6.1 KiB
LocalizedStringKit
LocalizedStringKit is a tool that lets you write English strings directly into your source code and generate the required .strings files later. No more manually managing string keys or remembering to add them to the strings file later. All you do is change:
label.text = NSLocalizedString("TERMS_SCREEN_MAIN_HEADER", "Comment here...")
into:
label.text = Localized("Terms and Conditions", "Comment here...")
And you are good to go.
Getting started
Application Library
The app side of the tool is powered by the LocalizedStringKit library.
The recommended way of consuming this library is via Carthage. The line to add to your Cartfile
is: github "Microsoft/localizedstringkit"
For any issues, refer to the Carthage documentation.
Strings bundle
The app and the library need to be able to access the strings bundle. To do this we are going to do some basic setup:
- Create a folder in your app project somewhere named
LocalizedStringKit
. - Inside that folder, create a new folder named
LocalizedStringKit.bundle
(this will turn it into a bundle). - Add this bundle to your project in Xcode
- Ensure that this bundle is copied to your main app bundle (even if you are going to be using it in a framework).
The disk structure will now look something like:
ProjectName/
├── LocalizedStringKit/
| ├── LocalizedStringKit.bundle/
Creating some new strings
In your source code, add some code like:
label.text = LocalizedString("My new string", "A comment")
Remember to import LocalizedStringKit
in the file too.
Generate your strings
Now everything is in place to generate the .strings
files. For this, you'll need the tool we use to generate the strings files. It is a Python tool and can be installed by running pip install localizedstringkit
.
Once the tool is installed, you just need to run localizedstringkit -h
and it will show you how to call it. Here's an example:
localizedstringkit \
--path /path/to/my/project/root \
--localized-string-kit-path /path/to/my/project/root/LocalizedStringKit
This will scan /path/to/my/project/root/
for all Swift and Objective-C files, extract any calls to Localized
and generate the en.lproj/LocalizedStringKit.strings
file. It will also generate a source_strings.m
file as an intermediate step. This file is kept around as it allows the localizedstringkit --check
command to be run quickly. You can add it to your .gitignore
if preferred.
And that's it. You are now up and running with LocalizedStringKit.
Note: Remember that if you use Carthage for installation, you'll need to add --exclude Carthage
(or whatever your path is) to the command to avoid the library itself being flagged.
FAQ
How can I make this tool faster?
We know that this tool is a little slow. Unfortunately there's little we can do to speed it up. Instead, what we have developed is a --check
flag which can be used. If source_strings.m
exists in the repo, it will compare the state of the repo to that file, and return a non-zero exit code if there are differences. If that file does not exist, the check flag will always return a non-zero exit code.
Can this be consumed as a library?
Yes, absolutely. Just import localizedstringkit
.
How do I migrate existing strings?
There is no built in method to migrate existing strings, but it's relatively straightforward to do so. Follow the setup steps above first. Then convert all NSLocalizedString
calls to Localized
calls, replacing your manual key with the English string. Then run the generate script mentioned above. You'll then need to move your translations through a similar process.
How are collisions handled?
If you have two strings that are identical then they'll be "merged". By that, they'll share the same key, but the comments will be appended. The result will look something like this in the LocalizedStringKit.strings file:
/* Text on button which when tapped will send an email message to a user
Text on button which when tapped will send a message to the support team */
"1432f32780bbd9cde496343b060fd75d" = "Send Message";
However, there will be cases where you don't want this to happen. For example, you may have the word Schedule
appear as a heading for a screen which show's a users daily schedule, but is also a button which you can press to schedule a meeting. In one case the word is a noun and the other a verb. These will often be different words in other languages, so you want to ensure that they get unique translations. For this, you can use key extensions. For example:
// Heading
title.text = LocalizedWithKeyExtension("Schedule", "Title for a screen which shows the users daily schedule", "Noun")
// Button
button.text = LocalizedWithKeyExtension("Schedule", "Text for a button which will schedule the meeting currently displayed on screen.", "Verb")
In this case the English string and the extension (in this case Verb
or Noun
) will be concatenated before hashing to generate the key, resulting in these two cases having different keys. The key extension can be any string you like.
Contributing
This project welcomes contributions and suggestions. Most contributions require you to agree to a Contributor License Agreement (CLA) declaring that you have the right to, and actually do, grant us the rights to use your contribution. For details, visit https://cla.opensource.microsoft.com.
When you submit a pull request, a CLA bot will automatically determine whether you need to provide a CLA and decorate the PR appropriately (e.g., status check, comment). Simply follow the instructions provided by the bot. You will only need to do this once across all repos using our CLA.
This project has adopted the Microsoft Open Source Code of Conduct. For more information see the Code of Conduct FAQ or contact opencode@microsoft.com with any additional questions or comments.