Signed-off-by: Jean-Noël Avila <jn.avila@free.fr>
This commit is contained in:
Jean-Noël Avila 2022-09-22 21:42:36 +02:00
Родитель 77532d041a
Коммит d5e81315d2
1 изменённых файлов: 216 добавлений и 185 удалений

401
po/fr.po
Просмотреть файл

@ -78,8 +78,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: git\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: Git Mailing List <git@vger.kernel.org>\n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-16 19:13+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2022-09-17 13:11+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-22 21:33+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2022-09-22 21:46+0200\n"
"Last-Translator: Cédric Malard <c.malard-git@valdun.net>\n"
"Language-Team: Jean-Noël Avila <jn.avila@free.fr>\n"
"Language: fr\n"
@ -816,6 +816,25 @@ msgstr ""
"detachedHead à false\n"
"\n"
#, c-format
msgid ""
"The following paths have been moved outside the\n"
"sparse-checkout definition but are not sparse due to local\n"
"modifications.\n"
msgstr ""
"Les chemins suivants ont été déplacés hors de\n"
"la définition d'extraction clairsemée mai ne sont pas\n"
"clairsemés à cause de modifications locales\n"
msgid ""
"To correct the sparsity of these paths, do the following:\n"
"* Use \"git add --sparse <paths>\" to update the index\n"
"* Use \"git sparse-checkout reapply\" to apply the sparsity rules"
msgstr ""
"Pour corriger l'état clairsemé de ces chemins, faites ceci :\n"
"* Lancez \"git add --sparse <chemins>\" pour mettre l'index à jour\n"
"* Lancez \"git sparse-checkout reapply\" pour réappliquer les règles"
msgid "cmdline ends with \\"
msgstr "cmdline se termine par \\"
@ -5536,9 +5555,6 @@ msgstr "spécifier la destination de l'archive de diagnostique"
msgid "specify a strftime format suffix for the filename"
msgstr "spécifier une suffixe au format strftime pour le nom de fichier"
msgid "(stats|all)"
msgstr "(stats|all)"
msgid "specify the content of the diagnostic archive"
msgstr "spécifier le contenu de l'archive de diagnostique"
@ -6678,15 +6694,9 @@ msgstr "lancer une tâche spécifique"
msgid "use at most one of --auto and --schedule=<frequency>"
msgstr "--auto et --schedule=<fréquence> sont mutuellement exclusifs"
msgid "git maintenance register"
msgstr "git maintenance register"
msgid "failed to run 'git config'"
msgstr "échec du lancement de 'git config'"
msgid "git maintenance unregister"
msgstr "git maintenance unregister"
#, c-format
msgid "failed to expand path '%s'"
msgstr "impossible d'étendre le chemin '%s'"
@ -6769,9 +6779,6 @@ msgstr "planificateur qui lancera les maintenances git"
msgid "failed to add repo to global config"
msgstr "échec de l'ajout du dépôt à la config globale"
msgid "git maintenance stop"
msgstr "git maintenance stop"
msgid "git maintenance <subcommand> [<options>]"
msgstr "git maintenance <subcommand> [<options>]"
@ -7867,7 +7874,7 @@ msgid "bad ls-files format: element '%s' does not start with '('"
msgstr "mauvais format ls-files : l'élément '%s' ne commence pas par '('"
#, c-format
msgid "bad ls-files format: element '%s'does not end in ')'"
msgid "bad ls-files format: element '%s' does not end in ')'"
msgstr "mauvais format ls-files : l'élément '%s' ne se termine pas par ')'"
#, c-format
@ -8681,6 +8688,9 @@ msgstr "multiples sources pour la même destination"
msgid "destination directory does not exist"
msgstr "le répertoire de destination n'existe pas"
msgid "destination exists in the index"
msgstr "la destination existe dans l'index"
#, c-format
msgid "%s, source=%s, destination=%s"
msgstr "%s, source=%s, destination=%s"
@ -13871,6 +13881,9 @@ msgid "Give an object a human readable name based on an available ref"
msgstr ""
"Baptiser un objet avec un nom lisible à partir d'une référence disponible"
msgid "Generate a zip archive of diagnostic information"
msgstr "Générer une archive zip d'information de diagnostic"
msgid "Show changes between commits, commit and working tree, etc"
msgstr ""
"Afficher les changements entre les validations, entre validation et copie de "
@ -14210,6 +14223,9 @@ msgstr "Valider des fichiers d'archive Git empaquetés"
msgid "Check the GPG signature of tags"
msgstr "Vérifier la signature GPG d'étiquettes"
msgid "Display version information about Git"
msgstr "Afficher l'information de version à propos de Git"
msgid "Show logs with difference each commit introduces"
msgstr "Afficher les journaux avec la différence que chaque commit introduit"
@ -14322,6 +14338,9 @@ msgstr "Interface web de Git"
msgid "An overview of recommended workflows with Git"
msgstr "Un aperçu des flux de travail recommandés avec Git"
msgid "A tool for managing large Git repositories"
msgstr "Un outil pour gérer les grands dépôts Git"
msgid "commit-graph file is too small"
msgstr "le graphe de commit est trop petit"
@ -15210,174 +15229,6 @@ msgstr "impossible d'écrire dans la rev-list"
msgid "failed to close rev-list's stdin"
msgstr "impossible de fermer l'entrée standard du rev-list"
#, c-format
msgid "'%s' does not exist"
msgstr "'%s' n'existe pas"
#, c-format
msgid "could not switch to '%s'"
msgstr "impossible de basculer vers '%s'"
msgid "need a working directory"
msgstr "répertoire de travail nécessaire"
msgid "Scalar enlistments require a worktree"
msgstr "Les enrôlements scalaires requièrent un arbre de travail"
#, c-format
msgid "could not configure %s=%s"
msgstr "impossible de configurer %s=%s"
msgid "could not configure log.excludeDecoration"
msgstr "impossible de configurer log.excludeDecoration"
msgid "could not add enlistment"
msgstr "impossible d'ajouter l'enrôlement"
msgid "could not set recommended config"
msgstr "impossible de réglér la configuration recommandée"
msgid "could not turn on maintenance"
msgstr "impossible d'activer la maintenance"
msgid "could not start the FSMonitor daemon"
msgstr "impossible de démarrer le daemon FSMonitor"
msgid "could not turn off maintenance"
msgstr "impossible de désactiver la maintenance"
msgid "could not remove enlistment"
msgstr "impossible de supprimer l'enrôlement"
#, c-format
msgid "remote HEAD is not a branch: '%.*s'"
msgstr "la HEAD distante n'est pas une branche : '%.*s'"
msgid "failed to get default branch name from remote; using local default"
msgstr ""
"échec de récupération de la branche par défaut depuis le distant ; "
"utilisation de la valeur par défaut locale"
msgid "failed to get default branch name"
msgstr "échec de l'obtention du nom de branche par défaut"
msgid "failed to unregister repository"
msgstr "échec du désenregistrement du dépôt"
msgid "failed to stop the FSMonitor daemon"
msgstr "Échec de l'arrêt de FSEVEntStream"
msgid "failed to delete enlistment directory"
msgstr "échec de la suppression du répertoire d'enrôlement"
msgid "branch to checkout after clone"
msgstr "branche à extraire après le clonage"
msgid "when cloning, create full working directory"
msgstr "lors d'un clonage, créer un répertoire de travail complet"
msgid "only download metadata for the branch that will be checked out"
msgstr "ne télécharger les méta-données que pour la branche qui sera extraite"
msgid "scalar clone [<options>] [--] <repo> [<dir>]"
msgstr "scalar clone [<options>] [--] <dépôt> [<répertoire>]"
#, c-format
msgid "cannot deduce worktree name from '%s'"
msgstr "impossible de déduire le nom de l'arbre de travail depuis '%s'"
#, c-format
msgid "directory '%s' exists already"
msgstr "le répertoire '%s' existe déjà"
#, c-format
msgid "failed to get default branch for '%s'"
msgstr "échec d'obtention de la branche par défaut pour '%s'"
#, c-format
msgid "could not configure remote in '%s'"
msgstr "impossible de paramétrer le distant dans '%s'"
#, c-format
msgid "could not configure '%s'"
msgstr "impossible de configurer '%s'"
msgid "partial clone failed; attempting full clone"
msgstr "échec du clonage partiel ; tentative de clonage complet"
msgid "could not configure for full clone"
msgstr "impossible de configurer pour le clonage complet"
msgid "scalar diagnose [<enlistment>]"
msgstr "scalar diagnose [<enrôlement>]"
msgid "`scalar list` does not take arguments"
msgstr "`scalar list` n'accepte pas d'argument"
msgid "scalar register [<enlistment>]"
msgstr "scalar register [<enrôlement>]"
msgid "reconfigure all registered enlistments"
msgstr "reconfigurer tous les enrôlements enregistrés"
msgid "scalar reconfigure [--all | <enlistment>]"
msgstr "scala reconfigure [--all|<enrôlement>]"
msgid "--all or <enlistment>, but not both"
msgstr "--all ou <enrôlement>, mais pas les deux"
#, c-format
msgid "git repository gone in '%s'"
msgstr "dépôt git parti dans '%s'"
msgid ""
"scalar run <task> [<enlistment>]\n"
"Tasks:\n"
msgstr ""
"scalar run <tâche> [<enrôlement>]\n"
"Tâches :\n"
#, c-format
msgid "no such task: '%s'"
msgstr "pas de tâche : '%s'"
msgid "scalar unregister [<enlistment>]"
msgstr "scalar unregister [<enrôlement>]"
msgid "scalar delete <enlistment>"
msgstr "scalar delete <enrôlement>"
msgid "refusing to delete current working directory"
msgstr "refus de la suppression du répertoire de travail actuel"
msgid "include Git version"
msgstr "inclure la version Git"
msgid "include Git's build options"
msgstr "inclure les options de construction de Git"
msgid "scalar verbose [-v | --verbose] [--build-options]"
msgstr "scalar verbose [-v | --verbose] [--build-options]"
msgid "-C requires a <directory>"
msgstr "-C requiert un <répertoire>"
#, c-format
msgid "could not change to '%s'"
msgstr "échec de modification en '%s'"
msgid "-c requires a <key>=<value> argument"
msgstr "-c exige un argument <clé>=<valeur>"
msgid ""
"scalar [-C <directory>] [-c <key>=<value>] <command> [<options>]\n"
"\n"
"Commands:\n"
msgstr ""
"scalar [-C <répertoire>] [-c <clé>=<valeur>] <commande> [<options>]\n"
"\n"
"Commandes :\n"
#, c-format
msgid "illegal crlf_action %d"
msgstr "crlf_action illégal %d"
@ -16720,8 +16571,8 @@ msgstr "Commandes bas niveau / Assistants internes"
msgid "User-facing repository, command and file interfaces"
msgstr "dépôts publics, commandes et interfaces de fichier"
msgid "Developer-facing file file formats, protocols and interfaces"
msgstr "formats, protocoles et interfaces de niveau développeur"
msgid "Developer-facing file formats, protocols and other interfaces"
msgstr "Formats de fichier, protocoles et interfaces de niveau développeur"
#, c-format
msgid "available git commands in '%s'"
@ -19696,6 +19547,174 @@ msgstr "-L ne supporte pas encore les formats de diff autres que -p et -s"
msgid "cannot create async thread: %s"
msgstr "impossible de créer un fil asynchrone : %s"
#, c-format
msgid "'%s' does not exist"
msgstr "'%s' n'existe pas"
#, c-format
msgid "could not switch to '%s'"
msgstr "impossible de basculer vers '%s'"
msgid "need a working directory"
msgstr "répertoire de travail nécessaire"
msgid "Scalar enlistments require a worktree"
msgstr "Les enrôlements scalaires requièrent un arbre de travail"
#, c-format
msgid "could not configure %s=%s"
msgstr "impossible de configurer %s=%s"
msgid "could not configure log.excludeDecoration"
msgstr "impossible de configurer log.excludeDecoration"
msgid "could not add enlistment"
msgstr "impossible d'ajouter l'enrôlement"
msgid "could not set recommended config"
msgstr "impossible de réglér la configuration recommandée"
msgid "could not turn on maintenance"
msgstr "impossible d'activer la maintenance"
msgid "could not start the FSMonitor daemon"
msgstr "impossible de démarrer le daemon FSMonitor"
msgid "could not turn off maintenance"
msgstr "impossible de désactiver la maintenance"
msgid "could not remove enlistment"
msgstr "impossible de supprimer l'enrôlement"
#, c-format
msgid "remote HEAD is not a branch: '%.*s'"
msgstr "la HEAD distante n'est pas une branche : '%.*s'"
msgid "failed to get default branch name from remote; using local default"
msgstr ""
"échec de récupération de la branche par défaut depuis le distant ; "
"utilisation de la valeur par défaut locale"
msgid "failed to get default branch name"
msgstr "échec de l'obtention du nom de branche par défaut"
msgid "failed to unregister repository"
msgstr "échec du désenregistrement du dépôt"
msgid "failed to stop the FSMonitor daemon"
msgstr "Échec de l'arrêt de FSEVEntStream"
msgid "failed to delete enlistment directory"
msgstr "échec de la suppression du répertoire d'enrôlement"
msgid "branch to checkout after clone"
msgstr "branche à extraire après le clonage"
msgid "when cloning, create full working directory"
msgstr "lors d'un clonage, créer un répertoire de travail complet"
msgid "only download metadata for the branch that will be checked out"
msgstr "ne télécharger les méta-données que pour la branche qui sera extraite"
msgid "scalar clone [<options>] [--] <repo> [<dir>]"
msgstr "scalar clone [<options>] [--] <dépôt> [<répertoire>]"
#, c-format
msgid "cannot deduce worktree name from '%s'"
msgstr "impossible de déduire le nom de l'arbre de travail depuis '%s'"
#, c-format
msgid "directory '%s' exists already"
msgstr "le répertoire '%s' existe déjà"
#, c-format
msgid "failed to get default branch for '%s'"
msgstr "échec d'obtention de la branche par défaut pour '%s'"
#, c-format
msgid "could not configure remote in '%s'"
msgstr "impossible de paramétrer le distant dans '%s'"
#, c-format
msgid "could not configure '%s'"
msgstr "impossible de configurer '%s'"
msgid "partial clone failed; attempting full clone"
msgstr "échec du clonage partiel ; tentative de clonage complet"
msgid "could not configure for full clone"
msgstr "impossible de configurer pour le clonage complet"
msgid "scalar diagnose [<enlistment>]"
msgstr "scalar diagnose [<enrôlement>]"
msgid "`scalar list` does not take arguments"
msgstr "`scalar list` n'accepte pas d'argument"
msgid "scalar register [<enlistment>]"
msgstr "scalar register [<enrôlement>]"
msgid "reconfigure all registered enlistments"
msgstr "reconfigurer tous les enrôlements enregistrés"
msgid "scalar reconfigure [--all | <enlistment>]"
msgstr "scala reconfigure [--all|<enrôlement>]"
msgid "--all or <enlistment>, but not both"
msgstr "--all ou <enrôlement>, mais pas les deux"
#, c-format
msgid "git repository gone in '%s'"
msgstr "dépôt git parti dans '%s'"
msgid ""
"scalar run <task> [<enlistment>]\n"
"Tasks:\n"
msgstr ""
"scalar run <tâche> [<enrôlement>]\n"
"Tâches :\n"
#, c-format
msgid "no such task: '%s'"
msgstr "pas de tâche : '%s'"
msgid "scalar unregister [<enlistment>]"
msgstr "scalar unregister [<enrôlement>]"
msgid "scalar delete <enlistment>"
msgstr "scalar delete <enrôlement>"
msgid "refusing to delete current working directory"
msgstr "refus de la suppression du répertoire de travail actuel"
msgid "include Git version"
msgstr "inclure la version Git"
msgid "include Git's build options"
msgstr "inclure les options de construction de Git"
msgid "scalar verbose [-v | --verbose] [--build-options]"
msgstr "scalar verbose [-v | --verbose] [--build-options]"
msgid "-C requires a <directory>"
msgstr "-C requiert un <répertoire>"
#, c-format
msgid "could not change to '%s'"
msgstr "échec de modification en '%s'"
msgid "-c requires a <key>=<value> argument"
msgstr "-c exige un argument <clé>=<valeur>"
msgid ""
"scalar [-C <directory>] [-c <key>=<value>] <command> [<options>]\n"
"\n"
"Commands:\n"
msgstr ""
"scalar [-C <répertoire>] [-c <clé>=<valeur>] <commande> [<options>]\n"
"\n"
"Commandes :\n"
msgid "unexpected flush packet while reading remote unpack status"
msgstr ""
"paquet de nettoyage inattendu pendant la lecture de l'état de dépaquetage "
@ -22749,6 +22768,18 @@ msgstr "%s sauté avec un suffix de sauvegarde '%s'.\n"
msgid "Do you really want to send %s? [y|N]: "
msgstr "Souhaitez-vous réellement envoyer %s ?[y|N] : "
#~ msgid "(stats|all)"
#~ msgstr "(stats|all)"
#~ msgid "git maintenance register"
#~ msgstr "git maintenance register"
#~ msgid "git maintenance unregister"
#~ msgstr "git maintenance unregister"
#~ msgid "git maintenance stop"
#~ msgstr "git maintenance stop"
#, c-format
#~ msgid "could not parse colored hunk header '%.*s'"
#~ msgstr "impossible d'analyser l'entête coloré de section '%.*s'"