8159 строки
284 KiB
Plaintext
8159 строки
284 KiB
Plaintext
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: AMO\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: EMAIL@ADDRESS\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2018-09-25 06:38+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2018-09-27 00:54+0000\n"
|
||
"Last-Translator: YFdyh000 <yfdyh000@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Chinese Simplified, China <LL@li.org>\n"
|
||
"Language: zh_CN\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
"Generated-By: Babel 2.2.0\n"
|
||
"X-Generator: Pontoon\n"
|
||
|
||
msgid "No links are allowed."
|
||
msgstr "不允许使用链接。"
|
||
|
||
msgid "This display name cannot be used."
|
||
msgstr "无法使用这个显示名。"
|
||
|
||
msgid "Usernames cannot contain only digits."
|
||
msgstr "用户名不能仅包含数字。"
|
||
|
||
msgid "Enter a valid username consisting of letters, numbers, underscores or hyphens."
|
||
msgstr "请输入一个有效的用户名,只能由字母、数字、下划线及连字符构成。"
|
||
|
||
msgid "This username cannot be used."
|
||
msgstr "不能使用该用户名。"
|
||
|
||
msgid "This username is already in use."
|
||
msgstr "这个用户名已经被使用。"
|
||
|
||
msgid "Images must be either PNG or JPG."
|
||
msgstr "图像必须为 PNG 或 JPG 格式。"
|
||
|
||
msgid "Images cannot be animated."
|
||
msgstr "不能使用动态图像。"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Please use images smaller than %dMB."
|
||
msgstr "请使用小于 %dMB 的图像。"
|
||
|
||
msgid "You are already logged in."
|
||
msgstr "您已成功登录。"
|
||
|
||
msgid "Your login attempt could not be parsed. Please try again."
|
||
msgstr "您的登录尝试无法解析。请重试。"
|
||
|
||
msgid "Your Firefox Account could not be found. Please try again."
|
||
msgstr "您的 Firefox 账号未找到。请重试。"
|
||
|
||
msgid "You could not be logged in. Please try again."
|
||
msgstr "您尚未登录。请重试。"
|
||
|
||
msgid "Need help?"
|
||
msgstr "需要帮助?"
|
||
|
||
msgid "Developers of add-ons or themes cannot delete their account. You must delete all add-ons and themes linked to this account, or transfer them to other users."
|
||
msgstr "附加组件或主题的开发者不能删除账户。您必须删除此账户关联的所有附加组件或主题,或者将它们转让给其他用户。"
|
||
|
||
msgid "Review"
|
||
msgstr "评价"
|
||
|
||
msgid "Version {0}"
|
||
msgstr "版本 {0}"
|
||
|
||
msgid "Review note"
|
||
msgstr "审核说明"
|
||
|
||
msgid "Only latest versions of addons can have notes added."
|
||
msgstr "仅最新版的 addons 可添加说明。"
|
||
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "状态"
|
||
|
||
msgid "- Add-on not on AMO -"
|
||
msgstr "- 附加组件不在 AMO -"
|
||
|
||
msgid "Download Now"
|
||
msgstr "立即下载"
|
||
|
||
msgid "Download"
|
||
msgstr "下载"
|
||
|
||
msgid "Featured"
|
||
msgstr "精选"
|
||
|
||
msgctxt "install_button"
|
||
msgid "Not Reviewed"
|
||
msgstr "尚未审核"
|
||
|
||
msgctxt "install_button"
|
||
msgid "Experimental"
|
||
msgstr "实验性"
|
||
|
||
msgid "Add to {0}"
|
||
msgstr "添加到 {0}"
|
||
|
||
msgid "This slug is already in use. Please choose another."
|
||
msgstr "这个短网址已经被使用,请另选一个。"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The slug cannot be \"%(slug)s\". Please choose another."
|
||
msgstr "短网址不能是“%(slug)s”。请另选一个。"
|
||
|
||
#. L10n: {0} is a single tag or a comma-separated list of tags.
|
||
msgid "Invalid tag: {0}"
|
||
msgid_plural "Invalid tags: {0}"
|
||
msgstr[0] "无效的标签:{0}"
|
||
|
||
#. L10n: {0} is a single tag or a comma-separated list of tags.
|
||
msgid "\"{0}\" is a reserved tag and cannot be used."
|
||
msgid_plural "\"{0}\" are reserved tags and cannot be used."
|
||
msgstr[0] "“{0}”为保留标签,不能使用。"
|
||
|
||
msgid "You have {0} too many tags."
|
||
msgid_plural "You have {0} too many tags."
|
||
msgstr[0] "您的标签多出了 {0} 个。"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "All tags must be %s characters or less after invalid characters are removed."
|
||
msgstr "移除无效字符后,所有标签都必须少于或等于 %s 字符。"
|
||
|
||
msgid "All tags must be at least {0} character."
|
||
msgid_plural "All tags must be at least {0} characters."
|
||
msgstr[0] "所有标签至少要包含 {0} 个字符。"
|
||
|
||
msgid "The text entered has been flagged as spam."
|
||
msgstr "输入的文本已被标记为垃圾留言。"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "URL domain must be one of [%s], or a subdomain."
|
||
msgstr "网址域名必须是 [%s] 之一,或其子域。"
|
||
|
||
msgid "Categories cannot be changed while your add-on is featured for this application."
|
||
msgstr "您的附加组件目前为此应用程序的精选附加组件,无法更改分类。"
|
||
|
||
#. L10n: {0} is the number of categories.
|
||
msgid "You can have only {0} category."
|
||
msgid_plural "You can have only {0} categories."
|
||
msgstr[0] "您只能选择 {0} 个分类。"
|
||
|
||
msgid "The miscellaneous category cannot be combined with additional categories."
|
||
msgstr "这个杂项分类不能与其他分类混用。"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Before changing your default locale you must have a name, summary, and description in that locale. You are missing %s."
|
||
msgstr "在您更改您的默认语言之前,您必须为那个语言环境输入名称、概述及描述。您目前没有输入 %s。"
|
||
|
||
msgid "A license must be selected."
|
||
msgstr "必须选择一种许可协议。"
|
||
|
||
msgid "Give Your Theme a Name."
|
||
msgstr "为您的主题取个名字吧。"
|
||
|
||
msgid "Describe your Theme."
|
||
msgstr "描述您的主题。"
|
||
|
||
msgid "Enter a new author's email address"
|
||
msgstr "输入新的作者电子邮件地址"
|
||
|
||
# Column name in a table.
|
||
msgid "Listed"
|
||
msgstr "显示"
|
||
|
||
msgid "Addon and collection paths need to end with \"/\""
|
||
msgstr "附加组件和收集路径需要以“/”结尾"
|
||
|
||
msgid "Add-on names cannot contain the Mozilla or Firefox trademarks."
|
||
msgstr "附加组件名称不得包含 Mozilla 或 Firefox 商标。"
|
||
|
||
msgid "Abuse reported."
|
||
msgstr "已报告滥用。"
|
||
|
||
msgid "My add-on doesn't fit into any of the categories"
|
||
msgstr "我的附加组件不适合任何分类"
|
||
|
||
msgid "No compatible versions"
|
||
msgstr "没有兼容的版本"
|
||
|
||
#. {0} is a platform name like Windows or Mac OS X.
|
||
msgid "for {0}"
|
||
msgstr "适用于 {0}"
|
||
|
||
msgid "View privacy policy"
|
||
msgstr "查看隐私政策"
|
||
|
||
msgid "View End-User License Agreement"
|
||
msgstr "查看最终用户许可协议"
|
||
|
||
msgid "This add-on has not been reviewed by Mozilla."
|
||
msgstr "此附加组件尚未经过 Mozilla 审核。"
|
||
|
||
msgid "This add-on has been marked as experimental by its developers."
|
||
msgstr "此附加组件已被其开发者标为实验性。"
|
||
|
||
#. {0} is the name of the add-on.
|
||
#. {0} is the name of the add-on
|
||
msgid "End-User License Agreement for {0}"
|
||
msgstr "{0} 的最终用户许可协议"
|
||
|
||
msgid "End-User License Agreement"
|
||
msgstr "最终用户许可协议"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(addon_name)s requires that you accept the following End-User License Agreement before installation can proceed:"
|
||
msgstr "安装进行之前,%(addon_name)s 需要您接受以下最终用户许可协议:"
|
||
|
||
msgid "Back to {0}…"
|
||
msgstr "返回 {0}…"
|
||
|
||
# {0} is the application the user is browsing. Examples: Thunderbird,
|
||
# Firefox,
|
||
# Sunbird
|
||
msgid "Add-ons for {0}"
|
||
msgstr "{0} 附加组件"
|
||
|
||
msgid "Featured Extensions"
|
||
msgstr "精选扩展"
|
||
|
||
msgid "Popular Extensions"
|
||
msgstr "热门扩展"
|
||
|
||
msgid "Most Popular"
|
||
msgstr "最热门"
|
||
|
||
msgid "All »"
|
||
msgstr "全部 »"
|
||
|
||
msgid "See all »"
|
||
msgstr "查看全部 »"
|
||
|
||
msgid "Up & Coming Extensions"
|
||
msgstr "崭露头角"
|
||
|
||
msgid "Featured Themes"
|
||
msgstr "精选主题"
|
||
|
||
msgid "Featured Collections"
|
||
msgstr "精选收藏集"
|
||
|
||
msgid "Sort by:"
|
||
msgstr "排序依照:"
|
||
|
||
#. {0} is a date.
|
||
#. {0} is a date
|
||
msgid "Updated {0}"
|
||
msgstr "{0} 更新"
|
||
|
||
#. {0} is a date.
|
||
msgid "Added {0}"
|
||
msgstr "{0} 添加"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(num)s weekly download"
|
||
msgid_plural "%(num)s weekly downloads"
|
||
msgstr[0] "%(num)s 次周下载量"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(num)s user"
|
||
msgid_plural "%(num)s users"
|
||
msgstr[0] "%(num)s 位用户"
|
||
|
||
msgid "Requires Restart"
|
||
msgstr "需要重开"
|
||
|
||
msgid "This add-on is built with new technology that is compatible with Firefox 57 and beyond."
|
||
msgstr "此扩展采用了兼容 Firefox 57 及未来版本的新技术。"
|
||
|
||
msgid "Compatible with Firefox 57+"
|
||
msgstr "兼容 Firefox 57+"
|
||
|
||
#. {0} is the number of downloads.
|
||
msgid "{0} weekly download"
|
||
msgid_plural "{0} weekly downloads"
|
||
msgstr[0] "{0} 次周下载量"
|
||
|
||
#. {0} is the number of users.
|
||
msgid "{0} user"
|
||
msgid_plural "{0} users"
|
||
msgstr[0] "{0} 位用户"
|
||
|
||
msgid "by"
|
||
msgstr "作者:"
|
||
|
||
#. {0} is a category name, such as Nature
|
||
msgid "More {0} Themes"
|
||
msgstr "其他 {0} 主题"
|
||
|
||
#. {0} is a category name, such as Nature
|
||
msgid "See all {0} Themes"
|
||
msgstr "查看全部 {0} 主题"
|
||
|
||
msgid "More by this Artist"
|
||
msgstr "此艺术家的更多作品"
|
||
|
||
msgid "See all Themes by this Artist"
|
||
msgstr "查看本作者的全部主题"
|
||
|
||
msgid "Categories"
|
||
msgstr "类别"
|
||
|
||
msgid "Updated"
|
||
msgstr "更新日期"
|
||
|
||
msgid "Artist"
|
||
msgstr "艺术家"
|
||
|
||
msgid "Rating"
|
||
msgstr "评分"
|
||
|
||
msgid "Daily Users"
|
||
msgstr "每日用户量"
|
||
|
||
msgid "License"
|
||
msgstr "许可协议"
|
||
|
||
msgid "Awaiting Review"
|
||
msgstr "等待审核"
|
||
|
||
msgid "Rejected"
|
||
msgstr "被退回"
|
||
|
||
msgid "Approved"
|
||
msgstr "已核准"
|
||
|
||
#. {0} is the number of users.
|
||
msgid "<strong>{0}</strong> user"
|
||
msgid_plural "<strong>{0}</strong> users"
|
||
msgstr[0] "<strong>{0}</strong> 名用户"
|
||
|
||
msgid "Hover to Preview"
|
||
msgstr "鼠标移至上方预览"
|
||
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "添加"
|
||
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "编辑"
|
||
|
||
#. For datetime formatting, see the table on
|
||
#. http://docs.python.org/library/datetime.html#strftime-and-strptime-behavior
|
||
msgid "by {0} on {1}"
|
||
msgstr "由 {0} 发表于 {1}"
|
||
|
||
msgid "Not yet rated"
|
||
msgstr "尚无评分"
|
||
|
||
msgid "<b>{0}</b> users"
|
||
msgstr "<b>{0}</b> 位用户"
|
||
|
||
#. {0} is the number of users.
|
||
msgid "{0} Daily User"
|
||
msgid_plural "{0} Daily Users"
|
||
msgstr[0] "今日用户 {0} 名"
|
||
|
||
#. {0} is the name of the add-on.
|
||
msgid "Privacy Policy for {0}"
|
||
msgstr "{0} 的隐私政策"
|
||
|
||
#. The Privacy Policy for this add-on.
|
||
msgid "Privacy Policy"
|
||
msgstr "隐私政策"
|
||
|
||
msgid "Report Abuse"
|
||
msgstr "报告滥用"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you suspect this add-on violates %(amo_policy_link_open)sour policies%(link_close)s or has security or privacy issues, please use the form below to describe your concerns. Please do not use this "
|
||
"form for any other reason."
|
||
msgstr "如果您怀疑此附加组件违反%(amo_policy_link_open)s我们的政策%(link_close)s或有安全、隐私方面的问题,请在下面的表单中叙述您的疑虑。请不要将此表单用作其他用途。"
|
||
|
||
msgid "Send Report"
|
||
msgstr "发送报告"
|
||
|
||
# This is a separator between the graphical [contribute] button and the
|
||
# graphical [download now] button
|
||
msgid "or"
|
||
msgstr "或"
|
||
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "取消"
|
||
|
||
msgid "What do you think?"
|
||
msgstr "您觉得怎么样?"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Please <a href=\"%(login)s\">log in</a> to submit a review"
|
||
msgstr "请先<a href=\"%(login)s\">登录</a>,然后再发表评价"
|
||
|
||
msgid "Review:"
|
||
msgstr "评价:"
|
||
|
||
msgid "Rating:"
|
||
msgstr "评分:"
|
||
|
||
msgid "Submit review"
|
||
msgstr "提交评价"
|
||
|
||
msgid "Please do not post bug reports here. We do not make your email address available to add-on developers, so they can't contact you to resolve your issue."
|
||
msgstr "请不要在这里提交缺陷报告。我们不会将您的电子邮件地址显示给附加组件的开发者,而开发者可能需要联系您以便解决您的问题。"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"See this add-on's <a href=\"%(support)s\">support section</a> to find out if assistance is available. You can also try asking the <a href=\"https://discourse.mozilla-community.org/c/add-ons/add-on-"
|
||
"support\">add-on community</a> for help."
|
||
msgstr "查看此附加组件的<a href=\"%(support)s\">支持部分</a>了解可用的协助方式。您也可以试试在<a href=\"https://discourse.mozilla-community.org/c/add-ons/add-on-support\">附加组件社区</a>中寻求帮助。"
|
||
|
||
msgid "Review Guidelines"
|
||
msgstr "评价撰写准则"
|
||
|
||
msgid "Reviews"
|
||
msgstr "评价"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "by %(user)s on %(date)s"
|
||
msgstr "由 %(user)s 发表于 %(date)s"
|
||
|
||
msgid "Show the developer's reply to this review"
|
||
msgstr "显示开发者对此评价的回复"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "See all reviews of this add-on"
|
||
msgid_plural "See all %(cnt)s reviews of this add-on"
|
||
msgstr[0] "查看此附加组件的所有评价 (%(cnt)s个)"
|
||
|
||
msgid "Tags"
|
||
msgstr "标签"
|
||
|
||
msgid "Icon for {0}"
|
||
msgstr "{0} 的图标"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "by %(users)s"
|
||
msgstr "作者:%(users)s"
|
||
|
||
msgid "Download Anyway"
|
||
msgstr "继续下载"
|
||
|
||
# {0} is a number
|
||
msgid "[Warning]"
|
||
msgstr "[警告]"
|
||
|
||
msgid "Permissions"
|
||
msgstr "权限"
|
||
|
||
msgid "This add-on has been marked as experimental by its developers"
|
||
msgstr "此附加组件已被其开发者标为实验性"
|
||
|
||
msgid "This add-on requires the following add-ons to work properly:"
|
||
msgstr "此附加组件需要以下附加组件才能正常工作:"
|
||
|
||
msgid "Average"
|
||
msgstr "平均"
|
||
|
||
msgid "Write a review"
|
||
msgstr "撰写评价"
|
||
|
||
msgid "Related Categories"
|
||
msgstr "相关分类"
|
||
|
||
msgid "Part of these Collections"
|
||
msgstr "在这些收藏集中"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Other add-ons by %(author)s"
|
||
msgid_plural "Other add-ons by these authors"
|
||
msgstr[0] "作者的其他附加组件"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "<span itemprop=\"ratingCount\">%(num)s</span> user review"
|
||
msgid_plural "<span itemprop=\"ratingCount\">%(num)s</span> user reviews"
|
||
msgstr[0] "<span itemprop=\"ratingCount\">%(num)s</span> 条用户评价"
|
||
|
||
msgid "View statistics"
|
||
msgstr "查看统计数据"
|
||
|
||
msgid "Manage"
|
||
msgstr "管理"
|
||
|
||
msgid "Add-on Review"
|
||
msgstr "附加组件审核"
|
||
|
||
msgid "Admin Manage"
|
||
msgstr "管理员管理"
|
||
|
||
#. {0} is an add-on name.
|
||
msgid "Icon of {0}"
|
||
msgstr "{0} 的图标"
|
||
|
||
msgid "Contribute"
|
||
msgstr "捐助"
|
||
|
||
msgid "Enjoy this add-on?"
|
||
msgstr "喜欢这个附加组件吗?"
|
||
|
||
msgid "The developer of this add-on asks that you help support its continued development by making a small contribution."
|
||
msgstr "此附加组件的开发者希望通过您的小额捐款,帮助支持其持续开发。"
|
||
|
||
#. {0} is an index.
|
||
msgid "Add-on screenshot #{0}"
|
||
msgstr "附加组件截图 #{0}"
|
||
|
||
msgid "Add-on home page"
|
||
msgstr "附加组件主页"
|
||
|
||
msgid "Support site"
|
||
msgstr "用户支持网站"
|
||
|
||
msgid "Support E-mail"
|
||
msgstr "用户支持邮箱"
|
||
|
||
msgid "Info"
|
||
msgstr "信息"
|
||
|
||
#. {0} is a date. dennis-ignore: E201,E202,W202
|
||
msgid "Last Updated:"
|
||
msgstr "最近更新:"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Released under <a href=\"%(url)s\">%(name)s</a>"
|
||
msgstr "在 <a href=\"%(url)s\">%(name)s</a> 下发布"
|
||
|
||
msgid "Custom License"
|
||
msgstr "自定义许可协议"
|
||
|
||
msgid "About this Add-on"
|
||
msgstr "关于这个附加组件"
|
||
|
||
msgid "Developer’s Comments"
|
||
msgstr "开发者的注明"
|
||
|
||
msgid "Version Information"
|
||
msgstr "版本信息"
|
||
|
||
msgid "See complete version history"
|
||
msgstr "查看完整的版本历史"
|
||
|
||
msgid "close"
|
||
msgstr "关闭"
|
||
|
||
msgid "Some add-ons ask for permission to perform certain functions (example: a tab management add-on will ask permission to access your browser’s tab system)."
|
||
msgstr "部分附加组件需要某些权限才能执行特定功能(例如:管理标签页的附加组件需要访问浏览器标签页系统的权限)。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Since you’re in control of your Firefox, the choice to grant or deny these requests is yours. Accepting permissions does not inherently compromise your browser’s performance or security, but in some"
|
||
" rare cases risk may be involved."
|
||
msgstr "作为 Firefox 使用者,您可以选择接受或者拒绝这些请求。接受权限本身并不会影响您的浏览器性能或者安全性,但在极少数情况下可能有风险。"
|
||
|
||
#. This is a header of a list of things the add-on can do.
|
||
msgid "This add-on can:"
|
||
msgstr "这个附加组件可以:"
|
||
|
||
msgid "Some add-ons ask for permission to perform certain functions. Since you’re in control of your Firefox, the choice to grant or deny these requests is yours."
|
||
msgstr "部分附加组件需要某些权限才能执行特定功能。您需要决定是否授权其执行特定功能。"
|
||
|
||
msgid "Please note this add-on uses legacy technology, which gives it access to all browser functions and data without requesting your permission."
|
||
msgstr "请注意,此附加组件使用传统技术,这可以访问所有浏览器功能和数据,无需您事先许可。"
|
||
|
||
msgid "This add-on has been removed by its author."
|
||
msgstr "此附加组件已被作者移除。"
|
||
|
||
msgid "This add-on has been disabled by an administrator."
|
||
msgstr "此附加组件已被管理员停用。"
|
||
|
||
msgid "Source Code License for {addon}"
|
||
msgstr "{addon} 的源代码许可协议"
|
||
|
||
#. The License for this add-on.
|
||
msgid "Source Code License"
|
||
msgstr "源代码许可协议"
|
||
|
||
msgid "support section"
|
||
msgstr "用户支持"
|
||
|
||
msgid "support email"
|
||
msgstr "用户支持邮箱"
|
||
|
||
msgid "permalink"
|
||
msgstr "永久链接"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "See all user reviews"
|
||
msgid_plural "See all %(cnt)s user reviews"
|
||
msgstr[0] "查看所有用户评价 (%(cnt)s个)"
|
||
|
||
msgid "This add-on has not yet been reviewed."
|
||
msgstr "此附加组件还没有评价呢。"
|
||
|
||
msgid "Be the first!"
|
||
msgstr "来第一个参与评价吧!"
|
||
|
||
msgid "{0} users"
|
||
msgstr "{0} 位用户"
|
||
|
||
msgid "More"
|
||
msgstr "更多"
|
||
|
||
msgid "Add to collection"
|
||
msgstr "添加到收藏集"
|
||
|
||
msgid "My Add-ons"
|
||
msgstr "我的附加组件"
|
||
|
||
msgid "My Themes"
|
||
msgstr "我的主题"
|
||
|
||
#. This is a caption for a table. {0} is an add-on name.
|
||
msgid "Add-on Information for {0}"
|
||
msgstr "{0} 的附加组件信息"
|
||
|
||
msgid "Edit Theme"
|
||
msgstr "编辑主题"
|
||
|
||
msgid "Approve / Reject"
|
||
msgstr "核准/退回"
|
||
|
||
msgid "Review History"
|
||
msgstr "审查历史"
|
||
|
||
msgid "Sorry, this theme is pending. Please come back later."
|
||
msgstr "抱歉,这个主题处于待定状态,请稍后再来。"
|
||
|
||
msgid "This theme is pending. It is invisible to everyone but you."
|
||
msgstr "这个主题处于待定状态,只有你能看到。"
|
||
|
||
msgid "Collector's Note"
|
||
msgstr "收藏者说明"
|
||
|
||
#. {0} is the number of downloads.
|
||
msgid "<strong>{0}</strong> weekly download"
|
||
msgid_plural "<strong>{0}</strong> weekly downloads"
|
||
msgstr[0] "<strong>{0}</strong> 次周下载量"
|
||
|
||
msgid "Not Reviewed"
|
||
msgstr "尚未审核"
|
||
|
||
msgid "Tools"
|
||
msgstr "工具"
|
||
|
||
msgid "My Profile"
|
||
msgstr "我的概况"
|
||
|
||
msgid "Account Settings"
|
||
msgstr "账户设置"
|
||
|
||
msgid "My Collections"
|
||
msgstr "我的收藏集"
|
||
|
||
msgid "My Favorites"
|
||
msgstr "我最喜爱"
|
||
|
||
msgid "Log out"
|
||
msgstr "退出"
|
||
|
||
msgid "Manage My Submissions"
|
||
msgstr "管理我的提交"
|
||
|
||
msgid "Submit a New Add-on"
|
||
msgstr "提交新附加组件"
|
||
|
||
msgid "Submit a New Theme"
|
||
msgstr "提交一个新主题"
|
||
|
||
msgid "Developer Hub"
|
||
msgstr "开发者中心"
|
||
|
||
msgid "Manage API Keys"
|
||
msgstr "管理 API 密钥"
|
||
|
||
msgid "Reviewer Tools"
|
||
msgstr "审核员工具"
|
||
|
||
msgid "Admin Tools"
|
||
msgstr "管理工具"
|
||
|
||
msgid "Positive integer"
|
||
msgstr "正整数"
|
||
|
||
msgid "Incorrect, please try again."
|
||
msgstr "不正确,请重试。"
|
||
|
||
msgid "Error verifying input, please try again."
|
||
msgstr "验证输入出错,请重试。"
|
||
|
||
msgid "This must be a valid hex color code, such as #000000."
|
||
msgstr "这里必须是一个有效的十六进制颜色代码,例如 #000000。"
|
||
|
||
msgid "Some features are temporarily disabled while we perform website maintenance. We'll be back to full capacity shortly."
|
||
msgstr "在我们进行网站维护时,某些功能会被暂时禁用。我们将很快恢复全部功能。"
|
||
|
||
msgid "Not allowed"
|
||
msgstr "不被允许"
|
||
|
||
msgid "Oops! Not allowed."
|
||
msgstr "喔噢!不被允许。"
|
||
|
||
msgid "You tried to do something that you weren't allowed to."
|
||
msgstr "您无权执行所尝试的操作。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You are seeing this message because this HTTPS site requires a 'Referer header' to be sent by your Web browser, but none was sent. This header is required for security reasons, to ensure that your "
|
||
"browser is not being hijacked by third parties."
|
||
msgstr "本 HTTPS 站点需要您的网页浏览器发出 Referer 请求头,但您的浏览器没有发送。为保证安全,您的浏览器必须发送此头,以确认您的浏览器没有遭到第三方的劫持。"
|
||
|
||
msgid "If you have configured your browser to disable 'Referer' headers, please re-enable them, at least for this site, or for HTTPS connections, or for 'same-origin' requests."
|
||
msgstr "如果是您将浏览器配置为不发送 Referer 请求头,请重新启用它,至少为本站点、HTTPS 或“same-origin”(同源)请求启用它。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You are seeing this message because this site requires a CSRF cookie when submitting forms. This cookie is required for security reasons, to ensure that your browser is not being hijacked by third "
|
||
"parties."
|
||
msgstr "本站点在您提交表单时需要一个 CSRF Cookie。此 Cookie 是确认您的浏览器没有遭到第三方的劫持的安全措施。"
|
||
|
||
msgid "Page Not Found"
|
||
msgstr "找不到页面"
|
||
|
||
msgid "Firefox Add-ons"
|
||
msgstr "Firefox 附加组件"
|
||
|
||
msgid "Sorry, but we can't find anything at the address you entered. If you followed a link to an add-on, it's possible that add-on has been removed by its author."
|
||
msgstr "抱歉,但我们找不到您输入的地址。如果您是在找一个附加组件,有可能附加组件的作者已经将其移除。"
|
||
|
||
msgid "Suggested Pages"
|
||
msgstr "推荐页面"
|
||
|
||
msgid "Browse all extensions"
|
||
msgstr "浏览所有扩展"
|
||
|
||
msgid "Browse all themes"
|
||
msgstr "浏览所有主题"
|
||
|
||
msgid "Add-ons Home Page"
|
||
msgstr "附加组件主页"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "If you followed a link from somewhere, please %(open_bug_link)sfile an issue%(close_bug_link)s. Tell us where you came from and what you were looking for, and we'll do our best to fix it."
|
||
msgstr "如果您点击某个链接而来,请%(open_bug_link)s填报问题%(close_bug_link)s。填报时请提及您是从哪个网址过来的、想访问什么内容,我们将修正此问题。"
|
||
|
||
msgid "Not Found"
|
||
msgstr "找不到页面"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"<h1>We're sorry, but we can't find what you're looking for.</h1> <p> The page or file you requested wasn't found on our site. It's possible that you clicked a link that's out of date, or typed in "
|
||
"the address incorrectly. </p> <ul> <li>If you typed in the address, please double check the spelling.</li> <li> If you followed a link from somewhere, please <a href=\"https://github.com/mozilla"
|
||
"/addons-server/issues/new/\">file an issue</a>. Tell us where you came from and what you were looking for, and we'll do our best to fix it. </li> </ul> <p>Or you can just jump over to some of the "
|
||
"popular pages on our website.</p> <ul> <li>Are you interested in a <a href=\"%(rec)s\">list of featured add-ons</a>?</li> <li> Do you want to <a href=\"%(search)s\">search for add-ons</a>? You may "
|
||
"go to the <a href=\"%(search)s\">search page</a> or just use the search field above. </li> <li> If you prefer to start over, just go to the <a href=\"%(home)s\">add-ons front page</a>. </li> </ul>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<h1>非常抱歉,我们找不到您要找的内容。</h1> <p>您请求的页面或文件在我们的网站上没有找到。这可能是因为您点击了一个过期的链接,或者输入了不正确的网址。</p> <ul> <li>如果您是在地址栏里输入的网址,请检查一下确保没有拼写错误。</li> <li>如果您点击某个链接而来,可能是由于我们的疏忽,请<a href=\"https://github.com/mozilla"
|
||
"/addons-server/issues/new/\">填报问题</a>。填报时请提及您是从哪个网址过来的、想访问什么内容,我们将修正此问题。</li> </ul> <p>要不转到网站其他地方逛逛吧。</p> <ul> <li>您对我们的<a href=\"%(rec)s\">精选附加组件</a>有兴趣吗?</li> <li>您想<a "
|
||
"href=\"%(search)s\">搜索附加组件</a>吗?您可以转到<a href=\"%(search)s\">搜索页面</a>,或者就用上面的搜索框进行搜索。</li> <li>如果没有确定的目标,就从<a href=\"%(home)s\">附加组件首页</a>开始吧。</li> </ul>"
|
||
|
||
msgid "Oops"
|
||
msgstr "哎呀"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "<h1>Oops! We had an error.</h1> <p>We'll get to fixing that soon.</p> <p> You can try refreshing the page, or head back to the <a href=\"%(home)s\">Add-ons homepage</a>. </p>"
|
||
msgstr "<h1>啊呀!我们遇到一个错误。</h1> <p>我们会尽快修复它。</p> <p>您可以尝试刷新页面,或者返回<a href=\"%(home)s\">附加组件首页</a>。</p>"
|
||
|
||
msgid "Some rights reserved"
|
||
msgstr "保留部分权利"
|
||
|
||
msgid "No results found"
|
||
msgstr "找不到结果"
|
||
|
||
#. abbreviation of 'previous'
|
||
msgid "Prev"
|
||
msgstr "上一页"
|
||
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "下一页"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Results <strong>%(begin)s</strong>–<strong>%(end)s</strong> of <strong>%(count)s</strong>"
|
||
msgstr "第 <strong>%(begin)s</strong>–<strong>%(end)s</strong> 条结果,共 <strong>%(count)s</strong> 条"
|
||
|
||
msgid "Maintenance in progress"
|
||
msgstr "维护中"
|
||
|
||
msgid "This feature is temporarily disabled while we perform website maintenance. Please use your browser's Back button and try again a little later."
|
||
msgstr "我们正在进行网站维护,这个功能暂时无法使用,请使用浏览器的后退按钮并稍后再试。"
|
||
|
||
msgid "Some features on this page are temporarily disabled while we perform website maintenance. Please try again a little later."
|
||
msgstr "我们正在进行网站维护,本页面中的部分功能暂时无法使用,请稍后再试。"
|
||
|
||
msgid "Are you human?"
|
||
msgstr "您是人类吗?"
|
||
|
||
msgid "What's this?"
|
||
msgstr "这是什么?"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"<p> Please enter <strong>all the words</strong> below, <strong>separated by a space if necessary</strong>. </p> <p> If this is hard to read, you can <a href=\"#\" id=\"recaptcha_different\">try "
|
||
"different words</a> or <a href=\"#\" id=\"recaptcha_audio\">try a different type of challenge</a> instead. </p>"
|
||
msgstr "<p> 请输入下方的<strong>所有文字</strong>,<strong>如有间隔应使用空格分开</strong>。</p> <p> 如果这很难阅读,您可以<a href=\"#\" id=\"recaptcha_different\">尝试下一组文字</a>或者<a href=\"#\" id=\"recaptcha_audio\">另一种验证方式</a>。</p>"
|
||
|
||
msgid "Top Rated"
|
||
msgstr "评分最高"
|
||
|
||
msgid "Newest"
|
||
msgstr "最新"
|
||
|
||
msgid "Explore"
|
||
msgstr "浏览"
|
||
|
||
# Plural in this context means many of the add-on type
|
||
msgid "Extensions"
|
||
msgstr "扩展"
|
||
|
||
#. {0} is a category name. Ex: "Sports"
|
||
msgid "Themes"
|
||
msgstr "主题"
|
||
|
||
msgid "Want more customization? Try <b>Complete Themes</b>"
|
||
msgstr "想要更强定制性?尝试<b>完整主题</b>"
|
||
|
||
msgid "Collections"
|
||
msgstr "收藏集"
|
||
|
||
msgid "Collections I've Made"
|
||
msgstr "我建立的收藏集"
|
||
|
||
msgid "My Favorite Add-ons"
|
||
msgstr "我最爱的附加组件"
|
||
|
||
msgid "More…"
|
||
msgstr "更多 …"
|
||
|
||
msgid "Add-ons for Mobile"
|
||
msgstr "移动版附加组件"
|
||
|
||
msgid "Dictionaries & Language Packs"
|
||
msgstr "字典和语言包"
|
||
|
||
msgid "Search Tools"
|
||
msgstr "搜索工具"
|
||
|
||
#. This is a page range (e.g., Page 1 of 50).
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Page <a href=\"%(current_pg_url)s\">%(current_pg)s</a> of <a href=\"%(last_pg_url)s\">%(last_pg)s</a>"
|
||
msgstr "第 <a href=\"%(current_pg_url)s\">%(current_pg)s</a> 页,共 <a href=\"%(last_pg_url)s\">%(last_pg)s</a> 页"
|
||
|
||
msgid "Jump to first page"
|
||
msgstr "转到第一页"
|
||
|
||
msgid "Previous"
|
||
msgstr "上一页"
|
||
|
||
msgid "Jump to last page"
|
||
msgstr "跳到最后一页"
|
||
|
||
#. First and second arguments are the result range (e.g., 1-20);
|
||
#. third argument is the number of total results (e.g., 1,000).
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Showing <b>%(begin)s</b>–<b>%(end)s</b> of <b>%(count)s</b>"
|
||
msgstr "目前显示第 <b>%(begin)s</b>–<b>%(end)s</b> 项,共 <b>%(count)s</b> 项"
|
||
|
||
msgid "Add-ons"
|
||
msgstr "附加组件"
|
||
|
||
#. L10n: relative time in the past, like '4 days ago'
|
||
msgid "{0} ago"
|
||
msgstr "{0}前"
|
||
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "标题"
|
||
|
||
msgid "Body"
|
||
msgstr "正文"
|
||
|
||
msgid "Another Title"
|
||
msgstr "另一个标题"
|
||
|
||
msgid "Another Body"
|
||
msgstr "另一个主体"
|
||
|
||
msgid "Invalid Authorization header. No credentials provided."
|
||
msgstr "无效的 Authorization 头。没有提供凭据。"
|
||
|
||
msgid "Invalid Authorization header. Credentials string should not contain spaces."
|
||
msgstr "无效的 Authorization 头。凭据字符串不应该包含空格。"
|
||
|
||
msgid "Signature has expired."
|
||
msgstr "签名已过期。"
|
||
|
||
msgid "Error decoding signature."
|
||
msgstr "解码签名出错。"
|
||
|
||
msgid "Wrong type for one or more keys in payload"
|
||
msgstr "有效载荷(payload)中的一个或多个密钥类型错误"
|
||
|
||
msgid "Invalid JWT Token."
|
||
msgstr "无效的 JWT 令牌。"
|
||
|
||
msgid "The field must have a length of at least {num} characters."
|
||
msgstr "该字段至少有 {num} 个字符。"
|
||
|
||
msgid "The language code {lang_code} is invalid."
|
||
msgstr "语言代码 {lang_code} 无效。"
|
||
|
||
msgid "You must provide an object of {lang-code:value}."
|
||
msgstr "您必须提供一个 {lang-code:value} 的对象。"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid pk or slug \"%s\" - object does not exist."
|
||
msgstr "无效的 pk 或 slug \"%s\" - 对象不存在。"
|
||
|
||
msgid "Application Versions"
|
||
msgstr "应用程序版本"
|
||
|
||
msgid "Acceptable versions for all applications on AMO."
|
||
msgstr "AMO 上的所有应用程序可接受的的版本。"
|
||
|
||
msgid "Valid Application Versions"
|
||
msgstr "有效应用程序版本"
|
||
|
||
msgid "Add-ons submitted to Mozilla Add-ons must have a manifest file with at least one of the below applications supported. Only the versions listed below are allowed for these applications."
|
||
msgstr "提交到 Mozilla 附加组件的附加组件的清单文件必须支持下面的至少一个应用程序。只允许下面列出的这些应用程序版本。"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Please be aware that WebExtensions will not accept a \"*\" in %(amo_version_link_open)sstrict_min_version%(amo_version_link_close)s."
|
||
msgstr "请注意,WebExtensions 不接受在 %(amo_version_link_open)sstrict_min_version%(amo_version_link_close)s 的值中包含“*”。"
|
||
|
||
msgid "GUID"
|
||
msgstr "GUID"
|
||
|
||
msgid "Versions"
|
||
msgstr "版本"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"If your supported application does not require a manifest file, you still must include one with the required properties as specified "
|
||
"%(amo_manifests_mdn_link_open)shere%(amo_manifests_mdn_link_close)s."
|
||
msgstr "即便您所支持的应用程序本身不需要一个清单文件,您仍必须按%(amo_manifests_mdn_link_open)s这里%(amo_manifests_mdn_link_close)s的要求附上包含所有必要属性的清单文件。"
|
||
|
||
msgid "Only I can view this collection."
|
||
msgstr "只有我能查看此收藏集。"
|
||
|
||
msgid "Anybody can view this collection."
|
||
msgstr "任何人都能查看此收藏集。"
|
||
|
||
msgid "Give your collection a name."
|
||
msgstr "给您的收藏集起个名。"
|
||
|
||
msgid "URL:"
|
||
msgstr "网址:"
|
||
|
||
msgid "Describe your collection (no links allowed)."
|
||
msgstr "描述您的收藏集(不允许使用链接)。"
|
||
|
||
msgid "Privacy:"
|
||
msgstr "公开范围:"
|
||
|
||
msgid "Icon"
|
||
msgstr "图标"
|
||
|
||
msgid "Please don't fill out this field, it's used to catch bots"
|
||
msgstr "请不要填写此字段,它用于抓捕机器人"
|
||
|
||
msgid "This name cannot be used."
|
||
msgstr "不能使用这个名字。"
|
||
|
||
msgid "This url is already in use by another collection"
|
||
msgstr "此网址已被其他收藏集使用"
|
||
|
||
msgid "Icons must be either PNG or JPG."
|
||
msgstr "图标必须为 PNG 或 JPG 格式。"
|
||
|
||
msgid "Icons cannot be animated."
|
||
msgstr "不能使用动画图标。"
|
||
|
||
msgid "This custom URL is already in use by another one of your collections."
|
||
msgstr "此自定义网址已被您的另一个收藏集使用。"
|
||
|
||
msgid "Name cannot be empty."
|
||
msgstr "名称不能为空。"
|
||
|
||
msgid "The custom URL must consist of letters, numbers, underscores or hyphens."
|
||
msgstr "请输入一个有效的自定义网址,只能由字母、数字、下划线及连字符构成。"
|
||
|
||
msgid "This custom URL cannot be used."
|
||
msgstr "不能使用此自定义网址。"
|
||
|
||
msgid "This add-on already belongs to the collection"
|
||
msgstr "此附加组件已在收藏集中"
|
||
|
||
msgid "Added"
|
||
msgstr "添加时间"
|
||
|
||
msgid "Popularity"
|
||
msgstr "热门度"
|
||
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "名称"
|
||
|
||
msgid "Collection created!"
|
||
msgstr "收藏集已创建!"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Your new collection is shown below. You can <a href=\"%(url)s\">edit additional settings</a> if you'd like."
|
||
msgstr "您的新收藏集已显示在下方。如果需要,您可以<a href=\"%(url)s\">编辑其他设置</a>。"
|
||
|
||
msgid "Collection updated!"
|
||
msgstr "收藏集已更新!"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "<a href=\"%(url)s\">View your collection</a> to see the changes."
|
||
msgstr "<a href=\"%(url)s\">查看您的收藏集</a>以了解变动。"
|
||
|
||
msgid "Icon Deleted"
|
||
msgstr "图标已删除"
|
||
|
||
msgid "Create a New Collection"
|
||
msgstr "创建新收藏集"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "As noted in our <a href=\"%(legal)s\">Legal Notices</a>, individual collection arrangements are governed by the Creative Commons Attribution Share-Alike License"
|
||
msgstr "正如我们在<a href=\"%(legal)s\">法律声明</a>中所提到的,个人的收藏集采用知识共享“署名-相同方式共享”许可协议授权"
|
||
|
||
msgid "Create Collection"
|
||
msgstr "创建收藏集"
|
||
|
||
msgid "View this collection"
|
||
msgstr "查看此收藏集"
|
||
|
||
msgid "Start a new collection..."
|
||
msgstr "创建新收藏集..."
|
||
|
||
msgid "Start a New Collection"
|
||
msgstr "创建新收藏集"
|
||
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "名称:"
|
||
|
||
msgid "(optional)"
|
||
msgstr "(可选)"
|
||
|
||
msgid "or <a id=\"collections-new-cancel\" href=\"#\">Cancel</a>"
|
||
msgstr "或者 <a id=\"collections-new-cancel\" href=\"#\">取消</a>"
|
||
|
||
msgid "{0} :: Collections"
|
||
msgstr "{0} :: 收藏集"
|
||
|
||
msgid "private"
|
||
msgstr "私有"
|
||
|
||
msgid "About this Collection"
|
||
msgstr "关于这个收藏集"
|
||
|
||
msgid "Add-ons synced to my Mobile Firefox"
|
||
msgstr "同步到你的移动版 Firefox 的附加组件"
|
||
|
||
msgid "Make this Collection Private"
|
||
msgstr "将这个收藏集设置为私有"
|
||
|
||
msgid "Make this Collection Public"
|
||
msgstr "将这个收藏集设置为公开"
|
||
|
||
msgid "More Options:"
|
||
msgstr "更多选项:"
|
||
|
||
msgid "Edit Collection"
|
||
msgstr "编辑收藏集"
|
||
|
||
msgid "Delete Collection"
|
||
msgstr "删除收藏集"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(num)s Theme in this Collection"
|
||
msgid_plural "%(num)s Themes in this Collection"
|
||
msgstr[0] "此收藏集有 %(num)s 个主题"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(num)s Add-on in this Collection"
|
||
msgid_plural "%(num)s Add-ons in this Collection"
|
||
msgstr[0] "此收藏集中有 %(num)s 个附加组件"
|
||
|
||
msgid "Go"
|
||
msgstr "转到"
|
||
|
||
msgid "What are Collections?"
|
||
msgstr "什么是收藏集?"
|
||
|
||
msgid "Collections are groups of related add-ons that anyone can create and share."
|
||
msgstr "收藏集是相关附加组件的集合,任何人都可以创建与分享。"
|
||
|
||
msgid "Explore Collections"
|
||
msgstr "探索收藏集"
|
||
|
||
msgid "Common Tags"
|
||
msgstr "常用标签"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Add-ons that you mark as favorites using the <b>Add to Favorites</b> feature appear below. This collection is currently <b>public</b>, which means everyone can see it. If you would like to hide it "
|
||
"from public view, click the button below to make it private."
|
||
msgstr "以下附加组件已被您使用<b>添加到我最喜爱</b>功能标记为您的喜爱。目前此收藏集处于<b>公开</b>状态,每个人都能看到它。如果您不想让他人看到您喜爱哪些附加组件,可以点击下面的按钮设置为私密。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Add-ons that you mark as favorites using the <b>Add to Favorites</b> feature appear below. This collection is currently <b>private</b>, which means only you can see it. If you would like everyone to"
|
||
" be able to see your favorites, click the button below to make it public."
|
||
msgstr "以下附加组件已被您使用<b>添加到我最喜爱</b>功能标记为您的喜爱。目前此收藏集处于<b>私密</b>状态,只有您能看到里面的内容。如果您想每个人都看到您喜爱哪些附加组件,可以点击下面的按钮将它公开。"
|
||
|
||
msgid "My favorite add-ons"
|
||
msgstr "我最爱的附加组件"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "<span>%(addons)s</span> add-on"
|
||
msgid_plural "<span>%(addons)s</span> add-ons"
|
||
msgstr[0] "<span>%(addons)s</span> 个附加组件"
|
||
|
||
msgid "by {0}"
|
||
msgstr "作者 {0}"
|
||
|
||
msgid "Edit this Collection"
|
||
msgstr "编辑这个收藏集"
|
||
|
||
#. %s is the name of the collection.
|
||
msgid "Delete {0}"
|
||
msgstr "删除 {0}"
|
||
|
||
msgid "Are you sure?"
|
||
msgstr "您确定吗?"
|
||
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "是"
|
||
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "否"
|
||
|
||
#. {0} is the name of the collection.
|
||
msgid "Edit {0}"
|
||
msgstr "编辑 {0}"
|
||
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "描述"
|
||
|
||
msgid "Save Changes"
|
||
msgstr "保存更改"
|
||
|
||
msgid "Remove from favorites"
|
||
msgstr "从我最喜爱中移除"
|
||
|
||
msgid "Add to favorites"
|
||
msgstr "添加到我最喜爱"
|
||
|
||
#. {0} is a username.
|
||
msgid "Collections by {0}"
|
||
msgstr "{0} 的收藏集"
|
||
|
||
msgid "No collections found."
|
||
msgstr "未找到收藏集。"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Collections are groups of related add-ons that anyone can create and share. Explore collections created by other users or <a href=\"%(url)s\">create your own</a>."
|
||
msgstr "收藏集是相关附加组件的集合,任何人都可以创建与分享。您可以探索其他用户创建的收藏集,或者<a href=\"%(url)s\">创建您自己的收藏集</a>。"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "by %(author_link)s"
|
||
msgstr "作者:%(author_link)s"
|
||
|
||
msgid "Create a Collection"
|
||
msgstr "创建收藏集"
|
||
|
||
msgid "Collections make it easy to keep track of favorite add-ons and share your perfectly customized browser with others."
|
||
msgstr "收藏集可以很方便的将您喜爱的附加组件记录下来,让您与别人分享充满个性的浏览器。"
|
||
|
||
msgid "Collection Icon"
|
||
msgstr "收藏集图标"
|
||
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "重置"
|
||
|
||
msgid "PNG and JPG supported. Image will be resized to 32x32."
|
||
msgstr "支持 PNG 和 JPG。图像将被缩放为 32x32。"
|
||
|
||
msgid "There are errors in this form. Please correct them below."
|
||
msgstr "此表单存在错误。请在下面进行更正。"
|
||
|
||
msgid "Add-ons in Your Collection"
|
||
msgstr "您收藏集中的附加组件"
|
||
|
||
msgid "To include an add-on in this collection, enter its name in the box below and hit enter."
|
||
msgstr "要在此收藏集中添加一个附加组件,请在下面的框中输入名称并按回车。"
|
||
|
||
msgid "Add-on"
|
||
msgstr "附加组件"
|
||
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "评论"
|
||
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "移除"
|
||
|
||
msgid "Enter the name of the add-on to include"
|
||
msgstr "输入要加入的附加组件名称"
|
||
|
||
msgid "Add to Collection"
|
||
msgstr "添加到收藏集"
|
||
|
||
msgid "Pending"
|
||
msgstr "即将"
|
||
|
||
msgid "Add a comment"
|
||
msgstr "添加评论"
|
||
|
||
msgid "Remove this add-on from the collection"
|
||
msgstr "从收藏集中移除此附加组件"
|
||
|
||
msgid "Favorite"
|
||
msgstr "我最喜爱"
|
||
|
||
#. L10n: %s is a category name.
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s Add-ons"
|
||
msgstr "%s 附加组件"
|
||
|
||
#. L10n: %s is a category name.
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s Themes"
|
||
msgstr "%s 主题"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Featured Add-ons :: %s"
|
||
msgstr "精选附加组件 :: %s"
|
||
|
||
#. L10n: %s is an app name.
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Here's a few of our favorite add-ons to help you get started customizing %s."
|
||
msgstr "这里提供了一些我们觉得很棒的附加组件供您参考,便于您着手让 %s 更具个性。"
|
||
|
||
#. L10n: %s is a category name.
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Search tools relating to %s"
|
||
msgstr "与 %s 相关的搜索工具"
|
||
|
||
msgid "Search tools and search-related extensions"
|
||
msgstr "搜索工具和搜索相关的扩展"
|
||
|
||
msgid "Search tools"
|
||
msgstr "搜索工具"
|
||
|
||
msgid "Most Users"
|
||
msgstr "用户最多"
|
||
|
||
msgid "Weekly Downloads"
|
||
msgstr "周下载量"
|
||
|
||
msgid "Recently Updated"
|
||
msgstr "最近更新"
|
||
|
||
msgid "Up & Coming"
|
||
msgstr "崭露头角"
|
||
|
||
msgid "Recently Added"
|
||
msgstr "最近添加"
|
||
|
||
msgid "Created"
|
||
msgstr "创建日期"
|
||
|
||
msgid "Downloads"
|
||
msgstr "下载次数"
|
||
|
||
#. {0} is the category name. Ex: Sports
|
||
msgid "{0}: Featured Add-ons"
|
||
msgstr "{0}:精选附加组件"
|
||
|
||
#. {0} is a category name. Ex: Sports
|
||
msgid "No featured add-ons in {0}."
|
||
msgstr "{0} 中没有精选附加组件。"
|
||
|
||
msgid "Subscribe"
|
||
msgstr "订阅"
|
||
|
||
msgid "Featured Add-ons"
|
||
msgstr "精选附加组件"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Here's a few of our favorite add-ons to help you get started customizing %(app)s."
|
||
msgstr "这里提供了一些我们觉得很棒的附加组件供您参考,便于您着手让 %(app)s 更具个性。"
|
||
|
||
msgid "Install Dictionary"
|
||
msgstr "安装字典"
|
||
|
||
msgid "Install Language Pack"
|
||
msgstr "安装语言包"
|
||
|
||
msgid "Download Dictionary"
|
||
msgstr "下载字典"
|
||
|
||
msgid "Download Language Pack"
|
||
msgstr "下载语言包"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Installing a dictionary add-on will add a new language option to your %(app_name)s spell-checker, which checks your spelling when you fill out Web forms. Language pack add-ons change the language of"
|
||
" the entire application."
|
||
msgstr "安装一个词典类型的附加组件将为您的 %(app_name)s 拼写检查器添加一个新的语言选项,帮助您在填写 Web 表单时检查拼写。语言包附加组件则更改整个应用程序的界面语言。"
|
||
|
||
msgid "Available in your locale"
|
||
msgstr "您的语言下可用的"
|
||
|
||
msgid "List of language packs and dictionaries available in your locale."
|
||
msgstr "您的语言下可用的语言包和字典列表。"
|
||
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "语言"
|
||
|
||
msgid "Dictionary"
|
||
msgstr "字典"
|
||
|
||
msgid "Language Pack"
|
||
msgstr "语言包"
|
||
|
||
msgid "All locales"
|
||
msgstr "所有语言"
|
||
|
||
msgid "List of language packs and dictionaries."
|
||
msgstr "语言包和字典列表。"
|
||
|
||
#. {0} is a category name, like "Music".
|
||
msgid "{0} :: Search Tools"
|
||
msgstr "{0} :: 搜索工具"
|
||
|
||
#. {0} is an integer.
|
||
msgid "<b>{0}</b> add-on"
|
||
msgid_plural "<b>{0}</b> add-ons"
|
||
msgstr[0] "<b>{0}</b> 个附加组件"
|
||
|
||
msgid "Search Extensions"
|
||
msgstr "搜索扩展"
|
||
|
||
msgid "Add search-related functionality to Firefox"
|
||
msgstr "为 Firefox 添加搜索相关的功能"
|
||
|
||
msgid "Search Providers"
|
||
msgstr "搜索提供商"
|
||
|
||
msgid "Find new providers for your search bar"
|
||
msgstr "为您的搜索栏发掘更多新的提供程序"
|
||
|
||
msgid "Additional Resources"
|
||
msgstr "附加资源"
|
||
|
||
#. {0} is an app name, like Firefox.
|
||
msgid "Learn more about the <a href=\"https://support.mozilla.org/kb/use-search-bar-firefox\">search bar</a> in {0}"
|
||
msgstr "详细了解 {0} 中的<a href=\"https://support.mozilla.org/kb/use-search-bar-firefox\">搜索栏</a>"
|
||
|
||
msgid "Browse through even more search providers at <a href=\"http://mycroftproject.com/\">mycroftproject.com</a>"
|
||
msgstr "到 <a href=\"http://mycroft.mozdev.org/\">mycroft.mozdev.org</a> 浏览更多的搜索引擎"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(amo_mdn_link_open)sMake your own%(amo_mdn_link_close)s search tool"
|
||
msgstr "%(amo_mdn_link_open)s制作你自己的搜索工具%(amo_mdn_link_close)s"
|
||
|
||
msgid "Most Popular Extensions"
|
||
msgstr "最热门的扩展"
|
||
|
||
msgid "Top-Rated Extensions"
|
||
msgstr "评分最高的扩展"
|
||
|
||
msgid "Newest Extensions"
|
||
msgstr "最新的扩展"
|
||
|
||
msgid "Extensions by Name"
|
||
msgstr "按名称排序扩展"
|
||
|
||
msgid "Extensions by Weekly Downloads"
|
||
msgstr "按周下载量排序扩展"
|
||
|
||
msgid "Recently Updated Extensions"
|
||
msgstr "最近更新的扩展"
|
||
|
||
msgid "Up & Coming Extensions"
|
||
msgstr "崭露头角"
|
||
|
||
#. "Complete" is used as an adjective. "Complete Theme" means a full-featured
|
||
#. theme.
|
||
msgid "Featured Complete Themes"
|
||
msgstr "精选完整主题"
|
||
|
||
msgid "Most Popular Complete Themes"
|
||
msgstr "最热门的完整主题"
|
||
|
||
msgid "Top-Rated Complete Themes"
|
||
msgstr "评分最高的完整主题"
|
||
|
||
msgid "Newest Complete Themes"
|
||
msgstr "最新的完整主题"
|
||
|
||
msgid "Complete Themes by Name"
|
||
msgstr "完整主题(按名字)"
|
||
|
||
msgid "Complete Themes by Weekly Downloads"
|
||
msgstr "完整主题(按周下载量)"
|
||
|
||
msgid "Recently Updated Complete Themes"
|
||
msgstr "最近更新的完整主题"
|
||
|
||
msgid "Up & Coming Complete Themes"
|
||
msgstr "完整主题新秀"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "See the %(cnt)s extension in %(name)s »"
|
||
msgid_plural "See all %(cnt)s extensions in %(name)s »"
|
||
msgstr[0] "浏览 %(name)s 中的 %(cnt)s 个扩展 »"
|
||
|
||
msgid "{0} Themes"
|
||
msgstr "{0} 主题"
|
||
|
||
#. {0} is a user's name.
|
||
msgid "{0}'s Themes"
|
||
msgstr "{0} 的主题"
|
||
|
||
msgid "View Profile"
|
||
msgstr "查看简介"
|
||
|
||
msgid "Create Your Own Theme"
|
||
msgstr "新建您自己的主题"
|
||
|
||
msgid "Your browser, your style! Dress it up with a design of your own!"
|
||
msgstr "你的浏览器,你的风格!用你自己的设计装点起来!"
|
||
|
||
msgid "Learn more"
|
||
msgstr "详细了解"
|
||
|
||
msgid "View All Recently Added"
|
||
msgstr "查看所有最近添加的"
|
||
|
||
msgid "View All Most Popular"
|
||
msgstr "查看所有热门作品"
|
||
|
||
msgid "View All Top Rated"
|
||
msgstr "查看所有最高评分"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Over 300,000 designs to personalize your browser! Move your mouse over a Background Theme to try it on. <a href=\"%(url)s\" class=\"more-info\">Start exploring</a>"
|
||
msgstr "用超过30万款设计让您的浏览器彰显个性!将鼠标移动到背景主题上即可预览效果。<a href=\"%(url)s\" class=\"more-info\">开始探索吧</a>"
|
||
|
||
msgid "Want more personalization?"
|
||
msgstr "想要进一步个性化?"
|
||
|
||
#. "Complete" is used as an adjective. "Complete Theme" means a full-featured
|
||
#. theme.
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Complete Themes transform the look of your browser with styles for the window frame, address bar, buttons, tabs, and menus. <a href=\"%(url)s\" class=\"more-info\">Start exploring</a>"
|
||
msgstr "完整主题通过改变窗口框架,地址栏,按钮,标签页和菜单改变您的浏览器外观。<a href=\"%(url)s\" class=\"more-info\">开始浏览</a>"
|
||
|
||
msgid "Up & Coming Themes"
|
||
msgstr "新秀主题"
|
||
|
||
msgid "View All Up & Coming"
|
||
msgstr "查看所有潜力作品"
|
||
|
||
msgid "No themes found"
|
||
msgstr "未找到主题"
|
||
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "全部"
|
||
|
||
msgid "Add-on Compatibility Reports"
|
||
msgstr "附加组件兼容性报告"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"<p> Reports submitted to us through the <a href=\"%(url_)s\">Add-on Compatibility Reporter</a> are collected here for developers to view. These reports help us determine which add-ons will need help"
|
||
" supporting an upcoming Firefox version. </p>"
|
||
msgstr "<p>通过 <a href=\"%(url_)s\">Add-on Compatibility Reporter</a> 提交给我们的报告都被收集在这里以供开发者查看。这些报告可以帮助我们判断哪些附加组件需要帮助支持即将发布的 Firefox 版本。</p>"
|
||
|
||
msgid "Reports for your Add-ons"
|
||
msgstr "您的附加组件的报告"
|
||
|
||
msgid "Enter the GUID of an add-on below to view any reports we've received."
|
||
msgstr "请在下方输入附加组件的 GUID 以查看我们收到的报告。"
|
||
|
||
msgid "{addon} Compatibility Reports"
|
||
msgstr "{addon} 的兼容性报告"
|
||
|
||
msgid "{0} success report"
|
||
msgid_plural "{0} success reports"
|
||
msgstr[0] "{0} 个成功报告"
|
||
|
||
msgid "{0} problem report"
|
||
msgid_plural "{0} problem reports"
|
||
msgstr[0] "{0} 个问题报告"
|
||
|
||
msgid "View all"
|
||
msgstr "查看所有"
|
||
|
||
msgid "Filter by Application"
|
||
msgstr "按应用程序排序"
|
||
|
||
msgid "Report Type"
|
||
msgstr "报告类型"
|
||
|
||
msgid "Version"
|
||
msgstr "版本"
|
||
|
||
msgid "Application Version"
|
||
msgstr "应用程序版本"
|
||
|
||
msgid "Application Build"
|
||
msgstr "应用程序编译版本"
|
||
|
||
msgid "Platform"
|
||
msgstr "平台"
|
||
|
||
msgid "e10s Enabled"
|
||
msgstr "e10s 已启用"
|
||
|
||
msgid "e10s Compatible"
|
||
msgstr "e10s 兼容"
|
||
|
||
msgid "Submitted"
|
||
msgstr "提交日期"
|
||
|
||
msgid "Success"
|
||
msgstr "成功"
|
||
|
||
msgid "Problem"
|
||
msgstr "问题"
|
||
|
||
msgid "No reports found."
|
||
msgstr "未找到报告。"
|
||
|
||
msgid "{addon} was created."
|
||
msgstr "{addon} 已创建。"
|
||
|
||
msgid "{addon} properties edited."
|
||
msgstr "{addon} 的属性已编辑。"
|
||
|
||
msgid "{addon} description edited."
|
||
msgstr "{addon} 的描述已编辑。"
|
||
|
||
msgid "Categories edited for {addon}."
|
||
msgstr "{addon} 的分类已编辑。"
|
||
|
||
msgid "{0.name} ({1}) added to {addon}."
|
||
msgstr "{addon} 已添加 {0.name}({1})。"
|
||
|
||
#. L10n: {0} is the user being removed, {1} is their role.
|
||
msgid "{0.name} ({1}) removed from {addon}."
|
||
msgstr "{addon} 已移除 {0.name}({1})。"
|
||
|
||
msgid "Contributions for {addon}."
|
||
msgstr "捐款给 {addon}。"
|
||
|
||
msgid "{addon} disabled."
|
||
msgstr "{addon} 已停用。"
|
||
|
||
msgid "{addon} enabled."
|
||
msgstr "{addon} 已启用。"
|
||
|
||
#. L10n: {status} is the status
|
||
msgid "{addon} status changed to {status}."
|
||
msgstr "{addon} 的状态已更改为 {status}。"
|
||
|
||
msgid "{version} added to {addon}."
|
||
msgstr "{addon} 已添加版本 {version}。"
|
||
|
||
msgid "{version} edited for {addon}."
|
||
msgstr "{addon} 的版本 {version} 已编辑。"
|
||
|
||
#. L10n: {0} is the version number
|
||
msgid "Version {0} deleted from {addon}."
|
||
msgstr "{addon} 已删除版本 {0}。"
|
||
|
||
msgid "File {0.name} added to {version} of {addon}."
|
||
msgstr "文件 {0.name} 已添加到 {addon} {version}。"
|
||
|
||
msgid "File {0} deleted from {version} of {addon}."
|
||
msgstr "已经从 {addon} {version} 中删除文件 {0}。"
|
||
|
||
msgid "{addon} {version} approved."
|
||
msgstr "{addon} {version} 已通过审核。"
|
||
|
||
msgid "{addon} {version} given preliminary review."
|
||
msgstr "{addon} {version} 已提交初步审核。"
|
||
|
||
msgid "Preliminarily approved"
|
||
msgstr "已通过初步审核"
|
||
|
||
msgid "{addon} {version} rejected."
|
||
msgstr "{addon} {version} 已被退回。"
|
||
|
||
msgid "{addon} {version} retained."
|
||
msgstr "{addon} {version} 已被保留。"
|
||
|
||
msgid "Retained"
|
||
msgstr "已被保留"
|
||
|
||
msgid "{addon} {version} escalated."
|
||
msgstr "{addon} {version} 已向上呈报。"
|
||
|
||
msgid "Super review requested"
|
||
msgstr "已要求高级审核"
|
||
|
||
msgid "{addon} {version} review requested."
|
||
msgstr "{addon} {version} 已申请审核。"
|
||
|
||
msgid "Review requested"
|
||
msgstr "已申请审核"
|
||
|
||
msgid "{addon} {version} more information requested."
|
||
msgstr "{addon} {version} 被要求更多信息。"
|
||
|
||
msgid "More information requested"
|
||
msgstr "要求更多信息"
|
||
|
||
msgid "{addon} {version} super review requested."
|
||
msgstr "{addon} {version} 已要求高级审核。"
|
||
|
||
msgid "The addon has been flagged for Admin Review. It's still in our review queue, but it will need to be checked by one of our admin reviewers. The review might take longer than usual."
|
||
msgstr "此附加组件已被标记为管理员审核。它仍处于我们的审核队列,但需要由我们的管理员进行审查。审核可能比平时消耗更多时间。"
|
||
|
||
msgid "Comment on {addon} {version}."
|
||
msgstr "对 {addon} {version} 的评论。"
|
||
|
||
msgid "Commented"
|
||
msgstr "已留言"
|
||
|
||
msgid "{tag} added to {addon}."
|
||
msgstr "{addon} 已添加标签 {tag}。"
|
||
|
||
msgid "{tag} removed from {addon}."
|
||
msgstr "{addon} 已移除标签 {tag}。"
|
||
|
||
msgid "{addon} added to {collection}."
|
||
msgstr "{addon} 已添加到收藏集 {collection}。"
|
||
|
||
msgid "{addon} removed from {collection}."
|
||
msgstr "{addon} 已从 {collection} 中移除。"
|
||
|
||
msgid "{rating} for {addon} written."
|
||
msgstr "{addon} 的 {rating} 已撰写。"
|
||
|
||
#. L10n: {0} is a category name.
|
||
msgid "{addon} featured in {0}."
|
||
msgstr "{addon} 已精选到分类 {0}。"
|
||
|
||
#. L10n: {0} is a category name.
|
||
msgid "{addon} no longer featured in {0}."
|
||
msgstr "{addon} 已从分类 {0} 精选中移除。"
|
||
|
||
msgid "{addon} is now featured."
|
||
msgstr "{addon} 已成为精选附加组件。"
|
||
|
||
msgid "{addon} is no longer featured."
|
||
msgstr "{addon} 不再是精选项目。"
|
||
|
||
#. L10n: {0} is the application, {1} is the version of the app
|
||
msgid "{0} {1} added."
|
||
msgstr "{0} {1} 已添加。"
|
||
|
||
#. L10n: {0} is a user, {1} is their role
|
||
msgid "{0.name} role changed to {1} for {addon}."
|
||
msgstr "{0.name} 在 {addon} 的角色已更改为 {1}。"
|
||
|
||
msgid "{addon} is now licensed under {0}."
|
||
msgstr "{addon} 已改为依照 {0} 授权。"
|
||
|
||
msgid "{addon} policy changed."
|
||
msgstr "{addon} 的政策已更改。"
|
||
|
||
msgid "{addon} icon changed."
|
||
msgstr "{addon} 的图标已更改。"
|
||
|
||
msgid "{rating} for {addon} approved."
|
||
msgstr "{addon} 的 {rating} 已核准。"
|
||
|
||
msgid "{user} approved {rating} for {addon}."
|
||
msgstr "{user} 核准了 {addon} 的 {rating}。"
|
||
|
||
msgid "Review {rating} for {addon} deleted."
|
||
msgstr "{addon} 的 {rating} 已删除。"
|
||
|
||
msgid "{user} deleted {rating} for {addon}."
|
||
msgstr "{user} 删除了 {addon} 的 {rating}。"
|
||
|
||
msgid "Application max version for {version} updated."
|
||
msgstr "{version} 版本的应用程序最大版本号已更新。"
|
||
|
||
msgid "Authors emailed about compatibility of {version}."
|
||
msgstr "已发送电子邮件通知作者关于 {version} 的兼容性。"
|
||
|
||
msgid "Email sent to Author about add-on compatibility."
|
||
msgstr "已发送电子邮件通知作者关于附加组件的兼容性。"
|
||
|
||
msgid "Password changed."
|
||
msgstr "密码已更改。"
|
||
|
||
msgid "{addon} {version} approved but waiting to be made public."
|
||
msgstr "{addon} {version} 已通过审核,正在等待公开发布。"
|
||
|
||
msgid "Approved but waiting"
|
||
msgstr "已通过审核,正在等待公开发布"
|
||
|
||
msgid "Account updated."
|
||
msgstr "账户已更新。"
|
||
|
||
msgid "Created: {0}."
|
||
msgstr "已创建:{0}。"
|
||
|
||
msgid "Edited field: {2} set to: {0}."
|
||
msgstr "已编辑字段:{2} 设置为:{0}。"
|
||
|
||
msgid "Deleted: {1}."
|
||
msgstr "已删除:{1}。"
|
||
|
||
msgid "User {user} edited, reason: {1}"
|
||
msgstr "用户 {user} 已编辑,原因:{1}"
|
||
|
||
msgid "User {user} anonymized."
|
||
msgstr "用户 {user} 已匿名。"
|
||
|
||
msgid "User {user} restricted."
|
||
msgstr "用户 {user} 已限制。"
|
||
|
||
msgid "Admin {0} viewed activity log for {user}."
|
||
msgstr "管理员 {0} 查看了 {user} 的活动日志。"
|
||
|
||
msgid "{rating} for {addon} updated."
|
||
msgstr "{addon} 的 {rating} 已更新。"
|
||
|
||
msgid "{addon} reviewed."
|
||
msgstr "{addon} 已审核。"
|
||
|
||
msgid "User {user} banned."
|
||
msgstr "已封禁用户 {user}。"
|
||
|
||
msgid "User {user} picture deleted."
|
||
msgstr "已删除用户 {user} 的照片。"
|
||
|
||
msgid "User {0.name} added to {group}."
|
||
msgstr "用户 {0.name} 已添加到组 {group}。"
|
||
|
||
msgid "User {0.name} removed from {group}."
|
||
msgstr "用户 {0.name} 已从组 {group} 移除。"
|
||
|
||
msgid "{addon} unlisted."
|
||
msgstr "{addon} 已下架。"
|
||
|
||
msgid "{file} was signed."
|
||
msgstr "{file} 已签名。"
|
||
|
||
#. L10n: {0} is the add-on GUID.
|
||
msgid "Addon id {0} with GUID {1} has been deleted"
|
||
msgstr "带有 GUID {1} 的附加组件 id {0} 已被删除"
|
||
|
||
msgid "{addon} migrated from preliminary."
|
||
msgstr "{addon} 已从初步审核迁移。"
|
||
|
||
msgid "Reply by developer on {addon} {version}."
|
||
msgstr "开发者在 {addon} {version} 时回复。"
|
||
|
||
msgid "Developer Reply"
|
||
msgstr "开发者回复"
|
||
|
||
msgid "Reply by reviewer on {addon} {version}."
|
||
msgstr "审核员在 {addon} {version} 上回复。"
|
||
|
||
msgid "Reviewer Reply"
|
||
msgstr "审核员回复"
|
||
|
||
msgid "Approval notes changed for {addon} {version}."
|
||
msgstr "{addon} {version} 的审核备注已更改。"
|
||
|
||
msgid "Approval notes changed"
|
||
msgstr "审批备注已更改"
|
||
|
||
msgid "Source code uploaded for {addon} {version}."
|
||
msgstr "{addon} {version} 的源代码已上传。"
|
||
|
||
msgid "Source code uploaded"
|
||
msgstr "源代码已上传"
|
||
|
||
msgid "Auto-Approval confirmed for {addon} {version}."
|
||
msgstr "{addon} {version} 的自动批准已确认。"
|
||
|
||
msgid "Auto-Approval confirmed"
|
||
msgstr "自动批准已确认"
|
||
|
||
msgid "{addon} {version} re-enabled."
|
||
msgstr "{addon} {version} 已重新启用。"
|
||
|
||
msgid "{addon} {version} disabled."
|
||
msgstr "{addon} {version} 已禁用。"
|
||
|
||
msgid "{addon} {version} content approved."
|
||
msgstr "{addon} {version} 内容已批准。"
|
||
|
||
msgid "Content approved"
|
||
msgstr "内容已批准"
|
||
|
||
msgid "{addon} {version} content rejected."
|
||
msgstr "{addon} {version} 内容被退回。"
|
||
|
||
msgid "Content rejected"
|
||
msgstr "内容被退回"
|
||
|
||
msgid "{addon} information request altered or removed by admin."
|
||
msgstr "管理员已更改或移除要求 {addon} 提供更多信息的请求。"
|
||
|
||
msgid "Information request altered"
|
||
msgstr "信息请求已更改"
|
||
|
||
msgid "Information request cleared by developer on {addon} {version}."
|
||
msgstr "开发者已清除在 {addon} {version} 的信息请求。"
|
||
|
||
msgid "Information request removed"
|
||
msgstr "信息请求已移除"
|
||
|
||
msgid "{addon} {version} admin add-on-review requested."
|
||
msgstr "{addon} {version} 已要求管理员进行附加组件审核。"
|
||
|
||
msgid "Admin add-on-review requested"
|
||
msgstr "已要求管理员进行附加组件审核"
|
||
|
||
msgid "{addon} {version} admin content-review requested."
|
||
msgstr "{addon} {version} 已要求管理员进行内容审核。"
|
||
|
||
msgid "Admin content-review requested"
|
||
msgstr "已要求管理员进行内容审核"
|
||
|
||
msgid "{addon} {version} admin theme-review requested."
|
||
msgstr "{addon} {version} 已要求管理员进行主题审核。"
|
||
|
||
msgid "Admin theme-review requested"
|
||
msgstr "已要求管理员进行主题审核"
|
||
|
||
msgid "{addon} was migrated from a lightweight theme."
|
||
msgstr "{addon} 迁移自轻量级主题。"
|
||
|
||
msgid "Firefox"
|
||
msgstr "Firefox"
|
||
|
||
msgid "Thunderbird"
|
||
msgstr "Thunderbird"
|
||
|
||
msgid "SeaMonkey"
|
||
msgstr "SeaMonkey"
|
||
|
||
msgid "Sunbird"
|
||
msgstr "Sunbird"
|
||
|
||
msgid "Mobile"
|
||
msgstr "移动版"
|
||
|
||
msgid "Firefox for Android"
|
||
msgstr "Firefox Android 版"
|
||
|
||
msgid "Mozilla"
|
||
msgstr "Mozilla"
|
||
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "未知"
|
||
|
||
msgid "Incomplete"
|
||
msgstr "未完成"
|
||
|
||
msgid "Disabled by Mozilla"
|
||
msgstr "已被 Mozilla 停用"
|
||
|
||
msgid "Deleted"
|
||
msgstr "已删除"
|
||
|
||
msgid "Pending approval"
|
||
msgstr "等待审核"
|
||
|
||
msgid "Flagged for further review"
|
||
msgstr "已标记进一步审核"
|
||
|
||
msgid "Unlisted"
|
||
msgstr "未上架"
|
||
|
||
# <option> text in a <select> for Author role in an add-on.
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "所有者"
|
||
|
||
msgid "Developer"
|
||
msgstr "开发者"
|
||
|
||
msgid "Extension"
|
||
msgstr "扩展"
|
||
|
||
msgid "Complete Theme"
|
||
msgstr "完整主题"
|
||
|
||
msgid "Search Engine"
|
||
msgstr "搜索引擎"
|
||
|
||
msgid "Language Pack (Application)"
|
||
msgstr "语言包(应用程序)"
|
||
|
||
msgid "Language Pack (Add-on)"
|
||
msgstr "语言包(附加组件)"
|
||
|
||
msgid "Plugin"
|
||
msgstr "插件"
|
||
|
||
msgid "Theme"
|
||
msgstr "主题"
|
||
|
||
msgid "Theme (Static)"
|
||
msgstr "主题 (静态)"
|
||
|
||
msgid "Complete Themes"
|
||
msgstr "完整主题"
|
||
|
||
# Plural in this context means many of the add-on type
|
||
msgid "Dictionaries"
|
||
msgstr "字典"
|
||
|
||
# Plural in this context means many of the add-on type
|
||
msgid "Language Packs (Application)"
|
||
msgstr "语言包(应用程序)"
|
||
|
||
msgid "Language Packs (Add-on)"
|
||
msgstr "语言包(附加组件)"
|
||
|
||
msgid "Plugins"
|
||
msgstr "插件"
|
||
|
||
msgid "Themes (Static)"
|
||
msgstr "主题 (静态)"
|
||
|
||
#. Review points sources other than add-ons and themes.
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "其他"
|
||
|
||
msgid "Exception"
|
||
msgstr "例外"
|
||
|
||
msgid "Release"
|
||
msgstr "发布"
|
||
|
||
msgid "Change"
|
||
msgstr "更改"
|
||
|
||
msgid "Compatible"
|
||
msgstr "兼容"
|
||
|
||
msgid "Incompatible"
|
||
msgstr "不兼容"
|
||
|
||
msgid "Alerts & Updates"
|
||
msgstr "提醒和更新"
|
||
|
||
msgid "Appearance"
|
||
msgstr "外观"
|
||
|
||
msgid "Bookmarks"
|
||
msgstr "书签"
|
||
|
||
msgid "Download Management"
|
||
msgstr "下载管理"
|
||
|
||
msgid "Feeds, News & Blogging"
|
||
msgstr "收取点、新闻和博客"
|
||
|
||
msgid "Games & Entertainment"
|
||
msgstr "游戏和娱乐"
|
||
|
||
msgid "Language Support"
|
||
msgstr "语言工具"
|
||
|
||
msgid "Photos, Music & Videos"
|
||
msgstr "照片、音乐和视频"
|
||
|
||
msgid "Privacy & Security"
|
||
msgstr "隐私和安全"
|
||
|
||
msgid "Shopping"
|
||
msgstr "购物"
|
||
|
||
msgid "Social & Communication"
|
||
msgstr "社交和通信"
|
||
|
||
msgid "Tabs"
|
||
msgstr "标签页"
|
||
|
||
msgid "Web Development"
|
||
msgstr "网页开发"
|
||
|
||
msgid "Animals"
|
||
msgstr "动物"
|
||
|
||
msgid "Compact"
|
||
msgstr "紧凑"
|
||
|
||
msgid "Large"
|
||
msgstr "大型"
|
||
|
||
msgid "Miscellaneous"
|
||
msgstr "杂项"
|
||
|
||
msgid "Modern"
|
||
msgstr "前卫"
|
||
|
||
msgid "Nature"
|
||
msgstr "自然"
|
||
|
||
msgid "OS Integration"
|
||
msgstr "系统集成"
|
||
|
||
msgid "Retro"
|
||
msgstr "复古"
|
||
|
||
msgid "Sports"
|
||
msgstr "运动"
|
||
|
||
msgid "Abstract"
|
||
msgstr "抽象"
|
||
|
||
msgid "Causes"
|
||
msgstr "理念"
|
||
|
||
msgid "Fashion"
|
||
msgstr "时尚"
|
||
|
||
msgid "Film and TV"
|
||
msgstr "电影和电视"
|
||
|
||
msgid "Foxkeh"
|
||
msgstr "Foxkeh"
|
||
|
||
msgid "Holiday"
|
||
msgstr "假日"
|
||
|
||
msgid "Music"
|
||
msgstr "音乐"
|
||
|
||
msgid "Scenery"
|
||
msgstr "风景"
|
||
|
||
msgid "Seasonal"
|
||
msgstr "季节"
|
||
|
||
msgid "Solid"
|
||
msgstr "纯色"
|
||
|
||
msgid "Websites"
|
||
msgstr "网站"
|
||
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "一般"
|
||
|
||
msgid "Business"
|
||
msgstr "商务"
|
||
|
||
msgid "Dictionaries & Encyclopedias"
|
||
msgstr "字典和百科全书"
|
||
|
||
msgid "Kids"
|
||
msgstr "儿童"
|
||
|
||
msgid "Multiple Search"
|
||
msgstr "多重搜索"
|
||
|
||
msgid "News & Blogs"
|
||
msgstr "新闻和博客"
|
||
|
||
msgid "Photos & Images"
|
||
msgstr "照片和图片"
|
||
|
||
msgid "Shopping & E-Commerce"
|
||
msgstr "购物和电子商务"
|
||
|
||
msgid "Social & People"
|
||
msgstr "社交和人脉"
|
||
|
||
msgid "Travel"
|
||
msgstr "旅行"
|
||
|
||
msgid "Video"
|
||
msgstr "视频"
|
||
|
||
msgid "Device Features & Location"
|
||
msgstr "设备特性和位置"
|
||
|
||
msgid "Experimental"
|
||
msgstr "实验性"
|
||
|
||
msgid "Feeds, News, & Blogging"
|
||
msgstr "收取点、新闻和博客"
|
||
|
||
msgid "Performance"
|
||
msgstr "性能"
|
||
|
||
msgid "Photos & Media"
|
||
msgstr "照片和媒体"
|
||
|
||
msgid "Security & Privacy"
|
||
msgstr "安全和隐私"
|
||
|
||
msgid "Social Networking"
|
||
msgstr "社交网络"
|
||
|
||
msgid "Sports & Games"
|
||
msgstr "体育和游戏"
|
||
|
||
msgid "User Interface"
|
||
msgstr "用户界面"
|
||
|
||
msgid "Appearance and Customization"
|
||
msgstr "外观和定制"
|
||
|
||
msgid "Calendar and Date/Time"
|
||
msgstr "日程和时间"
|
||
|
||
msgid "Chat and IM"
|
||
msgstr "即时聊天"
|
||
|
||
msgid "Message Composition"
|
||
msgstr "邮件撰写"
|
||
|
||
msgid "Contacts"
|
||
msgstr "联系"
|
||
|
||
msgid "Folders and Filters"
|
||
msgstr "文件夹和过滤器"
|
||
|
||
msgid "Import/Export"
|
||
msgstr "导入/导出"
|
||
|
||
msgid "Message and News Reading"
|
||
msgstr "消息和新闻阅读"
|
||
|
||
msgid "Privacy and Security"
|
||
msgstr "隐私和安全"
|
||
|
||
msgid "Downloading and File Management"
|
||
msgstr "下载和文件管理"
|
||
|
||
msgid "Interface Customizations"
|
||
msgstr "界面自定义"
|
||
|
||
msgid "Language Support and Translation"
|
||
msgstr "翻译和语言辅助"
|
||
|
||
msgid "Photos and Media"
|
||
msgstr "照片和媒体"
|
||
|
||
msgid "RSS, News and Blogging"
|
||
msgstr "RSS、新闻和博客"
|
||
|
||
msgid "Site-specific"
|
||
msgstr "特定网站"
|
||
|
||
msgid "Web and Developer Tools"
|
||
msgstr "网页和开发者工具"
|
||
|
||
msgid "All Rights Reserved"
|
||
msgstr "保留所有权利"
|
||
|
||
msgid "Creative Commons Attribution 3.0"
|
||
msgstr "知识共享“署名 3.0”"
|
||
|
||
msgid "Creative Commons Attribution-NonCommercial 3.0"
|
||
msgstr "知识共享“署名-非商业性使用 3.0”"
|
||
|
||
msgid "Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0"
|
||
msgstr "知识共享“署名-非商业性使用-禁止演绎 3.0”"
|
||
|
||
msgid "Creative Commons Attribution-NonCommercial-Share Alike 3.0"
|
||
msgstr "知识共享“署名-非商业性使用-相同方式共享 3.0”"
|
||
|
||
msgid "Creative Commons Attribution-NoDerivs 3.0"
|
||
msgstr "知识共享“署名-禁止演绎 3.0”"
|
||
|
||
msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0"
|
||
msgstr "知识共享“署名-相同方式共享 3.0”"
|
||
|
||
msgid "Any"
|
||
msgstr "任意"
|
||
|
||
msgid "All Platforms"
|
||
msgstr "所有平台"
|
||
|
||
msgid "Linux"
|
||
msgstr "Linux"
|
||
|
||
msgid "Mac OS X"
|
||
msgstr "Mac OS X"
|
||
|
||
msgid "BSD"
|
||
msgstr "BSD"
|
||
|
||
msgid "Windows"
|
||
msgstr "Windows"
|
||
|
||
msgid "Solaris"
|
||
msgstr "Solaris"
|
||
|
||
msgid "Android"
|
||
msgstr "Android"
|
||
|
||
msgid "Static Theme"
|
||
msgstr "静态主题"
|
||
|
||
msgid "Persona"
|
||
msgstr "炫彩风格"
|
||
|
||
msgid "No Reputation"
|
||
msgstr "不知名"
|
||
|
||
msgid "Good (1)"
|
||
msgstr "好 (1)"
|
||
|
||
msgid "Very Good (2)"
|
||
msgstr "很好 (2)"
|
||
|
||
msgid "Excellent (3)"
|
||
msgstr "极好 (3)"
|
||
|
||
msgid "Manual Reviewer Points"
|
||
msgstr "人工审核员点数"
|
||
|
||
msgid "New Legacy Add-on Review"
|
||
msgstr "传统附加组件新增审核"
|
||
|
||
msgid "Preliminary Add-on Review"
|
||
msgstr "初步附加组件审核"
|
||
|
||
msgid "Updated Legacy Add-on Review"
|
||
msgstr "传统附加组件更新审核"
|
||
|
||
msgid "New Dictionary Review"
|
||
msgstr "新字典审核"
|
||
|
||
msgid "Preliminary Dictionary Review"
|
||
msgstr "初步字典审核"
|
||
|
||
msgid "Updated Dictionary Review"
|
||
msgstr "已更新字典审核"
|
||
|
||
msgid "New Language Pack Review"
|
||
msgstr "新语言包审核"
|
||
|
||
msgid "Preliminary Language Pack Review"
|
||
msgstr "首选语言包审核"
|
||
|
||
msgid "Updated Language Pack Review"
|
||
msgstr "已更新语言包审核"
|
||
|
||
msgid "Theme Review"
|
||
msgstr "主题审核"
|
||
|
||
msgid "Theme (Static) Review"
|
||
msgstr "主题 (静态) 审核"
|
||
|
||
msgid "New Search Provider Review"
|
||
msgstr "新搜索提供商审核"
|
||
|
||
msgid "Preliminary Search Provider Review"
|
||
msgstr "搜索提供商初步审核"
|
||
|
||
msgid "Updated Search Provider Review"
|
||
msgstr "已更新搜索提供商审核"
|
||
|
||
msgid "New Complete Theme Review"
|
||
msgstr "新完整主题审核"
|
||
|
||
msgid "Preliminary Complete Theme Review"
|
||
msgstr "完整主题初步审核"
|
||
|
||
msgid "Updated Complete Theme Review"
|
||
msgstr "完整主题更新审核"
|
||
|
||
msgid "Moderated Add-on Review"
|
||
msgstr "提请仲裁的附加组件评价"
|
||
|
||
msgid "Add-on Review Moderation Reverted"
|
||
msgstr "已还原附加组件评价仲裁"
|
||
|
||
msgid "Add-on Content Review"
|
||
msgstr "附加组件内容审核"
|
||
|
||
msgid "Add-on Review (Highest Risk)"
|
||
msgstr "附加组件审核 (最高风险)"
|
||
|
||
msgid "Add-on Review (High Risk)"
|
||
msgstr "附加组件审核 (高风险)"
|
||
|
||
msgid "Add-on Review (Medium Risk)"
|
||
msgstr "附加组件审核 (中风险)"
|
||
|
||
msgid "Add-on Review (Low Risk)"
|
||
msgstr "附加组件审核 (低风险)"
|
||
|
||
msgid "Level 1"
|
||
msgstr "第1级"
|
||
|
||
msgid "Level 2"
|
||
msgstr "第2级"
|
||
|
||
msgid "Level 3"
|
||
msgstr "第3级"
|
||
|
||
msgid "Level 4"
|
||
msgstr "第4级"
|
||
|
||
msgid "Level 5"
|
||
msgstr "第5级"
|
||
|
||
msgid "Level 6"
|
||
msgstr "第6级"
|
||
|
||
msgid "Level 7"
|
||
msgstr "第7级"
|
||
|
||
msgid "Level 8"
|
||
msgstr "第8级"
|
||
|
||
msgid "Level 9"
|
||
msgstr "第9级"
|
||
|
||
msgid "Request More Info"
|
||
msgstr "要求更多信息"
|
||
|
||
msgid "Flag"
|
||
msgstr "提请删除"
|
||
|
||
msgid "Duplicate"
|
||
msgstr "重复"
|
||
|
||
msgid "Reject"
|
||
msgstr "退回"
|
||
|
||
msgid "Approve"
|
||
msgstr "核准"
|
||
|
||
msgid "Sexual or pornographic content"
|
||
msgstr "性暴力或色情内容"
|
||
|
||
msgid "Inappropriate or offensive content"
|
||
msgstr "不适当的或冒犯性的内容"
|
||
|
||
msgid "Violence, war, or weaponry images"
|
||
msgstr "暴力,战争或武器图片"
|
||
|
||
msgid "Nazi or other hate content"
|
||
msgstr "纳粹或其他仇恨内容"
|
||
|
||
msgid "Defamatory content"
|
||
msgstr "诽谤内容"
|
||
|
||
msgid "Online gambling"
|
||
msgstr "网上赌博"
|
||
|
||
msgid "Spam content"
|
||
msgstr "垃圾邮件内容"
|
||
|
||
msgid "Low-quality, stretched, or blank image"
|
||
msgstr "低质量的、拉伸的、或者是空白图片"
|
||
|
||
msgid "Header image alignment problem"
|
||
msgstr "页眉图像对齐问题"
|
||
|
||
msgid "Core"
|
||
msgstr "核心"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Recent Changes for %s"
|
||
msgstr "%s 的近期更改"
|
||
|
||
msgid "Recent Changes for My Add-ons"
|
||
msgstr "我的附加组件的近期更改"
|
||
|
||
msgid "Must have at least one owner."
|
||
msgstr "至少要有一个所有者。"
|
||
|
||
msgid "At least one author must be listed."
|
||
msgstr "至少要列出一个作者。"
|
||
|
||
msgid "An author can only be listed once."
|
||
msgstr "每位作者只能被列出一次。"
|
||
|
||
msgid "Slug incorrect."
|
||
msgstr "Slug 不正确。"
|
||
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "详情"
|
||
|
||
msgid "What is your license's name?"
|
||
msgstr "您的许可协议的名称是?"
|
||
|
||
msgid "Provide the text of your license."
|
||
msgstr "提供您许可协议的文字内容。"
|
||
|
||
msgid "License text is required when choosing Other."
|
||
msgstr "选择其他时必须填写许可协议的文本内容。"
|
||
|
||
msgid "This add-on has an End-User License Agreement"
|
||
msgstr "这个附加组件有最终用户许可协议"
|
||
|
||
msgid "Please specify your add-on's End-User License Agreement:"
|
||
msgstr "请指定您的附加组件的最终用户许可协议:"
|
||
|
||
msgid "This add-on has a Privacy Policy"
|
||
msgstr "这个附加组件有自己的隐私策略"
|
||
|
||
msgid "Please specify your add-on's Privacy Policy:"
|
||
msgstr "请指定您的附加组件的隐私政策:"
|
||
|
||
msgid "Unsupported file type, please upload an archive file {extensions}."
|
||
msgstr "不支持的文件类型,请上传一个 {extensions} 格式的压缩文件。"
|
||
|
||
msgid "View current"
|
||
msgstr "查看当前"
|
||
|
||
msgid "Invalid version range."
|
||
msgstr "版本范围无效。"
|
||
|
||
msgid "Need at least one compatible application."
|
||
msgstr "需要至少一个兼容的应用程序。"
|
||
|
||
msgid "There was an error with your upload. Please try again."
|
||
msgstr "您的上传过程中发生错误,请重试。"
|
||
|
||
msgid "Override failed validation"
|
||
msgstr "无视验证失败"
|
||
|
||
msgid "Need to select at least one application."
|
||
msgstr "需要选择至少一个应用程序。"
|
||
|
||
msgid "Version {version} was uploaded before and deleted."
|
||
msgstr "版本 {version} 此前已上传并已删除。"
|
||
|
||
msgid "Version {version} already exists."
|
||
msgstr "版本 {version} 已经存在。"
|
||
|
||
msgid "Continue with existing upload instead?"
|
||
msgstr "继续使用现有上传?"
|
||
|
||
msgid "You have not uploaded a source file."
|
||
msgstr "您尚未上传源文件。"
|
||
|
||
msgid "Source file uploaded but you indicated no source was needed."
|
||
msgstr "源文件已上传,但您标明无需源文件。"
|
||
|
||
msgid "Application"
|
||
msgstr "应用程序"
|
||
|
||
msgid "Select an application first"
|
||
msgstr "请先选择一个应用程序"
|
||
|
||
msgid "There cannot be more than 3 required add-ons."
|
||
msgstr "必需的附加组件不能超过三个。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"On this site. <span class=\"helptext\">Your submission will be listed on this site and the Firefox Add-ons Manager for millions of users, after it passes code review. Automatic updates are handled "
|
||
"by this site. This add-on will also be considered for Mozilla promotions and contests. Self-distribution of the reviewed files is also possible.</span>"
|
||
msgstr "在本网站上。<span class=\"helptext\">您提交的作品将在通过代码审核后,在本网站以及 Firefox 附加组件管理器中向无数用户展示。自动更新由本网站处理。此附加组件也将被纳入 Mozilla 的促销推广和竞赛之中。经过审核的文件也可以自行分发。</span>"
|
||
|
||
msgid "On your own. <span class=\"helptext\">Your submission will be immediately signed for self-distribution. Updates should be handled by you via an updateURL or external application updates.</span>"
|
||
msgstr "我自己托管。<span class=\"helptext\">您的提交将被立即签名以供自行分发。更新应该由您通过 updateURL 或外部应用的更新来处理。</span>"
|
||
|
||
msgid "Categories cannot be changed while your add-on is featured."
|
||
msgstr "您的附加组件列入精选时,不能更改分类。"
|
||
|
||
msgid "Add-ons for Thunderbird and SeaMonkey are now listed and maintained on addons.thunderbird.net. You can use the same account to update your add-ons on the new site."
|
||
msgstr "即日起,Thunderbird 与 SeaMonkey 的附加组件将上架于 addons.thunderbird.net 。您可以在该网站上使用相同账号登录更新您的附加组件。"
|
||
|
||
msgid "Legacy extensions are no longer supported in Firefox."
|
||
msgstr "Firefox 已不再支持旧式扩展。"
|
||
|
||
msgid "Starting with Firefox 53, new add-ons on this site can only be WebExtensions."
|
||
msgstr "从 Firefox 53 开始,新上架至此网站的扩展仅能为 WebExtension。"
|
||
|
||
msgid "Legacy add-ons are not compatible with Firefox 57 or higher. Use a maxVersion of 56.* or lower."
|
||
msgstr "旧式扩展不兼容 Firefox 57 或更高版本。请将 maxVersion 设为 56.* 或更低。"
|
||
|
||
msgid "Legacy language packs for Firefox are no longer supported. A WebExtensions install manifest is required. See {mdn_link} for more details."
|
||
msgstr "Firefox 旧式语言包不再受支持,语言包必需提供提供 WebExtension 安装信息文件。详见:{mdn_link} 。"
|
||
|
||
msgid "We allow and encourage an upgrade but you cannot reverse this process. Once your users have the WebExtension installed, they will not be able to install a legacy add-on."
|
||
msgstr "我们允许和鼓励升级,但您不能逆转此过程。一旦您的用户已安装 WebExtension 版本,他们将不能再安装旧式附加组件。"
|
||
|
||
msgid "You cannot update a WebExtensions add-on with a legacy add-on. Your users would not be able to use your new version because Firefox does not support this type of update."
|
||
msgstr "您不能用一个旧式附加组件更新 WebExtension 附加组件。您的用户将无法使用您的新版本,因为 Firefox 不支持此种更新。"
|
||
|
||
msgid "Your developer API key was found in the submitted file. To protect your account, the key will be revoked."
|
||
msgstr "在提交的文件中发现了您的开发者 API 密钥。为确保您的账户安全,将作废此密钥。"
|
||
|
||
msgid "The developer API key of a coauthor was found in the submitted file. To protect your add-on, the key will be revoked."
|
||
msgstr "在提交的文件中发现了合作者的开发者 API 密钥。为保护您的附加组件,将作废此密钥。"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s responded with %s (%s)."
|
||
msgstr "%s 响应 %s(%s)。"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Connection to \"%s\" timed out."
|
||
msgstr "连接“%s”超时。"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not contact host at \"%s\"."
|
||
msgstr "无法连接到主机“%s”。"
|
||
|
||
msgid "Mozilla Security Notice: Your AMO API credentials have been revoked"
|
||
msgstr "Mozilla 安全通知:您的 AMO API 证书已被吊销"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Validation generated too many errors/warnings so %s messages were truncated. After addressing the visible messages, you'll be able to see the others."
|
||
msgstr "验证过程中产生的错误或警告信息过多,%s 个信息已被省略。在处理完可见信息后,您将可以看到其他被省略的信息。"
|
||
|
||
msgid "All My Add-ons"
|
||
msgstr "我的所有附加组件"
|
||
|
||
msgid "All Activity"
|
||
msgstr "所有动态"
|
||
|
||
msgid "Add-on Updates"
|
||
msgstr "附加组件更新"
|
||
|
||
msgid "Add-on Status"
|
||
msgstr "附加组件状态"
|
||
|
||
msgid "User Collections"
|
||
msgstr "用户收藏集"
|
||
|
||
msgid "User Reviews"
|
||
msgstr "用户评价"
|
||
|
||
msgid "Changes successfully saved."
|
||
msgstr "更改已成功保存。"
|
||
|
||
msgid "Please check the form for errors."
|
||
msgstr "请检查表单中的错误。"
|
||
|
||
msgid "Add-on cannot be deleted. Disable this add-on instead."
|
||
msgstr "附加组件无法被删除,可以禁用。"
|
||
|
||
msgid "Theme deleted."
|
||
msgstr "主题已删除。"
|
||
|
||
msgid "Add-on deleted."
|
||
msgstr "附加组件已删除。"
|
||
|
||
msgid "URL name was incorrect. Theme was not deleted."
|
||
msgstr "URL 名称不正确。主题未被删除。"
|
||
|
||
msgid "URL name was incorrect. Add-on was not deleted."
|
||
msgstr "URL 名称不正确。附加组件未被删除。"
|
||
|
||
msgid "An author has been added to your add-on"
|
||
msgstr "一个作者已被添加到您的附加组件"
|
||
|
||
msgid "An author has a role changed on your add-on"
|
||
msgstr "您的附加组件的一个作者角色已更改"
|
||
|
||
msgid "An author has been removed from your add-on"
|
||
msgstr "一个作者已被从您的附加组件中移除"
|
||
|
||
msgid "Validate Add-on"
|
||
msgstr "验证附加组件"
|
||
|
||
msgid "Check Add-on Compatibility"
|
||
msgstr "检查附加组件兼容性"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Images cannot be larger than %dKB."
|
||
msgstr "图像大小不能超过 %dKB。"
|
||
|
||
#. L10n: {0} is an image width (in pixels), {1} is a height.
|
||
msgid "Image must be exactly {0} pixels wide and {1} pixels tall."
|
||
msgstr "图像宽度必须刚好为 {0} 像素且高度为 {1} 像素。"
|
||
|
||
msgid "There was an error uploading your preview."
|
||
msgstr "上传预览图的过程中发生错误。"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Version %s disabled."
|
||
msgstr "已停用版本 %s。"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Version %s deleted."
|
||
msgstr "版本 %s 已删除。"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Version %s re-enabled."
|
||
msgstr "版本 %s 已重新启用。"
|
||
|
||
msgid "This upload has failed validation, and may lack complete validation results. Please take due care when reviewing it."
|
||
msgstr "本次上传校验失败,可能缺少完整校验结果。请在检查时特别注意这点。"
|
||
|
||
msgid "Review requested."
|
||
msgstr "已请求审核。"
|
||
|
||
msgid "You must provide further details to proceed."
|
||
msgstr "您必须提供进一步的详细信息才能继续。"
|
||
|
||
msgid "Your old credentials were revoked and are no longer valid. Be sure to update all API clients with the new credentials."
|
||
msgstr "您的旧凭据已经废除并不再有效。请务必使用新凭据更新所有 API 客户端。"
|
||
|
||
msgid "Your old credentials were revoked and are no longer valid."
|
||
msgstr "您的旧凭据已被废除并且不再有效。"
|
||
|
||
msgid "New API key created"
|
||
msgstr "新的 API 密钥已创建"
|
||
|
||
msgid "API key revoked"
|
||
msgstr "API密钥已废除"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Before starting, please read and accept our Firefox Add-on Distribution Agreement as well as our Review Policies and Rules. The Firefox Add-on Distribution Agreement also links to our Privacy Notice"
|
||
" which explains how we handle your information."
|
||
msgstr "在开始之前,请阅读并接受我们的 Firefox 附加组件分发协议以及我们的审核政策和规则。Firefox 附加组件分发协议还链接了我们的隐私声明,那明确解释了我们如何处理您的信息。"
|
||
|
||
msgid "Firefox Add-on Distribution Agreement"
|
||
msgstr "Firefox 附加组件分发协议"
|
||
|
||
msgid "Review Policies and Rules"
|
||
msgstr "审核政策及规则"
|
||
|
||
msgid "I have read and accept this Agreement and the Rules and Policies"
|
||
msgstr "我已阅读并同意本协议和规则与政策"
|
||
|
||
msgid "Accept"
|
||
msgstr "接受"
|
||
|
||
msgid "or <a href=\"{0}\">Cancel</a>"
|
||
msgstr "或<a href=\"{0}\">取消</a>"
|
||
|
||
msgid "Back to Add-ons"
|
||
msgstr "返回附加组件"
|
||
|
||
#. {0} is an application, like Firefox.
|
||
msgid "{0} Add-ons"
|
||
msgstr "{0} 附加组件"
|
||
|
||
msgid "Return to the DevHub homepage"
|
||
msgstr "返回开发者中心首页"
|
||
|
||
#. Text in small tag is smaller and on its own line.
|
||
msgid "<small>Add-on</small> Developer Hub"
|
||
msgstr "<small>附加组件</small>开发者中心"
|
||
|
||
msgid "more add-ons..."
|
||
msgstr "更多附加组件..."
|
||
|
||
msgid "Documentation"
|
||
msgstr "文档"
|
||
|
||
msgid "Extension Development"
|
||
msgstr "扩展开发"
|
||
|
||
msgid "Lightweight Themes"
|
||
msgstr "轻量级主题"
|
||
|
||
msgid "Add-on Policies"
|
||
msgstr "附加组件政策"
|
||
|
||
msgid "Add-on Validator"
|
||
msgstr "附加组件验证器"
|
||
|
||
msgid "Add-on Compatibility Checker"
|
||
msgstr "附加组件兼容性检查器"
|
||
|
||
msgid "Development Add-ons"
|
||
msgstr "开发附加组件"
|
||
|
||
msgid "Community & Support"
|
||
msgstr "社区和支持"
|
||
|
||
msgid "Add-ons Blog"
|
||
msgstr "附加组件博客"
|
||
|
||
msgid "Add-ons Forum"
|
||
msgstr "附加组件论坛"
|
||
|
||
msgid "More Resources"
|
||
msgstr "更多资源"
|
||
|
||
msgid "Search Developer Docs"
|
||
msgstr "搜索开发者文档"
|
||
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "搜索"
|
||
|
||
msgid "Use the field below to upload your add-on package."
|
||
msgstr "使用下面的按钮上传您的附加组件包。"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Note that this tool only works with legacy add-ons. WebExtension APIs are thoroughly <a href=\"%(webext_doc_url)s\">documented here</a>."
|
||
msgstr "请注意,此工具仅适用于传统附加组件。WebExtension API <a href=\"%(webext_doc_url)s\">技术文档在这里</a>。"
|
||
|
||
msgid "After upload, a series of automated validation tests will run to check compatibility with the following application version:"
|
||
msgstr "在上传完成后,将会针对下列应用程序版本执行一系列的自动化验证测试:"
|
||
|
||
msgid "After upload, a series of automated validation tests will be run on your file."
|
||
msgstr "在上传完成后,将会对您的文件执行一系列的自动化验证测试。"
|
||
|
||
msgid "Do you want your add-on to be distributed on this site?"
|
||
msgstr "您想要在本网站上分发您的附加组件?"
|
||
|
||
#. first parameter is a filename like lorem-ipsum-1.0.2.xpi
|
||
msgid "Validation Results for {0}"
|
||
msgstr "{0} 的验证结果"
|
||
|
||
msgid "Validation Results"
|
||
msgstr "验证结果"
|
||
|
||
msgid "Validated at:"
|
||
msgstr "验证于:"
|
||
|
||
msgid "Tested for compatibility against:"
|
||
msgstr "兼容性已测试,针对:"
|
||
|
||
msgid "Recent Activity for My Add-ons"
|
||
msgstr "我的附加组件的近期动态"
|
||
|
||
#. first parameter is the name of an Addon
|
||
msgid "Recent Activity for {0}"
|
||
msgstr "{0} 的近期动态"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "<time datetime=\"%(iso)s\" title=\"%(pretty)s\">%(ago)s</time> by %(user)s"
|
||
msgstr "<time datetime=\"%(iso)s\" title=\"%(pretty)s\">%(ago)s</time> 由 %(user)s"
|
||
|
||
msgid "No results found."
|
||
msgstr "未找到结果。"
|
||
|
||
msgid "Refine Activity"
|
||
msgstr "动态提要"
|
||
|
||
msgid "Activity"
|
||
msgstr "动态"
|
||
|
||
msgid "Subscribe to this feed"
|
||
msgstr "订阅此收取点"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This add-on is incompatible with <b>%(app_name)s %(app_version)s</b>, the latest release of %(app_name)s. Please consider updating your add-on's compatibility info, or uploading a newer version of "
|
||
"this add-on."
|
||
msgstr "此附加组件与 <b>%(app_name)s %(app_version)s</b>,最新的 %(app_name)s 正式版不兼容。请考虑更新您的附加组件兼容性信息,或者上传一份此附加组件的新版本。"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "<a href=\"#\" class=\"button compat-update\" data-updateurl=\"%(update_url)s\">Update Compatibility</a> <a href=\"%(version_url)s\" class=\"button\">Upload New Version</a> or <a href=\"#\" class=\"close\">Ignore</a>"
|
||
msgstr "<a href=\"#\" class=\"button compat-update\" data-updateurl=\"%(update_url)s\">更新兼容性</a> <a href=\"%(version_url)s\" class=\"button\">上传新版本</a> or <a href=\"#\" class=\"close\">忽略</a>"
|
||
|
||
msgid "View and update application compatibility ranges."
|
||
msgstr "查看并更新应用程序兼容性范围。"
|
||
|
||
msgid "Compatibility"
|
||
msgstr "兼容性"
|
||
|
||
msgid "Update Compatibility"
|
||
msgstr "更新兼容性"
|
||
|
||
msgid "Adjusting application information here will allow users to install your add-on even if the install manifest in the package indicates that the add-on is incompatible."
|
||
msgstr "在此调整应用程序信息将可允许用户安装您的附加组件,即使包内的安装清单声明此附加组件不兼容。"
|
||
|
||
msgid "Supported Versions"
|
||
msgstr "支持的版本"
|
||
|
||
msgid "Add Another Application…"
|
||
msgstr "添加其他应用程序…"
|
||
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "关闭"
|
||
|
||
msgid "Recent Activity"
|
||
msgstr "近期动态"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(ago)s by %(user)s"
|
||
msgstr "%(ago)s 由 %(user)s 发布"
|
||
|
||
msgid "Older activity for My Add-ons"
|
||
msgstr "我的附加组件的早期动态"
|
||
|
||
#. {0} is an integer.
|
||
msgid "<b>{0}</b> theme"
|
||
msgid_plural "<b>{0}</b> themes"
|
||
msgstr[0] "<b>{0}</b> 个主题"
|
||
|
||
msgid "Edit Information"
|
||
msgstr "编辑信息"
|
||
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "无"
|
||
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "预览"
|
||
|
||
msgid "Preview of listed version"
|
||
msgstr "上架版本预览"
|
||
|
||
msgid "Preview still being generated - come back later or refresh the page."
|
||
msgstr "正在生成预览 - 请稍后再回来,或刷新页面。"
|
||
|
||
msgid "Manage Authors & License"
|
||
msgstr "管理作者和许可协议"
|
||
|
||
msgid "Authors"
|
||
msgstr "作者"
|
||
|
||
msgid "About author roles"
|
||
msgstr "关于作者角色"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"<p>Add-ons can have any number of authors with 2 possible roles:</p> <ul> <li><b>Owner:</b> Can manage all aspects of the add-on's listing, including adding and removing other authors</li> "
|
||
"<li><b>Developer:</b> Can manage all aspects of the add-on's listing, except for adding and removing other authors</li> </ul>"
|
||
msgstr "<p>附加组件可以有任意位作者,每位作者的身份有两种可选:</p> <ul> <li><b>所有者:</b>可以全面的管理附加组件的各项信息,包括添加和移除其他作者</li> <li><b>开发者:</b>可以全面的管理附加组件的各项信息,但不能添加和移除其他作者</li></ul>"
|
||
|
||
msgid "Basic Information"
|
||
msgstr "基本信息"
|
||
|
||
#. {0} is the addon name
|
||
msgid "Basic Information for {0}"
|
||
msgstr "{0} 的基本信息"
|
||
|
||
msgid "Add-on URL"
|
||
msgstr "附加组件网址"
|
||
|
||
msgid "Choose a short, unique URL slug for your add-on."
|
||
msgstr "给您的附加组件选择一个短小、唯一的网址。"
|
||
|
||
msgid "View Listing"
|
||
msgstr "查看公开页面"
|
||
|
||
msgid "Summary"
|
||
msgstr "概述"
|
||
|
||
msgid "This summary should clearly explain what your add-on does. It will be shown in listings and searches, and it will be used by reviewers to test your add-on."
|
||
msgstr "此摘要应清楚阐述您的附加组件的作用。它将在信息页面和搜索结果中显示,审核员也将基于它来测试您的附加组件。"
|
||
|
||
msgid "Experimental?"
|
||
msgstr "实验性?"
|
||
|
||
msgid "If your add-on on is experimental or otherwise not ready for general use. The add-on will be listed but will have reduced visibility. "
|
||
msgstr "如果您的附加组件还在实验测试中,或者尚未准备好供用户日常使用,请勾选此项。这仍将公开上架此附加组件,但曝光度会被降低。"
|
||
|
||
msgid "This add-on is experimental."
|
||
msgstr "这个附加组件为实验性。"
|
||
|
||
msgid "This add-on is ready for general use."
|
||
msgstr "这个附加组件可供日常使用。"
|
||
|
||
msgid "Requires Payment?"
|
||
msgstr "需要付费?"
|
||
|
||
msgid "Check this box if this add-on's core features require some form of payment upfront or after a trial period in order to work."
|
||
msgstr "如果该附加组件的核心功能或试用期后需要某种形式的支付款项,请选中此框。"
|
||
|
||
msgid "This add-on requires payment, non-free services or software, or additional hardware."
|
||
msgstr "此附加组件需要付费,非免费服务或软件,或需额外硬件。"
|
||
|
||
msgid "This add-on doesn't require any additional payments, paid services or software, or additional hardware."
|
||
msgstr "此附加组件不需要任何形式的支付、付费服务、付费软件或额外硬件。"
|
||
|
||
msgid "Categories are the primary way users browse through add-ons. Choose any that fit your add-on's functionality for the most exposure."
|
||
msgstr "分类是许多用户浏览附加组件的主要方式。选择任何符合您的附加组件功能的分类。"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Categories cannot be changed while your add-on is featured for this application. Please email <a href=\"mailto:%(email)s\">%(email)s</a> if there is a reason you need to modify your categories."
|
||
msgstr "您的附加组件目前为此应用程序的精选附加组件,无法更改分类。如果您有理由需要修改其分类,请发送电子邮件到 <a href=\"mailto:%(email)s\">%(email)s</a>。"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Categories cannot be changed while your add-on is featured. Please email <a href=\"mailto:%(email)s\">%(email)s</a> if there is a reason you need to modify your categories."
|
||
msgstr "您的附加组件目前列入精选,无法变更分类。如果您确要变更其分类,请发送电子邮件至 <a href=\"mailto:%(email)s\">%(email)s</a> 请求协助。"
|
||
|
||
msgid "Tags help users find your add-on and should be short descriptors such as tabs, toolbar, or twitter. You may have a maximum of {0} tags."
|
||
msgstr "标签可以帮助用户找到您的附加组件,它应该是简短的描述词,例如:tabs、toolbar、twitter 等。您最多可以使用 {0} 个标签。"
|
||
|
||
msgid "Comma-separated, minimum of {0} character."
|
||
msgid_plural "Comma-separated, minimum of {0} characters."
|
||
msgstr[0] "以逗号分隔,至少 {0} 个字符。"
|
||
|
||
msgid "Example: dark, cinema, noir. Limit 20."
|
||
msgstr "例如:黑暗、电影院、黑色。最多20个。"
|
||
|
||
msgid "Reserved tag:"
|
||
msgid_plural "Reserved tags:"
|
||
msgstr[0] "保留的标签:"
|
||
|
||
msgid "Contributions URL"
|
||
msgstr "捐款网址"
|
||
|
||
msgid "If you would like to request monetary contributions from your users, set this to a page where they can do so."
|
||
msgstr "如果您想请求用户捐款,在这里放下捐款页面。"
|
||
|
||
msgid "Add-on Details"
|
||
msgstr "附加组件详细信息"
|
||
|
||
msgid "Add-on Details for {0}"
|
||
msgstr "附加组件“{0}”的详细信息"
|
||
|
||
msgid "A longer explanation of features, functionality, and other relevant information. This field is only displayed on the add-on's details page. It is only relevant for listed add-ons."
|
||
msgstr "特点、功能和其他信息的完整描述。此项仅显示在附加组件的详细信息页面,且只与上架的附加组件相关。"
|
||
|
||
msgid "Default Locale"
|
||
msgstr "默认语言"
|
||
|
||
msgid "Information about your add-on is displayed in this locale unless you override it with a locale-specific translation. It is only relevant for listed add-ons."
|
||
msgstr "您的附加组件的相关信息将以此语系的内容显示,并且您可以对其他特定语系填入翻译盖过这些默认内容。此项仅与公开上架的附加组件相关。"
|
||
|
||
msgid "Homepage"
|
||
msgstr "主页"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If your add-on has another homepage, enter its address here. If your website is localized into other languages multiple translations of this field can be added. It is only relevant for listed add-"
|
||
"ons."
|
||
msgstr "如果您的附加组件有一个官方页面,请在这里输入地址。如果您的网站有多种不同语言的地址,您也可以在这里添加多个语言的字段。此项仅与公开上架的附加组件相关。"
|
||
|
||
msgid "Images"
|
||
msgstr "图像"
|
||
|
||
msgid "Support Information"
|
||
msgstr "用户支持信息"
|
||
|
||
#. {0} is an addon name
|
||
msgid "Support Information for {0}"
|
||
msgstr "{0} 的用户支持信息"
|
||
|
||
msgid "Email"
|
||
msgstr "电子邮件"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If you wish to display an e-mail address for support inquiries, enter it here. If you have different addresses for each language multiple translations of this field can be added. It is only relevant"
|
||
" for listed add-ons."
|
||
msgstr "如果您想显示一个电子邮件地址供支持请求,请在这里输入。如果您想对不同的语言显示不同的电子邮件地址,您也可以在这里添加多个语言的字段。此项仅与公开上架的附加组件相关。"
|
||
|
||
msgid "Website"
|
||
msgstr "网站"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If your add-on has a support website or forum, enter its address here. If your website is localized into other languages, multiple translations of this field can be added. It is only relevant for "
|
||
"listed add-ons."
|
||
msgstr "如果您的附加组件有一个支持网站或者论坛,请在这里输入。如果您的网站有多种不同语言的地址,您也可以在这里添加多个语言的字段。此项仅与公开上架的附加组件相关。"
|
||
|
||
msgid "Technical Details"
|
||
msgstr "技术信息"
|
||
|
||
#. {0} is an addon name
|
||
msgid "Technical Details for {0}"
|
||
msgstr "{0} 的技术信息"
|
||
|
||
msgid "Developer Comments"
|
||
msgstr "开发者注释"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Any information end users may want to know that isn't necessarily applicable to the add-on summary or description. Common uses include listing known major bugs, information on how to report bugs, "
|
||
"anticipated release date of a new version, etc. It is only relevant for listed add-ons."
|
||
msgstr "任何最终用户可能想要知道的,但不是附加组件的概要或者描述的信息。例如:您可以在这里列出已知的重要 bug、报告 bug 的方式、有关新版本的发布情况等信息。此项仅与公开上架的附加组件相关。"
|
||
|
||
msgid "Required Add-ons"
|
||
msgstr "依赖的附加组件"
|
||
|
||
msgid "Limit 3"
|
||
msgstr "最多三个"
|
||
|
||
msgid "Add-on Flags"
|
||
msgstr "附加组件标记"
|
||
|
||
msgid "These flags are used to classify add-ons. It is only relevant for listed add-ons."
|
||
msgstr "这些标志是用来分类附加组件的。此项仅与公开上架的附加组件相关。"
|
||
|
||
msgid "This add-on requires external software."
|
||
msgstr "这个附加组件需要外部软件。"
|
||
|
||
msgid "View Source?"
|
||
msgstr "查看源代码?"
|
||
|
||
msgid "Whether the source of your add-on can be displayed in our online viewer. It is only relevant for listed add-ons."
|
||
msgstr "我们是否可以在我们的在线查看器中显示您的附加组件的源代码。此项仅与公开上架的附加组件相关。"
|
||
|
||
msgid "This add-on's source code is publicly viewable."
|
||
msgstr "此附加组件的源代码可以公开查看。"
|
||
|
||
msgid "No, this add-on's source code is not publicly viewable."
|
||
msgstr "不,此附加组件的源代码不能公开查看。"
|
||
|
||
msgid "Public Stats?"
|
||
msgstr "公开统计数据?"
|
||
|
||
msgid "Whether the download and usage stats of your add-on can be displayed in our online viewer. It is only relevant for listed add-ons."
|
||
msgstr "我们是否可以在我们的在线查看器中显示您的附加组件的下载和使用情况统计数据。此项仅与公开上架的附加组件相关。"
|
||
|
||
msgid "This add-on's stats are publicly viewable."
|
||
msgstr "此附加组件的统计数据可以公开查看。"
|
||
|
||
msgid "No, this add-on's stats are not publicly viewable."
|
||
msgstr "不,此附加组件的统计数据不能公开查看。"
|
||
|
||
msgid "Upgrade SDK?"
|
||
msgstr "升级 SDK?"
|
||
|
||
msgid "If selected, we will try to automatically upgrade your add-on when a new version of the SDK is released. It is only relevant for listed add-ons."
|
||
msgstr "如果选中,我们将在新版本 SDK 发布时尝试自动升级您的附加组件。此项仅与公开上架的附加组件相关。"
|
||
|
||
msgid "This add-on will be automatically upgraded to new versions of the Add-on SDK."
|
||
msgstr "此附加组件将会自动升级到新版本的附加组件 SDK。"
|
||
|
||
msgid "No, this add-on will be upgraded manually."
|
||
msgstr "不,此附加组件将手动升级。"
|
||
|
||
msgid "Universally unique identifier"
|
||
msgstr "通用唯一识别码"
|
||
|
||
msgid "UUID"
|
||
msgstr "UUID"
|
||
|
||
msgid "The UUID of your add-on is specified in its install manifest and uniquely identifies it. You cannot change your UUID once it has been submitted."
|
||
msgstr "您的附加组件的 UUID 是在附加组件安装清单中指定的唯一识别码。一旦提交,您将无法更改您的 UUID。"
|
||
|
||
msgid "Whiteboard"
|
||
msgstr "白板"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The whiteboard is the place to provide information relevant to your addon, whatever the version, to the reviewers. Use it to provide ways to test the addon, and any additional information that may "
|
||
"help. This whiteboard is also editable by reviewers."
|
||
msgstr "白板是用来放置您要提供给网站编辑的有关于您的附加组件的信息,不局限于特定版本。请使用它来提供测试附加组件的方法或其他任何可帮助测试的额外信息。此白板也可被网站编辑所编辑。"
|
||
|
||
msgid "Remove this dependent add-on"
|
||
msgstr "移除此依赖的附加组件"
|
||
|
||
msgid "Enter the name of an add-on"
|
||
msgstr "输入一个附加组件的名称"
|
||
|
||
msgid "Add-on Media for {0}"
|
||
msgstr "附加组件“{0}”的媒体"
|
||
|
||
msgid "Add-on icon"
|
||
msgstr "附加组件图标"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Upload an icon for your add-on or choose from one of ours. The icon is displayed nearly everywhere your add-on is. Uploaded images must be one of the following image types: .png, .jpg. It is only "
|
||
"relevant for listed add-ons."
|
||
msgstr "为您的附加组件上传一个图标,或者从我们的图库中选择一个。此图标将显示在您的附加组件出现的地方。上传的图像必须采用下列格式之一:.png, .jpg。此项仅与公开上架的附加组件相关。"
|
||
|
||
msgid "Select an icon for your add-on:"
|
||
msgstr "为您的附加组件选择一个图标:"
|
||
|
||
#. The size of the icon
|
||
msgid "32x32px"
|
||
msgstr "32x32px"
|
||
|
||
msgid "Used in listings of add-ons, like search results and featured add-ons."
|
||
msgstr "在展示附加组件时使用,例如在搜索结果和精选附加组件。"
|
||
|
||
#. The size of the icon
|
||
msgid "64x64px"
|
||
msgstr "64x64px"
|
||
|
||
msgid "Used in add-on detail pages."
|
||
msgstr "用于附加组件详细信息页面。"
|
||
|
||
msgid "Upload a Custom Icon..."
|
||
msgstr "上传一个自定义图标..."
|
||
|
||
msgid "PNG and JPG supported. Icons resized to 64x64 pixels if larger."
|
||
msgstr "支持 PNG 和 JPG。如果图标尺寸较大,将被缩小到 64x64。"
|
||
|
||
msgid "Screenshots"
|
||
msgstr "屏幕截图"
|
||
|
||
msgid "Please provide at least one screen shot of your add-on:"
|
||
msgstr "请提供至少一幅您的附加组件的屏幕截图:"
|
||
|
||
msgid "Please provide a caption for this screenshot:"
|
||
msgstr "请提供一段此屏幕截图的说明:"
|
||
|
||
msgid "Add a Screenshot..."
|
||
msgstr "添加屏幕截图..."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"PNG and JPG supported. The maximum and recommended size for screenshots is 1280x800 pixels. 640x400 pixels is a good alternative if you only have smaller images. Having screenshots in your listing "
|
||
"page greatly increases its chances of being installed and being featured in the homepage."
|
||
msgstr "支持 PNG 和 JPG。屏幕截图的尺寸最大且建议为 1280x800 像素。如果您只有较小的图像,640x400 像素也不错。在您的列表页面中放上屏幕截图可以大大增加其安装量和在主页中显示的机会。"
|
||
|
||
msgid "Continue"
|
||
msgstr "继续"
|
||
|
||
msgid "Can others share your Add-on, as long as you're given credit?"
|
||
msgstr "其他人能在署名的前提下分享您的主题吗?"
|
||
|
||
msgid "Can others make commercial use of your Add-on?"
|
||
msgstr "其他人能将您的主题用于商业用途吗?"
|
||
|
||
msgid "Can others create derivative works from your Add-on?"
|
||
msgstr "其他人能使用您的主题来创作衍生作品吗?"
|
||
|
||
msgid "Yes, as long as they share alike"
|
||
msgstr "是的,只要他人以相同方式共享"
|
||
|
||
msgid "The licensor permits others to distribute derivativeworks only under the same license or one compatible with the one that governs the licensor's work."
|
||
msgstr "许可方允许他人发行演绎作品,但仅限于使用相同的或兼容的(对许可方的作品有约束力的)许可协议授权的情况下。"
|
||
|
||
msgid "Your Add-on will be released under the following license:"
|
||
msgstr "您的主题将按下列许可发布:"
|
||
|
||
msgid "Select a different license."
|
||
msgstr "选择别的许可协议。"
|
||
|
||
msgid "More information on Creative Commons licenses"
|
||
msgstr "更多有关“知识共享”许可证的信息"
|
||
|
||
msgid "Tests"
|
||
msgstr "测试"
|
||
|
||
msgid "General Tests"
|
||
msgstr "常规测试"
|
||
|
||
msgid "Security Tests"
|
||
msgstr "安全性测试"
|
||
|
||
msgid "Extension Tests"
|
||
msgstr "扩展测试"
|
||
|
||
msgid "Localization Tests"
|
||
msgstr "本地化测试"
|
||
|
||
msgid "Compatibility Tests"
|
||
msgstr "兼容性测试"
|
||
|
||
msgid "Hide messages not required for automated signing"
|
||
msgstr "隐藏自动签名时非必要的消息"
|
||
|
||
msgid "Hide messages present in previous version and ignored"
|
||
msgstr "隐藏存在于上一版本并且已忽略的消息"
|
||
|
||
msgid "Top"
|
||
msgstr "回到顶部"
|
||
|
||
msgid "Delete Theme"
|
||
msgstr "删除主题"
|
||
|
||
msgid "Delete Add-on"
|
||
msgstr "删除附加组件"
|
||
|
||
msgid "Deleting your theme will permanently remove it from the site."
|
||
msgstr "删除主题将会从网站上永久移除他。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Deleting your add-on will permanently delete all versions and files you have submitted for this add-on, listed or not. The add-on ID will continue to be linked to your account, so others won't be "
|
||
"able to submit versions using the same ID."
|
||
msgstr "删除您的附加组件将永久删除您已提交的该附加组件的所有版本和文件,无论其是否已上架。该附加组件 ID 将继续链接到您的账号,其他人不能使用同一 ID 提交版本。"
|
||
|
||
msgid "Enter the following text to confirm your decision: {slug}"
|
||
msgstr "请输入下列文本以确认您的决定:{slug}"
|
||
|
||
msgid "Please tell us why you are deleting your theme:"
|
||
msgstr "请告诉我们您删除此主题的原因:"
|
||
|
||
msgid "Please tell us why you are deleting your add-on:"
|
||
msgstr "请告诉我们您删除此附加组件的原因:"
|
||
|
||
msgid "Actions"
|
||
msgstr "动作"
|
||
|
||
msgid "Resume the submission process for this add-on."
|
||
msgstr "恢复这个附加组件的提交流程。"
|
||
|
||
msgid "Resume"
|
||
msgstr "恢复"
|
||
|
||
msgid "Delete this add-on."
|
||
msgstr "删除这个附加组件。"
|
||
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "删除"
|
||
|
||
msgid "Edit information about this add-on."
|
||
msgstr "编辑此附加组件的相关信息。"
|
||
|
||
msgid "Upload a new version of this add-on."
|
||
msgstr "上传这个附加组件的新版本。"
|
||
|
||
msgid "New Version"
|
||
msgstr "新版本"
|
||
|
||
msgid "Daily statistics on downloads and users."
|
||
msgstr "下载量与用户量的每日统计数据。"
|
||
|
||
msgid "Statistics"
|
||
msgstr "统计数据"
|
||
|
||
msgid "Manage Status & Versions"
|
||
msgstr "管理状态和版本"
|
||
|
||
msgid "View Add-on Listing"
|
||
msgstr "查看附加组件页面"
|
||
|
||
msgid "View Recent Changes"
|
||
msgstr "查看最近更改"
|
||
|
||
msgid "Edit details about this theme's listing."
|
||
msgstr "编辑这个主题显示在公开页面上的详细信息。"
|
||
|
||
msgid "Edit Listing"
|
||
msgstr "编辑信息"
|
||
|
||
msgid "View the popularity of this theme over time."
|
||
msgstr "查看这款主题随时间推移的传播情况。"
|
||
|
||
msgid "View Statistics"
|
||
msgstr "查看统计数据"
|
||
|
||
msgid "Change the owner of this theme."
|
||
msgstr "更改这个主题的所有者。"
|
||
|
||
msgid "Transfer Ownership"
|
||
msgstr "改变所有权"
|
||
|
||
msgid "Delete this theme."
|
||
msgstr "删除这个主题。"
|
||
|
||
msgid "This add-on is missing some required information before it can be submitted for publication."
|
||
msgstr "此附加组件缺少一些提交发布的必要信息。"
|
||
|
||
msgid "This add-on doesn't have any versions."
|
||
msgstr "此附加组件没有任何版本。"
|
||
|
||
msgid "Status:"
|
||
msgstr "状态:"
|
||
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "已停用"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "<b>Queue position:</b> %(pos)s of %(total)s"
|
||
msgstr "<b>队列位置:</b>%(pos)s / %(total)s"
|
||
|
||
#. {0} is the number of active users.
|
||
msgid "<strong>{0}</strong> active user"
|
||
msgid_plural "<strong>{0}</strong> active users"
|
||
msgstr[0] "<strong>{0}</strong> 位活跃用户"
|
||
|
||
msgid "Submit a New Version"
|
||
msgstr "提交新版本"
|
||
|
||
msgid "Describe Add-on"
|
||
msgstr "描述附加组件"
|
||
|
||
msgid "Name on listing on this site. May be different to the name inside the add-on, which is shown inside Firefox"
|
||
msgstr "在此站点上列出的名称;可能与附加组件的名称(显示在 Firefox 之中)不同"
|
||
|
||
msgid "Add-on URL:"
|
||
msgstr "附加组件网址:"
|
||
|
||
msgid "Please use only letters, numbers, underscores, and dashes in your URL."
|
||
msgstr "在网址中仅能使用字母、数字、下划线和连字符。"
|
||
|
||
msgid "Summary:"
|
||
msgstr "概述:"
|
||
|
||
msgid "required"
|
||
msgstr "必需"
|
||
|
||
msgid "This add-on is experimental"
|
||
msgstr "这个附加组件为实验性"
|
||
|
||
msgid "Check this option if your add-on is experimental or otherwise not ready for general use. The add-on will be listed but will have reduced visibility. You can change this setting later."
|
||
msgstr "如果您的附加组件还在实验测试中,或者尚未准备好供用户日常使用,请勾选此项。这仍将公开上架此附加组件,但曝光度会被降低。您可稍后修改此设置。"
|
||
|
||
msgid "Select a category for this add-on:"
|
||
msgstr "为此附加组件选择一个分类:"
|
||
|
||
msgid "Support email:"
|
||
msgstr "用户支持邮箱:"
|
||
|
||
msgid "Support website:"
|
||
msgstr "用户支持网站:"
|
||
|
||
msgid "License:"
|
||
msgstr "许可协议:"
|
||
|
||
msgid "Please choose a license appropriate for the rights you grant."
|
||
msgstr "请选择一个许可协议,标明您授予的权利。"
|
||
|
||
msgid "If your add-on transmits any data from the user's computer, a privacy policy is required that explains what data is sent and how it is used."
|
||
msgstr "如果您的附加组件会从用户的计算机上传出任何数据,您需要提供一份隐私政策,解释这些数据的发送和将如何使用它。"
|
||
|
||
msgid "Notes to Reviewer:"
|
||
msgstr "给审核员的备注:"
|
||
|
||
msgid "Is there anything our reviewers should bear in mind when reviewing this add-on?"
|
||
msgstr "对我们审核此附加组件,有什么备注说明吗?"
|
||
|
||
msgid "Remember"
|
||
msgstr "记住"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you submitted source code, but did not include instructions, you must provide them here. Enter step-by-step build instructions to create an exact copy of the add-on code, per "
|
||
"%(policy_requirements_open)spolicy requirements%(policy_requirements_close)s."
|
||
msgstr "根据%(policy_requirements_open)s政策要求%(policy_requirements_close)s,若您提交了源代码但未包含操作说明,则必须在此处提供。请在此输入创建附加组件精确副本的代码逐步构建说明。"
|
||
|
||
msgid "These notes will only be visible to you and our reviewers."
|
||
msgstr "此备注只有您和我们的审核员能看到。"
|
||
|
||
msgid "Cancel and Disable Version"
|
||
msgstr "取消审核并禁用版本"
|
||
|
||
msgid "Submit Version"
|
||
msgstr "提交新版本"
|
||
|
||
msgid "Describe Version"
|
||
msgstr "描述版本"
|
||
|
||
msgid "Release Notes:"
|
||
msgstr "发行说明:"
|
||
|
||
msgid "Let your users know what's new and what's changed in this version."
|
||
msgstr "让您的用户了解此版本有什么新的功能和变更。"
|
||
|
||
msgid "These notes will appear on the detail page."
|
||
msgstr "这些说明将在详细信息页面上出现。"
|
||
|
||
msgid "How to Distribute this Version"
|
||
msgstr "如何分发此版本"
|
||
|
||
msgid "More information on Add-on Distribution and Signing"
|
||
msgstr "附加组件分发和签名的更多信息"
|
||
|
||
msgid "Submission Complete"
|
||
msgstr "提交完成"
|
||
|
||
msgid "Version Submitted for Review"
|
||
msgstr "版本已提交供审核"
|
||
|
||
msgid "Preview of the version submitted"
|
||
msgstr "提交版本预览"
|
||
|
||
msgid "You’re done! This version will be available after it passes review. You will be notified when it is reviewed."
|
||
msgstr "完成!此版本在审核通过后就会在网站上出现。您将在审核完成后收到我们的通知。"
|
||
|
||
msgid "Version Submitted"
|
||
msgstr "版本已提交"
|
||
|
||
msgid "You’re done! This version will be available on our site shortly."
|
||
msgstr "完工!此版本将在我们的网站上发布。"
|
||
|
||
msgid "You’re done! This version has been submitted for review. You will be notified when the review has been completed, or if our reviewers have any questions about your submission."
|
||
msgstr "大功告成!此版本已提交审核。您将在审核完成时收到通知,如果审核发现任何问题也会给您通知。"
|
||
|
||
msgid "Your listing will be more successful by adding a detailed description. Get your listing ready for publication:"
|
||
msgstr "添加更详细的描述可以使您上架的项目更加成功。请准备您要公布的内容:"
|
||
|
||
msgid "Your listing will be more successful by adding a detailed description and screenshots. Get your listing ready for publication:"
|
||
msgstr "添加详细的描述和截图,您的上架将更加成功。准备要公布的内容吧:"
|
||
|
||
msgid "Manage Listing"
|
||
msgstr "管理上架"
|
||
|
||
msgid "You can also edit this version to add version notes, or source code if your submission includes minified, obfuscated or compiled code."
|
||
msgstr "您还可以编辑此版本,为您刚刚的提交添加版本说明、或源代码(如果您提交的版本的代码经过压缩、精简或编译)。"
|
||
|
||
msgid "Edit version {0}"
|
||
msgstr "编辑版本 {0}"
|
||
|
||
msgid "Version Signed"
|
||
msgstr "版本已签名"
|
||
|
||
msgid "You’re done! This version is signed and ready to for self-distribution. You can download it by clicking the button below."
|
||
msgstr "完成了!此版本已经签名并准备好自行分发。您可以点击下面的按钮下载它。"
|
||
|
||
msgid "Download {0}"
|
||
msgstr "下载 {0}"
|
||
|
||
msgid "Go to My Submissions"
|
||
msgstr "转至我的提交"
|
||
|
||
msgid "Source Code Upload"
|
||
msgstr "源代码上传"
|
||
|
||
msgid "Do You Need to Submit Source Code?"
|
||
msgstr "您需要提交源代码吗?"
|
||
|
||
msgid "You may need to submit source code. If you don’t, your add-on may be removed from the site!"
|
||
msgstr "您可能需要提交源代码。如果您不提交正确的源代码,您的附加组件可能在本网站上下架!"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Please review the <a %(a_attrs)s>source code submission policy</a>."
|
||
msgstr "请查阅<a %(a_attrs)s>源代码提交政策</a>。"
|
||
|
||
msgid "Do you use any of the following?"
|
||
msgstr "您使用了下列任何一种工具吗?"
|
||
|
||
msgid "Code minifiers or obfuscators"
|
||
msgstr "代码压缩或混淆工具"
|
||
|
||
msgid "Tools that combine multiple files into a single file, such as <span class=\"tech-emphasis\">webpack</span>"
|
||
msgstr "将多个文件合并为一的工具,例如 <span class=\"tech-emphasis\">webpack</span>"
|
||
|
||
msgid "Web template engines, both for HTML and CSS"
|
||
msgstr "Web 模板引擎,对于 HTML 和 CSS"
|
||
|
||
msgid "Any other tool that takes code or files, applies processing, and generates code or file(s) to include in the add-on"
|
||
msgstr "任何对代码或文件二次处理,并生成附加组件中的代码或文件的其他工具"
|
||
|
||
msgid "You do not need to submit Source Code, and you’re ready for the next step."
|
||
msgstr "您不需要提交源代码,可以直接进行下一步。"
|
||
|
||
msgid "Your Submission Requires Source Code."
|
||
msgstr "您的提交必须包含源代码。"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The source code must meet <a %(a_attrs)s>policy requirements</a>, which includes:"
|
||
msgstr "源代码必须符合<a %(a_attrs)s>政策的要求</a>,包含下列项目:"
|
||
|
||
msgid "Step-by-step build instructions to create an exact copy of the add-on code."
|
||
msgstr "创建附加组件精确副本的代码逐步构建说明。"
|
||
|
||
msgid "A build script that executes all necessary technical steps."
|
||
msgstr "一个可以执行所有必要技术步骤的构建脚本。"
|
||
|
||
msgid "Operating system and build environment requirements."
|
||
msgstr "操作系统与构建环境要求。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Details (including required version and installation instructions), of any programs used in the build process (for example: <span class=\"tech-emphasis\">node</span> and <span class=\"tech-"
|
||
"emphasis\">npm</span> version used)."
|
||
msgstr "构建过程中会使用到的任何程序的详细信息(包含需要使用的版本与安装步骤,例如:所用的 <span class=\"tech-emphasis\">node</span> 与 <span class=\"tech-emphasis\">npm</span> 的版本)。"
|
||
|
||
msgid "<span class=\"instruction-emphasis\">Note:</span> Source files (aside from open-source third party libraries) cannot be transpiled, obfuscated, minified or otherwise machine-generated."
|
||
msgstr "<span class=\"instruction-emphasis\">注意:</span>源文件(不含第三方开源库)请勿转译(transpile)、混淆(obfuscate)、压缩(minify)或使用机器生成源代码。"
|
||
|
||
msgid "How to Submit:"
|
||
msgstr "如何提交:"
|
||
|
||
msgid "Include instructions in a README file in the source code,"
|
||
msgstr "在源代码中的 README 文件包含操作说明,"
|
||
|
||
msgid "or in reviewer notes on the next page (if applicable)."
|
||
msgstr "或者写在下一页给审核者的留言中(若可行)。"
|
||
|
||
msgid "Upload source code:"
|
||
msgstr "上传源代码:"
|
||
|
||
msgid "Add-on Distribution Agreement"
|
||
msgstr "附加组件分发协议"
|
||
|
||
msgid "Upload Add-on"
|
||
msgstr "上传附加组件"
|
||
|
||
msgid "Where to Host Version"
|
||
msgstr "版本托管位置"
|
||
|
||
msgid "Upload Version"
|
||
msgstr "上传版本"
|
||
|
||
msgid "Use the fields below to upload your add-on package. After upload, a series of automated validation tests will be run on your file."
|
||
msgstr "使用下面的按钮上传您的附加组件包。在上传完成后,将会对您的文件执行一系列自动化验证测试。"
|
||
|
||
msgid "Which applications is this version compatible with?"
|
||
msgstr "此版本与哪个(些)应用程序兼容?"
|
||
|
||
msgid "Administrative overrides"
|
||
msgstr "管理覆盖"
|
||
|
||
msgid "Create a Theme Version"
|
||
msgstr "创建新版主题"
|
||
|
||
msgid "Create a Theme"
|
||
msgstr "创建一个主题"
|
||
|
||
msgid "Sign Add-on"
|
||
msgstr "签名附加组件"
|
||
|
||
msgid "Theme generate"
|
||
msgstr "主题生成"
|
||
|
||
msgid "Theme generator"
|
||
msgstr "主题生成器"
|
||
|
||
msgid "Theme name"
|
||
msgstr "主题名称"
|
||
|
||
msgid "Select a header image for your theme"
|
||
msgstr "为您的主题选择一个标题图片"
|
||
|
||
msgid "Recommended height: 200 pixels"
|
||
msgstr "建议高度:200px"
|
||
|
||
msgid "6.9MB max"
|
||
msgstr "最大 6.9MB"
|
||
|
||
msgid "PNG, JPG, APNG, SVG or GIF (not animated)"
|
||
msgstr "PNG、JPG、APNG、SVG 或 GIF (无动画)"
|
||
|
||
msgid "Aligned to top-right"
|
||
msgstr "右上角对齐"
|
||
|
||
msgid "Select a different header image"
|
||
msgstr "选择一个不同的页眉图像"
|
||
|
||
msgid "Select colors for your theme"
|
||
msgstr "为您的主题选择颜色"
|
||
|
||
msgid "Header area background"
|
||
msgstr "标题区域背景色"
|
||
|
||
msgid "The color of the header area background, displayed in the part of the header not covered or visible through the header image. Manifest field: accentcolor."
|
||
msgstr "标题区域背景的颜色,显示在标题区域或标题图像未覆盖的部分。清单字段:accentcolor。"
|
||
|
||
msgid "Header area text and icons"
|
||
msgstr "标题区域文本和图标"
|
||
|
||
msgid "The color of the text and icons in the header area, except the active tab. Manifest field: textcolor."
|
||
msgstr "标题区域所显示文字和图标的颜色。清单字段:textcolor。"
|
||
|
||
msgid "Toolbar area background"
|
||
msgstr "工具栏区域背景色"
|
||
|
||
msgid "The background color for the navigation bar, the bookmarks bar, and the selected tab. Manifest field: toolbar."
|
||
msgstr "导航栏、书签栏和已选标签页的背景颜色。清单字段:toolbar。"
|
||
|
||
msgid "Toolbar area text and icons"
|
||
msgstr "工具栏区域文本和图标"
|
||
|
||
msgid "The color of the text and icons in the toolbar and the active tab. Manifest field: toolbar_text."
|
||
msgstr "工具栏和活跃标签页中的文字和图标的颜色。清单字段:toolbar_text。"
|
||
|
||
msgid "Toolbar field area background"
|
||
msgstr "工具栏文本框区域背景颜色"
|
||
|
||
msgid "The background color for fields in the toolbar, such as the URL bar. Manifest field: toolbar_field."
|
||
msgstr "工具栏中文本框的背景颜色,例如网址栏。清单字段:toolbar_field。"
|
||
|
||
msgid "Toolbar field area text"
|
||
msgstr "工具栏文本框区域文本"
|
||
|
||
msgid "The color of text in fields in the toolbar, such as the URL bar. Manifest field: toolbar_field_text."
|
||
msgstr "工具栏中的文本框里面文字的颜色,例如网址栏。清单字段:toolbar_field_text。"
|
||
|
||
msgid "optional"
|
||
msgstr "可选"
|
||
|
||
msgid "Browser preview"
|
||
msgstr "浏览器预览"
|
||
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "返回"
|
||
|
||
msgid "Uploading Theme"
|
||
msgstr "正在上传主题"
|
||
|
||
msgid "Finish Theme"
|
||
msgstr "完成主题"
|
||
|
||
msgid "API Credentials"
|
||
msgstr "API 凭据"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "For detailed instructions, consult the <a href=\"%(docs_url)s\">API documentation</a>."
|
||
msgstr "详细的操作说明请查阅 <a href=\"%(docs_url)s\">API 文档</a>。"
|
||
|
||
msgid "Keep your API keys secret and <strong>never share them with anyone</strong>, including Mozilla contributors."
|
||
msgstr "请不要透露您的 API 密钥并且<strong>永远不要分享给其他人</strong>,包括 Mozilla 员工。"
|
||
|
||
msgid "JWT issuer"
|
||
msgstr "JWT 签发者"
|
||
|
||
msgid "JWT secret"
|
||
msgstr "JWT 私钥"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"To make API requests, send a <a href=\"%(jwt_url)s\">JSON Web Token (JWT)</a> as the authorization header. You'll need to generate a JWT for every request as explained in the <a "
|
||
"href=\"%(docs_url)s\">API documentation</a>."
|
||
msgstr "要执行 API 请求,发送一条 <a href=\"%(jwt_url)s\">JSON Web Token (JWT)</a> 作为身份校验头。您需要按照 <a href=\"%(docs_url)s\">API 文档</a> 的要求,为每个请求生成一个 JWT。"
|
||
|
||
msgid "You don't have any API credentials."
|
||
msgstr "您没有任何 API 凭据。"
|
||
|
||
msgid "Revoke"
|
||
msgstr "废除"
|
||
|
||
msgid "Revoke and regenerate credentials"
|
||
msgstr "废除并重新生成凭据"
|
||
|
||
msgid "Generate new credentials"
|
||
msgstr "生成新凭据"
|
||
|
||
msgid "Invisible"
|
||
msgstr "隐藏"
|
||
|
||
msgid "Please complete your add-on by adding a version or missing metadata."
|
||
msgstr "请添加版本或缺失的元数据以完成您的附加组件。"
|
||
|
||
msgid "You will receive an email when the review is complete. Until then, your add-on is not listed in our gallery but can be accessed directly from its details page. "
|
||
msgstr "在审核完成后您将收到一封电子邮件。在此之前,您的附加组件将不在我们的库中列出,但可以用它的详细信息页面直接访问。"
|
||
|
||
msgid "Your add-on is displayed in our gallery and users are receiving automatic updates."
|
||
msgstr "您的附加组件已经展示在我们的展示库中,并且用户会自动收到更新。"
|
||
|
||
msgid "Your add-on was disabled by a site administrator and is no longer shown in our gallery. If you have any questions, please email amo-admins@mozilla.org."
|
||
msgstr "您的附加组件已被一名网站管理员禁用,并将不再展示。如果您有任何疑问,请发邮件至 amo-admins@mozilla.org。"
|
||
|
||
msgid "Your add-on won't be included in search results, and its listing page will indicate you disabled it. New version submissions for listing won't be accepted in this state."
|
||
msgstr "您的附加组件不会出现在搜索结果中,其详情页面将显示您已禁用它。此状态下提交的新版本将不会被接受。"
|
||
|
||
#. {0} is a date. dennis-ignore: E201,E202,W202
|
||
msgid "Created:"
|
||
msgstr "创建于:"
|
||
|
||
#. {0} is a date. dennis-ignore: E201,E202,W202
|
||
msgid "Add-on Multi Process Status:"
|
||
msgstr "附加组件多进程状态:"
|
||
|
||
msgid "Your add-on compatibility with Multi Process Firefox (e10s)."
|
||
msgstr "您的附加组件与多进程 Firefox (e10s) 的兼容情况。"
|
||
|
||
msgid "Listed on this site after passing code review. Automatic updates are handled by this site."
|
||
msgstr "在通过代码审查后在此网站上列出。自动更新由此网站处理。"
|
||
|
||
msgid "Listed Version:"
|
||
msgstr "上架版本:"
|
||
|
||
msgid "This is the version of your add-on that will be installed if someone clicks the Install button on addons.mozilla.org."
|
||
msgstr "这是其他人点击网站 (addons.mozilla.org) 上的“安装”按钮时将安装的您的附加组件的版本。"
|
||
|
||
msgid "Next Listed Version:"
|
||
msgstr "下一个上架版本:"
|
||
|
||
msgid "This is the newest uploaded version, however it isn’t live on the site yet."
|
||
msgstr "这是新上传的版本,但它还没有正式在网站上架。"
|
||
|
||
msgid "Queues are not reviewed strictly in order"
|
||
msgstr "审核时并不会严格按照进入队列的先后顺序进行"
|
||
|
||
msgid "Queue Position:"
|
||
msgstr "队列位置:"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(position)s of %(total)s"
|
||
msgstr "%(position)s / %(total)s"
|
||
|
||
msgid "Signed for self-distribution. Updates are handled by you."
|
||
msgstr "已签名为自行分发。更新将由您来处理。"
|
||
|
||
msgid "Latest Version:"
|
||
msgstr "最新版本:"
|
||
|
||
msgid "This is the newest uploaded unlisted version."
|
||
msgstr "这是新上传的未上架版本。"
|
||
|
||
msgid "Upload New Version"
|
||
msgstr "上传新版本"
|
||
|
||
msgid "View All"
|
||
msgstr "查看全部"
|
||
|
||
msgid "Listed Review Page"
|
||
msgstr "上架审核页面"
|
||
|
||
msgid "Unlisted Review Page"
|
||
msgstr "未上架审核页面"
|
||
|
||
msgid "View Statistics Dashboard"
|
||
msgstr "查看统计数据面板"
|
||
|
||
msgid "Compatibility Reports"
|
||
msgstr "兼容性报告"
|
||
|
||
msgid "{0} failure reports"
|
||
msgstr "{0} 个失败报告"
|
||
|
||
msgid "{0} success reports"
|
||
msgstr "{0} 个成功报告"
|
||
|
||
msgid "Developer News"
|
||
msgstr "开发者新闻"
|
||
|
||
msgid "View the blog ►"
|
||
msgstr "查看博客 ►"
|
||
|
||
msgid "Pending information request:"
|
||
msgstr "待定的信息请求:"
|
||
|
||
msgid "This request for information has been resolved"
|
||
msgstr "此信息请求已解决"
|
||
|
||
msgid "Please choose a license appropriate for the rights you grant on your source code. It is only relevant for listed add-ons."
|
||
msgstr "请选择一个许可协议,标明您对您的源代码授予的权利。此项只与上架的附加组件相关。"
|
||
|
||
#. %s is a list of HTML tags.
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Allowed HTML: %(allowed_html)s"
|
||
msgstr "允许的 HTML:%(allowed_html)s"
|
||
|
||
msgid "Some HTML supported."
|
||
msgstr "支持某些 HTML。"
|
||
|
||
msgid "Remove this application"
|
||
msgstr "移除此应用程序"
|
||
|
||
#. {0} is the maximum number of add-on categories allowed. {1} is
|
||
#. the application name.
|
||
msgid "Select <b>up to {0}</b> {1} category for this add-on:"
|
||
msgid_plural "Select <b>up to {0}</b> {1} categories for this add-on:"
|
||
msgstr[0] "为此附加组件选择<b>至多 {0} 个</b> {1} 的分类:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Users will be required to accept the following End-User License Agreement (EULA) prior to installing your add-on. The presence of a EULA significantly affects the number of downloads an add-on "
|
||
"receives. Please note that a EULA is not the same as a code license, such as the GPL or MPL.It is only relevant for listed add-ons."
|
||
msgstr "用户在安装您的附加组件之前,将被要求接受下列最终用户许可协议(EULA)。EULA 的存在会显著影响一个附加组件的下载量。请注意,EULA 与代码许可证(例如 GPL 或 MPL)不同。它只与上架的附加组件相关。"
|
||
|
||
msgid "If your add-on transmits any data from the user's computer, a privacy policy is required that explains what data is sent and how it is used. It is only relevant for listed add-ons."
|
||
msgstr "如果您的附加组件会从用户的计算机上传出任何数据,您需要提供一份隐私政策,解释这些数据的发送和将如何使用它。此项仅与公开上架的附加组件相关。"
|
||
|
||
msgid "If your add-on contains binary or obfuscated code other than known libraries, upload its sources for review."
|
||
msgstr "如果您的附加组件包含非已知常见程序库的二进制文件或者混淆过的代码,请上传其源代码以供审查。"
|
||
|
||
msgid "Please include instructions on how to reproduce the final add-on file, either in a README file or the Notes to Reviewer for this version."
|
||
msgstr "请包含如何生成最终的附加组件文件的操作说明,通过 README 文件或给审核员的此版本说明。"
|
||
|
||
msgid "Read more about the source code review policy."
|
||
msgstr "详细了解源代码审查政策。"
|
||
|
||
msgid "Latest News"
|
||
msgstr "最新消息"
|
||
|
||
msgid "Read more in our Blog"
|
||
msgstr "阅读我们的博客了解更多"
|
||
|
||
msgid "Resources"
|
||
msgstr "资源"
|
||
|
||
msgid "Porting"
|
||
msgstr "待定"
|
||
|
||
msgid "Community"
|
||
msgstr "社区"
|
||
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "关于"
|
||
|
||
msgid "Forum"
|
||
msgstr "论坛"
|
||
|
||
# Link text to the AMO blog.
|
||
msgid "Blog"
|
||
msgstr "博客"
|
||
|
||
msgid "Contact Us"
|
||
msgstr "联系我们"
|
||
|
||
msgid "Support"
|
||
msgstr "支持"
|
||
|
||
msgid "Policies"
|
||
msgstr "政策"
|
||
|
||
msgid "Report Bug"
|
||
msgstr "报告缺陷"
|
||
|
||
msgid "Site Status"
|
||
msgstr "网站状态"
|
||
|
||
msgid "Web-Ext: build & test extensions"
|
||
msgstr "Web-Ext:构建和测试扩展"
|
||
|
||
msgid "Compatibility Checker"
|
||
msgstr "兼容性检查器"
|
||
|
||
msgid "Promote"
|
||
msgstr "推荐"
|
||
|
||
msgid "Get Your Add-on Featured"
|
||
msgstr "获取精选的附加组件"
|
||
|
||
msgid "\"Get The Add-on\" button"
|
||
msgstr "“获取附加组件”按钮"
|
||
|
||
msgid "Legal"
|
||
msgstr "法律"
|
||
|
||
msgid "Report Trademark Abuse"
|
||
msgstr "报告商标滥用"
|
||
|
||
msgid "Legal Notices"
|
||
msgstr "法律声明"
|
||
|
||
msgid "Review Add-ons"
|
||
msgstr "审核附加组件"
|
||
|
||
msgid "Volunteer reviewers help keep add-ons safe and reliable to use. They enjoy great perks too!"
|
||
msgstr "志愿者审核员为帮助保证附加组件的安全与可靠性而来。辛勤工作也有些奖励。"
|
||
|
||
msgid "Join us!"
|
||
msgstr "加入我们!"
|
||
|
||
msgid "Write Some Code"
|
||
msgstr "编写代码"
|
||
|
||
msgid "Help make add-ons better by contributing your coding skills."
|
||
msgstr "贡献您的代码技能帮助附加组件越来越好。"
|
||
|
||
msgid "Get started"
|
||
msgstr "入门指南"
|
||
|
||
msgid "More Ways to Participate"
|
||
msgstr "更多参与方式"
|
||
|
||
msgid "You don't need coding skills to help keep Firefox the most customizable browser available!"
|
||
msgstr "即使没有编写代码的技能,您也可以让 Firefox 成为最可定制的浏览器!"
|
||
|
||
msgid "See how"
|
||
msgstr "怎么做"
|
||
|
||
msgid "Manage Your Add-on"
|
||
msgstr "管理您的附加组件"
|
||
|
||
msgid "Sign In to Edit and Update Your Add-on"
|
||
msgstr "登录以编辑和更新您的附加组件"
|
||
|
||
msgid "Resources for a successful launch"
|
||
msgstr "成功上架的相关资源"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You've built your extension and are ready to publish it. What comes next? Check out our tips for creating an appealing listing page, getting your extension featured on "
|
||
"%(amo_link_open)saddons.mozilla.org%(amo_link_close)s, finding answers to development questions, and staying up-to-date with news and events relevant to extension developers."
|
||
msgstr "您已经构建好扩展并准备好发布它。接下来要做什么?请参考我们的提示来了解:如何建立吸引人的上架页面,努力使扩展成为 %(amo_link_open)saddons.mozilla.org%(amo_link_close)s 上的精选扩展,寻找开发问题相关解答,及时了解与扩展开发者相关的新闻和事件。"
|
||
|
||
msgid "View Resources for Publishers"
|
||
msgstr "查看发布者的资源"
|
||
|
||
msgid "Welcome Back"
|
||
msgstr "欢迎回来"
|
||
|
||
msgid "Help users discover your extension by creating an appealing listing."
|
||
msgstr "创建亮眼的上架信息,有助于用户发现您的扩展。"
|
||
|
||
msgid "Learn How"
|
||
msgstr "了解方法"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Want your extension to be featured on %(amo_link_open)saddons.mozilla.org%(amo_link_close)s? Our featured extensions policies will tell you what you need to know."
|
||
msgstr "想让您的扩展出现在 %(amo_link_open)saddons.mozilla.org%(amo_link_close)s 的“精选扩展”中吗?我们的精选扩展政策将告诉您需要了解的内容。"
|
||
|
||
msgid "Learn More"
|
||
msgstr "了解更多"
|
||
|
||
#. {0} is a date. dennis-ignore: E201,E202,W202
|
||
msgid "View All Submissions"
|
||
msgstr "查看所有提交"
|
||
|
||
msgid "This is where you view and manage your add-ons and themes. To publish your first add-on, click \"Submit Your First Add-on\" or \"Submit Your First Theme\"."
|
||
msgstr "这里是您查看和管理您的插件和主题的地方。要发布您的第一个插件,请点击“提交您的第一个附加组件”或“提交您的第一个主题”。"
|
||
|
||
msgid "Submit Your First Add-on"
|
||
msgstr "提交您的第一个附加组件"
|
||
|
||
msgid "Submit Your First Theme"
|
||
msgstr "提交您的第一个主题"
|
||
|
||
# The title for a user if they are a developer
|
||
msgid "Add-on Developer Hub"
|
||
msgstr "附加组件开发者中心"
|
||
|
||
msgid "Docs"
|
||
msgstr "文档"
|
||
|
||
msgid "Sign Out"
|
||
msgstr "退出"
|
||
|
||
msgid "No Photo"
|
||
msgstr "无照片"
|
||
|
||
msgid "User Photo"
|
||
msgstr "用户照片"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "<a href=\"%(register)s\">Register</a> or <a href=\"%(login)s\">Sign In</a>"
|
||
msgstr "<a href=\"%(register)s\">注册</a> 或 <a href=\"%(login)s\">登录</a>"
|
||
|
||
msgid "Customize Firefox"
|
||
msgstr "定制 Firefox"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Add-ons let millions of Firefox users enhance their browsing experience. If you know %(html_link_open)sHTML%(link_close)s, %(js_link_open)sJavaScript%(link_close)s, and "
|
||
"%(css_link_open)sCSS%(link_close)s, you already have all the necessary skills to make a great add-on."
|
||
msgstr "附加组件让超过数百万的 Firefox 用户能够增强自己的浏览体验。如果您了解 %(html_link_open)sHTML%(link_close)s、%(js_link_open)sJavaScript%(link_close)s 和 %(css_link_open)sCSS%(link_close)s,您已经具备了足够的技能来制作一个绝佳的附加组件。"
|
||
|
||
msgid "Learn How to Make an Add-on"
|
||
msgstr "了解如何制作一个附加组件"
|
||
|
||
msgid "Port a Chrome Extension"
|
||
msgstr "移植一个 Chrome 扩展"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Firefox supports WebExtension APIs, which in most cases are compatible with the extension APIs supported by Chrome, Opera and Edge, so your extensions will run in Firefox with just a few changes."
|
||
msgstr "Firefox 支持 WebExtension API,它们大多数情况下与 Google Chrome 和 Opera 支持的扩展 API 兼容,因此使您的扩展在 Firefox 中运行只需很少的更改。"
|
||
|
||
msgid "Publish Your Add-on"
|
||
msgstr "发布您的附加组件"
|
||
|
||
msgid "Have an add-on ready? Submit your extension or theme to be listed on addons.mozilla.org or sign and distribute your extension on your own."
|
||
msgstr "已经准备好您的第一个附加组件了?提交您的扩展或主题到 addons.mozilla.org 上,或者只签名然后自行分发您的扩展。"
|
||
|
||
msgid "Sign In"
|
||
msgstr "登录"
|
||
|
||
msgid "Web-Ext"
|
||
msgstr "Web-Ext"
|
||
|
||
msgid "A command line tool to build, run, and test extensions."
|
||
msgstr "一个可用来构建、运行和测试扩展的工具。"
|
||
|
||
msgid "Automated code tests for your add-on."
|
||
msgstr "自动测试您的附加组件的代码。"
|
||
|
||
msgid "Compatibility Test"
|
||
msgstr "兼容性测试"
|
||
|
||
msgid "Check to see if your extension is compatible with Firefox."
|
||
msgstr "检查您的扩展是否兼容 Firefox。"
|
||
|
||
msgid "Live Testing"
|
||
msgstr "实时测试"
|
||
|
||
msgid "Temporarily install your extension in Firefox for live testing and debugging."
|
||
msgstr "在 Firefox 中临时安装您的扩展以进行实时测试和调试。"
|
||
|
||
msgid "Transfer ownership"
|
||
msgstr "变更所有权"
|
||
|
||
msgid "Theme Details"
|
||
msgstr "主题详情"
|
||
|
||
msgid "Supply a pretty URL for your detail page."
|
||
msgstr "给你的详情页面设定一个好网址。"
|
||
|
||
msgid "Select the category that best describes your Theme."
|
||
msgstr "选择最适合描述您主题的类别。"
|
||
|
||
msgid "Add some tags to describe your Theme."
|
||
msgstr "用一些标签描述您的主题。"
|
||
|
||
msgid "A short explanation of your theme's basic functionality that is displayed in search and browse listings, as well as at the top of your theme's details page."
|
||
msgstr "对您的主题的基本功能的简短说明,显示在搜索和浏览列表页面,同样也显示在主题详情页面的顶端。"
|
||
|
||
msgid "Theme License"
|
||
msgstr "主题许可"
|
||
|
||
msgid "Can others share your Theme, as long as you're given credit?"
|
||
msgstr "其他人能在您给定的许可时间内分享您的主题吗?"
|
||
|
||
msgid "The licensor permits others to copy, distribute, display, and perform the work, including for commercial purposes."
|
||
msgstr "许可方允许他人对作品进行复制、发行、展览和表演,包括商业性目的。"
|
||
|
||
msgid "The licensor permits others to copy, distribute, display, and perform the work for non-commercial purposes only."
|
||
msgstr "许可方允许他人对作品进行复制、发行、展览和表演,但仅限于非商业性目的。"
|
||
|
||
msgid "Can others make commercial use of your Theme?"
|
||
msgstr "其他人能将您的主题用于商业上吗?"
|
||
|
||
msgid "Can others create derivative works from your Theme?"
|
||
msgstr "能使用您的主题创作衍生作品吗?"
|
||
|
||
msgid "The licensor permits others to copy, distribute, display and perform the work, as well as make derivative works based on it."
|
||
msgstr "许可方允许他人对作品进行复制、发行、展览和表演,并且可以在原作的基础上进行演绎创作。"
|
||
|
||
msgid "The licensor permits others to copy, distribute and transmit only unaltered copies of the work — not derivative works based on it."
|
||
msgstr "许可方允许他人对作品原封不动地进行复制、发行和传播,但不得进行演绎创作。"
|
||
|
||
msgid "Your Theme will be released under the following license:"
|
||
msgstr "您的主题将在以下许可下发布:"
|
||
|
||
msgid "Select a license for your Theme."
|
||
msgstr "为您的主题选择一个许可协议。"
|
||
|
||
msgid "Theme Design"
|
||
msgstr "主题设计"
|
||
|
||
msgid "Upload New Design"
|
||
msgstr "上传新的设计"
|
||
|
||
msgid "Upon upload and form submission, the AMO Team will review your updated design. Your current design will still be public in the meantime."
|
||
msgstr "上传并提交,AMO 团队会审核您更新的设计。在此期间,仍然会公开呈现现有的设计。"
|
||
|
||
msgid "Your previously resubmitted design, which is under pending review."
|
||
msgstr "您此前重新提交了设计,它正在等待审核。"
|
||
|
||
msgid "Pending Header"
|
||
msgstr "待定页眉"
|
||
|
||
msgid "You may update your theme design here once it has been approved."
|
||
msgstr "一旦通过审核,您就可以在此更新您的主题设计了。"
|
||
|
||
msgid "Header"
|
||
msgstr "页眉"
|
||
|
||
msgid "Select colors for your Theme."
|
||
msgstr "选择主题的颜色。"
|
||
|
||
msgid "Foreground Text"
|
||
msgstr "文字前景色"
|
||
|
||
msgid "This is the color of the tab text."
|
||
msgstr "这是标签文字的颜色。"
|
||
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "背景色"
|
||
|
||
msgid "This is the color of the tabs."
|
||
msgstr "这是标签的颜色。"
|
||
|
||
msgid "Your Theme's Name"
|
||
msgstr "您的主题名"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "by <a href=\"%(profile_url)s\">%(user)s</a>"
|
||
msgstr "由 <a href=\"%(profile_url)s\">%(user)s</a>"
|
||
|
||
msgid "Create a New Theme"
|
||
msgstr "创建新主题"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Background themes let you easily personalize the look of your Firefox. Submit your own design below, or <a href=\"%(submit_url)s\">learn how to create one</a>!"
|
||
msgstr "你可以借助背景主题很容易地个性化你的 Firefox 外观。在下面提交你自己的设计,或者<a href=\"%(submit_url)s\">学习如何创建</a>!"
|
||
|
||
msgid "Give your Theme a name."
|
||
msgstr "给主题取个名字。"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"I agree to the %(agreement_link_open)sFirefox Add-on Distribution Agreement%(link_close)s and to my information being handled as described in the %(privacy_notice_link_open)sWebsites, Communications"
|
||
" and Cookies Privacy Notice%(link_close)s."
|
||
msgstr "我同意 %(agreement_link_open)sFirefox 附加组件分发协议%(link_close)s和按照%(privacy_notice_link_open)s网站、通信和 Cookie 隐私声明%(link_close)s处理我的信息。"
|
||
|
||
msgid "Submit Theme"
|
||
msgstr "发布主题"
|
||
|
||
msgid "You're done!"
|
||
msgstr "完成了!"
|
||
|
||
msgid "Your theme has been submitted to the Review Queue. You'll receive an email once it has been reviewed, typically within 24 hours."
|
||
msgstr "您的主题已经提交到审核队列。一旦被审核将会收到电子邮件,通常是在24小时内。"
|
||
|
||
msgid "Next steps:"
|
||
msgstr "下一步:"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Provide more details about your theme by <a href=\"%(edit_url)s\">editing its listing</a>."
|
||
msgstr "<a href=\"%(edit_url)s\">编辑详细信息</a>为您的主题提供更多详细情况。"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "View and subscribe to your theme's <a href=\"%(feed_url)s\">activity feed</a> to stay updated on reviews, collections, and more."
|
||
msgstr "查看并订阅您的主题的<a href=\"%(feed_url)s\">活动情况</a>随时了解评论、收藏集和更多信息。"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Join the conversation in our <a href=\"%(forum_url)s\">forums</a>."
|
||
msgstr "通过我们的<a href=\"%(forum_url)s\">论坛</a>参与讨论。"
|
||
|
||
msgid "Select a header image for your Theme."
|
||
msgstr "选择一个用于主题页眉的图片。"
|
||
|
||
msgid "3000 × 200 pixels"
|
||
msgstr "3000 × 200 像素"
|
||
|
||
msgid "300 KB max"
|
||
msgstr "最大 300 KB"
|
||
|
||
msgid "PNG or JPG"
|
||
msgstr "PNG 或 JPG"
|
||
|
||
msgid "Manage Version {0}"
|
||
msgstr "管理版本 {0}"
|
||
|
||
#. {0} is an add-on name.
|
||
# {0} is the name of the collection
|
||
msgid "Manage {0}"
|
||
msgstr "管理 {0}"
|
||
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "文件"
|
||
|
||
msgid "Version Notes"
|
||
msgstr "版本说明"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Information about changes in this release, new features, known bugs, and other useful information specific to this release/version. This information is also shown in the Add-ons Manager when "
|
||
"updating."
|
||
msgstr "关于此版本的变更信息、新功能,或者特点、已知缺陷,以及其他对此次发布或此版本的有价值信息。此信息也会在更新时在附加组件管理器中显示。"
|
||
|
||
msgid "Approval Status"
|
||
msgstr "审核状态"
|
||
|
||
msgid "Notes for Reviewers"
|
||
msgstr "给审核员的备注"
|
||
|
||
msgid "Optionally, enter any information that may be useful to the Reviewer of this add-on, such as test account information."
|
||
msgstr "选填,请输入任何可能有助于审核员审核此附加组件的信息,例如测试所需的账户信息。"
|
||
|
||
msgid "Source code"
|
||
msgstr "源代码"
|
||
|
||
msgid "If your add-on contain binary or obfuscated code, make the source available here for reviewers."
|
||
msgstr "如果您的附加组件包含二进制文件或者混淆过的代码,请在此上传其源代码以供审查。"
|
||
|
||
msgid "File {file_id} ({platform})"
|
||
msgstr "文件{file_id} ({platform})"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Created on %(created)s and changed to %(status)s on %(status_date)s"
|
||
msgstr "创建于 %(created)s 并且于 %(status_date)s 变更状态为 %(status)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Created on %(created)s and changed to %(status)s"
|
||
msgstr "创建于 %(created)s 并修改为 %(status)s"
|
||
|
||
msgid "Status & Versions"
|
||
msgstr "状态和版本"
|
||
|
||
msgid "Edit this version"
|
||
msgstr "编辑此版本"
|
||
|
||
msgid "0 files"
|
||
msgstr "0 个文件"
|
||
|
||
msgid "Re-enable Version"
|
||
msgstr "重新启用版本"
|
||
|
||
msgid "Close Review History"
|
||
msgstr "关闭审核历史"
|
||
|
||
msgid "Not validated."
|
||
msgstr "尚未验证。"
|
||
|
||
msgid "Validate now."
|
||
msgstr "立即验证。"
|
||
|
||
msgid "Request Review"
|
||
msgstr "请求审核"
|
||
|
||
msgid "Cancel Review Request"
|
||
msgstr "撤回审核请求"
|
||
|
||
msgid "Loading Review History..."
|
||
msgstr "正在加载审核历史..."
|
||
|
||
msgid "We had a problem retrieving review notes"
|
||
msgstr "我们检索审核说明时遇到问题"
|
||
|
||
msgid "Load older..."
|
||
msgstr "加载更早..."
|
||
|
||
msgid "Leave a reply"
|
||
msgstr "发表回复"
|
||
|
||
msgid "Reply"
|
||
msgstr "回复"
|
||
|
||
msgid "Listing visibility"
|
||
msgstr "公开程度"
|
||
|
||
msgid "{label_open}Visible:{label_close} Visible to everyone on {site_url} and included in search results and listing pages."
|
||
msgstr "{label_open}可见性:{label_close}对所有 {site_url} 访客可见,并出现在搜索结果和列表页面中。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"{label_open}Invisible:{label_close} Won't be included in search results, and its listing page will indicate you disabled it. New version submissions for listing won't be accepted in this state."
|
||
msgstr "{label_open}可见性:{label_close}不会出现在搜索结果中,其详情页面将显示您已禁用它。此状态下不接受提交新版本。"
|
||
|
||
msgid "Listed versions"
|
||
msgstr "上架版本"
|
||
|
||
msgid "Currently on AMO"
|
||
msgstr "目前在 AMO"
|
||
|
||
# Header for a column in a table
|
||
msgid "Validation"
|
||
msgstr "验证"
|
||
|
||
msgid "Delete/Disable"
|
||
msgstr "删除/禁用"
|
||
|
||
msgid "Next version of this add-on"
|
||
msgstr "这个附加组件的下一个版本"
|
||
|
||
msgid "Other versions"
|
||
msgstr "旧的版本"
|
||
|
||
msgid "All versions"
|
||
msgstr "所有版本"
|
||
|
||
msgid "Upload a New Version"
|
||
msgstr "上传新版本"
|
||
|
||
msgid "Delete Version {version}"
|
||
msgstr "删除版本 {version}"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to delete the current version of your add-on. This may cause your add-on status to change, or your listing to lose public visibility, if this is the only public version of your add-on."
|
||
msgstr "您准备删除附加组件的当前版本,如果这是唯一的公开发布版本,将会导致附加组件状态改变,或者公众在列表中看不到您的作品。"
|
||
|
||
msgid "Deleting this version will permanently delete:"
|
||
msgstr "删除此版本将永久地删除:"
|
||
|
||
msgid "<strong>Important:</strong> Once a version has been deleted, you may not upload a new version with the same version number."
|
||
msgstr "<strong>重要:</strong>一个版本一旦被删除,就不能再上传有相同版本号的新版本。"
|
||
|
||
msgid "Are you sure you wish to delete this version?"
|
||
msgstr "您确定要删除此版本吗?"
|
||
|
||
msgid "Delete Version"
|
||
msgstr "删除版本"
|
||
|
||
msgid "Disable Version"
|
||
msgstr "停用版本"
|
||
|
||
msgid "Hide Add-on"
|
||
msgstr "隐藏附加组件"
|
||
|
||
msgid "Hiding your add-on will prevent it from appearing anywhere in our gallery and will stop users from receiving automatic updates."
|
||
msgstr "隐藏您的附加组件会使它从我们的列表和公开页面中消失,并且用户也不会再收到自动更新。"
|
||
|
||
msgid "The files awaiting review will be disabled and you will need to upload new versions."
|
||
msgstr "等待审核的文件将被禁用,您将需要上传新的版本。"
|
||
|
||
msgid "Are you sure you wish to hide your add-on?"
|
||
msgstr "您确定想要隐藏您的附加组件?"
|
||
|
||
msgid "Canceling your review request will mark your add-on incomplete, and any versions awaiting review will be disabled."
|
||
msgstr "撤销您的附加组件审核请求将使其停留在未完成状态。如果您不在几天内重新请求审核,它将被删除。"
|
||
|
||
msgid "Are you sure you wish to cancel your review request?"
|
||
msgstr "您确定要撤销您的审核请求吗?"
|
||
|
||
msgid "Add-on Documentation :: Developer Hub"
|
||
msgstr "附加组件文档 :: 开发者中心"
|
||
|
||
#. L10n: first parameter is the number of errors
|
||
# {0} is a number
|
||
msgid "{0} error"
|
||
msgid_plural "{0} errors"
|
||
msgstr[0] "{0} 个错误"
|
||
|
||
#. L10n: first parameter is the number of warnings
|
||
# {0} is a number
|
||
msgid "{0} warning"
|
||
msgid_plural "{0} warnings"
|
||
msgstr[0] "{0} 个警告"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Stop sneaky trackers {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
msgstr "阻止鬼祟跟踪器 {start_sub_heading}就用 {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Block invisible trackers and spying ads that follow you around the web."
|
||
msgstr "拦截在网络世界中不断尾随你的跟踪器。"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Customize new tab pages {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
msgstr "自定义新标签页 {start_sub_heading}就用 {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Enjoy a beautiful new page with customizable backgrounds, local weather info, and more."
|
||
msgstr "享用漂亮的新标签页,您还可以自定义背景、本地天气信息等等。"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Translate easily {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
msgstr "轻松翻译 {start_sub_heading}就用 {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Highlight any text, right-click, and translate instantly."
|
||
msgstr "选中任何文本,右击,即刻翻译。"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Search Images {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
msgstr "搜索图片 {start_sub_heading}就用 {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Perform reverse image searches from an array of engines."
|
||
msgstr "使用多款搜索引擎以图搜图。"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Ad blocking & privacy protection {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
msgstr "广告拦截与隐私保护 {start_sub_heading}就用 {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "A simple set-up lets you take control of the ads you see and how you’re tracked on the internet."
|
||
msgstr "简单安装后,您就能控制所看到的广告、限制您在互联网上被跟踪的情况。"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Re-imagine tabs {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
msgstr "重塑标签页 {start_sub_heading}就用 {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Do you have a ton of open tabs? Organize them in a tidy sidebar."
|
||
msgstr "您是否有一大堆打开的标签页?试试在整齐的侧栏中进行管理。"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Stop Facebook tracking {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
msgstr "停止 Facebook 追踪 {start_sub_heading}就用 {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Isolate your Facebook identity into a separate “container” that makes it harder for Facebook to track your movements around the web."
|
||
msgstr "将您的 Facebook 身份隔离于独立的“容器”中,使 Facebook 难以跟踪您在网络上的一举一动。"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Simplify search {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
msgstr "简化搜索 {start_sub_heading}就用 {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Just highlight text on any web page to search the phrase from an array of engines."
|
||
msgstr "选中网页上的文本即可用多个搜索引擎快捷搜索。"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Instant weather updates {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
msgstr "实时天气预报 {start_sub_heading}就用 {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Get instant global weather information right in Firefox."
|
||
msgstr "在 Firefox 中即时获取全球天气信息。"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Tab Customization {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
msgstr "标签页定制 {start_sub_heading}就用 {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Choose the page you see every time you open a new tab."
|
||
msgstr "设置每次打开新标签页时您看到的页面。"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Reverse image search {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
msgstr "反向图片搜索 {start_sub_heading}就用 {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "See an interesting picture on the web and want to learn more about it? Try this image search tool."
|
||
msgstr "如果在网上看到一张有趣的图片,如何了解有关它的更多信息?试试这个图片搜索工具。"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Download videos {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
msgstr "下载视频 {start_sub_heading}就用 {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Works with YouTube, Facebook, Vimeo, Twitch, Dailymotion, Periscope, and hundreds of other video sites."
|
||
msgstr "适用于 YouTube、Facebook、Vimeo、Twitch、Dailymotion、Periscope 等数百个视频网站。"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Enhance your emoji game {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
msgstr "增强您的 emoji 体验 {start_sub_heading}就用 {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Dozens of amazing emojis for every occasion—always just a click away."
|
||
msgstr "适用于各种场合的大量精美 Emoji —— 尽在掌中。"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Manage passwords {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
msgstr "管理密码 {start_sub_heading}就用 {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Simplify and sync all your various website logins across devices with one password to rule them all."
|
||
msgstr "用一个密码轻松管理您的各种登录信息,并同步到所有设备。"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Block ads {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
msgstr "拦截广告 {start_sub_heading}就用 {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "A lightweight and effective ad blocker. uBlock Origin enforces thousands of content filters without chewing up a bunch of memory."
|
||
msgstr "一款轻量级又高效的广告拦截工具。uBlock Origin 能在不消耗大量内存的情况下执行上千条过滤规则。"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Improve videos {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
msgstr "改善视频体验 {start_sub_heading}就用 {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Enjoy a suite of new YouTube features, like cinema mode, ad blocking, auto-play control, and more."
|
||
msgstr "尊享全新的 YouTube 功能,如剧院模式、广告拦截、自动播放等等。"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Easily find images {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
msgstr "轻松搜索图片 {start_sub_heading}就用 {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Highlight any text and right-click to quickly perform an image search."
|
||
msgstr "选中文本并右击以快速执行一次图像搜索。"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Enjoy visual bookmarks {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
msgstr "享受可视化书签 {start_sub_heading}就用 {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Access your favorite sites from a tile layout."
|
||
msgstr "在磁贴布局下访问您最喜爱的网站。"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Access knowledge {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
msgstr "获取知识 {start_sub_heading}就用 {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Automatically add Britannica facts to your search results."
|
||
msgstr "自动将大英百科全书事实添加到您的搜索结果中。"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Remove YouTube Ads {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
msgstr "去除 YouTube 广告 {start_sub_heading}就用 {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Block annoying ads and annotations from appearing on YouTube."
|
||
msgstr "拦截 YouTube 上恼人的广告和注释。"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Read anywhere {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
msgstr "随处阅读 {start_sub_heading}就用 {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Send news articles, stories, blog posts, and more to your Kindle."
|
||
msgstr "发送新闻、故事、博客等内容到您的 Kindle。"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Color code your tabs {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
msgstr "为您的标签页着色 {start_sub_heading}就用 {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Organize your tabs by color grouping them based on URL patterns."
|
||
msgstr "基于网址(URL)匹配,按颜色分组您的标签页。"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Prevent cryptocurrency mining {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
msgstr "阻止偷偷挖矿 {start_sub_heading}就用 {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Stop malicious websites from using your computer power to mine for cryptocurrency."
|
||
msgstr "阻止恶意网站使用您的计算机挖掘加密货币。"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Automatic grammar checks {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
msgstr "自动语法检查 {start_sub_heading}就用 {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Get grammar help anywhere you write on the web—social media, email, docs, and more."
|
||
msgstr "随时随地获取语法上的帮助 — 适用于社交媒体、邮件、文档等网站。"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Check global times {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
msgstr "查世界时间 {start_sub_heading}就用 {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Display current worldwide times in Firefox's status bar."
|
||
msgstr "在 Firefox 的状态栏中显示当前的全球各地时间。"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Easy translations {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
msgstr "轻松翻译 {start_sub_heading}就用 {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Highlight text on any webpage—or select the entire page— to translate instantly."
|
||
msgstr "选中网页上的任何文本,或者选择整个网页,即时翻译。"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Tap academic wisdom {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
msgstr "触及学术智慧 {start_sub_heading}就用 {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Enjoy free access to 10+ million research papers."
|
||
msgstr "免费获取 1000 多万份研究论文。"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Customize mouse gestures {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
msgstr "自定义鼠标手势 {start_sub_heading}就用 {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Discover a new way to navigate with 50+ helpful mouse gestures."
|
||
msgstr "使用 50 多种实用的鼠标手势,发现上网的新方式。"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Optimize videos {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
msgstr "优化视频体验 {start_sub_heading}就用 {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Darken the page around video players for a focused viewing experience."
|
||
msgstr "使网页上的视频播放器周围变暗,获得更专注的观看体验。"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Search in good conscience {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
msgstr "改善搜索结果 {start_sub_heading}就用 {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Ecosia uses 80% of its search profits to fund tree-planting programs around the world. Put Ecosia right into Firefox search"
|
||
msgstr "Ecosia 将其 80% 的搜索利润用于资助全球的植树计划。快将 Ecosia 放入 Firefox 的搜索方式"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Find missing web content {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
msgstr "找回消失的网页内容 {start_sub_heading}就用 {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Is the page you're looking for unavailable? Search for an archived/cached version."
|
||
msgstr "您正在寻找的页面不可用吗?搜索存档/缓存版本。"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Find missing web content {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
msgstr "找回消失的网页内容 {start_sub_heading}就用 {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Enlarge images {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
msgstr "放大图片 {start_sub_heading}就用 {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Simply hover over an image to magnify it."
|
||
msgstr "将鼠标悬停在图像上,即刻将其放大。"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Make cookies disappear {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
msgstr "让 Cookie 们消失 {start_sub_heading}就用 {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Automatically erase cookies after you close a tab."
|
||
msgstr "关闭标签页后自动清除 Cookie。"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Adjust page size view {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
msgstr "调整页面缩放 {start_sub_heading}就用 {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "A simple way to adjust the size of any page's text—or even enlarge the page itself."
|
||
msgstr "一种调整任何页面文字大小的简单方法——也可以放大页面本身。"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Block invisible trackers {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
msgstr "拦截隐形跟踪器 {start_sub_heading}就用 {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Stop trackers in their tracks and learn more about them."
|
||
msgstr "阻止跟踪器的跟踪,还能了解有关它们的更多信息。"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Leave a clean digital trail {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
msgstr "保持干净的数字足迹 {start_sub_heading}就用 {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Make Firefox forget website data like cookies and local storage, but only for domains you choose."
|
||
msgstr "让 Firefox 对您选择的域名,忘记 Cookie 和本地存储等网站数据。"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Save text for later {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
msgstr "保存文本备稍后使用 {start_sub_heading}就用 {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Stop writing the same thing over and over again! If you frequently re-use the same phrases in your work or other communications, save them in Clippings and easily paste them when needed."
|
||
msgstr "不再重复写相同的东西!如果您经常在工作或其他通信中使用相同的短语,将它们保存到一个高级剪切板,在需要时轻松粘贴。"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Block email ads {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
msgstr "拦截邮箱广告 {start_sub_heading}就用 {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Get more screen space by removing ads from your web-based inbox."
|
||
msgstr "移除您的网上邮箱中的广告以获得更多可视空间。"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Find your tabs {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
msgstr "查找您的标签页 {start_sub_heading}就用 {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Manage your open tabs in a tidy sidebar."
|
||
msgstr "在小巧的侧栏中管理您打开的标签页。"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Avoid sneaky trackers and restrictions {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
msgstr "避免狡猾跟踪器以及限制 {start_sub_heading}就用 {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Disguise your navigation by cloaking the identity of your browser and operating system."
|
||
msgstr "隐藏您的浏览器和操作系统的特征来伪装网上痕迹。"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Refresh tabs {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
msgstr "刷新标签页 {start_sub_heading}就用 {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Automatically reload tabs based on time intervals you set."
|
||
msgstr "根据您设置的时间间隔自动重载标签页。"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Separate your online lives {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
msgstr "隔离您的在线身份 {start_sub_heading}就用 {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Privately distinguish your various online identities—work, personal, etc.—through color-coded tabs that split your digital cookie trail."
|
||
msgstr "用不同颜色的标签页分隔不同组的 Cookie,区分您在不同用途的网上身份——工作用途、个人生活等。"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Stop trackers {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
msgstr "阻止跟踪器 {start_sub_heading}就用 {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Gain an additional layer of tracking protection as you browse the web."
|
||
msgstr "在您浏览网页时,享受一层额外的防跟踪保护。"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Read ePub files {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
msgstr "阅读 ePub 电子书 {start_sub_heading}就用 {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Enjoy ePub files right in Firefox—increase font size, page dimensions, and more."
|
||
msgstr "在 Firefox 中阅览 ePub 文件—支持增加字体大小、调整页面尺寸等功能。"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Elevate your YouTube experience {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
msgstr "提升您的 YouTube 体验 {start_sub_heading}就用 {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Play videos by default in the highest quality, turn off annotations, and more."
|
||
msgstr "默认以最高质量播放视频、关闭注释等功能。"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Track the trackers {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
msgstr "跟踪追踪器 {start_sub_heading}就用 {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Get a glimpse into who's tracking you with just a click."
|
||
msgstr "只需点击一下,了解谁在跟踪您。"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Change your proxy server {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
msgstr "切换代理服务器 {start_sub_heading}就用 {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Surf the web through self-defined proxy settings."
|
||
msgstr "通过自定义的代理服务器设置浏览网络。"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Control video playback {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
msgstr "控制视频播放 {start_sub_heading}就用 {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Enhance your viewing experience by adjusting video speed and more."
|
||
msgstr "调节视频速度等来增强您的观看体验。"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Browse securely {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
msgstr "安全浏览 {start_sub_heading}就用 {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Add encrypted security to any site that supports HTTPS."
|
||
msgstr "将安全加密应用到任何支持 HTTPS 的站点。"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Shop & save {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
msgstr "购物和收藏 {start_sub_heading}就用 {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Get the best coupons automatically applied to your shopping cart at checkout."
|
||
msgstr "购物车结账时自动获取适用的最佳优惠卷。"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Swift translations {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
msgstr "顺畅翻译 {start_sub_heading}就用 {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Translate highlighted text or the entire webpage"
|
||
msgstr "翻译选中的文本或整个网页"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Improve Reddit {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
msgstr "改善 Reddit 体验 {start_sub_heading}就用 {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Change the way you surf Reddit by using tags and more."
|
||
msgstr "使用标签(tags)等功能改变浏览 Reddit 的方式。"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Capture the web {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
msgstr "网页截图 {start_sub_heading}就用 {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Screenshot webpages, make edits, and share."
|
||
msgstr "网页截图、编辑和分享。"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "A superior Windows-only downloader tool."
|
||
msgstr "一款优秀的 Windows 专属下载工具。"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Know your trackers {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
msgstr "看看是谁在网上追踪你 {start_sub_heading}就用 {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Find out who's tracking you and where they may be sharing your information."
|
||
msgstr "找出谁在跟踪您以及他们可能向谁何处披露您的信息。"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Surf anonymously {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
msgstr "匿名网上冲浪 {start_sub_heading}就用 {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Browse the web with disguised identity—even appear as if you're browsing from another country."
|
||
msgstr "使用伪装身份浏览网页——甚至好像您从其他国家/地区浏览。"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Access your favorite sites, recently closed tabs, and more—all from a gorgeous tile layout."
|
||
msgstr "访问您喜爱的网站、最近关闭的标签页等等——来自一个华丽的磁贴布局。"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Set your homepage {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
msgstr "设置您的首页 {start_sub_heading}就用 {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Designate a custom home page for your new tabs."
|
||
msgstr "为您的新标签页指定一个自定义的主页。"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "List your tabs {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
msgstr "列出您的标签页 {start_sub_heading}就用 {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Convert all your open tabs into a list to easily manage them and speed up Firefox."
|
||
msgstr "将您打开的所有标签页转化为一个列表,便于轻松管理和加快 Firefox 的速度。"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Robust download management {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
msgstr "强大的下载管理 {start_sub_heading}就用 {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Check the state of your downloads through a status bar, download history page, and more."
|
||
msgstr "通过状态栏、下载历史页面等检查您的下载项状态。"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Capture web content {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
msgstr "网页内容截图 {start_sub_heading}就用 {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Save information from the internet to OneNote so you can edit, annotate, and more."
|
||
msgstr "保存互联网上的信息到 OneNote,便于您编辑、批注等操作。"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Search tracking protection {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
msgstr "搜索跟踪的防护 {start_sub_heading}就用 {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Stop trackers when you click Google and Yandex search returns."
|
||
msgstr "拒绝点击 Google 和 Yandex 搜索结果时的跟踪器。"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Dynamic navigation {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
msgstr "动态导航 {start_sub_heading}就用 {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Use mouse gestures to close tabs, go back one page, reload, and more."
|
||
msgstr "使用鼠标手势来关闭标签页、返回上一页、重新加载页面等。"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Add images to search returns {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
msgstr "为搜索结果加入缩略图 {start_sub_heading}就用 {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Enjoy thumbnail images alongside your search returns."
|
||
msgstr "在返回的搜索结果旁欣赏缩略图。"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Ease eye strain {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
msgstr "缓解视疲劳 {start_sub_heading}就用 {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Make the web easier on the eyes by darkening its display."
|
||
msgstr "使网页变暗,眼睛更舒适。"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Stop pop-ups {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
msgstr "停止弹窗 {start_sub_heading}就用 {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Block all pop-ups by default, then decide which ones you'd like to open."
|
||
msgstr "默认拦截所有弹窗,自行决定是否打开。"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Customize your favorite websites {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
msgstr "定制出您喜欢的网站 {start_sub_heading}就用 {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Change the look of any website! Shift colors, page backgrounds, and more."
|
||
msgstr "改变任何网站的外观!调整颜色、更改网页背景等等。"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Customize your new tab {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
msgstr "定制您的新标签页 {start_sub_heading}就用 {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Edit the new tab page to display your preferred number of tiles, background image, and more."
|
||
msgstr "编辑“新标签页”显示的磁贴数量、背景图像等。"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Get quick translations {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
msgstr "快捷翻译 {start_sub_heading}就用 {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Highlight text on any website, right-click, and translate instantly."
|
||
msgstr "选中任何网站上的文本,右击,即刻翻译。"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Manage your passwords {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
msgstr "管理您的密码 {start_sub_heading}就用 {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Store passwords securely and access them across multiple devices."
|
||
msgstr "安全地存储密码,并可便捷地通过您的其他设备访问。"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Know where you go on the web {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
msgstr "了解您在网上去向何处 {start_sub_heading}就用 {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Get the country location for websites you visit. Be an informed internet traveler."
|
||
msgstr "了解您所访问网站的地理归属(国家/地区)。"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Enhance your reading experience {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
msgstr "增强您的阅读体验 {start_sub_heading}就用 {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Make the text you're reading more appealing by removing the clutter around it."
|
||
msgstr "消除杂乱的周边内容,着重阅读主要内容。"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Open multiple links {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
msgstr "快捷打开多个链接 {start_sub_heading}就用 {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Right-click and drag over links you want open in new tabs."
|
||
msgstr "右击并拖拽即可新建标签页打开链接。"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Retrieve tabs {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
msgstr "找回标签页 {start_sub_heading}就用 {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Access recently closed tabs by right-clicking the icon in your toolbar."
|
||
msgstr "右键单击工具栏中的图标访问最近关闭的标签页。"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Inspire productivity {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
msgstr "激发生产力 {start_sub_heading}就用 {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Modify your new tab page to display a beautiful background, set your daily focus, and more."
|
||
msgstr "修改新标签页以显示漂亮的背景、设置您的每日关注等。"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "View images {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
msgstr "查看图片 {start_sub_heading}就用 {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Brings back the \"View image\" button while searching on Google Images."
|
||
msgstr "找回在 Google 图像搜索上的“查看图像”菜单。"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Increase productivity {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
msgstr "增加生产力 {start_sub_heading}就用 {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Block time-wasting sites so you can focus on the task at hand."
|
||
msgstr "屏蔽浪费时间的网站,以便您专注于手头的任务。"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Refresh Tabs {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
msgstr "刷新标签页 {start_sub_heading}就用 {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Automatically reload tabs based on time intervals."
|
||
msgstr "根据时间间隔自动重载标签页。"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Fix your favorites {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
msgstr "修正您的书签 {start_sub_heading}就用 {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Find and resolve broken bookmarks, duplicates, and more."
|
||
msgstr "找出并解决失效的书签、重复的书签等。"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Stress less {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
msgstr "降低压力 {start_sub_heading}就用 {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Get things done with a helpful to-do list that syncs across devices."
|
||
msgstr "一个待办事项列表,支持跨设备同步。"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Shop Smarter {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
msgstr "智慧购物 {start_sub_heading}就用 {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Track historical pricing, find competing products, know the seller's ratings, and more."
|
||
msgstr "跟踪历史定价,查找类似商品,了解卖家评级等。"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Make it your YouTube {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
msgstr "做自己的 YouTube {start_sub_heading}就用 {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Play videos in a pop-out window, only see ads within subscribed channels, take video screenshots, and so much more."
|
||
msgstr "在弹出窗口中播放视频,只查看已订阅频道的广告,截取视频的截图等功能。"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Explore website traffic {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
msgstr "探索网站流量 {start_sub_heading}就用 {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Get in-depth engagement and traffic information for any website."
|
||
msgstr "获取任何网站的参与深度和流量信息。"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Style Wikipedia {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
msgstr "给维基百科换新装 {start_sub_heading}就用 {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Applies a fresh and modern appearance to Wikipedia."
|
||
msgstr "为维基百科提供一个清新现代的外观。"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Work faster {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
msgstr "高效工作 {start_sub_heading}就用 {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Use mouse gestures to get to things done—quicker."
|
||
msgstr "使用鼠标手势完成任务——更加快捷。"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Disguise the page {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
msgstr "伪装页面 {start_sub_heading}就用 {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Hide portions of the website you're viewing."
|
||
msgstr "隐藏您所查看网站的局部内容。"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Download pictures {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
msgstr "下载图片 {start_sub_heading}就用 {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Grab images from any website and download them."
|
||
msgstr "抓取并下载任何网站的图片文件。"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Mask your location {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
msgstr "伪装您的位置 {start_sub_heading}就用 {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Disguise your location to throw off trackers and protect your privacy."
|
||
msgstr "伪装您的位置以摆脱跟踪器,保护您的隐私。"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Self-censor {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
msgstr "自我审查 {start_sub_heading}就用 {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Restrict access to inappropriate or undesired content with a filter."
|
||
msgstr "使用一个过滤器限制访问不适当或不受欢迎的内容。"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Improve new tabs {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
msgstr "改进新标签页 {start_sub_heading}就用 {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Open a new tab to the right of your current tab, not at the end of the row."
|
||
msgstr "在您的标签页右侧而非所有标签页的右侧打开新标签页。"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Conquer spam {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
msgstr "克服垃圾邮件 {start_sub_heading}就用 {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Use clever temporary email addresses to remain anonymous and avoid spam."
|
||
msgstr "使用聪明的临时邮箱来保持匿名、防范垃圾邮件。"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Alter your privacy {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
msgstr "更改您的隐私设置 {start_sub_heading}就用 {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Easily customize the built-in privacy settings in Firefox."
|
||
msgstr "轻松定制 Firefox 中内置的隐私设置。"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Enhance your experience on VK {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
msgstr "增强您在 VK 上的体验 {start_sub_heading}就用 {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Remove ads and download audio from VK."
|
||
msgstr "移除 VK 上的广告并可下载其音频。"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Get instant translations {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
msgstr "即时翻译 {start_sub_heading}就用 {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Access immediate translation by highlighting text and clicking the button that pops up."
|
||
msgstr "选中文本并单击弹出的按钮来即时翻译。"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Customize new tabs {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
msgstr "定制新标签页 {start_sub_heading}就用 {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Get creative and customize your new tab page by displaying your favorite sites and selecting a theme."
|
||
msgstr "选用您喜欢的网站、选择您喜欢的主题,定制颇具创意又个性化的新标签页。"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "No more redirects {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
msgstr "拒绝更多重定向 {start_sub_heading}就用 {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Go straight to the website you want to access without being redirected in between."
|
||
msgstr "直接抵达您要造访的网站,免除中间的重定向。"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "WhatsApp on the web {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
msgstr "网页版 WhatsApp {start_sub_heading}就用 {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Access WhatsApp from within Firefox's toolbar panel to get badge notification of unread threads."
|
||
msgstr "从 Firefox 的工具栏面板直接访问 WhatsApp,配有未读通知显示。"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Translate to/from German {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
msgstr "从/至德语翻译 {start_sub_heading}就用 {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Get expert German translations between English, French, Spanish, and other languages."
|
||
msgstr "获得专业的德语翻译,自英语、法语、西班牙语等语言。"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Create a website block list {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
msgstr "创建网站黑名单 {start_sub_heading}就用 {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Restrict Firefox from accessing websites you define."
|
||
msgstr "限制 Firefox 访问您设定的网站。"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Work smarter {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
msgstr "聪明工作 {start_sub_heading}就用 {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Manage your productivity by working in set time intervals."
|
||
msgstr "以设定的时间间隔工作来管理您的生产力。"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Easy reading {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
msgstr "轻松阅读 {start_sub_heading}就用 {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Check your favorite RSS feeds all in a single page."
|
||
msgstr "在单个页面中查阅您收藏的所有 RSS 订阅。"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Reduce eye strain {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
msgstr "减轻视疲劳 {start_sub_heading}就用 {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Enable night mode for a better viewing experience."
|
||
msgstr "启用夜间模式以获得更好的视觉体验。"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Search images {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
msgstr "图片搜索 {start_sub_heading}就用 {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Reverse image search by leveraging the power of multiple search providers."
|
||
msgstr "通过多个强大的搜索引擎反向搜索图片。"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Save it for later {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
msgstr "稍后阅读 {start_sub_heading}就用 {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Store web pages to access across devices."
|
||
msgstr "存储网页供跨设备访问。"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Easily select bookmark locations {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
msgstr "轻松选择书签位置 {start_sub_heading}就用 {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "A better way to save bookmarks if you use multiple bookmark folders."
|
||
msgstr "一种更好的保存书签的方法,如果你使用多个书签文件夹。"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Zero formatting {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
msgstr "复制无格式文本 {start_sub_heading}就用 {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Strip away unnecessary formatting and copy just the plain text."
|
||
msgstr "去除不必要的格式,仅复制纯文本。"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Convert an entire webpage to your preferred language—with the click of a button."
|
||
msgstr "将整个网页翻译为您想要的语言,一键达成。"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Extract links {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
msgstr "提取链接 {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Instantly display all links from a webpage in new tabs."
|
||
msgstr "在新标签页中即时显示网页中的所有链接。"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "View documents {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
msgstr "查看文档 {start_sub_heading}就用 {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Access PDFs using your preferred PDF application."
|
||
msgstr "使用您首选的 PDF 应用程序打开 PDF。"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Skip redirects & trackers {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
msgstr "跳过重定向和跟踪器 {start_sub_heading}就用 {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Strip away redirect pages and URL tracking parameters."
|
||
msgstr "剥除链接重定向和 URL 跟踪参数。"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Stop search trackers {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
msgstr "停止搜索引擎跟踪器 {start_sub_heading}就用 {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Prevent search engines from knowing what search results you click on."
|
||
msgstr "阻止搜索引擎知道您点开了哪个搜索结果。"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Download YouTube videos {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
msgstr "下载 YouTube 视频 {start_sub_heading}就用 {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Download video and/or audio."
|
||
msgstr "下载视频和/或音频。"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Gather reading material {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
msgstr "RSS 聚合阅读器 {start_sub_heading}就用 {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "An advanced reader for aggregating all of your RSS/Atom/RDF sources."
|
||
msgstr "一个高级阅读器,聚合您的所有 RSS/Atom/RDF 订阅。"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Jot it down {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
msgstr "随手笔记 {start_sub_heading}就用 {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Create general and website-specific notes to review later."
|
||
msgstr "创建一般或仅限特定网站的笔记供以后查看。"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Phone-like scrolling {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
msgstr "仿触摸滚动 {start_sub_heading}就用 {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Features \"grab-n-drag\" mouse scrolling for desktop webpages."
|
||
msgstr "为台式机网页提供“按住拖拽”的滚动功能。"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Delete data {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
msgstr "删除数据 {start_sub_heading}就用 {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Clear your browser cache with a click or keystroke."
|
||
msgstr "一键(鼠标单击/快捷键)清除您的浏览器缓存。"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Never forget again {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
msgstr "待办记录 {start_sub_heading}就用 {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Create and manage a to-do list in your browser."
|
||
msgstr "在您的浏览器中创建和管理一个待办事项列表。"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Highlight text {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
msgstr "突出文本 {start_sub_heading}就用 {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Enjoy a highly customizable text highlighter with different colors and save options."
|
||
msgstr "享受高度可定制的文字荧光笔,多种颜色和保存选项。"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Enjoy music from around the world {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
msgstr "享受全球各地音乐 {start_sub_heading}就用 {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Access 30,000+ radio stations from all over the globe."
|
||
msgstr "收听全球各地超过 30000 个广播电台。"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Listen to videos {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
msgstr "收听视频 {start_sub_heading}就用 {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Save bandwidth by just streaming the audio from YouTube clips."
|
||
msgstr "只传输 YouTube 影片的流式音频来节省带宽。"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Transform text into images {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
msgstr "文本转图片 {start_sub_heading}就用 {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Turn words into beautiful headlines and image overlay text."
|
||
msgstr "将单调文本转化为漂亮的标题与图像上的文本。"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Surf safely {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
msgstr "安全网上冲浪 {start_sub_heading}就用 {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Navigate to the secure version of a website if it's available."
|
||
msgstr "导航到网站的安全版本(如果可用)。"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Delete your navigation history {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
msgstr "删除你的浏览记录 {start_sub_heading}就用 {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Specify a custom number of days to retain browser history before it's automatically cleared."
|
||
msgstr "指定几天后自动清除浏览器历史记录。"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Remove search ads {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
msgstr "去除搜索结果广告 {start_sub_heading}就用 {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Stop ads from appearing within your search results."
|
||
msgstr "屏蔽搜索结果中出现的广告。"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Manage passwords safely {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
msgstr "安全管理密码 {start_sub_heading}就用 {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Store passwords securely and sign in to known websites automatically."
|
||
msgstr "安全地存储密码并自动登录已知网站。"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Block ads & tracking {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
msgstr "拦截广告和跟踪器 {start_sub_heading}就用 {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Protect your privacy by blocking ads and trackers (plus, you'll speed up page loads)."
|
||
msgstr "通过拦截广告和跟踪器来保护您的隐私(此外,还可以加快页面加载速度)。"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Fill forms automatically {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
msgstr "自动填写表单 {start_sub_heading}就用 {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Save entered data once and it will autofill next time."
|
||
msgstr "保存输入的数据,只需输入一次,下次自动填写。"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Browse privately {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
msgstr "私密浏览 {start_sub_heading}就用 {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Jump into private browsing mode with a click."
|
||
msgstr "一键转入隐私浏览模式。"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Stop tab hijacking {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
msgstr "遏制标签页劫持 {start_sub_heading}就用 {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Don't let clicked links take control of your current tab and load content you didn't ask for."
|
||
msgstr "拒绝点击的链接控制您的当前标签页和加载您并未寻求的内容。"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Easily access Wikipedia {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
msgstr "快捷搜索 Wikipedia {start_sub_heading}就用 {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Perform a Wikipedia search by simply highlighting text from any webpage and right-clicking."
|
||
msgstr "选中任何网页中的文本,单击右键即可选择在维基百科中搜索。"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Discover site-specific content {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
msgstr "搜索特定站点的内容 {start_sub_heading}就用 {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Find what you're looking for within a specific domain."
|
||
msgstr "在指定域名中搜索您要找的内容。"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Find videos {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
msgstr "查找视频 {start_sub_heading}就用 {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Highlight text from any website and right-click to search YouTube for related media."
|
||
msgstr "选中任何网页文本,用右键菜单快速搜索 YouTube 上的相关媒体资源。"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Gain an Amazon edge {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
msgstr "快速查看亚马逊商品 {start_sub_heading}就用 {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "When looking at product pages on other online shops, if it's also available on Amazon you can simply click a button to check its Amazon listing."
|
||
msgstr "在查看其他网上商店的产品页面时,单击一个按钮即可查看亚马逊上的同款货品(如果有)。"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Tweet it out {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
msgstr "便捷发推特 {start_sub_heading}就用 {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Easily broadcast web content to your Twitter following."
|
||
msgstr "轻松将网络内容发到您的 Twitter。"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Ultimate tab control {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
msgstr "终极标签页控制 {start_sub_heading}就用 {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "So many tab control options—close duplicate tabs, merge windows, copy the tab title, and more."
|
||
msgstr "如此多的标签页控制选项——关闭重复标签页、合并窗口、复制标签页标题等等。"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Enjoy a strange education {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
msgstr "维基百科大冒险 {start_sub_heading}就用 {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Load a random Wikipedia article each time you open a new tab."
|
||
msgstr "每次您打开一个新标签页时,自动加载随机的维基百科条目。"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Change up your new tab {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
msgstr "更改新标签页 {start_sub_heading}就用 {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Configure new tab pages to display custom background colors and images."
|
||
msgstr "配置新标签页以显示自定义的背景颜色和图像。"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Cat lovers rejoice {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
msgstr "热爱撸猫 {start_sub_heading}就用 {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Meet an adorable kitty with every new tab. Give it a scratch behind the ear and see what happens."
|
||
msgstr "每个新标签页上都会遇到一只可爱的猫咪。一起来撸猫!"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Decrease productivity {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
msgstr "领一只激光猫 {start_sub_heading}尝试 {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "For those moments when you need to fire lasers out of a cat."
|
||
msgstr "请问您今天要来点能发射激光的喵星人吗?"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Search Firefox {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
msgstr "Firefox 大搜索 {start_sub_heading}就用 {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Easily access your open tabs, bookmarks, and history."
|
||
msgstr "轻松访问您打开的标签页、您的书签和历史记录。"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Lots of open tabs? Skip the scrolling and search via keyboard shortcuts."
|
||
msgstr "有很多已打开的标签页?不再滚动,用键盘快捷键搜索它们。"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Explore what's beneath {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
msgstr "探秘网站根基 {start_sub_heading}就用 {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Uncover the software that supports whatever website you're visiting."
|
||
msgstr "揭示哪些软件支撑了您所访问的网站。"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Prevent redirects & tracking {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
msgstr "避免跟踪和重定向 {start_sub_heading}就用 {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Stop redirects so you can access the site you want—faster."
|
||
msgstr "不再重定向,更快地访问您需要的网站。"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Reveal typed passwords {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
msgstr "显示隐藏的密码 {start_sub_heading}就用 {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Adds show/hide ability to all password fields."
|
||
msgstr "为所有密码字段添加“显示/隐藏”功能。"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Reduce distractions {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
msgstr "专心观影 {start_sub_heading}就用 {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Focus on what you're watching by dimming everything but the video player."
|
||
msgstr "调暗视频播放器以外的所有内容以专注观看。"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Manage bookmarks {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
msgstr "管理书签 {start_sub_heading}就用 {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Modify your bookmarks through an easily accessible panel."
|
||
msgstr "通过易于访问的面板修改您的书签。"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Keep passwords safe {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
msgstr "本地密码库 {start_sub_heading}就用 {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Store passwords securely and sign in automatically to known websites."
|
||
msgstr "安全地存储密码和自动登录已知网站。"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "A simple ad blocker focused on displaying just the content you want."
|
||
msgstr "一个简单的广告拦截器,让您专注于阅读需要的内容。"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Track Amazon Pricing History {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
msgstr "追踪 Amazon 历史价格 {start_sub_heading}就用 {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Make informed decisions by tracking the price of a product listed on Amazon."
|
||
msgstr "跟踪亚马逊上的商品价格,助您作出更明智的选择。"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Shop with confidence {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
msgstr "放心购物 {start_sub_heading}就用 {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "An extra check to ensure you're shopping on a site that's been vetted for reliability."
|
||
msgstr "为网站购物加一道防线,确保购物网站可以信赖。"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Track productivity {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
msgstr "追踪生产力 {start_sub_heading}就用 {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Measure the amount of time you spend on the computer, or on specific work apps like Trello, JIRA, Basecamp, GitHub, and many more."
|
||
msgstr "测算您在计算机或特定工作程序(如 Trello、JIRA、Basecamp、GitHub 等)上花费的时间。"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Clip web content like articles, videos, images, and more to save and use for individual projects or real-time team collaboration."
|
||
msgstr "剪辑并保存文章、视频、图像等网页内容,供个人项目或实时团队协作使用。"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Surf securely {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
msgstr "安全冲浪 {start_sub_heading}就用 {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Only allow web content to run from sites you trust."
|
||
msgstr "仅允许您信任的网站运行 Web 内容。"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Manage cookies {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
msgstr "管理 Cookie {start_sub_heading}就用 {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Take full control of the cookies you've accumulated while browsing."
|
||
msgstr "完全控制您在浏览时积累的 Cookie。"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Forget history {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
msgstr "忘记历史记录 {start_sub_heading}就用 {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Automatically delete browser history for websites you select."
|
||
msgstr "自动删除您所选择的网站的历史记录。"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Safeguard Bookmarks {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
msgstr "书签加密 {start_sub_heading}就用 {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Password-protect your personal bookmarks."
|
||
msgstr "用密码保护您的个人书签。"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Prevent IP address leaks {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
msgstr "IP 地址防泄漏 {start_sub_heading}就用 {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Do you use a VPN? Your IP address may leak. Put a stop to that by disabling WebRTC."
|
||
msgstr "您在使用 VPN 吗?您的 IP 地址可能会泄露。通过禁用 WebRTC 来避免。"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Close annoying overlays {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
msgstr "关闭恼人的覆盖层 {start_sub_heading}就用 {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Simply click a button to close annoying pop-up overlays."
|
||
msgstr "一键关闭烦人的悬浮窗。"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Investigate any image {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
msgstr "调查任何图像 {start_sub_heading}就用 {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Find an interesting image on the web? Use TinEye to explore its origins."
|
||
msgstr "在网上发现了一个有趣的图片?用 TinEye 探索它的出处。"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Streamline things {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
msgstr "用拖拽简化操作 {start_sub_heading}就用 {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Just drag text, images, or links to perform actions like copy, open, search, and more."
|
||
msgstr "只需拖动文本、图像或链接即可执行复制、打开、搜索等操作。"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Harness the ability to download video and/or audio in multiple formats."
|
||
msgstr "一套工具来下载多种格式的视频和音频。"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Location awareness {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
msgstr "位置感知 {start_sub_heading}就用 {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Learn where any website's server is geographically located. Be an informed web traveler."
|
||
msgstr "了解网站的服务器在地理上的位置,成为一个有见识的网络旅行者。"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Fix annoying audio {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
msgstr "解决恼人的音频 {start_sub_heading}就用 {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Is the volume on a website too quiet? Too loud? SoundFixer can help."
|
||
msgstr "网站上的音量太小了?或太吵了?SoundFixer 可以帮忙。"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Edit before printing {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
msgstr "打印前编辑 {start_sub_heading}就用 {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Make extraordinary visual changes—remove ads or unsavory content—to any webpage you want to print."
|
||
msgstr "非凡的视觉变化 — 对您想要打印的任何网页移除广告或令人讨厌的内容。"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Track Amazon pricing history {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
msgstr "追踪 Amazon 历史价格 {start_sub_heading}就用 {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Make knowledgeable decisions by tracking and receiving alerts for the price of a product listed on Amazon."
|
||
msgstr "通过跟踪和接收 Amazon 上列出的产品的价格来做出明智的决定。"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Master audio {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
msgstr "主宰音频 {start_sub_heading}就用 {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Adjust browser audio settings with extreme clarity."
|
||
msgstr "极其清晰地调整浏览器的音频设置。"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Privacy protection {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
msgstr "隐私保护 {start_sub_heading}就用 {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Defend yourself against the sneakiest trackers."
|
||
msgstr "保护自己免受鬼祟跟踪器的侵害。"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Cover your tracks {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
msgstr "掩盖你的踪迹 {start_sub_heading}就用 {addon_name}{end_sub_heading}"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Search with more security with tracker blocking, smarter encryption, private search, and other essentials."
|
||
msgstr "通过跟踪器拦截、更智能的加密、专用搜索和其他基本功能进行更安全的搜索。"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "File viewer is locked, extraction for %s could be in progress. Please try again in approximately 5 minutes."
|
||
msgstr "文件查看器已锁定,正在提取 %s。请大约5分钟后再来。"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "There was an error accessing file %s."
|
||
msgstr "访问文件 %s 时遇到错误。"
|
||
|
||
msgid "That file no longer exists."
|
||
msgstr "此文件已不存在。"
|
||
|
||
#. L10n: {0} is the file size limit of the file viewer.
|
||
msgid "File size is over the limit of {0}."
|
||
msgstr "文件大小超过了{0}限制。"
|
||
|
||
msgid "Problems decoding {0}."
|
||
msgstr "解码 {0} 时遇到问题。"
|
||
|
||
msgid "This file is not viewable online. Please download the file to view the contents."
|
||
msgstr "此文件无法在线查看。请下载文件以查看内容。"
|
||
|
||
msgid "This file is a directory."
|
||
msgstr "此文件是一个目录。"
|
||
|
||
msgid "Cannot diff a version against itself"
|
||
msgstr "无法判断一个版本与他自身的差别"
|
||
|
||
msgid "Access your data for {name}"
|
||
msgstr "访问您用于 {name} 的数据"
|
||
|
||
msgid "Access your data on the following websites:"
|
||
msgstr "访问您用于下列网站的数据:"
|
||
|
||
msgid "Access your data for all websites"
|
||
msgstr "访问您用于所有网站的数据"
|
||
|
||
msgid "GUID is required for Firefox 47 and below."
|
||
msgstr "Firefox 47 及以下版本需要 GUID。"
|
||
|
||
msgid "Lowest supported \"strict_min_version\" is 42.0."
|
||
msgstr "支持的最低 \"strict_min_version\" 为 42.0。"
|
||
|
||
msgid "Cannot find min/max version. Maybe \"strict_min_version\" or \"strict_max_version\" contains an unsupported version?"
|
||
msgstr "无法找到 min/max 版本。也许 \"strict_min_version\" 或 \"strict_max_version\" 包含不支持的版本号?"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not parse uploaded file, missing or empty <%s> element"
|
||
msgstr "无法解析上传的文件,缺少或者空的 <%s> 元素"
|
||
|
||
msgid "Could not parse uploaded file."
|
||
msgstr "无法解析上传的文件。"
|
||
|
||
#. L10n: {0} is the name of the invalid file.
|
||
msgid "Invalid file name in archive. Please make sure all filenames are utf-8 or latin1 encoded."
|
||
msgstr "归档中的文件名无效。请确保文件名为 utf-8 或 latin1 编码。"
|
||
|
||
#. L10n: {0} is the name of the invalid file.
|
||
msgid "Invalid file name in archive: {0}"
|
||
msgstr "无效文件名存在于压缩包:{0}"
|
||
|
||
msgid "File exceeding size limit in archive: {0}"
|
||
msgstr "超过体积限制的文件存在于压缩包:{0}"
|
||
|
||
msgid "Invalid archive."
|
||
msgstr "无效的压缩文件。"
|
||
|
||
msgid "Could not parse the manifest file."
|
||
msgstr "未能解析清单文件。"
|
||
|
||
msgid "Could not find an add-on ID."
|
||
msgstr "无法找到附加组件 ID。"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The add-on ID in your manifest.json or install.rdf (%s) does not match the ID of your add-on on AMO (%s)"
|
||
msgstr "您的 manifest.json 或 install.rdf (%s) 中的附加组件 ID 与您的附加组件在 AMO (%s) 上的 ID 不匹配。"
|
||
|
||
msgid "Duplicate add-on ID found."
|
||
msgstr "发现重复的附加组件 ID。"
|
||
|
||
msgid "Version numbers should have fewer than 32 characters."
|
||
msgstr "版本号应少于 32 个字符。"
|
||
|
||
msgid "Version numbers should only contain letters, numbers, and these punctuation characters: +*.-_."
|
||
msgstr "版本号只能包含英文字母、数字以及这些标点符号:+*.-_。"
|
||
|
||
msgid "WebExtension theme uploads are currently not supported."
|
||
msgstr "目前暂不支持 WebExtension 主题的上传。"
|
||
|
||
msgid "Maximum size for WebExtension themes is {0}."
|
||
msgstr "WebExtension 主题的大小限制为 {0}。"
|
||
|
||
msgid "You cannot submit this type of add-on"
|
||
msgstr "您不能提交此类型的附加组件"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You cannot submit an add-on with a guid ending %s"
|
||
msgstr "您提交的附加组件不能以 %s 作为 GUID 结尾"
|
||
|
||
msgid "You cannot submit a Mozilla Signed Extension"
|
||
msgstr "您不能提交一个 Mozilla 签名的扩展"
|
||
|
||
msgid "Unexpected error."
|
||
msgstr "意外错误。"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "<em:type> in your install.rdf (%s) does not match the type of your add-on on AMO (%s)"
|
||
msgstr "您的 install.rdf (%s) 中的 <em:type> 与您的附加组件在 AMO (%s) 上的类型不匹配。"
|
||
|
||
msgid "Back to review"
|
||
msgstr "返回审核"
|
||
|
||
msgid "Back to add-on"
|
||
msgstr "返回附加组件"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Version: %(version)s • Size: %(size)s • SHA256 hash: %(sha256)s • Mimetype: %(mimetype)s"
|
||
msgstr "版本:%(version)s • 大小:%(size)s • SHA256 散列值:%(sha256)s • MIME 类型:%(mimetype)s"
|
||
|
||
msgid "File Compare :: Reviewer tools"
|
||
msgstr "文件比较 :: 审核员工具"
|
||
|
||
msgid "File Viewer :: Reviewer tools"
|
||
msgstr "文件查看器 :: 审核员工具"
|
||
|
||
msgid "Validation failed:"
|
||
msgstr "验证失败:"
|
||
|
||
msgid "File content not supported for syntax highlighting"
|
||
msgstr "文件内容不支持语法高亮"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The output can be broken, please be careful and %(link_start)sreport an issue%(link_end)s immediately!"
|
||
msgstr "输出可能损坏,请小心及%(link_start)s立即报告问题%(link_end)s!"
|
||
|
||
msgid "Add-on file being processed, please wait."
|
||
msgstr "正在处理附加组件文件,请稍候。"
|
||
|
||
msgid "Fetching validation results..."
|
||
msgstr "正在获取验证结果..."
|
||
|
||
msgid "Files:"
|
||
msgstr "文件:"
|
||
|
||
msgid "Deleted files:"
|
||
msgstr "已删除的文件:"
|
||
|
||
msgid "Hide known files"
|
||
msgstr "隐藏已知文件"
|
||
|
||
msgid "Add-on SDK Version:"
|
||
msgstr "附加组件SDK版本:"
|
||
|
||
msgid "Tab stops:"
|
||
msgstr "制表符宽度:"
|
||
|
||
msgid "Up file"
|
||
msgstr "上一个文件"
|
||
|
||
msgid "Down file"
|
||
msgstr "下一个文件"
|
||
|
||
msgid "Previous diff"
|
||
msgstr "上一个差异"
|
||
|
||
msgid "Previous note"
|
||
msgstr "上一个记录"
|
||
|
||
msgid "Next diff"
|
||
msgstr "下一个差异"
|
||
|
||
msgid "Next note"
|
||
msgstr "下一个记录"
|
||
|
||
msgid "Expand all"
|
||
msgstr "展开全部"
|
||
|
||
msgid "Hide or unhide tree"
|
||
msgstr "隐藏或显示树形列表"
|
||
|
||
msgid "Wrap or unwrap text"
|
||
msgstr "文本换行或不换行"
|
||
|
||
msgid "No files in the uploaded file."
|
||
msgstr "上传的文件中没有文件。"
|
||
|
||
msgid "Fetching file."
|
||
msgstr "正在获取文件。"
|
||
|
||
msgid "The API version, {0:.1f}, you are using is not valid. Please upgrade to the current version {1:.1f} API."
|
||
msgstr "您使用的 API 版本 {0:.1f} 无效。请升级到当前版本 {1:.1f} 的 API。"
|
||
|
||
msgid "Not implemented yet."
|
||
msgstr "尚未完成。"
|
||
|
||
msgid "Shopping Made Easy"
|
||
msgstr "购物,轻而易举"
|
||
|
||
msgid "Save on your favorite items from the comfort of your browser."
|
||
msgstr "将您最爱的商品储存到您最贴心的火狐浏览器。"
|
||
|
||
msgid "Build the perfect website"
|
||
msgstr "构建最棒的网站"
|
||
|
||
msgid "First time with Add-ons?"
|
||
msgstr "第一次用附加组件吗?"
|
||
|
||
msgid "Not to worry, here are three to get started."
|
||
msgstr "别担心,从这三个附加组件开始探索吧。"
|
||
|
||
msgid "Translate content on the web from and into over 40 languages."
|
||
msgstr "将网络上的内容在超过四十种的语言之间互相翻译。"
|
||
|
||
msgid "Easily connect to your social networks, and share or comment on the page you're visiting."
|
||
msgstr "轻松地连接到您的社交网络,并在您访问的页面上进行分享或评论。"
|
||
|
||
msgid "A quick view to compare prices when you shop online or search for flights."
|
||
msgstr "在您网上购物或查询航班时快速比价。"
|
||
|
||
msgid "St. Patrick’s Day Themes"
|
||
msgstr "圣帕特里克节主题"
|
||
|
||
msgid "Decorate your browser to celebrate St. Patrick’s Day."
|
||
msgstr "装扮您的浏览器来庆祝圣帕特里克节。"
|
||
|
||
msgid "A+ add-ons for School"
|
||
msgstr "适合校园的满分级附加组件"
|
||
|
||
msgid "Add-ons for teachers, parents, and students heading back to school."
|
||
msgstr "适合教师、家长和学生返校用的附加组件。"
|
||
|
||
msgid "Would you like to know which websites you can trust?"
|
||
msgstr "您想知道哪些网站是值得信任的吗?"
|
||
|
||
msgid "Xmarks is the #1 bookmarking add-on."
|
||
msgstr "Xmarks 是最佳的书签类附加组件。"
|
||
|
||
msgid "Web page and text translator, dictionary, and more!"
|
||
msgstr "网页翻译、文字翻译、字典以及更多好用的附加组件!"
|
||
|
||
msgid "Love is in the Air"
|
||
msgstr "爱在空中"
|
||
|
||
msgid "Add some romance to your Firefox."
|
||
msgstr "给您的 Firefox 增添一些浪漫。"
|
||
|
||
msgid "Get up and move!"
|
||
msgstr "身体力行!"
|
||
|
||
msgid "Install these fitness add-ons to keep you active and healthy."
|
||
msgstr "安装健身类附加组件,让您保持健康,时刻充满活力。"
|
||
|
||
msgid "New & Now"
|
||
msgstr "与时俱进"
|
||
|
||
msgid "Get the latest, must-have add-ons of the moment."
|
||
msgstr "立即获取最新且不可或缺的附加组件。"
|
||
|
||
msgid "Worry-free browsing"
|
||
msgstr "无忧浏览"
|
||
|
||
msgid "Protect your privacy online with the add-ons in this collection."
|
||
msgstr "用这个收藏集中的附加组件保护你的隐私。"
|
||
|
||
msgid "Great add-ons for work, fun, privacy, productivity… just about anything!"
|
||
msgstr "助力工作、娱乐、隐私和工作效率等各个方面的优秀附加组件!"
|
||
|
||
msgid "Games!"
|
||
msgstr "游戏!"
|
||
|
||
msgid "Add more fun to your Firefox. Play dozens of games right from your browser—puzzles, classic arcade, action games, and more!"
|
||
msgstr "为你的 Firefox 增添更多趣味。直接在您的浏览器上玩几十种游戏—解谜、经典街机、动作游戏等等!"
|
||
|
||
msgid "Must-Have Media"
|
||
msgstr "必备媒体工具"
|
||
|
||
msgid "Take better screenshots, improve your online video experience, finally learn how to make a GIF, and other great media tools."
|
||
msgstr "更好地截图,改进您的在线视频体验,学会制作一个 GIF,以及其他实用的媒体工具。"
|
||
|
||
msgid "Discover Add-ons"
|
||
msgstr "发掘附加组件"
|
||
|
||
msgid "What are Add-ons?"
|
||
msgstr "什么是附加组件?"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Add-ons are applications that let you personalize %(app)s with extra functionality or style. Try a time-saving sidebar, a weather notifier, or a themed look to make %(app)s your own."
|
||
msgstr "附加组件是一种通过增添额外的功能或样式让您实现个性化 %(app)s 的应用程序。试试用可以节省时间的侧边栏、天气通知程序或主题外观来打造您的专属 %(app)s 吧。"
|
||
|
||
msgid "Learn More About Add-ons"
|
||
msgstr "详细了解附加组件"
|
||
|
||
msgid "See all"
|
||
msgstr "查看全部"
|
||
|
||
msgid "More ways to customize"
|
||
msgstr "更多定制方式"
|
||
|
||
msgid "Browse all add-ons"
|
||
msgstr "浏览所有附加组件"
|
||
|
||
msgid "See all complete themes"
|
||
msgstr "查看全部完整主题"
|
||
|
||
msgid "Close Video"
|
||
msgstr "关闭视频"
|
||
|
||
msgid "While the video plays, the add-ons being mentioned will appear here."
|
||
msgstr "视频播放时,提到的附加组件会显示于此。"
|
||
|
||
#. {0} is the user's login name.
|
||
msgid "Hi, {0}"
|
||
msgstr "{0},您好"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Thanks for using %(app)s and supporting <a href=\"%(url)s\">Mozilla's mission</a>!"
|
||
msgstr "感谢您使用 %(app)s 并支持 <a href=\"%(url)s\">Mozilla 的使命</a>!"
|
||
|
||
msgid "Add-ons downloaded:"
|
||
msgstr "附加组件总下载次数:"
|
||
|
||
msgid "View Privacy Policy"
|
||
msgstr "查看隐私政策"
|
||
|
||
msgid "Active Users"
|
||
msgstr "活跃用户"
|
||
|
||
msgid "Last Updated"
|
||
msgstr "最后更新"
|
||
|
||
msgid "Cancel Installation"
|
||
msgstr "放弃安装"
|
||
|
||
msgid "Mozilla’s Pick of the Month!"
|
||
msgstr "Mozilla 本月推荐"
|
||
|
||
msgid "Become a Test Pilot"
|
||
msgstr "成为试飞员"
|
||
|
||
msgid "Unlock early access to experimental browser features."
|
||
msgstr "更早的体验实验性的浏览器功能。"
|
||
|
||
msgid "Get Started"
|
||
msgstr "入门指南"
|
||
|
||
msgid "Reported Status"
|
||
msgstr "回报状态"
|
||
|
||
msgid "Reported Spam"
|
||
msgstr "已回报为垃圾留言"
|
||
|
||
#. L10n: 'Ham' is the opposite of 'Spam' - i.e. not spam.
|
||
msgid "Reported Ham"
|
||
msgstr "已回报为正常留言"
|
||
|
||
msgid "Not Reported"
|
||
msgstr "尚未回报"
|
||
|
||
msgid "Content Submitted"
|
||
msgstr "提交的内容"
|
||
|
||
msgid "View Rating on site"
|
||
msgstr "查看网站上的评分"
|
||
|
||
#. L10n: 'Ham' is the opposite of 'Spam' - i.e. not spam.
|
||
msgid "Submit Ham to Akismet"
|
||
msgstr "向 Akismet 回报为正常留言"
|
||
|
||
msgid "Submit Spam to Akismet"
|
||
msgstr "向 Akismet 回报为垃圾留言"
|
||
|
||
#. L10n: 'Ham' is the opposite of 'Spam' - i.e. not spam.
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s Ham reports submitted as Spam"
|
||
msgstr "已将 %s 正常留言回报提交为垃圾留言"
|
||
|
||
#. L10n: 'Ham' is the opposite of 'Spam' - i.e. not spam.
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s Spam reports submitted as Ham"
|
||
msgstr "已将 %s 垃圾留言回报提交为正常留言"
|
||
|
||
msgid "About Mozilla Add-ons"
|
||
msgstr "关于 Mozilla 附加组件"
|
||
|
||
msgid "What is this website?"
|
||
msgstr "这是个什么网站?"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"addons.mozilla.org, commonly known as \"AMO\", is Mozilla's official site for add-ons to Mozilla software, such as Firefox, Thunderbird, and SeaMonkey. Add-ons let you add new features and change "
|
||
"the way your browser or application works. Take a look around and explore the thousands of ways to customize the way you do things online."
|
||
msgstr "addons.mozilla.org,俗称“AMO”,是 Mozilla 官方的为 Mozilla 附加组件所设立的站点,服务如 Firefox、Thunderbird 和 SeaMonkey。附加组件可以增添或改变你使用浏览器或应用程序的功能或方式。四处逛逛,探索无数的方法来定制你的在线网络生活。"
|
||
|
||
msgid "Who creates these add-ons?"
|
||
msgstr "谁创造了这些附加组件?"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The add-ons listed here have been created by thousands of developers from our community, ranging from individual hobbyists to large corporations. All publicly listed add-ons are reviewed by a team "
|
||
"of reviewers before being released. Add-ons marked as Experimental have not been reviewed and should only be installed with caution."
|
||
msgstr "这里列出的附加组件是由我们社区广泛的开发者所创作,从个人爱好者到大型企业。所有公开列出的附加组件都已由网站编辑在发布之前进行审核。尚未审核的附加组件被有为“实验性”,应当谨慎安装。"
|
||
|
||
msgid "How do I keep up with what's happening at AMO?"
|
||
msgstr "我该如何了解 AMO 上发生的事?"
|
||
|
||
msgid "There are several ways to find out the latest news from the world of add-ons:"
|
||
msgstr "有几种方法能找出在附加组件世界的最新消息:"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Our <a href=\"%(url)s\">Add-ons Blog</a> is regularly updated with information for both add-on enthusiasts and developers."
|
||
msgstr "我们的<a href=\"%(url)s\">附加组件博客</a>为附加组件开发者和爱好者定期提供最新消息。"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "We often post news, tips, and tricks to our Twitter account, <a href=\"%(url)s\">mozamo</a>"
|
||
msgstr "我们的 Twitter 账户 <a href=\"%(url)s\">mozamo</a> 会时常发布新闻、提示和小技巧"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Our <a href=\"%(url)s\">forums</a> are a good place to interact with the add-ons community and discuss upcoming changes to AMO."
|
||
msgstr "我们的<a href=\"%(url)s\">论坛</a>是附加组件社群交流与讨论 AMO 最新变化的一个好地方。"
|
||
|
||
msgid "This sounds great! How can I get involved?"
|
||
msgstr "这听起来真棒!我该如何参与?"
|
||
|
||
msgid "There are plenty of ways to get involved. If you're on the technical side:"
|
||
msgstr "这里有很多方式可以参与进来。如果你在技术方面更感兴趣:"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "<a href=\"%(url)s\">Make your own add-on</a>. We provide free hosting and update services and can help you reach a large audience of users."
|
||
msgstr "<a href=\"%(url)s\">制作你自己的附加组件</a>。我们提供免费的托管和更新服务,并能帮助你接触到大量的用户群体。"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you have add-on development experience, <a href=\"%(url)s\"> become an Add-on Reviewer</a>! Our reviewers are add-on fans with a technical background who review add-ons for code quality and "
|
||
"stability."
|
||
msgstr "如果你有附加组件开发经验,<a href=\"%(url)s\">成为一名附加组件审核员</a>吧!我们的审核员是有技术背景的附加组件粉丝,负责审查附加组件源代码的质量和稳定性。"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Help improve this website. It's open source, and you can file bugs and submit patches. <a href=\"%(url)s\"> GitHub</a> contains all of our current bugs, legacy bugs can still be found in Bugzilla."
|
||
msgstr "帮助改进本网站。它是开源的,您可以填写bug和提交补丁。<a href=\"%(url)s\"> GitHub</a> 包含了我们目前所有的 bug,旧的 bug 可以在 Bugzilla 找到。"
|
||
|
||
msgid "If you're interested in add-ons but not quite as technical, there are still ways to help:"
|
||
msgstr "如果你对附加组件感兴趣,但没有太多技术知识,还是有办法来帮忙的:"
|
||
|
||
msgid "Tell your friends! Let people know which add-ons you use."
|
||
msgstr "告诉您的朋友!让大家知道您用了哪些附加组件。"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Participate in our <a href=\"%(url)s\">forums</a>."
|
||
msgstr "参与我们的<a href=\"%(url)s\">论坛</a>。"
|
||
|
||
msgid "Review add-ons on the site. Add-on authors are more likely to improve their add-ons and write new ones when they know people appreciate their work."
|
||
msgstr "为本站的附加组件评分。让附加组件的作者知道人们欣赏他们的作品,以此激励他们改进和编写新的附加组件。"
|
||
|
||
msgid "I have a question"
|
||
msgstr "我有个问题"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "A good place to start is <a href=\"%(sumo_url)s\">Support</a> Mozilla. If you don't find an answer there, you can <a href=\"%(forum_url)s\"> ask on our forums</a>."
|
||
msgstr "您可以从我们的<a href=\"%(sumo_url)s\">用户支持网站</a>入手。如果您还是没能找到答案,可以到<a href=\"%(forum_url)s\">我们的论坛问问</a>。"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "If you really need to contact someone from the Mozilla team, please see our <a href=\"%(url)s\"> contact information</a> page."
|
||
msgstr "如果你真的需要联系 Mozilla 团队中的某人,请查阅我们的<a href=\"%(url)s\">联系信息</a>页面。"
|
||
|
||
msgid "Who works on this website?"
|
||
msgstr "这个网站是谁的作品?"
|
||
|
||
msgid "Over the years, many people have contributed to this website, including both volunteers from the community and a dedicated AMO team."
|
||
msgstr "多年以来,有很多人对本站作出过贡献,包括社区志愿者和一个专门的 AMO 团队。"
|
||
|
||
msgid "Sections"
|
||
msgstr "章节"
|
||
|
||
msgid "Some tips for writing a great review"
|
||
msgstr "撰写优良评论的一些提示"
|
||
|
||
msgid "Frequently Asked Questions about Reviews"
|
||
msgstr "关于评论的常见问答"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Add-on reviews are a way for you to share your opinions about the add-ons you’ve installed and used. Our review moderation team reserves the right to refuse or remove any review that does not comply"
|
||
" with these guidelines."
|
||
msgstr "附加组件评论是一个分享您对已经安装并且使用过的附加组件感受的方式。我们的评论审核团队有权拒绝和删除任何不遵守下列准则的评论。"
|
||
|
||
msgid "Do:"
|
||
msgstr "做到:"
|
||
|
||
msgid "Write like you are telling a friend about your experience with the add-on."
|
||
msgstr "就像您想告诉您朋友那样写下您对该附加组件的体验。"
|
||
|
||
msgid "Keep reviews concise and easy to understand."
|
||
msgstr "保持评论的简洁和易于理解。"
|
||
|
||
msgid "Give specific and helpful details. For example:"
|
||
msgstr "提供具体且有用的细节,像是:"
|
||
|
||
msgid "Did the add-on work as you expected it to?"
|
||
msgstr "您预期中的附加组件该怎样运作?"
|
||
|
||
msgid "What features did you like or dislike?"
|
||
msgstr "特点是什么,您喜不喜欢?"
|
||
|
||
msgid "Was it useful?"
|
||
msgstr "它有用吗?"
|
||
|
||
msgid "Was it easy to use?"
|
||
msgstr "它是否易于使用?"
|
||
|
||
msgid "Will you continue to use this add-on?"
|
||
msgstr "您会继续使用这个附加组件吗?"
|
||
|
||
msgid "Take a moment to read your review before submitting it to minimize typos."
|
||
msgstr "在提交您的评论之前,花一点时间检查一下,有没有错别字。"
|
||
|
||
msgid "Don’t:"
|
||
msgstr "不要做:"
|
||
|
||
msgid "Submit one-word reviews such as \"Great!\", \"wonderful,\" or \"bad.\""
|
||
msgstr "提交太短的评论,例如“赞”、“酷”、“糟糕”。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Post technical issues, support requests, or feature suggestions. Use the available support options for each add-on, if available. You can find them in the side column next to the About this Add-on "
|
||
"section."
|
||
msgstr "发出技术问题、支持请求或者功能请求。请尽量使用每个附加组件的支持选项。您通常可以在“关于这个附加组件”的旁边找到它。"
|
||
|
||
msgid "Write reviews for add-ons which you have not personally used."
|
||
msgstr "您还没有亲自试用该附加组件就进行评论。"
|
||
|
||
msgid "Use profanity, sexual language or language that can be construed as hateful."
|
||
msgstr "使用亵渎、性意味或其他可能构成伤害的言语。"
|
||
|
||
msgid "Include HTML, links, source code or code snippets. Reviews are meant to be text only."
|
||
msgstr "包含 HTML、链接、代码。请只在评论中留下文字内容。"
|
||
|
||
msgid "Make false statements, disparage add-on authors or personally insult them."
|
||
msgstr "作出虚假的陈述、贬低或者侮辱附加组件的作者或任何个体。"
|
||
|
||
msgid "Include your own or anyone else’s email, phone number, or other personal details."
|
||
msgstr "包含您自己或者别人的电子邮件地址、电话号码或者其他个人信息。"
|
||
|
||
msgid "Post reviews for an add-on you or your organization wrote or represent."
|
||
msgstr "为附加组件投递您或您的组织撰写或表述的评论。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Criticize an add-on for something it’s intended to do. For example, leaving a negative review of an add-on for displaying ads or requiring data gathering, when that is the intended purpose of the "
|
||
"add-on, or the add-on requires gathering data to function."
|
||
msgstr "批评一个附加组件的某些做法。举例来说,如果一个附加组件的某个功能预期就需要收集数据或者显示广告才能使用,请不要对此留下负面评论。"
|
||
|
||
msgid "How can I report a problematic review?"
|
||
msgstr "我该怎么报告有问题的评论?"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Please report or flag any questionable reviews by clicking the \"Report this review\" and it will be submitted to the site for moderation. Our moderation team will use the Review Guidelines to "
|
||
"evaluate whether or not to delete the review or restore it back to the site."
|
||
msgstr "请点击“报告此评论”来报告或标记任何有问题的评论,这将被提交给网站的管理团队。我们的管理团队将依照评论准则评估并决定是否要删除该评论,或者将评论还原到网站上。"
|
||
|
||
msgid "I’m an add-on author, can I respond to reviews?"
|
||
msgstr "我是一个附加组件的作者,我可以回应评论吗?"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Yes, add-on authors can provide a single response to a review. You can set up a discussion topic in our <a href=\"%(forum_url)s\">forum</a> to engage in additional discussion or follow-up."
|
||
msgstr "可以,附加组件作者可以对每个评论提供一次回应。您可以在我们的<a href=\"%(forum_url)s\">论坛</a>建立一个讨论主题,让用户进行更多讨论或跟进。"
|
||
|
||
msgid "I’m an add-on author, can I delete unfavorable reviews or ratings?"
|
||
msgstr "我是一个附加组件的作者,我可以删除负面的评论或评分吗?"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"In general, no. But if the review did not meet the review guidelines outlined above, you can click \"Report this review\" and have it moderated. If a review included a complaint that is no longer "
|
||
"valid due to a new release of your add-on, we may consider deleting the review."
|
||
msgstr "一般来说,不能。但如果评论不符合上述评论准则,您可以点击“报告此评论”,之后会有管理人员进行审核。如果一条抱怨评论因为您的附加组件发布了新版本而不再有效,我们可以考虑删除该评论。"
|
||
|
||
msgid "Start Now"
|
||
msgstr "立即开始"
|
||
|
||
msgid "Mozilla wants to figure out the best way to keep our users safe if they choose to use third-party software such as plugins. Participating in this study will help us find out!"
|
||
msgstr "Mozilla 想要找出最佳的方式保障我们使用第三方软件(例如插件)的用户的安全。参与这项研究将有助于我们了解情况。"
|
||
|
||
msgid "What will happen next"
|
||
msgstr "接下来会发生什么"
|
||
|
||
msgid "<strong>If you agree</strong> to participate:"
|
||
msgstr "<strong>如果您同意</strong>参加:"
|
||
|
||
msgid "We may add security and plugin control features to Firefox to help with online security and performance."
|
||
msgstr "我们可能会向 Firefox 添加安全与插件控制功能,以帮助改善网上安全性和性能。"
|
||
|
||
msgid "Continue using Firefox as you normally would. Depending on how you use the Web, you may not notice any changes."
|
||
msgstr "像往常一样继续使用 Firefox。取决于您使用 Web 的方式,您有可能不会注意到任何更改。"
|
||
|
||
msgid "After a few weeks, the study will end on its own. Your Firefox will go back to normal."
|
||
msgstr "在几周之后,研究将自动结束。您的 Firefox 将恢复正常。"
|
||
|
||
msgid "We will ask you to fill out a quick optional survey to tell us about your experience. The survey should take less than 5 minutes to complete."
|
||
msgstr "我们会邀请您填写一份可选的快速调查报告,告诉我们您的体验。调查需要不到5分钟。"
|
||
|
||
msgid "Leaving the study"
|
||
msgstr "离开调查"
|
||
|
||
msgid "The study will expire on its own in a few weeks. You may leave the study early. To do so, follow these steps:"
|
||
msgstr "此研究将在几周后自动过期。您也可以提前离开调查,只需按下列步骤操作:"
|
||
|
||
msgid "Type about:addons into the location bar, and press enter."
|
||
msgstr "将 about:addons 输入到地址栏,然后按回车键。"
|
||
|
||
msgid "Find Plugin Safety in the addons list."
|
||
msgstr "在附加组件列表中找到 Plugin Safety(插件安全)。"
|
||
|
||
msgid "Click the remove button."
|
||
msgstr "点击移除按钮。"
|
||
|
||
msgid "If you opt out of the study early we will ask you to fill out a survey. We’re interested in hearing about your experience, even if you didn’t participate in the entire study."
|
||
msgstr "如果您选择提前离开,我们也会邀请您填写一份调查。即使您没有参与整个研究,我们也有兴趣听取您的体验。"
|
||
|
||
msgid "Opting out of a study does not prevent you from participating in future studies."
|
||
msgstr "退出研究并不妨碍您参与未来的研究。"
|
||
|
||
msgid "Your privacy"
|
||
msgstr "您的隐私权"
|
||
|
||
msgid "All Shield Studies"
|
||
msgstr "所有盾牌研究"
|
||
|
||
msgid "Every Shield Study collects data about important study events, such as install, uninstall, daily usage, and end of study. Studies also include an optional survey."
|
||
msgstr "每个盾牌研究都收集有关重要研究活动的数据,如安装、卸载、日常使用以及研究结束。研究还包括可选的调查。"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This data is associated with <a href=\"%(url)s\">Firefox Telemetry collection</a>."
|
||
msgstr "此数据与 <a href=\"%(url)s\">Firefox 遥测采集</a>相关。"
|
||
|
||
msgid "This particular Study"
|
||
msgstr "这个特定的研究"
|
||
|
||
msgid "In addition to the data collected by all Shield Studies, Mozilla will collect information about:"
|
||
msgstr "除了盾牌研究收集的数据外,Mozilla 也收集下列有关信息:"
|
||
|
||
msgid "Websites you visit that try to use plugins, and what content on the site requires the plugin;"
|
||
msgstr "您访问的尝试使用插件的网站,网站上的什么内容需要插件;"
|
||
|
||
msgid "How you interact with plugin content on those sites, including whether and how you choose to allow the plugin to run."
|
||
msgstr "您如何与这些网站上的插件内容交互,包括是否以及如何选择允许运行插件。"
|
||
|
||
msgid "Mozilla will keep this information private; any data will only be shared in aggregate or anonymized form."
|
||
msgstr "Mozilla 将保密这些信息;任何数据都只以聚合或匿名形式共享。"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You can learn more about the data collection for this study <a href=\"%(url)s\">here</a>."
|
||
msgstr "您可以在<a href=\"%(url)s\">这里</a>.进一步了解此研究的数据收集。"
|
||
|
||
msgid "You Help Make Firefox Better"
|
||
msgstr "您的帮助使 Firefox 更好"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"At Mozilla, we pride ourselves on building products for you, the user! That’s why we need your help. By participating in this study, you will help us to make better decisions on your behalf and "
|
||
"directly shape the future of Firefox!"
|
||
msgstr "Mozilla 的人们为自己为用户建立产品而感到自豪!这也是为什么我们需要你的帮助。参与这项研究的您将帮助我们在您的立场上做出更好的决策,直接塑造 Firefox 的未来!"
|
||
|
||
msgid "Brought to you by:"
|
||
msgstr "诚挚问候——"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Reviews for %s"
|
||
msgstr "对 %s 的意见"
|
||
|
||
msgid "Review History for this Addon"
|
||
msgstr "这个附加组件的评论历史"
|
||
|
||
#. L10n: This describes the number of stars given out of 5
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Rated %d out of 5 stars"
|
||
msgstr "评分:%d / 5 星"
|
||
|
||
msgid "A short explanation must be provided when selecting \"Other\" as a flag reason."
|
||
msgstr "选择“其他”作为标识原因时,必须提供一段简明解释。"
|
||
|
||
msgid "Spam or otherwise non-review content"
|
||
msgstr "垃圾信息或其他非评价内容"
|
||
|
||
msgid "Inappropriate language/dialog"
|
||
msgstr "不适当的语言/对话"
|
||
|
||
msgid "Misplaced bug report or support request"
|
||
msgstr "错置的bug报告或支持请求"
|
||
|
||
msgid "Other (please specify)"
|
||
msgstr "其他 (请说明)"
|
||
|
||
msgid "This field is required."
|
||
msgstr "此字段必填。"
|
||
|
||
msgid "You can't change the add-on of a review once it has been created."
|
||
msgstr "审核创建后,您不能更改要审核的附加组件。"
|
||
|
||
msgid "You can't reply to a review that is already a reply."
|
||
msgstr "您不能回复已有回复的评价。"
|
||
|
||
msgid "You can't change the version of the add-on reviewed once the review has been created."
|
||
msgstr "审核创建后,您不能更改要审核的附加组件版本。"
|
||
|
||
msgid "This version of the add-on doesn't exist or isn't public."
|
||
msgstr "该附加组件版本不存在或非公开。"
|
||
|
||
msgid "You can't leave a review on your own add-on."
|
||
msgstr "您不能评价自己的附加组件。"
|
||
|
||
msgid "You can't leave more than one review for the same version of an add-on."
|
||
msgstr "您不能为同一版本的附加组件留下两条评价。"
|
||
|
||
msgid "This rating can't be flagged because it has no review text."
|
||
msgstr "无法标记此评价,没有评价内容。"
|
||
|
||
msgid "Thanks; this review has been flagged for reviewer approval."
|
||
msgstr "谢谢,已将此评价标为批准。"
|
||
|
||
msgid "Add a review for {0}"
|
||
msgstr "为 {0} 添加评论"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"<h2>Keep these tips in mind:</h2> <ul> <li> Write like you're telling a friend about your experience with the add-on. Give specifics and helpful details, such as what features you liked and/or "
|
||
"disliked, how easy to use it is, and any disadvantages it has. Avoid generic language such as calling it \"Great\" or \"Bad\" unless you can give reasons why you believe this is so. </li> <li> "
|
||
"Please do not post bug reports here. We do not make your email address available to add-on developers, so they can't contact you to resolve your issue. See this add-on's <a "
|
||
"href=\"%(support)s\">support section</a> to find out if assistance is available. You can also try asking the <a href=\"https://discourse.mozilla-community.org/c/add-ons/add-on-support\">add-on "
|
||
"community</a> for help. </li> <li>Please keep reviews clean, avoid the use of improper language and do not post any personal information. </li> </ul> <p>Please read the <a href=\"%(guide)s\">Review "
|
||
"Guidelines</a> for more detail about user add-on reviews.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<h2>请注意以下内容︰</h2><ul><li>请像与朋友分享体验一样介绍此附加组件。最好给出明确且有用的细节,如哪些功能您喜欢或者不喜欢,它是如何简单易用,或者它有什么缺点等。避免泛泛而谈,如用\"很棒\"或\"糟糕\"评价,除非您能说明原因。</li><li>请不要在评论中提交错误报告。我们不会向附加组件开发者提供您的电子邮件地址,因此他们无法与您进行必要的联系来帮助解决您的问题。请在<a"
|
||
" href=\"%(support)s\">技术支持段落</a>找到附加组件开发者的联系方式。您也可以尝试在<a href=\"https://discourse.mozilla-community.org/c/add-ons/add-on-"
|
||
"support\">附加组件社区</a>寻求帮助。</li><li>请确保点评恰当,避免使用不当的语言,不附带任何个人信息。</li></ul><p>阅读<a href=\"%(guide)s\">《评论指南》</a>可详细了解有关附加组件评论的信息。</p>"
|
||
|
||
msgid "Reply to review by {0}"
|
||
msgstr "回复 {0} 的评价"
|
||
|
||
msgid "Write a Reply"
|
||
msgstr "撰写回复"
|
||
|
||
msgid "Submit"
|
||
msgstr "提交"
|
||
|
||
#. this string is following a <button>.
|
||
#, python-format
|
||
msgid "or <a href=\"%(url)s\">Cancel</a>"
|
||
msgstr "或者 <a href=\"%(url)s\">取消</a>"
|
||
|
||
msgid "Please select a reason:"
|
||
msgstr "请选择一个原因:"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "by %(user)s <b>(Developer)</b> on %(date)s"
|
||
msgstr "作者 %(user)s <b>(开发者)</b> 日期 %(date)s"
|
||
|
||
#. {0} is a version number (like 1.01)
|
||
msgid "This review is for a previous version of the add-on ({0})."
|
||
msgstr "这个评论是针对附加组件的一个早期版本的({0})。"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This user has a <a href=\"%(user_review_url)s\">previous review</a> of this add-on."
|
||
msgid_plural "This user has <a href=\"%(user_review_url)s\">%(cnt)s previous reviews</a> of this add-on."
|
||
msgstr[0] "对这个附加组件,此用户<a href=\"%(user_review_url)s\">曾发表过%(cnt)s个评价</a>。"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This user has <a href=\"%(user_review_url)s\">other reviews</a> of this add-on."
|
||
msgstr "对这个附加组件,此用户的<a href=\"%(user_review_url)s\">其他评论</a>。"
|
||
|
||
msgid "Flagged for review"
|
||
msgstr "已标记的评价"
|
||
|
||
msgid "Report this review"
|
||
msgstr "举报此评价"
|
||
|
||
msgid "Reply to review"
|
||
msgstr "回复评价"
|
||
|
||
msgid "Edit reply"
|
||
msgstr "编辑回复"
|
||
|
||
msgid "Edit review"
|
||
msgstr "编辑评价"
|
||
|
||
msgid "Delete reply"
|
||
msgstr "删除回复"
|
||
|
||
msgid "Delete review"
|
||
msgstr "删除评价"
|
||
|
||
#. {0} is an add-on name.
|
||
msgid "{0} :: Reviews"
|
||
msgstr "{0} :: 评价"
|
||
|
||
msgid "Reviews for {0}"
|
||
msgstr "对 {0} 的评价"
|
||
|
||
#. {0} is a number.
|
||
msgid "<b>{0}</b> review for this add-on"
|
||
msgid_plural "<b>{0}</b> reviews for this add-on"
|
||
msgstr[0] "这个附加组件有 <b>{0}</b> 条评价"
|
||
|
||
#. {0} is a developer's name.
|
||
msgid "Developer reply by {0}"
|
||
msgstr "由开发者 {0} 做的回复"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Review for %(addon)s by %(user)s"
|
||
msgid_plural "Reviews for %(addon)s by %(user)s"
|
||
msgstr[0] "%(user)s 对 %(addon)s 发表的评价"
|
||
|
||
msgid "No reviews found."
|
||
msgstr "还没有评价。"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "<strong>Average</strong> (%(total)s)"
|
||
msgstr "<strong>平均</strong> (%(total)s)"
|
||
|
||
msgid "Write a New Review"
|
||
msgstr "撰写新评价"
|
||
|
||
msgid "Be the first to write a review."
|
||
msgstr "写下第一条评价吧。"
|
||
|
||
msgid "{num} review"
|
||
msgid_plural "{num} reviews"
|
||
msgstr[0] "{num} 条评价"
|
||
|
||
msgid "Rated {0} out of 5 stars"
|
||
msgstr "评分{0}星,满分5星"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Rated %(rating)s out of 5 stars"
|
||
msgstr "给 %(rating)s 以5星评价"
|
||
|
||
msgid "Approved reviews"
|
||
msgstr "已通过的审核"
|
||
|
||
msgid "Deleted reviews"
|
||
msgstr "已删除的审核"
|
||
|
||
msgid "View entries between"
|
||
msgstr "查看条目从"
|
||
|
||
msgid "and"
|
||
msgstr "至"
|
||
|
||
msgid "Filter by type/action"
|
||
msgstr "按类型或操作过滤"
|
||
|
||
msgid "containing"
|
||
msgstr "包含"
|
||
|
||
msgid "start"
|
||
msgstr "开始日期"
|
||
|
||
msgid "end"
|
||
msgstr "结束日期"
|
||
|
||
#. L10n: Description of what can be searched for
|
||
msgid "add-on, reviewer or comment"
|
||
msgstr "附加组件、审核员或意见"
|
||
|
||
msgid "Search by add-on name / author email"
|
||
msgstr "以附加组件名称或作者电子邮件地址搜索"
|
||
|
||
msgid "Needs Admin Code Review"
|
||
msgstr "需要管理员审核代码"
|
||
|
||
msgid "yes"
|
||
msgstr "是"
|
||
|
||
msgid "no"
|
||
msgstr "否"
|
||
|
||
msgid "Add-on Types"
|
||
msgstr "附加组件类型"
|
||
|
||
msgid "Search by add-on name / author email / guid"
|
||
msgstr "按附加组件名称 / 作者邮件地址 / GUID 搜索"
|
||
|
||
msgid "Max. Version"
|
||
msgstr "最大版本"
|
||
|
||
msgid "Comments:"
|
||
msgstr "意见:"
|
||
|
||
msgid "Operating systems:"
|
||
msgstr "操作系统:"
|
||
|
||
msgid "Applications:"
|
||
msgstr "应用程序:"
|
||
|
||
msgid "Require developer to respond in less than…"
|
||
msgstr "要求开发者响应小于…"
|
||
|
||
msgid "days"
|
||
msgstr "天"
|
||
|
||
msgid "Choose a canned response..."
|
||
msgstr "选择一项预置的回复..."
|
||
|
||
#. L10n: Description of what can be searched for.
|
||
msgid "theme name"
|
||
msgstr "主题名称"
|
||
|
||
msgid "Someone else is reviewing this theme."
|
||
msgstr "其他人正在审核这个主题。"
|
||
|
||
#. L10n: Description of what can be searched for.
|
||
msgid "theme, reviewer, or comment"
|
||
msgstr "主题、审核员或评论"
|
||
|
||
msgid "Private Whiteboard"
|
||
msgstr "私人白板"
|
||
|
||
msgid "Keep review; remove flags"
|
||
msgstr "保留评价、移除标记"
|
||
|
||
msgid "Skip for now"
|
||
msgstr "暂时跳过"
|
||
|
||
msgid "Needs Admin Content Review"
|
||
msgstr "需要管理员审核内容"
|
||
|
||
msgid "Needs Admin Static Theme Review"
|
||
msgstr "需要管理员审核静态主题"
|
||
|
||
msgid "Jetpack Add-on"
|
||
msgstr "Jetpack 附加组件"
|
||
|
||
msgid "More Information Requested"
|
||
msgstr "要求更多信息"
|
||
|
||
msgid "Expired Information Request"
|
||
msgstr "过期的信息请求"
|
||
|
||
msgid "Sources provided"
|
||
msgstr "已提供来源"
|
||
|
||
msgid "WebExtension"
|
||
msgstr "WebExtension"
|
||
|
||
msgid "Is locked by a reviewer."
|
||
msgstr "已由一名审核员锁定。"
|
||
|
||
msgid "Has auto-approval disabled flag set."
|
||
msgstr "已设置禁用自动批准。"
|
||
|
||
msgid "Duplicate Submission"
|
||
msgstr "重复的提交"
|
||
|
||
msgid "Thanks for submitting your Theme"
|
||
msgstr "感谢您投递主题"
|
||
|
||
msgid "A problem with your Theme submission"
|
||
msgstr "您所提交主题的问题"
|
||
|
||
msgid "Theme submission flagged for review"
|
||
msgstr "主题提交已标记待审"
|
||
|
||
msgid "A question about your Theme submission"
|
||
msgstr "您提交的主题的一个问题"
|
||
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "类型"
|
||
|
||
msgid "Waiting Time"
|
||
msgstr "等待时间"
|
||
|
||
msgid "Flags"
|
||
msgstr "标记"
|
||
|
||
msgid "moments ago"
|
||
msgstr "刚刚"
|
||
|
||
#. L10n: first argument is number of minutes
|
||
msgid "{0} minute"
|
||
msgid_plural "{0} minutes"
|
||
msgstr[0] "{0} 分钟"
|
||
|
||
#. L10n: first argument is number of hours
|
||
msgid "{0} hour"
|
||
msgid_plural "{0} hours"
|
||
msgstr[0] "{0} 小时"
|
||
|
||
#. L10n: first argument is number of days
|
||
msgid "{0} day"
|
||
msgid_plural "{0} days"
|
||
msgstr[0] "{0} 天"
|
||
|
||
msgid "Last Review"
|
||
msgstr "上次审核"
|
||
|
||
msgid "Last Update"
|
||
msgstr "上次更新"
|
||
|
||
msgid "No Reviews"
|
||
msgstr "没有审核"
|
||
|
||
msgid "Weight"
|
||
msgstr "加权"
|
||
|
||
msgid "Information Request Deadline"
|
||
msgstr "信息请求截止时间"
|
||
|
||
msgid "Last Content Review"
|
||
msgstr "上次内容审核"
|
||
|
||
msgid "This will approve, sign, and publish this version. The comments will be sent to the developer."
|
||
msgstr "这将批准、签名并发布此版本。该评论将发送给其开发者。"
|
||
|
||
msgid "This will reject this version and remove it from the queue. The comments will be sent to the developer."
|
||
msgstr "这将拒绝此版本并将其从队列中移除。此评论将发送给其开发者。"
|
||
|
||
msgid "Confirm Approval"
|
||
msgstr "确认批准"
|
||
|
||
msgid "The latest public version of this add-on was automatically approved. This records your confirmation of the approval of that version, without notifying the developer."
|
||
msgstr "此附加组件的最新公开版本已自动批准。这将记录您对此批准的确认(不会通知开发人员)。"
|
||
|
||
msgid "Reject Multiple Versions"
|
||
msgstr "拒绝多个版本"
|
||
|
||
msgid "This will reject the selected public versions. The comments will be sent to the developer."
|
||
msgstr "这将拒绝选定的公开版本。该评论将发送给其开发者。"
|
||
|
||
msgid "Reviewer reply"
|
||
msgstr "审核员回复"
|
||
|
||
msgid "This will send a message to the developer. You will be notified when they reply."
|
||
msgstr "这将向开发者发送一条消息。您将在他们回复时收到通知。"
|
||
|
||
msgid "Request super-review"
|
||
msgstr "要求超级审核"
|
||
|
||
msgid "If you have concerns about this add-on that an admin reviewer should look into, enter your comments in the area below. They will not be sent to the developer."
|
||
msgstr "如果您担心此附加组件可能有安全隐患、著作权争议或者有其他需要管理员深入调查的事项,请在下方输入您的意见。这将不会发送给其开发者。"
|
||
|
||
msgid "Make a comment on this version. The developer won't be able to see this."
|
||
msgstr "对此版本进行注释。其开发者不会看到这些。"
|
||
|
||
msgid "Approve Content"
|
||
msgstr "核准内容"
|
||
|
||
msgid "This records your approbation of the content of the latest public version, without notifying the developer."
|
||
msgstr "这将记录您为何认可最新公开版本的内容(不会通知开发者)。"
|
||
|
||
msgid "Static Themes and Legacy Add-ons"
|
||
msgstr "静态主题和旧式附加组件"
|
||
|
||
msgid "Static Themes"
|
||
msgstr "静态主题"
|
||
|
||
msgid "Legacy Add-ons"
|
||
msgstr "旧式附加组件"
|
||
|
||
msgid "New ({0})"
|
||
msgstr "最新 ({0})"
|
||
|
||
msgid "Updates ({0})"
|
||
msgstr "更新 ({0})"
|
||
|
||
msgid "Review Log"
|
||
msgstr "审核日志"
|
||
|
||
msgid "Add-on Review Guide"
|
||
msgstr "附加组件审核指南"
|
||
|
||
msgid "Theme Review Guide"
|
||
msgstr "主题审核指南"
|
||
|
||
msgid "Auto-Approved Add-ons"
|
||
msgstr "自动批准的附加组件"
|
||
|
||
msgid "Auto Approved Add-ons ({0})"
|
||
msgstr "自动批准的附加组件 ({0})"
|
||
|
||
msgid "Add-on Review Log"
|
||
msgstr "附加组件审核日志"
|
||
|
||
msgid "Review Guide"
|
||
msgstr "审核指南"
|
||
|
||
msgid "Content Review"
|
||
msgstr "内容审核"
|
||
|
||
msgid "Content Review ({0})"
|
||
msgid_plural "Content Review ({0})"
|
||
msgstr[0] "内容审核 ({0})"
|
||
|
||
msgid "New Themes ({0})"
|
||
msgstr "新主题 ({0})"
|
||
|
||
msgid "Themes Updates ({0})"
|
||
msgstr "主题更新 ({0})"
|
||
|
||
msgid "Flagged Themes ({0})"
|
||
msgstr "待审的主题 ({0})"
|
||
|
||
msgid "Lightweight Themes Review Log"
|
||
msgstr "轻量级主题审核日志"
|
||
|
||
msgid "Deleted Themes Log"
|
||
msgstr "主题删除日志"
|
||
|
||
msgid "User Ratings Moderation"
|
||
msgstr "用户评价审核"
|
||
|
||
msgid "Ratings Awaiting Moderation ({0})"
|
||
msgstr "待审核的评价 ({0})"
|
||
|
||
msgid "Moderated Review Log"
|
||
msgstr "提请仲裁的评价日志"
|
||
|
||
msgid "Moderation Guide"
|
||
msgstr "仲裁指南"
|
||
|
||
msgid "Unlisted Add-ons"
|
||
msgstr "未上架的附加组件"
|
||
|
||
msgid "All Unlisted Add-ons"
|
||
msgstr "所有未上架的附加组件"
|
||
|
||
msgid "Announcement"
|
||
msgstr "公告"
|
||
|
||
msgid "Update message of the day"
|
||
msgstr "更新每日消息"
|
||
|
||
msgid "Expired Information Requests ({0})"
|
||
msgstr "过期的信息请求 ({0})"
|
||
|
||
msgid "An unknown error occurred"
|
||
msgstr "发生未知错误"
|
||
|
||
msgid "Self-reviews are not allowed."
|
||
msgstr "不允许自我审核。"
|
||
|
||
msgid "Review successfully processed."
|
||
msgstr "审核处理成功。"
|
||
|
||
msgid "Review lock limit reached"
|
||
msgstr "达到的审查锁限制"
|
||
|
||
msgid "{addon} :: EULA"
|
||
msgstr "{addon} :: 最终用户许可协议(EULA)"
|
||
|
||
msgid "{addon} :: Privacy Policy"
|
||
msgstr "{addon} :: 隐私政策"
|
||
|
||
msgid "{0} theme review successfully processed (+{1} points, {2} total)."
|
||
msgid_plural "{0} theme reviews successfully processed (+{1} points, {2} total)."
|
||
msgstr[0] "{0} 个主题审核成功(+ {1} 点,共 {2} 点)。"
|
||
|
||
msgid "Your theme locks have successfully been released. Other reviewers may now review those released themes. You may have to refresh the page to see the changes reflected in the table below."
|
||
msgstr "您的主题锁定已成功解开。其他审核员现在可以审核这些发布的主题。您可能需要刷新本页面,然后在下方的表格中查看变化。"
|
||
|
||
msgid "{addon} :: Abuse Reports"
|
||
msgstr "{addon} :: 滥用报告"
|
||
|
||
msgid "Abuse Reports for {addon} and its developers ({num})"
|
||
msgstr "对 {addon} 及其开发者的滥用报告 ({num} 项)"
|
||
|
||
#. This refers to this version's compatible applications, such as Firefox 8.0
|
||
msgid "Works with"
|
||
msgstr "兼容于"
|
||
|
||
msgid "Visibility"
|
||
msgstr "可见性"
|
||
|
||
msgid "Visible"
|
||
msgstr "可见"
|
||
|
||
msgid "Average Daily Users"
|
||
msgstr "平均每日用户量"
|
||
|
||
msgid "Abuse Reports"
|
||
msgstr "报告滥用行为"
|
||
|
||
msgid "Requires Payment"
|
||
msgstr "需要付费"
|
||
|
||
msgid "EULA"
|
||
msgstr "最终用户许可协议"
|
||
|
||
msgid "Last Approval Date"
|
||
msgstr "上次批准时间"
|
||
|
||
msgid "Abuse Reports ({num})"
|
||
msgstr "滥用报告 ({num} 项)"
|
||
|
||
msgid "Bad User Ratings ({num})"
|
||
msgstr "不良用户评价 ({num} 项)"
|
||
|
||
msgid "Theme Images"
|
||
msgstr "主题图片"
|
||
|
||
msgid "Rendered Preview"
|
||
msgstr "渲染的预览"
|
||
|
||
msgid "Background file {0} of {1} - {2}"
|
||
msgstr "背景图文件第 {0} 张,共 {1} 张 - {2}"
|
||
|
||
msgid "More about this add-on"
|
||
msgstr "关于此附加组件的更多信息"
|
||
|
||
msgid "Image Gallery"
|
||
msgstr "图片集"
|
||
|
||
msgid "Nothing to see here! The developer did not include any details."
|
||
msgstr "这里什么都没有!开发者没有写下任何详细信息。"
|
||
|
||
msgid "Return to the Reviewer Tools dashboard"
|
||
msgstr "返回审核员工具首页"
|
||
|
||
msgid "Reviewer Leaderboard"
|
||
msgstr "审核员排行榜"
|
||
|
||
msgid "No review points awarded yet."
|
||
msgstr "此处尚无评价。"
|
||
|
||
msgid "Rank"
|
||
msgstr "排名"
|
||
|
||
msgid "Score"
|
||
msgstr "积分"
|
||
|
||
#. "Filter" is a button label (verb)
|
||
msgid "Filter"
|
||
msgstr "过滤器"
|
||
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "日期"
|
||
|
||
msgid "Event"
|
||
msgstr "事件"
|
||
|
||
msgid "More details."
|
||
msgstr "更多细节。"
|
||
|
||
msgid "No events found for this period."
|
||
msgstr "在此时间段内没有事件。"
|
||
|
||
msgid "Log details"
|
||
msgstr "日志详细信息"
|
||
|
||
msgid "Review Author"
|
||
msgstr "审核用户"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "<dd>%(review_author)s</dd>"
|
||
msgstr "<dd>%(review_author)s</dd>"
|
||
|
||
msgid "Add-on Title"
|
||
msgstr "附加组件标题"
|
||
|
||
msgid "Review Text"
|
||
msgstr "评价文本"
|
||
|
||
msgid "Review was flagged prior to deletion."
|
||
msgstr "评价已被标记为提请删除。"
|
||
|
||
msgid "Undelete"
|
||
msgstr "取消删除"
|
||
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "保存"
|
||
|
||
msgid "Add-on Reviewer Performance"
|
||
msgstr "附加组件审核员效绩"
|
||
|
||
msgid "View statistics for user"
|
||
msgstr "查看用户状态"
|
||
|
||
msgid "Range"
|
||
msgstr "范围"
|
||
|
||
msgid "Your Reviews"
|
||
msgstr "您的审核"
|
||
|
||
msgid "By {user_name}"
|
||
msgstr "发表自:{user_name}"
|
||
|
||
msgid "Total Reviews"
|
||
msgstr "总计审核数"
|
||
|
||
msgid "Active Contributors"
|
||
msgstr "活跃的贡献者"
|
||
|
||
msgid "This Month"
|
||
msgstr "本月"
|
||
|
||
msgid "This Year"
|
||
msgstr "今年"
|
||
|
||
msgid "Monthly Performance"
|
||
msgstr "每月效绩"
|
||
|
||
msgid "All-time Point Breakdown by Type"
|
||
msgstr "全程故障点(按类型)"
|
||
|
||
msgid "Total"
|
||
msgstr "总共"
|
||
|
||
msgid "Month"
|
||
msgstr "月"
|
||
|
||
msgid "Year"
|
||
msgstr "年"
|
||
|
||
msgid "All-Time"
|
||
msgstr "全部时间"
|
||
|
||
msgid "Advanced Search"
|
||
msgstr "高级搜索"
|
||
|
||
msgid "clear search"
|
||
msgstr "清除搜索"
|
||
|
||
msgid "Process Reviews"
|
||
msgstr "处理评价"
|
||
|
||
msgid "Moderation actions:"
|
||
msgstr "仲裁操作:"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "by %(user)s on %(date)s %(stars)s (%(locale)s)"
|
||
msgstr "由 %(user)s 于 %(date)s %(stars)s(%(locale)s)"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "<strong>%(reason)s</strong> <span class=\"light\">Flagged by %(user)s on %(date)s</span>"
|
||
msgstr "<strong>%(reason)s</strong> <span class=\"light\">%(user)s 于 %(date)s 标记</span>"
|
||
|
||
msgid "All reviews have been moderated. Good work!"
|
||
msgstr "所有评价都已仲裁。做得不错!"
|
||
|
||
msgid "There are currently no add-ons of this type to review."
|
||
msgstr "目前此类型下没有要审核的附加组件。"
|
||
|
||
msgid "Helpful Links:"
|
||
msgstr "有用的链接:"
|
||
|
||
msgid "Add-on Policy"
|
||
msgstr "附加组件政策"
|
||
|
||
msgid "Reviewer's Guide"
|
||
msgstr "审核员指南"
|
||
|
||
#. "Content Review [add-on name]"
|
||
msgid "Content Review {0}"
|
||
msgstr "内容审核 {0}"
|
||
|
||
#. "Review [add-on name]"
|
||
msgid "Review {0}"
|
||
msgstr "审核 {0}"
|
||
|
||
msgid "Add-on user change history"
|
||
msgstr "附加组件用户变化历史记录"
|
||
|
||
msgid "Add-on History"
|
||
msgstr "附加组件历史"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Version %(version)s · %(created)s <span class=\"light\">· %(version_status)s</span>"
|
||
msgstr "版本 %(version)s · %(created)s <span class=\"light\">· %(version_status)s</span>"
|
||
|
||
msgid "(Confirmed)"
|
||
msgstr "(已确认)"
|
||
|
||
msgid "Compatibility:"
|
||
msgstr "兼容性:"
|
||
|
||
msgid "Additional sources:"
|
||
msgstr "额外的源代码:"
|
||
|
||
msgid "Download files"
|
||
msgstr "下载文件"
|
||
|
||
msgid "The developer has provided source code."
|
||
msgstr "开发者已提供源代码。"
|
||
|
||
msgid "Weight:"
|
||
msgstr "加权:"
|
||
|
||
msgid "Not Auto Approved Because"
|
||
msgstr "没有自动批准,因为"
|
||
|
||
msgid "Auto-Approval script has not run yet on this version."
|
||
msgstr "自动审批脚本尚未在此版本上运行。"
|
||
|
||
msgid "This version has not been reviewed."
|
||
msgstr "此版本尚未审核。"
|
||
|
||
msgid "Please select one or more versions in the list above."
|
||
msgstr "请选择上述列表中的一个或多个版本。"
|
||
|
||
msgid "You can still submit this form, however only do so if you know it won't conflict."
|
||
msgstr "您依然可以提交此表单,但请在确保它不会发生冲突时提交。"
|
||
|
||
msgid "Insert canned response..."
|
||
msgstr "插入一项预置的回复..."
|
||
|
||
msgid "Tested on:"
|
||
msgstr "已测试于:"
|
||
|
||
msgid "<strong>Warning!</strong> Another user was viewing this page before you."
|
||
msgstr "<strong>警告!</strong>已有其他用户先于您在查看此页。"
|
||
|
||
msgid "The whiteboard is the place to exchange information relevant to this addon (whatever the version), between the developer and the reviewer. This is visible and editable by both."
|
||
msgstr "此白板用来放置有关开发者与网站编辑之间对此附加组件(不限版本)的交流信息。这对两方可见并可编辑。"
|
||
|
||
msgid "The private whiteboard is used for exchanging information between reviewers that is independent of the version. Please keep the language objective. It is visible only to reviewers."
|
||
msgstr "审核者与开发者可使用独立于版本号的私密白板交换信息。请保持语言简单客观。只有审核者可以看到白板内容。"
|
||
|
||
msgid "Update whiteboards"
|
||
msgstr "更新白板"
|
||
|
||
msgid "More Actions"
|
||
msgstr "更多操作"
|
||
|
||
msgid "Notify me about new listed versions"
|
||
msgstr "有新上架版本时通知我"
|
||
|
||
msgid "Force-disable add-on"
|
||
msgstr "强制禁用附加组件"
|
||
|
||
msgid "Force-enable add-on"
|
||
msgstr "强制启用附加组件"
|
||
|
||
msgid "Disable Auto-Approval"
|
||
msgstr "禁用自动批准"
|
||
|
||
msgid "Enable Auto-Approval"
|
||
msgstr "启用自动批准"
|
||
|
||
msgid "Clear information request"
|
||
msgstr "清除信息请求"
|
||
|
||
msgid "Clear Admin Code Review Flag"
|
||
msgstr "清除管理员审核代码标记"
|
||
|
||
msgid "Clear Admin Content Review Flag"
|
||
msgstr "清除管理员审核内容标记"
|
||
|
||
msgid "Clear Admin Static Theme Review Flag"
|
||
msgstr "清除管理员审核静态主题标记"
|
||
|
||
msgid "(admin)"
|
||
msgstr "(管理员)"
|
||
|
||
msgid "Admin Page"
|
||
msgstr "管理员页面"
|
||
|
||
msgid "Review This Add-on"
|
||
msgstr "审核此附加组件"
|
||
|
||
msgid "More Information"
|
||
msgstr "更多信息"
|
||
|
||
msgid "Resolution"
|
||
msgstr "决定"
|
||
|
||
msgid "Reviewer"
|
||
msgstr "评价者"
|
||
|
||
msgid "Add-on has been deleted."
|
||
msgstr "附加组件已被删除。"
|
||
|
||
msgid "Show Comments"
|
||
msgstr "显示意见"
|
||
|
||
msgid "Hide Comments"
|
||
msgstr "隐藏意见"
|
||
|
||
msgid "No reviews found for this period."
|
||
msgstr "在此时间段内没有审核。"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(user)s [%(ip_address)s] reported %(object)s on %(date)s"
|
||
msgstr "%(user)s [%(ip_address)s] 于 %(date)s 报告了 %(object)s"
|
||
|
||
msgid "Dismiss this announcement"
|
||
msgstr "忽略此公告"
|
||
|
||
msgid "Files in this version:"
|
||
msgstr "在此版本中的文件:"
|
||
|
||
msgid "Contents"
|
||
msgstr "内容"
|
||
|
||
msgid "Compare"
|
||
msgstr "比较"
|
||
|
||
msgid "Permissions:"
|
||
msgstr "权限:"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "<div>By %(user)s on %(date)s</div>"
|
||
msgstr "<div>由 %(user)s 于 %(date)s</div>"
|
||
|
||
msgid "Older"
|
||
msgstr "较旧"
|
||
|
||
msgid "Newer"
|
||
msgstr "较新"
|
||
|
||
msgid "Recent Points"
|
||
msgstr "最近所得点数"
|
||
|
||
msgid "No points awarded yet."
|
||
msgstr "尚无奖励点数。"
|
||
|
||
msgid "Top Reviewers (past 7 days)"
|
||
msgstr "顶级审核员(过去七天)"
|
||
|
||
msgid "No top reviewers yet."
|
||
msgstr "还没有顶级审核员。"
|
||
|
||
msgid "All Time"
|
||
msgstr "全部时间"
|
||
|
||
#. {0} is a number, like "480".
|
||
msgid "You have <span>{0}</span> points."
|
||
msgstr "您有 <span>{0}</span> 点。"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(user)s on %(date)s [%(ip_address)s]"
|
||
msgstr "%(user)s 于 %(date)s [%(ip_address)s]"
|
||
|
||
msgid "Date Deleted"
|
||
msgstr "数据已删除"
|
||
|
||
msgid "No deleted themes found for this period."
|
||
msgstr "在此期间发现没有已删除的主题。"
|
||
|
||
msgid "Theme Review History for {0}"
|
||
msgstr "{0}的主题校验历史"
|
||
|
||
msgid "Review Date"
|
||
msgstr "校验数据"
|
||
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "操作"
|
||
|
||
msgid "Reason"
|
||
msgstr "理由"
|
||
|
||
msgid "There are currently no reviews."
|
||
msgstr "暂时尚无评论。"
|
||
|
||
msgid "Flagged Themes"
|
||
msgstr "待审的主题"
|
||
|
||
msgid "Theme Review Queue"
|
||
msgstr "主题校验队列"
|
||
|
||
msgid "Queues"
|
||
msgstr "队列"
|
||
|
||
msgid "Review Options"
|
||
msgstr "审核选项"
|
||
|
||
msgid "Auto-advance after review"
|
||
msgstr "审核后自动下一个"
|
||
|
||
msgid "Enable keyboard shortcuts"
|
||
msgstr "开启快捷键"
|
||
|
||
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "快捷键"
|
||
|
||
msgid "Next Theme"
|
||
msgstr "下一主题"
|
||
|
||
msgid "Previous Theme"
|
||
msgstr "上一主题"
|
||
|
||
msgid "Your Review History"
|
||
msgstr "您的评论历史"
|
||
|
||
msgid "Commit Review"
|
||
msgstr "提交审查"
|
||
|
||
msgid "Commit Reviews"
|
||
msgstr "提交审核"
|
||
|
||
msgid "{0} out of {1} reviewed"
|
||
msgstr "已审核 {0} / {1} 个"
|
||
|
||
msgid "There are currently no Themes to review."
|
||
msgstr "暂时没有可审核的主题。"
|
||
|
||
msgid "Clear Search"
|
||
msgstr "清除搜索"
|
||
|
||
msgid "Release My Theme Locks"
|
||
msgstr "释放我的主题锁"
|
||
|
||
msgid "Interactive Theme Queue"
|
||
msgstr "交互主题队列"
|
||
|
||
msgid "Reviewers' Guide"
|
||
msgstr "审核员指南"
|
||
|
||
msgid "Theme Review for {0}"
|
||
msgstr "{0}的主题校验"
|
||
|
||
msgid "(Probable Duplicate Submission)"
|
||
msgstr "(可能重复提交)"
|
||
|
||
msgid "Past Review Notes"
|
||
msgstr "过往审核说明"
|
||
|
||
#. {previous review action taken on theme}: {comment about review action}
|
||
msgid "More Info Requested: {0}"
|
||
msgstr "请求更多信息:{0}"
|
||
|
||
msgid "Flagged: {0}"
|
||
msgstr "已打标签: {0}"
|
||
|
||
msgid "Approve Theme"
|
||
msgstr "核准主题"
|
||
|
||
msgid "Field required"
|
||
msgstr "空间需求"
|
||
|
||
msgid "Enter the ID or URL of the duplicate"
|
||
msgstr "输入重复的 ID 或者网址"
|
||
|
||
msgid "Select a reason for rejection"
|
||
msgstr "选择一个退回的理由"
|
||
|
||
msgid "Describe your reason for rejection"
|
||
msgstr "叙述您退回的理由"
|
||
|
||
msgid "Ask a question to the artist"
|
||
msgstr "向艺术家提问"
|
||
|
||
msgid "Describe your reason for flagging"
|
||
msgstr "描述您标注的理由"
|
||
|
||
msgid "Rejected or Unreviewed"
|
||
msgstr "被退回或未审核"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "[status:%s]"
|
||
msgstr "[状态:%s]"
|
||
|
||
msgid "Update ({0})"
|
||
msgid_plural "Updates ({0})"
|
||
msgstr[0] "更新 ({0})"
|
||
|
||
msgid "Rating Review ({0})"
|
||
msgid_plural "Rating Reviews ({0})"
|
||
msgstr[0] "评价审核 ({0})"
|
||
|
||
msgid "Auto Approved ({0})"
|
||
msgid_plural "Auto Approved ({0})"
|
||
msgstr[0] "自动批准 ({0})"
|
||
|
||
msgid "Expired Info Request ({0})"
|
||
msgid_plural "Expired Info Requests ({0})"
|
||
msgstr[0] "过期的信息请求 ({0})"
|
||
|
||
msgid "Flagged"
|
||
msgstr "待审"
|
||
|
||
msgid "Updates"
|
||
msgstr "更新"
|
||
|
||
msgid "Maximum query length exceeded."
|
||
msgstr "超出最大查询长度。"
|
||
|
||
msgid "search for add-ons"
|
||
msgstr "搜索附加组件"
|
||
|
||
msgid "search for themes"
|
||
msgstr "搜索主题"
|
||
|
||
msgid "search for apps"
|
||
msgstr "搜索应用"
|
||
|
||
msgid "Relevance"
|
||
msgstr "相关性"
|
||
|
||
msgid "All Add-ons"
|
||
msgstr "所有附加组件"
|
||
|
||
msgid "Any {0}"
|
||
msgstr "任何 {0}"
|
||
|
||
#. L10n: "All Systems" means show everything regardless of platform.
|
||
msgid "All Systems"
|
||
msgstr "所有系统"
|
||
|
||
msgid "All Tags"
|
||
msgstr "所有标签"
|
||
|
||
#. {0} is the string the user was searching for
|
||
msgid "Collection Search Results for {0}"
|
||
msgstr "{0} 的收藏集搜索结果"
|
||
|
||
msgid "Collection Search Results"
|
||
msgstr "收藏集搜索结果"
|
||
|
||
msgid "Search Results"
|
||
msgstr "搜索结果"
|
||
|
||
msgid "Search Unavailable"
|
||
msgstr "搜索不可用"
|
||
|
||
msgid "Search is temporarily unavailable. Please try again in a few minutes."
|
||
msgstr "搜索功能暂时不可用。请在几分钟后重试。"
|
||
|
||
#. {0} is the string the user was searching for
|
||
msgid "Themes Search Results for {0}"
|
||
msgstr "{0} 的主题搜索结果"
|
||
|
||
msgid "Themes Search Results"
|
||
msgstr "主题搜索结果"
|
||
|
||
#. {0} is a search term, such as Firebug.
|
||
msgid "{0} :: Search"
|
||
msgstr "{0} :: 搜索"
|
||
|
||
#. {0} is a search term, such as Firebug.
|
||
msgid "Search Results for \"{0}\""
|
||
msgstr "“{0}”的搜索结果"
|
||
|
||
#. {0} is a tag, such as jetpack.
|
||
msgid "{0} :: Tag"
|
||
msgstr "{0} :: 标签"
|
||
|
||
#. {0} is a tag, such as jetpack.
|
||
msgid "Search Results for tag \"{0}\""
|
||
msgstr "“{0}”标签的搜索结果"
|
||
|
||
msgid "<b>{0}</b> matching result"
|
||
msgid_plural "<b>{0}</b> matching results"
|
||
msgstr[0] "<b>{0}</b> 个匹配的结果"
|
||
|
||
msgid "Filter Results"
|
||
msgstr "过滤结果"
|
||
|
||
msgid "Category"
|
||
msgstr "类别"
|
||
|
||
msgid "Tag"
|
||
msgstr "标签"
|
||
|
||
# {0} is a number
|
||
# {1} is a number
|
||
# {2} is a number
|
||
# {3} is the word the person is searching for
|
||
msgid "Showing {0} - {1} of {2} results for <strong>{3}</strong>"
|
||
msgstr "包含 <strong>{3}</strong> 的结果共有 {2} 项,显示第 {0} - {1} 项"
|
||
|
||
# {0} is a number
|
||
# {1} is a number
|
||
# {2} is a number
|
||
msgid "Showing {0} - {1} of {2} results"
|
||
msgstr "共有 {2} 项结果,显示 {0} - {1} 项"
|
||
|
||
msgid "Could not find add-on with id \"{}\"."
|
||
msgstr "未能找到 ID 为 \"{}\" 的附加组件。"
|
||
|
||
msgid "You do not own this addon."
|
||
msgstr "您不拥有此附加组件。"
|
||
|
||
msgid "Missing \"upload\" key in multipart file data."
|
||
msgstr "多部分文件数据中缺少 \"upload\" 键值。"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You cannot add versions to an addon that has status: %s."
|
||
msgstr "您不能添加新版本,该附加组件处于状态:%s。"
|
||
|
||
msgid "Version does not match the manifest file."
|
||
msgstr "版本与清单文件不匹配。"
|
||
|
||
msgid "Version already exists."
|
||
msgstr "版本已经存在。"
|
||
|
||
msgid "Only WebExtensions are allowed to omit the GUID"
|
||
msgstr "仅 WebExtension 允许省略 GUID"
|
||
|
||
msgid "Please specify your Add-on GUID in the manifest if it's longer than 64 characters."
|
||
msgstr "如果其超出 64 个字符,请在 manifest 中指定您的附加组件 GUID。"
|
||
|
||
msgid "Invalid GUID in URL"
|
||
msgstr "URL 中的 GUID 无效"
|
||
|
||
msgid "You cannot add a listed version to this addon via the API due to missing metadata. Please submit via the website"
|
||
msgstr "由于缺少元数据,您不能通过该 API 添加一个上架版本到该附加组件。请通过网站提交"
|
||
|
||
msgid "No uploaded file for that addon and version."
|
||
msgstr "没有适合该附加组件及版本的已上传文件。"
|
||
|
||
msgid "Overview"
|
||
msgstr "概览"
|
||
|
||
msgid "by Source"
|
||
msgstr "依照来源"
|
||
|
||
msgid "by Add-on Version"
|
||
msgstr "依照附加组件版本"
|
||
|
||
msgid "by Application"
|
||
msgstr "依照应用程序"
|
||
|
||
msgid "by Language"
|
||
msgstr "依照语言"
|
||
|
||
msgid "by Platform"
|
||
msgstr "依照平台"
|
||
|
||
msgid "by Add-on Status"
|
||
msgstr "依照附加组件状态"
|
||
|
||
msgid "Add-on Statistics"
|
||
msgstr "附加组件统计"
|
||
|
||
msgid "Add-ons in Use"
|
||
msgstr "附加组件使用量"
|
||
|
||
msgid "Add-ons Created"
|
||
msgstr "附加组件创建量"
|
||
|
||
msgid "Add-ons Downloaded"
|
||
msgstr "附加组件下载量"
|
||
|
||
msgid "Add-ons Updated"
|
||
msgstr "附加组件更新量"
|
||
|
||
msgid "Collections Created"
|
||
msgstr "收藏集创建量"
|
||
|
||
msgid "Reviews Written"
|
||
msgstr "评价数量"
|
||
|
||
msgid "User Signups"
|
||
msgstr "用户注册量"
|
||
|
||
msgid "Archived Data"
|
||
msgstr "存档日期"
|
||
|
||
msgid "Custom Date Range"
|
||
msgstr "自定日期范围"
|
||
|
||
msgid "From"
|
||
msgstr "从"
|
||
|
||
msgid "To"
|
||
msgstr "到"
|
||
|
||
msgid "Update"
|
||
msgstr "更新"
|
||
|
||
msgid "Export"
|
||
msgstr "导出"
|
||
|
||
#. {0} is an add-on name, {1} is an app name (like Firefox)
|
||
msgid "{0} :: Statistics Dashboard :: Add-ons for {1}"
|
||
msgstr "{0} :: 统计数据面板 :: {1} 附加组件"
|
||
|
||
msgid "{0} :: Statistics Dashboard"
|
||
msgstr "{0} :: 统计数据面板"
|
||
|
||
msgid "Statistics Dashboard :: Add-ons for {0}"
|
||
msgstr "统计数据面板 :: {0} 的附加组件"
|
||
|
||
#. {0} is an add-on name
|
||
# %1 is the name of a collection
|
||
msgid "Statistics for {0}"
|
||
msgstr "{0} 的统计数据"
|
||
|
||
msgid "Statistics Dashboard"
|
||
msgstr "统计数据面板"
|
||
|
||
msgid "Controls:"
|
||
msgstr "控制:"
|
||
|
||
msgid "reset zoom"
|
||
msgstr "重置缩放"
|
||
|
||
msgid "Group by:"
|
||
msgstr "分组按照"
|
||
|
||
msgid "day"
|
||
msgstr "天"
|
||
|
||
msgid "week"
|
||
msgstr "周"
|
||
|
||
msgid "month"
|
||
msgstr "月"
|
||
|
||
msgid "For last:"
|
||
msgstr "最近:"
|
||
|
||
msgid "7 days"
|
||
msgstr "7 天"
|
||
|
||
msgid "30 days"
|
||
msgstr "30 天"
|
||
|
||
msgid "90 days"
|
||
msgstr "90 天"
|
||
|
||
msgid "365 days"
|
||
msgstr "365 天"
|
||
|
||
msgid "Custom..."
|
||
msgstr "自定义..."
|
||
|
||
msgid "Statistics processing is currently disabled, so recent data is unavailable. The statistics are still being collected and this page will be updated soon with the missing data."
|
||
msgstr "统计数据处理目前已禁用,因此最近的数据不可用。统计数据仍在收集,此页面将尽快更新缺失的数据。"
|
||
|
||
msgid "Loading the latest data…"
|
||
msgstr "载入最新数据…"
|
||
|
||
msgid "No data available."
|
||
msgstr "没有可用数据。"
|
||
|
||
msgid "This dashboard is currently <b>public</b>."
|
||
msgstr "这个面板目前<b>公开显示</b>。"
|
||
|
||
msgid "This dashboard is currently <b>private</b>."
|
||
msgstr "这个面板目前<b>私密</b>。"
|
||
|
||
msgid "Change settings."
|
||
msgstr "更改设置。"
|
||
|
||
msgid "Add-ons Created by Date"
|
||
msgstr "依照日期统计的附加组件创建"
|
||
|
||
msgid "Add-ons Downloaded by Date"
|
||
msgstr "依照日期统计的附加组件下载"
|
||
|
||
msgid "Add-ons in Use by Date"
|
||
msgstr "依照日期统计的附加组件使用"
|
||
|
||
msgid "Add-ons Updated by Date"
|
||
msgstr "依照日期统计的附加组件更新"
|
||
|
||
msgid "Application usage by Date"
|
||
msgstr "依照日期统计的应用程序使用"
|
||
|
||
msgid "Collections Created by Date"
|
||
msgstr "依照日期统计的收藏集创建"
|
||
|
||
msgid "Downloaded by Date"
|
||
msgstr "依照日期统计的下载"
|
||
|
||
msgid "How are downloads counted?"
|
||
msgstr "下载量是怎么计算的?"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"<h2>How are downloads counted?</h2> <p> Download counts are updated every evening and only include original add-on downloads, not updates. Downloads can be broken down by the specific source "
|
||
"referring the download. </p>"
|
||
msgstr "<h2>下载量是怎么计算的?</h2> <p> 下载量信息每天晚上更新,只包括原始的附加组件下载,不包括更新。下载量可按照不同的来源地址细分。</p>"
|
||
|
||
msgid "User languages by Date"
|
||
msgstr "依照日期统计的用户语言"
|
||
|
||
msgid "Platform usage by Date"
|
||
msgstr "依照日期统计的使用平台"
|
||
|
||
msgid "<b>{0}</b> Downloads"
|
||
msgstr "<b>{0}</b>次下载"
|
||
|
||
msgid "Loading..."
|
||
msgstr "正在载入..."
|
||
|
||
msgid "<b>{0}</b> Average Daily Users"
|
||
msgstr "平均每日 <b>{0}</b> 名用户"
|
||
|
||
msgid "Top Applications"
|
||
msgstr "热门应用程序"
|
||
|
||
msgid "See more applications…"
|
||
msgstr "查看更多应用程序…"
|
||
|
||
msgid "Top Languages"
|
||
msgstr "热门语言"
|
||
|
||
msgid "See more languages…"
|
||
msgstr "查看更多语言…"
|
||
|
||
msgid "Top Platforms"
|
||
msgstr "热门平台"
|
||
|
||
msgid "See more platforms…"
|
||
msgstr "查看更多平台…"
|
||
|
||
msgid "Ratings by Date"
|
||
msgstr "依照日期统计的评分"
|
||
|
||
msgid "Reviews Created by Date"
|
||
msgstr "依照日期统计的评价创建"
|
||
|
||
msgid "Download sources by Date"
|
||
msgstr "依照日期统计的下载来源"
|
||
|
||
msgid "About tracking external sources..."
|
||
msgstr "关于跟踪外部来源..."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"<h2>Tracking external sources</h2> <p> If you link to your add-on's details page or directly to its file from an external site, such as your blog or website, you can append a parameter to be tracked"
|
||
" as an additional download source on this page. For example, the following links would appear as sourced by your blog: <dl> <dt>Add-on Details Page</dt> "
|
||
"<dd>https://addons.mozilla.org/addon/%(slug)s?src=<b>external-blog</b></dd> <dt>Direct File Link</dt> <dd>https://addons.mozilla.org/downloads/latest/%(id)s/addon-%(id)s-latest.xpi?src=<b>external-"
|
||
"blog</b></dd> </dl> <p> Only src parameters that begin with \"external-\" will be tracked, up to 61 additional characters. Any text after \"external-\" can be used to describe the source, such as "
|
||
"\"external-blog\", \"external-sidebar\", \"external-campaign225\", etc. The following URL-safe characters are allowed: <code>a-z A-Z - . _ ~ %% +</code>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<h2>跟踪外部来源</h2> <p> 如果您从外部网站(如您的博客或网站)链接到您附加组件的详细信息页面,或是直接链接到其文件,您可以附加一个参数以便跟踪这个页面上的额外下载来源。例如,下面的链接的来源将显示为您的博客:<dl> <dt>附加组件详细信息页面</dt> <dd>https://addons.mozilla.org/addon/%(slug)s?src=<b>external-"
|
||
"blog</b></dd> <dt>直接文件链接</dt> <dd>https://addons.mozilla.org/downloads/latest/%(id)s/addon-%(id)s-latest.xpi?src=<b>external-blog</b></dd> </dl> <p> "
|
||
"仅src开头为“external-”才会被跟踪,最长可达61个额外字符。任何在“external-”之后的文字可被作为描述来源,例如“external-blog”、“external-sidebar”、“external-campaign225”等。安全的URL允许使用以下字符: <code>a-z A-Z - . _ ~ %% +</code>"
|
||
|
||
msgid "Add-on Status by Date"
|
||
msgstr "依照日期统计的附加组件状态"
|
||
|
||
msgid "Subscribers by Date"
|
||
msgstr "依照日期统计的订阅者"
|
||
|
||
msgid "Daily Users by Date"
|
||
msgstr "依照日期统计的每日用户量"
|
||
|
||
msgid "What are daily users?"
|
||
msgstr "什么是每日用户量?"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"<h2>What are daily users?</h2> <p> Themes installed from this site check for updates once per day. The total number of these update pings is known as Active Daily Users, or the total number of "
|
||
"people using your theme by day. </p>"
|
||
msgstr "<h2>什么是每日用户量?</h2><p>从这个网站安装的主题每天都会检查一次更新。被检查更新的次数就视为每日活跃用户数,或者说是逐日统计的此主题的用户总数。</p>"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"<h2>What are daily users?</h2> <p> Add-ons downloaded from this site check for updates once per day. The total number of these update pings is known as Active Daily Users. Daily users can be broken "
|
||
"down by add-on version, operating system, add-on status, application, and locale. </p>"
|
||
msgstr "<h2>什么是每日用户量?</h2> <p> 从本网站下载的附加组件会在每日检查更新。这些更新的请求数量将作为每日活跃用户数。每日用户量可以按照附加组件版本、操作系统、附加组件状态、应用程序以及地区语言划分。</p>"
|
||
|
||
msgid "User Signups by Date"
|
||
msgstr "依照日期统计的用户注册"
|
||
|
||
msgid "Application versions by Date"
|
||
msgstr "依照日期统计的应用程序版本"
|
||
|
||
msgid "Mozilla Add-ons"
|
||
msgstr "Mozilla 附加组件"
|
||
|
||
msgid "Find add-ons for other applications"
|
||
msgstr "查找其他应用程序的附加组件"
|
||
|
||
msgid "Other Applications"
|
||
msgstr "其他应用程序"
|
||
|
||
msgid "AMO is getting a new look. Would you like to see it?"
|
||
msgstr "AMO 正更换新款界面。先睹为快?"
|
||
|
||
msgid "Visit the new site"
|
||
msgstr "查看新版网站"
|
||
|
||
msgid "To create your own collections, you must have a Mozilla Add-ons account."
|
||
msgstr "创建您自已的收藏集,您必须一个 Mozilla 附加组件账户。"
|
||
|
||
msgid "Create an Add-ons Account"
|
||
msgstr "创建附加组件账户"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "or <a href=\"%(login)s\">log in to your current account</a>"
|
||
msgstr "或者<a href=\"%(login)s\">登录您已有的账户</a>"
|
||
|
||
msgid "Footer logo"
|
||
msgstr "页脚标志"
|
||
|
||
msgid "Choose a category"
|
||
msgstr "选择一个分类"
|
||
|
||
msgid "The new website supports mobile and desktop clients"
|
||
msgstr "新网站支持移动端和桌面端"
|
||
|
||
msgid "View the new site"
|
||
msgstr "查看新版网站"
|
||
|
||
msgid "Report a bug"
|
||
msgstr "报告缺陷"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Except where otherwise <a href=\"https://www.mozilla.org/about/legal/\">noted</a>, content on this site is licensed under the <br /> <a href=\"https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/\"> "
|
||
"Creative Commons Attribution Share-Alike License v3.0 </a> or any later version."
|
||
msgstr "除非另有<a href=\"https://www.mozilla.org/about/legal/\">注明</a>,否则本站的内容以 <br /><a href=\"https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/\">知识共享 署名-相同方式 v3.0</a> 或任何更新版本授权。"
|
||
|
||
msgid "get to know <b>add-ons</b>"
|
||
msgstr "认识 <b>附加组件</b>"
|
||
|
||
msgid "Download Firefox"
|
||
msgstr "下载 Firefox"
|
||
|
||
msgid "Android Browser"
|
||
msgstr "Android 浏览器"
|
||
|
||
msgid "iOS Browser"
|
||
msgstr "iOS 浏览器"
|
||
|
||
msgid "Focus Browser"
|
||
msgstr "Focus 浏览器"
|
||
|
||
msgid "Desktop Browser"
|
||
msgstr "桌面浏览器"
|
||
|
||
msgid "Beta, Nightly, Developer Edition"
|
||
msgstr "Beta、Nightly、开发者版本"
|
||
|
||
msgid "Other languages"
|
||
msgstr "其他语言"
|
||
|
||
# {0} is the application name. Example: Firefox
|
||
msgid "Return to the {0} Add-ons homepage"
|
||
msgstr "返回 {0} 附加组件主页"
|
||
|
||
msgid "<img alt=\"Firefox\" src=\"{0}\"> Add-ons"
|
||
msgstr "<img alt=\"Firefox\" src=\"{0}\"> 附加组件"
|
||
|
||
msgid "<img alt=\"Thunderbird\" src=\"{0}\"> Add-ons"
|
||
msgstr "<img alt=\"Thunderbird\" src=\"{0}\"> 附加组件"
|
||
|
||
msgid "<img alt=\"SeaMonkey\" src=\"{0}\"> Add-ons"
|
||
msgstr "<img alt=\"SeaMonkey\" src=\"{0}\"> 附加组件"
|
||
|
||
msgid "<img alt=\"\" src=\"{0}\"> Add-ons"
|
||
msgstr "<img alt=\"\" src=\"{0}\"> 附加组件"
|
||
|
||
msgid "My Account"
|
||
msgstr "我的账户"
|
||
|
||
msgid "Welcome, {0}"
|
||
msgstr "欢迎,{0}"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "<a href=\"%(reg)s\">Register</a> or <a href=\"%(login)s\">Log in</a>"
|
||
msgstr "<a href=\"%(reg)s\">注册</a> 或 <a href=\"%(login)s\">登录</a>"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "To try the thousands of add-ons available here, download <a href=\"%(url)s\">Mozilla Firefox</a>, a fast, free way to surf the Web!"
|
||
msgstr "要尝试这里成千上万的附加组件,下载 <a href=\"%(url)s\">Mozilla Firefox</a>,一个快速、自由的上网工具!"
|
||
|
||
#. {0} is an application, such as Firefox.
|
||
msgid "Welcome to {0} Add-ons."
|
||
msgstr "欢迎访问 {0} 附加组件。"
|
||
|
||
msgid "Choose from thousands of extra features and styles to make Firefox your own."
|
||
msgstr "从成千上万的额外功能和样式中选择,打造您专属的 Firefox。"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Add extra features and styles to make %(app)s your own."
|
||
msgstr "添加额外的功能和样式打造您的专属 %(app)s。"
|
||
|
||
msgid "On the go?"
|
||
msgstr "随身查看?"
|
||
|
||
msgid "Check out our <a class=\"mobile-link\" href=\"#\">Mobile Add-ons site</a>."
|
||
msgstr "查看我们的<a class=\"mobile-link\" href=\"#\">移动版附加组件网站</a>。"
|
||
|
||
msgid "Android Add-ons"
|
||
msgstr "Android 附加组件"
|
||
|
||
msgid "Required fields"
|
||
msgstr "必填字段"
|
||
|
||
#. {0} is a language name, like 'French'
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Localize for: <a id=\"change-locale\" href=\"#\">%(dl)s</a>"
|
||
msgstr "本地化:<a id=\"change-locale\" href=\"#\">%(dl)s</a>"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(title)s <em>· %(lang)s</em>"
|
||
msgstr "%(title)s <em>· %(lang)s</em>"
|
||
|
||
msgid "Existing Locales"
|
||
msgstr "现有语言"
|
||
|
||
msgid "New Locales"
|
||
msgstr "新语言"
|
||
|
||
#. {0} is a language name, like 'French'
|
||
msgid "You have unsaved changes in the <b>{0}</b> locale. Would you like to save your changes before switching locales?"
|
||
msgstr "<b>{0}</b> 区域有未保存的更改。切换区域之前您是否希望保存您的更改?"
|
||
|
||
msgid "Discard Changes"
|
||
msgstr "放弃更改"
|
||
|
||
#. {0} is a language name, like 'French'
|
||
msgid "Are you sure you want to remove all <b>{0}</b> translations? This cannot be undone."
|
||
msgstr "您确定要移除所有的 <b>{0}</b> 翻译?此操作无法撤销。"
|
||
|
||
msgid "Delete Locale"
|
||
msgstr "删除语言"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The user \"%(user)s\" has been banned."
|
||
msgstr "用户“%(user)s”已被封禁。"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The picture belonging to user \"%(user)s\" has been deleted."
|
||
msgstr "用户\"%(user)s\"所属的照片已被删除。"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The users \"%(users)s\" have been banned."
|
||
msgstr "用户“%(users)s”已被封禁。"
|
||
|
||
msgid "Ban selected users"
|
||
msgstr "封禁所选用户"
|
||
|
||
msgid "Profile Photo"
|
||
msgstr "个人资料照片"
|
||
|
||
msgid "Addons"
|
||
msgstr "附加组件"
|
||
|
||
msgid "Ratings"
|
||
msgstr "评分量"
|
||
|
||
msgid "Activity Logs"
|
||
msgstr "活动日志"
|
||
|
||
msgid "Email must be {email}."
|
||
msgstr "电子邮件地址必须是 {email}。"
|
||
|
||
msgid "Display Name"
|
||
msgstr "显示名"
|
||
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "位置"
|
||
|
||
msgid "Occupation"
|
||
msgstr "职业"
|
||
|
||
msgid "You can change your email address on Firefox Accounts."
|
||
msgstr "您可以到“Firefox 账户”更改电子邮件地址。"
|
||
|
||
msgid "This URL has an invalid format. Valid URLs look like http://example.com/my_page."
|
||
msgstr "网址格式无效。有效的网址看上去应该类似于 http://example.com/my_page。"
|
||
|
||
msgid "To anonymize, enter a reason for the change but do not change any other field."
|
||
msgstr "如果您要匿名,请输入更改的原因,但不要更改其他字段。"
|
||
|
||
msgid "No user with that email."
|
||
msgstr "那个邮件地址没有用户。"
|
||
|
||
#. L10n: {id} will be something like "13ad6a", just a random number
|
||
#. to differentiate this user from other anonymous users.
|
||
msgid "Firefox user {id}"
|
||
msgstr "Firefox 用户 {id}"
|
||
|
||
msgid "My Mobile Add-ons"
|
||
msgstr "我的移动版附加组件"
|
||
|
||
msgid "an add-on developer replies to my review"
|
||
msgstr "一名附加组件开发者回复了我的评价"
|
||
|
||
msgid "new add-ons or Firefox features are available"
|
||
msgstr "有新的附加组件或者 Firefox 特性现在可用"
|
||
|
||
msgid "my add-on's compatibility is upgraded successfully"
|
||
msgstr "我的附加组件的兼容性升级成功"
|
||
|
||
msgid "my sdk-based add-on is upgraded successfully"
|
||
msgstr "我的基于SDK的附加组件升级成功"
|
||
|
||
msgid "someone writes a review of my add-on"
|
||
msgstr "有人对我的附加组件写了评价"
|
||
|
||
msgid "stay up-to-date with news and events relevant to add-on developers (including the about:addons newsletter)"
|
||
msgstr "关注最新的有关附加组件开发者消息和事件(包括 about:addons 的新变化)"
|
||
|
||
msgid "my add-on's compatibility cannot be upgraded"
|
||
msgstr "我的附加组件的兼容性不能升级"
|
||
|
||
msgid "my sdk-based add-on cannot be upgraded"
|
||
msgstr "我的基于SDK的附加组件不能升级"
|
||
|
||
msgid "my add-on is reviewed by a reviewer"
|
||
msgstr "我的附加组件已被一名审核员审核"
|
||
|
||
msgid "Mozilla needs to contact me about my individual add-on"
|
||
msgstr "Mozilla 需要联系我,有关我自己的附加组件"
|
||
|
||
msgid "User Notifications"
|
||
msgstr "用户通知"
|
||
|
||
msgid "An email address is required."
|
||
msgstr "电子邮件地址是必须的。"
|
||
|
||
msgid "A user with that email address does not exist."
|
||
msgstr "该电子邮件地址的用户不存在。"
|
||
|
||
msgid "Profile Deleted"
|
||
msgstr "账户已删除"
|
||
|
||
msgid "Photo Deleted"
|
||
msgstr "照片已删除"
|
||
|
||
msgid "Profile Updated"
|
||
msgstr "账户已更新"
|
||
|
||
msgid "Errors Found"
|
||
msgstr "发现错误"
|
||
|
||
msgid "There were errors in the changes you made. Please correct them and resubmit."
|
||
msgstr "您提交的变更有错误。请核对后提交。"
|
||
|
||
msgid "User reported."
|
||
msgstr "用户已报告。"
|
||
|
||
msgid "new"
|
||
msgstr "新的"
|
||
|
||
msgid "Ban"
|
||
msgstr "封禁"
|
||
|
||
msgid "Delete picture"
|
||
msgstr "删除照片"
|
||
|
||
msgid "Delete User Account"
|
||
msgstr "删除用户账户"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot delete your account if you are listed as an <a href=\"%(link)s\"> author of any add-ons</a>. To delete your account, please have another person in your development group delete you from "
|
||
"the list of authors for your add-ons. Afterwards you will be able to delete your account here."
|
||
msgstr "如果您是<a href=\"%(link)s\">任何附加组件的作者</a>,那就不能删除自己的账户。要删除您的账户,请让您开发小组的其他人从将您从您附加组件的作者列表中删除。之后您就可以在这里删除自己的账户了。"
|
||
|
||
msgid "By clicking \"delete\" your account is going to be <strong>permanently removed</strong>. That means:"
|
||
msgstr "一旦点击“删除”,您的账户就会被<strong>永久移除</strong>。那意味着:"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Logging in with this email address into %(site)s again will create a new account that is in no way associated with this account."
|
||
msgstr "再次用此电子邮件地址登录 %(site)s 将重建一个与此账户无关的新账户。"
|
||
|
||
msgid "Your reviews and ratings will not be deleted, but they will no longer be associated with you."
|
||
msgstr "您的评价和评分不会被删除,但不再与您有关联。"
|
||
|
||
msgid "Confirm account deletion"
|
||
msgstr "确认账户删除"
|
||
|
||
msgid "I understand this step cannot be undone."
|
||
msgstr "我明白这个步骤无法撤销。"
|
||
|
||
msgid "Delete my user account now"
|
||
msgstr "立即删除我的用户账户"
|
||
|
||
msgid "Delete User Photo"
|
||
msgstr "删除用户照片"
|
||
|
||
msgid "Delete my user picture now"
|
||
msgstr "立即删除我的用户图片"
|
||
|
||
msgid "Please set your display name"
|
||
msgstr "请设置您的显示名称"
|
||
|
||
msgid "Please set your display name or username to complete the registration process."
|
||
msgstr "请设置您的显示名称或用户名以完成注册流程。"
|
||
|
||
msgid "Manage basic account information, such as your username and Firefox Accounts settings."
|
||
msgstr "管理基本的账户信息,例如您的用户名和 Firefox 账号设置。"
|
||
|
||
msgid "Username"
|
||
msgstr "用户名"
|
||
|
||
msgid "Email Address"
|
||
msgstr "电子邮件地址"
|
||
|
||
msgid "Manage Firefox Account..."
|
||
msgstr "管理 Firefox 账号..."
|
||
|
||
msgid "Profile"
|
||
msgstr "个人资料"
|
||
|
||
msgid "Give us a bit more information about yourself. All these fields are optional, but they'll help other users get to know you better."
|
||
msgstr "多向我们介绍一下你自己。所有字段都是可选的,但它们有助于其他用户更好的了解你。"
|
||
|
||
msgid "This URL will only be visible if you are a developer."
|
||
msgstr "只有在您是一名开发者时才会显示这个网址。"
|
||
|
||
msgid "Choose Photo…"
|
||
msgstr "选择照片…"
|
||
|
||
msgid "Delete current photo"
|
||
msgstr "删除当前照片"
|
||
|
||
msgid "Introduce yourself to the community, if you like! This text will appear publicly on your user info page."
|
||
msgstr "如果愿意,向社区介绍您自己。这些内容将会公开显示在您的用户信息页面。"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Allowed HTML: %(html)s. Links are forbidden."
|
||
msgstr "允许的 HTML:%(html)s。不允许使用链接。"
|
||
|
||
msgid "Decide what collections should be shown in your profile."
|
||
msgstr "决定将在您的概况页面显示哪些收藏集。"
|
||
|
||
msgid "Display the collections I have created"
|
||
msgstr "显示我创建的收藏集"
|
||
|
||
msgid "Notifications"
|
||
msgstr "通知"
|
||
|
||
msgid "From time to time, Mozilla may send you email about upcoming releases and add-on events. Please select the topics you are interested in."
|
||
msgstr "Mozilla 可能会不时向您寄送电子邮件,内容是有关即将发布的版本和附加组件事件。请选择您感兴趣的话题。"
|
||
|
||
msgid "Mozilla reserves the right to contact you individually about specific concerns with your hosted add-ons."
|
||
msgstr "对于您发布的附加组件,为了沟通一些特别关心的问题,Mozilla 保留单独联系您的权力。"
|
||
|
||
msgid "Admin"
|
||
msgstr "管理"
|
||
|
||
msgid "Delete Account"
|
||
msgstr "删除账户"
|
||
|
||
msgid "Update Account"
|
||
msgstr "更新账户"
|
||
|
||
msgid "none"
|
||
msgstr "无"
|
||
|
||
msgid "all"
|
||
msgstr "所有"
|
||
|
||
msgid "Mozilla Add-ons has transitioned to Firefox Accounts for login. Continue to complete the simple login process."
|
||
msgstr "Mozilla 附加组件已转为采用 Firefox 账号进行登录。继续以完成登录过程。"
|
||
|
||
msgid "User Login"
|
||
msgstr "用户登录"
|
||
|
||
msgid "Log in with Firefox Accounts"
|
||
msgstr "使用 Firefox 账号登录"
|
||
|
||
msgid "Password Reset"
|
||
msgstr "密码重置"
|
||
|
||
msgid "User Info for {0}"
|
||
msgstr "{0} 的用户信息"
|
||
|
||
msgid "Edit profile"
|
||
msgstr "编辑个人资料"
|
||
|
||
msgid "Manage user"
|
||
msgstr "管理用户"
|
||
|
||
msgid "Report user"
|
||
msgstr "举报用户"
|
||
|
||
# The title for a user if they are a developer
|
||
msgid "Add-ons Developer"
|
||
msgstr "附加组件开发者"
|
||
|
||
msgid "Themes Artist"
|
||
msgstr "主题作者"
|
||
|
||
msgid "About me"
|
||
msgstr "关于我"
|
||
|
||
msgid "In a little more detail..."
|
||
msgstr "在一些更详细的情况中..."
|
||
|
||
msgid "Add-ons I've created"
|
||
msgstr "我创建的附加组件"
|
||
|
||
msgid "My Most Popular Themes"
|
||
msgstr "我的最热门的主题"
|
||
|
||
msgid "Themes I've created"
|
||
msgstr "我创建的主题"
|
||
|
||
# "Me" in this context is the user shown on the User Info page
|
||
msgid "Created by Me"
|
||
msgstr "由我建立"
|
||
|
||
# "My" in this context is the logged in user who is reading the page
|
||
msgid "My Reviews"
|
||
msgstr "我所发表的评价"
|
||
|
||
msgid "No add-on reviews yet."
|
||
msgstr "还没有附加组件评价。"
|
||
|
||
msgid "Report User"
|
||
msgstr "报告用户"
|
||
|
||
msgid "Please describe why you are reporting this user, such as for spam or an inappropriate picture."
|
||
msgstr "请描述为什么要报告这个用户,例如发送垃圾信息或者不适当的图片。"
|
||
|
||
msgid "Report user {0}"
|
||
msgstr "报告用户 {0}"
|
||
|
||
msgid "Unsubscribe"
|
||
msgstr "退订"
|
||
|
||
msgid "You are successfully unsubscribed!"
|
||
msgstr "成功退订!"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The email address <strong>%(email)s</strong> will no longer get messages when:"
|
||
msgstr "当以下情况时电子邮件地址 <strong>%(email)s</strong> 将不再收到信息:"
|
||
|
||
msgid "More Actions:"
|
||
msgstr "更多操作:"
|
||
|
||
msgid "edit your notification settings"
|
||
msgstr "编辑您的通知设置"
|
||
|
||
msgid "edit your profile"
|
||
msgstr "编辑您的个人资料"
|
||
|
||
msgid "We could not unsubscribe you"
|
||
msgstr "我们无法为您退订"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unfortunately, we weren't able to unsubscribe you. The link you clicked is invalid. However, you can still unsubscribe on your <a href=\"%(edit_url)s\">edit profile page</a>."
|
||
msgstr "很抱歉,我们不能为您退订。您点击的链接无效。不过,您仍然可以在您的<a href=\"%(edit_url)s\">编辑概要页面</a>退订。"
|
||
|
||
msgid "Developer Information"
|
||
msgstr "开发者信息"
|
||
|
||
msgid "User since"
|
||
msgstr "注册时间"
|
||
|
||
msgid "Time of last login"
|
||
msgstr "上次登录时间"
|
||
|
||
msgid "IP address of last login"
|
||
msgstr "上次登录 IP 地址"
|
||
|
||
msgid "Number of add-ons developed"
|
||
msgstr "开发的附加组件数量"
|
||
|
||
msgid "{0} add-ons"
|
||
msgstr "{0} 个附加组件"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(num)s theme"
|
||
msgid_plural "%(num)s themes"
|
||
msgstr[0] "%(num)s 个主题"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(num)s add-on"
|
||
msgid_plural "%(num)s add-ons"
|
||
msgstr[0] "%(num)s 个附加组件"
|
||
|
||
msgid "Average rating of developer's add-ons"
|
||
msgstr "开发的附加组件平均得分"
|
||
|
||
msgctxt "user_list_others"
|
||
msgid "others"
|
||
msgstr "等"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s Version History"
|
||
msgstr "%s 版本历史"
|
||
|
||
msgid "Version History with Changelogs"
|
||
msgstr "版本历史记录"
|
||
|
||
msgid "{app} {min} and later"
|
||
msgstr "{app} {min} 及更新的版本"
|
||
|
||
msgid "Permanent link to this version"
|
||
msgstr "该版本的永久链接"
|
||
|
||
#. {0} is a timestamp, such as September 28, 2011.
|
||
msgid "Released {0}"
|
||
msgstr "发布 {0}"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Source code released under <a href=\"%(url)s\">%(name)s</a>"
|
||
msgstr "源代码在 <a href=\"%(url)s\">%(name)s</a> 下发布"
|
||
|
||
#. {0} is an add-on name.
|
||
# {0} is the add-on name
|
||
msgid "{0} Version History"
|
||
msgstr "{0} 版本历史"
|
||
|
||
#. {0} is a number.
|
||
msgid "<b>{0}</b> version"
|
||
msgid_plural "<b>{0}</b> versions"
|
||
msgstr[0] "<b>{0}</b> 个版本"
|
||
|
||
msgid "Be careful with old versions!"
|
||
msgstr "小心使用旧版本!"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "These versions are displayed for reference and testing purposes. You should always use the <a href=\"%(url)s\">latest version</a> of an add-on."
|
||
msgstr "这些版本仅供参考和测试目的发布。您可以一直使用<a href=\"%(url)s\">最新版本</a>的附加组件。"
|
||
|
||
msgid "Deleted versions can`t be changed."
|
||
msgstr "已删除的版本不能更改。"
|
||
|
||
msgid "Binary"
|
||
msgstr "二进制"
|
||
|
||
msgid "Non-binary"
|
||
msgstr "非二进制"
|