зеркало из https://github.com/microsoft/git.git
l10n: fr: v2.38.0 round 2
Signed-off-by: Jean-Noël Avila <jn.avila@free.fr>
This commit is contained in:
Родитель
77532d041a
Коммит
d5e81315d2
401
po/fr.po
401
po/fr.po
|
@ -78,8 +78,8 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: git\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: Git Mailing List <git@vger.kernel.org>\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2022-09-16 19:13+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2022-09-17 13:11+0200\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2022-09-22 21:33+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2022-09-22 21:46+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Cédric Malard <c.malard-git@valdun.net>\n"
|
||||
"Language-Team: Jean-Noël Avila <jn.avila@free.fr>\n"
|
||||
"Language: fr\n"
|
||||
|
@ -816,6 +816,25 @@ msgstr ""
|
|||
"detachedHead à false\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The following paths have been moved outside the\n"
|
||||
"sparse-checkout definition but are not sparse due to local\n"
|
||||
"modifications.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les chemins suivants ont été déplacés hors de\n"
|
||||
"la définition d'extraction clairsemée mai ne sont pas\n"
|
||||
"clairsemés à cause de modifications locales\n"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"To correct the sparsity of these paths, do the following:\n"
|
||||
"* Use \"git add --sparse <paths>\" to update the index\n"
|
||||
"* Use \"git sparse-checkout reapply\" to apply the sparsity rules"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pour corriger l'état clairsemé de ces chemins, faites ceci :\n"
|
||||
"* Lancez \"git add --sparse <chemins>\" pour mettre l'index à jour\n"
|
||||
"* Lancez \"git sparse-checkout reapply\" pour réappliquer les règles"
|
||||
|
||||
msgid "cmdline ends with \\"
|
||||
msgstr "cmdline se termine par \\"
|
||||
|
||||
|
@ -5536,9 +5555,6 @@ msgstr "spécifier la destination de l'archive de diagnostique"
|
|||
msgid "specify a strftime format suffix for the filename"
|
||||
msgstr "spécifier une suffixe au format strftime pour le nom de fichier"
|
||||
|
||||
msgid "(stats|all)"
|
||||
msgstr "(stats|all)"
|
||||
|
||||
msgid "specify the content of the diagnostic archive"
|
||||
msgstr "spécifier le contenu de l'archive de diagnostique"
|
||||
|
||||
|
@ -6678,15 +6694,9 @@ msgstr "lancer une tâche spécifique"
|
|||
msgid "use at most one of --auto and --schedule=<frequency>"
|
||||
msgstr "--auto et --schedule=<fréquence> sont mutuellement exclusifs"
|
||||
|
||||
msgid "git maintenance register"
|
||||
msgstr "git maintenance register"
|
||||
|
||||
msgid "failed to run 'git config'"
|
||||
msgstr "échec du lancement de 'git config'"
|
||||
|
||||
msgid "git maintenance unregister"
|
||||
msgstr "git maintenance unregister"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "failed to expand path '%s'"
|
||||
msgstr "impossible d'étendre le chemin '%s'"
|
||||
|
@ -6769,9 +6779,6 @@ msgstr "planificateur qui lancera les maintenances git"
|
|||
msgid "failed to add repo to global config"
|
||||
msgstr "échec de l'ajout du dépôt à la config globale"
|
||||
|
||||
msgid "git maintenance stop"
|
||||
msgstr "git maintenance stop"
|
||||
|
||||
msgid "git maintenance <subcommand> [<options>]"
|
||||
msgstr "git maintenance <subcommand> [<options>]"
|
||||
|
||||
|
@ -7867,7 +7874,7 @@ msgid "bad ls-files format: element '%s' does not start with '('"
|
|||
msgstr "mauvais format ls-files : l'élément '%s' ne commence pas par '('"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "bad ls-files format: element '%s'does not end in ')'"
|
||||
msgid "bad ls-files format: element '%s' does not end in ')'"
|
||||
msgstr "mauvais format ls-files : l'élément '%s' ne se termine pas par ')'"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
|
@ -8681,6 +8688,9 @@ msgstr "multiples sources pour la même destination"
|
|||
msgid "destination directory does not exist"
|
||||
msgstr "le répertoire de destination n'existe pas"
|
||||
|
||||
msgid "destination exists in the index"
|
||||
msgstr "la destination existe dans l'index"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s, source=%s, destination=%s"
|
||||
msgstr "%s, source=%s, destination=%s"
|
||||
|
@ -13871,6 +13881,9 @@ msgid "Give an object a human readable name based on an available ref"
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Baptiser un objet avec un nom lisible à partir d'une référence disponible"
|
||||
|
||||
msgid "Generate a zip archive of diagnostic information"
|
||||
msgstr "Générer une archive zip d'information de diagnostic"
|
||||
|
||||
msgid "Show changes between commits, commit and working tree, etc"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Afficher les changements entre les validations, entre validation et copie de "
|
||||
|
@ -14210,6 +14223,9 @@ msgstr "Valider des fichiers d'archive Git empaquetés"
|
|||
msgid "Check the GPG signature of tags"
|
||||
msgstr "Vérifier la signature GPG d'étiquettes"
|
||||
|
||||
msgid "Display version information about Git"
|
||||
msgstr "Afficher l'information de version à propos de Git"
|
||||
|
||||
msgid "Show logs with difference each commit introduces"
|
||||
msgstr "Afficher les journaux avec la différence que chaque commit introduit"
|
||||
|
||||
|
@ -14322,6 +14338,9 @@ msgstr "Interface web de Git"
|
|||
msgid "An overview of recommended workflows with Git"
|
||||
msgstr "Un aperçu des flux de travail recommandés avec Git"
|
||||
|
||||
msgid "A tool for managing large Git repositories"
|
||||
msgstr "Un outil pour gérer les grands dépôts Git"
|
||||
|
||||
msgid "commit-graph file is too small"
|
||||
msgstr "le graphe de commit est trop petit"
|
||||
|
||||
|
@ -15210,174 +15229,6 @@ msgstr "impossible d'écrire dans la rev-list"
|
|||
msgid "failed to close rev-list's stdin"
|
||||
msgstr "impossible de fermer l'entrée standard du rev-list"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "'%s' does not exist"
|
||||
msgstr "'%s' n'existe pas"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not switch to '%s'"
|
||||
msgstr "impossible de basculer vers '%s'"
|
||||
|
||||
msgid "need a working directory"
|
||||
msgstr "répertoire de travail nécessaire"
|
||||
|
||||
msgid "Scalar enlistments require a worktree"
|
||||
msgstr "Les enrôlements scalaires requièrent un arbre de travail"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not configure %s=%s"
|
||||
msgstr "impossible de configurer %s=%s"
|
||||
|
||||
msgid "could not configure log.excludeDecoration"
|
||||
msgstr "impossible de configurer log.excludeDecoration"
|
||||
|
||||
msgid "could not add enlistment"
|
||||
msgstr "impossible d'ajouter l'enrôlement"
|
||||
|
||||
msgid "could not set recommended config"
|
||||
msgstr "impossible de réglér la configuration recommandée"
|
||||
|
||||
msgid "could not turn on maintenance"
|
||||
msgstr "impossible d'activer la maintenance"
|
||||
|
||||
msgid "could not start the FSMonitor daemon"
|
||||
msgstr "impossible de démarrer le daemon FSMonitor"
|
||||
|
||||
msgid "could not turn off maintenance"
|
||||
msgstr "impossible de désactiver la maintenance"
|
||||
|
||||
msgid "could not remove enlistment"
|
||||
msgstr "impossible de supprimer l'enrôlement"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "remote HEAD is not a branch: '%.*s'"
|
||||
msgstr "la HEAD distante n'est pas une branche : '%.*s'"
|
||||
|
||||
msgid "failed to get default branch name from remote; using local default"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"échec de récupération de la branche par défaut depuis le distant ; "
|
||||
"utilisation de la valeur par défaut locale"
|
||||
|
||||
msgid "failed to get default branch name"
|
||||
msgstr "échec de l'obtention du nom de branche par défaut"
|
||||
|
||||
msgid "failed to unregister repository"
|
||||
msgstr "échec du désenregistrement du dépôt"
|
||||
|
||||
msgid "failed to stop the FSMonitor daemon"
|
||||
msgstr "Échec de l'arrêt de FSEVEntStream"
|
||||
|
||||
msgid "failed to delete enlistment directory"
|
||||
msgstr "échec de la suppression du répertoire d'enrôlement"
|
||||
|
||||
msgid "branch to checkout after clone"
|
||||
msgstr "branche à extraire après le clonage"
|
||||
|
||||
msgid "when cloning, create full working directory"
|
||||
msgstr "lors d'un clonage, créer un répertoire de travail complet"
|
||||
|
||||
msgid "only download metadata for the branch that will be checked out"
|
||||
msgstr "ne télécharger les méta-données que pour la branche qui sera extraite"
|
||||
|
||||
msgid "scalar clone [<options>] [--] <repo> [<dir>]"
|
||||
msgstr "scalar clone [<options>] [--] <dépôt> [<répertoire>]"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "cannot deduce worktree name from '%s'"
|
||||
msgstr "impossible de déduire le nom de l'arbre de travail depuis '%s'"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "directory '%s' exists already"
|
||||
msgstr "le répertoire '%s' existe déjà"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "failed to get default branch for '%s'"
|
||||
msgstr "échec d'obtention de la branche par défaut pour '%s'"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not configure remote in '%s'"
|
||||
msgstr "impossible de paramétrer le distant dans '%s'"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not configure '%s'"
|
||||
msgstr "impossible de configurer '%s'"
|
||||
|
||||
msgid "partial clone failed; attempting full clone"
|
||||
msgstr "échec du clonage partiel ; tentative de clonage complet"
|
||||
|
||||
msgid "could not configure for full clone"
|
||||
msgstr "impossible de configurer pour le clonage complet"
|
||||
|
||||
msgid "scalar diagnose [<enlistment>]"
|
||||
msgstr "scalar diagnose [<enrôlement>]"
|
||||
|
||||
msgid "`scalar list` does not take arguments"
|
||||
msgstr "`scalar list` n'accepte pas d'argument"
|
||||
|
||||
msgid "scalar register [<enlistment>]"
|
||||
msgstr "scalar register [<enrôlement>]"
|
||||
|
||||
msgid "reconfigure all registered enlistments"
|
||||
msgstr "reconfigurer tous les enrôlements enregistrés"
|
||||
|
||||
msgid "scalar reconfigure [--all | <enlistment>]"
|
||||
msgstr "scala reconfigure [--all|<enrôlement>]"
|
||||
|
||||
msgid "--all or <enlistment>, but not both"
|
||||
msgstr "--all ou <enrôlement>, mais pas les deux"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "git repository gone in '%s'"
|
||||
msgstr "dépôt git parti dans '%s'"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"scalar run <task> [<enlistment>]\n"
|
||||
"Tasks:\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"scalar run <tâche> [<enrôlement>]\n"
|
||||
"Tâches :\n"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "no such task: '%s'"
|
||||
msgstr "pas de tâche : '%s'"
|
||||
|
||||
msgid "scalar unregister [<enlistment>]"
|
||||
msgstr "scalar unregister [<enrôlement>]"
|
||||
|
||||
msgid "scalar delete <enlistment>"
|
||||
msgstr "scalar delete <enrôlement>"
|
||||
|
||||
msgid "refusing to delete current working directory"
|
||||
msgstr "refus de la suppression du répertoire de travail actuel"
|
||||
|
||||
msgid "include Git version"
|
||||
msgstr "inclure la version Git"
|
||||
|
||||
msgid "include Git's build options"
|
||||
msgstr "inclure les options de construction de Git"
|
||||
|
||||
msgid "scalar verbose [-v | --verbose] [--build-options]"
|
||||
msgstr "scalar verbose [-v | --verbose] [--build-options]"
|
||||
|
||||
msgid "-C requires a <directory>"
|
||||
msgstr "-C requiert un <répertoire>"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not change to '%s'"
|
||||
msgstr "échec de modification en '%s'"
|
||||
|
||||
msgid "-c requires a <key>=<value> argument"
|
||||
msgstr "-c exige un argument <clé>=<valeur>"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"scalar [-C <directory>] [-c <key>=<value>] <command> [<options>]\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Commands:\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"scalar [-C <répertoire>] [-c <clé>=<valeur>] <commande> [<options>]\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Commandes :\n"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "illegal crlf_action %d"
|
||||
msgstr "crlf_action illégal %d"
|
||||
|
@ -16720,8 +16571,8 @@ msgstr "Commandes bas niveau / Assistants internes"
|
|||
msgid "User-facing repository, command and file interfaces"
|
||||
msgstr "dépôts publics, commandes et interfaces de fichier"
|
||||
|
||||
msgid "Developer-facing file file formats, protocols and interfaces"
|
||||
msgstr "formats, protocoles et interfaces de niveau développeur"
|
||||
msgid "Developer-facing file formats, protocols and other interfaces"
|
||||
msgstr "Formats de fichier, protocoles et interfaces de niveau développeur"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "available git commands in '%s'"
|
||||
|
@ -19696,6 +19547,174 @@ msgstr "-L ne supporte pas encore les formats de diff autres que -p et -s"
|
|||
msgid "cannot create async thread: %s"
|
||||
msgstr "impossible de créer un fil asynchrone : %s"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "'%s' does not exist"
|
||||
msgstr "'%s' n'existe pas"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not switch to '%s'"
|
||||
msgstr "impossible de basculer vers '%s'"
|
||||
|
||||
msgid "need a working directory"
|
||||
msgstr "répertoire de travail nécessaire"
|
||||
|
||||
msgid "Scalar enlistments require a worktree"
|
||||
msgstr "Les enrôlements scalaires requièrent un arbre de travail"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not configure %s=%s"
|
||||
msgstr "impossible de configurer %s=%s"
|
||||
|
||||
msgid "could not configure log.excludeDecoration"
|
||||
msgstr "impossible de configurer log.excludeDecoration"
|
||||
|
||||
msgid "could not add enlistment"
|
||||
msgstr "impossible d'ajouter l'enrôlement"
|
||||
|
||||
msgid "could not set recommended config"
|
||||
msgstr "impossible de réglér la configuration recommandée"
|
||||
|
||||
msgid "could not turn on maintenance"
|
||||
msgstr "impossible d'activer la maintenance"
|
||||
|
||||
msgid "could not start the FSMonitor daemon"
|
||||
msgstr "impossible de démarrer le daemon FSMonitor"
|
||||
|
||||
msgid "could not turn off maintenance"
|
||||
msgstr "impossible de désactiver la maintenance"
|
||||
|
||||
msgid "could not remove enlistment"
|
||||
msgstr "impossible de supprimer l'enrôlement"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "remote HEAD is not a branch: '%.*s'"
|
||||
msgstr "la HEAD distante n'est pas une branche : '%.*s'"
|
||||
|
||||
msgid "failed to get default branch name from remote; using local default"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"échec de récupération de la branche par défaut depuis le distant ; "
|
||||
"utilisation de la valeur par défaut locale"
|
||||
|
||||
msgid "failed to get default branch name"
|
||||
msgstr "échec de l'obtention du nom de branche par défaut"
|
||||
|
||||
msgid "failed to unregister repository"
|
||||
msgstr "échec du désenregistrement du dépôt"
|
||||
|
||||
msgid "failed to stop the FSMonitor daemon"
|
||||
msgstr "Échec de l'arrêt de FSEVEntStream"
|
||||
|
||||
msgid "failed to delete enlistment directory"
|
||||
msgstr "échec de la suppression du répertoire d'enrôlement"
|
||||
|
||||
msgid "branch to checkout after clone"
|
||||
msgstr "branche à extraire après le clonage"
|
||||
|
||||
msgid "when cloning, create full working directory"
|
||||
msgstr "lors d'un clonage, créer un répertoire de travail complet"
|
||||
|
||||
msgid "only download metadata for the branch that will be checked out"
|
||||
msgstr "ne télécharger les méta-données que pour la branche qui sera extraite"
|
||||
|
||||
msgid "scalar clone [<options>] [--] <repo> [<dir>]"
|
||||
msgstr "scalar clone [<options>] [--] <dépôt> [<répertoire>]"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "cannot deduce worktree name from '%s'"
|
||||
msgstr "impossible de déduire le nom de l'arbre de travail depuis '%s'"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "directory '%s' exists already"
|
||||
msgstr "le répertoire '%s' existe déjà"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "failed to get default branch for '%s'"
|
||||
msgstr "échec d'obtention de la branche par défaut pour '%s'"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not configure remote in '%s'"
|
||||
msgstr "impossible de paramétrer le distant dans '%s'"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not configure '%s'"
|
||||
msgstr "impossible de configurer '%s'"
|
||||
|
||||
msgid "partial clone failed; attempting full clone"
|
||||
msgstr "échec du clonage partiel ; tentative de clonage complet"
|
||||
|
||||
msgid "could not configure for full clone"
|
||||
msgstr "impossible de configurer pour le clonage complet"
|
||||
|
||||
msgid "scalar diagnose [<enlistment>]"
|
||||
msgstr "scalar diagnose [<enrôlement>]"
|
||||
|
||||
msgid "`scalar list` does not take arguments"
|
||||
msgstr "`scalar list` n'accepte pas d'argument"
|
||||
|
||||
msgid "scalar register [<enlistment>]"
|
||||
msgstr "scalar register [<enrôlement>]"
|
||||
|
||||
msgid "reconfigure all registered enlistments"
|
||||
msgstr "reconfigurer tous les enrôlements enregistrés"
|
||||
|
||||
msgid "scalar reconfigure [--all | <enlistment>]"
|
||||
msgstr "scala reconfigure [--all|<enrôlement>]"
|
||||
|
||||
msgid "--all or <enlistment>, but not both"
|
||||
msgstr "--all ou <enrôlement>, mais pas les deux"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "git repository gone in '%s'"
|
||||
msgstr "dépôt git parti dans '%s'"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"scalar run <task> [<enlistment>]\n"
|
||||
"Tasks:\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"scalar run <tâche> [<enrôlement>]\n"
|
||||
"Tâches :\n"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "no such task: '%s'"
|
||||
msgstr "pas de tâche : '%s'"
|
||||
|
||||
msgid "scalar unregister [<enlistment>]"
|
||||
msgstr "scalar unregister [<enrôlement>]"
|
||||
|
||||
msgid "scalar delete <enlistment>"
|
||||
msgstr "scalar delete <enrôlement>"
|
||||
|
||||
msgid "refusing to delete current working directory"
|
||||
msgstr "refus de la suppression du répertoire de travail actuel"
|
||||
|
||||
msgid "include Git version"
|
||||
msgstr "inclure la version Git"
|
||||
|
||||
msgid "include Git's build options"
|
||||
msgstr "inclure les options de construction de Git"
|
||||
|
||||
msgid "scalar verbose [-v | --verbose] [--build-options]"
|
||||
msgstr "scalar verbose [-v | --verbose] [--build-options]"
|
||||
|
||||
msgid "-C requires a <directory>"
|
||||
msgstr "-C requiert un <répertoire>"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not change to '%s'"
|
||||
msgstr "échec de modification en '%s'"
|
||||
|
||||
msgid "-c requires a <key>=<value> argument"
|
||||
msgstr "-c exige un argument <clé>=<valeur>"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"scalar [-C <directory>] [-c <key>=<value>] <command> [<options>]\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Commands:\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"scalar [-C <répertoire>] [-c <clé>=<valeur>] <commande> [<options>]\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Commandes :\n"
|
||||
|
||||
msgid "unexpected flush packet while reading remote unpack status"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"paquet de nettoyage inattendu pendant la lecture de l'état de dépaquetage "
|
||||
|
@ -22749,6 +22768,18 @@ msgstr "%s sauté avec un suffix de sauvegarde '%s'.\n"
|
|||
msgid "Do you really want to send %s? [y|N]: "
|
||||
msgstr "Souhaitez-vous réellement envoyer %s ?[y|N] : "
|
||||
|
||||
#~ msgid "(stats|all)"
|
||||
#~ msgstr "(stats|all)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "git maintenance register"
|
||||
#~ msgstr "git maintenance register"
|
||||
|
||||
#~ msgid "git maintenance unregister"
|
||||
#~ msgstr "git maintenance unregister"
|
||||
|
||||
#~ msgid "git maintenance stop"
|
||||
#~ msgstr "git maintenance stop"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
#~ msgid "could not parse colored hunk header '%.*s'"
|
||||
#~ msgstr "impossible d'analyser l'entête coloré de section '%.*s'"
|
||||
|
|
Загрузка…
Ссылка в новой задаче