ibus/po/fr.po

1028 строки
30 KiB
Plaintext
Исходник Обычный вид История

# French translation of ibus.
# Copyright (C) 2008-2015 Peng Huang <shawn.p.huang@gmail.com>
# Copyright (C) 2015-2016 Takao Fujiwara <takao.fujiwara1@gmail.com>
# This file is distributed under the same license as the ibus package.
#
# Translators:
# Charles-Antoine Couret <cacouret@wanadoo.fr>, 2009
# dominique bribanick <chepioq@gmail.com>, 2011,2014
# Jérôme Fenal <jfenal@gmail.com>, 2012-2013
# Julien Humbert <julroy67@gmail.com>, 2009-2014
# Sam Friedmann <sam.friedmann@redhat.com>, 2010
# Julien Humbert <julroy67@gmail.com>, 2009-2015
# Jean-Baptiste Holcroft <jean-baptiste@holcroft.fr>, 2016. #zanata
# José Fournier <jaaf64@zoraldia.com>, 2016. #zanata
# Edouard Duliege <edouard.duliege@gmail.com>, 2017. #zanata
# Emmanuel Nedelec <nednet@wanadoo.fr>, 2017. #zanata
# Jean-Baptiste Holcroft <jean-baptiste@holcroft.fr>, 2017. #zanata
# José Fournier <jaaf64@zoraldia.com>, 2017. #zanata
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: IBus\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/ibus/ibus/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2017-04-27 12:38+0900\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"PO-Revision-Date: 2017-04-20 02:40-0400\n"
"Last-Translator: Copied by Zanata <copied-by-zanata@zanata.org>\n"
"Language-Team: French <trans-fr@lists.fedoraproject.org>\n"
"Language: fr\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Zanata 3.9.6\n"
#: ../setup/setup.ui.h:1
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontale"
2009-04-06 07:47:44 +04:00
#: ../setup/setup.ui.h:2
msgid "Vertical"
msgstr "Verticale"
2010-06-23 09:35:00 +04:00
#: ../setup/setup.ui.h:3
msgid "Top left corner"
msgstr "Coin supérieur gauche"
#: ../setup/setup.ui.h:4
msgid "Top right corner"
msgstr "Coin supérieur droit"
#: ../setup/setup.ui.h:5
msgid "Bottom left corner"
msgstr "Coin inférieur gauche"
2009-12-07 01:51:42 +03:00
#: ../setup/setup.ui.h:6
msgid "Bottom right corner"
msgstr "Coin inférieur droit"
2009-12-07 01:51:42 +03:00
#: ../setup/setup.ui.h:7
msgid "Custom"
msgstr "Personnalisée"
#: ../setup/setup.ui.h:8
msgid "Do not show"
msgstr "Ne pas afficher"
#: ../setup/setup.ui.h:9
msgid "Hide automatically"
msgstr "Cacher automatiquement"
#: ../setup/setup.ui.h:10
msgid "Always"
msgstr "Toujours afficher"
#: ../setup/setup.ui.h:11 ../setup/ibus-setup.desktop.in.h:1
msgid "IBus Preferences"
msgstr "Préférences de IBus"
#: ../setup/setup.ui.h:12
msgid "The shortcut keys for switching to next input method in the list"
msgstr ""
"Raccourci clavier pour passer à la méthode dentrée suivante de la liste"
#: ../setup/setup.ui.h:13
msgid "Next input method:"
msgstr "Méthode dentrée suivante :"
#: ../setup/setup.ui.h:14
msgid "The shortcut keys for switching to previous input method in the list"
msgstr ""
"Raccourci clavier pour revenir à la méthode dentrée précédente de la liste"
#: ../setup/setup.ui.h:15
msgid "Previous input method:"
msgstr "Méthode dentrée précédente :"
#: ../setup/setup.ui.h:16
msgid "The shortcut keys for showing emoji dialog"
msgstr "Les raccourcis pour afficher la boite de dialogue des émoticônes"
#: ../setup/setup.ui.h:17
msgid "Emoji choice:"
msgstr ""
#: ../setup/setup.ui.h:18
msgid "..."
msgstr "…"
2010-06-23 09:35:00 +04:00
#: ../setup/setup.ui.h:19 ../data/ibus.schemas.in.h:16
msgid "The shortcut keys for turning input method on or off"
msgstr "Raccourcis claviers pour activer ou désactiver les méthodes dentrées"
#: ../setup/setup.ui.h:20
msgid "Enable or disable:"
msgstr "Activer / désactiver :"
2009-02-25 06:24:50 +03:00
#: ../setup/setup.ui.h:21
msgid "Enable:"
msgstr "Activer :"
2009-08-29 04:14:46 +04:00
#: ../setup/setup.ui.h:22
msgid "Disable:"
msgstr "Désactiver :"
#: ../setup/setup.ui.h:23
msgid "<b>Keyboard Shortcuts</b>"
msgstr "<b>Raccourcis clavier</b>"
#: ../setup/setup.ui.h:24
msgid "Set the orientation of candidates in lookup table"
msgstr "Permet de choisir lorientation de la liste des candidats"
#: ../setup/setup.ui.h:25
msgid "Candidates orientation:"
msgstr "Orientation de la liste des candidats :"
#: ../setup/setup.ui.h:26
msgid "Set the behavior of ibus how to show or hide language bar"
msgstr "Permet de choisir laffichage de la barre de langues dibus"
#: ../setup/setup.ui.h:27
msgid "Show property panel:"
msgstr "Afficher le panneau de propriétés :"
2010-04-09 07:23:42 +04:00
#: ../setup/setup.ui.h:28
msgid "Language panel position:"
msgstr "Afficher la barre de langues :"
#: ../setup/setup.ui.h:29 ../data/ibus.schemas.in.h:36
msgid "Show icon on system tray"
msgstr "Afficher licône dans la boîte à miniatures"
#: ../setup/setup.ui.h:30 ../data/ibus.schemas.in.h:38
msgid "Show input method name on language bar"
msgstr "Afficher le nom de la méthode dentrée sur la barre de langues"
#: ../setup/setup.ui.h:31
msgid "Show input method's name on language bar when check the checkbox"
msgstr ""
"Afficher le nom de la méthode dentrée sur la barre de langue lorsque la "
"case est cochée"
#: ../setup/setup.ui.h:32
msgid "Embed preedit text in application window"
msgstr "Insérer le texte en cours dédition dans la fenêtre de lapplication"
#: ../setup/setup.ui.h:33
msgid "Embed the preedit text of input method in the application window"
msgstr ""
"Insérer le texte en cours dédition par la méthode dentrée dans la fenêtre "
"de lapplication"
#: ../setup/setup.ui.h:34
msgid "Use custom font:"
msgstr "Utiliser une police personnalisée :"
#: ../setup/setup.ui.h:35
msgid "Set a font of emoji candidates on the emoji dialog"
msgstr "Défini la police des émoticônes candidates dans la boite de dialogue"
#: ../setup/setup.ui.h:36
msgid "Emoji font:"
msgstr "Police des émoticônes :"
#: ../setup/setup.ui.h:37
msgid "Set a language of emoji annotations on the emoji dialog"
msgstr ""
"Défini la langue pour les annotations démoticônes dans la boite de dialogue"
#: ../setup/setup.ui.h:38
msgid "Emoji annotation language:"
msgstr "Langue dannotations des émoticônes :"
#: ../setup/setup.ui.h:39
msgid "<b>Font and Style</b>"
msgstr "<b>Police et Style</b>"
#: ../setup/setup.ui.h:40
msgid "General"
msgstr "Général"
#. add button
#: ../setup/setup.ui.h:41 ../setup/enginedialog.py:61
#: ../setup/keyboardshortcut.py:124
msgid "_Add"
msgstr "_Ajouter"
#: ../setup/setup.ui.h:42
msgid "Add the selected input method into the enabled input methods"
msgstr ""
"Ajouter la méthode dentrée selectionnée aux méthodes dentrée actives"
#: ../setup/setup.ui.h:43
msgid "_Remove"
msgstr "_Enlever"
#: ../setup/setup.ui.h:44
msgid "Remove the selected input method from the enabled input methods"
msgstr ""
"Supprimer la méthode dentrée sélectionnée des méthodes dentrées actives"
#: ../setup/setup.ui.h:45
msgid "_Up"
msgstr "_Monter"
#: ../setup/setup.ui.h:46
msgid "Move up the selected input method in the enabled input methods list"
msgstr ""
"Déplacer vers le haut la méthode dentrée sélectionnée dans la liste des "
"méthodes dentrée actives"
#: ../setup/setup.ui.h:47
msgid "_Down"
msgstr "_Descendre"
#: ../setup/setup.ui.h:48
msgid "Move down the selected input method in the enabled input methods"
msgstr ""
"Déplacer vers le bas la méthode dentrée sélectionnée dans la liste des "
"méthodes dentrée actives"
#: ../setup/setup.ui.h:49
msgid "_About"
msgstr "À _propos"
#: ../setup/setup.ui.h:50
msgid "Show information of the selected input method"
msgstr "Afficher les informations de la méthode dentrée sélectionnée"
#: ../setup/setup.ui.h:51
msgid "_Preferences"
msgstr "_Préférences"
#: ../setup/setup.ui.h:52
msgid "Show setup of the selected input method"
msgstr "Afficher le paramétrage de la méthode dentrée sélectectionnée"
#: ../setup/setup.ui.h:53
msgid ""
"<small><i>The active input method can be switched around from the selected "
"ones in the above list by pressing the keyboard shortcut keys or clicking "
"the panel icon.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i>La méthode de saisie active peut être modifiée vers lune des "
"méthodes pré-sélectionnées dans la liste ci-dessous en tapant le raccourci "
"clavier ou en cliquant sur licône du panneau.</i></small>"
2009-02-17 12:52:16 +03:00
#. create im name & icon column
#: ../setup/setup.ui.h:54 ../setup/enginetreeview.py:68
msgid "Input Method"
msgstr "Méthode dentrée"
#: ../setup/setup.ui.h:55 ../data/ibus.schemas.in.h:44
msgid "Use system keyboard layout"
msgstr "Utiliser la disposition clavier système"
2009-10-10 09:37:04 +04:00
#: ../setup/setup.ui.h:56 ../data/ibus.schemas.in.h:45
msgid "Use system keyboard (XKB) layout"
msgstr "Utiliser la disposition clavier système (XKB)"
2010-06-23 09:35:00 +04:00
#: ../setup/setup.ui.h:57
msgid "<b>Keyboard Layout</b>"
msgstr "<b>Disposition du clavier</b>"
2009-10-10 09:37:04 +04:00
#: ../setup/setup.ui.h:58 ../data/ibus.schemas.in.h:60
msgid "Share the same input method among all applications"
msgstr "Partager la même méthode dentrée pour toutes les applications"
2009-10-10 09:37:04 +04:00
#: ../setup/setup.ui.h:59
msgid "<b>Global input method settings</b>"
msgstr "<b>Configuration de la méthode déntrée globale</b>"
2009-10-10 09:37:04 +04:00
#: ../setup/setup.ui.h:60
msgid "Advanced"
msgstr "Avancé"
#: ../setup/setup.ui.h:61
msgid ""
"<big><b>IBus</b></big>\n"
"<small>The intelligent input bus</small>\n"
"Homepage: https://github.com/ibus/ibus/wiki\n"
"\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"<big><b>IBus</b></big>\n"
"<small>The intelligent input bus</small>\n"
"Page daccueil : https://github.com/ibus/ibus/wiki\n"
"\n"
"\n"
"\n"
2010-03-31 08:26:40 +04:00
#: ../setup/setup.ui.h:68
msgid "Start ibus on login"
msgstr "Démarrer IBus lors de la connexion"
2010-03-31 08:26:40 +04:00
#: ../setup/setup.ui.h:69
msgid "<b>Startup</b>"
msgstr "<b>Démarrage</b>"
2010-06-01 10:28:18 +04:00
#: ../setup/setup.ui.h:70 ../setup/engineabout.py:37 ../ui/gtk3/panel.vala:1250
msgid "About"
msgstr "À propos"
#: ../setup/setup.ui.h:71 ../setup/engineabout.py:40
msgid "_Close"
msgstr "_Fermer"
#. Translators: Here “Preload” is a verb
#: ../data/ibus.schemas.in.h:2
msgid "Preload engines"
msgstr "Précharger les moteurs"
#. Translators: Tooltip for the button “Preload Engines”
#: ../data/ibus.schemas.in.h:4
msgid "Preload engines during ibus starts up"
msgstr "Précharger les moteurs au démarrage dibus"
#: ../data/ibus.schemas.in.h:5
msgid "Engines order"
msgstr "Ordre des moteurs"
2010-06-01 10:28:18 +04:00
#: ../data/ibus.schemas.in.h:6
msgid "Saved engines order in input method list"
msgstr "Lordre des moteurs enregistrés dans la liste des méthodes dentrées"
#: ../data/ibus.schemas.in.h:7
msgid "Popup delay milliseconds for IME switcher window"
msgstr ""
"Délai en millisecondes daffichage de la fenêtre du commutateur de méthode "
"dentrée"
#: ../data/ibus.schemas.in.h:8
msgid ""
"Set popup delay milliseconds to show IME switcher window. The default is 400."
" 0 = Show the window immediately. 0 &lt; Delay milliseconds. 0 &gt; Do not "
"show the window and switch prev/next engines."
msgstr ""
"Définit le délai en millisecondes daffichage de la fenêtre du commutateur "
"de méthode dentrée. La valeur par défaut est de 400. 0 = montrer "
"immédiatement la fenêtre. 0 &lt; délai en millisecondes. 0 &gt; ne pas "
"afficher la fenêtre et permuter avec le moteur précédent ou suivant."
#: ../data/ibus.schemas.in.h:9
msgid "Saved version number"
msgstr "Numéro de version enregistré"
#: ../data/ibus.schemas.in.h:10
msgid ""
"The saved version number will be used to check the difference between the "
"version of the previous installed ibus and one of the current ibus."
msgstr ""
"Le numéro de version enregistré sera utilisé pour vérifier la différence "
"entre la version dune installation précédente de ibus et lactuelle."
#: ../data/ibus.schemas.in.h:11
msgid "Latin layouts which have no ASCII"
msgstr "Dispositions latines ne disposant pas dASCII"
#: ../data/ibus.schemas.in.h:12
msgid "US layout is appended to the latin layouts. variant can be omitted."
msgstr ""
"La disposition US est ajoutée aux dispositions latines. Les variantes "
"peuvent être omises."
#: ../data/ibus.schemas.in.h:13
msgid "Use xmodmap"
msgstr "Utiliser xmodmap"
#: ../data/ibus.schemas.in.h:14
msgid ""
"Run xmodmap if .xmodmap or .Xmodmap exists when ibus engines are switched."
msgstr ""
"Lancer xmodmap si le fichier .xmodmap ou .Xmodmap existe lors dun "
"basculement de moteur ibus"
#: ../data/ibus.schemas.in.h:15
msgid "Trigger shortcut keys"
msgstr "Raccourci clavier déclencheur"
#: ../data/ibus.schemas.in.h:17
msgid "Trigger shortcut keys for gtk_accelerator_parse"
msgstr "Raccourci clavier déclencheur pour gtk_accelerator_parse"
#: ../data/ibus.schemas.in.h:18
msgid "Enable shortcut keys"
msgstr "Activer les raccourcis clavier"
#: ../data/ibus.schemas.in.h:19
msgid "The shortcut keys for turning input method on"
msgstr "Les raccourcis clavier pour la méthode dentrée sont activés"
#: ../data/ibus.schemas.in.h:20
msgid "Disable shortcut keys"
msgstr "Désactiver les raccourcis clavier"
#: ../data/ibus.schemas.in.h:21
msgid "The shortcut keys for turning input method off"
msgstr "Les raccourcis clavier pour désactiver la méthode dentrée"
2009-11-28 10:45:50 +03:00
#: ../data/ibus.schemas.in.h:22
2009-10-16 03:22:55 +04:00
msgid "Next engine shortcut keys"
2009-12-05 03:42:28 +03:00
msgstr "Raccourci clavier pour passer au moteur suivant"
2009-10-10 09:37:04 +04:00
#: ../data/ibus.schemas.in.h:23
msgid "The shortcut keys for switching to the next input method in the list"
msgstr ""
"Raccourci clavier pour passer à la méthode dentrée suivante de la liste"
2009-10-10 09:37:04 +04:00
#: ../data/ibus.schemas.in.h:24
msgid "Prev engine shortcut keys"
msgstr "Raccourci clavier pour revenir au moteur précédent"
2009-10-10 09:37:04 +04:00
#: ../data/ibus.schemas.in.h:25
msgid "The shortcut keys for switching to the previous input method"
msgstr "Raccourci clavier pour revenir à la méthode dentrée précédente"
2009-10-16 03:22:55 +04:00
#: ../data/ibus.schemas.in.h:26
msgid "Auto hide"
msgstr "Masquage automatique"
2010-04-09 07:23:42 +04:00
#: ../data/ibus.schemas.in.h:27
2009-10-10 09:37:04 +04:00
msgid ""
"The behavior of property panel. 0 = Do not show, 1 = Auto hide, 2 = Always "
"show"
msgstr ""
"Comportement du panneau de propriétés. 0 = Ne pas afficher, 1 = Cacher "
"automatiquement, 2 = Toujours afficher"
2009-10-10 09:37:04 +04:00
#: ../data/ibus.schemas.in.h:28
msgid "Language panel position"
msgstr "Position de la barre de langues"
#: ../data/ibus.schemas.in.h:29
2009-11-28 10:45:50 +03:00
msgid ""
"The position of the language panel. 0 = Top left corner, 1 = Top right "
2009-12-07 01:51:42 +03:00
"corner, 2 = Bottom left corner, 3 = Bottom right corner, 4 = Custom"
msgstr ""
"Position de la barre de langue. 0 = Coin supérieur gauche, 1 = Coin "
"supérieur droit, 2 = Coin inférieur gauche, 3 = Coin inférieur droit, 4 = "
"Personnalisé"
2009-11-28 10:45:50 +03:00
#: ../data/ibus.schemas.in.h:30
msgid "Follow the input cursor in case the panel is always shown"
msgstr "Suivre le curseur dinsertion lorsque le panneau est toujours affiché"
#: ../data/ibus.schemas.in.h:31
msgid ""
"If true, the panel follows the input cursor in case the panel is always "
"shown. If false, the panel is shown at a fixed location."
msgstr ""
"Si activé, le panneau suit le curseur dinsertion lorsque le panneau est "
"toujours affiché. Sinon, le panneau est affiché à une position fixe."
#: ../data/ibus.schemas.in.h:32
msgid "The milliseconds to show property panel"
msgstr "Temps en millisecondes pour afficher le panneau de propriétés"
#: ../data/ibus.schemas.in.h:33
msgid ""
"The milliseconds to show property panel after focus-in or properties are "
"changed."
msgstr ""
"Temps en millisecondes pour afficher le panneau de propriétés après prise du "
"focus ou changement des propriétés."
#: ../data/ibus.schemas.in.h:34
msgid "Orientation of lookup table"
msgstr "Orientation de la liste des candidats"
2009-10-14 09:11:38 +04:00
#: ../data/ibus.schemas.in.h:35
msgid "Orientation of lookup table. 0 = Horizontal, 1 = Vertical"
msgstr "Orientation de la liste des candidats. 0 = Horizontale, 1 = Verticale"
2010-06-01 10:28:18 +04:00
#: ../data/ibus.schemas.in.h:37
msgid "Show input method name"
msgstr "Afficher le nom de la méthode dentrée"
#: ../data/ibus.schemas.in.h:39
msgid "RGBA value of XKB icon"
msgstr "Valeur RGBA de licône XKB"
#: ../data/ibus.schemas.in.h:41
#, no-c-format
msgid ""
"XKB icon shows the layout string and the string is rendered with the RGBA "
"value. The RGBA value can be 1. a color name from X11, 2. a hex value in "
"form '#rrggbb' where 'r', 'g' and 'b' are hex digits of the red, green, and "
"blue, 3. a RGB color in form 'rgb(r,g,b)' or 4. a RGBA color in form "
"'rgba(r,g,b,a)' where 'r', 'g', and 'b' are either integers in the range 0 "
"to 255 or precentage values in the range 0% to 100%, and 'a' is a floating "
"point value in the range 0 to 1 of the alpha."
msgstr ""
"Licône XKB affiche la chaîne de caractères de la disposition et cette "
"chaîne de caractères est affichée avec sa valeur RGBA. Cette valeur RGBA "
"peut être 1. le nom dune couleur X11, 2. une valeur hexadécimale sous la "
"forme « #rrggbb » où « r », « g » et « b » sont des chiffres hexadécimaux "
"correspondant respectivement au rouge, vert et bleu, 3. une couleur RGB sous "
"la forme « rgb(r,g,b) » ou 4. une couleur RGBA sous la forme « rgba(r,g,b,a) "
"» où « r », « g » et « b » sont soit des entiers compris entre 0 et 255, "
"soit un pourcentage compris entre 0 et 100 %, et « a » la valeur alpha, est "
"un nombre à virgule flottante compris entre 0 et 1."
#: ../data/ibus.schemas.in.h:42
msgid "The milliseconds to show the panel icon for a property"
msgstr ""
"Temps en millisecondes pour afficher licône de panneau dune propriété"
#: ../data/ibus.schemas.in.h:43
msgid ""
"The milliseconds to show the panel icon from the engine icon to a property "
"icon whenever engines are switched if the property is specified by the value "
"of icon-prop-key in IBusEngineDesc. If the value is 0, no delay time and the "
"property icon is shown immediately."
msgstr ""
"Millisecondes daffichage de licône du panneau dune propriété lorsquun "
"moteur est chargé si la propriété est renseignée par a valeur de icon-prop-"
"key dans IBusEngineDesc. Si la valeur est 0, sans délai et licône de "
"propriété est montrée immédiatement."
#: ../data/ibus.schemas.in.h:46
msgid "Use custom font"
msgstr "Utiliser une police personnalisée :"
#: ../data/ibus.schemas.in.h:47
msgid "Use custom font name for language panel"
msgstr "Utiliser une police personnalisée pour la barre de langues"
2009-10-14 09:11:38 +04:00
#: ../data/ibus.schemas.in.h:48
msgid "Custom font"
msgstr "Police personnalisée"
2009-10-10 09:37:04 +04:00
#: ../data/ibus.schemas.in.h:49
msgid "Custom font name for language panel"
msgstr "Police personnalisée pour la barre de langues"
2009-10-10 09:37:04 +04:00
#: ../data/ibus.schemas.in.h:50
msgid "Emoji shortcut keys for gtk_accelerator_parse"
msgstr "Raccourcis clavier des émoticônes pour gtk_accelerator_parse"
2009-10-10 09:37:04 +04:00
#: ../data/ibus.schemas.in.h:51
msgid "The shortcut keys for turning emoji typing on or off"
msgstr ""
"Raccourcis clavier pour activer ou désactiver la saisie des émoticônes"
#: ../data/ibus.schemas.in.h:52
msgid "Custom font name for emoji chracters on emoji dialog"
msgstr ""
"Nom de la police personnalisée pour les caractères démoticônes dans la "
"boite de dialogue"
#: ../data/ibus.schemas.in.h:53
msgid "Default language for emoji dictionary"
msgstr "Langue par défaut pour le dictionnaire des émoticônes"
#: ../data/ibus.schemas.in.h:54
msgid ""
"Choose a default language of emoji dictionaries on the emoji dialog. The "
"value $lang is applied to /usr/share/ibus/dicts/emoji-$lang.dict"
msgstr ""
"Choisissez la langue par défaut pour les dictionnaires démoticônes dans la "
"boite de dialogue. La valeur $Lang est appliquée à /usr/share/ibus/dicts/"
"emoji-$lang.dict"
#: ../data/ibus.schemas.in.h:55
msgid "favorite emoji list on emoji dialog"
msgstr "liste des émoticônes favorites dans la boite de dialogue"
#: ../data/ibus.schemas.in.h:56
msgid ""
"You can show the favorite emojis on emoji list if this list has any "
"characters."
msgstr ""
"Vous pouvez afficher les émoticônes favorites dans la liste des émoticônes "
"si celle-ci contient des caractères."
#: ../data/ibus.schemas.in.h:57
msgid "Embed Preedit Text"
msgstr "Insérer le texte en cours dédition"
#: ../data/ibus.schemas.in.h:58
msgid "Embed Preedit Text in Application Window"
msgstr "Insérer le texte en cours dédition dans la fenêtre de lapplication"
#: ../data/ibus.schemas.in.h:59
msgid "Use global input method"
msgstr "Utiliser la méthode déntrée globale"
#: ../data/ibus.schemas.in.h:61
msgid "Enable input method by default"
msgstr "Par défaut, activer la méthode dentrée"
#: ../data/ibus.schemas.in.h:62
msgid "Enable input method by default when the application gets input focus"
msgstr ""
"Par défaut, activer la méthode dentrée lorsque lapplication reçoit le "
"focus"
#: ../data/ibus.schemas.in.h:63
msgid "DConf preserve name prefixes"
msgstr "Préservation des préfixes de nom DConf"
2009-03-30 13:43:29 +04:00
#: ../data/ibus.schemas.in.h:64
msgid "Prefixes of DConf keys to stop name conversion"
msgstr "Préfixes des clés DConf pour arrêter la conversion de nom"
2009-03-30 13:43:29 +04:00
#: ../ibus/_config.py.in:41
msgid ""
"Copyright (c) 2007-2010 Peng Huang\n"
"Copyright (c) 2007-2010 Red Hat, Inc."
msgstr ""
"Copyright (c) 2007-2010 Peng Huang\n"
"Copyright (c) 2007-2010 Red Hat, Inc."
#: ../ibus/lang.py:41 ../src/ibusutil.c:158
msgid "Other"
msgstr "Autre"
2009-03-30 13:43:29 +04:00
#: ../setup/emojilang.py:67
msgid "Select a language"
msgstr "Sélectionner la langue"
#: ../setup/emojilang.py:70 ../setup/enginedialog.py:60
#: ../setup/keyboardshortcut.py:339 ../setup/main.py:457
msgid "_Cancel"
msgstr "A_nnuler"
#: ../setup/emojilang.py:71 ../setup/keyboardshortcut.py:340
#: ../setup/main.py:458
msgid "_OK"
msgstr "_Valider"
#: ../setup/emojilang.py:235 ../setup/enginedialog.py:205
msgid "More…"
msgstr "Plus..."
#: ../setup/engineabout.py:72
#, python-format
msgid "Language: %s\n"
msgstr "Langue : %s\n"
#: ../setup/engineabout.py:75
#, python-format
msgid "Keyboard layout: %s\n"
msgstr "Disposition du clavier : %s\n"
2009-10-10 09:37:04 +04:00
#: ../setup/engineabout.py:78
#, python-format
msgid "Author: %s\n"
msgstr "Auteur : %s\n"
#: ../setup/engineabout.py:81
msgid "Description:\n"
msgstr "Description :\n"
2009-03-30 13:43:29 +04:00
#: ../setup/enginecombobox.py:139 ../setup/enginedialog.py:57
msgid "Select an input method"
msgstr "Sélectionnez une méthode dentrée"
#: ../setup/enginetreeview.py:96
msgid "Kbd"
msgstr "Kbd"
2009-10-16 03:22:55 +04:00
#: ../setup/ibus-setup.desktop.in.h:2
msgid "Set IBus Preferences"
msgstr "Définir les préférences de IBus"
#: ../setup/keyboardshortcut.py:55
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Raccourci clavier"
2010-03-31 08:26:40 +04:00
#: ../setup/keyboardshortcut.py:67
msgid "Key code:"
msgstr "Touche :"
2010-03-31 08:26:40 +04:00
#: ../setup/keyboardshortcut.py:82
msgid "Modifiers:"
msgstr "Modificateurs :"
2010-04-09 07:23:42 +04:00
#. apply button
#: ../setup/keyboardshortcut.py:130
msgid "_Apply"
msgstr "A_ppliquer"
#. delete button
#: ../setup/keyboardshortcut.py:136
msgid "_Delete"
msgstr "_Supprimer"
#: ../setup/keyboardshortcut.py:252
msgid ""
"Please press a key (or a key combination).\n"
"The dialog will be closed when the key is released."
msgstr ""
"Veuillez appuyer sur une touche (ou une combinaison de touches).\n"
"La boîte de dialogue se fermera lorsque la touche sera relâchée."
2009-11-28 10:45:50 +03:00
#: ../setup/keyboardshortcut.py:255
msgid "Please press a key (or a key combination)"
msgstr "Veuillez appuyer sur une touche (ou une combinaison de touches)"
#: ../setup/main.py:121 ../setup/main.py:485
msgid "Use shortcut with shift to switch to the previous input method"
msgstr ""
"Utiliser le raccourci clavier pour revenir à la méthode dentrée précédente"
#: ../setup/main.py:412
msgid "The IBus daemon is not running. Do you wish to start it?"
msgstr "Le démon IBus nest pas démarré. Souhaitez-vous le démarrer ?"
#: ../setup/main.py:433
msgid ""
"IBus has been started! If you cannot use IBus, add the following lines to "
"your $HOME/.bashrc; then relog into your desktop.\n"
" export GTK_IM_MODULE=ibus\n"
" export XMODIFIERS=@im=ibus\n"
" export QT_IM_MODULE=ibus"
msgstr ""
"IBus a été démarré ! Si vous ne pouvez pas utiliser IBus, veuillez ajouter "
"les lignes suivantes dans le fichier « $HOME/.bashrc », et veuillez vous "
"reconnecter.\n"
" export GTK_IM_MODULE=ibus\n"
" export XMODIFIERS=@im=ibus\n"
" export QT_IM_MODULE=ibus"
#. Translators: %d == 5 currently
#: ../setup/main.py:447
#, python-format
msgid "IBus daemon could not be started in %d seconds"
msgstr "Le démon IBus na pas pu être démarré en %d secondes"
#: ../setup/main.py:459
#, python-format
msgid "Select keyboard shortcut for %s"
msgstr "Sélection du raccourci clavier pour %s"
#. Translators: Title of the window
#: ../setup/main.py:461
msgid "switching input methods"
msgstr "Changement de méthode dentrée"
#: ../src/ibusemojigen.h:30
msgid "Activities"
msgstr ""
#: ../src/ibusemojigen.h:31
msgid "Animals & Nature"
msgstr ""
#: ../src/ibusemojigen.h:32
msgid "Flags"
msgstr ""
#: ../src/ibusemojigen.h:33
msgid "Food & Drink"
msgstr ""
#: ../src/ibusemojigen.h:34
msgid "Objects"
msgstr ""
#: ../src/ibusemojigen.h:35
msgid "Smileys & People"
msgstr ""
#: ../src/ibusemojigen.h:36
msgid "Symbols"
msgstr ""
#: ../src/ibusemojigen.h:37
msgid "Travel & Places"
msgstr ""
#: ../tools/main.vala:51
msgid "List engine name only"
msgstr "Ne lister que les noms des moteurs"
#: ../tools/main.vala:67 ../tools/main.vala:188 ../tools/main.vala:198
msgid "Can't connect to IBus.\n"
msgstr "Connexion à IBus impossible.\n"
#: ../tools/main.vala:93
#, c-format
msgid "language: %s\n"
msgstr "langue : %s\n"
#: ../tools/main.vala:161
msgid "No engine is set.\n"
msgstr "Aucun moteur nest configuré.\n"
2010-06-01 10:28:18 +04:00
#: ../tools/main.vala:169
msgid "Set global engine failed.\n"
msgstr "Échec de la configuration du moteur global.\n"
#: ../tools/main.vala:174
msgid "Get global engine failed.\n"
msgstr "Échec de la récupération du moteur global.\n"
#: ../tools/main.vala:213
msgid "Read the system registry cache."
msgstr "Lire le cache du registre système."
#: ../tools/main.vala:215
msgid "Read the registry cache FILE."
msgstr "Lire le fichier FILE du cache du registre système."
#: ../tools/main.vala:233 ../tools/main.vala:238
msgid "The registry cache is invalid.\n"
msgstr "Le cache du registre est invalide.\n"
#: ../tools/main.vala:253
msgid "Write the system registry cache."
msgstr "Enregistrer le cache du registre système."
#: ../tools/main.vala:255
msgid "Write the registry cache FILE."
msgstr "Enregistrer le fichier FILE du cache du registre."
#: ../tools/main.vala:307
msgid "Resetting…"
msgstr "Réinitialisation…"
#: ../tools/main.vala:321
msgid "Done"
msgstr "Effectuée"
#: ../tools/main.vala:366
msgid "Set or get engine"
msgstr "Définir ou obtenir le moteur"
#: ../tools/main.vala:367
msgid "Exit ibus-daemon"
msgstr "Quitter ibus-daemon"
#: ../tools/main.vala:368
msgid "Show available engines"
msgstr "Afficher les moteurs disponibles"
#: ../tools/main.vala:369
msgid "(Not implemented)"
msgstr "(Non implémenté)"
#: ../tools/main.vala:370
msgid "Restart ibus-daemon"
msgstr "Redémarrer ibus-daemon"
#: ../tools/main.vala:371
msgid "Show version"
msgstr "Afficher la version"
#: ../tools/main.vala:372
msgid "Show the content of registry cache"
msgstr "Afficher le contenu du cache du registre"
#: ../tools/main.vala:373
msgid "Create registry cache"
msgstr "Créer le cache du registre"
#: ../tools/main.vala:374
msgid "Print the D-Bus address of ibus-daemon"
msgstr "Afficher ladresse D-Bus de ibus-daemon"
#: ../tools/main.vala:375
msgid "Show the configuration values"
msgstr "Afficher les valeurs de configuration"
#: ../tools/main.vala:376
msgid "Reset the configuration values"
msgstr "Réinitialiser les valeurs de configuration"
#: ../tools/main.vala:378
msgid "Save emoji on dialog to clipboard "
msgstr "Copie lémoticône dans la boite de dialogue vers le presse-papier"
#: ../tools/main.vala:380
msgid "Show this information"
msgstr "Afficher cette information"
#: ../tools/main.vala:386
#, c-format
msgid "Usage: %s COMMAND [OPTION...]\n"
"\n"
msgstr "Utilisation : %s COMMANDE [OPTION…]\n"
"\n"
2010-04-21 07:04:43 +04:00
#: ../tools/main.vala:387
msgid "Commands:\n"
msgstr "Commandes :\n"
2009-03-31 07:13:03 +04:00
#: ../tools/main.vala:416
#, c-format
msgid "%s is unknown command!\n"
msgstr "%s nest pas une commande connue !\n"
#: ../ui/gtk3/emojier.vala:170
msgid "Others"
msgstr ""
#: ../ui/gtk3/emojier.vala:284 ../ui/gtk3/panel.vala:1242
msgid "Emoji Choice"
msgstr ""
#: ../ui/gtk3/emojier.vala:290
msgid "Type annotation or choose emoji"
msgstr "Saisir une annotation ou choisir une émoticône"
#: ../ui/gtk3/emojier.vala:595 ../ui/gtk3/emojier.vala:642
msgid "Favorites"
msgstr "Favoris"
#: ../ui/gtk3/emojier.vala:667
msgid "Page Down"
msgstr "Page suivante"
#: ../ui/gtk3/emojier.vala:678
msgid "Page Up"
msgstr "Page précédente"
#. TODO: Provide a custom description and annotation for
#. the favorite emojis.
#: ../ui/gtk3/emojier.vala:849 ../ui/gtk3/emojier.vala:863
#, c-format
msgid "Description: %s"
msgstr "Description : %s"
#: ../ui/gtk3/emojier.vala:849
msgid "None"
msgstr "Aucune"
#: ../ui/gtk3/emojier.vala:854 ../ui/gtk3/emojier.vala:893
#, c-format
msgid "Code point: %s"
msgstr "Point de code : %s"
#: ../ui/gtk3/emojier.vala:874
#, c-format
msgid "Annotations: %s"
msgstr "Annotations: %s"
#: ../ui/gtk3/emojierapp.vala:44
msgid "Canceled to choose an emoji."
msgstr "Abandon du choix démoticône."
#: ../ui/gtk3/emojierapp.vala:51
msgid "Copied an emoji to your clipboard."
msgstr "Une émoticône a été copiée dans le presse-papier."
#. TRANSLATORS: "FONT" should be capital and translatable.
#. * It's used for an argument command --font=FONT
#.
#: ../ui/gtk3/emojierapp.vala:71
msgid "\"FONT\" for emoji chracters on emoji dialog"
msgstr "« POLICE » des émoticônes dans la boite de dialogue."
#: ../ui/gtk3/emojierapp.vala:72
msgid "FONT"
msgstr "POLICE"
#. TRANSLATORS: "LANG" should be capital and translatable.
#. * It's used for an argument command --lang=LANG
#.
#: ../ui/gtk3/emojierapp.vala:77
msgid "\"LANG\" for annotations on emoji dialog. E.g. \"en\""
msgstr ""
"« LANGUE » des annotations dans la boite de dialogue des émoticône. Par ex: "
"« fr »"
#: ../ui/gtk3/emojierapp.vala:78
msgid "LANG"
msgstr "LANGUE"
#: ../ui/gtk3/panel.vala:271 ../ui/gtk3/panel.vala:302
msgid "IBus Panel"
msgstr "Panneau IBUS"
#: ../ui/gtk3/panel.vala:832
msgid "IBus Update"
msgstr "Mise à jour de IBus"
#: ../ui/gtk3/panel.vala:833 ../ui/gtk3/panel.vala:844
msgid "Super+space is now the default hotkey."
msgstr "Super+espace est maintenant le raccourci par défaut."
#: ../ui/gtk3/panel.vala:1214
msgid "IBus is an intelligent input bus for Linux/Unix."
msgstr "IBus est un IME intelligent pour Linux/Unix."
2011-04-08 02:45:46 +04:00
#: ../ui/gtk3/panel.vala:1218
msgid "translator-credits"
msgstr "Julien Humbert <julroy67@gmail.com>"
2011-04-08 02:45:46 +04:00
#: ../ui/gtk3/panel.vala:1237
msgid "Preferences"
msgstr "Préférences"
#: ../ui/gtk3/panel.vala:1256
msgid "Restart"
msgstr "Redémarrer"
#: ../ui/gtk3/panel.vala:1260
msgid "Quit"
msgstr "Quitter"
#. Translators: If your locale is RTL, the msgstr is "default:RTL".
#. * Otherwise the msgstr is "default:LTR".
#: ../ui/gtk3/propertypanel.vala:341 ../ui/gtk3/propertypanel.vala:349
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"