15 KiB
title |
---|
Localization |
Kitsune is localized with gettext. User-facing strings in the code or templates need to be marked for gettext localization.
We use Pontoon to provide an easy interface to localizing these files. Localizers are also free to download the PO files and use whatever tool they are comfortable with.
Making Strings Localizable
Making strings in templates localizable is exceptionally easy. Making
strings in Python localizable is a little more complicated. The short
answer, though, is just wrap the string in _()
.
Interpolation
A string is often a combination of a fixed string and something
changing, for example, Welcome, James
is a combination of the fixed
part Welcome,
, and the changing part James
. The naive solution is to
localize the first part and the follow it with the name:
_('Welcome, ') + username
This is wrong!
In some locales, the word order may be different. Use Python string formatting to interpolate the changing part into the string:
_('Welcome, {name}').format(name=username)
Python gives you a lot of ways to interpolate strings. The best way is to use Py3k formatting and kwargs. That's the clearest for localizers.
The worst way is to use %(label)s
, as localizers seem to have all
manner of trouble with it. Options like %s
and {0}
are somewhere in
the middle, and generally OK if it's clear from context what they will
be.
Localization Comments
Sometimes, it can help localizers to describe where a string comes from,
particularly if it can be difficult to find in the interface, or is not
very self-descriptive (e.g. very short strings). If you immediately
precede the string with a comment that starts L10n:
, the comment will
be added to the PO file, and visible to localizers.
Example:
rev_data.append({
'x': 1000 * int(time.mktime(rdate.timetuple())),
# L10n: 'R' is the first letter of "Revision".
'title': _('R', 'revision_heading'),
'text': str(_('Revision %s')) % rev.created
#'url': 'http://www.google.com/' # Not supported yet
})
Adding Context with msgctxt
Strings may be the same in English, but different in other languages. English, for example, has no grammatical gender, and sometimes the noun and verb forms of a word are identical.
To make it possible to localize these correctly, we can add "context" (known in gettext as "msgctxt") to differentiate two otherwise identical strings.
For example, the string "Search" may be a noun or a verb in English. In a heading, it may be considered a noun, but on a button, it may be a verb. It's appropriate to add a context (like "button") to one of them.
Generally, we should only add context if we are sure the strings aren't used in the same way, or if localizers ask us to.
Example:
from tower import ugettext as _
...
foo = _('Search', context='text for the search button on the form')
Plurals
"You have 1 new messages" grates on discerning ears. Fortunately,
gettext gives us a way to fix that in English and other locales, the
ngettext
function:
ngettext('singular', 'plural', count)
A more realistic example might be:
ngettext('Found {count} result.',
'Found {count} results',
len(results)).format(count=len(results))
This method takes three arguments because English only needs three, i.e., zero is considered "plural" for English. Other locales may have different plural rules, and require different phrases for, say 0, 1, 2-3, 4-10, >10. That's absolutely fine, and gettext makes it possible.
Strings in HTML Templates
When putting new text into a template, all you need to do is wrap it in
a _()
call:
<h1>{{ _('Heading') }}</h1>
Adding context is easy, too:
<h1>{{ _('Heading', 'context') }}</h1>
L10n comments need to be Jinja2 comments:
{# L10n: Describes this heading #}
<h1>{{ _('Heading') }}</h1>
Note that Jinja2 escapes all content output through {{ }}
by default.
To put HTML in a string, you'll need to add the |safe
filter:
<h1>{{ _('Firefox <span>Help</span>')|safe }}</h1>
To interpolate, you should use one of two Jinja2 filters: |f()
or, in
some cases, |fe()
. |f()
has exactly the same arguments as
u''.format()
:
{{ _('Welcome, {name}!')|f(name=request.user.username) }}
The |fe()
is exactly like the |f()
filter, but escapes its arguments
before interpolating, then returns a "safe" object. Use it when the
localized string contains HTML:
{{ _('Found <strong>{0}</strong> results.')|fe(num_results) }}
Note that you do not need to use |safe
with |fe()
. Also note that
while it may look similar, the following is not safe:
{{ _('Found <strong>{0}</strong> results.')|f(num_results)|safe }}
The ngettext
function is also available:
{{ ngettext('Found {0} result.',
'Found {0} results.',
num_results)|f(num_results) }}
Using {% trans %}
Blocks for Long Strings
When a string is very long, i.e. long enough to make Github scroll
sideways, it should be line-broken and put in a {% trans %}
block.
{% trans %}
blocks work like other block-level tags in Jinja2, except
they cannot have other tags, except strings, inside them.
The only thing that should be inside a {% trans %}
block is printing a
string with {{ string }}
. These are defined in the opening
{% trans %}
tag:
{% trans user=request.user.username %}
Thanks for registering, {{ user }}! We're so...
hope that you'll...
{% endtrans %}
You can also provide comments:
{# L10n: User is a username #}
{% trans user=request.user.username %}
Thanks for registering, {{ user }}! We're so...
hope that you'll...
{% endtrans %}
When a block contains HTML with attributes, those which don't need to be localized should be passed as arguments. This ensures strings won't need to be re-localized if those attributes change:
{% trans url="http://example.com" %}
Please visit <a href="{{ url }}" title="External Site">our FAQ</a> for more information.
{% endtrans %}
Strings in Python
!!! tip "String location"
Whenever you are adding a string in Python, ask yourself if it really
needs to be there, or if it should be in the template. Keep logic and
presentation separate!
Strings in Python are more complex for two reasons:
- We need to make sure we're always using Unicode strings and the Unicode-friendly versions of the functions.
- If you use the
ugettext
function in the wrong place, the string may end up in the wrong locale!
Here's how you might localize a string in a view:
from tower import ugettext as _
def my_view(request):
if request.user.is_superuser:
msg = _(u'Oh hi, staff!')
else:
msg = _(u'You are not staff!')
Interpolation is done through normal Python string formatting:
msg = _(u'Oh, hi, {user}').format(user=request.user.username)
ugettext
supports context, too:
msg = _('Search', 'context')
L10n comments are normal one-line Python comments:
# L10n: A message to users.
msg = _(u'Oh, hi there!')
If you need to use plurals, import the function ungettext
from Tower:
from tower import ungettext, ugettext as _
n = len(results)
msg = ungettext('Found {0} result', 'Found {0} results', n).format(n)
Lazily Translated Strings
You can use ugettext
or ungettext
only in views or functions called
from views. If the function will be evaluated when the module is loaded,
then the string may end up in English or the locale of the last request!
(We're tracking down that issue.)
Examples include strings in module-level code, arguments to functions in
class definitions, strings in functions called from outside the context
of a view. To localize these strings, you need to use the _lazy
versions of the above methods, ugettext_lazy
and ungettext_lazy
. The
result doesn't get translated until it is evaluated as a string, for
example by being output or passed to str()
:
from tower import ugettext_lazy as _lazy
PAGE_TITLE = _lazy(u'Page Title')
ugettext_lazy
also supports context.
It is very important to pass Unicode objects to the _lazy
versions of
these functions. Failure to do so results in significant issues when
they are evaluated as strings.
If you need to work with a lazily-translated string, you'll first need
to convert it to a str
object:
from tower import ugettext_lazy as _lazy
WELCOME = _lazy(u'Welcome, %s')
def my_view(request):
# Fails:
WELCOME % request.user.username
# Works:
str(WELCOME) % request.user.username
Strings in the Database
There is some user generated content that needs to be localizable. For
example, karma titles can be created in the admin site and need to be
localized when displayed to users. A django management command is used
for this. The first step to making a model's field localizable is
adding it to DB_LOCALIZE
in settings.py
:
DB_LOCALIZE = {
'karma': {
'Title': {
'attrs': ['name'],
'comments': ['This is a karma title.'],
}
},
'appname': {
'ModelName': {
'attrs': ['field_name'],
'comments': ['Optional comments for localizers.'],
}
}
}
Then, all you need to do is run the extract_db
management command:
python manage.py extract_db
Be sure to have a recent database from production when running the command.
By default, this will write all the strings to [kitsune/sumo/db_strings.py]{.title-ref} and they will get picked up during the normal string extraction (see below).
Strings in Email Templates
Currently, email templates are text-based and not in HTML. Because of that you should use this style guide:
-
The entire email should be wrapped in autoescape. e.g.
{% autoescape false %} {% trans %} The entire email should be wrapped in autoescape. {% endtrans %} ... {% endautoescape %}
-
After an
{% endtrans %}
, you need two blank lines (three carriage returns). The first is eaten by the tag. The other two show up in the email. e.g.{% trans %} To confirm your subscription, stand up, put your hands on your hips and do the hokey pokey. {% endtrans %} {{ _('Thanks!') }}
Produces this:
To confirm your subscription, stand up, put your hands on your hips and do the hokey pokey. Thanks!
-
Putting in line breaks in a
trans
block doesn't have an effect sincetrans
blocks get gettexted and whitespace is collapsed.
Testing localized strings
When we add strings that need to be localized, it can take a couple of weeks for us to get translations of those localized strings. This makes it difficult to find localization issues.
Enter Dennis.
Run:
$ ./scripts/test_locales.sh
It'll extract all the strings, create a .pot
file, then create a
Pirate translation of all strings. The Pirate strings are available in
the xx locale. After running the test_locales.sh
script, you can
access the xx locale with:
Strings in the Pirate translation have the following properties:
- they are longer than the English string: helps us find layout and wrapping issues
- they have at least one unicode character: helps us find unicode issues
- they are easily discernable from the English versions: helps us find strings that aren't translated
::: note ::: title Note :::
The xx locale is only available on your local machine. It is not available on -dev, -stage, or -prod. :::
Linting localized strings
You can lint localized strings for warnings and errors:
$ dennis-cmd lint locale/
Or just errors:
$ dennis-cmd lint --errorsonly locale/
You can see help text:
$ dennis-cmd
Getting the Localizations
Localizations are not stored in this repository, but are in a separate Git repo:
You don't need the localization files for general development. However, if you need them for something, they're pretty easy to get:
$ cd kitsune
$ git clone https://github.com/mozilla-l10n/sumo-l10n locale
Updating the Localizations
When strings are added or updated, we need to update the templates and PO files for localizers. Updating strings is pretty easy. Check out the localizations as above, then:
$ python manage.py extract
$ python manage.py merge
Congratulations! You've now updated the POT and PO files.
Sometimes this can leave a bunch of garbage files with .po~
extensions. You should delete these, never commit them:
$ find . -name "*.po~" -delete
Adding a New Locale
Say you wanted to add fa-IR
:
$ mkdir -p locale/fa-IR/LC_MESSAGES
$ python manage.py merge
Then add 'fa-IR' to SUMO_LANGUAGES in settings.py and make sure there is an entry in lib/languages.json (if not, add it).
And finally, add a migration with:
INSERT INTO `wiki_locale` (`locale`) VALUES ('fa-IR');
Done!
Compiling MO Files
gettext is so fast for localization because it doesn't parse text files, it reads a binary format. You can easily compile that binary file from the PO files in the repository.
We don't store MO files in the repository because they need to change
every time the corresponding PO file changes, so it's silly and not
worth it. They are ignored by .gitignore
, but please make sure you
don't forcibly add them to the repository.
There is a shell script to compile the MO files for you:
$ ./locale/compile-mo.sh locale
Done!
Why aren't localized strings getting updated on prod?
We use Dennis to
lint .po files for errors<localization:Linting localized strings>
{.interpreted-text
role="ref"} that cause HTTP 500 errors in production. Things like
malformed variables, variables in the translated string that aren't in
the original and that sort of thing.
For example, this would cause the site to break:
#: kitsune/questions/templates/questions/includes/answer.html:19
msgid "{num} answers"
msgstr "{0} antwoorden"
In this example, the {0}
is wrong.
Reporting errors in .po files
When we do a deployment to production, we dump all the Dennis output into:
https://support.mozilla.org/static/postatus.txt
We need to check that periodically and report the errors.
If there are errors in those files, we need to open up a bug in Mozilla Localizations -> locale code with the specifics.
Product:
Mozilla Localizations
Component:
The locale code for the language in question
Bug summary:
Use the error line
Bug description template:
We found errors in the translated strings for Mozilla Support <https://support.mozilla.org/>. The errors are as follows: <paste errors here> Until these errors are fixed, we can't deploy updates to the strings for this locale to production. Mozilla Support strings can be fixed in the Support Mozilla project in Pontoon <https://pontoon.mozilla.org/projects/sumo/>. If you have any questions, let us know.