5543 строки
182 KiB
Plaintext
5543 строки
182 KiB
Plaintext
# Language pl-PL translations for addons.mozilla.org package.
|
||
# Copyright (C) 2009 THE addons.mozilla.org'S COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the addons.mozilla.org package.
|
||
# Automatically generated, 2009.
|
||
# Zbigniew Braniecki <zbraniecki+amo@aviary.pl>, 2007.
|
||
# Hubert Gajewski <hubert@hubertgajewski.com>, 2007.
|
||
# Marek Stępień <mstepien@aviary.pl>, 2007.
|
||
# Wojciech Szczęsny <wszczesny@aviary.pl>, 2008-2009.
|
||
# Leszek Życzkowski <lzyczkowski@aviary.pl>, 2008-2011, 2012, 2013, 2015.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: addons\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: EMAIL@ADDRESS\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2024-08-12 16:24+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2018-08-10 18:00+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
||
"Language: pl\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||
"Generated-By: Babel 2.2.0\n"
|
||
"X-Generator: Pontoon\n"
|
||
|
||
msgid "Email address"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Invalid email provided."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Reason for appeal"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Please explain why you believe that this decision was made in error, and/or does not align with the applicable policy or law."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Please ensure this field has no more than {max_length} characters."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Invalid value"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "\"{}\" for {}"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "User profile"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Collection"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Rating"
|
||
msgstr "Oceny"
|
||
|
||
msgid "Mozilla Add-ons: {} [{}]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Appeal reviewer decision"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Decision {0}"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Thank you. Your appeal has been recorded."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Thank you for your report."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"We have already reviewed a similar appeal from another reporter, and have reversed our prior decision. We have taken action against the content and/or account holder in accordance with our policies."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Because the decision you are appealing has already been overturned, your appeal will not be processed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "This decision can't be appealed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Hello,"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Mozilla Add-ons Team"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Thank you for your report about %(name)s on Mozilla Add-ons, and for providing more information about your concerns.\n"
|
||
"\n"
|
||
"After reviewing your appeal, we determined that the previous decision, that this content does not violate Mozilla’s policies (%(policy_document_url)s), was correct. Based on that determination, we "
|
||
"have denied your appeal, and will not take any action against the account or the content.\n"
|
||
"%(manual_reasoning_text)s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Thank you for your attention.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Thank you for your report about %(name)s on Mozilla Add-ons, and for providing more information about your concerns.\n"
|
||
"\n"
|
||
"After reviewing your appeal, we have determined that our prior decision, that this content does not violate Mozilla's policies (%(policy_document_url)s), was incorrect. Based on that determination, "
|
||
"we have removed the content, and notified the user of our action.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Thank you for your report about %(name)s on Mozilla Add-ons, and for providing more information about your concerns.\n"
|
||
"\n"
|
||
"After reviewing your appeal, we have determined that our prior decision, that this content does not violate Mozilla's policies (%(policy_document_url)s), was incorrect. Based on that determination, "
|
||
"we have requested the developer make changes. If they do not update their content to correct the violation, we will remove it.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Thank you for your report about %(name)s, at %(target_url)s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"We reviewed your report and the content in question, and found that it does not violate Mozilla's policies (%(policy_document_url)s). It will therefore not be subject to any moderation action.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have the right to appeal this decision within 6 months from the date of this email. See %(appeal_url)s for details on the appeal process, including how to file an appeal for this specific "
|
||
"decision."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Thank you for your report about the following add-on on Mozilla Add-ons: %(name)s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"We reviewed your report and the content in question, and found that it violates Mozilla's policies (%(policy_document_url)s), and have therefore removed the content.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Thank you for your report about the following add-on on Mozilla Add-ons: %(name)s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"We reviewed your report and the content in question, and found that it violates Mozilla's policies (%(policy_document_url)s), and have therefore requested the developer make changes. If they do not "
|
||
"update their content to correct the violation, we will remove it.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Thank you for your report about the following collection on Mozilla Add-ons: %(name)s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"We reviewed your report and the content in question, and found that it violates Mozilla's policies (%(policy_document_url)s), and have therefore removed the content.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Thank you for your report about the following rating on Mozilla Add-ons: %(name)s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"We reviewed your report and the content in question, and found that it violates Mozilla's policies (%(policy_document_url)s), and have therefore removed the content.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Thank you for your report about the following user profile on Mozilla Add-ons: %(name)s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"We reviewed your report and the content in question, and found that it violates Mozilla's policies (%(policy_document_url)s), and have therefore removed the content.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "No links are allowed."
|
||
msgstr "Odnośniki są niedozwolone."
|
||
|
||
msgid "This display name cannot be used."
|
||
msgstr "Nie można użyć tej nazwy."
|
||
|
||
msgid "Images must be either PNG or JPG."
|
||
msgstr "Obrazy muszą być w formacie PNG lub JPG."
|
||
|
||
msgid "Images cannot be animated."
|
||
msgstr "Nie można używać animowanych obrazów."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Please use images smaller than %dMB."
|
||
msgstr "Proszę użyć obrazów mniejszych niż %d MB."
|
||
|
||
msgid "Need help?"
|
||
msgstr "Potrzebujesz pomocy?"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Notification [%s] does not exist"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Add-ons Review Team"
|
||
msgstr "Przewodnik recenzenta dodatków"
|
||
|
||
msgid "Review"
|
||
msgstr "Opinia"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Version {0}"
|
||
msgid_plural "Versions {0}"
|
||
msgstr[0] "Wersja {0}"
|
||
msgstr[1] "Wersja {0}"
|
||
msgstr[2] "Wersja {0}"
|
||
|
||
msgid "Review note"
|
||
msgstr "Uwaga do opinii"
|
||
|
||
msgid "Only latest versions of addons can have notes added."
|
||
msgstr "Uwagi można dodawać tylko do najnowszych wersji dodatków."
|
||
|
||
msgid "Request content length is too large."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Maximum number of categories per application ({MAX_CATEGORIES}) exceeded"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "The \"other\" category cannot be combined with another category"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Invalid category name."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "URL domain must be one of [{domains}]."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "URL path for GitHub Sponsors must contain /sponsors/."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "URLs must start with https://."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "License with slug={value} does not exist."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Unsupported file type, please upload an archive file ({extensions})."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Invalid or broken archive."
|
||
msgstr "Niewłaściwe archiwum."
|
||
|
||
msgid "Invalid app specified"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Unknown max app version specified"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Unknown min app version specified"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Can not override compatibility information set in the manifest for this application (%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Images must be smaller than %dMB"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# Column name in a table.
|
||
msgid "Listed"
|
||
msgstr "Wyświetlanie"
|
||
|
||
msgid "Add-on and collection paths need to end with \"/\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Built in licenses can not be updated."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Upload is not valid."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "File is already disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The latest approved version of this %s add-on cannot be deleted because the previous version was not approved for %s promotion. Please contact AMO Admins if you need help with this."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Version {version_string} was uploaded before and deleted."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Version {version_string} already exists."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Listed versions cannot be submitted while add-on is disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(addon_type_plural)s are not supported by %(app_name)s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid version range. For Firefox for Android, you may only pick a range that starts with version %(max)s or higher, or ends with lower than version %(min)s."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Add-ons need at least one owner."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Add-ons need at least one listed author."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Account not found."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "An author can only be present once."
|
||
msgstr "Autor może być wyszczególniony tylko raz."
|
||
|
||
msgid "The account needs a display name before it can be added as an author."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "This slug cannot be used. Please choose another."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Add-on names cannot contain the Mozilla or Firefox trademarks."
|
||
msgstr "Nazwy dodatków nie mogą zawierać znaków towarowych Mozilli lub Firefoksa."
|
||
|
||
msgid "Version {version_string} must be greater than the previous approved version {previous_version_string}."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Both `license` and `custom_license` cannot be provided together."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "This field, or custom_license, is required for listed versions."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Wrong add-on type for this license."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Custom licenses are not supported for themes."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "This field is required for add-ons with listed versions."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Add-on metadata is required to be set to create a listed version: {missing_addon_metadata}."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "A GUID must be specified in the manifest."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "GUID mismatch between the URL and manifest."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Source cannot be changed because this version has been reviewed by Mozilla."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "This type of add-on does not allow custom compatibility."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "This endpoint is not valid for Themes."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "My Add-ons"
|
||
msgstr "Moje dodatki"
|
||
|
||
msgid "My Themes"
|
||
msgstr "Moje motywy"
|
||
|
||
msgid "Tools"
|
||
msgstr "Narzędzia"
|
||
|
||
msgid "My Profile"
|
||
msgstr "Mój profil"
|
||
|
||
msgid "Account Settings"
|
||
msgstr "Ustawienia konta"
|
||
|
||
msgid "My Collections"
|
||
msgstr "Moje kolekcje"
|
||
|
||
msgid "Log out"
|
||
msgstr "Wyloguj"
|
||
|
||
msgid "Manage My Submissions"
|
||
msgstr "Zarządzanie zgłoszeniami"
|
||
|
||
msgid "Submit a New Add-on"
|
||
msgstr "Zamieść nowy dodatek"
|
||
|
||
msgid "Submit a New Theme"
|
||
msgstr "Prześlij nowy motyw"
|
||
|
||
msgid "Developer Hub"
|
||
msgstr "Strefa autora"
|
||
|
||
msgid "Manage API Keys"
|
||
msgstr "Zarządzaj kluczami API"
|
||
|
||
msgid "Reviewer Tools"
|
||
msgstr "Strefa recenzenta"
|
||
|
||
msgid "Admin Tools"
|
||
msgstr "Strefa administratora"
|
||
|
||
msgid "Positive integer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Incorrect, please try again."
|
||
msgstr "Niepoprawnie, spróbuj ponownie."
|
||
|
||
msgid "Error verifying input, please try again."
|
||
msgstr "Błąd podczas weryfikacji danych wejściowych, spróbuj ponownie."
|
||
|
||
msgid "Enter a valid IP4 or IP6 network."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "CIDR"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Some features are temporarily disabled while we perform website maintenance. We'll be back to full capacity shortly."
|
||
msgstr "W trakcie wykonywania serwisu witryny niektóre funkcje są tymczasowo wyłączone. Pełna funkcjonalność zostanie przywrócona wkrótce."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Must contain at least one printable character."
|
||
msgstr "Musi mieć co najmniej jednego właściciela."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Ensure this field contains at least one letter or number character."
|
||
msgstr "Musi mieć co najmniej jednego właściciela."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This field can only be used to link to external websites. URLs on %(domain)s are not allowed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Not allowed"
|
||
msgstr "Brak uprawnień."
|
||
|
||
msgid "Oops! Not allowed."
|
||
msgstr "Ups! Niedozwolone."
|
||
|
||
msgid "You tried to do something that you weren't allowed to."
|
||
msgstr "Próbujesz zrobić coś, do czego nie masz uprawnień."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You are seeing this message because this HTTPS site requires a 'Referer header' to be sent by your Web browser, but none was sent. This header is required for security reasons, to ensure that your "
|
||
"browser is not being hijacked by third parties."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ten komunikat jest wyświetlany, ponieważ ta witryna HTTPS wymaga, by przeglądarka internetowa wysyłała nagłówek „Referer”, ale nie został on wysłany. Ten nagłówek jest wymagany ze względów "
|
||
"bezpieczeństwa, aby Twoja przeglądarka nie została przejęta przez inną osobę."
|
||
|
||
msgid "If you have configured your browser to disable 'Referer' headers, please re-enable them, at least for this site, or for HTTPS connections, or for 'same-origin' requests."
|
||
msgstr "Jeśli przeglądarka została skonfigurowana w celu wyłączenia nagłówków „Referer”, włącz je ponownie, przynajmniej dla tej witryny, dla połączeń HTTPS lub dla żądań „same-origin”."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You are seeing this message because this site requires a CSRF cookie when submitting forms. This cookie is required for security reasons, to ensure that your browser is not being hijacked by third "
|
||
"parties."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ten komunikat jest wyświetlany, ponieważ ta witryna wymaga pliku wymaga ciasteczka CSRF podczas przesyłania formularzy. To ciasteczko jest wymagane ze względów bezpieczeństwa, aby Twoja "
|
||
"przeglądarka nie została przejęta przez inną osobę."
|
||
|
||
msgid "Not Found"
|
||
msgstr "Nie znaleziono"
|
||
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"<h1>We're sorry, but we can't find what you're looking for.</h1> <p> The page or file you requested wasn't found on our site. It's possible that you clicked a link that's out of date, or typed in "
|
||
"the address incorrectly. </p> <ul> <li>If you typed in the address, please double check the spelling.</li> <li> If you followed a link from somewhere, please %(open_bug_link)sfile an "
|
||
"issue%(close_bug_link)s. Tell us where you came from and what you were looking for, and we'll do our best to fix it. </li> </ul> <p>Or you can just jump over to some of the popular pages on our "
|
||
"website.</p> <ul> <li>Are you interested in a <a href=\"%(rec)s\">list of featured add-ons</a>?</li> <li> Do you want to <a href=\"%(search)s\">search for add-ons</a>? You may go to the <a "
|
||
"href=\"%(search)s\">search page</a> or just use the search field above. </li> <li> If you prefer to start over, just go to the <a href=\"%(home)s\">add-ons front page</a>. </li> </ul>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<h1>Przepraszamy, ale nie możemy znaleźć szukanego elementu.</h1> <p>Żądana strona lub plik nie zostały znalezione w tej witrynie. Możliwe, że został użyty nieaktualny odnośnik lub adres był "
|
||
"niepoprawnie wprowadzony. </p> <ul> <li>Sprawdź dokładnie pisownię wprowadzanego adresu strony.</li> <li>Jeśli informacja ta została wyświetlona po kliknięciu odnośnika na jakiejś stronie, <a "
|
||
"href=\"https://github.com/mozilla/addons-server/issues/new/\">zgłoś problem</a>. Poinformuj nas, na jakiej stronie został użyty odnośnik i jakie informacje były szukane, a my zrobimy wszystko, by "
|
||
"to naprawić.</li> </ul> <p>Możesz również przejść do którejś z popularnych stron w naszej witrynie.</p> <ul> <li>Interesują cię <a href=\"%(rec)s\">polecane dodatki</a>?</li> <li>Chcesz <a "
|
||
"href=\"%(search)s\">poszukać dodatków</a>? Przejdź do <a href=\"%(search)s\">strony wyszukiwania</a> lub użyj pola wyszukiwania znajdującego się powyżej. </li> <li>Jeśli chcesz zacząć od początku, "
|
||
"przejdź do <a href=\"%(home)s\">strony głównej dodatków</a>. </li> </ul>"
|
||
|
||
msgid "Oops"
|
||
msgstr "Ups"
|
||
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"<h1>Oops! We had an error.</h1> <p>We'll get to fixing that soon.</p> <p> You can try refreshing the page, or head back to the <a href=\"%(home)s\">Add-ons homepage</a>. You can also help us fix "
|
||
"this by <a href=\"https://github.com/mozilla/addons/issues/new\">filing an issue</a> with the details of how you got to this page. </p>"
|
||
msgstr "<h1>Ups! Wystąpił błąd.</h1> <p>Postaramy się szybko to naprawić.</p> <p> Możesz spróbować odświeżyć stronę lub wrócić na <a href=\"%(home)s\">stronę główną dodatków</a>. </p>"
|
||
|
||
msgid "Register or Log in"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Email:"
|
||
msgstr "E-mail"
|
||
|
||
msgid "Two-factor authentication"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. abbreviation of 'previous'
|
||
msgid "Prev"
|
||
msgstr "Wstecz"
|
||
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Dalej"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Results <strong>%(begin)s</strong>–<strong>%(end)s</strong> of <strong>%(count)s</strong>"
|
||
msgstr "Wyniki <strong>%(begin)s</strong>–<strong>%(end)s</strong> z <strong>%(count)s</strong>"
|
||
|
||
msgid "Maintenance in progress"
|
||
msgstr "Trwa konserwacja witryny…"
|
||
|
||
msgid "This feature is temporarily disabled while we perform website maintenance. Please use your browser's Back button and try again a little later."
|
||
msgstr "W trakcie wykonywania serwisu witryny ta funkcja jest tymczasowo wyłączona. Użyj przycisku Wstecz przeglądarki i spróbuj ponownie później."
|
||
|
||
msgid "Some features on this page are temporarily disabled while we perform website maintenance. Please try again a little later."
|
||
msgstr "W trakcie wykonywania serwisu witryny niektóre funkcje na tej stronie są tymczasowo wyłączone. Proszę spróbować ponownie później."
|
||
|
||
# {0} is the application the user is browsing. Examples: Thunderbird, Firefox,
|
||
# Sunbird
|
||
msgid "Add-ons for {0}"
|
||
msgstr "Dodatki dla programu {0}"
|
||
|
||
#. L10n: relative time in the past, like '4 days ago'
|
||
msgid "{0} ago"
|
||
msgstr "{0} temu"
|
||
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Tytuł"
|
||
|
||
msgid "Body"
|
||
msgstr "Treść"
|
||
|
||
msgid "Another Title"
|
||
msgstr "Inny tytuł"
|
||
|
||
msgid "Another Body"
|
||
msgstr "Inna treść"
|
||
|
||
msgid "Invalid Authorization header. No credentials provided."
|
||
msgstr "Nieprawidłowy nagłówek autoryzacji. Nie podano poświadczeń."
|
||
|
||
msgid "Invalid Authorization header. Credentials string should not contain spaces."
|
||
msgstr "Nieprawidłowy nagłówek autoryzacji. Łańcuch poświadczeń nie może zawierać spacji."
|
||
|
||
msgid "Valid user session not found matching the provided session key."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Access token refresh failed; user needs to login to FxA again."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Wrong type for one or more keys in payload"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Signature has expired."
|
||
msgstr "Podpis wygasł."
|
||
|
||
msgid "Error decoding signature."
|
||
msgstr "Błąd podczas dekodowania podpisu."
|
||
|
||
msgid "Invalid JWT Token."
|
||
msgstr "Nieprawidłowy token JWT."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Invalid token or hash."
|
||
msgstr "Niewłaściwe archiwum."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Email address not found."
|
||
msgstr "Adres e-mail"
|
||
|
||
msgid "Unavailable for legal reasons."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "The language code \"{lang_code}\" is invalid."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "You must provide an object of {{lang-code:value}}."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "A value in the default locale of \"{lang_code}\" is required."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "A value in the default locale of \"{lang_code}\" is required if other translations are set."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid pk or slug \"%s\" - object does not exist."
|
||
msgstr "Nieprawidłowy pk lub ciąg słów „%s” — obiekt nie istnieje."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Confirmation for developer API keys"
|
||
msgstr "Więcej informacji o licencji Creative Commons"
|
||
|
||
msgid "You have submitted this form too many times recently. Please try again after some time."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "This custom URL is already in use by another one of your collections."
|
||
msgstr "Ten niestandardowy adres URL już używany przez inną Twoją kolekcję."
|
||
|
||
msgid "This name cannot be used."
|
||
msgstr "Nie można użyć tej nazwy"
|
||
|
||
msgid "The custom URL must consist of letters, numbers, underscores or hyphens."
|
||
msgstr "Niestandardowy adres URL musi składać się z liter, cyfr, podkreślników lub myślników."
|
||
|
||
msgid "This custom URL cannot be used."
|
||
msgstr "Nie można użyć tego niestandardowego adresu URL."
|
||
|
||
msgid "This add-on already belongs to the collection"
|
||
msgstr "Ten dodatek już należy do kolekcji"
|
||
|
||
msgid "{addon} was created."
|
||
msgstr "Utworzono dodatek {addon}."
|
||
|
||
msgid "{addon} properties edited."
|
||
msgstr "Edytowano właściwości dodatku {addon}."
|
||
|
||
msgid "{addon} description edited."
|
||
msgstr "Edytowano opis dodatku {addon}."
|
||
|
||
msgid "Categories edited for {addon}."
|
||
msgstr "Edytowano kategorie dodatku {addon}."
|
||
|
||
#. L10n: {0} is the user role.
|
||
msgid "{user} ({0}) added to {addon}."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. L10n: {0} is the user role.
|
||
msgid "{user} ({0}) removed from {addon}."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Contributions for {addon}."
|
||
msgstr "Dotacje dla dodatku {addon}."
|
||
|
||
msgid "{addon} disabled."
|
||
msgstr "Dodatek {addon} został wyłączony."
|
||
|
||
msgid "{addon} enabled."
|
||
msgstr "Dodatek {addon} został włączony."
|
||
|
||
#. L10n: {status} is the status
|
||
msgid "{addon} status changed to {status}."
|
||
msgstr "Zmieniono status dodatku {addon} na {status}."
|
||
|
||
msgid "{version} added to {addon}."
|
||
msgstr "Dodano do dodatku {addon} wersję {version}."
|
||
|
||
msgid "{version} edited for {addon}."
|
||
msgstr "Edytowano wersję {version} dodatku {addon}."
|
||
|
||
#. L10n: {0} is the version number
|
||
msgid "Version {0} deleted from {addon}."
|
||
msgstr "Z dodatku {addon} została usunięta wersja {0}."
|
||
|
||
msgid "File {file} added to {version} of {addon}."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "File {0} deleted from {version} of {addon}."
|
||
msgstr "Z wersji {version} dodatku {addon} usunięto plik {0}."
|
||
|
||
msgid "{addon} {version} approved."
|
||
msgstr "Zaakceptowano dodatek {addon} {version}."
|
||
|
||
msgid "Approved"
|
||
msgstr "Zatwierdzone"
|
||
|
||
msgid "{addon} {version} given preliminary review."
|
||
msgstr "Dodatek {addon} {version} został wstępnie przejrzany."
|
||
|
||
msgid "Preliminarily approved"
|
||
msgstr "Wstępnie zatwierdzono"
|
||
|
||
msgid "{addon} {version} rejected."
|
||
msgstr "Dodatek {addon} {version} został odrzucony."
|
||
|
||
msgid "Rejected"
|
||
msgstr "Odrzucono"
|
||
|
||
msgid "{addon} {version} retained."
|
||
msgstr "Dodatek {addon} {version} został zachowany."
|
||
|
||
msgid "Retained"
|
||
msgstr "Zachowano"
|
||
|
||
msgid "{addon} {version} escalated."
|
||
msgstr "Rozszerzono sprawdzenie dodatku {addon} {version}."
|
||
|
||
msgid "Super review requested"
|
||
msgstr "Poproszono o specjalne sprawdzenie"
|
||
|
||
msgid "{addon} {version} review requested."
|
||
msgstr "Poproszono o sprawdzenie dodatku {addon} {version}."
|
||
|
||
msgid "Review requested"
|
||
msgstr "Poproszono o sprawdzenie"
|
||
|
||
msgid "{addon} {version} more information requested."
|
||
msgstr "Poproszono o więcej informacji o dodatku {addon} {version}."
|
||
|
||
msgid "More information requested"
|
||
msgstr "Poproszono o więcej informacji"
|
||
|
||
msgid "{addon} {version} super review requested."
|
||
msgstr "Poproszono o specjalne sprawdzenie dodatku {addon} {version}."
|
||
|
||
msgid "The add-on has been flagged for Admin Review. It's still in our review queue, but it will need to be checked by one of our admin reviewers. The review might take longer than usual."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Commented"
|
||
msgstr "Skomentowano"
|
||
|
||
msgid "{tag} added to {addon}."
|
||
msgstr "Do dodatku {addon} dodano etykietę {tag}."
|
||
|
||
msgid "{tag} removed from {addon}."
|
||
msgstr "Z dodatku {addon} usunięto etykietę {tag}."
|
||
|
||
msgid "{addon} added to {collection}."
|
||
msgstr "Dodatek {addon} został dodany do kolekcji {collection}."
|
||
|
||
msgid "{addon} removed from {collection}."
|
||
msgstr "Z kolekcji {collection} usunięto dodatek {addon}."
|
||
|
||
msgid "{rating} for {addon} written."
|
||
msgstr "Napisano opinię {rating} dla dodatku {addon}."
|
||
|
||
#. L10n: {0} is a category name.
|
||
msgid "{addon} featured in {0}."
|
||
msgstr "Dodatek {addon} jest polecany w kategorii {0}."
|
||
|
||
#. L10n: {0} is a category name.
|
||
msgid "{addon} no longer featured in {0}."
|
||
msgstr "Dodatek {addon} jest polecany w kategorii {0}."
|
||
|
||
msgid "{addon} is now featured."
|
||
msgstr "Dodatek {addon} jest teraz polecany."
|
||
|
||
msgid "{addon} is no longer featured."
|
||
msgstr "Dodatek {addon} nie jest już polecany."
|
||
|
||
#. L10n: {0} is the application, {1} is the version of the app
|
||
msgid "{0} {1} added."
|
||
msgstr "Program {0} {1} został dodany."
|
||
|
||
#. L10n: {0} is the user role
|
||
msgid "{user} role changed to {0} for {addon}."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "{addon} is now licensed under {0}."
|
||
msgstr "Dodatek {addon} jest teraz udostępniany na licencji {0}."
|
||
|
||
msgid "{addon} policy changed."
|
||
msgstr "Zostały zmienione zasady ochrony prywatności dodatku {addon}."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "{addon} icon or previews changed."
|
||
msgstr "Zmieniono ikonę dodatku {addon}."
|
||
|
||
msgid "{rating} for {addon} approved."
|
||
msgstr "Zaakceptowano opinię {rating} dla dodatku {addon}."
|
||
|
||
msgid "Review {rating} for {addon} deleted."
|
||
msgstr "Usunięto opinię {rating} dla dodatku {addon}."
|
||
|
||
msgid "Application max version for {version} updated."
|
||
msgstr "Zaktualizowano parametr maxVersion w {version}."
|
||
|
||
msgid "Authors emailed about compatibility of {version}."
|
||
msgstr "Autorzy zostali powiadomieni o kompatybilności wersji {version}."
|
||
|
||
msgid "Email sent to Author about add-on compatibility."
|
||
msgstr "Wysłano do autora e-mail w sprawie kompatybilności dodatku."
|
||
|
||
msgid "Password changed."
|
||
msgstr "Zmieniono hasło."
|
||
|
||
msgid "{addon} {version} approved but waiting to be made public."
|
||
msgstr "{addon} {version} zatwierdzony, ale oczekuje na upublicznienie."
|
||
|
||
msgid "Approved but waiting"
|
||
msgstr "Zatwierdzony, ale oczekuje."
|
||
|
||
msgid "Account updated."
|
||
msgstr "Zaktualizowano konto."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Account {user} deleted."
|
||
msgstr "Zaktualizowano konto."
|
||
|
||
msgid "Created: {0}."
|
||
msgstr "Utworzono: {0}."
|
||
|
||
msgid "Edited field: {2} set to: {0}."
|
||
msgstr "Edytowano pole: {2} zmieniono na: {0}."
|
||
|
||
msgid "Deleted: {1}."
|
||
msgstr "Usunięto: {1}."
|
||
|
||
msgid "{rating} for {addon} updated."
|
||
msgstr "Zaktualizowano opinię {rating} dla dodatku {addon}."
|
||
|
||
msgid "{addon} reviewed."
|
||
msgstr "Sprawdzono {addon}."
|
||
|
||
msgid "User {user} banned."
|
||
msgstr "Zablokowano użytkownika {user}."
|
||
|
||
msgid "User {user} picture deleted."
|
||
msgstr "Zdjęcie użytkownika {user} zostało usunięte."
|
||
|
||
msgid "User {user} added to {group}."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "User {user} removed from {group}."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "{addon} unlisted."
|
||
msgstr "Dodatek {addon} został usunięty z listy."
|
||
|
||
msgid "{file} was signed."
|
||
msgstr "Plik {file} został podpisany."
|
||
|
||
#. L10n: {0} is the add-on GUID.
|
||
msgid "Add-on id {0} with GUID {1} has been deleted"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "{addon} migrated from preliminary."
|
||
msgstr "Dodatek {addon} został zmigrowany z wersji wstępnej."
|
||
|
||
msgid "Reply by developer on {addon} {version}."
|
||
msgstr "Odpowiedź autora do dodatku {addon} {version}."
|
||
|
||
msgid "Developer Reply"
|
||
msgstr "Odpowiedź autora"
|
||
|
||
msgid "Reply by reviewer on {addon} {version}."
|
||
msgstr "Odpowiedź recenzenta do dodatku {addon} {version}."
|
||
|
||
msgid "Reviewer Reply"
|
||
msgstr "Odpowiedź recenzenta"
|
||
|
||
msgid "Notes for reviewers changed for {addon} {version}."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Notes for reviewers changed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Source code uploaded for {addon} {version}."
|
||
msgstr "Przesłano kod źródłowy dodatku {addon} {version}."
|
||
|
||
msgid "Source code uploaded"
|
||
msgstr "Przesłano kod źródłowy"
|
||
|
||
msgid "{addon} {version} auto-approval confirmed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Auto-Approval confirmed"
|
||
msgstr "Potwierdzono automatyczne zatwierdzanie"
|
||
|
||
msgid "{addon} {version} re-enabled."
|
||
msgstr "Dodatek {addon} {version} został ponownie włączony."
|
||
|
||
msgid "{addon} {version} disabled."
|
||
msgstr "Dodatek {addon} {version} został wyłączony."
|
||
|
||
msgid "{addon} {version} content approved."
|
||
msgstr "Zatwierdzono zawartość dodatku {addon} {version}."
|
||
|
||
msgid "Content approved"
|
||
msgstr "Zatwierdzono zawartość"
|
||
|
||
msgid "{addon} {version} content rejected."
|
||
msgstr "Odrzucono zawartość dodatku {addon} {version}."
|
||
|
||
msgid "Content rejected"
|
||
msgstr "Odrzucono zawartość"
|
||
|
||
msgid "{addon} information request altered or removed by admin."
|
||
msgstr "Prośba o informacje o dodatku {addon} została zmodyfikowana lub usunięta przez administratora."
|
||
|
||
msgid "Information request altered"
|
||
msgstr "Zmodyfikowano prośbę o informacje"
|
||
|
||
msgid "Information request cleared by developer on {addon} {version}."
|
||
msgstr "Prośba o informacje została usunięta przez autora dodatku {addon} {version}."
|
||
|
||
msgid "Information request removed"
|
||
msgstr "Prośba o informacje została usunięta"
|
||
|
||
msgid "{addon} {version} admin add-on-review requested."
|
||
msgstr "Poproszono o sprawdzenie dodatku {addon} {version} przez administratora."
|
||
|
||
msgid "Admin add-on-review requested"
|
||
msgstr "Poproszono o sprawdzenie dodatku przez administratora"
|
||
|
||
msgid "{addon} {version} admin content-review requested."
|
||
msgstr "Poproszono o sprawdzenie zawartości dodatku {addon} {version} przez administratora."
|
||
|
||
msgid "Admin content-review requested"
|
||
msgstr "Poproszono o sprawdzenie zawartości przez administratora"
|
||
|
||
msgid "{addon} {version} admin theme-review requested."
|
||
msgstr "Poproszono o sprawdzenie motywu {addon} {version} przez administratora."
|
||
|
||
msgid "Admin theme-review requested"
|
||
msgstr "Poproszono o sprawdzenie motywu przez administratora"
|
||
|
||
msgid "{addon} was migrated from a lightweight theme."
|
||
msgstr "Dodatek {addon} został zmigrowany z lekkiego motywu."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "User {user} api key reset."
|
||
msgstr "Zdjęcie użytkownika {user} zostało usunięte."
|
||
|
||
msgid "Block for {0} added to Blocklist."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Block added"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Block for {0} edited in Blocklist."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Block edited"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Block for {0} deleted from Blocklist."
|
||
msgstr "Z dodatku {addon} została usunięta wersja {0}."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Block deleted"
|
||
msgstr "Dodatek został usunięty."
|
||
|
||
msgid "GUID for {addon} added to DeniedGuid."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "GUID for {addon} removed from DeniedGuid."
|
||
msgstr "Z kolekcji {collection} usunięto dodatek {addon}."
|
||
|
||
msgid "Block {1} action for {0} signed off."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Block action signoff"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "User {user} session(s) reset."
|
||
msgstr "Zdjęcie użytkownika {user} zostało usunięte."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "{addon} {version} content reject scheduled."
|
||
msgstr "Odrzucono zawartość dodatku {addon} {version}."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Content reject scheduled"
|
||
msgstr "Odrzucono zawartość"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "{addon} {version} reject scheduled."
|
||
msgstr "Dodatek {addon} {version} został odrzucony."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Rejection scheduled"
|
||
msgstr "Termin prośby o informacje"
|
||
|
||
msgid "{addon} {version} automatically created and signed from {0}."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Version re-signed"
|
||
msgstr "Wersja %s została ponownie włączona."
|
||
|
||
msgid "{addon} force-disabled"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "{addon} force-enabled"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "{addon} {version} un-rejected."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Un-rejected"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Reply to {rating} for {addon} written."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "{addon} {version} pending rejection cleared."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Pending rejection cleared"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "{version} added to Blocklist."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Version Blocked"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "{version} removed from Blocklist."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Version Unblocked"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "{addon} {version} admin add-on-review cleared."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Admin add-on-review cleared"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "{user_responsible} changed {addon} slug from {0} to {1}."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Add-on slug changed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Collection {collection} deleted by moderator"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Collection {collection} un-deleted by moderator"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Review {rating} for {addon} un-deleted."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "User {user} content restored."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "User {user} unbanned."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "{addon} {version} rejected automatically after delay expired."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Rejected automatically after delay expired"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "{addon} {version} content rejected automatically after delay expired."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Content rejected automatically after delay expired"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Firefox"
|
||
msgstr "Firefox"
|
||
|
||
msgid "Thunderbird"
|
||
msgstr "Thunderbird"
|
||
|
||
msgid "SeaMonkey"
|
||
msgstr "SeaMonkey"
|
||
|
||
msgid "Sunbird"
|
||
msgstr "Sunbird"
|
||
|
||
msgid "Mobile"
|
||
msgstr "Na telefon"
|
||
|
||
msgid "Firefox for Android"
|
||
msgstr "Firefox dla Androida"
|
||
|
||
msgid "Mozilla"
|
||
msgstr "Mozilla"
|
||
|
||
msgid "Incomplete"
|
||
msgstr "Niekompletny"
|
||
|
||
msgid "Awaiting Review"
|
||
msgstr "Oczekujące sprawdzenie"
|
||
|
||
msgid "Disabled by Mozilla"
|
||
msgstr "Wyłączony przez Mozillę"
|
||
|
||
msgid "Deleted"
|
||
msgstr "Usunięto"
|
||
|
||
msgid "Unlisted"
|
||
msgstr "Niewyświetlany"
|
||
|
||
msgid "Signing API"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Add-on API"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Automatically generated by AMO"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# <option> text in a <select> for Author role in an add-on.
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "Właściciel"
|
||
|
||
msgid "Developer"
|
||
msgstr "Autor"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "(Deleted)"
|
||
msgstr "Usunięto"
|
||
|
||
msgid "Extension"
|
||
msgstr "Rozszerzenie"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Deprecated Complete Theme"
|
||
msgstr "Sprawdzenie zaktualizowanego kompletnego motywu"
|
||
|
||
msgid "Dictionary"
|
||
msgstr "Słownik"
|
||
|
||
msgid "Deprecated Search Engine"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Language Pack"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Deprecated Language Pack (Add-on)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Deprecated Plugin"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Deprecated LWT"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Theme"
|
||
msgstr "Motyw"
|
||
|
||
msgid "Deprecated Site Permission"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# Plural in this context means many of the add-on type
|
||
msgid "Extensions"
|
||
msgstr "Rozszerzenia"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Deprecated Complete Themes"
|
||
msgstr "Kompletne motywy"
|
||
|
||
# Plural in this context means many of the add-on type
|
||
msgid "Dictionaries"
|
||
msgstr "Słowniki"
|
||
|
||
msgid "Deprecated Search Tools"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Language Packs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Deprecated Language Packs (Add-on)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Deprecated Plugins"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Deprecated LWTs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Themes"
|
||
msgstr "Motywy"
|
||
|
||
msgid "Deprecated Site Permissions"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Alerts & Updates"
|
||
msgstr "Alarmy i aktualizacje"
|
||
|
||
msgid "Download Firefox extensions that help you stay up-to-date, track tasks, improve efficiency. Find extensions that reload tabs, manage productivity, and more."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Appearance"
|
||
msgstr "Modyfikacje interfejsu"
|
||
|
||
msgid "Download extensions that modify the appearance of websites and the browser Firefox. This category includes extensions for dark themes, tab management, and more."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Bookmarks"
|
||
msgstr "Zakładki"
|
||
|
||
msgid "Download extensions that enhance bookmarks by password-protecting them, searching for duplicates, finding broken bookmarks, and more."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Download Management"
|
||
msgstr "Pobieranie plików"
|
||
|
||
msgid "Download Firefox extensions that can help download web, music and video content. You can also find extensions to manage downloads, share files, and more."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Feeds, News & Blogging"
|
||
msgstr "Kanały, wiadomości i blogi"
|
||
|
||
msgid "Download Firefox extensions that remove clutter so you can stay up-to-date on social media, catch up on blogs, RSS feeds, reduce eye strain, and more."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Games & Entertainment"
|
||
msgstr "Gry i rozrywka"
|
||
|
||
msgid "Download Firefox extensions to boost your entertainment experience. This category includes extensions that can enhance gaming, control video playback, and more."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Language Support"
|
||
msgstr "Narzędzia językowe"
|
||
|
||
msgid "Download Firefox extensions that offer language support like grammar check, look-up words, translate text, provide text-to-speech, and more."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Photos, Music & Videos"
|
||
msgstr "Zdjęcia, muzyka i filmy"
|
||
|
||
msgid "Download Firefox extensions that enhance photo, music and video experiences. Extensions in this category modify audio and video, reverse image search, and more."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Privacy & Security"
|
||
msgstr "Prywatność i bezpieczeństwo"
|
||
|
||
msgid "Download Firefox extensions to browse privately and securely. This category includes extensions to block annoying ads, prevent tracking, manage redirects, and more."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Search Tools"
|
||
msgstr "Narzędzia wyszukiwania"
|
||
|
||
msgid "Download Firefox extensions for search and look-up. This category includes extensions that highlight and search text, lookup IP addresses/domains, and more."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Shopping"
|
||
msgstr "Zakupy"
|
||
|
||
msgid "Download Firefox extensions that can enhance your online shopping experience with coupon finders, deal finders, review analyzers, more."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Social & Communication"
|
||
msgstr "Społecznościowe i komunikacyjne"
|
||
|
||
msgid "Download Firefox extensions to enhance social media and instant messaging. This category includes improved tab notifications, video downloaders, and more."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Tabs"
|
||
msgstr "Karty"
|
||
|
||
msgid "Download Firefox extension to customize tabs and the new tab page. Discover extensions that can control tabs, change the way you interact with them, and more."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Web Development"
|
||
msgstr "Narzędzia twórców witryn"
|
||
|
||
msgid "Download Firefox extensions that feature web development tools. This category includes extensions for GitHub, user agent switching, cookie management, and more."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Inny"
|
||
|
||
msgid "Download Firefox extensions that can be unpredictable and creative, yet useful for those odd tasks."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Abstract"
|
||
msgstr "Abstrakcyjne"
|
||
|
||
msgid "Download Firefox artistic and conceptual themes. This category includes colorful palettes and shapes, fantasy landscapes, playful cats, psychedelic flowers."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Causes"
|
||
msgstr "Okolicznościowe"
|
||
|
||
msgid "Download Firefox themes for niche interests and topics. This category includes sports themes, holidays, philanthropic causes, nationalities, and much more."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Fashion"
|
||
msgstr "Moda"
|
||
|
||
msgid "Download Firefox themes that celebrate style of all forms—patterns, florals, textures, models, and more."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Film and TV"
|
||
msgstr "Film i TV"
|
||
|
||
msgid "Download Firefox themes with movies and television. This category includes anime like Uchiha Madara, movies like The Matrix, shows (Game of Thrones), and more."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Download Firefox themes with the Firefox browser theme. This category includes colorful, diverse depictions of the Firefox logo, including more general fox themes."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Foxkeh"
|
||
msgstr "Foxkeh"
|
||
|
||
msgid "Download Firefox themes with the Japanese Firefox. This category includes themes that depict the cute Foxkeh mascot in various poses on diverse landscapes."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Holiday"
|
||
msgstr "Wakacje"
|
||
|
||
msgid "Download Firefox themes with holidays. This category includes Christmas, Halloween, Thanksgiving, St. Patrick’s Day, Easter, Fourth of July, and more."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Music"
|
||
msgstr "Muzyka"
|
||
|
||
msgid "Download Firefox themes for musical interests and artists. This category includes popular bands like Nirvana and BTS, instruments, music videos, and much more."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Nature"
|
||
msgstr "Natura"
|
||
|
||
msgid "Download Firefox themes with animals and natural landscapes. This category includes flowers, sunsets, foxes, seasons, planets, kittens, birds, and more."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Download Firefox themes that are interesting, creative, and unique."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Scenery"
|
||
msgstr "Krajobrazy"
|
||
|
||
msgid "Download Firefox themes that feature the environment and the natural world. This category includes sunsets, beaches, illustrations, city skylines, and more."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Seasonal"
|
||
msgstr "Sezonowe"
|
||
|
||
msgid "Download Firefox themes for all four seasons—fall, winter, spring, and summer. Autumn leaves, snowy mountain peaks, sunny summer days, and spring flowers."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Solid"
|
||
msgstr "Proste"
|
||
|
||
msgid "Download Firefox themes with solid and gradient colors to personalize your browser. This category includes bold reds, pastels, soft greys, and much more."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Sports"
|
||
msgstr "Sportowe"
|
||
|
||
msgid "Download Firefox themes that feature a variety of sports. This category includes country flags, sports teams, soccer, hockey, and more."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Websites"
|
||
msgstr "Witryny"
|
||
|
||
msgid "Download Firefox themes that capture the essence of the web—captivating, unusual, and distinctive."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Ogólne"
|
||
|
||
msgid "Mozilla Public License 2.0"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "GNU General Public License v2.0"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "GNU General Public License v3.0"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "GNU Library General Public License v2.1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "GNU Library General Public License v3.0"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The MIT License"
|
||
msgstr "Licencja"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The BSD License"
|
||
msgstr "Licencja"
|
||
|
||
msgid "Mozilla Public License 1.1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "All Rights Reserved"
|
||
msgstr "Wszelkie prawa zastrzeżone"
|
||
|
||
msgid "Creative Commons Attribution 3.0"
|
||
msgstr "Creative Commons Attribution 3.0"
|
||
|
||
msgid "Creative Commons Attribution-NonCommercial 3.0"
|
||
msgstr "Creative Commons Attribution-NonCommercial 3.0"
|
||
|
||
msgid "Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0"
|
||
msgstr "Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0"
|
||
|
||
msgid "Creative Commons Attribution-NonCommercial-Share Alike 3.0"
|
||
msgstr "Creative Commons Attribution-NonCommercial-Share Alike 3.0"
|
||
|
||
msgid "Creative Commons Attribution-NoDerivs 3.0"
|
||
msgstr "Creative Commons Attribution-NoDerivs 3.0"
|
||
|
||
msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0"
|
||
msgstr "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Not Promoted"
|
||
msgstr "Promuj"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Recommended"
|
||
msgstr "Skomentowano"
|
||
|
||
msgid "Sponsored"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Verified"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "By Firefox"
|
||
msgstr "Firefox"
|
||
|
||
msgid "Spotlight"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Strategic"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Notable"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "No Reputation"
|
||
msgstr "Brak reputacji"
|
||
|
||
msgid "Good (1)"
|
||
msgstr "Dobry (1)"
|
||
|
||
msgid "Very Good (2)"
|
||
msgstr "Bardzo dobry (2)"
|
||
|
||
msgid "Excellent (3)"
|
||
msgstr "Doskonały (3)"
|
||
|
||
msgid "Request More Info"
|
||
msgstr "Poproś o więcej informacji"
|
||
|
||
msgid "Flag"
|
||
msgstr "Oznacz"
|
||
|
||
msgid "Duplicate"
|
||
msgstr "Duplikat"
|
||
|
||
msgid "Reject"
|
||
msgstr "Odrzuć"
|
||
|
||
msgid "Approve"
|
||
msgstr "Zatwierdzenie"
|
||
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No action"
|
||
msgstr "Więcej działań"
|
||
|
||
msgid "Flag for human review"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Delay auto-approval"
|
||
msgstr "Wyłącz automatyczne zatwierdzanie"
|
||
|
||
msgid "Delay auto-approval indefinitely"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Delay auto-approval indefinitely and add restrictions"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Delay auto-approval indefinitely and add restrictions to future approvals"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Nieznane"
|
||
|
||
msgid "True positive"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "False positive"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Inconclusive"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Nowsze"
|
||
|
||
msgid "Running"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Aborted"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Aborting"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Completed"
|
||
msgstr "Niekompletny"
|
||
|
||
msgid "Scheduled"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Core"
|
||
msgstr "Podstawowy"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Recent Changes for %s"
|
||
msgstr "Ostanie zmiany dla %s"
|
||
|
||
msgid "Recent Changes for My Add-ons"
|
||
msgstr "Ostatnie zmiany dla moich dodatków"
|
||
|
||
msgid "Open Search add-ons are {blog_link_open}no longer supported on AMO{blog_link_close}. You can create a {doc_link_open}search extension instead{doc_link_close}."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Manifest V3 is currently not supported for upload. {start_href}Read more about the support timeline{end_href}."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Manifest V3 compatibility warning"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Firefox is adding support for manifest version 3 (MV3) extensions in Firefox {version}, however, older versions of Firefox are only compatible with manifest version 2 (MV2) extensions. We recommend "
|
||
"uploading Manifest V3 extensions as self-hosted for now to not break compatibility for your users."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "For more information about the MV3 extension roll-out or self-hosting MV3 extensions, visit https://mzl.la/3hIwQXX"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "This slug is already in use. Please choose another."
|
||
msgstr "Ten ciąg słów jest już używany. Wybierz inny."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The slug cannot be \"%(slug)s\". Please choose another."
|
||
msgstr "Ciąg słów nie może mieć formy „%(slug)s”. Wybierz inny."
|
||
|
||
#. L10n: {0} is the number of categories.
|
||
msgid "You can have only {0} category."
|
||
msgid_plural "You can have only {0} categories."
|
||
msgstr[0] "Można wybrać tylko {0} kategorię."
|
||
msgstr[1] "Można wybrać tylko {0} kategorie."
|
||
msgstr[2] "Można wybrać tylko {0} kategorii."
|
||
|
||
msgid "The miscellaneous category cannot be combined with additional categories."
|
||
msgstr "Kategoria „Ogólne” nie może być łączona z innymi kategoriami."
|
||
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "URL domain must be one of [%s]."
|
||
msgstr "Domena adresu URL musi być typu [%s] lub być poddomeną."
|
||
|
||
msgid "You have {0} too many tags."
|
||
msgid_plural "You have {0} too many tags."
|
||
msgstr[0] "Masz zbyt dużo etykiet o {0}."
|
||
msgstr[1] "Masz zbyt dużo etykiet o {0}."
|
||
msgstr[2] "Masz zbyt dużo etykiet o {0}."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Before changing your default locale you must have a name, summary, and description in that locale. You are missing %s."
|
||
msgstr "Zanim zmienisz domyślną lokalizację na inną, musi być dla nowej lokalizacji podana nazwa, skrócony oraz pełny opis. Brakuje: %s."
|
||
|
||
msgid "Users can not be added directly"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Must have at least one owner."
|
||
msgstr "Musi mieć co najmniej jednego właściciela."
|
||
|
||
msgid "At least one author must be listed."
|
||
msgstr "Musi być wyszczególniony co najmniej jeden autor."
|
||
|
||
msgid "Slug incorrect."
|
||
msgstr "Niepoprawny ciąg słów."
|
||
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "Szczegóły"
|
||
|
||
msgid "What is your license's name?"
|
||
msgstr "Jaką wybierasz licencję?"
|
||
|
||
msgid "Custom License"
|
||
msgstr "Własna licencja"
|
||
|
||
msgid "Provide the text of your license."
|
||
msgstr "Podaj treść swojej licencji."
|
||
|
||
msgid "License text is required when choosing Other."
|
||
msgstr "Gdy zostanie wybrana opcja „Inna”, wymagany jest tekst licencji."
|
||
|
||
msgid "This add-on has an End-User License Agreement"
|
||
msgstr "Ten dodatek ma licencję użytkownika końcowego"
|
||
|
||
msgid "Please specify your add-on's End-User License Agreement:"
|
||
msgstr "Określ licencję użytkownika końcowego dodatku:"
|
||
|
||
msgid "This add-on has a Privacy Policy"
|
||
msgstr "Dodatek kieruje się własnymi zasadami ochrony prywatności"
|
||
|
||
msgid "Please specify your add-on's Privacy Policy:"
|
||
msgstr "Określ zasady ochrony prywatności dla dodatku:"
|
||
|
||
msgid "Unsupported file type, please upload an archive file {extensions}."
|
||
msgstr "Nieobsługiwany typ pliku, wczytaj plik spakowany {extensions}."
|
||
|
||
msgid "View current"
|
||
msgstr "Wyświetl aktualne"
|
||
|
||
msgid "Invalid version range."
|
||
msgstr "Nieprawidłowy zakres wersji."
|
||
|
||
msgid "Need at least one compatible application."
|
||
msgstr "Musi być określony przynajmniej jeden kompatybilny program."
|
||
|
||
msgid "There was an error with your upload. Please try again."
|
||
msgstr "Podczas przesyłania wystąpił błąd. Ponów próbę."
|
||
|
||
msgid "Override failed validation"
|
||
msgstr "Zastąp nieudane sprawdzenie"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Need to select at least one application."
|
||
msgstr "Musi być określony przynajmniej jeden kompatybilny program."
|
||
|
||
msgid "You have submitted too many uploads recently. Please try again after some time."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Version {version} was uploaded before and deleted."
|
||
msgstr "Wersja {version} została wcześniej przesłana i usunięta."
|
||
|
||
msgid "Version {version} already exists."
|
||
msgstr "Wersja {version} już istnieje."
|
||
|
||
msgid "Continue with existing upload instead?"
|
||
msgstr "Czy zamiast tego kontynuować z istniejącym przesłanym plikiem?"
|
||
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Tak"
|
||
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Nie"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "You have not uploaded a source file."
|
||
msgstr "Nie można przetworzyć przesłanego pliku."
|
||
|
||
msgid "Source file uploaded but you indicated no source was needed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Ensure name and summary combined are at most {limit_value} characters (they have {show_value})."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "On this site. <span class=\"helptext\">Your submission is publicly listed on {site_domain}.</span>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"On your own. <span class=\"helptext\">After your submission is signed by Mozilla, you can download the .xpi file from the Developer Hub and distribute it to your audience. Please make sure the add-"
|
||
"on manifest’s <a {a_attrs}>update_url</a> is provided, as this is the URL where Firefox finds updates for automatic deployment to your users.</span>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Display Name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Invalid or corrupt add-on file."
|
||
msgstr "Niewłaściwe archiwum."
|
||
|
||
msgid "Your developer API key was found in the submitted file. To protect your account, the key will be revoked."
|
||
msgstr "W przesłanym pliku znaleziono Twój klucz API. Aby ochronić Twoje konto, klucz zostanie odwołany."
|
||
|
||
msgid "The developer API key of a coauthor was found in the submitted file. To protect your add-on, the key will be revoked."
|
||
msgstr "W przesłanym pliku znaleziono klucz API współautora. Aby ochronić dodatek, klucz zostanie odwołany."
|
||
|
||
msgid "Mozilla Security Notice: Your AMO API credentials have been revoked"
|
||
msgstr "Powiadomienie Mozilli dotyczące bezpieczeństwa: Twoje poświadczenia API AMO zostały odwołane"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Validation generated too many errors/warnings so %s messages were truncated. After addressing the visible messages, you'll be able to see the others."
|
||
msgstr "Sprawdzenie wygenerowało zbyt dużo błędów/ostrzeżeń, zatem przycięto komunikaty %s."
|
||
|
||
msgid "This add-on is not a theme. Use the <a href=\"{link}\">Submit a New Add-on</a> page to submit extensions."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Updated"
|
||
msgstr "Aktualizacja"
|
||
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nazwa"
|
||
|
||
msgid "Created"
|
||
msgstr "Data utworzenia"
|
||
|
||
msgid "Downloads"
|
||
msgstr "Liczba pobrań"
|
||
|
||
msgid "All My Add-ons"
|
||
msgstr "Moje dodatki"
|
||
|
||
msgid "All Activity"
|
||
msgstr "Wszystkie czynności"
|
||
|
||
msgid "Add-on Updates"
|
||
msgstr "Aktualizacje dodatku"
|
||
|
||
msgid "Add-on Status"
|
||
msgstr "Status dodatku"
|
||
|
||
msgid "User Collections"
|
||
msgstr "Kolekcje użytkownika"
|
||
|
||
msgid "User Reviews"
|
||
msgstr "Opinie użytkownika"
|
||
|
||
msgid "Add-on cannot be deleted. Disable this add-on instead."
|
||
msgstr "Dodatek nie może zostać usunięty. Zamiast tego możesz go wyłączyć."
|
||
|
||
msgid "Theme deleted."
|
||
msgstr "Usunięto motyw."
|
||
|
||
msgid "Add-on deleted."
|
||
msgstr "Dodatek został usunięty."
|
||
|
||
msgid "URL name was incorrect. Theme was not deleted."
|
||
msgstr "Nazwa adresu URL była niepoprawna. Motyw nie został usunięty."
|
||
|
||
msgid "URL name was incorrect. Add-on was not deleted."
|
||
msgstr "Nazwa adresu URL była niepoprawna. Dodatek nie został usunięty."
|
||
|
||
msgid "Invitation accepted."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Invitation declined."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "A confirmation email has been sent to {email}"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Changes successfully saved."
|
||
msgstr "Zmiany zostały zapisane."
|
||
|
||
msgid "Validate Add-on"
|
||
msgstr "Sprawdzanie dodatku"
|
||
|
||
msgid "<a href=\"{link}\">Please add two-factor authentication to your account to submit extensions.</a>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Icons must be either PNG or JPG."
|
||
msgstr "Ikona musi być w formacie PNG lub JPG."
|
||
|
||
msgid "Icons cannot be animated."
|
||
msgstr "Nie można używać animowanych ikon."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Image must be at least {0} pixels wide and {1} pixels tall."
|
||
msgstr "Obraz musi mieć dokładnie {0} pikseli szerokości i {1} pikseli wysokości."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Image dimensions must be in the ratio 4:3."
|
||
msgstr "Obrazy muszą być w formacie PNG lub JPG."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Icon must be at least {0} pixels wide and tall."
|
||
msgstr "Obraz musi mieć dokładnie {0} pikseli szerokości i {1} pikseli wysokości."
|
||
|
||
msgid "Icon must be square (same width and height)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "There was an error uploading your preview."
|
||
msgstr "Wystąpił błąd podczas przesyłania obrazu."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The latest approved version of this %s add-on cannot be deleted or disabled because the previous version was not approved for %s promotion. Please contact AMO Admins if you need help with this."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Version %s disabled."
|
||
msgstr "Wersja %s niedostępna."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Version %s deleted."
|
||
msgstr "Wersja %s została usunięta."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Version %s re-enabled."
|
||
msgstr "Wersja %s została ponownie włączona."
|
||
|
||
msgid "This upload has failed validation, and may lack complete validation results. Please take due care when reviewing it."
|
||
msgstr "Nie powiodła się weryfikacja tego zgłoszenia i może brakować pełnych wyników weryfikacji. Weź to pod uwagę podczas sprawdzania."
|
||
|
||
msgid "Header area background"
|
||
msgstr "Tło obszaru nagłówka"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The color of the header area background, displayed in the part of the header not covered or visible through the header image. Manifest field: frame."
|
||
msgstr "Kolor tła obszaru nagłówka, wyświetlany w części nagłówka, która nie jest zakryta lub widoczna poprzez obraz nagłówka. Pole manifestu: accentcolor."
|
||
|
||
msgid "Header area text and icons"
|
||
msgstr "Tekst i ikony w obszarze nagłówka"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The color of the text and icons in the header area, except the active tab. Manifest field: tab_background_text."
|
||
msgstr "Kolor tekstu i ikon w obszarze nagłówka z wyjątkiem aktywnej karty. Pole manifestu: textcolor."
|
||
|
||
msgid "Toolbar area background"
|
||
msgstr "Tło obszaru paska narzędzi"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The background color for the navigation bar, the bookmarks bar, and the active tab. Manifest field: toolbar."
|
||
msgstr "Kolor tła paska nawigacji, paska zakładek i wybranej karty. Pole manifestu: toolbar."
|
||
|
||
msgid "Toolbar area text and icons"
|
||
msgstr "Tekst i ikony w obszarze paska narzędzi"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The color of the text and icons in the toolbar and the active tab. Manifest field: bookmark_text."
|
||
msgstr "Kolor tekstu i ikon na pasku narzędzi i aktywnej karcie. Pole manifestu: toolbar_text."
|
||
|
||
msgid "Toolbar field area background"
|
||
msgstr "Tło obszaru pól paska narzędzi"
|
||
|
||
msgid "The background color for fields in the toolbar, such as the URL bar. Manifest field: toolbar_field."
|
||
msgstr "Kolor tła pól na paska narzędzi, takich jak pasek adresu URL. Pole manifestu: toolbar_field."
|
||
|
||
msgid "Toolbar field area text"
|
||
msgstr "Tekst obszaru pól paska narzędzi"
|
||
|
||
msgid "The color of text in fields in the toolbar, such as the URL bar. Manifest field: toolbar_field_text."
|
||
msgstr "Kolor tekstu w polach na pasku narzędzi, takich jak pasek adresu URL. Pole manifestu: toolbar_field_text."
|
||
|
||
msgid "Tab highlight"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "The highlight color of the active tab. Implemented as a border around the tab on Firefox 89+ and a line above the tab on older Firefoxes. Manifest field: tab_line."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Review requested."
|
||
msgstr "Poproszono o sprawdzenie."
|
||
|
||
msgid "You must provide further details to proceed."
|
||
msgstr "Aby kontynuować, należy podać dalsze szczegóły."
|
||
|
||
msgid "Your old credentials were revoked and are no longer valid."
|
||
msgstr "Twoje stare poświadczenia zostały odwołane i nie są już ważne."
|
||
|
||
msgid "New API key created"
|
||
msgstr "Utworzono nowy klucz API"
|
||
|
||
msgid "API key revoked"
|
||
msgstr "Klucz API został odwołany"
|
||
|
||
msgid "Verify email"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Send another email"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Your email has been verified"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "My add-on doesn't fit into any of the categories"
|
||
msgstr "Mój dodatek nie pasuje do żadnej z kategorii"
|
||
|
||
msgid "Firefox Add-on Distribution Agreement"
|
||
msgstr "Umowa dotycząca dystrybucji dodatków Firefoksa"
|
||
|
||
#. {0} is an application, like Firefox.
|
||
msgid "{0} Add-ons"
|
||
msgstr "Dodatki dla {0}"
|
||
|
||
msgid "Return to the DevHub homepage"
|
||
msgstr "Wróć do strony głównej strefy autora"
|
||
|
||
#. Text in small tag is smaller and on its own line.
|
||
msgid "<small>Add-on</small> Developer Hub"
|
||
msgstr "Strefa autora <small>dodatków</small>"
|
||
|
||
msgid "more add-ons..."
|
||
msgstr "więcej dodatków…"
|
||
|
||
# Plural in this context means many of the add-on type
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Extension Workshop"
|
||
msgstr "Rozszerzenia"
|
||
|
||
msgid "Documentation"
|
||
msgstr "Dokumentacja"
|
||
|
||
msgid "Extension Development"
|
||
msgstr "Tworzenie rozszerzeń"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Developer Policies"
|
||
msgstr "Aktualności"
|
||
|
||
msgid "Add-on Validator"
|
||
msgstr "Weryfikator dodatków"
|
||
|
||
msgid "Development Add-ons"
|
||
msgstr "Kolekcja narzędzi"
|
||
|
||
msgid "Community & Support"
|
||
msgstr "Społeczność i wsparcie"
|
||
|
||
msgid "Add-ons Blog"
|
||
msgstr "Blog dodatków"
|
||
|
||
msgid "Add-ons Forum"
|
||
msgstr "Forum dodatków"
|
||
|
||
msgid "More Resources"
|
||
msgstr "Więcej zasobów"
|
||
|
||
msgid "Search Developer Docs"
|
||
msgstr "Przeszukaj dokumentację dla autorów"
|
||
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Szukaj"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "We have discovered that your email \"%(email)s\" is unable to receive emails from us. Please update your email address to one that can receive emails from us."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Learn more"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Use the field below to upload your add-on package."
|
||
msgstr "Użyj poniższego formularza, by przesłać spakowany plik dodatku."
|
||
|
||
msgid "After upload, a series of automated validation tests will be run on your file."
|
||
msgstr "Po przesłaniu dodatku zostanie uruchomiona seria automatycznych testów sprawdzających plik."
|
||
|
||
msgid "Do you want your add-on to be distributed on this site?"
|
||
msgstr "Czy chcesz, aby twój dodatek był dystrybuowany na tej witrynie?"
|
||
|
||
#. first parameter is a filename like lorem-ipsum-1.0.2.xpi
|
||
msgid "Validation Results for {0}"
|
||
msgstr "Wyniki sprawdzenia dla {0}"
|
||
|
||
msgid "Validation Results"
|
||
msgstr "Wyniki sprawdzenia"
|
||
|
||
msgid "Validated at:"
|
||
msgstr "Sprawdzono w dniu:"
|
||
|
||
msgid "Email Address Verification"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Status:"
|
||
msgstr "Status:"
|
||
|
||
msgid "Your email address is verified."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Please verify your email."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Could not verify email address. The verification link has expired."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "We are sending an email to you, please be patient... <div class=\"loader\"></div> The page will automatically refresh."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "It is taking longer than expected to confirm delivery of your verification email. Please try again later."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Success!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"An email with a confirmation link has been sent to your email address: %(email)s. Please click the link to confirm your email address. If you did not receive the email, please check your spam "
|
||
"folder."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The provided code is invalid, unauthorized, expired or incomplete. Please use the link in the email sent to your email address %(email)s. If the code is still not working, please request a new "
|
||
"email."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "<strong>Email history:</strong> The table below shows all emails we have attempted to send to you in the last 2 days."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "From"
|
||
msgstr "Od"
|
||
|
||
msgid "To"
|
||
msgstr "Do"
|
||
|
||
msgid "Subject"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Status"
|
||
|
||
msgid "We have not found any email records for you in the last 2 days."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Refresh results"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "If you encounter issues, please see our <a %(a_attrs)s>troubleshooting suggestions</a> on Firefox Extension Workshop."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Recent Activity for My Add-ons"
|
||
msgstr "Ostatnia aktywność"
|
||
|
||
#. first parameter is the name of an Addon
|
||
msgid "Recent Activity for {0}"
|
||
msgstr "Ostatnia aktywność dla dodatku {0}"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "<time datetime=\"%(iso)s\" title=\"%(pretty)s\">%(ago)s</time> by %(user)s"
|
||
msgstr "<time datetime=\"%(iso)s\" title=\"%(pretty)s\">%(ago)s</time> przez użytkownika %(user)s"
|
||
|
||
msgid "No results found."
|
||
msgstr "Nic nie znaleziono."
|
||
|
||
msgid "Refine Activity"
|
||
msgstr "Oczyść czynności"
|
||
|
||
msgid "Add-on"
|
||
msgstr "Dodatek"
|
||
|
||
msgid "Activity"
|
||
msgstr "Aktywność"
|
||
|
||
msgid "Subscribe to this feed"
|
||
msgstr "Subskrybuj ten kanał"
|
||
|
||
#. {0} is an integer.
|
||
msgid "<b>{0}</b> add-on"
|
||
msgid_plural "<b>{0}</b> add-ons"
|
||
msgstr[0] "<b>{0}</b> dodatek"
|
||
msgstr[1] "<b>{0}</b> dodatki"
|
||
msgstr[2] "<b>{0}</b> dodatków"
|
||
|
||
msgid "Recent Activity"
|
||
msgstr "Ostatnia aktywność"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(ago)s by %(user)s"
|
||
msgstr "%(ago)s przez użytkownika %(user)s."
|
||
|
||
msgid "Older activity for My Add-ons"
|
||
msgstr "Poprzednie działania z dodatkami"
|
||
|
||
#. {0} is an integer.
|
||
msgid "<b>{0}</b> theme"
|
||
msgid_plural "<b>{0}</b> themes"
|
||
msgstr[0] "<b>{0}</b> motyw"
|
||
msgstr[1] "<b>{0}</b> motywy"
|
||
msgstr[2] "<b>{0}</b> motywów"
|
||
|
||
msgid "Edit Product Page"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Brak"
|
||
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Podgląd"
|
||
|
||
msgid "Preview of listed version"
|
||
msgstr "Podgląd najnowszej wersji"
|
||
|
||
msgid "Preview still being generated - come back later or refresh the page."
|
||
msgstr "Nadal trwa generowanie podglądu — wróć później lub odśwież stronę."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Author invitation for {addon_name}"
|
||
msgstr "Dotacje dla dodatku {addon}."
|
||
|
||
msgid "You have been invited to become an author of {addon_name}."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Accepting the invitation will give you access to edit the add-on, and may show your name in the authors list on the website. "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Click on the Accept button below to confirm you want to be added as an author for {addon_name}."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Accept"
|
||
msgstr "Akceptuję"
|
||
|
||
msgid "Decline"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Manage Authors & License"
|
||
msgstr "Zarządzanie autorami i licencją"
|
||
|
||
msgid "Authors"
|
||
msgstr "Autorzy"
|
||
|
||
msgid "About author roles"
|
||
msgstr "Informacje o rolach autora"
|
||
|
||
msgid "Authors pending confirmation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Authors that have been added to this add-on but haven't confirmed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Save Changes"
|
||
msgstr "Zapisz zmiany"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"<p>Add-ons can have any number of authors with 2 possible roles:</p> <ul> <li><b>Owner:</b> Can manage all aspects of the add-on's listing, including adding and removing other authors</li> "
|
||
"<li><b>Developer:</b> Can manage all aspects of the add-on's listing, except for adding and removing other authors</li> </ul>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Dodatki mogą mieć wielu autorów z przypisaną im jedną z dwóch możliwych ról:</p> <ul> <li><b>Właściciel</b> — może zarządzać wszystkimi aspektami dodatku, łącznie z dodawaniem i usuwaniem innych "
|
||
"autorów</li> <li><b>Autor</b> — może zarządzać wszystkimi aspektami dodatku z wyjątkiem dodawania i usuwania innych autorów</li> </ul>"
|
||
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Zamknij"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Additional Details"
|
||
msgstr "Szczegółowe dane dodatku"
|
||
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Edytuj"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Additional Details for {0}"
|
||
msgstr "Szczegółowe dane dodatku {0}"
|
||
|
||
msgid "Tags"
|
||
msgstr "Etykiety"
|
||
|
||
msgid "Tags help users find your add-on. You may have a maximum of {0} tags. Only choose tags that are relevant to your add-on."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Limit {0} tags."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Contributions URL"
|
||
msgstr "Adres URL dotacji"
|
||
|
||
msgid "If you would like to request monetary contributions from your users, set this to a page where they can do so."
|
||
msgstr "Jeśli chcesz prosić użytkowników o wpłatę pieniędzy, ustaw tu stronę, na której jest to możliwe."
|
||
|
||
msgid "Default Locale"
|
||
msgstr "Domyślny język"
|
||
|
||
msgid "Information about your add-on is displayed in this locale unless you override it with a locale-specific translation. It is only relevant for listed add-ons."
|
||
msgstr "Informacja o dodatku jest wyświetlana w tym języku, dopóki je zastąpisz jej tłumaczeniem na odpowiedni język. Dotyczy tylko wyświetlanych dodatków."
|
||
|
||
msgid "Homepage"
|
||
msgstr "Strona domowa"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If your add-on has another homepage, enter its address here. If your website is localized into other languages multiple translations of this field can be added. It is only relevant for listed add-"
|
||
"ons."
|
||
msgstr "Jeśli dodatek ma inną stronę domową, wpisz tutaj jej adres. Jeśli strona ma wiele wersji językowych, można dodać je w tym polu. Dotyczy tylko wyświetlanych dodatków."
|
||
|
||
# This is a separator between the graphical [contribute] button and the
|
||
# graphical [download now] button
|
||
msgid "or"
|
||
msgstr "lub"
|
||
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Anuluj"
|
||
|
||
msgid "Describe Add-on"
|
||
msgstr "Opisz dodatek"
|
||
|
||
#. {0} is the addon name
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Describe {0}"
|
||
msgstr "Opisz dodatek"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Name and Summary"
|
||
msgstr "Podsumowanie"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The summary should explain what your add-on does, clearly and concisely. Both the name and summary will appear on your product page and search results. They have a combined maximum length of 70 "
|
||
"characters and a minimum length of 2 characters for each."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Summary"
|
||
msgstr "Podsumowanie"
|
||
|
||
msgid "Add-on URL"
|
||
msgstr "Adres URL dodatku"
|
||
|
||
msgid "Choose a short, unique URL slug for your add-on."
|
||
msgstr "Wybierz dla dodatku krótki, unikalny ciąg słów używany w adresie URL."
|
||
|
||
msgid "View Listing"
|
||
msgstr "Strona dodatku"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "View Product Page"
|
||
msgstr "Zobacz profil"
|
||
|
||
msgid "This summary should clearly explain what your add-on does. It will be shown in listings and searches, and it will be used by reviewers to test your add-on."
|
||
msgstr "To podsumowanie powinno jasno wyjaśniać, co robi dodatek. Podsumowanie będzie wyświetlane w spisach i wyszukiwarce, a także będzie używane przez recenzentów podczas testowania dodatku."
|
||
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Opis"
|
||
|
||
msgid "Experimental?"
|
||
msgstr "Eksperymentalny?"
|
||
|
||
msgid "If your add-on on is experimental or otherwise not ready for general use. The add-on will be listed but will have reduced visibility. "
|
||
msgstr "Jeśli dodatek jest eksperymentalny lub nie jest jeszcze gotowy do ogólnego użytku. Dodatek będzie wyświetlany w spisach, ale jego widoczność zostanie ograniczona."
|
||
|
||
msgid "This add-on is experimental."
|
||
msgstr "Ten dodatek jest eksperymentalny."
|
||
|
||
msgid "This add-on is ready for general use."
|
||
msgstr "Ten dodatek jest gotowy do ogólnego użytku."
|
||
|
||
msgid "Requires Payment?"
|
||
msgstr "Wymaga płatności?"
|
||
|
||
msgid "Check this box if this add-on's core features require some form of payment upfront or after a trial period in order to work."
|
||
msgstr "Zaznacz to pole, jeśli podstawowe funkcje tego dodatku wymagają do działania jakiejś formy płatności z góry lub po upływie okresu próbnego."
|
||
|
||
msgid "This add-on requires payment, non-free services or software, or additional hardware."
|
||
msgstr "Ten dodatek wymaga płatności, płatnych usług lub oprogramowania bądź dodatkowego sprzętu."
|
||
|
||
msgid "This add-on doesn't require any additional payments, paid services or software, or additional hardware."
|
||
msgstr "Ten dodatek nie wymaga żadnych dodatkowych płatności, płatnych usług lub oprogramowania bądź dodatkowego sprzętu."
|
||
|
||
msgid "Categories"
|
||
msgstr "Kategorie"
|
||
|
||
msgid "Categories are the primary way users browse through add-ons. Choose any that fit your add-on's functionality for the most exposure."
|
||
msgstr "Kategorie są podstawowym sposobem przeglądania dodatków przez użytkowników. Wybierz kategorię, która najlepiej odpowiada funkcjom dodatku w celu lepszej jego ekspozycji."
|
||
|
||
msgid "Email"
|
||
msgstr "E-mail"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If you wish to display an e-mail address for support inquiries, enter it here. If you have different addresses for each language multiple translations of this field can be added. It is only "
|
||
"relevant for listed add-ons."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jeśli chcesz, aby wyświetlał się e-mail do próśb o pomoc, podaj go tutaj. Jeśli masz różne adresy dla poszczególnych wersji językowych, można je dodać w tym polu. Dotyczy tylko wyświetlanych "
|
||
"dodatków."
|
||
|
||
msgid "Website"
|
||
msgstr "Witryna"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If your add-on has a support website or forum, enter its address here. If your website is localized into other languages, multiple translations of this field can be added. It is only relevant for "
|
||
"listed add-ons."
|
||
msgstr "Jeśli dodatek ma stronę lub forum pomocy, podaj tutaj ich adres. Jeśli strona ma wiele wersji językowych, można dodać je w tym polu. Dotyczy tylko wyświetlanych dodatków."
|
||
|
||
msgid "Images"
|
||
msgstr "Obrazy"
|
||
|
||
msgid "Technical Details"
|
||
msgstr "Dane techniczne"
|
||
|
||
#. {0} is an addon name
|
||
msgid "Technical Details for {0}"
|
||
msgstr "Dane techniczne dla {0}"
|
||
|
||
msgid "Developer Comments"
|
||
msgstr "Komentarze autora"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Any information end users may want to know that isn't necessarily applicable to the add-on summary or description. Common uses include listing known major bugs, information on how to report bugs, "
|
||
"anticipated release date of a new version, etc. It is only relevant for listed add-ons."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wszelkie informacje, których użytkownik może chcieć się dowiedzieć, a które nie są odpowiednie dla podsumowania i opisu dodatku. Typowe zastosowania to lista głównych znanych błędów, informacje, "
|
||
"jak zgłaszać błędy, przewidywana data premiery nowej wersji itp. Dotyczy tylko wyświetlanych dodatków."
|
||
|
||
msgid "Universally unique identifier"
|
||
msgstr "Uniwersalny unikalny identyfikator"
|
||
|
||
msgid "UUID"
|
||
msgstr "UUID"
|
||
|
||
msgid "The UUID of your add-on is specified in its install manifest and uniquely identifies it. You cannot change your UUID once it has been submitted."
|
||
msgstr "Identyfikator dodatku (UUID) jest określony w pliku instalacyjnym i w unikalny sposób go identyfikuje. Po przesłaniu dodatku nie można zmieniać tego identyfikatora."
|
||
|
||
msgid "Whiteboard"
|
||
msgstr "Tablica"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The whiteboard is the place to provide information relevant to your add-on, whatever the version, to the reviewers. Use it to provide ways to test the add-on, and any additional information that "
|
||
"may help. This whiteboard is also editable by reviewers."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Add-on Media for {0}"
|
||
msgstr "Media dodatku dla {0}"
|
||
|
||
msgid "Add-on icon"
|
||
msgstr "Ikona dodatku"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Upload an icon for your add-on or choose from one of ours. The icon is displayed nearly everywhere your add-on is. Uploaded images must be one of the following image types: .png, .jpg. It is only "
|
||
"relevant for listed add-ons."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wgraj ikonę dodatku lub wybierz jedną z naszych. Ikona jest wyświetlana prawie wszędzie tam, gdzie dodatek. Wgrywane obrazy muszą być w jednym z formatów: .png, .jpg. Dotyczy tylko wyświetlanych "
|
||
"dodatków."
|
||
|
||
msgid "Select an icon for your add-on:"
|
||
msgstr "Wybierz ikonę dla swojego dodatku:"
|
||
|
||
#. The size of the icon
|
||
msgid "32x32px"
|
||
msgstr "32x32px"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Used in listings of add-ons, like search results."
|
||
msgstr "Używana w wykazach dodatków, takich jak wyniki wyszukiwania czy polecane dodatki."
|
||
|
||
#. The size of the icon
|
||
msgid "64x64px"
|
||
msgstr "64x64px"
|
||
|
||
msgid "Used in add-on detail pages."
|
||
msgstr "Używana na stronach dodatku."
|
||
|
||
#. The size of the icon
|
||
msgid "128x128px"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Will be the standard in future add-on detail pages."
|
||
msgstr "Używana na stronach dodatku."
|
||
|
||
msgid "Upload a Custom Icon..."
|
||
msgstr "Prześlij własną ikonę…"
|
||
|
||
msgid "PNG and JPG supported."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Icons must be square and a minimum size of 128x128 pixels."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Icons will be resized to 128x128 pixels if larger."
|
||
msgstr "Obsługiwane formaty to PNG i JPG. Ikony, jeśli są większe, zostaną przeskalowane do wielkości 64×64 pikseli."
|
||
|
||
msgid "Screenshots"
|
||
msgstr "Obrazy"
|
||
|
||
msgid "Please provide at least one screen shot of your add-on:"
|
||
msgstr "Dodaj przynajmniej jeden obraz dodatku:"
|
||
|
||
msgid "Please provide a caption for this screenshot:"
|
||
msgstr "Podaj opis tego obrazu:"
|
||
|
||
msgid "Add a Screenshot..."
|
||
msgstr "Dodaj obraz…"
|
||
|
||
msgid "PNG and JPG supported, PNG recommended. The maximum and recommended size for screenshots is 2400x1800 pixels."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Minimum size is 1000x750, and a ratio of 4:3 is required."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Having screenshots in your product page greatly increases its chances of being installed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Continue"
|
||
msgstr "Kontynuuj"
|
||
|
||
msgid "Can others share your Add-on, as long as you're given credit?"
|
||
msgstr "Czy inni mogą udostępniać Twój dodatek, o ile podadzą autorstwo?"
|
||
|
||
msgid "Can others make commercial use of your Add-on?"
|
||
msgstr "Czy inni mogą używać komercyjnie Twojego dodatku?"
|
||
|
||
msgid "Can others create derivative works from your Add-on?"
|
||
msgstr "Czy inni mogą tworzyć dzieła zależne z Twojego dodatku?"
|
||
|
||
msgid "Yes, as long as they share alike"
|
||
msgstr "Tak, pod warunkiem, że na tych samych zasadach"
|
||
|
||
msgid "The licensor permits others to distribute derivativeworks only under the same license or one compatible with the one that governs the licensor's work."
|
||
msgstr "Licencjodawca zezwala rozpowszechniać prace pochodne na tej samej licencji lub innej z nią kompatybilnej."
|
||
|
||
msgid "Your Add-on will be released under the following license:"
|
||
msgstr "Twój dodatek zostanie opublikowany na następującej licencji:"
|
||
|
||
msgid "Select a different license."
|
||
msgstr "Wybierz inną licencję."
|
||
|
||
msgid "More information on Creative Commons licenses"
|
||
msgstr "Więcej informacji o licencji Creative Commons"
|
||
|
||
msgid "Your add-on is currently set to \"Invisible\"."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "While in this state, \"On your own\" is the only distribution method available."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "You cannot change attached sources because this version has been reviewed by Mozilla."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "General Tests"
|
||
msgstr "Testy ogólne"
|
||
|
||
msgid "Security Tests"
|
||
msgstr "Testy bezpieczeństwa"
|
||
|
||
msgid "Extension Tests"
|
||
msgstr "Testy rozszerzenia"
|
||
|
||
msgid "Localization Tests"
|
||
msgstr "Testy lokalizacji"
|
||
|
||
msgid "Compatibility Tests"
|
||
msgstr "Testy kompatybilności"
|
||
|
||
msgid "Hide messages not required for automated signing"
|
||
msgstr "Ukryj komunikaty, które nie są wymagane do automatycznego podpisywania"
|
||
|
||
msgid "Hide messages present in previous version and ignored"
|
||
msgstr "Ukryj komunikaty obecne w poprzedniej wersji i zignorowane"
|
||
|
||
msgid "Top"
|
||
msgstr "Do góry"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Deleting your add-on will permanently delete all versions and files you have submitted for this add-on, listed or not."
|
||
msgstr ""
|
||
"Usunięcie dodatku spowoduje trwałe usunięcie wszystkich wersji i plików przesłanych dla tego dodatku, niezależnie od tego, czy jest wyświetlany w spisach. Identyfikator dodatku pozostanie powiązany "
|
||
"z Twoim kontem, dzięki czemu inni nie będą mogli przesyłać wersji przy użyciu tego samego identyfikatora."
|
||
|
||
msgid "The add-on ID cannot be restored and will forever be unusable for submission."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Delete Add-on"
|
||
msgstr "Usuń dodatek"
|
||
|
||
msgid "Enter the following text to confirm your decision: {slug}"
|
||
msgstr "Wprowadź następujący tekst, aby potwierdzić swoją decyzję: {slug}"
|
||
|
||
msgid "Please tell us why you are deleting your add-on:"
|
||
msgstr "Napisz nam, dlaczego usuwasz swój dodatek:"
|
||
|
||
msgid "Actions"
|
||
msgstr "Czynności"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Resume the submission process for this add-on"
|
||
msgstr "Wznów proces zamieszczania dodatku."
|
||
|
||
msgid "Resume"
|
||
msgstr "Wznów"
|
||
|
||
msgid "Delete this add-on."
|
||
msgstr "Usuń ten dodatek."
|
||
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Usuń"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Edit details on this add-on's product page"
|
||
msgstr "Edytuj szczegóły motywu."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Upload a new version of this add-on"
|
||
msgstr "Prześlij nową wersję tego dodatku."
|
||
|
||
msgid "New Version"
|
||
msgstr "Nowa wersja"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Daily statistics on downloads and users"
|
||
msgstr "Dzienne statystyki pobrań i użytkowników."
|
||
|
||
msgid "Statistics"
|
||
msgstr "Statystyki"
|
||
|
||
msgid "More"
|
||
msgstr "Więcej"
|
||
|
||
msgid "Manage Status & Versions"
|
||
msgstr "Zarządzanie statusem i wersjami"
|
||
|
||
msgid "View Recent Changes"
|
||
msgstr "Ostatnie zmiany"
|
||
|
||
msgid "This add-on is missing some required information before it can be submitted for publication."
|
||
msgstr "W tym dodatku brakuje pewnych informacji, które są wymagane przed przesłaniem do publikacji."
|
||
|
||
msgid "This add-on doesn't have any versions."
|
||
msgstr "Ten dodatek nie ma żadnych wersji."
|
||
|
||
#. {0} is the number of downloads.
|
||
msgid "<strong>{0}</strong> weekly download"
|
||
msgid_plural "<strong>{0}</strong> weekly downloads"
|
||
msgstr[0] "<strong>{0}</strong> pobranie tygodniowo"
|
||
msgstr[1] "<strong>{0}</strong> pobrania tygodniowo"
|
||
msgstr[2] "<strong>{0}</strong> pobrań tygodniowo"
|
||
|
||
#. {0} is the number of active users.
|
||
msgid "<strong>{0}</strong> active user"
|
||
msgid_plural "<strong>{0}</strong> active users"
|
||
msgstr[0] "<strong>{0}</strong> aktywny użytkownik"
|
||
msgstr[1] "<strong>{0}</strong> aktywnych użytkowników"
|
||
msgstr[2] "<strong>{0}</strong> aktywnych użytkowników"
|
||
|
||
msgid "Submit a New Version"
|
||
msgstr "Prześlij nową wersję"
|
||
|
||
msgid "Cancel and Disable Version"
|
||
msgstr "Anuluj i wyłącz wersję"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Are you sure you wish to cancel and disable version?"
|
||
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć tę wersję?"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Yes, Cancel"
|
||
msgstr "Anuluj"
|
||
|
||
msgid "No, don't cancel"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Name and Summary:"
|
||
msgstr "Podsumowanie:"
|
||
|
||
msgid "required"
|
||
msgstr "wymagane"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: you have name/summary values in other locales that will be automatically cropped to fit under the limit of %(max_length)s characters. To edit these go to Edit Product Page after the "
|
||
"submission process is complete."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Add-on URL:"
|
||
msgstr "Adres URL dodatku:"
|
||
|
||
msgid "Please use only letters, numbers, underscores, and dashes in your URL."
|
||
msgstr "W adresie URL użyj tylko liter, cyfr, znaków podkreślenie i myślników."
|
||
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Nazwa:"
|
||
|
||
msgid "Name on listing on this site. May be different to the name inside the add-on, which is shown inside Firefox"
|
||
msgstr "Nazwa w spisie w tej witrynie. Może się różnić od nazwy w dodatku, która jest wyświetlana w Firefoksie"
|
||
|
||
msgid "Summary:"
|
||
msgstr "Podsumowanie:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Description:"
|
||
msgstr "Opis"
|
||
|
||
msgid "This add-on is experimental"
|
||
msgstr "Ten dodatek jest eksperymentalny"
|
||
|
||
msgid "Check this option if your add-on is experimental or otherwise not ready for general use. The add-on will be listed but will have reduced visibility. You can change this setting later."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zaznacz tę opcję, jeśli dodatek jest eksperymentalny lub nie jest jeszcze gotowy do ogólnego użytku. Dodatek będzie wyświetlany w spisach, ale jego widoczność zostanie ograniczona. Możesz to "
|
||
"zmienić później w ustawieniach."
|
||
|
||
msgid "Support email:"
|
||
msgstr "Adres e-mail pomocy:"
|
||
|
||
msgid "Support website:"
|
||
msgstr "Witryna pomocy:"
|
||
|
||
msgid "License:"
|
||
msgstr "Licencja:"
|
||
|
||
msgid "Please choose a license appropriate for the rights you grant."
|
||
msgstr "Wybierz licencję odpowiednią dla praw, których udzielasz."
|
||
|
||
msgid "If your add-on transmits any data from the user's computer, a privacy policy is required that explains what data is sent and how it is used."
|
||
msgstr "Jeśli twój dodatek przekazuje jakieś dane z komputera użytkownika, wymagana jest polityka prywatności, wyjaśniająca, jakie dane są przesyłane oraz w jaki sposób są używane."
|
||
|
||
msgid "Notes to Reviewer:"
|
||
msgstr "Uwagi dla recenzentów:"
|
||
|
||
msgid "Is there anything our reviewers should bear in mind when reviewing this add-on?"
|
||
msgstr "Czy jest coś, o czym powinni pamiętać nasi recenzenci podczas sprawdzania tego dodatku?"
|
||
|
||
msgid "Remember"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you submitted source code, but did not include instructions, you must provide them here. Enter step-by-step build instructions to create an exact copy of the add-on code, per "
|
||
"%(policy_requirements_open)spolicy requirements%(policy_requirements_close)s."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "These notes will only be visible to you and our reviewers."
|
||
msgstr "Te uwagi będą widoczne tylko dla Ciebie i recenzentów."
|
||
|
||
msgid "Submit Version"
|
||
msgstr "Prześlij wersję"
|
||
|
||
msgid "Describe Version"
|
||
msgstr "Opisz wersję"
|
||
|
||
msgid "Release Notes:"
|
||
msgstr "Uwagi do wydania:"
|
||
|
||
msgid "Let your users know what's new and what's changed in this version."
|
||
msgstr "Poinformuj użytkowników o nowościach i zmianach w tej wersji."
|
||
|
||
msgid "These notes will appear on the detail page."
|
||
msgstr "Te uwagi będą wyświetlane na stronie szczegółów."
|
||
|
||
msgid "How to Distribute this Version"
|
||
msgstr "Sposób dystrybucji tej wersji"
|
||
|
||
msgid "To get started, select how you would like to distribute this version."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You can learn more about these options by reading <a %(a_attrs)s>Add-on Distribution and Signing</a> on Firefox Extension Workshop."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "All add-ons must comply with <a %(a_attrs)s>Mozilla’s Add-on Policies</a> and are subject to manual review at any time after submission."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Submission Complete"
|
||
msgstr "Przesyłanie zakończone"
|
||
|
||
msgid "Version Submitted"
|
||
msgstr "Przesłana wersja"
|
||
|
||
msgid "Preview of the version submitted"
|
||
msgstr "Podgląd przesłanej wersji"
|
||
|
||
msgid "You’re done! This version will be available after it passes review. You will be notified when it is reviewed."
|
||
msgstr "Wszystko gotowe! Ta wersja stanie się dostępna po sprawdzeniu. Otrzymasz powiadomienie o jej sprawdzeniu."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You’re done! ✨ You will receive a confirmation email when this version is published on %(site_domain)s. Note that it may take up to 24 hours before publication occurs, or longer if your add-on is "
|
||
"selected for manual review. If you do not see an email after 24 hours, please check your spam folder."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Your listing will be more successful by adding a detailed description. Get your listing ready for publication:"
|
||
msgstr "Strona dodatku będzie skuteczniejsza, jeśli dodasz szczegółowy opis. Przygotuj stronę dodatku do publikacji:"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You can attract users to your extension by adding a detailed description and screenshots to your listing. Get help <a %(a_attrs)s>creating an appealing listing</a> on Firefox Extension Workshop."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Manage Listing"
|
||
msgstr "Zarządzaj stroną dodatku"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "You can also edit this version to add version notes, or source code if your submission includes minified, concatenated or otherwise machine-generated code."
|
||
msgstr "Możesz również edytować tę wersję, aby dodać informacje o wersji lub kod źródłowy, jeśli zgłoszenie zawiera zminimalizowany, zaciemniony lub skompilowany kod."
|
||
|
||
msgid "Edit version {0}"
|
||
msgstr "Edytuj wersję {0}"
|
||
|
||
msgid "As a reminder, your add-on is subject to manual review at any time."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Go to My Submissions"
|
||
msgstr "Przejdź do sekcji Moje zgłoszenia"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Source Code Upload"
|
||
msgstr "Kod źródłowy"
|
||
|
||
msgid "Do You Need to Submit Source Code?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Mozilla’s add-on reviewers need to be able to read and reproduce the code in your extension. If they can’t, your extension may be rejected."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Do you use any of the following in your extension?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Code generators or minifiers"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Tools that combine multiple files into a single file, such as <span class=\"tech-emphasis\">webpack</span>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Web template engines, both for HTML and CSS"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Any other tool that takes code or files, applies processing, and generates code or file(s) to include in the extension"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "You do not need to submit Source Code, and you’re ready for the next step."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "You must submit your extension's source code."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Your source code must include:"
|
||
msgstr "Przesłano kod źródłowy"
|
||
|
||
msgid "Step-by-step build instructions to create an exact copy of the add-on code, in a README file in your source code or in the reviewer notes on the next page."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "A build script that executes all necessary technical steps."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Operating system and build environment requirements."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "The required version and installation instructions of any programs used in the build process (such as <span class=\"tech-emphasis\">node</span> and <span class=\"tech-emphasis\">npm</span>)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Source files (aside from open-source third party libraries) cannot be transpiled, concatenated, minified, or otherwise machine-generated."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "For more information, please read <a %(a_attrs)s>Source Code Submission</a> on Firefox Extension Workshop."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Upload source code:"
|
||
msgstr "Kod źródłowy"
|
||
|
||
msgid "Add-on Distribution Agreement"
|
||
msgstr "Umowa dotycząca dystrybucji dodatków"
|
||
|
||
msgid "Upload Add-on"
|
||
msgstr "Prześlij dodatek"
|
||
|
||
msgid "Where to Host Version"
|
||
msgstr "Docelowa wersja"
|
||
|
||
msgid "Change"
|
||
msgstr "Zmień"
|
||
|
||
msgid "Upload Version"
|
||
msgstr "Prześlij wersję"
|
||
|
||
msgid "Use the fields below to upload your add-on package. After upload, a series of automated validation tests will be run on your file."
|
||
msgstr "Użyj poniższych pól, aby przesłać pakiet dodatku. Po przesłaniu pliku zostanie uruchomiona seria automatycznych testów sprawdzających."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Which applications is this version compatible with?"
|
||
msgstr "Z którymi systemami ten plik jest kompatybilny?"
|
||
|
||
msgid "Administrative overrides"
|
||
msgstr "Administracyjne zastąpienia"
|
||
|
||
msgid "Create a Theme Version"
|
||
msgstr "Utwórz wersję motywu"
|
||
|
||
msgid "Create a Theme"
|
||
msgstr "Utwórz motyw"
|
||
|
||
msgid "Theme generate"
|
||
msgstr "Generowanie motywu"
|
||
|
||
msgid "Theme generator"
|
||
msgstr "Generator motywu"
|
||
|
||
msgid "Warning: the following manifest properties that your most recent version upload used in its manifest are unsupported in this wizard and will be ignored:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Theme name"
|
||
msgstr "Nazwa motywu"
|
||
|
||
msgid "Select a header image for your theme"
|
||
msgstr "Wybierz obraz nagłówka dla swojego motywu"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Recommended height: 200 pixels"
|
||
msgstr "Wysokość obrazu powinna wynosić 200 pikseli"
|
||
|
||
msgid "6.9MB max"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "PNG, JPG, APNG, SVG or GIF (not animated)"
|
||
msgstr "PNG, JPG, APNG, SVG lub GIF (nie animowany)"
|
||
|
||
msgid "Aligned to top-right"
|
||
msgstr "Wyrównany do prawego górnego narożnika"
|
||
|
||
msgid "Select a different header image"
|
||
msgstr "Wybierz inny obraz nagłówka"
|
||
|
||
msgid "Select colors for your theme"
|
||
msgstr "Wybierz kolory swojego motywu"
|
||
|
||
msgid "optional"
|
||
msgstr "opcjonalnie"
|
||
|
||
msgid "Browser preview"
|
||
msgstr "Podgląd w przeglądarce"
|
||
|
||
msgid "Uploading Theme"
|
||
msgstr "Przesyłanie motywu"
|
||
|
||
msgid "Finish Theme"
|
||
msgstr "Dokończ motyw"
|
||
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Wstecz"
|
||
|
||
msgid "API Credentials"
|
||
msgstr "Poświadczenia API"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "For detailed instructions, consult the <a href=\"%(docs_url)s\">API documentation</a>."
|
||
msgstr "Aby uzyskać szczegółowe instrukcje, zapoznaj się z <a href=\"%(docs_url)s\">dokumentacją interfejsu API</a>."
|
||
|
||
msgid "Keep your API keys secret and <strong>never share them with anyone</strong>, including Mozilla contributors."
|
||
msgstr "Zachowaj poufność swoich kluczy API i <strong>nigdy nie udostępniaj ich nikomu</strong>, łącznie z współtwórcami Mozilli."
|
||
|
||
msgid "JWT issuer"
|
||
msgstr "Wystawca JWT"
|
||
|
||
msgid "JWT secret"
|
||
msgstr "Klucz tajny JWT"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"To make API requests, send a <a href=\"%(jwt_url)s\">JSON Web Token (JWT)</a> as the authorization header. You'll need to generate a JWT for every request as explained in the <a "
|
||
"href=\"%(docs_url)s\">API documentation</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aby tworzyć żądania API, wyślij <a href=\"%(jwt_url)s\">token internetowy JSON (JWT)</a> jako nagłówek autoryzacji. Nagłówek JWT będzie trzeba generować dla każdego żądania zgodnie z wyjaśnieniem w "
|
||
"<a href=\"%(docs_url)s\">dokumentacji interfejsu API</a>."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Please click the confirm button below to generate API credentials for user <strong>%(name)s</strong>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "A confirmation link will be sent to your email address. After confirmation you will find your API keys on this page."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "You don't have any API credentials."
|
||
msgstr "Nie masz poświadczeń API."
|
||
|
||
msgid "Revoke"
|
||
msgstr "Odwołaj"
|
||
|
||
msgid "Revoke and regenerate credentials"
|
||
msgstr "Odwołaj i wygeneruj ponownie poświadczenia"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Confirm and generate new credentials"
|
||
msgstr "Wygeneruj nowe poświadczenia"
|
||
|
||
msgid "Generate new credentials"
|
||
msgstr "Wygeneruj nowe poświadczenia"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Hello,\n"
|
||
"\n"
|
||
"You're receiving this message because you requested new developer API keys for\n"
|
||
"%(domain)s. To finish this process, please click on the link below:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%(api_key_confirmation_link)s\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you didn't request this, please notify amo-admins@mozilla.com.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Regards,\n"
|
||
"\n"
|
||
"The Mozilla Add-ons Team"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The following API Key was added to your account:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%(key)s\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you believe this key was created in error, you can remove the key and\n"
|
||
"disable access at the following location:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%(url)s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The API Key was revoked from your account:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%(key)s\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you believe this key was revoked in error, you can create a new one\n"
|
||
"at the following location:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%(url)s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Dear add-on developer,\n"
|
||
"\n"
|
||
"We noticed that your secret AMO API credentials were included in an add-on submitted to addons.mozilla.org. In order to protect your account and your add-on(s), we revoked the leaked credentials.\n"
|
||
"You can generate new API credentials at %(api_keys_url)s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please make sure you never share your credentials with anyone. Never include them in a public repository, add-on or any other public place. We encourage you to review your code repositories and "
|
||
"your extensions to remove any references to your AMO credentials.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Thank you,\n"
|
||
"The Mozilla Add-ons team"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Hello,\n"
|
||
"\n"
|
||
"Your email was successfully verified.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Regards,\n"
|
||
"\n"
|
||
"The Mozilla Add-ons Team"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Hello,\n"
|
||
"\n"
|
||
"You're receiving this message because you requested to verify your email.\n"
|
||
"To finish this process, please click on the link below:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%(confirmation_link)s\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you didn't request this, please notify amo-admins@mozilla.com.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Regards,\n"
|
||
"\n"
|
||
"The Mozilla Add-ons Team"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Invisible"
|
||
msgstr "Niewidoczny"
|
||
|
||
msgid "Please complete your add-on by adding a version or missing metadata."
|
||
msgstr "Uzupełnij dodatek, dodając wersję lub brakujące metadane."
|
||
|
||
msgid "You will receive an email when the review is complete. Until then, your add-on is not listed in our gallery but can be accessed directly from its details page. "
|
||
msgstr "Gdy sprawdzanie zostanie zakończone, otrzymasz wiadomość e-mail. Do tego momentu dodatek nie jest wyświetlany w naszej galerii, ale jest dostępny z poziomu strony szczegółów."
|
||
|
||
msgid "Your add-on is displayed in our gallery and users are receiving automatic updates."
|
||
msgstr "Dodatek jest wyświetlany w naszej galerii i użytkownicy otrzymują jego automatyczne aktualizacje."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Your add-on was disabled by a site administrator and is no longer shown in our gallery. If you have any questions, please email amo-admins@mozilla.com."
|
||
msgstr "Dodatek został wyłączony przez administratora witryny i nie jest już wyświetlany w naszej galerii. Jeśli masz jakieś pytania, wyślij wiadomość e-mail na adres amo-admins@mozilla.com."
|
||
|
||
msgid "Your add-on won't be included in search results, and its listing page will indicate you disabled it. New version submissions for listing won't be accepted in this state."
|
||
msgstr "Dodatek nie będzie uwzględniany w wynikach wyszukiwania, a strona dodatku będzie informować o jego wyłączeniu. Zgłoszenia nowych wersji do spisu nie będą akceptowane w tym stanie."
|
||
|
||
#. {0} is a date. dennis-ignore: E201,E202,W202
|
||
msgid "Created:"
|
||
msgstr "Utworzono:"
|
||
|
||
#. {0} is a date. dennis-ignore: E201,E202,W202
|
||
msgid "Last Updated:"
|
||
msgstr "Ostatnia aktualizacja:"
|
||
|
||
#. {0} is a date. dennis-ignore: E201,E202,W202
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Listed on this site after passing code review. Automatic updates are handled by this site"
|
||
msgstr "Wyświetlany w tej witrynie po pomyślnym sprawdzeniu kodu. Automatyczne aktualizacje są obsługiwane przez tę witrynę."
|
||
|
||
msgid "Listed Version:"
|
||
msgstr "Najnowsza wersja:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "This is the version of your add-on that will be installed if someone clicks the Install button on addons.mozilla.org"
|
||
msgstr "To jest wersja dodatku, która zostanie zainstalowana, jeśli ktoś kliknie przycisk instalowania na stronie addons.mozilla.org."
|
||
|
||
msgid "Next Listed Version:"
|
||
msgstr "Następna najnowsza wersja:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "This is the newest uploaded version, however it isn’t live on the site yet"
|
||
msgstr "To jest najnowsza przesłana wersja, jednak nie jest jeszcze dostępna na stronie."
|
||
|
||
msgid "Signed for self-distribution. Updates are handled by you."
|
||
msgstr "Podpisany w celu samodzielnej dystrybucji. Aktualizacje są obsługiwane przez Ciebie."
|
||
|
||
msgid "Latest Version:"
|
||
msgstr "Najnowsza wersja:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "This is the newest uploaded unlisted version"
|
||
msgstr "To jest najnowsza przesłana wersja, która nie została jeszcze opublikowana."
|
||
|
||
msgid "Upload New Version"
|
||
msgstr "Przesyłanie nowej wersji"
|
||
|
||
msgid "View All"
|
||
msgstr "Wyświetl wszystko"
|
||
|
||
msgid "Listed Review Page"
|
||
msgstr "Strona sprawdzania najnowszej wersji"
|
||
|
||
msgid "Unlisted Review Page"
|
||
msgstr "Strona sprawdzania nieopublikowanej wersji"
|
||
|
||
msgid "Admin Manage"
|
||
msgstr "Zarządzanie przez administratora"
|
||
|
||
msgid "View Statistics Dashboard"
|
||
msgstr "Panel statystyk"
|
||
|
||
msgid "Review Policies and Rules"
|
||
msgstr "Zasady i reguły sprawdzania"
|
||
|
||
msgid "I have read and accept this Agreement and the Rules and Policies"
|
||
msgstr "Potwierdzam przeczytanie i akceptuję Umowę oraz Zasady i reguły"
|
||
|
||
msgid "Your account needs a display name set so users know who your add-on is coming from. Please enter one below."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "or <a href=\"{0}\">Cancel</a>"
|
||
msgstr "lub <a href=\"{0}\">Anuluj</a>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "More information on Developer Accounts"
|
||
msgstr "Więcej informacji o licencji Creative Commons"
|
||
|
||
msgid "Firefox for Android compatibility"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Did you test your extension to ensure it works as expected on Firefox for Android? If not, please see <a target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\" href=\"https://extensionworkshop.com/"
|
||
"documentation/develop/developing-extensions-for-firefox-for-android/\">Developing extensions for Firefox Android</a> for test guidance before submitting."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Yes, I’ve tested my extension with Firefox for Android"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "No, I have not tested"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Developer News"
|
||
msgstr "Aktualności"
|
||
|
||
msgid "View the blog ►"
|
||
msgstr "Zobacz blog ►"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Version Signature Pending"
|
||
msgstr "Podpisano wersję"
|
||
|
||
msgid "You’re done! ✨ You will be notified by email when the signed file is ready to be downloaded from the Developer Hub. If you do not see an email after 24 hours, please check your spam folder."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "License"
|
||
msgstr "Licencja"
|
||
|
||
msgid "Please choose a license appropriate for the rights you grant on your source code. It is only relevant for listed add-ons."
|
||
msgstr "Wybierz licencję odpowiednią dla praw, których udzielasz do kodu źródłowego.Dotyczy tylko wyświetlanych dodatków."
|
||
|
||
msgid "Sort by:"
|
||
msgstr "Sortuj wg:"
|
||
|
||
#. %s is a list of HTML tags.
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Allowed HTML: %(allowed_html)s"
|
||
msgstr "Dozwolony kod HTML: %(allowed_html)s"
|
||
|
||
msgid "Some HTML supported."
|
||
msgstr "Dozwolone są niektóre znaczniki HTML."
|
||
|
||
msgid "Remove this application"
|
||
msgstr "Usuń ten program"
|
||
|
||
#. {0} is the maximum number of add-on categories allowed
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select a category for this add-on:"
|
||
msgid_plural "Select <b>up to {0}</b> categories for this add-on:"
|
||
msgstr[0] "Wybierz kategorię dla tego dodatku:"
|
||
msgstr[1] "Wybierz kategorię dla tego dodatku:"
|
||
msgstr[2] "Wybierz kategorię dla tego dodatku:"
|
||
|
||
msgid "End-User License Agreement"
|
||
msgstr "Licencja użytkownika"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Please note that a EULA is not the same as a code license, such as the GPL or MPL. It is only relevant for listed add-ons."
|
||
msgstr "Wybierz licencję odpowiednią dla praw, których udzielasz do kodu źródłowego.Dotyczy tylko wyświetlanych dodatków."
|
||
|
||
msgid "Privacy Policy"
|
||
msgstr "Polityka prywatności"
|
||
|
||
msgid "If your add-on transmits any data from the user's computer, a privacy policy is required that explains what data is sent and how it is used. It is only relevant for listed add-ons."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jeśli twój dodatek przekazuje jakieś dane z komputera użytkownika, wymagana jest polityka prywatności, wyjaśniająca, jakie dane są przesyłane oraz w jaki sposób są używane. Dotyczy tylko "
|
||
"wyświetlanych dodatków."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "If your add-on contains minified, concatenated or otherwise machine-generated code other than known libraries, upload its sources for review."
|
||
msgstr "Jeśli twój dodatek zawiera komponenty binarne lub zaciemniony kod inny niż znane biblioteki, wgraj jego kod źródłowy do sprawdzenia."
|
||
|
||
msgid "Please include instructions on how to reproduce the final add-on file, either in a README file or the Notes to Reviewer for this version."
|
||
msgstr "Dołącz instrukcje reprodukcji końcowego pliku dodatku w postaci pliku README lub informacji dla recenzentów tej wersji."
|
||
|
||
msgid "Read more about the source code review policy."
|
||
msgstr "Dowiedz się więcej o zasadach sprawdzania kodu źródłowego."
|
||
|
||
msgid "Build best-in-class extensions and themes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Whether you’re new to extension development, polishing up or porting an existing extension or theme, or creating a custom enterprise solution, we’ve got the resources to support you."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# Plural in this context means many of the add-on type
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Visit the Firefox Extension Workshop"
|
||
msgstr "Rozszerzenia"
|
||
|
||
msgid "Connect with us"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Twitter"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "For developers"
|
||
msgstr "Autor"
|
||
|
||
msgid "For end users"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Matrix"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Community forum"
|
||
msgstr "Społeczność i wsparcie"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Extensions Developers Newsletter"
|
||
msgstr "Tworzenie rozszerzeń"
|
||
|
||
msgid "Stay up-to-date on news and events for Firefox extension developers."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Email Address"
|
||
msgstr "Adres e-mail"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "I’m okay with Mozilla handling my info as explained in this %(link_open)sPrivacy Notice%(link_close)s."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sign Up"
|
||
msgstr "Wyloguj się"
|
||
|
||
msgid "Thanks!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "If you haven’t previously confirmed a subscription to a Mozilla-related newsletter you may have to do so. Please check your inbox or your spam filter for an email from us."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Resources"
|
||
msgstr "Zasoby"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "WebExtensions API"
|
||
msgstr "WebExtension"
|
||
|
||
msgid "Web-Ext: build & test extensions"
|
||
msgstr "Web-Ext: budowanie i testowanie rozszerzeń"
|
||
|
||
msgid "Promote"
|
||
msgstr "Promuj"
|
||
|
||
msgid "\"Get The Add-on\" button"
|
||
msgstr "Przycisk „Pobierz dodatek”"
|
||
|
||
msgid "Recommended Extensions program"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Contribute"
|
||
msgstr "Przekaż dotację"
|
||
|
||
msgid "Write Some Code"
|
||
msgstr "Napisz jakiś kod"
|
||
|
||
msgid "Help make add-ons better by contributing your coding skills."
|
||
msgstr "Pomóż ulepszać dodatki, poprawiając swoje umiejętności kodowania."
|
||
|
||
msgid "Get started"
|
||
msgstr "Pierwsze kroki"
|
||
|
||
msgid "More Ways to Participate"
|
||
msgstr "Więcej sposobów uczestniczenia"
|
||
|
||
msgid "You don't need coding skills to help keep Firefox the most customizable browser available!"
|
||
msgstr "Nie potrzebujesz umiejętności kodowania, aby sprawić, by Firefox pozostawał przeglądarkę o największych możliwościach dostosowania!"
|
||
|
||
msgid "See how"
|
||
msgstr "Zobacz jak"
|
||
|
||
msgid "Get involved"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Connect with thousands of developers and discover more ways you can contribute to the extension ecosystem."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Learn more about the developer community"
|
||
msgstr "Dowiedz się więcej o zasadach sprawdzania kodu źródłowego."
|
||
|
||
msgid "Listed on this site after passing code review. Automatic updates are handled by this site."
|
||
msgstr "Wyświetlany w tej witrynie po pomyślnym sprawdzeniu kodu. Automatyczne aktualizacje są obsługiwane przez tę witrynę."
|
||
|
||
#. {0} is a date. dennis-ignore: E201,E202,W202
|
||
msgid "View All Submissions"
|
||
msgstr "Wyświetl wszystkie zgłoszenia"
|
||
|
||
msgid "This is where you view and manage your add-ons and themes. To publish your first add-on, click \"Submit Your First Add-on\" or \"Submit Your First Theme\"."
|
||
msgstr "W tym miejscu możesz wyświetlać swoje dodatki i motywy oraz zarządzać nimi. Aby opublikować swój pierwszy dodatek, kliknij „Prześlij pierwszy dodatek” lub „Prześlij pierwszy motyw”."
|
||
|
||
msgid "Submit Your First Add-on"
|
||
msgstr "Prześlij swój pierwszy dodatek"
|
||
|
||
msgid "Submit Your First Theme"
|
||
msgstr "Prześlij swój pierwszy motyw"
|
||
|
||
# The title for a user if they are a developer
|
||
msgid "Add-on Developer Hub"
|
||
msgstr "Strefa autora dodatków"
|
||
|
||
msgid "Support"
|
||
msgstr "Pomoc"
|
||
|
||
# Link text to the AMO blog.
|
||
msgid "Blog"
|
||
msgstr "Blog"
|
||
|
||
msgid "Sign Out"
|
||
msgstr "Wyloguj się"
|
||
|
||
msgid "No Photo"
|
||
msgstr "Brak zdjęcia"
|
||
|
||
msgid "User Photo"
|
||
msgstr "Zdjęcie użytkownika"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Profile"
|
||
msgstr "Mój profil"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Submit or Manage Extensions"
|
||
msgstr "Prześlij nową wersję"
|
||
|
||
msgid "Customize Firefox"
|
||
msgstr "Dostosuj Firefoksa"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Learn how to make an extension"
|
||
msgstr "Dowiedz się, jak utworzyć dodatek"
|
||
|
||
msgid "Ready to submit or manage your extension?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Sign in to the Developer Hub to submit or manage extensions and themes."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Register for a developer account or log in to the Developer Hub"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Manage Version {0}"
|
||
msgstr "Zarządzanie wersją {0}"
|
||
|
||
# {0} is the name of the collection
|
||
#. {0} is an add-on name.
|
||
msgid "Manage {0}"
|
||
msgstr "Zarządzanie {0}"
|
||
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "Pliki"
|
||
|
||
msgid "Compatibility"
|
||
msgstr "Kompatybilność"
|
||
|
||
msgid "Adjusting application information here will allow users to install your add-on even if the install manifest in the package indicates that the add-on is incompatible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Podanie tutaj informacji dotyczących modyfikacji aplikacji umożliwi użytkownikom zainstalowanie dodatku, nawet jeśli dane zawarte w pliku install.rdf wskazują, że dodatek jest niekompatybilny."
|
||
|
||
msgid "Add Another Application…"
|
||
msgstr "Dodaj następny program…"
|
||
|
||
msgid "Version Notes"
|
||
msgstr "Informacje o wersji"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Information about changes in this release, new features, known bugs, and other useful information specific to this release/version. This information is also shown in the Add-ons Manager when "
|
||
"updating."
|
||
msgstr ""
|
||
"Informacje o zmianach w tym wydaniu, nowe funkcje, znane błędy i inne użyteczne informacje właściwe dla tego wydania, wersji. Informacje te są również wyświetlane w menedżerze dodatków w trakcie "
|
||
"aktualizacji."
|
||
|
||
msgid "Approval Status"
|
||
msgstr "Status akceptacji"
|
||
|
||
msgid "Notes for Reviewers"
|
||
msgstr "Informacje dla recenzentów"
|
||
|
||
msgid "Optionally, enter any information that may be useful to the Reviewer of this add-on, such as test account information."
|
||
msgstr "Opcjonalnie podaj informacje, które mogą być użyteczne dla recenzenta sprawdzającego ten dodatek, takie jak dane konta testowego."
|
||
|
||
msgid "Source code"
|
||
msgstr "Kod źródłowy"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "If your add-on contains minified, concatenated or otherwise machine-generated code, make the source available here for reviewers."
|
||
msgstr "Jeśli twój dodatek zawiera komponenty binarne lub zaciemniony kod, udostępnij go tutaj recenzentom."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "File {file_id}"
|
||
msgstr "Plik {file_id} ({platform})"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Created on %(created)s and changed to %(status)s on %(status_date)s"
|
||
msgstr "Utworzono %(created)s, zmieniono na: %(status)s w dniu %(status_date)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Created on %(created)s and changed to %(status)s"
|
||
msgstr "Utworzono %(created)s, zmieniono na: %(status)s"
|
||
|
||
msgid "Status & Versions"
|
||
msgstr "Status i wersje"
|
||
|
||
msgid "Edit this version"
|
||
msgstr "Edytuj tę wersję"
|
||
|
||
msgid "Re-enable Version"
|
||
msgstr "Włącz ponownie wersję"
|
||
|
||
msgid "Review History"
|
||
msgstr "Historia opinii"
|
||
|
||
msgid "Close Review History"
|
||
msgstr "Zamknij historię sprawdzania"
|
||
|
||
msgid "Request Review"
|
||
msgstr "Poproś o sprawdzenie"
|
||
|
||
msgid "Cancel Review Request"
|
||
msgstr "Anuluj prośbę o sprawdzenie"
|
||
|
||
msgid "Loading Review History..."
|
||
msgstr "Wczytywanie historii sprawdzania…"
|
||
|
||
msgid "We had a problem retrieving review notes"
|
||
msgstr "Mamy problem z pobraniem uwag do opinii"
|
||
|
||
msgid "Load older..."
|
||
msgstr "Wczytaj starsze…"
|
||
|
||
msgid "by"
|
||
msgstr "Autor:"
|
||
|
||
msgid "Leave a reply"
|
||
msgstr "Pozostaw odpowiedź"
|
||
|
||
msgid "Reply"
|
||
msgstr "Odpowiedz"
|
||
|
||
msgid "Listing visibility"
|
||
msgstr "Widoczność dodatku"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "{label_open}Visible:{label_close} Visible to everyone on {site_url} and included in search results and product pages."
|
||
msgstr "{label_open}Widoczne:{label_close} widoczne dla wszystkich w witrynie {site_url} i dostępne w wynikach wyszukiwania oraz spisach."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"{label_open}Invisible:{label_close} Won't be included in search results, and its product page will indicate you disabled it. New version submissions for product won't be accepted in this state."
|
||
msgstr ""
|
||
"{label_open}Niewidoczny:{label_close} Dodatek nie będzie uwzględniany w wynikach wyszukiwania, a strona dodatku będzie informować o jego wyłączeniu. Zgłoszenia nowych wersji do spisu nie będą "
|
||
"akceptowane w tym stanie."
|
||
|
||
msgid "Listed versions"
|
||
msgstr "Najnowsze wersje"
|
||
|
||
msgid "Currently on AMO"
|
||
msgstr "Aktualnie na AMO"
|
||
|
||
# Header for a column in a table
|
||
msgid "Validation"
|
||
msgstr "Weryfikuj"
|
||
|
||
msgid "Delete/Disable"
|
||
msgstr "Usuń/wyłącz"
|
||
|
||
msgid "Next version of this add-on"
|
||
msgstr "Następna wersja tego dodatku"
|
||
|
||
msgid "Other versions"
|
||
msgstr "Inne wersje"
|
||
|
||
msgid "All versions"
|
||
msgstr "Wszystkie wersje"
|
||
|
||
msgid "Upload a New Version"
|
||
msgstr "Prześlij nową wersję"
|
||
|
||
msgid "Version"
|
||
msgstr "Wersja"
|
||
|
||
msgid "Delete Version {version}"
|
||
msgstr "Usuń wersję {version}"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to delete the current version of your add-on. This may cause your add-on status to change, or your listing to lose public visibility, if this is the only public version of your add-on."
|
||
msgstr "Masz zamiar usunąć bieżącą wersję dodatku. Może to sprawić, że zmieni się status dodatku lub strona dodatku przestanie być dostępna publicznie, jeśli jest to jedyna publiczna wersja dodatku."
|
||
|
||
msgid "Deleting this version will permanently delete:"
|
||
msgstr "Usunięcie tej wersji spowoduje trwałe skasowanie:"
|
||
|
||
msgid "<strong>Important:</strong> Once a version has been deleted, you may not upload a new version with the same version number."
|
||
msgstr "<strong>Ważne:</strong> po usunięciu wersji nie można przesłać nowej wersji z tym samym numerem wersji."
|
||
|
||
msgid "Are you sure you wish to delete this version?"
|
||
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć tę wersję?"
|
||
|
||
msgid "Delete Version"
|
||
msgstr "Usuń wersję"
|
||
|
||
msgid "Disable Version"
|
||
msgstr "Wyłącz wersję"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The latest approved version of this %(promoted_group_name)s add-on cannot be deleted or disabled because the previous version was not approved for %(promoted_group_name)s promotion. Please contact "
|
||
"AMO Admins if you need help with this."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Hide Add-on"
|
||
msgstr "Ukryj dodatek"
|
||
|
||
msgid "Hiding your add-on will prevent it from appearing anywhere in our gallery and will stop users from receiving automatic updates."
|
||
msgstr "Ukrycie dodatku zapobiega pojawianiu się go w naszej galerii i zatrzymuje otrzymywanie przez użytkowników automatycznych aktualizacji."
|
||
|
||
msgid "The files awaiting review will be disabled and you will need to upload new versions."
|
||
msgstr "Pliki oczekujące na sprawdzenie zostaną wyłączony i będzie konieczne przesłanie nowych wersji."
|
||
|
||
msgid "Are you sure you wish to hide your add-on?"
|
||
msgstr "Czy na pewno chcesz ukryć swój dodatek?"
|
||
|
||
msgid "Canceling your review request will mark your add-on incomplete, and any versions awaiting review will be disabled."
|
||
msgstr "Anulowanie prośby o sprawdzenie spowoduje oznaczenie dodatku jako niekompletnego, a wszystkie wersje oczekujące na sprawdzenie zostaną wyłączone."
|
||
|
||
msgid "Are you sure you wish to cancel your review request?"
|
||
msgstr "Czy na pewno chcesz anulować prośbę o sprawdzenie?"
|
||
|
||
#. L10n: first parameter is the number of errors
|
||
msgid "{0} error"
|
||
msgid_plural "{0} errors"
|
||
msgstr[0] "{0} błąd"
|
||
msgstr[1] "{0} błędy"
|
||
msgstr[2] "{0} błędów"
|
||
|
||
#. L10n: first parameter is the number of warnings
|
||
msgid "{0} warning"
|
||
msgid_plural "{0} warnings"
|
||
msgstr[0] "{0} ostrzeżenie"
|
||
msgstr[1] "{0} ostrzeżenia"
|
||
msgstr[2] "{0} ostrzeżeń"
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
#. editorial content for the primary hero shelves.
|
||
msgid "Block invisible trackers and spying ads that follow you around the web."
|
||
msgstr "Zablokuj niewidoczne usługi śledzące i szpiegujące reklamy, które śledzą Cię w Internecie."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
#. editorial content for the primary hero shelves.
|
||
msgid "Enjoy a beautiful new page with customizable backgrounds, local weather info, and more."
|
||
msgstr "Ciesz się pięknymi nowymi stronami z tłem, które można dostosować, lokalną prognozą pogody itp."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
#. editorial content for the primary hero shelves.
|
||
msgid "Highlight any text, right-click, and translate instantly."
|
||
msgstr "Zaznacz dowolny tekst, kliknij prawym przyciskiem myszy i przetłumacz błyskawicznie."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
#. editorial content for the primary hero shelves.
|
||
msgid "Perform reverse image searches from an array of engines."
|
||
msgstr "Wykonuj odwrotne wyszukiwanie obrazów przy użyciu wielu wyszukiwarek."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
#. editorial content for the primary hero shelves.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Ad blocking and privacy protection. A simple set-up lets you take control of the ads you see and how you’re tracked on the internet."
|
||
msgstr "Prosta konfiguracja umożliwia przejęcie kontroli nad wyświetlanymi reklamami i sposobami śledzenia Cię w Internecie."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
#. editorial content for the primary hero shelves.
|
||
msgid "Do you have a ton of open tabs? Organize them in a tidy sidebar."
|
||
msgstr "Czy masz mnóstwo otwartych kart? Uporządkuj je na schludnym pasku bocznym."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
#. editorial content for the primary hero shelves.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Stop Facebook tracking. Isolate your Facebook identity into a separate “container” to prevent Facebook from tracking you around the web."
|
||
msgstr "Umieść swoją tożsamość na Facebooku w oddzielnym „kontenerze”, który utrudnia Facebookowi śledzenie Twoich ruchów w Internecie."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
#. editorial content for the primary hero shelves.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Simplify search by highlighting text on any web page to search the phrase from an array of engines."
|
||
msgstr "Po prostu zaznacz tekst na dowolnej stronie internetowej, aby wyszukać frazę w różnych wyszukiwarkach."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
#. editorial content for the primary hero shelves.
|
||
msgid "Instant weather updates from around the world."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Choose the page you see every time you open a new tab."
|
||
msgstr "Wybierz stronę, którą chcesz wyświetlać za każdym razem, gdy otwierasz nową kartę."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
#. editorial content for the primary hero shelves.
|
||
msgid "See an interesting picture on the web and want to learn more about it? Try this image search tool."
|
||
msgstr "Widzisz interesujący obraz i chcesz uzyskać więcej informacji? Wypróbuj to narzędzie do wyszukiwania obrazów."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
#. editorial content for the primary hero shelves.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Download videos with ease. Works with YouTube, Facebook, Vimeo, Twitch, Dailymotion, Periscope, and hundreds of other video sites."
|
||
msgstr "Działa z serwisami YouTube, Facebook, Vimeo, Twitch, Dailymotion, Periscope i setkami innych serwisów wideo."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Up your emoji game. Dozens of amazing emojis for every occasion—always just a click away."
|
||
msgstr "Dziesiątki niesamowitych emoji na każdą okazję — zawsze wystarczy jedno kliknięcie."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Password management simplified. Sync all your logins across devices with one password to rule them all."
|
||
msgstr "Uprość użycie i zsynchronizuj wszystkie dane logowania do różnych witryn przy użyciu jednego hasła."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
#. editorial content for the primary hero shelves.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Effective, lightweight ad blocker. uBlock Origin enforces thousands of content filters without chewing up a bunch of memory."
|
||
msgstr "Lekkie i skuteczne narzędzie do blokowania reklam. uBlock Origin stosuje tysiące filtrów zawartości bez nadmiernego zużywania pamięci."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
#. editorial content for the primary hero shelves.
|
||
msgid "Enjoy a suite of new YouTube features, like cinema mode, ad blocking, auto-play control, and more."
|
||
msgstr "Korzystaj z pakietu nowych funkcji YouTube, takich jak tryb kinowy, blokowanie reklam, sterowanie automatycznym odtwarzaniem itp."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Highlight any text and right-click to quickly perform an image search."
|
||
msgstr "Zaznacz dowolny tekst i kliknij prawym przyciskiem myszy, aby szybko wyszukać obrazy."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enjoy visual bookmarks. Access your favorite sites from a tile layout."
|
||
msgstr "Uzyskaj dostęp do ulubionych witryn w układzie kafelków."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Automatically add Britannica facts to your search results."
|
||
msgstr "Automatycznie dodawaj fakty z encyklopedii Britannica do wyników wyszukiwania."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Block annoying ads and annotations from appearing on YouTube."
|
||
msgstr "Blokuj denerwujące reklamy i adnotacje wyświetlane w serwisie YouTube."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Send news articles, stories, blog posts, and more to your Kindle."
|
||
msgstr "Wysyłaj aktualności, relacje, wpisy na blogu i nie tylko na swój czytnik Kindle."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Organize your tabs by color grouping them based on URL patterns."
|
||
msgstr "Uporządkuj karty, grupując je kolorystycznie na podstawie wzorców adresów URL."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Stop malicious websites from using your computer power to mine for cryptocurrency."
|
||
msgstr "Powstrzymaj złośliwe witryny przed użyciem mocy obliczeniowej Twojego komputera do kopania kryptowalut."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
#. editorial content for the primary hero shelves.
|
||
msgid "Get grammar help anywhere you write on the web—social media, email, docs, and more."
|
||
msgstr "Uzyskaj pomoc gramatyczną wszędzie tam, gdzie piszesz w Internecie — w mediach społecznościowych, poczcie e-mail, dokumentach i nie tylko."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
#. editorial content for the primary hero shelves.
|
||
msgid "Display current worldwide times in Firefox's status bar."
|
||
msgstr "Wyświetl bieżący czas na świecie na pasku stanu Firefoksa."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Easy translations. Highlight text on any webpage—or select the entire page— to translate instantly."
|
||
msgstr "Zaznacz tekst na dowolnej stronie internetowej — lub wybierz całą stronę — w celu błyskawicznego przetłumaczenia."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Tap academic wisdom. Access 10+ million research papers for free."
|
||
msgstr "Ciesz się bezpłatnym dostępem do ponad 10 milionów artykułów naukowych."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Customize mouse gestures. Discover a new way to navigate with 50+ configurations."
|
||
msgstr "Odkryj nowy sposób nawigacji przy użyciu ponad 50 przydatnych gestów myszą."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
#. editorial content for the primary hero shelves.
|
||
msgid "Darken the page around video players for a focused viewing experience."
|
||
msgstr "Przyciemnij stronę wokół odtwarzaczy wideo, aby skupić się na oglądaniu."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Ecosia uses 80% of its search profits to fund tree-planting programs around the world. Put Ecosia right into Firefox search"
|
||
msgstr "Ecosia przeznacza 80% swoich zysków z wyszukiwania na finansowanie programów sadzenia drzew na całym świecie. Korzystaj z usługi Ecosia do wyszukiwania bezpośrednio w Firefoksie."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Is the page you're looking for unavailable? Search for an archived/cached version."
|
||
msgstr "Czy szukana strona jest niedostępna? Wyszukaj zarchiwizowaną lub zbuforowaną wersję."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
#. editorial content for the primary hero shelves.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Hover over an image to magnify it."
|
||
msgstr "Po prostu umieść kursor myszy nad obrazem, aby go powiększyć."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
#. editorial content for the primary hero shelves.
|
||
msgid "Automatically erase cookies after you close a tab."
|
||
msgstr "Automatycznie wymazuj ciasteczka po zamknięciu karty."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "A simple way to adjust the size of any page's text—or even enlarge the page itself."
|
||
msgstr "Prosty sposób dostosowania rozmiaru tekstu na dowolnej stronie. Możesz nawet powiększyć całą stronę."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
#. editorial content for the primary hero shelves.
|
||
msgid "Stop trackers in their tracks and learn more about them."
|
||
msgstr "Powstrzymaj usługi śledzące i otrzymuj informacje na ich temat."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
#. editorial content for the primary hero shelves.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Leave a clean digital trail. Make Firefox forget website data like cookies and local storage, but only for domains you choose."
|
||
msgstr "Spraw, by Firefox zapominał dane witryn, takie jak ciasteczka i pliki lokalne, ale tylko dla wybranych przez Ciebie domen."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
#. editorial content for the primary hero shelves.
|
||
msgid "No need to write the same thing over and over. Save frequently-entered text to paste anytime."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
#. editorial content for the primary hero shelves.
|
||
msgid "Get more screen space by removing ads from your web-based inbox."
|
||
msgstr "Zyskaj więcej miejsca na ekranie, usuwając reklamy z internetowej skrzynki pocztowej."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Manage your open tabs in a tidy sidebar."
|
||
msgstr "Zarządzaj otwartymi kartami na schludnym pasku bocznym."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
#. editorial content for the primary hero shelves.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Avoid sneaky trackers and restrictions. Disguise your navigation by cloaking the identity of your browser and operating system."
|
||
msgstr "Ukryj ślady swojej nawigacji, kamuflując tożsamość przeglądarki i systemu operacyjnego."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
#. editorial content for the primary hero shelves.
|
||
msgid "Automatically reload tabs based on time intervals you set."
|
||
msgstr "Automatycznie wczytuj ponownie karty zgodnie z ustawionym przedziałem czasu."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
#. editorial content for the primary hero shelves.
|
||
msgid "Keep parts of your online life separated into color-coded and cookie separated tabs. Now integrated with Mozilla VPN for an extra layer of privacy."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
#. editorial content for the primary hero shelves.
|
||
msgid "Gain an additional layer of tracking protection as you browse the web."
|
||
msgstr "Uzyskaj dodatkową warstwę ochrony przed śledzeniem podczas przeglądania Internetu."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Read ePub files right in Firefox—increase font size, page dimensions, and more."
|
||
msgstr "Ciesz się plikami ePub bezpośrednio w Firefoksie — zwiększaj rozmiar tekstu, wymiary stron i nie tylko."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
#. editorial content for the primary hero shelves.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Play YouTube videos by default in the highest quality, turn off annotations, and more."
|
||
msgstr "Odtwarzaj filmy domyślnie w najwyższej jakości, wyłączaj adnotacje i nie tylko."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Track the trackers. Get a glimpse into who's tracking you with just a click."
|
||
msgstr "Uzyskaj wgląd jednym kliknięciem w usługi, które Cię śledzą."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Change your proxy server and surf the web through self-defined proxy settings."
|
||
msgstr "Surfuj po Internecie przy użyciu samodzielnie zdefiniowanych ustawień serwera proxy."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Enhance your viewing experience by adjusting video speed and more."
|
||
msgstr "Zyskaj nowe wrażenia podczas oglądania, dostosowując szybkość filmu i nie tylko."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
#. editorial content for the primary hero shelves.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Add encrypted security to any site that supports HTTPS. Browse securely."
|
||
msgstr "Dodaj zaszyfrowane zabezpieczenia do dowolnej witryny obsługującej protokół HTTPS."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Get the best coupons automatically applied to your shopping cart at checkout."
|
||
msgstr "Stosuj automatycznie najlepsze kupony do koszyka podczas realizacji transakcji."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Change the way you surf Reddit by using tags and more."
|
||
msgstr "Zmień sposób przeglądania serwisu Reddit przy użyciu znaczników i nie tylko."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Screenshot webpages, make edits, and share."
|
||
msgstr "Wykonuj zrzuty ekranu stron internetowych, edytuj je i udostępniaj."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "A superior Windows-only downloader tool."
|
||
msgstr "Doskonałe narzędzie do pobierania tylko dla systemu Windows."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Find out who's tracking you and where they may be sharing your information."
|
||
msgstr "Dowiedz się, kto Cię śledzi i gdzie mogą być udostępniane Twoje informacje."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Surf anonymously. Browse the web with disguised identity—even appear as if you're browsing from another country."
|
||
msgstr "Przeglądaj Internet z ukrytą tożsamością — dzięki temu dodatkowi może się wydawać, że surfujesz z innego kraju."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enjoy visual bookmarks. Access your favorite sites, recently closed tabs, and more—all from a gorgeous tile layout."
|
||
msgstr "Uzyskaj dostęp do ulubionych witryny, ostatnio zamkniętych zakładek itp. — a wszystko to przy użyciu niesamowitego układu kafelków."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Designate a custom home page for your new tabs."
|
||
msgstr "Wyznacz własną stronę główną dla nowych kart."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
#. editorial content for the primary hero shelves.
|
||
msgid "Convert all your open tabs into a list to easily manage them and speed up Firefox."
|
||
msgstr "Przekształć wszystkie otwarte karty w listę, aby łatwo nimi zarządzać i przyspieszyć Firefoksa."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
#. editorial content for the primary hero shelves.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Robust download management. Check the state of your downloads through a status bar, download history page, and more."
|
||
msgstr "Sprawdź stan pobierania plików przy użyciu paska stanu, strony historii pobierania i nie tylko."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Save information from the internet to OneNote so you can edit, annotate, and more."
|
||
msgstr "Zapisuj informacje z Internetu w usłudze OneNote, aby edytować, adnotować i nie tylko."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Stop ad trackers when you click Google and Yandex search returns."
|
||
msgstr "Powstrzymaj usługi śledzenia, gdy klikasz wyniki wyszukiwania Google i Yandex."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Use mouse gestures to close tabs, navigate pages, and more."
|
||
msgstr "Używaj gestów myszą, aby zamykać karty, przechodzić do poprzedniej strony, wczytywać stronę ponownie itp."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "See thumbnail images alongside your search returns."
|
||
msgstr "Wyświetlać miniatury obrazów wraz z wynikami wyszukiwania."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Make the web easier on the eyes by darkening its display."
|
||
msgstr "Spraw, by korzystanie z Internetu nie męczyło wzroku, przyciemniając ekran."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
#. editorial content for the primary hero shelves.
|
||
msgid "Block all pop-ups by default, then decide which ones you'd like to open."
|
||
msgstr "Zablokuj domyślnie wszystkie okna wyskakujące, a następnie wybierz, które chcesz otwierać."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Customize the look of any website. Shift colors, page backgrounds, and more."
|
||
msgstr "Zmień wygląd dowolnej witryny! Przełączaj kolory, tła stron i nie tylko."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Customize your new tab page to display a preferred number of tiles, background image, and more."
|
||
msgstr "Edytuj stronę nowej karty przy użyciu preferowanej liczby kafelków, obrazu tła i nie tylko."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Store passwords securely and access them across multiple devices."
|
||
msgstr "Przechowuj bezpiecznie hasła i uzyskuj do nich dostęp na wielu urządzeniach."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Know where you go on the web. Get the country location of the websites you visit. Be an informed internet traveler."
|
||
msgstr "Sprawdź kraj pochodzenia odwiedzanych witryn. Stań się świadomym podróżnikiem po Internecie."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enhance your reading experience. Make the text you're reading more appealing by removing the clutter around it."
|
||
msgstr "Spraw, by czytany tekst był bardziej atrakcyjny, usuwając przeszkadzające elementy."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
#. editorial content for the primary hero shelves.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Right-click and drag links you want open in new tabs."
|
||
msgstr "Kliknij prawym przyciskiem myszy i przeciągnij nad odnośnikami, które chcesz otworzyć w nowych kartach."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Access recently closed tabs by right-clicking the icon in your toolbar."
|
||
msgstr "Uzyskaj dostęp do ostatnio zamkniętych kart, klikając prawym przyciskiem myszy ikonę na pasku narzędzi."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Inspire productivity. Modify your new tab page to display a beautiful background, set your daily focus, and more."
|
||
msgstr "Zmodyfikuj stronę nowej karty przy użyciu pięknego tła, ustawiając dzienny cel i nie tylko."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Block time-wasting sites so you can focus on the task at hand."
|
||
msgstr "Blokuj witryny pożerające czas, aby skupić się na wykonywanym zadaniu."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Automatically reload tabs based on time intervals."
|
||
msgstr "Automatycznie wczytuj ponownie karty zgodnie z ustawionym przedziałem czasu."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Find and resolve broken bookmarks, duplicates, and more."
|
||
msgstr "Znajdź i napraw uszkodzone zakładki, duplikaty i nie tylko."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Get things done with a helpful to-do list that syncs across devices."
|
||
msgstr "Wykonuj zadania przy użyciu przydatnej listy zadań, która synchronizuje się między urządzeniami."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Track historical pricing, find competing products, know the seller's ratings, and more."
|
||
msgstr "Śledź historyczne ceny, znajduj konkurencyjne produkty, sprawdzaj oceny sprzedawcy i nie tylko."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
#. editorial content for the primary hero shelves.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Make it your YouTube. Play videos in a pop-out window, only see ads within subscribed channels, take video screenshots, and so much more."
|
||
msgstr "Odtwarzaj filmy w oknie wyskakującym, wyświetlaj reklamy tylko na subskrybowanych kanałach, wykonuj zrzuty ekranu z filmami i znacznie więcej."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Get in-depth engagement and traffic information for any website."
|
||
msgstr "Uzyskaj szczegółowe informacje o aktywności i ruchu dla dowolnej witryny."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Applies a fresh, modern appearance to Wikipedia."
|
||
msgstr "Zastosuj świeży, nowoczesny wygląd do Wikipedii."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Use mouse gestures to get to things done quicker."
|
||
msgstr "Użyj gestów myszy do wykonywania zadań — szybciej."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Hide portions of the website you're viewing."
|
||
msgstr "Ukryj fragmenty wyświetlanej witryny."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Download images you find on the web."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Restrict access to inappropriate or undesired content with a filter."
|
||
msgstr "Ogranicz dostęp do nieodpowiedniej lub niepożądanej zawartości przy użyciu filtru."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Open a new tab to the right of your current tab, not at the end of the row."
|
||
msgstr "Otwieraj nową kartę po prawej stronie bieżącej karty, a nie na końcu wiersza."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Conquer spam. Use clever temporary email addresses to remain anonymous and avoid spam."
|
||
msgstr "Używaj sprytnych tymczasowych adresów e-mail, aby zachować anonimowość i unikać spamu."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "A direct path to customizing the built-in privacy settings in Firefox."
|
||
msgstr "Dostosuj w prosty sposób wbudowane ustawienia prywatności w Firefoksie."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Get instant translations by highlighting text and clicking the button that pops up."
|
||
msgstr "Uzyskuj natychmiastowo dostęp do tłumaczeń, zaznaczając tekst i klikając wyskakujący przycisk."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Go straight to the website you want to access without being redirected in between."
|
||
msgstr "Przechodź bezpośrednio do żądanej witryny bez żadnych przekierowań pośrednich."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "WhatsApp on the web. Access WhatsApp from within Firefox's toolbar panel to get badge notification of unread threads."
|
||
msgstr "Uzyskaj dostęp do usługi WhatsApp poprzez panel paska narzędzi Firefoksa, aby otrzymywać plakietki z powiadomieniami o nieprzeczytanych wątkach."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Restrict Firefox from accessing websites you define. A great tool for exercising online self discipline."
|
||
msgstr "Ogranicz dostęp Firefoksa do zdefiniowanych witryn."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Manage your productivity by working in set time intervals."
|
||
msgstr "Zarządzaj swoją produktywnością, pracując w ustawionych przedziałach czasu."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Check your favorite RSS feeds all in a single page."
|
||
msgstr "Sprawdzaj ulubione kanały RSS na jednej stronie."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
#. editorial content for the primary hero shelves.
|
||
msgid "Enable night mode for a better viewing experience."
|
||
msgstr "Włącz tryb nocny, aby zapewnić lepsze doznania podczas oglądania."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Reverse image search by leveraging the power of multiple search providers."
|
||
msgstr "Odwrotne wyszukiwanie obrazów z wykorzystaniem możliwości wielu wyszukiwarek."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "A more efficient way to save bookmarks if you use multiple bookmark folders."
|
||
msgstr "Lepszy sposób zapisywania zakładek, jeśli używasz wielu folderów zakładek."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Strip away unnecessary formatting and copy just the plain text."
|
||
msgstr "Wyczyść niepotrzebne formatowanie i kopiuj tylko zwykły tekst."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Convert an entire webpage to your preferred language—with the click of a button."
|
||
msgstr "Przetłumacz całą stronę internetową na preferowany język — jednym kliknięciem przycisku."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Instantly display all links from a web page in new tabs."
|
||
msgstr "Natychmiast wyświetlaj wszystkie odnośniki w nowych kartach."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Strip away redirect pages and URL tracking parameters from web links. Works automatically."
|
||
msgstr "Usuwaj strony przekierowujące i parametry śledzenia z adresów URL."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Prevent search engines from knowing what search results you click on."
|
||
msgstr "Zablokuj wyszukiwarkom możliwość sprawdzania, które wyniki wyszukiwania klikasz."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Download YouTube videos and/or audio."
|
||
msgstr "Pobieraj filmy i/lub pliki dźwiękowe."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
#. editorial content for the primary hero shelves.
|
||
msgid "An advanced reader for aggregating all of your RSS/Atom/RDF sources."
|
||
msgstr "Zaawansowany czytnik do agregacji wszystkich źródeł RSS/Atom/RDF."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Create general and website-specific notes to review later."
|
||
msgstr "Twórz notatki ogólne i specyficzne dla witryny w celu przejrzenia później."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
#. editorial content for the primary hero shelves.
|
||
msgid "Phone-like scrolling for your desktop. Features \"grab-n-drag\" style mouse movement."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
#. editorial content for the primary hero shelves.
|
||
msgid "Clear your browser cache with a click or keystroke."
|
||
msgstr "Wyczyść pamięć podręczną przeglądarki jednym kliknięciem lub naciśnięciem klawisza."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Highlight text on web pages to save and access later."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
#. editorial content for the primary hero shelves.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enjoy music from 30,000+ radio stations from all over the globe."
|
||
msgstr "Uzyskaj dostęp do ponad 20 000 stacji radiowych na całym świecie."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
#. editorial content for the primary hero shelves.
|
||
msgid "Save bandwidth by just streaming the audio from YouTube clips."
|
||
msgstr "Oszczędzaj przepustowość, przesyłając strumieniowo tylko dźwięk z klipów YouTube."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Turn words into beautiful headlines and image overlay text."
|
||
msgstr "Przekształć słowa w piękne nagłówki i tekst nakładki na obrazie."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
#. editorial content for the primary hero shelves.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Automatically navigate to the secure version of a website if it's available."
|
||
msgstr "Przełączaj na bezpieczną wersję witryny, jeśli jest dostępna."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
#. editorial content for the primary hero shelves.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Delete your navigation history. Specify a custom number of days to retain browser history before it's automatically cleared."
|
||
msgstr "Określ własną liczbę dni przechowywania historii przeglądarki, zanim zostanie automatycznie wyczyszczona."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Stop ads from appearing within your search results."
|
||
msgstr "Zatrzymaj wyświetlanie reklam w wynikach wyszukiwania."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Store passwords securely and sign in to known websites automatically."
|
||
msgstr "Przechowuj bezpiecznie hasła i loguj się automatycznie do znanych witryn."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Fill forms automatically. Save entered data once and it will auto-fill next time."
|
||
msgstr "Zapisuj wprowadzone dane i wprowadzaj je automatycznie następnym razem."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Search privately with just a click."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
#. editorial content for the primary hero shelves.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Put an end to tab hijacking. Don't let clicked links take control of your current tab and load content you didn't ask for."
|
||
msgstr "Nie pozwól, aby kliknięte odnośniki przejęły kontrolę nad bieżącą kartą i wczytywały niepożądaną zawartość."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Easily perform a Wikipedia search by simply highlighting text from any webpage and right-clicking."
|
||
msgstr "Szukaj w Wikipedii, po prostu zaznaczając tekst na dowolnej stronie i klikając prawym przyciskiem myszy."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Find what you're looking for within a specific domain."
|
||
msgstr "Znajdź szukaną zawartość w określonej domenie."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Highlight text from any website and right-click to search YouTube for related media."
|
||
msgstr "Zaznacz tekst na dowolnej stronie internetowej i kliknij prawym przyciskiem myszy, aby wyszukać powiązane multimedia w serwisie YouTube."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Gain an Amazon edge. When looking at product pages on other online shops, if it's also available on Amazon you can simply click a button to check its Amazon listing."
|
||
msgstr "Jeśli podczas przeglądania stron produktu w różnych sklepach online okaże się, że produkt jest dostępny w serwisie Amazon, wystarczy kliknąć przycisk, aby przejść do jego oferty."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enjoy ultimate tab control—close duplicate tabs, merge windows, copy the tab title, and more."
|
||
msgstr "Tak wiele opcji kontroli nad kartami — zamykanie zduplikowanych kart, scalanie okien, kopiowanie tytułu karty itp."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enjoy a strange education. Load a random Wikipedia article each time you open a new tab."
|
||
msgstr "Wczytaj losowy artykuł na Wikipedii za każdym razem, gdy otwierasz nową kartę."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Configure new tab pages to display custom background colors and images."
|
||
msgstr "Skonfiguruj stronę nowej karty przy użyciu własnych kolorów tła i obrazów."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Meet an adorable kitty with every new tab. Give it a scratch behind the ear and see what happens."
|
||
msgstr "Spotykaj uroczego kotka na każdej nowej karcie. Podrap go za uszkiem i zobacz, co się stanie."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "For those moments when you need to fire lasers out of a cat."
|
||
msgstr "Na te chwile, gdy potrzebujesz wystrzelić lasery z kota."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Search Firefox by easily accessing your open tabs, bookmarks, and history."
|
||
msgstr "Uzyskaj łatwy dostęp do otwartych kart, zakładek i historii."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Lots of open tabs? Skip the scrolling and search via keyboard shortcuts."
|
||
msgstr "Masz wiele otwartych kart? Pomiń przewijanie i szukaj przy użyciu skrótów klawiaturowych."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Stop redirects so you can access the site you want—faster."
|
||
msgstr "Zatrzymaj przekierowania, aby szybciej uzyskać dostęp do żądanej witryny."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Adds show/hide ability to all password fields."
|
||
msgstr "Dodaje możliwość wyświetlania/ukrywania wszystkich pól haseł."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Focus on what you're watching by dimming everything but the video player."
|
||
msgstr "Skup się na oglądanym filmie, przyciemniając wszystko poza odtwarzaczem wideo."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Modify your bookmarks through an easily accessible panel."
|
||
msgstr "Modyfikuj zakładki przy użyciu łatwo dostępnego panelu."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Store passwords securely and sign in automatically to known websites."
|
||
msgstr "Przechowuj bezpiecznie hasła i automatycznie loguj się do znanych witryn."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "A simple ad blocker focused on displaying just the content you want."
|
||
msgstr "Proste narzędzie blokujące reklamy, które skupia się na wyświetlaniu tylko żądanej zawartości."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Track Amazon pricing history. Make informed shopping decisions."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Shop with confidence. This extension provides an extra check to ensure you're shopping on a site that's been vetted for reliability."
|
||
msgstr "Dodatkowa kontrola w celu upewnienia się, że robisz zakupy w witrynie, która została sprawdzona pod kątem niezawodności."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Track productivity. Measure the amount of time you spend on the computer, or on specific work apps like Trello, JIRA, Basecamp, GitHub, and many more."
|
||
msgstr "Mierz ilość czasu spędzanego na komputerze lub w określonych aplikacjach roboczych, takich jak Trello, JIRA, Basecamp, GitHub i wiele innych."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Save your favorite stuff on the web. Clip content like articles, videos, images, and more to save and use for individual projects or real-time team collaboration."
|
||
msgstr "Przycinaj zawartość internetową, taką jak artykuły, filmy, obrazy i inne, w celu zapisywania i użycia w indywidualnych projektach lub do współpracy zespołowej w czasie rzeczywistym."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
#. editorial content for the primary hero shelves.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Only allow web content to run from sites you trust. Surf securely."
|
||
msgstr "Zezwalaj na wyświetlanie zawartości internetowej tylko z zaufanych witryn."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
#. editorial content for the primary hero shelves.
|
||
msgid "Take full control of the cookies you've accumulated while browsing."
|
||
msgstr "Przejmij pełną kontrolę nad ciasteczkami, które nagromadziły się podczas przeglądania."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Automatically delete browser history for websites you select."
|
||
msgstr "Automatycznie usuwaj historię przeglądarki dla wybranych iwtryn."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
#. editorial content for the primary hero shelves.
|
||
msgid "Password-protect your personal bookmarks."
|
||
msgstr "Chroń hasłem swoje osobiste zakładki."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Do you use a VPN? Your IP address may leak. Put a stop to that by disabling WebRTC."
|
||
msgstr "Czy korzystasz z sieci VPN? Twój adres IP może wyciec. Zapobiegnij temu, wyłączając standard WebRTC."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Close annoying pop-ups with a simple click."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Find an interesting image on the web? Want to learn more about it?"
|
||
msgstr "Widzisz interesujący obraz w Internecie? Użyj dodatku TinEye, aby zbadać jego pochodzenie."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Just drag text, images, or links to perform actions like copy, open, search, and more."
|
||
msgstr "Po prostu przeciągnij tekst, obrazy lub odnośniki, aby kopiować, otwierać, wyszukiwać i nie tylko."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Harness the ability to download video and/or audio in multiple formats."
|
||
msgstr "Skorzystaj z możliwości pobierania filmów i plików dźwiękowych w wielu formatach."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
#. editorial content for the primary hero shelves.
|
||
msgid "Learn where any website's server is geographically located. Be an informed web traveler."
|
||
msgstr "Sprawdź położenie geograficzne dowolnej witryny. Stań się świadomym podróżnikiem po Internecie."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Fix annoying audio. Is the volume on a website too quiet? Too loud? SoundFixer can help."
|
||
msgstr "Czy poziom głośności w witrynie jest zbyt niski? Zbyt wysoki? SoundFixer może pomóc."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Edit a web page before printing. Make sweeping visual changes—remove ads or unsavory content—to any web page you want to print."
|
||
msgstr "Wprowadzaj dowolne zmiany wizualne — usuwaj reklamy lub niesmaczną zawartość — na dowolnej stronie internetowej, którą chcesz wydrukować."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Track Amazon pricing history. Make smart shopping decisions by receiving alerts for price changes on Amazon products you're interested in."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
#. editorial content for the primary hero shelves.
|
||
msgid "Adjust browser audio settings with extreme clarity."
|
||
msgstr "Reguluj ustawienia dźwięku przeglądarki z wyjątkową skutecznością."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
#. editorial content for the primary hero shelves.
|
||
msgid "Defend yourself against the sneakiest trackers."
|
||
msgstr "Zabezpiecz się przed najsprytniejszymi usługami śledzącymi."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Search with enhanced tracker blocking, smart encryption, and other privacy benefits."
|
||
msgstr "Zyskaj większe bezpieczeństwo podczas wyszukiwania dzięki blokowaniu usług śledzących, wyszukiwaniu prywatnemu i innym podstawowym funkcjom."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Simplify tabs. Organize your many open tabs in a tidy vertical sidebar."
|
||
msgstr "Zarządzaj otwartymi kartami na schludnym pasku bocznym."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Automatically delete unwanted cookies. Offers white and blacklist support."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "With a simple click of the mouse you can watch videos in full screen glory."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
#. editorial content for the primary hero shelves.
|
||
msgid "Stop wasting valuable memory space with inactive tabs."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Save complete pages—or just portions—as a single HTML file."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Cut through the nonsense of typical TOS agreements. This clever extension helps you quickly understand what you’re being asked to agree to."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Get grammar help anywhere you write on the web — social media, email, docs, and more."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
#. editorial content for the primary hero shelves.
|
||
msgid "Read with more clarity and ease. Remove the clutter around text on web pages."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
#. editorial content for the primary hero shelves.
|
||
msgid "Block ads and get enhanced protection against malware and ad tracking."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
#. editorial content for the primary hero shelves.
|
||
msgid "Enjoy multi-threading download support. Automatically detect different types of media available for download."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Save images easily—just grab them from your current tab."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Measure web pages. Draw a digital ruler across any web page to check height, width, and alignment of page elements."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Enjoy the benefits of strong password management."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
#. editorial content for the primary hero shelves.
|
||
msgid "Customize shades of light and dark to make web pages more visually pleasing."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
#. editorial content for the primary hero shelves.
|
||
msgid "Block distracting websites. Simply list the sites you want the extension to block. Instant discipline!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
#. editorial content for the primary hero shelves.
|
||
msgid "Change your browser's appearance. Easily design your own visual themes to make Firefox look as you please."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Keep personal notes anywhere on the web. Simply use a sidebar to attach notes on specific web pages."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Use speech recognition to enable voice search on Google, Yahoo, and DuckDuckGo."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Track products and get notified when prices drop on items you're interested in at Amazon, Best Buy, eBay, Home Depot, and Walmart."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
#. editorial content for the primary hero shelves.
|
||
msgid "Turn the web dark or select a custom color scheme to visually tailor the internet to your own taste."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
#. editorial content for the primary hero shelves.
|
||
msgid "Get a more advanced search page on Firefox for Android."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Some sites have difficulty playing videos on Firefox for Android. This extension provides a fix."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Select, sort, and run your downloads faster."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Get weather updates right in the browser."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Delete cookies, browsing history, and cached files with just a single click."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
#. editorial content for the primary hero shelves.
|
||
msgid "Remove tracking elements from web links."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Get auto-populated RSS feed bookmark folders."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
#. editorial content for the primary hero shelves.
|
||
msgid "Easily organize tons of open tabs."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
#. editorial content for the primary hero shelves.
|
||
msgid "Create and customize tab groups."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Save an entire web page—including images and styling—as a single HTML file."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Automatically replace derogatory words across the web."
|
||
msgstr "Automatycznie wymazuj ciasteczka po zamknięciu karty."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Block all ads—video, pop-ups, banners & more."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
#. editorial content for the primary hero shelves.
|
||
msgid "Watch streaming media with friends and family anywhere."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
#. editorial content for the primary hero shelves.
|
||
msgid "Skip over sponsored portions of YouTube videos."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Have web pages read aloud to you. 40+ languages supported."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
#. editorial content for the primary hero shelves.
|
||
msgid "Double-click any word to instantly see its definition."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
#. editorial content for the primary hero shelves.
|
||
msgid "Save batches of tabs as convenient bookmarks."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
#. editorial content for the primary hero shelves.
|
||
msgid "Tabs and bookmarks neatly organized in a Firefox side view."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
#. editorial content for the primary hero shelves.
|
||
msgid "Thousands of GIFs at your fingertips."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
#. editorial content for the primary hero shelves.
|
||
msgid "The easiest way to manage YouTube subscriptions."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
#. editorial content for the primary hero shelves.
|
||
msgid "Get the mouse scrollbar you've always wanted—specify width and color."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
#. editorial content for the primary hero shelves.
|
||
msgid "Save and restore tabs. Includes auto-save and cloud sync features."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Goodbye, annoying cookie warnings!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "All your emoji needs—always just a click away."
|
||
msgstr "Dziesiątki niesamowitych emoji na każdą okazję — zawsze wystarczy jedno kliknięcie."
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Mask your email address. Firefox Relay protects your identity & prevents junk mail."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Time-based theme changer. Make Firefox change colors as the time of day changes."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Declutter your Twitter experience."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Bring back the ability to see thumbs down!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Listen to music on YouTube without those annoying \"Video paused. Continue watching?\" interruptions."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Change the way the web looks."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. editorial content for the discovery pane.
|
||
msgid "Customize YouTube to taste. Give it a new look, new features & filter only the content you want."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. editorial content for the primary hero shelves.
|
||
msgid "Some websites have difficulty playing videos on Android. Here's a fix."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. editorial content for the primary hero shelves.
|
||
msgid "Find an interesting image on the web? Use TinEye to explore its origins."
|
||
msgstr "Widzisz interesujący obraz w Internecie? Użyj dodatku TinEye, aby zbadać jego pochodzenie."
|
||
|
||
#. editorial content for the primary hero shelves.
|
||
msgid "Save images easily — just grab them from your current tab."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. editorial content for the primary hero shelves.
|
||
msgid "Enjoy ultimate tab control — close duplicate tabs, merge windows, copy the tab title, and more."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. editorial content for the primary hero shelves.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Read ePUB files right in Firefox—increase font size, page dimensions & more."
|
||
msgstr "Ciesz się plikami ePub bezpośrednio w Firefoksie — zwiększaj rozmiar tekstu, wymiary stron i nie tylko."
|
||
|
||
#. editorial content for the primary hero shelves.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Customize mouse gestures. Discover new ways to navigate with 50+ configurations."
|
||
msgstr "Odkryj nowy sposób nawigacji przy użyciu ponad 50 przydatnych gestów myszą."
|
||
|
||
#. editorial content for the primary hero shelves.
|
||
msgid "Customize the look of any website. Shift colors, page backgrounds & more."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. editorial content for the primary hero shelves.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Use mouse gestures to close tabs, navigate pages & more."
|
||
msgstr "Używaj gestów myszą, aby zamykać karty, przechodzić do poprzedniej strony, wczytywać stronę ponownie itp."
|
||
|
||
#. editorial content for the primary hero shelves.
|
||
msgid "A simple way to adjust the size of any page's text — or even enlarge the page itself."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. editorial content for the primary hero shelves.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enjoy thumbnail images of websites alongside your search returns."
|
||
msgstr "Wyświetlać miniatury obrazów wraz z wynikami wyszukiwania."
|
||
|
||
#. editorial content for the primary hero shelves.
|
||
msgid "Save an entire web page — including images and styling — as a single HTML file."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. editorial content for the primary hero shelves.
|
||
msgid "Edit a web page before printing. Make sweeping visual changes — remove ads or unsavory content—to any web page you want to print."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. editorial content for the primary hero shelves.
|
||
msgid "Web pages read aloud. 40+ languages supported."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. editorial content for the primary hero shelves.
|
||
msgid "Removes those long tracking parameters from Google search result URL's."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. editorial content for the primary hero shelves.
|
||
msgid "Get weather updates directly from Firefox."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. editorial content for the primary hero shelves.
|
||
msgid "Manage your time better with a browser clock that charts work intervals."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. editorial content for the primary hero shelves.
|
||
msgid "Tired of that \"Video paused. Continue watching?\" message? Listen to your favorite music uninterrupted on YouTube."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. editorial content for the primary hero shelves.
|
||
msgid "Begone, annoying cookie warnings!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. editorial content for the primary hero shelves.
|
||
msgid "Return to a simpler time — when your top search results stood above the ads (Google and Bing search engine compatible)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. editorial content for the primary hero shelves.
|
||
msgid "Mask your email to protect your identity & prevent junk mail. New updates make Firefox Relay even easier to use."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. editorial content for the primary hero shelves.
|
||
msgid "Instantly translate any selected text on web pages."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. editorial content for the primary hero shelves.
|
||
msgid "Make Firefox change colors based on time of day."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. editorial content for the primary hero shelves.
|
||
msgid "Eliminate YouTube distractions. Remove related and recommended video suggestions, comments & more."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. editorial content for the primary hero shelves.
|
||
msgid "Take emojis with you everywhere on the web."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. editorial content for the primary hero shelves.
|
||
msgid "Put restrictions on distracting, time-wasting websites."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. editorial content for the primary hero shelves.
|
||
msgid "Remove clutter from your Twitter."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. editorial content for the primary hero shelves.
|
||
msgid "Customize YouTube to taste."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. editorial content for the primary hero shelves.
|
||
msgid "Delete browsing data directly from the browser toolbar."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. editorial content for the primary hero shelves.
|
||
msgid "Get RSS feed auto-updates direct to your bookmark folders."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. editorial content for the primary hero shelves.
|
||
msgid "Effective blocker against all types of ads."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. editorial content for the primary hero shelves.
|
||
msgid "Mass download manager makes extreme downloading extremely easy."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. editorial content for the primary hero shelves.
|
||
msgid "Remove ads & receive better protection against malware."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. editorial content for the primary hero shelves.
|
||
msgid "Remove formatting from copied Clipboard text."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. editorial content for the primary hero shelves.
|
||
msgid "Fingerprinting privacy protection."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. editorial content for the primary hero shelves.
|
||
msgid "Enhance your gaming experience on Steam."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. editorial content for the primary hero shelves.
|
||
msgid "Thumbs-up to bringing back thumbs-down."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. editorial content for the primary hero shelves.
|
||
msgid "Translate websites in Firefox — privately — without using the cloud."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. editorial content for the primary hero shelves.
|
||
msgid "Block time-wasting websites. Block them completely or just during time frames of your choosing."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. editorial content for the secondary hero shelves.
|
||
msgid "Extensions are like apps for Firefox."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. editorial content for the secondary hero shelves.
|
||
msgid "They add features to Firefox to make browsing faster, safer, or just plain fun."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. editorial content for the secondary hero shelves.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "See all extensions"
|
||
msgstr "Przejrzyj wszystkie rozszerzenia"
|
||
|
||
#. editorial content for the secondary hero shelves.
|
||
msgid "Extension starter pack"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. editorial content for the secondary hero shelves.
|
||
msgid "Privacy & Security extensions"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. editorial content for the secondary hero shelves.
|
||
msgid "Productivity extensions"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. editorial content for the secondary hero shelves.
|
||
msgid "See staff picks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. editorial content for the homepage shelves.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Recommended extensions"
|
||
msgstr "Skomentowano"
|
||
|
||
#. editorial content for the homepage shelves.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "See more recommended extensions"
|
||
msgstr "Przejrzyj wszystkie rozszerzenia"
|
||
|
||
#. editorial content for the homepage shelves.
|
||
msgid "Popular themes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. editorial content for the homepage shelves.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "See more popular themes"
|
||
msgstr "Wybierz kolory swojego motywu"
|
||
|
||
#. editorial content for the homepage shelves.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enhanced privacy extensions"
|
||
msgstr "Przejrzyj wszystkie rozszerzenia"
|
||
|
||
#. editorial content for the homepage shelves.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "See more recommended privacy extensions"
|
||
msgstr "Przejrzyj wszystkie rozszerzenia"
|
||
|
||
# Plural in this context means many of the add-on type
|
||
#. editorial content for the homepage shelves.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Popular extensions"
|
||
msgstr "Rozszerzenia"
|
||
|
||
#. editorial content for the homepage shelves.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "See more popular extensions"
|
||
msgstr "Przejrzyj wszystkie rozszerzenia"
|
||
|
||
#. editorial content for the homepage shelves.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Recommended themes"
|
||
msgstr "Skomentowano"
|
||
|
||
#. editorial content for the homepage shelves.
|
||
msgid "See more recommended themes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. editorial content for the homepage shelves.
|
||
msgid "Strong password managers"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. editorial content for the homepage shelves.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "See more password manager staff picks"
|
||
msgstr "Przejrzyj wszystkie rozszerzenia"
|
||
|
||
#. editorial content for the homepage shelves.
|
||
msgid "Translation tools"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. editorial content for the homepage shelves.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "See more translation tool staff picks"
|
||
msgstr "wg wersji dodatku"
|
||
|
||
#. editorial content for the homepage shelves.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Social streaming"
|
||
msgstr "Sieci społecznościowe"
|
||
|
||
#. editorial content for the homepage shelves.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "See more social streaming staff picks"
|
||
msgstr "Przejrzyj wszystkie rozszerzenia"
|
||
|
||
#. editorial content for the homepage shelves.
|
||
msgid "Tab managers"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. editorial content for the homepage shelves.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "See more tab management staff picks"
|
||
msgstr "Przejrzyj wszystkie rozszerzenia"
|
||
|
||
#. editorial content for the homepage shelves.
|
||
msgid "“{tag}” tagged extensions"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. editorial content for the homepage shelves.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "See more extensions tagged \"{tag}\""
|
||
msgstr "Przejrzyj wszystkie rozszerzenia"
|
||
|
||
#. editorial content for the homepage shelves.
|
||
msgid "Elite ad blockers"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. editorial content for the homepage shelves.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "See more ad blocker staff picks"
|
||
msgstr "Przejrzyj wszystkie rozszerzenia"
|
||
|
||
#. editorial content for the homepage shelves.
|
||
msgid "YouTube customization"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. editorial content for the homepage shelves.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "See more YouTube extension staff picks"
|
||
msgstr "wg wersji dodatku"
|
||
|
||
#. editorial content for the homepage shelves.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Trending themes"
|
||
msgstr "Skomentowano"
|
||
|
||
#. editorial content for the homepage shelves.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "See more trending themes"
|
||
msgstr "Wybierz kolory swojego motywu"
|
||
|
||
#. editorial content for the homepage shelves.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Top rated themes"
|
||
msgstr "Skomentowano"
|
||
|
||
#. editorial content for the homepage shelves.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "See more top rated themes"
|
||
msgstr "Wybierz kolory swojego motywu"
|
||
|
||
#. editorial content for the homepage shelves.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Trending extensions"
|
||
msgstr "Skomentowano"
|
||
|
||
#. editorial content for the homepage shelves.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "See more trending extensions"
|
||
msgstr "Przejrzyj wszystkie rozszerzenia"
|
||
|
||
#. editorial content for the homepage shelves.
|
||
msgid "Steam enhancers"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. editorial content for the homepage shelves.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "See more Steam staff picks"
|
||
msgstr "Przejrzyj wszystkie rozszerzenia"
|
||
|
||
#. editorial content for the homepage shelves.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Creativity extensions"
|
||
msgstr "Skomentowano"
|
||
|
||
#. editorial content for the homepage shelves.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "See more creativity staff picks"
|
||
msgstr "wg wersji dodatku"
|
||
|
||
#. editorial content for the homepage shelves.
|
||
msgid "Social media extensions"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. editorial content for the homepage shelves.
|
||
msgid "See more social media staff picks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. editorial content for the homepage shelves.
|
||
msgid "Top download managers"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. editorial content for the homepage shelves.
|
||
msgid "See more download manager staff picks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. editorial content for the homepage shelves.
|
||
msgid "Accessibility extensions"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. editorial content for the homepage shelves.
|
||
msgid "See more accessibility staff picks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Unreviewed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "[status:%s]"
|
||
msgstr "[status:%s]"
|
||
|
||
msgid "This upload has already been submitted."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Could not parse the manifest file."
|
||
msgstr "Nie można przetworzyć pliku manifestu."
|
||
|
||
msgid "Lowest supported \"strict_min_version\" is {min_version}."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Unknown \"strict_min_version\" {appver} for {app}"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Unknown \"strict_max_version\" {appver} for {app}"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Unsupported compression method in archive."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Unsupported archive type."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Invalid file name in archive. Please make sure all filenames are utf-8 or latin1 encoded."
|
||
msgstr "Nieprawidłowa nazwa pliku w archiwum. Upewnij się, że wszystkie nazwy plików są zakodowane w formacie utf-8 lub latin1."
|
||
|
||
#. L10n: {0} is the name of the invalid file.
|
||
msgid "Invalid file name in archive: {0}"
|
||
msgstr "Nieprawidłowa nazwa pliku w archiwum: {0}"
|
||
|
||
#. L10n: {0} is the name of the invalid file.
|
||
msgid "File exceeding size limit in archive: {0}"
|
||
msgstr "Plik przekracza limit rozmiaru w archiwum: {0}"
|
||
|
||
msgid "This archive contains a forbidden special file (symbolic / hard link or device / block file)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Uncompressed size is too large"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Invalid archive."
|
||
msgstr "Niewłaściwe archiwum."
|
||
|
||
msgid "No manifest.json found"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Invalid or corrupted file."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "The add-on ID in your manifest.json (%s) does not match the ID of your add-on on AMO (%s)"
|
||
msgstr "Identyfikator dodatku w pliku manifest.json lub install.rdf (%s) nie pasuje do identyfikatora dodatku na AMO (%s)"
|
||
|
||
msgid "Duplicate add-on ID found."
|
||
msgstr "Znaleziono zduplikowane ID dodatku."
|
||
|
||
msgid "Version numbers should have at most {max_length} characters."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Version numbers should only contain letters, numbers, and these punctuation characters: +*.-_."
|
||
msgstr "Numer wersji powinien zawierać tylko litery, cyfry i następujące znaki interpunkcyjne: +*.-_."
|
||
|
||
msgid "Maximum size for WebExtension themes is {0}."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "You cannot submit this type of add-on"
|
||
msgstr "Nie można przesłać dodatku tego typu"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "You cannot submit an add-on using an ID ending with this suffix"
|
||
msgstr "Nie można przesłać dodatku z GUID kończącym się %s"
|
||
|
||
msgid "You cannot submit a Mozilla Signed Extension"
|
||
msgstr "Nie można przesłać podpisanego rozszerzenia Mozilla"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "You cannot submit a language pack"
|
||
msgstr "Nie można przesłać podpisanego rozszerzenia Mozilla"
|
||
|
||
msgid "The locale of an existing dictionary/language pack cannot be changed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unsupported file type, please upload a supported file {extensions}."
|
||
msgstr "Nieobsługiwany typ pliku, wczytaj plik spakowany {extensions}."
|
||
|
||
msgid "Unexpected error."
|
||
msgstr "Nieoczekiwany błąd."
|
||
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "The type (%s) does not match the type of your add-on on AMO (%s)"
|
||
msgstr "<em:type> w pliku install.rdf (%s) nie pasuje do typu dodatku na AMO (%s)"
|
||
|
||
msgid "Missing \"upload\" key in multipart file data."
|
||
msgstr "Brak klucza „upload” w danych wieloczęściowego pliku."
|
||
|
||
msgid "Missing \"channel\" arg."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Spam or otherwise non-review content"
|
||
msgstr "Spam lub niecenzuralna treść"
|
||
|
||
msgid "Inappropriate language/dialog"
|
||
msgstr "Niewłaściwy język/dialog"
|
||
|
||
msgid "Misplaced bug report or support request"
|
||
msgstr "Niewłaściwie umieszczona prośba o pomoc lub zgłoszenie błędu"
|
||
|
||
msgid "Other (please specify)"
|
||
msgstr "Inny (proszę określić)"
|
||
|
||
msgid "Auto-flagged due to word match"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Auto-flagged due to user restriction"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(value)s contains a non-alphanumeric character."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "The review text cannot contain the word: \"{0}\""
|
||
msgid_plural "The review text cannot contain any of the words: \"{0}\""
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
msgstr[2] ""
|
||
|
||
msgid "This field is required."
|
||
msgstr "To pole jest wymagane."
|
||
|
||
msgid "You can't change the add-on of a review once it has been created."
|
||
msgstr "Nie można zmienić sprawdzanego dodatku po utworzeniu opinii."
|
||
|
||
msgid "You can't reply to a review that is already a reply."
|
||
msgstr "Nie można odpowiedzieć na opinię, która jest już odpowiedzią."
|
||
|
||
msgid "You can't change the version of the add-on reviewed once the review has been created."
|
||
msgstr "Po utworzeniu opinii nie można zmienić wersji sprawdzanego dodatku."
|
||
|
||
msgid "This version of the add-on doesn't exist or isn't public."
|
||
msgstr "Ta wersja dodatku nie istnieje lub nie jest publiczna."
|
||
|
||
msgid "You can't leave a review on your own add-on."
|
||
msgstr "Nie możesz napisać opinii własnego dodatku."
|
||
|
||
msgid "You can't leave more than one review for the same version of an add-on."
|
||
msgstr "Nie możesz napisać więcej niż jednej opinii tej samej wersji dodatku."
|
||
|
||
msgid "Invalid flag [{}] - must be one of [{}]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "This rating can't be flagged because it has no review text."
|
||
msgstr "Tej opinii nie można oznaczyć, ponieważ nie zawiera treści opinii."
|
||
|
||
msgid "A short explanation must be provided when selecting \"Other\" as a flag reason."
|
||
msgstr "W przypadku wybrania odpowiedzi „Inna” jako przyczyny oznaczenia należy podać krótkie wyjaśnienie."
|
||
|
||
msgid "{num} review"
|
||
msgid_plural "{num} reviews"
|
||
msgstr[0] "{num} opinia"
|
||
msgstr[1] "{num} opinie"
|
||
msgstr[2] "{num} opinii"
|
||
|
||
msgid "Not yet rated"
|
||
msgstr "Brak ocen"
|
||
|
||
msgid "Rated {0} out of 5 stars"
|
||
msgstr "Oceniono na {0} z 5 możliwych gwiazdek"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Rated %(rating)s out of 5 stars"
|
||
msgstr "Oceniony jako %(rating)s/5"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "<dd>%(review_author)s</dd>"
|
||
msgstr "<dd>%(review_author)s</dd>"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "by %(user)s on %(date)s %(stars)s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "<strong>%(reason)s</strong> <span class=\"light\">Flagged by %(user)s on %(date)s</span>"
|
||
msgstr "<strong>%(reason)s</strong> <span class=\"light\">Oznaczony przez %(user)s dnia %(date)s</span>"
|
||
|
||
msgid "<strong>Warning!</strong> Another user may be viewing this page before you."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "<div>By %(user)s on %(date)s</div>"
|
||
msgstr "<div>Przez %(user)s dnia %(date)s</div>"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(user)s on %(date)s [%(ip_address)s]"
|
||
msgstr "%(user)s dnia %(date)s [%(ip_address)s]"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Version %(version)s · %(created)s <span class=\"light\">· %(version_status)s</span>"
|
||
msgstr "Wersja %(version)s · %(created)s <span class=\"light\">· %(version_status)s</span>"
|
||
|
||
msgid "This is the exact name of the rule used by a scanner."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Human-readable name for the scanner rule"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Human-readable name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Human readable description for the scanner rule"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Yara rules should have a definition"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "The name of the rule in the definition should match the name of the scanner rule"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Only one Yara rule is allowed in the definition"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The definition is not valid: %(error)s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "An error occurred when compiling the definition"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "When unchecked, the scanner results will not be bound to this rule and the action will not be executed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Run this rule on add-ons that have been force-disabled as well."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "Invalid \"%s\" parameter."
|
||
msgstr "Nieprawidłowy zakres wersji."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid combination of \"%s\" and \"%s\" parameters."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Return To AMO is currently disabled"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Invalid Return To AMO guid (not in base64url format?)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Maximum query length exceeded."
|
||
msgstr "Przekroczono maksymalna długość zapytania."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Could not find Add-on with ID \"{}\"."
|
||
msgstr "Nie można znaleźć dodatku o identyfikatorze „{}”."
|
||
|
||
msgid "You do not own this add-on."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You cannot add versions to an add-on that has status: %s."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Version does not match the manifest file."
|
||
msgstr "Wersja nie pasuje do pliku manifestu."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Please specify your Add-on ID in the manifest if it's longer than 64 characters."
|
||
msgstr "Określ GUID dodatku w manifeście, jeśli jest dłuższy niż 64 znaki."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Invalid Add-on ID in URL or package"
|
||
msgstr "Nieprawidłowy GUID w adresie URL"
|
||
|
||
msgid "You cannot add listed versions to an add-on set to \"Invisible\" state."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "You cannot add a listed version to this add-on via the API due to missing metadata. Please submit via the website"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "No uploaded file for that add-on and version."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Overview"
|
||
msgstr "Przegląd"
|
||
|
||
msgid "by Source"
|
||
msgstr "wg źródła"
|
||
|
||
msgid "by Medium"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "by Content"
|
||
msgstr "Zawartość"
|
||
|
||
msgid "by Campaign"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Daily Users"
|
||
msgstr "Dzienni użytkownicy"
|
||
|
||
msgid "by Add-on Version"
|
||
msgstr "wg wersji dodatku"
|
||
|
||
msgid "by Application"
|
||
msgstr "wg programu"
|
||
|
||
msgid "by Language"
|
||
msgstr "wg języka"
|
||
|
||
msgid "by Platform"
|
||
msgstr "wg platformy"
|
||
|
||
msgid "by Country"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "close"
|
||
msgstr "zamknij"
|
||
|
||
msgid "Custom Date Range"
|
||
msgstr "Określ przedział czasowy"
|
||
|
||
msgid "Update"
|
||
msgstr "Aktualizuj"
|
||
|
||
msgid "Export"
|
||
msgstr "Eksport"
|
||
|
||
#. {0} is an add-on name, {1} is an app name (like Firefox)
|
||
msgid "{0} :: Statistics Dashboard :: Add-ons for {1}"
|
||
msgstr "{0} :: Panel statystyk :: Dodatki dla {1}"
|
||
|
||
msgid "{0} :: Statistics Dashboard"
|
||
msgstr "{0} :: Panel statystyk"
|
||
|
||
msgid "Statistics Dashboard :: Add-ons for {0}"
|
||
msgstr "Panel statystyk :: Dodatki dla {0}"
|
||
|
||
# %1 is the name of a collection
|
||
#. {0} is an add-on name
|
||
msgid "Statistics for {0}"
|
||
msgstr "Statystyki dla {0}"
|
||
|
||
msgid "Statistics Dashboard"
|
||
msgstr "Panel statystyk"
|
||
|
||
msgid "Controls:"
|
||
msgstr "Sterowanie:"
|
||
|
||
msgid "reset zoom"
|
||
msgstr "resetuj przybliżenie"
|
||
|
||
msgid "Group by:"
|
||
msgstr "Grupuj wg:"
|
||
|
||
msgid "day"
|
||
msgstr "dzień"
|
||
|
||
msgid "week"
|
||
msgstr "tydzień"
|
||
|
||
msgid "month"
|
||
msgstr "miesiąc"
|
||
|
||
msgid "For last:"
|
||
msgstr "W ciągu ostatnich:"
|
||
|
||
msgid "7 days"
|
||
msgstr "7 dni"
|
||
|
||
msgid "30 days"
|
||
msgstr "30 dni"
|
||
|
||
msgid "90 days"
|
||
msgstr "90 dni"
|
||
|
||
msgid "365 days"
|
||
msgstr "365 dni"
|
||
|
||
msgid "Custom..."
|
||
msgstr "Inny przedział…"
|
||
|
||
msgid "Sorry, the statistics are temporarily unavailable."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Loading the latest data…"
|
||
msgstr "Wczytywanie najnowszych danych…"
|
||
|
||
msgid "No data available."
|
||
msgstr "Brak dostępnych danych."
|
||
|
||
msgid "Previous"
|
||
msgstr "Wstecz"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "This dashboard is <b>private</b>."
|
||
msgstr "Ten panel jest obecnie <b>nieupubliczniony</b>."
|
||
|
||
msgid "Application usage by Date"
|
||
msgstr "Użycie programu wg daty"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Download campaigns by Date"
|
||
msgstr "Źródła pobierania wg daty"
|
||
|
||
msgid "About tracking external sources..."
|
||
msgstr "O śledzeniu zewnętrznych źródeł…"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Download contents by Date"
|
||
msgstr "Źródła pobierania wg daty"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "User countries by Date"
|
||
msgstr "Języki użytkownika wg daty"
|
||
|
||
msgid "Downloaded by Date"
|
||
msgstr "Pobrane wg daty"
|
||
|
||
msgid "User languages by Date"
|
||
msgstr "Języki użytkownika wg daty"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Download mediums by Date"
|
||
msgstr "Pobrane wg daty"
|
||
|
||
msgid "Platform usage by Date"
|
||
msgstr "Użycie platformy wg daty"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>{0}</b> Weekly Downloads"
|
||
msgstr "<b>{0}</b> pobrań"
|
||
|
||
msgid "Loading..."
|
||
msgstr "Wczytywanie…"
|
||
|
||
msgid "<b>{0}</b> Average Daily Users"
|
||
msgstr "Dziennie średnio <b>{0}</b> użytkowników"
|
||
|
||
msgid "Top Applications"
|
||
msgstr "Najpopularniejsze programy"
|
||
|
||
msgid "See more applications…"
|
||
msgstr "Więcej programów…"
|
||
|
||
msgid "Top Languages"
|
||
msgstr "Najpopularniejsze języki"
|
||
|
||
msgid "See more languages…"
|
||
msgstr "Więcej języków…"
|
||
|
||
msgid "Top Platforms"
|
||
msgstr "Najpopularniejsze platformy"
|
||
|
||
msgid "See more platforms…"
|
||
msgstr "Więcej platform…"
|
||
|
||
msgid "Download sources by Date"
|
||
msgstr "Źródła pobierania wg daty"
|
||
|
||
msgid "Add-on Status by Date"
|
||
msgstr "Status dodatku wg daty"
|
||
|
||
msgid "Daily Users by Date"
|
||
msgstr "Dzienni użytkownicy wg daty"
|
||
|
||
msgid "What are daily users?"
|
||
msgstr "Kim są dzienni użytkownicy?"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"<h2>What are daily users?</h2> <p> Add-ons downloaded from this site check for updates once per day. The total number of these update pings is known as Active Daily Users. Daily users can be broken "
|
||
"down by add-on version, operating system, add-on status, application, and locale. </p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<h2>Kim są dzienni użytkownicy?</h2> <p>Dodatki pobrane z tej strony sprawdzają dostępność aktualizacji raz dziennie. Całkowita liczba aktualizacji stanowi liczbę aktywnych dziennych użytkowników. "
|
||
"Liczba dziennych użytkowników może być podzielona wg wersji dodatku, systemu operacyjnego, statusu dodatku, programu i języka.</p>"
|
||
|
||
msgid "Application versions by Date"
|
||
msgstr "Wersje programu wg daty"
|
||
|
||
msgid "Mozilla Add-ons"
|
||
msgstr "Mozilla Add-ons"
|
||
|
||
msgid "Back to Add-ons"
|
||
msgstr "Dodatki"
|
||
|
||
# {0} is the application name. Example: Firefox
|
||
msgid "Return to the {0} Add-ons homepage"
|
||
msgstr "Wróć do głównej strony {0} — dodatki"
|
||
|
||
msgid "Add-ons"
|
||
msgstr "Dodatki"
|
||
|
||
msgid "Go to Mozilla's homepage"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "Wszystko o…"
|
||
|
||
msgid "Firefox Add-ons Blog"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Community Blog"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Forum"
|
||
msgstr "Forum"
|
||
|
||
msgid "Report a bug"
|
||
msgstr "Zgłoś błąd"
|
||
|
||
msgid "Review Guide"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Browsers"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Enterprise"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Products"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Privacy"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Cookies"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Legal"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Except where otherwise <a href=\"https://www.mozilla.org/about/legal/\">noted</a>, content on this site is licensed under the <a href=\"https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/\">Creative "
|
||
"Commons Attribution Share-Alike License v3.0</a> or any later version."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "<a href=\"%(reg)s\">Register</a> or <a href=\"%(login)s\">Log in</a>"
|
||
msgstr "<a href=\"%(reg)s\">Zarejestruj się</a> lub <a href=\"%(login)s\">zaloguj się</a>"
|
||
|
||
msgid "Required fields"
|
||
msgstr "Wymagane pola"
|
||
|
||
msgid "(optional)"
|
||
msgstr "(opcjonalne)"
|
||
|
||
msgid "Other languages"
|
||
msgstr "Inne języki"
|
||
|
||
msgid "Go"
|
||
msgstr "Przejdź"
|
||
|
||
#. {0} is a language name, like 'French'
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Localize for: <a id=\"change-locale\" href=\"#\">%(dl)s</a>"
|
||
msgstr "Lokalizacja dla: <a id=\"change-locale\" href=\"#\">%(dl)s</a>"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(title)s <em>· %(lang)s</em>"
|
||
msgstr "%(title)s <em>· %(lang)s</em>"
|
||
|
||
msgid "Existing Locales"
|
||
msgstr "Istniejące lokalizacje"
|
||
|
||
msgid "New Locales"
|
||
msgstr "Nowe lokalizacje"
|
||
|
||
#. {0} is a language name, like 'French'
|
||
msgid "You have unsaved changes in the <b>{0}</b> locale. Would you like to save your changes before switching locales?"
|
||
msgstr "Zmiany w lokalizacji <b>{0}</b> nie zostały zapisane. Czy chcesz je zapisać przed zmianą lokalizacji?"
|
||
|
||
msgid "Discard Changes"
|
||
msgstr "Odrzuć zmiany"
|
||
|
||
#. {0} is a language name, like 'French'
|
||
msgid "Are you sure you want to remove all <b>{0}</b> translations? This cannot be undone."
|
||
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć wszystkie tłumaczenia <b>{0}</b>? Tej operacji nie można cofnąć."
|
||
|
||
msgid "Delete Locale"
|
||
msgstr "Usuń lokalizację"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "IP Address"
|
||
msgstr "Adres e-mail"
|
||
|
||
msgid "Enter a valid IPv4 or IPv6 address, e.g 127.0.0.1. Will be converted into a /32 network."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "You can only enter one, either IP Address or Network."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "No user with that email."
|
||
msgstr "Nie ma użytkownika z takim adresem e-mail."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Firefox user {id}"
|
||
msgstr "Firefox dla Androida"
|
||
|
||
msgid "Enter a valid IPv4 or IPv6 CIDR network range, eg. 127.0.0.1/28"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Multiple submissions violating our policies have been sent from your location. The IP address has been blocked."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Email Pattern"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Enter full email that should be blocked or use unix-style wildcards, e.g. \"*@example.com\". If you need to block a domain incl subdomains, add a second entry, e.g. \"*@*.example.com\"."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "The email address used for your account is not allowed for submissions."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Enter full disposable email domain that should be blocked. Wildcards are not supported: if you need those, or need to match against the entire email and not just the domain part, use \"Email user "
|
||
"restrictions\" instead."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Before starting, please read and accept our Firefox Add-on Distribution Agreement as well as our Review Policies and Rules. The Firefox Add-on Distribution Agreement also links to our Privacy "
|
||
"Notice which explains how we handle your information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Przed rozpoczęciem przeczytaj i zaakceptuj Umowę dotyczącą dystrybucji dodatków Firefoksa, a także nasze Zasady i reguły sprawdzania. Umowa dotycząca dystrybucji dodatków Firefoksa zawiera również "
|
||
"łącze do Powiadomienia o prywatności, które wyjaśnia, jak postępujemy z Twoimi informacjami."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Please read and accept our Firefox Add-on Distribution Agreement as well as our Review Policies and Rules by visiting {url}"
|
||
msgstr ""
|
||
"Przed rozpoczęciem przeczytaj i zaakceptuj Umowę dotyczącą dystrybucji dodatków Firefoksa, a także nasze Zasady i reguły sprawdzania. Umowa dotycząca dystrybucji dodatków Firefoksa zawiera również "
|
||
"łącze do Powiadomienia o prywatności, które wyjaśnia, jak postępujemy z Twoimi informacjami."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "User Restriction History"
|
||
msgstr "Zamknij historię sprawdzania"
|
||
|
||
msgid "an add-on developer replies to my review"
|
||
msgstr "Autor dodatku odpowiedział na moją opinię"
|
||
|
||
msgid "new add-ons or Firefox features are available"
|
||
msgstr "Dostępne są nowe dodatki lub funkcje Firefoksa"
|
||
|
||
msgid "my add-on's compatibility is upgraded successfully"
|
||
msgstr "Kompatybilność mojego dodatku została zaktualizowana"
|
||
|
||
msgid "someone writes a review of my add-on"
|
||
msgstr "Ktoś napisał opinię o moim dodatku"
|
||
|
||
msgid "stay up-to-date with news and events relevant to add-on developers (including the about:addons newsletter)"
|
||
msgstr "pozostawaj na bieżąco z wiadomościami i wydarzeniami istotnymi dla twórców dodatków (łącznie z biuletynem about:addons)"
|
||
|
||
msgid "my add-on's compatibility cannot be upgraded"
|
||
msgstr "Nie można zaktualizować kompatybilności mojego dodatku"
|
||
|
||
msgid "my add-on is reviewed by a reviewer"
|
||
msgstr "mój dodatek został sprawdzony przez recenzenta"
|
||
|
||
msgid "Mozilla needs to contact me about my individual add-on"
|
||
msgstr "Mozilla chce skontaktować się ze mną w sprawie mojego dodatku"
|
||
|
||
msgid "User Notifications"
|
||
msgstr "Powiadomienia użytkownika"
|
||
|
||
msgid "An author has been added to your add-on"
|
||
msgstr "Dodano autora do twojego dodatku"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "An author role has been changed on your add-on"
|
||
msgstr "Zmieniono rolę autora twojego dodatku"
|
||
|
||
msgid "An author has been removed from your add-on"
|
||
msgstr "sunięto autora twojego dodatku"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The following author has been added to your add-on %(addon_name)s ( %(addon_url)s ):\n"
|
||
"\n"
|
||
"%(author_name)s ( %(author_url)s ): %(author_role)s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Greetings %(author_name)s,\n"
|
||
"\n"
|
||
"You have been invited to become an author of %(addon_name)s on %(domain)s. Accepting the invitation will give you access to edit the add-on, and may show your name in the authors list on the "
|
||
"website.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Click on the link below to respond if you want to be added as an author for %(addon_name)s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"%(author_confirmation_link)s\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you didn't expect to receive this invitation, please send an email to amo-admins@mozilla.com.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Kind regards,\n"
|
||
"The Mozilla Add-ons Team"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The following author has been changed on your add-on %(addon_name)s ( %(addon_url)s ):\n"
|
||
"\n"
|
||
"%(author_name)s ( %(author_url)s ): %(author_role)s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The following author has been removed from add-on %(addon_name)s ( %(addon_url)s ):\n"
|
||
"\n"
|
||
"%(author_name)s ( %(author_url)s )"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Hello,\n"
|
||
"\n"
|
||
"You’re receiving this message because your user account %(name)s on %(site_url)s has been deleted. This could have been done automatically if you recently deleted your Mozilla account.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you didn’t do this or believe an unauthorized person has accessed your account, please reply to this email. Otherwise, there’s no further action to take.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Regards,\n"
|
||
"\n"
|
||
"Mozilla Add-ons Team"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Delay-rejected, scheduled for %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Auto-approved, Confirmed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Auto-approved, not Confirmed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Approved, Manual"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Disabled by Developer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "{app} {min} and later"
|
||
msgstr "{app} {min} i późniejsze"
|
||
|
||
msgid "The install origin {origin} is not permitted."
|
||
msgstr ""
|