ibus/po/zh_CN.po

3350 строки
102 KiB
Plaintext
Исходник Постоянная ссылка Ответственный История

Этот файл содержит неоднозначные символы Юникода!

Этот файл содержит неоднозначные символы Юникода, которые могут быть перепутаны с другими в текущей локали. Если это намеренно, можете спокойно проигнорировать это предупреждение. Используйте кнопку Экранировать, чтобы подсветить эти символы.

# Simplified Chinese Translation of ibus.
# Copyright (C) 2008-2015 Peng Huang <shawn.p.huang@gmail.com>
# Copyright (C) 2015-2022 Takao Fujiwara <takao.fujiwara1@gmail.com>
# This file is distributed under the same license as the ibus package.
#
# Translators:
# Christopher Meng <cickumqt@gmail.com>, 2012-2013
# Tommy He <lovenemesis@gmail.com>, 2012
# Mike Manilone <zhtx10@gmail.com>, 2011
# Mike Manilone <zhtx10@gmail.com>, 2011
# Peng Huang <shawn.p.huang@gmail.com>, 2007
# simonyanix <simonyan@fedoraproject.org>, 2011
# Tommy He <lovenemesis@gmail.com>, 2012-2014
# fujiwara <takao.fujiwara1@gmail.com>, 2015, 2017-2018. #zanata
# Jerry Lee <lchopn@gmail.com>, 2017. #zanata
# Tian Shixiong <tiansworld@fedoraproject.org>, 2018. #zanata
# Pany <pany@fedoraproject.org>, 2019. #zanata
# Tian Shixiong <tiansworld@fedoraproject.org>, 2019. #zanata
# Tian Shixiong <tiansworld@gmail.com>, 2020.
# Boyuan Yang <073plan@gmail.com>, 2020.
# Whired Planck <fungdaat31@outlook.com>, 2020.
# Dingzhong Chen <wsxy162@gmail.com>, 2021.
# Liu Tao <lyuutau@outlook.com>, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ibus 1.5.20\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/ibus/ibus/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-12-11 16:21+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-17 07:04+0000\n"
"Last-Translator: Dingzhong Chen <wsxy162@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese (Simplified) <https://translate.fedoraproject.org/"
"projects/ibus/ibus/zh_CN/>\n"
"Language: zh_CN\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Weblate 4.8\n"
#. Translators: Here “Preload” is a verb
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:11
msgid "Preload engines"
msgstr "预加载引擎"
#. Translators: Tooltip for the button “Preload Engines”
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:13
msgid "Preload engines during ibus starts up"
msgstr "IBus 启动时预加载的引擎"
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:17
msgid "Engines order"
msgstr "引擎顺序"
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:18
msgid "Saved engines order in input method list"
msgstr "保存在输入法选单中的引擎顺序"
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:22
msgid "Popup delay milliseconds for IME switcher window"
msgstr "输入法切换窗口弹出延时"
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:23
msgid ""
"Set popup delay milliseconds to show IME switcher window. The default is "
"400. 0 = Show the window immediately. 0 < Delay milliseconds. 0 > Do not "
"show the window and switch prev/next engines."
msgstr ""
"设置弹出显示输入法引擎切换窗口的延迟时间,单位为毫秒。默认为 400。0 等于立即显示窗口。大于 0 则延迟对应毫秒数。小于 0 "
"则不显示窗口并切换到之前或之后的引擎。"
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:27
msgid "Saved version number"
msgstr "已储存的版本号"
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:28
msgid ""
"The saved version number will be used to check the difference between the "
"version of the previous installed ibus and one of the current ibus."
msgstr "已保存的版本号将被用作检查之前安装的 ibus 版本和当前版本间的区别。"
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:32
msgid "Latin layouts which have no ASCII"
msgstr "无 ASCII 码的拉丁字母布局"
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:33
msgid "US layout is appended to the Latin layouts. variant can be omitted."
msgstr "附加美国布局到这些拉丁字母布局上,忽略其字母变体。"
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:37
msgid "Use xmodmap"
msgstr "使用 xmodmap"
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:38
msgid ""
"Run xmodmap if .xmodmap or .Xmodmap exists when ibus engines are switched."
msgstr "若 .xmodmap 或者 .Xmodmap 存在则当 ibus 框架启动时执行 xmodmap。"
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:42 setup/setup.ui:1208
msgid "Use system keyboard layout"
msgstr "使用系统键盘布局"
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:43 setup/setup.ui:1213
msgid "Use system keyboard (XKB) layout"
msgstr "使用系统键盘XKB布局"
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:47
msgid "Embed Preedit Text"
msgstr "内嵌编辑模式"
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:48
msgid "Embed Preedit Text in Application Window"
msgstr "在应用程序窗口中启用内嵌编辑模式"
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:52
msgid "Use global input method"
msgstr "使用全局输入法"
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:53 setup/setup.ui:1257
msgid "Share the same input method among all applications"
msgstr "在所有应用程序中共享同一个输入法"
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:57
msgid "Enable input method by default"
msgstr "默认启动输入法"
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:58
msgid "Enable input method by default when the application gets input focus"
msgstr "当应用程序需要使用输入时自动启用输入法"
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:62
msgid "DConf preserve name prefixes"
msgstr "DConf 保留名称前缀"
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:63
msgid "Prefixes of DConf keys to stop name conversion"
msgstr "用来停止名称转换的 DConf 键前缀"
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:70
msgid "Trigger shortcut keys"
msgstr "触发快捷键"
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:71
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:76 setup/setup.ui:224
msgid "The shortcut keys for turning input method on or off"
msgstr "用于开启或关闭输入法的快捷键"
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:75
msgid "Trigger shortcut keys for gtk_accelerator_parse"
msgstr "触发快捷键gtk_accelerator_parse 格式)"
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:80
msgid "Enable shortcut keys"
msgstr "开启快捷键"
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:81
msgid "The shortcut keys for turning input method on"
msgstr "开启输入法的快捷键"
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:85
msgid "Disable shortcut keys"
msgstr "关闭快捷键"
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:86
msgid "The shortcut keys for turning input method off"
msgstr "关闭输入法的快捷键"
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:90
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:95
msgid "Next engine shortcut keys"
msgstr "下一个引擎快捷键"
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:91
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:96
msgid "The shortcut keys for switching to the next input method in the list"
msgstr "切换到列表中下一个输入法快捷键"
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:100
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:105
msgid "Prev engine shortcut keys"
msgstr "上一个引擎快捷键"
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:101
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:106
msgid "The shortcut keys for switching to the previous input method"
msgstr "切换到列表中上一个输入法快捷键"
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:112
msgid "Auto hide"
msgstr "自动隐藏"
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:113
msgid ""
"The behavior of property panel. 0 = Do not show, 1 = Auto hide, 2 = Always "
"show"
msgstr "属性面板的行为。0 = 不再显示1 = 自动隐藏2 = 始终显示"
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:117
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:121
msgid "Language panel position"
msgstr "语言栏位置"
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:125
msgid "Follow the input cursor in case the panel is always shown"
msgstr "在始终显示的情况下面板跟随输入光标"
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:126
msgid ""
"If true, the panel follows the input cursor in case the panel is always "
"shown. If false, the panel is shown at a fixed location."
msgstr ""
"若为真,当面板设为始终显示时面板将跟随输入光标。若为假,面板将在固定位置显"
"示。"
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:130
msgid "The milliseconds to show property panel"
msgstr "显示属性面板的延时"
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:131
msgid ""
"The milliseconds to show property panel after focus-in or properties are "
"changed."
msgstr "在输入焦点或属性变更后,属性面板的显示延迟时间,单位为毫秒。"
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:135
msgid "Orientation of lookup table"
msgstr "候选词表方向"
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:136
msgid "Orientation of lookup table. 0 = Horizontal, 1 = Vertical"
msgstr "候选词表方向。0 = 水平1 = 竖直"
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:140
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:141 setup/setup.ui:470
#: setup/setup.ui:475
msgid "Show icon on system tray"
msgstr "在系统托盘上显示图标"
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:145
msgid "Show input method name"
msgstr "显示输入法名称"
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:146 setup/setup.ui:489
msgid "Show input method name on language bar"
msgstr "在语言栏上显示输入法名称"
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:150
msgid "RGBA value of XKB icon"
msgstr "XKB 图标的 RGBA 值"
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:151
msgid ""
"XKB icon shows the layout string and the string is rendered with the RGBA "
"value. The RGBA value can be 1. a color name from X11, 2. a hex value in "
"form '#rrggbb' where 'r', 'g' and 'b' are hex digits of the red, green, and "
"blue, 3. a RGB color in form 'rgb(r,g,b)' or 4. a RGBA color in form 'rgba(r,"
"g,b,a)' where 'r', 'g', and 'b' are either integers in the range 0 to 255 or "
"percentage values in the range 0% to 100%, and 'a' is a floating point value "
"in the range 0 to 1 of the alpha."
msgstr ""
"XKB 图标显示键盘布局字符串并依据 RGBA 值进行渲染。RGBA 值可以是 1. X11 "
"中的颜色名2.“#rrggbb”形式的十六进制数其中“r”“g”“b”分别代表十六进制数字的红、绿和蓝3.“rgb(r,g,b)”形式的 RGB "
"颜色;或者 4.“rgba(r,g,b,a)”形式的 RGBA 颜色其中“r”“g”“b”分别为 0 到 255 之间的整数值,或者 0% 到 "
"100% 之间的百分比值而“a”为 0 到 1 之间的浮点透明度。"
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:155
msgid "The milliseconds to show the panel icon for a property"
msgstr "显示属性面板图标的延时"
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:156
msgid ""
"The milliseconds to show the panel icon from the engine icon to a property "
"icon whenever engines are switched if the property is specified by the value "
"of icon-prop-key in IBusEngineDesc. If the value is 0, no delay time and the "
"property icon is shown immediately."
msgstr ""
"如果由 IBusEngineDesc 中的 icon-prop-key 值指定的引擎属性被切换时,面板图标从引擎图标变成属性图标的显示延迟时间。如果值为 "
"0则没有延时属性图标立即显示。"
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:160
msgid "Use custom font"
msgstr "使用自定义字体"
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:161
msgid "Use custom font name for language panel"
msgstr "语言栏上使用自定义字体"
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:165
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:192
msgid "Custom font"
msgstr "自定义字体"
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:166
msgid "Custom font name for language panel"
msgstr "自定义语言栏字体"
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:170 setup/setup.ui:1305
msgid "Choose glyphs with input method's language on candidate window"
msgstr "按照输入法语言选择候选词窗口的字形"
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:171
msgid ""
"Some code points have the different glyphs and Pango determines the glyphs "
"from the language attribute. Pango chooses glyphs from the IBus engine's "
"language if the value is true and choose them from the desktop locale if the "
"value is false."
msgstr "有些字符码位有多个不同的字形Pango 根据语言属性确定其字形。如果该值为真,从 IBus 引擎的语言选择字形;为假,从桌面语言选择字形。"
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:182
msgid "Unicode shortcut keys for gtk_accelerator_parse"
msgstr "Unicode 快捷键gtk_accelerator_parse 格式)"
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:183
msgid "The shortcut keys for turning Unicode typing on or off"
msgstr "开启或关闭 Unicode 输入的快捷键"
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:187
msgid "Emoji shortcut keys for gtk_accelerator_parse"
msgstr "Emoji 快捷键gtk_accelerator_parse 格式)"
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:188
msgid "The shortcut keys for turning emoji typing on or off"
msgstr "用于开启或关闭表情输入的快捷键"
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:193
msgid "Custom font name for emoji characters on emoji dialog"
msgstr "用于自定义表情符号对话框中表情符号的字体名称"
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:197
msgid "Default language for emoji dictionary"
msgstr "Emoji 字典的默认语言"
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:198
msgid ""
"Choose a default language of emoji dictionaries on the emoji dialog. The "
"value $lang is applied to /usr/share/ibus/dicts/emoji-$lang.dict ."
msgstr ""
"选择表情输入面板中默认的表情字典语言。设定值 $lang 会应用于 /usr/share/ibus/dicts/emoji-$lang.dict。"
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:202
msgid "favorite emoji list on emoji dialog"
msgstr "Emoji 面板中的常用表情列表"
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:203
msgid ""
"You can show the favorite emojis on emoji list if this list has any "
"characters."
msgstr "可在表情列表中显示常用的表情符号,但前提是该列表中存在字符。"
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:207
msgid "favorite emoji annotation list on emoji dialog"
msgstr "Emoji 面板中的常用表情注释列表"
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:208
msgid "You can assign an annotation for a favorite emoji in this list."
msgstr "你可以在此列表中为常用的表情符号添加注释。"
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:212
msgid "Whether emoji annotations can be match partially or not"
msgstr "表情注释是否可以部分匹配"
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:213
msgid ""
"Whether emoji annotations can be matched with a partial string instead of "
"the exact match or not."
msgstr "是否允许使用部分字符来匹配表情注释,而不用完整字符串。"
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:217
msgid "Match emoji annotations with the specified length"
msgstr "使用特定长度字符匹配表情注释"
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:218
msgid ""
"Match emoji annotations partially with more than the specified number of "
"characters instead of the exact match."
msgstr "不用完全匹配表情注释,只要输入的字符与表情注释匹配超过指定的字符数即可。"
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:222
msgid "Choose a condition to match emoji annotations partially"
msgstr "选择表情注释部分匹配条件"
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:223
msgid ""
"Choose one of the following conditions to match emoji annotations partially: "
"0 == Prefix match, 1 == Suffix match, 2 == Containing match"
msgstr ""
"选择以下条件来部分匹配表情注释0 == 字首匹配, 1 == 字尾匹配, 2 == 包含匹配"
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:227
msgid "Load the emoji data at the time of startup"
msgstr "启动时加载 Emoji 数据"
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:228
msgid ""
"Load the emoji data at the time of startup if true. About 10MB memory is "
"needed to load the data. Load the emoji data when open the emoji dialog at "
"the beginning if false."
msgstr ""
"如果设定为真True则在启动时载入表情数据。大概需要 10MB 内存来载入数据。如果设定为假False则在打开表情输入面板时加载表情数据。"
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:232
msgid "Load the Unicode data at the time of startup"
msgstr "启动时加载 Unicode 数据"
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:233
msgid ""
"Load the Unicode data at the time of startup if true. About 15MB memory is "
"needed to load the data. Load the Unicode data when open the emoji dialog at "
"the beginning if false. The Unicode data is always loaded after the emoji "
"data is loaded even if true."
msgstr ""
"如果设为“True”则在启动时加载 Unicode 数据。加载数据大约需要 15MB 内存。如果设为“False”则打开表情输入面板时加载 "
"Unicode 数据。Unicode 数据总是会在表情数据加载之后加载即使设置为“True”也是如此。"
#: ibus/_config.py.in:41
msgid ""
"Copyright (c) 2007-2010 Peng Huang\n"
"Copyright (c) 2007-2010 Red Hat, Inc."
msgstr ""
"版权所有 (c) 2007-2010 黄鹏\n"
"版权所有 (c) 2007-2010 Red Hat, Inc."
#: ibus/lang.py:41 src/ibusutil.c:209
msgid "Other"
msgstr "其他"
#: setup/emojilang.py:67
msgid "Select a language"
msgstr "选择语言"
#: setup/emojilang.py:70 setup/enginedialog.py:60 setup/keyboardshortcut.py:339
#: setup/main.py:560
msgid "_Cancel"
msgstr "取消(_C)"
#: setup/emojilang.py:71 setup/keyboardshortcut.py:340 setup/main.py:561
msgid "_OK"
msgstr "确定(_O)"
#: setup/emojilang.py:235 setup/enginedialog.py:205
msgid "More…"
msgstr "更多…"
#: setup/engineabout.py:37 setup/setup.ui:1368 ui/gtk3/panel.vala:1184
msgid "About"
msgstr "关于"
#: setup/engineabout.py:40 setup/setup.ui:1391
msgid "_Close"
msgstr "关闭(_C)"
#: setup/engineabout.py:72
#, python-format
msgid "Language: %s\n"
msgstr "语言:%s\n"
#: setup/engineabout.py:75
#, python-format
msgid "Keyboard layout: %s\n"
msgstr "键盘布局:%s\n"
#: setup/engineabout.py:78
#, python-format
msgid "Author: %s\n"
msgstr "作者:%s\n"
#: setup/engineabout.py:81
msgid "Description:\n"
msgstr "描述:\n"
#: setup/enginecombobox.py:139 setup/enginedialog.py:57
msgid "Select an input method"
msgstr "选择输入法"
#. add button
#: setup/enginedialog.py:61 setup/keyboardshortcut.py:124 setup/setup.ui:664
msgid "_Add"
msgstr "添加(_A)"
#. create im name & icon column
#: setup/enginetreeview.py:69 setup/setup.ui:838
msgid "Input Method"
msgstr "输入法"
#: setup/ibus-setup.desktop:3 setup/setup.ui:69
msgid "IBus Preferences"
msgstr "IBus 首选项"
#: setup/ibus-setup.desktop:4
msgid "Set IBus Preferences"
msgstr "设定 IBus 首选项"
#: setup/keyboardshortcut.py:55
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "快捷键"
#: setup/keyboardshortcut.py:67
msgid "Key code:"
msgstr "按键:"
#: setup/keyboardshortcut.py:82
msgid "Modifiers:"
msgstr "修饰键:"
#. apply button
#: setup/keyboardshortcut.py:130
msgid "_Apply"
msgstr "应用(_A)"
#. delete button
#: setup/keyboardshortcut.py:136
msgid "_Delete"
msgstr "删除(_D)"
#: setup/keyboardshortcut.py:252
msgid ""
"Please press a key (or a key combination).\n"
"The dialog will be closed when the key is released."
msgstr ""
"请按下一个键盘按键(或者按键组合)。\n"
"当您松开按键时,对话框将自动关闭。"
#: setup/keyboardshortcut.py:255
msgid "Please press a key (or a key combination)"
msgstr "请按下一个键盘按键(或者按键组合)"
#: setup/main.py:121 setup/main.py:588
msgid "Use shortcut with shift to switch to the previous input method"
msgstr "和 SHIFT 一起使用快捷键来切换到先前的输入法"
#: setup/main.py:515
msgid "The IBus daemon is not running. Do you wish to start it?"
msgstr "IBus 守护进程尚未运行。您希望启动它吗?"
#: setup/main.py:536
msgid ""
"IBus has been started! If you cannot use IBus, add the following lines to "
"your $HOME/.bashrc; then relog into your desktop.\n"
" export GTK_IM_MODULE=ibus\n"
" export XMODIFIERS=@im=ibus\n"
" export QT_IM_MODULE=ibus"
msgstr ""
"IBus 已经启动!如果您无法使用 IBus添加以下行至 $HOME/.bashrc然后重新登录您的桌面。\n"
" export GTK_IM_MODULE=ibus\n"
" export XMODIFIERS=@im=ibus\n"
" export QT_IM_MODULE=ibus"
#. Translators: %d == 5 currently
#: setup/main.py:550
#, python-format
msgid "IBus daemon could not be started in %d seconds."
msgstr "IBus 守护在 %d 秒内无法启动。"
#: setup/main.py:562
#, python-format
msgid "Select keyboard shortcut for %s"
msgstr "选择 %s 的快捷键"
#. Translators: Title of the window
#: setup/main.py:564
msgid "switching input methods"
msgstr "切换输入法"
#: setup/setup.ui:11
msgid "Horizontal"
msgstr "横排"
#: setup/setup.ui:14
msgid "Vertical"
msgstr "竖排"
#: setup/setup.ui:25
msgid "Top left corner"
msgstr "左上角"
#: setup/setup.ui:28
msgid "Top right corner"
msgstr "右上角"
#: setup/setup.ui:31
msgid "Bottom left corner"
msgstr "左下角"
#: setup/setup.ui:34
msgid "Bottom right corner"
msgstr "右下角"
#: setup/setup.ui:37
msgid "Custom"
msgstr "自定义"
#: setup/setup.ui:48
msgid "Do not show"
msgstr "不再显示"
#: setup/setup.ui:51
msgid "Hide automatically"
msgstr "自动隐藏"
#: setup/setup.ui:54
msgid "Always"
msgstr "总是"
#: setup/setup.ui:113
msgid "The shortcut keys for switching to next input method in the list"
msgstr "切换下一个输入法的快捷键"
#: setup/setup.ui:115
msgid "Next input method:"
msgstr "下一输入法:"
#: setup/setup.ui:127
msgid "The shortcut keys for switching to previous input method in the list"
msgstr "切换上一个输入法的快捷键"
#: setup/setup.ui:129
msgid "Previous input method:"
msgstr "上一输入法:"
#: setup/setup.ui:157 setup/setup.ui:199 setup/setup.ui:266 setup/setup.ui:319
#: setup/setup.ui:903 setup/setup.ui:957
msgid "..."
msgstr "..."
#: setup/setup.ui:226
msgid "Enable or disable:"
msgstr "开关:"
#: setup/setup.ui:238
msgid "Enable:"
msgstr "启用:"
#: setup/setup.ui:291
msgid "Disable:"
msgstr "禁用:"
#: setup/setup.ui:345 setup/setup.ui:983
msgid "<b>Keyboard Shortcuts</b>"
msgstr "<b>快捷键</b>"
#: setup/setup.ui:374
msgid "Set the orientation of candidates in lookup table"
msgstr "设置候选词表方向"
#: setup/setup.ui:376
msgid "Candidates orientation:"
msgstr "候选词排列方向:"
#: setup/setup.ui:407
msgid "Set the behavior of ibus how to show or hide language bar"
msgstr "设置如何显示或隐藏语言栏"
#: setup/setup.ui:409
msgid "Show property panel:"
msgstr "显示属性栏:"
#: setup/setup.ui:423
msgid "Language panel position:"
msgstr "语言栏位置:"
#: setup/setup.ui:494
msgid "Show input method's name on language bar when check the checkbox"
msgstr "选中该项将在语言栏上显示输入法的名字"
#: setup/setup.ui:508
msgid "Embed preedit text in application window"
msgstr "在应用程序窗口中启用内嵌编辑模式"
#: setup/setup.ui:513
msgid "Embed the preedit text of input method in the application window"
msgstr "在应用程序窗口中启用输入法的内嵌编辑模式"
#: setup/setup.ui:527
msgid "Use custom font:"
msgstr "使用自定义字体:"
#: setup/setup.ui:562 setup/setup.ui:1156
msgid "<b>Font and Style</b>"
msgstr "<b>字体和风格</b>"
#: setup/setup.ui:579
msgid "General"
msgstr "常规"
#: setup/setup.ui:671
msgid "Add the selected input method into the enabled input methods"
msgstr "添加选中的输入法到启用输入法列表"
#: setup/setup.ui:682
msgid "_Remove"
msgstr "删除(_R)"
#: setup/setup.ui:689
msgid "Remove the selected input method from the enabled input methods"
msgstr "从启用输入法列表删除选中的输入法"
#: setup/setup.ui:700
msgid "_Up"
msgstr "向上(_U)"
#: setup/setup.ui:707
msgid "Move up the selected input method in the enabled input methods list"
msgstr "上移选中的输入法"
#: setup/setup.ui:718
msgid "_Down"
msgstr "向下(_D)"
#: setup/setup.ui:725
msgid "Move down the selected input method in the enabled input methods"
msgstr "下移选中的输入法"
#: setup/setup.ui:736
msgid "_About"
msgstr "关于(_A)"
#: setup/setup.ui:743
msgid "Show information of the selected input method"
msgstr "显示选中输入法的信息"
#: setup/setup.ui:754
msgid "_Preferences"
msgstr "首选项(_P)"
#: setup/setup.ui:761
msgid "Show setup of the selected input method"
msgstr "显示选中输入法的设置界面"
#: setup/setup.ui:812
msgid ""
"<small><i>The active input method can be switched around from the selected "
"ones in the above list by pressing the keyboard shortcut keys or clicking "
"the panel icon.</i></small>"
msgstr "<small><i>可以通过按下键盘快捷键或者点击面板图标来在上述列表中切换选中的输入法</i></small>"
#: setup/setup.ui:873
msgid ""
"The shortcut keys to enable conversions of emoji annotations or Unicode names"
msgstr "启用 Emoji 注释或 Unicode 名称转换的快捷键"
#: setup/setup.ui:875
msgid "Emoji annotation:"
msgstr "表情注释:"
#: setup/setup.ui:927
msgid "The shortcut keys to enable Unicode code point conversions"
msgstr "启用 Unicode 码位转换的快捷键"
#: setup/setup.ui:929
msgid "Unicode code point:"
msgstr "Unicode 码位:"
#: setup/setup.ui:1013
msgid "Set a font of Unicode candidates on the emoji dialog"
msgstr "设置表情输入面板中 Unicode 候选字符的字体"
#: setup/setup.ui:1015
msgid "Unicode font:"
msgstr "Unicode 字体:"
#: setup/setup.ui:1038
msgid "Set a language of emoji annotations on the emoji dialog"
msgstr "设置表情输入面板中表情注释的语言"
#: setup/setup.ui:1040
msgid "Emoji annotation language:"
msgstr "表情注释语言:"
#: setup/setup.ui:1062
msgid ""
"Match emoji annotations partially with the following condition and more than "
"the number of characters:"
msgstr "不用完全匹配表情注释,只要输入的字符与表情注释匹配超过指定的字符数:"
#: setup/setup.ui:1067
msgid ""
"If emoji annotations can be matched with a partial string instead of the "
"exact match"
msgstr "是否允许使用部分字符来匹配表情注释,而不用完整字符串"
#: setup/setup.ui:1101
msgid "Prefix match"
msgstr "字首匹配"
#: setup/setup.ui:1115
msgid "Suffix match"
msgstr "字尾匹配"
#: setup/setup.ui:1130
msgid "Containing match"
msgstr "包含匹配"
#: setup/setup.ui:1176
msgid "Emoji"
msgstr "表情符号"
#: setup/setup.ui:1230
msgid "<b>Keyboard Layout</b>"
msgstr "<b>键盘布局</b>"
#: setup/setup.ui:1278
msgid "<b>Global input method settings</b>"
msgstr "<b>全局输入法设置</b>"
#: setup/setup.ui:1310
msgid ""
"Choose glyphs with the input method's language on the candidate window for "
"the duplicated code points"
msgstr "对于复用的码位,按照输入法语言选择它在候选词窗口中的字形"
#: setup/setup.ui:1327
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>字体</b>"
#: setup/setup.ui:1347
msgid "Advanced"
msgstr "高级"
#: src/ibusemojigen.h:30
msgid "Activities"
msgstr "活动"
#: src/ibusemojigen.h:31
msgid "Animals & Nature"
msgstr "动物和自然"
#: src/ibusemojigen.h:32
msgid "Component"
msgstr "组件"
#: src/ibusemojigen.h:33
msgid "Flags"
msgstr "旗帜"
#: src/ibusemojigen.h:34
msgid "Food & Drink"
msgstr "食物和饮料"
#: src/ibusemojigen.h:35
msgid "Objects"
msgstr "物品"
#: src/ibusemojigen.h:36
msgid "People & Body"
msgstr "人物和身体"
#: src/ibusemojigen.h:37
msgid "Smileys & Emotion"
msgstr "笑脸和情感"
#: src/ibusemojigen.h:38
msgid "Symbols"
msgstr "符号"
#: src/ibusemojigen.h:39
msgid "Travel & Places"
msgstr "旅行和地点"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:33
msgid "Basic Latin"
msgstr "基本拉丁字母"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:37
msgid "Latin-1 Supplement"
msgstr "拉丁文 1 补充"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:41
msgid "Latin Extended-A"
msgstr "拉丁文扩展 A"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:45
msgid "Latin Extended-B"
msgstr "拉丁文扩展 B"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:49
msgid "IPA Extensions"
msgstr "国际音标扩展"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:53
msgid "Spacing Modifier Letters"
msgstr "空格修饰字母"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:57
msgid "Combining Diacritical Marks"
msgstr "组合变音标记"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:61
msgid "Greek and Coptic"
msgstr "希腊和科普特字母"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:65
msgid "Cyrillic"
msgstr "西里尔文"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:69
msgid "Cyrillic Supplement"
msgstr "西里尔文补充"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:73
msgid "Armenian"
msgstr "亚美尼亚文"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:77
msgid "Hebrew"
msgstr "希伯来字母"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:81
msgid "Arabic"
msgstr "阿拉伯文"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:85
msgid "Syriac"
msgstr "叙利亚文"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:89
msgid "Arabic Supplement"
msgstr "阿拉伯文补充"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:93
msgid "Thaana"
msgstr "它拿字母"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:97
msgid "NKo"
msgstr "Nko 书面字母"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:101
msgid "Samaritan"
msgstr "撒玛利亚文"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:105
msgid "Mandaic"
msgstr "曼达安文"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:109
msgid "Syriac Supplement"
msgstr "叙利亚文补充"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:113
msgid "Arabic Extended-A"
msgstr "阿拉伯文扩展 A"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:117
msgid "Devanagari"
msgstr "天城文"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:121
msgid "Bengali"
msgstr "孟加拉文"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:125
msgid "Gurmukhi"
msgstr "古木基文"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:129
msgid "Gujarati"
msgstr "古吉拉特文"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:133
msgid "Oriya"
msgstr "奥里亚文"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:137
msgid "Tamil"
msgstr "泰米尔文"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:141
msgid "Telugu"
msgstr "泰卢固文"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:145
msgid "Kannada"
msgstr "卡纳达文"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:149
msgid "Malayalam"
msgstr "马拉雅拉姆文"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:153
msgid "Sinhala"
msgstr "僧伽罗文"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:157
msgid "Thai"
msgstr "泰文"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:161
msgid "Lao"
msgstr "老挝文"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:165
msgid "Tibetan"
msgstr "藏文"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:169
msgid "Myanmar"
msgstr "缅甸文"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:173
msgid "Georgian"
msgstr "格鲁吉亚文"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:177
msgid "Hangul Jamo"
msgstr "谚文字母"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:181
msgid "Ethiopic"
msgstr "埃塞俄比亚文"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:185
msgid "Ethiopic Supplement"
msgstr "埃塞俄比亚文补充"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:189
msgid "Cherokee"
msgstr "切罗基文"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:193
msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
msgstr "统一加拿大原住民音节文字"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:197
msgid "Ogham"
msgstr "欧甘文"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:201
msgid "Runic"
msgstr "卢恩文"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:205
msgid "Tagalog"
msgstr "他加禄文"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:209
msgid "Hanunoo"
msgstr "哈努诺文"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:213
msgid "Buhid"
msgstr "布希德文"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:217
msgid "Tagbanwa"
msgstr "塔格班瓦文"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:221
msgid "Khmer"
msgstr "高棉文"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:225
msgid "Mongolian"
msgstr "蒙古文"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:229
msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
msgstr "统一加拿大原住民音节文字扩展"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:233
msgid "Limbu"
msgstr "林布文"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:237
msgid "Tai Le"
msgstr "傣仂文"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:241
msgid "New Tai Lue"
msgstr "新傣仂文"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:245
msgid "Khmer Symbols"
msgstr "高棉文符号"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:249
msgid "Buginese"
msgstr "布吉文"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:253
msgid "Tai Tham"
msgstr "老傣文"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:257
msgid "Combining Diacritical Marks Extended"
msgstr "组合变音标记扩展"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:261
msgid "Balinese"
msgstr "巴厘文"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:265
msgid "Sundanese"
msgstr "巽他文"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:269
msgid "Batak"
msgstr "巴塔克文"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:273
msgid "Lepcha"
msgstr "绒巴文"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:277
msgid "Ol Chiki"
msgstr "桑塔利文"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:281
msgid "Cyrillic Extended-C"
msgstr "西里尔文扩展 C"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:285
msgid "Georgian Extended"
msgstr "格鲁吉亚文扩展"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:289
msgid "Sundanese Supplement"
msgstr "巽他字母补充"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:293
msgid "Vedic Extensions"
msgstr "吠陀扩展"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:297
msgid "Phonetic Extensions"
msgstr "音标扩展"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:301
msgid "Phonetic Extensions Supplement"
msgstr "音标扩展补充"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:305
msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
msgstr "组合变音标记补充"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:309
msgid "Latin Extended Additional"
msgstr "拉丁文扩展附加"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:313
msgid "Greek Extended"
msgstr "希腊文扩展"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:317
msgid "General Punctuation"
msgstr "通用标点符号"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:321
msgid "Superscripts and Subscripts"
msgstr "上标和下标"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:325
msgid "Currency Symbols"
msgstr "货币符号"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:329
msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
msgstr "符号用组合变音标记"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:333
msgid "Letterlike Symbols"
msgstr "字母状符号"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:337
msgid "Number Forms"
msgstr "数字形式"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:341
msgid "Arrows"
msgstr "箭头"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:345
msgid "Mathematical Operators"
msgstr "数学运算符"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:349
msgid "Miscellaneous Technical"
msgstr "杂项技术符号"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:353
msgid "Control Pictures"
msgstr "控制图"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:357
msgid "Optical Character Recognition"
msgstr "光学识别符"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:361
msgid "Enclosed Alphanumerics"
msgstr "带圈的字母数字"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:365
msgid "Box Drawing"
msgstr "制表符"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:369
msgid "Block Elements"
msgstr "块状元素"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:373
msgid "Geometric Shapes"
msgstr "几何形状"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:377
msgid "Miscellaneous Symbols"
msgstr "杂项符号"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:381
msgid "Dingbats"
msgstr "杂锦符号"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:385
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
msgstr "杂项数学符号 A"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:389
msgid "Supplemental Arrows-A"
msgstr "补充箭头 A"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:393
msgid "Braille Patterns"
msgstr "盲文点字"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:397
msgid "Supplemental Arrows-B"
msgstr "补充箭头 B"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:401
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
msgstr "杂项数学符号 B"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:405
msgid "Supplemental Mathematical Operators"
msgstr "补充数学运算符"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:409
msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
msgstr "杂项符号和箭头"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:413
msgid "Glagolitic"
msgstr "格拉哥里文"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:417
msgid "Latin Extended-C"
msgstr "拉丁文扩展 C"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:421
msgid "Coptic"
msgstr "科普特文"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:425
msgid "Georgian Supplement"
msgstr "格鲁吉亚文补充"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:429
msgid "Tifinagh"
msgstr "提非纳文"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:433
msgid "Ethiopic Extended"
msgstr "埃塞俄比亚文扩展"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:437
msgid "Cyrillic Extended-A"
msgstr "西里尔文扩展 A"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:441
msgid "Supplemental Punctuation"
msgstr "补充标点符号"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:445
msgid "CJK Radicals Supplement"
msgstr "中日韩部首补充"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:449
msgid "Kangxi Radicals"
msgstr "康熙部首"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:453
msgid "Ideographic Description Characters"
msgstr "表意文字描述字符"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:457
msgid "CJK Symbols and Punctuation"
msgstr "中日韩符号和标点"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:461
msgid "Hiragana"
msgstr "平假名"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:465
msgid "Katakana"
msgstr "片假名"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:469
msgid "Bopomofo"
msgstr "注音符号"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:473
msgid "Hangul Compatibility Jamo"
msgstr "谚文兼容字母"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:477
msgid "Kanbun"
msgstr "汉文"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:481
msgid "Bopomofo Extended"
msgstr "注音符号扩展"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:485
msgid "CJK Strokes"
msgstr "中日韩笔画"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:489
msgid "Katakana Phonetic Extensions"
msgstr "片假名语音扩展"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:493
msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
msgstr "带圈的中日韩字符和月份"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:497
msgid "CJK Compatibility"
msgstr "中日韩兼容字符"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:501
msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
msgstr "中日韩统一表意文字扩展 A"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:505
msgid "Yijing Hexagram Symbols"
msgstr "易经六边形符号"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:509
msgid "CJK Unified Ideographs"
msgstr "中日韩统一表意文字"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:513
msgid "Yi Syllables"
msgstr "彝文音节"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:517
msgid "Yi Radicals"
msgstr "彝文部首"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:521
msgid "Lisu"
msgstr "傈僳文"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:525
msgid "Vai"
msgstr "瓦伊文"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:529
msgid "Cyrillic Extended-B"
msgstr "西里尔文扩展 B"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:533
msgid "Bamum"
msgstr "巴姆穆文"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:537
msgid "Modifier Tone Letters"
msgstr "修饰用声调字母"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:541
msgid "Latin Extended-D"
msgstr "拉丁文扩展 D"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:545
msgid "Syloti Nagri"
msgstr "锡尔赫特城文"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:549
msgid "Common Indic Number Forms"
msgstr "通用印度数字形式"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:553
msgid "Phags-pa"
msgstr "八思巴文"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:557
msgid "Saurashtra"
msgstr "索拉什特拉文"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:561
msgid "Devanagari Extended"
msgstr "天城文扩展"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:565
msgid "Kayah Li"
msgstr "克耶里文"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:569
msgid "Rejang"
msgstr "拉让文"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:573
msgid "Hangul Jamo Extended-A"
msgstr "谚文字母扩展 A"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:577
msgid "Javanese"
msgstr "爪哇文"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:581
msgid "Myanmar Extended-B"
msgstr "缅甸文扩展 B"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:585
msgid "Cham"
msgstr "占文"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:589
msgid "Myanmar Extended-A"
msgstr "缅甸文扩展 A"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:593
msgid "Tai Viet"
msgstr "越南傣文"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:597
msgid "Meetei Mayek Extensions"
msgstr "曼尼普尔文扩展"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:601
msgid "Ethiopic Extended-A"
msgstr "埃塞俄比亚文扩展 A"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:605
msgid "Latin Extended-E"
msgstr "拉丁文扩展 E"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:609
msgid "Cherokee Supplement"
msgstr "切罗基文补充"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:613
msgid "Meetei Mayek"
msgstr "曼尼普尔文"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:617
msgid "Hangul Syllables"
msgstr "谚文音节"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:621
msgid "Hangul Jamo Extended-B"
msgstr "谚文字母扩展 B"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:625
msgid "High Surrogates"
msgstr "高半代理区"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:629
msgid "High Private Use Surrogates"
msgstr "高半私用代理区"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:633
msgid "Low Surrogates"
msgstr "低半代理区"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:637
msgid "Private Use Area"
msgstr "私用区"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:641
msgid "CJK Compatibility Ideographs"
msgstr "中日韩兼容表意文字"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:645
msgid "Alphabetic Presentation Forms"
msgstr "字母表示形式"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:649
msgid "Arabic Presentation Forms-A"
msgstr "阿拉伯文表现形式 A"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:653
msgid "Variation Selectors"
msgstr "变体选择符"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:657
msgid "Vertical Forms"
msgstr "竖排形式"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:661
msgid "Combining Half Marks"
msgstr "组合用半形标记"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:665
msgid "CJK Compatibility Forms"
msgstr "中日韩兼容形式"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:669
msgid "Small Form Variants"
msgstr "小型变体"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:673
msgid "Arabic Presentation Forms-B"
msgstr "阿拉伯文表现形式 B"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:677
msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
msgstr "半角及全角形式"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:681
msgid "Specials"
msgstr "特殊字符"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:685
msgid "Linear B Syllabary"
msgstr "线形文字 B 音节"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:689
msgid "Linear B Ideograms"
msgstr "线形文字 B 表意文字"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:693
msgid "Aegean Numbers"
msgstr "爱琴海数字"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:697
msgid "Ancient Greek Numbers"
msgstr "古希腊数字"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:701
msgid "Ancient Symbols"
msgstr "古代符号"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:705
msgid "Phaistos Disc"
msgstr "斐斯托斯圆盘"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:709
msgid "Lycian"
msgstr "吕西亚文"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:713
msgid "Carian"
msgstr "卡里亚文"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:717
msgid "Coptic Epact Numbers"
msgstr "科普特闰余数字"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:721
msgid "Old Italic"
msgstr "古意大利文"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:725
msgid "Gothic"
msgstr "哥特文"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:729
msgid "Old Permic"
msgstr "古彼尔姆文"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:733
msgid "Ugaritic"
msgstr "乌加里特文"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:737
msgid "Old Persian"
msgstr "古波斯文"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:741
msgid "Deseret"
msgstr "德瑟雷特文"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:745
msgid "Shavian"
msgstr "萧伯纳文"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:749
msgid "Osmanya"
msgstr "奥斯曼亚文"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:753
msgid "Osage"
msgstr "欧塞奇文"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:757
msgid "Elbasan"
msgstr "爱尔巴桑文"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:761
msgid "Caucasian Albanian"
msgstr "高加索阿尔巴尼亚文"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:765
msgid "Linear A"
msgstr "线形文字 A"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:769
msgid "Cypriot Syllabary"
msgstr "塞浦路斯文字音表"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:773
msgid "Imperial Aramaic"
msgstr "帝国亚拉姆文"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:777
msgid "Palmyrene"
msgstr "帕米拉文"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:781
msgid "Nabataean"
msgstr "纳巴泰文"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:785
msgid "Hatran"
msgstr "哈特拉文"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:789
msgid "Phoenician"
msgstr "腓尼基文"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:793
msgid "Lydian"
msgstr "吕底亚文"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:797
msgid "Meroitic Hieroglyphs"
msgstr "麦罗埃文圣书体"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:801
msgid "Meroitic Cursive"
msgstr "麦罗埃文草书体"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:805
msgid "Kharoshthi"
msgstr "佉卢文"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:809
msgid "Old South Arabian"
msgstr "古南阿拉伯文"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:813
msgid "Old North Arabian"
msgstr "古北阿拉伯文"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:817
msgid "Manichaean"
msgstr "摩尼文"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:821
msgid "Avestan"
msgstr "阿维斯陀文"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:825
msgid "Inscriptional Parthian"
msgstr "碑刻帕提亚文"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:829
msgid "Inscriptional Pahlavi"
msgstr "碑刻巴列维文"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:833
msgid "Psalter Pahlavi"
msgstr "诗篇巴列维文"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:837
msgid "Old Turkic"
msgstr "古突厥文"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:841
msgid "Old Hungarian"
msgstr "古匈牙利文"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:845
msgid "Hanifi Rohingya"
msgstr "哈乃斐罗兴亚文"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:849
msgid "Rumi Numeral Symbols"
msgstr "卢米计数符号"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:853
msgid "Yezidi"
msgstr "雅茲迪文"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:857
msgid "Old Sogdian"
msgstr "古粟特文"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:861
msgid "Sogdian"
msgstr "粟特文"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:865
msgid "Chorasmian"
msgstr "花剌子模文"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:869
msgid "Elymaic"
msgstr "以利买文"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:873
msgid "Brahmi"
msgstr "婆罗米文"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:877
msgid "Kaithi"
msgstr "凯提文"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:881
msgid "Sora Sompeng"
msgstr "索拉桑朋文"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:885
msgid "Chakma"
msgstr "查克马文"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:889
msgid "Mahajani"
msgstr "马哈加尼文"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:893
msgid "Sharada"
msgstr "夏达拉文"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:897
msgid "Sinhala Archaic Numbers"
msgstr "僧伽罗文古数字"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:901
msgid "Khojki"
msgstr "可吉文"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:905
msgid "Multani"
msgstr "穆尔塔尼文"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:909
msgid "Khudawadi"
msgstr "库达瓦迪文"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:913
msgid "Grantha"
msgstr "古兰塔文"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:917
msgid "Newa"
msgstr "纽瓦文"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:921
msgid "Tirhuta"
msgstr "提尔胡塔文"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:925
msgid "Siddham"
msgstr "悉昙文"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:929
msgid "Modi"
msgstr "莫迪文"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:933
msgid "Mongolian Supplement"
msgstr "蒙古文补充"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:937
msgid "Takri"
msgstr "塔卡里"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:941
msgid "Ahom"
msgstr "阿洪姆文"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:945
msgid "Dogra"
msgstr "多格拉文"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:949
msgid "Warang Citi"
msgstr "瓦兰齐地文"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:953
msgid "Dives Akuru"
msgstr "迪维西阿库鲁文"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:957
msgid "Nandinagari"
msgstr "南迪城文"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:961
msgid "Zanabazar Square"
msgstr "札那巴札尔方形字母"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:965
msgid "Soyombo"
msgstr "索永布文"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:969
msgid "Pau Cin Hau"
msgstr "包钦豪文"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:973
msgid "Bhaiksuki"
msgstr "拜克舒基文"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:977
msgid "Marchen"
msgstr "玛钦文"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:981
msgid "Masaram Gondi"
msgstr "马萨拉姆贡德文"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:985
msgid "Gunjala Gondi"
msgstr "贡贾拉贡德文"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:989
msgid "Makasar"
msgstr "望加锡文"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:993
msgid "Lisu Supplement"
msgstr "傈僳文补充"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:997
msgid "Tamil Supplement"
msgstr "泰米尔文补充"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:1001
msgid "Cuneiform"
msgstr "楔形文字"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:1005
msgid "Cuneiform Numbers and Punctuation"
msgstr "楔形数字和标点"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:1009
msgid "Early Dynastic Cuneiform"
msgstr "早王朝楔形文字"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:1013
msgid "Egyptian Hieroglyphs"
msgstr "埃及圣书体"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:1017
msgid "Egyptian Hieroglyph Format Controls"
msgstr "埃及圣书体格式控制"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:1021
msgid "Anatolian Hieroglyphs"
msgstr "安纳托利亚象形文字"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:1025
msgid "Bamum Supplement"
msgstr "巴姆穆文补充"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:1029
msgid "Mro"
msgstr "莫鲁文"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:1033
msgid "Bassa Vah"
msgstr "巴萨瓦文"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:1037
msgid "Pahawh Hmong"
msgstr "帕哈苗文"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:1041
msgid "Medefaidrin"
msgstr "梅德法伊德林文"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:1045
msgid "Miao"
msgstr "苗文"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:1049
msgid "Ideographic Symbols and Punctuation"
msgstr "表意符号及标点"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:1053
msgid "Tangut"
msgstr "西夏文"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:1057
msgid "Tangut Components"
msgstr "西夏文偏旁"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:1061
msgid "Khitan Small Script"
msgstr "契丹小字"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:1065
msgid "Tangut Supplement"
msgstr "西夏文补充"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:1069
msgid "Kana Supplement"
msgstr "假名补充"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:1073
msgid "Kana Extended-A"
msgstr "假名扩展 A"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:1077
msgid "Small Kana Extension"
msgstr "小型假名扩展"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:1081
msgid "Nushu"
msgstr "女书"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:1085
msgid "Duployan"
msgstr "杜普洛彦速记文"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:1089
msgid "Shorthand Format Controls"
msgstr "速记格式控制"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:1093
msgid "Byzantine Musical Symbols"
msgstr "拜占庭音乐符号"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:1097
msgid "Musical Symbols"
msgstr "音乐符号"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:1101
msgid "Ancient Greek Musical Notation"
msgstr "古希腊音乐记号"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:1105
msgid "Mayan Numerals"
msgstr "玛雅数字"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:1109
msgid "Tai Xuan Jing Symbols"
msgstr "太玄经符号"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:1113
msgid "Counting Rod Numerals"
msgstr "算筹数码"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:1117
msgid "Mathematical Alphanumeric Symbols"
msgstr "数学用字母数字符号"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:1121
msgid "Sutton SignWriting"
msgstr "萨顿手语文字"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:1125
msgid "Glagolitic Supplement"
msgstr "格拉哥里字母补充"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:1129
msgid "Nyiakeng Puachue Hmong"
msgstr "涅根普瓦最苗文"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:1133
msgid "Wancho"
msgstr "文乔文"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:1137
msgid "Mende Kikakui"
msgstr "门德基卡库文"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:1141
msgid "Adlam"
msgstr "阿德拉姆文"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:1145
msgid "Indic Siyaq Numbers"
msgstr "印度西亚格数字"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:1149
msgid "Ottoman Siyaq Numbers"
msgstr "奥斯曼西亚格数字"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:1153
msgid "Arabic Mathematical Alphabetic Symbols"
msgstr "阿拉伯数学字母符号"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:1157
msgid "Mahjong Tiles"
msgstr "麻将牌"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:1161
msgid "Domino Tiles"
msgstr "多米诺骨牌"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:1165
msgid "Playing Cards"
msgstr "扑克牌"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:1169
msgid "Enclosed Alphanumeric Supplement"
msgstr "带圈字母数字补充"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:1173
msgid "Enclosed Ideographic Supplement"
msgstr "带圈表意文字补充"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:1177
msgid "Miscellaneous Symbols and Pictographs"
msgstr "杂项符号和象形图"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:1181
msgid "Emoticons"
msgstr "表情符号"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:1185
msgid "Ornamental Dingbats"
msgstr "装饰杂锦符号"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:1189
msgid "Transport and Map Symbols"
msgstr "交通和地图符号"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:1193
msgid "Alchemical Symbols"
msgstr "炼金术符号"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:1197
msgid "Geometric Shapes Extended"
msgstr "几何形状扩展"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:1201
msgid "Supplemental Arrows-C"
msgstr "补充箭头 C"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:1205
msgid "Supplemental Symbols and Pictographs"
msgstr "补充符号和象形图"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:1209
msgid "Chess Symbols"
msgstr "象棋符号"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:1213
msgid "Symbols and Pictographs Extended-A"
msgstr "符号和象形图扩展 A"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:1217
msgid "Symbols for Legacy Computing"
msgstr "传统计算符号"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:1221
msgid "CJK Unified Ideographs Extension B"
msgstr "中日韩统一表意文字扩展 B"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:1225
msgid "CJK Unified Ideographs Extension C"
msgstr "中日韩统一表意文字扩展 C"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:1229
msgid "CJK Unified Ideographs Extension D"
msgstr "中日韩统一表意文字扩展 D"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:1233
msgid "CJK Unified Ideographs Extension E"
msgstr "中日韩统一表意文字扩展 E"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:1237
msgid "CJK Unified Ideographs Extension F"
msgstr "中日韩统一表意文字扩展 F"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:1241
msgid "CJK Compatibility Ideographs Supplement"
msgstr "中日韩兼容表意文字补充"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:1245
msgid "CJK Unified Ideographs Extension G"
msgstr "中日韩统一表意文字扩展 G"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:1249
msgid "Tags"
msgstr "标签"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:1253
msgid "Variation Selectors Supplement"
msgstr "变体选择器补充"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:1257
msgid "Supplementary Private Use Area-A"
msgstr "补充私用区 A"
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:1261
msgid "Supplementary Private Use Area-B"
msgstr "补充私用区 B"
#: tools/main.vala:51
msgid "List engine name only"
msgstr "仅列出引擎名称"
#: tools/main.vala:67 tools/main.vala:192 tools/main.vala:202
msgid "Can't connect to IBus.\n"
msgstr "无法连接 IBus。\n"
#: tools/main.vala:93
#, c-format
msgid "language: %s\n"
msgstr "语言:%s\n"
#: tools/main.vala:161
msgid "No engine is set.\n"
msgstr "尚未设置引擎。\n"
#: tools/main.vala:169
msgid "Set global engine failed.\n"
msgstr "设定全局引擎失败。\n"
#: tools/main.vala:174
msgid "Get global engine failed.\n"
msgstr "获取全局引擎失败。\n"
#: tools/main.vala:217
msgid "Read the system registry cache."
msgstr "读取系统注册缓存。"
#: tools/main.vala:219
msgid "Read the registry cache FILE."
msgstr "读取注册缓存 FILE。"
#: tools/main.vala:237 tools/main.vala:242
msgid "The registry cache is invalid.\n"
msgstr "注册缓存无效。\n"
#: tools/main.vala:257
msgid "Write the system registry cache."
msgstr "写入系统注册缓存。"
#: tools/main.vala:259
msgid "Write the registry cache FILE."
msgstr "写入注册缓存 FILE。"
#: tools/main.vala:295
msgid ""
"Use engine schema paths instead of ibus core, which can be comma-separated "
"values."
msgstr "使用引擎架构的路径而非 IBus 核心的,该值以半角逗号分隔。"
#: tools/main.vala:381
msgid "Resetting…"
msgstr "正在重置……"
#: tools/main.vala:399
msgid "Done"
msgstr "完成"
#: tools/main.vala:444
msgid "Set or get engine"
msgstr "设定或获取引擎"
#: tools/main.vala:445
msgid "Exit ibus-daemon"
msgstr "退出 ibus-daemon"
#: tools/main.vala:446
msgid "Show available engines"
msgstr "显示可用引擎"
#: tools/main.vala:447
msgid "(Not implemented)"
msgstr "(暂不可用)"
#: tools/main.vala:448
msgid "Restart ibus-daemon"
msgstr "重启 ibus-daemon"
#: tools/main.vala:449
msgid "Show version"
msgstr "显示版本号"
#: tools/main.vala:450
msgid "Show the content of registry cache"
msgstr "显示注册缓存内容"
#: tools/main.vala:451
msgid "Create registry cache"
msgstr "创建注册缓存"
#: tools/main.vala:452
msgid "Print the D-Bus address of ibus-daemon"
msgstr "输出 ibus-daemon 的 D-Bus 地址"
#: tools/main.vala:453
msgid "Show the configuration values"
msgstr "显示配置值"
#: tools/main.vala:454
msgid "Reset the configuration values"
msgstr "重置配置值"
#: tools/main.vala:456
msgid "Save emoji on dialog to clipboard"
msgstr "保存面板中的 Emoji 到剪贴板"
#: tools/main.vala:458
msgid "Show this information"
msgstr "显示本信息"
#: tools/main.vala:464
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s COMMAND [OPTION...]\n"
"\n"
msgstr ""
"用法:%s 命令 [选项...]\n"
"\n"
#: tools/main.vala:465
msgid "Commands:\n"
msgstr "命令:\n"
#: tools/main.vala:494
#, c-format
msgid "%s is unknown command!\n"
msgstr "%s 是未知命令!\n"
#: ui/gtk3/emojier.vala:233
msgid "Favorites"
msgstr "常用"
#: ui/gtk3/emojier.vala:234
msgid "Others"
msgstr "其他"
#: ui/gtk3/emojier.vala:235
msgid "Open Unicode choice"
msgstr "打开 Unicode 选择"
#: ui/gtk3/emojier.vala:995
msgid "Bring back emoji choice"
msgstr "返回 Emoji 选择"
#: ui/gtk3/emojier.vala:1097
msgid "Page Down"
msgstr "下一页"
#: ui/gtk3/emojier.vala:1108
msgid "Page Up"
msgstr "上一页"
#: ui/gtk3/emojier.vala:1111
msgid "Show emoji variants"
msgstr "显示表情变体"
#: ui/gtk3/emojier.vala:1112
msgid "Close"
msgstr "关闭"
#: ui/gtk3/emojier.vala:1118
msgid "Menu"
msgstr "菜单"
#: ui/gtk3/emojier.vala:1129
msgid "Click to view a warning message"
msgstr "点击查看警告信息"
#: ui/gtk3/emojier.vala:1173
msgid "Loading a Unicode dictionary:"
msgstr "正在加载 Unicode 字典:"
#: ui/gtk3/emojier.vala:1419
#, c-format
msgid "Code point: %s"
msgstr "码位:%s"
#: ui/gtk3/emojier.vala:1425
msgid "Has emoji variants"
msgstr "有表情符号变体"
#: ui/gtk3/emojier.vala:1592 ui/gtk3/emojier.vala:1605
#, c-format
msgid "Description: %s"
msgstr "描述:%s"
#: ui/gtk3/emojier.vala:1592
msgid "None"
msgstr "无"
#: ui/gtk3/emojier.vala:1616
#, c-format
msgid "Annotations: %s"
msgstr "注释:%s"
#: ui/gtk3/emojier.vala:1642
#, c-format
msgid "Name: %s"
msgstr "名称:%s"
#: ui/gtk3/emojier.vala:1650
#, c-format
msgid "Alias: %s"
msgstr "别名:%s"
#: ui/gtk3/emojier.vala:2140 ui/gtk3/ibus-extension-gtk3.desktop.in:3
#: ui/gtk3/ibus-ui-emojier.desktop.in:3 ui/gtk3/panel.vala:1169
msgid "Emoji Choice"
msgstr "Emoji 选择"
#: ui/gtk3/emojier.vala:2142
msgid "Unicode Choice"
msgstr "Unicode 选择"
#: ui/gtk3/emojier.vala:2432
msgid ""
"Failed to get the current text application. Please re-focus your "
"application. E.g. Press Esc key several times to release the emoji typing "
"mode, click your desktop and click your text application again."
msgstr "无法捕捉当前文本应用程序。请重新让该应用程序获得焦点。比如多次按 Esc 键来退出表情输入模式,或是点击桌面然后再点击回该文本应用程序。"
#: ui/gtk3/emojierapp.vala:47
msgid "Canceled to choose an emoji."
msgstr "已取消所选的 Emoji。"
#: ui/gtk3/emojierapp.vala:67
msgid "Copied an emoji to your clipboard."
msgstr "已复制 Emoji 到剪贴板。"
#. TRANSLATORS: "FONT" should be capital and translatable.
#. * It's used for an argument command --font=FONT
#.
#: ui/gtk3/emojierapp.vala:126
msgid "\"FONT\" for emoji characters on emoji dialog"
msgstr "用于表情输入面板中表情符号的字体"
#: ui/gtk3/emojierapp.vala:127
msgid "FONT"
msgstr "字体"
#. TRANSLATORS: "LANG" should be capital and translatable.
#. * It's used for an argument command --lang=LANG
#.
#: ui/gtk3/emojierapp.vala:132
msgid "\"LANG\" for annotations on emoji dialog. E.g. \"en\""
msgstr "表情输入面板中的注释语言如“en”"
#: ui/gtk3/emojierapp.vala:133
msgid "LANG"
msgstr "语言"
#: ui/gtk3/emojierapp.vala:135
msgid "Emoji annotations can be match partially"
msgstr "表情注释可以部分匹配"
#: ui/gtk3/emojierapp.vala:139
msgid "Match with the length of the specified integer"
msgstr "匹配指定整数的长度"
#: ui/gtk3/emojierapp.vala:143
msgid "Match with the condition of the specified integer"
msgstr "按指定长度的条件匹配"
#: ui/gtk3/panel.vala:292 ui/gtk3/panel.vala:323
msgid "IBus Panel"
msgstr "IBus 面板"
#: ui/gtk3/panel.vala:975
#, c-format
msgid ""
"Your configured input method %s does not exist in IBus input methods so \"US"
"\" layout was configured instead of your input method."
msgstr "你配置的输入法 %s 在 IBus 输入法上不存在,因此配置了美国布局来替代你的输入法。"
#: ui/gtk3/panel.vala:980
msgid ""
"At least one of your configured input methods does not exist in IBus input "
"methods."
msgstr "至少有一款你配置的输入法在 IBus 输入法上不存在。"
#: ui/gtk3/panel.vala:983
msgid ""
"Please run `ibus-setup` command, open \"Input Method\" tab, and configure "
"your input methods again."
msgstr "请运行“ibus-setup”命令打开“输入法”设置页再次配置你的输入法。"
#: ui/gtk3/panel.vala:1141
msgid "IBus is an intelligent input bus for Linux/Unix."
msgstr "IBus 是一个适用于 Linux/Unix 系统的智能输入平台。"
#: ui/gtk3/panel.vala:1145
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"黄鹏 <shawn.p.huang@gmail.com>\n"
"Fedora 简体中文组 <trans-zh_cn@lists.fedoraproject.org>\n"
"Dingzhong Chen <wsxy162@gmail.com>"
#: ui/gtk3/panel.vala:1164
msgid "Preferences"
msgstr "首选项"
#: ui/gtk3/panel.vala:1190
msgid "Restart"
msgstr "重新启动"
#: ui/gtk3/panel.vala:1194
msgid "Quit"
msgstr "退出"
#. Translators: If your locale is RTL, the msgstr is "default:RTL".
#. * Otherwise the msgstr is "default:LTR".
#: ui/gtk3/propertypanel.vala:368 ui/gtk3/propertypanel.vala:376
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
#~ msgid ""
#~ "<big><b>IBus</b></big>\n"
#~ "<small>The intelligent input bus</small>\n"
#~ "Homepage: https://github.com/ibus/ibus/wiki\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "<big><b>IBus</b></big>\n"
#~ "<small>智能输入平台</small>\n"
#~ "主页https://github.com/ibus/ibus/wiki\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Start ibus on login"
#~ msgstr "登录时运行 IBus"
#~ msgid "<b>Startup</b>"
#~ msgstr "<b>启动</b>"