5595 строки
293 KiB
Plaintext
5595 строки
293 KiB
Plaintext
# translation of django.po to Russian
|
||
# Remora Preliminary Language File
|
||
# Copyright (C) 2006 Mozilla Corporation
|
||
# This file is distributed under the same license as the REMORA package.
|
||
# Wil Clouser <clouserw@mozilla.com>, 2006.
|
||
# Merlyel <merlyell@gmail.com>, 2007.
|
||
# Alexander Slovesnik <unghost@mozilla-russia.org>, 2008-2014.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: REMORA 0.1\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: EMAIL@ADDRESS\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2024-11-13 10:02+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2024-10-31 13:51+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Valery Ledovskoy <valery@ledovskoy.com>\n"
|
||
"Language-Team: Russian <ru@li.org>\n"
|
||
"Language: ru\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||
"Generated-By: Babel 2.2.0\n"
|
||
"X-Generator: Pontoon\n"
|
||
|
||
msgid "Mozilla Add-ons: {} [{}]"
|
||
msgstr "Дополнения Mozilla: {} [{}]"
|
||
|
||
msgid "Email address"
|
||
msgstr "Адрес эл. почты"
|
||
|
||
msgid "Invalid email provided."
|
||
msgstr "Указан неверный адрес эл. почты."
|
||
|
||
msgid "Reason for appeal"
|
||
msgstr "Причина апелляции"
|
||
|
||
msgid "Please explain why you believe that this decision was made in error, and/or does not align with the applicable policy or law."
|
||
msgstr "Объясните, почему вы считаете, что это решение было принято по ошибке и/или не соответствует применимой политике или законодательству."
|
||
|
||
msgid "User profile"
|
||
msgstr "Профиль пользователя"
|
||
|
||
msgid "Collection"
|
||
msgstr "Коллекция"
|
||
|
||
msgid "Rating"
|
||
msgstr "Рейтинг"
|
||
|
||
msgid "\"{}\" for {}"
|
||
msgstr "\"{}\" для {}"
|
||
|
||
msgid "Please ensure this field has no more than {max_length} characters."
|
||
msgstr "Пожалуйста, убедитесь, что это поле имеет длину не более {max_length} символов."
|
||
|
||
msgid "Invalid value"
|
||
msgstr "Недопустимое значение"
|
||
|
||
msgid "Appeal reviewer decision"
|
||
msgstr "Обжаловать решение рецензента"
|
||
|
||
msgid "Decision {0}"
|
||
msgstr "Решение {0}"
|
||
|
||
msgid "Thank you. Your appeal has been recorded."
|
||
msgstr "Спасибо. Ваше обращение записано."
|
||
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "OK"
|
||
|
||
msgid "Thank you for your report."
|
||
msgstr "Спасибо за ваше сообщение."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"We have already reviewed a similar appeal from another reporter, and have reversed our prior decision. We have taken action against the content and/or account holder in accordance with our policies."
|
||
msgstr "Мы уже рассмотрели похожую апелляцию от другого человека и отменили наше предыдущее решение. Мы приняли меры против содержимого и/или владельца аккаунта в соответствии с нашими политиками."
|
||
|
||
msgid "Because the decision you are appealing has already been overturned, your appeal will not be processed."
|
||
msgstr "Так как решение, которое вы обжалуете, уже было отменено, ваша апелляция не будет обработана."
|
||
|
||
msgid "This decision can't be appealed."
|
||
msgstr "Это решение не может быть обжаловано."
|
||
|
||
msgid "Hello,"
|
||
msgstr "Добрый день!"
|
||
|
||
msgid "Mozilla Add-ons Team"
|
||
msgstr "Команда дополнений Mozilla"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Thank you for your report about %(name)s on Mozilla Add-ons, and for providing more information about your concerns.\n"
|
||
"\n"
|
||
"After reviewing your appeal, we determined that the previous decision, that this content does not violate Mozilla’s policies (%(policy_document_url)s), was correct. Based on that determination, we "
|
||
"have denied your appeal, and will not take any action against the account or the content.\n"
|
||
"%(manual_reasoning_text)s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Thank you for your attention.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Благодарим вас за сообщение о %(name)s в дополнениях Mozilla, а также за предоставление дополнительной информации о вашей обеспокоенности.\n"
|
||
"\n"
|
||
"После рассмотрения вашей апелляции, мы установили, что предыдущее решение о том, что это содержимое не нарушает политику Mozilla (%(policy_document_url)s), было верным. На основе этого определения "
|
||
"мы отклонили вашу апелляцию и не будем предпринимать никаких действий для вашего аккаунта или контента.\n"
|
||
"%(manual_reasoning_text)s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Спасибо за ваше внимание.\n"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Thank you for your report about %(name)s on Mozilla Add-ons, and for providing more information about your concerns.\n"
|
||
"\n"
|
||
"After reviewing your appeal, we have determined that our prior decision, that this content does not violate Mozilla's policies (%(policy_document_url)s), was incorrect. Based on that determination, "
|
||
"we have removed the content, and notified the user of our action.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Благодарим вас за сообщение о %(name)s в Дополнениях Mozilla, а также за предоставление дополнительной информации о вашей обеспокоенности.\n"
|
||
"\n"
|
||
"После рассмотрения вашей апелляции, мы установили, что наше предыдущее решение о том, что это содержимое не нарушает политику Mozilla (%(policy_document_url)s), было неверным. На основе этого "
|
||
"определения, мы удалили содержимое и уведомили пользователя о нашем действии.\n"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Thank you for your report about %(name)s on Mozilla Add-ons, and for providing more information about your concerns.\n"
|
||
"\n"
|
||
"After reviewing your appeal, we have determined that our prior decision, that this content does not violate Mozilla's policies (%(policy_document_url)s), was incorrect. Based on that determination, "
|
||
"we have requested the developer make changes. If they do not update their content to correct the violation, we will remove it.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Благодарим вас за сообщение о %(name)s в дополнениях Mozilla, а также за предоставление дополнительной информации о вашей обеспокоенности.\n"
|
||
"\n"
|
||
"После рассмотрения вашей апелляции, мы установили, что наше предыдущее решение о том, что это содержимое не нарушает политику Mozilla (%(policy_document_url)s), было неверным. На основе этого "
|
||
"определения, мы попросили разработчика внести изменения. Если они не обновят свой контент для исправления нарушения, мы его удалим.\n"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Thank you for your report about %(name)s, at %(target_url)s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"We reviewed your report and the content in question, and found that it does not violate Mozilla's policies (%(policy_document_url)s). It will therefore not be subject to any moderation action.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Благодарим вас за отчет о %(name)s в %(target_url)s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Мы рассмотрели ваше сообщение и данное содержимое и обнаружили, что оно не нарушает политику Mozilla (%(policy_document_url)s). Поэтому оно не будет подвергаться каким-либо действиям модерации.\n"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have the right to appeal this decision within 6 months from the date of this email. See %(appeal_url)s for details on the appeal process, including how to file an appeal for this specific "
|
||
"decision."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы имеете право обжаловать это решение в течение 6 месяцев с даты отправки этого письма. Обратитесь к %(appeal_url)s для получения подробной информации о процессе апелляции, в том числе о том, как "
|
||
"подать апелляцию на это конкретное решение."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Thank you for your report about the following add-on on Mozilla Add-ons: %(name)s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"We reviewed your report and the content in question, and found that it violates Mozilla's policies (%(policy_document_url)s), and have therefore removed the content.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Спасибо за сообщение о следующем дополнении на Дополнениях Mozilla: %(name)s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Мы рассмотрели ваше сообщение и данное содержимое, и обнаружили, что оно нарушает политику Mozilla (%(policy_document_url)s), и поэтому удалили это содержимое.\n"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Thank you for your report about the following add-on on Mozilla Add-ons: %(name)s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"We reviewed your report and the content in question, and found that it violates Mozilla's policies (%(policy_document_url)s), and have therefore requested the developer make changes. If they do not "
|
||
"update their content to correct the violation, we will remove it.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Спасибо за сообщение о следующем дополнении на Mozilla Add-ons: %(name)s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Мы рассмотрели ваше сообщение и рассматриваемое содержимое и обнаружили, что оно нарушает политику Mozilla (%(policy_document_url)s), и поэтому попросили разработчика внести изменения. Если они не "
|
||
"обновят свой контент для исправления нарушения, мы его удалим.\n"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Thank you for your report about the following collection on Mozilla Add-ons: %(name)s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"We reviewed your report and the content in question, and found that it violates Mozilla's policies (%(policy_document_url)s), and have therefore removed the content.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Спасибо за отчет о следующей коллекции Дополнений Mozilla: %(name)s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Мы рассмотрели ваше сообщение и данное содержимое, и обнаружили, что оно нарушает политику Mozilla (%(policy_document_url)s), и поэтому удалили это содержимое.\n"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Thank you for your report about the following rating on Mozilla Add-ons: %(name)s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"We reviewed your report and the content in question, and found that it violates Mozilla's policies (%(policy_document_url)s), and have therefore removed the content.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Благодарим вас за отчет о следующем рейтинге Дополнений Mozilla: %(name)s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Мы рассмотрели ваше сообщение и данное содержимое, и обнаружили, что оно нарушает политику Mozilla (%(policy_document_url)s), и поэтому удалили это содержимое.\n"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Thank you for your report about the following user profile on Mozilla Add-ons: %(name)s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"We reviewed your report and the content in question, and found that it violates Mozilla's policies (%(policy_document_url)s), and have therefore removed the content.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Благодарим вас за отчет о следующем профиле пользователя на сайте дополнений Mozilla: %(name)s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Мы рассмотрели ваше сообщение и данное содержимое, и обнаружили, что оно нарушает политику Mozilla (%(policy_document_url)s), и поэтому удалили это содержимое.\n"
|
||
|
||
msgid "No links are allowed."
|
||
msgstr "Ссылки не разрешены."
|
||
|
||
msgid "This display name cannot be used."
|
||
msgstr "Это отображаемое имя не может быть использовано."
|
||
|
||
msgid "Images must be either PNG or JPG."
|
||
msgstr "Изображения могут быть либо в PNG либо в JPG."
|
||
|
||
msgid "Images cannot be animated."
|
||
msgstr "Изображения не могут быть анимированы."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Please use images smaller than %dMB."
|
||
msgstr "Пожалуйста, используйте изображения менее %dМБ."
|
||
|
||
msgid "Need help?"
|
||
msgstr "Нужна помощь?"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Notification [%s] does not exist"
|
||
msgstr "Уведомление [%s] не существует"
|
||
|
||
msgid "Add-ons Review Team"
|
||
msgstr "Группа по проверке дополнений"
|
||
|
||
msgid "Review"
|
||
msgstr "Отзыв"
|
||
|
||
msgid "Version {0}"
|
||
msgid_plural "Versions {0}"
|
||
msgstr[0] "Версия {0}"
|
||
msgstr[1] "Версия {0}"
|
||
msgstr[2] "Версия {0}"
|
||
|
||
msgid "Review note"
|
||
msgstr "Замечание проверяющего"
|
||
|
||
msgid "Request content length is too large."
|
||
msgstr "Длина содержимого запроса слишком велика."
|
||
|
||
msgid "Add-on uploads are temporarily unavailable."
|
||
msgstr "Загрузка дополнений временно недоступна."
|
||
|
||
msgid "Maximum number of categories per application ({MAX_CATEGORIES}) exceeded"
|
||
msgstr "Превышено максимальное число в ({MAX_CATEGORIES}) категорий на приложение"
|
||
|
||
msgid "The \"other\" category cannot be combined with another category"
|
||
msgstr "Категория «другое» не может сочетаться с другой категорией"
|
||
|
||
msgid "Invalid category name."
|
||
msgstr "Недопустимое имя категории."
|
||
|
||
msgid "URL domain must be one of [{domains}]."
|
||
msgstr "Домен URL должен быть одним из [{domains}]."
|
||
|
||
msgid "URL path for GitHub Sponsors must contain /sponsors/."
|
||
msgstr "Путь URL для GitHub Sponsors должен содержать /sponsors/."
|
||
|
||
msgid "URLs must start with https://."
|
||
msgstr "URL-адреса должны начинаться с https://."
|
||
|
||
msgid "License with slug={value} does not exist."
|
||
msgstr "Лицензии со slug={value} не существует."
|
||
|
||
msgid "Unsupported file type, please upload an archive file ({extensions})."
|
||
msgstr "Неподдерживаемый тип файла, пожалуйста, загрузите архивный файл ({extensions})."
|
||
|
||
msgid "Invalid or broken archive."
|
||
msgstr "Некорректный или повреждённый архив."
|
||
|
||
msgid "Invalid app specified"
|
||
msgstr "Указано недопустимое приложение"
|
||
|
||
msgid "Unknown max app version specified"
|
||
msgstr "Указана неизвестная максимальная версия приложения"
|
||
|
||
msgid "Unknown min app version specified"
|
||
msgstr "Указана неизвестная минимальная версия приложения"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Can not override compatibility information set in the manifest for this application (%s)"
|
||
msgstr "Невозможно переопределить информацию о совместимости, установленную в манифесте для этого приложения (%s)"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Images must be smaller than %dMB"
|
||
msgstr "Размер файла изображения не должен превышать %dМБ"
|
||
|
||
# Column name in a table.
|
||
msgid "Listed"
|
||
msgstr "Опубликованное"
|
||
|
||
msgid "Add-on and collection paths need to end with \"/\""
|
||
msgstr "Пути дополнений и подборок должны заканчиваться \"/\""
|
||
|
||
msgid "Built in licenses can not be updated."
|
||
msgstr "Встроенные лицензии не могут быть обновлены."
|
||
|
||
msgid "Upload is not valid."
|
||
msgstr "Загрузка недействительна."
|
||
|
||
msgid "File is already disabled."
|
||
msgstr "Файл уже отключён."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The latest approved version of this %s add-on cannot be deleted because the previous version was not approved for %s promotion. Please contact AMO Admins if you need help with this."
|
||
msgstr ""
|
||
"Последнюю утвержденную версию этого дополнения %s нельзя удалить, поскольку предыдущая версия не была утверждена для продвижения %s. Пожалуйста, свяжитесь с администраторами AMO, если вам нужна "
|
||
"помощь."
|
||
|
||
msgid "Version {version_string} was uploaded before and deleted."
|
||
msgstr "Версия {version_string} была выгружена ранее и удалена."
|
||
|
||
msgid "Version {version_string} already exists."
|
||
msgstr "Версия {version_string} уже существует."
|
||
|
||
msgid "Listed versions cannot be submitted while add-on is disabled."
|
||
msgstr "Перечисленные версии не могут быть отправлены, пока дополнение отключено."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(addon_type_plural)s are not supported by %(app_name)s"
|
||
msgstr "%(addon_type_plural)s не поддерживаются %(app_name)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid version range. For Firefox for Android, you may only pick a range that starts with version %(max)s or higher, or ends with lower than version %(min)s."
|
||
msgstr "Неверный диапазон версий. Для Firefox для Android вы можете выбрать только диапазон, который начинается с версии %(max)s или выше или заканчивается версией ниже %(min)s."
|
||
|
||
msgid "Add-ons need at least one owner."
|
||
msgstr "У дополнений должен быть хотя бы один владелец."
|
||
|
||
msgid "Add-ons need at least one listed author."
|
||
msgstr "У дополнений должен быть хотя бы один перечисленный автор."
|
||
|
||
msgid "Account not found."
|
||
msgstr "Аккаунт не найден."
|
||
|
||
msgid "An author can only be present once."
|
||
msgstr "Автор может присутствовать только один раз."
|
||
|
||
msgid "The account needs a display name before it can be added as an author."
|
||
msgstr "Аккаунт должен иметь отображаемое имя, прежде чем он будет добавлен в качестве автора."
|
||
|
||
msgid "This slug cannot be used. Please choose another."
|
||
msgstr "Это окончание нельзя использовать. Пожалуйста, выберите другое."
|
||
|
||
msgid "Add-on names cannot contain the Mozilla or Firefox trademarks."
|
||
msgstr "Имена дополнений не могут содержать товарных марок Mozilla или Firefox."
|
||
|
||
msgid "Version {version_string} must be greater than the previous approved version {previous_version_string}."
|
||
msgstr "Версия {version_string} должна быть больше, чем предыдущая утвержденная версия {previous_version_string}."
|
||
|
||
msgid "Both `license` and `custom_license` cannot be provided together."
|
||
msgstr "Поля «license» и «custom_license» не могут быть представлены вместе."
|
||
|
||
msgid "This field, or custom_license, is required for listed versions."
|
||
msgstr "Это поле, или custom_license, является обязательным для перечисленных версий."
|
||
|
||
msgid "Wrong add-on type for this license."
|
||
msgstr "Неправильный тип дополнения для этой лицензии."
|
||
|
||
msgid "Custom licenses are not supported for themes."
|
||
msgstr "Пользовательские лицензии для тем не поддерживаются."
|
||
|
||
msgid "This field is required for add-ons with listed versions."
|
||
msgstr "Это поле является обязательным для дополнений с перечисленными версиями."
|
||
|
||
msgid "Add-on metadata is required to be set to create a listed version: {missing_addon_metadata}."
|
||
msgstr "Для создания указанной версии необходимо установить следующие метаданные дополнения: {missing_addon_metadata}."
|
||
|
||
msgid "A GUID must be specified in the manifest."
|
||
msgstr "В манифесте должен быть указан GUID."
|
||
|
||
msgid "GUID mismatch between the URL and manifest."
|
||
msgstr "Несоответствие GUID между URL-адресом и манифестом."
|
||
|
||
msgid "Source cannot be changed because this version has been reviewed by Mozilla."
|
||
msgstr "Источник не может быть изменен, так как эта версия была проверена Mozilla."
|
||
|
||
msgid "This type of add-on does not allow custom compatibility."
|
||
msgstr "Этот тип дополнения не допускает настраиваемую совместимость."
|
||
|
||
msgid "This endpoint is not valid for Themes."
|
||
msgstr "Темы для этой конечной точки не поддерживаются."
|
||
|
||
msgid "My Add-ons"
|
||
msgstr "Мои дополнения"
|
||
|
||
msgid "My Themes"
|
||
msgstr "Мои темы"
|
||
|
||
msgid "Tools"
|
||
msgstr "Инструменты"
|
||
|
||
msgid "My Profile"
|
||
msgstr "Мой Профиль"
|
||
|
||
msgid "Account Settings"
|
||
msgstr "Настройки учётной записи"
|
||
|
||
msgid "My Collections"
|
||
msgstr "Мои подборки"
|
||
|
||
msgid "Log out"
|
||
msgstr "Выйти"
|
||
|
||
msgid "Manage My Submissions"
|
||
msgstr "Управление моими представлениями"
|
||
|
||
msgid "Submit a New Add-on"
|
||
msgstr "Отправить новое дополнение"
|
||
|
||
msgid "Submit a New Theme"
|
||
msgstr "Представить новую тему"
|
||
|
||
msgid "Developer Hub"
|
||
msgstr "Центр разработки"
|
||
|
||
msgid "Manage API Keys"
|
||
msgstr "Управление API-ключами."
|
||
|
||
msgid "Reviewer Tools"
|
||
msgstr "Инструменты проверяющего"
|
||
|
||
msgid "Admin Tools"
|
||
msgstr "Инструменты админа"
|
||
|
||
msgid "Positive integer"
|
||
msgstr "Положительное целое число"
|
||
|
||
msgid "Incorrect, please try again."
|
||
msgstr "Некорректно, пожалуйста, попробуйте снова."
|
||
|
||
msgid "Error verifying input, please try again."
|
||
msgstr "Ошибка проверки ввода, пожалуйста, попробуйте снова."
|
||
|
||
msgid "Enter a valid IP4 or IP6 network."
|
||
msgstr "Введите корректную IPv4 или IPv6 подсеть."
|
||
|
||
msgid "CIDR"
|
||
msgstr "CIDR"
|
||
|
||
msgid "Some features are temporarily disabled while we perform website maintenance. We'll be back to full capacity shortly."
|
||
msgstr "Некоторые функции временно отключены, пока мы проводим техническое обслуживание сайта. Мы вернемся на полную мощность в ближайшее время."
|
||
|
||
msgid "URLs are not allowed."
|
||
msgstr "URL не разрешены."
|
||
|
||
msgid "Must contain at least one printable character."
|
||
msgstr "Должно содержать хотя бы один печатный символ."
|
||
|
||
msgid "Ensure this field contains at least one letter or number character."
|
||
msgstr "Убедитесь, что это поле содержит хотя бы одну букву или цифру."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This field can only be used to link to external websites. URLs on %(domain)s are not allowed."
|
||
msgstr "Это поле можно использовать только для ссылок на внешние веб-сайты. URL на %(domain)s не разрешены."
|
||
|
||
msgid "Not allowed"
|
||
msgstr "Не разрешено"
|
||
|
||
msgid "Oops! Not allowed."
|
||
msgstr "Ой! Не разрешено."
|
||
|
||
msgid "You tried to do something that you weren't allowed to."
|
||
msgstr "Вы попытались сделать что-то, что вам не разрешено."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You are seeing this message because this HTTPS site requires a 'Referer header' to be sent by your Web browser, but none was sent. This header is required for security reasons, to ensure that your "
|
||
"browser is not being hijacked by third parties."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы видите это сообщение, так как данный сайт HTTPS требует отправки вашим браузером «заголовка источника ссылки», но он не был отправлен. Этот заголовок нужен по соображениям безопасности и "
|
||
"гарантирует, что ваш браузер не взломан посторонними."
|
||
|
||
msgid "If you have configured your browser to disable 'Referer' headers, please re-enable them, at least for this site, or for HTTPS connections, or for 'same-origin' requests."
|
||
msgstr "Если вы отключили в своем браузере заголовки источников ссылки, включите их снова, по крайней мере для этого сайта или для HTTPS-соединений, или же для запросов «same-origin»."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You are seeing this message because this site requires a CSRF cookie when submitting forms. This cookie is required for security reasons, to ensure that your browser is not being hijacked by third "
|
||
"parties."
|
||
msgstr "Вы видите это сообщение, так как данный сайт требует куки CSRF cookie при отправке форм. Это нужно по соображениям безопасности, чтобы гарантировать, что ваш браузер не взломан посторонними."
|
||
|
||
msgid "Not Found"
|
||
msgstr "Не найдено"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"<h1>We're sorry, but we can't find what you're looking for.</h1> <p> The page or file you requested wasn't found on our site. It's possible that you clicked a link that's out of date, or typed in "
|
||
"the address incorrectly. </p> <ul> <li>If you typed in the address, please double check the spelling.</li> <li> If you followed a link from somewhere, please %(open_bug_link)sfile an "
|
||
"issue%(close_bug_link)s. Tell us where you came from and what you were looking for, and we'll do our best to fix it. </li> </ul> <p>Or you can just jump over to some of the popular pages on our "
|
||
"website.</p> <ul> <li>Are you interested in a <a href=\"%(rec)s\">list of featured add-ons</a>?</li> <li> Do you want to <a href=\"%(search)s\">search for add-ons</a>? You may go to the <a "
|
||
"href=\"%(search)s\">search page</a> or just use the search field above. </li> <li> If you prefer to start over, just go to the <a href=\"%(home)s\">add-ons front page</a>. </li> </ul>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<h1>Извините, но мы не можем найти то, что вы ищете.</h1> <p>Страница или файл, который вы запросили, не найдены на нашем сайте. Вполне возможно, что вы щёлкнули по ссылке, которая устарела, или "
|
||
"неправильно набрали адрес.</p><ul><li> Если вы набрали адрес, пожалуйста, проверьте правильность его написания.</li> <li> Если вы откуда-либо проследовали по ссылке, пожалуйста, "
|
||
"%(open_bug_link)sсообщите об ошибке%(close_bug_link)s. Сообщите нам, откуда вы пришли и что вы ищете, и мы сделаем все возможное, чтобы это исправить.</li></ul> <p> Или же вы можете просто перейти "
|
||
"на некоторые из популярных страниц нашего сайта.</p> <ul> <li> Возможно вы заинтересованы в <a href=\"%(rec)s\">списке избранных дополнений</a>?</li> <li> Или вы хотите <a href=\"%(search)s\">найти "
|
||
"дополнение</a>? Вы можете перейти к <a href=\"%(search)s\">странице поиска</a> или просто использовать поле поиска, расположенное выше.</li> <li> Если вы хотите начать сначала, просто перейдите на "
|
||
"<a href=\"%(home)s\">главную страницу дополнений</a>.</li> </ul>"
|
||
|
||
msgid "Oops"
|
||
msgstr "Ой"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"<h1>Oops! We had an error.</h1> <p>We'll get to fixing that soon.</p> <p> You can try refreshing the page, or head back to the <a href=\"%(home)s\">Add-ons homepage</a>. You can also help us fix "
|
||
"this by <a href=\"https://github.com/mozilla/addons/issues/new\">filing an issue</a> with the details of how you got to this page. </p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<h1>Ой! У нас ошибка.</h1> <p>Мы скоро это починим.</p> <p> Попробуйте обновить страницу или вернуться на <a href=\"%(home)s\">домашнюю страницу дополнений</a>. Вы также можете помочь нам с "
|
||
"исправлением, <a href=\"https://github.com/mozilla/addons/issues/new\">описав проблему</a> и указав при этом, как вы попали на эту страницу. </p>"
|
||
|
||
msgid "Register or Log in"
|
||
msgstr "Зарегистрироваться или войти"
|
||
|
||
msgid "Email:"
|
||
msgstr "Электронная почта:"
|
||
|
||
msgid "Two-factor authentication"
|
||
msgstr "Двухфакторная аутентификация"
|
||
|
||
#. abbreviation of 'previous'
|
||
msgid "Prev"
|
||
msgstr "Предыдущее"
|
||
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Следующее"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Results <strong>%(begin)s</strong>–<strong>%(end)s</strong> of <strong>%(count)s</strong>"
|
||
msgstr "Результаты <strong>%(begin)s</strong>–<strong>%(end)s</strong> из <strong>%(count)s</strong>"
|
||
|
||
msgid "Maintenance in progress"
|
||
msgstr "Происходит техническое обслуживание"
|
||
|
||
msgid "This feature is temporarily disabled while we perform website maintenance. Please use your browser's Back button and try again a little later."
|
||
msgstr "Эта функция временно отключена, пока мы проводим техническое обслуживание сайта. Пожалуйста, используйте браузера кнопку \"Назад\" и попробуйте позже."
|
||
|
||
msgid "Some features on this page are temporarily disabled while we perform website maintenance. Please try again a little later."
|
||
msgstr "Некоторые функции на этой странице временно отключены, пока мы проводим техническое обслуживание сайта. Пожалуйста, повторите попытку позже."
|
||
|
||
msgid "Add-on uploads temporarily disabled"
|
||
msgstr "Загрузка дополнений временно отключена"
|
||
|
||
msgid "Add-on uploads have been temporarily disabled. Please check back later."
|
||
msgstr "Загрузка дополнений временно отключена. Пожалуйста, зайдите попозже."
|
||
|
||
# {0} is the application the user is browsing. Examples: Thunderbird,
|
||
# Firefox,
|
||
# Sunbird
|
||
msgid "Add-ons for {0}"
|
||
msgstr "Дополнения {0}"
|
||
|
||
#. L10n: relative time in the past, like '4 days ago'
|
||
msgid "{0} ago"
|
||
msgstr "{0} назад"
|
||
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Заголовок"
|
||
|
||
msgid "Body"
|
||
msgstr "Тело"
|
||
|
||
msgid "Another Title"
|
||
msgstr "Другой заголовок"
|
||
|
||
msgid "Another Body"
|
||
msgstr "Другое тело"
|
||
|
||
msgid "Invalid Authorization header. No credentials provided."
|
||
msgstr "Некорректный заголовок авторизации. Полномочий не предоставлено."
|
||
|
||
msgid "Invalid Authorization header. Credentials string should not contain spaces."
|
||
msgstr "Некорректный заголовок авторизации. Строка полномочий не должна содержать пробелов."
|
||
|
||
msgid "Valid user session not found matching the provided session key."
|
||
msgstr "Действующая сессия пользователя с данным ключом сессии не найдена."
|
||
|
||
msgid "Access token refresh failed; user needs to login to FxA again."
|
||
msgstr "Ошибка обновления токена доступа; пользователю необходимо снова войти в FxA."
|
||
|
||
msgid "Wrong type for one or more keys in payload"
|
||
msgstr "Неверный тип для одного или нескольких ключей в полезной нагрузке"
|
||
|
||
msgid "Signature has expired."
|
||
msgstr "Подпись просрочена."
|
||
|
||
msgid "Error decoding signature."
|
||
msgstr "Ошибка декодирования подписи."
|
||
|
||
msgid "Invalid JWT Token."
|
||
msgstr "Некорректный JWT токен."
|
||
|
||
msgid "Invalid token or hash."
|
||
msgstr "Некорректный токен или хеш."
|
||
|
||
msgid "Email address not found."
|
||
msgstr "Адрес электронной почты не найден."
|
||
|
||
msgid "Unavailable for legal reasons."
|
||
msgstr "Недоступно по юридическим причинам."
|
||
|
||
msgid "The language code \"{lang_code}\" is invalid."
|
||
msgstr "Код языка «{lang_code}» неверен."
|
||
|
||
msgid "You must provide an object of {{lang-code:value}}."
|
||
msgstr "Вы должны указать объект {{lang-code:value}}."
|
||
|
||
msgid "A value in the default locale of \"{lang_code}\" is required."
|
||
msgstr "Требуется значение в локализации по умолчанию \"{lang_code}\"."
|
||
|
||
msgid "A value in the default locale of \"{lang_code}\" is required if other translations are set."
|
||
msgstr "Значение в локали по умолчанию \"{lang_code}\" требуется, если настроены другие переводы."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid pk or slug \"%s\" - object does not exist."
|
||
msgstr "Некорректный pk или slug \"%s\" - объект не существует."
|
||
|
||
msgid "Confirmation for developer API keys"
|
||
msgstr "Подтверждение API-ключей разработчика"
|
||
|
||
msgid "You have submitted this form too many times recently. Please try again after some time."
|
||
msgstr "Вы слишком много раз отправляли эту форму в последнее время. Пожалуйста, попробуйте снова через некоторое время."
|
||
|
||
msgid "This custom URL is already in use by another one of your collections."
|
||
msgstr "Этот пользовательский URL уже используется в одной из ваших подборок."
|
||
|
||
msgid "This name cannot be used."
|
||
msgstr "Это имя не может быть использовано."
|
||
|
||
msgid "The custom URL must consist of letters, numbers, underscores or hyphens."
|
||
msgstr "Этот пользовательский URL может состоять из букв, цифр, подчеркиваний или дефисов."
|
||
|
||
msgid "This custom URL cannot be used."
|
||
msgstr "Этот пользовательский URL не может быть использован."
|
||
|
||
msgid "This add-on already belongs to the collection"
|
||
msgstr "Это дополнение уже используется другой подборкой"
|
||
|
||
msgid "Blocked"
|
||
msgstr "Заблокировано"
|
||
|
||
msgid "Restricted"
|
||
msgstr "Ограничено"
|
||
|
||
msgid "{addon} was created."
|
||
msgstr "Был создан {addon}."
|
||
|
||
msgid "{addon} properties edited."
|
||
msgstr "свойства {addon} отредактированы."
|
||
|
||
msgid "{addon} description edited."
|
||
msgstr "описание {addon} отредактировано."
|
||
|
||
msgid "Categories edited for {addon}."
|
||
msgstr "Категории для {addon} отредактированы."
|
||
|
||
#. L10n: {0} is the user role.
|
||
msgid "{user} ({0}) added to {addon}."
|
||
msgstr "{user} ({0}) добавлен в {addon}."
|
||
|
||
#. L10n: {0} is the user role.
|
||
msgid "{user} ({0}) removed from {addon}."
|
||
msgstr "{user} ({0}) удалён из {addon}."
|
||
|
||
msgid "Contributions for {addon}."
|
||
msgstr "Взносы для {addon}."
|
||
|
||
msgid "{addon} disabled."
|
||
msgstr "{addon} отключено."
|
||
|
||
msgid "{addon} enabled."
|
||
msgstr "{addon} включено."
|
||
|
||
#. L10n: {status} is the status
|
||
msgid "{addon} status changed to {status}."
|
||
msgstr "Статус {addon} изменён на {status}."
|
||
|
||
msgid "{version} added to {addon}."
|
||
msgstr "В {addon} добавлена версия {version}."
|
||
|
||
msgid "{version} edited for {addon}."
|
||
msgstr "{version} отредактирована для {addon}."
|
||
|
||
#. L10n: {0} is the version number
|
||
msgid "Version {0} deleted from {addon}."
|
||
msgstr "Версия {0} удалена из {addon}."
|
||
|
||
msgid "File {file} added to {version} of {addon}."
|
||
msgstr "Файл {file} добавлен в {version} {addon}."
|
||
|
||
msgid "File {0} deleted from {version} of {addon}."
|
||
msgstr "Файл {0} удалён из версии {version} дополнения {addon}."
|
||
|
||
msgid "{addon} {version} approved."
|
||
msgstr "{addon} {version} одобрено."
|
||
|
||
msgid "Approved"
|
||
msgstr "Одобрено"
|
||
|
||
msgid "{addon} {version} given preliminary review."
|
||
msgstr "{addon} {version} прошло предварительную проверку."
|
||
|
||
msgid "Preliminarily approved"
|
||
msgstr "Предварительно одобрено"
|
||
|
||
msgid "{addon} {version} rejected."
|
||
msgstr "{addon} {version} отвергнуто."
|
||
|
||
msgid "Rejected"
|
||
msgstr "Отклонено"
|
||
|
||
msgid "{addon} {version} retained."
|
||
msgstr "{addon} {version} оставлено."
|
||
|
||
msgid "Retained"
|
||
msgstr "Сохранено"
|
||
|
||
msgid "{addon} {version} escalated."
|
||
msgstr "{addon} {version} отправлено наверх."
|
||
|
||
msgid "Super review requested"
|
||
msgstr "Запрошена суперрецензия"
|
||
|
||
msgid "{addon} {version} review requested."
|
||
msgstr "запрошена проверка {addon} {version} ."
|
||
|
||
msgid "Review requested"
|
||
msgstr "Запрошена рецензия"
|
||
|
||
msgid "{addon} {version} more information requested."
|
||
msgstr "Запрошено больше информации о {addon} {version}."
|
||
|
||
msgid "More information requested"
|
||
msgstr "Запрошено больше информации"
|
||
|
||
msgid "{addon} {version} super review requested."
|
||
msgstr "Запрошено super review на {addon} {version}."
|
||
|
||
msgid "The add-on has been flagged for Admin Review. It's still in our review queue, but it will need to be checked by one of our admin reviewers. The review might take longer than usual."
|
||
msgstr "Ваше дополнение отмечено для проверки администратором. Оно всё ещё в очереди на проверку, но нужно, чтобы его выбрал один из администраторов. Проверка может занять дольше, чем обычно."
|
||
|
||
msgid "Commented"
|
||
msgstr "Прокомментировано"
|
||
|
||
msgid "{tag} added to {addon}."
|
||
msgstr "{tag} добавлена в {addon}."
|
||
|
||
msgid "{tag} removed from {addon}."
|
||
msgstr "{tag} удалена из {addon}."
|
||
|
||
msgid "{addon} added to {collection}."
|
||
msgstr "{addon} добавлен в {collection}."
|
||
|
||
msgid "{addon} removed from {collection}."
|
||
msgstr "{addon} удалено из {collection}."
|
||
|
||
msgid "{rating} for {addon} written."
|
||
msgstr "{rating} для {addon} оставлен."
|
||
|
||
#. L10n: {0} is a category name.
|
||
msgid "{addon} featured in {0}."
|
||
msgstr "{addon} избрано для показа в {0}."
|
||
|
||
#. L10n: {0} is a category name.
|
||
msgid "{addon} no longer featured in {0}."
|
||
msgstr "{addon} больше не избрано для показа в {0}."
|
||
|
||
msgid "{addon} is now featured."
|
||
msgstr "{addon} теперь избрано."
|
||
|
||
msgid "{addon} is no longer featured."
|
||
msgstr "{addon} больше не избрано."
|
||
|
||
#. L10n: {0} is the application, {1} is the version of the app
|
||
msgid "{0} {1} added."
|
||
msgstr "{0} {1} добавлено."
|
||
|
||
#. L10n: {0} is the user role
|
||
msgid "{user} role changed to {0} for {addon}."
|
||
msgstr "Роль {user} изменена на {0} для {addon}."
|
||
|
||
msgid "{addon} is now licensed under {0}."
|
||
msgstr "{addon} теперь лицензировано на условиях {0}."
|
||
|
||
msgid "{addon} policy changed."
|
||
msgstr "политика {addon} изменена."
|
||
|
||
msgid "{addon} icon or previews changed."
|
||
msgstr "Значок {addon} или превью изменён."
|
||
|
||
msgid "{rating} for {addon} approved."
|
||
msgstr "{rating} для {addon} одобрен."
|
||
|
||
msgid "Review {rating} for {addon} deleted."
|
||
msgstr "Отзыв {rating} на {addon} удалён."
|
||
|
||
msgid "Application max version for {version} updated."
|
||
msgstr "Максимальная версия приложения для {version} обновлена."
|
||
|
||
msgid "Authors emailed about compatibility of {version}."
|
||
msgstr "Письмо о совместимости с {version} отправлено авторам."
|
||
|
||
msgid "Email sent to Author about add-on compatibility."
|
||
msgstr "Автору отправлено сообщение о совместимости дополнения."
|
||
|
||
msgid "Password changed."
|
||
msgstr "Пароль изменён."
|
||
|
||
msgid "{addon} {version} approved but waiting to be made public."
|
||
msgstr "{addon} {version} одобрено, но ждет, чтобы стать публичным."
|
||
|
||
msgid "Approved but waiting"
|
||
msgstr "Одобрено, но ожидает"
|
||
|
||
msgid "Account updated."
|
||
msgstr "Аккаунт обновлён."
|
||
|
||
msgid "Account {user} deleted."
|
||
msgstr "Аккаунт {user} удалён."
|
||
|
||
msgid "Created: {0}."
|
||
msgstr "Создано: {0}."
|
||
|
||
msgid "Edited field: {2} set to: {0}."
|
||
msgstr "Поле изменено: {2} установлено в: {0}."
|
||
|
||
msgid "Deleted: {1}."
|
||
msgstr "Удалено: {1}."
|
||
|
||
msgid "{rating} for {addon} updated."
|
||
msgstr "{rating} для {addon} обновлён."
|
||
|
||
msgid "{addon} reviewed."
|
||
msgstr "{addon} проверено."
|
||
|
||
msgid "User {user} banned."
|
||
msgstr "Пользователь {user} заблокирован."
|
||
|
||
msgid "User {user} picture deleted."
|
||
msgstr "Изображение пользователя {user} удалено."
|
||
|
||
msgid "User {user} added to {group}."
|
||
msgstr "Пользователь {user} добавлен в {group}."
|
||
|
||
msgid "User {user} removed from {group}."
|
||
msgstr "Пользователь {user} удалён из {group}."
|
||
|
||
msgid "{addon} unlisted."
|
||
msgstr "{addon} скрыто."
|
||
|
||
msgid "{file} was signed."
|
||
msgstr "{file} был подписан."
|
||
|
||
#. L10n: {0} is the add-on GUID.
|
||
msgid "Add-on id {0} with GUID {1} has been deleted"
|
||
msgstr "Дополнение id {0} с GUID {1} было удалено"
|
||
|
||
msgid "{addon} migrated from preliminary."
|
||
msgstr "{addon} прошло предварительную проверку."
|
||
|
||
msgid "Reply by developer on {addon} {version}."
|
||
msgstr "Ответ разработчика на {addon} {version}."
|
||
|
||
msgid "Developer Reply"
|
||
msgstr "Ответ разработчика"
|
||
|
||
msgid "Reply by reviewer on {addon} {version}."
|
||
msgstr "Ответ проверяющего на {addon} {version}."
|
||
|
||
msgid "Reviewer Reply"
|
||
msgstr "Ответ проверяющего"
|
||
|
||
msgid "Notes for reviewers changed for {addon} {version}."
|
||
msgstr "Примечания для проверяющих изменены для {addon} {version}."
|
||
|
||
msgid "Notes for reviewers changed"
|
||
msgstr "Примечания для проверяющих изменены"
|
||
|
||
msgid "Source code uploaded for {addon} {version}."
|
||
msgstr "Загружен исходный код для {addon} {version}."
|
||
|
||
msgid "Source code uploaded"
|
||
msgstr "Исходный код загружен"
|
||
|
||
msgid "{addon} {version} auto-approval confirmed."
|
||
msgstr "Автоматическое одобрение {addon} {version} подтверждено."
|
||
|
||
msgid "Auto-Approval confirmed"
|
||
msgstr "Автоодобрение подтверждено"
|
||
|
||
msgid "{addon} {version} re-enabled."
|
||
msgstr "{addon} {version} включено снова."
|
||
|
||
msgid "{addon} {version} disabled."
|
||
msgstr "{addon} {version} отключено."
|
||
|
||
msgid "{addon} {version} content approved."
|
||
msgstr "Содержимое {addon} {version} одобрено."
|
||
|
||
msgid "Content approved"
|
||
msgstr "Содержимое одобрено"
|
||
|
||
msgid "{addon} {version} content rejected."
|
||
msgstr "Содержимое {addon} {version} отвергнуто."
|
||
|
||
msgid "Content rejected"
|
||
msgstr "Содержимое отвергнуто"
|
||
|
||
msgid "{addon} information request altered or removed by admin."
|
||
msgstr "Запрос информации об {addon} удалён или изменён администратором."
|
||
|
||
msgid "Information request altered"
|
||
msgstr "Запрос информации изменён"
|
||
|
||
msgid "Information request cleared by developer on {addon} {version}."
|
||
msgstr "Запрос информации отклонён разработчиком {addon} {version}."
|
||
|
||
msgid "Information request removed"
|
||
msgstr "Запрос информации удалён"
|
||
|
||
msgid "{addon} {version} admin add-on-review requested."
|
||
msgstr "Запрошена проверка дополнения {addon} {version} администратором."
|
||
|
||
msgid "Admin add-on-review requested"
|
||
msgstr "Запрошена проверка дополнения администратором"
|
||
|
||
msgid "{addon} {version} admin content-review requested."
|
||
msgstr "Запрошена проверка содержимого дополнения {addon} {version} администатором."
|
||
|
||
msgid "Admin content-review requested"
|
||
msgstr "Запрошена проверка содержимого дополнения администратором"
|
||
|
||
msgid "{addon} {version} admin theme-review requested."
|
||
msgstr "Запрошена проверка темы {addon} {version} администратором."
|
||
|
||
msgid "Admin theme-review requested"
|
||
msgstr "Запрошена проверка темы администратором"
|
||
|
||
msgid "{addon} was migrated from a lightweight theme."
|
||
msgstr "{addon} прошло миграцию с лёгкой темы."
|
||
|
||
msgid "User {user} api key reset."
|
||
msgstr "API-ключ пользователя {user} сброшен."
|
||
|
||
msgid "Block for {0} added to Blocklist."
|
||
msgstr "{0} добавлено в чёрный список блокировки."
|
||
|
||
msgid "Block added"
|
||
msgstr "Добавлено в список блокировки"
|
||
|
||
msgid "Block for {0} edited in Blocklist."
|
||
msgstr "Блокировка для {0} отредактирована в Чёрном списке."
|
||
|
||
msgid "Block edited"
|
||
msgstr "Блокировка отредактирована"
|
||
|
||
msgid "Block for {0} deleted from Blocklist."
|
||
msgstr "Блокировка для {0} удалена из Чёрного списка."
|
||
|
||
msgid "Block deleted"
|
||
msgstr "Блокировка удалена"
|
||
|
||
msgid "GUID for {addon} added to DeniedGuid."
|
||
msgstr "GUID {addon} добавлен в DeniedGuid."
|
||
|
||
msgid "GUID for {addon} removed from DeniedGuid."
|
||
msgstr "GUID {addon} удалён из DeniedGuid."
|
||
|
||
msgid "Block {1} action for {0} signed off."
|
||
msgstr "Действие блокировки {1} для {0} подписано."
|
||
|
||
msgid "Block action signoff"
|
||
msgstr "Действие блокировки подписано"
|
||
|
||
msgid "User {user} session(s) reset."
|
||
msgstr "Сброс сессии пользователя {user}."
|
||
|
||
msgid "{addon} {version} content reject scheduled."
|
||
msgstr "Запланировано отклонение содержимого {addon} {version}."
|
||
|
||
msgid "Content reject scheduled"
|
||
msgstr "Запланировано отклонение содержимого"
|
||
|
||
msgid "{addon} {version} reject scheduled."
|
||
msgstr "Запланировано отклонение {addon} {version}."
|
||
|
||
msgid "Rejection scheduled"
|
||
msgstr "Запланировано отклонение"
|
||
|
||
msgid "{addon} {version} automatically created and signed from {0}."
|
||
msgstr "{addon} {version} автоматически создано и подписано из {0}."
|
||
|
||
msgid "Version re-signed"
|
||
msgstr "Версия подписана повторно"
|
||
|
||
msgid "{addon} force-disabled"
|
||
msgstr "{addon} принудительно отключен"
|
||
|
||
msgid "{addon} force-enabled"
|
||
msgstr "{addon} принудительно включен"
|
||
|
||
msgid "{addon} {version} un-rejected."
|
||
msgstr "Отклонение {addon} {version} отменено."
|
||
|
||
msgid "Un-rejected"
|
||
msgstr "Отклонение отменено"
|
||
|
||
msgid "Reply to {rating} for {addon} written."
|
||
msgstr "Ответ на {rating} для {addon} написан."
|
||
|
||
msgid "{addon} {version} pending rejection cleared."
|
||
msgstr "{addon} {version}, ожидающее отклонения, удалено."
|
||
|
||
msgid "Pending rejection cleared"
|
||
msgstr "Ожидание отклонения удалено"
|
||
|
||
msgid "{version} added to Blocklist."
|
||
msgstr "{version} добавлена в черный список."
|
||
|
||
msgid "Version Blocked"
|
||
msgstr "Версия заблокирована"
|
||
|
||
msgid "{version} removed from Blocklist."
|
||
msgstr "{version} удалена из черного списка."
|
||
|
||
msgid "Version Unblocked"
|
||
msgstr "Версия разблокирована"
|
||
|
||
msgid "{addon} {version} admin add-on-review cleared."
|
||
msgstr "Проверка администратором дополнения {addon} {version} удалена."
|
||
|
||
msgid "Admin add-on-review cleared"
|
||
msgstr "Проверка администратором дополнения удалена"
|
||
|
||
msgid "{user_responsible} changed {addon} slug from {0} to {1}."
|
||
msgstr "{user_responsible} изменил слаг {addon} с {0} на {1}."
|
||
|
||
msgid "Add-on slug changed"
|
||
msgstr "Изменена ссылка на дополнение"
|
||
|
||
msgid "Collection {collection} deleted by moderator"
|
||
msgstr "Коллекция {collection} удалена модератором"
|
||
|
||
msgid "Collection {collection} un-deleted by moderator"
|
||
msgstr "Коллекция {collection} восстановлена модератором"
|
||
|
||
msgid "Review {rating} for {addon} un-deleted."
|
||
msgstr "Обзор {rating} для {addon} восстановлен."
|
||
|
||
msgid "User {user} content restored."
|
||
msgstr "Контент пользователя {user} восстановлен."
|
||
|
||
msgid "User {user} unbanned."
|
||
msgstr "Пользователь {user} разбанен."
|
||
|
||
msgid "{addon} {version} rejected automatically after delay expired."
|
||
msgstr "{addon} {version} отклонено автоматически по истечению задержки."
|
||
|
||
msgid "Rejected automatically after delay expired"
|
||
msgstr "Отклонено автоматически по истечению задержки"
|
||
|
||
msgid "{addon} {version} content rejected automatically after delay expired."
|
||
msgstr "{addon} {version} отклонено автоматически по истечению задержки."
|
||
|
||
msgid "Content rejected automatically after delay expired"
|
||
msgstr "Содержимое отклонено автоматически по истечению задержки"
|
||
|
||
msgid "User {user} ban action held for further review."
|
||
msgstr "Действие блокировки пользователя {user} задержано для дальнейшей проверки."
|
||
|
||
msgid "Review {rating} for {addon} delete held for further review."
|
||
msgstr "Проверка {rating} для удаления {addon} задержана для дальнейшей проверки."
|
||
|
||
msgid "Collection {collection} deletion held for further review"
|
||
msgstr "Удаление коллекции {collection} задержано для дальнейшей проверки"
|
||
|
||
msgid "{addon} force-disable held for further review"
|
||
msgstr "Принудительная блокировка {addon} задержана для дальнейшей проверки"
|
||
|
||
msgid "Firefox"
|
||
msgstr "Firefox"
|
||
|
||
msgid "Thunderbird"
|
||
msgstr "Thunderbird"
|
||
|
||
msgid "SeaMonkey"
|
||
msgstr "SeaMonkey"
|
||
|
||
msgid "Sunbird"
|
||
msgstr "Sunbird"
|
||
|
||
msgid "Mobile"
|
||
msgstr "Mobile"
|
||
|
||
msgid "Firefox for Android"
|
||
msgstr "Firefox для Android"
|
||
|
||
msgid "Mozilla"
|
||
msgstr "Mozilla"
|
||
|
||
msgid "Incomplete"
|
||
msgstr "Неполный"
|
||
|
||
msgid "Awaiting Review"
|
||
msgstr "Ожидает проверки"
|
||
|
||
msgid "Disabled by Mozilla"
|
||
msgstr "Отключено Mozilla"
|
||
|
||
msgid "Deleted"
|
||
msgstr "Удалено"
|
||
|
||
msgid "Unlisted"
|
||
msgstr "Скрытое"
|
||
|
||
msgid "Signing API"
|
||
msgstr "API подписи"
|
||
|
||
msgid "Add-on API"
|
||
msgstr "API дополнения"
|
||
|
||
msgid "Automatically generated by AMO"
|
||
msgstr "Автоматически сгенерировано AMO"
|
||
|
||
# <option> text in a <select> for Author role in an add-on.
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "Владелец"
|
||
|
||
msgid "Developer"
|
||
msgstr "Разработчик"
|
||
|
||
msgid "(Deleted)"
|
||
msgstr "(Удалено)"
|
||
|
||
msgid "Extension"
|
||
msgstr "Расширение"
|
||
|
||
msgid "Deprecated Complete Theme"
|
||
msgstr "Устаревшая полная тема"
|
||
|
||
msgid "Dictionary"
|
||
msgstr "Словарь"
|
||
|
||
msgid "Deprecated Search Engine"
|
||
msgstr "Устаревшая поисковая система"
|
||
|
||
msgid "Language Pack"
|
||
msgstr "Языковой пакет"
|
||
|
||
msgid "Deprecated Language Pack (Add-on)"
|
||
msgstr "Устаревший языковой пакет (дополнение)"
|
||
|
||
msgid "Deprecated Plugin"
|
||
msgstr "Устаревший плагин"
|
||
|
||
msgid "Deprecated LWT"
|
||
msgstr "Устаревшая LWT"
|
||
|
||
msgid "Theme"
|
||
msgstr "Тема"
|
||
|
||
msgid "Deprecated Site Permission"
|
||
msgstr "Неактуальное разрешение для сайта"
|
||
|
||
# Plural in this context means many of the add-on type
|
||
msgid "Extensions"
|
||
msgstr "Расширения"
|
||
|
||
msgid "Deprecated Complete Themes"
|
||
msgstr "Устаревшие полные темы"
|
||
|
||
# Plural in this context means many of the add-on type
|
||
msgid "Dictionaries"
|
||
msgstr "Словари"
|
||
|
||
msgid "Deprecated Search Tools"
|
||
msgstr "Устаревшие инструменты поиска"
|
||
|
||
msgid "Language Packs"
|
||
msgstr "Пакеты локализаций"
|
||
|
||
msgid "Deprecated Language Packs (Add-on)"
|
||
msgstr "Устаревшие языковые пакеты (дополнение)"
|
||
|
||
msgid "Deprecated Plugins"
|
||
msgstr "Устаревшие плагины"
|
||
|
||
msgid "Deprecated LWTs"
|
||
msgstr "Устаревшие LWT"
|
||
|
||
msgid "Themes"
|
||
msgstr "Темы"
|
||
|
||
msgid "Deprecated Site Permissions"
|
||
msgstr "Неактуальные разрешение для сайта"
|
||
|
||
msgid "Alerts & Updates"
|
||
msgstr "Оповещения и обновления"
|
||
|
||
msgid "Download Firefox extensions that help you stay up-to-date, track tasks, improve efficiency. Find extensions that reload tabs, manage productivity, and more."
|
||
msgstr ""
|
||
"Установите расширения Firefox, которые помогут вам быть в курсе всего нового, отслеживать задачи, повышать производительность. Найдите расширения, которые перезагружают вкладки, управляют "
|
||
"продуктивностью и многое другое."
|
||
|
||
msgid "Appearance"
|
||
msgstr "Внешний вид"
|
||
|
||
msgid "Download extensions that modify the appearance of websites and the browser Firefox. This category includes extensions for dark themes, tab management, and more."
|
||
msgstr "Загрузите расширения, которые изменят внешний вид веб-сайтов и браузера Firefox. В эту категорию входят расширения для включения тёмных тем, управления вкладками и многого другого."
|
||
|
||
msgid "Bookmarks"
|
||
msgstr "Закладки"
|
||
|
||
msgid "Download extensions that enhance bookmarks by password-protecting them, searching for duplicates, finding broken bookmarks, and more."
|
||
msgstr "Загрузите расширения, которые улучшат ваши закладки путем защиты их паролем, поиском дубликатов и «битых» ссылок и многим другим."
|
||
|
||
msgid "Download Management"
|
||
msgstr "Управление загрузкой файлов"
|
||
|
||
msgid "Download Firefox extensions that can help download web, music and video content. You can also find extensions to manage downloads, share files, and more."
|
||
msgstr "Загрузите расширения Firefox, которые могут помочь загружать статьи, музыку и видео. Вы также можете найти расширения для управления загрузками, обмена файлами и многого другого."
|
||
|
||
msgid "Feeds, News & Blogging"
|
||
msgstr "Ленты новостей и блоги"
|
||
|
||
msgid "Download Firefox extensions that remove clutter so you can stay up-to-date on social media, catch up on blogs, RSS feeds, reduce eye strain, and more."
|
||
msgstr "Загрузите расширения Firefox, которые устранят беспорядок, чтобы вы могли быть в курсе событий в социальных сетях, следить за блогами, RSS-каналами, снижать нагрузку на глаза и многое другое."
|
||
|
||
msgid "Games & Entertainment"
|
||
msgstr "Игры и развлечения"
|
||
|
||
msgid "Download Firefox extensions to boost your entertainment experience. This category includes extensions that can enhance gaming, control video playback, and more."
|
||
msgstr ""
|
||
"Загрузите расширения Firefox, чтобы повысить качество ваших развлечений. В эту категорию входят расширения, которые могут улучшить игровые возможности, управлять воспроизведением видео и многое "
|
||
"другое."
|
||
|
||
msgid "Language Support"
|
||
msgstr "Языковые инструменты"
|
||
|
||
msgid "Download Firefox extensions that offer language support like grammar check, look-up words, translate text, provide text-to-speech, and more."
|
||
msgstr "Загрузите расширения Firefox, которые предлагают языковую поддержку, такую как проверка орфографии, поиск слов, перевод и озвучивание текста и многое другое."
|
||
|
||
msgid "Photos, Music & Videos"
|
||
msgstr "Фотографии, музыка и видео"
|
||
|
||
msgid "Download Firefox extensions that enhance photo, music and video experiences. Extensions in this category modify audio and video, reverse image search, and more."
|
||
msgstr "Загрузите расширения Firefox, которые улучшат вашу работу с фотографиями, музыкой и видео. Расширения в этой категории изменяют аудио и видео, выполняют поиск по изображениям и многое другое."
|
||
|
||
msgid "Privacy & Security"
|
||
msgstr "Приватность и защита"
|
||
|
||
msgid "Download Firefox extensions to browse privately and securely. This category includes extensions to block annoying ads, prevent tracking, manage redirects, and more."
|
||
msgstr ""
|
||
"Загрузите расширения Firefox для приватного и безопасного просмотра страниц. В эту категорию входят расширения для блокировки назойливой рекламы, предотвращения отслеживания, управления "
|
||
"перенаправлениями и многого другого."
|
||
|
||
msgid "Search Tools"
|
||
msgstr "Инструменты поиска"
|
||
|
||
msgid "Download Firefox extensions for search and look-up. This category includes extensions that highlight and search text, lookup IP addresses/domains, and more."
|
||
msgstr "Загрузите расширения Firefox для быстрого поиска. Эта категория включает в себя расширения, которые выделяют и ищут текст, IP-адреса/домены и многое другое."
|
||
|
||
msgid "Shopping"
|
||
msgstr "Шоппинг"
|
||
|
||
msgid "Download Firefox extensions that can enhance your online shopping experience with coupon finders, deal finders, review analyzers, more."
|
||
msgstr "Загрузите расширения Firefox, которые улучшат онлайн-шоппинг с помощью поиска купонов и сделок, анализа отзывов и многого другого."
|
||
|
||
msgid "Social & Communication"
|
||
msgstr "Общение и коммуникация"
|
||
|
||
msgid "Download Firefox extensions to enhance social media and instant messaging. This category includes improved tab notifications, video downloaders, and more."
|
||
msgstr "Загрузите расширения Firefox для улучшения социальных сетей и обмена мгновенными сообщениями. В эту категорию входят улучшенные уведомления на вкладках, загрузчики видео и многое другое."
|
||
|
||
msgid "Tabs"
|
||
msgstr "Вкладки"
|
||
|
||
msgid "Download Firefox extension to customize tabs and the new tab page. Discover extensions that can control tabs, change the way you interact with them, and more."
|
||
msgstr ""
|
||
"Загрузите расширения Firefox для настройки вкладок и страницы новой вкладки. Откройте для себя расширения, которые могут управлять вкладками, изменять то, как вы с ними взаимодействуете и многое "
|
||
"другое."
|
||
|
||
msgid "Web Development"
|
||
msgstr "Веб-разработка"
|
||
|
||
msgid "Download Firefox extensions that feature web development tools. This category includes extensions for GitHub, user agent switching, cookie management, and more."
|
||
msgstr "Загрузите расширения Firefox для веб-разработки. В эту категорию входят расширения для GitHub, изменения user agent, управления куками и многого другого."
|
||
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Другое"
|
||
|
||
msgid "Download Firefox extensions that can be unpredictable and creative, yet useful for those odd tasks."
|
||
msgstr "Загрузите расширения Firefox, которые могут быть непредсказуемыми и креативными, но полезными для необычных задач."
|
||
|
||
msgid "Abstract"
|
||
msgstr "Абстрактные"
|
||
|
||
msgid "Download Firefox artistic and conceptual themes. This category includes colorful palettes and shapes, fantasy landscapes, playful cats, psychedelic flowers."
|
||
msgstr "Загрузите художественные и концептуальные темы для Firefox. В эту категорию входят красочные палитры и формы, фантастические пейзажи, игривые кошки, психоделические цветы."
|
||
|
||
msgid "Causes"
|
||
msgstr "Активистские"
|
||
|
||
msgid "Download Firefox themes for niche interests and topics. This category includes sports themes, holidays, philanthropic causes, nationalities, and much more."
|
||
msgstr "Загрузите темы Firefox для нишевых интересов и увлечений. Эта категория включает в себя спортивные, праздничные, благотворительные, национальные и другие темы."
|
||
|
||
msgid "Fashion"
|
||
msgstr "Мода"
|
||
|
||
msgid "Download Firefox themes that celebrate style of all forms—patterns, florals, textures, models, and more."
|
||
msgstr "Загрузите темы Firefox, которые предоставляют любые стили: узоры, цветы, текстуры, модели и многое другое."
|
||
|
||
msgid "Film and TV"
|
||
msgstr "Кино и телевидение"
|
||
|
||
msgid "Download Firefox themes with movies and television. This category includes anime like Uchiha Madara, movies like The Matrix, shows (Game of Thrones), and more."
|
||
msgstr "Загрузите темы Firefox, связанные с фильмами и телевидением. В эту категорию входят такие аниме, как «Учиха Мадара», такие фильмы, как «Матрица», шоу (Игра престолов) и многое другое."
|
||
|
||
msgid "Download Firefox themes with the Firefox browser theme. This category includes colorful, diverse depictions of the Firefox logo, including more general fox themes."
|
||
msgstr "Загрузите темы с символикой Firefox. Эта категория включает в себя красочные, разнообразные изображения логотипа Firefox, темы с лисицами."
|
||
|
||
msgid "Foxkeh"
|
||
msgstr "Foxkeh"
|
||
|
||
msgid "Download Firefox themes with the Japanese Firefox. This category includes themes that depict the cute Foxkeh mascot in various poses on diverse landscapes."
|
||
msgstr "Загрузите японские темы для Firefox. Эта категория включает в себя темы, которые изображают милый талисман Foxkeh в различных позах на разных пейзажах."
|
||
|
||
msgid "Holiday"
|
||
msgstr "Праздники"
|
||
|
||
msgid "Download Firefox themes with holidays. This category includes Christmas, Halloween, Thanksgiving, St. Patrick’s Day, Easter, Fourth of July, and more."
|
||
msgstr "Загрузите праздничные темы для Firefox. Эта категория включает Рождество, Хэллоуин, День Благодарения, День Святого Патрика, Пасху, Четвёртое июля и многое другое."
|
||
|
||
msgid "Music"
|
||
msgstr "Музыка"
|
||
|
||
msgid "Download Firefox themes for musical interests and artists. This category includes popular bands like Nirvana and BTS, instruments, music videos, and much more."
|
||
msgstr "Загрузите музыкальные темы для Firefox. В эту категорию входят популярные группы, такие как Nirvana и BTS, инструменты, музыкальные клипы и многое другое."
|
||
|
||
msgid "Nature"
|
||
msgstr "Природа"
|
||
|
||
msgid "Download Firefox themes with animals and natural landscapes. This category includes flowers, sunsets, foxes, seasons, planets, kittens, birds, and more."
|
||
msgstr "Загрузите темы Firefox с животными и природными ландшафтами. В эту категорию входят цветы, закаты, лисы, времена года, планеты, котята, птицы и многое другое."
|
||
|
||
msgid "Download Firefox themes that are interesting, creative, and unique."
|
||
msgstr "Загрузите интересные, креативные и уникальные темы для Firefox."
|
||
|
||
msgid "Scenery"
|
||
msgstr "Пейзажи"
|
||
|
||
msgid "Download Firefox themes that feature the environment and the natural world. This category includes sunsets, beaches, illustrations, city skylines, and more."
|
||
msgstr "Загрузите темы Firefox, отображающие окружающую среду и мир природы. В эту категорию входят закаты, пляжи, иллюстрации, городские горизонты и многое другое."
|
||
|
||
msgid "Seasonal"
|
||
msgstr "Времена года"
|
||
|
||
msgid "Download Firefox themes for all four seasons—fall, winter, spring, and summer. Autumn leaves, snowy mountain peaks, sunny summer days, and spring flowers."
|
||
msgstr "Загрузите темы Firefox для всех времён года — осени, зимы, весны и лета. Осенние листья, снежные горные вершины, солнечные летние дни и весенние цветы."
|
||
|
||
msgid "Solid"
|
||
msgstr "Заливка"
|
||
|
||
msgid "Download Firefox themes with solid and gradient colors to personalize your browser. This category includes bold reds, pastels, soft greys, and much more."
|
||
msgstr "Загрузите темы Firefox со сплошными и градиентными цветами, чтобы персонализировать свой браузер. В эту категорию входят смелые красные, пастельные, мягкие оттенки серого и многие другие."
|
||
|
||
msgid "Sports"
|
||
msgstr "Спортивные"
|
||
|
||
msgid "Download Firefox themes that feature a variety of sports. This category includes country flags, sports teams, soccer, hockey, and more."
|
||
msgstr "Загрузите спортивные темы для Firefox. В эту категорию входят флаги стран, спортивные команды, футбол, хоккей и многое другое."
|
||
|
||
msgid "Websites"
|
||
msgstr "Веб-сайты"
|
||
|
||
msgid "Download Firefox themes that capture the essence of the web—captivating, unusual, and distinctive."
|
||
msgstr "Загрузите темы Firefox, которые отражают суть Интернета — увлекательные, необычные и отличительные."
|
||
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Общее"
|
||
|
||
msgid "Mozilla Public License 2.0"
|
||
msgstr "Публичная лицензия Mozilla 2.0"
|
||
|
||
msgid "GNU General Public License v2.0"
|
||
msgstr "Стандартная общественная лицензия GNU v2.0"
|
||
|
||
msgid "GNU General Public License v3.0"
|
||
msgstr "Стандартная общественная лицензия GNU v3.0"
|
||
|
||
msgid "GNU Lesser General Public License v2.1"
|
||
msgstr "Меньшая стандартная общественная лицензия GNU v2.1"
|
||
|
||
msgid "GNU Lesser General Public License v3.0"
|
||
msgstr "Меньшая стандартная общественная лицензия GNU v3.0"
|
||
|
||
msgid "The MIT License"
|
||
msgstr "Лицензия MIT"
|
||
|
||
msgid "The 2-Clause BSD License"
|
||
msgstr "Лицензия BSD из 2 пунктов"
|
||
|
||
msgid "Mozilla Public License 1.1"
|
||
msgstr "Публичная лицензия Mozilla 1.1"
|
||
|
||
msgid "All Rights Reserved"
|
||
msgstr "Все права защищены"
|
||
|
||
msgid "Creative Commons Attribution 3.0"
|
||
msgstr "Creative Commons Атрибуция 3.0"
|
||
|
||
msgid "Creative Commons Attribution-NonCommercial 3.0"
|
||
msgstr "Creative Commons Атрибуция — Некоммерческое использование 3.0"
|
||
|
||
msgid "Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0"
|
||
msgstr "Creative Commons Атрибуция — Некоммерческое использование — Без производных произведений 3.0"
|
||
|
||
msgid "Creative Commons Attribution-NonCommercial-Share Alike 3.0"
|
||
msgstr "Creative Commons Атрибуция — Некоммерческое использование — С сохранением условий 3.0"
|
||
|
||
msgid "Creative Commons Attribution-NoDerivs 3.0"
|
||
msgstr "Creative Commons Атрибуция — Без производных произведений 3.0"
|
||
|
||
msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0"
|
||
msgstr "Creative Commons Атрибуция — С сохранением условий 3.0"
|
||
|
||
msgid "Creative Commons Attribution 4.0"
|
||
msgstr "Creative Commons Атрибуция 4.0"
|
||
|
||
msgid "Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0"
|
||
msgstr "Creative Commons Атрибуция — Некоммерческое использование 4.0"
|
||
|
||
msgid "Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs 4.0"
|
||
msgstr "Creative Commons Атрибуция — Некоммерческое использование — Без производных произведений 4.0"
|
||
|
||
msgid "Creative Commons Attribution-NonCommercial-Share Alike 4.0"
|
||
msgstr "Creative Commons Атрибуция — Некоммерческое использование — С сохранением условий 4.0"
|
||
|
||
msgid "Creative Commons Attribution-NoDerivs 4.0"
|
||
msgstr "Creative Commons Атрибуция — Без производных произведений 4.0"
|
||
|
||
msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0"
|
||
msgstr "Creative Commons Атрибуция — С сохранением условий 4.0"
|
||
|
||
msgid "Not Promoted"
|
||
msgstr "Не продвигается"
|
||
|
||
msgid "Recommended"
|
||
msgstr "Рекомендуемые"
|
||
|
||
msgid "By Firefox"
|
||
msgstr "От Firefox"
|
||
|
||
msgid "Spotlight"
|
||
msgstr "Прожектор"
|
||
|
||
msgid "Strategic"
|
||
msgstr "Стратегический"
|
||
|
||
msgid "Notable"
|
||
msgstr "Достойно внимания"
|
||
|
||
msgid "No Reputation"
|
||
msgstr "Нет репутации"
|
||
|
||
msgid "Good (1)"
|
||
msgstr "Хорошо (1)"
|
||
|
||
msgid "Very Good (2)"
|
||
msgstr "Очень хорошо (2)"
|
||
|
||
msgid "Excellent (3)"
|
||
msgstr "Отлично (3)"
|
||
|
||
msgid "Request More Info"
|
||
msgstr "Запросить дополнительную информацию"
|
||
|
||
msgid "Flag"
|
||
msgstr "Флаг"
|
||
|
||
msgid "Duplicate"
|
||
msgstr "Дубликат"
|
||
|
||
msgid "Reject"
|
||
msgstr "Отклонить"
|
||
|
||
msgid "Approve"
|
||
msgstr "Одобрить"
|
||
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Всё"
|
||
|
||
msgid "No action"
|
||
msgstr "Нет действий"
|
||
|
||
msgid "Flag for human review"
|
||
msgstr "Отметить для проверки человеком"
|
||
|
||
msgid "Delay auto-approval"
|
||
msgstr "Задержка автоодобрения"
|
||
|
||
msgid "Delay auto-approval indefinitely"
|
||
msgstr "Отложить автоодобрение на неопределённый срок"
|
||
|
||
msgid "Delay auto-approval indefinitely and add restrictions"
|
||
msgstr "Отложить автоодобрение на неопределённый срок и добавить ограничения"
|
||
|
||
msgid "Delay auto-approval indefinitely and add restrictions to future approvals"
|
||
msgstr "Отложить автоодобрение на неопределённый срок и добавить ограничения для будущих одобрений"
|
||
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Неизвестно"
|
||
|
||
msgid "True positive"
|
||
msgstr "Истинноположительный"
|
||
|
||
msgid "False positive"
|
||
msgstr "Ложноположительный"
|
||
|
||
msgid "Inconclusive"
|
||
msgstr "Неопределенно"
|
||
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Новый"
|
||
|
||
msgid "Running"
|
||
msgstr "Выполняется"
|
||
|
||
msgid "Aborted"
|
||
msgstr "Прервано"
|
||
|
||
msgid "Aborting"
|
||
msgstr "Прерывание"
|
||
|
||
msgid "Completed"
|
||
msgstr "Завершённый"
|
||
|
||
msgid "Scheduled"
|
||
msgstr "Запланировано"
|
||
|
||
msgid "Core"
|
||
msgstr "Ядро"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Recent Changes for %s"
|
||
msgstr "Недавние изменения для %s"
|
||
|
||
msgid "Recent Changes for My Add-ons"
|
||
msgstr "Недавние изменения для моих дополнений"
|
||
|
||
msgid "Open Search add-ons are {blog_link_open}no longer supported on AMO{blog_link_close}. You can create a {doc_link_open}search extension instead{doc_link_close}."
|
||
msgstr "Дополнения Open Search {blog_link_open}больше не поддерживаются в AMO{blog_link_close}. Вы можете создать {doc_link_open}вместо этого поисковое расширение{doc_link_close}."
|
||
|
||
msgid "Manifest V3 is currently not supported for upload. {start_href}Read more about the support timeline{end_href}."
|
||
msgstr "Манифест V3 в настоящее время не поддерживается для загрузки. {start_href} Подробнее о сроках поддержки {end_href}."
|
||
|
||
msgid "Manifest V3 compatibility warning"
|
||
msgstr "Предупреждение о несовместимости с манифестом V3"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Firefox is adding support for manifest version 3 (MV3) extensions in Firefox {version}, however, older versions of Firefox are only compatible with manifest version 2 (MV2) extensions. We recommend "
|
||
"uploading Manifest V3 extensions as self-hosted for now to not break compatibility for your users."
|
||
msgstr ""
|
||
"Firefox добавляет поддержку расширений с манифестом версии 3 (MV3) в Firefox {version}, однако более старые версии Firefox совместимы только с расширениями с манифестом версии 2 (MV2). Мы "
|
||
"рекомендуем на данный момент загружать расширения MV3 как самостоятельные, чтобы не нарушать совместимость для ваших пользователей."
|
||
|
||
msgid "For more information about the MV3 extension roll-out or self-hosting MV3 extensions, visit https://mzl.la/3hIwQXX"
|
||
msgstr "Для получения дополнительной информации о развертывании расширения MV3 или самостоятельном размещении расширений MV3 посетите https://mzl.la/3hIwQXX"
|
||
|
||
msgid "This slug is already in use. Please choose another."
|
||
msgstr "Это окончание уже используется. Пожалуйста, выберите другое."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The slug cannot be \"%(slug)s\". Please choose another."
|
||
msgstr "Окончание не может быть \"%(slug)s\". Пожалуйста, выберите другое."
|
||
|
||
#. L10n: {0} is the number of categories.
|
||
msgid "You can have only {0} category."
|
||
msgid_plural "You can have only {0} categories."
|
||
msgstr[0] "У вас может быть только {0} категория."
|
||
msgstr[1] "У вас может быть только {0} категории."
|
||
msgstr[2] "У вас может быть только {0} категорий."
|
||
|
||
msgid "The miscellaneous category cannot be combined with additional categories."
|
||
msgstr "Категория Разное не может быть скомбинирована с дополнительными категориями."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "URL domain must be one of [%s]."
|
||
msgstr "Домен URL должен быть одним из [%s]."
|
||
|
||
msgid "You have {0} too many tags."
|
||
msgid_plural "You have {0} too many tags."
|
||
msgstr[0] "У вас на {0} метку больше, чем это допустимо."
|
||
msgstr[1] "У вас на {0} метки больше, чем это допустимо."
|
||
msgstr[2] "У вас на {0} меток больше, чем это допустимо."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Before changing your default locale you must have a name, summary, and description in that locale. You are missing %s."
|
||
msgstr "Перед изменением вашей локали по умолчанию, вы должны иметь имя, сводку и описание на этой локали. Вам недостаёт %s."
|
||
|
||
msgid "Users can not be added directly"
|
||
msgstr "Пользователи не могут быть добавлены напрямую"
|
||
|
||
msgid "Must have at least one owner."
|
||
msgstr "Должно иметь по меньшей мере одного владельца."
|
||
|
||
msgid "At least one author must be listed."
|
||
msgstr "Должен быть указан по меньшей мере один автор."
|
||
|
||
msgid "Slug incorrect."
|
||
msgstr "Некорректный адрес."
|
||
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "Подробности"
|
||
|
||
msgid "What is your license's name?"
|
||
msgstr "Какой у вас название лицензии?"
|
||
|
||
msgid "Custom License"
|
||
msgstr "Лицензия разработчика"
|
||
|
||
msgid "Provide the text of your license."
|
||
msgstr "Предоставьте текст вашей лицензии."
|
||
|
||
msgid "License text is required when choosing Other."
|
||
msgstr "При выборе Другая нужно ввести текст лицензии."
|
||
|
||
msgid "This add-on has an End-User License Agreement"
|
||
msgstr "Это дополнение имеет лицензионное соглашение с конечным пользователем"
|
||
|
||
msgid "Please specify your add-on's End-User License Agreement:"
|
||
msgstr "Пожалуйста, укажите лицензионное соглашение вашего дополнения:"
|
||
|
||
msgid "This add-on has a Privacy Policy"
|
||
msgstr "Это дополнение имеет политику приватности"
|
||
|
||
msgid "Please specify your add-on's Privacy Policy:"
|
||
msgstr "Пожалуйста, укажите политику приватности вашего дополнения:"
|
||
|
||
msgid "Unsupported file type, please upload an archive file {extensions}."
|
||
msgstr "Неподдерживаемый тип файла, пожалуйста, загрузите архивный файл {extensions}."
|
||
|
||
msgid "View current"
|
||
msgstr "Просмотреть текущее"
|
||
|
||
msgid "Invalid version range."
|
||
msgstr "Неверный диапазон версий."
|
||
|
||
msgid "Need at least one compatible application."
|
||
msgstr "Нужна по крайней мере одно совместимое приложение."
|
||
|
||
msgid "There was an error with your upload. Please try again."
|
||
msgstr "В процессе вашей загрузки произошла ошибка. Пожалуйста, попробуйте снова."
|
||
|
||
msgid "Override failed validation"
|
||
msgstr "Игнорировать неудавшуюся валидацию"
|
||
|
||
msgid "Need to select at least one application."
|
||
msgstr "Нужно выбрать хотя бы одно приложение."
|
||
|
||
msgid "You have submitted too many uploads recently. Please try again after some time."
|
||
msgstr "За последнее время вы совершили слишком много загрузок. Пожалуйста, попробуйте ещё раз через некоторое время."
|
||
|
||
msgid "Version {version} was uploaded before and deleted."
|
||
msgstr "Версия {version} была загружена раньше и удалена."
|
||
|
||
msgid "Version {version} already exists."
|
||
msgstr "Версия {version} уже существует."
|
||
|
||
msgid "Continue with existing upload instead?"
|
||
msgstr "Продолжить текущую загрузку?"
|
||
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Да"
|
||
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Нет"
|
||
|
||
msgid "You have not uploaded a source file."
|
||
msgstr "Вы не выгрузили файл с исходным кодом."
|
||
|
||
msgid "Source file uploaded but you indicated no source was needed."
|
||
msgstr "Загружен файл с исходным кодом, но вы сообщили, что этого не требуется."
|
||
|
||
msgid "Ensure name and summary combined are at most {limit_value} characters (they have {show_value})."
|
||
msgstr "Имя вместе с описанием не могут содержать более {limit_value} символов (сейчас {show_value})."
|
||
|
||
msgid "On this site. <span class=\"helptext\">Your submission is publicly listed on {site_domain}.</span>"
|
||
msgstr "На этом сайте. <span class=\"helptext\">Ваша заявка общедоступна на {site_domain}.</span>"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"On your own. <span class=\"helptext\">After your submission is signed by Mozilla, you can download the .xpi file from the Developer Hub and distribute it to your audience. Please make sure the add-"
|
||
"on manifest’s <a {a_attrs}>update_url</a> is provided, as this is the URL where Firefox finds updates for automatic deployment to your users.</span>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Самостоятельно. <span class=\"helptext\">После того, как ваша заявка будет подписана Mozilla, вы можете загрузить .xpi-файл из Центра разработчиков и распространить его среди своей аудитории. "
|
||
"Убедитесь, что в манифесте дополнения указан <a {a_attrs}>update_url</a>, так как это URL-адрес, по которому Firefox находит обновления для автоматического развертывания для ваших пользователей.</"
|
||
"span>"
|
||
|
||
msgid "Display Name"
|
||
msgstr "Отображаемое имя"
|
||
|
||
msgid "Confirm email address"
|
||
msgstr "Подтвердите адрес эл. почты"
|
||
|
||
msgid "Generate new credentials"
|
||
msgstr "Создать новые полномочия"
|
||
|
||
msgid "Revoke and regenerate credentials"
|
||
msgstr "Отозвать и заново создать полномочия"
|
||
|
||
msgid "Revoke"
|
||
msgstr "Отозвать"
|
||
|
||
msgid "JWT issuer"
|
||
msgstr "Издатель JWT"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"To make API requests, send a <a href=\"{jwt_url}\">JSON Web Token (JWT)</a> as the authorization header. You'll need to generate a JWT for every request as explained in the <a "
|
||
"href=\"{docs_url}\">API documentation</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Чтобы сделать API-запросы, отправьте <a href=\"{jwt_url}\">JSON Web Token (JWT)</a> в качестве заголовка авторизации. Вам нужно генерировать JWT для каждого запроса, как объяснено в <a "
|
||
"href=\"{docs_url}\">документации по API</a>."
|
||
|
||
msgid "JWT secret"
|
||
msgstr "Секрет JWT"
|
||
|
||
msgid "Please click the confirm button below to generate API credentials for user <strong>{name}</strong>."
|
||
msgstr "Пожалуйста, нажмите кнопку подтверждения ниже, чтобы сгенерировать новые полномочия API для пользователя <strong>{name}</strong>."
|
||
|
||
msgid "A confirmation link will be sent to your email address. After confirmation you will find your API keys on this page."
|
||
msgstr "Ссылка для подтверждения будет отправлена на ваш адрес электронной почты. После подтверждения вы найдёте API-ключи на этой странице."
|
||
|
||
msgid "You don't have any API credentials."
|
||
msgstr "У вас нет никаких полномочий API."
|
||
|
||
msgid "Something went wrong, please contact developer support."
|
||
msgstr "Что-то пошло не так, пожалуйста, обратитесь в службу поддержки разработчиков."
|
||
|
||
msgid "Invalid or corrupt add-on file."
|
||
msgstr "Некорректный или повреждённый файл дополнения."
|
||
|
||
msgid "Your developer API key was found in the submitted file. To protect your account, the key will be revoked."
|
||
msgstr "В загруженном файле найден ваш API-ключ разработчика. Чтобы защитить ваш аккаунт, ключ будет отозван."
|
||
|
||
msgid "The developer API key of a coauthor was found in the submitted file. To protect your add-on, the key will be revoked."
|
||
msgstr "В загруженном файле найден API-ключ соавтора разработчика. Чтобы защитить ваше дополнение, ключ будет отозван."
|
||
|
||
msgid "Mozilla Security Notice: Your AMO API credentials have been revoked"
|
||
msgstr "Оповещение безопасности Mozilla: Ваши полномочия API AMO были отозваны"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Validation generated too many errors/warnings so %s messages were truncated. After addressing the visible messages, you'll be able to see the others."
|
||
msgstr "Валидация сгенерировала слишком много ошибок и предупреждений, поэтому %s сообщений было не отображено. После устранения видимых сообщений вы сможете увидеть другие."
|
||
|
||
msgid "This add-on is not a theme. Use the <a href=\"{link}\">Submit a New Add-on</a> page to submit extensions."
|
||
msgstr "Это дополнение не является темой. Используйте страницу <a href=\"{link}\">Отправить новое дополнение</a>, чтобы отправлять расширения."
|
||
|
||
msgid "Updated"
|
||
msgstr "Обновлено"
|
||
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Имя"
|
||
|
||
msgid "Created"
|
||
msgstr "Создано"
|
||
|
||
msgid "Downloads"
|
||
msgstr "Загрузки"
|
||
|
||
msgid "All My Add-ons"
|
||
msgstr "Все мои дополнения"
|
||
|
||
msgid "All Activity"
|
||
msgstr "Вся активность"
|
||
|
||
msgid "Add-on Updates"
|
||
msgstr "Обновления дополнения"
|
||
|
||
msgid "Add-on Status"
|
||
msgstr "Статус дополнения"
|
||
|
||
msgid "User Collections"
|
||
msgstr "Подборки пользователя"
|
||
|
||
msgid "User Reviews"
|
||
msgstr "Отзывы пользователей"
|
||
|
||
msgid "Add-on cannot be deleted. Disable this add-on instead."
|
||
msgstr "Дополнение не может быть удалено. Вместо этого отключите это дополнение."
|
||
|
||
msgid "Theme deleted."
|
||
msgstr "Тема удалена."
|
||
|
||
msgid "Add-on deleted."
|
||
msgstr "Дополнение удалено."
|
||
|
||
msgid "URL name was incorrect. Theme was not deleted."
|
||
msgstr "URL имя некорректно. Тема не была удалена."
|
||
|
||
msgid "URL name was incorrect. Add-on was not deleted."
|
||
msgstr "URL имя некорректно. Дополнение не было удалено."
|
||
|
||
msgid "Invitation accepted."
|
||
msgstr "Приглашение принято."
|
||
|
||
msgid "Invitation declined."
|
||
msgstr "Приглашение отклонено."
|
||
|
||
msgid "A confirmation email has been sent to {email}"
|
||
msgstr "Письмо для подтверждения было отправлено на {email}"
|
||
|
||
msgid "Changes successfully saved."
|
||
msgstr "Изменения успешно сохранены."
|
||
|
||
msgid "Validate Add-on"
|
||
msgstr "Валидировать дополнение"
|
||
|
||
msgid "<a href=\"{link}\">Please add two-factor authentication to your account to submit extensions.</a>"
|
||
msgstr "<a href=\"{link}\">Чтобы отправлять расширения, добавьте в свой аккаунт двухфакторную аутентификацию.</a>"
|
||
|
||
msgid "Icons must be either PNG or JPG."
|
||
msgstr "Значки могут быть либо в PNG либо в JPG."
|
||
|
||
msgid "Icons cannot be animated."
|
||
msgstr "Иконки не могут быть анимированы."
|
||
|
||
msgid "Image must be at least {0} pixels wide and {1} pixels tall."
|
||
msgstr "Изображение должно быть как минимум {0} пикселей в ширину и {1} пикселей в высоту."
|
||
|
||
msgid "Image dimensions must be in the ratio 4:3."
|
||
msgstr "Соотношение сторон изображения должно быть 4:3."
|
||
|
||
msgid "Icon must be at least {0} pixels wide and tall."
|
||
msgstr "Значок должен быть как минимум {0} пикселей в ширину и в высоту."
|
||
|
||
msgid "Icon must be square (same width and height)."
|
||
msgstr "Значок должен быть квадратным (одинаковой ширины и высоты)."
|
||
|
||
msgid "There was an error uploading your preview."
|
||
msgstr "Ошибка при загрузке вашего предпросмотра."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The latest approved version of this %s add-on cannot be deleted or disabled because the previous version was not approved for %s promotion. Please contact AMO Admins if you need help with this."
|
||
msgstr ""
|
||
"Последняя утвержденная версия этого дополнения %s не может быть удалена или отключена, поскольку предыдущая версия не была утверждена для продвижения %s. Пожалуйста, свяжитесь с администраторами "
|
||
"AMO, если вам нужна помощь."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Version %s disabled."
|
||
msgstr "Версия %s отключена."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Version %s deleted."
|
||
msgstr "Версия %s удалена."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Version %s re-enabled."
|
||
msgstr "Версия %s включена снова."
|
||
|
||
msgid "This upload has failed validation, and may lack complete validation results. Please take due care when reviewing it."
|
||
msgstr "Это загрузка не прошла валидацию и в ней могут отсутствовать результаты полной валидации. Пожалуйста, будьте внимательны при его проверке."
|
||
|
||
msgid "Header area background"
|
||
msgstr "Фон области заголовка"
|
||
|
||
msgid "The color of the header area background, displayed in the part of the header not covered or visible through the header image. Manifest field: frame."
|
||
msgstr "Цвет фона зоны заголовка, отображаемый в тех областях заголовка, где отсутствует фоновое изображение. Поле манифеста: frame."
|
||
|
||
msgid "Header area text and icons"
|
||
msgstr "Текст и значки в зоне заголовка"
|
||
|
||
msgid "The color of the text and icons in the header area, except the active tab. Manifest field: tab_background_text."
|
||
msgstr "Цвет текста и значков в зоне заголовка, кроме активной вкладки. Поле манифеста: tab_background_text."
|
||
|
||
msgid "Toolbar area background"
|
||
msgstr "Фон панели инструментов"
|
||
|
||
msgid "The background color for the navigation bar, the bookmarks bar, and the active tab. Manifest field: toolbar."
|
||
msgstr "Цвет фона для панели навигации, панели закладок и активной вкладки. Поле манифеста: toolbar."
|
||
|
||
msgid "Toolbar area text and icons"
|
||
msgstr "Текст и значки в зоне панели инструментов"
|
||
|
||
msgid "The color of the text and icons in the toolbar and the active tab. Manifest field: bookmark_text."
|
||
msgstr "Цвет текста и значков в зоне панели инструментов и активной вкладки. Поле манифеста: bookmark_text."
|
||
|
||
msgid "Toolbar field area background"
|
||
msgstr "Фон зоны поля панели инструментов"
|
||
|
||
msgid "The background color for fields in the toolbar, such as the URL bar. Manifest field: toolbar_field."
|
||
msgstr "Цвет фона полей в панели инструментов, таких как адресная строка. Поле манифеста: toolbar_field."
|
||
|
||
msgid "Toolbar field area text"
|
||
msgstr "Текст зоны поля панели инструментов"
|
||
|
||
msgid "The color of text in fields in the toolbar, such as the URL bar. Manifest field: toolbar_field_text."
|
||
msgstr "Цвет текста в полях в панели инструментов, таких как адресная строка. Поле манифеста: toolbar_field_text."
|
||
|
||
msgid "Tab highlight"
|
||
msgstr "Выделение вкладки"
|
||
|
||
msgid "The highlight color of the active tab. Implemented as a border around the tab on Firefox 89+ and a line above the tab on older Firefoxes. Manifest field: tab_line."
|
||
msgstr "Выделяет цветом активную вкладку. Реализовано как рамка вокруг вкладки в Firefox 89+ и линия над вкладкой в старых версиях Firefox. Поле манифеста: tab_line."
|
||
|
||
msgid "Add-on uploads are temporarily unavailable"
|
||
msgstr "Загрузка дополнений временно недоступна"
|
||
|
||
msgid "Review requested."
|
||
msgstr "Запрошена проверка."
|
||
|
||
msgid "You must provide further details to proceed."
|
||
msgstr "Предоставьте дополнительную информацию для продолжения."
|
||
|
||
msgid "Your old credentials were revoked and are no longer valid."
|
||
msgstr "Ваши старые учётные данные были отозваны и более недействительны."
|
||
|
||
msgid "Keep your API keys secret and never share them with anyone, including Mozilla contributors."
|
||
msgstr "Сохраняйте свои API-ключи в тайне и никогда не делитесь ими с кем-либо, включая участников Mozilla."
|
||
|
||
msgid "New API key created"
|
||
msgstr "Создан новый ключ API"
|
||
|
||
msgid "API key revoked"
|
||
msgstr "ключ API отозван"
|
||
|
||
msgid "Verify email"
|
||
msgstr "Подтвердить почту"
|
||
|
||
msgid "Send another email"
|
||
msgstr "Отправить другое письмо"
|
||
|
||
msgid "Your email has been verified"
|
||
msgstr "Ваша почта подтверждена"
|
||
|
||
msgid "My add-on doesn't fit into any of the categories"
|
||
msgstr "Моё дополнение не подходит ни под одну из категорий"
|
||
|
||
msgid "Firefox Add-on Distribution Agreement"
|
||
msgstr "Соглашение распространения дополнения Firefox"
|
||
|
||
#. {0} is an application, like Firefox.
|
||
msgid "{0} Add-ons"
|
||
msgstr "{0} Дополнения"
|
||
|
||
msgid "Return to the DevHub homepage"
|
||
msgstr "Вернуться на домашнюю страницу DevHub"
|
||
|
||
#. Text in small tag is smaller and on its own line.
|
||
msgid "<small>Add-on</small> Developer Hub"
|
||
msgstr "Центр разработчиков <small>Дополнений</small>"
|
||
|
||
msgid "more add-ons..."
|
||
msgstr "другие дополнения..."
|
||
|
||
# Plural in this context means many of the add-on type
|
||
msgid "Extension Workshop"
|
||
msgstr "Мастерская расширений"
|
||
|
||
msgid "Documentation"
|
||
msgstr "Документация"
|
||
|
||
msgid "Extension Development"
|
||
msgstr "Разработка расширения"
|
||
|
||
msgid "Developer Policies"
|
||
msgstr "Политика разработчиков"
|
||
|
||
msgid "Add-on Validator"
|
||
msgstr "Валидатор дополнений"
|
||
|
||
msgid "Development Add-ons"
|
||
msgstr "Разработка дополнений"
|
||
|
||
msgid "Community & Support"
|
||
msgstr "Сообщество и Поддержка"
|
||
|
||
msgid "Add-ons Blog"
|
||
msgstr "Блог дополнений"
|
||
|
||
msgid "Add-ons Forum"
|
||
msgstr "Форум дополнений"
|
||
|
||
msgid "More Resources"
|
||
msgstr "Дополнительные ресурсы"
|
||
|
||
msgid "Search Developer Docs"
|
||
msgstr "Поиск документации для разработчиков"
|
||
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Поиск"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "We have discovered that your email \"%(email)s\" is unable to receive emails from us. Please update your email address to one that can receive emails from us."
|
||
msgstr ""
|
||
"Мы обнаружили, что ваш адрес электронной почты «%(email)s» не может получать от нас письма. Пожалуйста, обновите свой адрес электронной почты на адрес, на который можно получать от нас электронные "
|
||
"письма."
|
||
|
||
#. editorial content for the secondary hero shelves.
|
||
msgid "Learn more"
|
||
msgstr "Узнать больше"
|
||
|
||
msgid "Use the field below to upload your add-on package."
|
||
msgstr "Используйте расположенное ниже поле, чтобы загрузить свой пакет дополнения."
|
||
|
||
msgid "After upload, a series of automated validation tests will be run on your file."
|
||
msgstr "После загрузки над вашим файлом будет проведена серия автоматических валидирующих тестов."
|
||
|
||
msgid "Do you want your add-on to be distributed on this site?"
|
||
msgstr "Вы хотите распространять своё дополнение с этого сайта?"
|
||
|
||
#. first parameter is a filename like lorem-ipsum-1.0.2.xpi
|
||
msgid "Validation Results for {0}"
|
||
msgstr "Результаты валидации для {0}"
|
||
|
||
msgid "Validation Results"
|
||
msgstr "Результаты валидации"
|
||
|
||
msgid "Validated at:"
|
||
msgstr "Валидировано в:"
|
||
|
||
msgid "Email Address Verification"
|
||
msgstr "Подтверждение адреса эл. почты"
|
||
|
||
msgid "Status:"
|
||
msgstr "Статус:"
|
||
|
||
msgid "Your email address is verified."
|
||
msgstr "Ваш адрес эл. почты подтверждён."
|
||
|
||
msgid "Please verify your email."
|
||
msgstr "Пожалуйста, подтвердите свою электронную почту."
|
||
|
||
msgid "Could not verify email address. The verification link has expired."
|
||
msgstr "Не удалось подтвердить адрес эл. почты. Срок действия ссылки для подтверждения истёк."
|
||
|
||
msgid "We are sending an email to you, please be patient... <div class=\"loader\"></div> The page will automatically refresh."
|
||
msgstr "Мы отправляем вам письмо, пожалуйста, подождите... <div class=\"loader\"></div> Страница будет автоматически обновлена."
|
||
|
||
msgid "It is taking longer than expected to confirm delivery of your verification email. Please try again later."
|
||
msgstr "Подтверждение получения вашего письма подтверждения занимает больше времени, чем ожидалось. Подождите некоторое время и попробуйте снова."
|
||
|
||
msgid "Success!"
|
||
msgstr "Готово!"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"An email with a confirmation link has been sent to your email address: %(email)s. Please click the link to confirm your email address. If you did not receive the email, please check your spam "
|
||
"folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"На ваш адрес эл. почты: %(email)s было отправлено письмо со ссылкой подтверждения. Пожалуйста, нажмите по ссылке, чтобы подтвердить свой адрес эл. почты. Если вы не получили письмо, пожалуйста, "
|
||
"проверьте папку «Спам»."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The provided code is invalid, unauthorized, expired or incomplete. Please use the link in the email sent to your email address %(email)s. If the code is still not working, please request a new "
|
||
"email."
|
||
msgstr ""
|
||
"Предоставленный код является некорректным, несанкционированным, истёкшим или неполным. Пожалуйста, используйте ссылку в письме, отправленном на ваш адрес электроной почты %(email)s. Если код по-"
|
||
"прежнему не работает, пожалуйста, запросите новое письмо."
|
||
|
||
msgid "<strong>Email history:</strong> The table below shows all emails we have attempted to send to you in the last 2 days."
|
||
msgstr "<strong>История электронной почты:</strong> В таблице ниже показаны все электронные письма, которые мы пытались отправить вам за последние 2 дня."
|
||
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "Дата"
|
||
|
||
msgid "From"
|
||
msgstr "От"
|
||
|
||
msgid "To"
|
||
msgstr "До"
|
||
|
||
msgid "Subject"
|
||
msgstr "Тема"
|
||
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Состояние"
|
||
|
||
msgid "We have not found any email records for you in the last 2 days."
|
||
msgstr "Мы не нашли никаких записей о ваших электронных письмах за последние 2 дня."
|
||
|
||
msgid "Refresh results"
|
||
msgstr "Обновить результаты"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "If you encounter issues, please see our <a %(a_attrs)s>troubleshooting suggestions</a> on Firefox Extension Workshop."
|
||
msgstr "Если вы столкнулись с проблемами, пожалуйста, ознакомьтесь с нашими <a %(a_attrs)s>предложениями по устранению неполадок</a> в Firefox Extension Workshop."
|
||
|
||
msgid "Recent Activity for My Add-ons"
|
||
msgstr "Последние действия для моих дополнений"
|
||
|
||
#. first parameter is the name of an Addon
|
||
msgid "Recent Activity for {0}"
|
||
msgstr "Последние действия для {0}"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "<time datetime=\"%(iso)s\" title=\"%(pretty)s\">%(ago)s</time> by %(user)s"
|
||
msgstr "<time datetime=\"%(iso)s\" title=\"%(pretty)s\">%(ago)s</time> от %(user)s"
|
||
|
||
msgid "No results found."
|
||
msgstr "Поиск не дал результатов."
|
||
|
||
msgid "Refine Activity"
|
||
msgstr "Уточнить активность"
|
||
|
||
msgid "Add-on"
|
||
msgstr "Дополнение"
|
||
|
||
msgid "Activity"
|
||
msgstr "Активность"
|
||
|
||
msgid "Subscribe to this feed"
|
||
msgstr "Подписаться на эту ленту"
|
||
|
||
#. {0} is an integer.
|
||
msgid "<b>{0}</b> add-on"
|
||
msgid_plural "<b>{0}</b> add-ons"
|
||
msgstr[0] "<b>{0}</b> дополнение"
|
||
msgstr[1] "<b>{0}</b> дополнения"
|
||
msgstr[2] "<b>{0}</b> дополнений"
|
||
|
||
msgid "Recent Activity"
|
||
msgstr "Последние действия"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(ago)s by %(user)s"
|
||
msgstr "%(ago)s от %(user)s"
|
||
|
||
msgid "Older activity for My Add-ons"
|
||
msgstr "Старая активность для моих дополнений"
|
||
|
||
#. {0} is an integer.
|
||
msgid "<b>{0}</b> theme"
|
||
msgid_plural "<b>{0}</b> themes"
|
||
msgstr[0] "<b>{0}</b> тема"
|
||
msgstr[1] "<b>{0}</b> темы"
|
||
msgstr[2] "<b>{0}</b> тем"
|
||
|
||
msgid "Edit Product Page"
|
||
msgstr "Редактировать страницу продукта"
|
||
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Нет"
|
||
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Предпросмотр"
|
||
|
||
msgid "Preview of listed version"
|
||
msgstr "Предпросмотр опубликованной версии"
|
||
|
||
msgid "Preview still being generated - come back later or refresh the page."
|
||
msgstr "Предварительный просмотр всё ещё генерируется — вернитесь сюда позже или обновите страницу."
|
||
|
||
msgid "Author invitation for {addon_name}"
|
||
msgstr "Приглашение автора {addon_name}"
|
||
|
||
msgid "You have been invited to become an author of {addon_name}."
|
||
msgstr "Вас пригласили стать автором {addon_name}."
|
||
|
||
msgid "Accepting the invitation will give you access to edit the add-on, and may show your name in the authors list on the website. "
|
||
msgstr "Принятие приглашения даст вам доступ к редактированию дополнения и может отобразить ваше имя в списке авторов на веб-сайте. "
|
||
|
||
msgid "Click on the Accept button below to confirm you want to be added as an author for {addon_name}."
|
||
msgstr "Нажмите кнопку «Принять» ниже, чтобы подтвердить, что вы хотите быть добавлены в качестве автора для {addon_name}."
|
||
|
||
msgid "Accept"
|
||
msgstr "Принять"
|
||
|
||
msgid "Decline"
|
||
msgstr "Отклонить"
|
||
|
||
msgid "Manage Authors & License"
|
||
msgstr "Управление авторами и лицензией"
|
||
|
||
msgid "Authors"
|
||
msgstr "Авторы"
|
||
|
||
msgid "About author roles"
|
||
msgstr "О ролях автора"
|
||
|
||
msgid "Authors pending confirmation"
|
||
msgstr "Авторы ожидающие подтверждения"
|
||
|
||
msgid "Authors that have been added to this add-on but haven't confirmed."
|
||
msgstr "Авторы, которые были запрошены в это дополнение, но ещё не подтвердили своё добавление."
|
||
|
||
msgid "Save Changes"
|
||
msgstr "Сохранить изменения"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"<p>Add-ons can have any number of authors with 2 possible roles:</p> <ul> <li><b>Owner:</b> Can manage all aspects of the add-on's listing, including adding and removing other authors</li> "
|
||
"<li><b>Developer:</b> Can manage all aspects of the add-on's listing, except for adding and removing other authors</li> </ul>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Дополнения могут иметь любое количество авторов с 2 возможными ролями:</p> <ul> <li><b>Владелец:</b> Может управлять всеми аспектами размещения дополнения, включая добавление и удаление других "
|
||
"авторов</li> <li><b>Разработчик:</b> Может управлять всеми аспектами размещения дополнения, кроме добавления и удаления других авторов</li> </ul>"
|
||
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Закрыть"
|
||
|
||
msgid "Additional Details"
|
||
msgstr "Дополнительные сведения"
|
||
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Правка"
|
||
|
||
msgid "Additional Details for {0}"
|
||
msgstr "Дополнительные сведения о {0}"
|
||
|
||
msgid "Tags"
|
||
msgstr "Метки"
|
||
|
||
msgid "Tags help users find your add-on. You may have a maximum of {0} tags. Only choose tags that are relevant to your add-on."
|
||
msgstr "Метки помогают пользователям найти ваше дополнение. У вас может быть максимум {0} меток. Выбирайте только те метки, которые имеют отношение к вашему дополнению."
|
||
|
||
msgid "Limit {0} tags."
|
||
msgstr "Не более {0} меток."
|
||
|
||
msgid "Contributions URL"
|
||
msgstr "URL для взносов"
|
||
|
||
msgid "If you would like to request monetary contributions from your users, set this to a page where they can do so."
|
||
msgstr "Если вы хотите попросить ваших пользователей помочь вам деньгами, укажите здесь страницу, где они могут это сделать."
|
||
|
||
msgid "Default Locale"
|
||
msgstr "Локаль по умолчанию"
|
||
|
||
msgid "Information about your add-on is displayed in this locale unless you override it with a locale-specific translation. It is only relevant for listed add-ons."
|
||
msgstr ""
|
||
"Информация о вашем дополнении, отображаемая в этой локали,\n"
|
||
" хотя вы можете переопределять её переводом на другой язык.\n"
|
||
" Это относится только к опубликованным дополнениям."
|
||
|
||
msgid "Homepage"
|
||
msgstr "Домашняя страница"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If your add-on has another homepage, enter its address here. If your website is localized into other languages multiple translations of this field can be added. It is only relevant for listed add-"
|
||
"ons."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если у вашего дополнения другая домашняя страница, введите её\n"
|
||
" адрес здесь. Если ваш сайт переведён на другие\n"
|
||
" языки, можно добавить переводы в это поле.\n"
|
||
" Это относится только к опубликованным дополнениям."
|
||
|
||
# This is a separator between the graphical [contribute] button and the
|
||
# graphical [download now] button
|
||
msgid "or"
|
||
msgstr "или"
|
||
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Отменить"
|
||
|
||
msgid "Describe Add-on"
|
||
msgstr "Опишите дополнение"
|
||
|
||
#. {0} is the addon name
|
||
msgid "Describe {0}"
|
||
msgstr "Опишите {0}"
|
||
|
||
msgid "Name and Summary"
|
||
msgstr "Имя и описание"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The summary should explain what your add-on does, clearly and concisely. Both the name and summary will appear on your product page and search results. They have a combined maximum length of 70 "
|
||
"characters and a minimum length of 2 characters for each."
|
||
msgstr ""
|
||
"Описание должно объяснять, что делает ваше дополнение, чётко и кратко. И имя, и описание появятся на странице вашего продукта и в результатах поиска. Они имеют общую максимальную длину 70 символов "
|
||
"и минимальную длину 2 символа по отдельности."
|
||
|
||
msgid "Summary"
|
||
msgstr "Сводка"
|
||
|
||
msgid "Add-on URL"
|
||
msgstr "URL дополнения"
|
||
|
||
msgid "Choose a short, unique URL slug for your add-on."
|
||
msgstr "Выберите короткий, уникальный URL slug для вашего дополнения."
|
||
|
||
msgid "View Listing"
|
||
msgstr "Просмотреть его страницу"
|
||
|
||
msgid "View Product Page"
|
||
msgstr "Просмотреть страницу продукта"
|
||
|
||
msgid "This summary should clearly explain what your add-on does. It will be shown in listings and searches, and it will be used by reviewers to test your add-on."
|
||
msgstr "Это резюме должно четко объяснять, что делает ваше дополнение. Оно будет показано в листинге и при поиске, и оно будет использоваться проверяющими при тестировании вашего дополнения."
|
||
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Описание"
|
||
|
||
msgid "Experimental?"
|
||
msgstr "Экспериментальное?"
|
||
|
||
msgid "If your add-on on is experimental or otherwise not ready for general use. The add-on will be listed but will have reduced visibility. "
|
||
msgstr "Если ваше дополнение экспериментальное или каким-либо иным образом не готово для использования широкой публикой. Дополнение будет опубликовано, но его видимость будет ограничена."
|
||
|
||
msgid "This add-on is experimental."
|
||
msgstr "Это дополнение экспериментальное."
|
||
|
||
msgid "This add-on is ready for general use."
|
||
msgstr "Это дополнение готово для использования широкой публикой."
|
||
|
||
msgid "Requires Payment?"
|
||
msgstr "Требуется оплата?"
|
||
|
||
msgid "Check this box if this add-on's core features require some form of payment upfront or after a trial period in order to work."
|
||
msgstr "Установите этот флажок, если вашему дополнению для работы требуется его покупка или покупка после пробного периода."
|
||
|
||
msgid "This add-on requires payment, non-free services or software, or additional hardware."
|
||
msgstr "Это дополнение требует оплаты, платных услуг или программного обеспечения, или дополнительного оборудования."
|
||
|
||
msgid "This add-on doesn't require any additional payments, paid services or software, or additional hardware."
|
||
msgstr "Это дополнение не требует никаких дополнительных платежей, платных услуг или программного обеспечения, или дополнительного оборудования."
|
||
|
||
msgid "Categories"
|
||
msgstr "Категории"
|
||
|
||
msgid "Categories are the primary way users browse through add-ons. Choose any that fit your add-on's functionality for the most exposure."
|
||
msgstr "Категории — основной критерий, по которому пользователи просматривают дополнения. Выберите любую, которая наилучшим образом соответствует функциональности вашего дополнения."
|
||
|
||
msgid "Email"
|
||
msgstr "Адрес эл. почты"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If you wish to display an e-mail address for support inquiries, enter it here. If you have different addresses for each language multiple translations of this field can be added. It is only "
|
||
"relevant for listed add-ons."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если вы хотите отобразить адрес электронной почты для поддержки,\n"
|
||
" введите его здесь. Если у вас есть различные адреса\n"
|
||
" для каждого языка, то можно добавить несколько\n"
|
||
" локализаций для этого поля. Это относится только к\n"
|
||
" опубликованным дополнениям."
|
||
|
||
msgid "Website"
|
||
msgstr "Веб-сайт"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If your add-on has a support website or forum, enter its address here. If your website is localized into other languages, multiple translations of this field can be added. It is only relevant for "
|
||
"listed add-ons."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если у вашего дополнения есть сайт поддержки или форум, введите\n"
|
||
" его адрес здесь. Если ваш сайт переведён на\n"
|
||
" другие языки, для этого поля можно добавить несколько локализаций.\n"
|
||
" Это относится только к опубликованным дополнениям."
|
||
|
||
msgid "Images"
|
||
msgstr "Изображения"
|
||
|
||
msgid "Technical Details"
|
||
msgstr "Технические детали"
|
||
|
||
#. {0} is an addon name
|
||
msgid "Technical Details for {0}"
|
||
msgstr "Технические детали для {0}"
|
||
|
||
msgid "Developer Comments"
|
||
msgstr "Комментарии разработчика"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Any information end users may want to know that isn't necessarily applicable to the add-on summary or description. Common uses include listing known major bugs, information on how to report bugs, "
|
||
"anticipated release date of a new version, etc. It is only relevant for listed add-ons."
|
||
msgstr ""
|
||
"Любая информация, которую возможно захотят узнать конечные пользователи, но которой не место в сводке или описании дополнения. Обычно используется для сведений о серьёзных ошибках, о том как "
|
||
"сообщать об ошибках, предполагаемой дате выпуска новой версии и т.д. Это относится только к опубликованным дополнениям."
|
||
|
||
msgid "Universally unique identifier"
|
||
msgstr "Универсально уникальный идентификатор"
|
||
|
||
msgid "UUID"
|
||
msgstr "UUID"
|
||
|
||
msgid "The UUID of your add-on is specified in its install manifest and uniquely identifies it. You cannot change your UUID once it has been submitted."
|
||
msgstr "UUID вашего дополнения указан в его манифесте установки и является его уникальным идентификатором. После его отправки вы не сможете изменить UUID."
|
||
|
||
msgid "Whiteboard"
|
||
msgstr "Белая доска"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The whiteboard is the place to provide information relevant to your add-on, whatever the version, to the reviewers. Use it to provide ways to test the add-on, and any additional information that "
|
||
"may help. This whiteboard is also editable by reviewers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Белая доска является местом для предоставления информации, относящейся к вашему дополнению, независимо от версии, проверяющему. Используйте её, чтобы обеспечить тестирование дополнения, и для "
|
||
"размещения любой дополнительной информации, которая может помочь. Эта доска может также редактироваться проверяющими."
|
||
|
||
msgid "Add-on Media for {0}"
|
||
msgstr "Медиа дополнения для {0}"
|
||
|
||
msgid "Add-on icon"
|
||
msgstr "Значок дополнения"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Upload an icon for your add-on or choose from one of ours. The icon is displayed nearly everywhere your add-on is. Uploaded images must be one of the following image types: .png, .jpg. It is only "
|
||
"relevant for listed add-ons."
|
||
msgstr ""
|
||
"Загрузите иконку вашего дополнения или выберите одну из наших.\n"
|
||
" Иконка отображается везде рядом с вашим дополнением. Загружаемые изображения\n"
|
||
" могут быть в следующих форматах: .png, .jpg.\n"
|
||
" Это относится только к опубликованным дополнениям."
|
||
|
||
msgid "Select an icon for your add-on:"
|
||
msgstr "Выберите значок для вашего дополнения:"
|
||
|
||
#. The size of the icon
|
||
msgid "32x32px"
|
||
msgstr "32x32 пикселей"
|
||
|
||
msgid "Used in listings of add-ons, like search results."
|
||
msgstr "Используется в списках дополнений, таких как результаты поиска."
|
||
|
||
#. The size of the icon
|
||
msgid "64x64px"
|
||
msgstr "64x64 пикселей"
|
||
|
||
msgid "Used in add-on detail pages."
|
||
msgstr "Используется на странице описания дополнения."
|
||
|
||
#. The size of the icon
|
||
msgid "128x128px"
|
||
msgstr "128x128 пикселей"
|
||
|
||
msgid "Will be the standard in future add-on detail pages."
|
||
msgstr "Будет стандартом в будущем на страницах дополнений."
|
||
|
||
msgid "Upload a Custom Icon..."
|
||
msgstr "Загрузить другую иконку..."
|
||
|
||
msgid "PNG and JPG supported."
|
||
msgstr "Поддерживаются PNG и JPG."
|
||
|
||
msgid "Icons must be square and a minimum size of 128x128 pixels."
|
||
msgstr "Значки должны быть квадратными, а их размер не менее 128x128 пикселей."
|
||
|
||
msgid "Icons will be resized to 128x128 pixels if larger."
|
||
msgstr "Значки будут уменьшены до 128x128 пикселей, если они больше."
|
||
|
||
msgid "Screenshots"
|
||
msgstr "Снимки экрана"
|
||
|
||
msgid "Please provide at least one screen shot of your add-on:"
|
||
msgstr "Пожалуйста, предоставьте по крайней мере один скриншот вашего дополнения:"
|
||
|
||
msgid "Please provide a caption for this screenshot:"
|
||
msgstr "Пожалуйста, добавьте заголовок для этого скриншота:"
|
||
|
||
msgid "Add a Screenshot..."
|
||
msgstr "Добавить скриншот..."
|
||
|
||
msgid "PNG and JPG supported, PNG recommended. The maximum and recommended size for screenshots is 2400x1800 pixels."
|
||
msgstr "Поддерживаются PNG и JPG, рекомендуется PNG. Максимальный и рекомендуемый размер скриншотов — 2400x1800 пикселей."
|
||
|
||
msgid "Minimum size is 1000x750, and a ratio of 4:3 is required."
|
||
msgstr "Минимальный размер 1000x750, требуемое соотношение сторон 4:3."
|
||
|
||
msgid "Having screenshots in your product page greatly increases its chances of being installed."
|
||
msgstr "Наличие скриншотов на странице вашего продукта значительно увеличивает вероятность его установки."
|
||
|
||
msgid "Continue"
|
||
msgstr "Продолжить"
|
||
|
||
msgid "Can others share your Add-on, as long as you're given credit?"
|
||
msgstr "Могут ли другие делиться вашим дополнением, если вас указывают в качестве автора?"
|
||
|
||
msgid "Can others make commercial use of your Add-on?"
|
||
msgstr "Могут ли другие использовать ваше дополнение в коммерческих целях?"
|
||
|
||
msgid "Can others create derivative works from your Add-on?"
|
||
msgstr "Могут ли другие создавать производные работы на основе вашего дополнения?"
|
||
|
||
msgid "Yes, as long as they share alike"
|
||
msgstr "Да, если они так же делятся"
|
||
|
||
msgid "The licensor permits others to distribute derivativeworks only under the same license or one compatible with the one that governs the licensor's work."
|
||
msgstr "Лицензиар позволяет другим распространять производные работы только по той же лицензии или лицензии совместимой с той, под которой распространяется работа лицензиара."
|
||
|
||
msgid "Your Add-on will be released under the following license:"
|
||
msgstr "Ваше дополнение будет выпущено на условиях следующей лицензии:"
|
||
|
||
msgid "Select a different license."
|
||
msgstr "Выберите другую лицензию."
|
||
|
||
msgid "More information on Creative Commons licenses"
|
||
msgstr "Больше информации о лицензиях Creative Commons"
|
||
|
||
msgid "Your add-on is currently set to \"Invisible\"."
|
||
msgstr "Ваше дополнение сейчас «Невидимое»."
|
||
|
||
msgid "While in this state, \"On your own\" is the only distribution method available."
|
||
msgstr "В этом состоянии единственный доступный метод распространения — «Самостоятельно»."
|
||
|
||
msgid "You cannot change attached sources because this version has been reviewed by Mozilla."
|
||
msgstr "Вы не можете изменить прикрепленные источники, так как эта версия была проверена Mozilla."
|
||
|
||
msgid "General Tests"
|
||
msgstr "Общие тесты"
|
||
|
||
msgid "Security Tests"
|
||
msgstr "Тесты безопасности"
|
||
|
||
msgid "Extension Tests"
|
||
msgstr "Тесты расширения"
|
||
|
||
msgid "Localization Tests"
|
||
msgstr "Тесты локализации"
|
||
|
||
msgid "Compatibility Tests"
|
||
msgstr "Тесты совместимости"
|
||
|
||
msgid "Hide messages not required for automated signing"
|
||
msgstr "Скрыть сообщения, не требующие автоматизированного подписания."
|
||
|
||
msgid "Hide messages present in previous version and ignored"
|
||
msgstr "Скрыть сообщения, присутствовавшие в предыдущей версии и проигнорированные"
|
||
|
||
msgid "Top"
|
||
msgstr "Наверх"
|
||
|
||
msgid "Deleting your add-on will permanently delete all versions and files you have submitted for this add-on, listed or not."
|
||
msgstr "При удалении вашего дополнения будут навсегда удалены все версии и файлы, которые вы для него загружали, как опубликованные, так и нет."
|
||
|
||
msgid "The add-on ID cannot be restored and will forever be unusable for submission."
|
||
msgstr "Идентификатор дополнения не может быть восстановлен и навсегда будет непригоден для отправки."
|
||
|
||
msgid "Delete Add-on"
|
||
msgstr "Удалить дополнение"
|
||
|
||
msgid "Enter the following text to confirm your decision: {slug}"
|
||
msgstr "Введите следующий текст, чтобы подтвердить ваше решение: {slug}"
|
||
|
||
msgid "Please tell us why you are deleting your add-on:"
|
||
msgstr "Пожалуйста, расскажите нам, почему вы удаляете ваше дополнение:"
|
||
|
||
msgid "Actions"
|
||
msgstr "Действия"
|
||
|
||
msgid "Resume the submission process for this add-on"
|
||
msgstr "Возобновить процесс отправки для этого дополнения"
|
||
|
||
msgid "Resume"
|
||
msgstr "Возобновить"
|
||
|
||
msgid "Delete this add-on."
|
||
msgstr "Удалить это дополнение."
|
||
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Удалить"
|
||
|
||
msgid "Edit details on this add-on's product page"
|
||
msgstr "Редактировать информацию на странице этого дополнения"
|
||
|
||
msgid "Upload a new version of this add-on"
|
||
msgstr "Загрузить новую версию этого дополнения"
|
||
|
||
msgid "New Version"
|
||
msgstr "Новая версия"
|
||
|
||
msgid "Daily statistics on downloads and users"
|
||
msgstr "Ежедневная статистика по загрузкам и пользователям"
|
||
|
||
msgid "Statistics"
|
||
msgstr "Статистика"
|
||
|
||
msgid "More"
|
||
msgstr "Ещё"
|
||
|
||
msgid "Manage Status & Versions"
|
||
msgstr "Управление статусом и версиями"
|
||
|
||
msgid "View Recent Changes"
|
||
msgstr "Просмотреть последние изменения"
|
||
|
||
msgid "This add-on is missing some required information before it can be submitted for publication."
|
||
msgstr "В этом дополнении отсутствует некоторая необходимая информация, из-за чего оно не может быть опубликовано."
|
||
|
||
msgid "This add-on doesn't have any versions."
|
||
msgstr "У этого дополнения нет каких-либо версий."
|
||
|
||
#. {0} is the number of downloads.
|
||
msgid "<strong>{0}</strong> weekly download"
|
||
msgid_plural "<strong>{0}</strong> weekly downloads"
|
||
msgstr[0] "<strong>{0}</strong> загрузка за неделю"
|
||
msgstr[1] "<strong>{0}</strong> загрузки за неделю"
|
||
msgstr[2] "<strong>{0}</strong> загрузок за неделю"
|
||
|
||
#. {0} is the number of active users.
|
||
msgid "<strong>{0}</strong> active user"
|
||
msgid_plural "<strong>{0}</strong> active users"
|
||
msgstr[0] "<strong>{0}</strong> активный пользователь"
|
||
msgstr[1] "<strong>{0}</strong> активных пользователя"
|
||
msgstr[2] "<strong>{0}</strong> активных пользователей"
|
||
|
||
msgid "Submit a New Version"
|
||
msgstr "Отправить новую версию"
|
||
|
||
msgid "Cancel and Disable Version"
|
||
msgstr "Отменить и отключить версию"
|
||
|
||
msgid "Are you sure you wish to cancel and disable version?"
|
||
msgstr "Вы уверены, что хотите отменить и отключить эту версию?"
|
||
|
||
msgid "Yes, Cancel"
|
||
msgstr "Да, отменить"
|
||
|
||
msgid "No, don't cancel"
|
||
msgstr "Нет, не отменять"
|
||
|
||
msgid "Name and Summary:"
|
||
msgstr "Имя и описание:"
|
||
|
||
msgid "required"
|
||
msgstr "требуется"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: you have name/summary values in other locales that will be automatically cropped to fit under the limit of %(max_length)s characters. To edit these go to Edit Product Page after the "
|
||
"submission process is complete."
|
||
msgstr ""
|
||
"Предупреждение: у вас есть имена/описания на других языках, которые будут автоматически обрезаны, в соответствии с лимитом в %(max_length)s символов. Чтобы отредактировать их, перейдите на страницу "
|
||
"редактирования продукта после завершения процесса представления."
|
||
|
||
msgid "Add-on URL:"
|
||
msgstr "URL дополнения:"
|
||
|
||
msgid "Please use only letters, numbers, underscores, and dashes in your URL."
|
||
msgstr "Пожалуйста, используйте в вашем URL только буквы, цифры, подчеркивания и тире."
|
||
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Имя:"
|
||
|
||
msgid "Name on listing on this site. May be different to the name inside the add-on, which is shown inside Firefox"
|
||
msgstr "Имя на странице на этом сайте. Может отличаться от имени внутри дополнения, которое отображается внутри Firefox"
|
||
|
||
msgid "Summary:"
|
||
msgstr "Сводка:"
|
||
|
||
msgid "Description:"
|
||
msgstr "Описание:"
|
||
|
||
msgid "This add-on is experimental"
|
||
msgstr "Это дополнение экспериментальное"
|
||
|
||
msgid "Check this option if your add-on is experimental or otherwise not ready for general use. The add-on will be listed but will have reduced visibility. You can change this setting later."
|
||
msgstr ""
|
||
"Установите этот флажок, если ваше дополнение экспериментальное или каким-либо иным образом не готово для использования широкой публикой. Дополнение будет опубликовано, но его видимость будет "
|
||
"ограничена. Вы сможете изменить эту настройку позже."
|
||
|
||
msgid "Support email:"
|
||
msgstr "Адрес эл. почты поддержки:"
|
||
|
||
msgid "Support website:"
|
||
msgstr "Сайт поддержки:"
|
||
|
||
msgid "License:"
|
||
msgstr "Лицензия:"
|
||
|
||
msgid "Please choose a license appropriate for the rights you grant."
|
||
msgstr "Пожалуйста, выберите лицензию, подходящую для предоставляемых вами прав."
|
||
|
||
msgid "If your add-on transmits any data from the user's computer, a privacy policy is required that explains what data is sent and how it is used."
|
||
msgstr "Если ваше дополнение передаёт какие-либо данные с компьютера пользователя, необходимо иметь политику приватности, которая объясняет, какие данные отправляются и как они используются."
|
||
|
||
msgid "Notes to Reviewer:"
|
||
msgstr "Примечания для проверяющих:"
|
||
|
||
msgid "Is there anything our reviewers should bear in mind when reviewing this add-on?"
|
||
msgstr "Есть что-нибудь ещё, что наши проверяющие должны знать при проверке этого дополнения?"
|
||
|
||
msgid "Remember"
|
||
msgstr "Помните"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you submitted source code, but did not include instructions, you must provide them here. Enter step-by-step build instructions to create an exact copy of the add-on code, per "
|
||
"%(policy_requirements_open)spolicy requirements%(policy_requirements_close)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если вы представили исходный код, но не включили в него инструкции, вы должны привести их здесь. Введите пошаговые инструкции по сборке, чтобы создать точную копию кода дополнения, согласно "
|
||
"%(policy_requirements_open)sтребованиям политики%(policy_requirements_close)s."
|
||
|
||
msgid "These notes will only be visible to you and our reviewers."
|
||
msgstr "Эти замечания будут видны только вам и проверяющим."
|
||
|
||
msgid "Submit Version"
|
||
msgstr "Представить версию"
|
||
|
||
msgid "Describe Version"
|
||
msgstr "Опишите версию"
|
||
|
||
msgid "Release Notes:"
|
||
msgstr "Примечания к версии:"
|
||
|
||
msgid "Let your users know what's new and what's changed in this version."
|
||
msgstr "Позволит вашим пользователям узнать, что нового и что изменилось в этой версии."
|
||
|
||
msgid "These notes will appear on the detail page."
|
||
msgstr "Эти примечания появятся на странице описания дополнения."
|
||
|
||
msgid "How to Distribute this Version"
|
||
msgstr "Как распространять эту версию"
|
||
|
||
msgid "To get started, select how you would like to distribute this version."
|
||
msgstr "Для начала выберите способ распространения этой версии."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You can learn more about these options by reading <a %(a_attrs)s>Add-on Distribution and Signing</a> on Firefox Extension Workshop."
|
||
msgstr "Для получения дополнительной информации прочитайте <a %(a_attrs)s>Распространение и подписание дополнений</a> в Firefox Extension Workshop."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "All add-ons must comply with <a %(a_attrs)s>Mozilla’s Add-on Policies</a> and are subject to manual review at any time after submission."
|
||
msgstr "Все дополнения должны соответствовать <a %(a_attrs)s>Политикам Mozilla в отношении дополнений</a> и подлежат ручной проверке в любое время после отправки."
|
||
|
||
msgid "Submission Complete"
|
||
msgstr "Отправка завершена"
|
||
|
||
msgid "Version Submitted"
|
||
msgstr "Версия представлена"
|
||
|
||
msgid "Preview of the version submitted"
|
||
msgstr "Просмотр представленной версии"
|
||
|
||
msgid "You’re done! This version will be available after it passes review. You will be notified when it is reviewed."
|
||
msgstr "Готово! Эта версия будет доступна после прохождения проверки. Вы будете уведомлены, когда это случится."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You’re done! ✨ You will receive a confirmation email when this version is published on %(site_domain)s. Note that it may take up to 24 hours before publication occurs, or longer if your add-on is "
|
||
"selected for manual review. If you do not see an email after 24 hours, please check your spam folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Готово! ✨ Вы получите электронное письмо с подтверждением, когда эта версия будет опубликована на %(site_domain)s. Обратите внимание, что публикация может занять до 24 часов, или дольше, если "
|
||
"дополнение выбрано для ручной проверки. Если вы не увидите письмо через 24 часа, проверьте папку со спамом."
|
||
|
||
msgid "Your listing will be more successful by adding a detailed description. Get your listing ready for publication:"
|
||
msgstr "Ваше дополнение будет успешнее, если вы добавите детальное описание. Подготовьте вашу информацию для публикации:"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You can attract users to your extension by adding a detailed description and screenshots to your listing. Get help <a %(a_attrs)s>creating an appealing listing</a> on Firefox Extension Workshop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы можете привлечь пользователей к своему расширению, добавив подробное описание и снимки экрана в своё заявление. Получите помощь по <a %(a_attrs)s>созданию привлекательного листинга</a> в Firefox "
|
||
"Extension Workshop."
|
||
|
||
msgid "Manage Listing"
|
||
msgstr "Управление отображением"
|
||
|
||
msgid "You can also edit this version to add version notes, or source code if your submission includes minified, concatenated or otherwise machine-generated code."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы также можете отредактировать эту версию, чтобы добавить примечания к версии или исходный код, если ваша заявка содержит минифицированный, объединённый или иным образом сгенерированный машиной "
|
||
"код."
|
||
|
||
msgid "Edit version {0}"
|
||
msgstr "Изменить версию {0}"
|
||
|
||
msgid "As a reminder, your add-on is subject to manual review at any time."
|
||
msgstr "Напоминаем, что ваше дополнение может быть проверено вручную в любое время."
|
||
|
||
msgid "Go to My Submissions"
|
||
msgstr "Перейти в мои представления"
|
||
|
||
msgid "Source Code Upload"
|
||
msgstr "Выгрузка исходного кода"
|
||
|
||
msgid "Do You Need to Submit Source Code?"
|
||
msgstr "Нужно ли отправлять исходный код?"
|
||
|
||
msgid "Mozilla’s add-on reviewers need to be able to read and reproduce the code in your extension. If they can’t, your extension may be rejected."
|
||
msgstr "Рецензенты дополнений Mozilla должны иметь возможность читать и воспроизводить код вашего расширения. Если они не смогут, ваше расширение может быть отклонено."
|
||
|
||
msgid "Do you use any of the following in your extension?"
|
||
msgstr "Используете ли вы что-либо из следующего в своём расширении?"
|
||
|
||
msgid "Code generators or minifiers"
|
||
msgstr "Генераторы или минификаторы кода"
|
||
|
||
msgid "Tools that combine multiple files into a single file, such as <span class=\"tech-emphasis\">webpack</span>"
|
||
msgstr "Инструменты, которые объединяют несколько файлов в один, например, <span class=\"tech-emphasis\">webpack</span>"
|
||
|
||
msgid "Web template engines, both for HTML and CSS"
|
||
msgstr "Движки веб-шаблонов для HTML или CSS"
|
||
|
||
msgid "Any other tool that takes code or files, applies processing, and generates code or file(s) to include in the extension"
|
||
msgstr "Любые другие инструменты, берущие код или файлы, производящие их обработку, и генерирующие код или файл(ы) для включения в расширение"
|
||
|
||
msgid "You do not need to submit Source Code, and you’re ready for the next step."
|
||
msgstr "Вам не нужно представлять исходный код, и вы готовы к следующему шагу."
|
||
|
||
msgid "You must submit your extension's source code."
|
||
msgstr "Вы должны отправить исходный код вашего расширения."
|
||
|
||
msgid "Your source code must include:"
|
||
msgstr "Ваш исходный код должен включать:"
|
||
|
||
msgid "Step-by-step build instructions to create an exact copy of the add-on code, in a README file in your source code or in the reviewer notes on the next page."
|
||
msgstr "Пошаговые инструкции о том, как создать точную копию кода дополнения в файле README в исходном коде или в примечаниях для рецензента на следующей странице."
|
||
|
||
msgid "A build script that executes all necessary technical steps."
|
||
msgstr "Скрипт сборки, который выполняет все необходимые технические действия."
|
||
|
||
msgid "Operating system and build environment requirements."
|
||
msgstr "Требования к операционной системе и среде сборки."
|
||
|
||
msgid "The required version and installation instructions of any programs used in the build process (such as <span class=\"tech-emphasis\">node</span> and <span class=\"tech-emphasis\">npm</span>)."
|
||
msgstr "Требуемая версия и инструкции по установке любых программ, используемых в процессе сборки (таких как <span class=\"tech-emphasis\">node</span> и <span class=\"tech-emphasis\">npm</span>)."
|
||
|
||
msgid "Source files (aside from open-source third party libraries) cannot be transpiled, concatenated, minified, or otherwise machine-generated."
|
||
msgstr "Исходные файлы (кроме сторонних библиотек с открытым исходных кодом) не могут быть транспайлированы, объединены, минифицированы или каким-либо другим образом сгенерированы машиной."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The maximum file size accepted is %(max_size)s."
|
||
msgstr "Максимальный допустимый размер файла — %(max_size)s."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "For more information, please read <a %(a_attrs)s>Source Code Submission</a> on Firefox Extension Workshop."
|
||
msgstr "Для получения дополнительной информации, пожалуйста, прочитайте <a %(a_attrs)s>Отправка исходного кода</a> в Firefox Extension Workshop."
|
||
|
||
msgid "Upload source code:"
|
||
msgstr "Выгрузить исходный код:"
|
||
|
||
msgid "Add-on Distribution Agreement"
|
||
msgstr "Соглашение распространения дополнения"
|
||
|
||
msgid "Upload Add-on"
|
||
msgstr "Загрузить дополнение"
|
||
|
||
msgid "Where to Host Version"
|
||
msgstr "Где разместить версию"
|
||
|
||
msgid "Change"
|
||
msgstr "Изменить"
|
||
|
||
msgid "Upload Version"
|
||
msgstr "Загрузить версию"
|
||
|
||
msgid "Use the fields below to upload your add-on package. After upload, a series of automated validation tests will be run on your file."
|
||
msgstr "Для загрузки своего пакета дополнения используйте расположенные ниже поля. После загрузки ваш файл будет проверен с использованием серии автоматических тестов валидации."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The maximum file size accepted is %(max_size)s. If your add-on is larger than %(max_size)s, it will fail validation."
|
||
msgstr "Максимальный допустимый размер файла — %(max_size)s. Если ваше дополнение больше %(max_size)s, оно не пройдёт валидацию."
|
||
|
||
msgid "Which applications is this version compatible with?"
|
||
msgstr "С какими приложениями совместима эта версия?"
|
||
|
||
msgid "Administrative overrides"
|
||
msgstr "Административные действия"
|
||
|
||
msgid "Create a Theme Version"
|
||
msgstr "Создать версию темы"
|
||
|
||
msgid "Create a Theme"
|
||
msgstr "Создать тему"
|
||
|
||
msgid "Theme generate"
|
||
msgstr "Сгенерировать тему"
|
||
|
||
msgid "Theme generator"
|
||
msgstr "Генератор темы"
|
||
|
||
msgid "Warning: the following manifest properties that your most recent version upload used in its manifest are unsupported in this wizard and will be ignored:"
|
||
msgstr "Предупреждение: следующие свойства манифеста, которые используются в вашей самой последней загруженной версии, не поддерживаются в этом мастере и будут игнорироваться:"
|
||
|
||
msgid "Theme name"
|
||
msgstr "Имя темы"
|
||
|
||
msgid "Select a header image for your theme"
|
||
msgstr "Выберите верхнее изображение для вашей темы"
|
||
|
||
msgid "Recommended height: 200 pixels"
|
||
msgstr "Рекомендуемая высота: 200 пикселей"
|
||
|
||
msgid "6.9MB max"
|
||
msgstr "Максимум 6,9 МБ"
|
||
|
||
msgid "PNG, JPG, APNG, SVG or GIF (not animated)"
|
||
msgstr "PNG, JPG, APNG, SVG или GIF (не анимированный)"
|
||
|
||
msgid "Aligned to top-right"
|
||
msgstr "Выровнена по верхнему правому краю"
|
||
|
||
msgid "Select a different header image"
|
||
msgstr "Выберите другое верхнее изображение."
|
||
|
||
msgid "Select colors for your theme"
|
||
msgstr "Выберите цвета для вашей темы"
|
||
|
||
msgid "optional"
|
||
msgstr "необязательно"
|
||
|
||
msgid "Browser preview"
|
||
msgstr "Предпросмотр в браузере"
|
||
|
||
msgid "Uploading Theme"
|
||
msgstr "Загрузка темы"
|
||
|
||
msgid "Finish Theme"
|
||
msgstr "Завершить тему"
|
||
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Назад"
|
||
|
||
msgid "API Credentials"
|
||
msgstr "API Credentials"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Hello,\n"
|
||
"\n"
|
||
"You're receiving this message because you requested new developer API keys for\n"
|
||
"%(domain)s. To finish this process, please click on the link below:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%(api_key_confirmation_link)s\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you didn't request this, please notify amo-admins@mozilla.com.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Regards,\n"
|
||
"\n"
|
||
"The Mozilla Add-ons Team"
|
||
msgstr ""
|
||
"Приветствуем,\n"
|
||
"\n"
|
||
"Вы получили это сообщение, потому что запросили новые ключи API разработчика для\n"
|
||
"%(domain)s. Чтобы завершить этот процесс, щёлкните по ссылке ниже:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%(api_key_confirmation_link)s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Если вы этого не запрашивали, сообщите об этом по адресу amo-admins@mozilla.com.\n"
|
||
"\n"
|
||
"С уважением,\n"
|
||
"\n"
|
||
"Команда разработчиков дополнений Mozilla"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The following API Key was added to your account:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%(key)s\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you believe this key was created in error, you can remove the key and\n"
|
||
"disable access at the following location:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%(url)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"В вашу учётную запись был добавлен следующий ключ API:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%(key)s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Если вы считаете, что этот ключ был создан по ошибке, вы можете удалить ключ и\n"
|
||
"отключить доступ в следующем месте:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%(url)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The API Key was revoked from your account:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%(key)s\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you believe this key was revoked in error, you can create a new one\n"
|
||
"at the following location:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%(url)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Следующий ключ API был отозван из вашей учётной записи:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%(key)s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Если вы считаете, что этот ключ был отозван по ошибке, вы можете создать новый\n"
|
||
"по следующему адресу:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%(url)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Dear add-on developer,\n"
|
||
"\n"
|
||
"We noticed that your secret AMO API credentials were included in an add-on submitted to addons.mozilla.org. In order to protect your account and your add-on(s), we revoked the leaked credentials.\n"
|
||
"You can generate new API credentials at %(api_keys_url)s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please make sure you never share your credentials with anyone. Never include them in a public repository, add-on or any other public place. We encourage you to review your code repositories and "
|
||
"your extensions to remove any references to your AMO credentials.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Thank you,\n"
|
||
"The Mozilla Add-ons team"
|
||
msgstr ""
|
||
"Уважаемый разработчик дополнений,\n"
|
||
"\n"
|
||
"Мы заметили, что ваши секретные учётные данные AMO API содержатся в дополнении, отправленном на addons.mozilla.org. Чтобы защитить вашу учётную запись и дополнения, мы отозвали утёкшие учётные "
|
||
"данные.\n"
|
||
"Вы можете сгенерировать новые учётные данные API на %(api_keys_url)s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Убедитесь, что вы никогда никому не сообщали свои учётные данные. Никогда не включайте их в общедоступное хранилище, дополнение или любое другое общедоступное место. Мы рекомендуем вам просмотреть "
|
||
"свои репозитории кода и расширения, чтобы удалить любые ссылки на ваши учётные данные AMO.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Спасибо,\n"
|
||
"Команда дополнений Mozilla"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Hello,\n"
|
||
"\n"
|
||
"Your email was successfully verified.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Regards,\n"
|
||
"\n"
|
||
"The Mozilla Add-ons Team"
|
||
msgstr ""
|
||
"Добрый день!\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ваша электронная почта успешно подтверждена.\n"
|
||
"\n"
|
||
"С уважением,\n"
|
||
"\n"
|
||
"Команда дополнений Mozilla"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Hello,\n"
|
||
"\n"
|
||
"You're receiving this message because you requested to verify your email.\n"
|
||
"To finish this process, please click on the link below:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%(confirmation_link)s\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you didn't request this, please notify amo-admins@mozilla.com.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Regards,\n"
|
||
"\n"
|
||
"The Mozilla Add-ons Team"
|
||
msgstr ""
|
||
"Добрый день!\n"
|
||
"\n"
|
||
"Вы получили это сообщение, потому что вы запросили подтверждение вашей электронной почты.\n"
|
||
"Чтобы завершить этот процесс, пожалуйста, щёлкните по ссылке ниже:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%(confirmation_link)s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Если вы это не запрашивали, пожалуйста, уведомьте об этом amo-admins@mozilla.com.\n"
|
||
"\n"
|
||
"С уважением,\n"
|
||
"\n"
|
||
"Команда дополнений Mozilla"
|
||
|
||
msgid "Invisible"
|
||
msgstr "Невидимое"
|
||
|
||
msgid "Please complete your add-on by adding a version or missing metadata."
|
||
msgstr "Пожалуйста, завершите ваше дополнение, добавив версию или отсутствующие метаданные."
|
||
|
||
msgid "You will receive an email when the review is complete. Until then, your add-on is not listed in our gallery but can be accessed directly from its details page. "
|
||
msgstr "По завершении процесса проверки вы получите письмо. До тех пор ваше дополнение не будет отображаться в галерее, но будет доступно со своей страницы. "
|
||
|
||
msgid "Your add-on is displayed in our gallery and users are receiving automatic updates."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ваше дополнение отображается в нашей галерее и пользователи\n"
|
||
" получают автоматические обновления."
|
||
|
||
msgid "Your add-on was disabled by a site administrator and is no longer shown in our gallery. If you have any questions, please email amo-admins@mozilla.com."
|
||
msgstr "Ваше дополнение было отключено администратором сайта и более не будет отображаться в нашей галерее. Если у вас есть какие-либо вопросы, пожалуйста, напишите на amo-admins@mozilla.com."
|
||
|
||
msgid "Your add-on won't be included in search results, and its listing page will indicate you disabled it. New version submissions for listing won't be accepted in this state."
|
||
msgstr "Ваше дополнение не будет включено в поисковые результаты, а его страница будет говорить о том, что оно отключено. В этом состоянии не будут приниматься новые версии представления."
|
||
|
||
#. {0} is a date. dennis-ignore: E201,E202,W202
|
||
msgid "Created:"
|
||
msgstr "Создано:"
|
||
|
||
#. {0} is a date. dennis-ignore: E201,E202,W202
|
||
msgid "Last Updated:"
|
||
msgstr "Последнее обновление:"
|
||
|
||
#. {0} is a date. dennis-ignore: E201,E202,W202
|
||
msgid "Listed on this site after passing code review. Automatic updates are handled by this site"
|
||
msgstr "Отобразится на этом сайте после прохождения проверки кода. Автоматические обновления будут выполняться этим сайтом"
|
||
|
||
msgid "Listed Version:"
|
||
msgstr "Опубликованная версия:"
|
||
|
||
msgid "This is the version of your add-on that will be installed if someone clicks the Install button on addons.mozilla.org"
|
||
msgstr "Это версия вашего дополнения, которая может быть установлена любым, кто нажмёт на кнопку Установить на addons.mozilla,org"
|
||
|
||
msgid "Next Listed Version:"
|
||
msgstr "Следующая опубликованная версия:"
|
||
|
||
msgid "This is the newest uploaded version, however it isn’t live on the site yet"
|
||
msgstr "Это новейшая загруженная версия, однако она ещё не на сайте"
|
||
|
||
msgid "Signed for self-distribution. Updates are handled by you."
|
||
msgstr "Подписано для самостоятельного распространения. Вы должны будете самостоятельно распространять обновления."
|
||
|
||
msgid "Latest Version:"
|
||
msgstr "Последняя версия:"
|
||
|
||
msgid "This is the newest uploaded unlisted version"
|
||
msgstr "Это новейшая загруженная скрытая версия"
|
||
|
||
msgid "Upload New Version"
|
||
msgstr "Загрузить новую версию"
|
||
|
||
msgid "View All"
|
||
msgstr "Просмотреть все"
|
||
|
||
msgid "Listed Review Page"
|
||
msgstr "Страница проверки опубликованных"
|
||
|
||
msgid "Unlisted Review Page"
|
||
msgstr "Страница проверки скрытых"
|
||
|
||
msgid "Admin Manage"
|
||
msgstr "Управление администраторами"
|
||
|
||
msgid "View Statistics Dashboard"
|
||
msgstr "Просмотреть панель статистики"
|
||
|
||
msgid "Review Policies and Rules"
|
||
msgstr "Политики проверки и правила"
|
||
|
||
msgid "I have read and accept this Agreement and the Rules and Policies"
|
||
msgstr "Я прочитал и принимаю это соглашение, а также правила и политики"
|
||
|
||
msgid "Your account needs a display name set so users know who your add-on is coming from. Please enter one below."
|
||
msgstr "Ваш аккаунт должен иметь отображаемое имя, чтобы пользователи знали, чьё дополнение они загружают. Пожалуйста, введите его ниже."
|
||
|
||
msgid "or <a href=\"{0}\">Cancel</a>"
|
||
msgstr "или<a href=\"{0}\">Отменить</a>"
|
||
|
||
msgid "More information on Developer Accounts"
|
||
msgstr "Больше информации об Аккаунте разработчика"
|
||
|
||
msgid "Firefox for Android compatibility"
|
||
msgstr "Совместимость с Firefox для Android"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Did you test your extension to ensure it works as expected on Firefox for Android? If not, please see <a target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\" href=\"https://extensionworkshop.com/"
|
||
"documentation/develop/developing-extensions-for-firefox-for-android/\">Developing extensions for Firefox Android</a> for test guidance before submitting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы протестировали свое расширение, чтобы убедиться, что оно работает в Firefox для Android? Если нет, пожалуйста, обратитесь<a target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\" href=\"https://"
|
||
"extensionworkshop.com/documentation/develop/developing-extensions-for-firefox-for-android/\">к разделу Разработка расширений к Firefox для Android</a>, чтобы получить рекомендации по тестированию "
|
||
"перед отправкой."
|
||
|
||
msgid "Yes, I’ve tested my extension with Firefox for Android"
|
||
msgstr "Да, я протестировал свое расширение в Firefox для Android"
|
||
|
||
msgid "No, I have not tested"
|
||
msgstr "Нет, я не тестировал"
|
||
|
||
msgid "Developer News"
|
||
msgstr "Новости разработчиков"
|
||
|
||
msgid "View the blog ►"
|
||
msgstr "Прочесть блог ►"
|
||
|
||
msgid "Version Signature Pending"
|
||
msgstr "Ожидание подписи версии"
|
||
|
||
msgid "You’re done! ✨ You will be notified by email when the signed file is ready to be downloaded from the Developer Hub. If you do not see an email after 24 hours, please check your spam folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Готово! ✨ Вы получите уведомление по электронной почте, когда подписанный файл будет готов к загрузке из Центра разработки. Если вы не увидите письмо через 24 часа, проверьте папку со спамом."
|
||
|
||
msgid "License"
|
||
msgstr "Лицензия"
|
||
|
||
msgid "Please choose a license appropriate for the rights you grant on your source code. It is only relevant for listed add-ons."
|
||
msgstr "Пожалуйста, выберите лицензию, подходящую для прав, предоставляемых вами на ваш исходный код. Это относится только к опубликованным дополнениям."
|
||
|
||
msgid "Sort by:"
|
||
msgstr "Сортировать по:"
|
||
|
||
#. %s is a list of HTML tags.
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Allowed HTML: %(allowed_html)s"
|
||
msgstr "Разрешённое HTML: %(allowed_html)s"
|
||
|
||
msgid "Some HTML supported."
|
||
msgstr "Кое-что из HTML поддерживается."
|
||
|
||
msgid "Remove this application"
|
||
msgstr "Удалить это приложение"
|
||
|
||
#. {0} is the maximum number of add-on categories allowed
|
||
msgid "Select a category for this add-on:"
|
||
msgid_plural "Select <b>up to {0}</b> categories for this add-on:"
|
||
msgstr[0] "Выберите категорию для этого дополнения:"
|
||
msgstr[1] "Выберите категорию для этих дополнений:"
|
||
msgstr[2] "Выберите категорию для этих дополнений:"
|
||
|
||
msgid "End-User License Agreement"
|
||
msgstr "Лицензионное соглашение с конечным пользователем"
|
||
|
||
msgid "Please note that a EULA is not the same as a code license, such as the GPL or MPL. It is only relevant for listed add-ons."
|
||
msgstr "Обратите внимание, что EULA — это не то же самое, что и лицензия на ваш исходный код, такая как GPL или MPL. Это относится только к опубликованным дополнениям."
|
||
|
||
msgid "Privacy Policy"
|
||
msgstr "Политика приватности"
|
||
|
||
msgid "If your add-on transmits any data from the user's computer, a privacy policy is required that explains what data is sent and how it is used. It is only relevant for listed add-ons."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если ваше дополнение передаёт какие-либо данные с компьютера пользователя, необходимо иметь политику приватности, которая объясняет, какие данные отправляются и как они используются. Это относится "
|
||
"только к опубликованным дополнениям."
|
||
|
||
msgid "If your add-on contains minified, concatenated or otherwise machine-generated code other than known libraries, upload its sources for review."
|
||
msgstr "Если ваше дополнение содержит минифицированный, объединённый или иным образом сгенерированный машиной код, отличный от известных библиотек, загрузите его исходники для проверки."
|
||
|
||
msgid "Please include instructions on how to reproduce the final add-on file, either in a README file or the Notes to Reviewer for this version."
|
||
msgstr "Пожалуйста, добавьте инструкции о том, как воссоздать финальный файл дополнения, либо в файле README либо в замечаниях для проверяющего эту версию."
|
||
|
||
msgid "Read more about the source code review policy."
|
||
msgstr "Узнайте больше о политике проверки исходного кода."
|
||
|
||
msgid "Build best-in-class extensions and themes"
|
||
msgstr "Создавайте лучшие в своем классе расширения и темы"
|
||
|
||
msgid "Whether you’re new to extension development, polishing up or porting an existing extension or theme, or creating a custom enterprise solution, we’ve got the resources to support you."
|
||
msgstr ""
|
||
"Неважно, новичок вы в разработке расширений, улучшаете или переносите существующее расширение или тему, а может быть и вовсе создаёте корпоративное решение — у нас есть ресурсы, которые вам помогут."
|
||
|
||
# Plural in this context means many of the add-on type
|
||
msgid "Visit the Firefox Extension Workshop"
|
||
msgstr "Посетите Мастерскую расширений Firefox"
|
||
|
||
msgid "Connect with us"
|
||
msgstr "Связаться с нами"
|
||
|
||
msgid "Twitter"
|
||
msgstr "Твиттер"
|
||
|
||
msgid "For developers"
|
||
msgstr "Для разработчиков"
|
||
|
||
msgid "For end users"
|
||
msgstr "Для конечных пользователей"
|
||
|
||
msgid "Matrix"
|
||
msgstr "Matrix"
|
||
|
||
msgid "Community forum"
|
||
msgstr "Форум сообщества"
|
||
|
||
msgid "Extensions Developers Newsletter"
|
||
msgstr "Новостная рассылка для разработчиков расширений"
|
||
|
||
msgid "Stay up-to-date on news and events for Firefox extension developers."
|
||
msgstr "Будьте в курсе новостей и событий для разработчиков расширений Firefox."
|
||
|
||
msgid "Email Address"
|
||
msgstr "Адрес электронной почты"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "I’m okay with Mozilla handling my info as explained in this %(link_open)sPrivacy Notice%(link_close)s."
|
||
msgstr "Я соглашаюсь с тем, как Mozilla обращается с моей информацией, согласно этому %(link_open)sУведомлению о конфиденциальности%(link_close)s."
|
||
|
||
msgid "Sign Up"
|
||
msgstr "Зарегистрироваться"
|
||
|
||
msgid "Thanks!"
|
||
msgstr "Спасибо!"
|
||
|
||
msgid "If you haven’t previously confirmed a subscription to a Mozilla-related newsletter you may have to do so. Please check your inbox or your spam filter for an email from us."
|
||
msgstr "Если вы ранее не подтверждали подписку на новостные рассылки Mozilla, то вам может понадобится сделать это. Пожалуйста, проверьте вашу папку «Входящие» или «Спам» на наличие письма от нас."
|
||
|
||
msgid "Resources"
|
||
msgstr "Ресурсы"
|
||
|
||
msgid "WebExtensions API"
|
||
msgstr "API WebExtensions"
|
||
|
||
msgid "Web-Ext: build & test extensions"
|
||
msgstr "Web-Ext: создавайте и тестируйте расширения"
|
||
|
||
msgid "Promote"
|
||
msgstr "Продвижение"
|
||
|
||
msgid "\"Get The Add-on\" button"
|
||
msgstr "Кнопка \"Получить дополнение\""
|
||
|
||
msgid "Recommended Extensions program"
|
||
msgstr "Программа рекомендуемых расширений"
|
||
|
||
msgid "Contribute"
|
||
msgstr "Сделайте взнос"
|
||
|
||
msgid "Write Some Code"
|
||
msgstr "Напишите немного кода"
|
||
|
||
msgid "Help make add-ons better by contributing your coding skills."
|
||
msgstr "Помогите сделать дополнения лучше, используя свои навыки программирования."
|
||
|
||
msgid "Get started"
|
||
msgstr "Начало работы"
|
||
|
||
msgid "More Ways to Participate"
|
||
msgstr "Больше способов принять участие"
|
||
|
||
msgid "You don't need coding skills to help keep Firefox the most customizable browser available!"
|
||
msgstr "Вам не нужны навыки программирования, чтобы помочь Firefox оставаться самым настраиваемым браузером!"
|
||
|
||
msgid "See how"
|
||
msgstr "Посмотреть как"
|
||
|
||
msgid "Get involved"
|
||
msgstr "Примите участие"
|
||
|
||
msgid "Connect with thousands of developers and discover more ways you can contribute to the extension ecosystem."
|
||
msgstr "Соединитесь с тысячами разработчиков и узнайте, как вы можете внести свой вклад в экосистему расширений."
|
||
|
||
msgid "Learn more about the developer community"
|
||
msgstr "Узнайте больше о сообществе разработчиков"
|
||
|
||
msgid "Listed on this site after passing code review. Automatic updates are handled by this site."
|
||
msgstr "Отобразится на этом сайте после прохождения проверки кода. Автоматические обновления будут выполняться этим сайтом."
|
||
|
||
#. {0} is a date. dennis-ignore: E201,E202,W202
|
||
msgid "View All Submissions"
|
||
msgstr "Просмотреть все представления"
|
||
|
||
msgid "This is where you view and manage your add-ons and themes. To publish your first add-on, click \"Submit Your First Add-on\" or \"Submit Your First Theme\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Это место, где вы просматриваете и управляете своими дополнениями и темами. Для публикации вашего первого дополнения щёлкните по «Представить свое первое дополнение» или «Представить свою первую "
|
||
"тему»."
|
||
|
||
msgid "Submit Your First Add-on"
|
||
msgstr "Представить свое первое дополнение"
|
||
|
||
msgid "Submit Your First Theme"
|
||
msgstr "Представить свою первую тему"
|
||
|
||
# The title for a user if they are a developer
|
||
msgid "Add-on Developer Hub"
|
||
msgstr "Разработчикам дополнений"
|
||
|
||
msgid "Support"
|
||
msgstr "Поддержка"
|
||
|
||
# Link text to the AMO blog.
|
||
msgid "Blog"
|
||
msgstr "Блог"
|
||
|
||
msgid "Sign Out"
|
||
msgstr "Выйти"
|
||
|
||
msgid "No Photo"
|
||
msgstr "Нет фото"
|
||
|
||
msgid "User Photo"
|
||
msgstr "Фото пользователя"
|
||
|
||
msgid "Profile"
|
||
msgstr "Профиль"
|
||
|
||
msgid "Submit or Manage Extensions"
|
||
msgstr "Отправить или управлять расширениями"
|
||
|
||
msgid "Customize Firefox"
|
||
msgstr "Настройте под себя Firefox"
|
||
|
||
msgid "Learn how to make an extension"
|
||
msgstr "Узнайте, как создать расширение"
|
||
|
||
msgid "Ready to submit or manage your extension?"
|
||
msgstr "Готовы представить или управлять своим расширением?"
|
||
|
||
msgid "Sign in to the Developer Hub to submit or manage extensions and themes."
|
||
msgstr "Войдите в Центр разработчика, чтобы представить или управлять расширениями и темами."
|
||
|
||
msgid "Register for a developer account or log in to the Developer Hub"
|
||
msgstr "Зарегистрируйте аккаунт разработчика или войдите в Центр разработчика"
|
||
|
||
msgid "Manage Version {0}"
|
||
msgstr "Управление версией {0}"
|
||
|
||
# {0} is the name of the collection
|
||
#. {0} is an add-on name.
|
||
msgid "Manage {0}"
|
||
msgstr "Управлять {0}"
|
||
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "Файлы"
|
||
|
||
msgid "Compatibility"
|
||
msgstr "Совместимость"
|
||
|
||
msgid "Adjusting application information here will allow users to install your add-on even if the install manifest in the package indicates that the add-on is incompatible."
|
||
msgstr "Настройка здесь информации о приложении позволит пользователям установить ваше дополнение, даже если манифест установки в пакете указывает, что дополнение несовместимо."
|
||
|
||
msgid "Add Another Application…"
|
||
msgstr "Добавить другое приложение…"
|
||
|
||
msgid "Version Notes"
|
||
msgstr "Примечания к версии"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Information about changes in this release, new features, known bugs, and other useful information specific to this release/version. This information is also shown in the Add-ons Manager when "
|
||
"updating."
|
||
msgstr ""
|
||
"Информация об изменениях в этом релизе, новые возможности, известные баги, и другая полезная информация, относящаяся к этому релизу/версии. Эта информация также показывается в менеджере дополнений, "
|
||
"при обновлении."
|
||
|
||
msgid "Approval Status"
|
||
msgstr "Статус одобрения"
|
||
|
||
msgid "Notes for Reviewers"
|
||
msgstr "Примечания для проверяющих"
|
||
|
||
msgid "Optionally, enter any information that may be useful to the Reviewer of this add-on, such as test account information."
|
||
msgstr "При желании, введите любую информацию, которая может быть полезна для редактора, проверяющего это дополнение, такую как информацию о тестовом аккаунте."
|
||
|
||
msgid "Source code"
|
||
msgstr "Исходный код"
|
||
|
||
msgid "If your add-on contains minified, concatenated or otherwise machine-generated code, make the source available here for reviewers."
|
||
msgstr "Если ваше дополнение содержит минифицированный, объединённый или иным образом сгенерированный машиной код, предоставьте здесь проверяющим доступ к исходникам."
|
||
|
||
msgid "File {file_id}"
|
||
msgstr "Файл {file_id}"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Created on %(created)s and changed to %(status)s on %(status_date)s"
|
||
msgstr "Создан %(created)s и его статус изменён %(status_date)s на %(status)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Created on %(created)s and changed to %(status)s"
|
||
msgstr "Создан %(created)s и его статус изменён на %(status)s"
|
||
|
||
msgid "Status & Versions"
|
||
msgstr "Статус и версии"
|
||
|
||
msgid "Edit this version"
|
||
msgstr "Изменить эту версию"
|
||
|
||
msgid "Re-enable Version"
|
||
msgstr "Включить версию снова"
|
||
|
||
msgid "Review History"
|
||
msgstr "История проверок"
|
||
|
||
msgid "Close Review History"
|
||
msgstr "Закрыть историю проверок"
|
||
|
||
msgid "Request Review"
|
||
msgstr "Запросить проверку"
|
||
|
||
msgid "Cancel Review Request"
|
||
msgstr "Отменить запрос на отзыв"
|
||
|
||
msgid "Loading Review History..."
|
||
msgstr "Загрузка истории проверок..."
|
||
|
||
msgid "We had a problem retrieving review notes"
|
||
msgstr "Возникла проблема при запрашивании истории проверок"
|
||
|
||
msgid "Load older..."
|
||
msgstr "Загрузить старее..."
|
||
|
||
msgid "by"
|
||
msgstr "автор"
|
||
|
||
msgid "Leave a reply"
|
||
msgstr "Оставить ответ"
|
||
|
||
msgid "Reply"
|
||
msgstr "Ответить"
|
||
|
||
msgid "Listing visibility"
|
||
msgstr "Видимость дополнения"
|
||
|
||
msgid "{label_open}Visible:{label_close} Visible to everyone on {site_url} and included in search results and product pages."
|
||
msgstr "{label_open}Видимое:{label_close} Видимо всем на {site_url} и включено в результаты поиска и на страницы продуктов."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"{label_open}Invisible:{label_close} Won't be included in search results, and its product page will indicate you disabled it. New version submissions for product won't be accepted in this state."
|
||
msgstr ""
|
||
"{label_open}Невидимое:{label_close} Не будет включено в поисковые результаты, а его страница будет говорить о том, что оно отключено. В этом состоянии не будут приниматься новые версии продукта для "
|
||
"публикации."
|
||
|
||
msgid "Listed versions"
|
||
msgstr "Опубликованные версии"
|
||
|
||
msgid "Currently on AMO"
|
||
msgstr "Сейчас на AMO"
|
||
|
||
# Header for a column in a table
|
||
msgid "Validation"
|
||
msgstr "Валидация"
|
||
|
||
msgid "Delete/Disable"
|
||
msgstr "Удалить/Отключить"
|
||
|
||
msgid "Next version of this add-on"
|
||
msgstr "Следующая версия этого дополнения"
|
||
|
||
msgid "Other versions"
|
||
msgstr "Другие версии"
|
||
|
||
msgid "All versions"
|
||
msgstr "Все версии"
|
||
|
||
msgid "Upload a New Version"
|
||
msgstr "Загрузить новую версию"
|
||
|
||
msgid "Version"
|
||
msgstr "Версия"
|
||
|
||
msgid "Delete Version {version}"
|
||
msgstr "Удалить версию {version}"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to delete the current version of your add-on. This may cause your add-on status to change, or your listing to lose public visibility, if this is the only public version of your add-on."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы собираетесь удалить текущую версию вашего дополнения. Это может привести к изменению статуса дополнения, или потере видимости его страницы для публики, если это единственная публичная версия "
|
||
"вашего дополнения."
|
||
|
||
msgid "Deleting this version will permanently delete:"
|
||
msgstr "Удаление этой версии навсегда удалит:"
|
||
|
||
msgid "<strong>Important:</strong> Once a version has been deleted, you may not upload a new version with the same version number."
|
||
msgstr "<strong>Важно:</strong> Как только версия была удалена, вы не сможете загрузить новую версию с тем же номером версии."
|
||
|
||
msgid "Are you sure you wish to delete this version?"
|
||
msgstr "Вы уверены что хотите удалить эту версию?"
|
||
|
||
msgid "Delete Version"
|
||
msgstr "Удалить версию"
|
||
|
||
msgid "Disable Version"
|
||
msgstr "Отключить версию"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The latest approved version of this %(promoted_group_name)s add-on cannot be deleted or disabled because the previous version was not approved for %(promoted_group_name)s promotion. Please contact "
|
||
"AMO Admins if you need help with this."
|
||
msgstr ""
|
||
"Последняя утвержденная версия этого дополнения %(promoted_group_name)s не может быть удалена или отключена, поскольку предыдущая версия не была утверждена для продвижения %(promoted_group_name)s. "
|
||
"Пожалуйста, свяжитесь с администраторами AMO, если вам нужна помощь."
|
||
|
||
msgid "Hide Add-on"
|
||
msgstr "Скрыть дополнение"
|
||
|
||
msgid "Hiding your add-on will prevent it from appearing anywhere in our gallery and will stop users from receiving automatic updates."
|
||
msgstr "Скрытие вашего дополнения приведёт к его удалению из нашей галереи и отключит для пользователей автоматические обновления."
|
||
|
||
msgid "The files awaiting review will be disabled and you will need to upload new versions."
|
||
msgstr "Файлы, ожидающие проверки, будут отключены и вам понадобится загрузить новые версии."
|
||
|
||
msgid "Are you sure you wish to hide your add-on?"
|
||
msgstr "Вы уверены, что хотите скрыть свое дополнение?"
|
||
|
||
msgid "Canceling your review request will mark your add-on incomplete, and any versions awaiting review will be disabled."
|
||
msgstr "Отмена вашего запроса на проверку пометит ваше дополнение как незавершённое и все его версии ожидающие проверки будут отключены."
|
||
|
||
msgid "Are you sure you wish to cancel your review request?"
|
||
msgstr "Вы уверены, что хотите отменить свой запрос на отзыв?"
|
||
|
||
# {0} is a number
|
||
#. L10n: first parameter is the number of errors
|
||
msgid "{0} error"
|
||
msgid_plural "{0} errors"
|
||
msgstr[0] "{0} ошибка"
|
||
msgstr[1] "{0} ошибки"
|
||
msgstr[2] "{0} ошибок"
|
||
|
||
# {0} is a number
|
||
#. L10n: first parameter is the number of warnings
|
||
msgid "{0} warning"
|
||
msgid_plural "{0} warnings"
|
||
msgstr[0] "{0} предупреждение"
|
||
msgstr[1] "{0} предупреждения"
|
||
msgstr[2] "{0} предупреждений"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
#. editorial content for the primary hero shelves.
|
||
msgid "Block invisible trackers and spying ads that follow you around the web."
|
||
msgstr "Блокируйте невидимые трекеры и шпионскую рекламу, которая следит за вами в Интернете."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
#. editorial content for the primary hero shelves.
|
||
msgid "Enjoy a beautiful new page with customizable backgrounds, local weather info, and more."
|
||
msgstr "Насладитесь красивой страницей новой вкладки с настраиваемым фоном, прогнозом погоды и многим другим."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
#. editorial content for the primary hero shelves.
|
||
msgid "Highlight any text, right-click, and translate instantly."
|
||
msgstr "Выделите любой текст, щелкните правой кнопкой мыши и мгновенно получите перевод."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
#. editorial content for the primary hero shelves.
|
||
msgid "Perform reverse image searches from an array of engines."
|
||
msgstr "Выполняйте поиск по картинке в множестве поисковых систем."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
#. editorial content for the primary hero shelves.
|
||
msgid "Ad blocking and privacy protection. A simple set-up lets you take control of the ads you see and how you’re tracked on the internet."
|
||
msgstr "Блокировка рекламы и защита приватности. Простая настройка позволит вам взять под контроль рекламу, которую вы видите, а также отслеживание вас в Интернете."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
#. editorial content for the primary hero shelves.
|
||
msgid "Do you have a ton of open tabs? Organize them in a tidy sidebar."
|
||
msgstr "У вас множество открытых вкладок? Организуйте их в удобной боковой панели."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
#. editorial content for the primary hero shelves.
|
||
msgid "Stop Facebook tracking. Isolate your Facebook identity into a separate “container” to prevent Facebook from tracking you around the web."
|
||
msgstr "Остановите отслеживание Фейсбуком. Изолируйте свою деятельность в Фейсбуке в отдельном «контейнере», таким образом затрудняя для Фейсбука возможность отслеживания вас на других сайтах."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
#. editorial content for the primary hero shelves.
|
||
msgid "Simplify search by highlighting text on any web page to search the phrase from an array of engines."
|
||
msgstr "Легко выполняйте поиск во множестве поисковых систем, выделив текст на любой веб-странице."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
#. editorial content for the primary hero shelves.
|
||
msgid "Instant weather updates from around the world."
|
||
msgstr "Актуальная информация о погоде во всём мире."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Choose the page you see every time you open a new tab."
|
||
msgstr "Выберите страницу, которая будет отображаться при открытии новой вкладки."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
#. editorial content for the primary hero shelves.
|
||
msgid "See an interesting picture on the web and want to learn more about it? Try this image search tool."
|
||
msgstr "Нашли интересное изображение в Интернете и хотите узнать о нем больше? Попробуйте этот инструмент поиска изображений."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
#. editorial content for the primary hero shelves.
|
||
msgid "Download videos with ease. Works with YouTube, Facebook, Vimeo, Twitch, Dailymotion, Periscope, and hundreds of other video sites."
|
||
msgstr "С лёгкостью загружайте видео. Работает с YouTube, Фейсбуком, Vimeo, Twitch, Dailymotion, Periscope и сотнями других сайтов с видео."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Up your emoji game. Dozens of amazing emojis for every occasion—always just a click away."
|
||
msgstr "Выйдите на новый уровень. Десятки удивительных эмодзи для любого случая — всегда на расстоянии одного щелчка."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Password management simplified. Sync all your logins across devices with one password to rule them all."
|
||
msgstr "Упростите управление паролями. Синхронизируйте все ваши логины между устройствами с помощью одного ключевого пароля."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
#. editorial content for the primary hero shelves.
|
||
msgid "Effective, lightweight ad blocker. uBlock Origin enforces thousands of content filters without chewing up a bunch of memory."
|
||
msgstr "Эффективный и лёгкий блокировщик рекламы. uBlock Origin применяет тысячи фильтров к веб-содержимому без «съедания» большого количества памяти."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
#. editorial content for the primary hero shelves.
|
||
msgid "Enjoy a suite of new YouTube features, like cinema mode, ad blocking, auto-play control, and more."
|
||
msgstr "Наслаждайтесь набором новых возможностей YouTube — режимом кино, блокировкой рекламы, автовоспроизведением и многим другим."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Highlight any text and right-click to quickly perform an image search."
|
||
msgstr "Выделите любой текст и щелкните правой кнопкой мыши, чтобы быстро выполнить поиск изображений."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Enjoy visual bookmarks. Access your favorite sites from a tile layout."
|
||
msgstr "Наслаждайтесь визуальными закладками. Открывайте свои любимые сайты, нажимая плитки."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Automatically add Britannica facts to your search results."
|
||
msgstr "Нажмите кнопку «Поиск», и будут отображены результаты поиска."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Block annoying ads and annotations from appearing on YouTube."
|
||
msgstr "Блокируйте надоедливую рекламу и аннотации на YouTube."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Send news articles, stories, blog posts, and more to your Kindle."
|
||
msgstr "Отправляйте новости, статьи, публикации в блогах и другие материалы в Kindle."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Organize your tabs by color grouping them based on URL patterns."
|
||
msgstr "Систематизируйте свои вкладки, объединив их по цвету на основании шаблонов URL."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Stop malicious websites from using your computer power to mine for cryptocurrency."
|
||
msgstr "Запретите вредоносным веб-сайтам использовать ресурсы вашего компьютера для майнинга криптовалют."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
#. editorial content for the primary hero shelves.
|
||
msgid "Get grammar help anywhere you write on the web—social media, email, docs, and more."
|
||
msgstr "Получайте справку по грамматике, когда пишете где-нибудь в Интернете — в социальных сетях, почте, документах и т. д."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
#. editorial content for the primary hero shelves.
|
||
msgid "Display current worldwide times in Firefox's status bar."
|
||
msgstr "Узнавайте время по всему миру в строке состояния Firefox."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Easy translations. Highlight text on any webpage—or select the entire page— to translate instantly."
|
||
msgstr "Простые переводы. Выделяйте текст на любой веб-странице или всю страницу сразу и мгновенно переводите его."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Tap academic wisdom. Access 10+ million research papers for free."
|
||
msgstr "Прикоснитесь к академической мудрости. Получите бесплатный доступ к 10 с лишним миллионам научных статей."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Customize mouse gestures. Discover a new way to navigate with 50+ configurations."
|
||
msgstr "Настройте жесты мыши. Откройте для себя новый способ навигации с более чем 50 конфигурациями."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
#. editorial content for the primary hero shelves.
|
||
msgid "Darken the page around video players for a focused viewing experience."
|
||
msgstr "Затемняйте страницу вокруг видеоплеера для более удобного просмотра."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Ecosia uses 80% of its search profits to fund tree-planting programs around the world. Put Ecosia right into Firefox search"
|
||
msgstr "80% прибыли от поисковых операций Ecosia инвестирует в программы посадки лесов по всему миру. Используйте Ecosia в функции поиска Firefox."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Is the page you're looking for unavailable? Search for an archived/cached version."
|
||
msgstr "Страница, которую вы ищете, недоступна? Поищите архивированную или кешированную версию."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
#. editorial content for the primary hero shelves.
|
||
msgid "Hover over an image to magnify it."
|
||
msgstr "Наведите курсор на изображение, чтобы увеличить его."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
#. editorial content for the primary hero shelves.
|
||
msgid "Automatically erase cookies after you close a tab."
|
||
msgstr "Автоматическое удаление кук при закрытии вкладки."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "A simple way to adjust the size of any page's text—or even enlarge the page itself."
|
||
msgstr "Простой способ подобрать размер текста любой страницы или даже увеличить саму страницу."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
#. editorial content for the primary hero shelves.
|
||
msgid "Stop trackers in their tracks and learn more about them."
|
||
msgstr "Помешайте трекерам следить за вами и узнайте о них больше."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
#. editorial content for the primary hero shelves.
|
||
msgid "Leave a clean digital trail. Make Firefox forget website data like cookies and local storage, but only for domains you choose."
|
||
msgstr "«Сотрите» цифровой след. Заставьте Firefox забыть такие данные веб-сайтов, как куки и локальное хранилище, но только для выбранных вами доменов."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
#. editorial content for the primary hero shelves.
|
||
msgid "No need to write the same thing over and over. Save frequently-entered text to paste anytime."
|
||
msgstr "Не нужно писать одно и то же снова и снова. Сохраняйте часто вводимый текст для вставки в любое время."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
#. editorial content for the primary hero shelves.
|
||
msgid "Get more screen space by removing ads from your web-based inbox."
|
||
msgstr "Удалите рекламу из веб-интерфейса почты и получите больше свободного места."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Manage your open tabs in a tidy sidebar."
|
||
msgstr "Управляйте открытыми вкладками на аккуратной боковой панели."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
#. editorial content for the primary hero shelves.
|
||
msgid "Avoid sneaky trackers and restrictions. Disguise your navigation by cloaking the identity of your browser and operating system."
|
||
msgstr "Избегайте трекеров и ограничений. Скройте свои действия в Интернете, замаскировав браузер и операционную систему."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
#. editorial content for the primary hero shelves.
|
||
msgid "Automatically reload tabs based on time intervals you set."
|
||
msgstr "Автоматическая перезагрузка вкладок по установленному вами графику."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
#. editorial content for the primary hero shelves.
|
||
msgid "Keep parts of your online life separated into color-coded and cookie separated tabs. Now integrated with Mozilla VPN for an extra layer of privacy."
|
||
msgstr "Разделите части своей онлайн-жизни на вкладки с цветовой кодировкой и раздельными куками. Теперь интегрировано с Mozilla VPN для дополнительного уровня приватности."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
#. editorial content for the primary hero shelves.
|
||
msgid "Gain an additional layer of tracking protection as you browse the web."
|
||
msgstr "Добавьте еще уровень защиты от отслеживания ваших действий в сети."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Read ePub files right in Firefox—increase font size, page dimensions, and more."
|
||
msgstr "Читайте ePub-файлы прямо в Firefox — увеличивайте шрифт, размеры страницы и многое другое."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
#. editorial content for the primary hero shelves.
|
||
msgid "Play YouTube videos by default in the highest quality, turn off annotations, and more."
|
||
msgstr "Проигрывайте видео на YouTube в самом высоком качестве по умолчанию, отключайте аннотации и многое другое."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Track the trackers. Get a glimpse into who's tracking you with just a click."
|
||
msgstr "Следите за трекерами. Одним щелчком мыши узнавайте, кто следит за вами."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Change your proxy server and surf the web through self-defined proxy settings."
|
||
msgstr "Измените свой прокси-сервер и путешествуйте по сети через прокси с самостоятельно заданными настройками."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Enhance your viewing experience by adjusting video speed and more."
|
||
msgstr "Сделайте просмотр видео более приятным, отрегулировав скорость воспроизведения и другие параметры."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
#. editorial content for the primary hero shelves.
|
||
msgid "Add encrypted security to any site that supports HTTPS. Browse securely."
|
||
msgstr "Укрепите безопасность, зашифровав соединение с любым сайтом, поддерживающим HTTPS. Безопасный веб-сёрфинг."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Get the best coupons automatically applied to your shopping cart at checkout."
|
||
msgstr "Делая покупки, автоматически применяйте к своей корзине самые лучшие купоны в момент оформления заказа."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Change the way you surf Reddit by using tags and more."
|
||
msgstr "Измените свои привычки посещения Reddit, используя метки и другие возможности."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Screenshot webpages, make edits, and share."
|
||
msgstr "Делайте снимки веб-страниц, редактируйте и делитесь ими."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "A superior Windows-only downloader tool."
|
||
msgstr "Прекрасный инструмент для загрузки (работает только в Windows)."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Find out who's tracking you and where they may be sharing your information."
|
||
msgstr "Узнайте, кто следит за вами и где может распространяться ваша информация."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Surf anonymously. Browse the web with disguised identity—even appear as if you're browsing from another country."
|
||
msgstr "Сёрфите анонимно. Маскируйтесь, путешествуя по Интернету, и даже выдавайте себя за жителя другой страны."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Enjoy visual bookmarks. Access your favorite sites, recently closed tabs, and more—all from a gorgeous tile layout."
|
||
msgstr "Наслаждайтесь визуальными закладками. Посещайте любимые сайты, недавно закрытые вкладки и другое, нажимая по плиткам."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Designate a custom home page for your new tabs."
|
||
msgstr "Назначьте любую домашнюю страницу для своих новых вкладок."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
#. editorial content for the primary hero shelves.
|
||
msgid "Convert all your open tabs into a list to easily manage them and speed up Firefox."
|
||
msgstr "Превратите все свои открытые вкладки в список, чтобы удобнее управлять ими и ускорить Firefox."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
#. editorial content for the primary hero shelves.
|
||
msgid "Robust download management. Check the state of your downloads through a status bar, download history page, and more."
|
||
msgstr "Надёжное управление загрузками. Проверяйте, как идёт загрузка, в строке состояния, загружайте историю страниц и многое другое."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Save information from the internet to OneNote so you can edit, annotate, and more."
|
||
msgstr "Сохраняйте в OneNote информацию из Интернета, которую можно редактировать, добавлять аннотации и т. д."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Stop ad trackers when you click Google and Yandex search returns."
|
||
msgstr "Получайте результаты поиска в Google и Яндексе в тайне от рекламных трекеров."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Use mouse gestures to close tabs, navigate pages, and more."
|
||
msgstr "Используйте жесты мышью для закрытия вкладок, перемещения по страницам и других действий."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "See thumbnail images alongside your search returns."
|
||
msgstr "Просматривайте эскизы веб-сайтов в результатах поиска."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Make the web easier on the eyes by darkening its display."
|
||
msgstr "Затемните отображение и сделайте веб-страницы более приятными для глаза."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
#. editorial content for the primary hero shelves.
|
||
msgid "Block all pop-ups by default, then decide which ones you'd like to open."
|
||
msgstr "Заблокируйте по умолчанию все всплывающие окна, а потом выберите те из них, которые можно открывать."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Customize the look of any website. Shift colors, page backgrounds, and more."
|
||
msgstr "Измените вид любого веб-сайта. Меняйте цвета, фон страниц и многое другое."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Customize your new tab page to display a preferred number of tiles, background image, and more."
|
||
msgstr "Настройте свою страницу новой вкладки, задав желаемое число плиток, фоновое изображение и другие свойства."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Store passwords securely and access them across multiple devices."
|
||
msgstr "Надежно сохраняйте пароли и обращайтесь к ним с разных устройств."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Know where you go on the web. Get the country location of the websites you visit. Be an informed internet traveler."
|
||
msgstr "Будьте в курсе того, куда вы ходите в Интернете. Узнавайте, в каких странах расположены посещаемые вами веб-сайты. Будьте информированным путешественником по Интернету."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Enhance your reading experience. Make the text you're reading more appealing by removing the clutter around it."
|
||
msgstr "Улучшите чтение. Сделайте текст более читабельным, удалив лишнее вокруг него."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
#. editorial content for the primary hero shelves.
|
||
msgid "Right-click and drag links you want open in new tabs."
|
||
msgstr "Щелкните правой кнопкой мыши и перетащите ссылки, которые вы хотите открыть в новых вкладках."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Access recently closed tabs by right-clicking the icon in your toolbar."
|
||
msgstr "Открывайте недавно закрытые вкладки, щелкнув значок на панели инструментов правой кнопкой мыши."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Inspire productivity. Modify your new tab page to display a beautiful background, set your daily focus, and more."
|
||
msgstr "Улучшите продуктивность. Выберите для страницы новой вкладки привлекательный фон, задайте цель дня и другие свойства."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Block time-wasting sites so you can focus on the task at hand."
|
||
msgstr "Заблокируйте отвлекающие сайты, чтобы сосредоточиться на деле."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Automatically reload tabs based on time intervals."
|
||
msgstr "Автоматическая перезагрузка вкладок с заданной периодичностью."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Find and resolve broken bookmarks, duplicates, and more."
|
||
msgstr "Находите и устраняйте недействующие закладки, дубликаты и другие ошибки."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Get things done with a helpful to-do list that syncs across devices."
|
||
msgstr "Полезный список дел, синхронизируемый на разных устройствах, поможет вам справиться с работой."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Track historical pricing, find competing products, know the seller's ratings, and more."
|
||
msgstr "Отслеживайте изменения цен, находите конкурирующие продукты, узнавайте рейтинг продавцов и т. д."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
#. editorial content for the primary hero shelves.
|
||
msgid "Make it your YouTube. Play videos in a pop-out window, only see ads within subscribed channels, take video screenshots, and so much more."
|
||
msgstr ""
|
||
"Сделайте YouTube своим. Открывайте видео во всплывающих окнах, смотрите рекламу только на каналах, на которые вы подписаны, делайте снимки экрана видео и пользуйтесь множеством других возможностей."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Get in-depth engagement and traffic information for any website."
|
||
msgstr "Получайте детальную информацию о посещениях и трафике для любого веб-сайта."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Applies a fresh, modern appearance to Wikipedia."
|
||
msgstr "Свежее и современное оформление для Википедии."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Use mouse gestures to get to things done quicker."
|
||
msgstr "Используйте жесты мышью, чтобы быстрее управиться с делами."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Hide portions of the website you're viewing."
|
||
msgstr "Скрывайте части просматриваемого веб-сайта."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Download images you find on the web."
|
||
msgstr "Загружайте изображения, которые вы находите в Интернете."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Restrict access to inappropriate or undesired content with a filter."
|
||
msgstr "Задайте фильтр для ограничения доступа к нежелательному или вредному контенту."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Open a new tab to the right of your current tab, not at the end of the row."
|
||
msgstr "Открывайте новую вкладку справа от текущей вкладки, а не в конце ряда."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Conquer spam. Use clever temporary email addresses to remain anonymous and avoid spam."
|
||
msgstr "Победите спам. Сохраняйте анонимность и защищайтесь от спама с помощью хитрых временных адресов электронной почты."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "A direct path to customizing the built-in privacy settings in Firefox."
|
||
msgstr "Меняйте по своему вкусу встроенные настройки приватности Firefox."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Get instant translations by highlighting text and clicking the button that pops up."
|
||
msgstr "Получайте мгновенный перевод, выделив текст и нажав появившуюся кнопку."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Go straight to the website you want to access without being redirected in between."
|
||
msgstr "Не тратьте время на перенаправления — переходите сразу на нужный сайт."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "WhatsApp on the web. Access WhatsApp from within Firefox's toolbar panel to get badge notification of unread threads."
|
||
msgstr "Веб-версия WhatsApp. Открывайте WhatsApp с панели инструментов Firefox и получайте уведомления о непрочитанных чатах."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Restrict Firefox from accessing websites you define. A great tool for exercising online self discipline."
|
||
msgstr "Запретите Firefox доступ к указанным веб-сайтам. Отличный инструмент для развития самодисциплины."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Manage your productivity by working in set time intervals."
|
||
msgstr "Поддерживайте производительность труда — работайте по установленному графику."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Check your favorite RSS feeds all in a single page."
|
||
msgstr "Проверяйте все ваши любимые RSS-ленты новостей на одной странице."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
#. editorial content for the primary hero shelves.
|
||
msgid "Enable night mode for a better viewing experience."
|
||
msgstr "Включите ночной режим для удобства просмотра."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Reverse image search by leveraging the power of multiple search providers."
|
||
msgstr "Обратный поиск изображений с использованием нескольких поисковых систем."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "A more efficient way to save bookmarks if you use multiple bookmark folders."
|
||
msgstr "Более удобный способ сохранения закладок, если у вас есть несколько папок для закладок."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Strip away unnecessary formatting and copy just the plain text."
|
||
msgstr "Уберите ненужное форматирование и скопируйте один только текст."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Convert an entire webpage to your preferred language—with the click of a button."
|
||
msgstr "Переведите всю веб-страницу на понятный вам язык одним нажатием кнопки."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Instantly display all links from a web page in new tabs."
|
||
msgstr "Мгновенно открывайте все ссылки с веб-страницы в новых вкладках."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Strip away redirect pages and URL tracking parameters from web links. Works automatically."
|
||
msgstr "Избавьтесь от страниц перенаправления и параметров отслеживания в URL-адресах. Работает автоматически."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Prevent search engines from knowing what search results you click on."
|
||
msgstr "Запретите поисковым системам узнавать результаты поиска, которые вы открывали."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Download YouTube videos and/or audio."
|
||
msgstr "Загружайте видео и (или) аудио с YouTube."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
#. editorial content for the primary hero shelves.
|
||
msgid "An advanced reader for aggregating all of your RSS/Atom/RDF sources."
|
||
msgstr "Мощный инструмент чтения, объединяющий все ваши источники новостей RSS/Atom/RDF."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Create general and website-specific notes to review later."
|
||
msgstr "Создавайте примечания общего плана и для конкретных веб-сайтов и читайте их позже."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
#. editorial content for the primary hero shelves.
|
||
msgid "Phone-like scrolling for your desktop. Features \"grab-n-drag\" style mouse movement."
|
||
msgstr "Прокрутка страниц на компьютере как на телефоне. «grab-n-drag» с помощью мыши."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
#. editorial content for the primary hero shelves.
|
||
msgid "Clear your browser cache with a click or keystroke."
|
||
msgstr "Очистите кеш браузера щелчком мыши или нажатием клавиши."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Highlight text on web pages to save and access later."
|
||
msgstr "Выделяйте текст на веб-страницах, чтобы сохранять его и получать к нему доступ позже."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
#. editorial content for the primary hero shelves.
|
||
msgid "Enjoy music from 30,000+ radio stations from all over the globe."
|
||
msgstr "Наслаждайтесь музыкой с более чем 30000 радиостанций со всего мира."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
#. editorial content for the primary hero shelves.
|
||
msgid "Save bandwidth by just streaming the audio from YouTube clips."
|
||
msgstr "Не загружайте канал — включите воспроизведение только звука из клипов YouTube."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Turn words into beautiful headlines and image overlay text."
|
||
msgstr "Превратите слова в красивые заголовки и текст для наложения на картинки."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
#. editorial content for the primary hero shelves.
|
||
msgid "Automatically navigate to the secure version of a website if it's available."
|
||
msgstr "Автоматически переходите на безопасную версию веб-сайта, если она есть."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
#. editorial content for the primary hero shelves.
|
||
msgid "Delete your navigation history. Specify a custom number of days to retain browser history before it's automatically cleared."
|
||
msgstr "Удаляйте историю просмотра страниц. Укажите, как долго браузер должен сохранять историю до её автоматического удаления."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Stop ads from appearing within your search results."
|
||
msgstr "Уберите рекламу из результатов поиска."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Store passwords securely and sign in to known websites automatically."
|
||
msgstr "Надежно сохраняйте пароли и автоматически входите на известные веб-сайты."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Fill forms automatically. Save entered data once and it will auto-fill next time."
|
||
msgstr "Заполняйте формы автоматически. Сохраните введённые данные, и в следующий раз они будут введены автоматически."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Search privately with just a click."
|
||
msgstr "Ищите приватно с помощью одного щелчка."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
#. editorial content for the primary hero shelves.
|
||
msgid "Put an end to tab hijacking. Don't let clicked links take control of your current tab and load content you didn't ask for."
|
||
msgstr "Положите конец угону вкладок. Не позволяйте открываемым ссылкам захватывать контроль над текущей вкладкой и загружать непрошеный контент."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Easily perform a Wikipedia search by simply highlighting text from any webpage and right-clicking."
|
||
msgstr "Легко находите информацию в Википедии, просто выделив текст на любой веб-странице и щёлкнув правой кнопкой мыши."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Find what you're looking for within a specific domain."
|
||
msgstr "Найдите искомые результаты в определенном домене."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Highlight text from any website and right-click to search YouTube for related media."
|
||
msgstr "Выделите текст на любом веб-сайте и щелкните правой кнопкой мыши для поиска похожих клипов на YouTube."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Gain an Amazon edge. When looking at product pages on other online shops, if it's also available on Amazon you can simply click a button to check its Amazon listing."
|
||
msgstr "Покупайте на Amazon. Если товар, который вы ищете в интернет-магазинах, предлагается также на Amazon, просто нажмите кнопку и откройте страницу этого товара в Amazon."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Enjoy ultimate tab control—close duplicate tabs, merge windows, copy the tab title, and more."
|
||
msgstr "Наслаждайтесь полным контролем над управлением вкладками — закрытие дубликатов, объединение окон, копирование заголовков вкладок и многое другое."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Enjoy a strange education. Load a random Wikipedia article each time you open a new tab."
|
||
msgstr "Образование «по случаю». Загружайте случайную страницу Википедии при каждом открытии новой вкладки."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Configure new tab pages to display custom background colors and images."
|
||
msgstr "Задайте любые фоновые цвета и изображения для страниц новых вкладок."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Meet an adorable kitty with every new tab. Give it a scratch behind the ear and see what happens."
|
||
msgstr "Найдите очаровательную кошечку на каждой новой вкладке. Почешите ее за ушком и посмотрите, что будет."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "For those moments when you need to fire lasers out of a cat."
|
||
msgstr "Для тех моментов, когда вам нужно сжечь что-нибудь лазерами из глаз кота."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Search Firefox by easily accessing your open tabs, bookmarks, and history."
|
||
msgstr "Легко ищите по открытым вкладкам, закладкам и истории в Firefox."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Lots of open tabs? Skip the scrolling and search via keyboard shortcuts."
|
||
msgstr "Слишком много открытых вкладок? Бросайте прокручивание мышью и переходите к сочетаниям клавиш."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Stop redirects so you can access the site you want—faster."
|
||
msgstr "Устраните перенаправление и быстрее добирайтесь до любого нужного сайта."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Adds show/hide ability to all password fields."
|
||
msgstr "Возможность показать и скрыть пароль в любом поле."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Focus on what you're watching by dimming everything but the video player."
|
||
msgstr "Затемните все окна, кроме видеоплеера, чтобы не отвлекаться от просмотра."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Modify your bookmarks through an easily accessible panel."
|
||
msgstr "Редактируйте свои закладки через панель с удобным доступом."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Store passwords securely and sign in automatically to known websites."
|
||
msgstr "Надежно сохраняйте пароли и автоматически входите на известные веб-сайты."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "A simple ad blocker focused on displaying just the content you want."
|
||
msgstr "Простой блокировщик рекламы будет показывать вам только нужный контент."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Track Amazon pricing history. Make informed shopping decisions."
|
||
msgstr "Отслеживайте историю изменения цен на Amazon. Принимайте своевременные решения."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Shop with confidence. This extension provides an extra check to ensure you're shopping on a site that's been vetted for reliability."
|
||
msgstr "Покупайте с уверенностью. Это расширение выполняет дополнительную проверку, что сайт, на котором вы делаете покупки, действительно надёжный."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Track productivity. Measure the amount of time you spend on the computer, or on specific work apps like Trello, JIRA, Basecamp, GitHub, and many more."
|
||
msgstr "Следите за продуктивностью. Измеряйте время, проведенное за компьютером или в конкретных приложениях для работы, таких как Trello, JIRA, Basecamp, GitHub и многих других."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Save your favorite stuff on the web. Clip content like articles, videos, images, and more to save and use for individual projects or real-time team collaboration."
|
||
msgstr "Сохраняйте ваши любимые материалы из Интернета. Делайте вырезки из статей, видео, изображений и других материалов для сохранения и использования в индивидуальных или групповых проектах."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
#. editorial content for the primary hero shelves.
|
||
msgid "Only allow web content to run from sites you trust. Surf securely."
|
||
msgstr "Разрешите запуск веб-содержимого только на сайтах, которым вы доверяете. Сёрфите безопасно."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
#. editorial content for the primary hero shelves.
|
||
msgid "Take full control of the cookies you've accumulated while browsing."
|
||
msgstr "Полностью контролируйте свои куки, накопленные в ходе просмотра веб-страниц."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Automatically delete browser history for websites you select."
|
||
msgstr "Автоматическое удаление истории браузера для выбранных вами веб-сайтов."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
#. editorial content for the primary hero shelves.
|
||
msgid "Password-protect your personal bookmarks."
|
||
msgstr "Защитите свои личные закладки паролем."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Do you use a VPN? Your IP address may leak. Put a stop to that by disabling WebRTC."
|
||
msgstr "Вы используете VPN? Ваш IP-адрес может быть раскрыт. Защитите его, отключив WebRTC."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Close annoying pop-ups with a simple click."
|
||
msgstr "Закрывайте раздражающие всплывающие окна одним щелчком."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Find an interesting image on the web? Want to learn more about it?"
|
||
msgstr "Нашли в Интернете интересную картинку? Хотите узнать о ней больше?"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Just drag text, images, or links to perform actions like copy, open, search, and more."
|
||
msgstr "Просто перетаскивайте текст, изображения и ссылки для копирования, открытия, поиска и других операций."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Harness the ability to download video and/or audio in multiple formats."
|
||
msgstr "Загружайте видео и (или) аудио в разнообразных форматах."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
#. editorial content for the primary hero shelves.
|
||
msgid "Learn where any website's server is geographically located. Be an informed web traveler."
|
||
msgstr "Узнавайте, в какой стране расположен сервер любого веб-сайта, — будьте информированным веб-путешественником."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Fix annoying audio. Is the volume on a website too quiet? Too loud? SoundFixer can help."
|
||
msgstr "Уберите раздражающий шум. Звук на веб-сайте слишком тихий? Слишком громкий? Вам поможет SoundFixer."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Edit a web page before printing. Make sweeping visual changes—remove ads or unsavory content—to any web page you want to print."
|
||
msgstr "Отредактируйте веб-страницу перед печатью. Вносите радикальные визуальные изменения — удаляйте рекламу или неприятный контент — на любой веб-странице, которую хотите распечатать."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Track Amazon pricing history. Make smart shopping decisions by receiving alerts for price changes on Amazon products you're interested in."
|
||
msgstr "Отслеживайте историю цен на Amazon. Принимайте правильные решения насчёт покупок, получая уведомления об изменениях цен на интересующие вас продукты на Amazon."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
#. editorial content for the primary hero shelves.
|
||
msgid "Adjust browser audio settings with extreme clarity."
|
||
msgstr "Отрегулируйте звуковые настройки браузера с чрезвычайной точностью."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
#. editorial content for the primary hero shelves.
|
||
msgid "Defend yourself against the sneakiest trackers."
|
||
msgstr "Защитите себя от самых коварных трекеров."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Search with enhanced tracker blocking, smart encryption, and other privacy benefits."
|
||
msgstr "Ищите с улучшенной блокировкой трекеров, надёжным шифрованием, приватностью и другими полезными функциями."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Simplify tabs. Organize your many open tabs in a tidy vertical sidebar."
|
||
msgstr "Упростите вкладки. Организуйте множество ваших открытых вкладок в аккуратной вертикальной боковой панели."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Automatically delete unwanted cookies. Offers white and blacklist support."
|
||
msgstr "Автоматически удаляйте нежелательные куки. Можно настроить как чёрный, так и белый список."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "With a simple click of the mouse you can watch videos in full screen glory."
|
||
msgstr "Простым щелчком мыши переключайте просмотр видео в полноэкранный режим."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
#. editorial content for the primary hero shelves.
|
||
msgid "Stop wasting valuable memory space with inactive tabs."
|
||
msgstr "Остановите потребление ценной памяти неактивными вкладками."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Save complete pages—or just portions—as a single HTML file."
|
||
msgstr "Сохраняйте целые страницы — или только их части — в один HTML-файл."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Cut through the nonsense of typical TOS agreements. This clever extension helps you quickly understand what you’re being asked to agree to."
|
||
msgstr "Прорвитесь сквозь запутанность типичных пользовательский соглашений. Умное расширение, которое поможет вам быстро понять, с чем вы соглашаетесь."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Get grammar help anywhere you write on the web — social media, email, docs, and more."
|
||
msgstr "Получайте помощь по грамматике, когда набираете текст в Интернете — в социальных сетях, электронной почте, документах и т.д."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
#. editorial content for the primary hero shelves.
|
||
msgid "Read with more clarity and ease. Remove the clutter around text on web pages."
|
||
msgstr "Читайте с лёгкостью и ясностью. Удалите лишнее вокруг текста на веб-страницах."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
#. editorial content for the primary hero shelves.
|
||
msgid "Block ads and get enhanced protection against malware and ad tracking."
|
||
msgstr "Блокируйте рекламу и получайте улучшенную защиту от вредоносного ПО и рекламного отслеживания."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
#. editorial content for the primary hero shelves.
|
||
msgid "Enjoy multi-threading download support. Automatically detect different types of media available for download."
|
||
msgstr "Наслаждайтесь поддержкой многопоточной загрузки. Автоматически определяйте различные форматы медиа для загрузки."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Save images easily—just grab them from your current tab."
|
||
msgstr "Легко сохраняйте изображения — просто берите их с текущей вкладки."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Measure web pages. Draw a digital ruler across any web page to check height, width, and alignment of page elements."
|
||
msgstr "Измеряйте веб-страницы. Нарисуйте виртуальную линейку на любой веб-странице, с помощью которой можно узнать ширину, высоту и выравнивание элементов на странице."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Enjoy the benefits of strong password management."
|
||
msgstr "Наслаждайтесь преимуществами удобного управления паролями."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
#. editorial content for the primary hero shelves.
|
||
msgid "Customize shades of light and dark to make web pages more visually pleasing."
|
||
msgstr "Настраивайте оттенки светлого и тёмного, чтобы сделать веб-страницы визуально более приятными."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
#. editorial content for the primary hero shelves.
|
||
msgid "Block distracting websites. Simply list the sites you want the extension to block. Instant discipline!"
|
||
msgstr "Блокируйте отвлекающие сайты. Просто укажите список веб-сайтов, которые хотите заблокировать. Моментальная дисциплина!"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
#. editorial content for the primary hero shelves.
|
||
msgid "Change your browser's appearance. Easily design your own visual themes to make Firefox look as you please."
|
||
msgstr "Изменяйте внешний вид вашего браузера. Легко создавайте свои собственные визуальные темы, чтобы Firefox выглядел так, как вам хочется."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Keep personal notes anywhere on the web. Simply use a sidebar to attach notes on specific web pages."
|
||
msgstr "Создавайте свои заметки для любой страницы в Интернете. Просто используйте боковую панель, чтобы добавить примечания на определенной веб-странице."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Use speech recognition to enable voice search on Google, Yahoo, and DuckDuckGo."
|
||
msgstr "Используйте распознавание речи для голосового поиска в Google, Yahoo и DuckDuckGo."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Track products and get notified when prices drop on items you're interested in at Amazon, Best Buy, eBay, Home Depot, and Walmart."
|
||
msgstr "Отслеживайте продукты и получайте уведомления при снижении цены на интересующие вас товары в Amazon, Best Buy, eBay, Home Depot и Walmart."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
#. editorial content for the primary hero shelves.
|
||
msgid "Turn the web dark or select a custom color scheme to visually tailor the internet to your own taste."
|
||
msgstr "Сделайте Интернет тёмным или выберите собственную цветовую схему, чтобы визуально настроить его по своему вкусу."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
#. editorial content for the primary hero shelves.
|
||
msgid "Get a more advanced search page on Firefox for Android."
|
||
msgstr "Сделайте поисковые страницы более продвинутыми в Firefox для Android."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Some sites have difficulty playing videos on Firefox for Android. This extension provides a fix."
|
||
msgstr "Некоторые веб-сайты испытывают затруднения при воспроизведении видео в Firefox для Android. Это расширение исправляет эту проблему."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Select, sort, and run your downloads faster."
|
||
msgstr "Выбирайте, сортируйте и ускоряйте загрузки."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Get weather updates right in the browser."
|
||
msgstr "Смотрите прогноз погоды прямо в браузере."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Delete cookies, browsing history, and cached files with just a single click."
|
||
msgstr "Удаляйте куки, историю просмотров и кеш одним щелчком мыши."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
#. editorial content for the primary hero shelves.
|
||
msgid "Remove tracking elements from web links."
|
||
msgstr "Удаляйте элементы отслеживания из ссылок."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Get auto-populated RSS feed bookmark folders."
|
||
msgstr "Получите доступ к автоматически пополняемым папкам закладок RSS-каналов."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
#. editorial content for the primary hero shelves.
|
||
msgid "Easily organize tons of open tabs."
|
||
msgstr "Легко управляйте множеством открытых вкладок."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
#. editorial content for the primary hero shelves.
|
||
msgid "Create and customize tab groups."
|
||
msgstr "Создавайте и настраивайте группы вкладок."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Save an entire web page—including images and styling—as a single HTML file."
|
||
msgstr "Сохраните всю веб-страницу, включая изображения и стили, в виде одного файла HTML."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Automatically replace derogatory words across the web."
|
||
msgstr "Автоматически заменяйте оскорбительные слова в Интернете."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Block all ads—video, pop-ups, banners & more."
|
||
msgstr "Блокируйте всю рекламу: видео, всплывающие окна, баннеры и многое другое."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
#. editorial content for the primary hero shelves.
|
||
msgid "Watch streaming media with friends and family anywhere."
|
||
msgstr "Смотрите потоковые видео с друзьями и семьёй где угодно."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
#. editorial content for the primary hero shelves.
|
||
msgid "Skip over sponsored portions of YouTube videos."
|
||
msgstr "Пропускайте спонсируемые части видео на YouTube."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Have web pages read aloud to you. 40+ languages supported."
|
||
msgstr "Пусть вам зачитывают веб-страницы вслух. Поддерживается более 40 языков."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
#. editorial content for the primary hero shelves.
|
||
msgid "Double-click any word to instantly see its definition."
|
||
msgstr "Дважды щёлкните по любому слову, чтобы сразу увидеть его определение."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
#. editorial content for the primary hero shelves.
|
||
msgid "Save batches of tabs as convenient bookmarks."
|
||
msgstr "Сохраняйте группы вкладок в виде удобных закладок."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
#. editorial content for the primary hero shelves.
|
||
msgid "Tabs and bookmarks neatly organized in a Firefox side view."
|
||
msgstr "Вкладки и закладки аккуратно организованные в боковой панели Firefox."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
#. editorial content for the primary hero shelves.
|
||
msgid "Thousands of GIFs at your fingertips."
|
||
msgstr "Тысячи GIF-роликов у вас под рукой."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
#. editorial content for the primary hero shelves.
|
||
msgid "The easiest way to manage YouTube subscriptions."
|
||
msgstr "Самый простой способ управлять подписками на YouTube."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
#. editorial content for the primary hero shelves.
|
||
msgid "Get the mouse scrollbar you've always wanted—specify width and color."
|
||
msgstr "Получите полосу прокрутки мышью, которую всегда хотели — выберите ширину и цвет."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
#. editorial content for the primary hero shelves.
|
||
msgid "Save and restore tabs. Includes auto-save and cloud sync features."
|
||
msgstr "Сохранение и восстановление вкладок. Включает функции автосохранения и облачной синхронизации."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Goodbye, annoying cookie warnings!"
|
||
msgstr "Пока пока, надоедливые предупреждения о куках!"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "All your emoji needs—always just a click away."
|
||
msgstr "Все эмодзи для любого случая — всегда на расстоянии одного щелчка."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Mask your email address. Firefox Relay protects your identity & prevents junk mail."
|
||
msgstr "Замаскируйте свой адрес электронной почты. Firefox Relay защищает вашу личность и предотвращает получение нежелательной почты."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Time-based theme changer. Make Firefox change colors as the time of day changes."
|
||
msgstr "Смена темы в зависимости от времени суток. Заставьте Firefox менять цвета при изменении времени суток."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Declutter your Twitter experience."
|
||
msgstr "Наведите порядок в своем Twitter."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Bring back the ability to see thumbs down!"
|
||
msgstr "Верните способность видеть реакцию «Не понравилось»!"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Listen to music on YouTube without those annoying \"Video paused. Continue watching?\" interruptions."
|
||
msgstr "Слушайте музыку на YouTube без раздражающих прерываний \"Видео приостановлено. Продолжить просмотр?\""
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Change the way the web looks."
|
||
msgstr "Измените внешний вид Интернета."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Customize YouTube to taste. Give it a new look, new features & filter only the content you want."
|
||
msgstr "Настройте YouTube по вкусу. Придайте ему новый внешний вид, новые функции и фильтруйте только то содержимое, которое вам нужно."
|
||
|
||
#. editorial content for the primary hero shelves.
|
||
msgid "Some websites have difficulty playing videos on Android. Here's a fix."
|
||
msgstr "Некоторые веб-сайты испытывают затруднения при воспроизведении видео на Android. Вот как это исправить."
|
||
|
||
#. editorial content for the primary hero shelves.
|
||
msgid "Find an interesting image on the web? Use TinEye to explore its origins."
|
||
msgstr "Нашли в Интернете интересную картинку? Проследите ее происхождение с помощью TinEye."
|
||
|
||
#. editorial content for the primary hero shelves.
|
||
msgid "Save images easily — just grab them from your current tab."
|
||
msgstr "Легко сохраняйте изображения — просто берите их с текущей вкладки."
|
||
|
||
#. editorial content for the primary hero shelves.
|
||
msgid "Enjoy ultimate tab control — close duplicate tabs, merge windows, copy the tab title, and more."
|
||
msgstr "Наслаждайтесь полным контролем над управлением вкладками — закрытие дубликатов, объединение окон, копирование заголовков вкладок и многое другое."
|
||
|
||
#. editorial content for the primary hero shelves.
|
||
msgid "Read ePUB files right in Firefox—increase font size, page dimensions & more."
|
||
msgstr "Читайте ePub-файлы прямо в Firefox — увеличивайте шрифт, размеры страницы и многое другое."
|
||
|
||
#. editorial content for the primary hero shelves.
|
||
msgid "Customize mouse gestures. Discover new ways to navigate with 50+ configurations."
|
||
msgstr "Настройте жесты мыши. Откройте для себя новые способы навигации с более чем 50 конфигурациями."
|
||
|
||
#. editorial content for the primary hero shelves.
|
||
msgid "Customize the look of any website. Shift colors, page backgrounds & more."
|
||
msgstr "Измените вид любого веб-сайта. Меняйте цвета, фон страниц и многое другое."
|
||
|
||
#. editorial content for the primary hero shelves.
|
||
msgid "Use mouse gestures to close tabs, navigate pages & more."
|
||
msgstr "Используйте жесты мышью для закрытия вкладок, перемещения по страницам и других действий."
|
||
|
||
#. editorial content for the primary hero shelves.
|
||
msgid "A simple way to adjust the size of any page's text — or even enlarge the page itself."
|
||
msgstr "Простой способ подобрать размер текста любой страницы или даже увеличить саму страницу."
|
||
|
||
#. editorial content for the primary hero shelves.
|
||
msgid "Enjoy thumbnail images of websites alongside your search returns."
|
||
msgstr "Наслаждайтесь эскизами веб-сайтов в результатах поиска."
|
||
|
||
#. editorial content for the primary hero shelves.
|
||
msgid "Save an entire web page — including images and styling — as a single HTML file."
|
||
msgstr "Сохраните всю веб-страницу, включая изображения и стили, в виде одного файла HTML."
|
||
|
||
#. editorial content for the primary hero shelves.
|
||
msgid "Edit a web page before printing. Make sweeping visual changes — remove ads or unsavory content—to any web page you want to print."
|
||
msgstr "Отредактируйте веб-страницу перед печатью. Вносите радикальные визуальные изменения — удаляйте рекламу или неприятный контент — на любой веб-странице, которую хотите распечатать."
|
||
|
||
#. editorial content for the primary hero shelves.
|
||
msgid "Web pages read aloud. 40+ languages supported."
|
||
msgstr "Веб-страницы зачитываются вслух. Поддерживается более 40 языков."
|
||
|
||
#. editorial content for the primary hero shelves.
|
||
msgid "Removes those long tracking parameters from Google search result URL's."
|
||
msgstr "Удаляет длинные параметры отслеживания из URL-адресов результатов поиска Google."
|
||
|
||
#. editorial content for the primary hero shelves.
|
||
msgid "Get weather updates directly from Firefox."
|
||
msgstr "Смотрите прогноз погоды прямо в Firefox."
|
||
|
||
#. editorial content for the primary hero shelves.
|
||
msgid "Manage your time better with a browser clock that charts work intervals."
|
||
msgstr "Лучше управляйте своим временем с браузерными часами, которые отображают рабочие интервалы."
|
||
|
||
#. editorial content for the primary hero shelves.
|
||
msgid "Tired of that \"Video paused. Continue watching?\" message? Listen to your favorite music uninterrupted on YouTube."
|
||
msgstr "Устали от постоянного появления \"Видео приостановлено. Продолжить просмотр?\"? Слушайте любимую музыку на YouTube без перерыва."
|
||
|
||
#. editorial content for the primary hero shelves.
|
||
msgid "Begone, annoying cookie warnings!"
|
||
msgstr "Сгиньте, надоедливые предупреждения о куках!"
|
||
|
||
#. editorial content for the primary hero shelves.
|
||
msgid "Return to a simpler time — when your top search results stood above the ads (Google and Bing search engine compatible)."
|
||
msgstr "Вернитесь к более простым временам — когда первые результаты поиска стояли выше рекламы (совместимо с поисковыми системами Google и Bing)."
|
||
|
||
#. editorial content for the primary hero shelves.
|
||
msgid "Mask your email to protect your identity & prevent junk mail. New updates make Firefox Relay even easier to use."
|
||
msgstr "Замаскируйте свою электронную почту, чтобы защитить свою личность и предотвратить нежелательную почту. Новые обновления делают Firefox Relay еще проще в использовании."
|
||
|
||
#. editorial content for the primary hero shelves.
|
||
msgid "Instantly translate any selected text on web pages."
|
||
msgstr "Мгновенно переводите любой выделенный текст на веб-страницах."
|
||
|
||
#. editorial content for the primary hero shelves.
|
||
msgid "Make Firefox change colors based on time of day."
|
||
msgstr "Заставьте Firefox менять цвета в зависимости от времени суток."
|
||
|
||
#. editorial content for the primary hero shelves.
|
||
msgid "Eliminate YouTube distractions. Remove related and recommended video suggestions, comments & more."
|
||
msgstr "Устраните отвлекающие факторы YouTube. Удалите предложения похожих и рекомендуемых видео, комментариев и прочего."
|
||
|
||
#. editorial content for the primary hero shelves.
|
||
msgid "Take emojis with you everywhere on the web."
|
||
msgstr "Используйте смайлики везде в интернете."
|
||
|
||
#. editorial content for the primary hero shelves.
|
||
msgid "Put restrictions on distracting, time-wasting websites."
|
||
msgstr "Наложите ограничения на отвлекающие и отнимающие время веб-сайты."
|
||
|
||
#. editorial content for the primary hero shelves.
|
||
msgid "Remove clutter from your Twitter."
|
||
msgstr "Удаляет беспорядок из вашего Твиттера."
|
||
|
||
#. editorial content for the primary hero shelves.
|
||
msgid "Customize YouTube to taste."
|
||
msgstr "Настройте YouTube по вкусу."
|
||
|
||
#. editorial content for the primary hero shelves.
|
||
msgid "Delete browsing data directly from the browser toolbar."
|
||
msgstr "Удаляйте данные веб-серфинга прямо с панели инструментов браузера."
|
||
|
||
#. editorial content for the primary hero shelves.
|
||
msgid "Get RSS feed auto-updates direct to your bookmark folders."
|
||
msgstr "Получайте автоматические обновления RSS-каналов прямо в папки с закладками."
|
||
|
||
#. editorial content for the primary hero shelves.
|
||
msgid "Effective blocker against all types of ads."
|
||
msgstr "Эффективный блокировщик всех типов рекламы."
|
||
|
||
#. editorial content for the primary hero shelves.
|
||
msgid "Mass download manager makes extreme downloading extremely easy."
|
||
msgstr "Менеджер массовой загрузки делает экстремальную загрузку чрезвычайно простой."
|
||
|
||
#. editorial content for the primary hero shelves.
|
||
msgid "Remove ads & receive better protection against malware."
|
||
msgstr "Блокируйте рекламу и получайте улучшенную защиту от вредоносных программ."
|
||
|
||
#. editorial content for the primary hero shelves.
|
||
msgid "Remove formatting from copied Clipboard text."
|
||
msgstr "Удаляйте форматирование из текста скопированного в буфер обмена."
|
||
|
||
#. editorial content for the primary hero shelves.
|
||
msgid "Fingerprinting privacy protection."
|
||
msgstr "Защита приватности от сбора цифровых отпечатков."
|
||
|
||
#. editorial content for the primary hero shelves.
|
||
msgid "Enhance your gaming experience on Steam."
|
||
msgstr "Улучшите свой игровой опыт в Steam."
|
||
|
||
#. editorial content for the primary hero shelves.
|
||
msgid "Thumbs-up to bringing back thumbs-down."
|
||
msgstr "Палец вверх, чтобы вернуть палец вниз."
|
||
|
||
#. editorial content for the primary hero shelves.
|
||
msgid "Translate websites in Firefox — privately — without using the cloud."
|
||
msgstr "Переводите сайты в Firefox конфиденциально, не используя облако."
|
||
|
||
#. editorial content for the primary hero shelves.
|
||
msgid "Block time-wasting websites. Block them completely or just during time frames of your choosing."
|
||
msgstr "Блокируйте веб-сайты, отнимающие время. Блокируйте их полностью или только в выбранные вами временные рамки."
|
||
|
||
#. editorial content for the secondary hero shelves.
|
||
msgid "Extensions are like apps for Firefox."
|
||
msgstr "Расширения — это как приложения для Firefox."
|
||
|
||
#. editorial content for the secondary hero shelves.
|
||
msgid "They add features to Firefox to make browsing faster, safer, or just plain fun."
|
||
msgstr "Они добавляют функции в Firefox, чтобы сделать просмотр страниц быстрее, безопаснее или веселее."
|
||
|
||
#. editorial content for the secondary hero shelves.
|
||
msgid "See all extensions"
|
||
msgstr "Посмотреть все расширения"
|
||
|
||
#. editorial content for the secondary hero shelves.
|
||
msgid "Privacy & Security extensions"
|
||
msgstr "Расширения конфиденциальности и безопасности"
|
||
|
||
#. editorial content for the secondary hero shelves.
|
||
#. editorial content for the homepage shelves.
|
||
msgid "Tab managers"
|
||
msgstr "Менеджеры вкладок"
|
||
|
||
#. editorial content for the secondary hero shelves.
|
||
msgid "The joy of creating themes"
|
||
msgstr "Радость создания тем"
|
||
|
||
#. editorial content for the secondary hero shelves.
|
||
msgid "See staff picks"
|
||
msgstr "Посмотреть выбор наших сотрудников"
|
||
|
||
#. editorial content for the homepage shelves.
|
||
msgid "Recommended extensions"
|
||
msgstr "Рекомендуемые расширения"
|
||
|
||
#. editorial content for the homepage shelves.
|
||
msgid "See more recommended extensions"
|
||
msgstr "Больше рекомендуемых расширений"
|
||
|
||
#. editorial content for the homepage shelves.
|
||
msgid "Popular themes"
|
||
msgstr "Популярные темы"
|
||
|
||
#. editorial content for the homepage shelves.
|
||
msgid "See more popular themes"
|
||
msgstr "Больше популярных тем"
|
||
|
||
#. editorial content for the homepage shelves.
|
||
msgid "Enhanced privacy extensions"
|
||
msgstr "Расширения для повышения приватности"
|
||
|
||
#. editorial content for the homepage shelves.
|
||
msgid "See more recommended privacy extensions"
|
||
msgstr "Больше рекомендуемых расширений для повышения приватности"
|
||
|
||
# Plural in this context means many of the add-on type
|
||
#. editorial content for the homepage shelves.
|
||
msgid "Popular extensions"
|
||
msgstr "Популярные расширения"
|
||
|
||
#. editorial content for the homepage shelves.
|
||
msgid "See more popular extensions"
|
||
msgstr "Больше популярных расширений"
|
||
|
||
#. editorial content for the homepage shelves.
|
||
msgid "Recommended themes"
|
||
msgstr "Рекомендуемые темы"
|
||
|
||
#. editorial content for the homepage shelves.
|
||
msgid "See more recommended themes"
|
||
msgstr "Больше рекомендуемых тем"
|
||
|
||
#. editorial content for the homepage shelves.
|
||
msgid "Strong password managers"
|
||
msgstr "Надежные менеджеры паролей"
|
||
|
||
#. editorial content for the homepage shelves.
|
||
msgid "See more password manager staff picks"
|
||
msgstr "Больше менеджеров паролей отобранных нашими сотрудниками"
|
||
|
||
#. editorial content for the homepage shelves.
|
||
msgid "Translation tools"
|
||
msgstr "Инструменты перевода"
|
||
|
||
#. editorial content for the homepage shelves.
|
||
msgid "See more translation tool staff picks"
|
||
msgstr "Больше инструментов перевода отобранных нашими сотрудниками"
|
||
|
||
#. editorial content for the homepage shelves.
|
||
msgid "Social streaming"
|
||
msgstr "Вещание в социальных сетях"
|
||
|
||
#. editorial content for the homepage shelves.
|
||
msgid "See more social streaming staff picks"
|
||
msgstr "Больше средств вещания в социальных сетях отобранных нашими сотрудниками"
|
||
|
||
#. editorial content for the homepage shelves.
|
||
msgid "See more tab management staff picks"
|
||
msgstr "Больше расширений для управления вкладками отобранных нашими сотрудниками"
|
||
|
||
#. editorial content for the homepage shelves.
|
||
msgid "“{tag}” tagged extensions"
|
||
msgstr "Расширения с тегами “{tag}”"
|
||
|
||
#. editorial content for the homepage shelves.
|
||
msgid "See more extensions tagged \"{tag}\""
|
||
msgstr "Больше расширений с тегом \"{tag}\""
|
||
|
||
#. editorial content for the homepage shelves.
|
||
msgid "Elite ad blockers"
|
||
msgstr "Элитные блокировщики рекламы"
|
||
|
||
#. editorial content for the homepage shelves.
|
||
msgid "See more ad blocker staff picks"
|
||
msgstr "Больше средств блокировки рекламы отобранных нашими сотрудниками"
|
||
|
||
#. editorial content for the homepage shelves.
|
||
msgid "YouTube customization"
|
||
msgstr "Настройка YouTube"
|
||
|
||
#. editorial content for the homepage shelves.
|
||
msgid "See more YouTube extension staff picks"
|
||
msgstr "Больше расширений для YouTube отобранных нашими сотрудниками"
|
||
|
||
#. editorial content for the homepage shelves.
|
||
msgid "Trending themes"
|
||
msgstr "Популярные темы"
|
||
|
||
#. editorial content for the homepage shelves.
|
||
msgid "See more trending themes"
|
||
msgstr "Больше набирающих популярность тем"
|
||
|
||
#. editorial content for the homepage shelves.
|
||
msgid "Top rated themes"
|
||
msgstr "Самые высоко оцененные темы"
|
||
|
||
#. editorial content for the homepage shelves.
|
||
msgid "See more top rated themes"
|
||
msgstr "Больше самых высоко оцененных тем"
|
||
|
||
#. editorial content for the homepage shelves.
|
||
msgid "Trending extensions"
|
||
msgstr "Популярные расширения"
|
||
|
||
#. editorial content for the homepage shelves.
|
||
msgid "See more trending extensions"
|
||
msgstr "Больше набирающих популярность расширений"
|
||
|
||
#. editorial content for the homepage shelves.
|
||
msgid "Steam enhancers"
|
||
msgstr "Усилители Steam"
|
||
|
||
#. editorial content for the homepage shelves.
|
||
msgid "See more Steam staff picks"
|
||
msgstr "Посмотреть другие подборки сотрудников Steam"
|
||
|
||
#. editorial content for the homepage shelves.
|
||
msgid "Creativity extensions"
|
||
msgstr "Расширения для творчества"
|
||
|
||
#. editorial content for the homepage shelves.
|
||
msgid "See more creativity staff picks"
|
||
msgstr "Больше креативных инструментов отобранных нашими сотрудниками"
|
||
|
||
#. editorial content for the homepage shelves.
|
||
msgid "Social media extensions"
|
||
msgstr "Расширения для социальных сетей"
|
||
|
||
#. editorial content for the homepage shelves.
|
||
msgid "See more social media staff picks"
|
||
msgstr "Больше средств для социальных сетей, отобранных нашими сотрудниками"
|
||
|
||
#. editorial content for the homepage shelves.
|
||
msgid "Top download managers"
|
||
msgstr "Лучшие менеджеры загрузок"
|
||
|
||
#. editorial content for the homepage shelves.
|
||
msgid "See more download manager staff picks"
|
||
msgstr "Больше менеджеров загрузки, отобранных нашими сотрудниками"
|
||
|
||
#. editorial content for the homepage shelves.
|
||
msgid "Accessibility extensions"
|
||
msgstr "Расширения для поддержки доступности"
|
||
|
||
#. editorial content for the homepage shelves.
|
||
msgid "See more accessibility staff picks"
|
||
msgstr "Больше средств доступности, отобранных нашими сотрудниками"
|
||
|
||
#. editorial content for the homepage shelves.
|
||
msgid "Extension starter pack"
|
||
msgstr "Стартовый пакет расширений"
|
||
|
||
#. editorial content for the homepage shelves.
|
||
msgid "See more starter extension staff picks"
|
||
msgstr "Больше расширений для начинающих, отобранных нашими сотрудниками"
|
||
|
||
msgid "Unreviewed"
|
||
msgstr "Неотрецензировано"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "[status:%s]"
|
||
msgstr "[статус:%s]"
|
||
|
||
msgid "This upload has already been submitted."
|
||
msgstr "Эта выгрузка уже отправлена."
|
||
|
||
msgid "Could not parse the manifest file."
|
||
msgstr "Не удалось распарсить файл манифеста."
|
||
|
||
msgid "Lowest supported \"strict_min_version\" is {min_version}."
|
||
msgstr "Минимальная поддерживаемая \"strict_min_version\" - {min_version}."
|
||
|
||
msgid "Unknown \"strict_min_version\" {appver} for {app}"
|
||
msgstr "Неизвестная \"strict_min_version\" {appver} для {app}"
|
||
|
||
msgid "Unknown \"strict_max_version\" {appver} for {app}"
|
||
msgstr "Неизвестная \"strict_max_version\" {appver} для {app}"
|
||
|
||
msgid "Unsupported compression method in archive."
|
||
msgstr "Неподдерживаемый метод сжатия в архиве."
|
||
|
||
msgid "Unsupported archive type."
|
||
msgstr "Неподдерживаемый тип архива."
|
||
|
||
msgid "Invalid file name in archive. Please make sure all filenames are utf-8 or latin1 encoded."
|
||
msgstr "Недопустимое имя файла в архиве. Пожалуйста, убедитесь, что все имена файлов в кодировке utf-8 или latin1."
|
||
|
||
#. L10n: {0} is the name of the invalid file.
|
||
msgid "Invalid file name in archive: {0}"
|
||
msgstr "Недопустимое имя файла в архиве: {0}"
|
||
|
||
#. L10n: {0} is the name of the invalid file.
|
||
msgid "File exceeding size limit in archive: {0}"
|
||
msgstr "Размер файла в архиве превышает лимит: {0}"
|
||
|
||
msgid "This archive contains a forbidden special file (symbolic / hard link or device / block file)"
|
||
msgstr "Этот архив содержит запрещённый специальный файл (символическую ссылку / жёсткую ссылку или устройство / блок-файл)"
|
||
|
||
msgid "Uncompressed size is too large"
|
||
msgstr "Несжатый размер слишком велик"
|
||
|
||
msgid "Invalid archive."
|
||
msgstr "Некорректный архив."
|
||
|
||
msgid "No manifest.json found"
|
||
msgstr "Не найден manifest.json"
|
||
|
||
msgid "Invalid or corrupted file."
|
||
msgstr "Некорректный или повреждённый файл."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The add-on ID in your manifest.json (%s) does not match the ID of your add-on on AMO (%s)"
|
||
msgstr "ID дополнения в вашем manifest.json (%s) не соответствует ID вашего дополнения на AMO (%s)"
|
||
|
||
msgid "Duplicate add-on ID found."
|
||
msgstr "Найден дублирующийся ID дополнения."
|
||
|
||
msgid "Version numbers should have at most {max_length} characters."
|
||
msgstr "Номера версий должны содержать не более {max_length} символов."
|
||
|
||
msgid "Version numbers should only contain letters, numbers, and these punctuation characters: +*.-_."
|
||
msgstr "Номера версий могут состоять только из букв, цифр и следующих знаков препинания: +*.-_."
|
||
|
||
msgid "Maximum size for WebExtension themes is {0}."
|
||
msgstr "Максимальный размер для WebExtension тем — {0}."
|
||
|
||
msgid "You cannot submit this type of add-on"
|
||
msgstr "Вы не можете загрузить этот тип дополнения"
|
||
|
||
msgid "You cannot submit an add-on using an ID ending with this suffix"
|
||
msgstr "Вы не можете отправить дополнение, используя идентификатор, заканчивающийся этим суффиксом."
|
||
|
||
msgid "You cannot submit a Mozilla Signed Extension"
|
||
msgstr "Вы не можете отправить расширение, подписанное Mozilla"
|
||
|
||
msgid "You cannot submit a language pack"
|
||
msgstr "Вы не можете представить языковой пакет"
|
||
|
||
msgid "The locale of an existing dictionary/language pack cannot be changed"
|
||
msgstr "Язык существующего словаря/языкового пакета изменить нельзя"
|
||
|
||
msgid "Unsupported file type, please upload a supported file {extensions}."
|
||
msgstr "Неподдерживаемый тип файла, пожалуйста, загрузите файл поддерживаемого типа {extensions}."
|
||
|
||
msgid "Unexpected error."
|
||
msgstr "Неожиданная ошибка."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The type (%s) does not match the type of your add-on on AMO (%s)"
|
||
msgstr "Тип (%s) не соответствует типу вашего дополнения на AMO (%s)"
|
||
|
||
msgid "Missing \"upload\" key in multipart file data."
|
||
msgstr "Отсутствует ключ \"upload\" при отправке файла."
|
||
|
||
msgid "Missing \"channel\" arg."
|
||
msgstr "Отсутствует аргумент «channel»."
|
||
|
||
msgid "Spam or otherwise non-review content"
|
||
msgstr "Спам или другое несоответствующее содержимое"
|
||
|
||
msgid "Inappropriate language/dialog"
|
||
msgstr "Неприемлемые выражения/перебранка"
|
||
|
||
msgid "Misplaced bug report or support request"
|
||
msgstr "Отправленное не по назначению сообщение об ошибке или просьба оказать поддержку"
|
||
|
||
msgid "Other (please specify)"
|
||
msgstr "Другая (пожалуйста укажите)"
|
||
|
||
msgid "Auto-flagged due to word match"
|
||
msgstr "Автоматически помечен из-за совпадения слов"
|
||
|
||
msgid "Auto-flagged due to user restriction"
|
||
msgstr "Автоматически помечен из-за ограничения пользователя"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(value)s contains a non-alphanumeric character."
|
||
msgstr "%(value)s содержит не буквенно-цифровой символ."
|
||
|
||
msgid "The review text cannot contain the word: \"{0}\""
|
||
msgid_plural "The review text cannot contain any of the words: \"{0}\""
|
||
msgstr[0] "Текст отзыва не может содержать это слово: «{0}»"
|
||
msgstr[1] "Текст отзыва не может содержать эти слова: «{0}»"
|
||
msgstr[2] "Текст отзыва не может содержать эти слова: «{0}»"
|
||
|
||
msgid "This field is required."
|
||
msgstr "Обязательное поле."
|
||
|
||
msgid "You can't change the add-on of a review once it has been created."
|
||
msgstr "Вы не можете изменить дополнение до окончания проверки."
|
||
|
||
msgid "You can't reply to a review that is already a reply."
|
||
msgstr "Нельзя ответить на отзыв с ответом."
|
||
|
||
msgid "You can't change the version of the add-on reviewed once the review has been created."
|
||
msgstr "Вы не можете изменить версию дополнения до окончания проверки."
|
||
|
||
msgid "This version of the add-on doesn't exist or isn't public."
|
||
msgstr "Эта версия дополнения не существует или не публичная."
|
||
|
||
msgid "You can't leave a review on your own add-on."
|
||
msgstr "Нельзя оставить отзыв на свое дополнение."
|
||
|
||
msgid "You can't leave more than one review for the same version of an add-on."
|
||
msgstr "Нельзя оставить более одного отзыва для одной версии дополнения."
|
||
|
||
msgid "Invalid flag [{}] - must be one of [{}]"
|
||
msgstr "Некорректный флаг [{}] - должен быть одним из [{}]"
|
||
|
||
msgid "This rating can't be flagged because it has no review text."
|
||
msgstr "Этот рейтинг невозможно отметить, потому что у него нет текста отзыва."
|
||
|
||
msgid "A short explanation must be provided when selecting \"Other\" as a flag reason."
|
||
msgstr "При выборе \"Другое\" как причины нужно привести короткое объяснение."
|
||
|
||
msgid "{num} review"
|
||
msgid_plural "{num} reviews"
|
||
msgstr[0] "{num} отзыв"
|
||
msgstr[1] "{num} отзыва"
|
||
msgstr[2] "{num} отзывов"
|
||
|
||
msgid "Not yet rated"
|
||
msgstr "Пока не оценено"
|
||
|
||
msgid "Rated {0} out of 5 stars"
|
||
msgstr "Рейтинг {0} из 5 звёзд"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Rated %(rating)s out of 5 stars"
|
||
msgstr "Оценено на %(rating)s из 5 звёзд"
|
||
|
||
msgid "Unsupported file type, please upload a file {extensions}."
|
||
msgstr "Неподдерживаемый тип файла, пожалуйста, загрузите файл {extensions}."
|
||
|
||
msgid "File too large."
|
||
msgstr "Файл слишком большой."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "<dd>%(review_author)s</dd>"
|
||
msgstr "<dd>%(review_author)s</dd>"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "by %(user)s on %(date)s %(stars)s"
|
||
msgstr "от %(user)s, %(date)s %(stars)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "<strong>%(reason)s</strong> <span class=\"light\">Flagged by %(user)s on %(date)s</span>"
|
||
msgstr "<strong>%(reason)s</strong> <span class=\"light\">Отмечено %(user)s в %(date)s</span>"
|
||
|
||
msgid "<strong>Warning!</strong> Another user may be viewing this page before you."
|
||
msgstr "<strong>Предупреждение!</strong> До вас другой пользователь мог просматривать эту страницу."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "<div>By %(user)s on %(date)s</div>"
|
||
msgstr "<div>От %(user)s на %(date)s</div>"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(user)s on %(date)s [%(ip_address)s]"
|
||
msgstr "%(user)s на %(date)s [%(ip_address)s]"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Version %(version)s · %(created)s <span class=\"light\">· %(version_status)s</span>"
|
||
msgstr "Версия %(version)s · %(created)s <span class=\"light\">· %(version_status)s</span>"
|
||
|
||
msgid "This is the exact name of the rule used by a scanner."
|
||
msgstr "Это точное название правила, используемого сканером."
|
||
|
||
msgid "Human-readable name for the scanner rule"
|
||
msgstr "Понятное для человека имя правила сканера"
|
||
|
||
msgid "Human-readable name"
|
||
msgstr "Человекочитаемое имя"
|
||
|
||
msgid "Human readable description for the scanner rule"
|
||
msgstr "Понятное человеку описание правила сканера"
|
||
|
||
msgid "Yara rules should have a definition"
|
||
msgstr "Правила Yara должны иметь определение"
|
||
|
||
msgid "The name of the rule in the definition should match the name of the scanner rule"
|
||
msgstr "Имя правила в определении должно совпадать с именем правила сканера"
|
||
|
||
msgid "Only one Yara rule is allowed in the definition"
|
||
msgstr "В определении допускается только одно правило Yara"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The definition is not valid: %(error)s"
|
||
msgstr "Определение некорректно: %(error)s"
|
||
|
||
msgid "An error occurred when compiling the definition"
|
||
msgstr "Произошла ошибка при компиляции определения"
|
||
|
||
msgid "When unchecked, the scanner results will not be bound to this rule and the action will not be executed."
|
||
msgstr "Если этот флажок снят, результаты сканирования не будут связаны с этим правилом, и действие не будет выполнено."
|
||
|
||
msgid "Run this rule on add-ons that have been force-disabled as well."
|
||
msgstr "Запустите это правило для дополнений, которые также были принудительно отключены."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid \"%s\" parameter."
|
||
msgstr "Неверный параметр «%s»."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid combination of \"%s\" and \"%s\" parameters."
|
||
msgstr "Некорректная комбинация параметров «%s» и «%s»."
|
||
|
||
msgid "Return To AMO is currently disabled"
|
||
msgstr "Возврат к AMO в настоящее время отключён"
|
||
|
||
msgid "Invalid Return To AMO guid (not in base64url format?)"
|
||
msgstr "Неверное возвращение к AMO guid (не в формате base64url?)"
|
||
|
||
msgid "Maximum query length exceeded."
|
||
msgstr "Превышена максимальная длина запроса."
|
||
|
||
msgid "Could not find Add-on with ID \"{}\"."
|
||
msgstr "Не удалось найти дополнение с идентификатором \"{}\"."
|
||
|
||
msgid "You do not own this add-on."
|
||
msgstr "Вы не владеете этим дополнением."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You cannot add versions to an add-on that has status: %s."
|
||
msgstr "Вы не можете добавить к этому дополнению версии, которые имеют статус: %s."
|
||
|
||
msgid "Version does not match the manifest file."
|
||
msgstr "Версия не соответствует манифесту."
|
||
|
||
msgid "Please specify your Add-on ID in the manifest if it's longer than 64 characters."
|
||
msgstr "Пожалуйста, укажите идентификатор вашего дополнения в манифесте, если он длиннее 64 символов."
|
||
|
||
msgid "Invalid Add-on ID in URL or package"
|
||
msgstr "Неверный идентификатор дополнения в URL или пакете"
|
||
|
||
msgid "You cannot add listed versions to an add-on set to \"Invisible\" state."
|
||
msgstr "Вы не можете добавлять опубликованные версии к дополнению, установленному в состояние «Невидимое»."
|
||
|
||
msgid "You cannot add a listed version to this add-on via the API due to missing metadata. Please submit via the website"
|
||
msgstr "Вы не можете добавить опубликованную версию к этому дополнению через API из-за отсутствующих метаданных. Пожалуйста, отправьте её через сайт"
|
||
|
||
msgid "No uploaded file for that add-on and version."
|
||
msgstr "Нет выгруженного файла для этого дополнения и версии."
|
||
|
||
msgid "Overview"
|
||
msgstr "Обзор"
|
||
|
||
msgid "by Source"
|
||
msgstr "по источнику"
|
||
|
||
msgid "by Medium"
|
||
msgstr "по Медиа"
|
||
|
||
msgid "by Content"
|
||
msgstr "по Содержимому"
|
||
|
||
msgid "by Campaign"
|
||
msgstr "по Кампании"
|
||
|
||
msgid "Daily Users"
|
||
msgstr "Ежедневные пользователи"
|
||
|
||
msgid "by Add-on Version"
|
||
msgstr "по версии дополнения"
|
||
|
||
msgid "by Application"
|
||
msgstr "по приложению"
|
||
|
||
msgid "by Language"
|
||
msgstr "по языку"
|
||
|
||
msgid "by Platform"
|
||
msgstr "по платформе"
|
||
|
||
msgid "by Country"
|
||
msgstr "по стране"
|
||
|
||
msgid "close"
|
||
msgstr "закрыть"
|
||
|
||
msgid "Custom Date Range"
|
||
msgstr "Настроенный диапазон дат"
|
||
|
||
msgid "Update"
|
||
msgstr "Обновить"
|
||
|
||
msgid "Export"
|
||
msgstr "Экспорт"
|
||
|
||
#. {0} is an add-on name, {1} is an app name (like Firefox)
|
||
msgid "{0} :: Statistics Dashboard :: Add-ons for {1}"
|
||
msgstr "{0} :: Панель статистики :: Дополнения для {1}"
|
||
|
||
msgid "{0} :: Statistics Dashboard"
|
||
msgstr "{0} :: Панель статистики"
|
||
|
||
msgid "Statistics Dashboard :: Add-ons for {0}"
|
||
msgstr "Панель статистики :: Дополнения для {0}"
|
||
|
||
#. {0} is an add-on name
|
||
msgid "Statistics for {0}"
|
||
msgstr "Статистика для {0}"
|
||
|
||
msgid "Statistics Dashboard"
|
||
msgstr "Панель статистики"
|
||
|
||
msgid "Controls:"
|
||
msgstr "Управление:"
|
||
|
||
msgid "reset zoom"
|
||
msgstr "сброс масштаба"
|
||
|
||
msgid "Group by:"
|
||
msgstr "Группировать по:"
|
||
|
||
msgid "day"
|
||
msgstr "день"
|
||
|
||
msgid "week"
|
||
msgstr "неделя"
|
||
|
||
msgid "month"
|
||
msgstr "месяц"
|
||
|
||
msgid "For last:"
|
||
msgstr "За последние:"
|
||
|
||
msgid "7 days"
|
||
msgstr "7 дней"
|
||
|
||
msgid "30 days"
|
||
msgstr "30 дней"
|
||
|
||
msgid "90 days"
|
||
msgstr "90 дней"
|
||
|
||
msgid "365 days"
|
||
msgstr "365 дней"
|
||
|
||
msgid "Custom..."
|
||
msgstr "Настроить..."
|
||
|
||
msgid "Sorry, the statistics are temporarily unavailable."
|
||
msgstr "Извините, статистика временно недоступна."
|
||
|
||
msgid "Loading the latest data…"
|
||
msgstr "Загрузка последних данных…"
|
||
|
||
msgid "No data available."
|
||
msgstr "Данные отсутствуют"
|
||
|
||
msgid "Previous"
|
||
msgstr "Предыдущее"
|
||
|
||
msgid "This dashboard is <b>private</b>."
|
||
msgstr "Эта панель — <b>приватная</b>."
|
||
|
||
msgid "Application usage by Date"
|
||
msgstr "Использование приложения по дате"
|
||
|
||
msgid "Download campaigns by Date"
|
||
msgstr "Загрузок кампаний по дате"
|
||
|
||
msgid "About tracking external sources..."
|
||
msgstr "Об отслеживании внешних источников..."
|
||
|
||
msgid "Download contents by Date"
|
||
msgstr "Загрузок содержимого по дате"
|
||
|
||
msgid "User countries by Date"
|
||
msgstr "Страны пользователей по дате"
|
||
|
||
msgid "Downloaded by Date"
|
||
msgstr "Загружено по дате"
|
||
|
||
msgid "User languages by Date"
|
||
msgstr "Языки пользователя по дате"
|
||
|
||
msgid "Download mediums by Date"
|
||
msgstr "Загрузок медиа по дате"
|
||
|
||
msgid "Platform usage by Date"
|
||
msgstr "Использование платформ по дате"
|
||
|
||
msgid "<b>{0}</b> Weekly Downloads"
|
||
msgstr "<b>{0}</b> загрузок за неделю"
|
||
|
||
msgid "Loading..."
|
||
msgstr "Загрузка..."
|
||
|
||
msgid "<b>{0}</b> Average Daily Users"
|
||
msgstr "В среднем <b>{0}</b> ежедневных пользователей"
|
||
|
||
msgid "Top Applications"
|
||
msgstr "Топ приложений"
|
||
|
||
msgid "See more applications…"
|
||
msgstr "Показать другие приложения…"
|
||
|
||
msgid "Top Languages"
|
||
msgstr "Основные языки"
|
||
|
||
msgid "See more languages…"
|
||
msgstr "Показать другие языки…"
|
||
|
||
msgid "Top Platforms"
|
||
msgstr "Основные платформы"
|
||
|
||
msgid "See more platforms…"
|
||
msgstr "Показать другие платформы…"
|
||
|
||
msgid "Download sources by Date"
|
||
msgstr "Источники загрузок по дате"
|
||
|
||
msgid "Add-on Status by Date"
|
||
msgstr "Статус дополнения по дате"
|
||
|
||
msgid "Daily Users by Date"
|
||
msgstr "Ежедневные пользователи по дате"
|
||
|
||
msgid "What are daily users?"
|
||
msgstr "Что такое ежедневные пользователи?"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"<h2>What are daily users?</h2> <p> Add-ons downloaded from this site check for updates once per day. The total number of these update pings is known as Active Daily Users. Daily users can be broken "
|
||
"down by add-on version, operating system, add-on status, application, and locale. </p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<h2>Что такое ежедневные пользователи?</h2> <p> Темы, установленные с этого сайта, проверяют наличие обновлений один раз в день. Общее число таких проверок на обновления известно как Активные "
|
||
"Ежедневные Пользователи, или общее число людей, использующих вашу тему за день. </p>"
|
||
|
||
msgid "Application versions by Date"
|
||
msgstr "Версии приложения по дате"
|
||
|
||
msgid "Mozilla Add-ons"
|
||
msgstr "Дополнения Mozilla"
|
||
|
||
msgid "Back to Add-ons"
|
||
msgstr "Назад к дополнениям"
|
||
|
||
# {0} is the application name. Example: Firefox
|
||
msgid "Return to the {0} Add-ons homepage"
|
||
msgstr "Вернуться на домашнюю страницу дополнений {0}"
|
||
|
||
msgid "Add-ons"
|
||
msgstr "Дополнения"
|
||
|
||
msgid "Go to Mozilla's homepage"
|
||
msgstr "Перейти на домашнюю страницу Mozilla"
|
||
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "О сайте"
|
||
|
||
msgid "Firefox Add-ons Blog"
|
||
msgstr "Блог о дополнениях для Firefox"
|
||
|
||
msgid "Community Blog"
|
||
msgstr "Блог сообщества"
|
||
|
||
msgid "Forum"
|
||
msgstr "Форум"
|
||
|
||
msgid "Report a bug"
|
||
msgstr "Сообщить об ошибке"
|
||
|
||
msgid "Review Guide"
|
||
msgstr "Руководство по написанию отзывов"
|
||
|
||
msgid "Browsers"
|
||
msgstr "Браузеры"
|
||
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Настольный компьютер"
|
||
|
||
msgid "Enterprise"
|
||
msgstr "Предприятие"
|
||
|
||
msgid "Products"
|
||
msgstr "Продукты"
|
||
|
||
msgid "Privacy"
|
||
msgstr "Приватность"
|
||
|
||
msgid "Cookies"
|
||
msgstr "Куки"
|
||
|
||
msgid "Legal"
|
||
msgstr "Юридическая информация"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Except where otherwise <a href=\"https://www.mozilla.org/about/legal/\">noted</a>, content on this site is licensed under the <a href=\"https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/\">Creative "
|
||
"Commons Attribution Share-Alike License v3.0</a> or any later version."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если <a href=\"https://www.mozilla.org/about/legal/\">не указано явно</a>, содержание данного сайта лицензировано в соответствии с <a href=\"https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"
|
||
"\">Creative Commons Attribution Share-Alike Licence v3.0</a> или любой более поздней версией."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "<a href=\"%(reg)s\">Register</a> or <a href=\"%(login)s\">Log in</a>"
|
||
msgstr "<a href=\"%(reg)s\">Зарегистрируйтесь</a> или <a href=\"%(login)s\">Войдите</a>"
|
||
|
||
msgid "Required fields"
|
||
msgstr "Требуемые поля"
|
||
|
||
msgid "(optional)"
|
||
msgstr "(необязательно)"
|
||
|
||
msgid "Other languages"
|
||
msgstr "Другие языки"
|
||
|
||
msgid "Go"
|
||
msgstr "Перейти"
|
||
|
||
#. {0} is a language name, like 'French'
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Localize for: <a id=\"change-locale\" href=\"#\">%(dl)s</a>"
|
||
msgstr "Локализовать на: <a id=\"change-locale\" href=\"#\">%(dl)s</a>"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(title)s <em>· %(lang)s</em>"
|
||
msgstr "%(title)s <em>· %(lang)s</em>"
|
||
|
||
msgid "Existing Locales"
|
||
msgstr "Существующие локализации"
|
||
|
||
msgid "New Locales"
|
||
msgstr "Новые локализации"
|
||
|
||
#. {0} is a language name, like 'French'
|
||
msgid "You have unsaved changes in the <b>{0}</b> locale. Would you like to save your changes before switching locales?"
|
||
msgstr "У вас имеются несохранённые изменения в <b>{0}</b> локали. Вы хотите сохранить изменения перед переключением локалей?"
|
||
|
||
msgid "Discard Changes"
|
||
msgstr "Отменить изменения"
|
||
|
||
#. {0} is a language name, like 'French'
|
||
msgid "Are you sure you want to remove all <b>{0}</b> translations? This cannot be undone."
|
||
msgstr "Вы уверены, что хотите удалить все переводы на <b>{0}</b>? Это действие нельзя отменить."
|
||
|
||
msgid "Delete Locale"
|
||
msgstr "Удалить локаль"
|
||
|
||
msgid "IP Address"
|
||
msgstr "IP-адрес"
|
||
|
||
msgid "Enter a valid IPv4 or IPv6 address, e.g 127.0.0.1. Will be converted into a /32 network."
|
||
msgstr "Введите корректный IPv4 или IPv6 адрес, например, 127.0.0.1. Будет преобразован в подсеть с маской /32."
|
||
|
||
msgid "You can only enter one, either IP Address or Network."
|
||
msgstr "Вы можете ввести только что-то одно, IP-адрес или подсеть."
|
||
|
||
msgid "No user with that email."
|
||
msgstr "Нет пользователя с таким почтовым адресом."
|
||
|
||
msgid "Firefox user {id}"
|
||
msgstr "Пользователь Firefox {id}"
|
||
|
||
msgid "Enter a valid IPv4 or IPv6 CIDR network range, eg. 127.0.0.1/28"
|
||
msgstr "Введите корректную IPv4 или IPv6 подсеть CIDR, например, 127.0.0.1/28"
|
||
|
||
msgid "Multiple submissions violating our policies have been sent from your location. The IP address has been blocked."
|
||
msgstr "Несколько материалов, нарушающих наши правила, были отправлены из вашего местоположения. IP-адрес заблокирован."
|
||
|
||
msgid "Email Pattern"
|
||
msgstr "Шаблон адреса электронной почты"
|
||
|
||
msgid "Enter full email that should be blocked or use unix-style wildcards, e.g. \"*@example.com\". If you need to block a domain incl subdomains, add a second entry, e.g. \"*@*.example.com\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Введите полный адрес электронной почты, который следует заблокировать, или используйте подстановочные знаки в стиле unix, например, \"*@example.com\". Если вам нужно заблокировать домен, включая "
|
||
"поддомены, добавьте вторую запись, например, \"*@*.example.com\"."
|
||
|
||
msgid "The email address used for your account is not allowed for submissions."
|
||
msgstr "Адрес электронной почты, используемый вами в аккаунте, не может быть использован для отправки материалов."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Enter full disposable email domain that should be blocked. Wildcards are not supported: if you need those, or need to match against the entire email and not just the domain part, use \"Email user "
|
||
"restrictions\" instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Для блокировки введите полный доступный домен адреса электронной почты. Wildcards не поддерживаются: если вам они необходимы, или вам нужно проверять соответствие всего адреса, а не только домена, "
|
||
"используйте «Ограничение пользовательских адресов электронной почты»."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Before starting, please read and accept our Firefox Add-on Distribution Agreement as well as our Review Policies and Rules. The Firefox Add-on Distribution Agreement also links to our Privacy "
|
||
"Notice which explains how we handle your information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Перед началом, пожалуйста прочтите и примите наше Соглашение по распространению дополнений Firefox, а также наши Политики и Правила проверки. Соглашение по распространению дополнений Firefox также "
|
||
"ссылается на Уведомление об использовании конфиденциальной информации, которое объясняет, как мы обрабатываем вашу информацию."
|
||
|
||
msgid "Please read and accept our Firefox Add-on Distribution Agreement as well as our Review Policies and Rules by visiting {url}"
|
||
msgstr "Пожалуйста, прочитайте и примите наше Соглашение по распространению дополнений Firefox, а также наши Политики и правила проверки, посетив {url}"
|
||
|
||
msgid "User Restriction History"
|
||
msgstr "История ограничений пользователя"
|
||
|
||
msgid "an add-on developer replies to my review"
|
||
msgstr "разработчик дополнения отвечает на мой отзыв"
|
||
|
||
msgid "new add-ons or Firefox features are available"
|
||
msgstr "доступны новые дополнения или функции Firefox"
|
||
|
||
msgid "my add-on's compatibility is upgraded successfully"
|
||
msgstr "совместимость моего дополнения успешно обновлена"
|
||
|
||
msgid "someone writes a review of my add-on"
|
||
msgstr "кто-то пишет отзыв на моё дополнение"
|
||
|
||
msgid "stay up-to-date with news and events relevant to add-on developers (including the about:addons newsletter)"
|
||
msgstr "будьте в курсе новостей и событий, имеющих отношение к разработчикам дополнений (в том числе новостной рассылки about:addons)"
|
||
|
||
msgid "my add-on's compatibility cannot be upgraded"
|
||
msgstr "совместимость моего дополнения не может быть обновлена"
|
||
|
||
msgid "my add-on is reviewed by a reviewer"
|
||
msgstr "моё дополнение проверено редактором"
|
||
|
||
msgid "Mozilla needs to contact me about my individual add-on"
|
||
msgstr "Mozilla необходимо связаться по поводу моего индивидуального дополнения"
|
||
|
||
msgid "User Notifications"
|
||
msgstr "Уведомления пользователя"
|
||
|
||
msgid "An author has been added to your add-on"
|
||
msgstr "К вашему дополнению был добавлен автор"
|
||
|
||
msgid "An author role has been changed on your add-on"
|
||
msgstr "В вашем дополнении роль автора была изменена"
|
||
|
||
msgid "An author has been removed from your add-on"
|
||
msgstr "Из вашего дополнения был удалён автор"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The following author has been added to your add-on %(addon_name)s ( %(addon_url)s ):\n"
|
||
"\n"
|
||
"%(author_name)s ( %(author_url)s ): %(author_role)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Следующий автор был добавлен в ваше дополнение %(addon_name)s ( %(addon_url)s ):\n"
|
||
"\n"
|
||
"%(author_name)s ( %(author_url)s ): %(author_role)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Greetings %(author_name)s,\n"
|
||
"\n"
|
||
"You have been invited to become an author of %(addon_name)s on %(domain)s. Accepting the invitation will give you access to edit the add-on, and may show your name in the authors list on the "
|
||
"website.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Click on the link below to respond if you want to be added as an author for %(addon_name)s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"%(author_confirmation_link)s\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you didn't expect to receive this invitation, please send an email to amo-admins@mozilla.com.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Kind regards,\n"
|
||
"The Mozilla Add-ons Team"
|
||
msgstr ""
|
||
"Приветствуем, %(author_name)s,\n"
|
||
"\n"
|
||
"Вас пригласили стать автором %(addon_name)s в %(domain)s. Приняв приглашение, вы получите доступ к редактированию дополнения, а ваше имя будет отображаться в списке авторов на веб-сайте.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Щёлкните по ссылке ниже, чтобы ответить, хотите ли вы, чтобы вас добавили в качестве автора %(addon_name)s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"%(author_confirmation_link)s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Если вы не ожидали получить это приглашение, сообщите нам об этом по адресу amo-admins@mozilla.com.\n"
|
||
"\n"
|
||
"С уважением,\n"
|
||
"Команда Дополнений Mozilla"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The following author has been changed on your add-on %(addon_name)s ( %(addon_url)s ):\n"
|
||
"\n"
|
||
"%(author_name)s ( %(author_url)s ): %(author_role)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Следующий автор был изменён в вашем дополнении %(addon_name)s ( %(addon_url)s ):\n"
|
||
"\n"
|
||
"%(author_name)s ( %(author_url)s ): %(author_role)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The following author has been removed from add-on %(addon_name)s ( %(addon_url)s ):\n"
|
||
"\n"
|
||
"%(author_name)s ( %(author_url)s )"
|
||
msgstr ""
|
||
"Следующий автор был удалён из дополнения %(addon_name)s ( %(addon_url)s ):¶\n"
|
||
"¶\n"
|
||
"%(author_name)s ( %(author_url)s )"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Hello,\n"
|
||
"\n"
|
||
"You’re receiving this message because your user account %(name)s on %(site_url)s has been deleted. This could have been done automatically if you recently deleted your Mozilla account.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you didn’t do this or believe an unauthorized person has accessed your account, please reply to this email. Otherwise, there’s no further action to take.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Regards,\n"
|
||
"\n"
|
||
"Mozilla Add-ons Team"
|
||
msgstr ""
|
||
"Добрый день!\n"
|
||
"\n"
|
||
"Вы получили это сообщение, так как ваш аккаунт %(name)s на %(site_url)s был удалён. Это могло быть сделано автоматически, если вы недавно удалили свой аккаунт Mozilla.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Если вы этого не делали или считаете, что к вашему аккаунту получил доступ посторонний человек, ответьте на это письмо. В противном случае не нужно предпринимать никаких действий.\n"
|
||
"\n"
|
||
"С уважением,\n"
|
||
"\n"
|
||
"Команда Дополнений Mozilla"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Delay-rejected, scheduled for %s"
|
||
msgstr "Отклонено по задержке, запланировано на %s"
|
||
|
||
msgid "Auto-approved, Confirmed"
|
||
msgstr "Автоматически одобрено, подтверждено"
|
||
|
||
msgid "Auto-approved, not Confirmed"
|
||
msgstr "Автоматически одобрено, не подтверждено"
|
||
|
||
msgid "Approved, Manual"
|
||
msgstr "Утверждено, Вручную"
|
||
|
||
msgid "Disabled by Developer"
|
||
msgstr "Отключено разработчиком"
|
||
|
||
msgid "{app} {min} and later"
|
||
msgstr "{app} {min} и выше"
|
||
|
||
msgid "The install origin {origin} is not permitted."
|
||
msgstr "Источник установки {origin} не разрешён."
|