Ordre des moteurs"
|
||
|
||
#: ../data/ibus.schemas.in.h:6
|
||
msgid "Saved engines order in input method list"
|
||
msgstr "L’ordre des moteurs enregistrés dans la liste des méthodes d’entrées"
|
||
|
||
#: ../data/ibus.schemas.in.h:7
|
||
msgid "Popup delay milliseconds for IME switcher window"
|
||
msgstr ""
|
||
"Délai en millisecondes d’affichage de la fenêtre du commutateur de méthode "
|
||
"d’entrée"
|
||
|
||
#: ../data/ibus.schemas.in.h:8
|
||
msgid ""
|
||
"Set popup delay milliseconds to show IME switcher window. The default is 400."
|
||
" 0 = Show the window immediately. 0 < Delay milliseconds. 0 > Do not "
|
||
"show the window and switch prev/next engines."
|
||
msgstr ""
|
||
"Définit le délai en millisecondes d’affichage de la fenêtre du commutateur "
|
||
"de méthode d’entrée. La valeur par défaut est de 400. 0 = montrer "
|
||
"immédiatement la fenêtre. 0 < délai en millisecondes. 0 > ne pas "
|
||
"afficher la fenêtre et permuter avec le moteur précédent ou suivant."
|
||
|
||
#: ../data/ibus.schemas.in.h:9
|
||
msgid "Saved version number"
|
||
msgstr "Numéro de version enregistré"
|
||
|
||
#: ../data/ibus.schemas.in.h:10
|
||
msgid ""
|
||
"The saved version number will be used to check the difference between the "
|
||
"version of the previous installed ibus and one of the current ibus."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le numéro de version enregistré sera utilisé pour vérifier la différence "
|
||
"entre la version d’une installation précédente de ibus et l’actuelle."
|
||
|
||
#: ../data/ibus.schemas.in.h:11
|
||
msgid "Latin layouts which have no ASCII"
|
||
msgstr "Dispositions latines ne disposant pas d’ASCII"
|
||
|
||
#: ../data/ibus.schemas.in.h:12
|
||
msgid "US layout is appended to the latin layouts. variant can be omitted."
|
||
msgstr ""
|
||
"La disposition US est ajoutée aux dispositions latines. Les variantes "
|
||
"peuvent être omises."
|
||
|
||
#: ../data/ibus.schemas.in.h:13
|
||
msgid "Use xmodmap"
|
||
msgstr "Utiliser xmodmap"
|
||
|
||
#: ../data/ibus.schemas.in.h:14
|
||
msgid ""
|
||
"Run xmodmap if .xmodmap or .Xmodmap exists when ibus engines are switched."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lancer xmodmap si le fichier .xmodmap ou .Xmodmap existe lors d’un "
|
||
"basculement de moteur ibus"
|
||
|
||
#: ../data/ibus.schemas.in.h:15
|
||
msgid "Trigger shortcut keys"
|
||
msgstr "Raccourci clavier déclencheur"
|
||
|
||
#: ../data/ibus.schemas.in.h:17
|
||
msgid "Trigger shortcut keys for gtk_accelerator_parse"
|
||
msgstr "Raccourci clavier déclencheur pour gtk_accelerator_parse"
|
||
|
||
#: ../data/ibus.schemas.in.h:18
|
||
msgid "Enable shortcut keys"
|
||
msgstr "Activer les raccourcis clavier"
|
||
|
||
#: ../data/ibus.schemas.in.h:19
|
||
msgid "The shortcut keys for turning input method on"
|
||
msgstr "Les raccourcis clavier pour la méthode d’entrée sont activés"
|
||
|
||
#: ../data/ibus.schemas.in.h:20
|
||
msgid "Disable shortcut keys"
|
||
msgstr "Désactiver les raccourcis clavier"
|
||
|
||
#: ../data/ibus.schemas.in.h:21
|
||
msgid "The shortcut keys for turning input method off"
|
||
msgstr "Les raccourcis clavier pour désactiver la méthode d’entrée"
|
||
|
||
#: ../data/ibus.schemas.in.h:22
|
||
msgid "Next engine shortcut keys"
|
||
msgstr "Raccourci clavier pour passer au moteur suivant"
|
||
|
||
#: ../data/ibus.schemas.in.h:23
|
||
msgid "The shortcut keys for switching to the next input method in the list"
|
||
msgstr ""
|
||
"Raccourci clavier pour passer à la méthode d’entrée suivante de la liste"
|
||
|
||
#: ../data/ibus.schemas.in.h:24
|
||
msgid "Prev engine shortcut keys"
|
||
msgstr "Raccourci clavier pour revenir au moteur précédent"
|
||
|
||
#: ../data/ibus.schemas.in.h:25
|
||
msgid "The shortcut keys for switching to the previous input method"
|
||
msgstr "Raccourci clavier pour revenir à la méthode d’entrée précédente"
|
||
|
||
#: ../data/ibus.schemas.in.h:26
|
||
msgid "Auto hide"
|
||
msgstr "Masquage automatique"
|
||
|
||
#: ../data/ibus.schemas.in.h:27
|
||
msgid ""
|
||
"The behavior of property panel. 0 = Do not show, 1 = Auto hide, 2 = Always "
|
||
"show"
|
||
msgstr ""
|
||
"Comportement du panneau de propriétés. 0 = Ne pas afficher, 1 = Cacher "
|
||
"automatiquement, 2 = Toujours afficher"
|
||
|
||
#: ../data/ibus.schemas.in.h:28
|
||
msgid "Language panel position"
|
||
msgstr "Position de la barre de langues"
|
||
|
||
#: ../data/ibus.schemas.in.h:29
|
||
msgid ""
|
||
"The position of the language panel. 0 = Top left corner, 1 = Top right "
|
||
"corner, 2 = Bottom left corner, 3 = Bottom right corner, 4 = Custom"
|
||
msgstr ""
|
||
"Position de la barre de langue. 0 = Coin supérieur gauche, 1 = Coin "
|
||
"supérieur droit, 2 = Coin inférieur gauche, 3 = Coin inférieur droit, 4 = "
|
||
"Personnalisé"
|
||
|
||
#: ../data/ibus.schemas.in.h:30
|
||
msgid "Follow the input cursor in case the panel is always shown"
|
||
msgstr "Suivre le curseur d’insertion lorsque le panneau est toujours affiché"
|
||
|
||
#: ../data/ibus.schemas.in.h:31
|
||
msgid ""
|
||
"If true, the panel follows the input cursor in case the panel is always "
|
||
"shown. If false, the panel is shown at a fixed location."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si activé, le panneau suit le curseur d’insertion lorsque le panneau est "
|
||
"toujours affiché. Sinon, le panneau est affiché à une position fixe."
|
||
|
||
#: ../data/ibus.schemas.in.h:32
|
||
msgid "The milliseconds to show property panel"
|
||
msgstr "Temps en millisecondes pour afficher le panneau de propriétés"
|
||
|
||
#: ../data/ibus.schemas.in.h:33
|
||
msgid ""
|
||
"The milliseconds to show property panel after focus-in or properties are "
|
||
"changed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Temps en millisecondes pour afficher le panneau de propriétés après prise du "
|
||
"focus ou changement des propriétés."
|
||
|
||
#: ../data/ibus.schemas.in.h:34
|
||
msgid "Orientation of lookup table"
|
||
msgstr "Orientation de la liste des candidats"
|
||
|
||
#: ../data/ibus.schemas.in.h:35
|
||
msgid "Orientation of lookup table. 0 = Horizontal, 1 = Vertical"
|
||
msgstr "Orientation de la liste des candidats. 0 = Horizontale, 1 = Verticale"
|
||
|
||
#: ../data/ibus.schemas.in.h:37
|
||
msgid "Show input method name"
|
||
msgstr "Afficher le nom de la méthode d’entrée"
|
||
|
||
#: ../data/ibus.schemas.in.h:39
|
||
msgid "RGBA value of XKB icon"
|
||
msgstr "Valeur RGBA de l’icône XKB"
|
||
|
||
#: ../data/ibus.schemas.in.h:41
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"XKB icon shows the layout string and the string is rendered with the RGBA "
|
||
"value. The RGBA value can be 1. a color name from X11, 2. a hex value in "
|
||
"form '#rrggbb' where 'r', 'g' and 'b' are hex digits of the red, green, and "
|
||
"blue, 3. a RGB color in form 'rgb(r,g,b)' or 4. a RGBA color in form "
|
||
"'rgba(r,g,b,a)' where 'r', 'g', and 'b' are either integers in the range 0 "
|
||
"to 255 or precentage values in the range 0% to 100%, and 'a' is a floating "
|
||
"point value in the range 0 to 1 of the alpha."
|
||
msgstr ""
|
||
"L’icône XKB affiche la chaîne de caractères de la disposition et cette "
|
||
"chaîne de caractères est affichée avec sa valeur RGBA. Cette valeur RGBA "
|
||
"peut être 1. le nom d’une couleur X11, 2. une valeur hexadécimale sous la "
|
||
"forme « #rrggbb » où « r », « g » et « b » sont des chiffres hexadécimaux "
|
||
"correspondant respectivement au rouge, vert et bleu, 3. une couleur RGB sous "
|
||
"la forme « rgb(r,g,b) » ou 4. une couleur RGBA sous la forme « rgba(r,g,b,a) "
|
||
"» où « r », « g » et « b » sont soit des entiers compris entre 0 et 255, "
|
||
"soit un pourcentage compris entre 0 et 100 %, et « a » la valeur alpha, est "
|
||
"un nombre à virgule flottante compris entre 0 et 1."
|
||
|
||
#: ../data/ibus.schemas.in.h:42
|
||
msgid "The milliseconds to show the panel icon for a property"
|
||
msgstr ""
|
||
"Temps en millisecondes pour afficher l’icône de panneau d’une propriété"
|
||
|
||
#: ../data/ibus.schemas.in.h:43
|
||
msgid ""
|
||
"The milliseconds to show the panel icon from the engine icon to a property "
|
||
"icon whenever engines are switched if the property is specified by the value "
|
||
"of icon-prop-key in IBusEngineDesc. If the value is 0, no delay time and the "
|
||
"property icon is shown immediately."
|
||
msgstr ""
|
||
"Millisecondes d’affichage de l’icône du panneau d’une propriété lorsqu’un "
|
||
"moteur est chargé si la propriété est renseignée par a valeur de icon-prop-"
|
||
"key dans IBusEngineDesc. Si la valeur est 0, sans délai et l’icône de "
|
||
"propriété est montrée immédiatement."
|
||
|
||
#: ../data/ibus.schemas.in.h:46
|
||
msgid "Use custom font"
|
||
msgstr "Utiliser une police personnalisée :"
|
||
|
||
#: ../data/ibus.schemas.in.h:47
|
||
msgid "Use custom font name for language panel"
|
||
msgstr "Utiliser une police personnalisée pour la barre de langues"
|
||
|
||
#: ../data/ibus.schemas.in.h:48
|
||
msgid "Custom font"
|
||
msgstr "Police personnalisée"
|
||
|
||
#: ../data/ibus.schemas.in.h:49
|
||
msgid "Custom font name for language panel"
|
||
msgstr "Police personnalisée pour la barre de langues"
|
||
|
||
#: ../data/ibus.schemas.in.h:50
|
||
msgid "Emoji shortcut keys for gtk_accelerator_parse"
|
||
msgstr "Raccourcis clavier des émoticônes pour gtk_accelerator_parse"
|
||
|
||
#: ../data/ibus.schemas.in.h:51
|
||
msgid "The shortcut keys for turning emoji typing on or off"
|
||
msgstr ""
|
||
"Raccourcis clavier pour activer ou désactiver la saisie des émoticônes"
|
||
|
||
#: ../data/ibus.schemas.in.h:52
|
||
msgid "Custom font name for emoji chracters on emoji dialog"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nom de la police personnalisée pour les caractères d’émoticônes dans la "
|
||
"boite de dialogue"
|
||
|
||
#: ../data/ibus.schemas.in.h:53
|
||
msgid "Default language for emoji dictionary"
|
||
msgstr "Langue par défaut pour le dictionnaire des émoticônes"
|
||
|
||
#: ../data/ibus.schemas.in.h:54
|
||
msgid ""
|
||
"Choose a default language of emoji dictionaries on the emoji dialog. The "
|
||
"value $lang is applied to /usr/share/ibus/dicts/emoji-$lang.dict"
|
||
msgstr ""
|
||
"Choisissez la langue par défaut pour les dictionnaires d’émoticônes dans la "
|
||
"boite de dialogue. La valeur $Lang est appliquée à /usr/share/ibus/dicts/"
|
||
"emoji-$lang.dict"
|
||
|
||
#: ../data/ibus.schemas.in.h:55
|
||
msgid "favorite emoji list on emoji dialog"
|
||
msgstr "liste des émoticônes favorites dans la boite de dialogue"
|
||
|
||
#: ../data/ibus.schemas.in.h:56
|
||
msgid ""
|
||
"You can show the favorite emojis on emoji list if this list has any "
|
||
"characters."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez afficher les émoticônes favorites dans la liste des émoticônes "
|
||
"si celle-ci contient des caractères."
|
||
|
||
#: ../data/ibus.schemas.in.h:57
|
||
msgid "Embed Preedit Text"
|
||
msgstr "Insérer le texte en cours d’édition"
|
||
|
||
#: ../data/ibus.schemas.in.h:58
|
||
msgid "Embed Preedit Text in Application Window"
|
||
msgstr "Insérer le texte en cours d’édition dans la fenêtre de l’application"
|
||
|
||
#: ../data/ibus.schemas.in.h:59
|
||
msgid "Use global input method"
|
||
msgstr "Utiliser la méthode d’éntrée globale"
|
||
|
||
#: ../data/ibus.schemas.in.h:61
|
||
msgid "Enable input method by default"
|
||
msgstr "Par défaut, activer la méthode d’entrée"
|
||
|
||
#: ../data/ibus.schemas.in.h:62
|
||
msgid "Enable input method by default when the application gets input focus"
|
||
msgstr ""
|
||
"Par défaut, activer la méthode d’entrée lorsque l’application reçoit le "
|
||
"focus"
|
||
|
||
#: ../data/ibus.schemas.in.h:63
|
||
msgid "DConf preserve name prefixes"
|
||
msgstr "Préservation des préfixes de nom DConf"
|
||
|
||
#: ../data/ibus.schemas.in.h:64
|
||
msgid "Prefixes of DConf keys to stop name conversion"
|
||
msgstr "Préfixes des clés DConf pour arrêter la conversion de nom"
|
||
|
||
#: ../ibus/_config.py.in:41
|
||
msgid ""
|
||
"Copyright (c) 2007-2010 Peng Huang\n"
|
||
"Copyright (c) 2007-2010 Red Hat, Inc."
|
||
msgstr ""
|
||
"Copyright (c) 2007-2010 Peng Huang\n"
|
||
"Copyright (c) 2007-2010 Red Hat, Inc."
|
||
|
||
#: ../ibus/lang.py:41 ../src/ibusutil.c:158
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Autre"
|
||
|
||
#: ../setup/emojilang.py:67
|
||
msgid "Select a language"
|
||
msgstr "Sélectionner la langue"
|
||
|
||
#: ../setup/emojilang.py:70 ../setup/enginedialog.py:60
|
||
#: ../setup/keyboardshortcut.py:339 ../setup/main.py:457
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "A_nnuler"
|
||
|
||
#: ../setup/emojilang.py:71 ../setup/keyboardshortcut.py:340
|
||
#: ../setup/main.py:458
|
||
msgid "_OK"
|
||
msgstr "_Valider"
|
||
|
||
#: ../setup/emojilang.py:235 ../setup/enginedialog.py:205
|
||
msgid "More…"
|
||
msgstr "Plus..."
|
||
|
||
#: ../setup/engineabout.py:72
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Language: %s\n"
|
||
msgstr "Langue : %s\n"
|
||
|
||
#: ../setup/engineabout.py:75
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Keyboard layout: %s\n"
|
||
msgstr "Disposition du clavier : %s\n"
|
||
|
||
#: ../setup/engineabout.py:78
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Author: %s\n"
|
||
msgstr "Auteur : %s\n"
|
||
|
||
#: ../setup/engineabout.py:81
|
||
msgid "Description:\n"
|
||
msgstr "Description :\n"
|
||
|
||
#: ../setup/enginecombobox.py:139 ../setup/enginedialog.py:57
|
||
msgid "Select an input method"
|
||
msgstr "Sélectionnez une méthode d’entrée"
|
||
|
||
#: ../setup/enginetreeview.py:96
|
||
msgid "Kbd"
|
||
msgstr "Kbd"
|
||
|
||
#: ../setup/ibus-setup.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Set IBus Preferences"
|
||
msgstr "Définir les préférences de IBus"
|
||
|
||
#: ../setup/keyboardshortcut.py:55
|
||
msgid "Keyboard shortcuts"
|
||
msgstr "Raccourci clavier"
|
||
|
||
#: ../setup/keyboardshortcut.py:67
|
||
msgid "Key code:"
|
||
msgstr "Touche :"
|
||
|
||
#: ../setup/keyboardshortcut.py:82
|
||
msgid "Modifiers:"
|
||
msgstr "Modificateurs :"
|
||
|
||
#. apply button
|
||
#: ../setup/keyboardshortcut.py:130
|
||
msgid "_Apply"
|
||
msgstr "A_ppliquer"
|
||
|
||
#. delete button
|
||
#: ../setup/keyboardshortcut.py:136
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "_Supprimer"
|
||
|
||
#: ../setup/keyboardshortcut.py:252
|
||
msgid ""
|
||
"Please press a key (or a key combination).\n"
|
||
"The dialog will be closed when the key is released."
|
||
msgstr ""
|
||
"Veuillez appuyer sur une touche (ou une combinaison de touches).\n"
|
||
"La boîte de dialogue se fermera lorsque la touche sera relâchée."
|
||
|
||
#: ../setup/keyboardshortcut.py:255
|
||
msgid "Please press a key (or a key combination)"
|
||
msgstr "Veuillez appuyer sur une touche (ou une combinaison de touches)"
|
||
|
||
#: ../setup/main.py:121 ../setup/main.py:485
|
||
msgid "Use shortcut with shift to switch to the previous input method"
|
||
msgstr ""
|
||
"Utiliser le raccourci clavier pour revenir à la méthode d’entrée précédente"
|
||
|
||
#: ../setup/main.py:412
|
||
msgid "The IBus daemon is not running. Do you wish to start it?"
|
||
msgstr "Le démon IBus n’est pas démarré. Souhaitez-vous le démarrer ?"
|
||
|
||
#: ../setup/main.py:433
|
||
msgid ""
|
||
"IBus has been started! If you cannot use IBus, add the following lines to "
|
||
"your $HOME/.bashrc; then relog into your desktop.\n"
|
||
" export GTK_IM_MODULE=ibus\n"
|
||
" export XMODIFIERS=@im=ibus\n"
|
||
" export QT_IM_MODULE=ibus"
|
||
msgstr ""
|
||
"IBus a été démarré ! Si vous ne pouvez pas utiliser IBus, veuillez ajouter "
|
||
"les lignes suivantes dans le fichier « $HOME/.bashrc », et veuillez vous "
|
||
"reconnecter.\n"
|
||
" export GTK_IM_MODULE=ibus\n"
|
||
" export XMODIFIERS=@im=ibus\n"
|
||
" export QT_IM_MODULE=ibus"
|
||
|
||
#. Translators: %d == 5 currently
|
||
#: ../setup/main.py:447
|
||
#, python-format
|
||
msgid "IBus daemon could not be started in %d seconds"
|
||
msgstr "Le démon IBus n’a pas pu être démarré en %d secondes"
|
||
|
||
#: ../setup/main.py:459
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Select keyboard shortcut for %s"
|
||
msgstr "Sélection du raccourci clavier pour %s"
|
||
|
||
#. Translators: Title of the window
|
||
#: ../setup/main.py:461
|
||
msgid "switching input methods"
|
||
msgstr "Changement de méthode d’entrée"
|
||
|
||
#: ../src/ibusemojigen.h:30
|
||
msgid "Activities"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/ibusemojigen.h:31
|
||
msgid "Animals & Nature"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/ibusemojigen.h:32
|
||
msgid "Flags"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/ibusemojigen.h:33
|
||
msgid "Food & Drink"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/ibusemojigen.h:34
|
||
msgid "Objects"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/ibusemojigen.h:35
|
||
msgid "Smileys & People"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/ibusemojigen.h:36
|
||
msgid "Symbols"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/ibusemojigen.h:37
|
||
msgid "Travel & Places"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../tools/main.vala:51
|
||
msgid "List engine name only"
|
||
msgstr "Ne lister que les noms des moteurs"
|
||
|
||
#: ../tools/main.vala:67 ../tools/main.vala:188 ../tools/main.vala:198
|
||
msgid "Can't connect to IBus.\n"
|
||
msgstr "Connexion à IBus impossible.\n"
|
||
|
||
#: ../tools/main.vala:93
|
||
#, c-format
|
||
msgid "language: %s\n"
|
||
msgstr "langue : %s\n"
|
||
|
||
#: ../tools/main.vala:161
|
||
msgid "No engine is set.\n"
|
||
msgstr "Aucun moteur n’est configuré.\n"
|
||
|
||
#: ../tools/main.vala:169
|
||
msgid "Set global engine failed.\n"
|
||
msgstr "Échec de la configuration du moteur global.\n"
|
||
|
||
#: ../tools/main.vala:174
|
||
msgid "Get global engine failed.\n"
|
||
msgstr "Échec de la récupération du moteur global.\n"
|
||
|
||
#: ../tools/main.vala:213
|
||
msgid "Read the system registry cache."
|
||
msgstr "Lire le cache du registre système."
|
||
|
||
#: ../tools/main.vala:215
|
||
msgid "Read the registry cache FILE."
|
||
msgstr "Lire le fichier FILE du cache du registre système."
|
||
|
||
#: ../tools/main.vala:233 ../tools/main.vala:238
|
||
msgid "The registry cache is invalid.\n"
|
||
msgstr "Le cache du registre est invalide.\n"
|
||
|
||
#: ../tools/main.vala:253
|
||
msgid "Write the system registry cache."
|
||
msgstr "Enregistrer le cache du registre système."
|
||
|
||
#: ../tools/main.vala:255
|
||
msgid "Write the registry cache FILE."
|
||
msgstr "Enregistrer le fichier FILE du cache du registre."
|
||
|
||
#: ../tools/main.vala:307
|
||
msgid "Resetting…"
|
||
msgstr "Réinitialisation…"
|
||
|
||
#: ../tools/main.vala:321
|
||
msgid "Done"
|
||
msgstr "Effectuée"
|
||
|
||
#: ../tools/main.vala:366
|
||
msgid "Set or get engine"
|
||
msgstr "Définir ou obtenir le moteur"
|
||
|
||
#: ../tools/main.vala:367
|
||
msgid "Exit ibus-daemon"
|
||
msgstr "Quitter ibus-daemon"
|
||
|
||
#: ../tools/main.vala:368
|
||
msgid "Show available engines"
|
||
msgstr "Afficher les moteurs disponibles"
|
||
|
||
#: ../tools/main.vala:369
|
||
msgid "(Not implemented)"
|
||
msgstr "(Non implémenté)"
|
||
|
||
#: ../tools/main.vala:370
|
||
msgid "Restart ibus-daemon"
|
||
msgstr "Redémarrer ibus-daemon"
|
||
|
||
#: ../tools/main.vala:371
|
||
msgid "Show version"
|
||
msgstr "Afficher la version"
|
||
|
||
#: ../tools/main.vala:372
|
||
msgid "Show the content of registry cache"
|
||
msgstr "Afficher le contenu du cache du registre"
|
||
|
||
#: ../tools/main.vala:373
|
||
msgid "Create registry cache"
|
||
msgstr "Créer le cache du registre"
|
||
|
||
#: ../tools/main.vala:374
|
||
msgid "Print the D-Bus address of ibus-daemon"
|
||
msgstr "Afficher l’adresse D-Bus de ibus-daemon"
|
||
|
||
#: ../tools/main.vala:375
|
||
msgid "Show the configuration values"
|
||
msgstr "Afficher les valeurs de configuration"
|
||
|
||
#: ../tools/main.vala:376
|
||
msgid "Reset the configuration values"
|
||
msgstr "Réinitialiser les valeurs de configuration"
|
||
|
||
#: ../tools/main.vala:378
|
||
msgid "Save emoji on dialog to clipboard "
|
||
msgstr "Copie l’émoticône dans la boite de dialogue vers le presse-papier"
|
||
|
||
#: ../tools/main.vala:380
|
||
msgid "Show this information"
|
||
msgstr "Afficher cette information"
|
||
|
||
#: ../tools/main.vala:386
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s COMMAND [OPTION...]\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr "Utilisation : %s COMMANDE [OPTION…]\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../tools/main.vala:387
|
||
msgid "Commands:\n"
|
||
msgstr "Commandes :\n"
|
||
|
||
#: ../tools/main.vala:416
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is unknown command!\n"
|
||
msgstr "%s n’est pas une commande connue !\n"
|
||
|
||
#: ../ui/gtk3/emojier.vala:170
|
||
msgid "Others"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../ui/gtk3/emojier.vala:284 ../ui/gtk3/panel.vala:1242
|
||
msgid "Emoji Choice"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../ui/gtk3/emojier.vala:290
|
||
msgid "Type annotation or choose emoji"
|
||
msgstr "Saisir une annotation ou choisir une émoticône"
|
||
|
||
#: ../ui/gtk3/emojier.vala:595 ../ui/gtk3/emojier.vala:642
|
||
msgid "Favorites"
|
||
msgstr "Favoris"
|
||
|
||
#: ../ui/gtk3/emojier.vala:667
|
||
msgid "Page Down"
|
||
msgstr "Page suivante"
|
||
|
||
#: ../ui/gtk3/emojier.vala:678
|
||
msgid "Page Up"
|
||
msgstr "Page précédente"
|
||
|
||
#. TODO: Provide a custom description and annotation for
|
||
#. the favorite emojis.
|
||
#: ../ui/gtk3/emojier.vala:849 ../ui/gtk3/emojier.vala:863
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Description: %s"
|
||
msgstr "Description : %s"
|
||
|
||
#: ../ui/gtk3/emojier.vala:849
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Aucune"
|
||
|
||
#: ../ui/gtk3/emojier.vala:854 ../ui/gtk3/emojier.vala:893
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Code point: %s"
|
||
msgstr "Point de code : %s"
|
||
|
||
#: ../ui/gtk3/emojier.vala:874
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Annotations: %s"
|
||
msgstr "Annotations : %s"
|
||
|
||
#: ../ui/gtk3/emojierapp.vala:44
|
||
msgid "Canceled to choose an emoji."
|
||
msgstr "Abandon du choix d’émoticône."
|
||
|
||
#: ../ui/gtk3/emojierapp.vala:51
|
||
msgid "Copied an emoji to your clipboard."
|
||
msgstr "Une émoticône a été copiée dans le presse-papier."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: "FONT" should be capital and translatable.
|
||
#. * It's used for an argument command --font=FONT
|
||
#.
|
||
#: ../ui/gtk3/emojierapp.vala:71
|
||
msgid "\"FONT\" for emoji chracters on emoji dialog"
|
||
msgstr "« POLICE » des émoticônes dans la boite de dialogue."
|
||
|
||
#: ../ui/gtk3/emojierapp.vala:72
|
||
msgid "FONT"
|
||
msgstr "POLICE"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: "LANG" should be capital and translatable.
|
||
#. * It's used for an argument command --lang=LANG
|
||
#.
|
||
#: ../ui/gtk3/emojierapp.vala:77
|
||
msgid "\"LANG\" for annotations on emoji dialog. E.g. \"en\""
|
||
msgstr ""
|
||
"« LANGUE » des annotations dans la boite de dialogue des émoticône. Par ex : "
|
||
"« fr »"
|
||
|
||
#: ../ui/gtk3/emojierapp.vala:78
|
||
msgid "LANG"
|
||
msgstr "LANGUE"
|
||
|
||
#: ../ui/gtk3/panel.vala:271 ../ui/gtk3/panel.vala:302
|
||
msgid "IBus Panel"
|
||
msgstr "Panneau IBUS"
|
||
|
||
#: ../ui/gtk3/panel.vala:832
|
||
msgid "IBus Update"
|
||
msgstr "Mise à jour de IBus"
|
||
|
||
#: ../ui/gtk3/panel.vala:833 ../ui/gtk3/panel.vala:844
|
||
msgid "Super+space is now the default hotkey."
|
||
msgstr "Super+espace est maintenant le raccourci par défaut."
|
||
|
||
#: ../ui/gtk3/panel.vala:1214
|
||
msgid "IBus is an intelligent input bus for Linux/Unix."
|
||
msgstr "IBus est un IME intelligent pour Linux/Unix."
|
||
|
||
#: ../ui/gtk3/panel.vala:1218
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr "Julien Humbert <julroy67@gmail.com>"
|
||
|
||
#: ../ui/gtk3/panel.vala:1237
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Préférences"
|
||
|
||
#: ../ui/gtk3/panel.vala:1256
|
||
msgid "Restart"
|
||
msgstr "Redémarrer"
|
||
|
||
#: ../ui/gtk3/panel.vala:1260
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Quitter"
|
||
|
||
#. Translators: If your locale is RTL, the msgstr is "default:RTL".
|
||
#. * Otherwise the msgstr is "default:LTR".
|
||
#: ../ui/gtk3/propertypanel.vala:341 ../ui/gtk3/propertypanel.vala:349
|
||
msgid "default:LTR"
|
||
msgstr "default:LTR"
|